Sunteți pe pagina 1din 16

PRIYADARSIKA:

LA PROMETIDA CAUTIVA
HARSAV ARDHANA
Seleccin, traduccin del snscrito,
Introduccin y notas de
GRACIELA DE LA LAMA
E l Colegio
EL

TEATRO

CLSICO

DE

LA

de

Mxico

INDIA:

NOTAS SOBRE LA PRIYADARSIKA

L A INTENCIN de estas notas es ofrecer al lector no familiarizado


con la literatura clsica de la India un marco de referencia
que le permita situar en su contexto histnco-literario la obra
de Harsa, y en particular la Priyadarsik.
L a traduccin inglesa de esta obra, publicada por la Universidad de Columbia
hace cerca de medio siglo, incluye una extensa introduccin en
que se analizan las posibles fuentes de inspiracin del autor,
el desarrollo del argumento y la ejecucin del tema, y se estudia la relacin de la Priyadarsik con las dems obras de Harsa,
as como sus semejanzas con algunas de las obras de Klidsa.
Los manuales de Keith y L v i le dedican su atencin preferente. Por todo ello nos limitaremos a trazar los rasgos principales de la literatura clsica de la India e insertar en este
panorama al autor, procurando describir los elementos principales de su obra con el objeto de facilitar la comprensin
del texto cuya traduccin se acompaa.
1

Los orgenes del teatro indio son tardos, ya que los textos
Haradeva, Priyadariik.
T r a d . , ed., introd. and notes by G . K .
N a r i m a n , A . V . W . Jackson and C h . J. Ogden. C o l u m b i a University
Press, N u e v a Y o r k , 1923. c x i + 131 p p . ( I n d o - I r a n i a n Series,
10.)
2 Keith, A . B T h e S a n s k r i t D r a m a i n i t s o r i g m , d e v e l o p m e n t , t h e o r y
a n d p r a c t i c e . O x f o r d University Press, Londres, 1924. 405 p p .
s Lvi, S., Le Thtre
I n d i e n . Collge de France, Pars, 1963. 2da.
ed. 432 + 122 p p .
1

189

190

ESTUDIOS ORIENTALES IV:2,

1969

ms antiguos que se conocen son los fragmentos de Asvaghosa


encontrados en los desiertos del Asia central. E l clebre
Ntyaistra de Bharata atribuye un origen divino a l teatro,
lo cual sugiere una posible relacin con el ritual brahamnico.
Sin embargo, los especialistas modernos no suelen aceptar un
antecedente religioso, aunque la "invocacin" que aparece al
principio de las obras dramticas conocidas bien puede interpretarse como una reminiscencia religiosa. E l trmino n a t a ,
que sirve para designar a los actores, aparece en P n i n i y ms
tarde en el Mahbhsya de Patafijali (siglo n a. a ) , pero no se
puede asegurar que va aludiera a la representacin de una obra
dramtica.
Para explicar el origen del teatro habra que tener en cuenta
otros hechos, por ejemplo los dilogos que hay en el Veda, el
carcter complejo del ritual brahamnico, que exiga la participacin de varios oficiantes y la recitacin de los himnos. Por
desgracia han desaparecido los documentos que podran arrojar
luz sobre los problemas del origen y primeros tiempos del gnero
dramtico. Los textos de las trece obras de Bhsa descubiertos
en Travancore en 1910 que parecen remontarse al siglo n d. c ,
nos muestran un teatro ya maduro, en pleno dominio de la
tcnica. Algunas de estas obras son de gran mrito, describen
con habilidad el sentimiento heroico y logran dotar de individualidad a los personajes. Sdraka trata en forma original el
tema de Crudatta dos siglos ms tarde, en su nica obra,
M r c c h a k a t i c a , donde desarrolla magistralmente este tema, ya
explorado por su predecesor, Bhsa. L a complejidad del argumento no tiene paralelo en el teatro clsico de India, y el
dominio de un lenguaje sencillo y directo le permite a Sdraka
expresar con eran agilidad las intrigas polticas v los ms profundos sentimientos amorosos as como salp.car de humor el desarrollo de la obra.
4

