Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
NUESTRO SEOR.
SEOR:
La fuente de la Sabidura es la Palabra de Dios, que tiene su trono en las alturas.
La verdad eterna, que es esta misma Sabidura, y Palabra de Dios, por un efecto
de su inmensa bondad, descendi del cielo a la tierra, para conversar con los
hombres, y comunicarse a ellos. As que entre estos no puede haber, ni reconocerse
otra sabidura ni otra palabra de verdad, que la que trae su origen de los cielos,
y a la que solamente se entra por la fiel observancia de los eternos mandamientos.
Esta Sabidura, Verdad y Palabra es una sola; es increada e inmutable; es luz que
disipa toda sombra: y por consiguiente, la que registremos ac abajo, que no se
parezca a aquella de arriba, traer su origen de la tierra, ser prudencia humana,
y no podr servir de regla para nuestras acciones, si stas han de ser conformes
a la voluntad del Ser Supremo; lo contrario es querer hermanar, y juntar en uno
la luz y las tinieblas.
V. A., Seor, en la elevacin, a que la Divina Providencia le ha destinado, tiene
que desempear fielmente dos encargos importantsimos: el primero mira en
particular a su persona: el segundo, al gobierno de una grande Nacin, que el roso
muestra querer depositar en sus manos. Ni el uno ni el otro podr cumplir, como
debe, par a salvarse, si no sigue constantemente las mximas y verdades de aquella
Sabidura, que se deriva de la Palabra de Dios, y cuya entrada es la guarda de los
divinos mandamientos. No bastar que sea bueno para s; deber serlo tambin para
sus Pueblos. Dios mira con piedad y perdona fcilmente las miserias y flaquezas
de una persona particular; pero suele castigar con el mayor rigor las de las personas
pblicas, que pueden servir de tropiezo a los que deben dar ejemplo. Si V. A. por
los defectos, en que puede caer como Prncipe se pierde, est muy cierto que Don
Fernando no escapar y que si Don Fernando no se salva, el Prncipe sin disputa
perecer. He explicado a V. A. en diversas ocasiones esta importantsima verdad,
y no dejar de continuar inculcndosela, mientras que tenga la honra de estar a
su lado para instruirle.
Al presente, Seor, y mientras V. A. vaya creciendo, no faltarn muchos, que le
digan sinceramente la verdad, parecida en todo a la de la eterna palabra, que
descendi de las alturas; pero si Dios dispone que entre a ocupar el trono, que
le tiene aparejado, hallar grandes impedimentos y dificultades para llegar a
conocerla. Triste suerte de los que respetamos elevados sobre la comn condicin
de los otros hombres! Cuanta mayor luz necesitan para entrar en el fondo de la
verdad, tanto ms parece que se aleja de ellos su conocimiento y noticia. Se ver
V. A. en muchos lances en que no sabr adonde volverse, a quin; consultar a unos
y a otros, y sus mismos dictmenes le expondrn tal vez a mayores dudas, temindose
de cualquier partido, que haya de tomar, Qu recurso pues para no tropezar en medio
de tan grande obscuridad? Yo, Seor que tanto debo interesarme en la instruccin
Iglesia &c. Esto mismo confirm despus, y declar con mayor expresin el actual
reinante Pontfice Pio VI. En el Breve que dirigi al docto Antonio Martini,
dicindole entre otras cosas: Que en haberlo hecho as, no se haba desviado de
las reglas de la Congregacin del ndice, ni de la Constitucin del inmortal
Benedicto XIV, cuatro aos despus, esto es, en el de 1782, el Supremo Tribunal
de la Inquisicin de Espaa,
en su Decreto de 20 de Diciembre, conforme a 10 declarado por estos dos Soberanos
Pontfices, publico, que no se entienden prohibidas las versiones de la Biblia,
hechas con las condiciones, que se expresan en dichos Decretos. De todo lo cual
resulta, que en lugar de la condicin puesta en la regla iv. Del ndice, que no
se puedan leer las versiones de la Biblia en lenguas vulgares sin licencia del
Ordinario o del Inquisidor, est substituida la que comprenden las modernas
declaraciones. Y as es, que verificndose sta no se necesita de la otra.
Que estas disposiciones, de permitir o no la Iglesia el Uso de la Biblia en
lenguas vulgares, segn las circunstancias de los tiempos, lugares y personas, sean
puramente de disciplina y de economa, lo demostramos en la Disertacin preliminar.
Por lo que el pretender, que sin embargo de todo esto no es lcito al pueblo leerla,
no cabe sino en un espritu caviloso, preocupado, partidario, o inflexiblemente
sistemtico: ni puede esto hacerse sin nota de tenacidad en mantener un error, y
sin hacer gravsima injuria a dos Soberanos Pontfices, y al Supremo Tribunal de
la Santa Inquisicin, dando indicios nada equvocos de falta de respeto a sus claras
y repetidas decisiones. Yo convengo en que si la Iglesia o las Potestades legtimas,
por causas y motivos justos, que puedan ocurrir, mudar, limitar, o invalidar
las reglas que al presente gobiernan en esta materia, aquellas sern entonces las
que deber seguir, y a las que se habr de sujetar y obedecer todo fiel y buen
catlico.
Sentados estos principios, que no pueden ponerse en controversia, falta ver y
examinar, si en esta versin han concurrido y concurren las calidades y condiciones
referidas. El tesn, que han mostrado y muestran algunos en desacreditarla,
haciendo un tenaz empeo de impedir el bien espiritual, que resulta a las almas
leyndola, me obliga a declarar las razones que persuaden, que pueden todos hacerlo
sin el menor tropiezo.
El ao de 1780 me fue comunicada verbalmente una orden de nuestro difunto Rey
Don Carlos III. (Que santa gloria haya) por medio del Excelentsimo Seor Don Manuel
de Roda, Secretario en aquel tiempo de Estado, y del Despacho de Gracia y Justicia,
para que yo emprendiese la versin de toda la Biblia, de manera, que sin el menor
riesgo se pudiese leer por toda suerte de personas. Lo que habiendo empezado a
ejecutar en cumplimiento de la voluntad y orden del Soberano, y habiendo fallecido
en este intermedio dicho Excelentsimo Seor Don Manuel de Roda, fui despus
presentando mis manuscritos al Excelentsimo Seor Conde de Floridablanca, primer
Secretario de Estado, el cual con orden y encargo particular de S. M. lo remiti
borrarlo &c. como fuese necesario. As lo hizo aquel infatigable y celoso Prelado,
dirigindome la carta que pongo aqu, y que yo estaba muy distante de permitir que
se publicase, por contenerse en ella elogios mayores de los que realmente merezco.
Pero reflexionando despus que estos no se cien solamente a mi persona, sino que
se extienden tambin al cuerpo entero de la Nacin Espaola, de la que hace singular
aprecio; y como por otra parte las circunstancias del tiempo exigen, que el pblico
viva persuadido de que est en quieta y pacfica posesin de poder leer libre y
lcitamente los Libros Sagrados, traducidos en lengua vulgar, con tal que lo estn
segn las audiciones ya mencionadas, por esto he querido poner aqu este testimonio,
de que la presente lo est, dado por personas muy doctas y nada sospechosas. Dice,
pues, de esta manera:
ILLUSTRISSIMO ET DOCTISSIMO VIRO PHILIPPO DE SCIO A SANCTO MICHAELE EMMANUEL
EPISCOPUS JULIOPACENSIS S. P.
