Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONTRIBUIES
DA
ESTUDOS
DE
Philologia Mirandesa
J.
LEITE DE VASCONCELLOS
VOLUME
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
igoo
EXCELLENTISSIMA SENHORA
que,
e s
portuguesa
O AUCTOR.
ESTUDOS
PHILOLOGIA MIRANDESA
VOLUME
JUSTIFICAO DA TIRAGEM
3 exemplares
i:ooo
em
em
papel de algodo de
i.*
qualidade
PROLOGO
Execuo do trabalho.
J.
litterario.
de Moraes Ferreira.
J desde 1884 que eu, como digo nas Flores mirandesas, p. 3o, fao conta de publicar
uma Camoniana
em
foi-se
procrastinando
dife-
de accrdo
considerar o
e desen-
VIII
plano
total
da obra o seguinte:
Parte
I.
Parte
II.
Parte
III.
Theoria
do mirands;
Vocabulrio
mirandesa;
etymologico
Appendices.
As
constituir o Vol.
II,
que
j est
no
prelo.
com
feitas
um
lho de Miranda),
concurso de
frequentava
como
terceirannista
do curso de medicina:
tra-
tambm mirands
legitimo, natural
meu
em
Lisboa,
Alem
da Pvoa.
que
Tirei
e sobre tudo
com
da Guarda-fiscal,
IX
destacado
em
segundo de Duas-Igrejas.
Rev.*^"
Conego-Prior da S
mappa
geogra-
da populao mirandesa
(vid.
Sr.
P.'*
como
p.
algumas
algumas poesias
em
mim, como
mirands.
cisco
46-64,
textos
Sr. Fran-
e estudante
da
Universidade, oFereceu-me muitas notas sobre o subdialecto sendins. Finalmente o Sr. Pires Avellanoso,
meu
l.
Dos
dois refe-
me
no s com muita
modo
em
especial
prestaram,
intelligencia,
bem
assigna-
que fizeram
os Srs.
Gama
meu
Ao
cario-archivista, o Sr.
histricos
Tombo,
que transcrevo
me
in-
e a
num
confesso grato.
Permittam-me ainda os
umas observaes
leitores
mirandesa.
Como
por
um
mas
que eu
fui
difficil
traduzir
numa
e aju-
meu
trabalho,
com
caracter de pastiche,
de
um
folheto,
uma
me
em
dois volumes.
No
em
Por-
no lucro,
e s
em
cousas litterarias
nos dedicamos a
sem pr
ellas pelo
a mira
smplez desejo
satis-
XI
quando
apparece.
ella
Como
nrio do descobrimento do
ndia foi concedida pelo
Commisso do Cente-
blicar obras
sejo,
com
Camoniana mirandesa.
intitulada
No
a
s possa relacionar-se
sei se
verdade
mesmo
nume-
com bons
pude, e
cial
errei, e
onde
/m
fiz
o que
crtica
impar-
acertei.
com o
portugus, e
com
ir
laridade dos
goa rstica,
e viver
lin-
merece
ser
Como
a impresso do
meu
livro
tem
sido muito
demo-
em
devem
'
i.^
ed.
porm um, de
(fl.
38).
tal
XII
modo
sem o
J.
em
titulo
com
em
em i8()8,
mesmo
dialecto mirands:
\'\.
p. 21.
no prologo do seu
bino,
Lisboa
do opsculo que
adeantc,
do Sr. Albino
livro,
d a entender que
elle
e.
famoso que
dei ao livro,
A p.
ii;
a p.
em
LI
mos
Em
que
fica-
pois
p. xxxvii diz
que ha
nos verbos
fall, fallar,
digmas da conjugao
meno, embora
existe
a p. liv, sqq.
mas
tal
pheno-
no
no mirands corrente.
p.
portugus o
neste caso
segundo a
lei
p. XLix
p. 257.
na Grammatica,
som
A
no
esta
em
p. L
existe.
52, poisque o
lat.
lei
em
que enuncio
mnus tem
miran-
/,
e este
c.
XIII
em
o que igualmente
p. Lii
d como correntes
embora os
falso,
em vrios
dois primeiros se
um poucochinho
de
quem
diz pco
como ha-de
faz-lo apparecer
em
pudo
dira,
(na
foi
bm
p. Lxxi,
se encontra
D tamquando
p.
3, diz
xi
defini
879 sqq.
cita a p.
aqui,
minhas
meu
mas sem
opsculo
p.
lhe
uv,
Sr. Albino,
livra-
indicar que as
faz
irregular!
nota
Sr.
apesar de declarar a p.
rias
oubw
do portugus
(ubo)^ differentemente
como
elle,
perfeitamente regular!
na minha Grammatica,
est exacta.
{ibidem)
estes verbos
h, s, fe,
no presente oubo
ourir,
puongo, punan, s
no systema mirands,
Ferreira
pess.),
nenhuma
bine (vim), e
p. Lxxi
i.^
eram desconhecidas,
isso
repetiu
A
rem:
p. Lxxvii
/?>wri,
peour!
se-
Ihunge;
No sabe
XIV
p. 7 diz
que
Diiis
vem do hespanhol
Dis.
mais
minha Grammatica,
p.
ser.
5i.
;]
uma
no
p. 7
justo.
p.
8,
nomes acabados em
a regra do hespanhol
Se
elle
-,
possuisse
minha Grammatica,
p.
formam em
por seguirem
umas noes de
Cf.
tal erro.
p. 3 19.
Ora em hespa-
tricto
cto
fia
se
pronuncia
em
todo o dis-
com um
n guttural
que
em algumas
syllabas, e
A
ouve
partes se diga
ia,
ella
tem
mesmo
j
duas
no uma!
em n
nem
de no, como
a comparao.
m em
nem a
que vem
exacta
forma n
em
cf.
minha Grammatica,
p.
45 1.
XV
p. i5 diz
p.
59-70
em
que ha
mirands a terminao
affirmaao inexacta.
tal
vem uma
descripo,
em
mirands, da
com umas
estampas.
extrahida
Sr. Albino
nem
do Portugal Antigo
diz
e
que a descripo
as
peor, as do
181!
vi,
mesmo
Moderuo, de Pinho
nem que
-ouso,
Archivo Pittoresco,
vi,
26-26,
e
para
26-26, e v,
pois implicitamente
no
lhe pertence'.
lhes
Sr. Albino: o
plo, considera
los,
uns que
como mirandeses
vem
textos seguintes
nella.
Por exem-
os seguintes vocbu-
vem
nos
(f.),
porm
escrito bienes!)^
o plagio, o
Agosto de
chos,
1898, publicou as
mas em portugus,
XVI
rati,
muoute, dlur.
nem
Ihi-
prumro, tchoura,
los,
sua, falhi,
s,
com
nem
se
usam em Duas-Igrejas
as
leis
do
e noutros luga-
em
desaccrdo
com
todas as
verificar,
leis
cuja
mas que
phoneticas, por
etc.
etc.
porm
lecre.
eu
Tenho como
em
Terra-de-Miranda ouvi
inicial
se desenvolvesse
leque,
em
p.
Ih,
no era
segundo
260-261.
abano,
antigo;
grupo de
diz
ilhas
Mendez
No
ao Sul do Japo),
como
se
um
deduz do que
leque e ventarola.
XVII
um presente
do
rei
cem auanos
mandou
Lequtosr>K
Logo
leque data
em
que
mirands possa no
Tenho de
fazer ainda
uma
ter Ih-.
Escreve
elle:
Foi nosso
Lusadas;
e,
puridade, no encontrmos
uma
s que
Ao
mais
tanto dar-me
um
demais
em
foi transcrita
mous^eline
etc, etc.
b
XVIII
contm muitos
d-lhes s vezes
aspectos extravagantes; por exemplo, Cientenairo, luongitude, rbe (rabe), Asie (sia), donj (o francs
donjon!)^ pnhinsola!
deu ao trabalho de
especial, e se elles
verificar
havia
em
ps
e,
se
em
gus o ps
no
Onde
em
havia
portu-
ic; e
Nem
lelo,
se
tambm
do
em
pas.
paral-
no entanto
elle
como o mirands.
da Terra-de-Miranda com os
Deliciem-
se os habitantes
seguintes
trechos
r honro
Qiii
ci
le
pcrbelci/os, fc le rey
ciiradores
les
titelo
de cidade
D. Jo 3, hasta
e le
le
d nubos
mando pr-
banco
<p. 62).
Yste
representa
dade, ml
se fura
sitio
Como
ci-
cumo
terminar.
gem
p. xxxiv:
Dialecto a lingua-
d'um idioma,
XIX
pois, se
no
elie diz
diz de qual
insistirei
um idioma,
um
dialecto se usa
bem em
numa
ponderar a regio
do seu
livro,
que no
elle,
que
ahi se l,
ou
mostro adeante,
um
numa
omo
uma
regio area l
PARTE
De como
Preliminares.
fui
trasmontanos.
falia charra
(e
Primeira
viagem ao Nordeste
Costumes
Chegada Terra-de-Miranda.
Duas-Igrejas.
Falia grave e
cacnrra).
Nova viagem a Tras-os-Montes. Outros meios de
de Tras-os-Montes.
Nota
de Castro.
informao.
amigos,
lioje
Ora eu
randa se usava
porm no
a
umas
em
Mi-
trs palavras,
um meu
uma
uma
conhecido
em
por isso
que Affonso Cordeiro e Jos Joaquim Pinto
me deram, e no foi esta a nica vez que a estes meus
dedicados e intelligentes companheiros devi informaes
frias;
a notcia
No decorreram muitos
dias
que eu no estivesse
Combinmos reunirmo-nos
um
lin-
Nunca me
tem as suas datas
esquecer
primeira reunio.
Cada
individuo
tivemos a
domingo!
um, porque
tal
clebre:
um filho; outro,
Para mim o dia em
lhe nasceu
jugava verbos,
declinava
nomes;
eu,
sentado
numa
ia
Num
to-
Ao
ao
som da sua
lyra,
meu Branco
do que eu as
deante de mim.
uma fala
em Dodna,
Isto
uma
giria
de pastores,
um
verbo, eu lh'os
leis que
pouco a pouco ia deduzindo dos factos observados.
Assim, ao cabo de algumas horas, e com mais uma
ou outra notcia que colhi posteriormente, obtive materiaes que me bastaram para caracterizar nas suas feies mais geraes o mirands.
Logo em 1882
direi,
publiquei sobre
elle,
como adeante
Ma-
cedo-de-Cavalleiros.
nella a nossa
viagem
at
atravessando aos
fins
e,
',
no
sei
dictado completo
no ser
Mirandella,
Mira a de longe
E
Ha
foge
d'ell.
allitterao,
por exemplo:
Alma
at
Almeida;
com nomes
prprios de homens,
como:
Miguel^ migalhas^
Farripa de palhas.
como
commum
villa,
estendida nas
Vem
a isto accrescentar
foi demorada. Se eu
que a diligncia no offerecia com-
e,
como
A'aleu-nos ao
menos
mim sempre
a Tras-os-Montes,
sua casa,
tana,
i,
e,
allitterao.
mesmo um dos caracteres do verso sanumeras Saturnius, como lhe chama Horcio
nas Epistulas,
II,
i,
i57-i58.
1893.
p. 25
sqq;
Die Allitteraiion
in
raianas.
d)te
os
Em
Macedo-de-Cavallciros, por
dormimos uma
pronta,
noite,
de conduco
falta
estivemos, parte de
como do
boa
vacca,
bem me
De .Macedo seguimos em
Iheres e
um
mo-
viagem, atravs de
cobertos de resteva de centeio,
descampados infinitos,
o que dava paisagem monotonia horrorosa, foi extremamente fatigante. Aqui e alem via-se um monte, cujo
mato ardia {queimadas), descia-se por uma urreta, ou
atravessavam-se rios
gueira.
como
mas
que
ella se
Ambos
torna muito
difficil:
s se pde caminhar
apenas
fim
os rios ficim
com um
em
baixo o
Pelo caminho
rio,
escuro e soturno.
uma
das extremi-
e a parte inferior
um
boi.
Quem
De Re
Rusticct
i,
5:
nome
e o prprio
Os
ainda.
ope-
bravas
telhados
em forma
com uma
de angulo diedro,
cruz
Atravessmos
lhes.
Os
tristes lugarejos,
gente trasmontan,
como
diz
uma
toa por
casualmente
serra soli-
em
todo
Matella,
falta
um
suavizar a
minha agrura: s
mesmo
vi,
meu
com
um
o deminutivo
cachico.
uma
nem
Mas,
legoa,
e ento
no
falta
rapaz respondia
cacho e no cacho b
do
bem
Elucidrio,
s. v.
Geralmente os Trasmontanos
estremo.
IO
medem
povoaes; contam
As
uma
tadas
legoas grandes
Ao
chamam
se o so pouco'.
legoas de pro.
neses,
Da
Matella
Igrcjas,
da-Silva.
hospitalidade
a aiabilidade dos
Trasmontanos
chegvamos
uma
como
meu
costume, de
diatamente se agglomeravam
e
em
imme-
volta de ns molheres
tradies, de
me
faltava,
crever.
Em
Matella e
so,
Boto.
colhi
algumas lendas
e poesias,
com
aspecto,
alguma
vida.
nossa demora
Quando
em
S. Pedro-da-Silva foi
muito curta.
tamente vontade,
em
casa do
abbade, cuja
sr.
deu queijo
e vinho.
Pela tarde do
em
mesmo
mirands.
gilio: hic
a do mirands, que eu
ia
est.
.,
no a minha, mas
estudar.
Duas-Igrejas, no obstante
ser o typo
das aldeias
uma
das me-
Miranda occupe
lense, n."
607 e 617; e no
1886, p. i3 sqq.
meu Romanceiro
l in O Penafidey
Portugus, Lisboa
12
Mal chegmos
l, e
meu amigo Hranco de Castro, em cuja casa me hospedei, ps-mc em relao com todas as pessoas do povo,
o
um
meu
lado o
ouvido, e por
outro lado escrevendo rapidamente a lpis o que apanhava, comecei o meu trabalho de investigao linguis-
tica,
se reunia
dizia-me
nome de uma
deixar de mencionar o
gentil rapa:{a,
tras
tomava
lies
com um
lavrador,
memoria todo o
meu quarto
que trepava, como um
porta do
vinha leccionar-me
era
elle,
o facundo Mirands,
nunca o esquecerei,
alto,
embu-
lingoa mirandesa
dizer, a lingoa
do
estranho o aldeo
em
lar,
falia
logo portugus.
Como porm
mirands comigo,
e,
ia, falia
vam
lhes dirigia
Com uma
um
pouco
singular.
Igrejas
'
Note
como
tx.
se
i3
em
mas
expresses no so conhecidas
estas
menos alguns
com quem
mamente
no
me souberam
quem
fallei,
ulti-
Farei aqui
indi-
a respeito de
charro e cacurro.
Em
cia
significao:
rstico,
como
suelen ser
narios portugueses
s.
v.,
a seguinte
de Salamanca; basto y
tierra
muchos aldeanos. Os
tambm trazem
charruo.
diccio-
etj^mo
no rabe'.
Quando num
ordinrio casos
uma
ha
do idioma
pas, ao lado
como
litterario e na-
o que succede
em 'Miranda;
isto ,
como menos
culta. Cf. o
Na
1882, p.
q.
sporco))^
por
mirandesa
Itlia
usa-se
expresso
muito
dialecto,
fallar
fallar
meu
parlare
semelhante
No Sul da Frana, la
comme une mauvaise honte
charro.
population gavache
Baist, in Zeitschrift fr
11,
s. v.
romanische Philologie,
v,
242-243;
F.
E. Bourciez, in
iv,
di
Campobasso,
145.
11,
146.
in
Ar-
14
Os
dizendo que
com quanto
carvo,
zomba da de Lisboa,
esta
taes
modos de
fallar
no sejam
muito caractersticos.
Como no dialecto andaluz existe a aspirao h (correspondente a
mum',
antigo),
que
falta
no castelhano com-
nome
No
es de
mi
tierra
melhor
Os
seria represent-la
Florentinos
por
/i.
mudam em um som
allemo de lachen^ o
anlogo ao eh
na posio fraca, dizendo ^z/es/o
(< /
lat.)
vid. R. J.
2 Vid. J.
Storm in Romania, v, 179; cf. o Diccionario de la
lengua castellana da Academia Hespanhola, s. v.
3 Cf. tambm o artigo do Sr. H. Schuchardt sobre phonetica
andaluza a propsito dos Cantes Jlamencos, \n Zeitschrift fiir
romanische Philologie, v, 3o5.
Vid.
a revista intitulada
El Folk-Lore frexnense
1,
xlv.
btico-
i5
(=
havallo
(=
Ia
croce):
Os Provenaes
surnom
di stblares (siffleurs)
A
No
este vocbulo
-a.
Hespanhola,
s.- v.,
l-se:
A ultima
las
usaba.
do vocbulo em mirands.
a mais caiorria.
Em
palabras
las
Em hespanhol existe
de mais
ca\urrote^.
que est
p.
Vid. R. Ferrier,
De
la double
i,
p. 21.
forme de
1'arlicle,
Paris 1876,
6 e nota.
3
Vid.
W.
s.
v.
i6
para araro (tendo-se na mente os substantivos abstractos correspondentes). No Cancioneiro Gei^al, de Garcia
de Resende, l-se:
Caurrentos, mays que pulhas,
seus males criminaes
De
Se castyg(u)em.
(Vol.
1,
p. 187-188).
Trovays cujo
&
caurrento.
(Vol.
Os
nossos diccionarios
caurria,
rece
em
mas
III.
tambm
p. 652).
dar)
como
existente
textos antigos.
mesma
compor caurro em
-urro,
indica
caoar e do substantivo
Como
delle
o suffixo -urro
ao que parece, de
bizcainha, ha tentao de
ir
ao vascono buscar a
difficil.
gem
ori-
Salamanca, e que, alem de cultivar a philologia romde nao, diz-me em carta que acha
nesta aproximao algumas dvidas, e nota que assim
nica, bizcainho
'
n, p.
341.
17
como o
hesp.
tambm a cima
que permanece obscura. No
posso embrenhar-me neste rduo problema; comtudo
lembrarei que talvez a coincidncia entre baturro e
faz
(= *cao-),
deduzi
ca-zurro.
palavra
como me
lkurr,
indica
ainda
tal
mesma
Fechado
Igrejas.
*caurral, da
famrlia.
No
muita gente,
referia-se
da minha estada
em Duas-
com algum
mirands, portttgns,
meu nome
gallego e hespanhol!
corria de boca
em
aldeos simples e primitivos, que exclamavam admirados: Aqiil studante b aprender la nossa fala!
Uma
i8
commoda
apenas para
os
meus
me
rir:
interlocutores,
Para se recolherem certos sons c phrases caractede uma lingoa que se quer estudar da boca do
povo, o melhor meio esperar a occasio opportuna
do acaso, e apanhar isso em flagrante: iz assim sempre que pude; no emtanto muitas vezes tive de proxeder a interrogatrios, embora, quando eu o julgava
rsticas
conveniente, dirigidos de
averiguar.
minha demora
em
Duas-Igrejas
do-Douro,
foi
de bastantes
como Miranda-
etc.
um vocabulrio geral da
que de ento para c tenho continuado a accrescentar: tudo isto o conservo ainda indito, com excepo
tambm comecei
a organizar
lingoa,
de
um
conto.
No anno
fi^andes,
immediato,
voltei
em
1884,
a Tras-os-Montes,
tambm nas
mas doesta
ferias
vez a
19
Rio-Frio,
Deilo,
noso,
Martinho-d'Angueira, ^speciosa,
Genizio e
da lingoagem de
todas estas terras, em algumas das quaes me demorei
mais de um dia. No foi propriamente estudo circumstanciado o que fiz, mas simplez reconhecimento, pois
S.
Estudei vrios
Duas-Igrejas.
ainda espero
De
factos
l voltar.
Duas-Igrejas continuei o
por Sendim
boio do Doiro.
sub-dialecto do mirands.
sendins,
Quando
digo des-
cobri,
mento
em
foi
goagens,
at
modos
especiaes de
fallar.
No me detenho na
porque
isso
nunca
me
faltou.
do
nho o
Antnio Caetano Vaz Pereira e de seu sobrio de meu primo Adriano Leite
Pereira de Mello e Vasconcellos, o do Rev.'^ P.^ Alexandre Barrigo, o de Pires Avellanoso, com quem
ento tomei relaes de amizade que ainda duram, e
os dos meus velhos amigos Dr. Trindade Coelho, que
foi
meu
todos o meu
me disseram Nostris succede
bem vindo s nossas casas!
nha.
todos
s
condiscipulo de coUegio, e
afecto e a
P.*-'
minha
Manoel Sardi-
gratido, porque
penatibus hospes
20'
Miranda,
lares
falia, tive
ense-
gente da Terra-de-
no Porto,
para Lisboa.
como
com
No
Prologo, quando
me
referi
ao
modo
Parte IV d'este
livro,
toquei
j nisto.
11
Blbllographia mirandesa
Trabalhos doutrinrios
traduzidos).
Os
(liistoricos e
grammaticaes).
Textos
de Cames.
lado
em Junho
com
titulo
num
de 1882,
El Folklore andalui,
de Cristo
foi
um
S. Pedro,
p. 176.
Seguidamente publiquei n-0 Penafidelense, de PenaJulho-Agosto do mesmo anno, em folhetins, o primeiro esboo de uma grammatica mirandesa. O trabalho
fiel,
intitula-se
3)
Morphologia; 4) Textos;
5)
Materiaes para
um
voca-
No meu
livro
presso no Porto,
tambm em
publiquei
anno de 1882,
um
fiz
sahir
n-0
opsculo intitulado
dialecto mi-
22
Introduco, Grammatica mirandesa (phonemorphologia, syntaxe), Textos, Materiaes para o
conhecimento do vocabulrio mirands, e Concluso.
seces:
tica,
^"oi
meu
D'estes trabalhos
tomaram conhecimehto os
philolo-
Dos nacionaes
porque os compraram.
fallou
em
(numa
Jornal do Commercio,
Gonalves
referencia), e o Sr. A. R.
noticias
em
como Mil y Fontanals, professor na Universidade de Barcelona, j fallecido, Dr. Francesco d'Ovidio, professor na Universidade de Npoles, e o principe
L.-Lucien Bonaparte, j fallecido, que se occupava do
estudo das lingoas vivas da Europa, sendo at muito
notveis os trabalhos delle sobre o vascono; na Revista
Lusitana, 11, 844, publiquei uns extractos de trs das
cartas do principe, intitulados o Notas sobre classificao de alguns dialectos romnicos. De mais a mais,
depois que publiquei esses textos e notcias, a lingoa
mirandesa tem sido citada, quer em trabalhos espezadas,
outros),
quer
em
Munthe,"e de
nische Philologie, de F.
Neumann, Leipzig
1886, p. 68;
23
Meyer,
foi
vols.
e ii;
Lingue
parte do capitulo
por V, Tinajero
veitada
neolatine, de
final d-
num
Gorra; e at
seu de philologia
hespanhola'.
Como
rands, no
com
meu
um
breve glossrio.
Em
1886 publiquei outro opsculo (extrado da Rede Estudos Livres, de Lisboa), Porto, 16 pgi-
vista
'
c{. p.
-
n." i:5o9,
de
de Janeiro de 1897.
t.
p.
248;
cx, p. 609.
n-O Reprter,
24
com o
nas,
Montes,
e
em
titulo
de
Nesse
em
duzi
mesmo
anno, a pedido de
II
p.
em
um
r.isboa
vem
um
gentil,-
Cames que
co-
a traduco appareceu a
livro
em
-o^
bibiiophilo, tra-
titulo se
publicou
outras traduc(5es do
mesmo
soneto
em
diversas
lingoas.
Em
pp. 2()o-2t)i,
um
eu tinha colhido
i,
loco
em
1884; de
foi
transcrito,
pp. 83-84.
i8(j8,
n-0 Reprter,
n.*"
uma
n.
i:5i7-i:520 e i:523-i:525
serie
(cf.
tambm o
desa', os quaes,
com algumas
n. i:5i6)
lingua miran-
modificaes, aproveito
neste livro.
'
'
25
Finalmente, no corrente anno de 1898,
fiz
apparecer
que
se falia
lista
dos lugares
em
vrias vezes
em
diversos lugares,
como
in
Revista Lusi-
I,
193,
publicado,
voca-
At os
fins
que
etc.
nada
'
24, e de
a p.
Mappa
uma vaga
referencia do (Contador
precedido de
uma
classificao
J.
L. deV.,
A carta foi
Gonalves Vianna, Lisboa, Guillard, Aillaud & C.
depois reproduzida na Introduco historia da litteratura portuguesa, do Sr. Dr. Mendes dos Remdios, j citada
tambm
a cima.
2
Digo
j bastante desenvolvido,
me do
porque trabalho
nelle,
sem-
segunda parte
26
de
campo
sec.
litterario, se
xviii',
sabia
foi
acolhida,
como
2.* ed.,
M.
D.
Ha
podem chamar
lugares.
27
IO
n.*'-^
1894.
e II,
Da
de 25 de Agosto e lo de Setembro de
Em
um
em
muitas
pelo Rev.*^"
P.''
Miranda, e publicada a
No mesmo anno
p. 48.
capitulos
tola
(p.
i5i-i52) devida ao
Gonalves Vianna, que ahi faz algumas observaes sobre a pronncia e a transcripo phonetica dos
Sr.
textos.
em
prtica: o Prncipe
tra-
mesma
Em
familia.
Em
1896 publicou
em
Cunha
um
livro intitulado
28
d'esta poesia, j
com-
'
seguir,
Sr.
que
Xavier da Cunha pretende provar, embora sem o cona escrava Barbara no era preta, mas evidentemente
beldade indiana {ob. cit., p. 227), e acosta-se tambm ao Visconde de Juromenha, que havia dito ser Barbara uma parda
asitica (ed. das Obras de Cames, i, i38). Baseando-me unicamente no texto de Cames, nem noutros melhores nos poderemos
basear, sou de opinio inteiramente contrria, pois penso que Barbara era preta retinta. Cames, nas suas delicadas endechas, colhe
uma
ou trocadilhos
de
Os
de
uma
tambm
a litteratura
anterior,
da
Beira).,
diz
29
com
nou
bm
um
empregar na Ode
x, est. 5,
que o
Sr.
Mar-
cita
Da
cativa gentil,
Se no estivesse
em
aco
que serve
uma
e adora.
preta retinta,
como
se expli-
Pretido de amor,
To doce a figura,
Que a neve lhe jura
Que trocara a cr ?
Barbara era de rosto to preto, mas ao mesmo tempo to lindo,
toma como typo proverbial da brancura, d'onde
o ditado branco como a neve, ou coma neve, trocaria, se fosse
possvel, a sua cr pela opposta, isto , pela da cara da preta. No
pde sahir-se d'aqui, sem se torcer a lgica.
Ainda uma ltima observao. Como o poeta equivoca tambm
com as palavras Barbara (nome prprio) e barbara (adjectivo),
esta poesia intraduzvel em lingoas em que aquellas palavras no
coincidam. Do contrrio, a traducao tira-lhe parte da graa e do
valor. O Sr. Xavier da Cunha deveria por tanto ter escolhido outra
produco de Cames, visto que desejava fazer traduzir um trecho
camoniano em lingoas to diversas como as que figuram no seu
livro. Se adeante publico duas traduces mirandesas, que no
procurei colher efeito litterario, mas simplezmente aproveitar textos mirandeses; alem d'isso previno numa nota a objeco, e tive
motivos particulares para fazer as traduces.
que, a neve, que se
3o
S. Joo (tudo em mirands), de 368
volume que actualmente tenho em meu
poder, merc da benevolncia de Ferreira Deusdado.
D'este volume foram extrados vrios trechos, e publicados em 1897 por Trindade Coelho no jornal O ReS.
cos,
paginas
Lucas
in-folio,
prter, nos
n.''*
e 1537.
3i
me
esquece,
como
sssemos
Em
de datas
A
eu,
em
volume, daria
um
s, e
no muito grande
historica,
como
procedi.
9 do
p.
em
meu
fiz
tentativa do auctor do
fallei
nem com
tanta propriedade,
como
elles.
res-
recebido
em
mirands, a
mim
mesmo
o fra-
III
&Terrade-Miranda. Origem philologica e histrica. Geographia phy Ethnographia mirandesa. Nota sobre a dana dos paulitos, e lettra dos
laos. Localidades em que se falia mirands. Populao. Etymologia dos
que
sica.
nomes
de admirao,
ou
e,
ideia anloga;
cf.
na
mesma ordem
de ideias: mirar,
mirante, miradoiro\ e os
Mires
Em
No
origem.
fcil dizer se
No
sec.
Mon.
34
como
Agrella,
qiiella,
Covella,
Me:{qiiitella,
Penella, Escitr-
nome de Mirandella,
<
'
em
Tal
tambm na lingoa
Sd assim
escrevem ou com s (55), ou
funda-se
em
razes etymologicas.
com
[c
-\-
35
mesmo modo
se
escrevia, e ainda ha
tugus, do
lat.
portugus, e
ingls,
popular
-s,
lingoa, o suffixo
lat.
-ensis sob
tece
que temos
em
com
a forma
-e?ise,
acon-
como bracarense
=*.
s {ss).
;f
do som que
aram, termo mdio, pelo sec. xvi. Visto que a nossa orthographia etymologica e tradicional, convm reformar no sentido que
indico as palavras que
andam
Academia das Sciencias ella, porm, parece dormitar sob os louros colhidos no sec. xviii com a publicao do vol. do Diccionario
;
de outro
modo
tambm portuguesa
menos logicamente.
2
nem
as palavras
podem pronunciar-se
com , escrevem
portugueses
com
mas que ha
36
-o,
ou Cintra)
(de Sintra
tano;
-eir,
-arius, -erius: em
de
poveiro
<
*povoeiro^ da
loane-, lohanne-),
(< ovar eir, de Ovar?)\
-enho, de
Madril, onde
-/
provm de
como
-d por dissimilao
Este suffixo,
-eiio
bm ha
d-d
>
d-1).
mas em
hesp. tam-
como por
explico o nome
gantino,
-Inus
em
cf.
campino
celho do Cadaval
-e/a,
-Oto,
de -itta: em lisboeta;
de -ottus: em minhoto
-ejo:
le
provenal,
Sprachen, 548-55o;
e Suchier,
Le /ranais
et le
provenal,
p.
212:
37
Num
diz-se
Quando em
uma
relao a
ctivos ptrios
cada
um
gentilicos, succede,
Se
um nome
mass do
tambm
cascalense,
como
se o
thema
fosse
cascai-. Segundo
em
Carthaginensis
(cf.
Na formao de
Archeologo Portugus,
faz
de adjectivo,
Umas
como japo,
que se v
em
119).
nomes
estran-
vezes o prprio
nome
china,
ii,
adjectivos correspondentes a
que
-i-ensis,
38
Miranda'.
mesma denominao de
num documento do
Terra-de-Misec. xiii,
que
pertencerem-lhe
diz
ouloy.
como
menos
as
(= Campo de Vboras)^
An(= S. Joannico
da Ribeira (= S. Martinho de AnIfanes, Costantim, Ulgoso (= Al-
Vimeoso (= Vimioso),
gueira, S. Martinho
Malhadas,
gueira-*),
com
ras, j
S. Joo
modificaes phoneticas,
i,
186) a
sem
ellas,
par do
como
i,
:florentim
motmo florentino
ant.
nota)
Diez,
cf.
fr.
1, 87
polaque, para onde passou do
flamengo, e ant. framengo^ de origem germao suffixo, et tambm o r.flamingant). Outras vezes regulamo-nos por outras lingoas, como
biscainho, do hesp. vi^caino; asitico, do lat. Asiaticus (^em grego
russo, do fr. russe; tedesco ou tudesco, do ital. tudesco
'AaiTi)4'J;)
(que vem do ant. alto-allem. diutisk, dulisc, a que corresponde,
atravs do mdio alto-allem. diutsch, tiutsch, o aliem, moderno
deutsch); allemo, do fr. allemand (em lat. Alemanni, Alamannij.
Em ingls (ant. ingrs, d'onde ingresia) provvel que tambm
fr. Angieterre; ital. Intenhamos o fr. anglais (cf. Inglaterra
ghilterra)^ atravs de *engls, com substituio do suff. port. -s
ao fr. -ais, e pronncia normal de en- como in-, se no houve
influencia (pouco provvel) da pronncia do e da prpria palavra
tuguesa, polhak)
nica
(cf.
english.
'
fonso
2
III,
II,
fls.
XV.
39
goso); e diz-se que a Terra-de-Mivanda confina
com
Pedra de Sandeu, sicut dividit per Petram de Sandeu, que stat in divisio Regni Port. et Leg. ultra villam
de Crasto de Latronis (em Leo)'.
Na carta de foro
dada a Miranda por D. Dinis, qual adeante me referirei outra vez, descreve-se assim o termo de Miranda:
E dou a uos per termho assy como sse comea per
essa vila e desy pela agua de Doyro a enfesto e desy
como vay aas deuisoens per u parte o Reyno de Portugal con o Re3no de Leon e desy como sse vay per
esse lonbo ao termho dAlcanias e como parte per termho de Bragana e como parte per termho de Vlgoso,
assy como vay a Doyro ^.
Em i53o o termo de Miranda comprehendia os seguintes lugares: Paradella,
a
Ifanes,
Angueira, Caarelhos, Gynizio, Espiciosa, Pvoa, MaSecco, Agoas Vivas, Palaoello (PalaPrado Gatam, Fonte de Alde, Sendim, Picote,
Villa Cha, Freixiosa, Duas Igrejas, erio, Tutyros (?),
Vai da Mira-^. Algumas doestas terras pertencem hoje
lhadas, Villar
oulo),
ao concelho de Vimioso.
de fora e
juiz
lugares seguintes
{sic)^
'
Livro
e ensino,
viii,
3i2-3i3.
Tombo da comarca
Ms. da Torre do Tombo.
3
fls.
34.
40
Angueira
e Sicouro'.
Os
do termo de Algosb^
Em 1706 o P.^ Carvalho da
Costa apresenta na sua Corografia de Portugal, como
faendo "parte do termo de Miranda, os lugares de
Villar-Se,cco, Avellanoso e Caarelhos,
actualmente a Vimioso'^.
Deixo assim
que pertencem
explicado o sen-
tei^ra,
dor
em
guesa:
grande
historia-
Todo o
mesmo tempo
em
administrativos e militares
districtos
chamados
ao
ter-
terre).
Ao mesmo tempo
comarcas
judiciaes, julgados
nome de
juiz ou de juiz da
muito
So
vulgares os
documentos em que se falia de terras, e de tenentes
ou ricos-Jiomens que as possuam; um, por exemplo,
de 1269, diz da aldeia de Erves: oet pousabant ibi
Riqui homines qui tenebt terrr>^\ o substantivo tenente
terra
Prompluario das terras de Portugal com declarao das comarcas a que toco, por Vicente Ribeiro de Meyreles, p. SSg.
Na Torre do Tombo.
Ibidem, p. 541.
Chorographia^
^Apud
Gama
i,
482.
iii,
5. ed., p.
304.
i,
396.
41
um
participio,
ser teent),
nen
tenens terram,
tem a terra.
Para o estabelecimento das terras concorriam
o que
vrias
como
hoje concorrem s vezes para o ds concequando esse estabelecimento no obedece a caprichos, ou a desvarios politicos.
cas,
lhos,
Terra-de-Miranda
fica
num
Hespanha ao Norte
tugal, entre a
com
mesmo tempo
como
direi adeante,
rio
agrcolas
tambm no variam
como elementos
o schisto
trigo,
Os
productos
essencialmente de lugar
Se,
no
sec. XVI.
2
B.
1878, p. 3.
42
Silva, vrias
clebres
mado
como
que
j,
com forma
trs
d'annerno
portuguesa,
rografia Portuguesa do
e
479,
Portugal,
I,
P."^
Carvalho da Costa,
i.*
ed.,
como Lamego^.
Ethnographicamente considerados, os habitantes oFerecem conformidade entre si, e alguns caracteres prprios em relao ao resto do pas. Entre estes caracteres avulta evidentemente a lingoa. Adeante, no cap. iv,
apoiando-me em documentos do sculo xvii, descrevo
alguns costumes mirandeses dignos de nota, e l me
refiro tambm importncia da criao dos gados na
Terra-de-Miranda; segundo uma estatstica, havia em
'
2
'''
iv,
38.
B. de Barros
O mesmo
adagio se encontra
En
tambm nas
las Astrias
Y
Vid. os
trs
meus Ensaios
de infierno.
Ethnographicos,.i, iSg.
Astrias
43
1878 no concelho 52:5 1 5 ovelhas, 5:087
cabras e 3:iio porcos'.
t>ois,
4:048
coUarinhos; e na cabea
cuja copa
um
no se descreve (nem se
faz
ideia)
seno indo
))-\
Usa-se
em Miranda uma
celebre dana
chamada dos
caractersticas,
em
frente de
conterrneos
illustres,
Rocio e na Avenida.
Vestem cala e collete negro,
tendo este, nas algibeiras, umas pequenas toalhas brancas,
e
com
fitas
de cres,
nos hombros.
fitas
Vem em mangas
de 1897.
44
um
lantejoulas.
Trazem
com
fitas
de cores, flores e
de que algum se inutilize nos exerccios a que se entreo A gente de Miranda-do-Douro muito afergam'.
rada aos seus velhos usos, e vive apartada do resto
do pas: por isso conserva elementos tradicionaes que
no existem noutra parte. A dana dos paulitos persiste
como
nas festas
pees e 8 guias
mada s de 8 figuras.
Ha tambm
chamam
laos,
a meia-dana, for-
Bailam
differentes danas,
inacre-
fazendo evolues, e
dando um saltinho
ao terminar o bailarico^.
Os laos principaes so:
ditvel,
a lebre, as
pombas, o
mirandum,
o, os officios, o cavalheiro, o
Os
etc.
a herva,
servem
a gaita de folies-*,
Tangem castanholas, e servem-se de uns paus rigissimos [paultios], para executarem varias evolues, a
compasso, fazendo vrias voltas e batendo com os paus
uns nos outros \
Na falta de instrumentos usam
do canto em lingoa castelhana com letra e cadencia
adequadas.
No
Sculo, n. 5:874, de 21 de
bem
Maio de
amestrados*'.
1898.
Maio de
1898.
O artigo do
Sr.
Deusdado
foi
i:65o,
transcrito
onde
de 19 de
em
xiii,
vrios
1
3-3
Sculo, ibidem.
Sculo, ibidem.
17,
45
A dana dos
porque os
timento pago.
Os
fieis,
que
um
diver-
Na
com
Galliza ainda
acompanhadas de dan-
Segundo
bm em algumas
terras do concelho de
O meu
Deusdado
a descrevem.
tal
como
Romanos no
os Srs. Pessanha e
aqui
em
longa
em
Rome une
"Pyrrhica:
Ballet dramatique et
s.
v.);
46
Os laos da dana dos paulitos chamam-sc em mirands Ihaos. Segundo a minha observao, a lettra
dos Ihaos (em hespanhol) varia com as localidades, e
est muito corrompida;
grande
em Miranda
saibam pronunciar sons difficeis do hestodavia no canto e na pronncia descuidada no raro que o povo adapte a phonetica hespanhola aos rgos habituados phonetica portuguesa
ou mirandesa, do que resulta um mixto de lingoas. O
phenomeno no deixa de ser curioso, e aqui transcrevo,
taes quaes os colhi dos lbios de um pauliteiro de Constantim, alguns versos (em hespanhol alterado)
panhol,
se
como o J,
Lao de la
1.
lliebre
Una
llibre bi correr,
No
Tu
la
d'eilla.
pudirQ coger;
r atiraste, yo
Ni
Ni n yo
1'
atire,
tu la mataste,
la
mate.
pronncia hespanhola
escrevi
//
e ,
segundo a orthographia
hespanhola.
2.
(?),
apateiro,
Boticrio, cardador.
47
Lao de la yerba
3.
Se tu queres que
La
tu'
Trai-me
Co'
Pa
la
segue
te
yerba,
g(u)adana,
la
tua piedra
r amolar;
Trai-me
1'
carro
Pa la cargar,
Que segada st.
O meu
amigo
Rev,'*^
cho de Miranda, a
com bom
illustre
meu
tra-
quem
Paro-
balho, deu-se ao
nncia de
Moraes Calado,
quem
os ditou
4.
No
s se
Se por
Se por
La
vendr por
la
pascua.
la eternida(d),
la eternida(d).
eternidad se pasa,
La
eternidad se pasa,
Mirondn
se vieno
a 7 est
(=
vino) ya.
em
vez de Trinidad,
em
no s tinha differenas, mas era mais extensa que esta. Cf. supra,
pp. 26-27. Nessa traduco, que , como digo, em mirands, l-se
effectivamente trenidade.
48
5.
Y
Y
Y
dos tambin.
el
corazn
Daimos
la gloria etierna.
Quanto ao pronome -mos que acompanha o imperativo perdaimos (em hesp. perdonadnos, dadnos), em vez de
donaimos,
hespanhol popular,
-nos,
tanto
nome
6.
la
como mirands;
d'este pro-
Lao de la berde
berde retramar
(?)
la
Solito andar
alli,
la
crcer
me
Solito andar,
Note-se que
mesma
11
e s
em
Uievan preso,
no por traidor.
alii e
obscura; o
Rev.*'"
Calado lembra-me
7.
Dios
Lao de la carmelita
te salve, carmelita
la
armosa
(= hermosa),
alto
de Castilla,
(=
Lcifer),
49
Que
el
Se no reno
em
ei port. (ex.
que empregava
uma
palavra hespanhola.
Lao de la primavera
8.
An
tiempo de primavera.
Le rezamos mui de
Le rezamos mui de
Com
veras,
veras.
pedimos
mui grande devocin
laVirgen
le
Que mos
d salud y gracia
Para hacer la funcin.
An
compana llevamos
El cura y sacristn,
Y
Y
alcaide
phenomeno,
y regidor,
5o
I.AO DE LA FIESTA DE
9.
Convidranme a una
Gonvidranme a una
De
la
AvELANOSO
fiesta
fiesta
Virgcn soberana,
El divino Espritu-Santo,
Mira que
Mira que
te digo,
te traigo,
el
divino Espritu-Santo.
Com
IO.
De
nuestra ventana
De
De
De
nuestro balcn.
Se
tu quieres que te
nuestro servio,
nuestra ventana.
Tus amores
Do
verso
5."
los
anrame
la
puerta,
mios son.
5i
Lao de la rosa
12.
Lao de la aramontaina
El lugar de aramontaina
Que
Ms
Que
Ms
llaman
bandolera.
Pegadita a Moraruela
Mas
(=
Moreruela);
Pegadita a Moraruela,
Pegadita a Moraruela.
14.
me
Como
El
quiso, yo lo quise.
le dir
Trs pasicos
Quier se los
Quier se los
Quier se los
que no
no des,
da,
d,
da luego.
52
Lao
i5.
dei.
canrio
Fanega de
i6.
Lao df la china
(=
calcaar),
sivo atono
18.
No
lo
convidar!
53
iQ-
villa,
el trigo me ha comido.
Se heide poner justia
Por um Dios me lo han pedido.
Trs, trs, trs mil ducados
Todo
mi
Valia
Lo
trigo.
sombrado
tenia
(=
sembrado),
Mllano atrevido
No temen
Ni
(teme?) Dios,
grande castigo!
ai
me
lo
ha creado,
ha-de pagar!
lo
Enque {= aunque)
el villano
es valiente,
20.
A
De
la
Lao de la puenta
puente de dingolondera,
dingolondn,
Fuera de la villa,
Fuera del lugar,
Fuera de la feria de
lo arrabal.
vem no
Diccionario da Aca-
demia.
21.
lo
perdign.
54
Lao de
22.
la
Un
Se
i.a
selombra
selombra
mi
di
(=
cabeillo
solombra)
(=
cabello)
galn se acosto:
muero an pena,
lo dejo,
23.
Lao de la pimenta
En
la
me
La
criada
Me
A
A
vendi.
La pimenta
rebento.
Tiene cuenta,
Tiene cuenta,
No
Como
tifica,
te
piqub
la
pimenta.
litteraria,
mas
scien-
produzo-a
55
mas apenas
ratura hespanhola,
como
que os
Mirandeses interpretam os cantos que lhes vieram de
Hespanha, proceder de modo differente d'aquelle por
que procedo seria mostrar incoherencia. Alem d'isso,
pde ser mesmo que algumas das incorreces que
transcrevi correspondam a phenomenos dialectologicos
do pas vizinho; no tenho das lingoagens populares de
Hespanha conhecimento sufficiente para poder resolver
o problema. Talvez depois de apparecerem a lume os
estudos que o douto professor da Universidade de Salamanca, o meu amigo Sr. D. Miguel de Unamuno,
est emprehendendo cerca da lingoagem popular de
Salamanca, alguma cousa se apure neste sentido.
Do mesmo modo que a maior parte de romances ou
jacras que se ouvem nas segadas em Tras-os-Montes
vieram de Hespanha, esses versos dos laos vieram
tambm; o' que faz suppor que a dana veiu com elles.
notar
e,
em
em
mi-
um
l se
usa ainda,
bem
Fique pois
pouco modificado.
raes
bm
mas sim em
rands,
com
as alte-
interessante
Ainda
a propsito
crevo de
um
A mo-
faca e calhau;
indicao.
J.
L. de V.].
56
lavoura.
tradicional na terra
emigrao.
s vezes,
LXiv,
3)
que,
disse
em
quanto os Lusitanos se
tal
e qual
ter-
se sub-
da
emigrao nos Mirandeses.
De uma das vezes em que estive em Terra-de-Miranda assisti num domingo a uma missa em DuasIgrejas. Transcrevo de um dos meus cadernos de apontamentos as seguintes notas que tomei do facto, e que
concorrem para o conhecimento dos costumes locaes
stituirmos a aventura da guerra nos Lusitanos, pela
'
Op.
cit.y
Lisboa 188,
Novembro de
p. .
t<S94.
Commercio de Por-
57
que mais me chamou a atteno foram duas pinturas, no muito antigas, que esto
na parede esquerda para quem entra, e que representam, cada uma, um signal a que impropriamente se
igreja humilde.
chama em muitas
^ ^
Os homens
com
capa de
conservam
com muito recolhimento no templo. Antes de comear
a missa, todo o povo cantou em coro. Algumas molheapresentam-se
como
a sua clssica
as molheres se
Durante a missa
altos gritos:
uma molher
dava, de vez
em quando,
um espirito!
intuito.
