Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Summary: Modern translations of the Bible into Spanish render quite differently the words of
Jesus to Peter in Mark 8:33c (par.
Mt 16:23b). Given the importance
of the passage, this paper aims to
clarify the meaning of the original
text and to find out what would
be the most appropriate translation of it. The exegesis of the passage shows that these words are a
reminder of the first call in order
to invite Peter to follow him along
a very specific way: that which
leads to the cross.
Las versiones modernas de la Biblia al espaol muestran notables divergencias a la hora de traducir el mandado que Jess dirige
a Pedro despus de la reaccin negativa de ste al primer anuncio
de la pasin (Mc 8,33c, par. Mt 16,23b).
La orden que Jess dirige a Pedro forma parte de una escena
que es crucial en el relato de Marcos. En ella, Jess comienza preguntando a sus discpulos cul es la opinin que la gente tiene sobre
l y, tras escuchar su respuesta, les plantea la cuestin decisiva: Y
vosotros, Quin decs que soy yo? (Mc 8,29). Pedro, en nombre de
todos, responde con una confesin que, a primera vista, parece adecuada: T eres el Cristo [Mesas, Ungido] (Mc 8,30a), porque corresponde exactamente a lo que el narrador ha afirmado al comienzo del
relato acerca de Jess (Mc 1,1: Comienzo del evangelio de Jess,
1
Marcos usa aqu el verbo evpitima,w, que se utiliza en los exorcismos para
describir la forma particular en que Jess se dirige a los espritus impuros para
expulsarlos (Mc 1,25; 3,12; 4,39); vase: H. Giesen, evpitima,w, en: H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario Exegtico del NT I, Salamanca 1996, 1549-1551, 1550.
2
Sobre la estructura y el contenido de esta seccin del evangelio de Marcos, vase: S. Guijarro, Los cuatro evangelios, Salamanca 2010, 243-250.
Estas traducciones reflejan bsicamente dos formas de entender las palabras de Jess. Dos de ellas (Cantera-Iglesias y Casa de
la Biblia) interpretan el mandato de Jess como una orden para
que Pedro se coloque detrs de l. Las otras cinco entienden dichas
palabras como una orden para que desaparezca de su vista (NacarColunga, Biblia de Jerusaln y Nueva Biblia Espaola) o, incluso,
para que se aparte o se aleje de l (B. T. Interconfesional y CEE
Versin Oficial). La principal diferencia entre estas dos interpretaciones reside en cmo definen la relacin entre Jess y Pedro. En
ambas, el mandato dirigido a Pedro implica un cambio de lugar,
pero, mientras en la primera ese cambio tiene como meta colocarse detrs de Jess, en la segunda la finalidad es situarse lejos de
Jess3.
En el evangelio de Marcos, la relacin de los diversos personajes con Jess se expresa de forma muy precisa a travs de preposiciones de lugar seguidas del pronombre personal: con l (metV auvtou/)
estn los seguidores ms cercanos, sobre todo los Doce (Mc 3,14; 4,18.
34. 40); en torno a l (peri. auvto.n) estn los discpulos que cumplen
la voluntad de Dios (Mc 3,32. 34; 4,10); y junto a l (parV auvtou/), los
parientes que van a buscarle porque han odo decir est fuera de s
(Mc 3,21). La expresin ovpi,sw mou designa tambin una precisa relacin con Jess y, por ello, aclarar su sentido es de capital importancia para comprender adecuadamente cul es la situacin en que
le coloca a Pedro esta respuesta de Jess. Son sus palabras una
invitacin a retomar el lugar que le corresponde como discpulo
detrs de Jess, o se trata de una orden para que se aleje de l, un
mandato que no tiene ninguna connotacin discipular?
3
Tanto en los comentarios antiguos como en los ms recientes, esta frase
ha tenido diversas interpretaciones. J. Marcus, Mark 8-16, New Haven 2009, 607-608,
resume las tres ms importantes: a) una orden dirigida a Pedro para que se
aparte de Jess, fuera de su vista; b) un mandato para que se aparte del camino
de Jess y deje de ser un obstculo para l; c) un mandato para que retome la
senda del discipulado en lugar de intentar dirigir a Jess. La segunda interpretacin es claramente dependiente de la versin de Mateo, que aade: eres un tropiezo para m (Mt 16,23c) y no puede utilizarse en la interpretacin de Marcos.
De las otras dos, la tradicin eclesistica ha preferido la tercera, que contempla
la restauracin de Pedro.
10
4
Vase: G. Schneider, ovpi,sw, en: H. Balz - G. Schneider (eds.), Diccionario
Exegtico del NT II, Salamanca 1998, 573-575, 571.
11
5
Vase: F. Blass A. Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechich, Gttingen 197915, n. 215/1, nota 2.
12
ambos casos una invitacin similar, en los dos sta se refiera a la relacin discipular. En tercer lugar, esta segunda invitacin acontece
justo en el momento en que el seguimiento iniciado con la primera
ha terminado en un fracaso, pues Pedro no slo ha sido incapaz de
reconocer la verdadera identidad de Jess, sino que se ha negado a
aceptar el destino de Jess. Es un momento clave en el que la invitacin al seguimiento necesita ser renovada.
