Sunteți pe pagina 1din 8

AMOR INVENCIBLE

Amor, invencible en combate,


Amor, que irrumpes en los ganados,
que pernoctas en las tiernas mejillas
de la doncella,
y te paseas por el mar y entre
las majadas campestres.
Y no escapa a ti ninguno
ni de los dioses ni
de los efmeros mortales,
y el que se hace contigo, enloquece.
,,
,
,


.
.
,

SFOCLES, ANTGONA , 781-790

Ille mi par esse deo videtur,


Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Vocis in ore.
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.

Aquel me parece igual a un dios;


Ms, si es lcito decirlo, me parece que sobrepasa a los dioses,
Aquel que, sentado frente a ti,
Te observa y te escucha
Mientras t le sonres dulcemente; a m, desgraciado,
Esto me arrebata todos los sentidos;
Pues, en cuanto te veo, Lesbia, mis palabras
Mueren en la boca,
Mi lengua se entorpece y una tenue llama
Invade mis miembros, con su propio ruido
Zumban mis odos, y mis ojos se nublan
Con redoblada oscuridad.
El ocio, Catulo, no es bueno para ti;
Con el ocio te alteras y te excitas en demasa,
El mismo ocio que ya antes arruin
A tantos reyes y ciudades felices.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt;
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.

Dein, cum milia multa fecerimus,


Conturbabimus illa, ne sciamus
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse bassiorum.

Vivamos, Lesbia ma, ammonos!


Y dmosles el valor de un as[1]
A los rumores de los ancianos severos.
Los soles seguirn muriendo y volviendo a nacer;
Pero, una vez que nuestra breve luz se apague,
Slo nos quedar una noche eterna
Que habremos de dormir.
Dame mil besos, y despus cien,
Y despus otros mil y otros segundos cien,
Y, sin parar, hasta llegar a mil ms, y despus cien.
Finalmente, cuando nos hayamos dado tantos miles,
Los dejaremos en el olvido, para no recordarlos,
Y para que nadie sienta envidia
Al saber que entre nosotros hubo tantos besos.

Donec gratus eram tibi


nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.
me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.
quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe

reiectaeque patet ianua Lydiae?


quamquam sidere pulcrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.

Por fin, como tercer estadio de la evolucin potica del poema, Luis Alberto de
Cuenca (Madrid, 1950), de quien ya cit otro poema en este blog, compuso una
variacin o versin libre del poema de Horacio, con un estilo ms sinttico:

HORACIO
Poeta latino del s. I a .C.

- Mientras yo te gustaba
y no haba rival que rodease
tu cuello con sus brazos,
fui feliz.
- Cuando t me queras
y no tenas ojos para otra,
y eras mi fiel esclava,
fui feliz.
- Es ahora mi duea
una mujer ms guapa y ms simptica
que t. Y tiene dinero.
Soy feliz.
- No puede compararse
contigo el hombre con quien salgo ahora.
Joven, rico, apacible.
Soy feliz.
- Qu si yo te dijera:
ven, amor, torna al yugo que rompimos,
deja al imbcil ese,
vuelve a m?
- Aunque l es ms hermoso
que el sol, y t la sombra de una sombra,
a tu lado, mi vida, he
de morir.




,

.


.

: http://www.krisisbazaar.com/products/%CE
%AD%CF%81%CF%89%CF%84%CE%B1-%CE%B1%CE%BD
%CE%AF%CE%BA%CE%B7%CF%84%CE%B5-%CF%83%CF
%84%CE%B7-%CE%BC%CE%AC%CF%87%CE%B7-%CF
%83%CE%BF%CF%86%CE%BF%CE%BA%CE%BB%CE%AE
%CF%82/

SAFO
Poetisa griega del s. VII a. C.

Me parece que es igual a los dioses


el hombre aquel que frente a ti se sienta,
y a tu lado absorto escucha mientras
dulcemente hablas
y encantadora sonres. Lo que a m
el corazn en el pecho me arrebata;
apenas te miro y entonces no puedo
decir ya palabra.
Al punto se me espesa la lengua
y de pronto un sutil fuego me corre
bajo la piel, por mis ojos nada veo,
los odos me zumban,
me invade un fro sudor y toda entera
me estremezco, ms que la hierba plida
estoy, y apenas distante de la muerte
me siento, infeliz.

' ,

' ,
,
, ' '
'

S-ar putea să vă placă și