58
de Terra-de- Miranda
mo
um
cpia de
como o
seu
nome
uma
terra,
no
fazer
III falla-se de um FerFernando, Jilho de outro Fernando\ que no tempo de D. Sancho II tenebat t erram;
como no documento se est tratando da terra de Miranda, que .em vrios pontos do mesmo vem mencio-
em Miranda
por D. AlTonso
tota
Miranda
terra de Miranda, e
tambm
in terra
de
Vimioso, se
falia
em
que,
como no de
pelo genetivo do
menos exactamente
costuma hoje escrever-se Fernandes. As vezes um e o mesmo documento offerece exemplos dos dois processos de denominao:
num do sec. x, publicado nos Port. Mon. Hist., Dipl. et Chart.,
p. 14, l-se, V. g.
Este documento o
mesmo
Munia
Alvitiz,
-if
59
mirands
a)
No
sias)
falla-se
Constantim (sede)
480 habitantes
Cicoiro
246
740
390
610
3oo
Paradella
2.'*
3."*
- Pvoa
l
4.
Angueira
S. Martinho de
Ifanez (sede)
{
1
Genizio (sede)
43o
Especiosa
148
- Malhadas
388
i58
5.
6.
'^
Aldeia-Nova
Val-de-Aguia
'*
'
90
Palancar
58
Pena-Branca
74
de Miranda).
S.
Pedro da
Fonte-Ladro
Granja
Q.
2i3
Duas-Igrejas (sede)
S80
Crcio
880
400
84
1 98
Palaoulo (sede
Agoas-Vivas
Prado-Gato
Villa-Ch (sede)
12.^
600
1 06
41
Freixiosa
216
Fonte
260
520
i:5oo
d' Aldeia
-Picote
i3.^-Sendim
6o
b)
No
- Angucira
480 habitantes
2."
- Caarelhos
ySo
3."
- Villar-Scco
36o
."
maticacs.
Em Teixeira,
de Atenor, no se
informao
em
Tambm
supracitada estatstica organizei-a com os elemenque a meu pedido me enviou o illustrado parocho
de Miranda-do-Douro, o meu amigo, Rev.'* P.*-' Jos
Bernardo de Moraes Calado, elementos inteiramente
authenticos, obtidos por elle dos seus coUcgas em 1898.
Esta estatstica, que me d no concelho de Miranda,
com excluso da cidade e de Atenor e Teixeira, 10:482
habitantes, e nas trs freguesias do concelho de Vimioso
comao todo 12:072 habitantes
1:590 habitantes,
parada com a que foi includa no Censo da populao
do reino de Portugal {no i. de Dezembro de 1890),
Lisboa 1896, revela algumas dilTerenas, que resultam
de ser a estatstica ofticial quasi 8 annos anterior
tos
6\
minha,
facto, e os naturaes
como penso, s
dos habitantes de residncia habitual. Segundo a esta-
trata,
official,
tistica
naturaes de
Atenor
l,
com
e Teixeira, e
podem
de Vimioso so i:322:
isto
official,
at hoje, a
populao deve
que este
lugar.
Depois de especificadas as povoaes em que presentemente se falia mirands, convir apresentar ao leitor
Agoas-Vivas.
auga
;'.
forma
Centro de Portugal
tambm em gallego se diz auga. No Sul de Portugal
vulgar a forma aiigua ou aiigoa, que j se encontra
em AA.
antigos ; resulta de
regres-
62
siva
do u;
Ha em
cf.
na Engadina augua, e no
fr.
ant. augue*.
com o nome
de Agoas-
composto agoa-
nome
me
estou
em
lacus^; o contrrio
cf.
tambm
vivwnjlumen'^, e vivus
(=
liv. VI
fls.
74-1^,
ms. existente na
Torre do Tombo.
Aldeia-Nova.
pronncia Alde
Ngba
[Alde
vulgares
em
Portugal,
como noutros
paises, as desi-
em
i,
e Soo nota.
De
lingua
latina, v, 12 3.
4
condita,
5
gicon,
6
II,
Dozy
&
derives de 1'arabe,
et portugais
63
Angueira. Este nome, bem como S. Martinho de
Angueira, provm de um rio que, vindo de Hespanha,
banha as duas povoaes d'aquelles nomes, e que, como
a cima disse, limita pelo Poente o concelho de Miranda.
com
Ingiieira (tudo
relao a Miranda).
com
pde pensar-se
elles.
Gomo etymo
em anguia
d'estes
sem dvida
nomes mal
mes geographicos,
bm
no Agueira
nem
Agueiro^ tam-
Em
mss. da Torre do
Tombo, do
sec. xviii,
li
realmente
uma
Vol.
III,
93.
Vol.
III,
io5.
4 Vol.
II,
338;
II,
362.
No vol.
571,
goa como Cvella
5
11,
II,
601, ha
para Cova
tambm
(cf.
No
supra, p. 34).
u,
por
o.
64
plenamente confirmado por Ajiguera, nome de um
na Catalunha, e Enguera, nome de uma villa em
"N''alencia, e talvez tambm por Angueta (deminutivo?),
nome de um lugar em Guadalajara. A forma Ingueiro
est para Angueiro, como ingitia (pronncia popularj
rio
com
eir:{
ou eir
'.
existe,
como nome de
mento contra
isso
"^
H. Schuchardt,
144-145.
s formas
conhecidas
eiro:^, eir,
de tero?
Gb
em
vez de se reduzirem a
ds e catalo deram
No pde
/,
/,
no
em
hespanhol, miran-
lli,
deixar de se rejeitar
gula, s com
um
/,
com
simplez
/,
lus, t
pilis,
em *pl-
com
jL^e/o,
efteito,
que no
hesp. e mir.
li
Hum, mas
lirio,
So muito, vulgares em todas as lingoas estes cruzamentos de certas palavras que fazem que uma d'ellas
Ih
em
Lat.
se v
em
que
port.
//
do
66
se modifique sob a iiiHuencia de outra; comquanto cu
pudesse indicar aqui numerosos exemplos, contentarme-iiei com indicar dois que se relacionam com o nosso
que o Sr.
C.
com
* acutella
Salvioni
anguilla
'
explica-sc pcrcitamente
cruzamento de
explica
pelo
Pela
palavra
Em
vem de
<>
att-
antigo.
feminino anguila
(:==
e enguia
ampola, pop. intigo
<>
anguia.
giiia, cf.
* a n gu
Vvio) e lviu
explica por
tugus,
em dialectos
(= 1'am'u)., que
cf.
^anguillus^.
nem do
Nem
gallego pde
franceses p, lvio
o Sr. Meyer-Lubke
a respeito do por-
a dvida que o
Meyer-I.ubke acha a respeito do ital. anguilla e
do fr. anguille, que elle pergunta se sero formas litterarias, se populares-: a syncope do / em portugus e
gallego prova evidencia que se trata de palavras de
origem popular; a forma mirandesa tambm de modo
nenhum podia ser litteraria (de onde havia de vir? do
portugus, no, porque l no ttin /. do hespanhol,
existir
Sr.
tambm
hespanhola
nome
to
de tudo
Anguila, na
isto resulta a
latino-vulgar *
'
geographico,
ilha
como
de Formentera:
anguila.
p. 4.
2
/m/i^t,
s.
v.
Ob.
cit.,
I,
Z 3
1 .
1.
,.
.^1;
n,
,"
370.
67
simplificarei
em
quadros o assum-
lat.
P
1
angue-
Angueira, Angueiro,
-s
Na Hesp.
Anguera, Enguera
port. Ingueiro
lat.
ibrico
*anguna-
(y/Xiiov, i-^/t\'Ji-\-anguilla)
hesp.
mir.
port.
>
anguila
angina
gall.
cat.
gall.
port.
enguia
port.
inguia
Angtiieiro, -s
Vide sobre
isto
Viterbo, Elucidrio,
J.
s.
v.
Tailhan, in Romania,
angueira e engueira;
ix,
431-432;
G8
com
as de
masculino.
Os
angue- na mesma
relao mor-
sito
las
anguilas) para
Lamprieira (Entre-Douro-e-Minho e Beira) para lampreia, Bargueiros (Minho) para bargo, Reiro (Minho)
e
Reiros
neiros)^
'
(ibid.),
para
lat.
na
,
'
As formas
numa
lingoa faltam,
em
podem muitas
mais atrasada.
trata, est
em
Com
relao ao
etfeito,
como aqui,
phenomeno de que
vezes,
quanto ao
modo
ir
se
de repre-
portugus
este
mudou-o em resonancia
nasal,
lat.
rana
{
I
lat.
vena
Os exemplos
hesp. rana
^
port. rta
>
hesp. vena
'
_ ^
port. vea
d'estes
>
ra
vea ^
>
veta.
isso
69
Algarve) e Sapeiros (Extremadura) para sapo, Cabreira
(Minho) para cobra, Sarcoeiro (Beira), Sardoeira (Mi-
mas nas
anguis;
conservasse
se
Postille italia?te ai
nga, n\a,
anguis na
v que a existncia de
cada completamente-.
Atenor. Este nome
documentos do
de D. Affonso
sec. xviii l-se
sec.
III
j se
xn^.
l-se
No
Livro
11
em
das Inquiries
porm Atanor,
Num
ms. do
local,
(sec. xvni),
Ob.
cit..
i,
Tambm
tenho visto
de an^a, por
p. 4.
com
3
as aqui estudadas.
1172).
70
escrito
=
= contedo, cathegoria = categoria, Thiago = Tiago,
Thedo = Tedo, etc, onde se quis de certo por vezes
grego =
ao
O etymo supponho estar na
alludir
th^.
commum
palavra
tugus antigo
como em
em
por-
&
Historia genealgica,
mir.
existisse
ainda!).
No
11,
outr'ora
e vid.
448.
em
69, ed.
tal
de Epiphanio
tambm Propas da
em
significao semelhante:
'
Em
documentos
De Tomar
officiaes,
por exemplo.
e de
<
catai,
tingut)
e contedo,
7'
como ao
Atanor
lado
e Te?ior,
tambm
ao lado da palavra
tana\
ttado
<
tambm
muda
(gall.
alienado,
em
facilmente
tana:{es,
Lianor
commum
Poisque na
etc.
antes de
a,
ling.
n,
por
mir. tana^es)
<
* Lienor
<
cf.
hesp. ateneo,
aqui
evoluo
tambm
Barciosa
(Villa
Ch
da). Diz-se
mais frequentemente
Ch da
Barciosa.
Em
do-
vem
Ch de Barciosa-. Na
Chorographia moderna, de Baptista, vem Villa Ch da
Tombo),
citadas,
Braciosa.
No
Villa
Bila Chana.
cieira,
Livro
Vol. XL, p.
II
II 35.
III, fls.
io8-v. sqq.
72
outro seno
uma
Em mirands
usa-se barcego,
semelhantes,
Folgosa
<>
feto)^
>
Felgoso e
/ilix,
tambm
Carrascosa (de carrasco) e outros. De Barceosa passou-se para Barciosa, porque em portugus moderno
onomsticas.
73
hespanholas:
outras Bar-;
em
S3'llabas atonas,
bar-.
como
taes
portugus,
como
mesmo que o
hespanhol s rara-
lavras,
em
de
em
mas
mente o e atono em hiato se muda em i\ outras talvez tenham por etymo barcia, que o Diccionario de
la lengiia castellaiia, da Academia Hespanhola, define
desta forma: desperdcio aechaduras que se sacan
ai limpiar el granoo-. O sentido no se oppe a esta
pois temos
explicao,
por cdavo"", que em gallego significa paio de tojo chamuscado ^^ temos Coscos, que deve ser o mesmo que
a palavra
commum
cosco,
Moinha, etc.
Depois de escrito e composto o que acaba de ler-se,
soube que no sub-dialecto sendins (lingoagem mirandesa de Sendim) se usa a palavra barcei. O Sr. Estevez Pereira, que natural da cidade de Miranda,
diz-me que tambm, desde a sua infncia, conhece a
palavra.
Cf. lear,
menear, rodear,
Milano 1898,
ratiira spagnuola,
-^
12.*
lette-
p. 42.
s. V.
Cf. os artigos
(1892).
4
edio,
etc.
que publiquei
in
s.
v.
74
Caarelhos. J se encontra o nome com esta forma
em mss. do sec. xvi'. No sec. xvii encontra-se por erro
Ca\ardhos^; cfr, o que digo a respeito de Cerdo e
Cicouro. A pronncia local actualmente Caareilhos,
com a terminao mirandesa -cilho- correspondente
portuguesa
-elho- (lat.
-culu-).
Nem
Num
Grcio.
ceo"*.
gal,
No
ms, do
ou Srcyo,
oscilla entre
citado
.: Crcio).
Crceno e
zombou da Samardam,
4 No j citado livro
fls.
108-v sqq.
III,
75
pois Crceno representa o
lat.
*quercnus, *quer-
>
Todas
mir. Crceno
port. arch. Crceo
>
mod. Crcio.
convm com as
estas transformaes
Segundo vimos
leis
do
Quercus rohur
Terra-de-Miranda
na
dominantes
das
arvores
uma
por isso o etymo que proponho, se est de accrdo
romano^^.
com
a p. 42, a
tambm
a phonetica e a morphologia,
o est
com
comparao de Crceno
com Crcio mstra-nos a exactido da regra exposta
adeante, quanto manuteno do n intervocalico em
a
geographia botnica.
em portugus.
mesma familia linguistica
Outras palavras da
so
Em
como Douro
geral,
em
se encon-
portugus Cicoiiro e
reflecte a pro-
litteraria.
*kercenu2
>
*crceno.
Sobre que-
Diez,
>
Grammaire
*ke-
>
*ce-
vid.
por exemplo:
i,
244;
Una
i,
2 -^01;
Gaston Paris,
in
Annuaire de
i8g3, p. 33.
Com
j no latim
*quercua (quercus): vid. Wilhelm
Grundriss der romanischen Philologie, de Grber, i, 362.
Meyer,
in
<
70
Em
mss. do sec. xvi' acha-se escrito C)'cor/o (= Cij- e / por /), icoiro e Cicoyro. Na cpocha
a que pertencem estes mss. no se confundia ainda o
com o s (cfr. o que escrevi a p. 34, nota), e por isso
coiro,
com
Cicuiro.
O
e
admittisse
e
me
etymo no
cichrUum do
com
xt/6)ptv.
cc,
exemplo ciccus
vx/.y.zz,
o simplez
Em lat. ha cichrium
mas, a no ser que se
parece claro.
gr.
(nem em portugus)
em
em
igual termina-
mirands cuivo
1.
crium. Em portugus ha de facto chicorea, que ascende ao gr. /.ly^tix,
xi/cpi (-:), mas de modo indirecto, pois para ns veiu
certamente do italiano cicorea, cicoria; as formas hespanholas chicria e achicoria esto no mesmo caso:
so, como creio, de origem italiana.
o temos
<
cm
CoNSTANTiM.
a respeito de Constantim do
'
Nas
Inquiries de D. AtVonso
Tras-os- Montes.
2
Constan-
diz-se
que
Tombo da comarca de
Na Torre do Tombo.
Meyreles,
3
III
cum
III,
fls. i5.
77
fratres de
in
ha de entender
'
villa
ta,
Cf.
tugal,
11,
Gama
i6 sqq. e
em Por-
3i4 sqq.
Alem do sentido moderno (villa de Serpa, villa de Armamar, etc, em lingoagem judicial), villa tem ainda sentido modernssimo, principalmente em Lisboa e arredores significa vivenda
:
mais ou menos independente, provida de uma quintarola ou jardim. Os seus proprietrios adoptaram o nome de villa, cuidando
que empregavam um nome italiano, e que introduziam assim mais
uma imitao em portugus, pois no afrouxa a balda de se querer imitar impertinentemente o que existe l fora
mas d'esta
vez o prazer da imitao gorou-se-lhes, porque, como digo no
texto, villa tinha na nossa lingoa antiga pouco mais ou menos
a significao que modernamente se lhe d em Lisboa e arredores
Ainda assim, os proprietrios das villas alguma cousa fizeram contra a vernaculidade da lingoa: em lugar de precederem
da preposio de os nomes das villas, e dizerem, por exemplo,
villa de Esther, villa de Laura, etc, dizem sem de, francesa, villa
Esther, villa Laura. J me referi a este assunto no meu opsculo
O gralho depennado (rplica s caturrices philologicas do Sr. Cndido de Figueiredo), 3." ed.. Porto 1894, pp. gq-ioo e nota.
Km
verdade ha antigos nomes geographicos, formados por quem sabia
portugus, nos quaes falta o de, como Villa -Mendo, Villa- Lobos,
Villa-Cora, Villa-Ces, mas estes nomes tiveram primitivamente
o de, que desappareceu, por evoluo phonetica (nestes nomes
Villa como que no tem significao, faz parte de compostos), ao
passo que nos nomes modernos, se no se exprime o de, por
desconhecimento da lingoa (nestes nomes villa tem toda a sua
significao) em todo o caso o onomstico ofterece ainda numerosos exemplos com de, como Vil{la) de Ferreira, de Matos, de
Covas, etc. Villa de Frades, do Bispo, do Conde, do Souto, do
Rei, etc. Ha-de querer talvez objectar-se-me que, por exemplo,
Villa do Bispo significa que esta terra pertenceu primitivamente
a um bispo, e que o de indica a posse, ao passo que com villa
Laura se quis apenas dizer que a villa se chamava Laura, sem
ideia de posse ; mas a denominao, ou, como se diz em gram;
com relao a nomes de terras, exda preposio de: ningum diz villa
prime-se
com
a adjunco
78
rentnt se ha de entender que os frades de Moreruela
(Leo) fundaram no tempo de D. Aflbnso III a Cons-
tantim (que
no reinado
existia
No
pronncia culta'.
ainda Costantim, do
anterior),
mas que
Constantim, segundo a
geral
do pas
nome de homem
em
tino,
ouve
e se
constipar),
anspessada), etc, em
aspessada
vir-
impuro,
i.
tende a desnasalar-se.
Ha
outro lugar
Nas Astrias ha
etymo
em
Na
de Constatitim.
Costanti.
claro: lat.
Constantinus.
Constantini,
genetivo de
apocopou-se segundo a
-i
que
lei
meu
opsculo As * Lies
de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo (andlyse
a propsito do
-e
enunciei no
nem em
portugus,
em
Constantim: a terminao
lat.
Constantini.
sqq.
Vid. Livro do
fls.
24
como
villa
Recardi
Alberto Sampaio, As
vol.
II,
16 e 328.
Cf.
villa
O Sr. Alberto
ar
>
lari
y Jovany
No Discurs
hl
llegit en la festa
territori,
proprietaris,
linus,
Cornlia corresponde
mesmo
tambm;
gus)
/,
e esta
em
feminina:
regra; -n
Cornlia nu-
>
depois de vogal,
final,
por isso
nossa Correlh, s
Corneliano
(^
//
>
Ih
em
portu-
*Cornellan-
>
Cornlia.
Como
(em nominativo).
Dos exemplos de genetivos temos alguns no
<
texto.
8o
(Rcccaredi)
gilde
>
Gu
V.
>
>
v. Atanagildi
^'crmudi > Vermiii,
Recarei^
l\igilde^, v.
Gudim (Godim),
v.
^'
fi
>
Taa-
Vennfii\
>
Gui-
Am
<
Forman\
Fromarici'%
Viari:{
< *V
aric
'
-^
Determinado este processo de denominao, fcil descobrir nos documentos medievaes a etymologia de deze-
O pronunciar-se hoje Recari prova que o nome do rei visigodo Reccardis se ha de pronunciar conforme aqui o accentuo.
Nas moedas d'este rei o nome vem escrito Reccaredus, com cc.
2 O ser aberto o a em syllaba atona prova a existncia antiga
'
de aa;
caveira
como em
O Archeologo
In
Ibidem,
Ibidem, algures.
8 Vid.
III,
Portugus,
252.
11,
i3i.
Archeologo Portugus,
11,
iqo, n."
i.
um Manual-
de
Manualdi, como em
m<7^//t7/
minguar (mingoar), de * m n u
i
10
(mangoal), de
manuale-;
a re
" Ibidem,
p. 22. Sec. x.
'2
Ibidem,
p. 56. Sec. x.
>3
Ibidem,
p. 60,
nativo
Vi ari cus.
mesma ma-
mesmo
neira; talvez
nem
Do
um
um
qual
fwidtis
o\i
foi
na origem
chamado Constantinus, do
se conservou at hoje
Constantini
>
uma
terreno, pertencente a
inlla
Constantim.
com
arapicos. Escrevo
como
inicial,
no com
S,
acha nas Chorographias (Sarapicos, Serapicos), porque a pronncia local, arapicos, com e
se
no com
Nas
s.
Inquiries de D. Aftbnso
do Tombo,
de
e,
l-se Cerapicos,
e valer
por isso
com
III,
Livro
ii,
na Torre
em
hespanhol corresponde
gicamente
etymo
{c -\- e,
creu) estar
lega \arvapico,
em
portugus etymolo-
i).
numa
Em
ver-
ha rr, ao passo que em arapicos temos s r; mas, do mesmo modo que o :{arrapito
gall., com rr, corresponde ao ^arapito hesp., com simplez 7% no me parece que deva deixar de se estabelecer
dade, no
tambm
'
gall.
"{arrapico
s. v.
82
No conheo
Duas-Igrejas.
crca de Duas-Igrejas
xvii),
Em
geral este
ctymologia do
oferece a
minima
nome
uma que
Especiosa.
Iher,
1)
parte
Em
apparece
sec. XI
serve de freguesia,
Senhora do Monte.
magnifica.
no
do facto
documentos
j Speciosa,
Esta pa-
speciosa,
bella,
do
quer como nome de molatino-portugueses
mea omnia
de mater
hcreditate que in
mea Senduara
Asiulfu et SpetiosaK
Sem
et
Arauca habeo, de
aviorum meorum
dvida aqui
nome de
molher.
2)
kasale
quod
fuit
de Florenzo
et
de pomare
et de pomare de Baldemiro
de rias
et de
pomare de Dulcidio
et de kasale de Speiiosai)"^.
No mesmo documento figura ainda um pomare trs
Craco e um casale de Muro.
V-se que as designaes das propriedades mencionadas neste documento
so tiradas, umas de nomes prprios, como Floreno,
Aii'es, Baldemiro, Dulcidio'^, outras de nomes communs.
p.
83
e muro. Como no documento precedentemente extractado Speciosa nome de molher, aqui
podemo-lo considerar tambm como tal, mas tornado
como corgo
porem
pando.
desa
diicil
foi
Fonte
p. 62),
d' aldeia.
por Fonte de
pronncia local
l{a)
em
Fpnt'1'Alde
(cf.
Mata
Ladres
Mata (dos) Ladres, Fonte Martello
Fonte (do) Martello, Agra-Fonte
Agra (da) Fonte,
Cima-Coa
Cima (do) Coa, beira mar
beira (do)
mar'. De coripostos mirandeses fallarei adeante.
mento do
num
docu-
na Torre doTombo^.
Abundam
em
ex-
que entra
'
2
3
Cf.
o que a respeito de
villa
Livro
VI
84
Fonle-Ladrao est
claro que
poj*
No so
dente.
entra
palavra ladro:
Mata-Ladres;
em que
mesmo artigo
vimos no
citarei
mstico
um
Freixiosa.
Gomo
pronncia
derivado de fraxinus:
freixos.
Freixenosa
local
*Freixeosa
com
>
como
-e- se
No
foi
o suffixo -oso
mudou em
-i-.
*Fraxinosa
>
nomes
Freixiosa. Outros
tece, o
um
de
trata-se
*fraxinosa, abundante em
evoluo phonetica
>
formados assim
p.
Freixenofa.
{-osa) citei-os a
cima,
onomstico revela-nos
sei se
hoje
abundam
um
facto anlogo ao
Succedeu aqui
que vimos que succedra a res-
peito de Crcio.
Genizio.
Num
documento de 1689
inicial
ao
^^^^ aldeia
:{
Zeni:{io,
medial.
tem o nome de
Attenta a
sentantes no onomstico,
como Gens
< Gene si
2Gensii>Gensi>
>
>
i-
Gens.
85
provavelmente Genes
S. Gens, e
Genesio; todavia,
como
c 5. Genes, se o
accento
se explica o primeiro
i,
e o 7}^
Melhor
seria talvez
do
lat.
grane a;
como em
gallego,
pois
-anea,
mirands
tanto
em
hespanhol,
-aia,
no -anja.
Apesar da origem francesa que lhe attribuo, fundado
em razes de phonetica, elja propagou-se muito, pois
-anha,
em
numerosas designaes
em
locativas, j
simplezmentc,
em
derivados,
com Granjinha,
Granjola, Granjao,
Granjeiro.
mui
trivial
em
comearam
foi
a ter casaes e
para
Da
recolher os fructosi>K
lingoa francesa nos restam palavras verdadeira-
mente antigas
outras. Granja
Elucidrio,
s.
e populares,
pois
v.
8G
Ifnez. a pronncia mirandesa Infanhe e Eifanhe; a pronncia portuguesa local Infanes c Ifane.
Uma c outra esto de accrdo com as leis phoncticas
com
-;/;/-;
p. 96, a respeito
de
Pena-Branca.
Esta palavra tem nos documentos diversas formas.
era Ifanez reguengo, e D. Sancho I, doou-a
121
Em
illo
que Ifanes
d'el-rei, e
foi
sec. XVI
isto
Em um documento de
dy fanez
(=
logar dlfanez)^;
Infatiesn'*.
teve ahi
i528 acha-se
em um
tem Infanfs.
Num
de
Uma rubrica do
citado na nota 2,
III
III,
documento de 1689
l-se
ultima chamo errnea, porque provm de um documento em que, como j vimos, os nomes das terras se
acham escritos pouco cuidadosamente, e porque ella
es de D. Atonso
toria de Portugal,
2
III, fls.
11,
i5.
III, fls.
A. Herculano, His-
433.
D. Affonso
11,
Cf. tambm
Tombo. Livro
das Inquiries de
108-V sqq.
Contractos de D. Joo
III, fls.
74-v.
Na Torre do Tombo.
los montes. Na Torre do
Tombo.
5
vezes).
p.
33o
(j
citado por
87
com
a terminao
-eis, e
com
-es.
os escrevia.
A
a
sobre
S.
elle.
JoANico.
difere
Nas
da que
elle
tem
nome no
litterariamente.
j citadas Inquiries
de D. Affonso
Malhadas. No
difere
Do manancial
terro
para aqui
histrico
um
da Torre do
facto interessante
Tombo
desen-
a respeito
de
88
Malhadas. O rei D. Sancho I deu a villa de Malhadas
{villa, no sentido que j a cima, p. 77, indiquei, de
quinta, pequeno povoado) a D. Nuno de amora,
D. Pedro Ponce, D. Miguel, D. Andr e D. Salvador,
Comquanto
a palavra
<
S.
Martinho de Angueira.
S. Martino d'Angueira,
Martinu-,
o n conserva-se
D'esta povoao j
em
que
tinho
pronncia mirandesa
Martinho de
porque, vindo
fallei
em
mirands.
da Ribeira,
e a pag. 63,
nome de
S.
Mar-
>
j citadas.
1).
AHonso
III,
89
a portuguesa.
No
nome Mora.
port.
pimenta
<
lat.
pigmenta;
foglia
ital.
<
1 i
lleia
fr.
<
<
lat.
lat.
aumaille
Palaolo; a
Em
lavra
er-
Palatemos
encontrado outros erros de orthographia, apparece PaUiasoulo^: o s resulta do facto de j no sec. xvii se confundir no Sul do reino a pronncia do com a do s; o
Ih resulta de influencia das palavras palha e palhao,
que occorreram mente de quem escrevia. Nas Memorias parochiaes existentes na Torre do Tombo l-se Palaoulo, que hoje tambm a orthographia official.
dadeira'.
oiillo-.
III,
fls.
i5~v.
Na Torre
do Tombo.
Na Torre do Tombo.
Contractos de D. Joo
III,
Hs. 74-v.
p. 539.
Ibidem.
90
ctymo
>
palatilum
palatilu-, com
-o
no
lat,
deslocamento
tilum
por meio do suffixo -olum (-iolu-): sobre este suffixo vid., alem do capitulo a elle consagrado na Grammatik der vomanischen Sprachen, de Meyer Libke, ii,
43
Max
dissertao de
Siiffixes
o u
1
Bonn
Mirisch, Geschichte
cies
882
O suffixo deminutivo -olus, -a, -um est ricamente representado em portugus no onomstico. Em
geral, a nomes acabados em -olu- corresponde a terminao -; a nomes acabados em -ola- corresponde
a terminao -: por outra, os nomes acabados em -
so na origem masculinos, os acabados
ninos.
so femi-
c<-ola-
-<-oluBarr
em
Alij (laja)^
(barro)
Avinho (vinha)
Eir (eira)
Cortio (cortio)
Mosteiro (mosteiro)
P (pao)
Sequeiro
Travass
(cf.
(cf.
Grij (igreja)^
Sequeiro)
Labruj
(cf.
Labruja)
Travasso).
Sequeiro
(cf.
Sequeira).
Os exemplos podiam
multiplicar-se^.
Nem Max
Mi-
risch,
'
Cf.
i,
593.
2
Cf.
meu
s.
p. 266.
v.
s<o
mais vulgares no
91
tambm
Lusitana,
Revista
in
in
1896,
iii,
Alguns d'estes
146.
(formas interm-
-oa, -00
onde porm o
-olo,
no deve
representar a
pronncia viva.
Nomes como
nem sempre
em
local
um
mas sim
s vezes
pequenez do
uma
aldeia
um
modo por
haver,
maior
ou
ter
com
aos
havido
nome de
nomes
Ao
em tempos
Cortio.
O mesmo raciocnio
se applica
restantes.
commum
oferece
alguns poucos
aro
<
lat.
palavras av e av
em
es:
porm
(=
em
As
vezes
como
o mostra a palavra
ao
podem
- (masculinas),
s,
mesmo tempo
- (femininas).
masculina
(=
solu-)
feminina
sola-).
92
Tanto Mirisch, como Meyer-LObkc c a Sr.' D. (caroMichaelis, locis citatts, deduzem dos nomes em
-olus certos nomes portugueses acabados em -ol; todalina
via
ha aqui
uma
ditticuldade,
alguns
nomes acabados em
por derivao:
-ol,
-olo
< -olu-.
-o,
Eis
provenientes de outros
an:{ol,
que a apocope do
provm de
ditticuldade
lenol,
mente
regular, pois o
vogal d s vezes
<
lat.
actione-,
intervocalico conserva-se, ti 4-
, e
e sola
d o;
<
cf.
lat.
aii (a
par de aciu)
ascila-.
\iielo,
pas vizinho.
leis
do miran-
temos de considerar esta palavra como de origem semiraiana, e no como nascida no uso corrente da lingoa,
pois, como vimos, o lat. -olu- deu em portugus -o e
no -oulo. Creio que o ou de Palaulo, ser adaptao
da pronncia portuguesa pronncia mirandesa Palaolo, onde p fica entre e //. Criada a pronncia ou em
Palaulo, o ou adquiria infallivelmente a pronncia
caracteristica
da
iiu,
raia'.
cuja
93
assunto
Que
estudado, de
foi j
num
Alberto Sampaio
significa
modo
falta
agora
palatiolum?
As
ptllas
todas as parochias'.
No pao ou palatium
estava a
chamada tambm
domus nos documentos medievaes-. Sendo Palaoulo
residncia do senhor ou proprietrio,
pao pequeno
palatiolum,
ou de
um
local
um
que
nesta palavra
um
costumes da Idade-Mdia
Palancar.
quinta de
em Terra-de-Miranda.
fre-
um
rio e
artigo definido:
como em
port. Avellar
por * avellanar,
em
hesp. Avel-
(a
avelleiras.
Ibidem, ibidem.
trasmontana a palavra quinta no tem a mesma sitem na lingoa corrente (grande propriedade com
casa), mas a de pequena povoao.
3
Na
raia
gnificao que
94
Revista Lusitana, v, 99 (artigo do Sr. Augusto
Moreno) encontro a palavra trasmontana palanco, que
Na
significa certa
(cf.
port.
um
sitio
Paradella.
com
portuguesa.
nome
d'esta
Paradella apparecem
com muita
Parada como
frequncia, quer no
parallela a
bis-
e aposentadoria
dos
esta con-
como foram:
visitao,
pro-
parar,
foro pequeno,
menor em
'
relao a outro
Elucidrio,
s.
v.
chamado Parada;
effecti-
95
Ao
pedra'
nome de Paradella
mas a
como o prova
verda-
a fre-
deira
quncia do nome.
Pedro da Silva.
S.
Tambm
unicamente Silva,
se diz
da Silba.
So muito numerosos os lugares e sitios, tanto em
Portugal, como em Galliza, que se chamam Silva. No
onomstico das Astrias tambm apparece este nome.
pois 5. Pedido o orago. Pronncia: S. Pdy^o
Trata-se
em
portugus e gallego,
lhe
corresponde
:{ar:{a;
em
como
provam
as
lingoas
=^.
difficil a expli-
do
lat.
silva era
romnicas: hesp.
seha,
Eu
s l conheci
s.
v.
difficuldade,
que no admira!
estar circumscrita
cm
problema.
Pena-Branca.
Branca.
Temos
um
aqui
mirandesa
pronncia
Pinha-
-;/;/-
deram
intcrvocalicos
hespanhol) e
em
-n-
(mir. anho
annu-i
lat.
pannu-
'
lat.
em
mirands (como
em
= hesp.
.^
afio
/port.
lat.
-nh-
ano (anno)
mir. ^vanho
port.
= hesp.^ ^paio
pano (panno)
(mir. cabanha
cabanna-\
,
= hesp.
cabana
(port. cabana.
E uma
lei
anloga do
-//-
intervocalico, estudada
iv,
273-275.
Pena em portugus;
e,
local, e
fuso
por tanto
fixo,
hesp. peia,
como
em
mirands, e
se trata de
um nome
com penha.
-a).
97
Picote.
igual
sei de mais
no nosso onomstico, mas no da
de Baptista,
menos quatro
abundam no
No
resto da
tncia,
a palavra picota,
que outrora significava pelourinho, aqui porm tratase certamente de um derivado directo epico (== alto,
eminncia, cume), que apparece no onomstico de
-to,
-te,
uma
escala: -a,
suffixo -ote
Pvoa.
finaes,
segundo
-o, -e).
em
Proba,
Na
Catalu-
com
Pr-,
como em mirands.
Na Galliza diz-se
No nosso onoms-
tico
feitamente.
Em portugus antigo acha-se pobla e pobra, pequena povoao, sobre as quaes se veja Viterbo, Elucidrio, s. V. A palavra relaciona-se com povoar (lat.
med. populare), de que fallei a pp. 78 e 86.
Prado-Gato. Ouvi pronunciar
um
individuo
Pra-
98
Terra-dc-Miranda, por guedilha),
mas
a pronncia cor-
rente Pradogat.
Num
dos
]A
Contractos Jc
palavra
documentos do
citados
Joo
I).
commum prado
como
<
III, fls.
sec. xvi,
li\
dos
vi
composta do substantivo
u - , e de Gato, que c
documentos da Idade-Mdia.
se v,
lat.
r a
prprio, usado em
denominao completa devia ser
nome
Pr ado-de- Gato,
de, como em deno-
em documentos me-
ha outro no
gar.
Sr.
districto
de Coimbra. Gato
plos de Gatou
como nome
Mo-
Sancto laguuo
mesmo
Pedro
et
ipsa villa
quomodo
termino de Gatom^^.
>
No mesmo documento.
iii,
59.
p. 33.
4 P. 92.
5
P. 126.
Gatus
frater tes(tis).
Vid.
Espana sagrada,
Doe. de Grij.
Ibid.,
p. 17.
99
Comparvel
>
nasse
o citado Gatiis
(=
Gattus)
ao medieval Gaton.
se
conservou
em
genetivo: de Gatonis no
Sindim
Sandim.
Na
igualmente Sandin.
etymo
est no genetivo
prio medieval
Sendinus;
Sendini, do nome
pr-
Coustantim a p. 78.
Eis a meno de alguns documentos em que se l
Sendimis ou formas anlogas: aSandino Suariz con-
firmans test.,
sec.
x',
cf.
Sejidinus presb/ter,
test.,
sec.
xi^,
2 Ibid., p. 38.
3
Ibid., p. 63.
Ibid., p. 248.
sec.
x%
Sendimi{s)
p. 33.
lOO
test., scc. XI
menciona
villa
'.
um
no
sec. xi,
vio Sindtni-.
no
territrio
Sr. Alberto
de Arouca, se
Sampaio
cita
SindinP.
Gatonis
genetivo,
Gaton
>
umas vezes no
se conservou,
>
<
<
<
<
e Sendia.
u n
i
1 1
'
2 Ibid., p.
"^
et Ch., p. 17.
3o I.
Documento do
nos Dipl.
sec. xi
iii,
58.
378
filia
_
_
Sando Gavmizi
,
Gavinu(s)'
^
Gaudili
Senduara
Asiulfizi
!
\
Os nomes Sando
Asiulji,
'
no documento por
nymicos Gavini^i
5
e Asiulfu esto
Spetiosa
Em
e Asiulfizi esto
gothico *sanda-.
com
Satidi e
Os
patro-
burgo
1889, p. 290.
101
A povoao mirandesa Sendim foi pois primitivamente propriedade de um Sendinus; ou pelo menos
um Sendinus, cujo nome se propagou at hoje, possuiu
ahi
quaesquer bens.
Teixeira.
No
meio do
suffixo -eira.
Formas correspondentes
Hespanha.
Como
famlia
(id.),
Teixoso (-osu-),
(cf.
supra
suf.
Douro-e-Minho.
O etymo conhecidamente o
Val-d 'guia,
No
siva
pronncia local
mir. iguela,
do
i (cf.
hespanhol, o
lat.
em
uva.
Bal-d'iguela.
como em
como vrias
vezes se ver,
do
um
lat,
aquila, o que
102
de phenomenos.
No onomstico c to vulgar o emprego da palavra
pai (= valle), que nem merece a pena citar exemplos.
Villar-Skcco, Ouvi pronunciar
(no Bilasco; o reduziu-se a
mirands Bilasco
com
repetidamente, e
*
tivo:
II
Hespanha,
em
a)'.
a r
bem
u
Na
illarinho,
? ) ,
Vilariio.
Noutros pontos da
como
era
rilla
rillare
Spasandi nosDipl.
et
ar
pertencente
lar,
a r e
l-se
tambm no Codex
IVissemburgensis,
e,
se-
uma
quali-
com
;,
io3
Attentando nos factos precedentemente expostos, vemos que, como natural, o onomstico se acha na
sua maior parte
lingoa,
em
ntima connexo, no s
com
Terra-de-Miranda.
gueses
como mirandeses,
com
com o
Proba,
ceno
/
intervocalico e
isto
Em
correspondente
tambm
a latino:
fronteira,
mas tem
leis
prprias,
se-nos
como pertencentes
Freixiosa,
Mora,
botnica
Silva, Teixeira e
Barciosa, Crcio,
Uva:
zoologia:
exis-
104
tencia de edificaes mais ou
sitio:
menos
notveis para o
Fonte-Ladro (idem); referem-se a costumes medievaes: Palaoulo e Paradella; e a mesma epocha lembram Granja, Pvoa e Villar-Scco (na primeira parte i:
designam antigos senliores ou possuidores: Constantim,
Prado-Gato (na segunda parte), Sendim, e ainda, segundo penso, Atenor e Especiosa. O nome Malhadas,
se se relaciona com os trabalhos agrcolas que predominam na localidade, prova indirectamente tambm a
e
Alguns destes nomes desappareceram j do uso comquer porque foram substitudos por outros, quer
porque as ideias a que se applicavam deixaram de ter
realidade por isso o trabalho do etymofoeista frequentemente trabalho de resurreiao, que nos pe deante
dos olhos o passado com a sua vida e lingoa especiaes.
Mas, para este trabalho ser fecundo, ou ao menos para
produzir resultados que sejam verosmeis, necessrio
que se proceda como tentei proceder nas paginas precedentes: isto , devem, para cada palavra, buscar-se,
tanto quanto seja possvel, as formas anteriores delia,
e as formas parallelas na mesma lingoa e em lingoas
aparentadas; deve ver-se se as formas propostas obedecem s leis grammaticaes, sobretudo phoneticas, das
respectivas lingoas; e por fim pedir-se historia e
natureza do local das povoaes a confirmao do que
mum,
bem
isto.
IV
Provas de que o mirands se fallou outr'ora tambm na cidade
de Miranda,
porqu
quando deixou de
l se fallar
prova de que o mirands se feiUou em Miranda: a priori; 2." prova: notcia num
3.* e 4.* provas vestgios no onomstico e na lingoa commum.
I.*
Sendo
do
territrio
tambm outrora se
que s com o andar do
na prpria cidade,
mildes. Era
ella,
Tomo
III,
p. 144,
Lisboa iG6.
IO<)
conhecida,
mu-
tgica
sobre o Douro,
passou-lhe carta de
villa^,
cm
e,
i2()7\
O mesmo
rei
passou
em Miranda em
notabillissimo trabalho
do
Sr.
Gama Barros,
1297,
rei
de Cas-
foi
D. Dinis
favores.
No
Historia da
tra-se
Douro, e desenvolver a prosperidade d'esta villa, confirmando ao concelho os antigos privilgios, outorgando-lhe que houvesse
ali
mensalmente uma
feira franca,
seus-;
apenas,
como noto no
chama
villa.
Brando, Monarchia Lusitana, v, fls. 253, refere -se a elles. O documento original existe na Torre do Tombo,
Chancellaria de D. Dinis, liv. 111, fl. i; o Sr. Pedro de Azevedo
3
Fr. Francisco
deu-me cpia
4
Ob.
cit.,
d'elle,
II,
212-214.
Em
1290 havia
em
.Miranda
uma
107
tal,
preexistente;
em
Miranda apren-
diam-no,
an-
logas.
Combinando entre si as notcias ministradas por Jeronymo Cardoso, loc. laud., e por um manuscrito da
em
podemos esboar o
de Miranda no sec.
mero
me
breve
xvii, isto ,
brilho: a gente
em
quando muito,
e,
a negociar
com
a de
brando para
isso
uma
feira
mensal; a mais
d'ella
do povo
vestem-se mui grosseiramente, usando de pannos com
plebea,
e,
mesmas
as
ourelas,
em modo
de guar-
toucados
altos,
como
como
antes
mando
Uma
com
a gente, se
carta de D. Joo
e tecedeiras
Chancellaria,
de
as ruas,
e outras hervas,
pisando-se
mandar alimpar
l e linho,
iv, fls.
III,
dada
em
de Miranda
gS-v, na Torre do
(vid.
o livro da respectiva
Tombo) mas
;
isto
devem
sem importncia.
(cf. p.
48),
io8
cm
SC
i'>t>ii
cm que
cm
i'""). isio c,
no
icinj^o
se
Jeronymo Cardoso,
Ms. citado.
loc. laiid.
existente na
em
palavra
a 1148,
seguinte
em
nmero realmente
inte-
1609.
Miranda
quod
em
III,
tudine,
um documento
:;
para que pudesse indicar-se pela [vAwv frcquentia (-manJe numero), e que edifcios possua Miranda, para que devesse ap|->licar-se-lhes a palavra piilcriii:dof Hoje Miranda possue
um
K)m
edifcio,
que
a s,
de chancellaria.
mas
109
esta prova,
juntar outras
um
com
em
uma
trabalho
o seguinte
titulo
em nome
eleito pelo
cabido
de todos os capitulares,
ir
um
dos vultos
litterarios
mais
occupou de diversos gneros, como historia, numismtica, philologia, e ainda poesia, deixando em todos elles,
principalmente nos dois primeiros, bastantes provas de
applicao e intelligencia. Pertence ao nmero dos poh'graphos seiscentistas que se chamam Francisco Manoel de Mello, Francisco Rodrigues Lobo, Manoel de
Faria e Sousa, Fr. Bernardo de Brito 2, com quanto
uns d'estes se avantagem a outros, sobresaindo a todos
sem dvida Francisco Manoel de Mello, clebre igualmente pela sua vida aventurosa. No admira que em
Portugal,
pas pequeno, onde por trabalhos litterarios e scientificos se recebe do pblico pouco estmulo
sec. XVI.
gg-
em
parte ainda
IO
em
como
litteratura ptria
como o
nella o
geral,
no
sec.
xvn est
Rodrigues Lobo
feito
da portuguesa do sec.
latina, e
phenomeno
do mau gosto
um
Francisco Manoel,
tambm, na
pelo
da antiga litteratura
xvi,
em
viagens^ o
oratria e na epistolo-
Em
compensao, porm,
abatimento litterarios, apparecem muisingular.
chia
decadncia,
graphia,
em
com
Monav-
um
quadro
pleto,
Portugal, el
mayor
prncipe de la tierra!
Os
III
de
traba-
lhos de erudio do sec. xvn resentem-se frequentemente de falta de critica, inventando Fr. Bernardo Brito,
que nisto se distanceia enormemente dos Brandes,
seus successores, muitos documentos falsos, adornando
de fabulas Faria e Sousa os seus livros, e deleitando-se
Fr. Luis de Sousa com a narrativa de anedoctas
II
em formoso
estylo.
Itmeraj'to, de que
est escrito
em nome
a este aconteceu
me
pertence aqui
no
fallar,
na jornada; mas
de
de
um
vestidos de aragoa
com
onde a comitiva passava, e a hospitalidade dos provincianos, que por toda a parte acolhiam o senhor chantre
com a maior generosidade e benevolncia, offerecendoIhe frutas e mimos, quando elle acertava de chegar fora
de horas a qualquer terra sertaneja, e divertindo-o
bailados, musicas e cantorias, de que elle,
observador, a
quem nada
escapa,
ia
com
como bom
tomando nota
cir-
notcia
encerra,
pelo
a seguinte, a res-
Miranda
(note-se
12
dores,
a lingoagcm de
modo
de
Pondo de
jectiva,
que
imperfeita enunciao, as
trs
seguintes proposies,
xvii
alguns archaismos;
pela rapidez;
3.") e
archaismo de facto
um
em
>
Fls.
2 Cf.
219-V da miscellanea.
o que observei a p. 12.
comparao com as
mir.
le
ou
/',
10
/c7/e7%
port.
lo,
*'celo,
mod.
o';
litter.
pre-litter. *tener,
ceo, ceu;
arch.
