Sunteți pe pagina 1din 12

ESTUDIOS

Salmanticensis 58 (2011) 7-18

Vete detrs de m, Satans.


Exgesis y traduccin de Mc 8,33c (par. Mt 16,23b)
Santiago Guijarro Oporto
Universidad Pontificia de Salamanca

Resumen: Las versiones modernas de la Biblia al espaol traducen


de forma bastante diversa las palabras de Jess a Pedro en Mc 8,33c
(par. Mt 16,23b). Dada la importancia del pasaje, este artculo se
propone aclarar cul es el sentido
del texto original y averiguar cul
sera la traduccin ms adecuada
del mismo. La exgesis del pasaje
muestra que estas palabras evocan
la primera llamada para invitar a
Pedro a que le siga por un camino
muy concreto: el que conduce hasta
la cruz.

Summary: Modern translations of the Bible into Spanish render quite differently the words of
Jesus to Peter in Mark 8:33c (par.
Mt 16:23b). Given the importance
of the passage, this paper aims to
clarify the meaning of the original
text and to find out what would
be the most appropriate translation of it. The exegesis of the passage shows that these words are a
reminder of the first call in order
to invite Peter to follow him along
a very specific way: that which
leads to the cross.

Las versiones modernas de la Biblia al espaol muestran notables divergencias a la hora de traducir el mandado que Jess dirige
a Pedro despus de la reaccin negativa de ste al primer anuncio
de la pasin (Mc 8,33c, par. Mt 16,23b).
La orden que Jess dirige a Pedro forma parte de una escena
que es crucial en el relato de Marcos. En ella, Jess comienza preguntando a sus discpulos cul es la opinin que la gente tiene sobre
l y, tras escuchar su respuesta, les plantea la cuestin decisiva: Y
vosotros, Quin decs que soy yo? (Mc 8,29). Pedro, en nombre de
todos, responde con una confesin que, a primera vista, parece adecuada: T eres el Cristo [Mesas, Ungido] (Mc 8,30a), porque corresponde exactamente a lo que el narrador ha afirmado al comienzo del
relato acerca de Jess (Mc 1,1: Comienzo del evangelio de Jess,

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

Mesas.). Sin embargo, para sorpresa de Pedro, y tambin de los


lectores del evangelio, Jess increpa (como si estuvieran posedos)1
a todos sus discpulos para que no le hablaran a nadie acerca de l
(Mc 8,30b).
Esta escena es importante, porque las respuestas de los discpulos expresan la conclusin a la que ha llegado la gente y, sobre todo,
ellos mismos acerca de la identidad de Jess despus de haber sido
testigos de su actuacin pblica (Mc 1,14-8,26). La reaccin de Jess
al final de la escena revela que la idea que se haban hecho de l no
era adecuada.
Inmediatamente despus, dentro de la misma escena, Jess comienza una instruccin dirigida a sus discpulos (Mc 8,31-32), en la
que de forma insistente trata de hacerles comprender que el Hijo del
hombre, por designio divino, debe padecer y morir para despus resucitar. El anuncio de su futura pasin se repite tres veces (Mc 8,3132; 9,31; Mc 10, 33-34) y en los tres casos va seguido de una reaccin
de incomprensin por parte de los discpulos2. La reaccin de Pedro
al primero de estos anuncios es la que provoca el mandato de Jess,
cuyo sentido y consiguiente traduccin se pretende aclarar en este
breve trabajo.

1. LAS TRADUCCIONES DE MC 8,33C


Veamos, en primer lugar, cmo traducen el mandato de Mc 8,33c
algunas de las versiones recientes de la Biblia al espaol:
Nacar-Colunga (1966)
Cantera-Iglesias (1975)
Biblia de Jerusaln (1975)
Nueva Biblia Espaola (1975)
Casa de la Biblia (1992)
Trad. Interconfesional (2008)
CEE Versin Oficial (2010)

Qutate all, Satans!


