Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
BILINGES (JAPONS-INGLS)
PARA ESTUDIANTES DE JAPONS:
ANLISIS DE LAS ANTOLOGAS DE
RELATOS CORTOS
Y DE LAS REVISTAS DE IDIOMA
Trabajo de investigacin
Mster universitario en traduccin, interpretacin y estudios interculturales
Especialidad en traductologa y estudios interculturales
Shiho Miyagi
Tutora: Merc Altimir Losada
julio de 2013
RESUMEN
Este trabajo de investigacin trata de los dos tipos de textos bilinges japons-ingls que
existen en el mercado para estudiantes de japons: antologas de textos y revistas. Tratamos
de investigar qu recursos de este tipo estn disponibles y de analizarlos desde el punto de
vista traductolgico. La primera parte analiza las caractersticas paratextuales de las cuatro
antologas. A continuacin se analizan desde el punto de vista de la teora funcionalista
propuesta por Christiane Nord (1997). Finalmente, se realiza un estudio de las tcnicas de
traduccin, basado en la teora de Amparo Hurtado y Luca Molina (2002), en el cuento
, The Third Night de Natsume Sseki. Se comparan las tcnicas empleadas para la
antologa bilinge con otras dos traducciones que no tienen esta finalidad de didctica de la
lengua. En la segunda parte se estudian dos revistas de idioma bilinges y mensuales,
Nihongo Journal y Hiragana Times. Se sigue el mismo procedimiento que el empleado en la
primera parte, exceptuando el anlisis de tcnicas. Se comparan las dos revistas y se examina
la influencia del propsito pedaggico.
PALABRAS CLAVE
Textos bilinges; Aprendizaje del japons; Paratextualidad; Enfoque funcionalista; Tcnicas
de traduccin.
NDICE
1.
INTRODUCCIN ..............................................................................................................1
1.1.
1.2.
1.3.
Objetivos ..............................................................................................................................3
1.4.
Metodologa .........................................................................................................................3
2.
2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.2.1.
2.1.2.2.
2.1.2.3.
2.2.
2.2.1.
2.2.2.
3.
3.1.
3.1.1.
Grupo 1...............................................................................................................................18
3.1.1.1.
3.1.1.2.
Editorial ..............................................................................................................................18
3.1.1.3.
3.1.1.4.
3.1.1.5.
3.1.1.6.
Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina del
libro ....................................................................................................................................21
3.1.1.7.
3.1.1.8.
3.1.2.
Grupo 2...............................................................................................................................24
3.1.2.1.
3.1.2.2.
Editorial ..............................................................................................................................25
3.1.2.3.
3.1.2.4.
3.1.2.5.
3.1.2.6.
Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina del
libro ....................................................................................................................................27
3.1.2.7.
3.1.2.8.
3.1.3.
Grupo 3...............................................................................................................................29
3.1.3.1.
3.1.3.2.
Editorial ..............................................................................................................................29
3.1.3.3.
3.1.3.4.
3.1.3.5.
3.1.3.6.
Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en la pgina del
libro ....................................................................................................................................33
3.1.3.7.
3.1.3.8.
3.1.4.
3.2.
3.2.1.
3.2.2.
3.2.2.1.
3.2.2.2.
3.2.3.1.
3.3.
3.3.1.
3.3.1.1.
3.3.1.2.
3.3.2.
Tcnicas ..............................................................................................................................45
3.3.2.1.
Adaptacin .........................................................................................................................45
3.3.2.2.
Amplificacin .....................................................................................................................48
3.3.2.3.
Elisin ................................................................................................................................49
3.3.2.4.
3.3.2.5.
3.3.2.6.
Calco ..................................................................................................................................51
3.3.2.7.
Compensacin ....................................................................................................................52
3.3.2.8.
3.3.2.9.
Descripcin.........................................................................................................................53
4.
4.1.
4.1.1.
4.1.1.1.
Editorial ..............................................................................................................................69
4.1.1.2.
4.1.1.3.
4.1.1.4.
4.1.1.5.
4.1.1.6.
4.1.1.7.
4.1.1.8.
4.1.2.
4.1.2.1.
Editorial ..............................................................................................................................74
4.1.2.2.
4.1.2.3.
4.1.2.4.
4.1.2.5.
4.1.2.6.
4.1.2.7.
4.1.2.8.
4.1.3.
4.2.
4.2.1.
4.2.2.
4.2.2.1.
4.2.2.2.
4.2.2.3.
4.2.2.4.
4.2.3.
4.2.3.1.
5.
CONCLUSIONES ............................................................................................................84
5.1.
Contenidos ..........................................................................................................................84
5.2.
5.3.
5.4.
Perspectivas ........................................................................................................................86
6.
BIBLIOGRAFA ..............................................................................................................89
7.
ANEXO .............................................................................................................................91
1.
INTRODUCCIN
La traduccin y el uso o aprendizaje de las lenguas extranjeras son dos temas inseparables,
porque el traducir consiste siempre en un acto de comunicacin entre dos idiomas diferentes.
El mbito traductolgico abarca como mnimos dos temas: la cuestin de la competencia
bilinge, que es indispensable, entre otras, para lograr la competencia traductora, y la
traduccin pedaggica, que consiste en la aplicacin de la prctica de la traduccin en el
aprendizaje de lenguas. Sin embargo, en nuestra opinin, existen otras aproximaciones
interesantes en el mbito de los estudios de traductologa. Entre ellas, el estudio de los textos
bilinges como auxiliar del aprendizaje de la lengua extranjera.
publica las dos versiones en el mismo libro, poniendo una al lado de otra. La motivacin del
autor puede ser el deseo de experimentar con los diferentes recursos que le ofrece cada lengua.
Sin embargo, en la mayora de los casos de textos bilinges, el autor no coincide con el
traductor. El motivo principal de la produccin puede ser la ampliacin del pblico receptor
de la obra y la oferta de la oportunidad de comparar el texto original con su traduccin, sin
necesariamente tener una finalidad didctica de aprendizaje de la lengua. De entre los varios
tipos de textos bilinges, nos centraremos, en adelante, en los recursos mencionados
anteriormente: las antologas de relatos breves y las revistas de idioma.
1.3. Objetivos
Este trabajo de investigacin tiene dos objetivos principales. El primero es el anlisis y
comentario de los contenidos de los dos tipos de recursos bilinges japons-ingls disponibles
para estudiantes de lengua japonesa. Concretamente, se trata de 3 tipos de antologas de
relatos cortos y de 2 revistas mensuales de idioma. El segundo objetivo es el anlisis
traductolgico de la produccin de los textos bilinges. En el caso de las antologas, queremos
realizar, asimismo, un anlisis comparativo con traducciones de estos mismos textos literarios
realizadas con un objetivo ajeno a la didctica de lengua. Nuestro propsito es explorar las
caractersticas y la especificidad de la traduccin cuando su funcin es el de auxiliar el
aprendizaje de una lengua extranjera.
1.4. Metodologa
La primera fase consistir en clasificar las antologas de textos bilinges con finalidad de
aprendizaje del idioma. Existe solamente una sola tipologa de ellas o hay diversidad? Qu
caractersticas tienen para ayudar el aprendizaje? Adems, utilizamos el enfoque funcionalista
alemn como marco terico, para definir las funciones de texto y la tipologa de la traduccin.
Finalmente nos proponemos analizar si el objetivo pedaggico influye en las tcnicas de
traduccin empleadas, utilizando como corpus un relato breve seleccionado.
El paso siguiente ser analizar la estructura de las revistas mensuales y ver qu lugar
ocupan en ellas (en extensin y en importancia) los textos bilinges. Limitando el corpus a un
nmero de cada una de las dos revistas publicadas el mismo mes y ao, se tratar de sacar a la
luz las diferencias que existen entre ellas. En cuanto a los temas tratados en los artculos, el
anlisis consiste en llevar a cabo un pequeo estudio estadstico. A continuacin, trataremos
de interpretarlos, haciendo uso del comentario y de la contextualizacin. En una segunda fase
3
analizaremos las funciones del texto para precisar el acto de traduccin empleado en la
produccin de los textos de las revistas, igual que hemos hecho en el caso de las antologas de
relatos cortos. Sin embargo, dejaremos de lado el estudio de las tcnicas de traduccin
aplicadas en las revistas bilinges, porque los textos son demasiado breves para permitir que
formulemos generalizaciones y conclusiones de los datos examinados. Adems, se da el
inconveniente de que la distincin entre los textos original y meta es ambigua en muchos de
los textos.
2.
MARCO TERICO
pasando del campo de la lingstica a los del funcionalismo y el socioculturalismo. Entre otras,
destaca la teora del escopo desarrollada por Hans Vermeer, autor de un libro coescrito con
Reiss, Fundamentos para una teora funcional de la traduccin (1984).