/-er,
mod.
,'
^O;, mod.
*mano, mod. wzo;
mia, ma, mod. minha;
o;?;;
mir.
;;//^,
port. arch.
mod.
ioo?;,
/or,-
mod.
C7',-
mod.
mansido
mir. m/o,
mir. so/o,
mir.
;7?/,
litter.
;;/<,7o,
mod.
7777,
waz/,-
mod.
sd,-
777/777;
mod. roar;
moderno ji;
a/a, port. pre-litter. *ah, arch. aa, i;
muito, port. arch. muito, mod. muito, muito;
/li/,
port. arch. /laj^
^a/, mod. ha;
S7/, port. arch. S0777, mod. so;
Mareio, port. pre-litter. ^Mareio, mod. Maro;
7iembro, port. arch. nembro, mod. membro;
/e, port. arch. /e, //i/, mod. /^, Me,//d, port. arch. 770w, mod. 77ao,7777^, port. ant. *777b, 7770, mod. ninho;
mir.
mir.
mir.
mir.
mir.
mir.
mir.
mir.
mir.
sec. XII
lingoa portuguesa
pre-litterarLx
;
litteraria,
desde o sec.
xii
at os nossos dias.
lingoa
114
mir.
ni,
mod. pr;
mir. mai, port. ant. *mai,
mod. me;
mod. pessoa;
mir. calnte, port. pre-litter. *calente, arch. caente,
mod. quente;
mir. sao, port. pre-litter. *sano,
mod.
o,*
mod.
soar,-
mir.
C/a,
mod.
cea, ce/a;
mod.
coroa ou cVoa.
dolor ou
vinham respectivamente
das latinas caelum, tenere, bnus, dolor, solus, persona, cena, de onde tambm vinham as
delor, solo, pessona, cena, etc,
como celo
tenere e ter;
caelum
entre bnus
fica entre
bono,
rands affigurava-se-lhe
em
parte
como archaico, em
muito (ainda
fruito,
hai,
em Cames,
Lus.,
iii,
120,
em
rima
com
sou,
nii,
antiquadas.
ID
moderno desappareceu o / e
phenomeno que no succedeu em
e,
inicial, etc.
mas
como o ditongo
sem
um phenomeno
mesma
(lat.
luna,
onde evolutivo o Ih, e archaico o Ji medial, j, finalmente, porque, quando se d um phenomeno de evoluo, como em su ou s (lat. sunt, port. arch. som^
mod. so)^ este phenomeno est s vezes mais prximo
do da forma archaica portuguesa, do que do da actual
(SU e s parecem-se mais com som, do que com so ').
om
e -u
ou -ou
ii6
tano-raiano'), e
no
notcia
do portugus-raiano.
intra-
Severim de Faria, que estava despreoccupado, pudesse ter aproxipnado -u (ou u) de -om, se que aproximou? Eu tambm nas
minhas primeiras observaes cerca da lingoagem do Minho
cuidei ouvir -om, facto que depois verifiquei no ser inteiramente
no
texto.
E
j
se
de Tras-os-Montes,
ses secundarias,
podem
ou sub-dialectos:
a) sub-dialecto raiano,
da raia
do Alto-Douro
do resto da provncia.
sobre este assunto a minha Revista Lusitana,
b) sub-dialecto alto-duriense,
c) sub-dialecto central,
Cf.
i,
192.
117
em
muros
em
regra o
buem
epochas antigas,
o.
n intervocalicos que,
ao mirands feio
com
lingoagem, se a lingoagem de
Os
cio os vocbulos
com grande
morarei na analyse
pessoa ouve
d'esta
fallar pela
pressa.
proposio.
primeira vez
Pouco me
de-
Quando uma
uma
lingoa que
mirands no se falia mais de pressa que o porturrias Severim de Faria, que no tinha o ouvido
affeito a esse idioma, embora o devesse comprehender
gus^,
1(8
isso, attentas as
pitulo,
no princpio, a
equilibr-las,
como
um
no
dois pesos
palmente timbre voclico (o timbre de uma vogal depende do facto de ella ser aberta ou fechada, mais ou
menos), e tambm, de modo geral, pronunciao.
O mirands parece no ter como prprios o nem e
fechados (, e), como em portugus, e substitue muitas
vezes
em
pronun-
seja
escreveu a respeito d'elles Faliam o dialecto mirands, difficillimo de comprehender (O Sculo, de 21 de Maio de 1898, p. 3).
Assim, pela observao dos factos actuaes, feita por pessoa que
:
no
sec. XVII.
119
ciados
tante
mir.
port. podre.
em
facto j de
si
era bas-
accentos prolongados:
cf.
comeam por
abertas,
com
a medial
ensurdecida,
em
contraste
Devo
dizer que
nem
liares:
120
do Norte!
Vejamos agora
tigo
Revista Lusitana,
i,
46,
me
referi
importncia geral
lavras
outras.
em
pa-
Compre-
sitios
121
mirands
um
com
gundo o Diccionario de la lengoa castellana, da Academia Hespanhola, quer dizer calle que est en mayor
declive que las restantes: o etymo deve buscar-se no
derivado latino hypothetico
-ana
*costana-, de costa,
montanus, de mons;
coincidncia entre o
ha
fontanus, de /ows, etc). Aqui
hespanhol e o mirands, em virtude da lei enunciada a
cima; e no emprstimo da primeira lingoa segunda,
pois nada o justifica'.
Nas immediaes da cidade, ha, como me informa o
Rev.'^'' Jos Bernardo de Moraes Calado, digno Conegoprior da S de Miranda, o sitio do Molinho ou Molino
Encaleado. a palavra molinho, do lat. molinu-, nem
portuguesa, nem puramente mirandesa, mas offerece
uma adaptao da terminao -inho do portugus 7?ioinho ao thema da palavra mirandesa molino que lhe
corresponde, facto que nada tem de estranho numa
regio,
uma
de
Em
como
cfr.
lingoa^.
portugus existe,
tambm com
?z,
a palavra costaneira,
sem
dvida, do ant. hesp. costanera. Aqui comprehende-se que houvesse emprstimo, porque se trata de
2
a palavra moleiro,
com
Gonalves Vianna,
in
um
objecto de commrcio.
facto de haver
em
portugus
Este
Revista Lusitana,
ii,
180-181 e D. Carolina
122
trs
nomes
locaes
anus, com em re-ciirpiis, red-uncus, re-simits, reO nome Richana caracteristicamente miran-
supinus.
responda, para no
-ueio, -ueia, e
-onea,
Esta fonte
ao port. -onho,
vem
pelo
do
lat.
oneu
Corografia Portuguesa, do
480,
-oiiha,
P.*^
Carvalho da Costa,
i,
resposta
em
tantas minudencias.
'
Cf.
Pedro A. de Azevedo
in
Archeologo Portugus,
i,
267
sqq2
como muitas
outras na Torre do
1.
Tombo. Vid. o
vol. xxui
da res-
123
bem em
Na Extremadura tambm
ctos extremenhos,
i,
36.
meus Diale-
Terro.
2
illustre
Vasconcellos, a
mesma
da
quem
fallei
em
carta ser
sultado.
3
se esta
No
124
mesmo
Em
algu
mama, para
designar certo monumento archeologico: como j notei
noutro lugar*, esta palavra pde considerar-se como
Houve muitos nomes que dcsfeminino de mamo.
mas
plicar- se
lettra
como
por
lettra.
No
rua chamada
de Londres;
em
Paris ha
um
boulevard
chamado de Magenta, outro chamado de Sbastopol; no Porto ha uma rua chamada de Wellesley: e
nenhum d'estes nomes pertence lingoa usada nas respectivas cidades, provm de circumstancias histricas
ou de outras.
dialectal soa e
No
ava;
de moa: tudo do
lat.
-la.
No ono-
de ^ic ar io\a:* Figuerola (Oviedo, Tarragona, Lrida, BaleaFiguerolas (Baleares), Figueroles (Castellon de la Plana),
res),
Figueruela (Zamora), Figueruelas (Huesca), Higueruela (Toembora talvez com algumas incertezas graphicas, esto representados nestas formas alguns caracteres phoneticos de vrios
idiomas da Hespanha. Nenhuma d'ellas corresponde ao port.-gall.
ledo);
Figueiroa,
mas sim ao
No onomstico
Religies da Lusitnia,
i,
25
1.
125
rem
tirar
Miranda
rio
nasce
em
em
Malhadas-, onde se
Douro
certo que ha
e o Tejo,
prova do
Miranda, a razo
em
em Miranda
nascem em Hespanha,
falia
nome
como o
comtudo tem
uma
com
a hespanhola,
na Revista Lusitana, iv, 29, nota, expliquei esta excepo pelo facto de o rio Guadiana, que em parte
raiano, como os outros dois, percorrer dentro do pais
menor extenso do que estes.
commum
illas
mestas de Fre^nedo ( cerca de mesta vid. Du Cange, Gloss. v.). Qual a origem do f nestas palavras?
Da parte oriental d'este [Serro do Naso] se origina hum
sarium,
2
me
referi a
cima
em
ijSS na res-
p. 245 sqq.
Cf.
1,45.
tambm
J.
126
Creio que
fica
j
;/,
do onomstico e da lingoa
commum, que
o mi-
c barraco;
pde
ter-se
d'estas palavras
>
>
fr.
(cf. gall.
chevron,
pulgon^
ital.
catai,
pug)^ *
s a
*pulico, -onem
-onem
(cf. gall.
salton)-
127
Miranda.
Se a respeito de outras
terras
mesmo
sem
grande cpia de elementos, a anlyse seria difficil, porque ao lado do mirands podiam existir idiomas intermdios entre elle, de um lado, e o portugus e o hesdos caracteres do sub-dialecto
panhol, do outro.
trasmontano raiano consiste exactamente neste grau intermedirio; a cima citei alguns exemplos. Num documento manuscrito da Torre do Tombo', anterior ao
anno de 3 1 1 , proveniente do concelho do Mogadouro,
i-se por vezes sou (seu), forma que se usa em mi-
Um
rands e noutros
fallares
casos se relacionam
populares
umas com
boa parte
Srs. P. de
128
d'ella,
com
me
fallo
Quando adeante
se fallou
na cidade de
at o sec.
l se
xiii
Na Torre do Tombo ha
pde recompor a
se
historia de
Miranda,
ella ia
donde
se evi-
ganhando'.
Por
Tombo
um,
ix.
J a cima
referi a
me
e tornarei
xviii
nas
129
admodum
longa et difusa, ac
lata,
mxima
segundo
cleri et
po-
mencionada
bulia'; e tambm accommodar alguns sojeitos que a
rainha D. Catherina trouxera comsigo de Castella^.
O ltimo intuito viu-se claramente no facto de ser logo
escolhido para bispo de Miranda o hespanhol D. Toripuli multitudine referta sit,
diz a
No haviam
D. Joo
III,
por carta
de 10 de Julho de i545, concedia a Miranda novos ttulos de nobreza, tornando-a cidade^. O rei, depois de
alludir ao facto
com
e a
na
me
ella,
respectiv-a carta:
Faam, de
meu
em
villa
me
de Miranda
reyto ella
cidades
di-
as outras
rrio.
4
Joo
III.
Tombo. Foi
elle.
i3o
pois nos meados do scc. xvi que comea propriamente a maior importncia que Miranda teve na histria.
Como
e
consequncia dos
de sede de bispado,
titulos
De
para se
dade de
tudos
toda
litterarios
existiam.
quem
tarm
me referi, ordenou, por carta passada em Sanem II de Outubro de 1646', que na sua igreja
seu sub-chantre;
em
direito cannico,
tambm
pela Universidade;
mais nove cnegos, devendo um, que fosse clrigo letrado, apto e idneo, exercer as funces de visitador
do bispado; dois meios-conegos, que serviriam de cura
'
Copiada pelo Sr. F. M. Esteves Pereira do manuscrito exisdo Tombo, e publicada in Revista de educao e
tente na Torre
ensino,
viii,
437-443, e
n-0 Mirands,
n." i6,
de 25 de
Novembro
de 1894.
2
como
esta pala-
lat.
decanus,
Adolfo Coelho no Diccionario manual etymolgico^ mas sim do francs, pois o c latino no podia cair em
portugus naquellas condies. Outras palavras temos da mesma
diz o Sr. F.
Havia mais
Mirandella.
dois,
chantre.
mas pertenciam, um
a Bragana, outro a
i3i
e coadjuctor
capelles.
da freguesia da s;
D. Joo
III
alem
d'isso quatro
tambm em Santarm no
nado,
isto ,
em
12 de
sies
huma pessoa
tica
davam e cabido
menos gram-
see, os
em
Tambm
ix,
33
e sqq.
ix,
64-65.
a corte
em
l32
'.
nas aulas que, em toda a parte, e em todos os tempos, particularmente se corrigem os chamados vicios
como bem
por
isso,
vicioso,
porque no
Miranda agora
longe o tempo
em
as determinaes de D. Toribio,
cantado
com
pregam ao povo,
en-
faltam partes,
nem
negcios.
fausto de cidade e de
III).
i33
cumbisse.
Entre os prelados de Miranda alguns se contam dignos de nota por sua illustrao'. D. Toribio Lopez, o
em
cnones,
i.
diz
tras, e
ao
mesmo tempo
e a experincia-'', o
A Academia
como
Contas dos seus estudos, na citada Coilecao, algumas bibliographias avulsas de bispos; e o segundo, ibidem, o Catalogo dos
bispos de Miranda. Adeante me refiro outra vez a estes escritos.
2 Publicada no Corpo Diplomtico Portugus, v, 3 59 sqq.
cf.
;
p.
872 sqq.
pella da rainha,
i34
i5
nomeao de D. Toribio
{Corpo Diplomtico, v, 359 sqq.)
criao do bispado (vid. supra), e cana do
22 de Maio de i545
papa a el-rei recommendando-lhe o bispo eleito
D. Toribio {Corpo Diplomtico, v, 412);
alvar de el-rei s auctoridades de
14 de Julho de 1545
Miranda, para prestarem ajuda ao procurador
que D. Toribio enviava em seu nome a tomar
posse do bispado {Rev. de edic, ix, 6i-63)
12 de Agosto de 1545
nova carta de D. Joo III a Balthasar
de Paria, especificando-lhe os lugares que deviam
constituir o bispado de Miranda {Corpo Diplocriao do bispado e
mtico,
v,
28 de Agosto de i545
457 sqq.)
mencionado com
de educao e ensino,
ix,
62-64)
Novembro de
No pequena
em
545
carta
de conselho
{ibid., ibid.,6']).
servio de D. Toribio!
III
el-rei
brar a habilidade.
Mas no
fica
em
carta de
3o de Maro de 1546 {Revista de educao e ensino, ix, 67) equipara D. Joo 111 aos seus almoxarifes e recebedores o recebedor
das rendas e dividas do bispo de Miranda; e logo quatro annos
depois da criao do bispado, isto
{ibid.,
ibid.,
68-69), passa o
mesmo
em
rei
um
25 de
Maio de 1549
alvar de composio
um
pagar,
pagar,
'
i35
em
empunhar
o.
mestre de
um
filho
em
de D. Joo
III 4,
e deixou vrios
tambm
'
Fr.
Fernando de Abreu,
Catalogo.
cit.
Tambm escreveu a
VII
n.
xxiv: tra-
seca,
Roma
vora
1728, p. 3o6.
gloriosa, ibidem.
i36
estudantes pobres,
com
reitor, vice-reitor, e
mestre de
moral e de latim'.
Senhores do espiritual, e ainda em parte intromettendo-se na vida secular, quanto no contribuiriam estes
bispos directa ou indirectamente, por seu exemplo e
aco, para a decadncia do mirands em Miranda?
Nas
como
(i665), promulgadas,
de Alva, ha
mesmo
urna disposio
com
em
grammatica teram
Miranda
D. Julio
este titulo:
a ler, escrever
bons
livros,
muitas ora-
Vide Pinho Leal, Portugal antigo e moderno, s. v. Mirandado-Douro; e a notcia (sec. xviii) do parocho de Miranda archivada na Torre do Tombo na colleco ms. a que me referi supra,
1
p. 122,
2
nota
Por
2.
/er, escrever e
lettras e latim;
como quem
dissesse." instruco
cundaria.
3
4 Constituies,
fls.
6-v.
primeiras
primaria e se-
i37
Quando
linguistica.
Em
e,
cido a clinica
Ainda no
siastica
sec. xvni,
bom philosopho
Escreveu
como desembargador,
de Miranda,
dizer de Barbosa
uma Orao
o que
elle faria
o bacharel
Machado, era
No
sei
contra o mirands,
de
modo
espe-
apenas posso
li
na
Biblio-
que
Bibliotheca Lusitana,
s. v.
i38
mas, como este presbytero era de P^ontecomo chegou posio de bacharel e de desembargador ecclesiastico, e
alem d'isso publicou trabalhos litterarios, temos aqui
mais um documento da revoluo intellectual que se
estava operando na Terra-de-Miranda.
Outros individues mirandenses vem em apoio do que
digo. Joo de Fiaria, natural da cidade, e to douto
em as observaes astrolgicas, como cm as noticias
me
occupa"
da historia portuguesa, publicou Calendrios dos tempos, respectivos aos annos de 1611, i6i(3 e 1612^.
Pedro
xou manuscrita uma Historia das conquistas portuguesas'^. Em Miranda nasceu Bernardo de Brito Botelho,
bacharel em cnones, que exerceu na cidade o cargo
de
juiz
em
1782,
em
nario Bibliographico,
s. v.
em
estudos clssicos
d'aquellas escolas.
iSg
em
cnones, passou America, onde pregou vrios sermes, que foram publicados em Lisboa, desde o anno
de 1741 at o de 1746'. No na cidade, mas numa aldeia
do concelho, em S. Pedro da Silva, teve seu bero o
P.^ Manoel Parreira de Lemos, que frequentou a universidade de vora, e ahi publicou em 1733 um Epitome
do triumpho theologico do infante D. Jos no seu doutoramento-.
Com
nhum
tenham,
do
que no
aqui tratar
intellectual a
140
dono transmittia-se
latim, acaso
uma
Que arranca o
cabello hirsuto,
Lastimando a decadncia
Do novo mundo corrupto,
Que quer negar a existncia
Do
ablativo absoluto^,
com
mo, extinguir na
caam na aula os derradeiros lampejos da morphologia mirandesa, j que
to de pronto no podia cxtinguir-lhes a pronncia, que
geralmente, quando se passa do uso de uma lingoa
para o de outra, o caracter que mais custa a perder-se.
A verdade da minha ultima assero evidenceia-se em
que ainda na supracitada resposta do parocho de Miranda, por 1758, ao Interrogatrio do Governo, se l
Costantim (nome de terra), como hoje o povo l pronuncia, e como no sec. xvi, em lingoa pouco cuidada,
tambm se pronunciava 2; incidentemente, a titulo de
documento lexicologico, lembrarei que o mesmo parocho cita a palavra popular paramio na accepo de
pardieiro ou casa arruinada.
encarregava-se, de,
a frula na
lhe
ramio,
do
num
cippo achado
sec.
em Leo
Com
Tombo
effeito,
em
11
(Hespanha),
i,
l-se
que
1801, p. 117.
141
Tullio
Mximo,
legatiis
Angustiada legio
Diana
veado que
vii, fez a
um
fallar
trans
paramumn^:
auctor latino.
Trata-se, pois, de
uma
Sr.
palavra pertencente a
uma
^paramvs.
uma
Sahun
seno ha erro,
tambm
dos Vardulos),
(e
com
de outra,
moderna
xviii
pelo paro-
com pramo,
mas tambm portu-
ctivo
Como
seguinte.
estes
nomes de
lugares, bastante
ii,
2660.
Ibericae, p. lxxxii.
Hubner
142
Pdramo
Paramos
nas
provncias hespanholas
de Burgos e Coruna;
Parajuo
Paramos
nas
provncias hespanholas
na Beira (concelho da
Paramio e Paramws nas provncias hespanholas
Parmo
Fieira);
no Norte
Testemunho immediato de
ensino do latim
em
nasceu
em Miranda em
em
'.
s. v.
143
Posso
julgo
curiosos.
illiiis,
dirige-se ao
Modernae
lectionis inventori,
Qui
Dicendo, describendo
Commovet
et
docet.
diz
Utque suprema
Nomine tunc
O
em
te
comea
(.icanoniciis
'
este A.
me
magistralis
quem
em
prosa, onde
p. i5o, nota.
fallei
supra?
144
in
applaudendo Xeniolo.
licenceado Antnio Xavier,
obstupent.
Bernardo Lopez Pereira, que julgo ser o mesmo Bernardo Pereira que ha pouco mencionei, filho do Dr.,
termina quasi como Antnio Xavier: Vive ergo, Sapientissime Doctor, muitos per felices annos, ut ego
et
alii,
um
tambm
creio
cionados pertencem a
uma
lingoa, assim
Com
efeito, elle
apparece-
Miranda, representada pela flor dos seus litteratos, entoa em honra do Esculpio trasmontano. Ei-lo revestido
No
Com
effeito
145
dos seus
ttulos
Paranfmphi
oratio
Como
soluta:
No
iii
amplssimo Collegio,
se contenta
com
dedilha concomitantemente
diria Quintiliano
Em
mine^. Ouamo-lo.
reira
ou ento: praeceptor
losephi;
Caelestis
a prosa,
j3p[EtTc;.
non prosa modo, sed etiam carverso affirma que Lopez Pe-
Lysiae
sit
gentis origo.
Em
te,
acompanham um
livro
manca
e a prtica
da medicina
em
diversas localidades
no seu gabinete, ou
admiradores
ou
lettras.
Numa
como
com elles
imiseiim,
e os ntimos, e
lhe
falia
num
cidade perdida
chamai, os
de sciencia
canto de pro-
a galopinagem politica,
no estava to desenvolvida,
'
nem
to desenvolta
S. Jos,
como
que mencionei
a p. i36.
2
Institutio Oratria,
Xeniolum
foi
Xeniolum
viii,
6, 35.
impresso
em
randa).
4
tnuseo.
146
como
hoje,
estivaes,
cem,
sam
onde todos
se
e preci-
que entra um medico, que pela sua posio intermdio entre ellas.
Em tamanha efervescencia litteraria, afogado em la-
em
em
em
prosa
Ao mesmo tempo
sombra da
a notcia que poucas pginas antes tinha dado do cortejo litterario de certos bispos mirandenses, e da renovao intellectual alli produzida,
o que tudo trazia
comsigo, como meu fio deixar assente e comprovado,
o esquecimento do primitivo idioma da cidade.
Rhetorica ad Hercnnium,
I, i, i.
147
Se
as
em Miranda
decaisse o
mirands datam
j do sec. xiii, do impulso que D. Dideu villa, e crescem acaso no sec. xv, em tempos
de D. Joo I, porm nos meados do sec. xvi, em
1645, quando Miranda foi feita sede de bispado e cidade,
e a ella acudiram populaes de fora, e no seu viver
se introduziram grandes alteraes, que a decadncia
se accentua verdadeiramente. Comprehende-se que esta
no fosse rpida, porque nem os velhos, nem os adultos
nis
nativo,
apenas
desgraa.
Em
cercava a cidade,
maior parte do
ruinas;
castello,
ficou
em
pessoas'.
Em
1763 o bispo D. Fr. Aleixo de Miranda Henriques resolveu transferir a sua residncia, e com ella a
capital
em
No
Miranda
uma
livro parochial
existe
uma
um artigo do
onde ao mesmo tempo se publica uma estampa das actuaes ruinas do castello.
2 Vide sobre isto:
Pinho Leal, Portugal ant. e mod., s. v. Miranda-do-Douro.
in
Archivo Pittoresco,
Cnego Manoel
v, 181-182,
cit.
i883, p. 24 sqq.
148
em
brado
ephemero!
um
um
Um
castello
sem
Julgadores d'El-Rei.
Sem
'
Vid.
soldados.
trs desterrados,
penhascos duros;
fontes nem jardins dentro dos muros,
alfandega, casa de malvados.
Vistas d'arredores.
Uma
nem
tiros
Pires
no citado Opsculo de
populares
So 29 fregueses
E com o abbade
So trinta cabres.
Vide Revista Lusitana,
cita
um
iv,
S.
187, artigo
Martinho de Leites
trinta ladroes.
do
J.
Sr. A.
Thoms
L. de V.].
Pires,
que
149
Um
nenhum
rega,
Vero de Ethiopia
de Finlndia';
Com
para
que
isso, pois
nunca
tal
datas to antigas.
fixa
nenhuma razo
forte
tem
Sem
dvida, a ser de
um
tempo em que
se realizou a transferencia
da
at ento
[Um
para que
ha
E
Vide supra, p. 8.
2 Este soneto
J.
trs
de inferno
L. de V.].
de 1894.
foi
i5o
aldeia ignbil;
2.
desde o sec.
perodo
xiii
D. Joo
III),
at
de progresso;
3.
desde o sec. xvi at o sec. xviii (transferencia
perodo de relativo esplendor;
do bispado),
4.
desde o sec. xvin at actualidade,
perodo
de declinao rpida.
extinco do nirands
perodo,
como
com quanto
corresponde ao terceiro
ella comeasse,
no segundo. Quando a cidade
o terreno para
disse, a preparar-sc
um
mesmo tempo
desa no passa de
litterara e nacional, a
falia local,
miran-
e no podia aspirar
rgo s pastoraes dos senhores bispos de
Miranda, nem a ser entoada do plpito da s cathedral
s se
a servir de
nem
em
sermes de mara-
do
sec. XVIII.
i5i
caturras,
nem
portuguesa lingoa,
Senhora v de
e, j
onde
Poemas
for,
soberba e ahiva
sem remisso
'
si,
eis
que morria
Lusitanos, Lisboa
SgS, p.
33.
V
Uso
mirands
trilin-
gues.
e social
do mirands.
mirands
a lingoa
domestica de
um
de Portugal
num
em
:393 indivduos
porm
isto
mais de
i54
Como
j notei a p. 12,
ds apenas entre
dirigem a estranhos.
a Tcrra-de-Miranda
si,
idioma no uniforme
lingoa
livro.
official,
se
toda
maticaes e lexicologicas,
Ao
em
chamada
gi^ave,
como
por op-
Em
carta de 2 5
seguinte o
2 e
3, c
Rev.*^**
Jos Bernardo
rem
indicar que
um
se
em
portugus, menosprezando
d'esta
forma, mais ou
menos euphonica
e agradvel, por
que o individuo se exprime. Falia, por conseguinte,
neste caso, muito grave, e por conseguinte muito bem,
faltar mirands so
As condies
histricas
que estudei
em
relao a Mi-
parecimento do mirands na cidade, reflectiram-se tambm no resto da regio, do que resultou, mesmo nesta,
a importncia do portugus.
Cf.
p. 9.
i55
Um
facto curioso
que hoje
se
observa
em Terra-de-
falia
o idioma de
em
mirands
o que
porm
histricas,
actual.
que
em
tribuir, e
continham
em
elle
ella.
dis-
zes
em
ensinar'.
e intelligivel, de
dida
2.
Numa
Constituies,
Ibid.,
fls.
6-r.
regio,
fl.
i-v.
i56
cm
tualmente a lingoa
redi-
=^.
certas frmulas,
em
portugus
que
elle
4.
mente as observou
mesmo,
bispo D. Ju-
mas
exacta-
que os outros as
observassem, fica manifesto que mal poderiam ter chegado at ns oraes e rezas em mirands, se que
anteriormente a D. Julio ellas se usaram nesse idioma.
Condies histricas, semelhantes s que mencionei,
actuam ainda hoje. Apesar do pronunciado grau .de
analphabetismo dos Mirandeses, certo que as relaes sociaes com o resto do pas, presentemente mais
intimas do que outr ora, facilitadas por toda a maneira,
elle
e fez
numa
'
derramam
seja tnue;
deve
uma
Ibid., fls.
23-v sqq.
Ibid.,
3o-r.
fls.
(p. i5).
i57
moderna tudo
civilizao
isto influe
no modesto idioma
meiro.
No
mirands
ram
e portugus,
substitudos: assim
em
dialectaes fo-
Manpl, hoje diz-se Manoel, com a forma inteiramente portuguesa. Num importante estudo cerca do
dialecto de Gellefrouin (Frana) observa o Sr. Roustes
le
indignes,
Mais
de
voil
et
n'avait d'autre
ennemi que
Tinstituteur.
Ia partie.
parler patois,
Pour pargner
ils
est adopte
par
Os phenomenos
la
place publique'.
sociaes so semelhantes
em
toda a
como idioma
tem
soffrido
parte.
dialecto mirands,
geral,
'
In
1892, p. 223.
i58
ds,
e
como
lingoa, l se
randeses,
entendem quatro.
como
Em
uma
trilingues esse
loquantur et Latine
et
Gallice
ait,
^,
quod
et
Graece
so mais propria-
mente
>
XV,
i,
74.
i59
(malu),
em
vencem-no;
e o
vem do
ma
com
um
os
citados,
lat.
cias anlogas.
Conforme deixo
dito,
umas
me seias bentanera,
Que la cuba de bue bino
No necesita bendera.
o
Nu'
1'
Que
nu'
me ban
a matari.
i6o
E(n)
la
una bentana,
bentana una nina,
Que
lus
marineros llama.
E(n)
la torre
Que
Quanto
la
babaleia Taire.
uma
vez l-se
los,
outra lus.
no interior de palavras e
-an em pausas se nasalam, que as vogaes atonas adquiriram os sons portugueses, que -e em pausa pde adquimar), que o ;{
mar
rir o som mirands de -i (mari
hesp. foi substituido por mirands; que o dissyllabo
-io se ditongou em -iu, que e atono se muda em i antes
de palatal em Sirior; que e se ditongou em tiengo (em
hesp, litter. engo; cf. porm o que digo a p. 52 a respeito da lettra de um lao)', que se mantiveram como
sons caracteristicos do hespanhol // em lloreis, g -{- e
j, e s intervocalico; que o artigo hespanhol el se mudou
no mirands cm /'. Isto confirma o que digo da adaptao dos sons hespanhoes aos rgos phoneticos dos
Mirandeses o que um tanto confundvel (vogaes atonas, :{, consoantes nasaes, artigo) confunde-se; o que
analyse mostra que
-eti-
<
<
caracterstico (s intervocalico, j,
conserva-se.
11
em
vez de eh mir.)
i6i
Por
litteratura
tuem
bem
em
definida, consti-
As
em portugus;
por
sejam
em
o seu
voam
tigas
em
em
Miranda. Neste sentido o facto mais curioso que conheo o da existncia do entrems que citei a p. 3o do
Gomo
affinidades
tem em
certos casos
com
o mirands, e pela
trs outras
alli.
e,
que
foi
scientifico
do
De
tudo
isto se
II, p.
21 sqq.
ds pequeno: de
um
l62
mente
littcratura;
variadas.
Em
III,
pp. bg-C)i^ da populao que mais ou menos falia actualmente mirands, afigura-se-me bastante eloquente para
Compete ao Governo
politica.
tempo
mandando que
elle,
superior, entrasse
nacional.
Na
Regista Lusitana,
ii,
12, citei
o facto de
um pro-
Sem
dis-
dvida, igual-
um
malos.
Como
lativos
aprendeu latim,
dos super-
iG3
nesta'; notando
j
lhe no parecer to
difficil
se diz bpno,
a explicao do n,
porque
d' ella,
no tardar que,
com
s;
mas, tratando-se de uma criana mirandesa, e reparando esta que em mirands se diz go^o^ com i, e no
com / (que o signal que adopto aqui para representar o s intervocalico da lingoa commum), nunca
se equivocar na orthographia^.
Podiam multiplicar-se os exemplos de como o conhecimento do mirands traria elementos para o ensino
prtico do portugus em Terra-de-Miranda. E se isto
No
Sr.
portugus
em
jornaes e
em
livros, diz
deriva, de
As
boyjt,
tambm nas
que bonissimo
ou
164
SC ciaria
mesmo numa
com
No me parece
ponho.
Com
deses no se impede
intellectual d'estes,
srio,
cuidade o portugus,
como
faliam o hespanhol, e at
i65
deses, sentindo-se,
elles dizem
maior intensidade o torro natal e este amor
da Terra-de-Miranda, com a sua capa de honras, os seus
pauliteiros, o seu dialecto prprio, no chega ao ponto
de produzir dio ao resto do pas, nem cousa que se
parea com isso: pelo contrrio, os Mirandeses tanto
reconhecem a superioridade da lingoa portuguesa, que
lhe chamam grabe, dando humildemente indigena os
modestos nomes de charra e cau7Ta!
A estas razes com que pugno por que o mirands
se conserve, as quaes apoio ainda no meu prprio exemplo, pois alguma cousa tenho feito praticamente em prol
d'elle, accresce outra, que a curiosidade de ns os
Portugueses possuirmos num canto de provncia uma
como ilha linguistica, onde umas 10:000 pessoas nas
suas relaes domesticas se servem de uma falia que
no quadro geral dos idiomas romnicos do Noroeste
da Ibria tem, como provarei adeante, feio to prpria e to sua. A Hespanha conta, ao lado do hespanhol ou castelhano, o gallego, o asturiano, o catalo,
o bzcainho; a Frana conta, no fallando no francs,
tambm o bzcainho, e de mais a mais o provenal, o
catalo, o breto, e uma infinidade de patois muito dstinctos entre si; na Itlia contam-se com o italiano numerosos dialectos e co-dialectos locaes, bem especficos,
alem do catalo, do grego, do albans. E assim por
deante. Em Portugal temos pouco, certo; conservemos no emtanto esse pouco!
lingoa sua,
amam com
Cf. o
PARTE
II
GRAMMATICA MIRANDESA
ADVERTNCIA PREAMBULAR
em
1882, no
mirands, esbocei
d'ella.
com
o desenvolvimento pos-
me
occu-
com
o portugus propriamente
o grupo lusitano-romanico.
prtica e theorica
ou historicamente isto , no s exporei os phenomenos da lingoa taes como elles existem na actualidade,
mas procurarei tambm explic-los segundo a sua gnese
;
e evoluo.
PHONOLOGIA
Como
pde
dividir,
em
capitulo,
em
tambm duas
bular,
si;
I.
Num
Phonologia physiologica
em
praiar-me
phonetica',
consideraes theoricas
de physiologia
mente.
d) Classificao,
descrio e transcrio
Quando comecei
trs motivos,
dos sons
porque alguns so
em
verdade
difficeis
p. i-38, disse
eu
de
172
apreciar
com
me
que
com o
estudo subsequente
fui encontrando.
seguiram a esse opsculo procurei aperfeioar-me, pois que nunca, em meio do meu
se
Adoptando
mana em
regulando-me principalmente pela pronncia dos habitantes de Duas-Igrejas (mirands central'}, passo a notar
os sons do mirands.
e
Vogaes mirandesas
Ha
sub-dialectos do mirands
173
1.
guinte
o se-
a
a
-
-----
e
y
o
V
---------U
i
(ii)
2.
Som
ser tnico
forme
Som
aberto; ex.
a,
mesmo
, ,
Pde
con-
e e
o e
-Ex.
Som
terra.
que
fica
entre o
e,
do port. viu
semelhante ao
ist,
sind,
Shift,
por e, como o
com diacritico; a final decidi-me
mas no direi que em obra sub-
represento, ou por
/'
Gonalves Vianna,
in Revista
de educao e ensino,
ix, i52.
174
Ex.
mm.
ifiic,
ouve na palavra
ou quasi igual a
mesmo som
som
Este
j^iu.
Ouve-se no ditongo
e.
(quasi diongo)
e le.
Nos
estudos representei
ie
por
i e
pho
que cm Lisboa se
muito semelhante
///
no
digra-
meus antecedentes
; mas cf. Flores mi-
randesas, p. 32.
Ex.:
Som
rigiieira.
si,
talvez igual ao
francs.
Pde
em
portugus;
ou atono.
ser tnico
piortugueses.
panhol
o que se disse do
(cf.
do accento dada no
Pde
ser tnico ou
conforme a regra
21.
e).
som
s se encontra no
como
tnico ou atono,
aqui dou.
ditongo
menos como, em
ii
em
em
/oe,
Que no
toe.
ingl. no,
a^ow,
bloiv,
ou
na pronncia usual no ha dvida nenhuma; o notvel phoneticista ingls H. Sweet nota todas aquellas
palavras
assim
gu,
nii,
crii,
blu,
du,
tau
'
ist
in
Schulbuchern
sen o in
in
![sischen,
unseren
dem
Leipzig 1894,
p. 79.
London
1874,
s. v.
md
Fran-
175
mesmo
Swect: The oit is often, especialiy in aTected promoved forward to the mid-mixed-round
position, and from there, by lowering and further
nunciation,
so that nu
que no
sei
hospedaria
porm de onde
em
() ais er-
A uma
-.
era, ouvi
uma
inglesa,
vez
numa
com
um
Ob.
cit.,
Ob.
cit.,
In Revista Lusitana,
p. 71-72.
p. 79.
i,
162.
forme as terras:
outra
de a -^
d.
mesmo modo
se representou
Hamburgo,
dinho
Que
se
(i,
d Calveiro
(i,
dizem d casar
d d
124),
(i,
exemplo em
Demo
(i,
ii5),
Acorda
128),
commendo
iSq),
est d
l-se:
(11,
363),
Decho
a Tibal(i,
128),
a praga
exemplos em que
170
terras; ouve-se nas palavras que na lingoa litteraria
tem ou
<>
mouro)^
K mais
em
como cm moiro
sobretudo
inicial.
o,
som simplez
do
em
fallares
em
P]m
em
ha muito tempo o
ditongo u, e representei-o assim mesmo na minha
longo)'.
mirands notei
Moura, nome de
u
Ex.: nudo,
um
tu.
tugus, e parecido
stio.
em
la
1897.
2
&
P. Passv, Hanovre-Bcrlin
177
olho.
portugus
tambm
como o
represento, se
diacritico;
com
ti
represent-lo por
resolvi
notao:
Sr.
por
p2.
simplez
ti,
Num
meu
por ex.
Jiusso., biissa,
;
ex.:
som
no
porm tambm
7?p,
purta,
mesmo
digno
iilho,
bunos,
manuscrito acho
de observao o
biiossa.
que este som se ditonga na emphase em
olho; em emphase, ihlho. Por isso, e porque
o participa de u e de
Vid.
S3^stema
o que no rigoroso
facto de
um
embora em
o,
de
som
modificado por
adeante o
Ex.:
io-Obs.
Este
tem
sido represen-
por mim,
por outros.
2.
som no
difere de p, ou, se
que a no distingo;
mas, j por symetria com 1, j porque nas palavras
em que entra corresponde etymologicamente a u, e
fica assim em correlao com o hespanhol e o portu-
(l)
diFere,
tiie,
sue.
to leve a diferena,
gus, escrevo
i)
no
p,
na terminao
-i)e.
e as
178
Som
portugus.
surdo; ex.
como em
me,
portugus.
Nunca
Som
;',
Ex.
?/
atonos abafados,
se
distinguiro
textos no
Tem
o valor de
como em portugus'.
estes
emprego
sons de
u,
mas
ti
ou
e
o,
ii
e u
Dificilmente
atonos.
como
Nos
fica dito
Cf.
6.
179
phonetica mirandesa, na nossa lingoa litteraria ha
mas no ha
atono,
final
mamente
(por ex.
-i final
qiiasi,
atono seno
onde porm o
cia e)\
em
-o
rarissi-
se pronunmirands -o
em
As vogaes
a)
3.
a,
i,
e,
o,
u seguidas de
signal
i,
-
antes de
ii,
ex.
na
mesma
como em portugus',
tece a a,
O mesmo acon-
qiiga, tiu,
chapu.
Ao
4.
em palavras
em ser aberta
que
que s differem
de palavras portuguesas
ou fechada uma
vogal, esta, se o ou e, pde parecer o ou ,
d ou ,
conforme o ouvido do observador est habituado a d
ou a ou , pois que o, e mirandeses so,
ou
como se disse no 2, menos abertos que os nossos.
Assim, quando os Mirandeses dizem era e obra, um
estranho, que s esteja habituado ao portugus, pde
suppor que elles pronunciam ra e obra; e, quando
elles dizem roto e cera, pde suppor que elles pronunciam roto e cera, com e e d portugueses.
srio ter-se presente
cerca do portugus
cf.
Gonalves Vianna,
ob. cit., p. 6.
i8o
5.
que
possam
existir e fechados,
como em
portugus: assim, tenho ouvido a Mirandeses dizer barcgo e barcii, com ; mas isto pronncia espordica
ou normal
6.
Das vogaes
2,
podem
(aberto); ex.
nica.
To
creio
que no
aberto
como em
cafa.
Em
Ex.
Ex.
S no ditongo
Ex.
II
Ex.:
Ex. fonte.
Ex.
Ex.
Ex.
drento,
em
berra.
cinco, fi.
pongo.
le
To
ex.
bie.
aberto
como em
obra.
juiindo, algfi.
manta., cantar.
stender.
cp?v'eK
Ex.:fr.
ii
'
existe
em
s vezes difficil
t-
syllabas atonas
som.
existe este
porm
-c.
normal
II
Em
7.
palavras
em
seguida
de
g,
como campo,
Semi-vogaes mirandesas
2.
As semi-vogaes mirandesas
8.
/,
so:
semi-vogal
ouve-se
em
portugus na palavra
jcjat
pouco mais ou menos na palavra ^e/, quieto; a semivogal ouve-se em portugus nas palavras pau e quatro
e
3.
Ditongos mirandeses
Em
crescentes (vogal
plo eu e ai
outros
em
podem
ou nasaes.
Em
Uns
mirands ha-os
a)
f
Ditongos crescentes:
Oraes:
ou ti seguidos de qualquer vogal tnica por natu-
reza, ex.
fiesta, qiiatro,
cUpsta.
l82
Observao
dificeis
o phenomeno normal
o represento,
e este
ora
ten-
dizerem
mesmo
e;
todavia, na
clara,
falia
manifesto,
nessas pessoas.
! ,
nem como
qiiiero,
tuguesas
das
/'
quieto. Em
Jiel,
citadas
( 8)
alguns dos
palavras por-
meus
antece-
som por
tirva
em
por
t,
vez de terra.
Observao 2.^
O ditongo tio no normal na falia
mirandesa; s se ouve em emphase ou voz pausada
(vid. 2, no o). Eis aqui uma serie de exemplos que
ouvi a dois indivduos, um da Pvoa, outro de DuasIgrejas:
em
falia
normal,
bpno,
meus
costa, dpl-me,
se ouvia o, outras
mas no
tl,
depender
da falia. Como
sempre assim'.
umas vezes
tinha descoberto a
lei
me
cada, isto
fogo,
{=roe)\ em emphase,
fpgo, pbo, rime {=rihe). (O
Vianna tambm verificou esta
pbo, rtie
ditongo
adeante, e parallelo a
etymologico,
como
direi
te.
i83
b)
Dtongos
nascies:
Ditongos decrescentes.
II.
Oraes
a)
a ex.
"3
ex.
seis
iti
ex.
bui (boi)
auga
ex.
)]
(me)
f?iai
e/
ii
Nasal
b)
ex.
chapu
ex.
ni
ex.
tii (teu)
c/D
Observao
i.^
s vezes
ou
ei,
Ha mesmo
Observao
tos, mas, para
num
(=
2.^
Em
Em
ouve
reis
ou
s (so)'.
distinguir se
e
no
aberto (miran-
rqis, sei
ou
sai,
(com
i) e eirado.
dos elementos
so).
fi
difficil
se
ou a fechado:
aifrual.
ex.
como o primeiro
tambm ha
ii
[=
ponho til s
j tem um
port. o)
ex.
squ
i84
marco o
diacritico,
no
nova.
com
til
til
Tambm em
sobre o
a,
portugus se escreve po
Em
com
livros antigos
encon-
no o. Viterbo escreve
de nasal no e. Camillo Castello
til
i,
e,
vid.
nasaes i e
3.
considerava o
sento por
se existem os ditongos
et.
Observao
num
E duvidoso
3.^
de iu
como
na tabeli do
minuciosa que
i';
em commum
fizemos d'este
som
levou-o
mi)
de
te
(ex.
tierra)^ e a
mim
de
a veri-
'
L-se
mesmo
s. v.
avoen-
gueiro.
2
p. 22.
pois pbr h.
i85
Observao
em
4.^
Digraphos
como
-ie
cm
tie
(tua),
em ke ou ke (quem, no
sub-dialecto sendins), -ie em fugte (fugiam) no so
ditongos propriamente ditos, mas verdadeiros dissyl-
-k
labos.
mo
(tia),
tie
Em
-ie
um
ou
-i
l-se
-?/e
(ex.
em vez
m em vez de mie) ou
por ee (ex. dee por die) e -zew ou -lm por ie (ex.
fiigim ou fugm em vez de fugie).
de te ou tpe)^
por
(ex.
Observao
adeante o
5.^
35-f.
i86
a-s-
1.1
2
o.
-^
g.
C/3
<:
fcc
tS
'^
<
O
t/3
O
C
ca
"^
TS
Cu
X
tti
2J
C9
es
>
-z
i87
Exemplos de palavras
i3.
em
.c
estes
Ex.
pai, capa.
Tem
Ex.
bpno, ambos.
inicial
mesmo
valor que
S pde
uso que
em
por-
no princpio
no meio
ouvir-se
em
de syllaba.
nasal), e
Tem
mesmo
valor
Ex.
mai.
Com
de syllaba, como
pde ser
inicial
palavras
como ambos,
nasala, indica
em
sempre, no
portugus.
Em
mera resonan-
tambm que
entre ella e o
q b
(
imme-
7); taes
nossa lingoa
Ex.
inicial
Ex.
litteraria.
em
portugus.
S pde
ser
de syllaba.
i88
du, ando.
existe
ao
/.
Ex.
Como em
n.
essas palavras
podiam escrever-se
;/
s-nto, lindo,
m-i^cas, p-ngo.
Ex.
bolar (voar).
lapa. Existe
em
Ex.: caldo,
pai.
existe
em
som
como no
existe
em
artigo
uma
em
representarei
uso
sole
(-e,
(sol).
como
s constitue
uma
caldo, sol.
Em
muitas
gutturalizado
final
recebe
em
portugus
vogal de apoio
exemplo
localidades de Portugal o
si
/
-i,
-a)
e torna-se puro,
por
S em notao phonetica o
corrente represento-o
por
/,
por
i;
no
como na nossa
lingoa litteraria.
Ex.: codiofo.
Is
et elo,
tarde. Inter-
portugus.
s,
e r.
i8q
Pde
celo, cinco,
c,
cebada, amarra.