Cogitabam de primitiis Vet. Testam. a te edendis, a me diu expectatis, cum
subitus nuntius libros, duobus minus, eleganti tu coloribus expressos mihi
tradidit Ut ego tum festivus! tum gratus ! meorum protinus fieri
conventum Jussi, ubi meditari, ac familiariter disputare consuevimus. Eorum quidem
vehementer interest frequens hc coitio, incendendi, locupletandi, instruendi
mentes gratia. Vides profecto, in quas aures datus es. Homines sunt tui
studiosissimi, perurbani, ac, veritatis amantissimi. Illud item curo, quod
Orgenes alicubi de Christianis, cyfyGy
Yyeuboa
rdy
ensear, para redargir, para corregir, para instituir en justicia, para que el
hombre de Dios sea perfecto, instruido para toda obra buena. Por tanto la santa
palabra del Seor es una clara antorcha1 para la direccin del cristiano: el libro
de la vida, donde halla la instruccin que necesita 2 , y con que se consuela y
alienta3: una armera espiritual a uso nuestro, para pelear contra las potestades
del infierno y del mundo: es el pan del alma, y el sustento del espritu4: es un
tesoro abundantsimo, de donde podemos abastecernos y enriquecernos a nuestro
arbitrio5. Asimismo la palabra del Seor nos sirve de alczar para defendernos del
pecado6; de antdoto contra nuestras pasiones; y de medicina universal contra todas
nuestras enfermedades y dolencias espirituales7. Todo lo cual recopil en breve
el Padre San Bernardo, en el Sermn en que exhorta a la leccin de las divinas
Escrituras, por estas palabras8: Aunque ests muerto en el pecado, si oyeres la
voz del Hijo de Dios, vivirs; porque la palabra, que pronuncia, es vida y espritu.
Si tu corazn est endurecido, enviar su palabra, y lo derretir... Si ests tibio,
te inflamar; porque su habla es muy ardiente. Si lloras por hallarte en tinieblas,
la palabra del Seor ser antorcha para tus pies, y lumbre para tus veredas... Si
te combaten ejrcitos enemigos, toma la espada del espritu, que es la palabra de
Dios, y con ella fcilmente alcanzars la victoria.
Oigamos tambin lo que dijo el mismo Dios por su boca a los hijos de Israel,
y en ellos a todos nosotros9: No se aparte el libro de esta ley de tu boca; antes
con atento nimo estudiars en l de da y de noche, para que: guardes, y hagas
conforme a todo aquello que est en l escrito; porque entonces hars prospero tu
camino, y te gobernars con prudencia.
Y San Pablo a los Colosenses 10 ; La palabra de Cristo habite en vosotros en
Roman. XV 4.
Serm. XXIV. de Multiplici utilit. Verbi Dei. Licet mortuus in pecato, si audieris vocem Filii Dei, vives.
Sermo enim, quem loquitur, spiritus, et vita est. Si car tuum induratum est, emittet verbum suum et
liquefaciet ea Si tepidus es, inflammabit te, quia eloquium ejus ignitum est valde. Quod si tenebras
plangis, erit lucerna pedibus tuis Si consistan adversus te castra, arripe gladium spiritus, quod est
Verbum Dei, et in eo facile triumphabis.
9
Josue 1. 8.
10
que estaba casi tan arruinada como su Templo, mand juntar todo el pueblo en una
grande plaza, y ley siete das consecutivos el Libro de la Ley y de las Santas
Escrituras; y con este ejercicio se movieron a penitencia, y reformaron las
costumbres, que traan tan estragadas, y renovaron el Templo y la Religin,
restituyndola a su primitivo lustre y antiguo esplendor.
La Iglesia ha deseado siempre y desea al presente, que todos lean, mediten, y
se aprovechen del gran tesoro, que en s encierran lar Sagrados Libros.
Deseara sin duda la Iglesia, que cada uno de sus hijos se hallase en disposicin
de sacar por s mismo todas las grandes utilidades, que dejamos referidas. Y por
eso tiene y ha tenido siempre abierto para todos generalmente el Libro de las Santas
Escrituras1. Y a los que pueden entenderlas en las lenguas, en que las escribieron
los Autores inspirados, jams ha puesto lmite alguno, en cuanto a su leccin; antes
por el contrario ha exhortado y encomendado su uso y estudio, su lectura y
meditacin, como el medio ms poderoso para hacer florecer la piedad y religin.
Pero por lo que respeta a las traslaciones de los Textos sagrados en otras lenguas,
ha dado las providencias ms oportunas, que ha juzgado convenientes para precaver
los abusos, que podan introducirse en asunto tan delicado: lo que vamos a explicar
con la claridad, que pide la gravedad de la materia.
Es tanta la dignidad y excelencia de los Libros Sagrados, que segn el unnime
consentimiento de los Telogos fueron inspirados y dictados por el Espritu Santo
a los Autores, que los escribieron: por manera, que cuanto se halla en la Sagrada
Escritura es con toda propiedad palabra de Dios, y son Orculos del Espritu Santo,
que nos ha hablado por la boca de los Profetas, que le sirvieron de instrumentos
para manifestarnos los misterios de nuestra salud, y darnos a conocer la voluntad
de Dios. En el modo de explicar la inspiracin divina hay alguna variedad entre
los Telogos modernos y antiguos; pero los antiguos unnimemente la entendieron
en todo rigor 2 . Y aun el Abate de Vence 3 demuestra por los testimonios de San
Gernimo, de San Agustn, y de San Juan Crisstomo, que no tan solamente es obra
del Espritu Santo el Texto sagrado, en cuanto a la sentencia y sentido, sino aun
en cuanto a la expresin y las palabras. Y bastar referir aqu por todos aquel
clebre lugar del gran Papa San Gregorio4, en donde resuelve la cuestin, sobre
quien fue el Autor, que escribi el Libro de Job, por estas palabras: Es intil,
dice, fatigarse en buscar, quin ha compuesto este libro, puesto que los fieles
tienen ser el Espritu Santo su Autor. Y es la verdad, que el Espritu Santo es
el que ha dictado las palabras para hacerlas escribir. El espritu de Dios es, quien
En consecuencia de esta regla, y en virtud del uso, que en otro tiempo hizo la
Sinagoga, y despus constantemente ha hecho la Iglesia, desde el tiempo de los
Apstoles hasta nuestros das, es clebre la traslacin del Antiguo Testamento
Hebreo al Griego, conocida por el nombre de los Setenta Intrpretes; la cual se
tiene por legitima en la Iglesia Latina, y por aprobada en la Griega1, para que
los fieles tomen su doctrina por regla de su creencia y de sus costumbres. Y los
Santos Padres, especialmente el Crisstomo2, miran como uno de los mayores milagros
de la Providencia divina, el que un Rey brbaro, ajeno de la verdadera Religin,
y enemigo de la verdad y del Pueblo de Dios, como era Ptolemeo Filadelfo, emprendiese
la versin de la Sagrada Escritura en Griego, y que difundiese por este medio el
conocimiento de la verdad a todas las naciones del mundo. Y San Agustn igualmente
afirma3, que Dios se vali de un Rey idlatra para comunicar a los Gentiles el
beneficio de las Santas Escrituras, que los Judos ocultaban, o por escrpulo, o
por envidia: Libri, quos Gens Judaa ceteris populis, vel religione, vel invidia
prodesse nolebat, ere di turis per Dominum Gentibus, ministra Regis Ptolemxi
potstate, tanto ante proditi sunt.
Con el mismo designio, extendida la Religin de Jesucristo por el Imperio Romano,
se hicieron desde los principios varias traslaciones del Antiguo y Nuevo Testamento
en lengua Latina, que era la propia de este Imperio, y corrieron con variedad en
las Iglesias hasta los tiempos de San Gernimo. Lo que oblig a decir a este Padre,
que entre los Latinos eran tantos los ejemplares, cuantos los cdices 4 : y San
Agustn repiti lo mismo, afirmando, que eran innumerables los que haban
trasladado al Latn la Santa Biblia5: Qui enim Scripturas ex Hebrxa lingua in Grcam
verterunt, numerari possunt: latini autem nterpretes nullo modo. De esta multitud
de Intrpretes, de los cuales unos aadan y otros quitaban, cada uno segn su
parecer y capricho, naci mucha confusin en los ejemplares latinos; lo que oblig
a San Gernimo, con autoridad del Santo Papa Dmaso, a trabajar su nueva versin
Latina, que aprob y recibi luego de comn consentimiento la. Iglesia Latina,
habindola calificado San Gregorio el Grande6 de fiel en todo y conforme con el
original; y San Isidoro de Sevilla7 afirm, que ya en su tiempo usaban de esta
versin todas las Iglesias: Cujus editione omnes Ecclesi usquequaque utuntur. Y
Homil. IV in Genes.
