Sunteți pe pagina 1din 4

Roman Jakobson ASPECTOS LINGUSTICOS DA TRADUO (1)

Segundo Bertrand Russell, "ningum poder compreender a palavra "queijo" se no tiver um conhecimento
no-lingstico do queijo." (2) Se, entretanto, seguirmos o preceito fundamental do prprio Russell e dermos "relevo
aos aspectos lingsticos dos problemas filosficos tradicionais", seremos ento obrigados a dizer que ningum
poder compreender a palavra queijo se no conhecer o significado atribudo a esta palavra no cdigo lexical do
portugus. Qualquer representante de uma cultura culinria que desconhea o queijo compreender a palavra
portuguesa queijo se souber que, nesta lngua, ela significa "alimento obtido pela coagulao do leite" e se tiver, ao
menos, um conhecimento lingstico de leite coalhado. Nunca provamos ambrosia ou nctar e temos apenas um
conhecimento lingstico das palavras ambrosia, nctar, e deuses nome dos seres mticos que os usavam;
entretanto, compreendemos essas palavras e sabemos em que contextos cada uma delas pode ser em pregada. O
significado das palavras queijo, ma, nctar, conhecimento, mas, mero, ou de qualquer outra palavra ou frase,
decididamente um fato lingstico ou para sermos mais precisos e menos restritos um fato semitico. Contra
os que atribuem o significado (signatum) no ao signo, mas [pg.63] prpria coisa, o melhor argumento e o mais
veraz seria dizer que ningum jamais sentiu o gosto ou cheiro do significado de queijo ou de ma. No h signatum
sem signum. O significado da palavra a "queijo" no pode ser inferido de um conhecimento no-lingstico do
roquefort ou do camembert sem a assistncia do cdigo verbal. Ser necessrio recorrer a toda uma srie de signos
lingsticos se se quiser fazer compreender uma palavra nova. Apontar simplesmente o objeto no nos far entender
se queijo o nome do espcime dado, ou de qualquer caixa de camembert, ou do camembert em geral, ou de
qualquer queijo, de qualquer produto lcteo, alimento ou refresco, ou talvez de qualquer embalagem,
independentemente de seu contedo. Finalmente, ser que a palavra designa simplesmente a coisa em questo, ou
implica significados como oferta, venda, proibio ou maldio? (Apontar com o dedo pode significar maldio: em
certas culturas, particularmente na frica, um gesto agourento).
Para o Lingista como para o usurio comum das palavras, o significado de um signo lingstico no mais que
sua traduo por um outro signo que lhe pode ser substitudo, especialmente um signo "no qual ele se ache
desenvolvido de modo mais completo", como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da
essncia dos signos. (3) O termo "solteiro" pode ser convertido numa designao mais explcita, "homem nocasado", sempre que maior clareza for requerida. Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele
pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos noverbais. Essas trs espcies de traduo devem ser diferentemente classificadas:
1). A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de outros signos da mesma lngua. [pg.64]
2) A traduo iriterlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio
de alguma outra lngua.
3) A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de
sistemas de signos no-verbais.
A traduo intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um
circunlquio. Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa: por exemplo, "todo
celibatrio solteiro, mas nem todo solteiro celibatrio". Uma palavra ou um grupo idiomtico de palavras, em
suma, uma unidade de cdigo do mais alto nvel, s pode ser plenamente interpretada por meio de uma combinao
equivalente de unidades de cdigo, isto , por meio de uma mensagem referente a essa unidade de cdigo: "todo
solteiro um homem no-casado e todo homem no-casado solteiro", ou "todo celibatrio est decidido a no
casar-se e todo aquele que esteja decidido a no casar-se um celibatrio".
Da mesma forma, no nvel da traduo interlingual. no h comumente equivalncia completa entre as
unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de
cdigo ou mensagens estrangeiras. A palavra portuguesa queijo no pode ser inteiramente identificada a seu
heternimo em russo corrente, syr, porque o requeijo um queijo, mas no um syr. Os russos dizem prinesi syru i

tvorogu, "traga queijo e (sic) requeijo". Em russo corrente, o alimento feito de cogulo espremido s se chama syr
se for usado fermento.
Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das
lnguas, no por unidades de cdigo separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma
forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a
traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes.
A equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao da Lingstica. Como
[pg.65] todo receptor de mensagens verbais, o lingista se comporta como intrprete dessas mensagens. Nenhum
espcime lingstico pode ser interpretado pela cincia da linguagem sem uma traduo dos seus signos em outros
signos pertencentes ao mesmo ou a outro sistema. Em qualquer comparao de lnguas, surge a questo da
possibilidade de traduo de uma para outra e vice-versa; a prtica generalizada da comunicao interlingual, em
particular as atividades de traduo, devem ser objeto de ateno constante da cincia lingstica. Nunca se poder
sobrestimar a necessidade urgente, a importncia terica e prtica de dicionrios bilnges diferenciais, que definam
cuidadosa e comparativamente todas as unidades correspondentes, em sua extenso e profundidade. Da mesma
forma, gramticas bilnges diferenciais deveriam definir aquilo que aproxima e aquilo que diferencia as duas lnguas
do ponto de vista da seleo e da delimitao dos conceitos gramaticais.