Klidsa, probablemente contemporneo de Sdraka, vive


en la poca de oro de las letras indias y es verosmil que haya
gozado de la proteccin de Candragupta II (380-413 d. c ) .
* Se cree que vivi en el s. i d . c. E s autor del clebre B u d d h a c a r i t a
verso.
s Bharata (c. n d . c ) , N a t y a s a s t r a . T r a d . de M . M . G h o s h . C a l c u t t a ,
1950-1960. 2 vols.
N o t a b l e gramtico autor de A s t a d h y a y i , que floreci en el norte de
la India c. s. i v a. c.
en

HARSAVARDHANA:

LA PROMETIDA

CAUTIVA

191

Desde que apareci la primera traduccin de su obra Sakuntal,


por Sir W i l l i a m Jones/ este autor ha sido reconocido por los
especialistas occidentales como el ms notable del perodo
clsico.
Slo tres obras de teatro de Klidsa han llegado a nosotros:
M & l a v i k & g n i m i t r a , V i k r a m o r v a s i y Sakuntal. Esta ltima es la
que ha despertado mayor inters en Occidente, como lo demuestra no slo el nmero de traducciones, sino tambin
la admiracin que han expresado autores como Goethe. E n la
India, la influencia de Klidsa ha sido decisiva en el desarrollo
de la literatura clsica snscrita e incluso en la evolucin de las
literaturas vernculas.
Harsa surge dos siglos despus, si aceptamos las fechas propuestas para Klidsa. Es, pues, el heredero de un arte que
haba producido va excelentes dramaturgos y cuya teora haba
sido profusamente estudiada y aceptada, adems, por todos los
autores.
E n 606 d. c , despus de varios reyes carentes de habilidad
sube al trono de los Gupta el prncipe-poeta Harsa, quien a
pesar de su gran capacidad no logra consolidar el Imperio. L a
poca de oro de la India renace en forma parcial gracias a su
impulso, para luego declinar definitivamente. ste es uno de
los perodos histricos de la India mejor documentados. L a obra
biogrfica de Bna y los relatos de los famosos peregrinos
chinos Hsan Tsang e I-Tsing describen su reinado e incluso
nos ofrecen datos sobre el carcter del monarca, su habilidad
como guerrero y administrador y su profunda inclinacin por
la filosofa y la literatura. Harsa contina la tradicin de los
prncipes-escritores que se inicia en la literatura vdica tarda
y en la budista, y que cuenta en el teatro con l a figura del rey
Sdraka, a quien se atribuye la paternidad de
Mrcchikatik.
Bna habla varias veces de las dotes poticas de Harsa, "que
difcilmente podran encontrar expresin en palabras". Tambin aparece una mencin interesante en el relato de I-Tsing,
que viaj durante ms de veinte aos por el territorio de la
India poco tiempo despus de la muerte de nuestro autor.
8

? Jones W i l l i a m ( t r a d . ) , S a c o n t a l a , or t h e f a t a l ring, a n I r i d i a n d r a m a
by C a l i d a s t r a n s l a t e d f r o m t h e o r i g i n a l S a n s c r i t and Pracrt. C a l c u t t a , 1789.
s Harsacarita.
B a a , op. c i t , trad. by C o w e l l and T h o m a s , p . 65.
0