Antes de
t,
e,
i,
re-
como em portugus
em
Tem
fere
um
pouco do de Lisboa.
de Lisboa, isto ,
produz-se, tocando-se
com
certo,
a ponta
vncia de Entre-Douro-e-Minho
e a antiga pro-
o territrio portugus ao
Norte do rio Douro, territrio chamado ordinariamente nos anti:
isto ,
gos documentos Alem-Douro. Por Centro entendo a antiga provncia da Beira, que comprehende pouco mais ou menos as modernas -Alta, -Baixa e -Occidental (districto de Aveiro, e parte
comprehendido entre
una a foz do Mondego ao Tejo, um
pouco a baixo do ponto em que este entra na provncia a que
elle d o nome. Por Sul entendo o territrio comprehendido entre
esta linha e o extremo do pas. Nos pontos confinantes difficil
dizer o que pertence a uma regio e regio vizinha assim, Gaia
pertence em rigor Beira; mas no poder considerar-se tambm
como de Entre-Douro-e-Minho? De modo geral e em resumo: o
Norte comprehende Tras-os-Montes e Entre-Douro-e-Minho o
Centro comprehende a Beira; o Sul comprehende a Extremadura,
o Alemtejo e o Algarve. Esta diviso perfeitamente natural.
dos de Coimbra e Porto):
o rio Douro e
uma
isto , o territrio
linha que
I9Q
nas
mesmas
condies que
comea
(depois de consoante), inicial de palavra e intcrvocalico (representado por ss). Este som ouve-se tambm
no Norte e Centro do reino. Anlogo ao s castelhano,
que se produz, formando-se um canal, para passagem
do ar, entre a pgina inferior da lingoa e os alvolos
superiores. Ha pontos do nosso pas em que, segundo
creio, este s se aproxima mais de x do que noutros.
O s final, tanto mirands como portugus (do
Norte e Centro') um pouco attenuado.
/-
Ex.
Medial
(e intervocalico), final
sonora, e (raramente)
inicial
physiologicamente,
occupa a
mesma
de palavra. Corresponde
como consoante
sonora, ao
s,
palavra,
191
Ex.
rr
torre,
Medial ou
riba.
inicial.
Como em
Ex.
Setbal').
chorar. Medial ou
Ex.
eh
em
chombo.
lhano, Ouve-se
em
tugal, e
venal e
Ex.
Ih
Ex.
Como
Ihu. Inicial
//
em
inicial.
Pde
palatal,
portu-
Como em
Lisboa.
ou menos
ou de a, o, 11.
ser mais
/',
e,
em
Ih
castelhano.
Como
ou medial.
baixo. Medial ou
nh portugus e pro-
castelhano.
gus e provenal e
X-
portugus.
nh
Como em
Inicial
em
final.
/,
tambm, como
este,
e.
Philologie, V, 3ii-3i2.
Ex.
inicial.
Soa como
r guttural,
em
ou
de facto
uma
modo
Tambm
avulso.
do
como na'
mas
pas,
192
qii
sendo,
(e f), e,
ou de
a, o, u.
seguir.
como em portugus.
w
Ex.
wia.
Me
a palavras diversas".
mo
Em
mesma
entre nasal
palavra, quer
o guttural germnico
(alle-
em anca (anca;,
muito menos claro que em
mirands na palavra wia. Nos dialectos do Norte
do reino elle frequente assim, por exemplo, nos
arredores de Guimares diz-se wia como em mirands, rgmi ou w^g}ia ou urguna (= alguma)^.
Em gallego tambm existe este som na palavra que
habitualmente se escreve imha, e na ultima syllaba
das palavras acabadas em ;/, por ex.: fuii, que se
pronuncia fini ou fi7ti.
portugus usual pde ouvir-se
lojtgo
mas
(longo),
intervocalico,
depois de
s,
l,
r.
S em notao
>
duvidoso se
como em portugus
em mirands se ouve no
em pausa, por ex. cid
r^.
vi, 8,
por
litterario.
193
14-
Na
por
); s
em
lingoagem aFectada,
Em
num ou
noutro
castelhano succede
No
nosso pas do-se a respeito do e do ;^ os seguintes factos: mais ou menos ao Sul do Mondego,
e diz-se,
na Beira o v
o.
e at vendo-se escrito,
vom
binho,
com quanto
seja
maior
do que a inversa em
Tras-os-Montes, sobretudo na raia, no existe v, que ,
na pronncia normal, absolutamente substitudo por b,
dizendo-se pois bom binho. Synthetizando estes phenomenos num typo, temos: a regio do bom viriho, a do
vom binho e a do bom binho; escolhi este exemplo, por
elle ser apontado vulgarmente como caracterstico, e
porque muitas vezes tenho visto escrito nas taboletas
das vendas do Norte e Centro do pas vom binho.
a tendncia para se dizer b por
5.
v,
Reflexes geraes
seria aquelle
em
sua
lettra,
embora com
diacritcos,
mas
se indicassem
e,
'
R.
J.
ii,
5-i5.
'l>4
C)
difficil
com
nos textos mirandeses, afastar-me, quanto menos melhor, da orthographia portuguesa, e tambm empregar
o menor nmero possvel de diacriticos, tudo porm de
modo que, facilitando a leitura corrente, no leve o leitor
a falsear a pronncia em nenhum ponto fundamental;
apenas no Vocabulrio, por occasio de indicar a prome aproximo um tanto da
comtudo escrevo
',
ss
mesmo
entre vogaes, e
sempre
antes de
gu antes de
e,
A*
e,
t,
como
:{
/,
g
///,
naquellas condies
nh, eh, rr.
Exce-
correspondente portuguesa
e.
24 sqq. Mesmo no
heroe se escreve id.
II,
Poema
dei
Cid
(sec. xii-xiii)
nome do
iqb
i6.
Os
em
portugus litterano,
como
e,
p, e,
screver o
aproveito o
s,
por
elie
representar
em
parte esse
a./,
som
i.)
ex.
/auto;
dobrado, entre vogaes, com o valor mencionado no paragrapho antecedente ex. effa (s veses tambm inicial, ex. Jfe;
modo mais raro e antigo de escrever)
3.) entre vogaes, com o valor de sibilante sonora; ex.
ca/a;
4.) antes de outra consoante, excepto/, ora com o valor mencionado nos n.' i. e 2.', ora com o valor mencionado no n. 3."*
(numa e noutra circumstancia porm um pouco attenuado), conforme a consoante seguinte era surda ou sonora ex. de/pois,
ejlar, ca/ca, de/botar, de/de, enga/gado, me/mo;
2.")
5.)
!"
/al/fl,
com
man/o.
tambm s.
Nos meus
nado no
N. B.
o valor mencio-
3."
encontra-se
signal
/ no
tambm
peculiar
noutras.
196
?>/,
isto j,
no se
porque
na Beira,
com
tria
leria
modo em Lisboa;
de outro
cm algumas
///
fao
exemplo
por syme-
localidades, por
/',
Excepto no ditongo
17.
"
que no existe
ie,
com
te,
simples
em
;,
portu-
poderia
geralmente as semi-vogaes
De
facto ai,
ds
et,
ui,
au, eu,
como em portugus
Obs.
18.
tu,
m ( 8) com diacriticos.
pronunciam-se em miran-
( 8).
cerca de p, vid.
10,
2.
Tambm, como
disse a cima,
no represento nos
t, d, g, nem o
porque b, d, g, intervocalicos e o / gutturalizado
tem em mirands e em portugus o mesmo valor. Pelo
mesmo motivo no escrevo u, mas o ou u, que, quando
i,
atonos,
soam
it
como o portugus.
Quanto
e
no
s nasaes, escrevo
-atn,
-e,
em
fim de palavras:
-em,
circumstancias -o,
leitores).
ler-se nessas
ler-se
-i,
-ai
Por analogia
com este modo de escrever, e por isso ser mais conforme com a pronncia, escrevo tambm -, -, -t, -, -,
com quanto aqui no houvesse perigo de confuso, se
em vez do til sobreposto, eu escrevesse m posposto.
No interior das palavras represento a nasalidade por n
ou m, conforme a orthographia portuguesa.
20.
Com
i-Obs.
2,
197
21.
me
afasto
das regras que costumo adoptar quando escrevo portugus, e que so muito simples:
jt7ara), esie
acaj,
colibri,
como em
empregar
c)
ainda as palavras
em
ou cuja pronncia
se
Pojisl,
h,
evito o accento,
JRecarde,
indicar, accentuo
ex.
Casvel,
em
geral no ha
198
rands accentuado
(=
mas
desa,
ctivamente entre
sons iguaes ao
23.
Como
e,
portugueses, isto
por
o hespanhoes'.
nem sempre
indi-
cado como, sem se falsear muito a pronncia mirandesa, se obviar, quando se publicarem textos mirandeses, s maiores difficuldades do emprego dos signaes
especiaes
pde
por
tido)
tt
por
por
por
ou simplez
(i.
(\.
-/,
, invertido);
, invertido)
ou por v
(\.
a invertido).
Fique dito, de uma vez para sempre, que quando eu, sem
mais explicao, comparar phenomenos mirandeses com os de
outras lingoas (hespanhola, portuguesa, etc), no quero estabeI
Ao
mas apenas
como
a inversa!
199
como
tuir-se
6.
Recapitulao
I
Do inconveniene de -em por - fallei a cima. Escrever ou
pr ou pode fazer que no Sul se leia , que aqui o modo habitual de pronunciar o ditongo ou, sobretudo antes de consoante,
ou quando
final.
200
a)
VOGAES ORAES;
201
b)
VOGAES NASAES:
Valor phonetico
Natureza da syllaba
an
am
tnica ou atona.
en
Como em
Como
en
(=
in
en
>
im
em
om
om
on
on
om
gm
u
un
u
on
um
om
canto,
em
enxe,
com
nas
palavras pensar,
tentar, lembrar;
em
on
l,
pouco mais
na pronncia do Mi-
nho,
port.
e entre e
em
on
em
um
aberto.
em
port.
tampa, mas
am
en
em
Como em
a
an
i.
e surdo
e) nasal.
Como em
ou pouco
mais ou menos.
Como em
port.
o entre e
em
som,
com
= Q nasal.
Como em
202
c)
o
TI
ts
Semi-vooaes e ditongos:
203
d)
o
T3
Consoantes;
204
2o5
b)
I.
25.
Com
nem
quanto
si
os ditongos,
nem
as vogaes
com
da unio de vogaes
uma
Por isso tratei d'esses sons na sub-secao antecedente. Aqui vou tratar dos phenomenos que se produzem quando os sons simples ou as outras unidades
neticas.
como
Sem
dvida
ou outras unidades phoneticas, como ai, iii, podem por si constituir palavras,
no havendo pois ligao; no emtanto, como esse o
facto mais raro, e como o facto mais usual o da ligaos sons simples,
o, dei este
nome
sub-seco presente.
2.
26.
As
, ,
/,
Syllabas
palavras mirandesas
monosyllabas, ex.
polysyllabas, ex.
podem
ser:
fu
cheno,
detenei',
asmerujar,
iir-
gano.
intervocalicos.
3.
28.
ACCENTO TNICO
em
cheno,
e tnicas,
29.
mero
com
o accento
signal de orthogra-
2o6
phia) pdc recair na ltima syllaba, na penltima
ou
na antc-penultima, como c*m hcspanhol e portugus, do
que resulta serem as palavras mirandcsas:
oxytonas ou agudas; ex. detener;
paroxytonas ou graves; ex. cheno;
proparoxytonas ou esdrxulas; ex. uur<rano.
Ha tambm palavras mirandesas em que, em virtude
da nclise ( 35), o accento recai alem da ante-penultima
:
syllaba,
como
fr-se-le.
Podemos
matar am-no-lo,
ital.
andandosene,
cat.
queddr-
3o.
Ha
palavras que
podem
lindamente (em
ou so atonos
ex.
um
ter
accento secun-
lin-).
monosyllabos so oxytonos,
fii, me.
o accento tnico
em
diferentes
lugares, pois,
se
ha
italiano,
uma assim
o latim no tem outros oxytonos seno os monosyllabos,
por causa da natureza d'estes; o catalo antigo no
tem proparoxytonos (o catalo moderno, alem dos casos
de nclise, tem proparoxytonos, ordinariamente por influencia do castelhano, onde elles abundam); o francs
palavras, ha outras onde s existem duas ou
moderno tem em
me, ane,
rii'.
table,
paUwras como
pronunciam-se a-m, ami', tabl',
uma
lei
*lacrma, que
era
207
francs archaico se
mudou em
em
portugus e hes-
Com
33.
costumam em
Conservando
ou protonicas,
as expresses metatonica
Na
mo
inicial
na
atonu
um
ri
st
postonica
protonica
finiil
atona
parte metatonica
parte pretonica
svliaba tnica
34.
aco do accento
em mirands no
se limita
pro-
em
labas
b)
na parte metatonica
podem
p Q o
soffrer
mudanas
assim
em
cajnpo e santo o
Lusitana,
iv, 23.
phenomenos
12).
escrevi in Reinsta
208
35. (Clise).
a)
voeis,
isso
como
lhe
de outras maneiras.
b) Effectivamente, tanto
tugus',
uma
em
mirands,
como em
por-
phoneticamente como
em
uma
(=
di-me), ricordarsi
d'esta,
(= ricordar-si),
ficando ns
ligada por
variam os casos ns, por exemplo, escrevemos el-rei, ao passo que os hespanhoes separam os
dois elementos el rej^^.
s procliticas
>
Cf. G. Paris,
tude sur
le role
de Vaccent
latin
dans la langue
8.
Com relao nossa lingoa vid. Epiphanio Dias, Grammaportuguesa elementar, g. ed., 7.
3 De eu comparar uma com a outra as duas expresses no se
segue que considere o el do nosso el-rei como proveniente do
2
tica
artigo hespanhol,
escolas.
Os
conforme
se ensina
goagema do
pp. 65 e 66.
lin-
ed.,
209
d)
mesmo
muitas
Sanct' lulianu-), no
(=
jtat
Toi)
como no
enclitico,
(=
(=
e xatTotys
hoc
(=
jta-Toc-ye)
(=
Ten-de-
no grego
die),
portu-
Santidho
francs lendetnain
ou
(= San' loanne-),
gus Sanhoane
Em
' .
xaxot
mirands,
como em
ditongo crescente
nunciar-se
iutro,
4.
36.
mesma
ie
(f),
com
mesmo
em
triton-
com o
que pde pro-
outro,
il,
().
Phenomenos diversos
clise
quer dentro da
palavra para outra (pho-
opera-se,
uma
palavra, quer de
netica sfiitactica).
9) e
o tritongo crescente iu
dos sons
ligao
/ l
comprehende
phenomenos
em
d'ella antes
37.
As consoantes
b,
tive
de tratar
na
d, g, entre vogaes,
mesma
podem
Assim em mirands
210
cm
em
f,
e a seguinte
-s,
cm
-;;
expresso de ornes e de
ex.:
Is
comea por
de-^,
na
lhii:{es.
vogal, o
.s
pronuncia-se
ornes
menos o i3 no , no r, no s e no/.
Em expresses
como dixe-lo por dixo-lo, truxe-lo por truxo lo, d-se
dissimilao momentnea de oi)
o(u) em e
o(u)
(cf.
149).
l".m
Icniefts
fma
be.
tenie
outra ha
que ouvi
uns,
em erafma
be
num
= era
tizado o
mas em
aquelh orne;
aquel,
quer antes
portuguesa no mais
em
consoante liquida
Na
(/,
/')
ligao de pa-
com
outra que
mano
Ihobo).
Em
(dar
la
mano),
o primeiro
s,
que
vra acabada
tambm
em
-a
atono
atono, perde-se
21
nasal {m, n,
tnica,
pa
le
tih)
a vogal pre-
39.
pelo
de
ligao
menos
-,
-u,
7;
i\
11
uma
es ouvir-se
esta sibilante ^
sibilante
(ou/
?),
em princpio
de
uma
phrase:
ou consoante sonora;
s (ou
;{
cata
s-calhaibos, mi'
nomeno
40.
vulgar
Do que
:
em
'{-bii
amai; s-tu bs a las papas? Este pheno pas, e eu j me referi a elle algures.
se disse nos
phenomenos de phonetica
palmente
modificao de sons
87), desappareci-
physiologica
212
II.
PhoDOlogi bistoric
latim,
No
porm do
42.
cemos pela
latim clssico,
litteratura,
Se em muitas circumstancias ha
vulgar e latim
litterario,
vras litterarias
rio,
como
rei
< rege
em
ou inversamente
>
rei,
quegerendo-se com a forma rege- indicar que a palavra
posta no caso em que ella estava, ao transformar-se
- ,
re
em
-;;/,
2l3
a)
VOCALISMO
A
(lat.
vulgar a
lat.
clssico 5, a)
43. Este
que
Philologie,
I,
a base de
um
ditongo de subjunctiva
;.
O mesmo
suc-
Temos por
tanto
um
ditongo nascido de
ai,
ou de
214
Observao
*
porm
i.^
Se
>
rabia
temos
hbeo
apiu-
raiba,
>
>
het,
ltimas
Em
outra.
temos
Estas duas
aipo.
(habeo).
Observao
de
um
rio
2.'*
frxinu- deu
lat.
Em
evitou a modificao do a.
Observao
3.^
com
Fre:{no,
nome
se syncopou, o que
Quando a
a base do ditongo latino ou romou na syllaba seguinte tnica existe a semivogal u, ou grupo consonantico de que resulte u, o a,
quer longo, quer breve, modifica-se geralmente em o,
45.
nico a u
um
ditongo de subjunctiva u.
analogamente ao que vimos no
44: um ditongo nascido de au, ou de dissoluo de
consoante, ou de alterao de semi-vogal o que tudo
se mostra na seguinte tabeli:
tornando-se a base de
Temos, por
tanto,
-AV-
-ALT-
-ALC-APVi-
-ABVi-
>
>
>
>
>
tauru-
//;
>
>
touro;
auru-
>
ouro;
>
outro
*auiro
ru
lce- '^ *fauce "^ fouce;
coube;
* caube
-ube: *cpui
-ut-
'
-U-:
-ube:
hbuit
>
>
> *haubi{t) >
hube.
>
<
2i::>
mencionadas nos 44
e 45, o A latino, quer longo, quer breve, conserva-se
geralmente em mirands, o que constitue o facto norala; mtre- > mat; verbos em
lamal. Ex.
/hwe; ptre- >/?a/; quila-re
-ar; fme46. Fora das circumstancias
>
>
>
>
ngelu->
tgla ou igiiela;
>
ere(-ACEv),
awe;
-ATiv
>
(bracchium)
*montnea- >
do
como
-ao,
brao,
>
quaji;
muntanha ; -aciv
se v
>
p t u-
qusi
jo;
em brciu-
espao.
em
que ai se modificava em ei ( 44); seno aquellas palavras conteriam ei e no ai. Assim se explica tambm
?^aiba
e aipo ( 44-OBS.
i).
como
creio,
em
a)
phenomenos concordantes:
lat.
*aio
b)
(habeo):
port.
hesp.
hei
hei
he.
phenomenos discordantes:
)at.
capiam:
No
mir.
mir.
port.
hesp.
caba-
caiba
quepa.
hespanhol quepa o
tathese do
do p intervocalico
<
2l6
com relao ao
como portugus.
caber, que,
mirands,
tanto hespanhol,
b,
O mir.
como
lgica.
47.
-emos,
-este,
Morphologia, 236
-r,
do
Obs.
48. Se,
hespanhol, achamos,
Em portugus
esfaimado
A
Sr.
(<
* esfameado)^
mudana de a em
com
a, a
o na palavra
vem ainda/aminto
com o.
par de esfomeado,
fome
operou-se, segundo o
p. 20,
por influencia
em
tambm
a,
No ponho em
em
esta palavra
<
<
*lum'ne-. No
latim vulgar os
nomen, etc,
2 O gallego
nomes neutros
vimen,
Em
depois dissolvido a nasal como em mim, mUito e outras, que antigamente se diziam mi, muito, etc: cf. o que escrevi in Revista
Scientifica,
Porto 1882,
p. 199.
217
ditongo ei do mir. queijo,
em
em
muitos pontos,
na pro-
mesma
uma
postoque hoje
apresentem entre si (e entre outras lingoas romnicas) muitos
phenomenos communs, posto que no passado maior numero d'estes phenomenos apresentassem: no estamos auctorizados a con:
cluir
com
Com-
o mir. chano, do
lat.
pia nu
a forma mirandesa
2l8
nncia, j na forma, das respectivas palavras portu
guesas e hespanholas ; por ex. mir. eixe, hesp. eje,
:
E
(lat.
Quando
vulgar
aberto
lat.
em
clssico
syllaba
segue a semi-vogal
ingniu-
i (e),
219
Esta
lei
anloga
pelo menos,
uma
do
44, e talvez,
em
parte
lat.
220
spagiiuola
(j
cit.),
passado por
transformando-o
ter
Observao
em
i.*
O mirands f^ deve
14 sqq.
onde depois o i contaminou o e,
: cf. 68-Obs. i.
p.
*!e,
Quando porm o
no
latino se
torna
/):
mir. normal
lat.
,
quem
>
>
>
cn(tum)
bne
Observao
cliticos,
2.^
Mas se
o digrapho
ie
send.
qut^
quie
cie
be
bi.^
qui, cie, bi se
reduz-se a
/*;
tornam pro-
qu foi, c pessouas,
b feito.
Observao
3.^
i,
como
Reyes Magos
221
por
'.
Em
primeiro
lat.
veiu
na Obs.
i;
os
da reduco de que
(em pausa) a qu (em prclise) confirmam o meu modo
de ver. Talvez a evoluo dos sons resultantes de
nos trs idiomas mencionados se possa representar no
factos citados a cima,
2,
seguinte eschema
*.
le
te
le
modernas
pid
(ital.
piede)^ livra
(ital.
lepr)^ "{igh
(ital.
cieco),
no francs antigo ^
4.^
Observao
A par de -mento, proveniente de
-mntu-, pde encontrar-se -mento, cf., por exemplo,
testamento.
Em hespanhol do-se factos anlogos:
gnient
nient)\ e
(ital.
E. Gorra, Lngua
cf.
e letteratw^a
spagnuola, p. 41.
"
Romania,
ix,
468.
ix,
49-50.
222
Observao
a p.
5."
um
182,
ditongo mir.
c,
diiceis
como
dis.sc
de apreciar no
ora
normalmente
!e,
ditongo
com
em
hesp.
Deus
quanto ao som.
ie,
61. a)
igualmente
mi em
porm do
difere
em
ouve
se
transformou-se
tornou-se Dius; o
hiato, tornou-se
As
em
em
pronome
;;//;
meamk,
mir. septentrional
zida a
/.
Ao
mmbru-
lat.
, -ie- seria
redu-
bro,
archaica da
Ao
>)
lat.
do
sem ditongao de
nic
1 1
em
corresponde dun^eilha,
a-
le,
tem
facto que
parallelo
Ao
c)
vez no
em
em
1 1
hesp. existe
tambm
tal-
*stlla
*strella, *istrella)
(i.
lat.
lat.
no stlla; de facto
esrella,
sem ditongao de
ie.
d)
vogal
Em
i,
ferba por
por estar
irba,
do
inicial, e ter
lat.
ba
a semi-
>
<
223
Em
e)
i foi
lat.
mu-
contra a regra do
et^a,
fr.
quando tnico
isto ,
em
e livre, se ditonga
normalmente
>
(heri
hier, etc): talvez ella esteja, como diz
Horning, no facto de a palavra ter sido muitas vezes
ie
como em mirands,
>
E fechado
(lat.
52.
vulgar =^
mais geral
alinu-
arenaplnucito
fde-
lngua
-c'lu-
La langue
et la littrature
benceilho
<
tido -elho,
etc.
Obs.
O
I,
clssico
, ?)
darem em mirands
>
>
>
>
>
>
>
e; ex.
alheno
a7'ena
cheuo
cedo
fe
Ihengiia
-eilho^
ovic'la, ureilha
<
o ri c 'la,
ter
em mirands
etc.
<
lat.
cf.
5i-b, % 141-
224
Em
63.
em
ou
mirands
quando na
(ej, temos
>
s e r v 1 u serbicio
bidro, v t u ubicio. posporm, que muitas vezes, a respeito de palavras
serbio,
svel,
(metaphonia)
>
re
>
64. )
52.
lat.
F^acto
se).
tcu(mj, cum
scu(m), que deram respectivamente comigo, cuntigo
^)
citnsigo
(atravs de comego,
etc: vid.
iqS), o
mesmo
palavra
nve- deu
i,
263.
nebe,
pela
mesma
razo
em
que
est representado
Em
exem-
plo,
p. 89,
nota
4.
Vid.
lingoa portuguesa,
2. ed., p.
82.
sin,
seme-
225
fr.
<
lunae-dles),
oggidi
<
:{i
{astii
/
(lat.
55.
Em
geral
vulgar
lat.
conserva-se:
amic u-
clssico
T)
<
ital.
di {a'di,
isto die).
226
tambm um
onde,
em
caso de hiato,
como
o do
:;
56,
mas
outro phenomeno.
O
(lat.
58.
Em regra
lat.
bnudminufntefrtia-
vu-
pn teprta*pt e tr ta-
smniu-
smnu-
vulgar d
deu p
aberto
em
lat.
clssico o)
mir. normal, c u
mir. normal
em
send.:
227
Deixa porm de haver correspondncia
em
alguns
casos
mir.
hesp.
folha
olho
Gorra, ob.
Observao
por
lo,
cit.,
2.''
29).
como tambm
som mirands
actual o passou
*uo
lio
lio
De
*uo, forma
lio
ue
ao miran-
ds e ao hespanhol
passou-se
<
ue por dissimilao
(cf.
o port. o
<
ou).
mirands
<
>
embora em cada uma d'ellas a vicisdo o esteja subordinada a leis secundarias. Assim
lingoas romnicas,
situde
Lngua
3.
iv, 3o,
e E. Gorra
228
em
ital.
ppulu-
<
evoluo natural,
cf.
corresponde, no coUio
Observao
5.^
Ao
mir., se tivesse
hesp. cuello)^
(cf.
lat.
em
<*popula. A
Proba
cllumas culho.
loco corresponde em
mir.
influencia
em
do
= A
q.
La langue
et la littrature
65.
3,
assim
tambm
offerece
u correspondente ao
Romania,
cf.
ix,
Quando
uma
vez coincidncia
com o mirands.
/',
proveniente
(=
i):
bVecr unctei
>
>
>
bui
cuiro
nuite.
ou
{%
45-Obs.
i).
As formas
Durits e
Dorius
Hdie
229
Observao
2.^
Nos
>
>
>
bvecoriunocte-
bui
cuiro
nuite
<
>
>
panhol de iioche
tizao do
menho
me
operada pelo
um
facto
que representa
alvolos,
eh
pronuncia-se
com
ella
cto
>
>
>
>
forma oito
est representada pelo portugus normal; a forma *oito
pelo portugus dialectal; a forma * oicho pertence ao
hespanhol prehistorico. Quanto a buef, esta forma deve
oito
explicar-se de
a forma
oito
modo
oeho.
cuero. Cf.
*oicho
cit.,
142^'.
29.
23o
Em hmine-
60.
<
cm
orne,
Cornu,
diz o Sr. J.
sobre o
rfi
in
Romatiia,
no
xiii,
em
vesti-
tanto o que
292, do efeito do
o.
O fechado
vulgar
(lat.
Em geral
61.
por
lat.
e v esto representados
r e
turreObservao.
"^
-or
>
>
sombra
em mirands
-oso
>
todo
>
torre.
62.
l)
Ex.
o'.
su(b)l-mbra
clssico e
, T,
110.
sob a influencia de
um
tambm
vlt're-
v nessas
>
(hesp.
buitre,
arch.
port.
abiiitr)
mir.
abuitro^
pluvia-
Mas
'
>
(port.
note-se
tambm que
Note-se que o
som do
-{-
>
daria ui
mir. chiiba.
Sg).
(S
<5
port.
-o,
nomes da
satur,
23
Em
63.
de
iipc,
intiuencia analgica de
p e no
o,
-ox, -ce-
Em nmaro, de nmerus,
(veiu do
porque a palavra de origem
ha
Em cumo, de quportugus, onde tambm o
(
58);
hesp. Jiue:{\
cf.
litteraria
u,
).
modo,
nmquam
com
o,
todavia
64.
nnquam
normalmente de
em
No
tado por
hesp. ha
?/),
tambm
digrapho -a o
//
io)
lat.
em
//
(cf.
prov.
nonca,
etc,
(em
em
send.:
232
V
vulgar
(lat.
66.
clssico)
lat.
>
>
>
Qce Qna-
uva
67.
do
em
uba
em
hiato (romnico)
mir. septentrional
Mas tambm
Ihu
Ihuna
riie,
em
rQ(g)a deu em
cf. 56 e 64.
send. ru:
normalmente com
se diz ruga,
u.
68.
cerca q
de
vid. 64-<i;
-j-
b']
o l
64 e 65; de w
$% 56 e
-\-
Umas
-{-
-|-
u ou
a ou
a ou
vid. bi-a;
dt-\-a,
> vid.
respectivamente os
vid.
respectivamente os
-\- o,
a, vid.
vezes o hiato
latina; outras
-\- a,
67.
como
se disse, de origem
de origem romnica.
DiTONGOS TNICOS
69. a)
>
>
* outro
>
no a p a u p
outro.
e r
ex.:
em
alt'ru-
> * autvo
que no pde deduzir-se de paupere-, A cont deu u antes de vogaes por ser proclitica
cf. hesp. u, que s se emprega em certas circumstancias. A cerca de Ihugo, vid. o 58-Obs. 5. Outros
factos no 65.
pobre,
junco a u
b)
(adv.)
ditongo AE
foi
< praesto.
tratado
como
Sobre faecit
( 5o).
Mas presto
<>^;o
vid. S 237.
233
c)
pena.
menos
d)
mas de cena-.
correcto,
Em
< >
*iecua-
leuga de
leuca, houve
em
influencia
/-
dialectos
iii).
adeante,
responde
f)
-o.
>
cerca de *oi
cerca de
44
mui tu-);
cerca de
iu,
como o
2.
69 (e 62);
5o; cerca de ei {queijo,
58-Obs. 2; cerca de
de -u, vid. o 5i.
70.
ui {bui), vid. o
ie (fierro).^ vid.
seis), vid.
<
Em
iio-^.
vid. o i83,
vid.
nota; cerca
tambm em portugus
em
hespanhol.
Na
mais importantes.
tarei
desde
j,
mudanas
-o
por -u
postonico
Como
e a suppresses: assim j
(-U-), e
por
protonico
em -issemu-, ea
dominum).
No
lat.
= viridem,
vulgar
i
em
domno
da assimilao
do
Serena, e por
syncope de vogal
em
e dissimilao se
como
pelo effeito
234
71.
-t
(33
64
rue, ru.
Ao
72.
e 67), attenua-se
em
fica,
-e
(;::;
b^-d, e 5G) c
assim como
-o.
lat.
amam
(teneant)
(
Ve nian
t)
(amo)
am
amavam {amav)
amab
(tenham [tcnh])
teug
{renham [venh])
beng.
Em
Observa.o.
era de certo
Em
mir.
port.
lat.
man
a ma b an
a
tambm
-,
como no mirands
pano-lusitano, o port.
pois que
73.
s
actual.
Ao
em
e
astu-
etc).
'
(i)
Em
Em
um
ditongo.
de
som, corresponde
lat.
em
mir. et-:
,:
235
lat.
e r
manu
mir, tendo-se o e
(port.
mudado em
em
a por influencia do r
o e
bispo,
portuguesa
mir.
s,
inicial
es-,
como em
caiu
como em portugus.
syllaba
em
zem
(exspirare
>
-j-
consoante se redu-
se-, s p
st- latinos se conservam apparentemente (se opascoba ; sperare
sprar ; s t a r e
stary.
a s-
spirav) e que
>
inmigos
{=
1898, p. 12.
>
>
A forma actual,
inimicus.
lat.
fr.
ital.
do hespanhol deve
ter sido
ori-
fr.
Isabelle.
3 Digo que se-, sp-, st- latinos se conservam apparentemente, porque no lat. vulgar se encontram muitos exemplos de
prothese de t antes de s impuro, como em iscrivere, istare,
ispatium (Schuchardt, Vokalismus d. Viilgrlat., 11, 338 sqq.);
nas prprias inscripes da Hispnia se l Iscolasticits, Ispumosiis
(Corp. Inscr. Lat., 11, 5129); este i mudou-se depois em e em ro-
mano, como o prova o port., hesp. e cat. estar; o fr. ant. ster,
etc; em epocha ainda posterior o e em certas lingoas tornou a
mudar-se em i, como o prova a pronncia port. mod. de estan
que istar, o prov. ant. istar, etc. e por fim o / caiu por vezes,
como no dialecto minhoto, onde se diz star, spao, strla. Por isso
;
236
Dos factos expostos deduz-se a seguinte lei: o mirands no admitte o som ; (e) inicial, oral e atono;
ou o supprime, o que sempre succede antes de s impuro, ou o muda em a, antes de r; ou o que mais
em
geral, ditonga-o
que obedecem a
moderna.
Observao.
et.
ella
No
lei
de aco to intensa,
port.
archaico ha etgreja, e no
mas
de ecclesia-.
moderno
gallego
Esta
eigy^exa\
do primeiro
tem tambm
eid, eidade a
ahi o
parece provir
gallego
par de ed^.
moderno
Com
to pou-
mesma
74.
e (i)
corresponde
lat.
oral final
em
mir.
da lingoa
(ou e):
litteraria (lat.
-e,
-i)
237
Observao
o
3.''
cerca do
\b2-c.
Observao
tornou
Ao
75.
mir.
em
4.*
ditongo, vid.
port.
lat.
intendere
-e
de bove-, que se
59.
en-
(escrito an-
23S
anrambos, antrefcito, antrelunho, etc. Em gallego existe
antroido, a par de entroido, do lat. introitu-, e antusesmo.
Como
totalmente
romanico, sabido
pronuncia hoje
76.
-,
em
embora aqui o
francs eu
inicial se
corresponde
em
lat.
mir.
-e-
{-en-,
-em-). Ex.
&
como antiquado; em
medial corresponde
guesa de Fonseca
iiV ;
lat.
240
j,
Igualmente se diz
popular portuguesa,
(cf.
(a.
60).
Em
virge (pop.)
birge
-atge.
em
em
mirands
orne,
gallego e
em
gallego diz-se
par de imxen).
nomeno de
mir.
port.
lat.
gineagine-
Vi
tambm em mirands:
assim
como na
lingoa
hespanhol antigo
tambm
p7'xe,
romaxe
78.
tece
em
Phenomeno
com o o (=
ou,
parallelo ao
u) inicial
ou
46):
::
. .
241
<
que posteriormente se
oi,
71, eigi'eja)\
antecedente.
urina;
em
ca, de
upiia),
ourego
moderno
prclise"; o
orgo
e ourgo)^ oufe-
gar, ousurpador^
port.
(port.
ol
Tudo
rands se manifesta
tambm em
gallego e
em
portu-
em
Galo Salinas,
Por exemplo nos Lusadas,
e a quinta
cit.
em Valladares y
Torre, p. 25.
v,
35
Nufez, ob.
melhor
3
iii,
240
Ballesteros, 1878,
p. 34:
5
existente
parochiaes, etc,
xiii,
parte
215-217.
16
i,
fls.
242
mas
lat.
poi.
mir.
honoratu-
honrado
mirado
este
phenomeno pertence
estudada no
Ao
seguinte.
que pde
-on- {-om-)
ter
lat.
243
Em
gallego
Com
M por
existe
tambm
e o\i
por
76 e nota
e (
parte a respeito do
i).
em
e.
Non
vs
p.
20:
como todo
cit.,
p. 92
Garcia Ferreiro,
ob.
cit., p.
104:
28:
galinas tumbadas
5
no chau.
Pompeu
in
iv,
p. 7.
244
8i.
-am
(=
-unt
lat.
em
-ao), e
em
representado
em
port.
moderno por
82.
-o
(-71)
da terminao
junctiva do ditongo
iu,
como
-10 (-iu;
se disse
no
que
em castelhano \
em portugus mo-
normal
o que succede
miolho
<>
Ihi
<>
<>
atono
cast.
cast. real.
Observao.
Os exemplos so menos numerosos
que em portugus, porque nesta lingoa o hiato naquellas
condies resulta muitas vezes da syncope de consoantes
{l, n) que em mirands se conservam:
lat.
245
Como em
e o se
etc,
vez de
siar),
Mas ha
etc.
(=
em
pas-
nem
cear
vem
passeio.
de
cenare
cena-
lat.
port. arch.
cea
cear
mod.
ceia
ciar;
port.
uma
das
ciei
leis
;
que enun-
de cea pas-
lei
s cear
vem
de cea,
mas
ningum
por sim-
et
plez
pelo contrario
cf.
provm de passear
mesmo que
Ultimamente publicou o
Sr.
chamou Historia de um
apparece
um
(substantivo verbal,
a que
com
haja palavras
Alberto Pimentel-junior
ideial, onde,
um
no prprio
livro
titulo,
246
-ea-
-ea-,
DiTONGOS ATONOS
84.
iu e
Todos os ditongos
ie,
podem
tnicos
ser atonos.
( 69),
No
excepto o,
fi,
>
pde
e.
ditongo atono u
<
<
<
<
3.
85.
As semi-vogaes
tado por
sentado por
Semi-vogaes
latinas so
/ (tambm represen-
(tambm
repre-
IT).
labial e palatal
tiveram
em mirands.
Semi-vogal labial
86.
V (=
Os
w)
em
contacto
com
G:
em
que o
; ;;
247
>
quatro
QVA em q u a 1 1 u o r
querer
QVE (quae) em quaerere
que;
Qvi em qui
>
(q'rer).
>
Qvo
GVA
GVE
em
guarda
>
Cf.
oguet
guen^a.
rogue.
wahta
Cf. germ.
w a rd a >
>
werra >
germ.
com
outras consoantes,
Semi-vogal palatal
87.
PI
Os
(?)
com
Cf.
44-Obs.
(=
VI
TI
no
Dl
em hodie
BI
MI
suffixo
- t i
so:
j)
>
-e^a
a c
>
haia ;
>
au e
beras;
video
one
aci. Cf. p. 92
>
NI
em
1 i
oije;
>
SI
Cl
Gi
>
>
>
valeo
RI
*vir'dias
angeinho ;
Ihinha ;
ngeniufolia- y^ folha, *millionemilh;
nea
em
LI e LLi
>
beio;
>
balho;
1);
Observao .^
Nestes phenomenos o mir. est mais
prximo do port., onde se diz folha, Douro, etc, do que
do hesp. actual, onde se diz hoja, Due7'o, -eso, etc.
i
248
Observao
2."
cedido de mais de
/ pde
uma
em
como em calum-
consoante,
b)
pronome
latino
ego
= aperire).
panhol.
b)
88.
Ha
CONSONANTISMO
como pde
comparando-os uns com os outros, nos trabalhos
ver-se,
Aqui
sigo esta
ordem: primeiro
em
mi-
com
outras consoantes,
mas
s o estavam
em
com
em
conforme se
geminadas ou agrupadas. Ainda dentro
achavam
ss,
finaes,
porque
neticos
occupavam na pa-
lavra:
Em
com
variaram
tambm
os resultados pho-
essas posies.
dego, eug:
vid. F. d'Ovidio, in
29; Meyer-Liibke,
11,
nc,
175.
249
Consoantes simples
1.
Labiaes:
a)
O P
89.
>
pala-
>
> perdi,
mirands; ex.:
padrino, p a 1 e a -
porta-
> poria,
>
pretiu-
Observao.
ds bidraga;
>
*patrinu-
palha, p e r d i c e
preo.
em
mantem-se
latino inicial
pala,
cf.
por influencia de verde. A evoluo que a forma mirandesa experimentou deve ter sido pouco mais ou me-
>
do
de
dissimilao
(por
(influencia
>
*port'laca-
nos a seguinte:
draga
boldraga
b)
*verdlaca
r)
bui draga.
>
*ber'
*beldraga
>
Tambm em
OP
90.
arriba,
91.
p em
i3),
napu-
No
abrandou-se
que se conserva; ex.
latino intervocalico
nunciado b
>
iiabo,
caepulla-
>
em
b,
pro-
ripa-
>
cebolha.
mirands.
Observao.
O destino que P latino teve em mirands no difere essencialmente d'aquelle que teve em
portugus e hespanhol.
92.
O 5
mirands;
>
ex.
biferaba bu
>
>
brba,
regularmente
em
>
>
be-
bene
boveObservao.
Phenomenos anlogos se do
tugus e hespanhol.
s t
besta,
Etymologisches Wrterbuch,
bubo,
s.
v.
portulaca.
bie,
bui.
em
por-
26o
o B
(ji.
sentado por
pronunciado
b,
(=
//
<
tibi,
No
mihi).
<
actualmente repre
cabalho,
> -aba.
Foi syncopado
(3 i3); ex.
mi
<
-iba(w).
E possvel que no mirands prehisObservao.
torico algumas d'estas palavras e outras anlogas tives-
como
p,
escrever,
o tem ainda
-ava)^
cf.
14.
94.
das palavras.
gb.
mirands;
*maniana-
ma
em
regularmente
em
malha,
mante-
matre-
uObservao.
ner,
>
>
ex.
mai,
*mac'la-
p. 216-nota 2.
9.
mirands
temer,
M
;
intervocalico
ex.
lama
>
mantem-se regularmente
mare >
Ihama,
lume-
chamar,
>
em
mere >
Ihume.
devido dissimilaco de
m m em m
vid.
11.
Revue Hispanique,
11,
s^q.
25l
97.
ordinariamente
j citados
por Corssen, Schuchardt, etc. Em mirands no apparece pois tambm, a no ser representado por uma resonancia nasal
em
cw (s vezes desnasalado)
<
< quem,
cum.
Observao i.^
O hespanhol tem n nos casos em
que o mirands tem resonancia nasal: quien, cou. Isto
estabelece grande diferena entre os idiomas hespa-
nhol e mirands.
Observao
rands.
Em
rem, em
2.^
portugus procedeu
portugus antigo ha
tambm
como o mirem, do
lat.
do Sul
dialectos
S anctu-
< Monte
< Mont'altu-, Mombeja < Monte
< Monte do Sul)^ de monte-.
Santo, Montouto
de Beja, Monsul
Observao 3.^
O m latino conservou-se em cum
e quem, porque a primeira palavra emprega-se sempre
procliticamente, e a segunda tambm, quando pronome
relativo; por isso m no ficava final, mas medial, e por
isso
em
condies de se conservar.
fa
i 1
252
vem
que
Observao
2."
/- inicial.
rands.
O F
99.
latino
mirands por
b,
profectu-,
uribeiro
Observao
pronunciado
i.-''
<
3) erri
em
purbeito
<
*aurifariu-'.
como
b.
mir.
Ao
bifera corresponde em
porm que a palavra
no em bifera-, mas em bifra-, o que se
Observao
2.^
lat.
assenta
brego
100.
<
Africu-.
Vid.
pois o
142-i.
final.
ijeiro,
Fm vez
de rpcpjXXov ha-de antes admittir-se como etymo *Tp<p!/com um X, ou em virtude de confuso de TpuXXtv (de trs
folhas) com rptpjXov (em trs tribus), ou em virtude de influencia do lat. trifolium, o que me parece mais provvel. De facto o
2
Xov,
<
<
253
loi.
Excepto na terminao
est depois de
<
<
onde
rivu-,
>
>
>
Observao
Observao
i.^
2.''
Em hesp. port.
Diz-se porm bibo
e
-ivu- deu
de
vivu
romanas da Pennsula
11,
-o.
(ape-
se ler por
>
<
<
'
Primitius
(=
Prirnitivus)
n,
23 10, 3
19, etc.
Linguaes:
b)
O T
102.
mirands;
>
";;>
ttempo,
Observao.
>
tab(ujla-
telar,
*telare
*taratra- >
nalha,
normalmente em
*tinac'la- > ti-
ex.:
traba,
mesma
>
tempu-
todo.
regula o portugus e o
lei
hespanhol.
O T
io3.'
em
d,
latino intervocalico
pronunciado d
-ado, -etu-
>
>
-atu-
abranda normalmente
i3),
rota-
edo,
>
roda, vota-
>
boda,
>
>
<
*-adgo:
No
cf.
Observao 2."
Ha palavras de uso popular, que
derogam apparentemente a regra, como natale, quieto,
foram introduzidas em epocha
posterior da formao da lingoa natale, por exemplo,
Esta
mostra claramente a sua origem ecclesiastica.
observao applica-se a excepes semelhantes.
Observao 3.
A cerca das terminaes verbaes
etc,
mas
todas
ellas
-ais,
/,
-eis,
<
-is
cerca de
104.
O T
aut
>
se admitte
mesmo
z/,
<
*metipsimu-
amat
>
normalmente
ama,
/
2i6-Obs.
vid.
2.
196-OBS.
final.
255
Observao.
amat
dizer
No
^<i
e,
ama.
Ainda em
e o
< au
por
italiano se
pde
antes de vogal.
o,
/ na 3.^ pessoa do
na Chanson de Roland,
-/,
como
se v
96-98:
Li emperdre se
Cordres a prise
Od
fait et
et les
balz et liez
murs
peceiiez,
tambm
antigo oferecem
-t
.1886.
3.^*
as
Em
provenal
pessoas do pret-
rito:
-t
74);
mas
se encontra este,
Ajuda,
n. i5)'.
moderno
pausa).
Em
antes de
est,
e oj' esi
de Lang, p.
ed.
em
em
D. Dinis,
Sobre
-t
em
D
io5.
doler,
>
die,
O D
latino inicial
delicatu-
duo s
>
permanece;
dente-
> delgado,
dus.
ex.
dolere
> dieute,
Observao.
106.
ds,
OD
>
*dia-
O mesmo
em
latino intervocalico
como em hespanhol,
dansn.
portugus e hespanhol.
experimenta
em
miran-
ou que pelo menos agora me occorrem, notarei que o d sg. conserva em crudo, de crudu-,
e em nudo, de n u d u onde est em syllabas posplos que conheo,
Devo
256
tnicas,
caer
ber,
>
mp
Vadu
y',
m
>
du
>
>
>
se
cav%
(e
>
1 1
bau.
Obsfrvao.
A syncope do d intervocalico pois
mais restricta em mirands do que em portugus, onde
se d sempre. Nesta ltima lingoa as palavras rude ou
rudo, e modo, de uso popular, devem ter origem erudita.
