Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
E HAROLDO DE CAMPOS
Luciene Guimares de Oliveira*
Introduo
Walter Benjamin, ao traduzir poemas de Baudelaire, na tarefa de verter, do
francs para o alemo, escreveu-lhe em 1923, um prefcio intitulado A Tarefa do
Tradutor. Este ensaio de Benjamin, apesar de se tratar de traduo, est intimamente
ligado filosofia da linguagem e se encontra ainda indito no conjunto da obra de
Walter Benjamin traduzida no Brasil.
A inteno deste trabalho a de salientar alguns aspectos de A Tarefa do
Tradutor, que foram retomados pelo poeta, tradutor, e crtico brasileiro Haroldo de
Campos, ao incorpor-lo em sua teoria da traduo.
1. Walter Benjamin
Em A Tarefa do Tradutor, Benjamin faz constantes referncias, considerando a
obra literria como obra de arte, e atribui traduo um papel crucial na existncia e
continuidade vital dessas obras. Nelas, diz Benjamin (s.d., D) a vida do original
alcana seu ltimo e mais amplo desdobramento permanentemente renovado. O
filsofo define a traduo como uma forma, cuja tarefa do tradutor seria a de ser fiel a
essa forma, que , numa linguagem mais semitica, forma significante, pois os maus
tradutores, segundo Walter Benjamin, se detm pura transmisso do contedo, do
significado, do inessencial. O original onde reside a lei da forma. A traduo ideal
se preocuparia, no com a verso literal, mas com o secreto, o potico, tarefa essa que
caberia a um poeta-tradutor.
Apesar de manter uma estreita relao com o original, ele diz que uma traduo,
por melhor que seja, nunca pode ter alguma importncia para o original. Benjamin
(s.d.,C) parece elevar o original a um estado quase aurtico:
Do mesmo modo que as manifestaes da vida so intimamente relacionadas
com a vida como tal, sem significar alguma coisa para ela, a traduo nasce do
original. (...) A histria das grandes obras de arte consiste na descendncia das
fontes, na formao, na poca do artista e no perodo da sua sobrevivncia
basicamente eterna junto s geraes posteriores. Esta ltima, quando vem
*
149
150
algo assim como um idioma admico , seria como que um ponto messinico
para onde convergiriam todas as lnguas, independentemente de parentesco
etimolgico, e unidas apenas por um telos ltimo : seu modo de
intencionar.(1997:54)
Para Campos, a lngua pura seria o significado de conotao visado pelo modo
de intencionar de todas as lnguas isoladas. Original e traduo se complementariam em
sua inteno, j que se pode depreender que o prprio original j seria uma traduo do
pensamento, que advm das idias, do processo criativo do autor, da sua viso de
mundo, e a traduo, j tambm como um produto de leitura. A lngua pura seria a
inteno comum a original e traduo.
3. A comparao
No entanto, como Haroldo de Campos, ao conceber o conceito de transcriao,
se vale, alm de outros tericos como Pound, Octvio Paz, Jakobson, na proposta da
Tarefa do Tradutor? Campos ora se aproxima das idias de Benjamin, ora se
distancia. O Crtico-poeta-tradutor se apia nas teorias lingsticas do russo Roman
Jakobson e relaciona a lngua pura a um lugar semitico da operao tradutora.
Traduz-se o prprio signo, em sua fisicalidade, em sua materialidade, enquanto
informao esttica. Isto estaria ao lado inverso da traduo literal. Tambm para
Benjamin, traduzir no reproduzir sentido, seu contedo, e sim preocupar-se com a
tonalidade afetivaque as palavras carregam. Na traduo de palavras com significado
potico para o original, o potico no se esgota no texto de partida, pois deve-se tentar
traduzir a forma do potico, o que acaba por distanciar do sentido literal. Diz Benjamin:
a literalidade sinttica destri qualquer possibilidade de reproduo de sentido,
ameaando conduzir diretamente incompreensibilidade(1996:300). Para Jakobson, a
traduo potica, seria para ele inconcebvel, s sendo possvel a transposio criativa.
Seria, como diz Campos, uma literalidade forma do original, traduzir sob o signo da
inveno (1997:54). Chega-se ento, o cerne do que Haroldo de Campos entende como
transcriao. Usando uma linguagem semitica, Campos (op.cit.:52) explicita suas
idias a cerca da traduo de textos criativos:
a traduo de textos criativos ser sempre criao paralela, autnoma, porm
recproca. Assim, entre a informao esttica do original e aquela reinventada
na lngua do tradutor, existiria uma relao de isomorfia: seriam diferentes
enquanto linguagem, mas como corpos isomorfos, cristalizar-se-iam dentro de
um mesmo sistema. Uma traduo isomrfica seria , por definio uma traduo
icnica.
151
Concluso
Dessa forma, Haroldo de Campos parece, em relao retraduo da traduo
potica, no permitir que o original, cuja traduo se apia na lngua pura, to
primordial para Benjamin, seja uma espcie de camisa de fora que enclausure o
tradutor no silncio. Condenado ao silncio, nada mais resta ao tradutor diante de uma
sobrecarga anglica que o aproxima da lngua pura, pois para Campos, seria uma
forma de reunir, convergir todos os textos em um texto nico. A essa quase imposio
do sentido nico que resulta como produto da lngua pura, do qual, segundo ele, no
necessrio ficar circunscrito em um crculo, que ele prope a transcriao, como
operao tradutora luciferina.
Referncias Bibliogrficas
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. Trad.George Otte. (parcial) manuscrito,
(s.d.)
_____. A Tarefa do Tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. Manuscrito, apndice da
tese: Walter Benjamin: Melancolia e Traduo. PUC-SP, 1996.
CAMPOS, Haroldo de. A Potica da Traduo. In: A arte no horizonte do Provvel.
So Paulo: Perpectiva , 1969. Col. Debates 16.
_____. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.
152
153