Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Traduo, Desconstruo
e Psicanlise
A813t
Arrojo, Rosemary
Traduo, desconstruo e psicanlise/Rosemary
Arrojo. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993
212p.
(Biblioteca Pierre Menard)
Bibliografia.
ISBN 85-312-0293-0
1. Traduo e interpretao. I. Ttulo. II. Srie.
93-0418
CDD-418.02
CDU-82.03
SUMRIO
Apresentao
27
35
51
71
91
115
133
151
177
APRESENTAO
Os ensaios aqui reunidos tm como meta comum a valorizao da traduo enquanto reflexo terica e enquanto atividade
profissional. Tradicionalmente margem das instituies que determinam e organizam os estudos da linguagem e margem da
profissionalizao, o ofcio do tradutor comea a ocupar um lugar de destaque nos domnios da reflexo sobre a linguagem e as
relaes que permite estabelecer entre seus usurios, e passa a
ser, nada mais, nada menos, do que a questo central da filosofia, principalmente a partir do ps-estruturalismo. A possibilidade dessa reviravolta sem precedentes na mirrada histria dos
estudos sobre traduo toma corpo a partir da confluncia de algumas tendncias importantes do pensamento contemporneo
que tm em comum a aceitao pacfica da impossibilidade de se
recuperar qualquer origem, como uma essncia, ou qualquer outra imagem de estabilidade perene. N u m livro fundamental, em
que estuda exatamente as relaes entre a filosofia contempornea e a traduo, Andrew Benjamin chega a sugerir que a aceitao dessa impossibilidade e, conseqentemente, o fim do
confinamento milenar imposto traduo pela tradio logocntrica tambm a emergncia do que se tem chamado de "psmoderno". Enquanto o ps-moderno se associa renncia do
desejo impossvel da restaurao de uma suposta origem perdi-
10
Apresentao
Apresentao
11
/.'
Apresentao
Agradeo ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico c Tecnolgico (CNPq) a concesso de duas bolsas de pesquisa, que me permitiram a dedicao ao desenvolvimento destes
trabalhos. Agradeo tambm ao Centerfor Research m Tmnsl-ation,
da State University ofNew York at Bingfiamton (especialmente sua
diretora, Marilyn Gaddis Rose); ao National Endotmnent. for the Humanilies (Estados Unidos); Fundao de Amparo Pesquisa do
Estado de So Paulo (FAPESP) e Universidade Estadual de
Campinas por tornarem possvel um estgio de pesquisa bibliogrfica que enriqueceu e solidificou grande parte das reflexes
aqui organizadas. Aos editores das revistas que j publicaram, ou
aceitaram para publicao, verses preliminares dos ensaios aqui
listados, agradeo a gentileza e a permisso de reproduzir esse
material. (As informaes sobre essas revistas se encontram em
notas referentes a cada um dos ensaios mencionados.) A Arthur
Nestrovski, diretor desta srie, agradeo o incentivo e a pacincia
e, sobretudo, a oportunidade de montar essa coincidncia bor-
13
Apresentao
NOTAS
1. Ver Andrew Benjamin, Translalion and the Nature of Philosophy - A
New Ttieory ofWords. Londres e Nova York: Routledge, p. 1.
2. Oficina de Traduo - A Teoria na Prtica (So Paulo: tica, 1986 e
1992) e O Signo Desconstrudo Implicaes para a Traduo, a Leitura e o
Ensino (Campinas: Pontes, 1992).
/.
PRELIMINARES
If>
//.
PERSPECTIVAS TERICAS
A Que So Fiis...?
17
IN
A Que So Fiis...?
A Que So Fiis...?
19
20
A Que So Fiis...?
77/.
21
A CRTICA DA CRTICA
Como j foi sugerido, a questo central em torno da qual Vizioli e Ascher se confrontam basicamente o significado e valor dos originais de Donne.
22
A Que So Fiis...?
23
14
A Que So Fiis... ?
25
A Que So Fiis... ?
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi publicada em Traduo e
Comunicao Revista Brasileira de Tradutores, n9 9, So Paulo, dezembro
de 1986, pp. 133-142.
26
2. Ver, a propsito, Gayatri C. Spivak no "Translalor's Preface" sua verso inglesa de De Ia grammatologie, dejacques Derrida, p. XVI.
3. Minha leitura e as citaes desse texto partem da verso inglesa: "On
Truth and Falsity in Their Ulli amoral Sense". Todas as tradues de referncias a esse e a outros textos em ingls so minhas.
4. A propsito, ver tambm "As Relaes Perigosas entre Teorias e Polticas de Traduo", neste volume.
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo A Teoria na Prtica. So Paulo: tica, 1986.
ARROJO, Rosemary. "As Relaes Perigosas entre Teorias e Polticas
de Traduo", neste volume.
CAMPOS, Augusto de. Verso Reverso Controverso. So Paulo: Editora
Perspectiva, 1978.
DERRIDA, Jacques. Of Grammatology (trad. de Gayatri O Spivak). Baltimore: The Johns Hopkins niversity Press, 1975.
DERRIDA, Jacques. "Des Tours de Babel." In Joseph F. Graham (org.),
Difference in Translation. Ithaca: Cornell niversity Press, 1985.
ELIOT, T. S. "The Metaphysical Poets" (1921). In Abrams, Donaldson,
Smith, Adams, Monk, Lipking, Ford e Daiches (orgs.), The Norton
Anthology ofEnglish Literature. Nova York: W. W. Norton & Company Inc., 1975.
FISH, Stanley, h There a Text in This Class? - The Authority of Inlerpretive
Communities. Cambridge: Harvard niversity Press, 1980.
NIETZSCHE, Friedrich. "On Truth and Falsity in Their Ultramoral Sense."
In Early Greek Philosphy & Other Essays (traduzido por Maximiliam
A. Mugge). Londres e Edimburgo: T. W. Foulis, 1911.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral (traduzido por Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein). So Paulo: Editora Cultrix, 12 a edio.
VIZIOLI, Paulo. O Poeta do Amor e da Morte. So Paulo: J. C. Ismael,
1985.
Translation continues to be an invisible practice, everywhere around us, inescapably present, but rarely acknowledged, almost never figured into discussions of the translations we ali inevitably read. This eclipse of the translator's labor, of the very act of translation and its decisive
mediation of foreign writing, is the site of multiple determinations and effects linguistic, cultural, institutional,
political. But it must first be noted that translators themselves are among the agents of their shadowy existence.
Lawrence Venuti
"Introduction" Rehinking Translation
N u m ensaio sobre "A Tarefa do Tradutor", a clssica reflexo de Walter Benjamin acerca das aporias desse ofcio to
complexo, Paul de Man sintetiza a concepo de traduo entranhada na cultura ocidental desde, pelo menos, Ccero e Horrio:
O tradutor nunca pode fazer o que o texto original fez.
Qualquer traduo sempre inferior em relao ao original,
e o tradutor est, como tal, perdido logo partida. por definio mal pago, por definio sobrecarregado com trabalho, por definio aquele que a histria no fixar
realmente como um igual a no ser que por acaso seja tambm poeta, mas nem sempre esse o caso. (p. 110)
Essa condenao inferioridade e ao descaso perpetuada pelo
senso comum de uma cultura centrada na valorizao do logos e
na busca impossvel do significado exterior ao sujeito, imune
28
As Relaes Perigosas
perspectiva e passagem do tempo, tambm o preconceito inevitvel do qual parte toda reflexo logocntrica sobre traduo. E
exatamente nesse ponto de partida que se estabelece a primeira relao perigosa entre teoria e prtica. Perigosa, sobretudo,
p o r q u e sub-reptcia e enganadora. Ao se apresentar como subsidiria de uma cincia ou de uma filosofia, pretensamente neutra
e despojada de qualquer interesse poltico ou ideolgico, a reflexo terica sobre traduo advinda da maioria das disciplinas institucionalizadas que apenas espordica e marginalmente se
dedicam a seu estudo tem, na verdade, apenas confirmado e legitimado com seu suposto lastro de "autoridade" e "cientificidade" as formas desse preconceito. 3
Esse tipo de teoria, como o senso comum, espera da traduo u m a eficincia sobre-humana, um ato de magia no muito
bem definido que pudesse ser capaz de neutralizar diferenas lingsticas, culturais e histricas, ao mesmo tempo em que idealiza
o chamado "original" pressupondo-o capaz de se m a n t e r o mesmo apesar das diferenas inevitveis. Em outras palavras, apesar
da evidncia cotidianamente repetida de que no se conhece nen h u m texto que possa ser independente da leitura q u e se faz
dele nem que permita uma leitura unanimemente aceita em qualq u e r tempo e lugar, tanto o senso comum como as teorias da linguagem que o confirmam e o legitimam continuam pressupondo
a possibilidade de um texto "original", presente e estvel, depositrio dos significados p r e t e n s a m e n t e conservados e independentes das interpretaes que proliferam a partir de seu
contato com qualquer leitura.
"O tradutor nunca pode fazer o que o texto original fez", diz
o senso comum, referendado por Paul de Man. Mas o q u e pode
fazer o chamado "original" ou qualquer outro texto a no
ser se entregar a leituras, sempre inevitavelmente datadas e marcadas por um contexto e por uma perspectiva? Ou, ainda, como
se pode saber o que "faz" o "original" a no ser a partir e atravs
de uma leitura? Como se pode entrar em contato com um texto,
como fazer com que fale e se expresse a no ser por intermdio
dessa relao muito especial que tambm chamamos de "leitura"? Contudo, a um texto supostamente pleno de significados
independentes de uma leitura que a traduo deve ser "fiel";
quele texto imaginrio e inexistente supostamente anterior
As Relaes Perigosas
29
30
As Relaes Perigosas
o de parmetro para a avaliao da traduo que comenta. Assim, em sua crtica, o que dele, o que parte de sua viso, passa, implicitamente, a ser a norma, o desejvel, o adequado,
aquilo que verdadeira e indiscutivelmente deveria estar no texto.
A desconstruo da "certeza" de Francis quanto melhor forma
de traduzir o "yes" vrias vezes repetido por Molly Bloom viria
necessariamente com a interveno de qualquer outro leitor que
discordasse dele e defendesse, por sua vez, sua prpria soluo,
esta tambm a "nica" adequada e "fiel" ao texto de Joyce. Nesses
embates entre crtica e traduo, entre leitor crtico e tradutor,
este raramente tem a oportunidade e o lugar para se defender,
para defender os caminhos que trilhou para chegar s solues
que chegou.
s voltas com uma tarefa que a tradio decidiu tornar de
antemo fadada ao fracasso e incompetncia, o tradutor sempre est, como declara de Man, "perdido logo partida", inconsciente do inevitvel papel autoral que desempenha e, o que
pior, sempre pronto a aceitar as culpas e a ineficincia que lhe
atribuem. E nessa cegueira e nessa inconscincia, traduzidas
tambm por uma falta crnica de auto-estima, 4 torna-se cmplice de outra relao perigosa entre teoria e prtica. A marginalizao a que as teorias condenam a atividade do tradutor
reflete-se, tambm, por exemplo, no papel que a sociedade lhe
atribui e na forma pela qual lida com sua profissionalizao. O
tradutor , como lembra de Man, "por definio mal pago,
por definio sobrecarregado com trabalho, por definio
aquele que a histria no fixar realmente como um igual". Ao
refletirem e corroborarem o preconceito generalizado que a cultura ocidental cultiva em relao traduo, as teorias de linguagem filiadas ao logocentrismo atribuem ao tradutor o papel
de mero transportador de significados, que deve ignorar-se e a
seu tempo e lugar ao realizar, sempre "inadequadamente", as
operaes desse transporte de alto risco. E nesse papel de pretensa neutralidade, o tradutor se humilha duplamente. Em primeiro lugar, ao aceitar o papel de mero transportador de
significados, de mero filtro incuo de significados preservados
de u m a lngua para outra, de uma cultura para outra e de um
tempo para outro, no se reconhece como intrprete inevitvel
do texto que traduz, e no assume, portanto, a responsabilidade
As Relaes Perigosas
31
autoral que lhe cabe, cometendo, muitas vezes, tradues de textos que no "compreende" e sobre temas que desconhece. Conseqentemente, ao abdicar de suas responsabilidades "autorais",
ao abdicar da interferncia que inescapavelmente produz, deve
abdicar tambm de quaisquer direitos autorais em todos os
seus sentidos e aceitar como legtimas as polticas trabalhistas
que tm regulado e diminudo sua atividade, no apenas a remunerao "por definio" baixa e servil mas, sobretudo, a no-profissionalizao de seu trabalho.
A noo de traduo como transporte neutro de significados
de uma lngua para outra e de um texto para outro implicitamente estabelece que o tradutor no necessita de uma formao especfica, alm do conhecimento das lnguas envolvidas. Ou seja,
dentro dessa tica, traduzir no uma habilidade que envolva
um aprendizado ou um treinamento especfico; basta ter algum
conhecimento das lnguas envolvidas. Alis, , geralmente, como
uma das possveis aplicaes do ensino de lnguas estrangeiras
que a traduo lembrada em cursos universitrios, tanto aqui
como no exterior. Com exceo de poucas universidades, que j
se preocupam em formar profissionais da rea, a grande maioria
ainda no considera a traduo um objeto de estudo que deva
ocupar seus departamentos.
Colocada margem da profissionalizao e da institucionalizao acadmica, a traduo se marginaliza tambm enquanto
objeto de reflexo e pesquisa dentro dos estudos da linguagem.
Por no ter seu lugar devidamente demarcado dentro dos cursos
de letras ou de comunicao, tanto a nvel d graduao como
de ps-graduao, a traduo depende do interesse espordico
das disciplinas, que tm espao garantido na academia e , conseqentemente,'apenas estudada como aplicao ou ilustrao desta ou daquela disciplina ou rea do conhecimento. Assim,
tambm a pesquisa na rea est fadada incipincia e precariedade. Como resultado, pouco se reflete e pouco se atua sobre os
mecanismos e as polticas que pem em circulao tradutores,
tradues, crticos e pesquisadores, eternizando-se, assim, o ciclo
da indigncia.
,
Enquanto os tradutores persistirem em no refletir sobre o
trabalho delicado e complexo que realizam e enquanto no se
decidirem a cuidar das condies e dos rumos de seu ofcio, te-
32
As Relaes Perigosas
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho, intitulada "Teorias e Polticas
de Traduo" foi publicada no Suplemento "Cultura", O Estado de So
Paulo, 22/06/91, p. 3.
2. Esta e outras citaes e referncias ao texto de de Man so minhas
tradues.
3. Refiro-me, por exemplo, a tericos como George Steiner, George
Mounin, Eugene A. Nida, J. C. Catford, Francis Aubert, entre outros,
cujo trabalho tenho comentado em diversas ocasies. A propsito, ver,
principalmente, Arrojo 1986 e 1992a.
4. A propsito, ver tambm Arrojo 1992b.
33
As Relaes Perigosas
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. OJicina de Traduo - A Teoria na Prtica. So Paulo: tica, 1986 e 1992 (2* edio).
ARROJO, Rosemary. "Compreender & interpretar e a questo da traduo", "As questes tericas da traduo e a desconstruo do logocentrismo: algumas reflexes", "A pesquisa em teoria da traduo
ou o que p o d e haver de novo no front". In R. Arrojo (org.), O Signo
Desconstrudo Implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Editora Pontes, 1992a.
ARROJO, Rosemary. "Traduo." In Jos Luis Jobim (org.), Palaxrras da
Crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992b.
DE MAN, Paul. A Resistncia Teoria (trad. de Tereza Louro Prez). Lisboa: Edies 70, 1990.
FRANCIS, Paulo. "A lngua nossa." In "Caderno 2", O Estado de So
Paulo, 3 1 / 0 1 / 9 1 , p. 4.
VENUTI, Lawrence (org.). Rethinking Translation Discomse, Subjectivity,
Ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992.
3. LAPLANCHE TRADUZ
O PAI DA PSICANLISE:
AS PRINCIPAIS CENAS DE
UM ROMANCE FAMILIAR1
36
37
totalidade e exatido", Laplanche tem como meta uma "supertraduo", uma repetio perfeita que teria de transcender no apenas qualquer diferena lingstica mas, tambm, a prpria
histria. Atravs de uma suposta "separao" do texto ("nada
alem do texto") daquilo que no lhe pertence todos os "comentrios" e todas as leituras que de alguma forma "aderiram"
ao original Laplanche declara sua devoo incondicional a
Freud (pp. 14-15). Como argumenta, as opes dos tradutores
que trabalham sob sua superviso so "guiadas pelo prprio
Freud" para que no comprometam de forma alguma o cnone
"original": "no tocamos em nada, nem mesmo nos parnteses.
Respeitamos todos os artigos e todas as oraes subordinadas
que caracterizam seu pensamento" (p. 36). Conseqentemente, o
objetivo ltimo deste projeto seria "devolver Freud a Freud" e
produzir uma traduo que pudesse se libertar de qualquer perspectiva ideolgica ou interpretao "no um Freud kleiniano,
nem um Freud lacaniano, mas um Freud freudiano, escrito num
francs freudiano que pudesse se relacionar com os leitores franceses da mesma forma que os leitores alemes se relacionam com
o original" (p. 16).
Laplanche compartilha com as teorias de traduo tradicionais a mesma concepo logocntrica de significado como um
objeto presente e porttil que pudesse permanecer depositado
num texto sob a determinao das intenes (conscientes) de seu
produtor. A partir dessa perspectiva, a traduo necessariamente vista como uma transferncia de significados que pode e deve
ser realizada sem a interferncia do "toque" do tradutor e sem
nenhum rastro de suas circunstncias e desejos. Ao pressuporem
a possibilidade de uma oposio objetiva e indiscutvel entre sujeito e objeto' (e, conseqentemente, entre leitor e texto, tradutor
e autor), todas as teorias de linguagem de ascendncia logocntrica necessariamente crem na possibilidade de uma traduo
no-interpretativa e livre de qualquer vis e que poderia, portanto,
separar o que pertence ao autor daquilo que pertence ao tradutor.
Ironicamente, a crena na possibilidade de uma oposio absolutamente clara entre sujeito e objeto e de todas as outras
oposies dela decorrentes que se encontra implcita nas "justificativas" de Laplanche, pode ser desconstruda atravs de algumas noes bsicas emprestadas da p r p r i a psicanlise. O
38
mecanismo de transferncia que determina nossas relaes e afetos provavelmente o insight mais importante que a psicanlise
freudiana trouxe nossa reflexo sobre a condio humana
nega a possibilidade de qualquer pretenso a uma objetividade
completa. Transferncia, aqui, no sentido do que Susan R. Suleiman chama de "emaranhamentos" (entanglements):
Emaranhamentos entre pessoas, personagens, textos, discursos, comentrios e contracomentrios, tradues e notas de
rodap e outras notas de rodap de histrias reais e imaginadas, cenas vistas e coatadas, reconstrudas, revistas, negadas; emaranhamentos entre o desejo e a frustrao, o
domnio e a perda, a loucura e a razo [...] Resumindo
numa palavra, amor. Que alguns chamam de transferncia.
