Sunteți pe pagina 1din 849

Le franais face aux dfis actuels.

Histoire, langue et culture


Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume I

Confrences
Tables Rondes

Thorie de la linguistique

Histoire de la langue franaise

Phontique et phonologie

Morphologie et syntaxe

Pragmatique et analyse du discours

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

Le franais face aux dfis actuels.


Histoire, langue et culture
Javier Suso Lpez &
Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)
Volume I

Confrences
Tables Rondes

Thorie linguistique

Histoire de la langue franaise

Phontique et phonologie

Morphologie et syntaxe

Pragmatique et analyse du discours

UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004

SOMMAIRE
VOLUME I
Prsentation

15

Confrences
Bernard Cerquiglini, Dlgu gnral la langue franaise et aux langues
de France: Lenjeu de la diversit: rflexions sur le monolinguisme franais.
Claude Hagge, Collge de France: Les combats anciens et prsents du
franais.
Daniel Blampain, Institut suprieur de traducteurs et interprtes, Bruxelles:
De la faute la difficult. Le plaisir de matriser les difficults de la langue
franaise. ..

19
27

39

Tables Rondes
1. Traduction espagnol-franais, franais-espagnol

57

Confrence principale
Mercedes Trics Preckler, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona): De las
representaciones mentales a la construccin del sentido en el acto traductor. .

59

Interventions
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Temporalidad y
construccin de sentido. Cuestiones liminares y perspectivas.
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: De los mecanismos
anafricos a la construccin del sentido en traduccin. ..
Montserrat Cunillera Domnech, Universitat Pompeu Fabra: Funcin y
traduccin de mecanismos cohesivos. .

71
77
85

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

2. Grammaire compare espagnol-franais, franais-espagnol ..

91

Confrence principale
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Gramtica
comparada o lingstica contrastiva? Una cuestin revisitada a la luz de
las nuevas tendencias. .

93

Interventions
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Una divergencia morfosemntica entre el francs y el espaol: aunque frente a bien que. .
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Gramtica
contrastiva y persfrasis verbales (PV).
Gemma Pea Martnez, Universidad Politcnica de Valencia: Estudio
contrastivo de las relaciones de dependencia referencial dentro del texto. ...

3. Enseignement du FLE et nouvelles technologies ..

109
113
117
121

Confrence principale
Mario Tom, Universidad de Lon: Enseignement du F.L.E. et nouvelles
technologies. .

123

Interventions
Gema Sanz Espinar, Universidad Autonoma de Madrid: La formation des
enseignants de FLE et de langues trangres en gnral. .
Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete):
Internet en classe de FLE. .
Javier Suso Lpez, Universidad de Granada: Travailler avec un outil
nouveau: les espaces de travail collaboratif.

Thorie linguistique
Lotfi Abouda, CORAL - Universit dOrlans: De la polyphonie la
polychronie. Un modle de traitement de la polysmie temporelle.
Application au futur.
Rania Talbi, Universit de Poitiers: Alternance binomiale du
prpositionnement et du non-prpositionnement: le cas de -de- / --. ...........

Histoire de la langue franaise ..

133
139
143
147

149
161
171

er

Mostafa Benabbou, Universit Mohammed I , Oujda, Maroc: Langue


franaise, identit(s) culture(s) et francophonie. .
Ramn Garca Pradas, Universidad de Castilla-La Mancha: La evolucin
de los demostrativos en la historia del francs: un caso atpico en la
evolucin de las lenguas romances. ..
Slavomra Jekov, Universit Tchque dAgronomie, Prague: Les
relations entre le franais et le tchque.
Johannes Mller-Lanc, Universitt Mannheim: La subordination dans
lhistoire de la langue franaise: dclin invitable? ........................................

173

183
195
201

SOMMAIRE

Evelyne Oppermann, Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III: Les


prsentatifs ez (vos) et veez/vez + ci/la en ancien franais. ....................
Olga Ozolina, Universit de Lettonie, Riga: Lvolution de la crativit
lexicale: adjectifs de relation et leurs quivalents fonctionnels dans la langue
franaise des XIe-XIIIe et XXe sicles. .............................................................
Virginia Prieto Lpez, Universidad de Oviedo: Lhistoire de la langue
franaise est-elle bien vivante?
Javier Suso Lpez, Universidad de Granada: Quelques cls pour mieux
comprendre le processus de standardisation de la langue franaise au XVIe
sicle.
Pierre Swiggers, Universits de Louvain et de Lige: Autour du concept
dhistoire de la langue: le franais et les autres langues romanes. ...

Phontique et phonologie .
Lorraine Baqu Millet, Universidad Autnoma de Barcelona: Analyse de
linterlangue de productions phoniques dviantes: un pralable pour la
programmation de correction phontique.
Jess Brtos Brnez, Universidad Autnoma de Madrid, et Soubhi
Chehabi Lediascorn, Universidad Autnoma de Madrid et A.A.I. de Nantes:
Phonologie Dclarative et diachronie du Franais: thorie et application.
Lapparition et lvolution de li dit prosthtique. ...
M Dolores Espinosa Sansano, Universidad de Murcia: La prononciation
des mots dorigine franaise en crole hatien. .
Marta Estrada Medina, Universitat Autnoma de Barcelona: Lexpression
de lmotion et la correction phontique: lexemple de la surprise.
Ilda Tomas. Universidad de Granada: Approche stylistique: La Chanson de
Margaret, daprs Pierre Mac Orlan. ...

Morphologie et syntaxe .
Nuria Campos Carrasco et M Jos Alba Reina, Universidad de Cdiz:
Sobre el concepto de traslacin sintctica de L. Tesnire y sus repercusiones
en el mbito de la teora del lenguaje. .
Danila Pantchva Capin, Universit de Bordeaux 3: Pour une
continuation de la thorie du formant: quelques arguments relevs dans
des tudes diachroniques.
M Luz Casal Silva,Universidad de Santiago de Compostela: Le prsent
du messager.
Anna Corral, Universidad Autnoma de Barcelona: La cause et ses piges:
pour et par en concurrence.
Claude Due et Jos Ramn Heredia Sanz, Universidad Castilla-La
Mancha: El aspecto pronominal en espaol y en francs: presupuestos para
su anlisis. ........................................................................................................
Teresa Elsegui de la Pea, Universidad de Zaragoza: Escasa
productividad lingstica de algunas estructuras francesas contemporneas

229

239
245

253
271
291

293

303
311
319
331
341

343

353
365
377

385
397

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Mercedes Eurrutia Cavero, Universidad de Alicante: Le franais en


Afrique noire: particularits morphosyntaxiques.
Eva Havu, Universit dHelsinki et Michel Pierrard, Vrije Universiteit
Brussel: La prdication seconde de type adjectival: une structure attributive
sans verbe copule? ...
M Luisa Mora Milln, Universidad de Cdiz: Lexpression de la couleur
dans la sphre du pjoratif. ...
Laura Pino Serrano et Samuel Antonio Malvar Mouco, Universidade de
Santiago de Compostela: Un type de complment particulier: le complment
de lieu. ..............................................................................................................
Xos Carlos Rodrguez Ran, IES de Carril-Vilagarca de Arousaet et
Universidade de Santiago de Compostela: Lattribut adjectival nuclaire du
COD et le complment adverbial modal en franais: similitudes et
diffrences. ..
Jess F. Vzquez Molina, Universidad de Extremadura: Mon collgue et
nanmoins ami: concesin, gramtica y discurso.
Eullia Vilagins Serra, Universitat de Barcelona: Syllepse et langues
romanes. .

Pragmatique et analyse du discours .


M Jos Alba Reina et Nuria Campos Carrasco, Universidad de Cdiz: La
Teora de la Pertinencia y la interpretacin de la metfora en los textos
publicitarios. ..............................................................................................
Carmen Alberdi Urquizu, Universidad de Granada: Gestion des prises de
parole et statut des interlocuteurs. ...
Emma lvarez Prendes, Universidad de Oviedo: Le paradoxe linguistique:
le cas des noncs concessifs. ..
Vahram Atayan, Universitt des Saarlandes, Allemagne: Structures
macroscopiques de largumentation dans lanalyse du discours dialogicit,
polyphonie et modificateurs ralisants. ...
Lina Avendao Anguita, Universidad de Granada: Lemploi subjectif de
limparfait dans le texte sarrautien. ..
Dominique Bonnet, Universidad de Huelva: Puret de vie, puret de style
dans Regain de Jean Giono. ..
Carmen Corts Zaborras, Universidad de Mlaga: La caracterizacin
modal en un relato del siglo XII. ......................................................................
Mnica Djian Charbit et Javier Vicente Prez, Universidad de Zaragoza:
Quand la consquence tire consquence ..
Caroline Foullioux Baudin, Universidad Autnoma de Madrid: propos
des modes drivs du ne pas savoir: le mode probable. ...................................
Carmen Garca Cela, Universidad de Salamanca: La langue qui discourt.
Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV).
Rafael Guijarro Garca, Universidad de Granada: Enunciacin y discurso
narrativo. .........................................................................................................

407

417
433

447

461
469
481
493

495
507
519

531
545
555
563
575
583
591
603

SOMMAIRE

Pierre Patrick Haillet, Universit de Cergy-Pontoise: Formes verbales de


transposition et typologie des reprsentations discursives.
Adelaida Hermoso Mellado-Damas, Universidad de Huelva: Concesin y
argumentacin: observaciones acerca del conector cependant. ...
M Vicenta Hernndez lvarez, Universidad de Salamanca: Marie
Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto. ..
Juan Herrero Cecilia, Universidad de Castilla-La Mancha: Le jeu de la
polyphonie dans le texte de la nouvelle de la presse franaise crite
M Dolores Jimnez del Ro, Universidad de Sevilla: El discurso irnico.
Vassiliki Kella, Universit Aristote de Thessalonique, Grce: Discours
politique: argumentation et interaction communicationnelle ou rhtorique et
monologue? .
Edith Le Bel, Universit de Sville: Il y a erreur sur la personne. ..............
Pierre Lejeune, Universit de Lisbonne: Le rle des journalistes
conomiques dans le compte rendu de rapports techniques sur la
conjoncture: simples courroies de transmission ou experts? ..
Rodrigo Lpez Carrillo, Universidad de Granada: Los juegos de palabras
en Raymond Queneau: una parte de su humor. ....
Olga Melnitchouk, Universit dEtat Yakoute: Les dominantes linguistiques
comme moyens de la cration des stratgies textuelles (sur lexemple du
roman de Christian Oster Mon grand appartement).
Pedro Salvador Mndez Robles, Universidad de Jan: Aproximacin a los
elementos fantsticos en el discurso de Sarrasine de Honor de Balzac.
Latitia Menuet, Universit de Nantes: La manipulation argumentative
dans llaboration des normes juridiques europennes
Noelia Mic Romero, Universidad de Valencia: Los marcadores temporales
en contraste (francs / espaol). ..
M Carmen Molina Romero, Universidad de Granada: Agustin GomezArcos: une criture marque par les parenthses.
Gemma Pea Martnez, Universidad Politcnica de Valencia: La anfora
lexical y el discurso de divulgacin cientfica: aproximacin contrastiva. .
Vololona Randriamarotsimba, Universit dAntananarivo. Madagascar:
La subjectivit nonciative en interculturalit: Cas des contes malgaches
dexpression franaise.
Lydia Raskin, Universit de Mlaga: La communication virtuelle comme
structure visuelle et linguistique dans la bande dessine XXe Ciel.com
dYslaire. .
M Jess Sal Galn, Universidad Complutense de Madrid: Funcin de los
conectores alors y donc en el teatro del s. XVIII. ............................................
Desiderio Tejedor de Felipe, Universidad Autnoma de Madrid: propos
de la construction indirecte de lethos linguistique. .
Isabel Turci Domingo, Universidad de Mlaga: Referencia temporal y
estrategia publicitaria. .

613
625
637
649
661

673
685

695
707

727
737
747
759
771
783

795

807
817
831
841

10

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

VOLUME II
Lexicologie, lexicographie et smantique .
Elena Baynat Monreal, Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en los
viajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al
idioma espaol. .
Karine Berthelot-Guiet, CELSA Universit Paris IV Sorbonne: Langue
franaise et publicit: mouvements de lexique.
Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnaires
encyclopdiques bilingues franais-espagnol. .
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas y
estereotipos: el caso de bien que y quoique..
Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad de
Salamanca: Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. ..
Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid et
Casa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires en
franais. .
Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid: LAtelier,
une base de donnes de collocations. ..
Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza: El campo semntico de los
objetos de decoracin en Le Plerinage de Charlemagne. .
Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla: En tout cas y en todo caso.
Equivalentes semnticos? ............................................................................
Juan Manuel Prez Velasco, Universidad de Salamanca: tude
lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ...
Jacqueline Picoche, Universit dAmiens, et Jean-Claude Rolland, Institut
franais de Valence : Le Dictionnaire du franais usuel : un outil
nouveau pour lenseignement-apprentissage du franais .
Amalia Rodrguez Somolinos, Universidad Complutense de Madrid: Mais
dans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse.
Mercedes Sanz Gil, Universitat Jaume I: Creacin lxica en Lengua
Francesa en el campo de las TIC. .
Pere Sol Sol, Universitat de Lleida: Lxico de guerra en la prensa
francesa, a propsito de la guerra de Iraq. ........................................................
Henri Zingl, LILLA EA 2140, Universit de Nice Sophia Antipolis:
Dictionnaire combinatoire des expressions franaises: perspectives
thoriques et didactiques. .

11

13
25
35
45
55

65
75
87
95
107

115
125
139
147

157

Dialectologie et sociolinguistique .

161

Hilmi Alacakli, Universit de Marmara (Istanbul): Lavenir du franais au


Qubec.
Andr Bnit, Universidad Autnoma de Madrid: A propos de quelques
facteurs dexpansion linguistique: la langue franaise au XXIe sicle.

163
169

SOMMAIRE

Nathalie Blser Potelle, Universidad de Granada: Le wallon: langue


moribonde ou vivier de crativit? .
Jaromr Kadlec, Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque):
propos de la norme linguistique du franais qubcois
Evangelos Kourdis, Universit de Thessalonique (Grce): Strotypes du
F.L.E dans lEducation Hellnique Technique Secondaire.

Traduction ..
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usos
anafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin. .
Natalia Arregui, Universidad de Granada: La traduccin de las referencias
culturales.
M Del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:
Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de la
autotraduccin. ...
Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad de
CastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido. ............
Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,
Universitat Pompeu Fabra: La traduccin de la puntuacin en La Vie devant
soi. ..
Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,
fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la General
estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu Csar.
Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin de
los titulares periodsticos. ..........................................................................................
Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de la
traduction: les prosodies de Mia Couto. ...
Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: le
regard du traducteur. .
Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante: Les locutions verbales
franaises travers la francophonie. .
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Traducir la
concesin. Tres tipos de concesin y diferentes recorridos: el conector
aunque. ..
Maribel Pealver Vicea, Universidad de Alicante: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture
dHlne Cixous. .
Jos Prez Canales, Universitat de Valncia: La modalidad epistmica en
los ensayos sociolgicos. .
Julia Pinilla Martnez, Universitat de Valncia: H.L. Duhamel du Monceau
(1700-1782), el Arte de Cerero: las notas a pie de pgina del traductor M.
Gernymo Surez Nez (contenidos y funciones). ...................
Maryse Privat, Universidad de La Laguna: Les proverbes fminins dans un
recueil de proverbes espagnol-franais.

11

179
189
195

207
209
221

231
243

251

263
271
283
295
307

321

331
341

355
367

12

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Albert Ribas Pujol, Universitat Pompeu Fabra y Universit de Genve:


Traducir la langue de bois. .
Norma Ribelles Helln, C.U. ESTEMA-U. Miguel Hernndez: Anlisis de
los aspectos sintcticos en las traducciones al espaol de las obras de Patrick
Modiano. ..
Elena Romero Alfaro et Pilar Gonzlez Rodrguez, Universidad de
Cdiz: Estudio de traducciones de los colores rojo, rosa, morado y rouge,
rose, violet, en obras narrativas francesas y espaolas. ..
M Clara Romero Prez, Universidad de Granada: Histoire du soldat de
Charles-Ferdinand Ramuz, sur une musique dIgor Stravinsky, adapte par
Rafael Alberti: un prodige dadaptation thtrale. ..
Elena Snchez Trigo, Universidade de Vigo: Traduccin de textos mdicos:
elaboracin de un corpus electrnico-francs espaol. ..................................
Georgette Stefani-Meyer, Universitt des Saarlandes, Allemagne:
Hypertexte et traduction. ..
Miguel Tolosa Igualada, Universidad de Alicante: La traducibilidad de las
locuciones somticas: un afn utpico? .
Arlette Vglia Andra, Universidad Autonoma de Madrid: tude lexicale
du genre dcision de justice dans le domaine pnal: larrt de Cour
dappel.
Marta Villacampa Bueno, ETI, Universit de Genve: Ritmo y sentido: la
traduccin del ritmo en el relato Rotterdam de Blaise Cendrars. .
Lioudmila Zamorchtchikova, Universit dEtat Yakoute (Russie): oncept
de la culture yakoute: interprtation et traduction vers le franais...

Mthodologie de lenseignement du FLE .


Francine Arroyo et Cristina Avelino, Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa: Du Cadre europen commun de rfrence aux
programmes de franais, langue trangre. Le cas du Portugal. ..
Sophie Aubin, Institut franais de Valncia: Histoire de lenseignement de
la prononciation: de la phontique applique vers une didactique musicale

Rachida Bouali, Universit Mohammed 1er, Oujda, Maroc: Incorrections de


la communication crite et apprentissage du franais chez les apprenants
marocains (cas de la 3 A.S.).
Maria Dolors Caada, Universitat Pompeu Fabra: Voix passive et fait
divers, exemple dunit didactique. .
Christina Dechamps, Universidade Nova de Lisboa: Enseignement /
apprentissage dune langue de spcialit un public allophone: quelques
rflexions. ....
Virginia Fernndez Gonzlez, I.E.S. Cabo Ortegal (Cario):
Lenseignement publicitaire. ..
Denise Fischer Hubert, Universidad Rovira i Virgili (Tarragona):
Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais du XIX e et du
dbut du XXe sicle: reflets de la Rvolution franaise, de la Guerre
dIndpendance et de lpope napolonienne.

377

387

401

417
425
439
445

461
470
483
489

491

503

513
523

535
547

557

SOMMAIRE

Daniel Gallego Hernndez, Universidad de Alicante: Enseanza del


francs a futuros traductores. Memorias de un estudiante de traduccin.
Mara Elena Jimnez Domingo, Universitat de Valncia: El tratamiento
del artculo en la gramtica espaola del abad Jean de Vayrac (1664-1734). .
Fanny Kalliou, Universit de Rouen (France): Lenseignement du jeu de
rle dans la classe de franaise langue trangre.
Sophie Laval, Universi de Grenade: Lenseignement du Franais Langue
Etrangre face au Cadre europen commun de rfrence pour les langues..
Albane Luec, Escola Oficial dIdiomes de Manacor; Joan Solanich Pie,
Escola Oficial dIdiomes de Figueres: Lenseignement du franais en
Espagne aux alentours du XIXe sicle: structure et phontique. .
Mara Josefa Marcos Garca, Universidad de Salamanca: La phontique
dans la classe de FLE. ..
Mercedes Montoro Araque, Universit de Grenade; Juan Jimnez
Fernndez, Universit de Grenade (CLM): Lire la bd aujourdhui: aspects
iconiques, linguistiques, symboliques lusage de lenseignant de FLE..
Sofa Morales Glvez, I.E.S. Hiponova (Granada): Vers une dfinition de
la comptence socio-culturelle.
Flix Nez Pars, Universidad SEK (Segovia): De la programacin a la
unidad didctica. El francs para fines especficos...
Simona Ruggia, Universit de Nice Sophia-Antipolis: La linguistique au
service de la didactique: le connecteur polyvalent enfin et ses
correspondants italiens.
Gatan de Saint Moulin, Universit de Lisbonne: Pour un moment
comparatif en classe de langue trangre. Application aux compltives
infinitives en franais et en portugais. .
Pedro San Gins Aguilar, Universidad de Granada: Lapprentissage du
franais: tout est bon. ..
Gema Sanz Espinar, Universidad Autnoma de Madrid: Franais des
sciences humaines / Francs para humanidades.
Patricia Scarampi, Universidad Europea de Madrid: Apprentissage ludique
du F.L.E. travers la chanson franaise. .
Daniela Ventura, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Comment
relever le dfi des mdias en cours de langue? Analyse argumentative dune
annonce publicitaire tlvise des fins didactiques. .
Jacky Verrier, Universidad Rovira i Virgil (Tarragona); Xavier Burrial,
Universidad de Lleida: Les adjectifs possessifs en didactique du FLE. Des
formes aux effets .
Carlota Vicens Pujol et Gabriel Jord Lliteras, Universitat de les Illes
Balears: Lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIX
sicle: grammaire et pragmatique. ..

13

567
579
591
599

609
619

629
643
653

663

679
691
701
709

717

727

739

14

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

M Elena de la Via Molleda, IES Reyes de Espaa (Linares): Le texte


littraire comme support didactique dans les manuels denseignement du
franais en Espagne jusquau XXe sicle: son traitement dans le Robertson
espaol de Joaqun Mendizbal. ...

747

Linguistique computationnelle et informatique. Nouvelles


Technologies de lInformation et de la Communication
(NTIC)

757

Caterina Calafat, Universitat de les Illes Balears: Un exemple de


lutilisation pdagogique dInternet: Boycottez leurs fromages gluants..
Franoise Thrse Olmo Cazevieille, Universidad Politcnica de Valencia:
Intgration des nouvelles stratgies denseignement dans un cours de
franais sur la production avicole. ..
Mario Tom, Universidad de Len: Les ressources internet pour la
phontique du franais langue trangre. .
Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete): Une
approche du cinma en classe de FLE en utilisant les TIC. .

759

767
775
787

PRSENTATION
Cet ouvrage est constitu par les travaux (confrences, tables-rondes suivies de
dbats, exposs, communications) effectus lors du VI Congrs International de
Linguistique Franaise, clbr du 4 au 6 novembre 2004 lUniversit de Granada, et
organis par le Dpartement de Philologie Franaise, avec lappui de lAPFUE.
Le sujet du Congrs: Le franais face aux dfis actuels: histoire, langue, culture,
repris dans le titre de louvrage, voulait souligner trois ides-force: linterdpendance de
la langue et des reprsentations socioculturelles, le poids de lhistoire dans la
constitution de celles-ci (de la langue, et de la culture), et, en troisime lieu, le fait que
le franais et la culture que la langue vhicule sont confronts double enjeu: les
nouvelles technologies et la globalisation. Ces phnomnes vont marquer durablement
le paysage de notre plante: il est de notre responsabilit, nous tous, den tirer le
meilleur parti, quel que soit le domaine concret de notre tche, dans la recherche,
lenseignement ou la gestion (diffusion culturelle; organisation dchanges;
participation aux associations professionnelles).
Nous voulons remercier les nombreuses administrations qui nous ont appuys de
leur soutien, sans lequel ce Congrs naurait pas eu lieu: les services culturels de
lAmbassade Franaise en Espagne, la Communaut de Wallonie-Bruxelles, lAlliance
Franaise en Espagne, lUniversit de Granada, la Consejera de Educacin de la Junta
de Andaluca, la Mairie de Granada, lAPFUE, le Groupe de recherche Lingstica,
Estilstica, Computacin (GILEC) Nous remercions galement M. Cerquiglini, M.
Hagge, M. Blampain, qui ont prononc des confrences passionnantes, ainsi que Mme
Mercedes Trics, Mme Amparo Olivares, et M. Mario Tom, coordinateurs des tables
rondes qui ont suscit un vif intrt. Nous remercions chaleureusement les professeurs,
hommes et femmes, qui sont venus partager leurs travaux, leurs rflexions, mais aussi
leurs soucis et leurs expriences. Leur prsence, nombreuse et diversifie on a pu
compter 13 pays diffrents, dont le Madagascar, la Rpublique Yakoute en Russie, la
Turquie, la Lettonie, la Grce, la Rpublique Tchque; ainsi que cinquante universits
diffrentes montre que la francophonie est un fait dont il faut tenir de plus en plus
compte: les sujets abords le montrent aussi. Le Congrs manifeste finalement la
vigueur de la recherche en linguistique franaise en Espagne, puisque trente universits

16

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

y taient reprsentes, mais aussi plusieurs coles de Langues (EOI), des Instituts
franais et des Lyces du secondaire. Dans ces conditions, on peut parfaitement se
rendre compte que lorganisation du Congrs a t la fois une besogne o il fallait
sengager plein temps et nous tenons remercier les autres membres du Comit
dOrganisation: Jess Cascn, M Carmen Molina, Mercedes Montoro et M Carmen
Alberdi, mais aussi une tche trs attachante et pleine de satisfactions. Resteront dans
nos curs les moments agrables passs lors de la rception, de la soire flamenco, de
la soire thtre, de la soire potique. Quant aux travaux effectus, cette dition les
montre, dans leur diversit et dans leur valeur.
Nous avons regroup les communications autour de plusieurs axes de rflexion.
Les nombreuses communications ont oblig les diteurs distribuer ces domaines de
travail en 2 volumes. Un premier volume regroupe les confrences, les tables rondes, et
les domaines suivants: thorie de la linguistique; histoire de la langue franaise;
phontique et phonologie; morphologie et syntaxe ; pragmatique et analyse du discours.
Le deuxime volume comprend les domaines suivants: lexicologie, lexicographie et
smantique; dialectologie et sociolinguistique ; traduction; mthodologie de
lenseignement du FLE ; linguistique computationnelle et informatique - NTIC. Nous
prions les lecteurs de consulter les Sommaires au dbut de chaque volume pour
retrouver chaque section et chaque auteur.

Javier Suso Lpez


Rodrigo Lpez Carrillo
Coordinateurs de ldition

CONFRENCES

18

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 19-25

Lenjeu de la diversit: rflexions sur le monolinguisme


franais
Bernard Cerquiglini
Dlgu gnral la langue franaise
et aux langues de France

La langue franaise, qui fdre tant de pays dans le monde, quenseignent tant de
matres dvous et dynamiques, que recherchent encore tant dapprenants, qui, en
France mme, assemble une Nation dans un lien passionnel sa parlure (ainsi que dans
les championnats dorthographe), est un idiome strictement norm, assez rtif
linnovation et la variation, peu soucieux de dialogue avec les autres parlers, surtout
sils sont proches. Cette singularit a fait sa force; elle lui assure un prsent trs
honorable; il nest pas sr quelle lui promette lavenir le plus radieux. Il est certain, en
revanche, que les voies de son dveloppement passent par une rflexion, difficile voire
dchirante, sur louverture la diversit comme dimension de la politique conduite en
sa faveur.
LA CONSTRUCTION DUN MONOLINGUISME
Lhistoire du franais est celle de la construction, multisculaire, dune langue
conue comme unique sur son territoire dexpansion, homogne en son essence, unitaire
dans son ambition politique. Nous parlerons de monolinguisme institutionnel. Ce
monolinguisme est certes fictif (la France fut toujours, et est encore plurilingue), mais
cette fiction a puissance de mythe, au sens o le mythe dit le sens du monde et
rassemble une communaut. Il sagit bien dune institution: la langue franaise est un
bel exemple dartfact; elle y trouve sa noblesse: elle fut institue 1. Les raisons en sont
nombreuses.
Quon nous permette, tout dabord, davancer une hypothse qui pourra passer
pour trop audacieuse; elle relve dune sorte de psychanalyse des lites franaises
cultives. Fille ane de lEglise, la France et dsir tre galement la plus digne
hritire de la langue sacre, le latin. Trs tt on sentit, puis on comprit, enfin on sut
positivement quil nen tait rien. Dans le classement des langues romanes selon leur
1

Rappelons que les premiers matres dEcole nomms par la Convention, durant lpoque rvolutionnaire,
furent appels instituteurs de langue franaise; ils avaient bien pour mission de linstituer.

20

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

proximit avec la langue-mre, le sarde mridional se place sans doute au premier


degr, le franais, langue profondment germanise, occupe coup sr le dernier degr
dloignement. Enfant btard dune mre insouciante et volage2? Il convenait alors de
compenser cet abandon en latinisant lidiome outrance: orthographe tymologique ds
la fin du Moyen Age, cration dun abondant vocabulaire savant partir de la
Renaissance (au point que le lexique franais actuel est pratiquement double),
codification stricte de la syntaxe lpoque classique: le franais est un latin de
dsespoir. Et de dpit: la mre fut aussi martre, qui osa donner naissance, en Gaule
mme, deux fils: le franais et loccitan. Il est douloureux de penser que lissue du
latin, en France, fut double, que deux langues se partagrent le territoire, galement
nobles et prestigieuses (la langue doc plus prestigieuse, dailleurs, jusquau XIIIe
sicle), galement aptes rgner. La dualit, et de faon gnrale la diversit
linguistiques ne semblent pas renvoyer, dans linconscient des lites cultives,
labondance, mais labandon; elles sont lies au manque, la filiation rompue, la
trahison. La ncessit dexterminer les patois de labb Grgoire trouve ici quelque
motif obscur mais puissant. En tous les cas, il convenait dliminer promptement ce
jumeau prtendant, dans les reprsentations et dans les actes: loccitan, cest un peu le
Masque de Fer.
Les raisons politiques sont bien connues et figurent dans les manuels. Lintrt
que ltat franais, quil ft royal, imprial ou rpublicain, a port la langue est une
constante. On en sait les grandes tapes. Ds avant le XVIe sicle (et ldit de VillersCottert), la Royaut impose le franais dans ladministration et dans les actes
juridiques; au XVIIe sicle, la langue du Roi reoit son institution: Richelieu transforme
un club dcrivains en une Acadmie franoise, organisme dtat, lui attribuant des
statuts, un sceau officiel ainsi quune protection ombrageuse; au XVIIIe sicle la
Rvolution, dans sa volont de conjoindre Nation et Langue autour de ltat, rpand la
langue devenue nationale et pourchasse les dialectes; elle hrite dune tradition tatique,
quelle renforce: Nation, Langue, tat constituent dsormais le trpied do la
Rpublique slve. On peut dire que ltat en France sest constitu au travers de sa
langue: rappelons lamendement constitutionnel du 25 juin 1992, qui introduit larticle
premier du texte fondateur des institutions, ct des symboles de la Rpublique
(drapeau, hymne, devise, etc.) la phrase: la Rpublique a pour langue le franais.
Ce rcit linaire dune lente adquation de la langue ltat centralisateur ne
saurait cependant expliquer lui seul la puissance, la violence, laveuglement3 enfin
dun tel monolinguisme. Que la Rpublique, systme politique, possde une langue
officielle, est parfaitement lgitime ainsi quminemment ncessaire; on nen dduit pas
que la France, portion des terres habites que dfinit la gographie et qunonce une
histoire, doive abjurer son plurilinguisme. Pour comprendre une telle construction, un
2

Ceci dautant plus quon prit conscience, au cours du XVIII e sicle, que le franais ne provenait pas du
beau latin de Cicron et de Virgile, mais du latin vulgaire des commerants et des soldats. Lot commun
des langues romanes, certes, mais redoubl par la vritable crolisation que connut ce latin en Gaule
(contact avec le celte, puis germanisation massive).
3
Car, jusqu plus ample inform, la France na quune langue, la franaise, Maurice Druon, de
lAcadmie franaise, Le Figaro, 4 novembre 2002.

BERNARD CERQUIGLINI. LENJEU DE LA DIVERSITE: REFLEXIONS

21

tel resserrement national sur lidiome, il convient de saisir que des vnements
douloureux sont venus hter le processus. Deux crises politiques majeures ont accouch
du monolinguisme institutionnel et militant.
Le rcit habituel de laction rvolutionnaire (en faveur du franais de la Nation,
contre les patois) est par trop simple: il rassure bon compte les jacobins, laisse les
girondins dans laffliction muette qui leur est coutumire. La ralit est plus complexe,
plus douloureuse sans doute. La politique linguistique de la Rvolution rsulte dun
choix. Le jeu tait ouvert: linluctable ntait quune option, retenue pour des raisons
que lon peut regretter, mais quil faut comprendre. De 1789 juillet 1793, les
rvolutionnaires ont respect le plurilinguisme, dont les premires rponses lenqute
de labb Grgoire ont montre ltendue en France. La souverainet nationale doit
comprendre ce que vote sa reprsentation: on ouvre des bureaux de traduction
Strasbourg et Toulouse, on publie en plusieurs langues rgionales la Dclaration des
droits de lhomme et du citoyen, ainsi que les grandes lois. La rupture de lt 93
provient des difficults de la traduction (cot, inexprience, ampleur de la tche), de la
guerre aux frontires (le rapport Barre va fustiger les langues rgionales priphriques,
souponnes de complicit), de la guerre civile (les vendens saccrochent leur patois,
comme leurs glises), de la Terreur enfin, qui voit des espions et des ennemis partout,
et principalement chez ceux dont on ne comprend pas lidiome. La difficult ancienne
du francophone franais accepter lautre dans la langue se redouble de lempressement
terroriste lunit nationale, des curs et des parlers (la varit des idiomes, cest le
fdralisme). On entre alors, pour longtemps, dans lre du soupon. Afin quelle
comprenne la Loi prise en son nom Paris, la souverainet nationale devra apprendre le
franais (exigence lgitime); mais il lui faudra dsapprendre sa langue maternelle. Une
conjoncture historique brve et dramatique a ainsi tendu lunicit et lindivisibilit de
la Rpublique au domaine du langage. Cette contradiction circonstancielle larticle 11
de la Dclaration des droits (qui fonde la libert dexpression) a pris figure de postulat
rpublicain.
Le monolinguisme fut coul dans le bronze par une seconde crise, moins reconnue
mais coup sr galement puissante. La dfaite de Sedan en 1870, si elle mit fin
lEmpire fut pour la Rpublique une naissance douloureuse: la perte dune province (en
grande partie germanophone), la victoire de linstituteur prussien selon le mot de
Gambetta, lcroulement de ltat. Il importait de reconstruire la Patrie amoindrie, en la
fondant sur la Rpublique, et celle-ci sur lcole. On comprend que lcole de Jules
Ferry eut pour tche prioritaire dachever linstitution du franais, vhicule du
sentiment national et de lattachement la Rpublique. On conoit galement que
linterdiction des patois y ait t prononce. Mission tait donne lenseignement
obligatoire francophone de combattre lobscurantisme. Les petits paysans devenus
normaliens dpartementaux puis matres dcole chez eux taient vous diffuser le
franais, cest--dire proscrire leur propre langue maternelle: on saisira un jour le
chagrin des hussards... Cest dans ce contexte que nat, crit par les grands
grammairiens de la Rpublique, le rcit mythique du francien, source tatique et
parisienne de la langue nationale, splendide anachronisme qui justifie un privilge en
nonant un destin. Nous y reviendrons.

22

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Des raisons proprement institutionnelles, ensuite, qui dcoulent des prcdentes,


expliquent le monolinguisme actif de la France. De par son hritage historique, la
France est des mieux fournies en organismes daide, de protection, voire de contrle de
son idiome. LAcadmie franaise, dont on a dit quon peut la tenir, au rebours de ses
surs belge, italienne, espagnole, etc. pour un organisme dtat (autorit morale
inconteste, locaux nationaux somptueux, rang protocolaire lev de son secrtaire
perptuel, etc.) nest pas seule. Chaque priode de lhistoire a laiss la trace de lintrt
montr par la puissance publique, sous forme dinstitutions diverses que lon a pris soin
de conserver en les additionnant. Dans les dernires trente annes, lardent dirigisme
gaullien trouva dans la langue matire son amour ombrageux de lindpendance
nationale, son dsir dune politique culturelle vigoureuse, son got pour la traduction
institutionnelle de cette politique. Les prsidents de la Rpublique qui succdrent au
gnral, de ce point de vue, furent tous gaullistes. En tmoigne la longue liste des
organismes et institutions fonds en une trentaine dannes, et dont laction de ltat en
matire de langage semble stre fait une spcialit. Cration en 1966 dun Haut Conseil
pour la dfense et lexpansion de la langue franaise (noter les termes) rattach au
Premier ministre. Le Haut Conseil, devenu en 1973 Haut Comit de la langue franaise,
est remplac en 1983 par le couple Comit consultatif pour la langue franaise, charg
de conseiller le Premier ministre, et son bras excutif, le Commissariat gnral la
langue franaise; ce couple se substitue en 1989 le Conseil suprieur de la langue
franaise (que prside le Premier ministre) et la Dlgation gnrale la langue
franaise, service du Premier ministre puis du ministre de la Culture. Si lon ajoute,
effet de la volont du Prsident Mitterrand de traduire en actes le projet francophone, la
cration dun Haut Conseil de la Francophonie (1983), plac auprs du Prsident de la
Rpublique, et lexistence depuis 1986, dun secrtaire dtat voire dun ministre de la
Francophonie (ou charg de ce portefeuille), on admire lactivit publique en ce
domaine, ainsi que la capacit franaise empiler les structures. Subsistent de fait, dans
une ambigut significative, des institutions voues la dfense de la langue franaise,
et dautres attaches son rayonnement.
Les causes ultimes dune passion pour la langue unique, unitaire et homogne
sont idologiques. Puret et homognit de la langue concident, pense-t-on, dans
lunicit partout recherche. Le thme, trs scientifiquement contestable, de la clart
inhrente la langue franaise est bien connu. Dcoulant du canon de la rhtorique
classique (et donc phnomne strict de discours), ainsi que de lpuration de la langue
crite opre par les grammairiens partir de Malherbe, il se lie une normalisation
stricte qui refuse la variabilit, et ignore les multiples variantes dont la langue vivante
est faite; il rvle une conception fort resserre de la langue. Lexemple du francien le
montre merveille. On admet trs gnralement que le franais national provient du
dialecte francien de lle de France, rgion de Paris, promu dialecte du Roi, et dont
lexpansion a suivi le dveloppement de la Royaut. Cette ide plaisante, vraisemblable
et simple a le dfaut dtre errone. Non seulement il ny eut pas de dialecte propre
lIle de France au Moyen Age (le terme de francien fut linvention des grammairiens
rpublicains de la fin du XIXe sicle), mais bien des arguments historiques militent avec
force contre ce qui nest quune thse falsifiable. Ou plutt un grand rcit de gense
disant lordre du monde. Il est rvlateur par suite de mettre au jour les circonstance
dune telle invention, au moment o ltat rpublicain affermissait sa conqute; sy

BERNARD CERQUIGLINI. LENJEU DE LA DIVERSITE: REFLEXIONS

23

mlent lidologie centralisatrice par anticipation, le sentiment confirm que la langue


est chose de ltat, lloge de Paris (le francien est n loin du front), le mpris des
patois, le dsir que la puret de la langue franaise coule de source, dune source
parisienne, unique et pure4.
LE REGNE DE LA NORME
Quon le regrette ou sen rjouisse, lhistoire plurisculaire de la construction
monolinguistique parat acheve. Dans les faits, tout dabord. Lexemple des langues
rgionales est clairant. Certaines possdent une relle vigueur: on peut citer lalsacien,
le francique, le catalan, le corse, les croles; un moindre degr, le basque et le breton.
Toutefois, ces idiomes sont rellement minoritaires (lalsacien est parl par moins de
0,6 % de la population nationale) et leur transmission est fragile. Les enqutes de
lInstitut national dtudes dmographiques, montrent, anne aprs anne, un dclin: il y
a toujours moins de locuteurs qui parlent leurs enfants la langue que leurs parents leur
parlaient. En ce sens lintgration rpublicaine, qui est prioritairement linguistique, a
bien fonctionn, et fonctionne toujours. Il ny a plus aujourdhui en France
mtropolitaine (le fait est rcent, et des plus significatifs) de locuteur natif monolingue
dune autre langue que le franais. La territorialisation de cette langue vient de
sachever. Mais ne serait-il pas temps ds lors, les rpublicains rassurs par cette
universalit enfin conquise, de voir dans les autres langues non plus des ennemies, mais
des allies? La France dfend la diversit culturelle et linguistique dans le monde et
singulirement en Europe; cette diversit devrait-elle sarrter ses frontires? La
diplomatie franaise refuse que lUnion europenne adopte langlais comme langue
unique; elle rappelle bon droit que lEurope est un bouquet de langues, que le
plurilinguisme est depuis longtemps dans ses pratiques et dans sa culture; elle prche
pour un apprentissage gnralis de plusieurs langues. Mais qui a conscience que ce
pays possde, grce son encore riche patrimoine linguistique, les moyens de penser et
de pratiquer le plurilinguisme? Les nombreux encore locuteurs bilingues, longtemps
ignors, pour le moins, sont autant dapprenants en puissance, autant deuropens dans
leur rapport au langage, voire dans leur vie quotidienne (pensons aux langues
transfrontalires: francique, catalan, basque). Le plurilinguisme franais (langue de la
Rpublique pour tous; autres langues lgitimement parles et encourages) pourrait tre
un laboratoire de conscience et de pratique europenne. Encore faudrait-il remettre
dfinitivement au rtelier les illres du monolinguisme.
Ce monolinguisme parat rgner en matre, galement, dans les reprsentations; il
est une fiction puissante. On la dit, la norme est rtive toute variation; conue comme
unitaire et inflexible, elle est socialement dfinie. A la notion trs gnrale dusage du
peuple, que les grammairiens de la Renaissance avaient reprise aux latins, la grammaire
classique du XVIIe sicle a substitu une conception minemment stricte. Vaugelas
privilgie lusage de la meilleure partie de la cour (et des meilleurs auteurs du temps).
La norme par suite renvoie un lieu social, qui en est la source et le souverain; le bon
usage est affaire dlitisme social, et de dressage du courtisan: il faut tout prix en
4

Voir B. Cerquiglini, Lnigme du francien, en prparation.

24

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

tre. Linscurit linguistique que ressentent tant de Franais (ce quils viennent de
prononcer est-il franais?) tient aux pratiques dinscurisation de la Monarchie
absolue (comment doit-on se conformer, comment plaire?). La norme aujourdhui,
que lon rfre la bourgeoisie parisienne cultive, nest pas moins sociale et
gographique. On lit dans les dictionnaires que le djeuner est le repas du midi, le dner
celui du soir; cest oublier que dans de larges couches sociales de la province franaise,
ainsi quen Belgique, en Suisse et au Qubec (ce qui nest pas peu), on dne midi, on
soupe le soir. Dner en fin de journe, ne serait-ce pas, en fait, un rgionalisme...
parisien? Le resserrement sur la norme explique labondante et trs ancienne littrature
sur la dcadence du franais; en croire les innombrables cris dalarme pousss,
gnration aprs gnration, par de farouches dfenseurs de la puret de lidiome, la
langue franaise devrait avoir disparu, ou tre rduite quelques grognements informes.
Ceci claire galement le thme de linvasion linguistique par excs demprunts
(actuellement, dorigine anglo-saxonne). Tout changement, toute nouveaut issue de
lextrieur est vcue comme une perte, ou comme une agression.
LE PIEGE MONOLINGUE
Un tel monolinguisme a des effets que lon peut regretter. Il entrave, par
conservatisme, une volution saine de langue. On sait le risque couru vouloir toucher,
mme trs modrment et pour les meilleures raisons du monde, lorthographe du
franais; la dernire tentative, pourtant labore de concert avec les partenaires
francophone et admise par lAcadmie franaise, publie en dcembre 1990, dclencha
une vritable guerre civile, qui remplit la presse crite, les radios et tlvisions pendant
tout le mois de janvier 1991. Le dsir du gouvernement, partir de 1997, de fminiser
les titres et noms de mtier, en nommant (ce qui est linguistiquement fond et ce dont il
a parfaitement le droit) des ambassadrices, des directrices et des inspectrices gnrales,
a dclench, de la part de puristes, des articles de presse violents. Plus regrettable
encore, le dveloppement nologique ne reoit pas laccueil et les encouragements quil
mrite. Crer du vocabulaire indigne dans les domaines scientifique et technique, au
lieu de les emprunter, ce qui est juste et non xnophobe (toute langue a le droit de
pouvoir noncer le monde moderne) est accueilli avec un sourire qui ne facilite pas
lappropriation des termes. Sait-on que le mot logiciel (anglais sofware), cr par des
experts en informatique, et que tout le monde utilise aujourdhui, fut dabord condamn
par les puristes?
Ce monolinguisme affich, ensuite, isole la France au sein de lespace
francophone. Cette dernire, tout dabord, est le seul pays francophone unilingue. Dans
tous les autres le franais est en prsence dune autre langue (Qubec, Belgique,
Tunisie, etc.) voire de plusieurs autres (Suisse, pays africains); le franais est donc une
langue de contact, de dialogue. La politique linguistique de la Francophonie doit
sappuyer sur ce fait; la France, o le franais est langue nationale, officielle et unique,
doit saccorder cette politique. Le franais, ensuite, qui est maintenant davantage parl
lextrieur de la France, fait preuve au del des frontires dune tonnante vitalit, en
particulier lexicale: que lon songe la chaleur, la varit, la saveur des expressions
canadiennes, belges, africaines! Il ne sagit pas de rgionalismes, mme plantaires,

BERNARD CERQUIGLINI. LENJEU DE LA DIVERSITE: REFLEXIONS

25

mais de variations lgitimes et fcondes au sein dune norme trs tendue. On rve alors
dun vaste Trsor informatis des parlers francophones, dans lequel chacun puiserait
librement: posons une fois pour toute que chaque mot utilis spontanment par un
locuteur francophone appartient au franais.
La France joue certes un rle majeur au sein de la Francophonie. Elle est le
berceau de la langue, la source de la norme, et par son action la sur ane des pays
francophones (les Sommets de Pays de la Francophonie sont une initiative franaise);
elle a donc tout intrt devenir... rellement francophone. Prendre conscience dune
telle appartenance implique labandon de la norme monolinguistique et de lidologie
de cette norme, louverture aux diverses varits du franais, une faveur donne aux
autres langues prsentes sur le territoire (langues rgionales, dimmigration, langues
europennes voisines). Le dialogue, le commerce des langues, le pluralisme sont
lavenir de la Francophonie; cest galement lavenir de la langue par laquelle se dfinit
cet ensemble de pays: le moyen le plus honorable, le plus juste de la dfendre et de la
promouvoir.

26

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 27-38

LES COMBATS ANCIENS ET PRSENTS DU FRANAIS1


Claude Hagge
Collge de France

Je vais faire porter lattention essentiellement sur deux aspects de lhistoire du


franais trs longue et trs complexe; lhistoire de la construction du franais par la
Monarchie, puis par la Rpublique; et celle de la querelle des Anciens et des Modernes;
ensuite, je donnerai quelques aperus sur le franais daujourdhui
LA CONSTRUCTION DU FRANAIS
La construction du franais il ne sappelait pas encore ainsi, puisque ctait
encore une langue romane en gestation est une histoire trs intressante car cette
langue est lune de celles du monde dans lesquelles la conjugaison entre le pouvoir
politique et laffirmation nationaliste de la langue est la plus forte. Cela nest pas une
particularit unique du franais; la plupart des peuples qui aujourdhui ont une langue
nationale, quils ont promue par une srie dactions, se sont attachs galement au
pouvoir politique et souvent les lites lorsquil sagissait de populations dpendantes,
qui ntaient pas autonomes linguistiquement ont t les lments moteurs de la
construction de la langue. Ainsi pour la Turquie, Isral, lIndonsie, un grand nombre de
pays arabes, la Chine, par exemple. Mais, dans le cas de la France, cette conjugaison du
pouvoir politique et de la langue, qui est la langue du pouvoir, est particulirement
accentue. Parmi les pisodes que lon cite souvent, les fameux accords de Strasbourg,
considrs partout comme lacte de naissance du franais, ou plutt de la forme de
langue romane qui tait lanctre du franais.
Lorsque Charles le Chauve et Louis le Germanique (les fils de Louis le Pieux,
petits-fils de Charlemagne) sallient, Strasbourg, contre leur frre Lothaire (en 842),
avec lequel ils signeront un an plus tard le trait de Verdun, qui prfigurera le visage
1

Nous transcrivons ici la confrence que M. Hagge a prononce le 5 novembre 2004. Nous avons voulu
garder la plus grande proximit au texte oral pour en conserver la fracheur et le dynamisme. La
transcription crite du texte oral a t remise M. Hagge, qui en a assur la correction finale.

28

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

mme de lEurope daujourdhui, ils sadressent leurs troupes, qui sont l avec leurs
monarques, en allemand et en franais respectivement. Louis le Germanique, le roi
germanophone, sadresse aux troupes francophones en fait ils parlent non pas le
franais daujourdhui, mais un idiome roman qui en est lanctre; et inversement,
Charles le Chauve sadresse en tudesque aux usagers de larme des territoires qui vont
devenir lAllemagne daujourdhui.
Donc, ce tmoignage dune langue trs composite, dans laquelle on trouve un
grand nombre dlments dialectaux, et rien qui ne soit vritablement une langue
unifie, est considr comme le premier acte de naissance du franais. Ce qui est
frappant, cest que le pass et le prsent du franais sont ceux dj dune langue
dfendue par le pouvoir politique, comme langue de la Monarchie, comme langue de
ltat, travers son visage monarchique, comme plus tard travers son visage
rpublicain.
Un peu plus tard, il y aura un pisode trs important, qui sera la conqute
normande. Le duch de la Normandie fut attribu par Charles le Simple aux fameux
pirates, Vikings, hirsutes et redoutables, qui avaient ravag beaucoup de populations
pacifiques du pays. Pour se dbarrasser de ces gens, Charles le Simple avait donn
leur anctre, celui du duc Guillaume de Normandie, un duch qui sappelle encore
aujourdhui, le pays normand, le pays des hommes du Nord. Ces gens se sont franciss
et christianiss en moins dun sicle, et le paradoxe, cest quils ont export en
Angleterre, qui tait surtout celtophone et anglosaxonophone, cet anglonormand,
dialecte appartenant la francit de lpoque, alors quils taient euxmmes
francophones et chrtiens depuis trs peu. Ceci montre quel point, ds cette poque, la
conjugaison entre langue et pouvoir se fait troitement.
On saute plusieurs sicles pour arriver aux fameux dits de 1539, promulgus par
Franois Ier, un roi gallois, cest--dire, dune dynastie francophone2. Bien avant que
Franois Ier ne prt des mesures de promotion du franais, Charles VII et son fils Louis
XI avaient promulgu un certain nombre ddits: Commynes, lhistorien du roi Louis
XI, disait que le roi aimait que les lois fussent mises en beau langage franois. Nous
avons, bien avant ldit de Villers-Cotterts (1539), en 14921495, une srie ddits qui
lgifrent sur la ncessit dintroduire le franais.
Quelles taient les cibles de cette action royale? Il y en a eu deux, lune officielle,
et lautre officieuse. La premire concernait le latin. En effet, les actes qui rgissaient la
vie quotidienne taient tous en latin, langue officielle, langue de lglise, et du pouvoir.
Ainsi, partir du moment o la Monarchie le dcide travers ldit de VillersCotterts, les actes qui rgissent la vie quotidienne (mariages, divorces, hritages, etc.)
vont se faire en franais. Le roi dit: en langage maternel franais et point autrement.
Pourquoi ce divorce entre le franais et le latin? Nous savons peu prs partir de
quand on peut parler dune naissance du franais. Entre Grgoire de Tours et les
prdicateurs du dbut du XIVe sicle, une volution trs forte sest faite, et il devient de
2

Franois Ier est francophone de naissance, alors que, bien avant lui, ni les mrovingiens, ni les
carolingiens ntaient francophones; ctait les masses qui taient francophones, la monarchie parlait
naturellement ce que parlaient les Francs, fondateurs mmes du pays; et il faut attendre les captiens pour
trouver des monarques francophones.

CLAUDE HAGEGE. LES COMBATS ANCIENS ET PRESENTS DU FRANAIS

29

plus en plus vident que lvanglisation et la christianisation des masses ne peut plus
se faire en latin, partir du moment o les gens ne comprennent que ce quon a appel
le sermo vulgaris sermo vulgaris (la langue des gens, des masses, du peuple). Et
lorsque seul le sermo vulgaris est une langue diaphane, comprhensible, la prdication
ne peut plus continuer se faire en latin. Donc, dans les conciles, ds le VIIIe sicle,
encore plus partir du XIe, et jusquau bas Moyen Age, on recommande aux
prdicateurs dabandonner le latin, et cependant ce dernier est conserv comme langue
de prestige, dans laquelle continuent se faire les actes juridiques, jusqu ldit de
Villers-Cotterts.
Mais cet dit, en ralit, ne vise pas seulement le latin, mais aussi les langues
rgionales, car, les Parlements (celui de Toulouse, de Bordeaux, dautres villes du sud et
des pays de la Loire) se tenaient prcisment en langue rgionale, et ces dernires
subissent dj les coups du pouvoir. Donc, nous voyons bien que la promotion du
franais se fait travers une dfense de la langue, de la part du pouvoir politique.
Jen arrive la Rvolution, o la Convention montagnarde dlgue deux minents
conventionnels: labb Grgoire et B. Barre3 dans les provinces pour mener une
enqute. Ce sont eux qui rapportent les fameuses paroles que je ne vais pas citer
littralement: La contre-rvolution parle en italien (nom mprisant donn au corse), le
trne et lhtel parlent allemand (nom mprisant donn par la Convention lalsacien),
les ennemis de la Rpublique parlent bas-breton (le frison) et la superstition parle
basque. Autrement dit, labb Grgoire et Barre dsignent aux coups de boutoir, la
violence ractionnaire de la Convention montagnarde, qui sest radicalise, les usagers
des langues rgionales. Pourquoi? Parce que dans ces langues rgionales se tient un
langage hostile la Premire Rpublique4. Celle-ci dsigne la vindicte gnrale les
langues rgionales parce quelles sont les moyens dexpression de lopposition la
Rvolution, la jeune Rpublique qui est en lutte contre toutes les monarchies
couronnes de lEurope, coalises contre la France.
Cela va entraner, peu avant la chute de Robespierre, en janvier-fvrier 1794, le 9
thermidor, une mesure prise par la Rvolution, savoir que tous ceux qui, dans le cours
de leur vie civile publique ou encore prive, vont utiliser une autre langue que le
franais cela veut dire une langue rgionale, dans laquelle se tenaient les discours antirpublicains seront passibles dune peine grave, et en cas de rcidive, dune peine
encore plus grave, et en cas de deuxime rcidive, dune peine capitale. En dautres
termes, la France, ds cette poque, prend le visage qui ne sinterrompra jamais
jusqu nos jours dun pays dans lequel non seulement la langue est celle du pouvoir,
mais en plus les mesures prises par le gouvernement officiel sont des mesures de
promotion dune langue avec un appareil de rpression contre tous ceux qui ne sy

Labb Grgoire, pendant la Rvolution, continue dexercer son ministre de prtre constitutionnel sans
tre inquit, puisque ctait un montagnard, un prtre tout fait rvolutionnaire, un prtre radical, un
prtre respectable. Quant Barre, ce dput est beaucoup moins sr, puisquil avait une grande capacit
retourner sa veste.
4
videmment, cest la Premire Rpublique sous la Rvolution, bien sr, la seconde sera en 1848; la
Rvolution ne sest pas appele Premire Rpublique elle-mme; cest nous qui lappelons comme
a, parce que si elle stait appele Premire Rpublique, elle aurait signifi quelle tait provisoire!

30

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

soumettraient pas. Nous avons affaire ici une situation qui est un peu exceptionnelle
par rapport lensemble de ce que lon connat dans dautres pays.
Jen arrive ainsi lpoque actuelle. Si on rsume donc lhistoire du franais,
premire loi de lhistoire du franais: dit de Villers-Cotterts, 1539; deuxime loi:
celle de fvrier-mars 1794, prise sous la Convention Montagnarde; et troisime loi: loi
Deixonne, 1951, prise par le dput A. Deixonne, favorisant dune faon trs
intressante la langue; mais ce que cette dernire na plus en commun avec les autres,
cest que les langues rgionales, cette fois, doivent tre promues5. Et la loi Deixonne
donne au catalan, parl du ct de Port-Bou, Narbonne, etc., lautorisation tre
enseigne dans les coles, ceux qui le demandent, ainsi qu lalsacien et le flamand,
qui se parle entre Bayeux et Dunkerque, lextrme nord de lest de la France. La
quatrime loi sera la loi Toubon (aot 1994), llaboration de laquelle jai un peu
collabor en tant que membre du Conseil de la Langue Franaise. Ce texte,
contrairement ce que lon croit premire vue, ne prtend pas que ceux qui ne se
serviront pas du franais seront punis mais, et ce pour des raisons plutt dmocratiques
dans son inspiration, rclame que tout texte appartenant au domaine de la publicit, de
lemploi, de la vente de produits dutilisation quotidienne, soit rdig en franais et sil
ne lest pas, quil soit accompagn, quand il est crit en langue trangre on vise en
loccurrence langlo-amricain dune traduction en franais.
LA QUERELLE DES ANCIENS ET DES MODERNES
Jen viens un deuxime aspect, trs important, qui nest pas sans relation avec le
prcdent, de cette politisation trs forte de la langue: la fameuse querelle des Anciens
et des Modernes. Ceci constitue pisode qui sest tal sur plus de deux sicles et qui
mes yeux est tout fait rvlateur. La querelle de la langue nest quun cas particulier
de cette querelle, et celle-ci concerne aussi les formes littraires, lexpression de toutes
les formes de la cration romanesque, potique, pique, etc. Mais, pour ce qui est de la
langue comme lun de ses chapitres, cette querelle des Anciens et des Modernes se
concentre autour de celle, encore plus spcifique, de lordre direct. Questce que cest
que lordre direct? Denys dHalicarnasse (Dmtrios) au Ier sicle avant notre re
chrtienne, avait dj parl dun ordre, en grec ancien, selon lequel nous avons une
succession, du sujet, du prdicat verbal et du complment direct dun verbe transitif,
(dans le cas des langues qui sont SVO6). Et cest lui qui avait le premier parl de ce
quil appelait en grec physik taxis (lordre naturel: physis, naturel, la nature; taxis,
lordre; la syntaxe cest lordre des choses mises ensemble).
Un peu plus tard, un autre grammairien, alexandrin, reprendra cette ide; elle
reparatra la surface chez les latins, et elle sera reprise la fin du Moyen Age, puis
lpoque classique par un certain nombre de spcialistes; elle va devenir une vritable
poudrire, occasion de conflits et daffrontements de plus en plus forts, o se mlent
troitement des considrations politiques. Ceci pour des raisons trs simples je
5

La raison pour laquelle le pouvoir politique considre que les langues rgionales doivent tre promues
cest quelles ne reprsentent plus aucun danger puisquelles sont moribondes, videmment, et on peut se
montrer gnreux avec des langues qui ne sont pas dangereuses.
6
videmment, Denys dHalicarnasse nutilisait pas cette terminologie, qui est moderne.

CLAUDE HAGEGE. LES COMBATS ANCIENS ET PRESENTS DU FRANAIS

31

reprends ici le titre dun chapitre de Lhomme de paroles, que jai intitul: Ordre des
mots et ordre du monde. Les partisans de lordre rigide des mots de la phrase se
trouvent tre, en France, galement les partisans de lordre politique le plus rigoureux,
cestdire, des gens de la droite classique; et les partisans de la libert de lordre des
mots, de linversion, des mutations, des permutations, de la libert potique, se trouvent
en mme temps tre les partisans dune certaine rforme, sinon les partisans dune
rvolution de lordre politique.
Autrement dit, il y a une extraordinaire conjugaison entre la philosophie de lordre
des mots et la philosophie de lordre des choses, et singulirement ici de lordre
politique du monde. Cela va se voir particulirement bien durant toute la priode
classique. Nous le voyons ds le dbut lorsque lAcadmie, sur une proposition de
Richelieu en 1635, commence lgifrer sur certaines particularits et notamment sur la
grammaire. Et Vaugelas, qui se dmarque assez fortement de lAcadmie (jusquau
moment o il a des raisons de sen dmarquer moins), sera gn par la caution quon lui
demande lordre direct, lordre SVO, car il voyait bien que lusage apportait des
dmentis, des contradictions cette thorie.
Cela avait t prcd par dautres phnomnes ds la fin du XIIIe sicle, au
moment o lon peut dire que le franais commence perdre vritablement la
conjugaison et la dclinaison latine, qui sont en pleine mutation7. La perte des
dclinaisons est elle-mme drive de raisons phontiques: au moment o vous
accentuez trs fortement sur le radical, les dsinences casuelles sont atones, par
consquent, inaudibles, et des raisons phontiques commandent cette volution
morphologique et syntaxique. Ainsi, les langues romanes vont se former en
abandonnant toutes les dsinences casuelles qui faisaient la dclinaison ainsi que les
conjugaisons pour les personnes, les aspects et les temps, du latin.
Et donc, lorsque, un peu plus tard, la langue franaise sest transforme de plus en
plus en sloignant du latin, surgit une contradiction tonnante dans lhistoire de la
Monarchie franaise. Les mmes qui taient favorables lordre direct du franais
taient aussi les dfenseurs du latin. Or ils taient obligs de reconnatre que le latin
ntait pas une langue ordre direct, bien au contraire, elle avait un ordre extrmement
libre, et ils expliquaient cela en prtendant que lordre direct y tait sous-jacent. En
ralit, la phrase latine peut se permettre linversion du complment parce que le latin
possde des dclinaisons. Cela veut dire que les langues romanes, et parmi elles le
franais, qui nont pas de dclinaisons, ne peuvent pas se permettre linversion.
Autrement dit, dune faon extrmement contradictoire, ils soutenaient la fois deux
positions qui ne sont pas conciliables. Cette contradiction est surprenante: on dfend le
latin comme langue du pouvoir, mais en mme temps, lors de la querelle de lordre
naturel, le latin va tre considr comme une langue ne pas imiter, parce quelle ne
respecte pas du tout lordre direct.
7

Jamais je ne parle de corruption, ou daltration, je parle de changement, de mutation: la disparition de la


dclinaison et des conjugaisons plaait la langue latine dans un tat de pidginisation, suivie dune
crolisation, et donnait lieu aux quatre-cinq grands croles du latin, que sont le franais, le portugais,
lespagnol et litalien et le roumain. Il est vident que si javais t contemporain jaurais peut-tre t
rvolt; mais aujourdhui, comme linguiste, videmment, je ne peux pas parler de ces choses comme
dune corruption; cest lvolution naturelle du latin vers les langues qui en sont les descendantes.

32

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Nous arrivons au XVIIIe sicle, qui va devenir une poque daffrontements de


plus en plus violents. Dun ct, les partisans de Locke, de Condillac, les des
philosophes sensualistes (qui ont t les lments modernes, capitaux, moteurs, de la
prise en considration du franais dans son aspect parl, de lordre du franais diffrent
de lordre, direct); de lautre, les dfenseurs de la prose classique, de lordre direct, qui
sont en mme temps les dfenseurs de lordre monarchique, et qui sont gnralement du
ct droit de lchiquier politique. Ce conflit la fois culturel, linguistique et politique,
dans ce cas particulier de la querelle de lordre des mots, apparat de manire encore
plus criante. Et ce que nous voyons cest que, beaucoup plus tard, sous la Restauration,
dans une lettre fameuse, Joseph de Maistre crivant De Bonald, dit: La langue
franaise dans sa belle ordonnance a t dtruite par les orages insupportables de la
Rvolution, et Condillac, le plus coupable de tous les conjurs des temps
modernes... En quoi Condillac, honnte philosophe, prcepteur du prince de Parme,
taitil un coupable conjur? Dtre un philosophe sensualiste, qui, dans son systme
de pense mtaphysique, prne la supriorit des sentiments et des sensations, dans tout
ce sur quoi se construit la nature humaine8, et qui se trouve tre aussi linspirateur de
des rvolutionnaires et de tous ceux qui, au XVIIIe sicle, avant mme la Rvolution,
vont tre les dfenseurs de lordre libre, contrairement lordre direct.
Nous allons voir un affrontement dans les annes 1740-1770, jusquaux annes
80, entre les partisans de lun et de lautre. Par exemple, Batteux va avoir un
affrontement trs fort avec Beauze et avec Du Marsais. Dans larticle Langue de
lEncyclopdie de lAcadmie, Du Marsais dfend naturellement lordre des mots
direct, en disant que cest lordre naturel; lordre du franais cest lordre de la raison.
Tout cela est combattu par Batteux, et par dautres encore; Diderot indirectement
dfendra aussi lordre de la sensation, lordre libre, et cela sera fait par bien dautres
encore. Et un peu plus tard, lorsque sopposant Du Marsais et Beauze, Batteux cite
une phrase de tous les jours, en substance: Supposez que nous voyons un serpent qui
apparat brusquement devant nous. Si nous parlons en latin, ce mme latin que,
contradictoirement, on a tellement port au pinacle et qui est une langue totalement libre
dans lordre des mots, nous dirons: serpente! fuge! Que diront, poursuit Batteux
ironiquement, les partisans de lordre direct?: Messieurs, prenez la fuite, et fuyez ce
serpent. Alors que pendant quil profre sa phrase, il y a longtemps que le serpent la
mordu et quil est mort. Et Batteux rtorquera Mais non! Ce que dit spontanment
quelquun cest un serpent! fuyez! Or, ce nest pas lordre direct, et Batteux dveloppe
une argumentation pour montrer que lordre direct tait ridicule, contredit non
seulement par la logique, mais mme pas lusage. Un peu plus tard, en 1783, Rivarol
crit son clbre discours sur lUniversalit de la langue franaise, o il dfend que le
franais seul ce qui est compltement faux conserve lordre direct, qui est lordre de
la raison. Il se voit discerner le prix de lAcadmie de Berlin, non sans dbat et
controverses, parce quelle tait sduite par son trs brillant et trs superficiel discours.
Toutes les banalits, toutes les platitudes qucrit Rivarol de manire trs brillante,
8

Condillac est naturellement compltement athe, compltement antireligieux parce quil sagit ici de la
prise en considration de ltre humain avec ce qui le compose, avec ses sens et implicitement, cest une
vision anti-crationniste, anti-tlologique, videmment sans tre dit ouvertement parce quil aurait
immdiatement envoy en prison.

CLAUDE HAGEGE. LES COMBATS ANCIENS ET PRESENTS DU FRANAIS

33

taient depuis longtemps une srie de lieux communs, depuis presque 150 ans, et par
consquent son discours, loin dtre une ouverture vers du nouveau, tait une sorte de
clture dune querelle, pour des gens qui voyaient bien que toute cette histoire tait
marque dune certaine vanit.
Quelques annes plus tard, nous voyons une promotion politique o le fameux
grammairien patriote FranoisUrbain Domergue, ainsi que Carat qui fit un compterendu de louvrage de Rivarol, et qui sera un peu plus tard le Ministre de la Justice de
Napolon, sous le Consulat, puis sous lEmpire, et qui continuera davoir une carrire
politique attaquent trs fortement louvrage de Rivarol; cet ordre, lordre libre, lordre
spontan, lordre avec des inversions qui rpond lexpressivit, cest le seul ordre
possible et concevable; cest celui dailleurs des faits, et lordre direct est une illusion,
une construction. Ce nest pas par hasard si on reprend les arguments de Batteux et de
tous ceux qui sont hostiles au pouvoir monarchique et lordre direct. Nous voyons
bien dans cet pisode, comme dans les prcdents, combien il y a une collusion entre la
dfense dun problme apparemment strictement technique et linguistique, et la dfense
dune position nettement politique, question explicite par Joseph de Maistre et De
Bonald, qui vont aller dans le mme sens sous la Restauration, aprs la fin de lEmpire.
Un autre dbat qui apparat en mme temps est celui de la nologie. Quand
Lemercier, et dautres encore, comme Lavaux, crivent, dans leurs ouvrages 1801,
1810, 1815, cest--dire dj sous le Consulat, puis au dbut de la Restauration sur la
nologie, ils disent quil faut bien crer des mots nouveaux, pour rpondre aux
ncessits nouvelles de la Rvolution, puis plus tard de la naissance des banques, de la
conception moderne de la finance et dune volution de la socit. Par consquent, la
nologie est dfendue par les mmes qui dfendaient lordre antinaturel, qui est celui de
la spontanit, et non celui dune raison qui est compltement illusoire. Cette querelle
de lordre des mots est typique dune conception politique, du pouvoir rpublicain
comme monarchique.
LE FRANAIS DAUJOURDHUI
Jen viens ainsi la troisime et dernire partie de cet expos, dans laquelle je
voudrais donner quelques illustrations de la faon dont se comporte le franais
daujourdhui par rapport ce pass (ancien et proche) trs rigide de lgislation et
daffrontements politiques, de promotion travers les quatre grandes lois prcdemment
nonces, sans oublier la fondation de lAcadmie qui, de toutes ces institutions et
actions, est limage dune conception profondment politise du franais en mtropole.
Je parlerai tout dabord du franais hors de France. partir du moment o se cre
le club francophone club est un mot franais depuis 1731; Voltaire lintroduit, donc je
peux men servir, le franais est export hors de France. Cette exportation stait dj
produite sous la Rvolution, vers ce qui tait lpoque les Antilles; mme dj aux
XIIe-XIIIe sicles, avec les Croisades; plus tard, le franais a t export, au XVIIIe
sicle, dans la plupart des cours europennes, sur les bords du Danube et du Rhin: les
cours, les lites financires et politiques, laristocratie, naturellement parlaient le
franais, qui a t pendant longtemps une langue de trs vaste diffusion, en Europe en
tout cas, et cest ce Rivarol clbrait dans son fameux Discours...

34

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Cela tant dit, lvnement contemporain est beaucoup plus vaste. Tous ceux qui
cest peut-tre ma nature optimiste qui me fait dire cela larmoient sur le dclin du
franais, noublient quune seule chose: il est vrai que langlo-amricain est redoutable
par sa diffusion mondiale aujourdhui; mais le franais progresse et est rpandu dans le
monde actuel plus quil ne la jamais t. Le seul problme, cest que langlo-amricain
progresse encore plus vite! Mais il ne faut pas donc tomber dans lillusion dun dclin.
Et ce qui est intressant cest que par rapport cette francit, francophone et
hexagonale, que je viens de dfinir rapidement et de rappeler, lexportation du franais,
ou plutt, la demande de langue franaise faite par dautres pays donne au franais une
sorte daura internationale beaucoup plus grande que par le pass, et notamment durant
ces grandes poques de diffusion mondiale o le franais a rayonn (du XIIe au XIIIe
sicle, en gros le sicle de Louis IX; le rgne de Louis XIV jusquau Congrs de
Vienne, 1815).
Comment se fait aujourdhui cette exportation du franais? A travers une
demande soutenue par tous ceux qui dans le sillage de la prsence coloniale franaise,
une fois obtenue lindpendance, sont devenus dminents hommes politiques et ont
demand une promotion du franais comme langue qui leur sert, qui est une langue de
culture, et qui par consquent leur permet de sinsrer dans le contexte des changes
internationaux. Ces hommes sont: Bourguiba, dcd, ancien Prsident de mon pays
natal (je suis n Carthage, prs de Tunis), Hamani Diori, dcd, lui aussi, exPrsident du Niger, le Prince Sihanouk, exprsident, trs g et malade, du Cambodge;
ils sont galement le Prsident Charles Helou du Liban, lex-Prsident Senghor, dcd
rcemment, acadmicien, normalien, agrg, fondateur de la Rpublique du Sngal.
Tous ces minents hommes dtat avaient pass de la lutte anti-coloniale arme la
promotion du franais. Parce que, partir du moment o le gouvernement franais
ngocie lindpendance de ses anciennes colonies o ils se sentent librs dune
pression militaire et politique, administrative, ces pays retiennent de la France ce qui
leur parat le meilleur, savoir sa langue et sa culture. Ainsi, paradoxalement, les
promoteurs du franais dans le club francophone ne sont pas des Franais. Le gnral
De Gaulle, qui tait au pouvoir au moment mme o a se faisait, au dbut des annes
60, 196263, intervient une fois, invit par les promoteurs de la francophonie en disant:
La France regarde avec beaucoup de sympathie toute cette entreprise; mais, il sest
bien gard dune intervention directe, parce que sil lavait fait, immdiatement dans le
contexte de la dcolonisation, cela aurait t interprt comme un levier de reprise de
lre coloniale et par consquent, paradoxalement, le club francophone est une affaire
non franaise. Plus tard, elle devient aussi une entreprise qubcoise, suisse-romande,
belge-wallonne, etc., elle stend au monde entier, et aujourdhui, la cinquantaine de
pays senrichit, tous les trois ou quatre ans, de nouveaux candidats qui veulent entrer
dans le club francophone.
Pourquoi cela? Parce que le club francophone prsente une alternative la
lamination, ou lhomognisation gnrale des cultures travers la domination dune
seule langue. Evidemment, ce qui est trs frappant cest que, actuellement, le
gouvernement franais, ainsi dailleurs que ceux des pays les plus riches du club
francophone (cest--dire, du Qubec, la Fdration canadienne elle-mme, ainsi que la
Suisse et la Belgique, comme la France), dfendent prsent non pas le franais, mais le

CLAUDE HAGEGE. LES COMBATS ANCIENS ET PRESENTS DU FRANAIS

35

plurilinguisme. Il se trouve de ce fait beaucoup de gens pour dire quil dagit dune
faon cache de promouvoir le franais.
Quoi quil en soit, aujourdhui, la promotion du franais nest pas vritablement
une lutte intressante. En revanche, la promotion, travers le club francophone, du
franais comme langue dusage de tous ceux qui le demandent, ainsi que celle du
plurilinguisme, des principales langues de lEurope, cest--dire lespagnol, litalien,
lallemand, le portugais, le nerlandais, le grec, le danois (surtout les quatre premires,
langues de diffusion mondiale les plus importantes) est une position plus intressante.
La dfense du plurilinguisme a en effet pour consquence immdiate la dfense et la
promotion des langues nationales de lEurope. Autrement dit, le combat du franais
aujourdhui a beaucoup chang: il va dans le sens ouverture vers les principales langues
de lEurope.
Je poursuivrai par quelques remarques sur le franais actuel. Si nous faisons
lexamen dun certain nombre de tournures daujourdhui, par exemple:
il sest noy faute de ne pas enfiler son gilet de sauvetage (on lentend trs
souvent, et il y a une contradiction, parce que sil sest noy cest faute denfiler, et non
pas faute de ne pas enfiler le gilet de sauvetage);
la Recherche du temps perdu est une oeuvre admirable, mon ami en a imit son
style (au lieu de mon ami en a imit le style);
il travaille sur Paris (au lieu de il travaille Paris);
les choses quil a dit, la robe quelle a mis (pour les choses quil a dites,
la robe quelle a mise). En espagnol, ou en italien laccord ne se fait plus (las cosas
que ha dicho; las cosas que ha dichas est compltement archaque, ainsi que: los
tejidos que ha utilizados).
Tandis quen franais, cela existe encore, car la clbre Acadmie franaise,
reprsente aujourdhui une force de conservation trs forte, et maintient la norme pour
le franais.
au niveau chaussettes, on en vend ici beaucoup; au niveau de: trs frquent
en franais moderne; pour le franais ancien, en ce qui concerne, ou propos de.
Au niveau intestin, a marche pas chez lui;
Cest une des villes qui me plat le plus; en franais classique, les gens
diraient: cest une des villes qui me plaisent le plus, parce que la relative contient
qui me plaisent et par consquent lantcdent tant un fminin pluriel (les villes), le
franais classique fait laccord;
II est en train de lire un espce de livre; un espce de livre...
Toutes ces tournures, et dautres encore, appartiennent au franais daujourdhui,
parl par 90 des francophones. Quelle est la position dun linguiste professionnel? Un
linguiste par dfinition nest pas ni puriste, ni normatif, et par consquent toutes ces
tournures reprsentent des modes qui probablement portent en gestation la langue de
demain. Entre temps, le franais est en train de changer profondment de visage. Mais,
du fait de ses traditions, ceux-l mmes dont les anctres les promoteurs du franais
sous sa forme la plus libre, (dans la fameuse querelle de lordre des mots, la querelle
contre le pouvoir monarchique) font prsent machine arrire par rapport ces

36

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

avances du franais et considrent comme des incorrections toutes les formules que je
viens de citer.
Comme par un paradoxe, cette langue qui a t si fortement entoure dun
appareil lgislatif et si longtemps un objet de querelles pour la promotion de certaines
formes, a volu dans un divorce clair entre deux normes: la langue crite et la langue
orale. La norme crite a fait beaucoup demprunts la langue orale; par exemple:
amadouer, boniment, cambrioleur, larbin, polisson, rossignol,
mouchard, fripouille... Tous ces mots sont dorigine argotique, ce sont des
emprunts de la langue franaise officielle largot. Il y a donc toujours eu deux lignes
parallles, mais en mme temps, entre ces lignes, des passerelles, des ponts, qui ont
permis des emprunts dans les deux sens. De sorte que le franais daujourdhui est une
langue o il y a une contradiction, un antagonisme mme, entre lusage et la norme.
Aussi ce qui va dans le sens de lusage, et de la libert de lusage, ce sont les jeux
il y a en franais, comme dans dautres langues, un certain nombre de comportements
ludiques qui permettent une trs grande libert avec lordre ainsi quavec les contraintes
du vocabulaire classique. Exemples (je cite des choses que jai entendues depuis peu):
un porcpique, la nature a horreur dOvide, aller un dissminaire, le facteur
Crsus... Il y a aussi le jeu des mots valises dans lesquels des auteurs clbres ont
combin un certain nombre de mots trs riches en suggestions, exemples:
ducastration, nausabondance nostalgrie, cosmopolisson, mcontemporains, ou encore: un chaud lapin nest pas un lapin chaud, un foutu cochon nest
pas un cochon foutu. En Afrique jai entendu dire: il est dans laisance, ou il est
dans le besoin pour un franais moderne, ces deux expressions ont un sens oppose,
mais pour mon informateur africain, camerounais en loccurrence, ceci avait e mme
sens, cest--dire, tre aux toilettes. Cest du franais africain, le franais dune partie
de lAfrique, non pas celui des lites africaines, qui parlent normalement un franais
trs recherch, trs puriste mme quelquefois.
Tout cela nest quun petit chantillon, donnant une image de la vie du franais
daujourdhui, et de son volution trs contradictoire par le biais de cet antagonisme et
affrontement entre lcrit et loral. Cela peut poser des problmes pour lenseignement:
quel franais va-t-on enseigner aux trangers? Pour un tudiant brsilien, qui a appris un
franais trs puriste et littraire Rio de Janeiro, arrivant en France, saperoit que la
ngation franaise nest pas du tout ce qu il a appris (la majorit des Franais disent
pas et nemploient pas a loral la ngation discontinue ne... pas (jconnais pas,
jsais pas, jai pas, jveux pas). Lcole enseigne la norme, pas lusage.
CONCLUSION
Je terminerai sur un point particulier qui pourra servir de conclusion gnrale,
faisant la synthse de tout ce que je viens de rapporter. Je prne lenseignement de
langues europennes, en plus grand nombre possible, et par la lentreprise plurilingue.
Je distingue dailleurs plurilinguisme et multilinguisme: plurilingues pour les individus,
multilingues pour les tats; jappelle plurilingue lindividu qui possde des comptences
dans deux ou plusieurs langues; je propose dappeler multilingues les tats ou les
nations non riges en tats, qui contiennent dans leurs limites politiques deux ou

CLAUDE HAGEGE. LES COMBATS ANCIENS ET PRESENTS DU FRANAIS

37

plusieurs langues9. La promotion du plurilinguisme, cest--dire la comptence dun


individu dans deux ou plusieurs langues, passe par lcole, ncessairement. Et la
proposition que je fais, pour que le combat actuel du franais non pas un combat
masqu, o il sagit toujours de larrire-pense de dfendre le franais travers le
masque du plurilinguisme, mais un combat dans lequel le franais serait comme
lallemand, litalien, lespagnol, bnficiaires de la promotion plurilingue suppose
lenseignement de plusieurs langues lcole. Ma proposition, cest que dsormais les
responsables de lducation nationale des diffrents pays de lEurope, puissent
sentendre pour ngocier ensemble un enseignement bilingue prcoce obligatoire. Il
conviendrait dintroduire dans les coles, quand les enfants sont encore petits (entre
cinq et sept ans) un bilinguisme obligatoire: deux langues trangres. Pourquoi? Parce
que si on propose une seule langue trangre obligatoire dans les coles primaires, cette
langue sera ncessairement choisie, par la majorit des familles des enfants, comme
tant langlais, cest--dire langlo-amricain, en raison de la situation internationale
actuelle. En revanche, si on propose deux langues obligatoires denseignement prcoce,
lcole Primaire, lune sera, de faon presque certaine langlais, comme elle lest dj
partir du dbut du Secondaire aujourdhui, lautre sera une autre langue que langlais,
tout aussi obligatoire. Le plurilinguisme est aussi le mme levier par lequel les combats
anciens et prsents du franais peuvent se continuer dune faon peut-tre un peu plus
fconde.
DBAT
Question: Dans Halte la mort des langues, vous avez manifest votre
proccupation pour les dangers de disparition pour beaucoup de langues aujourdhui
dans le monde. Cette proposition de plurilinguisme prcoce, est-ce quelle irait aussi
dans le sens dune protection des langues menaces?
Rponse: Merci pour cette question. Elle me plat parce quelle va me permettre
de prciser quelque chose qui tait imprcis dans ce que jai rapport. Dans ma
proposition, jai videmment pens la promotion de langues qui sont aujourdhui
puissantes, et qui ne sont pas menaces. Toutes les langues sont aujourdhui menaces
par langlo-amricain, mais il y a des degrs dans la menace. Ce que je veux dire, cest
que, dans tous les cas ce sont des cas locaux et rgionaux o existe une langue, par
exemple chez les communauts amrindiennes qui sont prsentes dans certains tats en
Amrique du Nord, au Canada, aux tats-Unis, par exemple en France, dans toutes les
provinces ou se parle une langue rgionale (alsacien, mosellan, basque,
francoprovenal, provenal, occitan, aquitain, gascon, catalan, corse, breton, flamand...),
donc, dans les rgions dun pays donn, o il y a dans les familles une demande
9

videmment, le multilinguisme implique certaines fois le plurilinguisme, mais pas ncessairement; pour
prendre un exemple connu, beaucoup de Wallons qui apprennent le nerlandais lcole ne parlent pas du
tout bien le nerlandais, et ne veulent pas le parler en Belgique daujourdhui, et rciproquement, il y a
beaucoup de nerlandophones beaucoup plus souples sauf lorsque la querelle entre les deux est devenue
trs vive, dans les annes 60-70-80, les choses se sont calmes maintenant qui parlent parfaitement le
franais, mais qui pour des raisons psychologiques peuvent refuser de le parler. Donc un Etat multilingue
nest pas ncessairement un Etat plurilingue. Il en va de mme dans dautres cas, comme la Suisse, ou
bien la Finlande, pour la partie sucophone et la partie finnophone.

38

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

denseignement dune langue rgionale, il est vident que, cest trois langues qui
doivent tre enseignes lcole Primaire. Elles ne sont pas toutes les trois obligatoires:
il y aurait deux langues obligatoires, qui sont imposes par le pouvoir politique, la
troisime est demande par les familles, et ne concernerait que les enfants dont les
familles le souhaitent.
Une langue que je pourrais citer et qui ne lest pas souvent, en France en tout cas,
cest larabe. Nous avons beaucoup darabophones en France, et de nombreuses familles
arabophones demandent lenseignement de larabe leurs enfants. Les pouvoirs
rgionaux le prfet, le sous-prfet, et mme, le pouvoir central, lEducation nationale
depuis Paris, devraient rpondre cette demande, parce quun grand nombre denfants
qui sont ns de parents migrs, algriens, marocains, tunisiens, etc., napprennent pas
larabe du fait que les familles souhaitent souvent que les enfants aillent lcole
franaise. Ainsi, beaucoup de ces enfants ns en France ne parlent pas larabe. Or, leurs
familles souhaiteraient aussi, et ce pour retrouver leurs racines culturelles, un
enseignement de larabe.
Ici, il y a une attitude un peu machiavlique des pouvoirs politiques qui consiste
privilgier lenseignement de larabe classique, littraire, alors que personne ne le parle.
Parce que, selon certains mauvais calculs, ce ne serait pas en arabe littraire que se
propageraient les ides nationalistes et politiquement hostiles lOccident mais dans les
parlers arabes dialectaux (tunisien, marocain, algrien, etc.).

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 39-54

DE LA FAUTE A LA DIFFICULT. LE PLAISIR DE


MATRISER
LES DIFFICULTS DE LA LANGUE FRANAISE

Daniel Blampain
Institut suprieur de traducteurs et interprtes
Bruxelles

Parler du plaisir, comme je parlerais du plaisir dtre parmi vous, est chose
agrable. R. Barthes dans Le plaisir du texte (1973: 25) considrait que le plaisir est ce
qui contente, emplit, donne de leuphorie. On reproche parfois aux intellectuels de
confondre srieux et ennuyeux et on souhaiterait quils redcouvrent lnergie de
plaisir.
Je ne parlerai pas du plaisir au sens absolu; je ny joindrai pas dadjectifs (petit,
grand, raffin); je ne mettrai pas le mot au pluriel (Les plaisirs de la langue
franaise; les plaisirs de la table, de la conversation). Je voudrais simplement mettre le
moi au centre; le moi, cest--dire vous, moi, la personne linguistique, celle qui
prouve des sensations, pas ncessairement lies la transgression ou la subversion de
la norme.
En proposant la source de ce plaisir, matriser, comme on dit le plaisir de
possder, le plaisir de chanter et en vous proposant dexercer cette domination sur les
difficults de la langue franaise, cest tre plus prcis et plus raliste que de dire
matriser la langue. En proposant dassocier le plaisir et les difficults, je mets deux
fois le moi linguistique en vidence.
En effet, parler ou partir des difficults signifie que lon se rfre au processus
dappropriation ou dacquisition dune langue. L est toute la diffrence entre la
complexit et la(les) difficult(s). La difficult implique le sujet parlant dans son
processus dapprentissage, dans sa curiosit et sa culture linguistique. Il est clair que la
question de la difficult ne se pose pas par rapport lacquisition premire et naturelle
de la langue. Un (sous-)systme linguistique nest pas difficile, il est complexe ou
simple; toute langue est un subtil quilibre entre le simple et le complexe, qualits de
lobjet indpendantes de toute rfrence au sujet parlant ou crivant. A ce titre, la
rgularit ne signifie pas ncessairement la simplicit.

40

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

La notion de difficult et son amplification par limaginaire a pourtant une relle


rpercussion sur le march des langues. Le franais passe pour une langue difficile. Une
des raisons est peut-tre que lon na pas donn le plaisir den matriser les difficults,
de ngocier ces endroits o lon drape. Toute lhistoire du franais sest en effet joue
dans lhistoire de la faute, avec tout ce que cela comporte de charge affective excessive,
de liens avec la morale, de culpabilit, de non-plaisir.
Faute de franais, faute de langage, faute de prononciation, faute de liaison, faute
dorthographe, faute de grammaire, faute de syntaxe (solcisme), faute de style, telle est
la litanie des fautes accompagnes de leur objet. Mais une faute peut tre lgre ou
grossire, grave voire impardonnable, elle est rarement insignifiante et souvent
inexcusable. Elle peut tre commise par btise, par tourderie, par ignorance, par
inattention, par maladresse, par ngligence. Faute irrmissible, disait Malherbe au
XVIIe sicle. Talleyrand, lors de lexcution du duc dEnghien, a dit: Ce nest pas un
crime, cest une faute. La navet nest pas une excuse, cest une faute, devait
dclarer J. Chirac en mars 2002 propos de son premier ministre de lpoque.
Le mot faute renvoie au vocabulaire religieux, on na pas fait mieux que la faute
originelle. La faute est habituellement sanctionne. Commettre une faute, cest dabord
manquer une rgle morale. Par extension, la faute dsigne un manquement une rgle,
notamment de grammaire, en tout cas, une production juge dviante dans la langue
utilise. On la commet gnralement notre insu et on relve sporadiquement les fautes
des autres, dans certaines circonstances. Cela ne se dit pas. Cela nest pas franais,
mais la rgle ou la norme a repos et repose encore souvent sur des critres sociaux de
distinction. P. Bourdieu a bien montr que la langue tait un instrument de distinction
aux mains de la socit.
Quand Vaugelas, en 1647, crit ses Remarques sur la langue franaise utiles
ceux qui veulent bien parler et bien escrire, il se montre trs positif, trs pragmatique,
mais il fonde la norme sur la faon de parler de la plus saine partie de la cour
conformment la faon dcrire de la plus saine partie des auteurs du temps.
Quand Molire, dans Les femmes savantes (1672), met en scne (A II, Sc. VI)
Philaminte et Chrysale, son mari, il tourne en ridicule limportance accorde par
Philaminte aux remarques de Vaugelas, laquelle congdie Martine pour une faute de
vocabulaire.
Retrouvons la langue de Molire:
Philaminte:
Et vous devez, en raisonnable poux,
Etre pour moi contre elle et prendre mon courroux.
[]
Quoi! Lavez-vous surprise ntre pas fidle?
- Cest pis que tout cela.
[]
Elle a, dune insolence nulle autre pareille,
Aprs trente leons, insult mon oreille
Par limproprit dun mot sauvage et bas
Quen termes dcisifs condamne Vaugelas.
Est-ce l
Quoi! Toujours, malgr nos remontrances,

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

41

Heurter le fondement de toutes les sciences.


La grammaire, qui sait rgenter jusquaux rois
Et les fait la main haute obir ses lois!
[]
Je voudrais bien que vous lexcusassiez
Sc VII Chrysale
Quimporte quelle manque aux lois de Vaugelas,
Pourvu qu la cuisine elle ne manque pas?
[]
Je vis de bonne soupe et non de beau langage
Vaugelas napprend point bien faire un potage.
Et Malherbe et Balzac, si savants en beaux mots,
En cuisine, peut-tre, auraient t des sots.

Lautre dimension sociale de la faute repose sur la valeur nationale, voire un


moment sur la valeur universelle, donne la langue franaise. Une langue, un tat, une
nation. La langue, en tant quinstitution, en tant quexpression de lesprit national, ne
peut tre bafoue. Depuis la Rvolution, elle doit triompher des langues rgionales.
Larrire-plan anti-dialectal a aliment la conception de la norme phontique, lexicale et
grammaticale. Limposition de la langue lgitime fait partie, comme la montr Pierre
Bourdieu, des stratgies politiques destines assurer lternisation des acquis de la
Rvolution par la production et la reproduction de lhomme nouveau (Ce que parler
veut dire, 1982: 31). Dans le sillage, la gnralisation de lenseignement fera quune
faute sera considre comme la preuve dune instruction nglige.
La crainte fantomatique de la division linguistique se manifeste encore
aujourdhui quand on voit comment certains ont exploit, contre les langues rgionales,
lalina ajout en 1992 larticle 2 de la Constitution franaise, prcisant que la langue
de la Rpublique est le franais.
Ainsi a-t-on diffus une idologie linguistique faisant du monolinguisme
francophone une religion dtat. Le franais doit tre la langue unique de ltat et de
chaque Franais. Aujourdhui, ce modle universaliste, autoritaire, unitaire la
franaise est remis en cause par lpanouissement sans prcdent de la libert
individuelle et par lindividualisme devenu le phnomne central de la vie sociale. Sous
sa forme extrme, la dfense de la rgle et par consquent la condamnation svre de la
faute dbouchent sur le purisme, qui fige la langue un stade considr comme un idal
intangible. Innovations et emprunts sont bannir. Le bon usage, identifi au langage de
llite instruite et des crivains de rputation par lassociation puriste Dfense de la
langue franaise (fonde en 1959), est le fondement de la prescription qui vise
protger le gnie de la langue, enrayer le dclin de la langue, assurer le respect
dune civilisation. Purisme et identit nationale vont de pair dans ce mouvement de
crispation et de dfense passionnelle, qui rejette toute innovation parce que toute rupture
avec le pass signifie perte didentit. A ce titre, toute faute devient intolrable et tout
un discours de combat et de condamnation se trouve dvelopp. Mais, comme nous y
invitait F. Dard, lauteur des San Antonio, laissons les purpuristes sur lle dserte des
langues mortes.

42

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

La dfinition et le traitement de la faute sont essentiellement culturels.


Lenseignement du franais saccompagne donc dun rapport spcifique la rgle,
culturellement conditionn. Lide quun seul bon franais existe fait que lcole fournit
bien souvent un modle linguistique abstrait et homogne, uniformisant, dcrt bon
mais qui scarte souvent du franais pratiqu dans le milieu familial ou entendu dans la
rue. De nouveau, la faute rejoint lvaluation sociale. Elle est un manquement aux
rgles linguistiques et sociales. La crainte de commettre des fautes inhibe ainsi les
francophones et ceux qui apprennent le franais en tant que langue trangre sont
amens intrioriser les craintes et les inhibitions des francophones. Toutes les langues
ont leur varit de rfrence, mais la conformit au modle est moins contraignante en
espagnol, en italien, en allemand ou en anglais. Le traitement culturel de la faute en
franais renforce le rle de linstitution scolaire dans lmergence dattitudes attestant
une inscurit linguistique.
Ds lors, isoler la difficult implique une double attitude: respecter les faits
langagiers et isoler les difficults, apprendre matriser les difficults qui peuvent se
poser dans la production et linterprtation des noncs. Pourquoi et comment la notion
de difficult limine-t-elle le poids de la faute? Quavons-nous mis en place pour arriver
une conception fonctionnelle et dmultiplie de la norme, une caractrisation des
multiples paramtres des faits linguistiques, lanalyse de lhomogne et de
lhtrogne?
Depuis plus de 50 ans, J. Hanse, et moi-mme, depuis plus de trente ans, avons
dploy une autre vision de la langue franaise. Poser la langue dans sa constitution
plurielle et mouvante soppose la clture identitaire. La prise en compte de la varit,
de la variation, des variables anantit la norme absolue et prdtermine, limine les
jugements de valeur a priori. Lapprentissage est rinstall en tant que dmarche
ddramatise et lerreur est considre en tant que caractristique naturelle de toute
acquisition dune comptence linguistique, orale et crite, quil sagisse de la langue
maternelle ou dune langue trangre. Nous sommes tous candidats lerreur. Si nous
ne voulons pas commettre derreurs, ne parlons plus.
Comment en sommes-nous arrivs l? Tout a commenc par la critique faite par J.
Hanse de linstitution centraliste par excellence: la grammaire de lAcadmie franaise
publie en 1932. Viendront ensuite les ditions successives du Dictionnaire des
difficults du franais moderne (1949, 1983, 1994, 2000). On en est aujourdhui la 4e
dition. Pour bien comprendre la dmarche, on se rappellera que la Belgique, parfois
appele terre de grammairiens, situe au Nord de la France, a dploy trs tt, de par
sa situation gographique, une attitude dobjectivit descriptive par rapport la langue.
On oublie souvent que le multilinguisme dtermine des attitudes linguistiques
pertinentes. Ainsi, cest en 1557 que Gabriel Meurier propose le premier dictionnaire de
langue vivante ayant le franais comme entre (Vocabulaire franois-flameng trs utile
pour ceux qui veulent avoir cognoissance du langage franois et flameng).
Au lexique tabli des fins de communication directe dans un contexte de ngoce
(Anvers), sajoute, parmi la vingtaine douvrages didactiques dus cet auteur, une
grammaire destine aux allophones qui traduit la ncessit dobjectiver sous la forme de
quelques rgles la structuration de la langue: Grammaire franoise contenant plusieurs
belles rgles propres et ncessaires pour ceulx qui dsirent apprendre la dicte langue
(1557).

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

43

Meurier traite dans ces ouvrages de litalien, de lespagnol, du flamand et aborde


la franais dans ce contexte de multilinguisme que lon connat Anvers. Certains livres
sont destins aux marchands, dautres aux jeunes filles ou aux petits enfants. Guides
de prononciation, manuels de conjugaison, dialogues, listes de mots utiles et
synonymes, mais surtout inventaires pratiques, la stabilit de la langue reposant ici sur
la confrontation avec les autres langues et sur lisolement dun minimum de rgles pour
faire fonctionner le franais par rapport aux langues trangres. Porte par ces petits
manuels, la traduction se fait instrument de dmonstration des potentialits de la langue
franaise, non plus en se jouant par rapport aux textes de rfrence, mais bien dans la
concurrence entre langues vulgaires qui rythment la vie commune et servent le
dveloppement du capitalisme marchand.
Il conviendrait donc de remettre en cause les histoires de la littrature franaise,
centralisantes et focalises sur le monolinguisme. Si nous mettons en vidence lactivit
de traduction et le multilinguisme dans le dveloppement du franais, on nhsitera pas
prsenter un Anglais comme lauteur de la premire observation approfondie de la
langue franaise, John Palsgrave (Lesclaircissement de la langue franoyse 1530). Au
XVIIe sicle, cest par la traduction que le franais se dira en termes de rivalit par
rapport dautres langues et il sera ensuite dploy dans toutes ses fonctionnalits et ses
potentialits. Lactivit de traduction contraint lobservation de la langue. Mme
Vaugelas fut traducteur despagnol et de latin. Ses Remarques sur la langue franaise
utiles ceux qui veulent bien parler et bien escrire sont nes de cette pratique. Il pose
plus de problmes quil nen rsout. Il installe la discussion de langue. On na retenu de
lui que sa relation lordre, la rgularit, lusage dfini par rapport la Cour et aux
salons. De l leffet comique quen tire Molire dans Les femmes savantes (cf. extrait
cit plus haut).
La traduction doit forger des instruments adquats, clarifier lusage. Elle a t
dcisive dans le souci de donner la langue franaise sa cohrence et son autonomie
voire dans le souci de favoriser lapprentissage des langues trangres. Traduire
implique un travail sur la mobilit linguistique, sur le devenir de la langue et maintient
par consquent distance le mythe de la stabilit de la langue. Ainsi, la Belgique, de par
sa situation gographique et de par sa relation au multilinguisme, a donn naissance
des analyses originales et des instruments dapprentissage adopts dans le monde
entier par des francophones et des allophones.
Le bon usage de M. Grevisse de 1936, qui a rencontr jusqu aujourdhui (13e
dition) un large public, a toujours propos, comme le dclarait A. Rey, une
philosophie librale de la norme qui ne renie pas la faute mais la relgue au second
plan.
Dhier aujourdhui, avec des auteurs librs des contraintes de la rgularit tels
que De Coster, Michaux ou Verheggen, des relations spcifiques la langue et la
littrature franaises ont t tisses. Faites la fte aux mots pour devenir illimits!,
crit Verheggen. Montrez-vous intelligents, jeunes gens! Engagez-vous dans le
langagement! Rebondissez continment! Soyez ariens! Soyez malins! Soyez irritants!
Soyez bidonnants!. Ou encore: Ne dites pas disez en disant disette, je donne ma
langue au chat. Dites et montrez-le! que le franais est une langue large ouverte!
Aprs ce petit rappel historique qui met en contexte notre dmarche, voyons en
quoi consiste notre travail.

44

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Des choix fondamentaux ont prsid llaboration du Nouveau dictionnaire des


difficults du franais moderne. A partir dici, nous renverrons par un systme de
numrotation des extraits du dictionnaire prsents la fin de ce texte.
1. La langue est traite comme un tout. Loral et lcrit, la prononciation
(abasourdir [1]) et lorthographe sont pris en considration (cf. les rubriques pass
simple [2] et participe pass [3]). LAcadmie et de nombreuses grammaires ne
prvoient pas explicitement que les choix de loral puissent diffrer de lcrit. Diriezvous: Nous allmes au thtre et nous nous emmerdmes? Le lexique aussi bien que
la morphosyntaxe sont lobjet de questionnements.
Partant de lide que la langue correspond un vcu de tous les jours, nous
proposons une multitude dexemples extraits de la vie quotidienne, loin des phrases
pures auxquelles nous ont habitus les grammaires. Lexemple littraire est prsent,
mais est rendu moins prescriptif.
La performance dfectueuse est dcrite mais elle figure souvent aux cts de
lhsitation et de laudace. Il sagit tout simplement de viser la justesse et au bonheur
de lexpression.
2. La langue est traite dans toutes ses variantes, quil sagisse des variantes
sociales (de la langue familire la langue soutenue: de accro [4] ou choper [5]
vridicit [6], de zieuter [7] badinerie [8]; de la langue courante la langue de
spcialit: ester [9]), des variantes gographiques au sein de la francophonie (de
dbarbouillette [10] entarter [11], de clignoteur [12] foehn [13]) ou des variantes
historiques (des mots qui vieillissent dans certains de leurs sens tel abmer [14] aux
mots qui naissent: autoroute de linformation [15], exemplier [16], courriel [17] en
passant par les anglicismes ou emprunts: patch [18], mail, GSM [19]). On notera que les
anglicismes, tant redouts par certains, naissent et meurent comme la plupart des mots
et ne constituent quun quarantime dun vocabulaire de 50.000 mots. Cela devrait
rassurer.
Luniformit nest pas ncessaire pour grer lintercomprhension. Lidiolecte du
locuteur ce dernier tant considr dans sa comptence active dmission ou dans sa
comptence passive didentification et de comprhension est chaque fois pos en
filigrane par rapport aux situations de communication. Si la variation de rfrence est
toujours bien prsente, les variations prsentes ne sanalysent plus comme des erreurs,
mais comme autant de choix expliqus pour limiter les mprises.
* Il faut permettre au patient de recouvrir son autonomie psychique [20].
Problme lexical de paronymie.
* Vous disez [21]. *Vous contredites [22]. *Ils couriront [23]. Problmes
morphologiques: permutation de formes rgulires et irrgulires dans un rapport
analogique.
* Il pensait de venir [24]. *Il sacharne de jouer [25]. Problmes de
syntaxe.
* Il pallie cet inconvnient [26]. *On nous a rabch les oreilles [27].
Contamination syntaxique.
* Il avertit davance [28]. *Nous ajournons plus tard [29]. *Nous
confronterons ces ides ensemble [30]. Plonasmes.

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

45

De mme, prsenter les variations orthographiques ddramatise (cf. arguer et


arger [31], nnuphar et nnufar [32]). Les Rectifications de lorthographe de 1990
sont une belle illustration de la politique de la variante et des ractions conservatrices
quelle peut susciter. Notre dictionnaire permet la consultation aise et permanente de
ces choix orthographiques.
Certes, nous avons trs peu de traces de la variation avant le 20e sicle et cest
dommage. Aujourdhui, on commence prendre en compte la variation, que nous
proposons depuis 50 ans comme objet dapprentissage, au point que Nicole Gueunier
pouvait crire en 2000, non sans exagrer: Aprs une indigestion de norme et dUn, on
risque maintenant celle du Multiple. Il ne sagit pourtant pas dun phnomne de
mode, mais dune prise de conscience tardive de la France. Le rapport de Bernard
Poignant relatif la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires, ratifie
partiellement en 1999 par la France, prcisait que la place faite aux langues rgionales
devait illustrer les choix dans lesquels la France sest engage ou commenait le
faire: lEurope, la dcentralisation, la francophonie, le multilinguisme. A la fin de la
Nouvelle histoire de la langue franaise (1999), conue sous la direction de P.
Chaurand (1999: 645), on lit: On peut esprer que la reconnaissance de la variation au
niveau international finira par modifier la perception de leur langue par les Franais sur
le territoire mme.
3. La langue est analyse lcart des lourdes thories linguistiques. Il ny est pas
question dextensivit extensive, de ligateurs enchsseurs, de localisateurs temporels
orcentriques, de quantifiants bipolaires, de topicalisation factitive
Le ton est celui de la proximit. Lessentiel se trouve dans la communication. Une
parole individuelle se dploie dans les plis de la langue collective. Il sagit dun
dictionnaire dauteurs. A larbitraire de la prescription se trouve prfr le choix orient
qui rpond le plus parfaitement possible aux intentions du locuteur francophone ou
allophone.
ce titre, louvrage nest pas simplement une grammaire. Il est plus quune
grammaire et sil porte le nom de dictionnaire, parce quil permet daccder un
classement par ordre alphabtique et dploie un systme de renvois trs dense, il est
aussi plus quun dictionnaire.
1. Les entres sont choisies en fonction de leur difficult. Louvrage est avant tout
un choix qui repose sur la longue exprience des auteurs et des usagers. Il nest
pas question de donner chaque anne un vernis de nouveaut comme le font le
Petit Robert ou le Petit Larousse illustr.
2. Chaque article a sa personnalit. Toute entre donne lieu un article dont le
dveloppement et la longueur sont conditionns par la difficult traite.
Larticle praline [33] comporte trois lignes, lemploi du ne expltif [34] occupe
une page.
3. Les difficults morphosyntaxiques sont lobjet dentres au mme titre que les
mots. Genre et subjonctif, objets dun dveloppement grammatical, constituent
des entres comme prdcesseur [35] et sublimer [36].
4. Les renvois sont tablis non seulement entre les mots mais aussi entre les
difficults du mme type. Joggeur [37] renvoie par contraste orthographique
tagueur [38], futur [39] renvoie conditionnel pour la construction.

46

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

5. Loptique de formation lemporte sur la simple volont dinformer. La


difficult est le plus souvent envisage par rapport la rgularit. On connat le
dsastre pdagogique que constituent les questionnaires trop souvent construits
sur les exceptions.
Le dcoupage des articles a t tudi pour trouver son aboutissement dans la
multiplication lectronique de linformation et les nouvelles approches comparatives et
synthtiques que permet un support lectronique.
La version lectronique que jai mise au point donne une nouvelle vie
limprim, en le transcendant. Elle rend bien videmment instantanes la consultation
dun mot ou la recherche dune information. Elle va bien au-del et, toujours dans la
mme philosophie, multiplie les accs et accrot le plaisir de matriser les difficults en
tenant toujours davantage compte de lusager.
1. Lordre alphabtique est dpass.
2. Laccs aux difficults ne se fait pas uniquement par une table des matires
comme cest le cas dans une grammaire lectronique courante. Une analyse
conceptuelle une premire dans le monde de ldition a permis de multiplier
par milliers les liens et dinstaller une nouvelle cohrence, plus adapte
chacun. Deux cents requtes souvrent sur plus de quinze mille liens.
3. Lutilisateur peut constituer son propre dictionnaire des difficults, adapter
lcran ses exigences personnelles de lecture et dployer constamment la
dmarche comparative par le dcoupage appropri de lcran.
4. Le plaisir de la drive par la lecture, que lon trouve dans limprim, est accru.
Lobjectif est de former des curieux de la langue et de fournir tous les usagers
les moyens de rflchir sur leur propre langue ou sur la langue quils apprennent, en tant
quensemble de ralisations usuelles. Identifier les limites de lanalogie par essais et par
rectifications, percevoir la porte dune anomalie relve de tout un travail
dapprentissage ou de familiarisation. La pluralit est toujours apparue comme
menaante. La rgle en langue, comme dans le jeu, na pas pour fonction de limiter les
actions, mais de produire dautres possibilits dactions. Le peintre Giotto disait: La
matrise consiste toujours remettre en cause le code existant. La relation aux
difficults relverait-elle en partie dune curiosit de la transgression ou dune attention
soutenue aux effets dinnovation?
Le plaisir douvrir un dictionnaire de ce type et le regret de devoir le refermer. Le
plaisir de performance peut-tre? Le plaisir de dcouvrir que lusage est plus variable ou
plus instable que ne le prtendent la grammaire scolaire traditionnelle, les mthodes
dapprentissage du FLE et les puristes, que systmaticit et htrognit ne sexcluent
pas, que les fonctions instrumentale et culturelle dun dictionnaire ne se trouvent pas
entraves par une fonction identitaire crispe. Lenjeu par rapport la langue franaise
doit tre aujourdhui plus constructif que dfensif. Explorer cet espace o les mots et les
phrases se dploient, se dforment, sinventent, cet espace o les limites sont poses par
les locuteurs en fonction des diffrents niveaux discursifs et des diverses instances
dnonciation, implique que la vritable recherche mene sur la langue, sur les langues
dici et dailleurs, soit multidisciplinaire. Le plaisir est enfin celui de lapproximation et
de la rectification qui sunissent dans le mouvement de vrification progressive propre
la constitution de tout savoir.

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

47

Mais si je lis avec plaisir tel ou tel article, cest aussi quil a t crit dans le
plaisir. Plaisir partag? Plaisir partag par le moi linguistique, par vous et moi, en tout
cas, le plaisir davoir partag cette analyse avec vous aujourdhui.
Voici, extraits du cdrom de notre Nouveau dictionnaire des difficults du
franais moderne, les passages auxquels nous nous rfrons.
[1] abasourdir (v. tr. dir.)
On prononce normalement z parce que le mot ne vient pas de sourd mais du vieux mot
dargot basourdir (tuer).
Sous linfluence dassourdir, le sens est cependant tourdir par un grand bruit ou, par
extension, sous leffet de la surprise.
Possibilit dcouter le mot prononc partir du cdrom.
[2] Emploi du pass simple
Il est aussi parfois appel pass dfini.
1. Prononciation et usage
On notera que, malgr laccent circonflexe, les terminaisons des deux premires
personnes du pluriel se prononcent avec une voyelle brve: nous emes, nous allmes,
vous mtes, nous remes (-mes). Mais on nemploie presque plus ces formes, mme
en franais crit.
Aux autres personnes, le pass simple est pratiquement inusit dans la langue
parle, du moins dans la conversation, sauf dans certaines provinces. On le remplace
par le pass compos. Rest trs vivant, mais des degrs variables, dans le style crit,
sauf aux 1res et 2es pers., le pass simple peut aussi y tre remplac par le pass
compos, qui peut galement alterner avec lui.
[]
[3] Participe pass. Accord
[]
Prcisons: si lon confronte les rgles et la langue parle, le divorce est patent. Il
lest mme entre lusage crit et certaines rgles que lenseignement a fini par vouloir
imposer, mais qui sont loin dtre observes par tous les bons crivains soucieux
dcrire correctement ou par lusage spontan dun trs grand nombre de gens cultivs
tmoignant du mme souci.
Notre rle est dinformer rigoureusement le lecteur la fois sur ces rgles et sur ce
divorce. En examinant successivement les divers cas dans un ordre rationnel, on aura
soin de prciser nettement:
1) si, au vu du bon usage, la rgle garde son caractre impratif;
2) si les hsitations de bons crivains et parfois mme des grammairiens laissent
une certaine latitude et permettent de recommander une solution claire et
simple, assurment correcte;
3) si, dans dautres cas, tout en reconnaissant que la rgle garde sa valeur
imprative aux yeux des grammairiens et de beaucoup dcrivains et doit donc
tre encore observe, au moins dans lusage actuel, on peut constater quelle
est devenue fragile et souhaiter sa rvision; il faudra dire dans quel sens.
[]
[4] accro (adj.; n.), accroch (adj.)
Nologisme cr par troncation de accroch.

48

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Se dit, en langue familire, pour dsigner quelquun de passionn par une activit: les
accros de lescalade. Plus rarement, pour marquer la dpendance par rapport une
drogue: Il est accro lhrone.
[5] choper (v. tr. dir.)
Avec un p. Est trs familier. On lui a chop sa montre (chip). Il sest fait choper
(attraper) par la police. Homonyme: chopper.
[6] vridicit (n. f.)
Est plutt littraire.
La vridicit dun historien, de la mmoire, dun document, dun rcit. Le substantif
courant est vracit. Voir: vracit Drivation: vridique.
[7] zieuter (v.tr.dir.), zyeuter (v. tr. dir.)
Trs familier, regarder.
[8] badinerie (n. f.), badinage (n. m.)
Badinerie est rare et littraire, ct de badinage. Drivation: badiner.
[9] ester (v. intr.)
Terme de droit (latin stare, se tenir debout): ester en justice, en jugement (soutenir une
action).
[10] dbarbouillette (n. f.)
Gant de toilette est franais. On dit aussi main ou main de toilette. Au Canada on utilise
un carr de tissu-ponge appel joliment dbarbouillette.
[11] entarter (v. tr.)
Nologisme cr en Belgique pour dcrire la pratique qui consiste envoyer une tarte
la crme sur la figure de personnalits remarques par un groupe contestataire. M. Lvy
sest fait entarter une nouvelle fois. M. Gates figure parmi les victimes des entarteurs.
[12] clignoteur (n. m.)
Est franais.
Ce nest pas en Belgique seulement, mais aussi dans certaines rgions franaises,
notamment dans le Midi, quon emploie souvent ce mot en parlant des autos, au lieu de
clignotant. Syn.: clignotant.
[13] foehn (n. m.), fhn (n. m.)
Vent des Alpes, sec et chaud.
En Suisse romande, foehn se dit pour sche-cheveux. Syn.: sche-cheveux.
[14] abmer (v. tr. dir.), abimer (v.)
On crit abme, abm ou abime, abim. (Rectifications orthographiques, 4)
Vieilli dans son sens propre (prcipiter dans un abme) et dans ceux de ruiner et mme
critiquer. Voir: critiquer ruiner.
Signifie endommager, mettre en mauvais tat: Abmer un chapeau.
[15] autoroute (n. f.; n. m.)
En France, le masculin sentend de plus en plus souvent: un autoroute. Une autoroute.
Au sens figur, dans le domaine des tlcommunications et de linformation, on parle
des autoroutes de linformation pour dsigner ce rseau, dbit lev, qui permet de
fournir de multiples services un trs grand nombre dusagers.
[16] exemplier (n. m.)
Le suffixe -ier, joint un nom, pour indiquer la relation contenant-contenu est fcond en
nologie: Un pincelier (bote pour pinceaux), un exercisier (un recueil dexercices).
Nologisme dsignant un recueil dexemples.
[17] courriel (n. m.)

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

49

Le mot-valise, dorigine qubcoise, est frquemment utilis lcrit et loral: courriel


pour courri(er)-l(ectronique). Syn.: courrier lectronique.
[18] patch (n. m.)
Anglicisme. Domaine de la mdecine (immunologie).
Lquivalent officiel timbre pour dsigner ce petit pansement adhsif qui permet
ladministration dune substance par voie percutane est utilis depuis 1990.
[19] GSM (n. m.)
Sigle utilis en Belgique (Global system for mobile communication).
Tlphone portatif, portable (anglicisme), mobile (appel aussi mobilophone) ou
cellulaire.
[20] recouvrer (v. tr. dir.)
Recouvrer son bien, une crance, la sant, la libert. Paronyme: recouvrir.
[21] dire (v.tr.dir.)
Conjugaison de dire et de ses drivs. Seul redire se conjugue comme dire.
[Conjug.] cf. contredire ddire interdire maudire prdire Conjug. cf. redire
Dans une incise, comme vous dites, comme on dit veulent dire: pour parler comme
vous, ou comme on parle gnralement. Tandis que comme vous le dites, comme on le
dit veulent dire: comme vous laffirmez, comme on le prtend. Ex.: Il est un peu
scandalis, comme vous dites Sil ne men veut pas, comme vous le dites, faisons la
paix.
Dans certains tours, dire peut signifier objecter: Quavez-vous dire cela? Rien
dire. Il ny a pas dire.
Tout sest pass comme javais dit ou comme je lavais dit. Aprs comme, le est
facultatif. Sil est normal de remplacer lincise dit-il (ou rpondit-il) par soupira-t-il,
insista-t-il, sexclama-t-il, interrogea-t-il, reprit-il, etc., o se retrouve lide de dire, il
est abusif de remplacer dans des incises le verbe dire par sursauter, sourire, sapaiser,
etc.
Construction: cf. apaiser sourire sursauter.
Voir galement: insister soupirer.
Dire passe pour tre parfois un verbe de commandement ou dinvitation. En ralit, il ne
change pas de sens dans Je dis quil parte compar Je dis quil part. Cest la mise en
discours indirect qui fait employer dans le premier cas un subjonctif, correspondant un
impratif en discours direct (Partez) et dans le second un indicatif reprenant lindicatif
dnonciation, de constatation du discours direct (Il part). Cest pourquoi il est permis
de nemployer quune seule fois le verbe dire devant un indicatif et un subjonctif; le
changement de mode en discours indirect ne fait que traduire le changement de mode en
discours direct. Je lui dis quelle soit patiente, quelle mattende, que je viendrai
srement, quelle ne sen fasse pas (Giono, J., Les grands chemins). La mme remarque
sapplique crire: Je lui cris quil vienne, que nous lattendons.
Au lieu de Il dit quil la entendu ou Il lui dit quil vienne, on peut dire avec un infinitif:
Il dit lavoir entendu, il lui dit de venir. Ex.: Il dit quil est malade Il dit tre malade
[]
[22] contredire (v. tr. dir.) [Conjug.] cf. dire. Vous contredisez qqn ou qqch.
[23] courir (v. intr.; v. tr. dir.)
[]
Attention aux deux r au futur et au conditionnel: Je courrai. Ailleurs un seul r.
[]
[24] penser (v.intr.; v.tr.dir.)

50

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

[]
Avec et un infinitif: Pensez lcrire (noubliez pas de...). Faites-moi penser le lui
dire (Rappelez-moi de...). Il ne pense qu samuser.
[]
[25] acharner (s) (v.pr.)
On sacharne au jeu, jouer.
On sacharne contre qqn. Ils se sont acharns contre nous.
Le vautour sacharne sur sa proie. fam.
Le vent stait acharn aprs nous (familier).
[26] Pallier
(v. tr.)
Est proprement un verbe transitif direct signifiant couvrir dun manteau (latin
pallium).
Il ne semploie plus absolument (Ces remdes ne font que pallier) mais avec le sens de
dissimuler ou de prsenter favorablement, sous une apparence spcieuse (pour le
masquer, lattnuer) qqch. de blmable: Pallier les insuffisances dun travail.
Do, en mdecine, appliquer un remde qui au lieu de gurir le mal en attnue
provisoirement les symptmes, sans agir sur sa cause. Cest le sens de palliatif.
(v.tr.ind.) [Dconseill]
On sexplique que pallier en soit venu se construire avec comme remdier.
Toutefois son vrai sens, qui nest pas celui de remdier, mais de dissimuler ou
dattnuer, devrait faire viter cet emploi. Mais on trouve chez de bons crivains:
pallier un mal, un danger, une dfaillance, un inconvnient.
[27] rabcher (v. tr. dir.; v. intr.)
Attention laccent circonflexe, comme dans rabchage et rabcheur.
Orth. cf. rabchage rabcheur
Rabcher toujours les mmes arguments. Rabcher un refrain, un air la mode, les
redire constamment et de faon lassante.
V.intr.: Ces vieilles gens rabchent, mais Elles nous rebattent les oreilles. Paronyme:
rebattre.
[28] avertir davance (loc. v.)
Vu son sens, avertir saccommode mal de davance. Ou il faut prciser: (assez)
longtemps davance.
[29] ajourner (v. tr. dir.)
On ajourne un candidat, un conscrit.
Dans un autre sens (remettre plus tard), on ajourne un voyage, une dmarche.
On se gardera du plonasme [ajourner plus tard].
[30] confronter (v. tr. dir.)
Mettre en prsence pour comparer, vrifier (mais non pour se battre). On confronte des
tmoins, des textes, des critures, des points de vue.
Confronter deux personnes ensemble, deux choses ensemble, dit lAcadmie. Ensemble
parat superflu. Confronter des tmoins laccus, avec laccus (Ac.).
Confronter la copie loriginal (Ac.). On dit souvent avec: On est confront avec qqn.
[]
[31] arguer (v. tr. dir.; v. intr.), arger (v. tr. dir.; v. intr.)
A pu scrire, de 1975 1987, par une sage dcision de lAcadmie franaise, avec un
trma sur u pour marquer quil fallait prononcer u. Mais cette dcision a t annule en
1987, bien que cette prononciation soit requise; en 1990 les Rectifications de

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

51

lorthographe proposent nouveau le trma: Il ne peut rien arger. (Rectifications


orthographiques III.5) On arge de qqch., on en tire argument.
[32] nnuphar (n.m.), nnufar (n.m.)
Longtemps crit avec f (issu de larabe nnfar), propos avec ph par lAcadmie en
1935, retrouve le f dans les Rectifications de lorthographe de 1990 (III.10H).
[33] praline (n.f.)
A en France un sens trs net: amande rissole dans du sucre. En Belgique, autre sens
tout aussi net: un chocolat, un bonbon au chocolat (fourr de crme ou de liqueur). Syn.:
chocolat.
[34] Ne expltif
Nous garderons cette appellation (qui veut dire simplement que cet adverbe nest pas
ncessaire au sens) plutt que dautres qui ont t proposes: modal, expressif,
plonastique, redondant, abusif, discordantiel, etc. Lemploi de ne expltif peut certes
traduire une ide parallle ngative qui est dans la pense du locuteur: Je crains quil ne
vienne peut apparatre comme parallle Je souhaite quil ne vienne pas. Mais ne, dans
la premire phrase, est oppos ne pas (Je crains quil ne vienne pas) et nest pas
ncessaire au sens. Dans Il agit autrement quil ne parle, la pense parallle ngative
est: Il ne parle pas autrement quil agit. Mais, encore une fois, ne est expltif.
Dailleurs, lide parallle ngative peut tre un fait strictement individuel quon est
libre parfois dexprimer par ne, sans quil y ait contrainte de lemployer. Si lon prend
garde que le ne obligatoire aprs que employ la place de avant que, sans que (que,
conj., 3.2.e) nest pas un ne expltif mais un ne vraiment ngatif employ seul, on peut
presque affirmer que ne expltif est devenu facultatif dans tous les cas. Voir toutefois la
fin de cet article (2.3, aprs plutt que). Mais si on lemploie une premire fois, il
convient de lemployer devant lautre verbe juxtapos ou coordonn dpendant du
mme verbe principal: Je crains quil ne soit fch et quil ne sen aille.
1. Avec le subjonctif
Pour son emploi ou son omission des degrs divers, avec un subjonctif, voir
leur rang alphabtique les mots quil suit: craindre, crainte, douter, nier, avant
que, etc.
2. Avec lindicatif: propositions corrlatives un comparatif
Ne retenons ici que le cas de sa prsence (frquente mais facultative) dans les
propositions corrlatives un comparatif lindicatif (aprs plus, autre, etc.).
2.1. Dans une comparaison dingalit
Ne est trs frquent, disons mme courant (sans tre obligatoire), dans une
comparaison dingalit avec plus, moins, meilleur, autrement, etc.: Cest plus
difficile que je ne pensais Ce nest pas plus difficile que je ne lenvisageais Il
est autre que je (ne) croyais.
On pourrait supprimer ne: Il nagit pas autrement quil parle Je nagirais pas
autrement que je ne lai fait On ne peut pas tre plus content que je ne le suis
Ce nest pas que vous vous soyez rveill ce matin plus tard que vous laviez
pens (Butor, M., La modification) Leurs cas de conscience, complaisamment
exposs, me troublaient moins quils ne mdifiaient (...). Des mots vnneux,
infiniment plus riches que je ne savais (Sartre, J.-P., Les mots) Laventure est
plus banale que tu penses (Bernanos, G., La joie) Il agit autrement quil parle
Il agit autrement quil ne parle Elle tait plus lourde que jaurais cru (...).
Philippe tait moins insensible quil ne se limaginait peut-tre lui-mme
(Ormesson, J. d, Lamour est un plaisir)

52

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Il peut arriver que ne... pas plus que mette en parallle deux ides senties
comme rellement ngatives. On peut alors se demander si ne, dans la seconde
proposition, est vraiment expltif et si lon na pas un ne employ seul: Mais cela
ne mtonne pas; je ne suis pas plus surpris que vous ne ltes. Il est surmen, il
na pas plus de loisirs que je nen ai. Au contraire, lide est positive et ne
certainement expltif dans la seconde proposition si je dis: On ne peut pas tre
plus content que je (ne) le suis. On peut dailleurs hsiter parfois sur
linterprtation dans un sens positif ou ngatif: Je ne le connais pas plus que vous
ne le connaissez (Ac.).
2.2. Ngation dune comparaison dgalit
Ne expltif est beaucoup plus rare et mme tout fait exceptionnel si la
proposition principale ngative ou interrogative contient aussi, si, tant, autant,
cest--dire si lon nie une comparaison dgalit: Ce nest jamais amusant autant
quon limagine Elle nest pas aussi indiffrente quelle le prtend Ce livre
est-il aussi intressant quon le dit?
Si un de ces derniers adverbes se trouve dans une principale affirmative, la
prsence de ne dans la subordonne est vraiment anormale et proscrire. On dit: Il
est aussi habile que je croyais.
2.3. Aprs plutt que
Aprs plutt que comparatif dans une proposition affirmative, lomission de ne
est extrmement rare: On le craint plutt quon ne le respecte Ils se compltent
plutt quils ne sopposent
Cest quon tend en fait nier le second verbe, en lcartant au profit du
premier.
2.4. Prsence du pronom le
On a pu remarquer, dans les exemples ci-dessus, lintervention du pronom le
(cela); il accompagne des verbes comme croire, penser, dire, prvoir, faire ou
tre, employs avec ou sans ne; il ne simpose jamais:
Il est plus riche que je croyais Il est plus riche que je ne croyais Il est plus
riche que je le croyais Il est plus riche que je ne le croyais Il est plus riche
quil tait Il est plus riche quil ntait Il est plus riche quil ltait Il est plus
riche quil ne ltait.
[35] prdcesseur (n. m.)
Na pas de fminin, mme si lauteur B. Constant a risqu la forme prdcessrice.
Madame X a t son prdcesseur la tte du ministre. Voir successeur.
successeur
En droit, le masculin successeur dsigne aussi bien lhomme que la femme. la suite
de lapplication abusive des rgles de fminisation des noms de mtier, fonction, grade
ou titre, sont apparues, par contamination, des formes telles que [successeuse], ou pire
[successrice], quil convient de bannir. Madame X est le successeur du ministre Y.
[36] sublimer (v. tr. dir.)
purer, transformer, se dit en psychologie comme en chimie.
Paronyme: sublimiser.
[37] joggeur (n. m.)
[Form.] cf. tagueur.
Drivation: jogging.
[38] tagueur (n. m.)

DANIEL BLAMPAIN. DE LA FAUTE A LA DIFFICULTE. LE PLAISIR DE

53

Sinscrit dans une drivation orthographiquement francise (tag, taguer), diffrente de


celle de jogger (verbe) et joggeur. [Form.] cf. joggeur
Dsigne celui qui dessine des tags (anglicisme), aussi appel bombeur ou graffiteur.
[39] Futur, temps verbal
1. Conjugaison
ct du futur simple (il dira), du futur antrieur (il aura dit) et du futur du
pass (conditionnel, 1), la langue parle emploie un futur antrieur surcompos:
Quand il aura eu fini.
2. Emplois
2.1. Condition
Impossibilit de lemploi du futur aprs si conditionnel: si, conj., 1. Aprs un si
non conditionnel: si, conj., 2.
2.2. Certitude
Rappelons lemploi du futur simple ou antrieur, aprs un temps pass, en
concurrence avec le futur du pass pour affirmer la certitude. concordance des
temps, 1
2.3. Ordre, dfense, protestation
Il suffit de noter que, situant le procs dans le temps venir, le futur peut
exprimer lordre ou la dfense (Vous lui crirez. Vous ne partirez pas) ou une
protestation (On aura tout vu!
- Quoi? je permettrai quil manque sa parole? envisage plus la ralit que le
conditionnel). Prcisons seulement lemploi pour lattnuation, la probabilit,
limminence.
2.4. Attnuation (futur de politesse)
Le futur est substitu un prsent: Je ne vous cacherai pas que je suis
mcontent. Jen ai assez, je vous demanderai de vous taire. Je vous avouerai que
vous mtonnez. Cest comme si on navait encore que lintention de faire ce
quon fait rellement.
On ne pourrait normalement dans ces phrases employer le conditionnel
dattnuation (conditionnel, 2.3), comme on le ferait en disant: Je voudrais vous
demander. On le fait trop souvent, non seulement dans la langue parle (aux
personnes o la terminaison nest pas -ais, prononc gnralement en France
comme -ai), mais aussi dans la langue crite, qui montre une hsitation dans
certains cas: Je vois chacun de mes hros, vous lavouerais-je, orphelin, fils
unique (...). Oserais-je bien vous faire remarquer que... (Gide, A., Journal des
faux-monnayeurs). Je vous avouerai que vous mtonnez ne nous parat pas
normalement transposable au conditionnel.
Cest aussi une sorte de futur dattnuation quon trouve dans des phrases de ce
genre, prononces chez le commerant: Cela fera dix francs. Ce sera tout. a ira
comme a? Il reste dans ces emplois quelque chose de lavenir: Avec votre
accord, quand vous aurez vrifi, cela fera dix francs. Ce sera tout si
2.5. Probabilit
Le futur peut exprimer non pas un on-dit comme le conditionnel, mais une
hypothse personnelle et provisoirement vraisemblable; On sonne; ce sera mon
ami. Avec le futur antrieur: Ne vous inquitez pas, une affaire laura sans doute
retenu. Je nai pas mes cls, je les aurai oublies.
2.6. Imminence

54

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Lind. futur simple est parfois remplac par lind. prsent, quand le contexte est
clair, pour marquer limminence: Je descends dans un instant (ou linstant). Il
arrive la semaine prochaine. On voit que la notion dimminence a une certaine
lasticit: est imminent ce qui se produira dans trs peu de temps, quil y ait
menace ou non (imminence). Rappelons lexpression du fait trs proche par aller
(aller, 7, B).
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARTHES, R. (1973). Le plaisir du texte, Paris, Seuil.
BLAMPAIN, D. et al. (dir.) (1997). Le franais en Belgique, Louvain-La-Neuve,
Duculot.
BLAMPAIN, D (2000). Aux origines du franais de rfrence, la traduction, in Le
franais de rfrence. Constructions et appropriation dun concept. Actes du
colloque de Louvain-La-Neuve 3-5 novembre 1999, Louvain-La-Neuve, Cahiers
de linstitut de linguistique (26, 1-4), tome 1, pp. 43-54.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
CERQUIGLINI, B. (1996). Le roman de lorthographe. Au paradis des mots avant la
faute: 1150 1694, Paris, Hatier.
CHAURAND, J. (dir.) (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
GUEUNIER, N. (2000). Le franais de rfrence: approche sociolinguistique, in Le
franais de rfrence. Constructions et appropriation dun concept. Actes du
colloque de Louvain-La-Neuve 3-5 novembre 1999, Louvain-La-neuve, Cahiers
de linstitut de linguistique (27, 1-2), tome 2, pp. 9-33.
HANSE, J. et BLAMPAIN, D. (2000). Nouveau dictionnaire des difficults du franais
moderne, Bruxelles, Duculot (versions imprime et lectronique).
LEEMAN-BOUIX, D. (1994). Les fautes de franais existent-elles?, Paris, Seuil.
LODGE, R. A. (1997) Le franais. Histoire dun dialecte devenu langue, Paris, Fayard.
MEURIER, G. (1558). Conjugaisons, rgles et instructions, mout propres et
necessairement requises pour ceux qui desirent apprendre Franois, Italien,
Espagnol, et Flamen (), Anvers: Ian Van Waesberghe (rimpression: Slatkine,
1973).
PALSGRAVE, J. (1530). Lesclaircissement de la langue franoyse, Londres, J.
Haukyns (rimpression: Slatkine, 1972).
SCHMITT, C. (dit.) (2002). Actes du colloque international sur la faute organis en
1998 lUniversit de Bonn, Bonn, Romanistischer Verlag.
VERHEGGEN, J.-P. (2001). Ridiculum vitae, Paris, Gallimard (Coll. Posie).

TABLES RONDES

56

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Table ronde n 1:
Traduction espagnol-franais, franais-espagnol
Confrence principale
Mercedes Trics Preckler, Universitat Pompeu Fabra: De las
representaciones mentales a la construccin del sentido en el acto traductor.

Interventions
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Temporalidad y
construccin de sentido. Cuestiones liminares y perspectivas.
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: De los mecanismos
anafricos a la construccin del sentido en traduccin.
Montserrat Cunillera Domnech, Universitat Pompeu Fabra: Funcin y
traduccin de mecanismos cohesivos.

58

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 59-69

DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA


CONSTRUCCIN DEL SENTIDO EN EL ACTO TRADUCTOR
Mercedes Trics Preckler
Universitat Pompeu Fabra

La traduction est une forme unique de communication linguistique et culturelle


parce quelle implique bien plus que la simple comprhension des subtilits dune
langue et de la structuration de la langue source et de la langue cible. (M.Baker,
1998: 480)

Estas palabras de la traductloga Mona Baker sintetizan claramente la


combinacin entre mecanismos de naturaleza lingstica, por un lado, y de procedencia
cognitiva y sociocultural, por otro, del que participa, en una suerte de enigmtico
equilibrio, todo proceso traductor.
Las pginas siguientes pretenden sintetizar algunas reflexiones acerca de la
complejidad de esta combinacin, que tanto la Lingstica Pragmtica como la Teora
de la Traduccin han puesto de relieve en sus planteamientos ms recientes y que
constituyeron el ncleo de las propuestas presentadas en la mesa redonda Traduction
espagnol-franais, franais-espagnol, dentro del marco del VI Congreso Internacional
de Lingstica Francesa.
Los componentes de dicha mesa han trabajado en varios proyectos de
investigacin conjuntos1 cuyo objeto de estudio era este difcil enlace entre materia
textual e interpretacin cognitiva. Los trabajos que han llevado a cabo, y que fueron
resumidos en la mencionada mesa redonda, enlazan aspectos tericos con otros ms
empricos, partiendo siempre de la concepcin de la traduccin como una operacin
1

El grupo de investigacin GRADIT (Grupo de Estudio de argumentacin discursiva y traduccin) de la


Universidad Pompeu Fabra ha llevado a cabo junto con la Universidad de Valencia, la Universidad de
Barcelona y la Universidad de Alicante dos proyectos de investigacin coordinados financiados por la
Direccin General de Ciencia y Tecnologa: PB95-0985-C03-01: Anlisis contrastivo de los elementos
conectores de la argumentacin y de los elementos temporales en textos de especialidad
(francs/castellano e ingls/castellano) y N. PB98-1062-C04-01: Coherencia textual, construccin del
sentido y traduccin en textos de especialidad (econmicos, socio-polticos y de divulgacin cientfica) en
ingls, francs, alemn, castellano y cataln. Y tambin un proyecto PIC (Proyecto Internacional de
Cooperacin) entre Francia y Espaa, financiado por el CNRS francs (FRE2208) y el II Plan de
Investigacin de Catalua (PIC99-9): Las marcas sociocognitivas en la lengua.

60

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

lingstico-cognitiva caracterizada por una continua negociacin de sentido entre signos


y sistemas socio-culturales.
Hace ya tiempo que las teoras lingsticas plantean la comunicacin verbal como
un acto inferencial, con el que los hablantes pretenden desencadenar en el interlocutor
una serie de estmulos de tipo cognitivo-deductivo. Desde la perspectiva traductora se
evidencian pronto las limitaciones de una semntica referencial en la que los signos eran
concebidos como la suma de la forma lingstica y el significado atribuido por los
diccionarios y el sentido de los mismos pretenda ser una especie de reflejo de porciones
o segmentos del mundo real. Al romper con la idea de que un signo refleja un objeto
existente en la realidad, los enfoques constructivistas amplan las capacidades
significativas de las palabras y sobre todo modifican su naturaleza esttica.
El traductor ha dejado as de ser mero agente que trasvasa sentido de una lengua a
otra para convertirse en un constructor que, movindose siempre en el amplio espacio
interpretativo que el texto de partida dibuja, toma decisiones, escoge opciones
interpretativas, elimina otras, en un esfuerzo continuo por perseguir un sentido que sabe
inalcanzable en su totalidad.
Esta postura activa que debe adoptar el interpretante para que la comunicacin se
lleve a cabo con xito hace afirmar al filsofo H.G.Gadamer (1976:136):
La comprhension nest pas une attitude uniquement reproductive, mais aussi et
toujours productive (....). Par le seul fait de comprendre, on comprend autrement.

Por su parte, desde el mbito de la traduccin, el lingista J.C.Chevalier (1995:36)


seala estos complejos requerimientos a los que se ve sometido el traductor diciendo:
On lui demande de traduire des mots; il rpond le plus souvent en traduisant le
monde.

As pues, en todo esfuerzo de comprensin, las palabras no son ms que un mero


punto de partida. Sin embargo constituyen la nica forma visible del acto comunicativo
escrito y, en consecuencia, la fuerza generadora de sentido ms fcilmente analizable. A
condicin de que dicho anlisis no olvide sus limitadas posibilidades porque como
C.Castilla del Pino (1969: 56) nos dice:
Cuando escuchamos un acto de comunicacin siempre somos conscientes de que lo
oculto es ms importante que lo dicho.

Las capacidades semnticas de los signos abren la va a una operacin que,


gracias a la capacidad integradora de la coherencia textual, agrupa sistemas de orden
gramatical con amplios fenmenos macrotextuales y espacios cognitivos de contornos
indefinidos, siguiendo un esquema que podramos representar, simplificndolo al
mximo, del modo siguiente:

MERCEDES TRICAS. DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA

61

Representaciones culturales y
cognitivas
Estructura

macrotextual:

redes de coherencia y de
intencionalidad

Formas
verbales

Esta concepcin holstica del texto, concebido como una suma de elementos
superpuestos, apuntada ya por E. Coseriu (1975: 242) cuando se refera a la unidad
comunicativa como con un edificio de varios pisos, pone de relieve la
interdependencia de todos los elementos que lo conforman. Para llevar a cabo su
interpretacin ser preciso seguir trayectorias tambin concntricas que, desde las
palabras a las representaciones o a la inversa, enlacen fenmenos de naturaleza tan
diversa como fuerza intencional, funcionalidad y regulaciones de coherencia.
Uno de los problemas tericos que suscita este planteamiento es la necesidad de
redefinir la nocin de sentido para conseguir que supere las restricciones que las propias
formalizaciones lingsticas le han impuesto. Problema de suma importancia si
aceptamos la rotunda y clarividente afirmacin de J.C. Gmar (1995: 75) sealando que
desde la traduccin se divisa el problema del sentido en toda su complejidad:
Linguistes et traducteurs sont en tout cas daccord sur un point: il faut traduire le
sens (mais faut-il pour autant ngliger la forme?), encore quils ne sentendent
gure sur la dfinition de ce mot.

Adems de esta naturaleza concntrica, que el esquema anterior pone de relieve,


la lectura interpretativa que realiza un traductor se mueve entre dos elementos
dialcticamente opuestos pero extraamente complementarios, la equivalencia y la
diferencia. Los signos lingsticos son cristalizaciones de formas culturales especficas
y las lenguas, incluso las muy prximas, encierran diferencias significativas en la
percepcin de una misma realidad. En consecuencia, traducir es un acto intercultural
basado en la unin de visiones heterogneas, de distancias que deben salvarse, y el autor
de una traduccin jams podr ser un puente objetivo entre un texto de partida y un
texto de llegada. Por el contrario ejerce de verdadero mediador cultural, poniendo de
relieve la capacidad y limitaciones que poseen las palabras para describir la realidad
percibida desde diferentes ngulos, desde pticas distantes.
Para llevar a cabo un anlisis de esta estrategia interpretativa de naturaleza
dinmica, nuestra reflexin ha aplicado algunas herramientas tericas perfiladas,
bsicamente, por la teora de la Argumentacin en la Lengua y tambin por algunos

62

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

instrumentos textuales complementarios que han perfilado conceptos fundamentales


para nuestra anlisis. Entre ellos destacamos los siguientes: coherencia textual,
argumentacin e interpretabilidad.
La coherencia textual (Lindquist, 1980; Adam, 1990) es la llave que abre paso a
la posibilidad de la interpretacin. Es una propiedad mediante la cual el texto organiza y
combina huellas lingsticas con imgenes mentales, enunciados explcitos con
representaciones del mundo, palabras con elementos de orden pragmtico. Por esta
razn, todos aquellos elementos sustentadores de coherencia (conectores, anforas,
elementos de temporalidad...) desempean un papel clave en el acto interpretativo.
La nocin de argumentacin, que vienen elaborando desde hace aos los
lingistas agrupados bajo la direccin de O. Ducrot, presenta el texto como una
estructura intencional, reflejo del modo de sentir y pensar de los participantes del
discurso y de sus propios contextos sociales, ideolgicos o culturales. En esta propuesta
los actos verbales se conciben como un estmulo para desencadenar en los oyentes una
serie de conclusiones. Las tesis de O. Ducrot y sus discpulos han ido demostrando
ntidamente la preponderancia del aspecto argumentativo de las formaciones discursivas en
detrimento del componente informativo, hasta llegar al actual argumentativismo
proclamado por la Teora de los Topoi. Un topos equivale a un principio argumentativo,
dependiente de una cierta visin del universo, mediante el cual se reflejan en la lengua
intenciones y creencias. En virtud de la aplicacin de esta nocin, hablar no es informar
sino emplear uno o varios topoi para construir una imagen determinada del mundo.
Estos topoi guan la interpretacin del discurso y las inferencias que de ellos se
desprenden poniendo de relieve su doble vertiente semntica y cognitiva. Por eso
Pierre-Yves Raccah (1990: 94) insiste en sealar que:
les topoi refltent la fois les croyances et les intentions des locuteurs et ne
peuvent pas tre retrouvs par la seule analyse de la phrase.

La visin de las palabras como vehculos de topoi, portadoras de actitudes,


intenciones, sentimientos, posicionamientos, y no como instrumentos que pretenden
capturar objetos y situaciones estticas del mundo real, posibilita la deteccin de las
tendencias ideolgicas y de los puntos de vista que subyacen bajo un texto conformando
el sentido.
Finalmente, gracias a la interpretabilidad, propiedad inherente a todo acto
discursivo, el traductor est en condiciones de llevar a cabo el recorrido que enlaza las
palabras con fenmenos macrotextuales, integrando en una operacin modular, sentidos
primarios y secundarios, smbolos y representaciones mentales. Los enunciados son
interpretables porque las relaciones que conforman la arquitectura de todo acto textual,
desde el ms marcadamente ideolgico hasta la ms objetiva de las producciones
cientficas, responden a un plan intencional que el locutor, antes de convertirlo en
palabras, haba ya planteado en su mente.
Estas premisas constituyen los puntales de un anlisis que pretende medir conexiones
entre signos y entorno discursivo a travs de los datos proporcionados por un corpus
constituido por textos y traducciones. Dicho objeto de anlisis, que el grupo ha
elaborado, est constituido bsicamente por dos gneros textuales distintos y en muchos
aspectos con caractersticas opuestas. Por un lado agrupa textos y traducciones que
transmiten posicionamientos del autor y puntos de vista particulares y especficos,
procedentes esencialmente del mbito socio-poltico y de la reflexin filosfica. Por

MERCEDES TRICAS. DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA

63

otro recopila textos y traducciones que recogen argumentaciones aparentemente


objetivas y normativas, donde los elementos informativos son predominantes y que
responden genricamente a la clasificacin de textos de divulgacin cientfica.
Como pretendemos detectar y analizar procesos interpretativos en productos
traducidos, uno de nuestros intereses es la bsqueda de toda desviacin de la literalidad
entre texto y traduccin, motivada por la conviccin de que dichas desviaciones pueden
aportar datos relevantes sobre el proceso de interpretacin que las ha generado, y sobre
las diferencias entre lenguas y culturas que han dado lugar a dichas transformaciones.
Cuando los traductores utilizan estrategias no literales estn poniendo de manifiesto
interesantes lazos entre sus representaciones cognitivas y los rasgos semnticos que
perciben en los textos de origen. Al mismo tiempo estn dando cuenta de su percepcin
de divergencias culturales.
Hemos dirigido pues nuestra investigacin hacia la deteccin de divergencias
interpretativas de todo tipo semnticas, argumentativas, intencionales, culturales entre
los textos de partida y sus respectivas traducciones, con el objetivo ltimo de
profundizar en las razones lingsticas, sociales, antropolgicas y culturales que las han
motivado. Entendemos por divergencias o disemblanzas aquellas soluciones de
traduccin que no reflejan el texto original de un modo literal y automtico. Son
respuestas voluntarias y conscientes de un traductor, probablemente no coincidentes con
otra propuesta de traduccin, resultado de un procesamiento interpretativo personal. Si
seguimos los mencionados planteamientos constructivistas, los procesos interpretativos
deberan, lejos de responder a criterios dispares y aleatorios, obedecer a ciertos
parmetros coherentes. Al modificar, suprimir, modular, explicitar, intensificar, atenuar,
reinterpretar o sustituir fragmentos del TO, la traduccin deja entrever regulaciones que
aportan datos para una comprensin no ya cuantitativa, ni tampoco meramente
tipolgica, sino realmente cualitativa del proceso.
Con este objetivo hemos procedido a clasificar y analizar mecanismos
interpretativos, valorando especialmente aquellos que aportan una sensible contribucin
a la coherencia global y al entorno cognitivo en el que se integran. Para ello hemos
seguido los tres niveles del modelo holstico arriba mencionado. A nivel
microlingstico hemos abordado el estudio de aquellos elementos, tanto lxicos como
gramaticales, que representan una toma de posicin por parte del traductor y
contribuyen a la construccin de entornos culturales y cognitivos. A nivel macrotextual
nos hemos fijado especialmente en algunas estructuras prototpicas, como por ejemplo
los elementos introductorios y conclusivos, por su capacidad de conformar un tejido
textual con una intencionalidad caracterstica y tambin en aquellos mecanismos
aglutinadores de textualidad y constructores de progresin textual. A nivel de las
representaciones cognitivas nos interesa especialmente la creacin por parte de los
actores discursivos de aquellos universos de creencias personales que organizan un
sistema de relaciones propio que slo cobra vida en el momento de la enunciacin.
A todos los niveles aparecen fenmenos intencionales e ideolgicos que el
traductor ha debido abordar e interpretar, con mayor o menor xito, y tambin
segmentos textuales que esconden escollos de interpretacin porque los topoi
convocados en la lengua de partida y en la lengua del traductor, aunque aparentemente
coincidentes, presentan ciertas divergencias.

64

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Podemos ilustrar tales divergencias, que el anlisis de las traducciones pone de


relieve, con algunos ejemplos. Tal como se indic en Trics (2003b), la nocin inserta
en la palabra francesa temps y en la espaola tiempo, ha ido experimentado, a lo largo
de la historia, ciertas modificaciones que demuestran que, bajo una aparente sinonimia,
los dos vocablos han desarrollado algunos topoi diferentes en cada lengua. As, la
expresin francesa prendre son temps transmite un matiz de calma, de tranquilidad,
menos presente en el equivalente espaol tomarse su tiempo, que por otra parte es
mucho menos usual. Por esta razn la traduccin literal no reproduce la intencin de la
construccin francesa que corresponde a frmulas espaolas de morfologa distinta
como tomrselo con calma, hacer algo sin prisas, tal como puede apreciarse en la
traduccin siguiente:
...les gens commenceraient simpatienter, ils se diraient entre eux: Il prend son
temps, celui-l! Voici vingt-cinq ans quon le nourrit ne rien faire! [...].
(Mots.f,141)
...la gente empezaba a impacientarse y se decan entre ellos: Con qu calma se lo
toma ste!, hace veinticinco aos que se le da de comer a cambio de no hacer
nada. (Mots.e,153)

Asimismo, la percepcin del paso del tiempo en las traducciones espaolas


introduce muchos ms matices fatalistas corroborando ciertas diferencias en la
representacin de la nocin por parte ambas culturas. La solucin traductora de este
ejemplo, tan alejada del original, no deja de ser sorprendente y reveladora de esta
tendencia presente tambin en otras soluciones traductoras:
Alors mme que notre Communaut est de plus en plus prise au srieux et, signe
des temps, accuse par les uns de vouloir se replier sur elle-mme... (NCE.f).
Mientras a nuestra Comunidad se la toma cada vez ms en serio, unos la acusan,
qu se le va a hacer!, de querer replegarse sobre s misma... (NCE.e)

En una lnea similar, la propuesta espaola siguiente ha perdido la referencia a la


capacidad del tiempo para ayudarnos:
Leurs dix partenaires gardent au coeur lespoir que, le temps aidant, tous les tats
membres accepteront lintgralit des objectifs et des devoirs prvus dans le trait
dUnion europenne. (NCE.f).
Sus diez socios albergan en el corazn la esperanza de que, al cabo de cierto tiempo,
todos los Estados miembros aceptarn la totalidad de los objetivos y deberes
contemplados en el Tratado de la Unin Europea. (NCE.e).

Otro ejemplo de divergencia lo hallamos en la expresin espaola faltar tiempo que


posee una doble capacidad para despegar dos orientaciones, cada una de ellas
correspondiente a un topoi diferente:
a) Puede corresponder a una expresin que expresa la falta de tiempo dentro de un
contexto disfrico del que se desprenden conclusiones negativas. La expresin
incide entonces en una visin de la fugacidad del tiempo como algo perjudicial.
b) Pero puede vehicular un sentido eufrico que explicita el deseo de lanzarse
inmediatamente a la realizacin de un accin largamente esperada. En ese caso
despliega topoi, opuestos a la utilizacin anterior, que inciden en la idea de
impaciencia, en el deseo de que el tiempo pase deprisa cuando estamos esperando
un acontecimiento que se percibe como positivo.
As queda reflejado en el siguiente cuadro:

MERCEDES TRICAS. DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA

a)
estaba

b)
estaba

65

enfadado
angustiado
desesperado
mal

pues le faltaba tiempo para empezar el trabajo

ilusionado
entusiasmado
contento
feliz

as que le falt tiempo para empezar el trabajo

Slo la opcin a) tiene una correspondencia literal en francs, mientras b) no


admite traduccin literal alguna.
Los ejemplos siguientes corresponden ambos esta la relacin tpica indicada en
a):
Mais le temps manquait dsormais pour mintresser moi mme, comme aussi
pour men dsintresser. (MH.f,76)
Pero ahora ya no haba tiempo para interesarme en m mismo, y tampoco para
desinteresarme. (MH.e,61)
Le temps manque ses travaux. (PCh.f,35)
No tena tiempo para sus trabajos. (PCh.e,40)

El anlisis de las mltiples soluciones presentes en las versiones espaolas de


textos franceses corrobora muchas otras divergencias pragmticas. As, la nocin
temporal indefinida que encierra el vocablo francs temps aparece sustituida en muchas
traducciones por una unidad ms precisa como momento, instante, hora, da, poca.
Propuestas como las siguientes aparecen con mucha frecuencia:
Le Parlement europen les a dnoncs en son temps, regrettant aussi les drogations
accordes tel ou tel pays ou les ambiguts paralysantes de telle ou telle disposition.
(DELf)
El Parlamento Europeo los denunci en su da, lamentando tambin las excepciones
concedidas a tal o cual pas o las ambigedades paralizadoras de tal o cual
disposicin. (DELe)
Cest le retour rationnel et scientifique la vieille loi primitive: les vieillards
doivent mourir seuls quand ils ont fait leur temps, loin des leurs, frustrs, nayant
pas mme pour se donner du courage partir, le bois de leur propre lit caresser
une dernire fois. (Unesco.f)
Es el retorno racional y cientfico a la antigua ley primitiva: los ancianos deben
morir solos cuando han llegado al final de sus das, lejos de los suyos, frustrados,
sin tener siquiera la posibilidad de acariciar por ltima vez la madera de su propia
cama para armarse de valor para partir. (Unesco.e)
Le dfi de lenvironnement enfin revt au cur de lAfrique sahlienne sa plus
grande acuit. Il nest plus temps de discerner ce qui du climat ou du
mal-dveloppement porte la responsabilit de la dsertification. (Unesco.f)
El desafo del medio ambiente, por ltimo, afecta directamente a la regin del
Sahel con enorme gravedad. Ya no es momento para discernir si es el clima o el
mal desarrollo quien tiene la culpa de la desertificacin. (Unesco.e)

66

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Al tratarse de un fenmeno amplio y frecuente es posible afirmar que estas


propuestas no son nicamente atribuibles a un traductor determinado sino que
responden a percepciones culturales y sociales ms genricas que tienen su reflejo en
fenmenos de orden lingstico. Corroboran as la existencia de una clara relacin entre
el comportamiento cognitivo de una comunidad y sus manifestaciones verbales, entre la
visin del mundo de un conjunto de hablantes y la descripcin semntica de los signos
que utilizan.
Contrastando las soluciones que ofrecen los traductores es posible detectar una
red de mecanismos lingstico-cognitivos de carcter interpretativo cuyo anlisis
debera proporcionar elementos interesantes en este esfuerzo de comprender el mensaje
del Otro como una combinacin, equilibrada y coherente, de conocimientos, intenciones
y palabras.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Algunas publicaciones del grupo GRADIT2 relacionadas con el tema
Tesis doctorales
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin del sentido y mecanismos anafricos:
La traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos. esis
doctoral. Barcelona, Universidad Pompeu Fabra3.
CUNILLERA DOMNECH, M. (2002). Marcas de cohesin y construccin del
sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras. Tesis
doctoral.Barcelona, Universidad Pompeu Fabra.
REY VANIN, J. (1994). La traduccin de la argumentacin en el discurso cientfico.
Tesis doctoral.Barcelona, Universidad Autnoma de Barcelona.
Otras publicaciones
ANDJAR MORENO, G. (2001a). La traduccin de la subjetividad del enunciador a
travs de ciertas marcas anafricas, in Casal, M. L., Conde G. et al. (eds.): La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp. 91-100.
(2002). Las expresiones de gerundio antepuestas en francs. Una aproximacin
discursiva y traductolgica, in Uzcanga, I., Llamas, E. y Prez, J. M. (eds):
Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca, pp. 13-24.
(en prensa). Expresin de la causa y mecanismos anafricos: la traduccin de voil
pourquoi en textos de prensa, en Hernndez, M. J. y Corts, C. (eds.): La
traduccin en la prensa, Granada, Universidad de Granada (2002).
CUNILLERA, M. (2001). Analyse smantico-pragmatique de donc et alors: guides de
cohrence et gnrateurs dincohrence dans le thtre dEugne Ionesco, in I.
2
3

Puede consultarse en: <www.upf.edu/rececra/grupsrecerca/gratdit/index.htm>


Estos dos ltimos trabajos pueden consultarse ntegramente en: <http://www.tdx.cesca.es//>

MERCEDES TRICAS. DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA

67

Uzcanga, E. Llamas, et al. (eds.), Presencia y renovacin de la lingstica francesa,


Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca, pg. 89-98.
(2000). La traduccin de voire en textos argumentativos. Una aproximacin, Revista
Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), Panorama actual de la lingstica
aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, Universidad de La Rioja,
vol. II, Logroo.
(2001). Comicidad y enlaces discursivos: aproximacin traductolgica a La Vie devant
soi, in Real, Jimnez, Pujante (eds.), crire, traduire et reprsenter la fte,
Publicacions de la Universitat de Valncia, pp. 757-767.
(2001). Traducir la creatividad lxica: tendencia a la normalizacin en M. L. Casal, G.
Conde et al. (eds.), La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid,
Ed. Arrecife, vol. 1, pp. 343-353.
REY VANIN, J. (2000). La traduction des textes scientifiques: structure textuelle et
processus cognitifs, Target, 12: 1, msterdam, John Benjamins.
(2002): Subjetividad y gradualidad en las relaciones lgicas, Sendebar, V, 10-11,
pp. 115-126.
(2003a). Biais socio-cognitifs et smantique contrastive: la traduction du mot
gal, Linscription des biais soio-cognitifs dans la langue, LHarmattan (en
prensa).
(2003b). Estratgies introductries i traducci en textos de divulgaci cientfica.
Conocimiento, Lenguaje y Discurso Especializado, Quaderns de lInstitut
Universitari de Lingstica Aplicada, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
REY VANIN, J., NARO, G. (2000). Implication, hypothse, ralit. Les niveaux
logique/langue/discours dans les textes scientifiques, Lengua, Discurso, Texto,
Vol. II, pp: 2628-2627. Visor Libros, Madrid (ISBN 84-7522-998-0).
TRICS PRECKLER, M. (2001). La traduction lespagnol de quelques connecteurs
de juxtaposition, Langages, 143.
(2002). Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre estrategias
interpretativas en la construccin del sentido, Cartografas de la Traduccin. Del
post-estructuralismo al multiculturalismo, in Romn Alvarez (ed.), Salamanca,
Ediciones Almar.
(2003). Estratgies conclusives i traducci en textos de divulgaci cientfica.
Conocimiento, Lenguaje y Discurso Especializado, Quaderns de lInstitut
Universitari de Lingstica Aplicada, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
(en prensa). Biais socio-cognitifs et smantique contrastive: la traduction du mot
temps. Linscription des biais socio-cognitifs dans la langue, Paris, LHarmattan.
TRICS PRECKLER, M., REY VANIN, J. (1998). Del entorno cognitivo a las
relaciones argumentativas en el proceso de traduccin, Parallles, Cahiers de
Traduction et dInterprtation, 20. Ginebra.
(1999). Posicionamiento argumentativo y traduccin: anlisis de estructuras
introductorias y conclusivas, Las Lenguas en la Europa Comunitaria III.
Dilogos Hispnicos, 23. msterdam, Rodopi.
Obras generales de referencia
ADAM, J. M. (1990). lments de linguistique textuelle. Thorie et pratique de
lanalyse textuelle, Lieja, Mardaga.
(1999). Linguistique Textuelle. Des genres de discours aux textes, Paris, Nathan.

68

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

ANSCOMBRE, J. C. (1989). Thorie de largumentatin, topo et structuration


discursive, Revue qubcoise de linguistique.
(1995). La nature des topo, Thorie des topo, Pars, ditions Kim.
y DUCROT, O. (1983). LArgumentation dans la Langue, Bruselas, Mardaga.
BANON, D. (2001). La lecture infinie, Pars, Seuil.
BAKER, M. (1998). Rexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus,
Mta. Journal des traducteurs, Vol. 43, n 4, dcembre 1998.
BAKER, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Londres. Routledge.
CASTILLA DEL PINO, C. (1969). La incomunicacin, Barcelona Pennsula.
CHEVALIER, J. C., DELPORT, M. F. (1995). Problmes linguistiques de la
traduction. Lhorlogerie de Saint Jerme, Paris, LHarmattan.
DUCROT, O. (1988). Topo et formes topiques, Bulletin dtudes de linguistique
franaise, vol. 22, Tokyo.
(2001). Critres argumentatifs et analyse lexicale, Langages, 142, pp. 22-40.
GADAMER, H.G. (1976). Vrit et Mthode. Les grandes lignes dune hermneutique
philosophique, Paris, Le Seuil.
GEMAR, J.C.(1995). Traduire ou lart dinterprter. Fonctions, statut et esthtique de
la traduction. Presses de lUniversit du Qubec.
LUNDQUIST, L. (1980). La Cohrence textuelle. Syntaxe, Smantique, Pragmatique.
Copenhague. Nyt Nordisk Forlag Arnold Busk.
MOESCHLER, J., REBOUL, A. (1994). Dictionnaire Encyclopdique de Pragmatique,
Pars, Seuil.
PLANTIN, Ch. (1996), LArgumentation. Seuil.
RACCAH, P.Y. (1990). Signification, sens et connaissance: une approche topique,
Cahiers de Linguistique Franaise, 11. Universit de Genve.
(1998a). Argumentation and knowledge: from words to terms, in
Incommensurability and translation (eds.: Rossini, Sandri et Scazzieri),
Cheltenham (UK), Elgar.
(1998b). Lexical and dynamic topoi in semantic description: A theoretical and
practical differentiation between words and terms, Language, Text and
Knowledge (eds. Lundquist et al.), Mouton.
(1998c). Largumentation sans la preuve: prendre son biais dans la langue,
Cognition et interaction, vol. 2, n 2.
(1999). Reprsentation linguistique vs reprsentation logique de linfrence la
construction du sens, in Muller, J.-P. (ed.), Les modles de reprsentation quelles alternatives?, Neuchtel.
Textos del corpus citados
BALZAC, H. de. La Peau de Chagrin, Garnier. (PCh.f).
Piel de zapa, traduccin editorial Edimat. (PCh.e).
DELORS, J. (1992). Le nouveau concert europen, Odile Jacob. (NCE.f).
(1993). El nuevo concierto europeo, trad. de Jos Manuel Revuelta, Acento editorial.
(Includo en el corpus informtico elaborado por Montserrat Cunillera). (NCE.e).
Discours du prsident Jacques Delors devant le Parlement europen loccasion du
dbat dinvestiture de la nouvelle Commission. Strasbourg, le 10 fvrier 1993.
Bulletin des Communauts europennes. Supplment 1/93.(Del.f)

MERCEDES TRICAS. DE LAS REPRESENTACIONES MENTALES A LA

69

Discurso del presidente Jacques Delors ante el Parlamento Europeo con motivo del
debate de investidura de la nueva Comisin. Boletn de las Comunidades
Europeas. Suplemento 1/93.(Del.e)
MAYOR ZARAGOZA, F. (1994). Halte la dsertification, Le Courrier de
lUNESCO, Novembre 1994. (Unesco.f).
(1994). No a la desertificacin, El Correo de la UNESCO, noviembre 1994.
(Unesco.e)
SARTRE, J. P. Les Mots, Gallimard. (Mots.f,)
Las Palabras, traduccin de Manuel Lamana, editorial Losada. (Mots.e.)
YOURCENAR, M.(1974). Mmoires dHadrien, Gallimard (MH.f)
(1982). Memorias de Adriano. Traduccin de J.Cortzar, Edhasa. (MH.e)

70

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 71-75

TEMPORALIDAD Y CONSTRUCCIN DE SENTIDO.


CUESTIONES LIMINARES Y PERSPECTIVAS
M Amparo Olivares Pardo
Universitat de Valncia

El desarrollo espectacular de los estudios de traduccin en los ltimos aos, nos


ha llevado a una reflexin sobre uno de los pivotes de la coherencia textual: el problema
de la temporalidad.
Convendra hacer una serie de consideraciones de tipo general, que nos
plantearemos antes de abordar propiamente cuestiones traductoras.
No puedo olvidar en esta presentacin, una cita clsica que da luz a la
complejidad de lo que representa el tiempo. Ya San Agustn deca en sus Confesiones:
Qu es el tiempo? Si alguien no me hace la pregunta, yo lo s, si alguien me la
hace y quiero explicarla, ya no lo s.

La nocin de tiempo es pues una de las ms controvertidas y difciles de definir.


Estudiado no slo por los filsofos desde el Timeo de Platn y la Fsica de Aristteles,
pasando por Kant en su Crtica de la Razn Pura, la fenomenologa de Husserl,
Bergson o Heiddeger sino tambin por los cientficos, pensemos en A Brief history of
time de Stephen Hawking. Asi pues, como ya sealamos1 (Olivares, 2000: 228), el
tiempo ha sido abordado tanto desde la filosofa a partir de la experiencia/percepcin
sentida por el hombre, caracterizado por la sucesividad, como desde la ciencia tiempo
absoluto de la Fsica de Newton y en nuestros das, desde la ptica de la relatividad en
tanto que cuarta dimensin: el espacio y el tiempo forman un continuum. Por
consiguiente, la nocin de tiempo puede desglosarse en una serie de distinciones de las
que seleccionamos: 1. el tiempo csmico, ligado a la Fsica y al origen del universo, 2.
el tiempo biolgico, ligado a los seres vivos, 3. el tiempo cronolgico, divisible y
medible, 4. el tiempo lingstico y su traduccin, segn la categorizacin que cada
lengua hace en tiempos verbales en tanto que categora gramatical o lxica
(denominaciones a cerca del tiempo (hora, instante, perodo, poca).
El lingista que se acerca al problema del tiempo lingstico halla una serie de
trabajos que intentaremos agrupar en torno a dos ejes:

Cf. M A. Olivares (2000). La categora verbal del tiempo: problemas de adquisicin en francs lengua
extranjera, in M J. Coperas et al. (eds.) Aprendizaje de una segunda lengua, Quaderns de Filologia,
Estudis Linguistics V, Universitat de Valncia, pp. 227-248.

72

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

I.

en tanto que categora gramatical en el eje de los tiempos o como deca


Damourette y Pichon2 (1911-1940) los tiroirs temporels el nunc (el ahora)
vs. el tunc (el entonces)

II.

procedimientos de marcaje temporal a travs de entidades lxicas: adverbios


(rapidement), marcadores (encore), complementos adverbiales ( cette poque),
cuantificadores (une fois), prefijos (ex - ministre) etc.

Si reflexionamos sobre la nocin de categora gramatical, siguiendo a Alarcos3


(1974:59-72) hay dos tipos de morfemas a) extensos (categora de persona, tiempo,
aspecto en el verbo) que caracterizan el nexo, la frase, y b) intensos (caso, nmero,
comparacin, gnero artculo) que caracterizan el nombre. Esta distincin nos parece
fundamental, pero an podemos ahondar ms en la especificidad: el tiempo en tanto que
categora gramatical (oposicin entre tiempos del presente, pasado, futuro) es
heteronexual, i.e. que transciende el nexo (de ah la consecutio temporum), mientras que
el aspecto, en tanto que visin del locutor sobre el proceso (en curso o terminado), es
homonexual.
Resumiremos lo expuesto anteriormente diciendo que la expresin del tiempo no
se realiza slo a travs de la categora verbal, aunque el verbo, como dice Wilmet
(1997:297), es lunique mot spcialis4.
Dado que el tiempo no slo es una categora gramatical del verbo, pues trasciende
los lmites de la frase, tendremos que estudiar la temporalidad como una categora
textual o discursiva5 que planea a lo largo del texto, articulando y organizando los
eventos, por lo que contribuye a la coherencia.
Conviene recordar desde qu pticas se han desarrollado los principales estudios
sobre la temporalidad. De forma esquemtica distinguimos.
I.

La ptica referencial. En todo texto (oral/escrito) se detectan dos sistemas de


referencia posibles6 (Olivares 1998: 421): la deixis (el moi/ ici/ maintenant de
Benveniste) referencia exofrica por la cual los tiempos se explican en relacin
con To (tiempo cero de la enunciacin), los elementos indiciales nos reenvan a
los parmetros situacionales, o la anfora referencia endofrica que nos remite
a unidades lingsticas del discurso. En base a esta distincin los tiempos se
reparten en decticos (pasado/presente/futuro) tomando como referencia To y
anafricos que toman su referencia en otro tiempo o segmento lingstico (vid. el
imperfecto: en cette poque, les feuilles taient jaunes). Este tipo de aproximacin
se recoge en dicotomas tales como: tiempos absolutos / tiempos relativos

Cf. J. Damourette & E. Pichon (1911-1940). Des mots la pense. Essai de grammaire de la langue
franaise, Paris, dArtrey.
3
E. Alarcos (1974). Gramtica estructural, Madrid, Gredos.
4
M. Wilmet (1997). Grammaire critique du franais, Louvain-la-Neuve, Duculot, Paris, Hachette.
5
Cf. S. Moirand et al. (1995). A propos de la catgorie grammaticale du temps et de laspect in
Parcours linguistiques de discours spcialiss, Berne, P. Lang.
6
Cf. M A. Olivares Pardo (1998). Temporalidad y texto: un problema de traduccin, in T. GarcaSabell Tormo et al. (eds.): Les chemins du texte, tomo II, Universidade de Santiago de Compostela,
A.P.F.F.U.E.

M AMPARO OLIVARES. TEMPORALIDAD Y CONSTRUCCION DE SENTIDO

73

que explicaran la pareja pass simple / imparfait. La mencionada reparticin no


da cuenta de usos modales (imparfait de politesse, imparfait contrefactuel)
II.

Las aproximaciones textuales


Continuan la va de Benveniste7 en su dicotoma a) temps du discours
PC/IMP/PR/FUT religados a To y b) temps du rcit (PS/IMP/PR histrico). El
ejemplo ms conocido es Weinrich (1973) que estudia el funcionamiento
discursivo de los tiempos a travs de dos apartados: mundo comentado/ mundo
narrado. En realidad, se ha dado un paso cualitativo en la teora referencialista,
los tiempos estaran desprovistos de toda referencia temporal y son una especie de
signos obstinados8 como apunta Moeschler (1994: 53) que indican "une attitude
de locution (commentaire ou rcit) et une perspective de locution (rtrospective,
prospective ou nulle). Pensamos que esta opcin no es del todo satisfactoria, pues
hay una temporalidad en los hechos que es independiente de la naturaleza de los
mismos, ya sean reales o ficcionales.

III.

La perspectiva pragmtica conlleva una relectura del problema temporal. As,


los tiempos tienen, evidentemente una referencia temporal (con respecto a To),
una significacin en trminos de anterioridad /simultaneidad /posterioridad, pero
adems y sobre todo unos efectos de sentido que giran en torno a dos nociones
a) el orden de presentacin de los acontecimientos9 (Grice 1975, Sperber y
Wilson 1986) y b) la causa / efecto: Socrate but et tomba malade. Los tiempos
traducen el orden de los acontecimientos y establecen relaciones de causa / efecto.
Ducrot (1979) en el marco torico de la argumentacin en la lengua recoge de
alguna manera la idea de anfora temporal, pues establece relaciones temporales
en trminos de thme/propos y de calificacin total o parcial: Lanne dernire,
jai crit (thme / propos) vs. Lanne dernire Paris il faisait chaud/ il a fait
chaud.

NUESTRA PROPUESTA EN UNA OPTICA CONTRASTIVA O TRADUCTORA


La dimensin textual debe prevalecer al analizar los valores de los tiempos para la
bsqueda del equivalente dinmico en la lengua de llegada.
La temporalidad sustenta la cohesin en el plano micro-lingstico (uso adecuado
de los tiempos) y asegura la coherencia global del texto (plano macro-textual)
Los estudios que contrasten los dos sistemas pueden ser de gran ayuda (vid
nuestros trabajos sobre el PS, el PC en contraste con el Pasado espaol), sin embargo el
funcionamiento discursivo nos debe llevar a una visin globalizadora de la temporalidad
7

Cf. E. Benveniste (1966). La structure des relations de personne dans le verbe, in Problmes de
linguistique gnrale, Paris, Gallimard, pp.225- 236 y H. Weinrich (1973): Le temps, Paris, Seuil.
8
Cf. J. Moeschler et al. (1994). Langage et Pertinence, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
9
Cf.H.P. Grice (1975). Logic and Conversation in Syntax and Semantics 3, New York, pp. 41-59, e
igualmente: D. Sperber & D. Wilson (1986). Relevance, London, Blackwell, y O. Ducrot (1979)
limparfait en franais, Linguistiche Berichte 60, pp. 1-23.

74

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

en tanto que proceso cognitivo de organizacin de los eventos, ya sean reales o


ficcionales.
El lingista y el traductor debern mantener un equilibrio entre su saber
metalingstico y su competencia en tanto que usuarios de dos lenguas que pueden
codificar por medios distintos el fenmeno del tiempo lingstico.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Publicaciones en el proyecto
1. Artculos de revistas cientficas
OLIVARES PARDO, M. A. (1999). Pragmtica de los tiempos en francs: una
aproximacin contrastiva, Pragmtica interlingstica, Quaderns de Filologia,
Universitat de Valncia.
(2000). La categora verbal del tiempo: problemas de adquisicin en francs lengua
extranjera, in M. J. Coperas, J. Redondo & J. Sanmartn (eds.): Quaderns de
Filologa, Estudis Linguistics, V.
2. Captulos de libros/ monografas
OLIVARES PARDO, M. A. (2000a). Marcadores temporales. De la presuposicin a la
ambigedad: dj/ encore, in Ruiz de Mendoza (coord.): Pragmtica y Anlisis
del Discurso, tomo I, Logroo, AESLA, pp. 329-338.
(2000b). Le Pass simple: un temps loign et isol? Une approche contrastive, in
M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La lingstica
francesa en Espaa camino del siglo XXI, tomo II, Arrecife, pp. 757- 768.
(2001a). Pass compos: quels quivalents en espagnol?, in I. Uzcanga, E. Llamas,
J.M. Prez (eds.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca,
Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 341-350.
(2001b). Temporalidad y fenmenos afines en traduccin, in C. Muoz (coord.):
Trabajos en Lingstica Aplicada XVIII, Barcelona, AESLA, Universitat de
Barcelona, pp. 759-768.
(2002). El tiempo y los tiempos en las subordinadas temporales. Estudio de casos,
in M. C. Figuerola, M. Parrat & P. Sol (eds.): La lingstica francesa en el nuevo
milenio, Lleida, Milenio, pp. 541-549.
(2003). Marcadores temporales: plurifuncionalidad. Quand/Lorsque, in G. Luque
Agull, A. Bueno Gonzlez & G. Tejada Molina (eds.): Las Lenguas en un mundo
global / Languages in a Global World, Jan, Universidad de Jan (Publicacin en
CD-ROM).
& FERRERES MASPL, F. (2000). Pour un conditionnel monosmique en franais
et en espagnol, in De la grammaire des formes la grammaire du sens, Actes du
XXIIe Congrs de Linguistique et de Philologies Romanes, vol. VI, Max
Niemeyer Verlag, pp. 175-183.

M AMPARO OLIVARES. TEMPORALIDAD Y CONSTRUCCION DE SENTIDO

75

& SOPEA BALORDI, A.E. (2001). Marcadores temporales en francs y en


espaol: una aproximacin, in I. Uzcanga, E. Llamas, J. M. Prez (eds.):
Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca, pp. 351-361.

76

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 77-83

DE LOS MECANISMOS ANAFRICOS


A LA CONSTRUCCIN DEL SENTIDO EN TRADUCCIN
Gemma Andjar Moreno
Universitat Pompeu Fabra

Mi tesis doctoral, que lleva por ttulo Construccin del sentido y mecanismos
anafricos. La traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos
periodsticos se inscribe en las actividades investigadoras del Grupo de estudio en
Argumentacin Discursiva y Traduccin (GRADIT), del Departament de Traducci i
Filologia de la Universitat Pompeu Fabra; en particular, la he realizado en marco del
grupo de investigacin que lleva por ttulo Coherencia textual, construccin del sentido
y traduccin en textos de especialidad, que recibi una subvencin del Ministerio de
Educacin y Cultura.
En este grupo de investigacin nos hemos interesado especialmente por el
fenmeno de la anfora porque constituye uno de los mecanismos que aportan cohesin
al texto y garantizan la construccin dinmica del sentido. Se trata, pues, de un
fenmeno discursivo que supera el plano estrictamente lingstico para articular en el
lenguaje la red de conocimiento que forma su soporte y, particularmente, consider que
podra tener inters analizarlo desde la perspectiva de la traduccin.
Ms concretamente, me decant por estudiar las marcas anafricas TEL y VOIL
porque, en una primera prospeccin del corpus de textos originales y traducciones con
el que trabaja el grupo, observ que, a pesar de tratarse de unas marcas con poca entidad
semntica en apariencia, la respuesta traductora no era uniforme, sino muy heterognea.
Por ejemplo, en el caso de TEL, a pesar de tener un equivalente inmediato en
castellano, como podra ser TAL, esta pieza lingstica no era la opcin mayoritaria en
el corpus de textos traducidos. Esto me indujo a pensar que se podra tratarse de dos
piezas con una gran ductilidad interpretativa y que podra resultar interesante tratar de
sistematizar los comportamientos traductores plasmados en los textos meta. De manera
que me propuse un doble objetivo: por una parte, estudiar la capacidad semntica e
interpretativa de TEL y VOIL y, por otra parte, analizar las estrategias empleadas por
los traductores para recuperar estas marcas anafricas en los textos meta y tratar de
determinar regularidades en las conductas traductoras.
En consonancia con este doble objetivo, el utillaje conceptual que he empleado
como soporte pertenece, pues, a dos mbitos. En primer lugar, a un mbito

78

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

traductolgico, de donde he obtenido los instrumentos que me han permitido describir y


categorizar comportamientos traductores. De este campo he aplicado en el anlisis los
conceptos de normas de traduccin, tal y como las define Toury (1995)1, las
estrategias2 y los procedimientos3 de traduccin, precisados, entre otros autores, por
Jean Delisle (1999) y, por ltimo, el modelo comparativo de K. Van Leuven-Zwart
(1989 y 1990), que permite sistematizar comportamientos traductores y proporciona
claves sobre las normas que regulan la conducta traductora aplicada.
He completado el utillaje terico con instrumentos lingstico-textuales, que me
han permitido resolver los anlisis lingsticos necesarios para la comparacin entre
texto original (TO) y texto meta (TM). Ms concretamente, me han resultado operativos
los postulados de la Teora de la Argumentacin en la Lengua de Anscombre y Ducrot
(1993 y 1995), ciertos planteamientos lingstico-textuales teorizados por el enfoque
modular de Jean-Michel Adam (1990 y 1999) y los estudios sobre la progresin
temtica que propone Bernard Combettes (1988 y 1991)
En estrecha relacin con estos instrumentos tericos y como teln de fondo de
toda la investigacin se encuentra la idea de construccin de sentido, otros de los pilares
conceptuales del trabajo y, de manera ms amplia, tambin del grupo de investigacin.
Segn este enfoque, un texto no posee un sentido rgido y esttico, sino que proporciona
instrucciones para que el coenunciador lo construya, a partir de sus propios
conocimientos, sus filtros interpretativos y del contexto comunicativo (Trics, 2002:
280).
En cuanto a los documentos analizados, el anlisis se apoya en un corpus de textos
franceses formado por ciento sesenta y tres artculos periodsticos de temtica
sociopoltica, publicados en Le Monde Diplomatique durante el ao 1999 y sus
traducciones al castellano. Se trata de un corpus de artculos que, al combinar elementos
informativos con interpretaciones que responden a una ideologa del enunciador,
constituyen un espacio de confluencia de elementos heterogneos (informativos,
ideolgicos, culturales) enraizados en los signos lingsticos. Por lo tanto, exigen un
esfuerzo interpretativo importante por parte del coenunciador.

Definicin de normas de traduccin: Permite describir el tipo de relacin traductolgica que se


establece entre texto primero y texto segundo: (Norms) may be regarded as the translation general values
or ideas shared by a certain community as to what is right or wrong, adequate and inadequate into
specific performance-instructions appropriate for and applicable to translation situations. (Toury, 1985:
51). En otras palabras, las normas en traduccin son opciones que los traductores escogen de manera
regular en un perodo de tiempo y una situacin sociocultural determinada.
2
Definicin de estrategia de traduccin: La estrategia de traduccin determina la orientacin global del
proceso de traduccin. De manera general, la ejecucin de un proyecto de traduccin se puede desarrollar
aplicando dos estrategias traductoras globales: priorizando el polo original o el polo meta. En el primer
caso, la fuente original se trasluce en el nuevo texto, mientras que en el segundo, el traductor se inclina
por dar prioridad a la legibilidad del texto meta, adaptando las marcas culturales especficas del polo
original para conseguir un nuevo texto que parezca escrito originalmente en la lengua segunda.
3
Definicin de procedimiento: Son tcnicas de trasvase puntuales que pone en prctica el traductor
durante el proceso de restitucin textual. Delisle et al. (1999: 67) explican la diferencia entre los
procedimientos de traduccin y las estrategias traductoras en estos trminos: Par opposition aux
stratgies de traduction qui orientent la dmarche globale du traducteur lgard du texte traduire, les
procds de traduction portent sur des segments de texte relevant du microcontexte.

GEMMA ANDUJAR. DE LOS MECANISMOS ANAFORICOS A LA

79

Adems, el corpus presenta la ventaja de que los textos meta han sido traducidos
al castellano por un grupo annimo de traductores. Por lo tanto, permite estudiar el
comportamiento traductor de un colectivo de profesionales ante los textos generados por
un colectivo de enunciadores, y no la respuesta de un nico traductor, que podra ser
ms o menos idiosincrsica.
La primera etapa del anlisis consisti en precisar el potencial semnticopragmtico de ambas marcas anafricas determinando, en primer lugar, su semantismo
de base y precisando despus su componente instruccional4.
A continuacin, he procedido al estudio de las apariciones de TEL y VOIL en
contexto para determinar toda una serie de categoras semntico-pragmticas. No me
detendr aqu en presentar de forma detallada estas categoras, pues supondra
extenderme demasiado, sino que me limitar a esbozar los resultados ms interesantes, a
mi juicio, de la comparacin entre los textos originales y los textos traducidos, la tercera
etapa de la investigacin.
En primer lugar, desde una perspectiva lingstico-textual, el anlisis ha
confirmado que TEL y VOIL son elementos relacionantes con gran capacidad para
estrechar los vnculos textuales y para cristalizar relaciones de sentido. Adems, son
unas unidades semntico-pragmticas capaces de gestionar la informacin compartida
por los participantes en el acto comunicativo.
El anlisis tambin ha permitido corroborar que estas dos marcas poseen una gran
capacidad para construir sentido de forma dinmica y progresiva y su interpretacin
requiere la movilizacin de elementos lingsticos y contextuales. Adems, TEL y
VOIL cristalizan instrucciones actualizando un punto de vista y activando un modo
marcado de construccin del sentido.
Ya en un mbito traductolgico, las tendencias traductoras de TEL y VOIL
pueden adscribirse a dos grandes normas. Una norma mayoritaria que consiste en
recuperar la relacin retroactiva mediante partculas que reproducen en mayor o menor
medida la virtualidad anafrica del texto original. Esta norma es el reflejo de la
prioridad concedida al polo original en el proceso de traduccin, pues se plasma en
soluciones que tienden de manera clara a la literalidad.
Un ejemplo de esta tendencia a la literalidad sera el siguiente fragmento sobre
poltica interior norteamericana:
[1A]

Dans son discours du 19 janvier devant le Congrs, le prsident Clinton a propos


dinvestir en Bourse une partie des fonds publics destins aux retraites, afin
daccrotre leur rendement. Cette ide a aussitt fait sursauter M. Alan Greenspan,

En el caso de TEL, sea cual sea la funcin que desempee en la unidad textual, esta pieza lxica vehicula
en todos los casos un comn denominador: la caracterizacin de objeto de discurso mediante algunas de
sus propiedades, accesibles por inferencia. El componente instruccional indica al coenunciador el
procedimiento que debe seguir para detectar y relacionar los constituyentes discursivos ms pertinentes
para la operacin de caracterizacin.
La aplicacin de los parmetros de anlisis a la pieza VOIL me ha permitido precisar en una primera
fase, su semantismo de base: los valores de VOIL actualizados en el corpus poseen, en mayor o menor
medida, una vocacin recapitulativa y enftica comn que hace de esta pieza lxica, acompaada de otros
elementos anafricos, un instrumento capaz de condensar y destacar informacin previa.

