Sunteți pe pagina 1din 20

Gisela Beutler

A l g u n a s oraciones
y ceremonias relacionadas
con el cultivo del maz en Mxico
S e c a r a c t e r i z a n algunos ritos relacionados con el cultivo y la c o s e c h a del nnaiz en Mxico del tiempo p r e c o lombino y colonial, citndose al mismo tiempo l a s f r mulas antiguas para la consagracin de la planta que a compaaban el cultivo, a s i como oraciones campesinas
a c t u a l e s , recogidas de la tradicin oral que p r e s e r v a n
r e m i n i s c e n c i a s de los usos indgenas.
1. RITOS PRECOLOMBINOS
En su conocido estudio s o b r e el pueblo de Tepoztln (Morelos) O s c a r Lewis (1963) apunta que en los arios de 1943 y 1948 s e mantena todava entre
los campesinos la antigua costumbre de bendecir las espigas de maz para
la prxima s i e m b r a , al da de S a n Isidro, el 15 de mayo.
Unas doscientas m u j e r e s llevaban escogidas m a z o r c a s a la iglesia, donde
el prroco las bendeca, mientras que las campesinas quemaban copal. L a s
espigas consagradas se enterraban en las milpas para el buen xito de la
cosecha (1).
De igual modo acostumbraba la generacin mayor d i r i g i r s e a la s i e m b r a
en nhuatl, en un ritual b r e v e , recordado de sus antepasados y celebrado
con gran emocin y hasta con llanto. Lewis traduce unas de e s t a s alocuciones al grano de maz: "My beloved body and strength, go and bear the
cold and the storm of the s e a s o n s ; all is for u s . " Y en una frmula c r i s tiana: "God b l e s s you. I bury you and if you return while 1 still live, the
satisfaction will be mine: if not then my descendants. In the name of God 1
am going to plant this s e e d . I implore Thee to b l e s s my work. B l e s s your
sainted name God our F a t h e r who is the f i r s t one to c a r e for us . F r o m here
you go out and from where you go out God wishes you to r e t u r n . F o r I am
going to throw you into the field and you will remain only with the blessing
of God. And may God f r e e you so that we all will have something " (Lewis
1963:137).
La bendicin de las matas del maz para la nueva sembradura proviene
del ritual azteca que tuvo lugar en la fiesta en honor del joven Dios del maz
Cinteotl, - " U e i to^oztli" (Gran Velada), - durante el cuarto mes del ao
s o l a r , como nos informa F r a y Bernardino de Sahagn en el siglo XVI (2):
93

" . . .yuan al cu, de la diosa, que llamauan chicme coat: y alli delante
della hazian e s c a r a m u z a s a manera de pelea: y todas las muchachas lleuauan a c u e s t a s , m a j o r c a s de mahiz del ao pasado: yuan en p r o c e s i o n , a
p r e s e t a r l a s , a la diosa chicme coat: y tornauanlas otra vez a su c a s a como
cosa bendita, y de alli tomauan la s e m j l l a , para s e m b r a r el ao verydero:
y tambin ponjanlo por coragon, de las t r o x e s , por e s t a r bendito " ( S a h a gn 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 7 ) ,
Segn su descripcin ms detallada de l a s festividades constantes de cada
mes (Libro II, De las C e r e m o n i a s ) , s e celebraban los das de la Diosa del
maz y de todo sustento, Chicme coat ( S i e t e C u l e b r a ) del modo siguiente:
En la vigilia s e colocaban espadaas delante de los dolos. S e hacan penitencias de sangre y s e preparaba el atolli (atole) en los templos l o c a l e s .
En las c a s a s p a r t i c u l a r e s se ofrecan v a r i a s ofrendas.
Luego s e t r a a a la Diosa del maz de todos los campos en figura de una
mata de maz v e r d e . Adornadas de f l o r e s , s e l e s donaban c e s t a s con d i v e r s a s ddivas en las c a s a s . Despus de puesto el s o l , presentaban m a z o r c a s
en el templo Cinteopan, el s a g r a r i o de la Diosa Chicme coat, en una e s caramuza a l e g r e , usndose las m a z o r c a s como a r m a s .
Al mismo tiempo, unas doncellas de diversa edad, cuyos b r a z o s y p i e r nas estaban pegadas de plumas r o j a s , - siendo el rojo el c o l o r del Dios del
maz, - llevaron s o b r e sus espaldas aquellas m a z o r c a s que haban de s e r vir para la prxima s e m b r a d u r a . L o s m a i c e s estaban atados de siete en
siete en manojos, envueltos en papel rojo y pintados de hule.
Mientras las doncellas se encaminaban al templo, nadie osaba d i r i g i r les la palabra, pero despus s e entabl una disputa r e t r i c a con los jvenes
de la p r o c e s i n .
"And when seed was sown, when it was the time for planting, this they
sowed, (which) they had made into s e e d . They made seed maize of i t . "
Al otro da s e haca en su templo la imagen de la Diosa del m a z , que fu
apostrofada: " Y e a , v e r i l y , this one is our s u s t e n a n c e . " S u s adornos: una
corona de papel r o j o , una falda bordada en r o j o , pintados en r o j o s u r o s t r o ,
sus brazos y p i e r n a s . Tenia en una mano el escudo de j e f e , en la otra la
doble espiga. Ofrendas, bailes y cantos terminaban la fiesta (Sahagn 195069, p t . 3 [Book 2 ] : 5 9 - 6 3 ; Sahagn 1 9 2 7 : 8 2 - 9 0 ) .
A la Diosa Chicme coat, la dadora de los alimentos, s e le dedicaban
todos los gneros del maz:
" white maize; yellow maize; green maize shoots; black maize; black and
brown mixed, and variously hued; large and wide; round and ball like; s l e n der maize; thin, long maize; speckled red and white m a i z e , which hath
94

blood-red lines and i s (as if) painted with blood;