Se abandona la idea de la traduccin como simple proceso de cambio de cdigo. En
su luhar, se hace hincapi en el hecho de que se trata de una forma de accin humana que
siempre tiene un cierto propsito, al que Vermeer denomina escopo de la traduccin. El
escopo del texto meta que requiere la consideracin del receptor para su definicindetermina los mtodos y las estrategias a aplicar en el proceso de traduccin. Factores
secundarios son la coherencia intratextual y la relacin del texto meta con la situacin del
receptor. Otro factor menos relevante es la coherencia intertextual, es decir, la relacin con el
texto original (32). La caracterstica ms novedosa de la teora del escopo es que el texto
original se considera una mera oferta de informacin, al contrario de lo que ocurra en el
enfoque lingstico, en el que el texto original es la medida principal de la traduccin (12). En
resumen, para Vermeer, el traductor produce una nueva informacin sobre la informacin
ofrecida en el texto original segn el escopo del texto meta.
centralidad en la funcin o funciones de los textos y las traducciones (Hurtado 2011: 526,
Nord 1997: 1). La palabra funcin corresponde al significado o al uso del texto desde el
punto de vista del receptor. Nord distingue este concepto del de intencin, que es el
propsito por cumplir desde el punto de vista del emisor (Nord 1997: 28).
En los siguientes apartados, se muestran los 3 modelos de Nord que se aplicarn en
nuestro estudio. Empezamos por la definicin del acto de traduccin, que es fundamental para
el anlisis como accin traslacional de los textos bilinges para estudiantes de lengua.
I.
En los apartados 3.2.1 y 4.2.1, se utiliza este modelo para definir la produccin de los textos
bilinges como un acto de traduccin.
A continuacin, se trata primero la clasificacin de las funciones y luego la de los
procesos de traduccin.
I.
II. La funcin expresiva trata sobre la actitud del emisor hacia los objetos y fenmenos
del mundo. La lista de las sub-funciones incluye la emotiva, la evaluativa y la irnica.
La actitud del emisor se basa en la cultura de origen y su connotacin puede ser
8
I.
b.
c.
d.
II. La traduccin instrumental crea una nueva interaccin comunicativa para la cultura
de llegada segn la interaccin comunicativa que tiene lugar en la cultura de origen.
Las funciones del texto meta pueden ser una o ms de las cuatro funciones
mencionadas arriba: referencial, expresiva, apelativa y ftica, adems de las
sub-funciones posibles. Hay tres formas de traduccin instrumental, segn la relacin
de las funciones de los textos original y meta.
10
a.
b.
c.
11
12
15. Sustitucin: cambia los elementos lingsticos por paralingsticos como gestos y
entonacin, o viceversa.
16. Traduccin literal: traduce un sintagma o expresin palabra por palabra, de modo que
haya coincidencia formal. Se corresponde con la equivalencia formal de Nida.
17. Transposicin: cambia la categora gramatical.
18. Variacin: cambia los elementos lingsticos o paralingsticos porque afectan a
aspectos de la variacin lingstica. Puede ser un cambio de tono textual, estilo,
dialecto social o geogrfico, etc.
14
3.
15
Grupo
Autor/editor
Giles Murray
Ao
Ttulo
Lugar
Editorial
2003
Tokio
(Nueva
Kodansha
International
York)
(Kodansha USA)
(2012)
G1
G2
G3
Michael
Emmerich
Michael
Emmerich
2007
2008
Tokio
Kodansha
International
Tokio
Kodansha
International
Londres
Penguin Books
(Tabla 1)
The paratext is [] a vestibule that offers the world at large the possibility of either stepping inside or
turning back. It is an undefined zone between the inside and the outside, a zone without any hard and fast
boundary on either the inward side (turned toward the text) or the outward side (turned toward the worlds
discourse about the text). [] a zone not only of transition but also of transaction: a privileged place of
pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that is at the service of a better reception
for the text and a more pertinent reading of it (more pertinent, of course, in the eyes of the author and his allies).
Genette, Gerard. Thresholds of Interpretation. Trad. de Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University, 1997,
p. 2.
16
categoras peritextuales:2
1. Editor y traductores
2. Editorial
3. Propsito manifestado en el prefacio
4. Contenido (seleccin de obras)
5. Mtodo de traduccin formulado explcitamente en el prefacio
6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
7. Diccionario/glosario y notas
8. Material anexo.
constituido por todos aquellos elementos paratextuales que vinculan de forma estrecha el texto con
el discurso sobre el texto. Este vnculo es ms laxo en el caso de los elementos epitextuales: crticas,
entrevistas, referencias, etc.
17
3.1.1. Grupo 1
3.1.1.1. Editor y traductores
En el Grupo 1, Giles Murray (1966-) es la persona encargada de las funciones de editor y
traductor. De nacionalidad inglesa y residente en Tokyo, es escritor, redactor editorial y
traductor. Ha publicado diversos libros para estudiantes de japons (por ejemplo, 13 Secrets
for Speaking Fluence Japanese, 1999) y traducciones de novelas y otros gneros no narrativos.
En cuanto a los textos bilinges, ha traducido algunos libros orientados a dar a conocer la
cultura y la sociedad japonesa entre los lectores de habla inglesa. Entre ellos destacan The
Dignity of the Nation (, 2005 / 2007) de Fujiwara Masahiko y algunos de la serie
Kodansha Bilingual Books. En la editorial Kodansha, ha publicado la versin bilinge del
cmic Love Hina (2000-2001) destinado al aprendizaje del ingls. Breaking into Japanese
Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text (2003) del Grupo 1 es su primera
publicacin para hablantes de ingls que estudian japons.
3.1.1.2. Editorial
Fundada en 1909, Kodansha es una de las editoriales ms importantes de Japn. En el ao
1963, la empresa se expandi fundando Kodansha International como compaa afiliada y se
convirti en la editorial ms grande de publicaciones inglesas en Japn. Su catlogo editorial
abarca desde traducciones de literatura japonesa, libros culturales y diccionarios de lengua
japonesa hasta libros y cmics bilinges para estudiar ingls. 3Los dos libros del Grupo 1
-textos bilinges para estudiar japons-, fueron publicados por Kodansha International en
2003 y 2007. Sin embargo, esta empresa se disolvi en 2011, sucedindola Kodansha USA.
Es por este motivo que la segunda edicin, del 2012, del volumen del 2003 fue publicada por
18
2
3
Nmero de pg.
Autor
14
14
12
14
(1922), In a Grove
66
50
(1916), Rashmon
40
Natsume Sseki
(1867-1916)
Akutagawa Rynosuke
(1892-1927)
(Tabla 2)
19
repeticin de palabras tal como aparece en el texto original, aunque sera ms natural en
ingls utilizar pronombres. La razn es la siguiente: The overriding aim is to help you figure
out what in one language corresponds to what in the other (9).
3.1.1.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
El propsito principal se refleja tambin en la manera de disponer los textos en el libro, el
cual tiene dos versiones -japonesa e inglesa- de la misma obra y un apartado lxico.
Aunque un texto escrito en japons se puede poner tanto verticalmente (y leerlo de
izquierda a derecha) como horizontalmente (de arriba a abajo), en la mayora de las
publicaciones japonesas, el texto se coloca verticalmente en la pgina, empezando por el
ngulo de arriba a la derecha. Sin embargo, los libros del Grupo 1 disponen las lneas de
escritura a la manera europea. Por lo tanto, la portada se abre por el mismo lado que los libros
occidentales normales, y todas las pginas de ambos textos japons e ingls se escriben
horizontalmente de izquierda a derecha. El objetivo de esta disposicin de los textos es to
allow for easy cross-referencing between the two languages (Murray 2012: 8).
El texto original aparece en la pgina izquierda y la traduccin del mismo a su
derecha. En general los textos slo ocupan la mitad del espacio, la parte superior de la pgina,
porque en la parte inferior est el listado lxico. Se colocan ambos textos de modo que acaben
con una frase completa dentro de cada pgina, sin interrumpir las frases por la paginacin.
Adems, el texto japons est numerado por prrafos, para permitir encontrar fcilmente las
palabras en el listado lxico. El tamao de las letras japonesas es grande y se hace uso del
furigana (ruby), que ensea las lecturas difciles de los kanji. Todos estos principios de la
disposicin de los textos, a menudo muy minuciosos, reflejan el esfuerzo del editor y de la
editorial para alcanzar sus objetivos.
21
clasifican el registro de las palabras y las formas de verbo, cuya abreviacin aparece en las
entradas del glosario.
El formato principal de la entrada del glosario es: palabra japonesa; lectura en
hiragana (alfabeto silbico japons); definicin en ingls; marca de aviso de repeticin;
nmero de referencia del Kanji Learners Dictionary o abreviacin del registro o forma de
verbo. Algunas partes pueden faltar si no son necesarias o aplicables (Vase Fig. 1). En
general el Grupo 1 no tiene notas que expliquen las expresiones y la gramtica del texto
japons.