Vete! Detrs de m, Satans!
Qutate de mi vista, Satans!
Qutate de mi vista, Satans!
Ponte detrs de m, Satans!
Aprtate de m, Satans!
Aljate de m, Satans!

1
Marcos usa aqu el verbo evpitima,w, que se utiliza en los exorcismos para
describir la forma particular en que Jess se dirige a los espritus impuros para
expulsarlos (Mc 1,25; 3,12; 4,39); vase: H. Giesen, evpitima,w, en: H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario Exegtico del NT I, Salamanca 1996, 1549-1551, 1550.
2
Sobre la estructura y el contenido de esta seccin del evangelio de Marcos, vase: S. Guijarro, Los cuatro evangelios, Salamanca 2010, 243-250.

VETE DETRS DE M, SATANS

Estas traducciones reflejan bsicamente dos formas de entender las palabras de Jess. Dos de ellas (Cantera-Iglesias y Casa de
la Biblia) interpretan el mandato de Jess como una orden para
que Pedro se coloque detrs de l. Las otras cinco entienden dichas
palabras como una orden para que desaparezca de su vista (NacarColunga, Biblia de Jerusaln y Nueva Biblia Espaola) o, incluso,
para que se aparte o se aleje de l (B. T. Interconfesional y CEE
Versin Oficial). La principal diferencia entre estas dos interpretaciones reside en cmo definen la relacin entre Jess y Pedro. En
ambas, el mandato dirigido a Pedro implica un cambio de lugar,
pero, mientras en la primera ese cambio tiene como meta colocarse detrs de Jess, en la segunda la finalidad es situarse lejos de
Jess3.
En el evangelio de Marcos, la relacin de los diversos personajes con Jess se expresa de forma muy precisa a travs de preposiciones de lugar seguidas del pronombre personal: con l (metV auvtou/)
estn los seguidores ms cercanos, sobre todo los Doce (Mc 3,14; 4,18.
34. 40); en torno a l (peri. auvto.n) estn los discpulos que cumplen
la voluntad de Dios (Mc 3,32. 34; 4,10); y junto a l (parV auvtou/), los
parientes que van a buscarle porque han odo decir est fuera de s
(Mc 3,21). La expresin ovpi,sw mou designa tambin una precisa relacin con Jess y, por ello, aclarar su sentido es de capital importancia para comprender adecuadamente cul es la situacin en que
le coloca a Pedro esta respuesta de Jess. Son sus palabras una
invitacin a retomar el lugar que le corresponde como discpulo
detrs de Jess, o se trata de una orden para que se aleje de l, un
mandato que no tiene ninguna connotacin discipular?

3
Tanto en los comentarios antiguos como en los ms recientes, esta frase
ha tenido diversas interpretaciones. J. Marcus, Mark 8-16, New Haven 2009, 607-608,
resume las tres ms importantes: a) una orden dirigida a Pedro para que se
aparte de Jess, fuera de su vista; b) un mandato para que se aparte del camino
de Jess y deje de ser un obstculo para l; c) un mandato para que retome la
senda del discipulado en lugar de intentar dirigir a Jess. La segunda interpretacin es claramente dependiente de la versin de Mateo, que aade: eres un tropiezo para m (Mt 16,23c) y no puede utilizarse en la interpretacin de Marcos.
De las otras dos, la tradicin eclesistica ha preferido la tercera, que contempla
la restauracin de Pedro.