then, the c o a r s e , brown maize, which i s a s if tawny in appearance; popcorn; the a f t e r - f r u i t ; double e a r s ; rough e a r s ; and maturing green maize;
the s m a l l e a r s of maize beside the main e a r ; the ripened green maize "
(Sahagn 195 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 6 2 - 6 3 ) .
En su gran obra que recoge las tradiciones a z t e c a s de su tiempo, S a h a gn enumera minuciosamente las diferentes e s p e c i e s de maz , nos d e s c r i b e
su cultivo y sus c a r a c t e r s t i c a s geogrficas (11 libro del Cdice Florentino,
que trata de las C o s a s Naturales). La espiga de maz blanco, por ejemplo
s e encomia en un tono c a s i himnico y en metforas poticas a s i :
" T h e white maize e a r - that of the irrigated lands, that of the fields, that
of the Chinampas, that of Chalco, that of Uexotzinco, thatof the Tlateputzc a , that of the Tlalhuica, that from the e a s t , thatof the Matlatzinca, of the
Magaua, of Michoacn, of the Totonaca, of Anauac, - is small; it is hard,
like a copper b e l l - h a r d , like fruit pits; it is c l e a r ; it is like a s e a s h e l l , very
white; it is like a c r y s t a l . It is an e a r of metal, a green stone, a bracelet precious, our flesh, our bones. It i s soft, spongy, porous, light, extended,
thick hulled " (Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 , p t , 1 2 [Book 1 1 ] : 2 7 9 ) .
Adems relata los procedimientos de la s i e m b r a , la germinacin y c r e cimiento del grano, que p a r e c e un s e r dotado de un alma (Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 ,
p t . l 2 [Book 1 1 ] : 2 8 3 ) .
En los captulos sobre la estructura s o c i a l del imperio a z t e c a , los diferentes estados con sus virtudes y v i c i o s , se elogia del buen vendedor del
maz que sepa distinguir sabiamente e s t a s inumerables c l a s e s de las e s pigas, ofrecindolas en el mercado segn su procedencia geogrfica (3):
" E a c h one separately he s e l l s , that of Chalco, of the Matlatzinca, of Acolhuacan, of the people of the north desert lands; that produced in the tropi c s - that of the Tlalhuica, of T l a x c a l l a , of Michoacan, all e a r s of maize
produced in the t r o p i c s . . .All he s e l l s , he displays separately " (Sahagn
1 9 5 0 - 6 9 , p t . l l [Book 1 0 ] : 6 6 ) .
El mal vendedor, en cambio, mezcla con intencin las e s p e c i e s , las nuevas y v i e j a s c o s e c h a s , los buenos y podridos granos y a s engaa a sus c o m pradores.
Otro cuadrito de las labranzas del maz s e presenta en el prrafo s o b r e
el labrador (4).
Entre los cantos c e r e m o n i a l e s que nos transmite Sahagn, dos s e r e l a cionan con el ciclo m a i c e r o , el uno dedicado a la Diosa Chicme c o a t , que
menciona las siete espigas de maz, benditas en su templo:
"O seven e a r s , a r i s e , awake. Our mother, thou leavest us now; thou
goest to thy home in T l a l o c a n .
95

A r i s e , awake. Our mother, thou leavest us now; thou goest to thy home
in Tlalocan " ( 5 ) .
En el himno a honra del Dios Xipe totee louallauan, e l p r o t e c t o r de la v e getacin, - canto antifnico entre el joven Dios del maz y su s a c e r d o t e , s e c e l e b r a el proceso del maduramiento de la joven planta de maz como
una g u e r r a simblica contra los elementos enemigos de la naturaleza.
"O louallauan, why doest thou mask thyself ? P u t on thy disguise. Don thy
golden c a p e .
My god, thy precious water hath come down from Coapan. It hath made
the c y p r e s s a quetzal. The fire serpent hath been made a quetzal s e r p e n t .
Want hath gone from m e .
Mayhap I shall die and perish - I, the tender m a i z e . Like a precious stone
is my heart, (yet) I shall s e e gold in i t . I shall be content if f i r s t I m a t u r e .
The war chief is born.
My god, (give me) in part plenteous tender m a i z e . Thy worshipper looketh
toward thy mountain. I shall be content if f i r s t I ripen. The w a r r i o r chief
is born " (6).
2 . NOTICIAS S O B R E CEREMONIAS D E L MAIZ DE LA EPOCA
COLONIAL (SIGLO XVII)
De la p r i m e r a mitad del siglo XVII, en cambio, nos quedan transmitidos
varios textos c e r e m o n i a l e s , que s e usaban durante las labranzas m i s m a s
del m a z . S e conservan en t r e s T r a t a d o s sobre la idolatra de los a b o r genes, que se redactaron en la Nueva Espaa, unos cien aos despus de
la Conquista, por s a c e r d o t e s espaoles: Hernando Ruiz de Alarcn, Gonalo
de B a l s a l o b r e , y el D r . Jacinto de la S e r n a (7).
La obra de Ruiz de Alarcn, " T r a t a d o de l a s S u p e r s t i c i o n e s y Costumb r e s gentlicas" , compuesta dentro de cinco aos a rdenes del Arzobispo
de Mxico, e s destinada para adoctrinar a los p r r o c o s con respecto de l a s
supervivencias de costumbres paganas entre la poblacin indgena. S u " T r a tado T e r c e r o . S u p e r s t i c i o n e s de labradores y sus conjuros" contiene un
gran nmero de " c o n j u r o s , encantos y ensalmos" , palabras mgicas u s a das entre los indgenas, para la c a z a , la curacin de enfermedades, invocaciones a utensilios domsticos, e t c . (Ruiz 1892:174 s i g s . ) . E n t r e e l l o s
figuran tambin " c o n j u r o s " durante la labranza del m a z .
E s t a s doctrinas o palabras sagradas circulaban en c i e r t o s "quadernos de
enseanzas" (8), probablemente conocidos sIo a un circulo bien d e t e r m i nado de p e r s o n a j e s indgenas, caciques o s u c e s o r e s de los antiguos s a c e r dotes a z t e c a s . Los tratadistas r e l i g i o s o s espaoles los c l a s i f i c a n de " h e c h i c e r o s " , "encantadores" , " m a e s t r o s de idolatras" , pero parecen s e r a
veces de distinguido l i n a j e . S i n embargo, e s posible, que e s t a s palabras
rituales dichas durante el cultivo del maz s e observaban dentro Se una c a 96

pa de gentes ms s e n c i l l a s de la poblacin indgena, que los informantes de


Sahagn, ya que s e recogieron directamente en el mbito de las modestas
parroquias del campo.
En los testimonios del siglo XVII se relatan las antiguas festividades a z tecas de una manera abreviada y menos exacta que en la documentacin de
Sahagn (9). La significacin de las c e r e m o n i a s paganas p a r e c e a v e c e s ya
no comprensible. Los e c l e s i s t i c o s acentan la dificultad del idioma nhuatl, con su profusin de m e t f o r a s , como"una t i e r r a donde tantos nublados tiende el enemigo y con tanto cuidado" (Ruiz 1892:129).
El Beneficiado del Partido de S o l a (Oaxaca), Gon9alo de B a l s a l o b r e , nos
da, en el ao de 1656, un informe muy c a r a c t e r s t i c o sobre p r o c e s o s de a culturacin en los rituales m a i c e r o s , en una yuxtaposicin de costumbres
indgenas y c r i s t i a n a s , como s e observan an hoy da en el campo en Mxic o . Habla asi de un curandero zapoteco Diego Luis de S a n J u a n , S o l a , " g r a n
maestro de idolatras":
" . . .tambin al c o r t a r de los p r i m e r o s Elotes de las s e m e n t e r a s , vna par i e n t a . . . " (del quien haba acusado al curandero) "consult Diego L u i s ,
sobre el dia bueno en que s e avian de c o r t a r ; y l e a c o n s e j , que avia de s e r
en el dia del Dios de los r a y o s , " ( i . e . del Dios de la lluvia Cocijo) "que e s
el que embia el agua las s e m e n t e r a s , y que e s s e dia llebassen los p r i m e r o s Elotes la Y g l e s i a , con t r e s candelas, y l a s p u s i e s s e n c o n ellos enmedio de la capilla mayor, y hiziessen t r e s dias continuos de la penitencia de los ayunos a r r i v a dichos " (Balsalobre 1892:249).
Como s e ve, siguen vivientes los ritos del calendario prehispnico, al
mismo tiempo que s e ofrecen las p r i m i c i a s a g r a r i a s a la iglesia espaola,
con una ceremonia indgena.
E s interesante que J a c i n t o de la S e r n a , el v a r i a s v e c e s r e c t o r de la universidad de Mxico, considera la persecucin y abolicin de la idolatra de
los indios como un fin s o c i a l - t i c o , a s a b e r , para r e m u n e r a r l o s en el s e c tor espiritual por las e x c e s i v a s faenas que prestan a la Corona Espaola.
En sus captulos sobre los " C o n j u r o s de labradores" dice:
" P e r o entre todas l a s naciones del mundo ninguna ay que mas t r a b a j e p e r petuamente en todo genero de t r a b a j o , que la de e s t o s m i s e r a b l e s indios. . .
Conque bien mirado. . . e l trabajo de los indios es la sangre deste Reyno, y
de toda la Monarqua; motivo bien n e c e s s a r i o , y f o r z o s o , . . .de recompens a r l e s con lo espiritual el beneficio, que receuimos de su trabajo en lo t e m poral " ( S e r n a 1892:428).
Animismo
Los conjuros y ensalmos para el cultivo del maz, - l a r g a s arengas a las
c o s a s y los elementos, - reflejan la c r e e n c i a animstica de los indgenas en
97