23
(Figura 24)
3.1.2. Grupo 2
3.1.2.1. Editor y traductores
Como ocurra en el Grupo 1, en el Grupo 2 tambin coinciden el editor y el traductor. Michael
Emmerich (1975- ) es estadounidense y profesor asistente del Departamento de Estudios de
Lenguas y Culturas de Asia Oriental de la Universidad de California en Santa Brbara. Su
especialidad son los estudios de literatura y cultura japonesa premoderna. Es traductor del
japons al ingls de literatura moderna y contempornea. Ha traducido, en concreto, autores
como Yoshimoto Banana, Kawabata Yasunari y Kawakami Hiromi. Este libro es su primera
publicacin bilinge destinada al aprendizaje del japons.
Giles Murray. Snow Country Miniature: Online Discussion. [en lnea]. 22 de marzo de 2012. URL:
24
3.1.2.2. Editorial
La editorial es igual que la del Grupo 1, Kodansha International. Sin embargo, los elementos
paratextuales, como, por ejemplo, el diseo de los textos, son diferentes. Por consiguiente,
parece que es un proyecto no relacionado con los libros anteriores.
[...] this book is only meant to tide you over until you reach the stage where you can saunter
casually into a Japanese bookstore, scan the table of new releases, and pick out a book that
looks like just the thing youre in the mood for. And, of course, until you have a versatile
enough vocabulary and a subtle sense of recent trends in Japanese book design that you
actually do end up with what you want (9).
As que el libro del Grupo 2 ha sido diseado como un curso preparatorio para el estudio de la
literatura japonesa contempornea.
XXI.
reescrita por la autora, pero no para esta antologa bilinge, es decir, sin que haya influido el
objetivo didctico.
El orden de las obras est pensado para que el grado de dificultad de la lectura se
eleve poco a poco. Emmerich afirma: it will be best not to shuffle the order of the stories too
much (9). El siguiente esquema nos informa del contenido:
Nmero de pg.
Texto
Notas
22
12
Otsuichi (1978-)
(2005)
The Parrot Meat Market
22
(2000)
Yoshimoto
Mummy
(1964-)
32
15
(2006)
One Hundred Stories
30
17
(2008)
To Pun
(1998)
God
(2006)
Long Ago, In the Park at Twilight
Banana
(Tabla 3)
26
3.1.2.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en una pgina
del libro
El libro est dividido en dos partes: la primera parte es para los relatos cortos bilinges. El
texto japons se dispone verticalmente como en las publicaciones corrientes en Japn, as que
la portada del libro est en el lado opuesto de la manera europea. En cambio el texto meta se
coloca horizontalmente. El diccionario y las notas forman la segunda parte. Los textos de esta
parte son todos horizontales y arrancan de la contraportada del libro, en la direccin contraria
a los cuentos. La divisin de las dos partes se marca con un papel de color amarillo claro que
es un poco ms grueso que el resto de pginas.
El texto japons est en la pgina derecha y la traduccin inglesa a su izquierda.
Ambos textos tienen prrafos numerados para facilitar la referencia entre ellos y con las notas.
Ya que el diccionario y las notas estn en otra parte del volumen, en la primera no hay otra
cosa que los textos original y meta. Las letras japonesas son de tamao grande y llevan el
furigana (lectura) en todos los kanjis en su primera aparicin. Aparte de estas caractersticas,
las pginas del texto japons son como cualquier otra novela de venta en Japn.
Sin embargo, el texto ingls del Grupo 2 es muy peculiar. Sobre todo porque, aunque
el texto original aparece a la derecha, reaparece en la pgina izquierda, esta vez en horizontal,
ms pequeo y fragmentado. Justo despus de una frase del texto original, se coloca la
traduccin correspondiente, y as se repite frase por frase, la japonesa y la inglesa. La
extensin de una unidad de traduccin es variable, pero normalmente es ms corta que una
frase completa japonesa. Adems, a veces en el texto japons segmentado de la pgina
derecha le falta una conjuncin o una frase repetida que est sin embargo presente en el texto
original del lado izquierdo. En consecuencia, esta parte omitida no tiene traduccin inglesa.
Eso parece ser el resultado de un tratamiento secundario del texto ingls, el cual el editor y
traductor Emmerich considera tan solo como una gua de la compresin del texto original y
del aprendizaje de la lengua, no una obra completa e independiente de traduccin.
27
de la seleccin. Adems, cada cuento est acompaado de una biografa del autor en ingls, en
la que se recomiendan otras obras suyas para leer ms adelante. En cuanto a herramientas
audio, el libro viene con un CD. En este CD, una actriz japonesa ofrece una lectura de las
obras cortas a la velocidad normal, para que los usuarios la escuchen una y otra vez, sin mirar
o cotejando el texto original. Facilita la mejora de la comprensin auditiva y de la
pronunciacin de la lengua.
3.1.3. Grupo 3
3.1.3.1. Editor y traductores
En el Grupo 3, el editor es Michael Emmerich, la misma persona que la del Grupo 2. Sin
embargo, hay otros traductores. Es decir, hay algunos cuentos que ya haban sido traducidos
por otros y publicados antes de su inclusin en este libro. El editor ha aprovechado estas
traducciones preexistentes. Por lo tanto, adems de Emmerich, participan dos traductores ms:
Geraldine Harcourt y Yukie Ohta. Harcourt es un traductor neozelands de literatura japonesa
contempornea que actualmente vive en Japn, y Ohta es una traductora y editora japonesa
que vive en los Estados Unidos. La pgina de reconocimientos ofrece informacin sobre la
primera publicacin de las traducciones. La mayora de las traducciones de Emmerich son
nuevas, pero algunas son trabajos anteriores.
3.1.3.2. Editorial
Se trata de la conocida editorial inglesa Penguin Books. Este volumen es el nico de los
cuatro libros de nuestro corpus que no corresponde a una empresa editorial japonesa. Gracias
a la condicin de empresa multinacional de Penguin Group, la distribucin del libro se realiza
en diferentes pases. Penguin Books fue fundado en 1935 y se especializ en libros de bolsillo
(http://www.penguin.co.uk/). Tiene series muy importantes y reconocidas mundialmente para
el estudio del idioma ingls, como Penguin Classics de literatura clsica y Penguin Readers
29
30
(1995)
Murakami Haruki
Concerning the Sound of a Train
(1949-)
Whistle in the Night or On the
Efficacy of Fiction*
(2000)
A Little Darkness*
Yoshimoto
Banana (1964-)
(2004)
Genjitsu House*
Koike Masayo
(1959-)
(1982)
The Silent Traders (1988)
Tsushima Yko
(1947)
(2001)
Mogera Wogura (2005)
Kawakami
Hiromi (1958)
(2004)
The Maiden in the Manger (2006)
Abe Kazushige
(1968-)
(2005)
Where the Bowling Pins Stand*
Ishii Shinji
(1966-)
(1984)
Love Suicide at Kamaara
(2000)
Yoshida Sueko
(1947-)
Traductor
Nmero de pg.
Texto
Notas
26
20
26
36
24
26
54
Michael
Emmerich
Geraldine
Harcourt
Michael
Emmerich
Yukie
Ohta
(Tabla 4)
Las traducciones inglesas de los cuentos marcados con asterisco aparecen por
primera vez en este libro. El resto ha sido publicado en el pasado en libros o revistas. En este
31
XXI.
Murakami Haruki, Yoshimoto Banana y Tsushima Yko, hija de Dazai Osamu. Otros son
tambin ganadores de muchos premios nacionales aunque puedan ser menos conocidos en el
extranjero. Adems, los tres autores, Yoshimoto, Kawakami e Ishii, coinciden con los del
Grupo 2. La razn de esta seleccin similar puede ser debida a la importancia que tienen en la
literatura contempornea y por la coincidencia del editor, Michael Emmerich.
Por otra parte, Yoshida Sueko no es muy conocida incluso en Japn, pero se trata de
una escritora importante de la literatura de Okinawa, las islas lejanas del sur y donde todava
estn presentes las fuerzas armadas de los Estados Unidos. El tema del relato escogido de la
escritora hace alusin a esta circunstancia. Entre los tres Grupos del corpus, este es el
volumen que cuenta con un mayor nmero de cuentos pero con un menor grueso de
materiales auxiliares de estudio. Lo comentaremos al final de esta seccin.
32
3.1.3.6. Disposicin de los textos original y meta en el conjunto del volumen o en la pgina
del libro
El texto meta horizontal est en la pgina izquierda, mientras que el texto original est
colocado verticalmente en la pgina derecha. Sin embargo, el libro se abre a la manera
occidental, probablemente por pertenecer a la serie bilinge de la editorial, que, hasta llegar a
este volumen, publicaba solamente textos escritos en lenguas europeas. Se produce una
impresin extraa al seguir el texto japons, porque las lneas verticales se leen de derecha a
izquierda pero se pasa la pgina en la direccin contraria.
Incluso el hecho de que se haga coexistir los textos horizontal y vertical resulta
significativo: for the first time in the history of this venerable Parallel Text series, weve got
a collection whose texts are not at all parallel (Emmerich 2011: vii). El editor afirma: The
texts in this collection may not be parallel, but there are, in fact, parallels between the
processes of learning Japanese and learning English (ix).