10

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

2. LA RELACIN DE MC 8,33C CON OTROS PASAJES DEL EVANGELIO DE MARCOS


La respuesta a esta pregunta hay que buscarla obviamente en el
texto griego que traducen las diversas versiones. Por fortuna, dicho
texto no presenta ningn problema importante de crtica textual y
tiene la misma forma en los manuscritos antiguos. Podemos seguir,
pues, confiadamente la reproduccin que hacen de l las ediciones
crticas. En la de Nestle-Aland, que es la que se utiliza habitualmente
en las traducciones de la Biblia, el mandato de Jess se expresa as:

{Upage ovpi,sw mou( satana/(


o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwn
Dejamos a un lado la segunda parte de la frase, introducida por
la conjuncin o[ti, que no presenta mayores problemas de traduccin,
y nos centramos en la oracin principal, que est a la base de las
diversas traducciones antes mencionadas. Se trata de una oracin
de imperativo con un verbo principal de movimiento (u[page), un modificador que indica la direccin de dicho movimiento (ovpi,sw mou), y un
vocativo (satana/) que designa el sujeto al que se dirige la orden. No es
difcil precisar el sentido del verbo principal (ir, desplazarse de un
lugar a otro), ni establecer que el pronombre mou/ se refiere a Jess y
el apelativo satana/ se dirige a Pedro. Sin embargo, no es tan fcil determinar cul es el sentido de la preposicin ovpi,sw en este contexto.
De hecho, la diversidad de traducciones depende, en cierto modo,
de cmo se entienda esta preposicin.
En los textos del Nuevo Testamento ovpi,sw se usa como adverbio y
como preposicin. En el contexto de Mc 8,33 es claro que se trata de
una preposicin, pues va unida a un pronombre en genitivo. Se trata,
sin embargo, de una preposicin impropia, es decir, de una partcula
cuyo uso preposicional es secundario. De hecho, este uso preposicional no se encuentra en los autores clsicos aunque s, y con frecuencia, en Septuaginta, donde traduce habitualmente la preposicin hebrea yrxa (detrs de)4. El uso preposicional de ovpi,sw es, por tanto, un
semitismo, y es en este contexto semtico donde hay que situar el uso
que hace de ella el evangelista Marcos.
En el evangelio de Marcos ovpi,sw se usa cinco veces como preposicin (Mc 1,7. 17. 20; 8,33. 34) y una como adverbio (Mc 13,16). En el pri-

4
Vase: G. Schneider, ovpi,sw, en: H. Balz - G. Schneider (eds.), Diccionario
Exegtico del NT II, Salamanca 1998, 573-575, 571.

VETE DETRS DE M, SATANS

11

mer pasaje en que se usa como preposicin se podra dudar si tiene


un sentido local o temporal: viene detrs (despus) de m el que es
ms fuerte que yo (Mc 1,7), aunque el sentido ms obvio es el local.
En las otras tres recurrencias, sin embargo, el sentido es claramente
espacial y se refiere especficamente al seguimiento de Jess:
Mc 1,17: Venid detrs de m y os har pescadores de hombres.
Mc 1,20: Y, dejando a su padre, Zebedeo se fueron detrs de l.
Mc 8,34: Si alguno quiere seguir(me viniendo) detrs de m.

En los tres casos, la expresin ovpi,sw mou tiene un sentido local


muy preciso5, y describe una relacin muy particular con Jess: la
del discpulo que va detrs de l fsica y existencialmente. Ahora
bien, estos tres versculos estn estrechamente relacionados con la
orden de Jess a Pedro en Mc 8,33c. Los dos primeros pertenecen
al relato de la llamada de los primeros discpulos (Mc 1,16-20) y se
relacionan con Mc 8,33 a travs del protagonismo de Pedro en ambos episodios. El tercero, por su parte, forma parte de la instruccin
que sigue inmediatamente a la conversacin de Jess con Pedro (Mc
8,34-9,1). Resulta difcil no percibir en la expresin ovpi,sw mou un eco
de la invitacin de Jess a Pedro y Andrs: Deu/te ovpi,sw mou (Mc 1,17), y
una anticipacin de la enseanza sobre el discipulado que sigue a la
incomprensin de Pedro y los dems discpulos: Ei; tij qe,lei ovpi,sw mou
avkolouqei/n (Mc 8,34).