un mundo mgico, lleno de e s p r i t u s , donde tanto el grano de la s e m i l l a ,


como los utensilios de t r a b a j o , la t i e r r a y la lluvia s e designan de " t l a m a t qui" , lo que quiere d e c i r " e l que da una ofrenda" , el s a c e r d o t e . Hernando
Ruiz de Alarcn lo traduce con " e l espiritado" , o s e a " e l hechizado" .Segn
la etimologa espaola significa tambin : "habitado de un espritu o de un
alma" (10).
Alarcn nos r e f i e r e , en 1629, que los indios adoraban las nubes, y los
vientos, las montaas, los valles y las quebradas, los n o s , l a s lagunas y
las fuentes como s e r e s divinos y los veneraban con ofrendas de c e r a y de
copal. De la S e r n a , - quien con extraordinaria intuicin de la mentalidad
indgena reconstruye algunos conjuros de l a b r a d o r e s , - e x p l i c a e s t a s ideas
a n i m i s t i c a s , en otro capitulo, como procedentes de la mitologa precolom bina :
" . . .que vbo tradicin en estos indios muy antigua, que auia auido dos mundos con dos maneras de gentes, el vno en que los hombres s e transmutaron
en animales, en S o l , Luna y e s t r e l l a s , atribuyndoles almas r a c i o n a l e s , y
lo mismo las p i e d r a s , y los elementos, como s i las tubieran: y a s s i las
invocan, y hablan con tales c o s a s , como s i hablaran con hombres "(11).
Metforas
L o s misioneros ponderan el lenguaje enigmtico y ritual, en que s e f o r m u lanos conjuros de la s i e m b r a , juzgando sus m e t f o r a s , - derivadas de las
ceremonias a z t e c a s , - como muchas v e c e s ininteligibles. Ruiz de Alarcn
nos informa de que los indgenas usaban giros metafricos para cada plan ta, que c a r a c t e r i z a b a n su c o l o r , su fruta y manera d e c r e c e r . E s t e idioma
e s o t r i c o s e llamaba "nahualtocaitl" o " n o m b r e arrebozado" .
F u e r a de las o s c u r a s p e r f r a s i s de las f r u t a s , l o s conjuros de labradores
eran ms o menos uniformes en su diccin (12). El Visitador General de los
Arzobispos de Mxico, el culto D r . J a c i n t o de la S e r n a , admite ya no s e r
capaz de poder en los manuscritos que llegaba a examinar " f o r m a l m e n t e
explicar la fuerga de las methaphoras, de que vssan y d a r l e s en el todo la
significacin que tuvieron antiguamente " ( S e r n a 1892:307).
En su "Manual de Ministros de Indios" copia c a s i literalmente los textos
de los conjuros para la s i e m b r a del maz, hallados en la obra de Ruiz de
Alarcn, cuya traduccin espaola a v e c e s c o r r i g e , p e r o omite el texto o r i ginal en nhuatl, que cita Alarcn. Muy acertadamente conecta las i n v o c a ciones con los signos del calendario a z t e c a para los das y m e s e s , t r a t n dose, segn sus p a l a b r a s , de "vnos modos de conjuros tan o b s c u r o s , y m e thaphoricos para e l l a , " (la semilla) " q u e e s n e c e s s a r i o o c c u r r i r l o s K a l e n darios y signos de los m e s e s , y los D i o s e s quienes los aplican para e n tenderlos" ( S e r n a 1892:430).

98

Textos

de l o s

Conjuros

(13)

El Beneficiado de Atenanco (Atenango del R i o , G u e r r e r o ) , Ruiz de A l a r cn, d e s c r i b e en su " T r a t a d o " extensamente los r i t o s de la s i e m b r a en su
parroquia indgena. Comienzan a s e m b r a r con escogidos granos de las e s pigas del ao pasado, secadas en manojos al a i r e l i b r e . Aqu tal vez s o b r e viven las antiguas c e r e m o n i a s de la bendicin de las m a z o r c a s en el t e m plo precolombino:
" P u e s llegando a la s i e m b r a del maiz, para ella sepreuienen de una coa
o tarequea de palo duro y bien labrado, con que han de c a b a r para s e m b r a r
el maiz; y juntamente cojen la espuerta de palma donde tienen guardados
las magorcas de maiz que han de s e r v i r de s e m i l l a , y esto s e entiende que
aunque auian de s e m b r a r mucha cantidad, s i e m p r e empiezan la s i e m b r a
por unas m a j o r c a s escogidas s o b r e que cae el conjuro como comprehendiendo las d e m s . . .y quando ya estn del todo s e c a s las ponen en la e s puerta de palma que han de llebar para empegar por ella la s i e m b r a "(Ruiz
1892:176).
En la c a s a dirigen las siguientes invocaciones a la coa o tarequea y a la
espuerta de palmas:
1. " E a , espiritado (palo) (14), cuia dicha est e n l a s Ilubias, haz tu officio, que ya han venido los espiritados, o los dioses (nubes); aora voi a dexar al espiritado principe (maiz) entre o t r o s , que e s siete culebras (15).
2 . E a , vamos, que aqui est la espuerta de la diosa del pan (16), que te
llebar por el camino, que mucho ha que te tenia guardado en ella tu m a d r e . . .(17) y ya han llegado los espiritados, sus h e r m a n o s . "
Al llegar al barbecho s e r a s g a la t i e r r a y se apostrofa la coa otra vez:
3 . " E a , manos a la o b r a , espiritado, cuya dicha son las aguas, que aqui
e s , donde hemos de poner debaxo la t i e r r a al espiritado s i e t e c u l e b r a s . "
En el cuarto conjuro s e invoca la t i e r r a , exhortndola a cumplir con su
deber, porque ya estn el lugar y la sazn para s e m b r a r :
4 . " E a , ya haz de tu parte lo que debes, e s p e j o c a r i l a b r a d o , que vaheas
(18), que ya te he de e n t r e g a r al noble varn y c u l e b r a s , porque aqui e s
muy a aproposito para su estada, que ya han llegado los espiritados, (las
nubes)
Luego comienzan la s i e m b r a , - " c o n su mal fundada e s p e r a n z a , " como
agrega Alarcn.
En su " T r a t a d o " recoge otra invocacin ms larga y solemne, que s e dice al c o g e r el grano de maz antes de s e m b r a r . Indica la procedencia del
conjuro que fue usado por el indio D. Martn S e b a s t i n y Cern de Chill99