Em mir. tambm ha riido, como em hesp.
107.
O D
normalmente d
Observao.
o port.;
ad
em
>
a.
E no
se admitte
final.
hesp.
admitte-se -d romnico.
N
108.
e
n,
>
A''
>
> ns,
*narice-
nieto,
no
mantem-se;
latino inicial
7Z2rz,
navigiu-
nudu-
>
ex.:
non
> i^/w,
>
*neptu-
nudo.
>
>
>
>
>
>
>
>
Observao
com
>
>
-ana, -inv-
accrdo
>
>
>
>
>
-ino, -ina-
>
itia.
em
como no
Sul
em
canito,
em
de co,
certas circumstancias,
tostanito,
de tosto,
etc.
2^7
Observao
2.^
cognoscre,
conhecer (mod.),
cognoscere,
latim
em
que deu
em
deu conocei\
hesp.
>
Observao
*coin'cer
I.
gem
coincer
Em mirands
3.^
constitue excepo
Obs.
>
lei
do
palavra serdio
parece
sobre
ii,
isto
o que
189-
serotinu-) de
(lat.
>
cocer.
wia
diz-se
109; vid.
em
est
cucr)\
cognoscre
*coinecer
isto ,
conhocer (arch.) e
port.
ori-
Observao
mas tornado
4.^
final
cerca do
em romano,
n,
vid.
medial de origem,
o
seguinte.
110.
a)
se v
n,
em
Ihume
<
lmen, non
>
n, excepto
proclitico, e
em
em
em
de
onde o n se transformou
sempre essencialmente proclitica.
b) Com relao s palavras em que o n se tornou
final, por apocope de -e ou -i ( i52-c), temos de considerar os seguintes exemplos:
a palavra ser
-ANE-
-ene
(-1N1)
-INE-
>
>
>
-";
pane-
-;
-:
>jc,*
>
fine-
y-
hU; v e n i
<>
b;
fi
niansidou;
-VNE-
>
-W-"
commune- >
71
coma;
nasal que
o,
Em
como em
rouquido, satisfa-
portugus.
17
'
258
Observao
cm
i."
<>
-agem:
port.
tambm
de ome
vid. SS
6o e
cf.
ouvi dizer
cerca
77.
guinte tabeli:
mir.
lat.
u /pane3 b en eC fine-
bien
*perdicone- perdig
b (bem)
/r(fim)
perdigo
>
panes
panes
pes
panes
bienes
bs (bens)
bieties
*b en e
j
hesp.
pan
Q^
port.
po
p
bU
/
fines
perdicones
perdign
fines
fs (ns)
perdigones perdiges pei'digones
JiJies
em
Pelo facto de b e n e
no
se estranhe
navel,
substantivo,
substantivao se desse
lado de
bene
no latim
bene,
bien,
natural suppor que a
ital.
vulgar, e
houvesse efifectivamente
il
fr.
le
*benes.
2 59
Observao
man
3.^
Em hesp.
udine
foi
a terminao -vdine-
de
com
nomes em
os
-es
em
-o,
e de bpno vid.
307.
L
III.
O L
inicial
latino
mudou-se normalmente no
em Ih; no sendins porm
26o
uma
Dei
lista
um
phenomeno um dos
em
uma
lecida
tal
estabe-
um
central-raiano, de
OTerecem
fica
Ih-
lado, e o sendins,
mesmo algumas
do outro.
mente
lmpada-,
linterna,
pitl,
(lpido),
ladenha,
licena,
Ivcre (leque),
letra,
lista,
lpe\ lpedo
lebe (leve),
li,
liso,
liai.
lei,
esteja
como
bem
no
com
Ih-,
No
como lima
e lim,
quando a respectiva palpis, se escreve usualmente com -s; a palavra mir. veiu do hesp., onde se diz lapi^ : o j
hesp. foi regularmente representado em mir. por , e provm do
-d de lapide*lapid: cf. i63-Obs. 3. Tanto a forma port.
como a hesp. so de origem moderna.
2 Em hespanhol antigo dizia-se tambm lua: vid. Marques de
"
se estranhe
lavra port.,
em
atteno ao etymo
f,
lat.
>
etymo
11,
em
464.
ingl.
difficil
no
26 1
>
siastica
as palavras
li, se
letj^a,
realmente se pro-
na
p. 260-
nota
dialecto mi-
em
em
syllaba tnica, e no
considerao de palavras
como
syllaba atona: a
Ihadeira,
Ihagar^eiro,
Ihambr,
Ihanar,
Ihargar,
no
Ihabar,
como
sufficiente
em que
influir
fica
tambm em
em
est
podiam
em
que
Ihambes,
como
Observao
como
flisse,
normal,
em
3.^
um
mudana de
inicial
em
Ih
litte-
rario,
ella
dialectos.
202
latim
263
vid.
Estdios filolgicos,
territrio
Madrid
com
o gallego.
com
vras
//-
correspondente a
/-,
como
llbana, lla-
que
pri-
lhano
fiz
mas uma
As quatro
em
caste-
tradico.
como
como forma
Sr.
i,
191.
etc. ?
em
ie
Como
em
latim ha
i,
420,
que esta
junto de e
lleva^ e
palavra assenta
que deu
em
lliebre,
264
portuguesa o
inicial,
Ih-
que a palavra
menos nos
que se
de Lisboa e
Ihatio,
districtos
mirands
(se
mas
llunf
<
Observao
4.*.
mes mirandeses
o do
inicial.
E notvel
/,
la,
le,
mesmo
menos "em
Em
das, que no
o mirands;
tem
cf.
/,
e ler,
com
As palavras
asturianas
lingual,
265
um
riano;
112.
O L
latino
rands (tanto
lore-^
pluraes
>
malu-
>
ex.
mi-
o-
wa/o,
volare
> sa/V%
delor,
bolar,
em
intervocalico conserva-se
em
i 1
-ales,
u-
-oles,
jt7t?/o,
-tles,
Esta
-ides.
aproxima do hespanhol o
radicalmente
mirands, mas separa-o
do portugus,
onde a manuteno do / intervocalico em palavras de
origem popular rarssima e s em casos que se explicam, como pelo (por influencia de cabello) e outros cf.
Observao
i.**
lei
Em gallego
diz-se
tambm,
berciano, se se diz
muhinos, fio, segundo a mesma lei que regula o portugus e o gallego propriamente dito, diz-se tambm:
maio,
Observao
rada
com
2.'"*
lat.
A palavra mirandesa
populu-,
/7oo,
compa-
uma
exce-
po regra do 112, por isso que no tem o / intervocalico do latim mas tal palavra de origem portuguesa: se populu- houvesse evolucionado at hoje no
territrio mirands, teria dado, como se disse no 58;
Len
1861,
2(56
Ohs.
um.i
3,
.maloca
t-!in,i
Proba, que
Pioba no
'\id. p.
mj)
modilicao
p p
loina poit. areh. fobra, inas ascende ao latim vul-
\ein de
cia
'
<<
II
niosira-o o
gai',
O L
ii3.
que
o,
>.|ue
.s(j
pde corresj^ondci
que se tornou
latino
em
conserva-se
.1
mirands, ou recebe
final
um
a o
;;
5(S).
em romance,
e i-/)
de apoio:
11
-i;i.e-
el,
//,
-/
rimenta o
Em
zado
mesmo
destino; ex.:
mas todas
( i3),
ellas
latina, expe-
a-{ul.
-/
gutturali-
como
Com
disse,
lei
(conservao de
embora o
-/),
port.,
como o
Observao
e (/)
114.
S
s
salir, s a
sim, *
nc
uma
> sano,
u > santo,
> serena,
-
corresponde
<
-a.
palavra:
salet>
ap er e
algumas palavras, a
apon e
>
em
geralmente
> saber,
s e c a r e > segar,
s o n a r e > sonar.
s
sal.
s
s
s-
r e
ne
>
latino
>
yr nga
srdu. Cf. o hesp. jabon e jcringa;
.v-; ex.
xeringa, xordo
gall.
Em
gallego,
-i,
an u
na ltima syllaba de
mirands
>
2.^
-e,
xahoi,
xordo.
Observao
ds chubir,
2.*
com
eh:
palavras hespanholas
tino, ex.
chillar
<
com
i
i 1
c/-
are
correspondente a
s-
la-
267
Observao 3/
O s- no latino experimenta geralmente as mesmas transformaes que este, como se v
em sala < alto-all. ant. e mdio sal, ali. mod. Saal.
Observao 4.*
Como em portugus antigo e em
hespanhol, diz-se
fr.
sentinelle
francs
foi
som do
tambm
gall. cintinela.
>
spofo,
>
-osu-
Observao
>
>
-ofo.
i.^
Quando depois de
ha
i {),
o mir.
oferece por vezes j; ex.: port. resistir <C.'^ mir. rejesport. quiser
tir,
quijo,
<>
mir.
qiiejir,
<>
hesp. quiso
mir. tijeiras
<>
(3
mir.
i55-ii).
Observao 2.'*
O portugus e o hespanhol obede regra do 11 5, ainda com mais generalidade,
embora o actual s hespanhol seja consoante surda, ao
passo que o s portugus consoante sonora, o que
cem
registir e registencia,
com
g,
II,
Vid. R.
J.
affins.
Cuervo,
in
63.
2
Apud eundem,
268
11 6.
OS
minus
gus e
em
>
magis
menos,
>
mais e ms.
factos anlogos em portu-
Observao. Succedem
hespanhol.
R
117.
O R
latino
em mirands;
ramu->rzmo,
conserva-se
inicial
ra/,
>
redor,
regula-
>
ruga.
Observao.
118.
O R
O mesmo em portugus
latino intervocalico
e hespanhol.
permanece
em
miran-
noutra vogal
ex.
>
cera-
cara-
Uma
das excepes ,
por exemplo, prua
prora- ( 149-^).
Observao.
No portugus e hespanhol do-se phenomenos anlogos; todavia, ao passo que em hespanhol
se diz lampara, em mirands essa palavra no tem r,
ora,
<
tem d
119.
mesmo
ex.:
{%
cera.
\ii).
OR
destino que o
mar
assim: -are
Sobre per
>
-ar, -ere
>
-er, -ire
>
-ir,
>
-ore
iir.
vid, 291.
Observao
1.*
consideraes que
Tem
fiz
no
mesmas
aqui cabimento a^
ii3-0bs.
i.
Nos
dialectos
'
em
p. 2
(sofrir).
269
Em
tambm
hespanhol antigo
acham exemplos de
se
phenomenos anlogos.
Observao 2.^
O
antes de
-e {-t)
mare>
mar
c)
>
Palataes:
I consonans
em
<
<
<>
Jajus
<
<>
<
<
port.
litt.
Jesus (arch.
< ludaeu-,
junco < iuncu-, jui <> port. juiz < *iudce ==
iudcem, Janeiro < lanuariu-, Junio < luniu-,
Julho e Jlio < luliu-, jugo < *iijgu- ^^^ igum.
tambm
Jesu)^ judiu
(cf.
hesp. judio)
:{
em
com Junio e
formas hespanholas tambm com
respectivas
Jlio as
que,
/,
Manuel
Brambach, par
F. Antoine, p.
5.
,:
270
SC hoje se pronuncia aspirado, pronunciava-se outrora
como em portugus
121.
por
em
em
mirands'.
<
< Ma
Maio
<m
> *m e
i
e por
- ;
j em mijar
em p e o r e Observao. Como se
Syncopou-se
arc
> pior.
v, o mirands nuns casos
do portu-
Em
122.
de
e,
/,
latim,
mesmo
na epocha
clssica,
tinha antes
certus pronuncia-
num
em
Sardenha
conservou-
diz-se,
supporia por
No
de
um
tempo
i,
antigo.
C antes
elle
vem
inciden-
in
i,
lgico italiano,
a,
148 e
viii,
108.
271
Na
e,
H. Horning.
assibilou-se,
i,
e,
i.
em
<
cadena,
em
cata
cansar,
r e
>
>
xa-
calor (fem.
>
cada,
c a
'),
c a s
1 1
catena-
mpsare >
u > castte-
colore>
> qiielor, *colbra- (colbra) > quelobra, c u p a
> cuba, cunea- > cunha, *cupiditia- > cobicia.
IhOy
0,1
u-
culho,
corona-
crona,
Observao i.*
Ha algumas excepes, como gato
cattu-, do cltico cattos^; gaiola < *cavela-;
mas estas excepes no so especiaes do mirands, so
communs a outros idiomas, o que faz suppor que
ellas datam j do latim vulgar: cf. E Gorra, Lingua e
<
Observao
2.^
cem phenomenos
O portugus
o hespanhol offere-
isto ,
mantem-se nas condies mencionadas, embora as palavras em que elle entra offeream noutros dos seus sons
alteraes diversas: assim o hesp. tem color, o port. tem
coor (arch.) e cor (mod.), ao passo que o mir. tem quelor;
mas
em
contacto
Por
Cf.
ex.
com
Revue
no
e: i3,
fr.
li).
la chaleur.
272
Quando
124-
em g, que normalmente
baga, *oracula> uraga
abranda
baa
>
hac ho
>
agora,
pateta)
<*
s e
se conserva; ex.:
>
s p c a spiga,
amigo, y/ a c u segar, sengo (ex. tu ss
',
>
>
>
nicu
Krting, Lateinisch-romanischesWrterbuch,
23 10.
tica,
II,
5.
273
nosso pas
Portugale,
no Portuglia, forma
de certo tempo
epochas, e
em
em documentos
deante,
tambm, por
infelicidade,
no
(=
Ao
Portugale
passo que
de diversas
da
titulo
col-
monumenta
Portucale
com
em
-iaK
Do emprego,
pois, d'esta
tambm
dizer Portugaliense,
pois Portugaleuse,
que
Tambm
se
125.
O C
latino final
apocopou-se
em
mirands como
nec
*ni
s/,
>
> nim. A cerca d'estas partculas vid. os
em
portugus e
em
sic
hespanhol:
OC
>
292 e 295.
latino antes de e,
em princpio de palaem meio, quando no precedido de vogal, transformou-se em mirands em , escrito assim ou c, conforme o phonema seguinte c a e u - (= celu-) > eido,
126.
i,
ou
vra,
ce r
u-
>
cierto,
cena-
>
cena,
circ a
>
cerca,
Cf.
Em
:
274
c
n c
>
CH
cinta
cf.
ujo
foi
tratado da
cerujano
gia
Observao.
e cerjano.
thesc'.
>
accrdo
com o
na iingoa
em
em
du
por meta-
^chirur-
em
; noutros dialectos
acere
R.
vid.
e, i
porm temos
Cuervo,
J.
s.
in
mirands.
littcraria e
transformou-se
<
mesma maneira
em
mirands
'^ fa\er,
>
>
acetu-
^i; ex.:
;je,
vicinu-
be\ino.
Observao i.''
mirands est de accrdo com
o portugus e o hespanhol antigo. Em portugus antigo
e ainda na Iingoa litteraria e em alguns dialectos ce, ci,
nas condies indicadas esto representados por -\e-,
noutros dialectos, porm, esto representados por
-fe-, -fi-. Sobre o hesp. antigo, cf. Cuervo, loc. cil.
-\i-;
2.*
Em chichero (de cicer) com eh,
como medial, e em amifade, com/, temos
phenomenos difficeis de explicar.
Observao
tanto inicial
dois
Observao
consoante, vid.
3.*
cerca de ce,
ci,
precedidos de
142.
em
por
Ex.
\.
que
pace
faz
,
:
>
pa,
Vid. o
in
Rev. Hispaniquc,
v,
talbe, etc.
42
1.
I/iu,
275
Observao.
dam
essencialmente
escreve-se
^,
tas partes .
129.
mas
portugus
com o
o hespanhol concor-
mirands.
Em
portugus
Sobre o hespanhol
Formas como
vid.
em
Cuervo,
mui-
loc. it.
ou
clice)^
origem portuguesa,
prprias do mirands.
leis
G em
letra
latim,
em
certas regies
mdio- e antero-palatal.
Seguirei, tanto quanto for possivel, na exposio da
evoluo do
quando
Gv, de
tratei
um
>
1 1
ds
com
i32.
as linguas vizinhas.
Quando
G umas
temos,
>
em
ruga ou re
tnica rial
Observao.
<
*rigu-
ugu
assim
(riguus),
em
syllaba
phenomenos tambm
analo-
276
gos,
mas
Gorra, Lingua
cf.
e lettei'atura
spagimola,
pp. 58-59.
i33.
Em
134.
mir. no se admitte
antes de
e,
em
i,
normalmente
final.
em
>
<
pp. 59-60.
Observao
2.*
No
mir. :{inolho, de g e n u c
o port. pop. e
cf.
'
^.
genolh-s, ginoll-s,
fr.
mod. genou,
genoll,
cat.
ital.
fr.
ant. genouil,
genol,
de e, i, precedido de qualquer
mirands umas vezes representados
por j, assim escrito, ou escrito g, outras vezes representado por
outras ainda, syncopado -agine
-aije
i35.
latino, antes
vogal, esto
em
>
> rei (ge em syllaba final),
digitu- > dedo, frigidu- ^ fru, viginti > binte.
Observao. O portugus est de accrdo com o
/",
(vid.
iio-Obs.
i);
rege-
cf.
possa expor
luo de GE,
i3.
com maior
Gi,
Sobre gv,
rigor a
lei
precedidos de vogal.
vid.
86.
277
i37.
estudei
me
occupei natu-
2.
i38.
Nem
em
sentadas
Consoantes dobradas
tambm succede
mirands, o que
idiomas romnicos.
noutros
BB, MM, na classe das labiaes; tt, nn, ll, ss, rr,
na das dentaes; cc, na das palataes. Todas estas gemi-
PP,
Como
muito simplez, no
ses
como
subdivises,
das consoantes
a respeito
consideradas avulsamente.
Todas as geminaes labiaes, a geminao palana classe das consoantes dentaes a geminao tt,
experimentaram simplificao, como se v da seguinte
iSg.
tal, e
tabeli:
PP
BB
MM
TT
cc
>
>
>
>
>
stuppa-
>
stopa,
p;
ex.
^,'
ex.:
m;
ex.
t;
ex.:
cattu- (*gattu-
c;
ex.
vacca-
>
baa;
considerar-se
isso,
140.
rolado
r,
como em
brao
>
gato;
bracchium
pde
brachium: por
( 87-a).
278
som
s,
ss.
Temos,
pois
>
>
RR
ss
(=
(==
cx.
j't')'^
ex.
ss)\,
ossu-
As geminaes
141.
a) LL
>
1.1.
>
>
>
>
>
ad -f illac
ad
illic
stella-
ca
NN
annu
>
ba11u-
eilha
alh
eilhi
streilha
cabalho
nh:
>
>
>
>
>
\/canna-
capannapannuV/celt.
nn palatizaram-se
Ih:
illa-
b)
> tierra;
> osso.
terra-
*penna-
anho
canho (cano)
cabanha
panho
pinhedo^
Peinha-Branca
(vid.
p. 96).
Observao
i.^
Este
phcnomeno
muito impor-
palataes Ih e
do outro,
em
Jih
de
um
se desenvolve
em
mirands
um
/,
que
falta
hespanhol:
com
ix, 258).
Mas
279
mir.
28o
MB
>
mb;
ex.
plumbu- >
ambos; ami.
em
BS
>
s;
port. pop.
ex.:
Em hesp.
amos de
ambos >
>
cx.: piorno;
mb
m;
tamm.
dois,
>
abscondere
chomho,
esconder.
Como em
port. e hesp.
c)
MP intervocalico
Como em
A
MN
>
>
mp;
ex.
campu- >
port. e hesp.
somnu-
nh; ex.:
campo.
>
142-a.
snJio.
mas no como em
Como em hesp.
onde mn >
nh ( 141 -^), o
que prova que entre mn e nh deve admittir-se
a phase intermdia *nn.
m'n foi tratado de varias maneiras: dom'nudnho (cf. hesp. dueno)\ vim'ne
brime
(em hesp. vimbre e mimbre, etc; em port. vime
e vime; etc), sem'nare
sumbrar e sembrar; como port. pop. e hesp. arch. em orne (de
*homen(e-)
*home{n)\ como em port. em
questume
port. costume) de consuetu(dine-)
(u)m'ne-, por troca da terminao
-udinem pela terminao -uminem (cf. o i lo-^).
{sueio),
{sono
somno).
Cf.
port.,
nn
>
>
>
>
>
>
+
Mas femena
<
femina-.
d)
fratre-
"^ frade.
Como
em port.
deu irem brba
em
o que se disse no
99-OBs.
2).
bebra.
TR
inicial,
fica;
ex.
trans-
>
trs.
<
bifra-
Cf. port.
Como
em
hesp. e port.
TR intervocalico
{Fonte)-Lhadr
>
(cf.
dr; ex.
p. 83),
fratre
t r
one
>
>
*fradre
28l
forma yyWe vem de *fradre por dissimilaDe jfiadre e padre passou-se para mai e
pat, talvez por influencia da lingoagem das
crianas: cf. o meu livro Evoluo da lingoao.
p. 74.
Em no
port. e hesp.
monstrare
tru-
>
em port.
Cf.
cliticas.
nosso, posso;
em
hesp. ant.
em
em
nuesa;
dialecto de
Bergamasco'
nos,
ast.
vos,
nossa, vossa.
TC
em
-at'cvm deu
em
<
binhalgo
ticu-). Vid.
atravs de *ad'go
-Ig-,
vinuio3-Obs.
> digo,
-aticu- (*vina-
i).
e)
DR intervocalico
>
ir; ex.
mas quadrado
<
mente no popular).
Cf. hesp.
cadera (noutro
d'g
>
g;
ex.
vindicare
>
d'gare
d'z
>
undecim
{; ex.:
f)
NC
fica; ex.
NQ
>
nc; ex.
un
> cinco.
u-
>
*OTid\e
Apud
>
one.
> junco.
*vin-
bingar,
commum ao
romano
p. i3.
282
duque, prov.
(ital.
cttico).
sec. XIV.
i, 14; Gaston
Aunuaire de VEcole des Hautes EluE vid. o que se disse
1893, p. 33, nota.
cf.
Paris, in
des,
a p. 75 e notas.
n'm
>
n'r
>
>
>
teneru-
nr; ex.:
unrado.
Hnro,
honoratu-
>
como o
lra*
tivo
NT
>
mir.,
de
mas nos
dialectos
diz-se
tlj'o,
(cf. fr.
v/;p).
nt; ex.:
fonte-
^ fgnte. Como
em
port. e
hesp.
ND
>
nd;
ex.
mundu-
Como em port.
>
mundo.
<
sang'ne-.
e hesp.
ng'n
>
ngr em sangre
Cf.
hesp.
NG ou NGi
>
tingere
w/i
>
-f
e,
ex.:
i;
tinhir.
tanger e
>
tanher,
taier e iiir;
<
Joane,
'
i,
10.
Cf. Nonell
la llnga
28:
ex.
mir. longe
>
mb;
nb,
ex.
escrito
lat. longe.
invidia-> ambeija. Cf.
>
NS (intervocalico)
nj,
em
do
port. long)^
NV
(eiri
ex.
/,
mensa-
hesp.
escrevi in
)
eh-,
como
mir. clieno^,
port.
em
port.,
ex.
plenu-
>
deu
cheio,
hesp.,
onde
pl-
PL inicial,
deu
em
//-,
p a
1
c e r e
em
lleno;
datam da origem da
ex.
ex.
lingoa,
> pra\ei\
>
deu Ih em *manup'lu
manojo (arch. *manollo)^
*maolho
mod. moport. arch. *molho
duplare temos br; cf.
Em dobi^ar
lho.
p'l intervocalico
manolho;
hesp.
cf.
>
Pbra
MPL
>
>
<
a p. 97.
port.
e hesp.
BL inicial
>
br; ex.
hesp. blanco,
nem
germ.
em
prpria.
nem
>
branco.
Em
port. branco.
blank-
si
portugus,
i84
b'l intervocalico
como em
port.
<
em
tal)
hesp.
trilho
(rillo)
< trib'lu-,
como em port. e em
em nubrina <*neblinaem traba < t a b a -
deu br
nubre, etc.) e
(cf.
FL inicial,
em
'
>
hesp.:
<
<
mod.
(arch.
fror
Revista Lusitana,
Syi, e
ii,
como em
froles)^
pi.
em
e frol) e
iii,
port.
hespanhol
cf.
827;
depois de consoante
mente
em
eh
FFL e NFL
anchar
<
achar
inflar e
<
TL intervocalico confundiu-se
vet'lu-
em
hesp. (arch.
>
em
em *veclucomo em port. e
com
cl
bielho,
-//-, mod.
-J-).
dr em rodra < rot'la-.
DL deu dr em almendra < amygd'la- (cf. hesp.);
mas deu / em nolo
nod
u-
t'l
>
<
r'l
CL
'
//:
clamare>
llamar;
nas palavras de epocha posterior deu
em
port.
(em hesp.
cl)\
em
ex.
cr,
clavu-
>
como
mir.
carabeilho de *cla-
'
285
a,
como em
port.
popular.
c'l intervocalico
>
como em
Ih,
em
port., e
> mir.
olho, port.
moderno ojo. A terminao -c'lu- deu sempre -eilho, com o deseno. vogal palatal, como
volvimento de i entre Ih
olho, hesp. arch. ollo,
no
141-OBS.
c'l depois
com
bina
-
'
'
u
-
i: vid. 52.
de consoante deu
Lusitana, n, 269).
vista
Gorra, Lingiia
GL
permanece
inicial,
1 1
r e
cf.
em
zm/za
cf.
>
desenvolvimento de
nh
o hesp.
derivado de
latiar (latear)^
>
Sobre
g'l intervocalico
ng'l
o que com-
eh,
>
teg'lateilha, com
como no c'l; em hesp.
//i;
/",
em
port. telha;
< ung'la-
cf.
unha.
m'l
>
>
Em
tembrar.
r, isto : *tremhrar
r
panhol ha temblar; cf. prov. iremblar,
hler.
hes-
trem-
estranha ao portugus,
<
fr.
mem'rare, combro
<
como em
fr.
comble,
Em
cf.
facho;
mas na
86
phenomeno tem
em
grego se diz
Tudo
mostra que
isto
to pouco natural,
faz-la.
Cf.
vocaliza-se
>
altu-
>
>
-hix^.
ou m'r
mi.
i.
>
caTdu-
albu-
outro
>
outras
r:
aliq'u-
ct/io,
albo;
multo
45),
l,
em
outras muda-se
i,
a//o,
algo;
alt'ru-
-\-
y.?:;
ligao
tambm
Umas
em u,
consoante.
._;
^(7-/;p.':pta
>
muito,
falce- 'y
fouce;
uTce
ur^e, a par de ur:{eira.
Phenomenos semelhantes se do em port.
>
hesp.
oTerece
hist.
dana
em
prpria
em
r,
mucho (em
ast.
em
observada
muucho).
em
hesp. (urce):
cf.
mu-
tambm no
ur:{e,
port. {ur^e)
Caix-Canello, p. 161,
46.
h)
n'r.
m'r
RS
Vid.
142-/.
>
>
s,
escrito ss (entre
pessona.
e
em
vogaes
mesmo em
;
)
ex.
ers
ona-
>
>
i)
impuro,
inicial.
mirands admitte
.i
ou /"impu-
287
sforado, scabl, scolar (escoar), sprar, sca-
phrase 'pra
aliil).
No
litterario
lat.
nicas, esteile
estrella
(em
(em
ant.)
fr.
o mirands,
as formas rom-
(em
ant.), estreita
fr.
com
dizia-se
vulgar se torna-
lat.
(em
hesp.),
prov.), ster
os dialectos po-
um phenomeno
scE deu X,
de palatal,
nas
ficar
outras
circumstancias
cf.
mas
ves-lo,
porm jarm (=
jas-
mim).
j)
CT
>
ex.
it;
luctare
feito.
port.,
mas
>
onde se
diz
bichar,
Embora
ocJio,
hecho,
meu
opsculo
com
eh
>
porm haver
se escreva nascer, a
S aftectadamente
Cf. o
fruto
prehistorico devia
nacer.
y- friiito,
Ihuitar,
et.
it,
pronncia popular
Em
e
hesp.
dizer-se
(e antiga)
288
q-Obs.
Ha
2).
ainda
phenomenos, i. ,
como o provenal, onde se encontra:
it
eh,
noit
fachs,
como
oit
uech, etc.
o port., representa
em
chaico
>
fciit\
um phenomeno
ar-
relao ao hesp.
> santo.
/, ex.
iunctu- 'ajunto, sane tu
NCT
CR no principio mantem-se; ex.: cruce:
>
Palavras,
como
gi^osso, gritar,
existem
cru.
tambm
ponder a
Lingoa
um
prottypo
e letteraura
(=
es) est
em
commum:
Gorra,
cf.
spagnuola, p. 55.
ex.
lucrare
>
lograr.
<
por
<>
por // em eijemplo
;
portugus exemplo; por ss em sessenta
sexax
eixe
axe
<
<
e p. 125, nota
2,
i).
k)
GN
>
nh; ex.
Iheinha.
hesp.
A cerca de
log-Oes.
eoitieer, vid.
2.
arch. Em
>
port. gro,
Intervoc.
Mas
)icixro
em
hesp. grano.
e hesp.
GD
GM
>
<
m;
em almendra
ex.:
< amygdMa-
pigmenta-
'^ pimenta.
em
gd.
(cf.
p. 284).
Facto seme-
289
Recapitulao
Assim como, ao
143.
gica, fiz
uma
tambm
aqui expor
tratar
em resumo
phenome-
os principaes
nos que se deram na passagem do latim para o mirands, e, como contraprova, a correspondncia dos sons
Sons
144.
latinos e sons
Vogaes
a)
Vog.
tnicas
lat.
Sons mirandeses
:a
:
=TT
e
le,
mirandeses:
i,
-i
i,
o,
= vv
u
11
Observao.
Os phenomenos respectivos s vogaes
no
se
podem
resumir facilmente.
atonas
Semi'VOgaes
b)
O que fica dito nos 86-87 ^ j^ ^^ ^^ bastante resumido; no vale pois a pena fazer novo resumo aqui.
Ditongos
c)
Originrios:
av
Mirandeses:
ou
d)
Todas
-j-
E,
I,
regra;
ae
te,
oe
i,
Consoantes simples
Todas
e,
>
e,
permanecem em
> y;
>
c e G antes de
pondentes
e,
i,
Ih.
excepto
E,
+
J
19
El
::
290
Das consoantes sonoras intervocalicas, l e n permaneceram; as outras, umas cairam, outras ficaram.
e)
RR
ss
>
>
s (e r, se
rr.
5
(=
ss).
palatizaram-se,
i.
deram
;//;,
Ih.
Todas
methodo que
Grupos consonanticos
segui na exposio das transforma-
provm de a
<
ama
tnico
amat
46);
de
(e
Vogaes
( 142-cj;
e de
IN- (S 75).
provm de
br, de
goge
i,
ex.
ii3-Obs.
T ( 62),- e
provm de
bebir (vivere), de -a
119-OBS.
1,
i),
e,
(S 71),
de
(e
ex.
de-
de para-
por
dissi-
milao:
provir de -en-
(Z
76).
no ditongo
e (
provm de
-a
em k
5o);
em
56) e hi
-ie
no ditongo
56) e
te
{z
5o).
( 57).
( 57).
;"
goge
(SS
ii3 e 119);
de in e im, ex.
cinco,
limpo.
291
o em pobre;
v ( 6i), de av
d provm de
provm de on e cm (ex.: monte)^ e de
(3 6i).
o provm de ( 58j; provm de on e om, ex.:
=v
conta.
11
provm de v
em
{l 67).
(3
59J
=u
de -VNT
provm de vn ou vm,
tnico
atono provm de
junto;
de (no send.,
66)\
on-
( 79),
58);
ex.
de -on- (80),
(C 81).
b)
Semi-vogaes
em
at,
ei,
lizao de c
em
142;/);
ui
( Sg).
em a
de
142-^);
em
resulta de u, ex.
tia
Ditongos
c)
Os
quatro.
ditongos atonos
vid.
69
( 84).
d)
p provm
provm de
de
de
(S3
Consoantes
p ( 88),
de pp
b ( 92, 98),
89-OBS., 90),
( iSg).
de f
de bb
(S
( 99),
i33);
de v
(S i42-^-).
/"
loi),
de epenthese
292
provm de
(c)
:{
provm de ti
(ss) provm de
:{
( 1 14-OBS. 4), de ci e ce
hespanhol (p. 260-nota i;.
francs
vogal
(5
de c
87),
de ss
14),
(S 127).
de bs
140),
14'^-b).
/provm
de
rr
de ns
provm de
(r)
r provm de r
de FL
di -f-
vogal
de
( 87),
142-/).
(3 117),
de cl
( 142-^-),
118 e
provm de
eh
de
s ( 11 5),
coiisonans (5 120),
de rr
19),
14-OBS.
( 140).
de l
( i42-g').
de pl
2.*),
i42-g"),
( 142-^-).
de BL
141-a),
;c
SC
provm de
s (
de gl
114-OBS.
(5
142-^).
1." e 4.*);
ix
provm de
( 142-/, e 142-7).
j provm de
de G ( i35).
_f
(
( 142-g-),
s (
provm de
1 1
5-Obs.
consonans
de
.^),
(%
si -j-
vogal
de
120),
e -f- vogal
87-^).
q) provm de c ( 122, i23), de cc
provm
de c ( 124), de g ( i3i, i32).
g
(c,
A cerca
( 87),
io3,
de
nasal que
142-c) e
de t
vid. 37,
acompanha
de N
;/
de
i vid.
vid. 89.
as vogaes
( iio-^,
c)
de
13,
de
iSg).
<
vid.
resonancia
provm de m
97,
142/).
Phenomenos geraes
l.
ACCENTO
146. E sabido que o accento tnico permanece geralmente em romano na mesma syllaba em que recaa
em
gem da
lingoa
me para
uma
das
leis
geraes da passa-
as lingoas neo-latinas.
Podem
293
fr.
palavra latina
lat.
ci vi ta
tem com
accentuado
-a-
o que corres-
em
com
rada
mercedem:
em
gus
147.
<
o accento do
lat.
-ce- est
s t r a
em
portu-
mirands no se subtrai,
<
<
*metipsimu-, alma
consuere,
As
compa-
p'c,
correspondente v o
latina
-c.
mesmo
cf.
a phrase
eira
<
anima-,
cojr
rea-.
mesma
familia
se
embora em
encontram
em
outros da
lat.
donde o mirands
Cf. inteiro
cadeira
lo b
( 142-/:),
co
ub
r a),
No
(g 142-e),
trepo
{$
quelpbra
* coA
cerca
xulos ou proparoxitonos.
De serem
diversas as
e o
com
port.
(cf.
com
port. rpho,
na
prov. orfes).
em
mir.
'
Mas
diz-se desgraado.
294
em
ao passo que
temos
port.
',
pasto,
pra^o.
A
e
formas anlogas.
e/aaes,
sejaes
siamos, siades,fy;ades,
sejamos,
se diz seja-
menos
Ha, porm, uma classe
separa radicalmente do port.
uma com
equilibradas
de verbos
em
a outra.
que o mir. se
264).
Bem
2.
149.
em
Pde
geral, vid.
tique,
DlSSIMILAO PHONETICA
Grammont, La
Dijon iSgS.
Eis
Sobre a ltima
dissimilation consonan-
da frmula o
> e :
> :
da frmula mo)
e
prefimdo, formefura;
> e u:
da frmula (o)
pertus
da frmula
tt
portugus);
>
/'
i:
da frmula
>
;'
e:
muitissemo, gi^andessissemo
da frmula
>
i
i:
'
Os exemplos portugueses em
rincia, so de origem
litteraria.
-encia,
como
conscincia, expe-
295
b)
Consonantica:
da frmula r
r;
barbela
barbara), stlondro
arado
dro),
Margarida)
da frmula
lomiar
Observao.
stlondro, so
n~ m >
m b ^
Todos
communs
o aos superlativos
b:
membro).
estes
phenomenos, menos o de
ao portugus vid. os
:
-ito, -inho,
(< *estronMalgarida
nomear);
da frmula
nembro
< aratru-,
em
Em
meus ops-
portugus,
-issimo, e aos
com
rela-
deminutivos
em
em
>
a aco da
lei
>
;'
Em
em
port. arch. e
crtica),
gallego ha
tambm nembro.
Em
tambm
(ant.
fermoso, ainda
3.
Assimilao phonetica
exercem
modo
(assimi-
..
296
) Influencia de labiaes:
cobrar
(\at.
repare)
A
<^
phenomeno me
este
referi j
-).
meu
no
opsculo As
{anlyse
de palataes:
b) Influencia
sinhor
milhor
1 i
consoante
i,
dim\eilha
ubeilha
< dominicella< ov c a
< *Penna
'
Peinha
Observao.
bm:
espeijo
(hesp.
espejo)^ f^V'^
abajar)
5.
e i42-^'.
1867, p.
essncia estranho ao portugus.
c)
Influencia de r:
nmaro
(lat.
mifarable
mod. hoJa\
vid.
Nenhum
(hesp.
(hesp. ant.
i.*,
nu
(lat.
m e r u s)
miserabile-)
faro (lat. f e r o c e
armano, vid. 73.
-)
297
meus
temos, pela
mesma
No
\bo-bis.
Em
razo,
marmurar
<
mermurar.
citei
mui-
ten}iir\
A assimilao completa
corresponde
que
a dizer que o
succede a absorpo, o
som assimilado desapparece: assim fab'lare
*faliar
falar).
>
(= *fal-lar;
assimilao)
^ falar
4.
(onde
(ber),
j s existe
beme-nos (bemos),
38.
ACCRESCENTAMENTO DE SONS
a) Prthese:
D-se prthese de a nos seguintes verbos, onde porm
o a poder em parte ser considerado tambm como prefixo:
a gabar-se
acomear
adornar
alomiar
alhembrana
<>
<>
<>
<>
<>
port. gabar-se
port.
comear
port.
domar
port.
nomear
port. lembrana.
Observao.
alembrar.
Nos
dialectos
2(j8
Epenthese:
b)
Em
au^uardar propagou-se
albelidade e
syllabas anteriores:
leu
ds
pp. 6i e 62.
cf.
Em
real
216-217 (1874).
Desenvolvimento de ao p das palataes: vid. % \bo-b.
Epenthese: de b em m'i. (;; 142-g) e em m'n (S 142-c).
Suarabacti de a em cavabeilho (S 142^"), e nas terminaes -rmos dos verbos (vid. :;c 263-266).
Nos ditongamentos (por exemplo, nos ^G 73 e 78) ha
tambm, de algum modo, phenomenos epentheticos.
Em almendra (% 142-/:) temos o mesmo phenomeno
que na palavra hespanhola correspondente. Cf. Gramlogie, XIII,
mont,
La
204-OBS.
i).
vi,
Paragoge:
De
-e (-(): vid.
5.
ii3-Obs.
e iiq-Ors.
i.
SUPPRESSO DE SONS
Apherese:
apherese de a
Temos
dre,
de
rido).
Cf.
b)
No
em
fabel
tambm
(=
em
Isabel),
de a
em
larido (ala-
299-/.
Syncope:
estudo histrico dos sons ficam estudados muitos
phenomenos de syncope
constante.
299
parecira), neairo (necessrio), brano (1. * ver anu-),
andinado (indignado), Pertiial (Portugal), ubedena,
(=
suprior,
cwicencia,
(=
alantjano
mercer, jiirdi,
cas de
291).
($
Observao i.*
A forma Pertual {cora pertus)
que propriamente mirandesa; as outras encontram-se
geralmente no portugus popular; jtirdifi corresponde
ao port. ant. jiir dio.
Observao
rpo, mas no
2.^
foi
Em grego ha
XjSafjTc
/jSao--
por
lat.
alabas-
e a
Ih
<>
c)
Apocope:
atono
(i)
final
cae
em
com
vogal precedente,
ex.
i.
depois de
/,
<mare, so/<sole-,
mar
veni(t)
>
b,
pus:
cf.
ii3-Obs.
culo
As
<i
sali(t)
>
2.*;
sal, Ji
n,
mfel
s,
crtica),
feci,
1 1
posui >
meu ops-
do Sr. Cndido de
2.* ed., p.
Sem embargo,
j[
a
c);
(c,
< me
iiq-Obs. 2.*; e o
Lies de lingoagem-!>
Figueiredo (anlyse
<
r,
77, nota 5.
>
>
3oo
6.
i53.
Ha
Metathese
em
plos mirandeses
redadeiro (derradeiro)
<
*de-retrarius.
como
( 118).
Cf.
cr aba (cabra),
gall.
seno o r
no por rr
prefixo,
representado por
estaria
r,
milao successiva
brime (vime),
sido bim're
142-c.
(cf.
( 148-^).
hesp. vimbre
com pronncia do m; o da
explica-se como o de craba.
j'
naide
<>
Obs.
hesp. nadie
<
lat.
<
ter
*vim're),
primeira syllaba
na
(cf.
202-
2).
retrocido (retorcido).
meno
cons.
vog.
-|-
vog. -f R
cons.
-|-
cons.
>
< -ario
cons.
-f-
em cuntrairo, etc. Poderia expliou por *airio com propagao regressiva de i como o u no i5i-^, e syncope de
i; ou por attraco do i postonico pela vogal
-airo
car-se:
tnica.
-aijo
<
-gio
em
adaijo.
3o I
Os
Observao.
recem phenomenos comparveis com os precedentemente indicados: o gallego, por exemplo, tem tambm
nade, que existe em dialectos hespanhoes; o dialecto
montanhs (Santander) tem pvqfia, probe, etc, como
se pde ver em Mugica, Dialectos castellanos, i, 5.
7.
154-^/s.
ber
<
lat.
vulg.
*beer
Itsmus,
(cf.
vedere:
II,
Crase
cf.
vedirent
em mesmo
10),
do
em
lat.
em
videre (em
Schuchardt, Voka-
< *meesmo
196-OBS.), etc.
Observao i.^
O mirands oferece exemplos menos numerosos que o portugus, porque nesta lingoa o
encontro de duas vogaes contnuas resulta geralmente de
syncope de consoantes', que no caram em mirands:
cf. port. s
arch. soo
mir. solo
lat. solu-;
port. v
arch. va
mir. bana
lat. vana-.
Observao 2.^
Na epocha da transio da pronncia das duas vogaes para a da crase, em portugus, a
<
<
orthographia aa,
<>
<>
<
<
ee,
^.
Como porm
a orthogra-
nas epochas
em que
aconteceu que
cellos,
2
tovo Falco,
p.
94 sqq.
302
, ,
segundo
ee, oo,
em escrimala-,
passaram a escrever-se por vezes com ellas, enconem epochas tardas, ou podendo encontrar-se,
:yaa
(Iat. ia[m]), estaa (Iat. sta[t]), daar {\ax.
por ex.
dar[e]), jpoo^re (Iat. paupere-, *pop're), es/ee (Iat.
ste[t]), onde a duplicao de aa, oo, ee tem meramente
o valor que hoje tem os accentos agudos.
De no comprehender este facto to simplez e to
elementar foi que o Sr. Cndido de Figueiredo no seu
Novo Diccionario da liiigua portuguesa, cujos primeiros
das,
trando-se
duziu a palavra aa^, copiada inscientemente do Diccionario de Roquete ou de outro; de facto, aa\ o
que
a\,
vem do
em
mesmo
1892 na Rev.
em
dar
11,
Das excepes s
mesmas em
com outras,
se
ellas
leis,
como
os restantes
phenome-
So to numerosos
tar:
existncia, quer
regem por
e variados os casos
constncia das
apresentar
leis phoneticas
momentos da sua
diversos
sociaes,
fica a
Iat.
d)
55.
nos,
267,
uma
leis
em que
glottologicas, que,
se veri-
quando
se
ou da nossa ignorncia
cerca
de todas as circum-
3o3
stancias em que o phenomeno se produz, o que nos
impede de descobrir a lei; ou de leis secundarias que,
por assim dizer, se cruzam com a lei principal, e lhe
alteram a aco. De modo geral, pde dizer-se que o
arbtrio no existe em matria grammatical quando se
d certo phenomeno, elle obedece a uma lei. O homem
ordinariamente no falia como quer, mas segundo a disposio dos seus rgos phonadores e do seu crebro.
Sem embargo, manifestam-se por vezes na lingoagem
influencias individuaes, sobretudo na syntaxe e no estylo;
todavia, ou no so duradouras, ou ficam sempre com
o estigma originrio que lhes d a apparencia de factos
;
estranhos e singulares.
Vejamos algumas
tambm ao
no s ao mirands, mas
em
relao
portugus, e a
uma
i)
Tendo-se, por
ex., obser-
vado no 146 que o accento lat. no se desloca geralmente em romano, extranharemos que em mir. se diga
ambamos e ambades, quando em lat. se dizia amabmus, amabtis: isto depende da analogia com
as outras flexes pessoaes em que o accento est na
segunda syllaba,
amba, ambas, amb. A analogia
tende, pois, a estabelecer igualdade ou paridade entre
os phenomenos da mesma ou semelhante classe.
N-0
gralho depennado,
Influencia
2)
modo um
c
n o1u
i
Cf. sobre o
i,
palavras noutras.
da etymologia popular
caso de analogia).
por
s c
(esta de certo
A palavra latina
nio1a
*lus-
experimentou vrias
assunto
franaise,
umas
alguns exs. de
Grammont, La
dissimilatioti conso-
3o4
cm
transformaes
reixinhol (Pvoa).
(Duas-Igrejas) e
Em
todas cilas c
logia popular,
palavra a
explico
tambm
de botar; o
vsr.
gar;
ella ser
por
Quem
pular
foi
Frstemann'.
vid.:
Suchier,
Le /ranais
Do
provenal,
70; e O. Roll,
Ueber den Einfluss der Volkset moio gie, etc, Kiel 1888.
et le
port.
Bretanha ha
um
chliand (table
francs
'
foi
na Baixa-
H. Schuchardt,
Mortillet,
in Zeitschrift fiir
i,
56.
roman. Philologie,
xiii,
Sog.
3o5
Com
relao ao hespanhol
castellano antiguo,
i,
menos arbitrarias: assim os soldados romanos mudaram o nome de Tiberius Claudius Nero em Biberius
(bibere) Caldus (calidum) Mero (merum); mas estas
alteraes so de vida limitada;
ordem de
deira o
cf.
3) Injluencia
semelhante.
