Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
COMPLETA
DE
CHARLES
BAUDELAIRE
INCLUYE LAS VARIANTES SUS VERSOS
Traduccin:
Mario Bulmaro
BERRUECOS
FRESNILO
Queda hecho el depsito que marca la Ley y en los Acuerdos de Pars, Viena y
bajo el rgimen de la ONU.
IMPRESO EN MXICO
PRINTED IN MXICO
POESA
COMPLETA
DE
CHARLES
BAUDELAIRE
INCLUYE LAS VARIANTES SUS VERSOS
EDICIN BILINGE
Y
FACCIMILAR DEL LIBRO ORIGINAL
PROLOGO
atribuiblemente
diversas,
guerras
tambin
la
DICTIONNAIRE
CONTEMPORAINS
DES
expulsado a
12
de
cuyo
lugar
regres
bastante
desilusionado
por
la
como
el
cudruple
Padre
en
la
literatura,
Padre
del:
En
este
soneto
afirm
que:
/Grande
et
svelts
en
retiradas),/ /Germer mille sonnets dans le cour des potes (Germinar mil
sonetos en el corazn de los poetas)/ / Que vous grands yeux rendraient
plus soumis que vos noir
us
en
poesa
hablando
de
la
Diana
sus
ninfas,
ms profundamente
en
mismo.
semejanza
de
otras
Honorato
de
Balzac
asisti
algunas
de
las
y una anuncio en la portada de Les lesbiennes, de poesas de BaudelaireDufys, y de Le Catchisme de la Femme aime, tambin llevando
el apellido de su madre. El seis de septiembre apareci en LArtiste,
LImpnitent, Don Juan de los Infiernos el da 13 de diciembre,
para cerrar el ltimo mes del ao en la revista LArtiste, firmando con el
seudnimo de Pedro de Fays, apareci publicado A una Indienne (A
una Malabaresa). Baudelaire se enterneci y se conmovi polticamente a
raz de un poema que public su amigo Pierre DuPont, que titul El canto
de los obreros, poema que incit a Baudelaire dos aos despus a
participar en la Revolucin de Febrero para derribar el rgimen de Luis Felipe.
Baudelaire a dos aos de haber contrado la sfilis, en el 47, es
cuando comenz a tomar Ludano para combatir sus frecuentes neuralgias
y dolores intestinales, mantenindose en trminos clnicos en un estado de
tratamiento general, en lo personal se mantena dentro de los lmites del
empleo con fines de higiene espiritual y fsicamente, varias veces intento
dejar de
tomar
Ludano,
sin
conseguirlo
plenamente,
incurri
en
2
0
Baudelaire
con
sus
ideas
obreras
de
libertades,
sumndose
la
30
momento a los editores, y sus poemas publicados en la Revue des DeuxMondes obtuvieron una crtica nada favorable.
Combati en la jornadas revolucionarias, que produjeron la
cada de Luis Napolen, en un golpe de Estado. Su padrastro parti a Madrid,
Espaa, como embajador.
La crisis familiar dentro de las posturas polticas volvi a
tener resonancia en los ideales sociales, la doble frustracin revolucionaria de
1848 y 1851, que condujeron a Baudelaire a un apoliticismo, lcidamente
asumido como un dictado negativo de las circunstancias. Sobre klo aqu
dicho Baudelaire en sus ltimos aos de vida escribi que: No es que
quiera desatenderme de la poltica, sino que, bajo el Segundo Imperio, no
hay en Francia poltica que hacer. Es de recordarse que el Segundo
Imperio estuvo al frente del poder Luis Napolen, siendo que es una
mancha
ms
en
domiciliario. En el almanaque
de
tendencia
poltica
democrtica
La
la
revista
LArtiste
los
poemas:
LHeautontimoroumenos,
angustia./
/La vergenza, los remordimientos,/ /los sollozos,/ /los aburrimientos,/
/Y
su
costumbre,
envindole
en
esta
ocasin
los
poemas:
con
quin
se
comportara
de
una
manera
un
tanto
once
de
julio,
escribi
Baudelaire
Poulet-Malassis
su
obra
iniciara
la
sobre
amarillo y dulce.
recomposicin;
traduccin,
resumen,
comentario
de
una
la
revista
LAlmanach
parisiena
expuso
la
poesa
48
de
vino,
de
poesa
de
virtud,
de
lo
que
queris.
Pero
Prlogo de;
BIBLIOGRAFA PRLOGO
Y TRADUCCIN
i. Les Fleurs du Mal. 1868. Incluyendo las notas de Baudelaire y sus
variantes.
ii. Arte, Msica e Ideas. William Fleming. Ed. Interamericana, 1970.
iii. Dictionnaire des Contemporains. Par G. Vapereau. Libraire Hachette,
1870.
iv. Diccionario Enciclopdico Ilustrado Ercilla. Luis Alberto Snchez. Ed.
Ercilla 1944.
v. Diccionario de Lenguas Cuyas. Ed. Cuyas 1959.
vi. Diccionario Vox. Ed. Bibliograf 1981.
vii. Diccionario Francs-Espaol. Fines del siglo XVIII.
viii. Les Paradis Artificiels. Ed. Gallimard 1964.
ix. Carlos Baudelaire. Ed. Porra 1984.
x. Charles Baudelaire. Ed. Libros Ro Nuevo 1979.
xi. Charles Baudelaire. Coleccin Sepan Cual. Ed. Inexistencia, S.A. 1987.
xii. Los parasos artificiales. Ed. Fontamara 1979.
xiii. Historia de la Literatura Francesa. Ed. Fondo de Cultura Econmica 1974.