A prtica e a teoria da traduo abundam em problemas complexos, de quando em quando, fazem-se
tentativas de cortar o n grdio, proclamando o dogma da impossibilidade da traduo. "O Sr. Todo-Mundo, esse
lgico natural", to vivamente imaginado por B. L. Whorf, teria supostamente de raciocinar da seguinte maneira: "Os
fatos so diferentes para pessoas cuja formao lingstica lhes fornece uma formulao diferente para expressar
tais fatos" (4). Nos primeiros anos da revoluo russa, existiam visionrios fanticos que advogaram, nos peridicos
soviticos, uma reviso radical da linguagem tradicional, e em particular a supresso de expresses enganosas como
o "nascer" ou "pr"-do-Sol . Entretanto, continuamos a empregar essa imaginria ptolemaica, sem que isso implique
a rejeio da doutrina coperniciana; e fcil, para ns, passar de nossas conversaes costumeiras sobre o Sol
nascente ou poente representao da rotao da Terra, pura e simplesmente porque qualquer signo poder ser
traduzido num outro signo [pg.66] em que ele se nos apresenta mais plenamente desenvolvido e mais exato.
A faculdade de falar determinada lngua implica a faculdade de falar acerca dessa lngua. Tal gnero de
operao "metalingstica" permite revisar e redefinir o vocabulrio empregado. Foi Niels Bohr quem evidenciou a
complementaridade dos dois nveis linguagem-objeto e metalinguagem: todo dado experimental bem definido
deve ser expresso na linguagem comum, "onde existe uma relao complementar entre o uso prtico de cada
palavra e as tentativas de dar-lhe definio precisa." (5). Toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada
em qualquer lngua existente. Onde houver uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por em
prstimos, calos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios. desta forma que. na
recente lngua literria dos Chunkchees do nordeste da Sibria, "parafuso" expresso- por "prego giratrio", "a por
"ferro duro", "estanho" por "ferro delgado", "giz" por "sabo de escrever", "relgio" (de bolso) por "corao
martelador". Mesmo circunlocues aparentemente contraditrias, como lektrieskaja konka ("veculo a cavalo
eltrico"), o primeiro nome russo do bonde sem cavalos, ou jenaparaqot ("vapor voador"), o nome koryak do
aeroplano, designam simplesmente o anlogo eltrico do bonde a cavalos e o anlogo voador do barco a vapor, e
no estorvam a comunicao, do mesmo modo que no h perturbao ou "rudo" semntico no duplo oximoro:
cold beef-and-pork hot dog ("cachorro-quente frio de carne de vaca e de porco").
A ausncia de certos processos gramaticais na linguagem para a qual se traduz nunca impossibilita uma
traduo literal da totalidade da informao conceitual contida no original. s conjunes tradicionais and (e) e or
(ou) veio juntar-se em ingls um novo conectivo, and/or (e/ou), que foi discutido h alguns anos no espirituoso livro
Federal [pg.67] Prose, How to Write in andor for Washington ("A Prosa Federal Como escrever em e/ou Para
Washington"). (6) Dessas trs conjunes, somente a ltima existe numa das lnguas samoldicas (7). Apesar dessas
diferenas no inventrio das conjunes, os trs tipos de mensagens observados na "prosa federal" podem traduzir-

se distintamente tanto em ingls (OU em portugus) tradicional quanto na lngua samoidica em questo.
Suponhamos, em "prosa federal": 1) Joo e Pedro viro; 2) Joo ou Pedro vir; 3) Joo e/ou Pedro viro. Em
portugus tradicional, isso d: 3) Joo e Pedro viro, ou ento s um deles. E em samoiedo: 1) Joo e/ou Pedro viro
ambos; 2) Joo e/ou Pedro, um dos dois vir. Se alguma categoria gramatical no existe numa lngua dada, seu
sentido pode ser traduzido nessa lngua com a ajuda de meios lexicais. Formas duais como o russo antigo brata sero
traduzidas com a ajuda do adjetivo numeral: "dois irmos". mais difcil permanecer fiel ao original quando se trata
de traduzir, para uma lngua provida de determinada categoria gramatical, de uma lngua carente de tal categoria.