3. MC 8,33C Y LA LLAMADA DE LOS PRIMEROS DISCPULOS (MC 1,16-20)


El dilogo de Jess con Pedro despus del anuncio de la pasin
es el primer pasaje del evangelio de Marcos en el que aparece la
expresin ovpi,sw mou despus del relato de la vocacin de los primeros
discpulos. Adems de este dato, ya de por s significativo, hay varias
razones para vincular ambos pasajes y entender Mc 8,33c en relacin con dicha llamada.
En primer lugar, en ambos se narra un encuentro personal entre
Jess y Pedro en el que se habla de la relacin entre ambos. En segundo lugar, es razonable pensar que, al dirigirle Jess a Pedro en

5
Vase: F. Blass A. Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechich, Gttingen 197915, n. 215/1, nota 2.

12

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

ambos casos una invitacin similar, en los dos sta se refiera a la relacin discipular. En tercer lugar, esta segunda invitacin acontece
justo en el momento en que el seguimiento iniciado con la primera
ha terminado en un fracaso, pues Pedro no slo ha sido incapaz de
reconocer la verdadera identidad de Jess, sino que se ha negado a
aceptar el destino de Jess. Es un momento clave en el que la invitacin al seguimiento necesita ser renovada.
Esta relacin del relato de la vocacin de los primeros discpulos
con la exhortacin de Jess a Pedro en Mc 8,33c contribuye a clarificar el sentido de la expresin ovpi,sw mou. Los dos pequeos apotegmas biogrficos que recogen la experiencia de la llamada a Pedro y
Andrs, y a Santiago y Juan, se formularon en la tradicin con ayuda
de un molde literario que reproduce al pie de la letra la llamada de
Elas a Eliseo6. En la versin griega de Septuaginta, que es la que
utilizaron los primeros discpulos de Jess, la respuesta de Eliseo
a la llamada de Elas se describe utilizando una expresin similar
estructuralmente a la de los relatos de vocacin y a la de Mc 8,33c:
verbo de movimiento + la preposicin ovpi,sw + genitivo: evporeu,qh ovpi,sw
VHli,ou (1Re 19,21).
La expresin: ir detrs de (yrxa %lh) se utilizaba en el Judasmo del tiempo de Jess para describir la relacin entre un lder y
sus seguidores.7 Es la que utiliza tambin Lucas, ponindola en boca
del fariseo Gamaliel, para describir el movimiento nacido en torno
a Judas el Galileo: y arrastr al pueblo detrs de l (Hch 5,27: kai.
avpe,sthsen lao.n ovpi,sw auvtou/). Puede decirse, por tanto, que la expresin
ovpi,sw + genitivo de persona (o pronombre) era, en el contexto de
Jess y sus primeros discpulos, y tambin en el de Marcos y sus
destinatarios, un trmino tcnico para hablar del discipulado.
En este marco, el dilogo de Jess con Pedro despus del primer anuncio de la pasin debe entenderse en clave discipular. La
reaccin de Pedro es impropia de un discpulo, pues no piensa en
trminos divinos, sino humanos. A juzgar por el uso que se hace en
este dilogo del trmino increpar (evpitima,w), la actitud de Pedro es
evaluada por el narrador como demonaca, y por eso no es extrao que Jess le llame Satans8. Su actitud es demonaca porque

6
Vase: S. Guijarro Oporto, Fidelidades en conflicto. La ruptura con la familia por causa del discipulado y de la misin en la tradicin sinptica, Salamanca
1998, 170-174.
7
Las referencias pueden verse en: M. Hengel, Seguimiento y carisma. La
radicalidad de la llamada de Jessm Santander 1981, 31-42
8
Vase nota n 1.

VETE DETRS DE M, SATANS

13

pretende apartar a Jess de su camino, pero tambin lo es porque


le ha desplazado a l del lugar que le corresponde y le ha colocado
frente a Jess.9 Por eso, las palabras que Jess le dirige, al tiempo
que le descubren su propia situacin, le invitan a retomar su lugar
de discpulo en una especie de segunda vocacin, muy parecida y,
al mismo tiempo, muy diferente de la primera, pues ahora Jess le
invita a ir detrs de l recorriendo un camino muy concreto: el que
conduce hacia la cruz.