apa (Chilapa, G u e r r e r o ) , "tenido y estimado entre los dems por su consumado s a b e r " ( 1 9 ) .
S e apostrofan la s e m i l l a y la t i e r r a , encargndole a la t i e r r a que deje
s a l i r la simiente con benevolencia y sin alguna demora:
5 . " Y o , en persona, el s a c e r d o t e , o espiritado, o encantador: a t i e n d e .
Hermana s e m i l l a (20), que e r e s sustento, atiende, princesa t i e r r a , que ya
encomiendo en tus manos a mi hermana, la que nos da, o la que es nuestro
mantenimiento; no i n c u r r a s caso afrentoso, cayendo en falta (21), no hagas
como haen los mohinos enojados y resongones; aduierte, que lo que te mando no e s para que s e execute con dilation (22), que e s v e r otra v e z a mi h e r mana (al maiz que va enterrando), nuestro sustento, luego, mui presto ha
de s a l i r s o b r e t i e r r a ; quiero v e r con gusto y dalle la enhorabuena de su nagimiento, a mi hermana, nuestro s u s t e n t o . "
El ltimo ensalmo que s e r e f i e r e al cultivo de las matas de maz a c o s tumbraban al amontonar las m a z o r c a s en los granizeros para a s e g u r a r s e
una larga duracin de sus e x i s t e n c i a s .
6. " Y o , en persona, el espiritado y sacerdote de dolos y encantador, soi
el que lo mando; a ti digo, hermana, nuestro mantenimiento, queya te quiero depositar en mi p r e c i o s a troxe; tente bien y defiendete de todas quatro
partes (porque e s quadrada la troxe) (23), no caigas en afrenta faltndome,
que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el hurfano, el vn Dios, a ti digo, mi hermana, que e r e s mi mantenimiento " (24).
3 . TRADICIONES ACTUALES
R e s t o s de los ritos precolombinos conectados con los Dioses del m a z ,
y el uso de d i r i g i r s e en arengas solemnes a los elementos y a la s e m i l l a ,
como lo conocimos del siglo XVII, s e conservan todava hoy en Mxico, aunque en forma atenuada, al lado de y contaminados con las c e r e m o n i a s c r i s tianas .
Una r e m i n i s c e n c i a de la idea a z t e c a , deque la semilla s e a expuesta p e r sonalmente a la intemperie y responsable en su lucha contra los elementos
de la naturaleza se r e f l e j a en la fiesta de la "acabada" , con la cual t e r m i nan las labranzas en los m a i z a l e s , a mediados de agosto. En Tepoztln, e s
uso entre algunos campesinos caminar alrededor de sus c a m p o s , en cuyo
centro s e ha puesto una cruz de madera, y hablar a s i a las plantas de maz
(versin del nhuatl por O s c a r Lewis):
"Now 1 have fulfilled my obligation of attending and cultivating you a s you
d e s e r v e . Now if you do not want to produce, that is your responsibility. F o r
my part 1 now r e t i r e " (Lewis 1963:140).

100

En la milpa s e c e l e b r a luego una fiesta con o r a c i o n e s , cantos r e l i g i o s o s


y una comida entre los l a b r a d o r e s . Los bueyes s e r n adornados con f l o r e s
y con la imagen de S a n Isidro.
A continuacin s e dan unas breves informaciones respecto a la supervivencia de e s t a s costumbres prehispnicas, a s i como s e recogieron espordicamente en la regin de Puebla/Tlaxcala y segn datos de otros t e r r i torios de Mxico, - en su mayora en las palabras m i s m a s de los informantes (25), S e r e f i e r e n 1 a oraciones y alocuciones a la s i e m b r a del
maz, 2 a la bendicin de las matas o granos del maz para la sembradura
del ao entrante, y 3 a oraciones de la c o s e c h a .
En los pueblos mestizos de habla espaola generalmente se recuerdan
los antiguos r i t o s de la cosecha slo entre la generacin m a y o r . Antes de
la s i e m b r a s e recomienda el grano del maz en " r e z o s " al amparo de Dios,
de la Virgen, o de S a n Isidro, el patrn castellano de los l a b r a d o r e s , quien
protecciona la joven simiente (26).
Al cultivar la milpa s e usan en S a n Nicols de los Ranchos, P u e b l a , S a n
Bernardino Chalchihupan, Puebla, y T e p e a c a , P u e b l a , los siguientes r e zos: " S a n Isidro labrador, / aydanos a t r a b a j a r . " Muy conocida e s la o r a cinpopular espaola: " S a n Isidro labrador, / quita el agua y pon el sol"
(27), con su variante " S a n Isidro labrador, / quita el agua y s a c a el sol" ,
o bien: " y s a l e el sol" (28).
La

siembra

Al s e m b r a r el maz s e acostumbran hoy los siguientes r e z o s :


T a c m b a r o . Michoacn:
" D i o s mo,
voy a s e m b r a r mi s e m i l l a
con la voluntad tuya.
T me ayudas, porque ya ves
que yo lo hago a la voluntad de D i o s .
S i l quiere,
que e s t a semilla me luzca
y que tenga yo buena s u e r t e . "
( S r a . Angela Daz Ayala, 32 aos)
Tlalpan. Mxico. D . F . :
"Ave Mara p u r s i m a ,
sin pecado concebida,
que voy a s e m b r a r
un granito de m a z ,
y te lo dejo a tu disposicin
para que me s o c o r r e s . A m n . "
( S r a . C e l s a J i m n e z , 7 0 aos)
101

Santa Ana Chiautempan. T l a x c a l a :


" E n el nombre de ' s i e n e s ' , S e o r ,
Dios bendiga la t i e r r a contigo.
intigo.
El hombre pone el maz y Dios es tel que t r a b a j a . "
(Un campesino de unos 7 0 aos)
A m e c a m e c a . Mxico:
" E n nombre de Dios voy a s e m b r a r
esta s e m i l l a ,
a ver que Dios nos s o c o r r a . "
(Mujeres en el mercado de Amecameca)
En S a n Andrs Mixquic, Mxico D . F . , e s solamente usual p e r s i g n a r s e
con las palabras "Bendito de Dios " . (Asi tambin en O s c a r Lewis 1963:
137). En Santa M a n a Alpuyeca, c e r c a de Xochicalco, un campesino de unos
20 aos nos explicaba que los r e z o s a S a n Isidro tan solo eran conocidos a
la poblacin de avanzada edad; los j v e n e s , aunque creyendo en que sembraban con la ayuda de Dios, ya no saban las antiguas o r a c i o n e s .
En las r e g i o n e s , donde se recordaban o acostumbraban aun las peregrinaciones a la milagrosa imagen del C r i s t o de Chalma ( S e o r de Chalma), s e
acompaaba la sembradura del maz con canciones r e l i g i o s a s , como a l a bados o alabanzas, cantados a la meloda de los himnos para la p e r e g r i nacin a Chalma.
Un labrador de Huejotzingo, Puebla, nos deca:
"Antes acostumbraron al poner la s e m i l l a cantar alabados. Cuando sali
el s o l , entonaban cantos de g r a c i a , de a l e g r a .
( p , e . ) Alabadas sean las h o r a s ,
las que C r i s t o padeci,
por librarnos del pecado,
bendita sea su pasin (29).
Antes, al principiar el da de s e m b r a r , y al ocultarse el s o l , y al c o s e char s e c a n t a r o n . "
S e cantan alabanzas durante el trabajo del campo an hoy en el S u r de
Puebla (Acatln), donde s e adapta el rezo a S a n Isidro al estilo del a l a b a do y s e entona tambin segn el himno al S e o r de Chalma.
" S a n Isidro labrador, / s e a Usted nuestro p r o t e c t o r . "
" L o cantamos all en el monte en voz a l t a . "
( S r . Marciano Guzman, de 55 aos, Acatln,
B a r r i o de las t r e s C r u c e s , Puebla)

