Sunteți pe pagina 1din 76

BILLY BUDD

Personajes
EDWARD VERE

Capitn del Indmito

BILLY BUDD

Marinero

CLAGGART

Maestro de Armas

Tenor
Bartono
Bajo

Sr. REDBURN

Segundo de Abordo

Bartono

Sr. FLINT

Oficial de Maniobra

Bajo-Bartono

Sr. RATCLIFFE
RED WHISKERS
DONALD
DANSKER

Bajo

Marinero

Tenor

Marinero

Bartono

Marinero Veterano

Bajo

Joven Marinero

Tenor

Cabo de Marinera

Tenor

UN NOVATO
SQUEAK

Segundo Oficial

BOSUN

Contramaestre

Bartono

La accin se desarrolla a bordo del buque de guerra britnico "Indmito" en el ao


1797

ACT ONE

ACTO PRIMERO

Prologue

Prlogo

(Vere is revealed as an old man)

(Vere se nos presenta como un hombre


mayor)

VERE
I am an old man who has experienced
much. I have

VERE
Soy un viejo que ha vivido muchas

been a man of action and have fought for


experiencias. He sido un hombre de
my King and
accin
country at sea.
y he luchado por mi rey y mi patria en el
I have also read books and studied and
mar.
pondered and
Tambin le libros y estudi; he meditado
tried to fathom eternal truth.
intentando penetrar en la verdad eterna.
Much good has been shown me and much He visto mucha bondad y mucho mal y el
evil, and the
bien
good has never been perfect. There is always nunca ha sido perfecto. En l siempre
some flaw
existe
in it, some defect, some imperfection in the algn defecto, algn fallo, algn error en
divine
la
image, some fault in the angelic song, some cancin angelical, alguna imperfeccin en
stammer in
la
the divine speech. So that the evil still has imagen divina, algn tartamudeo en el
something to
divino
do with every human consignment to this
discurso. As pues, el diablo, siempre
planet of
conserva
earth.
una parte de lo que contiene este
Oh what have I done? Confusion, so much planeta.
is
Oh!, Qu fue lo que hice?, Confusin,
confusion! I have tried to guide other rightly, demasiada confusin! Intent guiar a
but I have
otros
been lost in the infinite sea. Who was
correctamente, pero estuve perdido en el
blessed me? Who
mar infinito. Quin me bendijo? Quin
saved me? In the summer of seventyme
hundred ninetysalv? En el verano de mil setecientos
seven, in the French wars, in the difficult
noventa
and
y siete, en la guerra contra Francia, en
dangerous days after the Mutiny at the
los
Nore, in the
difciles y peligrosos das, tras el motn
days when I, Edward Fairfax Vere,
del
commanded the
Nore, en los das cuando yo, Edward
"Indomitable". I, Edward Fairfax Vere,
Fairfax
commanded
Vere, capitaneaba "El Indmito".
the "Indomitable".
(Las luces se encienden sobre la cubierta
(The lights go up on the main deck and
principal del H.M.S. "El Indmito")
quarter deck of H.M.S. Indomitable)
Escena Primera
Scene One
(Maana temprano. Una barca se marcha
(Early morning. A cutter has gone to board a tras un buque mercante. Algunos
passing
marineros
merchantman. An area of the main-deck is
estn limpiando la cubierta, mandados
being
por
holystoned by some sailors (the first party), el Primer Oficial)
in the
charge of H.M.S. in the charge of the First
PRIMER OFICIAL
Mate)
Tirad, hombrecitos! Tirad, debiluchos!
As es! Un poco de ardor, qu diantre!

FIRST MATE
Pull, my bantams! Pull, my sparrow-legs!
That's right!
Pull with a will! Bend to it, damn you!
(He hits one man a crack with a rope's end)
CHORUS
(First Party)
O heave! O heave away, heave! O heave!
(A second party of men, including Donald,
arrives
dragging holystones. It is led by the Second
Mate)
SECOND MATE
Here is the spot, men! Look at the main
deck!
Stains on the deck of seventy four.
Get' em off, you idle brutes!
(His men set to work. The First Mate
gives orders to his Party)
FIRST MATE
Belay! Belay! You bantams, belay!
Up your anchors and forrard a fathom!
Move! Move!
(The men move painfully to a new patch of
deck)

(Golpea bromeando a un hombre con un


cabo)
CORO
(Primer Grupo)
Y tira! Tira, y tira! Tira!
(Un nuevo grupo, incluido Donald, entra
limpiando, mandados por el Segundo
Oficial.)
SEGUNDO OFICIAL
Aqu est la mancha! Mira en el puente!
Mancha sobre la cubierta setenta y
cuatro!
Dirigios all! Dirigios all bestias
holgazanas!
(Sus hombres se ponen a trabajar.
El Primer Oficial da rdenes a su grupo)
PRIMER OFICIAL
Tirad, tirad! Vosotros, gallinas, tirad!
Subid el ancla y avanzad una braza!
Avanzad! Avanzad!
(Los hombres avanzan penosamente)
CORO
Y tira! Tira, y tira! Tira!
(El Oficial de Maniobras llega)

CHORUS
O heave! O heave away, heave! O heave!

OFICIAL DE MANIOBRAS
Eh! Te parece una buena manera de
(The Sailing Master comes along the quarter- trabajar!
deck)
MARINERO
SAILING MASTER
Lo siento, seor... me he golpeado un
brazo.
Hi, there! You, you are faking your pull!
SAILOR
I'm sorry, sir- hurt me arm.
SAILING MASTER
Can't help that, my man. Can't help that.
Life's not all play upon a man-of-war.
CHORUS
(first party)

OFICIAL DE MANIOBRAS
No puedo ayudarte en esto, muchacho.
La vida en un buque de guerra no es un
juego.
CORO
(Primer grupo)
Y tira! Tira, y tira! Tira!

O heave! O heave away, heave! O heave!


SAILING MASTER
Mr. Bosun! Mr. Bosun!
(Enter Bosun)
BOSUN
Yes, sir!
SAILING MASTER
Hands to braces!
Man the yards!
BOSUN
Ay, ay, sir!
(Exit Bosun)
CHORUS
(second party)
O heave! O heave away, heave! O heave!
(Four young Midshipmen cross the deck,
hands on
dirks. Some of the men holystoning lift their
heads
to see what is happening)
MIDSHIPMEN
Toplights down there, and scrub! Scrub!
FIRST MATE
Toplights down, you swabs!
Eyes on the deck!
(The Midshipmen go off jauntily)

OFICIAL DE MANIOBRAS
Seor contramaestre! Seor
contramaestre!
(Entra el contramaestre)
CONTRAMAESTRE
S, seor!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Atencin a la verga!
Atento a los apoyos de la verga!
CONTRAMAESTRE
S, s, seor!
(Sale)
CORO
(segundo grupo)
Y tira! Tira, y tira! Tira!
(Cuatro guardiamarinas cruzan la
cubierta.
Algunos de los hombres levantan sus
cabezas
para ver lo que ocurre)
GUARDIAMARINAS
Vosotros, bajad la cabeza y restregad!
PRIMER OFICIAL
Bajad la cabeza, fregad!
Los ojos sobre la cubierta!
(Los guardiamarinas salen)

MIDSHIPMEN
Can't idle you know, men.
Life's not all play upon a man-of-war'!

GUARDIAMARINAS
No puedes holgazanear, muchacho.
La vida no es un juego en un buque de
guerra.

DONALD
Cocky young bastards!
Send 'em back to mammy.
I'll mammy 'em!
Teach 'em to 'play upon man-of-war'!

DONALD
Niatos cretinos y arrogantes!
Os enviara de vuelta a casa con "mami"!
Os enseara a divertiros
en un buque de guerra!

FIRST MATE
Pull, my sparrow-legs! Pull!
Bend to it, damn you!

PRIMER OFICIAL
Tirad, patas de gorrin! Tirad!
Un poco de ardor, qu diantre!

SECOND MATE
Toplights down, you bantams! Toplights
down!
Pull with a will!
CHORUS
(Both parties)
O heave! O heave away, heave! O heave!
(The Bosun's whistle shrills off stage. Two
parties
of men hurry on stage pulling halyards with
them.
The Novice is among them)
MAINTOP
(Off)
All manned above!
Yards manned!
BOSUN
Lead those halyards aft - at the double!
DECK
Halyards aft!

SEGUNDO OFICIAL
Agachad la cabeza, hombrecillos!
Bajad la cabeza! Tirad con ms ardor!
CORO
(Ambos grupos)
Y tira! Tira, y tira! Tira!
(silbidos del contramaestre fuera de
escena.
Dos grupos de hombres se apresuran a
llevar
la carga a la bodega)
PUESTO DE VIGA
(Fuera de escena)
Todo est embarcado!
Est almacenado y a bordo!
CONTRAMAESTRE
Llevad la carga detrs... Rpido!
EL PUENTE
Cargar detrs!

(accidentalmente, uno de los hombres, un


(As the downstage party reaches its position, novato, choca contra el contramaestre)
one of
the men, the Novice, accidentally collides
CONTRAMAESTRE
with Bosun)
Quin ha sido?
BOSUN
Who did that?

NOVATO
He sido yo. Disculpe seor.

NOVICE
I did. I'm sorry, sir.

CONTRAMAESTRE
No contestes a un oficial.
Ten cuidado, yo ya s de qu vas.
Necesitas un buen escarmiento.

BOSUN
Don't you answer an officer back.
You take care, I've me eye on you.
You need a taste of the cat.
MAINTOP
(Off)
Ahoy there, deck! Lively there!
SAILING MASTER
Stop belly-aching and hoist that yard.
BOSUN

PUESTO DE VIGA
(Fuera de escena)
Eh, los de ah! Con ms nimo!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Dejad de quejaros e izad la verga!
CONTRAMAESTRE
A sus ordenes, seor!
Agarrad los cabos: tirad!

Ay, ay, sir!


Take your purchase: and sway!
(Under the direction of the Bosun, who
signals the
rhythm with his whistle, the men pull on
their lines
hand over hand to hoist the yard)
MEN
(Pulling)
...and sway! ...and sway! ...and sway!
MAINTOP
(Off)
Belay hoisting, deck!
SAILING MASTER
Belay there. Don't lose!
(The Bosun signals "Make fast" on his pipe.
The two
parties of men move to the braces and make
off their
lines)
BOSUN
Fall in forrard!
(The hoisting crews run swiftly off stage.
The Novice slips as he runs, and falls)
BOSUN
You again, you novice! That's done for you!
I'll teach you!

(Bajo direccin del contramaestre, que


marca
el ritmo con sus silbidos, los hombres
tiran en
fila, mano a mano, para izar la verga)
HOMBRES
(Tirando)
... y tira! ... y tira! ... y tira!
PUESTO DE VIGA
(Fuera de escena)
Bajad la gra, puente!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Bajadla all. No la perdis!

(El contramaestre indica que "ms rpido"


con su silbido. Los dos grupos se
desplazan
para reforzar las filas)
CONTRAMAESTRE
Todo el mundo hacia delante!
(Los hombres van saliendo lentamente
de escena, el novato resbala y cae)
CONTRAMAESTRE
T, otra vez, t novato!
Esto est hecho para ti! Yo te ensear!

NOVICE
I didn't mean to slip, sir!
Seems I can't do anything right here.

NOVATO
Yo no quise resbalar, seor!
Parece que no puedo hacer nada bien
aqu.

BOSUN
Squeak!

CONTRAMAESTRE
Squeak!

(Squeak crosses to them)

(Squeak se aproxima)

SQUEAK
Yessir.

SQUEAK
A sus rdenes, seor!

CONTRAMAESTRE
BOSUN
Take this man away, and list him for twenty Llvate a ste y que le den veinte azotes.
Comprueba si es su primera vez.
strokes.

See it's done at once.


SQUEAK
Yessir! Yessir!
(He seizes the Novice)
NOVICE
Sir, no! Not me!
SQUEAK
Yes - you
NOVICE
Don't have me flogged I can't bear it - not flogging!
SQUEAK
Forrard you!
NOVICE
Not flogging! No that!
(Squeaks pulls the Novice out.
The Bosun follows them)
FIRST MATE
Toplights down there!
If anyone else wants the cat,
he can go slipping.
Get forrard!
SECOND MATE
Pay attention, you!
Take your bibles and get forrard!
CHORUS
(Both parties)
O heave! O heave away, heave! O heave!

SQUEAK
A sus rdenes, seor! A sus rdenes!
(Agarra al novato)
NOVATO
Seor, no! A m no!
SQUEAK
S, a ti.
NOVATO
No me azotis!... No podr resistirlo!
No me azotis!...
SQUEAK
Muvete!
NOVATO
No me azotis! Eso no!
(Squeak empuja al novato fuera.
El contramaestre les sigue)
PRIMER OFICIAL
Agachad la cabeza!
Si alguno ms quiere el gato
ya puede ir resbalndose.
Moveos!
SEGUNDO OFICIAL
Atencin, vosotros!
Tomad vuestras Biblias y marchando!
CORO
(Ambos grupos)
Y tira! Tira, y tira! Tira!

(Los dos grupos salen lentamente,


(The two parties go out slowly, dragging their recogiendo
holystones. The stage is empty except for the sus fregonas. La escena est vaca a
Sailing Master on the quarter-deck)
excepcin
del Oficial de Maniobras)
MAINTOP
PUESTO DE VIGA
(Off)
Boat ahoy!
(fuera de escena)
Barco!
VOICE
VOZ
(Off, answering from the distant boat)
Guard boat! Indomitable!
(Fuera, contestando desde el barco lejano)

Barco de guardia! "El Indmito"!


MAINTOP
(Off)
Ahoy, deck!
Boarding-party boat to larboard.
(Four Midshipmen run across the deck
and up to the quarter-deck to the Sailing
Master)
MIDSHIPMEN
Sir!
Boarding-party boat to larboard!

PUESTO DE VIGA
(Fuera)
Puente!
Brigada de inspeccin embarca por
babor.
(Cuatro guardiamarinas corren hacia el
puente y se dirigen al Oficial de
Maniobras)

SAILING MASTER
Ay, ay!

GUARDIAMARINAS
Seor!
La brigada de inspeccin embarca por
babor

(The First Lieutenant enters along the


quarter-deck)

OFICIAL DE MANIOBRAS
Bien, bien!

Mr. Redburn!
Boarding-party boat returning.
I see we've three recruits.

(El Segundo de Abordo entra)

FIRST LIEUTENANT
Very good, Mr. Flint. We'll go on deck.

Sr. Redburn!
La brigada de inspeccin regresa.
Parece que traen tres reclutas.

(They descend to the main-deck)

SEGUNDO DE ABORDO
Muy bien, Sr. Flint. Vamos hacia
cubierta.

SAILING MASTER
Bosun!
Clear gangway! Jump to it.

(Bajan a la cubierta principal)

(Bosun re-enters with men)


BOSUN
Gangway, lads, gangway!
(His men set to work clearing the gangwayrail)
SAILING MASTER
(To a Sailor)
Bring table and chairs and muster-book.
MAINTOP
(Off)
Cutter alongside!
(A Sailor sets a table and chairs for the
officers)

OFICIAL DE MANIOBRAS
Contramaestre!
Limpien la pasarela! Rpido!
(El contramaestre vuelve con varios
hombres)
CONTRAMAESTRE
A las pasarelas, muchachos, a las
pasarelas!
(Sus hombres empiezan a limpiar la
pasarela)
OFICIAL DE MANIOBRAS
(a un marinero)
Trae una mesa y sillas y el libro de a
bordo.

FIRST LIEUTENANT
(To the sailor)
Send for John Claggart!
Send for the Master-at-Arms!

PUESTO DE VIGA
(Fuera de escena)
Barco atracado!
(traen mesa y sillas para los oficiales)

(The Sailor goes. The First Lieutenant and


Sailing
Master seat Themselves at the table on the
main deck)

SEGUNDO DE ABORDO
(Al marinero)
Ve por John Claggart!
Trae al Maestro de Armas!

Well, what have we got his time?

(El marinero va. Los oficiales se sientan


en
la mesa situada sobre el puente principal)

SAILING MASTER
We seem to have the devil's own luck.
Nothing
worth have these days. Diseased, hungry
grumblers,
sweepings of the stews and jails, lackeys
and pimps,
mechanics and lickspittles. Ah!
(He thumps the table)
It's wearisome!
But it's war, we must be content.
(Lieutenant Ratcliffe appears at the head of
the
gangway and salutes. He is followed by
three
impressed men, Red Whiskers, Arthur Jones
and
Billy Budd, under guard. They fall in on the
deck)
RATCLIFFE
To report having boarded
the British merchantman
Right o' Man,
homeward bound to Bristol.
Three men impressed.
No resistance.
FIRST LIEUTENANT
Very good, Mr. Ratcliffe.
We shall proceed at once to question them.
(John Claggart, Master-at-Arms, comes on
deck,

Bien, Qu ha ocurrido en este tiempo?


OFICIAL DE MANIOBRAS
Parece como si se nos hubiera aparecido
el
mismo diablo. No creo que valgan la
pena. Siempre gruones enfermos y
hambrientos,
convictos... slo chusma.
Ah!
(Golpea la mesa)
Es fatigoso!
Pero es la guerra, debemos estar
contentos.
(El teniente Ratcliffe aparece en la
pasarela
y saluda. Le siguen, custodiados, tres
hombres
reclutados, Red Whiskers, Arthur Jones y
Billy
Budd. Se alinean sobre la cubierta)
RATCLIFFE
Informo que han sido reclutados
del mercante britnico
"Derechos del Hombre",
cuando volvan a Brstol.
Tres hombres reclutados.
No han opuesto resistencia.
SEGUNDO DE ABORDO
Muy bien, Sr. Ratcliffe.
Nosotros procederemos a interrogarlos.

salutes and crosses behind the table)


FIRST LIEUTENANT
Master-at-Arms, we have three recruits.
We require your assistance.
CLAGGART
Your honour, I am at you disposal.
First man forward!
(Red Whiskers is pushed forward)

CLAGGART
Your name?
RED WHISKERS
I object, I object!
You've no right to press me.
CLAGGART
Your name?
RED WHISKERS
I'm a decent tradesman,
I've a wife and family...
CLAGGART
Your name?
(He leans forward and threatens him with
his rattan)

(John Claggart, llega a la cubierta, saluda


y se sita al lado de la mesa)
SEGUNDO DE ABORDO
Maestro de Armas, tenemos tres reclutas.
Requerimos su asistencia.
CLAGGART
Oficiales, estoy a su disposicin.
Adelante el primer hombre!
(Empujan hacia delante a Red Whiskers)
CLAGGART
Nombre?
RED WHISKERS
Protesto, protesto!
No tienen derecho a obligarme.
CLAGGART
Nombre?
RED WHISKERS
Soy un decente comerciante,
tengo mujer y familia...
CLAGGART
Nombre?
(Se adelanta y le amenaza con su bastn)

RED WHISKERS
No! No! Joseph Higgings.
I protest. I object.

