Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Introduction
All anthropologists are familiar with E. B. Tylor's famous defJ
llillon of culture: "Culture or Civilization, taken in its wide ethno
graphic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief,
art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits ac
quired hy man as a member of society." It would be interesting to trace
how and when this no~ion of culture, with its enumeration of "capabil
ities and habits" and its emphasis on what Linton called social heredity
(focusing on the process of learning), was transformed into the notion
of a text-that is, into something resembling an inscribed discourse.
One obvious clue to this change is to be found in the way that a notion
of Language as the precondition of historical continuity and social
learning ("cultivation") came to domjnate the perspective of social an
thropologists. In a general way, of course, such an interest in language
predates Tylor, but in the nineteenth and early twentieth centuries it
tended to be central to varieties of nationalist literary theory and edu
cation (cf. Eagleton 1983 :ch. 2) rather than to the other human sci
ences. When and in what ways did it become crucial for British social
anthropology? I do not intend to attempt such a history here, but
merely to remind ourselves that the phrase "the translation of cul
tures," which increasingly since the 1950S has hecome an almost banal
description of the distinctjve task of social anthropology, was not al
ways so much in evidence. I want to stress that this apparent shift is
not identical with the old pre-Functionalism/Functionalism periodiza
tion. Nor is it simply a matter of a direct interest in language and
meaning that was previously lacking (Crick 1976). Bronislaw Mali
nowski, one of the founders of the so-called Functionalist school,
wrote much on "primitive language" and collected enormous quan
14 2
T AL.o\L ASAD
ain Illost self-conscious about its concern with "the translation of cul
guished (but did not separate) "culture" from "language" in a way that
It is inte resting to find Edmu nd Leach, who has never been associ
or.hers"- a nd made them nOl only different but remote <md inferior. Se nti
mentally we then took th e opposite track and a rgued that a ll huma n beings
are alike ; we can understand T rob riand ers o r (he Barotse because their Olod
vations are just the sa me as o ur ow n; but that didn't work eit her, "rhe othe l's"
remained obstinately othel'. But now we have come to. ~ee that the esse nti~
'43
A Theoretical Text
Gellner's "Concepts a nd Society" is concerned with the way in
which Functio nalist anthroPQlogists deal with problems of inter pret- '
ing and tra nslating the discourse of alien societies. His basic argume nt
is that (a) contemporary anthropologists insist on interpreting exoti!:
concepts and be lie fs within a social context, but that (b) in doing SO j
the y ensure that apparently absurd or incoherent as~~r~ions are al
ways given an acceptable meaning, and that (c) while the contextual \
method of interpretation is in principle valid, the "excessive ch~_r.Lt..y lt
that usually goes with it is not. The paper contains several d iagrams
intended to fix and clarify the relevant cultural processes visually.
Gellner introduces the problem of interpretation hy refere nce to
Kun Samuelsson's R eligion and Economic Action (1961), which is a n
economic historian's attack on the Weberian Protestant-ethic thesis.
Samuelsson takes issue witb the fact that Weber and his supporters
have reinterpreted religious texts in a way that. enables them to extract
meanings that confirm the thesis. Gelln er presents this example merely
to bring out more sharply the contrasting position of the Funct.ionalist
anthropologist:
I am not concerned, nor competent, to argue whether Samuelsson's employ
ment, in this particular case, of his tacit principle (hat one must not re
interpret the assertions one actually finds, is valid. What is relevant here is
that if such a principle is made explicit and generalized, it would make non
sense of most sociological studies of the relationship of belief and conduct. We
'14
TALAL ASAO
But this mod est disclaimer of com petence allows too llla ny in ter
esting questions 10 drift by. To begin with , it calls for no great com pe
te nce to note that Sa muelsson d oes not hold 10 the principle that one
must never reinte rpre t. Nor does he insist that there is never a sig ni fi
canl con nectio n between a religious text a nd its socia l context. but
o nl y that the concl usion the Weber thesis seeks 10 make can not be es
tablished. (See, e.g., SamuelsS!", '96, :69.) There is, fu rthermore, a
real contrast that Gellner mig ht have picked up between the Samuels
son example and the typical a nthropo logist's predicament. For eco
no mic hislOria ns a nd socio logists in volved in the We ber d eba te, his
torical texts a re a primary d atum in relatio n to which the soci.~l
co ntexts must be reconstructed . The a nth ropological field worker be
with a social situation within which somethin g is saj d~ and it is the
cu ltural signifICance of these e nunciations that must be reco nstructed,
This is not to say, of course, that the historian ca n ever a pproach his
arc hi val material wi LilOU L some conceptio n of its historical context, o r
that the field worker ca n define the social situation independ emly of
what was said within it. The con trast, such as it is, is one of orienta
tion, which follows from the fact thauhe historia n is given a text and
the e thnograp he r has t o C011S/ruet 01le.
