Sunteți pe pagina 1din 3

Romero Saavedra 1

Alumno:

Miguel ngel Romero Saavedra.

Profesora:

Diana Berenice Martnez Rodrguez.

Materia:

Italiano I.

Fecha de entrega: 18 de Septiembre del 2014.

FICHAS DE TRABAJO AUTONOMO I Y II.

I. El motor de bsqueda en el que rastre la informacin que me interesaba fue google en su


versin en italiano, ste paso es muy sencillo para cualquier persona pues con slo agregar la
abreviatura -it despus de google. se mostrarn artculos en el idioma. Las palabras que introduje
en el motor de bsqueda fueron: tradizioni italiane famose; introducir esta frase en el buscador
fue lo ms difcil y un arma de dos filos pues, por un lado, la informacin que me apareci fue
bastante ya que las tradiciones en Italia son tantas como en cualquier parte del mundo, como para
elegir el articulo que me gustara ms, y por otro, el tema que haba elegido se me presento como
enorme por lo que, decidir cul me era ms conveniente, me llev en el momento a tomar otra
decisin: delimitar el tema. Al final opt por un tema que me pareci bastante interesante y que
en la mayora de sus prrafos pude entender. El tema que eleg se llama Origine e celebrazioni
del Natale y lo encontr en un portal dedicado a las mujeres que se llama: Italia Donna.
Creo que s puse en prctica lo aprendido en clase para encontrar el texto que ms me agradara
pues para buscar un articulo con palabras en singular o en plural, como fue mi caso, tuve que
cambiar las terminaciones de las palabras que me vinieron a la mente. Al principio, antes de
buscar el texto, pens que sera ms difcil poder encontrar algo afn a lo que me interesaba pero
ya en la prctica no resulto tanto.

II. Las palabras o expresiones que no me son del todo claras o familiares y me obstaculizan la
comprensin del texto son las siguientes:
-Natale: creo que segn el contexto del texto de utiliza esta palabra para referirse a nacimiento y
debe ser un sustantivo masculino. El diccionario dice que esto significa Navidad.
-tavola: el contexto trata de dar a entender algo como una mesa. El diccionario dice que es la
tabla de la mesa.
-scambiandosi doni: no s qu significa. El diccionario traduce esto como: intercambio de
regalos.

Romero Saavedra 2

-ed ha subito: segn el contexto puedo entender que lo ltimo sea un verbo pasivo con el auxiliar
avere y que significa: ha sufrido; el primer elemento creo que es una conjuncin pero no s
porque pone ed si recuerdo que y en italiano es e. El diccionario dice que significa: y se someti.
-presepe: creo que en este contexto puede significar presente y que sea un sustantivo. El
diccionario dice que significa: pesebre.
-inteso: no tengo idea de que significa pienso que pueda ser un participio perfecto. Segn el
diccionario este s tiene que ser un participio perfecto y significa: entendida.
-si ritrovano festeggiamenti: el primer elemento es una pronombre reflexivo, segn creo, que
significa: se; el segundo es un verbo que creo que significa: encuentran, 3 pers. del plural; y el
tercero un sustantivo en plural, sujeto del verbo anterior, que significa: festejos. El diccionario
dice que, efectivamente, se puede traducir como: se encuentran festividades.
-infatti: no s qu significa esta palabra ni puedo indagar algo por el contexto pero creo que se
pudiera tratar de un adverbio. El diccionario dice que es un adverbio y que significa: en efecto.
-dette: segn el contexto, creo que, esto puede ser un participio perfecto de decir. El diccionario
dice que esto es un participio perfecto de decir y que se puede traducir como: dicho.
-avevano diritto di scherzare: no puedo deducir que significa esta frase pero creo que el primer
elemento es un verbo en plural, 3 pers.; el segundo un participio perfecto; el tercero una
preposicin que acompaa al verbo que le sigue y que ste est en infinitivo. El diccionario dice
que esta frase se puede traducir: tenan derecho de bromear.
- senz'altro: no s de ninguna forma que pueda significar esta frase pero identifico tres
elementos en ella: 1: el verbo ser en su tercera persona. 2: una forma apostrofada que tal vez
pueda ser un sustantivo del que depende el tercer elemento; y el tercer elemento que es un
pronombre indefinido. El diccionario dice que la segunda forma es una preposicin y que en
conjunto esta frase significa: es sin duda.
-stesso: creo que es un adverbio por el contexto del artculo pero no puedo inferir ms. El
diccionario dice que es un pronombre demostrativo y que significa: el mismo.
-abbiamo gi spiegato riguardo: segn el contexto, creo que aqu puede decir: como hemos ya
desplegado lo resguardado. El diccionario traduce esto: como hemos ya explicado acerca.
-fermo: creo que se trata de un adjetivo calificativo de il sole y que, segn el contexto y mi
opinin, tiene un significado parecido a oculto. Al consultar el diccionario me di cuenta de que
estaba totalmente equivocado pues aunque s es un adjetivo tiene el significado de: estacionario.
-fin dall'antichit: segn el contexto esta frase vendra a significar algo como: iniciando desde la
antigedad. Pues considero que la primera palabra tendra que ser un participio perfecto; la
segunda es una preposicin apostrofada; el tercer elemento es un sustantivo que significa