Robert G. Escarpit.
xiv. Charles Baudelaire. Folleto. Ed. Aguilar 1961.
xv. Charles Baudelaire. Folleto. Ed. Aguilar 1963.
xvi. Charles Baudelaire. Ed. Visor libros 1982.
xvii. Carlos Baudelaire. Secretara de Educacin Pblica, Mxico 1967.
xviii. Las flores del mal. Ed. Losada 1976.
xix. Las flores del mal. Ed. Orbe, sin fecha.
xx. Diccionario monogrfico de bellas artes. Ed. Vox Bibliograf. 1979
xxi. El signo literario. Ed. Edaf 1976.
xxii. Teora literaria. Ed. Gredos 1974. Ren Wellek y Austin Warren.
xxiii. La Fanfarlo. Ed. Fontamara 1988.
xxiv.
xxv.
xxxv.
xxxvi.
xxxvii.
xxxviii.
xxxix.
55
AL POETA IMPECABLE
AL PERFECTO MAGO EN LETRAS FRANCESAS
A MI MUY QUERIDO Y MUY VENERADO
MAESTRO Y AMIGO
THOPHILE GAUTIER
CON LOS SENTIMIENTOS
DE LA MS PROFUNDA HUMILDAD
YO DEDICO
PREFACIO
AU LECTEUR (1857).
**
Dentro de nuestro cerebro malsano, como un milln de helmites hormiguean, cantan, y francachelean
un pueblo de demonios, (1857)
**
SPLEEN ET IDAL
66
SPLEEN ET IDAL
5
0
I
BENDICIN
Cuando, por un decreto de los poderes supremos,
El poeta aparece en este mundo fastidiado,
Su madre espantada y llena de blasfemias
Crispa sus puos hacia Dios, que la acoge con piedad:
Ah! Que no haya yo parido todo un nido de vboras,
Antes de alimentar esta irrisin!
Maldita sea la noche de placeres efmeros
Adonde mi vientre ha concebido mi expiacin!
Ya que t me escogiste entre todas las mujeres
Para ser el disgusto de mi triste marido,
Y que no puedo arrojar dentro de las llamas,
Al modo de un billete de amor, este monstruo achaparrado!
Har recaer tu odio que me abruma
Sobre el instrumento maldito de tus maldades,
Y yo retorcer bien a este rbol miserable,
Para que no puedan brotar sus botones apestados!
69
a adorarme (1857)
**
**
78
EL ALBATROS
A menudo, para divertirse, los hombres de la tripulacin
Cazan albatros, vastos pjaros de de los mares,
Que siguen, indolentes compaeros de viaje,
Al navo que se desliza sobre los abismos amargos.
Apenas ellos se depositan sobre las tablas,
Estos reyes del azul, torpes y vergonzosos,
Lastimosamente abaten sus grandes alas blancas
Como de los remos arrastran al costado de ellos.
Este viajero alado, como ellos esta torcido y endeble!
Hace poco tan hermoso, que l est ahora cmico y feo!
Con una pipa uno el pico le ha quemado.
El otro imita, en renquear, al enfermizo que volaba!
El poeta est semejante al prncipe de las nubes
Que frecuenta la tempestad y se re entre el
arco; Desterrado en el suelo en medio de los
gritos, Sus alas de gigante le impiden caminar.
III
ELEVACIN
Por encima de los estanques, por encima de los valles,
De las montaas, de los bosques, de las nubes, de los mares,
Ms all del sol, ms all de loe teres,
Ms all de los confines de las esferas estrelladas,
Mi espritu, t te mueves con agilidad,
Y, como un buen nadador que se pasma dentro de la onda,
Surcas alegremente la inmensidad profunda
Con una indecible y viril voluptuosidad.
Vuela bien lejos de esta miasmas morbosas,
Vete a purificar en el aire superior,
Y bebe, como un puro y divino licor,
El fuego claro que llena los espacios limpios.
Detrs de los enojos y las vastas tristezas
IV
CORRESPONDENCIAS
La naturaleza es un templo adonde vivos pilares
Dejan a veces salir entre confusas palabras;
El hombre all pasa a travs de los bosques de smbolos
Que le observan con miradas familiares.
Como de largos ecos que de lejos se confunden
En una tenebrosa y profunda unidad
Vasta como la noche y como la claridad,
Los perfumes, los colores y los sonidos se responden.
Ella est en los perfumes frescos como de las carnes de nios,
Dulce como los oboes, verdes como las praderas,
Y de otros, corrompidos, ricos y triunfantes,
Hablante la expansin de las cosas infinitas,
Como el mbar, el almizcle, el benju y el
incienso,
Que canta los transportes del espritu y de los sentidos.