4. MC 8,33C Y LA INSTRUCCIN SOBRE EL DISCIPULADO (MC 8,34-9,1)


Una vez analizada la relacin entre la respuesta de Jess a la reaccin de Pedro y el relato de la llamada de los primeros discpulos,
pasamos a examinar la que existe entre la orden de Jess y la instruccin sobre el discipulado que sigue al primer anuncio de la pasin.
Hay que sealar, en primer lugar, que el primer anuncio de la
pasin (Mc 8,31-32a) y la instruccin sobre el discipulado (Mc 8,34-9,1)
estn estrechamente vinculados. A pesar de que se ampla el crculo
de los interlocutores: Jess convoc a la gente junto con sus discpulos (Mc 8,34), hay indicios claros de la relacin entre el anuncio y
la instruccin. La referencia a los padecimientos y muerte de Jess
y los que aguardan a los discpulos es, probablemente, el ms claro.
Pero es ms importante an la conexin de fondo que se establece al
repetirse en esta seccin tres veces el mismo esquema: anuncio de
la pasin incomprensin de los discpulos instruccin sobre el seguimiento. La intencin del autor en los tres casos parece haber sido
vincular estrechamente el destino de Jess con el estilo de vida de
los discpulos. En el caso concreto del primer anuncio de la pasin,
la secuencia es redaccional, es decir, ha sido compuesta por el autor
del evangelio, que ha querido sealar as la relacin entre los tres
momentos10.

9
En este sentido, la versin de la TOB (La Bible. Traduction Oecumnique,
Paris 1989), que traduce Mc 8,33c: Retire toi! Derrire moi, Satan, seala
acertadamente en nota explicativa: En sopposant la Passion de Jsus, Pierre
endosse le rle de Satan, qui tente de dtourner Jsus de lobeissance Dieu. Il
quitte sa place de disciple, que doit marcher derrire Jsus (cf. 1,17.20; 8,34).
10
Vase, a este respecto, el estudio clsico de: E. Haenchen, Die Komposition von Mk 8:27-9:1 und Par., Novum Testamentum 6 (1963) 81-109, 81-96.

14

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

El dilogo de Jess con Pedro (Mc 8,32b-33) pertenece al segundo momento del esquema. En l se refleja una reaccin al anuncio de
la pasin que hace necesaria la instruccin que sigue. La vinculacin
con el anuncio que precede es evidente en la actitud de Pedro, mientras que la conexin con la instruccin que sigue se establece, entre
otras cosas, a travs de la repeticin de la expresin ovpi,sw mou, que en
la primera parte se dirige solo a Pedro y en la segunda forma parte
de una invitacin ms general.
Ahora bien, si el anuncio de la pasin, la incomprensin manifestada en la actitud de Pedro y la instruccin de Jess sobre el discipulado forman parte de un esquema que se repite en esta seccin
del evangelio y estn, por tanto, estrechamente relacionados entre
s, cmo se explica que la expresin ovpi,sw mou tenga un sentido cuando Jess la usa para dirigirse a Pedro y otro cuando la utiliza para
dirigirse a la gente y a los discpulos? No sera ms lgico pensar
que, en la instruccin sobre el discipulado, Jess explica con detalle
lo que significa la invitacin que ya le ha dirigido a Pedro?
Todas las traducciones que hemos mencionado antes, entienden
el segundo ovpi,sw mou en sentido discipular: el que quiera venir en pos
de m (Nacar-Colunga); si alguno quiere (el que quiera) venir en
pos de m (Biblia de Jerusaln, CEE Versin Oficial); el que quiera
venirse conmigo (Nueva Biblia Espaola); Si alguno quiere ser discpulo mo (Trad. Interconfesional); si alguno quiere venir detrs de
m (Cantera-Iglesias, Casa de la Biblia). Es posible que esta coincidencia se deba a la concentracin de trminos propios del lenguaje
del seguimiento con que comienza la instruccin Mc 8,34: Ei; tij qe,lei
ovpi,sw mou avkolouqei/n11. La expresin seguir detrs de m es, en efecto,
recargada, pero lo es intencionalmente, pues lo que se trata de subrayar en ella es el carcter discipular de la instruccin que introduce (Mc 8,34-9,1).
Ahora bien, el hecho de que ovpi,sw mou tenga aqu un sentido claramente discipular, hace pensar que ste es tambin el sentido que
tiene en el versculo precedente. Las traducciones que no interpretan en sentido discipular las palabras que Jess le dirige a Pedro
(Mc 8,33c) dan a entender que lo que Jess le dice no tiene nada que

