Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
terrarum
noviter
repertarum
intuitu
propagandae
fidei.
ob
peractos
jam feliciter
conatus
exaltandae et
regni Granatae
et recuperatione
{de ste} de {manos del} tirano de los sarracenos. Se fortalece su nimo de continuar con
opere propagationis
etiam in
repertae
sunt
las islas y en la tierra firme, que no haban sido descubiertas todava por otros, fueron
inventae
maxime adjuvantibus
ipsis
a Christophoro Colon
descubiertas {y que} con la grandsima ayuda de ellos mismos por Cristbal Coln cuando
naviganti
per
incolas earum,
quidem
bonae indolis.
Autem ut
negotium tantum,
Pontifex
Pero, para que asuman ms libre y osadamente {esa} ocupacin tan grande, el Pontfice por
motu proprio ac de plenitudine potestatis apostolicae quidem
salvis
voluntad propia y con la plenitud del poder apostlico, (ciertamente si no se violan los
juribus
alteri
principi Christiano
jam quaesitis
derechos de otro prncipe cristiano que ya los haya pedido) dona y asigna a perpetuidad a
terras
et insulas
repertas
y cada una de las tierras y de las islas que han descubierto sus propios nuncios o que
reperiendas in posterum
temporali
descubran posteriormente, que no estn dispuestas bajo el dominio activo {y} actual de
aliquorum dominorum Christianorum,.
algn {otro} seor cristiano.
Tandem
accessu
vel
Finalmente, se prohbe que cualquier persona se acerque para obtener alguna merced o por
quavis alia causa ad insulas et terras praedictas sine licentia
ipsorum
sub poena
otra razn a las islas y a las tierras susodichas sin la licencia de los mismos {reyes}, so pena
excommunictionis. Eis concedit
de excomunin. Se les concede a {ellos mismos} los mismos privilegios, gracias, libertades
atque immunitates pro insulis et terris hujusmodi, quae obvenerunt ex concessione
y fueros para las islas y tierras de esta condicin, que obtuvieron por concesin
apostolica regibus Portugalliae
in partibus
Africae
repertis et acqusitis.
apostlica los reyes de Portugal en las regiones de frica que descubrieron y obtuvieron.
ubilibet
que procuretur
amplietur et dilatetur
salus animarum ac
cualquier lugar [stas] se extiendan y esparzan, y que se procure la salud de las almas, y
deprimantur et reducantur barbarae nationes ad ipsam fidem.
Unde cum
que se oprima y que se gue a las naciones brbaras hacia la misma fe. Por esto, como la
favente clementia divina fuerimus evocati ad hanc sacram sedem Petri
licet
favorable clemencia divina nos ha llamado a esta sagrada sede de Pedro, aunque
meritis imparibus,
{poseamos} mritos inferiores, {y como} sabemos que vosotros como verdaderos reyes y
principes catholicos quales semper novimus
fuisse et demonstrant
prncipes catlicos cual siempre hemos sabido que habis sido, y {como} demuestran
a vobis gesta praeclara
vuestras acciones ilustres {y} conocidsimas ya casi en todo el mundo, no deseis esta
sed
efficere
{obra} nada ms, sino que la llevis a cabo con todo esfuerzo, dedicacin y diligencia, sin
parcendo nullis laboribus, nullis impensis que nullis periculis etiam effundendo proprium
ahorrar nada en trabajos, gastos y peligros, incluso esparciendo vuestra propia
sanguinem ac dedicasse omnem vestrum animum que omnes conatus ad hoc jam
sangre; y que habis dedicado todo vuestro nimo y todos vuestros esfuerzos a sta desde
dudum,
quemadmodum
cum facta
tanta
gloria nominis
hace poco, de la misma manera que con la realizacin de tan grande gloria del nombre
divini per vos testatur hodiernis temporibus recuperatio regni Granatae
divino vosotros atestiguis el da de hoy la recuperacin del reino de Granada de {manos
a tyrannide Saracenorum,
digne et debemus
del} tirano de los sarracenos; no sin razn nos conducimos dignamente y debemos
concedere vobis etiam sponte et favorabiliter illa,
per quae
prosequi
animo
ferventiori
in dies
propositum
tal tenor sois fuertes para continuar con nimo ms impetuoso cada da con el propsito
sanctum et laudabile ac acceptum Deo immortali
et
santo y loable y que habis recibido de Dios inmortal para honor de Dios mismo y para la
accepimus
quod vos
qui
propagacin del imperio cristiano. En verdad hemos escuchado que vosotros, que con
animo proposueratis
nimo habis intentado hace poco buscar y encontrar algunas tierras e islas remotas y
incognitas
ac non repertas
desconocidas y no descubiertas por otros todava para conducir hasta el momento a los
incolas et habitatores illarum
recuperato
propsito santo y loable, sino que as le placi al Seor que, despus de haber recuperado el
regno praedicto volentes adimplere vestrum desiderium destinastis dilectum filium
reino susodicho, deseosos de satisfacer vuestro deseo, designasteis al querido hijo
