Sunteți pe pagina 1din 5

A POTICA DA TRADUO EM WALTER BENJAMIN

E HAROLDO DE CAMPOS
Luciene Guimares de Oliveira*

Resumo: Este ensaio visa traar um paralelo entre a potica da


traduo de Walter Benjamin, em A Tarefa do Tradutor, e a de
Haroldo de Campos, poeta, tradutor, e crtico brasileiro em sua teoria
da traduo.
Palavras-chave: Potica da traduo, Walter Benjamin, Haroldo de
Campos.

Introduo
Walter Benjamin, ao traduzir poemas de Baudelaire, na tarefa de verter, do
francs para o alemo, escreveu-lhe em 1923, um prefcio intitulado A Tarefa do
Tradutor. Este ensaio de Benjamin, apesar de se tratar de traduo, est intimamente
ligado filosofia da linguagem e se encontra ainda indito no conjunto da obra de
Walter Benjamin traduzida no Brasil.
A inteno deste trabalho a de salientar alguns aspectos de A Tarefa do
Tradutor, que foram retomados pelo poeta, tradutor, e crtico brasileiro Haroldo de
Campos, ao incorpor-lo em sua teoria da traduo.
1. Walter Benjamin
Em A Tarefa do Tradutor, Benjamin faz constantes referncias, considerando a
obra literria como obra de arte, e atribui traduo um papel crucial na existncia e
continuidade vital dessas obras. Nelas, diz Benjamin (s.d., D) a vida do original
alcana seu ltimo e mais amplo desdobramento permanentemente renovado. O
filsofo define a traduo como uma forma, cuja tarefa do tradutor seria a de ser fiel a
essa forma, que , numa linguagem mais semitica, forma significante, pois os maus
tradutores, segundo Walter Benjamin, se detm pura transmisso do contedo, do
significado, do inessencial. O original onde reside a lei da forma. A traduo ideal
se preocuparia, no com a verso literal, mas com o secreto, o potico, tarefa essa que
caberia a um poeta-tradutor.
Apesar de manter uma estreita relao com o original, ele diz que uma traduo,
por melhor que seja, nunca pode ter alguma importncia para o original. Benjamin
(s.d.,C) parece elevar o original a um estado quase aurtico:
Do mesmo modo que as manifestaes da vida so intimamente relacionadas
com a vida como tal, sem significar alguma coisa para ela, a traduo nasce do
original. (...) A histria das grandes obras de arte consiste na descendncia das
fontes, na formao, na poca do artista e no perodo da sua sobrevivncia
basicamente eterna junto s geraes posteriores. Esta ltima, quando vem
*

Mestranda em Teoria da Literatura pela UFMG

149

tona, se denomina fama. As tradues que so mais que intermediaes nascem


quando uma obra alcanou a era de sua fama.

Parece pertinente afirmar que o original ocupa um lugar de exclusividade, de


singularidade, portanto, a traduo, para Benjamin, tem quase uma relao de
alteridade para com esse original. Diz o filsofo (1996:301):
O maior elogio a uma traduo no poder ser lida como um original em sua
lngua. (...) A verdadeira traduo transparente, no encobre o original, no o
tira da luz; ela faz com que a pura lngua, como que fortalecida por seu prprio
meio, recaia ainda mais inteiramente sobre o original.