11
La expresin ir detrs de y el verbo seguir expresan la misma realidad
y son prcticamente intercambiables. En el relato de la vocacin de los primeros
discpulos, por ejemplo, la respuesta de Pedro y Andrs a la invitacin que Jess
les dirige a ir detrs de l (1,17: deu/te ovpi,sw mou), se describe con el verbo seguir
(Mc 1,18: hvkolou,qhsan auvtw|/).

VETE DETRS DE M, SATANS

15

ver con la enseanza que viene despus. Sin embargo, dado el inters de Marcos por vincular el camino de Jess hacia la cruz con el
estilo de vida del discpulo, es mucho ms razonable pensar que la
exhortacin dirigida a Pedro tena para Marcos y sus destinatarios
un sentido discipular.

5. EL TEXTO PARALELO DE MT 16,23B


Segn la opinin ms comn, que tiene a su favor argumentos
muy slidos, el Evangelio de Mateo utiliz como fuente el Evangelio
de Marcos12. Desde esta hiptesis de la prioridad de Marcos se explica fcilmente que Mateo reproduzca en este pasaje el texto de Marcos. Sin embargo, no lo hace literalmente, pues aade un comentario
a la orden que Jess le dirige a Pedro. Este breve comentario es muy
ilustrativo y confirma, en cierto modo, la interpretacin de Mc 8,33c
sugerida en los prrafos precedentes. El texto de Mateo, que tampoco presenta problemas importantes de crtica textual, dice as:

{Upage ovpi,sw mou( Satana/\ ska,ndalon ei= evmou/(


o[ti ouv fronei/j ta. tou/ qeou/ avlla. ta. tw/n avnqrw,pwn
El comentario que aade Mateo: eres ocasin de tropiezo para
m, compara a Pedro con el obstculo que uno se encuentra en el
camino y le hace tropezar. Es posible que haya querido aludir al sobrenombre del apstol (Pe,troj = piedra), pues el ska,ndalon era generalmente una piedra (Rom 9,33; 1Pe 2,8: pe,tra skanda,lou). De este modo
habra puesto un contrapunto a la interpretacin positiva del mismo
nombre en Mt 16,18 (Pedro como piedra fundacional de la Iglesia).
En cualquier caso, lo ms interesante de este comentario al texto de
Marcos, el ms antiguo que conocemos, es que sita a Pedro espacialmente frente a Jess. Pedro se ha colocado delante de Jess y se
ha convertido para l en un tropiezo. Por eso, lo que Jess le manda
es que cambie de lugar y se coloque detrs de l, asumiendo as la
actitud propia del discpulo13.

12

Vase: S. Guijarro, Los cuatro evangelios 70-78.