En la pgina izquierda est la traduccin, y el japons a la derecha. La caracterstica
del Grupo 3 es el equilibrio entre los textos original y meta. Se puede ver la influencia del
procedimiento en el tratamiento del texto japons. Por ejemplo, el tamao de las letras es
pequeo como correspondera una novela corriente para lectores de habla japonesa. Las
nicas diferencias son la presencia del furigana y de las notas.
El furigana siempre acompaa a los kanjis en su primera aparicin. Respecto a los
lectores japoneses, Emmerich dice: Japanese-speaking students of English arent so lucky:
youll have to look up any pronunciations you arent so familiar with in a dictionary that
includes phonetic spellings (Sorry about that.) (xi). A diferencia de otros libros bilinges, no
se numeran los prrafos. No es necesario porque el objetivo del libro no es exponer
comentarios explicativos para solucionar todas las posibles dudas de cada micro-unidad, sino
ofrecer una manera divertida de aprender lenguas, principalmente a travs de la comparacin
de los textos original y meta.
33
34
Grupo
Texto japons
Aos de publicacin de
Direccin Tamao
los cuentos originales
de letra
Diccionario
Notas
Ayuda
audio
G1
1900-1920
Horizontal
Grande
No
G2
1990-2000
Vertical
Grande
G3
1980-2000
Vertical
Normal
No
No
(Tabla 5)
Este tipo de material, las antologa bilinge para estudiantes de japons, puede ser
difcil de encontrar en las libreras de la ciudad, pero son accesibles y asequibles en las tiendas
de venta por internet. La comparacin de los tres Grupos muestra que hay diferencias en la
seleccin de obras, el diseo de la disposicin de los textos y los materiales auxiliares de
estudio. Por lo tanto, se puede elegir un libro que sea adecuado al objetivo y al gusto de cada
estudiante. La eleccin del libro tiene importancia si de lo que se trata es de mejorar el nivel
de idioma de forma eficaz.
Sin embargo, se observa que la informacin sobre las caractersticas de cada uno de
los recursos de aprendizaje no est expuesta con suficiente detalle y claridad en las pginas de
las libreras de Internet. Uno no conoce el producto hasta que lo compra y lo tiene en sus
manos. Por otra parte, los cuatro libros del corpus corresponden a dos editores y a dos
editoriales. La cantidad y la variedad de esta tipologa de publicaciones son muy reducidas, y
tampoco se ha publicado todava una versin digital a pesar del gran empuje de digitalizacin
de la actualidad. Es evidente la escasez de atencin y de reconocimiento de las antologas
bilinges para el aprendizaje de lenguas, tanto en el mbito acadmico como en el comercial.
35
cortos. La comunicacin generalmente tiene forma de texto escrito, pero en los Grupos 2 y 3,
hay tambin un intercambio de textos ledos, en formato MP3 en lnea o en CD.
Es intercultural, ya que tiene lugar entre dos o ms culturas diferentes. La antologa,
que es un producto del proceso de traduccin, conecta el mundo de la cultura japonesa y de
los hablantes de japons (la de los autores de los textos literarios) y el mundo de las
comunidades o de las individualidades que utilizan el ingls y tienen inters por la lengua y
literatura japonesa (principalmente los lectores que estudian japons, pero posiblemente
tambin los que lo manejan y desean comparar los textos original y meta, o incluso, aquellos
que sin conocer la lengua leen solamente la traduccin). Los lectores no necesariamente
tienen el ingls como su lengua nativa, sino pueden ser de cualquier parte del mundo. As que
esta accin traslacional es un hecho de comunicacin intercultural entre la cultura de Japn y
las otras.
Es claramente un proceso textual. En el caso de las antologas bilinges, los textos
que tratan la traduccin son verbales y culturales. Son una oferta de informacin cultural por
parte de los escritores japoneses, escogida por el editor y posiblemente por otras personas.
Esta informacin textual pasa por el proceso de traduccin, lo que produce el texto meta
ingls: una nueva oferta de informacin destinada a los estudiantes de japons o cualquier
otro tipo de lector, que la reciben desde su cultura.
37
Funciones
Texto
original
japons
Principales
Expresiva
(sub-funciones)
Secundarias
Apelativa
Expresiva
(Tabla 6)
39
ii.
iii.
Organizacin de las tcnicas del TM1 segn la lista del apartado 2.2.2 en la tabla;
iv.
Para cada ejemplo de tcnica, hemos organizado la informacin en la tabla del modo
siguiente:
43
e. En algunos casos de los TM1 y TM3, la tercera columna dispone tambin de las
entradas pertinentes de glosario o notas, ya que forman parte de las tcnicas de
traduccin.
Las notas del TM3 son largas, as que se citan parcialmente y se cuentan las
lneas para saber su extensin.
f. La cuarta columna es para indicar las tcnicas usadas en cada uno de las tres
traducciones (en la mayora de los casos hay ms de una tcnica).
44
A continuacin, se trata de las tcnicas en las traducciones del relato corto, The Third
Night.
3.3.2. Tcnicas
3.3.2.1. Adaptacin
La tcnica de adaptacin reemplaza un elemento de la cultura de origen (en este caso, algo
japons) por otro de la cultura de llegada (en ingls). En el cuento hay tres elementos
culturales adaptados al mundo angloparlante: dos unidades de longitud y el calendario
japons.
Texto
Pg.
Ejemplo 1 (E1)
TO
36
TM1
37
eight-inch-square
Tcnicas
36
Adaptacin
<Diccionario>eight sunsquare Amplificacin
(1 sun= 3 cm)
TM2
29
Adaptacin
TM3
10
Adaptacin
(Tabla 7)
El E1 habla del tamao del pilar de piedra, un mojn que se sita en la bifurcacin de
un camino. El autor utiliza la unidad arcaica (sun) que es equivalente a 3,03 centmetros
aproximadamente. En el TM1, la unidad sun de la cultura de origen est sustituida por la
pulgada, inch, que es una unidad comn en la cultura de llegada. A pesar de que una pulgada
es igual a 2,54 centmetros y ms corta que un sun, el traductor elige la tcnica de adaptacin
porque no la diferencia entre las dos unidades no es tan significativa como para que cambie
drsticamente la recepcin de la escena. Ms bien, el lector puede imaginar el tamao
aproximado del pilar de piedra porque la unidad le resulta familiar.
Sin embargo, traducir sun como pulgada acarrea un peligro desde el punto de vista
45
Texto
Pg.
Ejemplo 2 (E2)
Tcnicas
TO
42
TM1
43
six feet
43
Adaptacin
Amplificacin
TM2
30
two yards
Adaptacin
TM3
12
six feet
Adaptacin
(Tabla 8)
El caso del E2 es parecido al del anterior. (ken) es otra unidad arcaica de longitud,
y se sustituye por la unidad inglesa, pie o foot. As se entiende mejor en la cultura de llegada,
el objetivo de traduccin en este caso no es comunicar el preciso valor numrico. En lugar del
texto meta, el glosario explica la equivalencia en metros mediante una definicin, enseando
la longitud exacta de ken y cumpliendo el propsito didctico. As que en el E2, se emplean
las tcnicas de adaptacin y amplificacin.
Por otra parte, la traduccin, six feet, puede llevar una connotacin de muerte, lo cual
conectara bien con el tema del cuento. Esto es as porque hay una expresin informal en
46
ingls que significa estar muerto: six feet under. Los seis pies son la profundidad tradicional
de una tumba.
Asimismo los TM2 y TM3 utilizan la tcnica de adaptacin, expresando un ken en
yarda o pie. No se aporta la explicacin de la unidad original japonesa ya que no est presente
el TO en los libros, y ya que esta unidad no transporta un sentido significativo para la
comprensin global del sentido del texto.
Texto
Pg.
Ejemplo 3 (E3)
Tcnicas
TO
44
TM1
45
1808
44
Adaptacin
<Diccionario>the fifth year Amplificacin
of Bunka, 1808
TM2
30
Prstamo
TM3
12
Prstamo
49-50
3.3.2.2. Amplificacin
La tcnica de amplificacin es la adicin de elementos que no son presentes en el TO. Para el
TM1, el glosario en ingls del vocabulario japons en la parte inferior de la pgina es el
ejemplo principal de amplificacin. Su propsito es ayudar al aprendizaje de lengua y al
entendimiento del TO. As que a veces complementa la informacin lingstica y cultural que
no se puede incluir dentro de la traduccin. Adems del glosario, hay otro tipo de ejemplo
como el E4 que se cita a continuacin.
Texto
Pg.
Ejemplo 4 (E4)
Tcnicas
TO
32
TM1
33
Amplificacin
TM2
28
Amplificacin
TM3
Modulacin
(Tabla 10)
el TM2, pero el TM3 traduce con una tcnica diferente. La frase del TM3 deja de ser un
dilogo y forma parte de la narracin. Este cambio del punto de vista es una tcnica de
modulacin, probablemente para seguir la decisin del autor de no usar comillas y para, la
mismo tiempo, lograr una expresin natural en ingls.