192

ESTUDIOS ORIENTALES

IV:2,

1969

I-Tsing dice que el rey, profundo amante de la literatura, adems de favorecer la creacin de obras poticas, escribi en verso
la historia del Bodhisattva Jmtavhara, quien se entreg al
guila Garuda oara ser sacrificado en lugar de un N a g a .
Sus dos primeras obras, R a t n a v a l i y Privadamk,
se inspiran en un relato sobre el prncipe galante Udayana, personaje
histrico cuya vida sirve de argumento a mltiples obras de
carcter literario. L a tercera y ltima de sus obras, Ngananda,
utiliza el tema del Bodhisattva mencionado antes. Para la primera obra de Harsa remitimos al lector a la traduccin de don
Pedro Urbano Gonzlez de la C a l l e . E l argumento de Pryad a r s i k a es el siguiente:
E l rey de los Aga, Drdhavarman, concede la mano de su
hija Priyadarik al rey Vatsa, de Kausambi. E l rey de Kaliga,
que la haba solicitado en matrimonio con anterioridad, se
siente desairado y declara la guerra a Drdhavarman. ste es vencido y llevado prisionero. Priyadarik, rescatada en la confusin
de la batalla por un chambeln, es entregada en custodia al
rev de la selva, Vindhvaketu. Este rey es derrotado y muerto
en un ataque sorpresivo, y la princesa, con el nombre de
Aranyak, an nia, es conducida a la corte del rey Vatsa,
quien se la entrega a la reina Vsavadatt, su esposa, para su
educacin.
U n ao despus, el rev se enamora de la princesa. L a reina
Vsavadatt, dominada por los celos, la mantiene cautiva en
un lugar apartado del palacio. Entre tanto, el rey ha enviado
a su general Vijayasena a combatir al rey de Kaliga y liberar a
su amigo Drdhavarman. Cuando regresa Vijayasena victorioso, se descubre la verdadera identidad de Priyadarik, y
Vsavadatt, olvidando sus celos, accede a que la princesa se
case con Vatsa.
E l estudio de los textos sobre arte dramtico de la India,
sobre todo el Ntyasstra, revela el deseo de los tericos de
ofrecer frmulas perfectamente catalogadas para producir obras
que, ajustndose a los preceptos establecidos, puedan producir
un sentimiento determinado en un auditorio formado por una
lite muy culta. Estos preceptos tienen ms semejanza con
10

11

10 Argumento de la ltima de las obras de Harsa,


Ngananda.
n R a t n a v a l i o E l c o l l a r de perlas.
V i c t o r i a n o Surez, M a d r i d ,
426 pp. ( B i b l i o t e c a Espaola
de Divulgacin
Cientfica,
13.)

1934.

I ARSAVARDHANA : L A P R O M E T I D A

CAUTIVA

193

un tratado de qumica que con el A r t e n u e v o de Lope de


Vega o los tratados de la Edad Media.
Las tres caractersticas que distinguen los gneros dramticos, segn Bharata, son el tema (que puede ser legendario,
imaginario, etc.), la naturaleza del hroe (es decir, alegre,
orgullosa, etc.), y el sentimiento dominante que se comunica
a los espectadores, el cual puede tener ocho variantes, entre
ellas el heroico, el ertico, el piadoso, etc. Slo los dos primeros
sentimientos pueden ser objeto de los gneros ms elevados.
Teniendo como base estos tres elementos y sus posibles combinaciones, se establecieron diez gneros dramticos principales
y quince o ms gneros secundarios.
Priyadarsik pertenece a un gnero secundario llamado Nlik o pequea comedia heroica, que combina elementos de la
comedia heroica v de la burguesa. E l sentimiento dominante
en la Ntik es el ertico; el asunto principal no es histrico,
aun cuando los personajes puedan serlo, y el hroe es siempre
un rev ilustre y galante. Normalmente las obras de este gnero
se dividen en cuatro actos; los papeles femeninos son los ms
importantes, v es comn que la obra lleve el nombre del personaje femenino principal, como sucede en este caso. L a accin
se desarrolla en el palacio y se llevan a cabo representaciones,
conciertos, etc., que ofrecen al autor la oportunidad de introducir la msica, la danza o el canto.
12

11

La versin al espaol que ofrecemos es preliminar y obedece


al deseo de despertar el inters por el teatro de la India en el
pblico de Amrica Latina. Las dificultades para traducir los
compuestos peculiares del snscrito y el prcrito adems de la
imposibilidad de expresar en forma adecuada las complicadas
figuras retricas, hacen que en varias ocasiones su lectura no
sea fcil. Sin embargo, hemos intentado, sin alejarnos demasiado del original, mantener el ritmo de la accin. L a combinacin de prosa y verso se mantiene en la impresin del texto.
Se ha respetado, en general, cada lnea de los poemas de acuerdo
con el original.
Deseamos agradecer la valiosa colaboracin del D r . R. V .
12 L o p e de V e g a , A r t e n u e v o de hacer
comedias,
Ediciones de la R e a l
A c a d e m i a Espaola, M a d r i d , 1950. ( B i b l i o t e c a de A u t o r e s Espaoles,
38.)
" C f . E . F a r a d , Les a r t s potiques
d u Xle
et d u X U I e
sicle.
C h a m p i o n , Paris, 1923 (Bibliothque
de l'Ecole
des H a u t e s E t u d e s ) .
C f . S. L c v i , op. c i t . , p . 140-152.