Que alguns chamam de leitura. Que alguns chamam de escritura. Que alguns chamam de criture. Que alguns chamam
de deslocamento [displacement], deslizamento [slippage], fenda [gap]- Que alguns chamam de inconsciente, (p. 88)
Como envolve uma relao entre tradutor e texto ou tradutor e autor, alm de uma relao entre duas lnguas e culturas diferentes, no seria qualquer traduo tambm determinada p o r
u m a estrutura transferenciai? No seria sua base triangular um
lugar exemplar para os "emaranhamentos" entre desejo e frustrao, domnio e perda, comentrio e contracomentrio que, para
Suleiman, "traduzem" a transferncia? O prprio Laplanche, em
outro contexto, v uma "compulso" na origem de qualquer traduo, o que lhe permite falar de uma "pulso a traduzir", de
"um prazer de traduzir" e de "um desejo de traduzir". Conseqentemente, argumenta Laplanche,
podemos encontrar trs vetores fundamentais do movimento tradutivo: a) aquilo que nos incita a traduzir; b) aquilo
que, em ns, incita a se traduzir, e, finalmente, c) aquilo que
na obra incita a ser traduzido. (Volich, B-4, grifos do autor)
O tradutor, como qualquer outro intrprete, no poder
descobrir nos textos que traduz os significados estveis e independentes que esses textos supostamente escondem e protegem.
O que quer que um intrprete encontre nos textos que l ou traduz ser algo com o qual estar, de alguma forma, j "emaranha-
39
40
41
est em j o g o uma teia de sentimentos contraditrios. Nessa relao transferenciai, o autor/texto necessariamente desempenha
um papel ativo que lhe atribudo por seu leitor/tradutor; ele
no permanece quieto nem imvel, nem tampouco esconde os
significados que uma leitura "adequada" deveria descobrir. No
, como sugere Barbara Johnson, "constativo", mas "performativo" e, como tal, joga e brinca com as fantasias e os desejos de seu
leitor/tradutor (1980, p. 143).
Mas voltemos traduo de Freud para o francs. Que tipo
de relao se estabelece entre Laplanche, o tradutor e psicanalista, e Freud, no apenas o autor/texto a ser traduzido, mas, principalmente, o criador, o pai da psicanlise? Em primeiro lugar,
essa tambm uma relao inevitavelmente marcada por certos
sentimentos. O sentimento explcito mais forte expresso por Laplanche em relao a seu projeto tradutrio parece ser o desejo
"de devolver Freud ao prprio Freud", eliminando de seu texto
todas as interferncias que leituras e tradues anteriores supostamente tenham perpetrado "contra" ele. Esse voto de fidelidade, segundo o qual o original deve permanecer "intocado" e o
tradutor deve permanecer invisvel e que explicitamente promete
reverencia e humildade, na verdade mascara uma outra tessitura
de sentimentos igualmente fortes. A realizao dessa traduo
pretensamente fiel teria que obliterar a histria atravs do apagamento de todas as camadas de interpretaes "errneas" que
capturaram o "original" de Freud nas armaes desta ou daquela
escola psicanaltica. A violncia implcita por esse desejo de eliminao da histria foi certamente detectada por alguns dos crticos de Laplanche. Elizabeth Roudinesco, por exemplo, declarou
que o projeto de Laplanche "uma formidvel empresa de deslacanizao" j que o desenvolvimento de algumas das teorias que
Lacan "destilou" a partir do texto de Freud se "perde" nessa traduo. Como argumenta, ao ter optado por tradues diferentes
para os "termos correlatos de Wunsch (souhait, dsir, dsirance
etc.)" e por ter preferido "fantaisie" ao usual "fantasme" na traduo do termo freudiano "Phantasie", a verso de Laplanche retira
do texto de Freud o desenvolvimento da teoria lacaniana do desejo e a distino entre "fantaisie" e "fantasme", tambm desenvolvida p o r Lacan. Ao invs de reconhecer, na t r a d u o de
Laplanche, uma verso francesa fiel ao original freudiano, Cathe-
42
rine David critica "o abuso na utilizao de neologismos e a reformulao das antigas tradues, que conduzem a um texto 'artificial'". Outros psicanalistas, como lembra Rubens Macedo
Volich, "consideram ainda que as mudanas introduzidas pelas
novas tradues vo alm do que seria necessrio" (pp. B-5-B-6).
Nos bastidores dessa controvrsia podemos imaginar outros
enredos e subenredos implcitos e subliminares. Em primeiro lugar, a pretensa fidelidade "absoluta" de Laplanche ao texto de
Freud permanece um desejo fantstico. Na realidade, pelo menos para os crticos mencionados acima, tal fidelidade nunca foi
atingida. Para Roudinesco, ao ser infiel a Lacan, Laplanche ,
certamente, tambm infiel a Freud. Para David, como vimos, a
suposta fidelidade de Laplanche linguagem de Freud no passa
de um abuso de neologismos. No centro desse debate, no difcil detectarmos sentimentos de rivalidade fraterna. Ao produzir
uma traduo que tenta explicitamente apagar as marcas de uma
leitura lacaniana ou kleiniana que a histria representada pelos
discpulos de Lacan ou Klein inscreveu no texto de Freud, Laplanche parece agir motivado por um desejo de superar seus rivais e de se tornar o nico e legtimo lierdeiro francs do pai da
psicanlise. E a esse desejo expresso atravs da fantasia de ser
o guardio privilegiado da "verdadeira" palavra de Freud que
Laplanche parece ser fiel. Como Freud, que se identifica com
Leonardo e se apodera do texto deste com o objetivo de construir suas prprias teorias, Laplanche, numa relao transferenciai com Melanie Klein, Lacan, e, principalmente, com o prprio
Freud, se apodera das Obras Completas para expressar sua viso
daquilo que esse texto supostamente diz. E na concretizao dessa fantasia, precisa "ignorar" algumas lies bsicas de psicanlise
ao condenar qualquer associao entre traduo e interpretao,
negando que sua verso pudesse constituir apenas uma outra
"leitura" do texto de Freud, vinculada a uma determinada perspectiva. Alm disso, para concretizar sua fantasia de realizar uma
traduo "total" do original de Freud, sem perdas e sem danos,
Laplanche precisa se esquecer de suas prprias concluses sobre
o mecanismo compulsivo que emaranha tradutores e autores,
tradues e originais.
Depois de um breve exame da histria da psicanlise francesa nas duas ou trs ltimas dcadas, podemos delinear pelo me-
43
nos um subenredo particularmente revelador por trs da eliminao de Lacan, armada por Laplanche na construo do texto
que implicitamente pretende ser a verso francesa standard da
obra de Frcud. Como explica Elizabelh Roudinesco, como um j o vem estudante de filosofia, nos anos 50, Laplanche comeou sua
anlise com Lacan "sem saber nada sobre o movimento" (p. 228).
Essa introduo aos meandros da psicanlise se transformou
n u m interesse muito mais profundo que o levou a tornar-se tambm um psicanalista. O analisando de Lacan se tornou, assim,
um discpulo e, logo, o discpulo se transformou num dissidente.
De acordo com Roudinesco, a principal divergncia de Laplanche com seu mestre e ex-analista centrou-se na relao entre a
linguagem e o inconsciente. Enquanto que para Lacan o inconsciente um discurso estruturado como uma linguagem e "claramente separado do enunciado consciente", para Laplanche, " a
condio possibilitadora da linguagem, j que certos significantes-chave fixam o impulso sem capturar qualquer signi ficado em
suas malhas" (p. 313). Como prossegue Roudinesco,
Laplanche reprovava Lacan por ter invertido a proposta
freudiana e por ter identificado o processo primrio com
uma linguagem que se ajustava s rgidas leis da lingstica,
< enquanto Freud havia pensado a linguagem como algo estritamente verbal, ou seja, como secundria em relao ao inconsciente. Assim, Laplanche props inverter a frmula de
Lacan e re-interpret-la em termos da perspectiva freudiana.
(p.313)
Nessa divergncia entre mestre e discpulo, encontramos algo familiar. O apagamento dos rastros de Lacan deixados sobre o texto de Freud no simplesmente uma das metas do projeto
tradutrio de Laplanche; mais do que isso, parece ser uma cena
recorrente no romance familiar que rene Freud, Lacan, Laplanche e a "verdade" da psicanlise. Nesse romance, a rivalidade fraterna parece se emaranhar com angstias edipianas. C o m o
sugere Roudinesco, a posio de Laplanche como discpulo/dissidente era particularmente adversa j que "era difcil ser antilacaniano no prprio territrio terico do lacanianismo" (p. 314).
Na encruzilhada desse dilema, Laplanche inevitavelmente deseja
o que Lacan deseja. A meta de "devolver Freud a Freud", que
44
tem estimulado as pesquisas de Laplanche assim como seu projeto de traduo, foi tambm, como se sabe, a principal inspirao
do trabalho de Lacan, dedicado a "articular o verdadeiro sentido
da mensagem essencial de Freud" (ver Muller, p. 2).
Certamente poderamos construir enredos e cenas semelhantes se examinssemos, ainda que superficialmente, a relao
que a teoria e a prtica da psicanlise tem estabelecido entre Laplanche e Klein, Lacan e Freud, ou entre Freud e qualquer um
de seus muitos discpulos (aos quais o mestre/pai sintomaticamente se referia como "a horda selvagem"). 4 O principal enredo
dessa saga familiar, que tambm a histria da psicanlise, inescapavelmente se repete na traduo empreendida por Laplanche. Seu desejo explcito de ser o verdadeiro porta-voz de Freud
em francs no implica somente a eliminao de seus rivais e
mestres prximos; esconde tambm uma fantasia mais poderosa,
a fantasia de se colocar no lugar privilegiado de Freud como
aquele que tem o direito e a autoridade de produzir significado
na rea que ele mesmo criou, deixando de ser apenas um dos
muitos recipientes da teoria psicanaltica. Ao fantasiar a produo de uma traduo que pudesse reproduzir a totalidade do texto de Freud, eliminando todas as "distores" e todas as
"digresses" das tentativas anteriores, Laplanche implicitamente
nomeia a si prprio o nico herdeiro legtimo da riqueza intelectual de Freud na Frana, ao mesmo tempo em que estabelece
uma competio subjacente com o criador dessa riqueza. De posse do texto de seu autor, o tradutor pretende saber mais do que
aquele que gerou esse texto. De acordo com o projeto fantstico
de Laplanche, ele no apenas o nico herdeiro legtimo de
Freud nos limites da lngua francesa, mas dotado de uma viso
autoral que supera a de Freud. Seguindo os movimentos desse
gesto edipiano, Laplanche transforma Freud num paciente em
anlise e toma o lugar do mestre/analista como aquele que enxerga mais claramente:
O latente s aparece bem para aquele que est fora. Digamos, simplesmente, numa sesso de anlise o analista v coisas que o analisando no v. Da mesma forma, ns vemos
em Freud coisas que ele mesmo no v. E me parece essencial revel-las. (Volich, p. B-10)
45
47
Nao h, contudo, nada idiossincrtico em relao ao que tenho considerado aqui as motivaes e as fantasias subliminares
de Laplanche. Qualquer tradutor, como qualquer leitor, inevitavelmente ensaia os mesmos gestos edipianos que tenho atribudo
a Laplanche em sua relao com o texto de Freud. Qualquer traduo , portanto, ao mesmo tempo, parricida e protetora na
medida em que necessariamente toma posse do lugar e do texto
de outro com o objetivo de faz-lo viver numa lngua e num momento diferentes. Alm disso, alguma verso do "romance familiar" que aproximou Freud e Leonardo da Vinci, Freud e Lacan,
Laplanche e Lacan, Laplanche e Freud, se repete em cada relao que se pode estabelecer entre um sujeito e um objeto, um leitor e um texto, um tradutor e um autor. Qual tem sido, afinal, o
enredo de minha prpria anlise dos objetivos e princpios da
traduo empreendida por Laplanche? Como Alan Bass, que
analisa as motivaes "escondidas" que determinaram o "erro"
de traduo de Freud em seu ensaio sobre da Vinci; como Lacan,
em sua busca da "Coisa Freudiana", ou como o prprio Laplanche, que supostamente teve acesso ao "verdadeiro" original freudiano, eu tambm tenho a pretenso de mostrar a Laplanche
algo que ele no pde ver em seu trabalho. Alm disso, como
Freud, que encontra no texto de Leonardo da Vinci uma "desculpa" para desenvolver suas teorias sobre a sexualidade infantil, e
como Lacan e Laplanche que, em nome de uma fidelidade absoluta a Freud, reescrevem a psicanlise a partir de suas prprias
perspectivas, eu descubro nos comentrios de Laplanche uma
oportunidade para desenvolver minhas reflexes sobre teoria de
traduo. A partir dessa viso, toda interpretao, enquanto produto de uma relao transferenciai, , em algum nvel, sempre fetichista, j qe estabelece como seu principal objetivo apontar
algo que no se encontra realmente no texto. 6 De forma semelhante, o desenvolvimento de uma teoria ou de um conceito tambm se origina a partir de uma relao em que o sujeito se
encontra desde sempre emaranhado ao objeto que supostamente
deve descobrir ou criar. Nesse sentido, qualquer forma de escritura como qualquer ato criativo seja ela a escritura de uma
teoria ou de uma traduo, , em algum nvel, tambm a escritura de uma autobiografia. Como prope Roustang, mesmo o mito
da "horda selvagem" desenvolvido por Freud em Totem e Tabu
48
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho, em ingls, ser publicada em
Ilha do Desterro, n 26 (Florianpolis, Universidade Federal de Santa Catarina). Uma segunda verso, tambm em ingls, ser publicada numa
49
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosqmary. "Literariness and the Desire for Untranslatability:
Some Rcflctions on Grande Serto: Veredas". TextContext 5. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1990, pp. 75-81.
ARROJO, Rosemary. "Maria Mutema, o Poder Autoral e a Resistncia
Interpretao", "Sobre Interpretao e Asceticismo: Reflexes em
torno e a partir da Transferncia", "A Literatura como Fetichismo:
Algumas Conseqncias para uma Teoria de Traduo" e "A Traduo e o Flagrante da Transferncia: Algumas Aventuras Textuais
com Dom Quixote e Pierre Menard", neste volume.
BASS, Alan. "On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic
Movement". In Joseph F. Graham, Difference in Translation. Ithaca:
Cornell University Press, 1985, pp. 102-141.
50
FISH, Stanley. "Being Interdisciplinary Is So Very Hard to Do". Profession 89. Nova York: MLA, 1989, pp. 15-22.
FREUD, Sigmund. On lhe Histoiy of the Psychoanalytic Movement. In J.
Strachey (org.), The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud, v. XIV. Londres: Hogarth Press, 1953-74.
FREUD, Sigmund. "On Infantile Sexual Theories." In J. Strachey (org.).
The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud, v. IX.
Londres: Hogarth Press, 1953-74.
FREUD, Sigmund. Leonardo da Vinci and a Memory ofHis Childhood". In
The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud, v. XI.
Londres: Hogarth Press, 1953-74.
J O H N S O N , Barbara. The Frame of Reference: Poe, Lacan, Deriida. The Criticai Difference. Baltimore: The Johns Hopkins University Press,
1980.
,
. "TakingFidelity PhilosophicaUy." In Joseph F. Graham (org.), Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1985, pp.
142-148.
JONES, Ernest. The Life and Work of Sigmund Freud. Nova York: Basic,
1955.
LAPLANCHE, J.; BOURGUIGNON, A.; COTET, P.; ROBERT, F. Traduire Freud. Paris: Presses Universitaires de France, 1989.
MULLER, J o h n P.; RICHARDSON, W . / . Lacan and Language - A Reader's Guide to Ecrits. Nova York: International Universities Press,
Inc., 1982.
ROUDINESCO, Elizabeth./ac^Ms Lacan & Co. - A History of Psychoanalysis in France, 1925-1985 (trad. de Jeffrey Mehlman). Chicago: The
University of Chicago Press, 1990.
ROUSTANG, Franois. Dire Masteiy - Discipleship from Freud to Lacan
(trad. de Ned Lukacher). Baltimore: The Johns Hopkins University
Press, 1982.
SOLLERS, Philippe. "Freud's Hand." Yale French Studies 5 5 / 5 6 , 1977,
pp. 329-337.
STEINER, George. After Babel - Aspects of Language and Translation.
Londres, Oxford, Nova York: Oxford University Press, lf75.
SULEIMAN, Susan R. Subversive lntent - Gender, Politics, and the AvantGarde. Cambridge: Harvard University Press, 1990.
VOLICH, R. M. "Os Dilemas da Traduo Freudiana" e "Os Postulados
da Razo Tradutora". Folha de S. Paulo, "Folhetim", 30 de julho de
1989, pp. 2-6 e p p . 6-11.
What is Lenin doing when he writes, across from a Hegelian statement, "read!" (interpret? transform? translate?
understand)?
Jacques Derrida
Positions
Bragmatists would like to replace the desire for objectivity the desire to be in touch with a reality which is more
than some community with which we identify ourselves
with the desire for solidarity with that community.
Richard Rorty
"Science as Solidarity"
52
produz sobre a linguagem, mas, sobretudo, na sua matriz, na mitologia que compe o chamado senso comum e que determina
onde se situam e como se comportam os significados. Ao sugerir
que um processo tradutrio j se instala mesmo entre a criana,
a me e a suposta proteo da chamada lngua materna, e ao
comparar o conforto dessa relao e desse aprendizado domstico ao confronto entre a "tribo mais isolada" com um "povo estrangeiro", o comentrio de Paz, se levado estritamente a srio,
provoca uma rachadura importante nas concepes logocntricas de linguagem que reservam aos intercmbios lingsticos
ocorridos nos limites do que convencionamos chamar de uma
"mesma" lngua o privilgio de uma suposta transmisso direta
de significados, e sem "perdas", de interlocutor para interlocutor. Se o que ocorre entre me e filho no espao da aquisio da
lngua materna anlogo ao relacionamento que se deve estabelecer entre povos diversos, e entre lnguas estrangeiras, para que
haja alguma forma de traduo ou de comunicao podemos
concluir que a proximidade possibilitada por essa analogia faz da
traduo um paradigma dos mecanismos da linguagem, revelando-se, como tambm conclui George Steiner, uma metfora da
"condio perptua e inescapvel da significao" (pp. 260-261).