Prfat. In Josue.
In not. ad Evang.
10
TOM. I.
n.74.
2
del pueblo una Biblia, que ninguno de ellos entenda Estos estragos hubieran llegado
tambin sin duda a nosotros, a no haber mediado el rigor, entereza, y precauciones
de nuestro Gobierno. Entre nosotros pudo aadirse otra causa, y es, que no se haba
impreso Biblia Castellana de Autor Catlico, como veremos ms adelante.
Ya pues que estas prohibiciones son de economa y prudencia, y no absolutas ni por
razn de la materia, que es santsima y utilsima, veamos en los mismos Decretos
y doctrina de la Iglesia las condiciones y moderacin, que se debe guardar, para
que esta obra se permita sin riesgo, y pueda dar el provecho, que ella encierra,
y que necesitan los fieles. La primera condicin es, que se hagan semejantes
traslaciones con autoridad y aprobacin de la Iglesia, y no al arbitrio y capricho
de cada uno: y esta puede darse por el Obispo o Inquisidor, y en Espaa por el
Inquisidor General, a quien especialmente est encomendada la inspeccin de los
libros, en razn de mantener sincera y pura la doctrina catlica. Lo que
expresamente se advierte en la. Regla iv del ndice Romano de Pio IV. La segunda,
que se trabajen estas versiones por Autores doctos, pos y catlicos, como lo
declar la misma Congregacin del ndice en 13 de Junio del ao de 1757, y lo haba
ya prevenido Inocencio III en una carta a Bertrando, Obispo de Metz 1 , quien
habindose quejado del ardor, que algunos de sus feligreses mostraban por la leccin
de los libros de la Biblia en vulgar, le respondi el Papa, que este deseo era loable,
con tal que fuera sana la intencin y doctrina del Autor de la versin, y puras
y sinceras las costumbres y la fe de los que se servan de ella, y con el debido
respeto a la Santa Sede y a la Iglesia catlica. La tercera es, que se hagan las
sobredichas versiones ajustadas, no solo en las sentencias, sino tambin en las
palabras cuanto pueda ser, a la edicin Vulgata Latina, sin dejar por eso de
consultar los textos originales, cuando lo pidiere la mayor declaracin del
sentido. Lo que igualmente se da a entender en las referidas Reglas del ndice
Romano, y mayormente en aquellos tiempos, en que por tantos caminos procuraban los
protestantes desacreditarla en odio de la Iglesia Romana, que solemnemente la haba
abrazado en un Concilio Ecumnico. Si a esto se aaden algunas anotaciones de Santos
Padres, o de Autores doctos y catlicos, para declarar algn lugar difcil u
obscuro, nada quedar que desear; y se podrn proponer a los fieles estas
copiossimas fuentes, para que beban de ellas la pureza de la doctrina y la santidad
de la vida. Y para que no quede gnero alguno de duda de la verdadera intencin
de la Santa Iglesia y de sus deseos, de que los fieles se aprovechen de los Sagrados
Libros, pondr aqu los Decretos de dos sabios Pontfices de nuestros das, que
dieron sobre esta materia, Benedicto XIV y el Papa reinante Pio VI.
Benedicto XIV, mand reconocer el ndice Romano de libros prohibidos; y con su
autoridad y aprobacin se imprimi primero en Roma, y luego se reimprimi el ao
1761 con esta adiccin a las Reglas iv y ix del antiguo ndice, reconocido de orden
1
Quod si hujusmodi versiones BIbliorum vulgart lingua ab Apostolioa Sede appr obata, aut edita cum
annotationibus desumptis ex Sanctis fuerint - Ecclesia Patribus, vel ex doctis Catholicisque Viris,
concedutitur.
traducciones, que haban publicado los Herejes de diferentes sectas, dieron a luz
la Santa Biblia puesta en los idiomas de casi todas las principales provincias de
la Iglesia Latina, con el nimo de preservar del error a muchas almas, que estaban
muy expuestas a descaminarse por las versiones adulteradas de los Herejes: pues
as como ningn otro libro hay ms pernicioso que aquel en que se publican semejantes
versiones, las cuales emponzoan al pueblo con el pretexto de la autoridad divina;
as tampoco ninguna otra medicina es tan poderosa y eficaz contra este mal, como
la interpretacin o traduccin verdadera, fiel y sincera de las Escrituras, si se
usa de este remedio con orden, discrecin, y humildad.
Y as es distinguido el aprecio, que merecen entre los Catlicos, los clebres
Intrpretes Sacy y Carrieres, que con estas miras trasladaron la Biblia al idioma
Francs: el Cardenal Thomasi, y el docto Antonio Martini, que han traducido los
Libros Santos al vulgar Italiano: y omitiendo los extranjeros, son muy venerados
entre nosotros el Padre Fray Luis de Granada, que puso en Castellano muchos
Evangelios, Epstolas, y otros Libros Sagrados: el Maestro fray Luis de Len el
Libro de Job, y el Cantar de los Can- tares: el Seor Don Antonio de Cceres y de
Sotomayor, Confesor de Felipe III, que tradujo el Salterio: y los Maestros Fray
Juan de Soto, Joseph de Valdivielso, y el Conde de Rebolledo, que lo publicaron
en verso Castellano: Don Manuel de Ribeyro, que traslado a nuestro vulgar los
Consejos de la Sabidura; y Fray Ambrosio de Montesinos las Epstolas y Evangelios
de todo el ao, omitiendo otros muchos, que han empleado sus talentos en semejantes
obras con gran provecho de las almas, y decoro de la Santa Iglesia.
Nuestra lengua tiene grande proporcin para declarar la palabra de Dios, sin
exponerla a los riesgos, que tienen otras vulgares, por estar llena de
magnificencia, decoro y gravedad, y por ser muy propia de suyo para expresar la
fuerza y energa de los originales, y aun el concierto e idiotismos de las lenguas
Hebrea y Griega casi palabra por palabra: lo que advirtieron ya nuestros primeros
Intrpretes, y conocer por s cualquiera medianamente instruido, que compare los
modos de hablar de los Griegos y Hebreos con los de nuestro romance Castellano;
en lo que aventaja ciertamente aun a la Latina.
Por esto se han celebrado tanto entre los hombres doctos las cuatro principales
versiones, que tenemos impresas de la Biblia. La primera es, la que vulgarmente
se llama de Ferrara, por haber sido impresa la primera vez en aquella Ciudad en
un tomo en folio en caracteres Gticos, la cual tiene este ttulo: Biblia en lengua
Espaola, traducida palabra por palabra de la verdad Hebraica por muy excelentes
Letrados: vista y examinada por el Oficio de la Inquisicin. De esta famosa Biblia
se hallan ejemplares de dos maneras. Los unos tienen al principio la Epstola
Dedicatoria dirigida a Don Hrcules de Est, cuarto Duque de Ferrara, por Duarte
Pinel y Gernimo de Vargas. En los otros, la Dedicatoria est hecha a una ilustre
Matrona de los Judos, llamada Doa Gracia Nacy, por Jom Tob Athias y Abraham Usque.
