Sunteți pe pagina 1din 108

LA TRADUCCIN Y LOS TEXTOS

BILINGES (JAPONS-INGLS)
PARA ESTUDIANTES DE JAPONS:
ANLISIS DE LAS ANTOLOGAS DE
RELATOS CORTOS
Y DE LAS REVISTAS DE IDIOMA
Trabajo de investigacin
Mster universitario en traduccin, interpretacin y estudios interculturales
Especialidad en traductologa y estudios interculturales

Shiho Miyagi
Tutora: Merc Altimir Losada
julio de 2013

Facultat de Traducci i dInterpretaci


Universitat Autnoma de Barcelona

RESUMEN
Este trabajo de investigacin trata de los dos tipos de textos bilinges japons-ingls que
existen en el mercado para estudiantes de japons: antologas de textos y revistas. Tratamos
de investigar qu recursos de este tipo estn disponibles y de analizarlos desde el punto de
vista traductolgico. La primera parte analiza las caractersticas paratextuales de las cuatro
antologas. A continuacin se analizan desde el punto de vista de la teora funcionalista
propuesta por Christiane Nord (1997). Finalmente, se realiza un estudio de las tcnicas de
traduccin, basado en la teora de Amparo Hurtado y Luca Molina (2002), en el cuento
, The Third Night de Natsume Sseki. Se comparan las tcnicas empleadas para la
antologa bilinge con otras dos traducciones que no tienen esta finalidad de didctica de la
lengua. En la segunda parte se estudian dos revistas de idioma bilinges y mensuales,
Nihongo Journal y Hiragana Times. Se sigue el mismo procedimiento que el empleado en la
primera parte, exceptuando el anlisis de tcnicas. Se comparan las dos revistas y se examina
la influencia del propsito pedaggico.

PALABRAS CLAVE
Textos bilinges; Aprendizaje del japons; Paratextualidad; Enfoque funcionalista; Tcnicas
de traduccin.

NDICE
1.

INTRODUCCIN ..............................................................................................................1

1.1.

Objeto de estudio y material de anlisis................................................................................1

1.2.

Necesidad y oportunidad de este estudio ..............................................................................2

1.3.

Objetivos ..............................................................................................................................3

1.4.

Metodologa .........................................................................................................................3

2.

MARCO TERICO ...........................................................................................................5

2.1.

Enfoque funcionalista ...........................................................................................................5

2.1.1.

Antecedentes tericos y teoras relacionadas ........................................................................5

2.1.2.

El enfoque funcionalista de Nord .........................................................................................6

2.1.2.1.

La traduccin como accin traslacional ................................................................................7

2.1.2.2.

Tipologa de funciones de texto ............................................................................................8

2.1.2.3.

Tipologa de funciones textuales aplicada a la traduccin ....................................................9

2.2.

Tcnicas de traduccin .......................................................................................................11

2.2.1.

Definicin de la nocin tcnica de traduccin. ...............................................................12

2.2.2.

Clasificacin de las tcnicas de traduccin .........................................................................12

3.

RELATOS CORTOS BILINGES ................................................................................15

3.1.

El material emprico de anlisis ..........................................................................................15

3.1.1.

Grupo 1...............................................................................................................................18

3.1.1.1.

Editor y traductores ............................................................................................................18

3.1.1.2.

Editorial ..............................................................................................................................18

3.1.1.3.

Propsito manifestado en el prefacio ..................................................................................19

3.1.1.4.

Contenido (seleccin de obras) ...........................................................................................19

3.1.1.5.

Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio .........................................20

3.1.1.6.

Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina del
libro ....................................................................................................................................21

3.1.1.7.

Diccionario/glosario y notas ...............................................................................................22

3.1.1.8.

Material anexo ....................................................................................................................23

3.1.2.

Grupo 2...............................................................................................................................24

3.1.2.1.

Editor y traductores ............................................................................................................24

3.1.2.2.

Editorial ..............................................................................................................................25

3.1.2.3.

Propsito manifestado en el prefacio ..................................................................................25

3.1.2.4.

Contenido (seleccin de obras) ...........................................................................................25

3.1.2.5.

Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio .........................................26

3.1.2.6.

Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina del
libro ....................................................................................................................................27

3.1.2.7.

Diccionario/glosario y notas ...............................................................................................28

3.1.2.8.

Material anexo ....................................................................................................................28

3.1.3.

Grupo 3...............................................................................................................................29

3.1.3.1.

Editor y traductores ............................................................................................................29

3.1.3.2.

Editorial ..............................................................................................................................29

3.1.3.3.

Propsito manifestado en el prefacio ..................................................................................30

3.1.3.4.

Contenido (seleccin de obras) ...........................................................................................31

3.1.3.5.

Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio .........................................32

3.1.3.6.

Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en la pgina del
libro ....................................................................................................................................33

3.1.3.7.

Diccionario/glosario y notas ...............................................................................................34

3.1.3.8.

Material anexo ....................................................................................................................34

3.1.4.

Comparacin de los tres Grupos de antologas bilinges ....................................................35

3.2.

Clasificaciones con el enfoque funcionalista ......................................................................36

3.2.1.

Traduccin como accin traslacional ..................................................................................36

3.2.2.

Tipologa de funciones del texto .........................................................................................37

3.2.2.1.

Funciones de texto original .................................................................................................38

3.2.2.2.

Funciones del texto meta ....................................................................................................38

3.2.2.2.1. Resumen de las funciones ...................................................................................................39


3.2.2.2.2. Funciones e intenciones del texto meta...............................................................................40
3.2.3.

Tipologa de la traduccin ..................................................................................................40

3.2.3.1.

Resumen de la tipologa de la traduccin ...........................................................................41

3.3.

Anlisis de las tcnicas de traduccin del cuento bilinge ..................................................42

3.3.1.

Obra seleccionada ...............................................................................................................42

3.3.1.1.

Las traducciones en los libros no bilinges.........................................................................42

3.3.1.2.

Modo de anlisis .................................................................................................................43

3.3.2.

Tcnicas ..............................................................................................................................45

3.3.2.1.

Adaptacin .........................................................................................................................45

3.3.2.2.

Amplificacin .....................................................................................................................48

3.3.2.3.

Elisin ................................................................................................................................49

3.3.2.4.

Amplificacin lingstica ...................................................................................................50

3.3.2.5.

Comprensin lingstica .....................................................................................................51

3.3.2.6.

Calco ..................................................................................................................................51

3.3.2.7.

Compensacin ....................................................................................................................52

3.3.2.8.

Creacin discursiva ............................................................................................................52

3.3.2.9.

Descripcin.........................................................................................................................53

3.3.2.10. Equivalente acuado ...........................................................................................................53


3.3.2.11. Generalizacin ....................................................................................................................56
3.3.2.12. Particularizacin .................................................................................................................58
3.3.2.13. Modulacin.........................................................................................................................59
3.3.2.15. Sustitucin ..........................................................................................................................61
3.3.2.16. Traduccin literal................................................................................................................61
3.3.2.17. Transposicin .....................................................................................................................62
3.3.2.18. Variacin ............................................................................................................................63
3.3.3.

Conclusiones sobre las tcnicas de traduccin ....................................................................63

4.

REVISTAS DE IDIOMA BILINGES ..........................................................................66

4.1.

El material emprico ...........................................................................................................66

4.1.1.

Nihongo Journal .................................................................................................................69

4.1.1.1.

Editorial ..............................................................................................................................69

4.1.1.2.

Editores y traductores .........................................................................................................70

4.1.1.3.

Ttulo y lema de la revista ..................................................................................................70

4.1.1.4.

Propsitos de la publicacin ...............................................................................................70

4.1.1.5.

Tipologa de los contenidos ................................................................................................71

4.1.1.6.

Disposicin de los textos en la pgina ................................................................................73

4.1.1.7.

Glosario y notas ..................................................................................................................74

4.1.1.8.

Material anexo ....................................................................................................................74

4.1.2.

Hiragana Times ..................................................................................................................74

4.1.2.1.

Editorial ..............................................................................................................................74

4.1.2.2.

Editores y traductores .........................................................................................................75

4.1.2.3.

Ttulo y lema de la revista ..................................................................................................75

4.1.2.4.

Propsitos de la publicacin ...............................................................................................76

4.1.2.5.

Tipologa de los contenidos ................................................................................................77

4.1.2.6.

Disposicin de los textos en la pgina ................................................................................77

4.1.2.7.

Glosario y notas ..................................................................................................................78

4.1.2.8.

Material anexo ....................................................................................................................78

4.1.3.

Comparacin de las dos revistas .........................................................................................78

4.2.

Clasificaciones con el enfoque funcionalista ......................................................................79

4.2.1.

La traduccin como una accin traslacional .......................................................................79

4.2.2.

Tipologa de funciones de texto ..........................................................................................80

4.2.2.1.

Funciones de texto de Nihongo Journal .............................................................................81

4.2.2.2.

Funciones de texto de Hiragana Times...............................................................................81

4.2.2.3.

Resumen de las funciones ...................................................................................................82

4.2.2.4.

Funciones e intenciones ......................................................................................................82

4.2.3.

Tipologa de traduccin ......................................................................................................82

4.2.3.1.

Resumen de la tipologa de traduccin ...............................................................................83

5.

CONCLUSIONES ............................................................................................................84

5.1.

Contenidos ..........................................................................................................................84

5.2.

Funciones de texto ..............................................................................................................85

5.3.

Tcnicas de traduccin .......................................................................................................85

5.4.

Perspectivas ........................................................................................................................86

6.

BIBLIOGRAFA ..............................................................................................................89

7.

ANEXO .............................................................................................................................91

1.

INTRODUCCIN

La traduccin y el uso o aprendizaje de las lenguas extranjeras son dos temas inseparables,
porque el traducir consiste siempre en un acto de comunicacin entre dos idiomas diferentes.
El mbito traductolgico abarca como mnimos dos temas: la cuestin de la competencia
bilinge, que es indispensable, entre otras, para lograr la competencia traductora, y la
traduccin pedaggica, que consiste en la aplicacin de la prctica de la traduccin en el
aprendizaje de lenguas. Sin embargo, en nuestra opinin, existen otras aproximaciones
interesantes en el mbito de los estudios de traductologa. Entre ellas, el estudio de los textos
bilinges como auxiliar del aprendizaje de la lengua extranjera.

1.1. Objeto de estudio y material de anlisis


En concreto, centraremos nuestra investigacin en los textos bilinges japons-ingls para
estudiantes de lengua japonesa (nuestra lengua materna). En primer lugar, trataremos tres
tipos de las antologas ms relevantes de relatos breves de textos literarios japoneses que
incorporan la traduccin al ingls. En segundo lugar, examinaremos revistas mensuales de
idioma y cultura, Nihongo Journal y Hiragana Times, cuyo contenido ha sido escrito en
japons y traducido al ingls o viceversa.
El objetivo de estas publicaciones es constituir un material y una herramienta auxiliar
de aprendizaje y mejora del nivel de idioma. Este tipo de materiales es ms extenso, pero a
nosotros nos interesan particularmente las publicaciones que hacen explcito en sus propsitos
este objetivo de aprendizaje de la lengua. La produccin de estos textos requiere una
traduccin especfica, sometida a ciertas finalidades, lo que la hace particularmente
interesante para la investigacin traductolgica. Esta especificidad supuesta de la traduccin
con el objetivo del aprendizaje de la lengua constituye nuestro objeto de estudio.
Es necesario distinguir nuestro material de trabajo de otros tipos de textos bilinges.
En algunos casos se trata de una autotraduccin, en la que el autor traduce su propia obra y
1

publica las dos versiones en el mismo libro, poniendo una al lado de otra. La motivacin del
autor puede ser el deseo de experimentar con los diferentes recursos que le ofrece cada lengua.
Sin embargo, en la mayora de los casos de textos bilinges, el autor no coincide con el
traductor. El motivo principal de la produccin puede ser la ampliacin del pblico receptor
de la obra y la oferta de la oportunidad de comparar el texto original con su traduccin, sin
necesariamente tener una finalidad didctica de aprendizaje de la lengua. De entre los varios
tipos de textos bilinges, nos centraremos, en adelante, en los recursos mencionados
anteriormente: las antologas de relatos breves y las revistas de idioma.

1.2. Necesidad y oportunidad de este estudio


La publicacin de las antologas bilinges japons-ingls de relatos cortos para estudiantes de
japons es relativamente reciente, teniendo su inicio en la dcada de los 2000. El objetivo
principal es el de ofrecer una herramienta para aprender japons. La publicacin de las
revistas bilinges japons-ingls, Hiragana Times y Nihongo Journal, tiene una historia ms
larga, de casi 30 aos. Aunque, con el paso del tiempo, ha ido cambiando la manera de
exponer los artculos y de incorporar las nuevas tecnologas, el objetivo ha sido, a grosso
modo, el mismo que el de las antologas literarias. Tanto en el caso de las antologas bilinges
como en el de las revistas, la traduccin es un recurso y un proceso esencial. Sin embargo, al
menos en el caso del aprendizaje del japons, este material no haba recibido todava una
atencin suficiente de la investigacin traductologica. Nuestro estudio tratar de llenar este
hueco.
Antes de continuar, quisiramos llamar la atencin sobre el hecho de que, hasta la
actualidad, no existe ningn material de este tipo en espaol. Esta es la razn de que nos
hayamos limitado a hacer el estudio con el par de lenguas japons-ingls. La intencin es que
los resultados de nuestro anlisis se puedan aplicar a nuevos pares de lenguas. La ventaja de
hacerlo en el marco terico de la especialidad de traductologa es que nos permite adoptar un
2

criterio, un marco terico y una perspectiva traductolgica.

1.3. Objetivos
Este trabajo de investigacin tiene dos objetivos principales. El primero es el anlisis y
comentario de los contenidos de los dos tipos de recursos bilinges japons-ingls disponibles
para estudiantes de lengua japonesa. Concretamente, se trata de 3 tipos de antologas de
relatos cortos y de 2 revistas mensuales de idioma. El segundo objetivo es el anlisis
traductolgico de la produccin de los textos bilinges. En el caso de las antologas, queremos
realizar, asimismo, un anlisis comparativo con traducciones de estos mismos textos literarios
realizadas con un objetivo ajeno a la didctica de lengua. Nuestro propsito es explorar las
caractersticas y la especificidad de la traduccin cuando su funcin es el de auxiliar el
aprendizaje de una lengua extranjera.

1.4. Metodologa
La primera fase consistir en clasificar las antologas de textos bilinges con finalidad de
aprendizaje del idioma. Existe solamente una sola tipologa de ellas o hay diversidad? Qu
caractersticas tienen para ayudar el aprendizaje? Adems, utilizamos el enfoque funcionalista
alemn como marco terico, para definir las funciones de texto y la tipologa de la traduccin.
Finalmente nos proponemos analizar si el objetivo pedaggico influye en las tcnicas de
traduccin empleadas, utilizando como corpus un relato breve seleccionado.
El paso siguiente ser analizar la estructura de las revistas mensuales y ver qu lugar
ocupan en ellas (en extensin y en importancia) los textos bilinges. Limitando el corpus a un
nmero de cada una de las dos revistas publicadas el mismo mes y ao, se tratar de sacar a la
luz las diferencias que existen entre ellas. En cuanto a los temas tratados en los artculos, el
anlisis consiste en llevar a cabo un pequeo estudio estadstico. A continuacin, trataremos
de interpretarlos, haciendo uso del comentario y de la contextualizacin. En una segunda fase
3

analizaremos las funciones del texto para precisar el acto de traduccin empleado en la
produccin de los textos de las revistas, igual que hemos hecho en el caso de las antologas de
relatos cortos. Sin embargo, dejaremos de lado el estudio de las tcnicas de traduccin
aplicadas en las revistas bilinges, porque los textos son demasiado breves para permitir que
formulemos generalizaciones y conclusiones de los datos examinados. Adems, se da el
inconveniente de que la distincin entre los textos original y meta es ambigua en muchos de
los textos.

2.

MARCO TERICO

2.1. Enfoque funcionalista


La investigacin se basa en el enfoque funcionalista alemn. En concreto, nuestra referencia
principal sobre teora de traduccin es el libro de Christiane Nord Translating as a purposeful
activity (1997). En este apartado haremos un relato sucinto de la historia del desarrollo del
funcionalismo y de algunos aspectos concretos de las propuestas de Nord que vamos a usar en
nuestra investigacin.

2.1.1. Antecedentes tericos y teoras relacionadas


En la fase de inicio del desarrollo de los estudios de traduccin, en los aos 60 y 70, el
principal enfoque era lingstico. La nocin de equivalencia, tal como la haba formulado
Eugene Nida, ocupaba un lugar central. Se hablaba de 2 tipos de equivalencia: la equivalencia
formal, cuyo propsito era la reproduccin fiel del texto original; y la equivalencia dinmica,
que adaptaba el lxico a la comprensin del lector de la lengua meta (Nord 1997: 5). En esta
poca, la traduccin era considerada como un trabajo de cambio de cdigo, y el texto original
tena una importancia capital (7).
Aunque Katharina Reiss parte de este enfoque de la equivalencia, en los aos 70,
empieza a fijarse en los casos excepcionales, aquellos en los que el concepto de equivalencia,
tal como ha sido formulado, resulta inaplicable. Observando el tipo de relacin que se estable
entre los textos original y meta, incorpora la nocin de la funcin del texto meta. Reiss
considera que la justificacin de una traduccin depende de la funcin que debe cumplir el
texto. Una variable que hay que incluir en la consideracin es la diferencia existente entre el
lector del texto original y el lector del texto meta. Sin embargo, el texto original sigue siendo
importante, porque la traduccin ideal para Reiss es la que ofrece el sentido cognitivo, la
forma lingstica y la funcin comunicativa del texto original (9-10).
A finales de los aos 70, las teoras de traduccin cambia su orientacin de apoyo,
5

pasando del campo de la lingstica a los del funcionalismo y el socioculturalismo. Entre otras,
destaca la teora del escopo desarrollada por Hans Vermeer, autor de un libro coescrito con
Reiss, Fundamentos para una teora funcional de la traduccin (1984).
Se abandona la idea de la traduccin como simple proceso de cambio de cdigo. En
su luhar, se hace hincapi en el hecho de que se trata de una forma de accin humana que
siempre tiene un cierto propsito, al que Vermeer denomina escopo de la traduccin. El
escopo del texto meta que requiere la consideracin del receptor para su definicindetermina los mtodos y las estrategias a aplicar en el proceso de traduccin. Factores
secundarios son la coherencia intratextual y la relacin del texto meta con la situacin del
receptor. Otro factor menos relevante es la coherencia intertextual, es decir, la relacin con el
texto original (32). La caracterstica ms novedosa de la teora del escopo es que el texto
original se considera una mera oferta de informacin, al contrario de lo que ocurra en el
enfoque lingstico, en el que el texto original es la medida principal de la traduccin (12). En
resumen, para Vermeer, el traductor produce una nueva informacin sobre la informacin
ofrecida en el texto original segn el escopo del texto meta.

2.1.2. El enfoque funcionalista de Nord


Nord es uno de los investigadores que siguen el camino formulado por Vermeer. La razn por
la que basamos nuestro estudio principalmente en sus aportaciones funcionalistas es que el
libro de 1997 trata del enfoque funcionalista en general, abarcando varias teoras relacionadas,
y adems presenta sus propias definiciones y clasificaciones de manera clara y ordenada. Las
propuestas de Nord nos proveen de unas vas polifacticas destinadas a analizar nuestro
corpus de textos bilinges, cuya produccin es tambin una accin humana que produce un
trasvase entre diferentes culturas con unos propsitos especficos.
Antes de entrar en los detalles del funcionalismo, es necesario definir
suficientemente los trminos. Nord explica que el trmino funcionalista indica una
6

centralidad en la funcin o funciones de los textos y las traducciones (Hurtado 2011: 526,
Nord 1997: 1). La palabra funcin corresponde al significado o al uso del texto desde el
punto de vista del receptor. Nord distingue este concepto del de intencin, que es el
propsito por cumplir desde el punto de vista del emisor (Nord 1997: 28).
En los siguientes apartados, se muestran los 3 modelos de Nord que se aplicarn en
nuestro estudio. Empezamos por la definicin del acto de traduccin, que es fundamental para
el anlisis como accin traslacional de los textos bilinges para estudiantes de lengua.

2.1.2.1. La traduccin como accin traslacional


La traduccin de textos es uno de los tipos de acciones traslacionales que tienen lugar entre
los miembros de diferentes comunidades culturales (Nord 1997: 17). Para explicar el acto de
traduccin, Nord seala cinco caractersticas (19-26). La traduccin:

I.

Es intencional o se interpreta como intencional, aunque sea posible que la intencin


de traduccin no coincida con la del emisor original.

II. Es interpersonal porque participan varios agentes: el iniciador, que es quien


requiere el texto meta y por lo tanto define el propsito de la traduccin; el emisor
del texto original; el traductor que recibe el texto original y produce el texto meta;
el receptor del texto meta. El productor del texto original interviene o no en la
accin traslacional (Es participante si produce el texto original sabiendo que se va
a traducir, pero no se lo considera un agente si la produccin del texto original se ha
realizado de manera ajena al proyecto de traduccin). Los agentes pueden coincidir,
cumpliendo mltiples papeles.
III. Es comunicativo, puesto que se produce un intercambio de signos verbales y no
verbales.
IV. Es intercultural, ya que participan miembros de diferentes culturas y la lengua es
7

tambin , en s misma, cultural.


