Sunteți pe pagina 1din 6

Universidad Adventista Dominicana

Facultad de Teologa

ANLISIS DE LA PALABRA

Presentado en cumplimiento
de los requisitos del curso
Griego I
Anderson Bolaos

por
David De los Santos
Noviembre 2014

ANLISIS DE LA PALABRA
Este vocablo puede ser traducido como levantar, tomar y quitar. Aparece
unas 100 veces en el Nuevo Testamento. De ellas nicamente 7 veces fuera de los
evangelios y los hechos.1
Vocablo en los evangelios
Esta palabra es usada en Mateo 11:292 dando la connotacin de obedecer la
voluntad de Dios tal como es revelada en Jess, en contraste con el yugo de la Tor, esto
segn lo presenta el Compendio del Diccionario Teolgico del N. T.3 En Marcos 8:34
aparece dando un significado similar, invitndonos a negarnos a nosotros mismos y
llevar nuestra cruz.
Aparece de esta forma en Juan 17:15, en referencia a la muerte, en Mateo 21:43
denotando privacin y en Lucas 11:52 como quitar el conocimiento. En Juan 1:29 se
debate el sentido de la expresin segn lo presenta El Compendio del Diccionario
Teolgico.4
En Marcos 11:23 se nos habla de levantar en alto el sentido propio.5 Finalmente,
esta palabra se usa para alejar en el sentido de quitar y arrebatar (Marcos 2:25; 4:15) y
(Mateo 13:19; 21:43).6

Horst Balz y Gerhard Schneider, Diccionario Exegtico del Nuevo Testamento (DENT),
(Salamanca: Ediciones Sgueme, 1996), 122
.
2
A menos que se indique lo contrario, todas las referencias bblicas son tomadas de la Versin
Reina Valera 1960 y 2000.
3

Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, eds., Compendio del Diccionario Teolgico del Nuevo
Testamento(CDTNT), trad. Geoffrey W. Bromiley (Grand Rapids, Michigan: LIBROS DESAFO, 2002),
36.
4

Ibd.

Balz y Schneider, (DENT), 1996, 122.

Ibd.

Se traduce con el verbo tirar en Mateo 9:16 y Marcos 2:21 de la accin de un


remiendo nuevo sobre uno Viejo.7Juan utiliza esta palabra en Juan 1:29 cuando dice:
Este es el cordero de Dios que quita el pecado del mundo. Es usada en forma similar en
Juan 19: 15 cuando el pueblo grita: Quita a este y sultanos a Barrabs.8
en las cartas paulinas
Pablo usa esta palabra haciendo referencia a que debemos quitar nuestros
pecados (Efesios 4:31; 1 Corintios 5:2). Segn Horst y Schneider, esto hace referencia a
la manera en como los discpulos no siendo sacados del mundo, se alejan del mal.9
En 2 Timoteo 2:8 Pablo la presenta en referencia a el acto de levantar una
oracin a Dios, mientras en otra de sus cartas es usada nuevamente pero en un sentido
figurado de levantarse o exaltarse contra Dios o contra nuestro prjimo.10
en las cartas generales
no es empleada con mucha frecuencia en las cartas generales. Es usada
para hacer referencia al poder expiatorio de Jess para borrar nuestros pecados
mediante su sangre (1 Juan 3:5; 1:7).11

W.E. Vine. Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo
(DEATE), (Colombia: Caribe, 1999), 900.
8

Vine, (DEATE), 1999, 733.

Balz y Schneider, (DENT), 1996, 122.

10

Kittel y Friedrich (CDTNT), 2002, 36.