Esta relacin del relato de la vocacin de los primeros discpulos
con la exhortacin de Jess a Pedro en Mc 8,33c contribuye a clarificar el sentido de la expresin ovpi,sw mou. Los dos pequeos apotegmas biogrficos que recogen la experiencia de la llamada a Pedro y
Andrs, y a Santiago y Juan, se formularon en la tradicin con ayuda
de un molde literario que reproduce al pie de la letra la llamada de
Elas a Eliseo6. En la versin griega de Septuaginta, que es la que
utilizaron los primeros discpulos de Jess, la respuesta de Eliseo
a la llamada de Elas se describe utilizando una expresin similar
estructuralmente a la de los relatos de vocacin y a la de Mc 8,33c:
verbo de movimiento + la preposicin ovpi,sw + genitivo: evporeu,qh ovpi,sw
VHli,ou (1Re 19,21).
La expresin: ir detrs de (yrxa %lh) se utilizaba en el Judasmo del tiempo de Jess para describir la relacin entre un lder y
sus seguidores.7 Es la que utiliza tambin Lucas, ponindola en boca
del fariseo Gamaliel, para describir el movimiento nacido en torno
a Judas el Galileo: y arrastr al pueblo detrs de l (Hch 5,27: kai.
avpe,sthsen lao.n ovpi,sw auvtou/). Puede decirse, por tanto, que la expresin
ovpi,sw + genitivo de persona (o pronombre) era, en el contexto de
Jess y sus primeros discpulos, y tambin en el de Marcos y sus
destinatarios, un trmino tcnico para hablar del discipulado.
En este marco, el dilogo de Jess con Pedro despus del primer anuncio de la pasin debe entenderse en clave discipular. La
reaccin de Pedro es impropia de un discpulo, pues no piensa en
trminos divinos, sino humanos. A juzgar por el uso que se hace en
este dilogo del trmino increpar (evpitima,w), la actitud de Pedro es
evaluada por el narrador como demonaca, y por eso no es extrao que Jess le llame Satans8. Su actitud es demonaca porque
6
Vase: S. Guijarro Oporto, Fidelidades en conflicto. La ruptura con la familia por causa del discipulado y de la misin en la tradicin sinptica, Salamanca
1998, 170-174.
7
Las referencias pueden verse en: M. Hengel, Seguimiento y carisma. La
radicalidad de la llamada de Jessm Santander 1981, 31-42
8
Vase nota n 1.
13
9
En este sentido, la versin de la TOB (La Bible. Traduction Oecumnique,
Paris 1989), que traduce Mc 8,33c: Retire toi! Derrire moi, Satan, seala
acertadamente en nota explicativa: En sopposant la Passion de Jsus, Pierre
endosse le rle de Satan, qui tente de dtourner Jsus de lobeissance Dieu. Il
quitte sa place de disciple, que doit marcher derrire Jsus (cf. 1,17.20; 8,34).
10
Vase, a este respecto, el estudio clsico de: E. Haenchen, Die Komposition von Mk 8:27-9:1 und Par., Novum Testamentum 6 (1963) 81-109, 81-96.
14
El dilogo de Jess con Pedro (Mc 8,32b-33) pertenece al segundo momento del esquema. En l se refleja una reaccin al anuncio de
la pasin que hace necesaria la instruccin que sigue. La vinculacin
con el anuncio que precede es evidente en la actitud de Pedro, mientras que la conexin con la instruccin que sigue se establece, entre
otras cosas, a travs de la repeticin de la expresin ovpi,sw mou, que en
la primera parte se dirige solo a Pedro y en la segunda forma parte
de una invitacin ms general.
Ahora bien, si el anuncio de la pasin, la incomprensin manifestada en la actitud de Pedro y la instruccin de Jess sobre el discipulado forman parte de un esquema que se repite en esta seccin
del evangelio y estn, por tanto, estrechamente relacionados entre
s, cmo se explica que la expresin ovpi,sw mou tenga un sentido cuando Jess la usa para dirigirse a Pedro y otro cuando la utiliza para
dirigirse a la gente y a los discpulos? No sera ms lgico pensar
que, en la instruccin sobre el discipulado, Jess explica con detalle
lo que significa la invitacin que ya le ha dirigido a Pedro?
Todas las traducciones que hemos mencionado antes, entienden
el segundo ovpi,sw mou en sentido discipular: el que quiera venir en pos
de m (Nacar-Colunga); si alguno quiere (el que quiera) venir en
pos de m (Biblia de Jerusaln, CEE Versin Oficial); el que quiera
venirse conmigo (Nueva Biblia Espaola); Si alguno quiere ser discpulo mo (Trad. Interconfesional); si alguno quiere venir detrs de
m (Cantera-Iglesias, Casa de la Biblia). Es posible que esta coincidencia se deba a la concentracin de trminos propios del lenguaje
del seguimiento con que comienza la instruccin Mc 8,34: Ei; tij qe,lei
ovpi,sw mou avkolouqei/n11. La expresin seguir detrs de m es, en efecto,
recargada, pero lo es intencionalmente, pues lo que se trata de subrayar en ella es el carcter discipular de la instruccin que introduce (Mc 8,34-9,1).