80

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

prsident de la Rserve fdrale amricaine, qui, compte tenu du cours dj trs


lev des actions, a trouv un TEL projet fort imprudent pour les futurs retraits...
[Triple chec aux tats Unis, LMD (fr) n 539]

Y su traduccin al castellano:
[1B]

En su discurso ante el Congreso del 19 de enero, el presidente Clinton propuso


invertir en Bolsa una parte de los fondos pblicos destinados a las jubilaciones para
incrementar su rendimiento. Esta idea no ha tardado en sobresaltar a Alan
Greenspan, presidente de la Reserva federal norteamericana que, habida cuenta de
la cotizacin ya elevada de las acciones, ha encontrado TAL proyecto muy
imprudente para los futuros jubilados. [Triple fracaso en Estados Unidos, LMD
(esp) n 40]

Donde TAL reproduce en el texto meta las virtualidades anafricas del texto
original de manera idnea, pues el elemento comn a todos sus usos es la identificacin
de cualidad, la capacidad de alusin a un objeto de discurso por el conjunto de sus
cualidades.
Adems de esta gran norma general, destaca otra norma secundaria que responde
a la explicitacin de la relacin anafrica mediante soluciones ms elaboradas. Un
ejemplo lo encontramos en el siguiente pasaje que aborda la pervivencia de las
estructuras rurales en la Europa actual, donde aparece una ocurrencia de VOIL
POURQUOI:
[2A]

La permanence de certaines structures familiales dans le milieu rural en dpit des


volutions intervenues et que vous connaissez, la spcificit du peuplement
europen, et pas simplement franais, rparti sur lensemble du territoire dans un
maillage urbain diversifi et qui nous oppose aux super-concentrations urbaines
que lon voit dans dautres pays saccompagnant de zones compltement
dsertifies, le dsir confirm par beaucoup dEuropens dun enracinement dans
une terre et la qute parfois difficile aujourdhui dun sentiment dappartenance
une collectivit proche de son histoire, VOIL je crois, sans excs de termes,
POURQUOI on peut parler du monde rural comme dun enjeu de civilisation.
[NCE (fr)]

Y su traduccin:
[2B]

La permanencia de determinadas estructuras familiares en el medio rural, a pesar


de algunas evoluciones acaecidas y que ustedes conocen bien, la especificidad de la
poblacin europea, no solamente francesa, repartida por el conjunto del territorio
como una malla urbana diversificada y que nos opone a las superconcentraciones
urbanas que vemos en otros pases a las que acompaan zonas completamente
desertizadas, el deseo expresado por muchos europeos de un enraizamiento en una
tierra y la bsqueda, a veces difcil hoy, de un sentimiento de pertenencia a una
colectividad prxima a su historia, TODO ESO SON RAZONES, yo creo, que
inducen a hablar del mundo rural como de un reto para nuestra civilizacin. [NCE
(esp)]

En este caso, el cuantificador universal TODO desencadena una conexin


anafrica de alcance amplio, que engloba los elementos de una enumeracin, al tiempo
que proyecta su valor totalizador hacia el determinante demostrativo ESO. La
combinacin de ambas unidades permite anaforizar de manera econmica los elementos

GEMMA ANDUJAR. DE LOS MECANISMOS ANAFORICOS A LA

81

de la enumeracin al tiempo que se mantiene la idea de explicacin, recogida en la lexa


RAZONES.
Los fragmentos que presentan este comportamiento traductor han resultado ser los
ms productivos para el anlisis traductolgico. Los casos ms extremos permiten
observar unos recorridos interpretativos que se alejan de las instrucciones vehiculadas
por el TO y constituyen autnticas tomas de posicin por parte del traductor. Un
ejemplo representativo se encuentra en este pasaje de un artculo que aborda el tema de
la nueva socialdemocracia europea:
[3A]

La nouvelle formule, affirment MM. Blair et Schrder, a commenc


dmontrer son efficacit lectorale au Royaume-Uni et en Allemagne,
dernirement en Isral, et finira par simposer partout parce quelle a su dpasser
les rigidits et les archasmes de la palosocial-dmocratie.
Au-del de lincohrence de TELLES ides dont la totale contradiction
avec les vingt et un points du Manifeste europen des partis socialistes, sign
Milan il y a trois mois, explique sans doute le calamiteux chec de MM. Blair et
Schrder aux rcentes lections europennes du 13 juin il est important de noter
quelles mettent un point final lambition de la social-dmocratie de proposer une
rponse forte, de gauche, la difficile cohabitation entre le systme capitaliste et
les rgimes dmocratiques. [La social-dmocratie privatise, LMD (fr) n 544]

Y su traduccin al castellano:
[3B]

La nueva frmula, nos dicen, ha comenzado a mostrar su eficacia electoral n


el Reino Unido, en Alemania, ltimamente en Israel y acabar imponindose en
todas partes, porque ha sabido superar las rigideces y los arcasmos de la
paleosocialdemocracia. Pero en qu medida sigue siendo socialdemcrata esta
neosocialdemocracia y cmo van a reaccionar, a medio plazo, frente a ella los
militantes y el electorado tradicional de esta opcin poltica?
Por ello, y ms all de la incoherencia de ESTE planteamiento
electoralista, cuya flagrante contradiccin con los 21 puntos del Manifiesto
europeo de los partidos socialistas, laboristas y socialdemcratas, suscrito en Miln
hace tres meses, ha debido ser una de las causas del descalabro de Blair y Schrder
en las ltimas elecciones europeas, lo que importa subrayar es que pone punto final
a la pretensin de la socialdemocracia europea de constituirse en respuesta vlida a
la difcil convivencia entre sistema capitalista y regmenes democrticos. [La
socialdemocracia privatizada, LMD (esp) n 45-46]

En casos como este, el texto meta constituye una verdadera toma de posicin por
parte del traductor, que ha construido un producto con unas coordenadas semnticopragmticas y argumentativas diferentes de las del original.
Esta interaccin de normas, producto de prioridades traductoras distintas,
demuestra que la traduccin de unas piezas como TEL y VOIL, unas categoras en
apariencia poco problemticas y con poca precisin semntica, no responde a una
conducta traductora homognea, sino que constituye una operacin ms compleja que
una simple reformulacin, donde se establece una relacin evolutiva entre dos
realidades: los mecanismos cognitivos y lingsticos del traductor y las instrucciones del
texto.

82

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Por consiguiente, la traduccin puede concebirse como un espacio discursivo de


construccin de sentido, condicionado por factores determinantes como los posibles
receptores del texto meta, la finalidad de la traduccin o las caractersticas del encargo,
factores todos ellos que acaban de configurar el producto final que llega al lector.
El trabajo que he presentado ha pretendido ser una contribucin a la traductologa
contemplada desde el nivel textual y profundizar en la comprensin de las unidades
TEL y VOIL desde parmetros lingsticos, unos parmetros que, a pesar de la
multidisciplinariedad que exige el anlisis del acto traductor, se han revelado operativos
para la descripcin de tendencias traductoras.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. (1999). Linguistique textuelle: des genres du discours aux textes, Pars,
Nathan.
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin de sentido y mecanismos anafricos.
La Traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos,
Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra (<http://www.tdx.cesca.es>).
ANSCOMBRE, J.-C. y DUCROT, O. (1984). Largumentation dans la langue, Lieja,
Mardaga [ -(1994): La argumentacin en la lengua. Trad. esp. J. Sevilla y M.
Tordesillas, Madrid, Gredos.
APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore dans la dynamique
textuelle, Ginebra y Pars, Droz.
CONTE, M. E. (1996). Anaphoric Encapsulation, Coherence & Anaphora. Belgian
Journal of Linguistics, 10, W. de Mulder et L. Tasmowski (eds.), Amsterdam,
John Benjamins, pp. 1-19.
CORNISH, F. (1996). Coherence: The Lifeblood of Anaphora, in de Mulder, W. y
Tasmowski, L. (eds.): Coherence & Anaphora. Belgian Journal of Linguistics, 10,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 38-65.
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. (eds.) (1999). Terminologie de la
Traduction, Amsterdam, John Benjamins.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987). Gramtica espaola, Madrid, Arco/Libros.
HERMANS, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations, in LeuvenZwart, K. Van y Naaijkens, T. (eds.): Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies,
Amsterdam, Rodopi, pp. 155-170.
MEDEROS, H. (1988). Procedimientos de cohesin en el espaol actual. Santa Cruz de
Tenerife, Excmo. Cabildo Insular de Tenerife.
OLIVARES PARDO, M. A. (1994). Usos anafricos del demostrativo en francs y en
espaol, in Hernndez, C., Lpinette, B., y Prez Saldanya, M. (eds.): Aspectes
de la reflexi i de la praxi interlingstica. Quaderns de Filologia, Valencia,
Universitat de Valncia, pp. 277-293.
RIEGEL, M. (1997). Tel adjectif anaphorique: variable de caractrisation et oprateur
dabstraction, in De Mulder, W. et al. (eds.): Relations anaphoriques et
(in)cohrence, Amsterdam, Rodopi, pp. 221-240.

GEMMA ANDUJAR. DE LOS MECANISMOS ANAFORICOS A LA

83

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John


Benjamins.
TRICS PRECKLER, M. (2002). Del universo de creencias al texto. Reflexiones
sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido, in lvarez, R.
(ed.): Cartografas de la traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Almar, pp. 279-297.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (1), Target, 1: 2, Amsterdam, John Benjamins, pp. 151-181.
Corpus analizado
Ciento sesenta y tres artculos publicados en Le Monde Diplomatique (nms. 538-546,
enero-septiembre de 1999) y sus traducciones publicadas en la edicin espaola
(nmeros 39-47, enero-septiembre de 1999).

84

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 85-89

FUNCIN Y TRADUCCIN DE MECANISMOS COHESIVOS


Montserrat Cunillera Domnech
Universitat Pompeu Fabra

El propsito de esta presentacin es exponer sintticamente las principales


directrices de la investigacin llevada a cabo en el marco de mi tesis doctoral titulada
Marcas cohesivas y construccin del sentido: anlisis y comparacin de estrategias
traductoras. Con ese fin, esbozar los objetivos y las hiptesis de partida, el corpus y
las unidades de anlisis, el tipo de anlisis discursivo y traductolgico realizado y las
principales conclusiones obtenidas. Este rpido recorrido permitir poner de manifiesto
la importancia de los mecanismos cohesivos en el entramado textual as como la
recurrencia de determinadas estrategias para traducir dichos elementos.
Mi trabajo se situaba en una perspectiva adscriptivista y pragmtica, y se bas en
un marco terico constituido por teoras y conceptos pertenecientes a dos mbitos
cientficos. Por un lado, el lingstico-textual, que comprenda esencialmente el anlisis
del discurso, la Teora de la Argumentacin de O. Ducrot y J.-C. Anscombre, y el
enfoque procedural de la Escuela de Ginebra. Y por otro lado, el mbito traductolgico,
del que cabe destacar las figuras de traduccin de J.-Cl. Chevalier y M.-F. Delport, los
universales de traduccin utilizados por diferentes autores, como G. Toury, y el modelo
comparativo y descriptivo de K. Van Leuven-Zwart.
La realizacin de este estudio obedeca a un triple objetivo: mostrar la funcin que
desempean un conjunto de marcas cohesivas en la construccin del sentido, comparar
las principales estrategias traductoras utilizadas en los textos meta del corpus para
recuperar dichas unidades y, por ltimo, determinar cules son sus consecuencias en el
nivel micro y macrotextual.
La observacin preliminar de textos franceses con sus respectivas traducciones me
sugiri la formulacin de las siguientes hiptesis. En primer lugar, parece que los
mecanismos cohesivos se recuperan con gran libertad, sobre todo cuando el texto
original presenta parmetros conceptuales o estilsticos peculiares y alejados del mundo
convencional. En segundo lugar, tras esa libertad, se percibe la aplicacin de
determinadas estrategias traductoras, que por su recurrencia se pueden sistematizar y
analizar. Estas estrategias son similares en diferentes tipos de textos, pero tienen
consecuencias distintas segn su frecuencia y segn el tipo de texto. Y en tercer lugar, a
causa de la aplicacin de dichas estrategias, parece que se crea un nuevo acto discursivo

86

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

en el texto meta, similar al del texto original, pero fruto de la aplicacin de un punto de
vista distinto y, en consecuencia, inevitablemente divergente, en mayor o menor grado,
del comportamiento macrotextual del texto original.
El corpus estaba constituido por dos textos franceses: Le Nouveau concert
europen de Jacques Delors (Ed. Odile Jacob, 1992) y La Vie devant soi de Romain
Gary (Ed. Mercure de France, 1975), y sus traducciones al castellano: El nuevo
concierto europeo (trad. de J. M. Revuelta, Ed. Acento, 1993) y La vida ante s (trad. de
A. M. de la Fuente, Ed. Galaxia Gutenberg, 1997). La eleccin de dos gneros y dos
obras tan distintas obedeca a un doble inters: determinar cmo funcionan las mismas
marcas cohesivas en dos proyectos de escritura distintos, y analizar y comparar las
estrategias traductoras que se utilizan en dos textos distintos para recuperar los mismos
elementos.
Las unidades de anlisis escogidas fueron cinco marcas de referencia endofrica:
las repeticiones, las anforas pronominales, el orden intra e interfrstico, la elipsis y
ciertas formas de creatividad lxica, y tres marcas de conexin: la puntuacin, el
elemento de enlace et y ciertos conectores argumentativos. Estos elementos,
aparentemente heterogneos, son una muestra representativa de los instrumentos
lingsticos que aparecen en un texto para articular, distribuir, hacer avanzar y orientar
la informacin. Todos ellos, lejos de poseer una mera funcin de enlace, vehiculan un
elevado potencial semntico-pragmtico y muestran un punto de vista especfico por lo
que desempean una funcin relevante en la construccin del sentido. El anlisis
discursivo y traductolgico llevado a cabo para cada unidad de anlisis consisti en, por
un lado, describir la funcin semntico-pragmtica y argumentativa que desempeaba
cada unidad en cada uno de los textos originales del corpus y, por otro lado, analizar las
estrategias traductoras utilizadas en cada texto para traducir la misma marca lingstica,
poniendo de relieve las consecuencias en el nivel micro y macrotextual.
Dicho estudio discursivo me permiti comprobar que las unidades estudiadas
desempeaban funciones completamente distintas en cada texto. As, en el texto
poltico, dichas marcas concurran de modo general a:
- Crear un texto con una lengua formal, una estructura bien planificada y
ordenada, y un ritmo lento, regular y sentencioso.
- Fijar, contrastar y enfatizar conceptos para facilitar la comprensin de la
informacin, y mantener la atencin de los destinatarios.
- Establecer una relacin ms estrecha y directa entre el locutor y los destinatarios.
- Mostrar un locutor predominantemente objetivo y conciliador.
Estas funciones obedecan al proyecto retrico de un texto que, en su inicio, haba
de ser oralizado y a propsitos argumentativos y persuasivos.
En el texto literario, las caractersticas y las funciones de las marcas cohesivas se
revelaron muy distintas a las del texto anterior puesto que desempeaban funciones
transgresoras, relacionadas con efectos expresivos y estilsticos. De forma sinttica,
puede afirmarse que todas ellas concurran a:
- Crear un texto desordenado, con un ritmo rpido, vivo y expresivo, y un estilo
espontneo e informal.

MONTSERRAT CUNILLERA. FUNCION Y TRADUCCION DE MECANISMOS

87

- Producir efectos de comicidad, irona y sarcasmo.


- Plasmar mecanismos de libertad, innovacin y creatividad.
- Mostrar unos personajes y un narrador peculiares desde el punto de vista
lingstico y cognitivo.
- Presentar un mundo ficticio donde predominan los sentimientos y la
subjetividad.
Asimismo constat que, a pesar de que las funciones de las marcas cohesivas en
dichos textos eran muy distintas, las estrategias traductoras tendan a ser homogneas,
pues en ambas versiones castellanas se haba recurrido a mecanismos de traduccin
similares como las explicitaciones, las omisiones, las modificaciones, etc. Es decir, se
puso de manifiesto un gran paralelismo en el comportamiento traductor de ambas obras.
Ahora bien, las consecuencias en cada texto traducido fueron divergentes.
En el texto poltico, dichas estrategias traductoras comportaron esencialmente los
siguientes resultados:
- Mayor explicitacin y precisin lxica de las relaciones discursivas
- Modificacin de la progresin temtica y atenuacin de ciertos efectos de
insistencia
- Alteraciones en el ritmo
- Mayor neutralidad y objetividad
- Alteracin de las relaciones discursivo-argumentativas de ciertos enunciados con
la consecuente variacin el punto de vista del locutor
En el texto literario, los cambios del nivel microestructural, debidos a la
aplicacin de las estrategias traductoras detectadas, incidieron en el equilibrio interno
del texto narrativo y en su efecto potencial sobre el lector; as sus consecuencias fueron:
- Modificacin del punto de vista del locutor, con la consecuente alteracin del
sentido.
- Caracterizacin lingstica y cognitiva del narrador y los personajes
parcialmente distinta (hablan con ms propiedad, usan una lengua menos
coloquial y transgresora, los personajes son ms convencionales, la percepcin
que muestra el narrador del mundo es menos ingenua e inocente).
- Alteracin de la relacin entre el narrador y los personajes, y entre el narrador y
el lector (el primero no siempre se dirige con las mismas formas de tratamiento a
los personajes o al lector, ni emite los mismos comentarios metalingsticos o
dialogales).
- Estilo menos creativo e innovador.
- Atenuacin de los efectos cmicos, la irona y el sarcasmo.
Por ltimo, para ofrecer un pequeo ejemplo que indique el anlisis llevado a
cabo en este trabajo, he escogido un fragmento del texto poltico con una de las marcas
cohesivas estudiadas y su correspondiente traduccin. Dicho pasaje permite ilustrar una
de las estrategias traductoras utilizadas en el corpus, la modificacin, y poner de
manifiesto sus repercusiones en el texto meta:
(A) Et bien sr, quand on parle () de biens collectifs, on salarme de voir limpt
trop dcri, car limpt a aussi ses vertus; cest lui qui aide financer ces biens

88

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

collectifs qui sont indispensables notre vie prive comme lquilibre de notre
vie collective. (Delors, 1992: 84)
(A) Pero sucede que, cuando se habla (...) de bienes colectivos, uno se alarma al
ver cmo se denigran los impuestos; y, sin embargo, tienen sus virtudes: con ellos
se ayuda a financiar esos bienes colectivos que son indispensables para nuestra
vida privada y para el equilibrio de nuestra vida colectiva. (Delors, 1993: 58)

En dicho pasaje, se modifica el tipo de conexin: lo que el texto original


presentaba como una justificacin mediante el conector car, en la traduccin aparece
como una oposicin puesto que se ha optado por el conector antiorientado sin embargo.
En consecuencia, se ha alterado el movimiento argumentativo y la visin de los hechos
del texto original.
En guisa de conclusin, puede afirmarse que las marcas cohesivas analizadas, a
pesar de poseer instrucciones importantes que contribuyen a construir el sentido textual,
se recuperan con gran libertad. As, en ambos textos se recurre a mecanismos de
traduccin no literal como las explicitaciones, las simplificaciones, las omisiones, las
modificaciones, etc. Tales estrategias son muy parecidas en ambos textos y concurren a
facilitar las tareas de procesamiento del nuevo texto, mostrando una clara tendencia
normalizadora (ms acentuada en el texto literario), que desvirta la idiosincrasia del
texto de partida. Son elecciones que tienen repercusiones importantes en el nivel micro
y macrotextual puesto que llegan a configurar un nuevo acto disursivo, con
caractersticas propias. Sin duda, la creacin de un nuevo texto parece ser inevitable,
ahora bien, se exceden los lmites de la lealtad en el sentido de C. Nord, cuando las
estrategias traductoras revelan la omisin, consciente o inconsciente, de las elecciones
discursivas propias del autor original.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. (1992). Les textes: types et prototypes, Pars, Nathan.
BEAUGRANDE, R. A. DE, DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to Textlinguistics,
Londres, Longman. Traduccin espaola de S. Bonilla (1997): Introduccin a la
lingstica del texto, Barcelona, Ariel.
CHEVALIER, J.-C., DELPORT, M.-F. (1995). Problmes linguistiques de traduction.
Lhorlogerie de Saint-Jrme, Pars, LHarmattan.
DELORS, J. (1992). Le Nouveau concert europen, Francia, Ed. Odile Jacob.
(1993). El nuevo concierto europeo, Madrid, Ed. Acento, trad. de J.M. Revuelta.
DUCROT, O., 1990, Polifona y argumentacin, Cali, Universidad del Valle.
GARY, R. (AJAR, .) (1975). La Vie devant soi, Pars, Mercure de France, Col. Folio.
(1997) La vida ante s, Barcelona, Galaxia Gutenberg, Crculo de Lectores, trad.
espaola de Ana M de la Fuente.
NORD, CH. (1994). Traduciendo funciones, en Estudis sobre la traducci, A.
Hurtado Albir (ed.), Castell, Public. de la Universitat Jaume I, pp. 97-112.
RACCAH, P.-Y. (1992). Quelques remarques sur la smantique linguistique et la
construction du sens, Travaux de linguistique et de philologie 30, pp. 71-81.

MONTSERRAT CUNILLERA. FUNCION Y TRADUCCION DE MECANISMOS

89

SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach,


Amsterdam, John Benjamins. Traduccin espaola de A. S. Ramrez (1999):
Estudios de traduccin: hacia una perspectiva integradora, Salamanca, Almar.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam /
Filadelfia, John Benjamins.
VAN LEUVEN-ZWART, K. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities (I), Target 1: 2, pp. 151-181.
(1990). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities (II), Target 2:1,
pp. 69-95.

90

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Table Ronde n 2
Grammaire compare espagnol-franais, franaisespagnol

Confrence principale
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Gramtica
comparada o lingstica contrastiva? Una cuestin revisitada a la luz de
las nuevas tendencias.

Interventions
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Una divergencia morfosemntica entre el francs y el espaol: aunque frente a bien que.
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Gramtica
contrastiva y persfrasis verbales (PV).
Gemma Pea Martnez, Universidad Politcnica de Valencia: Estudio
contrastivo de las relaciones de dependencia referencial dentro del texto.

92

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 93-107

GRAMTICA COMPARADA O LINGSTICA CONTRASTIVA?


UNA CUESTIN REVISITADA A LA LUZ DE LAS NUEVAS
TENDENCIAS

M Amparo Olivares Pardo


Universitat de Valncia

1. Introduccin
Nuestro acercamiento al dilema tradicional gramtica comparada o lingstica
contrastiva no tiene visos de exhaustividad. nicamente pretendemos una nueva
mirada1 sobre la problemtica de la comparacin de lenguas siguiendo las nuevas
perspectivas epistemolgicas. Dicho de otro modo, tras un breve recorrido sobre el
origen y los principios tericos en los que se sustentan, haremos unas propuestas sobre
la pervivencia, la rentabilidad y el futuro de una(s) disciplina(s) que, tras casi un siglo
de esplendor, ha(n) conocido en los ltimos tiempos un olvido e incluso un cierto
desprecio frente a la fascinacin que ha provocado el desarrollo de las llamadas
ciencias cognitivas (gramtica y semntica cognitivas, psicolingstica entre otras).
Nuestro propsito ser recolocar la problemtica de la comparacin de lenguas en
su justo valor para evaluar su pertinencia y/ o pervivencia en el desarrollo de reas de
estudio tales como la adquisicin / aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), la
lexicografa bilinge, la traduccin e incluso algunas de mbito ms general, como la
tipologa lingstica o la categorizacin de la realidad (i.e. el lenguaje como ventana
desde la que vemos el mundo, vid. la hiptesis de Whorf-Sapir).
Justo es recordar que, en tanto que lingistas, debemos acordar una importancia
decisiva a las etiquetas o denominaciones. Por ello, convendra reflexionar sobre la
especificidad de cada una de ellas.
1.1. Orgenes
Qu diferencias podemos establecer entre la lingstica comparada o
comparativa y la lingstica contrastiva? Evidentemente, la lingstica comparada o
1

No olvidamos las dos excelentes contribuciones que fueron presentadas en el III Coloquio Internacional
de Lingstica Francesa celebrado en Salamanca en 1997, publicadas en (2001) a cargo de I. Uzcanga et
al. En primer lugar, la de C. Blanche Benveniste: Nouveaux apports de la grammaire contrastive des
langues romanes en donde explicaba el proyecto EuRom-4 estando implicadas cuatro lenguas romnicas
(portugus, espaol, italiano y francs). En segundo, la de A. Yllera: Linguistique contrastive,
linguistique compare ou linguistique tout court?

94

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

comparativa como dice (Santos Gallardo, 1993: 26) es una de las tres ramas de la
lingstica, las otras dos son la lingstica aplicada2 y la lingstica descriptiva. As, la
lingstica comparada nace en el s. XIX con los trabajos de J. Grimm y de M. Von
Humboldt que aportaron las bases tericas, pero sobre todo con el descubrimiento del
snscrito por F. Bopp, la lengua madre de la familia indoeuropea. Su objetivo era el
establecer una gramtica comparada entre las lenguas de la misma filiacin en los
niveles fontico, morfolgico y sintctico. Se establecen las similitudes y la evolucin
de las formas, es decir el cambio lingstico. Esta gramtica comparada se centra en el
desarrollo, ante todo, de las lenguas derivadas del latn, i.e. lenguas romnicas que
haban sido objeto de estudio de toda la tradicin filolgica de finales del XIX hasta
mediados del XX (e.g. los trabajos de Meyer Lbke, Bourciez, Meillet y Posner 1966
entre otros).
Fisiak, toda una autoridad en la comparacin de lenguas, estableci hace ms de
30 aos (1981, 1990) la distincin entre tres disciplinas:
I. La lingstica comparativa histrica (etapas en el desarrollo de una lengua).
II. La lingstica tipolgica (agrupa las lenguas segn las caractersticas
comunes).
III. La lingstica comparativa sincrnica que englobara el estudio del contraste
y la tipologa.
En efecto, la lingstica contrastiva es una disciplina ms joven y ms modesta,
considerada por numerosos estudiosos como una sub-rama o sub-disciplina de la
lingstica aplicada3, pues, como veremos, ha conocido momentos de esplendor y de
olvido frente al prestigio de la lingstica a secas. Conviene recordar que podemos
comparar las lenguas desde criterios externos (criterios sociolgicos, estatus de las
lenguas, carcter dialectal) y desde criterios internos cmo unas lenguas pertenecen a
la misma familia o grupo lingstico, la relacin gentica entre lenguas, la
reconstruccin de formas lingsticas antiguas, o la bsqueda de los grandes cambios
fonticos y estructurales etc.Estos sern los aspectos abordados por la gramtica
comparada o lingstica comparativa diacrnica. Ahora bien, las lenguas se pueden
comparar con fines ms prcticos o aplicados en tres campos o dominios:
en adquisicin / aprendizaje de LE
en la traduccin
en la confeccin de diccionarios bilinges.
ste sera el mbito de la lingstica contrastiva o gramtica contrastiva de
carcter sincrnico, por todo lo anteriormente expuesto, nos decantamos por la etiqueta
de lingstica contrastiva o gramtica contrastiva ms que por la de gramtica
comparada, debido a las connotaciones esencialmente diacrnicas que suscitan en el
lector/receptor.
1.2. Principios del anlisis contrastivo
2

Cf. McMacarthy (2001) para una revisin actualizada de las ltimas tendencias en Lingstica Aplicada
y tambin Payrat (1998).
3
Nos remitimos a la caracterizacin que hizo Yllera (2001).

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

95

Ya Fries (1945: 5) deca que los materiales pedaggicos ms eficaces son aqullos
que se basan en la descripcin cientfica de la lengua que se va a ensear, comparada
con la descripcin paralela de la lengua materna del aprendiz. Dicho de otro modo, este
principio se encontraba en los mtodos de descripcin de lenguas propuestos por el
estructuralismo, especialmente por los de la Escuela de Praga y por la lingstica
americana, sobre todo a travs de la clebre obra de Lado (1957) Linguistics across
Cultures. As, podemos afirmar que a lo largo de los aos 40 y 50, bajo el dominio del
estructuralismo y la psicologa conductista (vid. Skinner, 1957), la teora dominante en
adquisicin de lenguas era la del estmulo-respuesta. El alumno se enfrenta a una serie
de hbitos lingsticos similares o diferentes. En el primer caso, existe coincidencia,
producindose una transferencia positiva, y en el segundo, la transferencia negativa o
interferencia. El aprendiz transplanta los hbitos de su lengua materna al sistema
lingstico que est aprendiendo (LE). Las consecuencias de este modelo son bien
conocidas:
1) el error es una especie de catstrofe a evitar
2) las lenguas cercanas o vecinas (e.g. el francs y el espaol) son ms fciles
que las alejadas, es decir a mayor distancia interlingstica mayor dificultad4.
L. Dabne hizo un buen balance de las carencias de la hiptesis contrastiva5
cuando afirmaba:
Tout dabord, sil sest avr relativement facile de comparer les diffrents
systmes phontico-phonologiques et dlaborer des exercices correctifs adapts
aux couples de langues concerns, la question devient plus ardue lorsquon aborde
dautres niveaux. La comparaison suppose, en effet que le chercheur ait sa
disposition des outils heuristiques appropris sa tche, cest dire capables
doffrir une base commune la mise en relation des langues, ce qui, on en
conviendra, est rarement le cas. (Dabne, 1996: 393-394)

As, a partir de los 60, se intenta paliar los fallos de la llamada hiptesis fuerte
de Lado introduciendo otros modelos descriptivos como la tagmmica o el generativotransformacional (Di Pietro 1968, 1986), segn ste ltimo el anlisis descriptivo podra
ser definido como el proceso que muestra cmo cada lengua interpreta rasgos
universales comunes bajo formas de superficie especficas. Una muestra de este tipo de
trabajo se llev a cabo en el Centre de Linguistique Applique de Neuchtel (J.P. Borel
& B. Py, 1979).
1. 3. Reflexiones y crticas acerca del anlisis contrastivo (AC)
a) La aplicacin de la teora de la transferencia al aprendizaje de una lengua es un
proceso ms complicado que la visin esqueltica de conductas elementales, pues la
adquisicin de una LE en contexto institucional, y la influencia de la lengua materna, no

Besse y Porquier (1984) dedican un amplio captulo a Bases et principes de la lanalyse contrastive as
como a la problemtica de la interlangue et "lanalyse des erreurs: 200-215. Sealemos que en sus
inicios el anlisis contrastivo tiene como base el ingls, aunque despus se extiende a otras lenguas.
5
Recordaremos el ya clsico nmero dirigido por F. Debyser de Le Franais dans le Monde, 81 (1971) en
el que se ponan de relieve las ventajas y los inconvenientes del contraste de lenguas (cf. los artculos de
Calvet y de Pottier).

96

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

son nicamente el origen de las transferencias negativas. Lo que est en contacto no


son dos sistemas lingsticos sino una gramtica interiorizada (cf. Weinreich 1953).
b) La idea conductista o mecanicista de la transferencia olvida aspectos cognitivos
que no se explican por el simple contacto de lenguas.
c) Se produce la simplificacin del problema de la diferencia lingstica al pretender
anticipar para evitar los riesgos y a la vez insistir en las semejanzas. As, pensemos en
el caso del espaol / francs, a un isomorfismo no siempre corresponde el mismo valor o
la misma funcin.
d) El anlisis de los errores6 (Rojas 1971, Py 1973, Corder 1973, 1981, Lamy 1976,
Porquier1977) en Francia tampoco pudo paliar las carencias de fondo, aunque supuso
una mejora en el material pedaggico y una desdramatizacin de la falta en clase de LE
a partir de la reflexin sobre la produccin errnea o la conceptualizacin gramatical
(i.e. inferencia de la regla a partir de ocurrencias). Ahora bien, a menudo una gran
cantidad de trabajos se reduca a un listado de errores ms que a la bsqueda de la
explicacin del origen de los mismos.
e) Una nueva aproximacin a la adquisicin de las LE (Gaonach 1987), en la que se
rompe con el molde conductista, y la toma en consideracin de la complejidad del
proceso de aprendizaje, llevan a la elaboracin del concepto de interlengua (Vogel
1995). Dicho de otro modo, la interlengua, que es la lengua en curso de desarrollo de
los aprendices, se convierte en un instrumento heurstico, y se deja de lado el contraste
de sistemas lingsticos. As pues, la interlengua sera una especie de lengua
simplificada y limitada que proyecta la lengua de origen o materma (L0)) sobre la
lengua meta o lengua extranjera (LE). Por todo ello, no podemos reducir el problema de
la comparacin a la bsqueda de diferencias estructurales entre un estado de lengua A y
B. En consecuencia, se deber tener en cuenta la evaluacin subjetiva de estas
divergencias por cada aprendiz (Klein 1989).
f) Evidentemente, en el caso de las lenguas vecinas, como es el francs y el espaol, la
bsqueda del contraste de sistemas no ser tan rico como cuando se enfrentan lenguas
ms alejadas tipolgicamente como suceda en las ya clsicas aportaciones de Vinay
& Darbelnet (1963) Stylistique compare du franais et de langlais o la de GuilleminFlescher (1981) Syntaxe compare du franais et de langlais. Cuando se contrasten dos
lenguas, se debern estudiar las divergencias, pero tambin las convergencias, las falsas
convergencias formales y los faux amis. Conceptos de la vida cotidiana como nuit/
noche, aprs-midi/ tarde7 conllevan diferencias interculturales que pueden inducir a
error. Como deca Yllera:
on laissa de ct lun des aspects les plus intressants des thories de Lado, [] la
comparaison de cultures, ce qui ne devait intresser les contrastivistes que quelques
dcennies plus tard. (Yllera, 2001: 440)

Recordemos que los primeros anlisis de errores en Francia se hicieron con anlisis de faltas en pblicos
de Africa (cf. Besse & Porquier 1984: 207).
7
Cf. el trabajo de C. Lpez Alonso y A. Ser (1996: 447) sobre las confusiones de trminos como midi
comprensibles para un hispanfono, pero no con el mismo sentido que le otorga un francfono.

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

97

Otro caso de falsa analoga formal sera la distinta distribucin de los tiempos
verbales en francs y en espaol. Esto es, la no coincidencia del pass compos con su
equivalente formal el pretrito compuesto y la del pass simple con el pretrito
indefinido8 o perfecto simple, fuente de errores en producciones escritas y orales.
g) Es bien sabido, como dijo Pottier (1971), que hay que escoger correctamente el nivel
de la comparacin. El problema fundamental reside en que las lenguas no siempre
escogen los mismos significantes, i.e. lo que una lengua expresa por la via gramatical
otra lo puede hacer por otros medios: fraseolgico, morfemtico o adverbial. Nos
remitimos en este punto a nuestros trabajos sobre el aspecto verbal en francs y en
espaol (Olivares 1993 y 1997) en el que probamos que, a pesar del comn origen de
las formas verbales, su distribucin y uso no es equivalente. Digamos, al paso, que una
de las divergencias mayores sera la foma progresiva del espaol para indicar la accin
en curso: estar + gerundio, frente a la perfrasis: tre en train de + infinitivo (estar
comiendo/ tre en train de manger). Adems, en espaol y en ingls (to be + ing) las
formas progresivas tienen una distribucin ms amplia que la perfrasis del francs.
2. ESTADO ACTUAL DE LOS ESTUDIOS CONTRASTIVOS
La dcada de los 80 parece recuperar los estudios contrastivos desde unos
objetivos quizs ms modestos. As, debemos sealar el vigor que muestran numerosos
estudios contrastivos no slo desde el ingls (como sucedi en los 60-70), sino tambin
en el mbito de las lenguas romnicas. Sin duda, un factor decisivo en el renacer de la
lingstica contrastiva o de las gramticas contrastivas ha sido el desarrollo
extraordinario de los estudios de traduccin denostados por el immanentismo
estructuralista, la didctica de las LE y los estudios lexicolgicos y lexicogrficos
bilinges9. En lo sucesivo la lingstica contrastiva asumir un papel heurstico en el
seno de la lingstica. Dado el relativo fracaso del anlisis de los errores, los objetivos
de estudio se diversifican no slo en las reas de divergencia sino en las de
convergencia (e.g. problema de lenguas vecinas: francs/espaol).
Recordemos que los aspectos tradicionalmente tratados por las gramticas
contrastivas entre sistemas lingsticos son:

Cf. los trabajos sobre la temporalidad en Olivares 1998, 2000a, 2000b, 2001a, 2001b, 2002a.
El panorama de la lingstica contrastiva en Espaa goza de una buena salud. No quisiera olvidarme de
trabajos interesantes de compaeros del rea de traduccin (Facultades de traduccin de Granada,
Barcelona, Salamanca) ni tampoco de los de doctorados en lingstica contrastiva: en la Universidad
Autnoma de Madrid, Universidad de Alicante entre otros, y de cursos de postgrado o msters. No
obstante, parece que el grupo anglicista es ms potente. En todo caso, en los programas de las facultades
de traduccin siempre encontramos gramticas contrastivas de la lengua B a la A. (vid. M. Martnez
Vzquez (ed.) (1996), Gramtica contrastiva ingls-espaol. En el campo de la historiografa contrastiva
reseamos el libro de Lpinette (2001), y en el de la lexicografa bilinge la tesis doctoral, dirigida por
Lpinette (1994) de A. Sierra Soriano, La lexicografa bilinge francs-espaol, espaol-francs,
Universitat de Valncia. Igualmente recordamos los trabajos de Navarro Domnguez (2002) sobre
diccionarios lingsticos espaoles y franceses. En el mbito francs/ingls destacamos dos aportaciones
importantes: la sintaxis comparada de Guillemin-Flescher (1981) y la gramtica de Salkoff (1999)
basada en principios traductores. Finalmente, en lexicologa contrastiva francs/espaol, ver Lpinette
(2000) y en mbito del francs/ingls ver Paillard (2000).
9

98

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

a) El nivel fonolgico (Di Pietro, 1986; Tarone, 1982). En el caso del contraste
francs/espaol, se trabaj en el seno de una fontica correctiva en el que se
comparan los sistemas voclicos y consonnticos (Companys, 1966). Aspectos
que nos aparecen ltimamente bastante olvidados frente a los otros niveles.
b) El nivel lxico: anlisis de calcos, prstamos, formacin de palabras, sufijacin
/prefijacin.
c) El nivel gramatical: el sistema verbal, uso de los tiempos, tipos de accin
verbal: transitividad / intransitividad, ergatividad, cuestiones de ditesis
(activa, pronominal, pasiva, pasiva refleja, voz media), la modalidad, la
negacin10, las frases idiomticas11 etc.
Ahora bien, la lingstica contrastiva ha buscado sus fundamentos tericos en
otras disciplinas desde el estructuralismo, el conductismo o la gramtica generativa. En
la actualidad el anlisis contrastivo o la gramtica comparada ha tomado prestado de los
nuevos modelos sus campos de accin. Dicho de otro modo, su mtodo de trabajo
contina siendo, eminentemente, de tipo emprico y semasiolgico (Yllera, 2001: 443).
Sin embargo, su inters radical y su pervivencia se debe al papel de mediacin entre
los modelos y la prctica lingstica en todos sus aspectos. Por eso, con el correr de los
tiempos, los intereses del anlisis contrastivo viran hacia el nivel discurvo y la
textualidad (e.g. los trabajos pioneros en los 80 de Hartmann). De este modo, surgen
estudios de pragmtica contrastiva e intercultural y de retrica contrastiva.
d) El nivel discursivo aborda fundamentalmente el problema de la referencia ya
sea exofrica i.e. la deixis, o endofrica i.e. la anfora en todas sus vertientes12
gramatical, lxica, asociativa etc. y el de la conexin en torno a marcadores /
conectores / partculas modales (inspirados fundamentalmente en la Teora de
la Argumentacin en la Lengua (TAL) de Anscombre & Ducrot (1988) o en la
Teora de la Relevancia de Sperber y Wilson (1989). As encontramos
aplicaciones en el contraste de textos o de sus traducciones. En este sentido van
los anlisis sobre marcadores en francs / espaol13 (Trics, 2001, Olivares,
2000, Olivares & Sopea, 2001, Olivares,2002). Hemos de sealar los trabajos
del grupo de investigacin Dinmicas concesivas de la Universidad de
Oviedo en torno a la concesin en francs y en espaol14 desde el marco de la
polifona.

10

Cf. el estudio sobre la negacin de Tost & Gauchola (1996).


Por cuestiones de espacio, no podemos hacer un listado exhaustivo de los trabajos de colegas. Como
muestra, recordaremos las aportaciones de Navarro Domnguez (1997) y Mogorrn (2002).
12
Cf. Olivares (1995, 1997, 1999) sobre demostrativos y relativas en contraste Tambien reseamos la tesis
doctoral dirigida por Trics en 2002 de G. Andjar Moreno: Construccin de sentido y mecanismos
anafricos. U. Pompeu Fabra.
13
Reenviamos a los anlisis sobre marcadores desde la ptica del italiano/francs hechos por C. Rossari
dentro de la escuela ginebrina: 1989, 1994, 1996, y Rossari & Ferrari, 1994. Igualmente interesante es la
aportacin de Nlke (1999) en el contraste dans/francs.
14
Seleccionamos slo algunos: Donaire (1995, 2000), Bango (2000), Tordesillas (2000).
11

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

99

QUE FUTURO PODEMOS VISLUMBRAR PARA LA COMPARACION /


CONTRASTE DE LENGUAS?
En primer lugar, la fuerza de los tiempos empuja hacia la toma en consideracin
de fenmenos de tipo discursivo o textual. Lo que implica sobrepasar el mbito de la
frase descontextualizada para abordar la dimensin pragmtica de los textos.
Sin embargo, el estudio comparativo entre sistemas sigue vigente, pensemos en
los trabajos de Lamiroy sobre los verbos de movimiento en francs y en espaol (1994)
o la preposicin (2001) y tambin los de Ferreres & Olivares sobre el condicional (1996
y 1998).
Evidentemente, el anlisis contrastivo puede suscitar trabajos o aproximaciones
diversas. Por una parte, el conocimiento de los problemas ligados al nivel frstico: los
constituyentes de la frase (e.g. tipos de sujeto, tipos de predicaciones) y sus funciones
(dependencias y reccin), el sistema preposicional en contraste, las conjunciones
(intrafrsticas e interfrsticas), los modificadores de la frase (el adverbio), el orden de
los elementos (focalizacin, mise en relief, frases hendidas). Por otra, el nivel
transfrstico o discursivo textual, estudio de la dimensin pragmtica: tipos de
enunciacin, decticos, temporalidad, conexin y sus tipos, uso y distribucin de los
marcadores y conectores en lenguas en contraste, cohesin/ conexin implcita (elipsis)
/ explcita de una lengua frente a otra. El nivel textual y sus parmetros de especificidad
deben ser el lugar privilegiado de los estudios contrastivos. En efecto, as lo tuvimos en
cuenta cuanto abordamos dos proyectos de investigacin sobre traduccin y
construccin de sentido15.
Tambin constatamos un inters creciente por investigar los fenmenos de
interaccin funcional i.e. aspectos de la pragmtica que abordan las diferencias
conversacionales entre las diferentes lenguas. Una vez ms hemos de reconocer que el
epicentro de estos estudios, tal como sucedi en los inicios contrastivos (vid. Fisiak
1990 y el proyecto contrastivo polaco frente al ingls) se ubica en el eje del contraste
frente al ingls. Hemos de destacar, pues, los trabajos fundacionales de Olesky (1983) y
de Wierzbicka (1991) sobre pragmtica intercultural16. Se abordan cuestiones tales
como los modos de expresar la queja (request), la disculpa, la aceptacin o el rechazo
de una invitacin, es decir a partir de los actos de lenguaje.17 Poco a poco, pensamos
que se harn ms trabajos dentro de esta ptica interaccional, por el momento casi
inexistentes.
El otro dominio de inters que podemos entrever es el que entronca con las
secuelas del generativismo de los 70. En efecto, los estudios de lingstica textual (i. e.
15

Nos estamos refieriendo a los dos proyectos coordinadinados con la Facultad de Traduccin,
Universidad Pompeu Fabra (investigadora principal: M. Trics Prekler) Programa de Promocin General
del Conocimiento del Ministerio de Educacin y Cultura y yo misma como investigadora principal en la
Universitat de Valncia: PB95-0985-C03-02. Elementos de temporalidad en lenguas en contraste: el
francs y el espaol) (1996-1999) y PB1062-C04-03 Coherencia textual, construccin del sentido
temporalidad y ambigedad en contraste (francs-espaol). (1999-2002)
16
Mencionemos los trabajos pioneros para el rea romnica de Wandruska (1966, 1968 y 1971).
17
Vid. en este sentido el libro de Hernndez Sacristn (1994) en el que se plantea aspectos tericos de
pragmtica contrastiva, y los trabajos de Sopea Balordi sobre la cortesa lingstica en francs y en
espaol (2000, 2002, 2003).

100

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

las nociones de macro-estructura / super-estructura / micro-estructura, Dijk, 1980) y de


tipologa textual (Werlich, 1975) as como los de Kaplan (1967, 1980) sobre matrices
de textos y retrica contrastiva abren la via para comparacin de la estructura retrica18
interlingstica con fines traductores. Finalmente, se encuentra el estudio de textos a la
luz de la nocin de gnero (Swales, 1991) en su dimensin escriptural. La aplicacin
del anlisis contrastivo a estas nuevas pticas puede tener un inters no slo heurstico
sino aplicado a la produccin de textos19.
El comparar lenguas puede llevarnos a un mejor conocimiento de su
funcionamiento, pero siempre conservando la especificidad de cada una de ellas, pues
en caso contrario, si pretendemos encontrar moldes universales en las producciones,
quizs vayamos a una especie de aldea global lingstica en donde se pierda la
diferencia, y sta no slo es lingstica sino intercultural.

A modo de conclusin
Querramos concluir sintetizando algunas ideas que han planeado a lo largo de
nuestra contribucin. La lingstica contrastiva o la gramtica comparativa sincrnica
sigue las grandes corrientes lingsticas de su poca (i.e. el estructuralismo, el
transformacionalismo, la pragmtica, el anlisis del discurso y la lingstica textual).
Por ello, esta dependencia en el terreno terico (vid. la psicologa conductista o
behaviorista) le ha conducido a una visin encorsetada del fenmeno general de la
comparacin de lenguas, sobre todo en el terreno de la didctica de lenguas extranjeras
y de la lingstica aplicada en general. Sin embargo, constatamos con enorme
satisfaccin que, en el desarrollo de los ltimos aos, se han trascendido los tres niveles
de comparacin clsicos (el fonolgico / el lxico/ sintctico) en aras de aproximaciones
ms ligadas al discurso y a los textos que al cdigo o a la interlengua del aprendiz de
LE. Esto es el futuro de los estudios contrastivos. Esperamos que sigan por el camino de
la interpretacin textual y de la construccin del sentido en las dos lenguas en contraste.
As, una vez ms, habremos pasado de una visin atomista, esencialmente interesada
por los problemas de aprendizaje de lenguas extranjeras, a una perspectiva doblemente
innovadora. Por una parte, el anlisis contrastivo nos dar las bases empricas para
establecer tipologas lingsticas, no solamente basadas en criterios genticos
(Kortmann, 1997) o en base a la gramaticalizacin (vid. el trabajo de las preposiciones
en contraste de Lamiroy, 2001), sino tambin en criterios cognitivos o procesuales
(Sperber & Wilson, 1989) o en la dimensin argumentativa del texto y la teora de los
topo (Anscombre & Ducrot, 1988, Anscombre, 1995). En otras palabras, la
interpretacin de textos es concebida como el resultado de una serie de procesos, que
dejan sus huellas en la superficie textual: los marcadores y conectores como
instrucciones/guas interpretativas de construccin del sentido. Por otra, la gramtica
comparativa sincrnica puede suministrar datos preciosos para los diccionarios
18

Recordamos la tesis doctoral de Fernndez Polo (1999).


Me estoy refiriendo a gneros acadmicos y a escritos profesionales altamente tipificados por ejemplo,
el abstract, el resumen, o el artculo cientfico que pueden no coincidir en su presentacin.
19

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

101

bilinges automatizados. Last but not at least, creemos que al contrastar, no sistemas
sino discursos o producciones autnticas, no debemos olvidar los contextos de
proferacin en su dimensin social, antropolgica, cultural. Dicho de otra forma, Lado
hace ya 50 aos insista en lo intercultural como clave para comprender la
comunicacin y nosotros agregamos la alteridad en su sentido ms profundo.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ANSCOMBRE, J.-C. (1995). La nature des topo, in Anscombre, J.-C. (ed.): Thorie
des topo., Paris, Kim, pp. 49-83.
& DUCROT, O. (1988): Largumentation dans la langue, Lige, Mardaga.
BANGO DE LA CAMPA, F. (2000). Historias concesivas: quand mme / tout de
mme, in M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, tomo I,
pp. 109-120.
BLANCHE-BENVENISTE, Cl. (2001). Nouveaux apports de la grammaire
contrastive des langues romane, in I. Uzcanga et al.: Presencia y renovacin de
la lingstica francesa, Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, pp. 41-53.
BESSE, H, & PORQUIER, R. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
Crdif-Hatier.
BLANCO, X. (dir.) (2001). Lexicologie contrastive espagnol-franais, Langages 143.
BOREL, J. P. & PY, B. (1979). Analyse contrastive et apprentissage des langues: la
syntaxe de linterrogation en espagnol, franais, italien et anglais, Bologne,
Patron.
BOURCIEZ, E. (1930) (19675). lments de linguistique romane, Paris, Klincksieck.
CALVET, L.-J. (1971). Comparaison morphosyntaxique du systme des pronoms
personnels en franais et en bambara, Le Franais dans le Monde, 81.
COMPANYS, E. (1966). Phontique franaise pour Hispanophones, Paris, Hachette &
Larousse.
CORDER, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics, Penguin, Harmondsworth.
(Traduccin al espaol Introduccin a la Lingstica Aplicada, Limusa, Mxico,
1992).
(1981). Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
COSTE, D. (1994). Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues, Paris,
Didier.
DABNE, L. (1996). Pour une contrastivit revisite, tudes de Linguistique
Applique, 104, pp. 393-399.
DEBYSER, F. (1970). La linguistique contrastive et les interfrences, Langue
Franaise, 8, pp. 31-61.
DONAIRE, M L. (1995). Dinmica argumentativa, valores y traduccin del conector
pourtant en los siglos XIV y XV, in F. Lafarga, A. Ribas, & M. Trics (eds.): La
traduccin. Metodologa / Historia / Literatura. mbito hispanofrancs,
Barcelona, PPU, pp. 345-351.

102

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

(2000). Historias concesivas. que en la argumentacin concesiva (bien que,


quoique), in M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid. Arrecife, tomo I,
pp. 399-414.
DI PIETRO, R. J. (1968). Contrastive analysis and the notions of deep and surface
grammar, in J.E. Alatis (eds.): Contrastive Linguistics and its Pedagogical
Implications, Washington D.C. Georgetown University Press.
(1986). Estructuras lingsticas en contraste. Madrid, Gredos [1 ed. inglesa. 1967].
FERNNDEZ GONZLEZ, J.(1995). El anlisis contrastivo. historia y crtica,.
Valencia, Universitat de Valncia, Linx.
FERNNDEZ POLO,F.J. (1999). Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la
traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol. Santiago,
Universidad de Santiago de Compostela.
FISIAK, J. (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford,
Pergamon Press.
(ed.) (1990). Further Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins.
FRIES, C. C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language, Ann Arbor,
University of Michigan Press.
GAONACH, D. (1987). Thories dapprentissage et acquisition dune langue
trangre, Paris, Crdif-Hatier.
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1981). Syntaxe compare du franais et de langlais.
Problmes de traduction. Paris, Ophrys.
HARTMANN, R.R.K. (ed.) (1980). Contrastive Textology. Comparative Discurse
Analysis in Apllied Linguistics. Heidelberg, Julius Groos.
HERNNDEZ-SACRISTN, C. (1994). Aspects of Linguistic Contrast and
Translation, P.Lang.
INCHAURRALDE, C. & VZQUEZ, I. (1998). Una introduccin cognitiva al
lenguaje y a la lingstica, (traduccin de la versin inglesa, editada por Ren
Dirven y Marjolijn Verspoor, Cognitive Exploration of Language and
Linguistics), Zaragoga, Mira editores.
JAMES, C. (1980). Contrastive Analysis, London & New York, Longman.
JOCELYNE FERNANDEZ, M. M. (1994). Les particules nonciatives, Paris, PUF.
KAPLAN, R.B. (1967). Contrastive Rhetoric and the teaching of composition,
TESOL 1/4, pp. 10-16.
(ed.) (1980). On the Scope of Applied Linguistics, Rowley. Newbury House.
KLEIN, W. (1989). Lacquisition de langue trangre, Paris, A. Colin.
KORTMANN, B. (1997). Adverbial Subordination. A Typology and History of
Adverbial Subordinators Based on European Languages. Berlin / New York.
Mouton de Gruyter.
LADO, R. (1957). Linguistics across Cultures, Applied linguistics for language
teachers, Ann Arbor.
LAMIROY, B. (1994a). Les verbes de mouvement en franais et en espagnol. tude
compare de leurs infinitives, Linguisticae Investigationes, Amsterdam /
Philadelphia, John Benjamin/Leuven University Press.

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

103

(1994b). Pragmatics connectives and L2 acquisition. The case of French and Dutch,
Pragmatics, vol. 4, n 2, pp. 183-201.
(2001). La prposition en franais et en espagnol. une question de
grammaticalisation?, Langages, 143, pp. 91-105.
LAMY, A. (1976). Pdagogie de la faute et de lacceptabilit, tudes de Linguistique
Applique, 22.
(1980). Pdagogie de la faute et enseignement de la grammaire, Paris, BELC.
LPINETTE, B. (2000). Essai de lexicologie contrastive. Les expressions figes de la
structure adjectif + comme + nom (dur comme du bois) en franais et en
espagnol, in A.H. Ibrahim & H. Filali (textes runis par): Traduire. Reprises et
rptitions. Besanon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, pp. 85-99.
(2001). El francs y el espaol en contraste, (siglos XV-XVII), Valencia, Universitat
de Valencia.
LPEZ ALONSO, C & SER, A. (1996). Typologie des textes et stratgies de la
comprhension en L.E., tudes de linguistique applique, 104, pp. 441-450.
MALMKJER, K. (1999). Contrastive linguistics and translation studies, Utrecht,
Platform.
MARTNEZ VZQUEZ, M. (ed.) (1996). Gramtica contrastiva ingls-espaol,
Huelva, Universidad de Huelva.
McCARTHY, M. (2001). Issues in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press.
MEILLET, A. (1925). La mthode comparative en linguistique historique, Oslo. H.
Aschehoug. & Co.
MEYER-LBKE, W. (1890-1906) Grammaire des langues romanes, Paris.
MOGORRN, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en
espaol, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.
NICKEL, G. (ed.) (1971). Papers in Contrastive Linguistics, Cambridge.
NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1997). Los fraseologismos en la prensa diaria.
problemas de traduccin, LHistoire et les thories de la traduction, Universit
de Genve, Astii, pp. 539-560.
(2000). El concepto de perfrasis verbal en los manuales de gramtica franceses, in
M D. Muoz et al. (eds.): IV Congreso de Lingstica General, vol. IV. Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Cdiz / Servicio de publicaciones de la
Universidad de Alcal, pp. 1947-1960.
(2002). Los diccionarios lingsticos espaoles y franceses y los complejos verbales
conjuntos. dificultades de registro y nueva propuesta, in J. I. Prez Pascual & M.
Campos Souton (eds.): Cuestiones de lexicografa, Lugo, Tris Tram, pp.139-149.
NLKE, H. (1995). Contrastive and argumentative linguistic analysis of the French
connectors donc and car. Leuvense bijdragen, 84.3, pp. 313-328.
(1999). Utilise donc alts! Alts brug dog donc! tudes comparatives de connecteurs
et le rseau contrastif franais-danois, in Lingstica Testuale Comparativa,
tudes Romanes, 42, pp. 37-56.
OLERON, G. (1964). Le transfert, in R. Fraisse & J. Piaget, (eds.): Trait de
psychologie exprimentale, Vol. IV, Paris.
OLESKY, W. (1983). Pragmatic equivalence in contrastive studies. request in Polis
and in English, in K. Sajavaara, II, pp. 79-93.

104

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

OLIVARES PARDO, M. A. (1993). Laspect verbal en franais et en espagnol. le


parent pauvre face aux temps, Constrastes - Estudios Contrastivos, Revue de
linguistique contrastive, Nice, Zditions, pp. 79-94.
(1995). Usos anafricos del demostrativo en francs y en espaol, in C. Hernndez,
B. Lpinette i M. Prez Saldanya (eds.): Aspectes de la reflexi i de la praxi
interlingstica, Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics, Universitat de
Valncia, pp. 277-293.
(1997a). El aspecto verbal en francs. una categora revisistada, Revista de
Filologa Francesa, Homenaje al profesor D. Jess Cantera, Servicio de
publicaciones de la Universidad Complutense, 12, pp. 101-113.
(1997b). Reflexiones en torno a las relativas en francs. ambigedad y contraste, in
J. L. Otal, I. Fortanet, V. Codina (eds.) Estudios de Lingstica Aplicada.
Universitat Jaume I, Collecci Summa Filologia, 8, pp. 327-337.
(1998). Temporalidad y texto. Un problema de traduccin, Les Chemins du texte,
Lingstica, traduccin y didctica. Historia, Universidad de Santiago de
Compostela, APFFUE, tomo II, pp. 419-431.
(1999). Les dtours de lanaphore. une approche des relatives en franais et en
espagol, in A.H. Ibrahim & H. Filali (eds.): Traduire. Reprises et Rptitions,
Besanon, Presses Universitaires Francomtoises, pp. 25-50.
(2000a). Le Pass simple: un temps loign et isol? Une approche contrastive, en
M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La lingstica
francesa en Espaa camino del siglo XXI, tomo II, Arrecife, pp. 757- 768.
(2000b). La categora verbal del tiempo. problemas de adquisicin en francs lengua
extranjera in M. J. Coperas, J. Redondo & J. Sanmartn (eds.): Quaderns de
Filologa, Estudis Linguistics V, pp.227-248.
(2000c). Marcadores temporales. De la presuposicin a la ambigedad. dj/ encore,
in F. Ruiz de Mendoza (coord.): Pragmtica y Anlisis del Discurso, tomo I,
Logroo, AESLA, pp. 329-338.
(2001a). Temporalidad y fenmenos afines en traduccin, en C. Muoz (coord.)
Trabajos en Lingstica Aplicada XVIII, Barcelona, AESLA, Universitat de
Barcelona, pp. 759-768.
(2001b). Pass compos quels quivalents en espagnol?, in I. Uzcanga, E.
Llamas, J.M. Prez (eds.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa,
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 341-350.
(2001c). Marcadores de reformulacin y contruccin de sentido, in H. Ferrer y S.
Pons (eds): La pragmtica de los conectores y las partculas modales, Quaderns
de Filologa, Estudis Linguistics VI, pp.149-174.
(2002a). El tiempo y los tiempos en las subordinadas temporales. Estudio de casos,
in M.C. Figuerola, M. Parrat & P. Sol (eds.): La lingstica francesa en el nuevo
milenio, Lleida. ditorial Milenio, pp.541-549.
(2002b). Marcadores de contraste: au contraire, par contre, en revanche,... Una
aproximacin comparativa francs-espaol, in E. Miano y D. Jimnez (eds.):
Homenaje a Josefa Mara Castellv, anexo n XLIX de la Revista Quaderns de
Filologa, pp. 241-258.
(2003). Marcadores temporales: plurifuncionalidad. Quand/Lorsque, in G. Luque
Agull, A. Bueno Gonzlez & G. Tejada Molina (eds.): Las Lenguas en un mundo

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

105

global / Languages in a Global World, Jan, Universidad de Jan (Publicacin en


CD-ROM).
& SOPEA BALORDI, A.E. (2001). Marcadores temporales en francs y en
espaol. una aproximacin, in I. Uzcanga, E. Llamas, J.M. Prez (eds.):
Presencia y renovacin de la lingstica francesa Salamanca. Ediciones
Universidad de Salamanca, pp. 351-361.
& FERRERES MASPL, F. (1996). Hacia una sistemtica del condicional en
francs y en espaol, in E. Alonso, M. Brua y Muoz (eds): La lingstica
francesa. gramtica, historia y metodologa, tomo I, Sevilla. Grupo Andaluz de
Pragmtica, pp. 319-328.
(2000). Pour un conditionnel monosmique en franais et en espagnol, Actes du
XXIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, 1998,
Bruxelles, 23-29, Niemeyer, pp. 175-185.
PAILLARD, M. (2000). Lexicologie contrastive anglais-franais: formation des mots et
construction du sens, Paris, Ophrys.
PAYRAT, LL. (1998). De profesin, lingista. Panorama de la lingstica aplicada,
Barcelona, Ariel Practicum.
PERGNIER, M. (1969). Pour une contribution de la linguistique la pdagogie des
langues vivantes: le groupe nominal simple en anglais et en franais, Langues
Modernes, 63, pp. 39-45
PERROT, J. (1974). Problmes mthodologiques en description contrastive, tudes
Finno-ougriennes XI, pp. 219-227.
PORQUIER, R. (1977). Analyse des erreurs. Problmes et perspectives, tudes de
Linguistique Applique, 15.
POSNER, R. (1966). The Romance Languages. A Linguistic Introduction, Garden City
(NY), Anchor Books-Doubleday.
PY, B. (1973). Analyse des erreurs et acquisition des structures interrogatives du
franais, Bulletin CILA, pp. 21-29.
POTTIER, B. (1971). La typologie linguistique et lanalyse contrastive, Le Franais
dans le Monde, 81.
RICHARDS, J.C. (ed.) (1974). Error Analysis, London.
ROJAS, C. (1971). Lanalyse des fautes, Le Franais dans le Monde, 81, pp. 58-63.
ROSSARI, C. (1989). Des apports de lanalyse contrastive la description de certains
connecteurs reformulatifs du franais et de litalien, Cahiers de linguistique
franaise, 10, pp. 193-211.
(1994). Les oprations de reformulation: analyse du processus et des marques dans
une perspective contrastive franais-italien, Berne, P. Lang.
(1996). Considrations sur la mthodologie contrastive franais-italien propos de
luctions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, tudes Romanes, 35, pp.
55- 68.
(1998). Analyse contrastive, grammaticalisation et smantique des connecteurs,
Travaux de linguistique, 36, pp.115-126.
& FERRARI, A. (1994). De donc dunque et quindi: les connexions par
raisonnement infrentiel, Cahiers de linguistique franaise, 15, pp. 7-49.
ROULET, E. (1980). Langue maternelle et langues secondes, vers une pdagogie
intgre, Paris, Crdif-Hatier.

106

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

SAJAVAARA, K. (ed.) (1983). Cross-language analysis and second language


acquisition, Jyvskyl Cross-Language Studies, 9-10, Jyvskyl University.
SALKOFF; M. (1999). A French-English Grammar. A contrastive Grammar on
Translational Principles, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SANTOS GARGALLO, I. (1993). Anlisis contrastivo, anlisis de errores e
interlengua en el marco de la lingstica contrastiva, Madrid, Sntesis.
SELINKER, L (1972). Interlanguage, International Review of Applied Linguistics,
vol. X, 3.
SKINNER, B.F. (1957). Verbal Behavior, New York, Appleton-Century-Crofts.
SOPEA BALORDI, A. (2002). El cumplido como peligro en Las Amistades
Peligrosa, in D. Jimnez et al. (eds.): Quaderns de Filologia, Anejo XLIX,
pp.379-390.
(2003). Cortesa y gnero en Chocolat, una (dulce) interprretacin, in J. Santaemilia
(ed.): Gnero, lenguaje y traduccin, Valencia, Universitat de Valncia, pp. 285295.
& OLIVARES PARDO, M A. (2000). Actos lingsticos descorteses, La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, tomo II,
pp.1025-1035.
SPERBER, D. & WILSON, D. (1989). La Pertinence, Paris, Minuit (traduccin de la
edicin original inglesa: Relevance 1986).
SWALES, J. (1991). Genre Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.
TARONE, E. (1982). On the variability of inter-language systems, Milwaukee
symposium of linguistics, multigr.
TITONE, R. (1966). A plea for experimental studies in applied contrastive
phonology, tudes de Linguistique Applique, 4, pp.151-160.
TORDESILLAS, M. (2000). Histoires de concesives. Du sens des formes aux formes
du sens: le cas de pourtant, La lingstica francesa en Espaa camino del siglo
XXI, Madrid, Arrecife, tomo II, pp.1053-1068.
TOST, M. & GAUCHOLA, R. (1996). La ngation: une approche interlinguistique,
tudes de Linguistique Applique, 104, pp. 461-470.
TRICS PRECKLER, M. (2001). La traduction en espagnol de quelques connecteurs
de juxtaposition, Langages, 143, pp.106-119.
VAN DIJK, T. (1980). Texto y contexto (Semntica y pragmtica del discurso), Madrid,
Ctedra.
VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1963). Stylistique compare du franais et de
langlais, Paris, Didier.
VOGEL, K. (1995). Linterlangue. La langue de lapprenant, Toulouse, Presses
universitaires du Mirail.
WANDRUSKA, M. (1968). Laspect verbal, un problme de traduction, Travaux de
linguistique et de littrature, 6, pp.113-129.
(1969). Nuestros idiomas, comparables e incomparables. Traduccin espaola, 2 vol.
Madrid, Gredos, 1976.
(1971). Interlingstica. Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje. Traduccin
espaola, Madrid, Gredos, 1980.
WEINREICH, U. (1953). Languages in contact, 8th printing, The Hague, Mouton.

M AMPARO OLIVARES. GRAMATICA COMPARADA O LINGISTICA ?

107

WERLICH, E. (1975). Typologie der Texte. Entwurf eines Textlinguisticschen Modells


zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg, Quelle und Meyer.
WIERZBICKA, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human
Interaction, Berlin / New York, Mouton de Gruyter.
YLLERA, A. (2001). Linguistique contrastive, linguistique compare ou linguistique
tout court?, in Uzcanga, I. Llamas, E. Prez, J. (eds.): Presencia y Renovacin de
la Lingstica Francesa, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp.
435-446.

108

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,109-112

UNA DIVERGENCIA MORFO-SEMNTICA ENTRE EL


FRANCS Y EL ESPAOL: AUNQUE FRENTE A BIEN QUE
Mara Luisa Donaire
Universidad de Oviedo

Los estudios comparativos tienden a considerar que las distintas lenguas


romnicas, en virtud de su origen comn, presentan un alto grado de analoga. De ah
que, el hecho de que existan en francs y en espaol una serie de conectores de
significado prximo, especializados en la construccin de estructuras concesivas,
favorece la hiptesis de una definicin y un funcionamiento equivalentes. Pero, la
aplicacin de principios tericos que superan el engaoso postulado de a igual forma,
igual significado, permite comprobar, tras las aparentes semejanzas, que cada lengua
pone en juego recursos diferentes coherentes con sus propias leyes internas.
Desde el ao 1993, el Grupo de Investigacin de la Universidad de Oviedo
Dinmicas concesivas1 viene trabajando, bajo mi direccin, en un anlisis
argumentativo de los mecanismos lingsticos designados tradicionalmente bajo la
etiqueta de concesin y, en particular, de las unidades que articulan esas estructuras y
que se ha dado en llamar conectores concesivos. Nuestro objetivo es elaborar una
definicin de la estrategia concesiva y de los conectores que en ella intervienen,
aplicando la ptica de la teora de la Argumentacin en la Lengua y de la Polifona de
Jean-Claude Anscombre y Oswald Ducrot.
El estudio se centra fundamentalmente en la lengua francesa, pero la reflexin se
extiende igualmente a la lengua espaola, lo que nos ha ofrecido la posibilidad de
comprender mejor esos mecanismos utilizados por ambas lenguas y establecer
principios de contraste entre ellas.
Presentar aqu, brevemente, los resultados obtenidos en la investigacin
aplicados al conector espaol aunque y sus correlatos en la lengua francesa.
Un anlisis superficial del listado de conectores franceses y espaoles establecera
una correspondencia literal entre aunque y encore que, algo que desmiente fcilmente el
estudio morfo-semntico de estas unidades. A ello se aade un dato estadstico, que
sita aunque a la cabeza de los conectores espaoles en cuanto a frecuencia, mientras
que encore que apenas se utiliza en francs.
Es fcil constatar que, tanto en francs como en espaol, los conectores
concesivos se reparten en dos series relativas a su morfologa: una serie que contiene
que (Cque), como es el caso de aunque / bien que, quoique, encore que, y otra serie que
1

Pertenecen a este grupo Flor Bango de la Campa (Universidad de Oviedo), Adelaida Hermoso MelladoDamas (Universidad de Huelva), Marta Tordesillas (Universidad Autnoma de Madrid), Jess Vzquez
Molina (Universidad de Extremadura) y Jean-Claude Anscombre como colaborador.

110

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

no contiene que (C), como puede ser el caso de sin embargo, no obstante / pourtant,
cependant.
Por otra parte, siguiendo con el aspecto formal, se observa que, mientras que en el
caso de bien que, encore que los dos componentes del conector aparecen como
independientes, no ocurre as en el espaol aunque ni en el francs quoique. Sealar,
en este sentido, que el caso de aunque es excepcional en espaol, como lo es quoique en
francs, pero en espaol la excepcin alcanza a ambas series de conectores, mientras
que quoique slo destaca entre los Cque: sin embargo, no obstante, por msque,
porque, a pesar de que, etc./ cependant, pourtant, nanmoins, etc.
Tanto en francs como en espaol, los conectores concesivos intervienen en
enunciados en los que se distinguen dos segmentos relacionados por el conector. ste,
tericamente, puede formar parte de uno u otro de esos segmentos y situarse en posicin
inicial, media o final del segmento. En la prctica, ambas lenguas excluyen la posicin
final y la posicin media del primer segmento, y, en el caso de la serie Cque, las dos
lenguas excluyen adems la posicin media y final del segundo segmento.
El anlisis semntico (argumentativo y polifnico) lleva a establecer una cierta
correspondencia entre aunque y bien que, y pone de manifiesto algunas diferencias
notables entre ellos y en general entre los recursos utilizados por las dos lenguas.
En francs existe una relacin clara entre la serie de conectores Cque y la
presencia del modo subjuntivo en el segmento que introduce el conector. El espaol no
sigue la misma regla, y concretamente aunque alterna sin problemas con el indicativo y
el subjuntivo.
Una segunda diferencia entre francs y espaol es relativa a la presencia de la
negacin en la estructura concesiva: si bien, en general, esa presencia no parece afectar
de modo significativo al funcionamiento de los conectores en ambas lenguas, aunque
destaca como excepcin, por combinarse con la negacin con una elevada frecuencia.
Esta particularidad de aunque cobra sentido al analizar la combinacin de los dos
ltimos factores analizados: la presencia de negacin en el enunciado y el modo verbal.
Cuando aunque se combina con indicativo, la presencia de la negacin se hace
sistemtica, lo que permite presumir una determinada relacin entre los dos factores.
Comprense (1) y (2):
(1) Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (refrn)
(2) Aunque era de Vetusta, no tena el acento del pas (La Regenta de Clarn)2
Nuestra hiptesis es que la naturaleza de esa relacin es de orden argumentativopolifnica, algo que se explica por el valor semntico de los modos verbales, de que, de
la negacin y del otro componente que junto a que constituye los conectores concesivos,
conjunto de elementos que intervienen en la construccin de las dinmicas concesivas.
Este anlisis permite establecer la semejanza entre aunque y bien que, en tanto
que instruyen una determinada forma de debate entre puntos de vista. Pero esta
correspondencia no es unvoca, sino que a un nico bien que habra que oponer dos
aunque diferentes, de los que solamente uno, aquel que se combina con subjuntivo,
admite una definicin semejante a la que admite bien que.Las dinmicas son diferentes,
2

Entiendo aqu negacin como una funcin semntica, por lo que, adems del morfema de negacin,
puede manifestarse mediante otros procedimientos lingsticos. Analizar, a ttulo de ejemplo, (3) y (4),
enunciados extrados de la novela Tu rostro maana de Javier Maras. (3) A mi padre lo alegraba
particularmente mi hermana, aunque se pareca a nuestra madre algo menos que yo: en este caso, el
segmento en cursiva debe interpretarse como no se pareca tanto como yo. (4) Aunque la garza vuela
muy alta, el halcn la mata: aqu, la expresin en cursiva debe interpretarse como no se salva.

M LUISA DONAIRE. UNA DIVERGENCIA MORFO-SEMANTICA ENTRE

111

segn intervenga el subjuntivo o el indicativo combinado con la negacin. En el caso de


Cque con subjuntivo, es el modo verbal el que convoca los dos puntos de vista en
debate, mientras que, con el indicativo, la negacin introduce el punto de vista contrario
al representado por el indicativo.
La lengua francesa opta, en este caso, por un recurso lingstico que podramos
calificar de sinttico, la morfologa del subjuntivo, mientras que el espaol recurre a
un procedimiento analtico, combinando indicativo y negacin. Tendencia que parece
confirmar el anlisis morfolgico de los respectivos conectores concesivos: por una
parte, en francs son ms frecuentes las formas sintticas, frente al predominio de las
formas analticas del espaol; por otra parte, los conectores C que presentan una forma
analtica en espaol estn frecuentemente constitudos por un componente negativo,
como es el caso de sin embargo, no obstante.
Este estudio propone restablecer la coherencia de los procedimientos formales y
semnticos de la lengua, y funda la hiptesis de que un anlisis sistemtico de los
recursos utilizados por ambas lenguas, aplicando los criterios aqu sealados, permitira
definir con mayor exactitud la especificidad de esos recursos y por consiguiente de esas
lenguas.
BIBLIOGRAFIA DEL GRUPO DE INVESTIGACION DINAMICAS CONCESIVAS
BANGO DE LA CAMPA, F. (1995). Dinmica argumentativa, valores y traduccin
del conector pourtant en los siglos XIV y XV, in F.Lafarga, A.Ribas, M.Trics
(eds): La traduccin. Metodologa/Historia/Literatura. mbito hispanofrancs,
Barcelona, PPU, pp. 345-351.
(2000). Historias concesivas: quand mme / tout de mme, in Casal, M. L., Conde G.
et al. (eds.): La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid,
Arrecife, pp. 109-120.
(2002). Dinmicas concesivas y conectores, M.C. Figuerola, M. Parra, P. Sol
(eds.): La lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Milenio, pp.70-79.
(en prensa): Les connecteurs concessifs sous une optique argumentative / Los
conectores concesivos desde una ptica argumentativa, in M. L. Donaire
(coord.): Dynamiques concessives/Dinmicas concesivas, Oviedo.
y DONAIRE, M. L. (en prensa): Dinmicas concesivas en francs y en espaol.
Madame Bovary, La Regenta y sus traducciones, Quaderns de Filologia, n 5.
DONAIRE, M. L. (1995). Parmetros argumentativos para la traduccin del conector
pourtant en los siglos XII y XIII, in F. Lafarga, A. Ribas, M. Trics (eds): La
traduccin. Metodologa/Historia/Literatura. mbito hispanofrancs, Barcelona,
PPU, pp.335-343.
(2000). Historias concesivas: que en la argumentacin concesiva (bien que,
quoique), in in Casal, M. L., Conde G. et al. (eds.): La lingstica francesa en
Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp.401-414.
(2000). Un quoique parce que: argumentation concessive et point de vue,
Recherches en Linguistique et en Psychologie Cognitive, 16, pp.161-181.
(2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in M.C. Figuerola, M. Parra,
P. Sol (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio, Lleida, Milenio, pp.
203-213.

112

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

(en prensa). Dynamiques que-concessives: argumentation et polyphonie / Dinmicas


que-concesivas: argumentacin y polifona, in Donaire, M. L: (coord.),
Dynamiques concessives/Dinmicas concesivas, Oviedo.
(en prensa). Dinmica concesiva y estereotipos: el caso de bien que y quoique, VI
Congreso Internacional de Lingstica Francesa, Granada, noviembre 2003.
HERMOSO MELLADO-DAMAS, A. (en prensa). Concesin y argumentacin:
observaciones acerca del conector cependant, VI Congreso Internacional de
Lingstica Francesa, Granada, noviembre 2003.
TORDESILLAS, M. (1995). Pourtant en el siglo XVI: pour cela o cependant, he ah
la cuestin, in F. Lafarga, A. Ribas, M. Trics (eds.): La traduccin.
Metodologa/Historia/Literatura. mbito hispanofrancs, Barcelona, PPU, pp.
353-362.
(2000). Histoires concessives. Du sens des formes aux formes des sens: le cas de
pourtant, La lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid,
Arrecife, pp. 1053-1068.
VAZQUEZ MOLINA, J. (1994). Les connecteurs pourtant et cependant: une analyse
argumentative, Cuadernos de Filologa Francesa, 8, Cceres, pp.113-125.
(1995). Las traducciones de los conectores pourtant y cependant en el teatro
contemporneo, in F. Lafarga, A. Ribas, M. Trics (eds.): La traduccin.
Metodologa/Historia/Literatura. mbito hispanofrancs, Barcelona, PPU,
pp.379-386
(en prensa): Mon collgue et nanmoins ami: concesin, gramtica y discurso, VI
Congreso Internacional de Lingstica Francesa, Granada, noviembre 2003.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,113-116

GRAMTICA CONTRASTIVA Y PERFRASIS VERBALES (PV)


Fernando Navarro Domnguez
Universidad de Alicante
Todos recordamos que una PV es una construccin verbal compleja formada por
un verbo en forma flexionada, cuyo significado lxico propio est ms o menos
debilitado se habla de desemantizacin, por la presencia facultativa de una
preposicin y por otro verbo en forma nominal (infinitivo, gerundio o participio) que
conserva su plena significacin, por ejemplo: Pierre vient darriver/ Pedro acaba de
llegar. Pero el hbito no hace al monje y no toda construccin verbal con esta forma es
una PV pues para que esto ocurra es necesario, entre otros requisitos, que la seleccin
del sujeto la haga el verbo en forma nominal y no el verbo en forma flexionada al que se
le considera verbo auxiliar. Este criterio sirve para afirmar que en Juan desea ir a su
casa no hay PV y en El tiempo va a mejorar, s la hay.
La polmica sobre PV se centra en los puntos siguientes: el concepto de PV y de
verbo auxiliar, los valores que aportan las PV (temporales, aspectuales, modales,
estilsticas), los rasgos diferenciales entre PV y locucin verbal y las agrupaciones
perifrsticas. En mis diferentes trabajos he intentado referenciar las publicaciones
francesas y espaolas relativas al tema subrayando el enfoque terico en el que se
apoyan y he tratado de destacar los lmites y las carencias de estos trabajos proponiendo
en algn caso concreto alguna innovacin. Los problemas ms relevantes son los
siguientes:
1. La existencia de un metalenguaje variado, complejo y con propuestas de
definicin de estas unidades lingsticas, a veces, contrapuestas. He encontrado ms de
trece nombres diferentes, tanto en lengua espaola como en lengua francesa, para
designar a las PV, en los ms de treinta manuales de gramtica consultados en ambas
lenguas.
2. En cuanto a los estudios especializados, los dedicados a la Lengua espaola
son mucho ms abundantes que los aplicados a la Lengua francesa. Una de las razones
podra ser, como indica Gougenheim (1929= 1971) que los espaoles se fijan ms en la
forma y los franceses en la idea. Los trabajos dedicados al estudio de los PV en espaol
ms valiosos son, por orden cronolgico, los siguientes: J. Roca Pons (1958), A. Yllera
(71), R. Fente (72), G. Rojo (1974) ste aplicado al gallego, L. Gmez Torrego
(1988), F. Fernndez de Castro (1990 y 1999), M. Morera (1991), J. Garca Martnez
(1992) P. Gmez Manzano (1992), M. Veyrat Rigat (1994), C. Llorente (1999). Gran
parte de estos trabajos son tesis doctorales.

114

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Los estudios dedicados a la Lengua francesa son menos numerosos. El ms


relevante, sigue siento el de G. Gougenheim (1929 = 1971) tudes sur les priphrases
verbales de la langue franaise. Le siguen otros de mucha menos envergadura como los
de P. Imbs (1968), de A. J. Heurichsen (1967) o el ms reciente de F. Pouradier Duteil
(1999) publicado en alemn en Peter Lang. En el mbito espaol la tesis de A. Olivares
(1991) sobre el aspecto y el captulo dedicado por E. de Vicente y C. Lpez (1988) a la
semiauxiliacin modal y aspectual en su obra Morfosemntica del verbo en francs
contemporneo es lo ms sobresaliente. Bien es verdad que aspectos parciales del
fenmeno perifrstico han sido abundantemente estudiados en Francia, por ejemplo, el
tema de la modalidad, recordamos el trabajo reciente de Nicole Le Querler (1996)
Typologie des modalits por su claridad expositiva y su solidez.
3. En cuanto a los trabajos contrastivos en el mbito de la lingstica
romnica el ms destacado es el de Dietrich (1973): El aspecto verbal perifrstico en
las lenguas romnicas, publicado en Gredos diez aos ms tarde. Dietrich se ocupa
nicamente de las PV aspectuales y en l afirma que hay homogeneidad en las PV de
todas las lenguas romnicas, al menos, en seis aspectos.
4. Comment faut-il traduire les priphrases? La traduccin es un medio
privilegiado de acercarse al estudio de las PV. El tema, a nivel contrastivo, lo ha
estudiado R. Fente (1983) para el ingls y espaol y C. Llorente (1999) en el campo de
la enseanza del espaol a norteamericanos. Por otra parte, Wandruszca (1969), en
Nuestros idiomas comparables e incomparables (traduccin publicada en Gredos en
1976), dedica su captulo XXI al tema de la traduccin de las PV y recuerda que el
alcance, la frecuencia e independencia del uso de una PV en una lengua u otra se debe a
factores heterogneos, heterogeneidad que subraya tambin M. Trics (1995) cuando
dice que los tiempos gramaticales son ms bien marcas que definen una orientacin
bastante amplia. Por otra parte, las propuestas de traduccin de las PV desde los
manuales de gramtica, de carcter comparativo, del espaol (Cantera & De Vicente
(1986), V. Garca Yebra (1982), Rochel & Pozas (2001) etc.) o del francs (Bouzet
(1945), Costa & Redondo (1965), Ligato & Salazar (1993) etc.) aunque tiles en la fase
inicial del problema no dejan de ser insuficientes. De ms inters resulta para un
traductor el trabajo monogrfico de Pereira Silverio (1985) que ha estudiado la
traduccin de las PV en la obra de G. Garca Mrquez (1967): Cien aos de soledad,
realizada por Claude y Carmen Durand en 1968. Pereira estudia, entre otros aspectos, el
problema de la sistemtica destruccin de la PV en la traduccin francesa y los
mecanismos que sirven para reemplazarla.
5. Otro aspecto relevante en la conceptualizacin de las PV es el tratamiento que
reciben en los diccionarios lingsticos franceses y espaoles de la 2 mitad del siglo
XX. Podemos constatar que en los franceses el registro de tal trmino brilla por su
ausencia, poco o nada en los primeros diccionarios que coordinaron Martinet (1968),
Portier (1973), Mounin (1974) Ducrot & Todorov (1972) y Dubois (1972). Tampoco
hay espacio para las PV en los ms modernos: Greimas & Courts (1979 y 1986),
Moeschler & Reboul (1994), Ducrot & Schaeffer (1995) o Groussier & Rivire (1996).
No sucede lo mismo en el caso espaol. Todos los diccionarios registran con mayor o
menor detalle las PV. As sucede en los diccionarios de F. Lzaro (1953 = 1968), F.
Abad (1986), R. Cerd (1986), Alcaraz & Martnez (1997). En mi artculo dedicado a
este tema propongo un registro nuevo para estas unidades en el que me hago eco de los
avances ms recientes.

FERNANDO NAVARRO. GRAMATICA CONTRASTIVA Y PERIFRASIS VERBALES

115

6. Lingstica contrastiva (LC) y PV. Desde los trabajos pioneros de


lingstica contrastiva de Lado y Weinrich de la dcada de los cincuenta y sesenta que
abrieron un nuevo camino al estudio de las lenguas en contraste la LC se ha abierto a
nuevos campos de estudio. En Europa y en Espaa se han publicado miles de trabajos
sobre lenguas en contraste y algunos de ellos llevan por nombre el de Gramtica
contrastiva de sta y aquella lengua, lo que hace pensar que no se limitan al estudio de
dos o tres aspectos sino que tratan otros temas desde una ptica ms global. El resultado
de estos trabajos es hoy da muy limitado. Creo que habra que avanzar por el camino
que esboza J. M. Marn Morillas (1997): operar con una tipologa de clases de
equivalencias muy amplia: aspectos formales, semntica, traduccin, valor funcional y
comunicativo, etc. Por razones de espacio no puedo dar cuenta de una decena de
Gramticas contrastivas y de sus diferentes enfoques lingsticos.
A modo de conclusin podramos decir que las PV constituyen hoy da un tema
polmico en lingstica y que faltan estudios contrastivos en el par de lenguas francsespaol que traten en profundidad el tema. Por otra parte, si aceptamos las opinin de
A. Yllera & M R. Ozaeta (2002: 233) cuando subrayan que uno de los cuatro
problemas bsicos que planea el sistema verbal en francs al compararlo con espaol es
el de las PV, ms abundantes en espaol que en francs, y si, por otra parte, nos fijamos
en la referencia a estas unidades en obras recientes de gramtica espaola publicadas en
Francia o de gramtica francesa publicadas en Espaa (Ligato & Salazar, 1993, Portier
& Darbord & Charaudeau, 1994, Rochel & Pozas, 2001, etc.) no cabe duda de la
importancia textual y discursiva de las PV y del inters de los autores por ofrecer una
interpretacin a todas luces insuficiente. Es necesario llegar ms lejos, se necesitan
estudios ms completos que se apoyen en textos y se valore el papel discursivo de estas
unidades. Por otra parte, en el mbito de la lengua francesa este inters est patente en
los trabajos de de Thierry Ponchon (1988) La notion de PV en franais moderne en el
que apoyndose en los trabajos de Moignet y de la teora psicosistmica, establece unos
nuevos parmetros para entender el fenmeno perifrstico. Finalmente, otro trabajo
importante, ms de corte literario que lingstico, es la tesis de Anne-Marie Prvot
(2001) Les mcanismes priphrastiques dans loeuvre de Marguerite Yourcenar en
donde la autora estudia la estilstica de la perfrasis a travs de un recorrido que engloba
las formas microtextuales y las formas macrotextuales. Partiendo de la idea de la
ncessit du dtour establece la relacin entre perfrasis y esttica porque, afirma
Prvot, ce langage de lentour engendre un enjeu thique.

MIS TRABAJOS SOBRE EL TEMA DE LAS PV


NAVARRO, F. (2000). La PV en espaol y en francs: aspectos tericos y reflexin
traductolgica, in M. L. Casal et al. (eds.): La lingstica francesa en Espaa camino
del siglo XXI, Madrid, Arrefice, pp. 737-755.
(2002). El concepto de PV en los manuales de gramtica franceses y espaoles, in
M D. Muoz et al. (eds.): IV Congreso de Lingstica General, Cdiz, Universidad,
vol. IV, pp. 1947-1960.

116

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

(2002). Los diccionarios lingsticos espaoles y franceses y los complejos verbales


conjuntos: dificultades de registro y una nueva propuesta, in J. I. Prez & M. Campos
(eds.): Cuestiones de Lexicografa, Lugo, TrisTram, pp. 139-149.
(2002). La lingstica contrastiva terica y prctica: aproximacin a los estudios
contrastivos hispano franceses y sus aplicaciones a la traduccin, in L. Iglesias & S.
M Doval (eds.): Studies in Contrastive Linguistics, Santiago, Universidade, pp. 733746.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,117-120

ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS RELACIONES


DE DEPENDENCIA REFERENCIAL DENTRO DEL TEXTO
Gemma Pea Martnez
Universidad Politcnica de Valencia

En todo texto existe un proyecto que lo define como tal: el mismo hecho de ser
interpretado como un texto. La anfora constituye el hilo conductor repetido a travs
del mismo que garantiza su continuidad, ampliando paulatinamente al mismo tiempo la
informacin por l vehiculada. La lengua nos descubre en la realidad que verbaliza un
aporte continuo de informacin y la reproduccin de lo ya transmitido.
En nuestro trabajo, que no constituye sino una aproximacin a un estudio ms
amplio que esperamos desarrollar en nuestra tesis, hemos llevado a cabo un anlisis
acerca del funcionamiento de la anfora, mecanismo imprescindible para interpretar un
texto. Constituye un estudio de tipo intra e interlingual: por una parte, analizamos los
mecanismos que el francs pone en marcha para expresar esas relaciones de
interdependencia referencial dentro del texto y las unidades lingsticas de las que se ha
servido para ello, pasando despus a analizar cmo el espaol se ha enfrenta a esos
problemas de cohesin. Deseamos aclarar sin embargo que no hemos hecho una crtica
de la traduccin, slo en alguna ocasin censurada si consideramos que puede existir
otra ms acertada. Para llevar acabo este estudio, nos hemos centrado en las ocurrencias
del demostrativo, del posesivo y de los pronombres y, en, le.
Nuestro corpus est constituido por una serie de textos de divulgacin cientfica
donde los procedimientos de cohesin son especialmente significativos al poseer un
carcter eminentemente explicativo e informativo: la transmisin de informacin
adquiere una importancia primordial, privilegiando as la estructuracin del contenido.
Para ello, hemos estudiado previamente nociones tan fundamentales sobre este
problema como la referencia, el texto, la traduccin y, por supuesto, la anfora.
La Filosofa del Lenguaje juega aqu un papel primordial. La referencia en lengua
ha sido concebida de muy diversas formas, pero sabemos que la realidad no supone algo
abstracto, independiente de nuestro pensamiento. La lengua permite expresar la realidad
como algo que ella misma construye; constituye precisamente los ojos que nos permiten
mirar y entender el mundo, interpretarlo en definitiva. La referencia cobra un sentido
especial, puesto que nuestra voz se apropia de un objeto para representarlo a su manera.
Por eso la anfora constituye un problema tan interesante y actual, puesto que pone en

118

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

juego la nocin de referencia: qu designan realmente los denominados segmentos


fricos? En realidad son marcas que nos dan una serie de instrucciones, en las que las
reglas de inferencia y la pertinencia desempean tambin un papel importante, para
buscar en el texto el objeto real de nuestro discurso, accesible gracias a su capacidad
para llamar nuestra atencin y ocupar un lugar privilegiado en nuestra memoria
discursiva (saillance).
Otra cuestin importante que hemos de tener en cuenta es que un texto, unidad
bsica del estudio lingstico, supone un marco especial en el que una realidad nueva se
va formando a su vez: lector y autor conforman una imagen del mundo particular que
comparten, o que en un principio pactan como algo comn. El texto supone una especie
de contrato inicial en el que ambas partes se comprometen a tomarlo como tal. Aqu la
coherencia y la cohesin constituyen las claves principales de la configuracin textual,
de ah la importancia que adquiere la anfora. A medida que avanzamos en nuestra
lectura, que parte de la base de que aquello constituye efectivamente un todo ordenado,
un texto, somos conscientes de que se va transformando la idea que dio origen a dicha
obra: cada palabra, cada prrafo, cada pgina supone una nueva informacin que viene a
ampliar, reformular, e incluso en ocasiones a desmentir, lo anteriormente afirmado. Y la
anfora es ese punto de unin, esa confluencia entre el pasado del texto y el futuro del
mismo, ya que establece una serie de relaciones de interdependencia referencial entre
las unidades lingsticas que lo conforman. Una larga telaraa se va tejiendo poco a
poco entre los trminos que refieren directamente a la realidad evocada y los trminos
que necesitan un intermediario que garantice dicha referencia. Los denominados
segmentos fricos constituyen precisamente esas unidades que, siempre en el seno de un
texto, recurren necesariamente para su interpretacin a un trmino precedente (en el
caso de la anfora) o subsiguiente (la catfora) referencialmente autnomo cuya
interpretacin se hace por tanto accesible sin necesidad de indagar a travs del texto en
la realidad que el mismo va construyendo.
En nuestro estudio procedemos tambin a un anlisis de tipo contrastivo. La
traduccin se considera hoy en da en trminos de equivalencia. Consideramos esta
nocin, aunque seamos conscientes de que conlleva toda una reflexin terica e
histrica ms amplia, no desde el punto de vista formal, clsico, sino en el seno del
discurso. Se ha de establecer en un principio el objetivo fundamental del que parte el
texto fuente, los recursos de la lengua origen, la intencin del autor y el pblico al que
va dirigida la obra, dentro de una sociedad concreta. Una vez todas estas claves
descubiertas y analizadas, el traductor debe operar de la misma manera, pero en funcin
del lector del texto de llegada, de la sociedad en la que se enmarca, y evidentemente, de
los recursos que la lengua meta pone a su alcance. En definitiva, se ha de conservar ese
sentido profundo del texto y la intencin con la que el autor lo escribi. Tanto el francs
como el espaol van a poner en marcha una serie de mecanismos que responden a la
esencia misma de la lengua, a la particular percepcin de la realidad que vehicula. Cada
lengua supone un sistema de pensamiento posible con un significado potencial que
produce en el seno del discurso un efecto determinado: este proceso supone siempre un
movimiento de la lengua al discurso, pasando por el signo lingstico. La realidad del
discurso ser posible gracias al mecanismo mental a travs del cual la lengua da forma a
la experiencia humana.
En nuestro anlisis, nos hemos centrado principalmente en los demostrativos, los
posesivos y los pronombres y, en, le. Consideramos que estas unidades tienen un alto

GEMMA PEA. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS RELACIONES DE

119

rendimiento en francs, y sabemos tambin que en muchas ocasiones suponen un


conflicto a la hora de establecer una equivalencia con el espaol, puesto que suelen
desaparecer en nuestra lengua o verterse bajo otra categora (como es el caso del
demostrativo o del posesivo francs con respecto al artculo definido espaol).
En nuestras conclusiones generales observamos que el francs tiende a dar ms
informacin que el espaol, a hacer ms evidentes las relaciones de interdependencia
referencial dentro del texto: los demostrativos, los posesivos, los pronombres y, en, le
son unidades que el espaol ignora y omite en la mayora de los casos. Las relaciones
que el texto establece en su interior, que en francs son muy explcitas, en espaol se
sobreentienden.
Asimismo, observamos que en espaol no son muy abundantes los casos de
catfora, quizs porque adelantar una informacin puede poner en juego la comprensin
o la interpretacin del texto. Sin embargo, el francs es, en estas ocasiones, mucho ms
proclive que el espaol a anticipar un contenido que el decurso del texto har evidente.
En definitiva observamos que frente al demostrativo francs, el espaol suele
recurrir en la mayora de los casos, bien a este, bien al artculo definido seguido de
preposicin o relativo (usos catafricos principalmente). Slo en alguna ocasin,
aparece ese y en muy pocos casos aquel. As pues, vemos que el triple sistema del
demostrativo espaol queda reducido a un opcin doble entre el demostrativo este y el
artculo definido.
En el caso del posesivo, la traduccin ha mantenido prcticamente tanto los casos
anafricos como catafricos. Consideramos pues que se ha conservado ms de lo que es
habitual en nuestra lengua, donde en muchas ocasiones la posesin inalienable o
evidente se representa a travs del artculo definido.
Con los pronombres y, en sucede todo lo contrario. En nuestra lengua suelen
desaparecer en la mayora de los casos, o, si se conservan, aparecen principalmente
formando parte de un sintagma preposicional cuyo ncleo es un pronombre tnico de
tercera persona. En ocasiones, si se opta por otro tipo de construccin verbal, aparecer
un pronombre tono acusativo o dativo.
Con le observamos tambin en espaol una constancia que nos sorprende, aunque
es cierto que en los incisos y usos catafricos se omite, conservndose en los dems
casos. Slo en una ocasin encontramos, contrariamente a lo que cabra esperar, un
dativo le, que demuestra ese conflicto lingstico que supone en espaol el lesmo.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ADAM, J.-M. (1990). Elments de linguistique textuelle, Lige, Mardaga.


APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore discursive dans la
dynamique textuelle, Gnve-Paris, Droz.
CORBLIN, F. (1997). Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chanes de
rfrence, Rennes, P.U.R.
GARRIDO, J. L. et al. (1999). Signo y referencia, Madrid, Ariel.

120

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

JACKENDOFF, R. (1983). Semantics and cognition, Massachusetts, M.I.T Press.


KLEIBER, G. & TYVAERT, J. E. (eds.) (1990). Lanaphore et ses domaines,
Recherches Linguistiques, XIV, Paris, Klincksieck.
LPEZ GARCA, A. (1998). Gramtica del espaol. Las partes de la oracin, Vol. III,
Madrid, Arco.
MILNER, J. C. (1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.
NORD, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam /
Atlanta, Rodopi.
RIEGEL, M., PELLAT, J.-C. & RIOUL, R. (1994). Grammaire mthodique du
franais, Paris, P.U.F.

Table Ronde n 3:
Enseignement du FLE et nouvelles technologies
Confrence principale
Mario Tom, Universidad de Lon: Enseignement du FLE et nouvelles
technologies.

Interventions
Gema Sanz Espinar, Universidad Autonoma de Madrid: La formation des
enseignants de FLE et de langues trangres.
Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete):
Internet en classe de FLE.
Javier Suso Lpez, Universidad de Granada: Travailler avec un outil
nouveau: les espaces de travail collaboratif.

122

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,123-131

ENSEIGNEMENT DU FLE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES

Mario Tom
Universidad de Lon

On abordera dans cette table ronde la situation actuelle de lenseignement du FLE


et le rle des nouvelles technologies. Nous prsenterons trois orientations gnrales:
1. RESSOURCES, PORTAILS ET SITES PEDAGOGIQUES
Nous observons actuellement un grand essor despaces pdagogiques sur Internet
consacrs au Franais langue trangre. Mais face lexcs dinformation, nous devons
appliquer des critres danalyse et dvaluation des diffrentes ressources (grilles
danalyse). Dans le cadre du Projet Flenet: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/
et avec la Grille danalyse dun site FLE pdagogique (2003):
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grilles2.html#grilleuniLeon
nous avons slectionn les sites/portails du FLE qui ont obtenu des rsultats acceptables
ou remarquables en privilgiant leur contenu, lutilit pdagogique pour le FLE, ainsi
que le renouvellement de la documentation. Pralablement nous avons procd une
division fondamentale pour tablir la diffrence entre: 1. Sites / Portails spcifiques
pour le FLE et 2. Sites / Portails pour la langue ou la culture franaises. Voici les
portails et sites pdagogiques retenus dans notre tude:
Atabekian, C. (2002-2003). Weblettres FLE
http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=1&rubrique=42
Carujo, J., Jamet, B. Barrire, I. (2003) duFLE.net
http://www.edufle.net/
Dubreucq, M. (nd). Le cartable connect
http://www.fle.fr/ressources/index.html
Educasup-Franais Langue Etrangre (nd).
http://www.ens-lsh.fr/labo/plurapp/educasup/sitefle/index.htm
Franc Parler (nd). La communaut mondiale des professeurs de franais
http://www.francparler.org/cgi/index.pl
F I P F. Fdration Internationale des professeur de franais
http://www.fipf.org/

124

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Girona, S. (1996-2003). Pages de lAPFC (Assoc. Prof. de franais de Catalogne)


http://www.xtec.es/~sgirona/index.htm
Lebeaupin, T. (1998-2003). F.L.E. Sitographie
http://perso.wanadoo.fr/fle-sitographie/
Netter, C. (1995-2002) ClicNet
http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/index.html
Nieto, J. (nd). Au coin du FLE
http://yo.mundivia.es/jcnieto/
Paulsen, J. (1995-2003). Le Quartier franais du village plantaire. Universit de
Richmond.
http://www.richmond.edu/~jpaulsen/gvfrench.html
Picard, P. (nd) Methodologis - Le site des tudiants et des professeurs de FLE
http://perso.wanadoo.fr/methodologis/
Schneider, A. (nd) Le monde du FLE: Sitographie, netothque
http://fle.asso.free.fr/liens/
Weinachter, H. (nd) Le point du FLE Centre de Langues/Univ.dOulu - Finlande.
http://cc.oulu.fi/~hweinach/pointfle/
Toilberta (nd) Lenseignement du franais langue seconde assist par ordinateur
http://www.2learn.ca/toile2/toileberta.html
Tom, M. (1999-2003) Flenet. Franais langue trangre et Internet Universit de Len
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/
Vera, C. (1998-2003) Recursos docentes en Internet. Para Francs
http://platea.pntic.mec.es/~cvera/recursosfrances.htm
Weboscope. Ressources en didactique du FLE(nd) Academische Lerarenopleiding
Romaanse K.U.Leuven
http://millennium.arts.kuleuven.ac.be/weboscope/
Nous constatons une notable prsence sur Internet des portails espagnols, ainsi
quune faible prsence des Universits espagnoles dans cette tendance gnrale.
Le Projet Flenet a analys dans des travaux prcdents dautres ressources
Internet pour lapprentissage du FLE. En appliquant aussi une grille danalyse nous
avons slectionn les cours et produits dapprentissage suivants:
Bonjour de France (1998)
http://www.bonjourdefrance.com
Bonjour.org.uk (1999)
http://www.bonjour.org.uk/
Canal Rve (2000)
http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/index.htm
1,2,3... Bravo! (2003) Canal rve/ Didier
http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/index2.htm
CHLOE ou Les aventures dune Parisienne (2000)
http://www.ur.se/chloe/
Cours de franais de la Fte Colombienne (2002)
http://www.lafete.org/new/ps/levels/psF.htm

MARIO TOME. ENSEIGNEMENT DU FLE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES

125

French Experience Online A multimedia Website to learn french. BBC Education


(1999)
http://www.bbc.co.uk/education/languages/french/experience/index.shtml
Le site de Funambule Apprendre et Enseigner le franais avec TV5 (1999)
http://www.tv5.org/TV5Site/lf/accueil.php
Internef (1999)
http://internef.mmlc.nwu.edu
Talk french. A multimedia Website to learn french. BBC Education (1999)
http://www.bbc.co.uk/education/languages/french/talk/index.shtml
Tour du monde Cours de FLE pour internautes (1999)
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/courstourdumonde/indextour.htm
Vif@x. Systme multimdia pour lapprentissage des langues (1997)
http://www.langues-vivantes.u-bordeaux2.fr/VIFAX/Info_Vifax_Francais
2. LA COMMUNICATION: RESSOURCES, LISTES ET CAMPUS VIRTUELS
Dans notre tude sur les ressources FLE et les activits pdagogiques en
communication (Thot, 2001) nous avons remarqu que les nouvelles technologies ont
favoris la parution dactivits qui dpassent le cadre des exercices (phontiques,
grammaticaux, vocabulaire) recueillis dans les manuels et cours lusage du FLE.
En privilgiant les tches et scnarios pdagogiques qui permettent le dialogue
entre enseignant et apprenant (recherche guide sur Internet, cration dun rcit virtuel,
construction dun site Internet, projets collaboratifs) nous avons appliqu une grille
danalyse sur les sites suivants:
Le Cirque: Une simulation globale (1999)
http://projects.edtech.sandi.net/langacad/lecirque/indexf.html
Cyberbalades dauphinoises (1999)
http://www.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/balades.htm
Cultura (1999)
http://web.mit.edu/french/culturaNEH/cultura/indexfrench.html
Lescale (1996-2001)
http://www.lescale.net/
Limmeuble - projet pour la classe de composition (1999-2001)
http://www.acusd.edu/~mmagnin/Immeuble.html
Lire-Franais (1997-2001)
http://www.lire-francais.com
Omar Le-Chri. La cyber-cole de journalisme des jeunes de la Mditrrane (1998)
http://ciffad.francophonie.org/omar/
Polar FLE. Apprendre le franais avec linspecteur Roger Duflair (2000)
http://www.polarfle.com
Romans virtuels (Wanadoo ducation) (1998-2001)
http://www.wanadoo-edu.com/participer/romansvirtuels/romansvirtuels.asp
Scnarios raliss par des tudiants de matrise FLE de Grenoble(1999-2000)
http://www.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/maitrise.htm

126

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Webpratique - FLE. Universit de Len (2001)


http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/webpratique/indexWP.htm
En relation avec les potentiels des espaces de communication pour le FLE (forums
de discussion, chats, vidoconfrence) on constate quils sont encore trs peu
dvelopps. Dans notre analyse des listes et forums de discussion pour le franais, nous
avons slectionn les suivants, en appliquant ces critres:
1. Type daccs la liste (A): directement ou par inscription
2. Type dorganisation des messages (OM): chronologique, thmatique ou autres.
3. Type de spcialisation du groupe (SG): pour enseignants, pour tudiants ou pour tous
publics.

FLENET-RedIRIS. Discussion et communication sur le FLE et Internet


Archives: http://listserv.rediris.es/archives/flenet.html
A: par inscription OM: chronologique SG: pour le FLE; tudiants et enseignants
FORUM pdagogique du site e-fr@nais
http://www.restode.cfwb.be/francais/profs4/forum/login.asp
A: directement OM: thmatique SG: pour enseignants de franais
FORUM Methodologis i(france)
http://www.ifrance.com/_forum/?ForumName=methodologis
A: directement OM: chronologique SG: pour le FLE; tudiants et enseignants
FORUMS ANIMS sur le site THOT
http://thot.cursus.edu/forum_professionnel.asp?n=100
A: directement OM: thmatique SG: en franais, enseignants et autres
FORUM / Espace pdagogique du site Bonjour de France
http://www.bonjourdefrance.com/forum/
A: directement OM: chronologique SG: pour le FLE; tudiants et enseignants
Liste profs-fr@listes.educnet.education.fr (EduNet)
http://listes.educnet.education.fr/wws/info/profs-fr
A: par inscription OM: chronologique SG: pour les profs de franais de collge
FORUM du FLE de la Revue Le Franais dans le Monde
http://www.fdlm.org/club.html
A: par inscription OM: chronologique SG: pour le FLE; enseignants
Le Babillard des membres de lAmerican Association of Teachers of French
http://www.frenchteachers.org/bboard/
A: directement OM: chronologique SG: en franais; tudiants et enseignants
FORUM Alliance Franaise des Pays-Bas

MARIO TOME. ENSEIGNEMENT DU FLE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES

127

http://alliance-francaise.nl/forum.htm
A: directement OM: chronologique SG: pour le FLE; tudiants et enseignants
FORUM pour les enseignants du site ePALS
http://www.epals.com/forum/teacher/forum.e
A: directement OM: chronologique SG: en franais; tudiants et enseignant
FORUM du site TOILBERTA
http://www.2learn.ca/toile2/forumtemp.html
A: par inscription OM: chronologique SG: en franais; tudiants et enseignants
FORUM du site Franc-parler
http://www.francparler.org/cgi/forum/forum.pl?page=liste.htm
A: directement OM: SG: en franais; tudiants et enseignants
On constate ainsi que les groupes de discussion spcialiss dans le Franais
langue trangre sont plutt rares. En Espagne nous devons signaler deux listes de
discussion spcialises qui font partie de RedIRIS (Red Acadmica y Cientfica
espaola).
GAULA Filologa Francesa http://listserv.rediris.es/archives/gaula.html
Organe de diffusion de la APFUE
FLENET RedIRIS http://listserv.rediris.es/archives/flenet.html
Communaut virtuelle du FLE et Internet
En ce qui concerne les campus virtuels pour le FLE et dautres dispositifs
denseignement distance (ou hybrides: en prsence / distance) ils se prsentent
comme peu dvelopps ou trs limits. Un exemple en ligne est le Campus Virtuel
FLE-Universit de Len, qui fait partie du Projet de Recherche Flenet log dans le
serveur web de lUniversit de Len (Espagne), ladresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/BSCWprojet/index.html
et qui intgre en mme temps la plate-forme BSCW (Basic Support for Cooperative
Work) situe dans le serveur de RedIRIS, dans le cadre de Flenet RedIRIS ladresse
suivante: http://flenet.rediris.es/
Nous pouvons distinguer les composantes suivantes dans le Campus Virtuel FLE:
A. Espaces et matriels pdagogiques: Activits et tches.
LA CLASSE DE FRANAIS
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/BSCWprojet/classe.html
Cet espace rassemble les units didactiques et les tches pour des matires
comme: 2 Lengua y su literatura Francs I (Filologa Hispnica), 2 Lengua B:
Francs (Lingstica), Fontica francesa (Maestro en lengua extranjera), etc.

128

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

WEBPRATIQUE - FLE
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/webpratique/indexWP.htm
Cet espace a t conu pour le Cours de formation distance (RedIRIS), pour le
Cours de Doctorat: "Las NTIC aplicadas a la enseanza de lenguas", ainsi que
pour le cours de formation: "Nuevas tecnologas en la enseanza de lenguas"
PHONTIQUE - FLE
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/phoncours.html
Cest un cours thorique et pratique sur la prononciation et la phontique
corrective du Franais Langue Etrangre, qui fournit des matriels pdagogiques
(ressources, exercices autocorrectifs) aux tudiants des matires comme: Fontica
francesa (Maestro en lengua extranjera), 2 Lengua y su literatura Francs I
(Filologa Inglesa) ou 2 Lengua y su literatura Francs I (Filologa Hispnica).

B. Ressources et base de donnes


Analyse des ressources
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/analyseinformation.htm
Ce site comprend trois aspects: linformation, la communication et la recherche.
Sites en relation avec trois orientations:
Langue Franaise: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/documentacion.htm;
Littrature: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/doclitterature.htm;
Culture et Civilisation: http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/doculture.htm
Ressources pour la phontique du FLE:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonactivites.html
Ressources pour la grammaire du FLE:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grammairecours.htm
Ressources pour le lexique du FLE:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/lexiquecours.htm
Bibliographies et rfrences lectroniques:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/bibliographie.htm
C. Espaces de communication
Le courrier lectronique. La Poste:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/webpratique/indexWP.htm#courrier
Le Caf (Forum de discussion et salon de bavardage (Chat)
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/BSCWprojet/information.html#cafe
La plate-forme de travail collaboratif BSCW

MARIO TOME. ENSEIGNEMENT DU FLE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES

129

D. Lespace de travail et lespace public


Cest lendroit o les tudiant dposent les activits et les tches ralises, soit
pour la correction et valuation par le professeur, soit pour une mise en commun ou un
travail en quipe. Lenseignant peut ainsi raliser des fonctions de tutorat et
lvaluation, grce aux potentiels de la plate-forme BSCW, laquelle permet la rvision
de lhistorique du travail dpos, ainsi que laccompagnement et lorientation de
ltudiant (change des messages asynchroniques entre enseignant et apprenants).
LEspace public est en mme temps un site Internet sur les diffrents cours, ainsi
que le rcipient qui rassemble les travaux des tudiants, comme par exemple:
Docencia UNILEON - FLENETRedIRIS: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/0/253283
Webpratique FLE / Ralisations 2003: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/0/288020
Phontique Franaise 2003: http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/0/294294
Proyecto EUROPAUL 2003 Correspondance entre classes:
http://www.ac-versailles.fr/etabliss/plapie/Euro2003Accueil.htm
Doctorado de Calidad 2003 http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/0/336832
3. LA RECHERCHE ET LES CANAUX DE DIFFUSION DES CONNAISSANCES
La recherche, la rflexion et le dbat sur les nouveaux enjeux mthodologiques et
pdagogiques sont trs limits pour linstant dans le contexte du Franais langue
trangre.
Ainsi dans le panorama espagnol les projets et travaux de recherche sur les
nouvelles technologies et lenseignement du FLE sont rares. Nonobstant nous signalons
la premire Thse de Doctorat soutenue en Espagne rcemment: Mercedes Sanz, Las
Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin y la autonoma de aprendizaje de
lenguas. Anlisis crtico y estudio de casos en el aprendizaje del FLE, Universitat
Jaume I.
Et le Projet de recherche FLENET. Universidad de Len, dirig par Mario
Tom, et qui est actuellement un PROYECTO (I + D) de investigacin cienttica y
desarrollo tecnolgico (Projet de recherche scientifique et dveloppement
technologique) qui fait partie du Programme National de Promocin General del
Conocimiento dans laire de Philologie et Philosophie.
Toujours en ce qui concerne le panorama espagnol nous remarquons aussi une
absence de colloques, congrs, sminaires et revues spcialiss autour du rle des
nouvelles technologies dans lenseignement du FLE. Mais dans lavenir ce vide devra
tre combl en association avec dautres langues trangres.
Nous signalons le colloque qui a t organis en 2001 par la Asociacin de
Profesores de Francs de Galicia: XVes Journes Pdagogiques: Internet et
lapprentissage du franais. Santiago de Compostela.
(Voir: http://flenet.rediris.es/tourdetoile/4.htm#enseignement)

130

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Et de caractre plus gnraliste celui qui a t organis en 2002 par le


Departamento de Filologas Inglesa y Alemana de lUniversit de Granada: Nuevas
Tecnologas y Nuevos Retos Educativos, International Council for Educational Media
ICEM/Granada 2002: http://www.ugr.es/~icem2002/principal.htm
En 2004 sera organis par le groupe GRAPEL (Groupe de Recherches et
Applications Pdagogiques en Langues) de lUniversit Jaume I de Castell (Espagne):
Ier Congrs international: TIC et Autonomie Appliques lApprentissage des
langues (TAAAL) Universit Jaume I de Castell (Espagne): http://www.taaal.uji.es
Il faudrait signaler ici les ouvrages qui ont abord de faon thorique ou pratique
la problmatique de lenseignement du Franais langue trangre en relation avec les
nouvelles technologies. Nous remarquons les publications suivantes:
N. Davies (1999). Activits de Franais sur Internet.
J. Gadenne, J., B. Sotirakis (2003). Jenseigne avec lInternet en Franais-Lettres
M. Pothier (2003). Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des
langues
M.Tom (2003). Webpratique - FLE. Apprendre le franais, dcouvrir Internet,
crer des pages web.
T.Vanel (2001). Guide du cybercours 2.
C.Vera (2001). LInternet en classe de FLE.
Finalement on observe dans le milieu universitaire une certaine ignorance,
mfiance ou rsistance face aux nouvelles technologies dans lenseignement du FLE,
mais cette situation devra tre dpasse dans lavenir avec lintgration et le
dveloppement de la nouvelle socit de linformation et de la communication.
Il existe de grands espaces vierges et une vaste terra incognita dcouvrir et
explorer pour les chercheurs et enseignants de FLE qui devront sadapter et survivre
dans un monde en transformation.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Communaut Flenet RedIRIS. Consult en octobre 2003: http://flenet.rediris.es/
DAVIES, N. (1999). Activits de Franais sur Internet. Cl International. Paris.
GADENNE, J., SOTIRAKIS, B.(2003). Jenseigne avec lInternet en Franais-Lettres,
Rennes, Scren.
POTHIER, M. (2003). Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des
langues.Ophrys.
Projet FLENET / Grille danalyse dun site FLE pdagogique.Universit de Len.
Consult en octobre 2003:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grilles2.html#grilleuniLeon
SANZ, M. (2003). Las Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin y la
autonoma de aprendizaje de lenguas. Anlisis crtico y estudio de casos en el
aprendizaje del FLE, Tesis Doctoral. Castell, Universitat Jaume I.

MARIO TOME. ENSEIGNEMENT DU FLE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES

131

TOME, M. (2000). Les ressources Internet pour lapprentisssage du FLE: 1.


Linformation (II): Cours et produits apprentissage, Thot, 5.12.2000. Consult en
janvier 2003: http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=10997
(2001a). Les ressources en FLE: La communication (I): Listes, correspondance et
cooprations, Thot, 8.11.2001.Consult en octobre 2003:
http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=16393
(2001b). Les ressources en FLE: La communication (II): Activits pdagogiques en
communication, Thot, 28.11.2001. Consult en octobre 2003:
http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=16394
(2003a). Sites / Portails spcifiques pour le Franais Langue trangre (FLE). Revue
THOT. Nouvelles dducation distance.Consult en octobre 2003:
http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=18339
(2003b). WEBPRATIQUE - FLE. Apprendre le franais, dcouvrir Internet, crer des
pages web, Len, Universidad de Len.
VANEL, T. (2001). Guide du cybercours 2, Paris, Didier.
VERA, C. (2001). LInternet en classe de FLE, Madrid, Pearson Educacion. Projet de
recherche FLENET. Universit de Len. Consult en octobre 2003:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/

132

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,133-137

LA FORMATION DES ENSEIGNANTS DE FLE ET DE LANGUES


TRANGRES
Gema Sanz Espinar
Universidad Autonoma de Madrid

Je centrerai mon propos sur la formation des enseignants de FLE et de langues


trangres en gnral, puisqu partir de mon exprience comme Directrice du
Laboratoire des langues de lUniversit Autonome de Madrid, jai d faire face la
formation des enseignants de langues trangres et plus particulirement de FLE.
Le professeur Mario Tom a mentionn le fait que les enseignants de franais ne
semblent pas avoir dintrt pour les nouvelles technologies. Cela me semble tre d
dabord au manque de formation. Actuellement, il existe trs peu de stages de formation
dans ce domaine. Il y en a certains trs gnraux (sur llaboration de pages web par
exemple), mais pour linstant, je ne connais quun seul stage de nouvelles technologies
appliques lenseignement et lapprentissage du FLE (le stage intensif dit
TALLENT, qui se fait lUniversit de Lille-Charles de Gaule III, que jai suivi moimme).
Lensemble des enseignants et chercheurs qui composent cette table ronde ont en
commun un itinraire dautoformation, cela nest pas un fait isol.
Bien que la nouvelle loi universitaire prvoie lutilisation de ces nouveaux
dispositifs et supports pour lenseignement et lapprentissage, les tudes universitaires
nont pas encore inclus cet aspect dans leurs plans dtudes. Ce nest que petit petit
que lon commencera voir que cet aspect fait partie de lvaluation de la qualit de
lenseignement et de lvaluation du CV des enseignants. En fait, les nouvelles agences
de qualit de lenseignement suprieur lont dj intgr, mais ce ne sera peut-tre pas
avant llaboration des nouveaux plans dtudes que les diffrentes tudes intgreront
lutilisation des NTIC dans les cursus des diffrentes matires, y compris les langues.
Nous savons que 2010 est la date limite pour ltablissement des plans dtudes adapts
la convergence europenne.
Dans lenseignement secondaire, les cursus des diffrentes matires contiennent
dj deux des principales nouveauts pour les langues trangres: le dveloppement de
lautonomie dans lapprentissage et lutilisation des NTIC. Cest vrai que le principal

134

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

problme auquel se heurtent les centres est conomique, puisque linfrastructure et la


formation sont chres. Cest pourquoi il y a dj des financements dont le but est autant
de fournir aux centres ducatifs un laboratoire hipermdia que de payer la formation
pour lutilisation de ces salles.
Pour lenseignement suprieur, il y a aussi des financements spciaux ou ayudas
no curriculares du Ministre de lducation qui sont accords annuellement depuis
deux ans, autant pour linstallation de salles multimdia que pour la formation.
Cest aux centres de redistribuer les budgets pour lentretien de ces salles (qui
devrait tre assur par un technicien qui puisse entretenir la salle, rsoudre des
problmes, aider les enseignants).
En ce qui concerne la formation proprement dite, il faut dire que cest difficile de
fixer un temps moyen pour que la formation soit finie. Jai pu observer que pour
lutilisation dune salle multimdia, si lenseignant nest pas du tout familiaris avec les
NTIC cela peut prendre du temps. Dailleurs, les enseignants mettent du temps entre la
formation et lapplication de ce quils ont appris. Plus le stage est spcifique, plus
rapidement se fera cette application. Si les enseignants ne connaissent mme pas le
courrier lectronique et quils matrisent peine le traitement de texte, ils peuvent
mettre presque 2 ans avant de dmarrer vraiment, tandis que ceux qui matrisent
linformatique nont besoin que de connatre les diffrentes ressources et dun certain
temps pour les intgrer dans leurs cours et valuer leur utilit ou efficacit.
Dans ce sens, il est souhaitable que les projets dinstallation des salles et de
formation soient pilots par les centres, que lon prsente des projets globaux et que les
autorits de chaque centre impliquent lensemble des enseignants ds le dpart, puisque
limplication et lapprentissage collectif peuvent rendre plus facile lintgration des
NTIC dans lenseignement.
Il est par ailleurs, difficile de dcider ce qui doit faire partie dune formation en
NTIC pour les enseignants de langues trangres, puisque deux aspects doivent tre pris
en compte, la comptence technique et la comptence pdagogique, ainsi que
lapplication spcifique pour la description, lenseignement et lapprentissage de la
langue franaise.
1. COMPTENCE TECHNIQUE
Dune part, il faut la comptence technique en informatique, qui nest pas
forcment spcifique pour les langues. Dailleurs, des questions telles que le courrier
lectronique, linternet (systmes de recherche de linformation), le traitement de textes
(Word, avec le correcteur orthographique), des logiciels pour llaboration de pages
web (Frontpage, Dreamweaver), des plate-formes pour lapprentissage collaboratif
(BSCW, software pour le laboratoire de langues hipermdia), etc.

GEMA SANZ. LA FORMATION DES ENSEIGNANTS DE FLE ET DE LANGUES

135

2. COMPTENCE PDAGOGIQUE
Dautre part, la comptence pdagogique doit tre actualise pour lutilisation de
ces ressources:
tant donn que les NTIC prtendent pouvoir sadapter plusieurs niveaux de
langue, plusieurs profils dapprenant et diffrents rythmes dapprentissage,
il faut former lenseignant pour quil puisse mieux reconnatre les profils
dapprenant ainsi que les tches linguistiques et les supports qui sadaptent le
mieux chacun. En fin de compte, il sagit de mieux grer lhtrognit dans
les cours;
tant donn les possibilits quoffrent les NTIC pour le travail coopratif et
distance il faudra former lenseignant pour quil puisse proposer et grer cet
apprentissage coopratif (en groupe, deux, distance laide du courrier
lectronique, le chat, le forum, des plate-formes dapprentissage coopratif, en
tandem,...);
tant donn les possibilits quoffrent les NTIC pour le travail autonome, il
faudra former lenseignant pour quil soit capable son tour daider les
apprenants dvelopper leur autonomie;
tant donn que les NTIC permettent le travail asynchrone, il faudra former les
enseignants pour lenseignement semi-dirig ou distance (courrier
lectronique, forum,...);
la faon dvaluer les apprenants doit tre aussi rvise et actualise pour
sadapter aux nouveaux contenus et mthodes denseignement;
lenseignement des langues dans la classe avec lordinateur: sa spcificit.
3. INTGRATION DES COMPTENCES (NTIC + INNOVATION PDAGOGIQUE
+ APPLICATION AUX LANGUES ET AU FLE EN PARTICULIER)
les NTIC et les modalits spatio-temporelles dans lapprentissage des langues:
apprentissage en prsence ou distance; au laboratoire des langues
traditionnel, hipermdia, multimdia, dans une salle dinformatique, avec X
ordinateurs par lve, outils synchrones et asynchrones);
rflexion gnrale sur les NTIC et le processus dapprentissage des langues: rle
de lenseignant, rle des outils informatiques (feed-back), le temps investi par
lenseignant et par llve et la rentabilit; lapprentissage individuel ou
collectif, lapprentissage dirig, semi-dirig ou autonome.
les NTIC appliques aux langues: outils informatiques pour la description,
lutilisation, lapprentissage, lenseignement des langues.
a) connaissances et valuation de ces ressources pour le FLE.
b) lemploi de corpus et de concordanciers lectroniques (outils pour la
recherche scientifique, qui servent de base pour des recherches sur
lusage et pour llaboration de dictionnaires);
c) courrier lectronique, tandem, chats, plate-formes dapprentissage
collaboratif,... internet et FLE;
d) systmes ou outils dauteur, cest--dire qui permettent de crer des
exercices, ou des documents multimdia (documents html, formulaires

136

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

pour les pages web, pages web, exercices fait avec les logiciels Clic,
Hotpotatoes, Speaker,...);
e) formation pour la cration et la gestion de centres de ressources ou salles
dauto-apprentissage des langues, mdiathques, laboratoire hipermdia,
informatiques, centres daudiovisuelles et multimdia,...
Pour conclure, je voudrais insister sur le fait que le financement est primordial
pour le dveloppement des NTIC. prsent, des financements extraordinaires sont
disponibles pour linstallation et en partie pour la formation, mais pas pour lentretien.
Dautre part, les ressources humaines sont galement importantes: le personnel
pour lentretien des salles, le personnel qui utilise les salles. Pour le premier, il faut que
les centres trouvent le moyen de redistribuer les budgets. Pour le deuxime, il faut tre
raliste, la formation des enseignants peut durer beaucoup de temps. Les enseignants
doivent investir assez de temps avant de se sentir suffisamment srs pour utiliser toutes
les possibilits ou au moins un ventail suffisamment large. Il faut tre honnte: ce nest
pas difficile, mais cest laborieux. Il est donc ncessaire que cela soit reconnu par les
autorits, dans les valuations des enseignants. Noublions pas que les lves mettront
aussi du temps se familiariser avec les nouveaux supports et quils auront aussi besoin
de formation.
Dailleurs, la formation doit tre un moment donn non pas gnral (logiciels et
ressources gnralistes), mais spcifique du domaine (lenseignement et lapprentissage
du FLE).
Enfin, les NTIC nimpliquent pas automatiquement une amlioration de la qualit
de lenseignement. Dailleurs, on peut faire de trs bons cours de langue sans utiliser les
NTIC. Cependant, aujourdhui peu denseignants pensent faire un cours de langue
sans les bandes audio, certaines adorent la vido,... Les NTIC ont aussi quelque chose
apporter. Il ne sagit par de bannir tout ce qui jusqu prsent a bien march, mais de
penser de nouveaux supports et leur spcificit. Il est ncessaire une rflexion
pdagogique profonde ainsi quune valuation des effets positifs ou non de leur
intgration dans les cours. Nous nous trouvons tous dans le rle de pionniers, on doit
tre suffisamment humbles et reconnatre ce qui ventuellement ne marcherait pas dans
la faon dont nous avons intgr les NTIC dans nos cours. Cest seulement ainsi que
nous pourrions arriver une intgration des NTIC vraiment russie.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARBIER, M. et al. (2000). Les TIC au service de lapprentissage et de lenseignement
des langues. lments de mthodologie. Projet Dvelopper une mthodologie
des TIC pour la classe de langue, Programme Socrates Lingua Action A,
ditions APS.
BARBOT, M.-J. (2000). Les auto-apprentissages, Paris, Cl International.
BERTIN, J.-Cl. (2001). Des outils pour des langues. Multimdia et Apprentissage,
Paris, Ellipses.

GEMA SANZ. LA FORMATION DES ENSEIGNANTS DE FLE ET DE LANGUES

137

CONSEIL DE LEUROPE (2000). Cadre europen commun de rfrence pour les


langues, Strasbourg, Didier
DAZ-CORRALEJO, J. et RUSSELL, E. (2001). Pdagogie diffrencie en classe de
FLE, Madrid, Pearson Educacin.
Les 500 sites internet Franais Langue trangre, Guide Belin Internet, (2003). Paris,
Belin.
Les 500 sites internet Franais, Lettres Classiques. Guide Belin Internet, (2003).
Paris, Belin.
VERA, C. (2001). LInternet en classe de FLE, Madrid, Pearson Educacin.

138

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,139-142

INTERNET EN CLASSE DE FLE


Carmen Vera Prez
Escuela Oficial de Idiomas de Helln

LA TOILE: UNE SOURCE DE RESSOURCES POUR LE PROFESSEUR DE


FRANAIS
Ds que jai commenc naviguer sur la Toile (fin 1996) jai dcouvert un
univers inpuisable de matriaux bruts ou tout prts pour mes cours de franais.
Je me suis rendu compte tout de suite des possibilits innombrables denrichir mes
cours que ce nouveau monde qui commenait alors pourrait offrir, non seulement moi,
mais aussi tous les professeurs de franais, cest pourquoi jai dcid de prsenter avec
beaucoup denthousiasme, et dans le seul but de montrer mes collgues ce qui me
semblait extraordinaire et irremplaable pour notre profession, les petites dcouvertes
que je trouvais sur la Toile, sur une petite liste de liens qui petit petit a augment,
parfois au fil de mes navigations, dautres fois grce aux apports dautres professeurs,
qui me proposent des liens trs intressants que jajoute volontiers sur ces pages:
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/recursosfrances.htm
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/ressources.htm
PRATIQUONS LE FRANAIS GRCE LA TOILE
Les premires activits que jai ralises avec mes lves, en utilisant la Toile, ont
consist participer dans des romans interactifs, envoyer des recettes de cuisine, des
blagues, des messages pour trouver des correspondants, etc, cest pourquoi jai dcid
de crer notre propre roman interactif ou notre page de recherche de correspondants, qui
grandit grce aux propositions de gens de partout qui dsirent trouver un correspondant:
Notre roman interactif.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/novelas/novelas.htm
Recherche de correspondants.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/ecrivez/corresponsal.htm
Plus tard jai dcid de crer un site web pour que mes lves puissent
approfondir leurs connaissances grammaticales en utilisant les activits toutes prtes qui
existent sur la Toile, et qui leur permettent de raliser des exercices de grammaire, de
civilisation, de vocabulaire, de comprhension crite et orale, ou des activits ludiques,
ce qui ma conduit en crer moi-mme:

140

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Pratiquons le franais.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/exfrances/exfrances.htm
Voici mes exercices en Hot Potatoes.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/hotpot/exos/index.htm
Jai cr aussi ce petit site que mes lves aiment bien, car une fois quils ont
quitt ltablissement, il leur permet de "revoir" leurs anciens copains. Sa cration a t
dautre part une excuse pour quils rdigent leur prsentation:
Le site des lves.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/alumnos/alumnos.html
La cration du site de la ville ou du village est aussi loccasion de proposer aux
lves de rdiger des textes en franais ou de dcrire des images, pour prsenter le lieu
o ils habitent:
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/hellin/hellin.htm
LE CINMA FRANAIS EN COURS DE FLE
Enseigner une langue trangre est aussi enseigner la culture et la civilisation des
peuples qui la parlent.
Le cinma doit tre utilis dans les cours de langues trangres, non seulement
pour toutes les possibilits didactiques quil permet, mais aussi parce que cest une
partie de la culture quil faut transmettre aux lves. Voil pourquoi jai dcid de crer
les applications que je prsente dans le diaporama ci-joint.
Lapplication en format web, qui augmentera, comme les autres, au fil des annes
(jespre bien), se trouve dans cette adresse:
http://platea.pntic.mec.es/~cvera/cine/index.htm
PRSENTATION DU PROJET INTERNET A LCOLE
Cest un projet cr linitiative du Ministre espagnol de lducation Nationale
en collaboration avec les Communauts Autonomes. Il vise fomenter lutilisation des
Technologies de lInformation et la Communication dans lenseignement. Pour
atteindre cet objectif, plusieurs mesures seront prises, signalons entre autres:
installation de salles dinformatique dans les tablissements denseignement
primaire et secondaire,
cration dapplications hypermdia adaptes aux contenus tudier par les
lves espagnols.
Il sagit doffrir aux professeurs, leurs lves et aux parents, des ressources
ducatives en ligne:
pour que les lves espagnols puissent approfondir leurs connaissances dans
toutes les matires quils tudient dans les tablissements denseignement, en
utilisant linternet;
ces ressources seront cres avec le logiciel Flash, qui permet de gnrer des
applications interactives, trs attrayantes vis--vis des lves, et dune utilisation

CARMEN VERA. INTERNET EN CLASSE DE FLE

141

trs simple, afin que les professeurs qui ne matrisent pas linformatique puissent
les utiliser sans problmes;
ces ressources seront accompagnes de toute sorte de matriel dappui, pour
faciliter la tche des professeurs dans leurs cours et pour que les parents puissent
les utiliser galement la maison, afin daider leurs enfants.
Pour laborer ces ressources on a cr des groupes de travail (un pour chaque
matire), constitus par un coordinateur dsign par le Ministre de lducation, et des
experts dans la matire enseigner, dans le design graphique et la programmation
informatique.
Le Ministre, avec la collaboration de certaines communauts autonomes, a
dcid de crer une ressource pdagogique hypermdia pour faciliter lenseignement et
lapprentissage de la langue franaise, dont on ma demand la coordination.
Jusqu prsent il y avait des ressources de la sorte pour lapprentissage des
langues classiques et de langlais (ESO), grce au projet Internet lcole on va crer
une ressource hypermdia pour que les lves de 10 17 ans puissent tudier le franais
en ligne.
Le groupe de travail qui doit prparer cette application multimdia, destine aux
lves du troisime cycle de lenseignement primaire, lenseignement secondaire et le
Bachillerato est constitu de 16 personnes, dont voici la distribution par
communauts:

Ce groupe est donc constitu par 6 professeurs de franais de lAndalousie, la


Catalogne et la Galice, 5 dessinateurs graphiques de lAndalousie, Castilla-Leon et la
Catalogne, et 5 informaticiens de la Catalogne, la Galice et Castilla-Leon.
Le travail, cest--dire, lchange dopinions, de travaux, les dcisions, se ralisent
en utilisant les ressources offertes par lInternet: le courrier lectronique, le chat, les
forums, le FTP et un espace de travail collaboratif cr par le Ministre de lducation
(CNICE, Centro Nacional de Informacin y Comunicacin Eductiva) ces fins.
Le groupe nest pas compltement constitu, car certaines communauts nont pas
encore dsign leurs membres, mais on a commenc crer lapplication destine
lenseignement primaire.
Les principes des applications sont simples:
il faut que lapplication soit attrayante et interactive, aussi bien pour llve
que pour le professeur;

142

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

il faut quelle utilise les contenus du curriculum les plus faciles tres
intgrs dans un format multimdia et les plus difficiles tres prsents dans le
cours traditionnel (on exploitera donc le ct audio-visuel spcialement);
le mode demploi doit tre trs simple, de sorte que le professeur se sente
bien laise devant le nouvel outil, sil dcide de lutiliser avec ses lves.
Les membres de notre groupe de travail ont commenc tre dsigns en juillet2003. Notre travail devrait tre termin en dcembre-2005.
Comme ce groupe de travail vient juste de commencer construire lapplication,
elle nest pas encore en ligne, mais je vous signale dans les liens ci-dessous celles qui
sont dj cres.
LIENS UTILES
Site officiel du programme: http://www.internetenlaescuela.es/index.html
Diaporama en Power Point, prsentant le projet:
http://www.internetenlaescuela.es/documentos/presentacion.ppt
Ressources en ligne: http://www.pntic.mec.es/recursos.html

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,143-146

TRAVAILLER AVEC UN OUTIL NOUVEAU: LES ESPACES DE


TRAVAIL COLLABORATIF
Javier Suso Lpez
Universidad de Granada

Un espace de travail collaboratif permet aux membres dune communaut


professionnelle dchanger librement des pratiques, des conseils, des ides dutilisation
autour de thmatiques ou de sphres professionnelles donnes. Les sphres
professionnelles peuvent tre ainsi: les ressources humaines, lducation, la formation,
la gestion de projet, lindustrie, le tourisme, etc. Dans la sphre de lducation, il permet
douvrir les pratiques de classe vers lutilisation des NTIC, pour grer principalement
des situations denseignement-apprentissage non prsentielles ou distance; mais
aussi, en amnageant de faon convenable les modalits de travail, il peut devenir un
atout intressant pour les cours la Facult avec des lves prsentiels. La plateforme
de travail collaboratif que jai dcid dutiliser (je nen connais pas dautres), est celle
offerte par Mayeticvillage. Je transcris les informations de leur propre page internet
(<www.mayeticvillage.fr/home.nsf/Pages/Pourquoi>):
MayeticVillage cest lensemble des lments suivants runis en une seule interface:

Cest pourquoi il vous est possible de crer immdiatement un espace de travail


collaboratif vous permettant de commencer grer dans les cinq prochaines minutes:
o tout projet que vous avez en cours
o tout besoin de partage de documents avec vos partenaires ou fournisseurs
o toute organisation dvnement pour lequel vous avez besoin de coordonner des
dizaines dintervenants

144

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

la ngociation dune affaire importante []


la communaut collaborative entre les professeurs et les tudiants dun cursus
universitaire, tout au long de lanne
o tout besoin de publication sur le web travers une simple interface de gestion
de contenu, etc.
Et tout cela grce des fonctionnalits de gestion de tches, dagenda de groupe,
de forums de discussion, de rfrentiel documentaire, de gestion de versions de
documents, de cration de salles prives, de publication de documents Office,
etc...
o
o

Ce que je vais dire maintenant peut tre considr comme de la publicit, mais je
peux vous assurer que cest le fruit de ma propre exprience. Les avantages de cette
plateforme sont les suivants: elle est gratuite, aucune publicit ne vient entcher vos
crans, pas de bandeaux publicitaires occupant inutilement lespace de travail, pas
dexploitation de notre base de membres pour des mailings publicitaires agressifs, rien
de tout ce que nous sommes ne supportons plus dans la plupart des sites web gratuits,
etc. Elle possde aussi des services payants, complmentaires. Mais aussi, il est trs
rapide de crer une communaut nouvelle, et il est trs facile de crer des pages, des
outils de travail, tant donn quils disposent de didacticiels, et quon peut adresser des
questions sur la gestion de la communaut cre qui vous sont rpondues en 24-36
heures. Le plus simple pour sen assurer cest de se lancer et crer sa propre
communaut: <www.mayeticvillage.fr>. Grand avantage aussi de cet espace: il permet
une confidentialit totale des documents mis la disposition des lves (il possdent un
code daccs, que vous leur octroyez) et de tous les messages entre membres. En tant
quespace de travail collaboratif, il peut tre dvelopp plusieurs, et pourrait
permettre la mise en uvre de cours communs entre plusieurs professeurs, de
diffrentes universits, pourquoi pas
Lorsque vous crez une communaut, laspect de votre page principale sera
comme celle-ci:

Cest partir de la cration de la communaut de travail collaboratif que chacun


devra ladapter ses besoins, sa situation particulire, et ses propres ides
pdagogiques. Il existe un forum destin prcisment partager le savoir-faire acquis
par les membres mayeticVillage autour de lutilisation des espaces de travail

JAVIER SUSO. TRAVAILLER AVEC UN OUTIL NOUVEAU...

145

collaboratif dans le cadre de lenseignement et de la formation. Je nai pas eu encore le


temps daller voir.
Lide essentielle que jessaie dexploiter de mon ct est dadapter mes
stratgies didactiques la nouvelle dfinition du crdit europen, o une partie
importante devra tre considre comme travail personnel de llve. Je crois quil ne
suffit par de dire aux lves: prenez cet livre conseill la bibliographie, lisez-le et
faites un rsum; cela peut justifier un certain nombre dheures du travail de llve
bien sr, mais lenjeu de la nouvelle dfinition du crdit est surtout la rnovation
profonde de nos mthodes de transmission des connaissances, ainsi que la mise en place
de stratgies et de conduites didactiques qui favorisent le dveloppement chez llve de
capacits nouvelles:
dun cot, des capacits gnrales dordre cognitif quant au traitement de
texte: analyse, discrimination de linformation essentielle, mise en rapport
avec le dj-connu, laboration dune prise de position, etc.
de lautre, des capacits linguistiques, telles que la dissertation, la composition,
lessai, lexpos oral en public, la dfense dun thse (ou positionnement), les
dbats, etc.
Je constate que, trs souvent, ces modalits de travail chouent parce quil leur
manque un lment essentiel: llve doit tre guid dans ce travail, pas pas. Et cest l
le rle des espaces de travail collaboratifs (entre autres). Bien sr, je nai pas des
rponses toutes faites; je suis moi-mme la recherche de solutions, et ouvert aux
expriences des autres.
Je vais prsenter trs rapidement ce que jai fait jusquici:

Voil la page
initiale (accs
autoris tout
le monde:
<www.mayeti
cvillage.fr/did
actiquefle>):

Dans la salle destine la matire Mthodologie de lenseignement du FLE


(accs restreint aux membres autoriss), voil les documents que les lves peuvent
trouver:

146

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Les lves disposent, pour chaque leon ou thme dune fiche de travail (ou
une tche guide) quils doivent remplir laide de documents qui leur sont proposs,
quils peuvent dcharger, bien sr (voir la liste ci-dessus), de sites internet signals, de
chapitres concrets dune bibliographie conseille, etc. laide du forum interne, les
lves peuvent se poser des questions, signaler des endroits intressants, etc. Une fois
quil ont labor leur travail, ils le remettent au professeur (version crite aussi
acceptable, puisque certains ne disposent pas dordinateur), et une fois corrigs, on fait
le bilan. Finalement, les lves retrouvent un corrig commun (voir la barre de
navigation, gauche: corrigs), cest--dire un travail-modle, fourni par le professeur,
ou bien compos avec les meilleures rponses des lves (quon identifie, bien sr),
qui leur sert de correction commune finale.
Voil lide. Jespre quelle sera profitable dautres et que nous serons bientt
nombreux changer des ides dans le sens signal.

Thorie Linguistique

148

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,149-160

DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE.
UN MODLE DE TRAITEMENT DE LA POLYSMIE
TEMPORELLE.
APPLICATION AU FUTUR

Lotfi Abouda
CORAL - Universit dOrlans

INTRODUCTION
Lobjectif de cet article est de traiter la polysmie temporelle du futur, en en
dcrivant les emplois les plus significatifs, et ceci dans le cadre dun modle thorique
global que nous proposons pour le traitement de la polysmie temporelle dans son
ensemble. Pour ce faire, trois grandes tapes seront ncessaires.
Nous commencerons tout dabord par rappeler, trs brivement, les principaux
problmes que posent les traitements les plus courants de la polysmie temporelle, et
essaierons de proposer un diagnostic susceptible dexpliquer les raisons des difficults
rencontres.
Dans un second temps, il sera question dintroduire le cadre thorique gnral que
nous proposons pour traiter globalement, et dune manire unitaire, le phnomne de la
polysmie temporelle. Nous avons donn ce modle thorique le nom de polychronie,
revendiquant ainsi clairement la paternit de la thorie polyphonique dOswald Ducrot,
que nous importons dans le domaine de la temporalit.
Enfin, une fois prsent ce cadre thorique gnral, notre ultime objectif sera de
donner un aperu, ici forcment schmatique, de son application au futur, sachant que
nous avons dj eu loccasion dappliquer ce modle au pass simple et au prsent
(Abouda, 2003), sans parler du conditionnel auquel nous avons consacr de nombreuses
tudes que lon pourrait qualifier de polyphoniques (Abouda, 1997, 2001).
1. TAT DES LIEUX
Ce futur qui ne renvoie pas au Futur, ou lavenir extra-linguistique, ne constitue
quun cas particulier dun phnomne beaucoup plus gnral, i.e. la polysmie
temporelle, qui affecte des degrs divers la quasi-totalit des formes temporelles du

150

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

franais. Pour fixer les ides, nous pouvons citer au hasard et dans le dsordre, le
prsent de rsum, le conditionnel de la non-prise en charge, limparfait de politesse, ou
le futur historique...
1.1. Critique des traitements habituels

Si ce phnomne a t trs largement observ et tudi, la plupart des traitements


proposs souffrent dun certain nombre de dfauts, dont voici les plus importants:
Dabord, ce phnomne gnral quest la polysmie temporelle, les solutions
habituellement proposes sont des solutions particulires, et gnralement ad hoc, qui,
non seulement ne sont valides que pour une forme temporelle donne, mais en plus elles
ne sont valides que pour un emploi donn, ou une toute petite srie demplois.
Ensuite, il y a trs gnralement un problme de lien entre les diffrentes valeurs
reconnues dune forme temporelle.
En effet, on adopte gnralement, dans le cadre des grammaires, une stratgie
polysmiste et exclusivement descriptive qui consiste rpertorier les diffrentes
valeurs que peut avoir une forme temporelle, mais sans chercher les relier entre elles.
Le Bon Usage illustre bien cette premire stratgie, puisque les descriptions sy
prsentent systmatiquement sous la forme schmatique indique sous (1), o lon
mentionne les diffrents emplois, sans chercher tablir le moindre lien entre eux:
(1)

Le futur simple

a) Valeur gnrale. Le futur simple marque un fait venir par rapport au moment de la
parole [].
b) Emplois particuliers.
1 Le futur simple peut semployer dans une phrase de valeur injonctive [].
2 Le futur simple peut semployer au lieu de lindicatif prsent, par politesse, pour
attnuer [].
3 Avoir et tre semploient au futur simple, dans la langue familire, pour exprimer
lexplication probable dun fait prsent [].
4 Dans les exposs historiques, on peut employer le futur simple pour noncer un fait
futur par rapport aux vnements passs que lon vient de raconter [].
Remarques
1. [...]
2. [...]
3. [...]. Le Bon Usage ( 857)

Chez les linguistes, on cherche gnralement dpasser le strict cadre


descriptiviste, pour suivre alors ce que Confais (1990) appelle la thse du signifi
fondamental, qui consiste isoler une signification donne, laquelle on va donner un
statut privilgi, en la prsentant comme signification premire, fondamentale ou
encore comme valeur non marque. Et, partir de cette signification premire, on
cherche alors faire driver les autres significations, quon considre alors comme
secondaires, voire comme des anomalies.
Or, comme lcrit juste titre Confais, pour confirmer la thse de la signification
premire et des significations secondes, il est ncessaire dinterprter les anomalies

LOFTI ABOUDA. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE

151

comme des images, des figures de style ou plus gnralement des emplois figurs
(Confais, 1990: 53-54).
Et cest effectivement ce que lon peut observer dans la littrature grammaticale et
linguistique, savoir la multiplication des procds stylistiques, comme, entre autres,
les transpositions stylistiques de P. Imbs (1960), les mtaphores temporelles de
Weinrich (1973), etc.
Les critiques que lon peut mettre lgard de cette thse sont bien connues.
1. Dabord, il y a une difficult dterminer ce qui peut constituer la valeur
fondamentale dune forme et ce qui nest que valeur secondaire. Sur quel(s) critre(s) se
fonde-t-on pour oprer cette hirarchie?
2. Ensuite, il faut signaler linvraisemblance des explications avances pour faire
driver les emplois seconds partir de la valeur fondamentale. Comme le note Confais,
les oprations de drivation se font au coup par coup au moyen danalyses ad hoc qui
ncessitent un certain talent de la part du linguiste, car elles savrent parfois trs
acrobatiques. (Confais, 1990: 53)
3. Enfin, notons que les explications mtaphoriques sappuient plus ou moins
explicitement sur le concept de neutralisation. Le principe en est simple: si lon
considre, par exemple, que le futur a dans sa structure dfinitoire un trait marqu [+
FUT], pour expliquer tous les emplois o le futur ne renvoie pas au futur (donc, en fait,
les emplois historique, attnuatif, conjectural, etc.), lexplication par neutralisation
consiste dire que ce temps a perdu lun de ses traits dfinitoires, en loccurrence le
trait [+ FUT]. La mme analyse sapplique mutatis mutandis toutes les autres formes
temporelles.
Or, cela nest pas sans poser des problmes: si le sme disparat, pourquoi en faire un
trait dfinitoire et surtout un sme premier?
1.2. Diagnostic

Aprs cet horizon critique rapide, tentons maintenant un diagnostic: do provient


cette difficult traiter le phnomne de la polysmie temporelle?
Il nous semble vident que cette difficult provient en grande partie de lambigut du
point rfrentiel S -de speech act- propos par Reichenbach, et ses corollaires dans la
plupart des autres systmes (t0, R0, etc.).
En effet, ces repres rfrentiels, quils soient dailleurs dcrits en termes de
points ou dintervalles, sont ambigus et semblent, dun systme lautre, parfois mme
lintrieur du mme systme, renvoyer des ralits diffrentes.
Cette ambigut a t dj, en partie, souligne par certains linguistes, dont, par
exemple, Wilmet qui crit:
S confond le moi-ici-maintenant ce repre que tout nonciateur pensant, parlant
ou crivant a une propension naturelle choisir comme base de la division du
temps en poques et lactualit authentique, dissociable du prcdent, quil
sagisse dune invitation expresse le dlaisser (type reportons-nous en arrire)
ou dune dcision arbitraire du locuteur (type nous sommes en 2040). (Wilmet,
1996: 201)

152

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

On verra plus loin que nous postulons, lintrieur mme de ce point S, un troisime
point.
1.3. Portrait-robot dune solution

Si notre diagnostic est bon, et que cette incapacit de traiter la polysmie


temporelle provient de lambigut du point rfrentiel S ou ses quivalents dans les
autres modles, deux questions fondamentales se posent immdiatement:
1. Comment dterminer les diffrentes entits auxquelles S semble renvoyer?
2. Laquelle de ces ventuelles entits choisir comme point rfrentiel pour les temps?
Pour viter toute circularit, lidal serait que les rponses ces questions
proviennent, en moins en partie, de ltude de phnomnes distincts et indpendants de
la temporalit.
Or, la thorie polyphonique, telle quelle a t prsente par Ducrot dans les
annes 1980, constitue, notre avis, une piste intressante susceptible de dterminer les
diffrentes ralits quon dsigne gnralement par le terme gnrique de repre
rfrentiel.
Rsum dune manire lapidaire, notre traitement consiste proposer pour
chacune des formes temporelles un signifi unique qui se veut tre valable pour tous les
emplois, y compris ceux que lon a tendance considrer, plus ou moins explicitement,
comme dviants.
Les distorsions temporelles seront, quant elles, traites un autre niveau,
comme tant des phnomnes qui affectent non pas les formes temporelles elles-mmes,
mais les repres rfrentiels.

2. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE
2.1. La thorie polyphonique

Ducrot discute et rejette ce quil appelle la thse de lunicit du sujet parlant,


cest--dire ce postulat, trs gnralement admis, qui veut quil y ait une entit unique
qui dsigne la fois:
- i - la personne relle, en chair et en os, qui parle;
- ii - lentit discursive qui dit je;
- iii - et, enfin ltre discursif qui prend en charge le contenu de lnonc.
Et il est vrai que dans les cas que lon peut qualifier de naturels, ces trois entits
concident.
Mais il arrive aussi quil y ait des cas de distorsion o ces entits ne concident
pas. Lexistence de ces cas concrets de distorsion suffit normalement justifier leur
distinction systmatique sur le plan thorique.
Suite Ducrot, nous distinguons donc les trois entits suivantes:

LOFTI ABOUDA. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE

153

(i) le producteur rel du message, que nous notons P (de Personne);


(ii) le locuteur, not L, qui correspond ltre discursif qui est lorigine de
lnonc, et qui renvoie je;
(iii) et, enfin, lnonciateur, not E, dfini comme tant ltre discursif qui est
responsable du contenu de lnonc, cest--dire ltre qui accomplit les actes
dassertion, dinterrogation, dordre, etc.
Nous nous proposons maintenant de donner ici, trs brivement, quelques
illustrations de disjonction entre, dune part, la Personne relle qui parle et le Locuteur,
et, dautre part, entre le Locuteur et lEnonciateur.
2.1.1. Distorsion P L

Pour illustrer le cas de disjonction, ou de non-concidence, entre la Personne qui


parle et le Locuteur, nous empruntons Ducrot le cas de ce quon appelle lcho
imitatif, comme dans lexemple (2):
(2) (a) Locuteur 1: - Je suis fatigu!
(b) Locuteur 2: - Je suis fatigu! Toujours la mme chanson.

o une personne qui dit (a), quelquun peut rpondre par (b).
Or, dans lnonc (b), il est clair que le je de je suis fatigu ne renvoie pas P, la
personne empirique qui a produit lnonc (b), mais lautre Personne: on a donc
affaire un cas de disjonction entre P et L, le locuteur.
Ce type de disjonction ne se rencontre pas uniquement dans le cas de lcho
imitatif, mais dans plusieurs autres situations pragmatiques. Nous avons par exemple
not une disjonction de ce type lors de la premire guerre du Golf: quand Saddam
Hussein, pour des raisons de scurit, ne pouvait pas se rendre au sige de la tlvision,
il faisait lire ses discours par le prsentateur vedette de la tlvision irakienne, qui ne
faisait donc que prter sa voix, le vrai locuteur tant en loccurrence Saddam Hussein.
Cette premire distinction qui oppose le sujet parlant au Locuteur est trs
gnralement admise et a de nombreux correspondants, dont certains sont rpertoris
dans le tableau suivant:
(3)

Personne relle
Auteur
Lecteur
Acteur

Locuteur
Narrateur
Narrataire
Personnage

Chacune des deux colonnes de ce tableau revoie des entits distinctes, dont la
confusion peut avoir des consquences fcheuses. En tout cas, cest ce qui arrive dans
lexemple (4), extrait de Cent ans de solitude de Gabriel Garcia-Marquez, o les
habitants du petit village de Macondo confondent Acteur et Personnage:
(4) Ils furent indigns par les vivantes images que le riche commerant [...]
projetait dans le thtre [...], cause dun personnage mort et enterr dans certain
film, sur le malheur duquel on versa des larmes amres, et qui reparut bien vivant
et mtamorphos en arabe dans le film suivant. Le public, qui payait deux centavos
pour partager les retours de fortune des personnages, ne put supporter cette

154

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

inqualifiable moquerie et brisa tous les siges. Le maire, cdant aux instances de
don Bruno Crespi, dut faire expliquer par lannonceur public que le cinma ntait
quune machine illusions, laquelle ne mritait pas ces dbordements passionnels
du public. (Gabriel Garcia Marquez, Cent ans de solitude, Seuil, 1968, 237)

Plus srieusement, si, par exemple, personne ne stonne de lemploi des temps du
pass dans les romans danticipation, qui, par dfinition, mettent en scne des
vnements appartenant au Futur chronologique, relativement lpoque de lcriture,
cest parce quon distingue nettement lauteur du narrateur, et que la temporalit du rcit
se dploie partir de celle du narrateur.
Lauteur, puisquil sagit dune personne relle, ne peut exister que dans une
poque donne, alors que le narrateur, en tant quindividu fictif - ou discursif - peut
vivre dans le Pass, le Futur, ou le Prsent.
Pour toutes ces notions, on peut par exemple se reporter Genette (1972), qui a
t repris par plusieurs linguistes, dont Ducrot (1984).
2.1.1. Distorsion L E

Mais il y a galement des cas o il y a disjonction entre le Locuteur et


lEnonciateur, cet tre discursif qui se prsente comme assumant le contenu de lnonc.
Pour illustrer ce type de disjonction, on peut par exemple prendre le cas de la reprise,
comme dans lexemple (5):
(5)

Ah, je suis imbcile; eh bien, attends un peu!

Il nest pas difficile de constater que, dans cet exemple, la personne qui est
lorigine de lnonc cest--dire, en loccurrence, la personne qui renvoie je et qui
concide avec P, le producteur rel de ce message, ne prend pas en charge, nassume
pas, le contenu de lnonc je suis imbcile. Le producteur du message en question
attribue clairement la responsabilit de cet nonc son interlocuteur. Autrement dit, le
locuteur ne se prsente pas ici comme un nonciateur, et laisse la responsabilit du
contenu de lnonc linterlocuteur.
Nous avons sous (6) un autre exemple de cette disjonction, galement emprunt
Ducrot (1984). Il sagit dun extrait de Britannicus (acte I, scne 1) o Agrippine ironise
sur les propos dAlbine (qui parlait de la vertu de Nron):
(6) Agrippine:

Et ce mme Nron, que la vertu conduit,


Fait enlever Junie au milieu de la nuit.

Dans cet exemple, le contenu de la relative ne reflte pas le point de vue du


locuteur, en loccurrence, dAgrippine, mais celui dAlbine, cest--dire en fait la
destinataire.
Ajoutons enfin une prcision importante, revendique clairement et explicitement
par certains linguistes, dont J.-M. Adam. Il sagit de lide selon laquelle une
proposition nest jamais directement asserte par un locuteur, mais toujours par la
mdiation dun nonciateur. Autrement dit, avant mme dtre ou non attribu au
locuteur nimporte quel nonc doit dabord tre attribu un nonciateur. Ce nest
quune fois que lon a identifi cet nonciateur que lon parvient savoir sil sagit ou

LOFTI ABOUDA. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE

155

non du locuteur.
2.2. La polychronie
Notre proposition consiste appliquer la thorie polyphonique dans le domaine de
la temporalit: nous faisons donc correspondre chacun des tres qui viennent dtre
distingus une temporalit propre, obtenant ainsi trois temporalits distinctes
notionnellement, mais qui peuvent bien entendu, et mme trs souvent, concider dans
la pratique:
(i) un Temps extra-linguistique o se situe P, qui sera identifi par un repre
rfrentiel IP, cest--dire lintervalle rfrentiel o se place la personne relle
qui parle ou crit;
(ii) un temps linguistique o se situe le Locuteur, et qui sera identifi par un
repre rfrentiel IL;
(iii) et, enfin, un temps linguistique o se situe lEnconiateur, et qui sera identifi
par lintervalle rfrentiel IE.
Or, de mme quun nonc quelconque, avant dtre ou non attribu au Locuteur,
doit dabord tre attribu un Enonciateur, cet tre thorique ncessaire lexistence
mme de lnonc, nous proposons, par analogie, que le procs avant mme dtre
calcul par rapport IL, soit dabord calcul par rapport IE. Autrement dit, nous
proposons pour les formes temporelles des structures temporelles dcrites en termes de
rapports avec IE.
Aprs ce dtour, relativement long, nous revenons au problme de la distorsion
temporelle qui sera donc trait en termes de distorsion entre, dune part, IP et IL, et,
dautre part, entre IL et IE.
Dun point de vue strictement onomasiologique, on aura donc a priori 9 cas de
distorsions possibles, qui sont rpertoris sous (7):

Prcisons demble propos de ce schma quil nest pas du tout certain que
toutes ces possibilits de distorsion se ralisent ou se ralisent en franais, puisque les
possibilits de distorsion sont ici dtermines dune manire toute thorique.
Dautre part, si lon observe bien le schma (7), on peut tout de suite remarquer

156

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

que le cas (5) constitue la situation normale, non-marque, cest--dire le cas o il ny


a pas du tout de distorsion.
Il y aurait beaucoup de choses dire sur les diffrences entre les deux types de
distorsions rfrentielle, savoir la distorsion IP / IL dune part, et la distorsion IL / IE de
lautre. Pour des raisons videntes de temps, les principales diffrences vont tre
prsentes ici titre axiomatique:
1. Dabord, la distorsion IP-IL est une distorsion extra-linguistique qui semble tre
lie la cration dun univers relativement autonome. Du coup, ce type de distorsion ne
se rencontre pas souvent loral, et ne se rencontre pas loccasion dun ou deux
noncs, mais toujours pour une squence textuelle entire. Ce nest pas le cas de la
distorsion IL-IE qui se rencontre trs naturellement loral, et peut ventuellement
concerner un seul nonc. Autrement dit, la distorsion entre IP et IL semble
exceptionnelle.
2. Ensuite, la distorsion IP-IL se donne dune manire axiomatique, pose une fois
pour toutes dans une squence relativement autonome. Elle nest donc pas marque au
sens linguistique. Ce nest pas le cas de la distorsion IL-IE qui nest possible que sil y a
un marquage linguistique, textuel ou, plus rarement, contextuel.
3. Enfin, la distorsion IP-IL ne semble avoir aucun effet stylistique alors que la
distorsion entre IL et IE a toujours une valeur stylistique, dont on verra ci-dessous
quelques exemples.

3. APPLICATION AU FUTUR
Pour des raisons pdagogiques et de temps, nous avons d privilgier la
prsentation du modle thorique son application. Le lecteur pourra consulter Abouda
(1997: 549-562) pour une tude, sans doute moins actuelle, mais plus dtaille.
Nous pouvons proposer pour le futur la structure temporelle unique, prsente sous (8):
(8)

Procs FUT = I / I > IE.

N.B. I: intervalle du procs; IE: intervalle rfrentiel de lnonciateur


= : concide avec; < : antrieur
qui se lit: Le procs au futur concide chronologiquement avec un intervalle I
quelconque, qui se situe lui-mme aprs lintervalle rfrentiel de lnonciateur.
Dans les cas non-marqus, lintervalle IE concide avec IL et le futur en vient tout
naturellement localiser le procs en question dans le futur du Locuteur.
Mais il y a galement de nombreux emplois marqus, des cas de distorsion
temporelle, o la relation entre IL et IE nest pas concidente.
3.1. Le futur historique

Le premier type de ces emplois dviants, o le futur ne renvoie pas au Futur,


correspond ce quon appelle le futur historique, que nous pouvons, suite de
nombreux linguistes, illustrer par lexemple (9):

LOFTI ABOUDA. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE

157

(9) Le gnral Ott eut trois mille tus, et laissa cinq mille prisonniers entre les
mains des Franais. De cette bataille sortira, pour le gnral Lannes, le titre de duc
de Montebello.

Sur le plan descriptif, tout le monde saccorde attribuer ce procs au futur la


double caractristique dtre, dune part, prsent comme un fait pass, et, dautre part,
comme correspondant une ralit incontestable.
Cette double caractristique nous interdit de voir en lui une prospection absolue.
Mais, en mme temps, il sagit dun futur, qui, normalement, vhicule une ide de
prospection.
Tout traitement se doit donc de tenir compte de ces deux informations la fois,
savoir, dune part, lide quil y a une prospection par rapport un point donn, ce qui
en fait justifie lemploi du futur, et, de lautre, quil sagit dune rtrospection par
rapport autre point, ce qui justifie le caractre la fois pass et rel de lvnement en
question.
Or, toutes les fois que cette situation se prsente, aucun traitement nest possible,
qui ne fasse pas appel deux repres rfrentiels distincts.
De quels repres rfrentiels pourrait-il sagir?
Une premire constatation simpose: nous navons nullement besoin de remonter
IP, pour pouvoir interprter ce futur. Nimporte qui, lisant cette squence textuelle, peut
se rendre facilement compte quil y a l un futur historique, et, sans avoir la moindre
ide de la personne relle qui a crit ces lignes, il naura aucune difficult interprter
lnonc. Linterprtation chronologique sopre donc indpendamment de IP, donc
forcment, dans le cadre du modle dfendu ici, en termes de rapports entre lintervalle
du procs, lintervalle rfrentiel de lnonciateur, et celui du locuteur.
Aussi, pour traiter cet emploi du futur, on admettra simplement lexistence dun
nonciateur, que le locuteur prend soin de localiser dans son pass, en pleine action,
lequel nonciateur situe son tour le procs dans son futur, comme dcrit dans la
structure temporelle suivante:
(10) Procs FUT Historique = I /
I > IE
& IE < IL

Comme indiqu ci-dessus, chaque fois quon a une distorsion de type IL IE, il
doit y avoir, dune part, un marquage linguistique, textuel ou contextuel, et, dautre part,
lexpression dun effet stylistique.
Ces deux conditions sont-elles ici remplies?
Concernant le marquage linguistique, force est de constater que ce procs au futur
historique, comme tous les procs de ce type que nous avons pu observer, se situe dans
un texte marqu par une nette domination du PS.
On peut donc affirmer, suite Weinrich, que nous assistons clairement une
contre-dtermination contextuelle. Autrement dit, lapparition dun futur dans un texte
domin par le PS constitue une marque linguistique trs nette de ce dcrochage entre IE

158

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

et IL. Plus prcisment, IE cesse de concider avec IL, en sagglutinant, en quelque sorte,
au procs qui prcde au PS.
Lexamen dtaill de lexemple (9) semble confirmer cette analyse, notamment
travers lexistence dun indice syntaxique fort, savoir le dterminant cette dans le
SPrp de cette bataille, qui suggre fortement que la temporalit du futur doit tre
dsormais calcule partir de lintervalle du procs de la phrase prcdente.
La configuration globale du co-texte permet donc de comprendre par quel
mcanisme exact ce futur arrive exprimer le pass, mcanisme qui revient
schmatiquement considrer le futur historique comme une sorte de futur relatif, qui
se dploie partir dun point du pass, celui o se situe le repre rfrentiel de
lnonciateur. Nous rejoignons ainsi la description de Imbs, qui considre que le futur
dans ce type demploi marque un fait entirement pass au moment o lhistorien crit;
mais il est futur par rapport au fait prcdemment voqu1 (Imbs, 1960: 46).
Enfin, une dernire question: y a-t-il ici un marquage stylistique?
La rponse simpose delle-mme, ds quon rpond cette autre question:
pourquoi un futur pour exprimer le pass?
Il nous semble que, comme dans le cas du prsent historique, la distorsion entre IE
et IL est ici strictement chronologique, et non pas ontologique. Cette distorsion
chronologique double dune continuit ontologique est responsable de la nette
impression que nous avons, que le locuteur - lhistorien - est la fois ici, et ailleurs,
sous le feu de laction...
3.2. Le futur dit conjectural

Le cas du futur dit conjectural peut tre illustr ici par lexemple (11), souvent
cit, extrait de la recherche du temps perdu:
(11) Franoise, mais pour qui donc a-t-on sonn la cloche des morts? Ah, mon Dieu, ce
sera pour Mme Rousseau.

Tout le monde saccorde, sur le plan descriptif, considrer que le locuteur se


place dans lavenir lpoque o lhypothse aura t vrifie, ainsi que le notent
Damourette & Pichon ( 1821). Cette mme analyse sera reprise par R. Martin en ces
termes:
[lavenir] dira si lhypothse est fonde ou non. Cest serait catgorique. Ce sera repousse
dans le futur la vrification du dire [...]; lignorance dun fait pass sera dissipe dans
lavenir. (Martin, 1983: 129)

Mais ds quil sagit dexpliquer cet emploi, les analyses divergent.


Pour des raisons videntes de temps, il ne sera pas possible ici de prsenter les
analyses les plus courantes pour les rejeter. Nous nous contenterons donc desquisser les
grands traits de notre traitement.

Cest nous qui soulignons.

LOFTI ABOUDA. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE

159

En accord avec les descriptions prsentes ci-dessus, notre explication consiste


attribuer la temporalit future dans les emplois de ce type non pas ncessairement au
procs lui-mme au futur, mais plutt un verbe dire en loccurrence sous-jacent, mais
qui peut quelquefois tre explicite.
Dans lemploi conjectural du futur, le locuteur signifie clairement et
systmatiquement, nous semble-t-il, que le contenu de lnonc est une sorte
dinterprtation ou plutt une infrence fonde sur un certain nombre dindices dont il
dispose. Mais il ne peut y avoir confirmation que dans le futur. Aussi, le locuteur se
projette-t-il dans ce futur, en donnant naissance un nonciateur qui, lui, prend en
charge lnonc.
Le futur grammatical dans ce type dnonc ne situe donc pas le procs de
lnonc dans le futur, mais plutt le verbe performatif sous-jacent, en loccurrence
dire. Lexemple (11) peut alors se paraphraser par:
(12) Je dirai [que [cest pour Madame Rousseau]].
Cela nous pousse proposer pour cet emploi la structure temporelle sous (13):
(13) Procs FUT Conjectural IE > IL
3.3. Le futur dit attnuatif

Le futur dit dattnuation peut tre illustr par lnonc suivant, emprunt Imbs:
(14) Je ne vous cacherai pas que je ne suis gure satisfait.

Le traitement de cet emploi dans le cadre du modle polychronique ne pose aucun


problme particulier. Il suffit dadmettre que le futur attnuatif affecte,
systmatiquement nous semble-t-il, un verbe de type dire, au sens large (dire, avouer,
ne pas cacher, admettre, etc.) en emploi performatif, et suivi dun complment,
gnralement une compltive, qui constitue le vrai objet de lnonc, au sens de Haillet
(2002), cest--dire en loccurrence <Moi-ne-gure-tre-satisfait>.
Autrement dit, le futur naffecte pas ici le vrai verbe de lnonc, savoir tre
satisfait dans (14), mais plutt le verbe de type dire performatif explicite.
Leffet stylistique consiste ici subordonner lobjet de lnonc une prise en
charge future, diffre.
Il est donc linguistiquement marqu que la prise en charge, prenant normalement
la forme dune assertion exprime par le verbe dire, est diffre.
En effet, nous avons clairement affaire ici une prise en charge, puisque aucun
francophone ne comprendra par lnonc (14) que le locuteur est satisfait ou quil ne
sait pas sil est satisfait ou non, mais nous avons galement affaire une prise en charge
diffre, puisque faire abstraction de cette seconde caractristique reviendrait ignorer
lattnuation, cest--dire la manire que le locuteur a choisie de sexprimer.

160

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ABOUDA, L. (1997). Recherches sur la syntaxe et la smantique du conditionnel en


franais moderne, Thse, Paris 7.
(2001). Les emplois journalistique, polmique, et attnuatif du conditionnel. Un
traitement unitaire, in Dendale & Tasmowski (ds.): Le conditionnel en franais,
Metz, Universit de Metz / Paris, Klincksieck, Collection Recherches
Linguistiques, n 25, pp. 277-294.
(2003). De la distorsion temporelle, in Benninger, Carlier et Lagae (ds): Temps et
texte, Presses Universitaires de Valenciennes.
ADAM, J.-M. (1990). Elments de linguistique textuelle, Lige, Mardaga.
CONFAIS, J.-P. (1990). Temps, Mode, Aspect, Toulouse, Presses Universitaires de
Mirail.
DAMOURETTE, J. & PICHON, E. (1911-1940). Des Mots la pense: essai de
grammaire de la langue franaise. Paris, DArtrey, 1970.
DONAIRE M. L. (2003). Les slecteurs du subjonctif, un domaine smantique
dfini? in A. Rodrguez Somolinos (ed.), Le franais dhier et daujourdhui:
syntaxe et smantique, Actes du congrs international de linguistique franaise,
n spcial de Thlme, U.C.M.
DUCROT, O. (1984). Le Dire et le dit, Paris, Minuit.
GENETTE, G. (1972). Figures III, Paris, Seuil.
HAILLET, P. P. (2002). Le conditionnel en franais: une approche polyphonique,
Paris, Ophrys.
IMBS P. (1960). Lemploi des temps verbaux en franais moderne. Paris, Klincksieck.
REICHENBACH, H. (1947). Elements of Symbolic Logic, New-York-London,
McMilan.
TOURATIER, C. (1996). Le systme verbal franais, Paris, Armand Colin, col. U.
WEINRICH, H. (1973). Le Temps, Paris, Seuil.
WILMET, M. (1996). Limparfait: le temps des anaphores?, Cahiers Chronos, 1,
Anaphores temporelles et (in)cohrence, pp. 199-215.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,161-169

ALTERNANCE BINOMIALE DU PRPOSITIONNEMENT ET DU


NON-PRPOSITIONNEMENT: LE CAS DE -DE- / -Rania Talbi
Universit de Poitiers

Lobjet de ce travail consistera dmontrer et se demander dans quelle mesure


lemploi discursif de la prposition ou son non-emploi, dans une perspective syntaxique
1
et oppositive, est ncessaire ou facultatif , voire pertinent.
Lusage actuel des prpositions semble illustrer, daprs les grammairiens2, un
certain relchement langagier et un manque croissant de rigueur linguistique. Ceci tant
dit, les usages gnralement proscrits par les grammaires montreraient plutt
limportance de la prposition et de son corrlat syntaxique (le non-prpositionnement:
) dans lexpression et lexpressivit discursives et une prise de distance oprante et non
pas ngligente vis--vis de la norme. Cette remarque prliminaire me permettra
denvisager les exemples choisis et analyss3 non pas dun point de vue grammatical ou
agrammatical mais simplement dun point de vue occurrentiel: on ne parle pas pour
appliquer ou illustrer des rgles de grammaire, on parle pour transmettre du sens
(Hagge, 1996: 283-284). Lactualisation de la prposition en discours sera donc
significative et toujours signifiante.
Sil est vrai maintenant que le problme du sens de la prposition prdomine dans
tous les travaux de linguistique, il ne peut se rsoudre si lon considre que le relateur
4
prpositionnel est inutile et inexpressif : la simple alternance binomiale du
5
prpositionnement [x] et du non-prpositionnement [] dans un mme contexte affirme
le contraire, si lon tient compte bien sr de la spcificit de chacune des actualisations
impliques. Cette double syntaxe est lorigine de la variation lexicale dun mme mot
ou dun mme verbe (el muchacho tiraba de / tiraba un caballo de cartn6).
1

Cette observation pourrait sappliquer nimporte quelle langue caractre dflexif, mme si les
exemples choisis sont tous en espagnol.
2
Voir le livre de Valentn Garca Yebra ce sujet.
3
Les exemples venir ont tous une source littraire, journalistique ou grammaticale.
4
Remarque qui prdomine gnralement lorsquon aborde lanalyse des prpositions espagnoles et
monophonmatiques a et de.
5
Il pourrait sagir de nimporte quel relateur prpositionnel mme sil est ncessaire de prciser ici que ce
travail se limitera, dans cette vise contrastive du morphme reprsent [x] et du morphme nonreprsent [], aux emplois et aux occurrences de la prposition de.
6
Exemples emprunts M. L. Lpez.

162

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Cette variation nest cependant pas systmatiquement reconnue, ce qui conduit


certains linguistes7 considrer lalternance occurrentielle de / comme nonpertinente ou comme insuffisamment significative pour en tenir compte. Lorsque cette
synonymie discursive et syntaxique est possible, ils remarquent que la tendance
actuelle est la simplification et donc leffacement de la prposition devenue inutile
(la calle de Alcal la calle Alcal8). Or, ce que nous voulons dmontrer avec cette
syntaxe binomiale et lanalyse de certains noncs, en dehors de toutes considrations
normatives, cest que cette alternance syntaxique [de / ] est essentielle pour
apprhender le signifi fonctionnel et relationnel de la prposition, en loccurrence ici la
prposition de.
La simple actualisation prpositionnelle marque une incidence bilatrale ou
diastmatique9 puisquelle rtablit le rapport incidentiel et relationnel entre deux
10
supports. Elle implique aussi un cas de discours analytique sous prposition (rebasaba
de la cincuentena) par opposition un cas de discours synthtique sans prposition
11
(rebasaba la cincuentena ) qui dtermine gnralement et discursivement les trois
13
fonctions12 suivantes: la subjectivation, lobjectivation et lattribution. Dans la phrase,
cette actualisation est prcisment apprhensive: la prposition saisit ou apprhende en
effet extrieurement la matire lexicale dsigner (rebasaba et la cincuentena).
Cette saisie ne peut concerner du reste que les supports auxquels elle rfre14. ce
sujet, la prsence prpositionnelle correspond presque toujours une suspension du
mcanisme incidentiel entre les termes et son rtablissement. Dans le discours, la
15
suspension rfrentielle prsuppose avant la cessation du rapport immdiat et
transitif entre les mots, une fonctionnalit directe et rfrentielle antrieure. Cette
antriorit fonctionnelle peut tre vrifiable dans certains cas, comme par exemple dans
debas hacerlos, malgr lexistence de la forme intransitive (debas de hacerlo), elle
ne lest plus dans les cas o la prposition est ncssaire (constar de): ici la mdiation
prpositionnelle ne rtablit pas une relation dincidence, elle la dsigne. Limmdiatet
et la mdiation relationnelles oprent par ailleurs lendroit dune morphologie
diffrente positive, productrice de sens / ngative, et dune syntaxe par l-mme
diffrente. On ne peut donc parler de suspension incidentielle ou pas seulement si lon
considre les rapports rfrentiels en fonctionnement: la prposition permet dtablir
et de dsigner une nouvelle relation dincidence ou de rfrence, diffrente de celle
spcifie par la syntaxe directe. Les supports auxquels est incident lapport relationnel
achvent leur rfrence avec ce dterminant prpositionnel. Le rle incidentiel ou
rfrentiel de la prposition semble lui donner la possibilit dapporter une rsolution
7

Le caractre facultatif, voire inutile, du signifiant prpositionnel dans ce cas est un leitmotiv (cf. les
travaux de Gutirez Araus, de Gutirez Ordoez, de L. Tesnire, etc.).
8
R. Lapesa.
9
G. Guillaume parle dintervalle diastmatique en ce qui concerne la relation prpositionnelle.
10
G. Guillaume par de ces deux cas synthtique et analytique de discours.
11
Exemples emprunts E. Roegiest.
12
Ces trois functions sont la fonction sujet, la fonction objet et la fonction attribut.
13
En ce qui concerne lobjectivation ou le cas objet, on doit exclure en espagnol le complment direct
prpositionnel (dnomination emprunte C. Pensado).
14
Les supports auxquels la prposition est incidente.
15
Dans la linguistique guillaumienne, la rfrence dsigne lincidence phrastique.

RANIA TALBI. ALTERNANCE BINOMIALE DU PREPOSITIONNEMENT ET DU

163

16

fonctionnelle et de combler une situation de non-relation, un hiatus fonctionnel la


prposition suppose prvisionnellement lactualisation daucune fonction et un
17
diastme intervalle syntaxique entre deux supports.
Si la valeur structurelle et fonctionnelle de la prposition, comme on vient de le
voir, est gnralement reconnue, sa valeur significative est totalement oblitre et mme
nie. Laffirmation du rle grammatical des prpositions auxiliarit fonctionnelle et
incidentielle consiste gnralement nier leur intervention dans linterprtation
smantique et dans la signification (P. Cadiot, 1993: 25-26). Dans constar de, de
cesse dtre une prposition pour devenir une partie intgrante du synthme18 constar
de. Le propre du synthme est de fonctionner comme un monme unique: lemploi du
relateur (toutes les prpositions constitutives des rgimes vervbaux) nest pas pertinent
dans ces monmes isolment et smantiquement mais seulement fonctionnellement et
gobalement. La prise en compte globale des syntagmes prpositionnels constar de,
cambiar de, disfrutar de, deber de, etc. permet, entre autres, de rsoudre le
19
problme de la transitivit indirecte en lassociant la transitivit directe. Cette
association rvlerait explicitement linsignifiance de la prposition: la prposition
20
ntant plus quun marqueur grammatical ou incidentiel. En dautres termes, le
prpositionnement et le non-prpositionnement nactualiseraient aucune variation, ce
qui reviendrait prtendre que ahora mismo sale mi hija, si precisan de algo, te has
21
dado cuenta del detalle, te daba gozo de verla , no se da cuenta de que el cuadro se
convierte tambin en una metfora... que acaso pint mejor que nadie el island Francis
22
Bacon , etc seraient prdicativement identiques ahora mismo sale mi hija, si
23
precisan algo, te has dado cuenta el detalle, te daba gozo verla , se da
24
cuenta que no eran sus realizaciones sino las de otro , etc., le morphme
prpositionnel tant devenu facultatif. Cette mise en quivalence syntaxique et lexicale
mettrait en doute donc les diffrentes incidences existantes, les diffrents cas de
discours existants expansions directe et indirecte et surtout la signification qui
caractrise tous les signifiants et plus prcisment ici le signifiant prpositionnel de.
Ceci dit, si lon considre la globalit du message des noncs prcdents et dautres, il
semble quivalent, on a un mme rfrent conceptuel. En fait, le message est
gnralement pragmatique, il a donc tendance annuler les diffrences, surtout en ce
qui concerne les mots-outils prpositionnels. On peut par consquent concevoir
loblitration des diffrences et de la spcificit des relateurs prpositionnels, puisque
nombre dentre eux (leur smantse) prsentent un haut degr de gnralit et
dabstraction difficiles apprhender et saisir lexicalement, rfrentiellement et
linguistiquement: cest le cas entre autres du relateur de. Cette difficult explique une
16

C. De Boer.
Gustave Guillaume.
18
C. Hare.
19
R. Cano Aguilar, C. Hare.
20
M. Prandi, dans ce cas, parle de prposition aplatie.
21
Tous ces exemples ont t emprunts M. L. Lpez.
22
El Pas, 9/01/99, p. 24.
23
Tous ces exemples ont t emprunts M. L. Lpez.
24
Radio Nacional de Espaa, 23h30.
17

164

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

certaine synonymie rfrentielle et pragmatique la prposition se chargeant dlments


contextuels mais elle ne justifie aucunement la vacuit ou linsignifiance des relateurs,
vacuit implique et prfigure lorsquon prtend que lopposition entre la marque
prpositionnelle et la non-marque rpond au principe linguistique de neutralisation de
lopposition. La non-pertinence de ce principe sera dmontre dans les lignes venir et
est dmontre par le seul fait que lon doit considrer que tout signifiant prpositonnel
de implique une spcificit relationnelle par rapport la syntaxe appositionnelle .
Le binme occurrentiel et structurel prsence et absence de la prposition est
lorigine de la dclinaison lexicale dun seul et mme mot comme dans tous les noncs
pr-cits et galement dans le cas des phrases suivantes: si eres t el que no escuchas
25
ms que aquello que te interesa de / escuchar ; empiece a disfrutar de plan de
26
pensiones / durante largo tiempo, slo unos pocos en todo el mundo, han podido
27
disfrurar el placer de un gran descubrimiento . Dans ces deux derniers exemples,
lopposition systmique de / rvle une double syntaxe, une syntaxe intransitive
marque et une syntaxe transitive non-marque des verbes interesar et disfrutar. La
prposition de impliquerait, dans si eres t el que no escuchas ms que aquello que
te interesa de escuchar, notionnellement relationnellement serait plus exacte une
limitation du procs verbal interesarte, ce qui prsente loprativit verbale interesar
escuchar comme doublement quantifie, par le dictique aquello et le relateur -de-.
Cette restriction expressive accentue en quelque sorte le reproche du locuteur. Ainsi de-, conformment sa vise anti-extensive, oblitre toute volution oprative du
verbe, do la rprition de escuchar. partir de l, on comprend que le morphme
28
zro exprimerait une limitation moindre et inscrirait le syntagme te interesa
escuchar dans un processus incidentiel autre, en fonctionnement et dans une expansion
prdicative du verbe interesar simple et directe. La syntaxe de position te interesa
escuchar et la syntaxe prpositionnelle te interesa de escuchar permettent galement
et respectivement de mettre en relief soit une rptition (par rapport la premire partie
de lnonc), soit une variation dans lnonciation (avec de, escuchar napparat
plus dans une continuit lexicale et syntaxique mais dans un mouvement spcifique et
29
dlimitatif) . Sans prtendre apporter une rponse unique et claire cette syntaxe
oppositionnelle, il faut prciser ici que la prposition dfinit phrastiquement le verbe
de escuchar comme objet mdiat, et que labsence de prposition positionne linfinitif
escuchar par rapport te interesa comme support/objet immdiat, voire comme
support sujet (sujet rel selon la terminologie du Grevisse), tout en sachant bien sr
que le sujet dans la phrase est dit par le relatif que et identifi par lantcdent
aquello.
Lalternance binomiale est aussi lorigine des deux syntaxes du verbe
disfrutar dans le deuxime exemple: empiece a disfrutar de plan de pensiones;
25

M. L. Lpez.
El Pas, 3/12/98, p. 19.
27
El Pas semanal, 6/12/98, p. 144.
28
G. Guillaume.
29
C. Allaigre prcise, dans son tude sur les comparatifs et plus particulirement sur les morphmes que et
de, que la survenance de la prposition de favorise limpression de saisie partielle dun phnomne.
(Allaigre, 1999: 1-22).
26

RANIA TALBI. ALTERNANCE BINOMIALE DU PREPOSITIONNEMENT ET DU

165

durante largo tiempo, slo unos pocos en todo el mundo, han podido disfrurar el
placer de un gran descubrimiento. Le verbe prpositionnel disfrutar de et le verbe de
langue disfrutar apparaissent, dans ces noncs, introduits diffremment: le
premier est introduit par un verbe prpositionnel et inchoatif empiece a (la
prposition outrepasse aussi bien le mcanisme de la transitivit verbale que celui de
son incidence); le second rpond, quant lui, une expansion directe du verbe
puissanciel han podido. Dans empiece a disfrutar de, loprativit verbale na pas
encore deffectivit, cest ce qui est dit par laspect inchoatif du verbe et le mode quasinominal (infinitif): laction verbale trouve sa ralisation et sa limitation dans
lexpression de plan de pensiones, le prpositionnement, contrairement la syntaxe
non-marque, apporte en outre une sorte de rgulation de loprativit discursive
puisque plan de pensiones ne semble pas en tre dpourvu, car elle est lorigine, ou
la cause de ce empiece a disfrutar (de, de par sa signification effrente, codifie
ou marque llment antrieur).
Le caractre facultatif du morphme prpositionnel ne veut pas dire que la
prposition est inutile mais que notre choix peut sorienter vers une syntaxe simple le
non-prpositionnement ou vers une syntaxe plus complexe et plus significative le
prpositionnement: la diffrence expressive est induite par la seule signifiance
relationnelle et incidentielle du mot prpositionnel que lon ne peut absolument pas
assimiler la non-marque. Le relateur dlimitatif de implique, par rapport son
binme syntaxique , une expressivit plus oprante et il permet aussi au support
30
davant de prciser sa comprhension : les formes analytiques la casa de mi padre,
la calle de Goya ne signifient pas de la mme manire que les formes pithtiques ou
appositionnelles la casa paternal, la calle Goya, le degr suprieur
31
dexpressivit et de substantialit est du ct du syntagme introduit par la prposition
de. Ceci dit, si ces deux syntaxes sont possibles, on peut remarquer, comme cela a t
soulign dans les lignes introductives de ce travail, une prfrence du langage pour le
cas synthtique du discours [la plaza San Jos] au dtriment de la mdiation
32
prpositionnelle et du cas analytique [la plaza de San Jos] . Loblitration du relateur
de implique donc que ce signifiant nest plus peru comme pertinent smantiquement
et fonctionnellement aujourdhui: la distinction grammaticale obligation / conjecture,
par exemple, est exprime normalement par deux ralisations du verbe puissanciel
deber, une premire ralisation que lon peut qualifie dimmdiate, [deber ] et une
seconde que lon peut qualifie de mdiate [deber de]. Cette norme nest cependant
33
pas systmatiquement (pour ne pas dire plus) respecte , car la conjecture (marque
de) prend la non-marque de lobligation . Lannulation discursive du signe
distinctif entre lobligation et la conjecture montre que le discours ou le locuteur tend,
30

Par opposition la notion dextension.


