Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A l g u n a s oraciones
y ceremonias relacionadas
con el cultivo del maz en Mxico
S e c a r a c t e r i z a n algunos ritos relacionados con el cultivo y la c o s e c h a del nnaiz en Mxico del tiempo p r e c o lombino y colonial, citndose al mismo tiempo l a s f r mulas antiguas para la consagracin de la planta que a compaaban el cultivo, a s i como oraciones campesinas
a c t u a l e s , recogidas de la tradicin oral que p r e s e r v a n
r e m i n i s c e n c i a s de los usos indgenas.
1. RITOS PRECOLOMBINOS
En su conocido estudio s o b r e el pueblo de Tepoztln (Morelos) O s c a r Lewis (1963) apunta que en los arios de 1943 y 1948 s e mantena todava entre
los campesinos la antigua costumbre de bendecir las espigas de maz para
la prxima s i e m b r a , al da de S a n Isidro, el 15 de mayo.
Unas doscientas m u j e r e s llevaban escogidas m a z o r c a s a la iglesia, donde
el prroco las bendeca, mientras que las campesinas quemaban copal. L a s
espigas consagradas se enterraban en las milpas para el buen xito de la
cosecha (1).
De igual modo acostumbraba la generacin mayor d i r i g i r s e a la s i e m b r a
en nhuatl, en un ritual b r e v e , recordado de sus antepasados y celebrado
con gran emocin y hasta con llanto. Lewis traduce unas de e s t a s alocuciones al grano de maz: "My beloved body and strength, go and bear the
cold and the storm of the s e a s o n s ; all is for u s . " Y en una frmula c r i s tiana: "God b l e s s you. I bury you and if you return while 1 still live, the
satisfaction will be mine: if not then my descendants. In the name of God 1
am going to plant this s e e d . I implore Thee to b l e s s my work. B l e s s your
sainted name God our F a t h e r who is the f i r s t one to c a r e for us . F r o m here
you go out and from where you go out God wishes you to r e t u r n . F o r I am
going to throw you into the field and you will remain only with the blessing
of God. And may God f r e e you so that we all will have something " (Lewis
1963:137).
La bendicin de las matas del maz para la nueva sembradura proviene
del ritual azteca que tuvo lugar en la fiesta en honor del joven Dios del maz
Cinteotl, - " U e i to^oztli" (Gran Velada), - durante el cuarto mes del ao
s o l a r , como nos informa F r a y Bernardino de Sahagn en el siglo XVI (2):
93
" . . .yuan al cu, de la diosa, que llamauan chicme coat: y alli delante
della hazian e s c a r a m u z a s a manera de pelea: y todas las muchachas lleuauan a c u e s t a s , m a j o r c a s de mahiz del ao pasado: yuan en p r o c e s i o n , a
p r e s e t a r l a s , a la diosa chicme coat: y tornauanlas otra vez a su c a s a como
cosa bendita, y de alli tomauan la s e m j l l a , para s e m b r a r el ao verydero:
y tambin ponjanlo por coragon, de las t r o x e s , por e s t a r bendito " ( S a h a gn 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 7 ) ,
Segn su descripcin ms detallada de l a s festividades constantes de cada
mes (Libro II, De las C e r e m o n i a s ) , s e celebraban los das de la Diosa del
maz y de todo sustento, Chicme coat ( S i e t e C u l e b r a ) del modo siguiente:
En la vigilia s e colocaban espadaas delante de los dolos. S e hacan penitencias de sangre y s e preparaba el atolli (atole) en los templos l o c a l e s .
En las c a s a s p a r t i c u l a r e s se ofrecan v a r i a s ofrendas.
Luego s e t r a a a la Diosa del maz de todos los campos en figura de una
mata de maz v e r d e . Adornadas de f l o r e s , s e l e s donaban c e s t a s con d i v e r s a s ddivas en las c a s a s . Despus de puesto el s o l , presentaban m a z o r c a s
en el templo Cinteopan, el s a g r a r i o de la Diosa Chicme coat, en una e s caramuza a l e g r e , usndose las m a z o r c a s como a r m a s .
Al mismo tiempo, unas doncellas de diversa edad, cuyos b r a z o s y p i e r nas estaban pegadas de plumas r o j a s , - siendo el rojo el c o l o r del Dios del
maz, - llevaron s o b r e sus espaldas aquellas m a z o r c a s que haban de s e r vir para la prxima s e m b r a d u r a . L o s m a i c e s estaban atados de siete en
siete en manojos, envueltos en papel rojo y pintados de hule.