Esta era ta de Don Joseph Nasi, que despus fue Duque de Nagsia1. En los primeros
se lee al fin la nota de la Era Cristiana en estos trminos: Estampada en Ferrara
a costa y Espesa de Gernimo de Vargas Espaol, en primero de Marzo de 1553 En los
segundos, presentados por los Judos a dicha Matrona, se halla tambin al fin la
nota de su Era de este modo: Estampada en Ferrara a costa y despensa de Jom Tob
Athias, hijo de Lev Athias Espaol en 14 de Adar de 5313, que corresponde al mismo
ao de 1553. Aunque dichos ejemplares son exactamente conformes entre s por el
nmero de las pginas, y por la uniformidad de los caracteres, que se emplearon
en su ejecucin; esto no obstante se hallan entre unos y otros algunas diferencias
muy notables, que pueden verse en los Bibligrafos que trataron este punto de
propsito, y sealadamente en Juan Bernardo de Rossi en su Comentario de Tipografa
Hebreo Ferrariensi2. Estas diferencias han hecho creer a algunos, que fueron
dos ediciones diferentes, la una dedicada por los Cristianos a un Prncipe
Cristiano, y hecha para uso de los mismos; y la otra hecha para uso de los Judos,
y presentada por los mismos a dicha Matrona, como queda referido. Pero otros, al
parecer ms bien fundados, sienten que es una sola edicin, y que las diferencias,
que se notan, pudieron hacerse sin necesidad de repetirse la edicin. Este mismo
Autor, y el P. le Long dan noticia de otra Biblia Espaola, que los Judos de
Constantinopla haban ya publicado el ao de 1547, y de la que el segundo pretende
ser una reimpresin sta, de que tratamos, impresa en Ferrara; pero que el primero
hace ver ser del todo diversa, aunque pudieron haberla tenido presente, as como
tambin otras Espaolas antiguas hechas por los Judos, que haban sido Maestros
de las Sinagogas de Espaa, y sealadamente per el famoso Rabino David Kimchi,
hombre de grande saber y autoridad entre los suyos3, el cual floreci por los aos
de 1220. Le Long equivoca sin duda esta edicin con la del Pentateuco Hebraico-ChalHateo, Espaol, y Brbaro Griego, que en tres columnas y en folio se haba impreso
antes en Constantinopla ao de 1547 en casa de Eliezer Berub Gerson de Socino, que
fue hecha sobre la de Venecia en 1497, obra muy rara, y conocida de muy pocos4.
Asimismo, en Amberes ao de 15 40. la traslacin del Libro de Job, y de algunos
salmos por Fernndez Jarava; y el ao de 1543, tambin en Amberes, la de los siete
salmos Penitenciales, del Cantar de los Cantares, y de las Lamentaciones de
Jeremas: y otra de todo el Salterio por un Annimo, muy antigua, en letra Gtica,
sin nota de ao, y que se cree haber sido impresa en Toledo: asimismo, las de los
Proverbios de Salomn, y de Josu hijo de Sirac, y de todo el Salterio, hechas por
De Bibliis Hispanicis Ferrariensibui, pag. 68. seqq, Vase tambin D. Joseph Rodrigo de Castro en su
Juan Roffes, e impresas en 1550. Por Sebastin Gryfo. Ya se haba impreso en Amberes
en el de 1543 el Nuevo Testamento en Espaol de Francisco de Encias: y por los
aos de 1556 sali a luz en Venecia otra edicin con este ttulo: El Testamento
Nuevo de nuestro Salvador Jesucristo, nueva y fielmente traducido del original
Griego en Romance Castellano; cuya traduccin es de Juan Prez.
La segunda Biblia Espaola del Antiguo y Nuevo Testamento es de Casiodoro de
Reyna, Sevillano, que se public en 1569 con este ttulo: La Biblia, que es los
Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, traducida en Espaol <
La palabra de Dios nuestro permanece para siempre. ISAAS XL. MDLXIX. Es un
tomo en cuarto mayor: tuvo en vista los originales Hebreos y Griegos, y conforme
a ellos trabaj su versin; pues el confesar l en su Prlogo, que tuvo tambin
la Vulgata Latina, ms fue para seducir a los incautos, que por efecto de verdad.
La tercera versin Castellana de la Biblia se public en msterdam en un tomo
en folio ao de 1602. por Cipriano de Valera, bajo el ttulo: La Biblia, que es
los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento: segunda edicin, revista, y
conferida con los textos Hebreos y Griegos, y con diversas traslaciones, por
Cipriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre. EsAIAS XL. 8. En
msterdam en casa de Lorenzo Jacobi. MDCII. Aunque Valera sigui a Reyna en su
versin, sin embargo muchas veces mud el texto de este, o vari el sentido con
sus notas, en cuyo trabajo emple veinte aos, como lo advierte en su Prlogo. Estos
dos Autores fueron Calvinistas, se apartaron de la Vulgata Latina, y contaminaron
su versin y notas con el veneno de sus errores.
La cuarta versin, que se puede decir es la misma de Ferrara, se imprimi en
1630. y la public Menasse Ben Israel, Judo Portugus en un tomo en folio, sin
lugar de impresin, con el ttulo: Biblia en lengua Espaola, traducida palabra
por palabra de la verdad Hebraica por muy excelentes Letrados. Vista y examinada
por el Oficio de la Inquisicin. Con Privilegio del Duque de Ferrara. Al fin se
halla esta nota; Al loor y gloria de Dios fue reformada por Menas se Ben Israel
15. de Sebath 5390. Chr.1630 Esta versin se diferencia poco de la Biblia
Ferrariense. Solo se substituyen en ella algunas palabras corrientes en lugar de
las anticuadas, de que abunda la otra1. Se reimprimi de nuevo en msterdam ao
de 1661. En un tomo en cuarto en casa de Joseph Athias por R. Samuel de Cceres.
En todas estas versiones se manifiesta bien el augusto carcter y la propiedad
de nuestra lengua, para trasladarse a ella los Orculos del Espritu Santo, aunque
no estn admitidas en la Santa Iglesia x por no haber sido Catlicas sus Autores,
porque no enderezaron sus trabajos a edificar la Santa Casa del Seor, y por otros
substanciales defectos que contienen. Pero en estos tiempos, en que se halla tan
arraigada la Fe Catlica en nuestra Nacin, y brilla en la Monarqua Espaola,
extendida en las cuatro partes del mundo, la pureza de la Religin sin mezcla de
1
secta alguna; en que se han cultivado tanto los estudios de las Santas Escrituras,
y se han allanado las dificultades, que hacan arriesgado el uso de las versiones
vulgares; y en que tantos hombres doctos y pos, y ejercitados en las lenguas han
edificado a los Fieles con sus acertadas traslaciones; no se podr dudar de la
utilidad e importancia, que resultar a tantos millones de almas, de la leccin
de las Divinas Escrituras en la lengua nativa. Nunca ms que ahora exigen una Biblia
en idioma espaol Espaa y su Augusto Monarca CARLOS IV: aquella por su fe y por
su sumisin a la Iglesia; y este por la grandeza de su nimo, pureza de su Religin,
y gloria de su Reinado.
Con este mismo designio el Sabio Rey de Castilla Don Alonso X. fue el primero
de los Reyes de Espaa, que hizo, que los Sagrados Libros de la Biblia se tradujesen
en lengua Castellana1 por los aos de 1260. De la cual se conserva un ejemplar en
la Real Biblioteca del Escorial en cinco tomos en folio, y se compone de cinco partes
intituladas: Historia general donde se contiene la versin Espaola de toda la
Biblia, traducida literalmente de la Latina de San Gernimo. El ttulo del primer
tomo dice as: Primera parte de la general Historia de los Libros de la Biblia,
y de las Historias de los Gentiles fasta el fin de los Libros de Moisen. Pondr
solo por muestra de este rico tesoro, que tiene la Nacin, el ultimo salmo de David
segn se halla en el Tomo iii.
"Alabad al Seor en los Santos de l: alabadle en el firmamento de la su verdad
de l: alabadle segn la muchedumbre de la su grandes: alabadle en suono de bocina:
alabadle en salterio y en ctara: alabadle en atamor y en coro: alabadle en cuerdas
y en rgano: alabadle en esquiletas de cantar: todo espritu alabe al Seor".
El P. Mariana dice, que el Rey mand hacer esta versin Espaola con deseo de
que aquella lengua, que era entonces grosera, se puliese y enriqueciese,
persuadido, que no dejaran los Fieles de la mano aquel libro, donde hallaban
escritas las palabras de la salud, y de la verdad, y de la vida eterna.
El Rey Don Alonso V. de Aragn a principios del siglo xv mand hacer otra
traduccin Espaola de la Biblia2, de la que se conserva igualmente un ejemplar
en la Real Biblioteca de San Lorenzo en dos cdices en vitela, escritos con el mayor
primor, iluminadas las iniciales de los ttulos y captulos, de oro y de bermelln3.