V. Abarca un proceso de textos. Los textos tienen elementos verbales y no verbales, son
culturales, ofrecen claves situacionales y tambin pueden contener informacin
oculta. El texto original se considera una mera oferta de informacin, y el texto meta
es una nueva oferta de informacin en la cultura y la lengua meta sobre la
informacin ofrecida en la cultura y lengua original.

En los apartados 3.2.1 y 4.2.1, se utiliza este modelo para definir la produccin de los textos
bilinges como un acto de traduccin.
A continuacin, se trata primero la clasificacin de las funciones y luego la de los
procesos de traduccin.

2.1.2.2. Tipologa de funciones de texto


La tipologa de las funciones de texto fue desarrollada para el anlisis textual. Solo
posteriormente, se aplic al anlisis de la traduccin (Nord 1997: 40). Nord clasifica las
funciones de texto en cuatro tipos, los primeras tres proceden del modelo de Karl Bhler y el
ltimo de Roman Jakobson (40-45):

I.

La funcin referencial se dirige a los objetos y fenmenos del mundo real o


imaginario. Tiene muchas sub-funciones dependientes de lo referido: informativa,
metalingstica, directiva, didctica etc. La clave para la funcin referencial es la
comprensibilidad del texto meta en tanto que los objetos y fenmenos referidos son o
contienen las cosas y aspectos especficos de la cultura de origen.

II. La funcin expresiva trata sobre la actitud del emisor hacia los objetos y fenmenos
del mundo. La lista de las sub-funciones incluye la emotiva, la evaluativa y la irnica.
La actitud del emisor se basa en la cultura de origen y su connotacin puede ser
8

interpretada diferentemente en la cultura de llegada.


III. La funcin apelativa procura que el receptor responda de una manera concreta. Por
lo tanto, la correspondencia del receptor tiene importancia para esta funcin. Nord
propone tres sub-funciones: directa, indirecta y potica.
IV. La funcin ftica intenta establecer, mantener, definir o dar por finalizado el contacto
entre el emisor y el receptor, utilizando los elementos convencionales adecuados una
situacin concreta. Es posible que, debido a una diferencia en las convenciones, el
receptor interprete la funcin ftica como una de las funciones anteriores.

Un texto frecuentemente tiene ms de una funcin o sub-funcin. La clasificacin de


funciones ayuda al traductor a hacer decisiones porque una funcin puede requerir una
estrategia o tcnica de traduccin concreta. Es decir, es necesario tener en cuenta las
funciones interpretadas e intentadas para hacer el anlisis de las tcnicas de traduccin
aplicadas en una traduccin.
Por otra parte, en la investigacin traductolgica, es importante analizar las funciones
de los ambos textos, original y meta. La traduccin mantiene la funcin del texto original o
tiene que cambiarla, lo que depende del escopo.

2.1.2.3. Tipologa de funciones textuales aplicada a la traduccin


La tipologa textual que hemos descrito en el apartado anterior se puede aplicar, de modo
general, a la traduccin. Algunos autores anteriores a Nord como Juliane House y Katharina
Reiss han elaborado una primera aproximacin. La tipologa funcionalista desarrollada por
Nord ha tomado en consideracin estos precedentes tericos, pero introduce algunos cambios
y nuevos desarrollos.
Divide la traduccin en dos tipos generales, documental e instrumental (Nord 1997:
47-52). Cada uno se caracteriza por dos tipos de funciones, una relativa al proceso de
9

traduccin y otro al texto meta como producto de este proceso.

I.

La funcin global de la traduccin documental se fundamenta en la documentacin


de la interaccin comunicativa que tiene lugar en la cultura de origen para los
lectores de la cultura de llegada. El texto producido tiene una funcin metatextual
para su receptor, ya que se trata de un texto (recibido en la cultura de llegada) sobre
otro texto (producido en la cultura de origen). Por lo tanto es muy posible que la
funcin del texto producido para los lectores de la cultura de llegada sea diferente de
la del texto original para el receptor de la cultura de origen. Nord comenta que este
cambio de funcin es inevitable en el caso de la traduccin literaria, en la que los
lectores de la traduccin reciben nicamente un texto informativo, mientras que el
texto original tena una funcin apelativa en la cultura de origen. Existen cuatro
formas de traduccin documental:
a.

La forma interlineal o palabra-por-palabra reproduce los rasgos


estructurales de la lengua de origen.

b.

La forma literal o gramatical adapta las palabras de la lengua de origen a


las normas de la lengua de llegada.

c.

La forma filolgica aade explicaciones como notas y glosarios.

d.

La forma extranjerizante mantiene el escenario de la cultura de origen y por


eso puede producir un efecto de distancia cultural en los lectores.

II. La traduccin instrumental crea una nueva interaccin comunicativa para la cultura
de llegada segn la interaccin comunicativa que tiene lugar en la cultura de origen.
Las funciones del texto meta pueden ser una o ms de las cuatro funciones
mencionadas arriba: referencial, expresiva, apelativa y ftica, adems de las
sub-funciones posibles. Hay tres formas de traduccin instrumental, segn la relacin
de las funciones de los textos original y meta.
10

a.

La forma equifuncional cumple la funcin original en el receptor de la


cultura de llegada.

b.

La forma heterofuncional. En este caso la funcin del texto meta es


diferente de la del texto original. Ello se debe a la distancia cultural o
temporal entre ambas culturas. Otro motivo del cambio de funcin puede
consistir en la voluntad de preservar otra funcin ms importante.

c.

La forma homloga intenta lograr el mismo nivel de originalidad del texto


meta en el corpus de la cultura meta que el nivel del texto original en el
suyo.

La tipologa funcionalista de traduccin de Nord se aplicar en los apartados 3.2.3 y 4.2.3


para clasificar los textos bilinges del corpus de nuestra investigacin.

2.2. Tcnicas de traduccin


Los modelos funcionalistas de Nord arriba mencionados nos permiten una mejor definicin de
los textos bilinges desde un punto de vista centrado en las funciones. Adems de este
entendimiento general del el corpus, trataremos de analizarlo a un nivel ms detallado. Por
consiguiente, introducimos la propuesta de Luca Molina y Amparo Hurtado Albir, en
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (2002). Molina y
Hurtado revisan las propuestas de diferentes traductlogos del pasado, sacan a la luz algunas
confusiones y presentan una nueva definicin y clasificacin de las tcnicas. Son coherentes
con el marco terico de Nord que hemos presentado anteriormente porque comparten la
orientacin funcional. Para la terminologa castellana, nos referimos al libro de Hurtado,
Traduccin y traductologa (2011). A continuacin, se resumen las ideas principales para
utilizarlas en el anlisis de las tcnicas aplicadas a los textos bilinges en el apartado3.3.2.

11

2.2.1. Definicin de la nocin tcnica de traduccin.


Molina y Hurtado definen el concepto de tcnica de traduccin como un procedimiento de
anlisis y clasificacin de las funciones en relacin a la equivalencia traductora. Las tcnicas
afectan al resultado de la traduccin, se categorizan segn su comparacin con el original,
hablan de microunidades de texto, son esencialmente discursivas y contextuales, y son
funcionales (Molina y Hurtado 2000: 509, Hurtado 2011: 268).
Es importante no confundirlas con otras nociones relacionadas. El mtodo de
traduccin es la manera global que responde a la pregunta sobre cmo traducir. Por lo tanto
afecta al texto entero, incluso a las tcnicas de traduccin (Molina y Hurtado 2000: 507,
Hurtado 2011: 249). La decisin del mtodo depende de la funcin de la traduccin. El
concepto de mtodo de traduccin corresponde a la tipologa de Nord, la cual distingue entre
la traduccin documental e instrumental.
Otra palabra que genera confusin es estrategia. La estrategia traductora es un
proceso usado por el traductor con el objetivo de superar problemas al realizar la traduccin.
La seleccin y la realizacin de una estrategia puede ser consciente o inconsciente, y verbal o
no verbal. As que las estrategias forman parte del proceso de la traduccin y son una
subcompetencia indispensable de la competencia traductora, mientras que las tcnicas son lo
que afecta al resultado y que se observa en l (Molina y Hurtado 2000: 508).

2.2.2. Clasificacin de las tcnicas de traduccin


Explicado el trmino y entendida la distincin con otros trminos afines, avanzamos en la
clasificacin de las 18 tcnicas propuesta por Molina y Hurtado (Molina y Hurtado 2000:
509-511, Hurtado 2011: 269-271). Las tcnicas marcadas con flechas son opuestas a las que
las anteceden:

12

1. Adaptacin: reemplaza un elemento de la cultura de origen por otro elemento de la


cultura de llegada.
2. Amplificacin: introduce detalles no enunciados en el texto original.
3. () Elisin: suprime un elemento que aparece en el texto original.
4. Amplificacin lingstica: aade elementos lingsticos. Utiliza un nmero mayor de
palabras que el texto original, en lugar de una expresin de contenido similar y que
cuente con el mismo nmero de palabras.
5. () Compresin lingstica: sintetiza elementos lingsticos, expresando la idea con
menos palabras.
6. Calco: traduce literalmente un elemento del texto original.
7. Compensacin: introduce un elemento de informacin o efecto estilstico
compensatorio en un lugar del texto meta distinto del lugar en que apareca en el texto
original.
8. Creacin discursiva: formula una equivalencia efmera que no se puede prever fuera
de contexto.
9. Descripcin: reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o de
su funcin.
10. Equivalente acuado: usa un trmino o expresin reconocido por los diccionarios o el
uso lingstico como una equivalencia en la lengua meta.
11. Generalizacin: usa un trmino ms general o neutro.
12. () Particularizacin: usa un trmino ms especfico.
13. Modulacin: cambia el punto de vista, el enfoque o la categora cognitiva. Puede ser
lxica o estructural.
14. Prstamo: introduce una palabra o expresin de lengua meta. Si no cambia nada, es un
prstamo puro. Si se adapta a la ortografa de lengua meta, se trata de un prstamo
naturalizado.
13

15. Sustitucin: cambia los elementos lingsticos por paralingsticos como gestos y
entonacin, o viceversa.
16. Traduccin literal: traduce un sintagma o expresin palabra por palabra, de modo que
haya coincidencia formal. Se corresponde con la equivalencia formal de Nida.
17. Transposicin: cambia la categora gramatical.
18. Variacin: cambia los elementos lingsticos o paralingsticos porque afectan a
aspectos de la variacin lingstica. Puede ser un cambio de tono textual, estilo,
dialecto social o geogrfico, etc.

14

3.

RELATOS CORTOS BILINGES

3.1. El material emprico de anlisis


Adems de las dos revistas de lengua, nuestro corpus est formado por ediciones bilinges de
relatos cortos japoneses. En estas, el texto original aparece al lado de su traduccin inglesa y
el objetivo manifiesto es constituir un material de ayuda destinado a los estudiantes de
japons. Los relatos originales pertenecen a la literatura japonesa pre-moderna, moderna o
contempornea. No hay limitacin en cuanto a la edad de los lectores.
Hemos excluido de la investigacin, a pesar de ser tambin ediciones bilinges, las
colecciones de poesa (muchas antologas de versos tradicionales japoneses, como waka y
haiku), los ensayos (Read Real Japanese Essays: Contemporary Writings by Popular Authors
de Janet Ashby, 2008) o los cuentos infantiles (cinco libros de la serie Kodansha Bilingual
Childrens Classics de 1996, y Treasury of Japanese Folktales: Bilingual English and
Japanese Text de Yuri Yasuda, 2010). La razn de su no inclusin es que estos libros no tienen
la enseanza de lengua como su finalidad principal. Hasta ahora, las nicas ediciones
bilinges de narrativa con finalidad didctica han sido siempre antologas de relatos cortos,
ninguna novela.
En concreto, hay cuatro antologas bilinges que corresponden a los criterios
mencionados. Las hemos clasificado en tres grupos diferenciados.

15

Grupo

Autor/editor
Giles Murray

Ao

Ttulo

Lugar

Editorial

2003

Breaking into Japanese


Literature: Seven Modern

Tokio
(Nueva

Kodansha
International

Classics in Parallel Text

York)

(Kodansha USA)

(2012)

G1

Exploring Japanese Literature:


Giles Murray

G2

G3

Michael
Emmerich
Michael
Emmerich

2007

2008

Read Mishima, Tanizaki, and


Kawabata in the Original
Read Real Japanese Fiction:
Short Stories by Contemporary
Writers

Tokio

Kodansha
International

Tokio

Kodansha
International

Londres

Penguin Books

New Penguin Parallel Text:


2011

Short Stories in Japanese


=

(Tabla 1)

Esta clasificacin responde a criterios de contenido. Las dos ediciones de Giles


Murray han sido agrupadas de manera conjunta porque, a pesar de que los escritores
seleccionados, los relatos y el ao de publicacin difieren, hay una coincidencia de criterio en
cuanto a finalidad y diseo. Las dos ediciones de Michael Emerich, por el contrario, difieren
en cuanto a la concepcin general del volumen.
Con el fin de justificar la clasificacin que hemos propuesto, utilizamos los
elementos paratextuales, es decir, de negociacin entre el texto y el discurso sobre el texto, tal
como han sido definidos por Gerard Genette (Genette 1997; 1987).1 Consideraremos 8 de

The paratext is [] a vestibule that offers the world at large the possibility of either stepping inside or

turning back. It is an undefined zone between the inside and the outside, a zone without any hard and fast
boundary on either the inward side (turned toward the text) or the outward side (turned toward the worlds
discourse about the text). [] a zone not only of transition but also of transaction: a privileged place of
pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that is at the service of a better reception
for the text and a more pertinent reading of it (more pertinent, of course, in the eyes of the author and his allies).
Genette, Gerard. Thresholds of Interpretation. Trad. de Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University, 1997,
p. 2.

16

categoras peritextuales:2

1. Editor y traductores
2. Editorial
3. Propsito manifestado en el prefacio
4. Contenido (seleccin de obras)
5. Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio
6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
7. Diccionario/glosario y notas
8. Material anexo.

El editor y el traductor son elementos peritextuales y aparecen clasificados por separado en el


libro de Genette (1997). Nosotros, sin embargo, los estudiamos en el mismo apartado porque
en los libros considerados el editor y el traductor coinciden en una misma persona. Es decir, el
editor, en la mayora de los casos, es tambin traductor. En cuanto al subapartado 6,
correspondiente a la disposicin de los dos textos (original y traduccin) y de otras partes
como el diccionario, la clasificacin de Genette resulta insuficiente, probablemente por no
haber incluido en su material de anlisis las antologas bilinges de aprendizaje de idioma.
Sin embargo, se puede considerar como un rasgo de peritextualidad editorial, analizado por
Genette en typesetting, printings del segundo captulo de su libro (Genette 1997: 33).

La categora del paratexto incluye 2 subcategoras: el peritexto y el epitexto. El peritexto est

constituido por todos aquellos elementos paratextuales que vinculan de forma estrecha el texto con
el discurso sobre el texto. Este vnculo es ms laxo en el caso de los elementos epitextuales: crticas,
entrevistas, referencias, etc.

17

3.1.1. Grupo 1
3.1.1.1. Editor y traductores
En el Grupo 1, Giles Murray (1966-) es la persona encargada de las funciones de editor y
traductor. De nacionalidad inglesa y residente en Tokyo, es escritor, redactor editorial y
traductor. Ha publicado diversos libros para estudiantes de japons (por ejemplo, 13 Secrets
for Speaking Fluence Japanese, 1999) y traducciones de novelas y otros gneros no narrativos.
En cuanto a los textos bilinges, ha traducido algunos libros orientados a dar a conocer la
cultura y la sociedad japonesa entre los lectores de habla inglesa. Entre ellos destacan The
Dignity of the Nation (, 2005 / 2007) de Fujiwara Masahiko y algunos de la serie
Kodansha Bilingual Books. En la editorial Kodansha, ha publicado la versin bilinge del
cmic Love Hina (2000-2001) destinado al aprendizaje del ingls. Breaking into Japanese
Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text (2003) del Grupo 1 es su primera
publicacin para hablantes de ingls que estudian japons.

3.1.1.2. Editorial
Fundada en 1909, Kodansha es una de las editoriales ms importantes de Japn. En el ao
1963, la empresa se expandi fundando Kodansha International como compaa afiliada y se
convirti en la editorial ms grande de publicaciones inglesas en Japn. Su catlogo editorial
abarca desde traducciones de literatura japonesa, libros culturales y diccionarios de lengua
japonesa hasta libros y cmics bilinges para estudiar ingls. 3Los dos libros del Grupo 1
-textos bilinges para estudiar japons-, fueron publicados por Kodansha International en
2003 y 2007. Sin embargo, esta empresa se disolvi en 2011, sucedindola Kodansha USA.
Es por este motivo que la segunda edicin, del 2012, del volumen del 2003 fue publicada por

Kodansha. Kodansha no rekishi. [en lnea]. 2012. URL: http://www.kodansha.co.jp/about/history.html.

[Consulta: 2 de junio de 2013].

18

Kodansha USA, ubicada en Nueva York.

3.1.1.3. Propsito manifestado en el prefacio


Aparte de su funcin de que sirva como herramienta para el estudio del japons, Murray
explica otro propsito del libro en el prefacio. Se tratara de acercar al lector a la rewarding
but relatively impenetrable world of Japanese literature (Murray 2012: 6). El ttulo, Breaking
into Japanese Literature, tambin se hace eco de ello. Por lo tanto, el libro intenta combinar la
funcin educativa de idioma con el gozo esttico de relatos de ficcin clebres.

3.1.1.4. Contenido (seleccin de obras)


La seleccin de obras sigue los dos propsitos manifestados en el prefacio. Para el primer
libro de 2003, el editor elige a dos autores muy conocidos, Natsume Sseki y Akutagawa
Rynosuke, both literary giants who form part of the Japanese national curriculum (Murray
2012: 6). Se recopilan siete relatos en total, divididos en tres niveles segn la dificultad del
texto original. El siguiente esquema es una descripcin del contenido que sigue el orden de
aparicin de los relatos:

Nivel Ttulo original y ttulo ingls del cuento


1

2
3

Nmero de pg.

Autor

(1908)Ten Nights of Dreams


, The First Night

14

, The Third Night

14

, The Fifth Night

12

, The Seventh Night

14

(1922), In a Grove

66

(1916), The Nose

50

(1916), Rashmon

40

Natsume Sseki
(1867-1916)

Akutagawa Rynosuke
(1892-1927)
(Tabla 2)

19

Los cuatro cuentos de Natsume Sseki proceden de la famosa obra, (Ten


Nights of Dreams), una antologa de diez cuentos sobre diez sueos. Desde el punto de vista
del aprendizaje de japons, Murray explica que las repeticiones de frases, que son tan
frecuentes en estos relatos, suponen una ventaja: to create a dreamlike atmosphere has the
convenient side effect of providing automatic kanji review opportunities (7). Los kanjis son
caracteres japoneses que tienen su origen en la escritura china. Se clasifican como Nivel uno
del libro, ya que el lenguaje es ms simple y los kanjis usados son bsicos.
Ms extensos que los anteriores, los tres cuentos de Akutagawa son tambin obras
maestras del autor. Los primeros dos son de Nivel dos y, el ltimo, ms complicado, de Nivel
tres. Adems, dos de las ms famosas pelculas de Kurosawa Akira, un director mundialmente
famoso, Rashmon y Dreams, se basan en o tienen relacin con los cuentos de este libro: In
a Grove, Rashmon y Ten Nights of Dreams. Este punto no carece de inters para los
lectores angloparlantes. En resumen, Murray ha seleccionado algunas de las obras y de los
escritores ms representativos de la literatura japonesa del siglo XX.
El segundo libro de 2007 contiene cuentos de otros tres grandes autores:
(Snow Country Miniature) de Kawabata Yasunari (1972); (Patriotism) de Mishima
Yukio (1961); y (The Secret) de Tanizaki Junichir (1911). Estas obras son ms
largas que las de 2003 y el nivel de dificultad del japons parece tambin un poco ms alto.
Sin embargo, la seleccin sigue los mismos principios. El cuadro detallado correspondiente a
esta antologa se reserva para otro momento, por cuestin de espacio.

3.1.1.5. Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio


Murray explica que su manera principal de traducir estos dos libros ha sido muy literal: The
translations follow the Japanese scrupulously. I have striven for direct semantic parity,
omitting nothing and taking nothing away (Murray 2012: 8). Procura, en lo posible, no
cambiar la categora gramatical ni el orden de los sintagmas en la frase, y mantiene la
20

repeticin de palabras tal como aparece en el texto original, aunque sera ms natural en
ingls utilizar pronombres. La razn es la siguiente: The overriding aim is to help you figure
out what in one language corresponds to what in the other (9).