RED WHISKERS
No! No! Joseph Higgings.
Protesto, protesto!

CLAGGART
Your age?

CLAGGART
Edad?

RED WHISKERS
I won't give it - I refuse...

RED WHISKERS
No quiero darla, me niego...

CLAGGART
Your age?

CLAGGART
Edad?

(Claggart threatens him again)

(Claggart vuelve a amenazarle)

RED WHISKERS
Forty-eight. It's no fair.
I'm too old. It's against the law.

RED WHISKERS
Cuarenta y ocho aos. No es justo.
Soy demasiado viejo. Es ilegal.

CLAGGART
Your trade?

CLAGGART
Oficio?

RED WHISKERS
I'm a butcher.

RED WHISKERS
Soy carnicero.

CLAGGART
Your home?

CLAGGART
Domicilio?

RED WHISKERS
Bristol, and I wish I'd never left it. I'm no
sailor.

RED WHISKERS
Brstol, y espero no dejarlo. No soy
marinero.

CLAGGART
CLAGGART
Silence!
Silencio!
I believe that is all you require, your honour. Creo que ya tiene todo lo necesario,
oficial.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Forepeak,
I think, Mr. Flint?
Pienso que debe avanzar el siguiente,
no es as, Sr. Flint?
SAILING MASTER
CONTRAMAESTRE
Little use to use, but we must keep him.
We seem to have the devil's own luck.
De poco nos servir, pero debemos
Take him away.
reclutarlo.
Parece que tuvisemos el aspecto del
demonio.
CLAGGART
Llevoslo.
Next man.
RED WHISKERS
I protest. I object. I only went to oblige.
I'm no sailor.
(Red Whiskers is hustled away protesting.
The
second pressed man, Arthur Jones, is
pushed forward)
CLAGGART
Your name?
JONES
Arthur Jones.
CLAGGART
Your age?
JONES
Thirty-four.

CLAGGART
El siguiente.
RED WHISKERS
Protesto. Me niego. No estoy obligado.
No soy marinero.
(Red Whiskers es llevado fuera a
empujones,
Arthur Jones, es empujado hacia delante)
CLAGGART
Nombre?
JONES
Arthur Jones.
CLAGGART
Edad?

CLAGGART
Your trade?
JONES
Weaver.
CLAGGART
Your home?
JONES
Spitalfields.
FIRST LIEUTENANT
Forepeak again, I think, Mr. Flint?
SAILING MASTER
Nothing special,
but we must be content.
Oh, it's wearisome! Next man.
(Jones is marched away)
CLAGGART
Next man forward.
(He calls to Billy)
Now you. Come here! Your name?

JONES
Treinta y cuatro aos.
CLAGGART
Oficio?
JONES
Tejedor.
CLAGGART
Domicilio?
JONES
Spitafields.
SEGUNDO DE ABORDO
Qu avance otro, no es as, Sr. Flint?
OFICIAL DE MANIOBRAS
Nada de especial,
pero debemos estar contentos.
Oh, es tan cansado! El siguiente.
(Se llevan a Jones)
CLAGGART
Que avance el siguiente.
(Seala a Billy)

(Billy Budd comes forward)

Ahora t. Ven aqu! Nombre?

BILLY
Billy Budd, sir.

(Billy Budd se adelanta)

CLAGGART
You age?
BILLY
Don't know, sir.
CLAGGART
Don't know? Your trade?
BILLY
Able seaman.
CLAGGART
Can you read?

BILLY
Billy Budd, seor.
CLAGGART
Edad?
BILLY
No lo s, seor.
CLAGGART
No lo sabes? Profesin?
BILLY
Hbil marinero.
CLAGGART

BILLY
No - but I can sing!
CLAGGART
Never mind singing.
FIRST LIEUTENANT
He looks better. It'll hearten us.
SAILING MASTER
Better fortune at last, and it's welcome.
CLAGGART
Sound in wind and limb?
BILLY
O yes, sir, yes indeed!
CLAGGART
Where's your home?
BILLY
Haven't any. They say I was a... a... a...
FIRST LIEUTENANT
He stammers! That's a pity!
Fine recruit otherwise.
Fine recruit all the same.
SAILING MASTER
He stammers! That's a pity!
Fine recruit otherwise.
There is always some flaw in them.
Always something.

Sabes leer?
BILLY
No... Pero s cantar!
CLAGGART
Nadie quiere que cantes.
SEGUNDO DE ABORDO
Parece mejor. Tengo una corazonada.
MAESTRO DE MANIOBRAS
ste parece un poco mejor.
CLAGGART
Buenos pulmones y buenos pies?
BILLY
Oh s, seor, claro que s!
CLAGGART
Dnde est tu casa?
BILLY
No tengo. Dicen que yo soy un... un...
un...
SEGUNDO DE ABORDO
Tartamudea! Qu pena!
Quitando eso, buen recluta.
A primera vista parece que es bueno.
OFICIAL DE MANIOBRAS
Tartamudea! Qu pena!
Quitando eso buen recluta.
Siempre hay alguna falta.
Siempre algo.

BILLY
a... a... foundling!
Ay, it comes and it goes... or so the chaps
BILLY
tell me.
Don't you worry. Foundling,
un... un... nio encontrado!
that's the word. Foundling. I'm a fou-ou-ou- As es, y vengo y voy, o, al menos es
oundling.
lo que me dicen los otros. "No te
Found in a basket tied to a good man's door, preocupes".
the poor old man.
Encontrado, esa es la palabra.
Encontrado.
Soy un encontra-tra-tra-trado. Me
FIRST LIEUTENANT
encontraron
(To the Sailing Master)
en una cesta en la puerta de un buen
A pretty good find.
hombre.
BILLY

SEGUNDO DE ABORDO

That's all right, sir.


FIRST LIEUTENANT
What d'you say, Master-at-Arms?
CLAGGART
A find in a thousand, your honour.
A beauty. A jewel.
The pearl of great price.
FIRST LIEUTENANT
We need many more like him.
CLAGGART
Your honour, there are no more like him.
I have seen many men,
many years have I given
to the King, sailed many seas.
He's a King bargain.
FIRST LIEUTENANT
Now where shall we place him?
SAILING MASTER
Foretop, I think.
FIRST LIEUTENANT
Foretopman, be off and good luck to you.
Mind you behave yourself and do as you're
told.
BILLY
Thank you, sir. Foretopman! Thank you!
(Exultant)

(Al oficial de Maniobras)


Bonito hallazgo.
BILLY
Esto es todo, seor.
SEGUNDO DE ABORDO
Qu opina, Maestro de Armas?
CLAGGART
Uno entre un milln, oficial.
Una belleza. Una joya.
La joya entre las joyas.
SEGUNDO DE ABORDO
Necesitamos muchos ms como l.
CLAGGART
Oficial, no hay muchos como l.
He visto muchos hombres.
Durante muchos aos he servido al rey,
he navegado por muchos mares.
Ser bueno para servir al rey.
SEGUNDO DE ABORDO
Ahora bien, dnde lo colocamos?
OFICIAL DE MANIOBRAS
Pienso que de gaviero.
SEGUNDO DE ABORDO
Gaviero, andando y buena suerte.
Cuida bien de ti mismo y s obediente.
BILLY
Gracias, seor. Gaviero! Gracias!

(Exultante)
Billy Budd, king of the birds!
Billy Budd, el rey de los pjaros!
Billy Budd, king of the world!
Billy Budd, el rey del mundo!
Up among the sea-hawks,
All arriba entre los albatros,
up against the storm.
por encima de las tempestades.
Looking down on the deck,
Dominando el puente, desafiando las
looking down on the waves.
olas.
Working aloft with my mates.
Trabajando arriba con mis camaradas.
Working aloft in the foretop.
Trabajando arriba, en el puesto de viga.
Working and helping, working and sharing. Trabajando y ayudando,
Goodbye to the old life. Don't want it no
trabajando y compartiendo.
more.
Adis antigua vida. No te necesito ms.
(He shouts seawards)

(Grita hacia el mar)

Farewell to you, old comrades!


Farewell to you for ever.
Farewell, Rights o' Man.
Farewell, old Rights o' Man.
Farewell to you for ever,
old Rights o' Man.

Os digo adis, viejos camaradas!


Adis por siempre!
Adis, "Derechos del Hombre"!
Adis, viejo "Derechos del Hombre"!
Adis por siempre,
viejo "Derechos del Hombre"!

(The Chorus echoes Billy off stage)

(Fuera de escena el coro hace eco a Billy)

SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANT,


RATCLIFFE
What's that? "Rights o' man"?

OFICIAL DE MANIOBRAS,
SEGUNDO DE ABORDO Y RATCLIFFE
Qu es eso? "Derechos del Hombre"?

(To Billy)

(A Billy)

Down, sir!

Ve abajo, muchacho! Cmo te atreves!

(To sailors)

(A los marineros)

How dare you! Clear the decks!

Y vosotros limpiad la cubierta!

CLAGGART
Clear the decks!

CLAGGART
Limpiad la cubierta!

(the deck is cleared of Sailors)

(Lo marineros limpian la cubierta)

FIRST LIEUTENANT
Dangerous!
"The Rights o' Man" indeed!

SEGUNDO DE ABORDO
Peligroso!
Realmente peligroso "Derechos del
Hombre"!

SAILING MASTER
Always something, always some defect.
(Exit Sailing Master)
RATCLIFFE
Fine young chap, but we must keep a
watch.
(Exit Ratcliffe)
FIRST LIEUTENANT
Master-at-Arms,
instruct your police.
You heard what he called out.
CLAGGART
I heard, your honour.
(The First Lieutenant goes out)

OFICIAL DE MANIOBRAS
Siempre hay algo, algn defecto.
(el Segundo de Abordo se levanta)
RATCLIFFE
Un buen tipo, pero debemos tener
cuidado.
(Sale Ratcliffe)
SEGUNDO DE ABORDO
Maestro de Armas,
d instrucciones a sus ayudantes.
Usted oy a lo que invoc.
CLAGGART
Lo o, oficial.

I heard, your honour! Yes, I heard.


Do they think I'm deaf?
Was I born yesterday?
Have I never studied men and man's
weaknesses?
Have I not apprenticed myself
to this hateful world, to this ship, accursed
ship? And
oh, the fools! These officers! - they are
naught but dust
in the wind.
Squeak!

(El Segundo de Abordo sale)


Lo o, oficial! S, lo o!
Acaso piensas que soy sordo?
Crees que nac ayer?
Que no conozco las debilidades
humanas?
Acaso no realic mi aprendizaje de este
mundo por m mismo, en este maldito
barco?
Estos estpidos! Estos oficiales!...
No son nada pero les gusta presumir
de sus galones. Squeak!

(Squeaks pops on the main deck)

(Squeak surge del puente principal)

SQUEAK
Yessir.

SQUEAK
A sus rdenes, seor.

CLAGGART
Keep an eye on that man.

CLAGGART
chale un vistazo a ese hombre.

SQUEAK
Yessir! The one who grumbles.

SQUEAK
A sus rdenes, seor!... El que
refunfua?

CLAGGART
(Rounding on him)
Infernal idiot. Let me finish.
Grumblers aren't dangerous.
SQUEAK
No, sir.
CLAGGART
Keep an eye on the big lad with the
stammer Billy Budd.
SQUEAK
Yessir, yessir!
CLAGGART
(Bullying)
"Yessir, yessir". And how? You hadn't
thought, you
wouldn't think, you can't think. Now listen!
Go and
play all your little tricks on this Budd, tangle up his
hammock, mess his kit, spill his grog,
splash his soup,

CLAGGART
(rodendolo)
Idiota infernal! Djame terminar!
Los que refunfuan son peligrosos?
SQUEAK
No, seor.
CLAGGART
Echa un vistazo al muchacho que
tartamudea...
Billy Budd.
SQUEAK
A sus rdenes, seor, a sus rdenes!
CLAGGART
(intimidndolo)
"A sus rdenes, seor, a sus rdenes!"
No piensas, no puedes pensar. Ahora
escucha!
Ve y pon todas tus astucias sobre ese
Budd,
enrdale la hamaca, revulvele su equipo,
derrmale su ponche, obsrvalo a

sneak about him.


And if you see anything of his you fancy I'll make no trouble.

hurtadillas.
Y si l posee alguna cosa que te guste...
yo cerrar los ojos.

SQUEAK
Thank you, sir, thank you. Grand!

SQUEAK
Gracias, seor, gracias. Fantstico!

CLAGGART
(malevolent)
Look out for his temper. Look out for those
fists.
You're playing with fire, Squeak, with fire...

CLAGGART
(con malicia)
Cuidado con su temperamento.
Ests jugando con fuego, Squeak, con
fuego...
SQUEAK
Oh, Dios!

SQUEAK
Oh, dear!
CLAGGART
He'll kill you if he catches you. Be off!
(Squeak goes, leaving Claggart alone)
Yes, be off! And be damned! Oh, what a
ship!
One piece of dirt after another.
(A Sailor (the Novices Friend) enters and
salutes)
What now?
SAILOR
The flogging, sir.
All duly over and King's Regulations
observed.
But the offender took it badly.
He's only a boy and he cannot walk.

CLAGGART
Te matar si te sorprende. Largo!
(Squeak se marcha dejando solo a
Claggart)
S, vete! Maldito seas! Oh, qu barco!
Un trapo sucio tras otro.
(un marinero, amigo del novato, entra)
Qu ocurre?
MARINERO
Los azotes, seor, han sido realizados
observando las ordenanzas reales.
Pero el azotado lo ha soportado muy mal.
Es slo un chico y no puede andar.
CLAGGART
Dejad que se arrastre.

CLAGGART
Let him crawl.

(Claggart sale de escena. Llega el novato


ayudado por un pequeo grupo de
marineros.
(Claggart goes out along the deck. The Novice Su amigo se vuelve hacia l para
comes in
ayudarle)
half-supported by a small group of Sailors.
His Friend
AMIGO
goes forward to help him)
Vamos, chico!
FRIEND
Come along, kid!

NOVATO
Estoy acabado, estoy acabado.

NOVICE
I'm done for, I'm done for.

CORO
S, perdido para siempre en el mar

infinito.
CHORUS
Yes, lost for ever in the endless sea.
FRIEND
The pain'll soon pass.
NOVICE
The shame'll never pass.
CHORUS
Ay, he's lost for ever on the endless sea.
FRIEND
Yer bruises'll heal up, kid!
NOVICE
But my heart-broken!
CHORUS
Ay, he's heart broken,
We're all broken!
FRIEND
I'll look after you!
NOVICE
They've caught me, my home's gone.
CHORUS
Ay, his home's gone.
They've caught us,
they've caught all for us!
FRIEND, NOVICE AND CHORUS
We're lost all of us lost,
lost for ever on the endless sea.
(The Novice is slowly helped away by his
companions.
Billy and Dansker, an old seaman, come
quickly out of
the shadows)

AMIGO
El dolor pasar pronto.
NOVATO
La vergenza nunca pasar.
CORO
Oh, s, perdido para siempre en el mar
infinito.
AMIGO
Tus heridas sanarn, muchacho!
NOVATO
Pero mi corazn est roto!
CORO
En efecto, tiene el corazn roto.
Todos lo tenemos roto!
AMIGO
Yo te cuidar!
NOVATO
Ellos me capturaron, no tengo hogar.
CORO
S, no tiene hogar.
Somos prisioneros!
Todos nosotros somos prisioneros!
AMIGO, NOVATO Y CORO
Perdidos, todos nosotros perdidos,
perdidos para siempre en el mar infinito.
(el novato se aleja, ayudado por los
dems.
Billy y Dansker, un viejo marino, surgen
de las sombras rpidamente)
BILLY
Jess! Pobre muchacho! Pobre nio!

BILLY
Christ! The poor chap, the poor little runt!
DANSKER
Never seen blood, Baby?

DANSKER
Nunca has visto sangre, Beb?

BILLY

BILLY

I've never seen shed for no reason.

Nunca he visto que se derrame sin


motivo.

(Red Whiskers and Donald follow Billy and


Dansker)

(Red Whiskers y Donald llegan)

RED WHISKERS
I protest! Let them try it on me!

RED WHISKERS
Protesto! Qu intenten hacrmelo a m!

DONALD
They will, chum, be sure. Wallop!

DONALD
Lo harn, puedes estar seguro. Te
zurrarn!

RED WHISKERS
I'm a respectable tradesman.
They dursn't!
DONALD
Wallop, wallop, wallop!
DANSKER AND DONALD
Only twenty. Fifty... hundred sometimes.
Hurts!
BILLY AND RED WHISKERS
I'll give no offence, I'll get no punishment.
DONALD
You'll see, Whiskers.
DANSKER
You'll see, Baby.

RED WHISKERS
Soy un respetable comerciante.
No se atrevern!
DONALD
Te zurrarn, te zurrarn, te zurrarn!
DANSKER, DONALD
A lo mejor veinte, cincuenta... cien
azotes.
Eso duele!
BILLY, RED WHISKERS
No har nada mal y no ser castigado.
DONALD
Ya vers, Whiskers.
DANSKER
Ya vers, Beb.

BILLY
No I won't, and my name ain't Baby,
asking your pardon.

BILLY
Vers como no...
Ah, y mi nombre no es Beb, disclpate.

WHISKERS
No I won't, and my name ain't Whiskers,
asking your pardon.

WHISKERS
Vers como no...
Ah, y mi nombre no es Whiskers,
disclpate.

DANSKER AND DONALD


Object to it?
BILLY
Nay.
RED WHISKERS
Yes.

DANSKER, DONALD
Te molesta?
BILLY
No.
RED WHISKERS
S.

DANSKER
Object to Beauty?
Not a bad word, beauty.
BILLY
Me a baby? There's name for me.
Call me what you like, chum!
I don't mind.
DONALD
Whiskers!
Pull his bloody whiskers!
RED WHISKERS
Oh! Oh! Lemme go! I won't be pulled
around;
and I won't called out my name.
DONALD
Sh! That's the one to study
if you want to dodge punishment.
That's Jemmi Legs.
DANSKER
Billy, be warned. Keep clear of the Masterat-Arms.
(Whistles (distant))
DONALD
Hear that? Captain's muster.
(Whistles again)
RED WHISKERS
What's like the captain? Who is he?

DANSKER
Te molesta que te llamemos Belleza?
No es malo, belleza.
BILLY
Est bien, soy un beb! se es mi
nombre.
Llmame como quieras, viejo!
No me importa.
DONALD
Whiskers (patillas)!
Tiradle de las "patillas" hasta que
sangre!
RED WHISKERS
Oh! Djame tranquilo! No me maltrates;
y quiero que me llames por mi nombre.
DONALD
Ssh! Cuidado con ste
si quieres escabullirte del castigo.
Es Jemmi "el Piernas".
DANSKER
Billy, ten cuidado, evita al Maestro de
Armas.
(Se oye un silbato distante)
DONALD
Os eso? El capitn rene a la
tripulacin.
(de nuevo el silbato)
RED WHISKERS
Cmo es el capitn? Quin es?