Remarque faite par R. Carbonero Cano.
32
R. Lapesa.
33
Remarque faite entre autres par Michel Bnaben. Daprs lui, cette omission est normale, dans la
mesure o deber fait partie des verbes dits puissanciels. En effet, lobligation de faire une action
nimplique pas du tout sa ralisation effective. En ce qui concerne la catgorisation formelle et
smantique du verbe deber, Maurice Molho dit le contraire, comme dailleurs Nadine Ly qui prcise
son tour que deber est smantiquement ambigu et morphologiquement non-puissanciel il ne prsente
pas dirrgularit signifiante.
31

166

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

ponctuellement ou pas, ne plus diffrencier laction obligatoire de laction


34
conjecturale: lexemple debe estar enfermo nactualise aucun signal conjectural
mme sil indique une possible inactualit ou une possible ineffectivit de lvnement
envisag par le prdicat verbal estar enfermo. Ce signal nest cependant pas
ncessaire, estar enfermo ne dclarant pas une vritable action mais plutt une
situation, debe modalise ltat nonc et linscrit dans une zone puissancielle
probabilit; lide dobligation, incompatible avec la vise rsultative, nest donc pas
convoque ici malgr labsence du relateur de. Le non-prpositionnement permet
dapprhender une situation plus effective et plus probable quavec de (par sa
perspective effrente, la prposition de relguerait cet tat ou cette situation toujours
plus effectif(ve) quune action dans une antriorit par rapport et dans le
domaine de limprobabilit).
Lalternance du binme systmique nest donc pas sans signifiance et cest
dailleurs sur ce principe de signifiance fonctionnelle que sappuie les phnomnes
35
syntaxiques du dequesmo de et du quesmo , phnomnes qui mettent nu
la pertinence de cette syntaxe binomiale et qui consistent mettre ou omettre la
prposition de devant un nom de discours (que...) contrairement aux exigence
normatives et grammaticales: me sorprende / me sorprende de que digas semejante
36
37
cosa ; todo depende de / cmo lo entendis ; se da cuenta de / que no eran sus
38
realizaciones sino las de otro . Labsence ou la prsence de de devant un nom
phrastique rpondrait par consquent, si lon ne tient pas compte bien sr de laspect
normatif ou prescriptif, un besoin significatif du discours et du langage. Dans les
noncs prcdents, tous les verbes dclars se caractrisent par leur double syntaxe,
transitive et intransitive de, qui repose sur une distinction effective ou non (la
prposition indique labsence dincidence immdiate du verbe) de lincidence verbale
qui mettra en uvre soit un cas de discours synthtique, soit un cas de discours
analytique. La transitivit verbale est la marque dune double incidence de la forme
conjugue, lune rgressive vers le sujet (support actif), lautre progressive vers lobjet
(support passif). Le verbe toujours dans son fonctionnement transitif [] rvle une
compltude incidentielle (incidence active et passive) et une incompltude informative
ou smantique, de l la prsence dun complment prdicatif qui vient complter
directement sans interrompre le mcanisme incidentiel du verbe, sa prdicativit (que
digas semejante cosa, cmo lo entendis). Le verbe gagne donc en
comprhension. Dans le cas de lintransitivit verbale [de], lincidence duelle
(activit / passivit) disparat et le verbe ne retient que le cintisme rgressif de
lincidence active. Cette incompltude incidentielle convoque lapparition de la
prposition qui soustrait les noms lincidence verbale alors que dans le premier cas ils
34

Michel Bnaben.
Ce phnomne syntaxique implique la prposition -de-, or on peut trouver le mme phnomne mais
avec dautres prpositions: por eso siempre pens que me gustara tener una cancin ma cantada por
un grupo africano El Pas semanal, p. 16; Cuando saco un disco a la calle, nunca pienso en que
venda mucho, sino en si voy a poder escucharlo sola en casa El Pas semanal, p. 18; etc.).
35

36

R. Lapesa, p. 457.
L. Gmez Torrego, p. 336.
38
Radio Nacional de Espaa, 23h30.
37

RANIA TALBI. ALTERNANCE BINOMIALE DU PREPOSITIONNEMENT ET DU

167

en taient dpendants. Le signifiant conjonctif, introduit par les verbes de langue 39me
sorprende / todo depende / se da cuenta ou les verbes de discours me
sorprende de / todo depende de / se da cuenta de, se dfinit par une smantse
relationnelle plus ou moins marque et par sa fonction nominalisatrice et
subordonnante: que et cmo. Labsence prpositionnelle permet de signifier le
fonctionnement incidentiel entre la forme verbale et le nom phrastique qui devient
lobjet immdiat de lopration verbale (cest--dire le signifiant de lexpansion
smantique qui complte le procs verbal). Lorsque le mot que et par l-mme le nom
de discours quil introduit apparaissent sous fonctionnement prpositionnel, outre le fait
que la syntaxe verbale sinscrive dans une oprativit intransitive et analytique, le
40
morphme que et le relateur de se combinent pour former un entier conjonctif et
41
pour actualiser un nom phrastique qui fonctionnera comme un objet mdiat . Cette
42
combinaison symphyse implique que loprativit relationnelle de la prposition
prsente une incompltude fonctionnelle et smantique lorsquelle introduit un nom
propositionnel, sa smantse retrouvera en quelque sorte sa compltude devant un nom
43
de langue. Cest la subduction momentane et plus prcisment la neutralisation
fonctionnelle ou relationnelle de de (qui a une opration essentiellement rgressive)
dans la formation de cette symphyse conjonctive de que qui semble expliquer
lvacuation de de devant darse cuenta, depender et sorprender. On peut donc
dire que lalternance syntaxique de que / que, smantiquement neutralise en
quelque sorte, dmontre que de en sappropriant les traits de loprateur de
nominalisation perd de son oprativit prpositionnelle pour exprimer la subordination,
de ce fait lellipse peut se faire puisquelle ritre la valeur compltive et relationnelle
de que aussi bien que son actualisation (de que sera considr comme un mot
indissociable) qui rpond une ncessit syntaxique et fonctionnelle plus que lexicale.
Le cintisme rtrospectif et anti-extensif de la prposition de dans le discours
continue oprer, semble-t-il, car elle reverse a posteriori la complmentation
apporte par les noms de doiscours sur les procs verbaux qui disent principalement une
activit de pense ou une activit nonciative; cette complmentation serait progressive
dans le cas de la non-actualisation prpositionnelle , en accord avec lnonciation.
Avec ces exemples, on peut constater que cest bien le mot et son expansion
prdicative (directe ou indirecte) qui est lorigine de la double opration syntaxique du
prpositionnement et du non-prpositionnement. Sans la prposition, les mots
synthtiques ne pourraient pas varier leur signifi puisquils apparaissent doublement
dlimits: par leur signification et par leur fonctionnement intrinsques. Il conviendrait
toutefois de se demander sil y a une vritable variation du signifi prdicatif avec la

39

On parle de verbes de langue par rapport labsence de preposition. Cette remarque est ncessaire en ce
sens que certaines formes verbales comme darse cuenta de sont dj des formes priphrastiques.
40
Cette combinaison est appele symphyse par G. Guillaume.
41
G. Guillaume distingue lobjet immdiat de lobjet mdiat (celui-ci entre dans le mcanisme de la
prposition).
42
Voir note 40.
43
Les lignes et les commentaires qui vont suivre se caractrisent par leur orientation exclusivement
guillaumienne. On parle de subduction tout en sachant quelle ne peut tre pleinement effective surtout
si lon considre quil ne peut y avoir variation, ni en langue, ni en discours, dans la signification dun
mot.

168

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

prposition ou si elle napporte quune possibilit de variation rfrentielle 44 du mot. La


prposition opre ces deux niveaux de variation: la diffrenciation que suppose la
saisie aspectuelle et prpositionnelle montre que lon doit apprhender le mot saisi sous
ces deux aspects linguistiques, le signifiant simple vise endognique et le signifiant
analyse vise exognique. La variation externe du signifiant verbal ou nominal
45
implique ncessairement celle de son signifi et plus particulirement de sa rfrence .
La fonction et la signifiance relationnelles permettent la prposition de ne pas
sefermer dans les limites dune nomination prdicative, dune signification rsultative
et dun usage et dtre par l-mme plus oprative (la relation est une opration).
Loprativit expressive sera par consquent la marque de toute occurrence
prpositionnelle et de tous les mots marqus prpositionnellement. Dans Quin la
46
manda de hacer amistades con nadie? , cest videmment la prposition anti-extensive
de qui marque expressivement et qui met en relief le procs verbal (forme infinitive:
hacer amistades con nadie) modalis par rapport la modalit mme exprime par le
verbe conjugu (mandar): de apparat comme une marque distinctive, puisquil
permet de dissocier dans la chane discursive des mots phontiquement identiques
ou presque (... la manda ... hacer ... amistades). Le locuteur peut ainsi
syntaxiquement [ / de], et non plus seulement smantiquement, donner davantage
dexpressivit son nonciation.
Le privilge donn lexpressivit montre bien que lon ne doit pas considrer la
langue et le langage dun point de vue normatif mais plutt permissif: leffectivit
discursive (Discours) est le lieu de la ralisation de tous les possibles, ces possibles
limits bien sr tant impliqus pralablement et en puissance par les systmes
linguistiques (Langue). Cette implication prvisionnelle permet de supposer que la
langue contient implicitement en elle-mme la preuve ou les preuves dune
possible transgression des rgles dans lacte discursif47, transgression ne voulant pas
dire absence de sens. De ce fait, on peut affirmer la pertinence de chacune des syntaxes
actualises par le biais du binme relationnel marqu ou non-marqu [de / ] dans
le discours.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALLAIGRE, C. (1999). Nouvelles considrations sur le comparatif dingalit en
espagnol, Bulletin Hispanique, tome 101, pp. 1-22.
BNABEN, M. (1993). Manuel de linguistique espagnole, Paris, Ophrys.
CADIOT, P. (1993). De et deux de ses concurrents: avec et , Langages, 110, pp. 2530.
GARCA YEBRA, V. (1988). Claudicacin en el uso de preposiciones, Madrid,
Gredos.
GMEZ TORREGO, L. (1997). Manual de espaol correcto, Madrid, Arco/Libros.
44

Cf. note 45.


Dun point de vue guillaumien la rfrence signifie effet de sens.
46
Exemple emprunt E. Roegiest
47
Remarque galement faite par Claude Hagge (cf. C. Hagge 1996: 275-356).
45

RANIA TALBI. ALTERNANCE BINOMIALE DU PREPOSITIONNEMENT ET DU

169

GUILLAUME, G. (1964). Langage et science du langage, Qubec, Presses de


lUniversit de Laval.
(1971a). Leons de linguistique. Structure smiologique et structure psychique de la
langue franaise I (Srie B), Qubec-Paris, Les Presses de lUniversit LavalKlincksieck.
(1971b). Leons de linguistique. Structure smiologique et structure psychique de la
langue franaise II (Srie A), Qubec-Paris, Les Presses de lUniversit LavalKlincksieck.
(1982). Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale, Qubec, Les
Presses de lUniversit Laval.
(1973). Principes de linguistique thorique. Recueil de textes indits prpar en
collaboration sous la direction de Roch Valin, Qubec-Paris, Les Presses de
lUniversit Laval-Klincksieck..
GUTIREZ ARAUS, M. L. (1978). Estructuras sintcticas del Espaol actual, Madrid,
Sociedad General Espaola de Librera S. A..
GUTIRREZ ORDEZ, S. (1994). Problemas en torno a las categoras
funcionales, in F. Hernndez Paricio: Perspectivas sobre la oracin, Zaragoza,
Grammaticalia 1, pp. 75-88.
HAGGE, C. (1996). Lhomme de paroles, Paris, Folio/Essais.
HARE, C. (1990). Lidentification du complment dobjet direct en espagnol, in
Gilles Luquet: Linguistique hispanique, Limoges, Presses de lUniversit de
Limoges et du Limousin, pp. 245-251.
LAPESA, R. (1978). Sobre dos tipos de subordinacin causal, Estudios ofrecidos a
Emilio Alarcos Llorach III, Oviedo, pp. 173-205.
LPEZ, M. L. (1972). Problemas y mtodos en el anlisis de preposiciones, Madrid,
Gredos.
MOLHO, M. (1958). La question de lobjet en espagnol, Vox Romanica, pp. 209-219.
PENSADO, C. (1995). El complemento directo preposicional, Madrid, Visor Libros.
PRANDI, M. (1987). Smantique du contresens, Paris, Les ditions de Minuit.
ROEGIEST, E. (1980). Les prpositions a et de en espagnol contemporain. Valeurs
contextuelles et signification gnrales, Gent, RUG, Fac Lettres n 168.
TESNIRE, L. (1976). Elments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck.

170

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Histoire de la langue franaise

172

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,173-182

LANGUE FRANAISE: IDENTIT(S). CULTURE(S) ET FRANCOPHONIE


Mostafa Benabbou
Universit Mohammed Ier, Oujda
Maroc

INTRODUCTION
Notre communication a pour objectif de contribuer au dbat sur la langue
franaise vis vis de lidentit(s) et la culture(s) dans lespace francophone maghrbin.
Lenseignement du franais dans ce dernier et en particulier au Maroc soulve de
nombreuses interrogations dans le contexte o il est enseign aujourdhui. Parmi ces
interrogations nous aborderons celles qui sont lies son contenu, ses fonctions et ses
objectifs. Puis nous noncerons les grandes lignes dune prospective ce sujet.
Avant dentrer dans les dtails, il nous semble lgitime de poser la question
suivante: quest ce quon veut de la communaut francophone dont nous nous
rclamons tous ici prsent? Et dans quel contexte doit-on voluer? Lhypothse sur
laquelle nous reviendrons est la suivante: peut-on construire une identit culturelle
plurielle et francophone?
Nous prsentons donc une rflexion sur les manires dont peuvent tre
envisages, dun point de vue thorique les rapports entre langue(s) et identit(s) et
francophonie en tant quensemble didentit de chacun des individus francophones qui
ont eu produire une langue commune. Ce rapprochement sil est possible, il ne doit
pas se faire au dtriment des autres langues.
Lhistoire des langues apparat circonspect lorsquil sagit de sinterroger sur les
investigations de lhomme vers lunification du langage. Si lon envisage la
francophonie comme une faon de concevoir et de traiter les ralits linguistiques
apparentes des peuples francophones. Il est intressant de noter que lhistoire de la
francophonie a progressivement conduit les individus une construction des identits et
des cultures. Pourquoi aujourdhui parle-t-on de plus en plus didentit et de culture
plus que dans le pass? Quest-ce quune identit? et quest ce quune culture?
Nous rpondrons ces interrogations travers cette recherche.
1. Dfinition de lidentit et de la culture
Les fondateurs des Nations Unies pour lducation, la science et la culture ont

174

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

introduit dans un acte de droit international le comportement de la diversit des cultures.


Ainsi, lors de louverture de la confrence constitutive de lUnesco, Clement Attlee
(Premier ministre de Grande Bretagne et de lIrlande lpoque) dclarait:
Aujourdhui les peuples du monde sont comme des les qui se lancent des appels,
par-dessus des ocans de malentendus. Ils ne se comprennent pas les uns les autres,
ni dans leur histoire, ni dans leurs murs, ni dans leur mentalit, et pourtant, mieux
ils se comprennent, plus ils se rendront compte de tout ce quils ont de commun et
pourquoi et en quoi, ils diffrent les uns des autres. (Rapport de la confrence des
Nations-Unies, 1945: 38)

Ce discours prononc en 1945 nous semble encore dactualit. Les peuples


aujourdhui encore comme hier occupent toujours leurs les et dfendent leur citadelle et
aucune intercomprhension ne parat lhorizon.
La notion didentit et de culture est complexe, nous dirons simplement que
lidentit est constitue des
critres qui dsignent sur quoi agir pour mieux constituer et faire reconnatre le
groupe comme unit. (Chekroun, 1991: 44)

alors que le concept de la culture tel quil est signifi par lUNESCO, est dfini comme
un systme de valeurs dynamiques form dlments acquis, avec des postulats,
des croyances et des rgles qui permettent aux membres dtablir des rapports entre
eux et avec le monde, de communiquer et de dvelopper les capacits cratrices qui
existent chez eux. (Charte des Nations-Unies, 1945: 55)

Il parat que ce contexte est ncessaire lmergence de lidentit culturelle. Il


semble aussi que les individus, aussi bien que les peuples, sont en mesure de partager
les deux notions dans le cadre de la francophonie pour mieux affronter les dfis de la
mondialisation. Selon Calvet, lors dune confrence sur la Mondialisation, langues et
politiques linguistiques:
les langues susceptibles louverture ont plus de chance de survivre dans le
march mondial de la langue. (Calvet, 2002)

Nous rappelons que le concept de lidentit culturelle est apparu suite aux grands
changements quont subis toutes les socits. Les philosophes et les penseurs (cf. les
travaux de Foucault et de Buttler) ont largement contribu imposer cette notion de
diversit culturelle au sein de la communaut internationale. Parce que les individus ne
pouvaient affirmer leur identit qu travers linteraction avec les autres dans le contexte
de la vie sociale. En outre, les individus conoivent une socit avec une identit sociale
distincte.
Nous supposons donc que lidentit francophone est une conscience de soi en tant
que parlant franais. Lidentit est une action, puisque lusage itratif de la langue
franaise et la rptition des pratiques associes qui donnent un sens identitaire la
francit et qui produisent le francophone. Comme elle se construit travers laction,
lidentit est dynamique. Elle est renouvele, rinvente et transforme. Mme si
certaines caractristiques telles que la langue maternelle et lorigine culturelle
influencent la pratique de la langue franaise. Cest par leurs actions que les parlants
franais viennent se reconnatre et que les autres les reconnaissent comme

MOSTAFA BENABBOU. LANGUE FRANAISE IDENTITE(S) CULTURE(S) ET

175

francophones.
Cela a permis lapparition de certaines ides qui annoncent une rupture avec la
pense dominante qui mettait en quarantaine les identits et les cultures considrs
comme marginale. Le dni de la culture des peuples domins est rendu obsolte et les
cultures sont dsormais considres et apprcies leur juste valeur.
A notre avis, la langue qui spare le langage et ses sujets, dimension linguistique
et historique, fait de la langue une entit existante en dehors de la ralit.
2. IDENTIT ET CULTURE DYNAMIQUE
Nous envisageons aussi lidentit comme un concept dynamique. Les identits de
manire gnrale slaborent et se restructurent tout en restant lies une volont
daffirmation. La culture par contre doit rester ouverte lextrieur. Cela favorise la
communication et enrichi la signification au sein de la socit. Cest pourquoi il est ais
de raliser un consensus international quand lidentit culturelle recouvre lidentit
internationale.
Nous vivons au Maroc dans une culture dispose au dialogue des cultures et une
identit ouverte toutes les identits. Cest pourquoi limage que nous faisons de lautre
est toujours a priori favorable lintercomprhension.
Le point de vue de Labov (1976) nous semble important dans le sens o il
considre la communaut linguistique comme un systme instable, htrogne et
variant, systme qui dpasse les ractions individuelles.
Il faut, notre avis, concevoir une politique linguistique pour appuyer la
francophonie dans son rle en matire de dveloppement de lidentit culturelle
plurielle des pays francophones. Si la diversit est reconnue comme un facteur essentiel
dans la recherche de la francophonie, ce sont les pays du sud qui soulvent le problme
de la pluralit des cultures et celui des relations interculturelles.
Les peuples qui aspirent la francophonie, souhaitent quelle soit fonde sur les
ralits propres et sur les aspirations de lensemble de leurs peuples. Ils sont conscients
de la ncessit dentreprendre des changements imposs tous les peuples par
lvolution du monde et en particulier, pour la rvlation des sciences.
Si limposition du modle hgmonique franco-franais est dcrit comme lune
des difficults qua le groupe construire une identit. De ce fait tout ce qui touche la
langue et lidentit de lautre est considr comme ngative.
Lide dappartenance une langue, comme on appartient un groupe, une
communaut linguistique fait de la langue une identit, une identit que lon construit,
que lon dfinit avec lautre. Une tude sur les moteurs de recherche sur Internet a
montr que seulement 3% des moteurs sont en franais et moins en arabe.
3. LA REPRSENTATION DE LANGUE ENTIT
Si lon voque les grandes tapes de lhistoire de la francophonie nos jours, on
constate que la politique linguistique francophone sest constamment constitue vis

176

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

vis des normes dun ailleurs donn, vcue comme identique, mais relatif lhistoire
coloniale et des ralits diffrentes.
Les peuples aujourdhui dnoncent lhgmonie dun modle langagier.
Limposition dun ensemble de rgles qui interdisent le dploiement de ce qui pourrait
se construire comme ltre francophone, dans lequel sinscrit la littrature maghrbine.
La norme franaise senferme dans une intertextualit ferme tout ce qui vient de
lextrieure.
Ce contexte gnre chez les lites francophones maghrbines une tendance
prendre la langue comme universel. Mais, leur sentiment dtre exclut du modle
hgmonique auquel ils nappartiennent pas de droit. Leur perception de dcalage par
rapport la France pour produire une norme, de produire une littrature conforme la
norme quils ne parviennent pas faire reconnatre.
4. IDENTIT ET CULTURE DANS LENSEIGNEMENT DU FRANAIS AU
MAROC
Lidentit historique du Maghreb est tisse sur une carte dont les profils sont la
continuit de la langue berbre, la langue arabe, la langue franaise et la langue
espagnole, le tout donnant une culture composite.
Au Maroc, les instructions officielles sont un exemple frappant
entoure laspect culturel ou interculturel qui circule invitablement dans
classes de langue. Les termes identit et culture utiliss dans le
lenseignement du franais au Maroc, provoquent parfois des ambiguts,
valeur smantique nest pas bien prcise.

du flou qui
lespace des
contexte de
puisque leur

Il convient de rappeler dans ce sens le dbat des annes 60 qui a eu lieu sur
lenseignement du franais au Maroc et qui avait abouti un enseignement du franais
travers la culture arabo-musulmane. Mais aprs lindpendance, une nouvelle formule
est adopte, celle de se rallier aux programmes franais enseigns dans les classes et les
coles de France.
Les lites intellectuelles maghrbines qui sont bien souvent le produit de deux ou
trois cultures, savent que lon ne peut senraciner soi, sans pour autant se fermer les
yeux aux autres. Ils savent aussi quaucune culture ne peut dsormais sisoler des autres,
ni demeurer hors des bouleversements qui agitent le monde. Cest dailleurs ce quon
constate chez la majorit des auteurs de la littrature maghrbine dexpression franaise.
5. LITTRATURE MAGHRBINE ET IDENTIT CULTURELLE
Lide dune identit plurielle et dune culture ouverte se retrouve aussi dans les
crits des auteurs de la littrature maghrbine dexpression franaise. En effet, les
auteurs semblent rpondre la dfinition de lidal interculturel, tel quil est dfini par
Diana Pinto:
Il ne faut pas que linterculturel soit un brassage didentits profondment vides,
qui donnent souvent lieu la cration didentits crispes et intolrantes. La
solution idale se trouve dans la cration dune identit hybride aux allgeances

MOSTAFA BENABBOU. LANGUE FRANAISE IDENTITE(S) CULTURE(S) ET

177

multiples, qui permettrait chaque individu de composer son identit en prenant le


meilleur de ses cultures. (Diana, 1995: 14-19)

Dans ce sens Malek Ouary dvoile dans son ouvrage Le grain dans la meule
une double identit enracine de part et dautre des deux rives Mditerranennes:
Japprenais vivre la manire de ses matres (les europens), de qui javais fait
miens les hros, les fables, les chansons et le langage, macharnant mincorporer
ses plus secrtes pratiques, mexerant nourrir mon me de la substance de leurs
potes les plus rares que jinvoquais comme mes intercesseurs. Le mimtisme du
corps et de lesprit, quon reconnat volontiers ceux de ma race comme une
disposition nave particulire, maidait dans ma tentative denracinement en une
partie distincte de ma patrie naturelle. (Ouray, 1956: 79)

Paul Ricoeur (1988) dans la revue Esprit dfinit partir de deux usages essentiels
le concept didentit en quatre valeurs:
a. Lidentit est conue comme deux occurrences dune mme chose dsigne
par un nom invariable ne constituent pas deux choses diffrentes mais une seule et
mme chose. Identit signifie ici unicit.
b. La notion didentit vient de lide de ressemblance extrme. Deux tres sont
dits identiques quand ils sont substituables lun lautre.
c. Le sens inclut la continuit ininterrompue dans le dveloppement dun tre
entre le premier et le dernier stade de son volution.
d. La notion didentit, est celle de permanence dans le temps qui soppose la
diversit.
La notion didentit chez les auteurs maghrbins de littrature dexpression
franaise, sert de lien entre deux autres concepts, le littraire et le culturel. Dans les
expressions identit littraire et identit culturelle, prises indpendamment lune de
lautre, le terme identit a la valeur dunicit.
Lidentit littraire renvoie ce qui permet didentifier un crit comme tant un
roman, un pome, une pice de thtre etc. Lidentit culturelle, concerne plus
directement lauteur: son appartenance une culture donne le dtermine dans son
rapport au monde et lui confre un imaginaire qui lui est propre.
Nous sommes amens croire que lidentit culturelle dfinit lidentit littraire.
Linterpntration du culturel et du littraire, apparat dans les textes des auteurs qui
jongle entre deux cultures. Les textes littraires suivants souligne que lidentit relve
de linterculturel.
A titre dexemple nous constatons chez Nina Bouraoui cette vision de partage
entre deux cultures et entre deux identits:
Souvent mest renvoye au visage mon identit floue, pas claire, pas nette...
Cest lattitude des journalistes lgard de mes livres qui ma rvl cette
instabilit identitaire. [...] Ils [...] mont tantt prise comme maghrbine, tantt
comme algrienne nationale ou comme immigre, ou fils dimmigrs. (Bouraoui,
1998: 112)

Elle ajoute dans son ouvrage, Lge bless, dans un contexte diffrent, comme
laffirmation par lauteur elle-mme de ce mtissage interculturel.

178

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Je suis les deux profils runis. Mon ton est le mlange du grave et de laigu. Mes
muscles, ma peau, ma couleur, ma taille contiennent les deux trames dorigine. Je
nai aucune prfrence. Mon corps est mixte. (Bouraoui, 1998:124)

Cependant Mouloud Mammeri pourrait reprsenter linterculturel, non pas en


devenir mais accompli. En effet, il semble rpondre la dfinition de lidal
interculturel.
En effet pour rejoindre lidal interculturel et identitaire dans les deux sens (nordsud), Mouloud Mammeri montre sa satisfaction lorsque le mtissage vient du Nord, il
souligne:
Jai vu Jean Amrouche quelques semaines avant sa mort, sur la terrasse dun htel
Rabat, o les fleurs chantaient le printemps et la vie. Nous avons commenc
supputer les chances de la paix Nous le faisions en franais. Puis brusquement sa
voix nu, elle est devenue sourde, je devais lcouter pour lentendre. Jai mis
quelques temps pour mapercevoir que nous avions chang de registre: nous tions
passs au berbre. (Mammeri, 1952: 89)

Il est vident quune construction de lidentit francophone est concevoir sur la


base de la rencontre entre des cultures francophones. Lidentit et les cultures ne sont
pas des systmes ferms, mais au contraire ouverts et dynamiques. Linitiative prise par
la France dorganiser lAnne du Maroc en France ou lAnne de lAlgrie en
France, permet aux peuples de mieux se connatre et par-l de mieux communiquer.
Toutefois, si les francophones du sud connaissent mieux la culture franaise, les
francophones du nord mconnaissent et parfois ignorent la culture des pays
francophones.
La rencontre entre une culture arabo-musulmane et la culture franaise doit tre
considre sous un aspect optimiste, et non pas celui dune opposition entre la culture
dun pays dveloppe et celle dun pays sous dveloppe. Il faudrait revoir les actions
de faon ce que la culture des tats francophones soit incluse dans les politiques
linguistiques de la France. Il y a une mconnaissance rciproque des lments culturels
entre les pays francophones et la France. Il faut considrer les cultures comme une
contribution au dveloppement de lhumanit et non pas comme un ensemble de
diffrences entre les peuples. Ainsi, Claude Lvi-Straus souligne que:
La vritable contribution des cultures ne consiste pas dans la liste de leurs
inventions particulires, mais dans lcart diffrentiel quelles offrent entre elles.
(Lvi-Strauss, 1983: 30)

La culture et la langue sont des composantes de lpanouissement et de


dveloppement. Elles sont enracines dans la mmoire et font partie de leur existence
mme. Il ne faut pas que les moyens de communication occultent les identits
culturelles et propagent un mode de comportement homogne.
En communiquant entre elles, les diverses cultures se stimulent et senrichissent
mutuellement, elles fortifient leur intgralit par la cration et linnovation.
6. LIDENTIT ET LA CULTURE COMME MOTIVATION
Les rapports entre langue, identit et culture dans un cadre francophone, nous

MOSTAFA BENABBOU. LANGUE FRANAISE IDENTITE(S) CULTURE(S) ET

179

permettent de comprendre lhistoire des peuples comme une entit francophone en tant
quensemble, mais aussi avec des entits diffrentes de chaque peuple. Le fait que
larabe et le berbre soient considrs aujourdhui comme langues de France, semble
mieux rpondre aux nouvelles transformations de la socit franaise et aux exigences
mondiales. La cohabitation de plus en plus prsente de nombreuses nationalits, le
dveloppement des moyens de communication et la proximit gographique semble
favoriser une identit culturelle au pluriel.
Les institutions denseignement doivent tablir une politique linguistique de
diffusion dactivits culturelles de lensemble des francophones et ne doivent pas
ignorer le rle de la langue dans la construction dune culture commune aux
francophones.
Nous sommes convaincus de la ncessit dadopter des politiques culturelles au
niveau de lenseignement pour y affirmer la place de lhistoire, des produits culturels
des pays francophones. Cependant, on sinquite que labsence de politiques gnrales
(qui ignorent la culture des autres) nlargisse labme entre la France et les pays
francophones.
Le rapport entre tat Francophone et les tats francophones, doit tre tablit sur la
base dune identit commune. Le rapport entre identit et culture au singulier et au
pluriel sest transform du fait que le singulier est devenu htrogne.
La langue devient un instrument pour construire lidentit collective travers le
discours et lhistoire des groupes qui la parlent. La francophonie doit adopter un
discours interculturel dans un environnement unifi pour faire face aux changements
que connat le monde.
Lcosystme des communauts francophones du Maghreb, par ses crateurs, ses
citoyens, ses organismes culturels et communautaires, et ses institutions, nourrit et
protge son identit.
Dans la mouvance de la mondialisation, lidentit culturelle est un enjeu
fondamental. En organisant des rencontres interfrancophones lintention de ceux et
celles qui, partout dans nos communauts, nourrissent et stimulent cette identit
culturelle, la francophonie maghrbine entre de plein pied dans cette mouvance. Les
traditions les plus vivantes sont des traditions de louverture.
7. STRATGIE
FRANCOPHONE

CULTURELLE

ET

IDENTITAIRE

DANS

LE

CADRE

Pour concrtiser cette vision nous prsenterons quelques recommandations qui


permettraient la cration dun projet pdagogique dans un contexte favorable pour
renforcer les liens dynamiques entre la France et les pays francophones du sud. Voici
quelques lments. Il est ncessaire:
dencourager chez llve un sentiment didentit et dappartenance la
francophonie.
daider llve se dfinir en tant quindividu et membre dune communaut
la lumire des changements conomiques, politiques et sociaux qui se produisent
lchelle mondiale.

180

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

de tenir compte du fait que la langue franaise reprsente une manire dtre et
de voir qui lui est propre
denseigner la langue comme un systme de valeurs et non seulement comme un
moyen de communication.
de mettre en valeur la langue franaise par tous les moyens possibles pour
assurer son dveloppement et son panouissement.
llve doit pouvoir comprendre que la culture arabo-musulmane sinscrit dans
le courant dune culture francophone dimension mondiale et quelle est
influence par le milieu social et gographique.
de favoriser chez llve lpanouissement de sa culture maroco-franaise et de
ses composantes.
En outre, les pdagogies devraient intgrer les domaines suivants:
Les connaissances et la prise de conscience ncessaire au dveloppement de
lidentit, ainsi qu louverture sur le monde et sur la communaut francophone
dans son ensemble.
Le comportement, les attitudes et les valeurs indispensables pour vivre en tant
que francophone.
Lenvironnement technologique, dans lequel baignent toutes les sphres
dactivit, cre un contexte favorable pour renforcer les liens dynamiques dj
tablis entre les communauts de la francophonie.
On peut dj affirmer que la simple frquentation de nombreux sites dInternet
contenus linguistiques et culturels constitue un moyen indit de crer un rapprochement
entre francophones. Mais, des obstacles empchent de rpondre aux besoins
fondamentaux de nos tudiants qui ont des consquences nfastes sur la communaut
francophone.
Dabord, il importe de favoriser les rapprochements entre les communauts
francophones et la collaboration en vue de dvelopper des programmes scolaires
communs mais spcifiques pour chaque socit. Ensuite, dfinir une idologie
commune qui permettrait aux communauts franaises de travailler ensemble.
Le bilan de la recherche a permis dapprcier la trs grande diversit qui
caractrise les communauts francophones. Il montre aussi lvidence la diversit de
leurs contextes de vie et les dfis ducatifs qui se posent elles. Il nous semble que le
Maroc doit dvelopper une pdagogie pour les coles marocaines qui se fondent sur les
axes: langue, identit et culture au pluriel.
Lintgration de ces trois objectives identit langue et culture comme noyau
central sur lequel doit reposer toute conception de programmes dtudes fondamentale.
8. DIVERSIT ET UNICIT INTERCULTURELLES OU LES UNIVERSELSSINGULIERS
Les socits sont toutes multiculturelles, et les cultures sont gales en dignit. La
pdagogie la plus approprie consiste en un enseignement interculturel: le prfixe interest important parce quil signifie change, circulation dans les deux sens entre deux
cultures, entre deux identits, enrichissement mutuel, interpntration, bnfices

MOSTAFA BENABBOU. LANGUE FRANAISE IDENTITE(S) CULTURE(S) ET

181

rciproques. La confrontation avec une culture trangre valorise les deux cultures.
Le concept duniversels-singuliers semble une solution pour mettre en place un
enseignement interculturel qui coordonne les richesses culturelles de tous et respecte
laltrit. Les universels-singuliers sont tous les phnomnes qui existent par tout et
pour tous et que chaque groupe ou chaque socit ou chaque culture, traite sa manire.
Cette notion simple et opratoire reste nglig par les didacticiens. Linguistiquement, il
y a mille manires de parler de leau, sur le plan lexical, argotique, etc. et chacun sait en
parler. Une complmentarit entre les lves, coordonne par lenseignant est donc
possible et fertile. Ou encore en littrature: dinnombrables textes, en prose ou en vers,
sont disponibles, en diverses langues.
On pourrait aussi crer un atelier autour des proverbes, des expressions et des
comptines sur leau qui runiraient des jeunes francophones du sud et du nord la
cration dun lexique francophone sur leau. On collectant des expressions de toute la
francophonie, on peut crer un lexique qui rendrait compte du monde connu ce qui
favoriserait linvention de linexprim, du dynamisme et de limaginaire.
Toutes les matires enseigner disposent de ressources sans limites en tudiant le
thme de leau. Cest un symbole mme de pdagogie interculturelle o chaque lve
peut cooprer avec les autres et apprendre deux.
CONCLUSION
Si la diversit des cultures est un fait de lhistoire, la comprhension mutuelle est
une question de volont des hommes de toutes les nations. Elle est une cration continue
laquelle chaque gnration doit apporter sa contribution.
Les fondateurs de la francophonie sont convaincus que la cl de la russite se
trouve essentiellement dans la culture. La diversit culturelle au lieu de constituer un
obstacle au rapprochement entre les peuples doit contraire tre le levain du mouvement
qui doit dsormais pousser les peuples les uns vers les autres dans un lan de volont de
vivre ensemble.
La diversit des identits et la multiplicit des particularits ne sont pas en
contradiction avec la concrtisation des intrts communs entre les nations dans le cadre
de la coopration humaine base sur cohabitation et la naissance ente les hommes.
Puisque lidentit est enracine dans la nature des peuples, on ne peut pas la transcender
ni la dtruire ni mme la fusionner dans une seule et unique identit dominante.
La francophonie ne soppose pas la lidentit et ne sera jamais son substitut,
mais elle sera la seule qui prsente aux francophones le respect de la diversit culturelle
et la promotion des identits nationales.
Toutes les cultures et les identits sont confrontes au dfi de la mondialisation,
chacune cherche relever ce dfi selon son gnie propre. Nous rappelons que chaque
fois quune culture disparat, cest une part de la fconde diversit des cultures qui sen
va.

182

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENABBOU, M. ( paratre). Rflexions sur lintgration du Multimdia et Sites dans
les mthodes pdagogiques du franais lUniversit au Maroc, 1res Assises
mditerranennes des enseignants de franais langue trangre, seconde utilisant
le multimdia Rflexions, donnes et pratiques. Colloque clbr en Alexandrie
les 19-20 septembre 2003.
BOURAOUI, N. (1998). Lge bless, Paris, Fayard.
CALVET, L.-J. (2002). Mondialisation, langues et politiques linguistiques,
Confrence lUniversit de Senghor.
CHARTE des Nations-Unies, San Francisco, (1945). Dpartement de linformation des
N.U., New York.
CHEKROUN, M. (1991). Lidentit culturelle: une notion de sens commun, Identit
Culturelle au Maghreb, Publication de la Facult des Lettres et des Sciences
Humaines, 9, 44 pages.
DEJEUX, J. (1994). La littrature fminine de langue franaise au Maghreb, Paris,
dition Karthala.
DIANA, P. (1995). Forces et faiblesses de linterculturel, in LInterculturel: rflexion
pluridisciplinaire, Paris, LHarmattan, Col. tudes littraires maghrbines, pp. 1419.
DIB, M. (1994). Tlemcen ou les lieux de lcriture, Paris, ditions Revue noire.
HUSTON, N., SEBBAR, L. (1986). Lettres parisiennes, Autopsie de lexil, Paris,
Barrault.
LABOV, W. (1976). Sociolinguistique, Paris, Minuit.
LEVI-STRAUSS, C. (dir.), (1983). Lidentit, Sminaire interdisciplinaire, Paris
Gallimard.
MARTA, S. (1997). Leur pesant de poudre: romancires francophones du Maghreb,
Paris, LHarmattan.
MOULOUD, M. (1952). La colline oubie, Paris, Plon.
PAUL, R., (1988). Lidentit narrative, Esprit, 7-8, pp. 295-314.
OUARY, M. (1956). Le grain dans la meule, dition Bouchene.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,183-193

LA EVOLUCIN DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA HISTORIA DEL


FRANCS: UN CASO ATPICO EN LA EVOLUCIN DE LAS LENGUAS
ROMANCES
Ramn Garca Pradas
Universidad de Castilla-La Mancha

No nos cabe duda de que el estudio diacrnico de los demostrativos en francs ha


dado cuenta de uno de los cambios ms sorprendentes de esta lengua. De hecho, no ha
sido poca la literatura vertida sobre este tema, como lo avala el elevado nmero de
trabajos realizados en torno a los demostrativos, sobre aspectos tan concretos como es
su valor de notoriedad, la oposicin cist vs. cil o su evolucin desde el latn hasta
nuestros das o en estadios concretos como el francs antiguo o medio (Yvon, 1951 y
1952; Mathews, 1967; Price, 1968 y 1969; Dees, 1971; Wilmet, 1979; Wunderli, 1980;
McCool, 1981: Kleiber, 1983, 1985, 1987 y 1991; Corblin, 1987; Marchello-Nizia,
1992a y 1992b y Skrup, 1993). El amplio nmero de estudios citados manifiesta la
complejidad que los demostrativos han presentado en su proceso evolutivo desde que
parten de las formas latino-tardas ecce iste y ecce ille1(Thomasset y Ueltschi, 1993:
48).
Remontndonos al francs antiguo, ste an da cuenta del carcter simtrico con
el que se define el sistema de demostrativos en esta poca y como se sigue definiendo
en las lenguas romnicas, a excepcin del francs. Sin embargo, esta naturaleza
simtrica que define morfolgicamente al demostrativo no tardar en perderse. Ya en
los siglos XII y XIII somos testigos de cmo la identificacin entre adjetivos y
pronombres bajo una misma forma empieza a desaparecer, imponindose una cierta
fluctuacin en el empleo del demostrativo, aunque con una tendencia, cada vez ms
acusada, a que una de las formas se use como determinante y la otra como pronombre
(Zink, 1987: 44), independientemente de la idea de localizacin espacial que estas
1

Convendra precisar que el latn posea una gama de anafricos bastante rica. De hecho, distingue las
formas hic, iste, ille e is. Los tres primeros pueden ser tanto anafricos como determinantes, mientras que
is nicamente se comporta como anafrico. Sin embargo, Revol seala la presencia de un proceso de
evolucin en el que las formas is e hic desaparecen: is disparat (il est trop court et nassume quune
seule fonction): cest ille qui rcupre ses emplois, en particulier comme antcdent du relatif; hic
disparat aussi et cde ses emplois iste, lexception du neutre hoc, mais renfor par une particule:
ecce+hoc > o > ce (2000: 107).

184

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

palabras presentaran etimolgicamente. De hecho, a partir del siglo XVIII podemos


afirmar que las formas del pronombre se habrn escindido completamente de las del
determinante (Picoche y Marchello-Nizia, 1998: 236), crendose as dos paradigmas
diferenciados, rasgo que nos resulta de una singularidad sorprendente si lo ponemos en
parangn con lo que ocurre en la morfologa romnica. De hecho, una de las
caractersticas ms marcadas de las lenguas romnicas es precisamente la identificacin
de la mayor parte de las formas del demostrativo, que podr ser empleado como
pronombre o determinante.
Esta prdida del carcter simtrico del demostrativo francs ha hecho que se
convierta en uno de los aspectos ms atractivos en su estudio diacrnico y, tambin, uno
de los que ms contradiccin ha suscitado y uno de los puntos que an parece estar sin
resolver (Marchello-Nizia, 1995: 117).
Quiz las hiptesis de partida a la hora de abordar este problema no hayan sido las
ms pertinentes. Existen teoras de peso, puesto que el tema ha preocupado a fillogos,
gramticos y estudiosos de la historia de la lengua. Podramos destacar las teoras de
Dees, Kleiber, Mathews o Price y, pese a lo acertado en no pocas de sus aportaciones,
tenemos la sensacin de que el tema no est zanjado, no slo en lo referente a la
oposicin cist/cil o a la prdida del carcter simtrico del demostrativo, sino con
respecto a la evolucin de tal categora en general.
Sea como fuere, esta prdida del carcter simtrico en el demostrativo no es
repentina en el siglo XVII. De hecho, ya en francs antiguo se van desgranando las
primeras oscilaciones en el empleo sintctico de esta categora. Con el presente estudio,
pretendemos revisar algunas de las teoras que se han apuntado al respecto, al tiempo
que intentaremos sistematizar, dentro de un orden cronolgico, el uso y la apariencia del
demostrativo, puesto que, si cuestiones como la prdida del carcter simtrico no han
sido explicadas de forma satisfactoria, puede deberse a una mala descripcin
morfosintctica de tal categora desde sus orgenes o, sencillamente, a que las hiptesis
de partida para justificar un cambio tan sorprendente en la morfologa romnica no eran
las ms adecuadas.
Entrando en materia, diremos que el fenmeno de la disimetra del demostrativo
es, cuando menos, sorprendente porque, para Marchello-Nizia (1995: 118), desde una
ptica estructuralista, un sistema evoluciona en tanto que presenta un punto de debilidad
o de ruptura. Sin embargo, en el caso de los demostrativos, en los albores del francs
antiguo, el sistema parece no tener fallo alguno. Es ms, si lo comparamos con el de
otras lenguas romnicas, nos percataremos de que, incluso, es ms perfecto, y mientras
que en las otras lenguas romnicas la evolucin no es tan sorprendente, en el caso del
francs es radical, hasta el punto de haber disociado por completo la forma de
pronombres y adjetivos demostrativos.
Antes de entrar en esta cuestin, convendra recordar, sucintamente, la formacin
de los demostrativos en latn. Existan tres series de demostrativos (Joly, 1995a: 78): la
forma hic-haec-hoc, iste-ista-istud e ille-illa-illud. Este sistema tripartito permita ligar
a cada valor demostrativo una persona distinta (1, 2 y 3 persona). Sin embargo, la
forma hic-haec-hoc se perder, conservndose nicamente el neutro hoc, con un
descendiente directo en francs antiguo, la forma o (cela) que, reforzada por la partcula

RAMON GARCIA. LA EVOLUCION DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA

185

ecce2 dar como resultado el pronombre o, ce con el paso del tiempo. Ello ha hecho
que en francs antiguo ya contsemos con un sistema donde el valor demostrativo slo
se liga a dos personas, la personne prsente (allocutive) et la personne absente
(Moignet, 1988: 111). Por otra parte, en latn clsico somos conscientes de cmo estos
demostrativos se emplean con valor anafrico en lugar de dectico3. Ello har que exista
una afinidad familiar con el artculo, afinidad que, segn Buridant, se retrouve non
seulement dans les langues romanes, mais aussi dans les langues germaniques (2000:
122). Ante esta prdida del carcter dectico, se hace obligado el uso del prefijo
adverbial ecce, que, combinado con las formas iste e ille nos situar ante un doble
paradigma en francs antiguo: el paradigma de cist y, por ende, el paradigma de cil. El
primero, como es lgico, provendr de la combinacin ecce + iste y el segundo, de ecce
+ ille.
Llegados ya al francs antiguo, contamos, pues, con un doble paradigma
simtrico. Las formas masculinas y femeninas de cist y cil, tanto en el singular como en
el plural, pueden ser utilizadas como determinantes o como pronombres. Existe, a su
vez, una forma para el neutro, ce, que hasta el siglo XII cohabitar con dos formas
especficas, una en el paradigma de cil y otra para el de cist. Se trata de las formas cel y
cest, poco empleadas hasta que en el siglo XII desaparecen.
Si bien en un principio la oposicin es de ndole semntica, ya que como bien
seala Moignet cist fait allusion ce qui est proche du locuteur et de lallocutaire, cil,
ce qui est loign (1998: 111) o como apunta Mnard, alors que cist indique la
proximit, cil marque lloignement dans lespace, le temps ou la sphre dintrt
psychologique (1994: 31), con el tiempo se terminar convirtiendo en una oposicin
funcional4, ya que el paradigma de cist se utilizar principalmente como determinante,
mientras que el paradigma de cil se usar bsicamente como pronombre. Sin embargo,
las fluctuaciones no son escasas y, a veces, cist aparece como pronombre y cil como
determinante en francs antiguo y medio5.
Tal vez convendra explorar las razones que han motivado un cambio tan
sorprendente con respecto a la tendencia que la morfologa romnica impone en el caso
de los demostrativos. Zink (1990: 43) aduce como razn para justificar este cambio la
2

Sobre ecce y su empleo, Joly nos dice: Ds lpoque classique, le latin parl a eu tendance renforcer
les formes primitives du dmonstratif par la particule piditique ecce, <<voici>> (1995b: 79).
3
De hecho, sobre ille, Buridant (2000: 122) nos dice que en latn vulgar, habiendo perdido su valor
dectico y mediante un fenmeno de afresis, pasa a convertirse en el artculo determinado (li/le/la/les).
Igualmente, cuando esta misma forma es tnica, termina convirtindose en el pronombre de 3 persona il
mediante un fenmeno de apcope.
4
Dado que la oposicin espacial que originariamente presentaron ambos paradigmas no tardar mucho en
perderse, se hace preciso utilizar otros recursos que marquen la deixis. En este sentido, se empezarn a
emplear los sufijos ci y la, generalizndose su uso en 1450. Desde ese momento, en el empleo de
ambos sufijos se podr observar la misma disimetra que en francs moderno: [...] les formes en ci sont
marques et renvoient nettement la situation dinterlocution, celles en la couvrent un plus large
ventail demplois et paraissent tre, comme cil en afr., le paradigme non-marqu. En frm., loral, les
formes en la sont plus courantes que celles en ci, mme accompagnes dun geste dictique (Picoche
y Marchello-Nizia, 1998: 236).
5
Por ejemplo, Picoche y Marchello-Nizia (1998: 236) nos dicen que las formas cestui y ceste van a
continuar usndose como pronombres hasta el siglo XVI, mientras que las formas celui y cele se usarn
como determinantes, especialmente en la regin de la Francia Oeste.

186

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

desaparicin de las declinaciones en francs medio (1990: 44). Sin embargo, la cuestin
no nos parece tan sencilla. Analicmosla ms en profundidad, recurriendo a las
aportaciones de Dees y Kleiber, entre otros estudiosos.
A finales del siglo XII vamos a asistir a un cambio cuantitativo de los
demostrativos. En primer lugar, aparece una nueva forma, ces, con funcin de
determinante y pronombre y comn para el masculino y el femenino (neutralizacin de
gnero). El surgimiento de la nueva forma se constata en la regin de ol y su uso no
tarda mucho en extenderse, suplantando formas como cestes y celes o cez y cels en el
caso rgimen directo. Paralelamente surge, en los albores del siglo XIII, una nueva
forma, ce, determinante masculino en caso rgimen singular, forma que se utilizar en
sustantivos que empiecen por consonante. Las formas cest y cel terminarn
evolucionando hacia la forma ce.
La explicacin que se dio a este cambio fue de ndole fontica (Marchello-Nizia,
1995: 122), ya que la forma ces se habra formado a partir de cez, del paradigma de cist,
por simplificacin y prdida del primer segmento dental del sonido oclusivoconstrictivo [ts]. El cambio, segn los fonetistas (Bonnard, 1982 y Joly, 1995b), habra
ocurrido justamente entre finales del siglo XII y principios del XIII, concretamente
hacia el ao 1200. Sin embargo, para Marchello-Nizia (1995: 122) la razn no es de
peso, ya que los diferentes contextos en los que se emplea ces no siempre van a
responder a los valores asignados al paradigma de cist. De hecho, Yvon nos dice al
respecto: Nous avons attribu cist tous les emplois de ces qui en est pour la forme le
cas rgime pluriel; or [] ces est lquivalent de cels ou de celes [] (1951: 165).
La explicacin fontica, que se dio ya en el siglo XIX, no es pertinente. Dees
(1971) propondr una nueva teora donde la explicacin no sea estrictamente fontica,
sino tambin morfolgica. Para l, la forma ces provendra de cist y cil. Esta claro que
la forma cez ha dado ces en virtud del cambio fontico que hemos explicado, pero la
forma cels, empleada como forma tona y procltica, es decir, en valor de determinante,
sufrir el mismo proceso evolutivo que los artculos contractos en algunas regiones de
Francia, con la prdida de l implosiva. Precisamente es en estas regiones donde
aparece la prdida de esta l en los artculos contractos plurales donde podremos
encontrar la forma ces, primeramente para el masculino y luego, por analoga, tambin
para el femenino.
Debemos ahora preguntarnos cmo cabra justificar la aparicin de ce. A priori,
podramos esgrimir una explicacin fontica, ya que ce podra provenir de la evolucin
de cest y cel al desaparecer las consonantes en posicin final, precisamente tambin en
torno al ao 1200 (Bonnard, 1982: 30). Otra hiptesis para explicar el surgimiento de
esta forma ce sera la de la analoga con el artculo determinado le/les (Joly, 1995a: 77),
siendo esta ltima ms aceptada por Dees (1971: 120-124).
Para Marchello-Nizia (1995: 124), la teora de Dees resulta interesante a la hora
de establecer el origen de la forma ces, pues slo as se entiende que esta forma pueda
tomar valores del paradigma de cist y cil indistintamente. Adems, establece una
cronologa lgica en la aparicin de este micro-paradigma constituido por la forma ces,
ya que en principio aparece el caso rgimen plural masculino, despus ces extiende
tambin su uso como femenino plural y, finalmente, aparece la forma ce como caso

RAMON GARCIA. LA EVOLUCION DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA

187

rgimen masculino singular. Asimismo, su teora tambin esclarece el origen de esta


ltima forma.
En cualquier caso, a partir del siglo XIII podemos decir que en francs antiguo
existen tres paradigmas bien diferenciados para el demostrativo. Por un lado, tenemos el
paradigma de cist y el de cil, pudiendo funcionar indistintamente como pronombres y
adjetivos, y, por otro, un tercer paradigma, el de ce.
Sin embargo, la teora de Dees deja algunos puntos oscuros a la hora de justificar
el nuevo paradigma. No tiene en cuenta los usos especficos o, cuando menos, las
tendencias que cada paradigma presenta y tampoco explica la verdadera oposicin entre
cist y cil.
Sin embargo, la teora de Dees no ha sido la nica en torno a la evolucin y la
oposicin que existe entre el paradigma de cist y el de cil. De hecho, Marchello-Nizia
(1995: 129-130) reconoce que otras de las aportaciones dignas de tener en cuenta se
encuentran en la teora de Kleiber o en los estudios de Mathews e Yvons.
Mathews (1907: 3-4) piensa que el valor de cist es el de la proximidad en el
tiempo y en el espacio con respecto al locutor. Yvon, sin embargo, precisa este punto,
defendiendo que el empleo de cist se corresponde al dilogo, mientras que el de cil al
relato6, y ser Guiraud (1967: 75-77) quien refuerce esta oposicin, afirmando que a un
cil narrativo se opone un cist locutivo. Price (1968: 252), sin embargo, no comparte esta
ltima oposicin, en tanto que subjetiva al depender del punto de vista del locutor.
Como podemos apreciar, los romanistas divergen en torno a la naturaleza de la
oposicin de sendos paradigmas y, en cualquier caso, independientemente de que dicha
oposicin haga referencia a una nocin semntica de espacio o de enunciacin,
Marchello-Nizia (1995: 132) afirma que las oscilaciones en el empleo de cist y cil son
numerosas en ambos sentidos.
Ser Kleiber quien d una nueva interpretacin a la oposicin que se establece
entre cil y cist, interpretacin que, en sus propias palabras, se formula de la siguiente
manera: Nous avons propos de traiter la distinction smantique cist/cil laide de la
double opposition appariement contigu satur vs. appariement contigu non satur et
marqu vs. non marqu (1985: 102). Para proponer esta oposicin, Kleiber parte del
carcter que presentan los demostrativos como smbolos de identificacin opaca o
incompleta, definidos por Buridant como:
symboles indexicaux opaques ou incomplets: leur seule nonciation ne garantit pas
lidentification du rfrent; ainsi, dans ce chien, o le dmonstratif peut tre li
un emploi gestuel, anaphorique, symbolique. La question de qui et de quoi sagitil? peut se poser ds que le contexte immdiat dnonciation est insuffisant pour
identifier le rfrent (2000: 123).

En tanto que smbolos de identificacin opacos, para interpretar una expresin que
contenga un demostrativo ser necesario tener en cuenta su ocurrencia e identificar su
6

Yvon nos dice: La diffrence entre cil et cist rside en ce que ce dont il est parl dans le rcit est par
rapport au narrateur une distance dans lespace et dans le temps qui peut tre grande, tandis que dans le
dialogue locuteur et allocutaire se situent au mme point de lespace et du temps. Il en rsulte que cil
voque une ide dloignement et cist une ide de proximit (1951: 147-148).

188

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

referente a partir del contexto y del cotexto. Por consiguiente, puede decirse que el
demostrativo indica que se debe efectuar una operacin de identificacin sin que exista
una solucin inmediata a esta operacin (Marchello-Nizia, 1995: 133).
Ya hemos visto que Kleiber habla de una identificacin contigua saturada y de
una identificacin contigua no-saturada. Para el caso de cist la identificacin referencial
siempre quedar saturada por las indicaciones que el contexto de enunciacin aporta.
Cist no slo muestra, sino que nos indica dnde tenemos que buscar lo que se muestra,
una operacin de identificacin ha de hacerse sirvindose del contexto discursivo
inmediato. Por ello, Kleiber (1985: 102) afirma que la forma cist se presenta como un
demostrativo de identificacin referencial contigua saturada. Por el contrario, la forma
cil no conlleva la necesidad de identificar el referente a partir de las indicaciones que
ofrece el contexto espacio-temporal y discursivo. De hay que cil sea considerado por
Kleiber (1985: 102) como un demostrativo de identificacin referencial contigua nosaturada y, por ende, como el trmino no-marcado frente a cist, trmino marcado. As,
mientras que cist supone la identificacin del referente, cil no lleva implcita esta idea
de obligatoriedad en la identificacin. Por otra parte, a cil se le considera como trmino
no-marcado porque, segn seala Buridant (2000: 132), puede presentar un triple valor
[trmino opuesto a cist (- saturacin contigua); trmino neutro (0 saturacin contigua) y,
excepcionalmente, trmino con el mismo valor de cist (+ saturacin contigua)].
La aportacin de Kleiber resulta novedosa, ya que la oposicin semntica que
delimita la existencia del doble paradigma desde el francs antiguo no se encuentra en el
texto, ni en el locutor, ni en una idea de espacio o tiempo, sino en la propia ocurrencia
del demostrativo y en la operacin interpretativa que dicha ocurrencia conlleva. Las
contribuciones de la teora de Kleiber son muchas e importantes, si bien el propio autor
es consciente de que su teora no resuelve el problema de los demostrativos en su
amplio repertorio de matices susceptibles de ser explicados7. En cualquier caso, una de
las aportaciones ms importantes ha sido la de justificar la especializacin sintctica en
el paradigma de los demostrativos en francs antiguo y medio. Concretamente, el hecho
de que cist sea el trmino marcado, frente a cil como trmino no-marcado, hace que ste
ltimo resulte ms adecuado en los empleos pronominales8, mientras que cist casi nunca
aparecer en estas construcciones. Algunos han explicado, en contra de este argumento,
que se trata de construcciones fijadas sintcticamente, pero el que pueda aparecer
ocasionalmente la forma cist lo niega. Finalmente, el que cist sea el trmino marcado
frente a cil, trmino no-marcado, ha permitido a Kleiber explicar otro de los aspectos
7

A este respecto, el propio Kleiber nos dice: Il est clair galement que le dbat sur le sens rel prter
lopposition elle-mme nest pas clos non plus. Jai essay de montrer que lhypothse de lappariement
rfrentiel contigu satur ou non satur tait suprieur aux thories concurrentes prcdentes, parce que
dune part elle rsolvait les principales difficults auxquelles se heurtent ces thories, et parce que, dautre
part, elle explique de faon satisfaisante le phnomne dloignement et de proximit. Mais il reste un
nombre important de points en suspens dont la prise en compte est susceptible de la modifier dans un sens
ou dans un autre (1987: 32).
8
Wartburg justifica a su vez esta presencia de cil en tanto que pronombre dada su frecuencia de empleo
junto al relativo: Mais ds le 15e sicle nous voyons la langue manifester une prfrence pour cil pronom
et, dautre part, pour cist adjectif. Cette prfrence est due au fait que cil, marquant lloignement, tait
naturellement beaucoup plus frquent avec le relatif qui. Grce la combinaison cil qui, cil est devenu
pronom, laissant la fonction adjectif cist (1967: 133).

RAMON GARCIA. LA EVOLUCION DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA

189

que tambin ha centrado el inters de los romanistas, el empleo de cil como


demostrativo pico o de notoriedad. Moignet o McCool definen este valor de notoriedad
dicindonos: il sert prsenter la notion du substantif comme bien connu, notoire,
quasi constante dans le genre de situation voque (Moignet, 1988: 113); The use of
cil as a noun maker indicating that the noun is well known, expected in that type of
situation (McCool, 1981: 59). Para Kleiber (1991: 29), cil habra tomado este valor
exclusivo de notoriedad porque su carcter no-marcado o de identificacin contigua nosaturada permite que el lector pueda llevar a cabo el proceso de identificacin
referencial a partir de su propio conocimiento, mientras que cist implica la bsqueda de
un referente basndose nica y exclusivamente en el contexto enunciativo en el que
aparece el demostrativo9.
Sin embargo, ya hemos dicho que la teora de Kleiber dejaba algunos puntos
oscuros sobre los demostrativos en francs antiguo. Para Marchello-Nizia (1995:137-8)
estas cuestiones sin resolver se resumen en tres grandes aspectos. En primer lugar,
Kleiber no da cuenta de las diferencias de empleo de los pares cel/celui, cele/celi,
cest/cestui y ceste/cesti, es decir, entre el caso rgimen directo y el indirecto y tampoco
da cuenta del empleo de estas mismas formas reforzadas por el prefijo i-10 que aparecen
en algunos textos del francs antiguo y se hacen casi omnipresentes en francs
medio11(Revol, 2000: 108). En segundo lugar, pese a la especializacin de cil en las
construcciones cil di o cil qui, no podemos decir que la especializacin se convierta en
norma y, por tanto, no explica que esta forma haya quedado reducida al empleo
pronominal con la correspondiente exclusin de cist, cuando esta ltima forma tambin
presenta ocurrencias (menos cuantiosas) en este tipo de construcciones. Finalmente,
lejos de haber sido todo el paradigma de cil el que se haya convertido en pronombre,
slo lo han hecho cuatro formas: celui, celle, ceux y celles. Paralelamente, tampoco
podemos decir que todo el paradigma de cist se haya convertido en determinante. De
hecho, tan slo dos formas se mantienen como determinantes, cet (con sustantivo
masculino singular que empiece por vocal o h muda) y cette para el femenino. Ce y ces
provenan del tercer paradigma.
Como vemos, las teoras son cuantiosas para explicar la evolucin de los
demostrativos. En francs antiguo y medio se aprecia una tendencia a separar el
paradigma de los pronombres y el de los determinantes. Tal vez, la mejor forma de
9

La explicacin de este valor de notoriedad tambin podra tener una justificacin etimolgica. Sabemos
que la forma ille, en combinacin con la partcula presentativa ecce, en latn vulgar, dar origen al
demostrativo eccille, cil ya en francs antiguo. Pero ille, a su vez, conoce una doble evolucin. Por una
parte, en tanto que forma tnica, evoluciona al pronombre de 3 persona, mientras que, en posicin
procltica, es decir, compartiendo el acento con el nombre al que determina, el adjetivo ille pierde su
primera slaba (fenmeno de afresis) (Bonnard y Regnier, 1989: 13), evolucionando al artculo
determinado li (caso sujeto singular). El recordatorio no es gratuito, ya que precisamente uno de los
valores del artculo determinado es el de la notoriedad no ligada al contexto, sino a un conjunto de
conocimientos sobre la realidad que el hablante tiene. As lo apunta Mnard cuando nos dice: larticle
est parfois employ de manire expressive pour faire rfrence une ralit bien connue, un type
traditionnel (article de notorit) (1994: 28).
10
Para Revol (2000: 108) este prefijo, ndice de proximidad en el demostrativo y el adverbio de lugar,
puede no tener ningn valor o ser, sencillamente, una marca de insistencia.
11
Segn Grevis (1993: 917-918), la forma reforzada con el prefijo i- extiende su uso hasta el siglo XVII,
especialmente en el estilo jurdico (Picoche y Marchello-Nizia, 1998: 234).

190

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

delimitar esta separacin la encontremos estableciendo una evolucin cronolgica que


recoja los diferentes cambios que los demostrativos han sufrido desde finales del siglo
XII, fecha en la que se empiezan a constatar las primeras alteraciones cuantitativas en el
sistema, hasta finales del francs medio y principios del francs moderno, etapa en la
que se constatan los ltimos cambios.
Pese a que el francs antiguo se enriquece con un tercer paradigma de
demostrativos, si lo comparamos con el francs moderno, constataremos, aparte de que
la distribucin funcional determinante / pronombre deja de ser una tendencia para
convertirse en una regla, que existe una disminucin cuantitativa en los paradigmas de
cil y cist12. Delimitaremos, paso por paso, todos estos cambios, intentando ver si la
evolucin del demostrativo puede dar cuenta de la distribucin del francs moderno.
Situndonos a finales del siglo XII, ya vimos cmo se aade la forma ces, tanto
determinante como pronombre, comn para ambos gneros. Ces terminar suplantando
a las formas cestes y celes (caso rgimen plural femenino). Se trata, pues, de una forma
que se neutraliza desde un doble punto de vista: en la distincin semntica que
caracteriza los paradigmas de cist y cil y en la distincin de gnero.
En los albores del siglo XIII, los demostrativos del francs antiguo aumentan con
el desarrollo de una nueva forma, ce, que correspondera al plural ces comentado
precedentemente. Las formas del caso rgimen singular masculino cest y cel terminarn
evolucionando hacia ce, por lo que, igualmente, ce neutralizar la oposicin semntica
de cist y cil. Hemos de precisar que ce aparecer en aquellas regiones que han
desarrollado la forma ces, es decir, en el norte del Loira, en la lengua de ol, dato que
nos parece relevante, ya que es precisamente de esta lengua de donde proviene el
francs moderno.
Sea como fuere, el desarrollo de ambas formas ce/ces sobre el modelo del artculo
definido le/les constituye un cambio cuantitativo de vital importancia, ya que se pasa de
un sistema simtrico de doble paradigma, rasgo que caracteriza la morfologa romnica,
a un sistema con tres paradigmas en los que la oposicin simtrica tiende a anularse por
la aparicin del nuevo micro-paradigma. Asimismo, la sencillez de este microparadigma, junto con la desaparicin de las declinaciones, har que sea mucho ms
utilizado y que, por lo tanto, tienda a recolocarse con los paradigmas de cil y cist. El
francs volvera as a un sistema de doble paradigma, pero la idea de simetra se habra
perdido.
En el siglo XIII tambin aparecen otras formas. De hecho, para el caso sujeto
masculino singular surge la forma cis por analoga con el paradigma del artculo
definido li/le/les.
A finales de este siglo, se abandona el uso de la declinacin, lo cual traer serias
repercusiones para el sistema de demostrativos. El caso sujeto se elimina y el caso
rgimen se mantiene, hacindose cargo de todas las funciones ideolgicas (Zink, 1990:
12

A este respecto, Revol nos dice: La langue na retenu que quelques formes de lancien systme. Pour la
srie cist, il ne reste plus que ces au pluriel pour les deux genres, cette au fminin singulier, et cet au
masculin (ce devant initiale consonantique). La srie cil a prserv celui et celle au singulier, ceux et
celles au pluriel (2000: 109).

RAMON GARCIA. LA EVOLUCION DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA

191

44). Sin embargo, esto es as para la forma cist, ya que cil se conserva, esencialmente
como pronombre, aproximndose cada vez ms al paradigma de los pronombres
personales y, en concreto, a los de tercera persona (Revol, 2000: 109).
A finales del siglo XIV, desde un punto de vista fontico, surge un nuevo tipo de
acento en final de grupo de palabras y en relacin a este fenmeno y a la evolucin del
orden de palabras, el pronombre de tercera persona il se hace tono y cltico, por lo que
cil como pronombre deja de utilizarse, salvo en las construcciones cil qui y cil de.
Igualmente, en el siglo XV, las formas reforzadas por el prefijo i- desaparecen. A
su vez, y dado que la oposicin semntica espacial entre el paradigma de cist y de cil ha
desaparecido, la oposicin se retomar sustituyendo estas formas reforzadas con los
sufijos ci y la, que precisamente tomarn el acento del demostrativo, haciendo su uso
normativo a partir de 1450.
Entre los siglos XV y XVI, el paradigma de los determinantes es ce(t)/cette/ces,
con los que aleatoriamente pueden aparecer los sufijos ci y la para explicitar la
distribucin espacial. En definitiva, nos encontramos ya ante el paradigma de
determinantes del francs moderno, paradigma que se construye de forma anloga al del
artculo definido le(l)/la/les.
Finalmente, en el siglo XVII se gestan los ltimos cambios, asistiendo a la
desaparicin de todos los pronombres que no guarden el esquema demostrativo neutro +
pronombre personal tnico (celui = ce + lui; celle = ce + elle; ceux = ce + eux; celles =
ce + elles). Ello es as porque, segn Buridant (2000: 146), son precisamente los
demostrativos tnicos, predicativos y autnomos los que se han conservado en calidad
de pronombres. Asimismo, en el siglo XVII los pronombres demostrativos reciben el
sufijo -ci / -la en base al modelo de determinantes demostrativos y al empleo
determinativo del demostrativo (celui qui/de).
A modo de conclusin, bien podramos decir que, pese a los numerosos estudios
que explican la evolucin de los demostrativos a partir del francs antiguo, haciendo
especial hincapi en el carcter asimtrico del sistema, rasgo de enorme singularidad
para la morfologa romnica, an hoy sigue siendo sta una cuestin harto interesante
para los historiadores de la lengua. Se han propuesto numerosas explicaciones para dar
cuenta de la distribucin actual del sistema. Algunas son explicaciones puramente
fonetistas, otras estn a caballo entre la fontica y la morfologa. Por ejemplo, como
factores del cambio se ha aludido a la desaparicin de las declinaciones, al cambio de la
naturaleza del acento, a la evolucin de ciertos fonemas, al desarrollo de un tercer
paradigma de demostrativos, al cambio de la naturaleza de la oposicin de los
paradigmas, a la extensin del uso de unas formas y el solapamiento de otras, etc.
Adems, buena parte de estos cambios tienen lugar en la misma fecha, lo cual dificulta
an ms la precisin al respecto. Sea como fuere, en los ltimos tiempos los estudiosos
han podido constatar que el determinante demostrativo evoluciona de manera paralela al
artculo definido y el pronombre demostrativo al pronombre personal de tercera
persona. Ello no es, en modo alguno, gratuito, si tenemos en cuenta que la forma ille,
aparte de dar como resultado, en combinacin con ecce, el demostrativo, es comn en la
evolucin del artculo y del pronombre, evolucionando como forma tona y como forma
tnica, respectivamente. Algo muy similar ocurre con las formas del demostrativo que

192

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

se han conservado, tanto para el pronombre como para el determinante (el micro
paradigma ce/ces se ligaba a cist y a cil, como ya vimos). Por consiguiente, no hemos de
pensar que el cambio se trate de una mera analoga, sino de la evolucin lgica de un
elemento clave, la forma ille, en el artculo definido, el pronombre de tercera persona y
el demostrativo. De todos modos, los cambios aludidos anteriormente tampoco debieron
mostrarse ajenos en la evolucin de los demostrativos, provocando, en un momento
dado, la disimetra y la nueva reorganizacin de un sistema que, como otros aspectos, da
cuenta de la rpida evolucin de la lengua francesa con respecto a otras lenguas
romnicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BONNARD, H. (1982). Synopsis de phontique historique, Pars, Sedes.
y R. REGNIER (1989). Petite grammaire de lancien franais, Pars, Armand Colin.
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Pars, Sedes.
CORBLIN, F. (1987). Indfini, dfini et dmonstratif, Ginebra, Droz.
DEES, A. (1971). tude sur lvolution des dmonstratifs en ancien et en moyen
franais, Groningen, Wolters-Noordhoff Publishing.
GUIRAUD, P. (1967). Lassiette du nom dans la Chanson de Roland, Romania, 88,
pp. 59-83.
JOLY, G. (1995a). Prcis dancien franais, Pars, Armand Colin.
(1995b). Prcis de phontique historique du franais, Pars, Armand Colin
KLEIBER, G. (1983). Les dmonstratifs (d)montrent-ils? Sur le sens rfrentiel des
adjectifs et pronoms dmonstratifs, Le franais moderne, 51, pp. 99-117.
(1985). Sur la spcialisation grammaticale des dmonstratifs en franais ancien, in
Mlanges H. Nas. De la plume doe lordinateur, pp. 99-113.
(1987). Lopposition cist / cil en ancien franais et comment analyser les
dmonstratifs?, Revue de linguistique romane, 51, pp. 5-35.
(1991). Sur le dmonstratif de notorit en ancien franais, Revue quebecoise de
linguistique, 19, pp. 11-32.
MARCHELLO-NIZIA, C. (1992a). Lvolution du systme de dmonstratifs en
franais, in M. A. Morel y L. Danon-Boileau (eds). Deixis, Pars, PUF.
(1992b). Lvolution du systme des dmonstratifs en moyen franais, Travaux de
linguistique de Gand, 25/92, pp. 77-91.
(1995). Lvolution du franais, Pars, Armand Colin.
MATHEWS, C. E. (1907). Cist and Cil: a syntactical study, Baltimore, Universidad de
Baltimore.
McCOOL, G. J. (1981). A Semantic Analysis of the Old French Demonstrative System,
Cornel, Cornel University, Ph. D.
MNARD, P. (1994). Syntaxe de lancien franais, Burdeos, Bire.
MOIGNET, G. (1988). Grammaire de lancien franais, Pars, Klincksieck.
PICOCHE, J. y C. MARCHELLO-NIZIA (1998). Histoire de la langue franaise,
Pars, Nathan.
PRICE, G. (1968). Quel est le rle de lopposition cist/cil en ancien franais?,
Romania, 89, pp. 240-253.

RAMON GARCIA. LA EVOLUCION DE LOS DEMOSTRATIVOS EN LA

193

(1969). La transformation du systme des dmonstratifs, Zeitscrift fur Romanische


Philologie, 85, pp. 489-505.
REVOLT, T. (2000). Introduction lancien franais, Pars, Nathan.
SKARUP, P. (1993). La morphologie des dmonstratifs en ancien franais, Estudios
franceses, 8-9, pp. 41-54.
THOMASSET, T. C. y K. UELTSCHI (1993). Pour lire lancien franais, Pars,
Nathan.
WARTBURG, W. v. (1967). volution et structure de la langue franaise, Berna, A.
Francke.
WILMET, M. (1979). Le dmonstratif dit absolu ou de notorit en ancien
franais, Romania, 100, pp. 1-20.
WUNDERLI, P. (1980). Le systme de dmonstratifs en moyen franais, Romania,
101, pp- 1-34 y 149-191.
YVON, H. (1951). Cil et cist, articles dmonstratifs, Romania, 72, pp. 145-181.
(1952). Cil et cist, pronoms dmonstratifs, Romania, 73, pp. 433-461.
ZINK, G. (1987). Lancien franais, Pars, PUF.
(1990). Le moyen franais, Pars, PUF.

194

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I,195-199

LES RELATIONS ENTRE LE FRANAIS ET LE TCHQUE


Slavomra Jekov
Universit Tchque dAgronomie
Prague

INTRODUCTION
Il est communment admis que les relations parmi les nations ou parmi les tats
influencent les contacts parmi les langues. Les contacts se manifestent entre autres par
la rception de certains mots, certains moyens dexpression venues dautres langues.
Les mots qui entrent ainsi dans le lexique de langues trangres peuvent tre admis par
une communaut bien restreinte ou par lensemble de gens beaucoup plus large. Dans
lhistoire des tats et des nations en Europe, nous pouvons trouver certaines tapes
dinfluence de certaines langues sur les autres, tapes bien dlimites. Elles ont fait
lobjet de nombreuses analyses linguistiques. En ce qui concerne les relations entre le
franais et lespagnol, nous pouvons citer beaucoup darticles qui traitent la
problmatique de diffrents points de vue, p.ex. les reflets des traductions du franais
vers lespagnol analyss comme donnes synchroniques (Anoll, 1987), la terminologie
scientifique et technique analyse diachroniquement (Gmez de Enterra, 1998,
Lpinette et Sierra Soriano, 1997). Dans le cas de lespagnol, il existe aussi ltude des
relations avec les langues slaves (entre autres Alvarado, 1999, Jekov, 2001).
Il est bien vident que les relations entre le franais et le tchque ont t tudies
et analyses, et cela par les linguistes des deux pays. Pour la France, on nomme comme
lun des premiers Ernst Denis, historien franais qui parlait tchque et concentrait son
intrrt lhistoire tchque surtout du XVe sicle. Les travaux scientifiques tchques se
concentraient aux diffrents aspects du fonctionnement de la langue, passant de la
phontique et phonologie par la syntaxe (le refus de la construction cestqui,
cestque considre comme impropre au tchque), au lexique et lexicologie. Nous ne
pouvons pas oublier les tudes des historiens tchques qui ont clairci linfluence des
vnements extra-linguistiques aux emprunts du franais au tchque et vice-versa.
1. MOTS VENUS DU FRANAIS AU TCHEQUE
Le tchque actuel utilise beaucoup de mots qui sont entrs dans la langue dans
difffentes tapes de ralations entre les deux tats. Nous citons souvent les relations

196

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

troites du XIVe sicle, sous le rgne du roi tchque et empereur romain Charles IV
dorigine tchque, gendre du roi franais et qui avait t lev et duqu la cour
franaise. Puis, lpoque de linfluence franaise a t celle des Lumires (Poliensk,
1990) et surtout pendant lexistence de la Rpublique tchcoslovaque (ds sa naissance
en 1918 jusquau Dictat de Munich en 1938). Les mots et les notions venus du franais
au courant des sicles mentionns sont rests dans la langue et beaucoup deux
continuent former une partie insparable du lexique tchque. Le dictionnaire
tymologique (Holub, Lyer, 1978) mentionne presque 1 000 mots venus du franais. Il
est bien possible quils soient beaucoup plus nombreux, tant donn que les auteurs se
sont concentrs surtout aux mots lis aux aspects culturels, donc ils nont pas inclus par
exemple les termes et la terminologie de toutes les sciences.
A. Traits phontiques et orthographiques

Les mots dorigine franaise se font remarquer par lorthographe. P.ex. ceux qui
se terminent par age, sont devenus tchques par la terminaison . Et la prononciation
est change aussi parce que le tchque applique lassimilation consonantique:[] devient
[]: apanage apan, montage mont, etc.
Comme le tchque na que 5 voyelles, le systme vocalique franais doit tre
adapt au tchque. Les voyelles nasales, nexistant pas en tchque, deviennent voyelles
orales ce qui entrane lorthographe adapte la prononciation et au systme graphique
tchques: emballage ambal, dessin dezn, lgant elegn, flacon flakn. Si la
prononciation ne change pas, lorthographe, elle, oui. Il sagit des mots et des
expressions comme ple-mle qui devient pel-mel. Par contre, dans la prononciation
tchque apparaissent les consonnes qui ne se prononcent jamais en franais: pardon
pardon [pardon], huguenot hugenot [ygenot].
B. Traits morphologiques

Les mots ont souvent chang de genre. Le changement est d aux systme de
terminaisons tchques qui sont charges aussi de marquer le genre. Ainsi, tous les mots
qui se terminent en franais par age et sont masculins, deviennent en tchque fminins:
le garage ta gar, le massage ta mas, le mlange ta melan, le passage ta
pas. Mais on trouve aussi le contraire: la dbacle ten debakl. Ces mots reprsentent
donc un certain obstacle au cours de lapprentissage du franais par les Tchques (mais
aussi du tchque par les Franais). Souvent les adjectifs chagent de terminaisons
drivationnelles, la racine restant pareille ou sans changement: intressant
interesantn, prcis precizn, banal banln, dlicat deliktn. Le mme procd
existe dans le domaine de verbes: dporter deportovat, dtacher detaovat,
dmonter demontovat.
C. Traits smantiques

1. Les mots emprunts ne changent pas de sens: alliance aliance, dbut debut,
comit komitt, coupon kupn.
2. Certains emprunts ont acquis un autre sens et sont devenus faux amis: garderobe est devenu garderba (vtements en gnral, pas le lieu ou on garde des
manteaux, etc.), antiquaire est devenu antikv (libraire doccasion), galoche
(chaussure en bois et en cuir) signifie galoe (chaussure en caoutchouc), acte est

SLAVOMIRA JEZKOVA. LES RELATIONS ENTRE LE FRANAIS ET LE TCHEQUE

197

devenu en tchque akt (mais il signifie le nu), excution exekuce signifie la


saisie, etc. Ce type demprunts est nombreux. Les appprenants des deux langues
doivent y prter attention car lemploi non appropri peut provoquer de graves
malentendus.
3. Emprunts qui ont acquis un certain trait archaque en tchque actuel tant lis
la vie de la socit dil y a deux ou un sicle: clatant eklatantn, bouteille
butelka, dsavouer dezavuovat, ru ekry (servant nommer la couleur),
grisette grisetka, maman- mam et beaucoup dautres.
4. Emprunts qui dsignent certains produits invents par les Franais et drivs de
leurs noms ou prnoms. Ce type de mots franais existe dans presque toutes les
langues: montgolfira le balon conu et construit par les frres Montgolfier en
1782, martinka le four invent par P.E.Martin, silueta daprs le nom du
receveur dimpts Silhouette du 18 e sicle, baud unit de vitesse portant le nom
de J. Baudot, tlgraphiste franais. Nous pouvons citer dautres, p.ex. curie,
magnlie, daguerrotypie, gilotina, flobertka (un fusil lger daps linventeur N.
Flobert). Mais quand mme, il existe aussi des toponymes formant les mots, p.ex.
de fleurs malmezonka une varit de roses daps le nom du chteau
Malmaison. Les mots concernant lart culinaire abondent: bchamel beamel,
malakov. On y trouve beaucoup de toponymes: roquefort rokfr, romadour
romadr, etc. Leur existence est typique pour toutes les langues et aussi les noms
sont presque toujours emprunts sans chagement ou avec un lger changement
respectant les lois phontiques et morphologiques de la langue empruntant ces
dnominations. Lhistoire de mots pareils a t dcrite par H. Walter dans son
oeuvre Laventure des langues en occident (1994).
5. Emprunts qui sutilisent toujours sans changements. Ce sont les mots qui
servent dsigner certains produits ou certains faits, leur rle tant de fonctionner
comme termes spciaux. Ils voquent une poque, situation historique, procd
spcial, etc. En tchque sont ainsi utiliss par exemple: chaise-longue, charg
daffaires, chef doeuvre, enjambement (en thorie de la littrature), imprim,
expos (discours informatif), grand seigneur, grisaille (peinture grise), milieu,
omnibus, poste-restante, rsum, teint et dautres.
2. MOTS VENUS DU TCHEQUE AU FRANAIS
H. Walter dans son oeuvre cit ci-dessus traite, conformment au titre, lhistoire
des langues parles sur le territoire de lEurope occidentale, ou, comme elle le
mentionne dans son livre, de lEurope de Douze disant que la plupart de ces langues
appartiennent la famille indo-europenne et que celle-ci sest constamment propage
vers louest. Or, il est vident que de lhistoire de langues parles en Europe les langues
slaves sont exclues. Elles sont mentionnes la page 30 dans le schma intitul Les
branches de la famille indo-europenne en Europe. Sont cites: russe, ukrainien,
polonais, slovaque, tchque, bulgare, macdonien, serbocroate, slovne. Mais il existe
encore une langue slave, lusace, parle dans une enclave sur le territoire allemand aux
alentours des villes Budyn (Bautzen en allemand) et itava (Zittau en allemand).

198

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Maintenant, nous pouvons nous demander sil existe des mots dorigine tchque
emprunts par le franais et sil y en a, sils continuent tre utiliss par tous les
Franais. Bien sr, ils ne sont pas si nombreux comme les emprunts franais en tchque.
Mais si nous comparons la drivation, la frquence demploi, il apparat quil sagit
demprunts trs vivants et trs rpandus.
Tout dabord, cest le mot robot. Sa date de naissance est connue: il a t cr par
lcrivain tchque Karel apek quand il crivait le roman R.U.R. en 1924. Le mot sert
de base drivationnelle pour toute une famille de mots: robotiser, robotique,
robotisation, puis portrait-robot, robot mnager. Au dbut, le mot a signifi une
machine laspect humain qui peut se mouvoir, qui peut parler. Mais par mtaphore il
est utilis aussi pour dsigner une personne qui agit, travaille somme un automat.
Un deuxime mot venu du tchque est obus et son driv obusier: le premier
signifie le projectile explosif tir par une pice dartillerie, le deuxime la pice
dartillerie courte qui permet datteindre des objectifs dfils. Le mot sest rpandu du
tchque houfnice (arme invente par les hussites au XIVe sicle) par le biais de
lallemand.
Un troisime mot dorigine tchque est pistolet et se composs pistolet de starter,
leau, peindre au pistolet. Le mot est n aussi pendant les guerres hussites de pala
qui dsignait le son produit par cette arme, nouvelle au XVe sicle. Le mot a acquis
beaucoup de significations sur le territoire francophone: en Belgique (petit pain, rond et
allong), en Cte dIvoire (personne qui emprunte de largent aux autres), en Afrique
subsaharienne (au pluriel, chez la femme, galbe marque lextrieur de la cuisse). En
Afrique, il existe aussi le verbe pistoler: en langue familire il signifie solliciter qqn
pour de largent.
Un quatrime mot est dollar qui vient du tolar. Celui-ci dsignait une pice de la
valle de Jchymov, en allemand Joachimstal. Le mot a donn naissance une famille
de mots drivs et utiliss en langue soutenue et familire, p.ex. dollariser, zone dollar.
3. CONCLUSION
Les exemples cits montrent que les vocabulaires franais et tchque se sont
mutuellement enrichis en empruntant des mots lun lautre. Limportance du lexique
en question est souligne par ladhsion de la Rpublique tchque lUnion
Europenne dans le cadre de laquelle le tchque deviendra une des langues auxquelles
et desquelles de diffrents documents seront traduits. Donc les traducteurs et les
interprtes auront besoin de connatre mme des facteurs extra-linguistiques qui ont
influenc le dvoleppement et le changement du lexique, de sens de mots. Ltude de
relations entre les deux langues aidera mieux comprendre les tendances de lvolution
actuelle et les connotations possibles, par exemple celle de jacobin, du mot qui est
devenu le titre de lun des opras dAntonn Dvok - Jakobn.

SLAVOMIRA JEZKOVA. LES RELATIONS ENTRE LE FRANAIS ET LE TCHEQUE

199

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALVARADO, S. (1999). Sobre la castellanizacin de los eslavismos y otros asuntos
que afectan a los neologismos en nuestra lengua, Boletn de la Real Academia
Espaola, pp. 151-169.
ANOLL, L. (1987). Las traducciones de la obra de Balzac en la prensa peridica
espaola del siglo XIX, Cuadernos de Traduccin e interpretacin, 8/9, pp. 237246
DICTIONNAIRE UNIVERSEL FRANCOPHONE (1997). Paris, Hachette.
GMEZ DE ENTERRA, J. (1998). Consideraciones sobre la terminologa cientficotcnica de carcter patrimonial en el espaol del siglo XVIII, Boletn de la Real
Academia Espaola, pp. 275-301.
HOLUB J., LYER S. (1978). Strun etymologick slovnk jazyka eskho, Praha, Sttn
pedagogick nakladatelstv.
JEKOV, S. (2001). Los internacionalismos como falsos amigos, Actas del 1er
encuentro internacional de la filologa moderna, Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, CD-ROM.
LPINETTE, B., SIERRA SORIANO, A. (1997). Algunas consideraciones sobre la
formacin de vocabularios cientficos espaoles: La influencia de las traducciones
del francs, Livius, 9, pp. 65-82
POLIENSK, J. (1990). Francouzsk revoluce a tyi miliny ech a Moravan,
Sbornk Jazyk revolun doby, pp. 3-10.
WALTER, H. (1994). Laventure des langues en occident, Paris, Lafont.

200

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 201-228

LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE LA LANGUE


FRANAISE: DECLIN INEVITABLE?
Johannes Mller-Lanc
Universitt Mannheim

INTRODUCTION
en croire de multiples professionnels de la langue franaise, la subordination
serait aussi une espce menace. Par exemple, il y a six ans, Jacqueline Brunet (1995) a
intitul un article La subordination: chronique dun dclin annonc. Comme dans le
fameux roman de Garca Mrquez, le lecteur est sr ds le dbut de cet article que pour
lauteur ce dclin est dj un fait accompli. Moi, je prfrerais un point dinterrogation
et une approche un peu plus prudente. Mais regardons dabord comment Brunet aboutit
son rsultat:
Brunet avait analys une dizaine de dissertations de philosophie composes par
des lves de Terminale en 1994 et elle avait compar les rsultats avec des
dissertations de Terminale rdiges 30 ans avant au mme lyce (1995: 59ss). Elle a
constat que, dabord, la proportion globale des propositions subordonnes tait
nettement plus forte en 1964 (66% de lensemble contre 58% en 1994). Ensuite, la
gamme des propositions tait plus tendue en 1964: on exprimait par exemple des
rapports dopposition ou de restriction par le biais de subordination, ce qui ntait
pratiquement pas le cas en 1994. Finalement, les propositions mettant en uvre une
argumentation taient proportionellement plus nombreuses en 1964:

hypothtiques:
concessives:
interrogatives indirectes:

7,9% en 1964 contre


3,1%
3,1%

2,6% en 1994
1,5%
moins de 1%

Le seul point commun entre les deux corpus examins est la dominance des
propositions relatives: en 1964 les relatives lemportaient avec 32,3% des subordonnes
devant les compltives objet avec 12,3% et les compltives sujet avec 9,5%. En 1994 la
dominance tait encore plus nette: 45,6% de relatives devant 13,8% de compltives
objet et 11,6% de compltives sujet.
Une autre diffrence est constitu par la forme des relatives. Brunet constate
quelles sont beaucoup plus simples en 1994 o elles seraient construites presque

202

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

exclusivement laide des pronoms relatifs qui et que (1995: 58). Ds quon
sloignerait de ces deux valeurs sres, les ennuis commenceraient. Le pronom dont par
exemple serait trs rare et figurerait dans des emplois errons de type plonastique:
Ex. 1 Alain est un philosophe classique et cartesien qui ecrit des definitions dont
ce texte en est une (Brunet 1995: 58 au lieu de: dont ce texte est un exemple).

Pour Brunet, des irregularits comme la combinaison de dont + en dans cet


exemple sont un indice du dclin de la subordination dans le langage des jeunes. Selon
Brunet, ce dclin est d un dclin gnral de la comptence linguistique1 qui affecte
aussi lorthographe visible dans labsence des accents dans notre exemple2.
Maintenant, qui est-ce qui est responsable dun tel dclin de la subordination?
Brunet en accuse je cite le style journalistique, qui se veut souvent alerte, nerveux,
fidle reflet du langage parl (Brunet, 1995: 66). Au fond, le langage parl serait donc
coupable. Mais les caractristiques du langage parl peuvent tre regardes comme un
phnomne dun peu plus de 30 ans. Est-ce quil faudrait supposer que dans les annes
60 le langage parl navait pas dinfluence sur le langage crit? Ou est-ce que le langage
parl de cette poque avait plutt un caractre subordinatif et quil a volu vers un
caractre coordinatif les 30 dernires annes? En tout cas, pour savoir si le prtendu
dclin existe vraiment, il faut regarder la complexit syntaxique du langage parl de
plus prs:
Et en fait, dans les analyses de la syntaxe de la langue parle et crite, on peut lire
que la langue parle serait caractrise par la coordination, la langue crite au contraire
par la subordination, cest dire par une technique plus complexe.
Ainsi Ong (1982: 37) prtend que orally based thought and expression serait
additive rather than subordinative. Selon Sll (1985: 57), die oral dominierenden
kurzen Stze [...] und wenig ausgebildeten Satzperioden reprsentent un trait
caractristique de la simplification syntagmatique en franais parl. Koch/Oesterreicher
(1990: 96) crivent propos de la complexit syntaxique: Der eher aggregative
Charakter der Parataxe kommt demgegenber der Spontaneitt und den geringen
Planungsmglichkeiten des Nhesprechens entgegen.
Tous ces commentaires sont justifis tant quon rduit la complexit syntaxique
la longueur des phrases et au nombre des niveaux de subordination. Ils sont aussi
valables au cas o on essaie de distinguer le langage parl en entier du langage crit.
Mais si lon regarde de plus prs le niveau des techniques de langues concrtes, on voit
vite que les formules cites sont trop tranches.

Der Verfall betraf auch die Interpunktion. Auffallend ist auch, da im Jahrgang 1994 die
Sprachbeherrschung klar mit der Fachkompetenz zusammenhing: Die Arbeiten mit den besten Noten
hatten auch die komplexesten Stze - dies war 1964 anders gewesen: Damals waren die Arbeiten zwar
fachlich auch sehr unterschiedlich bewertet worden, sprachlich aber lagen sie weitgehend auf demselben
Niveau.
2
Ce que Brunet ne dit pas, cest quen 1994 la proportion des bacheliers dune anne tait certainement
plus leve quen 1964. Donc le prtendu dclin pourrait aussi tre li au fait quil ne sagit plus de la
mme lite linguistique dans le second corpus.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

203

Dans ma communication, jaimerais montrer laide des subordonnes relatives


que le langage parl a sa propre complexit syntaxique. Cette complexit particulire est
difficile concevoir avec les termes de subordination et de coordination. Et surtout,
cette complexit particulire nest pas du tout un phnomne moderne au contraire: on
pourrait mme dire quelle figure parmi les constantes syntaxiques de lvolution du
franais depuis sa source latine.
Pour mon analyse jai choisi les relatives parce quelles constituent les
subordonnes les plus frquentes et parce quelles sont les moins marques du point de
vue diaphasique ou diastratique. Chacun les emploie, et ceci vaut pour le langage parl
comme pour le langage crit3. De plus, les relatives du franais sont caractrises par
une grande varit morphologique qui concerne surtout le langage parl.
Ma communication est divise en trois parties: La premire partie contient des
explications terminologiques. Dans la deuxime partie, je vais dessiner une image
diffrencie de la complexit syntaxique qui sera base sur les relatives dans lhistoire
du franais. La troisime partie est constitue par une courte conclusion.
1. EXPLICATIONS TERMINOLOGIQUES
Mes explications terminologiques concernent le domaine du langage parl par
opposition au langage crit et le domaine des relatives:
1.1. Langage parl et crit

Avec Koch/Oesterreicher je considre oral et crit en mme temps comme un


phnomne mdial et conceptionnel (voir
Figure 1). Du point de vue mdial il y a une opposition claire entre parl et
crit. Lcrit est caractris par le fait quil faut donner des indications situationnelles
qui sont superflues dans la communication parle. En outre, le medium graphique est
priv dlments suprasgmentaux comme lintonation, les gestes et la mimique. Ceci
veut dire qua priori le langage crit devrait tre plus net que le langage parl, la syntaxe
inclue4.

medium:

parl
(phonique)

vs.

conception:

langage de limmdiat

crit
(graphique)
langage de la distance

So hat beispielsweise Jacqueline Brunet (1995: 58) die unterschiedlichen Nebensatztypen in den
Abitursaufstzen des Jahrgangs 1994 im Fach Philosophie an einer Pariser Schule ausgezhlt. Dabei
ergab sich folgende Verteilung: 45% Relativstze, 13% Objektstze, 11% Subjektstze, 9% Kausalstze
(die brigen Adverbialstze lagen unter 5%), 2,7% Konditionalstze; 0,5% indirekte Fragestze etc. Auch
in Internet-Chats, also einer der gesprochenen Sprache sehr nahestehenden Textsorte, gehren
Relativstze zu den hufigsten Nebensatztypen, gefolgt von Objektstzen, Konditionalstzen und
indirekten Fragestzen.
4
Givn (On understanding grammar. London/New York 1979: 296f) unterscheidet deshalb zwischen
einem syntaktischen und einem pragmatischen Modus (nach Raible 1992a: 195; zum ganzen
Komplex Medium und Konzeption: Raible 1992a: 193ff).

204

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

(oral conceptionnel)
Figure 1: Diffrenciation
Koch/Oesterreicher 1990)

mdiale

(crit conceptionnel)
et

conceptionnelle

du

langage

(daprs

La conception du langage, cest--dire le niveau stilistique, est un phnomne


part. De ce point de vue, tous les noncs5 peuvent tre situs dans un continuum entre
les ples de loral conceptionnel (langage de limmdiat) et de lcrit conceptionnel
(langage de la distance). Cette conception est largement indpendant du medium. Ainsi
les courriers lectroniques crits sont normalement plus proches du ple de limmdiat
que les communications de candidature un professorat, bien que ces derniers soient
parles. Les points dcisifs pour la conception du langage sont plutt le degr de
spontanit dun nonc, la familiarit des interlocuteurs, le degr dmotionnalit de la
communication etc.6
1.2. Terminologie de la description des relatives

Pour lanalyse syntaxique, jaimerais me limiter autant que possible aux termes de
la grammaire traditionnelle et de la grammaire structurale dans le sens de Tesnire.
Nanmoins, pour une description dtaille des relatives jai besoin de quelques termes
systmatiss par Christian Lehmann (1984)7. Ces termes seront expliqus laide de
Figure 2:

Figure 2: Termes pour la description des propositions relatives

Man knnte auch von Texten sprechen - bei letzteren besteht aber das Problem, da innerhalb eines
Textes gelegentlich Techniken der konzeptionellen Mndlichkeit und Schriftlichkeit, teilweise auch
gewollt, kombiniert werden. Ein bichen besteht also eine Henne-Ei-Problematik: Ist ein Text
nhesprachlich, weil er bestimmte Formen enthlt, oder sind bestimmte Formen nhesprachlich, weil sie
signifikant hufiger in bestimmten Texten auftreten?
6
Koch/Oesterreicher (1990: 5ff); zu Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungsstrategien (z.B.
integrativ/aggregativ) S. 8-12. Pour les termes franais: Oesterreicher (1995: 145ff).
7
Er tut dies auf der Grundlage einer funktional-operationalen Sprachtheorie - also nicht auf einer
Grammatiktheorie. Nach Lehmann ist fr die Aufgaben der Sprachtypologie und Universalienforschung
(er entstammt dem Klner Universalienprojekt von Hans-Jakob Seiler) eine solche Theorie besser
geeignet - v.a. die Dynamik des Sprachwandels kann damit besser erfat werden als mit den statischen
Grammatikmodellen. Typen sind im Rahmen dieser Theorie prototypische Bndelungen von Verfahren
(Lehmann 1984: 9f).

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

205

La relative est une proposition subordonne qui reprsente intgralement une


partie du discours de la proposition principale. Dans notre exemple, qui vient darriver
est une pithte qui se rfre frre, le complment dobjet de la principale8. La relative
et cet lment de rfrence forment ensemble la construction relative. Cette
construction a la mme fonction syntaxique que sa tte frre, cest--dire lantcdent,
de qui la relative dpend en tant que modificateur9. Donc, dans notre exemple, la
construction relative en entier est un complment dobjet direct, exactement comme
frre.
Dans la plupart des cas, la relative est introduite par un pronom relatif, qui peut
tre conu de manire prototypique. Dans le cas idal,10 ce pronom a trois fonctions la
fois: il sert dabord de subordinateur, cest--dire il marque le type de jonction existant
entre la proposition principale et la subordonne. Ensuite, il renvoie lantcdent
pour cette fonction anaphorique Lehmann propose le terme de rsomptif11. Finalement,
le pronom cre une place vide dans la relative. La place vide fait de la relative une
proposition qui dpend de la principale12. Sil y avait par exemple le pronom
dmonstratif celui-ci au lieu du pronom relatif, il ny aurait pas de place vide, cest-dire que la proposition respective serait absolue et pourrait exister indpendamment.
2. SUBORDONNEES RELATIVES13 COMPLEXITE SYNTAXIQUE EN
SYNCHRONIE ET DIACHRONIE
Dans ce qui suit, je vais montrer que la simple distinction entre subordination et
coordination ne suffit pas dcrire la complexit syntaxique des relatives. Cette
complexit a quatre diffrents aspects qui concernent la fois la synchronie et la
diachronie de la langue franaise14.
8

Ebenso wie das Possessivum son.


Es handelt sich also um eine endozentrische Konstruktion. Lehmann verwendet fr Kopf (head) auch
Nukleus (fr. noyeau), fr Modifikator (modifier) Satellit (fr. satellite).
10
Dun point de vue typologique ce cas idal est plutt lexception (Keenan 1985 et Keenan/Comrie
1977).
11
Les deux premires fonctions sont dj connues depuis la Grammaire gnrale et raisonne de Port
Royal (voir Touratier 1980: 71). Tesnire parle dun translatif parce quil marque une translation du
second degr (Tesnire 1966: 543, 1).
12
Lehmann spricht hier von einem relationalen Ausdruck. Natrlich besetzt das Relativpronomen auch
eine Leerstelle im Relativsatz, es kann ja hier z.B. Subjektsfunktion einnehmen. Es schafft aber durch
seinen relationalen Charakter eine weitere Leerstelle, die erst durch den Hauptsatz gefllt wird. Lehmann
zerlegt also praktisch die erste Funktion der Grammaire Gnrale (Markierung der Subordination) in zwei
Funktionen (Subordinator + Leerstelle). Der Vorteil besteht darin, da man auch dann noch von
Subordination sprechen kann, wenn der explizite Subordinator fehlt - was in anderen Sprachen hufig der
Fall ist.
13
Fr Blanche-Benveniste et al. (1990: 66-77) gehren Relativstze und Fragestze in die Rubrik
grammatische Kategorien, whrend Subordination/Koordination, Aktantenwiederholung etc. in die
Rubrik Makrosyntax eingeordnet werden. Phnomene wie Versprecher, Wiederholungen,
Selbstkorrekturen oder hesitation-phenomena lasse ich beiseite, da sie strenggenommen nicht zur Syntax
gehren (vgl. Blanche-Benveniste 1997: 87).
14
Koch (1995: 35) fhrt zustzlich zur syntaktischen Komplexitt auch noch die quantitative
Komplexitt ein. Er meint damit das Zahlenverhltnis von Hauptsatz zu Nebenstzen, also z.B. 1:4 bei
einem HS und vier NS in einem Gefge. Da ich mich nur auf Relativstze konzentriere und von denen
selten mehrere hintereinander gehngt werden, lasse ich diese Komplexitt aber beiseite.
9

206

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

2.1. Complexit paradigmatique

En franais standard, cest--dire dans une varit du langage de la distance, le


producteur dun nonc dispose de toute une gamme de possibilits pour introduire une
relative. Il a sa disposition les pronoms qui, que, quoi, lequel, laquelle, lesquels
(lesquelles), quiconque, dont et ladverbe relatif o (Grevisse, 1993: 1582 et 1037ss).
Sy ajoutent des combinaisons de prpositions avec un des pronoms mentionns15. La
forme de lantcdent et la fonction syntaxique du pronom relatif lintrieur de la
relative restreignent cependant le choix.
Pour la gamme de ces formes, comparez Figure 3 tire dune grammaire de
Franais Langue Etrangre (Klein/Kleineidam, 1988: 220):
qui ta fait signe?
(sujet)
que tu as salue?
(complment dobject direct COD)
qui tu as dit bonjour? (COI personne avec <= dire qc qn)
dont tu te moques?
(COI avec de <= se moquer de qn)
Voil quelque chose
quoi tu ne tattendais pas. (COI chose avec )16
Voil un livre
auquel tu tintresseras. (COI avec )
o tu trouveras toutes les informations ncessaires.
(complment adverbial)17
La police a arrt une voiture
dans le coffre de laquelle il y avait des armes.
(aprs expression prpositionnelle)
Qui est la personne

Figure 3: Introduction des relatives en franais standard (selon Klein /


Kleineidam 1988: 220)18
En franais standard, nous possdons ainsi une gamme assez riche quant
lintroduction des relatives. Comme ces formes introductrices ne peuvent pas tre
employes lune aprs lautre, jaimerais parler de complexit paradigmatique. Puisque
les formes ne sont pas interchangeables, il faut avouer que cette gamme ne constitue pas
un paradigme dans le sens structuraliste troit. Toutefois ces formes constituent une
classe dlments qui viennent par exemple lesprit dun apprenant de franais quand
il essaie dintroduire une proposition relative correcte.
En ce qui concerne la conception du langage, les quatre premiers types
dintroduction dune relative de cette liste ne sont pas marqus. Ils peuvent apparatre
dans le langage de la distance comme dans le langage de limmdiat. A partir de
lintroduction quoi les formes sont souvent considres comme typiques du langage
15

Wohl aufgrund dieser Vielfalt fat Lehmann (1984: 164) Relativpronomen als einen prototypischen
Begriff auf.
16
Wegen des unbestimmten quelque heit es hier quoi - bei une chose htte es laquelle geheien. Dieses
quoi ist besonders dann stark literarisch markiert, wenn es sich bei dem Bezugswort nicht um einen
generellen Begriff wie chose/objet handelt (Grevisse, 1953: 1052 - 691b); vgl. z.B. ein Gide-Beispiel
bei Grevisse: ce mensonge quoi javais cess de croire (Thse, 1946, S.117)
17
Hier ginge auch dans lequel.
18
Der alte Grevisse fgt hinzu, da Relativstze gelegentlich auch durch das adverbe conjonctif que
eingeleitet seien (1980: 1322): Les jours quil faisait beau... (Flaubert, Mme Bovary, I,9). In der von
Goosse bearbeiteten Neuauflage hingegen werden solche Beispiele als ganz gewhnliche
Relativpronomina nach temporalen Adverbien gewertet: vgl. Aujourdhui quil est puissant, il peut nous
servir (Grevisse 1993: 1586).

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

207

de la distance. Selon une analyse distributionnelle de Schafroth (1993), la forme dont


est dj marque distance19.
En ce qui concerne le langage de limmdiat, on peut constater une tendance
employer que en tant que pronom relatif universel qui remplace par exemple dont et
ladverbe relatif o:20
Ex. 2 Celui que je vous parle... (au lieu de dont)
Ex. 3 Le jour quil faisait beau (au lieu de o)21

Il y a mme des cas o que remplace qui dans la fonction du sujet dune relative.
De telles formes se trouvent par exemple dans les chats dinternet, cest--dire dans un
genre crit du point de vue mdial, mais parl du point de vue conceptionnel. Jai laiss
la graphie des exemples Ex. 4 et Ex. 5 dans leur forme originale:
Ex. 4
Ex. 5

<lacroft>
emine: Oh ouais! un fille quaime le punk cest un miracle
<TsekTBonnToa> Ouais, une gourmande kaime le bon vin

Tout de mme il faut avouer que dans ces exemples le pronom relatif figure dans
sa version lide ( cause de la voyelle qui suit). Pour cette raison, nous ne pouvons pas
dcider 100% sil sagit dun qui ou dun que du point de vue morpholoqique. Les
exemples plus nets sont relativement rares:
Ex. 6 Dimanche que vient je lui cris ma carte (Guiraud 1966: 41).

Rsumons pour le franais contemporain que du point de vue paradigmatique le


langage de limmdiat offre moins de possibilits dintroduire une relative que le
langage de la distance. Les relatives du langage de la distance seraient donc plus
complexes sous cet aspect.
Comparons cet tat des lieux avec les occurences rencontres en latin classique,
langage de la distance, et en latin vulgaire, langage de limmdiat de cette poque (voir
Figure 422).
On voit vite que les formes neutres sont dabord remplaces par linterrogatif quid
qui disparat bientt:
Ex. 7:

19

Pro furta quid feci (Formulae Andecavenses 3; daprs Bourciez 1967: 243) pour les
vols que jai commis(au lieu de quae).

Nach Schafroths Auswertungen des Orlans- und des CREDIF-Corpus sind die Relativpronomina ab
dont bereits deutlich distanzsprachlich markiert (1993: 177ff).
20
Exemples tirs du Grand Robert et du Dictionnaire Quillet par Schafroth (1993: 166s).
21
Unanstig sind dagegen un jour que und le jour o (Schafroth, 1993: 166)
22
Pour le latin vulgaire en tant que langage de limmdiat, voir Oesterreicher (1995) et Koch (1995a).

208

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Sing. Nom.
Gn.
Dat.
Acc.
Abl.

masc.
qui
cuius
cui
quem
quo

Latin classique
fm.
quae
cuius
cui
quam
qua

n.
quod
cuius
cui
quod
quo

Plur. Nom.
Gn.
Dat.
Acc.
Abl.

qui
quorum
quibus
quos
quibus

quae
quarum
quibus
quas
quibus

quae
quorum
quibus
quae
quibus

Latin vulgaire
m./f.
n.
qui
(quid)
-23
cui
cui
quem
(quid)
qui
-

Figure 4: pronoms relatifs en latin classique et vulgaire (daprs Rheinfelder, 1967: 164
et Schafroth 1993: 65)

En outre, les formes spcifiques du pluriel nexistent pas en latin vulgaire et il y a des
formes communes pour masculin et fminin:24
Ex. 8:

res meas quem habire videor (Formulae Andecavenses 58; daprs Bourciez 1967: 243)
mes biens que je semble possder (au lieu de quas).

En ce qui concerne les cas, il y en a seulement trois: nominatif, datif et accusatif.


Au lieu de lablatif cum quo vixit (avec qui elle vcut) on trouve par exemple cum que
vixit (Diehl 1922), le que tant laccusatif quem dont le m-final est devenu muet (voir
Ex. 9):
Ex. 9

cum que(m) vixit (Diehl 1922, daprs Reichenkron 1967: 165) avec qui elle vcut
(au lieu de: quo).

Donc, lpoque du latin tardif, on semble avoir eu les mmes difficults quen
franais contemporain introduire les relatives: les formes du nominatif et accusatif
sont frquentes dans le langage de limmdiat tandis que les autres formes sont vites.
Bien quon ne puisse pas parler dun vritable systme de relatives en latin tardif, on
peut constater que la complexit paradigmatique tait nettement rduite dans le langage
de limmdiat25.
Regardons maintenant la situation en ancien franais. En gnral, les formes du
23

Le gnitif cuius est seulement conserv dans les langues ibroromanes (cf. esp. cuyo) et en sarde
(Schafroth 1993: 64).
24
Bien sr, on peut trouver dautres formes dans les textes dits vulgaires - mais ces formes ne sont pas
marques vulgaires.
25
Dj en latin tardif, le pronom relatif cui du datif est employ en tant que cas rgime universel et
souvent accompagn dune prposition. Voir lexemple suivant (Bourciez 1967: 243; daprs Schafroth
1993: 71): Episcopum de cui parrochia fuit (Leges Alamannorum 12; daprs Bourciez 1967: 243).

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

209

latin vulgaire sont reprises (voir Figure 5). Les deux pronoms neutres sont la fois
relatifs et interrogatifs et continuent le pronom latin quid. Il en existe une forme tonique
(quid > queit > quei > quoi/coi) et une forme atone (quid > quet > qued > que).

Nom.
Dat.
Acc.

masc./fm.
fort
faible
qui
qui
cui
cui
que

neutre
fort
quei>quoi

faible
que26

Figure 5: pronoms relatifs en ancien franais (daprs Ineichen 1985: 126)

Sy ajoutent les formes nouvelles dont, ou et les compositions li quels (sujet


masc.), le quel (rgime masc.), li quel (cs. masc. pl.), les quels (cr. masc. pl.), la quele
(fm.sg.) et les queles (fm.pl.)27.
On peut dire qu cette poque-l, le latin mdival servait de langage de la
distance tandis que lancien franais correspondait a priori au langage de limmdiat.
Mais si lon regarde les textes, on observe une grande quantit dcarts par rapport la
norme de lancien franais prsent dans ce tableau. Ces carts concernent surtout
lemploi des cas (voir Ex. 10 et Ex. 11)28:
Ex. 10 Plus que moi qui il a trahie (Chasteleine de Vergi, v. 743; selon Raynaud de Lage 1975:
68) (COD, au lieu de cui ou que) plus que moi quil a trahie.
Ex. 11 Lempereor de Rome que paens estoit (Joinville; daprs Guiraud 1966: 44)
lempereur de Rome qui tait paen(au lieu de qui).

Donc on peut supposer que dans le vritable langage de limmdiat les cas
ntaient pas distingus aussi nettement.
La mme observation est valable pour lemploi des genres (Ex. 12):
Ex. 12 [...] li trois felon larron par quoi est destruite Yseut ta drue (Broul: Tristan, v.1002/3)
les trois flons qui perdent ton amie Yseut (selon Raynaud de Lage 1975: 71).

En rsum, on peut constater pour cette poque une certaine tendance employer
que en tant que pronom relatif multifonctionnel comparable lemploi dans le
substandard daujourdhui. Les compositions le quel, la quele etc. avaient leur origine
dans les ateliers des copistes et des traducteurs. Pour eux, ces compositions
reprsentaient un moyen dviter le relatif universel que qui videmment tait jug trop
populaire (Schafroth, 1993: 87).

26

Ab dem 13.Jh. wird dieses neutrale que im Nominativ von der masc/fem. Form qui verdrngt
(Reichenkron 1967: 166).
27
Cf. Schafroth (1993: 82). Zur Entwicklung der Relativpronomina im Afrz. auch ausfhrlich
Gamillscheg 1957: 182ff).
28
Exemple supplmentaire: ni a celui que li sanz ne sailli par mi le nes (Lancelot 91,14; selon Schafroth
1993: 84) - il ny a aucun qui le sang ne coure le long du nez (COI, au lieu de: cui).

210

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

En moyen franais, la confusion dans la dclinaison du pronom relatif se


prolonge29, ainsi que lemploi de que en tant que relatif universel surtout quand il
sagit dviter la combinaison prposition + relatif. Voir Ex. 13:
Ex. 13

celui quelle donne mengier (Froissart, III) (au lieu de qui)

Grce lexpansion de la prose, lemploi des pronoms lequel/laquelle est


nettement plus frquent quen ancien franais mais ce phnomne reste limit au
langage de la distance (Schafroth 1993: 91).
Au seizime sicle, il ny a pas de nouveaux pronoms relatifs, mais les formes
existantes offrent une large varit demplois diffrents. Que par exemple peut
remplacer qui (fonction sujet)30:
Ex. 14 Ponocrates... lintroduisait es compaignies des gens savans que l estoient (Rabelais
I,23)

ou dont:
Ex. 15 Y avoit beaucoup de gentilshommes de qualit, que chacun en a dit son opinion
(Monluc, Lettres, 184)

Pour la complexit paradigmatique, on peut donc rsumer que dans toutes les
poques de lhistoire de la langue franaise il y avait une grande varit de formes
fournies par le langage de la distance que le langage de limmdiat na employ quen
partie. Dans le langage de limmdiat, on prfre gnralement un nombre rduit de
formes avec un champ dapplication largi.
2.2. Complexit syntagmatique et complexit du contenu

Etant donn le grand nombre de possibilits qui existe en franais standard pour
introduire une relative, il nest pas surprenant que dans le langage de limmdiat sy
ajoutent des relatives qui prsentent des carts par rapport la norme.31
Il y a un certain type de relatives qui pose les plus grands problmes aux
locuteurs. Il sagit des relatives dont la structure profonde est un complment verbal
consistant en de + phrase nominale. En franais standard elles sont introduites le plus
souvent avec dont. Gadet (1997: 115) a rassembl, indiffremment dans lun et lautre
registre, 10 formes diffrentes pour exprimer cette relation. Elle les classifie en 4
groupes: Voir Figure 6:
29

Brunot (1922: 317). En moyen franais, lancienne dclinaison du relatif continue se troubler. Par
consquence, les cas ne suffisent plus marquer les rapports et on y ajoute des prpositions. Ainsi cui se
fait accompagner de dans lemploi de datif. Voir Ex. 25 et dautres exemples dans Scheler: Lexique de
Froissart (cf. Brunot, 1924: 460).
30
Les exemples suivants sont tous cits daprs Schafroth (1993: 93). Dautres exemples: Et que pis est,
en devenoit fou (Rabelais I,15; au lieu de ce qui). Tu luy diras que son Remy, A quil a donn son Formy,
Un gai Papillon luy renvoye (Belleau, Petites Inv., Papillon I,52; au lieu de qui). Dedans ces champs que
la rivire dOyse Sur des arenes dor en ses bors se degoyse (Regnier, Sat. 15; au lieu de dans
lesquels/o).
31
Diese sog. syntaxe populaire ist nicht auf bestimmte Regionen oder das gesprochene Medium
begrenzt.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

211

a) relative standard32:
1) lhomme dont je parle
2) lhomme de qui je parle
3) lhomme duquel je parle
b) relative populaire:33
4) lhomme que jen parle
[avec lment clitique]
5) lhomme que je parle de lui
[avec groupe prpositionnel]
6) lhomme que je parle de sa femme
[avec dterminant possessif]
c) relative dfective:
7) lhomme que je parle
d) relative plonastique:
[comme populaire, mais avec pronom rel. correct]
8) lhomme dont jen parle
9) lhomme dont je parle de lui
10) lhomme dont je parle de sa femme

Figure 6: Variantes des relatives avec la strcture profonde de + phrase nominale


La terminologie de Gadet est un peu arbitraire. Je proposerais de classifier type a)
comme standard et les types b) et c) comme substandard. Ici il me semble important
dajouter que les utilisateurs du substandard, pour une grande partie, sont tout de mme
capables de former des relatives correctes34. Type d) prsente une espce
dhypercorrection qui est surtout produite quand on se sent observ (Gadet, 1997:
116)35.
Les hsitations quant lemploi de dont arrivent mme aux parleurs
professionnels: Ici il y a une tendance prfrer la forme dont qui est, en cas de doute,
prouve comme la forme la plus lgante. Ce phnomne est illustr par les exemples
Ex. 16 et Ex. 17, qui ont t produits par des tljournalistes:
32

Fr Nicole Schecker ist nur Fall 1) wirklich korrekt (dont geht fr Personen und Sachen) - Fall 2) ist fr
sie eher unblich, Fall 3) sogar falsch: duquel stehe im Standard nur mit Prposition, also z.B. in lhomme
lintention duquel jai crit cette lettre.
33
Beispiel 4 ist nach Nicole Schecker der hufigste Fall von Typ b.
34
Von den Relativsatzvarianten ist zunchst der Typ b) zu erklren: Wenn dont durch defektives que
ersetzt wird (Typ c), ergibt sich die Schwierigkeit, da que als Universalsubjunktor nicht ausreicht, um
die Besonderheit der relativischen Beziehungen auszudrcken. Bei manchen Fllen ist dies
unproblematisch, da die syntaktischen Beziehungen sich durch die Semantik von selbst erklren. So ist in
den folgenden Beispielen vllig klar, da que nicht fr qui stehen kann: Erstens ist die Position dieses
indirekten Objekts bereits durch ein Pronomen besetzt (vous bzw. reflexives me), und zweitens ist das
Bezugswort des Relativpronomens keine Person (Beispiele aus Blanche-Benveniste 1997: 104). Da ein
direktes Objekt durch die Verbvalenz ausgeschlossen ist, bleibt also nur dont als Interpretation brig:
a) la chose que je vous parlais
b) la chose que je me souviens

[statt dont] [restrictive]


[statt dont] [restr.]

Anders ist dies aber in Figure 6 beim Untertyp 7): lhomme que je parle knnte z.B. als lhomme dont je
parle; lhomme qui je parle oder lhomme pour qui je parle verstanden werden (Gadet 1997: 117).
Zumeist wird que daher durch Prpositionalgruppen o.. erweitert, die die Funktion des Relativums im
Gliedsatz (z.B. prpositionales Objekt oder adverbiale Bestimmung) verdeutlichen (Untertyp 5/9).
35
Lehmann (1984: 236) hat aber auch ein Beispiel in einem linguistischen Aufsatz aus dem Jahre 1980
gefunden, ber dessen Autorenschaft er sich diskret ausschweigt:
des problmes dont nous en retiendrons deux

Gelegentlich findet sich auch hyperkorrektes dont (Sauvageot, 1972: 146):


... le professeur de franais dont je venais dassister la classe. (statt: le professeur de franais la classe de
laquelle ... - es handelte sich um eine Frau)

212

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Ex. 16 autre chose est le statut dont nous / que nous voquons (Ludwig, 1988: 66)
autocorrection
Ex. 17 faire les rflexions dont vous venez de de faire (Ludwig, 1988: 78) au lieu de que

Il en rsulte un parallle entre les francophones natifs et les apprenants du franais


langue trangre: Pour les deux groupes, ce sont les relatives avec dont qui posent les
plus grandes difficults36. Ceci vaut de mme pour lacquisition du franais langue
maternelle. Les exemples Ex. 18 et Ex. 19 ont t produits par des jeunes entre 10 et 16
ans:
Ex. 18
Ex. 19

Celui dont une femme se peigne avec. (Lefebvre, 1982: 304)


Celui dont il y a deux tranches de pain dedans. (Lefebvre, 1982: 304)

Regardons de plus prs les alternatives dont: Ce qui saute lil dans les formes
du type b) et d) cest leur distribution sur plusieurs lments ce sont des pronoms
relatifs quasiment analytiques. Du point de vue syntagmatique nous avons donc des
formes trs complexes dans le langage de limmdiat. Cet aspect syntagmatique est de
grande importance pour le rcepteur qui doit assimiler la chane parle37. La tche du
rcepteur est facilite par le fait que les diffrentes fonctions du pronom relatif sont
maintenant rparties sur plusieurs lments; on parle aussi dun dcumul38: Si par
exemple le pronom relatif nest pas bien entendu, cest la prposition ou ladverbe qui
garantit la comprhension de la relation respective et inversement.
Cet effet dallgement est encore renforc quand la prposition nest pas place
avant le pronom relatif, comme dans le cas standard, mais aprs le verbe. Voir Ex. 20
(Blanche-Benveniste, 1997: 103)39:
Ex. 20

cest celle que je suis avec

au lieu de: avec qui je suis [ensemble] (Renaud)

Ainsi la prposition prend la place quelle aurait eu dans une proposition


principale ceci signifie en mme temps un allgement pour le producteur. Comme de
cette faon le pronom relatif et sa prposition sont spars, la complexit syntagmatique
augmente encore. Il en rsulte en plus une possibilit de soulignement qui nexiste pas
dans les relatives standard: La prposition peut glisser dans la position finale accentue.
36

Das ist ihnen oft nicht bewut: So sagt Gadet (laut Raphaele Wiesmath), da ihre Informanten oft
behaupten, sie wrden die Formen nie benutzen, die sie nachweislich in Aufnahmen produziert haben.
37
Vgl. Lehmann 1984: 406ff. Auch Sll (1985: 57) spricht bereits von syntagmatischer und
paradigmatischer Vereinfachung. Syntagmatische Vereinfachungen wren nach Sll z.B. krzere Stze
oder der sog. Nachtragsstil (Was hat er nun erreicht durch seine Anstrengungen?), eine
paradigmatische Vereinfachung wre der Gebrauch von Prsentativen oder von on fr nous.
38
Guiraud (1966: 41ff) spricht hier vom dcumul, einer Technik, die durchaus schon im
Altfranzsischen blich gewesen sei.
39
Hier kommt noch hinzu, da durch die Umstellung ein schner Reim erzielt werden kann: Ma gonzesse
- celle que jsuis avec - ma princesse - celle que jsuis son mec; anderes, durch Hinzufgung eines
Pronomens noch expliziteres Beispiel: La fille que je sors avec (elle) statt: avec qui je sors (Roy et al.,
1982: 322f). Un professeur du lyce franco-allemand de Freiburg/Brsg. (F. Trinques) interprte ces cas
comme une contamination de langlais: cf. nothing to be sorry about - il les observe souvent dans les
copies de ses lves.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

213

Le type plonastique d) de Figure 6 (c..d. lhomme dont jen parle etc.) rsulte
dune contamination des types a) et b). Ceci se passe de la manire suivante:
Dabord, la relative est introduite par le pronom relatif dont parce que le niveau
stylistique le prescrit. Le verbe, cest--dire parler dans notre cas, demande maintenant
un certain complment savoir la prposition de + groupe nominal. Cette place vide est
au fond remplie par le pronom relatif. Mais ce pronom nest pas senti comme suffisant,
soit parce quil est plac trop loin et en plus avant au lieu daprs le verbe parler, soit
parce que son caractre rsomptif est trop faible40. Cest pourquoi le pronom relatif est
complt par un adverbe pronominal clitique (p.ex. en) ou un pronom personnel
rsomptif (il, elle, de lui etc). Au lieu du pronom relatif cest ce pronom personnel qui
reprsente la tte et qui occupe et ouvre en mme temps une place vide syntaxique dans
la relative. Ce cas est dailleurs comparable un type de relative dans lallemand du
Sud: Es gibt Leute, die wo ihn hassen41.
Le phnomne du dcumul na rien de nouveau. Il se trouve dj dans les poques
antrieures du franais ainsi quen latin tardif et mdival. Le type le plus frquent est le
dcumul dun pronom relatif dans un cas oblique. Je lappelle dcumul oblique.
Comparez les exemples suivants42:
Ex. 21 Saracenos, quos invaserunt nostri et miserunt eos in fugam (Gest.Franc.35,17f; daprs
Lehmann 1984: 392) les Sarrasins (acc.) que nos hommes attaqurent et mirent en
fuite43.
Ex. 22 hominem (...) quem ego beneficium ei feci (Formulae Andecavenses 48; daprs
Lehmann 1984: 392) lhomme auquel jai fait une faveur 44.
Ex. 23 Signor, votre mre est la dame que vous aves feu flame soventes fois sa terre mise
(Chrtien de Troyes au lieu de qui... la terre; daprs Guiraud 1966: 45) 45.
Ex. 24 sa femme, lune des honnestes dames du monde, dont jen parle ailleurs (dans mon
livre des dames) (Branthme, Recueil des hommes, 1,8; p.260)46.
Ex. 25 Ceste femme dudit painctre, qui estoit bonne et honneste, et qui les paroles du cur
luy faschoint, va dire son mary... (Nicolas de Troyes, Le Grand Parangon, p.89)47.

Ce type plonastique est un bon exemple du fait que la complexit syntagmatique


et la complexit du contenu se trouvent dans une relation de proportionnalit inverse. La
raison en est simple: le joncteur qui relie les deux propositions est distribu sur
plusieurs lments sans quil y ait par cela une information supplmentaire. La densit
40

Also der Verweischarakter auf das Bezugswort.


Peter Bichsel ber Friedrich Drrenmatt in einem Radio-Interview.
42
Gest.Franc. Entstanden 1096. Weiteres Beispiel: de Grimaldo quem ei sustulisti sua uxore (Formulae
Senonicae add. 2,8; daprs Vnnen 1981: 161) - de Grimaldus dont tu as enlev sa femme. Vgl. auch
im franais populaire: lhomme que je lui ai caus (Vnnen 1981: 161).
43
Ohne Zeitangabe - mte aber wohl ungefhr 5.Jh. sein, da die Franken erst Ende des 4.Jh. auftauchen
und ab dem 6.Jh. das Mittelalter beginnt.
44
9.Jh. Nach Lehmann (1984: 236) ist diese Kontamination typisch fr alle romanischen Sprachen und
lst hier die Entwicklung des Relativpronomens zum bloen Subordinator aus (1984: 389ff), von der
spter noch die Rede sein wird.
45
12.Jh.
46
16.Jh.
47
16.Jh.
41

214

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

de linformation, mesurable au nombre des lments du contenu par units


chronologiques ou spatiales, est donc rduite par cette expansion formelle48.
A propos de la complexit paradigmatique, jai dj mentionn quelques
exemples du langage de limmdiat o le pronom relatif que remplaait qui dans la
fonction de sujet (voir Ex. 4,
Ex. 5 et Ex. 6). Dans la plupart de ces cas, le pronom relatif que est complt par
un pronom personnel. De cette faon, la fonction syntaxique du pronom relatif
lintrieur de la proposition relative devient plus claire (Blanche-Benveniste, 1997: 102104)49. Nous avons donc un type de dcumul que jappellerai dcumul sujet.
Comparez les exemples Ex. 26 et Ex. 27:
Ex. 26 cest moi que je leur dis daller faire a et a
1997: 103) [app.]
Ex. 27 cest ma femme quelle soccupe un peu de a
1997: 103) [app.]

[statt qui]

(Blanche-Benveniste

[statt qui]

(Blanche-Benveniste

Dans ces exemples, le rsomptif nest plus dans le subordinateur, mais il est
exprim par un lment spar ici par un pronom personnel.
Comme le locuteur na ainsi besoin que dun seul pronom relatif, ceci signifie un
allgement pour lui: il na plus se dcider entre qui, que, dont etc.50 En mme temps,
le problme de distinguer le pronom relatif et la conjonction que disparat ce problme
est comparable lopposition das/dass en allemand. En plus, les fonctions du pronom
relatif sont dcumules: le pronom relatif sert seulement de subordinateur, la fonction
de rsomptif et la cration dune place vide sont assumes par le pronom
supplmentaire51. Donc nous observons ici le mme phnomne que pour les
alternatives de dont que jai mentionnes avant.
Et encore une fois il y a un parallle avec lacquisition du franais langue maternelle: de
telles relatives apparaissent surtout dans les noncs des enfants en-dessous de 8 ans.
Voir Ex. 28 et Ex. 29:
Ex. 28 cest une femme quelle a pas beaucoup de courage (Gadet, 1995: 143)
Ex. 29 jai un copain quil a des cheveux longs (Kielhfer, 1997: 100s)

Vous ne serez pas surpris si je vous dis que le dernier type de relatives
substandard, c..d. celui avec un pronom supplmentaire en fonction de sujet, dispose
aussi de prdecesseurs latins. Voir les exemples Ex. 30 et Ex. 31 du latin tardif:
48

Vgl. Mairs "information packaging" (1990: 34ff) und Raible (1992a: 218ff). Die Mebarkeit ist
natrlich eher theoretischer Art. Wenn aber zwei Stze bis auf ein zustzliches Element identisch sind,
dann kann man schon beurteilen, ob dieses Element inhaltlich etwas Neues beisteuert. Es lt sich aber
auch die Meinung vertreten, da die inhaltliche Komplexitt der gesprochenen Sprache sogar hher ist,
weil man ja Informationen aus der Situation hinzufgen mu, um eine uerung zu verstehen. Ich werte
aber hier nur die sprachlich segmentierbare Information.
49
Das Phnomen betrifft gleichermaen die sog. relatives restrictives wie appositives.
50
Es handelt sich also zugleich um eine Reduktion der Kasusflexion (vgl. hierzu Guiraud 1966).
51
Vgl. Lehmann (1984: 389ff und 149).

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

215

Ex. 30 desin(e) iam flere. fatalis mihi hora manebat quae coniugio dulci distulit illa tuo
(Carm.ep. 1295, 3-4; daprs Touratier 1980: 485) Ne pleure plus. Lheure marque
par le destin mtait rserve, laquelle (m) a cart du doux mariage avec toi.52
Ex. 31 Curiosum [non] puto neque satis vulgare fabellam de Diocletiano Augusto ponere hoc
convenientem loco quae illa data est ad omen imperii (Flavius Vopiscus, Car. 14,1;
daprs Touratier 1980: 486) Je trouve intressant et pas assez courant de prsenter
une anecdote sur Diocltien bien place ici, qui se produisit pour annoncer son
accession au trne53.

Le mme cart par rapport la norme peut tre observ dans lancien franais,
bien que les occurrences soient assez rares dans la langue crite:
Ex. 32 super li piez ne pod ester qui toz los at il condemnets (Lger 166; daprs Kunstmann
1990: 255) il ne peut se tenir sur les pieds, lui, qui les a tous deux entravs54.
Ex. 33 E od les marinaus i est dan Horn entr, Ki Gudmod des or mes sera il apel (Horn
2160; daprs Kunstmann 1990: 255) Et avec les marins y est entr le dam Horn qui
ds lors sera appel Gudmod.55.

Faisons un petit rsum qui est valable pour toutes les poques de lhistoire de la
langue franaise: En ce qui concerne la perspective syntagmatique on peut constater que
les relatives du langage de limmdiat sont plus complexes que les relatives du langage
de la distance. Quant la complexit du contenu, la situation est inverse.
2.3. Complexit hirarchique

Par complexit hierarchique56 jentends lensemble des diffrents niveaux de


dpendance, commencer par la principale indpendante jusqu la subordonne du
dernier degr57.
Mais quant aux relatives du langage de limmdiat franais, il y a des cas o il est
dj difficile dindiquer le premier degr de subordination. Cest que, si lon entend par
subordination le fait que la subordonne ne peut pas exister sans la principale, on doit se
demander si le pronom relatif que, rduit sa fonction de joncteur comme dans les
52

Pome pigraphique du latin tardif que lon ne connat que par des tmoignages littraires.
Un des auteurs de lHistoria Augusta (collection de biographies des empereurs romains, rdiges par
plusieurs auteurs (IVe sicle).
54
Beaucoup dditeurs ont corrig la forme qui en que (Kunstmann 1990: 255).
55
dam = titre de noblesse. Dans la hirarchie, le dam venait immdiatement aprs le comte et avant le
baron.
56
Lehmann (1984: 211) stellt eine Hierarchie der syntaktischen Funktionen von Nebenstzen auf, die
hiermit nichts zu tun hat. Bei Lehmann sieht die Hierarchie folgendermaen aus: Subjekt (Absolutiv) >
direktes Objekt (Ergativ) > indirektes Objekt / temporales Komplement / lokales Komplement > andere
Komplemente > Adjunkte (freie Angaben, deren Wegfallen nicht auffallen wrde).
57
Koch (1995: 21ff) untersucht die verschiedenen Subordinationsebenen in Ludwigs Corpus des
gesprochenen Franzsischen und kommt zu dem Schlu, da es doch deutlich mehr Subordination gibt,
als bisher angenommen, wenn man Raibles Junktionsdimension als Definitionsgrundlage fr
Subordination benutzt.
Relativsatzketten gibt es brigens auch in der frz. Nhesprache:
53

<sgenevay1>: il y a t il qqun qui peut me donner ladresse ou on peut voir


charles edouard baisent?

les video de loftstoy ou loanna et

216

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

exemples Ex. 26 et Ex. 27, garde toujours son caractre subordonnant. On pourrait aussi
bien linterprter comme un coordinateur puisque par ladjonction dun pronom
personnel en tant que sujet58 de la relative se forment deux phrases compltes59. Ceci
apparait clairement dans Figure 7:
a)

forme standard:

b) forme populaire:

Figure 7:

Cest ma femme

qui soccupe un peu de a

Cest ma femme quelle soccupe un peu de a


all. Meine Frau kmmert sich ein bichen darum
propositions relatives sans et avec sujet indpendant

Je suppose quand mme que la conscience linguistique de la majorit des


locuteurs interprterait lexemple b) comme un cas de subordination. Ceci nest pas
seulement d au marqueur bien connu de subordination que mais aussi la forme de la
principale: il sagit dune simple mise en relief, c..d. dune technique de
soulignement qui ne prsente pas un fait particulier.60 En allemand, cette construction
serait traduite par une intonation particulire (soulign dans la traduction de lexemple).
Ceci dit, une telle pseudo-principale a besoin dtre complte par une proposition
subordonne.
Mais il y a dautres occurences o les deux propositions sont vraiment
quivalentes. Voir les exemples
Ex. 34 et Ex. 35:
Ex. 34 elle a un nounours quelle ne peut pas dormir sans (Gadet 1995: 143)61 (au lieu de: sans
lequel).
Ex. 35 il habite la rue quon a fait des travaux au milieu (Gadet 1997: 87) (au lieu de: au
milieu de laquelle on a fait des travaux).

Dans ces cas-l, ce nest pas le joncteur qui marque la dpendance dune
proposition avec lautre. La dpendance sexplique plutt par le fait que quelques
lments de la relative ont besoin dtre complts par des lments de la principale
pour tre compris entirement. Sans par exemple a besoin de nounours; au milieu a
besoin de la rue. Il reste donc des cases vides dans la relative. Mais de tels rapports
58

Zu 3) und 4): Nach Busse/Dubost ist sowohl parler (tu parles; je te parle!) als auch souvenir (je me
souviens) ohne direkte Objektergnzung mglich. hnliche Phnomene gibt es brigens im Englischen:
So existiert neben dem normgerechten a man who is easy to talk to auch ein populres a man who it is
easy to talk to - auch hier wird also im Relativsatz ein zustzliches Subjekt eingefgt (Mair 1990: 223).
brigens betont Mair, da es bei konkreten Corpusanalysen sehr heikel ist, Tesnires Unterscheidung von
obligatorischen Aktanten und freien Zirkumstanten durchzuhalten - Mair sieht hier eher graduelle
bergangsphnomene (1990: 1).
59
Dies gilt nur fr Relativstze, in denen der Kopf logisches Subjekt ist Grammatisches Subjekt ist in
diesen Fllen natrlich das Relativpronomen.
60
Von solchen Hervorhebungen hngt etwa die Hlfte der in Internet-Chats verwendeten Relativstze ab.
61
Ersatzbeispiel: elle me cote cher ma salle de bain que je me sers pas dailleurs (Gadet 1995:144; statt
dont). Dieses Beispiel ist deshalb nicht optimal, weil servir in der Bedeutung nutzennicht ohne
Objektergnzung stehen kann.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

217

nindiquent pas du tout quil sagirait dune relation de subordination. Les rapports de
ce type constituent un phnomne de jonction gnral qui existe aussi entre deux
principales. Cest par de tels moyens que la cohrence dun texte se forme. Prenez
lexemple 36, qui est assez frquent en franais parl:
Ex. 36

Jadore la pizza. Jpeux plus vivre sans.

La mme observation est valable pour quelques-uns des exemples du latin tardif et de
lancien franais quon a dj vus (Ex. 31et Ex. 33). Je les rpte sous forme raccourcie
dans la Figure 8:
Curiosum puto fabellam

quae illa data est ad omen imperii

i est dan Horn entr

Ki

Figure 8:

Gudmod des or mes sera il apel

indpendance dune relative par rapport la principale

On voit vite que la principale est seulement utile pour interprter plus prcisment
le pronom illa respectivement il dans la relative. Du point de vue syntaxique la
principale nest pas ncessaire.
Donc, le critre de la comprhensibilit indpendante ne peut pas tre dcisif pour
la classification comme principale ou subordonne62. Ceci devient encore plus clair avec
lexemple Ex. 35 quon a dj vu: ici la principale (il habite la rue) ne pourrait pas tre
comprise correctement si la relative tait absente puisque lhomme en question
nhabite pas la belle toile et ce sens-l aurait d tre exprim avec une prposition,
c..d. par dans la rue63. Il y a donc des cas o les principales ont besoin dune relative64.

62

Ein weiteres traditionelles Kriterium fr Subordination besteht darin, da der Nebensatz als Ganzes ein
Satzglied des Hauptsatzes darstellt, also in diesen eingebettet ist. Fr die Ermittlung des syntaktischen
Status von Relativstzen ist dieses Kriterium aber wenig hilfreich. Sie stellen ja blicherweise
Attributsstze dar. Damit sind sie aus der Perspektive des Hauptsatzes fakultative Zirkumstanten, bei
denen Wegla-Tests zwangslufig versagen.
Dire que la subordonne est une sous-phrase, cest dire que, dans son ensemble, elle est un des membres
constitutifs de la phrase prise dans son entier (Damourette/Pichon IV: 111). Anders ausgedrckt handelt
es sich also um ein satzwertiges Syntagma, das zugleich Konstituent eines anderen Satzes ist (Touratier
1980: 15), man spricht hier auch von Einbettung (Lehmann, 1984: 146ff). Gleichzeitig sind
Relativstze nach Lehmann zumeist nominalisiert, d.h., sie knnen durch eine Nominalphrase ersetzt
werden. Nicht-eingebettete Relativstze heien bei Lehmann angeschlossene Relativstze (zu seiner
RS-Typologie vgl. 1984: 49). Hier korrespondieren Haupt- und Nebensatz auf einer Ebene, besonders
hufig ist nach Lehmann der Typ der korrelativen Diptycha. Das besondere an diesem Relativsatztyp
ist, da im Hauptsatz ein pronominales Element steht, das den Relativsatz nochmals aufgreift, z.B. Wer
das liest, der ist doof (1984: 124/147).
63
Gehen wrde auch: il habite la rue Jean Moulin. Touratier bemerkt daher zu Recht:
Par consquent, si la subordonne a toujours besoin dune principale, pour entrer dans une phrase, la principale a
parfois besoin dune subordonne pour constituer une phrase, ce qui tablit alors entre elles un rapport
dinterdpendance. (Touratier, 1980: 13)

Da auch die Wichtigkeit der enthaltenen Information einer Proposition keine Rolle fr die
Kategorisierung als Haupt- oder Nebensatz spielt, liegt auf der Hand (vgl. hierzu Touratier 1980: 11).

218

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Il y a une autre approche pour dcrire le rapport entre la relative et la principale.


Cette approche est fonde sur le concept de dterminant (relative) et dtermin
(principale). Mais il y a, l aussi, des occurrences qui se refusent la distinction entre
dterminant et dtermin. Je pense un type de corrlation qui est frquent dans les
proverbes65:
Ex. 37
Ex. 38

qui ne risque rien na rien


rira bien qui rira le dernier

Bien-sr, ce type de corrlation nest pas limit au franais daujourdhui. Il y en a en


latin comme en ancien franais:
Ex. 39 qui bene amat bene castigat qui aime bien chtie bien(Touratier, 1980: 13)
Ex. 40 Qui si le fet ne crient assaut (La Chastelaine de Vergi, v.956) qui agite ainsi ne craint
pas dattaque (daprs Raynaud de Lage 1975: 70)
Ex. 41 Qui croit consoil nest mie fous (Erec, v.1219) si lon croit aux conseils, on nest pas
fou (daprs Raynaud de Lage 1975: 70)

Dans le cas non-marqu, la relative a une valeur adjectivale et remplit la fonction


dpithte. Dans les cas ci-prsents cependant, la relative a une valeur substantivale et
remplit la fonction de sujet.66 Donc on ne peut pas dire que la relative dterminerait une
autre partie du discours. Ceci dit, le concept de dterminant et dtermin ne peut pas servir
non plus rendre plus clair le statut syntaxique des relatives.
Il y a un type de relatives qui est encore plus difficile classifier: je pense aux
relatives o il ny a aucun joncteur entre principale et subordonne67: Cest seulement
une pause qui marque la frontire entre les deux propositions. De telles constructions
sont courantes dans le langage des jeunes de Paris. Voir Ex. 42 et Ex. 43 jai marqu
la pause par un trait oblique68:
Ex. 42

cest une histoire / je men rappelle mme plus (Conein/Gadet 1998: 114)

64

Ceci est surtout valable, comme dans notre exemple, pour les relatives restrictives. Diese knnen im
Unterschied zu appositiven Relativstzen nicht weggelassen werden, ohne den Sinn des Restsatzes zu
zerstren. Hierzu folgendes Beispiel:
La doctrine qui met le souverain bien dans la volupt du corps, laquelle a t enseigne par Epicure, est indigne dun
philosophe. (Touratier 1980: 12)

Der weglabare appositive Relativsatz ist unterstrichen, der nicht-weglabare restriktive Relativsatz kursiv.
65
Alternativ: qui bene amat bene castigat - qui aime bien chtie bien (Touratier, 1980: 13); comprenne qui
peut. Solche Konstruktionen sind nach Raible (Diskussion) typisch fr die Form deutscher Rechtsnormen:
Wer etwas Herrenloses an sich nimmt, der wird zu dessen Besitzer o..
66
brigens betont Lehmann, da es sich bei diesen Relativstzen sicher nicht um indirekte Fragestze
handle, auch wenn sie mit dem Fragepronomen eingeleitet werden knnen (wer das liest, ist doof). Indir.
Fragen sind aber abhngig von Verben oder Adjektiven, die interrog. Ergnzungen zulassen (1984: 45).
67
Der jeweilige Hauptsatz knnte zwar aus syntaktischer Sicht alleine stehen, nicht aber aus semantischer
Sicht. Es handelt sich also keinesfalls um selbstndige Hauptsatzpaare. Solche Flle sind im Englischen,
und zwar auch in literarischer Sprache vllig gelufig: the woman I loved. Das Weglassen des Pronomens
geht aber nur bei notwendigen Relativstzen.
68
Anders als im o.g. Pizza-Beispiel ist hier der "Hauptsatz" ohne den "Nebensatz" nicht wirklich
verstndlich - hier ist eigentlich der Nebensatz der vollstndige Satz.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

Ex. 43

219

y en a / jaime pas le rythme (Conein/Gadet 1998: 114)

Dans lancien franais, ces cas existent mme dans le langage littraire:
Ex. 44 Ni a celui nait son puiot (Broul: Tristan 1232) il ny en a pas qui nait sa bquille
(daprs Raynaud de Lage 1975: 68 bquille = all. Krcke)

Dans de tels cas, on peut se demander dabord sil sagit dune subordination et
ensuite sil sagit vraiment dune relative69. La situation devient plus claire si lon
change lordre des deux propositions: ni *je men rappelle mme plus / cest une
histoire, ni *jaime pas le rythme / y en a, ni *nait son puiot / ni a celui ne forment
une structure pleine de sens. Donc il sagit dune subordination qui est exprime par la
conservation de cet ordre des constituants qui est connu depuis la subordination avec
subordinateur. Une telle technique de subordination est seulement possible quand
lordre des constituants est relativement fixe (Lehmann, 1984: 160)70.
Jespre que mes exemples ont dmontr que la distinction rigide entre
subordination et coordination ne peut pas tre maintenue. Cette observation vaut pour
beaucoup de phnomnes du langage parl et du langage crit, mais elle devient plus
nette quand on regarde le langage parl.
Bien-sr je ne suis pas le premier dcouvrir ce problme71. Les approches les
plus utiles pour sa solution sont celles qui analysent les diffrents types de jonctions
laide dun continuum. Parmi ces approches figure le modle de Wolfgang Raible quil
appelle jonction (voir Figure 9)72. Il sagit dune dimension universelle du langage
qui englobe tous les types de liaisons entre deux propositions. La jonction consiste dans
un continuum qui stend du ple de laggrgation jusquau ple de lintgration. Le
terme daggrgation na rien voir avec le titre dagrg en France. Il signifie la
juxtaposition de deux propositions tandis quintgration correspond une seule phrase
dans laquelle lautre proposition est intgre compltement en tant quactant, et ceci
dune telle faon quelle nest plus prouve comme une construction spare.
Raible continue employer des concepts problmatiques comme principale et
subordination, mais grce sa conception scalaire il est possible de faire des

69

Diese Art von Subordination drfte keine groe Zukunft haben: Diejenigen Subordinationstechniken,
die nicht von einem Subordinator eingeleitet wurden (AcI, AblAbs, PC), sind ja beispielsweise vom
Lateinischen zum Romanischen deutlich reduziert oder aber durch Konjunktionalstze ersetzt worden vgl. Raible (1992b: 316f).
70
Pour cette raison je nai pas trouv des exemples latins.
71
Mithun (1984: 497ff) erklrt die Schwierigkeit, Subordination genau zu identifizieren, mit den
Phnomenen der Lexikalisierung und Grammatikalisierung. So hat beispielsweise Christian Lehmann
(1988) eine universelle Typologie der Satzverknpfung vorgeschlagen, in der Subordination als
prototypisches Konzept in verschiedene Kontinua aufgelst wird.
72
Peter Koch (1995) hat Raibles Junktionsskala auf das Problem der Subordination in der gesprochenen
Sprache angewandt. Bei Koch fallen Relativstze in die Kategorie subordination verbe conjugu
(hypotaxe) (1995: 17).

220

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

gradations lintrieur des catgories. Les diffrents degrs de lchelle peuvent se


fondre lune dans lautre. Raible distingue les niveaux suivants voir Figure 973:
Aggrgation

Intgration

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII

Figure 9:

Juxtaposition de deux propositions sans aucun lien syntaxique explicite


Jonction par un lment anaphorique dans la deuxime proposition
Deux principales explicitement lies par un lment de relation
Jonction par une conjonction subordinative
Intgration laide dune construction grondif ou participe
Groupes prpositionnels
Prpositions simples et morphmes de cas
Actants

La dimension Jonction (daprs Raible, 1992: dpliant)

Les relatives ne sont pas explicitement nommes dans cette chelle. Mais cause
de leur subordinateur explicite il va de soi qua priori elles devraient tre ranges dans
la mme catgorie que les subordonnes conjonctionelles, c..d. dans le niveau IV.74
Un concept important pour graduer la complexit syntaxique des diffrentes techniques
de jonction dans cette chelle est celui de la coalescence (Raible, 1992: 34ff).
Coalescence veut dire quil y a des lments communs entre deux ou plusieurs
propositions diffrentes75. La Figure 10 dmontre leffet de la coalescence:
a) Le paysan rentre la maison. La porte souvre. Niveau I
b) Le paysan rentre la maison. Il ouvre la porte. Niveau II
c) Le paysan rentre la maison et ouvre la porte. Niveau III
(...)

Aggrgation

Intgration

Figure 10: Degrs de coalescence

Dans lexemple a) (Le paysan rentre la maison. La porte souvre.) il ny a


aucune coalescence entre les deux propositions. Nous nous trouvons donc au ple
aggrgatif de la dimension jonction. Dans b) (Le paysan rentre la maison. Il ouvre la
73

Koch (1995: 15-19) propose les termes suivants pour les diffrents niveaux: I: parataxe asyndtique; II:
parataxe reprise; III: parataxe syndtique; IV: subordination verbe conjugu (hypotaxe); V:
subordination verbe non conjugu (grondif, participe); VI: nominalisation. Koch rassemble les niveaux
VI-VIII dans une seule catgorie - dun autre ct il installe une catgorie supplmentaire IV* pour la
subordination verbe non conjugu (infinitif). Comme moi, Koch range les relatives dans le niveau IV le critre dcisif pour parler dhypotaxe est la question de savoir si la proposition B figure comme
constituant de la proposition principale A.
74
Nun sind Relativstze typischerweise nichts anderes als Sachverhaltsdarstellungen, die ein Nomen mit
einer Sachverhaltsdarstellung verbinden (Raible 1992: 127). Deshalb gehren sie typischerweise auch
eher in den Bereich der Seilerschen Dimension Determination. Hier geht es ja darum, die
notwendigerweise weiten, vagen, abstrakten und vieldeutigen Zeichen, mit denen Objekte erfat wurden,
in der Rede so zu przisieren, da der Gesprchspartner wei, um was es geht (Raible, 1992: 24). Die
Pole dieser Dimension bilden Prdikativitt (Charakterisierung eines Nomens, d.h. Erweiterung seines
Bedeutungsumfangs) und Indikativitt (Spezifizierung, d.h. Einschrnkung des Referenzbereichs eines
Zeichens). Charakterisierung ist also allgemein und umfat z.B. eine Gruppe von Elementen,
Spezifizierung beschreibt ein einziges Element dieser Gruppe.
75
Koaleszenz kommt also in die Nhe dessen, was Lehmann interlacing nannte.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

221

porte) nous avons aussi deux principales qui ne sont pas explicitement lies, mais il y a
une relation de coalescence entre les primes actants des deux propositions: Le pronom
il renvoie au paysan. Avec cela nous nous sommes dj eloigns du ple aggrgatif.
Lexemple c) (Le paysan rentre la maison et ouvre la porte) est encore plus proche du
ple intgratif parce que lactant commun des deux propositions nest exprim quune
seule fois. De cette faon la liaison entre les deux propositions devient encore plus
troite.
Maintenant, jaimerais transfrer ce principe sur nos relatives dans lhistoire de la
langue franaise. La Figure 11 montre comment les diffrents types de relatives se
rpartissent dans le continuum entre aggrgation et intgration:
I y en a jaime pas le rythme
II
cest une histoire je men rappelle mme plus;
a.fr. ni a celui nait
son puiot
III 1. lhomme que je parle de lui; lhomme dont je parle de lui; m.fr. ceste
femme qui les paroles du cur luy faschoint
2. lhomme que jen parle76; cest ma femme quelle soccupe un peu de a;
lat. hominem quem ego beneficium ei feci; a.fr. dan Horn ki Gudmod sera il
apel; m.fr. sa femme dont jen parle ailleurs
IV 1. lhomme qui je parle; lhomme de qui je parle; lhomme duquel je
parle; lat. homine cum quo loquor; a.fr. icel saint home de cui limgene dist
(Al. 175)77
2. cest ma femme qui soccupe un peu de a; lhomme dont je parle;
lhomme que je parle;78 lat. homo quem video; a.fr. veez mespe ki est et
bone et lunge (Rol. 925)79
3. qui ne risque rien na rien; lat. qui bene amat bene castigat; a.fr. qui croit
consoil nest mie fous
V
VI
VII
VIII
Figure 11: Complexit hirarchique des relatives dans la dimension jonction

Les occurrences o il ny a pas de pronom relatif en tant que joncteur font partie
des niveaux I et II80 Dans la proposition jaime pas le rythme il ny a aucun lment qui
renvoie la proposition prcdente. Donc cette non-jonction figure au premier niveau.
76

en ist weniger durchsichtig als de lui und besteht nur aus einem Element, daher integrativer.
Zitiert nach Reichenkron (1967: 167).
78
Diese Form ist ziemlich integrativ. Gerade deshalb wird sie typischerweise durch Verdeutlichungen
ergnzt.
79
Zitiert nach Reichenkron (1967: 166).
80
Wir haben also auf der einen Seite Gefge, die nur aus inhaltlich-funktionaler Sicht, nicht aber aus
formaler Sicht Relativstze sind (il y en a / jaime pas le rythme) und auf der anderen Seite Gefge, die
zwar formal eindeutig Relativstze sind, inhaltlich-funktional aber eher "wenn dann"-Relationen
entsprechen (qui ne risque rien na rien) diese sind auch z.B. im Englischen hochgradig integriert: No
risk no fun.
77

222

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Les exemples du niveau II, c..d. je men rappelle plus et lancien franais nait son
puiot, sont un peu plus intgratifs parce que les lments anaphoriques en et son
indiquent explicitement quil y a un lment commun entre les deux propositions tandis
que ceci reste implicite dans lexemple du niveau I81.
Au niveau III et IV, jai install quelques sous-niveaux. Au niveau III, jai
rassembl les relatives o il est difficile de dterminer sil sagit de propositions
principales ou de subordonnes. En outre, llment coalescent des deux propositions
est prsent sous trois formes la fois (elles sont soulignes chaque fois): dans lexemple
lhomme que je parle de lui du premier sous-niveau comme ceci vaut pour la tte
homme, le subordinateur que et le pronom rsomptif dans le groupe prpositionnel de
lui. Dans le deuxime sous-niveau, soit la prposition et le pronom se sont fondus lune
avec lautre dans ladverbe en, soit on na pas besoin dune prposition comme dans les
exemples latin et ancien franais. En tout cas, il en rsulte un niveau un peu plus
intgratif.
Au niveau IV, on retrouve surtout les relatives standard ou, autrement dit, les
relatives prototypiques. A partir de ce niveau de jonction, llment coalescent nest
exprim que deux fois au maximum: au premier sous-niveau avec prposition, au
deuxime sans prposition. De qui et duquel du premier sous-niveau se sont quasiment
fondus dans le mot dont du deuxime sous-niveau, qui est moins transparent dans le
sens de Gauger (1971)82. Sans doute est-ce pour cette raison que dont pose tant de
problmes, et ceci mme aux francophones de langue maternelle.
Les relatives les plus intgratives sont, mon avis, les relatives du type qui ne
risque rien na rien. Ici lactant commun nest vraiment prsent quune seule fois. En
outre, une telle relative ne complte pas un nom de la principale, mais figure elle-mme
en tant que sujet de la principale. Donc la deuxime proposition est intgre dans la
premire proposition sous la forme dactant83. Cest pourquoi jai install un troisime
sous-niveau pour ce type de relatives.
En ce qui concerne la conception linguistique, la Figure 11 dmontre que les
relatives du langage de limmdiat sont gnralement aggrgatives tandis que les
relatives du langage de la distance sont plutt intgratives.
3. CONCLUSION
Lexemple des relatives dans lhistoire de la langue franaise montre que du point
de vue syntaxique le langage de limmdiat nest pas forcment moins complexe que le
langage de la distance. La complexit est juste dune nature diffrente: Le langage de
limmdiat a une tendance prfrer la complexit syntagmatique. Du point de vue
81

Dans y en a / jaime pas le rythme, llment en renvoie une phrase prcedente o on parle dun
certain style de musique. Donc en ne relie pas les deux propositions prsentes.
82
Aus synchronischer Sicht. Auch diachronisch gab es aber eine Verschmelzung: bei dont liegt ja
lateinisch de unde zugrunde.
83
Dies ist eigentlich ein Charakteristikum des integrativen Pols, also der Ebene VIII. Da ich diese
Relativstze dennoch in Ebene IV ansiedeln wrde, liegt daran, da sie noch ein eigenes finites Verb
haben. Eine Lokalisierung noch nher am Junktionspol verbietet sich, weil bei Raible ab Ebene V nur
noch Infinitkonstruktionen und ab Ebene VII Nominalkonstruktionen vorgesehen sind.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

223

hirarchique ceci correspond la complexit aggrgative. Le langage de la distance, par


contre, incline la complexit paradigmatique, la complexit intgrative et, par
consquence, la complexit du contenu. Car plus une proposition est intgre, plus
leve est la densit de linformation. Cette observation est valable pour toutes les
poques de la langue franaise, commencer par lpoque latine.
Malgr leur complexit, les relatives du langage de limmdiat offrent des
avantages communicatifs importants: leur rdondance syntagmatique facilite la
comprhension du rcepteur84. Le producteur pour sa part profite de la complexit
paradigmatique rduite, c..d. du fait quil ne doit pas prendre en considration des cas
diffrents lors de la slection du pronom relatif85. Ces avantages ainsi que les techniques
appliques sont loin dtre une particularit du franais parl moderne: il serait plus
justifi de parler dune constante du langage de limmdiat.
Ceci dit, revenons notre question traitant le destin de la subordination en
franais moderne: A mon avis, il nest pas juste de parler dun dclin de la
subordination qui serait provoque par lvolution du langage parl. Jappuye mon
opinion sur les trois arguments suivants:
Premirement, les concepts de subordination et de coordination ne sont pas
vraiment aptes concevoir la ralit linguistique. Ces concepts devraient tre
remplacs par une conception scalaire de la complexit syntaxique.
Deuximement, la complexit syntaxique du franais parl nest pas infrieure
celle du franais crit, mais elle sexprime dune manire diffrente.
Troisimement, les soi-disant indices dun dclin de la subordination existent
dj depuis lpoque latine. Donc, ces carts par rapport la norme crite
reprsentent plutt une constante du langage de limmdiat quun indice pour
sa dgnrescence. Cette constante peut tre caractrise comme la prfrence
de la complexit syntagmatique la complexit hirarchique86.
Les choses tant si claires, on pourrait se demander pourquoi il y a souvent des
voix qui se plaignent de la dgnrescence de la syntaxe en gnral ou de la
subordination en particulier. A mon avis, la rponse est trouver dans les parallles
entre la phylognse, cest dire lhistoire de la langue, et lontognse, cest--dire
lacquisition de la langue par lindividu. Comme il y a beaucoup de points communs
entre la syntaxe du langage de limmdiat et celle des apprenants du franais, on peut
84

Raible (1992: 219) spricht in solchen Fllen von syntaktischen Sicherheitsnetzen zur Signalisierung
einer Junktion.
85
Interessant ist nun die Frage, warum die nhesprachlichen Relativsatzvarianten, die sowohl in der
Phylogenese als auch in der Ontogenese des Franzsischen ihren festen Platz haben und darberhinaus
gewisse kommunikative Vorteile bieten, sich nicht strker ausbreiten.
Die Antwort steckt schon in der Frage: Da die nhesprachlichen Relativsatzvarianten im
Sprecherbewutsein stark mit Erwerbsvarietten verknpft werden, ganz gleich ob man dabei an den
Erst- oder den Zweitspracherwerb denkt, werden sie als stark fehlerhaft oder zumindest als vulgr
empfunden. Vgl. die Beurteilung der Relativstze mit z.B. die wo im Deutschen. Eine deutliche Zunahme
dieser Formen ist daher kaum zu erwarten. Somit folgt die sprachliche Produktion den Gesetzen
marktwirtschaftlicher Produktion: Ein paar Prozent Ausschu sind immer dabei und werden toleriert
man achtet aber darauf, da sie nicht berhand nehmen.
86
Cette observation est aussi valable pour les constructions absolues et les constructions avec infinitif: les
constructions en tant que telles existent dans le langage de limmdiat, mais elles sont moins intgratives.

224

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

vite venir lide que le langage de limmdiat serait un franais dgnr. Mais si lon
tient compte du fait que ces carts par rapport la norme syntaxique figurent parmi les
grandes constantes de lvolution de la langue franaise, on est amen rviser son
jugement.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDERSEN, H. L., SKYTTE, G. (Hrsg., 1995). La subordination dans les langues
romanes. Copenhague: Institut dtudes Romanes (tudes Romanes 34).
BERMAN, R. A., SLOBIN, D. I. (1994): Relating events in narrative. A crosslinguistic
developmental study, Hillsdale (New Jersey), Erlbaum.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1997). Approches de la langue parle en franais.
Gap/Paris: Ophrys.
, BILGER, M., ROUGET, Ch. et VAN DEN EYNDE, K. (1990). Le franais parl.
tudes grammaticales, Paris, CNRS (Sciences du Langage).
BOUCHARD, D. (1982). Les constructions relatives en franais vernaculaire et en
franais standard: tude dun paramtre, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 1, 1, pp.
103-133.
BOURCIEZ, . (19675). Elments de linguistique romane, Paris, Klincksieck.
BRUNET, J. (1995). La subordination: chronique dun dclin annonc, in Andersen
et Skytte, pp. 57-68.
BRUNOT, F. (1909-ss). Histoire de la langue franaise des origines 1900. I: De
lpoque latine la Renaissance (19243); II: Le Seizime Sicle (19222); III: La
Formation de la Langue Classique (premire partie 1909, deuxime partie 1911);
IV: La Langue classique (1924), Paris, Colin.
CALLEBAT, L. (1995). Latin vulgaire latin tardif IV. Actes du 4e colloque
international sur le latin vulgaire et tardif. Caen, 2-5 septembre 1994, Hildesheim
/ Zrich / New York, Olms-Weidmann.
CARROLL, S. (1982a). Redoublement et dislocations en franais populaire, in
Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 1, 2, pp. 291-357.
(1982b). Les dislocations ne sont pas si populaires que a, in Lefebvre, Cl. (1982a),
vol. 2, 1, pp. 211-246.
CLARK, E. V. (1998). Lexique et syntaxe dans lacquisition du franais, Langue
Franaise,18, pp. 49-60.
CONEIN, B. et GADET, F. (1998). Le franais populaire des jeunes dans la banlieue
parisienne, entre permanence et innovation, in Androutsopoulos, Jannis K.,
Scholz, A. (1998): Jugendsprache, langue des jeunes, youth language:
Linguistische und soziolinguistische Perspektiven, Frankfurt A.M. et al., Peter
Lang (VarioLingua 7), pp. 105-123.
DAMOURETTE, J. et PICHON, . (1911-1940). Des mots la pense. Essai de
Grammaire de la Langue Franaise, Paris, Bibliothque du franais moderne.
DEULOFEU, J. (1981). Perspective linguistique et sociolinguistique dans ltude des
relatives en franais, Recherches sur le franais parl, 3, pp. 135-193.

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

225

DUBUISSON, C. et EMIRKANIAN, L. (1982). Acquisition des relatives et


implications pdagogiques, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 2, 2, pp. 367-397.
FERREIRO, E. (1971). Les relations temporelles dans le langage de lenfant, Genve,
Droz.
FREI, H. (1929). La grammaire des fautes, Genve, Slatkine.
GADET, F. (1995). Les relatives non standard en franais parl: le systme et
lusage, in Andersen et Skytte, pp. 141-162.
(1997). Le franais ordinaire. 2, Paris, Colin.
GAMILLSCHEG, E. (1957). Historische franzsische Syntax,Tbingen, Niemeyer.
GAUGER, H.-M. (1971). Durchsichtige Wrter. Zur Theorie der Wortbildung,
Heidelberg, Winter.
GREGOIRE, Antoine (1947). Lapprentissage du langage. Vol.II: La troisime anne
et les annes suivantes, Paris, Droz.
GREVISSE, M. (199313). Le bon usage. Grammaire franaise. Refondue par Andr
Goosse, Paris, Duculot.
GUIRAUD, P. (1966). Le systme du relatif en franais populaire, Langages, 3, pp.
40-48.
INEICHEN, G. (19852). Kleine altfranzsische Grammatik. Laut- und Formenlehre,
Berlin, Schmidt.
KEENAN, E. L. (1985). Relative clauses, in Shopen, T. (ed.): Language Typology
and Syntactic Description, vol. II: Complex Constructions, Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 141-170.
et COMRIE, B. (1977). Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar,
Linguistic Inquiry, 8, 1, 63-99.
KEMP, W. (1982). Les superlatives les plus expressives que tu peux pas avoir: pas
expltif dans la subordonne superlative, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 2, 1, pp.
247-294.
KIELHFER, B. (1997). Franzsische Kindersprache, Tbingen, Stauffenburg
(Stauffenburg Einfhrungen).
KLEIBER, G. (1987). Relatives restrictives et relatives appositives: une opposition
introuvable? Tbingen, Niemeyer (Beihefte zur ZRPh, Band 16).
KLEIN, H.-W. et KLEINEIDAM, H. (1988). Grammatik des heutigen Franzsisch,
Stuttgart, Klett.
KOCH, P. (1995). Subordination, intgration syntaxique et oralit, in Andersen et
Skytte, pp. 13-42.
(1995a). Une langue comme toutes les autres: latin vulgaire et traits universels de
lora, in Callebat, L., pp. 125-144.
(1998). Prototypikalitt: konzeptuell grammatisch linguistisch, in Figge, U. L.,
Klein, F.-J. et Martinez Moreno, A.: Grammatische Strukturen und
grammatischer Wandel im Franzsischen. Festschrift fr Klaus Hunnius zum 65.
Geburtstag, Bonn, Romanistischer Verlag, pp. 281-308.
KOCH, P. et OESTERREICHER, W. (1985). Sprache der Nhe Sprache der
Distanz, Romanistisches Jahrbuch 36, pp. 15-43.
(1990): Gesprochene Sprache in der Romania: Franzsisch, Italienisch, Spanisch.
Tbingen, Niemeyer (Romanistische Arbeitshefte, Band 31).

226

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

KOOPMAN, H. (1982). Quelques problmes concernant que/quoi, ce que et quest-ce


que, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 1, 1, pp. 135-170.
KUNSTMANN, P. (1990). Le relatif-interrogatif en ancien franais, Genve, Droz
(Publications romanes et franaises CXCI).
LEFEBVRE, Cl. (1982a). Langues et socits. La syntaxe compare du franais
standard et populaire: approches formelle et fonctionnelle, Qubec, Office de la
langue franaise.
(1982b). propos de la fille dont que je sors avec o lacquisition des constructions
relatives avec WH, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 2, 2, pp. 301-320.
LEHMANN, Ch. (1984). Der Relativsatz. Typologie seiner Strukturen, Theorie seiner
Funktionen, Kompendium seiner Grammatik, Tbingen, Narr (Language
Universals Series, Band 3).
(1988). Towards a typology of clause linkage, in Haiman, J. et Thompson, S. A.
(1988), Clause-Combining in Grammar and Discourse, Amsterdam /Philadelphia,
Benjamins (Typological Studies in Language, Band 18), pp. 181-225.
MAIR, Ch. (1990). Infinitival complement clauses in English. A study of syntaxe in
discourse, Cambridge/New York et al., Cambridge University Press.
MITHUN, M. (1984). How to Avoid Subordination, in Brugman, Claudia; Macaulay,
Monica (1984), Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society, February 17-20, 1984, Berkeley, Berkeley Linguistics
Society, University of California, pp. 493-509.
OESTERREICHER, W. (1995). Loral dans lcrit: essai dune typologie partir des
sources du latin vulgaire, in Callebat, L., pp. 145-157.
ONG, W. J. (1982). Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. New York:
Methuen (New accents).
RAIBLE, W. (1992a). Junktion Eine Dimension der Sprache und ihre
Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration. Heidelberg: Winter
(Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophischhistorische Klasse, Jg. 1992, Bericht 1).
(1992b). The Pitfalls of Subordination Subject and Object Clauses between Latin
and Romance, in Brogyanyi, Bela; Lipp, Reiner (Hrsg.), Historical Philology,
Amsterdam/Philadelphia, Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory,
Band 87), S. 299-337.
RAYNAUD DE LAGE, G. (197513). Introduction lancien franais, Paris, Sedes.
RHEINFELDER, H. (1967). Altfranzsische Grammatik. Zweiter Teil: Formenlehre,
Mnchen, Hueber.
ROY, M.-M.; LEFEBVRE, Cl. et REGIMBALD, a. (1982). Acquisition de la norme et
de la structure linguistique des relatives chez deux groupes dadolescents
montralais, in Lefebvre, Claire (1982a), Vol. 2, 2, pp. 321-366.
SAUVAGEOT, A. (1972). Analyse du franais parl, Paris, Hachette (Recherches /
Applications).
SCHAFROTH, E. (1993). Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der
Relativpronomina in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer (Beihefte
zur Zeitschrift fr Romanische Bibliographie, Band 246).
SLL, L. (1985). Gesprochenes und geschriebenes Franzsisch (bearbeitet von Franz
Josef Hausmann). 3. Aufl. Berlin: Schmidt (Grundlagen der Romanistik, Band 6).

JOHANNES MLLER-LANC. LA SUBORDINATION DANS LHISTOIRE DE...

227

TOURATIER, Ch. (1980). La relative. Essai de thorie syntaxique, Paris, Klincksieck


(Collection Linguistique LXXII).
VNNEN, V. (19813). Introduction au latin vulgaire, Paris: Klincksieck.
ZEDERKOF, h. (1995). Le choix entre linfinitif et la subordonne compltive en
franais contemporain: prsentation dun projet de recherche, in Andersen et
Skytte, pp. 133-139.
Selbst berprfte Quellen
BAUDELAIRE, Ch. (1991). Les fleurs du mal (d. J. Dupont), Paris, GarnierFlammarion.
Chatrooms / Salons de discussion:
http://chat.multimania.fr/
et
http://www.aol.fr/messager/
DE MONTAIGLON, A. (1867, Hrsg.). Le Romant de Jehan de Paris, Paris,Noblet
(Nouvelle Collection Jannet Picard).
FLAUBERT, G. (1979). Madame Bovary (d. J. Suffel), Paris, Garnier-Flammarion.
LUDWIG, R. (1988). Korpus: Texte des gesprochenen Franzsisch. Materialien I,
Tbingen, Narr (ScriptOralia 8).
MABILLE, . (1869, Hrsg). Nicolas de Troyes: Le Grand Parangon des nouvelles
nouvelles, Paris, Franck.
MERIMEE, P., LACOUR, L. (1858, Hrsg.). uvres compltes de Pierre de Bourdeilles
abb et seigneur de Branthme, Paris, Jannet (Nachdr. Nendeln/Liechtenstein
1977).
Italienisch-Beispiele
BERRUTO, Gaetano (1985). Per una caratterizzazione del parlato: litaliano parlato ha
unaltra grammatica? In: Holtus, G., Radtke, E. (1985): Gesprochenes
Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tbingen: Narr (TBL 252), pp. 120153.
SABATINI, F. (1985). Litaliano delluso medio: una realt tra le variet
linguistiche italiane, in Holtus, G., Radtke, E. (1985): Gesprochenes Italienisch
in Geschichte und Gegenwart,Tbingen, Narr (TBL 252), pp.154-184.

228

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 229-237

LES PRSENTATIFS EZ (VOS) ET VEEZ/VEZ + CI/LA


EN ANCIEN FRANAIS
Evelyne Oppermann
Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III

Cette communication a pour objet deux types de tournures qui sont, en ancien
franais, considrs tous les deux comme des prsentatifs.
Dune part, lancienne langue connat le tour form sur limpratif du verbe veoir,
dont plusieurs variantes sont attestes, en particulier la 5e personne de limpratif veez
ou sa forme contracte vez associe ladverbe ci:
(1) Veez ci Lancelot! (La Mort le roi Artu, 94/19),
(2) Vez ci Bertran! (Cligs, v. 6383)

Beaucoup plus rarement, lon relve des variantes tmoignant dune association
de la forme verbale avec ladverbe la ou de lemploi de la 2me personne de limpratif
de veoir:
(3) Vez la le roi, vostre seignor (Tristan de Broul, v. 2780)
(4) Vei ci saint Pere, qui des anemes est guarde; / (Couronnement de Louis, v. 388)1

Dautre part, lon rencontre en ancien franais un tour prsentatif form sur
ladverbe dmonstratif ez (issu de ladverbe latin ecce). A cette particule est souvent
(mais pas obligatoirement) associ un pronom personnel complment (en priorit vos),
qui est assimil un datif thique. Ez vos peut ainsi tre glos par voici pour vous:
(5) Ez vos <voici> Renart qui le salue (Roman de Renart I, v. 2406).

Cette tournure est galement souvent introduite par ladverbe atant (alors):
(6) Atant es vous <voici> Blonde qui vint (Jehan et Blonde, v. 5710)

Plus rarement, on peut y relever un circonstant introducteur autre que atant ou,
la place de ez, une forme de 5e personne du verbe estre, savoir estes:
(7) Devant la sale ez les vos <les voici> arestez. (Aliscans, v. 7924)
(8) Atant estes vous un mesage, / (Roman de Thbes, v. 5093)
1

Nous ne tenons pas compte ici des emplois du type X que (je) voi ci, o voi correspond la 1 re
personne du prsent de veoir.

230

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Cet emploi de estes sexpliquerait cf. notamment Cl. Buridant (2000: 538) par
une ranalyse de ez, qui est aussi graphi es (comme en tmoigne dailleurs (6)), en tant
que forme verbale de 2e personne du verbe estre. Laccord avec le pronom vos (trait
alors comme un pronom sujet) entranerait la forme estes.
En nous appuyant sur un corpus dune trentaine de textes littraires (en vers et en
prose) des 11e, 12e et 13e sicles, nous souhaitons, par une analyse des diffrents
emplois de ez (vos) et de ve(e)z ci, prciser les relations existant entre ces tournures.
Sagit-il de variantes dun mme prsentatif ou de deux prsentatifs distincts?

1. EZ VOS ET VE(E)Z CI - DEUX VARIANTES DU MEME PRESENTATIF?


premire vue, ces deux types de tournures, qui se traduisent de la mme
manire en franais moderne (par voici / voil), semblent correspondre deux variantes
du mme prsentatif. Plusieurs proprits de nos deux locutions prsentatives justifient
en effet un tel rapprochement, tout dabord des proprits syntaxiques. On remarque
ainsi quelles peuvent apparatre toutes les deux dans les mmes constructions
syntaxiques, en particulier dans les noncs correspondant prsentatif + SN, le SN
tant susceptible de comporter une expansion sous la forme dune proposition relative:
(1) Veez ci Lancelot! (La Mort le roi Artu, 94/19)
(9) Atant ez vos Aaliz la senee (Aliscans, v. 3258)
(6) Atant es vous Blonde qui vint (Jehan et Blonde, v. 5710)
(10) Dame, veez ci Lancelot, / fet li rois, qui vos vient veoir. (Chevalier de la Charrette,
v. 3942-43)

G. Hasenohr (1990) et Ph. Mnard (1988) relvent dautres traits syntaxiques


communs aux deux tournures, notamment la possibilit de trouver un datif thique
vos galement entre les deux lments de la locution prsentative Ve(e)z ci/la
(Hasenohr, 1990: 62):
(11) Vez le vos la <le voil> (Charroi de Nmes, v. 1117)2
(12) Ez le voz en Pavie (Ami et Amile, v. 58)

De mme, les deux auteurs mentionnent lemploi possible, dans les deux cas,
dune relative introduite par ou, dans laquelle ou a le comportement dun relatif sujet
qui3. Cest ce quattestent les occurrences suivantes, empruntes la Syntaxe de Ph.
Mnard (1988: 88)4:
(13) Veschi le roi ou il vient (Robert de Clari, 34) Voici le roi qui vient;
(14) Atant ez vos lermite o vient (Perlesvaus, 893) Voici alors lermite qui vient

Nos deux prsentatifs ont galement des points communs au plan nonciatif, dans
la mesure o ils comportent tous les deux des dictiques de personne renvoyant
lallocutaire de lnonc. Ceux-ci prennent la forme dune dsinence verbale de 5me
2

Nanmoins, linterprtation propose par G. Hasenohr nest pas la seule possible ici: nous pouvons
galement analyser vos dans (11) comme un pronom personnel sujet de limpratif vez.
3
Aprs un verbe de dcouverte (veoir, trouver) ou aprs la particule pidictique es vos, vez ci, ladverbe
ou marque un rapport de circonstance qui quivaut parfois au FM qui ou que (Mnard, 1988: 88).
4
Sur ce point, cf. galement Hasenohr (1990: 195).

VELYNE OPPERMAN. LES PRESENTATIFS EZ (VOS) ET VEEZ/VEZ + CI/LA

231

personne (ventuellement de 2e personne) dans limpratif de veoir et celle du datif


thique vos dans Ez vos. Dautres lments dictiques peuvent par ailleurs tre relevs:
les adverbes ci / la dans le premier tour, la particule ez dans le second. Si ladverbe ci
est par dfinition dictique, la peut aussi avoir des emplois anaphoriques. Dans la
tournure qui nous intresse, la est cependant clairement dictique: il dsigne un lieu
prcis dans lespace de linterlocution, qui peut tre point par le locuteur. Cest ce que
souligne lnonc Si li mostre dans loccurrence suivante:
(15) Ol voir, fet li rois, veez le la. Si li mostre. (Queste del Saint Graal, p. 1)

Quant ez, il correspond une particule dmonstrative dictique cest


notamment ltiquette quil reoit dans le Altfranzsisches Wrterbuch de Tobler et
Lommatzsch5 tout comme son tymon latin cf. Ecce homo, Ecce me (Me voici),
o la valeur dmonstrative et dictique de ecce est vidente6.
Enfin, il est possible de dceler des proprits smantiques communes ez (vos)
et ve(e)z ci/la. Si lon sappuie sur les analyses proposes par P. Charaudeau dans sa
Grammaire du Sens et de lExpression (1992), on peut en effet considrer que nos
prsentatifs mdivaux traduisent a priori les mme valeurs smantiques de base que
celles attribues voici/voil en franais contemporain.
Il sagit dans les deux cas de prsentateurs didentit, qui rpondent la
question explicite ou implicite Qui est-ce?, ou Quest-ce que cest?, ou Qui est
X?. Ce mode de prsentation correspond la paraphrase de base: Il sagit de ce /
celui / celle qui sappelle x (ou X).: Voici Vincent (voici celui qui sappelle Vincent)
(Charaudeau, 1992: 309). On peut analyser de cette manire:
(3) Vez la le roi, vostre seignor (Tristan de Broul, v. 2780)
(16) Et veez ci un chastel qui a a non Tenis (Mnestrel de Reims, 22 V)
(9) Atant ez vos Aaliz la senee (Aliscans, v. 3258)

Mais nos deux prsentatifs sont aussi des prsentateurs de prsence, qui
prsentent ltre / la chose voqu(e) du point de vue de sa prsence effective, cf. en
franais moderne Voici Pierre qui arrive, Me voici... Ce type de prsentation
correspond la paraphrase de base: Un / des x (ou X) se trouve(nt) prsent(s) ici / l.
(Charaudeau, 1992: 311). On peut comprendre de cette manire lemploi de veez ci/la et
de ez vos dans les noncs suivants:
(6) Atant es vous Blonde qui vint (Jehan et Blonde, v. 5710)
(10) Dame, veez ci Lancelot, / fet li rois, qui vos vient veoir. (Chevalier de la Charrette,
v. 3942-43)
(15) Ol voir, fet li rois, veez le la. Si li mostre. (Queste del Saint Graal, p. 1)
(17) Dreiz emperere, veiz me ci en present (Chanson de Roland, v. 308)

Toutefois, P. Charaudeau note que ces deux modes de prsentation se superposent


souvent: ainsi, ltre / la chose prsent(e) qui est identifi(e) dans (3), (9) et (16) est
galement signale comme tant effectivement prsente dans la situation; et ltre / la
chose prsent(e) qui est signale en premier lieu comme tant prsente dans la
situation dnonciation, peut aussi mme temps tre identifie, comme par ex. dans (10)
5
6

ez: demonstr. (deikt.) Partikel (Tobler-Lommatzch, t. 3: 1540).


Sur ce point, voir par ex. Ch. Touratier (1994: 325).

232

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

et (6), o le prsentatif nest pas employ avec un pronom complment.


Ces diffrents facteurs dordre syntaxique, smantique et nonciatif nous incitent
rapprocher ez (vos) et ve(e)z ci. Mais doit-on pour autant en dduire que ces deux
tours sont analyser comme de simples variantes libres du mme prsentatif,
interchangeables dans le mme contexte?

2. DES CONTRAINTES SYNTAXIQUES ET SEMANTIQUES DIFFERENTES


Une analyse plus fine de la distribution de nos deux prsentatifs semble mettre en
cause cette premire impression. Intressons nous en particulier au SN qui fait lobjet de
la prsentation par ez (vos) ou ve(e)z ci, et plus prcisment aux proprits smantiques
du substantif quil comporte.
Sur ce point, les occurrences de notre corpus mettent en vidence une diffrence
smantique intressante entre les substantifs employs dans ces deux constructions. En
effet, le substantif qui est prsent par ez (vos) comporte presque toujours le sme [+
humain]. Cest le cas dans les occurrences cites jusqu prsent. Seules neuf des 236
occurrences (c..d. moins de 5 %) comportent un SN diffrent, dont quatre avec un nom
au trait [+ anim] et cinq avec un nom au trait [- anim], mais faisant nanmoins
rfrence une activit qui implique la prsence dtres humains:
(18) Ast vus loisel desur le mast (Voyage de st Brendan, v. 611)
(19) / ez vos bataille pour folie; / (Roman de Thbes, v. 750)

Les occurrences de veez ci (et variantes) ne tmoignent pas dune telle contrainte:
les substantifs avec le trait [- anim] y sont relativement frquents; ils reprsentent 37 %
des occurrences de veez ci/la, 40 % des occurrences de vez ci/la, 46 % de celles de voi
ci/la. Le substantif [- anim] a alors en principe aussi le trait [+ concret], deux
exceptions prs:
(16) Et veez ci un chastel qui a a non Tenis (Mnestrel de Reims, 22 V)
(20) / vez ci la voie et les escloz <traces>. (Erec et Enide, v. 4345)
(21) Veiz ci la Bernier cele! (Raoul de Cambrai, v. 1599)

Au plan syntaxique, une comparaison des constructions dans lesquelles entrent


nos prsentatifs permet de dgager dautres diffrences entre les noncs en ez (vos) et
ceux en ve(e)z ci/la7.
On constate tout dabord que, lorsque le prsentatif est employ avec un pronom
personnel complment (essentiellement le, la, les), lnonc en ez (vos) comporte
toujours une expansion, cest--dire un complment circonstanciel ou un adjectif /
participe pass cf. (12) alors que lnonc en veez ci/la peut se limiter veez le

Les grammaires mentionnent par ailleurs une diffrence morphosyntaxique concernant les SN employs
dans les deux tours: ainsi le SN introduit par ve(e)z ci figure toujours au CR (il est senti comme le COD
dune forme verbale), alors que celui introduit par ez (vos) peut galement tre employ au CS - cf.
Moignet (1973: 90). En ce qui concerne notre corpus, on y trouve essentiellement des CR. On note
cependant: (22) Atant as vos Guenes e Blancandrins. (Chanson de Roland, v. 413), o les noms propres
sont dclins au CS.

VELYNE OPPERMAN. LES PRESENTATIFS EZ (VOS) ET VEEZ/VEZ + CI/LA

233

ci/la cf. (11) et (23). Autrement dit: le franais moderne Le voici ne pourra pas
correspondre en ancien franais Ez le vos.
(11) Vez le vos la (Charroi de Nmes, v. 1117)
(23) Reis, jai am un tuen vassal; / Veez le ci: ceo est Lanval! (Lanval, v. 615-16)
(12) Ez le voz en Pavie (Ami et Amile, v. 58)

Et lorsque lon a affaire un substantif qui est prsent comme lagent dune
action exprime par linfinitif ou la forme en -ant dun verbe (en principe dun verbe de
mouvement), on remarque que cest rgulirement ez vos qui est employ. De
nombreuses occurrences en tmoignent, entre autres:
(24) Eis vus puinant li quens de Flandres (Gormont et Isembart, v. 67)
(25) Es vos venant les chevaliers (Bel Inconnu, v. 549)
(26) Atant ez vos le Turc esperonant (Aliscans, v. 5691)
(27) Es vous venir par mi un plain / Deus chevaliers molt bien arms (Atre prilleux, v.
5888-89)
(28) Atant es vous Plenorius / issir de la tour (Tristan en prose, 62/17-18)

Les occurrences de ce type reprsentent 19 %, savoir presque 1/5 des emplois de


ez vos dans notre corpus, la tournure avec forme en -ant tant employe surtout dans les
textes antrieurs au 13e sicle, celle avec infinitif dans les textes du 13e sicle. En
revanche, les prsentatifs forms sur veoir nentrent quasiment jamais dans la
construction avec infinitif (nous navons relev que quatre noncs, qui reprsentent 3%
des occurrences du corpus), celle avec la forme en -ant tant totalement absente. Ainsi,
(29) est le seul exemple de ce type dans le Tristan en prose, alors que lon relve, dans
le mme texte, neuf occurrences de ez vos + venir / issir
(29) Ves ci venir le fol de la fontainne! (Tristan en prose, 172/16)

Il sagit l premire vue dun constat surprenant, dans la mesure o le verbe


veoir est, dans ses autres emplois, compatible avec ces deux constructions8, qui sont
mentionnes dans les grammaires de lancienne langue9. Nous relevons dailleurs dans
notre corpus:
(30) Ci voi venir trois chevaliers (Bel Inconnu, v. 989)
(31) Tanz bons vassals veez gesir par tere! (Chanson de Roland, v. 1694)

Malgr la prsence de proprits smantiques et syntaxiques qui permettent de


rapprocher nos deux locutions prsentatives, notre corpus tmoigne donc du fait que ces
tournures ont aussi des contraintes propres, qui permettent de les distinguer entre elles.

Au plan diachronique, notons aussi que le prsentatif voici peut se construire avec infinitif en franais
moderne et quil est, ce titre, en gnral mentionn dans le traitement de la proposition infinitive. Cf.
Le Goffic (1993: 277).
9
La proposition infinitive est courante an AF aprs les verbes de perception (veoir, or, etc.) []
Derrire les verbes de perception on peut galement trouver en AF une forme en -ant (Mnard, 1988:
163).