Mientras las doncellas se encaminaban al templo, nadie osaba d i r i g i r les la palabra, pero despus s e entabl una disputa r e t r i c a con los jvenes
de la p r o c e s i n .
"And when seed was sown, when it was the time for planting, this they
sowed, (which) they had made into s e e d . They made seed maize of i t . "
Al otro da s e haca en su templo la imagen de la Diosa del m a z , que fu
apostrofada: " Y e a , v e r i l y , this one is our s u s t e n a n c e . " S u s adornos: una
corona de papel r o j o , una falda bordada en r o j o , pintados en r o j o s u r o s t r o ,
sus brazos y p i e r n a s . Tenia en una mano el escudo de j e f e , en la otra la
doble espiga. Ofrendas, bailes y cantos terminaban la fiesta (Sahagn 195069, p t . 3 [Book 2 ] : 5 9 - 6 3 ; Sahagn 1 9 2 7 : 8 2 - 9 0 ) .
A la Diosa Chicme coat, la dadora de los alimentos, s e le dedicaban
todos los gneros del maz:
" white maize; yellow maize; green maize shoots; black maize; black and
brown mixed, and variously hued; large and wide; round and ball like; s l e n der maize; thin, long maize; speckled red and white m a i z e , which hath
94
A r i s e , awake. Our mother, thou leavest us now; thou goest to thy home
in Tlalocan " ( 5 ) .
En el himno a honra del Dios Xipe totee louallauan, e l p r o t e c t o r de la v e getacin, - canto antifnico entre el joven Dios del maz y su s a c e r d o t e , s e c e l e b r a el proceso del maduramiento de la joven planta de maz como
una g u e r r a simblica contra los elementos enemigos de la naturaleza.
"O louallauan, why doest thou mask thyself ? P u t on thy disguise. Don thy
golden c a p e .
My god, thy precious water hath come down from Coapan. It hath made
the c y p r e s s a quetzal. The fire serpent hath been made a quetzal s e r p e n t .
Want hath gone from m e .
Mayhap I shall die and perish - I, the tender m a i z e . Like a precious stone
is my heart, (yet) I shall s e e gold in i t . I shall be content if f i r s t I m a t u r e .
The war chief is born.
My god, (give me) in part plenteous tender m a i z e . Thy worshipper looketh
toward thy mountain. I shall be content if f i r s t I ripen. The w a r r i o r chief
is born " (6).
2 . NOTICIAS S O B R E CEREMONIAS D E L MAIZ DE LA EPOCA
COLONIAL (SIGLO XVII)
De la p r i m e r a mitad del siglo XVII, en cambio, nos quedan transmitidos
varios textos c e r e m o n i a l e s , que s e usaban durante las labranzas m i s m a s
del m a z . S e conservan en t r e s T r a t a d o s sobre la idolatra de los a b o r genes, que se redactaron en la Nueva Espaa, unos cien aos despus de
la Conquista, por s a c e r d o t e s espaoles: Hernando Ruiz de Alarcn, Gonalo
de B a l s a l o b r e , y el D r . Jacinto de la S e r n a (7).
La obra de Ruiz de Alarcn, " T r a t a d o de l a s S u p e r s t i c i o n e s y Costumb r e s gentlicas" , compuesta dentro de cinco aos a rdenes del Arzobispo
de Mxico, e s destinada para adoctrinar a los p r r o c o s con respecto de l a s
supervivencias de costumbres paganas entre la poblacin indgena. S u " T r a tado T e r c e r o . S u p e r s t i c i o n e s de labradores y sus conjuros" contiene un
gran nmero de " c o n j u r o s , encantos y ensalmos" , palabras mgicas u s a das entre los indgenas, para la c a z a , la curacin de enfermedades, invocaciones a utensilios domsticos, e t c . (Ruiz 1892:174 s i g s . ) . E n t r e e l l o s
figuran tambin " c o n j u r o s " durante la labranza del m a z .