194

E S T U D I O S O R I E N T A L E S I V : 2,

1969

Joshi, profesor visitante de E l Colegio de Mxico, en la elaboracin de este trabajo.


PERSONAJES
DIRECTOR:

(stradhra). Aparece en la introduccin y es posible que


recitara las dos estrofas de la invocacin correspondiente.
VATSARAJA:

Rey de Kauamb.
VASANTAKA:

Bufn (vidsaka) amigo y confidente de Vatsaraja.


2

RUMANVANT:

Ministro de Vatsaraja.
V i JAYASENA:

General del ejrcito de Vatsaraja.


VlNAYAVASU:

Chambeln (Kacukin) de Drdhavarman, rey de los Angas.


VASAVADATTA:

Hija del rey Mahasena-Pradyota y esposa de Vatsaraja.


RANYAKA:

Priyadarika o Priyadarsan, hija del rey Drdhavarman.


MANORAMA:

Sirvienta

y confidente de Aranyak.

INDIVARIKA:

Criada * al servicio de la reina Vasavadatta.


KACANAMALA:

Doncella

asistente de la reina.

SANKRTYAYANT:

Dama de edad madura y compaera de Vasavadatta.


1 Adems de director de la compaa de comediantes, tiene a su cargo
el papel principal, cf. S. Lvi, op. c i t . , p p . 378-79.
2 Es el personaje ms caracterstico de los dramas indios, generalmente es u n brahmn que ha degenerado en bufn y habla en prcrito.
C f . S. Lvi, op. c i t , p p . 122-123 y 358-360; ver tambin la traduccin
de D . G . K . N a r i m a n , nota 50 del primer acto.
D a m a de la corte de rango inferior que aparece en el tercer acto.
* C e t l , masculino ceta
que significa criado o esclavo.
s Autora de la pequea obra inserta en el tercer acto, representada
por Aranyaka y V a t s a . L a representacin descubrir los sentimientos
amorosos de ambos y despertar los celos de la reina.
3

HARSAVARDHANA: LA PROMETIDA CAUTIVA

195

YASODHARA:

Portera (prathari) en la corte de Vatsaraja.


UN

MSICO:

(vaitlika) anuncia las divisiones del da segn las actividades del rey.
6

S Q U I T O DE L A R E I N A V A S A V A D A T T A .

PRIMER ACTO,

PRLOGO E INVOCACIN

Su vista es impedida por el humo y, sin embargo,


sus ojos se regocijan con los rayos de la luna;
mira con curiosidad al novio y de nuevo humilla
su faz, por modestia, en presencia de B r a h m a ;
siente celos cuando contempla a Ganga en el
espejo de las uas de los pies de Har
(Siva)
y se siente estremecer con el roce de su mano.
Que Gaur (Prvatl) os sea favorable!
s

10

1 1

12

E l monte Kailsa, al ser levantado, trepida,


los Ganas manifiestan su asombro,
Kumra se inclina hacia el regazo de su madre;
la serpiente lo observa con rabia,
torturado bajo los pies (de Siva) el de las diez
cabezas (Rvana) desciende a los abismos de Ptla.
Siva, a pesar de toda su clera, se deleita al ser
abrazado por Urna (Prvat) que est en el paroxismo
del terror. Que Siva nos proteja!
1 3