DONALD
Starry Vere they call him. Starry Vere.

DONALD
Vere "el Glorioso", lo llamamos. Starry
(Whistles shrill nearer and the deck begins to Vere.
fill with
(Los silbidos se repiten, y el puente se va
men. The First and Second Mates and the
llenando poco a poco de marineros y
Bosun enter)
oficiales)
CLAGGART
CLAGGART
Come on! All of you. Fall in at once!
Vamos! Todos vosotros. A formar!
FIRST AND SECOND MATE

Come on! Fall in!


BOSUN
Fall in at once!
CLAGGART
(halting Billy)
Foretopman!
BILLY
Me, sir?
CLAGGART
This is a man-o'-war.
That off that fancy neckerchief!
(He pulls off Billy's neckerchief)
BILLY
Very good, sir.
CLAGGART
And... look after your dress. Take a pride in
yourself,
Beauty, and you'll come to no harm. Now
fall in.

PRIMER Y SEGUNDO OFICIAL


Vamos! A formar!
CONTRAMAESTRE
En fila!
CLAGGART
(deteniendo a Billy)
Gaviero!
BILLY
Yo, seor?
CLAGGART
Este es un buque de guerra...
As que fuera ese pauelo de fantasa!
(Tira del pauelo de Billy)
BILLY
Muy bien, seor!
CLAGGART
Y... vigila tu vestimenta. Un poco de
chulera,
Belleza, y todo ir bien. Ahora a formar.

(Billy joins his mates. The Officers arrive on


the
quarter-deck. The main-deck is filled with
informal
groups of excited seamen)

(Billy se une a sus compaeros. Los


Oficiales
aparecen sobre el puente. La cubierta est
invadida por grupos de hombres muy
nerviosos)

CHORUS
(main-deck)
Captain's muster!
Storms ahead.
Getting near the Frenchies.
Double grog or a flogging.
Double grog!

CORO
(desde la cubierta principal)
El capitn nos rene!
La tempestad est en el aire.
Los franceses deben de estar cerca.
Doble racin de ponche o azotes.
Doble racin!

A SAILOR
Yes, for the officers!

UN MARINERO
S, por los oficiales!

ALL
Orders to rejoin the fleet!

TODOS
Se habr ordenado reunir la flota!

A SAILOR
Nay, we're scouting.

UN MARINERO
No, an estamos explorando.

(Captain Vere walks through a file

(El Capitn Vere se dirige entre los

of officers to the rail of the quarter-deck)

oficiales hacia la barandilla del puente)

CHORUS
Here he comes! Starry Vere! Starry Vere!
Here he is, lads!

CORO
Aqu llega! Starry Vere! Starry Vere!
Aqu est, compaeros!

BILLY
O, God bless him!

BILLY
Oh, que Dios le bendiga!

CHORUS
(main deck)
Vere!

CORO
(desde la cubierta principal)
Vere!

(the men doff their hats and press closer to


listen)

(la tripulacin se quita sus sombreros)

CHORUS
(main-deck)
We're with you.
We don't fear, Starry Vere.

CORO
(desde cubierta principal)
Estamos con usted.
No tenemos miedo, Starry Vere.

VERE
VERE
Salud, oficiales y hombres del "El
Officers and men of the Indomitable, I greet Indmito"!
you.
CORO
CHORUS
(desde cubierta principal)
Bendito seas, Starry Vere!
(main-deck)
Bless you, Starry Vere!
VERE
VERE
Oficiales, tripulantes, nos acercamos a
Francia.
Officers and men, we are nearing France.
Navegamos por aguas enemigas y
We sail
estaremos
hostile waters towards a hostile shore. We
solos frente al enemigo durante la
sail into
batalla. Nos
action alone. We meet our dangers alone,
batiremos como autnticos marinos
and we'll
britnicos.
meet'em like true British seamen.

VERE
VERE
I speak to all. Veteran and novice, sailor and Veterano y novato, marinero y soldado,
oficial y tripulante, nuestro deber es el
marine,
officer and man, we share a common duty, mismo,
nuestro enemigo es el mismo.
we fight a
Estoy con vosotros.
common foe.
And I'm with you.
CHORUS
CORO
(main-deck)
(desde cubierta principal)
You'll do best for us and we'll do our best for Todos nos comportaremos como
you.
valientes!
We're with you, Vere.
Estamos a su lado, Vere!

VERE
The French are bold enemies and bad
masters.
They want all the world to be slaves. They
have
enslaved their neighbours and killed their
King.
But we'll fight'em to a finish.
We'll take no quarter.
Death rather than surrender. Down with
them.
CHORUS
(main-deck)
Down with the Frenchies.
Death or victory!
VERE
Ay! Death or victory!
Expect action at any time.
Double vigilance on watch.
Sleep with your eyes open.
Listen for the drum beating to quarters and then the chase, then the fight for
freedom.
Then to destroy the foreigners
who threaten us with slavery.
Then to destroy the French.
CHORUS
(main-deck)
That's we'll said. We'll follow you.
Sink or swim!
Down with the French.
BILLY
I'll follow you, I'll serve you, I'm yours,
I'll die for you, Starry Vere.
CHORUS
(main-deck)
We'll follow you, Vere.
ALL VOICES
(main- deck)
Starry Vere, We'll fight!
We'll drive'em from the sea!
We're for the King!
It's death or victory!
We'll fight for you!
We'll die for you!

VERE
Los franceses son enemigos consumados.
Quieren esclavizar el mundo. Han
esclavizado
a sus vecinos y asesinado a su Rey.
Pero lucharemos hasta el final!
No obtendrn respiro!
Muerte antes que rendicin! Abajo con
ellos!
CORO
(desde cubierta principal)
Abajo con los franceses!
Victoria o muerte!
VERE
As es! Victoria o muerte!
La batalla es inminente.
Doblad la vigilancia.
Dormid con los ojos bien abiertos.
Atended al
redoble de puente, puesto que en caso de
que
lo oigis, tendris que estar prestos a
luchar
por la libertad. Ser la hora de terminar
con
los extranjeros que pretenden
esclavizarnos.
Acabemos con los franceses!
CORO
(desde cubierta principal)
Bien dicho! Te seguiremos!
Hundidos o a nado!
Abajo con los franceses!
BILLY
Te seguir, te servir, te pertenezco,
morir por ti, Starry Vere.
CORO
(desde cubierta principal)
Te seguiremos, Vere!
TODAS LAS VOCES
(desde cubierta principal)
Starry Vere, combatiremos!
Los cazaremos aunque estn en el fin del
mar!
Por el rey!

Starry Vere!

Victoria o muerte!
Lucharemos por usted!
Moriremos por usted!
Starry Vere!

ALL VOICES
(quarter-deck)
Long live our Captain!
Here's to our Navy!
Long live our Sovereign!
Good bless our enterprise!
We're proud to serve you, Starry Vere!

BILLY
I'll follow you, I'll serve you, Starry Vere!
I'll serve you, I'll die for you.
ALL VOICES
(main-deck & quarter-deck together)
We're proud to serve you, Starry Vere!

TODOS
(el puente sobre camarotes)
Larga vida a nuestro capitn!
Por la gloria de nuestra marina!
Larga vida a nuestro soberano!
Dios bendiga nuestra empresa!
Estamos orgullosos de servirte, Starry
Vere!
BILLY
Te seguir, te servir, Starry Vere!
Te servir, morir por ti.

(Upon a scene of great excitement, the


curtains falls)

TODOS
(de los dos puentes)
Estamos orgullosos de servirte, Starry
Vere!

END OF ACT ONE

(Escena de gran exaltacin. El teln cae)


FIN DEL PRIMER ACTO

Acto II
ACT TWO

SEGUNDO ACTO

Scene One.

Escena Primera.

(Captain Vere's cabin. Evening, a week later. (Camarote del Capitn Vere. Anochece,
Vere is still reading)
una semana despus. Vere est leyendo)
VERE
Boy!

VERE
Grumete!

(The boy enters)

(El grumete entra)

My compliment to Mr. Redburn and Mr.


Flint,
and will they take a glass of wine with me.

Dile a los seores Redburn y Flint si


desean
tomar algo de vino conmigo.

(The Boy goes out. Vere resumes his reading. (El grumete sale. Vere reflexiona sobre
He lays down the book)
el libro que sostiene entre las manos)
Plutarch - the Greeks and the Romans -

Plutarco... los griegos y los romanos...

their troubles and ours are the same.


May their virtues be ours, and their
courage!
O God, grant me light to guide us, to guide
us all!
(The Boy opens the door to admit the
First Lieutenant and the Sailing Master)
BOY
(Speaking)
Mr. Redburn and Mr. Flint, sir.
(The Boy sets a bottle and glasses
on the table and goes out)

sus problemas y los nuestros son los


mismos.
Podramos imitar sus virtudes y coraje!
Oh Dios, ilumname para guiar a todos!
(El grumete hace entrar al Segundo
de Abordo y al Oficial de Maniobras)
GRUMETE
(Hablando)
El Sr. Redburn y el Sr. Flint, seor.
(El grumete pone una botella y vasos
sobre la mesa y se marcha)

VERE
Gentlemen, I'm glad to see you. Be seated.

VERE
Caballeros, me alegra verles. Tomen
asiento.

(They sit)

(Se sientan)

Gentlemen, the king!

Caballeros, por el rey!

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
The King!

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Por el rey!

ALL
God bless him!

TODOS
Que Dios lo bendiga!

(They drink)

(Beben)

VERE
Well, my friends, here we are nearing Finisterre - approaching enemy
waters.
We may be in action at any time.

VERE
Bien, amigos, estamos cerca de
Finisterre,
en aguas enemigas... Podemos entrar en
accin
en cualquier momento.

FIRST LIEUTENANT
Glad when we are, sir, very glad!
SAILING MASTER
Any moment now, sir,
we may sight a French sail and chase her.
For show her heels she will to a certainty.
VERE
You are right, Mr. Flint, shell fly from us.
We've hard times before us,
but there'll be victory in the end.

SEGUNDO DE ABORDO
Estoy ansioso de entrar en accin,
seor!
OFICIAL DE MANIOBRA
A partir de ahora, seor, podemos divisar
un buque francs y darle caza,
eso suponiendo que no huya.
VERE
Tiene razn, Sr. Flint, huirn de nosotros
slo con vernos. Nos esperan tiempos

FIRST LIEUTENANT
May we soon be at'em.
Glad for a crack at the French.

difciles,
pero, al final, obtendremos la victoria.

SAILING MASTER
Yes, action's coming.
The whole ship's wanting it to start.

SEGUNDO DE ABORDO
Podremos alcanzarla rpidamente.
Alegrmonos por acabar con los
franceses.

SAILING MASTER
Don't like the French.
Don't like their Frenchified ways.

OFICIAL DE MANIOBRAS
S, la accin est al llegar. La tripulacin
est impaciente por que llegue.

FIRST LIEUTENANT
Don't like the French.
Their notions don't suit us, not their ideas.

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses.
No me gustan sus rebuscadas maneras.

SAILING MASTER
Don't like the French.
Don't like their bowing and scraping.

SEGUNDO DE ABORDO
No me gustan los franceses,
ni sus conceptos, ni sus ideas.

FIRST LIEUTENANT
Don't like their hoppity-skipetty ways.

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses,
ni sus reverencias, ni sus problemas.

SAILING MASTER
Don't like the French.
FIRST LIEUTENANT
Don't like their lingo.
SAILING MASTER,
FIRST LIEUTENANT
These damned mounseers!
FIRST LIEUTENANT
England for me. Home and beauty!
SAILING MASTER
Beg pardon, sir.
We ought to express ourselves differently.
VERE
No, gentlemen, I feel as you do.
Fill your glasses. Another toast.
The French!...
FIRST LIEUTENANT,
SAILING MASTER
The French!...
ALL

SEGUNDO DE ABORDO
No me gustan sus modales amanerados.

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses.
SEGUNDO DE ABORDO
No me gusta su jerga.
OFICIAL DE MANIOBRAS,
SEGUNDO DE ABORDO
Esos condenados "seor mo".
SEGUNDO DE ABORDO
Mejor Inglaterra. Hogar y belleza!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Os pido perdn, seor.
No deberamos expresarnos de este
modo.
VERE
No, caballeros, pienso del mismo modo.
Llenemos las copas. Otro brindis.
Por los franceses...!

Down with them!


(They drink)
FIRST LIEUTENANT
Any danger of French notions
spreading this side, sir?
VERE
Great danger, great danger.
There is a word which we scarcely dare
speak,
yet at moments it has to be spoken.
Mutiny.
FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
Mutiny.
SAILING MASTER
Spithead, the Nore, the floating republic.
FIRST LIEUTENANT
Oh, the Nore! The shame of it! I remember.
I served there, those days are clear in my
mind.
I saw the disgrace and the sorrow.
I saw wickedness and its merited
punishment.
O God preserve us from the Nore!

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Por los franceses...!
TODOS
Abajo con ellos!
(Beben)
SEGUNDO DE ABORDO
Cree que existe el riesgo que las ideas
francesas se cuelen por aqu, seor?
VERE
Un gran riesgo, un gran riesgo.
Existe una palabra que no osamos
pronunciar
y que en este momento la estamos
aludiendo:
motn.
SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Motn.
OFICIAL DE MANIOBRAS
El Spithead y el Nore, la repblica
flotante.
SEGUNDO DE ABORDO
Oh, el Nore! La vergenza de la Marina!
Recuerdo cuando estuve destinado all,
aquellos das surgen claros en mi mente.
Vi desgracia y dolor, maldad y castigo.
Oh, que Dios nos guarde del Nore!

SAILING MASTER
The Nore!

OFICIAL DE MANIOBRAS
El Nore!

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
The floating republic!

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
La repblica flotante!

VERE
Ay, at Spithead the men may have had their
grievances,
but the Nore - what had we there?
Revolution, sedition, the Jacobins,
the infamous spirit of France...
France who has killed her King and denied

VERE
S, la tripulacin pudo ser el motivo en el
Spithead, pero en el caso del Nore?: la
revolucin, los jacobinos, el infame
espritu
de Francia, que ha asesinado a su rey y

her God,
reniega
France the tyrant who wears the cap of
de su Dios; Francia, la tirana que viste el
liberty,
gorro
France who pretends to love mankind and is de la libertad; Francia, que pretende
at war with
amar a la
the world, France the eternal enemy of
humanidad y est en guerra con todos;
righteousness.
Francia,
That was the Nore.
la eterna enemiga de la justicia.
Ay, we must be vigilant.
Todo eso estaba en el Nore.
We must be on our guard.
S, debemos estar expectantes.
Hay que mantenerse en guardia.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
We are, sir.
Claggart is an able man.
Lo estamos, seor.
Claggart conoce bien su trabajo.
VERE
VERE
He is a veritable Argus.
Es un autntico Argos.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Beg pardon, sir?
Deca, seor?
VERE
VERE
He has a hundred eyes.
Que tiene cincuenta pares de ojos.
SAILING MASTER
OFICIAL DE MANIOBRAS
Need of him with that chap
who shouted out "Rights o' Man".
Le necesitamos con gente como la que
enrolamos del "Derechos del Hombre".
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Yes - "Rights o' Man". He need watching.
"The rights o' man" indeed!
S, "Derechos del Hombre". Hay que
vigilarlo.
Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"!
SAILING MASTER
Dangerous one! We must be vigilant.
OFICIAL DE MANIOBRAS
"The Rights o' Man indeed"!.
Peligroso! Debemos estar prevenidos.
Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"!
(The sound of a shanty is heard from below (Se oyen cantos de marineros)
decks)
VERE
VERE
Oh, eso no es nada. He observado al
marinero
Oh, that's nothing. I've noted the fellow in
en cuestin, Budd, Billy Budd, el gaviero.
question No hay nada de qu preocuparse, es la
Budd, Billy Budd, foretopman. Nothing alegra
just youthful hight spirits.
de la juventud. No debemos
Don't let that worry us.
preocuparnos.
No danger there, gentlemen.
No hay ningn peligro all, caballeros.
CHORUS
CORO
(off)
(fuera de escena)
Blow her away

Sopla el viento...
VERE
And listen to them singing below deck.
Where there is happiness there cannot be
harm.
We owe so much to them some torn from their homes.
CHORUS
Blow her away.
Blow her to Hilo, Riley.
FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
More reason we should watch them.
(There is a knock at the door. Lieutenant
Ratcliffe enters)
RATCLIFFE
Land on the port bow, sir.
Cape Finisterre. Enemy waters!
(All rise)
VERE
Gentlemen, you'll be wanting to leave me.
Work for us all before long.
Good night, my friends.
OFFICERS
Good night, sir.
(The Officers go out. Vere sits again
and takes his book)
VERE
(reading)
"At the battle of Salamis the Atenians,
with vastly inferior numbers against the
power of Xerxes...
the Athenians..."
(He lays down his book and listens to
the men singing between decks)
CHORUS
Blow her away.
Blow her to Hilo, Riley.
(The curtain falls slowly)

VERE
Escchenlos cantando en los sollados.
Donde hay alegra no puede existir el
mal.
Les debemos mucho...
algunos lloran por sus hogares.
CORO
Sopla el viento.
Sopla el viento hacia Hilo, Riley.
SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Razn de ms para vigilarles.
(llaman a la puerta. Entra
el teniente Ratcliffe)
RATCLIFFE
Tierra a babor, seor. El Cabo de
Finisterre.
Aguas enemigas!
(todos se levantan)
VERE
Caballeros, creo que deben retirarse.
El trabajo se les adelanta.
Buenas noches, amigos mos.
OFICIALES
Buenas noches, seor.
(Los oficiales salen. Vere se
sienta de nuevo y toma el libro)
VERE
(leyendo)
"En la batalla de Salamina, los
atenienses,
con fuerzas muy inferiores a las de
Jerjes...
Los atenienses..."
(Deja el libro y escucha cantar
a la tripulacin en los sollados)
CORO
Sopla el viento.

Sopla el viento hacia Hilo, Riley.

Scene Two

(El teln cae lentamente)

Escena Segunda
(The berth-deck, showing a vista of gun-bays,
in each
(Batera de literas, muestran una fila de
of which a group of seamen stores its kitbags caoneras, en los que un grupo de
on slings
marineros
its hammocks. The same evening. The watch colocan sus equipajes y cuelgan sus
below is
hamacas.
ending a shanty. Billy, Donald, Red
Billy, Donald, Red Whiskers y Dansker
Whiskers and
estn
Dansker are in the nearest gun-bay)
en el primer plano de la fila de caoneras)
ALL
Blow her away.
Blow her to Hilo, Riley.
Say farewell, we've a long way to go!