V
Yo amo el recuerdo de esas pocas desnudas,
De las cuales Febo se placa en dorar las
*
*
**
**
(1857)
**
VI
LOS FAROS
Rubens, ro de olvido, jardn de la pereza,
Almohada de carne fresca en donde no se puede amar,
Pero donde la vida fluye y se agita sin reposo,
Como el aire en el cielo y la mar en la mar;
Leonardo de Vinci, espejo profundo y sombro,
Adonde de los ngeles encantadores, con una dulce sonrisa
Toda cargada de misterio, aparece de la obscuridad
De los glaciares y de los pinos que fermentan su pas;
Rembrandt, triste hospital todo lleno de murmullos,
Y de un gran crucifijo decorado solamente,
Donde la oracin en llantos se exhala de las basuras,
y de un rayo de invierno atravesando bruscamente;
Michel-Ange, lugar vago donde se ven de los Hrcules
Mezclarse con los Cristos, y levantarse todo recto
De los fantasmas poderosos, que en los crepsculos
Desgarran su sudario estirando sus dedos;
VII
LA MUSA ENFERMA
Mi pobre musa Ay! Qu tienes esta maana?
Tus ojos huecos estn poblados de visones nocturnas,
Y veo uno despus de otro poner de muestra el tono teido
VIII
LA MUSA VENAL
Oh musa de mi corazn, amante de los palacios,
Tendrs, cuando Enero soltar sus Boreas,
Durante los negros tedios de las nevosas noches,
Un tizn para calentar tus dos pies violetas?
Reanimars por consiguiente tus hombros marmolizados
A los nocturnos rayos que taladran los postigos?
IX
EL MAL MONJE
Los claustros antiguos sobre los grandes muros
X
EL ENEMIGO
Mi juventud fue una tenebrosa tormenta,
Atravesando aqu y all por brillantes soles;
El trueno y la lluvia han hecho un tal estrago
Que le restan en mi jardn bien poco de los frutos bermejos.
He aqu que he tocado el otoo de las ideas,
Y que hace emplear la pala y los rastrillos
Para juntar de nuevo las tierras inundadas,
Donde el agua cava de los agujeros grandes como de las tumbas.
Quin sabe si las flores nuevas que yo sueo
Encontrarn dentro de este suelo lavado como una playa
El mstico alimento que hara de ellas su vigor?
Oh dolor! Oh dolor! El Tiempo como la
vida, Y el obscuro Enemigo que nos roe el
corazn
De la sangre que nosotros perdemos crece y se fortalece!
XI
LA MALA SUERTE
Para levantar un peso en caso de que pese,
Ssifo, dame valor!
Bien decimos del corazn en la obra,
El Arte es largo y el Tiempo es corto.
Lejos de las sepulturas clebres,
Con direccin a un cementerio
aislado, Mi corazn, como un tambor
3
XII
LA VIDA ANTERIOR
Largo tiempo habit debajo de vastos prticos
Que los soles marinos tieron de mil fuegos,
Y que sus grandes pilares, derechos y majestuosos,
Rindieron cuantas iguales, la noche, a las grutas baslticas.
XIII
4
BOHEMIOS EN VIAJE
La tribu proftica con pupilas ardientes
Ayer se puso en marcha, llevando a sus pequeos
Sobre sus espaldas, o entregando hasta sus fieros apetitos
El tesoro siempre dispuesto de las tetas colgantes.
Los hombres van a pie con sus armas lucientes
Al largo de los carros donde los suyos estn agazapados,
Paseando bajo el cielo de los ojos apesadumbrados
Por la triste aoranza de las quimeras ausentes.
Del fondo de su reducido arenal, el grillo
Los mir pasar, redoblando su cancin;
Cibeles, que los ama, aument sus verduras,
Haciendo fluir el peasco y florear el desierto
Delante de estos viajeros, para los cuales est abierto
El imperio familiar de las tinieblas futuras.
XIV
LHOMME ET LA MER
Homme libre, toujours tu chriras la mer !
La mer est ton miroir, tu contemples ton ime
Dans le droulement infini de sa leme,
Et ton esprit nest pas un gouffre moins amer.
Tu te plais plonger au sein de ton image;
Tu lembrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
u bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous tes tous les deux tnbreux et discrets:
Homme, nul n'a sond le fond de tes abmes,
XIV
EL HOMBRE Y EL MAR
Hombre libre, siempre t querrs el
mar! La mar es tu espejo; contemplas tu
alma En el desarrollo infinito de su
laminado
Y tu espritu no es un abismo menos
amargo.
Te gozas en sumergir el seno de tu
imagen;
Le abrazas de los ojos y de los brazos, y tu corazn
Se distrae a veces de su propio rumor
Al ruido de este plaido indomable y
salvaje.
Vosotros sois dos tenebrosos y discretos,
Hombre, ninguno ha sondeado el fondo de tus
*
abismos;
Oh mar,
ntimas,
nadie
conoce
tus
riquezas
eternos,
oh
hermanos
XV
DON JUAN AUX ENFERS
Quand don Juan descendit vers londe
souterraine et lorsquil eut donn son obole
Charn,
Un sombre mendiant, l'oeil fier comme
Antisthne, D'un bras vengeur et fort saisit
chaque aviron.
Montrant leurs seins pendants et leurs robes
ouvertes, Des femmes se tordaient sous le noir
,firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrire lui tranaient un long mugissement.
Sganarelle en riant lui rclamait ses gages,
Tandis que don Luis avec un doigt tremblant
Montrait tous les morts errant sur les
*
11
4
XV
11
6
XVI
A THODORE DE BANVILLE
(1842)
Mudndose; metamorfosendose.
XVII
CASTIGO DEL ORGULLO
100
Bveda pequea, que sirve para enterrar a los muertos en las iglesias:
nichos
123
XVIII
LA BELLEZA
Soy bella, oh mortales! Como un sueo de piedra,
Y mi seno, adonde cada uno se est mallugando uno despus de otro,
Est hecho para inspirar al poeta amor}
Eterno y mudo as cuanto la materia.