Quando traduzimos a sentena em portugus "ela tem irmos" para uma lngua que distinga o dual e o plural, somos
obrigados, ou a escolher entre duas oraes: "ela tem dois irmos" "ela tem mais de dois irmos", ou a deixar a
deciso ao ouvinte, e dizer: "ela tem dois ou mais de dois irmos". Da mesma forma, se traduzimos, de uma lngua
que ignora o nmero gramatical, para o portugus, somos obrigados a escolher uma das duas possibilidades
irmo ou irmos ou a colocar o receptor da mensagem diante de uma escolha binria: "ela tem um ou mais de um
irmo".
Como Boas observou finamente, o sistema gramatical de uma lngua (em oposio a seu estoque lexical)
determina os aspectos de cada experincia que devem obrigatoriamente ser expressos na lngua em questo: "
preciso [pg.68] escolhermos entre esses aspectos, e um ou outro tem de ser escolhido" (8). Para traduzir
corretamente a sentena inglesa I hired a worker ("Contratei (-ava) um operrio / uma operria"), um russo tem
necessidade de informaes suplementares a ao foi completada ou no? o operrio era um homem ou uma
mulher? porque ele deve escolher entre um verbo de aspecto completivo ou no completivo nanial ou nanimal
e entre um substantivo masculino ou feminino rabotnika ou rabotnicu. Se eu perguntar ao enunciador da
sentena em ingls se o operrio homem ou mulher, ele poder julgar minha pergunta no-pertinente ou
indiscreta, ao passo que, na verso russa dessa mesma frase, a resposta a tal pergunta obrigatria. Por outro lado,
sejam quais forem as formas gramaticais russas escolhidas para traduzir a mensagem inglesa em questo, a traduo
no dar resposta pergunta de se I hired ou I have hired a worker, ou se o operrio (ou operria) era um operrio
determinado ou indeterminado ("o" ou "um", the ou a). Porque a informao requerida pelos sistemas gramaticais
do russo e do ingls dessemelhante, achamo-nos confrontados com conjuntos completamente diferentes de
escolhas binrias; por isso que uma srie de tradues sucessivas de uma mesma frase isolada, do ingls para o
russo e vice-versa, poderia acabar privando completamente tal mensagem de seu contedo inicial. O lingista
genebrino S. Karcevski costumava comparar uma perda gradual desse gnero a uma srie circular de operaes de
cmbio desfavorveis. Mas, evidentemente, quanto mais rico for o contexto de uma mensagem, mais limitada ser a
perda de in formao.
As lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar. Numa
lngua dada, cada verbo implica necessariamente um conjunto de escolhas binrias especficas, como por exemplo: o
evento enunciado concebido com ou sem referncia sua concluso? o evento enunciado apresentado ou no
como [pg.69] anterior ao processo da enunciao? Naturalmente, a ateno dos enunciadores e ouvintes estar
constantemente concentrada nas rubricas que sejam obrigatrias em seu cdigo verbal.
Em sua funo cognitiva, a linguagem depende muito pouco do sistema gramatical, porque a definio de nossa
experincia est numa relao complementar com as operaes metalingsticas o nvel cognitivo da linguagem
no s admite mas exige a interpretao por meio de outros cdigos, a recodificao, isto , a traduo. A hiptese
de dados cognitivos inefveis ou intraduzveis seria uma contradio nos termos. Mas nos gracejos, nos sonhos, na
magia, enfim, naquilo que se pode chamar de mitologia verbal de todos os dias, e sobretudo na poesia, as categorias
gramaticais tm um teor semntico elevado. Nessas condies, a questo da traduo se complica e se presta muito
mais a discusses.
Mesmo uma categoria como a de gnero gramatical, que to amide foi tida como puramente formal,
desempenha papel importante nas atitudes mitolgicas de uma comunidade lingstica. Em russo, o feminino no
pode designar uma pessoa do sexo masculino, e o masculino no pode caracterizar uma pessoa como pertencente
especificamente ao sexo feminino. As maneiras de personificar ou de interpretar metaforicamente os substantivos

inanimados so influenciadas pelo gnero destes. No Instituto Psicolgico de Moscou, em 1915, um teste mostrou
que russos propensos a personificar os dias da semana representavam sistematicamente a segunda, a tera e a
quarta-feira como seres masculinos, e a quinta, a sexta-feira e o sbado como seres femininos, sem perceber que
essa distribuio era devida ao gnero masculino dos trs primeiros substantivos (pone-delnik. vtornik, etverg) que
se ope ao gnero feminino dos outros trs (sreda, pjatnica, subbota). O fato de a palavra que designa sexta-feira
ser masculina em certas lnguas eslavas e feminina em outras reflete-se nas tradies populares dos respectivos
povos, que diferem em seu ritual da sexta-feira. A superstio generalizada na Rssia, de que uma faca cada
pressagia um convidado e um garfo cado [pg.70] uma convidada, determinada pelo gnero masculino de no
("faca") e pelo gnero feminino de vilka ("garfo") em russo. Nas lnguas eslavas, e em outras lnguas em que "dia"
masculino e "noite" feminino, o dia representado pelos poetas como o amante da noite. O pintor russo Repin se
desconcertava de ver o pecado representado como uma mulher pelos artistas alemes: ele no se dava conta de que
"pecado" feminino em alemo (die Snde), mas, masculino em russo (grex). Da mesma forma, uma criana russa,
ao ler uma traduo de contos alemes, ficou estupefata ao descobrir que a Morte, seguramente uma mulher (em
russo srnert, feminino), era representada por um velho (em alemo der Tod, masculino). Minha Irm a Vida, ttulo
de uma coletnea de poemas de Bons Pasternak, naturalssimo em russo, onde "vida" feminino (izn), mas foi o
bastante para fazer desesperar o poeta checo Josef Hora, que tentou traduzir tais poemas, pois em checo esse
substantivo masculino (ivot). Qual foi o primeiro problema que surgiu logo nos primrdios das literaturas eslavas?