Instead of investigating this importa nt contrast, Gellner rushes
along to define and commend what he calls " modera te Functional
ism" as a method, which
rglns
This is well put, and. even if it has been said before, it is worth
restating. At this point the reader might ex pect a d iscussio n of the dif
fe rent ways in wh ich la nguage is e ncounte red by tne ethnographer in
the field, how utterances are produced . ve rbal meanings organized,
rhetorical effects a ttai ned , a nd culturally appropriate res po nses elic
ited. After all, Wittgcnstein had alread y se nsitized British philoso
phe rs to the complexity of lang uage-in-use, and J. L. Austin had set
up distinctions betwee n the different levels o f speech prod uction and
reception in a way that fo reshadowed what anthropologists would
later call the ethnography of speaking. But Gellner had previously re
jected the suggestion that this philosophical mo vement had a n y th ;~g
of value to teach (see his polemic in Words a.nd Things '959), a nd like
o ther critics , he always insisted that its co ncern with understa nding
'45
everyday language was merely a d isguise for defend ing establ ished
ways of speakin g about the world, for denying tha, it was possible for
such speech-ways to be illogical or absurd. Gellner h as always been de
term ined to maintain the distinction between defending and explain
ing "concepts and beliefS" and to warn against the kind of anthropo
logical translation that rules out a priori the critical distance necessary
for explaining h ow concepts actually function, for "to understand the
w01'king of the concepts of a society," he writes, "is to understand its
instit.utions" (p. ,8; see also note, on the same page).
This is why Gellner's brief statement about moderate Functional
ism quoted above leads him imm ed ia tely to a discussion ofDurkheim's
Elementa.ry Forms of th.e Rehgio'us Life, which, besides being "one of the
fountainheads of Functionalism in general" (22), is concerned to ex
plain rather than to c1efend concepts- to explai n , more p recisely, " lhe
compu lsive nature of our categorial concepts" (22) in terms of certain
collective processes . Thus:
Our contempo rary invocations of the functional , social-context approach to
the sLUdy and interpretation of concepts is in various ways very different from
Du rkheim's. Durkheim was not so much conce rned to defend the concepts of
primitive societies: in their sening. they did not need a defence. and in the
setting of modern and changing societies he was not anxiolls to defend what
was archaic, nor loath to suggest that some intelleclualluggage might we ll be
archaic, H e was really concerned lO explain the cOf!.lpulsiveness of what in
practice did not seem to need any defence (a nd in so doing. he claimed he was
solving the problem of knowledge whose solution had in his view evaded Kanr.
and oth ers, and to be solving it. without falling into either empiricism or a pri
orism), Whether he was successfu l I do no t propose to discuss: for a var iety of
reasons it seems (0 me that he was not. (23)
'4 6
TALAL ASAD
'47
But if the skilled translator looks first for any principle of cohe rence
in the discourse to be translated, and then (ries to reproduce that co
herence as nearly as he Can in his own language, (here cannot he a
general rule as to what units the translator will employ- sentences,
paragraphs, or even larger units of discourse. To tUfn my point
The situation , facing a social anthropo logist who wishes to interpret a con
cept, assertion or doctrin e in an alien culture, is basically simple. He is, say.
faced with an assertion S in the local language . He has at his disposal the large
or infinite set of possible semences iu his own language . .
He may not be wholly happy about this situation, but he ca nnot avoid il.
There is no third language which cou ld mediate between the native language
and his own, in which equivalences cou ld be stated and which wou ld avoid the
pitfalls arising from the fact that his own language has its own way of han
dling the world, which may not be those of the native language studied , and
which consequently are 1iable to distort that which is being translated.
Naively, people sometimes think that realit), itself co uld be this kind of
mediator and "third language." ... For a variety of powerful reasons, this is
of COllrse no good. (24-25)
port the demand that the elhnographer must try tn reconstruct the
various ways in which the "native language" handles the world , con
veys information, and constitutes experience ~ before translating an
alien discourse into the language of his elhnographic text. But Gell
ner's accoun t proceeds in a different, and very dubious, direction.