Vase: B. A. E. Osborne, Peter: Stumbling-Block and Satan, Novum Testamentum 15 (1973) 187-190, 188; en el mismo sentido: J. Gnilka, Das Matthusevangelium, 2. Teil, Freiburg 19922, 83-84.
13

16

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

Con buen criterio, las versiones mencionadas al principio de este


artculo traducen el mandato de Jess en Mt 16,23b exactamente igual
que en Mc 8,33c14. Sin embargo, en Mateo, el comentario del evangelista, que sita a Pedro frente a Jess, hace an ms aconsejable
tomar en serio el preciso significado espacial de la preposicin ovpi,sw.
sta, en efecto, no denota alejamiento o lejana, sino ms bien un tipo
de cercana particular: la del discpulo que va detrs de su maestro.
Ahora bien, en el relato de Mateo hay un episodio en el que aparece en boca de Jess una expresin similar a la que en este pasaje
dirige a Pedro. Se trata de la escena de las tentaciones que, en este
evangelio, lo mismo que en Lucas, tiene la forma de una controversia exegtica. En la respuesta a la tercera tentacin, Mateo pone en
boca de Jess una orden muy parecida a la que ms tarde dirigir a
Pedro: {Upage( Satana/ (Mt 4,10)15. Traducida literalmente, la frase dice:
Vete (mrchate), Satans. Esta orden, que introduce la tercera y ltima respuesta de Jess a las insidias del tentador, indica que Jess
le est ordenando que se aleje de l definitivamente, como de hecho
sucede a continuacin (Mt 4,11: el tentador le abandon).
Es posible que esta orden de Jess en el relato mateano de las
tentaciones sea la causa de que la expresin u[page ovpi,sw mou haya sido
traducida en la escena del dilogo de Jess con Pedro como una exhortacin a alejarse de l: aprtate de m; aljate de m; qutate
de mi vista, etc. Es posible tambin que a los lectores de Mateo la
orden de Jess a Pedro pudiera haberles evocado esta escena. Sin
embargo, como es bien sabido, en el relato marquiano de las tentaciones, mucho ms escueto que el de Mateo y Lucas, Jess y el tentador no cruzan palabra alguna. En el contexto narrativo de Marcos
no hay nada que haga pensar que la orden de Jess tuviera que ver
con las tentaciones, y s, como hemos visto ms arriba, muchos indicios de que estaba estrechamente relacionada con la llamada de los
primeros discpulos (Mc 1,16-20) y con la instruccin sobre el discipulado (Mc 8,34-9,1).

14
Tan slo Nacar-Colunga lo hace de forma ligeramente diferente: Qutate
all, Satans (Mc); Retrate de m, Satans (Mt).
15
Algunos manuscritos tardos (D, L, Z), seguramente por asimilacin a Mt
16,23, aaden: ovpi,sw mou. Sin embargo, los ms antiguos y fiables (a, B, C) coinciden
en la lectura ms breve.

VETE DETRS DE M, SATANS

17

6. CONCLUSIN
Los argumentos expuestos en este trabajo sugieren que la traduccin de las palabras de Jess a Pedro despus de su reaccin negativa al primer anuncio de la pasin deberan reflejar las connotaciones discipulares que tiene la preposicin ovpi,sw seguida de nombre
de persona o de un pronombre personal en genitivo.
Se trata, como hemos visto, de una expresin que pertenece al
lenguaje propio (idiolecto) de la tradicin sobre Jess. El hecho de
que ovpi,sw slo aparezca como preposicin (impropia) en textos judos (Septuaginta), y en stos como traduccin de una caracterstica
expresin hebrea que designaba la actitud propia del discpulo o seguidor con respecto a su maestro o jefe carismtico, revela una coherencia en el uso que difcilmente justifica una traduccin que carezca de estas connotaciones. Este es tambin el sentido que tiene en
todos los casos en que se usa como preposicin tanto en el evangelio
de Marcos, como en el de Mateo (incluidas las palabras del Bautista
sobre Jess en Mc 1,7; par. Mt 3,11).
La traduccin de la orden de Jess u[page ovpi,sw mou( Satana/ debera
reflejar un movimiento (u`pa,gw) cuya finalidad es situarse detrs de Jess. Ve detrs de m, Satans! sera la traduccin ms literal, pero
puede resultar un poco ambigua, porque el imperativo ve podra
entenderse no cmo una orden para cambiar de lugar, sino como
un mandato para mantenerse en el seguimiento entendido como ir
detrs de Jess. Para evitar esta ambigedad, dado que el acento
se pone en el resultado del movimiento, podra traducirse tambin:
Vete detrs de m, Satans!; o bien: Ponte (colcate) detrs de m,
Satans!. La expresin con un doble imperativo: Vete! Detrs de
m! reflejara bien el tono imperioso y el contenido discipular de la
orden de Jess, pero no corresponde al uso de la expresin ovpi,sw +
genitivo, que suele modificar a un verbo de movimiento y no se utiliza como imperativo con el verbo sobreentendido.
Finalmente, por lo que respecta a la traduccin de Mt 16,23, el
hecho de que en las tentaciones Jess se dirija al tentador con una
expresin muy similar no significa que la orden dirigida a Pedro tenga
el mismo sentido. Ms an, el comentario que este evangelista aadi
a las palabras de Jess que tom de Marcos refuerza el sentido discipular de la orden dirigida a Pedro. Habra que traducir, por tanto: Ve
(ponte) detrs de m, Satans; eres un tropiezo para m.
Ya Orgenes, en cuyo comentario al evangelio de Mateo encontramos la primera explicacin documentada de la interpretacin del