Chistoforum Colon cum navigiis et hominibus instructis ad similia
Cristbal Coln junto con barcos y hombres instruidos para lo mismo3, no sin muy grandes
laboribus et periculis ac expensis ut inquirerent diligenter terras remotas et incognitas
trabajos, peligros y gastos, para que buscaran diligentemente tierras remotas y desconocidas
hujusmodi
de este tipo a travs del mar, donde nunca se haya navegado, los cuales navegando
in mari occeano
en el mar ocano a travs de las regiones occidentales, segn dicen, hacia la India,
extrema diligentia facta
divino auxilio
en el ltimo esfuerzo realizado con el auxilio divino descubrieron finalmente ciertas islas
remotissimas et etiam terras firmas, quae non fuerant repertae hactenus per alios, in
muy remotas e, incluso, tierra firme, que no haban sido descubiertas todava por otros, en
2
y que no comen carne y que -segn vuestros nuncios antes mencionados pueden opinar- las
gentes ipsae habitantes
mismas gentes que habitan en las islas y las tierras susodichas creen que hay un solo dios
creatorem in caelis ac videntur
satis apti
creador en el cielo y parece que son suficientemente aptas para abrazar la fe catlica y para
que habetur spes quod, si erudirentur, nomen
iniciarse en las buenas costumbres, y hay esperanza de que si son instruidos, el nombre de
nostri Domini Salvatoris Jesu Christi induceretur facile
in terris et insulis
nuestro seor salvador Jesucristo se introducir fcilmente en las tierras y en las islas
praedictis ac
suficientemente fortificado en el que ciertos cristianos que haban ido con l para
in custodiam et ut inquirerent alias insulas et terras remotas et incognitas, in quibus insulis
defensa {suya} y para buscar otras islas y tierras remotas y desconocidas, en tales islas
et terris quidem jam repertis reperiuntur aurum, aromata et
y tierras que ciertamente ya han sido descubiertas, se ha descubierto oro, especias y
aliae quamplurimae res pretiosae diversi generis et diversae qualitatis. Unde consideratis
muchsimas otras cosas preciosas de diverso gnero y diversa calidad. Por esto, despus de
omnibus diligenter et praesertim exaltatione et dilatatione
considerar todo diligentemente y sobre todo, de considerar la exaltacin y la expansin de
fidei catholicae more vestrorum progenitorum regum
como conviene a los reyes y prncipes catlicos, os propusisteis subyugar las tierras y las
insulas praedictas que incolas et habitatores illarum favente divina clementia
islas susodichas y a los habitantes y ocupantes de ellas con el favor de la divina clemencia,
et reducere ad finem catholicam.
del sagrado bautismo por la que estis obligados con los mandatos apostlicos y por la
viscera misericordiae nostri Domini Jesu Christi
expeditionem hujusmodi
asumir completamente una expedicin de esta naturaleza con la mente dispuesta al celo de
fidei orthodoxae, velitis et
debeatis
la fe ortodoxa, quieran y tengan la obligacin de conducir a los pueblos que viven en las
insulis hujusmodi ad professionem Christianam suscipiendam, nec pericula nec
islas de este tipo hacia la profesin cristiana que deben adoptar; y que ni los peligros ni los
labores vos deterreant unquam ullo tempore
Et ut
confianza, pues Dios omnipotente continuar felizmente vuestras empresas. Y para que
assumatis liberius et audacius provinciam negotii tanti
donati
motu proprio
non ad instantiam
oblatae
vuestra o de {alguna} otra peticin sobre esto en favor vuestro que hayamos concedido
nobis, sed de nostra mera liberalitate
et ex certa scientia
ac de
autoridad apostlica {y} el tenor de la presente {carta} todas y cada una de las tierra e islas
praedictas sic incognitas
vayan a descubrirse en la posteridad, las cuales no hayan sido dispuestas bajo el dominio
actuali temporali aliquorum dominorum Christianorum, auctoritate Dei omnipotentis
activo {y} actual de algn {otro} seor cristiano, por la autoridad de Dios omnipotente
concessa in beato Petro
qua fungimur in
concedida al dichoso Pedro y por {la autoridad} de la vicara de Jesucristo que fungimos en
terris,
la tierra, {las otorgamos} junto con todos los dominios, ciudades, baluartes, lugares y villas
illarum
de aquellas {tierras}, y con los derecho y la jurisdiccin y con todo lo que concierna {en
vobis que vestris heredibus et successoribus regibus Castellae et Legionis, -que
esta tierra}, a vosotros y a vuestros herederos y sucesores reyes de Castilla y Len; e
investimus vos
de illis
que
consideramos seores de aquellas {tierras}. Sin embargo decretamos que mediante nuestra
jus quaesitum
por vuestra grandsima devocin y magnanimidad regia, que tenis la intencin de ser