A comparao da fala ou da leitura produzidas dentro da lngua
materna traduo "propriamente dita", ao intercmbio entre
significados de lnguas distintas (que o logocentrismo freqentemente v como difcil e frustrante), permite uma reflexo desmistificadora no apenas sobre os processos de significao que
constituem a fala, a leitura e a traduo, mas, tambm, sobre o
que aproxima essas atividades e at mesmo uma lngua "estrangeira" da outra.
Uma das relaes mais inocentes que se tem permitido traduo estabelecer com outros intercmbios lingsticos a que a
aproxima da leitura atravs da estratgia cuidadosa que localiza
num ato de leitura a concepo de qualquer traduo. Como sabem os tradutores bem-sucedidos, nenhuma leitura to atenta e
to cuidadosa quanto aquela que compe a mais simples das tradues bem realizadas. Ao comentar sua traduo de um poema
de Maiakvski, Haroldo de Campos escreve: "Foi, para ns, a melhor leitura, que poderamos jamais ter feito do poema, colando-o
sua matriz teortica e revivendo a sua praxis, uma leitura verda-
53
54
55
sistema de outros sinais e representaes grficas". Mais especificamente, na citao que Theodor faz de A. G. Octtinger,
quando o original provido de sentido especfico, exigimos
geralmente que a transferncia o conserve, ou encontre, nas
palavras mais chegadas, o sentido mais parecido possvel.
Assim, o problema central da traduo de lnguas naturais
consiste em manter o sentido, (pp. 15-16)
Nos movimentos estratgicos desse tipo de reflexo sobra
um problema insoluvel: como poder o intrprete ou o tradutor
manter o sentido quando necessariamente transforma a linguagem? Como poder esse "negociante", esse "intermedirio" entre
produtor e consumidor manter intacto o sentido que inevitavelmente manipula, intermedia e negocia? A carga dessa pergunta
sem resposta h milnios tem sido despejada de forma quase exclusiva sobre a traduo, a tal ponto que at mesmo a evidncia
rotineira da possibilidade de se traduzir de uma lngua para outra tem desafiado os pressupostos mais caros reflexo logocntrica. C o m o declara Georges Mounin, pode-se dizer que a
prpria "existncia" da traduo "constitui o escndalo da lingstica contempornea" e de suas pretenses de sistematizar e
controlar o processo de significao (14, p. 19).' Entretanto,
quando se abre, mesmo dentro da reflexo logocntrica, a sugesto de uma analogia entre traduo e leitura, e at mesmo entre
traduo e fala, entre o que ocorre no intercmbio entre duas
lnguas diferentes e o que se verifica nos limites de uma mesma
lngua, no passaria essa carga pesada a ser carregada tambm
pelos intercmbios lingsticos que ocorrem sob o amparo da lngua materna? No estaria todo e qualquer significado merc
desse problema insoluvel e desse "escndalo" que a prescrio
de se manter o sentido, mesmo quando se mudam a forma, a histria e as circunstncias que cercam esse sentido? No estariam
condenadas a esse "escndalo" toda leitura, toda parfrase, todo
intercmbio lingstico c todo processo de comunicao oral e
escrita?
O reconhecimento dos laos de parentesco entre leitura e
traduo, fala e escrita, autor e tradutor, original e parfrase tem
encontrado na desconstruo de Jacques Der rida no apenas um
aliado providencial, mas tambm um modelo exemplar que tem
56
57
58
59
mento para alm de", "atravs de", "posio para alm de", "posio ou movimento de travs", segundo o Aurlio que compe a
palavra "translation", alm de outras palavras afins como "transferncia", "transporte", "transformao", e que constitui "o prprio movimento do pensamento entre pontos de origem e de
chegada que esto sempre sendo diferidos, diferenciados um
pelo outro" (p. 242). No incio de todo intercmbio lingstico
em qualquer lngua, entre duas lnguas, ou entre dois ou mais sistemas de signos h um leitor, ou um "receptor", que inevitavelmente se apropria do significado do outro e o traduz para o seu
prprio "idioma", para aquilo que o constitui tambm enquanto
linguagem. Da mesma forma, ser o "outro" para aquele que
com ele embarca nesse j o g o de "fazer sentido": dois estrangeiros,
dois outros, dois tradutores que jamais recuperam a "essncia"
do significado um do outro, mas que se comunicam se traduzem apenas e exclusivamente no espao do acordo mtuo em
que estabelecem que o diferente e o diferido p o d e estar semelhante e presente. A traduo que se esconde por trs de toda leitura e de todo dilogo mostra que no h gesto lingstico que
possa escapar ao "jogo e ordem do signo" (Derrida 1978, p.
292), rede de diffrance que, por no contar com um centro absoluto, com uma essncia imortal, depende necessariamente de
relaes, de parceiros dispostos e disponveis para o jogo. E
apenas nessa relao e nesse jogo que a deciso sobre "Babel",
sobre "traduo", ou qualquer outro significado, pode ser provisoriamente tomada.
Alm da desconstruo promovida por Derrida c por seus
precursores mais diretos, a reflexo dos filsofos pragmticos
tambm tem como meta uma crtica radical ao que W. V. Quine
chama de "a cofiy theory oflanguage", ou seja, uma teoria que contempla a linguagem como mmese, como uma reproduo fiel da
realidade e que, como reconhece o filsofo, a concepo de significado geralmente adotada no apenas pelo homem comum,
mas, sob diferentes capas de sofisticao, tambm pela prpria
tradio filosfica representada, por exemplo, pela "semntica
no-crtica" que "abriga o mito de um museu no qual se expem
os significados devidamente rotulados pelas palavras". Dentro
desse "museu", "as palavras e as sentenas de uma lngua tm
seus significados determinados". Assim, traduzir, "mudar de ln-
60
61
Essa discusso acerca da "indeterminao" intrnseca do significado particularmente relevante para a reflexo que tento
desenvolver aqui, pois as concluses de Quine se encontram basicamente ancoradas em sua "tese da indeterminao da traduo
radical", freqentemente ilustrada a partir do exemplo que imagina um lingista em contato com a lngua ainda no estudada
de um povo desconhecido. Aps cuidadosa observao das manifestaes lingsticas desse povo, o lingista da hiptese de Quine
registra o que considera um possvel enunciado dessa lngua (1.
"Demki gavagai zaronka purseh denot gavagai"), que parece ser emitido nas ocasies em que reaparece um coelho que havia sido anteriormente observado. Com base nessa observao, a traduo
para o ingls proposta por esse hipottico lingista a seguinte:
2. "This rabbit is the same as that rabbit." Embora se possa considerar
que a traduo de "gavagai" para "rabbit" seja uma questo objetiva, determinada pela "evidncia" da situao observada, a tese de
Quine defende exatamente o oposto. Conforme argumenta,
um coelho como um todo est presente quando e apenas
quando unia parte no-destacada de um coelho est presente; tambm quando e apenas quando est presente um estgio temporal de um coelho. Se estamos considerando a
possibilidade de traduzir a expresso nativa "gavagai" por
"coelho", "parte no-destacada de coelho" ou por "estgio
de coelho", jamais poderemos solucionar a questo apenas
com base na evidncia ou seja, atravs da repetio da expresso "gavagai" para que os nativos concordem ou discordem de sua relao com os vrios estmulos requeridos, (pp.
30-31; citado em Murphy, p. 85)
Como esclarece J o h n F. Murphy, ao defender que "gavagai" admite pelo menos trs tradues para o ingls, Quine no est
simplesmente considerando que a lngua estrangeira seja ambgua; pelo contrrio, supe que h apenas um uso nessa lngua
para a expresso "gavagai", que poderia ser traduzida para o ingls de outras duas formas diferentes, de acordo com sua hiptese. Assim, se "gavagai" fosse traduzido por "undetached rabbit
part" ("parte no-destacada de coelho"), a traduo de 1 seria: 3.
"This undetached rabbit part is a part ofthe same rabbit as that undetached rabbit part", em que "zaronka purseh" se traduz por "is a part
ofthe same rabbit as", ao invs de "is the same as", como se traduziu
62
63
Sintetizando a tese de Quine, podemos dizer que, se o significado o que deveria permanecer intacto aps sucessivas tradues, se o significado de um termo o que todas as suas
tradues corretas partilham, ento a questo do que um termo
significa no uma questo objetivamente determinada, pois a
prpria questo sobre qual das vrias tradues no-sinnimas
de um termo a correta , em si mesma, indeterminada (ver
Murphy, pp. 86-87). A indeterrninao do significado , portanto,
uma conseqncia da indeterrninao da traduo, e vice-versa,
j que a traduo, como os intercmbios intralingsticos, apenas
cumpre essa lei geral do significado sem um centro estvel, sem
uma essncia imutvel, sem um "museu" bem organizado. Afinal,
como lembra Quine, "o problema domstico" da lngua materna "no difere em nada da traduo radical" (p. 47; citado em
Murphy, p. 99). Considerando essa analogia, Donald Davidson,
discpulo de Quine, substitui a expresso "traduo radical" por
"interpretao radical" pois o "problema" "domstico, alm de
estrangeiro e emerge para falantes da mesma lngua na forma da
pergunta: como se pode determinar que a lngua a mesma?" (p.
129; citado em Murphy, p. 99). A compreenso, a recepo, a
apreenso ou qualquer outro termo que queiramos utilizar
do discurso do outro envolve um ato de "interpretao radical"
j que no encontra outra ncora a no ser a observao, o julgamento, a crena do intrprete-receptor. Para Davidson, como
para seu mestre e precursor, no intercurso entre pelo menos
duas pessoas que se estabelece o significado. Nesse sentido, para
Davidson, "crena e significado so interdependentes":
Admitamos que a fala de um homem no pode ser interpretada a no ser por algum que saiba bastante sobre o que o
falante acredita (e pretende e quer), e que qualquer distino sutil entre diferentes crenas impossvel sem que se
compreenda a fala; como devemos interpretar, ento, a fala
ou lhe atribuir, de forma inteligvel, crenas e outras atitudes? Claramente, temos que ter uma teoria que simultaneamente d conta das atitudes e interprete a fala e que no
assuma nenhuma delas. Sugiro, seguindo Quine, que podemos [...] aceitar certas atitudes muito gerais em relao a
enunciados como a evidncia bsica para uma teoria da interpretao radical. Pelo menos, no espao desta discusso,
podemos no mnimo ter como noo crucial a atitude de
64
65
(.(.
Finalmente, a transformao da "objetividade" em "solidariedad e " ou "caridade" promovida pela reflexo pragmtica p o d e
ser associada, apesar das diferenas, quilo que Nietzsche chamaria de o "humano", o "demasiado humano", que tambm o
mortal, o contingente, o dependente da perspectiva e do desejo,
da histria e das circunstncias engendradas pela tribo, pelo grup o , pela comunidade em qualquer dimenso. Nesse sentido, poderamos dizer que o contato e o contrato com o outro quer
pertena mesma comunidade ou a uma "cultura remota" a
nica forma de aprendizado, a nica fonte de conhecimento e
tambm a nica base para qualquer critrio de avaliao. Como
argumenta Rorty, de uma forma que nos permite retomar o fragmento citado de Octavio Paz,
parte da fora do ataque de Quine e de Davidson distino entre o conceituai e o emprico que a distino entre
culturas diferentes no difere, quanto natureza, da distino entre diferentes teorias professadas por membros de
uma nica cultura. Os aborgines da Tasmnia e os colonizadores britnicos tinham problemas de comunicao, mas esses problemas s eram diferentes em extenso das
dificuldades de comunicao enfrentadas por Gladstone e
Disraeli. (1991, p. 26)
No me parece casual que Paz, a reflexo pragmtica e a desconstruo de Derrida se encontrem nesse reconhecimento da
relao com o outro como fator detonador da significao, ao
mesmo tempo em que vem a traduo como uma espcie de
modelo do que ocorre em qualquer intercmbio lingstico. O
ponto comum entre essas duas questes precisamente a convico de que ilusria a concepo de verdade herdada da tradi-
67
65
t e s c o indissolvel e n t r e a voz e a e s c r i t u r a , e n t r e a a u d i o e a leitura, todas unidas pelo fio da interpretao que impe ao outro
a tarefa essencial do j o g o t r a d u t r i o : a t r a n s f o r m a o da l n g u a
"estrangeira" em lngua "materna", do desconhecido em conhecid o , d a l e i t u r a e m e s c r i t u r a , e d e q u a l q u e r p r e t e n s o a o universal
n u m a p e r s p e c t i v a m a r c a d a e l o c a l i z a d a n a t r i b o e m q u e nasce.
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi publicada em Alfa - Revista
de Lingstica, vol. 36, So Paulo, 1992, p p . 67-80.
2. Esta e todas as outras tradues de citaes e referncias so minhas.
3. A propsito, ver tambm Arrojo 1992.
4. Para uma discusso sobre as implicaes da transferncia, no sentido
psicanaltico, para as questes tericas da traduo, ver "Laplanche Traduz o Pai da Psicanlise: As Principais Cenas de um Romance Familiar"
e "A Traduo e o Flagrante da Transferncia: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard", neste volume.
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. "Traduo." In Jos Luis Jobim (org.), Palavras da
Crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
ARROJO, Rosemary. "Laplanche Traduz o Pai da Psicanlise: As Principais Cenas de um Romance Familiar" e "A Traduo e o Flagrante
da Transferncia: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e
Pierre Menard", neste volume.
BIGUENET, J. e R. SCHULTE (orgs.). The Craft of Translation. Chicago
e Londres: The University of Chicago Press, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. "Da Traduo c o m o Crtica." In Metalinguagem.
So Paulo: Cultrix, 1976 (2 a ed., So Paulo: Perspectiva, 1992).
DAVIDSON, Donald. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press, 1984.
DERRIDAJacques. "Signature, Sign and Event." In Wrtingand Difference (trad. de Alan Bass). Chicago: T h e University of Chicago Press,
1978.
69
DERRIDA, Jacques. Positions (trad. de Alan Bass). Chicago: The University of Chicago Press, 1978b.
DERRIDA, Jacques. "Des Tours de Babel." In J. Granam (org.), Difference in Translation. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985.
DERRIDA, Jacques. The Ear of the Other - Otobiography, Transference,
Translation (trad. de Peggy Kainuf). Nova York: Schocken Books,
1985b.
DERRIDA, Jacques. Mmoires for Paul de Man. Nova York: Columbia
University Press, 1986.
JAKOBSON, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In Reuben A. Brower (org.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
KAMUF, Peggy (org.). A Derrida Reader - Between the Blinds. Nova York:
Columbia University Press, 1991.
MOUNIN, Georges. Os Problemas Tericos da Traduo (trad. de Heloysa
de Lima Dantas). So Paulo: Cultrix, 1975.
MURPHY, J o h n P. Pragmatism - From Pierce to Davidson. Boulder, San
Francisco, Oxford: Westview Press, 1990.
PAZ, Octavio. Traduccin: Literatura y Litemlidad. Barcelona: Tusquets
Editor, 1971.
QUINE, Willard van Orman. Ontological Relativity and Other Essays. Nova
York: Columbia University Press, 1969.
RORTY, Richard. Consequences of Pragtriatism. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1982.
RORTY, Richard. "Solidarity or Objectivity?" e "Science as Solidarity".
In Objectivity, Relativism, and Truth. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
STEINER, George. After Babel - Aspects ofLanguage and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.
THEODOR, Erwin. Traduo: Ofcio e Arte. So Paulo: Cultrix, 1983.
5.
72
73
74
75
rior ao sistema, subverte no apenas os termos que regem a articulao da oposio fala/escritura, mas tambm os de todas as
outras. No jogo da diffrance, "cada elemento de i n i a oposio
no nada alm do outro diferente e diferido, um diferindo o
outro e do outro. Cada um deles o outro em diffrance, cada
um deles a diffrance do outro" (1982, p. 18).
precisamente essa relao de mtua diffrance, to evidente
entre "original" e traduo, que a tradio logocntrica precisou
sempre recalcar atravs da sacralizao do "original" (transformado no templo intocvel dos significados supostamente estveis e
mumificados de seu autor) e da marginalizao do tradutor e de
seu ofcio. E pela relao exemplar de mtua diffrance que
qualquer traduo demonstra estabelecer com seu "original" que
a problemtica da traduo passa a ocupar, a partir da reflexo
desconstrutivista, um lugar de destaque no pensamento contemporneo. Se toda traduo "falha" ao tentar reproduzir a totalidade de seu "original", exatamente porque no existe essa
totalidade como uma presena plasmada no texto e imune leitura e mudana de contexto, mesmo dentro do que chamamos
de uma "nica" lngua, desestabilizando, assim, a concepo logocntrica de origem e plenitude e, conseqentemente, a crena
na possibilidade de significados estveis e independentes do jogo
lingstico. 3
Obviamente, a fora dessa desconstruo ultrapassa os limites de uma teoria da traduo e at mesmo de uma teoria da linguagem nos moldes tradicionalmente restritos. Como conclui
Derrida, em "A Farmcia de Plato", "ao lidarmos com o problema da traduo, estamos lidando com nada menos do que com o
problema d passagem para a filosofia" (1972, p. 80). Se a passagem de um significado de uma lngua para outra, de um contexto, de um tempo c lugar para outros, irremediavelmente
marcada pela diferena e pelo adiamento, se aquele que supomos ser o "mesmo" flagrado como "diferente" e como "outro"
nessa passagem de uma lngua para outra, como poder a filosofia proteger desse jogo implacvel seu interesse inaugural na possibilidade de uma "passagem" para uma verdade universal,
anterior e exterior a qualquer lngua? Nesse sentido, a problemtica da traduo to perigosa para os interesses da lingstica e
da teoria literria comprometidas com o logocentrismo e, por
76
isso mesmo, to segregada e to ausente das reflexes institucionalizadas sobre a linguagem passa a ser paradigmtica da desconstruo e de suas estratgias e passa a ser identificada com a
problemtica da filosofia.4 Pensar o problema central da traduo ou seja, a (im)possibilidade da passagem de significados de
uma lngua para outra , sem dvida, pensar, ou repensar,
todo o projeto filosfico e, conseqentemente, t o d o o projeto semiolgico que tem embasado no apenas a filosofia e as "cincias" da linguagem, mas, tambm, as noes de cincia e de
histria.