18

SANTIAGO GUIJARRO OPORTO

mandato de Jess a Pedro en clave discipular, invitaba a distinguir


claramente entre las palabras dirigidas al tentador y las dirigidas a
Pedro:
Debes comparar lo que le dice a Pedro: Vete detrs de m,
Satans, con lo dicho al diablo (el cual le haba dicho: Todas estas
cosas te dar, si te postras y me adoras): Vete de aqu, sin el aadido detrs de m. Porque estar detrs de Jess es algo bueno.
Por eso se dijo: Venid detrs de m y os har pescadores de hombres (Mt 4,19). Y la misma finalidad tiene el dicho: El que no toma
su cruz y me sigue (viniendo) detrs de m no es digno de m (Mt
10,38). Observa cuidadosamente la expresin detrs (ovpi,sw), porque es una buena cosa ir detrs del Seor Dios y detrs de Cristo
(In Matt. 12.22)16.

Casi dos siglos ms tarde, encontramos la misma interpretacin


de este texto en el comentario de San Agustn al Salmo 70(69)17:
En cierta ocasin quiso Pedro preceder al Seor. Hablando
el Salvador sobre su pasin, por la que fuimos salvados, y, si no la
hubiera padecido, no lo hubiramos sido, Pedro, que poco antes
confes que Cristo era Hijo de Dios, y que en aquella confesin fue
llamado Piedra sobre la que se edificara la Iglesia, dice al Seor,
que habl poco despus de esta confesin sobre su pasin: No hay tal
cosa, Seor; sate Dios propicio; no suceder esto. Poco antes le dice
el Seor: Bienaventurado eres, Simn, hijo de Jons, porque no te lo
revel la carne ni la sangre, sino mi Padre, que est en los cielos, y
ahora incontinenti le dice: Vete detrs de m, Satans. Qu significa
vete detrs de m, Satans? Sgueme. Quieres precederme, quieres
aconsejarme; mejor es que sigas mi consejo; y este es: vuelve atrs,
vete detrs de m. Retiene al que se adelanta para que vuelva atrs;
y le llama Satans, porque quera preceder al Seor.

16
Migne, Patrologia Graeca vol. 13, 1033a. Sobre la interpretacin de la
orden de Jess a Pedro en sentido discipular vase tambin in Matt. 12,21-22
(Migne, Patrologia Graeca vol. 13, 1032a-1033c).
17
Agustn, Comm in Psal. 70(69),4 (B. Martn Prez, Obras de San Agustn en
edicin bilinge XX: Enarraciones sobre los Salmos 2, Madrid 1965, 806-807).

S-ar putea să vă placă și