TODOS
Sopla el viento.
Sopla el viento hacia Hilo, Riley.
Di adis, nuestro camino es largo!

SEMI-CHORUS
Blow her away.
Blow her to Hilo, Blow her away.

SEMI CORO
Sopla el viento.
Sopla el viento hacia Hilo, Riley.

(The shanty slowly dies out)

(El canto va desapareciendo lentamente)

DONALD
(briskly)
Here, lads! Here! Come here!
Remember this one?

DONALD
(enrgicamente)
Aqu, muchachos! Aqu! Venid aqu!
Recordis sta?

(The Semi-Chorus from the other bays


crowds
round and joins in the chorus of the new
shanty)

(El Semi-Coro de la otra parte se une


al grupo que comienza la nueva cancin)

We're off to Samoa


By way of Genoa,
Roll on Shenandoah
And up with the line and away,
Up with the line and away.
(with chorus)
RED WHISKERS
We're towing to Malta
The rock of Gibraltar
With only a halter
And Davy Jones lying below,
(With Chorus)

Vamos a Samoa
Pasando por Gnova,
Cruzando Shenandoah
Y largo con la maniobra y fuera,
Largo con la maniobra y fuera.
(con coro)
RED WHISKERS
Vamos a remolque hasta Malta
La roca de Gibraltar
Con una sola parada
Y David Jones mintiendo,
(Con coro)
Llamando al Diablo de ah abajo.

So pray to Devil below.


BILLY
We're off Savannah,
O sing Polly Anna,
My lovely Susannah!
A bird flying high in the sky.
She's only a bird in the sky.
(with chorus)
Oh, Anna Susannah!
I'll find you a bed by and by.
DONALD
We're off to Nantucket,
Kick over the bucket,
So muck it and chuck it
A dunducket look in the eye.
(With chorus)
RED WHISKERS
We're riding the ocean,
A dippetty motion,
O give me a potion,
No fish in the locker for me!
(With Chorus)
BILLY
We're off to Bermuda,
The Sultan of Judah
Can eat barracuda,
Including the weevils and all.
(With chorus)
DONALD
We're anchored off Scilly,
My aunt willy nilly,
Was winking at Billy,
She'll cut up her Billy for pie.
RED WHISKERS, BILLY,
DONALD, CHORUS
She'll cut up her Billy for pie,
For all he's catch on the eye.
(The Semi-Chorus go back to their own

BILLY
Vamos a Savannah,
Canta, Polly Ana,
Querida Susana!
Un pjaro vuela alto, en el cielo.
Ella es el pjaro que vuela alto en el
cielo.
(con coro)
Oh, Ana Susana!
Yo te encontrar una cama.
DONALD
Vamos a Nantucket,
Encima de un buque,
Que se viene a pique,
Y dan ganas de ponerse a nadar.
(Con coro)
RED WHISKERS
Surcamos los mares,
En busca de bares,
Que no se derrame,
y otra copa ms para m!
(con coro)
BILLY
Vamos a las Bermudas,
Con el sultn de Jud,
A comer barracuda,
Y todo lo que nos pongan delante.
(Coro)
DONALD
Anclamos en Sicilia,
Y una de mi familia,
A Billy acaricia,
Dejndolo en pedacitos en el
embarcadero.
RED WHISKERS, BILLY
DONALD, CORO
Dejndolo en pedacitos en el
embarcadero,
Pues sus ojos valen un caldero de oro.

bays in the distance and intersperse the


following dialogue with snatches of the
shanty)
BILLY
Come along, Dansker, and sing!
RED WHISKERS
Come along, Dansker, join the fun!
DANSKER
Na, na, too old for fun,
too old for dancing, too old for women.
I know how fun ends.
RED WHISKERS
That's no proper thing to say.
Don't spoil the sport.
DANSKER
No, leave me alone. I'm finished.
There's only one thing in the world
that I want and I ain't got it.

(El Semi-Coro vuelve a su anterior


posicin
distancindose e intercalando el siguiente
dilogo con trozos de la cancin)
BILLY
Ven aqu, Dansker, y canta!
RED WHISKERS
Ven aqu, Dansker, nete a la diversin!
DANSKER
No, no, soy demasiado viejo para la
diversin,
demasiado viejo para bailar y para las
mujeres.
Yo s bien como termina la diversin.
RED WHISKERS
No es oportuno decir eso.
No nos ages la fiesta.

BILLY
What is it, friend?

DANSKER
No, dejadme solo. Estoy molido.
Hay una sola cosa en el mundo
que quisiera ahora y no tengo.

DANSKER
Bacca, Baby Budd, plug o'bacca.

BILLY
Y qu cosa es, amigo?
DANSKER
Tabaco, Baby Budd, una petaca de
tabaco.

BILLY
That's easy put right. I'll lend you a chew.
I'll give you the whole bar. It's in my kitty.
Back in a moment.
(He goes over to a corner-bay to hunt in this
kitbag)
DONALD
He's a good cuss is Billy.
DANSKER
He's too god.
There's his whole trouble.
BILLY
Hi! You... a... a...!

BILLY
Eso es fcil de conseguir.
Te dar una para mascar. Te dar toda la
barra.
Est en mis cosas. Vuelvo en un
momento.
(Va a buscar en su bolsa)
DONALD
Este Billy es un buen muchacho.
DANSKER
Es demasiado bueno.
Ese es su nico problema.
BILLY

Eh! T... a... a...!


(He stammers)
DANSKER
What did I tell you?
RED WHISKERS, DONALD
He's a-stammer! He's upset!
CHORUS
He's a-stammer!
What's up?
SQUEAK
No... Ah!
DANSKER
What did tell you?
RED WHISKER, DONALD, CHORUS
Billy's a-stammer!
BILLY
Come out of that!
SQUEAK
No!

(tartamudea)
DANSKER
Ves lo que te dije?
RED WHISKERS, DONALD
Est tartamudeando! Est disgustado!
CORO
Es tartamudo!
Qu le ocurre?
SQUEAK
No...!Ah!
DANSKER
Qu te dije?
RED WHISKERS, DONALD, CORO
Billy, el tartamudo!
BILLY
Largo de ah!
SQUEAK
No!

(Billy pulls Squeak forward)

(Billy empuja a Squeak)

BILLY
What you meddling there for?

BILLY
Qu estabas manoseando ah?

SQUEAK
I warn't.

SQUEAK
No es verdad.

BILLY
You liar! I caught you.

BILLY
Mentiroso! Te he pillado.

SQUEAK
Don't, Billy, you're throttling me.

SQUEAK
Deja, Billy, me ests estrangulando.

BILLY
Yer stinking little vermin.

BILLY
Sabandija apestosa.

(Billy marches Squeak out into the light)

(Billy obliga a Squeak a dirigirse hacia la


luz)

CHORUS
Squeak!

CORO

Got him at last.


He took them ear-rings of mine.
Always at it!
Sneaking swine. Look out! - He's got a knife!
BILLY
So that's it! Very well!
(Billy and Squeak fight)
CHORUS
Go it, Beauty! Look out! Careful.
Get his knife arm.
(Billy catches Squeak by the knife
arm and struggles to disarm him)
CHORUS
Oh be careful, Billy! Get him down.
Go it, Beauty! O Baby, get him down!
Careful! Look out, Baby!
(Billy chases Squeak round the deck and
knocks him down as Claggart appears with
this Corporals. Whistles shrill loudly)
CLAGGART
Avast, there! How did this start? Silence!
CHORUS
Careful, Baby Budd! Look out!
Look out! Well done.
CLAGGART
Get back there. Dansker, you speak.

Squeak!
Entonces es l.
l fue quien me rob el pendiente.
Siempre ha sido l!
El muy cerdo. Cuidado!... Tiene una
navaja!
BILLY
Con qu esas tenemos? Muy bien!
(Billy y Squeak luchan)
CORO
Vamos, Belleza! Atento! Cuidado!
Qutale la navaja!
(Billy agarra a Squeak por el brazo
para hacerle soltar la navaja)
CORO
Oh, ten cuidado, Billy! Al suelo con l.
Vamos, Belleza! Oh, Baby, al suelo!
Cuidado! Atento, Baby!
(Billy persigue a Squeak por la batera y
logra tumbarlo cuando aparece Claggart
con sus cabos. Se oyen silbidos
estridentes)
CLAGGART
Quietos! Quin comenz esto? Silencio!
CORO
Cuidado, Baby Budd! Atento!
Atento! Bien hecho.

CLAGGART
Cada uno a su sitio! Dansker, habla!
DANSKER
DANSKER
Billy went to his bag. Squeak there.
Billy fue a sus cosas. Squeak estaba all.
Billy lugged him here. Squeak drew a knife. Billy lo trajo hasta aqu.
Billy floored him.
Squeak sac la navaja. Billy lo redujo.
That's all.
Eso es todo.
CLAGGART
(to the Corporals)
Seize him.

CLAGGART
(a los Cabos)
Prendedle.

(They pull Squeak to his feet and hold him)

(Ponen a Squeak a sus pies y le sujetan)

SQUEAK

SQUEAK

I wasn't..

Es mentira!...

CLAGGART
Put him in irons.

CLAGGART
A los hierros!

SQUEAK
Sir, it was you told me...

SQUEAK
Seor, si fue usted quien me dijo...

CLAGGART
Gag him!

CLAGGART
Amordazadle!

(Claggarts turns on Billy)

(Claggart se vuelve hacia Billy)

As for you..!

Ahora t...!

(he smiles)

(sonre)

Handsomely done, my lad.


And handsome is a handsome did it, too.

Bonita cosa, muchacho.


Y bonito es quien bonita la hizo.

(Distant whistles are heard)

(Se oyen silbidos lejanos)

Sling hammocks and turn in.


Lights out!

Colgad las hamacas y adentro.


Apagad las luces!

(Claggart turns away. A boy stumbles


against him.
He lashes savagely at him with this rattan)

(Claggart se marcha. Un chico tropieza


con
l. Le golpea salvajemente con su bastn)

BOY
(crying out)
Ah...!

CHICO
(grita)
Ah...!

CLAGGART
Look where you go!

CLAGGART
Mira por donde vas!

(The men sling hammocks in the bays and


the
battle-lanterns are turned low except for one
by
the companion-way. Claggart walks slowly
along
the deck and slowly back again)

(Los hombre tienden sus hamacas en la


batera y se baja la intensidad de las
linternas
excepto la de un grupo de guardia.
Claggart
camina lentamente por la batera)

CHORUS, TENOR SOLO


(off)
Over the water,
Over the ocean,
Into the harbour

CORO, TENOR SOLISTA


(fuera de escena)
Sobre las aguas,
Sobre el ocano,
En el puerto

Carry me home.

Enviadme a mi hogar.

CLAGGART
Handsomely done, my lad. Handsome
indeed...

CLAGGART
Bonita cosa, muchacho. Realmente
bonito...

CHORUS
(a few voices)
Over the water,
Over the ocean,
Into the harbour
Lying at anchor,
Carry me home.

CORO
(varias voces)
Sobre las aguas,
Sobre el ocano,
En el puerto
Anclado,
Llevadme a mi hogar.

(the deck is silent and dark. Claggart stands (El puente est oscuro y silencioso.
alone
Claggart
in the small pool of light by the companionest solo cerca del puesto de guardia)
way)
CLAGGART
CLAGGART
Oh belleza del alma, del cuerpo...
bondad!
O beauty, o handsomeness, goodness!
Cmo deseara no encontraros nunca!
Would that I never encountered you!
Would that I lived in my own world always, Quisiera vivir en la depravacin en la que
nac.
in that depravity to which I was born.
All disfruto de paz a mi modo, all
There I found peace of a sort, there I
impongo
established
un orden comparable al que rige el
an order such as reigns in Hell. But alas,
infierno.
alas!
Pero, desgraciadamente, la luz brilla
The lights shines in the darkness
en las tinieblas, desgarrndolas.
comprehends
it and suffers. O beauty, o handsomeness, Oh belleza del alma, del cuerpo...
bondad!
goodness!
Cmo deseara no haberos visto nunca!
Would that I had never seen you!
Having seen you, what choice remains to
me?
None, none! I'm doomed to annihilate you,
I'm vowed to your destruction.
I will wipe you off the face of the heart,
off this ship where fortune has led you.
First I will trouble your happiness.
I will mutilate and silence the body where
you dwell.
It shall hang from the yard-arm,
it shall fall into the depths of the sea,
and all shall be as if nothing had been.
No, you cannot escape!
With hate and envy I'm stronger than love.
So may it be!
O beauty, o handsomeness, goodness!
You surely in my power tonight.

Una vez vistas, qu eleccin me


quedaba?
Ninguna, ninguna! Mi destino es
aniquilaros,
juro que os destruir.
Os borrar de la faz de la Tierra,
de este barco al que la fortuna os ha
guiado.
Primero acabar con la felicidad.
Mutilar y silenciar el cuerpo en el que
mora.
l colgar del palo mayor, para ir a dar
a las profundidades del mar,
y todo estar como si nada hubiese
ocurrido.
No, no puedes escapar!
Mi odio y envidia son ms fuertes que el
amor.

Nothing can defend you.


Nothing! So may it be!
For what hope remains if love can escape?
If love still lives and grows strong where I
cannot enter,
what hope is there in my own dark world for
me?
No! I cannot believe it! That were torment to
keen.
I, John Claggart,
Master-at-Arms upon the "Indomitable",
have you in my power, and I will destroy
you.
(the Novice come slowly down
the companion-way and salutes)
CLAGGART
Come here. Remember your promise.
Are you ready?
NOVICE
Yes, sir.
CLAGGART
Tonight - this night this very minute I've work for you.
Will you do it?
NOVICE
Yes, sir, yes, I'll do anything!
Oh, the flagging and the misery!
and you've said you'll protect me, spoke so
fatherly to
me when you found me crying. I can't stand
any more.
I'll do anything you want. Yes, yes.
CLAGGART
Come here. Come nearer.
I'll protect you if you don't fail. Squeak has
failed.
NOVICE
I shan't fail. I'm not like Squeak. I'm clever.
They all
said so at home - and then the press-gang
caught me.
I'll do anything to serve you, anything.

Que as sea!
Oh belleza del alma, del cuerpo...
bondad!
Seguramente estars en mi poder esta
noche.
Nada puede protegerte. Nada! Nadie
puede!
Qu esperanza me quedara si el amor
escapara
y siguiera viviendo all donde
yo no puedo adentrarme? qu esperanza
me
quedara en mi propio mundo de
tinieblas?
No! Ese sera el nico dolor insufrible!
Yo, John Claggart,
Maestro de Armas del "Indmito",
te tengo en mi poder, y te destruir.
(el novato desciende lentamente
al puesto de guardia y saluda)
CLAGGART
Ven aqu. Recuerda tu promesa...
Ests preparado?
NOVATO
S, seor.
CLAGGART
Esta noche... esta misma noche...
en este mismo instante, tengo trabajo
para ti.
Lo hars?
NOVATO
S, seor, s, Har todo lo que me mande!
Oh, el ltigo y el dolor!
Usted me dijo que me protegera y me
hablara
como un padre cuando estuviese
llorando.
No aguanto ms. Har cualquier cosa S,
s!
CLAGGART
Ven. Acrcate. Te proteger si no fallas.
Squeak ya ha fallado.

CLAGGART
Would you betray a shipmate?

NOVATO
No fallar. No soy como Squeak. Soy
astuto.
Todos lo dicen, en casa... en la imprenta.
Har cualquier cosa por servirle.
CLAGGART
Traicionaras a un compaero?

NOVICE
(immediately)
Yes.
CLAGGART
Get evidence against him?
NOVICE
(immediately)
I'll get it.

NOVATO
(inmediatamente)
S.
CLAGGART
Traeras pruebas comprometindolo?
NOVATO
(inmediatamente)
Las traera.

CLAGGART
CLAGGART
Acrcate. Uno de tus camaradas es
Come closer. A shipmate who's disloyal - go desleal,
and talk
ve a l y tintalo. Finge ser desleal t
to him and tempt him. Pretend you're
tambin,
disloyal too,
proponle unirte a ellos,
tempt him to join you with this,
(le ensea algunas monedas)
(he show some coins)
quiero que lo comprometas.
compromise him.
Entonces vienes y me lo dices.
Then come and tell me.
NOVICE
I'll do it, trust me. I'll do my best.
Who is he?
CLAGGART
Billy Budd
(after a pause)
Billy Budd. Why do you hesitate.
NOVICE
No that one.
CLAGGART
Why?

NOVATO
Lo har, confe en m. Lo har muy bien.
Quin es?
CLAGGART
Billy Budd
(tras una pausa)
Billy Budd. Por qu esa agitacin?
NOVATO
A l no...
CLAGGART
Por qu?
NOVATO

NOVICE
He's good.
CLAGGART
(striking him)
"Good"? What is goodness to you?
You've had twenty strokes. Do you want
worse?
NOVICE
No, sir! Don't - don't hurt me again, sir,
I can't bear it. No!
CLAGGART
Will you - or will you not work for me?
NOVICE
(blubbering)
Yes, I'll work for you. I've no choice.
Give me the money.
(Claggart hands him the coins and goes)
Why had it to be Billy,
the one we all love?
Why am I in this cruel hateful ship
instead of safe home?
Oh, why was I ever born? Why?
It's fate. I've no choice. Everything's fate.
There's no end to it, and may God forgive
me.
(he pulls himself together and goes to
the bay where Billy is sleeping in his
hammock)
Billy!... Hist! Billy Budd!
BILLY
(asleep)
Dreaming, drowsing...
NOVICE
Hist! Billy, wake up!
BILLY
It's a-dreaming that I am - fathoms down,
fathoms...
Who is it? Can't see your face, and dark, is
isn't it?
Christ, I dreamed I was under the sea!

Es bueno.
CLAGGART
(golpendole)
Bueno? Qu es la bondad para ti?
Has recibido veinte azotes. Quieres
ms?
NOVATO
No, seor! No, no me golpee ms, seor,
no podra soportarlo. No!
CLAGGART
Quieres o no quieres trabajar para m?
NOVATO
(balbuceando)
S, trabajar para usted. No tengo
eleccin.
Deme el dinero.
(Claggart le entrega las monedas y se
marcha)
Por qu tiene que ser Billy,
el nico al que todos apreciamos?
Por qu estoy en este odioso barco
en lugar de en mi hogar?
Oh, por qu habr nacido? Por qu?
Es la fatalidad. Esto aun no ha acabado.
Dios me perdone!
(hace un gran esfuerzo y se dirige hacia
la hamaca en la que duerme Billy)
Billy!... Sssht! Billy Budd!
BILLY
(en sueos)
Tengo sueo, estoy sooliento...
NOVATO
Sssht! Billy, despierta!
BILLY
Soaba que me hunda brazas y brazas...
Quin eres? No puedo verte, est
oscuro.
Dios mo, soaba que estaba bajo el
mar!
Quin eres? El susurro del viento?