Y la misma gloria se atribuye a Don Juan II. Rey de Castilla, insigne protector
de las letras, que rein por el mismo tiempo4. No se puede omitir en este lugar
Esta versin se atribuye con poco fundamento al Rey D. Juan II. Se hizo en su reinado por R. Moiss
Arragel, de orden de D. Luis Gonzlez de Guzmn, XXV. Maestre del Orden de Calatrava, y se conserva
como un precioso monumento en la Casa de los Duques de Alva. De ella da puntual y exacta razn el
llegaron al estado en que se hablaron y escribieron con mayor pureza. Tampoco puede
ignorar, que los que sucedieron a esta feliz poca, y quisieron substituir voces
de fantasa, o tomadas de otras lenguas, a las que le eran propias, dieron por la
mayor parte en el extremo de hablar con sobrada hinchazn, con poca propiedad, y
sin el menor alio. Esta verdad, que se puede hacer patente con la lastimosa
catstrofe, que padecieron todas las lenguas, se demuestra hasta la evidencia, con
la que han sufrido las dos, que nos son ms familiares, la Latina y la Castellana.
Todos saben, cul fue el dichoso tiempo: en que estas llegaron a su mayor perfeccin,
y como corriendo las dos una misma suerte, fueron poco a poco perdiendo su primer
lustre y degenerando de su antigua majestad, pureza y fluidez por el abuso de los
escritores, que despus sobrevinieron, hasta que pasados muchos aos, cayendo no
pocos en la cuenta, y lastimados de ver sus propias lenguas tan desfiguradas, se
aplicaron con el mayor esmero a restituirles sus propios y naturales colores, de
que las vean tan injustamente desposedas. Por lo que hace a la Latina, tuvieron
el mejor suceso los conatos de aquellos hombres prudentes y juiciosos; pues hallamos
en todas las naciones, y singularmente en la italiana, muchos escritores de un
mrito muy relevado, que la han tratado y tratan con una pureza comparable a la
del siglo de Augusto. Mas por lo que mira a la Castellana, no s, si me atreva a
decir lo mismo; y aun me inclino a afirmar, que est tan lejos de aquella majestad,
fluidez y naturalidad, a que lleg, que son muy pocos los escritos de nuestros
tiempos, que puedan ponerse al lado de los del siglo xvi.
Causa verdaderamente admiracin, que se hayan hecho tan conocidos progresos en
la restauracin de la lengua Latina, y que padezca la nuestra un atraso tan
considerable en esta parte. Pero nada extraaremos, si entrando sin preocupacin
a indagar la causa verdadera de esta diferencia, conocemos y confesamos de buena
fe, que llevamos errado el camino, y que no seguimos el que aquellos trillaron para
restituir la lengua Latina a su primitivo lustre. Estos pues, desechando todas
aquellas voces nuevas y peregrinas que se haban introducido a excepcin de aquellas
que o por necesidad o porque no haba otras, adquirieron legtimo derecho entre
las Latinas, se cieron a no usar de otras, que de las que hallaban autorizadas
con el uso de los escritores ms puros del siglo de Augusto; y por este medio llegaron
al fin, que se haban propuesto. Por manera, que el que pretende escribir el latn
con pureza y propiedad, ha de poner necesariamente la mira, en que se parezca lo
que escribe a lo que nos ha quedado de aquellos tiempos, en que tuvo su mayor
perfeccin la lengua. Latina: y el que se aparta de este rumbo y sigue otro, da
consigo al travs, y cae en un estilo brbaro impropio, y por lo comn muy hinchado
y duro. Pues a este mismo modo entiendo yo, que en vano pretender hacer alarde
de que posee la pureza y perfeccin de la lengua Castellana, el que en lo que escribe
y habla, no se acomoda al estilo y expresin, que admiramos en los escritores ms
puros del siglo XVI; y que los que no siguen este camino, y dejando el uso de las
voces propias y nativas, les substituyen otras nuevas y extranjeras, en vez de
cosas. De donde podr ser, que algunos no se contenten tanto, y les parezca, que
en algunas partes la razn queda corta, y dicha muy a lo viejo, muy a la Vizcana,
y que no hace correa el hilo del decir, pudindolo hacer muy fcilmente con mudar
algunas palabras y aadir algunas otras; lo que yo no hice por lo que he dicho,
y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada mayormente escrituras
de tanto peso, del que las explica y declara. El que traslada, ha de ser propietario
y cabal; y si fuera posible, contar las palabras, para dar otras tantas, y no ms
ni menos, de la misma manera, calidad, y condicin, y variedad de significaciones,
que tienen los originales, sin limitarles a su propio sentido y parecer, para que
los que leyeren la traduccin, puedan entender toda la variedad de sentidos, a que
da ocasin el original, si se leyere, y queden libres para escoger de ellos, el
que mejor les pareciere. Que el extenderse diciendo, y declarar copiosamente la
razn que se entienda; y guardando la sentencia que ms agrade, jugar con las
palabras, aadiendo y quitando a nuestra voluntad; eso qudese para el que declara,
cuyo oficio es.
Parece fue tambin est la mira principal, que tuvieron los traductores de la
clebre Biblia Ferrariense; porque si volvemos los ojos al tiempo en que la
hicieron; bien cierto es, que estando entonces la lengua Espaola en mucho auge
y pureza, no se hablaba en el estilo y con las expresiones, que se leen en dicha
traslacin. Pero fueron tan religiosos aquellos hombres en esta parte, que para
interpretar la divina palabra, insistiendo en la doctrina de sus mayores, siguieron
con el mayor escrpulo las versiones Espaolas, que por su antigedad, sencillez,
y largo uso de las Sinagogas, se haban alzada con el crdito y Veneracin de todos.
Y aun hicieron ms: pues cuando en las versiones, que tenan entre manos, hallaban
variedad en la significacin de alguna palabra, despus de haber consultado a los
hombres ms doctos, la nota- han en el texto con el mayor cuidado, como de dudosa
y diversa significacin, que esto significan las estrellitas, que se advierten en
el texto de dicha Biblia; y con dos medios crculos sealaban, lo que es fuera de
la letra Hebraica, que sirve para la declaracin del sentido; siguiendo en lo dems
con tanta delicadeza la letra del texto, que aunque no han faltado algunos, que
la han tenido por supersticiosa; esto no obstante en todos tiempos ha merecido el
aprecio de los hombres ms doctos, como despus veremos. El mejor mtodo de
trasladar los Libros Sagrados, es seguir la letra, el orden, la sintaxis, y la
significacin primitiva de las palabras.
Mas para que no se crea, que este espritu es el que tambin de serlo de la letra
bien cierto es, que aadiendo quitando, o mudando alguna o algunas palabras, como
insina el Maestro Len, puede fcilmente quedar corriente, y sin la obscuridad,
que se halla en el original. Y as es como debo ser, replican los defensores de
la parfrasis; pues cuando se hace con todo el rigor de la letra, es casi superflua
para; todo gnero de personas, quedando tan obscura o ms que el ORIginal: lo cual
ser igualmente intil para el que entienda este, que para: el que no lo entienda.
Pero esta razn a mi parecer, no tiene la menor fuerza; pues es cosa sabida que
piara que una copia sea fiel, debe parecerse al original, y representarle
perfectamente, conservando los mismos y obscuros que hay en el: y que deja de serlo
siempre que en ella se procuren suavizar y aclarar los obscuros del original. Si
hubiera de prevalecer el dictamen de estos hombres; serian intiles las versiones
de los Setenta y la vulgata, en las que se conserva la misma obscuridad, que en
los originales, y muchos de sus idiotismos: todo cual hubieran podido a poca costa
evitar los que las hicieron, aadiendo, quitando, mudando, y reducindolas al genio
peculiar de la lengua a que las trasladaba: por la misma razn sern tambin
intiles, las que con la mayor fidelidad y puntualidad se han hecho en todas las
lenguas, y las que por el mismo estilo se hallan en nuestro idioma impresas y
manuscritas. Pero veo, que es muy diferente el concepto y aprecio, que en todos
tiempos han merecido a los hombres grandes y doctos, que las han manejado,
conociendo su mrito extraordinario y su grande dificultad.