Como o "fracasso" primordial de toda t r a d u o chegar tarde, ser incapaz de "testemunhar" a histria em s u a "ocorrncia
original", a partir do momento em que se desmascara a impossibilidade desse testemunho mesmo dentro de u m a nica lngua, a
traduo passa a ser reconhecida nas palavras de Shoshana Felman como "uma atividade crtica, uma forma de desconstruo,
ou seja, uma forma de desmontar uma percepo ou compreenso ilusria da histria" (p. 740, grifo da autora). 5 Por constituirse num processo de mudana e de movimento, e r n que promove
a sobrevivncia do passado cm dijfrance, a t r a d u o passa a ser
tambm "uma metfora da prpria histria", n o da histria "ilusria" concebida em termos de uma sucesso de registros das
manifestaes do logos, mas de uma "nova r e l a o com o passado", que consiste, essencialmente, "no d e s e m p e n h o histrico
de uma descontinuidade radical" (p. 742). S e g u n d o Paul de
Man,
A traduo como a histria [...] como a histria no sentido de que no se deve compreender a histria atravs de
unia analogia com qualquer tipo de processo natural. No
devemos pensar a histria em termos de um amadurecimento, de um desenvolvimento orgnico, nem m e s m o em termos de uma dialtica [...] Devemos pensar a histria de
forma inversa: devemos compreender as mudanas naturais
a partir da perspectiva da histria e no compree nder a histria a partir da perspectiva das mudanas naturais. Se quisermos entender o que o amadurecimento, devemos
entend-lo a partir da perspectiva da mudana histrica, (de
Man, p. 83; citado em Felman, p. 742).
77
78
79
dstrias manufatureiras e de servios" (p. 180). Separa-se, portanto, o autor do tradutor o "original" da derivao, a presena
do simulacro tambm no front socioeconmico. Reconhece-se
o primeiro enquanto criador que detm o controle em mais de
um sentido de seus direitos autorais e atribui-se ao segundo
uma funo meramente mecnica e coadjuvante, que merece um
r e c o n h e c i m e n t o e u m a r e m u n e r a o tambm secundrios.
Como toda traduo constitui uma ameaa concreta ao estabelecimento dessa diferena j consagrada entre produo e reproduo que, como lembra Lori Chamberlain, "essencial para o
estabelecimento do poder", as polticas que controlam seu comportamento socioeconmico e institucional tem que tentar manter a traduo e o tradutor nos limites da transparncia. Como j
observei numa discusso anterior, vrias so as implicaes dessa
marginalidade imposta pelo jogo ideolgico que atribui apenas
ao autor do "original" o poder de determinar significados. precisamente a partir de uma concepo logocntrica da atividade
do tradutor que se pode defender essa tica da invisibilidade, justificando-se atravs dela no apenas polticas trabalhistas injustas,
como tambm o espao quase inexistente que a traduo ocupa,
enquanto objeto de reflexo, nas instituies de ensino e de pesquisa do pas e do exterior.
Num ensaio brilhante, Lori Chamberlain associa a marginalidade generalizada da traduo condio da mulher. Como sugere sua reflexo, patriarcado e logocentrismo tm muito em
comum e se encontram, neste caso, no que chama de "a sexualizao da traduo". Enquanto o "original" tem sido tradicionalm e n t e associado ao natural, ao verdadeiro, origem e
autoridade paterna, ao texto traduzido como ao feminino cabem a condio de secundrio e de derivado e a falta de reconhecimento (p. 455). Essa "sexualizao" pode explicar, pelo
menos em parte, por que a traduo uma atividade freqentemente associada mo-de-obra feminina. Em alguns perodos da
histria, por exemplo, as mulheres tiveram "permisso" de traduzir exatamente porque se definia a traduo como uma atividade
secundria e inofensiva. Na Inglaterra, durante o perodo Tudor,
as mulheres podiam aprender a ler, mas, geralmente, lhes era negado o aprendizado da escrita e da retrica que lhes permitisse
escrever dentro dos rgidos moldes estilsticos da poca. Parado-
80
81
82
sem qualquer elemento "suprfluo". Como um marido/missionrio, Drant declara sua "fidelidade" ao lado "bom" dos significados que pretende resgatar explicitamente para seu deus e
sua religio e, tambm implicitamente para seu prazer. A
partir de propsito to "nobre", que mascara uma relao de
transferncia, no sentido psicanaltico, isto , uma relao que
envolve amor, dio e cobia, justificarn-se at mesmo a pilhagem
e a castrao. 10
Alguma forma de violncia, alguma forma de parricdio
inerente atividade do tradutor que, como qualquer leitor, inevitavelmente ocupa um lugar autoral no momento de acionar sua
produo de significados a partir do texto de outro. Se abrirmos
mo da iluso de que possa haver um significado externo ao jogo
da diffrance que inaugura e promove a linguagem, a leitura e a
traduo no podem envolver um processo de resgate ou de recuperao dos significados originalmente pretendidos pelo autor
e passam a ser reconhecidas como atividades essencialmente autorais. Se, no processo de traduo, o tradutor, ou tradutora, tem
que necessariamente tomar o lugar do autor e se apossar de seu
texto para que esse possa sobreviver cm outra lngua, no h
como eliminar esse momento de usurpao e de conquista, que a
reflexo desconstrutivista flagra e desmascara.
Nesse sentido, no possvel aceitarmos a alternativa "feminista" proposta por Lori Chamberlain, para quem "o que se requer de uma teoria de traduo feminista" a possibilidade de se
construir um "modelo de traduo" que no parta do "modelo
familiar da luta edipiana", mas, sim, de um princpio de "colaborao", em que autor e tradutor trabalhem juntos, "tanto no sentido da cooperao como da subverso" (p. 470). A contradio
irreconcilivel entre "cooperao" e "subverso", que problematiza essa alternativa pretensamente "pacfica" violncia parricida
da traduo, se sublinha ainda mais se examinarmos os exemplos
de projetos tradutrios que Chamberlain encaixa nesse "modelo"
feminista. O mais destacado fornecido por Suzanne Jill Levine,
p r e m i a d a t r a d u t o r a de autores latino-americanos que, cm
"Transladou as (Sub)Vcrsion: On Translating Infante's Inferno",
comenta sua traduo do texto do cubano Cabrera Infante, La
habana para un infante difunto, de "contedo opressivamente masculino" e "que ridiculariza as mulheres e suas palavras":
83
84
85
86
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi publicada em Trabalhos
em Lingstica Aplicada, n e 19, Campinas, j a n e i r o / j u n h o de 1992.
2. Esta e todas as outras tradues de citaes e referencias so minhas.
3. A propsito, ver tambm Graham, "Lntroduction", p. 19.
4. A propsito, ver tambm Norris; Bcnjamin (especialmente a Introduo, p p . 1-8) e Arrojo 1992.
5. A viso da traduo como "crtica" no c exatamente nova. Entre
ns, a partir da influncia da potica de Ezra Pound, Haroldo de Campos teoriza a traduo em termos de uma "leitura verdadeiramente crtica":
Os mveis primeiros do tradutor, que seja tambm poeta ou
prosador, so a configurao de uma tradio ativa (da no
ser indiferente a escolha do texto a traduzir, mas sempre extremamente reveladora), um exerccio de inteleco e, atravs dele, uma operao de crtica ao vivo. (pp. 31-32)
Para Campos, entretanto, essa "operao de crtica" ainda se realiza a
partir de uma perspectiva logocntnca, que acredita na possibilidade de
significados estveis e, portanto, na possibilidade de uma fidelidade ao
"esprito", ao "clima" e "letra" do original, como sugere no referido
ensaio.
6. Ver tambm Arrojo 1992.
7. No cabe aqui analisar as implicaes tericas mais profundas da
argumentao de Venuti sobre o papel do tradutor desenvolvida nesse
e em outros trabalhos. Apesar de concordar com os princpios gerais
87
88
89
LEVINE, Suzannejill. "Translation as (Sub)Version: On Translating Infantes Inferno." In Sub-stance 42, 1983, pp. 85-93.
cie MAN, Paul. The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
NORRIS, Christopher. "Difference in Translation" (revieio essay). In
ComparativeLiterature 40, 1988, Winter, pp. 52-58.
SIMON, Sherry. "Rites of Passage: Translation and Its Intents." In T/te
Massachusetts Review, Spring-Summer, 1990, pp. 96-109.
SCHRJFT, Alan D. Nietzsche and lhe Queslion of Interpretation - Between
Hennenutics and Deconstruction. Londres e Nova York: Routledge,
1990.
VENUTI, Lawrence. "The Translator's Invisibility." In Criticism, vol.
XXVIII, n. 2, Spring, 1986, pp. 179-212.
6.
92
quintes dignos dos mais aplicados obsessivos, temos que desnudar tambm os casos de amor e dio, as paixes e os desejos dissimulados que concebem nossas relaes com o outro e com o
real. Um dos mais freqentes alvos dessa guerra contempornea
ao logocentrismo e desse novo humanismo a figura do pensador representado como um perseguidor de "verdades", um caador ou um garimpeiro de essncias, que se afasta de seus
semelhantes e busca em sua mente, em sua "racionalidade", a
forma de decifrar o real, olhando-o de cima com um olhar supostamente livre de qualquer desejo e das contingncias de seu mom e n t o histrico e da c o m u n i d a d e a que p e r t e n c e . Nesse
isolamento e nessa pretenso se assemelha ao asceta, ao sacerdote descrito em vrios momentos da obra de Nietzsche, como algum que
trata a vida como um labirinto, no qual devemos retraar
nossos passos at o ponto em que nele entramos, ou como
um erro que apenas um ato corajoso pode corrigir, insistindo ainda para que conduzamos nossas vidas em conformidade a esse ideal. (p. 253; citado em Rorty, p. 70).
Como complementa Richard Rorty, alm de pretender se separar da influncia e do contato de seus semelhantes, esse asceta
que, em algum grau, habita todo filsofo e todo intelectual, "busca se distanciar e se limpar daquilo que contempla" na esperana
de atingir uma autonegao, uma "askesis purificadora" que pudesse promover seu encontro com uma essncia imutvel e absoluta (p. 70). Para a realizao desse fantstico projeto, qualquer
lngua natural um embarao, um estorvo, exatamente por estar
to "maculada" de regionalismos, to marcada de subjetividade,
to ligada ao corpo e, principalmente, a tudo o que implica a ligao com a lngua materna:
Aqueles que incorporam esse tipo de personagem esto
sempre tentando lavar de suas lnguas a lngua de suas respectivas tribos. O asceta considera essa linguagem viscosa,
no sentido sartriano. Sua ambio conseguir atingir o acima, o anterior ou o fora do que se pode dizer com a linguagem. Sua meta sempre o inefvel. J que forado a usar a
linguagem, ele quer uma lngua que empreste um sentido
mais puro s palavras da tribo ou, o que seria ainda melhor,
93
94
95
Alm de uma estratgia e de um objeto "adequado" para a cincia da linguagem, a "lngua" se transforma num abrigo que separa "quase" totalmente o racional do psquico, o social do
indivduo, a cincia do caos. Jean-Jacques Lecercle sintetiza esse
enredo de isolamento e represso:
Os lingistas, como todas as tribos primitivas, tm seus mitos sobre origens e seu heri epnimo. O mito narra a construo herica de um objeto cientfico, a lngua, a partir do
caos primitivo da filologia a famosa revoluo copcrnica
atribuda a Saussure. E um mito da excluso, da abertura
das guas e da emergncia de uma nova cincia. A lngua,
no a fala; a sincronia, no a diacronia; o valor, no a significao; em todo lugar, os fenmenos relevantes so separados
dos irrelevantes. O resultado um sistema no-histrico,
no-social, onde a comunicao reduzida a um esquema
abstrato e no envolve interao entre falantes reais. (p. 26)
Lecercle chama de "resduo" a tudo aquilo que no convm
organizao e ao comportamento previsvel da "lngua", a tudo
aquilo que a "lngua", por no poder disciplinar, transformar em
disciplina, nem encaixar em seus rgidos moldes, exila "nos elementos descartados das dicotomias, na fala, na diacronia ou na
significao". Limpa desses rejeitos, dessa contaminao, a "lngua" se pretende asctica e anti-sptica, pressupondo um sujeito
transparente e programvel, reduzido a papis esvaziados de receptor e emissor de signos. Isolado de sua vida pessoal, de sua
classe social e de suas pulses, o sujeito sonhado pela lingstica
se coloca, como sugere Lecercle, na "posio tradicional de um
anjo", um anjo de articulaes mecnicas e alienado de qualquer
emoo (p. 33). 'Nesse cenrio e a esse preo, o lingista tem seu
objeto "cientfico", sempre "idntico a si mesmo", essencialmente
estvel, homogneo e inequvoco, em que qualquer fenmeno
diacrnico ou qualquer interferncia "psquica" podem ser descartados p o r corrupo. Paradoxalmente, entretanto, essa "lngua" que p r e t e n d e instituir a "ordem natural" no caos da
linguagem, no passa de uma abstrao, de uma ordem projetada pelo lingista sobre a dinmica viva da linguagem, sobre seu
fluir intrinsecamente avesso paralisia do "previsvel" e que, apenas dentro do mito asctico da lingstica como "quase" cincia,
constitui o "erro" que precisa ser corrigido e disciplinado. Dife-
96
97
atualiza uma formulao semelhante de Aristteles, que j diferenciava o referente, o significado (i.e., o "estado psquico") do
signo verbal (falado ou escrito), da mesma forma que a noo da
arbitrariedade do signo j ocupava a reflexo platnica do Crtilo
e velha conhecida da concepo de signo cultivada pela filosofia. Alm disso, a prpria terminologia de Saussure apenas continua uma venervel tradio que se reporta distino formulada
pelos esticos entre signans e signatum, trazendo por trs de nomes "quase" novos mais uma verso da surrada oposio entre
contedo e forma (1991, pp. 26-27). Como conclui Weber, o germe da "revoluo" engendrada por Saussure deve ser procurado
em outra zona de sua reflexo, numa zona, alis, que tambm
seu ponto cego, seu calcanhar-de-Aquiles, ou seja, "na radicalizao da idia de diferena como princpio do signo lingstico" (p.
27). Como conclui Saussure num dos trechos mais instigantes do
Curso: "na lngua s existem diferenas. E mais ainda: uma diferena
supe em geral termos positivos entre os quais ela se estabelece;
mas na lngua h apenas diferenas sem termos positivos" (p. 139,
grifos do autor).
Na magistral desconstruo a que submete o texto de Saussure, Jacques Derrida revela a brecha irreparvel que essa noo
de diferena como alicerce do processo de significao abre no
projeto "cientfico" sonhado por Saussure:
o jogo das diferenas envolve snteses e adiamentos que
impedem que haja em algum momento, ou de alguma forma, qualquer elemento simples que esteja presente nele
mesmo e que se refira apenas a si mesmo. Quer no discurso
escrito ou falado, nenhum elemento pode funcionar como
um signo ;sem se relacionar a outro elemento que tambm
no se encontra simplesmente presente em si mesmo.
(1987, p.26) 3
A intromisso da diferena, ou da diffrance a diferena no
tempo e no espao, na releitura de Derrida dentro do espao
to caprichosamente cercado por Saussure, desestabiliza a oposio entre "lngua" e "fala" que fundou a "disciplina" da lingstica como cincia, supostamente capaz de manter de fora a
subverso do "psquico", do diacrnico e do social. Apesar de o
prprio mito prever exlios forados para tudo aquilo que no
99
cabe na organizao da "lngua", esse "rejeito" excede as margens de seus campos de concentrao e flagrado como o prprio terreno, a prpria base em que se aliceram todas as
classificaes, toda a "lngua", assim como toda a "fala".
Um outro nome para essa rea reservada ao reprimido, ao
que precisa ficar de fora para a constituio de um objeto que
agrade razo e necessidade de dominar o catico e o imprevisvel, poderia muito bem ser "inconsciente", aquilo que, em termos freudianos, excludo pelas regras e pela lei, mas que
retorna, sempre retorna, e pode ser rastreado no apenas nas vrias manifestaes "autorizadas" pela cultura na literatura, na
poesia, nos atos falhos, nas ambigidades mas tambm e, principalmente, nas teorias que pretendem control-lo e cercear sua
interferncia. Dentro do enredo montado pela lingstica, a
diacronia que assombra a sincronia, o individual que contamina
o social, a "fala" que teima em invadir a "lngua", o literal que
no se separa to facilmente do figurado, tornando invivel o
projeto de Saussure. A essa lingstica desinfetada do viscoso, do
humano, do inconsciente, Jacques Lacan ope, por exemplo,
u m a "lingisteria", que no ignora a interveno do sujeito e de
seu desejo. Ao invs da "lngua", que cabe apenas no gesso pronto da lingstica, teramos a "alngua", a rea do equvoco, da heterogeneidade e, principalmente, do jogo, da interferncia do
desejo, da paixo e do prazer. Como observa Lecercle, sempre
que desejo e linguagem se encontram, "sempre que o sujeito se
apaixona pela linguagem", "a alngua deixa seu rastro". Assim, o
"primeiro mapa da alngua uma lista de seus amantes" que,
como "fantasmas", assombram o lingista e sua "praxis racional"
(p. 38). Todo escritor, todo poeta, todo estudioso da linguagem
e, portanto, tambm todo lingista fazem necessariamente parte
dessa lista. Entre outros, menos citados, Lecercle nomeia, por
exemplo, o "purista", que guarda a integridade da lngua contra
a mudana e a corrupo, "no com as armas da cincia mas do
bom gosto", entretido pela "tarefa de legislar sobre o que escapa
legislao, de defender em nome do bom gosto um status pelo
qual nenhuma opo consciente foi responsvel". O "lingista
poliglota" outro desses apaixonados, arrebatado pelo desejo de
acrescentar sempre mais uma lngua sua coleo de amadas.
Alis, como acrescenta Lecercle, todo estudante de lnguas "sofre
99
de uma verso branda" dessa mania. H, ainda, os amantes tmidos, como o "esperanoso estudante de esperanto" que disfara
sua paixo sob o libi da busca de uma "paz universal", mas que,
na realidade, atravs da dedicao a uma lngua artificial, realiza
sua fantasia de poder sobre a linguagem (pp. 38-39).