[ F i n de l a invocacin.)
O bardo, cuyo deber es proclamar las horas.
E l prlogo "prastavan"
est formado de dos partes: la invocacin
" n a n d i " y una introduccin a cargo del director.
s Cf. S. Lvi, op. c i t . , pp. 131-137.
9 Esta estrofa describe las emociones de Prvatl cuando se casa con
Siva. Se hace referencia al humo del fuego sagrado indispensable en la
ceremonia del matrimonio.
10 E l dios Brahma es el sacerdote oficiante en el matrimonio de Siva
y Prvatl.
11 De acuerdo con la leyenda, Siva lleva en el tocado a la diosa
Ganga. sta es observada por Prvatl al reflejarse en las brillantes uas
de Siva.
12 Una parte del ritual del matrimonio consiste en colocar la mano
derecha de la novia, con la palma hacia arriba, en la mano derecha
del novio.
1 P a d a v a s t a m b h a , de acuerdo con la leyenda Siva empuja a Ravana
con los pies.
6
7

196

ESTUDIOS ORIENTALES IV:2,

1969

DIRECTOR:

(Paseando
de u n lado a o t r o de l a escena.)
Hoy, en el festival
de la primavera, he sido cortsmente llamado por un grupo de reyes, procedentes de varias regiones, vasallos de los
pies de loto de su Majestad el rey Harsa, y he sido as interpelado: "Hemos sabido por una serie de rumores que
nuestro seor, su Majestad el rey Harsa, ha compuesto una
pieza dramtica denominada P r i y a d a r s i k a , notable por la
exposicin de un nuevo asunto, pero no la hemos visto
representada en la escena. As pues, debers representarla
en adecuado estilo, con el profundo respeto (debido) al
mismo rey, que regocija los corazones de todos los hombres,
y tambin con la idea de depararnos favor". Por consiguiente, despus de hacer todos los preparativos proceder a obrar
como me ha sido pedido. { M i r a n d o a l r e d e d o r . ) Estoy convencido de que se hallan favorablemente inclinados los nimos del auditorio.
14

15

1 6

Su Majestad Harsa es un diestro poeta,


esta asamblea, adems es sensible a la calidad;
la historia de Vetsarja es un asunto popular
y nosotros somos expertos en actuacin.
Cualquiera de esas circunstancias asegurara
la consecucin del anhelado resultado,
pero cunto ms ser ste alcanzado
si rene un nmero tal de excelencias,"
merced a mi acumulada buena fortuna.
{ M i r a n d o hacia

los c a m e r i n o s . )

Cmo!, aqu viene m i hermano, precisamente mientras estoy


ocupado en recitar el prlogo. Informado de mi intencin,
ha asumido el papel de chambeln de Drdhavarman, rey
i * E r a costumbre que las representaciones se llevasen a cabo durante
las grandes festividades como an ocurre en la India actual.
" A g a t e n a , literalmente por la llegada, hemos traducido procedentes,
en relacin con el grupo de prncipes.
i6 A l a m k r i t a adornada, decorada, por extensin notable.
" D e acuerdo con la tcnica del drama esta estrofa constituye la
p r a r o c a n a o propiciacin, que intenta despertar el inters del pblico
haciendo u n elogio del autor, la obra, etc.

HARSAVARDHANA: LA PROMETIDA CAUTIVA

197

de los Angas. As, pues, me dispondr a representar el


papel que sigue.
{Sale.
F i n del p r o l o g o . )
18

(Interludio.)
( E n t r a el chambeln

m o s t r a n d o su afliccin,

suspirando.)

CHAMBELN:

Oh qu tristeza!
La desventura de mi rey, la desgracia
de la separacin de mis parientes,
el destierro de mi patria,
la lasitud que sigue a un viaje difcil,
tal es el sabor que tiene el futuro
de una larga vida, amarga y estril.
( A f l i g i d o y p e r p l e j o . ) A u n cuando en realidad ha ocurrido, no
puedo creer que a un hombre como el rey Drdhavarman
que es igual a Raghu, Dilipa y Nala y que posee los tres
poderes irresistibles, pudiera causarle inesperadamente tal
desgracia el despreciable Kaliga, debido a su odio, porque a pesar de su solicitud, Drdhavarman dio su hija a
Vatsarja, aprovechando que ste no haba salido de su cautiverio. Cmo puede el destino ser tan cruel con nosotros!
Pensando que, si llevaba la princesa a Vatsarja de una
manera o de otra, podra ayudar a m i Seor (en el cumplimiento \ de su deber, alej a la princesa del terrible ataque
semejante a la destruccin universal, y la deposit en casa
de Vindhyaketu, rey de la selva y amigo del rey Drdhavarman. Mas cuando me fui a tomar un bao en el estanque
sagrado de Agastya, que no se halla a mucha distancia de
20