No han faltado algunos crticos, que por lo que hace a la de Ferrara, la han
calificado de nimia y neciamente supersticiosa1 de afectada y nada inteligible;
y por consiguiente de poqusima o de ninguna utilidad para los Cristianos2. Pero
como advierte muy bien Juan Bernardo de Rossi3, que en esto sigue el dictamen de
San Agustn, cuando se habla de materias tratadas en lenguas extranjeras, el voto
d los que rio las entienden, no debe prevalecer sobre el de los hombres ms doctos
de las mismas lenguas, que son los que con mayor conocimiento pueden decidir en
ellas. Nicols Antonio 4 hablando de esta misma Biblia, dice lo siguiente:
Ferrariensem interprctationem utilissimam esse iis y quibus hujusmodi versionibus
uti licet, ad exqutrendos litterales Bibliorum sensus et conferendam cum antiqua
illa prsentem Hispani nostr linguam, atque ejus vocabula. Y Casiodoro de Reina5,
cuyo voto en esta materia nO es de despreciar, se explica tambin en estos trminos:
De la vieja Traslacin Espaola del Viejo Testamento, impresa en Ferrara, nos: hemos
ayudado en semejantes necesidades, ms que de ninguna otra, que hasta ahora hayamos
visto, no tanto por haber ella siempre acertado ms que las otras en casos
semejantes; cuanto por darnos la natural y primera significacin de los vocablos
Hebreos, y las diferencias de los tiempos d los verbos, como estn en el mismo
texto en lo cual es obra de mayor estima (a juicio de todos los que la entienden)
que cuantas hasta ahora hay En suma, valindonos de la doctrina de San Agustn6
En el Prlogo a su traslacin.
D. August de Doctr. Christ. Lib. II.Itala prferenda, quia verborum tenacior cum perspicuitate sentent
reducimos a dos todas las reglas de interpretar. Primera, observar con tenacidad
las palabras. Segunda, procurar la claridad de la sentencia. Y cuando no se puede
expresar con claridad la sentencia, sin abandonar las palabras, o sin mezclar
extraas? Debe entonces guardarse, firmemente la primera regla, y pasar por alto
la segunda; porque esta solo tiene lugar, cuando no se opone a la primera siempre
inviolable.
Pero como esto no pueda hacerse sino a costa de muchsimo trabajo y meditacin,
de esto, es en mi juicio, de la que se huye comnmente. Que se prueben estos, que
tienen facilidad en la locucin y en la parfrasis, a traducir segn el rigor de
la letra un solo Captulo de la Biblia a eleccin suya, y probarn por propia
experiencia que les cuesta sudores y trasudores esto, que a primera, vista tendrn
por cosa muy hacedera; y entonces por, necesidad habrn de, confesar, que cuanto.es
ms fcil la traslacin, que se hace supliendo, quitando, o mudando palabras; otro
tanto es ms difcil, cuando se trata de hacerla parecida al original sin la libertad
de quitar o; de, poner, arbitrariamente. Siguen los mismos defensores de esta
libertad oponiendo, que si cotejamos las versiones que tenemos de San Gernimo en
el Testamento Viejo de, la Vulgata, y el ajuste que hizo del Nuevo con el original
Griego, se hallar, que no son tan conformes a los textos originales, como
pretendemos; y. por consiguiente, que podemos seguir la libertad, que suponen
haberse tomado el Santo en sus traslaciones de los libros Sagrados. Y estos son
los argumentos ms poderosos de los modernos traductores de la Biblia; pero que
nada, persuaden a los que teniendo algn caudal de crtica, saben muy bien, cul
fue el modo de pensar de este grande. Doctor en esta parte, el de San Agustn, y
el de otros Padres como dejamos notado arriba: y tambin las alteraciones no
substanciales, porque substanciales la Divina Providencia no permiti que
sucediesen, que han padecido los Textos, de la Biblia por descuido omisin, u otros
defectos de los que los copiaron. Razn, que oblig a los Padres del Concilio de
Trento a fijar, como regla de nuestra fe y creencia el texto de la Vulgata, como
el ms correcto y fiel que se encontraba. En vista de esto debemos decir, que las
traslaciones, que hizo San Gernimo, fueron a la letra y conformes en todo a los
originales, que entonces tuvo presentes, y que sin disputa seran los ms correctos,
ya por la perspicacia y grande juicio del Santo en escogerlos y entresacarlos, y
ya tambin porque vivi en tiempos ms cercanos a su origen, y en que no se haba
dado lugar a que se alterasen tanto, como despus sucedi en los tiempos
posteriores, en que habindose multiplicado excesivamente las copias, y la
ignorancia, por un efecto de la condicin humana, se deban tambin multiplicar
necesariamente las alteraciones. No ignoraba San Gernimo el Latn, pues sin
disputa se le debe dar la preferencia en el conocimiento y manejo de esta lengua
sobre todos los escritores de su tiempo: hubiera podido con poqusimo trabajo
habernos dado sus traslaciones libres de hebrasmos, helenismos, y de obscuridad,
solamente con mudar, quitar o aadir algunas palabras; mas no lo hizo por respeto
son las que a m me han movido a procurar no separarme un punto, en cuanto han podido
alcanzar mis dbiles fuerzas, del camino que siguieron y trillaron nuestros mejores
traductores antiguos, que con la mayor felicidad emplearon todos sus estudios y
tareas en esta laboriossima y difcil empresa. Yo bien s, que me quedo muy atrs
de todos ellos; pero como al mismo tiempo no les concedo ventajas en el deseo de
acertar, me contentar con exponer aqu los medios de que me he valido, para ir
siguiendo muy de cerca todos sus pasos
. V.
Mtodo, que he seguido constantemente en la presente traslacin y en la exposicin
de su texto.
Confieso ingenuamente, que entre las muchas versiones de varias lenguas, que
he tenido presentes para hacer la ma; las principales han sido las Francesas ms
acreditadas de Sacy Carrieres, Vence, Mesenguy y otras muchas. Pero al mismo tiempo
debo decir sencillamente, que cuanto estas me han sido tiles para entender muchos
lugares obscuros de los Libros Sagrados, y que frecuentemente me he aprovechado
de sus notas y observaciones; otro tanto he procurado desviarme de su mtodo de
traducir, que en todos ellos, o es parafrstico o se acerca a l. Fuera de estos
he consultado, ledo, y medicado muy de asiento los muchos y preciosos manuscritos
del siglo xiii. y xiv., que de varias traslaciones de los textos originales Hebreo
y Griego, y del de la Vulgata a nuestra lengua, se conservan en la Real Biblioteca
del Escorial, y que la bondad de nuestro Monarca ha mandado, que sin excepcin ni
tasa se me franqueen para llevar adelante una obra, que exige la mayor atencin
y los desvelos de no pocos aos, y no de un hombre solo, sino de muchos aplicados
a esto solo. Estas pues y las otras Biblias Espaolas, que se hallan impresas, son
las que me han servido de guas y da maestros para hacer la versin de los Libros
Sagrados. Por tanto la que ofrezco al Pblico, es a la letra de la Vulgata Latina,
a la que he procurado ceirme y ajustarme, cuanto me ha sido posible, y aun seguir
por la mayor parte el mismo orden, que tienen las palabras en el texto, aunque de
ello no pocas veces resulte alguna disonancia en nuestro comn y corriente us de
hablar ms aunque esto es as, no por eso he dejado de consultar los originales1,
cuando lo he credo necesario, y aadir de estos las variantes que me han parecido
merecer alguna consideracin.