102

Bendicin

de

las

matas

de

maz

L a s matas con las m a z o r c a s para la prxima s i e m b r a s e bendicen por el


sacerdote c a t l i c o . A v e c e s , sin embargo, parecen dedicarse p e r s o n a l mente al santo espaol:
S i e r r a de Puebla:
- Sabe,cuando Usted s i e m b r a el m a z , acostumbra deciruna oracin, digamos a S a n Isidro?
- Pues s i , me acuerdo de l y s e la endono al S e o r , queme la bendiga mi
s e m b r i t a . La p r i m e r a matita de maz, la echamos al nombre del S e o r
S a n Isidrito, s i .
- Y entonces, qu dice? iUsted dice algo a S a n Isidro?
- Pues nada m s e s o . Le pido que me s o c o r r a y me bendiga, nada ms e s o ,
y
SI.

(Campesino de 92 aos) (30)


S a n Lucas Azala. Puebla:
Aqu nos informaba el S r . F r a n c i s c o Sandoval Medina, d e 6 0 a o s , a g r i cultor acomodado y m a e s t r o de las danzas de " M o r o s y C r i s t i a n o s " . Al
tiempo de la c o n v e r s a c i n , en noviembre de 1967, s e amontonaron al a i r e
f r e s c o de la montaa en los c o r r a l e s de l a s c a s a s de adobe del pueblecito
al pie del Popocatpetl, las m a z o r c a s sazonadas, separadas segn sus e s pecies y c o l o r e s , con sus blancos, a m a r i l l o s , negros y morados g r a n o s ,
como en los tiempos precolombinos.
La bendicin de las matas de maz s e echa por orden de la iglesia c a t l i c a . S a n Isidro es el " c a p a t a z " de los l a b r a d o r e s , a l s e dirige una breve
alocucin al comenzar la s e m b r a d u r a , pero ya no se acostumbran palabras
despus de c o s e c h a r . A nuestra pregunta por los rezos a S a n Isidro, c o n testaba el S r . Sandoval Medina:
" L e grita uno, porque es el p r i m e r o en campesino, porque - bueno, - uno
poco, vamos pues, - nosotros no e s t a m o s bien enterados, pero con lo poco
decimos a s i :
Patrn S a n Isidro, usted e s m e r o labrador. Usted p r i n c i p a l a s i e m b r a .
Usted da la bendicin.
i V e s ? iOtra cosa pues? No se puede d e c i r otra c o s a , ms el mero de l .
Y s t e sabe todo. Y s e persina uno y l e s p r i m e r o maz y queda todo para
(l)."
Durante la cosecha del maz ya no se usaba oracin ninguna:
(Y cuando levantan la s e m i l l a , entonces qu dicen?)
" V e s , oiga usted, eso e s t . Vamos perdidos, porque lo ms a g a r r a m o s
y lo ms nos persinamos y a t r a b a j a r y a p i s c a r , no decimos nada. P e r o
si quedan ustedes a Dios y ya s a l i , cuando que a Dios s e o c u r r i , la l e vantamos, SI."
103

Con respecto a la bendicin de las matas o m a z o r c a s del maz deca:


"Todo el j e b r e r o s e va a bendecir (31), porque eso nos ordenan los pad r e s . Ya fu (hablado en noviembre), e s para la s i e m b r a de nuevo, s i . L l e va usted en mazorca o ya de en grano el maicito, ya se aguarda aqu para
la hora de d i c i e m b r e , ya s e a g a r r a , se va a s e m b r a r , s i . "
Recordaba an, que en los tiempos de sus antepasados s e observaban c o s tumbres ms e x t e n s a s , a s i como canciones (alabanzas) y estaba muy c o n s ciente de que antiguas tradiciones iban perdindose.
" D e c i m o s n a d a . . . V e s , m s antiguamente nuestros abuelitos, ya no los
conocimos, porque s i , usaron m s . Otros cantos tambin ellos usaban.
Trabajaban el campo, es o t r o . Y aqu ya se vino cambiar 'ande' lo m o d e r no. Vaya, es otro tiempo, s i . "
( i E n mexicano tampoco dicen algo?)
"No, no decimos nada."
T a c m b a r o . Michoacn:
Al da de S a n Isidro aqu e s todava uso l l e v a r l a entera mata de maz al
templo, para que despus de cantada la m i s a , la bendiga el p r r o c o . E s t e
dice la oracin siguiente:
" E n el nombre del P a d r e y del Hijo y del
Espritu S a n t o .
Que esta semilla no s e acaba,
que te luzca en tus l a b o r e s .
San Isidro, bendceles esta s e m i l l a ,
por bien de los p e c a d o r e s . " (32)
( S r a . Angela Daz Ayala, de 32 aos)
Rezos

despus

de

cosechar

En lo general oraciones o rezos despus de t e r m i n a r la cosecha apenas


se memoraban. En los sitios donde despus de la r e c o l e c c i n s e habituaba
un rezo detallado, p a r e c a p e r t e n e c e r al ambiente del culto e c l e s i s t i c o ,
como en T a c m b a r o , Michoacn:
" Y a levanto mi s e m i l l a
del buen t e m p o r a r ,
y espero que, s i Dios me da l i c e n c i a ,
vuelva a s e m b r a r mis l a b o r e s .
T e doy g r a c i a s , S e o r ,
que nos has dado que c o m e r
y que no nos d e j e s sin c o m e r .
E r e s tan bueno que t, lo que te
'pidemos', nunca nos dejas sin
hacernos el m i l a g r o .
104