3.1.1.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
El propsito principal se refleja tambin en la manera de disponer los textos en el libro, el
cual tiene dos versiones -japonesa e inglesa- de la misma obra y un apartado lxico.
Aunque un texto escrito en japons se puede poner tanto verticalmente (y leerlo de
izquierda a derecha) como horizontalmente (de arriba a abajo), en la mayora de las
publicaciones japonesas, el texto se coloca verticalmente en la pgina, empezando por el
ngulo de arriba a la derecha. Sin embargo, los libros del Grupo 1 disponen las lneas de
escritura a la manera europea. Por lo tanto, la portada se abre por el mismo lado que los libros
occidentales normales, y todas las pginas de ambos textos japons e ingls se escriben
horizontalmente de izquierda a derecha. El objetivo de esta disposicin de los textos es to
allow for easy cross-referencing between the two languages (Murray 2012: 8).
El texto original aparece en la pgina izquierda y la traduccin del mismo a su
derecha. En general los textos slo ocupan la mitad del espacio, la parte superior de la pgina,
porque en la parte inferior est el listado lxico. Se colocan ambos textos de modo que acaben
con una frase completa dentro de cada pgina, sin interrumpir las frases por la paginacin.
Adems, el texto japons est numerado por prrafos, para permitir encontrar fcilmente las
palabras en el listado lxico. El tamao de las letras japonesas es grande y se hace uso del
furigana (ruby), que ensea las lecturas difciles de los kanji. Todos estos principios de la
disposicin de los textos, a menudo muy minuciosos, reflejan el esfuerzo del editor y de la
editorial para alcanzar sus objetivos.

21

3.1.1.7. Diccionario/glosario y notas


Llamado the zero-omission dictionary, el glosario lxico de cada pgina contiene todas las
palabras japonesas de kanjis (Murray 2012: 9). Se incluyen tambin otras palabras difciles,
aunque no estn escritas en kanjis. Cada prrafo del texto tiene una entrada separada. Por
cuestiones de lmite del espacio, normalmente se pone slo una definicin, que es
directamente un equivalente en ingls segn el contexto del texto donde se encuentra. Por lo
tanto, no ofrece una explicacin completa ni acadmica de las palabras. Sin embargo,
frequently the definitions provided in the dictionary differ from the word used in my English
translation. This is a deliberate ploy to encourage the reader to think about issues of style
(10). Cuando una palabra se repite, se provee la explicacin slo la primera vez, pero se
advierte su repeticin mediante la marca de una pequea calavera.
Otra caracterstica del libro de 2003 es la inclusin del nmero de referencia de los
kanjis tal como aparecen en el diccionario The Kodansha Kanji Learners Dictionary editado
por Jack Halpern (2001). La manera de poner este nmero de referencia se encuentra en la
imagen de arriba. La consulta a este diccionario de 2.230 kanjis es muy fcil si disponemos
del nmero de la entrada. Parece que esta referencia cruzada ha sido posible gracias al hecho
de compartir ambos autores la misma editorial, Kodansha.
Murray comenta: These stories are nearly a century old, so
the language and orthography is archaic in places. Always
use the Kanji Learners Dictionary as your guide to correct
contemporary kanji usage (10). El libro de 2007 carece de
este nmero de referencia del kanji. No se nos aclara el
motivo de la exclusin. Probablemente es porque se
considera que el lector tiene un nivel ms avanzado de
idioma, ya que, en cambio, se ofrecen unas pginas que
(Figura 1, Murray 2012: 16)
22

clasifican el registro de las palabras y las formas de verbo, cuya abreviacin aparece en las
entradas del glosario.
El formato principal de la entrada del glosario es: palabra japonesa; lectura en
hiragana (alfabeto silbico japons); definicin en ingls; marca de aviso de repeticin;
nmero de referencia del Kanji Learners Dictionary o abreviacin del registro o forma de
verbo. Algunas partes pueden faltar si no son necesarias o aplicables (Vase Fig. 1). En
general el Grupo 1 no tiene notas que expliquen las expresiones y la gramtica del texto
japons.

3.1.1.8. Material anexo


Los libros del Grupo 1 tienen otros materiales, dentro y fuera del texto, para facilitar el
estudio del japons. La biografa del autor se detalla antes de empezar su primer cuento y hay
un prefacio introductorio para cada relato con una ilustracin. Las biografas y los prefacios
son todos en ingls. Adems, el libro de 2003 ofrece la versin audio en formato MP3, un
material gratuito y descargable en lnea, www.speaking-japanese.com. La lectura fue grabada
por actores profesionales japoneses y este proyecto fue posible por la caducidad de los
derechos de autor de las obras de Natsume y Akutagawa.
A causa de estos problemas de derechos, el libro de 2007 no ofrece la grabacin de
los textos. En cambio, la misma pgina web presenta los foros de discusin sobre la
traduccin y la interpretacin de las tres historias. Los tres foros para cada uno de los cuentos
fueron abiertos por Murray en junio de 2007 y su primer comentario fue una lista de
preguntas a los lectores. A continuacin mostramos una imagen capturada del foro para el
cuento de Kawabata:

23

(Figura 24)

Algunos participantes responden a las preguntas, y otros intercambian informacin


sobre los materiales auxiliares que han encontrado para entender bien los textos japoneses y
mejorar la pronunciacin. El traductor Murray tambin fue respondiendo a los comentarios
hasta marzo de 2012, cuando los foros fueron cerrados. Sin embargo, la pgina todava existe
y los lectores pueden consultarlo para ver las ideas del traductor y de los lectores que le hacen
preguntas.

3.1.2. Grupo 2
3.1.2.1. Editor y traductores
Como ocurra en el Grupo 1, en el Grupo 2 tambin coinciden el editor y el traductor. Michael
Emmerich (1975- ) es estadounidense y profesor asistente del Departamento de Estudios de
Lenguas y Culturas de Asia Oriental de la Universidad de California en Santa Brbara. Su
especialidad son los estudios de literatura y cultura japonesa premoderna. Es traductor del
japons al ingls de literatura moderna y contempornea. Ha traducido, en concreto, autores
como Yoshimoto Banana, Kawabata Yasunari y Kawakami Hiromi. Este libro es su primera
publicacin bilinge destinada al aprendizaje del japons.

Giles Murray. Snow Country Miniature: Online Discussion. [en lnea]. 22 de marzo de 2012. URL:

http://www.speaking-japanese.com/cgi-bin/snowcountry/fpg.cgi [Consulta: 20 de junio de 2013]

24

3.1.2.2. Editorial
La editorial es igual que la del Grupo 1, Kodansha International. Sin embargo, los elementos
paratextuales, como, por ejemplo, el diseo de los textos, son diferentes. Por consiguiente,
parece que es un proyecto no relacionado con los libros anteriores.

3.1.2.3. Propsito manifestado en el prefacio


El autor quiere que el libro sirva para aprender japons de una manera amena, que se aleje de
las habituales tarjetas de vocabulario (Emmerich 2008: 8). Adems, explica sus expectativas
en esta cita:

[...] this book is only meant to tide you over until you reach the stage where you can saunter
casually into a Japanese bookstore, scan the table of new releases, and pick out a book that
looks like just the thing youre in the mood for. And, of course, until you have a versatile
enough vocabulary and a subtle sense of recent trends in Japanese book design that you
actually do end up with what you want (9).

As que el libro del Grupo 2 ha sido diseado como un curso preparatorio para el estudio de la
literatura japonesa contempornea.

3.1.2.4. Contenido (seleccin de obras)


Todas las obras son recientes, cinco de las seis son del siglo

XXI.

Los autores son todos muy

conocidos en Japn, aunque haya diferencias en el nivel de reconocimiento internacional. El


gnero literario de ellos tiene variedad, from horror to fantasy to mystery to avant-garde
experimental fiction to childrens stories (Emmerich 2008: 8). Tal como indica el ttulo,
Read Real Japanese Fiction, ofrece textos reales, ntegros, sin manipulacin empobrecedora y
simplificadora. El cuento de Tawada Yko es una excepcin. Se trata de una versin corta
para las ocasiones de lectura en voz alta. Sin embargo, es igualmente original, ya que ha sido
25

reescrita por la autora, pero no para esta antologa bilinge, es decir, sin que haya influido el
objetivo didctico.
El orden de las obras est pensado para que el grado de dificultad de la lectura se
eleve poco a poco. Emmerich afirma: it will be best not to shuffle the order of the stories too
much (9). El siguiente esquema nos informa del contenido:

Nmero de pg.

Ttulo japons y ttulo ingls del


Autor
cuento

Texto

Notas

Kawakami Hiromi (1958-)

22

12

Otsuichi (1978-)

(2005)
The Parrot Meat Market

Ishii Shinji (1966-)

22

(2000)

Yoshimoto

Mummy

(1964-)

32

15

(2006)
One Hundred Stories

Kitamura Kaoru (1949-)

30

17

(2008)
To Pun

Tawada Yko (1960-)

(1998)
God
(2006)
Long Ago, In the Park at Twilight

Banana

(Tabla 3)

3.1.2.5. Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio


En cuanto a la manera de traducir, Emmerich explica: Most of the translations I give are for
phrases rather than words, since you can look up individual words [...] in the dictionary at the
end of the book, and because meaning is a product of context, and generally inheres in
phrases and sentences, not words (Emmerich 2008: 12). Adems, no se trata de una
traduccin tan literal que exija que una frase original corresponda exactamente a una frase
meta: The translations are, ultimately, meant as samples (12).

26

3.1.2.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
El libro est dividido en dos partes: la primera parte es para los relatos cortos bilinges. El
texto japons se dispone verticalmente como en las publicaciones corrientes en Japn, as que
la portada del libro est en el lado opuesto de la manera europea. En cambio el texto meta se
coloca horizontalmente. El diccionario y las notas forman la segunda parte. Los textos de esta
parte son todos horizontales y arrancan de la contraportada del libro, en la direccin contraria
a los cuentos. La divisin de las dos partes se marca con un papel de color amarillo claro que
es un poco ms grueso que el resto de pginas.
El texto japons est en la pgina derecha y la traduccin inglesa a su izquierda.
Ambos textos tienen prrafos numerados para facilitar la referencia entre ellos y con las notas.
Ya que el diccionario y las notas estn en otra parte del volumen, en la primera no hay otra
cosa que los textos original y meta. Las letras japonesas son de tamao grande y llevan el
furigana (lectura) en todos los kanjis en su primera aparicin. Aparte de estas caractersticas,
las pginas del texto japons son como cualquier otra novela de venta en Japn.
Sin embargo, el texto ingls del Grupo 2 es muy peculiar. Sobre todo porque, aunque
el texto original aparece a la derecha, reaparece en la pgina izquierda, esta vez en horizontal,
ms pequeo y fragmentado. Justo despus de una frase del texto original, se coloca la
traduccin correspondiente, y as se repite frase por frase, la japonesa y la inglesa. La
extensin de una unidad de traduccin es variable, pero normalmente es ms corta que una
frase completa japonesa. Adems, a veces en el texto japons segmentado de la pgina
derecha le falta una conjuncin o una frase repetida que est sin embargo presente en el texto
original del lado izquierdo. En consecuencia, esta parte omitida no tiene traduccin inglesa.
Eso parece ser el resultado de un tratamiento secundario del texto ingls, el cual el editor y
traductor Emmerich considera tan solo como una gua de la compresin del texto original y
del aprendizaje de la lengua, no una obra completa e independiente de traduccin.
27

3.1.2.7. Diccionario/glosario y notas


El diccionario y las notas se encuentran en la segunda mitad, ubicados aparte de los textos
correspondientes a los relatos cortos. En cuanto al diccionario, no est dividido por cuento o
pgina del texto japons, sino que es el global de todo el vocabulario que aparece en los
cuentos. Por consiguiente, la estructura es igual a la de un diccionario normal japons-ingls
con el orden de entradas alfabtico (siguiendo el alfabeto silbico japons). Una entrada
consta de tres elementos: cada palabra aparece, en primer lugar, escrita en hiragana o
katakana, la escritura silbica del japons que indica la lectura; a continuacin sigue el kanji,
en caso de que la palabra lo requiera, y al final los significados en ingls.
En este libro, la seccin correspondiente a las notas adquiere una gran importancia.
Se trata de aprovecharlas como una buena herramienta para mejorar el nivel de japons. Las
notas son muy detalladas y extensas, tal como se muestra en el cmputo de pginas de esta
seccin. La extensin de la seccin de notas es aproximadamente la mitad de la de los cuentos,
y hay que tener en cuenta la duplicidad de los textos (original y traduccin). Las notas
contienen informacin which cover everything from grammatical patterns and the deep
shades of meaning cast on sentences by seemingly insignificant particles, to the explanation
of gestures and other bits of cultural background (Emmerich 2008: 12). Esta parte funciona
como si imitara la leccin de un profesor que imparte una enseanza cuidada sobre el texto.
Se avanza a las dudas de diferentes tipos que probablemente puedan tener los estudiantes y
aclara los puntos importantes pero ocultos, cuyo descubrimiento requiere todava de un
conocimiento cultural ms profundo.

3.1.2.8. Material anexo


Adems de los objetivos, la manera de traduccin escogida por el traductor y la explicacin
de cmo utilizar la antologa bilinge, el prefacio contiene seis prrafos que son una
introduccin a los cuentos. En ellos se tratan brevemente de las caractersticas y las razones
28

de la seleccin. Adems, cada cuento est acompaado de una biografa del autor en ingls, en
la que se recomiendan otras obras suyas para leer ms adelante. En cuanto a herramientas
audio, el libro viene con un CD. En este CD, una actriz japonesa ofrece una lectura de las
obras cortas a la velocidad normal, para que los usuarios la escuchen una y otra vez, sin mirar
o cotejando el texto original. Facilita la mejora de la comprensin auditiva y de la
pronunciacin de la lengua.

3.1.3. Grupo 3
3.1.3.1. Editor y traductores
En el Grupo 3, el editor es Michael Emmerich, la misma persona que la del Grupo 2. Sin
embargo, hay otros traductores. Es decir, hay algunos cuentos que ya haban sido traducidos
por otros y publicados antes de su inclusin en este libro. El editor ha aprovechado estas
traducciones preexistentes. Por lo tanto, adems de Emmerich, participan dos traductores ms:
Geraldine Harcourt y Yukie Ohta. Harcourt es un traductor neozelands de literatura japonesa
contempornea que actualmente vive en Japn, y Ohta es una traductora y editora japonesa
que vive en los Estados Unidos. La pgina de reconocimientos ofrece informacin sobre la
primera publicacin de las traducciones. La mayora de las traducciones de Emmerich son
nuevas, pero algunas son trabajos anteriores.

3.1.3.2. Editorial
Se trata de la conocida editorial inglesa Penguin Books. Este volumen es el nico de los
cuatro libros de nuestro corpus que no corresponde a una empresa editorial japonesa. Gracias
a la condicin de empresa multinacional de Penguin Group, la distribucin del libro se realiza
en diferentes pases. Penguin Books fue fundado en 1935 y se especializ en libros de bolsillo
(http://www.penguin.co.uk/). Tiene series muy importantes y reconocidas mundialmente para
el estudio del idioma ingls, como Penguin Classics de literatura clsica y Penguin Readers
29

para estudiantes de lengua.


Asimismo es importante tener en cuenta que este libro del Grupo 3 forma parte de
una serie de textos bilinges de la editorial que se llama New Penguin Parallel Text. Es
descendiente de la serie Penguin Parallel Text, que empez en los aos 60 y public cinco
antologas bilinges de relatos cortos. La nueva serie comenz en los aos 90 con otras
lenguas europeas y la traduccin al ingls. La japonesa de 2011 es la primera lengua oriental
de la serie. El editor Emmerich describe la aparicin del libro como un acontecimiento
histrico para la editorial por las peculiaridades del texto japons, y una gran oportunidad
para los estudiantes de lengua (Emmerich 2011: vii-viii). En junio de 2013 se ha publicado
una nueva antologa de una literatura oriental, esta vez en chino-ingls.

3.1.3.3. Propsito manifestado en el prefacio


El libro del Grupo 3 tambin tiene el objetivo didctico de enseanza de la lengua,
pero esta vez, por parte de ambos lados. Es decir, se dirige a English-speaking students of
Japanes, and Japanes-speaking students of English (Emmerich 2011: viii). Por consiguiente,
el tratamiento de los dos idiomas est aproximadamente equilibrado, a pesar de que el
prefacio y las notas se escriben slo en ingls y de que no hay explicacin en japons.
En cuanto al aprendizaje de lengua, el libro procura funcionar como the opportunity to
practice getting along on your own as a reader, without relying on detailed notes, simply using
the translations to figure our why the original means what it does, and how it means it, or vice
versa (xi). El deseo que abriga el editor de los lectores es to be moved, and think thoughts,
and make connections, in the language you are learning, y ello teniendo en mente que
estudiar con el instrument de los cuentos bilinges es a lot of fun, but its also hard work
(xii).

30

3.1.3.4. Contenido (seleccin de obras)


El criterio de la seleccin de los cuentos da ms importancia a la diversidad y al
inters del relato que a la dificultad del texto. En la introduccin, el editor comenta que los
lectores will be encountering all kinds of different prose style, y que la variety and
balance del libro ayudarn a mejorar la competencia en el idioma (Emmerich 2011: x-xi). A
continuacin, se detalla el contenido:
Ttulo japons y ttulo ingls del
Autor
cuento

(1995)
Murakami Haruki
Concerning the Sound of a Train
(1949-)
Whistle in the Night or On the
Efficacy of Fiction*
(2000)
A Little Darkness*

Yoshimoto
Banana (1964-)

(2004)
Genjitsu House*

Koike Masayo
(1959-)

(1982)
The Silent Traders (1988)

Tsushima Yko
(1947)

(2001)
Mogera Wogura (2005)

Kawakami
Hiromi (1958)

(2004)
The Maiden in the Manger (2006)

Abe Kazushige
(1968-)

(2005)
Where the Bowling Pins Stand*

Ishii Shinji
(1966-)

(1984)
Love Suicide at Kamaara
(2000)

Yoshida Sueko
(1947-)

Traductor

Nmero de pg.

Texto

Notas

26

20

26

36

24

26

54

Michael
Emmerich

Geraldine
Harcourt

Michael
Emmerich

Yukie
Ohta

(Tabla 4)

Las traducciones inglesas de los cuentos marcados con asterisco aparecen por
primera vez en este libro. El resto ha sido publicado en el pasado en libros o revistas. En este
31

caso, el ao de la primera edicin se indica al lado del ttulo ingls.


Las ocho obras seleccionadas son todas contemporneas, pero abarcan diferentes
generaciones desde los aos 80 hasta el siglo

XXI.

Hay autores mundialmente famosos como

Murakami Haruki, Yoshimoto Banana y Tsushima Yko, hija de Dazai Osamu. Otros son
tambin ganadores de muchos premios nacionales aunque puedan ser menos conocidos en el
extranjero. Adems, los tres autores, Yoshimoto, Kawakami e Ishii, coinciden con los del
Grupo 2. La razn de esta seleccin similar puede ser debida a la importancia que tienen en la
literatura contempornea y por la coincidencia del editor, Michael Emmerich.
Por otra parte, Yoshida Sueko no es muy conocida incluso en Japn, pero se trata de
una escritora importante de la literatura de Okinawa, las islas lejanas del sur y donde todava
estn presentes las fuerzas armadas de los Estados Unidos. El tema del relato escogido de la
escritora hace alusin a esta circunstancia. Entre los tres Grupos del corpus, este es el
volumen que cuenta con un mayor nmero de cuentos pero con un menor grueso de
materiales auxiliares de estudio. Lo comentaremos al final de esta seccin.

3.1.3.5. Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio


No hay mencin de ninguna informacin sobre la manera de traducir. Se debe deber al hecho
de que la mitad de las traducciones corresponden a publicaciones anteriores. Tanto en el caso
de las de Emmerich como de las de los otros traductores, la produccin de esos textos meta no
tena como objetivo la creacin de un texto bilinge. El resto de los cuentos ha sido traducido
por primera vez por Emmerich para este libro, pero igualmente en este caso no hay
comentarios sobre el proceso de traduccin en el prefacio.