Citei
*anguila no
existncia de
latim ibrico.
mento
relaciona-se intimamente
no
bem
tambm na mesma
Na Ma-
disciplina^.
mesma
cousa que
com
cruza-
a analogia,
Na
ella.
communs:
mas
analogia as
mir. siamos
dem entre si, e que quem falia transporta para uma elementos da outra, como se v talvez no mir. streilha,
port. estrela (estrella), hesp, estrella, que tero o r de
astro.
si
em
categorias de
de algum modo.
cruza-
3oG
4")
posas.
Estas
classes:
Diz-se
<i)Supposto plural.
no Alemtejo
como
ourives, plu-
Portuguese.
noncez Chim'{)
il
En
a
un
singulier Chinee
Portugueet)-
septentrio,
nes)
Cf.
tambm
de septentriones
il
as palavras
(=
septem
duunwir, de duumvirum
lat.
trio-
= duum
-f-
virum: septentriones e duumvirum foram falsamente consideradas como pluraes de septentrio e duumvir, que receberam como singulares existncia real.
b)
como demi-
'
se explicou o
ede baculum
brusco
ital.
vinculum
e vinco^;
iv, 5o.
em
p. 53.
O meu
exemplo
1896.
p.
3o7
fr.
deduzido de
foi
de sequialteras^ , e o port.
qiiialteras,
vos^.
c)
po nos condicionaes,
e diz-se,
por exemplo,
vem
de fugir^.
pde vLQT
rm
Em
mirands, se se diz ou
fugirie, tivirie,
benerie,
com
e,
com
/,
diz-se po-
forma correspondente
a
d)
'
'
-issi?fto
em
santissemo, etc.
proposta pela
Sr. D.
Em
vincoo.
1
Suchier,
Le /ranais
et le provenal, p. i35.
Vid.
um meu
4 Cf. p. 295.
artigo in
iv,
288 e 289.
Revue Hispanique,
v, 419.
3o8
mir. tejeira
no singular, porque o
objecto um s; no plural, porque se attcnde
s duas laminas que o compem. Pela mesma
ou
tejeiras, tesoura:
Em
As formas
ponto duaes.
em
Na
actualidade
uma cala;
consummo fora
das alfaiatarias.
5)
os alfaiates
Lisboa, etc,
J no
62-
em
Ou
se quis regularizar as
como
serbicio (que
spaciof)^ ou de
(cf.
formas correspondentes s portuguesas em -o se deduziram verbos em -iar (= port. -ear)^ que por sua vez
deram origem a substantivos verbaes em -io: todavia,
como
-ss-,
de
,
2
como
sub-
conforme a
Com
escreve-se
Exs.
ital.
em
3o9
Na
primeira explicao.
mente chemineia,
a palavra provm, comtudo, naquella forma,
hesp. chimenea
em
exemplos revelam,
6) Sentitnejio
no
catai,
parte,
do rhythmo.
cu cu- abrandar-se o
lat.
em
tambm
(cf.
7) Allittevao
isto
rima.
do
talvez
xemeneia).
Esses
phenomenos de analogia.
c ( 124), elle se
124-OBS.
Num
manteve
2.*
artigo publicado na
Revista Scieutijica, do Porto, pp. 200 e 201, inseri vrias palavras em cuja formao parece ter infludo a
com
outras
em
adgios, adi-
em
rima com
Maro. Cf. tambm as observaes que fiz in Revista
Lusitana, i, 35o, e no prologo das Canes populares
de Fernandes Thoms, pp. xix-xx.
vinhas, etc.
por
ex.
Euphemismo.
Por motivos religiosos desfiguramnomes: assim se explica o fr. pardienne
8)
se s vezes os
e pardi,
o
o
fr.
ali.
pelo
de par Dieu, o
fr.
Deistel,
mesmo
Q pardilas ;
nome do
Diabo dizem Diangas e Diangras,
palavras que no
podem phoneticamente explicar-se por D i a b o 1 u s
Em S. Pedro da Silva (mirands central) ouvi dizer
Demnches por Demnio; talvez a palavra seja com-
mum
9)
a todo o concelho.
3io
No mesmo
10)
caso est a
clise,
e principalmente a
plez s
JRep.
em
certas expresses
Lusitana,
3'jb.
ii,
Em
frequentemente a mi.
se
encontrei a cas de
E comtudo
assim
mir. o adverbio
foi
cf.
mui reduz-
Tambm num
rei (vid.
conto mirands
na Morphologia o 291).
f,
i3)
Formas
hfpocoristicas.
Os nomes prprios, em
Em
14)
Uma
a influencia litteraria,
rem palavras
j existentes,
mas
mesmo quando esse modo de escrever est em desaccrdo com a pronncia viva: assim tenho ouvido no
theatro dizer roi {==> heri) em vez de irot, e nas casas
commerciaes, etc, de^^-reis, em vez de drreis, que
a pronncia corrente e natural. A cada passo se ouve
pronunciar chrysanthmo emvezile chrysnthemo. Por
influencia
da terminao -ano, que costuma ser accenoceano; a forma correcta seria oceano,
tuada, diz-se
3ii
do
ocenus, mas
lat.
esta pronncia j
letra
Uma
no pde
como
palavra
(S
iii-
comparado com o
culo
lat.
podem
afectar outros
ada-
port. corps-
corpusculum. Se
em meras
como no
a epo-
j de uso geral, as
elementos
d'ella,
como no
port. pra^o,
tos'
fundamentaes
i.
(popular), ex.
3. (litterarioj,
arch.
ex.:
vulg.
mod.
Escolhi de propsito
tare
c<7;//ar
<
prantar <C
pi atitar
<
uma
lat.
lat.
lat.
s palavra,
plantar e;
plantare;
plantare.
lat.
plan-
mais comprehensiveis.
Do
termo
estrato,
do
lat.
s t r
32
Media, depois que a litteratura latina teve certo desene nunca em verdade deixou de
volvimento entre ns,
c haver alguma cultura intellectual, devida aco da
data prantar; do latim, tambm dos livros,
Igreja
mas introduzido relativamente ha pouco, data plantar.
As numerosas excepes d'esta espcie que se notam
na evoluo phonetica das lingoas provm de as pala-
Nas
que
leis
do
2.
No
meu
obstante o
todos os phenomenos,
me
142-^.
parece de
fica
ainda
um
residuo que no
fcil
em
mf
In-
forma archaica
-ena?
que
Coimbra
alicece, e creio
(com
ss)
em
Bernardes,
Nova
Floresta,
11,
56,
r a c
{=
):
seiscentistas
porque no
cf.
rs
que
>
citei
sec. xvii j
mudana do
e tnico
em a?
porque
que tem ff
como
rouxinol,
tem
3i3
maltrasto, mentrasto, do
lat.
mentastru-. Como
se
d'esta planta.
s essas escapassem
II
MORPHOLOGIA
i56.
em
Embora
diviso.
jugao
particulas, e
I.
i68.
As
Declinao
tivos, os adjectivos, os
numeraes
e os
pronomes. Teremos
podem
ter
formas demir
nutivas.
A.
SUBSTANTIVO
a) Vestgios
de casos latinos
um
<
3i6
micos, hoje meros appellidos,
como
Dia, Fernande,
<
ndini
160.
Se exceptuarmos o que
fica
notado, e
um
ou
nariamente de
um
accusativo latino
elles,
em
de porco
= porei)
que no representa
presenta a todos.
= porcu-m)^
um
resultado
podem
porm
mas os remesmo.
casas, porcos,
arvores,
casas, porcos,
b)
da
transformaram num,
arb ore
161.
se
nico determinado,
As
Nmeros
declinaes latinas.
em
Os nomes
da
4.* de-
que
in
in
3i7
alguns A A. pers, da 2.^; eventus, da 4.*, tem
forma eventum, da 2.*; etc. Da 5.* declinao
ficaram algumas palavras, comove; mas por vezes estabeleceu-se no latim vulgar confuso entre a 5.* e i.*,
como vimos que succedeu a respeito de dia ( 54-/),
em
plural
a par a
pois que
da
lities,
em
mollitia,
3/ era tambm
5.* e
5.^, e
pigmenta,
mienta de
latinos
das 2.* e
162.
plural.
Em
dual,
em
declinaes
declinao:
cf.
Grammatik derroma-
nmeros eram
que
existe
dois: singular e
existem
sanscrito,
como duo
vestgios,
3.*
54.
latim os
Do
grego e
11,
i.*
em
em
latim unicamente
para o romano.
i63. No estudo da formao do plural mirands,
que depende essencialmente das leis phoneticas estudadas nos respectivos, considerarei duas classes de
substantivos
em
que,
em
virtude das
leis
phoneticas, o
tivos
tem em
minao
Cf.
-s
commum
no plural;
no onomstico
port.
entre
si
o apresentarem a
ter-
ex.
Chana de
*planitia-
<>
iv,
Sg.
3i8
Mirands
Sing.
Fliiraes latinos
3i9
320
animaes; hesp., mir. e port. mares. Isto resulta do que
se notou nos Si 112 e 118.
Observao 2.' Certos nomes que por origem pertencem 2.* classe podem, por motivo das leis phonemar, que em
ticas, pertencer tambm i.*; por ex.
:
119,
<
origem
(cf.
litteraria;
seno,
nem
91),
164.
o d
nem
o p deixaria de dar b
se manteria.
lapidem
formam, por
ulh
rapd rapaces, pr
prs
funil funiles, tira-sol
como
elles:
Jof
Jofs,
bqhs,
caba?ihales,
pelo
iio-b; no plural
b! bteues (no sing.
-ienes pelo
i65), p panes, mel melones, pertus pertuefes,
Observao. Como no port. pop., diz-se tambm
bqh
ulhs,
cabanhal
tira-
soles,
-!
etc.
em
mir. flhfes,
pi.
de fl/t. Talvez
tambm
a par de
Do
typo
accrescentamento
tirras;
de
-s
terminao do
J2I
typo
2.
accrescentamento
de
-es
mesma
nao :
termi-
aneles;
ou sem modificao d'ella, ex. anel
ou com modificao d'ella,
1. por desnasalamento seguido de adjuncao
a)
b)
de
2.
-n-,
ex.
Me
bienes;
e iiraciones;
pa^es;
por mudana de em :{, ex. pa
4. por mudana de s em f, ex.: francs
3.
francefes.
1.
e,
e,
e,
e,
, ai, ei (ai,
2.
e consoante,
i,
u, ,
au, eu,
,
tu,
q,
ou,
ui, e;
ei),
/,
5,
/',
s,
estas,
regras prticas:
centamento de
Jofs,
pai pais,
-s;
chapu
ex.
porco
chapus,
oral oa
accres-
porcos,
Jof
berimbau berim-
baus;
2.*
o plural
ex.
quintal
quintales,
quelor
quelores
322
scalones;
bo
boies^ pire
pre:{es
'
em
-s.
Isto
depende de
em
bm em
-s.
As principaes regras da formao do plural dos nomes j tinham sido dadas em 1882 no meu opsculo
Observao
i.*
Empreguei
cima a expresso
espirito de
quem
se forma assim.
falia
effectiva
de
em
-:^es,
so os menos numerosos,
d'onde ga^es.
e,
como
Mas
estes casos
digo, actuaes.
A dife-
'
No meu
primeiro opsculo,
O dialecto
como realmente
(P- '7)-
323
deram;
se
esta
como apparentemente
se do.
Eu
estou
nho desenvolvimento.
Em vrias lingoas o plural (pratiObservao 2.*
camente) frma-se ou por alterao da terminao do
singular (por ex. ital. Jiore
maux),
Jiori, fr. tnal
ou por flexo interna (metaphonia, ali. Umlaut ; por
teetli)^ ou ainda pelos dois processos
ex.: ingl. tooth
Hnde, milans deso
(por ex. ali. Hand
dischi^).
O portugus forma o plural de dois modos:
i) ou s por alterao da terminao do singular,
a)
casas,
b)
quintal
O phenomeno
oitn'pe:{
quintaes
nos dialectos da
ourives^
Itlia
po
pes,
muito vulgar:
vid.
44 sqq.
A mesma
classe pertence
as-
em
R.
Menndez
Pidal,
lingoa culta esta distinco s para os olhos, pois para os ouvidos o som de -j igual ao de -s.
Antigamente
assim escreva.
rexes.
dizia-se
ourive^es,
forma port.
quem
ant. al/e-
324
2)
mesmo tempo
ou ao
foros, bolso
bolsos
flexo interna
(no Norte).
em
c)
166.
Aos
Moo
(gneros)
do latim,
masculino, femicorrespondem nos substantivos miran-
trs gneros
nino e neutro
ao feminino:
Latim
Mirands
masculino
feminino
>
>
cabo (m.)
Iheinha
conservam-se quasi
(f.)
325
ri
vus
326
color
quelor (f.).
(masc.)
em
Em hesp.
em
port. a cr,
el color,
fr.
la cou-
leur.
calor
fe
caloj^ (f.).
(masc.)
fil
(neutro)
(f.)-
port.
for
fios (masc.)
/o"^^
(masc.)
em
em
la Jlor,
Mas em
flor.
fons
htel.
lo fel.
(f.).
hesp.
Cf. hesp. la
Em
o fel, em prov.
Em port. aJloi% em
(f-)-
Em
ital.
prov.
il
port.
hesp. la fuente,
la
flore.
a fonte,
em
catai.
la font.
vai lis
balhe (m.).
(fem.)
Em
port. o valle
el valle.
Em
em
prov. vai
(masc. e fem.).
cial d'ella
A)
mesma:
sas:
molhier
iuga
bui baa
galho galhina
perdi perdigi.
orne
cabalho
Em
ba
1 1
2)1']
diX
presuppor um c originrio. A moo em latim operava-se realmente s vezes por palavras diversas, como
o
mostram
ou-
B)
da
como
suffixo,
e gallina a
mostram equa
a par de
par de gallus.
mesma
a)
com um
equiis,
mas
bos e pacca ;
mesma
pela
palavra:
ponde o feminino
em
ar mano
armana
melro
melra
-o corres-
-a:
Em
lat.
germanus, -a.
lat. merulus
Melro vem do
(cf.
i53);
mas melra
b)
nino
tiu
A
-ie
terminao masculina
lingoa).
-lu
em:
tie
phonetica:
judiu
corresponde no femi-
judie
thius
>
tem base
tiu
{%
67);
5i);
56).
328
c)
comilona
cidadii cidadona
Iheit Iheitona
pab pabona
comilu
terminao
-one-
como
adaptou-se
'ona
(cf.
iio).
vem de
-one-
feminino
123) que
p.
de-
pois se
-one- terminam em
-.
intervocalico conservou-
se
no feminino
( 109).
di-
uma
com o
latim.
d)
mente -ora:
reixinhora
pecador pecadora
reixinhor
Os nomes em
uniformes
ser
ant.,
deviam
-or
em
mir.
vem do lat.
que deu regu-
terminao
-ore-,
larmente s -or
Em
( ii9')
cos assim
eram tambm.
com
cf.
port. freguesa
'
-ORE
No
>
119 deu-se
-or.
um
lapso:
em
vez de -ore
>
ur deve ler-se
329
os
de
nomes em
-s,
-esa a
monja
par
par de
Excepo: arador
aradeira
(cf.
no Minho labra-
e)
rapa
rapa:{a
Deu-se aqui
uma
analogia
como
na forma precedentemente
indi-
cada.
f)
terminao mac.
parienta
mestre mestra
pariente
-e
pde corresponder
Cf.
ex.;
-a,
em
d).
C)Factosdiversos:
d) Em virtude do que se notou no i65-Obs. 2, no
pde haver em mir. differena entre o masc. e o fem. de
ab; mas pde dizer-se pi-ah, mi-ab. Antigamente
abola? )^ o que hoje s
dizia-se abolo
abola (ou abolo
raro acontece
usam
em
estas palavras)
empregam.
c)
nino
Pardal
e outros
(nomes epicenos);
iz-se
femi-
pardal fmena,
etc.
33o
d)
AUGMENTO E DEMINUIO
Se a lingoa
171.
latina
por
ex.:
cula
172.
No
quem
tas:
as
umas formas
bem
so, a
opposto.
plo,
um
na origem
deminutivo de
campana
(cf.
de
rito
quem
falia
como palavra
No mesmo
simplez.
cf.
citados a p. 90; os
I.
173.
Augmentativos
-ona,
171).
mo-
como em
Em
este
33 1
i.*
fixos
mortos.
2.
174.
Os
Deminutivos
principaes suffixos
bm -inho, e ainda
em especiaes.
175.
a)
-ico e -ito.
Exemplos de emprego do
animalico
flor florica
animal
Matiolico
molherica
Manol
molhhr
b)
se
Encontra-se tam-
33-2
fregus frguefico
llio
f)
Ihionico
melonico
freij freijon
bint bintenico
p pnico
melu
ico
mai:{ica
chapeu:{ico
bui bui\ico
Jof Jof^ico
orne (ume\ico
mai
g)
'
chapu
?)
riie
7nia\ica
opsculo
no meu
Os nomes
em
nutivo
julgo,
b)
acabados
com adjunco do
em
Os
sufifixo
precedidos de c{g)
substi-
mencionada em a).
os nomes acabados
minutivo
com
A
em
verdade
que,
para o ouvido,
formam o
de-
333
Os nomes
d)
com
acabados
substituio d'esse
regularmente
em
-{: cf.
formam
-c
som por
o deminutivo
-^/co. A. -
corresponde
37 e i63-Obs.
i.
Propriamente
como
mas
-ci-),
(-ce-,
do
cruce-
>
ficava intervo-
* crucica
>
cruiica.
Do mesmo modo se explicam todos os factos semelhantes, tanto em mirands como noutras lingoas. Criou-se
assim uma frmula de applicao geral.
) Os nomes acabados em -s formam o deminutivo
com substituio d'esse som por -fico. A -s corresponde
aqui regularmente /;
cf. 37 e i63-Obs. i.
o theorica semelhante que dei em d).
explica-
uma
que dei
em
d).
Propriamente o
suffixo
mas
na-
razo anloga
no se junta
palavra consi-
>
em
volver-se
condies mantem-se
uma
109).
Nos
dialectos por-
co)^
figura nestes
oxytono,
de
'{-ico
junta-se
modo semelhante
immediatamente syllaba
ao que se viu
em
a)\ se o
final,
nome
334
ou succede o mesmo, ou podem dar-se
O infixo
modificaes como as que se deram cm b),
portugus
cm
em
tambm
Jlor-:^-inha
phonetico -^- existe
no
oxytono,
panhol corresponde-lhe
em
hes-
pobre-c-ico, liebre-c-
etc.
ica,
em
-c- i-\-)
Grammaire
origem
-cella
etc.
d'elle
em
latina, e
criou-se assim
em
em
penicillus,
mesmo
como
deminutivo plural de
fixo se
no
\-ona, etc.
-:{-o,
:{
bU
onde o
btene:{icos,
cf.
suf-
port. ace\inhas
94 da Grammatica portuguesa do
Sr.
Epiphanio
acabados
em
o,
mas
tambm
esta regra
Observao
Embora o
2.'
(Vitalidade do suffixo
suffixo -ico
no
-ico).
os Mirandeses consideram-no
como um dos
caracteres
suffixo
em
em
mirands
-ico,
em
como
se
mirands se
chama 5. Joanico. Para mostrar melhor a extenso do
suffixo, aqui indico alguns nomes de campos ou sitios,
que, alem do j citado a p. i23, Lhagonica, recolhi
na matriz predial da freguesia de Miranda-do-Douro,
v
S.
nomes em que
elle se
encontra:
335
mette-se
em
trabalhos.
el
de atalhar
Em
hesp. atajo,
ataJo.
Na
= a-talhar.
com
bou\a,
Em
tambm com
origem, substan-
Do
latim
ali
BoucicAS, =^ bouc-ica-s.
are,
s.
v.
ha boua, em gall.
cans na bou^a^. O
port.
em
nas Astrias;
boit\a.
Sr.
asturiano
commum tambm
existe
etymo.
A etymologia realmente
difficil
a titulo de sug-
ram
os
accrdo
com
bm
em
hespanhol tam-
o -tiu- e -tia- do
'^a (-c^),
tambm regularmente
-^o(-co),
conforme os dialectos.
336
*cannata,
de
canna.
Carrascalicos,
como em
(em
port., e
carrascal-ico-s.
em
(em
port.) e carrasca
mologichesFWrterbuch,
hesp.).
Tanto
em
Segundo Diez,
ii-b, s. v.,
mir.,
Elj--
vamente o
em
a,
e atono antes de
CuRRALicos,
em
curral,
base o
<
port. ant.
cf.
curral-ico-s.
hesp.
corral.
Em
mir.
Derivados
como em
port.
curru-.
lat.
Lagarico,
lagar-ico.
commum.
Em
portugueses
port. e hesp.
tambm
temos lagar;
alagar.
Do
lat.
em
em
mir.
dialectos
*lacare-, de
acus
suff.
1 i
ao de
collum, donde
o port. collar,
etc.
lat.
cruz-ica.
peinha).,
crce-; o
ital.
2/
deu
com
u,
differente pronncia.
e no,
como
Do
lat.
se esperaria, o (cf.
:;
337
tem origem
ecclesiastica,
posteriormente poca
dava
o.
port.
qtiintana.
introduzida na Lusitnia
em que
port.
o)
mod. ha quinta,
quinta\
arch.
Do
ii
= quintan-ica. Em
QuiNTANiCA,
em
foi
lat.
Vallico Redondo,
valle,
vall-ico
Vallicos,
Observao
Do
vall-icos. Vid.
3.^
redondo.
Em
e procliticamente vai.
lat.
Em
portugus
A verda-
hesp. valle.
valle-.
antecedente.
-ic)
sufifixo
-ico,
se se encontra dialectalmente,
Ann-ica, pell-ica,
Portugal
=^,
encontra-se tam-
em
ave-c-ica,
como
onde tem
Grammaire
ii,
284-285;
11,
279,
nota
Schuchardt,
in Zeitschrift
fr romanische Philologie,
62 5 e nota;
VI,
499.
Elucidrio de Viterbo,
emendar-se
em
qiiinta,
s.
v.
e traz
tambm
quintana, que
mero
latinismo.
2
Com
Lusitana,
199.
338
manas de Africa em
em -ica, taes como: Colonica, Maiorica, Minorica*,
ctc, mas o nosso suffixo presuppe -cc- e no simplez c, que teria dado g, como em amigo < amicu-,
e amargo < *amaricu-. O mesmo philologo j porm nota in Zeitschrift fiir romanische Philologie, loc.
que o facto de ser accentuado o i das formas
{-co) faz suspeitar que na origem o suffixo
fosse -Ic- e no -te-. Por isso tudo, a forma primitiva
do suffixo deve ter sido - 1 c c u s ; e assim que elle
figura na Gramniatik der romanischen Sprachen do
Sr. Meyer-Liibke, loc. laud. Nesta grammatica citamse outras formas africanas, Bodicca, Bonica, Kartca,
loc. laud. As duas ltimas nada tem que ver com o
nosso suffixo, por ser simplez o c,* a primeira sim,
laud.,
romnicas
mas
176.
alli
suffixo,
Exemplos de emprego do
suffixo -tto:
boquita
banco bnquito
frango franguiio
arca arquita
arco arquito
manga manguita
boca
fogofoguito
respeito
do etymo de Maorca
Majorca, e Menorca,
Minorica,
notarei que
em Majorica
i -
339
Observao
i.'
Se
os exemplos no
que
entra guttural
me enganam,
em
nos nomes
g):
{c,
-ico
em
virtude do princpio da
dissimiiao
Observao
em
so
latina:
cf.
-eio,
i),
mir.
exten-
sua origem no
547.
Deve
differente de
cf.
tem bastante
suffixo -ito
portugus e hespanhol.
Sprachen,
(com
2.*
admittir-se
-ttu- (com
/):
este ultimo
deu
em
daria
i ( 55).
Nas seguintes cantigas, que ouvi em Duas-Igreque so traduco de outras portuguesas, entra
o suffixo deminutivo -inho, na forma -inha:
177.
jas, e
mie Birge de
Monte,
Que
Oh!
q' assento t
Para
t n alta rainha!
stais
nessa taboinha,
pequeinho
origem portuguesa.
tarei,
em
Com
como noutros
casos,
em
mirands no se
diz
mas ir aba, e que por isso o deminutivo, a exprimir-se com -itiha, devia ser trabinha\
o que mostaboa,
'
trabica.
340
tra
Os
178.
suffixos
mirandeses
-ico
com
elles
Ha porm
flexes.
desappareceu
(cf,
com
a conscincia
outros suffixos
172): so,
e -ito so suffixos
em
que a fora
vital
em
fach-uco.
O mesmo
suffixo se encontra
em
-tico
Meyer-Liibke,
cf.
Sprachen,
499.
Outra palavra mirandesa
bm um
11,
suffixo
em
com
raparigo,
Tanto em fachuco, como em raparugo, ha certamente tal ou qual ideia de depreciao, como vulgar
com
'
Por
ex.
em
tivo de Maria.
Maruca, deminu-
341
SUFFIXOS COMPOSTOS
3.
179.
Todas
menos como um
s.
Na
Revista Lusitana,
pp. 271 e
11,
em
rela-
= homen-arro,
om-arr-.
Entra
aqui o
homenarro
= iomenem port.
sopetarra = sop-et-arra, pratarril =
o port. home7i{arro
Este suffixo
:{-arr-o.
ainda
em
-ar7'o
(que se v
alternam
exemplo,
= grand-orro cachorro =
-urro
pp. 16
17;
tambm port. ^^abwTo? = hesp. ceburro).
porcalh = porc-alh-. Nesta palavra entra o
-orro
em
port.
gvandorro
(e
cach-o7V'o?)'^
(vid.
cf.
composto
suffixo
-alh-it.
Por calheta
alh-o.
= porc-alh-ota.
barbicacho
portugus
me
in
barb-ic-acho.
hespanhol.
Do
Revista Lusitana,
Hispanique,
poucuchinho
suf. -alho
(p. 286).
11,
palavra existe
suff.
271-277,
e in
Revue
v,
417.
pouc-ucho-ico.
Vid.
o que sobre a
tambm
existe
Lusitana,
Vemos que
em
-acho occupei-
11,
em
que
348.
menos
pejorativo.
343
ADJECTIVOS
B.
a)
Casos
singular
em a
ou
em
da
em
3.*
ou
em
da
<
at.
sanu-,
bono, -a
-<
at.
bonu
santo, -a
<
<
mimts
fer
Observao.
<
<
<
As
classe
2.* classe,
at.
at.
monte(n)se-
at.
felice-
at.
feroce-
at.
S Joanico.
port.
b)
iSo-bis.
.'
-a-
mesmo em
declinao; os
consoante provm da
sano, -a
feli
isto ,
i.* e 2.*
maio, -a
nome
provm geralmente da
Nmeros
343
em
tem,
fica
c)
em
mirands,
Moo
(gneros)
hespanhol, os adjectivos
podem
bona (biforme)
//c (uniforme).
no
me
-es,
-,
terminao
-a,
-or,
cujos femininos se
em
-o
atono,
formam com
i']o-B).
Ex.:
nudo
linda
mirands
mirandefa
comilona
judie
friu
frie
ampustor ampustora
Observao. Os nomes em
como
comilu
jiidiu^
-s,
mirands,
outros
'
femininos
em
-a
i']0-B-d)^
com
a sua
de 1880, haver
neut. lo bono.
2
pois
344
origem est no
donde
-ensem
suf.
(3.*
declinao
latina),
textos portugueses
antigos
Em
i83.
me
Gradao
(f)
Comparativos
I.
184.
Das desinncias
formao
mirands ves-
latinas destinadas
do comparativo s se conservaram
em
tigios
me
p
ma
1 i
o
i
r e
r e
r e
milhor
pior
maior,
nomes que foram muitas vezes consideradas como adjectivos no positivo, e no no grau comparativo, donde
vem o
em
dizer-se
hespanhol: port.
mear ou
mo?-)
D'aqui
vem o
mesmo
succede
melJior, pear,
lin-
etc.
em
maior
(e
portugus e
menor, ant.
no por-
cf.
98.
nho.
num monosyllabo,
pronncia mirandesa por vezes ri.
como no Mi-
345
ds
com uma
mais:
menos:
menos
t:
t alto (soa: ta v
calente
cf. Sg).
alto,
em vez de
Na
maObservao 2/ A origem de mais est no
Observao
(Ifnez, etc.)
raia
i.^
lat.
gis; de menos no
minus;
lat.
de t no
lat.
tantu-
se encontra chus
pluis,
ital. jCV/),
(lat.
2.
As
186.
lativo
Superlativos
em
desappareceram
com
trar-se santssemo,
como em
mirands,
em
>
Tambm em
em
gall.
gi^andessis-
Burdelo,
como em
-issemo,
portu-
mirands encon-
filias:
Galo Salinas,
torre de Peito
p. 24.
Tambm no
firmissemum
lat.
Schuchardt, Vokalismus,
11,
18.
dulcissemo,
No latim da Ibria
se
chegou a mesmo
(S
196-OBs.).
como de *metipsimu-
346
scmo (-^ grandississimo) ; mas este suttixo de origem
portuguesa, -issimo, o qual por sua vez de origem
litteraria. O superlativo em mirands forma-se peri'
como o comparativo:
superlativo absoluto: mi bono, mi guapo,
mi feio, mi sparo;
2) superlativo relativo: / mais btlho de todos,
phrasticamente,
i)
mais grande.
nos
textos-
Porto 1882,
citei
AUGMENTO
augmento
E DEMINUIO
qual se
manso
manco
No
sqq.). Exs.
feli:{
mansico
manquito.
mais consideraes.
347
C.
NOMES NUMERAES
Numeraes cardinaes:
189.
Temos:
Mirands
Latm
dus, des
quattuor, quattor
quTn que, *cinque
x
64)
quatro
iSg)
cinco
142/)
(
s
trs ($ 52)
seis ( 142-j)
e (m)
cto
nove (m)
nobe
dc
e (m)
*ndeci(m)
(por nd.)'
duodecim, ddeci(m)
t
e c
( 58, loi)
(m)
one (61)
d\e
tr:{e
quattuordecim, quattor d
e c
quIn d
e c
(m)
catorze
(m)
quinze
de\aseis (deiasseis)
de:{asiete {deiassiete)
de\iiito (e de\iito?)
delambe
Vi gi n1
tr igint a
binte
qua draginta
quarenta
trinia
(e
corenta
carenta
quinquaginta,
quagin t a
sexaginta
Sobre o u
cf.
*cin-
Grammont, La
cincoenta
sessenta
dissimilation, p. 161.
?)
'
348
septuaginta, septag n
setenta
octoginta
uitenta
m
um
noVe
^/
ce n
nobetita
de
ducentos, -as
trecentos, -as
duyentos, -as
treientos, -as
m
*m
i 1 1
quatrodentos, -as
dnco dentos,
i 1
etc.
mil
e
i
o n e (m)
Observao
se-hia wio
^milhi
i.*
Segundo
lei
do
109, esperar-
una,
que
hesp.
(cf.
iio-^),
ralizar
quer no,
7^a
(cf.
todas
influra
39),
em
as circumstancias, quer
prclise,
em
a,
realmente
in-
*doos (61); de *doos, por dissimilao da segunda vogal, resultou dous (forma ainda
representada pelo portugus, onde coexiste com dois),
passou-se para
em
provenal
tambm no
Devia dizer-se no
lat.
as formas precedentes)
2
Cf.
o que escrevi
vulg.
em
in
*noveginta
(por analogia
vez de nonaginta.
Revue Hispanique,
v,
Com
428.
com
349
mir. dues
cf.
em
tor,
duas
e o leons
Das Leonesische, pp. 19-20. De quatvulg. *quattro, veiu quatro, como o port.
Gessner,
lat.
romeno patru.
e ainda o
ital.
com
-o; este -o
Em
undeci(m),
-c-
postonico
atono
-t
*ond'{e
deu
-4- (
128); depois
houve syncope do
70), e
final
> ou{e,
etc.
A cerca da formao de
>
de:{aseis,
o primeiro
de o primeiro
mesma
tiu
e,
apesar
^ Para os
trginta
elles
exis-
offerecem
-enta,
/_,
Cf.
Ha
outras palavras
como
esta,
tuada no
em
lat.
em
i,
Syi.
vulg.
intgru, cathdra,
foi
estar,
accen-
35o
genta, octugenta
sexagnta. De cntu(m)
pela ditongao do
syllaba final
ds
tambm
em
5o), e
(2
mas como
dento,
ii3-0bs.
2.),
Em
mi lie,
d'onde *mill
em
do ditongo
lo-b.
final vid-.
Observao
existe
2.'
sesaenta
hesp. arch.
quinquagenta, sexa-
Do
>
Em
miran-
substantivo.
-e
mil.
milhn vid.
exposto no
apocopou-se
(cf.
cerca da palaZ
87-a; cerca
iSgv-se que s
prehendidos entre de e mil, como em portugus e hespanhol. Neste ponto os idiomas peninsulares so mais
pobres que o latim, que, alem de tinus e duo, declinava trs; se passamos a outras lingoas da familia,
achamos que o grego, alem dos trs primeiros, declinava T(T(7ap;; e que o sanscrito, alem d'estes quatro,
declinava ainda outros.
Do
prclise
{Z
5o-Obs.
1).
Diz-se mtbe
{Z 58),
dus.
As
ou-
tras formas creio que no differem das mirandesas normaes: diz-se, por exemplo, uito, etc.
Schuchardt, Vokalismus,
11,
55-56.
'
35i
b)
Numeraes ordinaes:
Temos
190.
os seguintes:
Mirands
Latim
prima riusecndut
er
ar
prumeiro
segundo
treceiro, terceiro
quarto
septimu-
stimo ou stemo
o c t aVu-
utabo, uitabo ^
quinto
{ssta-feira)
nonud
e c
Observao.
Em prumeiro
nono
mu
no meu opsculo
j disse
109)
{dcima)
com
popular correspondente, e
meiro.
Quanto
gundo, vid.
com
124.
devia dar
ital.
secondo,
second,
fr.
port. e o hesp.
cat.
a portuguesa
ao abrandamento de c
I .*
44)
eu
'
em
v
segon,
segundo offerecem
em g em
(
61.
Na
em vez
de
v)
cf.
litteraria;
etc: comtudo o
tambm u como
gem
se-
mir. o
ii
ori-
seguido de
imha, mundo^
nunca.
de origem
litteraria;
191.
em
mir.
mas
talvez figure
Ex.
dobre,
creio que s ha
forma parallela hespanhola doble;
como
substantivo.
em
tera-feira, etc.
352
D.
PRONOMES E ARTIGOS
me
meu
occupei no
opsculo
Aqui porm
dar-lhe-
I.
193. Eis o
Pronomes pessoaes
pessoa
2.*
pessoa
3.*
ilha (fem.)
tu
J'U
te
(/)
mi
migo
ti
mos
(masc),
/'
la (fem.)
le,
bs,
bo[outros
ilhes
-as
ilhas
-as
lo
tigo
ns, nofutros
g^
pessoa
(masc.)
los
(nos)
bos
las
mos
Formas
bos
le,
/'
si.
O
Sr. Bernardo Fernandes Monteiro, que da Pvoa, emprega na sua traduco do Evangelho, o plur. les, -ex.: dixules
(dixo-les), in Reprter, n. i5i2; fa^endo-les, ibidem, n. i5i5,
etc.
se
plural, o
Sr.
Bernardo Monteiro
353
Observao
mos, bos,
As formas
i.*
las so atonas
los,
(/'),
Observao
2.^
Observao
As
3.^"
bo[outros (pronncia:
Em
portugus clssico
junta outros
soal. Ex.:
PS /a-\
Observao
tornapo-no
4.^
com
por arch.
ds no se d assimilao do
Cirujano de
Monteiro,
leio:
Observao
De
lo,
mod.
o,
em
miran-
vogal precedente
no
-Vejamos
potentado 4.
ego, na forma
mologica.
vid.
4
23
364
pelo hespanhol; a ditongao do -o no muito
fcil
de
cf.
como de
mir. tu o
usam
juntas
cumtigo
Ol
lat.
com
a preposio
o plural
tu. Quanto
ille veiu el
\^\-)\
(S
de
//',
De
(3 b^-b).
ilha
veiu
com
veiu si
gS).
(C
a migo, tigo, s se
cu
comigo
(;;
38),
{%
eilhes
*illes,
presuppe
como o
o singular,
port. elles,
se
foi
pronome resultou de
da
I.*
mos,
nos,
tambm acabam em
bimos, etc; facto an-
em
gli-no,
'
B. Vign, Vocabulrio
tmosmo, dnmo,
i
etc.
p. 43.
Roman. Jahresbcricht.
Grammaire des langues romanes,
p. 80.
D. Carolina Michaelis in
4 Diez,
11,
i\-,
334-335.
355
6.*
Observao
No ha formas
correspondentes s
como
cum el:
na syntaxe,
se nota
cum
3o5-a,
uma
em
cantiga sendinesa
Anda
Deixa
la tu'
2.
camarada,
quiro que
Qu' yu
mundo
dia'
roubada.
te libo^
Pronomes demonstrativos
Consideremos
194.
em
Masculino
Neutro
esto,
pessoa:
i.^
aqusto
esta
este
isto
pessoa:
2.*
pessoa:
3.*
como
i.*
Os
tem
isso
como
de aqul, frma-se
{estes,
como o de
Dia
significa <.diga>>.
substantivos.
forma regularmente
se
sso
adjectivos; os neutros
primeiros
aqueilha
aqul, aqueilh'
Observao
essa
esse
esses,
l,
aqueilhas)
isto :
S os
de aqul,
;
o plural
aquilhes.
'
Observao
usa na
s.'*
raia.
de
ipse
aquel
eccu
s t a
196.
isto)
aqueilh
1
vem
de
ipsa,
142-a), essa de
aquesto de
a)
esto (e
de
aqueilho
(e
este
s t
vem de
u (d) ;
esse
esso {e isso) de
eccu-ille',
aquilho) de
ipsu(m);
aqueilha de
e c c u
- i
u d
1
i,
eccu-istu (d).
Com
vem de
distinco de gneros:
Masc.
ainda:
.>D-
met
de
-f-
*ipsimu-,
a prclise
nella
anormal
forma
mas
( io3),
met
-|-
talvez influsse
*ipsimu-
est
3.
197.
Artigos
culo
cito
meu
onde
defi-
ops-
j citei
agora aqui.
caldo,
As
ynucho.
vezes
porm ouve-se
um
ex.:
leve e
cpio
de phrase.
Em
el
expresses,
como
bestiu l bestido,
come
represento usualmente
1
gutturalizao.
'
e o port.
gr. auTOTarc
358
com
com
simplez,
palatal'.
D) Artigo
Diz-se las
em
199.
definidos
com
=a
= de -{
pais = pa -{
= por
+
=
=
=
cul = com +
= cu
fazer-se
dos artigos
as preposies:
== a -\- l,
dei
de -\pa -\pql
pui
por
ai
todas as circumstancias.
a/s
l,
-f-
Is;
deis
l,
i,
/'w/s
(a
Is;
Is;
-\-
par de
ci
l,
Is^;
culs
= com +
Is;
clas
-\- las.
dio gramatical).
Cf.
em
la
Trinidat.
idioma castellano,
p. 72.
Apud
Ju^go
(sec. xiii): ei
Galindo, Progreso
35g
de
la
ou
de las ou d'las;
d'la,
= com
pula = po7'
cuia
-f-\-
la, cuias
la,
= com
pulas ^= por
-j- l<^s;
-f-
Icis^.
No
Em
logia
;;
tina;
no plural uns,
tinas.
combinao com preposio: n/7, iiwja, por anacom o que se passa em relao ao artigo definido
99)i.Q^as
singular diz-se
tambm tenho
visto escrito
(=
wta).
201. Para maior clareza formo aqui um quadro summrio das flexes normaes dos artigos em mirands
(central e raiano):
antes de cons.
antes de vog.
sing.
masc.
(pi.:
Defini
dos
.1
Is
i
antes de cons.
antes de vog.
nidos
/)
la
sing.
fi
uns
\
antes de cons.
sing.:
fem.
pi.:
l)
las
pi.:
Indefi-
t)
is)
pl.:
(=
(==
sing.:
fem.
masc.
(=
na
wjas.
preposies
36o
Em
Obskrvao.
no mirands da
/,
como
202.
num
Os
artigos indefinidos
F^actos
romnicas.
Pronomes indefinidos
4.
202.
Temos em
Masc.
Neutro
todo
\
Observao
i.*
>
tambm masculinos; em
de
Observao
io3). Ningu
-c-
em
-g-
2.*
O pron. todo,
est por
{Z
124), e
nec
-\-
port.
em
tudo e algo.
-a,
vem de totu-,
-a
36i
aco do n
ginio,
port.
port. ant.
rallelo
em
die,
nati
inicial (cf.
ueiim].
nehfia,
naide:
astur. e saiam,
( io3), e tem,
pron. fiaide
vem do
lat.
quanto ao ditongo, a
qiiaije,
S
nata. Tanto em
vio Saigj^es, de
(cf,
naide,
gall.
mn-
ac r
yiaide
de
qiiasi,
pron. nada
como em nada
(homines)
mesma
expli-
e o algar-
vem
de (res)
a significao
era, facto
apricum,
de
do
lat.
persona
(pessoa
2o3.
a)
com
distinco de gneros:
Masc.
ambos
sem
Fetn.
cierta
certo
b)
ainda:
(pi.)
ambas
muito
milita
pouco
pouca
(pi.)
distinco de gneros:
no
Na
pi.
Rev. de educ. e
ens., ix,
:>02
Obskrvao
i.*
pron.
cerca de pouco
sempre conjuncto,
vid.
Observao
e provvel
6.
204.
a)
2.*
Em
(S
5o),
Pronomes relativos
Os pronomes
sem
interrogativos
relativos so:
nmeros:
distinco de
que
quU
b)
com
distinco de
(send. qui)
nmeros:
quanto,
cujo
Observao
1.*
-a,
no
pi.
-os, -as
(?).
ye
(cf. \b\-b).
vem de quale-,
po de quot.
quanto de
quantu-,
na acce-
Observao 3.*
O pron. que pde corresponder
tambm, como em portugus, a aqud que.
Infelizmente vo a vulgarizar-se
errados
uma.
como
Tambm em
em portugus modos de
em vez de cada um ou
dizer
cada
em
363
2o6.
a)
Os pronomes
como
interrogativos^so
adjectivos:
b)
como
quanto.
qual,
que,
substantivos:
que
(em pausa)'
qui
qui^.
Observao.
sendo
/,
que
hi
cf.
diz qiii
ha-i =
em
{)i,
ha-hi.
interrogao,
meramente phonetica
mesma
o que na
6.
206.
Temos
mas
tem
-/
regio se ouve
em
etc.
Pronomes possessivos
os seguintes:
Sing.
i
pessoa
1.
r,
3.^
I .*
tem.
pessoa
pessoa da
pessoa da
mus
mie
mies
masc, tau
tons
tem.
tue
tues
masc. su
sus
pluralidade
tem.
masc. nosso
nossos
fem.
nossa
tipssas
sue
sues
masc. bpsso
bpssos
pluralidade
fem.
bossas
pessoa da
como na
pluralidade
'
2.*
3.*
'
j.
pessoa
2.
masc. min
PI.
Diz-se pois
tambm
bossa
3.*
pessoa do
singular.
porqiii
em
interrogao.
3()4
meu
Cf. o
p. 20.
Observao
i.*
como o portugus
tnicas; procede
em
virtude das
leis
phoneticas
se poder dizer
61),
-a
tu e
58).
diz miu
Em
ou
2.^
Em
sendins diz-se
por te e sue
sii
S.
apenas,
litterario;
( 38),
( 64),
num
;;;/
Jiusso,
conto
por mie
busso,
-a,
77ieu.
Observao
mod.
diz-se
ainda o
Mie,
em
ital.
5i.
mio
em
pausa, e mi
em
prclise.
Cf.
mio.
Em hesp.
ant. encontra-s
mie
(e mies)-:,
clise).
Cf.
no ladino
no
ital.
mia.
Em
port. ant.
tambm
documento do
s. V.
porm
forma
365
em
prclise,
ditongao de
Tu
e sou,
(no pi.
tos,
e'.
Em hesp.
65.
em
sos);
de tuo).
Te
e sue,
64.
prov.
Cf.
e bpsso,
sos;
tos,
em
ital.
to (a
sues).
Nosso
58 e 1^2-d.
par
(tues,
275-276.
IV,
Conjugao'
II.
A)
207.
ds,
tres^.
em
ou
ou
-ar,
conj.
latina
i.^; II conj.
Sr.
* mius, de
plicar
por
de mius.
de mia
corresponde
Cornu,
in
em
mir.
corresponde a conj.
conj.
em
-er,
Romania,
meus, em
prclise.
xiii,
3 10, explica
Mas o
Dms no
mir.
E porque
(ant.),
teramos ento
em
366
sarara para a
ponde a
II
em
conj. mir.
amare
I,
amar
i.*,
en re
2.*,
tenr
2.*,
ponr
III, ti
3.*,
tenhir
IV,
3.% bestir.
II,
ponere
III,
n gere
vestlre
perder
perdre
V Vre
d cre
Vin cre
i
bebir
de\ir
re c
tem de
se admittir
soffrire,
(em
formado sobre
208.
Os
recebir, arrecebir.
<>
fr.
hesp. sufrir
bencir
r e
port.
temos soffrer
cat. sufrir,
agradeo
*sufferere,
suffer).
<
agradeces.
Como
apodreo
com
apodre-
no conheo monumentos
em que relao elle estaria
outr'ora com as demais lingoas romnicas, em que ha
verbos com formas inchativas: ital. capisco, fr. Jinis,
prov. Jlorisc, catai, vestesch, hesp. pare^co (arch. pa-
Observao
1.*
de mirands antigo, no
resco).,
sei
2.*
Como noutras lingoas romnicas,
mirands s se criam hoje verbos em -ar, ou com
o sufixo -ecer (na origem inchoativo). Todos os demais
typos so continuao de typos anteriores.
Observao
em
367
voz activa latina conservou-se ; da voz passiva s se conservou o participio perfeito. Os verbos
depoentes que passaram para o mirands tomaram a
mirare> mirar.
forma activa ; por ex.: mirari
209.
em
voz passiva
mirands forma- se
periplirastica-
amatur <>j'^
mente,
amado.
noutras
lin-
goas romnicas.
Na
tivo,
infinitivo e participio.
1.,
3.,
o 4. e o
5.
ao respectivo
modo
latino.
Ao
participio activo
vos:
amante-
211.