J e s s y Mara nos favorezcan


y nos ' bendizcan' con nuestra s e m i l l a
y nuestro hogar y t r a b a j a d o r e s . Amn." (33)
( S r a . Angela Daz Ayala, de 32 aos)
Una frmula de agradecimiento muy sencilla de Tlalpan, Mxico, D . F . :
" G r a c i a s a Dios que me ha socorrido
un granito de maz para c o m e r . "
( S r a . Celsa J i m n e z , de 70 aos)
En todos los referidos r e z o s ya no s e hallan las alocuciones directas a la
semilla del m a z , como en las frmulas en nhuatl actuales o de los t i e m pos coloniales. P e r o llama la atencin el que las oraciones y r e z o s c a s t e llanos de hoy, en su totalidad, consisten de un discurso ms o menos largo
en p r o s a , el cual tal vez podra equivalerse a c i e r t o s textos en nhuatl o
anlogas traducciones del mexicano, cuyas antiguas alocuciones a la s e m i lla o grano de maz aparentemente van perdindose en el ambiente m e s t i zado.
Tal vez puedan v e r s e r e m i n i s c e n c i a s a la antigua idea a n i m s t i c a c o n e c tada con la s e m i l l a de maz en los diminutivos afectivos, como " g r a n i t o de
maz" , " m a i c i t o " , " m i s e m b r i t a " , " matita" , usados an por los c a m p e s i nos .
Segn nuestras observaciones los r e z o s actuales se dicen en las f o r m a s
c r i s t i a n a s , a v e c e s tambin modernizadas, como por ejemplo en el ruego
por el "hogar y t r a b a j a d o r e s " (34).
La bendicin de las matas o s e m i l l a s del maz, derivada del rito azteca
precolombino, s e r e a l i z a en la actualidad en algunos lugares en la iglesia
mediante el cura c a t l i c o , el da de S a n Isidro, que no dista demasiado de
las antiguas c e l e b r a c i o n e s a honra del Dios del maz Cinteotl (30 de abril
hasta 8 de mayo). Al mismo tiempo se mantiene la costumbre c r i s t i a n a de
bendecir las s e m i l l a s el da de la Candelaria (el 2 de f e b r e r o ) .
La locucin " y l e s p r i m e r o maz" (San Lucas Azala), con respecto a
S a n Isidro, probablemente e n c i e r r a un r e s t o de los conceptos antiguos de
las deidades del maz Cinteotl y Chicme c o a t , personificada la ltima en
las matas de los m a i c e s , que asi se t r a n s f i e r e n s i n c r e t i s t i c a m e n t e al s a n to castellano.
NOTAS
(1) " A large number of Tepoztecans s t i l l follow the custom of having the
seed blessed by the p r i e s t on the day of S a n Isidro, May fifteenth. Gene r a l l y the women take the corn to the church. Each woman s e l e c t s about
ten of the finest e a r s of corn
S h e may also take along some copal and
105

a c e n s e r . As many a s two hundred women may attend this b l e s s i n g . As


they burn incense in the church, the priest comes out and b l e s s e s the
seed with holy water. The e a r s of corn which have been blessed a r e to
be placed in the milpas to rot and must not be burned, or the seed will
not grow " (Lewis 1963:137).
(2) Citamos a continuacin de la traduccin inglesa de la obra de Sahagn
1 9 5 0 - 69, por s e r la ms autorizada versin moderna y por su belleza
potica. V a s e tambin Sahagn 1 9 2 7 : p a s s i m .
(3) " T h e s e l l e r of maize grains (is) a worker in the fields, a worker of the
land, or a r e t a i l e r " (Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 , p t . l l [Book 1 0 ] : 65) . V a s e t a m bin Sahagn 1952:131,
(4) " T h e f a r m e r (is) strong, hardy, e n e r g e t i c , wiry, powerful" (Sahagn
1 9 5 0 - 6 9 , p t , l l [Book 1 0 ] : 4 1 ; Sahagn 1 9 5 2 : 9 5 - 9 7 ) ,
(5) Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 2 1 3 .
O s c a r Lewis advierte que las t r e s p r i m e r a s f a s e s del cultivo del maz
en Tepoztln s e efectan dentro de periodos de 20 das cada uno, lo cual
equivaldra al turno del antiguo mes a z t e c a (Lewis 1963:138).
(6) Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 2 1 3 . - No hallamos ningunos datos s o bre usos rituales de los labradores durante las labranzas del campo en
los textos de Sahagn. Fernando Anaya Monroy y J o s Castillo F a r r e r a s (1964:349-363) suponen que exista al ladode la religin a z t e c a oficial con sus grandes c i c l o s c e r e m o n i a l e s otra capa de hbitos populares
en la poblacin general de la cual podran r e s u l t a r tambin c i e r t a s a c titudes entre la gente r u r a l mexicana de hoy.
(7) Estoy obligada por la indicacin de estos textos al P r o f e s s o r D r . Gerdt
Kutscher, Instituto Ibero-Americano de B e r l n .
(8) B a l s a l o b r e 1892, captulos p r i m e r o s , p a s s i m .
(9) La fiesta del Dios del maz Cinteotl comienza segn el relato de De la
S e r n a (1892:319) al 4 de abril y s e d e s c r i b e a s :
" . , ,en esta fiesta enrramavan las c a s a s , y p u e r t a s , y los templos con
tule, y ensangrentavan los que ponian las puertas con s a n g r e p r o p r i a ,
, . .y lo interior de la c a s a con vnos r a m o s , que llamaban Acxoyatl P a l millas del agua; y enramavan sus D i o s e s , y los coronavan de f l o r e s ,
ivan los may s a l e s , y traian algunas caas de m a i s , que estavaavn c h i c o , y con l los enramavan, y ante vna Diosa como C e r e s hazian sus
s a c r i f i c i o s , y sus v a i l e s . "
(10) El concepto de la animacin del grano de maz s e nos testimonia el
miedo de los a z t e c a s , relatado repetidas v e c e s , de no d e j a r al maz e s parcido por el suelo.
" Y quando alguno veia, encontrava algn mais derramado por el s u e lo, estaba obligado cogerlo con mucho respecto; porque del que no lo
hazia, decan, que el mais s e quejava el Dios Tzinteotl, q u e e s e l Dios
del m a i s , que le c a s t i g a s s e ; pues auiendolo visto derramado, no lo
auia cogido, y que no le diesse cosecha otro ao, porque lo auia menospreciado " ( S e r n a 1892:375), V a s e tambin Sahagn 1 9 5 0 - 6 9 , part 6,
[Book 5 ] ("The O m e n s " ) , c a p . 4 ,
Costumbres s i m i l a r e s s e observan actualmente en Mxico en las zonas
r u r a l e s , conectadas con la preparacin del maz o de los t a m a l e s .
106

(11) S e r n a (1892:362-363) c a p . 12: " E n que s e tratan algunas fabulas de los