32

3.1.3.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en la pgina
del libro
El texto meta horizontal est en la pgina izquierda, mientras que el texto original est
colocado verticalmente en la pgina derecha. Sin embargo, el libro se abre a la manera
occidental, probablemente por pertenecer a la serie bilinge de la editorial, que, hasta llegar a
este volumen, publicaba solamente textos escritos en lenguas europeas. Se produce una
impresin extraa al seguir el texto japons, porque las lneas verticales se leen de derecha a
izquierda pero se pasa la pgina en la direccin contraria.
Incluso el hecho de que se haga coexistir los textos horizontal y vertical resulta
significativo: for the first time in the history of this venerable Parallel Text series, weve got
a collection whose texts are not at all parallel (Emmerich 2011: vii). El editor afirma: The
texts in this collection may not be parallel, but there are, in fact, parallels between the
processes of learning Japanese and learning English (ix).
En la pgina izquierda est la traduccin, y el japons a la derecha. La caracterstica
del Grupo 3 es el equilibrio entre los textos original y meta. Se puede ver la influencia del
procedimiento en el tratamiento del texto japons. Por ejemplo, el tamao de las letras es
pequeo como correspondera una novela corriente para lectores de habla japonesa. Las
nicas diferencias son la presencia del furigana y de las notas.
El furigana siempre acompaa a los kanjis en su primera aparicin. Respecto a los
lectores japoneses, Emmerich dice: Japanese-speaking students of English arent so lucky:
youll have to look up any pronunciations you arent so familiar with in a dictionary that
includes phonetic spellings (Sorry about that.) (xi). A diferencia de otros libros bilinges, no
se numeran los prrafos. No es necesario porque el objetivo del libro no es exponer
comentarios explicativos para solucionar todas las posibles dudas de cada micro-unidad, sino
ofrecer una manera divertida de aprender lenguas, principalmente a travs de la comparacin
de los textos original y meta.
33

3.1.3.7. Diccionario/glosario y notas


No cuenta ni con un diccionario ni con un glosario que trate cada palabra individualmente. El
nico material de ayuda es la seccin de las notas, que se encuentra al final del libro. Las
notas explican, en ingls, las frases o las expresiones del texto. Como hemos comentado ms
arriba, los prrafos no estn numerados porque no hay comentarios para cada uno de ellos.
Las notas del Grupo 3 funcionan como en una publicacin normal, numerando slo los
lugares a comentar con nmeros de tamao reducido al lado del texto. La cantidad de notas es
mucho menor que en el Grupo 2. El tema est limitado al trasfondo cultural, los matices de
expresin de la lengua japonesa y el uso peculiar de algunas palabras. Deja sin tratar las
cuestiones gramaticales.

3.1.3.8. Material anexo


No se ofrece ningn material anexo como un CD ni una biografa de los autores, lo que
distingue esta publicacin de otras publicaciones bilinges para estudiantes de idioma. Unas
pginas del prefacio tratan sobre la tendencia de las ltimas dcadas de la literatura japonesa,
incluso se da una breve informacin de los autores cuyos relatos cortos se recopilan en el
libro.

34

3.1.4. Comparacin de los tres Grupos de antologas bilinges


Resumimos las caractersticas importantes para el aprendizaje de japons de los tres Grupos
en el siguiente esquema:

Grupo

Texto japons
Aos de publicacin de
Direccin Tamao
los cuentos originales
de letra

Diccionario

Notas

Ayuda
audio

G1

1900-1920

Horizontal

Grande

No

G2

1990-2000

Vertical

Grande

G3

1980-2000

Vertical

Normal

No

No
(Tabla 5)

Este tipo de material, las antologa bilinge para estudiantes de japons, puede ser
difcil de encontrar en las libreras de la ciudad, pero son accesibles y asequibles en las tiendas
de venta por internet. La comparacin de los tres Grupos muestra que hay diferencias en la
seleccin de obras, el diseo de la disposicin de los textos y los materiales auxiliares de
estudio. Por lo tanto, se puede elegir un libro que sea adecuado al objetivo y al gusto de cada
estudiante. La eleccin del libro tiene importancia si de lo que se trata es de mejorar el nivel
de idioma de forma eficaz.
Sin embargo, se observa que la informacin sobre las caractersticas de cada uno de
los recursos de aprendizaje no est expuesta con suficiente detalle y claridad en las pginas de
las libreras de Internet. Uno no conoce el producto hasta que lo compra y lo tiene en sus
manos. Por otra parte, los cuatro libros del corpus corresponden a dos editores y a dos
editoriales. La cantidad y la variedad de esta tipologa de publicaciones son muy reducidas, y
tampoco se ha publicado todava una versin digital a pesar del gran empuje de digitalizacin
de la actualidad. Es evidente la escasez de atencin y de reconocimiento de las antologas
bilinges para el aprendizaje de lenguas, tanto en el mbito acadmico como en el comercial.
35

3.2. Clasificaciones con el enfoque funcionalista


3.2.1. Traduccin como accin traslacional
En este apartado, analizamos los libros de relatos cortos desde el punto de vista de la teora
funcionalista. En el captulo 2 (apartado 2.1.2.1), hemos introducido la definicin del acto de
traduccin propuesta por Nord. Revisamos, una a una, cinco caractersticas con miras a
analizar la produccin de antologas bilinges como una accin traslacional.
Es intencional en la medida en que la mayora de las traducciones han sido
producidas principalmente para ensear lengua y literatura. En cambio, algunos textos meta
reproducidos, como ocurre en el caso del Grupo 3, no tienen esa intencin didctica sino otras,
como marco introductorio a la ficcin japonesa para los angloparlantes. En todos los casos,
las intenciones de traduccin no coinciden con las de los autores originales, porque las obras
fueron escritas para lectores japoneses que las leeran sin pensar en utilizarlas para mejorar su
japons ni como una introduccin a la literatura.
Es interpersonal porque el acto de traducir se produce entre las personas. No hay
informacin de quin ha hecho cada funcin, excepto los editores y traductores, pero
podemos suponer los otros participantes. Los iniciadores son los que plantean el proyecto del
libro bilinge educativo, y uno de ellos tiene que ser el editor porque, segn se dice en el
prefacio, la seleccin de obras corre de su cuenta. Los emisores del texto original son las
editoriales y/o los autores japoneses. Los traductores producen los textos meta, y en muchos
casos coinciden con los editores. Los lectores o estudiantes son el receptor de las traducciones.
El agente, del que no se est seguro si forma parte del acto de traduccin es el productor del
texto original. Son escritores japoneses, y parece que no intervienen en la accin traslacional
ya que produjeron los cuentos sin suponer su futuro uso como textos bilinges. Sin embargo,
hay posibilidad de que sus opiniones influyan en la seleccin de obras. En este caso, es
necesario incluirlos como participantes en el proceso.
Es comunicativo porque claramente hay un intercambio de signos verbales: relatos
36

cortos. La comunicacin generalmente tiene forma de texto escrito, pero en los Grupos 2 y 3,
hay tambin un intercambio de textos ledos, en formato MP3 en lnea o en CD.
Es intercultural, ya que tiene lugar entre dos o ms culturas diferentes. La antologa,
que es un producto del proceso de traduccin, conecta el mundo de la cultura japonesa y de
los hablantes de japons (la de los autores de los textos literarios) y el mundo de las
comunidades o de las individualidades que utilizan el ingls y tienen inters por la lengua y
literatura japonesa (principalmente los lectores que estudian japons, pero posiblemente
tambin los que lo manejan y desean comparar los textos original y meta, o incluso, aquellos
que sin conocer la lengua leen solamente la traduccin). Los lectores no necesariamente
tienen el ingls como su lengua nativa, sino pueden ser de cualquier parte del mundo. As que
esta accin traslacional es un hecho de comunicacin intercultural entre la cultura de Japn y
las otras.
Es claramente un proceso textual. En el caso de las antologas bilinges, los textos
que tratan la traduccin son verbales y culturales. Son una oferta de informacin cultural por
parte de los escritores japoneses, escogida por el editor y posiblemente por otras personas.
Esta informacin textual pasa por el proceso de traduccin, lo que produce el texto meta
ingls: una nueva oferta de informacin destinada a los estudiantes de japons o cualquier
otro tipo de lector, que la reciben desde su cultura.

3.2.2. Tipologa de funciones del texto


Una vez se ha conformado que la traduccin de los libros de cuentos bilinges cumple los
cinco aspectos de la definicin de la accin traslacional de Nord, avanzamos en el anlisis de
las funciones de texto. La funcin de texto es el significado o el uso del texto desde el punto
de vista del receptor (apartado 2.1.2). Se requiere separar las funciones del texto original y
meta(apartado 2.1.2.2).

37

3.2.2.1. Funciones de texto original


En este caso, los textos originales son relatos cortos pertenecientes a la literatura japonesa. La
funcin principal y global es la expresiva. Esto es as porque, tal como lo define Nord, los
cuentos reflejan en forme de ficcin la actitud de los autores hacia los objetos y fenmenos
del mundo. Algunos pueden tener funciones secundarias, como la referencial (si quiere
informar sobre algo) y apelativa (si se quiere que el lector sienta de cierta manera o piense en
algo).

3.2.2.2. Funciones del texto meta


Los textos meta son las traducciones al ingls producidas o utilizadas para el objetivo
didctico de aprendizaje del japons. No es necesario separar las funciones de las
traducciones producidas para ser inseridas en las antologas de las de las traducciones
anteriores y reimpresas. Las funciones se tratan desde la perspectiva de los lectores y, bajo
este punto de vista, ambas son textos meta recopilados en un mismo libro y sometidos a unos
mismos objetivos.
Los textos meta de las antologas bilinges tienen dos funciones principales, y una de
ellas es la referencial. Segn la definicin de este concepto, un texto referencial se dirige a los
objetos y fenmenos del mundo real o imaginario. En el caso de las traducciones de las
antologas bilinges, la lengua japonesa es el objeto o fenmeno que existe en realidad.
Dentro de esta funcin, hay dos sub-funciones destacadas: metalingstica y didctica. Los
lectores reciben los textos ingleses como un texto sobre la lengua japonesa. Adems, a travs
de las opciones selectivas del traductor (de una palabra o expresin inglesa en vez de otra), los
estudiantes aprenden el idioma japons, su lenguaje y su cultura.
Otra funcin importante de las traducciones del corpus es la funcin apelativa. Los
traductores Murray y Emmerich producen los textos meta y esperan que los lectores los
utilicen para estudiar japons, tal como manifiestan en los prefacios de algunos libros.
38

Aunque haya diferencias en la manera de llevar a cabo la tarea, en el momento de la recepcin


de las traducciones, los lectores pueden comparar las dos versiones de los cuentos, estudiar el
vocabulario y las expresiones, pensar en las posibles razones de la seleccin de las palabras en
las traducciones, disfrutar de la literatura y de la cultura japonesa y mejorar el nivel de idioma.
De las tres sub-funciones (directa, indirecta y potica), esta funcin apelativa es indirecta
porque las traducciones en s no proveen directamente las instrucciones para el estudio.
Tambin puede ser potica si intentan apelar a la sensibilidad esttica de los lectores
angloparlantes.
Hay otra funcin, menos importante, de los textos meta: la funcin expresiva. Los
lectores se convierten en receptores de la actitud del traductor en el tratamiento de algn
objeto o fenmeno de los textos originales. Sin embargo, es secundaria en relacin a las
funciones referencial y apelativa, ya que las traducciones no expresan la actitud del traductor
sin poner en funcionamiento primero la fuente de informacin de la lengua y de la cultura
japonesa.

3.2.2.2.1. Resumen de las funciones


El siguiente cuadro resume las funciones de los textos original y meta:

Funciones

Texto
original
japons

Principales

Expresiva

(sub-funciones)
Secundarias

en Texto meta en ingls


Referencial (didctica, metalingstica)
Apelativa (indirecta, potica)

Apelativa

Expresiva
(Tabla 6)

39

3.2.2.2.2. Funciones e intenciones del texto meta


Para que las antologas funcionen del modo planteado por los editores, traductores y/o
editoriales, es necesario que los lectores capten correctamente estas funciones referencial y
apelativa, ya que se requiere su reaccin activa para que se cumplan las finalidades formativas.
Sin embargo, los textos meta en s no indican estas funciones, son solo traducciones de relatos
cortos literarios. Por lo tanto, los ttulos de antologas, las cubiertas, los prefacios y los
materiales auxiliares (diccionario y notas) son de la mayor importancia. A travs de estos
elementos paratextuales, ms all de las traducciones, los lectores se enteran de las
intenciones del libro, lo cual hace posible que tomen decisiones sobre la manera idnea de
utilizarlos para que sean tiles al propsito buscado. Gracias a la informacin paratextual, las
funciones (para el receptor) y las intenciones (del emisor) pueden llegar a coincidir.

3.2.3. Tipologa de la traduccin


El anlisis de las funciones de los textos bilinges nos permite clasificar las traducciones
desde el punto de vista funcionalista. Principalmente hay dos tipos de traduccin: documental
e instrumental (apartado 2.1.2.3). Nuestro caso es peculiar y complicado porque los textos
originales estn presentes al lado de las traducciones. Por consiguiente, el receptor est muy
cerca del texto y de la cultura de origen, y ello a pesar de pertenecer a la cultura de llegada.
Supuestamente establece comunicacin con ambos textos, el original y el meta. Esta
simultaneidad es un factor significativo a la hora de pensar en la tipologa, porque la
distincin fundamental entre la traduccin documental y la instrumental es la relacin del
receptor con el texto meta. Es decir, en la traduccin documental, el receptor observa pero no
participa en la comunicacin que tiene lugar en la cultura de origen. En cambio, la traduccin
instrumental es una nueva interaccin comunicativa entre el emisor de la cultura de origen y
el receptor en la cultura de llegada.
En este sentido, podemos concluir que la traduccin que estamos tratando es
40

instrumental con caractersticas documentales. Es principalmente instrumental porque el


receptor, los estudiantes de japons, forma parte de la comunicacin creada por la traduccin.
Mejor dicho, es el personaje central, que utiliza la traduccin a su gusto para conseguir su
objetivo. Entre las tres formas (equifuncional, heterofuncional y homloga), nuestro objeto de
estudio es heterofuncional. Las funciones de texto han cambiado de la expresiva del texto
original a la referencial y apelativa del texto meta. Se debe al nuevo escopo, el propsito
global de la accin de traduccin: el aprendizaje de idioma.
Sin embargo, en realidad, no de adapta completamente a la funcin instrumental
definida por Nord. Se supone que el receptor de la traduccin instrumental no es consciente
del texto original, ya que se trata de una nueva comunicacin basada en, pero separada, del
texto original (52). No obstante, debido a la presencia del texto original, la situacin de las
antologas bilinges constituye un caso especial. El texto original no slo hace notar su
presencia visualmente sino que se utiliza activamente, correlacionandose con el texto meta.
La presencia del texto japons es la razn por la cual esta traduccin instrumental
tiene, al mismo tiempo, rasgos documentales. Las traducciones son textos (cuentos traducidos
para angloparlantes) sobre otros textos (cuentos originales dirigidos a la comunidad japonesa).
Esta metatextualidad es la caracterstica ms importante de la traduccin documental. Entre
las cuatro formas (interlineal, literal, filolgica y extranjerizante), se puede categorizar como
filolgica porque se acompaa de un glosario y de notas. En algunos casos puede tomar o
mezclar tambin otras formas, dependiendo del estilo y de la decisin del traductor. Por
ejemplo, Murray manifiesta que su traduccin es literal con el objetivo de facilitar el
aprendizaje del japons.

3.2.3.1. Resumen de la tipologa de la traduccin


La definicin de la traduccin para las antologas bilinges segn la tipologa funcionalista de
Nord sera como sigue: es una traduccin instrumental que toma la forma heterofuncional y
41

que tiene caractersticas documentales filolgicas por la particularidad de la presencia del


texto original al lado del texto meta.

3.3. Anlisis de las tcnicas de traduccin del cuento bilinge


A partir de este momento empezaremos a analizar las tcnicas utilizadas en la produccin de
traducciones para ediciones bilinges de relatos cortos en japons. Las definiciones de las
tcnicas corresponden al apartado 2.2.2 correspondientes al Marco Terico, en donde se tratan
las 18 tcnicas propuestas por Luca Molina y Amparo Hurtado.

3.3.1. Obra seleccionada


El cuento seleccionado para el anlisis de tcnicas es el de Natsume Sseki, , The
Third Night de la obra (Ten Nights of Dreams, 1908). La antologa bilinge en la
que se encuentra este cuento es el primer libro del Grupo 1, Breaking into Japanese
Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text de Giles Murray (2003/2012). Utilizamos
ambos textos original y meta de este libro en nuestro anlisis. La razn de la seleccin es
porque su extensin resulta adecuada para su anlisis completo dentro del marco de este
trabajo, sin que haya necesidad de acortarlo. Adems, hay traducciones inglesas ya existentes
de esta obra. Eso nos permitir comparar las tcnicas utilizadas en el libro bilinge con las de
otras traducciones que se publicaron anteriormente y sin tener la finalidad de ser inseridas
junto al texto original.

3.3.1.1. Las traducciones en los libros no bilinges


En concreto, usamos dos traducciones adems de la de Murray. La primera es The Third
Night traducido por Aiko Ito y Graeme Wilson de la antologa The Oxford book of Japanese
Short Stories (editado por Theodore W. Goossen, 1997 / 2002). El libro recopila 35 relatos
cortos de la literatura japonesa moderna y contempornea, de diferentes autores y traductores,
42

y no se acompaa de notas ni de glosario. Segn la pgina de la bibliografa, la traduccin de


The Third Night por Ito y Wilson incluida fue originalmente publicada en Ten Nights of
Dream, Hearing Things, and The Heredity of Tastes (1974). Los dos son traductores de la
obra maestra del mismo escritor Natsume, I Am a Cat (, 1993).
Otro texto meta que utilizamos es The Third Night traducido por Kyoko Nakano,
investigadora japonesa de la literatura estadounidense, ms que traductora profesional. El
texto se encuentra en el libro Ten Nights Dreams (editado por Takumi Kashima y Loretta R.
Lorenz, 2000). Esta publicacin fue realizada por el museo Sseki Museum in London para
celebrar el centenario de la estancia de Natsume en la capital inglesa en 1901-03 como
becario del gobierno japons. El libro tiene una bibliografa del autor y unas notas al final que
explican los elementos culturales.

3.3.1.2. Modo de anlisis


Por lo tanto, en total hay cuatro textos del cuento The Third Night para investigar, aunque
el texto bilinge es el objeto de estudio principal. Hemos distinguido los cuatro textos con
unas abreviaturas (utilizando letras alfabticas y nmeros) para facilitar el anlisis: el texto
original japons (TO), el texto meta ingls de Murray (TM1), el de Ito y Wilson (TM2) y el de
Nakano (TM3). El procedimiento del anlisis es el siguiente:
i.

Examen de los TO y TM1 para identificar las tcnicas usadas;

ii.

Comparacin de las tcnicas halladas en los textos TM2 y TM3;

iii.

Organizacin de las tcnicas del TM1 segn la lista del apartado 2.2.2 en la tabla;

iv.

Argumentacin de los objetivos y efectos de las tcnicas utilizadas en los tres TM o


de la razn para no usar algunas de ellas.

Para cada ejemplo de tcnica, hemos organizado la informacin en la tabla del modo
siguiente:

43

a. A cada ejemplo se le asigna un nmero como E1, E2, E3 segn el orden de


aparicin.
b. La primera columna es para mostrar el tipo de texto citado: el TO y los textos meta
(TM1, TM2 y TM3).
c. La segunda columna es para los nmeros de pgina donde se encuentran las citas en
cada texto.
d. La tercera columna es para los ejemplos citados del TO y de los TM.

El TO se escribe en tres formas (en japons tal como aparece en el TO, la


transliteracin en alfabeto en parntesis y el significado en ingls).

Se destacan en negrita las partes correspondientes a la tcnica en cuestin en


los TO y TM1.

La extensin del ejemplo vara segn el caso. Si la tcnica en cuestin se


aplica a la cita entera, se pone en negrita el texto entero, pero slo en el texto
escrito en japons. En cambio, al citar, para que se entienda mejor, una frase
ms larga que el trmino interesado, se destaca en negrita en todos: el japons,
la transliteracin y el significado.

e. En algunos casos de los TM1 y TM3, la tercera columna dispone tambin de las
entradas pertinentes de glosario o notas, ya que forman parte de las tcnicas de
traduccin.

Los nmeros de pgina del glosario o de la nota estn disponibles en la


segunda columna.

Las notas del TM3 son largas, as que se citan parcialmente y se cuentan las
lneas para saber su extensin.

El TM2 no provee glosario ni notas.

f. La cuarta columna es para indicar las tcnicas usadas en cada uno de las tres
traducciones (en la mayora de los casos hay ms de una tcnica).
44

A continuacin, se trata de las tcnicas en las traducciones del relato corto, The Third
Night.

3.3.2. Tcnicas
3.3.2.1. Adaptacin
La tcnica de adaptacin reemplaza un elemento de la cultura de origen (en este caso, algo
japons) por otro de la cultura de llegada (en ingls). En el cuento hay tres elementos
culturales adaptados al mundo angloparlante: dos unidades de longitud y el calendario
japons.

Texto

Pg.