Reino en el azul como una esfinge incomprendida;
Unida a un corazn de nieve en la blancura de los cisnes;
Hacemos el movimiento que desplaza las lneas,
Y jams yo no lloro y jams yo no ro.
Los poetas, delante de mis grandes actitudes,
Que parecen tomadas de los ms fieros monumentos,
**
*
**
XIX
EL IDEAL
XX
LA GITANA
De los tiempos que la Naturaleza en su fantasa
poderosa Conceba cada da los nios monstruosos,
XXI
LA MSCARA
ESTATUA ALEGRICA EN EL ESTILO DE EL RENACIMIENTO
A ERNEST CHRISTOPHE
ESTATUARIO
XXII
HIMNO A LA BELLEZA
Vienes Del cielo profundo o surges de el abismo,
Oh Belleza? Tu mirar, infernal y divino,
Vierte confusamente el bien hacer y el crimen,
Y se puede por eso compararte al vino.
Contienes en tu ojo el poniente y la aurora;
Derramas los perfumes como una noche tempestuosa;
Tus besos son un filtro y tu boca un nfora
Que hacen al hroe cobarde y al nio valiente.
Sales del abismo negro o desciendes de los
astros? El Destino hechizo sigue tus enaguas como
un perro; Siembras al azar la alegra y los desastres,
Y gobiernas todo y no respondes a nada.
Andas sobre los muertos, Belleza, de los cuales te
burlas; De tus joyas el Horror no es la menos
XXIII
PERFUME EXTICO
Cuando, los dos ojos cerrados, en una tarde calurosa del otoo,
Respir el olor de tu seno caluroso,
Vi desarrollarse las riveras dichosas
Que deslumbrar los fuegos de un sol montono:
Una isla perezosa donde la naturaleza da
De los rboles singulares y de los frutos sabrosos:
De los hombres cuyos cuerpos estn delgados y vigorosos,
Y de las mujeres cuyas miradas por su franqueza
asombran.
Guiado por tu olor hacia encantadores climas,
Vi un puerto repleto de velas y mstiles
An todos fatigados por la oleada marina,
Durante que el perfume de los verdes tamarindos,
Que circularn en el aire y me hinchar la nariz,
Se mezcl dentro de m alma el canto de los marineros.
XXIV
LA CABELLERA
Oh velln, rizado hasta sobre la apariencia!
Oh bucles! De perfume cargado de descuido!
xtasis! Para poblar esta noche la alcoba oscura
De los recuerdos dormidos en esta cabellera,
La quiero agitar en el aire como un pauelo!
La lnguida Asia y la ardiente frica,
Todo un mundo lejano, ausente, casi difunto,
Vive en tus profundidades, bosques aromticos!
Como otros espritus vagan por la msica,
El mo, Oh mi amor! nada en tus perfumes.
Yo ir all abajo donde el rbol y el hombre, llenos de savia,
XXV
Te adoro como a la bveda nocturna,
Oh vaso de tristeza, oh grande
taciturna,
Y te amo tanto ms, bella, que me huyes,
Y
me
pareces,
ornamento
de
mis
XXVI
Tu meteras al universo entero en tu
8
10
flamgeros
11
10
rbol.
11
XXVII
SED NON SATIATA
Bizarra deidad, morena como las noches,
Perfume mezclado de almizcle y de habano,
Obra de algn obi, el Fausto de la sabana,
Bruja del flanco de bano, nia de las negruras de media noche,
Yo prefiero la constancia, con el opio, las noches,
Al elixir de tu boca, donde el amor se pavonea;
Cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
Tus ojos son la cisterna adonde beben mis
enfados.
Pero estos dos grandes ojos negros, lumbrera de tu alma,
Oh dormos sin piedad, cada de las mieses a m lo menos de flama;
No soy Estigio para abrazarte nueve veces.
Ay! Y no puedo, Megera libertina,
Para romper tu coraje y meterte acorralada,
En el infierno de tu lecho hacindote Proserpina!
XXVIII
Con sus vestidos ondulantes y nacarados,
Igual cuando ella camina, se cre que ella danza,
Como esas largas serpientes que los juglares
sagrados La extremidad de sus botones agitaran en
cadencia.
Como la arena triste y el azul de los desiertos,
Insensibles ambos con el humano sufrimiento,
Como las largas redes de la marejada de los
mares, Ella se desenvuelve con indiferencia.
Sus ojos pulidos estn hechos de minerales encantados,
Y en esta naturaleza extraa y simblica
Donde el ngel inviolable se mezcla con la esfinge antigua,
Donde todo nicamente no es oro, acero, luz y diamantes,
Resplandece hasta siempre, como un astro intil,
La fra majestad de la mujer estril.
XXIX
LA SERPIENTE QUE DANZA
XXX
UNA CARROA
12
12
grasas
XXXI
DE PROFUNDIS CLAMAVI
Imploro tu piedad, a Ti, la nica que amo,
Del fondo del abismo oscuro donde mi corazn est cado,
ste est en un universo triste con el horizonte aplomado:
Adonde nadan en la noche el horror y la blasfemia.
Un sol sin calor llano a lo alto seis meses,
Y los otros seis meses la noche cubre la tierra;
Es este un pas ms desnudo que la tierra polar;
Ni bestias, ni arroyos, ni verdores, ni bosques!