3.3.2.3. Elisin
Al contrario de la amplificacin, en la tcnica de elisin, un elemento del TO desaparece en el
TM por diferentes motivos.
Texto
Pg.
Ejemplo 5 (E5)
Tcnicas
TO
44
TM1
45
Elisin
TM2
30
Elisin
Prstamo
TM3
13
100 years ago, in the 5th year of Bunka, the year of the Prstamo
Dragon
Equivalente acuado
<Nota> The fifth year of Bunka: The Bunka era Amplificacin
4951
Una parte del E5 () coincide con el E3, pero los dos pertenecen a diferentes
frases de la misma pgina. Aqu, en la ltima escena del cuento, el autor Natsume repite tres
veces el trmino (el quinto ao de la era de Bunka, el ao del dragn) para
enfatizar y producir un efecto dramtico. El E3 es la primera aparicin y el E5 es la tercera. A
49
pesar de la triple repeticin en el TO, el TM1 lo repite solamente dos veces. Para la tercera
vez, se eliminan los detalles sobre el ao de hace 100 aos: tcnica de elisin. La razn de la
omisin parece responder a la bsqueda de un equilibrio entre la extranjerizacin y la
domesticacin. Ya en la misma pgina el trmino se ha repetido dos veces en el TM1,
reproduciendo y marcando el estilo del TO. As que para la tercera aparicin de
, el ritmo y estilo del texto se acercan ms a la cultura de llegada evitando la repeticin.
El TM2 combina las tcnicas de elisin y prstamo naturalizado. Una parte del E5,
(ao del dragn) no aparece en el TM2 como lo ha hecho el E3. De hecho, en las tres
veces de repeticin del trmino en la misma escena, los traductores del TM2
siempre omiten la parte del ao del dragn, posiblemente para evitar la confusin sobre
diferentes maneras japonesas de representar el mismo ao en la cultura de llegada. En cuanto
al tipo de prstamo, es naturalizado porque se escribe el nombre de la poca () segn la
ortografa inglesa como Bunka.
En el caso del TM3, no se usa la tcnica de elisin y se conservan todos los
elementos. La primera tcnica es un prstamo naturalizado, tal como se puede ver en la
palabra Bunka igual que en el TM2. La traduccin del ao del dragn se encuentra en los
glosarios: la frase inglesa, the year of the Dragon, se considera como un equivalente del
trmino japons (tatsudoshi). Entonces, es una tcnica de equivalente acuado.
Adems este libro TM3 ofrece unas notas detalladas sobre estos elementos culturales, lo que
es una amplificacin.
necesidad de alargar la traduccin para ajustarla a cierta medida, por eso no se ha usado esta
tcnica. Lo mismo puede decirse de los TM2 y TM3.
3.3.2.6. Calco
Un calco es la traduccin literal de un elemento del TO a la lengua meta. Hay diferentes
elementos culturales en el TO, pero no se ha encontrado un ejemplo de calco en el TM1. El
traductor utiliza otras tcnicas para conseguir una traduccin que suene natural en ingls. Si se
requiere una explicacin literal del trmino japons, la ofrece en el glosario, una herramienta
muy importante del libro bilinge para ayudar a los estudiantes de idioma. Igualmente en el
TM3 no hay calcos. Una razn para no usar esta tcnica puede ser que la traduccin literal de
un trmino japons sera difcil de entender en ingls por la distancia lingstica y cultural.
Los traductores de los TM1 y TM3 eligen otras maneras de traducir y a veces completan la
informacin en el glosario y las notas.
En cambio, el TM2 tiene algunos calcos en los ejemplos 8 y 11 que se analizarn ms
abajo. En ambos casos se combinan con otras tcnicas, pero el punto en comn es que las
palabras originales tratan del color azul. Los traductores del TM2 posiblemente tienen el
propsito de conservar y marcar todos los colores del TO porque es un cuento con muchas
descripciones de colores a pesar de describir y narrar un sueo la escena del cual es una
oscuridad lluviosa. El resultado es una traduccin extranjerizante.
51
3.3.2.7. Compensacin
La tcnica de compensacin intenta recuperar en otro lugar lo que no se puede traducir en la
posicin original.
Texto
Pg.
Ejemplo 6 (E6)
Tcnicas
TO
32
TM1
33
32
Compensacin
Amplificacin
TM2
28
Elisin
TM3
Elisin
(Tabla 12)
necesidad de crear un equivalente temporal. Se puede decir que el TM1 lo evita porque una
creacin discursiva no servira a los lectores que quieren aprender japons con la traduccin y
que supuestamente intentan utilizar lo aprendido en otras situaciones ajenas a las del cuento.
3.3.2.9. Descripcin
La tcnica de descripcin sustituye un elemento del TO por la explicacin de su forma y/o
funcin. En el cuento de The Third Night, tenemos el siguiente ejemplo.
Texto
Pg.
Ejemplo 7 (E7)
Tcnicas
TO
34
TM1
35
34
Descripcin
<Diccionario>
ha-ha (onomatopoeic Amplificacin
expression that describes a scornful laugh)
voice, utterance
TM2
28
Descripcin
TM3
10
Descripcin
(Tabla 13)
La parte entre las comillas, (fufun) del E7 es una onomatopeya japonesa. Aqu es la
voz del nio que expresa su desprecio y sonre irnicamente. Sin encontrar una onomatopeya
inglesa que comunique el mismo tono, todos los traductores utilizan la tcnica de descripcin
para explicar el sonido con palabras no onomatopyicas (sniggering sound, jeer y snicker). El
TM1 aporta tambin los significados de estas palabras expresivas en el glosario: una
amplificacin.
53
Texto
Pg.
Ejemplo 8 (E8)
TO
32
(aobzu ni n atteiru)
= he has had his head shaved
TM1
33
32
Tcnicas
Equivalente acuado
<Diccionario>shaved head, Amplificacin
person with a shaved head
TM2
28
TM3
49
Equivalente acuado
Calco
Descripcin
<Nota> Bonze priest: A Buddhist monk, especially Prstamo
Amplificacin
[...] of the word bonze. (7 lneas)
(Tabla 14)
La palabra del E8, (aobzu), significa una persona con la cabeza rapada. La
primera parte, ao, corresponde al color azul de la cabeza rapada, y la segunda, bzu, es un
bonzo, un monje budista rapado. El TM1 traduce la palabra tal como aparece en la definicin
y la acompaa con una aparicin en el glosario: es la combinacin de las tcnicas de
equivalente acuado y amplificacin. El TM2 es un poco diferente, porque adems de la
definicin establecida, traduce literalmente el color azul y lo repite. Mezclando las tcnicas de
equivalente acuado y calco, se convierte en una expresin muy extranjerizante para los
lectores de la cultura de llegada.
El TM3 presenta otra manera de traducir. Parece que es un ejemplo de descripcin,
ms que un equivalente acuado, y hay dos razones para esta categorizacin. Primero, aade
la explicacin de la segunda parte del trmino: like a bonze priest. Segundo, estrictamente
hablando, la expresin inglesa de bald-headed (cabeza calva) y la de shaven-headed (cabeza
rapada) son diferentes. As que el TM3 parece una frase descriptiva de la palabra aobzu. Es
parcialmente un prstamo naturalizado porque la palabra bonze viene del trmino portugus
bonzo, que tiene origen en el bzu del japons. Adems la nota explica sobre este palabra
ocupa siete lneas: una amplificacin.
54
A pesar de que ningn elemento del glosario del TM1 ni la nota del TM3 explica el
doble sentido, este trmino es tambin el nombre de un fantasma (que produce miedo) que
aparece en el folclore japons. Por lo tanto, algunos lectores del TO pueden percibir el
ambiente oscuro y pavoroso en la situacin creada del nio que se convierte en aobzu, efecto
que se perdera en los tres TM.
Texto
Pg.
Ejemplo 9 (E9)
TO
44
TM1
45
44
TM2
30
TM3
12
50-51
Tcnicas
Equivalente acuado
Elisin
Equivalente acuado
<Nota> The Year of the Dragon: Also known as Eto. Amplificacin
[...]to indicate at which point in the cycle that the story
takes place. (17 lneas)
(Tabla 15)
siguiente E10.
Texto
Pg.
Ejemplo 10 (E10)
Tcnicas
TO
34
TM1
35
Equivalente acuado
TM2
28
Equivalente acuado
TM3
10
Modulacin
(Tabla 16)
La frase del TO significa que el nio no respondi y el TM1 traduce tal como
corresponden las palabras japonesas a la lengua inglesa. Lo mismo pasa en el TM2, cuya
expresin es un poco diferente del TM1 pero igualmente se acuerda con el significado y la
expresin del TO. Ambos TM son equivalentes acuados. El TM3 utiliza una tcnica
diferente: la modulacin. Es un cambio del punto de vista, porque el TM3 es una expresin
impersonal, al contrario del TO, en la que el nio es el sujeto agente de no responder (voz
activa).