E s t a s doctrinas o palabras sagradas circulaban en c i e r t o s "quadernos de
enseanzas" (8), probablemente conocidos sIo a un circulo bien d e t e r m i nado de p e r s o n a j e s indgenas, caciques o s u c e s o r e s de los antiguos s a c e r dotes a z t e c a s . Los tratadistas r e l i g i o s o s espaoles los c l a s i f i c a n de " h e c h i c e r o s " , "encantadores" , " m a e s t r o s de idolatras" , pero parecen s e r a
veces de distinguido l i n a j e . S i n embargo, e s posible, que e s t a s palabras
rituales dichas durante el cultivo del maz s e observaban dentro Se una c a 96
98
Textos
de l o s
Conjuros
(13)
El Beneficiado de Atenanco (Atenango del R i o , G u e r r e r o ) , Ruiz de A l a r cn, d e s c r i b e en su " T r a t a d o " extensamente los r i t o s de la s i e m b r a en su
parroquia indgena. Comienzan a s e m b r a r con escogidos granos de las e s pigas del ao pasado, secadas en manojos al a i r e l i b r e . Aqu tal vez s o b r e viven las antiguas c e r e m o n i a s de la bendicin de las m a z o r c a s en el t e m plo precolombino:
" P u e s llegando a la s i e m b r a del maiz, para ella sepreuienen de una coa
o tarequea de palo duro y bien labrado, con que han de c a b a r para s e m b r a r
el maiz; y juntamente cojen la espuerta de palma donde tienen guardados
las magorcas de maiz que han de s e r v i r de s e m i l l a , y esto s e entiende que
aunque auian de s e m b r a r mucha cantidad, s i e m p r e empiezan la s i e m b r a
por unas m a j o r c a s escogidas s o b r e que cae el conjuro como comprehendiendo las d e m s . . .y quando ya estn del todo s e c a s las ponen en la e s puerta de palma que han de llebar para empegar por ella la s i e m b r a "(Ruiz
1892:176).
En la c a s a dirigen las siguientes invocaciones a la coa o tarequea y a la
espuerta de palmas:
1. " E a , espiritado (palo) (14), cuia dicha est e n l a s Ilubias, haz tu officio, que ya han venido los espiritados, o los dioses (nubes); aora voi a dexar al espiritado principe (maiz) entre o t r o s , que e s siete culebras (15).
2 . E a , vamos, que aqui est la espuerta de la diosa del pan (16), que te
llebar por el camino, que mucho ha que te tenia guardado en ella tu m a d r e . . .(17) y ya han llegado los espiritados, sus h e r m a n o s . "
Al llegar al barbecho s e r a s g a la t i e r r a y se apostrofa la coa otra vez:
3 . " E a , manos a la o b r a , espiritado, cuya dicha son las aguas, que aqui
e s , donde hemos de poner debaxo la t i e r r a al espiritado s i e t e c u l e b r a s . "
En el cuarto conjuro s e invoca la t i e r r a , exhortndola a cumplir con su
deber, porque ya estn el lugar y la sazn para s e m b r a r :
4 . " E a , ya haz de tu parte lo que debes, e s p e j o c a r i l a b r a d o , que vaheas
(18), que ya te he de e n t r e g a r al noble varn y c u l e b r a s , porque aqui e s
muy a aproposito para su estada, que ya han llegado los espiritados, (las
nubes)
Luego comienzan la s i e m b r a , - " c o n su mal fundada e s p e r a n z a , " como
agrega Alarcn.
En su " T r a t a d o " recoge otra invocacin ms larga y solemne, que s e dice al c o g e r el grano de maz antes de s e m b r a r . Indica la procedencia del
conjuro que fue usado por el indio D. Martn S e b a s t i n y Cern de Chill99
apa (Chilapa, G u e r r e r o ) , "tenido y estimado entre los dems por su consumado s a b e r " ( 1 9 ) .
S e apostrofan la s e m i l l a y la t i e r r a , encargndole a la t i e r r a que deje
s a l i r la simiente con benevolencia y sin alguna demora:
5 . " Y o , en persona, el s a c e r d o t e , o espiritado, o encantador: a t i e n d e .
Hermana s e m i l l a (20), que e r e s sustento, atiende, princesa t i e r r a , que ya
encomiendo en tus manos a mi hermana, la que nos da, o la que es nuestro
mantenimiento; no i n c u r r a s caso afrentoso, cayendo en falta (21), no hagas
como haen los mohinos enojados y resongones; aduierte, que lo que te mando no e s para que s e execute con dilation (22), que e s v e r otra v e z a mi h e r mana (al maiz que va enterrando), nuestro sustento, luego, mui presto ha
de s a l i r s o b r e t i e r r a ; quiero v e r con gusto y dalle la enhorabuena de su nagimiento, a mi hermana, nuestro s u s t e n t o . "
El ltimo ensalmo que s e r e f i e r e al cultivo de las matas de maz a c o s tumbraban al amontonar las m a z o r c a s en los granizeros para a s e g u r a r s e
una larga duracin de sus e x i s t e n c i a s .
6. " Y o , en persona, el espiritado y sacerdote de dolos y encantador, soi
el que lo mando; a ti digo, hermana, nuestro mantenimiento, queya te quiero depositar en mi p r e c i o s a troxe; tente bien y defiendete de todas quatro
partes (porque e s quadrada la troxe) (23), no caigas en afrenta faltndome,
que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el hurfano, el vn Dios, a ti digo, mi hermana, que e r e s mi mantenimiento " (24).