234

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

3. PERSPECTIVE ENONCIATIVE: PRESENTATIF DE LA NARRATION ET


PRESENTATIF DE DISCOURS
Cette prsence de contraintes propres ez (vos) dune part, ve(e)z ci dautre part,
se vrifie aussi au plan nonciatif.
Comme nous lavons not en 1., les deux tournures peuvent tre rapproches dans
la mesure o elles comportent des dictiques, notamment des dictiques qui renvoient
lallocutaire de lnonc. Cependant, lemploi des dictiques permet en mme temps de
diffrencier les deux prsentatifs entre eux: on remarque ainsi que, contrairement aux
prsentatifs forms sur veoir, ez (vos) ne semble compatible ni avec ladverbe ci, ni avec
les pronoms personnels de 1e personne. Si lon relve des noncs comme (17), des
noncs comme ez me vos en present et z me ci en prsent semblent exclus:
(17) Dreiz emperere, veiz me ci en present (Chanson de Roland, v. 308)

Il y a certes deux exceptions cette rgle dans notre corpus, mais elles figurent
toutes les deux dans des textes trs anciens (datant respectivement du milieu du 11e s. et
de 1100) et tmoignent ainsi de tournures qui ne sont plus attestes par la suite:
(32) Es mei, dist il, (Vie de st Alexis, v. 229)
(33) Estez mei ci! (Gormont et Isembart, v. 174)

Si lon observe le cotexte plus large des occurrences, dpassant le cadre de la


phrase, on constate dautre part que ez (vos) apparat toujours dans la partie narrative,
contrairement aux prsentatifs avec veoir, qui sont rservs au discours direct. Seules
deux occurrences viennent contredire cette rpartition: prcisment (32) et (33), qui sont
aussi les seules comporter un pronom complment de 1re personne (et ladverbe ci) et
qui figurent de plus dans des textes qui nutilisent pas paralllement les prsentatifs du
type veez ci.
Par consquent, ve(e)z ci/la et ez (vos) ont bien des distributions diffrentes et
complmentaires.
En tant employ en discours direct, ve(e)z ci/la permet son locuteur de
prsenter lallocutaire quelquun ou quelque chose qui est situ dans le lieu de
linterlocution; il implique donc la prsence effective de ltre ou de la chose ici ou l.
On comprend alors mieux pourquoi les substantifs faisant lobjet dune prsentation par
ve(e)z ci/la renvoient soit des tres humains soit des objets concrets: il sagit dtres
/ de choses visibles par les deux interlocuteurs dans le lieu de linterlocution donn.
Mme lorsque le substantif comporte le trait [+ abstrait] ce qui ne se produit que dans
deux noncs il y a en fait renvoi une ralit concrte, observable par le locuteur et
son allocutaire:
(34) Gauvain, Gauvain, veez ci vostre grant duel et le mien; car ci gist morz Gaheriet
vostre frere, li plus vaillans de nostre lignage. (La Mort le roi Artu, 100/27-30)

De ce fait aussi, ladverbe la a, dans veez la, une valeur dictique: il fait rfrence
un endroit prcis dans lespace de linterlocution:
(15) Ol voir, fet li rois, veez le la. Si li mostre. (Queste del Saint Graal, p. 1)

VELYNE OPPERMAN. LES PRESENTATIFS EZ (VOS) ET VEEZ/VEZ + CI/LA

235

Enfin, si lon se rfre lanalyse de Charaudeau mentionne en 1., ve(e)z ci/la


peut correspondre un simple prsentateur de prsence, notamment lorsquil est
employ avec un pronom complment comme dans (11), (15) et (17). Il signale alors la
prsence effective de quelquun ou de quelque chose dans le lieu de linterlocution,
lidentit du rfrent tant tablie pralablement.
Ez (vos) par contre apparat dans un type dnonciation qui se distingue par son
caractre diffr cf. Perret (1994: 12). Il ny a alors plus de lieu de linterlocution
commun aux interlocuteurs, dans la mesure o la situation dnonciation du narrateur
est diffrente de celle de ses auditeurs-lecteurs, et les tres ou choses prsents par le
narrateur ne sont par consquent pas visibles par ces derniers. Ceci explique labsence
des dictiques valeur spatiale ci / la, de mme que lemploi rgulier de circonstants
valeur non dictique, notamment celui de ladverbe atant ( ce moment, alors). De ce
fait aussi, le prsentatif ez vos peut difficilement tre envisag comme un simple
prsentateur de prsence du type Le voici ez (vos) implique surtout
lidentification dun personnage ou dun changement dattitude / de statut de celui-ci.
Bien entendu, le narrateur fait, par le biais dez (vos), aussi rfrence la prsence
des personnages, mais il ne peut faire de ses auditeurs-lecteurs que des tmoins
potentiels, fictifs des scnes prsentes. Le rapprochement propos par S. Marnette
(1998) entre ez (vos) et les tournures narratives lors vessiez / lors ossiez <alors vous
auriez vu / alors vous auriez entendu>, dans lesquelles les verbes de perception veoir et
or sont conjugus limparfait du subjonctif, met en vidence cette proprit.10
Ez (vos) et ve(e)z ci/la correspondent donc bien deux prsentatifs diffrents qui,
malgr les apparences la mme traduction en franais moderne ainsi que des proprits
syntaxiques, smantiques et nonciatives comparables premire vue, ont en fait des
rles distincts. Alors que le prsentatif de discours ve(e)z ci/la montre des choses et
des tres prsents et donc visibles dans le lieu de linterlocution, le prsentatif de
narration ez (vos) permet au narrateur dtablir une relation avec son auditeur-lecteur
en lui prsentant les personnages et les scnes quil aurait pu voir, et en faisant ainsi de
lui un tmoin fictif des vnements raconts.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Paris, SEDES.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du Sens et de lExpression, Paris, Hachette
Education.
CHARPENTIER, H. (2000). Un trait de syntaxe du rcit pique: es vos dans Raoul de
Cambrai, lInformation grammaticale 84, pp. 19-23.

10

Les textes les plus anciens [] tendent prsenter les auditeurs/lecteurs comme tmoins potentiels de
laction quils dcrivent. En employant des verbes au subjonctif imparfait (ossiez, vessiez,), le
narrateur indique ce que ceux-ci auraient pu voir, entendre ou penser sils avaient t sur place []. Le
prsentatif es vos est une autre manire dassocier les auditeurs/lecteurs laction et de les transformer en
tmoins. (Marnette, 1998: 60-61)

236

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

HASENOHR, G. (1990). Introduction lancien franais de Guy Raynaud de Lage,


Paris, SEDES.
LE GOFFIC, P. (1993). Grammaire de la phrase franaise, Paris, Hachette.
MARNETTE, S. (1998). Narrateur et points de vue dans la littrature franaise
mdivale, une approche linguistique, Bern, Peter Lang.
MNARD, P. (1988). Syntaxe de lancien franais, Bordeaux, Bire, 3me d. revue et
augmente.
MOIGNET, G. (1969). Le verbe voici / voil, Travaux de linguistique et de
littrature de Strasbourg, 7/1, pp. 189-202.
MOIGNET, G. (1973). Grammaire de lancien franais, Paris, Klincksieck.
NARJOUX, C. (2003). Cest cela que cest, la tragdie ou les prsentatifs dans
Electre de Giraudoux, LInformation grammaticale, 96, pp. 43-53.
PERRET, M. (1994). Lnonciation en grammaire du texte, Paris, Nathan (128).
RABATEL, A. (2001). Valeur nonciative et reprsentative des prsentatifs cest, il y
a, voici/voil, Revue de smantique et pragmatique, 9, pp. 189-202.
TOURATIER, Ch. (1994). Syntaxe latine, Louvain-la-Neuve, Peeters.
Textes cits11
Aliscans, d. C. Rgnier, Paris, Champion, 1990 (CFMA).
Ami et Amile, d. P. F. Dembowski, Paris, Champion, 1969 (CFMA).
LAtre prilleux, d. B. Woledge, Paris, Champion, 1936 (CFMA).
BENEDEIT. Le voyage de saint Brandan, d. et trad. I. Short, Paris, Union gnrale
dditions, 1984 (10/18).
BROUL. Le roman de Tristan, d. E. Muret, 4e d. revue par L. M. Defourques, Paris,
Champion, 1979 (CFMA).
La Chanson de Roland, d. et trad. G. Moignet, Paris, Bordas, 1989.
Le Charroi de Nmes, d. J. L. Perrier, Paris, Champion, 1966 (CFMA).
CHRTIEN DE TROYES. Erec et Enide, d. M. Roques, Paris, Champion, 1981
(CFMA).
. Cligs, d. A. Micha, Paris, Champion, 1975 (CFMA).
. Le chevalier de la charrette, d. M. Roques, Paris, Champion, 1970, CFMA.
Gormont et Isembart, d. A. Bayot, Paris, Champion, 1969 (CFMA).
MARIE DE FRANCE. Lanval, in Les Lais, d. J. Rychner, Paris, Champion, 1978
(CFMA).
La Mort le roi Artu, d. J. Frappier, Genve, Droz et Paris, Minard, 1964 (TLF).
PHILIPPE DE RMI. Jehan et Blonde, d. S. Lcuyer, Paris, Champion, 1984
(CFMA).
La Queste del saint Graal, d. A. Pauphilet, Paris, Champion, 1980 (CFMA).
Raoul de Cambrai, d. S. Kay, trad. W. Kibler, Paris, Le livre de poche, 1996 (Lettres
gothiques).
Rcits dun mnestrel de Reims, d. P. Bonnefois, thse de doctorat, t. 1, Universit
Paris VII, 1990.

11

Le corpus a t dpouill en grande partie laide des concordanciers lectroniques de la BFM (Banque
du Franais Mdival) UMR 8053 Analyses de corpus, CNRS / ENS LSH Lyon.

VELYNE OPPERMAN. LES PRESENTATIFS EZ (VOS) ET VEEZ/VEZ + CI/LA

237

RENAUT DE BEAUJEU. Le Bel Inconnu, d. G. P. Williams, Paris, Champion, 1991


(CFMA).
Le Roman de Renart, d. M. Roques, Paris, Champion, 1948-63 (CFMA).
Le Roman de Thbes, d. G. Raynaud de Lage, Paris, Champion, 1966-68 (CFMA)
Le Roman de Tristan en prose, t. 1, d. Ph. Mnard, Genve, Droz, 1987 (TLF).
La Vie de Saint Alexis, d. G. Paris, Paris, Champion, 1980 (CFMA).

238

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 239-244

LVOLUTION DE LA CRATIVITE LEXICALE: ADJECTIFS DE


RELATION ET LEURS QUIVALENTS FONCTIONNELS DANS
LA LANGUE FRANAISE DES XIe-XIIIe ET XXe SICLES
Olga Ozolina
Universit de Lettonie, Riga

Dans la langue franaise il y a beaucoup de constructions du type dor, vent, en


chne, sans sable et de substantifs ajectivs du type renard (col) qui sont les quivalents
fonctionnels et smantiques des adjectifs. Comparez: gisements ptroliers-gisements de
ptrole, produits ptroliers-gaz de ptrole, compagnie ptrolire-raffinerie de ptrole,
navire ptrolier-bidons de ptrole-tank ptrole ou bien classe de neige-plan neigetemps de neige-temps neigeux etc.
Dans certains cas ces formations reprsentent non seulement les formes
dexpression des relations attributives les plus productives, mais souvent constituent le
seul moyen possible dexpression de ces rapports (ceux dappartenance, de destination,
de lobjet la matire dont il est fait, rapports des personnes concrtes et aux
animaux). Il faut noter cependant que lancien franais exprimait ces rapports aussi bien
par les moyens analytiques que synthtiques (perrin XIe-de pierre, rosin XIIe-de rose,
chenin XIIIe-de chien). De plus, le mme indice pouvait tre exprim par plusieurs
drivs la fois: lovinet-lovinace-lovis-de loup.
Les structures analytiques de lancienne priode cdent au plan quantitatif celles
du franais contemporain. Lanalyse comparative de la Chanson de Roland et de
lAnthologie potique franaise du Moyen ge montre que si au Moyen ge les
structures analytiques y constituent 57 et 52 units sur 10 000 mots, dans leurs versions
contemporaines leur nombre atteind 91 et 106. Le volume smantique de ces structures
aussi sest considrablement accru. Limits aux XIe-XIIIe sicles principalement aux
rapports de lobjet la matire dont il est fait et par ceux dappartenance et
didentification, le champ smantique des structures analytiques comprend aujourdhui
les rapports locatifs, instrumentaux, temporels, objectaux, subjectaux etc.
On est aussi surpris par la quantit dadjectifs disparus. Le dictionnaire de
Greimas (1969) qui compte 700 adjectifs, en perd 400 (65%) au cours de lvolution de
la langue; 142 (20,3%) adjectifs du dictionnaire sont reprsents aujourdhui par les
structures analytiques.

240

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Lanalyse de la place des adjectifs dans la prose des XIIIe et XIVe sicles
dmontre que les formations populaires y dpassaient de 16 fois la frquence des
adjectifs savants (Reiner, 1968: 33-34). lpoque de la formation de la langue
dominent les adjectifs qualificatifs. Au cours de lvolution du franais, on observe
laccroissement de la productivit des adjectifs de relation, au dtriment des adjectifs
qualificatifs. Daprs certains linguistes, le nombre des premiers pendant les XVIIIe,
XIXe et XXe sicles, a augment de 7 fois dans les ouvrages socio-politiques
(Simatskaa, 1966: 37). Leur productivit ne cesse de saccrotre dans la prose
scientifique. et technique. On explique cette productivit par des diffrents facteurs:
stylistiques (le dsir dviter laccumulation des substantifs), la tendance lconomie
linguistique cest--dire la formation des units cumulant deux substances en un
syntagme nominal sans recourir aux signes nouveaux, la capacit de contenir
linformation de toute une proposition et linfluence de langlais (linternationalisation
de la plupart des suffixes des adjectifs de relation) (Dubois, 1962: 66; Sauvageot, 1974:
33-35).
Ainsi lanalyse des ouvrages linguistiques se rapportant au problme tudi, le
dpouillement des dictionnaires et des textes de lancien franais et du franais
contemporain, permettent de constater des changements considrables, qui ont eu lieu
durant des centaines dannes dans le volume smantique et la structure lexicogrammaticale de la classe des adjectifs. De plus, les donnes des sources thoriques font
voir les divergences quant au rle, la formation et lvolution des adjectifs de relation.
Dune part, on parle de la richesse des formes synthtiques au dbut de lvolution de la
langue franaise, et de la pauvret de la formation affixale du lexique franais
aujourdhui (Bruneau, Dauzat, Bally, Marouzeau, etc.). Dautre part, on observe la
formation dficiente des adjectifs de relation aux XIe-XIIIe sicles, et leur productivit
extraordinaire au XXe sicle (Brunot, Sauvageot).
Le dsir de connatre la nature des modifications subies au sein de la catgorie des
adjectifs de relation, pour comprendre ce phnomne ltape contemporaine, a
dtermin lobjectif de notre recherche qui est de dcouvrir les rgularits et les ruptures
qui sont la base de la formation et du dveloppement des adjectifs de relation dans leur
corrlation troite avec des procds de formation synonymiques dans chacune des
couches historiques tudie de la langue franaise.
La recherche se limite lanalyse des moyens dexpression lexico-grammaticaux
dun type de relation, celle de la caractristique dun objet par rapport la matire. Cet
indice a attir notre attention cause des facteurs suivants: la notion de matire est lune
des plus importantes dans la langue; les constructions analytiques lies lindice de
matire sont les plus anciennes, lexistence dun grand nombre dadjectifs de matire en
ancien franais et labsence dans le franais daujourdhui des adjectifs exprimant le
rapport la matire dont est fait lobjet.
Le corpus de travail comprend 6 millions doccurrences dunits analyses (3
millions doccurrences dans chaque couche synchronique).
La limitation de la recherche un groupe dadjectifs reflte une tendance
rpandue dans la linguistique lanalyse approfondie du systme lexical dune langue
travers ses liens systmiques.

OLGA OZOLINA. LEVOLUTION DE LA CREATIVITE LEXICALE

241

Ltude a pour objet le champ lexico-grammatical des adjectifs de matire, qui se


caractrisent par lunit du sens, des indices grammaticaux et des moyens de formation
(des adjectifs drivs, des constructions analytiques et des sustantifs adjectivs: tissu
vinylique, tissu de vinyl, tissu vinyl). Ces units forment des paires corrlatives
omonymiques et synonymiques qui ont pour base lasymtrie du plan de contenu et
dexpression, propre la langue franaise ds sa formation (Kartzevsky, 1965: 87).
La recherche poursuit les tches suivantes: tudier les caractristiques lexicogrammaticales et smantico-fonctionnelles des moyens dexpression de lindice de
matire dans le franais des XIe-XIIIe et XXe sicles afin de rvler leurs convergences
et leurs divergences au plan dexpression et de contenu; dcouvrir les causes de ces
diffrences; prciser la nature et dfinir la place de chacun de ces moyens dans le
systme lexical des priodes analyses.
Lapproche complexe systmique et fonctionnelle ltude dun groupe lexicogrammatical dadjectifs dans lensemble de leurs indices est analyse sur trois plans:
paradigmatique, syntagmatique et drivationnel ainsi que ltude comparative de deux
couches historiques dune langue contribuent dfinir les innovations dans le systme
du franais daujourdhui et relever les tendances de son volution.
La comparaison de deux couches synchroniques dune mme langue a permis de
parler de la cration dun nouveau systme de formation de mots dans la langue
franaise, plus complexe que celui de lancienne priode. On observe la restriction de la
variation des morphmes lexicaux et affixaux et lenrichissement de modles
structuraux. Le lexique de lancien franais tait reprsent par des units simples 2,6% (gris, vair, linge XIIe < lineus = de lin: robe linge; troine XIIIe: coutel troine),
drivs - 84,6% (moutonal, sapin, feutrin, lin, or, fresnier, marbier) la base des
lmnts populaires (78,2% de toute la drivation) et les emprunts au latin - 15,4%
(aquatique XIIIe < aquaticus, arenos XIIIe < arenosus). Les emprunts se rapportaient
surtout au lexique religieux et se limitaient aux traits scientifiques et la traduction.
Les emprunts aux autres langues taient extrmement rares: muscade XIIe (provenal),
bombassin XIIIe (italien). A la diffrence de lancien franais, la crativit lexicale
daujourdhui, ayant conserv la domination de la suffixation (80%), a pour base des
lments savants Le rle de la prfixation et de la composition base des formes latines
et gecques ainsi que la conversion ont considrablemment accru. Lactivisation des
lmnts savants dans la formation adjectivale permet daffirmer que dans la crativit
lexicale du franais contemporain dominent les formations savantes (55%). La crativit
lexicale base sur les lments populaires a contribu lhomognit tymologique du
vocabulaire de lancien franais. Le clavier double de la formation lexicale aujourdhui
dtermine son caractre htrogne. Il est noter que lvolution du systme de la
crativit lexicale est soumise aux processus de spcialisation: les formes populaires
fortifient dans la langue la formation analytique tandis que les lments savants
enrichissent la crativit synthtique.
La modification du volume smantique des adjectifs de matire est conditionne
par laugmentation du rle des constructions analytiques et des substantifs adjectivs.
Soumis la tendance gnrale de la langue la diffrenciation fonctionnelle et
smantique des moyens dexpression, les structures analytiques et les substantifs

242

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

adjectivs se caractrisent par une productivit croissante et vincent progressivement


les adjectifs synthtiques de lexpression des rapports la matire o ils dominaient aux
XIe-XIIIe sicles.: coupe dor-hanap dor-curune orine-cope oire-oriez esperuns-estriers
auriaux; fenestres marbrues-degrez marbris-fenestre marbrine-fenestres de marbrepalais marbrinois-marbret pilier-pierre marbreuse Les structures analytiques et les
substantifs adjectivs se spcialisent dans lexpression de lhomognit de la
composition de la matire, des rapports instrumentaux et ceux du tout la partie, tandis
que les adjectifs dominent dans la sphre de lhtrognit de la composition de la
matire, et qualifient lobjet daprs ses caractristiques intrieures et extrieures avec
cette matire. Le volume des structures a augment grce linclusion des units
nouvelles (de 13 aux XIe-XIIIe sicles 19 au XXe sicle). La construction de + Nom
a cd une partie de ses fonctions (destination, rapports prsentatifs et instrumentaux)
au type + Nom: moulin caf, caf au lait, fourneau gaz. Au cours de lvolution
le modle analytique a largi sa capacit demplois figurs (de 2,3% 4%),
labstraction de lindice exprimer: coeur de pierre, sommeil de plomb, livre dor, voix
de feutre, moral dacier, avenir de cristal. Ce processus est accompagn souvent de
lexicalisation: de la structure: homme de paille, chemin de fer, lune de miel, gueule de
bois.
Le processus de substitution fonctionnelle des formes synthtiques dexpression
par leurs quivalents analytiques et adjectivs, est propice au franais toute poque de
son volution. Les raisons de cette substitution se dgagent dj au Moyen Age.. Le
volume smantique et les possibilits combinatoires des structures analytiques sont plus
grandes (en son noble livre aureole, Le Roman de la Rose; la tierce partie dou Tresor
est de fin or, ce est dire quele enseigne lome parler selon la doctrine de
rethorique, Jeux et sapience du moyen ge. Elles incluent le contenu smantique de leur
quivalents synthtiques en rendant le fonctionnement des derniers dans la langue nonndispensable. Elles varient plus facilement leurs fonctions et leurs positions syntaxiques
(desmeraude a la culur, Lapidaires; vaines de soufre et en autre, dor ou dautre metal,
Jeux et sapience du moyen ge)... Dotes de la facult dadmettre des dterminations
varies leur composant nominal, elles contribuent lexpression plus dtaille et
prcise de lindice du dterminant (la pierre desmeraude verte resplandissante,
Lapidaires; un mantelet court Descarlate de fres hermine, Violette; lun tavel est de
blanc hermine, Eneas). Leur stabilit structurale favorise la ralisation du principe
dconomie linguistique. Les formations analytiques se distinguent galement par leur
frquence suprieure dans les textes moyennageux. Par surcrot, elles expriment dans la
majorit des cas des caractristiques relationnelles et sapproprient moins que leurs
quivqlents synthtiques les diffrentes nuances connotatives (pierre de marbre-pierre
marbreuse, terre argiluse-emplastre de ardille). Toutefois ces diffrences nexcluent
pas les similitudes des units structure diffrente. Les units synthtiques et
analitiques sont monosmiques et polysmiques, elles peuvent dvelopper des
significations qualitatives. Dans les phrases ils apparaissent dans les positions et
fonctions identiques, et constituent ensemble des parallles du type: courone doreecurune orine-courone dor-cope oire-esperuns oriez-estriers auriaux-esperons a or).
Le mcanisme de la corrlation des units structure diffrente appartenant au
mme champ smantico-grammatical des poques chronologiques diffrentes, nous

OLGA OZOLINA. LEVOLUTION DE LA CREATIVITE LEXICALE

243

amnent supposer que les caractristiques structurales essentielles du franais


contemporain remontent encore au latin. Aujourdhui, la langue ralise seulement
lusage multiple des modles dj existants. Au cours de lvolution ces types subissent
des changements quantificatifs et qualitatifs. Lvolution tend la grammaticalisation
des structures analytiques, laccroissement des liens smantiques entre leurs
composants, et la diffrenciation smantique et fonctionnelle des types. Il est donc
possible de croire que le type drivationnel dor (noce), homme de paille, pole bois,
huile dolive, nest pas nouveau. La nouveaut consiste en ce quil tend se rpandre, et
se caractrise par une productivit croissante.
Les mmes tendances sont propres aux constructions N + N (manteau vynil, plan
neige, iniciative-neige, plume-or, structure aluminium, ton argent, fibre lin, glace
framboise, eau glace, chauffage-air puls, tunique sable, rgime patate, seau mail).
Les cas de conversion se rencontrent dans notre recherche partir du XIIe sicle; robes
vaires et hermines, eve rose, uile rose, piliers de pierre marbre employs paralllement
eve rosade, eau de rose, huile rozat, pierre de marbre, pierre marbrine.
Le choix des moyens corrlatifs coexistant dans la langue daujourdhui en
concurrence constante, seffectue par le principe de la ncessit de leur adaptation des
tches varies de la langue littraire, et se dtermine par les caractristiques
fonctionnelles de ses styles; les adjectifs semploient de prfrence dans les styles
savants, les structures analytiques - dans la langue commune, les substantifs adjectivs dans la publicit. Une telle rpartition des formations synthtiques et analytiques,
conformment aux tendances fonctionnelles de la langue, saccorde avec lopinion de
Spir (1934: 107-108) et Gak (2000) sur le caractre double du franais contemporain,
et permet dy distinguer deux types: plan analytique (langue parle) et plan synthtique
(langue crite).
Lanalyse ralise montre que les structures analytiques et les substantifs
adjectivs nexistent pas isolment et ne fonctionnent pas indpendamment les uns des
autres. Mais, ds le moment de leur apparition, ils entrent en rapports systmiques avec
les adjectifs de relation, en illustrant par ce fait le caractre systmique de la crativit
lexicale synthtique, analytique et smantique.
Les rsultats de la recherche contribuent galement rvler quelques traits
typologiques de lancien franais par rapport au franais contemporain.
1. Lhomognit du systme lexical de lancien franais et lhtrognit du
franais contemporain.
2. lpoque ancienne les positions et les fonctions syntaxiques ne
dterminaient pas la smantique des units lexicales, comme cest le cas au
XXe sicle qui impose des limites bien dtermines la caractristique
positionnelle des adjectifs et de leurs quivalents analytiques selon leur
contenu: plantes aquatiques-ville deau, bec de gaz-fourneau gaz, temps
pluvieux- cape pluie, eau de rose-peau rose, soupe de lait-rgime lactproduits laitiers-blanc laiteux-dent lactale-acide lactique.
3. Les frontires floues entre les significations varies du mme lexme, et
entre les acceptions des diffrents mots au Moyen Age conduisent

244

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

lexistence cette priode, dun grand nombre dunits extrmement


polysmiques et au sens trs gnral.
4. Lidentit smantique et fonctionnelle des diffrents lments dune
structure linguistique moyengeuse qui disparat au cours de lvolution du
systme lexico-smantique de la langue.
Cependant, il est noter que lancien franais, autant que le franais
contemporain, reprse une langue lasymtrie lexicale et smantique bien dveloppe.
Les adjectifs de matire avec les structures analytiques et substantifs adjectivs, y
forment des paires corrlatives homonymiques et synonymiques ce qui fdonne une
preuve indiscutable du dynamisme du systme de la langue franaise, toutes les
priodes de son existence.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DUBOIS, J. (1962). tude sur la drivation suffixale en franais moderne et
contemporain, Paris.
GAK, V. (2000). Tortitcheskaa grammatika frantzuzskogo yazika, Moskva,
Dobrosvet.
KARTZEVSKI, S. (1965). Ob assimmtritchnom doualizm lingvistitcheskogo znaka,
in, Zvguintzev, V. Istoria Yazikoznania v otcherkakh et izvltchniakh, tchast 2,
Moskva.
REINER, E. (1968). La place de ladjectif pithte en franais, thorie traditionnelle et
essai de solution, Vienne-Stuttgart.
SAUVAGEOT, A. (1974). Problme de ladjectif en franais, in Le Franais dans le
monde.
SEPIR, E. (1934). Yazik, Moskva.
SIMATSKAA, L. (1966). Smantiko-grammatitcheski ossobennosti prilagatelnikh v
sovrmennom frantzuzskom yazike, Leningrad, Kand. Diss.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 245-251

LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE EST-ELLE BIEN


VIVANTE?
Virginia Prieto Lpez
Universidad de Oviedo

Dans le cadre du VIe Congrs International de Linguistique Franaise, sous le


titre: Le franais: histoire, langue et culture face aux dfis actuels, il nous a paru
convenable de poser quelques rflexions propos de la place de lhistoire de la langue
franaise dans lEnseignement Suprieur en Espagne.
La dclaration de Boulogne (juin 1999) a dclench un processus, en cours, de
renouvellement de lEnseignement Suprieur dans bon nombre dtats europens1.
Parmi les buts atteindre, court dlai, se trouve lemployabilit des citadins
europens avec laccs au march de travail dans tous les pays adhrants:
Adems de consolidar nuestro apoyo a los principios generales expuestos en la
declaracin de la Sorbona, nos comprometemos a coordinar nuestras polticas para
alcanzar, a corto plazo, y en cualquier caso antes del final de la primera dcada del
tercer milenio, los siguientes objetivos: []
- La adopcin de un sistema de ttulos de sencilla legibilidad y comparabilidad, a
travs de la introduccin del Diploma Supplement, con tal de favorecer la
employability (ocupabilidad) de los ciudadanos europeos y la competitividad
internacional del sistema europeo de enseanza superior.
- La adopcin de un sistema basado esencialmente en dos ciclos principales,
respectivamente de primer y segundo nivel. El acceso al segundo ciclo precisa de la
conclusin satisfactoria de los estudios de primer ciclo, que duran un mnimo de
tres aos. El ttulo otorgado al final del primer ciclo ser utilizable como
cualificacin en el mercado laboral europeo. (Declaracin de Bolonia, 1999)

La dclaration conjointe des ministres en charge de lEnseignement Suprieur en


Allemagne, France, Italie et au Royaume Uni, faite en Sorbonne le 25 mai 1998 et
laquelle se rapporte la Dclaration de Boulogne, remarque le besoin de faciliter
lapprentissage de langues vivantes entre autres matires trs diversifies:
Dans le cycle conduisant la licence, les tudiants devraient se voir offrir des
programmes suffisamment diversifis, comprenant notamment la possibilit de
suivre des tudes pluridisciplinaires, dacqurir une comptence en langues
vivantes et dutiliser les nouvelles tecnologies de linformation.

Plus prcisment, 40 tats en octobre 2003.

246

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Quest-ce quil faut comprendre par comptence en langues vivantes? Esprons


que comptence ne veuille pas dire tout simplement parler et crire correctement une
langue actuelle! Sans mpris.
tant donn limportance de ces deux aspects, comptence en langues vivantes et
employabilit, maintes voix slvent, en Espagne et ailleurs, pour demander une
nouvelle structuration de lEnseignement Suprieur; les Philologies sont spcialement
vises.
Il serait bon, ce point, de cerner une terminologie qui se rvle assez ambigu.
Nous empruntons Coseriu (dcd le 7 septembre 2002) quelques prcisions
concernant la linguistique et la philologie:
La primera tarea de toda ciencia es definirse a s misma, es decir, definir su
objeto, su alcance y sus lmites. La lingstica, llamada tambin ciencia del
lenguaje, glotologa o glosologa (fr. Linguistique o science du langage, it
Lingistica o glottologia, alem. Sprachwissenschaft, ingl. Linguistic) y, con menos
propiedad, tambin filologa, filologa comparada, gramtica comparada, es la
ciencia que estudia desde todos los puntos posibles el lenguaje humano articulado,
en general y en las formas especficas en que se realiza, es decir, en los actos
lingsticos y en los sistemas de isoglosas que, tradicionalmente o por convencin,
se llaman lenguas [] de esta definicin resulta,en primer lugar, que la lingstica
de los lingistas, es decir, la lingstica como ciencia, no debe confundirse con el
conocimiento prctico de los idiomas. El lingista estudia, sin duda, los idiomas,
pero no para aprenderlos; es decir, que los estudia cientficamente como
fenmenos, no como instrumentos.
Otra confusin a que se presta el trmino lingstica es la confusin con la
filologa. En este caso, la confusin corresponde a otro nivel y se justifica tanto por
las afinidades entre las dos ciencias como por el hecho de que a veces el trmino
filologa se emplea efectivamente para designar ciencias lingsticas, aunque la
tendencia actual sea la de eliminar ese uso. En sentido estricto, por filologa se
entiende hoy comnmente la crtica de los textos,en sentido ms amplio, la ciencia
de todas las informaciones que se deducen de los textos, especialmente antiguos,
sobre la vida, la cultura, las relaciones sociales y familiares, econmicas, polticas
y religiosas, etc, del ambiente en que los textos mismos se escribieron o a que se
refieren. [] La distincin puede parecer muy sutil y, por otra parte, no siempre es
efectiva (ya que) as como el fillogo tiene que ser un poco lingista, el lingista
tiene que ser un poco fillogo: en sus lmites, lingstica y filologa se confunden.
Pero la confusin no es grave. (Coseriu, 1986: 11-14)

Se rapportant la situation dans les universits italiennes, notre avis trs


semblable ce qui se passe en Espagne, Coseriu affirme:
[] las lingsticas especiales se llaman a menudo filologa, porque as se
continan llamando las correspondientes materias: as, por ejemplo, se llaman
filologia romanza y filologia germanica las asignaturas de lingstica romnica y
germnica y de literaturas romnicas y germnicas (sobre todo, antiguas). (Coseriu,
1986, p.13)

Le terme antiguas qui caractrise, daprs Coseriu et dautres, la plupart des


linguistiques et littratures spcifiques comprises sous la dnomination gnrique de
philologie semble identifier philologie linguistique historique et littrature ancienne et

VIRGINIA PRIETO. LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE EST-ELLE ?

247

cest, peut-tre, la raison par laquelle on tend liminer philologie dans le catalogue des
nouvelles licences puisque ce terme voque une tradition souponne arrire dans
certaines universits. Philologie, et mme Philologies Modernes, ne sont pas en vogue2.
Mais, arrtons-nous un instant pour dlimiter le concept de linguistique
historique, ainsi que dautres termes dsignant des aspects plus partiels, suivant
Marchello-Nizia:
Ces deux termes (histoire / diachronie) sont souvent employs synonymiquement.
Il vaut mieux les distinguer.
La linguistique historique prend en charge aussi bien lhistoire externe que
lhistoire interne de la langue, ce que ne fait pas la linguistique diachronique. Mais
faire lhistoire dune langue peut consister soit dcrire un tat de langue prcis de
faon synchronique (lancien franais, la langue du XVIIe sicle, la langue de
Corneille, la langue de la Rvolution), soit dcrire une volution, ce qui est
tout fait diffrent.
La linguistique diachronique, quant elle, se dfinit par opposition la synchronie.
Elle ne soccupe que du systme de la langue, et en aucune faon de ce qui lui est
extrieur. Elle ne dira donc rien sur les liens ventuels, institutionnels ou
historiques, avec lhistoire externe
Saussure a semble-t-il cr ce terme (diachronie) dune part pour donner un nom
diffrent la linguistique historique aux contours devenus flous cause dune
approche qui tendait devenir plus sociologique, et dautre part pour mieux cerner,
de lextrieur en quelque sorte, ce quil nommait synchronie. (Marchello-Nizia,
1995, p.28)

Il nous semble donc que linguistique historique et histoire de la langue puissent


tre pris comme des synonymes et que linguistique diachronique serait lquivalent de
grammaire historique et trs proche de histoire interne en parlant dune langue telle que
le franais. Cest dans le sens ainsi exprim que nous utiliserons ces termes dans les
quelques lignes qui vont suivre.
APPORTS DE LA LINGUISTIQUE HISTORIQUE
Si lon envisage de faire le point des apports de la linguistique historique aux
grands courants linguistiques des deux derniers sicles, le bilan est plutt lger,
exception faite de la linguistique comparative et de certains aspects des
nogrammairiens de la fin du XIXe sicle.
partir de la dichotomie saussurienne, la diachronie est devenu lenfant pauvre
de la linguistique contrairement la synchronie, infiniment plus ancienne et
continuellement renouvelle au cours du XXe sicle. Cest plutt la diachronie qui
bnficie des acquis des nouvelles tendances se rclamant de la synchronie.
la mme poque que Saussure un autre Ferdinand, Ferdinand Brunot, fait
connatre son ouvrage monumental Histoire de la langue franaise3. Dans la Prface du
T.I, Brunot dfinit ce quil entend par histoire externe/histoire interne du franais en
tablissant une opposition linguistique/extra-linguistique indpendante de celle de
2

En Espagne il ny a des tudes de Filologas Modernas que dans les universits de La Rioja et
Valladolid, et encore au troisime cycle (Doctorado).
3
Parue depuis 1905 jusqu 1938, date de la mort de F. Brunot, et poursuivie ensuite jusquen 1979.

248

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Saussure:
Lhistoire du franais, ce sera donc dune part lhistoire du dveloppement qui, de
la langue du lgionnaire ou de lesclave romain, a fait la langue parle aujourdhui
par un faubourien, un banlieusard ou crite par un acadmicien. Nous
appellerons cette histoire-l, lhistoire interne.
Lhistoire de la langue franaise, ce sera dautre part lhistoire de tous les succs et
de tous les revers de cette langue, de son extension en dehors de ses limites
originelles si on peut les fixer. Nous appellerons cette partie lhistoire externe.

En 1981, F. Helgorsky affirme: On peut dire que tous les linguistes, par la suite,
respecteront lune ou lautre de ces rpartitions, et presque toujours celle de Saussure si
lon excepte les historiens de la langue qui eux suivent plutt Brunot. (Helgorsky,
1981, p.124).
Dans les deux dernires dcennies, la linguistique historique a fait lobjet dun
renouveau venu, de faon indirecte, des thories non labores proprement pour rendre
compte de lvolution des langues naturelles: sociolinguistique, typologie,
paramtrique, grammaire gnrative, pragmatique et linguistique de lnonciation4.
Il serait juste de souligner le rle de Ducrot, Anscombre, ainsi que Donaire, parmi
dautres, qui ont ouvert une vaste et productive ligne de recherche, dont lavenir
prometteur est connatre, en appliquant les oprations nonciatives des tudes
diachroniques (et synchroniques, bien entendu) encore partielles.
Remarquons aussi, mais dans le domaine de la lexicologie, les donnes thoriques
dune mthode rigoureuse labore par Coseriu pour ltude des champs lexicaux et
applique dans la pratique par son disciple Geckeler un exemple concret, le champ
lexical des adjectifs franais dsignant lge. La mthode nous semble trs valable en
lexicologie diachronique.
Malgr le foisonnement rcent douvrages concernant lhistoire de la langue
franaise, on ne trouve gure de grandes nouveauts mthodologiques; conues comme
des manuels dans la plupart de cas, ces Histoires suivent encore, et sans trop lavouer, la
dmarche de Brunot. Cependant Marchello-Nizia (1995) et Michle Perret (1998)
mritent, notre avis, une place part par ses analyses relevant de la linguistique de
lnonciation.
LES ETUDES DHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE DANS LES
PROGRAMMES DE LENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE EN ESPAGNE
Bien que lon puisse trouver, prsent, des tudes de linguistique historique
franaise dans les programmes des Licences telles que Filologa Romnica5, et
ventuellement dans dautres Licences apparentes, cest la Licence de Filologa
Francesa qui accorde le plus de crdits aux matires concernant laspect diachonique du
franais, et cest tout fait naturel.
Des 67 universits espagnoles, dont 48 publiques et 19 prives, seules une
vingtaine offrent la Licence de Filologa Francesa: Universidad Autnoma de
4

Voir lexcellente synthse de Marchello-Nizia dans le premier chapitre de son Evolution du franais
(1995).
5
En nombre rduit: Universits de Barcelona, Girona, Granada, Oviedo, Salamanca, Santiago de
Compostela et Complutense de Madrid.

VIRGINIA PRIETO. LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE EST-ELLE ?

249

Barcelona, Universidad Autnoma de Madrid, Universidad Complutense de Madrid et


les Universits de: Alicante, Barcelona, Cdiz, Castilla-La Mancha ( Ciudad Real),
Extremadura ( Cceres), Granada, La Laguna ( Tenerife), Lleida, Murcia, Oviedo,
Salamanca, Santiago de Compostela, Sevilla, Valencia, Valladolid, Zaragoza et Pas
Vasco ( Vitoria).
Quelques remarques sont faire:
a) Il sagit toujours duniversits publiques
b) Dans les universits les plus jeunes on accorde le minimum de crdits
demands par la loi aux matires de linguistique historique: 12 crdits
Extremadura (cr en 1973) et Alicante (1979). Castilla-La Mancha (la
plus rcente, 1982) sont offerts 135 crdits et Cdiz (1978) 12 crdits
obligatoires et 6 optionnels. Mais il y a aussi de vieilles universits qui
noffrent que les crdits obligatoires: Barcelona. Granada et Murcia.
c) Les universits qui offrent le plus de crdits en diachronie se trouvent
Sevilla, Oviedo et Santiago de Compostela. Ce sont des universits de longue
tradition philologique.
d) On ne fait gure la distinction entre Histoire de la langue et Grammaire
historique dans la dnomination des matires diachroniques. Lanalyse de plus
prs des programmes montre un penchant de la Grammaire historique vers le
2e cycle alors que lHistoire externe se trouve presque partout au 1er cycle.
e) Pour detenir le titre de Licenciado en Filologa Francesa il faut obtenir un
minimum de 300 crdits rpartis dans des matires diversifies. Dans le
meilleur des cas, lUniversit de Sevilla, lHistoire de la langue, au sens le
plus large, ne suppose que le 107% du total.
Il serait bien possible de faire dautres remarques, mais nous ne tenons pas
lexhaustivit; nous voulons seulement montrer la dchance progressive des tudes de
linguistique historique dans les universits espagnoles. En France, il nous semble que ce
nest pas mieux.
Dans le domaine de la recherche, la dmarche est fort semblable. Les deux
volumes de La lingstica francesa: gramtica, historia, epistemologa (1996) publient
72 travaux de linguistique franaise; on nen trouve que 12 sous la rubrique Historia de
la lengua. Les deux volumes de La Philologie Franaise la croise de lan 2000.
Panorama linguistique et littraire ne publient aucune tude de diachronie; par contre la
Francophonie y trouve sa place. Le Repertorio de estudios franceses en la universidad
espaola (1993-2000) (Madrid, 2003) recense 2942 publications clases par matires en
56 sections; les sections historiques ne comptent que 57 travaux y enclues la
smantique, la lexicologie et la lexicographie diachroniques.
Ajoutons encore que la APFFUE (Asociacin de Profesores de Filologa Francesa
de la Universidad Espaola) a laiss tomber son F de Filologa lors du dernier congrs
qui sest tenu Alicante en mai 2003 pour devenir dsormais APFUE (Asociacin de
Profesores de Francs de la Universidad Espaola).
bout de comptes, le panorama ne peut pas tre plus dcevant.

250

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

APPORTS DE LHISTOIRE DE LA LANGUE AUX CONNAISSANCES DE


LANGUE FRANAISE
Il semble vident que lon puisse apprendre une langue, surtout vivante, sans avoir
recours la diachronie. Cependant beaucoup de soi-disant exceptions de la grammaire
synchronique trouvent une explication raisonnable dans lvolution de la langue
travers les sicles; de mme pour certains aspects de lortographe. Les exemples ne
manquent pas dans tous les domaines; en Lexicologie ils fourmillent.
Les pluriels de mots termins en -al et ail: cheval chevaux, travail - travaux,
ne sont pas irrguliers si lon pense la vocalisation du l implosif. Cette
vocalisation et la formation analogique expliqueraient les alternances belbeau/beaux, nouvel-nouveau/nouveaux
Les formes verbales je peux nous pouvons censes irrgulires proviennent de
la place de laccent et la diphtongaison des voyelles toniques libres. Mme raison
pour les alternances me moi, te toi, se soi des pronoms personnels.
Le systme des dmonstratifs du franais actuel reviendrait larbitraire si lon
ne puise pas dans son volution historique.
La pertinence de lordre fixe des lments dune proposition simple telle que le
roi voit le duc, tout fait diffrente de le duc voit le roi provient de la perte des
marques de la dclinaison bicasuelle. En ancien franais li rois voit le duc est
lquivalent exact de le duc voit li rois.
La question de laccent circonflexe: dans le code crit mr est diffrenci de
mur par laccent et il faut encore que le mot soit isol, autrement le contexte
dtruit toute ambigut; mais laccent de Rhne, aot ou gter ne semble rien
ajouter si lon ne pense pas des consonnes disparues en cours dvolution.
Le sens de grve arrt du travailna pas dexplication si lon oublie les
assembles des travailleurs sur la Place de la Grve qui tire son nom de grve
remontant au gaulois. Le mot bas devient opaque quand le mot non abrg basde-chausses, oppos haut-de-chausses encore utilis au XVIe sicle, nous est
inconnu, sans parler de la diffrente faon de shabiller des Romains et des
Gaulois.
Et que dire de loxytonisme franais sans parler des causes qui lont provoqu?
Ces exemples ne sont que quelques chantillons pour bien montrer la ncessit
dune bonne connaissance de lhistoire de la langue et pas seulement de la part des
spcialistes mais aussi de la part de quiconque qui veuille matriser la langue franaise
dans nimporte quel domaine.
POUR CONCLURE
LHistoire de la langue franaise est-elle bien vivante? Certainement non; elle est
plutt souffrante et mme moribonde, au moins dans les tudes universitaires
espagnoles. En France cest encore pire. Ce nest pas rassurant, mais il nous reste
toujours lespoir de la voir se maintenir dans les programmes de lEnseignement
Suprieur.

VIRGINIA PRIETO. LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE EST-ELLE ?

251

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALONSO, E., BRUA, M. et MUOZ, M. (eds). (1996). La lingstica francesa:
gramtica, historia, epistemologa, 2 vols. Sevilla, Grupo Andaluz de Pragmtica.
BRAVO CASTILLO, J. (ed.) (1994). Actas del II coloquio sobre los estudios de
Filologa Francesa en la Universidad Espaola, Ediciones de la UCLM, Col.
Estudios.
COSERIU, E. (1973). Sincrona, diacrona e historia. El problema del cambio
lingstico, Madrid, Gredos.
(1986). Introduccin a la lingstica, Madrid, Gredos.
CHAURAND, J. (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
HELGORSKY, F. (1981). Les mthodes en histoire de la langue. Evolution er
stagnation, Franais Moderne, 49, 2, pp. 119-143.
MARCHELLO-NIZIA, Ch. (1995). Lvolution du franais, Paris, A. Colin.
PERRET, M. (1998). Introduction lhistoire de la langue franaise, Paris, Sedes.
SERRANO, M., AVENDAO, L. y MOLINA, M. C. (eds.) (2000). La Philologie
Franaise la croise de lan 2000. Panorama Linguistique et Littraire, 2 vols.
Granada, APFFUE.
TUSON, J. (1984). La Lingstica, Barcelona, Barcanova.

252

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 253-269

QUELQUES CLS POUR MIEUX COMPRENDRE LE


PROCESSUS DE STANDARDISATION DE LA LANGUE
FRANAISE AU XVIe SICLE
Javier Suso Lpez
Universidad de Granada

1. PRECISIONS TERMINOLOGIQUES ET CONCEPTUELLES NECESSAIRES A


LA BONNE ENTENTE INTERDISCIPLINAIRE (BAGGIONI, 1997: 41)
Dun point de vue gnral, la standardisation implique luniformisation de toute
une srie dobjets, autrement dit la suppression de la variation. Les langues standard
voient le jour mesure que des groupes de locuteurs ressentent le besoin de fixer un
ensemble de normes linguistiques communes (Lodge, 1997: 38). Dans le domaine
linguistique, la standardisation est ainsi lmergence dune varit de langue au rang de
langue commune au sein dune communaut linguistique donne. Cest un phnomne
dordre sociolinguistique et linguistique qui affecte toutes les langues, partir de la
constitution dun tat plus ou moins centralis:
Du point de vue social, la standardisation dune langue a pour objectif, terme,
ladoption par tous dun ensemble donn de normes linguistiques suprargionales.
Comme pour ce qui concerne la monnaie, le poids et mesures, etc., la fixation
linguistique permet de parvenir une plus grande efficacit fonctionnelle et offre
des possibilits de communication considrablement tendues, aussi bien travers
lespace que le temps. Si la pression en faveur de normes communes puise en
grande partie son nergie dans les besoins conomiques de la communaut (le
dveloppement de plus grands marchs, etc.), elle sexplique aussi par la tendance
universelle des groupes humains faire de la langue un symbole de leur identit,
cest--dire de ce qui relie entre eux les membres du groupe et les diffrencie des
membres des autres groupes. (Lodge, 1997: 119-120)

Et cest un processus qui est permanent, puisquil dure encore.


Selon lanalyse de Haugen (1966), reprise par Lodge (1997), le phnomne de
standardisation comprend des processus sociolinguistiques1 et des processus
linguistiques, qui simbriquent les uns les autres:
1

Haugen et Lodge parlent de processus sociaux: nous rservons ce terme pour les facteurs externes
(forces sociales en prsence; tendances conomiques; politiques de la langue), et utilisons le terme de

254

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

a) Les processus sociolinguistiques concernent les modifications du statut de


telle ou telle varit de langue retenue comme standard dans une communaut
linguistique donne (1997: 41-42). Au cours de ces processus, il se produit la
slection dun dialecte propre une aire gographique donne [] qui abandonne
le statut de simple vernaculaire pour constituer [] la base de la future langue
standard (Lodge, 1997: 112). Ces processus aboutissent en fin de compte la
slection dune norme (Haugen, 1966)), ou ladoption dune norme
spontane (Trudeau, 1992), qui transforment la langue vernaculaire en langue
commune, utilise pour la communication courante ( loral et lcrit).
b) Quant aux processus linguistiques, ils concernent la graphisation (qui prcde
et qui se dveloppe en mme temps que le processus de transformation en langue
commune) et la codification de cette langue devenue commune (phnomne donc
postrieur). La codification concerne loeuvre des professionnels de la langue,
grammairiens, philologues, crivains, autorits linguistiques tablies qui
imposent, par conviction ou par autorit, des rgles et des instruments de
rfrence fixant et stabilisant la varit en une langue standard, ce qui est un atout
dans sa diffusion comme langue commune. Elle touche tout ce qui a trait la
stabilisation et rglementation de la varit servant de norme: grammaires,
manuels dapprentissage ou denseignement, textes prescriptifs [et] se manifeste
aussi par des oeuvres littraires de rfrence servant de corpus pour llaborationjustification des rgles sans lesquelles on ne peut parler de langue standard
(Baggioni 1997: 91).

Diverses appellations sont utilises par les chercheurs pour se rfrer au processus
de standardisation. On peut rapprocher sans trop de problmes les notions comprises
sous les expressions que nous venons dutiliser: slection de la norme (Haugen) et
adoption dune norme spontane (Trudeau). Dans les deux cas, la norme est prise
dans le sens signal par Lodge: talon de ce qui traduit un comportement social
acceptable, correspondant au sens de ladjectif normatif (1997: 121). La norme
spontane, telle quelle est dfinie par Trudeau, est
la conscience quont les locuteurs des valeurs attaches certains usages, en dehors
de toute imposition savante de la hirarchie des styles: lanciennet, le prestige, la
prminence politique et conomique dun groupe ou dune ville sont gnralement
les seules justifications de ces normes spontanes qui reconnaissent, sans avoir
besoin de le justifier, le dterminisme politico-social de la pratique. Le fait que ces
normes ne soient pas institues (entre autres par le discours grammatical) ne les
empche pas de rgler les comportements langagiers et de dterminer une
rpartition des individus sur une double chelle, linguistique et sociologique.
(Trudeau, 1992: 16, note 4).

Dautres linguistes (spcialistes en sociolinguistique occitano-catalane, et


quelques crolistes et romanistes allemands, voir Baggioni, 1997: 84) utilisent le terme
de normalisation; Daniel Baggioni prfre de son ct lappellation tablissement de
la norme:

sociolinguistique pour dsigner les processus qui entranent des modifications des usages de la langue
dans la socit.

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

255

Laspect normalisation que nous proposons dappeler tablissement de la norme


dans llaboration dune langue commune concerne la capitalisation symbolique
ncessaire au consensus qui permettra sa diffusion et son adoption comme
vhiculaire dune communication de plus en plus largie. Dans le procs
dtablissement de la norme, il faut envisager le double aspect quantitatif
diffusion auprs de cercles de plus en plus nombreux) et qualitatif (prestige et
lgitimation de la varit retenue ou labore). (Baggioni, 1997: 91)

Quant aux processus linguistiques, les propositions terminologiques sont encore


divergentes. Pour notre part, nous allons nous tenir un outillage terminologique
clectique, et nous appellerons standardisation lmergence dune langue commune2,
phnomne qui est compose de trois phases (dun point de vue chronologique),
savoir graphisation (IXe-XIIe sicles), normalisation (XIIe-XVIe sicles), qui
comprendrait les phnomnes de slection dune norme ou dadoption dune norme
spontane3, et codification (XVIe-XVIIe sicles)4.
Il ne faut point imaginer le phnomne de standardisation dune faon linaire et
continue, mais de faon dialectique: processus sociaux, processus sociolinguistiques et
processus linguistiques concident dans le temps, se chevauchent et se conditionnent les
uns les autres; on peut toutefois signaler que la graphisation de la langue vernaculaire
fixe un avant et un aprs: il met en marche un mcanisme de transformation du statut du
vernaculaire qui aboutira dans la standardisation complte (oral et crit). Il faut dire
aussi que les choses ne se sont pas forcment passes de la mme faon pour toutes les
langues; nous allons prsenter tout dabord une srie de rflexions concernant la mise en
place dun modle gnral de la standardisation des langues vernaculaires europennes,
pour nous pencher ensuite sur les particularits qui concernent le franais.
Si nous poursuivons lanalyse au-del, de nouveaux processus sociolinguistiques
se mettent en place pour transformer cette langue standardise en langue nationale.
Nous aurions ainsi une phase postrieure de transformation de la langue standardise en
langue nationale (au XIXe sicle, voir Baggioni 1997, chap. 8). Dans le cas du franais,
nous aurions aussi une phase spcifique dacceptation par le corps social dun
standard qui prend la forme dun bon usage (XVII-XVIIIe sicles, voir Lodge 1997,
chap. 7).
Nos propos sintressent particulirement au XVIe sicle, et tant donn les
limites quant lespace-papier de notre article, nous naurons gure le choix de nous
occuper de la phase codification5. Nous allons ainsi limiter notre rflexion laspect
normalisation, ou accs du vernaculaire au statut de langue commune, tel quil se
dveloppe au cours de ce sicle.
2

Baggioni narrive pas dmler le noeud terminologique quil tisse: la fin de son chapitre il propose
deux hyperonymessurmontant les deux couples de termes: le procs dtablissement de la norme dune
langue, joint celui de la sa standardisation, sera dsign par le terme gnral de procs de
normalisation, tandis que si lon fait abstraction des deux phases successives langue commune/langue
standard, on dsignera les langes [...] par le terme de langue standard (1997: 92).
3
P. Bourdieu utilise galement le terme gnrique de normalisation dans ce sens (1982: 28, 32).
4
Ces dates ne sont valables que pour le cas du franais.
5
Nous renvoyons ce sujet de faon spciale ltude de Michel Glatigny (1989: 7-31), et bien sr,
luvre de D. Trudeau (1992), pour ce qui concerne le XVI e sicle. Voir les rfrences bibliographiques.

256

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

2. PROCESSUS ET CONDITIONS DE LA NORMALISATION DE LA LANGUE


Baggioni situe la rflexion sur la standardisation (dans le sens que nous lui
attribuons en tant que processus global dmergence dune langue vhiculaire,
mouvement compos de normalisation + codification) dans un cadre de concepts
antithtiques, qui ont lavantage de simplifier la question, mais qui cachent les
complexits particulires de chaque langue. Il pose ainsi que, traditionnellement, les
linguistes ont envisag la question selon deux perspectives: lune donne la cl
explicative aux phnomnes spontans et linconscient, lautre aux interventions
de la volont et de la rflexion (dans les termes poss dans les Congrs des annes 30:
Genve, 1931; La Haye 1936; Bruxelles, 1939). Ou encore, pour reprendre la
terminologie de Louis-Jean Calvet (1981, 1987), la formation dune langue vhiculaire
se serait produite in vivo (normalisation spontane ou naturelle, mergence dune norme
comme phnomne immanent, cest--dire contenu dans la nature de la production
sociale: une varit dialectale simpose aux autres), ou bien elle se serait faite in vitro,
expression qui montre que de nombreux facteurs externes sont intervenus (aspect sociopolitique). Dans ce deuxime cas, aucune varit linguistique ne se serait vritablement
impose au autres, et il se serait agi dune formation par mtissage de plusieurs varits
de dialectes (aspect linguistique de la question). Baggioni conclut ainsi: laction
humaine volontaire sur les langues est trs ancienne. Dans le cas des langues
europennes, on saperoit que lmergence dune varit de prestige servant de norme
la standardisation des vernaculaires europens na rien dun processus linaire,
spontan, relevant de linconscient collectif (Baggioni, 1997: 86), et: en ce qui
concerne lEurope, nous ne voyons pas dexemple dlaboration in vivo de vhiculaire
ayant donn naissance une langue nationale (Baggioni, 1997: 89).
En penchant pour une thorie in vitro, Baggioni prend ses distances par rapport
aux explications traditionnelles:
Dans la mythologie nogrammairienne, la reprsentation du processus fait passer
de la fragmentation dialectale limposition dune langue unificatrice est simple:
un dialecte, pour des raisons varies, simpose pour son prestige et, par des
modalits historiques diverses, dordre socio-historique et/ou politique, finit par
stendre comme vhiculaire sur un ensemble golinguistique correspondant grosso
modo une aire linguistique qui ne demandait qu trouver sa langue commune.
La coexistence de la langue commune-vhiculaire et des dialectes en position de
diglossie est plus ou moins longue et plus ou moins conflictuelle suivant les cas
[...].
On sait maintenant que ces contes bleus des nogrammairiens ou des romanistes
franais (qui remplacent la conception allemande de la fragmentation dialectale de
la Romania par la subtile formulation dun continuum gallo-roman) ne sont pas
seulement des abstractions simplificatrices, mais tout bonnement des
reprsentations falsificatrices. (Baggioni,1997: 86-87)

Mais, en situant ses rflexions en opposition la vision des choses des


nogrammairiens et des premiers romanistes qui penchent pour loption premire,
idyllique, o lon croyait la force interne des langues (conception organiciste hrite
de Humbodlt et du romantisme), il tombe dans une exagration de la seconde option,
savoir que le processus de normalisation est un fait volontaire, construit de toutes

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

257

pices, dcid en laboratoire. Pour notre part, nous prfrons viter cette rpartition
terminologique (in vivo; in vitro) et dire que cest un processus soumis la
dtermination dinstances socio-conomiques (la socit), intellectuelles (le corps des
crivains, les professeurs, les Acadmies) et politiques (lappareil de ltat), cest-dire, de forces multipolaires et normalement multidirectionnelles, dans lesquelles se
situent des agents (hommes) concrets qui peroivent le processus selon des optiques
htrognes et essaient de lorienter vers des directions particulires, voire de larrter.
Cest seulement en rfrence au second processus (codification) que nous pouvons
parler, dans certaines langues, dune formation essentiellement voulue (constitution
dune grammaire commandite par un tat).
Pour appuyer nos affirmations, nous allons exposer les facteurs dont dpend la
dtermination et lmergence dune langue commune (ou normalisation). Pour ce qui est
des grandes langues europennes (anglais, franais, espagnol), le processus de
normalisation sappuie sur un processus linguistique antrieur, celui de la graphisation
de la langue:
Si un vernaculaire oral doit devenir la langue destine aborder tous les sujets et
couvrir tous les besoins dune socit dveloppe, il va lui falloir mettre au point
des outils linguistiques ncessaires, et pour cela acqurir une forme crite (la
graphisation) ainsi que la syntaxe que requirent des documents crits (la
grammaire de lcrit a un fonctionnement sensiblement diffrent de celle de loral).
Il va galement devoir adapter son lexique pour aborder une gamme plus vaste de
domaines []. (Lodge, 1997: 42)

La graphisation de la langue, ainsi, est un phnomne complexe: nous devons


comprendre sous ce terme, travers les paroles de Lodge, non seulement le phnomne
de mise en graphie du vernaculaire, mais tout le processus linguistique qui se
dclenche, du point de vue lexique, syntaxique et morphosyntaxique, pour doter la
langue jusque-l orale de ressources suffisantes pour accomplir les nouvelles fonctions
qui lui sont socialement octroyes.
Toute une srie de phnomnes dordre linguistique et sociolinguistique se mettent
en marche partir de cette graphisation premire de la langue vernaculaire:
a) La constitution dun patrimoine littraire (Lodge, 1997: 184-186), qui assure la
cration dun univers symbolique propre et un rseau de rfrences culturelles. Il
faut remarquer ce propos un phnomne que C. Dmaizire constate: les patois et
les dialectes, mme ceux qui ont eu une littrature florissante comme le picard, trs
utiliss encore en France au XVIe sicle, ne possdent plus de littrature crite:
Dans une province [la Picardie] dont le dialecte sest illustr par une abondante
littrature, celui-ci a dsert, au XVIe sicle, la littrature. Sil est toujours employ
dans la conversation quotidienne, il laisse la place, assez naturellement, la langue
commune que la centralisation politique et administrative a contribu rpandre et
imposer. (Dmazire, 1989: 47)

b) Ce patrimoine littraire fait surgir son tour une langue littraire, cest--dire, il
faonne une varit de langue crite homogne qui stend tout lespace dialectal
en tant que langue supralocale, ou koin crite: ces koins [littraires] ont prcd
la fixation de la (future) langue standard (grammatisation, formation dun volume

258

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

linguistique suffisant pour fonder


standard) [...] (Baggioni, 1997: 76).

symboliquement

la

lgitimit

du

c) cette koin littraire sest ddouble grce une scripta6: langue commune [...] a
toujours t prpare par llaboration dune langue littraire, ou dune scripta plus
ou moins stabilise, standardise puis adopte pour des usages non scripturaux
(Baggioni, 1997: 80).
Les trois facteurs antrieurs, dclenchs partir de la graphisation, produisent une
formidable transformation dans les usages du vernaculaire. Haugen dcrit ce fait prcis
sous la dnomination dlaboration de la fonction: la langue vernaculaire accde de
nombreuses fonctions rserves jusque-l au latin; pour employer lexpression de
Baggioni, la langue vernaculaire part la conqute de nouveaux espaces nonciatifs
(Baggioni, 1997: 76). Il sagit donc dun processus dordre sociolinguistique qui, pour
le franais, commence jouer ds le IXe sicle, qui explose au cours du XIIe sicle, et
qui culmine au XVIe sicle.
Dautre part, ces facteurs apportent des modifications au corpus mme de la
langue: ils se conjuguent dans la cration dune varit de langue stabilise (malgr la
variance inhrente la langue dont parle B. Cerquiglini,1989) et supralocale (langue
littraire, scripta). Ainsi, pour comprendre la complexit du phnomne, il faut dire que
ce processus sociolinguistique se rpercute sur le linguistique: la langue se dote de
moyens spcifiques, dordre lexical et morphosyntaxique, qui assurent leur tout
lexercice des fonctions nouvellement acquises7. Ces processus (sociolinguistiques et
linguistiques) se chevauchent avec les facteurs strictement sociaux et politiques (que
nous exposons par la suite), pour se rencontrer au XVIe sicle, qui devient ainsi ltape
charnire de la normalisation.
Llaboration de la fonction constitue ainsi un des lments cl de la
normalisation: elle mne en fin de compte un enrichissement des usages de la langue,
et la ruine de ldifice diglossique (latin-vernaculaire) sur lequel tait construit le
Moyen ge. La varit dialectale en question, qui tait rserve lexercice dune
fonction vernaculaire (la communication courante, limite aux situations de
communication dtendues, familires, lintrieur du groupe; fonction propre la
langue B (basse), selon la dnomination propose par Charles Ferguson (in Lodge
1997: 26-28) pour en faciliter lidentification), adopte peu peu dautres fonctions
(rserves jusque-l au latin) ou fonctions propres une langue H ou haute. Ces
fonctions sont les suivantes: une fonction vhiculaire (pour la communication entre
6

Nous adoptons la distinction tablie par Baggioni entre langue littraire: varit crite fonction
ludique et esthtique dans la signification habituelle attache au mot franais littrature (belles lettres) et
scripta: varit crite fonction vhiculaire dans des emplois politiques, administratifs (langues de
chancelleries) ou juridico-commerciaux (chartes, correspondances commerciales, transactions, etc.)
(Baggioni, 1997: 79).
7
Tel que Lodge ltablit, ces changements ne consistent pas seulement dans lacquisition de nouvelles
units linguistiques (lexicales et syntaxiques) et de fait il existe une forte crativit lexicale formidable
du XIVe au XVIe sicle: mots savants, termes techniques; mais surtout dans des changements dordre
morphosyntaxique: disparition des dclinaisons, expansion des dterminants et des pronoms sujet,
gnralisation de lordre squentiel sujet-verbe, accroissement spectaculaire du nombre des conjonctions
de subordination et extension de lemploi des relatifs, latinisation de la graphie... (1997: 187-188).

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

259

groupes de dialectes ou de langues diverses), une fonction rfrentielle (pour lusage


officiel: administration, droit, travers les scriptae; la transmission du savoir et des
valeurs culturelles: enseignement)8. Valdman signale finalement une fonction
religieuse (rserve la liturgie, in Lodge, 1997: 38)9, que le franais ne dveloppera
quau XVIe sicle dans les communauts de la Rforme. Quant la fonction littraire ou
esthtique, nous lavons dj signale comme constitutive du processus. Au bout du
compte, le dialecte adopte le rang de langue commune, supralocale.
ct la fois de ces processus sociolinguistiques et linguistiques,
interviennent une srie de facteurs sociaux et politiques qui dterminent galement
laccession dune varit dialectale au rang de langue commune. Ces facteurs sont les
suivants:
a) le rle du pouvoir politique (monarchie; aristocraties locales qui favorisent les
arts et les lettres); ensuite le rle des tats nationaux en germe ou ses dbuts:
lextension de cette langue commune a t conditionne, de part en part, par les
facteurs historiques et sociolinguistiques, et lon peut dire que les avances
(franais, nerlandais, anglais, espagnol, danois, sudois, etc.) et les reculs
(toscan-italien, allemand, tchque, polonais, bulgare, grec, etc.) de cette langue
commune de nouveaux territoires, aussi bien gographiques, sociaux
qunonciatifs, ont suivi de trs prs le devenir des formations sociales, et plus
prcisment les formations stato-nationales (Baggioni, 1997: 80). Dans le cas
du franais, lOrdonnance de Villers-Cotterts (1539) est ainsi emblmatique de
ce rle: elle tend la langue commune au-del de ses limites originelles, et
permet son accs postrieur au rang de langue nationale (Baggioni, 1997: 86).
b) le mouvement de lHumanisme, facteur dcisif qui pousse fortement dans le
sens de la promotion des vernaculaires (Baggioni, 1997: 83-84), dans un
double mouvement:
dun ct par llimination du latin artistotlicien ( syntaxe simplife;
prononciation vernaculaire; aux nombreux nologismes lexicaux partir des
ralits nouvelles: il tait devenu une langue semi-artificielle de haute
technicit (Baggioni, 1997: 83) et par le retour au latin lgant (voir Valla),
classique, cicronien. Ce retour un modle monumental fig de la langue
latine comme norme de la langue crite se doublait de considrations thiques
et esthtiques: cest travers la culture des vertus du langage quon accde
la civilit10. Dautre part, les humanistes nont que faire dune langue
8

Il faut signaler que cette fonction ne commencera tre exerce par le franais, quavec la cration du
Collge de France, et trs partiellement encore.
9
Nous noublions pas que la prche sest faite en langue vernaculaire depuis le Concile de Tours de 812,
mais la langue vernaculaire na conquis aucun terrain supplmentaire au sein de lglise catholique
jusquau Concile Vatican II.
10
Les vertus du langage sont les suivantes: puritas (appele hellnisme par les Grecs, et latinitas par
les Romains), claritas (justesse de la syntaxe, proprit des termes, connaissance et enchanement des
causes, quilibre entre la brivet et le dtail, art de capter lintrt), ornatus (beaut, qui rsulte de
lemploi des tropes et des figures, de la musique des mots, de leur disposition) et decorum (convenance,
adaptation, bonne grce). Cest travers lexercice de ces vertus que les Grecs ont russi slever audessus de la condition de barbares et datteindre lhumanitas, la civilisation (voir Alain Michel, 1991:
11-21). Les Latins, lors de la Rpublique, ont fait de mme: lexemple suivre tait net.

260

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

technique servant contrler le sens en rapport aux modi significandi]. Ce quils


recherchent, cest une langue daccs aux grands textes de lAntiquit et, dans
leur qute de comprhension des critures, ils privilgient le sens littral. Pour
ce faire, certains prfreront investir dans lapprentissage du grec, une des trois
langues sacres (avec laramen et lhbreu) du texte biblique original, plutt
que dans les ratiocinations logico-philosophiques de la scolastique mdivale
(Baggioni, 1997: 83);
de lautre, par une dfense du vernaculaire (certains humanistes se refusaient
cependant lemploi du vernaculaire, cf. Erasme).

c) Lessor de limprimerie: avec limprimerie, lheure est la standardisation de


lcriture; cela suppose une normalisation pralable ou conjointe, cest--dire, le
consensus autour dune norme, varit de prestige choisie aux dpens de toute
autre (Baggioni, 1997: 84);
d) La Rforme joue finalement un rle dcisif dans la promotion des vernaculaires,
si ce nest que par la traduction de la Bible et lemploi du vernaculaire dans les
dbats thologiques. Pour le cas du franais, ce facteur jouera un rle spcifique
par lopposition des protestants une Cour (catholique) italianise dans ses
coutumes et son langage.
Bien sr, les processus historiques de la normalisation peuvent tre divergents
selon les pays; nous avons caractris globalement le cas des trois grandes langues
europennes (anglais, franais, espagnol); quant aux autres langues, le processus peut
tre totalement diffrent. Nous reprenons les paroles de J.-J. Thomas ce propos qui
illustrent le cas de litalien:
[] le processus de formation de cette langue [de litalien] prsente des caractres
fort distincts de celui de franais. Ds le IXe sicle, le francien est un vhicule
littraire; en Italie cette notion de langue littraire apparat plus tard, vers le XIe
sicle. Historiquement, aussi, le procs de formation des deux nations est
opposer. Les forces politiques, en France, ont t, ds lorigine, centriptes; la
constitution progressive dune monarchie absolue sest accompagne dune
centralisation forcene et au XIIe sicle, sous Philippe Auguste, lhgmonie
linguistique est ralise par le massacre des Albigeois ce qui assure la suprmatie
du Nord et met fin la domination culturelle du provenal dans le Sud. En Italie,
au contraire, les forces sont centrifuges. En raison des diffrents pouvoirs de tutelle
(Autriche, Espagne, etc.), il se dveloppe une structure politique acentre et,
gnralement, une mtropole rgionale domine un espace politique et culturel
rduit. Ainsi a-t-on les Rpubliques de Venise, de Gnes, le royaume de Naples, les
tats du Pape, le Duch de Florence, Bologne, etc. (Thomas, 1989: 34)

Une fois tabli le cadre gnral de la normalisation des grandes langues


europennes, nous allons analyser le cas du franais qui prsente des traits spcifiques
intressants connatre.
3. LE MEILLEUR FRANAIS SE PARLE-T-IL A PARIS? VICISSITUDES ET
PARTICULARITES DUNE NORMALISATION
Historiquement, pour le cas du franais, cest au cours du XIIIe au XVIe sicle que
le dialecte de la rgion parisienne devient prfrable aux autres, et commence adopter

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

261

le statut de lingua franca pour tout le royaume. Les limites de cette rgion parisienne
comprennent les territoires compris entre la Seine et la Loire: les tmoignages de
nombreux contemporains concident en cela (cf. Palsgrave, Rabelais, Henri Estienne)11.
A. Lodge rapporte aussi que la querelle entre les ouystes et les non-ouystes au XVIe
sicle montre linfluence de la prononciation du Val de Loire (qui penchait pour la
transformation en /u/ de la voyelle arrondie postrieure des mots tels que nostre, vostre,
dos) dans lvolution phontique du franais de Paris (Lodge, 1997: 224).
Il sagit dun processus de longue date: les processus linguistiques signals plus
haut sous la dnomination dlaboration de la fonction jouent un rle dcisif au cours
des XIIe-XVIe sicles, o il se produit le dveloppement du franais comme langue H,
particulirement dans trois fonctions: 1. les pratiques langagires lies au
gouvernement et ladministration, lcrit, la pense complexe; 2. le prestige; 3. la
constitution dun patrimoine littraire (Lodge, 1997: 166). Bien sr, ce franais
possde une dynamique extraordinaire et ne cesse dtendre son rayonnement et son
influence, vers labsorption dusages et dusagers nouveaux. Trudeau montre
parfaitement le rle dans ce processus de la ville Paris, qui devient la plus grande ville
de la France lpoque, et qui est associe ladministration et ltat (1992: 112113), de mme que le rle de la Cour (1992: 130-131): nous navons donc pas le faire.
Ainsi, la population qui parle le franais de Paris ne cesse de sagrandir (par la
croissance du march, le rayonnement culturel et politique du centre politique) jusquau
moment o cette langue standard deviendra le symbole de lidentit nationale de toute
la France (sous la Rvolution franaise).
La conscience de la supriorit du franais de Paris tait pratiquement acquise
au XVIe sicle parmi les locuteurs, toutes chelles confondues (classes sociales, zones
gographiques, et mme la plupart des lettrs, des humanistes, des grammairiens et
surtout des crivains (qui ont intrt crire leurs ouvrages selon la manire de parler
de leur protecteur qui ils ddicacent loeuvre, et donc de leurs futurs lecteurs). Le
bon franais est le franais de Paris tel quil est parl la Cour (qui stablit de faon
quasi permanente Paris partir du deuxime quart du sicle), au sein des appareils
dtat tablis depuis toujours la capitale, dordre administratif (la Chancellerie:
ladministration royale, le corps des officiers instruits compos des conseillers, des
secrtaires dtat, des ambassadeurs, etc.) et dordre juridique (le Palais: la confrrie
des juristes, et le Parlement, qui tait une cour de justice et non une assemble
lgislative lue), et finalement la Ville (chelons suprieurs de la bourgeoisie
parisienne: grandes familles de banquiers et de marchands, qui entendent commencer
11

Palsgrave affirme ainsi que, en matire de correction, on doit suivre lusage des Parisiens et des pays
qui sont compris entre la Seine et la Loire. Quant Rabelais, il dlaisse la compagnie de lcolier
limousin (qui contrefaisait le langage parisien) et prfre lamiti de Panurge: dist Pantagruel, ne
savez-vous parler Franoys? Si faictz trs bien, Seigneur, respondet le compaignon [Panurge], Dieu
mercy. Cest ma langue naturelle et maternelle, car je suis n et ay est nourry jeune au jardin de France:
la Touraine (Pantagruel, chap. IX). Henri Estienne manifestera aussi: Nous donnons tellement le
premier lieu au langage de Paris, que nous confessons que celuy des villes prochaines, qui sont aussi
comme du coeur de la la France, ne sen esloinge guere. Et pour ce que Orlans voudrait bien avoir le
second lieu, Tours aussi, pareillement Vandosmes, et quil est demand aussi par Bourges, et Chartres
dautre cost y pretend, et quelques autres villes des plus prochaines de Paris; fin que les unes ne portent
point denvie aux autres, nous laissons ceste question indecise (in A. Lodge, 1997: 224).

262

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

jouer un rle politique correspondant leur pouvoir conomique). Quant au rle des
dignitaires de lglise, du corps professoral de lUniversit ou des gens de lettres et
crivains, ils ne constituent nullement des groupes linguistiquement homognes, et leurs
membres appartiennent aux autres catgories signales. Finalement, le menu peuple de
Paris parle bien sr le franais de Paris, dans sa variante B, qui commence prendre des
teintes particulires, non seulement parce quelle est dpourvue des marques
linguistiques dordre littraire, mais aussi par des volutions phontiques et lexicales
particulires.
Cependant, nous trouvons de nombreux tmoignages qui font tat dune rsistance
labandon du dialecte local, ou qui critiquent lusage de la langue qui y est fait
Paris12. On pourrait penser que le processus social de normalisation, cest dire
lacceptation spontane du franais de Paris comme le franais utiliser dans la
communication courante) nest pas achev au XVIe sicle:
Lide que cest Paris que se parle le meilleur franais remonte au moins au XIIIe
sicle, o des crivains sexcusent de ne pas connatre fond la langue parce quils
ne sont pas ns Paris, tandis que dautres se vantent davoir t duqus dans la
capitale. Pourtant, plusieurs ouvrages publis en France autour de 1530 prennent
leurs distances vis--vis de cette ide et de la pratique quelle suppose [] Les
grammairiens semblent sourds la pression sociale, ils ne se font pas les porteparole de la norme spontane, refusant dassocier la qualit de la langue au prestige
social. (Trudeau, 1992: 16)

On est ainsi frapp en effet du nombre de grammairiens franais lpoque, mais


encore plus par le fait que toutes les tentatives de codification ont t voues lchec,
ce qui contraste absolument avec le cas de lEspagne, par exemple, o la Gramtica
espaola de Nebrija de 1492 est adopte comme norme de rfrence et o la
codification se fait sans problmes majeurs.
tablir cette conclusion constitue cependant une erreur danalyse; on ne doit pas
mlanger deux catgories danalyse: la normalisation et la codification. Les
grammairiens ne cherchent nullement normaliser la langue, mais la codifier (la
grammatiser: la faire rentrer dans les cadres grammaticaux du latin). Les
grammairiens franais du XVIe sicle reconnaissaient que le franais de Paris jouait dj
le rle de langue standard, mais ils estimaient que leur entreprise de codification ne
devait pas prendre comme modle ce franais. E. Trudeau montre le long de son
ouvrage (1992) comment la thorie du bon usage ( caractre litiste) de Vaugelas
12

On ne peut pas compter parmi ceux-ci les positionnements de nombreux crivains (par exemple,
Rabelais) qui prnent lincorporation de termes dialectaux la langue littraire: il sagit dans ce cas
denrichir le fonds commun, par de mettre en cause lusage du franais de Paris. De mme, lnorme
travail de dfense et illustration de la langue franaise des crivains de la Pliade concerne lusage de la
langue vernaculaire, donc la rorganisation de la communication lettre et le besoin de son accs la
communication savante, ou dune communication largie en langue vernaculaire, et non pas le choix
dune varit dialectale comme norme. Comme Baggioni lindique: Laspect tablissement de la
norme concerne dune part les crits et les actions pour la promotion de la varit vernaculaire, dautre
part tout ce qui contribue orienter le choix de la norme vers une varit prcise (varit toscane vs
varit plus proche des dialectes parls, type de locuteurs-scripteurs de rfrence, etc.) (Baggioni, 1997:
91).

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

263

senracine dans certains postulats des grammairiens du XVIe sicle. Dans le mme sens,
M. Glatigny (1985) insiste sur lide suivante: les grammairiens du XVIe sicle, tout en
affirmant la supriorit de lusage comme fondement de la norme, nient celui-ci sil est
en contradiction avec la raison; hormis Ramus, toute la rflexion grammaticale du XVIe
sicle, qui culmine dans Henri Estienne et Thodore de Bze, tablit les bases
thoriques dune normativit puriste (1985: 21).
Ce sont des a-priori scientifiques ou intellectuels qui concourent justifier leurs
critiques envers le franais de Paris. Ce quils voulaient avant tout, ctait tablir et
cultiver un bon franais: positionnement litiste o le dsir de copier le modle italien
(cration dun volgare illustre franais) rejoint la conception cicronienne de la langue,
voir note 10). Aussi, leur incomprhension quant leur pouvoir rel de rgler la langue
produira lchec de leurs propositions (en parlant globalement): tout simplement, ils
ntaient pas investis du pouvoir ncessaire pour rformer la langue, ils ntaient pas la
personne dsigne pour ce faire, pourrait-on dire en paraphrasant Austin. Et, en
absence dune grammaire universellement reconnue, les tentatives se renouvelaient sans
cesse.
Quant au franais de la Cour, qui aurait pu servir dtalon du bon franais, les
conditions o se dveloppe lentourage des rois franais, avec un forte prsence
dItaliens, et la domination des ultra-catholiques dans un pays ravag par les guerres de
religion, vont troubler sa reconnaissance:
Le phnomne sociolinguistique de la prcdence [linguistique] de la Cour se
trouve traduit et dnonc en termes thiques. Comme Pasquier dans sa lettre au
seigneur dArdivilliers, Estienne nous confirme que le milieu courtisan jouit, au
XVIe sicle, dun prestige linguistique suprieur celui des savants et des
messieurs de palais. Ces deux derniers groupes, forts de leur connaissance de la
langue et de ltymologie, ont beau proclamer quils dtiennent lautorit lgitime
sur la langue, en pratique leurs jugements demeurent sans effet en dehors des
cercles trs restreints dcrivains et drudits dissmins travers la France. En
fait, en matire de langue, cest toujours la cour mondaine qui donne le ton. Quinze
ans auparavant, quand les intellectuels dominaient encore le champ linguistique, le
discours sur le bon usage semblait obir tout entier des ambitions esthtiques et
logiques, et ignorer la pratique des classes dominantes. Estienne continue dans
cette veine, avec cette diffrence toutefois quil doit maintenant employer
largument de lusage commun pour renforcer la lgitimit de la position
savante.(Trudeau, 1992: 129)

Pour terminer cette partie de larticle, nous voulons revenir lopposition duelle
(in vivo-in vitro) adopte par Baggioni13: la varit dialectale de franais (langue
vernaculaire) qui se parlait Paris et la rgion parisienne devient langue vhiculaire
mesure quil se produit une laboration de la fonction (Lodge), une conqute de
nouveaux espaces nonciatifs (Baggioni), travers lexercice des fonctions
H (Ferguson). Elle a finalement accd au statut de langue commune dans tout le
Nord de la France, puis de lingua franca pour tout le royaume de la France. Nous
13

Lanalyse de Baggioni est conditionne par sa vision densemble de la standardisation (normalisation,


codification, accs au statut de langue nationale). Bien sr, dans ces deux dernires phases, lintervention
dcide des divers appareils dtat est incontestable.

264

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

pouvons dire que le processus est initialement spontan dans le sens o il ny a pas
dexpriences ou dinterventions prcoces de type in vitro, et que cest le mouvement
des forces sociales, conomiques et politiques qui a cr cette situation de fait
(conscience dans les locuteurs de la supriorit du franais de Paris). La normalisation a
t postrieurement taye par une politique dlibre envers la langue (lgislation):
cest en ce sens que Trudeau parle du dterminisme social et politique de la norme
(Trudeau, 1992: 49). Ce nest donc pas un mouvement interne la langue (comme cest
le cas dans une volution phontique dtermine), mais externe, social. Cependant,
nous prfrons ne pas utiliser lexpression in vitro pour rendre compte du processus de
normalisation, puisque cette expression renvoie un phnomne volontaire, planifi, o
une autorit quelconque mlange des ingrdients divers, tel que le prsente Baggioni:
Les langues communes ne se sont que rarement constitues partir dune varit
homogne gographiquement ou socialement dtermine, autrement dit
dialectologiquement identifiable. Ce qui merge comme varit servant de base
llaboration dune langue commune est presque toujours le fruit dune synthse
de traits phontiques-phonologiques, morphologiques et, plus encore lexicaux,
provenant de plusieurs varits gographiques et/ou sociales. (Baggioni, 1997: 86)

La normalisation du franais ne sest faite en aucun cas par mtissage, comme


le laisse entendre Baggioni. Le cas de la normalisation du franais ne pose pas la
question du mtissage, mais une autre: quel est le franais de Paris? quelle varit de
franais sert la base du franais standard? sagit-il du franais de la Cour? celui du
peuple parisien? cest la varit vernaculaire (B), ou bien la varit vhiculaire (H)? La
dtermination du groupe social qui tait le dpositaire de la norme parle devient
ainsi une question primordiale. Et puisque, la fin du XVIe sicle, la Cour ntait plus
le lieu indiscut de llaboration du bon usage (Lodge, 1997: 228), on peut se poser la
question: qui tait ce dpositaire?
On peut dire en effet que le processus de normalisation (la slection dune norme
spontane par les locuteurs), bien quacquis dans les consciences (supriorit reconnue
du franais de Paris, sauf dans les cas signals), ntait point achev dans la pratique,
dans la ralit des usages linguistiques: il continue de se produire au cours du XVIe
sicle, et sallonge bien au-del. En dautres termes, la normalisation, bien quacquise
dun point de vue sociologique, va tre soumise un processus deffritement, par lequel
personne ne va savoir o se trouve ce franais de Paris:

dun ct, parce que le franais de Paris connat un fort processus de


changement interne, et par consquent il nest point encore fix sous une
forme explicite (codification + identification travers un groupe humain qui
lutilise);
de lautre, parce que le groupe social dominant (noblesse, haute bourgeoisie,
gens de lettres qui deviennent leurs porte-parole) nest pas homogne du
point de vue linguistique, et ne propose pas un modle ou un talon
linguistique unifi (langue H). Au contraire, mesure que le phnomne de la
Cour prend de limportance, leffort de distinction travers le langage rend

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

265

de plus en plus difficile cette homognit14;


et finalement, parce que la langue B (qui assure la communication orale
courante des gens ordinaires) est soumise un processus de variabilit
diastratique et diaphasique mesure que les rapports sociaux et la structure
sociale se complexifient avec lapparition de la variation sociale et de la
variation stylistique (Lodge, 1997: 191-204).

Ainsi, paralllement au processus de normalisation (reconnaissance de la


supriorit, expansion en dehors de ses frontires linguistiques), le franais de Paris
commence se diversifier en plusieurs parlers (populaire, juridique, administratif,
courtisan, savant, littraire, tudiant, groupes dartisans...), comme consquence de la
tendance universelle des groupes humains faire de la langue un symbole de leur
identit, cest--dire, de ce qui les relie entre eux les membres du groupe et les
diffrencie des membres des autres groupes (Lodge, 1997: 120). Processus qui venait
de loin: comme nous avons vu en parlant de llaboration de la fonction, cest partir
du XIIIe sicle que commencent se greffer sur la langue vernaculaire de nouvelles
varits [...], par le biais dexpansions lexicales et syntaxiques, et par le dveloppement
de variations linguistiques sur les plans stylistique et social (1997: 164).
Cest ainsi que la faon de parler des gens ordinaires en France la fin du XVIe
sicle multiplie sa variabilit: laxe dominant continue dtre la variabilit diatopique
(dialectes, patois), mais il se produit le surgissement dune autre dimension, savoir le
reflet dans la langue de la stratification sociale: le foss se creuse entre les variantes
populaires de la langue B (les faons de parler des gens ordinaires, avec le surgissement
des argots et des jargons) et la langue H. Cest ce que constatent J. Picoche et C.
Marchello-Nizia:
Au XVIe sicle, le franais est une grande mosaque dusages sociaux et
rgionaux trs varis, mais dj la cour et le parlement font figure de modles. Au
XVIIe sicle, leur usage sera tenu pour seul bon et, parmi toutes les faons de
parler possibles Paris, seul cet troit sociolecte donnera naissance au franais
standard daujoudhui. Martine, des Femmes savantes, tait peut-tre dAutueil ou
de Pontoise, peut-tre de Paris mme; il ny aucune raison de la supposer picarde,
ni normande, ni bourguigogne. Pour entendre quelque chose qui ressemblait au
parler des paysans de Molire et de Marivaux, il suffisait dcouter un jardinier
dArgenteuil ou de Montmorency. (Picoche&Marchello-Nizia, 1989: 25)

Le franais de Paris devient ainsi introuvable.


Le processus de normalisation du franais est accompagn par une seconde
particularit, dj entrevue, qui renvoie au rle et lattitude des grammairiens: leur
incomprhension des forces sociales, leur attachement un modle thique et savant de
la langue, ou bien leur foi protestante limitent lefficacit de leurs propositions de
rforme, ce qui provoque par contrecoup une prolifration douvrages descriptifs et/ou
prescriptifs. De telle faon quau dbut du XVIIe sicle, le franais nest pas encore
14

On pense habituellement que ce sont les classes basses qui forgent un langage mconnaissable (argot)
ou qui sont lorigine des formes dviantes. Or, dans le Paris de la fin du XVI e sicle, ce sont les classes
suprieures qui ont t les premires forger leurs propres normes [ou surnormes], sans doute pour
marquer leur statut social et leur identit au groupe (Lodge, 1997: 222)

266

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

codifi: et ce sera Malherbe, crivain et non grammairien, qui jouera ce rle


prescriptif.
La variabilit interne (surgissement de varits spontanes ou voulues lintrieur
de la langue normalise) et labsence dune grammaire universellement reconnue vont
dterminer plusieurs phnomnes qui caractrisent la langue franaise:

une indfinition de la norme spontane suivre, qui est soumise


continuellement examen au XVIIe sicle. Le grammairien Jean Godard peut
ainsi affirmer en 1620: Parler franois par usage, ce nest pas savoir la langue
franoise (titre du chapitre III de son ouvrage La langue franaise).
le renforcement des mouvements dloignement par rapport cette norme
spontane, du point de vue social: les couches populaires de la rgion parisienne
continuaient de parler leur franais vulgaire sans aucune sorte de prjug,
tandis que parmi llite sociale se renforce la tendance vers la distinction
travers le langage;
le maintien de la diglossie du point de vue gographique (lensemble des
Franais continuent de parler leur dialecte ou leur patois rgional dans leurs
rapports familiers, mme sils reconnaissent la supriorit du franais de Paris:
ce qui explique non seulement la forte implantation des dialectes et des patois
la veille de la rvolution franaise (rapport de labb Grgoire), mais aussi la
survivance des patois jusquau XXe sicle, malgr lintervention de ltat au
XIXe sicle ( travers lappareil ducatif) et au XXe sicle ( travers les mass
media).

Ainsi, leffet conjugu de ce deux particularismes bouleverse le mouvement de


standardisation du franais dans son mouvement final dacception gnralise par les
locuteurs, de telle faon quon peut parler dune normalisation non russie, qui
explique en fin de compte:

15

linexistence actuelle dune langue commune uniforme, utilise par tous les
locuteurs dans la fonction de communication (fonctions B et fonctions H
cumules). Le franais actuel se caractrise par contre, dans son usage oral, par
lexistence dune espce de diglossie (franais familier; franais standard). La
langue standard actuelle nest pas la langue standardise ou normalise du
XVIe sicle, mais provient fondamentalement du bon usage (langue de
llite)15;
le rle extraordinairement important dvolu la langue crite, et non pas la
langue courante, orale, comme modle de rfrence du bon franais: la
littrature va jouer le rle rfrentiaire pour la standardisation de la langue
commune travers la codification (Thomas)16.

Comme lexprime E. Trudeau: Version moderne de la notion de bon usage, celle de franais standard
en attnue la dimension litiste en la dguisant en norme fonde sur des critres objectifs (1992: 199,
note 1), en sappuyant sur A. Valdman (1982).
16
Il ne faut pas oublier que le processus de standardisation est incomplet tant quil ne se produit pas une
grammatisation ou une codification de cette langue commune, vnement qui assure les chances dune
standardisation complte ( lcrit, puis loral; par les populations concernes, puis par de nouveaux
groupes de locuteurs parlant dautres varits dialectales ou langues et qui se trouvent en contact de cette

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

267

Dautre part, travers les crits des grammairiens et des intellectuels des XVIe,
XVIIe et XVIIIe sicles, trois conceptions envers la langue se sont fortement ancres
dans lattitude de lensemble des locuteurs franais, conceptions qui subsistent encore
largement aujourdhui:

la langue doit et peut tre rglemente (dans le sens de lui donner des normes,
mais aussi des surnormes que tout le monde doit suivre);
ce pouvoir de rglementer la langue correspond une lite instruite. Cest-dire, on continue de mettre en cause le dterminisme sociolinguistique de la
norme et on assigne aux auteurs et aux grammairiens un rle dans la slection
et la diffusion des meilleures expressions (Trudeau 1992: 190).
La valeur de lindividu se manifeste dans sa manire de sexprimer (Trudeau
1992: 198).

Bien sr, dautres conditionnements (dordre social, politique, idologique)


concourent lchafaudage de cette ralit, mais cette question mrite un examen
approfondi qui ne peut tre accompli ici.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Sources premires
BOURGOING, J. (1583). De origine usu et ratione vulgarium vocum linguae Gallicae,
Italicae &HispanicaeParis, Steph. Prevosteau.
DOLET, . (1972). La Manire de bien traduire dune langue en aultre (1540),
Genve, Slatkine Reprints.
DU BELLAY, J. (1997). La Deffence et Illustration de la Langue Franoyse (1549).
d. Henri Chamard, Paris, Socit des Textes Franais Modernes.
PELETIER, J. (1930). LArt potique (1555), rd. Paris, Les Belles Lettres.
SBILLET, Th. (1972). Art potique franoys (1548), Genve, Slatkine reprints.
TORY, G. (1529). Champ Fleury au quel est contenu lArt et science de la vraye
proportion des Lettres Attiques, ou Antiques, autrement dictes Romaines, selon le
corps et le visaige humain [], Paris, lenseigne du Pot cass. Red., 1549,
Paris, V. Gaultherot.
Sources secondaires
AUROUX, S. (1992). Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux,
Histoire des ides linguistiques, Lige, Mardaga, t. II, p. 11-64.
BAGGIONI, D. (1997). Langues et nations en Europe, Paris, Payot.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
CALVET, L.-J. (1981). Les langues vhiculaires. Paris, PUF.
langue commune). Dernire tape de ce processus: la conversion de cette langue commune, reconnue de
tous, en langue nationale, symbole de ltat-nation, incarnant les vertus du peuple.

268

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

(1987). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris, Payot.


CAPUT, J.-P. (1972). La langue franaise, histoire dune institution (842-1715). Paris,
Larousse.
CERQUIGLINI, B. (1989). loge de la variante. Histoire critique de la Philologie.
Paris, Seuil
CHAVY, P. (1981). Les traductions humanistes au dbut de la Renaissance franaise:
traductions mdivales, traductions modernes, Revue Canadienne de Littrature
compare, pp. 184-306.
DEMAIZIRE, C. (1989). Lexpansion du franais en France et lmergence dune
grammaire franaise au XVIe sicle, in P. Swiggers et W. van Hoecke (dir.): La
langue franaise au XVIe sicle: usage, enseignement et approches descriptives,
Louvain, Leuven University Press, pp. 32-53.
GLATIGNY, M. (1989). Norme et usage dans le franais du XVIe sicle, in P.
Swiggers et W. van Hoecke (dir.): La langue franaise au XVIe sicle: usage,
enseignement et approches descriptives, Louvain, Leuven University Press, pp.
32-53.
GUILLERM, L. (1980). Lauteur, les modles, et le pouvoir ou la topique de la
traduction au XVI sicle en France, Revue des sciences humaines, 180, 5-31.
HAUGEN, E. (1966). Dialecte, langue, nation, repris in J.-B. Pride et J. Homes
(1972): Sociolinguistics, Harmondsworth, Penguin.
HUCHON, M. (1988). Le Franais de la Renaissance, Paris, PUF.
JONES-DAVIES, M.-T. (dir.) (1991). Langues et nations au temps de la Renaissance,
Paris, Klincksieck.
KUKENHEIM, L. (1974). Contributions lhistoire de la grammaire italienne,
espagnole et franaise lpoque de la Renaissance, Utrecht, H&S Publishers.
LARWILL, P.-H. (1934). La Thorie de la traduction au dbut de la Renaissance (14771527), Munich, Wolf (64 p.).
LODGE, R. A. (1997). Le Franais, histoire dun dialecte devenu langue, Paris, Fayard
(d. originale, Londres, Routledge, 1993).
JOMPHE, Cl. (2000): Lecture, motion et conomie dans lArt potique (1555) de
Jacques Peletier du Mans, Nouvelle Revue du Seizime Sicle, 181/1, pp. 95-111.
MATOR, G. (1988). Le vocabulaire et la socit du XVIe sicle, Paris, PUF.
MICHEL, A. (1991): Cicron, les barbares et la grammaire, in M.-T. Jones-Davies
(dir.): Langues et nations au temps de la Renaissance, Paris, Klincksieck, pp. 1121.
NORTON, G.-P. (1984). The ideology and language of translation in Renaissance
France and their humanists antecedents, Genve, Droz.
Nouvelle Revue du Seizime Sicle.
PICOCHE, J. et MARCHELLO-NIZIA, C. (1989). Histoire de la langue franaise,
Paris, Nathan.
RICKARD, P. (1968). La langue franaise au seizime sicle, Cambridge, PU.
SUSO, J. (1995). La conception de la traduction en France au XVIe sicle, in F.
Lafarga et al. (eds.): La traduccin: metodologa, historia, literatura. mbito
hispanofrancs, Barcelona, PPU, pp. 115-122.

JAVIER SUSO. QUELQUES CLES POUR MIEUX COMPRENDRE LE PROCESSUS DE

269

SWIGGERS, P. et VAN HOECKE, W. (1989). La langue franaise au XVIe sicle:


usage, enseignement et approches descriptives, Louvain, Leuven University
Press.
THOMAS, J.-J. (1989). La langue vole. Histoire intellectuelle de la formation de la
langue franaise, Berne, Peter Lang.
TRUDEAU, I. (1992). Les inventeurs du bon usage (1529-1647), Paris, Minuit.
VALDMAN, A. (1982). Franais standard ou franais populaire: sociolectes ou
fictions?, The French Review (USA), vol. LVI, 2.

270

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 271-289

AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE:


LE FRANAIS ET LES AUTRES LANGUES ROMANES
Pierre Swiggers
Universits de Louvain et de Lige

INTRODUCTION
Devant la prolifration rcente de manuels ou douvrages de vulgarisation prenant
comme objet lhistoire de la langue franaise1, il convient de souligner lutilit, sinon la
pertinence dune rflexion pistmologique sur le concept mme dhistoire de la
langue. En effet, on constate que trs peu dauteurs se proccupent de dfinir le
concept2, voire leur position lgard du genre histoire de la langue, et que les
ouvrages en question traduisent un malaise statutaire propos de leur objet, mal
dfini en rapport avec la grammaire historique ou avec lhistoire littraire et se prtant
diverses options (en matire de priodisation, de soubassement documentaire, etc.).
Dans cette contribution, je me propose dapporter quelques lments qui devraient
prendre place dans une analyse mtathorique mthodologique et pistmologique du
genre histoire de la langue et de ses reprsentants dans le domaine du franais, cest-dire les publications qui sintitulent ou qui se veulent des histoires de la langue
franaise. La dmarche qui sera suivie consistera aborder demble la notion
dhistoire de la langue souvent implicite, mais explicite chez certains auteurs et de
dfinir un cadre paramtrique gnral pour le genre histoire de la langue, dans ses
formes de ralisation. Lexamen de la notion dhistoire de la langue est relay par une
analyse du statut et des objectifs de la linguistique historico-comparative, dont lobjet se
situe en intersection avec celui de lhistoire de la langue. Ensuite, on confrontera les
deux dmarches divergentes qui servent retracer lhistoire dune langue: la dmarche
reconstructionniste et la dmarche philologique. Lopposition des deux dmarches
fournira le dispositif partir duquel on peut systmatiser les options mthodologiques et
les conceptions pistmologiques (et idologiques) qui sont luvre chez les
1

Pour un bilan rcent, qui ne prend pas en compte toutes les publications rcentes en histoire de la langue
franaise et qui se concentre sur la place accorde la francophonie (dans sa dimension historique) par
les auteurs de ces manuels ou ouvrages de vulgarisation, voir Colombo Timelli (2001).
2
Une exception notable est Penny (20022), ouvrage qui, dans se seconde dition, inclut un bref paragraphe
consacr au concept dhistoire de la langue (Penny, 2002 2: 318). Il est noter que louvrage de Penny est,
malgr son titre, surtout une grammaire historique de lespagnol.

272

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

historiens de la langue; cette systmatisation se fera en rfrence une production qui


dborde le domaine franais (ce qui permettra en mme temps de rappeler lutilit de
replacer lhistoire du franais dans le contexte gnral de lhistoire des langues
romanes). Dans la dernire partie, on dressera le bilan et on dgagera quelques
perspectives; en tant quapplication didactique, on prsentera une grille danalyse
pour les publications dans le domaine de lhistoire du franais.

1. LA NOTION DHISTOIRE DE LA LANGUE


Lhistoire de la langue est un genre linguistique dont on ne trouve presque pas de
dfinition le concept histoire de la langue est singulirement absent de la plupart des
dictionnaires de terminologie linguistique; les auteurs douvrages qui exemplifient le
genre en question sabstiennent en gnral de dfinir le concept-clef de histoire de la
langue et dans leurs ralisations on reconnat une pratique diversifie (releve
dailleurs par Malkiel [1953-4] et Mengaldo [1966]): un examen de diverses histoires
(dune langue) rvle des mises en uvre divergentes, qui touchent la conception
gnrale de lobjet, la mthodologie de la recherche, aux modalits de
rdaction/dexposition.
premire vue, cette diversit peut sembler surprenante. En effet, lobjet de
lhistoire de la langue nest-il pas, de manire non problmatique, constitu par
lhistoire du systme linguistique et celle de la ralisation (laboration, diffusion,
contact avec dautres langues) de ce systme dans son contexte socio-culturel,
institutionnel, politique, conomique et gographique (cf. Malkiel, 1953-4)? Toutefois,
ce cahier de charges laisse toute latitude la concrtisation matrielle et formelle de
la tche accomplir; une simple comparaison de lampleur, des schmas de
priodisation, du format descriptif, de la perspective explicative et des vises
idologiques qui caractrisent les histoires de la langue franaise (pour des relevs
bibliographiques, voir Bal/Germain/Klein/Swiggers [1997: 178-181] et ColomboTimelli [2001]) rvle des divergences trs profondes.
Si lon veut paramtriser les phno-types sous lesquels les histoires de la langue
se prsentent, on doit spcifier que la forme concrte que lauteur donne son histoire
de la langue (franaise,....) dpend
(a) de la place accorde la variation diastratale;
(b) de limportance accorde au contexte extrieur vis--vis de lhistoire interne
(cf. Graur 1965);
(c) de la vise temporelle (histoire dune langue individualise vs histoire dune
langue depuis les tapes antrieures son mergence; histoire dune langue
pour elle-mme vs histoire dune langue comme composante dune histoire
dun ensemble (gntique/aral) de langues;
(d) des schmas de priodisation appliqus;
(e) des modles explicatifs (atomistes/globalistes; matrialistes/idalistes) adopts,
ainsi que, bien sr, de la richesse de la documentation mise profit, du degr
de profondeur danalyse et de lampleur de la description.

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

273

Il convient de reconnatre que le concept dhistoire de la langue a fait lobjet


dune rflexion pntrante au sein de la tradition de linguistique idaliste en Italie. Un
des meilleurs historiens de la langue italienne, Bruno Migliorini, a dfini lobjet de
lhistoire de la linguistique: il sagit dun objet double, qui comprend lhistoire des
succs et des checs dune langue et lanalyse des modifications ayant marqu la langue
normale, cest--dire la langue norm(alis)e ou standardise:
La storia della lingua studia il sorgere e il diffondersi, nelle varie regioni, della
lingua normale, parlata e scritta: espansione che si effettuata in Italia come in
altre nazioni dEuropa da un lato a spese dellantica lingua comune scritta, il latino,
nella sua fase medievale e nelle sue fasi pi tarde, dallaltro a spese di dialetti meno
fortunati di quello che ha trionfato. La storia della lingua cerca di delineare le fasi
di queste lotte (che costituiscono la storia esterna), non meno che i mutamenti
avvenuti nella lingua normale, quali li studiano la grammatica e la lessicologia
storica. (Migliorini, 1946: 7-8)

Il nest pas exclu que lopuscule de Migliorini (1946) ait incit Giacomo Devoto,
indo-europaniste et linguiste gnral et auteur de remarquables histoires du latin et de
litalien, expliciter, dans une vise englobante, le contenu de lhistoire de la langue
(storia della lingua ou storia linguistica). Selon Devoto (1951), lhistoire de la langue
est une (sous-)discipline qui prend pour objet lvolution de la langue en tant
quinstitution, cest--dire en tant que phnomne individuel et social situ dans le
temps. Cela implique que lhistoire de la langue doive intgrer un axe systmique (le
cours volutif du systme linguistique), un axe social (dialectique de lindividu et de la
socit) et un axe chronologique.
La storia linguistica affonda dunque le sue radici in tre piani diversi. Il primo e
fondamentale si riferisce alla sensibilit per il sistema, alla padronanza di uno
schema generale di grammatica. Il secondo si riferisce alla consapevolezza che
impulsi espressivi individuali si inseriscono nel sistema per essere filtrati e livellati,
ma, usciti collettivizzati da questo filtro, hanno bisogno di una capacit di
comprensione pure individuale che, al di l del sistema, li rielabora e li intende. Il
terzo dato dal riconoscimento delle forze che allinterno del sistema si agitano,
nellambito di un vecchio equilibrio, o, alterato questo, nella ricerca di un
equilibrio nuovo, attraverso fratture e sconvolgimenti, ricchi di conseguenze
prossime e lontane. (Devoto, 1951: 83)

Un travail fondamental consacr au concept dhistoire de la langue est celui de


Vrvaro (1972-3), romaniste et sociolinguiste sintressant aussi lhistoire des ides
linguistiques (cf. Vrvaro, 1968). Vrvaro ne propose pas une laboration
mthodologique du concept, ni un examen pistmologique. Dans son travail, il prend
pour objet les attitudes dauteurs dune histoire de la langue (avec application au latin et
au domaine roman, sans ngliger le domaine germanique), en situant ces attitudes par
rapport des conceptions philosophiques et idologiques dominantes telle ou telle
poque. Son analyse situe des apports et points de vue individuels dans le contexte
intellectuel de lpoque en question. Vrvaro montre ainsi comment le concept
dhistoire de la langue a volu dun concept ancrage ethnico-politique (langue et
nation, au dbut du 19e sicle), vers un concept ancrage littraire et social (histoire
de la langue et de la littrature, au milieu du 19e sicle), puis vers un concept ancrage
historico-comparatif (chez les no-grammairiens et leurs successeurs), ensuite vers un

274

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

concept ancrage psychologique (collectif) et sociologique (cf. le rapport troit entre


lcole sociolinguistique franaise et les travaux de linguistique gnrale et historique
en France dans les premires dcennies du 20e sicle), voire un concept proprement
sociologique et ethnographique (intgration des tudes sur les langues en contact, sur la
comptence communicative, sur la stratification sociale du langage). Dans une vue qui
sintresse aux processus de standardisation et de diffrenciation, lhistoire du
diasystme que constitue une langue devient alors une histoire de mouvements
dialectiques:
Da questa prospettiva possiamo definire la storia della lingua come quel settore
cronologico della perenne vita storico-sociale del linguaggio che delimitato da
due successivi momenti di disorganizzazione; rappresentando questo processo
come unonda, le cui creste siano i momenti di piena organizzazione
delleterogeneit linguistica e le cui gole rappresentino le crisi di dislocazione, la
storia della lingua copre o una lunghezza donda, cio larco fra due gole (se si
tratta di lingue morte) o quello fra lultima gola e la cresta costituita dal presente
(se si tratta di lingue vive). (Vrvaro 1972-3 [1984: 50]).

2. STATUT ET OBJECTIFS DE LA LINGUISTIQUE HISTORICOCOMPARATIVE: COUP DIL METHODOLOGIQUE ET HISTORIOGRAPHIQUE


Cet aperu de la rflexion italienne sur le concept dhistoire de la langue, et les
avatars de la pratique du genre retracs par Vrvaro, nous apprennent que (lojet de)
lhistoire de la langue a eu et a toujours un rapport troit avec (lobjet de) la linguistique
historico-comparative. Il convient donc de se tourner vers cette dernire, afin den
scruter le statut et les objectifs3.
La linguistique historique compare a pour objet de faire lhistoire de
dveloppements linguistiques au moyen de rapprochements entre langues diverses. Le
linguiste diachronicien et comparatiste essaie de dterminer lexistence dun idiome
auquel remontent les langues ltude pour lesquelles il postule une affinit gntique.
Par consquent, le problme de la mthode historico-comparative consiste rechercher
comment on peut reconnatre les faits linguistiques qui induisent une telle hypothse de
parent gntique.
Pour prouver la parent de langues, il ne faut pas recourir aux traits gnraux de
structure. Comme la montr Meillet (1925), ce qui est probant pour tablir la continuit
entre la langue-anctre et ses drivs, ce sont les procds particuliers dexpression
au plan morphologique. Partant de lide que toute morphologie constitue un systme
complet, il importe de reconstituer, dans la mesure du possible, le systme de la langue
commune.
La complexit du travail comparatiste et les exigences strictes auxquelles il doit
satisfaire font que la mthode comparative, face aux diffrences de dialectes, de dates,
de situations sociales et de faons de parler derrire lesquelles il sagit de reconnatre
3

Pour une analyse plus ample que celle-ci propose ici, voir Swiggers (2001a, 2003) et Swiggers
Desmet (1996).

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

275

des concordances, indices dun degr de parent, a besoin dtre raffine et prcise, l
o cela est possible. La gographie linguistique (ou dialectologie, en tant qutude
dune configuration dialectale), tout comme la sociolinguistique (historique), peuvent
apporter ici beaucoup de prcisions (cf. Desmet/Lauwers/Swiggers 2002).
La mise en place scientifique et institutionnelle de la linguistique historique
compare est due aux uvres fondatrices de Franz Bopp, de Rasmus Rask et de Jacob
Grimm (cf. Morpurgo Davies 1996). Cest grce leurs travaux que les rapports entre
les langues (dune famille) sont progressivement examins en termes dinnovation et de
maintien.
Cest par lexploration prcise de groupes linguistiques particuliers, lintrieur
de la famille indo-europenne, que la grammaire compare prendra ses contours
dfinitifs: le groupe slave (travaux de J. Dobrovsky et F. von Miklosich), le groupe
celtique (dcrit par J.K. Zeuss), le groupe roman. Dans ce dernier domaine, Friedrich
Diez (17941876) a combin chronologie et gographie des langues romanes et
appliqu les acquis de la grammaire compare indo-europenne aux langues romanes,
en retraant les innovations et les maintiens entre le stade ancestral et les tapes plus
modernes, et en dgageant les rapports plus ou moins troits de parent. Diez a pos les
bases mthodologiques de la linguistique romane compare dans sa Grammatik der
romanischen Sprachen (1836-1844) et dans son Etymologisches Wrterbuch der
romanischen Sprachen (1853): il y identifie correctement la place des langues romanes
lgard du latin (vulgaire), applique de faon prcise les lois phontiques, reconnat le
mcanisme de lanalogie, et fait la distinction entre mots hrits (Naturproducten) et
mots savants (Kunstproducten).
Luvre de Diez a reu un accueil enthousiaste en France, o autour de Gaston
Paris et Paul Meyer sest constitu un groupe de romanistes qui ont model la philologie
romane sur un concept scientifique mettant lavant-plan (1) le maniement dun corpus
de documentation aussi complet et aussi fiable que possible, et (2) lemploi dune
mthode historico-comparative qui respecte la rgularit du dveloppement des langues.
Linguiste diachronicien, mais peu thoricien, Gaston Paris a eu le mrite
dappuyer les travaux dialectologiques de Jules Gilliron, Pierre Rousselot, Jules Cornu,
ds la fin des annes 1880, quand la philologie romane et plus globalement, la
linguistique historico-comparative avait subi un changement de perspective et une
rarticulation mthodologique. Les linguistes se rendaient compte du fait que la
variation gographique avait un double intrt heuristique: (a) la dispersion dans
lespace pouvait tre corrle avec des couches chronologiques et (b) pour saisir les
changements linguistiques du pass, il fallait examiner les processus se droulant
lpoque contemporaine.
La dialectologie a permis de mettre en relief deux aspects du langage trop
ngligs par la grammaire compare: sa stratification sociale et sa qualit de fait
humain, culturel et vital. Entre 1866 et 1868 parurent les trois tomes du Vokalismus
des Vulgrlateins de Hugo Schuchardt. Lauteur, exploitant un riche corpus de textes
classiques et de sources pigraphiques, y critique les vues de philologues croyant la
mort et la naissance de langues et oprant avec les notions de progrs et de corruption.
Mais lapport fondamental du Vokalismus rside dans la dmonstration que lvolution

276

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

dune langue est un processus complexe: par linteraction entre innovation et maintien,
par limpossibilit de distinguer nettement ce qui serait volution physiologique
(mcaniste) et ce qui serait action analogique, par la diffrenciation dune langue en
fonction de couches sociales et de situations de communication, et par le contact entre
langues (cf. Swiggers, 2000: 276-281).
En 1888, Heinrich Morf publia son article Die Untersuchung lebender
Mundarten und ihre Bedeutung fr den akademischen Unterricht, o il lana un appel
ltude des patois modernes, dans leur contexte naturel (cf. Swiggers 1995-6, 2001b).
Quelques annes plus tard, son lve Louis Gauchat entama son travail denqute sur le
fribourgeois qui devait conduire au Glossaire des patois de la Suisse romande. Gauchat,
qui avait dabord souscrit la thse du caractre factice des limites dialectales, dut
reconnatre quun dialecte pouvait tre dfini par un ensemble de traits diffrenciateurs
et que cette unit relativement homogne pouvait tre corrle avec des donnes
politiques et culturelles. Gauchat observe que des limites assez nettes ont pu tre
tablies entre wallon et picard, lorrain et bourguignon, provenal et pimontais, catalan
et aragonais, gallo-italien et vnitien. Il insiste sur le facteur des contacts, du trafic
lintrieur dune communaut et formule lide quil y a des faisceaux de lignes
(disoglosses) qui dfinissent des paysages linguistiques nuclaires. En 1905,
Gauchat publia sa clbre tude sur Lunit phontique dans le patois dune
commune (Charmey). Il y analyse le langage comme production individuelle et
comme fonction sociale, et dveloppe des vues nuances sur lhtrognit du parler
mme lchelle du patois. La dialectique de lunit et de la varit que lauteur avait
reconnue dans le paysage dialectal, se retrouve lchelle microscopique (cf. Swiggers,
1990). On observe un fait analogue celui de lenchevtrement disoglosses dans un
paysage dialectal, donnant lieu des cristallisations: ces cristallisations peuvent se
dfinir au niveau collectif (elles rpondent alors des dialectes) ou au niveau individuel
(elles correspondent alors aux langues individuelles ou idiolectes).
Si des auteurs comme Morf sintressaient surtout la mise en relation de
frontires dialectales avec des limites administratives, socio-culturelles et
gographiques, et si Gauchat avait comme objectif fondamental la dmonstration des
principes individuel et collectif de la variation linguistique, une troisime orientation est
reprsente par luvre de Jules Gilliron (cf. Swiggers, 1998; Lauwers/SimoniAurembou/Swiggers ds., 2002). Celle-ci se caractrise par la volont de retracer la vie
des langues dans tous les dtails, quitte postuler plusieurs tapes reconstruites
correspondant des couches de reprsentation linguistique. Gilliron considrait la
langue comme un phnomne biologique, soumis des conditions dterminantes:
lvolution des langues est une affaire de contraintes et de ractions des altrations
contraignantes. Pour reprer et reconstruire ces chanes dactions contraignantes et de
ractions, il fallait matriser une documentation abondante, connatre la phontique
historique des parlers, percevoir les points faibles dun systme linguistique, et avoir
suffisamment dimagination pour faire lhypothse de mots virtuels (mots fantmes)
et dtapes intermdiaires dans les processus datteinte pathologique et de redressement
thrapeutique.
Luvre de Gilliron fut importante par sa base documentaire et par sa conclusion
gnrale, attrayante pour les dialectologues: tout mot avait son histoire propre. Cette

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

277

conclusion devenait dautant plus vidente que la documentation tait abondante et


prsente avec nettet: or, cet gard, le travail accompli par Gilliron et Edmont,
mme sil ne couvrait que 639 points de laire gallo-romane, est impressionnant.
Lhistoire des mots tait devenue ainsi le nouvel objet de lhistoire de la langue.

3. RECONSTRUCTION LINGUISTIQUE ET HISTOIRE PHILOLOGIQUE DUNE


LANGUE
La reconstruction linguistique est la technique fondamentale de la grammaire
compare, qui vise ltablissement de relations gntiques verticales; si les formes
ancestrales ne sont pas textuellement attestes, elles sont techniquement reconstruites.
Cette dmarche est rgressive et procde des lments linguistiques simples aux
structures plus larges.
Lhistoire dune langue repose sur une dmarche progressive, qui part de la
naissance (premires attestations textuelles) dune langue vers son laboration
(dveloppement dune littrature et dploiement dune architecture linguistique, avec
variation diatopique, diastratale, diatextuelle et diaphasique); elle combine lhistoire
interne (dveloppement des structures systmiques, objet de la grammaire historique) et
lhistoire externe (dveloppement des rseaux diasystmiques et insertion socioculturelle et politique de lvolution de la langue).
Si les deux approches appliquent une directionnalit oppose4, elles ne sont pas
incompatibles en principe, dautant plus que lhistoire interne dune langue est
4

Devoto (1951) consacre un long passage ce quil peroit comme la diffrence fondamentale entre la
storia linguistica (histoire de la langue) et la grammatica storica (linguistique historico-comparative): si
la dernire sintresse aux volutions des formes linguistiques prises en elle-mme, la premire intresse
linsertion socio-culturelle des faits de langue.
possibile apprezzare ora attraverso alcuni esempi concreti la differenza di ispirazione fra la
grammatica storica tradizionale e la storia linguistica. Nel periodo preistorico i dati della grammatica
storica sono i soli di cui possiamo disporre: la storia della lingua in questa prima fase rinuncia a
interpretare i dati grammaticali e si limita semplicemente a una energica operazione di scelta. Fra gli
elementi che permettono di definire il latino come lingua indeuropea, e insieme di distinguerlo dalle
altre lingue sorelle, essa sceglie i principalissimi. Soltanto, essa li mette sullo stesso livello di quegli
altri elementi che trovano la loro spiegazione e la loro origine nel mondo mediterraneo: perch dal
punto di vista della storia della lingua sono egualmente significativi i fatti di conservazione e quelli di
innovazione, gli elementi ereditati e quelli assunti in et posteriore da ambienti stranieri.
Nel periodo storico la differenza dei due procedimenti assume un carattere pi positivo e netto. Per
la grammatica storica la sostituzione del genitivo in -as della prima declinazione per mezzo di ai un
fatto di notevole importanza, fra laltro perch ha come conseguenza (sia pure non immediata) la
confusione della desinenza del genitivo e del dativo singolari di quella declinazione. Viceversa non ne
merita molta, da quel punto di vista, lintroduzione del genitivo in -eos nella declinazione dei grecismi
in -i. Essa non ha conseguenze vicine o lontane apprezzabili sulla struttura grammaticale della lingua.
La storia della lingua non trova invece interesse particolare in quel primo cambiamento di
desinenza di genitivo che ha la sua giustificazione in un processo elementare di associazione: per il
quale si tende a rendere correlative le due prime declinazioni, tipiche degli aggettivi che distinguono
il genere grammaticale. E inversamente trova in quella desinenza greca un sintomo significativo e
quasi inquietante, della penetrazione dei modelli greci anche nel geloso campo della morfologia,
dellintenzione di raggiungere un grado pi raffinato di letterariet (Devoto, 1951: 81-82).

278

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

essentiellement constitue par sa grammaire historique. Dans la pratique, toutefois, on


observe quelles sintgrent difficilement et quelles se profilent mme comme
antagonistes, surtout dans la mesure o ltude de lhistoire dune langue base sur
lapproche philologique des textes est (a) plus porte la dcouverte de lhtrogne et
du variationnel, l o la reconstruction linguistique est par nature homognisante, et
(b) continuiste et diffusionniste, alors que la reconstruction gntique postule des points
de rupture (correspondant des ramifications dans la filiation).
Lobjet dtude (romaniste) o les divergences entre la mthode reconstructive et
lhistoire philologique apparaissent le mieux est celui du passage du latin aux langues
no-latines. Lapproche reconstructive quelle soit de type atomiste (Meyer-Lbke
1890-1902) ou de type structuraliste (de Dardel 1958, 1983; Lausberg 1956-62)
consiste reconstruire un proto-roman (global et uniforme ou fragment et diffrenci),
qui marque une rupture avec les structures du latin; la datation de ce proto-roman est en
gnral trs haute (du 2e/3e sicle au 5e sicle ap. J.-C.). cela soppose la dmarche de
sociologie rtrospective5 de Banniard (1992), qui adopte une approche progressive et
philologique (retraant histoire littraire de la communication verticale entre lettrs et
illettrs) et qui accorde une importance cruciale la perception des changements en
synchronie (rtrospective). Dans cette approche, le seuil critique dquilibre entre traits
latins et traits romans est situ vers 650 (et mme plus tard pour lItalie) et labandon,
en comptence active, des traits classiques est dat seulement vers 750-800 (vers 900
pour lItalie). Mme si certains modles reconstructionnistes essaient dincorporer une
flexibilit sociolinguistique (comme cest le cas chez Vrvaro 1977), il nen reste pas
moins que les deux dmarches aboutissent des conclusions fort divergentes.
4. UN ELARGISSEMENT DE LA VISEE
On sait que lhistoire des langues romanes sinaugura la mme poque que la
grammaire compare des langues romanes (voir par ex. les travaux de Fauriel et de
Raynouard [cf. Swiggers 2001a: 99-100]). Mais cela ne devrait pas faire conclure une
intgration profonde des deux approches ds le dbut: ce nest que dans la mesure o
lhistoire de la langue accordera une importance primordiale lhistoire interne que la
grammaire compare sera rcupre par lhistoire de la langue.
Si lon tente de typologiser les histoires des langues romanes, il semble possible
dtablir trois types de ralisations et six types majeurs de conceptions
historiographiques.
Les trois types de ralisations sont:
5

Voir le manuel de Banniard (1997: 10): Cest sur cet ensemble occidental europen que porte cet
ouvrage dans lequel il sagit de retracer lhistoire du passage de la latinit la romanit [...] lhistoire
langagire sera suivie depuis le moment o le latin parl classique se transforme en latin parl tardif (IIIeVe s.), puis le latin parl tardif en protoroman (VI e-VIIIe s.). Une place sera galement faite aux tapes par
lesquelles le protoroman poursuit son volution jusquaux stades o il accde en tant que tel lcriture
(IXe-XIIe s.). Chemin faisant, le lecteur aura loccasion de dcouvrir une discipline en plein essor, la
sociolinguistique rtrospective, qui est venue combiner ses apports ceux de la linguistique diachronique
et de la philologie romane pour btir, depuis vingt-cinq ans, une voie dapproche qui renouvelle tant nos
points de vue que nos connaissances. Lhistoire de la langue franaise en tire largement bnfice.

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

279

(1) les histoires pan-romanes (cf. Meier 1941; von Wartburg 1950, 1951;
Bourciez 19675; Elcock 19752; Tagliavini 19726: chap. 2 7): celles-ci se
limitent en gnral aux phases (i) de lvolution du latin tardif (en tant que
latin vulgaire) et de ses contacts avec les langues de territoires romaniss,
(ii) de la transition du latin (vulgaire) vers le roman (ou: les langues
romanes), (iii) de lindividualisation des diverses langues romanes dans leurs
premiers stades;
(2) les histoires de langues romanes par zones gographiques: ces histoires
retracent les tapes de formation des langues constituant un des blocs
gographiques de la Romania (balkano-roman, italo-roman, rhto-roman,
gallo-roman et ibro-roman; cf. par ex. Baldinger (19722) et Entwistle (1962)
pour libro-roman, Mihaescu (1993) pour le balkano-roman;
(3) les histoires de langues romanes individuelles (pour un relev, voir
Bal/Germain/Klein/Swiggers 1997: 66-68, 75, 97-100, 112-113, 124-125,
130, 134, 178-181, 208-209, 220-221, 237-238, 266-267, 287-288)6.
Les conceptions historiographiques sous-jacentes aux histoires dune (des)
langue(s) romane(s) se laissent typologiser comme suit:
(a) la conception idaliste de la langue comme forme dexpression culturelle et
esthtique (cf. Vossler 1913, 1925);
(b) la conception philologico-grammairienne, combinant lhistoire de la langue
avec la grammaire historique et avec lhistoire du vocabulaire et lhistoire de
textes (littraires et officiels); cette conception est bien reprsente pour les
histoires de langues romanes: voir par ex. Rosetti (19644); Lapesa (19819)7,
Blasco Ferrer (1984)8; von Wartburg (199312)9;
(c) la conception scripturaire, pratiquant lhistoire de la langue comme tant
essentiellement une histoire de la langue (littraire) crite (par ex. Migliorini
19947; Neto 19867);
(d) la conception typologico-structurale, qui sintresse lmergence et au
dveloppement dun type linguistique incarn dans une langue; elle prte une

Les deux premiers types se rapprochent beaucoup de la grammaire historico-comparative des langues
romanes (ou dun sous-ensemble) et font appel la mthode comparative (enrichie par des donnes
historico-culturelles); le troisime type peut incorporer une dimension historico-comparative (surtout par
lhistoire des phases les plus anciennes de la langue romane en question), mais glisse souvent vers une
histoire littraire et/ou socio-culturelle.
7
Cet excellent manuel adopte comme cadre structurant lhistoire externe de la langue et y intgre, par
priode, la grammaire (et la lexicologie) historique(s).
8
En comparaison avec Wagner (1951), qui combine lhistoire externe avec lhistoire des influences
substratales et superstratales, louvrage de Blasco Ferrer est une vritable storia linguistica de la langue
sarde, qui, adoptant une priodisation externe, combine pour chacune des priodes dcrites lhistoire
externe et lhistoire interne.
9
Lalternance de chapitres dhistoire interne et dhistoire externe qui caractrise louvrage de Wartburg
est inspire par le modle suivi par lauteur, savoir lhistoire de la langue latine de Meillet (19775).

280

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

attention particulire aux traits caractristiques et au rythme volutif de la


langue (cf. Niculescu 1981)10;
(e) la conception sociologique de lhistoire dune langue (celle-ci est la
conception dominante chez Ferdinand Brunot partir du tome III de son
Histoire de la langue franaise);
(f) la conception socio-politique (qui voit la langue comme fait civil et comme
institution sociale); il sagit dune tradition de recherche italienne (cf. Devoto
1940), qui a t finement illustre dans des histoires de la langue italienne (cf.
Bruni d. 1989; Marazzini 1994; Serianni/Trifone1993-4) et du ladin
dolomitique (Belardi 1991, 1994, 2003).
Cette typologie doit tre utilise de faon flexible: les histoires de langues
romanes combinent souvent, pour diverses raisons, deux ou plusieurs conceptions. La
ralisation la plus accomplie du genre, savoir lHistoire de la langue franaise de
Brunot (1901-53) est passe dune histoire linguistique et philologico-grammairienne
dans ses deux premiers tomes une histoire sociologique (tomes 3 11) et est devenue
dans les tomes 12 et 13 (rdigs par Ch. Bruneau) une histoire des genres et des styles
littraires.
5. BILAN ET PERSPECTIVES
Le bilan de cet examen du statut de lhistoire de la langue doit dabord faire tat
dun cloisonnement disciplinaire: si la grammaire historico-comparative des langues
romanes, dallure traditionnelle, est peu encline une vise dynamique et reste ferme
la variation substandard, les histoires des langues romanes sont, elles, rarement
comparatives, tant gnralement axes sur lhistoire dune seule langue, qui nest
envisage par rapport dautres langues quau niveau des contacts et interfrences. Un
deuxime constat doit tre celui dune sorte de circuit parallle de lhistoire interne et de
lhistoire externe dans lapproche de lhistoire des langues romanes: lhistoire externe
est vue comme lhistoire de la langue en tant quinstitution (politique et sociale) et en
tant que phnomne culturel, alors que lhistoire interne se prsente comme une reprise
(condense et plus abordable) de la grammaire historique de la langue. Le troisime
constat doit tre celui dun refoulement (justifiable jusqu une certaine hauteur) de
loral et du variationnel; il est vrai que cette dimension est difficilement reprable, voire
irrcuprable pour certaines poques, mais un examen historique de loral et du
variationnel montrerait le dcalage pan-roman entre limage crite et la production orale
et lcart sculaire entre un idal standardis et des usages substandard et non-standard.
Que peut-on dire des perspectives davenir pour lhistoire de la langue (en
application au franais et aux autres langues romanes)? Il faut distinguer ici les
ouvertures dues des apports pistmologiques et celles qui se rattachent des
avances mthodologiques et matrielles (ou factuelles).
10

Lapproche originale de Niculescu consiste dgager les modifications structurelles et typologiques du


roumain, langue romane ayant volu en contexte slave; cette approche est prioritairement linguistique
(grammaticale et lexicologique), mais intgre les donnes philologiques et les faits dhistoire externe qui
sont pertinents pour lanalyse.

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

281

Au plan des apports pistmologiques, on peut relever au moins deux concepts


fconds, qui requirent une plus ample exploration dans le domaine de lhistoire des
langues romanes:
(a) le concept, labor par Eugenio Coseriu, darchitecture de la langue (cf. Eckert
1986);
(b) le concept de langue de rfrence (cf. Francard d. 2000-1).
Il me semble essentiel dintgrer ces deux concepts une vise colinguistique
sur lhistoire des langues, conformment au programme dfini par Einar Haugen (1970)
et en tablissant le lien avec le concept dlaboration (Ausbau) de langues, tel que celuici a t labor par Heinz Kloss. Pour Haugen, lcolinguistique, dont lintrt le plus
urgent se porte vers les langues menaces ou en voie dtiolement, doit remplir un
programme de recherches, quon peut formuler sous forme de questions applicables
ltude de toute langue:
(1) Qui sont les locuteurs de la langue L? (problme central de la dmographie
linguistique);
(2) Quel est le domaine couvert par la langue? (problme de sociologie
linguistique);
(3) Quelles sont les langues en concurrence dans le pays (/dans la rgion)? (une
question qui relve de la gographie des langues au sens littral et des tudes
de bilinguisme);
(4) Quelles sont les variations internes de la langue? (problme de dialectologie et
de sociolinguistique);
(5) La langue a-t-elle une tradition crite, possde-t-elle une forme standardise?
(cette question relve de plusieurs disciplines: philologie et histoire de la
langue; sociolinguistique; linguistique prescriptive);
(6) Quel soutien la langue reoit-elle de lautorit, de certaines organisations
(nationales/internationales)? (problme de glottopolitique et de didactique des
langues);
(7) Quelle est la position des locuteurs lgard de leur langue, lgard de
lensemble des langues utilises dans le pays (plus particulirement, il sagit
de lvaluation subjective et externe des indices de status11 et intimacy)?
(ce problme relve de la sociolinguistique et de lethnolinguistique)12.
Quant au modle de Kloss, celui-ci concerne (1) le rapport langue/dialecte, et (2)
la corrlation entre les mouvements dun parler sur une chelle sociale/socio-culturelle
et son dveloppement dans le temps (cf. Kloss 1952, 1967, 1969, 1976, 1978, 1981,

11

Haugen (1972: 329): We here use status to mean association with power and influence in the social
group. While status may be ordered on one or several scales, in dealing with two varieties we may speak
of one as having [+ status], the other as [- status]. This marks the fact that the plus status variety (H) is
used by the government, in the schools, by persons of high social and economic rank, or by city-dwellers,
while the minus status variety (L) is not used by one or all of these groups.
12
ce propos, voir aussi Stewart (1968).

282

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

1985). Pour Kloss, laccs au statut de langue peut se faire de deux faons (les deux
faons sont souvent corrles avec des situations gopolitiques distinctes):
(A) lacquisition statique13 du statut de langue: un code linguistique peut tre
considr comme une langue, par lcart (typologique et) structurel (et
gntique) qui le rend diffrent (et incomprhensible) des autres codes qui
lentourent quel que soit par ailleurs son statut officiel et territorial. Le
statut de langue est d ici lexistence dune distance, et pour cela, ces
langues (exemples typiques: lalbanais, le basque; dans ses premires
publications, Kloss mentionnait comme exemples le frison et le breton) sont
appeles langues par distance/distanciation [Fernsprache, dans Kloss 1944;
partir de 1952, Kloss a utilis le terme Abstandsprache];
(B) lacquisition dynamique du statut de langue: une deuxime faon daccder
au statut de langue consiste dans laccaparement par un parler de la totalit de
fonctions communicatives. En fait, ce qui importe cest quun parler occupe le
domaine des fonctions acrolectales (fonctions du sommet sociologique);
Kloss reconnat comme critre dcisif le fait de possder une prose
daffaires (ou prose non littraire) [manuels dconomie, de droit, guides
administratifs]. Dans ce cas de figure, un parler devient langue par laboration
fonctionnelle (Ausbausprache). Ces langues par laboration peuvent tre
mono-, bi- ou polycentriques (exemples: franais, portugais, anglais).
Dans sa typologie base klossienne des langues romanes, Muljac ic 14 distingue
trois grands types:
(1) des langues qui sont en mme temps langues par distanciation et langues par
laboration (comme le franais);
(2) des langues qui sont seulement langues par distanciation (comme ltait le
dalmate);
(3) des langues qui sont seulement langues par laboration (comme le galicien),
auxquels il faut ajouter les langues dchues (scheindialektisierte Ausbausprachen,
comme loccitan, langue quasi dialectalise: ancienne langue labore, dchue au statut
de langue par distanciation apparemment dialectalise) et les langues apparemment
linguifies (Muljac ic nen donne pas dexemples; je crois quon pourrait donner ici
lexemple, non roman, du yiddisch; ventuellement le judo-espagnol comme exemple
roman).
Au plan des avances mthodologiques et matrielles, on doit signaler les apports
en anthroponymie (cf. Kremer d. 1997) et onomasiologie romanes (cf. Vernay 1991)
et la mise en inventaire du passage lcrit des langues romanes (cf. Frank/Hartmann
1997; voir aussi Selig/Frank/Hartmann ds 1993). Il faut galement mentionner les
perspectives ouvertes par
13

Kloss (1929) parlait ce propos dacquisition philologique.


Pour les nombreux travaux de Muljac ic consacrs la situation glottopolitique des langues romanes,
voir Muljac ic (1981, 1982a, 1982b, 1983a, 1983b, 1985a, 1985b) .
14

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

283

(a) les tudes sur le rapport, travers lhistoire, entre loral et lcrit (cf.
Dardano/Pelo/Stefinlongo ds 2001) et sur la variation substandard (pour le
franais, voir Ernst 1985 et Baddeley/Catach/Chaurand ds 1989);
(b) la ralisation dimportantes synthses en histoire interne et histoire externe des
langues romanes (cf. les 8 tomes de Holtus/Metzeltin/Schmitt ds 1988-2001
et les 3 volumes en cours de publication de Ernst / Glegen / Schmitt /
Schweickard ds 2003-2006);
(c) le renouvellement apport par les travaux portant sur la formation de langues
normalises (cf. Knecht/Marzys ds 1993) et par la sociologie et
sociolinguistique historiques de langues, ce qui devrait aboutir une
sociolinguistique historico-comparative des langues romanes.
Nous avons relev, au dbut, labsence dun cadre mtathorique pour lhistoire
de la langue en tant que genre linguistique. Un tel cadre doit ncessairement tre tabli
de faon inductive, partir de la comparaison analytique de spcimens reprsentant le
genre et de la comparaison de dmarches mthodologiques, de principes descriptifs et
explicatifs et de modes de ralisation concrte mis en uvre par leurs auteurs. Il est,
dautre part, vident quun tel examen comparatif devra reposer sur une grille danalyse
permettant une confrontation mthodologique et pistmologique partir dune
critriologie pondre. En complment aux rflexions qui prcdent et en tant que
proposition dorientation (qui pourra tre exploite dans un but didactique)15, nous
soumettons aux lecteurs une bauche de grille analytique pour lhistoire de la langue
(franaise): le but de cette grille est de fournir les paramtres essentiels pour un examen
descriptif et une analyse mthodologique douvrages qui relvent du genre en
question16.

15

La grille analytique prsente ici a t conue dans le cadre dun sminaire de linguistique romane
(Lige, anne acadmique 2002-2003) et en fonction dune application aux manuels dhistoire de la
langue franaise.
16
Il suffit de changer (dans le volet 2.) les rfrences des langues et familles de langues prcises par des
variables (soit par substitution dune langue romane une autre, soit par des substitutions au plan des
langues individuelles, des sous-groupes et des familles linguistiques) pour que la grille puisse sappliquer
de faon gnrale pour le genre histoire de la langue.

284

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

GRILLE ANALYTIQUE
1. Explicitation de la dimension pistmologique/mthodologique:
la conception de lhistoire de la langue
histoire interne vs histoire externe (rapport avec grammaire historique)
prise de position par rapport dautres histoires de la langue
2. Perspective en profondeur diachronique:
le franais
au-del: les langues romanes/lanctre latin
au-del: le latin et les langues indo-europennes
3. paisseur du concept de langue
valorisation de la varit dialectale
valorisation de la variation sociolinguistique
rle de lcrit/de la langue littraire
rapport grammaire/lexique
4. La priodisation de lhistoire de la langue
priodisation intrinsque/extrinsque (justification des dcoupages?)
faits de langue et faits extrieurs
5. Histoire descriptive vs histoire explicative
6. Mtalangage et modle linguistique
7. Composante heuristique:
informations de premire main/sources secondaires
exactitude des donnes
richesse de linformation
matriaux illustratifs
8. Bibliographie secondaire (et son intgration dans le texte)

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

285

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BADDELEY, S., CATACH, N. et CHAURAND, J. (ds.) (1989). La variation dans la
langue en France du XVIe au XIXe sicle, Paris, C.N.R.S.
BAL, W., GERMAIN, J., KLEIN, J. et SWIGGERS, P. (1997). Bibliographie slective
de linguistique franaise et romane, Louvain-la-Neuve, Duculot.
2
BALDINGER, K. (1972 ). La formacin de los dominios lingsticos en la Pennsula
ibrica, Madrid, Gredos.
BANNIARD, M. (1992). Viva voce. Communication crite et communication orale du
IVe au IXe sicle en Occident latin, Paris, tudes augustiniennes.
(1997). Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan.
BELARDI, W. (1991). Storia sociolinguistica della lingua ladina, Roma, Universit La
Sapienza.
(1994) Profilo storico-politico della lingua e della letteratura ladina, Roma, Il
Calamo.
(2003) Breve storia della lingua e della letteratura ladina, San Martin de Tor, Istitut
Ladin Micur de R.
BLASCO FERRER, E. (1984). Storia linguistica della Sardegna, Tbingen, Niemeyer.
5
1
BOURCIEZ, . (1967 ) lments de linguistique romane, Paris, Klincksieck. [1910 ]
BRUNI, F. (d.) (1989). Storia della lingua italiana, Bologna, Il Mulino.
BRUNOT, F. (1901-53). Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris,
A. Colin. (13 t.) [Continuation par Grald Antoine et Robert Martin (ds) 1966]
COLOMBO TIMELLI, M. (2001). Francophonie et Histoire(s) de la langue franaise:
un bilan des dix dernires annes (1990-2000), Ponts,1, pp.135-157.
DARDANO, M., PELO, A. et STEFINLONGO, A. (ds.) (2001). Scritto e Parlato.
Metodi, testi e contesti, Roma, Aracne.
DARDEL, R. de (1958). Le parfait fort en roman commun, Genve, Droz.
(1983). Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun,
Genve, Droz.
DESMET, P., LAUWERS, P. et SWIGGERS, P. (2002). Le dveloppement de la
dialectologie franaise avant et aprs Jules Gilliron, in P. Lauwers, M.-R.
Simoni-Aurembou, P. Swiggers (ds.): Gographie linguistique et biologie du
langage: Autour de Jules Gilliron, pp.1764. Leuven - Paris Dudley, Peeters.
DEVOTO, G. (1940). Storia della lingua di Roma, Bologna, Cappelli. (2 vols)
(1951). I fondamenti della storia linguistica, Firenze, Sansoni.
ECKERT, G. (1986). Sprachtypus und Geschichte. Untersuchungen zum typologischen
Wandel des Franzsischen, Tbingen, Narr.
2
1
ELCOCK, W.-D. (1975 ). The Romance Languages, London, Faber & Faber. [1960 ]
ENTWISTLE, W. J. (1962). The Spanish Language (together with Portuguese, Catalan
and Basque), London, Faber & Faber.
ERNST, G. (1985). Gesprochenes Franzsisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Direkte
Rede in Jean Hroards Histoire particulire de Louis XIII (1605-1610),
Tbingen, Niemeyer.

286

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

& GLEGEN, M.-D., SCHMITT, Ch. et SCHWEICKARD, W. (ds.) (2003-2006).


Histoire des langues romanes, Berlin, W. de Gruyter. (1 vol. paru, 2 vols
paratre)
FISHMAN, J. (d.) (1968). Readings in the Sociology of Language, The Hague,
Mouton.
FRANCARD, M. (d.) (2000-2001). Le franais de rfrence. Constructions et
appropriations dun concept, Louvain-la-Neuve, Peeters. (2 vols)
FRANK, B. et HARTMANN, J. (1997). Inventaire systmatique des premiers
documents des langues romanes, Tbingen, Narr. (5 vols)
GSCHEL, J. (d.) (1976). Zur Theorie des Dialekts, Wiesbaden, Steiner.
GRAUR, A. (1965). Rapports entre les facteurs internes et les facteurs externes dans
lhistoire de la langue, Revue roumaine de linguistique,10, pp. 69-73.
HAUGEN, E. (1966). Dialect, Language, Nation, in Haugen, 1972, pp. 237-254.
(1970). The Ecology of Languages, in Haugen, 1972, pp. 325-339.
(1972). The Ecology of Language. Selected Essays, Stanford, Stanford University
Press.
HOLTUS, G., METZELTIN, M. et SCHMITT, Ch. (ds.) (1988-2001). Lexikon der
Romanistischen Linguistik, Tbingen, Niemeyer. (8 tomes)
KLOSS, H. (1929). Sprachtabellen als Grundlage fr Sprachstatistik, Sprachenkarten
und fr allgemeine Soziologie der Sprachgemeinschaften, Vierteljahrsschrift fr
Politik und Geschichte,1: 2, pp. 103-117.
(1944). Fragen des Werdens von Kultursprachen. Erlutert an zwei Beispielen aus
dem germanischen und dem romanischen Sprachbereich, Volksforschung, 7: 1,
pp. 1-12. [Publi sous le pseudonyme Klaus Brobst]
(1952). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800-1952,
Mnchen.
(1967). Abstand Languages and Ausbau Languages, Anthropological
Linguistics, 9: 7, pp. 29-41.
(1969). Vlker, Sprachen, Mundarten, Europa Ethnica, 26: 4, pp. 146-155.
(1976). Abstandsprachen und Ausbausprachen, in Gschel (d.): 1976, pp. 301322.
(19782). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, Dsseldorf,
Schwann.
(1981). Unorthodoxe Betrachtungen ber Volksgruppen und Volksgruppensprache
in Europa, in Sture Ureland (d.), pp. 1-16.
(1985). Sprache, Nationalitt, Volk und verwandte ethnostatistische Begriffe im
Lichte der Kontaktlinguistik, in Sture Ureland (d.), pp. 209-218.
KNECHT, P. et MARZYS, Z. (ds.) (1993). criture, langues communes et normes.
Formation spontane de koins et standardisation dans la Galloromania et son
voisinage, Genve, Droz.
KREMER, D. (d.) (1997). Dictionnaire historique de lanthroponymie romane
(PatRom). Prsentation dun projet, Tbingen, Niemeyer.
9
1
LAPESA, R. (1981 ). Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos. [1942 ]
LAUSBERG, H. (1956-62). Romanische Sprachwissenschaft, Berlin, W. de Gruyter. (3
vols)

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

287

LAUWERS, P., SIMONI-AUREMBOU, M.-R. et SWIGGERS, P. (ds.) (2002).


Gographie linguistique et biologie du langage: Autour de Jules Gilliron,
Leuven Paris, Dudley- Peeters.
MALKIEL, Y. (1953-4). Language History and Historical Linguistics, Romance
Philology, 7, pp. 65-76.
MARAZZINI, Cl. (1994). La lingua italiana: profilo storico, Bologna, Il Mulino.
MEIER, H. (1941). Die Entstehung der romanischen Sprachen und Nationen, Frankfurt
am Main, Klostermann.
MEILLET, A. (1925). La mthode comparative en linguistique historique, Oslo Paris,
Aschehoug - Champion.
5
(1977 ). Esquisse dune histoire de la langue latine. Avec une bibliographie mise
1
jour et complte par Jean Perrot, Paris, Klincksieck. [1928 ]
MENGALDO, P. V. (1966). Prospettive e questioni di metodo nella storia della lingua
italiana, in Questioni di storia della lingua italiana (= Paragone n 200), pp.162171.
MEYER-LBKE, W. (1890-1902). Grammatik der romanischen Sprachen, Leipzig,
Fues & Reisland. (4 vols)
MIGLIORINI, B. (1946). Linguistica, Firenze, Le Monnier.
7
1
(1994 ). Storia della lingua italiana, Milano, Bompiani. [1960 ]
MIHAESCU, H. (1993). La romanit dans le Sud-Est de lEurope, Bucures ti, Ed.
Academiei Romane.
MORPURGO DAVIES, A. (1996). La linguistica dellOttocento, Bologna, Il Mulino.
MULJAI, . (1981). Il termine lingue distanziate apparentemente dialettalizzate e
la sua rilevanza per la sociolinguistica romanza, Studia romanica et anglica
zagrabiensia, 26, pp. 85-101.
(1982a). Zur Kritik des Terminus dachlose Aussenmundart. Beitrag zur Typologie
der romanischen Ausbausprachen, Zeitschrift fr Dialektologie und Linguistik,
49: 3, pp. 344-350.
(1982b). Le lingue per elaborazione (LE) a base italiana o italo-romanza in un
modello sociolinguistico, Quaderni ditalianistica, 3:2, pp. 165-174.
(1983a). Tipi di lingue in elaborazione romanze, Incontri linguistici, 7, pp. 69-79.
(1983b). Italienischfundierte Ausbausprachenund (andere) romanische
AusbausprachenItaliens, Italienisch, 5: 9, pp. 10-25.
(1985a). Romania, Germania e Slavia: parallelismi e differenze nella formazione
delle lingue standard, in La formazione delle lingue letterarie. Atti del Convegno
della Societ italiana di Glottologia, Siena, 16-18 aprile 1984, pp. 39-55, Pisa,
Giardini.
(1985b). Il fenomeno berdachung tetto, copertura nella sociolinguistica (con
esempi romanzi), Linguistica, 24, pp.77-96.
7
NETO, S. da Silva (1986 ). Historia da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, Presena.
NICULESCU, A. (1981). Outline History of the Romanian Language, Bucures ti, Ed. s
tiint ifica s i enciclopedica. [Repr. Padova: Unipress, 1990]
2
PENNY, R. (2002 ). A History of the Spanish Language. Second edition, Cambridge,
2
Cambridge University Press. [1991 ]
4
ROSETTI, A. (1964 ). Istoria limbii romne, Bucures ti, Ed. s tiint ifica. (4 vols).

288

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

SELIG, M., FRANK, B. et HARTMANN, J. (ds.) (1993). Le passage lcrit des


langues romanes, Tbingen, Narr.
SERIANNI, L. et, TRIFONE, P. (ds.) (1993-4). Storia della lingua italiana, Torino,
Einaudi. (2 vols)
STEWART, W. (1968). A Sociolinguistic Typology for Describing National
Multilingualism, in Fishman (d.), pp. 531-545.
STURE URELAND, P. (d.) (1981). Kulturelle und sprachliche Minderheiten in
Europa. Aspekte der europischen Ethnolinguistik und Ethnopolitik. Akten des 4.
Symposions ber Sprachkontakt in Europa, Tbingen, Niemeyer.
(d.) (1985). Entstehung von Sprachen und Vlkern. Glotto- und ethnogenetische
Aspekte europischer Sprachen. Akten des 6. Symposions ber Sprachkontakt in
Europa, Tbingen, Niemeyer.
SWIGGERS, P. (1990). Louis Gauchat et lide de variation linguistique, in R. Liver,
I. Werlen, P. Wunderli (ds.): Sprachtheorie und Theorie der Sprachwissenschaft.
Geschichte und Perspektiven, pp. 284-298, Tbingen, Narr.
(1995-6). Jean Haust et les tudes de linguistique romane de son temps, Les
Dialectes de Wallonie, 23/24, pp. 43-79.
(1997). Lintgration de la gographie linguistique la linguistique gnrale chez
Antoine Meillet, Incontri Linguistici, 19, pp. 19-29.
(1998). La gographie linguistique de Jules Gilliron, Cahiers Ferdinand de
Saussure, 51, pp. 113-132.
(2000). La canonisation dun franc-tireur: le cas de Hugo Schuchardt, in W.
Dahmen et al. (ds): Kanonbildung in der Romanistik und in den
Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium XIV, 269-304, Tbingen, Narr.
(2001a). La philologie romane de Dante Raynouard: Linguistique et
grammaticographie romanes, in Holtus, Metzeltin, Schmitt (ds.), 1988- 2001:
Tome I/1, pp. 36-121, Tbingen, Niemeyer.
(2001b). Les dbuts et lvolution de la philologie romane au XIXe sicle, surtout en
Allemagne, in E. F. K. Koerner, S. Auroux, H.-J. Niederehe, K. Versteegh (ds):
History of the Language Sciences, vol. II, pp. 1272-1285, Berlin, W. de Gruyter.
(2003). Histoire des langues romanes et linguistique historique compare, in Ernst,
Glegen, Schmitt, Schweickard (ds.): 2003-2006, vol. I, pp.53-62.
& DESMET, P. (1996). Llaboration de la linguistique comparative, in P.
Schmitter (d.): Sprachtheorien der Neuzeit II: Von der Grammaire de Port-Royal
(1660) zur Konstitution moderner linguistischer Disziplinen, pp. 122-177,
Tbingen, Narr.
6
TAGLIAVINI, C. (1972 ). Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia
1
romanza, Bologna, Ptron. [1949 ]
VRVARO, A. (1968). Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli,
Liguori.
(1972-3). Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa,
Romance Philology, 26, 16-51, pp. 509-531. [Repris dans: Vrvaro, 1984, pp. 977]

PIERRE SWIGGERS. AUTOUR DU CONCEPT DHISTOIRE DE LA LANGUE

289

(1977). Considerazioni sul problema del proto-romanzo, in R. Simone, U. Vignuzzi


(ds.): Problemi della ricostruzione in linguistica, pp. 143-157, Roma, Bulzoni.
[Repris dans: Vrvaro 1984, pp. 91-104]
(1984). La parola nel tempo. Lingua, societ e storia, Bologna, Il Mulino.
VERNAY, H. (1991). Dictionnaire onomasiologique des langues romanes, Tbingen,
Niemeyer.
VOSSLER, K. (1913). Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung,
Heidelberg, Winter.
(1925). Geist und Kultur in der Sprache, Heidelberg, Winter.
WAGNER, M.-L. (1951). La lingua sarda. Storia, spirito e forma, Bern, Francke.
WARTBURG, W. von (1950). Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume,
Bern, Francke.
(1951). Die Entstehung der romanischen Vlker, Tbingen, Niemeyer.
12
1
(1993 ). volution et structure de la langue franaise, Bern, Francke. [1934 ]

290

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Phontique et phonologie

292

LE FRANAIS FACE AUX DFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE ET CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 293-302

ANALYSE DE LINTERLANGUE DE PRODUCTIONS


PHONIQUES DEVIANTES: UN PREALABLE POUR LA
PROGRAMMATION DE CORRECTION PHONETIQUE
Lorraine Baqu Millet
Universidad Autnoma de Barcelona

1. INTRODUCTION
Quel que soit le domaine dans lequel on est amen procder une correction
phontique, il est ncessaire dans un premier temps dapprcier avec prcision le
systme des locuteurs afin de ne pas en tre rduit une correction au coup par coup
qui non seulement savre tre longue et fastidieuse mais surtout qui ne garantit gure la
systmatisation et lancrage des lments corrigs dans le systme linguistique du
locuteur. Cela est dautant plus important que la correction phontique doit faire lobjet
dune programmation comme tout autre domaine de la langue enseigner, et quil est
hasardeux de considrer que lon peut raliser un travail efficace sans connatre en
dtail le point de dpart des sujets, y compris dans leur diversit.
En effet, dans la rducation de patients atteints de surdit ou daphasie, par
exemple, il est indispensable non seulement de connatre les erreurs que commettent les
patients et de les valuer dans toute leur complexit, mais encore de savoir quelles sont
les aptitudes prserves, dans la mesure o il est important de dterminer quelles
frquences sont encore perceptibles dans le cas des surditsou quelles capacits
langagires et cognitives sont encore intactes dans le cas des aphasies afin dtre
mme de sappuyer sur les bases non lses pour entreprendre le travail de rducation.
Dans le cadre de lenseignement de langues trangres ou secondes, il est certain
que la situation na rien voir avec un handicap et que les habilets perceptives ou
cognitives ne sont pas affectes. Mais la perception et, partant, la production des
apprenants nen est pas moins inadquate par rapport la langue-cible, en raison des
phnomnes de surdit phonologique (Polivanov, 1931) et de crible phonologique
(Troubetzkoy, 1949) respectivement. Il en dcoule que les sons de la langue trangre
reoivent une interprtation phonologique inexacte (Troubetzkoy, 1949: 54), et que
leur perception est structure de telle sorte que lon a affaire un systme et non pas
un ensemble derreurs isoles. Il convient donc de comprendre quel est leur interlangue
phonique pour pouvoir programmer la correction phontique de manire adapte et
efficace.

294

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Pour tablir ce diagnostic pralable toute activit de rducation ou


denseignement, il est donc insuffisant de se limiter une liste derreurs titre
dexemple. Il est beaucoup plus utile de tenter de rendre compte de la complexit de la
structuration de la matire phonique des apprenants/patients, en incluant dans lanalyse
des variables telles que les facteurs contextuels qui permettront de constater quelle
ralit ont les diffrents allophones pour les sujets. De mme, il est tout fait pertinent
de connatre les combinaisons phoniques qui, pour une personne, constitueront des
contextes facilitateurs que lon pourra travailler en premier pour introduire
progressivement par la suite ceux qui posent le plus de problmes (Renard, 1989: 84-88;
Renard, 2002: passim).
Mais il existe une difficult supplmentaire que les orthophonistes et les
enseignants de langues trangres ont souvent tendance ngliger: le fait quils soient
eux aussi soumis un certain crible et une perception catgorielle (Segui, 1989:
209-212) lorsquils analysent les productions de leurs patients/apprenants. Il va sans
dire que cette perception est tout fait adquate pour valuer dans quelle mesure les
productions des sujets sont acceptables linguistiquement. Par contre, elle est souvent
insuffisante si lon souhaite mettre en relief comment les sujets structurent la matire
phonique et quelles sont les stratgies quils mettent en oeuvre pour samliorer (Baqu,
sous presse).
Sur la base de ces considrations, nous avons procd tenter de prciser le
diagnostic de deux patients aphasiques et de deux apprenants de franais langue
trangre pour lesquels leur orthophoniste/enseignant ont constat la mme tendance
assourdir certaines consonnes sonores. Nous tenterons dtablir une typologie
dinterlangues phoniques qui, partant de ces premires observations, mette en relief des
diffrences entre ces locuteurs et qui, notre avis, devraient inciter le thrapeute ou
lenseignant adopter des stratgies et des programmations de correction phontique
diversifies et adaptes chacun des cas.
2.
VERS
UNE
TYPOLOGIE
DINTERLANGUES
LASSOURDISSEMENT DES CONSONNES SONORES

PHONIQUES:

Pour montrer un diagnostic diffrentiel dapprenants de franais langue trangre


et daphasiques qui prsentent tous une tendance lassourdissement, nous avons
regroup ici des sujets qui, daprs des analyses pralables, taient susceptibles
dillustrer une certaine typologie de la structuration phontico-phonologique du trait de
voisement: deux tudiantes de FLE et deux aphasiques francophones. Pour lanalyse de
leurs productions, nous avons procd en trois tapes:
a) une valuation perceptive des sons entendus dans des enregistrements assez
longs pour avoir les diffrents phnomnes bien reprsents,
b) un classement des observations prcdentes selon les diffrentes variables
contextuelles prises en compte: syllabe accentue vs. inaccentue, position de la
consonne dans la syllabe ou le mot, contexte phonique adjacent (entre voyelles,
aprs consonne sourde ou sonore, devant consonne sourde ou sonore, etc.).

LORRAINE BAQUE. ANALYSE DE LINTERLANGUE

295

c) une analyse acoustique des consonnes considres: dure du son, dure de la


tenue et de lexplosion des occlusives, dure de la friction, VOT1, dure du
voisement dans les fricatives, nombre de barres dexplosions, etc. (Lisker et
Abramson, 1964; Janus, 2000; Soto-Barba, 1994).
Ces observations combines devraient permettre de vrifier si, au-del des
similitudes entre ces locuteurs qui tous ont tendance assourdir certaines consonnes
sonores, il existe des comportements nettement diffrencis.
La premire question qui se pose au thrapeute ou lenseignant est de savoir si
lassourdissement des consonnes sonores observes chez ses patients/apprenants sont
dordre phonologique ou phontique, ce qui nest pas toujours ais partir des simples
observations superficielles (Nespoulous, 1990). En effet, dans le cas o lon serait
devant un cas de confusion phonologique, quelle soit due une dsintgration
phonologique rsultant de la lsion du patient ou au crible phonologique dans le cas des
apprenants de FLE, il est prioritaire de travailler la perception afin de permettre au sujet
de distinguer de manire adquate les phonmes, pour ne soccuper que dans un
deuxime temps de la production proprement dite. Dans le cas contraire, les activits,
quelles soient auditives ou orales, ne viseront plus faire tablir la perception de la
distinction phonologique, mais en parfaire la prononciation.
Pour tre mme de dterminer si la tendance assourdir les consonnes sonores
est lie une difficult dordre phonologique ou phontique, il convient de voir:
a) si lon trouve quelques ralisations sonores et, le cas chant, si elles peuvent
tre attribues une distribution libre ou complmentaire dallophones dun
phonme (confusion phonologique) ou, plutt, des contextes facilitateurs; et
b) si dans les productions perues comme galement sourdes, il existe des
diffrences acoustiques systmatiques selon que le phonme cible est sourd ou
sonore, ce qui serait le signe de lexistence dune bonne distinction phonologique
en dpit dune mauvaise ralisation phontique, ou si, au contraire, les diffrences
acoustiques sont alatoires ou inexistantes, auquel cas il sagirait plutt dune
confusion phonologique.
2.1 H.R.: aphasique de conduction
H.R., droitier, 57 ans, aprs avoir subi un accident vasculaire crbral, sest trouv
atteint dune aphasie de conduction. Son langage spontan est limit mais fluent, et il ne
semble pas prsenter de troubles notoires de la comprhension ni crite ni orale. Son
criture est galement prserve. Par contre, il prsente un important manque du mot
et des paraphasies phonmiques, tant en langage spontan, quen rptition ou en
lecture.
Pour ce qui est de ses productions consonantiques obtenues partir dune
narration du Petit Chaperon Rouge, il savre que nombre de consonnes sonores sont
remplaces par leurs correspondants sourds2 (dents prononc [t9], par exemple), mais
1

Voice Onset Time ou Dlai dtablissement du Voisement (Lisker et Abramson, 1964).


Il faut signaler que H.R. prsente galement des substitutions qui affectent plus dun trait phonologique:
ville prononc [pil].
2

296

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

que la substitution inverse existe galement (confiture prononc [g7vityR], par


exemple), et il nest pas rare quun mme mot soit produit de manires diffrentes
(chaperon prononc [SabeR7] ou [SapeR7], rouge prononc [RuG] ou [RuS],
etc.). Lanalyse acoustique de ses productions ne fait que confirmer les observations
perceptives. Ainsi, les rsultats perceptifs et acoustiques sont statistiquement corrls
(Sig.=.000), tandis que lon nobserve aucune diffrence statistiquement significative
pour ce qui est des caractristiques acoustiques selon que consonnes correspondent
des sons-cible sourds ou sonores. De mme, sil est vrai que lon remarque une prsence
de consonnes sonores lgrement plus importante dans les contextes [entre voyelle et
consonne nasale ou liquide] et [entre consonne nasale ou liquide et voyelle] que dans les
contextes [entre voyelle et consonne occlusive ou fricative] et [entre consonne occlusive
ou fricative et voyelle], cette tendance statistiquement non significative est
indpendante du son-cible et semble correspondre donc surtout des phnomnes de
coarticulation.
H.R. assourdit donc assez systmatiquement les consonnes sonores, mais il ralise
aussi frquemment la substitution contraire, sans que lon puisse parler de tendance
clairement prfrentielle. Par ailleurs, lon ne trouve pas dindices phoniques qui
permettent de mettre en vidence une quelconque marque systmatique entre les
consonnes selon quelles correspondent des sons-cible sourds ou sonores. Tout
indique, donc, que ce patient prsente une confusion phonologique.
2.2 O.L.: apprenante hispanophone de FLE
O.L. est une tudiante hispanophone de FLE de 19 ans (environ 100 heures de
franais). Nous lavons enregistre en train de raconter un film, et avons analys ses
productions consonantiques de la mme manire que dans le cas prcdent.
Une premire observation perceptive permet de constater, en premier lieu, une
forte tendance assourdir tous les phonmes fricatifs sonores. En effet, 97.2% des /v/,
/z/, et /G/ sont produits [f], [s] et [S] respectivement, tandis que la substitution inverse
nest produite que dans 1,4% des cas. Mais ce sont justement les exceptions qui, notre
avis, nous permettent de prciser le diagnostic, en raison de leur systmaticit. Ainsi, il
est intressant de constater que:
a) Les fricatives sonores correctement prononces apparaissent en fin de mot
devant une consonne voise, comme dans Le rve de la petite sirne
prononc [leREvdelapetitsiREn].
b) Les rares cas de substitution dun phonme fricatif sourd par son correspondant
sonore apparaissent galement en fin de mot devant une consonne voise, comme
dans la bouche de son ami ou la race des humains prononces respectivement
[labuGdesOnami] et [laRazdesym%].
En ce qui concerne les occlusives, elles sont toutes correctement voises ou non
voises lexception de deux consonnes occlusives sonores qui se trouvent en position
finale et sont suivies dune consonne occlusive ou fricative sourde, comme dans quil
rende sa vie... prononc [kilR9tsafi], ce qui nous incite penser quil sagit dune
erreur phontique dassimilation rgressive du trait de la sonorit.

LORRAINE BAQUE. ANALYSE DE LINTERLANGUE

297

Il semble donc que O.L. nait gure de difficults en ce qui concerne le voisement
des consonnes occlusives mais que, par contre, elle ait transfr la structure
phonologique des fricatives sourdes, avec leurs variantes combinatoires, son
interlangue en franais, tant donn que lallophone sourd est omniprsent et que les
seules exceptions apparaissent dans le contexte [+ consonne sonore], dautant plus quil
nexiste aucune diffrence statistiquement significative entre les ralisations acoustiques
de ces consonnes selon quelles correspondent des sons-cible sonores ou sourds. Nous
sommes donc galement en prsence dune confusion phonologique.
2.3 J.C.: aphasique de Broca
J.C., droitire, 68 ans, aprs avoir subi un infarctus ischmique crbral qui la
plonge dans une phase de mutisme initial, sest retrouve atteinte dune aphasie de
Broca. Son langage prsente les principales caractristiques de ce type daphasie: si sa
comprhension orale semble relativement prserve, son langage oral est encore non
fluent, un peu agrammatique, et ptit de difficults articulatoires. De plus, la rptition,
la lecture et lcriture sont fortement atteintes.
Comme dans les cas prcdents, nous avons analys selon le mme protocole les
consonnes occlusives et fricatives de J.C. dans des tches de production spontane, en
narration.
Une simple observation permet de mettre en lumire une importante tendance
lassourdissement3. En effet, 14.9% des occlusives sonores sont perues sourdes, ainsi
que 9.3% des fricatives sonores, tandis que seules 1.6% des occlusives sourdes et 0.9%
des fricatives sourdes sont perues sonores.
La frquence des assourdissements de consonnes sonores varie significativement
selon deux facteurs: laccentuation et le contexte phonique. En effet, ces erreurs sont
statistiquement plus frquentes a) en syllabe accentue (17.3%) quen syllabe
inaccentue (7.6%) (Sig.=.022); et b) lorsque la consonne se trouve en dbut de mot
(17.9%) ou devant ou aprs consonne sourde (22.1%) que lorsquelle se trouve entre
voyelles (6.3%) ou en fin de mot (4.3%) (Sig.=.039). Les contextes tendus semblent
donc faciliter lassourdissement, tandis que les contextes plus relchs entranent une
rduction sensible de ce type derreurs chez cette patiente.
Il pourrait donc sembler premire vue quil existe une certaine confusion entre
les phonmes sourds et sonores, comme dans le cas de laphasique de conduction H.R.
Mais ce qui les distingue, cest que certaines caractristiques acoustiques des
productions de J.C. et la perception que lon en a ne sont pas significativement
corrles. Ainsi, par exemple, si le VOT des occlusives apparat positif ou faiblement
ngatif (infrieur 30 ms.) lorsquelles sont perues sourdes et largement ngatif
(suprieur 30 ms.) lorsquelles sont perues sonores (Sig.=.001), dautres indices tels
que le nombre de barres dexplosion ou lallongement du voisement des voyelles
3

Indiquons toutefois que les transcatgorisations de sonorit ne constituent pas les seules erreurs que lon
constate pour les occlusives et les fricatives. En effet, dautres substitutions sont galement prsentes dans
les productions de J.C., notamment /b/ et /g/ produits [m] et [n] respectivement ou /k/ prononc [t], pour
les occlusives, et /G/ et /S/ prononcs [z] et [s] respectivement, pour les fricatives. Ces erreurs sont
nanmoins trs minoritaires compares celles qui ne concernent que le trait du voisement.

298

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

prcdentes napparaissent pas corrls la perception de sonorit que lon en a, mais


plutt au fait que le phonme-cible soit sourd ou sonore. En effet, les occlusives qui
correspondent des phonmes-cible sourds sont produites:
a) avec un VOT positif ou, trs exceptionnellement, faiblement ngatif;
b) avec, dans 88.2% des cas, plus dune barre dexplosion (de 2 6);
c) sans allongement marqu du voisement du son prcdent;
d) sans allongement marqu de la dure du son;
alors que les occlusives qui correspondent des phonmes-cible sonores sont produites:
a) avec un VOT qui nest largement ngatif que dans 84.4% des cas;
b) avec, dans 78.9% des cas, une seule barre dexplosion;
c) avec un allongement marqu du voisement du son prcdent (de + 68 ms. en
moyenne);
d) avec un allongement marqu de la dure du son (de + 131 ms. en moyenne).
Dans les productions de J.C., les oppositions entre phonmes-cible sourds et
sonores sont statistiquement significatives (Sig. < .05) pour tous les paramtres
considrs, mais ne sont corrls la perception de prsence ou absence de voisement
de lorthophoniste que pour ce qui est du VOT. Cette patiente narrive donc pas toujours
produire de manire acceptable les occlusives sonores et prsente une forte tendance
les assourdir, mais elle semble avoir mis en place des stratgies probablement
inconscientes, pour la plupart qui mettent en lumire un traitement phonique
diffrenci et systmatique selon le trait du voisement.
Quant aux fricatives, il est important de noter quaucune des caractristiques
acoustiques nest corrle avec la perception de sonorit que peut avoir linterlocuteur.
En effet, sil est vrai que les consonnes qui sont perues sourdes ne prsentent
quasiment pas de voisement, celles qui sont perues sonores sont, dans 42.5% des cas,
voises pendant des dures infrieures 50% de lmission du son. Par contre, lon
observe systmatiquement un allongement des fricatives (+ 72 ms. de moyenne,
Sig.=.000) et un allongement du voisement du son prcdent (+ 34 ms. en moyenne,
Sig.=.002) lorsquelles correspondent des phonmes-cible sonores, par rapport aux
phonmes-cible sourds. Il semble donc que, non seulement J.C. marque de manire
significativement diffrente la matire phonique des fricatives selon leur sonorit-cible,
mme si insuffisamment, mais que, de plus, cette stratgie est efficace perceptivement
dans un nombre non ngligeable de cas, puisque des phonmes peu voiss peuvent tre
perus sonores par linterlocuteur.
2.4 V.K.: apprenante germanophone de FLE
V.K., 20 ans, est une tudiante germanophone de FLE qui a suivi environ 200
heures de cours de franais. Elle a de trs bonnes comptences grammaticales et
lexicales, mais prsente une prononciation qui est bien en dessous de ses autres
capacits linguistiques. Nous lavons enregistr dans une tche de narration dun film et
avons procd la mme analyse que pour les autres locuteurs.
Une premire observation de ses productions a mis en vidence une forte tendance
lassourdissement des occlusives sonores, sans que lerreur inverse ait pu tre avre.

LORRAINE BAQUE. ANALYSE DE LINTERLANGUE

299

De mme, nayant pas constat derreurs pour les fricatives, nous avons limit notre
analyse acoustique aux occlusives.
Dans les productions de cette apprenante, lassourdissement affecte en priorit les
syllabes accentues (40.6%) vs. les syllabes inaccentues (13.9%), ainsi que les
consonnes qui se trouvent en dbut de mot (62.1%) et avant ou aprs une consonne
sourde (53.4%) vs. celles qui se trouvent entre voyelles (18.4%).
Lanalyse acoustique permet de prciser ce premier diagnostic perceptif. En effet,
lon constate que, par rapport aux consonnes qui correspondent des phonmes-cible
sonores, celles qui correspondent des phonmes-cible sourds prsentent:
a) des barres dexplosion plus longues de 18 ms. en moyenne (Sig.=.006);
b) un nombre de barres dexplosion plus important (le plus souvent, 2 au lieu de
1) (Sig.=.037);
c) une friction aprs la barre dexplosion, dune dure de 34 ms. en moyenne, qui
est absente des autres productions (Sig.=.003);
d) une dure moins importante de la voyelle prcdente (de 45 ms. en moyenne,
Sig.=.002).
Par consquent, ces rsultats permettent daffirmer que V.K. distingue les
occlusives sonores des sourdes correspondantes par des marques systmatiques dans la
matire phonique, bien quelles soient insuffisantes pour que les productions sonores
soient acceptables communicativement.
3. DISCUSSION
Le but de ce travail tait de montrer limportance dtablir un diagnostic avant
dentreprendre la correction phontique, que ce soit dans le domaine de laphasie ou
dans celui de lenseignement des langues trangres. Nous avons pu remarquer quune
analyse perceptive qui aille au-del de la constatation de lexistence de certaines erreurs
permet dj de prciser, dans un premier temps, ces observations et den extraire un
premier diagnostic. Ainsi, on peut vrifier si, dans les productions de ces locuteurs:
a) Lassourdissement de certaines consonnes coexiste avec lerreur inverse,
cest--dire de sonorisation de consonnes sourdes, ou si, au contraire, lon
nobserve quun seul type derreurs. Dans la littrature aphasiologique
(Blumstein, 1990; Valdois et Nespoulous, 1994; Nespoulous, Rohr, Cardebat
et Rigalleau, sous presse), le premier cas de figure caractriserait les
affectations phonologiques, tandis que le deuxime correspondrait aux
affectations phontiques. Nanmoins, comme nous le verrons ci-aprs, cette
dfinition est insuffisante.
b) La frquence des assourdissements est lie des facteurs contextuels, tels que
la prsence daccent ou de certains sons adjacents, ou si, au contraire, quel que
soit le contexte phonique, les erreurs persistent.

300

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Ces deux facteurs associs peuvent montrer lexistence de contextes facilitateurs


susceptibles de constituer le point de dpart dune correction phontique qui soit
adapte chaque locuteur et qui permette de concevoir une progression dans le travail
mener terme.
Mais une analyse plus pousse de la matire phonique permet de prciser encore
ce premier diagnostic, dans la mesure o, indpendamment de lacceptabilit des
productions dun locuteur, il est intressant de savoir sil distingue de manire
systmatique ses consonnes selon quil tente de prononcer un phonme sourd ou sonore,
ce qui indiquerait quil ne prsente aucune confusion phonologique, ou si, au contraire,
il prononce les unes et les autres indistinctement, ce qui montrerait que son systme
ninclut pas lopposition sourde/sonore.
partir des rsultats de lanalyse acoustique, nous parvenons une premire
typologie du systme derreurs de nos locuteurs:
a) Laphasique de conduction H.R. et lapprenante hispanophone O.L.
ntablissent aucune distinction systmatique entre les consonnes (occlusives
et fricatives pour H.R; fricatives pour O.L.) qui correspondent des
phonmes-cible sourds ou sonores, ce qui met en vidence que nous sommes
en prsence dune confusion phonologique, et qui exige du thrapeute ou de
lenseignant que la correction phontique commence par un travail visant
intgrer la distinction sonore/sourde de haut niveau, et donc de commencer
par la perception, pour ne sattaquer quensuite la production.
b) Laphasique de Broca J.C. et lapprenante germanophone V.K., au contraire,
marquent de manire diffrencie les phonmes sourds et sonores, bien que de
manire insuffisante et/ou inadquate. La distinction phonologique est donc
prsente dans leur interlangue, et le travail de correction phontique devra, par
consquent, viser lamlioration de leur production.
Cette premire typologie peut tre alors prcise partir des observations
perceptives. Ainsi, la confusion phonologique de H.R. et O.L. prsente des
caractristiques phonologiques diffrentes:
a) H.R. ne semble produire des sourdes ou des sonores en fonction ni de laccent
ni dautres contextes phoniques, mme si les consonnes sonores sont un peu
plus frquentes lorsquelles apparaissent entre deux autres sons sonores, ce qui
semble indiquer que [p] et [b], [t] et [d], etc., ne constituent dans son
interlangue phonique que des variantes libres du phonme /p/, /t/, etc. Dans ce
cas, il faudrait en premier lieu restreindre la libert de prononciation des
consonnes sourdes, pour ensuite introduire la perception des consonnes
sonores, et enfin, leur production.
b) O.L., au contraire, manifeste une forte dpendance contextuelle de ses
productions sourdes et sonores des fricatives. En effet, elles sont toujours
sourdes, sauf dans le contexte [+ consonne voise], ce qui semble indiquer que
[s] et [z], [S] et [G], et [f] et [v] sont des variantes combinatoires des
phonmes /s/, /S/ et /f/, respectivement. Dans ce cas, et tant donn que les

LORRAINE BAQUE. ANALYSE DE LINTERLANGUE

301

contextes o les consonnes sont sonores sont trs restreints, il sagit


dintroduire la perception de ces consonnes, puis leur production.
De mme, les locuteurs qui prsentent des difficults phontiques et non
phonologiques ont des comportements phoniques et des stratgies partiellement
diffrentes:
a) Laphasique de Broca, J.C., applique parfois les marques habituelles de la
sonorit, mais elle semble avoir des difficults les appliquer dans certains
contextes. Cela pourrait tre d lexcs de tension qui caractrise ses
productions dans leur ensemble et qui saccompagne dune mauvaise gestion
temporelle de la parole et dun ralentissement global. Si dans lensemble ses
productions sont trop tendues, J.C. a trouv une stratgie qui lui permet de
respecter le rapport [+tension/+relch] qui existe entre les consonnes sourdes
et leurs correspondants sonores: dans son cas, les consonnes sonores sont
tendues -et donc souvent inacceptables du point de vue de linterlocuteurmais les consonnes sourdes le sont de manire nettement plus marque. Cest
ainsi que les contextes phoniques les moins tendus facilitent des productions
plus relches, jusquau point de les rendre parfois perceptivement correctes.
Le travail du thrapeute devrait donc permettre de relcher lensemble des
productions de la patiente, ce qui devrait avoir des retombes certaines sur
lacceptabilit des consonnes sonores.
b) Lapprenante germanophone V.K. nutilise pas la plupart du temps le
voisement comme marque phonique des occlusives sonores, ce qui donne une
impression linterlocuteur dexcs de tension. Elle respecte nanmoins le
rapport de tension entre les sourdes et les sonores. Lenseignant devra donc
tenter de faciliter la production de consonnes occlusives sourdes moins
glottalises et aspires, puis augmenter les indices de sonorit des
occlusives voises.
travers les quatre locuteurs que nous avons dcrits, nous avons souhait illustrer
dans quelle mesure la similitude initiale de diagnostic de patients ou dapprenants qui,
premire vue, remplacent des consonnes sonores par leurs correspondants sourds dans
certaines circonstances, ne fait que masquer des diffrences qui, loin dtre
insignifiantes, sont le signe dinterlangues phoniques radicalement opposes, et, partant,
qui exigent une programmation de correction phontique particulire. Il va de soi que le
thrapeute ou lenseignant ne peut dans tous les cas raliser un travail aussi minutieux
danalyse acoustique des productions de leurs sujets. Nous croyons cependant que si les
professionnels tentent de prendre en compte, ne ft-ce que perceptivement, des
descriptions plus dtailles que celles que fournissent des transcriptions phonologiques
trs larges, ils seront mme de mieux cerner les difficults des apprenants/patients,
den connatre les stratgies et de savoir quels sont les contextes qui peuvent leur tre
facilitateurs, de manire pouvoir concevoir une programmation de correction
phontique adapte linterlangue de chaque sujet, et donc plus efficace.

302

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAQU, L. (sous presse). La correction phontique: de laphasie lenseignement des
langues, Proceedings of the International Congress The problems of linguistics
and foreign language teaching, Bialystok.
BLUMSTEIN, S. E. (1990). Phonological deficits in aphasia: Theoretical
perspectives, in Caramazza, A. (ed.): Cognitive Neuropsychology and
Neurolinguistics, Hillsdale, LEA, pp. 33-53.
JANUS, I. (2001). Le trait de sonorit dans la parole acoustique. tude acoustique des
constrictives /f s S v z G/ du franais chez des locuteurs francophones et
dialectophones alsaciens, Thse doctorale non publie, Universit Marc Bloch.
LISKER, L., ABRAMSON, A. S. (1964). A cross-language study of voicing in initial
stops: acoustical measurement, Word, 20, pp. 384-422.
NESPOULOUS, J. L. (1990). De la difficult dinterprtation des manifestations
linguistiques de surface, in Nespoulous, J.L.; Leclercq, M. (eds.): Linguistique et
Neuropsycholinguistique:
tendances
nouvelles,
Paris,
Socit
de
Neuropsychologie de Langue Franaise, pp. 98-115.
NESPOULOUS, J. L., ROHR, A., CARDEBAT, D. et RIGALLEAU, F. (sous presse).
Symptomatologie de lexpression et de la comprhension orale dans laphasie et
la dmence de type Alzheimer: de la description des symptmes lidentification
de leur dterminisme sous-jacent, in Eustache, F.; Lechevalier, B. et Viader, F.
(ds.): Trait de psychologie clinique, Bruxelles, De Boeck.
POLIVANOV, E. (1931). La perception des sons dune langue trangre, Travaux du
Cercle Linguistique de Prague, 4, pp. 111-114.
RENARD, R. (1989). La mthode verbo-tonale de correction phontique, Paris-Mons,
Didier rudition.
RENARD, R. (d.) (2002). Apprentissage dune langue trangre/seconde. 2. La
phontique verbo-tonale, Bruxelles, De Boeck.
SEGUI, J. (1989). La perception du langage parl, in Bonnet, C., Ghiglione, R. et
Richard, J.-F.: Trait de psychologie cognitive 1, Paris, Dunod, pp. 199-234.
SHEWAN, C. (1980). Phonological processing in Brocas aphasics, Brain &
Language, 10, pp. 71-88.
SOTO-BARBA, J. (1994). Los fonemas /b/ y /p/ se diferencian por la sonoridad?,
Estudios Filolgicos, 29, pp. 33-37.
TROUBETZKOY, N. S. (1949). Principes de phonologie, Paris, Klincksieck.
VALDOIS, S., NESPOULOUS, J. L. (1994). Perturbations du traitement phontique et
phonologique du langage, in Seron, X.; Jeannerod, M. (eds.): Neuropsychologie
humaine, Bruxelles, Mardaga, pp. 360-374.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 303-309

PHONOLOGIE DECLARATIVE ET DIACHRONIE DU


FRANAIS: THEORIE ET APPLICATION. LAPPARITION ET
LEVOLUTION DE LI DIT PROSTHETIQUE
Jess Bretos Brnez
Universidad Autnoma de Madrid
Soubhi Chehabi Lediascorn
Universidad Autnoma de Madrid
et A.A.I. de Nantes

1. UNE APPROCHE PAR PRINCIPES ET PARAMETRES


Toutes les langues obissent des principes universels (ex: toutes les langues ont
des voyelles) et les langues se distinguent, pour lessentiel, par des choix
paramtriques (ex: les voyelles nasales) (eux-mmes universellement contraints) cf.
en linguistique Chomsky (1985) et pour la phonologie, Angoujard (1997).
Ce qui est vrai en synchronie (ex: le franais vs le castillan, le russe, le chinois,
) est tout aussi vrai en diachronie. Nous examinons toujours, en diachronie, deux
tats de langues distincts, en fait, deux langues (ex: lancien franais vs le moyen
franais, )
2. LA PHONOLOGIE DECLARATIVE
Notre approche par principes et paramtres sinscrit dans la perspective dune
phonologie dclarative (Bird (1991) et (1995) et Angoujard (1997)).
En phonologie dclarative: les contraintes (ou reprsentations partielles) sont
non ordonnes et dapplication obligatoire. Il nexiste quun seul et unique niveau
de reprsentation (et donc aucune drivation). Tout processus destructeur
(effacement) ou modificateur (penthse, mtathse) est exclu: il est seulement
possible dajouter de linformation (monotonie).
Mais en diachronie (lieu privilgi des modifications) quest ce qui se
modifie?
Ce sont les valeurs paramtriques (cest dire les choix paramtriques).
3. LA THEORIE DES ELEMENTS ET LE MODELE RYTHMIQUE
La thorie des lments de Kaye, Lowenstamm et Vergnaud (Klv) (1985)

304

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

considre que tout son correspond une expression contenant un certain nombre
dlments; ainsi, tous les systmes vocaliques peuvent tre dcrits partir de seulement
4 lments, soit A, I, U et @, pour les consonnes autres continuateurs proposeront
dautres lments cf. Harris (1994) et Angoujard (1997).
Le modle rythmique Angoujard (1997) analyse la structure syllabique
(rythmique) partir dun modle 3 positions (dont la 3e est facultative). Toute
squence phonique peut tre reprsente comme lassociation (au sens de la phonologie
plurilinaire) de sons (dexpressions) une suite compose dun nombre n de modles
rythmiques (avec n 1).
4. UN EXEMPLE PRATIQUE: LAPPARITION ET LEVOLUTION DE LI DIT
PROSTHETIQUE
spat(h)a > ispata > pe (espada en castillan)
Lapparition et lvolution de li dit prosthtique est un phnomne remarquable
dans la comparaison des langues romanes.
Cest un processus qui sest produit dans presque toutes les langues dorigine
latine.
Nous essayerons travers cette proposition de prsenter une nouvelle vision de
ce phnomne pour essayer de mieux comprendre ce qui sest produit.
En diachronie on ne peut quaffirmer ce qui sest produit et essayer de lexpliquer.
Avant dexpliquer lapparition et lvolution de li prosthtique, il nous semble
intressant dexaminer quelles sont les possibilits de combinaison entre les
diffrents segments (a.) qui entrent dans la cration des syllabes, de faire une tude
dclarative du son [s] (b.), lequel constitue un cas particulier, ainsi quune prsentation
des caractristiques des voyelles (c.).
a) Les possibilits de combinaison entre les diffrents segments:

consonne + consonne:
attaque double en position 1 (soit a et b)

JESUS BRETOS ET SOUBHI CHEHABI. PHONOLOGIE DECLARATIVE ET

305

ralisation, dans une mme position 1, de deux consonnes, la premire tant toujours
une obstruante (Co) (a) et la seconde tant toujours une sonante (R) (b). (ex: br)
contrainte.
voyelle + voyelle: cf. Chehabi (2001) et (2004)
diphtongue (soit c et d ou d et e)
ralisation, dans un mme modle rythmique, de deux voyelles, lune caractrise par la
prsence partielle ou totale de llment A (VA) et lautre caractrise par labsence
totale de llment A (V-A). (ex: ai)
hiatus (soit d)
ralisation, dans deux modles rythmiques distincts et adjacents, de deux voyelles (V A)
(les deux voyelles incluant llment A). Le second modle rythmique est alors pourvu
dune position 1 vide. (ex: ae = ae)
consonne + voyelle ou voyelle + consonne:
consonne en position 1 et voyelle en position 2 (soit a ou b et d)
ralisation, dans deux positions diffrentes suivies, dune consonne et dune voyelle o
la courbe de sonorit est montante. (ex: ba)
voyelle en position 2 et consonne en position 3 (soit d et f)
ralisation, dans deux positions diffrentes suivies, dune voyelle et dune consonne o
la courbe de sonorit est descendante. (ex: ar)
b) Description du [s] en position 3 (soit f):
un cas particulier

x
1

x
x
2

x
3

I
h
R
[s]

Schma reprsentant la consonne [s] en position 3


Commentaire:
Le son [s] est reprsent par llment I qui caractrise les segments ayant une
articulation coronale. Il est aussi reprsent par llment h qui caractrise les
obstruantes.

306

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Mais [s] a une caractristique spciale, il peut tre en mme temps sonante, cest
dire il peut tre en position 3 du modle rythmique (position finale de syllabe).
Lorsquil est en dbut de mot, on dit que le [s] est un appendice du mot: [s] + mot
Nous avons donc: [s] + patha.
Le [s] est alors prcd de deux positions 1 et 2 vides: - - [s] + mot
Nous avons largument de litalien: lo + sport
Le dterminant peut occuper les places vides laisses par le [s]
Nous avons donc: [los] + [port]
c) Une caractristique des voyelles:
Les vraies voyelles se situent dans la position 2 (soit d).
La position d est caractrise par la prsence obligatoire de llment A.
Llment A est llment qui caractrise les voyelles puisquil sagit de llment
douverture et de sonorit et les voyelles sont les sons les plus ouverts et les plus
sonores.
En ce qui concerne la voyelle [a], llment A est toujours prsent.
De mme pour [e], [E], [o] et [O] qui ont llment A activ.
Ceci est totalement diffrent pour les segments caractriss par les lment I et U.
Pour les voyelles [i] et [u], llment A est latent, cest dire quil nest pas
activ.
Cest la mme chose pour les semi-voyelles [P] et [S].
La seule diffrence entre la voyelle et la semi-voyelle est la position quelle
occupe.
Remarque:
La consonne en position 3 peut influencer la voyelle qui la prcde.
Dans certains cas, la consonne en position 3 peut activer llment A de la voyelle
qui la prcde (cest lexemple de lvolution de li dit prosthtique), dans dautres cas,
la consonne en position 3 peut transformer la semi-voyelle qui la prcde en une vraie
voyelle (cest lexemple du passage dune semi-voyelle en position c ou e une
vraie voyelle en position d dans laccentuation du castillan) et dans dautres cas si
la voyelle a dj llment A, la consonne en position 3 peut transformer la voyelle qui
la prcde en la voyelle [a] (cest lexemple de lvolution du mot bel en beau).
Tout dpend du choix paramtrique fait par chaque langue.
d) Lapparition de li prosthtique:
- - spat(h)a > - i spata

JESUS BRETOS ET SOUBHI CHEHABI. PHONOLOGIE DECLARATIVE ET

307

Par un changement de paramtre, nous avons lapparition de la voyelle [i].