Cuando digo, que he procurado ceirme y ajustarme cuanto me ha sido posible a la
letra, no por eso se entienda, que he dejado de imitar la prctica de los hombres
ms eminentes, y que con mayor acierto y aceptacin hicieron sus traslaciones, los
cuales no faltaron, ni creyeron faltar a la fidelidad que se propusieron, omitiendo
en ellas: algn pronombre, como ego, tu, ille... o alguna de las conjunciones et,
autem, quidem y otras partculas semejantes, cuando no son enfticas, ni su omisin
perjudica al sentido, por cuanto en nuestra lengua, o no son necesarias, o se
1
Vase arriba . ii. en las Reglas, con que se permiten las versiones en lenguas vulgares.
3.
TOMO I.
DISERTACIN SEGUNDA.
SI LAS VERSIONES PARAFRSTICAS O LIBRES DE LAS SAGRADAS
ESCRITURAS DEBEN PREFERIRSE A LAS LITERALES, Y SI CONVENDR
QUE HAYA UNA O MUCHAS DE ESTAS EN UNA NACIN CATLICA.
Hortor itaque venire vos cum benevolentia, et attentiori
studio lectionem facere, et veniam habere in illis in quibus
videmur, sequentes imaginem sapienti, deficere in verborum
compositione. Nam deficiunt verba Hebraica, quando fuerint
translata ad alteram linguam. Non autem solum hc, sed et ipsa
Lex et Prophet celera que aliorum librorum,non parvam habent
differentiam, quando inter se dicuntur.
Amonstoos pues, que lleguis con benevolencia, y que leis
este libro con muy atento cuidado, y que perdonis en aquellas
cosas, en que siguiendo la imagen de la sabidura, parece que
hemos desfallecido en las contextura de las palabras. Porque
desfallecen las palabras hebreas cuando son trasladadas en
otra lengua. Y no solo estas, sino tambin la misma Ley, y los
Profetas, y las de los otros libros, no tienen pequea
diferencia cuando se enuncian en la propia. In Eccli. Prolog.
INTRODUCCIN. En la Disertacin preliminar, que se halla al
principio de esta obra IV, hemos tratado largamente del
mtodo, que deba preferirse para trasladar en lenguas vulgares
los Sagrados Libros de las Divinas Escrituras. Lo mismo hemos
indicado tambin en la Advertencia, que precede al Testamento
Antiguo, y en las notas al Prlogo del Eclesistico, de donde
hemos copiado las palabras, que se leen a la frente de este
Discurso, como fundamento de las dos gravsimas cuestiones,
que vamos a proponer, tratar, y resolver. Excusamos repetir
aqu lo que dejamos ya dicho en aquellos lugares, y nos
Reg. IV.
Esta sabia disposicin es muy conforme a la prctica de los
primitivos felices tiempos de la Iglesia: porque no nos hemos
de imaginar, que en los primeros siglos todo aquel que entenda
las lenguas sabias, en que se escribieron las Escrituras, o
los otros idiomas, en que fueron despus trasladadas, poda
inculpablemente, o sin reprensin leerlas, disputar sobre
ellas, revolverlas, y manejarlas. Ni haba antes de la
invencin de la Imprenta medios tan fciles, como ahora, para
extender, y poner sus copias en manos de todos. Estaban estas
en Libreras, Colegios e Iglesias: en las casas, y en las manos
de los Obispos, de los Presbteros, y aun en las de algunas
principales o distinguidas personas legas, las cuales usaban
de ellas con temor, y reverencia, leyendo con particular
atencin aquellas partes o captulos, que ms conducan a la
buena vida, y costumbres, no entrando en la profundidad de los
misterios, ni en los lugares de mayor dificultad, porque todo
esto estaba reservado para tratarse en la escuela, o en el
pulpito, y esto se haca con mucha moderacin. Y de aqu
resultaba el grande provecho que. experimentaban las almas
leyendo las Escrituras: porque buscaban en ellas las
historias, que presentan sealados ejemplos, y modelos de
castidad, de humildad, de obediencia, de fortaleza, de
clemencia, de pobreza, y de menosprecio del mundo: notaban y
meditaban con todo cuidado aquellos textos, y pasajes, que
infundan en sus corazones el odio del pecado, el temor de los
juicios de Dios, y la alegra o consuelo espiritual: y en los
Pero ya oigo que se me dice, que todo lo que con alguna difusin
hemos alegado, nada tiene que ver, con que en una nacin
Catlica pueda haber una o muchas versiones de la Biblia, pues
pueden ser literales, y tener en este caso la libertad de
escoger cada uno, la que entre ellas segn su juicio fuera
mejor: as como en el ejemplo propuesto no habra el menor
inconveniente, de que se hiciesen multiplicadas copias de un
cuadro de Rafael de Urbino, y que se diese la primaca a
aquella, que le fuese ms parecida. Yo convendra en esto, por
lo que respecta a todo otro libro, y fuese el que fuese, a
excepcin de este divino, que dict el Espritu Santo.
Convendra tambin en ello, aun por lo que hace a este mismo,
si despus de haberse trabajado muchas diferentes versiones
suyas, antes de publicarse, fuesen presentadas a la Junta de
los primeros sabios, que hemos insinuado, y reconocindolas
todas una por una con la mayor prolijidad y severo examen, y
dando la preferencia a la que bajo las condiciones y
circunstancias referidas la mereciese, est sola se publicase,
y est sola de nuevo se reconociese y apurase, siempre que se
hubiese de repetir su impresin, para que cada vez compareciese
ms pura, correcta y ajustada. Ningn inconveniente hay, del
cual pueda resultar dao de algn momento, de que se saquen
cuantas copias sean imaginables de un Cuadro de Rafael de
Urbino, buenas, malas o medianas, en las que cada uno,
siguiendo su propia fantasa, aada, quite, corrija como
quiera, ni en que se sean o no parecidas al original, y estn
expuestas a la vista y censura de todo el mundo. Los
inteligentes harn a cada una la justicia que merezca, y por
la calificacin de estos merecer mayor o menor aprecio para
la venta: y esto parar aqu, sin que tenga otras resultas.
Pero nuestro caso es muy diferente. Publquense muchas y varias
* ! *
Escritura divinamente inspirada es til para ensearnos e
instruirnos en el camino de la justicia, para amonestarnos y
contenernos en nuestras obligaciones, y para ejercitamos y
dirigirnos en toda obra buena, y conducente a nuestra salud.
Muchas verdades en este punto nos dejaron escritas los
Filsofos Paganos; pero para el arreglo de nuestra vida monta
ms aquella lnea de Moiss1, en que Dios pide a los hebreos
la circuncisin del corazn, o en que manda que le teman, le
amen y le sirvan con todo corazn, y con toda el alma, que cuando
dejaron escrito Scrates y Platn, Plutarco Ypicteto, Cicern
y Sneca, y todos los sabios del mundo en sus grandes volmenes.
Y aun menos importan las mximas de los antiguos, si se comparan
con una sentencia de San Pablo como esta: Todas vuestras cosas
se hagan en caridad; o con una sola palabra de Jesucristo en
el Evangelio, es a saber: Aprended de m, que soy manso y
humilde de corazn.
Ya pues que el Padre de las misericordias, y el Dios de toda
consolacin se dign manifestarnos en sus Escrituras tan
cumplidamente su voluntad, y nos declar en ellas el modo de
agradarle y darle gusto, para hacernos participantes de sus
riquezas, de sus bienes y de su gloria cmo es que no
manejamos, estudiamos y meditamos noche y da en este divino
Libro, en donde est todo nuestro inters, todo nuestro tesoro?