Ahora bien, el hecho de que ovpi,sw mou tenga aqu un sentido claramente discipular, hace pensar que ste es tambin el sentido que
tiene en el versculo precedente. Las traducciones que no interpretan en sentido discipular las palabras que Jess le dirige a Pedro
(Mc 8,33c) dan a entender que lo que Jess le dice no tiene nada que
11
La expresin ir detrs de y el verbo seguir expresan la misma realidad
y son prcticamente intercambiables. En el relato de la vocacin de los primeros
discpulos, por ejemplo, la respuesta de Pedro y Andrs a la invitacin que Jess
les dirige a ir detrs de l (1,17: deu/te ovpi,sw mou), se describe con el verbo seguir
(Mc 1,18: hvkolou,qhsan auvtw|/).
15
ver con la enseanza que viene despus. Sin embargo, dado el inters de Marcos por vincular el camino de Jess hacia la cruz con el
estilo de vida del discpulo, es mucho ms razonable pensar que la
exhortacin dirigida a Pedro tena para Marcos y sus destinatarios
un sentido discipular.
12
16
14
Tan slo Nacar-Colunga lo hace de forma ligeramente diferente: Qutate
all, Satans (Mc); Retrate de m, Satans (Mt).
15
Algunos manuscritos tardos (D, L, Z), seguramente por asimilacin a Mt
16,23, aaden: ovpi,sw mou. Sin embargo, los ms antiguos y fiables (a, B, C) coinciden
en la lectura ms breve.
17
6. CONCLUSIN
Los argumentos expuestos en este trabajo sugieren que la traduccin de las palabras de Jess a Pedro despus de su reaccin negativa al primer anuncio de la pasin deberan reflejar las connotaciones discipulares que tiene la preposicin ovpi,sw seguida de nombre
de persona o de un pronombre personal en genitivo.
Se trata, como hemos visto, de una expresin que pertenece al
lenguaje propio (idiolecto) de la tradicin sobre Jess. El hecho de
que ovpi,sw slo aparezca como preposicin (impropia) en textos judos (Septuaginta), y en stos como traduccin de una caracterstica
expresin hebrea que designaba la actitud propia del discpulo o seguidor con respecto a su maestro o jefe carismtico, revela una coherencia en el uso que difcilmente justifica una traduccin que carezca de estas connotaciones. Este es tambin el sentido que tiene en
todos los casos en que se usa como preposicin tanto en el evangelio
de Marcos, como en el de Mateo (incluidas las palabras del Bautista
sobre Jess en Mc 1,7; par. Mt 3,11).
La traduccin de la orden de Jess u[page ovpi,sw mou( Satana/ debera
reflejar un movimiento (u`pa,gw) cuya finalidad es situarse detrs de Jess. Ve detrs de m, Satans! sera la traduccin ms literal, pero
puede resultar un poco ambigua, porque el imperativo ve podra
entenderse no cmo una orden para cambiar de lugar, sino como
un mandato para mantenerse en el seguimiento entendido como ir
detrs de Jess. Para evitar esta ambigedad, dado que el acento
se pone en el resultado del movimiento, podra traducirse tambin:
Vete detrs de m, Satans!; o bien: Ponte (colcate) detrs de m,
Satans!. La expresin con un doble imperativo: Vete! Detrs de
m! reflejara bien el tono imperioso y el contenido discipular de la
orden de Jess, pero no corresponde al uso de la expresin ovpi,sw +
genitivo, que suele modificar a un verbo de movimiento y no se utiliza como imperativo con el verbo sobreentendido.
Finalmente, por lo que respecta a la traduccin de Mt 16,23, el
hecho de que en las tentaciones Jess se dirija al tentador con una
expresin muy similar no significa que la orden dirigida a Pedro tenga
el mismo sentido. Ms an, el comentario que este evangelista aadi
a las palabras de Jess que tom de Marcos refuerza el sentido discipular de la orden dirigida a Pedro. Habra que traducir, por tanto: Ve
(ponte) detrs de m, Satans; eres un tropiezo para m.
Ya Orgenes, en cuyo comentario al evangelio de Mateo encontramos la primera explicacin documentada de la interpretacin del
18
16
Migne, Patrologia Graeca vol. 13, 1033a. Sobre la interpretacin de la
orden de Jess a Pedro en sentido discipular vase tambin in Matt. 12,21-22
(Migne, Patrologia Graeca vol. 13, 1032a-1033c).
17
Agustn, Comm in Psal. 70(69),4 (B. Martn Prez, Obras de San Agustn en
edicin bilinge XX: Enarraciones sobre los Salmos 2, Madrid 1965, 806-807).