3.3.2.11. Generalizacin
La generalizacin reemplaza un elemento de la cultura de origen por uno ms general de la
cultura de llegada.
Texto
Pg.
Ejemplo 11 (E11)
Tcnicas
TO
32
TM1
33
33
TM2
28
Calco
Transposicin
TM3
Equivalente acuado
Generalizacin
Amplificacin
(Tabla 17)
56
57
3.3.2.12. Particularizacin
Al contrario de la generalizacin, la tcnica de particularizacin utiliza un trmino ms
concreto que el original.
Texto
Pg.
Ejemplo 12 (E12)
Tcnicas
TO
36
TM1
37
36
<Diccionario>stone
TM2
29
TM3
10
Particularizacin
(Tabla 18)
traduccin del TM2 no es algo ms detallado sino una palabra descriptiva que habla de la
funcin del elemento de TO. En cambio, la traduccin de la palabra en el TM3 es stone
marker, sinnimo de milestone y se trata de la misma tcnica de particularizacin.
3.3.2.13. Modulacin
La modulacin es una tcnica en la que cambia el punto de vista.
Texto
Pg.
Ejemplo 13 (E13)
Tcnicas
TO
32
TM1
33
Modulacin
TM2
28
Modulacin
TM3
Modulacin
(Tabla 19)
El TM1 no tiene muchos ejemplos de modulacin con un gran cambio del punto de
vista, pero el E13 se puede considerar como un caso de ello. El protagonista hace una
pregunta al nio ciego, pero el autor Natsume no utiliza las comillas como en el caso del E6
porque el E6 es la respuesta del nio al E13. A pesar de no marcarlo visualmente como un
dilogo, es todava una pregunta en estilo directo y el sujeto es (tus ojos). Sin
embargo, todos los TM cambian la pregunta al estilo indirecto, incorporndola a la narracin
del protagonista. Esta alteracin se puede considerar como un tipo de modulacin. (Un
ejemplo evidente de esta tcnica sera el TM3 del E10.)
3.3.2.14. Prstamo
En la tcnica del prstamo, el elemento de la cultura de origen se conserva tal como se
presenta en el TO. Es naturalizado si se ajusta a la ortografa de la lengua de llegada, y es puro
59
en el caso contrario.
Texto
Pg.
Ejemplo 14 (E14)
TO
44
Tcnicas
45
45
<Diccionario>stone statue of
Ksitigarbha (the bodhisattva Jiz, guardian deity of
children)
TM2
30
TM3
13
12
49
El TM3 utiliza tambin la tcnica del prstamo, pero esta vez un prstamo
naturalizado. La ortografa se adecua a la de la lengua inglesa. Al mismo tiempo, es
descripcin porque usa la palabra child (nio) en a jizo stone child. La imagen del jiz, que
protege a los nios es en la mayora de los casos la imagen de un nio, sea una pintura o una
estatua. Por lo tanto, el TM3 describe el jizo visualizado con la palabra nio. Adems, hay dos
tipos de amplificacin en este texto. Uno es la insercin de una foto de jiz cerca del E14 para
que los lectores puedan saber cmo es la estatua. En las notas se explica detalladamente este
elemento cultural
3.3.2.15. Sustitucin
La tcnica de sustitucin traduce un elemento lingstico por un elemento paralingstico o
vice versa. Por ejemplo, un gesto del TO cambiara a un dilogo en el TM porque el gesto
original no funcionara de la misma manera en la cultura de llegada. En el TM1 no aparece la
tcnica de sustitucin. Los elementos lingsticos del TO siguen siendo lingsticos en el TM1,
y los paralingsticos (como los gestos del protagonista al hablar con su hijo) son igualmente
paralingsticos en la traduccin. La razn de no utilizar esta tcnica es el objetivo didctico
de idioma, porque es ms fcil estudiar el vocabulario y las expresiones de la lengua original
si la categora se mantiene en la traduccin. Otra razn puede ser que en el caso de este cuento,
el TO no tiene elementos paralingsticos que se entiendan mal o no se entiendan en la cultura
de llegada. Esto puede explicar por qu tampoco no hay ejemplos de sustitucin en TM2 ni en
TM3.
3.3.2.17. Transposicin
La transposicin es el cambio de la categora gramtical. En el TM1, no se ha podido
encontrar un ejemplo de transposicin, probablemente porque el traductor desecha este tipo de
modificacin cuando la intencin es producir una versin bilinge formativa. Aqu no se
incluyen casos de tcnica de equivalente acuado que requiere la transposicin, donde el
cambio en s no es una tcnica, es decir, no es intencional, funcional ni discursivo, sino que es
algo establecido entre las dos lenguas. Por ejemplo, en el E8, la parte en cuestin del TO es un
sustantivo, pero la traduccin del TM1 es una frase con verbo. Es verdad que la categora
gramtical se ha alterado, pero no cuenta como transposicin ya que es un resultado
automtico dada la seleccin intencional de la tcnica de equivalente acuado.
En otras traducciones, tampoco hay ejemplos muy evidentes de la transposicin. Sin
embargo, el TM2 tiene uno que utiliza la tcnica parcialmente. Es el E11, en el que el
traductor combina las tcnicas de calco y transposicin. Una parte de la palabra original, el
sustantivo, cambia a un adjetivo en el TM2.
62
3.3.2.18. Variacin
La tcnica de variacin es un cambio de los elementos lingsticos o paralingsticos que
afectan a los aspectos de la variacin lingstica global. Por ejemplo, se cambiaran las
indicaciones del dialecto o el tono textual segn el gnero o el receptor de la traduccin.
Ninguno de los tres TM utiliza la variacin, porque las situaciones de la traduccin no la
requieren. En cuanto al dialecto, el TO no tiene personajes que hablen un dialecto social ni
geogrfico. Adems, el TO fue producido para lectores japoneses adultos, no para nios ni
para una cierta comunidad con un lenguaje especial. Las traducciones tambin se destinan a
un pblico general, angloparlante, sin que haya limitacin de edad. As que el cambio del tono
textual, del estilo o del dialecto no sera necesario.
lingstica,
calco,
creacin
discursiva,
sustitucin,
traduccin
literal,
2012: 8). Su concepto de traduccin literal es distinto del de la tcnica del mismo nombre, que
significa ms especficamente la conservacin de la forma original.
Por otro lado, es necesario destacar el papel del glosario, que se adhiere a la tcnica de
amplificacin. Murray lo utiliza para complementar la informacin que no se puede transmitir
a travs de la traduccin. Dicho de otro modo, todas las otras tcnicas (excepto el equivalente
acuado) ha sido posibles emplearlas gracias a la insercin del glosario, el cual permite
mantener un equilibrio entre la necesidad de ensear el japons y la de producir una
traduccin que suene tan natural como si fuera un texto ingls independiente.
Las traducciones que no tienen un objetivo didctico, los TM2 y TM3, comparten
tcnicas con el TM1 de la antologa bilinge. Esto es as porque las tres tienen en comn la
finalidad de introducir la literatura y cultura de Japn. Sin embargo, se han encontrado
tambin unas tendencias divergentes en las traducciones no educativas.
Por ejemplo, el TM2 de Ito y Wilson es extranjerizante. El traductor emplea el calco y
aparecen expresiones que resultan poco naturales. Parece que uno de sus objetivos es la
reproduccin fiel del mundo del TO. Una razn del uso de este procedimiento podra deberse
a la corriente general de la poca, puesto que la primera publicacin del TM2 se hizo en el
ao 1974, un momento en el que el lector de la cultura de llegada justo empezaba a tomarse
en consideracin (Nord 1997: 5). La traduccin del TM2 hace que la comprensin en la
cultura de llegada resulte ms difcil, porque faltan las notas sobre los elementos propios de la
cultura de origen.
En comparacin con el TM2, el TM3 de Nakano (2000) es relativamente libre (en
comparacin con otras traducciones) en el sentido de utilizar tcnicas que requieren algn tipo
de cambio del TO, como la modulacin. En muchos ejemplos, las tcnicas del TM3 coinciden
con las del TM1, probablemente por usar el mismo instrumento de amplificacin: las notas.
La traduccin no est destinada al aprendizaje del idioma, pero proporciona muchas
oportunidades de aprendizaje de la cultura a travs del texto y de las notas.
64
65
4.
ISSN
0912-5361
1348-7906
Periodo de
publicacin
1986 - 2005
(formato digital: 2006 - 2007)
1986 - presente
(formato digital: 2002 - presente)
Frecuencia de
publicacin
Mensual
Mensual
Empresa de
publicacin
Ttulo
(Tabla 21)
En este apartado, la revista Nihongo Journal se abrevia como NJ, y Hiragana Times
como HT. Ambas tienen ttulos bilinges (tal como se muestran en el cuadro), y se publican
mensualmente. El ao de la primera publicacin de ambas, 1986, coincide casualmente. Sin
embargo, el NJ dej de circular en formato papel en el 2005. Volvi a publicarse en versin
digital en el 2006, pero dur solamente dos aos. En cambio, el HT sigue publicndose hasta
el presente. Las dos revistas son publicadas por sociedades annimas que tienen un sector de
actividad editorial.
Los editores, el diseo de la revista y los contenidos han cambiado a lo largo de los 20
o 30 aos de publicacin, as que en este trabajo de investigacin, analizaremos un nmero
concreto de cada revista del mismo ao y mes. Se ha elegido el nmero de diciembre de 2004
66
porque es el ms reciente en formato papel que hemos podido conseguir. La razn para
seleccionar el formato papel es que el formato digital ha utilizado formas diversas (como un
PDF o un libro digital cuya lectura requiere de ciertas aplicaciones) en distintos periodos,
mientras que la circulacin en formato papel ha alcanzado el ao 2005 en ambos casos.
Adems, la versin digital del HT tiene unas pginas especiales y esta diferencia entre el
formato papel y el digital estorban la validez del anlisis. Por los motivos que acabamos de
aludir, ha sido necesario limitarnos al formato papel en nuestro trabajo de comparacin entre
las dos revistas. El siguiente esquema destaca los rasgos peritextuales del nmero de
diciembre del 2004:
67
Ttulo
Nihongo Journal
Hiragana Times
Lema
Nmero
Portada
Foto de la
portada
Redactor jefe
Seori Osawa
Katsuyuki Hasegawa
Otros
personales
1 editor asistente
3 editores
1 colaborador de edicin
1 corrector de japons
1 corrector de ingls
1.180 yenes
390 yenes
Nmero total
112 pginas
38 pginas
Incluido
No incluido
de pginas
CD
Tamao de B5
Aproximadamente A4
la revista
(Tabla 22)
68
1. Editorial
2. Editores y traductores
3. Ttulo y lema de la revista
4. Propsitos de la publicacin
5. Tipologa de los contenidos
6. Disposicin de los textos en la pgina
7. Glosario y notas
8. Material anexo
Fujisan Magazine Service. Nihongo Journal (CD tsuki) no saishingo ichiran. [en lnea]. 2013. URL:
69
A partir del ao 2008, ALC Press Inc. no ha publicado ninguna revista bilinge o
multilinge para estudiantes de japons, pero la empresa sigue gozando de un alto
reconocimiento por otros proyectos de enseanza de idioma, principalmente en el campo de la
didctica del ingls para japoneses.
manifiesto de manera clara. La revista tiene como objetivo ayudar a los estudiantes que
hablan ingls a mejorar su nivel de japons (y a preparar los exmenes oficiales), adems de
introducirlos en las peculiaridades de la cultura japonesa. A veces se combinan los dos
propsitos, y se intenta ensear la lengua a travs de la introduccin en la cultura. El anlisis
de los contenidos del siguiente apartado lo mostrar con ms detalle.
El contenido de los tres primeros tres no es estrictamente de estudio. Los cuatro restantes son
artculos preparados y utilizados como herramienta didctica y formativa. La categora de
introduccin a la cultura es diferente de la correspondiente al grupo perteneciente a la
enseanza de japons. Este tipo de artculos no tratan de la lengua (por ejemplo, explicaciones
de vocabulario, gramtica, expresiones, etc.) sino que puramente hablan de temas culturales
mediante textos bilinges, los cuales es posible utilizar para estudiar japons. En algunos
casos, slo aparecen textos japoneses sin traduccin. En cambio, los textos clasificados como
enseanza de japons son metalingsticos, puesto que tratan de la lengua como objeto.
71
Tipo
Nmero de secciones
Porcentaje
Porcentaje
28,57%
10
11,63%
33,33%
31
36,04%
JC
23,81%
21
24,42%
JE
14,29%
24
27,91%
100,00%
86
100,00%
Total 21
(Tabla 23)
72
73
74
una aplicacin. Los libros digitales de Yac Planning generalmente tienen relacin con la
revista (por ejemplo, las antologas de los artculos en serie del pasado), as que son bilinges
e interactivos. Su funcin es la de reproducir un texto ledo.
residente en Japn. En la actualidad, cuenta con suscriptores de diferentes partes del mundo,
puesto que se puede comprar en aquellas libreras que venden publicaciones internacionales,
as como tambin se puede adquirir por internet o conseguir la versin digital. El receptor de
la revista es, por consiguiente, cualquier angloparlante interesado en la lengua y la cultura
japonesas y los japoneses que quieren aprender ingls. Sin embargo, la empresa est dirigida
principalmente a la comunidad internacional que reside en Japn.
76
Tipo
Nmero de secciones
Porcentaje
Nmero de pginas
Porcentaje
14
100%
31
100%
0%
0%
JC
0%
0%
JE
0%
0%
100%
31
100%
Total 14
(Tabla 24)
Tal como muestra la tabla, las 14 secciones relacionadas con la enseanza de japons
que en conjunto ocupan una extensin de 31 pginas-, tratan todas de temas culturales.
Como ya hemos mencionado antes, los textos bilinges no son de enseanza de idioma. Ms
bien tratan de distintos temas, en ingls y en japons, con la finalidad de presentar la cultura y
la historia. Tambin se facilita un intercambio de noticias de Japn y de la comunidad
internacional residente en el pas.
77
mezclan
las dos lenguas, prrafo a prrafo, en un mismo texto, alternativamente. Cada lector, segn la
lengua que hable, lee un fragmento u otro.
El HT es ms simple que el NJ. Todas las pginas son bilinges, con un nico tema,
la cultura de Japn, que vara desde biografas de personajes histricos a noticias actuales.
Est destinada tanto a un pblico angloparlante como hablante de japons, por lo cual los
textos ingleses y japoneses reciben un tratamiento similar y equivalente. Sin embargo, la
intencin de enseanza de idioma no es explcita. La direccin del sentido de la traduccin
tampoco es fija. Hay escritos cuyo original es en ingls y otros cuyo original es en japons.
Tiene un nmero reducido de pginas y no siempre se dispone del mp3. El precio, sin
embargo, resulta ms asequible.
Hasta el ao 2007, los estudiantes de japons en el mundo que entendan ingls
contaban con dos opciones de revista con fuerte personalidad. En la actualidad, solo est
disponible el Hiragana Times, tanto en formato papel como digital.
originales, traductores y correctores. En cuanto a los agentes, esta funcin no tiene porque
recaer en alguien interno a la editorial. Una gran parte de los artculos de ambas revistas han
sido escritos por profesores universitarios y escritores. Las revistas tienen muchas fotos,
imgenes y dibujos, as que intervienen tambin profesionales del campo grfico. El receptor
y el usuario son los suscriptores de las revistas, que normalmente entienden ingls y estudian
japons o viceversa.
Es comunicativo porque en los artculos bilinges hay un intercambio de signos
verbales. Adems del texto escrito, hay una comunicacin auditiva gracias a complementos de
audio.
Es intercultural porque la traduccin conecta diferentes culturas, aunque el foco de
inters es la lengua y la cultura de Japn. Las comunidades culturales que participan pueden
ser residentes o no en Japn. Hay una gran variedad de los contenidos y el intercambio
informativo es multidireccional.
Es un proceso textual que se actualiza en forma de artculos de revistas.
Generalmente no hay una gran distancia temporal entre la oferta de informacin del texto
original y la nueva oferta de informacin del texto meta. Ambos textos son producidos y/o
editados de manera conjunta y simultanea con destino a las revistas bilinges.
80
Los
textos
del
NJ
tambin tiene una funcin referencial, porque tratan de informar sobre la cultura y la lengua
japonesas. Dependiendo de los temas, las sub-funciones son infromativa, metalingstica y
didctica. En general no hay una gran diferencia de funcin entre las lenguas, pero el texto
ingls puede tener una funcin metalingstica ms fuerte que el texto japons. Por ejemplo,
cuando incide en explicaciones sobre el significado de las palabras del texto japons.
81
Funciones
Nihongo Journal
Hiragana Times
Principales
(sub-funciones)
Apelativa (directa)
Referencial (informativa,
metalingstica, didctica)
Secundarias
Expresiva
(Tabla 24)
referencial. Hay artculos de Nihongo Journal que cuentan con glosarios y notas destinadas a
facilitar el aprendizaje y la comprensin, lo que hace que la traduccin sea parcialmente
documental (filolgica).
83
5.
CONCLUSIONES
5.1. Contenidos
El primer objetivo ha sido analizar y comentar los contenidos de cada recurso para contestar a
las preguntas de qu hay y de cmo son. Las cuatro antologas de relatos cortos bilinges de
la literatura japonesa se han clasificado en tres grupos segn las obras recopiladas y los rasgos
del libro en tanto recurso didctico. Hay una gran diversidad entre los tres tipos, que viene de
las diferentes finalidades de los editores. Por ejemplo, Murray selecciona los relatos cortos de
principios del siglo XX para que sirvan de introduccin a la literatura moderna japonesa. Otros
libros incluyen obras ms recientes, de los aos 90 y 2000.
Asimismo, la manera de disponer los textos bilinges, el uso de herramientas como
glosario y notas, y la existencia de material suplementario de recursos de audio reflejan las
finalidades y expectativas de los editores. Por otra parte, tambin se ha observado una
influencia entre las editoriales, porque hay grandes diferencias de las caractersticas de los
elementos peritextuales entre las antologas de Kodansha, una editorial japonesa, y Penguin
Books, inglesa.
Igualmente hay muchas diferencias entre las dos revistas mensuales bilinges para
estudiantes de japons, Nihongo Journal y Hiragana Times, a pesar de que ambas son
publicaciones de empresas japonesas. El anlisis comparativo del nmero publicado en
diciembre de 2004 ha mostrado que el NJ se dirige estrictamente a los que estudian de japons
e intenta responder a varios de los intereses y necesidades de este sector. Por lo tanto, hay
desde contenidos de tema cultural o gramatical hasta material de ayuda para la preparacin de
los exmenes oficiales de idioma. En la publicacin de las revista, colaboran distintos
profesionales y la disposicin de los textos bilinges cambia segn el contenido.
84
En cambio el receptor de HT son tanto los estudiantes de japons como tambin los
suscriptores japoneses que estudian ingls. Por lo tanto, las dos lenguas reciben un
tratamiento similar. No hay explicaciones lingsticas, se trata siempre de temas culturales. La
colocacin de los textos bilinges est unificada: la alternancia de cada lengua se realiza
prrafo por prrafo. Igual que en el caso de las antologas de relatos cortos, las finalidades de
la publicacin influyen en el contenido y en el diseo interior de los textos de las revistas de
idioma bilinges.
5.4. Perspectivas
Este trabajo de investigacin abre una nueva lnea del estudio en el mbito traductolgico: la
que analiza los textos bilinges para estudiantes de idioma. Aunque la produccin de este tipo
86
que los textos digitales pueden ser interactivos, con aplicaciones que pueden incorporar
diccionarios, imgenes, mapas, msica y servicios de red social, entre muchos otros
elementos.
El beneficio principal de la investigacin de los textos bilinges didcticos es la
ampliacin del conocimiento de las distintas maneras de aprender lenguas, ya que el
enriquecimiento de materiales disponibles -sean de formato papel o digital-, precisa de
reconocimiento por parte de los profesionales. Esperamos que nuestro trabajo sirva como
punto de partida para la realizacin y profundizacin en el futuro de otros tipos de
investigacin que tengan como mira el estudio de la funcin social, cultural y formativa de los
textos bilinges para estudiantes de idioma. Nosotros hemos tratado de echar la primera
piedra y hemos elegido para ello el punto de vista traductolgico.
88
6.
BIBLIOGRAFA
MURRAY, Giles. (ed. y trad.) (2012) Breaking into Japanese Literature: Seven Modern
Classics in Parallel Text. Bilingual edition. Tokyo: Kodansha USA.
MURRAY, Giles. Snow Country Miniature: Online Discussion. [en lnea]. 22 de marzo de
2012. URL: http://www.speaking-japanese.com/cgi-bin/snowcountry/fpg.cgi [ltima
Consulta: 20 de junio de 2013]
NATSUME, Soseki. (2000) The Third Night Trad. Kyoko Nonaka. en: Takumi Kashima;
Lorreta R. Lorenz (eds.) Ten Nights Dreams. London: Soseki Museum in London.
NATSUME, Soseki. (2002) The Third Night Trad. Aiko Ito; Graeme Wilson. en: Theodore
W. Goossen. (ed.) The Oxford Book of Japanese Short Stories. Oxford: Oxford University
Press.
Nihongo Journal. Vol. 19, No. 12 (December 2004, No. 228). Tokyo: ALC Press. ISSN
0912-5361.
NORD, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
REISS, Katharina.; VERMEER, Hans J. (1996) Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin. Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len. Coord. Heidrun. Witte.
Madrid: Akal.
YAC
PLANNING.
Company
Profile.
[en
lnea].
2013.
URL:
http://www.hiraganatimes.com/company-profile/. [ltima consulta: 28 de junio de 2013].
90
7.
ANEXO
ANEXO I: Pgina de la antologa Breaking into Japanese Literature: Seven Modern Classics
in Parallel Text (Murray 2012: 16-17)
ANEXO II: Pgina de la antologa Read Real Japanese Fiction: Short Stories by
Contemporary Writers (Emmerich 2008: 16-17)
91
ANEXO III: Pgina de la antologa Read Real Japanese Fiction: Short Stories by
Contemporary Writers (Emmerich 2011: 2-3)
92
Tipo
Ttulo
Contenido
Leng.
Otros rasgos
Anuncios publicitarios de
las escuelas privadas de
enseanza de lenguas
JP
-Sin furigana
2-4
Anuncios publicitarios de
libros de texto de japons
de la editorial Alc
JP
NJ
Photo Essay
Historia e informacin
breve de un templo o un
santuario
JP
6-9
Reports on Real
Experiences!
Japan As It Is
-Nota
-Fotos y mapa
-Fotos
estadounidense
10-11
Focus on Japanese
Cinema
Introduccin a la pelcula
de Hayao Miyazaki (El
castillo ambulante)
JP
-Imgenes de la
pelcula
12
Introduccin a la comida
JP
-Nota
Ceremonial
Japanese Food
-Foto de la comida
13-15
Contents
-Imgenes que
proceden de los
artculos
16
Cover Story
Biografa de Noguchi
Hideyo , el cual aparece en
JP
-Fotos
JP
ING
-CD
-Dibujos
-Autora: Akemi
Tanahashi,
profesora
la cubierta
17-31
<This months
Feature> Hear it,
universitaria
93
33-39
40
JC
JC
de os homnimos con el
Listening Quiz: Can
you find the
differences?
CD
Using Manga to
Improve Your
Japanese
Conversation Skills
JP
ING
-CD
JP
-CD
(ING) -Manga
-Dibujos
-Autora: Tomoko
Miyashita,
profesora de
japons
JP
-CD
Correct Usage:
Making Business
Phonecalls
41-44
-Autora: Chizuko
Yoshida, cantautora
de msica para
Learn It!
(letras, vocabulario,
ejercicios)
aprender japons
45-51
JC
NJ
NJ News
JP
ING
-Fotos
52-53
JC
JP
ING
-Imagen
ING
(JP)
Todays Japan as
Seen Through the
News
54-55
Kanji Breakthrough
columnista
56-58
94
JE
JP
Challenge for
JETRO Business
Japanese
japons de negocios de
JETRO
profesor de japons
Proficiency Test
59
60-63
JC
64-67
JP
-Sin furigana
NJ Correccin de las
NJ Composition
redacciones de los lectores
Clinic
sobre los temas
estacionales (explicacin
cultural)
JP
ING
-Autoras: Wakana
Miyake y Kazumi
Tsuchida,
profesoras
universitarias
JP
ING
-Dibujos
-Autora: Chikako
Ogiwara, profesora
universitaria
68
(Animals in
Japanese language)
Expresiones metafricas
que se usan en la
descripcin de animales
(tema del mes: el ratn)
JP
-Dibujo
69-82
JE
JP
-CD
-Autoras: Noriko
Okamoto, Sawako
Saito y Kumiko
Kaneniwa,
profesoras
universitarias
83-89
JE
Admission for
textos de CD)
International
JP
-CD
-Autoras: Keiko
Hoshino, Yukie
Ishida, Rie Ehara y
Kyoko Miyajima,
profesoras de
japons
95
Students
90
Believe It or Not:
Japanese
JP
-Dibujo
JP
-Fotos
JP
-Comentarios de los
Superstition
91-99
NJ
From Readers From
Editors
100
Colofn
editores
101-108
Reading Time
-Texto japons
vertical que
empieza desde la
biografa bilinges
(historia del mes: el
folclore)
ltima pgina en
direccin contraria
a la manera
occidental
-Autor: Keisuke
Nishimoto, escritor
109-111
Anuncio de un curso a
distancia de formacin de
profesorado de lengua
japonesa
JP
-Imgenes
-Sin furigana
112
Anuncio de la suscripcin
anual de la revista con una
JP
-Foto
96
Tipo
Ttulo
Festival of Japan
Mrs. Ambassador
4-7
Contents
Cover Story
10-13
14
15
Topics
Eyed BlackEyed
16-17
18-21
22
23-25
Parody Talk
de Charles Darwin
Special Report
japonesas
Ichiro
Japanese Culture
26-27
Hira-Tai Forum
28-29
30
estaciones
Wonders of Japan
31
32
Visa Q&A
Q&A
respuesta de un abogado
33-35
36-38
International Stage
Ayumi Nakanishi
98