Essa relao possessiva de amor e paixo encontra sempre e
irremediavelmente como primeiro objeto a lngua materna que,
para Lecercle, a melhor metfora da "alngua". Essa lngua especial, "que para cada um de ns radicalmente diferente de todas as outras", de quem somos ntimos e que guarda e cultiva
nossas mais doces e mais dolorosas memrias, "aquela que habitamos e que fala atravs de ns", est inextricavelmente ligada ao
corpo e lngua da me. Seu aprendizado diferente do aprendizado subseqente de qualquer outra lngua se entrelaa aos
momentos mais dramticos da relao edipiana (p. 39). Como
lembra Jane Gallop, na releitura que Lacan faz de Freud, a cena
edpica precisamente um drama sobre a linguagem e, mais especificamente, sobre a castrao lingstica, sobre a incapacidade
de controlar e possuir no apenas a me, mas tambm a linguagem, ambas j possudas e penetradas pelo pai e po m u n d o e,"
portanto, incapazes de fornecer ao pequeno desejante a to sonhada unio total e exclusiva (pp. 50-51). A fantasia da possibilidade dessa unio, ou de alguma verso dessa unio, que marca a
suposta diferena da lngua materna em relao s outras, estrangeiras, embala qualquer projeto lingstico, qualquer tentativa de
deslindar os mecanismos da linguagem e, de forma exemplar, o
trabalho do tradutor, dividido precisamente entre o amor a uma
lngua materna, "plena", e o dever em relao a uma outra, forasteira e incompleta.
Voltando! aos "rejeitos" da razo e da lingstica e situao
da dicotomia em que se instalam, podemos concluir nossa reflexo a partir da observao de Lecercle de que a "alngua" "um
termo emblemtico de seu referente":
Graficamente distinta e foneticamente indistinguvel de sua
expresso-me 'a lngua', fonte deliberada de infinitas ambigidades para o falante, a alngua , ao mesmo tempo, o
mesmo que 'a lngua', que ecoa, e diferente dela [...] , na
verdade, o emblema da articulao da 'lngua' n inconsciente, (p. 38)
100
E essa articulao exatamente o ponto em que a prpria distino entre lngua e alngua como todas as outras aqui mencionadas entra em colapso; o p o n t o em que a alngua
literalmente engloba c contm a lngua. Assim, o "resduo" enquanto "alngua" no meramente o que pode ser deixado de
lado ou de fora "quando o lingista termina seu trabalho"; no ,
de forma alguma, "a escria que se descarta quando se extrai a
pepita de ouro" do significado em estado puro. A "alngua",
como o inconsciente da lngua, como o "resduo" que no cabe
na "lngua" de Saussu<"e> no pode ser concebida como aquilo
que simplesmente se deixa do lado de fora da lei e da teoria (pp.
40-41). Conseqentem e n t e . quando no se deseja uma cincia
limpa do humano e de Sl>as vicissitudes, tampouco se concebe a
"lngua" em termos de u m a construo racional, controlada e
previsvel, separada do "psquico" e da "massa", ou do "lado executivo", como quer SauSsu'"e. Quando se rompe essa iluso de assepsia sonhada pela lingstica saussuriana, pode-se comear a
lidar tambm com o que Lecercle chama de "a violncia da linguagem", sua capacidade de "inserir palavras dentro de corpos",
sua vocao inata para estabelecimento de relaes de poder.
Como observa Lecercle, no se trata simplesmente de se retomar
a concluso austiniana de que as palavras fazem coisas. Mais do
que isso, "as palavras so coisas":
A linguagem no pode ser uma simples representao do
mundo; tambm uma interveno dentro dele, que deve
ser analisada em tenUs de posies, avano e recuo, marcaes territoriais e desapropriaes. Estamos mudando aqui
do corpo do indivduo para o corpo poltico. A no-autonomia da linguagem se abre para o social. A linguagem uma
instituio por excelncia. Sofre o destino de todas as instituies: um lugar para o exerccio de poder e urn alvo
para ataques rebeldes- (P- 49)
A desestabilizao da dicotomia "lngua"/"fala" e de todas
as outras em que tambm se aposta o status cientfico de uma reflexo sobre a linguagem - no prope o caos. A aceitao da diferena como regra constitutiva da linguagem no implica a
inrcia nem o abandono da cincia. Ao sujeito consciente da diviso que o habita corresponde um pesquisador que desce de seu
101
702
103
104
105
mesma, no se baseia na simetria mas na assimetria: a assimetria entre o sujeito de que partiu e o sujeito para o qual
voltou, a assimetria entre a ida e a volta; uma reflcxividade,
portanto, que, passando atravs do Outro, volta parr>. si mesma quase sem ser capaz de juntar-se a si mesma; uma reflexividade que , p o r t a n t o , no-totalizvel, ou seja,
irredutivelmente dialgica, e na qual o que retorna ao sujeito a partir do Outro , paradoxalmente, a ignorncia ou o
esquecimento de sua prpria mensagem; uma reflexividade,
portanto, que um novo modo de cognio ou de coleta de
informaes em que a prpria ignorncia se torna estruturalmente informativa, num dilogo assimetricamente reflexivo em que os interlocutores atravs da linguagem
informam um ao outro sobre aquilo que no sabem. (1987,
p.60)
Qual seria, entretanto, o detonador do mecanismo que possibilita esse namoro, esse "algo poderoso" que se d entre sujeitos? A
resposta da psicanlise aponta para a iluso do sujeito de que o
O u t r o possui o que lhe falta, de que o Outro detm o segredo.
C o m o explica Gallop, "assim que houver, em algum lugar, um
sujeito que supostamente saiba [ um "sujeito suposto saber", na
traduo standard ] h transferncia" (p. 44). No processo de
anlise, at mesmo antes de que se inicie, a transferncia se instaura quando o analisando comea a supor que o analista sabe as
respostas e esconde as revelaes que lhe faltam. O analisando
supe que o analista tenha "um domnio total da linguagem",
como aquele que a criana imagina nas mos de seu pai ou de
sua me. Assim, "do ponto de vista do paciente, nada que o analista diga produto do acaso, e o paciente comea a interpretar
qualquer cojsa que o analista emita, at mesmo seus balbucios e
sua gagueira" (p. 44). De forma semelhante, no pacto estabelecido pelo jogo analtico, tambm o analista precisa supor que, em
algum nvel, o paciente ou o inconsciente do paciente sabe
mais do que diz e a tudo que diz em anlise se atribui a interferncia desse saber.
* * *
Em "Within the Microcosm of the Talking Cure" parte de
uma coletnea dedicada interpretao da obra de Lacan Julia
706
Kristeva escreve: "a propagao da psicanlise [...] nos tem mostrado, desde Freud, que a interpretao necessariamente representa apropriao e, conseqentemente, um ato de desejo e
assassinato" (p. 33; citado em Gallop, p. 27). Segundo Jane GalIop, uma afirmao como essa, embutida no contexto de um livro intitulado Interpreting Lacan, sugere que interpretamos Lacan
a partir de um desejo de possu-lo c que, ao cometermos esse ato
de apropriao, tambm o matamos: do ponto de vista psicanaltico, qualquer interpretao motivada "por desejo e agresso",
"pelo desejo de possuir e matar", ou seja, "sempre se d dentro
de uma situao de transferncia" (p. 27). Para Shoshana Felman, possvel estabelecer-se uma analogia entre o psicanalista e
o crtico literrio, "mas apenas na relao de interpretao", isto
, quem interpreta, quem se constitui como o sujeito da interpretao o leitor, enquanto o texto c seu objeto. Na "relao de
transferncia", contudo, o crtico ocupa, por analogia, o lugar do
analisando, que v no texto que l um abrigo para o significado
que vale a pena decifrar e obter. O texto passa a ser, nesse processo, "o sujeito suposto saber", recebendo do leitor-analisando o
mesmo tipo de "autoridade" que se atribui ao analista na situao analtica (Felman 1977, p. 7; citado em Gallop, pp. 27-28).
Alado posio do "sujeito que supostamente sabe", posio privilegiada que pertence ao analista, o texto se revela um
objeto dos investimentos afetivos do leitor que com ele passa a
estabelecer uma relao dialgica. E nessa relao, que se estrutura, como vimos, a partir de um "modo de reflexi'idade indito", pautado pela diferena, o leitor realiza sua passagem atravs
do Outro do texto e do texto do Outro passagem essa que
no apenas modifica o texto, mas, tambm, o leitor que nela embarca. Uma leitura emblemtica desse movimento transferenciai
feito de agresso e desejo, de amor e dio, de vida e morte
precisamente a leitura que Lacan faz de Freud. Na relao transferenciai que se estabelece entre Lacan e o texto freudiano, podemos dizer que a passagem de Lacan atravs do texto cannico
da psicanlise produz no apenas um Freud diferente do Freud
anterior a essa leitura, mas, tambm, um Lacan diferente do que
poderia ter sido antes desse movimento. Em outras palavras, Lacan no recupera Freud, nem simplesmente se reflete no texto
freudiano, como poderia ocorrer num dilogo simtrico. O resul-
107
IOS
109
111
112
jetiva e independente de qualquer precursor e da histria, essncia imutvel, na realidade, se encontra na outra ponta de um
dilogo silencioso, de uma negociao no-pacfica, que inevitavelmente termina numa apropriao. O ideal asctico do leitor,
do terico e do analista que imaginam poder no se misturar
textura do que lem, teorizam e analisam, no escapa culpa da
apropriao, nem ao dbito dessa transferncia de fundos sem a
qual no se l, no se analisa nem se teoriza. Qualquer relao de
um sujeito com um objeto-texto sempre deixa um resduo, um
rastro que apenas um outro sujeito imagina poder detectar, deixando, p o r sua vez, tambm um excesso de que no pode dar
conta.
No centro desse enredo, a "cincia" da linguagem inaugurada por esse leitor "forte" e precursor imenso que Saussure funciona exatamente como uma espcie de blsamo, uma espcie de
terapia para aquilo que est implcito na noo lacaniana de lingisteria. O lingista que imagina poder pr a mo na "lngua"
sem se contaminar com o que ela representa, assim como o leitor
que imagina poder ficar a salvo de seu desejo e do contgio com
a lngua do autor por quem se apaixona, encontram no logocentrismo a iluso de uma suposta autoctonia, de um nascimento a
partir do nada e sem dvidas, iluso de que no escapa nem mesmo o grande pai da psicanlise em sua negao do dbito a
Nietzsche. Como declara Derrida na abertura da "Farmcia de
Plato",
h sempre uma surpresa guardada para a anatomia ou para
a fisiologia de qualquer crtica que possa pensar que domina
o jogo, que controla todos os fios simultaneamente, enganando-se tambm ao querer olhar para o texto sem toc-lo,
sem pr a mo no objeto, sem arriscar que a nica chance de se entrar no jogo, tendo alguns dedos presos a adio de algum fio novo. Acrescentar, aqui, no nada alm
do que entregar leitura. (1981, p. 63)
Entregar leitura e entregar-se leitura nada alm do que viver
e estar no mundo, em que o ser humano se define exatamente
pelo estar merc do desejo que o une ao desejo do outro e que
constitui o motor de tudo aquilo que podemos chamar de sua
"criatividade".
113
NOTAS
li Uma verso preliminar deste trabalho, intitulada "Sobre Leitura e
Asceticismo: Reflexes em t o r n o e a partir da Transferncia", ser publicada em Trabalhos em Lingstica Aplicada,, n 20, Campinas, j u l h o / d e zembro de 1992.
2. Esta e todas as outras citaes e referncias de textos em ingls e
francs so tradues minhas.
3. A propsito, ver tambm Gramatologia, especialmente "Lingstica e
Gramatologia", pp. 33-90.
4. A propsito, ver tambm "Laplanche Traduz o Pai da Psicanlise: As
Principais Cenas de um Romance Familiar" e "A Traduo e o Flagrante da Transferncia: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e
Pierre Menard", neste volume.
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. "Laplanche Traduz o Pai da Psicanlise: As Principais Cenas de um Romance Familiar" e "A Traduo e o Flagrante
da Transferncia: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e
Pierre Menard", neste volume.
BLOOM, Harold. A Map of Misreading. Londres, Oxford e Nova York:
Oxford University Press, 1975. [A sair, em breve, na Biblioteca Pierre Menard.]
BLOOM, Harold. A Angstia da Influncia. Trad. Arthur Nestrovski. Rio
de Janeiro: Imago, 1991.
DERRIDA, Jacqpes. "Plato's Pharmacy." In Dissemination (trad. de Barbara Johnsoh). Chicago: The University of Chicago Press, 1981.
DERRIDA, Jacques. "Speculer sur Freud." In La carte postale. Paris:
Flammarion, 1980.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia (trad. de Miriam Schnaiderman e Renato Janini Ribeiro). So Paulo: Perspectiva, 1973.
DERRIDA, Jacques. Positions (trad. de Alan Bass). Londres: The Athlone
Press, 1987.
FELMAN, Shoshana. "To Open the Question." In Yale French Studies,
1977, 55-56, p. 7.
FELMAN, Shoshana. Jacques Lacan and ilie Adventure oflnsighl - Psychoanalysis in Contemporaiy Culture. Cambridge: Harvard University
Press, 1987.
114
Forepleasure implies the possibility of fetishism, the interesting threat of being waylaid by some element along
the way to the "proper" end, taking some displaced substitute or simulacrum for tlie thing itself, a mystification in
which most literature dcals, sometimes eventually to expose the displacement or substitution as a form of false
consciousness, sometimes to expose the end itself as the
false lure.
Peter Brooks
"The Idea of a Psychoanalytic Criticism"
As relaes entre traduo e literatura nunca foram exatamente amigveis. Na histria e na teoria da literatura assim
como em seu ensino "a traduo no tem sido um tpico de
grande importncia", como nos lembra George Steiner (p. 269).
Seu lugar tem sido s margens do conhecimento e das disciplinas
institucionalizadas, e apenas recentemente comeou a lutar pelo
mapeamento de sua prpria rea dentro das fronteiras mais amplas dos estudos da linguagem.
Numa cultura que cultiva o mito das essncias e dos significados estveis que supostamente podem e devem ser inseridos e
preservados dentro de objetos, palavras e textos, a traduo necessariamente associada quilo que no apenas marginal, mas,
principalmente, corrupto c destrutivo. A grande maioria dos comentrios sobre a traduo dos chamados textos "literrios" e,
em especial, dos "poticos" inevitavelmente acaba abordando
as "perdas" causadas pela traduo c suas desastradas intervenes.
116
117
118
119
120
121
122
123
124
significante "literrio" ou "potico". Como teoriza Jacques Derrida, o prprio conceito de verdade inscrito nos limites do logocentrismo o prprio significante que se escolhe para conter e
proteger a "verdade", o significado privilegiado nada mais do
que "o prottipo normal do fetichc" (1972, p. 105). O fetichismo
, em outras palavras, uma das muitas expresses do amor narcsico refletido nos objetos que decidimos privilegiar sobre os outros. Como Michel Leiris interpreta a questo, o fetichismo
o amor amante de ns mesmos projetado de dentro para
fora e revestido de uma carapaa slida, que assim o prende
dentro dos limites de uma coisa precisa e o situa ramo uma
pea de moblia para nosso uso, colocada no vasto quarto
estranho que chamamos de espao, (p. 38; citado em Apter,
p.10)
Leiris se refere a artefatos artsticos pinturas ou esculturas
mas suas palavras poderiam muito bem ser usadas para descrever
a construo de um poema, a cuja narrativa Edgar Allan Poe se
dedica em "A Filosofia da Composio". A "slida carapaa", que
"reveste" e "prende" "o amor dedicado a ns mesmos" e que
"projetamos de fora para dentro", 6 tambm o texto/objeto que
no pode ser tocado pela interferncia castradora de qualquer
leitura ou traduo.
Se Freud e Lacan nos auxiliaram a relacionar o complexo de
castrao e o fetichismo ao drama lingstico armado pela escritura, pela leitura e pela traduo, Karl Marx quem pode nos auxiliar a c o m p r e e n d e r como o fetichismo no se restringe
simplesmente psicologia de um escritor ou leitor isolado.
Marx quem pode nos auxiliar a construir aquela ponte delicada
que vai do individual ao coletivo e que pode nos explicar por que
um certo objeto ou produto se transforma num fetiche no apenas para um indivduo, mas tambm para uma comunidade.
Marx escreve sobre "o valor escondido" que se atribui a objetos,
sobre seu "carter fetichista" em termos de um "segredo". De
acordo com ele,
o valor no surge com um rtulo descritivo do que . o valor, ao contrrio, que converte todo produto num hierglifo
social. Mais tarde, tentamos decifrar o hierglifo, chegar
125
126
127
128
traduzibilidade so perfeitamente compatveis com as noes logocntricas de significado como algo que pode ser inserido em
palavras e textos e que pode ser facilmente resgatado por aqueles
que tm os instrumentos "adequados". Sob a superfcie de tais
concepes podemos detectar o que Forrester chama de "o ideal
de uma linguagem matemtica, que tem apenas u m a dimenso
semntica":
Quer sob a forma de um desejo de obter um meio de expresso que no esteja sujeito compreenso errnea, que
no permita ao leitor a liberdade de interpretar, ou de uma
perplexidade excessiva perante a polissemia da linguagem,
perante o fato de que todos os termos tm pelo menos dois
significados, (p. 100 e nota 3, p. 334)
No por acaso nos encontramos novamente no territrio de
Edgar Allan Poe. O ideal de uma linguagem matemtica, como
o ideal do poema planejado em cada detalhe "com a preciso e
a rigidez de um problema matemtico", tambm o ideal de
uma linguagem que pudesse transcender os limites de qualquer linguagem humana, que necessariamente constituda
pela diferena.
A distino bsica entre linguagem natural e linguagem matemtica se localiza precisamente em torno de questes relacionadas diferena e igualdade. Forrester chama ateno, por
exemplo, para "a principal funo comunicatwa da linguagem
ou seja, [para] o fato de que seu principal objetivo tornar igual
(comunicar) aquilo que diferente". As linguagens matemticas,
por outro lado, "apenas tm como objetivo atingir a igualdade
(ou seja, colocar dois 'falantes' de uma linguagem matemtica
exatamente na mesma posio), excluindo, assim, qualquer referncia a uma diferena real ou mesmo possvel" (pp. 100-101, grifos do autor). Portanto, podemos concluir, com Forrester, que
"tudo que fizer parte de uma linguagem natural pode ser traduzido". Qualquer texto ou qualquer palavra podem ser traduzidos
para uma outra lngua desde que consideremos a traduo como
u m a forma de transformao, como uma interveno inevitvel
que no pode deixar intocado nenhum de seus participantes:
nem o original, nem o tradutor, nem o autor, nem as lnguas envolvidas. Qualquer contato entre um autor, um tradutor ou um
129
leitor e o texto c o m q u e estabelecem u m a relao apropriadam e n t e d e s c r i t o p o r D e r r i d a c o m o u m corps--corps, s e m p f e inspir a d o p o r um "certo a m o r " que anula a possibilidade de qualquer
nvel d e n e u t r a l i d a d e e d e q u a l q u e r r i g o r m a t e m t i c o q u e p u d e s sem deixar intacto o que quer q u e chamemos de forma ou de
c o n t e d o d o significado. /Em s u m a , n o p o d e h a v e r n e n h u m a
t r a d u o , c o m o n o p o d e h a v e r n e n h u m a leitura, s e m a inscrio de imprcvisibilidade inerente a qualquer relacionamento,
s e m p r e m o t i v a d o e d e t e r m i n a d o p e l o desejo esse a t r i b u t o ess e n c i a l m e n t e h u m a n o q u e m a r c a t o d a s a s nossas p r o d u e s c o m
o d e s e n h o d e n o s s a p r p r i a histria.