Ejemplo 1 (E1)

TO

36

(hassunkaku) = eight-sun-square (24 x 24 cm2)

TM1

37

eight-inch-square

Tcnicas

36

Adaptacin
<Diccionario>eight sunsquare Amplificacin
(1 sun= 3 cm)

TM2

29

eight inches square

Adaptacin

TM3

10

eight by eight inches

Adaptacin
(Tabla 7)

El E1 habla del tamao del pilar de piedra, un mojn que se sita en la bifurcacin de
un camino. El autor utiliza la unidad arcaica (sun) que es equivalente a 3,03 centmetros
aproximadamente. En el TM1, la unidad sun de la cultura de origen est sustituida por la
pulgada, inch, que es una unidad comn en la cultura de llegada. A pesar de que una pulgada
es igual a 2,54 centmetros y ms corta que un sun, el traductor elige la tcnica de adaptacin
porque no la diferencia entre las dos unidades no es tan significativa como para que cambie
drsticamente la recepcin de la escena. Ms bien, el lector puede imaginar el tamao
aproximado del pilar de piedra porque la unidad le resulta familiar.
Sin embargo, traducir sun como pulgada acarrea un peligro desde el punto de vista
45

didctico. El TM1 es bilinge y est destinado a estudiantes de japons, as que si se


comparan el TO y el TM1, que estn dispuestos uno junto al otro, es posible que el lector
malentienda que sun es una palabra japonesa que significa pulgada. Para evitar este equvoco,
el traductor utiliza el glosario para complementar y ajustar la informacin. Aqu explica la
equivalencia de unidad en centmetros, mostrando implcitamente la discrepancia entre sun y
pulgada. Esta tcnica es de amplificacin, que aade elementos que no estn en el TO.
Las otras traducciones, los TM2 y TM3, igualmente optan por la adaptacin.
Reemplazan el trmino original por pulgada, sin introducir ningn tipo de explicacin sobre la
unidad japonesa. Ya que los dos libros no son bilinges ni se dirigen especialmente a los
estudiantes de japons, la comprensin de la escena tiene en este caso prioridad sobre la
enseanza de la cultura de origen.

Texto

Pg.

Ejemplo 2 (E2)

Tcnicas

TO

42

(ikken) = one ken(1.82 m)

TM1

43

six feet

43

<Diccionario>one ken (= 1.82 m)

Adaptacin
Amplificacin

TM2

30

two yards

Adaptacin

TM3

12

six feet

Adaptacin
(Tabla 8)

El caso del E2 es parecido al del anterior. (ken) es otra unidad arcaica de longitud,
y se sustituye por la unidad inglesa, pie o foot. As se entiende mejor en la cultura de llegada,
el objetivo de traduccin en este caso no es comunicar el preciso valor numrico. En lugar del
texto meta, el glosario explica la equivalencia en metros mediante una definicin, enseando
la longitud exacta de ken y cumpliendo el propsito didctico. As que en el E2, se emplean
las tcnicas de adaptacin y amplificacin.
Por otra parte, la traduccin, six feet, puede llevar una connotacin de muerte, lo cual
conectara bien con el tema del cuento. Esto es as porque hay una expresin informal en
46

ingls que significa estar muerto: six feet under. Los seis pies son la profundidad tradicional
de una tumba.
Asimismo los TM2 y TM3 utilizan la tcnica de adaptacin, expresando un ken en
yarda o pie. No se aporta la explicacin de la unidad original japonesa ya que no est presente
el TO en los libros, y ya que esta unidad no transporta un sentido significativo para la
comprensin global del sentido del texto.

Texto

Pg.

Ejemplo 3 (E3)

Tcnicas

TO

44

(bunkagonen) = the fifth year of the Bunka era (1808)

TM1

45

1808

44

Adaptacin
<Diccionario>the fifth year Amplificacin
of Bunka, 1808

TM2

30

the fifth year of Bunka

Prstamo

TM3

12

the 5th year of Bunka (1808)

Prstamo

49-50

<Nota> The fifth year of Bunka: The Bunka era Amplificacin


(1804-1818) and [...] there was a resurgence of interest
in Japanese classical learning. (13 lneas en total)
(Tabla 9)

El E3 es otro ejemplo de tcnica de adaptacin. El ao mencionado es 1808 en el


calendario occidental. La primera parte del E3, (bunka) es nombre de una poca
concreta (1804-1818) dentro de la era de Edo (1603-1867) en la historia de Japn. La segunda
mitad de la frase (gonen) literalmente significa cinco aos, e indica el quinto ao
(1808) de la poca de Bunka, que comenz en 1804. El glosario da una definicin breve sin
explicar la palabra Bunka, siendo un tipo de amplificacin.
En el TM2, la tcnica utilizada es el prstamo, porque utiliza la palabra original
transliterada. El lector no puede entender a qu ao se estn refiriendo en realidad los
personajes y el autor, ni que la palabra Bunka es el nombre de una era, ya que supuestamente
carece de conocimiento sobre la historia japonesa. Es un prstamo naturalizado porque se
47

escribe en el sistema de ortografa inglesa. El TM3 es tambin un prstamo naturalizado, pero


con amplificaciones. Primero, en el texto se pone en parntesis el ao equivalente occidental,
ayudando al lector a su entendimiento, y al mismo tiempo se mantiene el elemento cultural en
forma extranjerizante. Adems, la nota es muy detallada, llegando a ocupar 13 lneas, en las
que se explican las caractersticas de la era.

3.3.2.2. Amplificacin
La tcnica de amplificacin es la adicin de elementos que no son presentes en el TO. Para el
TM1, el glosario en ingls del vocabulario japons en la parte inferior de la pgina es el
ejemplo principal de amplificacin. Su propsito es ayudar al aprendizaje de lengua y al
entendimiento del TO. As que a veces complementa la informacin lingstica y cultural que
no se puede incluir dentro de la traduccin. Adems del glosario, hay otro tipo de ejemplo
como el E4 que se cita a continuacin.

Texto

Pg.

Ejemplo 4 (E4)

Tcnicas

TO

32

(nani mukashi karasa to kotaeta.)


= He answered, oh from a long time ago.

TM1

33

[...] its casual reply was, Oh, ages back.

Amplificacin

TM2

28

[...] he answered Oh, from time immemorial.

Amplificacin

TM3

[...] he answered that he had been so for a long time.

Modulacin
(Tabla 10)

En el TO, el nio contesta a una pregunta del protagonista y es claramente un dilogo,


pero aqu el autor Natsume no utiliza las comillas para separar el coloquio y la narracin (las
comillas corresponderan a los signos tipogrficos en japons). En la traduccin, el TM1
ha aadido o explicitado las comillas que estn ausentes en el TO: la amplificacin. El
propsito es facilitar la compresin del TO porque la conversacin no marcada con comillas
puede ser difcil de notar y de entender para los estudiantes. La misma solucin se emplea en
48

el TM2, pero el TM3 traduce con una tcnica diferente. La frase del TM3 deja de ser un
dilogo y forma parte de la narracin. Este cambio del punto de vista es una tcnica de
modulacin, probablemente para seguir la decisin del autor de no usar comillas y para, la
mismo tiempo, lograr una expresin natural en ingls.

3.3.2.3. Elisin
Al contrario de la amplificacin, en la tcnica de elisin, un elemento del TO desaparece en el
TM por diferentes motivos.

Texto

Pg.

Ejemplo 5 (E5)

Tcnicas

TO

44

(hyakunenmae bunka gonen no tatsudoshi)


= a hundred years ago, in the fifth year of the Bunka era (1808), the year of
the dragon in Chinese astrology

TM1

45

a hundred years ago

Elisin

TM2

30

in the fifth year of Bunka, one hundred years ago

Elisin
Prstamo

TM3

13

100 years ago, in the 5th year of Bunka, the year of the Prstamo
Dragon
Equivalente acuado
<Nota> The fifth year of Bunka: The Bunka era Amplificacin

4951

(1804-1818) and [...]in Japanese classical learning. (13


lneas)
The Year of the Dragon: Also known as Eto. [...]to
indicate at which point in the cycle that the story takes
place. (17 lneas)
(Tabla 11)

Una parte del E5 () coincide con el E3, pero los dos pertenecen a diferentes
frases de la misma pgina. Aqu, en la ltima escena del cuento, el autor Natsume repite tres
veces el trmino (el quinto ao de la era de Bunka, el ao del dragn) para
enfatizar y producir un efecto dramtico. El E3 es la primera aparicin y el E5 es la tercera. A
49

pesar de la triple repeticin en el TO, el TM1 lo repite solamente dos veces. Para la tercera
vez, se eliminan los detalles sobre el ao de hace 100 aos: tcnica de elisin. La razn de la
omisin parece responder a la bsqueda de un equilibrio entre la extranjerizacin y la
domesticacin. Ya en la misma pgina el trmino se ha repetido dos veces en el TM1,
reproduciendo y marcando el estilo del TO. As que para la tercera aparicin de
, el ritmo y estilo del texto se acercan ms a la cultura de llegada evitando la repeticin.
El TM2 combina las tcnicas de elisin y prstamo naturalizado. Una parte del E5,
(ao del dragn) no aparece en el TM2 como lo ha hecho el E3. De hecho, en las tres
veces de repeticin del trmino en la misma escena, los traductores del TM2
siempre omiten la parte del ao del dragn, posiblemente para evitar la confusin sobre
diferentes maneras japonesas de representar el mismo ao en la cultura de llegada. En cuanto
al tipo de prstamo, es naturalizado porque se escribe el nombre de la poca () segn la
ortografa inglesa como Bunka.
En el caso del TM3, no se usa la tcnica de elisin y se conservan todos los
elementos. La primera tcnica es un prstamo naturalizado, tal como se puede ver en la
palabra Bunka igual que en el TM2. La traduccin del ao del dragn se encuentra en los
glosarios: la frase inglesa, the year of the Dragon, se considera como un equivalente del
trmino japons (tatsudoshi). Entonces, es una tcnica de equivalente acuado.
Adems este libro TM3 ofrece unas notas detalladas sobre estos elementos culturales, lo que
es una amplificacin.

3.3.2.4. Amplificacin lingstica


La tcnica de amplificacin lingstica hace uso de un mayor nmero de palabras en la lengua
meta en vez de traducir con el mismo nmero de palabras que el correspondiente al TO.
Molina y Hurtado comentan en su artculo que se utiliza frecuentemente en la interpretacin
consecutiva y en el doblaje (Molina y Hurtado 2000: 510). En el caso del TM1, no hay
50

necesidad de alargar la traduccin para ajustarla a cierta medida, por eso no se ha usado esta
tcnica. Lo mismo puede decirse de los TM2 y TM3.

3.3.2.5. Comprensin lingstica


La compresin lingstica es el procedimiento contrario de la amplificacin lingstica.
Utiliza menos palabras porque hay limitacin en la extensin mxima de la traduccin, como
por ejemplo ocurre en la interpretacin simultnea y el subtitulado (Molina y Hurtado 2000:
510). Sin embargo, los tres TM son traducciones literarias y no establecen un control del
nmero de palabras, as que no se utiliza la tcnica de comprensin lingstica.

3.3.2.6. Calco
Un calco es la traduccin literal de un elemento del TO a la lengua meta. Hay diferentes
elementos culturales en el TO, pero no se ha encontrado un ejemplo de calco en el TM1. El
traductor utiliza otras tcnicas para conseguir una traduccin que suene natural en ingls. Si se
requiere una explicacin literal del trmino japons, la ofrece en el glosario, una herramienta
muy importante del libro bilinge para ayudar a los estudiantes de idioma. Igualmente en el
TM3 no hay calcos. Una razn para no usar esta tcnica puede ser que la traduccin literal de
un trmino japons sera difcil de entender en ingls por la distancia lingstica y cultural.
Los traductores de los TM1 y TM3 eligen otras maneras de traducir y a veces completan la
informacin en el glosario y las notas.
En cambio, el TM2 tiene algunos calcos en los ejemplos 8 y 11 que se analizarn ms
abajo. En ambos casos se combinan con otras tcnicas, pero el punto en comn es que las
palabras originales tratan del color azul. Los traductores del TM2 posiblemente tienen el
propsito de conservar y marcar todos los colores del TO porque es un cuento con muchas
descripciones de colores a pesar de describir y narrar un sueo la escena del cual es una
oscuridad lluviosa. El resultado es una traduccin extranjerizante.
51

3.3.2.7. Compensacin
La tcnica de compensacin intenta recuperar en otro lugar lo que no se puede traducir en la
posicin original.

Texto

Pg.

Ejemplo 6 (E6)

Tcnicas

TO

32

(nani mukashi karasa to kotaeta.)


= He answered, oh from a long time ago.

TM1

33

[...] its casual reply was, Oh, ages back.

32

<Diccionario> emphatic particle

Compensacin
Amplificacin

TM2

28

[...] he answered Oh, from time immemorial.

Elisin

TM3

[...] he answered that he had been so for a long time.

Elisin
(Tabla 12)

El E6 representa claramente la tcnica de compensacin. El nio acaba su dilogo


(no marcado con comillas en el TO) con la partcula (sa). Esta terminacin comunica con
precisin la actitud indiferente y el tono ligero del hablante, pero no existe un equivalente en
ingls equivalente que se puede incluir dentro del dilogo. Por lo tanto, el traductor decide
compensarlo, aunque sea parcialmente, en la parte de narracin. Utiliza la palabra casual
(informal) que no est en el TO, para modificar el sustantivo reply (respuesta). Se ha
compensado la partcula , que aparece al final del dilogo original, fuera del dilogo
correspondiente al texto meta. La amplificacin del glosario ofrece brevemente una
explicacin de la partcula. En los casos de los TM2 y TM3, se emplea la tcnica de elisin
sin recuperar el efecto de la partcula del E6.

3.3.2.8. Creacin discursiva


La tcnica de creacin discursiva es una traduccin efmera que no funcionara fuera del
contexto. Por ejemplo, esta tcnica se puede encontrar frecuentemente en los ttulos de
pelculas. Sin embargo, no hay ejemplos en los casos de nuestro corpus. Parece que no hay
52

necesidad de crear un equivalente temporal. Se puede decir que el TM1 lo evita porque una
creacin discursiva no servira a los lectores que quieren aprender japons con la traduccin y
que supuestamente intentan utilizar lo aprendido en otras situaciones ajenas a las del cuento.

3.3.2.9. Descripcin
La tcnica de descripcin sustituye un elemento del TO por la explicacin de su forma y/o
funcin. En el cuento de The Third Night, tenemos el siguiente ejemplo.

Texto

Pg.

Ejemplo 7 (E7)

Tcnicas

TO

34

(senaka de, fufun toiu koe ga shita)


= I heard the voice fufun from my back.

TM1

35
34

[...] from my back I heard a sniggering sound.

Descripcin
<Diccionario>
ha-ha (onomatopoeic Amplificacin
expression that describes a scornful laugh)
voice, utterance

TM2

28

[...] I heard a jeer from my back.

Descripcin

TM3

10

[...] I heard a snicker from behind me.

Descripcin
(Tabla 13)

La parte entre las comillas, (fufun) del E7 es una onomatopeya japonesa. Aqu es la
voz del nio que expresa su desprecio y sonre irnicamente. Sin encontrar una onomatopeya
inglesa que comunique el mismo tono, todos los traductores utilizan la tcnica de descripcin
para explicar el sonido con palabras no onomatopyicas (sniggering sound, jeer y snicker). El
TM1 aporta tambin los significados de estas palabras expresivas en el glosario: una
amplificacin.

3.3.2.10. Equivalente acuado


El equivalente acuado es una tcnica en que la traduccin utiliza un trmino establecido y
reconocido en los diccionarios.

53

Texto

Pg.

Ejemplo 8 (E8)

TO

32

(aobzu ni n atteiru)
= he has had his head shaved

TM1

33

[...] its head had been shaved.

32

Tcnicas

Equivalente acuado
<Diccionario>shaved head, Amplificacin
person with a shaved head

TM2

28

[...] his head is blue; clean-shaven blue.

TM3

[...] he was [...] bald-headed like a bonze priest.

49

Equivalente acuado
Calco

Descripcin
<Nota> Bonze priest: A Buddhist monk, especially Prstamo
Amplificacin
[...] of the word bonze. (7 lneas)
(Tabla 14)

La palabra del E8, (aobzu), significa una persona con la cabeza rapada. La
primera parte, ao, corresponde al color azul de la cabeza rapada, y la segunda, bzu, es un
bonzo, un monje budista rapado. El TM1 traduce la palabra tal como aparece en la definicin
y la acompaa con una aparicin en el glosario: es la combinacin de las tcnicas de
equivalente acuado y amplificacin. El TM2 es un poco diferente, porque adems de la
definicin establecida, traduce literalmente el color azul y lo repite. Mezclando las tcnicas de
equivalente acuado y calco, se convierte en una expresin muy extranjerizante para los
lectores de la cultura de llegada.
El TM3 presenta otra manera de traducir. Parece que es un ejemplo de descripcin,
ms que un equivalente acuado, y hay dos razones para esta categorizacin. Primero, aade
la explicacin de la segunda parte del trmino: like a bonze priest. Segundo, estrictamente
hablando, la expresin inglesa de bald-headed (cabeza calva) y la de shaven-headed (cabeza
rapada) son diferentes. As que el TM3 parece una frase descriptiva de la palabra aobzu. Es
parcialmente un prstamo naturalizado porque la palabra bonze viene del trmino portugus
bonzo, que tiene origen en el bzu del japons. Adems la nota explica sobre este palabra
ocupa siete lneas: una amplificacin.
54

A pesar de que ningn elemento del glosario del TM1 ni la nota del TM3 explica el
doble sentido, este trmino es tambin el nombre de un fantasma (que produce miedo) que
aparece en el folclore japons. Por lo tanto, algunos lectores del TO pueden percibir el
ambiente oscuro y pavoroso en la situacin creada del nio que se convierte en aobzu, efecto
que se perdera en los tres TM.

Texto

Pg.

Ejemplo 9 (E9)

TO

44

(tatsudoshi) = the year of the dragon in Chinese astrology

TM1

45

the year of the dragon

44

<Diccionario>year of the dragon

TM2

30

TM3

12

the year of the Dragon

50-51

Tcnicas

Equivalente acuado
Elisin

Equivalente acuado
<Nota> The Year of the Dragon: Also known as Eto. Amplificacin
[...]to indicate at which point in the cycle that the story
takes place. (17 lneas)
(Tabla 15)

El E9, , es una palabra repetida en el TO, como ya hemos analizado en el E5.


Aqu se trata de la primera aparicin y es un trmino cuya traduccin se reconoce en la lengua
de llegada como el ao del dragn (the year of the dragon o Dragon). Por eso es una tcnica
de equivalente acuado. Se acompaa de una entrada del glosario pero es exactamente lo
mismo que la traduccin, as que no se cuenta como amplificacin. En el caso del TM2, se
suele eliminar la frase en todas tres veces de la repeticin, tal como ya se ha observado en el
caso del E5. El TM3 es igual que el TM1 pero con una nota detallada sobre la astrologa
china.
La tcnica de equivalente acuado no es solamente una cuestin de vocabulario sino
que se puede aplicar tambin a un sintagma entero si se traduce segn las definiciones
establecidas entre las dos lenguas. Hay varios ejemplos de este tipo en TM1, como el
55

siguiente E10.

Texto

Pg.

Ejemplo 10 (E10)

Tcnicas

TO

34

(kodomo wa henji wo shinakatta.)


= The child did not reply.

TM1

35

The child did not reply.

Equivalente acuado

TM2

28

The child made no reply [...].

Equivalente acuado

TM3

10

There was no answer to my question.

Modulacin
(Tabla 16)

La frase del TO significa que el nio no respondi y el TM1 traduce tal como
corresponden las palabras japonesas a la lengua inglesa. Lo mismo pasa en el TM2, cuya
expresin es un poco diferente del TM1 pero igualmente se acuerda con el significado y la
expresin del TO. Ambos TM son equivalentes acuados. El TM3 utiliza una tcnica
diferente: la modulacin. Es un cambio del punto de vista, porque el TM3 es una expresin
impersonal, al contrario del TO, en la que el nio es el sujeto agente de no responder (voz
activa).

3.3.2.11. Generalizacin
La generalizacin reemplaza un elemento de la cultura de origen por uno ms general de la
cultura de llegada.

Texto

Pg.

Ejemplo 11 (E11)

Tcnicas

TO

32

(aota) = green, young rice paddies

TM1

33

the rice paddies

33

<Diccionario>green rice paddies

TM2

28

the paddy-fields lie blue

Calco
Transposicin

TM3

a field of young rice

Equivalente acuado

Generalizacin
Amplificacin

(Tabla 17)
56

El E11 (aota) tiene dos caracteres: el primero (ao) significa azul, y el


segundo (ta) es el campo de arroz. Sin embargo, este vocabulario no tiene el sentido del
color azul de la apreciacin occidental de los colores, sino un arrozal verde e inmaduro (la
planta de arroz es verde en verano antes de madurar). Por lo tanto, a los lectores japoneses, el
TO les evoca la imagen del color verde y del campo en verano. De modo similar al E11, hay
muchas palabras japonesas que usan el kanji de azul y describen algo verde. Eso es porque
tradicionalmente la palabra ao, azul, ha sido un trmino genrico para los colores fros como
son el verde y el azul.
En los tres TM, se utilizan diferentes tcnicas para traducir el E11. El TM1 utiliza
una expresin ms general (rice paddies) que el trmino concreto original (aota), pero el
glosario recupera este significado: una combinacin de las tcnicas de generalizacin y
amplificacin. La razn de la generalizacin puede ser que la enunciacin del color verde o de
la inmadurez de arroz no tendra la misma funcin apelativa (visual y estacional) en los
lectores del TM1 que en los japoneses que leen el TO.
El TM2 usa la palabra blue, azul, que es el significado literal de la palabra original
aota. Es extremadamente extranjerizante porque los lectores angloparlantes no entenderan
una escena donde el campo de arroz tenga el color azul. Por lo tanto, corresponde a la tcnica
de calco, traduciendo literalmente un elemento de la cultura de origen. Adems, se puede
decir que se combina con otra tcnica: la transposicin. El TO es sustantivo (aota), pero la
parte del color se ha convierte en un adjetivo (blue). Por otro lado, la tcnica del TM3 es
distinta de todas las anteriores: un equivalente acuado. Sigue la definicin reconocida por el
glosario (un campo de arroz inmaduro), aunque posiblemente pierde el efecto visual del color
verde para los lectores de la cultura de llegada.