viros probos
et timentes Deum,
hombres virtuosos para las tierras y las islas susodichas y, siendo temerosos de Dios,
doctos, peritos et expertos ad instruendum in fide catholica
{tenis la intencin de ser} doctos, peritos y expertos para instruir en la fe catlica a los
incolas et habitatores praefatos
Ac
si contrafecerint,
esta misma {razn} si hicieran lo contrario, que intente tener acceso a las islas y a las
terras praedictas pro mercibus habendis vel quavis alia de causa, postquam per vestros
tierras susodichas por obtener mercedes o por cualquier otra causa, despus de que vuestros
nuntios seu missos ad id fuerint inventae et receptae, absque vestra licentia speciali ac
nuncios o enviados a esto las hayan descubierto y recibido, sin vuestra licencia especial y
heredum et succesorum vestrorum praedictorum. Et quia etiam nonnulli reges Portugalliae
de sus herederos y sucesores susodichos. Y porque tambin algunos reyes de Portugal
repperierunt et acquisiverunt in partibus Africae, Guineae et Minerae auri ac alias
descubrieron y adquirieron en las regiones de frica, Guinea y de Minas de Oro, y en otras
et per sedem
islas igualmente por una concesin apostlica hecha para ellos, y [porque] la sede
apostolicam eis concessa fuerunt diversa privilegia, gratiae, libertates et immunitates,
apostlica les concedi diversos privilegios, gracias, libertades e inmunidades
exemptiones et indulta. Motu, auctoritate, scientia et plenitudine
y exenciones e indultos. Por nuestra voluntad, autoridad, conocimiento y plenitud del
potestatis apostolicae similibus nos indulgemus de dono gratiae specialis
poder apostlico iguales, nosotros conferimos por donacin de una gracia especial a
vobis ac heredibus et succesoribus vestris praedictis ut possitis ac debeatis uti, potiri et
vosotros, y a vuestros herederos y sucesores susodichos que podis y debis usar, obtener y
gaudere libere et licite in omnibus et per omnia omnibus et singulis gratiis, privilegiis,
gozar libre y lcitamente en todo y por todo cada una de las gracias, privilegios,
exemptionibus, libertatibus, facultatibus, immunitatibus et indultis hujusmodi in insulis et
exenciones, libertades, facultades, inmunidades e indultos de esta naturaleza en las islas y
terris hujusmodi per vos repertis et reperiendis,
en las tierras de este tipo que habis descubierto y que vayis a descubrir, cuyo contenido
volumus haberi
ac si
perinde ac si fuissent
hubiera sido inscrito en la presente {carta} palabra por palabra, tal como si hubieran sido
concessa specialiter vobis et haeredibus et succesoribus praedictis
que
6
7
y la dominacin y todo lo bueno, {y confiando en} que dirigiendo el Seor vuestros actos,
si prosequamini negotium hujusmodi sanctum et laudabile brevi tempore vestri labores
si persegus un asunto de este tipo santo y loable, en breve tiempo vuestros esfuerzos y
et conatus consequentur felicissimum exitum cum felicitate et gloria totius populi
empresas conseguirn la dichossima conclusin con felicidad y gloria de todo el pueblo
Christiani. Verum quia foret difficile deferre praesentes litteras ad singula quaeque loca in
Cristiano. Pero porque fuera difcil enviar la presente carta a cada cualquier lugar en el que
quibus fuerit expediens, volumus ac decernimus motu et scientia similibus quod adhibeatur
fuera necesario, deseamos y decretamos por voluntad y conocimiento iguales que se preste
ea prorsus fides
in judicio et extra
ac alias ubilibet
en verdad la misma fe en el juzgado y fuera {l} y en cualquier otro lugar a las {copias} de
illarum
inde subscriptis
aquella {carta}, copiadas por la mano de un notario pblico {y} despus suscritas por un
rogati
et munitis
sigillo
alicujus personae
constitutae in
rogatario y confirmadas por el sello de alguna persona que haya sido dispuesta en {alguna}
dignitate ecclesiastica seu curiae ecclesiasticae,
quae
adhiberetur
presente {carta}, si han sido expuestas y mostradas. [Por tanto], a ningn [hombre se le
liceat] infringere [hanc paginam] nostrae exhortationis requisitionis, denotationis,
permite] infringir [en nada este escrito] de nuestras exhortacin, peticin, sealamiento,
concessionis, assignationis, investiturae, facti, constitutionis, deputationis, mandati,
concesin, asignacin investidura, hecho, disposicin, consideracin, mandato,
inhibitionis, indulti, extentionis, ampliationis, voluntatis et decreti [vel contraire ei
prohibicin, indulgencia, exencin, ampliacin, voluntad y decreto, [u oponerse a esto con
ausu temerario]. [Autem] si quis [praesumpserit attemptare hoc, noverit se
osada imprudencia]. [Sin embargo], si alguien [intentara violar esto, conocer que ha de