3 . TRADICIONES ACTUALES
R e s t o s de los ritos precolombinos conectados con los Dioses del m a z ,
y el uso de d i r i g i r s e en arengas solemnes a los elementos y a la s e m i l l a ,
como lo conocimos del siglo XVII, s e conservan todava hoy en Mxico, aunque en forma atenuada, al lado de y contaminados con las c e r e m o n i a s c r i s tianas .
Una r e m i n i s c e n c i a de la idea a z t e c a , deque la semilla s e a expuesta p e r sonalmente a la intemperie y responsable en su lucha contra los elementos
de la naturaleza se r e f l e j a en la fiesta de la "acabada" , con la cual t e r m i nan las labranzas en los m a i z a l e s , a mediados de agosto. En Tepoztln, e s
uso entre algunos campesinos caminar alrededor de sus c a m p o s , en cuyo
centro s e ha puesto una cruz de madera, y hablar a s i a las plantas de maz
(versin del nhuatl por O s c a r Lewis):
"Now 1 have fulfilled my obligation of attending and cultivating you a s you
d e s e r v e . Now if you do not want to produce, that is your responsibility. F o r
my part 1 now r e t i r e " (Lewis 1963:140).
100
siembra
102
Bendicin
de
las
matas
de
maz
despus
de
cosechar
107
cequiahuitl bajavan las diosas, que son las nuves, y los dioses los aguas e r o s . " - Lehmann: " D i e P r i e s t e r , ihre Mannen" .
(18) Lehmann: " S p i e g e l , dessen Anstrich (Tnche) dampft". De la S e r n a
(1892:430): " c a r i - l a v a d o " ; su comento:
" L l a m a r la t i e r r a espejo carilabrado es porque el agua la limpia y en
saliendo el s o l , comienza a baporiar, a s s i dice que h u m e a . " Supone
que se usa el conjuro en " t i e r r a caliente" , donde se empleaba todava
la tradicional c o a .
(19) Ya que llevaba el titulo de Don, tal vez perteneca a una estirpe noble
indgena, sea cacique o curandero,
(20) De la S e r n a : " (aqui cogindola" [ i . e . la s e m i l l a ] " e n la mano s a l e
sembrndola, y diciendo)". Advierte que los dos p r i m e r o s conjuros hacan en la c a s a , el t e r c e r o pronunciaban ya en el sembrado, al a b r i r
la t i e r r a ,
(21) De la S e r n a (1892:431) traduce el rengln: " n o hagas esto materia de
rissa,
ni peques haziendo r i s s a de e l l o . "
(22) Lehmann explica la pregunta r e t r i c a : " V i e l l e i c h t e r s t morgen, v i e l leicht e r s t bermorgen werde ich auf s i e (ehrfrchtig) schauen? (Nein!)
. . . " Esta frmula s e aplicaba tambin en otros c o n j u r o s , cuando s e anhela el pronto cumplimiento de lo deseado, como p . e . en los s o r t i l e g i os .
(23) Lehmann: " Nach den v i e r Richtungen s e i aufgestapelt" .
E s t e c o n j u r o no f i g u r a e n l a o b r a de D e l a S e r n a , q u i e n lo s u s t i t u y e p o r
otro contra los daos causados por los a n i m a l e s .
(24) Con estos conjuros del maz se relacionan los e n s a l m o s para el s o r tilegio del maz (Ruiz, c a p . I I I , IV; S e r n a 5 ) . S e r v a n para pronostic a r la vuelta de personas ausentes, de b e s t i a s perdidas o para las c u raciones m g i c a s . El procedimiento e r a a s i : S o b r e algunos granos de
maz, puestos en c i e r t o orden sobre un lienzo blanco, s e derramaban
otros y segn su cada s e adivinaban los s u c e s o s . Otra forma e r a hacer
s u m e r g i r en una j i c a r a con agua algunos g r a n o s , cuyo hundirse o flotar
determinaba el o r c u l o . Segn Ruiz de Alarcn y De la S e r n a este dependa ampliamente de la destreza de los c u r a n d e r o s .