57

3.3.2.12. Particularizacin
Al contrario de la generalizacin, la tcnica de particularizacin utiliza un trmino ms
concreto que el original.

Texto

Pg.

Ejemplo 12 (E12)

Tcnicas

TO

36

(ishiga tatteru hazudagana)


=There should stand a stone, said the boy.

TM1

37

There should be a milestone around here,said the Particularizacin


child.
Amplificacin

36

<Diccionario>stone

TM2

29

There ought to be a signpost somewhere here, the Descripcin


brat remarked.

TM3

10

You should find a stone marker here, the child said.

Particularizacin
(Tabla 18)

El E12 es un ejemplo claro de particularizacin. En el TO el nio habla de una piedra


sin explicar su forma ni su funcin en el momento del relato. Los lectores pueden imaginar
una piedra alargada porque se usa el verbo (tatsu, levantarse). Adems justo despus de
este dilogo, la narracin del hombre describe la piedra en detalle, explicando que es un poste
indicador de las dos direcciones en una bifurcacin del camino. Sin embargo, las traducciones
no esperan hasta la narracin para revelar qu es la piedra.
El TM1 lo traduce como milestone o mojn de milla, que es un trmino ms concreto
que el original: una particularizacin. La razn de utilizar esta tcnica puede ser para ayudar a
los lectores a entender la escena e imaginarla mentalmente. Para que no memoricen que la
palabra (ishi) significa milestone en ingls, el diccionario la explica la definicin, stone,
lo que es una amplificacin.
El TM2 es similar pero no aparece la tcnica de particularizacin. Esto se debe a que
signpost o seal no es necesariamente una piedra. As que en comparacin con el TO, la
58

traduccin del TM2 no es algo ms detallado sino una palabra descriptiva que habla de la
funcin del elemento de TO. En cambio, la traduccin de la palabra en el TM3 es stone
marker, sinnimo de milestone y se trata de la misma tcnica de particularizacin.

3.3.2.13. Modulacin
La modulacin es una tcnica en la que cambia el punto de vista.

Texto

Pg.

Ejemplo 13 (E13)

Tcnicas

TO

32

(jibunga omae no me wa itsu tsuburetanokaito kikuto)


= I asked, when did your eyes lose vision?

TM1

33

I asked it when it had gone blind[...].

Modulacin

TM2

28

I asked him when he became blind [...].

Modulacin

TM3

I asked him when he had become blind[...].

Modulacin
(Tabla 19)

El TM1 no tiene muchos ejemplos de modulacin con un gran cambio del punto de
vista, pero el E13 se puede considerar como un caso de ello. El protagonista hace una
pregunta al nio ciego, pero el autor Natsume no utiliza las comillas como en el caso del E6
porque el E6 es la respuesta del nio al E13. A pesar de no marcarlo visualmente como un
dilogo, es todava una pregunta en estilo directo y el sujeto es (tus ojos). Sin
embargo, todos los TM cambian la pregunta al estilo indirecto, incorporndola a la narracin
del protagonista. Esta alteracin se puede considerar como un tipo de modulacin. (Un
ejemplo evidente de esta tcnica sera el TM3 del E10.)

3.3.2.14. Prstamo
En la tcnica del prstamo, el elemento de la cultura de origen se conserva tal como se
presenta en el TO. Es naturalizado si se ajusta a la ortografa de la lengua de llegada, y es puro
59

en el caso contrario.

Texto

Pg.

Ejemplo 14 (E14)

TO

44

Tcnicas

(senaka no ko ga ishijiz no yni omokunatta)


=the child on my back became as heavy as a stone statue of Ksitigarbha.
TM1

45

[...] the child on my back [...] grew as heavy as a stone Prstamo


image of Jiz himself.
Amplificacin

45

<Diccionario>stone statue of
Ksitigarbha (the bodhisattva Jiz, guardian deity of
children)

TM2

30

[...] the child on my back became as heavy as a god of Generalizacin


stone.

TM3

13

[...]the little one on my back became much heavier Prstamo


than before, like a jizo stone child.
Descripcin
Amplificacin
<Foto de la estatua>

12
49

<Nota>Jizo: A popular Bodhisattva in Japan [...]


dressed in cloth bibs by worshippers. (8 lneas)
(Tabla 20)

Un ejemplo de prstamo en TM1 es el E14. El trmino se forma con dos


palabras. La primera letra (ishi) es el kanji de piedra, y las dems (jiz) significan un tipo de
estatua budista. Este elemento cultural se ha introducido transliterado en el TM1 como Jiz.
Es un prstamo puro porque la ortografa seala que es algo extranjero con la letra , una
vocal larga. La amplificacin ofrecida por el glosario da una breve explicacin del trmino.
El TM2 es una generalizacin porque utiliza una expresin ms general, god (dios),
aunque el TO significa un tipo de Bodhisattva que se cree que protege a los nios. Las
estatuas se encuentran frecuentemente en los campos, tal como ocurre en la escena de la obra.
La traduccin pierde la funcin apelativa del TO sin poder comunicar estos detalles, pero
parece que es una solucin razonable de los traductores en el caso del libro que no tiene notas
y en el que no hay una palabra inglesa que funcione como en el TO.
60

El TM3 utiliza tambin la tcnica del prstamo, pero esta vez un prstamo
naturalizado. La ortografa se adecua a la de la lengua inglesa. Al mismo tiempo, es
descripcin porque usa la palabra child (nio) en a jizo stone child. La imagen del jiz, que
protege a los nios es en la mayora de los casos la imagen de un nio, sea una pintura o una
estatua. Por lo tanto, el TM3 describe el jizo visualizado con la palabra nio. Adems, hay dos
tipos de amplificacin en este texto. Uno es la insercin de una foto de jiz cerca del E14 para
que los lectores puedan saber cmo es la estatua. En las notas se explica detalladamente este
elemento cultural

3.3.2.15. Sustitucin
La tcnica de sustitucin traduce un elemento lingstico por un elemento paralingstico o
vice versa. Por ejemplo, un gesto del TO cambiara a un dilogo en el TM porque el gesto
original no funcionara de la misma manera en la cultura de llegada. En el TM1 no aparece la
tcnica de sustitucin. Los elementos lingsticos del TO siguen siendo lingsticos en el TM1,
y los paralingsticos (como los gestos del protagonista al hablar con su hijo) son igualmente
paralingsticos en la traduccin. La razn de no utilizar esta tcnica es el objetivo didctico
de idioma, porque es ms fcil estudiar el vocabulario y las expresiones de la lengua original
si la categora se mantiene en la traduccin. Otra razn puede ser que en el caso de este cuento,
el TO no tiene elementos paralingsticos que se entiendan mal o no se entiendan en la cultura
de llegada. Esto puede explicar por qu tampoco no hay ejemplos de sustitucin en TM2 ni en
TM3.

3.3.2.16. Traduccin literal


La definicin de la tcnica de traduccin literal es traducir un sintagma o expresin palabra
por palabra. Es diferente del calco, que es una traduccin literal de un elemento. Un motivo
para utilizar la tcnica de traduccin literal sera mostrar la estructura de la lengua original en
61

la lengua meta, ya que la traduccin mantendra su forma original.


En el caso del TM1, la antologa bilinge para estudiantes de japons, no se ha
encontrado ningn ejemplo de esta tcnica. Esto es porque su objetivo es ensear la lengua,
pero no mostrar su forma sin el sentido. Si uno intenta seguir la forma del TO japons, la
traduccin inglesa no se podra entender porque los sistemas lingsticos de las dos lenguas
son muy diferentes. El traductor del TM1 quiere que la traduccin en s tenga sentido como
una obra independiente, mientras que la comparacin con el TO y el glosario ayudan a los
lectores a mejorar su nivel de japons. As que la tcnica de traduccin literal no acuerda con
el propsito del libro. Los TM2 y TM3 no persiguen un objetivo didctico, pero igualmente
no utilizan la tcnica porque traducir palabra por palabra una frase japonesa al ingls pierde
normalmente el sentido, lo que contradecira el deseo de los traductores.

3.3.2.17. Transposicin
La transposicin es el cambio de la categora gramtical. En el TM1, no se ha podido
encontrar un ejemplo de transposicin, probablemente porque el traductor desecha este tipo de
modificacin cuando la intencin es producir una versin bilinge formativa. Aqu no se
incluyen casos de tcnica de equivalente acuado que requiere la transposicin, donde el
cambio en s no es una tcnica, es decir, no es intencional, funcional ni discursivo, sino que es
algo establecido entre las dos lenguas. Por ejemplo, en el E8, la parte en cuestin del TO es un
sustantivo, pero la traduccin del TM1 es una frase con verbo. Es verdad que la categora
gramtical se ha alterado, pero no cuenta como transposicin ya que es un resultado
automtico dada la seleccin intencional de la tcnica de equivalente acuado.
En otras traducciones, tampoco hay ejemplos muy evidentes de la transposicin. Sin
embargo, el TM2 tiene uno que utiliza la tcnica parcialmente. Es el E11, en el que el
traductor combina las tcnicas de calco y transposicin. Una parte de la palabra original, el
sustantivo, cambia a un adjetivo en el TM2.
62

3.3.2.18. Variacin
La tcnica de variacin es un cambio de los elementos lingsticos o paralingsticos que
afectan a los aspectos de la variacin lingstica global. Por ejemplo, se cambiaran las
indicaciones del dialecto o el tono textual segn el gnero o el receptor de la traduccin.
Ninguno de los tres TM utiliza la variacin, porque las situaciones de la traduccin no la
requieren. En cuanto al dialecto, el TO no tiene personajes que hablen un dialecto social ni
geogrfico. Adems, el TO fue producido para lectores japoneses adultos, no para nios ni
para una cierta comunidad con un lenguaje especial. Las traducciones tambin se destinan a
un pblico general, angloparlante, sin que haya limitacin de edad. As que el cambio del tono
textual, del estilo o del dialecto no sera necesario.

3.3.3. Conclusiones sobre las tcnicas de traduccin


A travs del anlisis de todas las tcnicas, se ha observado que el TM1, una traduccin
para una antologa bilinge, utiliza con ms frecuencias las tcnicas de adaptacin,
amplificacin y equivalente acuado. Tambin cuenta con ejemplos de elisin, compensacin,
descripcin, generalizacin, particularizacin, modulacin y prstamo. El criterio principal de
la seleccin de tcnicas apunta a que la traduccin ayude al entendimiento de la escena del TO
de la mejor manera posible, que sirva para comprender el texto: el vocabulario, la expresin,
el tono, los kanjis y/o el trasfondo cultural.
Por las mismas razones, hay tcnicas que el TM1 no utiliza, como amplificacin y
compresin

lingstica,

calco,

creacin

discursiva,

sustitucin,

traduccin

literal,

transposicin y variacin. Estas tcnicas pueden estorbar el estudio del japons, o no


presentan ventajas en comparacin con otras tcnicas adoptadas. La mayora de las tcnicas
no puestas en uso requieren efectuar algn cambio del TO, cuestin que se refleja en la idea
expuesta por el traductor y editor Murray en el prefacio. Describe el modo de traduccin
elegido con la brjula de evitacin de grandes cambios: literal English translations (Murray
63

2012: 8). Su concepto de traduccin literal es distinto del de la tcnica del mismo nombre, que
significa ms especficamente la conservacin de la forma original.
Por otro lado, es necesario destacar el papel del glosario, que se adhiere a la tcnica de
amplificacin. Murray lo utiliza para complementar la informacin que no se puede transmitir
a travs de la traduccin. Dicho de otro modo, todas las otras tcnicas (excepto el equivalente
acuado) ha sido posibles emplearlas gracias a la insercin del glosario, el cual permite
mantener un equilibrio entre la necesidad de ensear el japons y la de producir una
traduccin que suene tan natural como si fuera un texto ingls independiente.
Las traducciones que no tienen un objetivo didctico, los TM2 y TM3, comparten
tcnicas con el TM1 de la antologa bilinge. Esto es as porque las tres tienen en comn la
finalidad de introducir la literatura y cultura de Japn. Sin embargo, se han encontrado
tambin unas tendencias divergentes en las traducciones no educativas.
Por ejemplo, el TM2 de Ito y Wilson es extranjerizante. El traductor emplea el calco y
aparecen expresiones que resultan poco naturales. Parece que uno de sus objetivos es la
reproduccin fiel del mundo del TO. Una razn del uso de este procedimiento podra deberse
a la corriente general de la poca, puesto que la primera publicacin del TM2 se hizo en el
ao 1974, un momento en el que el lector de la cultura de llegada justo empezaba a tomarse
en consideracin (Nord 1997: 5). La traduccin del TM2 hace que la comprensin en la
cultura de llegada resulte ms difcil, porque faltan las notas sobre los elementos propios de la
cultura de origen.
En comparacin con el TM2, el TM3 de Nakano (2000) es relativamente libre (en
comparacin con otras traducciones) en el sentido de utilizar tcnicas que requieren algn tipo
de cambio del TO, como la modulacin. En muchos ejemplos, las tcnicas del TM3 coinciden
con las del TM1, probablemente por usar el mismo instrumento de amplificacin: las notas.
La traduccin no est destinada al aprendizaje del idioma, pero proporciona muchas
oportunidades de aprendizaje de la cultura a travs del texto y de las notas.
64

Finalmente, el anlisis muestra claramente la influencia directa de la finalidad definida


para la traduccin en la seleccin de las tcnicas empleadas. Asimismo, el estudio de las
tcnicas permite aclarar tanto los aspectos ocultos del proceso de traduccin como las
intenciones del traductor.

65

4.

REVISTAS DE IDIOMA BILINGES

4.1. El material emprico


Analizaremos dos revistas de idioma bilinges: Nihongo Journal y Hiragana Times. Que
nosotros tengamos noticia, parece que estas dos publicaciones son, hasta el momento, las
nicas revistas bilinges japons-ingls destinadas a la enseanza de lengua que existen. La
informacin bsica de las revistas se ha resumido en el siguiente cuadro:

Nihongo Journal (NJ)

Hiragana Times (HT)

ISSN

0912-5361

1348-7906

Periodo de
publicacin

1986 - 2005
(formato digital: 2006 - 2007)

1986 - presente
(formato digital: 2002 - presente)

Frecuencia de
publicacin

Mensual

Mensual

Empresa de
publicacin

ALC Press, Inc. (Tokio, Japn)

Yac Planning Inc. (Tokio, Japn)

Ttulo

(Tabla 21)

En este apartado, la revista Nihongo Journal se abrevia como NJ, y Hiragana Times
como HT. Ambas tienen ttulos bilinges (tal como se muestran en el cuadro), y se publican
mensualmente. El ao de la primera publicacin de ambas, 1986, coincide casualmente. Sin
embargo, el NJ dej de circular en formato papel en el 2005. Volvi a publicarse en versin
digital en el 2006, pero dur solamente dos aos. En cambio, el HT sigue publicndose hasta
el presente. Las dos revistas son publicadas por sociedades annimas que tienen un sector de
actividad editorial.
Los editores, el diseo de la revista y los contenidos han cambiado a lo largo de los 20
o 30 aos de publicacin, as que en este trabajo de investigacin, analizaremos un nmero
concreto de cada revista del mismo ao y mes. Se ha elegido el nmero de diciembre de 2004
66

porque es el ms reciente en formato papel que hemos podido conseguir. La razn para
seleccionar el formato papel es que el formato digital ha utilizado formas diversas (como un
PDF o un libro digital cuya lectura requiere de ciertas aplicaciones) en distintos periodos,
mientras que la circulacin en formato papel ha alcanzado el ao 2005 en ambos casos.
Adems, la versin digital del HT tiene unas pginas especiales y esta diferencia entre el
formato papel y el digital estorban la validez del anlisis. Por los motivos que acabamos de
aludir, ha sido necesario limitarnos al formato papel en nuestro trabajo de comparacin entre
las dos revistas. El siguiente esquema destaca los rasgos peritextuales del nmero de
diciembre del 2004:

67

Ttulo

Nihongo Journal

Hiragana Times

Lema

(To know Japan, to learn Japanese)

Accessing the Global Community in


Japan

Nmero

Volumen 19 (2004) No. 12 (No. 228)

Diciembre del 2004 No. 218

Portada

Retrato pintado de Noguchi Hideyo


(bacterilogo japons, 1876-1928) con
los ttulos de algunos de los
contenidos ms destacados

Foto de Jana Stephenson (actriz


canadiense que vive en Japn) con los
dos ttulos de la revista y fotos de
tamao recucido de los contenidos
ms destacados

Foto de la
portada

Redactor jefe

Seori Osawa

Katsuyuki Hasegawa

Otros
personales

1 editor asistente
3 editores
1 colaborador de edicin
1 corrector de japons
1 corrector de ingls

Editor asistente: Jonathon Walsh

4 traductores de japons a ingls


Precio

1.180 yenes

390 yenes

Nmero total

112 pginas

38 pginas

Incluido

No incluido

de pginas

CD

Tamao de B5

Aproximadamente A4

la revista
(Tabla 22)

En los siguientes apartados, se estudiaran los elementos peritextuales (no todos


aparecen en el cuadro) clasificados en ocho elementos:

68

1. Editorial
2. Editores y traductores
3. Ttulo y lema de la revista
4. Propsitos de la publicacin
5. Tipologa de los contenidos
6. Disposicin de los textos en la pgina
7. Glosario y notas
8. Material anexo

4.1.1. Nihongo Journal


4.1.1.1. Editorial
La empresa del NJ, ALC Press, fundada en 1969, provee materiales didcticos destinados al
aprendizaje de lenguas, publicaciones de diferentes tipos (libros y revistas) relacionadas con
los idiomas, y administra un portal web (http://www.alc.co.jp/) con muchas aplicaciones tiles
y pensadas para los profesionales de la enseanza y los estudiantes 5. La terminacin de la
publicacin, aunque no se haya explicado en sus pginas, ha sido probablemente debida a un
descenso de la venta. El NJ es un volumen grueso, con una gran variedad de contenidos y
ofrece tambin un CD, as que no es una revista barata. En el 2004 un nmero costaba 1.180
yenes, pero la versin digital del ltimo ao, 2007 (con audio y los textos en coreano y chino,
adems de japons e ingls) costaba 1.680 yenes 6. Gracias a los comentarios de los lectores de
la revista sabemos que muchos de ellos residan fuera de Japn y que la lean en las
bibliotecas universitarias, sin comprarla personalmente.

ALC Press. ALC Corporate Profile. [en lnea]. 2013. URL:

http://www.alc.co.jp/press/pdf/alc_kaishagaiyo_eigo.pdf. [Consulta: 26 de junio de 2013]


6

Fujisan Magazine Service. Nihongo Journal (CD tsuki) no saishingo ichiran. [en lnea]. 2013. URL:

http://www.fujisan.co.jp/product/1965/b/list/. [Consulta: 26 de junio de 2013]

69

A partir del ao 2008, ALC Press Inc. no ha publicado ninguna revista bilinge o
multilinge para estudiantes de japons, pero la empresa sigue gozando de un alto
reconocimiento por otros proyectos de enseanza de idioma, principalmente en el campo de la
didctica del ingls para japoneses.

4.1.1.2. Editores y traductores


La redactora jefa es japonesa. Su nombre, Seori Osawa, apareca ya en los nmeros anteriores
en calidad de editora, antes de llegar a ser jefa de redaccin. Por lo tanto, parece que llevaba
mucho tiempo trabajando para el NJ. En cuanto a otros redactores, en el colofn aparecen los
nombres de los editores y de una correctora de japons. Todos ellos de nacionalidad japonesa.
En cambio, los nombres no japoneses corresponden a un corrector de ingls y a los
traductores al ingls. De esta informacin, se puede inferir fcilmente cules son las lenguas
original y meta de la revista. Es evidente que los artculos se escriben primero en japons y se
traducen al ingls. Al trmino de la existencia de la publicacin, la pgina web de la revista
fue clausurada, as que ahora no tenemos acceso a una informacin detallada sobre los
editores y los traductores del NJ.

4.1.1.3. Ttulo y lema de la revista


La palabra nihongo del ttulo significa lengua japonesa en japons. Por lo tanto, el nombre
completo de la revista hace apelacin a su propsito de revista de idioma japons. El lema
adoptado transmite, a su vez, una idea clara y concisa de la finalidad pretendida:

(conocer Japn, aprender japons).