>
em
do preadjecti-
amanteK
Dos tempos
latinos
mesmas
conservaram-se
ds,
com
tivo,
do conjunctivo, do imperativo
as
mirands
em
miran-
do
infinitivo;
em
Em
-nte: vid.
Ex.
demandas
mod. cumprindo
(Inditos de Alcobaa), etc. No portugus moderno encontram-se
alguns vestigios desfigurados do participio em -nte, como tirante
na phrase tirante isso, onde tirante figura como preposio.
Tambm excepto, que a princpio foi empregado como participio, passou classe de particula: cL a minha Anlyse critica
das Lies de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo, 2.' ed.,
O meu amigo Gonalves Vianna lembra-me tambm
pp. 24-25.
a phrase temente a Deus, onde temente ainda participio.
portugus,
p. 127.
(Viterbo, Elucidrio,
s.
v.
cima); complinte
3(38
Com
do* indicativo.
tambm:
do indicativo, com o
mesmo modo.
substitudo por
foi
uma forma
O futuro perfeito,
nova.
o pretrito perfeito
ccram,
212.
Os
sin-
em
O mesmo
grego.
facto succede
em
mirands.
Os participios tem uma s forma pessoal. O infipde ser pessoal e impessoal; as formas impessoaes, que o mirands tem em commum com o portugus e o gallego', so, no meu entender, resultantes
de analogia^. Em todos os demais modos ha flexes correspondentes i.^, 2.^ e 3.* pessoas, tanto do singular,
2i3.
nitivo
como do
B)
plural.
um
as flexes verbaes,
dos modos,
e,
quanto
'
Tambm
Alexandre,
se
v.
conhece
742
um
vid. F.
Cf.
la
conjuga-
1.
e portugus, p.
26.
latim
369
I.
21 5.
siderarei
I.
2i6.
Desinncias do presente
Desinncias do indicativo:
Syo
Observao
de que
3.* conj.,
Abstraindo
i.*
na Obs.
fallarei
em
phonetica
com
da
3.* pess.
3,
do
da
pi.
as
perfeita correspondncia
-o final
syllaba
-ent na
72) e -
devem
2."''
i.^
( 77).
<
passado por
ter
apocopou-se
-t
( 70).
As
104).
(S
syllabas
an
<
deram respectivamente -
conj.
As
2.''
temeis
partes.
tornou-se -os
Observao
i
>
partis
temes,
-u:
me
-ades,
<
partis
-edes,
pa
r t
<
<
iremos vendo.
Observao
4.*
Embora,
mais
forte, e destroe-a.
p, de d o 1 e
todas
sem o
mirandesa;
217.
-e
vid.
tenet veiu
1 i
t,
caracterstico da
em
phoneticas s vezes
Assim de p o n
veiu dpi, de
leis
veiu o mir.
veiu sal, de q u a e
de venit veiu b,
2.''
e 3.' conjugao
i52-c.
Do condicional
fallar-se-ha
no
248.
371
21 8.
Desinncias do conjunctivo:
I.
con).
Mir.
Lat.
intr e(m)
intr es
int re
in
entre
entres
entre
remus
in tre tis
intrent
entre
3.^ conj.
con).
Lat.
m e a(m)
Mir.
meamus
tema
temas
tema
temamos
m e ati s
tmades
mes
meat
time ant'
tm
Lat.
Mir.
(4.*)
partia (m)
partias
partiat
p ar tiamu
p artia tis
p artian t^
parta
paletas
parta
partamos
p?'tades
prt
372
Observao
i.*
>
-d-;
jugao, e
como
219.
em
tal
se v dos
-d-
nessa con-
exemplos dados.
Desinncias do imperativo:
I.* conj.
373
Desinncias do infinitivo;
220.
a) Impessoal:
3.* conj.
2.* conj.
Mir.
Lat.
etner
p arti
Lat.
t
mere
Mir.
(4.)
partir
re
corresponde ao
nncia
r e
lat.
vogal
-r,
que
52-c).
caracterstica
2.^ conj.
j.* conj.
-a-r
-e-r
-i-r
Pessoal:
b)
Como
se disse
no
21 3,
em
ha
mirands
um
infinito
impessoal
Cf.:
amar
temer
partir
amares
temeres
partires
amar
temer
partir
amarmos
amardes
amare
temermos
partirmos
temerdes
partirdes
temer e
partir eK
Ora stab
Reprter,
n." i52i); a f
ix,
255).
Bastam
(id., ibid.,
estes exemplos,
pois
comprehendem formas em
com
-ire,
-ere,
are.
Outro exemplo,
lo
374
AA.
Vrios
gem do
se
tem
occupado
infinitivo pessoal,
em
especial da ori-
chardf;
tambm G. Guimares^
cf.
concellos^
Sem
discutir as
ideias
e Dr.
A. de Vas-
limito-me a
elles,
bom, ficando pois iguaes a forma impessoal e a empregada na I.* e 3.* pessoas; as expresses ter eu e ter
elle, em que a principio o ter se empregou impessoalmente, foram depois sentidas (consideradas) como pessoaes: ora de ter eu, ter elle saa muito naturalmente,
por analogia, teres tu, e no plural termos ns, terem
terdes vs^.
elles e
As
flexes
do futuro do conjunctivo
emprega
soaes, e
etc.
tambm em
com
ix,
mos) a
ti
p'ra te
mir.
pregun-
em
vez de
preguntar, se podia esperar preguntartnos. Nos clssicos portugueses encontram-se tambm frequentemente formas impessoaes
em
condies
oscillaes
em que
hoje se
provam que o
usam
as pessoaes.
Todas
estas
mo-
2
3
Literaturblatt f.
In
(participio
nio precedente
375
Desinncias do participio:
221.
Lat.
man du
amando
Mir.
t
me
n d u-
As
Lat.
Mir.
(4.")
*partindu-
temendo
partindo
desinncias
quadro
Observao
I.* conj.
2.* conj.
3.* conj.
-a-ndo
-e-ndo
-i-ndo
O gerndio
i.^
zido theoricamente
romanischen Sprachen,
com
logia
com
em -indo
dedu-
194.
assim
anacor-
ea
-andu-,
respondia
ii,
2.* conj.:
I.* e
lat.
cf.
o pretrito
em -ibam
282-^).
mirands concorda com o hespanhol e o portugus na i.* conj.; com este ultimo tambm na 2.* e 3.^; na 2.*'' e 3.* hespanholas -iendo.
Observao
2.*
2.
222.
No thema
Thema do
preciso
presente
especialmente considerar:
tnica; 4) a posio
1.
223.
cujo
Merecem unicamente
thema acaba
tural),
do seu accento.
como d
em
cer e
>
de^^ir,
di\es, di, etc. (no indic.) e diga, digas, etc. (no conj.);
376
>
f acere
fa^er, cujo presente fago, fis, f, fazemos, etc. (no indic.) e faga, fugas, etc. (no conj.)';
>
*tragere"
traier,
cujo presente
etc.
(no conj.)^;
les,
lemos,
etc.
>
legere
cm
lr,
trais,
cujo presente
virtude das
estes verbos
trago,
leis
leio,
phoneticas que
g, ex.: digo
( 124),
ou-
ex.
:{,
di^er
( 127),
ibrica
<>
cere
{coquei^e) e tenhir
<
<^^ tingere
so regulares:
2.
thema tem
be
oferecem
neticas notveis
com
a semi-vogal
as
leis
mas de accrdo
respectivas. Ex.:
Tambm no
em vrias
em relao
11,
270.
No
lat.
vulgar da
que explica trazer; e *tragere, que explica o port. arch. tralia trajer e no traguer, como eu suppus
se
<
<
traier: fis
4
Em
<>
trais, etc.
iii,
ed. de
Hamburgo,
p. 267), l-se
tambm faga:
Guarde-te Deus, filha, amen,
E te faga duradoura.
Em
377
vai eo
378
habeo
>
>
haia
sapio
*haio
>
(ou *hai)
hei ( 44);
habeam
(2 S-j-a)
>
*saio
>
sei (
44); no conjunctivo
ana-
b)
Em
alguns verbos
quaeram
*poneo'),
uma
guttural na
(isto ,
*quae ream^),
de-
pess. do sing.
com
logia
-iigo^.
.*
em
em mir.
*quaricam
qrr
querga,
(typo
em
Cf. port. /'Om/o, que s pode explicar-se por *poneo (*ponio), forma muito naturalmente tirada de *ponre, por isso
que este verbo tinha passado no latim vulgar para a ^^ conj.
*quaeream
<
(*quaeriam).
Outros exemplos em Schuchardt, in Literaturblatt fur gervianische und romanische Philologie, 1884, n." 2.
4 Meyer-Lubke, Grani, der roman. Sprach., 11, Z '80.
Cf tam"
bem Cuervo, Notas d la gramtica de Bello, Paris 1898, p. 83.
5 Parece-me que tambm o portugus perca, percas, etc. (no
conj.) e perco (no indic.) se devem explicar por *prdicat
*prd'cat, *prdico
*perd'co. Este facto morphologicamente bastante semelhante a querga. No mesmo caso est
o hesp. ant. perga, que vem no Fuero d'Avils (ed. de Fernandez-Guerra, p. 169): explico-o por *perdicat, com abrandamento do c em epocha anterior da syncope do d. Em portugus, pelo contrrio, a syncope deu-se antes da epocha d'aquelle
abrandamento. Ha outros factos semelhantes em roraano assim
no port. conde, de comit-, o abrandamento do / deu-se antes
da syncope do i; no fr. comte (ant. conte) a syncope deu-se antes
da epocha em que o t intervocalico caa nesta lingoa, depois de
ter dado d,
o que equivale a dizer que a nossa palavra relativamente mais moderna que a francesa.
Cf. tambm prov. perca,
percas (sec. xii-xni), na Chanson d'Antioche, ed. de P. Meyer,
V. 120.
A mesma classe parece ainda pertencer o hesp. valga.
*
>
>
379
do g normal de certos conjunctivos (cf. hesp. ciielga >
colligat), o qual porm s vezes pde nascer de c
(diga).
mesma
categoria de conjunctivos
com g
ana-
para
doleat como
3.
valeat.
PRESEN'fE
MetaphoniaK
a)
225.
phonia: sinto
cuspo
mes,
deves; este
sentes,
dwirto
cospes, subo
divertes,
sb*es,
phenomeno costuma
durmo
movo moves,
dordevo
cia
s e n t o
mas sentes < sentis; durmo < d o r mio, mas dormes < dormis; movo < moveo, mas
moves < moves)2. No mirands no conheo exem-
<
de modulao de
em
e e o
no existe diferena
em
e o e d do outro (isto
mir. entre
de
um
lado,
hes-
panhol,
port. devo deves,
mir. dbo
dbes, co^o
noutros casos, como o port. ^ro
sigo segues, minto
dursinto
cf.
c:{o
c:{es;
co'{es)\
feres,
mejites,
sentes,
valgas, etc. (no conj.) e valgo (no indic), salga, salgas (no conj.)
e
pde
ter
do
conj., e s a
conj. ser
indic,
38o
durmo
minto mintes, sinto
sigo
ffio
e diz
Jires,
sintes,
sigues,
3.*
hieres,
cf.
sientes,
mido
pides,
midcsK
b) ApopJionia^.
Se
226.
metaphonR
resulta,
ao que parece, da
cas, a apophonia,
ou deflexo,
modo como
existe entre o
resulta da differena
que
segundo a sua natureza, pois quando atonas tiveram um destino, e quando tnicas tiveram outro. Consideremos os seguintes factos mirandeses:
a) Um verbo como colher, que se forma do radical de
clligere, onde o o breve (), offerece o nas flexes
flexo,
rhizotonicas
etc.
colhemos
colhe,
58), e o
(=
mesmo
no
culhemos), colheis
*ccre), que
(isto
verbo dolr
<
e r e
(= culheis),
co:{er
< cquere
que
colhe,
etc; e o
(futuro
qurere,
No
siadas,
tambm fuge:
mesma forma:
imperativo, j se v,
11,
60-61, a
cf.
em Cames, Lu-
Sobre o hespanhol
cf.
p. i32 sqq.
3
prfidas e feras.
38i
b)
inicial,
u,
(
c)
O verbo
sumbrar
i:
226), etc.
(cf.
<seminare
(1 42-c e
5o-a),
<
<
verbos
em
( i5o);
e)
<
ex.
enU^o
do
mesmo
entre
<
= an,
r e
em virtude
virtude
76. No
em m ou
do
nas formas
em
mente acabados
em
-ear,
e negcio,
em
segundo os typos
com o accento na
antepenltima ( 264); do mesmo modo copeio e copio,
de copiara Todavia desiar, que no tem a mesma ori-
originariamente acabados
gem,
-iar,
faz s deseio.
de asenar;
gobierno
gobiernas, de gobernar; acierto aderias,
de acertar; cierro
de cerrar; niego
gas, de negar; siego
de segar; aciierdo
se
diz,
asientas,
ciciaras,
nie-
siegas,
acuerdas,
Fm
negocio,
de
acordar,
sem
mas em lingoa
ditonga-
negoceio ou
meu
382
mento
assentas,
cerro cerras,
acertas,
gobrnas, acerto
negas, sego segas,
gobrno
assento
ugo
e,
ao que parece, na
citar qutro
posso
quiero
quieres,
4.
i.* conj.,
pois
quieres,
com
de querer,
como em
hesp.
de querer K
227. Disse-se no
146 que o accento latino permamirands; ha porm certas particularidades nos verbos. Referir-me-hei por agora s
que se notam nas formas do presente.
Quando
se
em
nece geralmente
comparam
conjunctivo
vestia tis,
vestia mus
e outras anlogas,
com
as respectivas mirandesas
tmades,
vistades,
amos siades,
temamos
vistamos
sei
cerca da deflexo
225-nota
Gorra,
loc.
2.
laud.
cerca do
383
para a primeira syllaba o accento tnico.
mesma
Na lingoagem
razo, sejamos,
serva-se. A
vid.
primitivo con-
264.
5.
Factos diversos
Tem
factos: a) presentes
valeam)
faga
>
>
faciam)
>
>
>
apontados nos
audiam),
saio
salio), sala
sal iam), etc.
b) Flexes anmalas (presentes irregulares).
Tomo a expresso irregular no sentido usual da grammatica emprica, pois regular tudo, desde o momento
que se descobrem regras.
Ex. sou
sum)^ stu
>
228. Com quanto o rigor
:
>
sto),
etc.
Observao ao
scientiico pedisse que se desse aqui mais larga lista de verbos das duas mencionadas classes, remetto o leitor para
o 268 sqq., onde se conjugam os verbos irregulares;
assim evito repeties, ou continuadas referencias.
229.
referido
como
presente do indicativo;
como
conjunctivo so semelhantes
cativo, e
como
as flexes
em
esses
modos;
indi-
indicativo,
do presente do
muitos casos s do
do plural do presente do
doutrina exposta
tem applicao
geral a
(S
268 sqq.).
384
II.
23
como
a respeito d'este.
Eschemas:
1.
1."
conj.
Mir.
Liit.
in
traba(m)
antraba
intr ab as
intrabat
intr
antrabas
antraba
antrbamos
abmus
intrabat is
intrabant
autrabades
antraba
3.* conj.
Mir.
Lat.
Mir.
Lat. (4.)
time bam)
timebas)
time b at)
temie
partiba(m)
partie
temies
partks
iemie
p artib as
p art b at
timebmus)
temiemos
partibmus
partiemos
emedes
partibtis
partiedes
timebtis)
t
m e b a n t)
te7Jii
As terminaes do
Em send.
'
56.
a r
ban
partie
tude do
partie
temt{= temim);
vir-
385
Em
relao perda do -m e t,
do -s, cf. o que se disse no 216Obs. I. O -/- deu -d-, que se conservou, por serem
esdrxulas as flexes em que elle est: cf. 2i6-Obs. i
e 2. E isto o que tem em commum as trs conjugaes;
vejamos agora o que cada uma tem em particular:
d) A i.^ conj. offerece -aba- por -aba(m) ( gS) e
232. Desinncia.
conservao
-ant (72);
- por
b)
corresponde -iba-m),
pois
b a
dar
52),
no podia, segundo as
-ia.
Com
quanto
em
leis
phoneticas
-eba-m
assimilada 4.^ (a
em
foi ella
a preferida
tambm
pelo povo-.
Tum
Eneida,
Em
viu, 160.
ciens
Fabulas,
3
Cf.
35
386
Tanto na
-temos,
como na
S."
pem formas
ainda pelo
em
etc,
-iedes,
anteriores
2.''
com
-ia
(['.
b6),
lembrei no
conj.
sendins
meu
opsculo
No
representadas
se
temia,
diz
hesp. antigo,
como
26,
4.
principio coexistiram
2.
e da
no povo
3.*,
e esta s a
-iebam
foi
mais usada na
litteratura, e
verbos
e na litteratura -ibam (a
;
depois,
plo no
ital.
vendera,
etc.)
maior uso de verbos em -ir. Como illustrao do assunto, notarei ainda, que nos nossos dialectos crioulos de Africa se usam
no imperfeito do indicativo (e nos tempos que com elle se relacionam syntacticamente) formas como chobba (de chover, em
crioulo chob)^ tenba ou temba
tba (de ter, em crioulo tne
ou tn
/), onde a terminao -eba foi pedida pela symetria
com -er, por analogia de -aba (em flaba) com -ar (em flar,
a
dizer,
tenia),
nomeno
<
port.
faliar). Em
se observa o
mesmo
phe-
analgico.
'
Tanto
No mesmo poema
avie
buen enienno,
se l tenie, etc.
d'estes.
etc.
387
bem
hespanhol,
i-ba-m
Hesp. mod.
Hesp.
ant.
Mir.
Send.
Astur.
388
ba
ir,
que,
m Tambm
.
posso
citar
era,
de
eram.
III.
235.
imlat.
Vid. a
268 sqq.j.
Costumam
dividir-se os
fortes, conforme
verbos
em fracos
no
radical.
Assim amei
o accento no coincide
amas, etc); coube
accento coincide
236.
com
Os verbos
um
com
um
porque
ama- (em
porque o
pretrito fraco,
o do radical
pretrito
forte,
o do radical.
1.*
Lat. vulg.
conj.
389
i.'conj.
390
Observao
(-est,
em
2."
tambm
-esti).,
-esie
encontram
dialectos
-,
-cmos na
lingoagem popular. Nas outras pessoas da i.'' conj., o
port., o mir. e o hesp., salvas as differenas phoneticas, coincidem: -ei, -ou em port.; -ei, -u em mir.;
em hesp. Com
S.**
em
3.'^
conj.
comparem-se
as formas
-irou
'
Observao
44.
As
3.*
cerca da origem de
terminaes
correspondente a a
-este,
como
lembrei
em
ei,
da
vid.
com -e,
no meu enten-
pessoa do
i.*
1882 no
-ei
-estes,
latino, explicam-se,
-emos,
meu
sin-
opsculo
>
Apud Cornu,
in
Romania,
ix, 91.
Schuchardt, que, na apreciao que fez do meu trabalho no Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie, i883, p. 10, suppe que -este, -emos, -estes esto por -a s t i,
2
Sr.
-aimus, -aistis,
in
Romania,
recebeu do
mus,
xiii,
Sr.
-a(v)istis-,
collega de Graz, e a
me no
etc. e
no
respeito,
lat.
tambm
vulg. havia
ella
-as ti,
mir.
^^9
Do
($Z
em
(isto , m);
lizado na epocha
o,
embora mo-
em
11,
cf.
:;::
-i:
355 e 363.
Observao 4.^
A concordncia entre a 3.* conj.
mirandesa e a 4.* latina completa, como se v dos
exemplos que citei; escuso pois de dizer mais nada.
em
em mirands
analogia que
portugus se d s na
i. pessoa do plural,
na i. e 2. do plural.
Em asturiano ha faleisti, a par de falesti, (Munthe, Anteckningar,
p. 46) mas o i de -ei- resultou, no meu entender, ou de attraco
(propagao) da palatal final, como em astur. naide < nati, ou
de influencia da i. pessoa, como em mirands.
O Sr. Cornu
prope outra explicao: influencia do -i de -as ti no a, tornando-o e; mas isto no basta, pois seria preciso explicar por
que razo tal phenomeno no se d em circumstancias anlogas
a esta: assim, se -as ti dava -es ti, porque que nati deu
naide ? Todavia, apesar da sua hypothese, o Sr. Cornu no est
muito longe de acceitar a minha, pois diz: On pourrait penser
aussi que Ve a t amen par la premire personne.
d-se
na
2.*
do singular
'
Gramm., Leipzig
1890, S 400.
:;
392
2.* foi
moldada pela
3.*,
confundiu coni a
2.* latina se
Nos verbos
237.
a) pretritos
ded
>
dei; f e c
b) pretritos
*capu
fortes
com
em
> Ji,
fe c
>
ex.
> coube,
> pudo;
> dixe,
*traxuit > triixo.
>
- i
Ji:{o;
>
*capui
cubo; p o t u
pude, p o t u i t
pretritos sigmaticos (-s-i); ex.: dixi
c)
dixit
>
>
dixo; *traxui
iruxe,
i.*
fortes,
isso
lat.
screbi
<>
re ce
ps
Observao 2.* Verbos que primitivamente eram de
umas classes, passaram para outras; como: quaesii,
que era da classe b (pois o s pertence ao thema q u a e s s c r
lat.
= quaes-tu-s)
passou para a
b; o verbo star,
qiiaestus
cf.
cl.
cl.
que
passou
tambm para
b; etc.
Observao
3.*
nas terminaes
themas divirjam
'
cl. a,
Em virtude
Modificaes
phoneticas operadas
d'isto,
o verbo parar
com o
faz
no
em algumas
localidades.
393
era feci apocopou-se o
( 128),
mas
no ser
tv{\
final;
( i52-c), e
-/
passou a
j., por
em
em
em
que reapparece
h o ,
resonancia nasal
bentste,
no).
4.*
-i
( i52-c):
4,
-o
3.*
cubo,
iruxo
5.*
ttibo,
stiibo,
tivo,
coiibo,
j^ouxo,
etc, e
subo, piido,
quijo,
gall.,
em
onde
se diz
hesp., onde se
poder explipessoa do
car-se por analogia com a labial final da
plural, e pelo desejo de distinguir a i.'* e a 3." pessoa do
singular entre si, ou, como lembra Diez, por influencia
do -o dos pretritos fracos, razo porm que elle attenua, notando que este -o accentuado-. O no haver
-o em portugus, onde a distinco entre a i.* e a 3.*
e opera-se quasi sempre^
pessoa, quando se opera,
teve, vim
resulta do que se chama metaphonia {tive
leu) depe
pude
pode,
li
ps, ji\
veio, pus
fs,
contrario,
poderminha
explicao,
pois,
do
a favor da
diz tiipo,
estiivo,
cupo,
trajo,
etc.
-o
3.'
se-hia
tambm
,,
-o,
como em
gallego
no singular,
inversa
em
-r.
Fica
posit
Posuit
no Corp.
xii,
2597, etc.
Grammaire des langues romanes, 11, 168. Seguido por MeyerLiibke, Grammatik der romanischen Sprachen, 11, 332.
3 No se faz nos verbos com -ou- como soube, coube, houve,
2
e trouxe,
I.
nem em
quis e disse.
Todavia popularmente
diz-se
na
394
tubir-
tub-o
bin-o
beuir-n
puf-o
piinir-ii
Observao
com
6.*
b,
compa-
as latinas
.''
225.
*beno
As formas puso
port.
(cf.
mod. ps,
Ji
<
i ,
relao ao presente,
por *poso
Do mesmo modo
se explica
e 7?,-o.
Observao
do singular
em
cf.,
7.*
e as trs
pelo thema da
i.'''
do
plural,
pessoa,
no
mas
2.*
no
fa:{iste
pessoa
pretrito perfeito,
pus
em
a)
Verbo
fraco
395
Nas flexes dos verbos fracos o thema do premantem-se igual em todas ellas, como se v nos
paradigmas que apresemei d'esses verbos no 236; na
maioria dos verbos fortes tambm o thema se mantm
igual, mas em alguns ha dois themas, como se observa
no pretrito de fci\er, que assim: ji, fa^-hte, ji\o,
fa-{-imos, fa\-istes, fa^-ir; numas flexes v-se o modelo latino (i/ e 3.* do sing.), nas outras introduziu-se
o thema do infinitivo.
239-
trito
240.
rito
perfeito
com
269 sqq.
as
dos
outros tempos.
IV. Mais-que-perfeito
do indicativo
fracos:
I.* conj.
Lat. vulg.
i
n
i n
i
'
Mir.
r a r a (m)
ra r a s
r a r at
antrra
antrras
antrra
antr aramos
intrarmus
intrartis
intrrant
antrrades
antrra
Lat. vulg.
(4.")
partira (m)
partiras
p
ar
ra
3.*
mir.
2.' mir.
partira
temira
partiras
temiras
partira
temira
partirmus
partramos
temiramos
partirtis
partirant
partirades
temirades
partira
temr
396
:s
so pois:
397
romnicos'. Foi substituido pelo mais-que-perfeito do
conjunctivo:
I.'
Lat. vulg.
conj.
398
As terminaes
-assem, -asses,
do
lat.
clssico. Sobre -e
j
relao
ao
mais
vid.
vid.
Com
o
Z 241 -Obs.
77.
Observao 2.'
No Libro de Alexandre encontra-se
Observao
etc, e
i.*
-issem,
etc, so
::
tambm:
enteudisse, etc.
VI.
245.
Quando
Futuro do conjunctivo
se
comparam
os seguintes futuros do
com o
futuro
do conjunctivo latino intrrim (= in trave rim), parece primeira vista que a forma latina
a origem das romnicas; comtudo no assim, e Diez
na Grammaire dcs langues ronianes, 11, 167, mostrou
que a origem d'essas formas o futuro perfeito do
indicativo, ou futuro exacto. Isto tem tambm appliperfeito
cao ao mirands.
I.* conj.
Lat. vulg.
-^99
i.^
Lat. vulg.
partiro
(<t.")
'}.^
conj
3.^ mir.
400
que abrange tambm o hespanhol'; depois o -e caiu,
segundo o i52-c^.
Asvogaes atonas nas formas esdrObservao 3.*
xulas intrrimus, partrimus, syncoparam-se
(cf.
70); o -d-
vou-se na
2.*
do
Observao
plural,
4.''
como em
Com
podem comparar-se
jugao
mente do antigo
venires,
portugus.
formas da
comirdes,
dialecto leons:
Ex.
fur
etc.
3.*
con-
nairdes,
de
(fuste,
(biste,
2.* e
que so verosimil-
estas
etc.^
Verbos fortes.
246.
as
etc.
sr)^ bir
regula-se
(cf.
Vid.
242).
a seco
VII.
Futuro do
indicativo e condicional
Segundo o que
se disse
A mudana
do
-o
em
-e
i.
conjuga-
do
Em
-e-
hespanhol o
-e
manteve-se na
i.*
espagn.
et
portug., p. 23.
Por ex. em fr. ant. ha ier, iers, etc; em prov. ha ei-, ers,
er (em ambas estas lingoas a par das formas periphrasticas)
ero, etc; hesp. eres (2.* pess. do prs. indic. de sum) o
lat. eris (2.* pess. do fut. indic). O lat. eris, despojado da sua
significao de futuro, pois o futuro romnico era periphrastico,
passou a ter em hesp. a significao de 2.' pessoa do presente do
4
<
3.
vid. Delius, in
Jahrbuch fur
401
uma
rands,
como o
serve-se
para
periphrase.
mi-
haper juntas ao
No meu
infinitivo.
opsculo
As
aLies
leitor, e
= amar-hei
amars = amar-has
amar = amar-ha
i?;/arewos = * amar-ha(v)(e)emos
\
amareis = amarrn(a)(v)eis
amarei
.,
em
,.
prclise
amara
= amar-h
pregar a
o
p.
atono e o
178).
hesp.
se
mudaram em
tem vendr
ou
(cf.
onde
70 e
que presup-^
tendr,
36
402
pem ^venrc
e *en're^; estas formas deviam ter passado por * venere e *tener, a que correspondem as
mirandesas actuaes.
Observao
Z.^
\erei, faiers,
etc.
condicional tem,
romnica.
e
Sendins
antrarie
antrari
antr artes
antraris
antrarie
antrari
antrariemos
antrarmos
antrariedes
antrarides
antrarie
antr^ar
Observao
i.''
e -/ ( 56).
-ie
Observao
2.'^
247-OBS.
2), as
beneri, tenerie
Observao
O condicional de fa\er tambm
regular: fa^erie. O de
idem: de^irie
A respeito do imperfeito em
Observao
formas: henerie
leneri.
3.*
de:{ir
de:{iri.
4.'''
vimos no
ie,
em
peito do condicional,
como
'
Uma
tambm
mesmo
notei
em
succede a res-
no meu opsculo
nesta assimilao.
verrei).
-ie;
hespa-
Em
port. arch.
tambm ha
houve metathese,
ferrei (assim
como
'
4o3
em
etc.
Participios fracos:
2.*e3.*conj.
I.* conj.
Lat.
-
Ex.
Mir.
Lat.
(4.')
-ado
- t
-ido
de
4.*
Observao 2.*
s vezes os participios mirandeses
no continuam os latinos, mas so formaes analgicas
novas, como screbido, de sa^ebr, ao passo que em lat.
scriptus; uma cantiga popular de Miranda diz,
por
ex.
Cantigas a
de/afio
ticipios
So formas hespanholas do
sec. xin,
faria, tornaria.
por
qx.v.
pecharmie
(id.),
avrie (Valladolid);
404
Participios fortes.
250.
segundo os seus
<
factus;
suffixos
participios
em
Podem
em
participios
em
como
s,
como
acfo
<
classificar-se
-/,
como
<
feito
accen-
p o s t u s , etc.
Dos mais notveis se fallar na seco consagrada aos
verbos auxiliares e irregulares ( 268 sqq.).
s
us
participios
C)
-st,
posto
FACTOS DIVERSOS
mas
que, comparados
com os
correspondentes
i ,
em
em
mod. na^co; o presente creo (de crecer), comparado com o lat. creso,
que deu em hesp. ant. creso e em hesp. mod. cre\co^;
deu
'
hesp.
Rufino Lanchetas, ao explicar na Morfologia dei verbo casMadrid 1897, p. 104, a mudana de -sco em -:;co, diz: el
tellayio,
trnsito de
uno
para convertir
la s
en
no
a indica.
ficiente,
Se para a transformao de
como
-sco
elle
em
como:
-asca,
por
ex.
4o5
o presente ubo (de ubir)^ comparado com o lat. audio, que deu em port. ouo; o presente cabo (de ca-
comparado com o
ber)^
lat.
pario. Todos
analogia
com
elles se
252.
Porque
no presente,
tempo
do presente o
suffixo
nierec.
(= merez.
povo s
foi
sentido
como
-co:
.)
ou do presente
foi
ainda maior,
parecer.
em
no
hespa-
por
no conhecer, as excellentes Disquisiciones sobre antigua ortografia
prommciacin castellanas de R. J. Cuervo, Paris 1895-98
(publicadas primeiro na Revue Hispanique, u e v), s quaes me
tenho j referido vrias vezes neste livro.
as
cita,
4o6
se l: aTu di qhabies dito q'eras capa. O Sr. Ber
nardo Fernandes Monteiro, que conhece muito bem o
mirands, como seu idioma materno que , emprega
tambm com muita frequncia o auxiliar encr nos seus
escritos mirandeses aqui transcrevo alguns exemplos
aeni tirado Tauga, <inc bubido bl^, <tenii benido
de todas
utenendo-la bisto
ns
el
tenemos cantado
ai s de la gaita^, que
de spritos malinos7, inda l n tente
acabado de falar, Jasus, tenendo ubido esta palabra,
l,
tenie Ihibrado
mas tambm
br,
qu habie salido,
demonhos", etc;
nelle mais
forma que a segunda. Em
todo o caso, supponho que no se dir hei, has, ha, ho
frequente
tambm
los
a primeira
Ibidem, 255.
Ibidem, 259.
Ibidem, 260.
Ibidem, 261.
'"<
Ibidem, 265.
Ibidem, 253.
Ibidem, 259.
Ibidem, 264.
407
trabalhado (pelo menos no encontrei como avulsas as
formas
hei,
i).
Em sen-
tenga
mico
Sr. Francisco
Com
com
xilio
Conjugao
253.
foi
notado no
reflexa.
Na
o au-
209.
conjugao
em
hia).
Exemplos mirandeses:
nego-me
i)
2) beio-me
3) rio-me^
4) bisto-me
negas-te
bs-te
ris-te
bistes-te
nega-se
bei-se
ri-se
biste-se
negame-nos
beme-nos
rime-nos'^
bestime-nos
negai-bos
bedes-bos
rides-bos
bestis-bos
neg-se
bei-se
re-se
biste-se
'
nos)^
nome
(e
bamo-
cerca de -mos por -nos vid. p. 354. Quando o prose pospe encliticamente 1. pessoa do plural, conserva
etc.
mm
da terminao -rimos e o m de mos). Todas as forcomo todas as que, sem alguma indicao
ESPECIAL, cito NESTA OBRA, as ouvi CU mesmo dizer. Em rime-nos,
etc, em vez de rimos-nos, deram-se dois phenomenos: absorpo
do 5 no n ( i5o), do que resultou rimo-nos, que a forma portuguesa litteraria; e dissimilao de o
o, como no 256-2.
Eis algumas phrases em que coexistem as duas formas mos e nos,
conforme o pronome se pospe 1. pessoa do plural, ou no:
(o
mas que
cito a cima,
i)
bi-mos aqui
2)
ns beme-nos
Estes exemplos so
bem
eloquentes.
ns
mos bestimos
ns bestime-nos.
4o8
Avulsos:
5)
ns bame-nos ainbora,
ns dame-nos a
trabalho,
Ihembreme-nos de la morle,
yii b're-me (ver-me-hia) ambaraado,
254.
em
construco
TOS
255.
heis-bos-d'ir (port.
Ao
passo que
las,
Cf.
em
253.
em
tambm
no portugus popular.
Em
em
te lo ,
Ruano, p. 3i,
Das ltspan. Verbum,
ed. de
no Fuero de Salamanca,
em Gassner,
muitos exemplos
:;
482.
256.
ver-me-
relao
popular.
O mesmo succede
hespanhol moderno
o, ex.
ou haveis de
deixarmo
heis
com-la-hei, perguntar-te-hei,
deix-las-hemos,
hia,
ir),
com
seco consagrada
tambm
bastante
a Morphologia.
verbaes. Na
nomes atonos
podem
409
\)
fa\'
caldo (fazer)
come
'
.
.,
assimilao
i5o)
>
(comer)
la
pergiint-le (perguntar)
deixaremo'las (deixaremos)
Mas tambm
se ouve:
coincies-lo (conhe-
),...,
(== dixo-lo)
truxc-lo
,
bs-lo,
tii
etc.
2) dixe-lo
..
cia-lo), de^ir-lo,
chamamos-lo,
'
soube-lo
(=
(=
)
truxo-lo)
u
soubo-lo)
dissimilacao
^
cr.
}
\
37):
Vo
253-nota
5.
cf.
diz,
por
e.
ex.,
bino e bieno,
hia e
amamos
e amemos, deste e diste, etc. Para esta variedade de flexes verbaes concorrer tambm em parte
talvez a influencia portuguesa, alm da que provm dos
sub-dialectos do prprio mirands.
// no soavam como
Lanchetas diz tambm:
En la Edad Media fu bastante frecuente la assimilacin de la
r en / cuando seguia algun pronombre, como atnallo por amarlo,
escribillo por escribirlo, pro no ha prevalecido^. Morfologia dei
verbo castellano, Madrid 1897, p. 44.
Cf. Gessner, Das LeoneI
Cf. hesp.
ant.
onrallo
(onde os dois
p. 83.
410
D)
258.
Tenkr
Exponho s os tempos
simples.
411
CONJUNCTIVO
412
tis
tenent
109),
Com
vid. 232-b.
tupo, etc.
tuviste,
109).
cerca do imperfeito
o pretrito perfeito
(em
cf.
hesp. uve,
que
<
<
<
(3.* pess.):
o que
de se admittir que o
me
z/
hubo,
mas
da
.*
pessoa corresponde ao
<
<
* tinvi
origem que o ^ do port. />e (arch. tivi
tenvi
tenui)'.
O mais-que-perfeito, e o imperfeito e futuro do conjunctivo seguem a norma de tubiste
cerca do futuro e do condi( 242, 244, 246).
cional vid. os 247 e 248.
No imperativo temos t
<
tene
lat.
219-OBS.
( 109).
3).
No
No
tenendu-
( iio-^), /e;/e/
<
lat.
ene te
{ZZ
109 e
<
temos tenr
lat. tenere
participio do presente temos tenendo
lat.
infinitivo
109).
Notvel
<
gu),
volgut (pret.
Em
resumo: mir.
volgui)^
em
vez de
prehist.
tambm popularmente
estat.
*tibe
< >
port.
tive
torna-se
cer-se
mas
rhizotonicas.
4i3
2.
260.
HaBR
tempos simples.
414
Fut.
4i5
Imperativo
(ha)
(hei? habeiy
iNnMTIVO
a) Impess.
habr
b)
Pess.
habr
habres
habr
habrmos
habrdes
habr
Participios
Prs.
habtdo
habetido
N. B.
habi,
Em
(=
sendins temos,
segundo o g 56,
cerca de haia
hab,
vid. a
nota de p. 414.
he,
Notas
la
Em
<
lat.
se
usam.
habe:
p. 87.
Em hesp. temos
cf.
R.
J.
Cuervo,
^4i6
em
nosyllabo),
hay
port. arch.
imperfeito vid. o
ha luK
232-b. No
cerca do
perfeito s ha occasio
de se empregar a forma hoiibo, mas tem de se presuppr as outras, e tanto que a hubiste corresponde
>
habrei
>
>
haverei) e habrie
port.
(cf.
(cf.
port.
haveria)
J.
em
vestgios
habr,
etc.
Vid.
in
No
p.
conj.
Sobre habido
No
vid. o %
249-OBS.
i.
modo
anlogo,
fr.
il
y a,
Per morte
nom a
ja
v. 24)
ai
etc.
elle e
o adverbio
est junto
usa
como
impessoal)
cf.
tambm
Revista Lusitana,
11,
26.
417
3.
Sr
Indicativo
4i8
CONJUNCTIVO
419
<
<
<
com
somos, a
analgico,
*sutis
no
do
vir j
tambm
vulgar,
lat.
io3); s,
aconteceu
com
o u de tube
Com
259).
{$
mais-que-per-
feito,
astur. fusti
(a
par de
futstt),
e leons
cf. gall.
com
o)
(Libro de Ale-
Sobre o futuro
conjunctivo sia
arch.
seer e seyer.
por prottypo
s r e
dere
(representada pelo
estrie,
mas
lat.
pelo
fr.
tre,
a comparao
com
como
ital.
a forma vulg. * e
sset^e,
etc), pronunciada
*essre;
420
assenta antes
em
vem
de
se
<
sede".
se
dere
dere
No ha dvida que o
portu-
<
see,
<
mod.
s,
sedendu-. Sobre
E)
Participio
sendo
<
* seendo
i.
/.
263.
Voz ACTIVA
CONJUGAO:
1."
TYPO
421
Fut. imperf
Perf. defin.
ameste {amesti)^
amarei
amars
amou
amemos
amar
amaremos
amestes
amareis
amr
amara
amei
Fut. perf.
Indefin.
tengo
amado
amado
tenerei
teners, etc.
t7ies, ec.^
CoNDic. (simplez)
M.-q.-perf. (simplez)
amarie
amaries
amarie
amara
amaras
amara
amramos
amariemos'*
amrades
amariedes^
amarie
amr
Composto
Composto
tenerie
tenies, etc.
teneries, etc.
Em
-,
virtude do 74, o
outras vezes
porm
-e
final
Como
^e.
(pret.)
ou tubira amado
teme amado^
Em
mirandesa
cit-las aqui.
2
Com
conjugao de tenr no
auxiliar haber,
pelo
258.
Tambm
se
e pessoas.
Pde
Quasi que
se
Mas o
422
CONJUNCTIVO
423
Pret.
424
3."
425
Composto
(pret.)
426
Pret.
427
CoNDic. (simplez)
428
Participio
Prct.
a) Impess.
Prs.
enr partido
par titido
b)
Pess.
Pret.
tenr partido
tenendo partido
tenres, etc.
II.
Voz
PASSIVA
No vale a pena apresentar paradigmas compleda conjugao dos verbos na voz passiva, pois esta
267.
tos
ser,
como
se disse
e tenhir (atingir),
teremos:
sou
era
fui
tengo sido
fura
teme sido
sei^ei
tenerei sido
serie
tenei^ie sido
sia
fusse
tenga sido
tubisse sido
fur
tubir sido
sde
sr
tenr sido
sendo
tenendo sido
i.*coni.
2.*con).
3.* conj.
429
VERBOS IRREGULARES
F)
segundo as conjugaes".
/.
conjugao
269. Andar.
regular
em
todos os tempos,
menos no
pret.
Em
duvo,
hesp. culto
etc.
Em
tambm
grave, isto
no portugus popular da
etc.
Nos
dialectos
bm
desas,
e portuguesas, influram
de estar
em phra-
ou Q tem em send.
:
Revista Lusitana,
Grammaire
11,
27 e
10.
11,
162.
43o
ses semelhantes a estas portuguesas: mandei a danar,
estive a
dormir
povo
A etymologia
uma
d'clla quasi
bibliotheca!
270. Dar.
Imperf.
Perf.:
dei,
diste,
dru.
M.-q.-perf.
dr.
Fut.
Ha quem
infinitivo ar
vem
de dare.
O presente
du, a
gall. diche,
pretritos
(se
<>
Cf.
'
le disse
Como
2.*
de comer
ix,
conj.
Bernardo Mon-
265.
3.
em
mirands,
segue-se que *deu havia de passar para *diu; e a *du fez- se cor-
responder
Cf.
diste,
tambm
E. Gorra,
43 1
vid. o 244-
conjugao.
nota
2.
vulg.
*dea
rece que
d):
em
'
dia
hesp. ant.
alongamento de
em
deia;
gall.
na lingoagem
pop. port.
cf.
dem
N. B. Pano mais-que-perfeito
.
do indicativo.
270. Star, estar.
Prs. do indic: stu, sts, st; no mais regular: stamos, stais, st.
Imperf.
Perf.
stube,
Prs.
do conj.:
steia,
stiamos,
steia,
steias,
stiades, sti.
Imperat.:
vem do
*stao.
infinitivo s/ar
vem do lat.
com tiibe.
vulg.
estea
st, sti.
istia,
explica-se
conj.
steia,
o astur.
como
deia,
lat.
are.
st
{e)stia
por alargamento do
2."
indic. stii
lat.
stem^.
CONJUGAO
Prs. do indic:
i.*
pess. balho,
3.* pess.
Em
esteja
romanischen Philologie,
tambm ha este
vem de analogia com seja <
port. ant.
<
s e
lat.
e a
st
bal;
etc.
i,
367.
em. O moderno
432
No
mas
< vales
< v a e a s etc.
bales
bulhas
112).
(3
Jialha <
valea(m),
Prs. do indic:
beio,
bs,
bei,
bdes,
bentos,
bi.
bi (bei).
No mais
regular:
pos formados do
bries; bret, brs
videre
106).
vides
( 52); bei
Beia
videam
'.
partic.
bido
biste,
bi,
etc,
infinitivo d-se
261).
(cf.
Beio <
<
bee"^
bte, etc.
video
<
Nos tem-
syncope do e: brie,
infinitivo br\tm. de
{%
87-i);
bs
<
rea.
veo.
','.
beio
',
<>
273. Caber.
Prs. do indic:
cabo,
cabes,
etc.
(regular); e
mas,
ttypo da mirandesa.
2 Ambas so empreitadas tambm pelo Sr. Bernardo Monteiro:
Revista de educao e ensino, ix, 259 e 260; Reprter, n. i5i2,
3
Forma representada
4 R.
p. 91.
J.
Cuervo, Notas a
la
1898,
433
Perf.: coube, cubste, cubo, cubimos, ciibise
cubirl;
tes,
assim pois:
coiibira,
coubir,
coubisse.
Partic. pass.
No
mais
cubido.
caba,
regular:
cabas,
etc.
caberei,
syncope de
(capre).
-e-
Sobre
cubo vid.
261).
mou-se como
<
Sobre
25 1.
;
s no fut.
poder haver
caber
infinitivo
cabo vid.
etc.
partic.
capre
coube
cubido for-
tiibido ( 259).
Prs. do indic:
caio,
cais,
cai,
camos, cas,
caie.
infinitivo
car
segue o modelo da
<
este
modelo:
cate, cairei,
cadre
em
gall.
tambm
Prs. do indic.
s portuguesas
Gomo
em
que nhe
tnico
'
perturbar o
leitor, notarei
com o mesmo
infinitivo.
434
em
regular
em em-
Sobre
phase SC dir conhecir, etc), comcudo, etc.
Em port. arch. dizia-se cocomceV vid. 109-OBS. 2.
<
nhocer
cognoscre
por dissimilao de
em
rosos verbos
com
vtm de
(cognoscre),
o,
o respe-
conhocer
tempos, conhecia,
Em
etc.
mirands devem
ter-se pas-
Este verbo s ha occasio de o empregar na 3.* pessoa do singular. Formas notveis: no prs. do indic.
me
doly>)\
em
Duas-Igrejas), dplga
S.
22^-b.
cf.
277. Fazer.
Prs. do indic.
e
fa
Imperf.
Perf
fago, fis
(e
fa:{e,
etc. (regular).
l fai-\o:
IX,
fi\
Em
Cf.
los
faziru
educao e ensino,
ix,
ybi.
435
Fut.
facerei
(e
parece que
tambm farei,
fa-
Condic.
fa\erie
(e
parece que
tambm
farie,
fgK
fgades,
Vov faliste
faliras
formaram os seguintes:
se
{<^\.c.)\
fa^ir, falires
(etc.)=^;
ya;{/rz,
falisse,
falisses (etc).
infinitivo
(em
fagas,
XIV,
vem
dial.
em
i36),
de
gall.
berciano fais)
(facre).
Sobre fago,
fag, in Zeitschrift de Grber,
faga, vid. 223; fais (cf. astur.
fa c r e
ital.
como
trais; fa^es,
cf.
hesp. arch.
<
f^o
vid.
(5o2)
efg
(257).