Paramtre:
[s] prcd de sommet vide? (oui/ non)
latin classique oui
latin vulgaire non
En latin classique, la rponse oui au paramtre prcdant offre la possibilit
davoir un sommet vide devant [s].
En latin vulgaire, le changement de rponse au paramtre prcdant ne permet
plus la possibilit davoir ce sommet vide devant [s], il faut introduire un segment
(obligatoirement vocalique) la place de ce sommet.
Pourquoi [i]?
Dans toute prothse, les langues tendent prendre ce quon trouve ct.
Le [s] est rempli de I (plus dautres lments), il sera donc facile de prendre
llment I.
Llment I tout seul est reprsent par la voyelle [i].
Nous avons donc:
- - s + patha - i s + patha
Remarque:
En franais moderne nous avons le mot scolaire [skolE:r]
Mais cest un emprunt il na pas subi dvolution.
Nous pouvons dire que le franais moderne rpond oui au paramtre [s] prcd
de sommet vide? contrairement lancien franais (et au castillan).
e) Lvolution vers [e]:
ispata > espata
Par un changement de paramtre, nous avons lvolution de la voyelle [i] vers [e].
Paramtre:
consonne en position 3 active llment A? (oui / non)
latin vulgaire non
proto-roman oui
En latin vulgaire, la rponse non au paramtre prcdant, ne transforme pas la
voyelle.
En proto-roman, le changement de rponse au paramtre prcdant transforme la
voyelle.
La consonne active llment A de la voyelle qui la prcde.

308

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Llment A ouvre le segment (llment A caractrise louverture)


Ce phnomne se produit aussi dans toutes les langues romanes.
Pourquoi [e]?
(I.@) = [i]
(I.@) + A (I.A) = [e]
Lapport de llment A fait que llment A occupe la place de @ et par
consquence transforme le segment.
Lvolution sarrte ici.
Remarque:
Dans presque toutes les langues romanes les consonnes en position 3 (les
consonnes sonantes) soit elles activent llment A au segment qui les prcdent soit
elles apporte llment secondaire A (cf. laccentuation en castillan).
f. La suppression de la consonne [s]:
espata > pe
Par un changement de paramtre, la consonne [s] va disparatre.
Paramtre:
consonne [s] en position 3? (oui/ non)
proto-roman oui
ancien franais non
En proto-roman, la rponse oui au paramtre prcdent permet la possibilit
davoir des consonne en position 3 (position finale de syllabe)
En ancien franais (XIIe sicle), le changement de rponse au paramtre,
provoque limpossibilit davoir [s] en position 3 (position finale de syllabe).
Toute [s] en position 3 va disparatre.
Celles qui ne seront pas en position 3 resteront.
Paramtre qui na pas chang en ancien castillan (cf. espada).
Remarque:
Cest un paramtre qui ne va pas durer puisquen franais actuel on a des [s] en
position 3.
Il serait intressant de voir ce qui sest produit dans le cas des autres sonantes:
le cas de r (qui est rest),
le cas du l (qui sest transform en S) et
le cas des nasales (qui se sont colles aux voyelles prcdentes) cf. Pourin (1998).

JESUS BRETOS ET SOUBHI CHEHABI. PHONOLOGIE DECLARATIVE ET

309

5. CONCLUSION
La phonologie dclarative permet de voir des choses que la phonologie
traditionnelle et surtout gnrative narrivait pas montrer.
Toute volution est due des changements de paramtres.
Les paramtres auxquels nous nous sommes rfr appartiennent la Grammaire
Universelle et par consquence la Phonologie Universelle.
Mme des processus apparemment trs particuliers comme ici lapparition et
lvolution du i dit prosthtique sont dpendants de principes et de paramtres gnraux.
Ce qui change, du point de vue de la phonologie diachronique, ce ne sont pas les
sons, mais les valeurs paramtriques (les choix paramtriques).
Les principes eux restent invariables.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANGOUJARD, J. P. (1997). La phonologie dclarative, dans Langages n125
Nouvelles phonologies, Paris, Larousse.
(1997). Thorie de la syllabe: rythme et qualit, Paris, CNRS ditions.
et WAUQUIER-GRAVELINES, S. (2003). Champs et perspectives, Lyon, ENS
ditions.
BIRD, S. (1991). Declarative Perspective on Phonology, University of Edinbourg.
(1995). Computational Phonology, Cambridge University.
CHEHABI, S. (2001). Description phonologique du phnomne de diphtongaison
romane et francienne, mmoire de D.E.A., Universidad Autnoma de Madrid,
non publi.
(2004). Phonologie diachronique du franais et du castillan. Une approche
dclarative.
Diphtongues et diphtongaisons, thse doctorale en cotutelle,
Universit de Nantes et
Universidad Autnoma de Madrid, en prparation.
CHOMSKY, N. (1985). Lectures on government and binding, Foris, Dordrech.
KAYE J., LOWENSTAMM, J., VERGNAUD J. R., (Klv) (1985). The internal
structure of phonological elements: a theory of charm and gouvernement, dans
Phonology Yearkbook, 2.
HARRIS, J. (1994). English Sound Structure, Blackwell, Oxford.
POURIN, D. (1998). Une approche dclarative de la nasalit en franais, mmoire de
D.E.A., Universit Paris VIII, non publi.
(2003). tude phonologique dclarative des semi-voyelles du franais, aspects
synchroniques et diachroniques, thse doctorale, Universit de Nantes, non
publie.

310

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 291-298

LA PRONONCIATION DES MOTS DORIGINE FRANAISE EN


CREOLE HATIEN
M Dolores Espinosa Sansano
Universidad de Murcia

Notre intrt pour cette varit du franais, ou pour nimporte quelle autre, se doit
au fait que, actuellement, ltude de la littrature des pays francophones est monnaie
courante dans les Facults o il existe la spcialit de Philologie Franaise. notre avis,
cela justifierait suffisamment cette analyse. Mais aussi parce que nous sommes
convaincue que, pour un philologue, il est ncessaire de connatre les diffrentes
varits du franais1. Or, nous ne prtendons aucunement que ce soit un aspect
fondamental, mais complmentaire de ces tudes.
Il est vrai que, pour arriver comprendre un texte qui prsente une varit
quelconque du franais, il suffirait de consulter les diffrents dictionnaires existant
aujourdhui. (Un problme bien diffrent, et non pas le moindre, est celui de la
traduction de ces textes, mais ce nest pas lobjet de cette brve tude)
Nous allons analyser dans ce travail quelques aspects de la prononciation des mots
franais en crole Hatien partir de la transcription phontique apporte par le Ti
Diksyonn Kreyl-Franse. Dictionnaire lmentaire crole hatien-franais (Bentolila,
1976). Ou, plutt, nous allons essayer de dcrire quelques cas o le franais hatien
scarte des normes de prononciation correcte du franais standard, malgr les attaques
que ce concept subit et sa relativit, tel que lindique P. Lon:
Il nempche que le concept de modle standard envisag comme lusage le
plus frquent du parler de plus grand prestige et de plus grande extension continue
de vivre et de prosprer (Lon, 1978: 10).

Nous attribuons ces diffrences phontiques la cohabitation des deux langues, la


langue indigne et le franais, et nous pensons quelles sont provoques en partie par les
habitudes articulatoires de la premire, qui en est le substrat, tant donn que
Dans les cas o [] les habitudes dune langue antrieure survivent dans la
langue importe, on parle de substrat [] Il est indniable que ces phnomnes de
substrat contribuent parfois expliquer les changements phontiques (Malmberg,
1974: 246).

Cest donc par comparaison que nous allons en tablir les carts les plus
remarquables
...ouvrant la voie la description dune varit autonome conforme au
systme de la langue franaise, tirant sa spcificit dun certain nombre
1

Nous avons exprim cette opinion dans Espinosa Sansano (1987-89).

312

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

dcarts par rapport la norme du franais standart (sic), rigeant donc cette
varit en franais rgional (Baggioni, 1992: 155).
Nous ferons cette description partir de la transcription que nous fournissent les
auteurs du Diksyonn, qui expliquent dans lintroduction la mthode employe:
Le code crit, comme tout instrument, est fait pour tre utilis; mieux, son
existence mme est fonction de sa large utilisation par une communaut
linguistique.
Deux principes essentiels ont guid notre recherche pour la mise au point de
lalphabet que le dictionnaire utilise: lefficacit et la simplicit. Il nous est apparu
indispensable que le maintien du code transcrivant le crole soit matris aussi
rapidement que possible, que son utilisation soit aise et que la crainte de la faute
dorthographe ne hante pas tout utilisateur du code crit crole. (Bentolila, 1976:
11).

notre avis, ils ont t guids principalement par la maxime un phonme, une
graphie, dans un effort de simplification qui vise un public assez dfini, et qui justifie
a) labsence des graphies inutiles, telles que le h-,
b) lemploi, pour reprsenter un phonme, dune seule graphie qui, en gnral, est
celle quutilise lalphabet phontique international (API); par exemple, la
graphie z apparat dans tous les cas o lon prononce la consonne dentale,
fricative, sonore, orale [z], et la graphie k pour la consonne vlaire, occlusive,
sourde, orale [k] qui, en franais crit prsente une douzaine de graphies.
En ce qui concerne laccent dintensit, ou accent dynamique, tonique, normal,
tymologique ou historique, dit encore ictus roi (Rossi, 1979: 17), les auteurs ne font
aucune indication, mais il nous semble logique de penser que celui-ci tombe, comme en
franais mtropolitain, sur la dernire syllabe articule, qui, en hatien, est aussi la
dernire syllabe crite.
Voyelles orales
Le fait le plus remarquable est la rduction subie par le systme vocalique
franais, laquelle, notre avis, obit la loi du moindre effort, tant donn que cette
rduction se doit, en partie, labsence de labialisation, ou projection en avant des
lvres, dans larticulation des phonmes qui la demandent en franais standard: [y], []
et [].
La voyelle palatale, ferme, labialise [y] est par consquent ralise comme [i].
En voici quelques exemples2:

abi

[abi]: abus.

alimt

[alimEt]: allumette.

abitid

[abitid]: habitude.

abitye

[abitje]: avoir lhabitude; habitu.

ajiste

[aGiste]: ajuster.

Nous avons pris les exemples, leur transcription ainsi que leur traduction du Diksyonn. Lorigine
indique pour quelques mots est nous.

M DOLORES ESPINOSA. LA PRONONCIATION DES MOTS DORIGINE FRANAISE

akize

[akize]: accuser.

inifm

[inifOm]: uniforme.

itil

[itil]: utile.

izin

[izin]: usine.

miray

[miaj]: mur (<muraille).

seri

[sei]: serrure.

313

La voyelle palatale, labialise, ouverte [] devient [], indique par un , ce qui


montre quelle conserve le timbre ouvert caractristique:
akt

[aktE]: acteur.

epes

[epesE]: paisseur.

chom

[omE]: chmeur.

long

[l7gE]: longueur.

slman

[sElm9]: seulement, uniquement.

Il arrive de mme pour la voyelle palatale ferme, labialise [] qui est note par
un e:
de

[de]: deux.

machte on nimero lotri pour de goud: jai achet un dixime de la loterie pour deux
gourdes (Bentolila, 1876: 300).

La chute du [e] semble gnralise dans une varit ralisation


fondamentalement orale:
akouchman

[akum9]: accouchement.

achte

[ate]: acheter.

lotri

[loti]: loterie.

En ce qui concerne les voyelles orales, nous avons remarqu aussi lassimilation
du timbre de la voyelle pr-tonique, qui se ferme, celui de la voyelle tonique:
piti

[piti]: petit (en ge, en taille, en quantit): jeune; troit

pitit

[pitit]: enfant, fils, fille


pitit fi: fille (de)
pitit gason: fils

misye [misje]: il, le, lui (< monsieur)


Voyelles nasales
La voyelle palatale, ouverte, nasale [6] perd aussi la labialisation et devient [%] et
mme [7], voyelle arrondie qui demande moins deffort articulatoire; elle subit par
consquent une mutation ou simplification identique celle des voyelles orales
arrondies. Dautre part, elle est la seule disparatre parmi les voyelles nasales
franaises, comme il arrive dailleurs en France, cause de sa faible valeur distinctive

314

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

ou phonologique (Lon, 1978: 39; Yllera, 1991: 118). Il y a donc une autre rduction du
systme phonique franais. Ex.:
defen

[def%]: dfunt.

on

[7]: un, une.

Dautre part, la prsence dune consonne nasale ct dune voyelle en syllabe


libre provoque une modification importante: la nasalisation de cette voyelle en toute
position. Ex:
senmenn [s%m%n] (variante semen): semaine,
mot qui prsente le changement du [e] en [%], cest -dire, que cet [e] devient une
voyelle au mme timbre, mais ouverte, nasale et non-labialise, cause de la
nasalisation; dailleurs, on voit que la transformation de cette voyelle apparat aussi la
variante fournie par le Diksyon, malgr labsence de labialisation:
senn [s%n]: seine.
Diphtongues
Les diphtongues subissent une rduction: l o il devrait y avoir deux voyelles on
ne trouve quune:
kondi

[k7di]: conduire.

chen

[S%]: chien3.

Glides ou semi-consonnes
Les sons intermdiaires entre les voyelles et les consonnes, appels glides ou
semi-consonnes parce quils participent des caractristiques des voyelles et de celles des
consonnes, subissent aussi des modifications; ils arrivent mme disparatre, ce qui
provoque une nouvelle rduction du systme phonique franais.
La semi-consonne palatale sonore, non labialise [j] disparat en position finale
dans le mot fille, trs frquemment employ:
ti fi

[tifi]: petite fille, fille, jeune fille4.

Par contre, elle se conserve en travay [tavaj]: travail, trs employ aussi.
Et dans les mots qui, en franais standard, finissent par la consonne palatale
sonore [G], celle-ci devient un [j]:
akrochay

[akwoSaj]: accrochage.

zorany

[zo9

Le glide palatal, labialis, sonore [H] est articul comme un [w]. Cette nouvelle
rduction du systme phonique nest pas surprenante, puisque larticulation de cette
semi-voyelle demande un effort plus grand que la voyelle arrondie [y] correspondante,
3

Dans cet exemple cest le glide /j/, palatal, qui se perd, cause peut-tre de la consonne palatale qui le
prcde
4
Ce phnomne est semblable celui de la tendance des consonnes en position finale disparatre.

M DOLORES ESPINOSA. LA PRONONCIATION DES MOTS DORIGINE FRANAISE

315

dont nous avons dj remarqu la disparition.


Dautre part, les mots qui contiennent un [w] prsentent une consonne initiale
affrique, avec, en plus, un changement du point darticulation. Ex.:
tchwe

[twe]: tuer,

o la consonne occlusive, dentale, sourde et orale [t] est devenue une consonne
affrique, palatale, sourde et orale.
tchui

[twi]: cuir,

ici, cest la consonne palato-vlaire, occlusive, sourde et orale [k] celle qui devient [t],
phonme qui nappartient pas au systme franais.
Puisquil sagit dune varit minemment parle, il ny a rien dtonnant la
prsence dun [j] qui dfait lhiatus:
akdeyon [akOdej7]: accordon.
kreyl

[kejOl]: crole.

rayi

[aji]: har5.

Consonnes orales
La consonne [K], lorsquelle fait partie dun groupe liquide, est articule de deux
faons: comme [], variante fricative, vlaire ou comme la semi-voyelle [w]. Ex.:
afre [afe]: goinfre.
afro [afwo]: afro.
agronnm [agw7nom]: agronome, o nous trouvons aussi la voyelle en syllabe
libre et nasalise par la consonne suivante.
La rduction des groupes consonantiques, liquides ou non, en toute position est
une autre caractristique remarquable:
afs

[afos]: force de.

akoupi

[akupi]: accroupi, saccroupir.

ajan

[aG9]: argent.

kn

[kon]: corne.

jaden

[Gad%]: jardin.

tab

[tab]: table.

De mme, on observe une forte tendance la perte de nimporte quelle consonne


en position finale absolue ou non absolue, en particulier du [K]:

af

[afE]: affaire, histoire, chose.

aji

[aGi]: agir.

La prsence de la consonne initiale pourrait tre due une ralisation crole du h aspir ou une
mtathse du r.

316

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

akeji

[akeji]: accueillir.

ak

[akO]: raccord.

als

[alEs]: Est, lest.

alws

[alwEs]: Ouest, louest.

di

[di]: dire.

kondi

[k7di]: conduire.

li

[li]: lire.

lot

[lOt]: lautre.

lou

[lu]: lourd.

pfid

[pEfid]: perfide.

pmt

[pEmEt]: permettre.

pi

[pi]: plus.

sk

[sEk]: cercle6.

spt

[spEt]: serpette.

sso

[sEso]: cintre (<cerceau).

vann

[v9n]: vendre.

Dans ce dernier exemple, daprs la transcription, on peut remarquer larticulation


dune consonne nasale en position finale qui, peut-tre, compense la disparition totale
du groupe consonantique et qui acquiert une valeur phonologique.
Malgr la forte tendance la rduction des groupes consonantiques et des
consonnes qui se trouvent en position finale, les mots dorigine savante ou appartenant
un langage scientifique, conservent le s:
tetns [tetanos]: ttanos.
Consonnes nasales
Nous avons dj vu le comportement de ces consonnes quand elles suivent une
voyelle qui se trouve, en syllabe libre, et nous ny insisterons pas.
En position finale, elles suivent la mme tendance la disparition que prsentent
les consonnes orales, dans des mots trs employs:
kon

[k7]: comme.

madan

[mad9]: Madame (untel)7.

Par contre, elles se conservent aux exemples suivants:

Dans ce mot nous observons la rduction du /R/ qui entrave la premire syllabe et du /l/ du groupe
liquide.
7
Pour ce mot, les auteurs du Diksyonn donnent la forme madanm [mad9
larticulation du m prend une valeur distinctive.

M DOLORES ESPINOSA. LA PRONONCIATION DES MOTS DORIGINE FRANAISE

plenn

[pl*n]: plaine.

plim

[plim]: plume.

reji

[eGim]: rgime.

317

La consonne nasale, palatale [N] en position mdiale se transforme en un [j] suivi


de voyelle nasale, cest--dire, elle subit une espce de dsagrgation des deux
caractristiques qui la dfinissent: dun ct, llment palatal se conserve dans ce [j] et,
de lautre, la nasalit est transfre la voyelle suivante:
senyen

[s*j*]: saigner.

aliyen

[alij*]: aligner.

Cette consonne, en position finale, agit de la mme manire quen position


mdiale, nasalisant aussi la voyelle prcdente:
Montany

[m7t9j]: montagne.

peny

[p*j]: peigne.

Mais il y a aussi dautres phnomnes qui drivent du fait quil sagit dune
varit parle, familire, tels que:
- lagglutination de larticle et le substantif:
lapolis

[lapolis]: police, agent de police.

laroujl

[lawuGOl]: rougeole.

ld

[lOd]: ordre.

longan

[l7g9]: onguent.

lonn

[l7n]: honneur.

ltre, lot

[lOt]: lautre.

lwil

[lwil]: huile.

- laphrse de la voyelle initiale et mme de la syllabe initiale:


chp

[Op]: choppe, atelier.

gade

[gade]: regarder.

lonje

[l7Ge]: allonger.

mande

[m9de]:demander, mendier.

ti

[ti]: petit.

vante

[v9te]: venter.

- lenchanement de la consonne finale de mot au mot suivant commenant par


voyelle; dailleurs, cette consonne finale prsente une articulation gmine:
jenn nomm: homme (jeune)
ti jenn nomm: garon, jeune homme

318

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En conclusion, on observe une forte tendance la simplification du point de vue


de larticulation, ce qui entrane:
a) la perte de la labialisation ou arrondissement dans larticulation des voyelles
orales et nasales et des glides, qui provoque une rduction importante du
systme phonique franais.
b) la chute des consonnes en position finale absolue ou non absolue.
c) la rduction des groupes consonantiques, liquides ou non liquides, une seule
consonne.
d) un comportement spcial de la consonne [N], qui disparat pratiquement du
systme, et des consonnes occlusives suivies du [w], qui deviennent des
affriques.
Tous ces phnomnes, accompagns dautres de type morphologique qui
compliquent davantage le message, doivent provoquer des graves problmes de
comprhension chez un franais de la mtropole qui ne soit pas habitu cette varit
de la langue franaise. Cependant, il est vident que, pour les hatiens, ce systme
simplifi est utile la finalit de toute langue, la communication, malgr limportante
rduction par rapport au franais standard, rduction qui, sans doute, provoque
beaucoup plus dhomophonies que le franais nen a.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAGGIONI, D. (1992). Les distinctions franais endolingue/franais exolingue.
Francophones endolingues/no francophones, Multilinguisme et dveloppement
dans lespace francophone, Col. Langues et dveloppement, Univ. de Provence,
pp.
BENTOLILA, A. et al. (1976). Ti Diksyonn Kreyl-Franse. Dictionnaire lmentaire
crole hatien-franais, Port-au-Prince/Paris, Carabes/Hatier.
ESPINOSA SANSANO, M. D. (1987-89). Breves comentarios a determinados
orgenes de voces recogidas por Roland Bacri, in Estudios Romnicos. Homenaje
al profesor Luis Rubio, Universidad de Murcia, pp. I: 325-332.
LON, P. (1978). Prononciation du franais standard, Paris, Didier.
MALMBERG, B. (1974). Manuel de phontique gnrale, Paris, Picard, Col.
Connaissance des langues.
ROSSI, M. (1979). Le franais, langue sans accent?, Laccent en franais
contemporain, Otawa, Didier, pp. 13-51.
YLLERA, A. (1991). Fontica y fonologa francesas, Madrid, UNED.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 319-329

LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION


PHONETIQUE: LEXEMPLE DE LA SURPRISE
Marta Estrada Medina
Universitat Autnoma de Barcelona

1. INTRODUCTION
Le travail ralis sinscrit dans la ligne des recherches qui visent la description
phonique de loral et qui intressent, au premier chef, la problmatique de laccs la
matire phonique dune langue trangre.
partir de notre propre exprience aussi bien comme apprenant adulte de
franais langue trangre que par la suite comme enseignant de cette langue des
apprenants hispanophones-catalanophones, nous avons pu constater quel point laccs
au systme phonologique dune langue trangre est une entreprise ardue mais
incontournable.
Par ailleurs, le statut de loral au plan de lpistemologie de la langue et dans le
processus denseignement-apprentissage des langues trangres a t suffisamment
soulign au cours du XXe sicle. Lintervention pdagogique sur la prononciation
savre indispensable et la correction phontique devrait constituer donc un des
objectifs premiers de tout cours de langue trangre.
Les diffrentes mthodes de correction phontique des productions orales
dviantes des apprenants ont pu tre regroupes en quatre grands types: lapproche
articulatoire, lapproche acoustique, lapproche phonologique et lapproche verbotonale. La littrature spcialise, et en particulier les travaux de Raymond Renard
(1979), ont suffisamment montr lutilit de chacune de ces approches mais aussi leurs
limites.
Aussi bien les discours pdagogiques que les rsultats des recherches
exprimentales et la pratique didactique, permettent aujourdhui de conclure que la
mthode verbo-tonale est sans aucun doute la plus oprationnelle et celle qui, non
seulement rpond le mieux ltat actuel des recherches linguistiques et
psychopdagogiques mais savre galement la plus efficce dans la pratique de classe.
Le travail que nous avons ralis a comme cadre thorique les fondements de la
mthode verbo-tonale et notamment ce principe fondamental selon lequel dans une
perspective dintervention didactique, lacte langagier ne peut pas tre dissoci de la
globalit du comportement communicatif de ltre humain, ce qui exige la prise en
considration des facteurs qui dpassent le cadre strictement linguistique. Ces facteurs

320

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

sont dordre la fois biologique, physiologique, psychologique et sociologique. Au


plan psycholinguistique, les travaux du Cercle de Prague avaient dj soulign le rle
capital des processus perceptifs sur la phonation, rle qui a t conceptualis par
limage du crible phonologique de Troubetzkoj. Dj Polivanov avait soulign que
lorsquun locuteur se voit confront au systme phonologique dune langue trangre, il
se produit une inhibition qui fait que les traits pertinents de la langue trangre et qui ne
sont pas pertinents dans la langue maternelle ne sont pas pris en considration.
La perception auditive des units de la chane sonore requiert donc une intense
activit psycho-cognitive et psycho-mortice dans la structuration phonologique de la
langue maternelle qui sopre elle mme en slectionnant les traits pertinents et en
sinhibant des lments de la matire phonique non pertinents.
Ces constatations mettent en vidence que tout acte phonatoire mobilise
galement laudition. Les recherches en pathologie de la parole ont confirm que dans
toute activit de parole, y compris en production, la perception auditive intervient. Au
point quon a pu poser quil nexiste pas dacte exclusivement phonatoire et que,
comme lcrivait Raymond Renard, toute activit de parole est une activit audiophonatoire: audition et phonation sont indissociables.
Les recherches verbo-tonales, depuis les premiers travaux de Ptar Guberina, ont
montr, par ailleurs, que la perception des sons de la parole dans lactivit audiophontoire ne se ralise pas comme simple perception acoustique des phnomnes
sonores en gnral mais quelle a ses propres spcificits.
Dans la parole, cest ltre communiquant tout entier qui intervient globalement
de telle sorte que ce nest pas seulement louie qui est mobilise mais la globalit de
lindividu y compris, en premier lieu, sa dimension affective.
Les recherches verbo-tonales ont donc vis non seulement ltablissement de
gammes frquentielles optimales pour la perception auditive des diffrents sons, mais
se sont galement donn pour objet la recherche de situations et de contextes
globalement facilitateurs dans la communication parle et, en particulier, pour
lintgration dun nouveau systme phonologique.
Dans la mesure o ils permettent de caractriser lactivit langagire et lacte
audio-phonatoire, ces conditionnements constituent de vritables outils de
parmamtrisation verbo-tonale.
Ces contextes ou conditionnements concernent aussi bien ce que Guberina a
appel les valeurs de la langue parle (timbre des sons, tempo, rythme, mlodie, etc.)
que les lments psychomoteurs (la gestualit associe) et les conditionnements
affectifs.
La recherche que nous avons ralise se veut justement une contribution
ltablissement dun de ces paramtres, en en prcisant les effets.
partir de notre propre exprience dapprenant et denseignante et des travaux
exploratoires, nous nous sommes donn pour objet ltude de lincidence de la
manifestation de la surprise sur le comportement audio-phonatoire des apprenants
hispanophones-catalanophones de franais langue trangre et ceci aussi bien sur le
plan prosodique que sur le plan phonmatique.
Ce choix na pas t seulement impressif. Nos observations et dj des travaux
comme ceux de Pierre Lon (1971, 1993) en phonosytilistique avaient montr la
spcificit de la mlodie qui exprime la surprise. Or, dautres travaux, par exemple la

MARTA ESTRADA. LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION

321

thse de Murillo (1981) sur le seuil de phonologisation des sons turbulents aigus,
avaient montr quil sagit dun lieu privilgi pour la structuration de la matire
phonique.
Dautre part, la surprise, contrairement dautres motions primaires, a un
caractre minemment communicatif. Ce caractre communicatif, qui se traduit par un
appel une rponse, est justement ce qui distingue cette motion de lautre
manifestation motionnelle qui lui est souvent associe, ltonnement. Le trait
caractristique de la surprise, sa valeur communicative, sa dimension conative, rend ce
type de manifestation motionnelle spcialement productive dun point de vue
pdagogique et didactique. En effet, la surprise manifeste une motion mais une
motion qui peut tre simule et dclenche dune manire plus ou moins dlibre. Les
noncs exprimant la surprise sont envisageables en situation de classe sans que cette
simulation soit vcue comme une situation trop artificielle par lapprenant.
2. CADRE METHODOLOGIQUE
Le domaine de notre tude sest donc circonscrit et a eu comme objectifs
lanalyse des manifestations phoniques de la surpirse et lincidence des dites
manifestations
sur
le
comportement
audio-phonatoire
des
apprenants
hispanophones/catalanophones de FLE.
Pour ce qui est de la mthodologie suivie, pour que les phnomnes observs
puissent effectivement tre attribus lincidence des manifestations de laffectivit, il
fallait dabord dfinir des lments de rfrence qui permettent une analyse contrastive.
Dans ce but, nous avons analys deux autres manifestations dont la charge affective,
bien que prsente, comme dans toute manifestaton linguistique, est moins importante:
les noncs assertifs qui manifestent lacte de parole donner une explication et les
noncs interrogatifs qui manifestent une demane dinformation.
Cette procdure nous a permis dobtenir une sorte dchelle affective dont les
ples sont constitus, dune part par la manifestation de la surprise et dautre part, par
lassertion en tant que manifestation dune explication, linterrogation constituant
une phase limite de lexpression linguistique stricto sensu, cest--dire sans intention
expressive voulue.
Par ailleurs, du point de vue mthodologique, pour que la comparaison soit
possible, les diffrentes ralisations analyser, les noncs constituant le corpus, ne
devaient pas prsenter de diffrences lexicales, grammaticales ou rythmiques selon
quils expriment la surprise, une demande dinformation ou une explication. Ainsi, sur
la base de, par exemple, lnonc Anne a parl des abus, nous obtenons trois
productions qui correspondent la ralisation des trois actes de parole mentionns
supra, de telle sorte que les seules variations concernent les caractristiques
informationnelles des noncs, en quelque sorte le degr dimplication du locuteur, qui
leur tour se manifestent dans leurs caractristiques prosodiques.
Dautre part, pour que lanalyse du comportement audio-phonatoire des locuteurs
hispanophones-catalanophones qui apprennent le franais soit significative, nous avons
analys les ralisations de six apprenants et nous les avons slectionns en fonction de
deux critres qui les homognisent: leur(s) langues(s) maternelles(s) et leur niveau de
langue, qui correspond 50 heures de franais.

322

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Afin de bien faire merger les effets de lincidence de la surprise sur les
ralisations des apprenants, nous avons galement analys les ralisations dun groupe
de locuteurs francophones considres les ralisations de rfrence.
Finalement, pour neutraliser les effets de la trascription crite tout en conservant
des modles comparables, les ralisations demandes la population hispanophonecatalanophone qui constituent notre corpus sont, dans tous les cas, des rptitions des
productions dun locuteur modle.
Pour ce qui est de lanalyse expriementale, elle a t oriente par nos hypothses
de dpart, et elle a donc tent dobtenir des rponses aux questions suivantes:
Quelles sont les caractristiques phoniques des manifestations de la surprise? Estce que ce type de manifestation affective constitue effectivement une des ralsiations
les plus aigus de la parole? O se situe la variation mlodique qui permet de distinguer
la manifestation de la surprise des autres deux manfiestations analyses? Si elle se situe
la fin de lnonc, cette variation a-t-elle une incidence sur les rlaisations vocaliques
qui occupent cette position-l?
Ainsi, la premire tape de lanalyse exprimentale a consist ltablissement
des caractristiques prosodiques des diffrents noncs qui constituent notre corpus.
Cest cette partie de lanalyse dont nous allons prsenter les rsultats par la suite.
Pour cette partie de lanalyse exprimentale nous avons adopt le modle
prosodique du Laboratoire Parole et Langage de lUniversit dAix-en-Provence. Les
critres qui ont opr dans le choix de ce modle prosodique concernent dune part,
lapproche pluriparamtrique de lanalyse de lintonation et, dautre part, les
spcificits du logiciel danalyse (SIGNAIX1) labor par les concepteurs du modle.
En effet, la dmarche ne se circonscrit pas lanalyse des variations mlodiques mais
elle prend en compte aussi bien les caractristiques temporelles que les configurations
tonales des units intonatives. Cette approche permet donc de rendre compte de la
globalit des manifestations prosodiques et contribue la description de la matire
phonique en prenant en considration les diffrents facteurs susceptibles dintervenir
dans le processus perceptif.
Dautre part, le logiciel SIGNAIX prsente des spcificits qui font que lanalyse
prosodique suivant le modle dAix-en-Provence et qui comprend plusieurs niveaux
(niveau physique, niveau phontique, niveau phonologique superficiel et niveau
phonologique profond) soit possible. De plus, le caractre semi-automatique de
lanalyse dans les diffrenets niveaux favorise la cohrence de ltude tout en limitant
le nombre derreurs humains qui pourrait se donner dans une analyse exclusivement
manuelle.
3. CARACTERISATION PROSODIQUE DE LA MANIFESTATION DE LA
SURPRISE
Pour la caractrisation prosodique des diffrents noncs constituant le corpus
nous avons pris en compte quatre paramtres: le relief mlodique (les configurations
tonales obseves dans les noncs, cest--dire en quelque sorte les diffrents units
accentues des noncs), la dure des noncs, le rang du F0 (la dynamique tonale) et
les deux dernires variations tonales ou mlodiques des noncs.
1

Pour ce qui est de linformation dtaill du logiciel cf. <http://lpl.univ.aix-fr/>.

MARTA ESTRADA. LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION

323

Pour ce qui est des diffrents pics du F0 observs dans les ralisations
considres dans cette tude, cest--dire des noncs assertifs, nonces interrogatifs et
noncs qui manifestent la surprise, nous avons pu constater que dans les productions
et des locuteurs francophones et des locuteurs hispanophones-catalanophones, la
manifestation de la surprise limite lapparition dunits tonales dans la partie
prdicative des noncs.
Ainsi, si le patron mlodique le plus frquent des noncs assertifs de sept
syllabes (88.9% dans les ralisations des locuteurs francophones et 58.3% dans celles
des locuteurs hispanophones-catalanophones) comporte trois Units Tonales dont deux
situes dans le prdicat (i.e. Anne a parl des abouts):

Fig. 1. Relief mlodique des noncs assertifs

dans les noncs interrogatifs (60% et 86.1%) et dans les noncs qui manifestent la
surprise (66.7% et 72.2%), on observe une seule unit accentue dans la prdication,
marque par la dernire syllabe de lnonc (i.e. Anne a parl des abbs):

Fig. 2. Relief mlodique des noncs interrogatifs

324

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Fig. 3. Relief mlodique des noncs qui manifestent la surprise

Dans la mesure o il sagit dapprenants hispanophones-catalanophones, ces


observations prennent une importance particulire. En effet, les diffrences dans les
rgles accentuelles du franais (langue accent de groupe) et de lespagnol (langue
accent lexical) se manifestent trs souvent par une tendance chez les apprenants
hispanophones-catalanophones ultrasegmenter ou suraccentuer les noncs en
franais, cest--dire marquer accentuellement toutes les units lexicales de lnonc,
comportement qui peut avoir galement des effets sur la ralisation des phonmes. Les
rsultats obtenus permettent donc conclure que lexpression de la surprise, est
susceptible de contribuer la neutralisation de cette tendance et donc de favoriser la
dsaccentuation.
Aprs avoir caractris le relief mlodique des diffrentes ralisations
considres, nous avons analys les effets de la charge affective sur la dure des
noncs qui manifestent les trois actes de parole objet dtude.
Les rsultats obtenus mettent en vidence que la variation de la charge affective
des noncs a une incidence sur leur dure. Les noncs interrogatifs prsentent une
dure sensiblement infrieure aux autres deux types dnoncs considrs. Les
ralisations les plus longues correspondent la manifestation de la surprise. Ces
diffrences sont dans tous les cas statistiquement significatives.
Le troisime paramtre analys concerne la dynamique tonale ou le rang de F0
observ dans la ralisation des diffrents noncs. Les rsultats obtenus nous ont permis
de valider une de nos hypothses de dpart selon laquelle la manifestation de la
surprise prsenterait une dynamique tonale sensiblement plus importante que la
manifestation des autres deux actes de parole cosidrs. On constate cependant que la
diffrence entre la valeur maximale el la valeur minimale du F0 est moins importante
dans chez les locuteurs hispanophones-catalanophones que chez les locuteurs
francophones et donc la dynamique tonale est moindre:

MARTA ESTRADA. LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION

325

Groupe de locuteurs

nonc

Francophones

Apprenants

Assertif

78Hz.

61Hz.

Interrogatif

121Hz.

94Hz.

Surprise

193Hz.

134Hz.

Tab.1. Variations du rang du F0 dans les diffrents nonc (Sig.= .000)

La dernire partie de lanalyse prosodique concerne la caractrisation des deux


derniers segments tonaux, cest--dire des deux dernires variations tonales observes
dans les noncs. Les rsultats de lanalyse nous confirment que les diffrences les plus
remarquables qui stablissent entre les noncs ralisant les trois actes de parole
considrs, se situent dans le dernier segment tonal et concernent la pente du F02.
Dans la figure suivante, nous pouvons observer les caractristiques du dernier
segment tonal des noncs assertifs qui prsentent une pente de F0 qui, dans la mesure
o la variation mlodique finale est descendante, est videmment ngative:

Fig. 4. Dernier segment tonal des noncs assertifs.

La pente du F0 du dernier segment tonal est positive dans les encones


interrogatifs (c.f. fig. 5) et positive et plus importante dans les encones qui manifestent
la surprise (c.f. fig.6).

/s
Hz.
1
3
6

246Hz.

124Hz.
203ms

Fig. 5. Dernier segment tonal des noncs interrogatifs.


2

Rapport entre la valeur numrique du changement de la hauteur et celle de la dure.

326

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

316Hz.
s
Hz/
8
5
9

123Hz.
203ms.
Fig. 6. Dernier serment tonal des noncs qui manifestent la surprise.

Comme il nous avait sembl lors de lanalyse exploratoire, la manifestation de la


surprise se caractrise effectivement par un intonme final situ dans un registre suraigu et cest cette partie de la courbe intonative celle qui permet de distinguer cette
manifestation de la demande d nt sensiblement moins aigus que celles des locuteurs
francophones.
De plus, les rsultats obtenus mettent en vidence que, contrairement aux
productions des locuteurs francophones, les apprenants ralisent la surprise non
seulement par un incrment du F0 final mais aussi par un allongement significatif
(Sig.=.000) de la dernire des noncs, syllabe dans laquelle se circonscrit la dernire
variation tonale de lnonc:

Fig. 7. Dernier segment tonal des noncs interrogatifs et


qui manifestent la surprise dans les productions des
apprenants.

4. CONCLUSIONS ET APPLICATIONS DIDACTIQUES


Comme nous venons de le voir, au niveau de lanalyse prosodique, et par rapport
aux noncs assertifs et aux noncs interrogatifs, la manifestation de la surprise se
caractrise:

MARTA ESTRADA. LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION

327

1. par un allongement de lnonc, surtout d, dans les ralisations des locuteurs


hispanophones-catalanophones lallongement de la dernire syllabe;
2. par une seule UT, cest--dire un seul accent, dans la partie prdictive des
noncs
3. par une variation mlodique finale situe dans le registre sur-aigu qui se
ralise dans la dernire syllabe de lnonc.
Ces rsultats permettent de confirmer que la manifestation de la surprise
constitue une des ralisations les plus aigus de la parole. Cette manifestation affective
pouvant tre ds lors considre comme un conditionnement optimal pour la perception
et donc lobtention de productions aigus.
Tel que nous lavons signal supra, lintgration des limites aigus du systme
phonologique du franais (Murillo, 1981) en favorise la structuration par les apprenants
hispanophones/catalanophones. Dans ce sens, la manifestation de la surprise, tant
donn les niveaux frquentiels atteins lors de sa manifestation, est donc susceptible de
constituer un contexte favorable pour la structuration de la matire phonique du
franais par ces apprenants-l.
Dautre part, lanalyse des productions des apprenants hispanophonescatalanophones montre que la charge affective dun nonc a une incidence sur la
dure, sur la structure mlodique, sur la segmentation et sur la structure rythmique. Elle
a une incidence non ngligeable sur le tempo et peut tre donc un outil didactique
efficace pour lintervention pdagogique sur les composantes suprasegmentales de la
parole. En effet, les rsultats obtenus ont mis en vidence que la manifestation de la
surprise favorise laccentuation de groupe et donc neutralise la tendance la
suraccentuation que lon observe dans les productions des apprenants
hispanophones-catalanophones de franais langue trangre.
Dautre part, le fait que les apprenants hispanophones - catalanophones ralisent
un allongement considrable de la dernire syllabe des noncs qui manifestent la
surprise permet de conclure que ce type dnoncs est susceptible de mettre un relief un
des paramtres qui caractrisent les syllabes accentues en franais, la dure, paramtre
dont la pertinence en espagnol est sensiblement infrieure (ce qui dailleurs a souvent
des incidences sur la production).
Lensemble des rsultats obtenus permettent daffirmer que le recours
laffectivit, un des principes fondamentaux de la mthode verbo-tonale de correction
phontique, et en particulier, la manifestation de la surprise, constitue un
conditionnement optimal pour la structuration de la matire phonique du franais pour
les apprenants hispanophones-catalanophones. Il y a lieu cependant de signaler que
lincidence de la manifestation de la surprise sur leurs ralisations reste sujette aux
caractristiques idiosyncrasiques de chaque apprenant. Dans ce sens, laction sur le
comportement audio-phonatoire dun apprenant devrait tre toujours prcde dun
diagnostic prcis de son systme derreurs qui guiderait lintervention pdagogique
sur linterlangue phonique de lapprenant.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARTEMENKO, P. (1977). Ltonnement chez lenfant, Paris, J. Vrin.

328

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

AUSTIN, J. (1962). How to do things with words. The Willliams James Lectures for
1955, Oxford, Oxford University Press.
BALLY, Ch. (1951). Trait de styilistique franaise, Paris, Klincksieck.
BAQU, L., ESTRUCH, M. ( paratre). Modelo de Aix-en-Provence, in Prieto, P.
(ed.): Teoras de la entonacin, Barcelona, Ariel, pp. 123-153.
BEYM, R., BOLINGER, D., FNAGY, I., KEY, M.R., STANKIEWIC, E. (1986).
Round Table on Phonetics and Emotion I, Quaderni di Semantica, Vol. VII, 1,
pp. 13-31.
BILLIRES, M. (1988). Crible phonique, crible phonologique et intgration
phontique en langue seconde, Travaux de didactique du franais langue
trangre, 19.
(1997): Mmoire auditive, processus de comprhension et phontique corrective en
langue trangre, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage,
12.
BORZONE, D.L., SIGNORINI, A. (1983). Segmental duration and rhythm in
Spanish, Journal of Phonetics, 11, pp. 117-128.
CALLIOPE (1989). La parole et son traitement automatique, Paris, Masson/ CENT ENST.
DOBROVOLSKY, M. (1981). On Intonation. Functional, Emotive, Fonological. Thse
de Doctorat, Universit de Toronto.
ESTRADA, M. (2001). Efectos y caractersticas fnicas de la pregunta eco que
expresan sorpresa en francs. Travail de recherche de troisime cycle, Universitat
Autnoma de Barcelona [non publi].
(2001). Contribucin al estudio de las manifestaciones de la afectividad en el habla:
la sorpresa como parmetro verbo-tonal. Thse de Doctorat, Universitat
Autnoma de Barcelona.
FNAGY, I. (1980). Interprtation des attitudes partir dinformations prosodiques,
Actes du colloque de Setembre 1980, Comprendre le Langage, Paris, Didier, pp.
39-41.
(1986). Phonetics and Emotion, Quaderni di Semantica, Vol. VII, 1, pp. 21-24.
et BARD, E. (1973). Questions totales, simples et implicatives en franais
parisien, in Grundstrom, A., Lon, P. (eds.): Interrogation et Intonation,
Montral, Didier, pp. 53-98.
FRAISSE, P. (1963). Les motions, in Fraisse, P., Piaget, J. (dirs.) (1965). Trait de
Psychologie Exprimentale: Motivation, motion et personnalit, Paris, Presses
Universitaires de France, pp. 85-155.
GUBERINA, P. ([1939] 1954). Valeur logique et valeur stylistique des propositions
complexes, Zagreb, CIPA-Didier.
(1970). Phonetic Rythms in the verbo-tonal system, Revue de Phontique
Applique, 16, pp. 3-13.
HIRST, D., DI CRISTO, A., ESPESSER, R. (2000). Levels of representation and
levels of analysis for the description of intonation systems, in Horne, M. (ed.):
Prosody: Theory and Experiment, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, pp.
51-88.
LON, P. (1971). Essais de phonostylistique, Studia Phonetica, 4, Montral.
(1993). Prcis de phonosytlistique et expressivit, Paris, Nathan.

MARTA ESTRADA. LEXPRESSION DE LEMOTION ET LA CORRECTION

329

et BHATT, P. (1987): Traits Prosodiques et diffrenciation phonologique


Dclaration /questions totale/ Question implicative, Information et
Communication, 7, pp. 1-14.
MURILLO, J. (1981). El umbral de fonologizacin de los sonidos agudos turbulentos
del habla en francs y en espaol. Una contribucin a la teora verbo-tonal,
Thse de Doctorat, Universidad Autnoma de Barcelona (non publie).
(1982). Les seuils de phonologisation, Revue de Phontique Applique, 81, pp.
325-342.
RENARD, R. ([1979] 1989). La mthode verbo-tonale de correction phontique, ParisMons, Didier-CIPA.
(1971). Sur le recours la tension en phontique corrective, Revue de Phontique
Applique, 17, pp. 71-88.
ROSSI, M. (1999). Lintonation, le systme du franais: description et modlisation,
Paris, Ophrys.
SEARLE, J. (1970). Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press.
TROUBETZKOY, N.S. ([1949] 1964). Principes de phonologie, Paris, Klincksieck.
VAN DEN BERGUE, Ch. (1976). La phonostylistique du franais, Den Haag, Mouton
de Gruyter.

330

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 331-339

APPROCHE STYLISTIQUE: LA CHANSON DE MARGARET,


DAPRES PIERRE MAC ORLAN
Ilda Tomas
Universidad de Granada

LA CHANSON DE MARGARET
I
Cest rue de la Criqu que jai fait mes classes;
Au Havre dans un star tenu par Chlo.
Cest Tampico quau fond dune impasse
Jai trouv un sens ma destin.
On dit que largent cest bien inodore.
Le ptrole est l pour vous dmentir
Car Tampico quand a svapore
Le pass revient qui vous fait vomir.
Refrain
Oui jai laiss l mes joues innocentes
Oui Tampico je msuis dfleuri.
Je ntais alors quune adolescente
Beaucoup trop sensible des tas dprofits.
Les combinaisons nsont pas toujours bonnes.
Comme unvraie souris jai fait des dollars.
Dans ce salpays o lair empoisonne
La marijuana vous fout le cafard.
II
On mencourageait jen voyais de drles
Je vidais mon verre en fermant les yeux.
Quand javais fait lplein, jvoyais le Pactole
Et les connaisseurs trouvaient a curieux.
Unfillde vingt ans, cest pour la romance
Et mes agrments semblaient ternels
Mais par ci par l quelques dissonances
Men ont mis un coup dans mon arc-en-ciel.

332

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Refrain
Cest l qujai laiss derrir les bouteilles
Le trs petit lot de mes ptits vertus.
Un damn matlot qui naimait quloseille
Men a tant fait voir que jme rconnais plus.
Oui, il ma fait voir le ciel du Mexique
Et ma balanc par un beau printemps
Parmi les cactus, dans ldcor classique
O lsoleil vous tue comme bout portant.
III
Un cock shangha, un soir de folie
A pris mon avnir comme un beau cadeau.
Il ma dit. Petit, il faut quon smarie
Tu seras la fleur dun jolie bistrot.
De tels boniments dmolissnt unfemme.
Je vivais dj derrir mon comptoir
Les flics de couleur me disaient Madame.
Bref, je gambergeais du matin au soir.
Refrain
Mon Dieu ramnez-moi dans ma belle enfance
Quartier Saint-Franois, au Bassin du Roi.
Mon Dieu rendez-moi un peu dinnocence
Et lodeur des quais quand il faisait froid.
Faites-moi revoir les neiges exquises
La pluie sur Sanvic qui luit sur les toits,
La ronde des gosss autour de lglise
Mon premier baiser sur les chevaux dbois.

La Chanson de Margaret figure dans Chansons pour Accordon, dont Mac


Orlan na pas manqu de souligner limportance dans son oeuvre: Pour moi, crire des
chansons, cest crire mes mmoires. Les textes rassembles ici correspondent une
somme dexpriences vcues, pour lessentiel, entre 1899 et 1918. [...] Je suis prsent
dans le dcor et laction de ces chansons.
Et toutes racontent des souvenirs; La Fille de Londres, cest ce vieux Londres
que jai connu et que je vous dcris prsent comme je lai vu; Fanny de Lanninon
reproduit des images de sa jeunesse Brest et La Chanson de Margaret se rattache
des vnements du Havre entre 1901 et 1903, poque o le jeune Pierre Dumarchay
tranait ses espadrilles environ le Bassin du Roi et dans les petites rues derrire le
thtre. Lautorfrence est chaque fois implicite malgr la fiction; dans ce
brouillement de voix, Mac Orlan nous place de plain-pied dans ce qui fait son identit,
la substance de son uvre et son processus crateur.
La Chanson de Margaret offre une architecture rgulire et forte de huitains
dcasyllabiques, type de strophes spcialement employ dans la posie lyrique, sans
doute parce quil se prte aux dveloppements courts. Les strophes sont bties sur un

ILDA TOMAS. APPROCHE STYLISTIQUE: LA CHANSON DE MARGARET

333

schma de rimes alternes ababcdcd qui favorise llment narratif caractristique de


ces chansons. Une insistance quilibre est donne par la disposition classique des rimes
qui droule un triple mouvement ascendant; la chanson progresse en trois huitains,
vritables tableaux qui dessinent nettement une dramaturgie, lvent le ton un point o
les refrains renchrissent par dautres descriptions jusquau dernier qui lance un appel
dinnocence.
Une double attente est cre par le titre, La Chanson de Margaret. Attente
narrative: demble, le texte est pos comme une histoire particulire, celle de lhrone
ponyme dont le prnom ne sera plus mentionn.
Attente rhtorique; la chanson postule des structures mtriques dpouilles qui
facilitent les reprages, lassimilation de codes simples et des dispositions discursives
lmentaires: monologue ou dialogue, anecdote ou souvenir en je ou il, registre
linguistique distinctif (marques culturelles comme largot ou autres modalits
populaires).
Le premier dcasyllabe introduit immdiatement au coeur du thme; le lecteur
pressent quil ne peut sagir ici que dune vrit personnelle: Cest rue de la Criqu que
jai fait mes classes. Dbute ici le rcit dune aventure individuelle la conjonction
dun lieu et dun tre dans un dcor bien prcis dont limportance est souligne par
une hypertrophie des indications topographiques, rfrentiellement utiles: cinq
circonstanciels dont deux appuys sous forme anaphorique par la reprise du
gallicisme cest, deux villes (Le Havre et Tampico, au Mexique), deus segments
urbains (une rue, une impasse), un lieu public, le star, petit bar o lon chantaitEt,
ds les premiers mots, des discordances, de manire voile, qualifient le texte
ngativement pour faire dcouvrir, peu peu, le mtier de Margaret. La modalisation
interprtative de faire ses classes acqurir de lexprience dans une matire rend
perceptible un schma itratif et accumulatif. Le prsent du verbe copule installe le fait
dans un espace intemporel et la construction rcursive donne un accent damertume que
renforce la structure du vers qui se prolonge pour sachever sur le suivant:
Cest Tampico quau fond dune impasse
Jai trouv un sens ma destin.

Du caf chantant du Havre Tampico: la rapidit, labsence de liaison trahissent


la flure. Lagencement de la phrase signifie le malaise: antposition du complment
circonstanciel, dveloppement descriptif qui sembote dans un autre et saccompagne
de modulations appuyes sur la recherche des sonorits, sur lentassement des
consonnes dures (t/t/p/k/k). Le paysage moral et affectif sarticule au prcdent; le pass
compos (jai fait, jai trouv) affermit le sens du mot destine et dcouvre le
regard distanci du narrateur, le clivage entre le dire et le dit: la chanson couvre une
continuit subjective, divulguant le trac dune vie; une rflexion autobiographique va
tablir un cart temporel et, on le devine dj, un cart didentit.
On dit que largent cest bien inodore
Le ptrole est l pour vous dmentir
Car Tampico quand a svapore
Le pass revient qui vous fait vomir.

334

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La dpersonnalisation (avec le pronom on puis la forme crase a) survient


pour touffer la force lyrique de ce soliloque. Le narrateur glisse vers la rflexion
gnrale grce aux formes familires dintroduction du discours, lutilisation du lieu
commun largent na pas dodeur, au dpouillement de larticulation du langage
qui voque lcriture au ras du sol dont parle Max Jacob.
Suit alors un rapprochement argent/ptrole, association illusoire comme le rvlait
Mac Orlan lui-mme dans sa prsentation du pome: Le ptrole me parat trs
nettement tre lodeur la plus parfaite du dsespoir humain, si le dsespoir humain a une
odeur. Les senteurs remplissent latmosphre, piges pour attraper les mes comme le
dnonait dj le Faust de Valry.
Aprs le je, puis le on, voici le vous ambigu: une manire de parler de soi
sans utiliser nouveau la premire personne? La prsence dun destinataire donc le
dsir damorcer un dialogue avec le lecteur et le refus du monologue intrieur? Une
formulation qui unit Margaret chacun de nous? La volont didactique censure, du
moins, lexcs de lyrisme.
La structure symtrique (mme position de Tampico aux vers 3 et 7 et du
pronom vous aux vers 6 et 8), les reprises, le recours aux sonorits ( nouveau, la
palatale sourde /ko/ soutenue par les allitrations en /s/ et /p/), lenjambement
manifestent une tension accrue, un dgot qui dbouchent sur le verbe final de cette
strophe vomir.
Lexpression directe, presque explosive qui succde dans le premier refrain
ladverbe oui sajuste lmotion peine souleve et la renforce. Comme pour
viter le danger dune banalit larmoyante, Margaret choisit la sincrit un peu abrupte
celle qui reconnat, par dfi, par regret, par remords- de ce mot. La syntaxe parle
sadosse une imagerie populaire simple:
Oui jai laiss l mes joues innocentes
Oui Tampico je msuis dfleuri.

La strophe commence par une insistance sur ce qui a dj t dit et relance, dans
un redoublement douloureux, le rcit du pass. La reprise anaphorique de laffirmation
se conjugue avec une accentuation porte sur le dcor; ladverbe de lieu l -qui assure
une continuit avec le couplet prcdent- est consolid par la rapparition du
circonstanciel Tampico; les indices spatiaux soutiennent la cohsion de lhistoire;
ils permettent dancrer le discours intrieur et de le projeter, de le renvoyer, par ondes
successives. La transgression irrversible sexprime travers le verbe laisser alors
que les mtaphores sappuient sur les six assonances en /i/, sons ferms qui
sentrecroisent pour dgager une tonalit aigre-douce de triste sensualit. Le possessif
de premire personne suivi du nom dsignant par mtonymie le sujet sous un de ses
attributs (mes joues) augmente la valeur de ladjectif pithte innocentes.
Une sorte de litanie nat de lidentit des dbuts des vers et du thme exprim; en
fait, le rcit toute la chanson est bti sur des additions successives juxtaposes (peu
de lien coordonnateur, car valeur de lien causal dans la premire strophe).

ILDA TOMAS. APPROCHE STYLISTIQUE: LA CHANSON DE MARGARET

335

Je ntais alors quune adolescente


Beaucoup trop sensible des tas dprofits.

Limparfait cre un effet de ralenti et de grossissement, distillant mme une


tonalit lgiaque mais la perspective temporelle sescorte dadverbes quantitatifs et
laccumulation des dentales dnonce vite lexcs et lerreur. A nouveau, une rflexion
dordre gnral va snoncer au prsent, dans une langue tellement parle que se
multiplient les crases tmoignant dun manque de nettet darticulation ou dune
rapidit de prononciation et que sinsrent expressions argotiques ou familires
(comme une vraie souris).
Une troisime fois, lespace revient sous une forme priphrastique injurieuse (ce
sale pays) et se confirme source de dchance. En sappuyant sur une dure armature
faite de la voyelle /a/, le dernier dcasyllabe rappelle que le dcor, pourvu dune
vritable psychologie, gouverne la vie intime des tres: La marijuana vous fout le
cafard. Le souffle du /v/ ml la sonorit labiale de lou exprime comme un
essoufflement, une difficult respirer, voire vivre! Lalternance des labio-dentales /v/
et /f/, le redoublement du /ou/, la triple apparition de la consonne /f/ dans la rime finale
(dfleurie, profits, cafard) se prtent suggrer fuite, prcipitation, frissonnement, en
fait, tout ce que secrte ce dcor le poison que lair exsude, la marijuana et le
cafard savoir, cette combinaison pernicieuse et vertigineuse qui ne peut quexercer
sur les tres un pouvoir de confusionEt lon retrouve pleinement ici le thme cher
Mac Orlan de la consomption des tres vous ne saisir du monde que des apparences!
La deuxime strophe, comme une large vague, porte en avant le mouvement.
Aprs la prsentation en termes presque gnraux, ce huitain poursuit lhistoire
amorce par le refrain des chimres de la jeunesse que parachve un mdiocre
entourage. Limparfait, dans un long dveloppement plus statique, souvre sur un
impersonnel on fortement incrimin alors que les autres pronoms sujets quatre je
en trois vers intgrs dans de courtes phrases saisissantes rpercutent
ltourdissement de la jeune femme. La reprise des mmes dtails saccompagne dune
variation antithtique: vider/faire le plein; voir/fermer les yeux. Des mtaphores
subjectives traduisent, en sadossant sur la rptition du verbe voir, les relations entre
le monde vu et le monde imagin, le dploiement de la pense dans lunivers factice
engendr par lalcool, la drogue, les mirages de largent et de laventure des rues.
La construction du cinquime vers des deux premiers couplets, la forme
grammaticale similaire rapporte, dans une expression mi-railleuse, mi-tendre, ce que
traduit toute la chanson, savoir ce courant, cette fatalit qui a entran Margaret alors
quelle rvait datteindre le Pactole (petite rivire de Lybie roulant des paillettes dor):
son charme ntait quphmre, son succs que mensonge, sa jeunesse fugitive. De
sorte que le mais fortement adversatif annonce les dissonances et lespce de
redondance verbale du dernier vers: men ont mis un coup dans mon arc-en-ciel, dont
la cacophonie ne du retour de sons semblables en /m/ accentue la valeur de
dnigrement. De plus, le pronom dsignant Margaret (me) du premier et du dernier vers

336

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(on mencourageait, men ont mis un coup) qui encadre la strophe est prsent en
position de complment: lexistence de la jeune femme dpend de lautre.
Un dbut marqu, confort une fois de plus par le prsentatif cest et par le
retour de la dtermination spatiale (ladverbe l) et du verbe marquant la perte de
linnocence (laisser) reflte fortement le premier refrain, suscitant une stylisation, une
stabilisation. La construction syntaxique presque parallle droule le mme thme; le
ton, teint damertume, met laccent sur une faiblesse quaccuse la rptition de
ladjectif petit.
Un damn matlot qui naimait quloseille
Men a tant fait voir que jme rconnais plus.
Oui, il ma fait voir le ciel du Mexique
Et ma balanc par un beau printemps
Parmi les cactus, dans ldcor classique
O lsoleil vous tue comme bout portant.

Lexercice de lucidit se poursuit; la verve argotique, lemploi accru de la crase,


la reprise, modifie ou non, des mmes expressions, le jeu, entach de drision, men
avec le verbe voir plac juste la coupe de lhmistiche, la rpercussion de certaines
tournures syntaxiques (en, oui) tendent, travers le texte, un rseau tourmenteur
qui approfondit lintensit de la douleur en mme temps que se produit une gradation
dans lintimit des souvenirs. Lalternance des pronoms je/il et des fonctions
sujet/complment rvle, vritable construction spculaire, la fausse interaction entre les
personnages. Dans les quatre derniers vers de ce refrain, le sujet grammatical dsigne un
mme tre agissant le damn matelot et le pronom complment ne ne fait
quaggraver le rle passif de Margaret. Les dcasyllabes suivants renvoient au premier
refrain: lespace, comme mu par un ressort dramatique, se convertit en un dcor
classique, lintrieur duquel sorganise mtaphoriquement laction solaire. Les
lments naturels acquirent ainsi une dimension humaine comme sils retenaient les
vertus malfiques de ce lieu consacr la marijuana et au ptrole. Se pressent et
sentassent, nouveau, les signes qui sont autant de synonymes du premier refrain:
innocentes/vertu; dfleuri/cactus; dollars/oseille; empoisonner/tuer.
La similitude de lexprience se prolonge dans le dernier couplet: le damn
matelot est remplac par un cock shangha; les deux appartiennent au registre de
lerreur, de la faute comme le souligne le deuxime hmistiche du premier vers un soir
de folie.
La dcision du sducteur est dautant plus voue au ratage que la forme verbale a
pris dnonce linertie soumise de la jeune femme. Cette strophe juxtapose vnements,
boniments, sentiments sans jointures sur un rythme sautillant coupant la cadence grave
du refrain prcdent; largot dvalue aussi laccent tragique. Doutes, douceurs et durets
traduisent la vieille qute de lirralisable union.
La vracit de ce rcit gagne des rsonances pathtiques du dpouillement
presque rigoureux de cette ultime anecdote: une srie de propositions indpendantes,
laconiques, sans pithtes ou images qui ne viennent adoucir la constat dchec, aboutit

ILDA TOMAS. APPROCHE STYLISTIQUE: LA CHANSON DE MARGARET

337

laveu lucide et mlancolique, sous forme argotique et familire: Bref, je


gambergeais du matin au soir. La boucle se referme comme le concrtise la ritration
du mot soir (second hmistiche du premier et du dernier dcasyllabe): ce qui est
inscrit lintrieur de cet espace verbal et temporel ne pouvait quengendrer un projet
incertain (dans ce monde mac orlanien lintrieur duquel la nuit reprsente une ralit
ambigu, instable, alatoire). Chacune des strophes sachve par une focalisation sur
garements, aberrations et dchirements. Des correspondances lexicales et smantiques
relient les mots sur lesquels sachvent les phrases (vomir, empoisonner, cafard, tuer;
soleil, arc-en-ciel); dautres, phoniques, saffermissent de traits morpho-syntaxiques: la
construction vous suivie dun verbe; la proximit sonore: faire/foutre
Le thme de la dgradation est orchestr tout au long avec force, la tristesse
maintenue sur un ton mineur et adoucie de raillerie tendre. Le ton exclamatif, les
vocatifs, les verbes limpratif, la cadence plus rgulire, sans doute plus ample,
concourent faire du dernier refrain une sorte de lent soupir o sourd le regret, o se
module une invocation pathtique puisque ltre qui la formule sait pertinemment
limpossibilit dtre exauc. Les phrases quilibres sarticulent autour de trois verbes;
les quatre premiers dcasyllabes sorganisent autour de groupes rythmiquement ou
syntagmatiquement binaires avant la monte du mouvement ternaire o la plnitude
tranquille du style vibre comme une adjuration dans une rhtorique doucement
poignante. Limpulsion lyrique se dploie sur deux vocatifs et trois impratifs:
Mon Dieu ramnez-moi dans ma belle enfance
[]
Mon Dieu rendez-moi un peu dinnocence
[]
Faites-moi revoir les neiges exquises

Lapostrophe introduit une perspective nouvelle et signale une rupture dans le ton
et lattitude. Simple, directe, mouvante, dpourvue demphase lyrique, elle mle la
familiarit avec la dfrence et lhumilit. Les impratifs se succdent, apportant,
chacun, une inflexion diffrente, accorde la gravit de la prire. Une priode se
dploie, construite sur quatre complments qui marquent une gradation dans lintimit
des souvenirs (des hivers rigoureux au premier baiser). Les verbes reprennent la mme
supplique avec une insistance touchante. La requte est tire au maximum jusqu
occuper les huit vers du refrain. Chaque verbe le mme sous une forme synonymique
(ramnez-moi, rendez-moi, faites-moi revoir) rgit une phrase relie aux autres en
gradation syntaxique et rythmique: le premier impratif comprend une expansion
circonstancielle triple (trois segments de lieu); le second senrichit de deux
complments directs (abstrait et concret: linnocence et lodeur) et dune temporelle; le
troisime salourdit de quatre complments qui stendent sur les derniers vers de la
chanson. Dabord timide et douloureuse, la prire devient une exhortation plus forte, les
substantifs saccumulent avant la priode finale au cours de laquelle les vers se chargent
de compltives et de circonstancielles. Les mots matriels et ralistes dominent ainsi
que les dsignations et localisations prcises. La progression smantique et sentimentale
dbouche sur une exaltation tendrement lyrique.

338

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Trois dcasyllabes renvoient ceux du premier refrain, unis par une similitude
smique et sonore: joues innocentes vers 1 / dans ma belle enfance; une
adolescente vers 3 / un peu dinnocence ainsi que par une mise en relief grce une
position en chiasme et par la polyptote par laquelle le pote reprend un mot sous une
forme diffrente; ladjectif pithte innocentes revient, transform en substantif,
attnu par lexpression adverbiale un peu, dautant plus touchant que ltat, voqu
et perdu, ne permet aucune rcupration.
Le dernier emploi des deux verbes, faire et voir, abondamment utiliss tout au
long du texte, dans des registres divers (faire ses classes, faire vomir, faire le plein, faire
des dollars, faire froid, en faire voir; en voir de drles, voir le Pactole, faire voir) de
manire populaire, quotidienne, argotique avec une valeur tantt active, tantt passive,
rsonne comme une rptition patiente et persuasive, comme lhumble invitation de
celle qui, digne dans sa rsignation et dans son impuissance, accepte, en fait, sa
destine.
Vers endoloris et nostalgiques qui cherchent comme un bercement de musique
celle, particulire, que produisent la frquence sensible du retour du /i/ La pluie sur
Sanvic qui luit sur les toits, et les rimes en /wa/ roi, froid, toit, bois qui se font
cho avec les moi, lintrieur de trois vers, installant une sonorit chiasmique
presque lancinante pour ltre la fois auteur, acteur et spectateur de cette chansonsouvenir.
Litinraire souhait pour se mettre labri des vicissitudes du temps sappuie sur
limage finale de la boucle (la ronde des enfants et la rotation du mange): symbole
temporel succession continue et invariable dinstants tous identiques les uns aux
autres; symbole aussi de lharmonie acquise par cet esprit qui visait, travers ce
monologue, une sorte de perfectionnement intrieur. De sorte quelle recouvre et
exprime profondeur et transparence dun tre qui sest insurg contre son pitre destin;
conclusion tout humaine, sentimentale et transcendantale.
Le pouvoir de la chanson se dcouvre ici: elle ressuscite la candeur perdue; avec
elle, se dgagent les vocations du pass, sinstalle le dialogue entre aujourdhui et
autrefois. Mode dexploration de soi, de prise de conscience et instrument de
confession, elle rvle la dmarche potique de Mac Orlan.
Peu de rhtorique, une langue simple, une syntaxe souple fonde essentiellement
sur une juxtaposition de propositions indpendantes, sur llimination quasi-totale des
subordonnes (deux temporelles) lexception des relatives: La Chanson de Margaret
illustre lart mac orlanien de faire miroiter le langage, de refuser la vulgarit et le
populisme (malgr la prsence de termes que naccrdite pas vraiment la posie (foutre
le cafard ou vomir), de solliciter le lyrisme par les rythmes et les sonorits, daller audel de ce qui est dit, l o rside le secret des mots; la concision est grande, les images
lmentaires et constante lassociation du potique au familier et au prosaque.
Alors, comment ne pas tre sensible au charme qui mane de cette chanson
dpouille, pourtant lourde de vie contenue, bruissante des rumeurs de la rue, des
tavernes et des aventuriers, tourdissantes dodeurs et de mensonges, combinant la force
de la langue parle et la posie qui suscite, en chacun de nous, des chos, travers une

ILDA TOMAS. APPROCHE STYLISTIQUE: LA CHANSON DE MARGARET

339

histoire racontant les vrits les plus banales de lhomme, dvoilant ainsi la fragilit de
sa conduite.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
MAC ORLAN, P. (1953). Chansons pour accordon, Paris, Gallimard.

340

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Morphologie et syntaxe

342

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 343-352

SOBRE EL CONCEPTO DE TRASLACION SINTACTICA DE L.


TESNIERE Y SUS REPERCUSIONES EN EL AMBITO DE LA
TEORIA DEL LENGUAJE
Nuria Campos Carrasco y
M Jos Alba Reina
Universidad de Cdiz
La teora de la traslacin desarrollada por L. Tesnire (1959) ha tenido un amplio
eco dentro y fuera de las fronteras de la lingstica francesa. Si bien casi desde los
comienzos del anlisis cientfico de las lenguas se ha mantenido, ya sea de forma tcita
o explcita, la existencia efectiva de cambios de categoras en unidades puntuales de
lenguas particulares, la teorizacin de este lingista francs contribuir decisivamente a
consolidar lo que denomin traslacin sintctica como mecanismo de anlisis
cientfico. Salvando las necesarias distancias, casi podemos afirmar que la existencia de
sustantivaciones, adjetivaciones, etc., se ha convertido, para buena parte de la
lingstica actual, en uno de esos universales del lenguaje susceptible, por su propia
naturaleza, de aparecer representado en el anlisis de cualquier lengua. Los
presupuestos establecidos por el lingsta francs formaran ya parte de la teora del
lenguaje si no fuera porque un grupo de estudiosos de diferentes lenguas niega la
posibilidad de que estos cambios de categora se den de forma efectiva. Ms bien
opinan que este tipo de justificaciones surgen de la imposibilidad de explicar casos
puntuales de lenguas concretas desde una perspectiva terica: de ah la necesidad de
concebir como casos excepcionales aquellos ejemplos que, como decimos, exceden los
lmites de un anlisis lingstico demasiado hermtico y, a veces, anquilosado en el
pasado. Bajo la creencia de que, en ocasiones, el deseo de avanzar en la investigacin
nos conduce a aceptar mecanismos de anlisis sin reparar en su validez, dedicaremos las
siguientes lneas de este trabajo a profundizar en el concepto que, siempre desde la
perspectiva de L. Tesnire, subyace al trmino antes sealado. Ello nos permitir
dilucidar de una vez por todas si debemos continuar la senda trazada con este teora o,
por el contrario, debemos tratar de buscar vas alternativas para el anlisis.
Un estudio fundamentado de la denominada traslacin sintctica debe iniciarse,
pensamos, en las contribuciones tericas del filsofo del lenguaje C. Bally (1925). Este
autor concibe la evolucin de las lenguas como un proceso de simplificacin progresiva
mediante el cual, con un nmero limitado de elementos, el hablante es capaz de poner
en prctica las diversas posibilidades expresivas que se observan al estudiar el habla. En
este sentido, analiza los procesos de sustitucin lxica en dos planos diferentes: el

344

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

gramatical y el estilstico. Distingue para ello dos tipos de categoras que el hablante
maneja: las lgicas y las gramaticales. Afirma Bally que el hablante lleva a cabo
sustituciones en ambos planos y obtiene as el mximo rendimiento de los elementos
lingsticos que posee. En cuanto a las sustituciones y su relacin con los tipos de
categoras ya sealados, establece dos: la figura y la hipostasis. La figura opera desde el
punto de vista intelectual (en ellas se da un cambio de categoras lgicas), mientras que
las hipostasis sustituyen categoras gramaticales. No obstante, seala que entre ambos
tipos de sustitucin existen afinidades, ya que entre las categoras gramaticales y las
lgicas se dan enlaces intermedios e interiores1. Ms all, enlaza las transposiciones
gramaticales con las figuras lgicas y desarrolla varios ejemplos en los que a la vez que
se da un cambio en la categora gramatical, se percibe el cambio lgico2.
Una vez descrita esta relacin entre figura e hipostasis, Bally aplica el nombre de
hipostasis a cualquier tipo de sustitucin y ah es cuando comienza a hablar de
transposicin (cf. Bally, 1925: 86).
En su caracterizacin de este nuevo concepto de hipostasis, Bally no menciona las
funciones sintcticas de forma explcita. Sin embargo, hace referencia a las mismas
cuando explica casos en que la figura y la hipostasis, pese a aparecer en los mismos
contextos, no son identificables con la misma facilidad, sino que es necesario realizar un
esfuerzo de comprensin para llegar a la figura lgica que se esconde detrs. En el
anlisis de varios ejemplos concretos (cf. Bally, 1925: 88) afirma que el empleo del
adjetivo en funcin de sujeto debe ser interpretado como un cambio de categora, y
reconoce explcitamente que se trata de un hecho de sintaxis. As, lo que en principio
comenz definiendo como un cambio de categora sin atender a la funcin sintctica,
ahora lo asocia con el cambio de funcin, con lo que su definicin de hipostasis no
queda clara. Por otra parte, ya hemos sealado que este autor asocia los trminos
transposicin e hipostasis. Si la hipostasis puede ser un hecho sintctico eso
convierte a la transposicin en un mecanismo de la misma ndole.
El concepto de transposicin que presenta este autor aparece ms claramente
definido en C. Bally (1932). Para ello el autor francs delimita dos tipos de palabras: las
que tienen un correlato real y las que sirven como nexo para establecer las relaciones
entre las primeras. De todas formas, advierte de que, fuera de su propia clasificacin,
ciertas palabras pertenecen de forma natural a unas determinadas clases de palabras:
Lappartenance dun mot simple et arbitraire une classe de mots (substantifs, adjetif,
etc.) est un cas-limite de caracterisation; un mot simple est caractris minimalement
par le fait quil est class spontanment dans une partie du discours;... (cf. Bally, 1932:
82). Contina afirmando que las palabras que pertenecen a estas clases tienen su su
referente en la realidad y precisamente esto es lo que las caracteriza espontneamente
1

Toute figure est lintervension de deux catgories logiques: toute hypostase transpose dune catgorie
grammaticale dans une autre; et cela revient au mme, au moins indirectement, car si les catgories
grammaticales en refltent pas exactement les cadres logiques de lesprit, bien loin de l! les deux
ordres de classement sont rlies par des affinits intrieures et des raccordements intrmediaires (cf.
Bally, 1925: 17).
2
As, en Eres un nio! Bally describe el cambio de la figura que tiene la cualidad por la cualidad en s. Es
el caso de la metfora. El mismo mecanismo pero en sentido inverso (se cambia la cualidad en s por la
figura que posee la cualidad) aparecera en casos como La cruel queda insensible ante mis lgrimas.

NURIA CAMPOS Y M JOSE ALBA. SOBRE EL CONCEPTO DE TRASLACION

345

dentro de las partes del discurso o partes de la oracin. De esta forma encontramos que
no slo se confunden las categoras verbales con las formas lxicas, sino que tambin la
inclusin de dichas formas en las categoras se produce de forma espontnea3.
Despus de presentar su clasificacin de los tipos de palabras, Bally introduce el
concepto de transposicin. Para este lingista, las formas (palabras) tienen un
significado y unas funciones que les son propias. Cuando se da el fenmeno de la
transposicin, el significado permanece invariable y lo nico que cambia es la funcin.
Al identificar forma y funcin este lingista basa su teora en los mismos postulados de
la gramtica tradicional, con lo que la transposicin funcional de Bally encuentra ah su
razn de ser: si a cada clase de palabras le corresponde unas funciones determinadas,
el mecanismo de la transposicin funcional sirve para justificar aquellos casos en los
que la palabra adopta una funcin propia de un grupo diferente.
El concepto de transposicin presentado por Bally supone un precedente
inmediato de la teora desarrollada por L. Tesnire (1959)4. A partir de este autor, la
traslacin (as denominada por l) se convertir en un mecanismo de explicacin
generalmente aceptado en las gramticas. De ah la extrema importancia que tienen el
estudio y la revisin crtica del mismo5.
Comienza Tesnire (1959: 361) su teora de la traslacin sealando como
inadecuados aquellos estudios que intentan de forma comparativa, asimilar fenmenos
que pertenecen a diversas lenguas e intentar encontrar equivalencias. Tambin denuncia
el estudio de los fenmenos sintcticos dentro del campo de la morfologa 6. A travs de
distintos casos (le train de Paris, la gare de Sceaux), el lingista explica, por ejemplo,
cmo a la preposicin de se le atribuye la relacin de dependencia que se crea entre
3

...ainsi arbre dsigne une chose carcterise par ses qualits darbre, travailler une action spcifie par
les caracteres du travail, etc (cf. Bally, 1932: 82).
4
Tambin resulta obligada la mencin de las teoras del filsofo del lenguaje A. Sechehaye (1950) como
precedente del desarrollo de L. Tesnire (para un anlisis de la teora de este autor, cf. N. Campos, 2003).
5
Tesnire justifica su pormenorizado anlisis del fenmeno de la traslacin como algo que era necesario
desde haca mucho tiempo. Segn palabras del propio lingista, la nocin de traslacin haba sido
implcitamente aceptada por muchos lingistas de prestigio, pero necesitaba una definicin y una
descripcin exactas del mecanismo. De ah su propio estudio: La notion de translation, si elle na encore
jamais t conue clairement, exprime formellement, tudie mthodiquement et intgre explicitement
dans un expos systmatique de la syntaxe, nen a pas moins te maintes fois souponne par les
meilleurs linguistes, perue confusment par les antennes de leur sens linguistique, cherxhe et moiti
devine par intuition, entrevue sous forme de programme davenir et certains sent sont mme
quelquefois approchs dassez prs par des allusions, plus ou moins gns davoir concevoir et
exposer une notion syntaxique dans les cadres et avec la terminologie de la syntaxe morphologique (cf.
Tesnire, 1959: 381).
6
Este autor pretende una reestructuracin de las tradicionales disciplinas de anlisis lingstico. Para ello
parte de la distincin entre dos planos: 1) plano del pensamiento (o del contenido), de carcter psicolgico
y lgico y con categoras universales, y 2) plano de la lengua (o de la forma) de carcter lingstico y con
categoras variables. A su vez, la lengua se divide en forma interior (abstracta) y forma exterior (el
vestido fnico abstracto) Autores como Fuchs y Le Goffic (1975: 44) identifican en esta segunda divisin
una continuacin de los postulados de Humboldt y un punto de referencia para la diferenciacin de
Chomsky (1965) entre los tipos de estructura (profunda y superficial). La forma interior ser el objeto de
estudio de la sintaxis. El contenido (semntico) y la forma interior dinmica (sintaxis estructural)
constituyen dos planos paralelos aunque independientes, de forma que una de las que llama oraciones
puede ser semnticamente absurda y estructuralmente correcta.

346

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

distintas palabras. Tesnire observa que no se puede atribuir a una unidad morfolgica
(la preposicin) un valor semntico (posesin) y lo que l considera funcional a la vez,
estableciendo una relacin de dependencia entre varios miembros. Su crtica se basa en
que a la preposicin se le ha pretendido dar un valor semntico, cuando, a juicio de este
autor, la relacin que se establece entre la preposicin y su trmino es de ndole
estructural en el sentido en que el lingista utiliza este trmino7 (cf. Tesnire, 1959:
362).
A partir de este planteamiento bsico, explica cmo, en los ejemplos concretos
que expone, la preposicin cambia la funcin sintctica del sustantivo por la del
adjetivo. A ese cambio lo denomina traslacin, definindolo como de naturaleza
sintctica (cf. Tesnire, 1959: 363). No obstante, tambin define define este mismo
mecanismo como un cambio de categoras gramaticales (cf. Tesnire, 1959: 364)8.
Respecto a la que denomina funcin, aclara que no forma parte del mecanismo
transpositor en s, sino que se manifiesta como consecuencia del mismo, debido a que
cada categora conlleva unas funciones que le son propias. Lgicamente, cuando ya se
ha producido la traslacin de categoras, se dar un cambio en la funcin: la palabra
abandona las funciones propias de la categora de salida y adopta las de la categora de
llegada. Morfolgicamente la palabra transferida no tiene por qu cambiar. Lo principal
7

Algunos autores sitan a L. Tesnire en la corriente estructuralista europea, aunque se registran en l


ciertas diferencias con respecto a F. de Saussure: 1) basa sus concepciones en su propia prctica
(observacin de los hechos considerados gramaticales en numerosas lenguas); 2) su objetivo es la
elaboracin tanto de niveles como de unidades de anlisis; 3) insiste en la importancia de la nocin de
funcin en el mbito de la sintaxis. Esto le lleva a defender una separacin entre sintaxis esttica (de las
categoras) y dinmica (de las funciones), quedando la primera subordinada a la segunda. La sintaxis
esttica operar en el orden lineal secuencial y la dinmica en el orden estructural, donde se definen las
funciones; 4) con la sintaxis dinmica Tesnire pretende dar cuenta de la actividad del hablar (parole) en
oposicin a la lengua. En este sentido, Fuchs y Le Goffic (1975: 43) recuerdan que para el gran
sistematizador del proceso de traslacin parler une langue, cest en transformer lordre structural en
ordre linaire, et inversement, comprendre une langue, cest en transformer lordre linaire en ordre
structural, y 5) las conexiones estructurales de la sintaxis dinmica se representan con el stemma,
esquema arbreo en el que profundizaremos en el desarrollo de nuestro anlisis. No obstante, V. Bez San
Jos (1988: 7) encuentra relaciones importantes entre los diferentes modelos de la gramtica generativa y
las versiones de la gramtica de dependencias que se iniciaron en la obra del autor francs: la insercin
de las distribuciones de los elementos sintcticos que acompaan al ncleo verbal, adjetival y nominal y,
sobre todo, la subcategorizacin sintctica y semntica de estos elementos, se corresponde con el modelo
estndar de la gramtica generativa de N. Chomsky (1965).
8
Dans son essence, la translation consiste done transfrer un mot plein dune catgorie grammaticale
dans une autre catgorie grammaticale, cest--dire transformer une espce de mot en une autre espce
de mot (cf., Tesnire (1959: 364)). En este punto cabe recordar que el lingsta francs intenta una
remodelacin de las categoras tradicionales, tambin llamadas partes del discurso, partes de la oracin,
clases de palabras, etc. (sobre las distintas denominaciones utilizadas en el mbito de la tradicin
gramatical espaola, cf. N. Campos Carrasco, 2001). Tesnire opina que de la forma en que estn dadas,
resultan heterogneas (en su definicin se mezclan varios tipos de criterios) y omiten mencionar la
presencia de lo que Tesnire llama marcantes cero. l distingue dos tipos de categoras: las palabras
llenas (sustantivo, verbo, adjetivo y adverbio) y las vacas (juntivos, traslativos, ndices y anafricos) de
las que hablaremos durante nuestro estudio. Fuchs y Le Goffic (1975: 45) advierten, con respecto a las
categoras llenas, que: Cela pourrait paratre trs traditionnel, si lon ne prcisait quil nentend pas par
l les catgories de la grammaire scolaire: par exemple, les pronoms interrogatifs, les pronoms
personnels, certains indfinis se trouvent regroups sous la dnomination de substantifs, dautres
indfinis ainsi que les dmonstratifs deviennent des adjectifs.

NURIA CAMPOS Y M JOSE ALBA. SOBRE EL CONCEPTO DE TRASLACION

347

es dejar claro que el mecanismo de la traslacin precede al cambio de funcin, aunque


el segundo proceso sea consecuencia directa del primero.
Si en un primer momento habla de la traslacin como cambio de categoras y de
que el cambio de funcin est derivado del proceso, puede resultar un tanto
problemtico afirmar, como este autor lo hace ms adelante (cf. Tesnire, 1959: 365),
que se trata de un fenmeno de carcter sintctico. Lo que se muestra como una
aparente contradiccin, no lo es tanto si tenemos en cuenta que para Tesnire, al igual
que para muchos otros, cada categora verbal lleva aparejadas unas funciones
concretas9. De este modo, al producirse el cambio de categora (que para este autor es
primario), se da el cambio de funcin.
De igual forma explica la importancia que tiene la traslacin: es un mecanismo
fundamental sin el que el hablante no podra utilizar las palabras para expresarse con
libertad; aparece como una caracterstica bsica del lenguaje humano, en el sentido en el
que Bally hablaba de la sustitucin en general como algo connatural al habla (cf.
Tesnire, ibidem).
Con respecto al funcionamiento del proceso en s, Tesnire (1959: 367) habla de
transferendo, transferido y traslativo. El transferendo ser la palabra an incluida dentro
de la categora que va a abandonar; el transferido es la palabra (que morfolgicamente
permanece inalterada) ya dentro de la categora de llegada. Todo este mecanismo se
representa grficamente por medio del stemma.
Acerca de la figura del traslativo, rechaza la opinin de quienes lo definen como
palabra invariable destinada a marcar la relacin entre dos palabras llenas. Para Tesnire
esta explicacin resulta demasiado superficial, ya que el papel de estas partculas es
mucho ms profundo que el de la simple unin de palabras: el traslativo formar parte
del ncleo transferido10. Esta afirmacin nos lleva a plantear otra reflexin: si esto fuera
cierto, habra que postular una ampliacin en el nmero de unidades de las cuatro
categoras. As, en le livre de Pierre, de Pierre sera una traslacin adjetival (un
primitivo sustantivo pasa a ser adjetivo) y si tomamos el traslativo como intranuclear, el
nuevo adjetivo sera de Pierre. Si esto es as, no estamos pasando una palabra de una
categora a otra, como Tesnire afirm en un principio, sino que la adicin del traslativo
supondra la creacin de una nueva unidad que se ha visto morfolgicamente
modificada con respecto a aquella de la que procede.
9

Tesnire (1959: 13) afirma que las relaciones que se dan entre las unidades que componen una cadena
lingstica son de dependencia. As, identifica la existencia de trminos superiores o regentes y trminos
inferiores o subordinados. El conjunto formado por el regente y sus subordinados se denomina nudo.
Dentro del nudo, la funcin del regente, tambin llamada funcin nodal, ser unir en un slo conjunto
las relaciones que lo unen a sus subordinados. Por su parte, los subordinados asumirn dos tipos de
funciones: actantes (sujeto, objeto directo, objeto indirecto y complemento agente) y circunstantes. Una
vez establecidas las distintas funciones, Tesnire (1959: 1445 y 155) describe las correspondencias que se
dan entre funciones y lo que considera categoras: el verbo desempear la funcin nodal en el nudo
verbal; el sustantivo, en principio, ejercer como actante; el adverbio asumir la funcin de circunstante;
el adjetivo aparecer ligado a las funciones de atributo y epteto o modificador del sustantivo en un nudo
sustantivo.
10
En la teora de Tesnire, el ncleo se compone tanto de la palabra que pasa de una categora a otra como
del transferendo que posibilita este cambio.

348

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En lo que se refiere a la evolucin de la traslacin, habla L. Tesnire (1959: 373)


de dos tipos principales: las fijas y las vivas. Las fijas seran aquellas que con el tiempo
dejan de ser sentidas como tales, perdindose la nocin de la unidad de la que proviene.
Las vivas son las que s se reconocen como tales, siendo fcilmente identificable la
categora de partida. Adems, en la traslacin viva el transferido es capaz de crear a su
vez dependencias (el nudo11 de la traslacin est disociado en dos direcciones verticales,
una ascendente y otra descendente)12. En la fija la relacin es slo en sentido vertical
ascendente.
En un captulo aparte, L. Tesnire (1959: 380) centra su estudio en lo que
denomina la traslacin sin marca, es decir, sin traslativo formal que la identifique.
Para este autor, existen traslaciones que no se acompaan de traslativos que las hagan
formalmente identificables y no por ello deja de existir el proceso. Como ejemplos
incluye los de orange y citron, qui sont dauthentiques substantifs, son employs en
valeur dadjectifs pour dsigner, non pas la nature du ruban ou de letoffe, mais sa
couleur (cf. Tesnire, ibid.). Estamos ante una traslacin adjetival desustantival13.
Especifica, adems, que la traslacin sin marca puede darse entre cualquier tipo de
palabras14.
Sobre su explicacin de la traslacin sin traslativo visible, es posible cuestionarse
qu tipo de fenmeno es en realidad la traslacin. Tesnire afirma en principio que la
traslacin slo se da entre categoras verbales y en el caso de la traslacin sin traslativo
visible lo nico que nos hace identificar el proceso es el cambio en las denominadas
funciones. As, se comprueba que este autor, pese a que en un principio afirm que la
traslacin es un fenmeno intercategorial y que el cambio de funcin es una
11

De cualquier manera, el concepto de nudo no parece demasiado claro en la teora del autor francs. En
principio, se aplicar este nombre a cualquier palabra que funcione como regente de una o ms
subordinadas. Habr tantos tipos de nudos como de palabras llenas (sustantivo, adjetivo, verbo y
adverbio) y el nudo que domine a los dems ser el nudo central. Segn el tipo de palabras que
funcione como nudo central podremos hablar de cuatro tipos de frases: verbal, sustantival, adjetival y
adverbial. Frente al nudo, Tesnire (1959: 100-101) define lo que denomina frase como jerarqua de
nudos y la clasifica segn la naturaleza de su nudo central (ser frase verbal la que tenga como nudo
central un nudo verbal; adjetiva, un nudo adjetival; adverbial, un nudo adverbial y sustantiva, un nudo
sustantival). Ms adelante, el autor francs (1959: 177) advierte de la posibilidad de que un solo nudo
constituya una frase, con lo que, como decimos, la diferencia entre los conceptos de nudo y frase no
queda del todo establecida (para un anlisis ms detallado de las confusiones conceptuales en la teora de
Tesnire, cf. Devs, 2002: 9-10).
12
Un trs bon exemple de cette distinction nous est fourni par lopposition entre le participe prsent, o
la translation est encore bien vivante et en pleine action, puisque, comme son nom lindique, il participe
la fois de la nature du verbe (par ses connexions infrieures) et de celle de ladjectif (par ses connexions
suprieures), et ladjetif verbal, o la translation nest plus vivante, et qui est, au contraire, fige en
valeur dadjectif sans rien conserver de sa valeur verbale originelle (cf. Tesnire, 1959: 373).
13
Recordemos que en la terminologa usada por Tesnire las traslaciones reciben distintas
denominaciones atendiendo bien a la categora de partida o bien a la de llegada. Si tenemos en cuenta la
de partida, a la denominacin de la traslacin habr que aadirle la partcula de-. As, una traslacin
desustantival significar que la palabra ha dejado de ser un sustantivo. Desde el punto de vista de la
categora de llegada, la terminologa cambia: simplemente se adoptar la denominacin de la categora de
llegada. En este sentido, una traslacin adjetival ser la que transforma la palabra en una adjetivo.
14
Cabe preguntarse hacia qu lado se inclinara la barra vertical del stemma en una traslacin sin marca,
dado que dicha inclinacin viene dada por el lugar (antepuesto o pospuesto al trasferendo) en que aparece
el traslativo.

NURIA CAMPOS Y M JOSE ALBA. SOBRE EL CONCEPTO DE TRASLACION

349

consecuencia, ahora olvida lo anterior: la traslacin es un fenmeno de carcter


sintctico y tanto es as, que el hecho de tener traslaciones sin traslativo demuestra que
los fenmenos sintcticos son independientes de la morfologa15.
A modo de ejemplo de lenguas en las que el fenmeno de la traslacin sin marca
no se da, seala el latn. Tesnire se basa en que al asumir terminaciones diferentes las
palabras modifican su categora y no hay modificaciones sin cambios de terminacin.
En este punto cabe advertir algo que ya apareca en las propias gramticas latinas: por
ejemplo, un sustantivo no deja de serlo por el mero hecho de que cambie su desinencia
casual. No obstante, como cada caso implica una determinada funcin y Tesnire
identifica ciertas funciones con algunas categoras, este autor habla de traslacin de un
sustantivo a adjetivo por el mero hecho de ir en genitivo o a adverbio por aparecer en
caso ablativo. De nuevo su ejemplo se aleja de su propia definicin inicial de traslacin
como cambio de categoras: Tesnire asume que el mecanismo es de ndole sintctica,
con lo cual se hace patente su identificacin entre categoras y funciones.
Atendiendo a diferentes factores, Tesnire (1959: 384) establece tipos de
traslacin. As, por su estructura formal diferencia las traslaciones en cascada (se repite
el mismo tipo de traslacin)16 y las inversas (se dan en el mismo grupo traslaciones de
naturaleza contraria)17. Segn la calidad del transferendo, se establecen dos grados. En
la traslacin de primer grado el transferendo es una palabra y no una oracin. En la de
segundo grado, el transferendo es una oracin. Esta distincin entre primer y segundo
grado no se adecua a su primitiva definicin de traslacin, segn la cual una oracin
nunca podra ser transferendo al no pertenecer a ninguna categora.
Como un tipo especial de traslacin, Tesnire (1959: 388) incluye la traslacin
formal. En ella no se tiene en cuenta la categora de partida ni el estado sintctico del
transferendo18 y la categora de llegada siempre es la del sustantivo. Por todos los
planteamientos que Tesnire ha realizado hasta ahora, la traslacin parece un fenmeno
de carcter sintctico. Incluso la traslacin formal rompe la definicin inicial del
proceso, ya que la operacin de cambio (lo que al principio de su obra el lingista
defini como verdadera traslacin) no importa, sino slo el resultado final que,
curiosamente, siempre es el mismo. Es su explicacin particular de la funcin
metalingstica (el uso del lenguaje para hablar del lenguaje)19.
Tambin habla Tesnire (1959: 391) en su obra sobre las variedades categricas
de la traslacin y es en este punto donde introduce la semntica. As, la traslacin en
15

Lexistence de la translation sans translatif implique la condamnation de toutes le thories qui


prtendent fonder la syntaxe sur la morphologie et en reconnatre comme fais sintaxyques avrs que
ceux qui sont exprims par un marquant morphologique (cf. Tesnire, 1959: 381).
16
Como ejemplo incluye le cousin du fils de la femme de mon oncle y aade que los estilistas evitan este
tipo de traslaciones por su mal sonido. Significa eso que las traslaciones en cascada tienen que aparecer
siempre con el mismo traslativo repetido sucesivamente?
17
Por ejemplo, en el grupo el blanco de la casa se dan dos traslaciones inversas: la primera sustantival
(convierte un adjetivo en sustantivo) y la segunda adjetival.
18
No queda claro si sera una traslacin de primer o de segundo grado. Al no tenerse en cuenta la
categora de partida, sera muy difcil clasificar este nuevo tipo de traslacin por su grado.
19
Como ejemplo podemos tomar de es una preposicin. En este punto cabe preguntarse cmo se realizara
la representacin grfica del stemma, ya que la categora de partida no tiene importancia y tampoco tiene
por qu aparecer ningn tipo de traslativo.

350

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

general es definida como un cambio de categoras, separando, como crtica a la


gramtica tradicional, los estudios de sintaxis de otros diferentes (lo cual parece ser
incongruente desde el momento en que este autor acaba mezclando categoras y las que
considera funciones sintcticas). En este punto L. Tesnire (ibidem) aade que en la
traslacin se dan ciertos matices semnticos que aporta el traslativo. Estos matices
incluyen a los transferidos en subcategoras dentro de las categoras que l llama
gramaticales (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio)20. Se observa que para la
definicin de las categoras Tesnire ha usado criterios sintcticos, mientras que para
establecer subdivisiones dentro de las mismas el criterio se vuelve semntico. Por otra
parte, si la informacin semntica que matiza cada proceso de traslacin la facilita el
traslativo, qu ocurre en las traslaciones sin marca ya analizadas? Tampoco queda
claro que sea la traslacin en s, por medio del traslativo, lo que facilita el valor
semntico especfico, porque al final de su exposicin concluye que lo que en realidad
indica la traslacin es una relacin sintctica muy general, sin especificar realmente el
valor semntico concreto. As explica el lingista que haya construcciones que puedan
tener significados opuestos21.
Cuando Tesnire (1959: 395) se refiere a las categoras gramaticales habla, entre
otras partculas, de traslativos, juntivos (conectores) e ndices22. Detendremos nuestro
anlisis en este ltimo grupo dada su repercusin en la identificacin de las categoras.
El ndice se define como la partcula que sirve para especificar la categora de la
palabra a la que acompaa, y puede proceder de dos fuentes: antiguas palabras
autnomas o antiguos traslativos sin valor. Los ms usuales son el ndice sustantival (el
artculo de la gramtica tradicional) y el ndice personal o desinencia verbal. Se
comprueba cmo la definicin del ndice es morfolgica. Esto significa que las
categoras se pueden identificar desde el punto de vista morfolgico, cuando el propio
autor haba criticado al inicio de su trabajo (cf. Tesnire, 1959: 361) el intento de la
gramtica tradicional de hacer morfolgico un estudio que debe ser sintctico23. Por otra
parte, esto supone establecer una definicin morfolgica de las categoras verbales, algo
que no resulta demasiado adecuado si tenemos en cuenta ejemplos como el del
20

Como ejemplo pone el caso del adjetivo: Cest ainsi qu lintrieur de la catgorie de ladjectif nous
avons t amens distinguer des adjectifs attributifs de qualit et de quantit et des adjectifs de rapport
personnels et circonstanciels, tous appartenant la catgorie gnrale de ladjectif, mais chacun diffrant
des autres par sa nature propre au sein de la catgorie de ladjectif (cf. Tesnire, 1959: 391)).
21
Propone como ejemplo le train de Paris, que puede significar bien el tren que viene de Pars, bien el
tren que va a Pars (cf. Tesnire, 1959: 393)).
22
Dentro de la sintaxis dinmica Tesnire localiza tres tipos de fenmenos: conexin, juncin y traslacin.
El primero consiste en las relaciones de dependencia establecidas entre unidades pertenecientes a la frase
simple. En el stemma las conexiones se representan por una lnea vertical que une un trmino regente con
otro subordinado. La conexin se puede dar en varios niveles, de forma que una misma unidad puede
funcionar a la vez como subordinada de una y regente de otra. La juncin comprende lo que
tradicionalmente se ha llamado coordinacin entre palabras o frases. En ella se incluyen los juntivos
cero (yuxtaposicin). Con respecto al fenmeno de traslacin contendr, entre otros, los casos de
subordinacin y fenmenos de diversa ndole como el tradicional complemento del nombre.
23
Incluso podra argumentarse, frente a la inclusin del artculo en este grupo, que en realidad lo que
indica es grado de conocimiento por parte del hablante, pero no enfatiza ningn carcter sustantival. El
uso del artculo tambin puede explicarse como un matiz subjetivo que el hablante introduce, sin ninguna
conexin con las categoras.

NURIA CAMPOS Y M JOSE ALBA. SOBRE EL CONCEPTO DE TRASLACION

351

sustantivo: su caracterizacin morfolgica se ha venido haciendo por su capacidad de


contraer gnero y nmero, cuando hay casos donde, por ejemplo, carece de uno de los
dos elementos (e incluso de los dos)24. Por otra parte, hay sustantivos que nunca
aparecen acompaados de artculo.
En el caso de los verbos, Tesnire contempla el cambio de tiempos verbales como
traslaciones de subcategoras dentro de una misma categora. Llegados a este punto,
cabe preguntarse qu entiende este autor por categora. En principio, aceptaba de
forma implcita las cuatro definiciones tradicionales de sustantivo, adjetivo, verbo,
adverbio, segn su funcin sintctica (cf. Tesnire, 1959: 367). Adems, define la
traslacin como un cambio de categora, y en ciertos casos no sucede de ese modo, as
que el lingista justifica su teora creando las subcategoras. En el caso del verbo,
convierte la traslacin en un fenmeno morfolgico (para explicar la presencia del
verbo auxiliar) y semntico (para justificar el cambio de tiempo verbal), pero no
sintctico. Recordemos su afirmacin inicial: Pour bien comprendre la nature de la
translation, il importe de en pas perdre de vue que est un phnomne syntaxique et qui,
par consquent, dpasse les donne morphologiques avec lesquelles nous avons la
mauvaise habitude de raisoner syntaxe (cf. Tesnire, 1959: 365).
De forma cercana al concepto definido por Bally como transposicin funcional,
Tesnire (1959: 401) introduce en su teora un captulo dedicado a las variedades
funcionales de la traslacin. En l admite que existen traslativos cuya nica funcin es
la de provocar un cambio en la funcin de la palabra, sin que ello implique un cambio
de categora. Si tenemos en cuenta la definicin inicial de traslacin, resulta difcil
aceptar la existencia de traslaciones funcionales, en tanto que la traslacin en s es un
cambio de categoras y, derivado de ese cambio, se da el de funcin. Por otra parte, cabe
preguntarse cul es la diferencia entre los sintagmas de Pierre y Pierre, para
considerar al primero como fruto de una traslacin desustantival adjetival y al segundo
como un caso de traslacin funcional. En este apartado, Tesnire lleva a cabo una
presentacin sintctica del fenmeno25: si anteriormente el artculo fue considerado
como un traslativo entre categoras, ahora la preposicin no lo es. Tan slo cambia la
funcin.
Finalmente, L. Tesnire (1959: 402) intenta solucionar una dificultad adicional en
su teora: si con su definicin de traslacin haba equiparado tanto funcional como
categorialmente grupos como prep + sustantivo y adjetivo equivalente26, debe admitir
que no son exactamente iguales en tanto que se percibe una diferencia entre ambos
tipos de construcciones. Explica esta diferencia introduciendo lo que llama variedades
semnticas de la traslacin. Segn stas, entre los tipos de construcciones mencionados
se da une nuance de sens nettement sentie, basada en si el traslativo es autnomo o
est ligado al transferendo. Afirma que en este segundo caso, la cualidad expresada es
ms permanente que en el primero. Esta diferencia de significados que apunta
Tesnire no se da por la clase de traslativo, sino porque en el caso prep + sustantivo lo
24

Pensemos en sustantivos como mar, sol, ser, etc.


On notera que la prsentation syntaxique du phnomne a lavantage de grouper sous un mme chef un
mecnisme analogue, malgr la diffrence morphologique du marquant (cf. Tesnire, 1959: 401).
26
Como ejemplos cabe citar de piedra y pedregoso.
25

352

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

nico que se da es un cambio de lo que l considera funcin sintctica (el sustantivo


pasa a depender de otro que tendr un rango superior) pero no de categora27. Sin
embargo, cuando aadimos un sufijo estamos creando morfolgicamente un adjetivo.
Tesnire explica las diferencias semnticas que se pueden dar entre los dos tipos de
construcciones aadiendo que con la preposicin el sustantivo se vuelve adjetivo desde
el punto de vista estructural y no semntico. Son fenmenos de distinta ndole que el
lingista pretende clasificar bajo una misma denominacin.
En definitiva, la teora de la traslacin estructurada por este terico del lenguaje
supone quizs el desarrollo ms pormenorizado de un proceso que muchos autores han
asumido, y aun en la actualidad asumen, como algo necesario: el cambio categorial. Sin
embargo, hemos tratado de demostrar que una lectura atenta de los postulados del autor
francs permite, cuando menos, cuestionar la validez de una teora cuya formulacin,
fuera de las dificultades internas mencionadas, tampoco permite una aplicacin
inequvoca en el anlisis de las lenguas particulares. Dicho de otro modo: la
formulacin del lingista francs no puede, por su propia naturaleza, incluirse entre los
conceptos que deben configurar una teora del lenguaje actual.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BEZ SAN JOS, V. (1988). Fundamentos crticos de la gramtica de dependencias,
Madrid, Sntesis.
BALLY, C. (1925). Le langage et la vie, Geneva, Droz, 19772.
(1932). Linguistique genrale et Linguistique franaise, Berne, Franke, 19654.
CAMPOS, N. (2001), Categoras, clases de palabras y partes de la oracin en el
mbito de la tradicin gramatical espaola, in Aleixandre Veiga & Maria Rosa
Prez (eds.), Lengua espaola y estructuras gramaticales, Santiago de
Compostela, Servicio de Publicacins da Universidade de Santiago de
Compostela, pp. 49-57.
(2003). La traslacin sintctica, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Cdiz.
CHOMSKY, N. (1965). Aspects of the theory of Syntax, Cambridge, M.I.T. Press.
DEVS, P. P. (2002), Estructuras sintcticas y niveles lingsticos, Verba (en prensa).
FUCHS, C. & P. LE GOFFIC (1975). Initiation aux problmes des Linguistiques
Contemporaines, Paris, Classiques Hachette.
SECHEHAYE, A. (1950). Essai sur la structure logique de la phrase, Paris, Librairie
Ancienne douard Champion.
TESNIRE, L. (1959). lements de Syntaxe Structurale, Paris, Klinksieck 19762.

27

Con esto volvemos a encontrar un tipo de traslacin donde el cambio de categoras no se da.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 353-363

Pour une continuation de la thorie du formant: quelques


arguments relevs dans des tudes diachroniques
Danila Capin
Universit de Bordeaux 3

RAPPEL DE LA THEORIE DU FORMANT


Il y a quelque temps, un minent linguiste hispanisant, Maurice Molho, plaidait
pour une grammaire du signifiant, pour une linguistique qui puisse prendre son dpart
limmdiat, cest--dire au signifiant, et non au signifi, comme tant les seules
pouvoir faire apparatre des structures que le langage identifie en lui. Ces structures,
poursuivait-il, sont les seules quintriorisent les sujets parlants, pour qui le langage
nest quun appareil de signes dont ils se sont exercs connatre et pratiquer les
aptitudes rfrentielles. Cet appareil forme un systme, ce qui signifie quaucun des
signifiants quil intgre nexiste (et nest reprable) en dehors de la solidarit qui le lie
aux autres signifiants de la langue: tout signifiant implique donc travers la donne
lmentaire quil constitue, la totalit des systmes auxquels il appartient. (Molho,
1986: 45) Le principe formul conduit considrer le langage comme une organisation
de repres ou signaux qui dfinissent des rseaux de signification et stipule que deux
signaux analogues dnotent lanalogie des signifiants quils mettent. Lide etait donc
de chercher retrouver les lments analogues, les morphmes rcurrents, qui instaurent
des ressemblances aux plans phonologique et graphique pour retrouver les constructions
et reconstructions, mais aussi les rinterprtations ou les innovations du systme, et
surtout, les appariements entre sous-systmes. Empruntant la phonologie le terme de
formant, Maurice Molho lapplique la morphologie pour dsigner des lments ou
des particules signifiantes qui, intervenant dans la structure dun signifiant donn, se
ritrent en plusieurs autres ce dont rsulte la formation dun champ danalogie
regroupant une ou plusieurs sries morphmatiques (Molho, 1988: 291-2). Le
formant a un signifi propre; il possde une valeur trs gnrale, subtile et abstraite, et
se laisse ramener une quivalence proportionnelle; ce signifi est commun toutes les
formes dans la composition desquelles le formant intervient. Trs loigne de
lanalyse grammaticale traditionnelle, la thorie du formant permet ainsi de
rapprocher des lments dordre trs diffrent et de se placer un niveau suffisamment
gnral pour reconnatre les assemblages sur un plan transcatgoriel.
Pour illustrer ce principe Maurice Molho voquait, entre autres, le cas des
formants -o, -a(s), -e(s) dans la morphologie de lespagnol, comme capables de
rfrer alternativement deux notions apparemment distinctes: le verbe et le nom.

354

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Notant que les signifiants dsinentiels permettaient dassocier partiellement yo canto et


el canto, que yo cante, que l cante, el cante, t cantas, que t cantes, l canta, los
cantos et que ces signifiants dsinentiels avaient un double pouvoir rfrentiel, il
concluait: Tout se passe, comme si en espagnol toute premire personne dindicatif
prsent ne pouvait tre quun masculin singulier, et comme si tout masculin singulier
sattribuait la puissance active du locuteur. Et aussi: [] tout neutre ou fminin
nominal est une troisime personne dlocute, cest--dire rduite la fonction de
support passif de lacte de locution.
On lui doit galement les explications relatives lindiscrimination du pluriel
nominal et de la deuxime personne verbale: le -s intervenant dans la notation du
nombre et de la deuxime personne dans le systme de linterlocution est un formant
qui dsigne la sommation et la clture dun espace double puisquil se ritre dans le
nom et dans le verbe.
Molho soumet lpreuve du formant les dmonstratifs et les articles en
espagnol, galement des faits observables dans lhistoire de la langue. Cest ainsi quil
explique, en linguistique historique, la smiologie irrgulire, voire aberrante des
formes dindicatif prsent soy, voy, estoy, doy, quil rsume par tapes comme ceci:
dabord suffix so, llment dorigine pronominale -y se voit attribu trois autres
verbes voy, estoy, doy (au XVe s.) puisque ce sont des verbes qui entretiennent avec la
notion dtre des rapports troits et peuvent tre considrs comme drivs de la
notion dexistence. Llment -y sera dsormais appel signifier, non plus un lieu
despace quelconque extrieurement dlimit, mais un lieu despace privilgi et
fondamental: celui-mme o sinscrit le prsent temporel [] et qui nest autre que le
prsent spatial de lexistence. (Molho, 1969: 81-82)
On pourrait multiplier les dtails et les rfrences, mais notre objectif nest pas de
gloser sur la thorie du formant. Des recherches rcentes, tout dabord sur une uvre
du XVe sicle, ensuite portant sur dautres uvres, plus ou moins contemporaines la
premire, et appartenant la mme aire dialectale, nous ont permis de trouver des
preuves qui tmoignent en faveur des considrations qui prcdent.
Il sagit dYsaye le Triste, imposant roman de chevalerie qui raconte lhistoire du
fils de Tristan et Yseut. Luvre a t vraisemblablement crite au XVe (Giacchetti,
(1963: 109-119) et (1989: 26)). Dans la premire moiti du XVIe apparaissent
successivement quatre ditions imprimes (Giacchetti (1963: 13) et G. Biancciotto
(1996: 623-639)). Pendant les sicles suivants, lintrt port luvre diminue
sensiblement: les savants citent quelques fragments et au XIXe sicle John Colin
Dunlop (1888) ralise une dition incomplte. Il faut attribuer ce dsintressement la
taille de luvre: les deux manuscrits actuellement connus de luvre le manuscrit
2524 de la Bibliothque de Darmstadt, qui figure galement dans linventaire de la
Bibliothque des Ducs de Bourgogne, et le manuscrit 688 de la Bibliothque de Gotha,
contiennent respectivement 373 et 491 feuillets dune criture dense et dune trame
serre, en dpit des multiples miniatures, et demandent de gros efforts de
comprhension.
Lunique dition moderne de ce texte, ralise par le professeur Andr Giacchetti
en 1989, utilise comme manuscrit de base le ms de Darmstadt. On lit dans le colophon:

DANIELA CAPIN. POUR UNE CONTINUATION DE LA THEORIE DU FORMANT

355

Explicit le romant de Ysae le Tristre et de Marcq lEssiliet son fil, et fu escrips par le
main dun chapelain nomm sire Amoury de Noyelle, demourant adont a Douay, ou moys
de Mai mil .IIII. cens et quarante noef. (Hessische Landes-und Hochschulbibliothek
Darmstadt, MS 2524, fol.372 v).

Il y a l deux infirmations trs importantes: dune part, le texte a t copi par un


ecclsiastique, le gage dune bonne matrise de la langue, sans oublier que luvre a t
probablement commandite par le duc de Bourgogne; dautre part, lhistoire raconte
nest pas seulement celle du fils de Tristant et Yseut, mais aussi celle de leur petit-fils.
Cette prcision capitale pour saisir la structure narrative du roman ne mentionne
pas un autre personnage introduit quelques pages seulement aprs la naissance du hros
principal et dont on suit les aventures bien plus souvent quon ne suit celles de ses
matres, Ysae et Marc. Il sagit dun nain hideux, Tronc, personnage ensorcel,
cherchant sur terre son librateur afin daccomplir trois tches qui puissent lui rendre sa
beaut perdue et assurer son retour dans le monde de la ferie sous sa vraie identit
celle dAubron. Ne pas noter lallusion malicieuse au Roman dAubron,
respectivement Huon de Bordeaux1 est impossible, tout comme il est impossible de ne
pas voir les rapports que le texte entretient avec le Tristan en prose. Ysae le Triste
participe ainsi la construction dun cycle trs complexe il constitue lavant du cycle
dAubron et laprs du cycle tristanien. Par ses dimensions ambitieuses et les
proportions piques de son sujet, le roman atteint lhorizon de la somme. Il est
probablement le dernier roman de tradition arthurienne qui sinscrit dans une filiation
littraire et participe au dveloppement des cycles narratifs.
A ces phnomnes dignes dintrt littraire sajoute la stupfaction linguistique:
le manuscrit de base est le reflet dune scripta picarde trs marque et donne lexemple
dun conservatisme exceptionnel, mme pour le domaine picard, pourtant rput pour
ses pratiques rigoureuses, voire archasantes. Le conservatisme se manifeste ici sur tous
les plans, aussi bien morphologique que syntaxique et lexical. La conservation de la
dclinaison est certainement un de ses traits les plus frappants tel point que lon a
parfois du mal considrer Ysae le Triste comme un texte du moyen franais. On
pourrait en rsumer lusage comme ceci:
Au singulier, le copiste pratique avec minutie les rgles daccord de lancien
franais. Il ne sagit pas seulement de traces, de vestiges de la dclinaison comme dans
beaucoup dautres textes, fidles la tradition picarde, mais dun principe
dorganisation rigoureuse qui diffrencie les paradigmes de sorte que 81,2 % des noms
communs masculins en fonction de sujet singulier, dattribut du sujet singulier,
dapostrophe et en apposition du sujet, (expressions communment appeles formes du
Cas Sujet Singulier - CSS), apparaissent dots dun morphme de flexion -s. Tmoin, le
dbut du texte:

Le Roman dAubron raconte les enfances dAubron, fils de la fe Morgue et de Jules Csar. Tronc,
alias Aubron, a les mmes origines: il fu engendrs et ns en che lit chy, et fu fieux dune de nos
compaignes, et lengendra Julles Cezar. [] Nous sommes dames qui allons ou il nous plaist, et sommes
appellees fees, sy est le mere Tronc nos souveraine, et est appellee Morghe, ( 549) Aubron joue le
rle de protecteur et conseiller du duc Huon de Bordeaux, personnage principal de la clbre chanson de
geste. Le cycle se poursuit avec les chansons dEsclarmonde, Clarisse et Florent, Ide et Olive et Godin.

356

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Or dist li contes cune fois fu mands Tristrans dicelle Yzeut, et alla en messaige ungs
siens senescaulx nomms Dinas, et li rois estoit alls jouer a ung sien castel loings de
Tintageul .XI.lieues. Celle nuit jut Tristrans avoec le Royne. Lendemain o elle
nouvellez que li rois venoit, si le dist a Tristran. Et lors se parti, tous monts et arms,
quant il ot prins congiet. A heure de nonne vint rois Mars. (2).

Les fautes inverses sont pratiquement absentes: nous en avons dnombr


seulement huit pour la totalit des noms communs masculins dans le roman!
En revanche, au pluriel, la rpartition des marques de flexion ne suit pas les rgles
de lancien franais qui opposait des formes de Cas Sujet Pluriel en - aux formes de
Cas Rgime Pluriel en -s. Dans Ysae le pluriel indiscrimine les deux cas en adoptant,
dans 82 % des cas, une forme a-casuelle qui marque seulement le nombre. Le systme
est donc scind en deux: il montre clairement que le texte a subi une rorganisation et
que le nombre est devenu une cargorie plus forte qu le cas.
Arguments en faveur de la thorie du formant: les preuves nominales dans Ysae le
Triste
Ltude linguistique du texte nous a amen tudier tous les substantifs du texte
par types de dclinaison, selon la rpartition classique de la kon littraire, soit deux
grands groupes de substantifs respectivement une ou deux bases. Les observations
menes sur un sous-groupe des substantifs une base nous a permis de relever la
prsence trs frquente dune finale dorigine picarde, que nous avons retrouve par la
suite dans le systme verbal et dans celui des dmonstratifs. Il sagit du sous-groupe des
invariables.
Une prcision tout dabord: Les linguistes appellent traditionnellement ce groupe
de substantifs en -s groupe des indclinables (Cf. L. Foulet (1932 et 1990), B.
Woledge (1979 et 1986), G. Zink (1989), C. Buridant (2000: 64)), en se basant sur
labsence dopposition entre les formes de Cas Sujet et les formes de Cas Rgime. Il
nous semble qu une poque o la dtermination est dsormais en place, le terme
dindclinable devient impropre dcrire le fonctionnement du systme, car si la
forme du substantif reste invariable, son dterminant, lui, peut adopter soit la forme
flchie, soit la forme non-flchie, comme dans:
A lendemain fist on feste noble et si fu fais Hergo chevaliers, que puis fu
preudons et vaillans et maintint bien et hardiement le pas et le terre, enssy que
vous ors cha en ariere. ( 139).
sy leur diras que de chy ne partirons jusque a che que bon nous semblera, car
ly pas nest point leur, ainchois est a Yreux qui congi nous a donn. ( 494).

La forme flchie du dterminant (ly) complte, conjointement dautres facteurs,


les renseignements sur la fonction du syntagme sujet de la phrase, alors que la forme
non-flchie (le) apparat, ensemble avec des facteurs comme le type de verbe et la
prsence dun nom anim, pour noter le syntagme en fonction de complment.
Ensuite: ltude minutieuse de tous les reprsentants de ce groupe nous a permis
den isoler un sous-groupe dont les caractristiques taient conformes celles des
substantifs une base avec des variantes combinatoires de la base - la consonne finale

DANIELA CAPIN. POUR UNE CONTINUATION DE LA THEORIE DU FORMANT

357

du mot seffaait au cas marqu, devant le morphme de flexion. Les finales du groupe
variaient en raison dun traitement phontique picard: on sait que le trait phontique le
plus saillant des parlers picards est le traitement des palatales. T+yod, C+yod, C+E,I,
P+yod, donnent [] en normanno-picard, graphi ch, alors que le rsultat en francien est
[ts], exception faite du traitement de p+yod. En position finale secondaire, le cas qui
nous occupe, la situation est plus complexe, car la palatale aboutit tantt [], tantt
[s], tantt mme [k] (Cf. C. T. Gossen (1976: 98) et J. West (1995: 303-305)). Sa
notation hsite, en ancien picard, entre ch, c, plus rarement cq, alors que le moyen
picard utilise exclusivement ch (Cf. L.-F. Flutre, 1970: 461-469). Les dialectologues ont
vu dans ce phnomne un souci dhypercorrection, puisque ch notait non seulement le
rsultat du traitement de la palatale, mais apparaissait comme correspondante dialectale
du s franais (serviente > fr. sergent, pic. chergean; esp. zapatero, pic. chavetier; it.
corazza, pic. cuirache). Plus quun souci dhypercorrection, cest une tendance la
dsambigusation des formes que lon observe dans Ysae: la finale picarde apparat
essentiellement en fonction de CRS, alors que la finale franaise apparat pour noter le
CSS et le pluriel. Ceci est particulirement flagrant dans un mot comme bras, dont le
correspondant picard, phontiquement rgulier, est brach. Sur 55 occurrences de bras, 2
sont utilises pour noter le CSS, 3 pour noter la forme de CSP, 42 notent le CRP et 8 le
CRS, alors que sur 68 occurrences brach, 2 notent le CSS et 66 - le CRS. La forme
majoritaire pour noter le cas oblique est donc la forme picarde brach, et les oppositions
snoncent comme suit:
CSS En tel maniere sen vont parlant, et Ysae et Tronc chevauchent grant alure,
et tant que, par aventure, se hebergerent en une ville que len appelloit Saras; et ly
batait ungz bras de mer au cost. ( 227).
CRS Lors prent ly enffes le nain et le baise et acole; et ly chevalierz est tout
esmaris comment ly enffes nen a peur. Sy prent le nain par le brach en disant que,
velle ou non, ly dira qui lenffant est. ( 19).
CSP Par mon chief, fait Ysae, se lez bras ne me rompent ou fendent, gy pense
tant a busquier de mespee que ly plus hardis deux tous me fera ainchois plache
que il mapproche. ( 388).
CRP Et ot .XI.pis de loing et sestoit cras et membrus a lavenant, les cheveulx
noirs et crepps et les yeulx vairs, grande boche et rousse barbe, les bras plas et
ossus et puins quarrs et jambe vautiche, et avoit sy crueux regart ca mervelles,
( 27).

On pourrait multiplier les exemples et pratiquer des distinctions:


1) La notation de lopposition est phontiquement rgulire dans le cas de
chourouch 302 et courouch 82, 300, 3112, formes de CRS; tiers 32, 33, 317, 327, etc.
/tierch 67, 209, 493, 564 escourch 524, forme de CRS, <excurtius, giron; march 592,
forme de CRS, le mois de Mars (la graphie mars est utilise pour noter la monnaie au

Le numro qui suit loccurrence indique le paragraphe dans lequel elle apparat.

358

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

pluriel); pauch 333, pouce, forme de CRS, alors que la forme franaise est pous; puch
298, 391, formes de CRS / puis 53, forme de CSS (puits);
2) Lopposition est prsente dans la notation des formes communes en -eis, -ois:
chaplich 176, forme de CRS note le franais chapleis, massacre; cordich 464, 465,
469, formes de CRS notent cordeis, enclos fait de cordes; logich 494, 518, formes de
CRS /logis 469, forme de CRP; taillich 53, 53, formes de CRS, pour le franais taillis.
3) Bien que le fminin noffre pas dopposition de cas, on ne peut pas sempcher
de citer lappui des exemples qui prcdent quelques formes de fminin,
phontiquement rgulires. Elles apparaissent toutes en fonction de complment: cauch
294, 505 et caulch 53, 294 chaux; fauch 556, 556, 556, faux; sauch 564, saule;
4) La mme finale est adopte dans des mots qui ne relvent pas du traitement de
la palatale, dcrit plus haut. Tous ces mots dsignent exclusivement des formes de CRS,
ce qui nous permet de conclure que la finale servait de ligne de dmarcation entre les
deux cas du singulier, dune part; dautre part, elle permettait de marquer lopposition
entre le singulier et le pluriel. Ainsi: cambrelens 501, CSS / cambrelench 571, CRS
(peut-tre assourdissement du -g final?); estach 357, insistance, forme de CRS; estoch
517, pe longue et droite, forme de CRS; fronch 295, forme de CRS, pour front.
5) Il faut ajouter cette liste les cas o la finale apparat dans le groupe des
adjectifs pour noter lopposition entre les deux cas (CSS et CRS): faitis 137, CSS /
faitich 361, 427, CRS; faintis 518, CSS / faintich 459, CRS; douls, doulx, dous, doux
notent majoritairement les formes de CSS (pithte dadresse); 5 sur les 6 formes notes
douch dsignent des formes de CRS. L o elles apparaissent, les formes lonch 183,
267, 619, sech 361 notent galement ladjectif dans le syntagme en fonction de
complment.
La frquence de ce -ch, son attachement la fonction de rgime3, son attestation
dans le domaine du nom (masculin et fminin) nous permettent de postuler la prsence
dun morphme dialectal de flexion nominale. Cependant sa prsence dans la catgorie
des adjectifs autoriserait voquer sa double fonction rfrentielle et le considrer
comme formant.
Les preuves verbales accrditant la thorie du formant:
Le prsent de lindicatif

Trs vite, ltude linguistique nous a permis de relever la prsence de la mme


finale dans une autre catgorie, celle du le verbe. Tout dabord la premire personne
de lindicatif prsent (IP1): aceurch 361 et ceurch 361 (courir); commanch 243, detorch
96, dorch 309, hech 21, 29; 20 occ. loch; mech 59, 601, permech 427 et promech 162,
431, 550; meurch 251, 535, och 21, 361; parch 297, perch 5, 64, 297, 582; serch 50,
484 (servir); vauch 5, 5, 20, 361, 361, veuch 193, voeuch 369, vouch 3. Trois remarques
simposent tout de suite:
3

Sept occurrences sans distinction de la catgorie du support (nom commun, Nom propre, adjectif) notent
des CSS, mais il sagit de cas de faiblesse dans lexpression du CSS - ainsi le brach 109, 601 note le
sujet thmatis; le nom propre Baruch dsigne cinq fois le sujet coordonn ou figure dans des
numrations. Pour notre interprtation du rle du systme bicasuel, cf. D. Pantchva Capin (2004).

DANIELA CAPIN. POUR UNE CONTINUATION DE LA THEORIE DU FORMANT

359

1) Exception faite des formes hech <hatio et parch < partio, -ch apparat
essentiellement par analogie et concerne tous les groupes verbaux.
2) Dans certaines formes, la finale pourrait tre interprte comme un moyen de
simplification du nombre de bases, puisquelle permet dliminer la base spcifique du
prsent (base anomale ou B3 dans la classification propose par N. Andrieux et E.
Baumgartner (1983: 44-45)) haz, muir, vail, veuil et de la remplacer par la base forte
hech, meurch, vauch, veuch.
3) Si lon reprend les explications qui tendent reconnatre -ch la valeur
phontique dun [s], ch serait un moyen picard pour marquer lextension du -s la
premire personne de lindicatif prsent tout en gardant la spcificit de celle-ci et en
vitant la confusion avec la P2 du Prsent de lIndicatif. Rappelons, titre dindication
supplmentaire, que en ce qui concerne les verbes en -er/ -ier, des extensions du -s par
analogie avec les verbes en -ir, -oir, -re, ont t signals par Christiane MarchelloNizia (1979: 201). On pourrat donc voir dans ce -ch un morphme de P1, accroch un
lment attest ailleurs comme base.
Le pass simple

Le pass simple utilise le mme morphme de P1 que celui constat au Prsent. Il


stend essentiellement au type des passs forts en -ui4. Nous avons relev: cruch 361,
28 occ. euch (35, 139, 162, 183, etc.) et 3 och (emploi auxiliaires uniquement 131, 159,
361); 42 occ. fuch (132, 183, 196, 231, 238, 246, 258, etc.); juch 29; meuch 361, peuch
405 et poch 599; rechuch 415, seuch 50, 361, 361, 361, 396, 515, 519 et soch 361, 361;
vauch 20, 361, 361. A deux reprises, le morphme de personne affecte le type de
parfaits en -i: vich 361 et vinch 215, 361. Enfin, le morphme vient se coller au radical
dune forme faible dans le cas de queruch 215, probablement refait sur le p.pass queru
qui a remplac la forme originelle quist.
Or, les P1 en -ui tendent disparatre au profit du vocalisme en -u- au cours du
XIVe s. Cette modification entrane une rfection de la base dans le cas du type fort 5.
Les exemples ci-dessus attestent la substitution exclusive de [i] par -ch. Qui plus est, ce
morphme saccroche la base faible propre au pass (B6 et non B5). Tout plaide donc
pour rajouter aux valeurs dj mis en vidence de -ch celle de rgularisateur de
paradigmes.
Le prsent du subjonctif

Ltude du subjonctif prsent relve un paralllisme frappant: apparelleche 167,


desireche 585, donneche 361, gardeche 183, laisseche 59, mengieuche 102, maineche
534, monteche 221, refuseche 197, retourneche 391, trespaseche 362, pour les verbes
en -er/ier, connaisseche 356, dice 434, faiche 74, 136, 139, 168, 248, 308, fache 551,
hache 495 (har), sache 18, 123, 182, 300, 361, 388, 402, sace 50, saiche 287.
Exception faite des formes phontiquement rgulires, la majorit des formes attestes
4

Lancien franais distingue les passs simples faibles, accentus en dehors de la base et les passs
simples forts, accentus alternativement sur la base (aux P1, P3, P6) et en dehors de la base. Un seul
verbe est accentu systmatiquement sur la base: il sagit du verbe tre. Cf. C. Buridant (2000: 253-254).
5
Dans le cas du verbe avoir, par exemple, la P1 passe de oi eu(s).

360

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

se laissent interprter comme base + e+ ch+ e. Si lon peut expliquer le deuxime -e


comme morphme dmarcateur la fois de classe de verbes et de tiroir (marque
tymologique respective du subjonctif prsent ou de lindicatif prsent 6), si le -ch- est
identifiable comme tant un morphme de P1, le premier -e- est plus difficile analyser.
Il a probablement une fonction purement phontique. Etant donn quil napparat pas
seulement dans les formes des verbes en -er/-ier, on ne peut pas lui donner le statut de
morphme de classe de verbes. On trouve une explication chez Fouch (1981: 35-37).
qui voque dune part, des terminaisons de subjonctif prsent -eie, -oie, -eies, -oies, etc.,
sous linfluence de seie-soie (<siam), ajoutes au radical des verbes en -er/-ier, ensuite
des croisements avec la terminaison -ce ou -sse, et, finalement, des subjonctifs en -eisse,
-oisse. A ces subjonctifs correspondraient les formes picardes en -eche, avec rduction
de ei e. Et Fouch cite des formes attestes chez Boileau: sambleche, achatece,
porteche, mesureche, bouteche, geteche. Nous avons donc une seconde preuve que la
valeur phontique du -ch est, comme le laissait aussi supposer lexamen de la partie
nominale, celle dun [s].
Limpratif

Deux formes attestent -ch limpratif dans Ysae:


Ne tentremech point de mez voyes, je say bien que jay a faire, encoire avons
tamps asss. ( 585)
En non Dieu, fait Ysae, nous narons hui hostel tant que on te perchoive:
tieng, peng mon escu a ton col et mech mon heaume en ta teste et monte derriere
moy. ( 55)

Les formes ne sont pas tymologiques. Il est vident que la valeur phontique [s]
de ce -ch a jou en faveur de ladoption de cette dsinence ici. Mais une autre raison,
une rminiscence tymologique, lie ce constituant peut tre voque galement: on
sait, qu date ancienne, limpratif se caractrisait par une dsinence zro, mais avec le
dveloppement des marques, cest -s que la deuxime personne de limpratif fait
appel par analogie avec la premire parsonne de lindicatif! Lextension de cet -s a t
cependant trs lente (des formes sans -s continuent tre utilises jusquau XVIIe s.) On
ne le trouve pas frquemment dans Ysae: enteng 361, juy 340, 467, ochy 361, peng 55,
etc., sont des formes courantes. Le verbe faire est majoritairement fay (18 occ. contre
1 occ. fais -30). En revanche, cot dentremech et mech dans Ysae, on note mes 16.
En dfinitive: puisque -ch apparat au prsent de lindicatif, au prsent du
subjonctif et au pass simple, et, sous forme embryonnaire, limpratif, on peut
conclure que -ch possde dans le texte un statut de morphme de P1. Sa valeur
phontique est probablement celle dun [s], mais sa graphie bien diffrente et son
absence la P2 autorisent le considrer comme un expdient pour marquer la
diffrence entre la personne du locuteur et celle de allocutaire. CH constitue la marque
dune premire personne prsente dans lacte de locution prsence matrielle du
moi maintenant, prsence virtuelle et prsence dans le pass. Cest cette mme
prsence / puissance active du locuteur que le morphme -ch saccusait apte signifier,
6

Ainsi IP1 quier - vs SP1 quier-e-, ce qui lui vaut galement appellation de marqueur modal.

DANIELA CAPIN. POUR UNE CONTINUATION DE LA THEORIE DU FORMANT

361

dans le domaine du nom, puisque quil est rserv signifier la forme du CRS, cest
dire le cas flexionnellement non-marqu, mais morphologiquement marqu puisque
capable de signifier les fonctions relationnelles dans la phrase, et qui, finalement, a
vinc le cas marqu (celui du CSS, ancien nominatif, capable de signifier les fonctions
non-relationnelles). Poursuivons encore: -ch, que lon pourrait appeler formant
produit une rfrence double et signifie donc deux notions - le moi/maintenant de la
personne verbale et le genre masculin du nom. Il apparat que le verbe met en uvre des
signifiants qui sont ceux du nom dont il est le prdicat. Aprs cette indissociation de la
base les deux notions sdifient diffremment.
Une information supplmentaire: les dmonstratifs
cela on pourrait rajouter un nouveau lment, issu de lobservation des
dmonstratifs: lindice catgoriel est ch- en picard. On trouve, dans Ysae: chellui,
chelui, cheux, chiaulx, chiaux, chieaulx, chieulx, chieus, chieux, chil, chilz, chest,
cheste, chis, che, chela, chella, chou, chu, iche. Or, le dmonstratif indique quil y a une
opration didentification effectuer que le moi-maintenant doit saturer par rapport un
espace du contexte ou du cotexte ou ne pas saturer du tout! Tel est le cas de lutilisation
du dmonstratif en picard moderne (che = le) A cela, il faudrait rajouter la prsence
du mme formant dans ladverbe de localisation nonciative: ichy, ychi. Ainsi un
lment ch que lon pourrait appeler formant est apte, en ancien et moyen picard,
signifier le masculin du nom, le moi-ici-maintenant du verbe et lespace des
manifestations gnrales de lexistence. Sa survie en picard actuel (Cf. L.-F. Flutre,
1976: 503-504) nest quune preuve supplmentaire de sa vigueur.
En guise de conclusion: Nous avons compar les rsultats qui prcdent avec les
donnes dautres textes de la mme aire gographique et de la mme poque
approximativement. Le Roman de Troyle, le Roman de Messire Charles de Hongrie, Le
Roman du Chatelain de Coucy et de la Dame de Fayel, lHistoire de Jason, Lhistoire
des tres vaillans princes Monseigneur Jean dAvennes, Le Roman du Comte dArtois,
Mabrien, le tome 1 des Chroniques de Froissart laissent apparatre les mmes
ajustements7. CH participe la construction du verbe (prsent, subjonctif prsent, pass
simple), du nom en fonction de CRS majoritairement, de ladjectif en fonction rendue
par un CRS galement, celle du dmonstratif et de ladverbe. En dpit de lintrt que
ce dialecte a suscit chez les chercheurs, aucune tude, notre connaissance, ne pratique
ces rapprochements. Or leur importance est grande: ils permettent dexpliquer les
formes verbales picardes; ils valident lhypothse de la valeur phontique de ce ch
omniprsent en picard, ils illustrent, par linterraction des diffrents niveaux, le
mouvement de grammaticalisation et de dgrammaticalisation.
En dehors des tudes de Christiane Marchello-Nizia (1995: 178-179) et Olivier
Soutet (1992: 240-241), la thorie de Maurice Molho na pas t utilise dans les tudes
diachroniques et mme si elles cherchent identifier les transmutations, il est difficile
dy trouver des traces dexploration paronymique. Et pourtant, comme disait lauteur de
7

Seuls Le Roman du comte dArtois et Les Chroniques de Froissart possdent des concordances, cf. La
Base du Franais Mdival, CD-ROM, ENS, sous la direction de Christiane Marchello-Nizia. Le Roman
de Troyle a t tudi en entier. Pour les reste des uvres, nous avons pratiqu des sondages.

362

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

la thorie du formant, lhistoire dune langue nest pas celle dun ensemble de signes
en qute dides signifier, mais, au contraire, celle dune pense qui au fur et mesure
quelle se construit cherche sassurer une reddition meilleure aussi peu disconvenante
que possible son objet.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRIEUX, N. et E. BAUMGARTNER (1983). Manuel du franais du Moyen Age, 3.
Systmes morphologiques de lancien franais, Bordeaux, Sobodi.
BIANCIOTTO, G. (1996). Ensi firent li ancessor, in Mlanges offerts M.-R. Jung,
Turin, pp. 623-639.
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Paris, Sedes.
DUNLOP, J.C. (1888). History of Fiction, new.ed., rev.by Henry Wilson, II.
FLUTRE, L-F. (1970). Le Moyen Picard, Amiens, Muse de Picardie.
FOUCH, P. (19812). Morphologie historique du Franais. Le verbe, Paris,
Klincksieck.
FOULET, L. (1932). Les noms fminins et la dclinaison en ancien franais, in
L.E.Kastner (ed.): A Miscellany of Studies in Romance Languages and
Litteratures, Cambridge, pp. 264-274.
(1990). Petite Syntaxe de lancien franais, Paris, Champion.
GIACCHETTI, A. (1963). Ysae le Triste et lEcosse, Bulletin Bibliographique de la
Socit Internationale Arthurienne, 15, pp. 109-119.
(1989). Ysae le Triste, Roman arthurien du Moyen Age tardif, Publications de
lUniversit de Rouen n 142.
GOSSEN, C. T. (1976). Grammaire de lancien picard, Paris, Klincksieck.
MARCHELLO-NIZIA, C. (1979). Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe
sicles, Paris, Bordas.
(1995). Lvolution du franais, Paris, Armand Colin.
MOLHO, M. (1969). Linguistique et langage, Bordeaux, Ducros
(1986). Grammaire analogique, grammaire du signifiant, Langages, 82, pp. 41-51.
(1988). Lhypothse du formant: sur la constitution du signifiant espagnol un/n,
in Hommage Jean Stfanini, Aix-en-Provence, Universit de Provence, pp. 291301.
PANTCHVA CAPIN, D. (2004). Thmatisation ou rhmatisation: essai
dinterprtation des marques de flexion casuelle dans un texte du Moyen Franais.
Le cas dYsae le Triste, in D. Lagorgette et M. Lignereux (eds.): Littrature et
Linguistique: diachronie /synchronie - Autour des travaux de Michle Perret,
Chambry, Universit de Savoie, CD-Rom.
SOUTET, O. (1992). tudes dancien et de moyen franais, Paris, PUF.
WOLEDGE, B. (1979). La syntaxe des Substantifs chez Chrtien de Troyes, Genve,
Droz.
(1986), Commentaire sur Yvain, Genve, Droz.

DANIELA CAPIN. POUR UNE CONTINUATION DE LA THEORIE DU FORMANT

363

WEST, J. (1995). Franzsiche Skriptaformen II. Picardie, Hennegau, Artois,


Flandern, in Lexicon der Romanistischen Linguistik, vol. II, pp. 300-314.
ZINK, G. (1989). Morphologie du franais mdival, Paris, PUF.

364

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 365-376

LE PRESENT DU MESSAGER1

M Luz Casal Silva


Universidad de Santiago de Compostela
0. Pour viter tout malentendu sur le titre de cette communication, nous allons
nous expliquer sur le terme prsent qui y figure.
Le mot, en effet, prte confusion: En thorie cest /=le prsent/ un point sans
dure, mais en ralit cest un temps camlon qui, depuis le dbut du franais, peut
dsigner [...] dit Kukenheim (1967: 91-92).
Lquivoque est vidente, et pourtant elle est persistante (Leeman-Bouix, 1994:
142, Benninger, 2000: 7).
Il faut bien distinguer le temps camlon, dont parle Kukenheim et propos
duquel Benninger (2000: 7) dit que la difficult principale laquelle se heurte le
chercheur abordant le prsent est celle de la souplesse dconcertante de ses conditions
demploi. Ce temps camlon est une forme verbale, un tiroir, comme on dit depuis
Damourette et Pichon (1936), savoir lindicatif prsent (dsormais PRES).
Le point sans dure autour duquel est structur le systme temporel nest pas,
videmment, une forme verbale. Cest ce que Martin (1971:49) appelle lorigine, cest-dire le point zro des relations temporelles vhicules par les diffrentes formes
verbales (Lyons, 1980: 742), dont aucune ne peut lexprimer (Bull, 1960: 13).
Cest cette assimilation abusive qui est la base de la considration comme mode
intemporel (Guillaume, 1929: 71) du subjonctif. Mellet (2000: 97) dit mme que le
prsent de lindicatif est trs gnralement considr comme le pivot central du systme
verbal, en franais et dans de nombreuses langues, ce qui ne fait que renchrir sur
lide, fausse notre avis (Casal Silva, 1995), que le subjonctif nexprime pas de
notions temporelles.
Il sagit, dans notre titre, dun emploi particulier du PRES, qui se manifeste dans
la situation de non simultanit dictique (Lyons, 1980: 619):
Jai rencontr Pierre la semaine dernire. Il te demande de lui tlphoner.
1

Cette contribution sinscrit dans le cadre du projet de recherche intitul Construccins verbais na prensa
do francs actual, subventionn par la Xunta de Galicia (Secretara Xeral de Investigacin e
Desenvolvemento)

366

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

On remarquera que ce PRES ne peut tre remplac ni par un PC (Pass Compos)


ni par un Pass rcent, ni, videmment, par un PS (Pass Simple). Or Pierre a rellement
manifest sa demande la semaine dernire.
1. LA TEMPORALITE VERBALE
Nous allons exposer trs brivement comment nous concevons le temps quon
suppose exprim par les formes verbales. Notre analyse se place dans le sillage de Bull
(1960), Rojo (1974) et Veiga (1991).
Comme le dit aussi Bertinetto (1986: 23-24):
In sostanza, si pu asserire che il Tempo linguistico funziona in senso
topologico, non metrico; esso non misura intervalli, ma si limita a situare
relazionalmente gli eventi, secondo lidea di un prima, un durante, un dopo.

tant donn quil sagit de relations, dorientations, dans la terminologie de Bull


(1960), il faut un point dancrage: cest lorigine, sur ltablissement de laquelle nous
reviendrons plus bas.
Par rapport lorigine sont orients soit des vnements, au sens large du terme,
soit dautres points de repre par rapport auxquels des vnements ou des points de
repre sont leur tour orients. Mais, en tout tat de cause, au dbut il y a lorigine. Les
orientations ne peuvent tre que trois: avant, aprs ou ni avant ni aprs, cest--dire:
+antriorit (dsormais -V), +postriorit (dsormais +V), ou -antriorit et -postriorit
(dsormais oV).
Si nous tablissons ces orientations directement par rapport lorigine (dsormais
0), nous avons les formules suivantes (Vid. Rojo 1974): 0oV, 0-V, 0+V, qui se lisent
respectivement simultan lorigine, antrieur lorigine et postrieur lorigine.Cest
une manire claire et surtout non ambigu de reprsenter la valeur de chaque lment du
systme temporel.
La temporalit verbale nest pas fonde sur une srie daxes dorientation (quatre
selon Bull, 1960 et Klum, 1961, deux selon Vet, 1980), mais elle constitue un systme
qui comprend une srie de termes dont la fonction est dfinie par les oppositions quils
entretiennent entre eux. Ces oppositions reposent sur des traits temporels et elles nont
pas toutes le mme rang hirarchique.
1.1. Lantriorit

Pour sen apercevoir il suffit de comparer:


Pierre chanta

Pierre avait chant

La conception traditionnelle du temps divis en trois poques (pass, prsent,


futur) en fait deux tiroirs du pass, car dans le pass, lantriorit ne peut sexprimer
par un changement dpoque, puisque la langue nenvisage quun seul pass contenant
une infinit de moments (Cohen, 1989: 225). Cest ainsi quon ne manque pas de
signaler que le nombre des tiroirs correspondant lpoque pass est nettement
suprieur celui des tiroirs de lpoque futur.

M LUZ CASAL. LE PRESENT DU MESSAGER

367

Damourette et Pichon (1936: 175, 177, 333) ont bien vu quun IMP (imparfait),
un PC et un PS transmettent la notion de pass diffremment: lIMP comme un
droulement actuel tranger au moment actuel de maintenant, le PC comme un acqut
utilisable au moins pour les utilisations mentales dans le moment prsent, alors que le
PS exprime le pass directement en tant que pass. Que le PS marque le pass
directement, cela veut dire que lvnement est orient comme antrieur lorigine, soit
la formule 0-V.
Quant au PQP (plus-que-parfait), on reconnat souvent quil peut marquer
lantriorit par rapport un repre pass explicite ou implicite (Riegel, 1996: 311),
ce qui correspond la formule (0-V)-V: antrieur un repre antrieur lorigine.
Par consquent lopposition dantriorit joue deux fois dans le systme. Mais il
ne sagit pas du mme trait: le PQP rpond positivement deux traits, savoir
lantriorit primaire (le vecteur de droite dans la formule), trait quil partage avec
dautres tiroirs, et lantriorit originaire (Veiga 1991: 177), cest--dire lantriorit par
rapport directement lorigine, trait quil partage aussi avec dautres tiroirs. Ainsi se
vrifie le caractre privatif de lopposition2.
Que les deux traits soient diffrents, cest vident quand on analyse le
fonctionnement du systme. Soit les phrases:
Il disait la vrit

Il avait dit la vrit

Les mmes orientations temporelles seraient exprimes par:


Il crut dire la vrit
Il crut avoir dit la vrit
De la mme manire que pour:
Il dit la vrit

Il a dit la vrit

nous avons:
Il croit dire la vrit

Il croit avoir dit la vrit.

LIMP rpond positivement au trait antriorit originaire, mais non au trait


antriorit primaire. Nous constatons que lantriorit originaire peut tre marque par il
crut, mais lantriorit primaire nest vhicule que par une forme capable de la
marquer, par exemple linfinitif compos.
Dautre part, le trait antriorit originaire est compatible avec la valeur modale
non-ralit, de la manire la plus claire, et sans entrer dans le dtail car cela nous
entranerait trs loin de notre propos (vid. Veiga 1991), lorsque ce trait est neutralis:
Jaimerais tre Paris / Si jtais Paris / Si javais t Paris / Jaurais visit le Louvre.

On reconnat les emplois modaux toujours attribus ces tiroirs. Mais il faut
remarquer que notre manire de voir permet dy apporter une explication identique.
Seul le tiroir marqu positivement par le seul trait antriorit originaire, cest-dire le PS, y chappe. Nous verrons plus avant pourquoi.
2

Snchez Ruiprez (1954: 19) dit ce sujet: Otra consecuencia que se deriva de la naturaleza privativa
de las oposiciones morfolgicas es la que podemos llamar ley de la no identidad de las oposiciones
morfolgicas que se interfieren y que podemos formular as: cuando en un trmino o simultneamente en
los trminos de una oposicin se establece otra oposicin, las nociones bsicas respectivas son
diferentes.

368

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Par contre, le trait antriorit primaire nest jamais neutralis: Si jtais Paris!
(0oV) / Si javais t Paris! (0oV)-V.
1.2. La postriorit

Lautre trait qui joue dans lorganisation du systme temporel est la postriorit. En
vertu de ce trait on peut tablir les oppositions suivantes:
0oV Il chante / 0+V Il chantera
(0oV)-V Il a chant / (0+V)-V Il aura chant
(0-V)oV Il chantait / (0-V)+V Il chanterait
(0-V)-V Il avait chant / ((0-V)+V)-V Il aurait chant
Ce trait est aisment neutralis, ce qui permet aux tiroirs non marqus de
fonctionner comme terme neutre de lopposition3:
Il chante demain lOlympia.
Sil a chant demain, il faudra len fliciter.
Il chantait le lendemain lOlympia.
Il affirma que, si le lendemain il navait pas reu de rponse, il irait le voir.
Comme on le sait, aprs le si conditionnel lopposition de postriorit est
neutralise au profit du terme non marqu. Dans les phrases du type Il chante demain
lOlympia, o le FUT est aussi possible, le PRES figure aussi en tant que terme neutre
de lopposition de postriorit (Cfr. Marschall, 2000: 22), mais l la neutralisation ne
vient pas de lincompatibilit du trait postriorit avec le si de condition.
Et dautre part les tiroirs marqus peuvent vhiculer un trait modal, quon qualifie
parfois de conjectural, particulirement vident lorsquils nexpriment pas la
postriorit:
Jai trouv ce beau livre sur le bureau: ce sera le cadeau dune admiratrice.

Exemple de Riegel (1996: 314-315) qui prtend que lavenir confirmera ou


permettra de vrifier lhypothse, et qui dit que cet usage est cependant rare dans le
discours oral courant, alors que Grevisse (1986: 1298) considre que cet emploi
appartient la langue familire.
Bien que souvent, comme Riegel, on fasse appel lavenir, cest--dire au trait
de postriorit, nous sommes de lavis de Touratier (1996:179-180) pour qui ce FUT
concerne des faits actuels et exprime une supposition.
La mme chose se produit avec le FUTANT (futur antrieur) (Vid. Gougenheim,
s.d.:188 et Chevalier, 1964:354 qui propose lquivalence PC + peut-tre).
Lemploi conjectural du FUTANT est moins restreint que celui du FUT:
Jamais, je te jure, je nai reu aucune lettre de toi au sminaire.
Grand Dieu, qui les aura interceptes? (Stendhal, Le rouge et le noir, Paris, Poche,
1958, p. 226).
3

Rappelons le principe nonc par Snchez Ruiprez (1954: 18): En el trmino no caracterizado de una
oposicin morfolgica privativa, junto al valor neutro de indiferencia a la nocin distintiva, el signo posee
el valor negativo, consistente en la indicacin de la ausencia o negacin de la nocin bsica.

M LUZ CASAL. LE PRESENT DU MESSAGER

369

Cette respiration presse qui a t sur le point de me toucher, elle laura tudie
chez Lontine Fay quelle aime tant (Stendhal, ibid.: 328).

Pour ce qui est du COND (conditionnel) et de son compos le CONDANT, les


emplois o la probabilit ou la conjecture sont exprimes, notamment lorsque ces
deux formes quivalent respectivement un IMP et un PQP, ne sont pas distingus
dans les grammaires, mais on peut peut-tre retenir cette phrase de Stendhal (ibid.: 337):
Il se donna le plaisir de mystifier, pendant deux pages, les personnes qui voudraient se
moquer de lui.

lquivalence qui voulaient peut-tre se moquer de lui est tout fait possible, puisque
Julien Sorel craint dtre la victime dun complot.
Quant au CONDANT, le FUTANT dun des exemples ci-dessus deviendrait au
style indirect:
Il lui jura quil navait reu aucune lettre delle au sminaire. Mme de Rnal se
demanda qui les aurait interceptes.
1.3. La simultanit

Il sagit en fait de [-postriorit] et de [-antriorit primaire]. Le fonctionnement


du systme ne permet pas de faire de la simultanit un trait positif, auquel cas les
orientations de non simultanit devraient se comporter comme le terme non marqu.
Que lIMP, le FUT ou le COND puissent avoir la valeur 0oV ne doit pas faire illusion:
cette valeur ils lont dans des ralisations modales particulires, si lon veut en vertu de
migrations (Bull 1960) ou de dislocacin temporal (Rojo 1974), dont lanalyse
dtaille est expose par Veiga (1991).
Le fonctionnement du systme montre que le trait temporel postriorit intervient
aprs le trait antriorit: il se neutralise alors que le trait antriorit reste pertinent:
-il part /partira demain;
sil part demain nous laccompagnerons (0+V).
-il a fini /aura fini dans deux minutes; sil a fini dans deux minutes nous partirons
(0+V)-V.
-il partait /partirait le lendemain; il affirma que sil partait le lendemain nous
laccompagnerions (0-V)+V.
-il affirma quil avait fini /aurait fini deux minutes plus tard ((0-V)+V)-V.
-il affirma que sil avait fini deux minutes plus tard nous laccompagnerions ((0V)+V)-V.
Ce trait permet dopposer les orientations +V aux orientations oV: Il sera Paris /
Il est Paris, Il affirma quil serait Paris/ Il tait Paris. Les orientations oV ont une
valeur ngative: ce nest pas +V, donc cest oV.
Or le PS rpond positivement lopposition dantriorit originaire et elle seule:
il reste tranger lopposition fonde sur le trait postriorit. Cest justement parce quil
est marqu par le trait antriorit originaire seul quil ne connat pas la migration qui
caractrise les autres formes dantriorit originaire: il nexprime jamais le non-rel.

370

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

1.4. Fonctions temporelles des formes de lindicatif

Une brve rcapitulation permettra dy voir un peu plus clair:


0-V il chanta
(0-V)oV il chantait / (0-V)+V
il chanterait
(0-V)-V il avait chant / ((0-V)+V)-V
il aurait chant
0oV il chante /0+V
il chantera
(0oV)-V il a chant / (0+V)-V
il aura chant
On remarque labsence du PANT (pass antrieur), propos duquel Harris (1978:
151) dit que eut fait survives as an allomorphic variant of avait fait used in certain
styles in subordinate clauses introduced by certain conjunctions when the verb of the
main clause is itself of the fit type, i.e. a pass simple.
Le PANT na probablement jamais tout fait quitt sa valeur originelle
aspectuelle. Son fonctionnement ne permet pas de lopposer temporellement au PQP.
Les formules ci-dessus reprsentent les traits pertinents qui dfinissent les valeurs
fondamentales de chacune des formes de lindicatif. Mais le systme permet dy ajouter
dautres traits dans la mesure o la valeur de base est respecte. Soit la phrase:
Il stait rendu compte quelle laimait.
LIMP ny ralise pas lorientation (0-V)oV, tant donn que le PQP ralise
lorientation (0-V)-V, et quon ne comprend pas il stait rendu compte comme
antrieur elle laimait. Cet IMP ralise lorientation ((0-V)-V)oV, cest--dire quil
exprime la simultanit par rapport il stait rendu compte. On constate que les deux
traits dfinitoires de la valeur de lIMP sont effectivement raliss, mais quils sont
accompagns dun trait non pertinent. Et il en va de mme pour les autres fonctions. Par
exemple, dans On dira demain, lundi, que Pierre est malade (=p. ex. demain, lundi,
nous le ferons porter ple pour lexcuser) (ex. de Wilmet, 1997: 346), le PRES ralise
lorientation (0+V)oV, qui lui revient en propre (non postriorit primaire, donc oV,
un repre de non antriorit originaire, ici repre de postriorit).
1.5. Lorigine

Le plus souvent on part de lide que le point zro des relations temporelles
concide forcment avec le moment de lnonciation (Benveniste, 1974: 74). Pourtant
Martin (1971: 49) affirmait dj que lorigine est dite relle lorsquelle se confond
avec le moment de la parole et fictive lorsquelle se distingue de lui. [...]. Relle dans la
majorit des cas, lorigine est fictive pour le prsent et le futur dits historiqueset dans
tous les exemples de discours direct.
Le rapprochement quil fait entre les formes verbales historiques et le discours
direct cache deux procds diffrents, mais un certain niveau Martin a vu juste.
Normalement on analyse le fonctionnement du systme verbal temporel laide
de phrases qui prsupposent ce que Lyons (1980: 575) appelle la situation canonique
dnonciation: le point zro est le mme pour locuteur et interlocuteur, les deux se
trouvant accords sur la mme longueur donde (Benveniste, 1974: 77). Cest le
common focus de Bull (1960: 27).

M LUZ CASAL. LE PRESENT DU MESSAGER

371

Mais il se peut que la simultanit dictique ne se produise pas. Cette situation


(Lyons, 1980: 519-520, Levinson, 1983: 64, Comrie, 1985: 16) peut recevoir deux
solutions: le locuteur, conscient du dcalage temporel entre lui et le destinataire, adopte
le point zro de son allocutaire (cest le cas du prtrit pistolaire latin); ou bien il
tablit le point zro en fonction de sa propre localisation temporelle. Dans ce dernier cas
lallocutaire fera sienne cette origine au moment de la rception (cest lexemple du
panneau you are now leaving West Berlin de Comrie, 1985). Nous reviendrons sur ce
point.
Martin (1971:49) considre comme fictiv lorigine par rapport laquelle est
orient un PRES ou un FUT historiques, mais il va un peu plus loin lorsquil dit que
le PRES historique nat dun dcalage en bloc sur laxe des temps de tout
lensemble du systme temporel et par consquent de son point dorigine (Martin,
1971: 92). Et Gosselin (2000: 56-57) affirme que cest lensemble des temps verbaux
(qui) ont un fonctionnement historique. Pourtant les grammaires font toujours une
place part au PRES historique (par ex. Riegel, 1996: 300-301) et ne mentionnent
que le FUT historique (par ex. Chevalier, 1964: 338, 350), quoique Imbs (1960) ait
signal lemploi historique du PRES, du FUT, du PC, du FUTANT, ce qua fait aussi
Bull (1960). Klum (1961: 97), partant de l, soutient que cest laxe centr autour de PP
(le premier axe de son systme explicatif) qui peut tre dcal.
En fait, et quoique Gosselin (2000: 56-57) exclue implicitement le PS et le
COND, il suffit de lire un roman mdival pour trouver des exemples de PS qui
marquent des vnements antrieurs ceux qui sont prsents au PRES, cest--dire des
PS historiques, ct dautres PS qui marquent des vnements successifs par
rapport ceux qui sont au PRES. Cest la grande libert de dcalage de lorigine ml
au non dcalage de lorigine qui fait loriginalit des rcits mdivaux. notre avis, il
ny a nul doute que lorigine peut tre dcale et que cela produit lemploi historique
des formes verbales, qui continuent avoir les mmes fonctions temporelles quelles
ont lorsque lorigine nest pas dcale, car cest le point zro qui est dcal et non une
seule orientation. Or ce caractre historique nest possible que si une origine non
dcale est pralablement tablie. Si lorigine non dcale nest pas perue, le dcalage
ne lest pas non plus (Wilmet, 1970: 117 souligne que la limite, le parleur et
linterlocutuer seront tromps lun et lautre; la limite oppose, ni lun ni lautre).
Dans le cas des noncs gnriques il est tentant den dduire la possibilit du
fonctionnement libre de lorigine. Bull (1960: 94) affirme que le premier axe de son
systme (dont le centre est PP, le point present) peut fonctionner comme libre.
En effet dans des proverbes comme: tel est pris qui croyait prendre, on meurt
comme on a vcu, on est toujours puni par o lon a pch, qui tue par lpe prira
par lpe, il ne faut pas vendre la peau de lours avant quon ne lait mis terre, il y a
dautres tiroirs que le PRES, et un IMP, qui ne correspond pas au premier axe de Bull.
Ces tiroirs ralisent tous les mmes orientations que dans des noncs non gnriques
(Schapira, 2000: 95 restreint le fonctionnement normaldes tiroirs autres que le PRES
aux subordonnes). Dans il ne faut pas remettre au lendemain ce que lon peut faire le
jour mme on a la combinaison du PRES avec le jour mme qui nest pas orient.
Donc il vaudrait peut-tre mieux considrer que le point zro nest pas tabli dans

372

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

le moment de la parole prcis, mais quil lest dans un moment de la parole abstrait. En
tout cas ces noncs montrent que les traits temporels en vertu desquels les diffrentes
fonctions temporelles sopposent restent pertinents, ce nest pas une particularit du
PRES qui pourrait relever du temps indivis, selon la formule de Imbs (1960: 27).
2. LE PRESENT DU MESSAGER
Nous avons fait allusion la possibilit que locuteur et allocutaire ne soient pas en
simultanit dictique. Cest dailleurs ce qui arrive dans nimporte quel texte crit. Le
narrateur tablit forcment lorigine et par rapport cette origine il oriente des
vnements le plus souvent prsents comme passs. Il peut aussi dcaler lorigine. Et il
y a aussi lorigine qui rgit chaque discours direct. Mais le rcepteur (le lecteur) ne se
trouve pas, objectivement parlant, en simultanit dictique avec le narrateur, ni avec
les personnages qui parlent. Le rcepteur sapproprie lorigine tablie par le narrateur,
cest pourquoi les interventions du narrateur (Nous aimons bien Mathilde, crit par
exemple Stendhal) ne sont pas interprtes par le lecteur comme des PRES
historiques. Il sapproprie aussi lorigine qui rgit chaque discours direct.
Mais que ce soit un texte crit que ce soit un panneau (vid.1.5. lexemple de
Comrie, 1985), le message est transmis dune manire directe et fixe jamais: lorigine
par rapport laquelle les relations temporelles sont tablies ne peut plus tre remise en
cause.
Le cas est diffrent lorsquun nouveau locuteur est charg dassurer la
transmission. Ce locuteur-messager va se trouver en simultanit dictique avec le
destinataire du message. Or ce quil va transmettre, il devrait pouvoir lorienter comme
antrieur lorigine quil tablit dans son nonciation, puisque pour lui, cest du
pass.
Pourtant il dit:
Je viens davoir ta femme au tlphone; elle te demande daller acheter du pain

Et il ne pourrait pas dire:


*Je viens davoir ta femme au tlphone; elle ta demand daller acheter du pain

Et le cas est semblable dans des phrases comme:


Jean te donne ce livre: tu peux le garder.

On remarquera quil ne sagit pas de lobservation de lvnement par le locuteur,


mais bel et bien de ralisation la place dun autre (le premier locuteur) de ce que
Larochette (1980: 217) appelle un acte de parole performant.
Le destinataire du message (te, vous, nous) ne peut pas tre exclu de la
simultanit de lvnement sans que cet vnement ne se produise. Si le messager
avait recours une orientation dantriorit tout en y associant le destinataire (elle ta
demand daller acheter du pain), celui-ci comprendrait quil voque un vnement
auquel il a particip avant, et, dans le cas qui nous occupe, il pourrait trs bien rpondre:
mais pas du tout, elle ne men a pas parl. Pour que lvnement ait lieu rellement, il
faut que le destinataire y prenne part; autrement dit, le messager tablit lorientation

M LUZ CASAL. LE PRESENT DU MESSAGER

373

temporelle en fonction de son interlocuteur, destinataire du message (Vid. Lyons, 1980:


665, 763-764).
En quelque sorte il se comporte comme la lettre que la personne qui demande,
offre, donne aurait crite (Veiga, 1997), avec cette diffrence toutefois que dans la
lettre le point zro est tabli au moment de lencodage et il est considr comme valable
au moment du dcodage, tandis que le messager tablit le point zro au moment de son
r-encodage qui est le mme que le moment du dcodage, puisque lui est en
simultanit dictique avec le dcodeur-destinataire.
La raison pour laquelle le tiroir qui marque la simultanit par rapport lorigine
est employ, cest le fait que cest le messager qui dit au moment o il transmet le
message, et le destinataire apprend le contenu de ce message quand ce dire a lieu. Le
message nest pas porteur dun point zro autre que celui qui est tabli au moment o le
r-encodage se produit.
La preuve en est que le messager peut trs bien dire:
Je viens davoir ta femme au tlphone; elle ma dit quelle te demandait daller acheter
du pain.
Jean ma dit quil te donnait ce livre; tu peux donc le garder.

Le messager peut en effet expliciter que la demande ou le cadeau ont t raliss


avant le moment o il transmet le message, mais condition quil explicite aussi que
ces actes de parole performants ont t raliss lors dun dire qui prcde le sien.
Nous ne sommes donc pas tout fait daccord avec Veiga (1997: 188) pour qui le
messager assume para s un centro dectico de orientaciones temporales que en rigor ha
sido real en un momento determinado del pasado, centre dictique que le messager
actualise. Nous croyons plutt que le point zro est tablit au moment de la
transmission, et que cest lvnement (lacte de parole performant) qui est actualis
en fonction de la simultanit dictique avec le destinataire.
Que ce PRES ne rponde pas une quelconque orientation dantriorit, cela est
montr par la transformation de lnonc au style indirect au pass:
Jai vu mon voisin la semaine dernire et je lui ai dit que Jean lui donnait le livre
et quil pouvait donc le garder
La tranformation est la mme que dans
Je viens davoir ta femme au tlphone; elle est malade
> Je lui ai racont que je venais davoir sa femme au tlphone, quelle tait malade.

Le PRES ralise exactement la mme orientation temporelle que dans le cas de la


simultanit dictique. Il na dailleurs rien voir avec un PRES historique, et
pourtant on pourrait y voir un exemple de non concidence chronologique entre
lvnement et le point zro. La preuve que la langue en dcide autrement, cest
limpossibilit de remplacer ce PRES par un tiroir exprimant lantriorit.
3. CONCLUSION.
Cet emploi du PRES permet de soutenir que, malgr la rponse ngative aux

374

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

oppositions temporelles dantriorit et de postriorit, le contenu de ce tiroir nest pas


atemporel (comme le veut Serbat, 1988: 35).
Dautre part, la brve analyse que nous avons faite de la structuration de la
temporalit verbale montre que le PRES fonctionne comme terme neutre de lopposition
de postriorit, tout comme le PC, lIMP et le PQP, mais que ce nest pas sa valeur
neutre par rapport lantriorit originaire qui explique son emploi historique
(contrairement ce que croit Moralejo, 1988). Lemploi historique concerne
lensemble du systme, car cest le point zro qui est dcal.
Le PRES est le terme non marqu de toutes les oppositions temporelles, mais cela
veut dire que, comme terme non marqu, il a une valeur ngative (vid. notre note 3): il
exprime la non postriorit et la non antriorit, ce que montre clairement lemploi que
nous avons appel, peut-tre de manire peu heureuse, le PRES du messager.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENNINGER, C. et al. (2000). Introduction, Travaux de linguistique, 40, pp. 7-9.
BENVENISTE, E. (1974). Le langage et lexprience humaine, in Problmes de
linguistique gnrale II, Paris, Gallimard, pp. 67-78
BERTINETTO, P.M. (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema
dellindicativo. Firenze, Presso lAccademia della Crusca.
BULL, W.E. (1960). Time, Tense and the Verb. A study in theoretical and applied
linguistics, with particular attention to spanish, Berkeley and Los Angeles,
University of California Press.
CASAL SILVA, M.L. (1995). Quelques rflexions sur limparfait du subjonctif, in A.
Figueroa & J. Lago (coord.): Estudios en homenaxe s profesoras Franoise
Jourdan Pons e Isolina Snchez Regueira, Universidade de Santiago, pp. 57-103.
CHEVALIER, J.C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain, Paris,
Larousse.
COHEN, D. (1989). Laspect verbal, Paris, PUF.
COMRIE, B. (1985). Tense, Cambridge University Press.
DAMOURETTE, J. et E. PICHON (1936). Des mots la pense, Paris, dArtrey, tome
V.
GOSSELIN, L. (2000). Prsentation et reprsentation: les rles du prsent
historique, Travaux de linguistique, 40, pp. 55-72.
GOUGENHEIM, G. (s.d.). Systme grammatical de la langue franaise, Paris,
dArtrey.
GREVISSE, M. (1986). Le Bon Usage. Grammaire franaise, Paris-Gembloux,
Duculot, 12e d. Refondue par A. Goosse.
GUILLAUME, G. (1929). Temps et verbe, Paris, Champion.
HARRIS, M. (1978). The Evolution of French Syntax. A comparative approach,
London and New York, Longman.

M LUZ CASAL. LE PRESENT DU MESSAGER

375

IMBS, P. (1960), Lemploi des temps verbaux en franais moderne. Essai de


grammaire descriptive, Paris, Klincksieck.
KLUM, A. (1961). Verbe et adverbe. Stockholm, Gteborg-Uppsala, Almqvist &
Wiksell.
KUKENHEIM, L. (1967), Grammaire historique de la langue franaise. Les parties du
discours. Publications romanes de lUniversit de Leyden, vol. XIII.
LAROCHETTE, J. (1980). Le langage et la ralit II. Lemploi des formes de lindicatif
en franais, Mnchen, Wilhem Fink Verlag.
LEEMAN-BOUIX, D. (1994). Grammaire du verbe franais: des formes au sens.
Modes, aspects, temps, auxiliaires, Paris, Nathan.
LEVINSON, S.C. (1983). Pragmatics, Cambridge University Press.
LYONS, J. (1980). Semntica, Barcelona, Teide.
MARSCHALL, G.R. (2000). Le prsent prtendu interpolations, injonctions, reports
et cache-cache, Travaux de linguistique, 40, pp. 11-30.
MARTIN, R. (1971). Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen
franais, Paris, Klincksieck.
MELLET, S. (2000). Le prsent, Travaux de linguistique, 40, pp.97-111.
MORALEJO, J.L. (1988). Le prsent: un temps pour toutes les saisons,
Linformation grammaticale, 38, pp. 28-32.
RIEGEL, M. et al. (19962). Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF.
ROJO, G. (1974). La temporalidad verbal en espaol, Verba, 1, pp.68-146.
SNCHEZ RUIPREZ, M. (1954). Estructura del sistema de aspectos y tiempos del
verbo griego antiguo. Anlisis funcional sincrnico, CSIC, Colegio Trilinge de
la Universidad de Salamanca.
SCHAPIRA, Ch. (2000). Lexpression de la dure et de lvnement dans la phrase
gnrique: proverbe et maxime, Travaux de linguistique, 40, pp. 87-96.
SERBAT, G. (1988). Le prtendu prsent de lindicatif: une forme non-dictique du
verbe, Linformation grammaticale, 38, pp. 32-35.
TOURATIER, C. (1996). Le systme verbal franais, Paris, Masson et Armand Colin.
VEIGA, A. (1991). Condicionales, concesivas y modo verbal en espaol, Universidad
de Santiago de Compostela.
(1997). Un presente no histrico referido a procesos cronolgicamente
pasados, in Estudios de morfosintaxis verbal espaola, Grammaton 2, pp. 183189.
VET, C. (1980). Temps, aspects et adverbes de temps en franais contemporain. Essai
de smantique formelle, Genve, Droz.
WILMET, M. (1970). Le systme de lindicatif en moyen franais. Genve, Droz.
(1997). Grammaire critique du franais, Louvain-la-Neuve, Duculot.

376

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 377-383

La cause et ses piges: pour et par en concurrence


Anna Corral
Universidad Autnoma de Barcelona
Ltude que je vous prsente ci-aprs est ne dun besoin pdagogique.
Dune part, lutilisation des prpositions pour et par comme introductrices de la
cause posait et pose encore pas mal de problmes chez les tudiants hispanophones de
Franais Langue Etrangre. En fait, sil est vrai que la langue espagnole possde
galement cette distinction pour/par qui correspondrait para/por en espagnol, il y a
lieu de dire que cette correspondance nest pas toujours biunivoque.
Un autre aspect dont on doit tenir compte a trait lexpression de la cause en
espagnol. Tandis quen franais celle-ci peut tre introduite par ces deux prpositions,
en espagnol, par contre, on nutilise quune seule forme: por. Ceci dit, nous pouvons
imaginer que ces nuances qui existent en franais pour dterminer lusage de pour ou
par dans un contexte prcis ne vont pas tre perues de prime abord par les
hispanophones.
Dautre part, je me suis rendu compte que je ne pouvais rpondre aux questions
poses par les tudiants sur ce sujet tant donn que les grammaires napportaient pas
de spcificits quant lusage de ces deux prpositions pour introduire la cause.
Ainsi, jai dcid de mener terme la prsente tude partir de cette double
constatation:
- les erreurs commises par les tudiants et leurs doutes, dune part;
- le manque dtudes ralises dans ce domaine, dautre part.
Dans cet article, nous essaierons donc de dceler les rgles dusage de ces deux
prpositions comme introductrices de la cause.
Pour ce faire, nous avons labor un corpus de 35 noncs qui a t test auprs
de 12 francophones.
Les rsultats obtenus nous ont permis de distinguer dans notre corpus quatre
groupes diffrents dnoncs.

378

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

GROUPE 1
Le premier groupe dnoncs se caractrise par la prsence dun sujet patient et
dun participe pass soit fonction adjectivale, soit fonction verbale. En fait, tous ces
noncs appartiennent la voix passive. Nous avons pu constater que ce type de
structure imposait que la cause allgue soit introduite par la prposition pour. Voyons
quelques exemples:
-

Elle est admire pour son intgrit.


Ctait un homme respect pour son argent.
Le chien est apprci pour sa fidlit.
Le chat est connu pour son indpendance.

GROUPE 2
En deuxime lieu, nous avons runi en tant que groupe homogne de phrases des
noncs se caractrisant par deux traits:
- dune part, il sagit dnoncs la voix active o le sujet de la phrase reprsente
en mme temps lagent, cest dire celui qui accomplit laction. Nous
constatons donc une premire diffrence avec les noncs du premier groupe;
- dautre part, la cause allgue est toujours reprsente par un nom sans
dterminant. Voici un autre lment qui distingue ces noncs de ceux du
groupe 1.
Dans toutes ces phrases, la prposition utilise pour introduire la cause est par.
Voil certains de ces noncs:
- Elle agissait par gentillesse
- Il la pouse par amour
- Il la frappe par haine
Dailleurs, nous avons observ que dans ce type de construction laction exprime
par le verbe est extrmement lie la cause. En fait, la prposition par a, dans tous ces
exemples, une double valeur:
- une valeur causale;
- une valeur de manire.
Pour illustrer cette ide, voyons les exemples suivants:
- Il la frappe par haine;
- Il a agi par envie.
En effet, lorsque nous disons quil la frappe par haine, outre la cause haine qui
est le moteur qui pousse laction, nous apercevons une faon particulire de frapper:
frapper avec colre. Quant au deuxime exemple, sil est vrai que lenvie est la cause de
son comportement, nous entrevoyons galement quil sagit l dune manire
malhonnte dagir.

ANNA CORRAL. LA CAUSE ET SES PIEGES: POUR ET PAR EN CONCURRENCE

379

Il est donc possible que lutilisation de la prposition par dans ces noncs soit
dans une certaine mesure dtermine par cette nuance de manire que la cause mme
introduit dans ces phrases. Et comme nous le savons fort bien, lexpression de la
manire peut tre introduite en franais par la prposition par, ce qui nest pas possible
avec pour.
En rsum, nous pouvons conclure en disant que ces noncs se caractrisent par
trois caractristiques:
- premirement, il sagit dnoncs la voix active;
- deuximement, la cause introduit en mme temps lexpression de la manire;
- et troisimement, la cause est reprsente par un nom sans dterminant.
Ce type de structure impose donc la prposition par pour introduire la cause.
GROUPE 3
En ce qui concerne le troisime groupe dnoncs, ceux-ci se dfinissent par les
traits suivants:
- tous ces noncs font partie de la voix active. Le sujet accomplit laction
indique par le verbe;
- ces noncs se caractrisent par la prsence dun sujet agent et dun objet
patient. En fait, il sagit dans tous ces cas de verbes transitifs qui imposent deux
valences: pouser, dtester, frapper, respecter, aimer, dsirer;
- la cause est reprsente soit par un nom sans dterminant, soit par un nom
accompagn dun dterminant: amour, sa jalousie.
Nous avons observ que, dans certains cas, on utilisait la prposition pour et dans
dautres par pour introduire la cause. Sil est vrai quau prime abord nous pourrions
accorder lusage de par pour les causes reprsentes par un nom sans dterminant
(comme nous avons pu le constater dans le deuxime groupe de phrases) et de pour
pour les causes formes dun nom avec dterminant, il faut pourtant prciser une nuance
de sens qui nous semble particulirement intressante et qui a trait la prsence du sujet
et de lobjet dans ces noncs.
En effet, lutilisation de pour ou par est due au rapport de la cause avec lagent ou
avec le patient. En dautres termes,
- lorsque la cause se rapporte lagent, ce que nous appelons cause interne, elle
impose la prposition par;
- or, quand la cause est externe, cest--dire quelle se rapporte au patient, la
prposition souhaitable est pour.
Illustrons cette ide laide des exemples suivants:
- Il la pouse par amour. (amour de lagent).
- Il la pouse pour sa fortune. (fortune du patient).

380

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

- Je la dteste par jalousie. (jalousie de lagent).


- Je la dteste pour sa jalousie. (jalousie du patient).
- Il la frappe par son insolence. (insolence de lagent).
- Il la frappe pour son insolence. (insolence du patient).
En ce qui concerne le premier nonc de chaque paire dexemples, la prposition
par introduit une cause interne. En effet, lamour et la jalousie sont ressentis par le sujet
et agent des deux premiers noncs. De mme, linsolence est attribue
automatiquement au sujet lorsque ce substantif est prsent par la prposition par.
En revanche, quant au deuxime nonc de chaque paire de phrases, la cause
surgit du patient, nous parlons donc dune cause externe au sujet. En effet, il sagit de la
fortune, de la jalousie et de linsolence du patient.
En rsum, nous pouvons donc affirmer que les prpositions pour/par se trouvent
en distribution complmentaire dans ce type de structure.
GROUPE 4
Enfin, le dernier groupe dnoncs, groupe 4, est le plus complexe et celui qui
nous a pos le plus de problmes. En effet, les rsultats obtenus varient suivant les
locuteurs.
La caractristique principale de ces noncs se trouve dans le fait quil y a
toujours un rapport dattribution. Autrement dit, nous trouvons toujours un nom
(personne, animal ou chose) qui on attribue une qualit ou proprit. Nous pouvons
distinguer les phrases qui suivent le modle:
1) sujet, v.tre, attribut, cause.
- Philippe est intressant cause de sa personnalit.
2) les phrases nominales o le caractre attributif est sous-entendu.
- Un livre captivant cause de son histoire intrigante.
3) les phrases relatives sujet o le rapport attributif est galement sous-entendu.
- Un tableau qui surprend cause de son originalit.
Daprs les rsultats obtenus, ce type de construction permet lutilisation des deux
prpositions par/pour pour introduire la cause.Voyons quelques exemples:
- Philippe est intressant par/pour sa personnalit.
- Une femme captivante par /pour ses cheveux friss et dors.
- Un tableau qui surprend par/pour son originalit.
Nous avons constat quen gnral la prposition qui prdomine est pour.
Cependant, les deux prpositions sont utilises par les francophones.

ANNA CORRAL. LA CAUSE ET SES PIEGES: POUR ET PAR EN CONCURRENCE

381

Nous avons limpression que le point cl pour comprendre la double utilisation de


pour et par dans ces noncs est en rapport avec la notion de sujet actif ou sujet passif.
Un sujet passif entrainerat la prposition pour tandis quun sujet actif imposerait la
prposition par.
En fait, si on accorde une valeur passive au sujet, les noncs vus dans les
exemples prcdents peuvent se reformuler comme suit:
- Je trouve Philippe intressant pour sa personnalit.
- Je trouve ce livre captivant pour son histoire.
Dans ces deux phrases, le sujet nest quun objet dattention auquel on porte un
jugement. Il nest jamais agent.
Si, en revanche, on accorde une valeur active au sujet, celui-ci devient agent.
Nous pourrions reformuler les noncs prcdents de la faon suivante:
- Philippe intresse les gens par sa personnalit.
- Ce livre captive par son histoire intrigante.
Par ailleurs, la prposition par a, dans les exemples antrieurs, une double
fonction, non seulement elle prsente la cause mais introduit aussi la manire.Voyons
les exemples suivants:
- Philippe est intressant par sa personnalit.
- Une femme captivante par ses cheveux friss et dors.
Certes, cest cause de sa personnalit que Philippe est intressant et quelle est
captivante grce ses cheveux, mais nous pourrions aussi poser la question suivante:
- Comment Philippe fait-il pour intresser les autres?
- Comment fait-elle pour captiver quelquun?
Et nous pourrions rpondre:
- travers sa personnalit
- travers ses cheveux.
En effet, nous pouvons imaginer Philippe montrant tous les charmes de sa
personnalit pour tre remarqu et une femme exploitant toute la beaut de ses cheveux
cette mme fin.
Ainsi, la valeur passive ou active accorde au sujet dtermine le choix de la
prposition convenable dans les phrases attributives. Cependant, il y a lieu de souligner
que cette double interprtation de ces noncs est en quelque sorte trompeuse. Si nous
analysons de prs lnonc Philippe est intressant pour/par sa personnalit, nous
pouvons trouver les deux interprtations suivantes:
- une valeur passive: tre digne dintrt ou dtre remarqu (interprtation
premire);
- une valeur active: tre capable dintresser ou de captiver (interprtation
seconde).

382

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En ralit, cest le premier signifi celui qui est valable, lautre signification tant
obtenue par mtonymie. Par consquent, nous estimons que lutilisation de la
prposition pour dans ce type de structure reprsente la forme non-marque, cest--dire
usuelle, tandis que lusage de la prposition par comporte une forme marque, et donc
non usuelle.
CONCLUSION
En guise de conclusion, nous pouvons terminer en disant que lutilisation de
par/pour pour introduire la cause est troitement en rapport avec la voix passive/active
des noncs.
En effet, la voix passive entrane lutilisation de la prposition pour.
- Il est admir pour son intgrit.
- Ctait un homme respect pour son argent.
Quant la voix active, elle impose lusage de la prposition pour lorsque la cause
est externe:
- Il la respecte pour sa tnacit (tnacit du patient: c. externe).
En revanche, la voix active lorsque la cause est interne impose lusage de la
prposition par:
- Il la frappe par haine (haine de lagent: c. interne).
Quant aux phrases attributives, la valeur passive ou active du sujet impose que la
cause soit introduite par pour et par respectivement:
- Elle est remarquable pour sa beaut (elle est digne dtre remarque: valeur
passive, usage non-marqu).
- Elle est remarquable par sa beaut (elle exerce son charme sur quelquun:
valeur active, usage marqu).
Enfin, lutilisation de par comme prposition introductrice de la cause comporte
presque toujours un ajout informatif: lexpression de la manire.

Rfrences bibliographiques
BENVENISTE, E. (1966). Problmes de linguistique gnrale, 1, 2, Paris, Gallimard.
CALLAMAND, M. (1987). Grammaire Vivante du Franais, Paris, Larousse.
DELATOUR, Y. et autres (1999). Grammaire de Franais, Paris, Hachette.
GREVISSE, M. (1980). Le Bon Usage, Paris, Duculot.
IORDANSKAJA, L. (1993). Pour une description lexicographique des conjonctions
du franais contemporain, Le franais moderne, 2, pp.159-190.
MARTINET, A. (1979). Grammaire Fonctionnelle du Franais, Paris, Credif.
REY, A. et REY-DEBOVE, F. (1992). Petit Robert 1, Paris, Dictionnaires Le Robert.

ANNA CORRAL. LA CAUSE ET SES PIEGES: POUR ET PAR EN CONCURRENCE

383

TESTAS, J. et autres (1992). Gran Diccionario Espaol/Francs, Francs/Espaol,


Barcelona, Larousse.
TRICS, M. (1995). Manual de Traduccin, Barcelona, Gedisa.

384

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 385-396

El aspecto pronominal en espaol y en francs: presupuestos


para su anlisis1

Claude Due y
Jos Ramn Heredia Ranz
Universidad Castilla-La Mancha
1. EL ASPECTO EN LAS ESTRUCTURAS PRONOMINALES DEL ESPAOL
1.1. Los usos aspectuales de carcter pronominal se presentan en espaol en
determinadas construcciones verbales que, en virtud de la presencia de uno de los
clticos me, te, se (no variante de le-les), nos u os, en concordancia de nmero y persona
con la forma verbal correspondiente, se engloban dentro de lo que llamamos estructuras
pronominales. Esto quiere decir que podemos distinguir un subgrupo de estructuras
pronominales que se definen y analizan en trminos aspectuales, un subgrupo del que
nos proponemos dar aqu algunas claves para su identificacin. Para ello, es preciso en
primer trmino situarlas, mostrar su lugar preciso dentro del conjunto, lo que supone
proponer una clasificacin de las estructuras pronominales del espaol. Consideremos el
siguiente repertorio oracional:
(1) a. Se castigar a los culpables.
b. Se buscaron soluciones y no se encontraron.
c. De verdad que te consideras incapaz?
d. Amaos los unos a los otros...
e. Se estrope el coche al subir el puerto.
f. Yo no me preocupara por ese tipo de cosas.
g. Estas pastillas se toman fcilmente.
h. Cmete la tortilla.
i. Nos hemos visto cinco pelculas en tres das.
j. Pedro se fue sin decir nada.
k. Ten cuidado, no te caigas.
l. El nio ya se ha dormido.
m. Por favor, cllese.
1

Este trabajo se inscribe dentro del proyecto, en curso de realizacin, Las estructuras pronominales en
espaol: gua y anlisis contrastivo (it., fr., port., al. e ing.). Se trata de un adelanto parcial de la materia
del proyecto o, para ser exactos, de la presentacin-discusin de algunos de los fundamentos de una labor
todava por hacer.

386

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

n. De qu se trata?
. El inspector se present sin avisar.
o. Me parece que no se han enterado de nada.
p. Se ha arrepentido de lo que hizo.
q. Y ahora qu se le antoja al nio?
Las oraciones de (1) contienen una muestra representativa de los distintos tipos
que conforman la clasificacin que proponemos. Con arreglo a ella, hablamos de
estructuras pronominales impersonales (impersonales reflejas), pasivas (pasivas
reflejas), reflexivas, recprocas y medias, por un lado, y por otro lado, de estructuras
pronominales lexicalizadas, que se subdividen a su vez en tres grupos: el de las
estructuras de verbo pronominal, el de las estructuras de verbo cuasi-pronominal y el de
las estructuras que llamamos aspectuales y a las que nos vamos a referir en lo
sucesivo, puesto que es en ellas donde hay que indagar, obviamente, la presencia de la
categora verbal aspecto. La clasificacin propuesta -con la adscripcin de las
muestras de (1) a los distintos tipos (entre ellos, el de las aspectuales)- puede
representarse en el siguiente esquema:
LEXICALIZADAS
Impersonales
Pasivas

Reflexivas

Recprocas

De persona
Medias
de cosa

a. Se castigar a los
culpables
b. Se buscaron soluciones y
no se encontraron

c. De verdad que te
consideras incapaz?

o. Me parece que no se han


enterado de nada.
p. Se ha arrepentido de lo que
hizo.
q. Y ahora qu se le antoja al
nio?
n. De qu se trata?
. El inspector se present sin
avisar.
h. Cmete la tortilla.

d. Amaos los unos a los


otros.

i. Nos hemos visto cinco pelculas


en tres das

f. Yo no me preocupara
por ese tipo de cosas.

j. Pedro se fue sin decir nada.


k..Ten cuidado, no te caigas.
l. El nio ya a se ha dormido.
m. Por favor, cllese.

e. Se estrope el coche al
subir el puerto.
(g. Estas pastillas se toman
fcilmente.)

de verbo
pronominal

de verbo cuasipronominal

aspectuales

1.2. Hay que apresurarse a sealar que el aspecto verbal al que estamos aludiendo
es el aspecto lxico, el que Gili Gaya (1943) denomina traduciendo el Aktionsart de los
gramticos alemanes- modo de la accin. Esta consideracin es consistente con nuestra
inclusin de las estructuras pronominales afectadas dentro de las lexicalizadas, por
cuanto el cltico incide directamente en el lexema verbal aportando una informacin que
modifica aspectualmente el contenido de dicho lexema.