4.1.1.4. Propsitos de la publicacin


El NJ no contiene ninguna pgina o seccin donde se expliquen abiertamente los propsitos
de la publicacin. Sin embargo, el ttulo, el lema y los contenidos sirven para ponerlos de
70

manifiesto de manera clara. La revista tiene como objetivo ayudar a los estudiantes que
hablan ingls a mejorar su nivel de japons (y a preparar los exmenes oficiales), adems de
introducirlos en las peculiaridades de la cultura japonesa. A veces se combinan los dos
propsitos, y se intenta ensear la lengua a travs de la introduccin en la cultura. El anlisis
de los contenidos del siguiente apartado lo mostrar con ms detalle.

4.1.1.5. Tipologa de los contenidos


La lista de todos los contenidos se encuentra en el Anexo IV. Las clasificaciones de los temas
y las abreviaturas se muestran aqu (corresponden a los Anexos IV y V):

Anuncio publicitario (A)

Espacio de los lectores, como cartas y foros (L)

Informacin sobre la revista (R)

Introduccin a la cultura (C)


Enseanza de japons (J)
Combinacin de la enseanza de idioma y de la introduccin a la cultura (JC)
Preparacin para los exmenes oficiales de japons (JE)

El contenido de los tres primeros tres no es estrictamente de estudio. Los cuatro restantes son
artculos preparados y utilizados como herramienta didctica y formativa. La categora de
introduccin a la cultura es diferente de la correspondiente al grupo perteneciente a la
enseanza de japons. Este tipo de artculos no tratan de la lengua (por ejemplo, explicaciones
de vocabulario, gramtica, expresiones, etc.) sino que puramente hablan de temas culturales
mediante textos bilinges, los cuales es posible utilizar para estudiar japons. En algunos
casos, slo aparecen textos japoneses sin traduccin. En cambio, los textos clasificados como
enseanza de japons son metalingsticos, puesto que tratan de la lengua como objeto.

71

Las 112 pginas en total del NJ de diciembre de 2004 se pueden dividir en 29


contenidos segn el ndice propuesto. Entre ellos, hay cinco anuncios, dos secciones de
informacin sobre la revista (ndice y colofn), y una parte correspondiente a las
colaboraciones de los suscriptores (cartas, bsqueda de corresponsales etc.). Por eso, si se
excluyen estos ocho apartados de contenido sin finalidad didctica, restan 21 secciones que
ocupan un total de 86 pginas para el estudio del japons y cuya distribucin es como sigue:

Tipo

Nmero de secciones

Porcentaje

Nmero de pginas ocupadas

Porcentaje

28,57%

10

11,63%

33,33%

31

36,04%

JC

23,81%

21

24,42%

JE

14,29%

24

27,91%

100,00%

86

100,00%

Total 21

(Tabla 23)

En relacin al nmero de secciones y al nmero de pginas ocupadas, el tema ms


tratado es la enseanza de japons. Los artculos que introducen la cultura no ocupan tantas
pginas, a pesar del nmero de secciones, circumstancia que pone de manifiesto la extensin
relativamente corta de cada uno de los textos culturales. El caso contrario es el de la
preparacin de exmenes. Hay hasta tres secciones, cada una trata de uno de los tres
diferentes exmenes oficiales que existen (uno general de japons, uno de lengua para
negocios, y otro para el acceso a las universidades japonesas). Sin embargo, cada uno ocupa
un gran nmero de pginas, con modelos de exmenes y explicaciones. Estos son los
contenidos caractersticos de la revista. La variedad de los mismos indica que la revista
intenta usar distintos enfoques para servir al propsito del aprendizaje de japons, y que toma
en consideracin las diferencias de intereses de los estudiantes de idioma.

72

4.1.1.6. Disposicin de los textos en la pgina


La manera de disponer los textos no est unificada para todas las secciones. Como ya hemos
mencionado antes, algunas tienen solamente el texto japons, acompaado generalmente de
un glosario en ingls. Sin embargo, en la seccin, por ejemplo, que explica cmo recordar los
kanjis ocurre lo contrario. El texto est escrito prcticamente todo en ingls con algunos
ejemplos japoneses. En cambio, los artculos de las noticias de Japn se disponen
paralelamente en textos bilinges: japons a la izquierda con letras grandes e ingls a la
derecha con letras ms pequeas.
En todas las pginas, los textos se leen horizontalmente, excepto en la seccin
Reading Time, en donde aparece un cuento o un ensayo breve en japons. Esta parte
empieza en la contraportada de la revista y el texto japons se escribe en lneas verticales. El
objetivo es que la prctica de lectura de un escrito japons se haga de manera natural, como es
ordinario hacerlo en esta lengua. En la parte inferior de la pgina hay un espacio para las
notas, escritas horizontalmente y en donde se explica el vocabulario y los elementos culturales
en japons e ingls. En conclusin, la disposicin de los textos depende del tema y del
objetivo de cada contenido.
Una diferencia entre los textos japoneses y los ingleses es que el furigana acompaa
a todos los kanjis en su primera aparicin en la pgina. Adems, en muchos artculos, las
letras japoneses son de tamao grande, a veces con algunas palabras destacadas en negrita.
Los ttulos bilinges de cada seccin se escriben todos en letras ms grandes y llamativas en
japons que en ingls. Este rasgo visual subraya el propsito de la revista de ensear japons
a los angloparlantes. El uso de la revista para estudiar ingls tambin es posible, pero no es la
intencin principal de los editores.

73

4.1.1.7. Glosario y notas


La misma caracterstica se puede indicar sobre el uso del glosario y las notas. No hay una
regla general que se aplique a todas las secciones de la revista. Algunos artculos ofrecen
listas de definiciones del vocabulario. En la mayora de los casos correspondientes a temas
culturales, hay, al final de la pgina, una o dos notas que explican los trminos especiales y
difciles. Al mismo tiempo, hay textos que no cuentan con ninguna de estas amplificaciones.

4.1.1.8. Material anexo


El NJ se acompaa del CD, que tienen dos funciones principales. La primera es la posibilidad
de escuchar el texto japons ledo para practicar la pronunciacin. El segundo es incrementar
la competencia de la comprensin auditiva de cara a los modelos de exmenes oficiales.
Muchos captulos cuentan con la seal de CD, as que constituye sin duda una parte
importante de la revista.

4.1.2. Hiragana Times


4.1.2.1. Editorial
La empresa Yac Planning fue fundada en 1973. Adems de la publicacin de HT y de libros
de texto digitales de japons e ingls, dirige tambin un servicio de intermediacin entre
estudiantes extranjeros y las escuelas de idioma en Japn7. Por lo tanto, la mayora de los
clientes de la empresa son extranjeros que viven en Japn, circunstancia que se refleja en
muchos rasgos de la revista, por ejemplo en los contenidos y en los anuncios publicitarios.
Desde la aparicin del primer nmero en 1986 hasta la actualidad, la publicacin de la revista
nunca se ha visto interrumpida. En el 2002, empez a vender la versin PDF del mismo
contenido que el formato papel. Ahora la versin digital es como un eBook, que se abre con
7

Yac Planning. Company Profile. [en lnea]. 2013. URL: http://www.hiraganatimes.com/company-profile/.

[Consulta: 26 de junio de 2013]

74

una aplicacin. Los libros digitales de Yac Planning generalmente tienen relacin con la
revista (por ejemplo, las antologas de los artculos en serie del pasado), as que son bilinges
e interactivos. Su funcin es la de reproducir un texto ledo.

4.1.2.2. Editores y traductores


El director general de la empresa Yac Planning se llama Katsuyuki Hasegawa y coincide con
el redactor jefe de la revista. El otro cargo de responsabilidad con nombre y apellidos que
hemos podido detectar es el de editor asistente, Jonathan Walsh. Por lo tanto, los editores ms
importantes del HT son un japons y un no japons. A diferencia del NJ, el HT no indica los
nombres de los traductores y correctores. As que no se puede saber si Hasegawa y Walsh
traducen todos los textos o si lo hacen otras personas que no se nombran. De vez en cuando,
los artculos vienen acompaados del nombre del autor, tal como se puede ver en la lista de
contenidos en el Anexo V. En este caso, se puede suponer que la lengua del autor es la original,
pero hay posibilidad de que sea bilinge y de que el mismo autor elabore ambos textos. De
todas maneras, generalmente es desconocido. Y no se llega a saber tampoco cul es la lengua
original y cul la lengua meta.

4.1.2.3. Ttulo y lema de la revista


La revista se llama Hiragana Times. El referente de la palabra hiragana es uno de los 2 tipos
de alfabeto silbico japoneses. Se utiliza para indicar la lectura de los kanjis mediante el
mecanismo del ruby (furigana). El nombre del ttulo de la revista debe venir de ah, porque
todos los kanjis, aunque sean repetidos, siempre se acompaan del furigana. La otra palabra,
Times, aparece frecuentemente en los ttulos de peridicos de los pases angloparlantes.
Coincidiendo con esta idea, los nmeros de HT de los primeros aos tenan el formato de los
peridicos ms que el de una revista.
El lema ingls denota el deseo de la empresa de acceso a la comunidad global
75

residente en Japn. En la actualidad, cuenta con suscriptores de diferentes partes del mundo,
puesto que se puede comprar en aquellas libreras que venden publicaciones internacionales,
as como tambin se puede adquirir por internet o conseguir la versin digital. El receptor de
la revista es, por consiguiente, cualquier angloparlante interesado en la lengua y la cultura
japonesas y los japoneses que quieren aprender ingls. Sin embargo, la empresa est dirigida
principalmente a la comunidad internacional que reside en Japn.

4.1.2.4. Propsitos de la publicacin


Como en el caso del NJ, no existe ningn apartado en el que se explique explcitamente el
propsito de la publicacin. El ttulo sugiere su intencin de funcionar como peridico, como
revista de informacin de fcil acceso gracias al uso de hiragana. Adems, quiere establecer
un puente de comunicacin entre los extranjeros y los japoneses, tal como muestran el lema y
los contenidos. El objetivo didctico aparece implcitamente, ya que los textos no son sobre
lengua. No tratan de cuestiones gramaticales ni de matices de significado. A pesar de ello, es
evidente que la revista entera sirve como herramienta para estudiar japons, pues todos los
textos son bilinges y, en el caso de los escritos en japons, las palabras escritas en kanji se
acompaan de furigana.
En cuanto al pblico supuesto de la revista, este nmero de diciembre del 2004,
contiene un artculo del editor jefe Hasegawa que trata de un tema relacionado es una
casualidad- con nuestro estudio. La seccin est titulada From the Editors Desk y habla del
nivel de dificultad de los textos bilinges de la revista. Comenta que el HT ha elegido a
propsito usar un lenguaje relativamente simple, evitando el rebuscamiento y el exceso
formal, con la intencin de que los textos sean adecuados para el estudio del idioma
(Hasegawa 2004: 32). Este artculo tambin indica la importancia del equilibrio entre las dos
lenguas, japons e ingls, en el HT.

76

4.1.2.5. Tipologa de los contenidos


En este apartado se categorizan los contenidos del nmero de diciembre del 2004 del HT. La
lista completa aparece en el Anexo V. Se indican los ttulos y el contenido de cada seccin.
Esta revista es ms fina que NH, cuenta solamente con 38 pginas. La clasificacin tipolgica
es la misma que la correspondiente al apartado 4.1.2.5. Se excluyen las partes correspondiente
al ndice, los anuncios de publicidad, el foro de lectores, etc.

Tipo

Nmero de secciones

Porcentaje

Nmero de pginas

Porcentaje

14

100%

31

100%

0%

0%

JC

0%

0%

JE

0%

0%

100%

31

100%

Total 14

(Tabla 24)

Tal como muestra la tabla, las 14 secciones relacionadas con la enseanza de japons
que en conjunto ocupan una extensin de 31 pginas-, tratan todas de temas culturales.
Como ya hemos mencionado antes, los textos bilinges no son de enseanza de idioma. Ms
bien tratan de distintos temas, en ingls y en japons, con la finalidad de presentar la cultura y
la historia. Tambin se facilita un intercambio de noticias de Japn y de la comunidad
internacional residente en el pas.

4.1.2.6. Disposicin de los textos en la pgina


Todos los textos del HT se disponen horizontalmente siguiendo la manera occidental. Esta
disposicin se cumple a raja tabla: primero viene un prrafo ingls y luego el prrafo
correspondiente en japons. Las dos lenguas suelen colocarse alternativamente prrafo a

77

prrafo. Generalmente el tratamiento de las dos es igual, en cuanto al tamao y a la fuente de


letras. Los kanjis siempre tienen la gua de lectura del furigana.

4.1.2.7. Glosario y notas


El HT no ofrece ningn tipo de glosario o de notas, simplemente se compone de los artculos
bilinges y de una seccin de anuncios.

4.1.2.8. Material anexo


El formato papel del HT no cuenta con ningn tipo de material anexo. Sin embargo, para los
nmeros de la actualidad, se puede conseguir por separado un mp3 a travs de internet. Hay
otra opcin, que es comprar la versin digital interactiva. La reproduccin sonora es entonces
automtica. Los textos ledos son iguales a los textos escritos y, por consiguiente,

mezclan

las dos lenguas, prrafo a prrafo, en un mismo texto, alternativamente. Cada lector, segn la
lengua que hable, lee un fragmento u otro.

4.1.3. Comparacin de las dos revistas


Hay diferencias importantes entre las dos revistas, Nihongo Journal y Hiragana Times. El NJ
es multifuncional, pero est principalmente dirigido a lectores que entienden ingls y que
estudian japons. La variedad del contenido de sus artculos responde al propsito de la
revista de dirigirse a un amplio sector de pblico. La produccin del NJ se inicia a partir de un
texto en japons. Luego se traducen slo aquellas partes que requieren una versin inglesa. La
finalidad didctica es muy evidente, porque muchos artculos tratan directamente de temas de
idioma. A la vez, tiene como objetivo introducir la cultura de Japn entre las personas
interesadas. No se establece una frmula fija de disposicin de los textos en la pgina. Se
adapta a los propsitos y las necesidades de cada artculo. El CD se puede utilizar activamente
para reforzar el estudio de idioma. El NJ es una revista gruesa que resulta ms cara que el HT.
78

El HT es ms simple que el NJ. Todas las pginas son bilinges, con un nico tema,
la cultura de Japn, que vara desde biografas de personajes histricos a noticias actuales.
Est destinada tanto a un pblico angloparlante como hablante de japons, por lo cual los
textos ingleses y japoneses reciben un tratamiento similar y equivalente. Sin embargo, la
intencin de enseanza de idioma no es explcita. La direccin del sentido de la traduccin
tampoco es fija. Hay escritos cuyo original es en ingls y otros cuyo original es en japons.
Tiene un nmero reducido de pginas y no siempre se dispone del mp3. El precio, sin
embargo, resulta ms asequible.
Hasta el ao 2007, los estudiantes de japons en el mundo que entendan ingls
contaban con dos opciones de revista con fuerte personalidad. En la actualidad, solo est
disponible el Hiragana Times, tanto en formato papel como digital.

4.2. Clasificaciones con el enfoque funcionalista


4.2.1. La traduccin como una accin traslacional
El acto de traducir resulta indispensable para la produccin de las revistas bilinges, a pesar
de que, en este proceso, la fase de traduccin no sea muy explcita en algunos casos. Por lo
tanto, en este apartado, analizamos las revistas bilinges desde el punto de vista funcionalista.
Primero, utilizamos la propuesta de Nord, de los cinco aspectos de la definicin del acto de
traduccin, el cual ya hemos detallado en el apartado 2.1.2.1.
Es intencional, pues apuntan al doble objetivo de ensear idiomas e introducir la
cultura japonesa. En el caso de Nihongo Journal, se ponen de manifiesto intenciones ms
concretas, como ayudar en la preparacin de exmenes oficiales o en la mejora de la
pronunciacin.
Es interpersonal porque el acto de traducir con destino a la creacin de un texto
bilinge ocurre entre personas. Los empleados y contratados en las secciones de la editorial
cumplen diferentes funciones en el proceso: iniciadores, productores y emisores de los textos
79

originales, traductores y correctores. En cuanto a los agentes, esta funcin no tiene porque
recaer en alguien interno a la editorial. Una gran parte de los artculos de ambas revistas han
sido escritos por profesores universitarios y escritores. Las revistas tienen muchas fotos,
imgenes y dibujos, as que intervienen tambin profesionales del campo grfico. El receptor
y el usuario son los suscriptores de las revistas, que normalmente entienden ingls y estudian
japons o viceversa.
Es comunicativo porque en los artculos bilinges hay un intercambio de signos
verbales. Adems del texto escrito, hay una comunicacin auditiva gracias a complementos de
audio.
Es intercultural porque la traduccin conecta diferentes culturas, aunque el foco de
inters es la lengua y la cultura de Japn. Las comunidades culturales que participan pueden
ser residentes o no en Japn. Hay una gran variedad de los contenidos y el intercambio
informativo es multidireccional.
Es un proceso textual que se actualiza en forma de artculos de revistas.
Generalmente no hay una gran distancia temporal entre la oferta de informacin del texto
original y la nueva oferta de informacin del texto meta. Ambos textos son producidos y/o
editados de manera conjunta y simultanea con destino a las revistas bilinges.

4.2.2. Tipologa de funciones de texto


La traduccin para las revistas de idioma bilinges cumple todas las pautas de la definicin de
la accin traslacional de Nord. Esto nos permite el anlisis de las funciones de texto, tal como
ya han sido expuestas con detalle en el apartado 2.1.2.2. Para las antologas de relatos cortos,
la clasificacin se ha hecho separadamente para el texto original japons y para el texto meta
ingls. Sin embargo, aqu se analiza segn el tipo de revista. En este ltimo caso, la lengua del
texto original no tiene porqu ser siempre la misma.

80

4.2.2.1. Funciones de texto de Nihongo Journal


En esta revista, el texto original est escrito japons y el meta en ingls. Hay algunos artculos
sin traduccin inglesa, pero aqu se analizan solo los que tienen ambas versiones. La mayora
de los lectores de la revista son estudiantes de japons, factor que determina las funciones de
texto del NJ. La funcin principal de ambos textos, japons e ingls, es apelativa porque los
textos inducen a los suscriptores al aprendizaje y la prctica del japons. La sub-funcin es
directa porque los contenidos manifiestan este objetivo didctico.

Los

textos

del

NJ

tambin tiene una funcin referencial, porque tratan de informar sobre la cultura y la lengua
japonesas. Dependiendo de los temas, las sub-funciones son infromativa, metalingstica y
didctica. En general no hay una gran diferencia de funcin entre las lenguas, pero el texto
ingls puede tener una funcin metalingstica ms fuerte que el texto japons. Por ejemplo,
cuando incide en explicaciones sobre el significado de las palabras del texto japons.

4.2.2.2. Funciones de texto de Hiragana Times


En el caso del HT, no se sabe qu texto es el original y cul la traduccin. Adems, los
lectores pueden ser estudiantes de una u otra lengua, japons o ingls. La funcin ms
importante es la referencial. Todos los artculos tratan temas culturales (a modo de
introduccin o difusin), de manera que una sub-funcin de la funcin referencial es la
informativa y didctica. Tambin tiene presencia la funcin apelativa, en forma de llamado a
los lectores con el objetico de incentivarlos al estudio de idioma, pero esta funcin es
implcita: sub-funcin indirecta. Algunos contenidos de la revista son ensayos, as que se
activa la funcin expresiva, la cual pone de manifiesto la actitud del autor. Las sub-funciones
de la funcin expresiva pueden ser muy variadas (emotiva, irnica, etc.), dependiendo de cada
artculo en cuestin.

81

4.2.2.3. Resumen de las funciones


Las funciones de las dos revistas se resumen en el siguiente esquema:

Funciones

Nihongo Journal

Hiragana Times

Principales
(sub-funciones)

Apelativa (directa)
Referencial (informativa,
metalingstica, didctica)

Referencial (informativa, didctica)


Apelativa (indirecta)

Secundarias

Expresiva
(Tabla 24)

4.2.2.4. Funciones e intenciones


Las funciones del receptor (suscriptores) y las intenciones del emisor (editores y traductores)
coinciden en el caso de las revistas. Los lectores reciben y utilizan los textos bilinges tal
como han sido planteados en el objetivo de los productores. Comprenden las intenciones
originales gracias a los elementos peritextuales, como ttulos e ndices, y, tambin, gracias a la
presencia por s misma de los textos bilinges.

4.2.3. Tipologa de traduccin


La tipologa de traduccin supone el establecimiento de una clara distincin entre el texto
original (del emisor de la cultura de origen) y el texto meta (para el receptor de la cultura de
llegada), por lo que no es de fcil aplicacin en el caso de las revistas de idioma bilinges,
para las que es complicado saber en muchos casos qu texto es el original y cul la traduccin.
Sin embargo, el anlisis del apartado anterior ha mostrado que los textos original y meta de
las revistas comparten funciones.
Bajo este punto de vista, se puede concluir que la traduccin para las revistas
bilinges es del tipo equifuncional y de la categora instrumental. La presencia evidente del
texto original determina una excepcionalidad textual. La traduccin crea una nueva
comunicacin interactiva con la cultura de llegada, sin que cambien las funciones apelativa y
82

referencial. Hay artculos de Nihongo Journal que cuentan con glosarios y notas destinadas a
facilitar el aprendizaje y la comprensin, lo que hace que la traduccin sea parcialmente
documental (filolgica).