Who are you? Whatever's in the wind?


NOVICE
Speak quietly! Don't wake the others.
It's a friend.
I've got something to say.
BILLY
Nay, I'm sleep again I feel it stealing on me now... dreaming...
NOVICE
Billy, listen! Come over here.

NOVATO
Habla bajo! No vayas a despertar a los
dems.
Soy un amigo.
Tengo algunas cosas que contarte.
BILLY
No, ya vuelvo a dormirme...
siento como me invade el sueo...
sueo...
BILLY
Billy, escucha! Ven por aqu.

(Billy climbs from his hammock, aided by the


(Billy se levanta de su hamaca y se dirige
Novice, and they move into an empty gunal puesto de guardia vaco)
bay)
NOVATO
NOVICE
(hablando muy bajo y rpido)
(hurriedly whispering)
It's unjust, it's unfair! These press-gangs are Es injusto, es injusto! La presin es
injusta.
unfair.
I was taken from my home, and you pressed Nos arrancaron de nuestro hogar...
Enrolados a la fuerza en un viaje sin
too retorno.
pressed on a homeward-bound.
No es justo, no es justo, Billy!
It isn't fair, it isn't fair, Billy.
BILLY
BILLY
Jams lo haba pensado.
Tienes razn en algunas cosas.
Never gave it a thought.
Still, you're right in a manner of speaking. No parece justo...
pero t no eres ms que un muchacho.
Doesn't seem fair and you're only a boy.
NOVICE
NOVATO
But you were pressed too,
Pero a ti tambin te enrolaron a la fuerza,
Billy, and there's others like us too.
Billy, y ah hay otros como nosotros.
A whole gang. We can't stand it any more.
Todo un grupo. No podemos permanecer
The dirt and the stinking food,
aqu
the floggings and the lashings... It's gone too ms tiempo. Los azotes y el ltigo,
far.
la suciedad y la comida nauseabunda...
We talk and plan together,
han llegado demasiado lejos. Tengo un
and I thought I'd talk to you, Billy Budd.
plan
Couldn't you help us at a pinch?
y pens que podra contar contigo, Billy
There's twenty, thirty in our gang,
Budd.
and we're wanting a leader.
Nos ayudaras en un apuro?
Somos veinte, treinta en nuestro grupo,
y necesitamos un lder.
BILLY
(fully awake at last)
BILLY
What do you mean?
(completamente despierto)
Qu quieres decir?
NOVICE
Look at this! Guineas!

(He holds them up)

NOVATO
Mira esto! Guineas!

Look at them! Touch them. They're for you. (le muestra las monedas)
BILLY
Ay, they twinkle pretty. Why for me?

Mralas! Tcalas! Son para ti.

NOVICE
Billy!

BILLY
S, se ven muy hermosas. Por qu para
m?
Por qu tu piensas que soy un... un...
un...

BILLY
NOVICE
S, brillan muy bonitas. Por qu para
Hist, quietly! See the pretty pair...
m?
don't they twinkle lovely in the night-light,
shining all gold in the moonlight. See they're NOVATO
yours,
Sssht, silencio! Mira que par ms
Billy, and more like them if you'll lead us.
hermoso...
se ven muy bellas a la luz de la noche,
BILLY
brillando como el oro bajo la luz de la
Ay, they twinkle pretty. Why for me? Why
luna.
d'ye think
Son tuyas Billy, y hay ms si eres
I'd... a... a... a...
nuestro jefe.

(Billy clenches his fist with rage as the


stammer chokes
his utterance. The Novice flies in terror.
Dansker comes
forward the hammocks) }

NOVATO
Billy!
(Billy le amenaza con el puo. El Novato
huye
aterrorizado. Dansker aparece tras las
hamacas)

BILLY
a... a...
Dansker, old friend, glad to see you!
DANSKER
What's the matter, Beauty?
Heard you stammer, saw that novice
slipping away...

BILLY
Un... un...
Dansker, viejo amigo, me alegra verte!
DANSKER
Qu ocurre, Belleza? Te o tartamudear,
y vi a ese novato salir deslizndose...
BILLY
El novato estuvo aqu? Pensaba que era
un
fantasma por las cosas tan raras que me
deca.
Oh, Dansker, qudate aqu un rato!

BILLY
Novice, was here?
Thought he might be a spirit the queer
things he said.
Oh, Dansker, keep me company, stay here a
bit!
(Dansker enciende una linterna y se
sienta)

(Dansker turns up the lantern in the gun-bay


and sits)
BILLY
Estaba soando en mi hamaca,
BILLY
que buceaba a muchas brazas de
profundidad...
I was dreaming in my hammock y no estaba del todo despierto
fathoms down, fathoms...
hasta que me ofreci las guineas.
and didn't rightly wake until
he offered me them guineas.
DANSKER
DANSKER
Ah!
Ah!
BILLY
BILLY
Que me amotinara, eso era lo que
quera,
Mutiny, that's what they were for,
que me amotinara, que me amotinara!
to make me mutiny, mutiny!
Still I have sent him back where he belonged Ya le he enviado a su lugar
(donde soaba, a las profundidades).
(dreaming, drop me deep).
Algo va mal, Dansker?
Anything wrong, Dansker?
Ests tan callado. Quieres algo de m?
You're so silent. Want anything of mine?
Quieres que te consiga ms tabaco?
Shall I fetch you another plug?
Dansker, old friend! Want anything o' mine? Dansker, viejo amigo! Quieres algo de
m?
DANSKER
I want nothing of yours, Baby, no, nothing - DANSKER
nor your youth, no, nor your strength, no, No quiero nada de ti, Beb, no, nada;
ni tu juventud, ni tu fuerza,
nor your looks nor your goodness,
ni tu aspecto, ni tu bondad...
for Jemmy Legs is down on you.
Ten cuidado con Jemmi "el Piernas"!
BILLY
BILLY
Jemmy Legs? - The Master-at-Arms?
Jemmi "el Piernas"?, El Maestro de
Armas?
DANSKER
Ay, he's down on you!
DANSKER
S, va detrs de ti!
BILLY
But Jemmy Legs likes me.
BILLY
He calls me that sweet pleasant fellow.
He gives me the smile and easy order when Pero si le caigo bien a Jemmi "el Piernas".
Se dirigi a m como "el amable
we meet.
marinero".
And when I gave Squeak that drubbing,
"Handsomely done" was all he said and he Me sonri y me dio un buen puesto
cuando
smiled.
nos conocimos. Cuando le di el
No, he likes me. They all like me.
escarmiento
a Squeak me dijo "Bien hecho" y me
DANSKER
sonri.
No use - he's down on you.
Le caigo bien, caigo bien a todos
BILLY
And the life suits me, it suits me.
I couldn't wish for better mates.
Ay! and the wind and the sails and being

DANSKER
No es el caso... l te la tiene jurada.

aloft and the deck below so small and the


sea so wide
and the stars seeming all to sway.
DANSKER
Beauty, you'd better go back. For Jemmy
Legs is
down on you, he's down on you!
BILLY
I wouldn't go back where I was for nothing.
It suits me and I'm suited.
And Dansker, old friend, I've heard a tale.
I'm to get promotion captain of the mizzen top.
Think of that - near Captain Vere himself,
God bless him! Billy Budd late of the Rights
o' Man,
and soon to be captain of the mizzen!

BILLY
Y esta vida me conviene, me gusta.
No podra desear mejores compaeros.
S! El viento y las velas y estar all, en lo
alto,
y la cubierta tan pequea y el mar tan
ancho
y las estrellas que parecen dominarlo
todo.
DANSKER
Belleza, haras mejor en irte.
Jemmi "el Piernas" te la tiene jurada!

BILLY
Por nada del mundo volvera donde
estaba.
Esto me gusta y me interesa.
Dansker, viejo amigo, te dir una cosa...
Voy a ascender a capitn de gavieros.
Oh, I'm content, I'm content. Everyone loves Imagnate, cerca del mismsimo capitn
Vere,
me,
Jemmy Legs and all. Here's my life, my own qu Dios le bendiga!
Billy Budd antes en el Derechos del
world.
Here's my friends, and here's you, Dansker, Hombre,
y ahora capitn de gavieros.
old friend,
here's you!
Estoy contento, todo el mundo me quiere,
Jemmi "el Piernas" y todos. Aqu est mi
DANSKER
vida,
Beauty, you're a fool, and I've told you
mi mundo. Aqu estn mis amigos, y aqu
before.
ests
Jemmy Legs is down on you.
t, Dansker, viejo amigo, aqu ests.
(The curtains fail)
DANSKER
Belleza, ests loco, y tena que haberlo
dicho
antes. Jemmi "el Piernas" te la tiene
jurada.
(Cae el teln)
ACT THREE

Scene One

ACTO TERCERO

Escena Primera

(The main-deck and quarter-deck some days


(Unos das ms tarde. Algunos hombres
later. A
trabajan. Vere se encuentra en el puente
few men are at work. Vere stands on the
con el Segundo de Abordo y otros
quarter-deck

with the First Lieutenant and other Officers.


He is
looking out sea. The air is grey with mist)

Oficiales.
El aire es grisceo, con niebla)

VERE
I don't like the look of the mist, Mr.
Redburn.

VERE
No me gusta esta niebla, Sr. Redburn.

FIRST LIEUTENANT
No more do I, sir. It may lift, but not for
long.
VERE
Time we came to action. Time indeed.

SEGUNDO DE ABORDO
Ni a m, seor. Creo que levantar pronto
VERE
Ya es tiempo de entrar en accin.
SEGUNDO DE ABORDO
Los hombres se impacientan por la
espera.

FIRST LIEUTENANT
The men are getting impatient with this long
waiting
VERE
Tiene razn.
VERE
(Claggart entra lentamente. Se detiene y
That I well understand.
mueve su sombrero indicando que desea
(Claggart enters slowly along the main-deck. hablar con el Capitn)
He stops
and removes his cap as a sign that he
SEGUNDO DE ABORDO
wishes to speak
El Maestro de Armas est aqu, seor.
to the Captain)
FIRST LIEUTENANT
The Master-at-Arms is here to see you, sir.
VERE
No, I don't like the look of the mist!
Send Mr. Claggart up.
FIRST LIEUTENANT
(calling)
The captain will see you.
(Claggart ascend to the quarter-deck, cap in
hand.
The Officers withdraw, but remain in sight)
VERE
Well, what is it, Master-at-Arms?
CLAGGART
With regret do I disturb your honour. Duty
compels me.
Nothing but my duty could bring me here
to interrupt your state.

VERE
No, no me gusta el aspecto de esta
niebla!
Diga al Sr. Claggart que puede venir.
SEGUNDO DE ABORDO
(llamando)
El capitn le recibir.
(Claggart sube al puente, sombrero en
mano. Los Oficiales se apartan)
VERE
Y bien, qu ocurre, Maestro de Armas?
CLAGGART
Siento molestarle capitn.
El deber me empuja. Nada ms que el
deber
me traera aqu a interrumpirle.
VERE
No lo dudo. Qu es lo que ocurre?

VERE
I don't doubt it. What is it?

CLAGGART
Your honour, I have served my country long,
My king and country, and zealously I think
Have I served you upon the Indomitable
And striven in all ways to deserve your
trust.
VERE
Master-at-Arms, your work is satisfactory.
What do you want to say?

CLAGGART
Capitn, he servido durante mucho
tiempo
a mi pas y a mi rey a bordo del
"Indmito"
y he puesto todo mi empeo
por ganarme su confianza.
VERE
Maestro de Armas, su trabajo es bueno.
Qu es lo que quiere decir?

CLAGGART
Would that I need not to say it. Would to
God
I could keep silent, but there is danger, sir,
danger from one who...

CLAGGART
Deseara no tener que decrselo.
Dios sabe que deseara guardar silencio,
pero hay un hombre peligroso que...

(Claggart is interrupted by a wild cry


from the maintop)

(Claggart es interrumpido por un fuerte


grito proveniente desde el puesto de viga)

MAINTOP
(off)
Deck ahoy! Enemy sail on starboard bow!

PUESTO DE VIGA
(fuera de escena)
Atencin! Barco enemigo a estribor!

(The mist begins to lift; the scene brightens)

(La niebla levanta; la escena se ilumina)

BOSUN
(pointing)
Enemy sail on starboard bow!

CONTRAMAESTRE
(puntualizando)
Barco enemigo a estribor!

(The Officers hurry forward to where Vere is


standing
The Sailing Master and Lieutenant Ratcliffe
join them.
Claggart descends to the main-deck, looks
for a
moment in the direction of the sail, then goes
quickly
forward)

(Los oficiales corren apresuradamente


hacia Vere. El Oficial de Maniobras y el
teniente Ratcliffe se unen a ellos. Claggart
desciende a cubierta, mira por un instante
al barco, despus sale corriendo)

FIRST LIEUTENANT
The French! The French! And the mist is
gone!
SAILING MASTER

FIRST LIEUTENANT
Los franceses! La niebla levanta!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Barco enemigo! Los franceses!
RATCLIFFE
Los franceses! Y la niebla levanta!

Enemy sail! The French! The mist is gone!


RATCLIFFE
By God, the French! And the mist is gone!
CHORUS ON QUARTER-DECK
Enemy sail! The French!
By God, the French! And the mist is gone!
CHORUS ON MAIN-DECK
The French at last!
RATCLIFFE
It's a Frenchman, sure enough.
SAILING MASTER
A frigate fully-rigged!
FIRST LIEUTENANT
She's a four miles at least.
SAILING MASTER
No, three.
FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
No, four!
(Vere seizes a telescope from the
Sailing Master and sights it)
MAIN-DECK CHORUS
We'll blow her from the water!
She's a Frenchman, sure enough!
QUARTER-DECK CHORUS
She'll outsail us! She's a fifty-gunner.
VERE
(putting down the telescope)
A Frenchman, seventy four and new rigged.
Three miles off. Course Nor'-nor'-east.
Man the braces, Mr. Flint.
(Whistles sound off the stage)
SAILING MAST.
(shouting trough a megaphone)
Man the braces! At the double!
BOSUN

CORO SOBRE CUBIERTA


Barco enemigo! Los franceses!
Los franceses! Y la niebla levanta!
CORO SOBRE PUENTE
Por fin los franceses!
RATCLIFFE
Es un buque francs, de eso estoy
seguro.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Es una fragata de cubierta completa!
SEGUNDO DE ABORDO
Est por lo menos a unas cuatro millas.
OFICIAL DE MANIOBRAS
No, tres.
SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE
No, cuatro!
(Vere toma el catalejo del Oficial de
Maniobras y otea el horizonte)
CORO DEL PUENTE
Les atacaremos con los caones!
Es un buque francs, de eso estoy
seguro!
CORO DE CUBIERTA
Es muy rpida! Es de cincuenta
caones!
VERE
(dejando el catalejo)
Un buque francs de nueva botadura.
Setenta y cuatro caones y va a tres
millas.
Direccin nor-noreste. Palo mayor, Sr
Flint.
(Sonidos silbantes fuera de escena)
OFICIAL DE MANIOBRAS
(ordenando por un megfono)
Al palo mayor! Rpido!

Ay, ay, sir.


(A team of haulers rushes in and
takes ropes, and hauls with the Bosun)
Come on, you lubbers!... and sway!
HAULING PARTY
...and sway! ...and sway! ...and sway!
CHORUS
This is our moment we've been waiting for
these long weeks.
VERE
Make sail, all sail!
QUARTER-DECK CHORUS
Make all sail!

SAILING MASTER
Make sail - set royals and sky-rakers!
VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
SAILING MASTER
O God, keep the mist away and the breeze
fresh!

CONTRAMAESTRE
S, s, seor.
(un grupo de marineros agarran un cabo
y tiran con el Contramaestre)
Vamos, holgazanes! ... tirad!
MARINEROS
... y tira! ... y tira ... y tira!
CORO
ste es el momento que hemos esperado
durante tantas semanas.
VERE
Velas a todo trapo!
CORO DE CUBIERTA
A todo trapo!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Izad velas, situad los caones!
VERE, SEGUNDO DE ABORDO,
RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS
Dios, que siga soplando esta brisa!
CORO DEL PUENTE
Al fin un barco francs! Una pelea!
Nuestra primera batalla. Los hundiremos

MAIN-DECK CHORUS
A Frenchman at last! A Froggy!
Our first fight. We'll blow her from the water. TODAS LAS VOCES
Hurra!
ALL VOICES
Hooray!
VERE
Adelante, Sr. Redburn.
VERE
Action, Mr. Redburn.
VERE, SEGUNDO DE ABORDO
RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS
VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE A los puestos de combate!
SAILING MASTER
A los puestos de combate!
Beat to quarters.
Beat to quarters!
TODOS EN LA CUBIERTA
A los puestos de combate!
ALL ON QUARTER-DECK
Beat to quarters!
TODAS LAS VOCES
Hurra!
ALL VOICES

Hooray!
QUARTER-DECK, MAIN-DECK CHORUS
This is our moment,
The moment we've been waiting for
These long weeks.
(The Gunners run to their guns and start
loading)
GUNNERS
Come on, boys! Here she is! Grab the
breechings!
Back with the guns!
Give'em a taste of good English shot, lads!
QUARTER-DECK CHORUS
Gunners! Ready for loading! Stand by to
your guns!
(Seamen run to the nettings with lashed
hammocks
and stow them as a rough screen against
shot)

CORO
Ha llegado el momento por el que
tanto habamos esperado
durante estas largas semanas.

(Los artilleros preparan los caones)


ARTILLEROS
Vamos, chicos! Ah estn!
No os acobardis! Apuntad los caones!
Dmosles una racin de disparos
ingleses!
CORO DEL PUENTE
Artilleros! Carguen! Listos los caones!
(Los marineros van a sus hamacas con la
vana intencin de protegerse del fuego)
MARINEROS
Rpido, muchachos!
Coged las hamacas, atadlas bien!
Rpido, chicos!

SEAMEN
Quick, lads, there's a battle in the wind!
CORO DEL PUENTE
Fetch your hammocks, stow'em tight. Quick, Traed esas hamacas hacia delante!
lads!
QUARTER-DECK CHORUS
Bring those hammocks forrard! Stow'em
tight!