CLAUDE DUEE Y JOSE RAMON HEREDIA. EL ASPECTO PRONOMINAL EN...

387

Cul es la informacin aspectual aportada?, qu efecto o funcin semntica va


ligada al aspecto pronominal?, en qu consiste ste? En principio, la aparicin del
cltico reflejo con determinados verbos lleva consigo una delimitacin de la accin
verbal (De Miguel, 1999: 2986-7 y 2995-7); el papel de ese cltico es, por tanto,
delimitador y el aspecto pronominal se instala en la magnitud delimitacin-no
delimitacin, concretndose en el primer trmino del binomio (con lo que podramos
hablar tambin atendiendo al contenido de aspecto delimitativo).
Cmo se traduce esa capacidad delimitadora del cltico reflejo en relacin con
los verbos a los que se adjunta? De dos maneras, dependiendo de que el verbo sea
transitivo o no. Tratndose de verbos transitivos, stos han de referir a eventos que
tienden hacia un lmite pero que puede o no ser expresado. Slo cuando ste se expresa
puede aparecer el cltico aspectual, que subraya el trmino del proceso. As se puede
comprobar en los ejemplos de (2):
(2) a. Pepe (*se) fuma.
b. Pepe (*se) fuma puros.
c. Pepe #(se) fuma diez pitillos en una hora.
d. Cuando #(me) fume el pitillo nos podemos ir.
Cuando el verbo transitivo aparece en uso absoluto (2 a) o con complemento
directo no determinado (2 b), es incompatible con el cltico aspectual; ste aparece
siempre que el verbo lleve la delimitacin que le proporciona un CD determinado (2 d)
o cuantificado (2 c). Su aparicin en estos casos es potestativa, si bien resulta habitual y
parece preferible2.
Con determinados verbos intransitivos, tambin es posible la presencia del cltico
aspectual, pero aqu la delimitacin se refiere al inicio del proceso y, adems, parece ser
el cltico el nico responsable de ella al no requerir de ningn otro elemento oracional
para cumplir ese cometido ni para poder hacer acto de presencia. Comparemos las
oraciones de (2) con verbo transitivo con las intransitivas de (3):
(3)

a. Me voy.
b. *Voy3.
c. (Me) voy a casa.
d. *(Me) voy de casa.
e. Voy de casa a casa de la abuela.

Como puede verse p.e., (3 a) la estructura pronominal aspectual es posible


con la simple combinacin del cltico y el verbo intransitivo; la combinacin, en
cambio, de un verbo transitivo que no vaya delimitadopor un CD determinado (o
cuantificado) con un cltico aspectual produce una secuencia agramatical: *Pepe se
fuma o *Pepe se fuma puros. Es ms, con un verbo intransitivo como ir, que necesita la
especificacin de un complemento direccional (a diferencia, p.e., de caer, que lo lleva
2

Ntese, sin embargo, el valor enftico que aporta el cltico en (2 c), subrayando la magnitud de la accin
verbal.. Por lo que respecta a (2 d), la presencia del cltico parece cuasi-obligada si se hace referencia a
acabar de fumar.
3
Esta oracin, aislada, es agramatical. Sera gramatical, p.e., en una rplica que contara con la
informacin contextual del trmino o direccin del movimiento:

388

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

implcito) [v. (3 b y d) y nota 6], la presencia del cltico aspectual por s solo
legitima la ausencia de tal especificacin: *Voy / Me voy; *Voy de casa / Me voy de
casa.
Ahora bien, cabe preguntarse si, a la vista del distinto comportamiento del cltico
aspectual con verbo transitivo e intransitivo (en casos como fumar e ir,
respectivamente), estamos ante un mismo papel delimitador de dicho cltico. U otra
pregunta ms concreta relacionada con la anterior: delimita igual me en Me voy que
lo que lo hace un complemento de origen o procedencia? A esto se contesta muy
fcilmente: la delimitacin de de casa sobre el verbo ir no basta para hacer de *Voy de
casa una secuencia gramatical, a diferencia de lo que sucede con Me voy; luego se trata
de cometidos distintos. Fijmonos ahora en las oraciones de (4):
(4) a. El albail se cay del andamio.
a. El albail cay del andamio.
b. No te mueras.
b #No mueras.
En (4 a-a) aparece el verbo caer(se) que, a diferencia de ir, lleva implcito el
trmino o la direccin. Por eso la forma sin cltico es posible y significa simplemente la
cada (orientada) con indicacin de la procedencia. En cambio, el sentido de (4 a) es
algo distinto: a la procedencia se aade el origen (y hasta podramos decir: la causa).
No estamos ante una especie de marcador de origen, una especie de refuerzo subjetivo,
que indicara que la accin verbal parte del sujeto y slo del sujeto? Este mismo
valor se aprecia en morirse / morir, de modo que la frase (4 b) es mucho ms normal
que (4 b) que no es sin embargo agramatical, sobre todo si se quiere expresar algo
as como haz un esfuerzo por no morirte (ntese tambin el posible sentido figurado
de murete ausente en la forma no pronominal). A la vista de estos hechos, parece que
el funcionamiento aspectual del cltico, la informacin que contiene, no es la misma en
verbos transitivos como fumar o comer que en verbos intransitivos como ir o caer.
Desde luego no lo son los efectos de sentido4.
1.2.1. Consideremos ahora el verbo dormir, que puede aparecer en formulacin
transitiva (He dormido al nio) e intransitiva (He dormido bien)5; junto a estas dos
versiones, existe asimismo la estructura pronominal dormirse, que a su vez puede
usarse transitiva o intransitivamente. De este modo, tenemos cuatro posibilidades:
(5) a. He dormido al nio [trans.].
b. El nio ha dormido bien [intrans.].
c. Me he dormido al nio [pron. trans.].
4

Incluso, podramos redefinir la magnitud aspecto pronominal, ms que como aspecto delimitativo,
como aspecto culminativo, segn proponen Fernndez Lagunilla y De Miguel (2000: 141):
Denominamos cltico culminativo al pronombre tono me, te, se que aparece con verbos como beber(se),
caer(se) [...] para sealar que el evento ha culminado en un punto que va seguido de un estado nuevo.
Esta propuesta que no nos ha sido posible analizar a fondo parece que permite una visin unvoca
del aspecto pronominal, al tiempo que explica ciertas inconsistencias de la concepcin meramente
delimitadora de ste.
5
Este tipo de verbos con versin transitiva e intransitiva se denominan verbos neutros o, con ms
precisin, diatticamente neutros (Lzaro Mora, 1983: 305).

CLAUDE DUEE Y JOSE RAMON HEREDIA. EL ASPECTO PRONOMINAL EN...

389

d. El nio se ha dormido [pron. intrans.].


Vamos a prescindir de (5 c), que es casi una variante enftica de (5 a) y que, a
diferencia de fumarse un pitillo frente a fumar un pitillo, parece ms rara que la versin
no pronominal. Limitndonos, pues, a (5 a, b y d), y habida cuenta de que la relacinoposicin entre las dos primeras est bien establecida, el inters de la comparacin se
centra en (5 d), en su relacin-oposicin con cada una de las otras dos, esto es, en su
propia definicin estructural. El siguiente esquema tridico ilustra esa relacin
opositiva:
DORMIR (a alguien)
transitiva

DORMIR (alguien)
intransitiva
DORMIRSE (alguien)
media
aspectual

Segn indica el esquema, la estructura pronominal dormirse (alguien) mantiene


una doble oposicin, por un lado con el intransitivo dormir (alguien), y por otro, con el
transitivo dormir (a alguien). La oposicin con la formulacin intransitiva se concreta
en trminos de aspecto (delimitacinen dormirse / no delimitacinen dormir); la
oposicin con la transitiva es de otra ndole sintctica, no lxico-aspectual:
medialidad (que es una forma de intransitividad)/transitividad.. Esto es, dormirse
mantiene con dormir (alguien) una relacin semejante a la de caerse con caer; mientras
que con dormir (a alguien) mantiene una relacin semejante a la que hay entre
alegrarse y alegrar (a alguien), estropearse y estropear (algo o a alguien), etc.
Dormirse, en fin, se define como estructura pronominal media (con relacin a dormir
transitivo) y aspectual (con relacin a dormir intransitivo)6.
Llamamos triadas a las configuraciones verbales como la que presenta dormir
(esto es, formulacin transitiva, intransitiva homnimas y pronominal) y con una
relacin interna semejante. Candidatos a constituir triadas son verbos como los
relacionados en (6):
(6) a. CALLAR: callar (a alguien) / callarse (alguien) / callar (alguien)
b. SUBIR-BAJAR: subir-bajar (a alguien) / subirse-bajarse (alguien) / subirbajar (alguien).
6

La etiqueta aspectual (comillas incluidas) no quiere decir que slo la forma pronominal contenga
informacin aspectual, sino que es la forma marcada en cuanto al aspecto (a diferencia de la forma no
pronominal intransitiva, que tambin es aspectual, pero no marcada). Hemos dado un apunte inicial
de cmo es ese aspecto, pero dadas las restricciones que nosotros mismos hemos aducido, ese apunte no
pasa de ser provisional. Por otra parte, si la oposicin dormirse / dormir (a alguien) se define como
media/transitiva, esto significa que no es aspectual y que dormir (a alguien) coincide aspectualmente
con dormirse. Y entonces, qu papel aspectual desempea el cltico me en la oracin Me he dormido al
nio, que excluamos antes de nuestras consideraciones? Para dar respuesta a esta pregunta habra que
modificar los planteamientos con que la hemos formulado: no es seguro que dormirse y dormir(a
alguien) tengan el mismo aspecto (perfectivo); la hiptesis del cltico culminativo (Fernndez Lagunilla
y De Miguel, 2000), antes mencionada, permitira oponer ambas formas verbales tambin
aspectualmente, otorgando a la estructura pronominal un aspecto culminativo frente al perfectivo de la
transitiva. Pero es slo una hiptesis.

390

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

c. PASEAR: pasear (a alguien) /pasearse (alguien) /pasear (alguien).


d. DESPERTAR: despertar (a alguien) / despertarse (alguien) /despertar
(alguien).
e. MEJORAR: mejorar (a alguien) / mejorarse (alguien) / mejorar (alguien).
f. CAER [dialect.]: caer (a alguien) / caerse (alguien) / caer (alguien)7.
Sin entrar en el anlisis de estos ejemplos de ni en el del propio concepto de triada,
vamos slo a sealar que no todos los verbos aducidos se comportan igual que dormir a
la hora de configurar una triada: la asimilacin plena slo se da con callar y hasta
cierto punto con el caer dialectal (del que vamos a prescindir en lo sucesivo):
DORMIR (a alguien)
CALLAR (a alguien)
hacer dormir/callar a alguien

DORMIR (alguien)
CALLAR (alguien)

DORMIRSE (alguien)
CALLARSE (alguien)
Como puede verse, los transitivos dormir y callar son verbos causativos, a
diferencia de, p. e., subir y bajar. Esto no implica, sin embargo, que estos dos ltimos
verbos no entren en una configuracin tridica, slo que de diferente naturaleza de la
que nos ha servido de modelo. Por el contrario, hay aparentes triadas que no lo son en
realidad, la que origina, p.e., entrenar:
(7)

a. Pepe entrena a los nios.


b .Los nios se entrenan en el gimnasio.
c. (*)Los nios entrenan a diario.

Admitiendo la gramaticalidad de (7 c) cada vez ms usual lo que est claro es


que no representa ms que una mera variante de (7 b), sin que entre ambas existan
diferencias aspectuales (ni de otra ndole). Pero qu ocurre con pasear/pasearse
(alguien), mejorar/mejorarse (alguien), despertar/despertarse (alguien)? No se trata de
meras variantes (salvo, quiz, en la ltima pareja, donde la forma simple Juan
despert no parece propia de la lengua cotidiana). Hay diferencias entre ellas?
Aspectuales? No, desde luego, en la misma medida o de la misma naturaleza que entre
dormir y dormirse.
1.2.2. Si nos fijamos en el cuadro de las estructuras pronominales de 1.1., los
ejemplos correspondientes al tipo de las aspectuales s que parecen todos analizables
en trminos de aspecto (los hay con verbos transitivos comerse, verse y con
intransitivos irse, caerse, dormirse, callarse). Por otra parte, en ese mismo cuadro,
y ocasionalmente a lo largo de este texto, aparece la palabra aspectual(es) entre
comillas. No se trata de un capricho tipogrfico, sino que, por el contrario, responde a la
necesidad de indicar que estamos ms bien ante una etiqueta denominativa que ante un
trmino descriptivo, ante un uso terminolgico que no se ha de tomar al pie de la
letra, con todas sus consecuencias. Ya hemos dicho, por ejemplo, que considerar
7

Hemos ejemplificado con sujetos (y objetos directos) animados. En algunos casos pueden serlo tambin
inanimados.

CLAUDE DUEE Y JOSE RAMON HEREDIA. EL ASPECTO PRONOMINAL EN...

391

aspectual me duermo no significa que duermo carezca de aspecto, sino que con
estructuras pronominales como me duermo se establece una oposicin de carcter
aspectual con las correspondientes no pronominales En segundo lugar, tambin hemos
sealado que la accin del aspecto no parece ser la misma segn se trate de un verbo
transitivo (comer) o de uno intransitivo (ir), hasta el punto de plantearnos si estamos o
no ante la misma categora. Hay adems otras nociones, como subjetividad, nfasis,
que, sin ser aspectuales, van ligadas al aspecto e incluso derivan de l. Tomemos las
oraciones (1h) y (1i)
(1) h. Cmete la tortilla.
i. Nos hemos visto cinco pelculas en tres das.
As como en (1 h) la estructura pronominal apunta exclusivamente a la
perfectividad, completud de la accin (toda la tortilla), en (1 i) hay algo ms, una
acentuacin bien de la accin misma de ver (ver a conciencia) bien de la
magnitud de la accin (nada menos que cinco pelculas!). Es as como la primera
nos resulta perfectamente normal, neutra, e inusual, enftica la segunda. Es as,
tambin, como, cuando se hacen preguntas no marcadasa propsito de las acciones
(completas) de uno y otro verbo, las soluciones habituales son:
(8)

a. Quin #(se) ha comido la tortilla?


b. Quin (#se) ha visto El tercer hombre?8.

No diremos nada acerca de la subjetividadligada al aspecto (ya aludamos antes


a algo parecido a propsito de morirse). Pero permtasenos mencionar un ejemplo -muy
relacionado con la presente ocasin-, que contiene un verbo pronominal de los que se
caracterizan como inequvocamente aspectuales:
(9) Te vienes a Granada?
Esta invitacin fue interpretada en el mismo sentido con que la hacamos:
(10) Vienes conmigo a Granada?
Cmo puede interpretarse (10) a partir de (9)? Qu grado de responsabilidad
tiene el te? Y, concretamente, si en (10) no hay significado aspectual no se delimita
el origen, y (10) es repitmoslo el significado de (9), podemos mantener que la
estructura pronominal indica un tipo de aspecto?
Preguntas como sta -para la que no tenemos ahora una respuesta clara-, o como
las que implcitamente nos hemos venido haciendo a lo largo del trabajo, no implican,
ni mucho menos, un rechazo de la conceptualizacin de un aspecto pronominal en la
lengua espaola; pero tampoco una aceptacin sin reservas. El aspecto explica muchas
cosas, pero no todas. Y al plantearnos preguntas, al mostrar hechos inexplicados (pero
no inexplicables), lo hacemos convencidos de la validez del punto de partida -por eso
8

Habra mucho que comentar a propsito de estos verbos. El hecho de que sean ambos transitivos no los
equipara desde el punto de vista del modo de accin, lo que condiciona su capacidad combinatoria y
explica posiblemente su distinto comportamiento en cuanto al aspecto pronominal. Aparte de que una
cosa es ver en ver(se) una pelcula y otra en ver(*se) una aguja en un pajar, ninguna de las dos
acciones es comparable con la de comer en lo que a agentividad se refiere.

392

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

seguimos hablando de aspecto- para dar cuenta, convenientemente precisado y


(re)analizado, de la riqueza de usos de nuestras estructuras pronominales aspectuales
(comillas incluidas).
2. ANLISIS CONTRASTIVO: DORMIRSE / SENDORMIR; IRSE / SEN ALLER
El funcionamiento sintctico de dormir, en espaol, como ya hemos apuntado es
el de una triada (vanse 1.2.1), mientras que, en francs, existe un verbo que deriva de
dormir [intrans.], el verbo endormir [trans.] el cual admite el cltico aspectual:
sendormir [intrans.] segn este esquema:

DORMIR
Intransitif

ENDORMIR
Transitif
SENDORMIR
Intransitif

As tenemos:
(16) a. El nio duerme (bien, mal, toda la noche).
a Lenfant dort (bien, mal, toute la nuit)
b. El nio ha dormido la siesta.
b Lenfant a fait la sieste aujourdhui.
c. Vas a dormir al nio o voy yo? (Hacer dormir a alguien).
c Jai endormi lenfant.
Sin embargo, en francs existe la misma construccin que en castellano, es decir,
la construccin transitiva con el verbo dormir, pero, en este caso, el objeto es interno
(existe una serie de restricciones sobre el complemento objeto, entre ellas la
principal que el objeto interno pertenezca al mismo campo semntica que el verbo).
He aqu dos ejemplos (tomados del Littr):
(16)

a. Tous les riches ont dormi leur sommeil, et, lorsquils se sont veills, ils
nont rien trouv dans leurs mains(Bible, Psaumes, LXXI, 6).
b. Tas dormi un bon somme.

Tenemos, pues, en francs:


- dormir + obj. Interne
- dormir +
- endormir + obj. direct
- sendormir +
Por lo tanto, en francs no podemos hablar de triada, sino de un verbo transitivo y
de su construccin pronominal, que lo intransitiva. Esto es un cambio de rgimen que

CLAUDE DUEE Y JOSE RAMON HEREDIA. EL ASPECTO PRONOMINAL EN...

393

no nos permite, segn los criterios por los que nos regimos9, hablar de construcciones
pronominales aspectuales sino ms bien de construcciones medias.
Debemos considerar con Wilmet (1997: 323) que en sendormir, al contrario de lo
que sucede con el verbo sen aller como veremos ms adelante, el afijo en
perfectiviza un verbo imperfectivo e intransitivo. Adems existen matices dentro de
los verbos derivados de dormir: sendormir es un cambio de estado, endormir es la
causa de un cambio de estado y dormir es un estado (Pottier, 1987: 131).
En cuanto al funcionamiento de ir, recordamos que el verbo necesita de un
complemento direccional. Este locativo indica el punto de llegada. Sin embargo, como
se puede ver en la nota 6, la oracin aislada Voy, tiene sentido en la medida que el
enunciado, Vienes?, que pronuncia el interlocutor implica el lugar de llegada. En
francs, sin embargo, es absolutamente impensable decir *Je vais, por lo que este verbo
necesita de un pronombre que supla al punto de llegada, en este caso, y: Jy vais. Sin
embargo, fuera de contexto interactivo, en espaol, tampoco se puede dejar el verbo sin
complemento locativo. Comparemos:
(17) a.* Voy.
a *Je vais.
a Jy vais.
b. Juan va a Madrid.
b Juan va Madrid.
Para eliminar el complemento locativo, es necesario pronominalizar el verbo ir:
(18) a. Me voy.
a Je men vais.
b. Me voy de aqu.
b Je pars dici / je men vais (dici).
c. Me voy a Madrid.
cJe men vais Madrid (familier) / Je vais Madrid.
d. Se va de compras (a comprar).
dElle/Il va faire du lche vitrine (les courses).
e. El barco se va a la deriva.
e Le bateau sen va la drive.
Pero, como se ve en las oraciones de (18), el locativo tambin se puede aadir a la
construccin pronominal, tanto en francs como en espaol.
Tenemos que subrayar que en francs, para los verbos de movimiento, el lugar de
donde se parte est denotado por el en que es diferente del de sendormir (ver ms
arriba), verbo de cambio de estado. De Cruyper et Melis (2003: 69) explican:
lespagnol naurait jamais dvelopp lquivalent du en franais, du en catalan et du ne
italien ou il laurait perdu trs vite. [...] Ne disposant pas de dictiques spatiaux,
lespagnol aurait donc exploit lide de dici ou de l reflte dans les autres
langues romanes par des dictiques par la prsence du marqueur rflexif. Ds lors, la
9

Ver Heredia (1999, 2000), Due, Les constructions pronominales du franais et de lespagnol.
Classification et terminologie (en prensa).

394

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

focalisation sur le lieu darrive est rendue par labsence du tour pronominal ou, comme
seul moyen dailleurs dans le cas de ir, par lajout dun complment prpositionnel.

Pero aaden que tous les verbes qui expriment un mouvement directionnel et qui
impliquent le lieu dorigine nacceptent donc pas les deux formes. Si se insiste en el
origen, entonces el verbo ser sen aller e irse. Al contrario, si se insiste en el punto de
llegada, se utilizar el verbo no pronominal ir + prep. + locativo y aller + prep. +
locativo.
En cuanto a (18 d), se trata de pasar del movimiento al concepto. En esta
expresin siempre existe la idea de movimiento, de dejar un sitio, pero est acompaada
de la nocin de comprar que se hace ms importante que la nocin de movimiento.
Vemos, pues, que el contexto tiene mucho que ver en la clasificacin: en
castellano, dormirse puede ser lexicalizada aspectual y a la vez media mientras que en
francs sendormir ser media; por el contrario, los verbos sen aller e irse son, en las
dos lenguas, de construccin lexicalizada aspectual
2.2. Para abordar el problema del aspecto de estos dos verbos, vamos a recurrir a
la hiptesis del cltico culminativo, que defienden Fernndez Lagunilla y De Miguel
(2000). Basndose en Pustejovsky (1991) proponen estas lingistas la clasificacin
aspectual de los predicados (vanse p. 146) segn lo que llaman Estado, Proceso (P1),
Transicin (T1), Logro simple (L1) (puntual), Logro compuesto (L2) (ingresivo), Logro
compuesto (L3) (ingresivo), Transicin (T2), Proceso (P2).
Segn este esquema y la teora del cltico culminativo, se daran las posibilidades
siguientes (2000: 154), que ejemplificamos en las dos lenguas:
(19) a. Juan se durmi fatigado.
a Jean sendormit fatigu.
b. *Juan durmi fatigado.
b * Jean dormit fatigu
c. Juan se durmi boca abajo (y en seguida cambi de postura).
c Jean sendormit sur le ventre (et tout de suite aprs changea de
position).
d. Juan durmi boca abajo (*y en seguida cambi de postura).
dJean dormit sur le ventre (*et tout de suite aprs changea de position).
Los contrastes se explican, segn las autoras, en virtud de las dos fases existentes
en dormirse y sendormir (a diferencia de la estructura simple de dormir). La
primera marca el estado en el cual se encuentra el sujeto hasta un punto virtual (cltico);
la segunda es el estado en el cual est despus de este punto, lo que explicara las
anomalas de (19b) y (19d), ya que las predicaciones adverbiales no son consistentes
con la estructura verbal y sus implicaciones semnticas: fatigado en (19b) no puede
referirse al estado en que se encuentra el sujeto al dormir; y por su parte boca abajo en
(19d) slo puede interpretarse como un adverbial de manera que se refiere al evento en
su totalidad (lo que contradice la informacin posterior del parntesis).
Por otro lado, en estos verbos pronominales se ha visto siempre la expresin del
comienzo de la accin (frente a la accin en curso de la forma no pronominal), lo
que ha llevado a algunos lingistas a considerarlos aspectualmente incoativos.

CLAUDE DUEE Y JOSE RAMON HEREDIA. EL ASPECTO PRONOMINAL EN...

395

Perfectivos e incoativos? Delimitacin e inicio a la vez? La concepcin subeventiva


del proceso verbal (Pustejovsky) permite conjugar ambas nociones y atribuir al
marcador aspectual un nico y unvoco papel. Hay, por ejemplo, en dormirse dos
eventos: un cambio seguido de un proceso; y el cltico culminativo marca el fin del
primer evento pero seguido del inicio del segundo diramos, una incoatividad
secundaria. Puede decirse, por tanto, que la accin de dormirse es perfectiva y el final
representa un nuevo estado continuativo: dormir. Podemos, pues, hablar de aspecto
perfectivo en sendormir e imperfectivo en dormir:
(20) a. Je commence mendormir.
a Empiezo a dormirme.
b. Je suis en train de mendormir.
b Estoy durmindome.
c.? Je finis de mendormir. (Je me rveille).
c Termin de dormirme10.
En cuanto al verbo sen aller, se trata de un verbo lexicalizado aspectual, como
irse, pero desde un punto de vista aspectual, en francs y fuera de contexto, sen aller
presenta un carcter perfectivo, que sigue y aller imperfectivo.
(21) a.?? Je commence men aller.
a Empiezo a irme.
b. On va commencer y aller tout doucement. (On est sur le point de
partir)
b. Casi nos vamos
Como queda indicado en la conclusin de 1.2.2., el problema del aspecto est
lejos de ser resuelto. Pero tambin es cierto que teoras como la del cltico
culminativopueden explicar, como hemos visto, determinadas cuestiones y
proporcionarnos claves para resolver algunos (o muchos) de los problemas pendientes.
En lo que respecta al anlisis comparativo, nicamente podramos subrayar cosas
conocidas como que la evolucin de los decticos (en por ejemplo) o la rentabilidad de
la pronominalizacin no son las mismas en espaol y en francs, aunque sus sistemas
son muy parecidos. Lo que salta a la vista es que el espaol parece hacer uso del aspecto
pronominal en mayor medida que el francs Vanse si no las aspectuales transitivas del
tipo comerse algo, normales en espaol e inusuales en francs formativo. Adems, en
relacin o no con el aspecto, tiene un nmero considerable de verbos que se
pronominalizan con el fin de obtener matices subjetivos (Me aprend esta leccin) que,
ligados a la pronominalidad, o bien resultan desconocidas, o bien aparecen en
condiciones mucho ms restingadas. Pero el anlisis comparativo ha de proseguir...

10

Hay que apuntar que este ltimo enunciado es diferente de Je finis par mendormir. En este caso, es la
preposicin par la que marca la incoatividad del proceso, mientras que la preposicin de marca el final.

396

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CRUYPER, G. de, MELIS L. (2003). Le tour pronominal et sa variante pronominale
en espagnol, in Revista de Lingstica Terica y Aplicada, Chile, Concepcin,
40, pp. 59-74.
DUE C. Les constructions pronominales du franais et de lespagnol. Classification et
terminologie (en prensa).
FEIGENBAUM S. (1997). Les verbes pronominaux intrinsques de mouvement sen
aller, senfuir, senvoler,
<http://research.haifa.ac.il/~french/feigenbaum/pronominaux.html>
FERNNDEZ LAGUNILLA, M. y MIGUEL, E. de (2000). La interfaz lxicosintaxis: el cltico culminativo, in F. Cartoni, M. Fernndez Lagunilla y E. de
Miguel (eds.): Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares.
GILI GAYA, S. (1943). Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Bibliograf,
19699.
LZARO MORA, F. (1983). Observaciones sobre el se medio, in Serta philologica
F. Lzaro Carreter, I, Madrid, Gredos, pp. 301-307.
MIGUEL, E. de (1999). El aspecto lxico, in I. Bosque y V. Demonte (eds).,
Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, pp. 29773060.
POTTIER B. (1987). Thorie et analyse en linguistique. Paris, Hachette.
WILMET M. (1997). Grammaire critique du franais. Paris-Louvain-La Neuve,
Hachette-Duculot.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 397-406

ESCASA PRODUCTIVIDAD LINGISTICA DE ALGUNAS


ESTRUCTURAS FRANCESAS CONTEMPORANEAS
Teresa Elsegui de la Pea
Universidad de Zaragoza
El objetivo de este trabajo es el de examinar un tipo de estructuras francesas que
percibimos como escasamente productivas en francs contemporneo, tanto en
realizacin escrita como en realizacin oral. Cualquier conocedor de la lengua francesa
percibe naturalmente la diferencia que existe entre ambas realizaciones, y desde luego
intuye una menor productividad lingstica en el segundo tipo de realizacin.
Dado que el espacio de que disponemos es relativamente escaso, nos vemos
obligados a restringir el campo de estudio, y a efectuar una eleccin del tipo de
estructuras que sern objeto de nuestro anlisis: las de tipo concesivo.
El hecho de centrarnos en estructuras que en francs son capaces de expresar una
relacin de tipo concesivo, se debe a que los medios de que dispone esta lengua para
establecer una relacin de este tipo son extraordinariamente variados, y, al mismo
tiempo, presentan una gran complejidad. Nuestra eleccin nos permite analizar tanto
estructuras que se presentan en parataxis como aquellas que lo hacen en hipotaxis,
proporcionando de este modo a nuestro trabajo, por una parte, una mayor riqueza, y, por
otra, permitindonos posteriormente establecer el tipo de estructuras ms productivas en
cada una de las realizaciones. Dado el amplio y complejo abanico de procedimientos de
expresin de una relacin de tipo concesivo, nos vemos obligados, por una cuestin de
espacio, a elegir aquellas estructuras que consideramos ms relevantes para expresar en
francs actual una relacin de este tipo.
Para ello, trabajamos con un amplio corpus en la doble vertiente de francs oral y
de francs escrito. Para el primero, realizamos grabaciones radiofnicas de diversas
emisoras francesas; para el segundo, nos basamos sobre todo en novelas
contemporneas. Y ello con la intencin de continuar en el futuro el trabajo en este
campo.
Todas y cada una de las estructuras analizadas estn perfectamente recogidas en
manuales de gramtica normativa actuales, y estn consideradas como estructuras
plenamente vigentes en francs contemporneo. Es decir que no hemos considerado en
nuestro estudio estructuras que podramos calificar de arcaicas o en desuso, sino
estructuras tericamente vivas en francs actual.

398

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Analizamos en primer lugar aquellas estructuras que se presentan en parataxis, y,


en concreto, aquellas en que la expresin de la relacin concesiva viene dada, ya sea por
el empleo de un proceso verbal expresado en modo subjuntivo, ya sea por el empleo de
un verbo condicional, en ambos casos con o sin inversin del sujeto. Sirvan como
ilustracin los siguientes enunciados:
(a) Paul la punirait, elle recommencerait ses sottises.
(b) Dt-il se faire punir, il ne cessera pas ses sottises.
Ambos enunciados son, como vemos, claramente concesivos. Ambos seran
perfectamente conmutables por oraciones concesivas introducidas por la locucin
conjuntiva mme si. De hecho, si procedemos a efectuar dicha comutacin, obtenemos:
(a1) Mme si Paul la punissait, elle recommencerait ses sottises.
(a2) Mme sil se faisait punir, il ne cesserait pas ses sottises.

Hemos documentado con relativa frecuencia este tipo de estructuras en nuestro


corpus escrito. Sin embargo, este tipo de construcciones es absolutamente desconocido
en lengua hablada. Formas como ft-il, dt-il, ft-ce, las ms empleadas en lengua
escrita, han desaparecido totalmente del francs oral. Pervive con cierta fuerza en
lengua escrita la locucin ne ft-ce de matiz restrictivo [= mme seulement],
relativamente documentada en nuestro corpus.
Hemos comprobado que esta locucin es frecuentemente sustituida en realizacin
escrita por la forma en condicional ne serait-ce que, como por ejemplo:
Il faut aller le voir [Polstergeit II] ne serait-ce que pour rester fascin de cette
reprsentation de la mort que nous propose Julien Becq. (Critique de Cinma,
1984)

Y ms an por a ne serait-il que, y, en este caso, incluso aparece en realizacin


oral. Podemos afirmar que, en general, este tipo de estructuras son prcticamente
desconocidas en francs oral, si exceptuamos esta ltima a ne serait-il que, y su
variante sin inversin del sujeto quand cela ne serait que Sin embargo, an se
mantienen con relativa vigencia en lengua escrita las estructuras en subjuntivo del tipo
ft-il, ft-on, ft-ce..... aunque como estructuras prcticamente fsiles, y en el caso de ne
ft-ce que con un marcado matiz de restriccin, en el sentido de mme seulement:
[....] celles qui voulaient y aller ne ft-ce que par curiosit, voir de prs un mort
[...]. (Philippe, A., 1982: 30)

Otro tipo de relacin concesiva puede establecerse entre un primer miembro de la


estructura en imperativo en correlacin con una forma verbal en futuro o en un presente
con proyeccin de futuro. Sera un enunciado del tipo:
Cherche dans les livres, tu ne trouveras rien.

Estas estructuras paratcticas son escasamente productivas en francs escrito,


mientras que en francs hablado constituyen, a nuestro juicio, frmulas estereotipadas
del tipo de:
est a, cest a, rpte-le, je ne croirai rien.

TERESA ELOSEGUI. ESCASA PRODUCTIVIDAD LINGISTICA DE ALGUNAS

399

Por otra parte, las estructuras introducidas por encore y toujours con inversin del
sujeto no han resultado construcciones comnmente empleadas en francs escrito y an
menos en francs hablado. nicamente la locucin encore est-il que, producto de la
contaminacin de encore faut-il que y toujours est-il que, parece mantener cierta
vitalidad aunque solamente en francs escrito.
Por el contrario, un tipo de estructuras realmente productivas en francs actual son
aquellas que estn formadas por gerundios, participios y adjetivos que se presentan en
posicin destacada en el enunciado, normalmente precedido de mme y a veces de tout.
Poseen una caracterstica comn. O bien no comportan verbo (caso del ncleo adjetivo),
o bien el verbo se presenta sin marca temporal (caso del gerundio o participio), y sin
sujeto propio. Veamoslo en el siguiente enunciado:
[...] mme aveugle, elle saurait quil continuait dexister. (Philippe, A., 1982: 156)

Este enunciado que presentamos como ejemplo expresa claramente una relacin
concesiva entre los dos miembros que lo componen. Sin embargo, este tipo de
estructuras resultan, en general, bastante ambiguas. Por ejemplo, la relacin entre el
adjetivo o el participio as construidos y el resto de la oracin puede ser de tipo causal o
temporal y, en el caso del gerundio, expresar una simple simultaneidad temporal. Por
ello y para explicitar una relacin claramente concesiva se presentan con frecuencia
acompaados de morfemas especficamente concesivos que permiten subrayar la
relacin sin ambigedad posible.
Encontramos dos grupos diferenciados en este tipo de estructuras. El primero
corresponde a una construccin atributiva con tre y comporta un adjetivo o un grupo
adjetivo. En general, se coloca en cabeza de la oracin y en relacin con el sujeto del
verbo principal que va inmediatamente detrs, como en el enunciado arriba citado.
A veces, el adjetivo puede estar colocado en forma de estructura incisa,
inmediatamente detrs del sujeto del verbo. Es, por ejemplo, el caso de:
Mon corps, reticent au dbut, pouse de bonne grce la mtamorphose de mon
tre. (Tillinac, D., 1983: 59)

El segundo tipo comporta formas verbales no personales. Se trata del empleo de


gerundios y participios. A menudo, se ven reforzados por adverbios, bien de intensidad
como tout, bien concesivos como mme.
[...] ils taient trs individualiss tout en ayant des apparences parfois qui
taient des apparences de classe (La presse et les pouvoirs, 1984)

Es importante sealar la movilidad de que gozan estas construcciones con formas


verbales no personales en el enunciado, lo que las hace especialmente aptas para
expresar una relacin concesiva tanto en francs escrito como hablado.
Ya comentbamos anteriormente que estas estructuras pueden a menudo resultar
ambiguas. La propia naturaleza del elemento destacado (adjetivo, forma verbal de
participio) no siempre permite especificar claramente el tipo de relacin que se
establece entre dos predicados. Presentamos como ejemplo el siguiente enunciado en el
que la relacin que se establece entre los miembros es ciertamente de causalidad:
Enterr vivant, je peux tter les cloisons humides [...]. (Bodard, L., 1981: 284-285).

400

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Por ello, en muchos casos, la relacin concesiva en este tipo de estructuras


paratcticas viene dada, ya sea porque el contenido semntico de los miembros es lo
suficientemente claro, ya sea porque la relacin concesiva se ve explicitada por medio
de un morfema concesivo que precede al gerundio, al participio o al adjetivo.
Otro tipo interesante de estructuras paratcticas son aquellas que estn formadas
por nen... pas moins, avoir beau y pouvoir, estos dos ltimos construidos con
infinitivo. Este tipo de estructuras posee dos particularidades fundamentales. En primer
lugar, las dos oraciones ocupan un orden fijo en el enunciado (en el segundo miembro
de la parataxis en el caso de nen... pas moins, en el primero en el caso de avoir beau y
pouvoir). Veamos los siguientes ejemplos:
Il parait que ces pastilles, pour donner limpression de sucrer, nen donnent pas
moins le cancer [...] (Navarre, Y., 1980: 40)
Jai beau protester [...], je suis tran devant les juges. (Fernandez, D., 1982: 341)
On pouvait souffler partout, pas un grain de poussire ne senvolait.(Sandfeld, Kr.,
1965: 398)

Sin embargo, hemos documentado el empleo de avoir beau colocado en el


segundo trmino de la parataxis en el siguiente enunciado:
Il ne saura jamais bien le prononcer, il aura beau sefforcer [...] (Sarraute, N., 1980:
109)

Igualmente, hemos documentado en nuestro corpus escrito algunos enunciados en


los que avoir beau se emplea de forma absoluta lo que parece contradecir la tesis de R.
y G. Le Bidois para quienes estos empleos representan un estado de lengua arcaico que
no corresponde en absoluto al uso contemporneo (Le Bidois, R. y G., 1971: 502). As,
por ejemplo:
[...] o tait-il pass? On avait beau le chercher. (Sarraute, N., 1980: 148)
Ils ont beau mappeler Olivia en rve. (Hbert, A., 1982: 212)

La segunda caracterstica fundamental de este tipo de estructuras es que la primera


oracin se interpreta siempre como concesiva y admite perfectamente ser conmutada
por una oracin subordinada introducida por una conjuncin. De hecho, consideramos,
en la lnea de J. Pinchon, que existe entre las dos oraciones una relacin tan fuerte como
la que establecera un elemento subordinante del tipo bien que (Pinchon, J., 1975: 40):
(a1) on a beau le lui rpter, il ne le croit pas
(a2) bien quon le lui rpte, il ne le croit pas
(b1) on peut souffler partout, pas un grain de poussire ne senvole
(b2) bien quon souffle partout, pas un grain de poussire ne senvole

Sin embargo, una serie de diferencias caracterizan los tres tipos de estructuras. Al
efectuar esta conmutacin de la que hablamos, los elementos avoir beau y pouvoir
desaparecen (vanse los ejemplos a2 y b2), mientras que en el caso de nen... pas moins
se mantiene (vase c2):

TERESA ELOSEGUI. ESCASA PRODUCTIVIDAD LINGISTICA DE ALGUNAS

401

(c1) Pierre na pas t invit, il nen est pas moins venu.


(c2) Bien que Pierre nait pas t invit, il nen est pas moins venu.

Por ello, pensamos que avoir beau y pouvoir juegan un papel similar al de las
conjunciones concesivas de subordinacin, mientras que nen ... pas moins tiene
simplemente la misin de explicitar la relacin concesiva entre los dos enunciados.
Centrndonos en las estructuras paratcticas construidas con avoir beau y pouvoir,
cabra pensar que son especialmente idneas para la expresin de una relacin
concesiva en lengua hablada. En primer lugar, porque se trata de estructuras que se
presentan en parataxis; en segundo lugar, porque tanto avoir beau como pouvoir obligan
al empleo de una forma verbal en modo indicativo seguida de un infinitivo, lo que, en
principio, resultara perfecto para el francs hablado. Adems en el caso de avoir beau
no caben ambigedades: es un lexema verbal exclusivamente destinado a expresar este
tipo de relacin concesiva, lo cual aadira un factor ms a favor de considerarlo como
un elemento idneo en la realizacin oral de la expresin de la concesin.
Sin embargo, este lexema verbal no resulta una locucin especialmente empleada
en francs hablado contemporneo. Probablemente este fenmeno se debe a que estas
estructuras tambin estn sometidas a una serie de servidumbres sintcticas que
seguramente el hablante percibe: la obligatoria sucesin de las dos oraciones en un
orden fijo produce une rigidez sin duda excesiva para la espontaneidad que caracteriza
la lengua hablada. No ocurre lo mismo en el caso del francs escrito en el que avoir
beau ha resultado enormemente productivo.
Una cuestin interesante se desprende del estudio de los llamados adverbios
concesivos. Los morfemas pourtant, cependant, quand mme, tout de mme, y en menor
medida toutefois y nanmoins, resultan de un uso extraordinario, tanto en realizacin
escrita como en realizacin oral.
El hecho de ser unos morfemas que gozan de relativa movilidad en el enunciado y
de ser adverbios semnticamente plenos los lleva a constituir los elementos lingsticos
ms productivos para la expresin de una relacin concesiva tanto en francs hablado
como escrito, y desde luego, son el medio de expresin de la concesin por excelencia
en francs hablado. Sin duda quand mme y pourtant han sido los ms documentados.
A ello se aade el hecho de que algunos de estos adverbios pueden asimilarse a
conjunciones de coordinacin claramente concesivas cuando van precedidas de et y
mais. Adems, quand mme y tout de mme poseen la facultad de constituir por s
mismos enunciados independientes con valor exclamativo o interrogativo en general, y
combinados frecuentemente con otro tipo de marcas (Ah! Bon! Mais enfin!, etc.).
Podemos comprobarlo en el siguiente enunciado:
Jai limpression que vous comprenez mieux le langage des btes que le langage
des hommes.
Ah non! Ah non! Quand mme! (Radioscopie,1975).

O bien este otro:


Vous dplacez le problme.
Ah bon! .... bon ..... quand mme. (Panorama, 1984).

402

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Con todo, toutefois y nanmoins han sido en menor medida documentados en


nuestro corpus escrito y an menos en nuestro corpus oral, lo que nos lleva a pensar que
son escasamente productivos en francs actual, sobre todo en el caso de nanmoins.
Sin embargo, los adverbios concesivos resultan, sin duda alguna, uno de los
medios ms frecuentemente empleados en la expresin de la concesin en francs
escrito, y son, a nuestro juicio, los elementos ms productivos para expresar una
relacin de este tipo en francs actual.
En lo que se refiere a las estructuras de tipo hipotctico, analizaremos en primer
lugar aquellas que presentan una relacin hipotctica entre miembros de oracin, y
posteriormente entre oraciones.
El estudio de este tipo de estructuras queda prcticamente reducido en la
realizacin oral a las estructuras preposicionales introducidas por malgr. Del
escassimo empleo en lengua hablada de en dpit de podemos deducir que se trata de
una preposicin en franco retroceso y por lo tanto escasamente productiva, aunque
mantiene una relativa vigencia en lengua escrita.
Veamos uno de los escasos enunciados documentados en nuestro corpus oral:
[...] moi je suis rest toute ma vie un sauvage en dpit des apparences.
(Radioscopie, 1984)
Por su parte, malgr resulta enormente productiva y su empleo est tan extendido
que se erige como la nica capaz de expresar una relacin concesiva entre dos
sustantivos en francs actual.
Estas estructuras constituidas por malgr y en dpit de + sustantivo pueden
funcionar o bien como constituyentes de la oracin, colocados indistintamente en
cabeza o al final de la oracin, ya sea detrs del sujeto o detrs del verbo, como en el
siguiente ejemplo:
Nrina, une dactylo, exhibait en dpit de son prnom charbonneux une
abondante chevelure blonde. (Fernandez, D., 1982: 79).

O bien pueden igualmente establecer una relacin concesiva con uno de los
constituyentes de la oracin, como en:
Il tait grand, aimable et trs gentil vraiment malgr sa rudesse []. (Vialar, P.,
1981: 223).

En este caso, la relacin concesiva se establece, como vemos, con un adjetivo.


Sealamos igualmente que los sintagmas introducidos por malgr y en dpit de
pueden estar en correlacin con un morfema adverbial de valor concesivo, fenmeno
muy interesante de reprise anafrica o de redundancia que puede darse cuando estas
preposiciones estn en cabeza de frase y son retomadas por alguno de los morfemas
concesivos del tipo pourtant, cependant, etc., como ocurre por ejemplo en:

TERESA ELOSEGUI. ESCASA PRODUCTIVIDAD LINGISTICA DE ALGUNAS

403

Malgr ses bons offices, pourtant je naurais pas donn cher de sa peau, en
matire de finances. (Baroche, C., 1980: 165).

El segundo tipo de estructuras que presentan una relacin de hipotaxis


corresponde a aquellas que conforman una hipotaxis entre oraciones. Del anlisis de
nuestro corpus se desprende que es en este tipo de estructuras donde se produce una
mayor divergencia entre la realizacin oral y escrita de la expresin de la concesin.
Son stas estructuras variadas y complejas. En lengua escrita todas se mantienen
vigentes, con mejor o peor fortuna segn los casos. De entre las locuciones conjuntivas
destacan fundamentalmente, por una parte, bien que y quoique y en menor medida
encore que y malgr que, conjuncin que pertenece sobre todo a la lengua popular
segn Togeby, quien insiste en que los puristas la consideran incorrecta (Togeby, 1985:
117 y 124), y por otra, mme si, enormemente productiva tanto en francs escrito como
en francs hablado. Adems, en general, mantienen la norma tradicional del empleo del
modo indicativo en el caso de mme si, y del subjuntivo en el de bien que y encore que,
aunque con excepciones en este ltimo.
En cualquier caso, bien que y mme si han resultado las ms productivas en
francs escrito. La primera como introductora de oraciones concesivas reales, y la
segunda de concesivas potenciales(ibid.,1985:116-117). Todava resulta relativamente
productiva en lengua escrita quand (bien) mme, aunque desaparece totalmente en la
realizacin oral.
Es interesante resear que la conjuncin ms productiva en francs hablado ha
resultado la conjuncin quoique. Los enunciados documentados en nuestro corpus
corroboran este punto, de acuerdo con Togeby (1985: 212-213), para quien esta
conjuncin es la ms corriente en lengua hablada mientras que bien que lo es en lengua
escrita. Por su parte, mme si tambin es enormemente productiva en francs hablado,
mientras que quand (bien) mme desaparece en realizacin oral, tal como acabamos de
comentar.
Por otra parte, conviene resaltar un tipo de estructuras concesivas especialmente
frecuentes en francs actual. Estas estructuras, variantes de las anteriores, estn
introducidas por algunas de las conjunciones de subordinacin, quoique, bien que y
encore que, pero se caracterizan por la reduccin de alguno o algunos de sus
constituyentes inmediatos1.
Este tipo de estructuras que podemos denominar como recortadas o reducidas
son fcilmente identificables como concesivas, puesto que estn introducidas por nexos
conjuntivos explcitos. Adems quedan reducidas a la expresin de adjetivos,
participios, adverbios o sintagmas preposicionales, lo que produce unas estructuras que
se caracterizan por una claridad y una brevedad que las hace especialmente aptas para la

No parece posible encontrar una estructura recortada introducida por malgr que. La reduccin del
enunciado malgr quil soit intelligent, il ne russira pas ses examens produce en francs un enunciado
agramatical: *malgr quintelligent, il ne russira pas ses examens. Es evidente que se opta, en este caso,
por una estructura preposicional dado que la locucin conjuntiva es de formacin posterior a la de la
preposicin malgr: malgr son intelligence, il ne russira pas ses examens.

404

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

expresin de una relacin de tipo concesivo en ambas realizaciones. Es el caso por


ejemplo de:
Bien que pauvre, il sappelle Marquis. (Franois, J., 1980: 59).
Bien que doutant de mon crime, ils se sentent en devoir de me condamner.
(Fernandez, D., 1982: 342).

Las posibilidades de operar recortes o reducciones son mltiples y permiten


construir un importante nmero de estructuras que ofrecen, como consecuencia de la
tendencia a la economa lingstica, una gran ventaja: omiten la forma personal del
verbo subordinado en subjuntivo, modo verbal rechazado naturalmente por la lengua
hablada. Son stas estructuras enormemente productivas en francs actual tanto en
realizacin oral como escrita.
Un tercer tipo de oraciones hipotcticas est constituido por adverbios de
intensidad o de grado (si, aussi, pour, tout y quelque) y por relativos de indeterminacin
(qui, quel, quoi y o) siempre en correlacin con que. Las primeras expresan una
evaluacin cuantitativa y poseen una caracterstica fundamental: formalmente se
presentan de forma segmentada, comportan un elemento destacado, generalmente
desplazado a la izquierda del enunciado, como en el siguiente ejemplo:
Aussi tard que rentrt le garon, il trouvait le dner prt. (Vialar, P., 1981: 105).
quelque bal quil se rendt, les jeunes garons se prcipitaient. (Fernandez, D.,
1982: 149).

Sealamos que en este tipo de estructuras la conjuncin que puede no aparecer y


en este caso la inversin del sujeto es obligatoria, siendo el sujeto generalmente un
pronombre, como vemos en los siguientes enunciados:
[...] mme le bonheur de la vie, si vif soit-il, quelquefois, narrivait pas len
distraire tout fait. (Duras, M., 1984: 22).
[...] il faut quaucune hsitation, si infime soit-elle, ne vienne troubler le cours uni
de la conversation. (Sarraute, N., 1980: 106).

Del anlisis de nuestro corpus se desprende que, as como si...que y aussi...que


parecen mantener una relativa vigencia en francs escrito actual, las estructuras
formadas por tout...que, pour...que y quelque...que son escasamente productivas en
francs escrito y prcticamente desaparecidas de la lengua hablada actual.
Las segundas, formadas por relativos de indeterminacin o de indefinicin, son
calificadas por R. y G. Le Bidois como oraciones con variable concesiva [...] cest
proprement une variable concessive extension indfinie (Le Bidois, R. y G., 1971:
335). A diferencia de las anteriores, estas estructuras no permiten en modo alguno la
omisin de que efectuando una inversin del sujeto.
Resultan particularmente interesantes algunas estructuras formadas por relativas
de indeterminacin que no tienen relacin directa con el verbo principal y funcionan

TERESA ELOSEGUI. ESCASA PRODUCTIVIDAD LINGISTICA DE ALGUNAS

405

como complementos de oracin con una forma prcticamente fsiles. Se trata de


construcciones como quoi que ce soit, quoi quil en soit, ambas extraordinariamente
productivas tanto en francs escrito como en francs hablado. Vamos los siguientes
enunciados:
Quoi quil en soit, il faut dire que lpoque servait admirablement mes desseins.
(Fernandez, D., 1982: 84).
... la mre, le pre, la Loire, une cathdrale, quoi que ce soit. (Panorama, 1984).

Pero no son las nicas. Estructuras como qui que ce soit, o que ce soit estn
prcticamente lexicalizadas en francs actual. Sin perder enteramente su carcter
concesivo, creemos que estas estructuras ataen ms a la determinacin y a la
caracterizacin del sustantivo que propiamente a la relacin concesiva. Algunas de estas
estructuras funcionan como verdaderos nominales indefinidos, llegando incluso a
aparecer como variantes estilsticas de indefinidos como personne o rien. Podemos
comprobarlo en el siguiente enunciado:
Ce jour-l, nattendant plus qui que ce soit, le masque sous les yeux []. (Navarre,
Y., 1980: 71)

Sera perfectamente conmutable por personne, de modo que obtendramos:


Ce jour-l, nattendant plus personne, le masque sous les yeux [...].

Este punto nos ha resultado especialmente interesante y nos incita a profundizar


en el futuro en este fenmeno de lexicalizacin de este tipo de estructuras oracionales.
Todo lo anteriormente sealado nos lleva a ver cmo se produce en francs actual
una doble reduccin del sistema. En primer lugar, en la realizacin escrita, se da una
relativa reduccin de una serie de estructuras que, si bien quedan recogidas en los
manuales normativos al uso, han sido escasamente documentadas en nuestro corpus. Es
el caso de estructuras en parataxis en las que la relacin concesiva viene dada por la
correlacin de ciertas formas modales, exceptuando ciertas estructuras en condicional
como a ne serait-il que y sus variantes, y las estructuras en subjuntivo con el verbo
tre. Han resultado tambin escasamente productivas las estructuras paratcticas con
encore y toujours (salvo encore est-il que) as como las formadas por pouvoir +
infinitivo. Por lo que se refiere a los nexos concesivos, han resultado poco productivos
malgr que y quand (bien) mme, as como las estructuras formadas por ciertos
adverbios de intensidad como pour...que y quelque... que.
En segundo lugar, en la realizacin oral este fenmeno de reduccin del sistema
es mucho ms fuerte: estructuras que todava son relativamente productivas en francs
escrito han dejado de serlo en la realizacin oral. No cabe duda que la lengua hablada
rehuye casi sistemticamente el empleo de oraciones introducidas por nexos concesivos,
evitando de este modo el empleo del subjuntivo en la subordinada, salvo en el caso de
que se operen recortes en alguno o algunos de sus miembros. nicamente quoique
parece relativamente vigente. Por otra parte, las estructuras de variable concesiva no
han resultado productivas en lengua hablada. nicamente mantienen cierta vitalidad,

406

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

como ya hemos sealado, aquellas que funcionan como trminos de oracin y estn
prcticamente fosilizadas en francs contemporneo, como es el caso de quoi quil en
soit, quoi que ce soit, etc. y las que combinadas con verbos como faire, dire, tre que
todava mantienen relativamente vigentes sus formas verbales en subjuntivo. Pero
creemos que estas estructuras ataen ms hoy da a la expresin de la generalizacin del
enunciado que propiamente a la expresin de la concesin.
Nos vemos obligados, por cuestin de tiempo, a omitir el estudio de otros
procedimientos para expresar una relacin concesiva como es el caso de ciertas
estructuras formadas por preposiciones (pour / sans) en combinacin con formas
verbales no personales, locuciones como quitte o el lexema verbal ne pas empcher,
estructuras que sern, sin duda, objeto de estudio en el futuro.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
BAROCHE, Ch. (1980). Pas dautre intemprie que la solitude, Paris, Gallimard.
BODARD, L. (1981). Anne-Marie, Paris, Grasset et Fasquelle.
Critique de Cinma, (1984). France Culture
DURAS, M. (1984). Lamant, Paris, Ed. De Minuit.
FERNANDEZ, D. (1982). Dans la main de lange, Paris, Grasset et Fasquelle.
FRANOIS, J. (1980). Joue-nous Espaa, Paris, Mercure de France.
HBERT, A. (1982). Les fous de Bassan, Paris, Ed. Du Deuil.
La presse et les pouvoirs, Dialogues, (1984). Radio France.
LE BIDOIS, R. y G. (1971). Syntaxe du franais moderne, II, Paris, Picard.
NAVARRE, Y. (1980). Le jardin dacclimatation, Paris, Flammarion.
Panorama, (1984). France Culture
PHILIPPE, A. (1982). Les rsonances de lamour, Paris, Gallimard.
PINCHON, J. (1975). La pronominalisation. La reprsentation regressive, Le
Franais dans le monde, 114.
Radioscopie de Jacques Chancel avec Maurice Genevoix, (1975). Radio France.
SANDFELD, Kr. (1965). Syntaxe du franais contemporain, II, Genve, Droz, (1 ed.
1936).
SARRAUTE, N. (1980). Lusage de la parole, Paris, Gallimard.
TILLINAC, D. (1983). Lt anglais, Paris, Ed. Robert Laffont.
TOGEBY, K. (1985). Grammaire franaise, V, Copenhague, tudes Romanes de
lUniversit de Copenhague.
VIALAR, P. (1981). Lhomme du fleuve, Paris, Flammarion.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 407-416

LE FRANAIS EN AFRIQUE NOIRE: PARTICULARITES


MORPHOSYNTAXIQUES
Mercedes Eurrutia Cavero
Universidad de Alicante

LAfrique noire fait partie de nombreux pays anciennement lis la France qui
dsireux de nouer des liens de solidarit et dchange font de lusage du franais leur
point de rfrence. La description du franais pratiqu dans ces territoires prsente de
nombreuses difficults dont la principale rside sans doute dans lambigut de son
objet.
Projection en terre trangre du modle littraire du franais classique embrum
dune nbuleuse dusages aberrants, ce parler dconcerte les linguistes pris de
cohrence par le contraste entre linstabilit de sa mise en oeuvre et la rigidit de sa
norme.
Nous proposons dans cette tude lanalyse dtaille des caractristiques
morphosyntaxiques qui particularisent lemploi du franais en Afrique noire mettant en
relief limportance des facteurs de variabilit selon les circonstances demploi et les
locuteurs qui sy trouvent engags. Pour bien comprendre cette ralit africaine il faut
tout dabord dterminer les paramtres qui la configurent.
Gographiquement lAfrique dexpression franaise compte dix-sept tats: la
Mauritanie, le Sngal, le Mali, la Guine, la Cte dIvoire, le Burkina Faso, le Niger, le
Togo, le Bnin, le Tchad, le Cameroun, la Rpublique Centrafricaine, le Congo, le
Gabon, le Zare, le Rwanda et le Burundi.
Du point de vue linguistique on y trouve reprsentes presque toutes les catgories
de la typologie propose par P. Alexandre dans Problmes linguistiques des tats
ngro-africains lheure de lindpendance (Alexandre, 1961):
- tats linguistiquement htrognes, mais possdant une langue dominante, soit
dmographiquement, soit sociologiquement (arabe en Mauritanie, wolof au Sngal,
malink-bambara au Mali, haoussa au Niger, sango en R.C.A., fang au Gabon);
- tats linguistiquement htrognes sans langue dominante au niveau national:
Guine, Cte dIvoire, Burkina Faso, Togo, Bnin, Tchad, Cameroun, Congo et Zare
o quatre grandes langues y sont officiellement employes dans ladministration et
lenseignement (kiswahili, tshiluba, kikongo, lingala). Malgr la diversit des situations
sociolinguistiques constates dans ces rpubliques, toutes en revanche ont un trait
commun:

408

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

le franais y remplit les fonctions de langue officielle, de langue denseignement


et de langue internationale;
il ny est pratiquement jamais lidiome dun groupe et ny assume que fort
ingalement le rle de lingua franca entre communauts de langues maternelles
diffrentes.
Dune manire gnrale, on peut penser que si le franais tait demeur une
langue dappoint lie aux seuls rapports conomiques et administratifs propres la
colonisation, il naurait probablement pas survcu labolition de ces rapports il aurait
vu beaucoup plus tt son champ daction limit quelques domaines fonctionnellement
dfinis, tels que les relations extrieures ou le commerce international. Ce qui a assur
jusqu ce jour sa prennit, dans les territoires autrefois franais comme dans les
anciennes possessions belges, cest linstitution scolaire qui est devenue, contre toutes
les traditions africaines, une des composantes essentielles de lorganisation sociopolitique et socio-conomique des tats contemporains. Il ne fait aucun doute que le
franais parl en Afrique noire soit un franais scolaire ou une imitation du franais
scolaire et ses caractres linguistiques tout comme le statut qui lui est reconnu
procdent pour une large part de cette origine.
Plus dun sicle aprs le dbut de la conqute coloniale, le franais parl en
Afrique noire demeure pour le linguiste ainsi que pour le sociolinguiste un objet de
perplexit:
employ par les Europens, il nest quune varit rgionale, remarquable
surtout pour son vocabulaire et terrain dlection de la lexicologie (travaux de CELTA
et du CIS Lubumbashi, de lAELIA, Projet IFA);
dans la bouche des Africains, il acquiert une saveur provinciale due surtout aux
habitudes de prononciation et une phrasologie particulire; il est, comme le dit P.
Dumont stylistiquement bizarrement color (Dumont, P., 1979: 364). Il prsente en
outre, du point de vue grammatical, des singularits gnralement explicables par
lingale comptence de ses locuteurs; mais sa caractristique la plus nette est la
curieuse impression de facticit quil donne lauditeur ou au lecteur mtropolitain.
Ladquation contextuelle, mme dans le cas o la langue est grammaticalement
correcte, ny est jamais quapproximative, lcart saccentue lorsquon passe, selon la
typologie propose par Lafage (Lafage, 1974: 26) pour la Cte-dIvoire, du franais des
lites celui des lettrs, puis au franais lmentaire, varit familire du
prcdent, et enfin celui des non lettrs qui ne doit rien au cursus scolaire.
Le franais y apparat tel quil a t ds lorigine, une langue superpose au
rpertoire de communauts linguistiques dont le fonctionnement ne le requiert pas.
notre avis, cette interprtation ne rend pas pleinement compte de la situation
prsente. Le franais pratiqu par les Africains nest plus seulement superpos, mais
partiellement intgr leur usage quotidien, et il rpond, par ses caractristiques
linguistiques une logique qui est celle des socits en voie ddification dans les tats
africains modernes. Il est conu comme un savoir dont la proprit est douvrir laccs
lunivers de la modernit. Qui le dtient peut lgitimement prtendre exercer dans cet
univers des fonctions de responsabilit. Do cette opposition, contestable du point de
vue linguistique, mais dcisive aux yeux des Africains, entre lettrs et non-lettrs,

MERCEDES EURRUTIA. LE FRANAIS EN AFRIQUE NOIRE: PARTICULARITES

409

entre ceux qui ont ou sont censs avoir, une connaissance immdiate de la norme et
ceux qui ne latteignent quindirectement, par lintermdiaire des premiers.
Le franais fonctionne ainsi en Afrique noire comme instrument de slection, la
manire du latin en Europe au dbut du XIXe sicle: langue littraire, clbre pour sa
perfection et sa rigueur qui fait rfrence une culture dfunte mais exemplaire. Ce
dcalage entre le recours un mythe surann et la civilisation technologique fonde sur
des valeurs diffrentes, sinon opposes celles qui constituaient la tradition humaniste,
nest pas une des moindres trangets de lAfrique noire moderne. Inadapt, ce mythe
nen est moins efficace: il lie indissolublement le savoir au pouvoir, du moins sous sa
forme la plus manifeste, tel quil exerce dans le domaine social et politique. Ce qui nest
plus en Europe quun critre secondaire, la correction du parler, demeure en Afrique
noire fondamental. Cette correction de la langue est en gnral apprcie par rfrence
la norme locale dont parle S. Lafage (Lafage, 1984: 107), reprsente par lusage des
hommes daffaires, politiciens et surtout, journalistes. Il sagit dune reprsentation
imparfaite de la norme acadmique constitue par des modles trangers sur lesquels
llite mme na ni prise ni contrle. Dans ces conditions o la vigilance du locuteur
doit tre sans cesse en veil, lobligation de parler franais engendre un intense
sentiment dinscurit. La langue littraire, propose en exemple tous les niveaux de
lenseignement, transparat dans tous les usages empreints de formalisme quelque
degr. Au plus haut niveau de comptence, lemploi de la langue crite dans des
situations doralit confre au discours cette apparence de prciosit, voire de
pdantisme signale par S. Lafage (Lafage, 1983: 21).
Chez des locuteurs moins experts et moins cultivs, ltroitesse du substrat
littraire a pour corollaire celle de la variation stylistique: la langue parat la fois rigide
et ampoule. Elle peut, sous sa forme littraire, labore, se rduire un enchanement
de formules htroclites portes par une syntaxe gnralement fort correcte, voire
recherche. La frquence des strotypes et limprvu des hypercorrections ou des
lgances de langage saccrot en proportion inverse de la confiance que le locuteur a en
la qualit de sa langue.
Langue de pouvoir et de promotion sociale, le franais parl en Afrique noire est
dot de certains attributs: correction grammaticale, richesse du vocabulaire, stricte
application des rgles morphophonologiques et exactitude de la prononciation. Il
apparat cependant avec frquence sans ces attributs dans des situations o le statut
social des interlocuteurs nest manifestement pas en cause. Tout se passe alors comme
si limportant ntait pas que le message ft formul en franais, mais quil en portt
explicitement la marque. Le franais, par rfrence sans aucun doute sa fonction
sociale, confre un surcrot dautorit tout nonc o il est reprsent. Le cas le plus
net est celui du mtissage internationnel o les expressions ou locutions valorisantes
sont insres dans une trame syntaxique africaine. Cela fait que le franais mme chez
les locuteurs rputs comptents ou lettrs ne soit pas exempt dimperfections. Il est
une langue seconde pisodiquement pratique, et comme telle soumise aux alas de
lapprentissage. Le haut degr dlaboration et darbitraire de la grammaire franaise
rend son acquisition difficile pour des sujets dont les langues premires sont galement
complexes, mais trs diffremment ordonnes.
Rpondant un tout autre souci, on trouve lusage des jeunes paysans nonlettrs et non francophones qui faisant la cour aux jeunes filles enrichissent leurs

410

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

propos du plus grand nombre de mots franais. la limite extrme, les mots franais
sont numrs tels quels, sans que leur succession soit significative ni ne suggre une
structure syntaxique sous-jacente: le prestige acquis est ici la mesure de labondance
et de la technicit du vocabulaire produit sur un thme donn ou plus simplement de
laisance avec laquelle les lexies sont combines. un tel degr dabstraction, le
franais devient signifiant en lui-mme et ne conserve plus quune fonction strictement
symbolique.
En fonction des caractristiques voques et de faon un peu simpliste, nous
proposons la rpartition en deux grandes catgories des varits du franais parles en
Afrique noire: celle des illettrs et celle des lettrs; entendant par illettrs les gens
qui nont pas eu loccasion de faire de longs sjours outre-mer et que ni leur profession
ni leur statut social ne mettent en contact habituel avec la communaut de langue
franaise. Lemploi que ceux-ci font du franais est caractris, des degrs divers, par
la confusion des codes linguistiques (langue maternelle, langue vhiculaire dominante,
le franais) ainsi que par lemploi indistinct de registres de langue que le locuteur
franais affecte normalement des situations sociolinguistiques diffrentes. Le sujet
dispose dun stock plus ou moins tendu de mots franais et de formules quil assemble
selon les schmas syntaxiques, et quil prononce selon les rgles phonologiques de sa
langue maternelle. Selon la proportion des lments lexicaux franais et africains, et
selon la circonstance, lnonc sera tenu pour africain ou pour franais bien quil relve
dans tous les cas, comme le note L. Duponchel, de la linguistique ngro-africaine
(Duponchel, 1974: 32).
J. P. Makouta-Mboukou dans Le franais en Afrique noire cite la rponse dun
domestique congolais illettr une question pose en kikongo par un compatriote:
- pasiki la mama wayele ku vilaze =
parce que la maman est alle au village,
et il observe: Il sagit, dans lesprit des interlocuteurs dune phrase en langue africaine,
dautant plus que la question est pose en cette langue... Quen aurait-il t si la
question avait t pose en franais? Rien ne dit avec certitude que la rponse et eu
une forme diffrente (Makouta-Mboukou, 1973: 78). Probablement mme identique,
elle et t considre, du moins par un auditeur non averti, africain ou europen,
comme une phrase franaise.
La ncessit de connatre un peu le franais pour accder des emplois rmunrs
a t et demeure dans les anciennes colonies franaises une puissante incitation
acqurir quelques lments de la langue officielle, mme pour des gens qui nont jamais
frquent lcole. Il est indubitable que la possession dun mme rpertoire lexical peut
permettre en principe deux locuteurs dethnies diffrentes de se comprendre.
Du point de vue grammatical ce que lon discerne le mieux est leffet de filtrage
rsultant de lapprhension des rgles morphosyntaxiques du franais travers la grille
constitue par le systme de catgories et de relations propres la langue premire de
lapprenant. La pression du substrat sexerce tous les niveaux et en particulier au
niveau de la grammaire ce qui donne lieu des interfrences videntes et laisse entevoir
un mcanisme danalogie qui contribue renforcer limpression duniformit que
donnent les diffrentes attestations du franais africain.
L. Duponchel dfinit ce mcanisme danalogie comme linfluence dune partie

MERCEDES EURRUTIA. LE FRANAIS EN AFRIQUE NOIRE: PARTICULARITES

411

du systme sur une autre partie (Duponchel, 1974: 25). Rappelons que lenseignement
dispens lcole, sil ne procure pas une parfaite matrise de la langue franaise, en
dcrit en revanche les mcanismes grammaticaux avec suffisamment de prcision pour
que ceux-ci puissent tre appliqus; ils le sont dautant plus librement que la censure du
bon usage ne sexerce pas.
Lanalogie joue un rle important sur le systme verbal comme montre la
prolifration des verbes dnominatifs, tels que: cadoter (faire un cadeau qqn), flcher
(percer dune flche), enceinter (engrosser ou rendre enceinte). Dans une grande partie
de lAfrique francophone on trouve des phrases comme Il la enceinte en deux temps
trois mouvements et le voil qui pleure sur le lait rpandu. Les Bninois diront dans se
sens grossir; ou, avec une connotation familire, on entendra dire sa place, au Mali,
Tchad ou Niger, mettre en grossesse. Un tudiant sngalais pourra dire vulgairement
fusiller, ou un Malien gonfler. ces acceptions pjoratives on prfrera lexpression
qui dsigne le rsultat de laction denceinter: tre enceinte, qui peut se dire joliment, en
Afrique, gagner lenceinte.
Grver (faire grve) est probablement une formation analogique considre par J.
Blond dans son article Franais dAfrique, norme et enseignement du franais
(Blond, 1976: 15) comme leffet dune interfrence directe: rinsertion dans le franais
du Sngal dun quivalent du wolof gerew, lui-mme issu du franais grve, mais
investi, selon la rgle gnrale en wolof dune double valence verbale et nominale.
Torcher (clairer avec une torche lectrique) est signal par L. Duponchel en Cte
dIvoire, au Dahomey et au Togo (Duponchel, 1973: 11), par P. Renaud (Renaud, 1962:
425) au Cameroun et par L. Bouquiaux en RCA (Bouquiaux, 1969: 63).
Ce mme mcanisme est responsable de la frquente rgularisation des
conjugaisons sur le modle de parler. Les effets de ce phnomne sont divers et
rsultent de lapplication des mmes rgles aux mmes matriaux, cest--dire, les
rudiments de franais acquis lcole qui demeurent dans lensemble analogues.
Quant au mode, les modalits verbales y sont adjointes au radical verbal: cet
usage est peut tre responsable de lextrme simplification impose la flexion du
verbe franais, et plus gnralement des hsitations trs frquentes dans lemploi des
modes et des temps. Lindcision est vidente dans le choix des formes faisant rfrence
au pass:
Le prsent apparat l o on attendrait limparfait:
Quand on achetait une belle baignoire, cest une curiosit (ctait).
De limparfait au lieu du pass compos:
Ils plantaient tant darbres et ils ont coup tant (ils ont plant).
Du pass compos au lieu du plus-que-parfait:
Jtais jeune encore, mais jai pas travaill le mtier (javais pas travaill).
Ce choix apparemment alatoire des paradigmes verbaux ne cre gure
dambigut vu que les relations entre les diffrentes phases du rcit sont explicites soit

412

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

par lemploi des circonstants (ex. avant), soit par le recours au lexique.
En ce qui concerne la frquence demploi de diffrents temps et modes verbaux
on constate facilement une prdominance du prsent, de limparfait, du pass compos
et du futur priphrastique (aller + infinitif, ex. Je dors un peu, comme par exemple
quand tu vas partir).
La forme neutre, non marque pour laspect ni pour le temps, est celle du prsent,
quon a peine bien souvent distinguer de celles du participe pass et de linfinitif: je
lave, je repasse, je nai pas chercher de largent... Ce prsent correspond bien par
ltendue de ses emplois au temps mobile ou temps universel voqu par H. Frei dans
La grammaire des fautes (Frei, 1971: 43): Si je vais en brousse, eh bien! je mange, je
nai pas chercher de largent.
Le futur simple ne concerne que quelques formes du verbe tre: tu seras content.
Le subjonctif est virtuellement inexistant, il subsiste dans des locutions figes ou
dans certains emplois occasionnels dans des noncs qui impliquent dsir, volont ou
intention: Avant que je dise que je suis heureux/Je fais un effort pour que les gens ne
soient pas dus.
Le conditionnel prsent napparat quexeptionnellement dans les verbes reguliers
(ex. elle parlerait) et, en ce qui concerne les verbes irrguliers, seulement chez ceux qui
possdent des formes du futur synthtique. Les formes de futur simple et de
conditionnel prsent sont confondues: Si javais du tissu, je ferai une robe neuve
(ferais).
Le pass compos est construit comme vous le savez dans toutes les varits du
franais laide dun auxiliaire prpos au participe pass. Dans toutes ces varits il y
a hsitation quant au choix de lauxiliaire: ils sont venus/Ils ont venus; jai n/je suis
n...
Les nombreux exemples montrent une tendance la formation dun pass
compos unique avec lauxiliaire avoir, forme statistiquement la plus frquente: il a
mouru, tu as venu, jai t...
Par rapport aux particularits du groupe nominal, il faut galement souligner
limportance du mcanisme danalogie. Cest ainsi quon a cr par analogie le
substantif montation (pour augmentation, d`aprs les prix montent). Ce terme, recueilli
par J. P. Makouta-Mboukou au Congo, aurait tout aussi bien pu tre form au Sngal,
tout comme essencerie analogique de boucherie, picerie serait intelligible partout.
Tous le pdagogues svertuent faire acqurir leurs lves les oppositions
grammaticales que ne comporte pas leur langue maternelle. Cela arrive par rapport
lopposition de genre o les interfrences sont frquentes: le voiture / le maison...
J. P. Makouta-Mboukou cite un exemple curieux de transposition en franais du
mcanisme bantu daccord: dans les langues de ce groupe, tous les lments dun
groupe nominal portent une mme marque qui est une variante du prfixe de classe
propre au substantif. Le franais na pas daccord de classe, mais il a un accord en
genre, et lapplication au second de la rgle propre au premier engendre les noncs
suivants:

MERCEDES EURRUTIA. LE FRANAIS EN AFRIQUE NOIRE: PARTICULARITES

413

Nous voulons des hpitaux pour les hommes et des hpitales pour les femmes,
des coles normales pour les jeunes filles et des coles normaux pour les jeunes
garons. Enfin et enfine, nous demandons la cration des tribunales pour la brousse
comme il y a des tribunaux dans les centres urbains (Makouta-Mboukou, 1973:
82).

Il est noter que enfin et enfine se justifie par le fait que le sous-prfet, auteur de
ce discours, parle au nom de tous ses administrs, hommes et femmes, heureux et
heureuses dtre venus nombreux et nombreuses souhaiter la bienvenue au prfet.
Linterfrence se complique ici dune extension analogique de lopposition de genre du
nom ladverbe. Des phnomnes analogues sont aussi dcrits propos du franais de
Rpublique Centrafricaine par P. Roulon dans Le sango et le franais en Rpublique
Centrafricaine (Roulon, 1976: 10).
Parmi les usages les plus frquemment rpandus dans des milieux, gnralement
attentifs la norme, on peut citer en plus au niveau morphosyntaxique la suppression du
dterminant dans des ralisations comme: je viens dans demi-heure ou nous passerons
aprs-midi. Leffacement frquent de larticle est galement signal par nombre
dauteurs au Congo et au Sngal. Les langues africaines disposent dautres moyens
pour marquer la dtermination ou le dfini, tels lemploi de l postpos (ex. tirailleur l
il est pas bon), procd commun au franais dAfrique et aux croles franais mais
galement considr par M. Delafosse dans son travail de recherche sur les
Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parls la Cte dIvoire
et dans les rgions limitrophes (Delafosse, 1904: 83) comme un trait caractristique du
petit ngre parl par les employs et domestiques indignes en Afrique occidentale.
tout cela on peut ajouter parmi autres les particularits morphosyntaxiques
suivantes:
a) Changement de catgorie grammaticale de certain mots:
maill (un plat en tle maille).
b) Changement de construction grammaticale pour exprimer certaines notions:
prparer (savoir faire la cuisine).
c) Changement de certaines constructions verbales:
avoir got au chant (avoir got pour).
il ressemble son frre (il ressemble son frre).
d) Connaissance imparfaite de certaines rgles de surface:
Confusion des pronoms relatifs QUE et DONT:
la femme que tu parles est ma mre (dont tu parles).
Confusion des pronoms COD et COI le et lui:
il la chapp (il lui a chapp).
je vais lui aider (je vais laider).
Confusion des noncs tels que: Nous avons march deux heures;
peine arrivs la gare, le train a dmarr ( peine tions-nous
arrivs).

414

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Toujours en rapport avec le systme phonologique mais la limite de la


morphosyntaxe, la rduplication syllabique apporte une nouvelle preuve de la tendance
lautonomisation de la langue franaise tel quon observe dans le compos saka-saka
ou sakasaka attest au Zare. Ce phnomne affecte certains morphmes franais pour
leur donner une valeur augmentative; cest ainsi que dans la plupart des pays dAfrique
de louest au lieu de dire: je le connais depuis, on emploie la variante: je le connais
depuis depuis pour insister sur la dure.
La ractivation dun grand nombre de procds de drivation est aussi
remarquer tels que la prfixation ou la suffixation qui mettent en oeuvre des affixes
utiliss en franais mais de faon moins frquente dautres comme le prfixe inversif
d-, source dun grand nombre de nologismes:
dintresser: ne pas intresser quelquun,
dconseiller: donner de mauvais conseils,
dforcer: affaiblir quelquun.
Ce fonctionnement normal, sinon normatif, du franais est la base de transfert de
sens comme dans les cas de dintresser, dconseiller ou de dforcer qui prennent une
signification nouvelle jusque-l, inconnue en franais central ou de drivations
parfaitement acceptables, du type dtresser forg sur le modle dpeigner, par exemple.
En revanche, il existe dautres exemples de drivations parfaitement conformes
aux rgles du genre en franais mais qui sont la source de nologismes totalement
autonomes la fois dun point de vue formel et smantique comme dvierger puisque le
verbe vierger nest pas attest en franais. Ce type de drivation met jour un
mcanisme plus profond. Le monme inversif d- est ici dans un rapport endocentrique
avec vierger, ce qui est conforme la rgle, mais le respect de celle-ci nest rendu
possible que grce lapparition dune premire formation drivationnelle: vierger,
elle-mme non conforme la rgle, puisque vierge est un adjectif et non pas un nom
pouvant donner naissance, en se combinant avec le suffixe er, un verbe. Le stade de
lautonomisation est alors dpass, celui de lindpendance est atteint.
Il lest encore dans les nombreux cas de juxtaposition attests dans lInventaire
des particularits lexicales du franais parl en Afrique noire. On peut citer lapparition
de nouvelles sries paradigmatiques du type robe-bloc, robe-boubou, robe-caftan, robecamisole, robe-marinire... dsignant toutes sortes de robes mais aussi radio-bambou,
radio-baobab, radio-cancan... qui sont de dnominations attestes pour dsigner la
rumeur publique.
On constate donc que dans le domaine de la morphosyntaxe le franais dAfrique
est en train de conqurir son autonomie, justifie en grande partie par lusage du plus
grand nombre dAfricains et rendue possible par labsence de toute politique de
codification ou de normalisation. Lautonomisation morphosyntaxique de ces crations
se mesure leur degr de lexicalisation et lextrme varit des mcanismes de
drivation en jeu qui vont de la simple juxtaposition la prsence sous-jacente de
structures profondes trs diffrentes les unes des autres.
Quant la confusion des registres de langue, si souvent dnonce, rsulte
prcisment de ce que mme lAfricain cultiv ne dispose pas, comme son partenaire
franais, dun rpertoire dusages dans des situations diffrentes. La qualit de la langue
parle en Afrique par des gens cultivs nest value que par rfrence une norme, la

MERCEDES EURRUTIA. LE FRANAIS EN AFRIQUE NOIRE: PARTICULARITES

415

norme scolaire et non point par comparaison avec un usage courant, reconnu, accept
comme une variante relle du franais. Le franais interfrences que nous avons
sommairement dcrit ci-dessus nest jamais pour la communaut francophone quun
franais incomplet, approximatif, mal appris, auquel nul na recours dlibrment.
Lhypercorrection et labondance des clichs et des strotypes qui rendent
parfois sotrique la langue des hommes politiques et celles des journalistes trahissent
un sentiment dinscurit qui conduit les auteurs se conformer le plus troitement
possible ce quils croient tre la norme, faute de pouvoir valuer ltendue des carts
tolrables par rapport celle-ci.
Ce mme sentiment incite parfois lAfricain francophone chercher refuge dans
le maniement qui est aussi une faute de langage car comme disait L. S. Senghor dans
son discours douverture de la Ve Biennale de la langue franaise Pour pouvoir
bousculer sans dommage la langue franaise, il faut dabord lavoir matrise dans de
longs exercices, comme le cavalier qui a dompt une pouliche rebelle (Senghor, 1962:
841). Les conditions dans lesquelles le franais demeure souvent encore acquis et
employ se prtent mal cette ascse.
Toutes ces difficults ne restent pas dimportance au franais en Afrique noire:
devenu une vritable langue interculturelle et pluriethnique, il doit cesser dtre
considr comme un sous-produit rgional, local ou indigne, sorte de btard
linguistique, comme en son temps le patoute dAfrique du nord, destin seulement
faire rire; tout au contraire, le franais en Afrique noire doit tre considr comme un
vritable idiome ayant en soi sa raison dtre et digne ce titre de servir de vhicule aux
manifestations les plus hautes de la culture.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALEXANDRE, P. (1961). Problmes linguistiques des tats ngro-africains lheure
de lindpendance, Cahiers dtudes Africaines, 2, 6, pp. 177-195.
BAL, W. (1980). Le contact entre les langues africaines et le franais, Ralits
africaines et langue franaise, n spcial, Dakar, pp. 11-39.
BLOND, J. (1976). Franais dAfrique, norme et enseignement du franais, Ralits
africaines et langue franaise, CLAD, Dakar, 5, pp. 9-33.
BOUQUIAUX, L. (1969). La crolisation du franais par le sango vhiculaire,
phnomne rciproque, Le franais en France et hors de France, I- Croles et
contacts africains, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Facult des Lettres et
Sciences Humaines de Nice, 7, pp. 57-70.
DELAFOSSE, M. (1904). Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes
parls la Cte dIvoire et dans les rgions limitrophes, Paris, Leroux.
DEPECKER, L. (1990). Les mots de la francophonie, Paris, Belin.
DUMONT, P. (1979). Politique linguistique et enseignement au Sngal, in
Valdman, A.: Le franais hors de France, Paris, Honor Champion, pp. 363-376.
DUPONCHEL, L. (1973). Vers un dictionnaire du franais en Cte dIvoire, au
Dahomey et au Togo, Bulletin dinformations du groupe de recherche sur les
africanismes, 5, pp. 7-21.

416

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

DUPONCHEL, L. (1974). Le franais dAfrique, une langue, un dialecte ou une


varitt locale?, Dossiers pdagogiques, AUDECAM, 13, pp. 24-48.
FREI, H. (1929, 1971). La grammaire des fautes. Introduction la linguistique
fonctionnelle. Assimilation et diffrenciation. Brivet et invariabilit.
Expressivit, Bellegarde, A.A.A.G.F., Slatkine Reprints.
IFA. (1983, 1988). Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire,
AUPELF-UREF.
LAFAGE, S. (1974). Le franais en Afrique noire, Abidjan, ILA, p. 26.
(1974). Le franais dAfrique, une langue, un dialecte ou une varit locale?
Dossiers pdagogiques, AUDECAM, 13, pp.
(1983). Petite enqute sur la perception du franais populaire ivoirien en milieu
estudiantin, Bulletin de lObservatoire du franais en Afrique Noire, 4, pp. 1557.
(1984). Note sur un processus dappropriation socio-smantique en contexte
ivoirien, in Langues et cultures, mlanges offerts Willy Bal, 2. Contacts de
Langues et Cultures, Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, pp. 103112.
MAKOUTA-MBOUKOU, J. P. (1973). Le franais en Afrique noire. Histoire et
mthodes de lenseignement du franais en Afrique noire, Paris, Bordas.
RENAUD, P. (1979). Le franais au Cameroun, in Valdman, A.: Le franais hors de
France, Paris, Honor Champion, pp. 419-439.
ROULON, P. (1976). Le sango et le franais en Rpublique Centrafricaine, Bulletin
du Centre dtudes des Plurilinguismes, IDERIC, Nice, 3, pp. 9-11.
SENGHOR, L.-S. (1962). Le franais langue de culture, Esprit, 11, pp. 837-844.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 417-431

La prdication seconde de type adjectival: une structure


attributive sans verbe copule?
Eva Havu
Universit dHelsinki, et
Michel Pierrard
Vrije Universiteit Brussel

Les constructions prdication seconde comprennent en franais une srie de


tours o le prdicat second peut tre constitu dun adjectif (CPS-adj). Celui-ci pourra
remplir (cf. en particulier Cadiot & Furukawa, 2000 et Melis, 1988) les fonctions
dadjoint dtach (1a), dattribut direct (1b) ou indirect (1c) de lobjet, plus
spcifiquement dans des tours avec avoir (1d) ou en de + adj (1e):
(1)

a) Jeune, il faisait du sport / Les clients, mcontents, ont menac dcrire


la direction.
b) Jaime le caf chaud / Paul trouve la mesure indispensable / Luc rend
Marie heureuse.
c) Je tiens cela pour vrai / Il considre cette affaire comme importante.
d) Il a les yeux bleus / Jean a la rpartie facile.
e) Il y a deux places de libres.

En quelle mesure ces emplois sont-ils distincts des autres emplois, pithtique
(2a) ou attributif (2b), des adjectifs?
(2)

a) Les clients mcontents ont menac dcrire la direction.


b) Il tait encore jeune.

1. PROBLEMATIQUE
La question est cruciale pour valuer prcisment le fonctionnement de ces
constructions. Dans une premire contribution (Havu & Pierrard, paratre), nous avons

418

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

considr leurs liens avec les emplois pithtiques, dont elles semblaient proches, dun
point de vue formel tout au moins (cf. 2a vs. 1a). Un examen plus systmatique dun
certain nombre de leurs proprits rciproques nous a toutefois amen conclure quil
sagissait de deux fonctions radicalement diffrentes.
La prsente tude se propose dexaminer le rapport entre les CPS-adj et les tours
attributifs. Une premire approche des deux constructions permet dans ce cas-ci aussi de
trouver des points de rapprochement. En effet, la paraphrase des CPS-adj de 1a-e par
une structure attributive avec tre est relativement facile:
(3)

a) Les clients, qui taient mcontents, ont menac dcrire la direction.


b) Jaime le caf quand il est chaud.
c) Paul trouve que la mesure est indispensable.
d) Il considre cette affaire comme tant importante.
e) Il a les yeux qui sont bleus.
f) Il y a deux places qui sont libres.

La diffrence entre les CPS et les tours attributifs ne serait-elle alors que dordre
purement superficiel: gnralisation du gapping (effacement du verbe, en loccurrence
de la copule, possible aussi dans certains types de tours attributifs: Joli, ce tableau! Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage; cf. Riegel et al., 1999: 236-237) et
intgration dans une prdication rgissante? Ds prsent, certains indices font pourtant
supposer que linterprtation des CPS nest pas aussi linaire que a:
(3)

g) *Luc rend Marie quelle est heureuse / *Luc rend Marie quand elle est
heureuse.
h) *Je tiens que cela est vrai.
i) *Jean a la rpartie qui est facile.

La question traite ici concernera la compatibilit des classes dadjectifs dans les
deux constructions. Parmi les adjectifs en emploi dpithte, les linguistes distinguent
gnralement les adjectifs qualificatifs, qui expriment une qualit essentielle ou
contingente du terme auquel ils se rapportent, et les adjectifs relationnels, qui indiquent
une relation avec le rfrent du nom duquel ils sont drivs (v. p.ex. Riegel et al., 1999:
355). Schnedecker (2002: 3 ff.) prend en considration un troisime type dadjectifs, les
adjectifs sans qualit(s) ou situationnels. Ceux-ci ne se laissent pas coordonner avec un
adjectif qualificatif typique (*Un seul et srieux point), se montrent gnralement
rfractaires la graduation comparative et superlative (*Ce point-ci est plus conscutif /
analogue / connexe que ce point-l) et ne qualifient pas (Comment est Lucie ??Lucie
est prfre / semblable Julie). En outre, on peut difficilement en driver des noms
(tre contraire () >?? avoir de la contradiction, mais tre courageux = avoir du
courage).
Si les diverses classes dadjectifs fonctionnent en position dpithte, Goes (1999:
119-121) rappelle que les pithtes passent de faon trs ingale en position attribut et
que ce passage varie non seulement en fonction du smantisme de ladjectif pithte,

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

419

mais aussi en fonction des restrictions imposes par les autres lments constitutifs de la
structure SN tre attribut. Le mme auteur affirme toutefois, que tout adjectif qui
peut tre attribut peut aussi occuper la fonction dapposition (idem. p. 129; cf. aussi
Noailly, 1999: 107). Il y aurait donc un paralllisme troit entre ces deux fonctions pour
ce qui concerne la compatibilit des classes dadjectifs. Lobjectif est dvaluer ici le
degr de ce paralllisme. Nous comparerons la construction attributive et la CPS
dabord du point de vue de leur compatibilit respective avec les trois classes dadjectifs
pithtes distingues ci-dessus. Ensuite, nous observerons en quelle mesure il y a
paralllisme dans les contraintes pesant sur la variation de sens de ces adjectifs dans les
deux constructions.
2. COMPATIBILITE AVEC LES CLASSES DADJECTIFS
Goes (1999) et Schnedecker (2002) ont mis en vidence quun certain nombre
dadjectifs pithtes ne fonctionnent pas ou mal en position dattribut. Prsentent-ils les
mmes incompatibilits en prdication seconde? Lapprciation des exemples construits
est base sur lavis dun panel de locuteurs natifs1.
2.1. Certains adjectifs qualificatifs non primaires
Parmi le large ensemble des adjectifs qualificatifs, Goes (1999: 120; 268) note
que certains adjectifs qualificatifs non primaires (4a) ou smantiquement trs loigns
du nom quils dterminent (4b) ne peuvent pas fonctionner en emploi attributif:
(4)

a) Lide directrice de cet ouvrage est intressante / Lide est


vraiment??directrice / directive.
b) Ils ont pass des vacances intelligentes /??Les vacances taient
intelligentes.

Retrouve-t-on les mmes restrictions en CPS?


2.1.1. Adjectifs dtachs
Lensemble des adjectifs primaires et non primaires qui acceptent la construction
attributive, peuvent galement se retrouver dans les tours en dtachement:
(5)

a) Grand, il pouvait facilement prendre les livres sur ltagre.


b) Ma soeur, sympathique / adorable, tait lamie de tout le monde.

Par contre, les adjectifs non primaires qui nacceptent pas la position attribut ne
semblent gure fonctionner non plus en dtachement:

Le degr dacceptation des exemples est bas sur le jugement dune dizaine de locuteurs natifs, linguistes
ou tudiants en linguistique. Trois cas de figure sont distingus:?: uniquement possible en contexte trs
orient;??: trs douteux; *: inacceptable.

420

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(6)

a) *Directrice, lide lavait impressionn/??Lide, directrice, lavait


impressionn.
b)??Intelligentes, les vacances passent vite / *Les vacances, intelligentes,
passent vite.

Dans la mesure o lon sloigne de lpithte prototypique (6a) ou dun lien


saillant entre le nom et une qualit qui lui est attribue (6b), il devient moins facile de
trouver des exemples en fonction non pithte. Cela signifie surtout que lnonc devra
imprativement fournir un contexte interprtatif marqu, permettant dattribuer
lattribut le sens dune caractristique significative du N sujet. Cela est galement vrai
pour les CPS. Ainsi, ladjectif adoptif fait partie des adjectifs dverbaux les plus
loigns du prototype mais, en contexte fortement contrastif (6c-d), il accepte
nanmoins la fonction dattribut (cf. Goes, 1999: 288):
(6)

c) ??Lenfant est adoptif.


c) Mais Lyon dvore ses enfants, fussent-ils adoptifs comme celui-ci.
(Goes, 1999: 288)
d) *Cet enfant, adoptif, a de grosses difficults en classe /??Adoptif, cet
enfant a de grosses difficults en classe.
d)??Mme adoptifs, Lyon dvore ses enfants / Lyon dvore ses enfants,
mme adoptifs.

2.1.2. Adjectifs AOD et AOI


Les observations sont similaires pour les attributs directs de lobjet:
(7)

a) Les amis je les choisis {grands, jeunes, sympathiques, conservateurs}.


b) ??Les ides il les choisit directrices.
c) ?Les vacances, il les choisit intelligentes.
d) ??Les enfants, il les lve adoptifs.

(8)

a) Paul trouve ses amis {grands, jeunes, sympathiques, conservateurs}.


b) ??Paul juge lide directrice.
c) ?Paul juge tes vacances intelligentes.
d) ?Les enfants, il les croit adoptifs.

(9)

a) Les msaventures rendent les gens {grands, jeunes, sympathiques,


conservateurs}.
b) La discussion en rdaction a?rendu / *gard lide directrice.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

421

c) De nombreuses excursions culturelles ont?rendu / *gard nos vacances


intelligentes.
d) Ces lois??rendent / *gardent les enfants adoptifs.
Des tendances parallles celles observes en fonction attributive saffirment
mais des nuances apparaissent selon
le type dadjectif concern: les CPS semblent globalement pouvoir thmatiser
plus facilement un lien saillant entre un nom et un adjectif smantiquement loign (7c9c) quentre le nom et un adjectif non prototypique (7b, d - 9b, d);
le verbe recteur, en particulier en (8): croire semble rendre les adjectifs
concerns plus acceptables (cf. aussi?Paul croit lide directrice) et en (9): rendre est
plus acceptable que garder. Une tendance similaire sera observe dans le cas des
constructions indirectes: tenir pour (10b-c) parat moins facilement combinable avec
ces adjectifs que considrer comme (10b-d), mais il sagit peut-tre dune tendance plus
gnrale (cf. 10a):
(10) a) Je tiens ses amis pour {?grands,?jeunes, sympathiques, conservateurs} /
Il considre ses amis comme{grands, jeunes, sympathiques,
conservateurs}.
b) ?Il tient ces vacances pour intelligentes / Il considre ces vacances
comme intelligentes.
c) Il tient cette ide, ces enfants pour ?directrice,??adoptifs / Il
considre cette ide, ces enfants comme directrice,?adoptifs.
Bref, les adjectifs qualificatifs qui acceptent la fonction attribut se retrouvent aussi
en CPS (7a-10a); En gnral, les qualificatifs qui rsistent lemploi attributif
sintgrent effectivement plus difficilement aussi en CPS, surtout lorsquil sagit de
types dadjectifs non primaires. Par ailleurs, le type de verbe recteur semble pouvoir
constituer un contexte qui rend leur emploi acceptable (8d; 9c; 10d).

2.1.3. Avoir attributif et de + adjectif


Dans ces tours, la gamme des adjectifs est nettement plus restreinte encore par le
type dattribution concevable avec avoir ou par la structure restrictive en de:
(11) a) Il a le regard {jeune, sympathique}/ la bouche{grande,?carnivore}.
b) *Il a les vacances intelligentes.
c) *Il a lide directrice.
d) *Il a la paternit adoptive.
(12) a) ?Il y a ses amis de {grands, jeunes, sympathiques, carnivores}.
b) *Il y a ses vacances dintelligentes.
c) *Il y a les ides de directrices.

422

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

d) *Il y a les enfants dadoptifs.


Ce type de constructions accentue le caractre inacceptable des noncs. Notons
toutefois que la construction en paires contrastes favorise nettement lacceptabilit des
noncs: Il a le verbe haut et lide directrice (cf. Jai lil tzigane et le porte-monnaie
rigolard (M. Achard2).

2.2. Les adjectifs de relation


Au sein des adjectifs pithtes, les adjectifs relationnels prsentent galement,
selon Goes, 1999: 121; 249 et ss. ou Wilmet, 1998: 96-97, de fortes restrictions pour
fonctionner en emploi attributif:
(13) a) Le muscle cardiaque est affaibli / *Le muscle est cardiaque.
b) Cette carte postale est vraiment belle / *cette carte est postale.
c) On va crer des chambres de jeu pour des enfants sidens / *Ces enfants
sont sidens. (Goes, 1999: 250)
Seront-elles identiques en CPS?
2.2.1. Adjectifs dtachs
Les incompatibilits semblent fort similaires. L o la construction attributive
nest pas possible, la CPS par dtachement ne lest pas non plus, sauf pour siden qui
semble avoir un comportement particulier:
(14) a) * Le muscle, cardiaque, est affaibli.
b) *Postale, cette carte est trs belle/ * Cette carte, postale, est trs belle.
c) Siden, il est rejet par tout le monde.
2.2.2. Adjectifs AOD et AOI
Le fonctionnement des adjectifs relationnels en position AO parat tout aussi
difficile quen position dattribut:
(15) a) *Le muscle, il la dcouvert cardiaque.
b) *Sa carte danniversaire, il la choisie postale.
c)?Il a choisi son enfant adoptif siden.
(16) a) *Il trouve le muscle cardiaque.
b) *Cette carte, il la trouve postale.
2

Exemple fourni par Marc Wilmet.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

423

c) Ce garon, je le crois siden.


(17) a) *Il a rendu le muscle cardiaque.
b) *En la dcorant, il a rendu cette carte postale.
c) La transfusion sanguine la rendu siden.
(18) a) *Je tiens le muscle pour cardiaque / *Il considre le muscle comme
cardiaque.
b) *Je tiens cette carte pour postale / *Il considre cette carte comme
postale.
c) Je tiens ce garon pour siden / Il considre ce garon comme siden.

2.2.3. Avoir attributif et de + adjectif


On retrouve largement pour ces tours les mmes incompatibilits que pour les
constructions attributives:
(19) a) *Il a le muscle cardiaque.
b) *Il a carte postale.
c) ?Il a le corps siden.
(20) a) *Il y a le muscle de cardiaque.
b) *Il y a la carte de postale.
c) *Il y a des malades de sidens dans cette salle.
Il va de soi que nous ne considrons ici que le sens relationnel de ces adjectifs.
Pour leur interprtation dans un sens qualificatif, cf. infra. Sur ce plan, le comportement
de ladjectif siden montre peu de similitudes avec les autres adjectifs relationnels
prototypiques: seuls les tours avec avoir attributif et en de + adjectif entravent
lacceptabilit de cet adjectif. Lincompatibilit des autres adjectifs relationnels avec les
constructions attributive et en prdication seconde doit tre mise en rapport avec la forte
coalescence dun certain nombre dentre eux avec certains noms (muscle cardiaque;
carte / colis postal(e); fonction / discours / voiture prsidentiel(le).

2.3. Certains adjectifs situationnels


Daprs Schnedecker, 2002, certains adjectifs situationnels ou sans qualit(s)
prsentent galement une incompatibilit plus ou moins absolue avec la fonction
attributive: quelques-uns autorisent lemploi attributif, mais difficilement (21a-b) ou
avec des contraintes (21c-d):
(21) a) Pierre est seul / Le compliment est rciproque.
b) Pierre est toujours pareil / Cest gal.

424

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

c) *Le mauvais coup a t successif / Les mauvais coups ont t successifs.


d) *Ce point est subsquent / Ce point est subsquent au prcdent.
Dautres par contre ne semblent pas permettre lemploi attributif (21e-f):
(21) e) Mon frre est {*an/ *cadet, *prfr, *favori}.
f) *Ma position est initiale.
Ces compatibilits plus ou moins restreintes paraissent largement parallles aux
CPS dans les diffrents types. Dans un certain nombre de cas, elles sont lies une
grammaticalisation de ces adjectifs vers une fonction de dterminant, de degr,
dintensit (un seul homme / un homme seul):

2.3.1. Adjectifs dtachs


(22) a) Rciproque, lamiti a plus de chance de durer.
b) *Favori, son chat angora sest enfui / *Son chat angora, favori, sest
enfui.
c) *Initiale, sa dmarche a surpris / *Sa dmarche, initiale, a surpris
beaucoup de gens.
2.3.2. Adjectifs AOD et AOI
(23) a) ?Lamiti, je la rencontre rarement rciproque.
b) *Un chat angora, je le trouve rarement favori (= prfr).
c) *Ce projet, je le choisis initial.
(24) a) Les combats communs rendent lamiti rciproque.
b) *Sa fidlit sans failles rend un chien favori.
c) *Les discussions rendent / gardent le projet initial.
(25) a) Il tient cette amiti pour rciproque / Il considre cette amiti comme
rciproque.
b) *Il tient ton chat pour favori / *Il considre ton chat comme favori.
c) *Il tient ton projet pour initial / *Il considre ton projet comme initial.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

425

2.3.3. Avoir attributif et de + adjectif


(26) a) ? Il a lamiti rciproque.
b) *Il a le chat favori.
c) * Il a lide initiale.
(27) a) ??Il y a lamiti de rciproque.
b) *Il y a le chat de favori.
c) *Il y a son ide dinitiale.
Les incompatibilits smantiques sont nouveau largement similaires. Dans le cas
de rciproque, lemploi en CPS ne pose pas de problmes majeurs, sauf dans les deux
derniers tours (26a-27a). Dans le cas de favori, il sagit de bien distinguer ce sens (=
prfr) dune autre acception du lexme: celui qui a le plus de chances de gagner
(Je le crois favori cinq contre un;?La forme actuelle de cet athlte la rendu favori de
lpreuve).
2.4. Conclusions
Dune manire gnrale, nous devons dabord constater que le comportement des
adjectifs en fonction dattribut est sans doute beaucoup moins tranch que ne laffirment
certaines tudes gnrales sur les classes dadjectifs. Dans ce cadre, le comportement
gnral des diverses sous-classes dadjectifs en fonction dattribut et de prdicat second
est effectivement fort similaire.
a) Lincompatibilit particulirement tranche des adjectifs relationnels et
situationnels avec les fonctions dattribut et de prdicat second souligne la similarit
entre les deux constructions en opposition lemploi pithte. Dans ce dernier emploi,
ladjectif participe la dtermination du noyau nominal, ce qui peut se raliser en lui
attribuant une qualit mais aussi en le situant par rapport dautres noms (les
relationnels) ou des lments du co(n)texte (les situationnels). Les adjectifs attributs
ou en CPS effectuent par contre par essence un acte dattribution dun trait smique
qualitatif au thme. Ceci a logiquement pour effet de bloquer le fonctionnement
dinterprtations relationnelles, structurellement assimilables un complment
dterminatif (cf. Wilmet, 1998: 96-97);
b) Le fonctionnement en tant que prdicat second subit nanmoins limpact
incontestable de certains types de constructions qui influent sur lacceptabilit des tours.
Les adjectifs smantiquement loigns du nom thme sont globalement plus
acceptables en CPS. Dans le cas des adjectifs qualificatifs non primaires, nous avons
constat que la construction (le type de verbe recteur) ou le contexte pouvaient favoriser
lacceptabilit. Nous verrons plus loin que le mme phnomne joue dans le cas de
linterprtation qualificative des adjectifs relationnels ou situationnels.
Pour lensemble des sous-classes dadjectifs considres, il faut constater la
gnralisation de restrictions plus fortes pour les tours avec avoir attributif et en de +

426

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

adjectif, ce qui sexplique par les contraintes spcifiques de ces tours (v. p.ex.
Furukawa, 1996, Lagae, 1998, Riegel, 1988).

3. PARALLELISME DANS LES CONTRAINTES

Dans le point prcdent, nous avons constat que la compatibilit des adjectifs
avec les fonctions dattribut ou de prdicat second ntait pas toujours nette. Elle parat
souvent lie certaines valeurs spcifiques ou des contextes demploi particuliers.
Ainsi, lorsque ladjectif pithte peut prendre plusieurs valeurs, son emploi en fonction
dattribut impose une slection parmi celles-ci. En outre, des contextes syntaxiques
particuliers favorisent nettement lemploi attributif pour certaines sous-classes. Dans
quelle mesure retrouvons-nous des contraintes similaires en prdication seconde?
3.1. Slection dune des interprtations possibles de ladjectif
Dans plusieurs cas, lemploi attributif impose la slection dune des
interprtations possibles de ladjectif. En est-il de mme pour son emploi en CPS?
3.1.1. Adjectifs qualificatifs
Il y a une diffrence entre lemploi pithtique et attributif dadjectifs
qualificatifs ayant deux ou plusieurs sens diffrents. En fonction dattribut, ladjectif
prend en rgle gnrale le sens de lpithte postpose:
(28) a) Cest une ancienne ferme / une ferme ancienne.
a) Cette ferme est ancienne.
La mme contrainte apparat effectivement en CPS:
(28) b) Cette ferme, ancienne, avait toujours t occupe par la mme famille.
c) Les fermes, je les prfre anciennes.
d) Paul considrait cette ferme comme trs ancienne mais en fait, elle avait
t construite il y a cinquante ans.
e) Il ny a que ces murs danciens.
3.1.2. Adjectifs situationnels
Parmi les adjectifs situationnels (ou sans qualit(s)) qui tolrent la fonction
dattribut, on trouve aussi des adjectifs qui admettent lant- et la postposition,
combinant ainsi un sens situationnel et un sens qualificatif (un problme simple / une
simple allusion; cf. Noailly, 2002: 34). Ces adjectifs prennent alors le sens qualificatif
en fonction dattribut:
(29) a) Une simple allusion / une solution simple.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

427

a) Lallusion tait simple.


Ici aussi, le fonctionnement des diffrents types de CPS est similaire. Tout au plus
(29d) demandent-t-ils un contexte adquat (par exemple, une question pralable Y a-t-il
des solutions simples?) pour forcer lacceptabilit:
b) Cette solution, simple, est par ailleurs aussi la meilleure.
c) Je trouve cette solution trop simple.
d) Il y a une seule solution de simple.
3.1.3. Adjectifs relationnels
Les adjectifs relationnels seraient seulement pithtes (cf. Noailly, 1999: 22).
Toutefois, Goes (1999: 254-257) constate que ces adjectifs dits relationnels peuvent
aussi, dans des contextes appropris, avoir des emplois qualificatifs et quil vaudrait
mieux parler dadjectifs statistiquement relationnels: Le lait maternel (relation) / une
femme maternelle (qualificatif). Non seulement en fonction dattribut mais aussi dans
les CPS, ces adjectifs peuvent fonctionner, mais toujours avec le sens qualificatif.
Considrons deux sries:
(30) a) Le muscle cardiaque sest affaibli. (+ relationnel)
a) Cet homme est cardiaque. (+qualificatif)
Ladjectif relationnel est donc possible en emploi attributif dans linterprtation
qualitative. Ce constat est confirm par lexamen des diffrentes CPS-adj:
(30) b) Cardiaque, lhomme ne peut plus jouer au tennis.
c) Les maris, elle les prfre cardiaques.
d) Le stress la rendu cardiaque.
e) Il considre cet homme comme cardiaque.
f) ?Il a le souffle cardiaque.
g) Il y a un malade de cardiaque.
Le fonctionnement qualificatif de ladjectif relationnel est toujours possible en
CPS, sauf apparemment dans les tours avec avoir attributif (35f) ou en de + adjectif (?Il
y a un ton de maternel) o linterprtation qualificative pose plus de problmes.
3.1.4. Observation gnrale
Dune faon globale, dans toutes les sous-classes dadjectifs examines ci-dessus,
linterprtation devient effectivement dautant plus ardue quun sens qualificatif pour
ladjectif est difficilement rcuprable dans le contexte. Lorsque pour ces adjectifs non

428

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

prototypiquement qualificatifs, il ny a pas de pertinence contextuelle une telle


interprtation, leur acceptabilit dans les CPS sera de plus en plus contestable:
(31) a) *Cardiaque, le muscle sest affaibli.
b) *Les principes, je les apprcie directeurs.
c) *Paul trouve cette force directrice.
d) *Lhistoire rend certaines ides directrices.
e) *Il a la dmarche directrice.
f) *Il y a une force de directrice / une cause dinitiale.
La consquence logique de ce qui prcde implique que, en contrepartie, une srie
de facteurs peuvent leur tour favoriser une telle interprtation qualificative, tels par
exemple certains types de contextes smantico-syntaxiques. Nous examinons quelquesuns de ces facteurs dans les points suivants.
3.2. Importance de la complmentation de ladjectif
Deux types dlargissement de la structure du groupe adjectival peuvent favoriser
ou modifier le fonctionnement de ladjectif en position dattribut ou de prdicat second.
3.2.1. Structures prcisant la qualification
En prcisant la qualification apporte par ladjectif, le locuteur rendra son apport
plus saillant. En consquence, son emploi a priori peu compatible avec lattribut ou la
CPS devient alors acceptable.
Dans le cas des adjectifs pouvant avoir une position dantposition / postposition
et donc une double valeur en fonction dpithte, lattribut entrane en rgle gnrale la
valeur postpose et cela est vrai aussi en CPS. Toutefois, cette contrainte ne semble pas
absolue: outre limpact de la connaissance du monde (Parmi tous les comiques du XXe
sicle, Charlie Chaplin tait le plus grand), un complment de ladjectif (32b) permet
aussi dorienter son interprtation vers la valeur morale (cf. Goes, 1999: 233, Noailly,
1999: 107). Idem dans ce cas pour les CPS:
(32) a) Heureux de son sort, il ne se plaint jamais.
b) Marc Antoine tait grand dans la dfaite / Grand dans la dfaite, il tait
pusillanime dans la victoire.
La coordination avec un autre qualificatif, qui permet de spcifier et donc de
rendre plus saillante la qualit attribue, peut galement favoriser lemploi en CPS:
(33) a) Ce fruit,?rouge / rouge et juteux, ma beaucoup plu.
b) Noire, femme et fminine [...] , elle revendique, lyrique lgalit des
chances pour les femmes, [...]. (Libration 16.4.02: 14)
c) Lide, *directrice / simple et directrice, marquait lensemble du rapport.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

429

3.2.2. Structures spcifiant la qualification


Le glissement dadjectifs situationnels vers des emplois plus grammaticaliss
marquant lidentit / la non-identit (plus ou moins approximative) rend une
interprtation qualificative difficilement infrable et donc un fonctionnement en
position dattribut ou de prdicat second peu acceptable. La prsence dun comparande
comme complment de ladjectif rtablit toutefois lapport qualificatif et favorise ainsi
un emploi attributif et en CPS de ces adjectifs situationnels:
(34) a) Notre plan est?analogue/ analogue celui de nos concurrents.
b) Je crois notre plan *analogue/ analogue celui des Anglais.
c) Jestime cette solution *contraire/ contraire nos intrts.
Ce complment peut aussi tre rcuprable dans le contexte ( Mais cette solution
est contraire nos intrts! / Non, elle est conforme). Ces observations sont sans
doute aussi valables pour les autres adjectifs situationnels de la mme classe (cf. Nos
plans ne sont analogues que dans leur prsentation).
3.3. Importance du contexte contrastif
Enfin, le contexte peut fournir une saillance contrastive sur le plan informationnel
qui accentue la compatibilit de ladjectif avec la fonction dattribut ou de prdicat
second. Trois types de stratgies seront releves:
3.3.1. Position dans lnonc
Dans les emplois dtachs, la position en tte dnonc produit un effet contrastif
qui permet de rendre certains adjectifs plus compatibles avec la CPS:
(35) a) Jeune, mon idole tait Louis Jouvet. (Le Figaro, 15.05.00: 36) / *Mon
idole, jeune, tait Louis Jouvet.
b) Rciproque, lamiti a plus de chance de durer /??Lamiti, rciproque, a
plus de chance de durer.
3.3.2. Contraste smantique
Un contraste smantique permet galement daccentuer la saillance contrastive
dun adjectif (ou dune interprtation de celui-ci), originellement peu compatible avec la
fonction dattribut ou de prdicat second. Un tel contraste smantique (36a: grand ><
dfaite / pusillanime) permet entre autres de slectionner la valeur morale des adjectifs
pouvant avoir une position dantposition / postposition et donc une double valeur en
fonction dpithte:
(36) a) Grand dans la dfaite, il tait pusillanime dans la victoire.
b) Les ides, il les choisit non pas insignifiantes mais directrices.

430

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

3.3.3. Marqueurs contrastifs


Divers marqueurs restrictifs, tels seul, mme et ne ... que (cf. aussi Lagae, 1998)
fournissent une saillance contrastive qui permet de rendre pratiquement tout adjectif
compatible avec la fonction dattribut ou de prdicat second:
(37) a) Il ny a que ces murs danciens.
b) Lyon dvore ses enfants, mme adoptifs.
c) Chez lui, seules les ides sont directrices / Chez lui, il ny a que les ides
de directrices.
d) Il ny a que cette solution de simple / Il ny a que cette modalit de
contraire nos intrts.
4. CONCLUSIONS
Lobservation des donnes confirme que le passage de la fonction pithte vers la
fonction attribut ou CPS entrane deux types de restrictions:
a) Des incompatibilits lies la sous-classe dadjectifs implique; cela concerne
en particulier des sous-classes moins prototypiquesdadjectifs: des adjectifs
qualificatifs loigns du prototype ou dont les caractristiques smantiques sont trs
loignes de celles du nom thme, les adjectifs relationnels et les adjectifs situationnels.
b) Des restrictions lies aux contraintes interprtatives. Les fonctions dattribut et
de prdicat second slectionnent systmatiquement linterprtation qualificative de
ladjectif. Par ailleurs des apports structurels (complments) ou informationnels
(contraste) mettent en valeur la saillance qualificative de ladjectif et favorisent la
compatibilit avec les fonctions concernes.
Les restrictions smantiques similaires entre attributs et CPS, en particulier en ce
qui concerne les adjectifs relationnels et situationnels, confirment la nature
foncirement prdicative des deux constructions et cela contrairement lemploi
pithtique qui est foncirement dterminatif. Par ailleurs, la flexibilit des tours
dtachs ou AOD et AOI, du moins pour certains verbes introducteurs, semble laisser
des latitudes plus larges lemploi de certains types dadjectifs, dans un contexte
interprtatif favorable. Dans dautres cas, la structure prdicative dans laquelle la CPS
est imbrique peut galement avoir un impact restrictif sur la gamme dadjectifs qui
auront accs la position de prdicat second. Ceci est en particulier le cas dans les tours
avec avoir attributif ou en de + adjectif.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CADIOT, P. et FURUKAWA, N. (2000, d.). La prdication seconde, Langue
franaise, 127.

EVA HAVU ET MICHEL PIERRARD. LA PRDICATION SECONDE DE TYPE

...

431

FURUKAWA, N. (1996). Grammaire de la prdication seconde, Louvain-la-Neuve,


Duculot.
GOES, J. (1999). Ladjectif. Entre nom et verbe. Paris-Bruxelles, Duculot.
HAVU, E. et PIERRARD, M. ( paratre). Paramtres pour linterprtation des
constructions prdication seconde, Colloque Reprsentation du sens, UQAM,
Montral, 23-25 mai 2003.
LAGAE, V. (1998). Les constructions en de + adjectif. Typologie et analyse, Leuven,
Presses Universitaires de Louvain.
MELIS, L. (1988, d.). La prdication seconde: prsentation, Travaux de linguistique,
17, pp. 7-12.
NOAILLY, M. (1999). Ladjectif en franais, Paris, Ophrys.
(2002). La cas de simple, Langue franaise, 136, pp. 34-45.
RIEGEL, M. (1988). Ladjectif attribut de lobjet du verbe avoir: amalgame et
prdication complexe, Travaux de linguistique, 17, pp. 69-87.
RIEGEL, M et al. (1999, 1re d. 1994). Grammaire mthodique du franais, Paris,
P.U.F.
SCHNEDECKER, C. (2002, d.). Ladjectif sans qualit(s), Langue franaise, 136.
WILMET, M. (1998, 1re d. 1997). Grammaire critique du franais, Paris-Bruxelles,
Duculot.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 433-446

LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHRE DU


PJORATIF
M Luisa Mora Milln
Universidad de Cdiz

Le but de cette communication1 est ltude de lexpression de la couleur des


adjectifs de couleur drivs par suffixation partir des adjectifs de couleur
catgorisateurs2. Nous prsentons dabord les paradigmes de suffixes qui interviennent
dans la formation de ces adjectifs pour ensuite centrer notre intrt dans le concept
pjoratif ainsi que dans lanalyse des formes drives vhiculant ce concept qui se
situent dans la sphre du pjoratif. Nous essaierons de clarifier cette sphre qui savre
un domaine quelque peu flou et trop vaste de par sa dfinition car, en principe, tout ce
qui nest pas couleur pure semble appartenir, en quelque sorte, la pjoration, pourtant,
il faudrait tablir une gradation lintrieur de cette sphre pour ensuite identifier les
cas o vraiment la pjoration trouve sa place. Pour ce faire, le sens des suffixes
permettant la cration dadjectifs de couleur ainsi que le sens de ces nouveaux adjectifs
drivs savrent fondamentaux, cest pourquoi ils constituent notre principal objectif.
LE PARADIGME DES SUFFIXES FRANAIS APPLIQUS AUX ADJECTIFS DE
COULEUR3
Le paradigme des suffixes du franais qui intervient dans la construction
dadjectifs de couleur est assez riche. Nous constatons les formes -tre, -asse, -ac, aud, -, -escent, -eux, -in, -en, -et. Certains de ces suffixes prsentent explicitement le
trait pjoratif dans leur dfinition (-tre, -asse, et -aud) tandis que dautres semblent
dnoter tout simplement des rapports de ressemblance et/ou appartenance la couleur
du terme de base dont ils drivent.
1

Ces recherches sont intgres dans le cadre dun Projet de Recherche Prcticas de lectura y traduccin:
las denominaciones de color en traducciones francesas y espaolas de textos literarios financ par le
Ministre espagnol de lIndustrie et de la Technologie, et qui regroupe chercheur et chercheuses des
Universit de Cadix, Sville et Toulouse-Le Mirail.
2
Pour le concept de adjectif catgorisateur cf. Molinier (2001) qui labore une distinction des adjectifs
de couleur entre Adj C (adjectifs catgorisateurs) et Adj CGC (adjectifs de caractrisation gnrale de la
couleur sur la base de leur comportement syntaxique).
3
Les dfinitions donnes pour les suffixes ont t tires du TLF.

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

433

Pour notre analyse, et dans le but dlaborer une prsentation claire et nette, nous
proposons un classement des suffixes en deux grands groupes selon la nature,
adjectivale ou nominale, de lunit qui se trouve la base du terme driv. Cest ainsi
que lon propose dune part le groupe comprenant les suffixes -ac, , -escent, -eux, -in,
-en drivs de substantifs et qui fournissent un grand nombre dadjectifs de couleur
drivs et dautre, celui comprenant les suffixes -tre, -et, -asse, et -aud, drivs
dadjectifs de couleur catgorisateurs. Nous avons labor le schma suivant qui nous
permet de reprer graphiquement la place que chaque suffixe et chaque adjectif de
couleur driv prend lintrieur de cette sphre.

(Figure 1)
1.1. Les formes en -ac,-, -escent, -eux, -in, -en

La smantique suffixale de ces formes situent lexpression de la couleur dans la


sphre de lapproximatif car ils dsignent tous une couleur appartenant (-ac, -en)
qui ressemble (-, -in, -eux), qui commence (-escent)
-AC: Suff. sav. tir du suff. lat. -aceus/-acea, formateur dadj. partir de
subst. et signifiant appartenant , de la nature de.
-: Suffixe servant former des participes passs des verbes du premier
groupe et sans passer par des emplois verbaux, des adj. dont le rad.
est un subst., signifiant qui possde..., qui ressemble . Toutes les
formes recenses exprime lgrement la teinte de la couleur de base.
-ESCENT: Suff. issu du lat. -escentem, ds. du part. prs. de la forme
inchoative, qui sert former des adj. dont la plupart sont empr. au lat.
et signifiant qui prend la qualit ou qui commence
-IN: suff. formateur dadj. de relation. Le dr. signifie qui appartient
[...] qui est de la nature de..., qui est relatif ...., qui ressemble
...
-EN: issu des suff. lat. -anum et surtout -ianum, entrant dans la constr. de
trs nombreux adj. et subst., exprimant lide dorigine,
dappartenance ou dagent

434

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

-EUX: Suff. formateur dadj. partir de subst. Ladj. signifie qui est de la
substance dsigne par la base, [...] indique la prsence de la base
notamment [...] qui est dune consistance, dune texture analogue
celle de la base, qui en a lapparence.

Ces suffixes sappliquent des bases de nature ambige, tantt adjectivale, tantt
nominale. Les formes, qui ont en commun la nature nominale du terme de base,
prsentent une grande productivit car elles nous fournissent de nombreux adjectifs de
couleur drivs face celles qui drivent dun adjectif de couleur catgorisateur. Si les
exemples de base nominale se multiplient ( savoir olivac cre sur le nom olive,
incarnadin sur incarnat, crulen sur ciel4...) les formes de base adjectivale sont, par
contre, assez rduites. Nous avons recens les cas suivants:
Des formes suffixes en -5:
bleut (bleu)
gris (gris)
ros (rose)
Des formes suffixes en -escent formes sur des bases suppltives savantes:
flavescent (jaune)
rubescent (rouge)
Des formes en in
blondin (blond)
rouquin (roux)
En examinant le sens des termes drivs on confirmera quils signifient la couleur
de ladjectif catgorisateur de base dont ils drivent mais que cette couleur est [couleur]. En outre, on observe que le suffixe - possde deux descripteurs quelque peu
diffrents [dune teinte lgrement X] et [qui tire sur] ce qui, dailleurs, savrera une
caractristique commune dautres suffixes.
Le suffixe - [dune teinte lgrement X] et [qui tire sur]

bleut: dune teinte lgrement bleu


ros: lgrement teint de rose ou de rouge clair
orang: dune teinte qui tire sur lorange
Le suffixe -escent [qui tire sur X]

flavescent: Dune couleur qui tire sur le blond, sur le jaune dor
rubescent: Qui rougit, qui tire sur le rouge

Pour une analyse dtaille des formes et du statut des adjectifs de couleur suffixs du franais voir
Molinier (2001) et Molinier ( paratre). Nous essaierons de voir dans quelle mesure et jusqu quel point
on peut parler de pjoration pour ces suffixes.
5
En sont exclues les drivs ocr, ocreux, ochrac (ocre); azur, azurin,azuren (azur); violac (violette)
et pourprin, purpurin (pourpre).

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

435

Le suffixe -in [ qui est X]

blondin: qui est blond


rouquin: de couleur rousse
1.2 Les formes en -tre, -et, -asse, -aud

Ces formes ont comme caractristique commune la nature adjectivale de leur


base. On ne constate que des adjectifs de couleur comme terme source des formes
drives. Le suffixe -tre (12 adjectifs drivs) se rvle le plus productif, suivi de -et
(5), -asse (4) et -aud (2).

-tre: blanchtre (blanc), bleutre (bleu), blondtre (blond), bruntre (brun),


gristre (gris), jauntre (jaune), noirtre (noir), rostre (rose), rougetre (rouge),
rousstre (roux), verdtre (vert), violtre (violet)6.
-et: blanchet (blanc), bleuet (bleu), brunet (brun), jaunet (jaune), verdet (vert)7.
-asse: blondasse (blond), jaunasse (jaune), brunasse* (brun), marronnasse*
(marron)8.
-aud: rougeaud (rouge), noiraud (noir).

Nous observons que, selon la smantique suffixale, le trait pjoratif est toujours
prsent mais quil existe une gradation bien marque car -aud est par dfinition un
suffixe pjoratif tandis que -asse peut par extension en devenir un et -tre ne lest que
par un jeu dassociations car cest par le biais de son premier sens, celui de
lattnuation, lapproximation, de lide despce voisine quon arrive celle despce
infrieure, cest--dire la dprciation. Finalement, -et, peut ventuellement avoir une
valeur pjorative.
-AUD: Suffixe pjoratif valeur augmentative formateur dadjectif et de
substantif qualifiant ou dsignant des personnes.
-ASSE: Suffixe valeur augmentative ou pjorative, formateur dadjectifs ou
de substantifs.
-TRE: Suffixe exprimant lattnuation, et, corrlativement, lapproximation
et la dprciation.
-ET: Suff. dimin., formateur en fr. de trs nombreux dr. exprimant la
petitesse, ventuellement avec une valeur pjorative, laudative ou
hypocoristique.

Smantique des termes drivs


Nous voulons prsenter la dfinition des termes drivs avec leur descripteur dans
le but de constater que, malgr la smantique suffixale, de nombreux adjectifs de

Seule exception dans les formes rpres, le nom olive qui donne olivtre dont la base est un nom.
Nous ne tenons pas compte ici des emplois substantivs et lexicaliss (blanquette, bluet ou bleuet, griset,
jaunet, roselet, rouget, blondinet)
8
Ces deux formes brunasse* et marronnasse* sont considres comme des nologismes dans le TLF.
Dautres formes, pour le suffixe -tre, telles que beigeasse sur beige et orangetre sur orange ont t
constates par des locuteurs franais bien quelles ne soient pas inclues dans le TLF.
7

436

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

couleur drivs partir de ces suffixes ne prsentent pas de nuance pjorative mais
approximative9.
Le suffixe aud [dun X + intensificateur[

Cest le suffixe pjoratif par dfinition. Il permet la construction des adjectifs


noiraud et rougeaud. La caractristique commune de ces deux adjectifs est celle de
signifier la couleur avec un degr fort dintensit, se situant pourtant dans la sphre
droite de la couleur et de ntre appliqus quaux personnes et trs rarement aux
objets10. Ces deux adjectifs appartiennent au registre familier et on lutilise pour faire
rfrence la peau du visage, du teint.
noiraud: qui a les cheveux noirs ou le teint dun brun accus.
rougeaud: qui est (anormalement) rouge qui a le teint (trop) rouge, haut en couleur.
Le suffixe asse [dun X fade] [qui tire sur]

On constate les formes blondasse et jaunasse pour lesquelles on parle


explicitement de sens pjoratif et ne sappliquent quaux personnes.
blondasse: dun vilain blond; dun blond fade
jaunasse: qui tire sur le jaune
Ce suffixe est le seul partir duquel on a cr les nologismes brunasse et
blondasserie (substantif) pour faire rfrence la nuance blondasse des cheveux.
Le suffixe -tre [qui tire sur X"], [dun X fade[, [dun X sale[

[qui tire sur X]


Blanchtre: Dune teinte tirant sur le blanc
Bleutre: Qui tire sur le bleu
Bruntre: Qui tire sur le brun
Gristre: Qui tire sur le gris
Jauntre: Qui tire sur le jaune
Noirtre: Qui tire sur le noir
Rougetre: Qui tire sur le rouge, lgrement rouge
Rousstre: Qui tire sur le roux
Verdtre: Qui tire sur le vert, qui est dun vert un peu sale
Violtre: Qui tire sur le violet, qui est dun violet fade
Les formes verdtre et violtre partagent les deux acceptions.
[dun X fade]
Blondtre: Dun blond fade
Violtre: Qui tire sur le violet, qui est dun violet fade
9

La traduction de ces termes en espagnol semble appuyer cette absence de trait pjoratif.
Le TLF constate des emplois possibles mais rares pour noiraud et rougeaud appliqus aux objets:
noiraud (brun trs fonc) et rougeaud (qui est rouge, qui tire sur le rouge).
10

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

437

["dun X sale]
Rostre: Qui est dun rose sale, peu franc
Verdtre: Qui tire sur le vert, qui est dun vert un peu sale
En effet, en ce qui concerne les dfinitions donnes pour les adjectifs de couleur
drivs lide dsavantageuse nest aucunement prsente, sauf pour rostre un rose
sale) et verdtre (un vert un peu sale) dont la couleur est lie la salet; et, en
quelque sorte, pour blondtre et violtr" car ces couleurs expriment des couleurs
fades (dun blond fade et dun violet fade). Pour le reste des adjectifs de couleur
drivs il faut dire que
(a) aucun trait ngatif ne leur est, par dfinition, associ et
(b) il existe un paralllisme entre les suffixes -tre et -et qui semble corroborer
labsence de valeur pjorative, car le suffixe -et nen possde aucune, bien quil indique
la lgret de la teinte.
Le suffixe -et [lgrement X]

Ce suffixe possde une valeur euphmique minorante et, lorsquil sadjoint un


adjectif de couleur, il permet de construire des adjectifs indiquant la lgret de la
teinte11.
Blanchet: Adj. Diminutif de blanc
Bleuet: Emploi adj., rare. Diminutif de bleu
Brunet: Emploi adj. 1. Rare. Lgrement brun(e), tirant sur le brun. p. mton. [En
parlant de pers.] Dont les cheveux tirent sur le brun
Jaunet: Adj. Lgrement jaune
Verdet: Adj., rare, vieilli. Dun vert clair
En guise de conclusion il est possible davancer les affirmations suivantes (cf.
figure 2):
(1) Par dfinition la plupart des suffixes franais se situent dans la sphre de
lapproximation, et soit ils tendent vers la couleur X exprime dans ladjectif de base,
soit ils dpassent cette couleur. Ils prsentent comme caractristique commune le fait
dtre des approximatifs de la couleur de la base laquelle ils se joignent se situant dans
la sphre de la couleur soit gauche:
- ne possdant pas la couleur mais tirant sur elle.
- possdant lgrement la couleur.
- possdant une couleur fade.
soit droite:
11

Les formes blanchet, bleuet, jaunet, verdet, brunet peuvent aussi tre des substantifs. On a omis les
termes roselet (rose), griset (gris), rouget (rouge), blondinet (blondin) car ils ne possdent que lemploi
nominal. Dans leur emploi adjectival ces formes sont dsutes.

438

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

- possdant une couleur sale12.


- possdant une couleur intensifie.

(Figure 2)
(2) Le suffixe -tre savre le plus productif car cest lui qui sapplique aux plus grand
nombre dadjectifs catgorisateurs pour former des adjectifs drivs. Il sapplique tantt
aux objets tantt aux personnes13.
(3) Les termes drivs ne conservent pas toujours la nuance purement pjorative
inhrente la smantique suffixale.
(4) Les termes qui conservent la nuance pjorative du suffixe se situent droite de la
sphre de la couleur ce qui nous conduit assimiler le pjoratif avec une
intensification de la couleur.
(5) La plupart des termes drivs dfinis ne se situent pas dans la sphre du pjoratif
mais de lapproximatif (cf. Figure 3)

12

Nous situons les couleurs sales droite de la sphre car il sagit toujours dune couleur impure o la
teinte est quelque peu obscurcie.
13
Les suffixes -asse et -aud ne sappliquent quaux personnes. Leur emploi sur des objets est considr
comme rare.

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

439

(Figure 3)
2. LE PARADIGME DES SUFFIXES ESPAGNOLS APPLIQUS AUX ADJECTIFS
DE COULEUR14
Le paradigme des suffixes de lespagnol se rvle assez diffrent du paradigme
franais. Nous avons regroups en deux catgories les suffixes espagnols qui
interviennent dans la formation dadjectifs de couleur drivs dadjectifs de couleur
catgorisateurs, selon la prsence ou labsence du trait pjoratif dans la smantique
suffixale.
2.1 Les formes en -izo, -ento, -oso, -ceo, -ado
Parmi les adjectifs drivs sur ces suffixes, et qui ont en commun le fait de ne pas
avoir de trait pjoratif, on constate:
Deux formes en -izo:
rojizo (rojo)
14

Pour les dfinitions des suffixes et des termes espagnols on a consult les Dictionnaires de DRAE et
MM.

440

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

blanquizo (blanco)
Une forme en -ento:
Amarillento (amarillo)
Cinq formes en -oso:
verdoso (verde
verdinoso(verde)
blanquinoso(blanco)
amarilloso*(amarillo)
azuloso*(azul)15
Trois formes en -ceo:
grisceo(gris)
rosceo(rosa)
violceo (violeta)
Quatre formes en -ado:
azulado (azul)
(a)naranjado (naranja)
rosado (rosa)
violado (violeta)
Smantique suffixale
-IZO: Forma adjetivos derivados de adjetivos, que suelen denotar semejanza
o propensin. Rojizo. (2) Los derivados de sustantivos indican posesin
de lo significado por el primitivo o de sus cualidades. Cobrizo
(DRAE)/ Forma adjetivos derivados de otros o de nombres
significando aspecto, proximidad o parecido (cobrizo, pajizo) (MM).
-ENTO: En adjetivos, denota aproximacin o semejanza. Amarillento.
(DRAE)/ Sufijo de adjetivo, del mismo valor que -IENTO, usado
especialmente cuando la palabra primitiva es otro adjetivo (MM).
-OSO: Forma adjetivos derivados de adjetivos. Puede atenuar o intensificar
el significado del primitivo. Amarilloso, verdoso (DRAE) / Sufijo de
adjetivos derivados de nombres o verbos que expresan: presencia de la
cosa designada por el nombre (cariosa"), semejanza con esa cosa
(correoso), cualidad relacionada con la accin expresada por el
verbo (MM)
-INO: En adjetivos, indica pertenencia o relacin (DRAE).

15

Les formes amarilloso et azuloso sont recenses par le DRAE mais pas par MM.

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

441

-ACEO: Forma adjetivos que significan perteneciente o semejante a.


Grisce (DRAE) / Sufijo de formacin de adjetivos que expresan
semejanza con el nombre primitivo (grisceo). (MM)
-ADO: (1) Aparece en adjetivos y sustantivos derivados de sustantivos y
verbos de la primera conjugacin. Forma adjetivos que expresan la
presencia de lo significado por el primitivo. (2) Otros expresan
semejanza. Aterciopelado, azafranado (DRAE) / adjetivo de aspecto
aterciopelado (MM).
Les suffixes -izo, -ento, -oso, -ceo, -ado [que tira a], [de color parecido/semejante a
X] [de color X] et linterdfinition

Les descripteurs du sens des termes drivs les situent tous dans la sphre de
lapproximatif, les rapprochant de la couleur du terme de base.
[que tira a]
rojizo que tira a rojo
amarillento que tira a amarillo
verdoso que tira a verde
blanquecino que tira a blanco
azulino que tira a azul
grisceo de color que tira a gris
azulado:16 de color azul o que tira a l
[de color parecido/semejante a X]
rosceo: de color parecido al de la rosa
anaranjado: de color semejante al de la naranja
rosado: del lat. Rosatus dicho de un color como el de la rosa
[de color X]
violado: de color de violeta. Morado claro
verdino: de color verdoso
[linterdfinition]
verdinoso: verdoso
blanquinoso: blanquecino
17

2.2. Les formes en -sco , -ejo, -ote, -enco, -n, -azo


Ces suffixes, contrairement aux prcdents, prsentent des traits pjoratifs dans la
smantique suffixale. On constate les formes:

16

Ce terme provient du participe du verbe azular).


Le suffixe -sco prsente les variantes -isco, -izco, usco, -uzco. On a omis le suffixe -ete car les drivs
de rojo (rojet), azul (azulete) et verde (verdete) sont des substantifs.
17

442

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Des formes en sco (et ses variantes usco, -uzco, -isco, -izco):

pardusco (pardo)
pardisco (pardo)
parduzco (pardo)
blanquizco (blanco)
blancuzco (blanco)
negrizco (blanco)
negruzco (negro)
verdusco (verde)
Une forme en -ejo:
Amarillejo (amarillo)
Une forme en -ote:
blancote (blanco)
Une forme en -enco:
azulenco (azul)
Une forme en -n:
azuln (azul)
verdern (verde)
Une forme en -azo:
blancazo (blanco)
Les dfinitions de ces suffixes contiennent toujours le trait despectivo
nanmoins les dfinitions des termes drives ne le contiennent que trs rarement (cf.
blancote: aumentativo despectivo de blanco (MM)).
Smantique suffixale
-SCO: En adjetivos indica relacin o pertenencia y a veces tiene un matiz
despectivo. (DRAE) / Terminacin invariable del sufijo despectivo asco, -esco, -isco, -usco (MM).
-EJO: Tiene valor diminutivo y despectivo, en sustantivos y adjetivos. En
algunas palabras no se conserva el valor diminutivo o despectivo
(DRAE) / Sufijo despectivo que tiene generalmente un matiz
afectuoso (MM).
-OTE: Sufijo usual para formar aumentativos y despectivos a partir de
adjetivos y nombres (DRAE) / Sufijo aumentativo despectivo [...]
Muchas veces es afectuoso (noblote). En ocasiones tiene sentido
diminutivo (MM).

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

443

-ENCO: en gentilicios y otros adjetivos que significan pertenencia,


relacino semejanza. U. t. en sent. despect. (DRAE)./ v. -NCO.
Sufijo de adjetivos despectivos (MM).
-N: Forma sustantivos y adjetivos, derivados de sustantivos, adjetivos y
verbos de valor aumentativo, intensivo o expresivo [...] Forma
tambin despectivos. (DRAE) / Sufijo aumentativo aplicado a
nombres, generalmente es despectivo. Aplicado a adjetivos
generalmente los intensifica pero puede atenuarlos o darles tono
afectuoso. (MM).
-AZO: Tiene valor aumentativo. Expresa matiz despectivo (DRAE) / Sufijo
con que se forman nombres de accin violenta. A veces estos
aumentativos son despectivos. Otras son despectivos o aumentativos
afectuosos (MM).
Smantique des termes drivs
Les suffixes sco, -ejo, -ote, -enco, -n, -azo [de color X], [de X sucio] et [linterdfinition]
Les suffixes
[de color X]

pardusco: de color pardo


parduzco: de color pardo
negruzco: de color algo moreno / de color con mezcla de negro o que se aproxima al
negro
[que tira a] [de X sucio]

blancuzco: que tira a blanco o es de color blanco sucio


verdusco: que tira a verde oscuro / de color verde sucio (MM)
[linterdfinition]

pardisco: pardusco
blanquizco: blanquecino
negrizco: negruzco
amarillejo: amarillento
azuln: azulado (DRAE)
verdern: verde o verdoso
blancazo: blanquecino
En guise de conclusion on peut remarquer (cf. Figure 4):
(1) Par dfinition la plupart des suffixes se situent dans la sphre de lapproximation,
gauche de la couleur pure ne possdant pas la couleur mais tirant sur cette couleur,
ou possdant une couleur semblable; dautres se situent soit au centre (de color X
de color semejante a X), soit droite possdant une couleur sale ou intensifie.
Un assez grand nombre usent de linterdfinition comme critre principal.

444

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(Figure 4)
(2) On ne peut pas parler de lexistence dun suffixe especialement productif permettant
la cration de nouveux adjectifs de couleur drivs. Le systme suffixale de
lespagnol se rvle plus htrogne dans la mesure o les suffixes varient en
fonction des bases adjectivales. En franais le nombre de bases permettant la
construction de drivs partir dun suffixe est majeure, ainsi -tre, le suffixe le
plus productif, peut sassocier 12 adjectifs de couleur, -asse 4 (en y incluant les
nologismes) et -et 5. Lespagnol, face la productivit du suffixe franais -tre,
applicable aux adjectifs de couleur de base: blanc, bleu, blond, brun, gris, jaune,
noire, rose, rouge, roux vert, violet, prsente un systme beaucoup plus complexe et
htrogne o chaque base adjectivale prend une suffixation diffrente (cf. 2 drivs
sur -izo et sur -oso et 1 driv sur -ento).
(3) Les termes drivs ne conservent pas toujours la nuance pjorative inhrente la
smantique suffixale.
Les termes qui conservent la nuance pjorative se situent droite, dans la sphre de la
couleur mais, la plupart des suffixes se situent soit au centre, soit gauche dans la
sphre de lapproximatif (cf. Figure 5).

(Figure 5)

LUISA MORA. LEXPRESSION DE LA COULEUR DANS LA SPHERE DU PEJORATIF

445

La smantique suffixale pjorative est thoriquement beaucoup plus vaste en


espagnol quen franais. On constate 8 suffixes -sco, -ejo, -ete, -ote, -enco, -n, -azo, -in
en espagnol face 3 suffixes -tre, -asse, -aud en franais. Cette smantique suffixale
pjorative nest reprise que trs rarement dans la smantique des drivs, aussi bien en
franais quen espagnol. La plupart des adjectifs de couleur drivs expriment une
couleur qui se situe dans la sphre de la couleur pure normalement gauche, dans la
sphre de lapproximatif, et non pas du pjoratif cest la raison des transferts qui ont
lieu entre ces deux sphres dans la pratique traductologique, franais/ espagnol, des
adjectifs de couleur drivs18.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
GARCA-PAGE SNCHEZ, M. (1990). Los nombres de colores y el sustantivo color.
Morfologa y Sintaxis, Thesaurus XLV, 2, pp. 305-331.
MEUNIER, A. (1975). Quelques remarques sur les adjectifs de couleur, in
Grammatica, Toulouse, Universit de Toulouse-le Mirail.
MOLINIER, C. (2000). Les adjectifs de couleur catgorisateurs du franais,
Document de recherche ERSS, UMR 5610 du CNRS, Toulouse: Universit de
Toulouse-Le Mirail.
(2001). Les adjectifs de couleur en franais. lments pour une classification,
Revue Romane Copenhague, Akademisk Forlag.
( paratre). Sur la forme et le statut des adjectifs de couleur forms par drivation
suffixale.
Dictionnaires:
TLF = Trsor de la Langue Franaise.
DRAE = Diccionario de la Real Academia Espaola (XXII dition).
MM = Diccionario del uso del espaol actual Mara Moliner.

18

Actuellement nous travaillons sur un corpus doeuvres littraires du XIXe et XXe sicles
franais/espagnol, espagnol/franais.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 447-459

UN TYPE DE COMPLMENT PARTICULIER: LE


COMPLMENT DE LIEU
Laura Pino Serrano et
Samuel Antonio Malvar Mouco
Universidade de Santiago de Compostela

0. INTRODUCTION
Lorsque lon aborde ltude du complment locatif (dsormais C. Loc.), la
premire question quil faudrait peut-tre se poser concerne le statut dudit complment,
savoir sil sagit dun type particulier de constituant de la phrase franaise, dfini et
caractris alors par des critres didentification de type fonctionnel ou sil sagit plutt
dune tiquette smantique correspondant plusieurs fonctions syntaxiques quil serait
donc ncessaire didentifier1.
premire vue, il nous semble que cette dnomination recouvre aussi bien un
emploi que lautre, tant donn quon se sert de ce label pour tout lment exprimant
une ide de lieu, de localisation dans lespace et, plus particulirement, pour tous les
complments prpositionnels de nature adverbiale locative. La tradition grammaticale
franaise range ces complments parmi les circonstanciels (CC) et les grammaires plus
rcentes les divisent entre les CC (complments priphriques) et les complments
adverbiaux (C. Adv.) ou les complments dobjet indirect (COI), si on a affaire des
lments nuclaires.
Ainsi, dans le cadre de ce travail, nous tenterons de dcouvrir la vraie nature de
cet lment, son comportement fonctionnel ainsi que les caractristiques particulires
qui sparent ou approchent les locatifs des autres constituants fonctionnels de la phrase
du franais moderne. Pour ce faire, nous examinerons les dfinitions des principales
grammaires franaises et autres tudes spcifiques pour essayer dentrevoir le statut
particulier de ce type de complments.
1. DFINITION(S) DU COMPLMENT LOCATIF
Si nous faisons un bref parcours des principales grammaires franaises, nous
constatons que tous les ouvrages de rfrence parlent de complment locatif mais dun
1

Cette contribution sinscrit dans le cadre du projet de recherche intitul Construccins verbais na prensa
do francs actual, subventionn par la Xunta de Galicia (Secretara Xeral de Investigacin e
Desenvolvemento).

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

447

point de vue smantique, surtout lorsquon aborde ltude du complment


circonstanciel.
Ainsi Grevisse (1980: 190-191) dit que le locatif peut indiquer la situation, la
direction, le point de dpart ou le passage; Grevisse et Goosse (1993: 475-487) parlent
de complment de lieu en lincluant dans la rubrique des C. Adv., dsignation quils
prfrent celle de CC; ce qui constitue une diffrenciation, trs importante dun point
de vue thorique, puisquelle nous permettra de sparer, dun point de vue pratique,
habiter Paris ou revenir de Bordeaux (verbes de mouvement avec un complment de
lieu valentiel) de tudier en France ou djeuner au Mans, exemples o les complments
seraient non-valentiels, voire de simples CC.
Chevalier et al. (1964: 75-76 et 184-187) prsentent uniquement des exemples de
complment de lieu lorsquils dfinissent et classent les complments circonstanciels.
Wagner et Pinchon (1962: 75), par contre, nous avertissent que ce nest pas parce
quun complment peut tre dot dun nom prcis dans une tude smantique (lieu, prix,
mesure) quil doit tre appel complment circonstanciel. Ni la construction ni le lien
qui unit verbe et complment ne diffrent dans aspirer aux honneurs et aller Paris. Il
ny a pas non plus de diffrence smantique entre gagner Paris et aller Paris. Cette
remarque concerne, encore une fois, la distinction entre complments nuclaires et
complments priphriques, distinction cruciale pour entamer une analyse de ce type
(cf. Pino, 1995).
A. Martinet (1979: 180-186) parle de fonctions spatiales rpondant aux questions
introduites par o?, do?, par o?pour o? et Togeby en 1985 ne fournit pas
dexplication pertinente concernant le complment locatif.
Arriv, Gadet et Galmiche (1986: 382-383) dfinissent le locatif, en grammaire de
cas, comme le rle smantique dun syntagme permettant lidentification dun repre
spatial: cest nouveau laxe smantique qui lemporte. Pourtant, ils prcisent et
corrigent cette identification lorsquils dfinissent le CC. En fait, lapplication
systmatique de ces critres smantiques conduit invitablement identifier des ralits
grammaticales fondamentalement htrognes. Cest le cas, par exemple, lorsque aprs
avoir pos la question o?, on dcide que les deux phrases il va Paris et il travaille
Paris contiennent un complment circonstanciel de lieu []. Cest pourquoi il convient
de faire une distinction entre dune part les complments qui entretiennent avec le verbe
dtroites relations de solidarit et dautre part, ceux qui ne dpendent pas du verbe mais
de la phrase (1986: 101-102).
Les auteurs de la Grammaire du franais (Denis et Sancier-Chateau, 1994: 88-95)
se rfrent aux verbes locatifs comme ceux permettant une localisation dans lespace:
habiter, rsider, se trouver, tre etc et imposant un complment troitement li au
groupe verbal (voil une premire restriction du concept de locatif).
P. Le Goffic dans sa Grammaire de la phrase franaise (1993: 213-218, 275,
285-286) distingue, par contre, une localisation spatiale et une autre temporelle, et
fournit des exemples concernant le verbe tre et verbes apparents, cest--dire des
constructions proches de lattribution. Pourtant, il tablit la diffrence entre localisation
essentielle et localisation accessoire mme si les frontires entre lune et lautre sont
souvent dlicates (1993: 365).

448

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Les auteurs de la Grammaire mthodique du franais mentionnent, lorsquils


abordent les diffrents emplois du verbe tre, un complment de localisation quils
dfinissent en ces termes: Reste une srie de constructions dont lanalyse pose
problme, car llment construit avec la copule non seulement nest pas de nature
adjectivale ou nominale, mais se pronominalise sous des formes particulires et dnote
plutt une proprit ou un tat au sens traditionnel de ces termes, divers types de
localisation, des plus concrtes au plus abstraites:
- localisation spatiale: Pierre est dans/derrire/sous/ ct de/ etc. la voiture. Il
est ici/dehors/ailleurs.
- localisation temporelle: la runion est 3 h./demain/. Ctait en 1940 etc.
- datation: cette glise est du XIIe sicle
- origine ou provenance: mon voisin est de Paris etc (Riegel et al., 1994: 238).
Pour ce qui est des complments locatifs, ces auteurs nous indiquent que le verbe
tre fonctionne, dans ces cas, comme un verbe qui quivaudrait tantt se trouver,
tantt avoir lieu (cf. Riegel et al., 1994: 239).
Toutefois, ils parlent aussi dautres complments smantiquement locatifs, comme
ce serait le cas des complments circonstanciels de lieu ou celui du complment dobjet
des verbes tels que (re)gagner ou quitter, do on peut conclure quil sagit pour eux
dune tiquette purement smantique.
P. Charaudeau place le locatif parmi les actants circonstanciels correspondant la
composante spatiale dans laquelle se droule laction: il travaille ltranger, ou
indiquant le lieu dans lequel se ralise lvnement: il a trouv du travail en province;
une chemine fume dans le village (1994: 386, 392), et M. Wilmet dans sa Grammaire
critique du franais arrive parler de sujet locatif: Paris embaume au printemps (1997:
455).
Dans dautres tudes spcifiques concernant plus particulirement les
constructions locatives, on essaie de nous prsenter ce type de complment comme un
lment valentiel instaurant une ide de lieu avec un autre terme qui lui sert de repre:
de l quon parle trs frquemment de lieu et corrlat de lieu (Boons, 1985), de site et
cible (Vandeloise, 1986, Borillo, 1990) ou de lieu et argument du lieu (Guillet et
Leclre, 1992). Sous cette optique, le locatif rpond une caractrisation smantique
des complments ainsi que des verbes rgisseurs (verbes de mouvement ou verbes
locatifs), dfinie par Guillet et Leclre comme dnotant une notion intrinsque de lieu et
rpondant une question formule au moyen de o? (1992: 8-14). En tout cas, il faut
tenir en compte que ltiquette locatif pourra toujours correspondre une fonction
smantique, celle dindication de lieu, qui peut tre codifie syntaxiquement comme
sujet, objet, attribut, COI, CP, C.Adv., CC, tel que nous pouvons le constater dans les
exemples suivants:
-

Toulouse est cinq heures de Paris.


Pour aller a Tolde, il faut traverser Madrid.
Toulouse nest pas Paris, mais cest une ville qui a beaucoup de charme.
Charles de Gaulle a parl la France.

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

449

- Quand je pense mon mariage, je me souviens de Venise.


- Il a lu domicile dans le Marais poitevin.
- Il a connu Florence au Mans.
Le poids de la smantique savre clair dans tous ces classements, mais si nous
nous tenons une caractrisation formelle et syntaxique de ces complments, nous nous
trouvons, dans la plupart des cas, soit dans le vaste champ des CC (pour ce qui est des
locatifs non-valentiels, priphriques), soit dans le terrain plus troit des C. Adv. (COI
ou CP pour certains grammairiens), si nous avons affaire des constituants valentiels,
voire nuclaires: ce sera de ce point de vue plus restreint que nous aborderons ltude
des complments locatifs.
2. LE COMPLMENT ADVERBIAL LOCATIF
Puisque dans nos recherches nous nous intressons la structure de la phrase ainsi
qu ltude de ses constituants fonctionnels de base, nous laisserons de ct ici tous les
lments gravitant autour mais qui ne dpendent pas du noyau verbal strictement
parlant: suivant ce raisonnement, il ne serait question, dans le cadre de cette analyse que
du C. Adv., classe dans laquelle les complments locatifs constituent la majorit.
Nous dfinirons le C.Adv. comme un segment de nature circonstancielle,
nuclaire et obligatoire, non rgi (prposition variable) mais requis (Lazard, 1994:70),
susceptible dtre remplac par un adverbe et pronominalisable au moyen des clitiques
en et y.
Cette dlimitation permet de sparer carrment ces complments valentiels de
nature circonstancielle de ceux non-valentiels, priphriques, jouissant dune grande
mobilit (leur place tant variable) et facilement supprimables, quoique susceptibles
dtre remplacs aussi par des adverbes. Cette premire distinction nous permet
dapprcier plus aisment la diffrence entre aller / revenir de Marseille et travailler/
tudier Poitiers.
En tout cas, il conviendrait aussi dtablir et de dfinir les ressemblances et les
dissemblances entre ces complments valentiels et dautres complments
prpositionnels, nuclaires eux aussi, mais rgis et pronominalisables au moyen de
prposition + forme tonique, en ou y (cf. Pino, 1995 et 2003).
3. CLASSEMENT DES VERBES LOCATIFS
Si nous tentons un classement des complments adverbiaux locatifs, il nous parat
ncessaire de porter notre attention sur les diverses classes de verbes qui peuvent tre
suivis de ce type de complment.
En gnral, nous pouvons dire que les verbes qui introduisent un complment
adverbial locatif sont des verbes qui expriment un mouvement ou une absence de
mouvement.
Plus prcisment, quatre classes de verbes peuvent tre dfinies; elles sont en
relation avec les quatre adverbes latins ubi, quo, unde, qua, ou, dit dune autre manire,
le lieu o lon est, le lieu o lon va, le lieu do lon vient et finalement le lieu par o
lon passe (Cf. Martinet (1979: 180) et Guillet-Leclre (1992: 11)).

450

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Tableau n 1
ubi
tre
rester
demeurer
lire domicile
rsider
vivre
habiter

quo
aller
affleurer
dbarquer
se dplacer
entrer
se rendre
rentrer
rouler

unde
(par)venir
surgir
dgringoler
sortir

qua
passer
transiter
traverser

Tableau n 2
ubi
(ap)(dis)poser
appuyer
caser
domicilier
enfermer
fixer
implanter
incorporer
installer
intgrer
introduire
laisser
maintenir
mettre
placer
ranger
verser

quo
acheminer
adosser
ajouter
ajuster
approcher
(re)conduire
dplacer
diriger
envoyer
expdier
mener
transfrer

unde
dtacher
dtourner
dvier
loigner
enlever
extraire
importer
prlever
retirer

qua
faire passer
faire transiter
faire traverser

Des verbes qui expriment un mouvement ou une absence de mouvement


supposent lexistence dun lment, humain ou non, dplac ou immobilis.
Si llment dplac ou immobilis correspond au sujet du verbe, ce verbe nexige
quune complmentation simple: le complment adverbial locatif (cf. tableau n 1):
Je vais lhtel.
Je reste lhtel.
Si llment dplac ou immobilis ne correspond pas au sujet du verbe, ce verbe
exigera une double complmentation: un complment direct exprimant llment
dplac et un complment adverbial locatif (cf. tableau n 2):
Je conduis mon frre lhtel.

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

451

Jenferme mon frre dans sa chambre dhtel.


4. USAGE ET EMPLOIS DES COMPLMENTS LOCATIFS
tudions prsent quelques exemples concrets de complments adverbiaux
locatifs, en les soumettant aux tests didentification et de caractrisation des
complments nuclaires:
Je suis Paris.
Jy suis.
* Paris je suis.
(?)Je suis. (= Jexiste)
Je suis Paris, Montmartre.
Il reste en France.
Il y reste, en France.
*En France il reste.
Il reste. (emploi absolu)
Il reste en France, dans le Nord.
Lanne 1918 demeure dans la mmoire collective.
Lanne 1918 y demeure, dans la mmoire collective.
*Dans la mmoire collective, lanne 1918 demeure.
*Lanne 1918 demeure.
Je vais Paris.
Paris, jy vais.
* Paris je vais.
*Je vais.
Je vais Paris, dans le 16e.
Elle est entre dans la salle.
Elle y est entre, dans la salle.
*Dans la salle, elle est entre.
Elle est entre. (emploi absolu)
Elle est entre dans la salle, par la porte de derrire.
Nous nous sommes rendus lhpital.
Nous nous y sommes rendus.
* lhpital, nous nous sommes rendus.
*Nous nous sommes rendus.
Nous nous sommes rendus lhpital, aux urgences.
Je viens de Paris.
Paris, jen viens.
*De Paris je viens.
Je viens. (emploi absolu)

452

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Je viens de Paris, du 16e arrondissement.


Lanimal a surgi de la fort.
Lanimal en a surgi.
*De la fort, lanimal a surgi.
Lanimal a surgi. (emploi absolu)
Lanimal a surgi de la fort, prs de la rivire.
Elle est sortie de la salle.
Elle en est sortie, de la salle.
*De la salle, elle est sortie.
Elle est sortie. (emploi absolu)
Elle est sortie de la salle, par la porte de derrire.
Pour aller Arcachon, tu passes par Bordeaux.
Bordeaux, tu y passes (tu passes par l).
*Par Bordeaux tu passes.
*Pour aller Arcachon, tu passes.
Pour aller Arcachon, tu passes par Bordeaux, par lautoroute E-1.
Vous ntes pas autoris transiter par ce pays.
Vous ntes pas autoris y transiter. ( transiter par l)
*Par ce pays, vous ntes pas autoris transiter.
*Vous ntes pas autoris transiter.
Il a pos le livre sur la table.
Il y a pos le livre.
*Sur la table, il a pos le livre.
Il a pos le livre. (emploi absolu)
Il a pos le livre sur la table, prs du cendrier.
Il a enferm son ami dans le grenier.
Il y a enferm son ami.
*Dans le grenier, il a enferm son ami.
Il a enferm son ami. (emploi absolu)
Il a enferm son ami dans le grenier, dans un vieux rfrigrateur.
Il a mis le livre dans le tiroir.
Il y a mis le livre.
*Dans le tiroir, il a mis le livre.
*Il a mis le livre.
Il a mis le livre dans le tiroir, sous les dossiers.
Je te reconduis chez toi.
Je ty reconduis.
*Chez toi, je te reconduis.

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

453

*Je te reconduis.
Je te reconduis chez toi, dans ton petit appartement.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement.
Le chef my a transfr.
*Dans un nouveau dpartement, le chef ma transfr.
*Le chef ma transfr.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement, Madrid.
Il envoie le paquet en Chine.
Il y envoie le paquet.
*En Chine, il envoie le paquet.
Il envoie le paquet. (emploi absolu)
Il envoie le paquet en Chine, Pkin.
Elle dtache le poster du mur.
Elle en dtache le poster.
*Du mur, elle dtache le poster.
Elle dtache le poster. (emploi absolu)
Elle dtache le poster du mur, du coin o il a toujours t.
Il ma dvi de mon chemin.
Il men a dvi.
*De mon chemin il ma dvi.
*Il ma dvi.
Marie loigne son fils de larmoire pharmacie.
Marie en loigne son fils.
*De larmoire pharmacie, Marie loigne son fils.
?Marie loigne son fils. (emploi elliptique)
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville.
Le guide y fait passer les touristes.
*Dans la vieille-ville, le guide fait passer les touristes.
(?)Le guide fait passer les touristes. (emploi absolu)
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville, par de petites ruelles2.
Premirement, nous constatons que gnralement le complment adverbial locatif
est construit indirectement, les prpositions les plus frquentes tant et de. Mais
dautres prpositions sont galement possibles: depuis, vers, dans, jusqu, etc.
Nanmoins, il existe certains cas isols o le complment est construit
directement.
Il habite Paris.
2

Bon nombre de ces exemples ainsi que le statut des complments locatifs qui y apparaissent ont dj t
tudis par Malvar Mouco (2003: 141-145)

454

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Marie traverse la ville pied3.


Dans tous les exemples prsents ci-dessus nous remarquons que si le complment
adverbial locatif est effac ou dplac dans la phrase, il est alors reprsent en principe
par les pronoms adverbiaux en et y, ou par un simple adverbe de lieu l.
Cette caractristique montre le manque de mobilit de ces complments, ce qui
renforce clairement lide quils font partie de la valence verbale. En effet, le simple
dplacement du complment sans cette reprise pronominale ou adverbiale parat
impossible dans tous les cas.
Cependant, dans un certain nombre dexemples, leffacement du complment
adverbial locatif ne gnre pas un phrase agrammaticale. Mais nous pensons que dans
tous ces cas, nous avons affaire soit un emploi absolu, soit un emploi elliptique du
verbe. Cest--dire que dans certains de ces exemples, leffacement du complment
adverbial locatif gnralise laction exprime par le verbe. Il sagit dun emploi absolu.
Il a enferm son ami dans le grenier.
Il a enferm son ami.
On enferme toujours quelquun quelque part, mais le lieu o la personne est
enferme ne doit pas tre obligatoirement exprim, comme dans la dernire phrase cite.
Dans ce cas, laccent est port sur laction exprime par le verbe en soi:
limportant est que son ami a t enferm, quel que soit le lieu o il a t enferm.
Dans dautres exemples, leffacement du complment adverbial locatif ne
provoque certes pas une agrammaticalit de la phrase, mais linformation vhicule par
ce complment doit nanmoins tre prsente dans le contexte de la phrase pour que
celle-ci soit interprte de faon correcte. Il sagit dun emploi elliptique.
Marie loigne son fils de larmoire pharmacie.
?Marie loigne son fils.
Nous constatons que la deuxime phrase, prise isolment, ne peut tre comprise
pleinement, si le lieu dont est loign le fils nest pas exprim dans le contexte de la
phrase.
La liste dexemples que nous prsentons nous montre aussi que dans la plupart
des cas, premire vue, plusieurs complments exprimant un lieu peuvent tre cumuls.
Je vais Paris, dans le 16e.
En principe, cette proprit distingue les complments non-valentiels des
complments valentiels qui, eux, ne peuvent pas se cumuler.
Demain, vers quatre heures, aprs la sieste, je vais Paris.
*Je veux une pomme, manger au restaurant.
Cependant, si nous analysons plus en profondeur tous ces exemples o plusieurs
complments exprimant un lieu se cumulent, nous remarquons quentre les diffrents

Dans ces cas la frontire avec le COD nest pas claire (cf. Pino, 2003, paratre).

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

455

lieux qui sont exprims il se manifeste une relation de dpendance et, plus prcisment,
dinclusion (Pino, 2002: 595-603).
Je suis Paris, Montmartre.
Il reste en France, dans le Nord.
Je vais Paris, dans le 16e.
Elle est entre dans la salle, par la porte de derrire.
Nous nous sommes rendus lhpital, aux urgences.
Je viens de Paris, du 16e arrondissement.
Lanimal a surgi de la fort, prs de la rivire.
Elle est sortie de la salle, par la porte de derrire.
Pour aller Arcachon, tu passes par Bordeaux, par lautoroute E-1.
Il a pos le livre sur la table, prs du cendrier.
Il a enferm son ami dans le grenier, dans un vieux rfrigrateur.
Il a mis le livre dans le tiroir, sous les dossiers.
Je te reconduis chez toi, dans ton petit appartement.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement, Madrid.
Il envoie le paquet en Chine, Pkin.
Elle dtache le poster du mur, du coin o il a toujours t.
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville, par de petites ruelles.
En effet, dans tous les cas, le deuxime lieu exprim est subordonn au premier: il
vient apporter une prcision par rapport au premier lieu exprim.
Ainsi, nous pouvons dire:
Je suis Paris, plus prcisment Montmartre.
Il reste en France, plus prcisment dans le Nord.
Je vais Paris, plus prcisment dans le 16e.
etc.
Dun point de vue syntaxique, nous considrons que le deuxime complment
modifie simplement le premier et ne peut tre considr comme complment adverbial,
car il ne fait pas partie de la valence du verbe.
5. CONCLUSION
De cette tude nous pouvons donc conclure quil y a diffrentes manires
daborder lanalyse des complments locatifs. Dailleurs, un bref parcours parmi
quelques grammaires franaises et autres analyses portant sur ce sujet met en vidence
tous ces points de vue diffrents.
Globalement nous pouvons dire quil y a deux faons dentreprendre ltude du
complment locatif.
Premirement, nous trouvons les thories bases sur des critres essentiellement
smantiques. Il sagit de la tendance suivie par la grammaire traditionnelle franaise,
qui a donn naissance la grande famille des complments circonstanciels, parmi
lesquels sont rangs tous les complments exprimant une ide de lieu, quelle que soit la
relation quils maintiennent avec le noyau verbal de la phrase.

456

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Mais, toujours dun point de vue smantique, si nous portons notre attention sur
tous les lments de la phrase capables dexprimer une ide de lieu, nous trouvons aussi
bien des complments traditionnellement appels circonstanciels, que des sujets, des
COD, des COI, des attributs, des complments prpositionnels ou encore des
complments adverbiaux.
Il parat vident que si nous voulons dgager un complment locatif en tant que
tel, avec des caractristiques propres et exclusives, nous devons nous loigner des
critres exclusivement smantiques pour nous centrer sur des critres dordre
syntaxique. Il sagit l de la deuxime manire daborder ltude de ce type de
complments; point de vue qui nous parat plus juste et que nous avons donc dcid
dadopter.
Ainsi, il est important de voir que parmi tous les complments que la grammaire
traditionnelle rangeait dans la catgorie des circonstanciels, il y a toute une srie de
complments qui entretiennent avec le noyau verbal de la phrase un lien troit qui rend
ces complments essentiels du point de vue de la cohrence smantique, de la
grammaticalit de la phrase, ou encore de la valence verbale.
Cela a donn lieu la catgorie des complments adverbiaux, qui ont pour
caractristiques, comme nous lavons dit, le fait dexprimer une circonstance
dtermine du point de vue smantique (lieu, temps, mesure, poids, etc.), le fait dtre
nuclaires et obligatoires (ils manifestent un manque de mobilit dans la phrase), non
rgis (sils sont introduits par prposition, celle-ci est variable) mais requis, susceptibles
enfin dtre remplacs par un adverbe.
Or parmi les complments adverbiaux il se manifeste une majorit de
complments exprimant une ide de lieu. Nous pouvons donc parfaitement considrer
lexistence dun complment (adverbial) locatif, avec des caractristiques et des critres
didentification propres.
En effet, nous avons pu, en premier lieu, dgager toute une srie de verbes
exigeant la prsence dun complment exprimant une ide de lieu. Ce sont des verbes
demandant une complmentation simple ou une double complmentation, cest--dire la
prsence simultane dun complment direct et dun complment locatif.
Nous avons dailleurs constat que ces verbes double complmentation sont en
principe les quivalents factitifs des verbes complmentation simple: si dun ct je
vais lhpital, dun autre ct je peux conduire (= faire aller) mon frre lhpital.
Dautre part, ltude dune liste dexemples concrets nous a permis de confirmer
le fait que dans tous les cas, les complments locatifs qui sy manifestent doivent tre
considrs comme valentiels, compte tenu de leur manque de mobilit dans la phrase,
de lagrammaticalit de la phrase en cas deffacement du complment, et de la reprise
pronominale par en ou y en cas de dplacement du complment.
Ce sont l prcisment les caractristiques et les critres didentification des
complments adverbiaux locatifs.

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

457

Nous pouvons mme ajouter que ltude de complments tels que je gagne Paris,
je traverse Paris, jhabite Paris, etc., rend pratiquement imperceptible, dans bien des
cas, la frontire qui peut exister entre les complments locatifs et les COD.
Cela lance tout un dbat sur le thme de la transitivit ou de la classification des
complments gravitant autour du noyau verbal de la phrase; dbat quil sera intressant
dentreprendre dans le cadre dtudes postrieures.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARRIV, M. et al. (1964). La grammaire daujourdhui. Guide alphabtique de
linguistique franaise, Paris, Flammarion.
BOONS, J. P. (1985). Prliminaires la classification des verbes locatifs: les
complments de lieu, leurs critres, leurs valeurs aspectuelles, Linguisticae
Investigationes, IX/2, 195-267.
(1987). La notion smantique de dplacement dans une classification syntaxique
des verbes locatifs, Langue franaise, 76, 5-40.
, GUILLET, A. et LECLRE, C. (1976). La structure des phrases simples en
franais. Constructions intransitives, Genve, Droz.
BORILLO, A. (1990). propos de la localisation spatiale, Langue franaise,86, 7584.
CHARAUDEAU, P. (1994). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
CHEVALIER, J. C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain,
Paris, Larousse.
DENIS, A. et SANCIER-CHATEAU, D. (1994). Grammaire du franais, Paris, Poche.
GREVISSE, M., GOOSSE, A. (1936-1993). Le bon usage. Grammaire franaise, ParisGembloux, Duculot.
GUILLET, A. et LECLRE, C. (1992). La structure des phrases simples en franais.
Constructions transitives locatives, Genve, Droz.
LAZARD, G. (1994). Lactance, Paris, PUF.
LE GOFFIC, P. (1993). Grammaire de la phrase franaise, Paris, Hachette.
MALVAR MOUCO, S. A. (2003). tude du complment dobjet en franais moderne,
Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
MARTINET, A. (1979). Grammaire fonctionnelle du franais, Paris, Crdif-Didier.
PINO, L. (1995). Les complments du verbe et la structure de la proposition en
franais. Critres didentification. Essai de classification, Estudios en homenaxe
s profesoras Franoise Jourdan Pons e Isolina Snchez Regueira, Universidade
de Santiago, 255-283.
(2002). Los complementos del verbo en francs: adverbial o circunstancial?, La
lingstica francesa en el nuevo milenio, Milenio, Universitat de Lleida, 595-603.
(2003). Sobre los diferentes subtipos de complementos locativos. paratre dans
les Actas de III Congreso de lingstica contrastiva, Universidade de Santiago de
Compostela.
RIEGEL, M. et al. (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF.

458

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

VANDELOISE, C. (1986). Lespace en franais, Paris, Seuil.


WAGNER, R.L. et PINCHON, J. (1962). Grammaire du franais classique et moderne,
Paris, Hachette.
WILMET, M. (1997). Grammaire critique du franais, Louvain, Hachette-Duculot.

LAURA PINO ET S. ANTONIO MALVAR. UN TYPE DE COMPLEMENT PARTICULIER

459

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 461-468

LATTRIBUT ADJECTIVAL NUCLAIRE DU COD ET LE


COMPLMENT ADVERBIAL MODAL EN FRANAIS:
SIMILITUDES ET DIFFRENCES1

Xos Carlos Rodrguez Ran


IES de Carril-Vilagarca de Arousa/Universidade de Santiago

1. ATTRIBUTION ET PRDICATION
Cet article essaiera danalyser les constructions prsentant un attribut adjectival
nuclaire du COD (AOD) ou un complment adverbial de manire (CAM) en franais.
LAOD est un constituant de la phrase qui se combine avec quelques verbes
usage transitif qui a des rapports syntactico-smantiques avec son support de
prdication seconde (le COD) et avec le verbe de la squence o il apparat.
Ces constructions AOD sont une sorte de constructions hybrides, damalgame
entre une attribution et une prdication primitives, dunion de la prdication seconde
entre le COD et lAOD et de la prdication principale entre le verbe et ses constituants.
Cette liaison provoque la disparition du verbe copulatif primitif:
Anne avait les traits tirs2 (Sagan, p. 54)3 = Anne avait les traits (prdication) +
Les traits taient tirs (attribution)
Lattribution a un schma gnral du type SUJ+PRD(copulatif)+ATTRIB. Le
nuclus syntaxique est le verbe copulatif vid de sens et le smantique lattribut. Alors,
1

Cet article sencadre dans le Projet de Recherche de luniversit de Saint-Jacques de Compostelle intitul
Construccins verbais na prensa do francs actual subventionn par la Secretara Xeral de Investigacin
e Desenvolvemento de la Xunta de Galicia.
2
Le soulign des exemples a t ralis par lauteur.
3
Les exemples littraires indiquant la page ont t tirs de: Duras, M. Moderato cantabile, Les ditions de
Minuit, Paris, 1993; Etcherelli, C. lise ou la vraie vie, Folio, Cher, 1990; Rey, A.&Rey-Debove, J. Le
Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1991; Sagan, F. Bonjour tristesse, ditions Pocket, Mesnilsur-lstre, 1996; Stendhal, La chartreuse de Parme, Presses Pocket, Paris, 1989; Zola, E. Thrse
Raquin, Classiques Universels, Paris, 2001. Le reste des exemples ont t labors par lauteur de cet
article.

Xos Carlos Rodrguez. Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment

461

le verbe nest quun simple nexe entre le sujet et son attribut qui nous informe propos
du temps, du nombre, de la personne, du mode et des aspects verbaux. La suppresion du
verbe ou de lattribut rendrait la phrase incorrecte:
Je deviendrais accomplie (Sagan, p. 56) *Je (-) accomplie; *Je deviendrais (-)
Ces constructions attributives impliquent aussi la cohrence de sens entre le sujet
et lattribut:
*Le fauteuil est sympa
Lattribut est remplaable par un pronom personnel atone neutre de 3e personne
(le), par un adverbe modal (ainsi), par un pronom dmonstratif neutre (cela) ou par un
pronom adverbial (en):
Vous ntes pas vieux (Sagan, p. 57) Vous ne ltes pas;?Vous ntes pas cela
Elle est contente Elle lest;?Elle est ainsi
Cest du lait Cen est
Par contre, la prdication a un schma biparti (SUJ+PRD) form dun verbe
usage plein transitif ou intransitif qui est le nuclus syntactico-smantique de la phrase
et ses constituants obligatoires ou optionnels.
Les frontires entre lattribution et la prdication sont assez floues, do le cas des
constructions AOD.

2. STRUCTURES INFORMATIONNELLE ET THMATIQUE


La structure informationnelle implique la division de nimporte quelle squence
en focus et donn. Le focus fait rfrence une information nouvelle et/ou appuye sur
une plus forte intonation phonique. Ce focus peut tre marqu ou non marqu. Le reste
de la squence qui nest pas le focus, on lappelle donn.
LAOD adjectival obligatoire et le CAM sont, dhabitude des focus marqus.
La structure thmatique indique lordre des constituants de la phrase selon les
restrictions grammaticales ou de position qua chaque langue. Cet ordre divise la
squence en deux parties: le thme et le rhme. Le thme est le premier lment dune
squence et il peut tre marqu (quand la place dun constituant nest pas habituelle
daprs les rgles de position et dordre de mots que possde chaque langue) ou non
marqu (lorsque ce constituant occupe sa place normale dans la squence). Le rhme,
toujours non marqu, est form des constituants dune squence qui ne sont pas thme.
La place habituelle de lAOD obligatoire et du CAM est presque toujours
rhmatique en franais cause de la rigidit syntaxique de cette langue selon les
schmas syntaxiques les plus habituels SUJ+PRD+COD+AOD et SUJ+PRD+CAM
3. CARACTRISTIQUES DE LAOD ADJECTIVAL NUCLAIRE EN FRANAIS
LAOD adjectival obligatoire a, dhabitude, une valeur temporelle et/ou modale
de postriorit par rapport la nuance temporelle marque par le verbe et il est
reprsent par un adjectif qualificatif non restrictif. Ces AOD expriment, donc, la

462

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

cualidad, condicin o estado producidos, estimulados o mantenidos por la accin del


verbo (Rivas & Rodrguez Espieira, 1996:160) et ils sont exigs par des verbes
indiquant cration ou rsultat (faire, laisser, rendre etc), relation ou tat (avoir, porter,
conserver, maintenir etc), perception physique ou psychique (voir, croire, imaginer,
juger, trouver, considrer, estimer, supposer etc), nomination et appellation (appeler,
lire, nommer, proclamer, dire etc) et volont (dsirer, souhaiter, exiger, vouloir etc).
Les verbes qui ont une valeur smantique de relation ou dtat et de nomination ou
dappellation exigent un AOD qui indique une qualit simultnea a la temporalidad
indicada por el verbo (Rivas & Rodrguez Espieira, 1996:121)
Les AOD adjectivaux obligatoires exigent aussi un sujet anim/humain, dfini,
spcifique et agent. Son sujet logique ou support de prdication seconde (le COD) doit
tre obligatoire et dfini exigeant laccord en genre et en nombre de lAOD qui doit
tre, en plus, compatible smantiquement avec le COD et avec le verbe de la phrase.
Voil quelques exemples dAOD adjectivaux obligatoires en franais:
a) Avec verbes de cration et rsultat:
[...] la rendre plus proche (Sagan, p. 37)
Nous plaisions les faire serrs, difficiles (Sagan, p. 58)
Est-ce que vous ne pouvez pas me laisser tranquille? (Etcherelli, p. 18)
b) Avec verbes de relation et tat:
[...] elle tenait soigneusement caches [...] toutes les fougues de sa nature
(Zola, p. 17)
Anne avait les traits tirs (Sagan, p. 54)
c) Avec verbes de perception physique ou psychique:
[...] les savait provisoires (Sagan, p. 18)
Ce visage que javais toujours vu si calme (Sagan, p. 22)
Mon pre le croyait-il vraiment possible? (Sagan, p. 58)
Elle me considrait [...] trs subtil (Sagan, p. 90)
Jimaginais dj la fentre ouverte (Sagan, 116)
[...] il la considrait (comme) banale (Sagan, p. 135)
Je lavais trouv bon et attirant (Sagan, p. 150)
d) Avec verbes de nomination et appellation:
La dame proclama la leon termine (Duras, p. 16)
Je ne puis dailleurs les appeler faciles (Sagan, p. 27)
Cyril lappelait monsieur (Sagan, p. 42)
On le dit patriote
e) Avec verbes de volont:
Vous me souhaitez dj pendu peut-tre? (PR, p. 1842)
Il veut le bl bon march (PR, p. 2118)
[...] la prfrer morte (Duras, p. 91)

Xos Carlos Rodrguez. Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment

463

4. CARACTRISTIQUES DU COMPLMENT ADVERBIAL DE MANIRE EN


FRANAIS
Le complment adverbial modal ou de manire est un constituant obligatoire
exig par le verbe qui implique une modification valeur modale sur laction indiqu
par celui-ci et qui fait partie dun schma triparti (SUJ+PRD+CAM). Il peut tre
remplaable par un adverbe de manire et il ne peut pas tre reprsent, gnralement,
par un adjectif qualificatif. Il se construit avec ou sans prposition et celle-ci nest pas
exige par la rection verbale. Il est le deuxime actant des verbes tels que aller, se
porter, comporter, commencer, sentir, traiter, agir, tre, marcher etc:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24)
Les films qui montrent la vie en rose finissent bien
Anna cest une imagination dmesure qui [...] se construit telle quelle se voit
(Etcherelli, p. 69)
a allait mieux (Etcherelli, p. 104)
a sentait fort (Etcherelli, p. 163)
Jexpliquai linfirmire comment stait produit laccident (Etcherelli, p. 163)
Elles payaient assez cher les plaisir qui les attendaient (Etcherelli, p. 196)
[...] il se porte bien (Zola, p. 27)
Laurant se comporta en bon enfant (Zola, p. 31)
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42)
Tout se passa convenablement la mairie et lglise (Zola, p. 104)
[...] le repas se ferait en famille [...] (Zola, p. 104)
[...] tous les nouveaux poux se conduisent ainsi (Zola, p. 120)
Nest-ce pas ainsi quen agissent messieurs les amants? (Stendhal, p. 252)
Cllia tait debout (Stendhal, p. 353)
[...] il prend les choses au tragique (Stendhal, p. 383)
Ce mot commence par P
Les roses sentent bon

5.TESTS DIDENTIFICATION DE LAOD ADJECTIVAL NUCLAIRE EN


FRANAIS
5.1. Le remplacement pronominal et/ou adverbial

Les AOD obligatoires peuvent tre remplacs par un adverbe modal (ainsi) qui
indique la manire dans laquelle se trouve le COD pendant la temporalit indique par
le verbe ou par un pronom dmonstratif neutre (cela) si le verbe indique la nomination
ou lappellation. Parfois, avec les verbes indiquant la perception psychique, le
remplacement adverbial modal nest pas valable en franais:
Je lai vu trs amusant (Sagan, p. 25) Je lai vu ainsi
Je le trouvait cinique (Etcherelli, p. 11) ?Je le trouvait ainsi
[...] pourquoi me juger ainsi? (Sagan, p. 71)
Cyril lappelait monsieur (Sagan, p. 42) Cyril lappelait cela

464

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

5.2. Linterrogation

Les AOD obligatoires rpondent une question introduite par ladverbe


interrogatif comment indiquant une valeur modale ou dadscription dune caractristique
(de lAOD sur le COD), deux nuances smantiques trs semblables qui, parfois, peuvent
se confondre. Avec des verbes de perception psychique, linterrogation avec comment
nest pas trs habituelle. Les verbes qui indiquent la nomination ou lappellation
peuvent aussi admettre une question introduite par quest-ce que ou quoi:
Je la croyais capable de tout (Sagan, p. 74) ? Comment le croyais-je?
[...] si cette femme te rendait malheureuse (Sagan, p. 88) si cette femme te
rendait comment?
Cyril lappelait monsieur (Sagan, p. 42) Cyril lappelait quoi?

5.3. Le dplacement

Les AOD obligatoires occupent en franais, dhabitude, la dernire position de la


squence o ils apparaissent (SUJ+PRD+COD+AOD). Leur place est restreinte
cause de la rigidit de lordre des mots en franais:
Un sourire fixe rend son visage acceptable (Duras, p. 101)
On les choisit belles et fortes (Duras, p. 107)
Cest comme vous dsirez le croire (Duras, p. 121)
Je mobligeais des gestes que je croyais audacieux (Etcherelli, p. 183)
Devant la porte quils avaient laisse ouverte (Etcherelli, p. 218)
5.4. Laccord en genre et en nombre entre lAOD et le COD

Les AOD adjectivaux font laccord grammatical en genre et en nombre avec le


COD:
[...] insomnies cruelles qui la tenaient veille depuis plusieurs semaines (Zola, p.
93)
Il trouva le jeune homme trs dvou (Zola, p. 99)
[...] rendez-la heureuse (Zola, p. 101)
5.5. Leffacement

Les AOD obligatoires sont exigs par la valence verbal et ne peuvent pas tre
supprims de la phrase sans que celle-ci devienne incomplte ou incorrecte du point de
vue grammatical. Quelques verbes changent de sens et de schma syntaxique si lon
supprime lAOD obligatoire:
[...] la voir dforme et lourde (Etcherelli, p. 24) ? la voir (-)
Ce geste le rendit furieux (Etcherelli, p. 45) *Ce geste le rendit
Il trouva sa femme couche (Etcherelli, p. 50) ? Il trouva sa femme
Je lavais cru transparent (Etcherelli, p. 26) ? Je lavais cru

Xos Carlos Rodrguez. Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment

465

Il jugeait Marie-Louise trs affaiblie (Etcherelli, p. 50) ? Il jugeait MarieLouise


Anne avait les traits tirs (Sagan, p. 54) *Anne avait les traits
La dame proclama la leon termine (Duras, p. 16) *La dame proclama la
leon
6. TESTS DIDENTIFICATION DU COMPLMENT ADVERBIAL DE MANIRE
6.1. Le remplacement adverbial

Les CAM, comme les AOD obligatoires peuvent tre remplacs par un adverbe de
manire du type ainsi:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24) ses yeux, tout allait ainsi
Les films qui montrent la vie en rose finissent bien Les films qui montrent la
vie en rose finissent ainsi
Anna, cest une imagination dmesure qui [...] se construit telle quelle se voit
(Etcherelli, p. 69) Anna, cest une imagination qui [...] se construit ainsi
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) a sentait ainsi
[...] il se porte bien (Zola, p. 27) [...] il se porte ainsi
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42) Il traitait la
jeune femme ainsi

6.2. Linterrogation

Les CAM, de mme que la plupart des AOD obligatoires, rpondent une
question introduite par comment:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24) ses yeux, comment allait tout?
Les films qui montrent la vie en rose finissent bien Comment finissent les films
qui montrent la vie en rose?
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) a sentait comment?
[...] Il se porte bien (Zola, p. 27) Comment se porte-t-il?
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42) Comment
traitait-il la jeune femme?

6.3. Le dplacement

Les CAM, comme gnralement les AOD obligatoires, occupent la dernire place de la
squence daprs un schma habituel du type SUJ+PRD+CAM. Leur position est
limite par les restrictions que le franais impose lordre des mots:
a allait mieux (Etcherelli, p. 104) *Mieux, a allait
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) *Fort, a sentait
[...] Il se porte bien (Zola, p. 27) *Bien, il se porte
Ce mot commence par P *Par P, ce mot commence

466

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

6.4. Leffacement

La suppresion dun CAM rend la squence incomplte et incorrecte du point de


vue grammatical:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24) * ses yeux, tout allait
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) *a sentait
[...] Il se porte bien (Zola, p. 27) *Il se porte
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42) *Il traitait la
jeune femme
Ce mot commence par P *Ce mot commence
Tout se passa convenablement la mairie (Zola, p. 104) *Tout se passa la
mairie
7. DIFFRENCES ENTRE LAOD ET LE CAM EN FRANAIS
7.1. Le CAM implique un sens modal qui modifie le prdicat verbal, tandis que lAOD
obligatoire indique une caractrisation applique par lAOD au COD (son
support de prdication seconde) au moyen dune prdication seconde parallle
celle du verbe principal.
7.2. Gnralement, les verbes choisissant un AOD obligatoire ne peuvent pas se
combiner avec un CAM et vice versa.
7.3. Gnralement, la fonction de CAM ne peut pas tre ralise par la catgorie
grammaticale de ladjectif, la plus usuelle en fonction dAOD.
7.4. Les verbes exigeant un CAM ont un sens plein tandis que ceux qui exigent un AOD
obligatoire sont grammaticaliss ou vids de sens.
7.5. Les CAM apparaissent dans de prdications principales et pleines tandis que les
AOD obligatoires apparaissent dans de prdications secondes qui sont le rsultat
dune fusion entre une prdication et une attribution primitives.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DURAS, M. (1993). Moderato cantabile, Paris, Les ditions de Minuit.
ETCHERELLI, C. (1990). lise ou la vraie vie, Cher, Folio.
GREVISSE, M. (1986). Le Bon Usage. Grammaire franaise, 12e d. refondue par A.
Goosse, Paris-Gembloux, Duculot.
RODRGUEZ ESPIEIRA, M. J. (1989). El complemento predicativo del complemento
de objeto directo en espaol (thse), Universidade de Santiago de Compostela.