Pues no est en el mundo el horror que sobrepuje
La fra crueldad de este sol de hielo
Y esta inmensa noche semejante al viejo Caos;
Envidio la suerte de los ms viles animales
Que pueden sumergirse en un sueo
estpido,
Tanto la madeja del tiempo lentamente se devana!
XXXII
EL VAMPIRO
T que, como un golpe de cuchillada,
Dentro de mi corazn lamentablemente entraste;
T que, fuerte como un rebao
XXXIII
XXXIV
REMORDIMIENTO PSTUMO
Cundo dormirs, mi bella tenebrosa,
Al fondo de un monumento construido de mrmol negro,
Y cuando t no tendrs por alcoba y mansin
Que una cueva lluviosa y que una fosa ahondada;
Cuando la piedra, oprima tu pecho temeroso
Y tus flancos que suavizarn una encantadora negligencia,
Impedirn a tu corazn de latir y de querer,
Y tus pies de correr su carrera aventurada.
La tumba, confidente de mi sueo infinito,
Con tal que la tumba siempre comprenda el poeta,
Durante estas largas noches de adonde el seo est desterrado;
XXXV
EL GATO
XXXVI
DUELLUM
Dos guerreros han corrido el uno contra el otro; sus armas
Han salpicado el aire de resplandor y de sangre,
Estos juegos, estos cliquetis
13
14
13
14
XXXVII
EL
BALCN
Madre de los recuerdos, querida de las queridas,
Oh t, todos mis placeres, oh t, todos mis deberes!
Te acordars la belleza de las caricias,
La dulzura del hogar y el encanto de las tardes,
Madre de los recuerdos, querida de las queridas!
Las tarde iluminadas por el arder del carbn,
Y las tardes al balcn, veladas de vapores rosas;
Que tu seno me era dulce! Que tu corazn me era bueno!
Nosotros decamos frecuentemente de imperecederas cosas
Las tarde iluminadas por el arder del carbn.
Que los soles son bellos en las caldeadas veladas!
Que el espacio es profundo! Que el corazn es
poderoso! Me inclin hacia ti, reina de las adoradas
Creyendo respirar el perfume de tu sangre.
Que los soles son bellos en las caldeadas veladas!
XXXVIII
EL
POSESO
El sol se ha cubierto de un crespn. Como l,
Oh Luna de mi vida! arrpate de sombra,
Duerme o fuma a tu gusto, s muda, s sombra,
Y hndete toda entera en el abismo de el Fastidio:
te amo as! Por lo tanto, si quieres hoy,
Como un astro eclipsado que destino de penumbra,
te pavonea a los lugares que la Locura estorba,
Esta bien! Encantador pual, sal de tu estuche!
Enciende tu pupila en la llama de los lustros!
Enciende el deseo en las miradas de los palurdos!
Todo de ti me es placer, mrbido y petulante;
S lo que t quieras, noche negra, roja aurora;
No hay una fibra en todo mi cuerpo temblorosas
Que no grite: Oh mi querido Belceb, te
adoro!
XXXIX
UN FANTASMA
I
LAS TENEBRAS
II
EL PERFUME
Lector, has alguna vez respirado
Con embriaguez y lenta gula
Este grano de incienso que llena una iglesia,
O de un saquito el almizcle inveterado?
Encanto profundo, mgico, donde nos embriaga
En el presente el pasado restaurado!
As el amante sobre un cuerpo adorado
De recuerdos coge la flor exquisita.
De sus cabellos elsticos y pesados,
Viviente saquito, incensario de alcoba,
Un olor suba, salvaje y fiero.
Y de los vestidos, muselinas o terciopelos
Todos impregnados de su juventud pura,
Se despeda un perfume de guarnecer con pieles.
III
EL MARCO
Su desnudes voluptuosamente
IV
EL RETRATO
XL
Te doy estos versos a fin que, si mi nombre
Aborda felizmente a las pocas lejanas
Y hacete soar una noche los cerebros humanos
humanos, (1857)
XLI
SEMPER
EADEM
De dnde viene, di vos, esta tristeza extraa,
Ascendiente como el mar sobre la roca negra y desnuda?
Cuando nuestro corazn a hecho una vez su vendimia,
Vivir es un mal! Es ste un secreto de todos conocido,
Un dolor muy simple y no misterioso,
Y, como vuestra alegra, brillante para todos.
Cesa pues de buscar, oh bella curiosa!
Y, bien que tu voz sea dulce, Cllate!
Cllate, ignorante! Alma siempre arrebatada!
Boca de rer infantil! Ms an que la Vida,
La Muerte nos tiene frecuentemente por mediacin de los lazos sutiles.
Deja, mi corazn se embriague de una mentira,
Sumergirme en tus bellos ojos como un bello sueo,
Y dormitar largo tiempo a la sombra de tus pestaas!
XLII
TODA ENTERA
El Demonio, en mi habitacin alta,
esta maana me vino a ver,
Y, procurando cogerme en falta,
XLIII
Qu dirs
solitaria,
esta
tarde,
pobre
alma
mirada
divina
de
sbito
XLIV
LA ANTORCHA VIVIENTE
Ellos andan delante de m, estos Ojos llenos de luz,
Que un ngel muy sabio sin duda ha imantado;
Ellos andan, estos divinos hermanos que son mis hermanos,
Sacudiendo en mis ojos sus fuegos diamantinos.