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi apresentada durante o "Primer Congrs Internacional sobre Traduccin", patrocinado pela Escola Universitria de Traductors i d'Interprets, da Universitat Autnoma de
Barcelona, Espanha, em 04 de abril de 1992. Uma verso em ingls ser
publicada pela revista Meta, da Universidade de Montreal, Canad, n u m
n m e r o especial dedicado traduo.
2. Minha traduo do italiano. Todas as outras citaes e referncias includas no texto so minhas tradues do ingls.
3. A propsito da questo da intraduzibilidade como resistncia, ver
tambm "Maria Mutema, o Poder Autoral e a Resistncia Interpretao", neste volume.
BIBLIOGRAFIA
ALIGHIERI, Dante. // Convvio. (1308?) M. Simonelli (ed.). Bolonha,
1966.
APTER, Emily. Feminizing the Fetish - Psychoanalysis and Nairalive Obsession in Turn-of-the-Century France. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1991.
ARROJO, Rosemary. "Maria Mutema, o Poder Autoral e a Resistncia
Interpretao" (neste volume).
BEARDSLEY, Monroe. The Possibility of Criticism. Detroit: Wayne State
University Press, 1970.
BROOKS, Cleanth. "The Formalist Critic". The Kenyon Revieiu, 1951.
130
131
8.
DESCONSTRUO, PSICANLISE E O
ENSINO DE TRADUO1
134
135
136
Tambm o ensino centrado no logos essencialmente conservador e se baseia na possibilidade de uma transferncia impessoal de um conjunto de significados privilegiados de
professor para aluno e de uma gerao para outra. Como observa R. Radhakrishnan, o propsito da pedagogia tem sido
"celebrar a auto-evidncia de uma verdade original". Da mesma forma que a traduo, a pedagogia tem sido concebida
como uma reproduo de um "original" que deve ser, ao mesmo tempo, preservado e compartilhado. Ou, nas palavras de
Radhakrishnan, como
uma ocupao secundria mas que, exatamente por isso, desempenha uma funo venervel e apostlica: sincroniza sua
prpria temporalidade com a temporalidade transcendental
do "original". Em outras palavras, a pedagogia se constitui
como um veculo da Verdade totalmente confivel e transparente. (Radhakrishnan, p. 114)
Essa interseco entre ensino e traduo tambm pode ser examinada a partir da associao entre traduo e universidade que
Derrida constri em Border Lines. Como explica, "a traduo
um problema poltico-institucional da Universidade": "como
todo ensino em sua forma tradicional, e talvez como todo e qualquer ensino", a traduo "tem como seu ideal a possibilidade de
uma traduzibilidade exaustiva, o apagamento da linguagem".
Conseqentemente, prossegue Derrida,
O que essa instituio no pode suportar que se mexa
com a linguagem, implicando tanto o nacional enquanto linguagem como, paradoxalmente, um ideal de traduzibilidade
que neutraliza essa linguagem nacional. Nacionalismo e universalismo. O que essa instituio no pode suportar uma
transformao que no deixe intacto nenhum desses dois
plos complementares. Ela pode suportar mais facilmente
os tipos de "contedo" ideolgico aparentemente mais revolucionrios, desde que esse contedo no toque os limites
da linguagem e todos os contratos jurdico-polticos que garante, (pp. 93-96)
Se, como a traduo, a pedagogia idealizada pela tradio logocntrica tambm se funda a partir do desejo (humanamente
137
impossvel) do "apagamcnto da linguagem" e de uma "traduzibilidade exaustiva", podemos comear a compreender no apenas
por que o ensino de traduo tem sido duplamente associado
frustrao e ao fracasso, mas, sobretudo, por que a universidade
e outras instituies de ensino formal tm resistido tanto a lhe
conceder um espao especialmente demarcado. Afinal, apenas se
a traduo pudesse realmente ser u m a operao transparente e
incua que no causasse nenhuma interferncia no suposto "contedo" do que se diz e se escreve; ou seja, apenas se a traduo
no fosse to potencialmente subversiva, e to potencialmente
transformadora, poderia caber, sem atritos, nos moldes do ensino e da universidade tradicionalmente montados. Ao mesmo
tempo, se a traduo pudesse ser transparente e incua, se pudesse no interferir; ou seja, se aquilo que se conhece e se diz pudesse realmente ser dividido entre contedo e forma, no
haveria razo para se ensinar a traduzir, exatamente porque no
haveria nada especfico a ser ensinado, bastaria um conhecimento das lnguas envolvidas.
As implicaes dessas concepes simplistas de significado,
traduo e ensino para a formao de tradutores so bvias. A
mais relevante, contudo, que, sob a proteo do logocentrismo,
o que implicitamente se ensina aos futuros tradutores 6 a noo
de que a meta ltima de seu trabalho tem que ser a conquista do
impossvel, a conquista de uma onipotncia que pudesse produzir
u m a traduo livre de qualquer erro e que sobrevivesse passagem do tempo e a qualquer mudana de contexto. Conseqentemente, o que as teorias de traduo tradicionais acabam por
ensinar a futuros tradutores c que, a rigor, esto se preparando
para desempenhar uma atividade secundria e eme nunca chegaro a atingir'seu objetivo por mais que se empenhem e se dediq u e m . A s s i m , o q u e esses f u t u r o s t r a d u t o r e s a c a b a m
"aprendendo" que no devem valorizar seu trabalho que, apesar de desempenhar um papel fundamental em todos os aspectos
de nossa vida cultural e nas relaes entre os povos, nunca recebeu o merecido reconhecimento. Trata-se, afinal, de uma atividade cujo "sucesso" tem sido tradicionalmente medido pelo seu
grau de "invisibilidade". Como Lawrence Venuti tem observado,
esse ideal de invisibilidade que refora a noo logocntrica de
que, enquanto um original o resultado da criatividade de seu
138
139
NO
141
143
mesmo j que, como o veculo do conhecimento inconsciente, constitutivamente o lugar material de uma diferena
significante dele mesmo. (p. 78)
O conhecimento humano , assim, "por definio", "aquilo que
no pode ser totalizvel, aquilo que impede qualquer possibilidade de se abarcar tudo o que h para se saber ou de erradicar sua
prpria ignorncia" (idem). A oposio simplista entre conhecimento e ignorncia, to natural dentro da tica logocntrica, no
cabe, portanto, dentro da reflexo desenvolvida a partir da psicanlise. A ignorncia deixa de ser vista como "uma simples ausncia de informao" e passa a ser reconhecida como "uma rejeio
ativa de informao", cuja raiz se localiza nas "resistncias internas" daquele que "ignora". Como explica Freud:
E uma idia h muito superada [...] que o paciente sofre de
uma espcie de ignorncia, e que se se remover essa ignorncia dando-lhe informaes (sobre a conexo causai de
sua doena com sua vida, sobre suas experincias na infncia etc.) ele deve se recuperar. O fator patolgico no sua
ignorncia em si, mas a raiz dessa ignorncia em suas resistncias internas; foram elas que causaram o surgimento dessa
ignorncia e so elas que ainda a mantm. A tarefa do tratamento est no combate dessas resistncias. {Standard Edition, v. 9, p. 225; citado em Felman, p. 79)
As implicaes desse insight de Freud para a pedagogia so
claras: como a anlise, o ensino tem que lidar "no com a falta de
conhecimento mas com as resistncias a ele". A ignorncia, seg u n d o Lacan, , como a prpria busca do conhecimento, tambm "uma paixo". O ensino no pode ser, nesses termos, a
transmisso impessoal de um corpo de conhecimentos "prontos". muito mais do que isso, "a criao de uma nova condio do conhecimento, a criao de uma disposio original para
a aprendizagem" (Felman, pp. 80-81). Ensinar , em princpio,
poder despeitar no outro, no aluno, o desejo de saber, a paixo
pelo conhecimento, uma paixo que somente pode ser deflagrada numa situao dialgica em que professor e aluno devem rep e t i r a m e s m a e s t r u t u r a de a l t e r i d a d e q u e p r o p i c i a o
desencadeamento de um processo de psicanlise. Ou seja, para
que a aprendizagem possa ser acionada, na relao com seu alu-
144
145
I-K>
Desconstruo,
147
148
NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi originalmente elaborada
em ingls, com o ttulo "Deconstruction and the Teaching of Translation: For a More Realistic Approach", para ser apresentada durante o
congresso "Translation Stitdies - An Interdiscipline", realizado no Institu
fr bersetzer und Dolmetscherausbildung, da Universidade de Viena, ustria, de 9 a 12 de setembro de 1992.
2. Esta e todas as outras referncias e citaes includas no trabalho foram traduzidas do ingls por mim.
3. Esta , na ntegra, a tabela apresentada por Straight:
I. Ecology
climate, terrain (desert, rain forest, mountains etc.)
flora, fauna (roses, willows, rodents, wombats etc.)
exploitation patterns (slash-and-burn agriculture, coon
hunting, cave dwelling, deep-sea fishing etc. overlaps
with category II)
II. Material Culture, Technology
household objects (machetes, mackinaws, gourds, Pepsi
etc.)
housing, other buildings (chalets, teepees etc.)
means of transportation (oxcarts,jumbojets, snowshoes
etc.)
technical knowledge (penicillin, Polaris, poisons etc.)
149
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. "Sobre Interpretao e Asceticismo: Algumas Reflexes em torno e a partir da Transferncia", "Laplanche Traduz o
Pai da Psicanlise: As Principais Cenas de um Romance Familiar" e
750
9. A TRADUO E O FLAGRANTE
DA TRANSFERNCIA: ALGUMAS
AVENTURAS TEXTUAIS COM
DOM QUIXOTE E PIERRE MENARD1
How to write about Derrida and Freud? About translating Derrida and becoming an analyst? About transference to the professor and transference to the analyst?
About resistance to analysis, which itself is so often compareci to translation? Is there any resource of style that
Derrida has not tapped before me, more rigorously,
more powerfully?
t
Alan Bass
"The Double Game: An Introduction"
152
153
O i n t e r e s s e de M e n a r d p e l o t e x t o de C e r v a n t e s se e x p r e s s a , a n t e s
d e t u d o , atravs d e u m a o b s e s s o q u e a p a r e n t e m e n t e n o coinci-
154
155
156
prprio uma repetio de, entre outros, Tirante ei Blanco, Olivante de Laura, o italiano Orlando Furioso e, obviamente, Lancelote e os Cavaleiros da Tvola Redonda. Como o Quixote, que
Michel Foucault chama de "o heri do Mesmo", Menard tenta recriar o texto escrito por Cervantes no sculo XVII, repetindo, assim, o projeto do prprio Quixote, descrito por Foucault como
"uma tentativa de transformar a realidade num signo, num signo
de que os signos da linguagem esto em conformidade com as
prprias coisas" (p. 48). Esse projeto "fantstico" que pretende
apagar a dijfrance, o intervalo intransponvel entre significante e
significado, tambm, basicamente, o projeto logocntrico que
ainda domina nossa viso de mundo e, conseqentemente, nossas concepes de texto, de leitura e de traduo.
A loucura quixotesca implcita nas concepes de linguagem
de Pierre Menard traz, contudo, os germes de sua prpria desconstruo. 4 Afinal, como nos informa o narrador de Borges,
Menard era "conhecido" exatamente por "seu hbito resignado
ou irnico de propagar idias que eram estritamente o oposto
das suas preferidas" (p. 56). Como recuperar, portanto, suas intenes ou seus significados intencionais? Como interpretar, por
exemplo, sua afirmao de que o Dom Quixote de Cervantes
"contingente e desnecessrio"? Como explicar sua obsesso por
esse texto? Como explic-la especialmente luz de seu declarado
"desinteresse" pela obra mxima de Cervantes? Como explicar,
em suma, que Pierre Menard seja "definido" precisamente por
seu desejo implcito, no pelo que fez visivelmente, mas sim por
sua obra "invisvel" de romancista, pela sua obra "subterrnea, a
interminavelmente herica, a mpar. Tambm ai das possibilidades do homem a inconclusa" (p. 51) Por que, em outras palavras, a meta da leitura e da traduo enquanto resgate ou
recuperao de significados fixada pelo logocentrismo sempre
frustrada, sempre fadada ao insucesso, como to magistralmente
ilustra Menard? Seu projeto de leitura/traduo ("No queria
compor um outro Quixote o que fcil mas o Quixote" [p.
52]) to impossvel e to fantstico quanto o sonho de Dom
Quixote de fazer a realidade adaptar-se aos livros de cavalaria.
Tanto Menard como Dom Quixote so derrotados exatamente
pela arbitrariedade do signo e pela impossibilidade da repetio
total. Menard repete a "lgebra verbal" de Cervantes, palavra por
157
palavra, linha por linha, mas no pode proteger "seu" texto das
interferncias de outras leituras e de outros leitores, passados,
presentes ou futuros. Menard tenta recuperar os significados intencionais de Cervantes, mas apenas consegue repetir suas palavras. O que Menard l como o significado original de Cervantes
lido pelo narrador/crtico de Borges como algo diferente.
A marca dessa diferena, desse intervalo inescapvel entre
signo e coisa, entre significante e significado, assim como a paixo e a loucura despertadas pela leitura que Menard compartilha
com o Quixote, e que so "inexplicveis" dentro do conto de
Borges e dentro das possibilidades da lgica logocntrica, so
exatamente o objetivo central deste trabalho, que pretende compreender, ou problematizar os contornos dessa diferena e da
obsesso que parece unir um sujeito quer seja na posio de
autor, leitor ou tradutor a um objeto-texto. Atravs da sina de
Menard, personagem exemplar da dedicao e do amor escritura e leitura, pretendo examinar esse que tambm o objetivo
explcito da desconstruo de Derrida:
Desconstruir um texto revelar como ele funciona como desejo, como uma procura de presena e satisfao que eternamente adiada. No se pode ler sem se abrir para o desejo
da linguagem, para a busca daquilo que permanece ausente
e alheio a si mesmo. Sem um certo amor pelo texto, nenhuma leitura seria possvel. Em toda leitura, h um corps--corps
entre leitor e texto, uma incorporao do desejo do leitor ao
desejo do texto, (em Kearney, p. 126)
Se a desconsuuo abre a possibilidade de se examinar "como o
texto funcionai como desejo", no seu encontro com a psicanlise de Freud e, principalmente, com a releitura que Jacques Lacan
prope do conceito freudiano de inconsciente que proponho
buscar explicaes para o "inexplicvel" no conto de Borges.
Como explica Shoshana Felman, a partir da releitura que Lacan empreende do texto freudiano, "o inconsciente [...] no
simplesmente aquilo que precisa ser lido, mas, tambm, e talvez
principalmente, aquilo que l":
O desejo inconsciente se manifesta pela interpretao; a interpretao se manifesta pelo inconsciente. O inconsciente
um leitor. O leitor , portanto, em algum nvel, sempre um
158
159
160
var s ltimas conseqncias a concepo freudiana do inconsciente, o leitor apaixonado pela psicanlise ter que aceitar o fato
de que possui um inconsciente-leitor, que necessariamente se
mistura com aquilo que l, o que relativiza e redefine seu suposto
"domnio" de analista do texto/autor. Ao concebermos o texto
como uma das pontas de uma relao transferenciai, teremos
que aceitar que sempre implicar algo em jogo na situao ou na
histria daquele que se encontra na outra ponta. Em outras palavras, minha interpretao do texto do outro sempre trar algo
que precisa ser analisado naquilo que atribuo a esse texto. O que
eu leio no texto do outro , em ltima instncia, algo que quero
e preciso dizer. 6 nesse sentido que ler ou traduzir um texto
tambm uma forma de se estar em anlise, uma forma de se estar submetido seduo e ao desejo do outro e de comunicar o
deleite e o conflito envoltos nesse caso de amor.
ISe essa relao se d dentro de um enredo de seduo e desejo, se d tambm a partir de uma cena de violncia e luta. Assim, o contato com o texto sempre envolve um desejo de possuir
um saber que se atribui inicialmente a outrem e a partir desse
desejo que nascem no apenas a leitura e a traduo, mas, tambm, a escritura. Para Michel Schneider,
escrever sempre um projeto arriscado, investido de carga
emocional, porque implica uma relao transgressora, at
mesmo incestuosa, com a lngua materna de quem escreve
[...] Quem escreve escreve sobre e contra sua lngua materna para escapar angstia da influncia. (Schneider, p. 285;
citado em Lecercle, p. 238)
Schneider chega a comparar os "sintomas" associados escritura s dores da gestao e do parto e depresso ps-parto.
Escrever envolve u m a violncia contra a prpria lngua do escritor, "numa defesa sdica contra a influncia da me e h
dio em tal relao", j que quando escrevemos, "escrevemos
com palavras que pertencem aos outros" (idem). Essa concluso arremata uma teoria da relao do falante com a lngua
que Schneider resume em sua frmula antichomskiana: "no
existe linguagem inata". Como comenta Lecercle, a linguagem
do escritor, sua lngua materna,
161
162
163
164
165
de verbalmente idntico ao original, revela, por sua vez, uma tentativa de cortar o vnculo autoral de Cervantes com o texto que o
consagrou. Como nos ensina o narrador de "Pierre Menard",
mesmo a repetio total das palavras de outrem no repete o que
foi dito; o que dito, como to magistralmente ensina Borges,
nunca se agarra s palavras usadas para diz-lo.9
Esse movimento de expulso do autor original tambm pode
ser detectado nas declaraes conscientes de Pierre Menard.