(25) Apuntes tomados durante una investigacin del P r o y e c t o P u e b l a - T l a x cala de la Fundacin Alemana para la Investigacin Cientfica, en los
m e s e s de octubre de 1967 a f e b r e r o de 1968,
(26) S a n Isidro L a b r a d o r , el devoto campesino castellano del siglo XII y
patrn de Madrid, fue beatificado en 1619 y canonizado en 1622, Como
es sabido s e transmitan en Latinoamrica a su culto numerosos r i t o s
de vegetacin en un s i n c r e t i s m o u n i v e r s a l . En las c e r e m o n i a s del Vodou
en Haiti el santo adopta las funciones de las deidades de fertilidad de la
Africa Occidental, A s i , el Dios de los a g r i c u l t o r e s , P r i m o S a k a o Azaka-Med e s representado con una blusa azul, calzones a r r e m a n g a d o s ,
un pauelo rojo y s o m b r e r o de p a j a , descalzo, llevando un m a c h e t e y a l f o r j a s , al igual que la imagen de S a n Isidro Labrador (Marcelin 1955:
162-163).
(27) Huejotzingo, P u e . ; P e d r a l v i l l a , M x . D . F . ; Acamixtla, G r o .
En Acamixtla, G r o . , e s t e r e z o e s conectado con un acto de magia analgica contra los excesivos aguaceros: Una m a e s t r a relataba que para
108
BIBLIOGRAFIA
Anaya Monroy, Fernando y J o s Castillo F a r r e r a s
1964 Motivos prehispnicos en el folklore de M x i c o . E n : " X X X V . Cong r e s o Internacional de A m e r i c a n i s t a s " , Mxico 1962. Actas y M e m o r i a s 3 : 3 4 9 - 3 6 3 . Mxico.
B a l s a l o b r e , Gonqalo de
1892 Relacin avtentica de las Idolatras, S v p e r s t i c i o n e s , vanas observaciones de los indios del obispado de Oaxaca y vna i n s t r v c cion, p r a c t i c a . . . En M x i c o . . .Ao de 1656. R e i m p r e s a por el
Museo Nacional de Mxico. En: " A n a l e s del Museo Nacional de
M x i c o " , tomo V l : 2 2 9 - 2 6 0 . Mxico.
Garibay K . , Angel Mara
1957 Supervivencias de cultura precolombina entre los otomes de Huizquilucan. "Instituto Indigenista I n t e r a m e r i c a n o , Ediciones e s p e c i a l e s " , n o . 3 3 . Mxico.
Laval, Ramn A.
1910 Oraciones i conjuros del Pueblo chileno. En: " R e v i s t a de la S o ciedad de Folklore Chileno", tomo I, 3 - 4 : 7 5 - 2 0 2 . Santiago de
Chile.
Lewris, O s c a r
1963 Life in a Mexican village. Tepoztlnrestudied. University of I l l i nois P r e s s . Urbana.
Marceln, Milo
1955 El Vodou Haitiano. S u s Dioses y sus e m b l e m a s . En: "Anuario de
la Sociedad F o l k l r i c a de Mxico, X : 1 4 9 - 1 6 5 . Mxico.
Mendoza, Virginia R . de
1955 C r e e n c i a s populares en J a l i s c o . En: "Anuario de la Sociedad
F o l k l r i c a de Mxico, X : 1 6 7 - 1 8 2 . Mxico.
Ruiz de Alarcn, Hernando
1892 Tratado de l a s supersticiones y costumbres gentlicas que oy v i uen entre los indios naturales desta Nueua Espaa. E s c r i t o en
M x i c o . . . , Ao 1629. P r i m e r a edicin. En: " A n a l e s del Museo
Nacional de M x i c o " , tomo V I : 1 2 3 - 2 2 3 . Mxico.
Sahagn, Bernardino de
1927 Einige Kapitel aus dem Cese hi chts werk des F r a y Bernardino de
Sahagn. Aus dem Aztekischen bersetzt von Eduard S e i e r . H e r 110
Gliederung des alt-aztekischen Volks in F a m i l i e , Stand und B e ruf. Aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagun's b e r setzt und e r l u t e r t von D r . Leonhard Schultze J e n a . "Quellenwerke zur alten Geschichte A m e r i k a s , aufgezeichnet in den S p r a chen der Eingeborenen", Bd. V . S t u t t g a r t .
S e r n a , J a c i n t o de la
1892 Manual de Ministros de Indios para el conocimiento de sus idol a t r a s , y extirpacin de e l l a s . P r i m e r a edicin. En: "Anales del
Museo Nacional de M x i c o " , tomo V I : 2 6 1 - 4 8 0 . Mxico.
T e r c e r o , Waldemar
1968 El rito de la s i e m b r a del m a z . En: " H i s t o r i a natural y pro natura" 2 , 1 - 2 : 3 7 - 3 8 . Guatemala.
Toor, Frances
1947 A treasury of Mexican folkways. New Y o r k .