(Unos arrastran cubos de agua hacia el


centro del puente, otros esparcen arena
(After-guardsmen drag water-tubs amidships sobre cubierta)
and lay
matches across their brims. Some scatter
GUARDIAS DE CUBIERTA
sand on deck
Ms cubos! Arena sobre el puente!
and bring buckets on ropes for dousing fires)
CORO DEL PUENTE
AFTERGUARDSMEN
Artilleros! Dnde estn los artilleros!
Tubs ahoy! Sand the decks! We'll put out the Ms rpido! Traed la plvora y cargad!
fires!
(Una cuadrilla de artilleros cruza la
escena
QUARTER-DECK CHORUS
Monkeys! Where's those monkeys? Double con barriles de plvora sobre sus
hombros)
up!
Double up! Bring the powder and charges.
ARTILLEROS
(A crowd of powder-monkeys run in
(gritando)
with cases of powder over their shoulders)
Cuidado! Cuidado!
Dejad paso a los artilleros!

POWDER-MONKEYS
(chattering)
Look out! Look out!
Make way for the powder-monkeys!
ALL ON THE MAIN-DECK
Now we'll see action!
We're through with waiting.
Now for deeds.
(Marines march along the main-deck
and up to the quarter-deck)

TODOS
Ahora entraremos en accin!
Se acab la espera!
Accin por fin!
(La infantera de marina cruza la cubierta
y sube al puente)
CORO DEL PUENTE
Infantera de Marina!

QUARTER-DECK CHORUS
Hey, Marines!

INFANTERA
Derecha, izquierda, derecha, izquierda.
Infantera! Dejad paso a la infantera!

MARINES
Left right, left right, left right. Marines!
Make away for Marines!

CORO DEL PUENTE


Adelante! Cuidado por estribor!
Cubrid la amura.

QUARTER-DECK CHORUS
Fore-and-afters! Staysails and jibs!
Strain by starboard. Sheet'em home.

VERE
Voluntarios! Voluntarios para el
abordaje!

VERE
Volunteers! Call for boarding volunteers!

SEGUNDO DE ABORDO
Quin ser el primero en abordarlo?
El primero en pisar el buque francs?
Quiero escuchar su nombre, alto y claro!
Hay hombres valientes y leales?

FIRST LIEUTENANT
Men! Who'll volunteer to board'em in the
smoke?
DONALD
Who'll be the first on board the Frenchie
Yo, seor! Donald!
ship?
Sing out your names! Good men and hearty!
Brave men and true!
DONALD
Take me, sir! Donald, I don't mind.

RED WHISKERS
Very well, I'll go too!

RED WHISKERS
Muy bien, yo tambin ir!

DANSKER
Take an old salt. I'll go.

DANSKER
Aceptad a un viejo lobo de mar. Ir!

MAIN-DECK CHORUS
Red Whiskers - good for him! And good old
Dansker!
Board'em in the smoke.

CORO DE CUBIERTA
Bien por Whiskers y por el viejo
Dansker!
Un abordaje en medio de las llamas.

DONALD

DONALD

Good old Dansker!


Board'em in the smoke.

Bien por el viejo Dansker!


Un abordaje entre las llamas.

DANSKER
Board'em in the smoke!

DANSKER
Un abordaje entre las llamas!

FIRST LIEUTENANT
One more!
Four to be the firs to board'em.

SEGUNDO DE ABORDO
Necesito uno ms!
Cuatro para la primera escuadra de
abordaje

BILLY
(off)
Here's another. I'm coming down to you.
Billy Budd!
I'll come down from the birds!

BILLY
(fuera de escena)
Aqu est! Billy Budd!
Bajo desde el mundo de los pjaros!

MAIN-DECK CHORUS
CORO DE CUBIERTA
Billy! Billy Budd! He's the one! He's with us! Billy! Billy Budd! Es el que nos faltaba!
He'll come down to us!
Est con nosotros! Baja con nosotros!
(Billy climbs down the rigging to the maindeck)
FIRST LIEUTENANT
Fall in there! Budd! Donald! Red Whiskers!
Dansker!
Report for arms!
BILLY, DONALD, RED WHISKERS
DANSKER
Now we'll see action.
We're thought with waiting!
Now for deeds!
QUARTER-DECK CHORUS
Report hammocks set, seamen!
SEAMEN
Ay, ay, sir! Ay, ay, sir!
QUARTER-DECK CHORUS
Report tubs and sand, afterguardsmen!

(Billy desciende por los aparejos)


SEGUNDO DE ABORDO
Colocaros all! Budd! Donald! Dansker!
Red Whiskers!Tomad las armas!
BILLY, DONALD, RED WHISKERS,
DANSKER
Ahora tendremos accin.
Lo que estbamos esperando!
Ahora, por fin!
CORO DEL PUENTE
Marineros, a sus puestos!
MARINEROS
S, s, seor! S, s, seor!
CORO DEL PUENTE
Traed cubos y arena!
GUARDIAS DE CUBIERTA
S, s, seor! S, s, seor!
CORO DEL PUENTE
Preparados para hacer fuego!

AFTERGUARDSMEN
Ay, ay, sir! Ay, ay, sir!
QUARTER-DECK CHORUS

ARTILLEROS
S, s, seor!

Report powder ready!


POWDER MONKEYS
Ay, ay, sir!
QUARTER-DECK CHORUS
Marines! Report muskets loaded!
MARINES
Ay, ay, sir!
ALL VOICES
This is our moment,
The moment we've been waiting for
These long weeks!
Now we'll see action.
We're through will waiting.
Now for deeds!
QUARTER-DECK CHORUS
Report guns ready, gunners!
GUNNERS
Ay, ay, sir!
MAIN-DECK CHORUS
Hooray!
FIRST LIEUTENANT
All guns ready, sir!
We wait to fire.
VERE
Wait yet! We're out of range.
SAILING MASTER
Report all canvas set. Maintop!
MAINTOP
(off)
Ay, ay,! All sails set.

CORO DEL PUENTE


Infantera! Preparen los mosquetes!
INFANTERA
S, s, seor!
TODAS
ste es el momento
por el que hemos esperado
durante tantas semanas!
Ahora tendremos accin.
Termin la espera.
Ahora la accin, por fin!
CORO DEL PUENTE
Caones listos para abrir fuego!
ARTILLEROS
S, s, seor!
CORO DE CUBIERTA
Hurra!
SEGUNDO DE ABORDO
Todos los caones listos, seor!
Esperamos sus rdenes para abrir
fuego!
VERE
An estn fuera de alcance!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Izad todo el velamen. Viga!
PUESTO DE VIGA
(fuera de escena)
S, s! A todo trapo!
OFICIAL DE MANIOBRAS
El velamen est listo, seor!

SAILING MASTER
All canvas set, sir!

CORO
Viento, viento, sopla en nuestras velas!
Aydanos en la batalla!

MAIN-DECK
Wind, wind, fill our sails!
Help our fight!

VERE
Creo que no es suficiente esta brisa.
Alcanzamos velocidad, Sr. Redburn?

VERE

SEGUNDO DE ABORDO

Too little for his breeze, I'm afraid.


Are we making, Mr. Redburn?

Apenas, seor.

FIRST LIEUTENANT
Barely, sir.
MAIN-DECK
(all voices)
Wind, wind, fill our sails!
Follow us fast!

CUBIERTA
(todas las voces)
Viento, viento, sopla en nuestras velas!
Haznos veloces!

SAILING MASTER
Maintop! Do you reckon we're making?

OFICIAL DE MANIOBRAS
Viga! Puedes decirnos como nos va?

MAIN DECK
(all voices)
Bring us victory, now, victory!
Now, our victory!

CUBIERTA
(todas las voces)
Danos la victoria, ahora, la victoria!
Ahora, nuestra victoria!

MAINTOP
(off)
We're making slowly.

PUESTO DE VIGA
(fuera de escena)
Aventajamos por poco.

MAIN-DECK
(all voices)
Wind, wind, fill our sails!
Help our fight!

CUBIERTA
(todas las voces)
Viento, viento, sopla en nuestras velas!
Aydanos en la batalla!

VERE
We must be patient.

VERE
Debemos ser pacientes.

FIRST LIEUTENANT
We're making, sir!

SEGUNDO DE ABORDO
Les ganamos distancia, seor!

MAIN-DECK
(all voices)
Being us victory, now, now, our victory!
Wind, wind.

CUBIERTA
(todas las voces)
Danos la victoria, ahora, viento, viento!

VERE
Mr. Redburn, sight the long eighteens.
We'll try a shot.
FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,
RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
Stand by, forepeak! Matches ready!
MAIN-DECK
(all voices)
We'll send a brace of flying shot
to sink the swelling bastards in their pride!

VERE
Sr. Redburn, est a dieciocho largas.
Intentaremos un disparo.
SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE
OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO
Estn listos! Antorchas listas!
CUBIERTA
(todas las voces)
Le daremos una buena racin de
disparos
a esos orgullosos hijos de puta!

VERE
Mr. Redburn, fire!

VERE
Sr. Redburn, fuego!

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,


RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
By the long eighteens! Are you ready?
Fire!

SEGUNDO, RATCLIFFE OFICIAL


DE MANIOBRAS, CORO
Apunten a dieciocho largos! Listos?...
Fuego!

(there is a tremendous explosion off stage.


Smoke drifts aft)

(se oye una tremenda explosin fuera de


escena que se llena de humo)

ALL VOICES
Hurrah!

TODAS LAS VOCES


Hurra!

MAIN-DECK
(all voices)
This is our moment!

CUBIERTA
(todas las voces)
ste es nuestro momento!

QUARTER-DECK CHORUS
That's got'em! There's a dumpling for
Froggy!
Hot from the oven!

CORO DEL PUENTE


Una bala recin salida del horno
para los gabachos!

MAINTOP
(off)
Short, deck!
Short by half a mile.
FIRST LIEUTENANT
Short, sir!
Out of range.
MAIN-DECK
(all voices)
Ah! Back to our waiting!

VIGA
(fuera de escena)
Tiro corto, cubierta!
Corto por media milla!
SEGUNDO DE ABORDO
Tiro corto, seor!
Estn fuera de nuestro alcance.
CUBIERTA
(todas las voces)
Ah! Una vez ms!

VERE
Out of range - and the wind dies.

VERE
Fuera de alcance... el viento deja de
soplar.

FIRST LIEUTENANT
Ay! She's dropping.

SEGUNDO DE ABORDO
S! Se alejan.

SAILING MASTER,
RATCLIFFE
Curse the breeze!

OFICIAL DE MANIOBRAS,
RATCLIFFE
Maldita brisa!

(Slowly the mist closes in round


the ship. The scene darkens)

(Lentamente la niebla vuelve a rodear


el barco. La escena se oscurece)

MAIN-DECK CHORUS
Wind, wind fill our sails!
Help our fight!

CORO DE CUBIERTA
Viento, sopla en nuestras velas!
Aydanos en la batalla!

MAINTOP
(off)
She's making!
The Frenchie's making fast!

VIGA
(fuera de escena)
Nos aventajan!
Los franceses van a toda velocidad!

GUNNER'S MATE
Carronades ready to fire, sir!

AYUDANTE DE CAONERO
Caones listos para hacer fuego, seor!

FIRST LIEUTENANT
Wait for orders, deck!

SEGUNDO DE ABORDO
Esperen rdenes, cubierta!

MAIN-DECK CHORUS
Wind, wind, fill our sails!

CORO DE CUBIERTA
Viento, viento, sopla en nuestras velas!

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,


RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
The mist!

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE


OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO
La niebla!

MAIN-DECK
(all voices)
The mist!

CUBIERTA
(todas las voces)
La niebla!

VERE
Ay, the mist is back to foil us.
The mist creeps in to blind us.
Our chase is foolish, gentlemen.
Give orders to dismiss.

VERE
S, la niebla se vuelve contra nosotros.
La niebla se acerca y nos ciega.
La persecucin no tiene sentido,
caballeros.
Ordenen romper el zafarrancho de
combate.

FIRST LIEUTENANT
Abandon chase, all hands!
Down one watch!
SAILING MASTER, RATCLIFFE
Down one watch!
QUARTER-DECK CHORUS
Down one watch!
MAIN-DECK CHORUS
Ah!
(The men slowly and gloomily leave
action posts and dismiss)
MAIN-DECK CHORUS

SEGUNDO DE ABORDO
Abandonamos la persecucin!
Abajo todos los hombres!
OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFE
Abajo todos los hombres!
CORO DEL PUENTE
Abajo todos los hombres!
CORO DE CUBIERTA
Ah!
(Poco a poco los hombres dejan
sus puestos y se retiran)

Gone is our moment,


The moment we've been waiting for
These long weeks!
Now we'll see trouble.
Back, back to waiting.
Nothing's done.
FIRST LIEUTENANT
The mist won't break again to-day.
We've lost her for good.

CORO DE CUBIERTA
Pas nuestro momento,
El momento por el que habamos
esperado
Durante tantas semanas!
Veremos problemas a partir de ahora.
Vuelta, vuelta a esperar.
No se ha hecho nada.

QUARTER-DECK CHORUS
Ay, we've lost her!

SEGUNDO DE ABORDO
La niebla no levantar en todo el da.
Los hemos perdido definitivamente.

SAILING MASTER, RATCLIFFE


It's bad for the men.

CORO DEL PUENTE


S, los perdimos!

QUARTER-DECK CHORUS
They're taking badly.

OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFE


Esto no es bueno para los hombres.

RATCLIFFE, SAILING MASTER


FIRST LIEUTENANT
Day by day things move to the worse.

CORO DEL PUENTE


Pueden tomrselo muy mal.

QUARTER-DECK CHORUS
We must keep a watch.
(All Officers leave the quarter-deck except the
First
Lieutenant, Sailing Master and Ratcliffe, who
remain
in the background, and Vere, who stands
thoughtfully
in the foreground. Claggart comes along the
emptying
main-deck and stands cap in hand as before.
Vere sees
him)
VERE
There you are again, Master-At-Arms.
Come up if he matter's urgent.
(Claggart climbs the companion-way
to the quarter-deck and stands before Vere)

RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS


SEGUNDO DE ABORDO
Da a da las cosas se van poniendo peor.
CORO DEL PUENTE
Debemos estar bien atentos.
(Todos los oficiales dejan el puente
excepto el Segundo de Abordo, el Oficial
de Maniobras y Ratcliffe, que se queda al
fondo, y Vere, que permanece pensativo
en
primer plano. Llega Claggart, sombrero en
mano. Vere lo mira)
VERE
Otra vez aqu Maestro de Armas.
Suba, si el asunto es tan urgente.
(Claggart sube para acceder al puente
y se sita ante Vere)

Well?

Y bien?

CLAGGART
With regret do I return to vex your honour.
Duty compels me. Nothing but my duty
could bring me back at such a time as this.

CLAGGART
Capitn, con todos mis respetos
vuelvo a importunarle. El deber me
obliga.

Zeal for my country's welfare must excuse


me.

Nada ms que el deber me trae aqu.


Que el bien de mi pas sea mi excusa.

VERE
What is it? What is it? Speak you! Oh, that cursed ship! This damned fog!
Mr. Redburn!

VERE
Qu ocurre? Qu ocurre? Hable!...
Oh, maldito barco! Condenada niebla!
Sr. Redburn!

FIRST LIEUTENANT
Sir?

SEGUNDO DE ABORDO
Seor?

VERE
Double grog for all.
They did their best.

VERE
Doble racin de ponche para todos.
Han dado lo mejor de s mismos.

(to Claggart)

(a Claggart)

Now be brief, man, for God's sake.

Sea breve, por el amor de Dios.

CLAGGART
As brief, your honour, as my theme allows.
I dare not cut it short. The matter's grave,
and I must ask your patience.
There's a man on board who's dangerous. I
say again who's dangerous.

CLAGGART
Tan breve como lo permite el asunto,
no puedo resumirlo. El caso es muy
grave
y debo de apelar a su paciencia.
Hay un hombre a bordo que es
peligroso...
muy peligroso.

VERE
Dangerous? What mean you?
CLAGGART
Disaffected, sir,
Ripe for the crimes
of Spithead and the Nore.
A common seaman, but a subtle schemer,
plotting between decks, sapping loyalties,
corrupting messmates: yes even in this fight when all hearts should
promote
our common purpose: fomenting pardon me the foul word! mutiny.
VERE
Mutiny? Mutiny?
I'm not to be scared by words.
Your evidence for this?
CLAGGART
Perhaps your honour would inspect these
guineas.

VERE
Peligroso? Qu quiere decir?
CLAGGART
Desleal, seor. Pienso en lo sucedido en
el
Spithead y en el Nore. Un simple
marinero
pero un hbil conspirador. Intrigando en
los
sollados, corrompiendo a sus
compaeros,
promoviendo deslealtades...
S, incluso durante la batalla, cuando
todos
los nimos parecan converger en nuestro
comn propsito, estaba fomentando...
y perdneme por la dureza de la
palabra...
el motn!
VERE
Motn?... Un motn?

He crept and offered them at dead of night


To a young novice. You will understand
How their bright wonder and pretty
twinkling
Would tempt a simple boy. But he held firm
And came at once and handed them to me.
VERE
How came the boy by gold? - a common
seaman?
Strange story. What's his name?
CLAGGART
His name Is William Budd.
VERE
Budd, Billy Budd, foretopman?
CLAGGART
The same.

No me asusta esa palabra.


Tiene pruebas para evidenciarlo?
CLAGGART
Examine estas guineas, capitn. Se
desliz
en la noche para ofrecrselas a un
novato.
Comprenda como puede tentar a un
simple muchacho
su maravilloso brillo y el
hermoso centelleo. Pero el chico se
mantuvo firme y se aprest a trarmelas.
VERE
Cmo consigui un marinero raso el
oro?
Extraa historia... Cul es su nombre?
CLAGGART
Su nombre es...
William Budd.

VERE
VERE
Nay! you're mistaken.
Budd?... Billy Budd?... el gaviero?...
Your police have deceived you.
Don't come to me with so foggy a tale.
That's the young fellow I get good reports of. CLAGGART
El mismo.
CLAGGART
VERE
Ah, pleasant looks, good temper they're but a mask.
No! Se equivoca.
He is deep, deep.
Sus confidentes le han engaado.
Esa historia no se sostiene.
De ese joven tengo muy buenos informes.
VERE
Master-at-Arms, I cannot agree. Nay, nay.
CLAGGART
I have seen very men in my time,
and I trust him.
Su agradable aspecto, su buen carcter...
no son ms que una mscara.
Sabe representar su papel, muy bien.
VERE
No puedo estar de acuerdo con usted. No.
He conocido a muchos hombres
y confo en l.

CLAGGART
You do but note his outwards,
the flower of masculine beauty and

CLAGGART
No os fiis de su apariencia, de la fina
flor
de belleza masculina y de la fuerza.
Una trampa se esconde bajo esos cardos

strength.
disfrazados de margaritas.
He is deep, deep.
A man-trap lurks under those ruddy-tipped VERE
daisies.
Claggart! Tened cuidado con lo que
decs.
VERE
Una horca espera al falso testimonio.
Claggart! Take heed what you say.
There's a yard-arm for a false witness.
CLAGGART
S, por supuesto, seor!
CLAGGART
Sir! Sir! Your honour!
VERE
Ni una palabra ms.
VERE
Entrevistar al marinero ahora mismo.
No more.
I'll see the fellow at once.
(Llamando)
(He calls)

Chico!