De maneira assaz curiosa, a dificuldade do tradutor em preservar o simbolismo dos gneros, e a falta de pertinncia
dessa dificuldade, do ponto de vista cognitivo, parecem ser o tema principal da mais antiga obra original eslava, o
prefcio primeira traduo do Evangeliarium, feita pouco depois de 860 pelo fundador das letras e da liturgia
eslavas, Constantino o Filsofo, e recentemente reconstituda e interpretada por A. Vaillant. (9) "O grego, traduzido
para outra lngua, nem sempre pode ser reproduzido de maneira idntica, e o que acontece com toda lngua ao ser
traduzida", diz o apstolo eslavo. "Substantivos como potamos, "rio", e aster, "estrela", masculinos em grego, so
femininos em outra lngua, como reka e zvezda em eslavo." Conforme o comentrio de Vaillant, essa divergncia
anula a identificao simblica dos rios com os demnios e das estrelas com os anjos na traduo eslava de dois
versculos de Mateus (7:25 e 2:9). Mas a esse obstculo potico So [pg.71] Constantino ope resolutamente o
preceito de Dionsio o Areopagita, segundo o qual deve-se estar atento, sobretudo aos valores cognitivos (si1
razumu), e no s palavras propriamente ditas. Em poesia, as equaes verbais so elevadas categoria de princpio
construtivo do texto. As categorias sintticas e morfolgicas, as razes, os afixos, os fonemas e seus componentes
(traos distintivos) em suma, todos os constituintes do cdigo verbal so confrontados, justapostos, colocados
em relao de contigidade de acordo com o princpio de similaridade e de contraste, e transmitem assim uma
significao prpria. A semelhana fonolgica sentida como um parentesco semntico. O trocadilho, ou, para
empregar um termo mais erudito e talvez mais preciso, a paronomsia, reina na arte potica; quer esta dominao
seja absoluta ou limitada, a poesia, por definio, intraduzvel. S possvel a transposio criativa: transposio
intralingual de uma forma potica a outra , transposio interlingual ou, finalmente, transposio intersemitica de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a
pintura.
Se fosse preciso traduzir para o portugus a frmula tradicional Tradutore, traditore por "O tradutor um
traidor", privaramos o epigrama rimado italiano de um pouco de seu valor paronomstico. Donde uma atitude
cognitiva que nos obrigaria a mudar esse aforismo numa proposio mais explcita e a responder s perguntas:
tradutor de que mensagens? traidor de que valores?. [pg.72]
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: Lingstica e Comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1975.
1 Publicado em ingls em: R. A. Brower, org.: On Translation, Harvard University Press, 1959.
2 Bertrand Russell, "Logical Positivism", Revue Internationale de Philosophie, IV (1950), 18; cf. p. 3
3 Cf. John Dewey, "Peirces Theory of Linguistic Signs, Thought, and Meaning", The Journal of Philosophy, XLIII (1946), 91.
4 Benjamin Lee Whorf, Language, Thought, and Reality (Cambridge, Mass., 1956), p. 235.
5 Niels Bohr, "On the Notions of Causality and Complementarity" Dialectica, I (1948), p. 317 ss.
6 James R. Masterson and Wendell Brooks Phillips, Federal Prose (Chapel Hill, N.C., 1948) p. 40 ss.
7 Cf. Knut Bergsland, "Finsk-ugrisk og almen sprakvitenskap", Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, XV (1949), p. 374 ss.
8 Franz Boas, "Language", General Anthropology, Boston, 1938, pp. 132 ss.
9 Andr Vaillant, "Le Prefce de lEvangeliaire vieux-slave", Revue des tudes Slaves, XXIV (1948), p. 5 ss.

S-ar putea să vă placă și