Xos Carlos Rodrguez. Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment

467

RODRGUEZ RAN, X. C. (1999). Lattribut adjectival du complment dobjet


direct en franais contemporain (mmoire de matrise), Universidade de Santiago
de Compostela.
(1999). Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment adverbial locatif:
critres didentification, in La Lingstica francesa camino del ao 2000, Actas
del IV Congreso Internacional de Lingstica Francesa, Universidade de Santiago
de Compostela.
(2000). El atributo adjetival nuclear y el complemento adverbial temporal:
similitudes y diferencias, in Actas del I Congreso Lxico & Gramtica,
Universidade de Santiago de Compostela.
(2001). Les attributs adjectivaux du COD nuclaires et priphriques: tude
compare, in Actas del V Congreso Internacional de Lingstica Francesa,
Universitat de Lleida.
(2001). El atributo adjetival nuclear del COD en francs y castellano: estudio
comparativo, in Proceedings of de 2nd International Contrastive Linguistics
Conference, Universidade de Santiago de Compostela.
(2003). Lattribut adjectival nuclaire du COD en franais et galicien: tude
compare ( paratre), 3rd International Contrastive Linguistics Conference,
Universidade de Santiago de Compostela.
SAGAN, F. (1996). Bonjour tristesse, Mesnil-sur-lEstre, ditions Pocket.
STENDHAL, (1989). La chartreuse de Parme, Paris, Presses Pocket.
ZOLA, E. (2001). Thrse Raquin, Paris, Classiques Universels.

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 469-479

MON COLLGUE ET NANMOINS AMI: CONCESIN,


*
GRAMTICA Y DISCURSO
Jess F. Vzquez Molina
Universidad de Extremadura

BREVES APUNTES SOBRE LA CONCESIN


El significado ms habitual del trmino concesin, Action de concder,
daccorder quelque chose son adversaire (Dict. Acadmie, s.v. concession), tiene su
origen en los tratados de retrica. Como seala Fontanier, esta figura permite, mediante
un artificio de estilo, sacar mayor provecho del argumento contrario: Par la Concession
on veut bien accorder quelque chose son adversaire, pour en tirer ensuite un plus
grand avantage (Fontanier, 1977: 415).
Durante siglos la idea de concesin ha ido indisolublemente ligada a su origen
retrico y, slo a partir de mediados del S. XIX se introduce como trmino gramatical
(Morel, 1996). Sin duda alguna, esa larga tradicin ha influido en la gran mayora de
gramticas, que parecen tener siempre presente la nocin retrica a la hora de calificar
tal o cual secuencia lingstica como concesiva. Es cierto que segmentos del tipo je
concde que p, o certes, p, representan el acto de concesin, en virtud de su valor
performativo; pero reducir la concesin gramatical a este tipo de enunciados sera
limitar en exceso el tipo de procedimientos adecuados para su expresin.
Y sin embargo eso es lo que se encuentra en numerosas gramticas tradicionales
que partiendo de la corriente acepcin de la palabra concesin, no entienden que sea
posible aplicar este concepto a gran nmero de enunciados introducidos por diversos
tipos de conectores, y recurren a nociones menos marcadascomo la de adversatividad,
o a la ms neutra de oposicin. Esa idea se halla especialmente presente en Sandfeld,
cuando afirma que il ny a plus de concessiondans bien quil soit malade, qui ne
signife pas il est malade, jen conviens, mais purement et simplement malgr sa
maladie (Sandfeld, cit. por Ansombre, 1985).
Si llevamos este razonamiento hasta el final, acabaramos considerando, como
ms arriba he sealado, que la nocin gramatical de concesin slo puede darse en el
marco de la realizacin de un acto ilocutorio, el de conceder. Este es un enfoque

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

469

cercano al propuesto por Berrendonner (1981), al analizar las tres secuencias jaffirme
que p, je prtends que p y je soutiens que p, pero la concesin va mucho ms all del
mbito de los enunciados performativos, por lo que la insuficiencia de este tipo de
anlisis es clara.
Volviendo a la cuestin terminolgica, puede afirmarse que lo ms habitual en las
gramticas y no necesariamente de corte tradicional es entender la concesin
gramatical en el marco de la oracin compleja, como una ms de las proposiciones
subordinadas: propositions dpendantes de concession (Wagner / Pinchon, 1962),
circonstancielles dopposition (Chevalier et al., 1964), circonstancielles de concession
(Arriv et al., 1986) (Frontier, 1997), propositions adverbiales de concession (Grevisse
/ Goosse, 1986)1. La concesin se define gramaticalmente como una causa contraria en
la que se menciona una circunstancia que se opone a la accin de la proposicin
principal, ejecutada, a pesar de la tendencia contraria: Elle nonce une cause non
efficace, contrarie, qui na pas eu leffet que lon pouvait prvoir (Grevisse / Goosse,
1986: 1667). De esta manera, como puede observarse, la concesin gramatical
subordinante por naturaleza se quedara en un medio de expresin de la concesin
retrica, en un claro ejemplo de lo que se ha denominado paralelismo lgicogramatical (Anscombre, 1985; Moeschler, 1989), mediante el cual se establece un
isomorfismo perfecto entre estructuras sintcticas y funcin semntica.
Qu ocurre entonces con adverbios como mais, pourtant, cependant, nanmoins,
par contre, etc.? Este tipo de unidades se describen en general como conjunciones
coordinativas adversativas u opositivas en algun caso se califican tambin de
concesivas pero su estudio queda relegado a los adverbios llamados de liaison o de
relation logique, segn los autores. La separacin se justifica por su carcter
coordinante, sitandose fuera de la rbita del que subordinante, y por ello, una vez ms
circularmente, se les etiqueta como adversativos, restrictivos, etc., reservando as la
concesin para las subordinadas. No cabe insistir ms en las insuficiencias de este
enfoque, por otra parte tan frecuente en muchas de las gramticas actuales.
DE LA GRAMTICA AL DISCURSO
Una contribucin importante para el cambio de perspectiva sobre el fenmeno de
la concesin fue la establecida por los diferentes estudios sobre los marcadores o
conectores del discurso2. Todo este grupo de unidades pasaron de ser caracterizadas
como simples signos vacos de contenido, a ser consideradas como una pieza clave en el
proceso inferencial, dotadas de una instruccin semntico-pragmtica que les permita
marcar una determinada interpretacin argumentativa. Tanto los estudios sobre la
conversacin llevados a cabo por el grupo ginebrino de E. Roulet o J. Moeschler, como
1

De igual modo, la definicin que de la entrada concessif da el diccionario de lingstica de Dubois et al.
(1994) slo da cuenta de las subordinadas concesivas.
2
Las denominaciones son diversas: conectores pragmticos, conectores discursivos o conectores
argumentativos (Ducrot, 1982). Este ltimo autor, en la versin estndar de la Teora de la
Argumentacin en la Lengua, distingua entre conectores y operadores argumentativos. Por su parte,
Portols prefiere marcadores del discurso, ya que, segn l, algunas de estas unidades no conectan o lo
hacen slo en ocasiones, pero todas ellas tienen como funcin la de guiar el procesamiento inferencial
(Portols, 1998: 49).

470

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

los efectuados por la pragmtica integrada de O. Ducrot y J. C. Anscombre colocaron


los conectores discursivos en el primer plano de la descripcin lingstica, unificando
en lo que respecta a la concesin todas las unidades aptas para expresar una
concesin, independientemente del medio empleado y de su consideracin sintctica.
Moeschler, a este respecto, habla de enfoques inadecuados de la concesin, para
calificar el de tipo morfolgico, en el que se define el concepto con relacin a las
marcas gramaticales concesivas y el de tipo lxico, que analiza la nocin a partir del
significado del verbo conceder. Ambas perspectivas son sustituidas por un enfoque
pragmtico, en el que distingue dos tipos de concesin, causal cuyo prototipo es
pourtant y argumentativa, ilustrada por conectores como mais, cependant o
nanmoins, entre otros.
Otros autores abordaron el estudio de este fenmeno desde una ptica tambin
basada en presupuestos semnticos, aunque lejos de las propuestas pragmticas. Robert
Martin se propone definir los mecanismos lgico-semnticos que caracterizan a los
enunciados concesivos: Dans tout nonc concessif on peroit, sous-jacente, inscrite
dans une image dunivers, une relation hypothtique dont lantcdent est vrai et le
consquent est faux (Martin, 1987: 81). El autor plantea una tipologa de enunciados
concesivos, partiendo del tipo ms simple, de forma q, bien que p, pasando por una
concesin compleja (Quoi quil fasseO quil aille), una concesin indirecta (Il
travaille beaucoup, mais il est trs bien pay) hasta llegar, por ltimo, a la concesiva
restrictiva, semnticamente ms alejada de la nocin de partida y representada por el
tipo q, encore que p.
En su concepcin de la relacin concesiva, arriba citada, se observa que Martin
postula una estructura subyacente del tipo si p, ~ q, es decir, que considera la existencia
de un vnculo entre la concesin y una relacin causal de impedimento. En apariencia,
ello no parece muy alejado de la idea de causa contraria o causa negada, descrita por
muchas de las gramticas; aunque su estatuto se sita en el mbito lgico-semntico de
su teora de los universos de creencia: la relacin si p, ~q quedara relegada a un monde
contrefactuel, ya que no sera vlida en m0, el mundo de la realidad del locutor.
Charaudeau propone una redefinicin de los conceptos de oposicin y concesin.
Ante las inconsecuencias de las diferencias entre adversatividad y concesin, resultado
de la distinta caracterizacin sintctica de cada una, el autor presenta una operacin
general de restriccin, con dos subcategoras: la restriccin simple y la restriccin
concesiva. Las dos tienen en comn el presentar una relacin entre dos trminos que
supera el marco estricto de la oposicin, ya que no se encuentran en el mismo eje
semntico:
Il est fort, mais bte.
Bien quil ait des responsabilits importantes, il nest pas dpourvu pour autant
des sentiments.
Quand bien mme il avouerait, le doute continuerait de planer
(Charaudeau, 1992: 514).
En este tipo de enunciados, las dos aserciones se presentan de modo que una de
ellas niega la asercin (normalmente implcita) que podra ser una de las consecuencias
de la otra asercin (considerada como la asercin de base). En la restriccin simple (Il
est fort, mais bte), la asercin restrictiva es la introducida por un elemento de

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

471

restriccin, mientras que en la concesiva (Bien quil soit fort, il est bte), el conector
que introduce la asercin de base tiene la funcin de dar por obtenida la verdad de esta
asercin (y, por tanto, el hablante la concede, al menos provisionalmente).
En cuanto a la oposicin, se trata de una relacin lgica que no puede ser
confundida con la concesin. Consideremos el ejemplo siguiente:
Pendant quil pleut Paris, il fait beau Nice
(Charaudeau, 1992: 522).
Podemos observar que en esta ocasin la segunda asercin (il fait beau Nice) no
niega ninguna otra asercin implcita, consecuencia de la primera, lo que s ocurre en un
enunciado restrictivo como Il pleut Paris, mais il fait beau Nice.
Quizs el mayor mrito de Charaudeau sea haber partido de la estructura
semntica enunciativa para describir este tipo de relaciones. Su anlisis, enmarcado en
un tratado gramatical evita as la dispersin de elementos que expresan una misma
relacin, independientemente de su jerarqua sintctica y su carcter coordinante o
subordinante. Lo ms discutible, sin entrar en el detalle de su propuesta, podra ser el
considerar la restriccin como una operacin ms amplia que incluye a la concesin,
especialmente por lo que respecta a la funcin de mais, cuya complejidad de
funcionamiento supera el estricto marco restrictivo3.
Tal como se ha sealado ms arriba, los conectores de concesin son una pieza
clave dentro de lo que, siguiendo a Anscombre (1985), denominar la estrategia
concesiva. Este concepto, que reemplaza al tradicional de concesin, es mucho ms
que una simple sustitucin terminolgica. Con esta nocin se trata de tener en cuenta
todos los parmetros que entran en la configuracin enunciativa y que conducen a
caracterizar un enunciado como concesivo, entre los que se cuentan la orientacin
argumentativa y la configuracin polifnica. La estrategia concesiva, como cualquier
otra estrategia discursiva, es de naturaleza semntico-pragmtica y puede ser realizada
de distintas maneras, con diferentes estructuraciones sintcticas.
Diversos autores dentro de este campo semntico-pragmtico han destacado la
importancia de los conectores como portadores de instrucciones argumentativas. E.
Roulet, en el marco de los estudios conversacionales fue uno de los primeros en realizar
una clasificacin de estas unidades de concesin4, a las que considera como una
subclase dentro de los llamados conectores contraargumentativos. Esta subclase est
constituida por los elementos siguientes: bien que, cependant, mais, nanmoins,
pourtant y quand mme. Todos ellos presentan dos propiedades fundamentales: por un
lado, articulan dos actos interactivos que mantienen una relacin (semntica,
argumentativa o pragmtica) de contradiccin. Por otra parte, esta contradiccin (y su
resolucin) se realiza pragmticamente a travs de funciones ilocutivas o interactivas
diferentes: el rechazo de un argumento, el rechazo de un hecho y la constatacin de una
contradiccin (lo que en la terminologa usual supone una concesin o una refutacin).
Para la descripcin de estos conectores, Roulet utiliza una serie de criterios de
distinta naturaleza: semnticos, pragmticos, discursivos, etc. La propiedad semntica
3

Adam (1990), a la vista de los estudios de Ducrot y Anscombre en los que distinguan dos tipos de mais,
termina proponiendo hasta cinco valores diferentes para este conector.
4
Roulet reserva este concepto para la nocin genrica de estrategia argumentativa (que procede de
Anscombre, 1983) o para la de movimiento discursivo, tomada de las investigaciones de J. Moeschler.

472

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

que afecta a la relacin entre p y no-q provoca diferentes comportamientos entre bien
que y pourtant frente al resto de conectores estudiados. Como seala el autor, para que
ambas puedan emplearse, p debe ser la causa de no-q:
*Bien quil connaisse son mtier, il a les yeux bleus.
Il connat son mtier, (mais, cependant, nanmoins, *pourtant) il a les yeux bleus.
Por otra parte, se constata tambin, como ya lo haba determinado Anscombre,
que slo pourtant y cependant permiten la permutacin entre p y q:
Il exagre Pierre: je lui avais bien dit quil y avait des embouteillages
aujourdhui; il est (pourtant, cependant, quand mme, nanmoins) en retard une
fois de plus.
Il exagre Pierre: il est en retard une fois de plus. Je lui avais bien dit (pourtant,
cependant, *quand mme, *nanmoins) quil y avait des embouteillages
aujourdhui.
Del examen del resto de propiedades pragmticas, argumentativas, discursivas o
funcionales se deducen distintos comportamientos de este grupo de conectores. Mais y
quand mme son los ms argumentativos, segn Roulet. Se caracterizan por un
funcionamiento polivalente y las ms amplias posibilidades de interpretacin. Bien que
y pourtant son los conectores ms lgicos. Se caracterizan, por la relacin de causa que
establecen entre p y q, introduciendo lo que Moeschler (1989) llama concesin
causal. Cependant y nanmoins forman una clase intermedia; algunas de sus
propiedades los acercan a uno u otro grupo, poseen una cierta neutralidad argumentativa
y son fcilmente compatibles con et y mais5.
NANMOINS Y LOS ADVERBIOS CONCESIVOS
Nanmoins, al igual que pourtant, cependant, toutefois, quand mme y tout de
mme forman un grupo de elementos, normalmente caracterizados como adverbios por
la gramtica, cuyos matices semnticos son a menudo difciles de distinguir. Esto se
comprueba al consultar los diccionarios de francs ms habituales, en los que a menudo
en la definicin de alguno de ellos se remite a los dems como si fueran equivalentes6.
Se trata de una opinin antigua entre los gramticos: Littr llegaba a afirmar la
existencia de una sinonimia completa entre pourtant, cependant, toutefois y
nanmoins y aade que on ne voit pas de raison pour employer lun plutt que lautre
(Littr, cit. por Blumenthal, 1980: 121).
Si bien no puede negarse que todos ellos poseen caractersticas comunes y que
son intercambiables en algunos contextos, observaremos que todos ellos presentan
rasgos distintivos particulares. Morel (1996) cita alguna de esas propiedades comunes.
En primer lugar, al comienzo de una proposicin, su estatuto es parecido al del conector
5

Aparte de las ya citadas obras de Moeschler (1989) y Roulet (1991), en los aos 80 se realizaron
numerosos estudios sobre conectores concesivos concretos. Dada la gran cantidad de trabajos, remito
especialmente a los primeros nmeros de la revista Cahiers de Linguistique Franaise, y a la obra de
Jayez (1988) donde se enumeran buena parte de stos.
6
Lo mismo sucede en el caso de los diccionarios bilinges: pourtant, cependant, toutefois, nanmoins dan
como equivalentes en espaol indistintamente sin embargo o no obstante.

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

473

mais; pero su posicin variable en el interior del enunciado, la posibilidad de


combinacin con et y mais y el hecho de que marquen la concesin directa, (cf.
Gettrup & Nlke, 1984) los separa de mais.
Morel justifica que estos seis marcadores puedan analizarse conjuntamente por la
posibilidad que tienen de marcar una concesin lgica (del tipo Bien quil pleuve, il
sort), cuando es la primera proposicin la que posee el valor de subordinada concesiva:
Bien que notre voiture ait cent mille bornes, elle a trs bien roul.
Notre voiture a cent mille bornes, elle a pourtant / cependant / toutefois /
nanmoins / tout de mme / quand mme trs bien roul. (Morel, 1996: 52)

En cambio, se diferencian por el valor especfico que tienen cuando las


proposiciones se sitan en orden inverso. En ese caso slo pourtant y cependant
permiten la permutacin entre p y q (Roulet, 1991).
Toutefois y nanmoins marquent plutt une rserve de lnonciateur sur les
conclusions dductibles de lassertion prcdente, tout de mme y quand mme
impliquent que lnonciateur impose un cadre interprtatif destin circonscrire et
limiter les conditions de validation de lassertion faite. (Morel, 1996: 52, 53).

Por otra parte, todos ellos son capaces, segn seala la autora, de marcar en
exclusiva la relacin concesiva, o bien de funcionar como elementos de rappel de una
concesin ya marcada en la proposicin anterior:
Bien que cet ouvrage soit un peu dmod, son apport est nanmoins considrable.
Gettrup y Nlke los agrupan, en funcin de sus particularidades sintcticas y
semntico-pragmticas en cuatro subclases, destacando que slo quand mme, tout de
mme y pourtant son frecuentes en la lengua hablada:
1) pourtant, cependant.
2) quand mme, tout de mme.
3) nanmoins.
4) toutefois.
Centrados ya en nenmoins, puede observarse que los diccionarios suelen dar
como equivalente la expresin malgr cela o malgr ce qui vient dtre dit. En los
ejemplos que citados es frecuente, adems, su combinacin con otros elementos de
concesin:

474

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Une chose qui ma frapp surtout cest le caractre de larchitecture en Perse.


Quoique dans le got arabe, nanmmoins tout est particulier au pays.
(Trsor, s.v. nanmoins)
Como seala Blumenthal (1980), este es uno de los conectores que mejor marca la
relacin entre segundo plano y primer plano:
La foule tait dense, nanmoins il se sentait seul.
La consideracin de Gettrup y Nlke en el sentido de que se tratara del autntico
marcador concesivo se pone de manifiesto con otro ejemplo tomado del diccionario, en
el que aparece en un contexto tpico de una concesin retrica:
Oui, je reconnus que votre histoire tait insuffisante [], nanmoins je suis
toujours votre disciple (Grand Larousse, s.v. nanmoins).
Los mismos autores sealan que este conector aparece frecuentemente en posicin
destacada, ya sea al principio de la oracin o dentro de ella, afirmacin verificada
fcilmente en un corpus como Frantext, sobre todo la posicin inicial tras una pausa
larga, que es, con mucho, la mayoritaria.
On sentait que ctait srieux, quil portait tout au paroxysme. Nanmoins,
accepter la blessure [] cest faire laveu de cette avidit quont les femmes de
souffrir. (r 607)
Comme lAmrique ou le Ple Nord avant Colon ou nanmoins, au moment de ma
dcouverte, la nature de M. Verdurin me prsenta une face nouvelle (k 526)7.
Otra caracterstica de tipo distribucional tiene que ver con la escasa presencia de
la negacin acompaando a nanmoins. Segn Gettrup y Nlke, la razn est en que el
adverbio contiene una negacin que puede bloquear una negacin plena en la misma
frase. En realidad, hay que aadir que, en efecto, en la base morfolgica de este
conector est la palabra nant, pero tambin se encuentra moins, adverbio que tambin
est polarizado negativamente. Parecera entonces que, dada la fuerte carga de
negatividad presente en nanmoins, ste sera uno de los ms adecuados para expresar
la refutacin, aunque sucede exactamente lo contrario: nanmoins es el nico que no
admite empleo refutativo.
La causa tiene que ver con el carcter negativo del conector. A este respecto,
Morel, que afirma que nanmoins se ve cada vez ms sustituido por la locucin del
mismo valor nen pas moins, afirma lo siguiente: Nen pas moins impose, malgr sa

Los cdigos de estas citas se refieren a la base FRANTEXT.

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

475

ngation apparente, la polarit positive la proposition o il sinsre (Morel, 1996:


111).
Delphine na pas t invite, elle nen est pas moins venue.
= Bien que Delphine nait pas t invite, elle est venue.
Esta caracterstica, igualmente vlida para nanmoins, no debe resultarnos
extraa, ya que existen otros ejemplos en la lengua en los que se dan fenmenos del
mismo tipo. Las secuencias ne pas douter que y ne pas nier que tambin estn
doblemente marcadas negativamente por la presencia de la negacin ne.pas y por la
de nier o douter, trminos de polaridad negativa y sin embargo, se insertan en
enunciados asertivos afirmativos, aunque en modo alguno estas estructruras sean el
equivalente exacto de una afirmacin8.
De todo esto se deduce que estamos ante un conector algo especial. Gettrup y
Nlke aaden, a propsito de su valor concesivo, que: La concession introduite par
nanmoins a toujours un aspect fortement objectif. Elle a lair dtre prpare par le
locuteur et de faire partie dun raisonnement logique plutt que dune argumentation
polmique (Gettrup & Nlke, 1984: 38).
Por tanto, parece que este conector introducira ms bien un cierto valor de
rectificacin, especialmente, cuando nanmoins se sita en el segundo miembro del
enunciado, caracterstica compartida con toutefois, como ya he sealado anteriormente:
Notre voiture a trs bien roul, toutefois (nanmoins) elle a cent mille bornes =
Notre voiture a trs bien roul, encore quelle a cent mille bornes / mais il ne faut
pas oublier quelle a cent mille bornes. (Morel, 1996: 55).

Pero su capacidad de aparecer como un autntico concesivo, como ya se


observaba en casos anteriores (cf. ej. del Grand Larousse) lo separa definitivamente de
toutefois. En este tipo de contextos, el antecedente prepara, por as decirlo, a la relacin
concesiva:
Certes, il ny a pas de logique qui permette de dcrire aucune langue de faon
exhaustive, nanmoins certaines logiques sont capables de reprsenter et dexpliquer
certains phnomnes linguistiques.

En otros casos, nanmoins no conecta segmentos enunciativos largos dos


proposiciones, en el sentido tradicional de la gramtica sino que se limita a confrontar
dos trminos vinculados mediante el conector et:

Tal como lo demuestra su complejidad argumentativa y la posibilidad de combinarse con un ne


expletivo.

476

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(1) g et nanmoins alerte (Hanse, 2000).


(2) Imptueux dans ses souhaits et nanmoins patient (Robert, 1993).
(3) Mon collgue et nanmoins ami.

En estos enunciados la sustitucin por otro de los adverbios concesivos resulta


muy difcil. Los trminos de cada segmento se presentan oponindose uno a otro. Sin
embargo, esta oposicin lxica no se da necesariamente porque existan relaciones de
antonimia entre ellos; incluso en algn caso, como en (3) se trata de un enunciado
claramente irnico. Podra entonces plantearse la existencia de lo que J. C. Anscombre
denomina un estereotipo. Los estereotipos son frases de la lengua que se asocian a
una palabra, aceptadas de una manera general, pudiendo constituir una frase
genrica9. De esta manera, podramos considerar que tras estos enunciados se hallan
secuencias como stas:
(1a) Les personnes gs ne sont pas alertes.
(2a) Quand on est imptueux on nest pas patient.
(3a) Un collgue nest pas un ami10.
Interesa destacar que este tipo de frases implcitas en los enunciados anteriores
tienen todas un carcter plenamente negativo. Esta caracterstica no es de ningn modo
contradictoria con los enunciados generados posteriormente, en los que el conector et
asocia trminos finalmente coorientados:
(1b) Il est g et alerte.
(2b) Il est imptueux et patient.
(3b) Cest un collgue et ami.
Por tanto, puede afirmarse que en este tipo de enunciados en los que nanmoins
conecta dos trminos, se hace presente un estereotipo negativo, rectificado, en alguna
medida, por nanmoins, que finalmente reorienta el enunciado positivamente, segn su
funcionamiento habitual, en el que, como he sealado, se asocia a la polaridad
afirmativa. Digamos, para terminar, que si bien en los enunciados (1) al (3) se aprecia
claramente este movimiento argumentativo, no es necesario que se den este tipo de
estructuras para que pueda observarse el mismo fenmeno:
Je pensais la distance gographique entre nous, aux longs intervalles de temps
qui sparaient nos rencontres nanmoins rgulires. (Millet, C. La vie sexuelle de
Catherine M., p. 119)

En este ejemplo, la oposicin se establece entre la regularidad de sus encuentros y


los largos intervalos entre ellos; lo que podra formularse en trminos estereotpicos

Para un mayor conocimiento del concepto de estereotipo y de frase genrica vid. Anscombre (1995) y
Anscombre (2001).
10
Tngase en cuenta que con (1a,) (2a) y (3a), slo pretendo formular frases evocadas que pueden
asociarse a (1), (2) y (3), sin pretender que sta sea la forma estereotpica concreta.

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

477

para destacar precisamente la irregularidad que se deducira del largo tiempo


transcurrido.
En sntesis, con este trabajo se ha intentado mostrar el lugar de nanmoins en la
estrategia concesiva. Para ello, he efectuado en primer lugar un recorrido desde la
nocin clsica de concesin, ligada originariamente a la prctica oratoria, hasta llegar al
concepto de estrategia concesiva; un trayecto en el que la gramtica, en demasiadas
ocasiones, calca el modelo de la concesin retrica al analizar los procedimientos de la
concesin en la lengua. Posteriormente, se ha analizado la importancia de los conectores
como elementos portadores de instrucciones argumentativas claves en el desarrollo de la
estrategia concesiva y finalmente, se ha elegido uno de los tradicionales y menos
estudiados adverbios concesivos, para analizar las opiniones ms relevantes sobre su
funcionamiento discursivo. Al final se ha esbozado una hiptesis, argumentativa y
estereotpica, que pudiera explicar al menos algunos de los casos donde nanmoins
parece difcilmente sustituible por cualquier otro conector concesivo. Todo ello
constituye una primera aproximacin al papel del conector citado en la dinmica
concesiva y debe ser el preludio de otros trabajos en esa lnea.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
A.A.V.V. (2000). Dictionnaire de lAcadmie Franaise, Pars, Fayard / Imprimerie
Nationale.
ADAM, J. M. (1990). lments de linguistique textuelle, Mardaga, Lieja.
ANSCOMBRE, J.Cl. (1983). Pour autant, pourtant (et comment): petites causes,
grands effets, Cahiers de Linguistique Franaise, 5, pp. 37-85.
(1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative de la concession,
Revue Internationale de Philosophie, 55, pp. 333-349.
(1995). Semntica y lxico: topoi, estereotipos y frases genricas, Revista
Espaola de Lingstica, 25, 2, pp. 297-310
(2001). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes, Langages, 142, pp. 5776.
ARRIV, M. / GADET, F. / GALMICHE, M. (1986). La grammaire daujourdhui,
Pars, Flammarion.
BERRENDONNER, A. (1981). lments de pragmatique linguistique, Pars, Minuit.
BLUMENTHAL, P. (1980). La syntaxe du message, Tubinga, Max Niemeyer.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Pars, Hachette.
CHEVALIER, J.C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain, Pars,
Larousse.
DUBOIS, J. et al. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Pars,
Larousse.
DUCROT, O. (1982). Note sur largumentation et lacte dargumenter, Cahiers de
Linguistique Franaise, 4, pp. 143-163.
FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours, Pars, Flammarion.
FRONTIER, A. (1997). La grammaire du franais, Pars, Belin.

478

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

GETTRUP, H. / NLKE, H. (1984). Stratgies concessives: une tude de six adverbes


franais, Revue Romane, 19, 1, pp. 3-47.
GREVISSE, M. / GOOSSE, A. (198612). Le bon usage, Pars / Gembloux, Duculot.
HANSE, J. / BLAMPAIN, D. (20004). Nouveau dictionnaire des difficults du franais
moderne, Bruselas, De Boeck-Duculot.
JAYEZ, J. (1988). Linfrence en langue naturelle, Pars, Herms.
MARTIN, R. (1987). Langage et croyance, Bruselas, Pierre Mardaga.
MOESCHLER, J. (1989). Modlisation du dialogue, Pars, Herms.
y SPENGLER, N. de (1982). La concession ou la rfutation interdite, Cahiers de
Linguistique Franaise, 4, pp. 7-36.
MOREL, M.-A. (1996). La concession en franais, Pars, Ophrys.
PORTOLS, J. (1998). Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
RIEGEL, M. / PELLAT, J.-Ch. / RIOUL, R. (1994). Grammaire mthodique du
franais, Pars, PUF.
ROBERT, P. (1993). Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la
langue franaise, Pars, Eds. Robert.
ROULET, E. et al. (19913). Larticulation du discours en franais contemporain,
Berna, Peter Lang.
TOGEBY, K. (1984-1985). Grammaire franaise, 5 vols., Copenhague, Akademisk
Forlag.
Trsor de la Langue Franaise (1971-1994). Pars, ditions du CNRS / Gallimard.
WAGNER, R.L. / PINCHON, J. (1962). Grammaire du franais classique et moderne,
Pars, Hachette.

Jess F. Vzquez. Mon collgue et nanmoins ami

479

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 481-491

SYLLEPSE ET LANGUES ROMANES


Eulalia Vilagins Serra
Universitat de Barcelona

Dans ma thse de doctorat, jai explor le domaine de la syllepse dans les langues
romanes. Jaimerais maintenant faire un exercice un peu particulier, qui est celui du
compte rendu de son propre travail.
1. PRSENTATION
Le problme de laccord est trs complexe. Certains linguistes en ont fait un
phnomne fondamental de cohsion syntaxique et smantique. Dautres, une simple
servitude grammaticale, une redondance. Le numro de Faits de Langue n 8,
consacr au sujet de laccord, montre un renouveau de lintrt pour ce problme. Jai
essay, travers la syllepse, dapporter quelques claircissements.
On trouve dans les grammaires deux points de vue prdominants pour rgler
laccord de syllepse. Certaines grammaires lont prsent comme une rpartition entre
laccord avec le premier terme (accord au singulier) et accord avec le complment
(accord au pluriel). En revanche, dautres grammaires le prsentent comme une question
de perspective.
Une certaine tradition de grammairiens franais, encore bien reprsente par
Grevisse et Goosse (1991) interprte la figure de la syllepse ou accord ad sensum,
comme un accord qui serait fait seulement daprs le sens et non selon les rgles de la
grammaire:
La syllepse consiste faire laccord dun mot, non avec le mot auquel il se rapporte
selon les rgles grammaticales, mais avec le terme quon a dans lide (accord avec
le sens, constructio at sensum, ou accord logique). (Grevisse et Goosse, 1991: 425)

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

481

Par exemple dans (1):


(1) Une douzaine dansaient (F crit, lit.),
cest laccord entre une douzaine et dansaient.
Dans lexemple (2):
(2) Une forte majorit de Franais sont favorables linterdiction de la
publicit pour les boissons alcoolises (F crit, md.),
cest laccord entre une forte majorit de Franais et sont.
Cette opposition sens et grammaire repose sur une notion trs vielle et
insuffisante.
Mme si laspect thorique est important, la syllepse se prsente dabord comme
un soucis pratique. Dans mon domaine dtude sur le nombre, la syllepse est dabord
apparue comme un problme de norme et variation, partir dun simple problme de
transcription: comment fallait-il crire il y avait un groupe de baleines qui
plongeai(en)t? a i t? a i e n t? Est-ce quil sagissait seulement dun cas
parmi dautres de non discrimination loral du nombre en franais? Y avait-il un choix
faire ou la norme tranchait en laissant uniquement lune des deux possibilits?
Selon Nathalie Fournier (1998), en franais, la syllepse du nombre, qui est usuelle
au XVIe sicle, est un des points les plus dbattus par les grammairiens au XVIIe sicle,
dans un sens qui va vers la fixation du principe de laccord grammatical et la
rglementation des cas autoriss de syllepse. Par ailleurs, Bernard Colombat montre
dans son article Laccord dans la grammaire latine de la Renaissance Beauze (dans
le numro de Faits de langues n 8) que pour les auteurs du Moyen Age et
lHumanisme, les figures de construction ont t un moyen de trouver des solutions
ces soucis.
Cest prcisment pour rpondre ce type de problme que le Moyen Age, suivi
par lHumanisme, a mis au point un arsenal de figures de construction.
Pratiquement toutes concernent laccord: [] Autrement dit, avant mme la
formulation des rgles concernant laccord, les grammairiens disposaient de rgles
pour dcrire les exceptions cet accord. (1996: 21-2)

Le phnomne concerne aussi bien lcrit que loral. Mon tude a montr quil
existe des rgles non crites de fonctionnement, ce sont les usages. Il semblerait que,
lors quils ne connaissent pas la norme, les locuteurs actuels des langues romanes, par
exemple, pensent mieux faire en utilisant le singulier que le pluriel, mme dans des cas
comme la plupart qui est devenu pluriel dans lusage (je nai pas rpertori un seul
exemple avec un singulier dans aucun des corpus consults, crits ni oraux).
Je prendrai le phnomne de la syllepse au sens le plus large et je le dfinis
comme le jeu possible entre la forme et le sens pour le singulier et le pluriel. Il faut donc
trouver le systme gouvernant la syllepse. Cette tude intgre des phnomnes qui ne
figurent pas dans la dfinition classique de la syllepse, et qui ont t rarement pris en
compte par les grammaires, tels que les accords distance.

482

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Il semblait avis dexaminer quelles taient les limites de la norme et de lusage


dans dautres langues romanes. Le phnomne syntaxique semblait tre le mme, et la
comparaison a permis de vrifier que cest vrai. Jai choisi des langues de la Romania
occidentale et centrale, le franais, litalien, le catalan, lespagnol et le portugais. Je me
suis heurte assez rapidement au problme des donnes en italien. Lindisponibilit de
corpus ma oblig prendre une dcision: cest avec regret que jai d laisser
momentanment de ct litalien.
Je fournis deux exemples pour les trois autres langues. Pour le catalan, lexemple
(3):
(3) Un grup de civils armats es van afegir ahir a les forces governamentals [] (C
crit, md.),

et lexemple (4):
(4) a lestiu la gent no les posen [les estufes] (C - oral);

pour lespagnol, lexemple (5):


(5) Un grupo de jvenes le ofrecieron al presidente unos regalos representativos de la
zona (E crit, md.),

et lexemple (6):
(6) y ahora, qu tienen que hacer esta gente? (E oral);

pour le portugais, lexemple (7):


(7) Um grupo de crianas e mulheres do povo escutavam em pleno ar e com religiosa
ateno, a leitura que uma senhora jven e elegante lhe fazia das cartas (P crit,
lit.),

et lexemple (8):
(8) este gente aqui no sei se por clima se porqu, so muito neuroticos, toda esta gente
(P oral).

Ce sont des exemples illustratifs qui tmoignent du phnomne dans les langues
romanes lcrit et loral.
2. LAPPROCHE DANS LES GRAMMAIRES
Comme il arrive souvent dans les travaux de recherche, il na pas t simple de se
faire une ide de ce qui avait t crit. Il y a deux types de travaux sur la syllepse. Dans
la perspective classique, la syllepse est encore prsente comme un manquement aux
rgles. Cest le cas de la position de Martnez dans Bosque et Demonte (1999: 2701):
Se denomina silepsisa la falta de concordancia entre unidades lingsticas, que no
obstante resulta aceptable o admisible por diferentes razones. (Martnez, in Bosque
et Demonte, 1999, 2: 2701)

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

483

Dans la perspective moderne, il y a une autre optique qui fait de la syllepse un


rvlateur de la classe nominale. Cest le cas de la notion de perspective, cest--dire
quil y a deux faons de voir le rfrent: soit le groupe est considr comme un corps
unique, soit il est considr comme une collection dindividus. On trouve cette ide
dans les grammaires de Riegel (1994), Bosque et Demonte (1999) ou Badia i Margarit
(1994). La syllepse est aussi analyse en utilisant la notion de tte de syntagme,
aujourdhui acquise par la communaut scientifique.
La liste de lexmes concerns est la mme dans les quatre langues. Il y a dj chez
les classiques comme Cunha et Cintra (1984) ou Bello et Cuervo (1958) des
classements des collectifs; et rcemment, Flaux et Van de Velde (2000) proposent une
classement smantique des collectifs trs developp.
Jai propos mon tour un classement des termes qui se prtent dclencher
laccord de syllepse: les quantifieurs-collectifs. Je les dfinis comme une classe
syntactico-smantique: noms morphologie de singulier et pluralit interne, dsignant
des ensembles de diffrente nature, et ayant la capacit de dclencher un accord de
syllepse. Par exemple, une quipe est un groupe de personnes unies dans une tche
commune, et une poigne est lorigine la quantit que peut contenir une main ferme,
et ensuite un petit nombre de.
La syllepse est aborde par quelques auteurs du point de vue diachronique (cf.
Brunot, 1967, Rodrigues Lapa, 1973 ou Said Ali, 1966). Dans cette tude, les travaux
diachroniques ne sont utiliss que pour avoir une perspective historique de la question.
Ltude du systme existant a impliqu une rflexion sur le nombre, qui se trouve
la fin.
3. LA QUESTION DE LA COMPARAISON
Le franais prend parfois une place plus importante dans lanalyse que les trois
autres langues. Je ntais pas en mesure de traiter la syllepse ds lapproche
panromanique. Cela a t longtemps la mthode de travail du comparatisme romain.
Antoni Maria Badia i Margarit le montrait lors de la reprise de publication des Estudis
Romnics en 1999, dans larticle-prsentation intitul Romania, Romanitas,
Romanstica, qui trace lhistoire du comparatisme des langues romanes. Des auteurs
comme Friedrich Diez (1874), Walter von Wartburg (1963), Frederick Agard (1984),
Martin Harris & Nigel Vincent (1988), ou Lorenzo Renzi (1992) illustrent cette
mthodologie de travail. Badia i Margarit encourage aussi les nouvelles gnrations
travailler sur le domaine de la Romania en dveloppant les tudes synchroniques, mme
si lapproche nest pas panromanique. Cest le cas du travail de Sandra Reinheimer et
Liliane Tasmowski (1997). Mon choix de travail se situe dans cette perspective
denrichissement de la description des langues romanes.
La comparaison a t payante diffrents niveaux. Lintrt davoir travaill sur
quatre langues romanes rside dans le fait que la comparaison a permis de mieux
affirmer les hypothses dans un domaine aussi flou que celui de la syllepse. Les langues
romanes ont la mme conception du singulier et du pluriel; cest dans le dtail quil
existe des diffrences. Je peux affirmer cela aprs ltude, et pour les quatre langues

484

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

travailles. Mais je peux galement maventurer dire quil en va de mme pour toutes
les langues et les variantes1 de la Romania. Il reste le confirmer.
Dans mon tude, la comparaison a t bien sr utile pour observer les diffrences
et les similitudes entre les quatre langues. Quand la source est le sujet et la cible le
verbe, il a t intressant de constater que la langue qui dclenche le plus souvent le
pluriel est le catalan, et que les trois autres langues choisissent plutt le singulier. Cest-dire que, lors quon a un exemple du type (9) (12):
(9) Un groupe discute prement au milieu de la pice. (F - crit, lit.).
(10) Un diu un grupet diuen pa tou pa sec pa tou pa sec pa tou pa sec (C crit lit.).
(11) el grupo se sirvi de un automvil Citren dos caballos provisto de placas de
matrcula anteriormente robadas a otro vehculo (E - crit, md.).
(12) Que vem a ser isto aqui?! O polcia de giro intervinha. O grupo desfez-se. E Jos
Francisco retomou a marcha sem rumo. (P - crit).

Pour le franais exemple (9) un groupe discute, pour le catalan exemple (10)
un grupet diuen, pour lespagnol exemple (11) un grupo reivindica, et pour le
portugais exemple (12) o grupo desfez-se, les donnes attestent que lespagnol
prfre le singulier dans 64 % des cas, le portugais dans 62% des cas, t le franais dans
58 % des cas. Alors que le catalan se rpartit de manire quitable entre le singulier et le
pluriel.
Cest ce que nous montre le tableau intitul Accord entre le sujet et le verbe:

Tableau: Laccord entre le sujet et le verbe

100% sg 80% sg 60% sg


franais
espagnol
portugais

50% sg
60% pl
50% pl

80% pl 100% pl

catalan
+ pl
+ sg

En revanche, si la cible daccord est le verbe de la relative comme dans les


exemples (13) (16):
(13) il fait partie dune gnration qui ont perdu lopportunit de jouer (F oral).
(14) Pertany a la generaci que, com Espartic, no descansen. (C crit, md.).
(15) Y nunca se da as casos de gente que hayan ido y hayan llamado para robar, nunca
se han dado casos? Para robar? Nada. (E oral).

Jutilise le terme par commodit, sans rentrer dans la polmique sur la faon de nommer les langues,
dialectes, parlers, patois, etc.

485

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

(16) Mas o que o maravilhou foi o grupo que formavam, naquele momento, a pequena
zagala, o co e o nosso conhecido daniel, por via de quem o bom do padre
empreendera to trabalhosa excurso. A (P crit),

pour le franais lexemple (13) une gnration qui ont perdu, pour le catalan
lexemple (14) la generaci que no descansen, pour lespagnol lexemple (15) gente
que hayan ido et pour le portugais lexemple (16) o grupo que formavam, on
observe que les quatre langues font le mme choix, qui est celui du pluriel dans le 60%
des cas. Cest ce que nous montre le tableau intitul Laccord dans la construction
relative:
Tableau: Laccord dans la construction relative
100% sg 80% sg 60% sg

50% sg
50% pl

60% pl

80% pl 100% pl

franais
catalan
espagnol
portugais
+ pl
+ sg

On observe donc diffrents niveaux de souplesse, selon les langues et les critres
pris en compte.
Mais je ne lai pas seulement utilise pour confronter le phnomne dans les
quatre langues, je lai aussi exploite pour montrer que lexamen de relations
syntaxiques autres que sujet + verbe interviennent aussi dans une seule et mme langue.
La cible daccord peut tre un verbe subordonn, comme le montre lexemple (17),
espagnol:
(17) Han venido alrededor de catorce mil invidentes de toda Espaa para aplaudir al
equipo de la once cuando lleguen aqu al paseo de la Castellana de Madrid (E
oral, md.)

La cible se trouve parfois lintrieur du constituant quand le syntagme nominal


source porte une relative, comme dans lexemple (18) de lexemplier:
(18) Igual que la gente que pasa y [] que puede entrar en este bar (E crit, lit.).

Une des conclusions de la thse est que le changement du contexte syntaxique


redistribue les frquences daccord au singulier et au pluriel. Prenons lexemple du
catalan pour observer ce changement. Cest ce que nous montre le tableau intitul
Laccord en catalan:
Tableau: Laccord en catalan
100% sg 80% sg 60% sg

50% sg
60% pl
50% pl

80% pl 100% pl

486

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Ex. 11
Ex. 12

Ex. 13
Ex. 14

Ex. 15

+ pl
+ sg

Quand la source est le sujet du verbe-cible, comme dans lexemple catalan


numro (19):
(19) Noms un 11 per cent hi estan en contra (C crit, md.),

laccord au singulier et au pluriel se rpartissent de manire quitable, et cela ne


change pas si on y ajoute un dispositif du type il y a ... qui, en catalan hi ha que,
comme dans lexemple (20),
(20) hi ha un exrcit que treballa (C - oral).

Si on observe le cas des relatives, comme dans lexemple (21):


(21) qu cobra aquest 50 % que no estan a latur (C - oral),

le nombre de pluriels augmente jusquau 60%. Il en va de mme lorsque la cible


daccord est sur le verbe recteur et sur la relative, comme dans lexemple (22):
(22) aquesta nit havien de ser amb nosaltres una parella que tenen un hobbie (C - oral,
md.).

Et il augmente davantage si on observe le cas des verbes de la rection, comme


dans lexemple (23):
(23) Aquestes mesures sn aplaudides per una majoria de ciutadans i de conductors
perqu saben que, [] poden ser vctimes del comportament [] (C crit,
md.).

Le tableau montre une sorte de dplacement des pourcentages daccord.


La comparaison permet de mettre en lumire dapparentes irrgularits. Cest le
cas des exemples isols, qui ne sont pas utilisables si on ne les met pas en contraste avec
dautres, et des copies dlves, prendre avec une extrme prudence. Dans le corpus
franais, il y a un exemple dlicat tir dune copie dlve qui est tonnant aux yeux
dun francophone. Cest lexemple (24):
(24) Le jeune couple trs tonn remercia Mathias et lui dirent au revoir (F crit,
copie).

Le sujet, le jeune couple, dclenche dabord un singulier, remercia, et ensuite un


pluriel, dirent. Il sagit dun usage marginal, qui ne sera pas accept comme
normatif. De plus, tous les francophones qui je lai soumis, ne lont pas accept. Dans
les autres langues, des exemples de ce type sont attests dans mon corpus (et en
espagnol, il y a des exemples dans mon corpus aussi avec le lexme couple, pareja). Ce
ne sont pas des copies dlve et les locuteurs les reconnaissent (bien que certains se
sont demands si ctait normatif). Cest parce que je peux le comparer aux trois autres
langues que cet exemple est intressant. Il ne permet en aucune mesure daffirmer que
le franais produit ce genre dnoncs sans contrainte, mais il semble moins bizarre
ct des autres.

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

487

En ce qui concerne les lexmes, lopposition entre le collectif, btail, et le pluriel,


bestiaux est un bel exemple du franais. Il se trouve que le pluriel nexiste pas
seulement pour opposer le singulier une bte au pluriel plusieurs btes.
Exceptionnellement, il existe une forme de pluriel, bestiaux, qui soppose au collectif
btail. Bestiaux est dfini par Alain Rey (1997) ainsi: lorigine pluriel de bestial nom
masculin, se diffrencie de btail en tant quil dsigne lensemble des mmes animaux
considr en tant que somme dindividus (distributivement, successivement) et non en
tant quensemble. Cette triple opposition est inexistante dans les autres lexmes de
linventaire, et pourrait tre senti comme problmatique lors dun classement. Et en
ralit ce genre de particularits aident faire ressortir les systmes cachs.
La comparaison ma permis de proposer lexistence du cryptotype collectif, point
important de ma thse. Dans les langues romanes tudies, tout syntagme nominal
affect dun quantifieur-collectif peut dclencher un accord de syllepse.
Lexploitation de cette possibilit se fait en fonction de toute une srie de facteurs
dvelopps dans la thse.

4. LA GRAMMATICALISATION
Cette tude est foncirement synchronique. Cependant, un phnomne propre la
diachronie selon Marcello-Nizia (1999) est latent dans cette tude: la
grammaticalisation. Il sagit du processus par lequel un morphme lexical devient un
morphme grammatical au cours de lvolution de la langue. Dans le domaine des
quantifieurs-collectifs on observe un mlange des diffrents tats de la langue.
Sans aucun doute, le cas le plus connu dans le domaine des quantifieurscollectifs est celui de la plupart en franais. La grammaticalisation a atteint un tel
point que mme la pr-dtermination est invariable. Dans les autres langues, la est le
plus probable, mais una nest pas bloqu, par exemple en catalan una major part ja sn
aqu. Les grammairiens semblent daccord pour dire que la plupart dirige un accord au
pluriel. Mais le figement sest produit au cours de cinq sicles.
Daprs Alain Rey (1997), en franais, le verbe fouler, qui signifiait presser, a
fourni un quantifieur-collectif qui nest pas disponible dans les autres langues: foule.
Son premier sens est dune multitude de personnes qui se pressent, ce nest quau XVIe
quil prend le sens de grand nombre. Les autres langues, comme le franais, disposent
du terme multitud, qui a aussi adopt au fil des annes le sens de grand nombre. Foule
est donc apparu dans la langue franaise comme un nouveau quantifieur-collectif,
comme lest aujourdhui confiture dans une confiture de bisous, trouv sur une carte
postale.
Comment mesurer les possibilits dexploitation des lexmes? Les dictionnaires
ne rendent pas compte toujours de lusage de nouveau quantifieur-collectif. En
franais, les dictionnaires attestent cet usage pour des lexmes comme cocktail ou
frange; en espagnol, pour batera ou carrusel. Dans le dictionnaire du catalan, on ne
trouve aucune trace de ces emplois.
En revanche, le Diccionario de la Real Academia Espaola (1992) a enregistr
lusage figur de ro (fleuve):

488

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Ro: 3. fig. Gran abundancia de una cosa lquida, y por extensin, de cualquier otra 4.
fig. Afluencia de personas.

Il en va de mme pour le lexme rosario, chapelet:


Rosario: 3. fig. Serie. Rosario de desdichas.

En franais, le Petit Robert (1994) atteste le sens de chapelet comme succession


dlments identiques et analogues. Si lusage espagnol est rpandu, en franais il est
souvent senti comme bizarre, voir refus.
Comment expliquer lcart dusage entre ces deux langues? Il est tout simplement
trs difficile de prvoir ce qui peut marcher et ce qui ne peut pas marcher, ce que les
locuteurs vont adopter et ce quils vont laisser de ct.
Dautre part, comment arrive-t-on ce glissement smantique? Le franais semble
la langue la plus crative cet gard. Des associations comme un cocktail de groupes
nantais seraient possibles en espagnol ou en catalan, mais cela ne semble pas naturel
aux usagers. Ils dclarent mme ressentir un certain snobisme face des noncs du
type un ccktel de grupos madrileos en espagnol, ou un cocktel de grups
barcelonins en catalan. Ce nest donc pas un problme de blocage de la part de la
langue qui ne laisse pas utiliser ces processus de mtaphore (Benninger: 2001), mais de
lusage que les locuteurs en font ou nen font pas.
On ne peut pas non plus prvoir lesquels vont se spcialiser. Nous entendons
parler de minorits ethniques alors que majorit est souvent associ des modifieurs de
quantit, une majorit crasante, une grande majorit. Pourquoi dans le couple
minorit-majorit, minorit sest-il spcialis dans la classe [+ humain] alors que
majorit sest ouvert tout type de noms:
(25) a maioria de seguradoras (portugais).
(26) la mayora de televisiones (espagnol).
(27) la majoria de suggerncies (catalan).
(28) la majorit de matires (franais).

Je ne pense pas que lon puisse msurer lavance les possibilits dexploitation
des lexmes. Nous pouvons tenter de dresser une liste de mots qui vont entrer dans
lusage par mtaphore. Mais il faudra laisser aux diffrentes communauts linguistiques
le soin de les exploiter ou non. On ne peut pas estimer non plus le temps que la
communaut linguistique met adopter le nouveau sens dun terme. Est-ce long? Est-ce
immdiat?
Nous sommes sans doute face un domaine frontire entre la synchronie et
lvolution.

5. QUELQUES CONCLUSIONS
Cette tude a ouvert des pistes de travail intressantes. Un travail intressant qui
reste faire est celui de la vulgarisation. Comment intgrer dans lapprentissage scolaire
et universitaire une vision plus large du nombre, qui contiendrait la notion danalyse?
Il reste approfondir sur la relation entre lexique et quantification, spcialement
sur les units de mesure. Est-il envisageable de les mettre en relation avec la
classification nominale? Grinevald (1999) dans le numro de Faits de Langues n 14,

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

489

consacr la catgorisation dans les langues, affirme que les termes de mesure ne sont
pas des classificateurs, et quil faudrait rserver ce terme au phnomne
morphosyntaxique inexistant dans les langues indo-europennes. Il sagit de la
catgorisation du rfrent partir dune de ses proprits inhrentes, par exemple une
RONDE orange. Cependant, le terrain des units de mesure reste exploiter. ao
(1983) en a entam une classification en sparant, par exemple, les lexmes qui
expriment un ensemble comme un fagot, une grappe ou un bouquet de ceux qui sont
propres lusage de la cuisine comme une noix, une pointe ou une pince. Il faudrait
maintenant savoir quelles sont les possibilits dassociation de chaque lexme. Questce quon peut compter par sacs? De la farine, du ciment, du charbon. Mais aussi des
souffrances et des frustrations? quoi nous servent les tablettes? Daprs le
dictionnaire compter le chocolat, le chewing-gum, le bouillon concentr et les
mdicaments. Des tudes de collocation partir des corpus disponibilit, permettraient
de mieux dcrire les possibilits des units de mesure, ainsi que de tous les
quantifieurs-collectifs qui oprent une slection lexicale sur le N2.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AGARD, F.B. (1984). A Course in Romance Linguistics. Volume 1: A Synchronic View.
Volume 2: A Diachronic View. Washington, Georgetown Universit Press.
BADIA I MARGARIT, A. (2000). Romania, Romanitas, Romanitas, in Estudis
romnics, vol. XXII, Barcelona: Institut dEstudis Catalans, pp. 7-21.
BELLO, A. et CUERVO, R. J. (1847). Gramtica de la lengua castellana, Buenos
Aires, Sopena Argentina S. A., 19582.
BENNINGER, C. (2001). Une meute de loups / une brasse de questions: collection,
quantification et mtaphore, in MARQUE-PUCHEU, Ch. (d.), Langue
Franaise, 129: Les figures Entre langue et discours, pp. 21-34.
BOSQUE, I. et DEMONTE, V. (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Vol. 1 Sintaxis bsica de las clases de palabras. Vol. 2 Las construcciones
sintcticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Vol. 3
Entre la oracin y el discurso. Morfologa, MadrId, Espasa, Coll. Nebrija y Bello.
BRUNOT, F. (1967). Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris,
Armand Colin.
CAO, D. (1983). Le classement des formes syntaxiques du franais selon le niveau de
langue, Mmoire de Matrise sous la direction de Claire BLANCHEBENVENISTE, Universit de Provence.
CUNHA, C. et CINTRA, L. (199713). Nova Gramtica do portugues contemporaneo.
Lisboa: Edies joo S da Costa, 1984.
DANON-BOILEAU, L. et MOREL, M.-A. (dir.) (1996). Laccord. Faits de langues, 8,
Paris, Ophrys, Coll. Linguistique.
(1999). La catgorisation dans les langues. Faits de langues, 14, Paris, Ophrys, Coll.
Linguistique.
et SERBAT, G. (dir.) (1993). Le nombre. Faits de langues, 2, Paris, Ophrys, Coll.
Linguistique.

490

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

FLAUX, N. et VAN DE VELDE, D. (2000). Les noms en franais: esquisse de


classement, Paris, Ophrys, Coll. Lessentiel franais.
FOURNIER, N. Grammaire du franais classique, Paris, Belin, Coll. SUP Lettres.
GREVISSE, Maurice (12e. d. refondue par A. GOSSE) (1991). Le bon usage, ParisLouvain-la-Neuve, Duculot, 1936.
MARCHELLO-NIZIA, Ch. (1999). Le franais en diachronie: douze sicles
dvolution, Paris, Ophrys, Coll. LEssentiel Franais.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (199221). Diccionario de la lengua espaola, Madrid,
Espasa Calpe.
REINHEIMER, S. et TASMOWSKI, L. (1997). Pratique des langues romanes, Paris,
LHarmattan.
RENZI, L. (19942). Nova itroduzione alla filologia romanza, Bologna, Mulino, 1985.
REY, A. (1997). Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le
Robert.
REY-DEBOVE, J., et A. REY (1994). Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le
Robert.
RIEGEL, M., PELLAT, J.C. et RIOUL, R. (19973). Grammaire mthodique du
franais, Paris, PUF, Coll. Linguistique Nouvelle, 1994.
RODRIGUES LAPA, M. (19736). Estilstica da lngua portugusa, Lisboa, Seara Nova.
SAID ALI, M. (19643). Gramtica histrica da lngua portugusa, So Paulo, Edies
Melhoramentos.

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

491

Pragmatique et
analyse du discours

Eulalia Vilagins. Syllepse et langues romanes

493

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 495-506

LA TEORA DE LA PERTINENCIA Y LA INTERPRETACIN DE


LA METFORA EN LOS TEXTOS PUBLICITARIOS
M Jos Alba Reina
y Nuria Campos Carrasco
Universidad de Cdiz

1. LA TEORA DE LA PERTINENCIA DE SPERBER Y WILSON: UNA TEORA


COGNITIVA1 SOBRE LA COMUNICACIN.
Creemos que las metforas juegan un papel esencial en la comunicacin en
general y en el discurso publicitario en particular, hemos de partir pues, de una teora
comunicativa que ilustre este argumento eficazmente. A nuestro juicio, la teora
comunicativa ms completa es la teora de la pertinencia, Sperber y Wilson (1989).
Intentaremos demostrar que el principio pragmtico-cognitivo que opera en la
comunicacin en general tambin puede explicar cmo se procesa el discurso
metafrico. Esta teora (teora pragmtica que se inserta en el marco de la psicologa
cognitiva), es heredera por una parte de los trabajos de Grice2, puesto que dos de los
pilares bsicos sobre los que sta se asienta son, por una parte las mximas
conversacionales (especialmente la mxima de relevancia) y por otra, la nocin de
intencin3. Recordemos que la interpretacin de los enunciados se basa
fundamentalmente en la identificacin de la actividad intencional del emisor. La teora
de la pertinencia mantiene la nocin griceana de intencionalidad comunicativa y
extendiendo an ms el papel de la inferencia en la comunicacin , propone que la
1

Les recherches actuelles convergent trs sensiblement vers une conception cognitive du langage et
envisagent lactivit linguistique comme une comptence multiple qui requiert la collaboration et
lintgartion de plusieurs sous- activits: activation mmorielle, gestion des infrences, rsolution des
ambigits, etc. (Jayez, 1988: 85).
2
Nos propres recherches en smantique, pragmatique et rhtorique sinspirent en partie de la dmarche
de Grice (Sperber y Wilson, 1977: 81).
3
A propsito de las relaciones entre la teora de la pertinencia y la teora griceana del significado
consltese adems de Sperber y Wilson (1989), Moeschler y Reboul (1994, captulos II y IV),
Moeschler(1995) y Reboul y Moeschler (1998, captulo III).

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

495

comunicacin es posible gracias a un proceso mental automtico, la bsqueda de


pertinencia. Adems, la Teora de la pertinencia se nutre de una variante especfica de la
psicologa cognitiva que es la teora modular de Fodor (1986). En su obra La
pertinence, proponen una teora global de la cognicin humana dentro de la cual se
inserta una teora de la comunicacin en general, y de la comunicacin verbal en
particular. La obra de Sperber y Wilson supone un giro cognitivo en las investigaciones
pragmticas:
Un des effets du tournant cognitif en linguistique est que lon sintresse la faon
dont la facult de langage interagit avec les autres sous-systmes dont se compose
lesprit humain, et, surtout, la faon dont elle interagit avec linteligence
gnrale qui est charge dintgrer les informations en provenance des diffrents
systmes de traitement de linformation. (Rcanati, 1993:281)

Para la teora de la pertinencia el lenguaje, como sistema representativo


gobernado por una gramtica, no es comunicativo sino cognoscitivo: sirve para procesar
y memorizar informacin. La comunicacin es un uso adicional del lenguaje.
1.1. Eje central de una explicacin pertinente de la comunicacin verbal: la
comunicacin ostensivo-inferencial4.
Sperber y Wilson (1989: 76) defienden que cuando nos comunicamos tenemos la
intencin de modificar el entorno cognitivo de nuestros interlocutores, y que en
consecuencia sus procesos mentales se modifiquen. A nuestro entender la comunicacin
publicitaria encaja muy bien en este modelo comunicativo. La mayor parte de las tareas
cognitivas que el ser humano realiza se dirigen a mejorar su conocimiento del mundo:
aadir informacin ms detallada, ms fcil de recuperar y ms desarrollada en reas de
mayor inters para el individuo, todo este efecto (enriquecimiento cognitivo) ha de
realizarse con el menor esfuerzo de procesamiento posible. Si el receptor, (en nuestro
caso el futuro consumidor de lo anunciado), no considera que la nueva informacin va a
modificar su contexto cognitivo, no har ningn esfuerzo para procesarla:
As other types of communicated messages, advertising can only be relevant to the
hearer when it interacts with existing information in his cognitive environnement to
produce contextual effects. (Byrne, 1992:34)

De modo que alguien que conozca el entorno cognitivo de un individuo puede


inferir qu supuestos es probable que conciba en la prctica, es decir que informacin
ser ms pertinente para modificar, mejorndolo, su entorno cognitivo. Existe una nica
propiedad que determina qu informacin concreta llamar la atencin de un individuo
en un momento dado: la pertinencia.

La comunicacin inferencial y la ostensin son un solo y nico proceso pero visto desde dos puntos de
vista diferentes: el del agente que efecta la ostensin y el del destinatario que efecta la inferencia.

496

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

1.2. El principio de pertinencia


La pertinencia es el principio que explica todos los actos comunicativos
lingsticos: justamente porque presumimos que nuestro interlocutor es pertinente, le
prestamos atencin, a cambio del esfuerzo realizado obtenemos conocimiento del
mundo (Alba, 2002: 42).
Para que tenga xito un acto de comunicacin ostensiva tiene que atraer la
atencin del destinatario. Al emitir un enunciado el locutor reclama la atencin del
interlocutor: al solicitar su atencin est sugiriendo que su enunciado es suficientemente
relevante como para que merezca la pena dedicarle dicha atencin. Los estmulos
ostensivos suscitan expectativas de pertinencia. Ahora bien dicha pertinencia no podr
alcanzarse hasta que no sea reconocida la intencin informativa del locutor. Cada acto
de comunicacin ostensiva comunica automticamente una presuncin de su propia
relevancia ptima (Sperber y Wilson, 1989: 258).
La nocin de pertinencia est ntimamente ligada a la nocin de efectos
contextuales (modificacin o enriquecimiento de nuestro conocimiento del mundo). En
nuestros intercambios comunicativos esperamos que nuestro interlocutor, en su intento
de ser lo ms pertinente posible, contribuya al enriquecimiento de nuestro conocimiento
del mundo sin exigirnos demasiado esfuerzo a cambio. Cuantos ms efectos cognitivos
produzca un enunciado y menos esfuerzo de interpretacin exija, ms relevante ser
(Reyes, 1995). Segn Sperber y Wilson, los hablantes comunicamos pensamientos
complejos, es decir, pensamientos formados de varias proposiciones, algunas de las
cuales son ms accesibles que otras. La proposicin ms accesible, aquella que est
disponible inmediatamente y cumpla con la presuncin de pertinencia ptima, ser la
ms importante de todas las que se intentan transmitir, sera la implicatura ms fuerte.
Sin embargo, algunos enunciados, por ejemplo los metafricos, desencadenan lo que
Sperber y Wilson (1989) denominan efectos poticos. Estos enunciados alcanzan su
pertinencia ptima a travs de una amplia gama de implicaturas dbiles , cuanto ms
amplia sea la gama de posibles conclusiones y cuanto ms dbiles sean las implicaturas,
mayor ser el grado de creatividad de las metforas y mayor el grado de responsabilidad
que el oyente tiene para derivarlas. En su bsqueda de la pertinencia ptima, la
publicidad emplea en numerosas ocasiones enunciados metafricos. En publicidad cada
vez es ms difcil captar la atencin del destinatario e invadir su entorno cognitivo. Los
anuncios tienen que ser cada vez ms sugerentes, creemos que los mundos posibles
creados por los enunciados metafricos resultan muy atractivos para el publicista que
pretende seducir a los destinatarios/consumidores. Creemos que en publicidad el
producto se metaforiza para venderse mejor, el lenguaje en una suerte de retrato
especular sufre esa misma metaforizacin. Nos interesan las metforas como vehculo
de informacin y de sugestin en la publicidad. El producto/el enunciado se estetiza, se
estiliza, se manipula para persuadir. No compramos un perfume, compramos el deseo, la
felicidad, la libertad. Hemos de aceptar el valor ornamental de las metforas,(lo cual no
elimina su poder cognitivo), del mismo modo que admitimos que los anuncios son
elaborados con un afn esttico, perseguimos la belleza, lo bello como metfora de todo
lo deseable de todo lo que nos pueden vender.
1.2.1. La metfora en la teora de la pertinencia

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

497

Cmo se interpretan los enunciados metafricos? (Alba, 2002). La asuncin de


los enunciados metafricos como enunciados alejados de la literalidad favorece un
modelo secuencial en la interpretacin de los mismos. Primero se realiza una
interpretacin literal y slo si se detecta algn tipo de anomala se procede a una fase de
reinterpretacin para encontrar sentidos ms acordes con el contexto metafrico. Sin
embargo para el modelo propuesto por Sperber y Wilson(1986) (Cfr. Vicente Cruz,
1993), este esquema sera innecesariamente lento y farragoso para explicar los
enunciados no-literales por lo que se impone la necesidad de otro modelo, en este caso
el no secuencia (Vicente, 1993:322):
Modelo no secuencial
Significado lingstico+informacin contextual
=
Interpretacin literal, metafrica, irnica, humorstica
Si los oyentes disponen de la informacin contextual necesaria, no tienen por qu
llevar a cabo una primera interpretacin literal para a continuacin rechazarla, sino que
desde un primer momento estn capacitados para desvelar el significado del enunciado
sea ste literal o no, guiados por el deseo de ser lo ms pertinentes posible. El modelo
interpretativo propuesto por Sperber y Wilson para los enunciados metafricos pasa por
la distincin entre la dimensin descriptiva y la dimensin interpretativa del lenguaje.
1.2.2. Usos descriptivo y usos interpretativos
En lo concerniente a los tropos, contrariamente a los anlisis propuestos por Grice
(1977) y Searle (1982), el modelo de Sperber y Wilson (1989) no defiende la
asimilacin del significado literal con lo explcito y correlativamente la asimilacin del
sentido figurado con lo implcito. Puesto que, a menudo, ocurre que la forma
proposicional de un enunciado no es una explicatura de dicho enunciado. Esto es as en
el caso de los tropos y de los actos de habla no asertivos.
Sperber y Wilson pues, proponen un enfoque diferente basado en una distincin
fundamental entre interpretacin y descripcin. Esta dicotoma se desprende de forma
bastante natural de la explicacin de la comunicacin como un modelo ostensivoinferencial basado en la pertinencia. Un enunciado expresa una proposicin. Por
consiguiente dicho enunciado representa un estado de cosas: el estado de cosas que debe
existir para que la proposicin expresada sea verdadera. Sin embargo, los enunciados no
se limitan a representar estados de cosas. Cualquier fenmeno natural o artificial que
exista en el mundo puede utilizarse como representacin de algn otro fenmeno con el
que guarde algn tipo de parecido. Por ejemplo un trozo de cuerda puede ser utilizado
para representar una serpiente a la que se asemeja por la forma. Sin embargo como
sealan Sperber y Wilson (1989: 340-341) hay otra forma de utilizar los enunciados
como representaciones: no en virtud de su semejanza con un fenmeno, sino en virtud
de que tengan una forma proposicional que refleje fielmente un estado de cosas real o
concebible. Cualquier representacin que tenga forma proposicional, y en particular
cualquier enunciado, puede utilizarse de dos maneras distintas para representar cosas:
[Il] peut reprsenter un tat de choses en vertu du fait que sa forme propositionnelle
est vraie de cet tat de choses; dans ce cas, nous dirons que la reprsentation est

498

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

une description, ou quelle est utilise descriptivement. Ou bien la reprsentation


peut reprsenter une autre reprsentation dote elle aussi dune forme
propositionnelle une pense, par exemple en vertu dune ressemblance entre
les deux formes propositionnelles; dans ce cas, nous dirons que la premire
reprsentation est une interprtation de la seconde, ou quelle est utilise
interprtativement.

A Sperber y Wilson (1989: 13) slo les interesa la semejanza de contenido entre
dos representaciones, a esta relacin la denominan semejanza interpretativa. La nocin
de semejanza intepretativa es una nocin dependiente del contexto. La similitud entre
dos representaciones (pensamientos o enunciados) se puede definir como sigue:
[...] une reprsentation R1 ressemblera une autre reprsentation R2 ds lors que le
sous-ensemble S form par lintersection de lensemble E1 des implications
contextuelles deR1 dans le contexte C et de lensemble E2 des implications
contextuelles de R2 dans C est diffrent de lensemble nul. (Reboul, 1991: 88)

Sperber y Wilson (1989) nos hablan de un uso interpretativo an ms


determinante; postulan que a un nivel superior, todo enunciado es una interpretacin de
un pensamiento del locutor. El locutor no hace sino representar o ms exactamente
interpretar su propio pensamiento en su discurso.5 Esta afirmacin se infiere de la
propia definicin de uso interpretativo: si concebimos tanto el enunciado como el
pensamiento como representaciones con forma proposicional, entonces, un enunciado
no puede ser sino la interpretacin de un pensamiento:
Pour nous, la communication verbale met en jeu un locuteur qui produit un nonc
en tant quinterprtation publique dune de ses penses, et un auditeur qui construit
une interprtation mentale de cet nonc, et donc de la pense originale. Nous
pourrions dire que le locuteur fournit par son nonc une expressions interprtative
dune de ses penses et que lauditeur construit, sur la base de cet nonc, une
hypothse interprtative portant sur lintention informative du locuteur. (Sperber y
Wilson, 1989: 346)

De su explicacin de la comunicacin como un proceso ostensivo-inferencial se


desprende que un enunciado tendra que ser una expresin interpretativa de un
pensamiento del hablante, pero en ningn caso este modelo les lleva a afirmar que dicha
interpretacin tiene que ser una reproduccin literal. Slo el principio de pertinencia
determinar en cada caso, hasta qu punto una interpretacin debe asemejarse al
pensamiento que representa, y sobre todo cundo esa interpretacin ha de ser literal.

El concepto de las lenguas como diferentes maneras de concebir el mundo por parte de los hablantes de
las distintas comunidades de habla aparece ya desde los primeros albores de la lingstica (recurdese, p.
Ej., la teora de la cosmovisin de W. Von Humboldt) y se aplica, en la actualidad, a la interpretacin de
numerosos mecanismos del anlisis lingsticos. Sobre su aplicacin al fenmeno de la trasnposicin
sintctica, cf. Campos (2000, 2003a y 2003b).

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

499

De todo lo anterior resulta un modelo con dos niveles que establece (Sperber y
Wilson, 1989: 347) una relacin de uso interpretativo entre el enunciado y el
pensamiento del locutor y una relacin de descripcin o de interpretacin entre el
pensamiento del locutor y un pensamiento (atribuido o deseado) o un estado de cosas
(real o deseable). Lo que le permite a un enunciado expresar un pensamiento y lo que le
permite a un pensamiento representar a otro pensamiento, es lo mismo: la semejanza
entre representaciones con forma proposicional.
Por consiguiente la relacin interpretativa, esto es, la similitud entre el enunciado
y el pensamiento del locutor puede ser completa o no. En el primer caso, las formas
proposicionales del enunciado y del pensamiento del locutor son idnticas, el uso
interpretativo es entonces literal; en el segundo caso las formas proposicionales puestas
en relacin no son idnticas, su semejanza consiste simplemente en compartir algunas
de sus propiedades lgicas, siendo en este caso el uso interpretativo no-literal.

1.3. Enunciados aproximativos vs enunciados metafricos


Los usos metafricos son pues usos interpretativos no-literales: [...] la mtaphore
met en jeu une relation interprtative entre la forme propositionnelle dun nonc et la
pense quil reprsente (Sperber y Wilson, 1989: 347). En general la relacin entre las
formas proposicionales es de semejanza y no de identidad. Parece claro que una
supuesta regla de literalidad explicara la interpretacin de los enunciados literales. En
trminos de verdad un enunciado es literal cuando existe un estados de cosas que puede
contrastarse con su forma proposicional y que la verifica. La relacin entre el
pensamiento del locutor y el estado de cosas es descriptiva, por lo tanto, si existe
identidad entre el pensamiento del locutor y la forma proposicional del enunciado, lo
que es vlido para el pensamiento del locutor tambin vale para el enunciado. Todo lo
cual nos permite afirmar que los enunciados no-literales y las metforas son en cierto
modo literalmente falsos. Sin embargo, la literalidad o identidad entre dos formas
proposicionales ha dejado de ser la norma para pasar a ser un caso lmite. Desde el
punto de vista de la teora de la pertinencia no existen razones para pensar que la
expresin interpretativa ptimamente pertinente de un pensamiento tenga que ser
siempre la ms literal. Se supone que el hablante tiende a la pertinencia ptima , no a la
verdad literal. La ptima expresin interpretativa de un pensamiento tendra que
proporcionar al oyente informacin sobre ese pensamiento que fuera suficientemente
relevante como para que mereciera la pena procesarla, y debera requerir tan poco
esfuerzo de procesamiento como fuera posible. Existen muchas situaciones en las que
un hablante que busque la pertinencia ptima no da una interpretacin estrictamente
literal de sus pensamientos. Pero, slo los enunciados con sentido figurado como las
metforas son usos interpretativos no literales?. De ser as la propuesta de Sperber y
Wilson sera bastante semejante al enfoque tradicional, puesto que las metforas
conservaran su rango de usos especiales. Sin embargo la propuesta relevantista s es
original, porque postula la existencia de enunciados banales no literales, de modo que la
literalidad, esto es, la identidad entre formas proposicionales, no es un caso normal, sino
un caso lmite (Kleiber, 1993:200), un caso marcado de comunicacin. De modo que el
esquema tradicional parece invertirse y los usos metafricos dejan de ser excepcionales
y pasan a ser un ejemplo ms de enunciados no-literales. El locutor se compromete no
con la verdad literal de los enunciados sino con su pertinencia ptima.

500

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

1.3.1. No - literalidad y usos aproximativos


Si un amigo nos pregunta cuanto ganamos al mes, y aun sabiendo que nuestro
sueldo exacto son 7935 euros con 25 cntimos, le contestamos con 1) y no con 2),
entonces proferimos una verdad no literal que en este contexto exacto, es ms pertinente
que el enunciado 2) cuya forma proposicional es una interpretacin literal de nuestro
pensamiento:
1) Gano 8000 euros al mes.
2) Gano 7935 euros con 25 cntimos al mes.
Si tanto 1) como 2) desencadenan los mismos efectos cognitivos en cuanto a mi
nivel social, mi modo de vida etc., 2) necesita un mayor esfuerzo de clculo, por lo tanto
si el procesamiento de 1) es ms econmico y produce idnticos resultados es evidente
que 1) es ms pertinente que 2) en este contexto comunicativo.
Desde este punto de vista no nos interesa la verdad o la falsedad de los
enunciados, es la pertinencia ptima y no la verdad literal de los enunciados lo que
importa en la comunicacin verbal. Para satisfacer el principio de pertinencia slo es
determinante que los efectos contextuales del enunciado en cuestin sean verdaderos:
Lorsquil a recours limprcision, le locuteur est parfaitement conscient que son
nonc est littralement faux et ne prtend en aucune faon quil soit interprt la
lettre. La stricte littralit nest aucunement la norme et nest pour autant un cas
part, qui ferait lobjet dune procdure interprtative diffrente. Il ne sagit que
dun point limite sur un continuum, o la ressamblance entre pense et expression
atteint simplement son plus haut degr. (Perrin, 1986: 45-46)

1.3.2. No - literalidad y metfora


Sperber y Wilson (1989: 351) afirman que no existe solucin de continuidad entre
los usos aproximativos y toda una serie de empleos figurativos entre los que se cuentan
los ejemplos ms caractersticos de la metfora potica. Si efectivamente los usos
aproximativos y los usos metafricos representan el mismo tipo de fenmeno
interpretativo, deja de ser apropiado seguir hablando de la metfora como un enunciado
diferente, no estndar o desviado:
Ainsi, il ny a pas de diffrence essentielle entre les noncs non figuratifs et les
mtaphores: il y a plutt un continuum qui va de la stricte littralit (identit des
formes propositionnelles) la ressemblance plus ou moins grande entre formes
propositionnelles. (Reboul, 1992: 23)

Partamos de un ejemplo de metfora bastante estereotipada, supongamos que un


hombre entra en la habitacin de su hijo, echa un vistazo, ve que est muy sucia y
desordenada, y emite el siguiente enunciado:
3) Cette pice est une porcherie.
Cmo podramos explicar la relacin interpretativa entre la forma proposicional
del enunciado y el pensamiento que representa?. El resultado de la descodificain del

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

501

enunciado, ms un primer enriquecimiento contextual (asignacin del referente espacial


al sintagma cette pice, la determinanacin del referente temporal: el momento concreto
de emisin del enunciado) nos llevara a la forma proposicional correspondiente:
3) La pice du recepteur est une porcherie.
Sin embargo la forma proposicional no representa literalmente el pensamiento del
hablante, sencillamente guarda alguna semejanza con dicho pensamiento. Cmo se
infiere pues el pensamiento que se pretende comunicar?
Este tipo de enunciados metafricos dan acceso a esquemas enciclopdicos con
uno o dos supuestos dominantes y altamente accesibles. As, las pocilgas son el
estereotipo de un lugar sucio, desordenado y maloliente; y estas implicaturas en el
contexto adecuado son altamente accesibles. De modo que el oyente, buscando la
interpretacin pertinente del enunciado, inferir que el locutor pretende comunicar
implcitamente proposiciones del tipo a) la habitacin del oyente es un espacio sucio, b)
la habitacin del oyente es un espacio desordenado, c) la habitacin del oyente es un
espacio maloliente, proposiciones a las que Sperber Y Wilson denominan implicaturas
dbiles. Sin embargo, el locutor ha elegido el enunciado indirecto 3) en lugar de un
enunciado del tipo 4) esta habitacin est sucia y desordenada y es maloliente, la
respuesta es sin duda que el locutor comunica algo ms que 4) con 3) (por ejemplo que
la habitacin est sucia y desordenada ms all de todo lmite humano) por consiguiente
no sera en ningn caso pertinente el recurso a la parfrasis en la interpretacin de los
enunciados metafricos aunque se trate de metforas casi lexicalizadas. El enunciado en
cuestin y el pensamiento al que representa slo comparten una serie de implacaciones
lgicas, de modo que el enunciado es un uso interpretativo, que surge de la relacin de
semejanza que existe entre la forma proposicional del enunciado y el pensamiento al
que representa y que el hablante quiere comunicar,es decir la explicatura. En la
metfora la forma proposicional no coincide con la explicatura. Llegados a este punto
podemos afirmar que tambin la interpretacin de los enunciados metafricos est
guiada en todo momento por el principio de pertinencia, de modo que 3) Cette chambre
est une porcherie, representa del mismo modo que 1) Gano 8000 euros al mes, la mejor
manera de expresar el pensamiento del locutor. La nica diferencia con respecto a la
situacin de 1) se sita a nivel del enunciado literal 2) Gano 7935 euros con 25
cntimos al mes, que en palabras de Sperber y Wilson podra ser utilizado para
substituir al enunciado 1) ya que ambos dan lugar exactamente a las mismas
conclusiones sobre la condicin social, el nivel de vida, el poder adquisitivo, etc., del
locutor. Sin embargo, como ya hemos sealado no existe ningn enunciado literal que
sea equivalente al enunciado metafrico , no hay posibilidad de parfrasis. En efecto, si
la parfrasis recogida en 4) Esta habitacin est sucia y desordenada representase el
contenido literal del pensamiento del locutor que enuncia 3) Cette chambre est une
porcherie, entonces este enunciado metafrico 3) no es coherente con el principio de
pertinencia, puesto que produce exactamente los mismos efectos contextuales que 4)
con el agravante de que para calcularlos el coste es mucho mayor dado el carcter noliteral del enunciado. Si a pesar de todo nuestro enunciado metafrico es pertinente es
porque representa la mejor manera de expresar el pensamiento (complejo) del locutor;
las metforas poseen un autntico contenido cognitivo que sobre todo en las metforas
ms creativas no puede ser parafraseado sin detrimento del mismo:

502

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Lide est ainsi que lnonc mtaphorique est la reprsentation non littrale dune
pense trop complexe exprimer littralement. Sa pertinence se trouve dans
limpossibilit davoir un quivalent littral. Mme dans le cas dune mtaphore
quasi lexicalise. (Kleiber, 1993:201)

Veamos un ejemplo de metfora un poco ms creativo:


5) Robert est un bulldozer.
Segn Sperber y Wilson(1989:288-289) este tipo de metforas aunque bastante
convencional desencadena una amplia gama de implicaturas contextuales, al tener que
relacionar las entradas enciclopdicas de Robert y bulldozer, que normalmente no
aparecen juntas en una relacin sujeto-predicado se desencadena todo un abanico de
implicaturas dbiles del tipo:
6) Robert est persvrant
Robert est inflexible
Robert est obstin
Robert est puisant, etc.
Por lo tanto en este tipo de metforas ms creativas no existe una nica
implicatura fuerte que se nos venga automticamente a la mente. Cuanto ms amplia sea
la gama de implicaturas potenciales y mayor sea la responsabilidad del oyente a la hora
de construirlas, mayor ser el efecto potico y ms creativa la metfora. Por lo tanto las
metforas ms creativas son aquellas en las que toda una serie de efectos contextuales
pueden considerarse como dbilmente implicados, en esa amalgama de implicaturas
dbiles radica el poder y la belleza de dichas metforas. Parece pues que la participacin
muy activa del interlocutor es fundamental para interpretar este tipo de metforas, sin
olvidar claro que el juego del descubrimiento de las mismas ha sido desencadenado por
el locutor (en el caso de los usos metafricos se pone claramente de manifiesto el
modelo ostensivo-inferencial de la comunicacin propuesto por Sperber y Wilson).
En resumen podemos decir que podemos usar un enunciado literal para
representar el pensamiento expresado por un enunciado aproximativo, se pueden
parafrasear, existe esa posible eleccin en tanto que en el caso de las metforas
cualquier parfrasis es imposible. Esta hiptesis nos muestra la diferencia entre la teora
de Searle (1982) y la teora de la pertinencia: Searle (1982) defenda un principio de
expresabilidad, que permita que cualquier pensamiento fuese representado por un
enunciado literal; por el contrario la teora de la pertinencia defiende que algunos
pensamientos slo pueden ser expresados mediante enunciados no literales.
1.3.3. Seleccin de implicaturas contextuales compartidas
Podramos pensar que la determinacin del sub-conjunto de implicaturas
contextuales comunes a P y a E (pensamiento y enunciado) pasa por una comparacin
de sus respectivos conjuntos de implicaturas contextuales sin embargo como seala
Reboul (1991: 91-92) esto no es as puesto que significara una vuelta a los enfoques
ms tradicionales en los que la semejanza se limita a una bsqueda de similitudes entre
los rasgos semnticos comunes a dos conceptos. La eleccin del sub-conjunto de

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

503

implicaturas est guiada una vez ms por el principio de pertinencia. De modo que no
existe ningn tipo de diferencia con la interpretacin de otros tipos de enunciados: el
destinatario se limitar a buscar un interpretacin coherente con el principio de
pertinencia, a saber, la primera interpretacin que garantice que el esfuerzo desplegado
para el tratamiento del enunciado se vea suficientemente compensado con los efectos
contextuales obtenidos:
Si le locuteur a bien accompli sa tche de locuteur, tout ce que lauditeur doit faire,
cest entreprendre de calculer,dans lordre o elles lui sont accessibles, les
implications de lnonc susceptibles dtre pertinentes pour lui, ajouter ces
implications linterprtation globale de lnonc, et sarrter au moment o
linterprtation ainsi obtenue sera suffisamment pertinente pour tre cohrente avec
le principe de pertinence. (Sperber y Wilson, 1989: 351)

Por consiguiente en el caso de las metforas al igual que en el caso de los usos
aproximativos, el locutor se compromete no con la verdad del enunciado comunicado,
sino con la verdad del conjunto de implicaturas contextuales que dicho enunciado
pretende comunicar.
La tesis fundamental es que el destinatario aborda generalmente los enunciados
sin ninguna idea preconcebida en cuanto a la naturaleza de los mismos, sea esta literal,
aproximativa, o metafrica. Simplemente anticipa la semejanza interpretativa que sin
duda existe entre la proposicin expresada por el enunciado y el pensamiento que el
locutor pretende transmitir. Esta anticipacin deriva a su vez de una anticipacin an
ms necesaria: la presuncin de pertinencia que gobierna todo intercambio
comunicativo.
El anlisis de Sperber y Wilson nos permite afirmar que los tropos no son ms que
usos aproximativos del lenguaje, eso s, particularmente creativos. Sin embargo, no se
distinguen de los enunciados ordinarios ni en el proceso interpretativo necesario para su
procesamiento, ni en las facultades que ha de tener el intrprete de este tipo de
enunciados. Slo una teora basada en la inferencia puede contribuir a esclarecer cmo
se producen y se interpretan enunciados publicitarios, sean estos metafricos o no. La
teora tradicional del cdigo no proporciona herramientas suficientes para esclarecer
cmo se construye el puente que nos conduce de lo dicho a lo comunicado. Los
enunciados publicitarios son claramente persuasivos, la persuasin no est codificada, el
juego interpretativo se sita pues del lado de lo implcito, que slo puede ser alcanzado
gracias a un modelo interpretativo claramente inferencial. Este juego inferencial alcanza
de lleno a los enunciados metafricos cuya particularidad es justamente (sobre todo en
el caso de metforas muy creativas) el amplio abanico de implicaturas dbiles que
provocan. El publicista manipula al comprador, lo invita a construir determinados
sentidos una vez creada una cierta complicidad entre ambos. Sus armas son el lenguaje
y una de las ms seductoras sigue siendo la metfora.

504

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALBA, M. J. (2002). Aproximaciones pragmticas al estudio de la metfora: la Teora
de la Pertinencia, La lingstica francesa en el nuevo milenio, Figuerola, M.C.,
Parra, M. y Sol, P. (eds.), Lleida, Milenio.
BYRNE, B. (1992). Relevance theory and the Language of Advertising, Dublin, Trinity
College Dublin, Centre for Language and Communication Studies.
CAMPOS, N. (2000). Sobre la caracterizacin funcional de las categoras verbales en
las

gramticas del espaol, Documentos de Espaol Actual, 25-38.

(2003a). La traslacin sintctica, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad


de Cdiz.
(2003b). Categoras semnticas y funciones sintcticas: el cambio categorial,
Actas del VI Congreso Internacional de Lingstica Hispnica, Universidad de
Leipzig (Alemania), en prensa.
FODOR, J. (1986). La modularidad de la mente, Madrid, Morata.
GRICE, P. (1977). Logique et conversation , Communication, 30, pp. 57-72.
JAYEZ, J. (1988). Linfrence en langue naturelle, Paris, Herms.
KLEIBER, G. (1993). Faut-il banaliser la mtaphore?, Verbum, 1-2-3, pp. 197-210.
MOESCHLER, J. (1995). La pragmatique aprs Grice: contexte et pertinence,
Linformation grammaticale, 66, pp. 25-31.
y REBOUL, A. (1994). Dictionnaire Encyclopdique de Pragmatique, Paris, Seuil.
PERRIN, L. (1996). Lironie mise en trope: du sens des noncs hyperboliques et
mtaphoriques, Paris, Kim.
REBOUL, A. (1991). Comparaison littrales, comparaison non littrales et
mtaphores, Tranel, 17, pp. 76-96.
(1992). Rhtorique et stylistique de la fiction, Nancy, PU. Nancy.
y MOESCHLER, J. (1998). La pragmatique aujourdhui. Une nouvelle science de la
communication, Paris, Seuil.
RCANATI, F. (1993). Communication et cognition, Pragmalingstica, 1, pp. 281306.
REYES, G. (1995). El abec de la pragmtica, Madrid, Arco/Libros.
SERALE, J. (1982). Sens et expression, Paris, Minuit.

M Jos Alba y Nuria Campos. Dictionnaire combinatoire des expressions franaises

505

SPERBER, D. y WILSON, D. (1977). Remarques sur linterprtation selon Paul


Grice, Communications, 30, pp. 80-94.
(1989). La pertinence communication et cognition, Paris, Colin.
VICENTE, B. (1993). En torno a la semntica y la pragmtica de la metfora: una
revisin crtica, Pragmalingstica, 1, pp. 307-334.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 507-517

GESTION DES PRISES DE PAROLE ET STATUT DES


INTERLOCUTEURS
Carmen Alberdi Urquizu
Universidad de Granada

Ce que lon connat comme le cadre participatif dune interaction comprend au


moins une instance locutrice et une instance rceptrice changeant leurs positions tour
de rle. Traditionnellement, cest par rapport au ple de rception que des distinctions
ont t tablies afin de diffrencier ceux qui sont considrer comme des rcepteurs
ratifis, reconnus en tant que partenaires, et ceux qui ne sont que simples tmoins
dun change dont ils sont exclus. Ainsi par exemple, Kerbrat-Orecchioni (1996: 1718), reprenant cet gard le classement dE. Goffman, divise les rcepteurs ratifis en
destinataires directs et indirects et les rcepteurs non-ratifis en rcepteurs en surplus
et pieurs.
Les locuteurs, par contre, nont pas fait en gnral lobjet de remarques
particulires, sous linfluence peut-tre du principe qui veut quune seule personne parle
chaque fois.
Nous voudrions montrer que ltude de la dynamique des prises de parole, et plus
concrtement des rats de ce systme, permet dapporter des nuances concernant cette
figure apparemment homogne du locuteur et dlargir en mme temps les catgories
allocutives.
LA SYSTMATIQUE DES TOURS DE PAROLE
Rappelons brivement que, malgr le dsordre apparent des conversations
quotidiennes, les prises de parole se prsentent comme un procd systmatique et
ordonn, dont les caractristiques essentielles, dgages par Sacks et al. (1974: 700701), sont les suivantes:
- il y a toujours quelquun qui parle, linteraction supporte mal le silence;

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

507

- une seule personne parle la fois. Si des chevauchements de parole existent, ils
sont en gnral rapidement rsolus, car
- il existe des mcanismes de rparation pour mnager les violations ventuelles
du systme: ainsi par exemple lorsque deux interactants prennent la parole en mme
temps, lun deux sarrtera pour laisser lautre continuer;
- le changement de locuteur se produit normalement sans problme puisque le
lieu o un locuteur est prt cder la parole est marqu en tant que place transitionnelle
(transition relevant place), reconnaissable laide de divers signaux verbaux
(compltude syntaxique de lnonc, sollicitation de linterlocuteur travers une
question ou une interpellation, morphmes connotant la clture, etc.) ou non verbaux
(ralentissement du dbit, pause marque, changements posturaux, regards, mouvement
de la tte dsignant linterlocuteur, etc.);
- il existe des techniques dallocation de la parole: soit le locuteur en place
dsigne son successeur, soit celui-ci sauto-slectionne.
Les rgles de distribution des tours fonctionnent depuis lors en instituant un
systme de droits et de devoirs qui tendent viter dans la mesure du possible
lapparition de silences et de chevauchements (minimize gap and overlap). Ds
lapparition dune place transitionnelle, si le locuteur en place choisit son interlocuteur,
celui-ci a le droit et le devoir de prendre la parole. Si, par contre, le locuteur en place
na pas choisi dinterlocuteur, deux cas de figure peuvent apparatre: (a) soit un
interactant quelconque se pose comme successeur, et celui qui commence parler en
premier acquiert le droit la parole; (b) soit le mme locuteur continue faire usage de
la parole, et lensemble de rgles sapplique nouveau ds lapparition de la prochaine
place transitionnelle (Sacks et al. 1974: 704).
En principe, lorsquelle se droule sans contretemps, lalternance des tours de
parole tmoigne de faon trs nette de lexistence de mcanismes
dintersynchronisation, et du caractre coopratif interactionnel (Kerbrat-Orecchioni,
1990: 164). Or le fait doccuper la place de locuteur comporte des consquences pour
les relations de domination qui stablissent au cours de linteraction: plus on occupe
longtemps le terrain, et plus on a de chances de faire valoir ses vues, de dominer la
conversation et den tre la vedette (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 85). En effet, si les
interactions quotidiennes prsupposent en principe lgalit des participants et se
droulent dans lobservance des lois conversationnelles, il nen demeure pas moins que
des conflits sont toujours susceptibles de paratre, qui mettent en question cette attitude
cooprative. Quatre cas de violation sont considrer lgard du principe
dalternance: silences, interruptions, chevauchements et intrusions.
Le silence
Les interventions comportent en gnral un certain nombre de pauses internes
dont la cause peut tre purement physiologique (le dbit de parole de chacun est
diffrent), ou bien relever du fonctionnement mme de la conversation: le discours se
construisant au fur et mesure, il est normal que le locuteur sarrte, soit quil hsite et
cherche ses mots, soit quil dsire mettre un peu dintrigue dans ses propos. Le seul
problme que peuvent poser ce genre de pauses tient ce quelles risquent dtre

508

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

perues comme des places transitionnelles et de donner suite des interruptions non
dsires.
Les pauses peuvent galement apparatre entre deux tours successifs, donnant lieu
un intervalle de silence de dimensions variables. Ces blancs conversationnels ne
sont pas ncessairement conflictuels, ils rvlent tout simplement que linterlocuteur a
peut tre mal interprt les signaux de fin de tour ou quil na rien ajouter
momentanment, et ils tendent tre vite remplis par des toussotements, des rires, des
soupirs, ou des commentaires convenus sur le temps quil fait visant relancer la
conversation.
Mais il est dautres situations o le silence dcoule du fait que le locuteur ne peut
pas ou ne veut pas prendre la parole. Dans ce sens, nous distinguerons, avec Kurzon
(1995: 55 et ss.), entre silence involontaire (unintentional) et dlibr (intentional). Le
premier se rattache souvent des inhibitions personnelles et peut tre ramen des
causes psychologiques (aphasie, timidit, peur de parler, surprise, choc motionnel) ou
cognitives (plutt que davouer son ignorance sur un sujet, le locuteur prfrera
normalement se taire). Le silence dlibr relve par contre dun refus, constitue une
transgression consciente des lois conversationnelles et affiche une volont non
cooprative.
Ce genre de comportement tend tre en gnral suivi de sanctions, dans la
mesure o celui qui enfreint les rgles se rend coupable dune offense
conversationnelle. Or si les relations de pouvoir luvre dans linteraction sont
favorables celui qui refuse de rpondre, le silence peut se tourner contre la personne
du locuteur en place et le renvoyer au statut dinteractant non ratifi ou de dlocut
(celui qui il ne faut pas parler, qui nest pas des ntres). Cette attitude reoit mme
parfois une expression verbalise travers liloiement, ou troisime personne
dimpolitesse (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 46): Quest-ce quil raconte celui-l ?
La rcusation de lnonciateur entrane simultanment celle de son intervention,
rduite, daprs Luscher, Roos et Rubattel (1995: 65), la catgorie dun pseudo-tour
de parole. En effet, pour quune prise de parole soit considre comme un tour, elle doit
(entre autres conditions) recevoir une interprtation on line: il ne suffit pas que
lintervention soit mise, encore faut-il quelle soit reue, quil y ait dans la raction
subsquente des traces de la reconnaissance de cette prise de parole.
Il sensuit que le silence nest pas prendre simplement comme une ngation de
la parole. Dans la mesure o il constitue un non-accomplissement dun acte attendu, le
silence sinstitue en activit signifiante et gnratrice dimplicitations discursives.
Linterruption
Linterruption survient lorsque le locuteur en place se trouve coup par un
interlocuteur qui (1) a mal interprt une pause comme une place transitionnelle
(interruption involontaire, considre comme un accident), ou (2) cherche sciemment
couper la parole son partenaire, et linterruption devient alors une offense
conversationnelle (interruption dlibre).
Kerbrat-Orecchioni (1990: 177-179) propose de distinguer quatre types
dinterruptions quelle classe par ordre doffense croissante: (1) interruptions fonction
dentraide, (2) interruptions coopratives, (3) interruptions lgitimes comme rponse

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

509

une transgression dun principe conversationnel, et (4) interruptions non coopratives et


non lgitimes, qui produisent dans linteraction leffet le plus violent.
En effet, bien que constituant en principe une manifestation dimpolitesse (celui
qui interrompt empite sur le territoire conversationnel du locuteur), linterruption peut
aussi tmoigner dune attitude cooprative. Il en est ainsi des interruptions fonction
dentraide. Lorsquun locuteur hsite, la pause peut tre interprte par linterlocuteur
comme une invitation lui fournir de laide, lui souffler le mot qui lui manque.
Dans ce cas, lintervention de linterlocuteur relve de la co-nonciation par intgration
qui, selon la dfinition de Jeanneret (1991: 94): se matrialise [] par un phnomne
de compltion: lnonc dun locuteur tant termin par un autre. Celui qui entreprend
de complter lnonc de son partenaire se trouverait ici assumer un rle de cononciateur ou co-locuteur.
Il faut toutefois nuancer que, si dans lintervention suivante le locuteur refuse
laide reue, la co-nonciation se trouve mise en question, laide redfinie aprs coup
comme une interruption non dsire, et le co-nonciateur renvoy au statut dintrus.
Linterruption peut galement tre considre comme une aide fournie au locuteur
lorsque son but est dviter que celui-ci commette une gaffe (bien que dans ce cas le
locuteur interrompu ne lui reconnaisse souvent une valeur positive qua posteriori), ou
dans le cas des interruptions quimpose le code de la politesse et qui constituent non
des menaces pour la face de L1, mais au contraire des anti-menaces: ainsi lorsquon
coupe court une excuse de L1 [], ou au rejet dun compliment (KerbratOrecchioni, 1990: 177).
La deuxime catgorie (interruptions coopratives) rassemble les diverses
expressions dadhsion ou daccord que les interactants produisent en situation de
rception. Ces rgulateurs dapprobation constituent en outre lun des modes de
manifestation de lexistence de coalitions dyadiques entre les participants un trilogue.
Divers cas sont envisager (Zamouri, 1995: 60-62):
(1) Lanticipation par le partenaire sur la fin de lnonc du locuteur: lalli ne
cherche pas interrompre le locuteur, mais plutt le devancer pour lui prouver quil
pense exactement la mme chose que lui. Cette collaboration se distingue de celle du
soufflage en ce quelle est propose sans que le locuteur la rclame, implicitement ou
explicitement.
(2) La rptition en cho, ou reprise diaphonique, dun segment de lnonc du
locuteur. Dans la mesure o la reprise suppose une intgration du point de vue de
lautre, elle agit comme un moyen puissant de lui transmettre ladhsion ses propos.
En dautres termes, la reprise suppose ltablissement dun certain terrain commun entre
les participants une interaction verbale []. Cette parcelle daccord mutuel peut toucher
divers aspects de linteraction (le sujet, lnonciation) et elle peut tre manifeste
moyennant une varit de catgories: des termes explicitant le consensus, lintonation,
des rires (ou sourires), etc. La reprise de lintervention de linterlocuteur est une autre de
ces stratgies pour la manifestation de laccord. (Espuny, 1997: 205)

(3) Lvaluation positive de lnonc du locuteur. Le partenaire de la coalition


verbalise son ralliement aux propos noncs par le locuteur laide dexpressions

510

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

daccord (voil, bien sr, exactement, cest a) qui cherchent moins interrompre le
locuteur qu lencourager pour quil dveloppe son nonc.
(4) La simple approbation de lnonc du locuteur travers des vocalisations du
genre mhh, ou de brves missions verbales daccord (oui, oui).
Ce genre dinterventions se placent, daprs Luscher et alii, la limite mme du
tour de parole, lensemble de ces procds de rgulation constituant pour eux des nontour de parole phatiques:
Ce sont des prises en compte phatiques que linterlocuteur nonce, en tant
quinterlocuteur, lintrieur du TP du locuteur (oui, mhh). Nous les appellerons des
non-tour de parole, ci-aprs NTP. Nous proposons dinclure dans la catgorie des NTP
non seulement ces noncs minimaux, mais aussi comme version non-minimale des
noncs plus longs, formellement autonomes, lorsquils sont dans un emploi dsmantis,
en simple reprise choque de lintervention prcdente (Luscher et alii, 1995: 66-67).

En fait, il semble assez difficile dadmettre que ces interventions constituent des
interruptions du moment que leur apparition est oblige dans la conversation en tant que
moyens dassurer le feed-back: en tout tat de cause, la production rgulire de ces
signaux dcoute est indispensable au bon fonctionnement de lchange: des
expriences ont prouv que leur absence entrane dimportantes perturbations dans le
comportement du locuteur (Kerbrat-Orecchioni, 1996: 5).
Le troisime groupe dinterruptions concerne les cas o devant une violation
flagrante dune maxime conversationnelle (un mensonge, un nonc non-pertinent, une
information ambige, etc.), linterlocuteur rappelle le locuteur lordre en
linterrompant. Si linterruption constitue une offense, elle est dans une certaine mesure
lgitime en tant que rparation dune transgression pralable. Il convient de noter cet
gard que le fait de dclarer non-pertinente une intervention revient nier en mme
temps la comptence discursive du locuteur (cf. Muntigl et Turnbull, 1998: 229).
Ajoutons que cette ngation est susceptible, par la mme occasion, de mettre en
question son statut illocutoire et son droit la parole: de quoi tu te mles, a ne te
regarde pas, tais-toi plutt, tu nen sais rien.
Le dernier type dinterruptions propos par Kerbrat-Orecchioni renvoie enfin aux
interruptions inopines qui rpondent en gnral une stratgie dappropriation de la
parole et traduisent lexistence plus ou moins nette dun conflit dont lenjeu serait
notamment identitaire, celui qui interrompt cherchant par ce moyen dominer
lchange. Loffense conversationnelle devient ici dautant plus grave que le locuteur B
signale ouvertement, travers lintensit articulatoire et le ton de ses interventions, son
intention de priver le locuteur A de son droit la parole. Ces interruptions, apparaissant
en dehors de tout point de transition possible, se dsignent explicitement comme
intrusions dans le terrain conversationnel de lautre.
Or, celui qui entreprend de couper la parole du locuteur, risque de voir son
comportement censur par un tiers. Cette censure, qui met publiquement en vidence
son manque de politesse et de comptence sociolinguistique, le renvoie soudain dans
une position basse.

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

511

Le chevauchement
lexception de certaines interruptions qui apparaissent au tournant dune pause
interprte comme place de transition, le plus souvent linterruption saccompagne dun
phnomne de syllocution. Daprs Schegloff, (2000: 8), le chevauchement peut adopter
lune des trois configurations suivantes:
(1) A parle B qui, son tour, est en train de parler C.
(2) A et C parlent en mme temps B.
(3) Le cas le plus frquent, celui o A et B se parlent simultanment en prsence
de C.
Trs souvent, les paroles mises simultanment ne tmoignent que de la vivacit
de la conversation, voire de la compntration profonde existant entre deux
interlocuteurs qui se trouvent dire la mme chose au mme moment et, de ce point de
vue, leur apparition nentrane pas de conflit ou de comptition pour la prise de parole.
Considr comme un accident plutt que comme une violation des lois dalternance, le
chevauchement tend dans ces cas tre rapidement rsolu.
Mais il existe aussi des chevauchements dlibrs, employs comme autant de
stratgies pour semparer du tour de parole. Si aucun des interlocuteurs ne lche prise, le
chevauchement aboutit deux monologues parallles et indpendants.
part cette dernire situation extrme, relevant de rencontres hautement
conflictuelles ou pathologiques, les situations les plus communes dapparition dun
chevauchement sont les suivantes:
(1) un interlocuteur interprte une pause comme place de transition possible et
commence parler avant que le locuteur nait fini son tour;
(2) le locuteur a effectivement produit une place transitionnelle et dsign son
successeur, mais il dcide au dernier moment dajouter un commentaire ou une nuance
son nonc, alors que lautre amorait dj une raction;
(3) le locuteur nayant pas dsign de successeur, plusieurs locuteurs sautoslectionnent et commencent parler simultanment;
(4) le locuteur pose une question deux interlocuteurs et ceux-ci rpondent en
mme temps;
(5) une intervention est produite par plusieurs locuteurs: cest le cas par exemple
des souhaits et dautres formulations hautement ritualises que lon ralise de faon
collective, mais non comptitive.
Lintrusion
Une intrusion est constitue par une usurpation de la parole, accompagne ou non
dinterruption et de chevauchement: un locuteur illgitime [...] sempare de la parole,
et vient parasiter le circuit interlocutif, daprs la dfinition quen donne KerbratOrecchioni (1996: 32).
Il se peut cependant que ce locuteur se considre lui-mme lgitim prendre la
parole en vertu dun contrat le constituant en porte-parole (contrat plus ou moins
accept son tour par le tiers qui est laiss en silence). Par ailleurs, et mme lorsquelle
provient dun locuteur non-ratifi dans lchange en cours, lintrusion peut tre

512

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

bnfique pour les interlocuteurs ratifis, et ceci la rend dans une certaine mesure
lgitime. Considrons lexemple suivant:
A: Je ne sais pas comment on va faire pour arriver la gare. Il faudrait peut-tre
demander quelquun...
B: Mais non, cest sr que cest par ici...
C: (qui ne fait pas partie de la conversation) Excusez-moi, je nai pu mempcher de
vous entendre. Vous cherchez la gare ? Je peux bien vous y conduire.

Lintrusion de C ne peut tre que faiblement offensante (et en tout cas pour B) puisque
nous pouvons faire lhypothse que A, voyant C qui est assez prs pour lentendre,
cherche justement le faire intervenir sur le mode de ce que Kerbrat-Orecchioni nomme
un trope communicationnel:
Il y a trope communicationnel chaque fois que sopre, sous la pression du contexte, un
renversement de la hirarchie normale des destinataires, c'est--dire chaque fois que le
destinataire qui en vertu des indices dallocution fait en principe figure de destinataire
direct, ne constitue en fait quun destinataire secondaire, cependant que le vritable
allocutaire cest en ralit celui qui a en apparence statut de destinataire indirect (KerbratOrecchioni, 1990: 92).

Les instances interlocutives


Les considrations qui prcdent ont mis en vidence que le statut illocutoire des
interactants nest pas toujours aussi simple quil pourrait le sembler premire vue.
Selon que leur prsence et leurs interventions sont acceptes ou non, selon le mode dont
leur prise de parole est gre et selon les ractions que celle-ci suscite chez les autres
partenaires, divers cas de figure sont envisager. Afin dessayer de rendre compte de
ces circonstances, nous proposerons une typologie largie des instances de locution que
nous pouvons schmatiser comme suit:
LOCUTEURS ET ALLOCUTAIRES

locuteur
ratifis
rcepteur

locuteur
non-ratifis
rcepteur

locuteur individualis
locuteur collectif / co-locuteur
locuteur dlgu
porte-parole
intrus
adresse collective
allocutaire direct
allocutaire indirect
tiers dlocut
tiers
intrus
intrus lgitim
tmoin
pieur

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

513

Les interactants ratifis sont ceux qui composent le cadre participatif reconnu
comme tel par les interactants. En tant que locuteurs ratifis, nous pouvons oprer une
premire distinction entre le locuteur individualis, intervenant seul en son propre nom
et place, et linstance locutrice collective gnre lorsque plusieurs locuteurs prennent la
parole en mme temps (comme dans le cas des souhaits collectifs), ou lors de la
production conjointe dune intervention en cas de co-nonciation, lintervention du
second locuteur (ou co-locuteur) compltant celle du premier.
La collectivit issue de la coalition entre deux ou plusieurs partenaires
dinteraction peut galement chercher sexprimer travers une seule voix, celle du
locuteur dlgu, qui se diffrencie du porte-parole en ce que le premier assume le
point de vue de la coalition et sexprime par un nous exclusif qui inclut un des
partenaires du cadre participatif ou un intervenant absent, mais qui nimplique pas
lallocutaire (selon le schma je + il tu), alors que le porte-parole est un locuteur qui
ne sexprime pas en son nom mais en celui dun autre locuteur, avec lequel il ne
revendique pas ncessairement un partage de point de vue (Durrer, 1999: 44-45). cet
gard, il est particulirement intressant dobserver si le porte-parole se considre luimme locuteur dlgu emploi de la premire personne du pluriel, ou de on, laissant
entendre quil parle au nom des deux, ou sil traite le tiers en dlocut et parle de lui la
troisime personne (Marcoccia, 1995: 86). Ajoutons encore que la dlgation de parole
implique lexistence dun contrat dnonciation, ce qui nest pas toujours le cas en ce
qui concerne le porte-parole, dont le statut peut trs bien tre contest par le tiers, ce qui
le rend un intrus.
En effet, bien que ratifi comme participant une interaction en cours, un locuteur
apparatra comme intrus sil se trouve usurper la parole un tiers explicitement
slectionn par le locuteur prcdent, alors quaucun contrat dnonciation nest
reconnu par ce tiers. Cette intrusion est gnralement sanctionne et mise en vidence
(que ce soit par le locuteur prcdent ou par le tiers), la remise en place de lintrus
pouvant tre explicitement ralise (laisse-le/laisse-moi rpondre), ou implicitement (le
locuteur premier ignore lintervention de lintrus et adresse la mme question au
successeur choisi, ou bien cest celui-ci qui entreprend de rpondre son tour et
discrdite ainsi lintervention de lintrus). Sera donc considr intrus tout locuteur dont
lapport conversationnel est ignor ou mis en question.
En tant que rcepteurs ratifis, nous partirons du classement propos par KerbratOrecchioni (1995: 2) pour le trilogue, o elle distingue trois catgories dont la
dlimitation reste cependant assez floue. En effet si les propos du locuteur en situation
de dilogue ne sauraient concerner a priori que lallocutaire1, llargissement du cadre
participatif trois ou plus de trois interactants oblige la prise en compte dautres
possibilits. Ainsi par exemple, lorsque deux rcepteurs sont impliqus, le locuteur peut
sadresser aux deux interlocuteurs (adresse collective), ou viser prioritairement un des
allocutaires, institu en allocutaire direct, et ne toucher quaccessoirement lautre,
renvoy momentanment au rle dallocutaire indirect. La centration sur lallocutaire
direct peut tre repre travers des indices verbaux (les termes dadresse, pronoms de
2e personne), non verbaux (regard, orientation du corps), ou par le contenu du discours,
qui concerne plus concrtement lun des allocutaires. Il est noter, toutefois, que le
1

Il faudrait tenir compte toutefois de certaines situations o le discours du locuteur semble plutt autoadress et on ne sait pas trs bien sil parle pour lui-mme ou pour les autres.

514

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

comportement non verbal peut tre divergent par rapport la slection verbale, ce qui
tmoigne dune double adresse ou trope communicationnel.
Cette situation dadresse exclusive ne saurait certes se prolonger pendant toute
linteraction, car elle aurait pour effet de placer lallocutaire indirect en position de tiers
dlocut: exclu de la relation dallocution il naurait dautre option dintervenir que de
se poser en intrus. Pour viter cette contingence, il existe une sorte de rgle tacite
laquelle se conforment les participants: Tout doit tre fait par lensemble des
participants pour que le tiers ne reste pas un tiers, mais quil participe de faon mme
minimale lchange en cours (Traverso, 1995: 51).
Enfin, un allocutaire direct peut se trouver provisoirement en position de tiers
lorsquun intrus sinstitue en porte-parole et prend la parole sa place. Dans ce cas, il a
le choix entre: (a) rester dans la position de tiers, et accepter momentanment un rle
dallocutaire indirect se contentant dobserver, ou (b) intervenir dans la conversation,
soit pour reprendre en main ses responsabilits nonciatives et ce faisant discrditer le
porte-parole, le signaler comme intrus; soit au contraire pour rendre vidente lexistence
du contrat qui les lie, en approuvant ou en compltant les propos du porte-parole.
Les interactants non-ratifis nappartiennent pas en principe linteraction en
cours. Physiquement prsents sur le lieu de la conversation, ils entendent, souvent sans
le vouloir, des conversations qui ne leur sont pas en principe adresses 2 et peuvent, un
certain moment, sarroger le droit dintervenir en tant que locuteurs. Ntant pas
reconnus comme tels, les locuteurs non-ratifis auront toujours initialement le statut
dintrus, mais leur intervention pourra tre lgitime si elle est accepte par les
interactants ratifies.
Les allocutaires non ratifis, enfin, se divisent en tmoins ou pieurs selon que
leur prsence est perue ou non par les interactants, et quils entendent involontairement
ou de faon dlibre les propos changs. Dans la mesure o leur prsence est au
moins atteste, les tmoins pourront plus facilement se muer en locuteurs-intrus que les
pieurs.

CONCLUSION
La gestion des tours de parole savre en somme plus complexe que la simple
alternance selon le schma a-b-a-b, comme en tmoignent non seulement les rats du
systme, mais aussi les diverses apprciations que les interactants font de ces violations.
Ces phnomnes soulignent dune part limportance attache au pouvoir de linstance
locutrice, qui fait que trs souvent les violations du principe dalternance se soldent par
un conflit aux proportions variables pouvant aller de la simple remise en place de
linfracteur son exclusion de la relation dallocution.
Dautre part, les ractions des interactants face ces comportements mettent trs
particulirement en vidence le mouvement double direction qui caractrise les
2

En principe, car ds que lon saperoit de la prsence dun allocutaire non ratifi, on a le choix entre
chuchoter pour lexclure dfinitivement, ou lui permettre au contraire dentendre: Lorsquun locuteur
peroit que quelquun coute ses propos, il ne peut quen tenir compte dans son discours et le tmoin ou
lespion se voit donc, sans que celui-ci en soit conscient, attribuer le rle dallocutaire secondaire
(Durrer, 1999: 55).

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

515

interactions: tout comportement, tout geste pos lintention de lautre appellent des
ractions de retour susceptibles de redfinir aprs coup le statut de lintervention
prcdente, mais aussi celui du locuteur responsable. Tel locuteur qui croyait afficher
une attitude bienveillante de coopration en soufflant un mot son interlocuteur se voit
renvoy au statut dun intrus; tel autre qui se croyait accept au sein dune relation
interlocutive sen retrouve exclu, confront lindiffrence ou au silence de son(ses)
partenaire(s). Cest dire en somme que les interlocuteurs ne sont pas des instances
abstraites de discours, mais des tres rels aux ractions souvent imprvisibles. Le
terrain de linteraction, en tant que lieu de rencontre interpersonnelle, savre toujours
incertain, et la prise de parole, une entreprise beaucoup plus risque que ne le
laisseraient supposer nos habitudes langagires.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DURRER, S. (1999). Le dialogue dans le roman, Paris, Nathan.
ESPUNY, J. (1997). Etude de la diaphonie dans des dialogues en face face,
Barcelona, Universidad de Barcelona.
JEANNERET, T. (1991). Fabrication du texte conversationnel et conversation plurilocuteurs, Cahiers de Linguistique Franaise, 12, pp.83-102.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990). Les interactions verbales I, Paris, A. Colin.
(1992). Les interactions verbales II, Paris, A. Colin.
(1996). La conversation, Paris, Seuil.
et PLANTIN, C. (dir.) (1995). Le Trilogue, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.
KURZON, D. (1995). The right of silence. A sociopragmatic model of interpretation,
Journal of Pragmatics, 23, pp. 55-69.
LUSCHER, J.M., ROOS, E. et RUBATTEL, C. (1995). Prises de parole et
interventions dans lorganisation de la conversation, Cahiers de Linguistique
Franaise, 16-17, pp. 57-78.
MARCOCCIA, M. (1995). Les interviews de couple. Rflexions sur le rle de porteparole, in C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin (dir.), pp. 80-107.
MUNTIGL, Peter et TURNBULL, William (1998). Conversational structure and
facework in arguing, Journal of Pragmatics, 29, pp. 225-256.
SACKS, H.; SCHEGLOFF, E. et JEFFERSON, G. (1974). A Simplest Systematics for
the Organization of Turn-taking for Conversation, Language, 50, 4, pp. 696-735.

516

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

SCHEGLOFF, E. A. (2000). Overlapping talk and the organization of turn-taking for


conversation, Language in Society, 29, 1, pp. 1-63.
TRAVERSO, V. (1995). Gestion des changes dans la conversation trois
participants, in C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin (dir.), pp. 29-53.
ZAMOURI, S. (1995). La formation de coalitions dans les conversations triadiques,
in C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin (dir.), pp. 54-79.

Carmen Alberdi. Gestion des prises de parole et statut des interlocuteurs

517

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 519-530

LE PARADOXE LINGUISTIQUE: LE CAS DES NONCS


CONCESSIFS
Emma lvarez Prendes
Universidad de Oviedo
INTRODUCTION
Il est presque devenu un locus amnus pour ceux qui tudient le phnomne
grammatical gnralement nomm comme concession de commencer leurs travaux
en affirmant que celui-ci est lun des phnomnes les moins bien dfinis et circonscrits
en linguistique. Ce lieu commun sest pourtant avr vrai1.
Souvent confondue ou melange avec dautres phnomnes tels que la restriction,
ladversativit, lopposition, etc., la concession na pas reu jusqu ce jour une
dfinition ou une caractrisation unanimement acceptes.
Ainsi les diffrentes grammaires ne se sont mises daccord, ni sur le nombre et
linventaire des connecteurs dits concessifs, ni sur la porte de la concession elle-mme
(cest--dire si elle concerne seulement la partie de lnonc introduite par le connecteur
dit concessif ou si, en revanche, elle concernerait plutt la phrase toute entire); encore
moins sur les diverses possibilits de ralisation de lnonc concessif.
Dans cet article nous allons nous carter un peu de toutes ces controverses nous
laisserons mme de ct la discussion sur ladquation de la terminologie concession
(concessif/concessive) en adoptant celle-ci comme ltiquette par laquelle nous allons
dsigner le phnomne sujet dtude pour essayer de procder dune autre faon: notre
tche sera, dabord et en examinant de prs les constructions concessives, de trouver, au
moins, un trait commun toutes ces constructions, pour ensuite lucider jusqu quel
point ce trait si finalement il existe est distinctif ou propre de ces noncs, et non pas
dautres.
Nous focaliserons cette tude de la concession sur le domaine de la langue
franaise contemporaine et notamment orale.
1

Encore parat-il que les constructions concessives figurent parmi les derniers lments matriss dans
lacquisition dune langue (peu importe quil sagisse dune L1 ou dune L 2), et ce sont galement des
lments trs tardivement apparus dans la propre ontogense des langues. Des faits qui pourraient peuttre tmoigner de la complexit du dit phnomne.

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

519

1. LE PHNOMNE GRAMMATICAL DE LA CONCESSION EN LANGUE


FRANAISE
Il est clair que lexpression de la concession en franais contemporain admet tel
que lon vient de lvoquer de nombreuses possibilits de ralisation. Nous prendrons
comme exemple de base un hypothtique dialogue tout fait banal pour essayer
dvoquer et de classer, si possible ces diverses possibilits de ralisation. Ainsi
nous pouvons imaginer une situation de communication comme celle qui suit: il se
trouverait deux locuteurs, A et B. Imaginons que A est la fille de B, et que B est un
riche monsieur qui (comme tous les pres) veut le meilleur pour sa fille. Celle-ci est en
train de lui parler de C, son fianc, lhomme quelle voudrait bientt pouser. un
moment donn de la conversation, A dira son pre quelle veut pouser C parce
quelle laime et quelle trouve que cest un garon bien, etc.. Nous pourrions alors nous
trouver face la rplique suivante de B:
(I)

B: Cest un garon bien mais il na pas de mtier.

Ou aussi:
(II a) B: Cest un garon bien... [pause]. Il na pas de mtier...

Ou nous pourrions galement rencontrer lchange suivant:


(II b) A: Cest un garon bien.
B: Mais il na pas de mtier.

Le pre pourrait de mme dire sa fille:


(III a) A: Cest un garon bien.
B: ... Il na pas de mtier.

Ou bien:
(III b) A: Cest un garon bien.
B: Quand mme...

Ou encore il pourrait simplement faire un geste en guise de rponse. Ainsi:


(IV) A: Cest un garon bien.
B: [Haussement des paules, beuh!, hochement de la tte, etc.]

la vue de ces exemples, nous pourrions dsigner la formule conn. (p, q)2 comme
le schma basique de la concession, o conn. reprsenterait les marqueurs
grammaticaux simples ou complexes de la concession, p, lune des propositions et
q, lautre. Il sagirait alors dune formule tripartite, cest--dire compose dun
connecteur dit concessif et de deux propositions. Cependant la prsence explicite et
simultane de ces trois lments ne sera non seulement pas ncessaire pour lexpression
2

Formule tire de Luscher (1993: 175). Quant aux raisons ou avantages de ce choix typographique, cf.
ibidem.

520

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

dun rapport concessif, mais aucun de ceux-ci ne sera en lui-mme indispensable. Certes
il y aura des exemples o nous trouverons les trois membres ci-dessus mentionns (i.e.
ex. I), mais il y en aura galement dautres o nous ne trouverons que deux de ces
lments, que ce soit le connecteur et lune des propositions (cf. ex. II b) ou bien les
deux propositions en parataxe (= sans la prsence dun connecteur qui les relie, cf. ex. II
a3); ou bien seulement lun de ces membres soit le connecteur, soit lune des
propositions (cf. III b et III a, respectivement). Une quatrime possibilit
dexpression de la concession en franais serait mise en place par le biais non pas dune
expression linguistique mais dun geste corporel un hochement de tte, un
haussement des paules, etc. ou dune expression paralinguistique (beuh!, par
exemple)4.
Nous pouvons donc signaler quil existe en franais contemporain quatre degrs
dexpression des rapports concessifs, qui vont du plus explicite (ou le type I, celui o
nous trouverons explicitement tous les lments dsigns comme faisant partie de
lexpression des rapports concessifs) ou plus implicite (ou le type IV, celui o strictu
sensu on ne trouverait aucun de ces lments).
Nous allons maintenant numrer les diverses possibilits dexpression de ces
quatre degrs laide des diffrents types de connecteurs.
Type I (3 lments: conn., p, q)
1. Cest un garon bien mais il na pas de mtier.
2. Cest un garon bien, (mais) il na quand mme pas de mtier5.
3. Cest un garon bien, (mais) il na tout de mme pas de mtier.
4. Cest un garon bien, pourtant il na pas de mtier.
5. Cest un garon bien, cependant il na pas de mtier.
6. Cest un garon bien, toutefois il na pas de mtier.
7. Cest un garon bien, nanmoins il na pas de mtier.
8. Cest un garon bien mme sil na pas de mtier.
9. Bien quil nait pas de mtier, cest un garon bien.
10. Quoiquil nait pas de mtier, cest un garon bien.
11. Cest un garon bien encore quil na pas de mtier.
12. Malgr son manque de mtier, cest un garon bien6.
3

Dans ce cas, ce seront des lments prosodiques tels que lexistence dune pause nonciative entre
larticulation des deux propositions conformant lnonc ou une courbe intonative caractristique de
celui-ci, etc. ainsi que le contenu smantique de chacune des propositions qui donnera le sens concessif
de lnonc.
4
Dans ce quatrime et dernier cas, il ny aurait strictement parlant aucun lment linguistique mais il
sagirait nanmoins de lexpression dun rapport concessif et cest pour cela que nous lincluons dans
notre tude.
5
Pour linstant nous ne tiendrons pas compte des diffrentes possibilits de place du connecteur au sein de
lnonc ni de sa capacit dintroduire soit lune soit lautre des prpositions; nous ne tiendrons pas
compte non plus des diffrentes possibilits dordre des propositions ni des diffrents modes verbaux
utilisables dans chacune delles.
6
Le sens de cette phrase nest pas tout fait identique celui des autres noncs. Nous voulions
nanmoins noter quil existe gnralement la possibilit dexprimer un rapport concessif laide de
malgr + N.

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

521

13. Malgr quil nait pas de mtier, cest un garon bien7.


14. En dpit de son manque de mtier, cest un garon bien.
15. Il a beau tre un garon bien, il na pas de mtier.
16. Il peut (bien) tre un garon bien, il na pas de mtier.
17. Si bon garon quil soit, il na pas de mtier.
18. Cest un garon bien, nempche quil na pas de mtier.

Type II (2 lments: conn. + p ou q)8


1.

Mais il na pas de mtier.

2.

(Mais) il na quand mme pas de mtier.

3.

(Mais) il na tout de mme pas de mtier.

4.

(Mais) pourtant il na pas de mtier.

5.

(Mais) cependant il na pas de mtier.

6.

Toutefois il na pas de mtier.

7.

Nanmoins il na pas de mtier.

8.

* (pas de possibilit de construction dnonc).

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

Nempche quil na pas de mtier.

Type III (1 lment: conn. ou p ou q)


2.

Quand mme...

3.

Tout de mme...

10. Quoique...
11. Encore que...
18. Nempche...

En examinant de prs tous ces noncs nous pouvons constater quil y a certaines
caractristiques qui se rptent: nous avons toujours affaire explicitement ou
implicitement deux propositions distinctes. Deux propositions qui manifestent
7

Certains auteurs se refusent dadmettre ce marqueur qui ne rentrerait pas, selon la grammaire
traditionnelle, dans la norme, mais il est vident que son emploi, au moins en franais contemporain oral,
est attest.
8
Dans cet article nous nallons pas analyser en dtail lexpression paratactique de la concession. Nous
nexaminerons donc que les types II b et III b.

522

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

toujours deux voix diffrentes (celle dun locuteur L et celle dun interlocuteur I soit
individuel soit collectif soit impersonnnel), qui expriment, leur tour, deux arguments
contrasts. Nous pouvons aller jusqu dire que lintervention de L est toujours la
rponse, ou plutt la rplique, une intervention pralable de I quil sagisse dun
acte de parole qui vient de se produire consciemment devant le locuteur ou quil
sagisse dune vrit couramment admise par un groupe ou une collectivit. L
retorque quelque chose ce que I vient dasserter ou ce que celui-ci juge vrai au
moment de lnonciation. Nous pouvons de ce fait conclure que dans la concession nous
allons toujours trouver polyphonie (puisque lnonc concessif vhiculera au moins
deux voix diffrentes) et ngation (puisque lune des voix rfutera ce que lautre vient
dasserter). ce stade de ltude, nous pourrions dclarer ces deux traits comme tant
caractristiques du rapport concessif. Mais encore, et en analysant de plus prs cette
ngation, nous constaterons quelle est quelque peu singulire car, pour proclamer sa
vrit, L ne nie pas compltement ce que son interlocuteur vient de dire; bien au
contraire, il lui octroye une part de vrit. L assume donc, et en mme temps, deux
propositions, a et non a, de sens contraire. Nous sommes ainsi face une contradiction.
Et tant donn que tout nonc affirmant simultanment a et non a devrait tre non
seulement contradictoire mais aussi inintelligible, comment se fait-il que la
contradiction ou linintelligibilit dun nonc tel que Cest un garon bien mais il na
pas de mtier passe inaperue aux yeux des sujets parlants et ne gne absolument pas la
communication? Voil le paradoxe annonc dans le titre de cet article et que nous nous
proposons maintenant de rsoudre.
2. LE PARADOXE LOGIQUE CONTRE LE PARADOXE LINGUISTIQUE
Nous pouvons distinguer plusieurs types de paradoxe9: le paradoxe logicomathmatique, le paradoxe linguistique ou smantique et le paradoxe pragmatique. Pour
ce travail, nous nallons retenir que les deux premiers.
En logique, une proposition est paradoxale si elle est la fois vraie et fausse,
cest--dire si elle affirme et nie simultanment une mme proprit dun mme
individu; si elle est donc contradictoire. Un exemple clbre de paradoxe logique serait
celui du menteur: sil dit Je mens, il ne ment pas..., et pourtant il dit quil ment.
En linguistique, une proposition est paradoxale si elle prsente toutes les
caractristiques ncessaires pour tre anomale (car elle nie et affirme simultanment une
mme proprit dun mme individu), alors que, en ralit, elle ne lest pas. Un exemple
de paradoxe linguistique pourrait tre un nonc du type: Le chauffeur du bus ntait
pas un chauffeur mais un policier.
Afin de mieux comprendre le fonctionnement du paradoxe, nous pouvons
galement tablir une comparaison entre celui-ci et un problme classique. la
diffrence du problme classique, la rsolution du paradoxe (logico-mathmatique ou
smantique) passe toujours par la rvocation dune des prmisses qui ont t
pralablement affirmes; tandis que dans le cas du problme classique nous rintgrons
toutes les prmisses dans la solution.

Pour cette typologie du paradoxe, cf. Watzlawick-Beavin-Jackson (1983: 176).

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

523

Malgr ce comportement commun des paradoxes logiques et linguistiques que


nous venons de voir, un nonc logiquement paradoxal ne sera pas forcment un nonc
smantiquement paradoxal. Bien au contraire, un nonc smantiquement paradoxal est
toujours parfaitement comprhensible et son interprtation ne pose aucune difficult aux
sujets parlants. La diffrence entre le paradoxe linguistique et le paradoxe logique rside
dans le fait que, dans le cas du paradoxe logique, ce qui est vident est le problme
rsoudre et ce qui est compliqu est la solution, alors que dans le cas du paradoxe
linguistique cest linverse: ce qui est vident est la solution et ce qui est compliqu est
de trouver la source du problme.
En logique traditionnelle et classique bivalente (cest--dire celle qui ne tient
compte que de deux valeurs de vrit: vrai et faux, 1 ou ), laffirmation simultane de
deux prdicats A et non A sera forcment contradictoire et, par consquent,
inconsistante. Nanmoins, nous ne pouvons pas assumer que ce soit ce type de logique
qui gre les raisonnements humains o intervient le langage ordinaire (= raisonnements
dit de sens commun). Nous dfendons au contraire quil sagit bel et bien dun autre
type de logique (nous dvelopperons cette ide la fin de la section 3).
Nous sommes dsormais en mesure daborder le cas des noncs concessifs:
pourquoi sont-ils des noncs linguistiquement paradoxaux et pourquoi cela ne gne
absolument pas la comprhension?
3. LE PARADOXE LINGUISTIQUE CHEZ LES NONCS CONCESSIFS
Il conviendrait, dabord, de rappeler quelques rudiments concernant le
fonctionnement gnral des processus humains de communication, afin de mieux
comprendre par la suite le fonctionnement particulier des noncs concessifs. Pour cela,
nous allons exposer succinctement le modle communicatif propos dans la thorie de
la pertinence de Sperber et Wilson10.
Daprs ces auteurs, la communication verbale humaine ne serait pas le simple
rsultat dun processus dencodage-dcodage de signaux ni un pure processus
infrentiel. Il sagirait plutt dun processus mixte ou biphasique: il y aurait une
premire phase o la communication serait smiotique (= il y interviendrait donc la
reprsentation smantique associe chaque signe linguistique), et une deuxime phase
o la communication serait infrentielle (= partir de ces contenus smantiques-l
encods, nous aurions accs dautres informations non encodes mais cependant
galement communiques). Et ce sera le principe de la pertinence optimale (= celui
qui prne lobtention, partir dun nonc quelconque, du plus grand nombre deffets
contextuels pour un effort proportionnellement minimal) qui reliera les deux phases du
processus communicatif. Grce au processus infrentiel, guid par la recherche de la
pertinence optimale, nous sommes capables de choisir pour chaque nonc le contexte
adquat, ce qui nous mne galement vers lobtention des implicatures (= ou les
contenus implicitement communiqus travers un nonc linguistique), et en somme
vers linterprtation qui attribue une pertinence maximale lnonc en question.
Linformation totale obtenue la suite dun processus communicatif quelconque
rsultera de laddition de linformation infrentielle linformation smiotique. Dans
10

Cf. Sperber et Wilson (1986).

524

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

deux processus communicatifs diffrents, le total de linformation obtenue pourra tre


identique bien que les deux montants additionner ne soient pas les mmes. Le fait
quune donne soit smiotiquement transmise ou bien relgue au contexte dpendra de
ce que le locuteur peroit comme moins coteux pour son interlocuteur.
Analysons maintenant plus en dtail le cas des noncs concessifs. Prenons notre
exemple-type I:
Cest un garon bien mais il na pas de mtier.

Nous rappelons pour mmoire quil sagit du dialogue entre un pre et sa fille et
quils discutent du possible mariage de la fille avec un monsieur qui na pas de travail.
Puisque cest la fille qui ouvre lchange et quil est vident quelle est pour ce mariage,
cest lavis du pre qui nous intresse ici: sil approuve ou dsapprouve ce mariage.
La fille affirme que son fianc est un garon bien. Au dbut de son intervention, le
pre reprend ce mme argument; puisque celui-ci est un argument pour le mariage (on
pouse gnralement les garons bien et les filles bien), si le dialogue sarrtait ici, nous
devrions donc infrer que lui aussi est daccord pour ce mariage. Sa rponse serait alors
positive. Pourtant il ajoute tout de suite une deuxime proposition qui modifie
sensiblement cette conclusion: Il na pas de mtier. Nous pourrions ce moment tirer
en tant que premire infrence associe cette proposition quelque chose comme Les
types qui ne travaillent pas ne sont pas bons marier. Linformation implicitement
communique par le pre serait que la fille ne devrait pas pouser ce garon-l. La
rponse du pre serait finalement ngative.
Dans cet nonc parfaitement comprhensible nous rencontrons une contradiction,
puisque le pre affirme (presque) simultanment que oui et non, sa fille devrait pouser
ce garon, et nous ne nous en rendons mme pas compte. Pourquoi ne percevons-nous
pas cette relation de contradiction? Pourquoi la fille, ne la peroit-elle non plus?
Pourquoi saisit-elle parfaitement quelle est la rponse de son pre?
Avant davancer une explication toutes ces questions, nous nous attarderons un
moment sur cette relation de contradiction, car cest en vertu delle que les noncs
concessifs sont des noncs paradoxaux: ils posent une contradiction toujours implicite
cest--dire qui se pose entre les diffrentes infrences qui dcoulent des arguments
noncs, qui passe, tel que lon vient de le voir, inaperue tant aux yeux du locuteur
que de linterlocuteur. Nous soutenons que les noncs concessifs sont des noncs
paradoxaux puisquils possdent toutes les caractristiques pour tre des noncs
anomaux, et pourtant cette anomalie ne se produit pas et la bonne interprtation nest
nullement compromise. La solution du paradoxe parat vidente aux interlocuteurs, et
cest plutt la localisation de la source du problme qui leur poserait des difficults.
Rappelons que la rsolution dun paradoxe, la diffrence dun problme classique,
passe par la rvocation dune des prmisses. Dans lexemple qui nous occupe, nous
devons donc assumer que lune ou lautre des deux affirmations du pre tombe
finalement leau, afin de pouvoir en tirer une rponse dfinitive. Comment
rsoudrons-nous cette difficult?
Outre ces deux relations dinfrence et de contradiction que nous venons
dexposer, nous constatons quil y a un troisime type de relation qui se met en place
dans un nonc concessif: il sy installe une relation hirarchique entre les deux
propositions constituant lnonc. Et cest justement cette troisime relation qui nous

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

525

fournit la rponse lnigme si longtemps recherche: dans lexemple propos, le statut


des deux assertions faites par le pre nest pas le mme; il y en a une dont le poids face
la conclusion finale est plus important que celle de lautre. Cela se droule ainsi dans
tous les noncs concessifs: lune des propositions a toujours plus de force que lautre.
Et cest prcisment le connecteur qui nous indique comment manier les deux
propositions: cest lui qui nous signale quelle est celle dont la force est prdominante, et
par consquent quelle est celle que nous devons prendre en compte pour dcerner
linformation vritablement communique par lnonc.
Dans la langue, et selon une distinction dj classique issue de lintelligence
artificielle, il y a des signes valeur conceptuelle ou reprsentationnelle (= ceux qui
vhiculent des reprsentations ou des descriptions dun individu, un processus, ou un
tat quelconque) et des signes valeur procdimentale ou computationnelle (= ceux qui
vhiculent des instructions concernant le traitement des signes prcdents). Les
connecteurs appartiendraient cette deuxime catgorie: ils nous indiquent comment
nous devons manipuler les propositions en rapport dans un nonc. Dans le cas des
constructions concessives, lune des propositions est toujours vritablement asserte par
le locuteur et lautre sert soit renforcer soit rectifier cette proposition11.
Nous ne devons pas oublier que les noncs concessifs ont un but
fondamentalement argumentatif (= nous les nonons pour justifier notre position
dialectique) et que le raisonnement humain nest pas, dans la plupart des cas, exact mais
approximatif. Il ne sappuyerait donc pas sur une logique bivalente mais, tel que Lofti
A. Zadeh le soutient, sur une logique floue12: une logique avec des rgles dinfrence
non bases sur la ncessit, avec des connecteurs sens flou et avec des valeurs de
vrit gradues. Cette logique se voudrait la base dun modle plus raliste du
raisonnment humain: celui du raisonnement imprcis ou approximatif qui permettrait
aux tres humains datteindre des conclusions prcises mme dans des contextes o
linformation serait imprcise, incomplte, ou partiellement inconnue. Les conclusions
atteintes grce ce type de raisonnement seraient des conclusions non universelles ou
ncessaires (comme celles atteintes dans un raisonnement logique classique) mais
locales (seulement valables dans un certain univers de discours)13. Ce qui expliquerait le
fait quune implicature quelconque puisse tre dgage de plusieurs noncs diffrents
et que vice-versa un nonc puisse engendrer plusieurs implicatures diffrentes avec
diffrents degrs de force.

11

Les connecteurs concessifs auraient, selon le type particulier de connecteur, la capacit dintroduire soit
cette proposition asserte soit lautre (souvent dite concessive), ou bien toutes les deux. Une explication
plus approfondie de cette capacit releverait dune tude plus dtaille, ce qui ntait pas le but de ce
travail.
12
En laborant sa thorie des ensembles flous (fuzzy sets) et les diffrentes squelles thoriques qui en ont
dcoul, y compris la logique floue (fuzzy logic), le but de Zadeh ne fut pas de ngliger la prsence du
flou dans nos raisonnements et nos sciences, mais bien au contraire de lui accorder la place quil mrite:
Zadeh estime que le flou fait incontournablement partie de notre langage et de nos connaissances et que,
par consquent, il devrait faire galement partie de nimporte quelle thorie scientifique. Ce quil propose
avec ses formulations thoriques est prcisment une mthode pour traiter le flou de faon systmatique
et scientifique.
13
Il ny aurait, par exemple, aucune raison qui ncessairement nous empcherait de sortir alors quil pleut.
Peut- tre que dans une autre culture ou monde nous sortirions seulement quand il pleuvrait. Or nous
devons reconnatre que, dans notre univers de discours habituel, il est plus courant de dire Il pleut mais je
sors quand mme me promener que de dire Il ne pleut pas mais je sors quand mme me promener.

526

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

4. UNE PROPOSITION DTAILLE DE RSOLUTION DU PARADOXE


Nous allons maintenant rcuprer les exemples de la section 1 pour essayer de
rsoudre le paradoxe cas par cas.
(I)

B: Cest un garon bien mais il na pas de mtier.

(II a) B: Cest un garon bien... [pause]. Il na pas de mtier...


(II b) A: Cest un garon bien.
B: Mais il na pas de mtier.
(III a) A: Cest un garon bien.
B: ... Il na pas de mtier.
(III b) A: Cest un garon bien.
B: Quand mme...
(IV)

A: Cest un garon bien.


B: [Haussement des paules, beuh!, hochement de la tte, etc.]

Nous pouvons constater que cette typologie est base sur le nombre dlments
(sur un total de trois lments possibles caractrisant les noncs concessifs)
explicitement prsents dans lnonc. Ainsi, dans les noncs appartenant au type I, tant
les deux propositions que le connecteur seraient explicites. Dans le cas des noncs
appartenant au type II, juste deux lments seraient explicites (soit les deux propositions
type II a; soit le connecteur et lune des propositions type II b). Les noncs du type
III ne comporteraient quun lment explicite (que ce soit lune des propositions type
III a, ou le connecteur type III b). Finalement, dans le cas des noncs appartenant au
quatrime type, aucun de ces lments ne serait explicite.
Nous avons dj expliqu dans la section prcdente le fonctionnement des
noncs du type I. Le fait que lordre des propositions, la place du connecteur ou la
proposition introduite par celui-ci puissent varier affecte peu lexplication thorique
prcdemment fournie.
Quant aux noncs du type II (a et b), leur fonctionnement est similaire celui des
noncs du type I, sauf que chez eux la relation dinfrence repose encore davantage sur
les contenus implicites14. Un interlocuteur qui entendrait un nonc du type II b de la
part dun locuteur rechercherait, puisque tout nonc porte en lui la prsomption de sa
pertinence maximale, le contexte adquat lui permettant de cerner linterprtation qui
justifierait la pertinence maximale de lnonc. Ainsi, dans ce cas, il aurait recours au
cotexte, ce qui vient dtre dit et relierait lnonc laffirmation articule
immdiatement avant. partir de l, il se trouverait face deux conclusions
contradictoires et ce serait le connecteur qui le guiderait dans la rsolution de ce conflit
interprtatif.
Le cas des noncs du type II a est peut-tre un peu plus difficile expliquer:
faute dun connecteur concessif guidant notre interprtation, nous aurions alors recours
dautres aspects, tels que le contenu smantique (contradictoire) des deux
14

Dans les noncs du type II (a et b) non seulement les diffrentes implicatures associes aux
propositions constituant lnonc seraient comme toute implicature implicites, mais aussi soit lune
des propositions, soit le connecteur lui-mme, serait noy dans le contexte

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

527

propositions, la courbe intonative de celles-ci ou les pauses nonciatives entre elles, par
exemple, pour mener bon port le processus interprtatif. Les noncs du type III a
pourraient tre considrs comme une variante de ce type dnoncs o lune des
propositions serait, tout comme le connecteur lui-mme, implicite.
Quant aux noncs concessifs du type III b, il sagit ici dun cas spcial de
construction concessive et de processus communicatif. Il se peut que dans certaines
situations de communication le contenu que nous nous proposons de transmettre ne
puisse pas tre vhicul, tant donn sa faiblesse conceptuelle, par une forme
propositionnelle quelconque (Cf. Teso, 1998). Ce que nous envisageons de transmettre
notre interlocuteur ne sera quun seul ou plusieurs stimuli. En consquence quand notre
interlocuteur interprtera lnonc, aucune proposition, aucune implicature en
particulier, ne reprsentera la traduction exacte de ces contenus. Ils seraient, tout au
plus, traduisibles par un ensemble de plusieurs sensations diffrentes. Cest tout ce
que linterlocuteur obtiendra de notre nonc. Ce genre de processus communicatif se
produit notamment dans des situations que nous pourrions qualifier de conflictives,
celles o le locuteur ne veut pas compromettre sa personne dans un nonc. Il veut
justement que certains contenus restent dilus dans le contexte. Cela pourrait
sappliquer aux noncs du type III b: le locuteur narticule aucune proposition prcise,
il nonce tout juste un connecteur valeur computationnelle concessive. Lnonciation
dun tel connecteur devrait tre simplement interprte comme une objection de la part
du locuteur ce qui vient dtre assert par son interlocuteur, sans quaucune
formulation explicite dune telle objection puisse pour autant tre identifie comme
constituant lintention communicative du locuteur. Il est ncessaire de noter que trs peu
de connecteurs concessifs peuvent employs de la sorte (cf. section 1), et que cet emploi
appartient, dailleurs, au domaine de la langue orale.
Les noncs du type IV reprsenterait un cas limite de ce type de communication:
le stimulus que le locuteur voudrait transmettre aurait un contenu conceptuel encore
moindre que celui du cas prcdent. Ceci confirmerait en quelque sorte le fait que, tel
que Sperber et Wilson laffirment, la communication est une question de degr. Entre la
forme la plus forte de communication (celle de dire ou asserter p) et des formes plus
faibles de communication (celles par lesquelles nous transmettons des implicatures plus
faiblement accessibles), il y aurait tout un continuum de cas ou degrs. Lavantage de la
communication verbale humaine ne reposerait que sur le fait quelle est capable de
transmettre un certain contenu de la faon la plus forte possible.
5. COROLLAIRES
Nous avons donc dgag dans les noncs concessifs trois types de relations
diffrentes15: infrence, contradiction et hirarchie. Nous pourrions estimer que ces trois
types de relation caractrisent ces noncs. Or la relation dinfrence, par exemple, nest
pas propre dun cas particulier dnonc mais du processus de communication humaine
en gnral, tel que lon vient de voir. Quant la relation de contradiction, nous pouvons
constater quelle caractrise aussi bien les noncs dit concessifs que les noncs
adversatifs du genre Ce nest pas une pomme mais une poire, souvent confondus

15

Ces trois relations ont t pour la premire fois rportories chez Moeschler et De Splenger (1982).

528

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

avec les premiers16. Par contre, ce qui est distinctif des noncs concessifs est le fait
que, alors que dans le cas des noncs adversatifs nous rfutons demble la premire
des propositions qui doit tre toujours explicite et ngative, nous attribuons une
certaine part de vrit lune des propositions prsentes dans lnonc concessif, ce qui
fait quil sy produit un paradoxe qui resterait rsoudre. Et ce sera grce la relation
de hirarchie que le paradoxe passera inaperu aux yeux des sujets parlants et qui fera
des noncs concessifs des noncs parfaitement intelligibles.
En conclusion, nous pourrions retenir ces deux faits, le fait dtre paradoxal et le
fait davoir une certaine relation hirarchique entre les propositions constituant
lnonc, comme les traits proprement distinctifs des noncs concessifs.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ANSCOMBRE, J. C. (1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative de


la concession, Revue Internationale de Philosophie, 39, 4, pp. 333-349.
et DUCROT, O. (1977). Deux mais en franais?, Lingua, 43, pp. 23-40.
LUSCHER, J.-M. (1993). La marque de connexion complexe, Cahiers de
Linguistique Franaise, 14, pp. 173-188.
MOREL, M.-A. (1996). La concession en franais, Paris-Gap, Ophrys.
(1983). Caractres syntaxiques distinctifs de deux types de concession en franais
contemporain, in Lexpression de la concession. Actes du Colloque tenu les 3 et
4 dcembre 1982 par le Dpartement de Linguistique de lUniversit de ParisSorbonne runis par Paul Valentin, Paris, pp. 41-57.
MOESCHLER, J. et DE SPENGLER, N. (1982). La concesion ou la refutation
interdite. Approches argumentative et conversationnelle, Cahiers de Linguistique
Franaise, 4, pp. 7-36.
SPERBER, D. et WILSON, D. (1986). Relevance. Communication and Cognition,
Oxford,

Blackwell.

TESO MARTN, E. del (1998). Contexto, situacin e indeterminacin, Oviedo,


Universidad

de Oviedo.

VELARDE, J. (1991). Gnoseologa de los sistemas difusos, Oviedo, Universidad de


Oviedo.

16

Cf. Anscombre et Ducrot (1977), pour une caractrisation exhaustive de ces deux types dnoncs faite
partir de ltude des deux sens du connecteur mais en franais.

Emma lvarez. Le paradoxe linguistique: le cas des noncs concessifs

529

WATZLAWICK, P., BEAVIN, J. H. et JACKSON, D. D. (1983). Teora de la


comunicacin

humana: interacciones, patologas y paradojas, Barcelona,

Herder.
WILSON, D. et SPERBER, D. (1993). Linguistic form and Relevance, Lingua, 90,
pp. 1- 25.
ZADEH, L. A. / YAGER, R. R. (Ed.) (1987). Fuzzy sets and applications (Selected
Papers by L.A. Zadeh), New York, John Wiley and Sons.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 531-534

STRUCTURES MACROSCOPIQUES DE LARGUMENTATION


DANS LANALYSE DU DISCOURS DIALOGICIT,
POLYPHONIE ET MODIFICATEURS RALISANTS
Vahram Atayan
Universitt des Saarlandes, Allemagne

Le but de cette contribution est de montrer, en partant dune explication


dialogique de lmergence des macrostructures argumentatives dans les textes
monologiques, quune analyse de la structure polyphonique du texte peut permettre
deffectuer certaines distinctions prcises dans la description de la structure
argumentative. La deuxime partie de larticle sera ddie, en particulier, une brve
tude de deux classes de modificateurs argumentatifs modificateurs ralisants et
dralisants dfinies par Ducrot (1995)1, dont nous essaierons de prciser la valeur
dans la structure de largumentation.

1. MODLE DE LARGUMENTATION MINIMALE ET ARGUMENTATIONS


MACROSCOPIQUES
La prsente analyse prendra comme point de dpart un modle trs simplifi de
largumentation minimale. Nous parlerons dun argument pour faire rfrence un
nonc utilis dans le but de justifier lnonciation virtuelle ou actuelle dun autre
nonc la conclusion (Cf. aussi Galatanu (1999: 41 et ss.), Adam (1996: 34)). Un
argument peut tre ralis par la verbalisation dune prmisse spcifique dun
raisonnement (ex. 1), mais aussi par lexplicitation dune prmisse gnrique (dans la
terminologie dEggs, 1994: 32, 2000: 401) ou un topos (ex. 2).
1. Socrate est un homme, donc il est mortel.2
2. Tous les hommes sont mortels, donc Socrate est mortel.

1
2

Version lectronique publie sur le site du Celit.


Les exemples 1-6 sont construits.

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

531

Il est facile de constater que dans lexprience communicative quotidienne les


sujets parlants ou crivants ne se limitent que trs rarement la ralisation de ce modle
minimal. Il arrive souvent, bien sr, au locuteur dans un dialogue de dclencher un
change argumentatif au moyen dun couple constitu par un (seul) argument et une
conclusion, mais ds que le destinataire ragit par louverture dune ngociation, le
locuteur est presque contraint appuyer sa conclusion ou son argument initial par
dautres arguments, de rfuter les objections, etc. Dans le discours monologique on
trouve les mmes structures. Van Eemeren et Grootendorst (1992: 67ss, 82ss) parlent
dans ce contexte dargumentation subordonne lorsquun argument est tay par un
autre argument ou coordonne lorsquune conclusion est appuye par plusieurs
arguments. Eggs (2000: 411) les appelle Unter- et Nebenargumente. 3 Nous nous
limiterons ici ces deux types de structure, en cartant le cas de la rfutation
argumentative.

2. ARGUMENTATION ET ANTICIPATION
Pour expliquer lmergence des structures macroscopiques dans les textes
monologiques nous partirons de lhypothse selon laquelle dans ces cas le locuteur
anticipe le fait que le destinataire pourrait ne pas tre daccord avec son argumentation
minimale et ragit comme dans un dialogue virtuel, en intgrant dans le discours
monologique sa raction lattitude ngative du destinataire. Lide de lanticipation est
compatible avec le modle dEdmondson (1981) et le modle genevois (Roulet et al.,
1985, 2001), mais aussi avec les analyses de largumentation conduites par IonescuRuxndoiu (1999) et, en Allemagne, les travaux dAntos (1982, 1990) sur la production
textuelle.4 Si le destinataire considre une argumentation minimale comme insuffisante,
il va probablement effectuer une rfutation argumentative telle serait lhypothse du
locuteur. Il semblerait donc intressant de chercher dans les descriptions thoriques de
ce mouvement discursif le mcanisme dclencheur de lanticipation argumentative. La
rfutation peut sappliquer soit la conclusion de largumentation lorsque le
destinataire reconnat la validit dune argumentation minimale, mais sappuie sur
dautres arguments, tayant la conclusion oppose; soit elle peut sappliquer
largumentation minimale elle-mme. Dans ce dernier cas Eggs (1994: 20s) parle, en
reprenant la distinction dAristote, dune objection, dans le premier cas dune contreargumentation. Apothloz, Brandt et Quiroz (1989: 39ss) font la distinction entre quatre
types dargumentation rfutative5:
La rfutation de la pertinence conteste lexistence mme dun lien entre
largument et la conclusion, tandis que la rfutation de la vraisemblance conteste la
vrit de la raison prsente. Ces deux types correspondent lobjection dans la
terminologie dEggs.
En rfutant la compltude, le destinataire soutient quil y a dautres raisons
conduisant la conclusion oppose. Ce type correspond la contre-argumentation.

Cf. aussi les analyses dans Plantin (1996) et Adam (1996).


Cf. aussi Pirazzini ( paratre) pour une discussion critique.
5
Quils appellent contre-argumentation (1989: 29). On constate ici dautres divergences
terminologiques, ainsi Plantin (1996: 15) utilise le terme rfutation pour dsigner lobjection.
4

532

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La rfutation par une contre-orientation de la raison prsente correspond aux cas


o le destinataire considre la raison cite par le locuteur comme un argument en faveur
de la conclusion oppose elle ressemble linversion argumentative dfinie dans
Ducrot et al. (1982). Ici il sagit dune rfutation de la pertinence et dune contreargumentation par la mme raison. Ce type de rfutation peut donc tre rduit aux autres
et ne sera pas pris en considration en tant que phnomne indpendant.
Nous nanalyserons ici que le cas de la rfutation de vraisemblance, car
lanticipation sur la pertinence conduit plutt la verbalisation explicite de la prmisse
gnrale dans la mme argumentation minimale (ex. 3), tandis que lanticipation sur la
compltude (ex. 4) fait apparatre une rfutation argumentative anticipe. Ici, il ne sagit
donc pas dargumentations subordonnes ou coordonnes.
3. Tous les hommes sont mortels. Socrate est un homme, donc il est mortel aussi.
4. Je vais voter Jospin. On le critique souvent sur le dossier de la criminalit, mais la
performance du gouvernement dans les autres domaines est impressionnante.

Lorsque lanticipation porte sur la vraisemblance dune raison, cest--dire,


lorsque le locuteur pense que le destinataire pourrait mettre en doute la vrit ou la
vraisemblance de ses arguments, la stratgie la plus vidente sera dtayer ds le dbut
ses arguments par dautres arguments qui les justifient. Ce procd fait merger une
argumentation subordonne (ex. 5).
5. Je vais voter Jospin, car le gouvernement a fait du bon travail. En effet, on constate un
recul considrable du chmage.

Apothloz, Brandt et Quiroz laissent en dehors de leur modle le concept de la


force argumentative, souvent voqu dans la thorie de largumentation, comme, p.e.,
dans les travaux dAnscombre et Ducrot (p.e. 1983: 46ss). Il sagirait des cas o le
destinataire, tout en acceptant ventuellement la vrit et la pertinence dun argument,
ne le considre pas comme suffisant (cf. Ducrot 1983: 16ss). Quel serait le rsultat
dune anticipation lie la force argumentative? Si le locuteur suppose que la force
argumentative de la raison apporte ne sera pas suffisante, une stratgie possible sera de
citer dautres arguments pour la conclusion envisage (ex. 6).
6. Je vais voter Jospin, car son gouvernement a fait du bon travail. Et puis, ses qualits
personnelles le distinguent parmi les candidats.

Le rsultat serait ici une structure argumentative de coordination. Les autres


possibilits, lies la prsentation de largument initial comme argument fort seront
discutes maintenant dans le cadre de lanalyse des modificateurs ralisants.
3. MODIFICATEURS RALISANTS ET DRALISANTS
Les considrations suivantes se baseront sur lhypothse selon laquelle les
modificateurs ralisants (MR) peuvent aussi tre utiliss dans les stratgies lies la
force argumentative. Dans lanalyse nous essaierons de spcifier leur fonctionnalit
dans le cadre prsent et didentifier le caractre argumentatif minimal ou plutt
macroscopique des structures qui comportent ces modificateurs. Notre objectif sera de
montrer, en particulier, quen fonction de leur valeur syntaxique et smantique les MR
et les modificateurs dralisants (MD) peuvent constituer des structures
argumentatives de types diffrents, cest--dire dargumentations minimales ou
macroscopiques, et quune des sous-classes de ces modificateurs partage plusieurs

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

533

caractristiques avec dautres lments susceptibles de renforcer ou attnuer une


argumentation minimale par une structure argumentative de subordination.

3.1. Dfinitions

Ducrot (1995) dfinit un MD par rapport un prdicat (nom ou verbe)


comme un mot lexical avec lequel ce prdicat peut constituer un syntagme qui a une
orientation argumentative inverse ou une force argumentative infrieure par rapport au
prdicat non modifi. Un critre applicable pour identifier les couples possibles prdicat
X MD Y est la possibilit dnoncer X, mais XY sans une raison argumentative
prcise. Un des exemples de Ducrot est ici: Pierre est un parent, mais un parent
loign. Dune faon analogue, les MR sont dfinis comme mots lexicaux modifiant
un prdicat et lui attribuant une force argumentative suprieure. Un critre permettant
didentifier de tels couples serait la possibilit dnoncer X, et mme XY sans une
raison argumentative prcise, comme dans Pierre est un parent, et mme un parent
proche.
Lhypothse la plus vidente sur la valeur fonctionnelle des MR serait de
considrer leur utilisation comme une stratgie danticipation applique, lorsque le
locuteur prvoit une objection portant sur la force argumentative, fin de renforcer
largumentation en question par le choix dun argument fort, situ dans la partie
suprieure dune chelle argumentative. Il sagirait alors dune stratgie limite aux
structures minimales. On pourrait se demander maintenant si les faits linguistiques
identifis par Ducrot et aussi certains autres phnomnes corroborent cette
hypothse.

3.2. Attnuation et inversion

Ducrot propose dans son analyse deux distinctions fondamentales: entre les MR et
les MD et, pour ces derniers, entre attnuateurs et dclencheurs dune inversion. Il
constate que, dans certains cas, les MD semblent imposer linversion de lorientation
argumentative, en bloquant les conclusions prvisibles partir du prdicat non modifi,
comme dans les exemples 7-9:
7. Le changement de Paris est lent / 8. Cest lentement que Paris a chang / 9. Paris a
chang LENTEMENT, donc tu ne seras pas dpays.

Dans les cas 10, 11 et 12 (sans linsistance sur ladverbe) on constate par contre
une attnuation, mais sans inversion de lorientation argumentative.
10. Il y a eu de lents changements Paris / 11. Paris a lentement chang / 12. Paris a
chang lentement, tu seras (peut-tre) dpays.

Ducrot propose une description unifie des MD, qui prendraient la fonction
dinversion lorsquils sont prsents comme le propos de la parole et ont une fonction
restrictive. Lorsque la valeur du modificateur est celle dun pithte ou dune
parenthse, il ne peut quattnuer la force argumentative sans changer lorientation.
Ducrot explique cette diffrence par la structure polyphonique de lnonc: dans le

534

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

premier cas le locuteur prsente seulement le point de vue exprim dans le MD, dans le
deuxime il le prsente comme adjacent, ct de celui exprim par le prdicat cela
implique la modification de la potentialit argumentative dans le premier cas et sa
persistance dans le deuxime. Cela explique aussi le fait que le test de X, mais XY
nest applicable que dans certains cas. En fait, lnonc Paris a chang, mais lentement
CHANG avec un accent fort sur la deuxime occurrence de chang semblerait
bizarre, tandis que Paris a chang, mais chang LENTEMENT serait parfaitement
acceptable. En effet, il est impossible de relier par un mais deux noncs
argumentativement coorients.

3.3. Modificateurs ralisants: une ou deux classes?

Quant aux MR, Ducrot se borne constater quils ne sont pas sensibles
lopposition entre les fonctions dattribut et dpithte: On tire le mme type de
conclusion partir de Il y a eu de rapides changements et Les changements ont t
rapides. On pourrait alors prsenter les exemples discuts sur une chelle de force
argumentative lie la mme argumentation minimale:
1. un changement lent

Tu ne seras pas dpays.

<
2. un lent changement
<
3. un changement
<
4. un rapide changement
=
5. un changement rapide

Tu seras dpays.

Il nous faudra nous demander maintenant si toutes ces structures appartiennent


effectivement la mme chelle lie la mme structure minimale dargumentation et
sil y a vraiment une quivalence argumentative entre MR restrictifs et non-restrictifs (4
et 5).
Si lon tente danalyser la structure argumentative ralise par lnonciation
contenant des MR, trois observations simposent:
Tout comme les MD, les MR peuvent prendre des fonctions syntaxiques et
smantiques de deux types diffrents, ils peuvent tre restrictifs ou non-restrictifs.
Cela sexplique par le mme phnomne polyphonique.
Tout comme les MD, les MR ne sont identifiables par le test de X, et mme XY
que sil sagit de structures restrictives.
Il semble quil existe des lments linguistiques qui ne peuvent tre restrictifs que
difficilement, ou mme ne le peuvent pas du tout, et qui ne portent pas sur le prdicat
immdiatement intress par le topos de base du raisonnement mais sur dautres
prdicats (au sens de Ducrot) contenus dans lnonc, mais qui ressemblent par leurs
effets argumentatifs aux MR et MD nous les appellerons quasi-modificateurs.
Prenons en considration lexemple suivant:

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

535

13. Tripatouillage, hold-up, magouillage, coup de force: le projet de


rforme des modes de scrutin pour les lections rgionales et europennes provoque un
toll. A lexception de lUMP, son instigatrice, toutes les formations politiques lont
dnonc, y compris le Parti Socialiste, qui en sera lautre grand bnficiaire.
(<http://www.lemonde.fr/article/0,5987,3232--308671-,00.html>, 25.10.03)

Le syntagme qui en sera lautre grand bnficiaire semble ici renforcer en


quelque sorte le lien argumentatif possible entre une apprciation ngative du projet et
la raction du PS. En effet, on pourrait, dune faon trs naturelle, introduire un
mme aprs y compris. De mme, lapposition son instigatrice peut sembler un
attnuateur de la contre-argumentation possible, qui contesterait lapprciation ngative
du projet en citant la position de lUMP. Comme les attnuateurs et les MR nonrestrictifs, les lments de ce type ne peuvent tre intgrs dans les enchanements avec
mais ou mme proposs par Ducrot.
Les deux groupes ont en commun le caractre non-obligatoire dans lnonciation.
Ils correspondent assez bien ce que Rubattel (1985, 1986a, 1986b) a identifi en
utilisant certaines ides de la grammaire gnrative transformationnelle comme unit
monophonique minimale.6 Il constate en outre que certaines structures syntaxiques
sont susceptibles soit de constituer, selon le contexte, une unit monophonique
indpendante, cest--dire une unit qui peut tre pourvue dun nonciateur distinct, soit
dtre intgres dans une nonciation monophonique. Rubattel identifie de tels
phnomnes dans le cas des phrases prpositionnelles, des relatives restrictives ou nonrestrictives, phrases comparatives etc. Les modificateurs dfinis par Ducrot sont, eux
aussi, comme nous lavons vu, souvent susceptibles dentrer en rapport restrictif ou nonrestrictif selon le contexte et lintonation. On peut alors faire lhypothse que les
attnuateurs et les MR non-restrictifs constituent, tout comme les quasi-modificateurs,
des units monophoniques minimales.
Lobjectif des analyses de Rubattel tait didentifier les units minimales qui
peuvent tre les vecteurs dune fonction pragmatique. Il observe que seuls les lments
facultatifs, cest--dire ceux dont la prsence dans le discours ne rsulte pas dune
contrainte structurale, mais seulement de lintention du locuteur, peuvent assumer de
telles fonctions. En ce qui concerne les fonctions possibles des units monophoniques
minimales ralises par des structures syntaxiques dpendantes, Rubattel postule
quelles ne sont pas, normalement, en mesure de porter une force illocutoire
indpendante, mais sont souvent des ralisations darguments et de contre-arguments,
cest--dire de la fonction interactive (subordonne) selon la terminologie genevoise
(Rubattel, 1986a: 138 et ss.). Cela implique que les MR et MD non-restrictifs et quasimodificateurs ne sont pas de simples marqueurs de la force ou faiblesse argumentative
relative (cf. Ducrot, 1983: 15 et ss.) intgrs dans une argumentation minimale, mais
plutt des arguments distincts en faveur de la force ou faiblesse argumentative. Dans le
cas de MR ou MD restrictifs une seule unit monophonique est prsente comme un
argument relativement fort, appartenant la partie suprieure de lchelle, ou
relativement faible, appartenant la partie infrieure de lchelle, qui, par la Loi de
Faiblesse identifie par Anscombre et Ducrot (1983: 66), devient un contre-argument.
Par contre, dans le cas de MR et MD non-restrictifs et de quasi-modificateurs, le
6

Ils peuvent tre dcrits comme des projections maximales syntaxiquement non-obligatoires domines par
dautres projections maximales, cf. Rubattel (1985: 96, 1986b: 81s).

536

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

locuteur construit deux units monophoniques minimales le modificateur peut mme


avoir un nonciateur distinct et explicite de faon que lunit ralise par le
modificateur ou quasi-modificateur reprsente un argument distinct pour ou contre la
force argumentative de lautre unit.
Cette argumentation relative la force argumentative peut impliquer des
raisonnements tout fait complexes. On pourrait p.e. imaginer pour le cas 13 le
mouvement argumentatif suivant, qui se base sur une espce de topos da fortiori: un
vnement considr comme surprenant aurait, par ce fait mme, plus de poids
argumentatif.

Conclusion: Apprciation ngative du projet.


argument

Contre-Arg: LUMP na
pas dnonc le projet.

contreargument

Arg1: ous les partis lont


dnonc, y compris le PS.

Implicite: Contre-Arg. est un


argument faible.

Implicite: Arg1 est un argument fort.

Implicite: Contre-Arg. dcrit un


v- nement naturel et peu
surprenant.

Implicite: Arg1 dcrit un vnement


surprenant.

Arg-Contre-Arg: LUMP est


linstigatrice de la loi.

Arg1.1: Le PS sera lautre grand


bnficiaire de la loi.

Si nous acceptons cette lecture, nous sommes amens constater que les
modificateurs et quasi-modificateurs, lorsquils constituent des lments
monophoniques minimaux, font merger des structures argumentatives macroscopiques
de subordination, lies, entre autres, la force argumentative structures qui ne
peuvent tre rduites une argumentation minimale.
On trouve le mme raisonnement dans lexemple 14, ralis dune faon
beaucoup plus explicite par naturellement et dune faon surprenante, qui sont lis plus
immdiatement au topos de base da fortiori.
14. Si un qualificatif aussi fort que droute doit avoir un sens politique, il suffit de
lillustrer par les contre-performances du RND dans les sept circonscriptions o il tait
dominant. Sur 62 siges pourvoir il nen obtient que 6, bien loin derrire le FLN
naturellement mais dune faon surprenante devanc par le Islah de Djaballah, le Nahda

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

537

de Adami et ntant en parit quavec le MSP et le PT (<http://www.lematindz.net/03062002/ jour/le_commentaire.htm>, 15.10.03)

Conclusion: Le RND a
subi une dbcle.

Arg1: Il a t
largement devanc par
le FLN.
Implicite: A1 est un argument
faible

Contre-Arg: Arg1 dcrit un


vnement naturel et peu surprenant.

Arg2: Il a t devanc par


Islah de Djaballah ... .
Implicite: Arg2 est un argument
fort

Arg2.1: Arg2 dcrit un vnement


surprenant.

Ici aussi nous retrouvons une structure macroscopique de subordination portant


sur la force argumentative.
Vu lidentit de la structure nonciative des structures contenant un quasimodificateur et des constructions avec un modificateur non-restrictif, on pourrait
essayer une description analogue de ces derniers. Dans ce cas-l, il ne reste sur notre
chelle de la force argumentative lie une argumentation minimale que des lments
restrictifs (un changement lent et un changement rapide), tandis que les noncs
qui comportent des lments non-restrictifs (un lent changement et un rapide
changement) reprsenteraient plutt des argumentations macroscopiques
subordonnes:
Arg1: Il y a un changement
un lent changement

Contre-Arg1.1: Le changement est


lent

Conclusion: dpays

un rapide changement
Arg1: Il y a un changement

Arg1.1: Le changement est rapide

Ici aussi il sagit apparemment du topos de base da fortiori: on prsente le fait


mme quil y a eu un changement comme un argument suffisant, et lorsquon ajoute,
presque entre parenthses, que ce changement a t rapide, on fait apparatre largument

538

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

en question comme plus fort quun argument suffisant et donc, plus forte raison,
comme suffisant aussi. Dans le cas dun MD non-restrictif on fait apparatre, par contre,
un argument comme plus faible quun argument suffisant; il sagit ici videmment
dune indication qui ne peut tre dcisive pour la dtermination du caractre suffisant ou
non de largument, ce qui explique la grande libert des enchanements possibles sur un
prdicat attnu.
Le tableau suivant reprsente les corrlations entre les caractristiques des MR et
MD et quasi-modificateurs ralisants et dralisants (QMR et QMD) dune part et la
structure argumentative et nonciative dautre part:
MR restrictifs

MD restrictifs

QMR et MR non- QMD et MD nonrestrictifs


restrictifs

Intonation

Forte

Forte

Faible

Faible

Syntaxe7

X" domin par X"

X" domin par X"

Structure
nonciative

Intgre dans une


unit
monophonique

Intgre dans une


unit
monophonique

Unit monophonique Unit monophonique


indpendante
indpendante

Valeur
argumentative

Argumentation
minimale
renforce

Inversion de
largumentation
minimale

Argumentation
subordonne portant
sur la force

Contreargumentation
subordonne portant
sur la force

3.4. Valeur argumentative et grammaticalisation

Nous avons vu que le topos utilis dans le type dargumentation subordonne que
nous avons discut ci-dessus est souvent celui da fortiori. Le fait que les nonciations
comportant des marques lexicales de ce topos (comme surprenant, inattendu etc.)
se combinent trs naturellement avec mme confirme indirectement limportance de
ce topos dans de telles argumentations (p.e. dans 14: mais dune faon surprenante
devanc mme par le Islah de Djaballah). En effet, mme a souvent t dcrit
comme marqueur dun vnement inattendu, improbable et surprenant (cf. Fillmore,
1965: 67, Fauconnier, 1976: 262), mais aussi comme un marqueur li la force
argumentative (Anscombre et Ducrot ,1983: 56 et ss.).
On constate facilement que les morphmes comme surprenant, inattendu etc.
sont souvent interprts comme intensificateurs smantiques, on pourrait dire aussi
quils se rapprochent smantiquement des ralisateurs prototypiques dun prdicat: une
croissance surprenante de lconomie est presque toujours une croissance forte,
importante, rapide etc.8 mme si le fait davoir une croissance faible peut aussi tre
contraire aux attentes, cest--dire tre littralement surprenant. On pourrait se
demander alors si cette interprtation presque automatique nest pas le rsultat dun
7

Selon Rubattel (1986b: 95).


Le fait que ces cas dinterprtation drive sont souvent marqus par lintonation forte sur surprenant
correspondrait lhypothse dAnscombre (1980: 121) selon laquelle lintonation constitue un
hypermarqueur de drivation.
8

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

539

processus de grammaticalisation de lusage argumentatif de surprenant/inattendu


en tant quargument en faveur de la force argumentative. Il sagirait dans cette
hypothse dune espce de drivation dlocutive analyse par Anscombre et Ducrot 9:
les marques lexicales du topos a fortiori, utilises rgulirement dans largumentation
pour la force argumentative de certains prdicats, sont devenues, semble-t-il, marques
des degrs smantiques des prdicats qui correspondent une force leve du prdicat
sur son chelle argumentative inhrente.
Il est vident que dans les structures ralisantes surprenant et certains autres
MR ont un domaine dapplication beaucoup plus vaste par rapport aux quasimodificateurs, qui, eux, sont normalement plus sensibles au contexte. Cela sexplique
par le fait que surprenant, inattendu etc. verbalisent explicitement llment de
base du topos da fortiori, utilis pour renforcer largumentation, tandis que dans le cas
des quasi-modificateurs ceci doit tre infr par un raisonnement supplmentaire. Des
analyses ultrieures seront ncessaires pour clarifier si les marques lexicales dautres
topo communs et de topo prfrentiels (Eggs, 1994: 97ss), appartiennent aussi cette
classe de modificateurs grammaticaliss.
Un autre champ de recherche serait lidentification des constellations typiques
susceptibles de dclencher le mcanisme de renforcement prsent ici (comme p.e. tre
bnficiaire tre contraire dans lexemple 13). Ici, les analyses de Galatanu (1999) et
la distinction entre largumentation externe et interne ainsi que les notions lies aux
paradoxes linguistiques tudies par Ducrot et Carel (1999a, b) pourraient tre un point
de dpart prometteur.
Enfin, on pourrait se demander si largumentation portant sur la force
argumentative ne peut tre ralise, dans certains cas, dans une forme compacte, par le
choix mme dun rfrent anaphorique nominal, qui, selon Lundquist (2002:186), peut
tre effectivement vecteur dune valeur argumentative. On pourrait p.e. modifier
lexemple 13:
15. Le projet de rforme des modes de scrutin pour les lections rgionales et
europennes provoque un toll. En effet, lexception de son instigatrice, toutes les
formations politiques lont dnonc.

Ici le choix de dsigner lUMP par instigatrice peut avoir le mme effet
attnuant sur la contre-argumentation possible.

4. CONCLUSIONS
La prise en considration de la structure polyphonique potentielle du discours
dans lanalyse des structures macroscopiques dargumentation a apport les rsultats
suivants:
Nous avons tabli le lien entre la dialogicit inhrente de la communication et
lmergence des structures subordonnes et coordonnes dargumentation dans le
discours monologique, qui seraient le rsultat de lanticipation dune rfutation
portant sur la vraisemblance ou la force de largumentation initiale.
9

Cf. p.e. Anscombre et Ducrot (1983: 169 et ss.), Ducrot (1984: 122 et s.).

540

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Nous avons avanc lhypothse sur lutilisation de modificateurs ralisants en tant


quune stratgie danticipation concernant la force dune argumentation minimale.
Grce lapplication danalyses des units monophoniques minimales, conduites par
Rubattel, une sous-classification des catgories de modificateurs ralisants et
dralisants est devenue possible.
Nous avons constat que dans lusage restrictif les modificateurs ralisants font partie
dune argumentation minimale et signalent la force relative de largument en la reliant
la partie suprieure dune chelle argumentative.
Dans lusage non-restrictif, ces lments, tout comme les quasi-modificateurs
argumentatifs dfinis dans ce travail, obtiennent un statut plus indpendant et
sintgrent dans des macrostructures argumentatives subordonnes, dans lesquelles la
force ou faiblesse argumentative est justifie par un ultrieur mouvement
argumentatif.
Les structures subordonnes de renforcement peuvent tre verbalises au moyen de
quasi-modificateurs ralisants, qui prsupposent une construction argumentative
implicite dun lment intermdiaire li par un topos (normalement gnrique) la
force argumentative, ou par une verbalisation immdiate de cet lment, comme
surprenant, ou, enfin, par lusage non-restrictif dun ralisateur argumentatif
prototypique dun prdicat.
Les significations drives des lments qui marquent certains topo gnraux
(comme surprenant dans le cas de a fortiori) peuvent tre le rsultat dun processus
de grammaticalisation dans leur usage argumentatif.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1996). Largumentation dans le dialogue , Langue franaise, 112, pp.
31-49.
ANSCOMBRE, J.-C. (1980). Voulez-vous driver avec moi?, Les Actes de Discours,
Communications n 32, Paris, pp. 61-124.
& DUCROT O. (1983): Largumentation dans la langue, Bruxelles.
ANTOS, G. (1982). Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in
geschriebener und gesprochener Sprache, Tbingen.
(1990): Textproduktion: Ein einleitender berblick, in Antos, G./Krings, H.
(Hrsg.), Textproduktion: ein interdisziplinrer berblick, Tbingen, pp. 5-57.
APOTHELOZ, D./Brandt, P.-Y./Quiroz G. (1989). De la logique la contreargumentation, La Ngation. Contre-argumentation et contradiction, Neuchtel
(=TRANEL 57), pp. 1-42.

Vahram Atayan. Structures macroscopiques de largumentation

541

DUCROT, O. (1983). Oprateurs argumentatifs et vise argumentative, CLF 5, pp. 733.


(1984). Le dire et le dit, Paris.
(1995). Les Modificateurs dralisants, Journal of Pragmatics, 24, pp. 145-165,
<http://www.ehess.fr/centres/celith/DucrotModiftext.html>, 16.11.03.
et al. (1982). Justement, inverseur argumentatif, Lexique, pp. 151-164.
et CAREL, M. (1999a). Le problme du paradoxe dans une smantique argumentative, Langue franaise, 123, pp. 6-26.
(1999b). Les proprits linguistiques du paradoxe: paradoxe et ngation, Langue
franaise, 123, pp. 6-26.
EDMONDSON, W. (1981). Spoken Discourse. A Model for Analysis, London, New
York.
VAN EEMEREN, F./GROOTENDORST, R. (1992). Argumentation, Communication,
and Fallacies. Hillsdale, N.J.
EGGS, E. (1994). Grammaire du discours argumentatif, Paris.
(2000). Vertextungsmuster Argumentation: Logische Grundlagen, Brinker, K. u.a.
(Hrsg.) (2000): Text- und Gesprchslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. 1. Halbbd. Berlin, New York, pp. 397-414.
FAUCONNIER, G. (1976). tude de certains aspects logiques et grammaticaux de la
quantification et de lanaphore en franais et en anglais, Paris.
FILLMORE, Ch. J. (1965). Entailment rules in a semantic theory, Columbus, Ohio.
GALATANU, O. (1999). Le phnomne smantico-discursif de dconstructionreconstruction des topo dans une smantique argumentative intgre, Langue
franaise, 123, pp. 41-51.
IONESCU-RUXNDOIU, L. (1999). Argumentation as a Strategy in Face-to-face
interaction, Rigotti, E. (ed.): Rhetoric and argumentation, Lugano, pp. 247-253.
LUNDQUIST, L. (2002). Topos et anaphore, Carel, M. (d.): Le facettes du dire.
Hommage Oswald Ducrot, Paris, pp. 179-188.
PIRAZZINI, D. ( paratre). Argumentative Textprofile.
PLANTIN, Ch. (1996): Le trialogue argumentative. Prsentation du modle, analyse
de cas, Langue franaise112, pp. 31-49.
ROULET, E. et al. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne.

542

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(2001). Un modle et un instrument danalyse de lorganisation du discours, Berne.


RUBATTEL, C. (1985). Polyphonie, syntaxe et dlimitation des noncs, TRANEL
Numro spcial. Actes du colloque Dialogisme et polyphonie 27/28 Sept. 1985,
Neuchtel, pp. 83-103.
(1986a). La structure de lnonc minimal comme condition daccs aux stratgies
interprtatives, CLF 7, Genve, pp. 135-148.
(1986b). La convention X et la structure des units discursives, TRANEL, 11,
dcembre 1986. Neuchtel, pp. 77-101.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 545-553

LEMPLOI SUBJECTIF DE LIMPARFAIT DANS LE TEXTE


SARRAUTIEN
Lina Avendao Anguita
Universidad de Granada

Le choix du temps verbal en fonction de la vise nonciative montre combien un


emploi grammatical contraint savre insuffisant rendre une intention autre que
temporelle. Or, lide rpandue dune solution unique est renforce par le traitement
quen donnent les manuels. Sans prtendre nier les valeurs tablies, nous nous
proposons une tude de certains usages de limparfait, non prvisibles mais dtermins
par leurs occurrences dans deux textes romanesques de Nathalie Sarraute, Lusage de la
parole (1980) et Enfance (1983).
Au pralable, lappel aux sources thoriques savre essentiel, quil sagisse
dopposer deux catgories de textes (E. Benveniste) ou dtablir une typologie des
genres littraires (H. Weinrich). En effet, si E. Benveniste (1974) et H. Weinrich
(1964)1 ne sont pas les seuls, aujourdhui, porter une attention particulire la
question des temps verbaux, toute analyse textuelle applique ce domaine leur en est
redevable. Pourtant, la tendance regrouper les temps verbaux comme temps du rcit et
du discours, ou encore comme temps du monde racont et du monde comment est
assez dangereuse. Une classification de ce genre pourrait facilement mener un rsultat
superficiel, par consquent inapte. De ce fait, nous prfrons suivre les critres de M. Le
Guern lorsquil affirme:
La vritable question quil convient de se poser devant un texte nest pas de savoir
sil appartient au discours, ou sil appartient au rcit. Mais bien plutt: quest-ce
qui, dans ce texte, appartient au discours, et quest-ce qui appartient au rcit? Il
1

La date de parution de ces ouvrages pourrait engendrer un malentendu que nous tenons dissiper.
Problmes de linguistique gnrale (1974) est le fruit duvres publies de 1939 1964. Par consquent,
ltude de Harald Weinrich savre tre postrieure. Et bien quil se soit cart de Benveniste, il reconnat
la porte de ses investigations: Je lui suis redevable de mille suggestions (Weinrich, 1964: 62).

544

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

sagit moins dtiqueter que de dcouper. (Le Guern, 1986:25).

Cest sous une double perspective que nous allons dvelopper notre analyse. Car
chez Nathalie Sarraute, tandis que la valeur perceptuelle de limparfait fait valoir une
approche intuitive quelque chose de vague sur le point de se concrtiser, la valeur
pistmique2 suggre un univers connu, prexistant, rservoir de scnes revivre.
Sur le plan du voir limparfait englobe trois particularits issues non de sa valeur
temporelle mais de sa valeur nonciative. Limparfait engage un regard, (Molendijk,
1985: 56), et, par son caractre imperfectif, il reprsente un intervalle de temps ouvert
(Vogeleer, 1994: 53).
Dans luvre sarrautienne, limparfait signale un processus de fiction par rapport
auquel le narrateur se place fondamentalement en tmoin:
Jai seulement eu la chance den tre le tmoin, ou peut-tre lai-je rv, mais
alors ctait un de ces rves que nous parvenons difficilement distinguer de ce qui
nous est vraiment arriv, de ce que nous avons vu pour de bon.
Deux personnes assises sur un banc de jardin dans la pnombre dun soir dt
paraissaient converser. Quand on sen rapprochait, quand on sasseyait non loin
delles, on sapercevait quune seule parlait et que lautre ne faisait qucouter.
Que disait-elle? on ne comprenait rien... Pourtant toutes ces paroles quon
entendait, on navait pas de peine les reconnatre. Elles taient de celles
familires, qui se prsentent dordinaire tout emplies de leur sens, faisant corps
avec lui... mais ici, tandis quaccoles lune lautre elles dfilaient, leur sens... O
tait-il pass? On avait beau le chercher...
Mais, me direz-vous en souriant, car tant de navet, tant dignorance font
sourire, ce que vous entendiez-l, ntait-ce pas simplement un pome longuement
labor, puis rcit, ou jailli sous la pousse de linspiration?... Oui, je sais... [...]
Et si celui qui ces paroles sont envoyes allait tout coup... il suffit de quelques
mots... Mais va-t-il avoir le courage de les dire?... On a envie de le pousser... quil
le fasse donc, quil lose... nous le ferions sa place... Nous le ferions?...Vraiment?
(UP: 141-146)

Le focalisateur sannonce comme une espce de visionnaire. Enclin aux


hallucinations que le mot dclenche en lui, son regard projette des scnes virtuelles.
Aussi, sous lalibi du rve, limposture est-elle plus facilement admise dans le pacte de
lecture. Ds lors, ce nest quempreintes dimaginaire que les scnes affiches gagnent
en vraisemblance3. Si lautorit du narrateur, en tant que tmoin oculaire, est dsavoue,
sa crdibilit est rcupre en tant que sujet de conscience. Effectivement, de lordre
dun ressenti, la focalisation favorise un synchronisme qui met en concordance la
virtualit dun rel imagin et la subjectivit dune impression de vcu. Limparfait
rend, ainsi, deux types de perceptions virtuelle et subjective-, qui oscillent dans la
conscience du tmoin.

Pour lopposition valeur perceptuelle/valeur pistmique cf. Vogelleer, 1994: 42).