Boy!

(El grumete entra)

(The Boy enters)

GRUMETE
(hablando)
S, seor?

BOY
(speaking)
Yes, sir?
VERE
You know William Budd, foretopman?
BOY
(speaking)
Oh, yes, Billy Budd, sir!
VERE
Find him, bring him aft to my cabin.
Do you understand.
You, Master-at-Arms, when you have seen
Budd enter,
follow him quietly.
I have heard you speak;
I wish to speak with him. In a few minutes
you will be admitted and confront him.
CLAGGART
Thank you, your honour.
I trust that nothing I have done...
VERE
Be so good as to leave me!
(Claggart salutes and goes)

VERE
Conoces a William Budd, el gaviero?
GRUMETE
(hablando)
Oh, s, Billy Budd, seor!
VERE
Ve y lo traes a mi camarote. Entiendes?
Y usted, Maestro de Armas, cuando vea a
Budd sgalo sin hacerle ningn
comentario.
He escuchado su acusacin;
ahora deseo hablar con l.
En unos minutos le llamar
para enfrentarle con su acusado.
CLAGGART
Gracias, seor. Estaba seguro de que
nada de lo que le haba dicho...
VERE
Quiere hacer el favor de dejarme solo!
(Claggart saluda y se marcha)
Oh, esta maldita tormenta!

Oh, this cursed mist!


(The First Lieutenant, Sailing Master and
Ratcliffe come forward to Vere)

(El Segundo de Abordo, el Oficial de


Maniobras y Ratcliffe van junto a Vere)
SEGUNDO DE ABORDO
En efecto, seor, se nos escaparon!
Los franceses se fugaron.

FIRST LIEUTENANT
Yes, sir, it's got us! It's lost us the Frenchie.
The Frenchie's escaped us.
OFICIAL DE MANIOBRAS
La niebla levantar algo ms tarde,
SAILING MASTER
seor.
It may lift later, sir, but too late for our
purpose.
RATCLIFFE
Qu decepcin, seor.
RATCLIFFE
La niebla les ha favorecido.
Sadly disappointing, sir.
It's here for good.
VERE
Decepcin, inconvenientes por doquier...
VERE
todo est confundido.
Disappointment, vexation everywhere Confusin fuera y dentro.
creeping over everything, confusing
Oh! Quin tuviese la luz del cielo
everyone.
para discernir entre el bien y el mal!
Confusion without and within.
Oh, for the light, the light of clear Heaven, (Cae el teln)
to separate evil from good!
Escena Segunda
(The curtain falls)
(El camarote del Capitn, algunos minutos
Scene Two
despus. Vere est solo)
(The Captain's cabin. A few minutes later.
Vere is alone)

VERE
Claggart, John Claggart, ten cuidado!
No es tan fcil engaarme. El chico al
VERE
que
Claggart, John Claggart, beware!
quieres destruir es bueno y t eres
I'm not so easily deceived.
malvado.
The boy whom you would destroy, he is
Pero no has contado conmigo.
good;
Analizo a los hombres y su conducta.
you are evil. You have reckoned without me. La niebla se est disipando... y
I have studied men and their ways.
fracasars!
The mist are vanishing - and you shall fail!
(He goes to the door and opens it. Billy
(Se dirige a la puerta y la abre. Entra
enters)
Billy)
BILLY
(radiant)
You went to see me.
I knew, I knew I'd be called.
Captain of the mizzen!
Oh, the honour! - and you telling me!
I shouldn't speak so quick,

BILLY
(radiante)
Quera verme.
Lo s, s por qu me ha llamado.
Capitn de gavieros! Oh, qu honor!...
Y es usted mismo quien me lo comunica!
No debiera hablar tan rpido,

but the talks got around.

lo siento

VERE
(watching him)
Would you like to be captain of the mizzen,
Billy Budd?

VERE
(mirndole)
Te gustara ser capitn de gavieros,
Billy Budd?

BILLY
Yes, or to be your coxswain.
I'd like that too.

BILLY
S, o ser patrn de chalupas.
Eso s que me gustara.

VERE
Why?

VERE
Por qu?

BILLY
To be near you. I'd serve you well, indeed I
would.
You'd be safe with me.
You could trust your boat to me.
Couldn't find a better coxswain - that's to
say,
I'll look after you my best.
I'd die for you - so would they all.
Aren't glad to be here!
Didn't know what life was before now,
and O for a fight! Wish we'd got that
Frenchie I do,
but we'll catch her another day. Sir!
Let me be your coxswain! I'd look after you
well.
You could trust your boat to me,
you'd be safe with me. Please, sir!

BILLY
Para estar cerca de usted. Para servirle
lo mejor que pueda, como realmente
deseo.
Puede confiarme las chalupas sin temor.
No podra encontrar a nadie mejor
para ese puesto, dara todo para servirle.
Estoy dispuesto a morir por usted,
al igual que los otros. Soy feliz aqu!
No extrao mi antiguo barco!
Espero que podamos darle
lo que se merecen a esos franceses.
Seor! Djeme ser su patrn de
chalupas!
Yo lo cuidara bien. Puede confiarme
ese puesto. Por favor, seor!

You must forget all that for the present.


I do not want to see you about promotion.

BILLY
(con buen humor)
No tiene importancia, seor. Soy feliz as.

VERE
(aparte)
VERE
Y ste es al que acusan de peligroso
(aside)
conspirador, de astuto amotinador!
And this is the man I' m told is dangerous - Una trampa oculta entre las margaritas!
the schemer, the plotter, the artful
Claggart, John Claggart, ten cuidado!
mutineer!
This is the trap concealed in the daisies!
(dirigindose a Billy)
Claggart, John Claggart, beware!
No pienses ms en eso por el momento.
(to Billy)
No he mandado buscarte por tu ascenso.

BILLY
(good humoured)
That's all right, sir. I'm content.

VERE
Muy bien, pero ahora escchame, Budd.
Vamos a interrogarte...

VERE
Very well, but now listen to me, Budd.
We want to question you I and the Master-at-Arms.

yo y el Maestro de Armas.

BILLY
Yes, sir!

VERE
Responde con franqueza y respeto.
Ahora ten cuidado.

VERE
Answer us frankly and show all proper
respect.
Now stand to attention.
(He calls)

BILLY
S, seor!

(Llama al grumete)
Chico! Haz pasar al Sr. Claggart.
(La puerta se abre. Entra Claggart)

Boy! Admit Mr. Claggart.


(The door opens. Claggart enters)

VERE
VERE
Master-at-Arms and foretopman, I speak to Maestro de Armas, gaviero...
Comparecen ante su comandante como
you both.
acusador y acusado bajo Cdigo de
You stand before your Commander as
Guerra.
accuser
Recuerden la pena por falso testimonio.
and accused under the Articles of War.
Maestro de Armas, es su turno.
Remember both of you the penalties of
Dgale a este hombre de qu se le acusa.
falsehood.
Master-at-Arms, stand there.
CLAGGART
Tell this man to his face what you have
already told me.
(mirando fijamente a Billy)
William Budd,
te acuso de insubordinacin y de
CLAGGART
rebelin.
(staring at Billy)
William Budd,
William Budd,
te acuso de ayudar al enemigo y difundir
I accuse you of insubordination and
los
disaffection.
ideales de "Los derechos del hombre".
William Budd,
William Budd,
I accuse you of aiding our enemies and
te acuso de sobornar a tus camaradas
spreading
their infamous creed of "The Rights of Man". con oro francs y alejarlos de su deber.
William Budd,
William Budd,
has traicionado a tu patria y a tu rey.
I accuse you of bringing French gold on
Te acuso de amotinamiento!
board
to bribe your comrades and lure them from
VERE
their duty.
William Budd,
William Budd, contesta. Defindete!
you are a traitor to your country and to your
King.
BILLY
I accuse you of mutiny!
(incapaz de hablar)
... a... a... a... a... a...

VERE
William Budd, answer. Defend yourself!
BILLY
(unable to speak)
... a... a... a... a... a...
VERE
Speak, man, speak.
BILLY
... a... a... a... a... a...
VERE
Take your time, my boy, take your time.

VERE
Habla, hombre, habla!
BILLY
... a... a... a... a... a...
VERE
Tmate tu tiempo, chico, tmate tu
tiempo.
(Vere apoya su mano sobre Billy. Billy da
un puetazo a Claggart en la frente)
BILLY
... a... a... a... diablo!

(Vere lays his hand on Billy's shoulder. Billy's


(Claggart cae y, tras un par de jadeos,
right
queda inmvil)
fist shoots out, striking Claggart on the
forehead
BILLY
... a... a... a... devil!
(Claggart falls and, after a
couple of gasps, lies motionless)

VERE
God'o mercy!

VERE
Dios misericordioso!

(He kneels by the corpse)

(Se arrodilla ante el cadver)

Here, help me!

Ven aqu, aydame!

(Billy does not move. Vere raises the body. It (Billy no se mueve. Vere observa el
cuerpo)
falls back)
He's dead. Fated boy, what have you done?
Go in there. Go!
God help us! Help us all.

Est muerto. Desgraciado!


Qu has hecho?... Entra ah!
Dios, aydanos! Aydanos a todos!

(Billy obeys Vere and goes into a small


stateroom at the
back of the cabin. Vere goes to the door and
calls to the
Boy)

(Billy obedece y entra en un pequeo


camarote en la parte de atrs. Vere se
dirige a la puerta y llama al grumete)

Boy! fetch my officers at once.


The mist have cleared.
O terror! What do I see?

Chico! Llama a los oficiales en seguida!


La niebla se ha disipado...
Oh, terror! qu ha sucedido?
Escila y Caribdis, los espritus
infernales!

Scylla and Charybdis, the straits of Hell.


Me he percatado demasiado tarde...
I sight them to late He visto todo lo que esconda la niebla.
I see all the mists concealed.
La belleza del alma y del cuerpo, la
Beauty, handsomeness, goodness coming to bondad
trial.
ante un tribunal.Cmo podra salvarlo?
How can I save him?
Mi corazn y mi vida estn hechos
My heart's broken, my life's broken.
pedazos.
It not his trial, it is mine, mine.
No ser l el que ser juzgado, ser yo,
It is I whom the devil awaits.
yo!
Es a m a quien espera el diablo.
(The First Lieutenant, Sailing Master
and Ratcliffe enter the cabin hurriedly)
(El Segundo de Abordo, el Oficial
de Maniobras y Ratcliffe entran)
Gentlemen,
William Budd here has killed
Caballeros,
the Master-at-Arms.
William Budd acaba de matar
al Maestro de Armas.
FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER
RATCLIFFE
SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE
Great god! For what reason?
OFICIAL DE MANIOBRAS
Gran Dios! Por qu motivo?
FIRST LIEUTENANT
We must keep our heads.
SEGUNDO DE ABORDO
Debemos cuidar por nuestras vidas!
SAILING MASTER
Oh! What unheard-of brutality.
OFICIAL DE MANIOBRAS
Oh! Qu inaudita brutalidad.
RATCLIFFE
The boy has been provoked.
RATCLIFFE
Habr provocado al chico.
FIRST LIEUTENANT
Why did he do it?
SEGUNDO DE ABORDO
What is the truth?
Por qu hizo semejante cosa?
Cul es la verdad?

SAILING MASTER
Claggart is lost to us we must revenge him!

OFICIAL DE MANIOBRAS
Hemos perdido a Claggart...
debemos vengarlo!

RATCLIFFE
RATCLIFFE
There's no harm in the boy. I cannot believe El chico es bueno. No puedo creerlo.
it.
FIRST LIEUTENANT
Justice is our duty, justice is our hope.

SEGUNDO DE ABORDO
La justicia es nuestro deber y esperanza

SAILING MASTER
Claggart, he's dead give the murderer the rope.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Claggart, est muerto...
enviemos al asesino a la soga.

RATCLIFFE

RATCLIFFE

Mercy on his youth there's no harm in the lad.

Apiadaos de su juventud...
no hay mal alguno en ese chico.

FIRST LIEUTENANT
Here and now we'll judge the case.

SEGUNDO DE ABORDO
Aqu y ahora debemos juzgar el caso.

SAILING MASTER
Neither Heaven nor hell suffer
villainy to rest.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Ni en el cielo ni en el infierno
quedan impunes los crmenes.

RATCLIFFE
Heaven is merciful - let us be merciful.

RATCLIFFE
El cielo es compasivo... semoslo
nosotros.

FIRST LIEUTENANT
Call him to trial!
SAILING MASTER
We must have revenge, revenge!
RATCLIFFE
Let us show pity, show pity!
VERE
Struck by an angel of God.
Yet the angel must hang.
FIRST LIEUTENANT
Sir, command us.
SAILING MASTER
Unheard-of in naval annals.
RATCLIFFE
What's to be done?
VERE
Justice must be done.
I summon on drum-head court.
The enemy is near.
The prisoner must be tried at once.
Mr. Redburn presides.
I myself am present as witness the sole earthly witness.
Gentlemen, the court sits.

SEGUNDO DE ABORDO
Convocadle para ser juzgado!
OFICIAL DE MANIOBRAS
Debemos obtener venganza, venganza!
RATCLIFFE
Mostrmonos piadosos, seamos
piadosos!
VERE
Golpeado por un ngel de Dios.
An as, ese ngel puede ser colgado.
SEGUNDO DE ABORDO
Seor, estamos a sus rdenes.
OFICIAL DE MANIOBRAS
Sin precedente en los anales de la
marina...
RATCLIFFE
Qu haremos?
VERE
Debemos hacer justicia.
Convoco un consejo de guerra sumario.
Estamos frente al enemigo,
el prisionero ser juzgado
inmediatamente.
Lo presidir el Sr. Redburns.
Yo prestar declaracin como testigo,
el nico testigo sobre la tierra.
Caballeros, el consejo queda constituido.

(The Officers prepare the cabin for the courtmartial.


Vere stands rigidly at the side. They carry
the body
into another stateroom, set table and chairs, (Los oficiales preparan el camarote para
el consejo de guerra. Vere permanece
and then

summon Billy before them)


FIRST LIEUTENANT
William Budd, you are accused by Captain
Vere
of striking your superior officer, John
Claggart,
Master-at-Arms, and thus causing his
death.
(Billy is silent)
FIRST LIEUTENANT
Captain Vere?
VERE
The Master-at-Arms...
denounced the prisoner to me...
for spreading disaffection...
sympathy with our enemies...
and trying to start a mutiny...
BILLY
No, no!
VERE
... having French gold for bribes. I asked the
prisoner
to reply. He stammered, then struck out,
struck John Claggart on the forehead,
and the rest you know.

rgido a un lado. Llevan el cuerpo a otro


camarote y traen a Billy ante ellos)
SEGUNDO DE ABORDO
William Budd, eres acusado por el
capitn
Vere de golpear a un oficial, John
Claggart,
Maestro de Armas, causndole la
muerte.
(Billy permanece callado)
SEGUNDO DE ABORDO
Capitn Vere?
VERE
El Maestro de Armas...
denunci al prisionero ante m...
por fomentar la desobediencia...
simpatizar con el enemigo...
e intentar promover un motn...
BILLY
No, no!
VERE
... gracias al oro francs que posea.
Solicit al acusado que respondiese.
Tartamude y golpe a John Claggart
en la cabeza... el resto ya lo conocen.

LIEUTENANT
(to Billy)
Captain Vere has spoken.
Is it as he has said?

SEGUNDO DE ABORDO
(a Billy)
Ya has odo al capitn Vere.
Todo ocurri como l ha dicho?

BILLY
Yes.

BILLY
S.

FIRST LIEUTENANT
You know the Articles of War?

SEGUNDO DE ABORDO
Conoces el Cdigo de Guerra?

BILLY
Yes.

BILLY
S.

FIRST LIEUTENANT
And the penalty?

SEGUNDO DE ABORDO
Y la pena?

BILLY
Yes.

BILLY
S.

FIRST LIEUTENANT
Why did you do it?

SEGUNDO DE ABORDO
Por qu lo hiciste?

BILLY
Sir, I am loyal to my country and my King. BILLY
It is true I'm nobody,
Seor, soy leal a mi pas y a mi rey.
who don't know where
Es cierto que soy un don nadie
he was born, and I've had to live rough,
que no sabe ni donde naci,
but never, never could I do those foul things. y que he llevado una vida dura,
It's a lie.
pero nunca, nunca hara cosas tan viles.
Es mentira.
FIRST LIEUTENANT
Did you bear any malice against the Master- SEGUNDO DE ABORDO
at-Arms?
Le guardabas rencor al Maestro de
Armas?
BILLY
BILLY
No, no. I tried to answer him back.
My tongue wouldn't work,
No, no. Intent responderle.
so I had to say it with a blow,
Pero mi lengua no obedeci,
and it killed him.
as pues le respond con el puo,
y le he matado.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
You stammered then?
Entonces tartamudeaste?
BILLY
BILLY
Ay, it comes and it goes.
S, es algo que no puedo controlar.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Why should the Master-at-Arms
accuse your wrongfully? Why?
Por qu el Maestro de Armas
te acus sin motivo? Por qu?
BILLY
BILLY
Don't know, don't know such things.
Ask Captain Vere. Ask him.
No s, no s esas cosas.
Pregunte al capitn Vere, pregntele a l.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Do you, sir, know any reason?
Usted, seor, conoce algn motivo?
VERE
VERE
I told you all I have seen.
I have no more to say.
He dicho todo lo que vi.
No tengo nada ms que decir.
FIRST LIEUTENANT
SEGUNDO DE ABORDO
Prisoner, have you any more to say?
Prisionero, algo ms que aadir?
BILLY
BILLY
Captain Vere, save me!
Capitn Vere, slveme!
FIRST LIEUTENANT

Go in and wait.
BILLY
Captain, save me!
FIRST LIEUTENANT
Go in.

SEGUNDO DE ABORDO
Vyase y espere.
BILLY
Capitn, slveme!
SEGUNDO DE ABORDO
Mrchese!

BILLY
I'd have died for you, save me!
FIRST LIEUTENANT
Go in.
BILLY
Save me!
(The other Officers Lead Billy back
to the small stateroom)
FIRST LIEUTENANT
Poor fellow, who could save him?
SAILING MASTER
Ah, he must swing.
RATCLIFFE
Ay, there's naught to discuss.
TOGETHER
We've no choice.

BILLY
Habra muerto por usted, slveme!
SEGUNDO DE ABORDO
Mrchese!
BILLY
Slveme!
(Los otros oficiales conducen a Billy
al el pequeo camarote)
SEGUNDO DE ABORDO
Pobre muchacho, quin podra salvarlo?
OFICIAL DE MANIOBRAS
Ah, debe ser colgado!
RATCLIFFE
S, no hay ms que discutir.
JUNTOS
No tenemos otra eleccin.