Romero Saavedra 3

antigedad. Al consultar el diccionario me dice que esta frase en conjunto significa: desde la
antigedad; en efecto, el tercer elemento es un sustantivo y los dos primeros no eran lo que
pensaba.
-da: considero que sta es una preposicin con el significado de: por, y que funciona como el
agente de considerato, un verbo participio perfecto pasivo; adems introduce al artculo loro. En
efecto, el diccionario dice que sta es una preposicin y que significa: por.
-la nascita del loro Salvatore: imagino que el primer elemento, con su artculo es un sustantivo y
que significa: el nacimiento; el segundo, el tercero y el cuarto van juntos en una relacin de
determinacin del primer elemento, con su artculo, pero lo que no s porque escribe con
mayscula es el ltimo elemento pues es un adjetivo, segn deduzco; todo, segn yo, significa: el
nacimiento del todo salvador. Me equivoque en la palabra loro pues el diccionario dice que en la
frase vendra a tener una funcin como de pronombre posesivo, en todo lo dems creo que estoy
bien. Como dice el diccionario significa: el nacimiento de su Salvador.
-nacque da quella ebraica: conforme al contexto deduzco que esta frase en conjunto significa:
nace de aquella hebraica. El diccionario dice que el primer elemento es un participio perfecto y
que significa nacida; la frase completa sera: nacida de la juda.
-l'avvento: creo que ste es un sustantivo por la terminacin y por el artculo que lo acompaa y
que significa: la llegada. Aunque es parecido el significado que di, el diccionario lo hace
exactamente como: el advenimiento. En efecto, es un sustantivo.
-da questo nacque la scissione tra la religione ebraica: son muchos elementos; el primero creo
que es una preposicin que significa: de; el segundo un pronombre demostrativo que significa:
esto. El tercero un verbo y dice: nace; el cuarto con su artculo debe ser un sustantivo que
significa: discusin, segn yo; el quinto, nuevamente, una preposicin que significa: entre; y en
el sexto elemento creo que vendran a conforman un conjunto el artculo, femenino, con sus
sustantivo y adjetivo y que significa la religin juda. En conjunto, para m, todo expresa: de esto
nace la discusin entre la religin juda, ayudndome del contexto. El diccionario propone
traducir: de esto vino la separacin entre la religin juda, entonces me equivoqu en el cuarto
elemento que traduje por discusin y es separacin.
-fece: considero que ste es un verbo conjugado, la tercera persona del singular, creo que estara
en subjuntivo por la e final y que viene de un verbo que signifique hacer, segn el contexto. El
diccionario dice que la palabra es un verbo en tercera persona del singular pero que est en
pasado y que significa: hizo.
Aunque pude prescindir del diccionario en todo momento para comprender el texto, lo hice un
poco a medias pues, si al final no lo hubiera consultado, habra tenido otra nocin del mensaje
que quera hacerme llegar ste. Fue muy til trabajar texto ya que despej dudas que aparecieron
y me coloc de frente por primera vez ante un texto real en italiano.

S-ar putea să vă placă și