Having located an equivalem English sentence, he continues , the
anthropologist notices that it inevitably carries a value connotation
that it is , in other words , either Good or Bad. "1 do not say 'true' or
'false', for this only arises with regard to some types of assertion. With
regard to others, other dichotomies, such as 'meaningful' and 'absurd'
or 'sensible' or 'silly' might apply. I deliberately use the 'Good' and
'Bad' so as to cover all such possible polar alternatives, whichever
might best apply to the equivalent of S" (27)
guage and one in his own , the anthropologist notices that the English
sentence carries a "Bad" impression. This worries the anthropologist
because, so runs Gellner's parable, an ethnographic account giving
the original sentence , with a Illore flexible and carefu l use of the con
textual method, in order to produce a "Good" translation.
The sin of excessive charity, and the contextual method itself, are
thought that goes back to the Enlightenment:
The (unresolved) dilemma, which the thought of the Enlightenmem faced ,
was between a rcialivisdc- funClionalist view of thought, and the absolutist
claims of enlightened Reason . Viewing man as part of nalUre, as enlightened
Reason requires. it wished to see his cogniti ve and evaluative activities as pans
of nature too , and hence as varying, legitimately, from organism to o rganism
and comext to conlext. (This is the relativistic-functionalist view.) But at the
same time in recommending life according (0 Reason and Nature, it wished at
the very least to exempt this "jew itself (and , in practice, some others) from
such a relati visrn. (3 1)
"
.t
{
,\
t~"~
14 8
rAL AL ASAD
149
,r'
15 0
TA LAL ASAD
act towards them as though they were birds. (35. Sentence in brackets omitted by
'5'
gesl that only someone with a very naive unders tanding of what was
involved in translation cou ld think that it does .
r.. -
~ .
.I\SoI
15 2
TALAl. ASAD
Isavesl.1he K~chins {rom being credited with wbat they appear to be say
insist that he is not concerned LO dispute Leach 's interpretati ons, but
merely "to show how the Tange of context, a nd the manner in which
which Gellner objects (we shall find him insisting on it him self later in
connection with Berber religious ideology) but to the fact that this ex
ample of reductionism- which Gellner misleadingly call s "contex
tualism "- seems to defend, rather than to attack, the cultural dis
I discern
course co ncerned.
t,.'
C'I...., fI
'Q'
,I;.
'r
153
lar state m e fHS (or tlley would not use it), and it makes sense ~lso, al
thou gh- of a different kind , to Gellner, who states that by deceiving its
llsel-S it somehow upholds a social S.t.ruClure. Sense 0 t.:..nonsense , lik~
tl-utb or falsehood, applies to s.tatemenls and not to abs_~ract concepts.
There seems to me no evidence here of a "nonsensical" concept, be
c,!!:se there is no analysis of sociall y situated state!!lents.
154
TAL.i\L ASAD
I,
I
I"
I
II
'55
I"
15 6
TAL AL ASA D
cou rses, and yet devoted so many pages to showing that Gellner's text
is largely incoherent? The reason is quite sim ple: Gellner and I speak
the same language, belong to the same academic p ro fession , live in
the same society. In taking up a critica l sta nce [Oward his text I am
co_ntesting what he says, not tra.nslating it, and the radical d iffere nce be
tween these two activities is precisely what I insist on. Still, the purpose
of my argumen t is nOt to ex press an attitude of "into lerance" LOward
an "imm ed ia te ne ighbour," bUl to try and identify incoherences in his
text that call for remedy, because the anthropo logica l task of transla
tio n deserves to be mad e mo re coherenL. The purpose of this criti
cism , therefore, is to furth er a collective e ndeavor. Criticizing "savages
who are after all some d istance away," in an ethnographic mo nograph
they cannot read , does not seem to me to have the sa me kind of pur~
pose, In order for criticism to be responsible , it must a lways be ad
dressed to someone who ca n contest it.
enla rge and make more coherent. Such a critique-no less than th e
objeCl o f criticism-is a point of view, a (co ntra) version, havin g only
provisional and limited authority.
What happens when the languages concerned are so remote Lhat
il is very di fficu lt to rewrite a harmonio us in/entia? Rud olf Pannwitz.
quoted in the Be njamin essay o n wh ich I ha ve just drawn , ma kes the
following observation:
d..'\;
' 57
~~
Our tran slations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They
want LO tum Hindi. Gree k, English in to Germa n instead of tunling Ce rman
into Hindi , G ree k, English. OUf translato rs have a far g reater reverence for
the usage of their ow n langu age than for the spirit o f th e foreign works, .. .