21

Puede interpretarse tambin como el territorio que habitan los


Anga.
" V i s k a m b h a k a su propsito es explicar acontecimientos pasados o
futuros indispensables para la comprensin de la obra.
2 La regin de Kalinga se encuentra en la costa oriental de la India
entre los ros MahanadI y Godvari. Esta regin ha sido escenario de
varios acontecimientos histricos notables desde la poca de M o k a .
2i La interpretacin de esta frase es libre y permite una mayor comprensin del texto.

ESTUDIOS ORIENTALES IV:2,

198

1969

aquel lugar, en un instante alguien atac como demonio


y dio muerte a Vindhyaketu. E l lugar fue entregado a las
llamas y nadie permaneci ah. Ahora no s en qu situacin se encuentre la princesa. L a he buscado cuidadosamente en todo aquel sitio y no he podido saber si ha sido
apresada o quemada por los bandidos. As pues, qu
deber hacer, desdichado de m? ( R e f l e x i o n a n d o . )
2 2

23

Ah!, he odo que Vetsarja ha escapado de su


cautiverio robndose a la hija de Pradyota, y
ha llegado a Kausambl.
Ir a verle?
( S u s p i r a n d o al c o n t e m p l a r su

situacin.)

Mas qu voy a decir si me presento sin la princesa?


Ay! Vindhyaketu me dijo hoy: " N o tengas temor,
el gran rey Drdhavarman est vivo, aun cuando
se encuentra maltrecho por las graves heridas
y est prisionero."
Por consiguiente ir ahora al encuentro de mi seor
y dedicar el resto de mi vida a su servicio.
(Paseando

por el escenario

y m i r a n d o hacia

arriba.)

Oh! aun el calor del sol otoal me parece insoportable,


cuando estoy consumido por tantas miserias.
Libertado de los lazos de las nubes,
despus de alcanzar Virgo y ocupar Libra,
el sol recobra su propio esplendor y brilla
precisamente como Vatsarja.
(Sale.)
( F i n del i n t e r l u d i o . E n t r a n el r e y y el

bufn.)

REY:

Estoy convencido de la constancia de mis servidores,


22 Se ha preferido el trmino 'alguien' al de 'enemigos', que aparece
en la traduccin de N a r i m a n , por no encontrarse especificado en el texto
quin atac a V i n d h y a k e t u .
2 Esta palabra traduce ms correctamente el trmino dasyu
que
tiene tambin los significados 'enemigo de los dioses', 'hombre impo',
'brbaro', etc.
3

HARSAVARDHANA: LA PROMETIDA CAUTIVA

199

tengo pruebas de la sabidura de mis ministros;


adems, he visto a mis amigos y conozco muy bien
la devocin de mi pueblo;
he satisfecho mi pasin de intrepidez en la guerra
y he tenido la mejor de las mujeres.
Qu es, ciertamente, lo que no he obtenido en mi
cautiverio que se obtenga por una religin sincera?
BUFN:

(Colrico.)
Muchacho, por qu hablas bien de esa maldita
y desventurada prisin? Olvdala ahora! As como el jefe
de los elefantes recin apresado camina vacilante por los
grillos de hierro que tintinean, y con el corazn atormentado, vaco y agobiado, con la mirada fija por la violencia de
su clera, y golpeando el suelo con la pesada trompa, as
la has experimentado t, sin gozar del sueo ni aun durante la noche.
REY:

Vasantaka, ciertamente eres un bribn. Mira!