*
**
**
XLV
REVERSIBILIDAD
ngel Lleno de alegra, conoces la angustia,
La vergenza, los remordimientos, los sollozos, los aburrimientos
Y los vagos terrores de estas horribles noches
Que comprimen el corazn como un papel qu se estruja?
ngel Lleno de alegra, conoces la angustia?
ngel lleno de bondad, conoces el odio,
Los puos crispados en la sombra y en las lgrimas de hiel,
XLVI
CONFESIN
Una vez, una sola, amable y dulce mujer,
A mi brazo su brazo pulido
Se apoy (sobre el fondo tenebroso de mi alma
Este recuerdo no es punto plido).
Ella estaba tarde; as que una medalla nueva
La luna llena se mostraba,
Y la solemnidad de la noche, como un ro,
Sobre Pars dormido flua.
Y a lo largo de las casas, bajo las puertas cocheras,
Los gatos paseaban furtivamente,
La oreja al acecho, o bien, como de las sombras queridas,
Nos acompaaban lentamente.
De pronto, en medio de la intimidad libre
Nacida en la claridad plida,
De vos, rico y sonoro instrumento donde no vibra
La radiante alegra,
De vos, clara y alegre as que una fanfarria
En la maana centelleante,
XLVII
EL ALBA ESPIRITUAL
Cuando en los libertinos el alba mnima y bermeja
Entra en sociedad de el Ideal roedor,
Para la operacin de un misterioso vengador
En lo bruto adormecido un ngel se despierta.
De los Cielos Espirituales el inaccesible azul,
Para el hombre terrado que suea otra vez y
sufre, Se abre y se hunde con la atraccin del
remolino As, querida Diosa, Ser lcido y puro,
Sobre los restos humeantes de las estpidas orgas,
Tu recuerdo ms claro, ms rosa, ms encantador,
A mis ojos engrandecidos revolotean incesantemente.
El sol ha obscurecido la llama de las bujas;
XLVIII
LA ARMONA DE LA TARDE
He aqu venir los tiempos adonde vibrante sobre su tallo
Cada flor se evaporar igual que un incensario;
Los sones y los perfumes torneando en el aire de la
tarde, Vals melanclico y lnguido vrtigo!
Cada flor se evaporar igual que un incensario;
El violn estremecido como un corazn que se aflige;
Vals melanclico y lnguido vrtigo!
El cielo esta triste y bello como un gran altar.
15
**
15
**
Id, 15
XLIX
EL FRASCO
Hay fuertes perfumenes para que toda materia
Este porosa. Se diran que ellos penetran el
cristal. En abrir un cofre venido de el oriente
*
**
L
EL VENENO
El vino sabe revestir el ms srdido chiribitil
17
De un lujo milagroso,
Y hace surgir ms de un prtico fabuloso
En el oro de su vapor rojo,
Como un sol poniente en un cielo nebuloso.
El opio agranda eso que no es de lmites,
Alarga lo ilimitado,
17
Un cuarto chiquito detrs de otro mayor, que sirve para dormir un criado, o
para guardar ropa.
200
LI
CIELO NUBLADO
Se dira tu mirada de un vapor cubierto;
Tu ojo misterioso (es azul, gris o
verde?) Alternativamente tierno, soador,
*
225
226
LII
EL GATO
I
En mi cerebro se pasea,
Igual que en su cuarto,
Un bello gato, fuerte, dulce y encantador.
Cuando l malla, se le entiende apenas,
Tanto su timbre es tierno y discreto;
Ms que su voz se apacige o grua,
Est siempre rico y profundo.
Ah su encanto y su secreto.
Esta voz, que habla y que filtrndose
En mi fondo el ms tenebroso,
Me llena como un verso numeroso
Y me alegra como un filtro.
*
**
**
II
De su piel clara y morena
Sale un perfume dulce, cual una tarde
Me embalsam, por haberle
Acariciado una vez, nada ms que una.
Es este el espritu familiar del lugar;
El juzga, preside, inspira
Todas las cosas en su imperio;
Puede ser este el hado, este el dios?
LIII
EL BELLO NAVO
Quirote referir, oh molle
18
hechicero,
18
Haz de mimbre para cesteros; haz de cercos o aros para cuberos (Nota
traductor)
LIV
INVITACIN AL VIAJE
Mi criatura, mi hermana,
Duea con la dulzura
Se ir a vivir all juntos!
Amar a gusto
Amar y morir
En el pas que te asemeja!
Los soles mojados
De estos cielos descompuestos
Para mi espritu tienen los encantos
Si misteriosos
De tus traidores ojos,
Brillando a travs de sus lgrimas.
All, todo no es ms que orden y belleza,
Lujo, calma y voluptuosidad.
De los muebles lustrados,
Pulidos por los aos,
Decoraran nuestra habitacin;
Las ms raras flores
LV
LO IREEPARABLE
I
Podemos ahogar el viejo, el largo Remordimiento,
Que vive, se agita y se tuerce,,
Y se alimenta de nosotros cmo el gusano de los muertos,
Cmo de la encina la oruga?
Podemos ahogar los implacables Remordimientos?
Cul filtro, en cul vino, en que tisana
Ahogaremos este viejo enemigo,
Destructor y glotn como la cortesana,
Paciente como la hormiga?
En cul filtro? en qu vino?en qu tisana?