4.2.3.1. Resumen de la tipologa de traduccin


En resumen, el proceso de produccin de las revistas de idioma bilinges es un tipo especial
de traduccin instrumental, de forma equifuncional y con algunas partes de traduccin
documental de categora filolgica.

83

5.

CONCLUSIONES

Finalmente, en este apartado trataremos de evaluar los resultados de nuestra investigacin,


examinndolos a la luz de los objetivos de estudio planteados al inicio.

5.1. Contenidos
El primer objetivo ha sido analizar y comentar los contenidos de cada recurso para contestar a
las preguntas de qu hay y de cmo son. Las cuatro antologas de relatos cortos bilinges de
la literatura japonesa se han clasificado en tres grupos segn las obras recopiladas y los rasgos
del libro en tanto recurso didctico. Hay una gran diversidad entre los tres tipos, que viene de
las diferentes finalidades de los editores. Por ejemplo, Murray selecciona los relatos cortos de
principios del siglo XX para que sirvan de introduccin a la literatura moderna japonesa. Otros
libros incluyen obras ms recientes, de los aos 90 y 2000.
Asimismo, la manera de disponer los textos bilinges, el uso de herramientas como
glosario y notas, y la existencia de material suplementario de recursos de audio reflejan las
finalidades y expectativas de los editores. Por otra parte, tambin se ha observado una
influencia entre las editoriales, porque hay grandes diferencias de las caractersticas de los
elementos peritextuales entre las antologas de Kodansha, una editorial japonesa, y Penguin
Books, inglesa.
Igualmente hay muchas diferencias entre las dos revistas mensuales bilinges para
estudiantes de japons, Nihongo Journal y Hiragana Times, a pesar de que ambas son
publicaciones de empresas japonesas. El anlisis comparativo del nmero publicado en
diciembre de 2004 ha mostrado que el NJ se dirige estrictamente a los que estudian de japons
e intenta responder a varios de los intereses y necesidades de este sector. Por lo tanto, hay
desde contenidos de tema cultural o gramatical hasta material de ayuda para la preparacin de
los exmenes oficiales de idioma. En la publicacin de las revista, colaboran distintos
profesionales y la disposicin de los textos bilinges cambia segn el contenido.
84

En cambio el receptor de HT son tanto los estudiantes de japons como tambin los
suscriptores japoneses que estudian ingls. Por lo tanto, las dos lenguas reciben un
tratamiento similar. No hay explicaciones lingsticas, se trata siempre de temas culturales. La
colocacin de los textos bilinges est unificada: la alternancia de cada lengua se realiza
prrafo por prrafo. Igual que en el caso de las antologas de relatos cortos, las finalidades de
la publicacin influyen en el contenido y en el diseo interior de los textos de las revistas de
idioma bilinges.

5.2. Funciones de texto


El segundo objetivo ha sido analizar el corpus desde el enfoque funcionalista. En concreto,
hemos examinado las caractersticas de la traduccin como accin traslacional, las funciones
de texto y la tipologa de la traduccin segn las funciones desplegadas.
Las antologas de relatos cortos presentan una diferencia entre las funciones del texto
original y las del texto meta. A causa de la presencia del texto original al lado del texto meta,
la tipologa de la traduccin se ha definido como instrumental, de forma heterofuncional y
con caractersticas documentales filolgicas. Asimismo, hemos concluido que la traduccin
para las revistas de idioma es instrumental con rasgos documentales filolgicos, pero su forma
es equifuncional. Ambos recursos son instrumentales por el hecho de compartir el objetivo
principal de ayuda al aprendizaje de japons. Por el contrario, la diferencia ms destacada es
la distancia entre el texto original y el meta. Esta distancia se debe a que el texto original y el
meta divergen en sus funciones.

5.3. Tcnicas de traduccin


El tercero y ltimo objetivo ha sido la investigacin de las tcnicas de traduccin utilizadas en
la produccin de los textos bilinges para las antologas de relatos cortos. Hemos
seleccionado el cuento The Third Night de Natsume Sseki y lo hemos comparado con dos
85

traducciones literarias que no tienen como finalidad la enseanza de la lengua. El anlisis de


las tcnicas ha puesto de manifiesto dos caractersticas importantes de la traduccin para los
estudiantes de idioma.
La primera es el difcil equilibrio entre la reproduccin del mundo del texto original
y la produccin de un texto meta natural. Ambas cosas son imprescindibles para la
preparacin de un texto bilinge que se pueda utilizar como herramienta de aprendizaje de
idioma, porque la traduccin tiene que servir para la comprensin de la escena y de las
expresiones de la lengua original que la describen. Sin embargo, un texto meta demasiado
fiel al texto original tiene el inconveniente de estorbar el entendimiento en la lengua meta.
Por consiguiente, se requiere un equilibro inestable entre los mundos del texto original y del
meta.
La segunda caracterstica es un derivado de la anterior. Es decir, para que se cumpla
el equilibrio marcado y limitado por el objetivo didctico, el traductor usa tcnicas de
amplificacin e intenta evitar las que conllevan como resultado algn tipo de cambio muy
significativo del texto original. La amplificacin se logra con el uso de glosario y de notas,
elementos de la mayor importancia en vista a ayudar a los lectores en el aprendizaje de lengua.
Esta tcnica se utiliza tambin para facilitar la lectura de los textos bilinges, como por
ejemplo la adicin de comillas, ausentes en el texto original. La tcnica de amplificacin
permite evitar los grandes cambios, como por ejemplo los de categora gramatical o del punto
de vista. En estos casos, las explicaciones del glosario y de las notas resuelven las posibles
dificultades de los textos, evitando la necesidad de grandes cambios en el proceso de
traduccin.

5.4. Perspectivas
Este trabajo de investigacin abre una nueva lnea del estudio en el mbito traductolgico: la
que analiza los textos bilinges para estudiantes de idioma. Aunque la produccin de este tipo
86

de recursos abarca inevitablemente el proceso de traduccin, el tema no ha recibido hasta el


momento suficiente atencin y reconocimiento. En este vaco investigador incide, sin duda, la
escasez de estos materiales textuales. Nuestro estudio quisiera suscitar el inters de los
investigadores y sugerir algunas aproximaciones al tema.
Puesto que el objetivo de las antologas y de las revistas que hemos analizado es la
enseanza de japons, sera necesario investigar los textos bajo este punto de vista, el de la
enseanza de lenguas extranjeras. Una posibilidad es compararlos con otros materiales no
bilinges para el aprendizaje de idioma. Qu diferencias hay entre los textos bilinges y no
bilinges? Los textos bilinges son nicamente tiles y eficaces para el aprendizaje
autodidacta? Es efectivo su uso en el aula? Qu proceso de aprendizaje pasa el estudiante
cuando usa los textos bilinges? Las preguntas podran multiplicarse, pero stas nos parecen
las ms urgentes.
Por otro lado, sera interesante tambin conocer la situacin con otros pares de
idioma en juego, adems del par japons-ingls. Por ejemplo, estudios estadsticos mostrarn
en qu lenguas y dnde se publican ms recursos educativos bilinges, qu tipos estn
disponibles adems de las antologas y de las revistas, cules se venden mejor, qu tipo de
consumidores los compran, etc. Adems, los diferentes pares de idioma pueden tener
diferentes caractersticas textuales y paratextuales. El anlisis de funciones y tcnicas tambin
nos aportar informacin traductolgica comparativa sobre diferencias entre lenguas y entre
comunidades lingsticas.
En cuanto al formato de publicacin, vivimos en una poca donde se producen y leen
cada vez ms libros digitales. Es un gran mercado que est creciendo rpidamente y que
afecta y modifica cada vez ms a escritores, editoriales y lectores. Como hemos mencionado
brevemente, las antologas de relatos cortos de nuestro corpus no cuentan con versin digital,
pero las revistas s disponen de ella. Sera interesante investigar la situacin actual de las
publicaciones digitales bilinges. Se requiere, en este caso, una aproximacin informtica, ya
87

que los textos digitales pueden ser interactivos, con aplicaciones que pueden incorporar
diccionarios, imgenes, mapas, msica y servicios de red social, entre muchos otros
elementos.
El beneficio principal de la investigacin de los textos bilinges didcticos es la
ampliacin del conocimiento de las distintas maneras de aprender lenguas, ya que el
enriquecimiento de materiales disponibles -sean de formato papel o digital-, precisa de
reconocimiento por parte de los profesionales. Esperamos que nuestro trabajo sirva como
punto de partida para la realizacin y profundizacin en el futuro de otros tipos de
investigacin que tengan como mira el estudio de la funcin social, cultural y formativa de los
textos bilinges para estudiantes de idioma. Nosotros hemos tratado de echar la primera
piedra y hemos elegido para ello el punto de vista traductolgico.

88

6.

BIBLIOGRAFA

ALC PRESS. ALC Corporate Profile. [en lnea]. 2013. URL:


http://www.alc.co.jp/press/pdf/alc_kaishagaiyo_eigo.pdf. [ltima Consulta: 28 de junio de
2013]
EMMERICH, Michael. (ed.) (2011) New Penguin Parallel Text: Short Stories in Japanese =
. Bilingual edition. Trad. M. Emmerich, G. Harcourt y Y. Ohta. London:
Penguin Books.
EMMERICH, Michael. (ed. y trad.) (2008) Read Real Japanese Fiction: Short Stories by
Contemporary Writers. Bilingual edition. Tokyo: Kodansha International.
FUJISAN MAGAZINE SERVICE. Nihongo Journal (CD tsuki) no saishingo ichiran. [en
lnea]. 2013. URL: http://www.fujisan.co.jp/product/1965/b/list/. [ltima consulta: 28 de
junio de 2013]
GENETTE, Grard. (1989) Palimpsestos: La literatura en segundo grado. Trad. C.
Fernndez Prieto. Madrid: Taurus.
GENETTE, Grard. (1997) Paratexts:Thresholds of interpretation. Trad. Jane. E. Lewin.
Cambridge: Cambridge University Press.
GIL-BARDAJ, Anna; ORERO, Pilar; ROVIRA-ESTEVA, Sara. (eds.) (2012)
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern [etc.]: Peter Lang.
HASEGAWA, Katsuyuki. (2004) From the Editors Desk = en:
Hiragana Times (Tokyo: Yac Planning. ISSN 1348-7906), No. 218, p. 32.
Hiragana Times. No. 218 (December 2004). Tokyo: Yac Planning. Mensual. ISSN 1348-7906.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2011) Traduccin y Traductologa. Introducin a la
Traductologa. Madrid: Ctedra.
KODANSHA.
Kodansha
no
rekishi.
[en
lnea].
2012.
URL:
http://www.kodansha.co.jp/about/history.html. [ltima consulta: 28 de junio de 2013].
MOLINA, Luca; HURTADO ALBIR, Amparo. (2002) Translation Techniques Revisited:
a dynamic and functionalist approach, Meta: 47 (4), p. 398-512.
MURRAY, Giles. (ed. y trad.) (2007) Exploring Japanese Literature: Read Mishima,
Tanizaki, and Kawabata in the Original. Bilingual edition. Tokyo: Kodansha International.
89

MURRAY, Giles. (ed. y trad.) (2012) Breaking into Japanese Literature: Seven Modern
Classics in Parallel Text. Bilingual edition. Tokyo: Kodansha USA.
MURRAY, Giles. Snow Country Miniature: Online Discussion. [en lnea]. 22 de marzo de
2012. URL: http://www.speaking-japanese.com/cgi-bin/snowcountry/fpg.cgi [ltima
Consulta: 20 de junio de 2013]
NATSUME, Soseki. (2000) The Third Night Trad. Kyoko Nonaka. en: Takumi Kashima;
Lorreta R. Lorenz (eds.) Ten Nights Dreams. London: Soseki Museum in London.
NATSUME, Soseki. (2002) The Third Night Trad. Aiko Ito; Graeme Wilson. en: Theodore
W. Goossen. (ed.) The Oxford Book of Japanese Short Stories. Oxford: Oxford University
Press.
Nihongo Journal. Vol. 19, No. 12 (December 2004, No. 228). Tokyo: ALC Press. ISSN
0912-5361.
NORD, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
REISS, Katharina.; VERMEER, Hans J. (1996) Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin. Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len. Coord. Heidrun. Witte.
Madrid: Akal.
YAC
PLANNING.
Company
Profile.
[en
lnea].
2013.
URL:
http://www.hiraganatimes.com/company-profile/. [ltima consulta: 28 de junio de 2013].

90

7.

ANEXO

ANEXO I: Pgina de la antologa Breaking into Japanese Literature: Seven Modern Classics
in Parallel Text (Murray 2012: 16-17)

ANEXO II: Pgina de la antologa Read Real Japanese Fiction: Short Stories by
Contemporary Writers (Emmerich 2008: 16-17)

91

ANEXO III: Pgina de la antologa Read Real Japanese Fiction: Short Stories by
Contemporary Writers (Emmerich 2011: 2-3)

92

ANEXO IV: Contenidos de Nihongo Journal (Vol. 19 (2004), No. 12)


Pg.

Tipo

Ttulo

Contenido

Leng.

Otros rasgos

Anuncios publicitarios de
las escuelas privadas de
enseanza de lenguas

JP

-Sin furigana

2-4

Anuncios publicitarios de
libros de texto de japons
de la editorial Alc

JP

NJ
Photo Essay

Historia e informacin
breve de un templo o un
santuario

JP

6-9

Reports on Real
Experiences!
Japan As It Is

Reportaje del proceso de


JP
elaboracin de un producto
o elemento culinario
japons, el natto, por parte
de una estudiante
universitaria

-Nota
-Fotos y mapa
-Fotos

estadounidense
10-11

Focus on Japanese
Cinema

Introduccin a la pelcula
de Hayao Miyazaki (El
castillo ambulante)

JP

-Imgenes de la
pelcula

12

Introduccin a la comida

JP

-Nota

Ceremonial
Japanese Food

tpica del ltimo da del


ao

-Foto de la comida

13-15

Contents

ndice de los contenidos de JP


la revista y del CD
ING

-Imgenes que
proceden de los
artculos

16

Cover Story

Biografa de Noguchi
Hideyo , el cual aparece en

JP

-Fotos

JP
ING

-CD
-Dibujos
-Autora: Akemi
Tanahashi,
profesora

la cubierta
17-31

<This months
Feature> Hear it,

Materiales para estudiar


katakanago, prstamos
naturalizados en japons
(explicacin, ejercicios,
listas de vocabulario)

universitaria
93

read it, make it your


own: Katakana
training
32

33-39

40

JC

JC

CD Ejercicios para el estudio

de os homnimos con el
Listening Quiz: Can
you find the
differences?

CD

Using Manga to

Manga para aprender el


lenguajes adecuado para
diferentes situaciones

Improve Your
Japanese
Conversation Skills

(ejercicios sobre varias


maneras de hacer
preguntas, explicacin de
los referentes culturales
que aparecen en el manga)

Ejercicios para practicar


cmo hablar por telfono

JP
ING

-CD

JP

-CD
(ING) -Manga
-Dibujos
-Autora: Tomoko
Miyashita,
profesora de
japons
JP

-CD

Correct Usage:
Making Business
Phonecalls
41-44

Hear It, Sing It,

Msica para aprender


onomatopeyas y
expresiones mimticas

-Autora: Chizuko
Yoshida, cantautora
de msica para

Learn It!

(letras, vocabulario,
ejercicios)

aprender japons

45-51

JC

NJ
NJ News

JP
ING

-Fotos

52-53

JC

JP
ING

-Imagen

ING
(JP)

-Autora: Mary Sisk


Noguchi, profesora
universitaria y

Todays Japan as
Seen Through the
News
54-55

Kanji Breakthrough

Claves para recordar los


kanjis (ejercicios)

columnista
56-58

94

JE

Modelos del examen de

JP

-Autor: Akio Koga,

Challenge for
JETRO Business
Japanese

japons de negocios de
JETRO

profesor de japons

Proficiency Test
59

60-63

JC

64-67

Anuncio del Club Alc,


comunidad de personas
interesadas en lenguas y
comunicacin
internacional

JP

-Sin furigana

NJ Correccin de las
NJ Composition
redacciones de los lectores
Clinic
sobre los temas
estacionales (explicacin
cultural)

JP
ING

-Autoras: Wakana
Miyake y Kazumi
Tsuchida,
profesoras
universitarias

JP
ING

-Dibujos
-Autora: Chikako

Para aprender trminos


similares pero diferentes

Looks the Same,


But Different

Ogiwara, profesora
universitaria

68

(Animals in
Japanese language)

Expresiones metafricas
que se usan en la
descripcin de animales
(tema del mes: el ratn)

JP

-Dibujo

69-82

JE

The Path to the


Japanese Language
Proficiency Test

Modelos del examen


oficial de japons
(ejercicios del nivel 1,
textos de CD)

JP

-CD
-Autoras: Noriko
Okamoto, Sawako
Saito y Kumiko
Kaneniwa,
profesoras
universitarias

83-89

JE

A Seminar for the


Examination for
Japanese University

Modelos del examen


oficial de estudiantes
internacionales para el
acceso a las universidades
japonesas (ejercicios,

Admission for

textos de CD)

International

JP

-CD
-Autoras: Keiko
Hoshino, Yukie
Ishida, Rie Ehara y
Kyoko Miyajima,
profesoras de
japons
95

Students
90

Artculo sobre las


supersticiones japonesas

Believe It or Not:
Japanese

(tema del mes: la araa)

JP

-Dibujo

JP

-Fotos

JP

-Comentarios de los

Superstition
91-99

NJ
From Readers From
Editors

Pginas para los


suscriptores (regalos si
envan comentarios, cartas
de lectores, bsqueda de
corresponsales, tour para
reportajes, cmo pedir los
nmeros atrasados)

100

Colofn

editores
101-108

Reading Time

Texto japons de extensin JP


corta con lista de
ING
vocabulario, sinopsis y

-Texto japons
vertical que
empieza desde la

biografa bilinges
(historia del mes: el
folclore)

ltima pgina en
direccin contraria
a la manera
occidental
-Autor: Keisuke
Nishimoto, escritor

109-111

Anuncio de un curso a
distancia de formacin de
profesorado de lengua
japonesa

JP

-Imgenes
-Sin furigana

112

Anuncio de la suscripcin
anual de la revista con una

JP

-Foto

entrevista a una lectora


La columna de lenguas indica en qu lengua o lenguas se escriben los artculos. El japons se
abrevia como JP, el ingls como ING. En el caso de que el contenido en una segunda lengua
ocupe una extensin menor, se indica la lengua concernida entre parntesis.

96

ANEXO V: Contenidos de Hiragana Times (No. 218, December 2004)


Pg.

Tipo

Ttulo

Tema del mes y contenidos

Festival of Japan

Festivales que se celebran el mes de

diciembre en diferentes partes del pas

Mrs. Ambassador

Entrevista a la seora Diana Bivero, actriz y

esposa del embajador venezolano

Anuncio de fiestas con ambiente

4-7

internacional que se celebran en las ciudades


de Tokio y Osaka
9

Contents

ndice, informacin sobre los editores y otros

Cover Story

miembros del equipo editorial, introduccin

de la actriz Jana Stephenson (cuya foto


aparece en la portada)

10-13

14

15

Topics

Ocho noticias cortas sobre los recientes

eventos culturales de Japn

Japanese Topics of Conversation Pelcula de animacin dirigida por Hayao

Miyazaki, El castillo ambulante

Satirical Essays on Japan: Blue

Ensayo satrico de Nicus Copel sobre los

Eyed BlackEyed

presidentes de los Estados Unidos

16-17

18-21

22

23-25

Parody Talk

Entrevista imaginaria con un descendiente

de Charles Darwin

Special Report

Reportaje de la estancia en casas de familias

japonesas

Japanese History Makers

Historia del jugador de bisbol japons,

Ichiro

Japanese Culture

Artculo sobre el zen y entrevista al escritor

estadounidense John Einarsen, que vive en


Kioto y ha publicado un libro sobre este tema

26-27

Hira-Tai Forum

Cartas de los lectores

28-29

Tips for Living in Japan

Relacin entre la vida japonesa y las cuatro


97

30

estaciones

Wonders of Japan

Pregunta que tiene un extranjero sobre un

elemento de la cultura japonesa (sobre la


manera que tiene los japoneses de llamar a
los extranjeros)

31

32

Visa Q&A

Pregunta de un suscriptor sobre el visado y la

Q&A

respuesta de un abogado

From the Editors Desk

Comentarios del editor jefe Katsuyuki

Hasegawa sobre el nivel de japons e ingls


de la revista

33-35

The International Couple Scene

Entrevista a la pareja internacional Saori

Oguri y Tony Laszlo sobre la publicacin del


cmic escrito por ella

36-38

People Active on the

Entrevista de la fotoperiodista japonesa

International Stage

Ayumi Nakanishi

Anuncios pequeos en la mayora de las pginas (generalmente en la parte


inferior): comunidades internacionales en Japn, alojamientos, escuelas de
idiomas, libros de texto de lengua japonesa, programas culturales, cursos de
idioma, oficinas de abogados para asuntos jurdicos de temas de emigracin, etc.

98

S-ar putea să vă placă și