The basic erro r of th e lranslal.Or is thal he preserves th e Slate in which his ow n
' lan guage ha ppen s to be instead of a llowing his language to be powerfu ll y a r.
reeted by the foreign long ue, Par'ticula rl y when translating from a langu age
very remote from his ow n he must go back to the primal element.. of lan g'uage
i(sel f and penetrate to the point wh ere work, image, and tone convnge. He
mu st expand and dee pen his langu age by means of the foreign language.
( 1969:80-8, )
'I
i"
II
'58
TALAL ASAD
p.ocess than the other way around. The reason for this is, first, that in
lh~ir political-econ01Tlic relations with Third World countries, West
ern nations have tbe greater ability to manipulate the latter. And, sec
ond, Western languages produce and deploy desired knowledge mOre
r~ dily than Third World languages do. (The knowledge that Third
World languages deploy more easily is not sought by Western societies
i~uite the same way, or for the same reason.)
Take modern Arabic as an example. Since the early nineteenth
century there has been a grow in g volume of material translated from
European languages-especially French and English-into Arabic.
This includes scientific tex ts as well as "social science," "history," "phi
losoph y," and "Ii[erature." And from the nineteenth cen tury, Arabic
as a language has begun as a result to undergo a transformalion (lex
ica l, grammalical, semanlic) that is far more radical than anything
to be identified in European languages-a transformation that has
pushed it to approximate to the latter more closely than in the past.
1Such Lransformaions signal in equalities in the power (i.e. , in the ca:
parities) of the respective languages in relation to the dominant forms
of discourse that have been and are still being translated. There are
varieties of knowledge to be learnt, but also a host of models to be
imitated and reprod uced. In some cases knowledge of these models is
a precondition for the production of more knowledge; in other cases
it is an end in itse lf, a mimetic gesture of power, an expression of d e
sire for transformation. A recognition of this well-known fact re minds
us that industrial capitalism transforms nOt only modes of production
but also kinds of knowledge and styles of life in the Third World. And
with them, forms of language. The result of half-transformed styles
of life will make for ambiguities, which an unskillful Western trans
la tor may simpl ify in the direction of his own "strong" language.
What does this argument imply for the anthropological concept
of cuituraltranslation? Th at perhaps there is a greater stiffness in eth
nographic linguistic conventions, a greater intrin sic resistance than
ca n be overcome by individual experiments in modes of ethnographic
representation.
In his perceptive essay "Modes of T hought," which Gelln er criti
cizes for making over-charitable assumptions about the coherence of
" primitive thought," Lienhardt has this to say:
II
II
'59
own societ y; in doing so, it is not finally some mysterious "primitive philos.,9ph)'"' that we are exploring, but the further potentialities of our thought and
the proper way of doing things is, because that is how learning pro
160
TALAL ASAD
II
II
,,'
..
\..
161
words by Lcle, nor did I even eavesdrop a cOll versal ion betwee n (Iiviners
covering this ground.
What kind of eVldence for the meaning of this cult, o r of a ny cult, ca n be
sensibly d emanded ? h ca n have many different levels a nd kind s of mea nin g.
BUl the one o n which I gro und my a rg um ent is [he mean in g whic h e me rges
out of a paltern in which the pa rts can in conteslabl y he shown to be regu la rly
related. No o ne membe l- o f tile socie{y is necessar il y aware of the wh o le pat
tern, any more than spea kers a re able to be explicit abo ut the lin g uistic pat
terns they employ. ( 1966: 173- 74)
19,
~'\i
ll>l'~
>J
_, L
,.
.62
TALAL ASAD
oping language enablin g ce rlain people ro com municate \,,..ith increasin g s ub~
[lety abo ut a distinct area of natural phenome na whic.h is defined by the name
of the particular science. Their science is, in [he literal meaning of the term ,
their commonsense, their common meaning. To move hom this com mon
se nse to the "com mo n sense" of the wider public involves again an act of
translation. The situ atio n of social anthropo logy, or sociology in ge nel-al , is
not at this le vel so very different. The difference lies in the fact tha t so
ciologica l phe nomena are objectively swelied o nl y to [he extent that th eir su b
jective meani ng is taken in to accou nt and [hat the people studied a re poten
tially capable of sharing lhe socio logical consciousness that [be sociologist has
'\'ti 'l
....
~
.63
Conclusion
For some years I have been exercised by this pu zzle. How is it
that the a pproach exemplified by Gellne r 's paper re mains attractive to
16 4
11
Ii
TALALASAD
In additjon to the members of the Santa Fe seminar who discussed an early draft
of this article- and especially Paul Rabinow, wh o commented o n it at length- I wish to
thank Tanya Baker. J oh n Dixon, Rodney Needham, and Keith Nield for their helpful
criticism .