Dilo, bella hechicera, Oh! di, si lo sabes,
A este espritu lleno de angustia
Y semejante al moribundo que aplastan los heridos,
Que el casco del caballo estrega,
Dilo, bella hechicera, O! di, si lo sabes,
**
**
II
Vi, a veces, al fondo de un teatro banal
Que inflam la orquesta sonora,
Un hada encender en un cielo infernal
Una milagrosa aurora;
Vi a veces al fondo de un teatro banal
Un ser que no slo era luz, oro y gasa,
Desmonta al enorme Satn;
Ms mi corazn, que nunca ni visita el xtasis
Es un teatro donde l se aguarda
Siempre, siempre en vano, el Ser de las alas de gasa!
LVI
CONVERSACIN
LVII
CANTO DE OTOO
I
Bien pronto nos sumergiremos en las fras tinieblas;
Adis, viva claridad de nuestros estos demasiados cortos!
Oigo desde ahora caerse con los golpes fnebres
El madero resonante sobre el morrillo
19
de las corrientes.
20
21
19
20
21
II
Yo amo vuestros largos ojos la luz verdosa,
Dulce belleza, ms hoy todo hoy me es amargo
Y nada, ni vuestro amor, ni el boudoir,
22
ni el atre,
23
22
23
LVIII
24
A UNE MADONE
EX VOTO DENTRO DE EL GUSTO
ESPAOL
Yo quiero alzar para ti, Madona, mi ama,
Un altar subterrneo al fondo de mi angustia,
Y cavar en el rincn el ms negro de mi corazn,
Lejos del deseo mundano y de la mirada
burlona, Un nicho, de azul y de oro todo
esmaltado, Donde te trazars, Estatua
maravillada.
Con mis Versos pulidos, celosa de puro metal
Sabiamente constelle
25
de rimas de cristal,
24
25
Voz tomada del italiano; sentido religioso; se entiende de Nuestra Seora. (Nota del traductor)
Dcese de lo que est hecho o formado bajo de ciertas constelaciones. (Nota del traductor)
26
entrante,
26
27
Haz de mimbre para cesteros; haz de cercos o aros para cuberos. (Nota del traductor)
27
Que corre, que mana a chorros, que chorrea; hablando de sangre. (Nota del traductor)
LIX
CANCIN DESPUS DE MEDIODA
Y t conoces la caricia
Que hace revivir a los muertos!
Tus caderas estn
enamoradas De tu espalda y
de tus senos, Y encantas los
cojines
Por mediacin de tus posturas lnguidas.
Alguna vez para apagar
Tu rabia misteriosa,
Prodigas, seria,
La mordedura y el beso;
Me desgarras, mi morena,
Con un rer burln,
Y despus pones sobre mi corazn
Tu ojo dulce como la luna.
Bajo tus zapatos de raso,
Bajo tus encantadores pies de seda,
M, manjar mi grande alegra,
Mi genio y mi destino,
Mi alma por ti sanada,
Por ti, luz y calor!
Explosin de calor
Dentro de mi negra Siberia!
LX
SISINA
Imaginad a Diana con galante equipaje,
28
29
30
28
Provisin para un viaje. (Nota del traductor)
29
Hombres montados en caballos. (Nota del traductor)
30 Referido a la matanza de guerra. (Nota del traductor)
31
31
LXI
VERSOS PARA EL RETRATO
D HONOR DAUMIER
32
32
Pintor, litgrafo, dibujante. Altern la pintura con la caricatura en la tendencia poltica, fue el
pintor del realismo vulgar que se eleva a un desgarrado valor humano, como el vagn de tercera.
Naci en Marsella 1808 y muri en Valmondois en 1979.
LXII
FRANCISC ME
LAUDES
VERSOS COMPUESTOS PARA UNA MODESTA ERUDITA Y DEVOTA
No reconoce, el lector como a m, que la lengua de la ltima decadencia
33
latina, supremo suspiro de una persona robusta, ya transformada y preparada
par5a la vida espiritual, est singularmente propensa a manifestar la pasin del
modo que la ha comprimido y sentido al modo potico moderno? Est la mstica del
otro polo de esta amante de quien Ctulo y su banda, a los poetas brutos y puramente
epidrmicos, que no han conocido el polo dentro de la sensualidad. En esta
34
maravillosa lengua, que el solecismo y el barbarismo parceme volver las
negligencias violentadas de una pasin que es olvidada y se ha burlado de las reglas.
Las palabra, han sido dentro de una acepcin nueva, revelndose la torpeza
encantadora del brbaro del norte arrodillarse delante de la belleza romana. El
35
retrucano a l mismo, cuando atraviesa estas pedantescas tartamudeces, no mejilla
l la gracia silvestre y barroca de la infancia? (Nota de la edicin de 1857)
vitiorum
tempestas
Turbabat
omnes
semitas,
Apparuisti, Deitas,
33
34
35
balneum
suavibus Unguentatum
odoribus!
Meo circa lumbos
mica, O castitatis
lorica, Aqua tineta
seraphica:
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
LXIII
A UNA DAMA CRIOLLA
El pas perfumado que el sol acaricia,
He conocido bajo dosel de rboles todos purpureados
** 37
36
36
Chasseresse, slo se us en poesa, hablando de la Diana y sus ninfas. (Nota del traductor)
LXIV
MSTA ET ERRABUNDA
38
39
LXV
40
EL ESPECTRO
40
LXVI
SONETO DE OTOO
Me dicen, tus ojos, claros como el cristal:
Para ti, bizarro amante, cul es por consiguiente mi mrito?