Por
B. Monteiro:
ex.
isto, e l fai-lo
educao e ensino,
4
ix,
Reprter,
257.
n.
i526;
257).
gallego tem
se relaciona fan,
5
ix,
ix,
(in
far,
com
a qual
436
Habhr.
2']']-bis.
278. Lr.
Prs. do indic.
Perf.
lemos, lides,
leis, li,
lie.
liste,
//,
leio,
lisse.
Prs. do conj.:
Os
infinitivo lr
presente
leia,
leias.
legre
vem de legre
lego, presuppe e o
de
leio
<
le(g)is, lei
(5
le(g)itis,
conforme a
<
refeito
leie
leis
70)
<
represen-
<
mus
3.*
(S i35).
le(gji(t),
lides
<
pessoa do sin-
gular.
279. PODR.
Imperf.
Fut. e condic.
pod'rie
Y^SiTc.'.
infinitivo
(cf.
habitei).
podendo, podido.
latino-
potes, que
>
>
pode, ptmus
deu podes; e assim * p t e t
podemos, *ptent > pode; a i.* pess. podo regulou-se pelas outras do singular, como que corresponde
a * p t o ; sobre o o, proveniente de tnico, vid.
58.
Cf.
4^7
280. PoNR, pr
Imperf.
Perf.
poneK
<
>
Querer (ou
281.
q'rr).
Prs. do indic.
quero, quieres
ou
quies-, quter,
Imperf.: querie,
p por
Cf. e las
obra
etc. (regular).
Mie mi
Monteiro
2
Cf.:
in Revista
p'ra
que
id. in
ques
mais raro.
ir
Mirands
alh
la
de educao e ensino,
coo
ix,
ix,
258 e 253.
Bernardo Monteiro in
que se ponir a 1 pes-
5oi. Assi
(jornal), n. 33.
438
Perf.:
quije
quix\
quejiste,
qiiijo
quifo,
Prs. do conj.
Ques
<
quaerre
querer w^m. de
infinitivo
Sobre quero
<
quaero
qu!er's (assimilao4).
quero
(quaerre).
vid. 226-a.
Sobre quife
e quifo vid.
< >/
apocopou-se
(cf. p.
32 1), este
52-c), e,
som transformou-se na
final
respectiva con-
(=
qua
ae) de
querga
e s i(v)i s
i ;
cf.
hesp. quesiste.
Sobre
vid. 224-^.
Prs. do indic.
(como
querer).
>
Cf.: el
de educao e ensino,
3 Cf. a
Em
com
ix,
no com -s.
Bernardo Monteiro,
-x, e
in Revista
5o2.
Gil Vicente
s.
est
assi-
439
283. Saber.
Prs. do indic:
sei,
sabe.
Imperf.
Perf.
etc. (regular).
sabie,
No mais
regular.
infinitivo sabcj^
<
sapre
(sapre).
Com
sei cf.
port. e gall.
stbe e
sei,
hesp.
subo vid.
>
237 e Obs.
5.
forma saba
(cf.
como poda.
2S3-bis. Sr.
Vid. os 2 261-262.
2S3-er. Tenr.
Vid. os 258-269.
284. Trair, trazer.
Em
send. traio.
truxe,
traste,
triixo,
tramos, trastes,
mas
(tambm ouvi
ser geral?).
cao e ensino,
Em
ix,
254.
vid.
440
Imperat.:
ou
tratei
t'i^,
treiei-me.
<
traier
infinitivo
*tragre
(j
223);
hesp.
cf.
forma traio deve ter origem portuguesa, pois usa-se popularmente noutros pontos deTrasos-Montes, por exemplo em Montezinho; sobre trais,
trai e traga vid. 223.
Sobre o pretrito vid. 237.
traer.
e gall.
CONJUGAO
jf.
Prs. do indic.
bne.
etc;
Fut.
bl, beniste,
Do mesmo thema:
bentru.
benisse, benisses,
benir-a,
Condic
benir as,
Prs. do conj.:
Imperat.:
benindo
Partic. pass.
benido
Cf. <drai ac
educao e ensino,
>
Em
be, beni.
Partic prs.
el
5o3.
ix,
como
no
plural se
Sr.
bino.
No
sei se
{ibid.,
el
u ome
"beno u dezir
ibid.),
ai
{ibid.,
263), i
prncepe.
{ibid.,
205), etc.
3
Cf.
4 Cf.
quando benir:
in
bener perd-la:
in
441
O
A
^ewVvem
infinitivo
cerca,
bienes
= vnis
mas de
formas tnicas o e da
segundo a regra que
< veni
^?
i.*
foi
de bino vid.
109 e i52-c).
224-^. Esperar-se-hia
dada no
igualmente
pessoa, onde ha
49.
e,
no
e,
cerca de
<
237-OBS. 5; beniste
vei da i.* pessoa; a forma
corresponde a * heno
bteno
hesp: viene;
bi, cf.
de venire
237-OBS.
e hesp.
5)
que
*vnu(t),
forma que explica o port. arch. e pop.
pop. tambm veu (beu).
cerca de benerei
a nica
vo,
b corresponde normalmente
indic.
248-OBS.
l
2.^
2.
imperat.
pessoa do pres. do
Benindo
e benido so
regulares.
286. Cair.
Vid.
274.
(e di^e-se,
im-
de^ie,
de^ies,
etc. (regular).
dexiru e de^ir;
nos tempos correspondentes: de\ra e de-
de:{ir.
de\ivei.
diga.
sT
q'rer
mesmo
Bernardo
A. emprega
442
Imperat.: sing. di\e^
Partic.
O
a
4."''
do
vem
infinitivo de:{ir
conj. (lat.)
124);
(5
<
diga
de d c e
i
mir.
de;'^.
Digo <
dico
<
//
cf. gall.
Creio que
dije.
r e
20-]).
(C
D/.re <
pop. port.
mod.
ant. dixe,
S.-'*
dicam;
prs. regular.
bm forma
di-le^)^ pi.
(e
= dixe-n,
dixen
dt"{iste,
hesp.
delimos, delistes
com
X.
assimilao
288.
com
(5
i5o).
Em send.
dia e di no conj.
Ir.
Imperf.
Perf.
assim
irei,
irie.
Imper.
modelo
prego do verbo
Se ss
filho
cao e ensino,
<
infinitivo /r
serviu de
ire.
ir,
com
de Dius, di^e
Bu
a sou e stu,
a esta pedra: in
como
Revista de edu-
ix, i63.
Por exemplo,
num
em
Duas-Igrejas
'di-l'a tu pai.
3
Aonde antrardes,
praas di^i
(=
de:^i
de:ji): in
4 Por ex.
que baia cum ns.
O Sr. Bernardo Monteiro
emprega essa forma, por exemplo, no seguinte passo: qu' y5u
:
Por
ex.
ide dezir a Jo
educao e ensino,
ix, atio.
ix,
504.
443
auxiliar.
Bds no de vadis
analogia
com
com
sts e
port. paes)^
como
tambm
opposio
nam em
vad
como
bs. Ides
hesp.
vau;
port. arch.
O imperf. o lat.
mum ao hesp., ao
tem
a par
iia
<
de stamos,
vas,
tem
Bamos segue a
B como
analogia
itis.
j^as;
gall.
gall., e
como o de
perf.
st a.
Cf.
vas e van.
alemtejano inha.
no
-s
ss (e por
<
Bai
-s).
bs,
mas por
com-
gall.
dialecto
Com baia
<
cf.
vaya :
*vadiam
vaa, port. v <vadam).
Ide
vaya,
gall.
*vadeam
<
ite.
(gall.
sle.
salis,
Perf.
assim
Fut.: salerei.
infinitivo salir
como
p,
224-^;
saba;
etc.
cf.
<
salire
conj.
hespanhol.
112).
Sal <
sali(t)
forma sala
analgica,
como
v. 140, se en-
verbo castellano, Madrid 1897, p. 128, explica inexactamente por desenvolvimento phonetico de s a 1 i a t
"Sale pa
la
re
in
Mirands
444
Partculas'
III.
No que
junces e interjeies.
PREPOSIES
A)
291.
As mais usadas
de
ad
de
cafa de
1
107);
-cafde
-cafa-de,
so:
e -c
carpinteiro, fr a tenr
de F..
Numa
a expresso
preposio
em
lat.
apud,
em
clssico
para -cafa-
em
e depois
forma de
passou a
todas as circumstancias,
verbos de movimento,
no
ir
star -cafa-de F.
cafa de petrificou-se
<>
empregar-se
com
como
phrase
com
latim. Visto
-caf
os quaes
mesmo
apud
uma
como
primeiro o a, e depois o /. Outras lingoas oferecem considerao factos anlogos: o fr. tem
che:{,
que vem do
>
No meu opsculo O
lat.
em
casa-'; em
gall. diz-se
(= em
andai, diz-se en c e
uma
lista
augmentada.
2 Com quanto c/ief seja na origem substantivo, tem o valor de
preposio em phrases como je suis che:^ moi, etc.
3 Valladares y Nunez, Diccionario gallego-castellano, s. v. cas.
Cf. Saco Arce, Gramtica gallega, p. 252.
445
em
casa de)';
c
Brs"^,
'ii
la mar,
tia)^
catai,
de c
diz-se
segundo
e,
em
li
en casa la iieta
'l
general, de
jornaes, de casa
(tieta,
deminutivo de
como eu mesmo
ouvi
em
Barcelona, a ca Voncle
tem en
Espana se usa e7i ca fulano'^ r>\ o
ital. do Norte tem ca^; finalmente o port. ant.
oferece numerosos exemplos (como en cas dos
(a casa do tio); o Libro de Alexandre
cas^; en toda
por Viterbo?
foram
etc), que
por Diez^,
apontados
principalmente
colli-
J.
<>
em casa
port.
de,
segundo se
viu,
F. R. Marn,
La Veu de Catalunya, de
Apud Morei
Fatio, in
Romania, iv,
usa cas por
Menndez
R.
Apud Schuchardt
Pidal,
41.
i,
82.
2 de Abril de 1899.
Na lingoagem popular
casa,
s. v.
in Zeitschrift
V, 3o5.
7
Elucidaria,
s.
v. cas.
i863, p. 123.
9 In
Romania,
ix,
83-84.
II
Como
illustrao
446
aiies
de
ante
anre
de
inter
an-,
:^
-)-
(em
prclise,
>
cf.
75);
>*intre
antre.
de
at
d t5nu-s,
tornado talvez
*attne
que,
lou.
com
cu
p de ns);
de cum
38),
eilhas,
de
n - por a d
de crca.
cvca
ate,
cf.
(:;
97-OBS.
3).
tomando a forma
co' las
outras
(=
mesmo
sentido.
Pde desnasalar-se
co
(ou
co')-^
cuias outras,
ex.:
co'
$ 199).
de de.
de de baixo de; ex.: debaixo la cama
(note-se a omisso da preposio de).
debaixo
depuis
-Vid. os Advrbios.
de de e x de.
de per a d
Pde tambm tomar a
para, pr'a
forma pa, sobretudo antes de /, Ih e r {% 199):
jDa la feira, vpal mercado, ^pals mercados,
upa 'li (= para (al)li)B, pa 'Ihi, apal dar (= pa
l(e) dar), apa riba. A forma contracta jf a/ pde
explicar-se por par 'l, com assimilao de r a /.
desde
447
ex.: de
Ihi
(com assimilao de r a
fora
Ih').
de sine , 54.
de super >*supre. Presuppe sobre,
como em portugus, mas, por causa da prclise,
subre
o o atono tornou-se
mas;
ti.
mesa.,
com metathese
mesa
(=
for-
* sber la
apparente e assimilao) i
ADVRBIOS
B)
a)
De lugar:
ac.
ende, aende
(em port.
(anda
d'e)ide
ahi)
d' ahi).
ita.
en,
etc.
ent,
ne,
en,
fr.
ne (arch.
^Em
prov.
entie).,
mir. juntou-se a,
unde
alhi,
eilhi, 'li
inde
1 1
a d
i4i-<7.
Em
'.
ibi
iibi.
de a d
iHic,
Cf.
Cames (Redondilhas)
i,
'li,
c.
na phrase pa-ii\
7.
448
cm
ao passo que
(ou
Duas-lgrejas se diz
eilh c alhi
7/2/
em
alhna
em
cm
em
po-lhina
alli),
alli).
aquiua
Ifancz (miran-
n d e)
port.
Ifanez'.
alh e acolha
ad
de
-f illac e
eccu' illac,
141-a.
cf.
adonde (aonde)
aende.
de d' onde
Em
port. pop.
<
denante
arch.
dissimilou-se
dela?ite
de-lante,
r epenthetico
cf.
cf.
de
essas
Em
No Libro
Ex.
a riba.
de Alexan-
ripa(m).
tirras
riba^.
i5i-^.
a riba
hesp.
cf.
Tambm
se
diz:
alh
longe.
Vid.
longe
de
de leuga
i.
42^1
ex.
(alegoa).
de po
>
fora
de por
de para
giria,
2
Ihi
alli
de fora-s.
fora
ti).
Ser tudo
isto
commum ? Ou
ser
uma
(em vez
espcie de
Cf.
na Beira:
l riba (l cima), e
o hesp. arriba.
449
drento (em port. dentro)
tambm
b)
de de intro. Na
tambm vulgar drento,
ser preposio.
De tempo:
de
oije
hodie:
87-a.
de origem portuguesa:
cf.
Sg Obs.
i.
ante
XI,
sem
escrever-se pois
h.
Trs
de
ontem.
manhana
amanh;
ex.
mafiana.
agora
-de
de
Ihugo
>
stempre
afitre
nunca
no
de
49);
cf.
nunqua(m): 63.
d'ars ou de trs
a-trs; trs
em
291.
De d(e)
mesmo
no com
<
trans; por
portugus, escrever-se
isso deve,
com
s,
:{,
pormeiro (e purmeiro)
vid. 190.
Numeral empregado adverbialmente, como em
port. primeiro. Tambm se diz purmeiro (ou
priimeiro). Numa serie: purmeiro... a des-
purmeij^o
puis;
o\i
como em
latim:
primum.
em
port. depois.
etymo no
deinde.
despuis)
muito claro,
o port. a-ps, no explica, por causa da exis/, nem as palavras mirandesas supra-
tncia do
4i)o
citadas,
nem
o port. e
gall.
poisK Fora
conservado
em
c re-
em poste
tornado
na pronncia commum *posti, como tardi^
por tarde; de *posti viria *poiste ou *poist',
como qitaise ou quais de quasi; e de * poist
viria pois. A explicao convinha ao port., ao
gall. e ao mir. (Ou pde admittir-se *px, por
influencia de mx? Tambm *px dava perarch.,
(lat.
feitamente pois:
de
-ui-,
a-puis; adespuis
puis. O
cf.
<
a-des-puis;
elemento
O ditongo
Apuis =
adepuis = a-de-
sex).
Scj,
por
-des- explica-se
de ex:
las be:{es
(
seis
cf.
explica-se pelo S
-oi-,
vulg.),
lat.
<
vce-
i52 e 128).
de prtessa
a gente de Constan-
<
praesto,
presto,
Cq-^
port. presto,
prisa,
hesp. presto,
cf.
e prestes
*praeste-s). Prtessa
priesa
catai,
<
Presto
pressa;
pressa,
gall.
(que presuppe
etc.
cf.
hesp.
Brebe <
breve-.
de in-tijn(c) ou in-
tum,
in-tuncce-s, passando
Sobre o an-
antii).
( 69-^).
tces
A forma
em
No Fuero
pois
i,
76;
-it
por e)//ow,
Minho ainda
vem
de -om
estas informaes.
d'Avils, ed. de
Assim como
(p. 170).
Forma que
lateins,
vid.
(no
menos tenho
bm
ant.
se
254-255.
em
45 1
expresso (a)H serve de caracterizar os deVillar-Scco, segundo vimos a p. 14, assim os de
Tambm
Cf.
E notvel o
desnasalamento que se observa no mir. entces.
ainda, forma conservada no port. litter.
inda
tonce^
mod.
<>
(no pop.
c)
si
tambm
inda):
<
ab inde ad?
De modo:
de
pu
sic
s,
126).
ma' st^.
a segunda, muito
bm, corresponde a
?iias
emphatico.
usada tam-
Em
assimilado ao 5 seguinte;
foi
puis e
em
puis
wd,
{nu')
o segundo
o primeiro emprega-se
em
prclise: de
non
em
( 11 o).
pausa,
Vrias
lingoas
tugueses:
nou
n,
dial.
interamnense
dial.
beiro
dial.
meridional
nu
nu, nu
nao
n, na
452
Em
por exemplo, diz-se tion (negao absone (negao com verbos); em ali. iiein
(primeiro caso) e uicht (segundo caso); em ital.
fr.,
luta)
n'heide
gall.
de
assi
sic.
a(d)
de t
tami
(= non
Port.
hesp. asi.
arch. assi,
bi,
antecedente,
heide).
esta
sido
absorvida no
(cf.
38). Na lingoagem pop. port. diz-se analogamente tamm; em andaluz creio que se diz
tamien; em gall. ha tamn: os phenomenos so
os mesmos que em mirands.
como o port. to, quo, na p. 25 1.
t, qu
de bne: (5 49 e Obs. i).
bU, send. b (e b)
mal
-de
male:
mi
mui,
de
( i52-c).
mui tu-.
Cf.
Ex.
i55-io.
*mi
muito vulgar
Como
em
succede
;,
port.,
o adv. mir. mui, com a sua variante, s se emprega antes de adjectivo ou de adverbio.
pronome
pouco
2o3-a)
empregado adverbial-
mente.
ms, mais
de
magis. A forma ms
de quasi:
quaije
ii5-Obs.
cf.
usa-se de
hesp. ms.
202-Obs.
2).
gem
In Revista
pop. port.:
de educao
quaise,
caije,
e ensino, ix, 5o 1.
etc.
Em
gall.:
453
cuasi ou
diz
casi,
idioma encontrei
Vid.
talb
em
sequiera
295-^
ex.
ciias,
peide na terra
c'o peso^;
{si
acaus).
port. talvez.
n siquiera a
menos
siquiei^a.
lo-b,
Ex.
que
p'ra adebertir-.
de si
non:
(g
11 o).
de
o1u
Heid'
ir
S por
b' las
Trs negras
I
Em
nobas
rq/s,
trs brancas,
tanto.
Na Pvoa tambm
se
usa
solo.
Em
Gramtica gallega,
p. 198.
Cruna,
1891, p. 18.
454
de propsito; ex.: ayou
assente
assente*. Participio de
ex.
d'afeito
como o
vem de
fr.
tort
et
sus
em
Assim
port. s avessas, de a d
ver-
porqui (interrogativo)
diz-se porqui,
n
eito).
travers.
em
a las abiessas
(a
vem
actus
a d'reito e a torto
fui
assentar.
lubar d'afeito
port. eito
mas
fiz isto,
liei-de
t'
Vid.
em
br? Porqui?!,.
2ob-b.
Em
pausa
porque
Em port. tambm
prclise) e
modo
(cf. S
iSq)
do
mente,
lat.
niesmamente ; mas
suffixo
-mfente.
Deu-se a
294. Os advrbios em -mente (S 293) tem naturalmente graus, como os adjectivos de que provm.
Locues superlativas: mui de presto, mui de prhssa,
??iui
>
de brebe.
Apud
Galindo, Progresso
Grammaire
tambm
Diez,
Fatio, in
Romania,
Galindo,
iv,
46.
11,
428
Cf.
Morei
435
C)
CONJUNCES
Coordenativas:
a)
de et.
e foi
reduzido a
indiferentemente).
A reduco
deve ter-se
de aut:
//
mas, mais
bm
de
se usa
a,
o,
u,
atonos".
69.
magis. Na
ling.
em
gallego.
(nojo), etc.
b)
Subordinativas:
se
de si.
si acaiiso
Na
ling.
aciiaso^.
de a caso.
Em port.
acaso, se acaso.
Em
si acaiiso,
de
si resulta
( 83).
Cf.
Revista Lusitana,
iv, 53.
de a
43b
's
que
'sque biu
quando
popular).
em port. emquanto.
em port. como, de quomodo:
cumo
(num conto
quando.
de
quanto
que
bestido
no sentido do
lat.
ut (integrante
63.
e consecu-
tivo).
porque
p'ra que
de por
-\-
que.
290.
D)
INTERJEIES
hespanhol de Bizcaia^
ulto! ulto alh!
em
envolvimento do u antes de
frequente,
mesmo em
SC diz ulto.
Cf.
portugus, onde
no Minho uro,
ital.,
des-
gutturalizado
i,
12)
tambm
em
ladino
ault,
etc;
em
port. adeus!.
vou, indasque sl5u noba, tengo u bocado de cartele: Bernardo Monteiro in O Mirands (jornal), n." 33.
- Cf. Mugica, Dialectos castellanos, i, 55.
'
4D7
Formao de palavras
lY.
No posso
297.
em
aqui entrar
desenvolvimentos,
differem essencialmente
Suffixao:
298.
a)
De
alguns suffixos
j se
livro
augmentativo -
bm
(ex.: pequ-err-
ap. 340.
a p. 123.
ex.
donho (medonho).
-a
-algo, de
-s,
ti
cu;
ex.
rifa^,
P- 34.
-eir; ex.
orta tardgo)^
ou tardo;
o port.
igual ao
Nota-se o
b)
ir
este suffixo,
-ego
em
derivado de
a
tarde
que corresponde
ds,
2
em
mas
existe
borrego
Sr.
portugus).
458
nitihego (derivado de ninh)^ talvez lavego, e
(-aecu-)'.
c)
Na
<
n du
i
(S 67), temos
Outro exemplo
cabanhal, de cabauha.
d)
palavra assedilhado
em
compe-se
suffixo
em
Em
e)
f) -eijo
a{s)-sed-ilh-ado,
que
-ilho,
(a
em
existe
onde entra o
junquilho.
<
rhole
arbore-
149-^).
Cf.
p. 36,
nota.
<
g) -ucho
*u
s c
vado de
li)
-ielha
<
'
em
u*
guila).
1 1
5o)
em
(derivado de rana).
i)
-iua
p. 253).
<
- T n a
em cidina, couve
quena; derivado de caule-.
Mas burrtcus em
nunciava-se brricus
(a
latim
tem o
par de bricus
em
quanto pe-
burcus)^ d'onde
no
Cf. Diez,
417-418.
11,
11,
283.
v,
4^9
-eche ?
j)
em
cavalgaduras, e no
sei se
corresponde a ra-
bicho.
k) -ojb
<
em
arioso,
derivado de aere-
po
mofoso^
(cf.
de
cabea no
aire)\ e
mofo
ar, areo,
em
< >
mofoso,
neerlands
muff o.
<
-anca
/)
parar.
m)
<
-ista
-iffTv
pruista,
adamado
sumpo,
<
prora
poaco, poo pequeno que a agua faz;
em
n) -aco
em
existe
o)
em
-anca
bicanca, bico
o do gavio),
bicanca.
a origem obscura.
p) -onda
em
bicJionda,
(chibo), e
touro.
ex.
q)
em
tiironda, vacca
ir
ao bche
que ha-de
tambm em
ir
ao
hesp.,
do
r)
-iar
< >
port.
-ear,
verbos
ancurtiar,
em
aclariar,
derivados dos
amansiar,
adjectivos
<
one
soprou
em
e assoprou,
Tambm em
mir. se diz
a:^iite.
em
46o
bomba de
poo (de chupar)^ fungou^ fanhoso (de fungar). Palavras derivadas de verbos.
mas o
u)
Na
um
suffixo a palavra
terminada
em
primitivo
(cf.
-;/-
boion)jfulhhtar, de fulht
(isto
mesma
<
-alho
classe:
ac
'
em
se usa
^un^^unar,
em
hesp.
cf.
i^fulhim, fu-
t)
algu-
junco de
Em
li
gine-;.
fazer :{um-\utnt.
menos
sendins) e significa
assento:
dent are.
de ^/*ad-s e
u) -ino e -iano
do
e
v)
Temos
deu
por
em
em
-ente,
i 1 i
por
relhu\ento; o inverso se
mir. cuntento
i
Vu
em
(;;
por -oira,
em
lat.
80 1;
forma
bingatiblo,
<
contentu-,
i
trocas de suffixos:
-ento,
tejeira e tejeiras,
plu-
em
steira,
port.
i.
Assim
esteira,
i,
s. v.
explico ainda
por st ore
a'.
stoja, explica
o hesp.
{como frente de fruente), de st ore a, fado hesp. o port. mas a expHcao que apresento no
zendo
vir
Em
e o mir. tejeira.
hesp.
apoio d'ella
tisera
Uma
o o tnico de tonsria longo; e s o d ue em hesp.
correspondncia de suffixos est tambm no mir. babadeiro, comparado com o port. babadoiro, e no mir. debanadeira, comparado
com o
port. dobadoira.
461
Em
ielintar
milao de /
/ (cf. 149).
Talvez em mir. se usem a par dos suffixos -ente
e
-ento
Em
hesp. ant.
tambm
se
me
5o-Obs. 4.
deram
trocas an-
cf.
suf-
medranco
em
bicanca
298-0):
O
cf.
port. barr-anco.
aigabada,
albixulas e albixaras,
alviaras
alviaras.
tratada de diferentes
foi
palavra
modos nos
Quanto
as e alpistasK
populares portuguesas
a -ulas,
cf.
estatua
as formas
(esttua),
trvilas (trevas).
299.
a)
Prefixao:
O prefixo
excf.
des- corresponde
em
no hesp.
corresponde a de-.
des- v-se ainda
em
Cf.
Apud
meu
desfamado^, onde
poder
desinquieto,
Galindo, Progreso
intensitivo de
desqueminigado : (excommungado);
y vicisitudes,
p. 42.
por
in-
462
cf. no Alemtejo desexcomungado\
onde des- no substitue o prefixo j exis-
quieto;
b)
Com
<
ambubecr,
bo^*'^
anteimar, teimar.
c)
Em
Em
detreminar,
daprender, por
phenomeno
cf.
d)
syntactico),
um
astur. adeprender'^.
Sobre o
uma
sonar, (assoar
Em
e)
jabeira por
<
a-sonare).
forma no
como
prefixo;
em
aafro, accrescentou-se
pelo
ai-
mesmo
motivo.
/")
Em
astrabessar por
atravessar,
por atrever-se,
em
gall. estreverse,
cia
do prefixo
In Revista Lusitana^
Do
lat.
Ex.
balbu-
iv,
em
hesp.
astreber-se
arch.
trererse,
trans-, trs-,
trs-,
na forma
48.
(45).
(i.
entesa,
encastella
sa asas).
4
v,
3i8.
463
pop.
est?'-^
(ex.
trespassar)^ e es-;
sar
pop.
port.
estrepassar
>
>
* a-traspessar
astrabessar; e atre* a-{e)strever-se
astreber-se.
ver-se
>
>
forma
astreber-se vulgar
no
pas.
achego, de achegar;
anchena
<>
*in-plenare;
desbulha, de desbitlhar;
ttuistra,
de sforar.
sfiiro,
Todas
baes.
30 1.
ellas (e
Em port.
de iniistrar;
Composio
Apenas me occorre
ou juxtaposio:
palavra abe-rapina, por
citar a
abes-rapinas, onde se
perdeu a preposio de^, como em Fonf V
Alde e Fgnte-Lhadru a p. 83 ; vid. o que
cerca de compostos anlogos se diz na SynEm compostos portugueses
TAXE, S 3o9-5.
tambm se perde o de, por ex.: beira-mar,
Vimos outros exs. no
praia-mar, ponta-p.
ave de rapina, no
pi.
291. Em
boca de
calle,
hesp.
corrente bocacalle
boca de manga,
canho.
Estes
phe-
em
parte syntacticos.
<
ex-.
]]I
SYNTAXE
302. Geralmente nos estudos dialectologicos pe-se
de parte a syntaxe
tambm
tratada,
a prpria morphologia
ou -o de fugida.
nem sempre
Com
quanto eu
neste trabalho
303.
Orao impessoal:
Pde
com
o verbo
um
portugus clssico,
mas
no
loga
em
b)
o^hai
que
de ns a la feira. Isto
usa-se construco an-
hespanhol.
com
assim se diz
c)
liai (
ir
com
populares
em
Tambm
portugus.
di (de deiir)
{contas)', tu
exemplos colhidos
em
contos
Sobre esta
vid. a excellente
3o
4G6
tu di
bm muito
lat.
nitivo, e
e portugus.
Cf.
tambm
cm
mirands
os SC 276 e 287.
Tambm
petrificada
sujeito
era wia b,
:
como em portugus,
e cor-
r.cii.
se antepe
liar,
Pronomes.
a) Disse-se
no
iqS-Obs.
com
'
In
atonos, outros
eram tniemprego
syntactico dos
teiro.
eram
mesmos.
Mirands
do
Sr.
Bernardo Mon-
467
Os
como
sujeitos,
nomes
predi-
caso recto da
3.^
pessoa do singular
todos os
es de pronomes obliquos:
Os pronomes
atonos me,
te,
la,
lo,
func-
c ns (em port.
el,
eilha.
mos, bos,
los, las
me,
atonas,
a mP, a
ti,
te,
le,
el,
mos,
de
ti,
mi-'>,
tem de
empregam-se tambm
o,
de
bos,
como formas
tnicas
pi^a bs,
se
as formas tnicas:
etc.
Cf. gallego:
Non
Galo Salinas,
diz connosco.
Em hesp. mod.
p. 25;
con nosotros,
em
mas tambm
se
e conniisco.
-
Ex.
num
conto popular
Moucho comi,
Comers outro.
Mas n ha de sr a mi.
3
num
1 que
yn' a mi asseceforma tnica pleonastica.
Exemplo tirado de um conto popular (em mir. cpnta):
Ex.
der,
onde
Parrinha
d' aqui,
Parrinha
d' alhi.
em
Duas-Igrejas.
468
Nas seguintes phrases que colhi em contos populares, os pronomes pcssoaes empregam-se pleonasticab)
mente;
ex.:
pa
dixo-le
la
rap/a,
tu amo,
i di-Pa
di-Fa tu pai (trad.: dize-lhe a teu pai),
1
que
tu
que
le fis
a qui Cristo
A
O
a las parras?,
fura preguntar a
le
le
princepe,
dixo.
esta particularidade j
me
referi
no meu opsculo
queria-lh'o),
ben-mc-lo de^ir
me
Is
(=
ou
se t'a vende),
mates
port. pop.;
no,
No
m os
(=--
//'
hende
(=
mates), u se
heis-bos-d' ir
litterario:
como no
bai, las
d)
no
no
(=
te la
heis-vos d'ir,
haveis de vos
ir);
(=
la
ella
outras vezes
num
conto:
uma
seguinte exemplo ha
syntaxe castelhana: a
em
particularidade de
galana se lo mete
(=
lh'o
geral?
site
turma^,
fui
exemplos de
um
facto to geral
como
este.
Se
em
Cf.
Citado no meu opsculo O dialecto mirands, p. 27.
Schuchardt, in Literaturblatt filr germanische und romanische
1
uo.
Bernardo Fernandes Monteiro,
Philologie, i883, p.
2
in Revista
de educao e en-
4^9
hespanhol litterario moderno os pronomes possessivos
no so precedidos de artigo, eram-no porm em hespanhol antigo; por ex. alas sus cosas, los vuestros
coraones, /a nuestra reina, los mios armanos,
etc.
em dialecto de Santander ainda hoje tambm se
diz: el mi corral, el tu deseo, los mis ojos^; na
lingoagem popular de amora, regio que confina com
Terra-de-Miranda, diz-se, analogamente ao mirands:
:
'
<el
no paragrapho seguinte.
bos vid. o
Do uso de
se
em
certos ver-
3ii-d-f.
Tr a t ame n to:
Os pronomes empregados no
3o6.
so:
///,
tratamento
em mirands
Exemplos de
l,
em
E num
st
tal
bono?
Apud
Galindo, Progreso
em
Sr.
Duas-Igrejas:
Yu
y vicisittides,
em hespanhol
So-
mente J. Cornu, in Romania, xni, Soy sqq. e Hanssen, Das Possessivpronomen in den altspanischen Dial eken,Yalparaiso 1897,
j citados a cima.
;
se usar {% igS-Oes.
1).
470
manda'. Outra phrase que ouvi em conversao: ilhes
mi qur (vocs no querem).
Note-se que nestes exemplos l pJc traduzir-se em
francs por voiis^.
Exemplos de
um
sujeito e
bs,
bs tam; u-
Ihai
portugus ao de o
sr..
tratamento de
47
s pessoas gradas o tratamento de vs^.
de
(e
lembra o do
eilha)
modo como
originou o uso de
se
citado a cima: se
da
de facto
sr.
tratamento
vid.
cerca do
o exemplo
fago-le lo q' l
dixo
refere-se de
italiano Ella.
modo
natural a
manque
sr.,
que
reverentiae,
nomeno
Mais plutt
Que
je
me
qu'e//e considere
vas dsaltrant
Dans
le
courant,
Tambm em
Vossa
conto) e de outros
tio,
tio
Bartlo.
Fables,
s. v. Sayago.
Ed. de Regnier.
3 Disseram-me que houve numa das povoaes do concelho
de Miranda um morgado velho que tratava os criados assim i si
por que n fizo isto, onde si corresponde ao nosso voc.
Quem me deu esta informao era pessoa de todo o crdito
accrescentou comtudo que no tinha ouvido tal expresso a mais
ningum.
liv.
i,
fl.
lo.
472
Adjectivos:
Soy.
tono toma a forma b antes de consoante, e bpn' ixniGs de vogal. Ex.: b tmpo, bpn' orne,
onde n tem o seu valor prprio. Outros exemplos: l
ome bono, de b tesouro de sou cora'. No plural
adjectivo
bm em
maio, primero,
pois o
etc.
Com
relao ao mirands
Comparao:
3o8.
Em
phrases
como
mais de
ns n tenemos mais de
de
muitas
que perdr-
segundo termo da comparao, em vez de ser introduzido por que, introduzido por de l que, analogamente ao que succede em portugus, onde em taes
casos se pde dizer que ou do que.
809.
A) Preposio a:
a) Com o verbo ir, quando este se junta periphrasticamente a outro verbo, para se exprimir futuridade ou
contos)
'
2 Id., loc.
3
In
iaud.
Mirands
4 In Revista de
educao e ensino,
ix,
5o 1.
ix, 258.
em
473
agora bou-i' a
bijitar,
<fui-X
a preguntar,
(fr
a tenr cay
d' na tie,
afru-s a deitar,
phenomeno que
struco.
c)
Com
infinitivo a
se,
como em hespanhol
tambm.
B) Preposio de:
no 260-nota i que o verbo haver, quando
entra na conjugao periphrastica, se acompanha geralmente da preposio de, a qual pde mesmo agglutinar-se-lhe. Num conto mirands porm encontro esta
phrase: spera, que l' hemos matar, onde hemos matar
est em vez de hemos de matar. Tal modo de dizer no
inslito em portugus'.
A cerca da inverso de de
com o verbo haver vid. 3o5-c.
b) Entre outros officios, a preposio de serve de
exprimir designaes locativas, sobretudo quando, por
meio do complemento formado com ella, se estabelece
uma distinco, o que succede quando o nome a que
se junta o complemento tem outras applicaes, ou se
a) Viu-se
'
Vid. o
meu
2. ed., p. 42.
474
commum;
cx.:
S.
Mar-
se afasta
Ha
do portugus.
todavia
um
curioso ponto
no
3oi, que
em compostos
como em
a preposio de,
Carrasco
Palheiro
Pinha l
urrta la
Pinha l
deViUa Ch;
Fonte la Taa^
Poo
urrta
<ie /
P., idem.
Fonte
Fonte
mas o
Ih-,
foi
artigo
/,
Lhadr
Lhagarto,
por estar
absorvido nella,
Pronunca-se
l
l
como
em
contacto
com
se se escrevesse
a palatal
vulgares fui
Fonte Lataa.
47^
'lhbor>
fui
e a 'Ihbo
Uibof)^
== a
lhoboy>
(S 38)'.
pelo
constituir
gem
um
d)
De
facto
na
ori-
293).
em
conversao:
d' l p'ra te
em
d'elle).
>
Em
este ltimo
cendo o
em
portugus supprime-se do
com
phenomeno, s
se
como em mirands no
se d
supprime a preposio, permane-
a preposio
artigo.
Tenho
em
mirands
(cf.
o que digo a
p. 127).
me
referi a p. 263.
Valle las piedras, Chana 7 oso, Sicrra 7 castichu, etc. (p. 20),
onde temos o mesmo phenomeno da suppresso da preposio de.
476
C) Preposio a;
verbo chubir,
a)
subir, pelo
em
colhi
com
cata de
sentido
a preposio
na,
fui
menos no
com
nel cabalho,
e fui a
tambm
dizer
Sobre
nel
por ne
vid.
S 199, in fine.
Tambm num
reotypada ou no.
D) Preposio por:
Esta preposio emprega-se no sentido de para (como
tambm muitas vezes succede na lingoa portuguesa) na
num
ama
a dezir-lo,
la
est
em
vez
de por la (assimilao).
3io.
Advrbios:
a)
b)
em flagrante; nella
(= apenas que) por
c)
em
circumstancia
em
que
em
portugus se empregaria
'
bom
Galindo, Progreso
3 12-^.
y vicisituds, etc.
p. 67.
saber).
Sog-B-c; e
477
Conjunco anacoluthica:
3ii.
Nas oraes
miu amo
q'
yu
num
habie dito
q'
q'
conto: dezr a
era capa.
Em
Epiphanio Dias,
latina, traduco de
480-OBS.
2.
Verbos:
3i2.
a)
indica-
tugus
cf.
mentar^
b)
ele-
2o8-^.
Como em
mais frequente
em
periphrastica o participio do presente, do que o infinil perro bai latiando (latindo); st chubiinando (chuviscando, em hesp. llopi\nando).
c) O verbo amenaar emprega-se com dativo fui-/e
amenaandor>'^ no prprio portugus popular de l se
diz fui-//ze ameaando*. Cf. em latim alicui minari.
c-bis) Ouvi dizer: nu le gosta, onde gostar se construe com dativo. Ser geral?
Cf. hesp. no le gusta.
tivo; ex.:
d)
paio.
casos,
Em
<ibat-la te
bater na tia;
com um pau.
tambm batuere s
roupa
e)
isto ,
cul
comtudo em alguns
como no sentido de sacudir, pde tambm em
port.:
Cf.
em
francs battre.
abater a
Em
latim
vezes transitivo.
de
um
conto
Yo
De
la
conta
la
Morrt-se la baa,
Acabu-se
Tal
modo
em
gus
de dizer
alguns
A A.
conta.
la
tambm
Cf.
em
se encontra
portu-
se tnourir (estar
fr.
para
morrevse^
synonimo acordar emseu
lembrar
e
o
verbo
f) O
n
se me lembra nada,
com
se:
pregam-se tambm
morrer), hesp. morirse,
se
gall.
mesmo
succede
Quando
g)
em
hesp.: acordarse.
sei,
h)
geralmente:
Do emprego
yu que
lugar de dizer nu
como pronomen
de bs
rerereutiae
(2
cm
sei!
>
Tua.
2
Galo Salinas,
.
ser- se.
3 Cf.
ss,
ou
no com
me
c.
a p. 32 este ex.
morrer!
Igualmente dcsqucs-
16-*.
479
3i3. So at certo ponto
j
phenomenos de syntaxe
os
da Grammatica:
a phonetica syntactica, nos S 36-40*,
uno
e indiviso.
ndice
Dedicatria
Prologo
vii
PARTE
I.
II.
III.
De como
Douro
fui
Bibliographia mirandesa
21
33
l se fallar
PARTE
io5
i53
II
Grammatica mirandesa
Advertncia preambular
I.
169
Phonologia:
I. Phonologia physiologica:
a) Classificao, descrio e transcrio
dos sons
mirandeses
171
Vogaes
172
Semi-vogaes
Ditongos
181
2.
3.
181
3i
482
4-
Consoantes
5.
6.
Recapitulao
186
igS
b)
199
2o5
Syllabas
2o5
2.
Accento tnico
3.
Phenomenos
(clise, etc.)
diversos
2o5
(phonetica synta-
ctica, etc.)
II.
si
209
Phonologia histrica
Preliminares
a)
2i3
218
=r
225
226
=V
3. Semi-vogacs
Consonantismo:
Preliminares
1.
3.
232
233
244
246
246
248
b)
Linguaes
249
254
c)
Palataes
269
Consoantes dobradas
Grupos consonanticos
Recapitulao
c)
232
Consoantes simples:
a) Labiaes
2.
23o
232
Ditongos tnicos,
2.
223
b)
212
Vocalismo
i.Vogaes latinas tnicas:
Phenomenos
277
279
289
geraes
1.
Accento
292
2.
Dissimilao
294
295
3.
4.
5.
6.
7.
Assimilao
Accrescentamento de sons
Suppresso de sons
Metathese
Crase
297
298
Soo
3oi
115
483
d)
Das excepes
i)
s leis phoneticas:
Influencia da analogia
3o5
3o8
6)
Sentimento do rhythmo
309
7)
AUitterao e rima
309
8)
Euphemismo
9)
Assimilao e dissimilao
309
Soq
5)
1)
12)
i3)
3o
Homonymia
3 10
Troca de suffixos
Formas hypocoristicas
3 10
Resduo
MORPHOLOGIA.
3 10
3 10
3 12
Preliminares
I.
3o3
3 10
o) Clise
II.
3o3
da etymologia popular
3) Influencia do cruzamento de palavras de
forma semelhante
de relaes morphologicas
Influencia
4)
reaes ou suppostas
2) Influencia
Declinao:
A. Substantivo:
a) Vestigios de casos latinos
b)
c)
d)
3i5
Nmeros
Moo (Gneros)
Augmento e deminuio
324
33o
1.
augmentativos
*33o
2.
deminutivos
3. suffixos
compostos
31
33
341
B. Adjectivos:
a)
Casos
342
b)
Nmeros
Moo (Gneros)
343
c)
342
d) Gradao:
C.
1.
comparativos
2.
superlativos
) Augmento e deminuio
Nomes numeraes
a) Cardinaes
b)
Ordinaes
344
345
346
347
35
D. Pronomes e artigos
Pronomes pessoaes
Pronomes demonstrativos
352
2.
3.
Artigos
357
355
484
Pronomes indefinidos
Pronomes relativos e interrogativos
Pronomes possessivos
45.
6.
II.
3bo
3Cn
3<3
Conjugao:
A. Relaes geraes entre a conjugao latina e a
mirandesa
B.
Origem das
365
flexes verbaes
Presente
I.
em
368
todos os modos:
Desinncias do presente
Thema do
2.
presente
369
Preliminares
Consoante
3/5
4.
do thema
Semivogal final do thema
Vogal tnica do thema
a) Metaphonia
b) Apophonia
Posio do accento tnico
5.
Factos diversos
1.
2.
3.
final
Pretrito imperfeito
375
3yfi
379
38o
382
383
do indicativo
384
388
395
II.
III.
Futuro do conjunctivo
Futuro do indicativo, e condicional
....
C. Factos diversos
I.
F.
III.
Voz
Voz
activa
passiva
Verbos irregulares
404
410
420
428
429
Partculas:
A. Preposies
B.
Advrbios
C. Conjunces
D. Interjeies
IV.
403
II.
396
398
400
Formao
de palavras:
Suffixao
Prefixao
444
447
455
456
457
461
mas primitivas
Composio ou juxtaposio
463
463
485
III.
Syntaxe.
Preliminares
45
Orao impessoal
465
Vocativo
466
Pronomes
Tratamento
466
Adjectivos
472
469
Comparao
472
Preposies
472
Advrbios
476
Conjunco anacoluthica
Verbos
477
477
CORRIGENDA
P. 12,
i3,
1.
P. 24,
24,
1.
ET
ADDENDA
na presente
obra.
P. 24,
1.
33,
P. 59,
1.
5,
P. 89,
1.
P.
io3,
3i, accrescente-se
1.
lanam.
supprima-se Atenor
P. 104,
1.
8,
P. 106,
1.
ltima,
P. 114,
1.
P. 210,
1.
locado
em
ay
1.
'Ih staba =^
ya alh staba-y
uma categoria.
ante-penltima, em vez de dissolvido
constitue de per
P. 216,
e.
si
leia-se desen-
volvido.
P. 225.
final
(ou medial)
sendins por
P. 227,
1.
P. 23o,
1.
P. 236,
1.
P. 237,
1.
P. 247,
1.
P. 254,
1.
-i.
em vez de o leia-se p.
em vez de v deve ser v.
i5, em vez de <? leia-se e.
I, em vez de syncope leia-se apocope.
28, em vez de -eijo leia-se -ei/o.
19, em vez de binalgo leia-se ubinhalgo.
21,
II,
488
P. 259,
em
i3,
1.
raiano.
P. 268,
gallego
em
24,
1.
P. 272,
ltima, accrescente-se
1.
do
sec.
cm que
viii
Archivos, Bibliotecas
P. 276,
1.
1,
Miiseos,
iii,
588.
supprima-se hermano
porem ha um documento
<
germanu-,
e accres(cf.
hesp.
<
288,
1.
18,
accrescente-se:
1.
20, accrescente-se
ou alongamento de
P. 299,
1.
II,
em
-a
em vez
em vez
-la
Inicialmente ex
scapar
em
<
-}-
cons. est
*ex-c apare.
1.
P. 3 12,
1.
P. 355,
1.
27,
3i.
10,
accrescente-se:
Em
sendins ouvi
tambm
dizer
eilhos, elles.
P. 355,
1.
14,
P. 355,
1.
18,
P. 378,
1.
8,
em
em
em
P. 38i,
11.
P. 4o3,
mude-se
12 e i5,
em
vez de , m
ordem das notas 2
leia-se e,
3.
em.
Mappa Jeo^raphico
do idioma mirands.
ortc^e
m^ o?u
seJi/^o^^.ou^r'c?^a^.
a^tua^lmente
de fr-e^uesia., o
Zocaldctdes oruie
^scalci
J: 2SOO0O.
nt<ct<?r
icabou de imprimir-se
Aos 24
dias
MDCCCC
NOS PnELOS DA
COMMISSO EXECUTIVA
DO
CENTENRIO DA NDIA
*.J?^
^^^_.^_=..
^^^^^.^mj^^^jmr
LISBOA Imprensa
.x^r^^Tci,^
>(*^*fL,
Nacional 1900
PC
54.01
L3
v.l
1988
Leite de Vasconcellos
Pereira de Mello, Jos
Estudos de philologia
mirandesa
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY