Sunteți pe pagina 1din 9

O Novo Testamento Foi Mesmo Escrito em Grego e Sacramenta o nome de

Jesus?
Rosh Baruch Ben Avraham
Quando enfatizamos a restaurao do nome hebraico de Yeshua no raro
nos deparamos com o argumento de que os santos apstolos inspiradamente
escreveram em grego e que empregaram livremente termos como Theos em lugar
de Elohim, Kurios em lugar de Adonay e Yeshua em lugar de Jesus. Argumentam
alguns que a forma Iesous para Yeshua havia sido criada pelos sbios judeus ao
traduzirem a septuaginta muito antes de se produzir o Novo Testamento. A
propsito disso leia nosso artigo: Seria a Septuaginta uma Obra
Confivel? Recomendamos ao leitor que o leia e tire suas concluses.
Desavisadamente temos nos acostumado com o argumento de que os
judeus criaram a palavra Iesous como uma traduo para a palavra Yeshua. E que
isso aconteceu no Tanach por meio da septuaginta e no NT Grego. O argumento
de que se esses homens santos fizeram tal uso dessas palavras ento por que
a vontade do Pai que cada profira o nome do Eterno e de seu filho em sua
prpria lngua e que Jesus, pois, um nome to sagrado como Yeshua, e alguns
dizem, ainda mais.
Abraamos esse argumento no passado por que nossas mentes se
recusavam a ir alm da comida enlatada que nos era servida, mas no precisamos
mais com-la. A investigao nos fornece pratos mais apetitosos, e com um
colorido de verdade mais atraente. Em primeiro lugar nomes prprios
normalmente no se traduzem, apenas se transliteram, ou seja, se procuram as
letras correspondentes ao mesmo som original na lngua final. Em segundo lugar,
nos casos em se traduz um nome, que seja um toponmico, um nome com um
significado especial essa traduo se centra em encontrar uma palavra que tenha
idntico sentido na lngua para a qual se est traduzindo o texto.
Ora em hebraico Yeshua significa salvao. Na lngua grega original a
palavra para salvao Soteria e Para Salvador Soteros. Isso trs uma
dificuldade enorme para a palavra Iesous. Ela simplesmente no traduz nada. Nem
mesmo existia na lngua grega original a palavra Iesous. Mas havia Zeus que era o
chefe do panteo dos deuses do Olimpo e havia Theos que era a designao de
cada um dos subalternos de Zeus. Os tradutores do Novo Testamento Grego, na
hora de traduzir o livro decidiram que o nome Yeshua no devia figurar. Por
alguma razo que nos foge compreenso e que a meu ver era espiritual, eles
adaptaram Avraham para Abraam, Ytzchak para Isaak, Yakov para Yakob, Yshay
para Iessai, e Yeshua para Iesous. Nenhum nome do Tanach foi to corrompido e

tal forma que os gentios no o pudessem conhecer como o nome mais elevado
de todos, o nome do Maschiach.
O nome Yeshua que significa salvao no foi traduzido pela palavra grega
correspondente, que Soteria, nem pelo seu equivalente masculino Soteros, mas
foi simplesmente esquecido, apagado, e em seu lugar se criou uma palavra nova,
se adulterou uma lngua com um tcito objetivo, o nome do Maschiach deveria
ficar prximo dos nomes dos deuses do Olimpus. Claro que os crentes hoje,
passados tantos sculos imaginam que essa no mais uma questo importante.
No os condenamos por isso. Nossa miso ajudar a nossos irmos a pensarem
com a Palavra. Ora, estas concluses so to contraditrias como erradas. Antes
de prosseguir quero recordar uma vez mais o que diz a palavra:
Por isso, Elohim o exaltou acima de tudo e lhe deu o Nome que est
acima de todo nome. Assim, ao nome de Yeshua, todo joelho se dobre no cu,
na terra e abaixo da terra, e toda lngua proclame: Yeshua o Soberano
para a glria de Elohim Pai. Filipenses 2:9-10.

A luz desse texto no pode ser verdade que estamos autorizados a chamar o
Filho de Elohim pelo nome que nos convenha. O pai lhe deu um nome, no lhe
deu vrios nomes. Estamos ainda informados que: no h salvao em
nenhum outro; porque abaixo do cu no existe nenhum outro nome, dado entre
os homens, pelo qual importa que sejamos salvos. Atos 4:12.
Ora, o discurso de Kefa foi feito em Yerushalaim, para judeus e o texto de
Filipenses foi escrito para gentios. Esse nome que o mesmo no pode ter sido
mudado de Yeshua para Iesus, por que os dois nomes no tem quase nada em
comum, e Jesus ainda o tem menos.
Isso nos leva de volta a questo da lngua original do Novo Testamento.
Para resolver a questo precisamos ter em conta que os apstolos, sendo judeus,
escreverem em grande parte para judeus, pelo que no faria sentido algum que
escrevessem uma epstola aos hebreus na lngua grega. Embora houvesse judeus
helenistas, ou falantes de grego, j que eles se espalharam por toda a terra, estes
sempre usaram o hebraico nas suas sinagogas como o fazem at hoje. Alem disso
havia uma quantidade enorme de crentes judeus morando em Israel. O uso do
grego nestes casos jamais se justificaria.
Supor que os evangelhos foram escritos em grego seria o mesmo que supor
que a vida de Yeshua no despertou interesse algum entre os judeus e que sua
mensagem no lhes dizia respeito. Isso desmentido pela Brit Chadash que
declara: Bem vs, irmos, quantas dezenas de milhares h entre os judeus que

creram, e todos so zelosos da Lei. Atos 21:20. Escrever para estes crentes em
grego seria a forma de fazer com que a mensagem jamais chegasse a todos.
Existem inmeras provas de que a Brit Chadash no foi originalmente
escrita em grego, mas em hebraico e aramaico. Ao contrrio do que cristandade
no ocidente tem afirmado no h provas de que o Novo Testamento haja de fato
sido escrito em grego. Alm disso, no h originais de nenhum texto bblico,
apenas cpias de cpias de cpias e isso vale tambm para o Novo Testamento.
Aqui oportuno dizer que existem apenas trs textos completos do Novo
Testamento que podem ser considerados realmente antigos. Trata-se da Primeira
e Segunda Epstola de Timteo e da Terceira Epistola de Yochanan ou Joo. Os
trs textos datam do ano 350.
Nessa poca, a igreja juntou diversos textos gregos rejeitando todos os
textos aramaicos, siracos e Hebraicos e produziu as cpias conhecidas como
Codex Vaticanus 325-350), Codex Sinaiticus (330-360) e Codex Alexandrinus(400440). Preservam-se hoje cerca de 5.400 manuscritos do Novo Testamento em
grego, a maioria deles so fragmentos. Destes apenas 36, so do sculo III ou
anteriores.
Note que todos estes trs cdices completos da Bblia em grego so ao
perodo de helenizao e romanizao da igreja ocidental iniciado no Conclio de
Niceia ocorrido no ano 325. Mais tarde Jernimo, ao produzir a sua Vulgata Latina,
reconhecer que vrios evangelhos foram produzidos originalmente em hebraico,
em especial o de Matytyah ou Mateus e Ivrim (Hebreus), mas nem por isso eles
foram levados em conta ou serviram de base para sua traduo para o latim.
convico da igreja oriental que os textos foram traduzidos diretamente
do hebraico para o siraco, um dialeto do aramaico por volta do ano 160. O
Diatessaron, o mais famoso dos manuscritos dos quatro evangelhos em siraco foi
produzido por Taciano entre os anos 160 e 175. Segura de que Yeshua como
judeu no falava em grego a seu prprio povo, mas hebraico e aramaico, a Igreja
do Oriente elaborou seu cnon um pouco mais tarde pelas mos de Rabula Bispo
de Edessa (411-435) na atual Sria. O Texto que no inclua 2 Kefa Beit (2Pd),
Yochanan Beit (2Jo), Yochanan Guimel (3Jo) Yehudh (Jd) e Guilianah (Apocalipse)
foi mais tarde chamado de Peshita por Moiss bar Kepha em 903. Peshitta, palavra
que em aramaico significa simples, faz aluso a um texto aramaico que podia se
entendido por todos. Sobrevivem hoje mais de 350 manuscritos em siraco, muitos
dos sculos V e VI.
Vrios testemunhos reunidos por Eusbio de Cesaria (256-349), um dos
mais antigos historiadores do cristianismo confirmam que o autor de Matytyah,

sendo hebreu, escreveu seu livro em hebraico para seu prprio povo, e que depois
ele foi traduzido para outras lnguas, cada um como podia.
A seguir estes testemunhos ordenados conforme os captulos de sua
Histria Eclesistica Editada no Brasil pela Casa Publicadora das Assembleias de
Deus
VIII [De como Irineu menciona as diversas Escrituras]: Posto que ao dar
incio a esta obra348 prometemos citar oportunamente as palavras dos antigos
presbteros e escritores eclesisticos, nas quais nos transmitiram por escrito as
tradies chegadas at eles sobre as Escrituras cannicas, e como Irineu era um
destes, citemos tambm suas palavras; e em primeiro lugar as que se referem aos
sagrados evangelhos; so as seguintes: "Mateus publicou entre os hebreus, em sua
prpria lngua, um Evangelho tambm escrito349, enquanto Pedro e Paulo estavam
em Roma evangelizando e lanando os fundamentos da Igreja.

X [De Panteno, o filsofo]: Destes foi tambm Panteno, e diz-se que


foi ndia, onde tradio que descobriu que oEvangelho de Mateus havia-se
adiantado sua chegada entre alguns habitantes do pas que conheciam
Cristo: Bartolomeu, um dos apstolos, teria pregado para eles e havia-lhes
deixado o escrito de Mateus nos prprios caracteres hebreus, escritos que
conservavam at o tempo mencionado.
XXIV [Da ordem dos evangelhos]: Com efeito Mateus, que
primeiramente tinha pregado aos hebreus, quando estava a ponto de ir para
outros, entregou por escrito seu Evangelho, em sua lngua materna, fornecendo
assim por meio da escritura o que faltava de sua presena entre aqueles de
quem se afastava.
XXV [Como Orgenes mencionou as escrituras cannicas]: "Acerca
dos quatro Evangelhos, que tambm so os nicos que no foram discutidos na
Igreja de Deus que est sob o cu, por tradio aprendi que o primeiro a ser
escrito foi o Evangelho de Mateus,que foi por algum tempo arrecadador e
depois apstolo de Jesus Cristo, que o comps em lngua hebraica e o publicou
para os fiis procedentes do judasmo.
XXXIX [Dos escritos de Papias]: Isto o que conta Papias sobre Marcos.
Referente a Mateus, diz o seguinte: "Mateus ordenou as sentenas em lngua
hebraica, mas cada um as traduzia como melhor podia."

Estes testemunhos so importantes por que sabemos que o anjo Gavriel foi
enviado a Yosef com a estrita misso de ordenar que ele aceitasse a Miriam como
esposa e que desse ao menino que havia de nascer o nome de Yeshua. O texto
hebraico tal como ocorre no Mateus de Shem Tov diz:

V`teled ben v`tkera shemo Yeshua ki hu yoshia et ami meeonotem.


Ela dar a luz um filho ao qual pors o nome Yeshua por que ele salvar seu
povo dos pecados dele.
(http://adventistas.ws/matay-bilingue-1-shem-tov.pdf)

O livro de Mateus em hebraico foi preservado e chegou at nossos dias


graas obra de Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut, um erudito judeu envolvido em
polmicas em defesa da f judaica contra os cristos catlicos. Shem Tov
encontrou a verso hebraica num escrito sefardita do sculo XIV titulado Even
Bojan. A partir da ele o copilou l por volta de 1385 em Rarazona de Aragn ma
Espanha e o trabalho existe at hoje. H outros manuscritos hebraicos da Brit
Chadash ou Novo Testamento que foram preservados como o texto de Sebastian
Mnster (1537), Jean du Tillet (1555), Milchamot Hashem de Iaaqov Ben Reuven
(1170) e Nizahon Vetus (final do sculo 13). Bem, que judeus tivessem preservado
o texto de Matytyahu ou Matay em hebraico no deveria causar estranheza a
ningum, afinal, no s os testemunhos citados por Eusbio, mas at mesmo os
testemunhos de Jernimo um devotado papista confirmam isso.
"Mateus, o apstolo tambm chamado Levi, o publicano, comps as boas
novas do Maschiah publicado pela primeira vez em Yehudh (Judia) em
hebraico para o bem daqueles da circunciso que creram, mas esse foi depois
traduzido em grego, apesar de que o autor seja incerto. A palavra hebraica em
si tem sido preservada at os dias atuais na biblioteca de Cesaria que
Pamphilus to diligentemente reunida. Eu tambm tive a oportunidade de
tomar o volume descrito para mim pelos nazarenos de Beria, uma cidade da
Sria, que o usam. Nesta matria, de notar que sempre que o Evangelista,
quer por sua prpria conta ou na pessoa de nosso Senhor, o Salvador cita o
testemunho do Antigo Testamento, ele no segue a autoridade dos tradutores
da Septuaginta, mas o hebraico. Portanto estas duas formas existem "Do Egito
chamei meu filho", e "ele ser chamado Nazareno." (Eusbio
Sofrnio Jernimo, Vidas de Homens Ilustres, ano 393)

Este um testemunho de grande impacto. Eusbio Sofrnio Jernimo (347420), um papista romanizado, que defendeu a primazia do grego sobre todo o
resto do Novo Testamento, isso apesar de que os crentes do oriente o refutassem,
testemunha duas coias normalmente ignoradas, a primeira que o livro de
Mateus foi escrito primeiro em hebraico e a segunda que os judeus a quem ele
dirigiu a epstola eram zelosos da lei, ainda que ele desprezasse esse ltimo fato.
Eusbio d ainda testemunho de que havia duas seitas ligadas ao judasmo
na sua poca, ambas crentes em Yeshua, os nazarenos e os ebionitas. Isso

evidente a partir do seu comentrio ao texto grego de Mateus 12:13 que acabara
de produzir.
Jernimo, por Matt. 12:13 (398 AD) "No Evangelho, que o uso nazarenos e
ebionitas (que eu tenho recentemente traduzido para o grego do hebraico, e que
chamado por muitos (ou quase) as pessoas o original de Mateus), este homem
que tinha a mo atrofiada descrito como um pedreiro, que reza por ajuda em
palavras como esta: "Eu era um pedreiro busca de um sustento com minhas
mos. Peo-te, Yeshua, para restaurar a sade me meu, que eu no posso pedir
para mesquinhamente minha comida. " (Citao de O Novo Testamento Apcrifo,
Montague Rhode James, (Oxford: Clarendon Press 1924), 1-8.

Alm disso importante que se diga de que a crena de que o NT foi escrito
em grego, muito disseminada no ocidente se deve ao fato de que a Igreja de
Roma reinou soberana sobre estas terras. Essa suposio sempre foi contestada
pelas igrejas do oriente, e inclusive h varias igrejas catlicas de rito no latino
que preservam seu culto e oraes em aramaico.
H inmeras cpias da Peshita aramaica preservadas, to antigas, ou mais
velhas que as cpias gregas. O aramaico tem sido usado como lngua litrgica em
vrias comunidades crists do Oriente. Estas comunidades orientais jamais
engoliram a tese catlica da supremacia do grego. O Dr. Paul Yunan afirma:
A Peshitta a Bblia oficial da Igreja do Oriente, o nome Peshitta, em
aramaico, significa "Simples, Puro", em outras palavras, o texto original e puro
do 'Novo' Testamento. A Peshitta o nico e autntico texto que contm os
"Escritos dos Nazarenos" ('Novo' Testamento) que foi escrito em Aramaico. A
lngua do Messias (Lishana d'Meshikha) e de seus discpulos (Talmideh).
Em referncia originalidade da Peshitta, as palavras de Mar Eshai
Shimum, Patriarca dos Catlicos da Igreja do Oriente, esto sumarizadas
abaixo:
"Em referncia a originalidade dos textos da Peshitta, como Patriarca e
Lder da Sagrada Apostlica Igreja do oriente, gostaria de afirmar que a Igreja do
Oriente recebeu as Escrituras das mos dos prprios abenoados apstolos no
original em Aramaico, a lngua falada pelo Nosso S-nhor Jesus Cristo (Maran
Yisho' Mshikha), e assim a Peshitta o texto da Igreja do Oriente que veio dos
tempos bblicos sem nenhuma mudana ou reviso."
Em referncia ao Aramaico, o Patriarca Latino Mximo no Vaticano,
disse: "Cristo, depois de tudo falou na lngua de seus contemporneos. Ele
ofereceu o primeiro sacrifcio da eucaristia em Aramaico, a lngua

compreendida pelas pessoas que o ouviam. Os Apstolos e os discpulos


fizeram o mesmo e nunca em outra lngua..." Estes so tpicos altamente
contestados no Cristianismo ocidental. A comum e errada concepo de
que o 'Novo' Testamento foi orginalmente escrito em Grego, ainda persiste
hoje em vasta maioria das denominaes catlicas e protestantes.
A maioria dos acadmicos e telogos afirmam que Yeshu'a Meshicha
(Yeshua O Messias ), os Apstolos, discpulos e os judeus em geral falavam em
Aramaico, apesar de muitas instancias do Aramaico sobreviverem nos
Manuscritos do 'Novo' Testamento em Grego. Mesmo assim, eles ainda
mantm a opinio de que o 'Novo' Testamento foi escrito em Grego, pelos
Apstolos e pelos discpulos de Meshicha (Messias).
A Igreja do Oriente sempre rejeitou essa possibilidade. Ns acreditamos
que os livros do 'Novo' Testamento foram originalmente escritos em aramaico
e depois traduzidos para o grego pelos fiis do ocidente no final do 1o sc,
mas nunca dos fiis do oriente, onde o aramaico era a lngua franca do Imprio
Persa.
Ns tambm defendemos que depois dos livros serem traduzidos para o
Grego, osoriginais em Aramaico foram descartados pela Igreja do
Ocidente (Romana) que era completamente adepta do Grego.
Este no foi o caso da Igreja do oriente, que tinha em sua maioria
judeus (especialmente na Babilnia e Adiabene) por um perodo muito maior.
Mesmo quando a Igreja do Oriente se tornou mais gentlica, o Aramaico foi
preservado e usado, ao invs da traduo em vrias lnguas vernaculares das
regies do leste do rio Eufrates.
At o oeste do rio Eufrates, na terra Santa, a lngua principal era o
Aramaico. As cerimnias semanais na sinagoga, chamadas de Sidra ou
Parashah, com a Haftorah, eram acompanhadas por um tradutor de Aramaico,
de acordo com as tradues estabelecidas. (Historia da Peshitta Aramaica, Por Paul D.
Younan
Traduzido
por
Caru
Muricca
e
Adaptado
por
Avraham,http://nyudraa.blogspot.com.br/2008/04/historia-da-peshitta-aramaica-por-paul.html)

Nyudra

Bar

O uso constante do aramaico bem como a crtica textual revela que os


textos gregos procedem do aramaico e no o contrrio. bom que se diga que
at mesmo os cristos do Lbano, que so catlicos na sua maioria cantam o Pai
nosso em aramaico e todas as demais liturgias. Yeshua pois o nome do
Maschiach e no Iesous e menos ainda Jesus. Tudo isso depe contra a santidade
e autoridade do quase universalmente aceito nome de Jesus. Uma aproximao
com Zeus. Por mais chocante que isso possa parecer, tempo da igreja crist se

lembrar que ela no nasceu num bero ocidental, mas numa cidade encravada no
Oriente Mdio, em Israel, terra onde se falava hebraico e aramaico.
importante recordar que no chamado de Shaul ocorrido na Estrada de
Damasco ele mesmo disse, durante seu julgamento, num discurso proferido aos
de sua nao:
E, caindo ns todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em lngua
hebraica dizia: Shaul, Shaul, por que me persegues? Dura coisa te recalcitrar
contra os aguilhes. E disse eu: Quem s, Senhor? E ele respondeu: Eu sou
Yeshua, a quem tu persegues. Atos 26:14-15