No entanto, Benjamin, ao citar Rudolf Panwitz, conclui algo de extrema


relevncia no seu pensamento sobre a traduo. Panwitz diz que o erro fundamental
de quem traduz apegar-se ao estado fortuito da prpria lngua, ao invs de deixarse
abalar violentamente pela lngua estrangeira (1996:304). Dessa forma, ao invs de
germanizar a outra lngua de partida, deveria ser adotado o procedimento contrrio,
anglicizar o alemo, a exemplo. Essa liberdade da traduo, de buscar a essncia da
forma contida na outra lngua, s possvel, para Benjamin, devido tradutibilidade
do original. Ao dizer quanto mais elevada a qualidade de uma obra, mais ela
permanecer, mesmo no contato mais fugidio com o seu sentido, ainda traduzvel.
Isso vale naturalmente para originais(op.cit.,304).Portanto, para Benjamin, as
tradues so intraduzveis, devido excessiva fugacidade com que o sentido adere
a elas.
Qual seria para Benjamin ento a tarefa do tradutor? Benjamin confere tal tarefa
prpria liberdade do tradutor: ela estaria atestada na sua prpria lngua. Diz
Benjamin (op.cit., 303): Redimir na prpria, a pura lngua, exilada na estrangeira,
liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da recriao essa a tarefa do
tradutor..
2. Haroldo de Campos
Mas o que seria a lngua pura? O sentido da lngua pura estaria, segundo
Benjamin, no conjunto de intenes que as lnguas renem, que se complementam
mutuamente. Para tentar compreender tal sentido, Haroldo de Campos designou o
modo de intencionar, modo de significar. Este ltimo, segundo Campos
(1981:67), no se confunde com o que significado, com o contedo denotativo,
mas diz respeito ao que ele chamou de forma significante, forma de expresso,
forma do contedo. Ao invs do tradutor se ater ao mero contedo comunicacional,
o bom tradutor se preocuparia com o modo de formar do original. No texto de
Benjamin, ele exemplifica expondo que o que se quer dizer com brot e pain a
mesma coisa, esta seria o modo de intencionar, pois nem sempre estas palavras que
significam po em portugus, nem sempre podem representar culturalmente o
mesmo para alemes e franceses. A lngua pura abole este conflito, favorecendo uma
harmonia no modo de intencionar. Benjamin tambm usa uma metfora para
equiparar a lngua pura a uma lngua maior: os fragmentos de um vaso, to desiguais e
que so recompostos, assim deveria ser a traduo, que sem se assemelhar ao sentido
do original, o recompe no seu modo de intencionar, pois com isso, ambos so
reconhecidos original e traduo - cacos como fragmentos de um vaso, fragmentos
de uma lngua maior. (op.cit.,301). Haroldo de Campos apreende a lngua pura como
sendo:

150

algo assim como um idioma admico , seria como que um ponto messinico
para onde convergiriam todas as lnguas, independentemente de parentesco
etimolgico, e unidas apenas por um telos ltimo : seu modo de
intencionar.(1997:54)

Para Campos, a lngua pura seria o significado de conotao visado pelo modo
de intencionar de todas as lnguas isoladas. Original e traduo se complementariam em
sua inteno, j que se pode depreender que o prprio original j seria uma traduo do
pensamento, que advm das idias, do processo criativo do autor, da sua viso de
mundo, e a traduo, j tambm como um produto de leitura. A lngua pura seria a
inteno comum a original e traduo.
3. A comparao
No entanto, como Haroldo de Campos, ao conceber o conceito de transcriao,
se vale, alm de outros tericos como Pound, Octvio Paz, Jakobson, na proposta da
Tarefa do Tradutor? Campos ora se aproxima das idias de Benjamin, ora se
distancia. O Crtico-poeta-tradutor se apia nas teorias lingsticas do russo Roman
Jakobson e relaciona a lngua pura a um lugar semitico da operao tradutora.
Traduz-se o prprio signo, em sua fisicalidade, em sua materialidade, enquanto
informao esttica. Isto estaria ao lado inverso da traduo literal. Tambm para
Benjamin, traduzir no reproduzir sentido, seu contedo, e sim preocupar-se com a
tonalidade afetivaque as palavras carregam. Na traduo de palavras com significado
potico para o original, o potico no se esgota no texto de partida, pois deve-se tentar
traduzir a forma do potico, o que acaba por distanciar do sentido literal. Diz Benjamin:
a literalidade sinttica destri qualquer possibilidade de reproduo de sentido,
ameaando conduzir diretamente incompreensibilidade(1996:300). Para Jakobson, a
traduo potica, seria para ele inconcebvel, s sendo possvel a transposio criativa.
Seria, como diz Campos, uma literalidade forma do original, traduzir sob o signo da
inveno (1997:54). Chega-se ento, o cerne do que Haroldo de Campos entende como
transcriao. Usando uma linguagem semitica, Campos (op.cit.:52) explicita suas
idias a cerca da traduo de textos criativos:
a traduo de textos criativos ser sempre criao paralela, autnoma, porm
recproca. Assim, entre a informao esttica do original e aquela reinventada
na lngua do tradutor, existiria uma relao de isomorfia: seriam diferentes
enquanto linguagem, mas como corpos isomorfos, cristalizar-se-iam dentro de
um mesmo sistema. Uma traduo isomrfica seria , por definio uma traduo
icnica.