FIRST LIEUTENANT
There's the Mutiny Act.

SEGUNDO DE ABORDO
As castiga la ley el motn.

SAILING MASTER
There are the Articles of War.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Est el Cdigo de Guerra.

RATCLIFFE
There are the King's Regulations.

RATCLIFFE
Estn las Ordenanzas del Rey.

TOGETHER
We've no choice.

JUNTOS
No tenemos otra eleccin.

FIRST LIEUTENANT
Claggart I never liked.
Still, he did his duty.

SEGUNDO DE ABORDO
Nunca me agrad Claggart.
An as, haca su trabajo.

SAILING MASTER
No-one liked Claggart.
Still, he's been murdered.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Claggart no agradaba a nadie.
An as, ha sido asesinado.

RATCLIFFE
Claggart was hard of them all.
How they hated him.

RATCLIFFE
Claggart fue muy duro con todos ellos.
Cmo le odiaban por eso!

TOGETHER
We've no choice.

JUNTOS
No tenemos otra eleccin.

FIRST LIEUTENANT
Baby Budd the men called him.
Billy Budd they loved him.

SEGUNDO DE ABORDO
Los hombres lo llaman Beb Budd.
Billy Budd... lo adoran.

SAILING MASTER
Billy Budd! Billy! He might have been a
leader.

OFICIAL DE MANIOBRAS
Billy Budd! Billy! Habra sido un lder.

RATCLIFFE
Billy Budd - I impressed him a king's bargain.

RATCLIFFE
Billy Budd... yo lo reclut...
una ganga para el Rey.

TOGETHER
But we've no choice.

JUNTOS
Pero no tenemos otra eleccin.

FIRST LIEUTENANT
What, then, is our verdict?

SEGUNDO DE ABORDO
Entonces cul es nuestro veredicto?

OFFICERS
(to Vere)
Sir, before we decide, join us,
help us with your knowledge and wisdom.
Grant us your guidance.

OFICIALES
(a Vere)
Seor, antes de tomar una decisin,
aydenos con su conocimiento y
prudencia.
Concdanos su apoyo.

VERE
No. Do not ask me. I cannot.
OFFICERS
Sir, we need you as always.
VERE
No. Pronounce your verdict.
OFFICERS
Guilty.
VERE
And the penalty.

VERE
No. No me pidan eso. No puedo.
OFICIALES
Seor, como siempre le necesitamos.
VERE
No. Pronuncien su veredicto.
OFICIALES
Culpable.
VERE

Y la condena.
OFFICERS
Death.
FIRST LIEUTENANT
Hanging from the yard-arm.
VERE
I accept your verdict.
Let the Master-at-Arms be buried
with full naval honours.
All stand to witness punishment
at one bell in the morning watch.
I will myself tell the prisoner.
FIRST LIEUTENANT
Gentlemen, the court rises.
(The Officers salute and leave quietly)

OFICIALES
A muerte.
SEGUNDO DE ABORDO
Colgado del palo mayor.
VERE
Acepto el veredicto.
Llvense al Maestro de Armas y que sea
arrojado al mar con todos los honores.
Al amanecer, toda la tripulacin
ser testigo del castigo.
Se lo comunicar yo mismo al prisionero.
SEGUNDO DE ABORDO
Caballeros, el tribunal se levanta.
(Los oficiales saludan y se marchan)

VERE
VERE
I accept your verdict. Death is the penalty
for those who break the laws of earth.
Acepto el veredicto. La muerte es
And I who am king of this fragment of earth, la condena para el que quebranta las
of this floating monarchy, have exacted
leyes.
death.
Y yo, que soy el soberano de este pedazo
But I have seen the divine judgement of
de tierra, de esta monarqua flotante,
Heaven,
he impuesto la muerte. Mas he visto el
I've seen iniquity overthrown.
juicio
Cooped in this narrow cabin I have beheld del Cielo, he visto la iniquidad derrotada.
the mystery of goodness Enjaulado en este angosto camarote.
and I am afraid.
He contemplado el misterio
de la bondad... y tengo miedo.
Before what tribunal do I stand if destroy
goodness?
Ante qu tribunal comparecer si
The angel of God has struck and the angel destruyo
must hang la bondad? El ngel de Dios golpe
through me.
y el ngel debe ser colgado, por mi causa.
Beauty, handsomeness, goodness,
Belleza del alma, del cuerpo, bondad...
it is for me to destroy you.
todo esto significa para m tu
I, Edward Fairfax Vere,
destruccin.
Captain of the Indomitable,
Yo, Edward Fairfax Vere,
capitn del "Indmito", perdido con toda
lost with all hands on the infinite sea.
mi tripulacin en el mar infinito.
(He goes towards the door of Billy's
(Se dirige hacia el camarote de Billy)
stateroom)
I am the messenger of death!
How can he pardon?
How receive me?

Soy el mensajero de la muerte!


Cmo podr perdonarme?
Cmo me recibir?

(He goes towards the small stateroom and


(Va haca el pequeo camarote y entra.
enters it. The
El teln sigue abierto hasta el final de
curtain remains up until the end of the music, la msica, y entonces, cae lentamente)
and them,
slowly fall)
Fin del Tercer Acto
End of Act Three

Acto IV
ACT FOUR

ACTO CUARTO

Scene One.

Escena Primera.

(A bay of the gun-deck, shortly before dawn


(poco antes del amanecer. Billy est
next
encadenado entre dos caones)
morning. Billy is in irons between two cannon)
BILLY
BILLY
Mira! Por la escotilla entra un rayo de
luna!
Look!
Brilla el chafarote del guardia
Through the port comes the moon-shine
iluminando todo
astray!
pero morir con la aurora de mi ltimo
It tips the guard's cutlass and silvers this
da.
nook;
Todo ha acabado; tambin yo debo
But 'twill die in the dawning of Billy's last
acabar.
day.
Al amanecer subir hasta el mstil.
Ay, ay, all is up; and I must up too
Con el estomago vaco... no, no creo.
Early in the morning, aloft from below.
Antes me darn un pedacito de galleta.
On an empty stomach, now, never would it
Seguro que un camarada me dar la
do.
They'll give me a nibble - bit of biscuit ere I copa final,
pero, apartar la cara cuando me vea
go.
subir.
Sure, a messmate will reach me the last
Solo Dios sabe quien me dar el tirn
parting cup;
But turning heads away from the hoist and final!
No hay silbato para esas drizas.
the belay,
Heaven knows who will have the running of Pero no es todo una ilusin?
Hay una nube en mis ojos... quiz
me up!
sueo.
No pipe to those halyards - but ain't it all
Donald me ha dicho que estar en la
sham?
A blur's in my eyes; it is dreaming that I am. plancha...
But Donald he has promised to stand by the estrechar una mano amiga antes de
hundirme.
plank,
No! Ahora que lo pienso, ya estar
So I'll shake a friendly hand ere I sink.
But no! It is dead then I'll be, come to think. muerto.
They'll lash me in hammock, drop me deep, Atado a mi hamaca me lanzarn al
Fathoms down, fathoms- how I'll dream fast abismo.
Brazas y brazas... como en mi sueo.
asleep.
Noto que me rodean sigilosas...
I feel it stealing now...

Roll me over fair.


I'm sleepy, and the oozy weeds about me
twist.

suavemente.
Tengo sueo y las algas viscosas
se entrelazan a mi alrededor.

(Dansker steals in with a mug of grog)

(Dansker entra furtivamente con una


jarra)

DANSKER
(whispering)
Here! Baby!
BILLY
Dansker, old friend! That's kind.
(He drinks)
That's kind! Gimme a biscuit too (He eats)

DANSKER
(susurrando)
Hola! Beb!
BILLY
Dansker, viejo amigo! Gracias!
(Bebe)
Gracias! Dame tambin una galleta.

(Come)
I feel better.
But you shouldn't have risked coming to see Me siento mejor.
me.
No debas arriesgarte para venir a
You'll get into trouble.
verme.
Te vas a meter en problemas.
DANSKER
DANSKER
All's trouble. The whole ship trouble...
and upside-down.
Todos estn nerviosos.
Todo el barco est revuelto... de arriba
abajo.
BILLY
What for?
BILLY
Por qu?
DANSKER
Some reckon to rescue you, Billy Boy.
DANSKER
How they hated that Jemmy Legs!
They Swear you shan't swing.
Porque piensan salvarte, Billy Beb.
They love you!
Ellos tambin odiaban a Jemmi "el
piernas"
Han jurado que no te colgarn.
BILLY
Te quieren!
I'll swing and they'll swing.
Tell'em that and stop them!
BILLY
(He puts the mug down)
A m me colgarn y a ellos tambin.
Hblales y detnlos!
(Pone la jarra en el suelo)
Christ! I feel better.
Jess! Me siento mejor. Me ha sentado
Done me a lot of good - a drink and seeing a bien
friend.
beber un trago y ver a un amigo.
Stopped me from thinking on what's no use Diles que no merece la pena, que no hay
and dreaming what needn't be dreamt,
que
and woken me up to face what must be.
soar con cosas intiles para luego

What's the day to be?


DANSKER
A fair day.

despertar
sabiendo que hay que enfrentarse a la
realidad.
Cmo se presenta el da?

DANSKER
BILLY
We'd have caught the Frenchie on a fair day. Buen tiempo.
O that cursed mist!
BILLY
Maybe you'll still catch her.
You better be going now.
Habramos cazado a esos franceses si
hubiese hecho un buen da. Maldita
niebla!
DANSKER
Quizs logris echarles el guante...
Goodbye, Baby.
Ser mejor que te marches.
BILLY
DANSKER
(holding up his wrists)
Adis, Beb.
Can't shake hands. Chaplain's been here
before you BILLY
kind, and good his story, of the good boy
(sostenindose sobre sus muecas)
hung and
gone to glory, hung for the likes of me.
No puedo mover las manos.
But I had to strike down at Jemmy Legs - It's El capelln estuvo aqu antes de que
fate.
t...
And Captain Vere has had to strike me down Qu amable y bonita la historia
- Fate.
del buen chico que es colgado y sube al
We're both in sore trouble, him and me,
cielo.
with great need for strength,
Golpe a Jemmi "el piernas", fue la
and my trouble's soon ending, so I can't
fatalidad.
help him longer with his.
El capitn Vere ha debido sufrir un duro
Starry Vere, God bless him golpe
and the clouds darker than night for us both. por mi culpa, la fatalidad. Los dos
Dansker of the "Indomitable", help him all of necesitamos
you.
ser fuertes, y mis sufrimientos
Dansker, goodbye!
terminarn
pronto, de manera que no le ser de
(Dansker goes)
ayuda.
Starry Vere, que dios le bendiga...
Las nubes son muy negras para ambos.
And farewell to ye, old "Right's o'Man"!
Dansker del "Indmito", aydale en
Never your joys no more.
todo.
Farewell to this grand rough world!
Dansker, adis!
Never more shipmates, no more sea,
no looking down from the heights to the
(Dansker se marcha)
depths!
But I've sighted a sail in the storm,
the far-shining sail that's not fate, and I'm
Adis viejo "Derechos del Hombre!"
contented.
no te gozar nunca ms.
I've seen where she's bound for.
Adis mundo escabroso y esplndido!
She has a land of her own where she'll
Se acabaron los camaradas, y el mar,
anchor for ever.
y el mirar las profundidades!
Oh, I'm contented. Don't matter now being
Pero he avistado un velero en la
hanged,
tormenta,

or being forgotten and caught in the weeds.


Don't matter now.
I'm strong, and I know it,
and I'll stay strong,
and that's all, and that's enough.

un velero que brilla all abajo


y que no es el de la fatalidad, soy feliz.
Tiene su propio puerto
donde anclar para siempre, estoy
contento.
No me preocupa que me cuelguen
o que me envuelvan las algas.
(The curtain falls)
Eso, ahora, no tiene ninguna
importancia.
Scene Two.
Soy fuerte, lo s, y me mantendr fuerte,
(The main-deck and quarter-deck. Four o'clock y eso es todo, y es bastante.
the
(Cae el teln)
same morning, and first daylight is
appearing.
When the curtain rises the decks are empty, Escena Segunda.
save for
(Cuatro de la madrugada, primeras luces
a few of the watch on duty an the Marine
del
sentry. The
alba. Cuando se levanta el teln las
whole crew assembles in silence and in
cubiertas
perfect order.
estn vacas, excepto por algunos
They arrive in the following groups.
hombres
Gunners.
trabajando y algunos centinelas. Toda la
Seamen.
tripulacin se va congregando en
Afterguardsmen.
silencio.
Powder- monkeys, who run in and clamber
Llegan en los siguientes grupos:
up the rigging, and on to boats and booms.
Los artilleros.
Marines, who march across to the quarterLos marineros.
deck.
Los guardias de cubierta.
Officers and Midshipmen - on the quarterLos gavieros, que trepan a los aparejos
deck. Vere,
y se sostienen sobre la lancha.
preceded by the First Lieutenant, Sailing
Los infantes de marina, que cruzan el
Master and
puente.
Lieutenant Ratcliffe.
Los oficiales y guardiamarinas, en el
When all are in position, Billy enters,
puente.
preceded and
Vere, precedido por el Segundo de
followed by Marines sentries)
Abordo,
el Oficial de Maniobras y Ratcliffe.
FIRST LIEUTENANT
Cuando todos estn en su lugar, entra
(reading)
Billy,
"According to the Articles of War,
le preceden y siguen centinelas de
it is provided as follows: If any officer,
infantera)
mariner,
soldier or other person in the fleet shall
SEGUNDO DE ABORDO
strike
(leyendo)
any of his superior officers, he shall suffer
death.
El Cdigo de Guerra establece que:
It is further provided that if any in the fleet "si algn oficial, marinero, soldado o
commits murder, he shall be punished by
cualquier
death".
otra persona en la flota golpea alguno de
William Budd, you have been found
sus superiores ser condenado a
by the court-martial guilty of striking your
muerte"

superior
officer. You have further been found guilty of
murder.
In accordance with the aforesaid Articles of
War, you
are condemned to death by hanging from the
yard-arm.

BILLY
Starry Vere, God bless you!
ALL VOICES
(except Vere and Billy)
Starry Vere, God bless you!
(The first Lieutenant closes his book. At the
signal,
the Marine sentries and Billy turn about and
march
of towards the main-mast. All watch the scene
off stage.
The light of dawn has grown to a fresh pink.
Captain
Vere removes his hat. As he does so, all faces
turn
slowly upward to follow the body of Billy to
the mainyard. Then begins the sound described by
Melville as
like the freshet wave of a torrent roaring
distantly
through the woods, expressing a capricious
revulsion
of feeling in the crew. The sound grows and
grows, and
the whole wedged mass of faces slowly turns
in
rebellion to the quarter-deck. There is a
growing
agitation among the Officers on the quarterdeck,
but Vere stands motionless)
FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
SAILING MASTER
Down all hands!
And see that they go!

Tambin establece que: "si alguno de los


miembros de la armada comete
asesinato,
ser castigado con la muerte".
William Budd, el consejo de guerra le ha
encontrado culpable de golpear a un
oficial
causndole la muerte. En virtud de este
cdigo
se le condena a morir colgado del palo
mayor.
BILLY
Starry Vere, que Dios te bendiga!
TODAS LAS VOCES
(excepto Vere y Billy)
Starry Vere, que Dios te bendiga!
(El segundo de Abordo cierra su libro. A
una
seal, los centinelas conducen a Billy
haca el
palo mayor, fuera de escena. El capitn
Vere
se descubre. Al mismo tiempo todos los
rostros
van girando hacia arriba siguiendo el
cuerpo
de Billy en su ascensin. Entonces
comienza el
sonido descrito por Melville como el
murmullo
de la ola de un torrente caudaloso entre
bosques, que expresan el sentimiento de
repulsin en la tripulacin. El sonido
crece y
crece, lleno de rebelda, todos los rostros
se
miran unos a otros y en direccin hacia
el
puente. Crece la agitacin entre los
oficiales
Vere permanece impasible)
PRIMER TENIENTE, RATCLIFFE
OFICIAL DE MANIOBRAS
Abajo todos!
Que cada cual contine con su trabajo!
CORO DEL PUENTE

QUARTER-DECK CHORUS
Down all hands! Down!
(The men slowly obey the commands
from force of habit and begin to disperse)
QUARTER-DECK CHORUS
Down all hands!
See that they go! Down!
(the decks empties by degrees
and the light slowly fades)
Epilogue.
(The light grows and reveals Vere
as an old man, as in the Prologue)

VERE
We committed his body to the deep.
The sea-fowl enshadowed him with their
wings,
their harsh cries were his requiem. But the
ship
passed on under light air towards the rose of
dawn,
and soon it was full day in its clearness and
strength.
... For I could have saved him. He knew it,
even his
shipmates knew it, thought earthly laws
silenced them.
Oh what have I done?
But he has saved me, and blessed me,
and the love that passes understanding has
come to me.
I was lost on the infinite sea,
but I've sighted a sail in the storm,
the far-shining sail, and I'm content.
I've seen where she's bound for.
There's a land were she'll anchor for ever.
I am an old man now,
and my mind can go back in peace to that
far-away
summer of seventeen hundred and ninetyseven,
long ago now, years ago, centuries ago, when
I,
Edward Fairfax Vere, commanded the
"Indomitable"...

Abajo todos! Abajo!


(Mas bien por costumbre, los hombres
van
obedeciendo lentamente y se dispersan)
CORO DEL PUENTE
Abajo todos!
Que cada cual contine con su trabajo!
(el puente se vaca poco a poco
y la luz se debilita lentamente)
Eplogo
(La luz crece y deja ver a Vere, como un
viejo, al igual que en el Prlogo)

VERE
Entregamos su cuerpo a las
profundidades.
Las aves marinas lo envolvieron con sus
alas
y los graznidos fueron su rquiem. El
barco
sigui su camino, bajo la luz de la
aurora,
y pronto brill el da con toda su fuerza.
... yo pude salvarlo. l lo saba, tambin
sus compaeros, fue como si las leyes
terrenales les impusiesen silencio.
Qu fue lo que hice?
Pero l me salv y me bendijo, y el amor
que
desafa todo entendimiento lleg hasta
m.
Estaba perdido en el mar infinito, pero
divis
un velero en la tormenta, un velero
reluciente
y estoy contento. Vi donde se diriga.
Hay un
lugar donde anclar para siempre.
Ahora soy un viejo, y mi mente vuelve
apaciguada
a aquel lejano verano de mil setecientos
noventa
y siete, hace tantos aos, tantos siglos,
cuando yo, Edward Fairfax Vere,
capitaneaba el "Indmito"...

(The curtain slowly falls)

(El teln cae lentamente)

Traducido y Escaneado por:


Emilio J. Gmez Rodrguez 2001

S-ar putea să vă placă și