Como informa o narrador, depois de algumas tentativas, nosso
romancista invisvel abre mo do desejo de ser Cervantes e passa
a adotar um segundo mtodo para "chegar ao Quixote":
Ser, de alguma maneira, Cervantes e chegar ao Quixote
lhe pareceu menos rduo por conseguinte, menos interessante que continuar sendo Pierre Menard e chegar ao Quixote atravs das experincias de Pierre Menard. (Essa
convico [...] lhe fez excluir o prlogo autobiogrfico da segunda parte do Dom Quixote. Incluir esse prlogo teria sido
criar outro personagem Cervantes mas tambm teria
significado apresentar o Quixote em funo desse personagem e no de Menard. Este, naturalmente, se negou essa facilidade.) (p. 53)
Nesse projeto de escritura, Cervantes perde seu lugar autoral e se
transforma num personagem que Menard decide no incluir em
"seu" texto, um movimento estratgico que antecipa, inclusive, o
ps-estruturalismo explicitamente parricida de Roland Barthes. 10
Subliminarmente, e sob a proteo de uma confortvel invisibilidade, decreta-se a morte do autor Cervantes para que um "novo"
texto possa surgir.
O captulo XXXVIII da primeira parte, outro trecho de Cervantes "repetido" por Menard, discute a "preeminncia das armas contra as letras" no famoso discurso de Dom Quixote sobre
essas duas formas de interferir no mundo. Dom Quixote, que
abandona os livros e o "vcio" d leitura das novelas de cavalaria
e parte em busca de ao e de aventuras "reais", defende as armas em detrimento das letras. O que poderia estar tentando dizer Pierre M e n a r d sob a superfcie de "literalidade" desse
captulo? Nesse embate entre as armas e as letras, de que lado estaria Menard? Como o Quixote, que deixa a suposta passividade
166
da leitura em busca da ao e da interferncia "efetiva" no mundo "real", tambm Menard deixa a sua obra "visvel" e se aventura pelo "invisvel" na tentativa de se tornar o autor de um dos
textos mais lidos de todos os tempos. Mas, sobretudo, como o
Quixote, que pauta seu discurso sobre as armas e as letras p o r
um interesse em se tornar "eminente" e poderoso, tambm Menard, apesar de no declar-lo explicitamente, alimenta um desejo de poder e fama. A dificuldade de atingir tal "eminncia"
atravs das letras expressa pelas palavras do Quixote que se encaixam como uma luva tambm no projeto fantstico de Menard:
"alcanar a eminncia nas letras custa tempo, viglias, fome, nudez, dores de cabea, indigestes de estmago e outras coisas a
estas aderentes" (p. 448).
Aps ter abandonado sua biblioteca e a suposta "passividade" da posio de leitor e ter passado ao atravs da tentativa
de repetir os cavaleiros andantes dos tempos gloriosos da fico,
Dom Quixote se queixa dos tempos ingratos em que vive e q u e
podem lhe dificultar o caminho da fama:
[...] estou para dizer que na alma me pesa ter tomado este
exerccio de cavaleiro andante numa idade to detestvel
como esta em que agora vivemos, porque embora nenhum
perigo me meta medo, todavia me d receio pensar se a plvora e o estanho me vo tirar a ocasio de me tornar famoso
e conhecido pelo valor de meu brao. (p. 450)
Essa "idade to detestvel", esse anacronismo, esse "ter chegado tarde" para se tornar aquilo que lhe inspirado pela paixo
da leitura pertencem sobretudo a Pierre Menard, que no deseja
simplesmente "repetir" um personagem sedutor mas ser Miguel
de Cervantes, o autor do Quixote e pai do romance moderno, q u e
pde se destacar, como ensina sua biografia, tanto nas letras
como nas armas. Assim, podemos imaginar que como "autor"
desse trecho de Cervantes, Menard se identifica com "seu" personagem. Como o Quixote, como o leitor "fraco" que "enlouquec e " de p a i x o p e l o texto q u e l mas q u e se e n c o n t r a
necessariamente aqum e sombra daquilo que deseja emular,
tambm Menard se "v" como um efebo desajeitado e anacrnico em relao ao enorme pai-autor que o cativou. Nesse sentido,
tanto Menard como Dom Quixote encarnam o drama da relao
167
168
169
170
tra aqueles que lhe devolveram a liberdade. Nessa cena, que descreve a "relao" entre o leitor (Dom Quixote) e o autor (Gins
de Pasamonte), a liberdade e a probidade so atributos do leitor
enquanto ao autor se reservam a priso, os trabalhos forados e a
falta de carter. Ao mesmo tempo, o leitor enobrecido e generoso quem acaba violentamente "expulso" e "trado" por esse autor "degradado".
Assim, no avesso da cena "oficial" que dramatiza os votos de
respeito e fidelidade que o leitor/tradutor promete ao autor do
texto que o seduz to bem ensaiada no conto de Borges e na
biografia de Picrre Menard pode-se entrever uma trama complexa de desejos e afetos ambivalentes que delineiam os contornos de uma luta sem trguas pela posse do significado. E
precisamente essa luta que impede a possibilidade de qualquer
contato imotivado entre leitor e texto, ou entre tradutor e autor
que no pode ser explicada dentro dos limites rgidos da lgica
do logocentrismo, uma lgica que, apesar de to defensiva e to
obcecada pela possibilidade de contatos neutros e impessoais,
deixa transpirar a violncia da paixo associada ao que teoriza,
no prprio jargo de que se utiliza para discorrer sobre leitura e
traduo. Afinal, se a interpretao pudesse ocorrer dentro dos
ditames desejados por essa lgica supostamente inumana, por
que a teorizao produzida por ela sempre se interessou tanto
pelas noes de fidelidade, respeito e traio? O "homem de letras", personagem borgiano exemplar, isolado na pretensa assepsia de sua biblioteca e preso cm sua dedicao asctica ao
trabalho textual, jamais poder ser o estudioso passivo e incuo
que finge ser. Sob essa mscara, esconde a face, as armas e, sobretudo, o desejo de um lutador quixotesco, empenhado na conquista de seu invisvel sonho autoral.
NOTAS
1. Parte das reflexes aqui apresentadas sobre Dom Quixote e "Picrre
Menard, autor dei Quijote" foi desenvolvida com base em material originalmente apresentado em minha tese de doutorado Jorge Luis Boigess
Labyrintlis and]. Guimares Rosas Serto: Images of Realily as Texl, defendida na Johns Hopkins University (Baltimore, E.U.A.), em maio de
171
272
173
174
175
178
Maria Mutema
Maria Mutema
179
tuais no sentido proposto por Derrida que podem ser produzidos a partir da interseco do pensamento psicanaltico com
teorias de leitura inspiradas na desconstruo. A relao entre
leitura e escritura, ou entre leitor e autor, , sempre, em algum
nvel, permeada por um conflito decorrente de uma luta pelo poder de decidir sobre o significado. Pode-se detectar no cerne de
toda leitura um desejo de poder e de controle, um desejo de obter a necessria autoridade para estabelecer as diretrizes e os limites do significado e submeter o autor perspectiva e ao
contexto do leitor. A partir dessa reflexo, do ponto de vista do
autor, a leitura pode ser uma forma de usurpao, enquanto do
p o n t o de vista do leitor pode ser uma conquista, uma tomada de
poder.
Mas tentemos, em primeiro lugar, uma breve visita ao "caso"
mais longo e mais desenvolvido do serto/texto de Guimares
Rosa. E contado por um jaguno, Je Bexiguento, e entretm
Riobaldo na difcil viglia que se segue ao seu batismo de fogo. O
enredo simples e direto: Maria Mutema vivia num vilarejo do
serto. Um dia, seu marido foi encontrado morto na cama, sem
nenhum ferimento ou mal aparente. Depois do enterro, Maria
vestiu luto, "guardou a dor sem demonstrao" e no saa de
casa, exceto por suas constantes visitas igreja. A cada trs dias,
confessava-se com o gordo e bonacho Padre Ponte que, depois
de algum tempo, comeou a mostrar-se apreensivo por ter de
ouvi-la em confisso. Logo, o padre comeou a emagrecer e a
aparentar uma fraqueza cada vez maior e, depois de algum tempo, morreu. Maria Mutema nunca mais voltou igreja. Alguns
anos mais tarde, missionrios estrangeiros foram ao vilarejo para
reviver o espi.ito religioso de seus habitantes. Numa noite, enquanto o novo padre e os habitantes do vilarejo rezavam a "Salve-Rainha", Maria apareceu porta da igreja. Depois do trmino
da orao, o padre lhe disse que queria ouvi-la em confisso no
porto do cemitrio onde dois homens haviam sido enterrados.
Assim, ela confessou seus crimes em pblico. Aparentemente
por nenhum motivo, havia assassinado o marido, introduzindo
chumbo lquido em seu ouvido enquanto dormia. Em suas confisses, mentia repetidamente, dizendo ao padre que havia assassinado seu marido porque se apaixonara por ele. Quanto mais o
padre sofria e enfraquecia, mais insistia Maria em sua mentira.
180
Maria Mutema
Maria Mutema
181
apontam para a arbitrariedade de seu discurso, cuja nica motivao seu desejo de dominar o outro:
o marido passou, l o que diz do oco para o oco do
sono para a morte, e leso no buraco do ouvido dele ningum no foi ver, no se notou. E, depois, por enjoar do Padre Ponte, tambm sem ter queixa nem razo, amargvel
mentiu, no confessionrio: disse, afirmou que linha matado
o marido por causa dele, Padre Ponte porque dele gostava
em fogo de amores, e queria ser concubina amsia... Tudo
era mentira, ela no queria, nem gostava. Mas, com ver o padre em justa zanga, ela disso tomou gosto, e era um prazer
de co, que aumentava de cada vez, pelo que ele n?o estava
em poder de se defender de modo nenhum, era um homem
manso, pobre coitado, e padre. (p. 173)
O poder retrico de Maria Mutema novamente testado
quando enfrenta os novos missionrios. Diferentemente do simplrio e vulnervel Padre Ponte, eles tm "voz forte" e at mesmo "de Deus algum e n c o b e r t o poder", q u e lhes p e r m i t e
"governar com luzes outras". Contudo, quando Maria entra na
igreja e um dos missionrios inicia a "salve-rainha", o mesmo padro de relao emissor/destinatrio se repete. Ao v-la entiar
na igreja, o missionrio instantaneamente fica sabendo de seus
crimes, mas, apesar de sua revolta, no pode interromper sua
orao "porque a salve-rainha orao que no se pode partir
em meio em desde que de joelhos comeada, tem de ter suas
palavras seguidas at o tresfim" (p. 172). Como o Padre Ponte, o
missionrio se encontra "imobilizado" por uma conveno e, ironicamente, embora no sucumba palavra de Mutema, tem que
continuar a orao Virgem Maria, e "indiretamente" tambm
sada a entrada de Maria Mutema na igreja. Alm disso, como a
descrio do assassinato de seu marido prefigura a morte do Padre Ponte, sua apario na igreja prenuncia a concluso da fbula. No final, q u a n d o confessa publicamente seus crimes e
implora por perdo, novamente a fora de sua retrica no apenas persuade seus interlocutores, como tambm os "atinge"
como se fosse uma arma ou um raio:
[Maria] deu um gemido de lgrimas e exclamao, berro de
corpo que faca estraalha [...] E rompeu fala, por entre
182
Maria Mutema
prantos, ali mesmo, a fim de perdo de todos tambm, se
confessava. Confisso edital, consoantemente, para tremer
exemplo, raio em pesadelo de quem ouvia, pblico, que rasgava gastura [...] (p. 172)
A histria de Maria Mutema, a assassina que se transformou em santa e que "avessava a ordem das coisas e o quieto
comum do viver", sugere a subverso dos opostos que outro
dos grandes temas do Grande Serto. Essa subverso de opostos
reforada pela reverso de papis que tambm caracteriza as
relaes emissor/destinatrio descritas no episdio. Maria Mutema solapa a estrutura patriarcal do universo construdo por
Guimares Rosa ao abandonar seu papel feminino, que no romance equacionado submisso e passividade, e ao assumir o papel do macho agressor e tirnico. Na cena que abre o
episdio, que descreve a relao entre Maria e o marido, Maria quem detm o poder "masculino" de inserir no corpo do
outro a p a l a v r a / b a l a / s c m e n t e e o marido quem se torna o
recipiente e o eterno portador do "chumbo lquido" da mulher. Da mesma forma que usurpa o papel masculino em sua
relao com o marido, tambm usurpa o lugar de autoridade e
de persuaso em sua relao com o Padre Ponte que, ao invs
de convenc-la a confessar e a se redimir de seu pecado, sucumbe ao poder de sua retrica, tambm "despejada", dia
aps dia, em seus ouvidos indefesos. De forma semelhante,
q u a n d o entra na igreja para enfrentar o novo missionrio,
tambm consegue reverter a situao, mesmo depois de confessar seus crimes. 3
Alm de constituir uma sntese dos principais temas do romance, esse episdio e as circunstncias em que narrado parecem refletir os desejos inconscientes do prprio Riobaldo. Antes
de "distrair-se" com o episdio, Riobaldo encontrava-se absorvido em sua silenciosa hostilidade em relao a Hermgenes, sob
cujas ordens, pela primeira vez, tivera que matar um homem. Ao
mesmo tempo, atormentavam-no a culpa e a dvida de que seus
crimes pudessem ser perdoados algum dia:
Pecados, vagncia de pecados. Mas, a gente estava com
Deus? Jaguno podia? Jaguno criatura paga para crimes,
Maria Mutema
183
184
Maria Mutema
Maria Mutema
185
186
Maria Mutema
Maria Mutema
187
188
Maria Mutema
Como que brilhava ele todo. Porque Joca Ramiro era mesmo
sobre os homens, ele tinha uma luz, rei da natureza, (p. 32)
[...] nico homem par-de-frana, capaz de tomar conta deste
serto nosso, mandando por lei, de sobregoverno. (p. 37)
Maria Mutema
189
190
Maria Mutema
histrias de jagunos" e "queria que [Riobaldo] aprendesse a atirar bem, e manejar porrete e faca" (p. 87).
De forma semelhante, sua ascenso ao poder, seu aprendizado de retrica, encontra no Chefe Z Bebelo um modelo que
no consegue deixar de repetir. Q u a n d o o discurso de Riobaldo
forte o suficiente para trazer a marca da liderana, repete o de
Z Bebelo: "E, nesse falar, eu repetia os ditos vezeiros de Z Bebelo em tantos discursos" (p. 321). A busca da prpria identidade
a "angstia da influncia" traduzida pela rejeio de sua origem no Pai, ou pelo desejo de ser seu prprio Pai traz consigo
a necessidade de dominar e superar vrios precursores incmodos. O jaguno Riobaldo, entretanto, mostra "um retraimento de
nascena, deserdado de qualquer lbia ou possana nos outros";
"o contrrio de um mandador" e, portanto, no pode estar totalmente consciente de seu desejo de expulsar o Pai/precursor e
de tomar seu lugar. Ao mesmo tempo, compara o domnio do
serto domesticao de um animal selvagem que resistir sempre: "Rebulir com o serto, como dono? Mas o serto era para,
aos poucos e poucos, se ir obedecendo a ele; no era para fora
se compor. Todos que malmontam no serto s alcanam de reger em rdeas por uns trechos; que sorrateiro o serto vai virando tigre debaixo da sela" (p. 284).
Quando sua admirao por Z Bebelo comea a se misturar
com a conscincia de sua hostilidade em relao ao Chefe, Riobaldo escolhe um cavalo "animal vistoso [...] meio sendeiro e
historiento" e, pela dificuldade em domin-lo, lhe d o nome
significativo de Selorico Mendes. Logo depois, os primeiros sinais da queda de Z Bebelo agradam a Riobaldo:
Z Bebelo pegou a principiar medo! Por qu? Chega um
dia, se tem. Medo dele era da bexiga, do risco de doena e
morte [...] Pois Z Bebelo, que sempre se suprira certo de si,
tendo tudo por seguro, agora bambeava. Eu comecei a tremeluzir em mim. (p- 302)
A completa liberao do desejo de poder ser o Chefe que, no
por acaso, coincide com a conquista da fora necessria para expulsar Z Bebelo e todos os modelos importantes que Riobaldo
tentou imitar ocorre apenas depois do pacto com o diabo que,
dentro do enredo, se justifica pela necessidade de matar Herm-
Maria Mutema
191
genes. Contudo, o desejo de matar Hermgenes e o poder conquistado atravs do pacto ou seja, a liberao total de seus
"avessos" podem tambm ser lidos como gestos essencialmente
parricidas.
Comecemos por um exame da complexa relao que se estabelece entre Riobaldo e Hermgenes. O primeiro encontro com
Hermgenes no bando de Joca Ramiro , para Riobaldo, um
lembrete da hierarquia do bando e de sua condio "inferior" de
filho: "Eu no era o chefe [...] E o Hermgenes, mandante perto,
em sua capatazia [...] Eu tinha de obedecer a ele, fazer o que
mandasse" (p. 159). Como observa Dante Moreira Leite, via
Freud, Hermgenes uma projeo da reao "negativa" de Riobaldo figura paterna. 4 Hermgenes o Pai "negativo", dominador, cuja posio privilegiada o filho ambiciona, em oposio a
Joca Ramiro, o Pai "bom", protetor, que o filho admira e ama.
Como sugere Freud, os sentimentos ambivalentes em relao ao
Pai englobam "dois conjuntos de impulsos emocionais, de natureza bastante oposta, um de afeto e submisso e outro de hostilidade e desafio" (Freud, 1923, pp. 449-450, minha traduo).
Esses dois lados da figura paterna encontram em Deus e no diabo suas imagens paradigmticas:
Deus um substituto paterno, ou, mais corretamente, um
pai idealizado, ou ainda, uma reproduo do pai como visto na infncia como o indivduo o v em sua prpria infncia e como a humanidade o via nos tempos pr-histricos
no pai da horda primitiva, (p. 449, minha traduo)
Se o deus benevolente e justo um substituto do pai, no
de se surpreender que a atitute hostil, que leva ao dio, ao
medo e s acusaes contra ele, encontra expresso na figura de Sat. (p. 451, minha traduo)
Alm do Pai "negativo", Hermgenes representa tambm o filho
"mau" que d vazo a seu desejo edipiano. "Protegido" pelo diabo e movido pela ambio de dominar o serto, Hermgenes
mata Joca Ramiro. E exatamente a captura e o assassinato de
Hermgenes que se tornam, no enredo, o motivo alegado por
Riobaldo para continuar sua carreira de jaguno no serto. Assim, o desejo de matar Hermgenes pode ser interpretado no
192
Maria Mutema
Maria Mutema
193
194
Maria Mutema
Mas trato de iguais com iguais. Primeiro, eu era que dava a ordem" (p. 317). Esse "encontro", alm de ser o encontro consigo
mesmo "eu estava bbado de meu" tambm a descoberta
de seu poder como lder e emissor da palavra que ouvida e respeitada. O diabo que "no existe" e que "no compareceu"
ouve todas as palavras de Riobaldo: "[O diabo] no existe, e no
apareceu nem respondeu que um falso imaginado. Mas eu
supri que ele tinha me ouvido. Me ouviu [...] Como que adquirisse minhas palavras todas" (p. 319).