Portanto, Campos, ao partir da traduo como forma, ao rejeitar a traduo


literal como demanda Benjamin, pois traduzir transcriar, acaba por incorporar o
sentido de lngua pura ao ponto onde original e traduo se encontram, sua informao
esttica. Mas Haroldo de Campos parece ir ainda mais alm das idias de Benjamin em
relao ao original. No ensaio Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, onde Campos
elabora um pos-scriptum expondo suas reflexes sobre a traduo de Goethe, ele prope
a obliterao do original. Para Haroldo de Campos, a operao tradutora uma forma
demonaca, uma ruptura, um salto tigrino da verdade do original, em que h uma
dessacralizao do original, pois a traduo uma forma de ler a tradio, enquanto que
a transcriao sua transgressora, uma releitura, que abre para um novo texto. Neste

151

ensaio, Campos (1981:209) nomeia a operao tradutora de transluciferao


mefistofustica para ilustrar a forma de traduo demonaca, que oblitera o original.
A traduo criativa, possuda de demonismo , no piedosa nem memorial; ela
intenta , no limite, a rasura da origem : a obliterao do original. A essa
desmemria parricida chamarei transluciferao.

A desmemria parricida como se refere Haroldo de Campos operao


tradutora que oblitera o texto de ponto de partida, o original, maneira de criar um texto
quase que independente do ponto de origem.
Campos tambm diverge de Benjamin em relao traduzibilidade da traduo.
Para Benjamin, como j foi mencionado, Tradues so intraduzveis , e cita como
exmio exemplo, as tradues de Hlderlin sobre as tragdias de Sfocles. Nelas,
Benjamin parece ver concretizada a idia da lngua pura. Nessas tradues, a harmonia
das lnguas to profunda que o sentido s tocado pela lngua como uma harpa elia
pelo vento(1996:304). Campos comenta que Benjamin eleva essas tradues
posio de um original perante as demais tradues (1992:82). No entanto, Haroldo de
Campos acredita na possibilidade de retraduo potica. Derivando da lngua pura
benjaminiana, uma metfora do tradutor com uma funo anglica, Campos prope
ento, uma transformao luciferina da traduo potica, pois o tradutor no teria a
funo anglica de anjo mensageiro, mas de uma atitude luciferina, transcriadora:
o tradutor, o transcriador, passa por seu turno a ameaar o original com a runa
da origem ; ameaado pelo silncio , ele responde afrontando o original com a
runa da origem . trasnformar por um timo , o original na traduo de sua
traduo ; reencenar a origem e a originalidade atravs da plagiotropia como
movimento incessante da diferena, fazer com que a mmesis venha a ser a
produo mesma dessa diferena. (op.cit.:82)

Concluso
Dessa forma, Haroldo de Campos parece, em relao retraduo da traduo
potica, no permitir que o original, cuja traduo se apia na lngua pura, to
primordial para Benjamin, seja uma espcie de camisa de fora que enclausure o
tradutor no silncio. Condenado ao silncio, nada mais resta ao tradutor diante de uma
sobrecarga anglica que o aproxima da lngua pura, pois para Campos, seria uma
forma de reunir, convergir todos os textos em um texto nico. A essa quase imposio
do sentido nico que resulta como produto da lngua pura, do qual, segundo ele, no
necessrio ficar circunscrito em um crculo, que ele prope a transcriao, como
operao tradutora luciferina.
Referncias Bibliogrficas
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. Trad.George Otte. (parcial) manuscrito,
(s.d.)
_____. A Tarefa do Tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Manuscrito, apndice da
tese: Walter Benjamin: Melancolia e Traduo. PUC-SP, 1996.
CAMPOS, Haroldo de. A Potica da Traduo. In: A arte no horizonte do Provvel.
So Paulo: Perpectiva , 1969. Col. Debates 16.
_____. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.

152

______. O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em W.


Benjamin. Revista da USP, So Paulo, pp. 68-75, set/out/nov. 1992.
_____. O Arco-ris Branco. Ensaios de Literatura e Cultura. Rio de Janeiro: Imago,
1997.

Abstract: This paper aims at establish the parameters of the Walter


Benjamin and the Brazilian poet, critic and translator Haroldo de
Campos about translations theory.
Keywords: translation practice, Walter Benjamim, Haroldo de Campos.

153

S-ar putea să vă placă și