Indios, en que s e fundan unas supersticiones s u y a s . " De la S e r n a t e s t i monia tambin la c r e e n c i a de los indgenas en sus "nahuales" .
En el c a p . 2 4 , " D e l a s s u p e r s t i c i o n e s , que tienen los indios en l a s c o s a s
pertenecientes a el sustento de su vida, y principalmente en sus s e m e n t e r a s " , 3, comenta el Conjuro n o . 5 (nuestra numeracin), diciendo
con c i e r t a i r o n a , que en los t e r r i t o r i o s mexicanos, donde la t i e r r a s e
t r a b a j a ya con bueyes y con el arado espaol, en lugar de la c o a , p r o bablemente tambin e s t o s s e r i a n invocados por los indios en un lenguaje
metafrico apropiado, " q u e hablaran con los bueyes como deidades,
attribuyendoles diuinidad en su e x e r c i c i o " ( S e r n a 1892:431).
(12) Ruiz 1892:177. Apstrofe a las habas, p . e . : " e s p i r i t a d o principe de
mucha e s t i m a encubertado de negro" . Tratando del nhuatl en g e n e r a l ,
Ruiz de Alarcn constata que " no e s otra cosa que vna continuacin de
de metap h o r a s , no solo en los v e r b o s , sino aun en los nombres substantiuos adjetiuos, y tal ves passa a vna continuada alegora" (Ruiz 1892:127).
(13) En la versin espaola de Ruiz de Alarcn. S e ha corregido solamente
en algunos c a s o s la puntuacin, adoptando el uso moderno, para el m e j o r entendimiento del texto.
(14) Una traduccin filolgicamente exacta del texto nhuatl al alemn de
los conjuros s e encuentra en la Biblioteca Walter Lehmann del Instituto
I b e r o - A m e r i c a n o , B e r l i n - L a n k w i t z , con el titulo: "Mexikanische Zauberlieder" . Con el p e r m i s o del Instituto cito algunos p a s a j e s de e s t a s
v e r s i o n e s para a c l a r a r los t e x t o s .
Lehmann: " P r i e s t e r ' E i n s W a s s e r ' sein T a g e s z e i c h e n . "
De la S e r n a (1892:430) explica:
" E n el p r i m e r o numero los D i o s e s son las nuves Cihuateteo. quienes
dedican el signo Cequiahuitl. que es quando comienga a l l o v e r , e s el
tiempo de la s i e m b r a los p r i m e r o s aguaseros;
tambin s e entiende esto por los Dioses Tlaloque. que son los principal e s , quienes hazian fiesta el 1 mes del p r i m e r o Kalendario, y el 2
del 2 que e s por Maro quando comienzan sus s i e m b r a s . "
(15) I . e . el signo del da " s i e t e culebra" , e l m a z . Ruiz de Alarcn (1892:
176) comenta: " D e esta metaphora de las siete culebras vsan s i e m p r e en
estos conjuros por el m a i z . "
Aduce sin e m b a r g o , para explicar el t r m i n o , las siete espigas de los
de los manojos, las h i l e r a s en que s e plantan las matas de s i e t e en s i e t e , y el parecido a la culebra de las m a z o r c a s de diferentes c o l o r e s con
sus g r a n o s . De la S e r n a agrega la explicacin c o r r e c t a del signo del
da.
El sentido del conjuro: Coa, cumple con tu d e b e r , ya s e a c e r c a n las lluv i a s , e s tiempo para s e m b r a r el m a z .
(16) Lehmann: " M a i s k o r b " .
(17) Alarcn aade: " ( l a Diosa C e r e s , o la muger del que habla)" .
Lehmann: " D e i n e Mutter" . De la S e r n a (1892:430): " L l a m a madre del
m a i s la m u j e r del indio, que tambin lo guard, la t i e r r a , cuyos hermanos espiritados entiende por los aguaseros; que en el signo

107

cequiahuitl bajavan las diosas, que son las nuves, y los dioses los aguas e r o s . " - Lehmann: " D i e P r i e s t e r , ihre Mannen" .
(18) Lehmann: " S p i e g e l , dessen Anstrich (Tnche) dampft". De la S e r n a
(1892:430): " c a r i - l a v a d o " ; su comento:
" L l a m a r la t i e r r a espejo carilabrado es porque el agua la limpia y en
saliendo el s o l , comienza a baporiar, a s s i dice que h u m e a . " Supone
que se usa el conjuro en " t i e r r a caliente" , donde se empleaba todava
la tradicional c o a .
(19) Ya que llevaba el titulo de Don, tal vez perteneca a una estirpe noble
indgena, sea cacique o curandero,
(20) De la S e r n a : " (aqui cogindola" [ i . e . la s e m i l l a ] " e n la mano s a l e
sembrndola, y diciendo)". Advierte que los dos p r i m e r o s conjuros hacan en la c a s a , el t e r c e r o pronunciaban ya en el sembrado, al a b r i r
la t i e r r a ,
(21) De la S e r n a (1892:431) traduce el rengln: " n o hagas esto materia de
rissa,
ni peques haziendo r i s s a de e l l o . "
(22) Lehmann explica la pregunta r e t r i c a : " V i e l l e i c h t e r s t morgen, v i e l leicht e r s t bermorgen werde ich auf s i e (ehrfrchtig) schauen? (Nein!)
. . . " Esta frmula s e aplicaba tambin en otros c o n j u r o s , cuando s e anhela el pronto cumplimiento de lo deseado, como p . e . en los s o r t i l e g i os .
(23) Lehmann: " Nach den v i e r Richtungen s e i aufgestapelt" .
E s t e c o n j u r o no f i g u r a e n l a o b r a de D e l a S e r n a , q u i e n lo s u s t i t u y e p o r
otro contra los daos causados por los a n i m a l e s .

(24) Con estos conjuros del maz se relacionan los e n s a l m o s para el s o r tilegio del maz (Ruiz, c a p . I I I , IV; S e r n a 5 ) . S e r v a n para pronostic a r la vuelta de personas ausentes, de b e s t i a s perdidas o para las c u raciones m g i c a s . El procedimiento e r a a s i : S o b r e algunos granos de
maz, puestos en c i e r t o orden sobre un lienzo blanco, s e derramaban
otros y segn su cada s e adivinaban los s u c e s o s . Otra forma e r a hacer
s u m e r g i r en una j i c a r a con agua algunos g r a n o s , cuyo hundirse o flotar
determinaba el o r c u l o . Segn Ruiz de Alarcn y De la S e r n a este dependa ampliamente de la destreza de los c u r a n d e r o s .
(25) Apuntes tomados durante una investigacin del P r o y e c t o P u e b l a - T l a x cala de la Fundacin Alemana para la Investigacin Cientfica, en los
m e s e s de octubre de 1967 a f e b r e r o de 1968,
(26) S a n Isidro L a b r a d o r , el devoto campesino castellano del siglo XII y
patrn de Madrid, fue beatificado en 1619 y canonizado en 1622, Como
es sabido s e transmitan en Latinoamrica a su culto numerosos r i t o s
de vegetacin en un s i n c r e t i s m o u n i v e r s a l . En las c e r e m o n i a s del Vodou
en Haiti el santo adopta las funciones de las deidades de fertilidad de la
Africa Occidental, A s i , el Dios de los a g r i c u l t o r e s , P r i m o S a k a o Azaka-Med e s representado con una blusa azul, calzones a r r e m a n g a d o s ,
un pauelo rojo y s o m b r e r o de p a j a , descalzo, llevando un m a c h e t e y a l f o r j a s , al igual que la imagen de S a n Isidro Labrador (Marcelin 1955:
162-163).
(27) Huejotzingo, P u e . ; P e d r a l v i l l a , M x . D . F . ; Acamixtla, G r o .
En Acamixtla, G r o . , e s t e r e z o e s conectado con un acto de magia analgica contra los excesivos aguaceros: Una m a e s t r a relataba que para
108