Ves slo la oscuridad intensa de la prisin
y no el esplendor de luna de su cara
te atormenta el sonido estridente de las cadenas
y no has odo las dulces inflexiones de su voz;
conservas en tu espritu, an hoy,
los crueles guardas de la prisin, pero no sus tiernas
miradas.
Ves los inconvenientes del cautiverio,
pero no las cualidades de la hija de Pradyota.
BUFN:

( C o n presuncin.)
Entonces, si los tormentos de la crcel son
causa de placer, por qu descargas tu ira contra el rey
Kaliga por haber encarcelado a Drdhavarman?
REY:

( R i e n d o . ) Uf!, idiota! N o cualquiera es un Vatsaraja para


escapar del cautiverio apoderndose de Vsavadatt de esta

200

ESTUDIOS O R I E N T A L E S IV:2,

1969

manera. As pues, deja ahora ese asunto. H a n transcurrido


muchos das desde que Vijayasena fuera enviado contra
Vindhayaketu y hasta ahora nadie ha venido de su parte.
Por tanto, que sea llamado el ministro Rumanvat. Quisiera
tratar este asunto con l.
(Entra la portera.)
PORTERA:

Salve, Salve Vuestra Majestad! Vijayasena y el ministro R u manvant estn en el umbral.


REY:

Hazlos pasar inmediatamente!


PORTERA:

Como Vuestra Majestad ordene.


(Sale.)
(Entran Rumanvant y

Vijayasena.)

RUMANVANT:

( P e n s a t i v o , hablando
p a r a s.) Generalmente los servidores entran a la corte del rey con recelo aun cuando hayan salido
slo un momento y no hayan cometido ninguna falta.
(Aproximndose.)
Salve a Vuestra Majestad!
REY:

(Sealando

u nasiento.)

Rumanvant, sentaos aqu.

RUMANVANT:

( S o n r i e n d o y sentndose.)
Vijayasena, el vencedor de V i n dhyaketu os saluda. ( V i j a y a s e n a l o hace as.)

HARSAVARDHANA: LA PROMETIDA CAUTIVA

201

REY:

(Abrazndole

afectuosamente.)

Estis bien?

VIJAYASENA:

Ahora, merced a Vuestra Majestad, estoy bien.


REY:

Vijayasena, sentaos. ( V i j a y a s e n a se s i e n t a . )
REY:

Vijayasena contadnos qu ocurre con Vindhyaketu.


VIJAYASENA:

Majestad, qu ms puedo decir? [Ha sufrido] la clera de


mi seor.
REY:

A u n as, deseo saberlo detalladamente.


VIJAYASENA:

Majestad, escuchad. C o n un ejrcito de infantera, elefantes y caballera, como haba sido indicado por mandato de
Vuestra Majestad, despus de recorrer el camino en tres
das, al alba camos inesperadamente sobre Vindhyaketu.
REY:

Y luego?
VIJAYASENA:

Entonces, al or el tumultuoso estrpito de nuestro ejrcito,


Vindhyaketu se despert y sali cual un len de su caverna
en los montes Vindhya, y sin preocuparse por sus soldados
o por su carro y teniendo slo los pocos asistentes que ah

202

E S T U D I O S O R I E N T A L E S I V : 2,

se encontraban, proclam su n o m b r e
diatamente a batirse con nosotros.

24

1969

y comenz inme-

REY:

(Sonriendo y mirando a Rumanvant.)


ketu! Y entonces?

Bravo por Vindhya-

VIJAYASENA:

Entonces, con nuestros esfuerzos doblados por la furia, aniquilamos a sus compaeros con nuestra poderosa embestida.
Pero (Vindhyaketu) completamente solo, impelido por su
fuerza redoblada, acometi an con ms denuedo.
REY:

Bravo, Vindhyaketu, bravo, bravo!