11

Compendio del Diccionario Teolgico del Nuevo Testamento, 2002, 36.

en las Apocalipsis
En el libro de apocalipsis esta palabra solo es usada en dos ocasiones. Juan,
autor de Apocalipsis, utiliza esta palabra con una connotacin levantar la mano para un
Juramento (Apocalipsis 10:5).12Aparece adems en el captulo 18:21 cuando hace
mencin de un ngel que toma la piedra.13
en los escritos
La seora White usa esta palabra (su equivalente en castellano) en reiterada
ocasiones para hacer referencia a la obra purificadora que Jess realiza en el ser humano
y en otras ocasiones para referirse al compromiso que cada uno tememos con el cielo.
En el Camino a Cristo la hermana Elena nos presenta a Cristo como alguien
quien quita nuestros pecados y nos hace aceptos ante el padre celestial.14
La sierva del seor usa esa palabra al invitarnos a tener ms deseo de llevar la
cruz que de obtener la corona.15 Una invitacin similar nos hace en el libro La Oracin
al amonestarnos acerca de no olvidar la obligacin que tenemos como seguidores de
llevar cada da su cruz.16
en los escritos extra bblicos
Josefo utiliza esta misma palabra dando el sentido de irse, esto por ejemplo
cuando dice: As que me quit, junto con ellos, de la ciudad de Sforis, y llegu a una
aldea llamada Bethmaus, cuatro estadios distante de Tiberias17
12

Compendio del Diccionario Teolgico del Nuevo Testamento, 2002, 36.

13

Jorge G. Parker, Comp., Lxico-concordancia del Nuevo Testamento en griego y espaol. El


Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 1982, 114
14

Elena G. White, Camino a Cristo (Miami, Florida: APIA, 1993), 62.

15

Elena G. White. Ministerio de Curacin.(Miami, Florida: APIA, 1959), 378.

16

Elena G. White. La Oracin (Miami, Florida: APIA,1961), 148.

17

Josephus, Flavius, Whiston, William: The Works of Josephus: Complete and Unabridged
(Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1996), 1996, 63.

Filo de Alejandra utiliza esta palabra dando una connotacin de levantarse del
suelo.18No obstante, Filo emplea este mismo vocablo para referirse al verbo tomar.19En
los escritos de los Padres Apostlicos esta palabra aparece en algunas ocasiones como
deshacerse,20 mientras que en otras ocasiones es utilizada para ilustrar el hecho de
tomar en los brazos.21 De esta misma forma aparece haciendo alusin al hecho de tomar
un objeto.22

18

Philo of Alexandria, Yonge Charles Duke: The Works of Philo: Complete and Unabridged
(Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1996), 379.
19

Philo of Alexandria, Yonge Charles Duke: The Works of Philo: Complete and Unabridged,

1996, 451.
20

Michael William Holmes, The Apostolic Fathers : Greek Texts and English Translations
(Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1999), 513.
21

Michael William Holmes, The Apostolic Fathers : Greek Texts and English Translations,

1999, 341.
22

1999, 843.

Michael William Holmes, The Apostolic Fathers : Greek Texts and English Translations,

BIBLIOGRAFA
Alejandra, Philo de. Yonge Charles Duke: The Works of Philo: Complete and
Unabrigged. Peabody, Massachusetts: Hendrikson, 19996.
Baltz, Horst, and Gerhard Schneider. Diccionario Exegtico del Nuevo Testamento.
Salamanca: Sgueme, 19996.
Gerhard, Kittel, and Gerhard Friedrich, . Compendio del Diccionario Teolgico del
Nuevo Testamento. Traducido por Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids,
Michigan: Libros Desafo, 2002.
Holmes, Michael William. The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Traslations.
Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1999.
Josephus, Flavius. Whiston, William: The Works of Josephus: Complete and
Unabrigdged. Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1996.
Parker, Jorge G., ed. Lxico-concordancia del Nuevo Testamento en griego y espaol.
El Paso, Texas: Mundo Hispano, 1982.
Vine, W. E. Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento
exhautivo. Colombia: Caribe, 1999.
White, Elena. El Camino a Cristo. Miami: APIA, 1993.
. La Oracin. Miami: APIA, 1961.
. Ministerio de Curacin. Miami: APIA, 1959.

S-ar putea să vă placă și