Oye, Israel dijo Moiss a su pueblo, oye y atiende a mis
palabras: Grabars en tu corazn las Leyes que te he dado: no
ceses de ensearlas y explicarlas a tus hijos, y sean ellas
ocupacin y norma de toda tu vida: medtalas de espacio en el
retiro de tu casa, llvalas por compaeras de tus viajes, sean
el ltimo pensamiento cuando ests para tomar reposo, y el
primero cuando te despiertes: las llevars escritas alrededor
de tus manos en seal de tu obediencia, y las pondrs sobre
tu cabeza, y en medio de tus ojos, como gua de tus resoluciones
y consejos: pon las delante de las puertas de tu casa en seal
de tu profesin y rendimiento, y para perpetuo recuerdo de su
observancia. Esta ha de ser la ocupacin continua de todos los
fieles, grandes y pequeos, pobres y ricos, ignorantes y
letrados. Este sagrado volumen ha de ser la materia de la
conversacin d los ejrcitos y de los Generales, de los
pueblos y de los Prncipes. En su atenta lectura, y seria
meditacin hallarn todos los aciertos en sus designios, y la
felicidad en sus empresas. As lo mand y prometi el Seor
en la persona de Josu a todos sus adoradores, y todos estn
obligados a instruirse ms y ms cada da en esta ciencia de
J
^
con la madurez y sobriedad, que pide el Apstol. Prescribe
sabiamente las reglas que se deben seguir, para que sirva de
edificacin, y no de ruina. No consiente que se echen las
margaritas a los puercos para que las pisen y traigan entre
los pies; pero quiere separar de su lectura a los indignos,
reprimir a los curiosos, humillar a los letrados, y finalmente
dar entender a todos que nadie puede conocer en las Escrituras
la voluntad de Dios, si el Seor por la gracia de Jesucristo
no abre sus sentidos. Si hay algunos, que corran tras las
por obra, considerando5 que aquel que las cumple ser reputado
por sabio, semejante al que asienta el edificio de su casa sobre
fundamentos de piedra; ms el que oyndolas no las cumple se
acredita de necio, a manera de aquel inconsiderado, que edifica
su casa sobre la arena. Por tanto no se aparten nuestros ojos
de. Este libro, en donde se nos da a conocer la voluntad de
Dios, para aplicar a su cumplimiento nuestras potencias,
nuestros sentidos y nuestras fuerzas. No declinemos un punto
ni a la diestra, ni a la siniestra 6, sigamos el camino recto
por donde nos gua el Seor: l nos conducir a la tierra de
promisin, para que vivamos eternos y felices das en ella.
As estudiaremos con verdad en el libro de la vida, y resaltar
en nuestras acciones el espritu de santidad, que brillaba en
cada una de sus hojas y de sus clusulas. Los grandes ejemplos
de santidad, que aqu se nos proponen en los hroes del antiguo
y nuevo Testamento, nos servirn de norma para la buena
conducta de nuestra vida, y nos alentarn especialmente a la
prctica de las virtudes, que forman al hombre justo y al
verdadero Cristiano, como son un constante amor a la Ley santa
de Dios, una fe inviolable, una firme confianza en la
asistencia del Seor en las mayores tribulaciones, con una
persuasin ntima de nuestra debilidad y flaqueza: un vivo
reconocimiento a los beneficios del cielo, y sobre todo un amor
entraable a Jesucristo, que es nuestro camino, nuestra verdad
y nuestra vida, a quien abemos de seguir, en quien debemos
confiar, y por quien algn da abemos de poseer el reino de
la inmortalidad.
En estos ltimos tiempos es ms necesario poner en las manos
de los fieles, y abrir este saludable tesoro de riquezas
espirituales, para excitar el espritu de los cristianos tan
cado y amortiguado, y para promover en todos la observancia
ADVERTENCIA
AL PENTATEUCO Y AL GNESIS DE MOISS.
Moiss, Historiador Divino, insigne Poeta, Filsofo
admirable, Telogo y Profeta divinamente inspirado, Pontfice
sumo y Legislador santo, escribi el Pentateuco, que en el
Testamento Nuevo se conoce por el Libro de Moiss o de la Ley.
La palabra Pentateuco es Griega, y significa cinco volmenes,
nombre que se da a los cinco Libros de que se compone; y son,
segn los llamaron los Setenta, y con ellos la Vulgata: El
Gnesis, el xodo, el Levtico, los Nmeros y el Deuteronomio ,
en los cuales se comprende todo lo que pas desde la creacin
del mundo hasta la muerte de Moiss, y en los que los preceptos
acerca del bien obrar son todava ms importantes, que la
narracin misma de los sucesos.
Los judos llaman al Pentateuco
Tor o Ley, y acostumbran
leerlo entero todos los aos, y con este fin lo dividen en
secciones para cada semana. Este es el solo libro, que respetan
como divino y cannico los samaritanos; porque los otros fueron
escritos despus de su cisma o separacin de los judos. Le
han conservado en antiguos caracteres hebreos, que son los que
se usaban antes del cautiverio de Babilonia; y este texto se
diferencia solamente del hebreo que tenemos, en algunos puntos
poco esenciales, que tocan a las pretensiones que tenan,
pertenecientes al templo sobre el Monte Garizim. Orgenes y
San Jernimo hicieron uso de este precioso monumento de la
antigedad; y en el siglo pasado fue descubierto por el Padre
Juan Morino de la Congregacin del Oratorio en la Biblioteca
de su congregacin de Pars, en donde haba sido puesto por
Moiss era varn muy manso, ms que lodos los hombres, que eran
sobre la tierra: y en el Deuter. XXXIV, 10: Nunca ms se levant
Profeta en Israel, como Moiss, a quien haya conocido el Seor
cara a cara. Pero estas expresiones, lejos de argir arrogancia
o vanagloria en un Varn de tanto mrito con Dios como Moiss,
manifiestan por el contrario su natural candor e ingenuidad.
En otros muchos lugares confiesa con sinceridad sus defectos;
y as no es extrao, que publique sus alabanzas, cuando el Seor
le inspira, que lo haga para gloria suya. S. Pablo, que en unos
lugares se llama el menor de los Apstoles, y el hijo abortivo,
y perseguidor de la Iglesia de Jesucristo, no teme compararse
en otros con los primeros de los Apstoles: y San Juan dice
expresamente de s mismo, que era el discpulo, a quien con
preferencia amaba el Seor. Pero estas son aquellas cosas, que
quiso el Espritu Santo, que quedasen escritas, no para que
las imitsemos, sino para que las mirsemos con respeto todos
los que quedamos muy atrs en la virtud y mritos a un Moiss,
a un Pablo, y a un Discpulo, que supo robar por su pureza el
corazn de su Divino Maestro. Puede tambin decirse, que esto
orden, que guard Dios para crearlo todo; pero de tal manera,
que no admite duda, rplica, ni contradiccin. Para esto no
usa de otros prembulos, pruebas ni razones, que la simple
narracin del orden, que guard Dios en sacar de la nada todas
las criaturas. En el principio cre Dios el cielo y la tierra...
Y dijo Dios: Sea hecha la luz. Y fue hecha la luz... Dijo tambin
Dios: Sea hecho el firmamento en medio de las aguas... Y fue
hecho as.
Palabras breves y sencillas; pero enfticas y eficacsimas,
que confunden toda la presuncin de la humana sabidura. Por
lo que vana y temerariamente se gloriarn los hijos de los
hombres en sus discursos, si pretenden adelantar ms, que lo
que inspir Dios a Moiss, con forme a lo que l crea por una
constante tradicin de padres a hijos, desde Adn hasta el
tiempo en que vivi. Y si los Sabios de la tierra fiados en
la sublimidad de sus clculos y combinaciones, piensan
descubrir alguna novedad, que no sea en todo conforme a lo que
nos dej escrito este divino Historiador en poqusimos
renglones; o si se persuaden por ltimo, que se puede mejorar
o perfeccionar, lo que siendo todo obra de Dios, dejara de
serlo, si tuviera por medida la corta capacidad, y limitado
saber de todos los hombres juntos; son vanos, y muy ciegos
semejantes Filsofos. El extracto y la sustancia de lo muy
slido, que sobre esta materia encierran todos nuestros
sistemas metafsicos, se reduce a decirnos, que es necesario
ir subiendo de un ser a otro ser hasta llegar a aquel Supremo,
del que todos los otros tienen su existencia, y que no debe
la suya sino a la eminencia de sus perfecciones. Todo lo cual
comprende Moiss en estas brevsimas palabras, con que da
principio a su Libro: En el principio cre Dios el cielo y la
tierra.