Curiosamente, Riobaldo associa a liberao de seus "avessos"
a um rio que invade a casa paterna: "Lembrei dum rio que viesse
adentro a casa do meu pai" (p. 319). Essa "invaso" significativa
no apenas porque o rio o reflexo mais prevalente de Riobaldo, 5 mas tambm porque prenuncia a invaso da casa de Hermgenes e o rapto de sua mulher. A tomada do territrio paterno e
a tentativa de se tornar sua prpria origem sugerem, apropriadamente, a repetio de um parto. Riobaldo compara a noite longa
e fria que passa nas Veredas Mortas ao corpo inescrutvel de
uma me grvida, prestes a dar luz: "Por que a noite tinha de
fazer para mim um corpo de me que mais no fala, pronto de
parir, ou, quando o que fala, a gente no entende?" (p. 320).
Alm disso, o prprio Riobaldo repete, metaforicamente, o gesto
materno primeiro: "como que j estivesse rendido de avesso, de
meus ntimos esvaziado" (p. 319). O raiar do dia traz a promessa
de um novo comeo: a lcida clareza da razo que tambm o
signo da liderana. Renascido, Riobaldo encontra sua prpria
voz e pode recriar seu passado. A melancolia d lugar euforia:
E, o que eu fazia, era que eu pensava sem querer, o pensar
de novidades. T u d o agora reluzia com clareza, ocupando
minhas idias, e de tantas coisas passadas diversas eu inventava lembrana, de fatos esquecidos em muito remoto, neles
eu topava outra razo; sem nem que fosse por minha prpria vontade [...] E fui vendo que aos poucos eu entrava
numa alegria estrita, contente com o viver, mas apressadamente, (p. 321)
Dono de sua voz e de sua origem, Riobaldo deixa de ser suscetvel ao poder de persuaso do Pai. Ser protegido pelo diabo
tambm "ter o corpo fechado", ou seja, "torn-lo invulnervel a
Maria Mutema
195
facadas, tiros e mordidas de cobra, mediante oraes e feitiarias" (Novo Dicionrio Aurlio). Como Hermgenes, Riobaldo se
torna "invulnervel" ao discurso do Pai, ao poder de sua palavra/bala/poo. Contudo, diferentemente de Hermgenes, Riobaldo pde desenvolver as habilidades retricas que, combinadas
sua suposta "invulnerabilidade" influencia do Pai, fazem dele
um lder. No serto patriarcal, ser invulnervel influncia do
Pai p o d e r ser como o Pai e, portanto, o poder de emitir a palavra que se impe como verdade tambm a conquista dos
principais atributos paternos. A emisso p a t e r n a da palavra/bala/semente que penetra e permanece no crebro de
seus seguidores tambm, fgurativamente, uma repetio da
inseminao: o Pai a origem e o "disseminador" da palavra/verdade. Ao mesmo tempo, entretanto, j que a palavra/semente ,
alm disso, um veneno ou uma bala, o Pai autoritrio que a emite no apenas um criador, mas tambm um agressor tirnico. 6
A curta carreira de Riobaldo como lder, inaugurada nas Veredas Mortas, , na verdade, uma srie de tentativas de auto-afirmao. Depois do pacto, retorna ao acampamento do bando, e a
expulso do Chefe Z Bebelo inevitvel: "eu naquela hora achava Z Bebelo inferior; e porque, que algum falasse contra, por
cima das minhas palavras, me dava raiva" (p. 322). Seu primeiro
ato depois do episdio das Veredas Mortas, o controle do cavalo
de Seu Habo, prefigura a tomada do lugar de Z Bebelo. Riobaldo, que agora detm a fora diablica da retrica, controla o cavalo atravs da palavra "Barzab", um dos muitos nomes do
demo. E significativo notar tambm que esse cavalo viril e arrogante responde ao comando de Riobaldo fora de sua palavra submetendo-se como "ona fmea no cio mor":
Mas eu me virei, e j se ouvia outro tropel: era aquele se
Habo que chegava. Vinha com trs homens, estroteantes
gentinha trabalhosa. E o animal dele, o gateado formoso,
deu que veio se esbarrar ante mim. Foi o se Habo saltando em apeio, e ele se empinou: de dobrar os jarretes e o
rabo no cho; o cabresto, solto da mo do dono, chicoteou
alto no ar. "Barzab!" xinguei. E o cavalo, lo, lo, ps
pernas para adiante e o corpo para trs, como oua fmea
no cio mor. Me obedecia. Isto, juro ao senhor: fato de verdade, (p. 325)
196
Maria Mutema
Maria Mutema
197
O Chefe Urutu-Branco, sedutor mestre da palavra, e "sumo tenente" do serto, finalmente tem o poder autoral de "deliberar o
certo": "Eu era o chefe. Vez minha de dar comando e estar por
mais alto [...] Todos deviam de me obedecer completamente" (p.
354). Alm disso, seu domnio da palavra implica tambm ter
controle sobre o "tecer" do discurso de seus subordinados para
que possa manter sua posio de nico emissor da verdade:
Tal, e outras, contou o seu Ornelas, senhor de prosa muito
renovada. Pelo que, por todo o seroar, deixei com ele a
mo; ainda que s vezes eu ficasse em dvida: se competia,
sendo eu um chefe, aturar que um outro falasse e tecesse,
guiando a fala. (p. 348)
No auge de sua carreira de Chefe, Riobaldo ainda se empenha na mesma luta feroz por uma prioridade absoluta. Sua deciso de cruzar o inspito Deserto do Sussuaro, no percurso at a
casa de Hermgenes, nasce do desejo de superar o antigo Chefe
Medeiro Vaz e de ter xito num projeto que ningum, nem mesmo seu antecessor, havia conseguido realizar:
O que na hora achei, foi que Diadorim estivesse me relembrando de Medeiro Vaz no ter conseguido cruzar a travessia do raso [...] Pois, por aquela conta, mesma, era que eu
queria. Sobre o que eu era um homem, em sim, fantasia forra, tendo em nada aqueles perigos, capaz do caso. Para
vencer vitria, onde nenhum outro antes de mim tivesse!
(p. 381)
A bem-sucedida travessia do Sussuaro seguida pela concretizao da primeira parte de seu drama edipiano: a invaso e a destruio da casa de Hermgenes e o rapto de sua mulher. A
resoluo final desse drama culmina com a morte de Hermgenes. Apropriadamente, Diadorim quem, ao morrer, mata tambm o Pai "negativo", revelando finalmente sua identidade
verdadeira: "Diadorim era o corpo de uma mulher, moa perfeita" (p. 453). 7 A morte do pai "negativo" , assim, tambm a morte da ambigidade sexual e a resoluo da ligao ambgua com
a Me. Depois das mortes de Hermgenes e Diadorim, Riobaldo
finalmente se separa da "mulher legal" de Hermgenes, a quem
798
Maria Mutema
Maria Mutema
199
poder que se insinua na maioria das relaes descritas no romance: o mestre Riobaldo e o aluno Z Bebelo; o jaguno Riobaldo e
Hermgenes; Riobaldo e os vrios chefes de bando e, tambm e
principalmente, Maria Mutema e seus interlocutores.
Como na relao entre Maria Mutema e o Padre Ponte, o
objetivo primeiro da "confisso" de Riobaldo ao doutor no
obter orientao nem conselho. Ao invs disso, o objetivo principal de Riobaldo parece ser o de persuadir e de impor sua prpria "verdade" quele que supostamente detm o poder da
"sabedoria" e penetra em seu serto/texto. O iluminado doutor,
como os vrios chefes de jaguno descritos no romance, se transforma numa "autoridade" que o narrador inveja e quer suplantar:
Sou s um sertanejo, nessas altas idias navego mal. Sou
muito pobre coitado. Inveja minha pura de uns conforme
o senhor, com toda leitura e suma doutorao. (p. 14)
Invejo a instruo que o senhor tem. (pp. 78-79)
Ah, o que eu prezava ter era essa instruo do senhor, que
d rumo para se estudar dessas matrias... (p. 178)
Como na relao entre Mutema e o Padre Ponte, Riobaldo
quem assume o papel daquele que pode persuadir e o "doutor",
o de seu seduzido ouvinte. Apropriadamente, a narrativa de Riobaldo se inicia com um exerccio de pontaria:
Nonada. Tiros que o senhor ouviu foram de briga de homem no, Deus esteja. Alvejei mira em rvore, no quintal,
no baixo do crrego. Por meu acerto. Todo dia isso fao,
gosto; desde mal em minha mocidade. (p. 9)
Num texto em que a fora da palavra to freqentemente
comparada fora da bala, significativo que o narrador exercite sua pontaria no preciso momento em que recebe seu leitor/visitante e que est para comear sua histria, seu "exerccio" de
narrao. Riobaldo comea sua histria com uma afirmao de
seu poder, repetindo, assim, o Chefe Urutu-Brano, cuja liderana nascia de sua habilidade de falar e de atirar bem. Seu poder
de persuaso, como o de Maria Mutema, lentamente "imobiliza"
200
Maria Mutema
seu ouvinte, que no apenas decide ficar para escutar sua histria, mas tambm muda drasticamente de atitude, como ocorre
com os habitantes do vilarejo de Maria Mutema. Inicialmente, o
"doutor" parece divertir-se com os "casos" que ouve. Na primeira
pgina, quando Riobaldo lhe fala sobre o bezerro branco que parece um cachorro, sorri como um ser humano e que se supe ser
o diabo, o "doutor" reage com o riso. Contudo, medida que se
desenvolve a narrativa, o narrador no apenas consegue a ateno do doutor mas tambm sua "devoo":
Agora, pelo jeito de ficar calado alto, eu vejo que o senhor
me divulga, (p. 87)
Agora, neste dia nosso, com o senhor mesmo me escutando com devoo assim que aos poucos vou indo aprendendo a contar corrigido, (p. 152)
A partir da segunda metade do romance, aproximadamente, a
"devoo" do d o u t o r expressa tambm pelo fato de que comea a anotar a histria de Riobaldo. E, da mesma forma que
o narrador domina o dilogo atravs da absoro da "voz" de
seu interlocutor, ele domina tambm sua escritura, determin a n d o o n m e r o de pginas que devem ser dedicadas a cada
episdio:
O senhor escreva no caderno: sete pginas... Aqueles urucuianos no iam em cata de Z Bebclo, conforme sem nem
satisfao fiquei sabendo, (p. 378)
Se espandongaram... Campos do Tamandu-to o senhor
a escreva: vinte pginas... (p. 413)
Esse controle sobre a interpretao de sua prpria histria implica a anlise e a reviso de seu discurso:
Ai, arre, mas: que esta minha boca no tem ordem nenhuma. Estou contando fora, coisas divagadas, (p. 19)
Veja o senhor, o que muito e mil: estou errando. Estivesse
contando ao senhor, por tudo, somente o que Diadorim viveu presente mim, o tempo em repetido igual, trivial as-
Maria Mutema
201
202
Maria Mutema
Maria Mutema
203
204
Maria Mutema
linguagem e e n q u a n t o c o n c o r d a r m o s em d e s e m p e n h a r o papel
d o s e d u z i d o visitante d o n a r r a d o r , t a m b m t e r e m o s q u e c o n c o r d a r q u e essa l i t e r a r i e d a d e d e v e p e r m a n e c e r i m p e n e t r v e l , intraduzvel para q u a l q u e r o u t r a lngua ou veculo. Em o u t r a s
palavras, a i n t r a d u z i b i l i d a d e d e q u a l q u e r t e x t o , m e s m o d e u m
t e x t o c o m o Grande Serto: Veredas, n o u m a caracterstica int r n s e c a ao literrio; , na v e r d a d e , o q u e g a r a n t e c p r o t e g e os
d o m n i o s d a q u i l o q u e a c e i t a m o s c e r c a r s o b o s r t u l o s d e "literrio" ou "potico".
NOTAS
1. Este trabalho retoma parte da reflexo desenvolvida em um dos captulos de minha tese de doutorado (Jo)ge Luis Borges's Labyrntfis and Joo
Guimares Rosas Serto: Images of Reality as Text, defendida em 1984 na
Johns Hopkins University, E.U.A.) e aprofunda a argumentao inicialmente apresentada em "Literariness and the Deshe for Untranslatability: Some
Reflections on Grande Setto: Veredas", publicado pela revista TextconText,
vol. 5, (Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1990), pp. 75-81.
2. A propsito, ver tambm "A Literatura como Fetichismo: Algumas
Conseqncias para uma Teoria de Traduo", neste volume.
3. Em As Formas do Falso, Walnice Nogueira Galvo tambm analisa em
detalhe as relaes que Maria Mutema estabelece com seus vrios interlocutores. Entretanto, sua interpretao do episdio difere radicalmente da
que defendo aqui. Para ela, "esta parbola", que "fala do mal puro", tambm sobre o "arrependimento" e a "redeno" de Maria Mutema:
Enquanto seus crimes no so miraculosamente descobertos, Maria Mutema continua a mesma; t u d o est p a r a d o e
detido. Mas, aps o arrependimento, a vida voltou a fluir
outra vez, a redeno entrevista atravs da modificao
pessoal de Maria Mutema, que ps para fora seus pecados
e assim est se transformando, talvez at ficando santa,
(p. 120)
Assim, interessante notar que, na leitura de Galvo, a palavra de Mutema o veculo atravs do qual se livra do mal e que lhe permite mudar "realmente" a ponto de se tornar "santa". Ou seja, a partir da
Maria Mutema
205
206
Maria Mutema
nino ao mesmo tempo, terno e violento atravs da poderosa atrao que Riobaldo sente por ele. A travessia do rio prefigura, como sugere J o o Carlos Garbuglio, a "travessia pela vida", a travessia de Riobaldo
num serto/texto que para sempre adia a revelao de uma verdade.
"Travessia" tambm a palavra que fecha a narrativa do romance. Juntamente com o ubquo So Francisco, transformado num enorme smbolo flico signo de uma origem que tambm disseminao a
"travessia" fornece uma concluso que no :
O Rio de So Francisco que de to grande se comparece
parece um pau grosso, em p, enorme [...] Amvel o senhor me ouviu, minha idia confirmou: que o Diabo no
existe. Pois no? O senhor um h o m e m soberano, circunspecto. Amigos somos. Nonada. O diabo no h. o que eu
digo, se for... Existe homem humano. Travessia, (p. 460)
Como a realidade de seu serto, Riobaldo carrega o signo do rio, particularmente do Urucuia, o "rio bravo" com que freqentemente se identifica. Como a realidade, como Diadorim/Reinaldo, Riobaldo " e no
". Como o Urucuia, Riobaldo fluxo, movimento, aquele cujo nome
"no pegava", resistindo fora de qualquer classificao.
6. Os comentrios de Octavio Paz sobre o "hermetismo" do povo mexicano em El laberinlo de Ia soledad podem nos auxiliar a compreender
melhor a caracterizao dessa figura paterna ambivalente. De acordo
com Paz,
Em todas as civilizaes a imagem do Deus Pai [...] se apresenta como uma figura ambivalente. Por um lado, seja Jeov, Deus criador, ou Zeus, rei da criao, regulador csmico,
o Pai encarna o poder genrico, origem da vida; por outro,
o princpio anterior, o Uno, de onde tudo nasce e onde
tudo desemboca. Mas, alm disso, o d o n o do raio do ltego, o tirano e o ogro devorador da vida. (p. 73)
C o m o observa Paz, o pai representa "o fechado e o agressivo, capaz de
chingar e abrir" (p. 72). Todas as acepes mexicanas do espanhol uch.ingar" que "uni verbo masculino, ativo, cruel: pica, lere, desgarra,
mancha" sugerem invulnerabilidade e agresso, que so as caractersticas definidoras do Pai, ou do Chefe. Esse verbo "denota violncia, sair
de si mesmo e penetrar fora no outro. , tambm, ferir, rasgar, violar corpos, almas, objetos" (pp. G9-70). Finalmente, o Pai tambm "o
chingn [...] o que abre [...], o que ativo, agressivo e fechado", em oposio ao "chingado" ou "chingada": "O chingado [] o passivo, o inerte e
Maria Mutema
207
208
Maria Mutema
Maria Mutema
209
270
Maria Mutema
BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. "A Literatura como Fetichismo: Algumas Conseqncias para uma Teoria de Traduo", neste volume.
ARROJO, Rosemary. "Literariness and the Desire for Untranslatability:
Some Reflections on Grande Serto: Veredas." TextconText, vol. 5,
1990, pp. 75-81.
BORGES, Jorge Luis. "Magias Parciales dei Quijote." In Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emec, 1966.
CAMPOS, Augusto de. "Um Lance de 'Ds' do Grande Serto." In Pedro
Xisto, Augusto de Campos e Haroldo de Campos, Guimares Rosa
em Trs Dimenses. So Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1970.
CHIAMPI, Irlemar. "Narrao e Metalinguagem em Grande Serto: Veredas." Lngua e Literatura, 2, 1973, pp. 63-91.
DERRIDA, Jacques. "Plato's Pharmacy." In Dissemination (trad. de Barbara Johnson). Chicago: The University of Chicago Press, 1981, pp.
61-171.
FELMAN, Shoshana. "Turning the Screw of Interpretation." Yale French
Studies, 5 5 / 5 6 , 1977, pp. 94-207.
FREUD, Sigmund. "A Neurosis of Demoniacal Possession in the Seventeenth Century" (1923). In Ernestjones (org.), Collected Papers. Londres: The Hogarth Press, 1950, pp. 437-72.
GARBUGLIO, J o o Carlos. O Mundo Movente de Guimares Rosa. So
Paulo: tica, 1972.
GUIMARES ROSA, Joo. Grande Serto: Veredas. Rio de Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora, 1978. Nova edio, Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1992.
MACHADO, Ana Maria. Recado do Nome - Leitura de Guimares Rosa
Luz do Nome de Seus Personagens. Rio de Janeiro: Imago, 1976.
MOREIRA LEITE, Dante. "Grande Serto: Veredas." In O Amor Romntico
e Outros Temas. So Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1964, pp.
61-72.
NOGUEIRA GALVO, Walnice. As Formas do Falso - Um Estudo sobre a
Ambigidade no Grande Serto: Veredas. So Paulo: Perspectiva, 1972.
PAZ, Octavio. El Laberinto de Ia Soledad. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1980.
VALENTE, Lus Fernando. "Affective Response in Grande Serto: Veredas." Luso-Brazilian Review 23, 1986, pp. 77-88.