r e m e d i a r las lluvias pona una cruz de piedrecitas en un recipiente con


agua y deca el citado r e z o , "confiando en que s e ablandara la lluvia."
( S r a . Irena J u r e z , de unos 30 aos)
(28) T a c m b a r o , Michoacn. V a s e Laval (1910:155): " S a n Isidro L a b r a dor/ruega a Dios que salga el s o l , "
Virginia R , de Mendoza (1955:180) apunta la forma p r i m e r a , recogida
en J a l i s c o , con la variante de
" S a n Isidro, abundador de s e m i l l a s ,
Abndame e s t a s t o r t i l l a s . "
(29) Estrofa inicial de un romance de pasin muy difundido en pliegos s u e l tos y en la tradicin o r a l .
(30) Cinta magnetofnica, grabada en Equimitas, c e r c a de Chocoyuela, V e reda de Cuetzalan, P u e b l a , El informante e r a propietario de un puestecito en la c a r r e t e r a y de una milpa que l mismo todava cultivaba,
(31) Esto corresponde a la c e r e m o n i a catlica de bendecir las simientes el
dos de f e b r e r o (Da de la Candelaria), vase Toor (1947:27),
(32) Costumbres s e m e j a n t e s s e encuentran tambin entre indgenas de o r i gen no a z t e c a , Angel M a n a G a r i b a y K , ( 1 9 5 7 : 1 7 s i g s . ) mencinala f i e s ta de la " G r a n Diosa Madre" , Makam, antigua deidad de fertilidad de
los otomies, que s e c e l e b r a hoy el 8 de s e p t i e m b r e (Nacimiento de Man a ) y en tiempos precolombinos a fines de agosto, comienzos de s e p t i e m b r e , En el C e r r o de la Capilla en Huizquilucan, Mxico, s e dice una
m i s a , " p e r o tiene de particular que s e llevan las p r i m i c i a s de las s e m e n t e r a s , matas a r r a n c a d a s con la m a z o r c a , que se ponen en fila ante
el a l t a r y luego s e amontonan a uno de sus l a d o s , "
La tradicin antigua indgena de un ceremonial antes de la s i e m b r a del
maz subsiste en forma aculturada igualmente en Guatemala, Segn una
descripcin novelstica de los ritos de la s i e m b r a actuales en S a r a s h o c h ,
c e r c a de Cobn, en una comunidad indgena, s e deponen las m a z o r c a s
de maz blanco, a m a r i l l o y negro en una batea de madera ante el a l t a r
adornado de f l o r e s . El ms anciano de la comunidad, cubierta la cabeza
con un pauelo rojo y con una banda r o j a , inciensa el a l t a r de la c a s a
con copal y dice una oracin en " quekchy" , en la cual s e mezclan e l e mentos indgenas y c r i s t i a n o s , que s e traduce a s i :
" D i o s S e o r de los C i e l o s , nuestro S e o r J e s u c r i s t o , bendice e s t e maz
que es la s i m i e n t e . T u , poderoso S e o r , que has hecho el monte, el c i e lo, el agua, dadnos la lluvia que s e r tu bendicin,, , "
La familia arrodillada responde: "Kagua Dios cuan kat sachosha que ka
ishim" , - " S e o r Dios que e s t s en el Cielo dadnos nuestro sagrado
maz " ( T e r c e r o 1968:37-38).
(33) En T a c m b a r o s e acostumbraba dar una porcin de la c o s e c h a del maz
al prroco del lugar, segn la cantidad de los frutos r e c o l e c t a d o s . T r a tndose de una r e c o l e c c i n buena (9 - 10 costales) se entrega al cura una
ddiva mayor para los m e n e s t e r o s o s de la parroquia. Resultando la c o secha medianamente buena, s e hacen d e c i r m i s a s para un resultado m e j o r en el ao que viene. P a r t e de la cosecha puede venderse tambin,
entregando dinero al s a c e r d o t e , " p a r a v e s t i r los santos y d e c i r la m i s a . " Siendo los e c l e s i s t i c o s mexicanos no sustentados por el estado,
esto e s una forma de mantenimiento y de caridad pblicos. Segn la in109

formante, dependa cunto uno podra contribuir de la voluntad propia


( S r a . Angela Daz Ayala, de 32 aos).
(34) O s c a r Lewis (1963:274) habla de r e z o s en nhuatl y en espaol para div e r s a s o c a s i o n e s , que s e usaban por algunos campesinos tambin en o casin de la s i e m b r a del m a z .

BIBLIOGRAFIA
Anaya Monroy, Fernando y J o s Castillo F a r r e r a s
1964 Motivos prehispnicos en el folklore de M x i c o . E n : " X X X V . Cong r e s o Internacional de A m e r i c a n i s t a s " , Mxico 1962. Actas y M e m o r i a s 3 : 3 4 9 - 3 6 3 . Mxico.
B a l s a l o b r e , Gonqalo de
1892 Relacin avtentica de las Idolatras, S v p e r s t i c i o n e s , vanas observaciones de los indios del obispado de Oaxaca y vna i n s t r v c cion, p r a c t i c a . . . En M x i c o . . .Ao de 1656. R e i m p r e s a por el
Museo Nacional de Mxico. En: " A n a l e s del Museo Nacional de
M x i c o " , tomo V l : 2 2 9 - 2 6 0 . Mxico.
Garibay K . , Angel Mara
1957 Supervivencias de cultura precolombina entre los otomes de Huizquilucan. "Instituto Indigenista I n t e r a m e r i c a n o , Ediciones e s p e c i a l e s " , n o . 3 3 . Mxico.
Laval, Ramn A.
1910 Oraciones i conjuros del Pueblo chileno. En: " R e v i s t a de la S o ciedad de Folklore Chileno", tomo I, 3 - 4 : 7 5 - 2 0 2 . Santiago de
Chile.
Lewris, O s c a r
1963 Life in a Mexican village. Tepoztlnrestudied. University of I l l i nois P r e s s . Urbana.
Marceln, Milo
1955 El Vodou Haitiano. S u s Dioses y sus e m b l e m a s . En: "Anuario de
la Sociedad F o l k l r i c a de Mxico, X : 1 4 9 - 1 6 5 . Mxico.
Mendoza, Virginia R . de
1955 C r e e n c i a s populares en J a l i s c o . En: "Anuario de la Sociedad
F o l k l r i c a de Mxico, X : 1 6 7 - 1 8 2 . Mxico.
Ruiz de Alarcn, Hernando
1892 Tratado de l a s supersticiones y costumbres gentlicas que oy v i uen entre los indios naturales desta Nueua Espaa. E s c r i t o en
M x i c o . . . , Ao 1629. P r i m e r a edicin. En: " A n a l e s del Museo
Nacional de M x i c o " , tomo V I : 1 2 3 - 2 2 3 . Mxico.
Sahagn, Bernardino de
1927 Einige Kapitel aus dem Cese hi chts werk des F r a y Bernardino de
Sahagn. Aus dem Aztekischen bersetzt von Eduard S e i e r . H e r 110

ausgegeben von C a e c i l i e S e i e r - S a c h s , Walter Lehmann und Walter Krickeberg. Stuttgart,


1950-69 Florentine Codex, General History of the Things of New S p a i n .
Translated from Aztec into English with notes and illustrations by
A . J . O , Anderson and C h . E , Dibble, Published by the School of
American R e s e a r c h and The University of Utah. "Monographs of
the School of American R e s e a r c h " , no. 14. Santa F .
1952

Gliederung des alt-aztekischen Volks in F a m i l i e , Stand und B e ruf. Aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagun's b e r setzt und e r l u t e r t von D r . Leonhard Schultze J e n a . "Quellenwerke zur alten Geschichte A m e r i k a s , aufgezeichnet in den S p r a chen der Eingeborenen", Bd. V . S t u t t g a r t .

S e r n a , J a c i n t o de la
1892 Manual de Ministros de Indios para el conocimiento de sus idol a t r a s , y extirpacin de e l l a s . P r i m e r a edicin. En: "Anales del
Museo Nacional de M x i c o " , tomo V I : 2 6 1 - 4 8 0 . Mxico.
T e r c e r o , Waldemar
1968 El rito de la s i e m b r a del m a z . En: " H i s t o r i a natural y pro natura" 2 , 1 - 2 : 3 7 - 3 8 . Guatemala.
Toor, Frances
1947 A treasury of Mexican folkways. New Y o r k .

S-ar putea să vă placă și