S encantadora y cllate! Mi corazn, que todo irrita,
Excepto el candor del antiguo animal,
No quiero mostrarte su secreto infernal,
Balancn
41
42
de su viejo arsenal:
41
42
LXVII
TRISTEZAS DE LA
LUNA
LXVIII
LOS
GATOS
Los enamorados fervientes y los sabios austeros
Aman igualmente en su madura estacin,
Los gatos poderosos y dulces, orgullo de la casa,
Que como ellos son frioleros y como ellos sedentarios.
Amigos de la ciencia y de la voluptuosidad,
Buscan el silencio y el horror de las tenebras;
El Erebo los habra asido por sus corceles
fnebres, Si pudieran a la servidumbre inclinar su
altivez.
Toman en soar las nobles actitudes
De las grandes esfinges alargadas al fondo de las soledades,
Que parecen dormir en un sueo sin fin;
Los ms fecundos estn llenos de chispas mgicas,
Y de las partculas de oro, as como de arena fina,
Estrellando vagamente sus pupilas msticas.
LXIX
LOS
BHOS
LXX
LA PIPA
Soy la pipa de un autor;
Se ve, en contemplar mi
semblante De Abyssinienne o de
Cafrine, Que mi dueo es un gran
fumador.
Cuando l est lleno de dolor,
Humeo como la chozuelilla
Adonde se prepara la cocina
Para el regreso del labrador.
Enlazo y mezo su alma
En la redecilla mvil y
azul
Que sube de mi boca en fuego,
Y rod un poderoso dictamen
Que encant su corazn y cur
De sus fatigas su espritu.
LXXI
LA MSICA
**
***
Como el lienzo,
Y escalo el lomo de las olas amontonadas
Que la noche me venda;
Siento vibrar en m todas las pasiones
De un navo que sufre;
El buen viento, la tempestad y sus convulsiones
Sobre el inmenso remolino
****
***
LXXII
SEPULTURA DE UN POETA MALDITO
LXXIII
UN GRABADO FANTSTICO
45
45
Lienzo encarnadino, o verdoso con que los mercaderes envolvan sus telas (Nota del traductor)
LXXIV
EL MUERTO GOZOSO
46
y llena de limazas
47
46
47
LXXV
EL TONEL DEL ODIO
El odio es este tonel de las plidas Danaides;
La Venganza perdida a los brazos rojos
48
y fuertes
**
48
Perdida; por alguna pasin o por alguna locura (Nota del traductor)
* A pesar de todo curando alargando sus vctimas,
**
**
LXXVI
LA CAMPANA CASCADA
LXXVII
E S P L N
49
**
50
*
49
LXXVIII
E S P L N
51
51
Baudoir; id 23, tabuco, retrete, donde uno se recoge para estar solo: En este sentido viejo
solo, retrado concientemente (Nota del traductor)
* Oliendo el viejo perfume de un frasco destapado (1857)
LXXIX
ES PLN
LXXX
ES PLN
**
LXXXI
OBSESIN
los
familiares!
seres
52
desaparecidos
de
miradas
52
Lo que salta o sale con mpetu hacia equis punto (Nota del traductor)
LXXXII
EL GUSTO DE LA NADA
Triste espritu, antiguamente enamorado de la lucha,
La Esperanza, cuya la espuela atizaba tu ardor,
No quiero ms cabalgarte! Encmate sin pudor,
Viejo caballo cual pie en cada obstculo terromontero.
Resgnate, corazn mo; duerme tu sueo de bruto.
Espritu vencido, reventado!
53
53
LXXXIII
ALQUIMIA DEL DOLOR
LXXXIV
HORROR SIMPTICO
De este cielo extravagante y crdeno,
Atormentado como tu destino,
Qu pensamientos dentro de tu alma vaca
Desciende? Responde, libertino.
Insaciable vido
De lo obscuro y de lo incierto,
No germinar como Ovidio
Echado del paraso latino.
Cielos desgarrados como las grves,
54
54
LXXXV
55
LA PIPA DE LA PAZ
IMITADO DE LONGFELLOW
55
Pipa calumet, nombre de una pipa larga que usaban los salvajes americanos. La que tomaban
en seal de paz le adornaban con plumas blancas, la de guerra con plumas rojas. (Nota del traductor)
300
335
II
Oh mi posteridad, deplorable y querida!
Oh mis hijos! Escuchis la divina razn.
Es este Gitche Manito, el Maestro de la Vida,
Que a vosotros habla! el que en vuestra patria
A mis osos, el castor, el reno y el bisonte.
A vosotros he hecho la caza y la pesca fciles;
Por qu pues el cazador desvindose en asesinar?
La huerta
56
56
57
III
Y sbitamente todos, tiraron sus armas sobre la tierra,
Coloreando en el arroyo los colores de la guerra
Los cuales lucientes sobre las crueles y triunfantes.
Cada uno cavse una pipa y cosecharon sobre la ribera
Una larga caa que con destreza adornbales.
Y el Espritu sonriente a sus pobres hijos!
Cada uno se retorna al alma calma y arrobo,
Y Gitche Manito, el Maestro de la Vida,
Remont por la puerta entreabierta de los cielos.
Teniendo la anchura del vapor esplendido de la nube
El Todo Poderoso ascendi, contento de su obra,
Inmenso, perfumado, sublimado, radioso!
57