Desde logo seria impossvel que essa voz em lngua hebraica se


apresentasse a ele, um judeu como Iza, Iesus, Ressus ou Jesus. Isso o senso
comum impede que qualquer pessoa acredite tal coisa quando levada a
confrontar-se com os fatos da narrativa, ainda que normalmente se ignore isso.
Bom quanto ao Theos da septuaginta e das cpias gregas da Brit Chadash
pesam objees ainda mais graves, pois de Iesous um nome inventado que nada
tem a ver com Yeshua, Theos comprovadamente o nome de uma divindade
pag dos gregos. No , pois uma palavra sagrada, seno para quem ignora a
histria.
Convm lembrar ainda que Israel antes de partir para a gulat recebeu por
meio do profeta Yehoshua a ordem de que nem mesmo se mencione o nome dos
elohim das naes. Logo, se o Eterno no moveu William Carey, Joo Ferreira de
Almeida ou qualquer outro tradutor a avanar nesse ponto, no estamos aqui
para depreciar-lhes a obra, para dizer que Adonay no os dirigiu apesar dessas
deficincias, mas para afirmar que chegou a hora de romper a barreira do
costume.
Estamos sendo chamados a ir mais longe do que eles. A necessidade de
restaurar os nomes sagrados mais que clara nesse tempo quando a luz cresce.
Que no vos mistureis com estas naes que ainda restam entre vs; e
dos nomes de seus elohim (seres poderosos) no faais meno, nem por eles
faais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis. Yehoshua/Js 23:7.

Tivesse esse mandamento sido cumprido e a nao santa jamais teria sido
levado ao exlio. Claro que no se pode esquecer tambm, que se tivessem sido
fiis o mundo no teria sido inserido com os ramos da boa oliveira. Poderia ser
salvo, sim, mas no como parte de Israel. J Yeshua tinha dito: Em verdade, em

verdade vos digo: Se o gro de trigo caindo na terra no morrer, fica ele s; mas
se morrer, d muito fruto. Yochanan/Jo 12:24.
A queda de Israel volta, pois a ser definida como um mal necessrio aos
gentios. A dureza do corao deles foi por ferramenta para redimir os gentios
atravs da semente de Avraham e no somente pela f de Avraham. A morte
espiritual de Efraym e mesmo de grande parte de Yehudh foi o meio providencial
pelo qual as naes foram erguidas de sua maldade e pecado para a justia e de
suas trevas para a luz.
Deve servir de alerta o fato de que Adonay olha muito mais para a nossa
inteno, ou seja, para a kavanah que brota do corao do que para nossas aes.
por essa razo que vem atendendo seus filhos quando o invocam por nomes
equivocados, pelos nomes dos dolos das naes. Esta tem sido a situao da Casa
de Efraym nesses anos todos em que tem estado espalhada entre as naes.
Lamentavelmente, mesmo quando se volta para o Elohim cujo carter se revela na
Bblia, Efraym, como um bolo que no foi virado no tem conseguido se libertar
dos nomes dos dolos que tomou emprestado dos gentios com quem se misturou
e no que se converteu. Agora porm o Elohim de Israel est nos chamando de
volta para nossa casa, de volta para a pureza original. Sem julgarmos ou
condenarmos ningum, estamos aqui para proclamar que se o Pai deu a seu filho
Yeshua o nome que est acima de todo o nome no seremos ns a batiz-lo
com outro nome.

http://www.comunidadedeisrael.com.br/estudos/32.%20O%20Novo%20Testamento%20Foi%20Mesmo%20Escri
to%20em%20Grego%20e%20Sacramenta%20o%20nome%20de%20Jesus.htm

S-ar putea să vă placă și