VIJAYASENA:

Pero cmo os lo puedo describir, Majestad? Os lo relatar


brevemente.
Primero, a pesar de estar a pie
aplast a los infantes solo con la fuerza de su pecho;
alej en todas direcciones con sus flechas
a la empavorecida caballera
como si fuese una manada de venados.
Cuando hubo arrojado por todas partes
la totalidad de esas armas desnud rpidamente su espada
y en seguida se entreg al placer de cortar
las trompas de nuestros elefantes,
como si fuesen un bosque de pltanos.
Completamente solo, desbandaba de esta manera
a nuestro triple ejrcito,
sus hombros baados por su brillante espada.
Con el pecho herido por los golpes
de un centenar de armas,
25

2 6

2* E r a costumbre del guerrero proclamar su nombre antes de iniciar


la batalla. C f . Mahabharata 7.145. 76.77.
Krpanakiranacchuritamsaktah,
literalmente 'con sus hombros cubiertos por el resplandor de l a espada'.
<= J a r j a r i t o r u v a k s a h , 'teniendo herido el amplio pecho'.
2

HARSAVARDHANA: LA PROMETIDA

CAUTIVA

203

Vindhyaketu, exhausto, fue al fin


muerto en la batalla.
REY:

Rumanvant, estamos en verdad apenados con la muerte de


Vindhyaketu, quien ha seguido el sendero digno de un
hombre extraordinario.
RUMANVANT:

Majestad, las virtudes del enemigo deleitan slo a las personas de vuestra condicin, inclinadas al bien.
REY:

Vijayasena, existe algn hijo de Vindhyaketu al que pueda mostrar m i aprecio?


VIJAYASENA:

Majestad, tambin os hablar de eso. Cuando Vindhyaketu


fue muerto con sus parientes v seguidores y sus esposas le
siguieron, cuando su pueblo se refugi en las cimas de las
montaas Vindhya y el lugar qued desierto, entonces
omos que en la morada de Vindhyaketu una nia, cuya
belleza era muestra de su noble origen, se lamentaba tristemente: " O h pap, pap!" Supusimos que era su hija y la
hemos trado con nosotros, est esperando afuera. Vuestra
Majestad decidir lo que deba hacerse.
REY:

Yasodhara, ve t misma y confala a Vsavadatta. Dile a la


reina que ha de mirarla siempre como a una hermana, que
ha de ensearle todo lo que una doncella distinguida (debe
saber sobre) el canto, la danza y el arte de tocar los instrumentos, etc. Cuando llegue a la edad de casarse, debe
recordrmelo.
PORTERA:

Como Vuestra Majestad ordene.

(Sale.)

204

ESTUDIOS ORIENTALES IV:2,

( U n msico

( v a i t a l i k a ) detrs de l a

1969

escena.)

Para el placer de sumergirse en el agua son preparados


todos los adminculos necesarios para tu bao.
Por la grey de cortesanas de tu harn, hbiles en el arte
de la coquetera.
Sin la sombra de los ropajes que se han deslizado por la
fatiga, sus senos embellecidos,
adornan la sala del bao con una segunda serie de ureos
tazones levantados.
2 7

28

REY:

( M i r a n d o hacia a r r i b a . ) Ay! Cmo es posible que el bienaventurado sol est ya en mitad del cielo? E n este momento el agua de la alberca parece que hirviera con el calor
de los rayos del sol, tan numerosos son los peces saphara
que saltan en ella.
E l pavo real despliega su pesada cola en forma de parasol aunque cuelga relajada por el juego de la danza.
E l cervatillo, atrado por el agua de quimricos alcorques, [se
refugia] en el crculo de sombra de los rboles, y la abeja
negra tras abandonar los carrillos se va luego a la oreja del
elefante.
2 9

30

3 1

RTJMANVANT:

Arriba, levantaos! Pasemos al interior y despus de cumplir debidamente nuestras obligaciones, recompensemos a
Vijayasena y envimosle a aniquilar al rey de Kaliga.
(Salen
todos.)
( F i n del p r i m e r
acto.)

"
Lmmajianamagalopakaranasnnlyasampadinah.
28 V a r a v i b h r o m a v a t i , 'sirvientas de la m u l t i t u d ' , es decir, de acuerdo
con N a r i m a n , cortesana.
9 Especie de carpa pequea que brilla en aguas poco profundas.
Ciprinus Saphore. C f . Klidasa, Meghadta, I, 40.
so Alyala, excavacin que circunda los rboles, con el objeto de retener el agua y conservar mayor h u m e d a d .
si A este insecto le gusta una serosidad acre que exudan los carrillos
de los elefantes en poca de celo.
2

S-ar putea să vă placă și