Mais ce qui maintenant se produit pourrait faire croire que tout cela ntait quun rve, si lon perdait de
vue que ce que les rves nous montrent de plus invraisemblable nest rien, quand on le compare ce que
nous offre parfois la ralit (UP: 148).
3

Lina Avendao. Lemploi subjectif de limparfait dans le texte sarrautien

545

Et, puisque la sensation est indicible, chez Nathalie Sarraute lnonciation ne


sautorise que dans linaccomplissement du dire (Bou, 1997: 40). Dans ce sens, la
valeur dinaccompli de limparfait permet de surcrot la perception en cours dune
exprience confuse et innommable. En dfinitive, le focalisateur sarrautien nacquiert
son droit de cit que comme sujet de conscience travers par ce va-et-vient entre une
perception virtuelle et une perception subjectivement vcue ressenties dans leur
bauche. Limparfait, indice rvlateur de situations diverses, puisque renouveles par
un certain regard, convient bien ici lavnement de ces scnes imaginaires. Survient
alors une panoplie dimages fantasmes, charries par leffet du mot sur celui qui le
reoit.
Mme quand le sujet cherche appliquer son attention, sa perception, toute
subjective, natteignant pas le champ de la conscience, est interprter comme approche
intuitive et vague. Chez Nathalie Sarraute, voir cest donc dabord voir venir, pressentir,
imaginer. En effet, ce temps verbal implique surtout une vision ouverte qui favorise la
mise en veil des sens dans lattente dune survenue de lineffable. Rien nest, par
consquent, tabli, lintuition reste en suspens et le regard sombre dans la dilution du
ressenti:
Il tait l, tel quil est maintenant, observant distance, voyant venir... trs vite mis
sur ses gardes, alert par ce ton o tremblait lesprance, o vibrait la solidarit, o
se rpercutaient, se prolongeaient les ondes pareilles aux rayons de lune qui
devant les murs caills et les fissures font sagiter comiquement, grotesquement
saccroupir, se mettre quatre pattes, courir, appeler au secours pour colmater,
pour recouvrir... Mais il savait quon nessayait pas de le faire rire, quon voulait
sournoisement lamener regarder, saccroupir son tour... chercher... ny a-t-il
pas l, derrire... Ne sentez-vous pas, vous aussi? (UP:114)

Lexprience des scnes voques implique leur prexistence car si elles


traversent lesprit cest quen veilleuse, elles habitent la mmoire du sujet. Il ne sagit
pas de rapporter un fait constat avec exactitude, vridique, mais de reconstituer un
vnement que le sujet reconnat comme possible, conforme un modle, un type qui
saccorde au sentiment du rel dont chacun peut retrouver les lments chez soi. Or, la
restitution de ce vcu, enregistr dans une espce de conscience immmoriale, met en
vidence un savoir, cest--dire, la connaissance instinctuelle dun monde antrieur qui
conforme un certain universel puisque tout le monde sy retrouve. Les fragments latents
qui en surgissent, viennent ou reviennent la mmoire en guise de scnes dont la
reprsentation prend appui sur un change, instaur par un dialogue vraisemblable o un
mot lanc en rplique suffit, malgr sa banalit, lavnement dune sensation. Ne se
voyant que dans ses rapports aux autres, les souvenirs ne peuvent provenir que de l.
Aussi, le sujet ne se livre-t-il que par une nature pralable.
Le sujet de conscience dispose donc dun savoir conu comme rservoir de scnes
revivre. Et cest ce rapport anaphorique et mronimique que limparfait sapplique
rendre4. La manifestation de scnes puises dans une ralit prexistante, dorigine

Sur le plan du savoir, guid par lexigence dune anaphoricit qui ne soit pas uniquement temporelle
(Berthonneau et Kleiber, 1993:67), nous ferons appel un modle qui sapparente lanaphore

546

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

confuse, se concrtise en expriences fragmentaires que le souvenir prlve et dcharge.


En outre, limparfait sallie souvent au prsentatif pour souligner lentre en fiction5:
Ctait au fond dun petit caf enfum, mal clair, probablement dune buvette de
gare... il me semble quon entendait des bruits de trains, des coups de sifflet... mais
peu importe... ce qui dune brume jauntre ressort, cest [...] (UP: 65).

Mais limparfait suffit lui seul vhiculer le caractre fictionnel dune scne.
Lorigine se prcise dans la mmoire, par la mise en rcit, alors que la scne dpasse
toute singularit afin de retrouver luniversel. Ainsi, ce souvenir denfance devient-il
une circonstance commune et reconnaissable o chacun tient sa place sous des gestes
propres une socit strotype et parcellaire:
Quand elle tait encore un petit enfant, des paroles telles que Ton pre Ta
mre Ta tante... provoquaient chez elle une sorte davidit, une excitation...
elles la faisaient courir vers les armoires pour en sortir les costumes dapparat, les
beaux uniformes dans lesquels... elle un peu engonce dans sa tenue bien apprte
de fille, de petite-fille, de sur, de nice... ils allaient, harmonieusement groups,
se tenir sur lesplanade... (UP: 54).

Que Nathalie Sarraute utilise cette manifestation explicite de la scne comme cas,
comme modle a pour consquence lamenuisement, ou plutt, la disparition de toute
intrigue. Le moment racont ne sert plus que de prtexte au dveloppement dune
sensation qui a besoin dun support pour exister:
Aprs un assez long silence, de lun et lautre camp partent les mmes
protestations: comment voulez-vous quon trouve... comme a.... Il faudrait voir
dans quelles circonstances... Il faudrait le revivre... Oui, pouvoir reconstituer...
Ah voil, cest ce quil fallait attendre. Il vous faut un cas prcis, vous avec raison
[...] Il faut un cas-modle. (UP: 128-129)

En effet, au-del de lanecdote, toutes ces reprises, ces fragments partagent tous
une caractristique. Ils servent faire revivre, pour un instant, une sensation qui engage
toujours un rapport lautre:

associative. Il sagit de lanaphore mronimique qui convient bien lemploi de limparfait dans certains
fragments du texte sarrautien. Car:
(i) Limparfait est un temps anaphorique, parce que son interprtation exige toujours la prise en
compte dune situation temporelle du pass, donc dun antcdent, explicite ou implicite.
(ii) La relation anaphorique entre la situation antcdent du pass et la situation prsente
limparfait est une relation de type partie (imparfait) tout (antcdent) .
Si lon conjoint (i) et (ii), on obtient une nouvelle dfinition de limparfait qui le prsente comme un
temps anaphorique mronimique. (Berthonneau et Kleiber, 1993: 68)
5
Weinrich (1973).

Lina Avendao. Lemploi subjectif de limparfait dans le texte sarrautien

547

Quand l-bas dans lautre, ce mon petit a-t-il pu se former? [...] mon petit
lenveloppe tout entier... mon petit a t taill sa mesure... mon petit tait
prt depuis longtemps... il ne restait qu lajuster... un spasme le travers, il
bouillonne [...] mais, cest lui-mme ce petit bonhomme au sourire conciliant [...]
juste pour que lautre se sente plus grand, juste pour jouer, juste pour rire...
(UP:104)

Le souvenir nous fait dboucher sur une ralit laquelle on na accs que dans
une vision partielle et approximative. Il en rsulte la dcomposition dun savoir
totalisant qui favorise le rtablissement dun acquis fluctuant et instable, rvl au
moyen dune variation de scnes successives et mme parfois contraires. Limparfait
inscrit le dj vu, familier et gnralisant puisque commun tous ou susceptible de
ltre, face linsolite que seul un regard singulier est en mesure dveiller. Par
consquent, la facult de pntrer lunivers du sujet dont on ne peut rendre compte que
virtuellement, un sujet dont il ny a de connaissance permise que dans la reconstruction
dune mmoire envisage comme rservoir de scnes revivre, vhicule une conception
particulire qui fait du savoir un acquis changeant. Sinsinue, de la sorte, une vision du
monde qui pousse Nathalie Sarraute abattre tout difice absolu et totalisant.
Pour C. Vetters, lorsquun rcit commence par un imparfait sans rfrence
temporelle explicite, au dbut dun chapitre ou au dbut dune autre subdivision du
texte, le lecteur comprend que: limparfait se rapporte un moment initial, disponible
pour chaque rcit, sans quon puisse forcment le situer dans le temps (Vetters: 1993:
21-22). Cet emploi de limparfait prsent dans Enfance, et qui de faon singulire
distinguait dj Tropismes6 (1938), montre des scnes gardes en rserve, en mmoire,
prtes tre exploites le moment venu.

Ils semblaient sourdre de partout, clos dans la tideur un peu moite de lair (T: 11). Que Nathalie
Sarraute ait choisi ces termes pour inaugurer non seulement son premier tropisme mais son uvre entire
tmoigne dune recherche mene au sein dun domaine inexplor, dun monde obscur, dun magma sans
nom o toute identit se trouve dilue. Nous aurons beau analyser luvre sarrautienne sous tous les
angles, ce sera finalement le projet littraire qui prendra le dessus: lamorage tropismique dune
substance indfinissable. Lcrivain devient un vritable sourcier la poursuite de sensations mergeant
dun espace intrieur commun tous.
Lcriture entrane, donc, le lecteur dans de sombres abmes, elle sonde des trfonds o rsonnent les
pulsions vitales dun Moi originel, dune matire foisonnante qui se heurte aux cloisons tanches et
ptrifiantes du quotidien, du petit fait solide et sr. Pour ne pas tomber dans limposture, dans le leurre
Nathalie Sarraute plonge le lecteur dans un univers o limpression est reine, dans une atmosphre
dillusion et dimagination.
Aussi, la prfrence pour limparfait rapproche Tropismes dune uvre projete -essence de lcriture
sarrautienne, germe dont le mrissement stend sur les romans et les pices de lauteur; ces propos le
confirment bien:
Je suis un lecteur trop critique pour oser relire mes propres livres. Le seul pourtant auquel, de temps
en temps, je reviens, sans mme avoir besoin de le rouvrir, car je me souviens bien de certains
passages, cest le tout premier que jai crit: Tropismes.
Il me semble alors que je revois les premires fines craquelures dans le mur pais, tout lisse, qui
autrefois mentourait et do un jour quelques gouttes dune substance inconnue pour moi avaient filtr.
Depuis, je nai fait que mefforcer dlargir ces craquelures.
Quand, au cours de mon travail, il me semble, tout coup, qu mon insu le mur sest referm,
recouvrant la substance fluide, je la retrouve aussitt dans un de ces premiers Tropismes comme une
gouttelette dtache dune masse norme que je naurai jamais fini de capter- et je retrouve aussi la

548

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Il faut voir dans cette utilisation du temps, une fois de plus, un rapport
lanaphore mronimique, limparfait permettant de rcuprer un vnement prlev
parmi toutes les ventualits qui soffrent au narrateur. Ce passage par lequel dbute
lun des fragments du roman en est rvlateur:
Je sentais se dgageant de Kolia, de ses joues arrondies, de ses yeux de myope, de
ses mains poteles, une douceur, une bonhomie... Jaimais lair dadmiration,
presque dadoration quil avait parfois quand il regardait maman, [...] Ce qui
passait entre Kolia et maman, ce courant chaud, ce rayonnement, jen recevais, moi
aussi, comme des ondes...
Une fois pourtant... tu te rappelles...
Mais cest ce que jai senti longtemps aprs... tu sais bien que sur le moment..
Oh, mme sur le moment... et la preuve en est que ces mots sont rests en toi
pour toujours, des mots entendus cette unique fois... un petit dicton...
Maman et Kolia faisaient semblant de lutter, ils samusaient, et jai voulu
participer, jai pris le parti de maman, jai pass mes bras autour delle comme pour
la dfendre et elle ma repousse doucement... Laisse donc... femme et mari sont
un mme parti Et je me suis carte...
Aussi vite que si elle tavait repousse violemment...
Et pourtant sur le moment ce que jai ressenti tait trs lger... ctait comme le
tintement dun verre doucement cogn...
Crois-tu vraiment? [...]
Et cest tout? Tu nas rien senti dautre? Mais regarde... maman et Kolia
discutent, ils font semblant de se battre [...]
Cest vrai... je drangeais leur jeu. [...]
[...] Un corps tranger... Il faut que lorganisme o il sest introduit tt ou tard
llimine... (E: 73-76)

Lintrt de cet exemple ne rside pas tant dans la remmoration des faits que
dans le processus de suspicion o il est pris. Le discours du Je ddoubl sapplique
spontanit, la candeur confiante de ce premier lan, de cette impulsion donne tout ce que jai crit
par la suite. (Texte indit sur Tropismes, in A. Angrmy, 1995: 62)
Si Tropismes est une pure invention, close dans la tideur un peu moite de lair, la lecture devient
aussitt reconstruction de lcriture en tant que simulacre. Chez Nathalie Sarraute on remarque souvent
quil ne sagit pas tant de voir que de sentir ou de pressentir. Un individu motif, impressionnable, cet
corch vif cher lauteur, prend plus ou moins conscience dun vnement par lintuition. Linstinct
qui lui accorde une capacit de ressentir profondment les impressions, de ragir au moindre contact, aux
plus faibles variations devient un besoin maladif, malsain, de sonder la sensation douloureuse et
dengager dans cette prospection sa personne tout entire.
cela sajoute limparfait qui, loin de manifester un pass ou une dure, situe le texte dans le monde
racont. (Weinrich: 1973: 44). Les vingt-quatre incipit le confirment. Nous retenons ici celui par lequel
dbute Tropismes:
Ils semblaient sourdre de partout, clos dans la tideur un peu moite de lair, ils scoulaient
doucement comme sils suintaient des murs, des arbres grillags, des bancs, des trottoirs sales, des
squares.
Ils stiraient en longues grappes sombres [...] ils formaient des noyaux plus compacts, immobiles,
occasionnant quelques remous, comme de lgers engorgements. (T: 11)
Lengagement du narrateur dans une vise tout intrieure au-dehors rien ne bouge et la prsence
de limparfait dvoilent un psychorcit consonance dans un discours fictionnel. Cest cet exercice de
pure conjecture que le lecteur est appel prendre part. Nous assistons, par l, lveil contradictoire
dune subjectivit lcoute delle-mme.

Lina Avendao. Lemploi subjectif de limparfait dans le texte sarrautien

549

effectivement remettre en cause la mmoire de lenfant dont la perception rsulte


branle. Cest galement par le biais de linquisition et sous lempire de
lindtermination que le souvenir concret est souvent dlaiss au profit dune sensation
persistante:
Est-il certain que cette image se trouve dans Max et Moritz? Ne vaudrait-il pas
mieux la vrifier?
Non, quoi bon? Ce qui est certain, cest que cette image est reste lie ce
livre et quest rest intact le sentiment quelle me donnait dune apprhension,
dune peur qui ntait pas de la peur pour de bon, mais juste une drle de peur,
pour samuser.
On dfait de son emballage de papier brun une grande bote de carton, on enlve
le couvercle, les papiers de soie, et on dcouvre couche, les yeux ferms, une
norme poupe [...] cest elle, je la reconnais, cest celle que javais vue Paris
dans une grande vitrine illumine, je lavais tant regarde... Elle tait assise dans un
fauteuil et ses pieds tait pos un carton o il tait crit: Je sais parler... (E: 48)

Aussi, la part de hasard, implique dans la remmoration, semble-t-elle, en


quelque sorte, diminuer la force, la valeur ou limportance des souvenirs:
Il est facile dimaginer les plaines toutes blanches ctait en fvrier- travers
lesquelles nous roulions, les isbas de bois, les troncs blancs de bouleaux, les sapins
sous la neige... je le voyais srement... mais ils se confondent avec tant dautres
images semblables. (E: 107)

Sert accentuer le caractre fortuit des souvenirs, ds lors fragiliss et incertains,


la manipulation qui en est faite. Les passages limparfait signalent la focalisation du
moi de laction passe. Et, inscrits dans le discours, ils rvlent, en outre, lemprise
exerce par le narrateur. Que les faits remmors soient, pour la plupart, ramens non
comme tmoignages communiquer au lecteur mais comme lments intgrs
explicitement au discours du narrateur, est signifiant. En effet, la vracit, lexactitude,
la fidlit mme des faits, au moment de lnonciation, savrent fortement contestes.
La crdibilit des faits est soumise au crible du soupon. partir du doute quinstalle la
voix du double limparfait de discours, les faits raconts, loigns du moment de
lnonciation mais encadrs par linterlocution, semblent appartenir un univers
imaginaire. Demble, une simulation limparfait en annonce et en facilite toujours
une autre o lusurpation de la vision, au prsent, par le narrateur devient vidente:
Allons, avale, arrte ce jeu idiot, ne regarde pas cet enfant, tu ne dois pas limiter,
cest un enfant insupportable, cest un enfant fou, un enfant maniaque...
Tu connaissais dj ces mots...
Ah a oui... je les avais assez entendus... Mais aucun de ces mots vaguement
terrifiants, dgradants, aucun effort de persuasion, aucune supplication ne pouvait
minciter ouvrir la bouche pour permettre quy soit dpos le morceau de
nourriture impatiemment agit au bout dune fourchette, l, tout prs de mes lvres
serres... Quand je les desserre enfin pour laisser entrer ce morceau, je le pousse

550

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

aussitt [...] jusqu ce quil devienne aussi liquide quune soupe... (E: 14-15)

Quil sagisse dune panoplie de possibilits manifestant les virtualits de


lhistoire raconte, ou encore, de conjectures qui narrivent aucune certitude,
lmergence des souvenirs ne se produit que dans limprcision, dans le flou, et ne fait
que renforcer le soupon apport par le discours, limparfait ou au pass compos:
Mais o tait-ce? quel propos?
Nous marchions cte cte dans un jardin morne, sur le sable dune alle qui
sinuait entre des pelouses [...] quand elle ma dit: Tiebia podbrossili... Mais alors
quel propos? cela, je ne le retrouve pas... peut-tre propos de rien, comme a
[...]
Tu ne tes srement pas occupe ce moment-l dcouvrir toutes les richesses
que ce mot recle...
Je nen tais pas merveille comme je le suis maintenant, mais ce qui est
certain, cest que je nai pas perdu une parcelle... quelle enfant le perdrait?... de
tout ce que ce verbe et le tu qui le prcdait tiebia podbrossili, me portaient...
(E: 182-183)

Ds lors, sous leffet illusoire et virtuel, que saccordent rendre limparfait de


discours et limparfait de rcit associs, se dessine une part duniversel o chacun de
nous peut se retrouver. Les particularits seffritent et les distances par rapport
lhistoire simposent dautant plus que les lieux communs de lenfance se laissent voir:
Pour faire quoi?
Ah, nessaie pas de me tendre un pige... Pour faire nimporte quoi, ce que tous
les enfants qui jouent, courent, poussent leurs bateaux, leurs cerceaux, sautent la
corde, sarrtent soudain et lil fixe observe les autres enfants, les gens assis sur
les bancs de pierre, sur les chaises... ils restent plants devant eux bouche be...
Peut-tre le faisais-tu plus que dautres, peut-tre autrement...
Non, je ne dirai pas a... je le faisais comme le font beaucoup denfants... et avec
probablement des constatations et des rflexions du mme ordre... en tout cas rien
ne men est rest et ce nest tout de mme pas toi, qui va me pousser chercher
combler ce trou par un repltrage. (E: 24)

Cette tude de limparfait nous permet finalement de montrer que le savoir


sarrautien ne se situe ni dans une connaissance infaillible et absolue, ni dans un signe
dautorit mais plutt dans un acquis. Celui qui, engendr dans la mmoire collective,
participe dexpriences, dtats de consciences confus dont le souvenir oblitr est
toujours prt revenir la moindre stimulation ou provocation lance dordinaire par le
mot de lautre. Si ce patrimoine de sensations commun tous constitue le sujet, il ne fait
partie daucune histoire concrte ou individuelle. Peu importe que lexprience ait t
vcue de fait ou pas. Ce qui lgitime son souvenir, cest sa qualit potentielle, sa
capacit vhiculer une sensation ressentie comme familire. Lantriorit originaire du
mot ne tient qu un ailleurs confus, indtermin, insaisissable quoique latent.
Le sujet de conscience se sent, par l mme, intgr un univers qui le prcde et
le constitue. Ds lors, le vcu se livre comme perception dune rptition, comme retour

Lina Avendao. Lemploi subjectif de limparfait dans le texte sarrautien

551

au mme. Pourtant, la singularit dun regard suffit rompre la banalisation du mot


apprhend. Retrouv et intgr la ralit subjective, intrioris, il devient
lexprience unique jamais ressentie. Rvlant, de ce fait, une parole vivante et active,
lusage du mot se livre dans un vcu unique et la fois universel puisque commun
tous.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ANGRMY, A. (1995). Nathalie Sarraute: portrait dun crivain, Paris, Bibliothque


Nationale de France.
BENVENISTE, E. (1974). Problmes de linguistique gnrale 2, Paris, Gallimard.
BERTHONNEAU, A-M et KLEIBER, G. (1993). Pour une nouvelle approche de
limparfait: limparfait, un temps anaphorique et mronimique, Langages, 112,
pp. 55-70.
BOU, R. (1997). Nathalie Sarraute. La sensation en qute de la parole, Paris,
LHarmattan.
DE BOTH-DIEZ, A-M. (1985). Laspect et ses implications dans le fonctionnement de
limparfait, du pass simple et du pass compos au niveau textuel, Langue
franaise, 67, pp. 5-21.
LE GUERN, M. (1986). Notes sur le verbe franais, in RMI-GIRAUD, S. et LE
GUERN, M., Sur le verbe, Presses Universitaires de Lyon, pp. 9-60.
MOLENDIJK, A. (1985), Point rfrentiel et imparfait, Langue franaise, 67, 78-94.
REVAZ, F. (1996), Pass simple et pass compos: entre langue et discours, tudes
de linguistique applique, 102, pp. 175-198.
SARRAUTE, N. (1956). Tropismes, Paris, Les ditions de Minuit. (Paris, Denol,
1956).
(1980). Lusage de la Parole, Paris, Gallimard.
(1983). Enfance, Paris, Gallimard.
VETTERS, C. (1993). Pass simple et imparfait: un couple mal assorti, Langue
franaise, 100, pp. 14-30.
VOGELEER, C. (1994). Le point de vue et les valeurs des temps verbaux, Travaux
de linguistique, 29, pp. 39-56.

552

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

WEINRICH, H. (1973). Le temps, Paris, Seuil [Trad. fr. de Weinrich (1964)].

Lina Avendao. Lemploi subjectif de limparfait dans le texte sarrautien

553

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 555-561

PURET DE VIE, PURET DE STYLE DANS REGAIN DE


JEAN GIONO
Dominique Bonnet
Universidad de Huelva

Cest dans les annes 20 que la carrire de Jean Giono prend un tournant
fondamental. En effet ses longues promenades solitaires dans les collines de Manosque
portent rapidement leurs fruits et il commence crire et publier quelques textes dans
des revues rgionales. En 1927 son premier livre, Naissance de lOdysse est refus par
la maison ddition Grasset mais en 1929 il connut le succs avec Colline. Cest alors
que nat la trilogie du Cycle de Pan. Les deux romans qui suivront Colline, Un de
Baumugnes (1929) et Regain (1930) feront de Giono un nouveau Virgile selon les
mots dAndr Gide qui le considre comme le porte parole dun retour une vie simple
et sereine o la paix et le travail de la terre sont des valeurs fondamentales. Cest cette
vision no-paenne de la vie qui nous guidera dans ltude de la simplicit de la
rdaction du dernier volet de la Trilogie de Pan. Dans un premier temps, nous essaierons
de dmontrer limportance de la fonction humaine dans la recherche de cette nouvelle
vie que nous propose Jean Giono; puis nous mettrons en relation la puret recherche
avec la simplicit de la redaction qui, cet gard, fut lobjet de multiples rvisions.
PURET DE LA VIE
Pour commencer cette tude, il est fondamental de comprendre que Regain faisait
partie dun tout et que le projet de Giono ntait autre que la rdaction de ce quil
appelait Pan III. Ainsi le mentionne-t-il dans son manuscrit de travail Les Matriaux
divers: Au folio 77 des Matriaux divers, en face dune liste douvrages: Prsentation
de Pan, Colline, Un de Baumugnes, Regain, Manosque des plateaux, Solitude de la
piti, No, se trouve inscrit; Pan I, Pan II, Pan III et au folio 492, Regain est nettement
dsign comme partie intgrante du Cycle de Colline, immdiatement aprs Un de
Baumugnes (Giono, 1971: 997).

Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono

555

Dautre part, sil est vrai que les terres arides et les hauts plateaux dserts
omniprsents dans la littrature gionesque nous rappellent, sans aucun doute, laustrit
de la Haute Provence, il ne faut pas oublier lobjectif principal de lauteur qui nest
autre que de dnoncer lambivalence de la nature face ltre humain. Leur rencontre
peut en effet dboucher sur de douloureux affrontements mais aussi aboutir une
communion pleine et totale. Do le titre quil choisira pour la trilogie dont fait partie
Regain, objet de notre tude: Le Cycle de Pan. Pan dont le nom fut mis en relation avec
le terme grec tout semblerait symboliser le grand Tout, soit la puissance universelle
de la vie et reprsente chez Giono des sentiments universels mettre en opposition avec
le drame et la psychologie individuels:
Il faudra que je parle de cette force qui ne choisit pas, mais qui pse dun poids gal sur
lamandier qui veut fleurir, sur la chienne qui court sa course, et sur lhomme... Pour que
je dise: PAN, et pour quon comprenne comme je lai compris ct de toi, cette nuit,
toute la sauvagerie, toute la grandeur, tout lhumain de ce mot, il faudra que jajoute des
mots des mots et que jen fasse des tas bien spars; un pour a, un pour a, un pour a,
parce que je nai pas, parce quun homme vivant na pas cette lucidit prcise et ce grand
souffle quont les morts.
Tu peux tre tranquille, je le dirai quand mme.
Ce sera comme si je disais dabord le P, puis le A, puis le N et quenfin on entende le mot
entier. (Giono, 1971: 777)

Regain, au sein du Cycle de Pan, doit donc tre considr comme un texte par
lequel Giono souhaite faire passer un message en accord avec son idlogie gnrale et
sa vision de la nature. Selon le mythe de Pan la nature est, comme nous venons de le
dire, un grand tout et non pas un simple dcor pour le droulement de lintrigue. Elle
est, comme les diffrents personnage, doue dune sensibilit propre.
La Nature peut donc tre considre, dans Regain, comme un personnage part
entire qui participe au cheminement vers le bonheur dun homme, Panturle, et dune
femme, Arsule. Tous ensembles, et grce laide de la Zia Mamche, sorte
dintermdiaire entre le monde sauvage et la civilisation humaine, parviendront
rtablir un ordre au sein du chaos qui gagnait peu peu un village, Aubignane, vou
labandon.
Dans lcriture gionesque retrouver le bonheur passe par plusieurs tapes formant
leur tour un vritable chemin initiatique. Dans Regain, la Zia Mamche nous apparat
comme la salvatrice de Panturle, dernier habitant dAubignane, et par consquent
comme lespoir de ce village qui renatra grce au travail de Panturle. Cependant les
preuves que devront surmonter les personnages sont nombreuses. Dans Regain, lors de
la mort de la Mamche nous pensons lAntiquit et la traverse des Tnbres
pralable la dcouverte dune vie harmonieuse. De plus la mort de la Mamche est un
lment qui contribue lui aussi la renaissance de Panturle: alors que Panturle part la
recherche du cadavre de la Mamche il reconnat lodeur des narcisses qui le plonge
brusquement dans le printemps et ainsi dans la renaissance ternelle de la Nature:
Ils sont touchs tous les deux par la force terrible du printemps qui savance et qui va les
forcer faire de la vie. Lhomme jeune dsire la femme. La vieille femme se souvient des

556

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

fils quelle a faits et qui sont morts. Le lendemain chant funbre de Zia Mamche. Son
dpart. Sa probable mort solitaire. En cherchant le cadavre, il trouve le printemps (lodeur
des narcisses). (Giono, 1971: 993)

Par la fusion des lments de la nature et de lhomme, Giono cre ainsi une
renaissance perptuelle: Le mort est assimil la semence qui, enterre au sein de la
Terre-Mre, donnera naissance une plante nouvelle (Eliade, 1989: 232). La mort
nest donc plus une fin en soi mais plutt la transition dun tat un autre. La souffrance
fait partie du bonheur et les preuves auxquelles saffrontent les personnages sont
nombreuses.
Dans Regain, lancienne gnration du village dAubignane steint sans laisser
aucune descendance et par consquent aucun espoir. Tous disparaissent avant que ne se
forme le couple Panturle-Arsurle. Ainsi le village, rduit sa plus simple expression,
pourra renatre de ses propres cendres et de celles de ses habitants. Lorsque Panturle se
retrouve seul Aubignane, aprs la mort de son dernier voisin Gaubert et le dpart de
son amie et confidente la Mamche, il devient de plus en plus sauvage, sabandonnant
sa condition de solitaire. Son agressivit augmente et son comportement se rapproche
progressivement de celui dun animal:
Et puis il a attrap le renard; ctait un jeune... Il est mort. Une longue pine dacier
traverse son cou. Il est encore chaud au fond de son poil, et lourd davoir mang. Panturle
lenlve du pige et il se met du sang sur les doigts; de voir ce sang comme a, il est tout
boulevers. Il tient le renard par les pattes de derrire, une dans chaque main. Tout dun
coup, a a fait quil a dun coup sec serr les pattes dans ses poings, quil a largi les bras,
et le renard sest dchir dans le craquement de ses os, tout le long de lpine du dos,
jusquau milieu de la poitrine. Il sest droul, toute une belle portion des tripes pleines, et
de lodeur, chaude comme lodeur du fumier. a a fait la roue folle dans les yeux de
Panturle. Il les a peut-tre ferms. Mais laveugle, il a mis sa grande main dans le ventre
de la bte et il a patouill dans le sang des choses molles qui scrasaient contre ses
doigts. a giclait comme du raisin. Ctait si bon quil en a gmi. (Giono, 1971: 368-369)

Cest alors que la Mamche, dans sa gnrosit salvatrice, met sur son chemin
Arsule. La rencontre entre Arsule et Panturle ne se fait quaprs la purification de ce
dernier dans les eaux glaciales dun torrent:
Et soudain, la branche a eu un long gmissement et sest penche... Il reoit dans le dos la
grande gifle dune main froide, et il voit les longs doigts blancs du ruisseau qui se ferment
sur lui. Tout de suite, leau esquive, le couvre de son corps pais et glissant. Il la repousse
de la jambe et du bras; elle le ceinture, lui crase le nez, lui fait toucher les deux paules
sur les pierres plates du fond. (Giono, 1971: 374)

Le Panturle qui survit cette purification par les eaux est lhomme qui sduira
Arsule, un homme moins violent, plus paisible, prt entreprendre la reconstruction de
sa vie ainsi que celle de son village abandonn ltat sauvage. partir de l tout
passera par les mains de lhomme, le rtablissement de lordre au sein de la demeure

Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono

557

grce Arsule, la culture de la terre par Panturle et le renouveau dun ordre spirituel qui
semble redonner un sens la vie:
Panturle est la rflexion. Cest un jour clair. On voit bien les choses. a arrive net et
propre devant les yeux et lon voit bien les pourquoi et les comment. Il voit lordre... Il
comprend. Il est bon davoir dam une aire et davoir scell un essieu au vieux rouleau. Il
est bon davoir, sur la chemine, une petite bote, mme si sur la petite bote il y a marqu
poivre. Il est bon davoir cette bote toute prte pour le cas o on aurait loccasion dun
bon mulet. (Giono, 1971: 426)

La purification du personnage et de la vie de Panturle ainsi que le retour une vie


simple en harmonie avec la terre et lensemble de la Nature doit nous aider
comprendre le processus de rvision et de purification utilis par Giono lors de la
rdaction de ce troisime pisode de Pan. Cette harmonie entre criture et histoire nous
renvoie donc une fois de plus la symbiose cosmique recherche par Giono et qui nous
est illustre dans ce passage de Regain:
Les labours dautomne ont commenc ce matin. Ds le premier tranchant de laraire, la
terre sest mise fumer. Ctait comme un feu quon dcouvrait l-dessous. Maintenant
que voil dj six sillons aligns cte cte, il y a au dessus du champ une vapeur comme
dun brasier dherbe. Cest mont dans le jour clair et a sest mis luire dans le soleil
comme une colonne de neige. Et a a dit au grands corbeaux qui dormaient en volant sur
le vent du plateau: Cest l quon laboure, il y a la vermine. Alors ils sont tous venus,
dabord lun aprs lautre... puis par paquets... ils sont l autour de Panturle. (Giono,
1971: 420)

SIMPLICIT DE LCRITURE
Nous venons de comprendre limportance du facteur humain dans la
reconstruction dAubignane, village dans un premier temps vou disparatre. La
dcouverte ou redcouverte de vritables valeurs, peut-tre pourrions-nous dire des
vraies richesses, reprenant ainsi un terme gionesque qui est aussi le titre dune de ses
oeuvres les plus chres, ramne chacun des personnages, et plus prcisment le couple
Panturle-Arsule, vers le cours dune vie plus simple et authentique.
En faisant de lhomme le catalyseur de la reconstruction de la civilisation
Aubignane, Giono ne pouvait utiliser un autre langage qui ne fut celui de lhomme
simple, merveill, mu ou furieux face aux forces de la nature. Ainsi dans la rdaction
de Regain, nombreuses sont les marques de simplicit, doralit ou mme de familiarit
qui rendent la lecture vivante et mouvante .
La langue du narrateur semble donc tre, tout au long de la rdaction de Regain,
comparable celle des personnages, paysans et villageois. Cependant lcriture
gionesque ne peut se concevoir comme une simple imitation du parler provenal, dans
le cas de Regain. Labondance de mtaphores vient sans cesse enrichir les traces
doralit, les expressions gauches voire incorrectes prsentes tout moment.

558

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Par la mtaphore Jean Giono construit un univers lyrique et potique prsent dans
lensemble de son oeuvre. Limportance de la mtaphore est telle dans lcriture
gionesque quil labora sa propre thorie de la mtaphore:
Lme est la composante de tout... Pure, elle attache les hommes solitaires dans la
compagnie du monde. Elle en fait comme des oiseaux couverts de racines. Je joins
raisonnablement ces deux mots dont lun est vlocit, lautre immobilit; un, limage
mme de la danse, de la joie, de lheureuse vanit du vent; lautre, limage de la
plantation, de la cimentation, de la crispation profonde, de la force perdue qui serre le
monde matriel, limage de lamour froce, limage de la nourriture. (Giono, 1988: 335)

Lunivers gionesque est donc, sans aucun doute, profondment mtaphorique


puisque sa construction dpend de cette figure: Lme est la composante de tout. Elle
organise, elle ordonne, elle unit, elle rejoint, elle se marie, elle se mlange (Giono,
1988: 335). Voyons quelques exemples de mtaphores de Regain:
Sitt aprs le dtour dHpital, voil le clocher bleu qui monte au-dessus des bois comme
une fleur et, au bout dun petit moment, voil sa campane qui sonne langlus avec la
voix dune clochasse de bouc. (Giono, 1971: 323)
des moments, ce vent plonge, crase le bois, slance sur la route en tordant de longues
tresses de poussire. (Giono, 1971: 326)
Aubignane est coll contre le tranchant du plateau comme un petit nid de gupes. (Giono,
1971: 329)
Lt, le soleil qui boit comme un ne sche son bassin en trois coups de museau; le vent
se lave les pieds sous le canon et gaspille toute leau dans la poussire. Lhiver, elle gle
jusquau coeur. Elle na pas de chance; comme toute cette terre. (Giono, 1971: 336)
On est peu peu arriv ce temps o lhiver samolit comme un fruit malade. Jusqu
prsent, il tait dur et vert et bien acide, et puis, dun coup, le voil tendre. (Giono, 1971:
344)
La longue Belline est dans le clos compter ses canards. Elle est maigre comme un
cyprs et presque aussi grande. Seulement, elle a un caraco bleu de ciel. (Giono, 1971:
391)
Arsule est contre lui, appuye contre lui et luisante de joie comme une flamme de cierge.
(Giono, 1971: 409)
Il est solidement enfonc dans la terre comme une colonne. (Giono, 1971: 429)

Il est cependant intressant de remarquer que toutes ces images sont bties autour
dlments naturels ou familiers, ce qui contribue alimenter la simplicit du discours:
une clochasse de bouc, un petit nid de gupes, la maturit dun fruit ou encore les
caprices du paysage comme la maigreur dun cyprs. En effet, en choisissant un
contexte proche du monde paysan pour ses mtaphores, Giono impose ainsi un style
simple dans sa narration: il cre un monde o la marque du paysan est prsente jusque
dans les mtaphores.
Dautre part, lutilisation abondante du pronom a, dont lusage est
habituellement plus frquent loral qu lcrit, contribue renforcer loralit de la
rdaction et nous rapprocher du monde dAubignane:

Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono

559

Monstre, tu nous fait sortir avec un temps comme a. (Giono, 1971: 325)
Cest donc des maisons quon a bties l, juste au bord, comme en quilibre, puis au
moment o a a commenc glisser sur la pente, on a plant au milieu du village le pieu
du clocher et cest rest tout accroch. (Giono, 1971: 329)
a vous tient dans la tte et a serre tout lentour des yeux. (Giono, 1971: 356)
Comme a Arsule a eu ses allumettes. (Giono, 1971: 383)
a a fait comme une grande cuvette toute propre. (Giono, 1971: 385)
Cette promenade, a lui a donn un grand apptit de caresses denfant. (Giono, 1971:
425)
a a souffl une longue haleine, humide et tide, et les fleurs ont tressailli dans les
graines, et la terre toute ronde sest mise mrir comme un fruit. (Giono, 1971: 425)

De faon gnrale, lexistence dun mlange dexpressions familires ou


maladroites, de nologismes et de patois, de larticle devant les noms de personnes,
associe une syntaxe frlant souvent lincorrection, nous plonge pleinement dans la
simplicit paysanne:
Sieurs-dames, pour soulager les chevaux. (Giono, 1971: 325)
Le plus, continue loncle Joseph, cest que a nest pas tout l. (Giono, 1971: 327)
Quand le pre Gaubert a t install sur la carriole, le Panturle a plac lenclume entre les
jambes du vieux. (Giono, 1971: 335)
La saluta, dit le Panturle en poussant la porte. (Giono, 1971: 336)
Alors Christou, je pense charbonnier. (Giono, 1971: 341)
Que tu as? crie le Panturle de toutes ses forces. (Giono, 1971: 346)
Il na pas voulu partager leur quatre heures et manger la table. (Giono, 1971: 390)
Aujourdhui, il y a comme a la Melle Delphine du bureau de tabac, la grosse Laure
Duvernet qui la ferme des Glorias aider tuer le cochon et loncle Joseph. (Giono,
1971: 325)
La voix de la Mamche, cest grave et dur, a vient de profond. (Giono, 1971: 336)
Fallait un moment et de la patience, et des saloperies de sort pas mal. (Giono, 1971:
383)
Voil celui-l du fond qui veut du vermout maintenant. (Giono, 1971: 405)

CONCLUSION
Jean Giono comprenait la posie comme une sorte daventure, un mode de vie.
tre pote implique donc, selon Giono, un choix dans la vie afin davoir une vision
potique des choses: jai le sentiment qutre pote, cest une fonction qui na pas
besoin de lcriture pour sexprimer... Les grands potes sont ceux qui ncrivent pas,
qui jouissent de la vie, qui mettent leur posie dans la vie quils mnent... Sont potes
des quantits de gens... (Carrire, 1985: 144). Dans Regain, cette volont de retrouver
la joussance de la vie travers la renaissance de tout un village, nous apparat dans le
cheminement de Panturle et dArsule vers les vritables valeurs humaines qui leur
feront redcouvrir le bonheur authentique. En recherchant une criture illustrant cette
simplicit de la vie retrouve, Jean Giono cre un parler commun entre les
personnages de son histoire et lui mme. Ce que bien des critiques lui reprochrent,
qualifiant son criture dirrelle de par le mlange mtaphores-oralit, ne veut en fait

560

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

que retranscrire cette ralit paysanne que Giono voyait potique, tel quil nous le
confie dans ces quelques lignes de Les Vraies Richesses:
Les gestes, les bruits, les formes, les couleurs font une norme musique o tout saccorde,
o tout sentraide et trouve son contentement. On aime se laisser emporter par elle. On a
confiance dans sa terminaison. On ne sinquite pas au sujet du meneur de rythme. On
sent quil connat son travail. Toute la paysannerie est touche de cette musique et
lcoute; la vie en fait partie: labourer, garder la brebis, semer le grain, btir le mur, faire
un enfant, faucher le bl, faire le pain, construire, se construire, construire labondance du
monde, sordonne dans un volume sonore qui rjouit tous les sens la fois (Giono, 1988:
247).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

CARRIRE, J. (1985). Jean Giono. Qui suis-je, Lyon, La Manufacture.


ELIADE, M. (1989). Mythes, rves et mystres, Paris, Gallimard, Collection Ides.
GIONO, J. (1971). Regain, Oeuvres romanesques compltes, Bibliothque de la
Pliade, tome I, Paris, Gallimard.
(1988). Le poids du ciel, Oeuvres romanesques compltes, Bibliothque de la
Pliade, tome VII, Paris, Gallimard.
(1988). Les Vraies Richesses, Oeuvres romanesques compltes, Bibliothque de la
Pliade, tome VII, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 563-574

LA CARACTERIZACIN MODAL EN UN RELATO DEL SIGLO


XII
Carmen Corts Zaborras
Universidad de Mlaga

Desde el comienzo de la segunda mitad del siglo XII y hasta bien entrado el siglo
XIII, algunos relatos recrean segn los nuevos modelos econmico-sociales los amores
entre jvenes, toda vez que las invitaciones simblicas al adulterio con la Dama han
dejado de ser tiles para los intereses de quienes marcan las pautas de las estructuras
imaginarias en la sociedad medieval. De hecho, el pblico al que se dirigen
expresamente son esos mismos individuos cuya situacin dentro del grupo no es todava
estable por estar disponibles en el mercado matrimonial1. Se tratan ahora idilios
infantiles como el que narra LEscoufle que, al estar marcados por las diferencias de
clase, agravadas a menudo por la intolerancia religiosa en poca de cruzada, son
frustrados por los padres al llegar la pubertad y la perspectiva de enlaces matrimoniales
ventajosos. Todos ellos poseen una trama bsica comn: vida infantil compartida,
amores tempranos, alejamiento forzado, desesperanza, bsqueda azarosa, reencuentro y
matrimonio. Para compensar en cierto modo la distancia social, se caracterizan, adems,
por la insistencia, a veces excesiva, en sealar la extraordinaria semejanza que existe
entre los enamorados, cuya belleza no tiene parangn. En Aucassin et Nicolette, uno de
los textos ms sobresalientes de los que se adhieren a esta nueva corriente, el abismo
religioso y social se trata en trampantojo y el texto se nutre de motivos maravillosos,
onricos, y desarrolla con sagacidad el tpico del mundo al revs, el miedo atvico al
Otro y el exotismo en boga. Comparte, adems, con el roman de Jean Renart una visin
muy positiva de las capacidades femeninas tanto en el mbito privado, a ella reservado,
como en el pblico. Por el contrario, Le conte de Floire et Blancheflor, del que aqu
1

En el exordio de Le conte de Floire et Blancheflor hallamos: li chevalier et les puceles,/li damoisel, les
damoiseles! (vv. 3-4). Citamos la edicin de Leclanche en la coleccin Classiques franais du moyen
ge (1983).

562

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

vamos a ocuparnos, adopta, por un lado, una perspectiva realista en el sentido de que
los acontecimientos narrados son verosmiles dentro de un relato de aventuras, mxime
si tomamos en consideracin los conocimientos enciclopdicos de los receptores
potenciales. Por otro, concede a la joven amada un papel secundario en el que encarna
simplemente el objeto de deseo que empujar al hroe a la aventura. A la vez la
convierte en mercanca, en objeto de intercambio econmico para los seniores, tomando
este trmino en su sentido cronolgico y no social.
La extensin del concepto de modo, tradicionalmente restringido al mbito de la
clase verbal, y la consideracin de la modalizacin como una categora conceptual
permiten poner en relacin un variado repertorio de recursos disponibles en un
determinado estado de lengua, en sus facetas formal, semntica y pragmtica; y,
consecuentemente, analizar en un texto su incorporacin con unos determinados fines
estilsticos y argumentativos. Partiendo de este presupuesto, podemos observar en Le
conte de Floire et Blancheflor cmo se representan la actitud modal y la caracterizacin
de los procesos. Ya sea en el discurso narrativo en el nivel intradiegtico o en las
intervenciones en estilo directo de los personajes, ambos constructos se asientan sobre
pilares expresivos muy distintos. Entre stos merece mencin aparte la adjetivacin,
pues el relato explota de forma extrema la derivacin de la caracterizacin directa de los
personajes hacia una funcin anticipatoria, en el sentido de que aqulla prefigura
sistemticamente el posicionamiento enunciativo de los entes ficticios y sus acciones; y,
por ende, la carga semntica de los componentes modales.
Sin embargo, dado que un anlisis exhaustivo de los recursos modales en el relato
no podra nunca ser encerrado en una intervencin como sta, nos hemos propuesto
ofrecer aqu tan slo una muestra, que creemos puede ser suficientemente
representativa. Para ello adoptaremos como hilo conductor la descripcin de las
relaciones complejas de dominacin y subordinacin entre los diversos personajes,
relaciones que se manifiestan en dos vertientes, en ocasiones complementarias, la
poltica y la afectiva.
EL PODER DEL MONARCA
La historia presenta sucesivamente tres sujetos revestidos de la autoridad del
monarca feudal: el padre del hroe, Felis; el emir de Babilonia; y el propio Floire,
heredero a la muerte de su progenitor. Cada uno de ellos queda caracterizado por unos
patrones que corresponden a un corte analtico del poder.
El primero es fundamentalmente un guerrero, es decir, basa la cohesin social del
grupo sobre el que impera en el pillaje organizado y estacional, en el que l tambin
participa. La desmedida avidez y la crueldad con que lleva a cabo sus incursiones en
tierras cristianas quedan notablemente matizadas con el regreso a sus territorios, donde
no se le caracteriza con los atributos del traidor, sino con los de un gobernante
magnnimo y cumplidor de sus deberes segn los cnones del relato caballeresco,
reforzando el valor del adverbio largement con un complemento de identidad: comme
cortois.2 En su caso, el modelo comercial queda restringido a un plano simblico y
secundario. Por el contrario, el emir y sus sbditos, hombres de Oriente, se hallan desde
2

Son barnage a trestot mand;/son eskiec lor depart li rois/bien largement, comme cortois (vv. 130132).

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

563

el primer momento relacionados con la economa monetaria, el intercambio comercial,


el lujo e incluso la maravilla, sin duda derivada de l. El emir ejerce un poder desptico,
aunque llega a atender a los consejos de los nobles que le han rendido homenaje,
permitindoles as cumplir con uno de los deberes del vasallo.
La primera manifestacin del poder regio sobre la mesnada es, sin duda, el uso del
imperativo en las intervenciones en estilo directo del rey Felis para organizar sus
razzias, y del seor de Babilonia cuando descubre la traicin de los enamorados y
exige a sus vasallos que avalen su deseo de venganza. Si bien son pocos verbos armer
en uso pronominal, aler3, haster4, aporter5, descovrir6 y vengier7, los hallamos
generalmente al comienzo y al final del verso, posiciones en las que se concentra la
atencin en la escucha; y en el caso de la pareja escouter y jugier en sucesin temporal,
la posicin secundaria del ltimo queda compensada por la secuencia adverbial or ...
puis.8
Desobedecer las rdenes reales acarreaba una pena, por lo que en las relaciones
monarca-vasallo hablaremos de conminacin. Esta puede ser tambin utilizada por
delegacin en el discurso de aquellos en los que confa el monarca; as, por ejemplo, el
portero de la torre y guardin del harn del emir, caracterizado por una construccin
atributiva como fel et deputaire9 se apropia del imperativo para dirigirse a sus
subordinados10.
La conminacin adopta, fundamentalmente en la narracin de la vida en
Babilonia, otra forma, en apariencia menos apremiante, que tiene como receptores
implcitos a servidores de la casa real, generalmente con valor instrumental, y de forma
explcita a las mujeres del serrallo, cuyo sometimiento es absoluto, o a los amantes
encontrados en flagrante delito. Se trata de construcciones factitivas, es decir, formadas
por el auxiliar faire seguido de un infinitivo11. El verbo principal puede ser faire, que
funciona como comodn de accin ms que como pro-verbo.12 Pero hallamos otros
como metre y servir, que aluden el encierro dorado de las doncellas en el harn del
emir13; descendre, venir, passer y tranchier durante el relato del rito macabro de

Esranmant, fait il, vos arms!/Nos cargerons sans vos asss./Als lassus en ces chemins/gaitier por
reuber pelerins. (vv. 81-84). Tan slo en otra ocasin utiliza este mismo verbo para ordenar a sus
caballeros que salven a su hijo de las fauces de sus fieras: Signor baron, sans demorer/als ocirre les
lions! (vv. 978-979).
4
Va, fait il, haste Blanceflor,/que tost descende de la tour. (vv. 2575-2576).
5
Aports moi, fait il, mespee,/sirai ver cele assanlee. (vv. 2607-2608).
6
Descoevre, fait il, les poitrines,/au cambrelenc, des .II. mescines (vv. 2647-2648).
7
Par jugement vengis ma honte. (v. 2748).
8
Signor, fait il, or escouts/puis jugis droit de ou korrs. (vv. 2707-2708).
9
Li maistre est fel et deputaire (v. 1910).
10
Ceste corbeille me ports/lassus amont en cele tor/[...]/se li dites que li envoi/[...]/Puis vos en vens
tost arriere. (vv. 2306-2312).
11
Presentes en el discurso directo del rey Felis: Faites le moi tost demander,/ja li ferai le cief cauper.
(vv. 409-410), son igualmente puestas al servicio del guardin de la torre: de flors asss a fait cuellir/et
corbeilles grandes emplir. (vv. 2291-2292).
12
Faire lor fait un tel tomblel (v. 553).
13
En cascune a une pucele/li amirals mise novele,/tele com lui vient a plaisir;/la la fait metre et bien
servir. (vv. 1877-1880). Tambin en el discurso directo del emir: En la tor entre mes puceles,/[...]/a
honor servir le faisoie. (vv. 2721-2723).

564

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

renovacin por el que el seor de Babilonia elige una nueva esposa14. Y en los episodios
en los que se narran la captura, juicio y liberacin de Floire y Blancheflor, los
infinitivos ovrir15, garder16, mander17, mener, espouser18, apeler19, y redrecier20. Ni
siquiera la desaparicin de la inmediatez determinada por las construcciones
condicionales o hipotticas, implica el menoscabo del poder omnmodo del monarca21.
La funcin mediadora a la que aludamos al referirnos a los sirvientes del palacio
desaparece cuando entran en escena los vasallos, los pares segn el modelo feudal.
stos deben plegar su voluntad a la de su seor22 y, como ha quedado dicho, aconsejarle
y asistirle, a menudo involucrados en el mismo proceso que realiza aqul. De este
modo, son testigos de la ordala por la que se discrimina a las vrgenes de las que no lo
son, mediante el verbo entendre23, o imparten justicia tras la traicin de los amantes24.
Por su parte, al heredero de Felis podramos considerarlo un rey civilizador en
ciernes, aunque con reparos sobre la calidad de sus acciones. En unos pocos versos al
final del relato, Floire modela la homogeneidad grupal gracias a un uso anecdtico del
matrimonio aristocrtico y mediante la conversin al cristianismo. Pero mientras asienta
su autoridad con una intransigencia brutal para con los villanos que pueblan sus
territorios25, se muestra todava inseguro ante sus vasallos, y renuncia a la fuerza, aun
verbal, con el grupo nobiliario, para adoptar el ruego con prier, que se repite en el
discurso narrativo26. Ya antes haba ejercido la autoridad propia del heredero durante su
viaje en busca de Blancheflor. En estos casos, como era de esperar, se recurre a las
construcciones factitivas en la narracin, con verbos como emplir27 o doner28, siempre
en momentos de gran jovialidad en los que el enamorado sale de su triste
ensimismamiento. El imperativo queda excluido de su discurso excepto en usos alejados
de la conminacin, ya sean peticiones en las que se apela a la voluntad del interlocutor29
o invocaciones patticas. stas ltimas se concentran en un episodio de enajenacin,
14

Aprs, quant il veut lautre prendre,/ses puceles si fait descendre/totes ensanle en un vergi (vv. 19731975); Or devs del vergier or,/por coi les fait illuec venir. (vv. 1979-1980); Quant li amirals veut
coisir,/ses puceles i fait venir (vv. 2059-2060); Aprs les fait totes passer/desous larbre par acerter/la
quel deles cel an ara (vv. 2077-2079); puis mande ses rois et ses dus;/dont li fera le cief trencier. (vv.
1968-1969).
15
Il a fait la fenestre ovrir/que li solaus puist ens venir. (vv. 2623-2624).
16
Estroitement les fait garder,/que il ne puissent escaper. (vv. 2690-2691).
17
Aprs fait ses barons mander. (v. 2692).
18
Il les a fait andeus mener (v. 2925); mener les fait a un mostier/samie li fait espouser. (vv. 31243125).
19
Li rois les ra fait apeler (v. 2943); Aprs fait Gloris demander (v. 3126).
20
Li rois les a fait redrecier (v. 3119).
21
Se il looit, toi feroit prendre/et en aprs noier u pendre. (vv. 1613-1614); car se lamirals looit
dire,/livrer vos feroit a martire. (vv. 1771-1772); Je vos feroie coroner/et riche roiame doner. (vv.
3241-3242).
22
Il les a fait trestous taisir,/car dire lor veut son plaisir. (vv. 2701-2702).
23
outre en vont ordeneement/et il au passer molt entent/et a sa gent i fait entendre. (vv. 2065-2067).
24
Oiant aus les a fait jugier/et en aprs estroit loier. (vv. 2921-2922).
25
Flores les faisoit escorcier,/ardoir en fu u detrencier. (vv. 3325-3326).
26
tos ses barons a apels,/si lor prie par boine amor/quil croient Diu Nostre Signor (vv. 3310-3312);
sacis que peu en demora,/por lor signor qui lor pria. (vv. 3319-3320).
27
Flores une coupe dor fin/a fait emplir de molt bon vin (vv. 1325-1326).
28
.X. coupes dor et .XX. dargent/li fait doner joieusement (vv. 3257-3258).
29
Tant en faites sor moi venir/com il vos venra a plaisir (vv. 1325-1326). Entre stas consideramos los
imperativos dirigidos al padre en la preparacin del viaje, de los que nos ocuparemos ms adelante.

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

565

cuando tras conocer la muerte ficticia de su amada ruega a Dios que le lleve junto a
ella30, exige a los leones que lo devoren31, y reclama a su estilete que le haga morir para
reunirse con Blancheflor32.
A menudo asociados contextualmente a las construcciones factitivas, el discurso
narrativo adopta otros medios para expresar la orden terminante o bien los deseos del
monarca, que se deducen de aqulla o la engendran. El primer recurso al que aludiremos
es el uso del verbo commander, cuyas caractersticas formales no son desdeables: en
primer lugar es ms largo que faire, tanto ms cuanto al ir seguido de infinitivo puede
agregrsele una preposicin; en segundo lugar funciona como ncleo de la proposicin
y puede naturalmente encontrar su lugar al final del verso33; y en tercer lugar, admite la
subordinacin completiva con que34. En el conte se une a los infinitivos cargier35,
garder36 y jeter37. En cuanto a la expresin de la voluntad del monarca, que suele
escapar al discurso narrativo, puede hacerse mediante el verbo voloir seguido de
infinitivo38, o bien con verbos en futuro, acompaados de adverbios y locuciones
adverbiales que expresan la certeza y la posterioridad, o de forma ms especfica la
inmediatez, como certes, puis, eneslepas y sans demorer39. El narrador, que puede
apropiarse de ambos recursos combinndolos40, apunta en cualquier caso el colofn
lgico del querer hacer en primera persona con la descripcin de la accin o de su
germen41.
EL PAPEL DE LOS CONSEJEROS
Resulta cuando menos curioso, si no francamente extrao, que la nica voz que
aconseja al rey Felis sea la de su esposa y que, adems, lo haga con mucha sensatez,
puesta de relieve mediante el complemento de identidad comme senee42. Es cierto que
se trata de asuntos concernientes al linaje y a la prole, pero an as los relatos
medievales suelen evitar tales intervenciones, cuando no las utilizan para dibujar una
imagen negativa de las fminas. Tambin Blancheflor, una vez desposada, se atrever a
modelar la vida sexual del emir, rogndole que adopte la monogamia y abandone lo que

30

Moi et mamie Blanceflor/mets ensanle en Camp Flori,/biax sire Diex, je vos en pri. (vv. 930-932).
Lion! lion! ocs moi!/[...]/Avoi, lion! ocs Floire!/[...]/Or ensement me devours./Lion! lion! car
mocs (vv. 945-952).
32
[...] Mais or fai que dois,/a li menvoie, car cest drois. (vv. 1009-1010).
33
Il les a fait trestous taisir,/car dire lor veut son plaisir./Tantost com il lot command,/ainc ni ot puis
un mot son (vv. 2701-2704).
34
car li sire a bien command/quil en aient a grant plent (vv. 1247-1248).
35
Cargier precede al imperativo por el que el rey Felis ordenaba a sus hombres una ltima incursin entre
los peregrinos que se dirigan a Compostela: Ses ns commanda a cargier (v. 78).
36
Con l se inicia el cautiverio en Babilonia de la herona: Por sa grant biaut molt lama/et bien garder
le commanda (vv. 525-526).
37
En una orden que sigue a otra expresada por una construccin factitiva en la conclusin apresurada del
juicio a los amantes: Il les a fait andeus mener,/el fu les commande a jeter. (vv. 2925-2926).
38
Certes, fait il, sans eslongier/li voel faire le cief trencier (vv. 301-302); En li avoie tele amor/ken
voloie faire moisor. (vv. 2725-2726); Eneslepas le vauc ocirre. (v. 2740).
39
Certes andoi anois morrs (v. 3050).
40
Eneslepas le vaut ocirre,/puis se porpense kains sara/qui il est, puis si locirra. (vv. 2654-2656).
41
[...] Ambedoi morrs/sans demorer, ja ni faurs./Jou mesmes vos ocirrai/et de vos .II. les cis
prendrai./Sespee tote nue a prise. (vv. 2973-2977).
42
La rone sest porpensee,/si a parl comme senee. (vv. 305-306).
31

566

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

llamar poligamia sucesiva con asesinato de por medio43. Pero si el narrador reproduce
el modo en que la herona suplica al monarca babilonio mediante una completiva
dependiente de prier al tiempo que implica a la divinidad, formulacin perfectamente
adecuada a su inferioridad jerrquica; en sus exhortaciones, la madre de Floire hace
prevalecer su papel de cnyuge real e involucra afectivamente a su esposo para impedir
la muerte de Blancheflor. Para ello adopta el auxiliar de modalizacin devoir44, los
imperativos de envoier45 y de faire, ste en construccin factitiva46; y el futuro de estre,
culminacin de su argumentacin y de su propuesta de accin47; todos ellos en primera
persona del plural. Tan slo en dos ocasiones aventura el imperativo singular; la primera
vez tras una splica cargada de emocin, y en una construccin factitiva, con lo que
delega en el rey la expresin de una orden hipottica y ella permanece en el mbito de la
sugerencia48. La segunda pide llorando, con el imperativo de entendre, ser escuchada y
suplica a su esposo, tambin apelando a la divinidad, mediante el verbo requerir
seguido de una completiva en subjuntivo, que la ayude a salvar a su hijo de la
desesperacin y la muerte49.
Si bien ya hemos hecho referencia a las atribuciones de los consejeros del emir de
Babilonia, en este punto nos detendremos en las formas de actuacin concretas y en los
modelos expresivos que las caracterizan, determinados ambos por el miedo al seor y,
consecuentemente puestos en prctica para evitar las reacciones violentas del
todopoderoso monarca.
En la primera asamblea nobiliaria tras el descubrimiento de los amantes yaciendo
juntos, se presentan dos modelos distintos de justicia. Segn el primero, defendido por
el emir, autoridad suprema, y por el rey de Nubia, al que se caracteriza mediante una
construccin atributiva elptica con dos adjetivos, fors et fiers, el testimonio ocular es
suficiente para condenar al reo hallado en flagrante delito. Se trata por lo tanto de que el
grupo de pares refrende la decisin del monarca, una forma primitiva de justicia que se
apoya discursivamente en la construccin impersonal y en la parataxis formal en
construcciones hipotcticas. El verbo estovoir como auxiliar de modalizacin de morir
en tercera persona de singular, con un sujeto ambiguo, culmina su exposicin50. Frente a
ellos, un rey del que nada se nos dice, propone que se escuche tambin al acusado 51, y
se conozca su versin de los hechos, actitud que en ltima instancia prevalecer. Su
argumentacin se construye sobre la explicitacin de los conectores y la identificacin
personal, pero no slo del rey, sino de s mismo mediante la frmula de opinin si com
jentent, que introduce el valor del raciocinio; del grupo, al que hace responsable de las
decisiones que pueda tomar; y finalmente del propio Floire al que alude con el
pronombre demostrativo cil. Para ello recurre, adems, a dos auxiliares de
43

Par le consel de Blanceflor/la prise li rois a oissor;/mais Blanceflor molt li pria,/quant Gloris ee
avera/tot lan, por Diu que ne locie,/ains le tiegne tote sa vie./Et Flores ausi lem pria (vv. 3127-3133).
44
Sire, fait el, bien devons querre/com nostre fix remaigne en terre (vv. 311-312).
45
Sire, fait ele, envoions Floire,/nostre fil, aprendre a Montoire. (vv. 321-322).
46
Sire, fait ele, a moi entent/car faisons faire un tomblel gent (vv. 543-544).
47
si en serons delivre bien/sans estre homecide de rien. (vv. 421-422).
48
Sire, fait el, por Dieu, merchi!/A cest port a molt marceans de Babiloine, bien manans./Au port le fai
mener et vendre,/grant avoir pus illoeques prendre. (vv. 414-418).
49
Sire, fait ele, entent a moi./Jou te requier por Diu le grant/kaies piti de ton enfant. (vv. 1046-1048).
50
que son prent larron el forfait,/vers lui ne doit avoir nul plait./Ses mesfais mostre apertement,/morir
lestuet sans jugement. (vv. 2765-2768).
51
De lencouper, si com jentent,/sans respons nest pas jugement. (vv. 2757-2758).

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

567

modalizacin: devoir en primera persona del plural52 y voloir en tercera persona del
singular, dando a Floire, an ausente, la posibilidad de refutar la palabra del rey53.
Sin embargo, la razn no triunfar por sus propios medios sino gracias a la
belleza, la juventud y el amor, que son germen de la pena54. Este sentimiento entra en
contradiccin con el temor al dspota en una pugna interior muy del gusto de la poca
sin recurrir al monlogo, medio habitual. Por el contrario, trasluce, dentro de la
narracin, en la adopcin del imperfecto de subjuntivo para expresar la irrealidad de los
verbos trestorner y racater, ncleos de las apdosis, y de oser y pooir en las prtasis.
Tambin en la oposicin de dicha irrealidad con un fuerte deseo de accin, traducido
por el adverbio volentiers, al que se recurre a menudo en el texto, pero aqu reforzado
por molt55.
Una vez que la furia del rey se ha aplacado, contagiado de la pena de todos los
concurrentes, se perfila una nueva estrategia entre los consejeros, ya que de nuevo se
atreven a tomar la palabra. El primero, empero, instituye a sus compaeros como nicos
interlocutores mediante una perfrasis modalizadora con el verbo devoir en condicional
y en primera persona del plural, modificada por el adverbio de modo bien, omnipresente
en el relato56. Con ella prefigura el discurso en estilo indirecto libre en el que obva la
presencia del emir formulando sus hipotticas acciones en tercera persona. Todava
inseguro de la reaccin del monarca, se aferra al condicional y a la negacin; salpimenta
sus consejos con incisos de opinin; con exclamaciones que refuerzan la tendencia
sentimental y la idea de prdida; y con construcciones comparativas impersonales que
introducen la conveniencia de accin57. Tan slo al final de su exposicin opta por el
futuro en la apdosis y culmina con un modelo de comportamiento en la prtasis gracias
a la construccin atributiva sil est sages58. Por otra parte, propone la ruptura del crculo
mortal accin/reaccin con la intervencin de la palabra, pues la exigencia para redimir
a los amantes se reduce a la narracin del engao, lengien, expresada con
interrogaciones indirectas sobre el modo introducidas por los adverbios comment, com y
confaitement59. Promueve de esta forma el nacimiento de un relato, de una diversin,
que permitir a la corte, por un lado, evitar el descontento y la frustracin60, y por otro,
salir de la inactividad causada por la pena. Todos los barones apoyan esta peticin de
perdn, pero no pueden exigirla. Recurren por ello al presente de subjuntivo en tercera
persona del singular, con lo que mantienen la distancia con respecto al emir, y todava la
atemperan con una construccin condicional en la que evitan pronunciarse sobre el

52

mais neporquant or devons (v. 2753).


se cil le voloit riens desdire (v. 2755).
54
De hecho, la repeticin del sustantivo piti entre los versos 2916 y 3004 se incrementa progresivamente
y llega al paroxismo cuando se generaliza el llanto y hasta el monarca queda impedido para sostener su
espada y matar a los amantes.
55
Molt volentiers dont trestornaissent/le jugement se il osassent. (vv. 2917-2918).
56
Signor, fait il, bien deverions/tot consillier a no signor (vv. 3010-3011).
57
Nest pas grant los, si com je cuit! (v. 3020); Molt vauroit mix, si com jespoir (v. 3023); Li rois
molt grant pris en aroit,/ce mest avis, et mix seroit. (vv. 3027-3028).
58
Ensi fera il sil est sages. (v. 3031).
59
mais que Flores nel oile mie/que tot son engien ne li die,/comment il entra en la tor/et com il conquist
Blanceflor./Et que dira on sil locit?/[...]/lengien Flore a savoir/et confaitement il entra/en la tor, et qui
li aida. (vv. 3015-3026). Como vemos tan slo en ltimo trmino se interesa por el individuo que los
ayud.
60
Se il les .II. enfans afole,/molt en istra male parole. (vv. 3021-3022).
53

568

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

crdito que les conceder su seor61.


La nica nota discordante la da un obispo, hecho curioso en tierras paganas que se
explica por una transposicin del poder de la Iglesia en los reinos cristianos. ste se
dirige sin ambages al emir en imperativo, y le ordena con los verbos faire y pardoner
que modifique su comportamiento62. Ello no quiere decir que lo haga con brusquedad, y
junto a algunas novedades expresivas, recupera y adapta ciertos usos retricos ya
empleados por sus predecesores: construcciones modalizantes de opinin, en su caso
para introducir certezas en presente de indicativo63; expresiones impersonales de
conveniencia en indicativo, con lo que adquieren validez universal64; junto a un modelo
de comportamiento, pero con una relativa elptica sin antecedente dependiente de faire
en presente;65 todo ello le permite reservar la hiptesis para rechazar la muerte de los
amantes. Adems, adorna el vocativo con el que inicia su alegato redundando en el
sentido de la potestad66; expone las causas que apoyan su razonamiento con
proposiciones introducidas por la conjuncin car67; e introduce la duda razonable
mediante un acto delocutivo marcado por la construccin puet estre68.
El joven e inexperto Floire, posedo adems muy pronto por la pasin, y de
resultas de ella, de humor excesivamente mudable, necesita del apoyo de aquellos que
lo rodean. Tan slo Blancheflor, junto a quien permanece durante toda su infancia, tal
como nos lo hacen saber las mltiples repeticiones del adverbio ensamble al comienzo
del relato69, y que es en todo pareja a l70, incumple esta regla. Sin embargo, no
podemos pasar por alto que sern el enorme parecido fsico entre ambos y la tristeza que
los embarga tras su separacin, los que suscitarn la simpata de sus huspedes, y los
empujarn a guiar y aconsejar a Floire en su bsqueda71.
Observemos ahora cules son las actitudes de los diversos personajes con respecto
a Floire. Comenzaremos por el rey Felis, bajo cuya tutela estn el nio y su compaera.
Fiel a sus costumbres, impone su voluntad y les ordena dedicarse al estudio. Hallamos
para ello el verbo commander seguido de completiva en subjuntivo en el discurso
narrativo72; y una perfrasis factitiva en futuro en el discurso directo, si bien en este
61

Laist les aler, se il nos croit! (v. 3034).


Fai ou que loent ti baron (v. 3059); Mais ou que tu pus pardoner/lor pardone [...] (vv. 30653066).
63
vis mest que cest sens et raison (v. 3060).
64
Miex vaut molt lengien a or/que les enfans veoir morir (vv. 3067-3068).
65
si fais que ber (v. 3066).
66
Biaus sire rois (v. 3057).
67
car de ta post ne sont (v. 3064); car damages seroit molt grant/sensi moroient li enfant,/car de lor
biaut nest mesure. (vv. 3069-3071).
68
puet estre gr ne ten saront (v. 3063).
69
Ensamble nori les enfans/tant que cascuns ot bien .II. ans (vv. 191-192); Ensamble en un lit les
couoit,/andeus paissoit et abevroit. (vv. 195-196); Ensamle lisent et aprendent,/a la joie damor
entendent. (vv. 239-240); Ensamble vont, ensamble vienent,/et lor joie damor maintienent." (vv. 242a242b).
70
Li doi enfant molt sentramoient/et de biaut sentresambloient. (vv. 223-224).
71
Pondremos un solo ejemplo en el que se pueden observar algunos de los recursos con los que se
describe la extraordinaria comunin de los amantes, en particular el verbo resanler, el indefinido altretel y
el adverbio de modo ensement: Autretel vi jou lautre jor/de damoisele Blanceflor/ [...]/el vos resanle, en
moie foi,/bien pos estre dun eage,/si vos resanle du visage./Ensement au mangier pensoit/et un sien ami
regretoit (vv. 1295-1302).
72
Li rois commande son enfant/ quil aprenge [...] (vv. 209-210).
62

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

569

ltimo caso no hace sino cumplir los deseos de su hijo73. Reaparecer el imperativo
brevemente en su discurso para evitar que Floire salga en busca de su amada, con un
valor exhortativo, en segunda persona de plural74. Pero puesto que los lazos afectivos
que lo unen a aqul, le impiden aplicar la pena que merecera la desobediencia al
monarca, se muestra de inmediato dispuesto a plegarse a los deseos de su nico hijo y
heredero, urgindole con el imperativo de dire para que los exprese75, y adelantndosele
incluso con el futuro de faire y doner. Propicia as la inversin funcional y la
impotencia, la incapacidad de accin de Floire muda en actividad frentica y en
capacidad de mando, traducidas por los imperativos de escouter76, cargier77 y envoier78,
atemperados por una frmula de cortesa.
El instinto de proteccin que en el monarca se manifestaba de manera
contradictoria, adopta en el caso de la reina una forma discursiva que se quiere presentar
como tpicamente maternal gracias a la locucin mere que mere, en la que se apela al
conocimiento universal de la realidad. Pero, pese al adverbio doucement que modifica el
verbo chastier, ste s en el campo de la instruccin79, el intento de persuasin de la
madre combina sutilmente el sentido comn al saber teolgico y a los mitos literarios,
argumentos ms propios de un clrigo que de una madre angustiada por el dolor de su
hijo. En su conclusin recupera el tono que cabra esperar con un vocativo florido que
ocupa un hemistiquio; el imperativo de conforter en singular80, que contrasta con los
plurales que colocaban a Floire en la edad adulta y lo distanciaban en el discurso
paterno81; y una perfrasis modal en primera persona del singular y en presente, formada
por el verbo de pensamiento cuidier y el infinitivo trover, perfectamente adaptada a los
papeles de consejera y de mediadora que le asigna el relato82.
El viaje de Floire est jalonado por encuentros con burgueses que lo identifican y
lo conducen voluntaria o involuntariamente mediante alusiones a las escalas del viaje de
Blancheflor; stas aparecen en un discurso recurrente que en su primera manifestacin
se califica mediante el adverbio certement83. Finalmente, ya en Babilonia y muy
necesitado de consejo, el ltimo de dichos burgueses lo ayuda a encontrar el mejor
modo de reunirse con su amada, por lo que, en los versos que preceden y que describen
el encuentro, son reiteradas las ocurrencias del verbo consilier84. En el mismo contexto
hallamos el sustantivo consel85; la negacin del verbo savoir; y una interrogacin
indirecta sobre el modo de actuar introducida por el adverbio comment, en la que el
futuro del auxiliar de modalizacin pooir nos informa sobre la firme conviccin de que
73

[...] Por vostre amor/ferai aprendre Blanceflor. (vv. 215-216).


Fix, fait li rois, cor remans! (v. 1129).
75
Fix, quant remanoir ne vols,/dites u querre le devs (vv. 1133-1134).
76
Sire, fait il, or mescouts (v. 1139).
77
les .II. cargis dor et dargent (v. 1143).
78
Vostre cambrelenc, sire roi,/sil vos plaist, envois o moi (v. 1155-1156).
79
si le castie doucement./Mere que mere, por morir/ne pora mais ce doel soffrir. (vv. 1014-1016).
80
Biax dous ciers fix, or te conforte (v. 1041).
81
Posteriormente retoma el imperativo de remanoir en singular con un valor de splica, el mismo utilizado
por el padre en plural: cest grant doel, fix, ne maine mais,/en cest pas remain en pais. (vv. 1083-1084).
82
Jou cuit trover tel medecine/par coi revenra la mescine. (vv. 1043-1044).
83
Quant Flores samie ot nommer/et de li certement parler (vv. 1315-1316).
84
A son oste .C. sols dona/et en aprs molt li pria,/sa Babiloine ami est/[...]/quil au besoing le
consillast. (vv. 1547-1552); Icest anel li porters/et de moie part li dirs/quil vos conseut mix quil
porra. (vv. 1563-1565); Flores salue le vassal;/[...]/et a son besoing le conseut (vv. 1578-1583).
85
De consel a molt grant mestier (v. 1598).
74

570

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

llegar a recuperarla86. Ello no es bice para que recurra ms adelante al verbo criembre
seguido de dos completivas en imperfecto de subjuntivo con los verbos trover y avoir
para expresar el temor de no poder llevar a buen trmino sus proyectos87. En cuanto a
los consejos de este ltimo coadyuvante, reticente ante las dificultades y el terrible
castigo que esperan a Floire si decide emprender su asalto al harn del emir, se
caracterizan por la exclusin de especulaciones vanas. En una primera fase, en la que
pretende disuadirlo de su descabellada idea, observamos el predominio de los verbos
dire y or en indicativo para introducir la descripcin del serrallo, de su jardn y del
comportamiento de sus guardianes. El primero puede hallarse en una perfrasis
modalizante con voloir88, o bien acompaado de la locucin preposicional por voir89;
mientras que el segundo est en imperativo o queda modificado por el auxiliar devoir90.
Ante la reaccin de Floire, cuya indiferencia ante la muerte se traduce en la negacin
del verbo chaloir91, lo insta con el imperativo de escouter a atender a su exposicin, de
nuevo introducida por dire, en la que presenta el plan por el que Floire, sujeto de las
acciones en futuro, lograr penetrar en el palacio92.
Segn el gusto de la poca, al que ya hemos aludido, el sentido comn y el amor
toman la palabra alternativamente y amonestan al hroe de forma contradictoria. Ya en
el discurso narrativo que anuncia el de Savoir, se le critica la locura de su periplo con el
adverbio folement en una interrogacin indirecta con com93; mientras que en la
conclusin del debate, el narrador resume el modo en que lo tortura Amour gracias al
verbo destraindre modificado por el adverbio forment94.
La intervencin de la abstraccin que representa la razn, est basada en la
desconfianza de aquellos que lo rodean; en la utilizacin del sistema hipottico para
expresar las consecuencia posibles de sus actos, mediante el imperfecto de indicativo y
las formas del condicional95; as como en el imperativo de los verbos aler y faire, ste
en una relativa elptica sin antecedente con valor ejemplar96; y culmina con la razonable
promesa de una esposa noble al volver a su tierra.
Por el contario, las palabras de Amour se asientan sobre la exclamacin y las
preguntas retricas, el recuerdo de sus intentos por alcanzar muerte y de su incapacidad
para sobrevivir sin Blancheflor, a la que alude una perfrasis modal compuesta por el
auxiliar pooir en condicional y el infinitivo vivre97. Todos estos recursos lo incitan en
realidad a aceptar el modo de vida que le corresponde como amante, y anuncian el
imperativo de remanoir, absolutamente contrario a la propuesta de Savoir. ste queda
reforzado con otra proposicin en la que se presenta un comportamiento ejemplar, esta
vez en futuro. Las dos exhortaciones se construyen en hemistiquios cruzados, hecho que

86

il ne set ne consel nen a/comment il faire le porra (vv. 1601-1602).


Molt par men criem que jou nel truisse/et, se le truis, kavoir nel puisse. (vv. 1661-1662).
88
de cel portier bien te voel dire (v. 1941).
89
De ces gaites vos di por voir (v. 1959).
90
Le miex que jou en sace ois" (v. 1767); Or devs del vergier or (v. 1979).
91
Et moi ken caut se perc ma vie/quant jou perdu arai mamie? (vv. 2111-2112).
92
or mescouts, si vos dirai/le millor consel que jou sai. (vv. 2111-2112).
93
et com il oirre folement (v. 1605).
94
Amors forment le destraignoit. (v. 1644).
95
Se il looit, toi feroit prendre/et en aprs noier u pendre. (vv. 1613-1614).
96
Fai que sages, arriere va! (v. 1615).
97
Porroies tu dont sans li vivre? (v. 1629).
87

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

571

pone de relieve su oposicin98. La intervencin de Amour, ms larga y compleja en su


desarrollo retrico, con incursiones en la sabidura popular, abre la posibilidad del
reencuentro al unir la locucin puet estre con el futuro del verbo reveoir99. Las
hiptesis, en su caso, presentan hechos que se producirn sin lugar a dudas en el futuro,
si las condiciones de conocimiento de la realidad y de posibilidad de accin de la amada
contenidas en las prolepsis se cumplen100.
CONCLUSIONES
Con el estudio de algunos de los signos con los que se caracteriza modalmente Le
conte de Floire et Blancheflor hemos pretendido mostrar cmo su aparicin y
organizacin responden a una voluntad retrica. Se convierten, de hecho, en pilares
bsicos sobre los que se asienta el relato al determinar la percepcin de las actitudes y
de las acciones de los personajes. Adems, segn nuestra propuesta, existe
homogeneidad e imbricacin absoluta entre los actos enunciativos y los actos factitivos
que encontramos; y ello, no slo en el discurso directo de los personajes, sino en las
diversas formas de discurso narrativo, puesto que la aparicin de una u otra modalidad
creemos responde a una eleccin puramente estilstica.
El hecho de haber escogido un determinado desarrollo temtico en detrimento de
otros como podra ser el amoroso, nos ha conducido a lograr resultados parciales que
debern complementarse en anlisis posteriores, pero nos ha permitido obtener datos
interesantes sobre las complejas relaciones que subyacen al tema principal del amor y la
unin de los amantes. De este modo, hemos observado un uso mayor de los recursos
modales en el mbito de la enunciacin, con un predominio de los actos alocutivos en el
del poder, frente al uso privilegiado de los elocutivos, y en menor medida de los
delocutivos, en el de los consejeros; mientras los signos que califican los
comportamientos factitivos son minoritarios.
De igual modo se ha hecho patente la mayor elaboracin y complejidad de los
discursos sobre, y mayormente de, los individuos subordinados con respecto a los de los
soberanos; as como la imposibilidad de accin de aqullos, cuya libertad llega a
reducirse drsticamente al llanto.
En relacin con lo anterior, parece que el poder poltico de los reyes, ya sean
guerreros o cortesanos, simplifica su comportamiento discursivo, enunciativo y tambin
factitivo, aunque pudiesen hacer y deshacer a su antojo. Y, si nos acercamos a los
detalles, nos damos cuenta, por ejemplo, de que el rey Felis, hombre de accin
acostumbrado a recibir consejo, no sabe darlo, hecho que se une a la imposibilidad de
ejercer plenamente la autoridad real cuando est de por medio el amor paterno.
En lo que concierne a las mujeres, hemos comprobado que en el plano de la
expresin, suelen retomar las formulaciones de sus parejas. La reina, en particular,
reutiliza aquellos elementos en los que subyace la idea del poder real, pero que, con el
cambio de la situacin enunciativa, le permiten explotar la valencia exhortativa.
Adems, parecen ms proclives al ruego y a la manifestacin pattica de los
sentimientos.
98

Remain ci, que sages feras (v. 1633).


puet estre encor le raveras (v. 1634).
100
Sele ti set, engien querra;/sele puet, a toi parlera. (vv. 1637-1638).
99

572

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Dado que nos encontramos ante un relato de iniciacin poltica y social, y en


menor medida amorosa, el comportamiento del hroe queda en gran medida coartado
por su juventud e inexperiencia, a las que, segn una idea comnmente aceptada, en
nada ayuda el enamoramiento y la consiguiente dependencia emocional. Por todo ello,
tan slo en contadas ocasiones hace uso de los atributos expresivos del poder, aun
difuminados; y ms bien se erige en motor, paradjicamente pasivo, de todas aquellas
actuaciones que obstaculizan su deseo o lo ayudan a conseguir sus proyectos.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Le conte de Floire et Blancheflor, Jean-Luc Leclanche (ed.) (1983). Pars, Honor
Champion.
DEFRANCQ, B. (2001). Que peuvent bien pouvoir et bien?, in Patrick Dendale y
Johan van der Auwera (eds.): Les Verbes modaux, Amsterdam, Rodopi, pp. 33-46.
ESPINAL, M. T. (1987). Modal adverbs and modality scales, Lingua,72, Issue 4, pp.
293-314.
LPEZ RIVERA, J. J. (2002). El modo: la categora gramatical y la cuestin modal.
Santiago de Compostela, Universidade.

Carmen Corts. La caracterizacin modal en un relato del siglo XII

573

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 575-582

QUAND LA CONSQUENCE TIRE A CONSQUENCE


Mnica Djian Charbit et
Javier Vicente Prez
Universidad de Zaragoza

Sintressant particulirement aux travaux de Hume et de Maine de Biran, les


deux pionniers de la philosophie en matire de causalit, le psychologue belge Albert
Michotte prsentait dj en 1946 les rsultats de ses recherches exprimentales
effectues partir de lapplication de la notion de causalit. Il en arrivait conclure que
parmi les relations fonctionnelles qui donnent leur signification aux choses, une part
considrable revient sans aucun doute aux relations causales qui les unissent (Michotte,
1954: 3).
Partant dun point de vue gnral, selon lequel la cause est une raison
chronologique, et prenant en considration la variabilit et la complexit de la cause, le
philosophe Lucien Bonnot, pour construire sa thorie mthodologique de la causalit,
prsentait la mme poque une double dfinition de la notion de cause:
a) Dans un cas simple donn, la cause est une raison (ou condition) chronologique dont
dpend, ou qui implique, un fait (ou un phnomne) appel effet.
b) Dans un cas complexe donn, les causes consistent dans lensemble de conditions
chronologiques suffisant pour impliquer leffet. [] chacune des causes est une
condition insuffisante pour impliquer leffet, mais sans laquelle celui-ci naurait pas
lieu (Bonnot, 1948: 279).

Toutes les relations de cause-effet dpendent du principe capital de la causalit,


tel que lnonait Bonnot lorsquil ajoutait que tout phnomne a une cause suffisante,
et inversement, il ny a pas de phnomne sans une telle cause (ibid., p. 284).
La notion de cause, dans le cadre du principe de la causalit, est lorigine une
conception purement philosophique, psychologique ou logique, mais qui garde
parfaitement toute sa signification dans le domaine linguistique. En effet, la linguistique
est une des sciences qui utilise le concept de causalit. Bien entendu, il nous serait assez

Mnica Djian et Javier Vicente Prez. Quand la consquence tire consquence

575

difficile de dterminer les limites exactes du passage de la notion causale initiale son
expression linguistique. La causalit en langue ne serait pas la cause ncessaire et
automatique de la philosophie, un mouvement de production ou de dclenchement qui
aboutirait un effet. Ce serait plutt une argumentation ou une explication aprs coup
(Gessner et Ebneter, 1974: 332). Certes, la causalit est, en philosophie, une relation
dterminative, ncessaire, constante et gnratrice, entre une cause et son effet; le
langage, au contraire [] met en relation un fait ou une pense avec une explication
possible. Il prfre la suite Thme ou thse-explication ou argumentation la chane
ontologique univoque et productrice Cause-effet (ibid., pp. 330-331).
Revenant sur la dichotomie entre la notion logique ou linguistique de la causalit,
Adeline Nazarenko constate lomniprsence, dj voque par Kerbrat-Orecchioni, des
liens de cause effet dans nos raisonnements quotidiens. Elle souligne que les
informations causales sont prcieuses en ce quelles donnent les moyens de comprendre
et dagir sur le cours des vnements (Nazarenko, 2000: 6). Tout en reconnaissant que
la causalit est dabord une notion logique, elle admet quune approche linguistique est
tout fait pertinente. Certes la notion logique est primordiale. Cependant lexplication
linguistique sert gnralement donner une dfinition conceptuellement satisfaisante de
la cause: elle est dfinie comme une rponse une question introduite par pourquoi.
Kerbrat-Orecchioni, qui fait intervenir conjointement des comptences
htrognes dont les comptences logique et linguistique dans linterprtation du
discours, explique que, mme en labsence dun procd linguistique indiquant un
rapport de cause effet entre deux vnements prsents comme tant en relation de
succession chronologique, on a souvent tendance tablir entre eux une relation logique
de cause consquence ou de consquence cause (Kerbrat-Orecchioni, 1986: 175).
Ce type de processus infrentiel est ommiprsent dans la communication humaine, tant
donn que dans notre culture la cohrence du discours dpend essentiellement de
ltablissement de chanes causales entre les faits prsents. Noublions pas que le lien
causal est linstrument par excellence de lintelligibilit. Nazarenko reprend ce
phnomne de la propension linterprtation causale qui fait naturellement interprter
comme des liens de cause effet des relations qui ne sont pas donnes spcifiquement
comme causales (Nazarenko, 2000: 45). Cette tendance linterprtation causale
sexplique par le besoin constant qua lhomme de trouver des causes aux phnomnes
quil peroit et quil voit dans son entourage, ce qui lui permet de comprendre le monde.
La propension linterprtation causale est tellement naturelle chez les sujets
parlants quelle permet de laisser trs souvent implicites les marqueurs linguistiques
spcifiques de la cause; la cause elle-mme peut ne pas tre explicite. Le locuteur sait
que le destinataire rtablira automatiquement toutes les informations ncessaires pour
que la relation causale soit complte. Divers motifs sont lorigine de la nonexplicitation de la relation causale ou de la cause, motifs qui gouvernent la
communication implicite en gnral. Par conomie de la langue, on vite dnoncer ce
qui est vident pour les participants de lacte de communication. Par ailleurs, limplicite
offre toute une srie de possibilits dont lexplicite ne dispose pas. Un locuteur peut
refuser daccepter la responsabilit des informations quil communique implicitement. Il
sagit parfois, de dire certaines choses, et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas
dites, de les dire, mais de faon telle quon puisse refuser la responsabilit de leur
nonciation (Ducrot, 1991: 5). Cest pourquoi, limplicite reprsente le moyen idal de
communication pour transmettre toute ide que le locuteur veut exprimer mais pas

576

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

ouvertement. Cest dire que limplicite est une caractristique essentielle de la


communication humaine.
La relation causale entre des faits est tellement ncessaire notre comprhension
du monde que si la cause fait dfaut dans lnonc, le rcepteur du message va tenter de
la reconstruire au moyen dune infrence; sil ny parvient pas, il peut alors demander
au locuteur de lexpliciter. Si le destinataire na pas assez de raisons de croire ce qui lui
est dit, il peut refuser le message. Le discours du locuteur doit alors justifier
suffisamment lacceptation de son nonc. Mariana Tuescu se rfre ces oprations
de justification qui correspondent au fait que le locuteur virtuel A sadresse un autre
locuteur virtuel, son allocutaire B, et que celui-ci peut refuser dadmettre ce qui est
nonc (Tuescu, 1998: 91). Ces oprations dcoulent de la fonction justificatrice du
discours qui permet de soutenir les dits et qui entre en jeu si les faits prsents
demandent une justification. Cette fonction est soumise des contraintes externes qui
gouvernent la schmatisation du discours, sorte de petit univers labor par la parole,
poussant le locuteur se reprsenter et viter les ventuelles difficults de son
destinataire pour accepter ce qui est dit: en effet le destinataire peut ne pas comprendre,
peut refuser lnonc, peut se poser des questions. M. Tuescu attribue au destinataire
deux types de questions possibles qui concernent soit le contenu de lnonc, soit son
nonciation. Ainsi, la question Pourquoi est-ce ainsi? exige une rponse qui constitue
une explication des faits voqus, tandis que lautre type Pourquoi dire cela? demande
une justification de la prononciation de lnonc.
Jacques Moeschler, dans son analyse de parce que, se rfrait dj ces deux
notions dexplication et de justification, observant que le contenu de lacte de parole
introduit par parce que rpondrait aux deux types de questions. Ainsi, dans son emploi
de connecteur pragmatique, parce que relie deux actes de langage et introduit un acte
dexplication (lorsquil enchane sur le contenu propositionnel) ou un acte de
justification (lorsquil enchane sur lacte illocutoire) (Moeschler, 1989: 187-188).
Moeschler distingue trois types de cause selon que lenchanement se fait sur le
contenu propositionnel dun acte de langage, sur lacte illocutoire mme ou sur lacte
dnonciation. Pour illustrer cette triple distinction nous allons comparer les trois
noncs suivants:
a) Il y a des bouchons sur lautoroute du sud parce quon fait des travaux sur
la bande darrt.
b) Il y a des bouchons sur lautoroute du sud? Parce quon fait des travaux sur
la bande darrt.
c) Il y a des bouchons sur lautoroute du sud, comme je vois que tu vas la
prendre!
Dans lnonc a) lacte de parole introduit par parce que explique ltat des
choses dcrit par le contenu de laffirmation Il y a des bouchons sur lautoroute du sud.
Dans b) la squence prsente par le connecteur causal justifie la ralisation de lacte
illocutoire de la question nonce dans la premire partie. Finalement, dans c) la causale
reprsente la justification de lnonciation de la premire squence.
On peut reprsenter ces trois noncs par les schmas suivants:

Mnica Djian et Javier Vicente Prez. Quand la consquence tire consquence

577

a) CAUSE (on fait des travaux sur la bande darrt, il y a des bouchons sur
lautoroute du sud).
b) CAUSE (on fait des travaux sur la bande darrt, QUESTION (il y a des
bouchons sur lautoroute du sud))
c) CAUSE (je vois que tu vas la prendre, DIRE (il y a des bouchons sur
lautoroute du sud).
Ces trois types de cause peuvent tre implicits dans le discours. De sorte que
lexpression dune consquence peut sous-entendre lun de ces trois types de cause que
lon vient dvoquer. Pour reconstruire la cause le destinataire va suivre un processus
infrentiel, qui part de la consquence explicite pour arriver la cause via certaines
prmisses implicites. Normalement, le discours quotidien, implicitant certaines
informations, produit chez le destinataire un raisonnement naturel qui part dune
prmisse pour obtenir une conclusion au moyen dune autre prmisse, gnralement non
verbalise, qui reprsente le topos sur lequel sappuie la dduction. Ainsi, dans
lchange suivant:
A: On va se balader?
B: Jai un examen demain matin.
A, daprs la rponse de B, va reconstruire le refus, non explicit, sa proposition,
au moyen dun raisonnement qui inclut, outre la prmisse fournie par A, une autre du
type quand on a un examen le lendemain on reste chez soi. Dans ce processus naturel
on part de la cause pour arriver la consquence. Il sagit dinfrences descendantes ou
infrences tout court (Berrendonner, 1986: 263) qui partent dune information plus forte
capable dimpliquer une information faible qui correspond la conclusion.
Le discours journalier emploie galement, bien que moins frquemment, un autre
type dinfrences, infrences ascendantes ou contre-infrences (ibid.), qui suivent le
parcours inverse: on passe dune information faible explicite, cest--dire la
consquence, une information plus forte implicite, la cause. Ces contre-infrences, qui
sappuient aussi sur une deuxime prmisse implicite, un topos, prsentent une
particularit certaine: elles entranent une augmentation de linformation selon toute
apparence injustifie parce que linformation explicite est plus faible que limplicite
auquel on aboutit. Ainsi, dans lnonc suivant:
Il roule trop vite, donc il a beaucoup damendes
la cause et la consquence sont relies par un topos du type quand on roule trop vite,
on a des amendes. La cause exprime dans la premire partie de la phrase implique la
consquence voque par la suite, tandis que linverse nest pas vrai, partir du moment
o la consquence, cest--dire tre puni par une amende, peut avoir une multitude
dautres explications: mal stationner, tre en tat divresse, conduire en utilisant le
portable, brler un feu, etc. Daprs Berrendonner, la contre-infrence est logiquement
indue, mais on sait, et Grice la trs bien montr, que la logique conversationnelle nest
pas identique la logique formelle. Les contre-infrences seraient par consquent aussi
naturelles que les infrences. Aussi bien les unes que les autres sont rgies par le

578

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

principe de pertinence, tabli par Sperber et Wilson (1989: 237) selon lequel tout acte
de communication ostensive communique la prsomption de sa pertinence optimale. Il
permet au destinataire de dduire les conclusions implicites partir des explicitations
de lnonc et du contexte. Comment arriver ces conclusions implicites? Sperber et
Wilson rpondent:
cest le fait que le locuteur ne peut vouloir que son nonc soit manifestement
pertinent pour lauditeur que sil escompte que lauditeur aboutira prcisment
ces conclusions, ou au moins certaines dentre elles. (ibid., p. 290)

La conclusion obtenue partir dune contre-infrence (ou partir dune


infrence), est donc la seule capable de rendre pertinente lnonciation de la prmisse
explicite. Dans notre exemple, la conclusion il a eu une amende peut servir seule
impliciter la cause. Dans une situation de communication quelquun demande un autre
si un tiers a lhabitude de rouler vite; la rponse elle seule, qui serait dans ce cas-l Il
a beaucoup damendes, sous-entend que la personne dont on parle a cette habitude.
Dans ce contexte dtermin, les conclusions possibles se rduisent, daprs le principe
de pertinence, lunit, tant donn la question pose au dbut de lchange
conversationnel. Le statut des contre-infrences est alors le mme que celui des
infrences tout court. La diffrence provient du sens cause-consquence ou
consquence-cause du raisonnement effectu par le destinataire. Dans le cas de la
contre-infrence cest la consquence qui tire consquence: cest lexplicitation de la
consquence qui oblige le destinataire chercher ailleurs la signification sous-entendue,
via un processus infrentiel dont la consquence sera la reconstruction de la cause.
Les trois types de causes implicites donnent lieu trois types de contreinfrences. Ce petit dialogue, qui pourrait avoir lieu dans la rue si la police (B) demande
ses papiers une personne qui ne les a pas sur elle (A), illustre le premier cas, o ce qui
est implicit est la cause du fait dcrit dans lnonc:
A: Vous allez marrter, cest a?
B: Vous pouvez partir.
Le policier fait savoir, par un sous-entendu, quil ne va pas arrter le citoyen
dpourvu dune pice didentit. Il communique implicitement son interlocuteur quil
na pas lintention de larrter. La rponse sous-entendue qui serait Je ne vais pas vous
arrter constitue la cause du fait exprim par lnonc Vous pouvez partir. Cause et
consquence seraient ici relies par un topos du type quand on nest pas arrt on est
libre de partir. Sappuyant sur ce topos, le destinataire construit une infrence qui
aboutit la reconstitution de la cause implicite. Lnonc Vous pouvez partir qui,
premire vue, ne constitue pas la rponse la question pose, et qui manque donc de
pertinence dans la situation dcrite, est utilis par le locuteur pour transmettre au
destinataire une information implicite, sachant fort bien quil sera capable de la dduire.
Ce type dnonc est trs habituel, voire naturel, dans la communication
quotidienne. De telle sorte que le destinataire aura tendance attribuer au locuteur ce
genre dargumentation partiellement implicite. Ainsi il nest pas rare de rpliquer un
nonc comme Je men vais par Tu nes pas bien avec nous?.
Ces cas donnent lieu parfois des phrases strotypes du genre Jaimerais bien

Mnica Djian et Javier Vicente Prez. Quand la consquence tire consquence

579

voir a! , qui serait une rponse quelque peu sarcastique une affirmation laquelle on
ne croit pas. Elle serait sans aucun doute la rponse idale quelquun qui nous
promettrait que le T.G.V. espagnol Madrid-Barcelone fonctionnera le mois prochain. Ce
qui est nonc constitue la consquence explicite dune cause selon laquelle le
producteur de Jaimerais bien voir a! ne croit pas la ralisation de lvnement
annonc. Linfrence sappuie sur un topos du type plus un vnement est
extraordinaire, plus on a envie de le voir se raliser.
Cet autre change entre deux membres de la mme famille, dont lun est malade,
exemplifie le second cas, encore plus frquent que le premier dans le langage ordinaire,
cest--dire l o ce qui est implicit est la cause de la ralisation de lacte de langage
vhicul par lnonc produit:
A: Jai les bronches prises.
B: Prends mon sirop.
B ralise un acte illocutoire de conseil: si B conseille A de prendre son sirop,
cest en se fondant sur les qualits bienfaisantes du mdicament, et en sappuyant sur un
topos du type plus un mdicament est effectif, plus il est justifi de le recommander.
Au moyen de son nonc, Prends mon sirop, B communique en mme temps, par un
sous-entendu, que le sirop la guri, ce qui constitue la cause pour laquelle il conseille
son destinataire den prendre. Le topos, dans ce type de cas, contient toujours une
rfrence lacte illocutoire ralis.
Dans la langue parle habituelle on utilise trs souvent ce type dnoncs qui
sous-entendent la cause qui pousse raliser lacte illocutoire produit, de telle faon que
lacte illocutoire explicit nest pas important en soi mais plutt limplicite quil
introduit. Ainsi, on peut demander quelquun sil a prpar sa valise dans le seul but
de lui faire savoir quil doit partir. Laction de partir reprsente la cause qui permet de
poser la question: Tas prpar ta valise. Cette infrence utilise un topos du genre: si
quelquun doit partir, il est justifi de lui demander sil a fait sa valise.
Ce type de situation est si courant quil produit galement des phrases
strotypes. On entendra dire "Vous avez pas grand-chose faire dans la vie, vous!
pour sadresser quelquun qui drange sans raison celui qui est en train de travailler.
Le destinataire comprendra que cette affirmation nest pas pertinente partir du moment
o il existe un dcalage entre la situation donne et lnonc. Il cherchera les raisons qui
ont pu amener la personne drange raliser cet acte daffirmation et conclura que
cette dernire pense que le motif de son incursion nest pas lgitime.
De mme il est trs habituel de rpondre par Tes fou!, Tu rigoles!, Tu
dconnes!, quelquun qui fait des btises ou qui nous propose quelque chose
dinvraisemblable. Le destinataire cherchera toujours la cause de lacte illocutoire et
reconstruira le sous-entendu.
Finalement le troisime type de cas concerne les causes qui justifient non pas
lacte illocutoire mais lacte mme dnonciation. Le destinataire cherchera alors les
raisons qui poussent le locuteur prononcer un tel discours. Soit par exemple un
change produit dans une situation o une personne a charg son ami de lui acheter
quelque chose pour une somme insignifiante:

580

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

A: Combien a ta cot?
B: Dix mille euros.
B vite de donner linformation demande et produit un nonc, assez ironique,
qui ne rpond pas vraiment la question pose, tant donn que la quantit mentionne
dpasse les bornes du croyable. Le destinataire A cherchera la cause pour laquelle son
interlocuteur a mis un nonc inappropri; il comprendra finalement que B ne veut pas
donner le prix du produit et par l mme ne veut pas tre rembours. Cette infrence
repose sur un topos du type quand on ne veut pas donner une information, il est justifi
de produire un nonc qui ne constitue pas une vritable rponse. Dans ce troisime
type de cas, le topos fait rfrence la justification de lacte mme dnonciation.
Dans ce dialogue la rponse a un rapport certain avec le sujet de la conversation;
cependant ce mme genre dnoncs, qui bien souvent nont absolument rien voir avec
le propos de la conversation, peuvent tre employs pour informer un interlocuteur
quon na aucunement envie dinsister sur le sujet. Ansi, table, pour viter un
problme familial, la mre de famille peut intervenir en sexclamant: Il est bon, ce
steak.
Il faut reconnatre quil est parfois assez compliqu, pour un mme nonc, de
trancher sans hsiter entre les deux premiers types dimplicite voqus. Imaginons
lchange suivant:
A: Cest un bon sportif?
B: Ben, il vient de gagner le championnat de France.
La rponse de B implicite que le sportif dont on parle est effectivement un bon
sportif. Elle peut tre analyse diffremment: tout dabord on peut considrer que le
contenu implicit constitue une cause du premier type, soit une explication du fait
voqu: il vient de gagner le championnat de France. Dans ce cas-l, cause et
consquence sont relies par un topos du type quand on est un bon sportif on peut
gagner des championnats. Mais cet nonc peut tre envisag sous un autre angle: au
lieu de considrer que la rponse implicite est la cause du fait voqu, elle peut en
devenir la consquence. Le contenu explicit, il vient de gagner le championnat de
France, devient, son tour, la cause qui justifie la ralisation de lacte illocutoire qui
affirme quil sagit dun bon sportif. Cette autre infrence se fonde sur le topos Si
quelquun a gagn le championnat de France, il est justifi daffirmer que cest un bon
sportif.
Gnralement on peut, sans peine, mettre en rapport un exemple particulier avec
un type dtermin dimplicite, mais parfois plusieurs types dimplicite peuvent
intervenir dans lexplication dun nonc.
Le type de rapport cause-consquence entre des faits de nature diffrente des
phnomnes de la ralit extra-linguistique, des actes illocutoires ou des actes
dnonciation joue un rle tellement primordial dans le discours ordinaire que
plusieurs lments intervenant dans cette relation peuvent rester implicites. Le locuteur,
qui a intrioris limportance de ce rapport, peut tre sr que son interlocuteur
parviendra reconstituer la cause ou la consquence manquante. Parfois cette
reconstruction se ralise au moyen dune infrence descendante, qui part de la cause
pour arriver la consquence, parfois il sagit dune contre-infrence qui suit le
parcours inverse. Ce phnomne contre-infrentiel peut dboucher sur trois types de

Mnica Djian et Javier Vicente Prez. Quand la consquence tire consquence

581

conclusions diffrentes, qui correspondent aux trois types possibles de cause.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BONNOT, L. (1948). Essai sur les fondements de la logique et sur la mthodologie
causale, Paris, P.U.F.
BERRENDONNER, A. (1986). Note sur la contre-infrence, in Cahiers de
linguistique franaise, 7, pp. 259-277.
DUCROT, O. (1991). Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique, Paris,
Hermann.
GESSNER, M. et EBNETER, T. (1974). La causalit en franais parl, in Travaux de
linguistique et de littrature. Linguistique, philologie, stylistique, XII, 1, pp. 325346.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986). Limplicite, Paris, Armand Colin.
MICHOTTE,
A. (1954). La perception de la causalit, Louvain, Publications Universitaires.
MOESCHLER, J. (1989). Modlisation du dialogue. Reprsentation de linfrence
argumentative, Paris, Herms.
NAZARENKO, A. (2000). La cause et son expression en franais, Paris, Ophrys.
SPERBER, D. et WILSON, D. (1989). La pertinence. Communication et cognition,
Paris, Minuit.
TUESCU, M. (1998). Largumentation. Introduction ltude du discours, Bucuresti,
Editura Universitatii din Bucuresti.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 583-590

PROPOS DES MODES DRIVS DU NE PAS


SAVOIR: LE MODE PROBABLE
Caroline Foullioux Baudin
Universidad Autnoma de Madrid

Nous avons dj eu loccasion de proposer une reformulation du mode verbal en


fonction des paramtres savoir / ne pas savoir. Dans un article rcent (Foullioux &
Tejedor, 2003), notre intrt se portait sur les modes rel, ralisable et irrel, tous trois
appartenant au mode du savoir. Pour lheure, notre but est de proposer une tude centre
sur les modes drivs du ne pas savoir dans une perspective polyphonique et
argumentative de J.C Anscombre et O. Ducrot.
1. LE MODE
Lors de lnonciation, le locuteur reprsente, entre autres, son propre savoir ou
non-savoir quant lexistence ou non du procs, et dans le cas de la non-existence ou du
non-savoir sur ses possibilits dexister.
Cette reprsentation pistmique a pour rsultat le choix dun mode. Le mode se
fixe en fonction des paramtres savoir / ne pas savoir, exister / ne pas exister et devoir
pistmique1 / pouvoir pistmique2 / paratre. Le temps a une incidence sur le mode, en
ce sens quil en limite le choix. Le locuteur na pas le mme savoir sur un procs qui na
pas encore eu lieu que sur un procs qui a eu lieu ou a lieu en ce moment.

1
2

dornavant devoirE
dornavant pouvoirE

Caroline Fouilloux. propos des modes drivs du ne pas savoir

583

2. MODES DRIVS DU NE PAS SAVOIR


Lorsquil utilise un mode driv du NE PAS SAVOIR, le locuteur se reprsente
comme ne sachant pas si le procs a exist, existe ou existera. Dans ce cas, il va soit
emprunter le dire dun autre et sen distancier (Mode apparent), il peut en outre faire un
parcours mental de choix entre plusieurs hypothses dont le rsultat est une
conclusionE3: une conclusion quil peut privilgier parmi dautres possibles (Mode
possible) ou bien une conclusion quil prsente comme unique (Mode probable)4. Cest
ce que lon retrouve par exemple dans des noncs comme: Selon X, le Prsident
devrait partir au Mexique. Il peut avoir vendu sa maison. Il a d rater son train, il nest
pas chez lui
Ces modes ne subissent pas les mmes contraintes temporelles que les modes du
SAVOIR (rappelons, par exemple, que les noncs au mode rel ne peuvent apparatre
que dans un temps antrieur ou actuel, que le mode ralisable ne peut tre envisag que
dans un temps postrieur, etc.); au contraire, un procs reprsent au mode probable, au
mode possible ou au mode apparent peut tre situ dans un temps antrieur, actuel ou
postrieur.
Nous nallons aborder ici que le mode probable port par des tiroirs verbaux et
formes verbales.
3. LE MODE PROBABLE
En franais et en espagnol, les tiroirs verbaux et formes verbales pouvant
exprimer le mode probable sont habituellement: devoir pistmique5 et futur
pistmique. Lespagnol offre en outre la possibilit de marquer la probabilit avec le

Par convention, nous employons conclusionE pour laboutissement du parcours mental que reprsente le
Mode Probable et conclusionA pour celle rsultant du passage argument>conclusion.
4
Dendale (1994: 33): les noncs avec pouvoirE sont ouverts dautres conclusions tandis que devoirE
indique que le locuteur en arrive une conclusion unique.
5
La priphrase <deber + infinitif>, signifiant obligation et <deber de + infinitif> signifiant probabilit (L.
Gmez Torrego, in Bosque & Demonte, 1999: 3348).

584

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

conditionnel pistmique qui se traduit en franais par devoirE


plusqueparfait:

imparfait /

Par exemple:
1-a-Seran las diez cuando Violeta lleg a su casa.
1-a-Il devait tre dix heures quand Violette arriva chez elle.
1-b- (Seguramente) habra salido de casa antes que Violeta.
1-b-Il avait (srement) d partir de chez lui avant Violette.
Nous proposons de paraphraser les noncs au mode probable par: tout (m)
indique que + pass(s)/prsent/futur.
Le futur (pistmique) indique quil y a eu un parcours mental qui donne lieu
une reprsentation X dun procs dont le locuteur ne sait pas sil a exist existe ou
existera: la conclusionE (cest--dire le rsultat de linfrence), comme le dit Dendale,
simpose immdiatement lesprit du locuteur sans que celui-ci ait le confronter
dautres hypothses. Devoir, par contre, suppose tout un parcours mental avec recherche
et confrontation dhypothses (Dendale, 1994: 33-34).
Kronning, quant lui, considre que
[...] devoir pistmique constitue toujours le modus montr de lnonc dans lequel ce
modal sinsre. Autrement dit, la vridiction saccomplit, dans ce cas, par la monstration
de ce modus. En revanche devoir dontique et devoir althique font toujours partie dun
dictum, lobjet dune opration de vridiction qui procde de la monstration dun modus
[].Les mondes possibles sinscrivent, en tant qulments constitutifs de la signification
du modal devoir, dans les points de vue pistmiques que vhicule lnonc, qui est de
nature foncirement polyphonique. (Kronning, 1996: 40-42)

Nous avons observ, lors de lanalyse de notre corpus, une certaine gradation de la
force argumentative des noncs relevant du mode probable. Au point de vue
argumentatif que permet de faire le mode probable? Un argument reprsent au mode
probable cest--dire comme le rsultat (conclusionE) dune infrence qui, ne
loublions pas, est le rsultat dun parcours mental de choix entre plusieurs
reprsentations possibles est, en principe, plus faible quun argument prsent au
mode rel. Cest le cas, par exemple, en:
2-a- Il est dix heures (donc) Ouste! Au lit, les enfants! (Mode Rel ).
2-b-?? Il devrait tre dix heures (donc) Ouste! Au lit, les enfants! (Mode
Probable).
En effet, lorsque le locuteur reprsente un procs comme dans 2-a au mode
rel, il se situe comme sachant pertinemment quil a exist ou bien quil existe en ce
moment ce qui est le cas du locuteur qui, regardant sa montre, assne un ordre
premptoire. Le passage dargument (il est dix heures) conclusionA (les enfants
vont/doivent aller au lit) tant garanti par la doxa en Espagne du moins les enfants
vont au lit au plus tard dix heures. Par contre dans 2-b la reprsentation de
largument au mode probable implique que le locuteur ne le prsente plus comme
certain mais comme presque certain, ce qui laffaiblit automatiquement. Rien
nempche le locuteur dvaluer lheure et den conclureA quil est temps pour les

Caroline Fouilloux. propos des modes drivs du ne pas savoir

585

enfants daller au lit, mais son injonction en rsulte nettement affaiblie et du coup
rfutable, ce qui, en termes defficacit, nest pas conomique.
Comme nous lavons dj dit, les tiroirs verbaux et formes verbales permettant de
reprsenter un procs au mode probable sont: le futur pistmique simple ou compos et
devoirE, ainsi que pour lespagnol- le conditionnel pistmique simple ou compos.
Toutes ces formes ont en commun quelles cachent des points de vue sous-jacents
vis--vis desquels le locuteur se situe, soit en les assumant soit en sen distanciant. En
outre, comme nous lavons dj propos plus haut, tous les noncs au mode probable
sont paraphrasables par tout (m) indique que + prsent/pass/futur. Nous dfendons
lhypothse selon laquelle, lutilisation de devoirE au prsent ou au pass suppose une
premire tape daffaiblissement de largument puisquil reprsente le procs de
largument comme presque certain en fonction dun choix ralis sciemment et
individuellement, hic et nunc, assum pleinement par le locuteur.
Lutilisation de devoirE au conditionnel suppose une tape supplmentaire
daffaiblissement de largument: le locuteur marque grce au conditionnel quil nassure
pas personnellement, hic et nunc, linfrence, cest--dire quil ne ralise pas sciemment
de choix: il se limite se baser sur la logicit dun topique puisquil renvoie au savoir
partag. Ici, une fois de plus, le conditionnel est une marque de ddoublement, de mise
distance, dralisante.
Quant lutilisation du futur pistmique, il pose une conclusionE sans
apparemment raliser de confrontation avec dautres hypothses possible. Du coup il se
produit un phnomne de mise distance du locuteur vis--vis du point de vue sousjacent puisquil nassume mme pas le fait de choisir. Il y a conclusionE, mais sans
choix apparent, sans participation volontaire du locuteur ni grande conviction de sa part:
sans force.
Le raisonnement de Eggs propos de lexemple (3), propos par TasmoskiDendale (94):
3-Comme la fentre est reste ouverte toute la soire et la lumire allume, il
doit/devrait y avoir beaucoup de moustiques dans la chambre
nous parait abonder en ce sens: une argumentation pistmique avec conclusion
singulire doit tre marque par doit, une argumentation hypothtique se basant sur la
logicit de son topique est indique par devrait. Bref, doit est pistmique, devrait est
topique. (Eggs: 1994, 88-89). Reprenons lexemple des moustiques pour comparer la
force des arguments reprsents de faons diffrentes:
3-a-1- Il y a des moustiques donc on se fait piquer.
3-a-2- Il y a des moustiques donc on va se faire piquer
3-b- Il y avait des moustiques donc on sest fait piquer
3-c- Il y aura des moustiques donc on va se faire piquer
3-d-1- Il doit y avoir des moustiques *donc on se fait piquer
3-d-1- Il doit y avoir des moustiques puisquon se fait piquer
3-d-2- Il doit y avoir des moustiques ?donc on va se faire piquer
3-e-1- Il devrait y avoir des moustiques *donc on se fait piquer
3-e-1- Il devrait y avoir des moustiques puisquon se fait piquer
3-e-2- Il devrait y avoir des moustiques ??donc on va se faire piquer

Tous ces noncs sauf 3-b et 3-c-1 prsentent un point de vue commun il y
a des moustiques. Dans 3-a et 3-b lnonc au mode rel est une constatation qui

586

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

constitue un argument fort en vue dune conclusion de type constatation pour 3-a-1 et 3b et de type prdiction pour 3-a-2, en fonction de la doxa selon laquelle les moustiques
piquent.
3-c-1 il y aura des moustiques admet la paraphrase il suffit que le temps passe
pour quil y ait des moustiques et donc il suffit que le temps passe pour quon se fasse
piquer prdictions propres au mode ralisable venir. Le tiroir verbal du futur
dsactualise et en mme temps situe le procs hors de la ralit tout en sen maintenant
trs proche: le locuteur se reprsente comme sachant que le procs nexiste pas encore
et le pose comme fait dans lavenir: il suffit que le temps passe pour que le procs en
question se ralise, du coup largument prsent au mode ralisable venir est un
argument fort.
Par contre en 3-d Il doit y avoir des moustiques , largument reprsent au mode
probable avec devoir pistmique au prsent et qui admet la paraphrase tout me porte
penser quil y a des moustiques est le rsultat dun raisonnement ralis par le locuteur
en fonction de sa connaissance singulire du monde: il a associ la chaleur, leau douce,
lattirance des insectes nocturnes(pas seulement des moustiques) pour la lumirele
manque dcran, par exemple, une fentre, une moustiquaire, un appareil lectrique.
DoitE marque que le locuteur assume pleinement le choix quil ralise ego hic et nunc,
quil assume pleinement le point de vue sous-jacent il y a des moustiques et que son
infrence est logique. Cependant Il doit y avoir des moustiques constitue un argument
plus faible que il y a des moustiques puisque lexistence de ces insectes est prsente
comme quasiment certaine mais pas tout fait. Ceci explique que lenchanement en 3d-2 ?donc on va se faire piquer est moins facilement acceptable. Il est remarquer
que 3-d-1- Il doit y avoir des moustiques *donc on se fait piquer est inacceptable
alors que 3-d-1 Il doit y avoir des moustiques puisquon se fait piquer est une
consquence logique assume personnellement par le locuteur.
Pour sa part, lexemple 3-e Il devrait y avoir des moustiques admet la paraphrase
tout porte penser quil y a des moustiques: il sagit ici du rsultat dune infrence
doxique o le locuteur accepte le point de vue communment admis mais ne lassume
pas comme choix propre maintenant (ego hic et nunc). Le conditionnel dsactualise et
renvoie une autre source dinfrence dont le locuteur nest pas lorigine. Le locuteur
se reprsente comme non responsable de linfrence, non personnellement garant de la
conclusionE: il se distancie de la source mme du raisonnement. Du coup un nonc
avec devraitE constitue un argument plus faible quun nonc avec doitE en vue dune
conclusionA du type on va se faire piquer. Il est remarquer ici aussi que 3-e-1- Il
devrait y avoir des moustiques *donc on se fait piquer est inacceptable alors que 3-e1- Il devrait y avoir des moustiques puisquon se fait piquer est une consquence
doxique.
Voyons maintenant un exemple en franais et en espagnol:
4-Resterait-il encore quelque ermite emmur vie Chimpuk? Srement pas parce que
lducation et le lacisme apports par les chinois avaient bien d avoir un effet,
abolissant ainsi une pratique sublime et atroce la fois telle que la dcrivit Hedin.
Seguira quedando algn ermitao emparedado de por vida en Chimpuk? Seguramente
no, porque la educacin y el laicismo trados por los chinos algn efecto habran debido

Caroline Fouilloux. propos des modes drivs du ne pas savoir

587

de tener, desterrando una prctica sublime y espantosa a la vez como la describi Hedin.
P. Molina (2000: 271)

Cet exemple peu tre paraphras par tout porte penser quils avaient eu un effet
qui constitue un argument orient vers une conclusion du type: il ny a plus dermite
emmur.
A partir de cet exemple, imaginons trois variantes possibles et les effets qui en
rsultent:
4-1- Seguir? No, porque la educacin y el laicismo trados por los chinos algn
efecto Han tenido
4-1- Reste-t-il..? Non, parce que lducation et le lacisme apports par les chinois ont eu
un (certain) effet
4-2-Seguir/ra? Seguramente no, porque la educacin y el laicismo trados por los
chinos algn efecto han debido de tener
4-2- Reste(rait)-t-il..? Srement pas parce que lducation et le lacisme apports par les
chinois ont bien d avoir un effet
4-3-Seguira? Seguramente no, porque la educacin y el laicismo trados por los
chinos algn efecto habran debido de tener
4-3- Resterait-il..? Srement pas parce que lducation et le lacisme apports par les
chinois avaient bien d avoir un effet

En 4-1- le locuteur prsente un enchanement argumentatif fort puisque le


procs est reprsent au mode rel: le locuteur se reprsente comme ayant la certitude
quil a exist, ce qui rend difficilement acceptable dans cet nonc la prsence de
srement pas et favorise plutt la prsence de non; dautre part, la doxa selon laquelle
lducation et le lacisme ont des consquences sur les pratiques sociales garantit le
passage la conclusionA il ny a plus dermite emmur.
En 4-2- devoirE au pass compos marque un parcours mental de choix entre
plusieurs reprsentations possibles permettant dinfrer une conclusion unique. En effet,
largument reprsent au mode probable a une force argumentative moindre que
largument reprsent au mode rel puisque le locuteur na que la quasi-certitude quant
la validit de largument infr par le locuteur en fonction de ses connaissances
personnelles du monde. La paraphrase que nous proposons pour ce type dnoncs avec
devoirE au pass compos est: Tout mindique ( moi locuteur) que + pass compos.
En 4-3- lorsquil reprsente le procs avec la marque devoirE + conditionnel pass
en espagnol et devoirE + plus que parfait en franais le locuteur signifie quil nassure
pas personnellement le parcours de choix, quil nassume pas dtre la source de
linfrence, et renvoie puisquil appartient une communaut dont il se reprsente
comme partageant les croyances la doxa selon laquelle lducation et le lacisme
ont des consquences sur les pratiques sociales. Cette doxa permet alors, non seulement
de garantir le passage la conclusionA il ny a plus dermite emmur mais aussi
dinfrer doxiquement la conclusionE. La marque de cette infrence doxique et non
personnelle est en franais ladverbe srement. En espagnol nous avons deux
marques: le conditionnelE qui, lui seul, suffit pour marquer ce renvoi une source
dinfrence autre que le locuteur et un renforcement de ce renvoi assur par
seguramente. La paraphrase que nous proposons pour ce type dnoncs avec devoirE +
conditionnel pass est: Tout indique (selon la doxa) que + pass compos. Il est vident

588

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

que le franais ne peut pas utiliser un conditionnel pass de devoir pour reprsenter un
procs au mode probable puisque cette forme est exclusivement marque de mode irrel
antrieur (rappelons que tout nonc au mode irrel est porteur dun point de vue sousjacent au pass compos + changement de polarit: auraient d avoir quelque effet
nont eu aucun effet). Devoir nest plus pistmique mais bel et bien dontique.
En effet le franais rserve lusage du conditionnel pass du verbe devoir comme
marque modale dirrel, de mise distance vis--vis du point de vue sous-jacent (au
pass compos + changement de polarit) et dattnuation.
EN GUISE DE CONCLUSION
Largument reprsent au mode probable avec devoir pistmique admet la
paraphrase tout me porte penser que + prsent/pass; quil est le rsultat dun
raisonnement ralis par le locuteur en fonction de sa connaissance singulire du
monde, que le locuteur assume pleinement le choix quil ralise ego hic et nunc, quil
assume pleinement le point de vue sous-jacent au prsent/pass et que son infrence est
logique. Cependant largument reprsent au mode probable avec devoir pistmique
constitue un argument plus faible que son quivalent au mode rel.
Dautre part, nous pouvons dire que lutilisation de devoirE au conditionnel
suppose une tape supplmentaire daffaiblissement de largument: le locuteur marque
grce au conditionnel quil nassure pas personnellement, hic et nunc, linfrence, cest-dire quil ne ralise pas sciemment de choix: il se limite se baser sur la logicit dun
topique puisquil renvoie au savoir partag. Ici, une fois de plus, le conditionnel est une
marque de ddoublement, de mise distance, dralisante.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J.-Cl. (1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative
de la concession, Revue internationale de philosophie, n 155, pp. 333-349.
(1995). De largumentation dans la langue la thorie des topo, Thorie des
topo, Paris, Kim, p. 11-47.
(1995. La nature des topo, Thorie des topo, Paris, Kim, pp. 49-84.
et DUCROT, O. (1983. Largumentation dans la langue, Lige-Bruxelles, Mardaga.
BOSQUE, I & DEMONTE, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua
espaola, Madrid, Espasa Calpe.
DE VICENTE, E. & FOULLIOUX, C. (1996). La conceptualisation du rfrent et le
mode verbal en franais, Revista de Filologa Francesa, n 9, Madrid, Servicio
de publicaciones Universidad Complutense, pp. 59-69.
DENDALE, P. (1994). Devoir pistmique, marqueur modal ou videntiel?, Langue
Franaise, n 102, Paris, Larousse.
DUCROT, O (1984). Le dire et le dit, Paris, Les ditions de Minuit.
(1995). Topo et formes topiques, Thorie des topo, Paris, Kim, pp. 85-99.
EGGS, E. (1994). Grammaire du discours argumentatif, Paris, Kim.

Caroline Fouilloux. propos des modes drivs du ne pas savoir

589

FOULLIOUX, C. ( paratre). Le mode verbal et lattnuation: propos de devoir, in


Actas del Coloquio Internacional de Linguistica Francesa, 2002, Universidad
Complutense de Madrid.
( paratre). Soi mme et la doxa: une stratgie de discours, in Actas del Congreso
internacional, 2003, Universidad Autnoma de Madrid.
& DE VICENTE, E. (1995). Verbe et aspectualit en franais, Revista de
Filologa Francesa, n 6, Madrid, Servicio de publicaciones Universidad
Complutense, pp. 117-132.
& TEJEDOR, D. (2003). A propos du mode et de lattnuation, Langue Franaise
( paratre).
HAILLET, P.-P. (1995). Le conditionnel dans le discours journalistique: essai de
linguistique descriptive, Neuville, Bref.
(1998a). Le conditionnel daltrit nonciative et les formes du discours rapport
dans la presse crite, Pratiques 100, CRESEF, Metz, pp. 63-79.
(1998b). Quand un nonc en cache un autre: le conditionnel et les relatives
appositives, in J. Bres, R. Legrand, F. Madray et P. Siblot (eds), Lautre en
discours, Montpellier III.
(2002). Le conditionnel en franais: une approche polyphonique, Paris, Ophrys.
(2003a). Reprsentations discursives, point(s) de vue et signifi unique du
conditionnel, Langue franaise (sous presse), Paris, Larousse.
(2003b). Polyphonie et modalisation, in A. Rodriguez Somolinos (ed.), Le
franais dhier et daujourdhui: syntaxe et smantique, Actes du congrs
international de linguistique franaise (avril 2002), Madrid.
KRONNING, H. (1996). Modalit, cognition et polysmie: smantique du verbe
modal devoir, Studia Romanica Upsaliensa n 54, Stockholm,1996
Le nouveau Petit Robert, dition mise jour: Juin 2000.
MEYER, M. (1991). Aristote et les principes de la rhtorique contemporaine,
Rhtorique dAristote, Le Livre de Poche, pp. 5-70.
MOLINA TEMBOURY, P. (2000). Viaje a los dos Tbet (de Lhasa a Dharamsala),
Madrid, Aguilar-Santillana.
MOLINER, M. (1992). Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
NUEZ ROLDN, F. (2001). Guatarral almirante y pirata, Sevilla, Algaida Editores.
SECO, M., ANDRS, O. & RAMOS, G. (1999). Diccionario del Espaol Actual,
Aguilar.
TASMOWSKI, L., DENDALE, P. (1994). PouvoirE: un marqueur dvidentialit,
Langue Franaise, n 102, Paris, Larousse.
TEJEDOR, D. ( paratre). Ethos, topo et autocritique, Le Franais moderne.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 591-601

LA LANGUE QUI DISCOURT. LAUTRE LEON DE FERDINAND


DE SAUSSURE (IV)
Carmen Garca Cela
Universidad de Salamanca

Les dcouvertes de Ferdinand de Saussure (1857-1913) ne spuisent pas au seul


Cours de linguistique gnrale, le discours fondateur de la linguistique contemporaine
divulgu et publi par ses lves Charles Bally et Albert Sechehaye 1. Depuis un certain
nombre dannes, les chercheurs aperoivent aussi le profil changeant de Saussure,
surtout de la main de Jean Starobinski qui, dans Les mots sous les mots, retrace au gr
des brouillons du matre une rflexion fascinante tout entire centre sur le discours
potique. Avec les anagrammes, puisque cest de cela quil sagit, Saussure semble
prendre ses distances lgard du C.L.G., o il tait question du fondement de la
description du statut formel de la langue, et il empite sur le discours dont il avait exclu
ou plutt retard lanalyse. Dans les anagrammes la langue se voit quitter le
domaine de sa virtualit, non seulement pour devenir discours, mais aussi pour devenir
discours potique. En centrant sa recherche sur le vers saturnien, Saussure aurait eu
lide de penser que, outre la dtermination du code de la langue, le discours potique
serait cens subir une seconde sorte de dtermination provenant dun discours absent,
prtendument antpos, dont les fragments auraient t disperss lintrieur du
discours manifeste. Il allait mme jusqu vouloir formuler une seconde loi, la loi
anagrammatique, pour ainsi dire surajoute aux contraintes de la versification latine.
Ainsi, dans lun des exemples les plus connus /facundi calices hausere alterni/, il
croyait pouvoir reconstruire le nom de FALERNI Le mot-thme travers des
groupements phonmatiques composs de deux lments, les diphones. Saussure finira
par abandonner cette voie, le fait tant que jamais il na trouv la preuve dcisive devant
lui permettre de dmontrer lexistence de cette loi. Il faudra attendre un temps pour que
ses dmarches soient mises en valeur, notamment par le groupe Tel Quel, pendant les
annes 16-70, qui sest servi des anagrammes pour repenser la notion de texte2.
Entre le C.L.G. et les anagrammes sinstalle une norme distance pouvant
1

La version ici utilise est celle de Tullio de Mauro de 1978. Les rfrences au Cours de linguistique
gnrale seront marques par labrviation C.L.G. suivie du numro de la page.
2
Voir par exemple, Kristeva (1969).

Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)

591

suggrer un ddoublement schizode de la personnalit scientifique de Saussure. Il


pourrait mme tre dit quen apparence les deux approches se contredisent. Pourtant il
ne sagit l que dune impression de surface qui disparat du moment o lon savise que
Saussure se prononce sur deux niveaux danalyse diffrents qui, loin de se contredire, se
compltent. Si bien que lopration anagrammatique, tout en prsupposant le codage de
la langue, en dpasse la potentialit pour savancer vers le discours. Qui plus est, cette
entre dans le discours comporte en outre la prise en charge dun second discours. De
cet angle, les anagrammes dfrichent le chemin de ce que lon pourrait appeler le niveau
transdiscursif o les textes entrent en dialogue pour changer leur matire verbale
(Garca Cela, 2001-1). La premire consquence dune telle collision entre discours se
laisse sentir du ct de lunit qui sen dgage dont lallure garde peu de ressemblance
avec le signe linguistique alors quelle se rapproche de lordre du symbole (Carca Cela,
2001-1). Reste que les anagrammes ne contredisent pas les prmisses du C.L.G., mais,
au contraire, ils en explorent la vie au-del de leur virtualit en mettant provisoirement
entre parenthses les principes fondateurs du signe, savoir sa constitution arbitraire
(Garca Cela, 2001-2) et ltalement de son signifiant sur la ligne du temps (Garca
Cela, 2002).
Ce parcours comparatif entre le C.L.G. et les anagrammes devrait galement
recouvrir un dernier domaine, celui de la valeur du signe. Daprs Saussure, la langue
est un systme de valeurs pures dfinies au moyen doppositions sans aucune prise
sur la ralit empirique. De ce fait, la langue ne tient compte que des units abstraites
appartenant son systme dont lidentit est articule au moyen de traits diffrentiels.
Ce qui revient dire que, dans la langue nest identifi comme unit que ce qui participe
un rseau doppositions:
Dans tous ces cas prcise Saussure nous surprenons donc au lieu dides
donnes davance, des valeurs manant du systme. Quand on dit quelles
correspondent des concepts, on sous-entend que ceux-ci sont purement
diffrentiels, dfinis non pas positivement par leur contenu, mais ngativement par
leurs rapports avec les autres termes du systme. Leur plus exacte caractristique
est dtre ce que les autres ne sont pas. (C.L.G: 162)

Et le linguiste de renforcer la cohrence de cette conception de la valeur en


dmontrant quelle se reproduit de faon homogne non seulement lchelle du signe,
mais aussi au niveau du signifiant et du signifi. Il en dcoule que la seule attribution de
sens que le signe linguistique est en mesure de recevoir provient de cette valeur
systmatique que Saussure a trouv gr de comparer la valeur de la monnaie dans le
domaine de lchange. Par contre, la conception de la valeur qui merge de
lagencement anagrammatique ressortirait plutt une autre sorte de valeur, celle de
lusage.

1. IDENTIT MATRIELLE
Pour comprendre ce qui spare la valeur du signe linguistique et la valeur du signe
anagrammatique, il convient de sarrter aux variables qui les dterminent toutes deux.
La valeur du signe linguistique est dordre abstrait et sapplique des units formelles.
Ce caractre virtuel elle le perd une fois que le discours lactualise, une fois quelle

592

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

devient substance. Tel que le posait Saussure dans le C.L.G., au niveau de la substance
il ny a plus dunits abstraites mais des entits concrtes. Cette transition de la forme
vers la substance induit une constellation de valeurs ne tenant plus de schmes abstraits,
mais tout entire comprise dans la matrialit du discours effectu, voire mme dans la
matrialit de deux discours puisque le discours manifeste rdite le matriau dun
discours latent. Ainsi, le signe anagrammatique se couvre dune valeur supplmentaire
tout fait indpendante du codage du systme de la langue. Ou, pour reprendre les
termes de Saussure, la valeur du signe anagrammatique ne se joue plus au niveau
lidentit relationnelle des units de la langue, mais au niveau de lidentit matrielle
des entits du discours, puis entre ces entits et les diphones du mot-thme latent qui
surchargent la ligne du vers.

2. LOCALISATION CONTEXTUELLE
Dans ce glissement de la forme vers la substance, la nouvelle valeur laquelle
sont confrontes les entits dpend non plus du systme de la langue mais du contexte
qui les accueille. Cest dire que, en vertu de leur actualisation, la valeur des entits est
directement concerne par lentourage que le discours leur procure. Or, lorsque
lopration anagrammatique convoque les diphones du mot-thme, limportance du
contexte dactualisation est renforce dans la mesure o ces nouveaux segments qui
viennent sinstaller sur ceux du discours nont dexistence que dans et par leur contexte
diphonmatique, ce que Saussure dcrit en analysant les rgles de formation des
diphones:
Un initial T (tela) ou un final -T (habet) ne vaut absolument rien sil reste isol: il
prend valeur uniquement en raison de linitio-finale qui le suit, ou qui le prcde,
avec lequel il peut formuler un DIPHONE comme -A-T- ou comme T-A, comme R-T. (Starobinski (1971: 47) Ms. Fr. 3966)3

suivre Saussure, lon comprend que lidentification du diphone est tout entire
comprise dans le contexte dans lequel il est cens rpter fragmentairement le motthme et que cette identification chappe entirement la loi du systme de la langue.
Autrement dit, cest de leur localisation contextuelle concrte que les diphones tirent
leur capacit de renvoi au mot-thme. En dehors de lopration anagrammatique, les
diphones nont pas de valeur, ils nexistent pas.

3. SIMILITUDE
Cette pertinence du contexte dactualisation appelle encore une seconde remarque.
Alors que lensemble des traits distinctifs servant dfinir le phonme au plan
linguistique est fixe, le contexte fourni par le diphone est susceptible de se renouveler
dune occurrence lautre. Si bien que lensemble des traits distinctifs du systme de la
langue ne sont daucune utilit son identification. Les diphones de lanagramme sont
de lordre de la substance, de la manifestation, de lvnement discursif et leur identit
3

Les extraits de Saussure cits partir de Jean Starobinski sont suivis des rfrences aux manuscrits de
Saussure.

Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)

593

ne peut qutre dduite aprs coup. lanalyse habituelle des traits diffrentiels du
systme de la langue se substitue ainsi une collection de caractres positifs dgags du
discours et regroups sous le commun dnominateur de la similitude. Cet argument est
assez proche de celui que Saussure faisait valoir pour spcifier la nature de lidentit
symbolique dans un autre domaine, celui de la rune dans la posie germanique
allitrante:
Lidentit dun symbole ne peut jamais tre fixe depuis linstant o il est symbole,
cest--dire vers dans la masse sociale qui en fixe chaque instant la valeur.
Ainsi la rune Y est un symbole
Son IDENTIT semble une chose tellement tangible, et presque ridicule pour
mieux lassurer consiste en ceci: [phrase incohrente citation textuelle] quelle a
la forme Y; quelle se lit Z; quelle est la lettre numrote huitime dans lalphabet:
quelle est appele mystiquement zann; enfin quelquefois quelle est cite comme
premire du mot. (Starobinski (1971: 15-16) Ms. Fr. 3959/4)

En effet, comme le diphone, la rune Y est un symbole non pas parce quelle
participe au mme titre que les autres runes un systme doppositions, mais parce
quune collectivit lui reconnat, un moment donn, un ensemble de traits positifs
susceptibles de varier au cours des transformations lgendaires successives. Ces traits
positifs ne relvent pas de coordonnes abstraites ou formelles mais plutt dune
rfrence extra-systmatique qui renvoie pour suivre lordre dexposition de
Saussure la forme matrielle de la rune, au son, la place symbolique quelle
occupe dans lalphabet, sa connotation de la dimension mystique, au rle que lui
rserve la loi anagrammatique. Sous aucun de ces caractres de la rune lon ne devine
lexistence de diffrences la menant sopposer aux autres runes du mme systme.
noter la diffrence entre cette description de lidentit du symbole et celle de la
lettre t que Saussure voque dans le Cours pour illustrer la valeur linguistique sous
son aspect matriel:
Comme on constate un tat de choses identique dans cet autre systme de signes
quest lcriture, nous le prendrons comme terme de comparaison pour clairer
toute cette question. En fait:
1 les signes de lcriture sont arbitraires; aucun rapport, par exemple, entre la lettre
t et le son quelle dsigne;
2 la valeur des lettres est purement ngative et diffrentielle; ainsi une mme
personne peut crire t avec des variantes telles que t, t,t, la seule chose essentielle
est que ce signe ne se confonde pas sous la plume avec celui de l, de d, etc.;
3 les valeurs de lcriture nagissent que par leur opposition rciproque au sein
dun systme dfini, compos dun nombre dlimit de lettres. Ce caractre, sans
tre identique au second, est troitement li avec lui, parce que tous deux
dpendent du premier, le signe graphique tant arbitraire, sa forme importe peu, ou
plutt il na dimportance que dans les limites imposes par le systme;
4 le moyen de production du signe est totalement indiffrent, car il nintresse pas
le systme (cela dcoule aussi bien du premier caractre) que jcrive une lettre en
blanc ou en noir, en creux ou en relief, avec une plume ou un ciseau, cela est sans
importance pour leur signification. (C.L.G.: 165-166)

Face au signe graphique qui est arbitraire et qui exclut le son, le symbole affirme
ses attaches sociales et se rclame de la substance sonore; alors que pour le premier

594

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

lalphabet constitue le systme de diffrences servant distinguer les lettres entre elles,
la grille alphabtique concerne autrement le second dans la mesure o celle-ci lui
procure un numro dordre renvoyant autre chose qu un ensemble de traits
distinctifs; si, finalement, le moyen de production importe peu lors du reprage dune
lettre, il est pertinent pour la composition potique car la rune introduit, au mme titre
que le diphone, un volume lintrieur des mots sollicits par lopration.
Reste que, au niveau des entits, les rapports didentit divergent profondment de
ceux qui avaient t dfinis au niveau des units linguistiques. Aux traits ngatifs qui
dlimitaient lidentit du signe sajoute prsent une identit articule au moyen de
similantes et de variantes qui se dgagent des diverses actualisations du symbole. Alors
que lidentification du signe linguistique consiste dans lattribution dune valeur par le
systme, le reprage du signe potique, aussi bien dans le domaine de lanagramme que
dans celui de la lgende germanique, est suscit par sa performance dans le discours, par
la ritration dont il est lobjet, cest--dire par la rptition.

4. RPTITION
Cest dans la mesure o le symbole de la lgende pntre le discours quil accde
la manifestation et devient un symbole-matriau susceptible de ritration. De faon
parallle, le discours qui absorbe le symbole devient lui-mme un objet rptable dans
la mesure o il se prsente comme un mcanisme dauto-motion qui ne spuise pas
dans laccomplissement isol dun seul acte de discours. Ainsi, la lgende se doit-elle
dtre envisage dans la srie de ses transpositions enchanes dans le contexte social de
la transmission. La transposition ne consiste pourtant pas dans la simple rptition
dcale dans le temps dun discours identique. La rptition lgendaire est
transformatrice, cest--dire il sagit dune rptition qui assume delle-mme la
rgularit et la variation. Lagencement narratif de la lgende et par extension celui du
discours ne peut tre conu dans le simple rapport didentit. Il est plutt un processus
diffrant cette identit premire par rapport la srie qui en dcoule.
Les mcanismes de la rptition lgendaire pourraient aussi tre appliqus
lanagramme car Saussure montre combien lanagramme rfracte lidentit du motthme absent en parsemant le discours manifeste de diphones, et combien mot-thme est
en lui-mme un discours embryonnaire. Ainsi dans le Vaticinium aqvam Albanam, le
dcryptage du texte potique mne Saussure dcouvrir un hypogramme comportant
plusieurs mots-thmes contenant dj, sous une forme concentre, les lignes directrices
du discours manifeste avant que celui-ci napparaisse:
Le texte que jentreverrais avec plus ou moins de certitude pour lensemble de
lhypogramme serait:
I. Ave Camille
Ave Marce Fauri
Emperator
II. Dictator ex Veieis
Triump(h)abis
III. Oracolom Putias Delp(h)icas
IV. Apolo reste en lair
(Starobinski (1971: 78) Ms. Fr. 3962)

Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)

595

Voici la reprsentation que lon pourrait en faire:

Saussure cherche un mot antcdent qui devrait correspondre la signature du pome


ou au nom du dieu auquel il serait consacr. la place de cela, il dcouvre un ensemble
de mots-thmes superposs dans le discours manifeste qui, loin dtre des segments non
connects, figurent les lments minimaux dun discours latent dont le texte de base
aurait effectu lexpansion:
Curieusement prcise Starobinski la recherche aboutit la mise en vidence
dune dclaration rudimentaire, o sarticulent salutations et prsages, adresss
limperator, tandis que le nom du dieu, signature du vaticinium, premire vidence
dgage par le linguiste-dcrypteur, reste finalement, en suspens (en lair). Les
divers mots-thmes ont ainsi rvl successivement celui parle (en loccurrence le
dieu), celui qui il est parl (limperator), ce dont il est parl (la capture de Veies).
Dveloppe dans toute son ampleur, lanagramme devient un discours sous le
discours. (Starobinski, 1971: 79-80)

La forme antpose est dj grosse dun discours lmentaire dont les vecteurs
principaux le destinateur, le destinataire et le message qui circule entre les deux
seront pris aux frais du discours dvelopp. En dernire analyse, lanagramme savre
tre une opration interactive entre deux textes dont le second module les variations sur

596

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

lidentit matrielle du premier.

5. MODALITS DE LA RPTITION
Quelle est donc la procdure suivre dans la dduction des traits positifs qui
caractrisent lidentit matrielle? Parler didentit matrielle cest dj affirmer que
diphones, symboles et discours sont contraints de subir des ritrations dans dautres
discours, cest saviser quils sont susceptibles dtre rpts et que, par l, les discours
peuvent tre envisags comme des laboratoires de variantes et de similantes.
Dans le domaine spcifique de la lgende et des anagrammes, la rptition
recouvre plusieurs modalits, dont la premire, la rptition par association doit tre
rapproche de lassociation dides luvre dans le domaine psychanalytique. De
mme que lassociation dides agit entre le rgime latent de lide voque et le rgime
manifeste de lide vocatrice, les lgendes et anagrammes suscitent la dtection
dindices dans le texte de base renvoyant, les unes, des discours lgendaires supposs,
les autres, des mot-thmes ou hypogrammes que le lecteur est tenu de dchiffrer.
Pour leur part, les anagrammes cultivent lidentit matrielle au moyen de la
rptition tautologique, en ce sens o, tel que le prcise Starobinski, ils nous offrent,
ltat dispers, des noms qui figurent selon leur locution normale lintrieur du
mme pome []. Son ide ntait pas que les pomes disaient plus que ce quils
navancent ouvertement, mais quils le disent en passant ncessairement par un mot-cl,
par un mot-thme (Starobinski, 1971: 146).
Un troisime mcanisme, celui de la rptition expansive, vient sajouter aux
deux prcdents. Si lon adopte la perspective de lhypogramme, lopration part dune
forme minimale cense tre amplifie lors de son absorption par le discours. Cette
procdure se rapproche du genre musical de la fugue o un thme initial est sans cesse
rappel dans les multiples remaniements dont il est objet. Les encouragements que A.
Meillet adresse au matre dans sa correspondance suggrent que Saussure naurait pas
ignor le trait dunion pouvant relier lanagramme la fugue:
Je vois bien quon aura un doute pour ainsi dire a priori. Mais il tient notre
conception moderne dun art rationaliste. Je ne sais pas si une thse dici sur
lEsthtique de Bach par Andr Pirro, vous est tombe sous les yeux. On y voit
bien comment des proccupations tout aussi puriles en apparence que celles de
lanagramme obsdent Sbastien Bach, et ne lempchent pas dcrire une musique
fortement expressive, mais bien plutt le guident dans la trouvaille dune forme
expressive. (Starobinski (1971: 159) Ms. Fr. 3957)4

Jean Starobinski, son tour, insiste sur la parent des deux phnomnes: ds que lanagramme, au lieu
de porter sur larrangement spatial des lettres, [tel est le cas dans lanagramme traditionnelle], porte sur
les phonmes, la diction du mot-thme apparat disloque, soumise un autre rythme que celui des
vocables travers lesquels se droule le discours manifeste; le mot-thme se distend, la manire dont
snonce le sujet dune fugue quand il est trait en imitation par augmentation. Seulement le mot-thme
nayant jamais fait lobjet dune exposition, il ne saurait tre question de le reconnatre: il faut deviner,
dans une lecture attentive aux liens possibles de phonmes espacs. Cette lecture se dveloppe selon un
autre tempo (et dans un autre temps): la limite, lon sort en temps de la conscutivit propre au
langage habituel. (Starobinski, 1971: 46)

Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)

597

Non seulement la dmarche rptitive fonctionne dans le sens du dploiement


imitatif dun discours premier par un second, mais lon peut galement considrer quen
nous situant au point de vue du discours second le chemin de retour vers le mot-thme
est dtermin par un repli du texte potique sur les diphones de la forme qui le prcde.
Dans ce cas, la rptition procde par rduction. La construction de lanagramme
repose sur le double enjeu de lexpansion et de la rduction des formes, deux
mouvements qui cohabitent le mme espace.

6. IDENTIT-ALTERIT
De quelque point de vue quon laborde, lanagramme dcline les mcanismes
menant la seule rptition du mme car sa machinerie rptitive ne va pas sans
introduire des variations sur les similitudes. Le concept didentit qui merge de
lopration passe ncessairement par une qute de laltrit o le mme est toujours en
ptition de lautre5.
Le miroitement des discours ne rpond pas une comprhension exclusive du
mme par rapport lautre. La valeur relationnelle du signe linguistique se grait
laide de traits ngatifs qui dcidaient quun terme a tait tel parce quil tait non-b
et non-c. Ces types de distinctions ont lieu dans une pense binaire, dans une logique
disjonctive o le choix entre lun ou lautre simpose, dans lesquelles il est radicalement
impossible que le mme occupe la place de lautre. Plus loin, lopration
anagrammatique se munit dune logique supplmentaire, une logique qui inclut le mme
et lautre, o le mme est toujours autre et inversement. Ainsi, lidentit matrielle ne
porte pas la disjonction le mot-thme et le discours qui lactualise, mais se sert plutt
de la rptition pour les faire fusionner. La dissmination que subissent les sons du motthmes distribus en diphones dans le discours manifeste tmoigne dun type de raccord
o le mme est ncessairement autre. De ce fait, la valeur qui surgit dune telle capture
nest jamais que provisoire et relative: elle demande sans cesse tre reformule dans le
texte de base; sans cesse elle travaille cette adquation imparfaite entre le mot-thme
et le discours qui sincorpore ses fragments.
Alors que lidentit du signe linguistique quivalait une valeur fixe dicte par le
systme de la langue, lmergence de lidentit symbolique est demble confronte
une rptition de segments fragmentaires o la valeur doit tre dtermine pour chaque
occurrence particulire.

7. LE SENS
Lon peut donc conclure que si le sens du signe linguistique offrait la garantie
dune valeur systmatique stable, le sens du signe potique cest--dire aussi du signe
transdiscursif dduit de lopration anagrammatique, sinscrit comme tant non
5

Le mcanisme allgu par Saussure affirme Starobinski nest rien de plus quun rapport didentit
entre la suite des phonmes de lhypogramme suppos, et quelques-uns des phonmes disperss dans le
vers intgral. Il sagit, simplement, dune duplication, dune rptition, dune apparition du mme sous la
figure de lautre. Lon conoit parfaitement que ce schme puisse demeurer pur et neutre. (Starobinski,
1971: 61-62)

598

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

dfinitif, comme une dpense redondante surdterminant le discours manifeste. Disons


avec Jean Starobinski quil faut donc considrer le sens comme un produit comme le
produit variable dune mise en uvre combinatoire et non comme une donne
pralable ne varietur. Le sens potique nest pas un a priori: il est lui-mme une
opration en qute de nouvelles formulations qui prennent provisoirement place dans le
rcit. Cest cet aspect re-formulable du sens qui constitue la spcificit de lanagramme.
Le sens du texte potique passe par la r-laboration discursive dune materia prima
donne lavance qui travaille au dploiement de son identit dans la multiplication de
variantes au niveau du discours manifeste.
La valeur du signe potique nest plus sous lgide dun code qui en dicte les
oppositions et les diffrences, elle est, au contraire, confronte lusage concret du
discours. Le sens luvre dans lanagramme est une apptition de sens qui,
mancipe du code abstrait de la langue, se reformule dans le passage dun discours
lautre. Le sens ainsi conu se rapporte difficilement une valeur fixe qui en ferait
leffet danciennes causes mises par le systme de la langue; cest sa mainmise qui
empche aussi que le mot-thme puisse tre compris comme la cause engendrant le
texte par un effet de drivation. Le mot-thme nest en aucune sorte une micro-forme
offrant ltat rduit un macro-discours, il nest pas, selon le mot de Starobinski, lunit
originelle, la Monade antcdente6, divulgue dans la multiplicit du texte: Venant
avant le texte total, cach derrire le texte, ou plutt en lui, le mot-thme ne marque
6

Tel que le pose Jean Starobinski, la vise saussurienne du langage potique est loin de pouvoir concider
avec linterprtation manatiste: Toutefois, au prix dune surenchre interprtative, et donc en faisant
compagnie Saussure, le lecteur peut tre tent de voir dans le schme fonctionnel de lhypogramme, le
symbole dune conception manatiste de la production potique. Le texte dvelopp est recel ltat
dunit concentre dans le mot-thme qui le prcde: il ny a pas, proprement parler, de cration, mais
un dploiement, dans la multiplicit, dune nergie tout entire dj prsente au sein de la Monade
antcdente. On sait que le mme schme est souvent mis en oeuvre dans les doctrines qui remontent de
la superstructure linfrastructure, notamment dans celles qui visent rejoindre un contenu latent partir
des donnes offertes par les expressions manifestes de la vie psychique, sociale, ou conomique. Il nest
pas impossible de reconnatre une parent de structure entre ces diverses activits explicatives, quelles
prennent une forme analytique ou dductive: la thologie de lmanation se profile derrire celles-ci,
comme leur modle commun. On notera que le schme fonctionne de la mme manire lorsquil y a
passage de lun suprieur (divin) la multiplicit mondaine, et lorsquil y a passage de lintrieur (la
libido, par exemple) la multiplicit des dsirs empiriques. Certains volutionnismes sont une inversion
de lmanatisme. Dans les deux cas, cest le devenir qui doit rvler ltre... Pour ce qui concerne
lhypogramme, le mot-thme est lunit originelle prsume prsomption en dernier recours
invrifiable. Or le caractre problmatique de cet exemple linguistique a ici le mrite de nous rvler une
difficult inhrente toutes les applications du mme schme: lon veut rduire la structure complexe
une origine plus simple, et forger un antcdent suppos par une lecture slective des constituants du
phnomne tudi de telle faon que lon puisse croire dtenir le substrat concret, la raison suffisante
de ce phnomne, celui-ci tant dsormais rduit au rang deffet, ou, plus exactement, de forme drive.
Lantcdent suppos est entirement construit avec des lments prlevs dans le phnomne
interprter (ici, la structure phonique du vers): le schme manatiste fonctionne merveille si lon fait le
chemin inverse, cest--dire si lon se donne pour materia prima la quintessence que lon a pralablement
abstraite. Le mot-thme produit le discours dvelopp, dautant plus infailliblement que le linguiste aura
dploy plus dingniosit pour y reprer les phnomnes du mot-thme. Le germe est conjectur partir
des lments de la fleur: lexprimentation devrait pouvoir trancher. Mais Saussure interroge des textes
du pass: quelle exprimentation peut-on faire avec le germe hypothtique des fleurs antiques? Bref, nous
voyons ici se profiler un risque dillusion dont Saussure tait dailleurs fort conscient et donc la
formule pourrait sexprimer ainsi: toute structure complexe fournit lobservateur assez pour quil puisse
y choisir un sous-ensemble apparemment dou de sens, et auquel rien nempche a priori de confrer une
antcdence logique ou chronologique. (Starobinski, 1971: 62-63)

Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)

599

aucun cart qualitatif. Il nest dessence suprieure, ni dune nature plus humble. Il offre
sa substance une invention imprative, qui le fait survivre dans un cho prolong
(Starobinski, 1971: 107).
Ni cause ni effet, le sens potique dpasse le binarisme et ses dterminations
hirarchiques. Il advient, au contraire, comme une transgression du code de la langue et
des oppositions distinctives qui sy forgent. Plutt quun stade, il est un processus;
plutt quune structure dinclusions hirarchiques, il est une srie menant la
rversibilit des termes, plutt quune clture, il est louverture sur sa propre
mouvance; plutt que le terminus dun trajet il en est lex-termination (Baudrillard,
1987: 68)7.
Le sens perd ainsi le caractre dune valeur arrte sur un point inamovible. Loin
dtre parachev, il sannonce comme une constellation de fragments en mouvement. Le
sens en mouvement indique sa propre croissance par lincorporation digestive des
discours et fait transparatre une dimension supplmentaire du langage qui traduit, pour
suivre la mtaphore corporelle de Barthes, le plaisir du texte, ce texte qui est un
anagramme du corps [] o mon corps va suivre ses propres ides car mon corps na
pas les mmes ides que moi (Barthes, 1973: 30).

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARTHES, R. (1973). Le plaisir du texte, Paris, ditions du Seuil, coll. Tel Quel.
BAUDRILLARD, J. (1987). Lautre par lui-mme. Habilitation, Paris, Galile, Coll.
Dbats.
GARCA CELA, C. (2001-1). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de
Saussure I, in Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo, Juan-Manuel Prez
Velasco (ds.): Presencia y renovacin de la lingstica Francesa, Univ. de
Salamanca, pp. 149-158.
(2001-2). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de Saussure II, in
Mara Luz Casal Silva et al. (ds.): La Lingstica Francesa en Espaa camino
del s. XXI, Eds., T.1, Arrecife, Univ. de Santiago de Compostela, pp. 509-515.
(2002). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de Saussure III, in M.
7

Ainsi la vu Jean Baudrillard: La transgression du code, cest la rversion des termes opposs, et donc
des diffrences calcules qui fondent le privilge dun terme sur lautre. La symbolique est la figure de
cette rversion, et du mme coup la figure de toute rvolution possible: la rvolution sera potique ou ne
sera pas. Jusque dans lordre du langage, la posie est cette rversibilit de chaque terme du discours, son
extermination, dcrite par Saussure dans les Anagrammes. Le mouvement est donc celui, comme un
ordre de simulation, cest--dire dun systme doppositions distinctives rgissant un sens sous contrle,
de la restitution dun code symbolique, assimil une authenticit suprieure des changes. (Baudrillard,
1987: 68)

600

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Carme Figuerola, Montserrat Parra y Pere Sol (ds.): La lingstica francesa en


el nuevo milenio, Lleida, Editorial Milenio, pp. 276-283.
KRISTEVA, J (1969). Smiotik. Recherches pour une smanalyse, Paris, Seuil.
SAUSSURE, F. de (1978). Cours de linguistique gnrale, Mauro. T. (d.), Paris,
Payot.
STAROBINSKI (1971). Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de
Saussure, Paris, Gallimard.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 603-607

ENUNCIACIN Y DISCURSO NARRATIVO


Rafael Guijarro Garca
Universidad de Granada

En las pginas que siguen, propondremos, a partir de criterios enunciativos, una


definicin del discurso narrativo, concebido como el nivel superior del relato o texto
narrativo. Estos dos ltimos trminos sern considerados como sinnimos, aunque
seamos conscientes de que la palabra relato es utilizada actualmente con un sentido ms
amplio que la expresin texto narrativo, de manera que puede abarcar una serie de
realidades que no son de naturaleza lingstica1. En este sentido, Roland Barthes, en su
conocido artculo Introduction lanalyse structurale des rcits, adems de subrayar el
carcter universal del relato, hace alusin a su versatilidad formal. Es evidente que
Barthes se refiere aqu al contenido del relato, a la vertebracin de los elementos
constantes que constituyen sus estructuras profundas, es decir, a la historia o intriga
obtenida a partir de la reordenacin de la fbula, o lo que Claude Bremond (1973: 102)
denomina rcit racont2. En Figures III, Genette tambin menciona esta acepcin de
la palabra relato como un ensemble dactions et situations considres en elles-mmes,
abstraction faite du mdium, linguistique ou autre, qui nous en donne connaissance.
(Genette, 1972: 71). Este aspecto del relato ha dado origen a sofisticadas teoras para su
anlisis, desde Propp hasta los estructuralistas y semiticos narrativos3.
1

En Nouveau Discours du rcit, Genette (1983: 12-13) constata la expansin semntica de los trminos
rcit, narratif y narrativit. Por su parte, Mathieu-Colas (1986: 95-96) estudia cmo, efectivamente,
dichos trminos se aplican tambin hoy en da al cine, al cmic y a otras formas de representacin no
verbales. Se ha producido as un trasvase de la forma al contenido, de modo que rcit se utiliza
igualmente para designar la historia o intriga, incluso en el teatro, donde el modelo actancial es aplicable,
y aplicado. Segn Mathieu-Colas, el rcit se ha convertido en un type gnrique aux frontires mal
dfinies (ibid.: 102), aunque se puede delimitar: la narrativit reste indfectiblement lie la fonction
reprsentative et ne saurait tre dissocie, sous peine de perdre sens, de la temporalit. (ibid.: 108).
2
Bremond (1973: 102) establece la dichotomie du rcit racont et du rcit racontant. Para l, le
lexique et la syntaxe des rles [...] sidentifient une grammaire du rcit racont par opposition au
discours qui lnonce, au rcit racontant. (ibid.: 321).
3
Se puede consultar la extensa bibliografa recogida por Mathieu-Colas (1977: 226-259).

602

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Genette distingue otros dos sentidos para este trmino, adems del de historia: el
relato como acto de narrar, es decir, lo que se entiende como enunciacin narrativa, y el
relato como enunciado o discurso narrativo, le discours oral ou crit qui assume la
relation dun vnement ou dune srie dvnements (Genette, 1972: 72), decidiendo
finalmente reservar la palabra para esta ltima acepcin 4. Estamos, pues, ante tres
conceptos, que Genette denomina narracin, historia y relato, considerando los dos
ltimos en trminos saussurianos, es decir, como significado y como significante,
respectivamente5. En realidad, estos dos conceptos se corresponden ms o menos con la
distincin instaurada por los formalistas rusos entre sjuzet y fabula. Todorov (1966:
126-127) tambin establece la biparticin histoire/discours, aunque luego la ample a
una triparticin (Todorov, 1968: 108-109), al tomar en consideracin los problemas de
la narracin. Por su parte, Greimas (1966, 1970) mantiene la dicotoma al considerar
nicamente dos aspectos del relato y, por consiguiente, dos niveles de anlisis: un nivel
aparente, donde la narratividad se manifiesta en una substancia lingstica, y un nivel
inmanente, que constituye una especie de tronco estructural comn donde la
narratividad est organizada antes de su manifestacin lingstica. Sin embargo,
conviene recordar que Greimas estructura el nivel inmanente en otros dos niveles, el
superficial (al que corresponde una gramtica superficial, el modelo actancial) y el
profundo (al que corresponde una gramtica fundamental, el modelo constitucional o
cuadrado semitico).
Otros crticos, en cambio, proponen directamente tres niveles de anlisis6. En un
primer nivel se sita lo que se ofrece a la lectura (significante); en el segundo nivel, el
significado segn el orden de composicin, y en el tercero, el significado segn el orden
cronolgico y lgico de sucesin de acontecimientos7. Bobes Naves (1993: 141)
propone los trminos discurso, argumento e historia para designarlos, mientras que
Mieke Bal, en su obra Teora de la narrativa (1985), prefiere emplear texto, historia y
fbula. Vemos pues que aparecen las mismas palabras para designar distintos niveles,
por lo que habr que tomar precauciones a la hora de manejar estos conceptos 8. Para
4

Todo ello va a originar una gran confusin terminolgica: Le plus spectaculaire de ces flottements
[terminologiques] ressortit rcit puisquil est employ par Genette et Bremond dans un sens quasi
oppos: le rcit de lun, cest lhistoire de lautre. (Farcy, 1986: 493).
5
Por este motivo, Mieke Bal constata que dans la srie histoire/rcit/narration, on rencontre un niveau,
le dernier, qui est htrogne par rapport aux deux autres. La narration concerne le procs dnonciation,
tandis que les deux autres concernent le produit dune activit. (Bal, 1984: 6).
6
Se puede consultar tambin a Martn Jimnez (1993) quien, desde un punto de vista no exclusivamente
narrativo, elabora en su estudio un modelo textual mico capaz de explicar la naturaleza de las todas las
formas empricas de expresin literaria. Siguiendo las propuestas de Toms Albaladejo [Semntica de la
narracin: la ficcin realista, Madrid, Taurus, 1992, citado por Martn Jimnez (ibid.: 98)], el texto
literario mico presenta tres niveles (ibid.: 147): 1) la manifestacin textual lineal o microestructura; 2) la
estructura macrosintctica de transformacin; 3) la estructura macrosintctica de base. El primer nivel,
que corresponde a lo que denominamos discurso narrativo, est asociado a la operacin retrica
tradicional de la elocutio; los otros dos niveles, que corresponden, respectivamente, a la historia y a la
fbula, estn asociados a la operacin retrica de la dispositio. Finalmente, existe otra realidad
extratextual, el referente literario, correspondiente a la operacin retrica de la inventio y que refleja la
constitucin de la obra en su relacin con la realidad tal y como es concebida mentalmente por el autor.
7
Por este motivo, Paul Ricoeur (1984: 121) afirma que cest alors le temps, conu comme ordre
irrversible de succession, qui sert de discriminant: le discours a pour temps celui de la lecture, lintrigue
celui de la composition littraire, la fabula celui des vnements raconts.
8
As, por ejemplo, la propia Mieke Bal, en su obra Narratologie. Essais sur la signification narrative
dans quatre romans modernes (1984), recurre a texte, rcit y histoire, trminos que no coinciden con los
que aparecen en la versin espaola de Teora de la narrativa (1985). No sabemos si se trata de un

Rafael Guijarro. Enunciacin y discurso narrativo

603

mayor claridad terminolgica en nuestro estudio, consideraremos que el relato o texto


narrativo se compone de tres niveles: la fbula, la historia y el discurso narrativo9, y
esta distincin va a permitir analizar los tres estratos por separado, lo cual no significa
que sean independientes:
Que un texto sea susceptible de ser dividido en tres estratos es una suposicin
terica basada en un proceso de razonamiento. Slo es directamente accesible el
estrato textual, encarnado en el sitema de signos del lenguaje. El investigador
distingue diferentes estratos en un texto para explicar los efecto especficos que
tiene sobre sus lectores. (Bal, 1985: 14)

Esta interdependencia justifica que opinemos, siguiendo las observaciones de


algunos tericos, que el anlisis de la narracin presuponga el de la focalizacin, es
decir, aunque tericamente quepa establecer una diferenciacin conceptual entre, por un
lado, la perspectiva a travs de la cual se presenta la historia y, por otro lado, la
identidad de la instancia que verbaliza dicho punto de vista, creemos que su estudio
debe realizarse conjuntamente. En este sentido, compartimos las ideas de Ricoeur
cuando afirma que au total, les deux notions de point de vue et de voix sont tellement
solidaires quelles en deviennent indiscernables (Ricoeur, 1984: 148), aunque
reconozca que la perspectiva est relacionada con problemas de composicin, mientras
que la voz lo est con la comunicacin con el lector. Fleischman opina lo mismo: dans
la pratique les catgories de la voix et du point de vue ne peuvent tre analyses tout
fait indpendamment lune de lautre. (Fleischman,1992: 119, nota 6).
Hechas estas consideraciones, y siguiendo las propuestas de Van den Heuvel
(1985: 123), concebimos el nivel superior del relato, el discurso narrativo, como el
conjunto de dos discursos, el del narrador y el de los personajes, entendiendo por
discurso la totalidad de los enunciados, de los pensamientos y de las percepciones de
cada uno de ellos. Nos situamos as en el marco de una narratologa que Genette
(1983:12) denomina formal10 y que parte del hecho de que el relato sea de naturaleza
verbal, es decir, que constituya un acto de lenguaje en cuyo anlisis haya que tener en
cuenta, evidentemente, las condiciones de produccin y de recepcin del mismo (Cf.
Mathieu-Colas, 1989: 387). Al mismo tiempo, nos alejamos de las definiciones de los
estructuralistas y de los semiticos narrativos, donde la dimensin semntica del relato
ha desempeado un papel fundamental, hasta tal punto que, incluso ms recientemente,
en un intento de definicin estrictamente lingstica, Dominique Combe recurre
asimismo, en ltima instancia, a criterios de contenido:
la narrativit tient laction et non pas au verbe en tant que catgorie linguistique.
problema de traduccin (Javier Franco), o si la autora ha decidido utilizar posteriormente los trminos
texto, historia y fbula.
9
Esta terminologa coincide con la de Umberto Eco (1996:41), salvo en el trmino intriga, que nosotros
denominanos historia. Para Eco, fabula et intrigue ne sont pas une question de langage. Ce sont des
structures presque toujours traduisibles en autre systme smiotique, et je peux dailleurs raconter la
mme fabula que lOdysse, organise selon la mme intrigue, au moyen dune paraphrase linguistique
[...], ou bien par un film ou une B.D. [...]. En revanche, les mots quemploie Homre pour raconter
lhistoire font partie du texte homrique, et ils sont difficilement paraphrasables ou traduisibles en
images. (Eco, ibid.: 42).
10
En Fiction et Diction, Genette (1991: 65) utiliza el trmino remtico (frente a temtico) para referirse a
tal tipo de narratologa.

604

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

[...] Il semble donc absolument impossible de ne pas recourir des catgories


smantiques pour dfinir le rcit, mme du point de vue de la phrase.
[...].
lide daction ou dvnement, malgr quon en ait, reste au centre de cette
dfinition, rendant impossible une dfinition purement formelle, ce qui confirme en
fait les rsultats de dfinitions au niveau du discours, qui aboutissent toujours une
smantique gnrale dinspiration rfrentielle. (Combe, 1989: 161 y 165).

Sin pretender invalidar tal tipo de definiciones, todava vigentes, propondremos en


este estudio una definicin basada en criterios de enunciacin, siguiendo las sugerencias
de Kuyumcuyan (1999), las cuales, al fin y al cabo, son un compendio de las teoras de
otros lingistas. El adoptar tal tipo de criterios justifica la utilizacin de la expresin
discurso narrativo para el nivel superior del relato, puesto que, como precisa Graciela
Reyes, discurso tiene un sentido distinto a texto, es el texto visto desde el mecanismo
discursivo que lo condiciona. [...]. En trabajos menos comprometidos con la definicin
tcnica de texto o de discurso en cuanto unidades de anlisis, ambos trminos suelen
usarse como equivalentes. (Reyes, 1984: 43). En este sentido conviene recordar que,
puesto que el anlisis del discurso presupone tomar en cuenta sus mecanismos de
produccin y de recepcin, es decir, el contexto, las coordenadas de enunciacin, el
destinatario y toda una serie de aspectos que no tienen por qu ser de naturaleza
lingstica, no podemos reducir el discurso narrativo a la simple suma de las frases que
lo constituyen:
les discours, sils ne se rduisent pas aux phrases qui les composent, se rduisent
par contre aux noncs qui les composent, bien que leur interprtation ne puisse se
rduire la somme des interprtations de ces noncs. Nous distinguerons sur ce
point la rductibilit du discours [...] et lirrductibilit de son interprtation.
(Moeschler/Reboul, 1998: 40).

La dimensin pragmtica es fundamental y, por este motivo, segn hemos visto


anteriormente, el anlisis y, por consiguiente, la interpretacin del discurso narrativo no
slo se reduce al anlisis de las palabras del narrador y de los personajes, sino que
conlleva tambin el de los pensamientos y el de las percepciones, o sea, el componente
cognitivo y el componente perceptual, ya que, como muy bien ha demostrado Rabatel
(2000: 242), ambos participan activamente, aunque de forma indirecta, en la orientacin
argumentativa de este tipo de discurso11. Adems, hay que tener igualmente en cuenta
que la interpretacin por parte del destinatario no slo est asegurada por la progresin
temtica y por la coherencia discursiva resultante de los mecanismos anafricos, sino
tambin por la actividad de su memoria (tanto a corto plazo como a largo plazo) y por
sus conocimientos enciclopdicos (Cf. Moeschler/Reboul, 1998: 39-55).
El discurso narrativo, tal y como lo hemos considerado, se sita por lo tanto en el
marco de la interaccin verbal, es decir, presupone que x narra algo a y, donde x es el

11

Adam tambin subraya esta dimensin pragmtica: Avec lapproche pragmatique et textuelle, le
changement de cap de la narratologie a lieu dans une double direction: en direction du langage ordinaire
et non plus de la seule narration littraire, dune part, en direction de la non-homognit du rcit, de ce
que jappellerai son orientation argumentative, dautre part. (Adam, 1997: 61-62)

Rafael Guijarro. Enunciacin y discurso narrativo

605

narrador, e y el narratario12. Aunque estas dos instancias sean fundamentales en toda


definicin del relato, su manifestacin no es con frecuencia tan evidente, sobre todo
cuando se trata de textos narrativos escritos, lo cual tiene como consecuencia un
desdibujamiento de la situacin de enunciacin: dans le discours fictionnel la situation
dnonciation nest pas immdiatement dtermine par une situation demploi, ce qui
nquivaut naturellement pas une simple clipse de celle-ci. (Warning, 1979: 327).
Aunque el narrador se manifieste con mayor frecuencia13, no podemos obliterar la
existencia, latente o patente, del narratario, ya que toute expression linguistique [...] est
toujours oriente vers lautre, vers lauditeur, mme si cet autre est physiquement
absent. (Todorov, 1981: 292). Y puesto que tanto el narrador como el narratario son
instancias ficticias discursivas, el dilogo que se establece entre ellos14 forma parte de la
ficcin, constituyendo lo que Vuillaume (1990: 59 y ss.) denomina la ficcin secundaria
o marginal del relato, en la que el tiempo de la narracin y el de la recepcin coinciden.
Una vez formuladas estas consideraciones, y tomando como punto de partida las
propuestas tericas de Kuyumcuyan (1999), definiremos el discurso narrativo segn dos
criterios:
1) En primer lugar, la separacin de las coordenadas espacio-temporales de la
situacin de enunciacin y las del mundo representado o universo diegtico:
il faut quil y ait cration dun monde racont, cest--dire que les coordonnes
formelles du monde discursif soient disjointes spatio-temporellement et
logiquement du monde ordinaire dans lequel se droule le procs interactionnel.
[...]. Le monde ordinaire [se trouve] dfini comme celui dont les coordonnes
spatio-temporelles correspondent celles des locuteurs effectivement ou
fictivement engags dans linteraction considre. (Kuyumcuyan, 1999: 373)

La opinin de Le Guern es similar cuando, en su crtica a la teora de Benveniste,


considera que, para que exista historia (en el sentido de Benveniste), es necesario que
soit abandonne la rfrence aux coordonnes spatio-temporelles qui constituent la
situation dnonciation, le lieu et le moment o lon parle. (Le Guern, 1986: 20)15

12

El carcter de interaccin verbal que presenta el discurso narrativo entre esos dos sujetos ficcionales
textualizados que son el narrador y el narratario tambin es subrayado por Mathieu-Colas (1986:109),
Combe (1989:157), Bobes Naves (1993: 29) y Adam (1994: 107).
13
Il ne faut pas oublier que, dhabitude et superficiellement sinon en profondeur, le narrateur dun conte
contribue beaucoup plus que son narrataire lui donner une forme, un ton, le douer de certaines
caractristiques. (Prince, 1973: 179). Y aunque muchas narraciones parezcan no dirigirse a nadie,
lexamen approfondi dune narration qui semble ne pas avoir de narrataire [...] permet de dcouvrir
celui-ci. [...]. Ainsi, pour tre invisible dans une narration, ce dernier nen existe pas moins et il nest
jamais compltement oubli. (ibid.: 187).
14
Cf. el estudio de Tisset (2000: 61-71), Le dialogue narrateur/narrataire, donde describe las distintas
modalidades que se pueden dar en el texto narrativo.
15
Se puede consultar igualmente a Adam (1994: 237), aunque habra que remontarse aqu al conocido
estudio de Simonin-Grumbach, donde la autora ya establece esta separacin de coordenadas: Il faudrait
donc, sans doute, reformuler lhypothse de Benveniste en des termes un peu diffrents, et je proposerai
dappeler discours les textes o il y a reprage par rapport la situation dnonciation (=Sit ), et histoire,
les textes o le reprage nest pas effectu para rapport Sit mais par rapport au texte lui-mme. Dans
ce dernier cas, je parlerai de situation dnonc (=Sit E). (Simonin-Grumbach, 1975: 87).

606

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

2) En segundo lugar, Kuyumcuyan establece el criterio de la posibilidad de incluir


en la interaccin verbal primera una interaccin segunda, es decir, la posibilidad de citar
las palabras de los personajes:
insrer, dans le cadre dune permire interaction, une interaction seconde. [...]. Il y
a narrativit chaque fois que le phnomme de disjonction des mondes [...]
saccompagne dun embotement au plan interactionnel, cest--dire que
linteraction tenue prend pour objet une interaction rapporte. (Kuyumcuyan,
1999:374)

Se crea de este modo una situacin de enunciacin simulada16, precisamente


porque el discurso narrativo se caracteriza sobre todo por ser una estructura lingstica
en la cual se usa el lenguaje para citar al lenguaje. (Reyes, 1984: 37).
Aunque nos parezca acertada la reunin de estos dos criterios para caracterizar la
narratividad de un discurso, creemos sin embargo que habra que ampliar el segundo a
la posibilidad de citar, narrar y/o representar no slo las palabras de los personajes, sino
tambin sus percepciones y sus pensamientos, es decir sus puntos de vista17. Esta
concepcin del discurso narrativo abarca las teoras de Benveniste (1976: 237-250) y las
de Weinrich (1973: passim), pero adems permite el uso de la primera persona18 y del
presente narrativo (Cf. Guijarro, 2002). La no referencia a la situacin de enunciacin
implica la cration dun monde de nature discursive, y la existencia de une instance
rcapitulatrice (Kuyumcuyan, 1999: 374), el narrador, que, segn Kuyumcuyan (ibid.:
375), tiene una doble funcin: por un lado, es locutor en la interaccin verbal primera,
y, por otro lado, es testigo19, a veces actor, en el universo representado, siendo esta
funcin delegable.
Por otra parte, la disyuncin de las coordenadas enunciativas y las del mundo
narrado alcanza su realizacin discursiva ms explcita en el relato cannico en tercera
persona y en tiempos pasados, es decir, en la enunciacin histrica definida por
Benveniste, donde en teora no existe referencia alguna al sujeto de enunciacin.
Evidentemente, no es este el caso de todos los discursos narrativos. Segn
Kuyumcuyan, puede ocurrir incluso que les indications fournies par la forme
dorganisation nonciative savrent non pertinentes pour dcider de lexistence dune
disjonction et dun embotement. (Kuyumcuyan, 1999: 376), y en tal caso tenemos un
relato implcito, cuya modalidad extrema sera el relato completamente dialogado, o el

16

Tambin descrita por Simonin-Grumbach (ibid.: 104): Le DD [discours direct] possde certes la
plupart des caractristiques du discours, mais il est ncessairement insr dans un contexte de type Sit E
[situation dnonc]; les shifters qui y apparaissent renvoient donc, non pas une Sit [situation
dnonciation relle], mais une Sit E du contexte dans lequel il est insr, qui fonctionne comme une
simulation de Sit .
17
La narracin y la representacin de los puntos de vista en el discurso narrativo ha sido estudiada desde
una perspectiva lingstica por Rabatel (1998).
18
Para la posibilidad de utilizar la primera persona en el discurso narrativo hay que remontarse a las
observaciones de Starobinski (1970: 88) sobre el estilo de la autobiografa y a las de Simonin-Grumbach
(1975: 100-103).
19
Segn la teora de Bal (1984: 40), se trata del narrador-focalizador. Cf., igualmente, Martn Jimnez
(1993: 104): la narracin implica necesariamente la visin de un autor textual, o narrador, encargado de
producirla. Se puede establecer una correspondencia entre este testigo y la instancia denominada
observateur por Fontanille (1989: 7): lobservateur [...] nest que leffet de sens des diverses
focalisations, slections et distorsions quon lui attribue.

Rafael Guijarro. Enunciacin y discurso narrativo

607

monlogo interior absoluto. La mayora de los relatos se sitan entre estos dos polos20,
de modo que los enunciados y puntos de vista del narrador alternan con los de los
personajes, es decir, se confronta un discurso ajeno personalizado el discurso de los
personajes con el discurso del [narrador], lo que produce interacciones entre ambos
discursos y pone de manifiesto vertientes que en otros gneros pasan frecuentemente
desapercibidas. (Beltrn Almera, 1992: 37). Cuando el narrador cita a su personaje,
la voz y las circunstancias de su produccin estn radicalmente disociadas de los
parmetros que rigen para el discurso que esa voz transmite: ste es el discurso de otro,
sostenido por otro en otro tiempo y lugar. (Martnez Bonati, 1992: 75), por lo que se
trata de una representacin de la alteridad que proporciona una cosmovisin distinta de
la del narrador. Pero no siempre ocurre as: el narrador puede transmitir las palabras y
los pensamientos ajenos superponiendo o mezclando los dos discursos, y en tal caso
dentro del acto de relatar del narrador aparece el acto de hablar (o pensar) del personaje
citado indirectamente.
Para terminar, quisiramos indicar que, aunque la definicin que hemos propuesto
de discurso narrativo, ampliando las ideas de Kuyumcuyan, se base principalmente en
criterios enunciativos, existe en ella un componente referencial, el mundo narrado,
donde se sitan las coordenadas de enunciacin de la posible interaccin verbal
segunda. En dicha definicin no hemos especificado si el referente del universo
diegtico es el mundo real u otro mundo posible, por lo que el nivel superior del relato
muy bien podra consistir en la representacin verbal de unos hechos y de unos dilogos
que han ocurrido realmente, como sera, por ejemplo, la pgina de sucesos de un
peridico21. Desde ese punto de vista, el discurso narrativo sera un instrumento
adecuado para desdibujar, en el momento de su recepcin, los lmites que separan la
ficcin de la realidad, ya que puede alternar los sistemas semnticos dominantes con los
virtuales o con los negados (Cf. Iser, 1979: 285), tal y como ocurri con la clebre
emisin radiofnica de Orson Welles, narrando la invasin de los Marcianos.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ADAM, J-M. (1994). Le Texte narratif, Paris, Nathan-Universit, Nouvelle dition


entirement revue et complte.
(1997). Les Textes: types et prototypes, Paris, Nathan-Universit, Troisime dition
revue et corrige.

20

Si seguimos las ideas de Martn Jimnez (1993: 116 y ss.), que clasifica los textos segn su modo de
enunciacin, y utilizando las designaciones de la potica tradicional, tendremos tres tipos de textos: el
exegemtico, donde slo habla el narrador, el imitativo, donde slo hablan los personajes, y el mixto,
donde hablan el narrador y los personajes.
21
Se trata del llamado relato factual: des pratiques comme lHistoire, la biographie, le journal intime, le
rcit de presse, le rapport de police, la narratio juridique, le potin quotidien, et autres formes de ce que
Mallarm appelait luniversel reportage. (Genette, 1991: 66-67).

608

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

BAL, M. (1984). Narratologie. Essais sur la signification narrative dans quatre romans
modernes, Utrecht, HES Publischers, Premire dition: Paris, Klincksieck, 1977.
(1985). Teora de la narrativa (Una introduccin a la narratologa), traduccin de
Javier Franco, Madrid, Ctedra.
BARTHES, R. (1977). Introduction lanalyse structurale des rcits, Roland Barthes
et alii, Potique du rcit, Paris, ditions du Seuil, Premire dition: Paris,
Communications, 8, 1966, pp.1-27.
BELTRN ALMERA, L. (1992). Palabras transparentes. La configuracin del
discurso del personaje en la novela, Madrid, Ctedra.
BENVENISTE, E. (1976). Problmes de linguistique gnrale, I, Paris, ditions
Gallimard, 19661.
BOBES NAVES, M.C. (1993). La novela, Madrid, Editorial Sntesis.
BREMOND, C. (1973). Logique du rcit, Paris, ditions du Seuil.
COMBE, D. (1989). La marquise sortit cinq heures.... Essai de dfinition linguistique
du rcit, Le Franais moderne, LVII-3/4, octobre, pp.155-166.
ECO, U. (1996). Six Promenades dans les bois du roman et dailleurs, traduit de
litalien par Myriem Bouzahier, Paris: Grasset.
FARCY, G-D. (1986). De lobstination narratologique, Potique, XVII-68, pp. 491506.
FLEISCHMAN, S. (1992). Temps verbal et point de vue narratif, tudes littraires,
XXV-1/2, t-automne, pp.117-134.
FONTANILLE, J. (1989). Les Espaces subjectifs. Introduction la smiotique de
lobservateur (discours-peinture-cinma), Paris, Hachette Suprieur.
GENETTE, G. (1972). Figures III, Paris, ditions du Seuil.
(1983). Nouveau Discours du rcit, Paris, ditions du Seuil.
(1991). Ficition et Diction, Paris, dition du Seuil.
GREIMAS, A-J. (1966). Smantique structurale. Recherche et mthode, Paris, Librairie
Larousse.
(1970). Du Sens, Paris, ditions du Seuil.
GUIJARRO, R. (2002). Le prsent de lindicatif et la construction dunivers fictifs: le
problme de la situation dnonciation, La lingstica francesa en el nuevo

Rafael Guijarro. Enunciacin y discurso narrativo

609

milenio, M. Carme Figuerola, Montserrat Parra, Pere Sol (eds.), Lleida,


Universitat de Lleida, Editorial Milenio, pp. 333-342.
ISER, W. (1979). La fiction en effet, Potique, X-39, pp. 275-298.
KUYUMCUYAN, A. (1999). Prolgomnes une dfinition du discours narratif,
Cahiers de Linguistique Franaise, 21, pp. 369-386.
LE GUERN, M. (1986). Notes sur le verbe franais, Sur le verbe, sous la direction de
Sylvianne Remi-Giraud et Michel Le Guern, Lyon, Presses Universitaires de
Lyon, pp. 9-60.
MARTN JIMNEZ, A. (1993). Mundos del texto y gneros literarios, Universidad da
Corua, Servicio de Publicacins.
MARTNEZ BONATI, F. (1992). La ficcin narrativa. (Su lgica y ontologa), Murcia,
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, Edicin de
COMPOBELL.
MATHIEU-COLAS, M. (1977). Analyse du rcit, Potique, VIII-30, pp. 226-259.
(1986). Frontires de la narratologie, Potique, XVII-65, pp. 91-110.
(1989). Rcit et vrit, Potique, XX-80, pp. 387-403.
MOESCHLER, J./REBOUL, A. (1998). Pragmatique du discours. De linterprtation
de lnonc linterprtation du discours, Paris, Armand Collin.
PRINCE, G. (1973). Introduction ltude du narrataire, Potique, IV-14, pp.178196.
RABATEL, A. (1998). La Construction textuelle du point de vue, Paris, Lausanne,
Delachaux et Niestl.
(2000). Un, deux, trois points de vue? Pour une approche unifiante des points de
vue narratif et discursif, La Lecture littraire, 4, pp.195-254.
REYES, G. (1984). Polifona textual. La citacin en el relato literario, Madrid,
Editorial Gredos.
RICOEUR, P. (1984). Temps et Rcit II. La configuration du temps dans le rcit de
fiction, Paris, ditions du Seuil.
SIMONIN-GRUMBACH, J. (1975). Pour une typologie des discours, Langue,
discours, socit: pour mile Benveniste, Julia Kristeva et alii, Paris, ditions du
Seuil, pp. 85-121.

610

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

STAROBINSKI, J. (1970). La Relation critique. Lil vivant, II, Paris, ditions


Gallimard.
TISSET, C. (2000). Analyse linguistique de la narration, Paris, Sedes.
TODOROV, T. (1966). Les catgories du rcit littraire, Communications, 8, pp.125151.
(1968). Potique, O. Ducrot et alii, Quest-ce que le structuralisme?, Paris,
ditions du Seuil, pp. 99-166.
(1981). Mikhal Bakhtine, le principe dialogique, suivi de crits du Cercle de
Bakhtine, Paris, ditions du Seuil.
VAN DEN HEUVEL, P. (1985). Parole, mot, silence. Pour une potique de
lnonciation, Paris, Librairie Jos Corti.
VUILLAUME, M. (1990). Grammaire temporelle des rcits, Paris, Les ditions de
Minuit.
WARNING, R. (1979). Pour une pragmatique du discours fictionnel, Potique, X-39,
pp.321-337.
WEINRICH, H. (1973). Le Temps. Le Rcit et le Commentaire, traduit de lallemand
par Michle Lacoste, Paris, ditions du Seuil.

Rafael Guijarro. Enunciacin y discurso narrativo

611

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 613-624

FORMES VERBALES DE TRANSPOSITION ET TYPOLOGIE DES


REPRSENTATIONS DISCURSIVES

Pierre Patrick Haillet


Universit de Cergy-Pontoise

1. INTRODUCTION
Cette tude a pour objet le phnomne de transposition, qui lorsquil se
manifeste sur le plan des formes verbales1 se trouve gnralement rattach, dans les
traitements traditionnels, la fois la concordance des temps et au discours
rapport. Je mattacherai ici en rendre compte dans le cadre dune approche
diffrente, qui sinspire des travaux de Ducrot et Anscombre sur la polyphonie, et qui
consiste considrer que produire des discours, cest construire des reprsentations;
cest donc la nature des noncs en tant quils constituent des reprsentations
discursives que jaccorderai une attention particulire. Aprs avoir prsent le cadre
gnral de ma dmarche, je me focaliserai sur les diffrents types de transposition, pour
en proposer une description unifie.

2. FONDEMENTS DUNE APPROCHE POLYPHONIQUE DES ENONCES


Il est ncessaire, tout dabord, de prciser que jemploie le terme nonciation au
sens que lui donne Ducrot (1980: 33-34):
Jappellerai nonciation lvnement, le fait que constitue lapparition dun nonc
[]. Afin dviter un malentendu, je prcise que cette dfinition, si banale et inoffensive
quelle puisse apparatre, est tout fait distincte mes yeux de lacception la plus
frquente du mot nonciation: souvent on entend par l le processus psychologique
(voire physiologique) qui est lorigine de lnonc, le travail dont celui-ci est le produit
de sorte quune linguistique de lnonciation aurait pour objet de mettre au jour les
oprations caches impliques dans lexercice de la parole. Quune telle tude soit
ncessaire, je ne songe pas le nier, mais ce nest pas delle quil est question ici. Quand
je dis que notre livre tudie les noncs du point de vue de lnonciation, je ne veux pas
1

Ltiquette forme verbale renvoie nimporte quelle forme sous laquelle un verbe est susceptible
dapparatre en discours: prsent, imparfait, pass compos, conditionnel, subjonctif, etc.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 613

dire que nous cherchons les clairer en reconstituant leur gense, en explicitant les
intentions do ils proviennent ou les mcanismes cognitifs qui les ont rendus possibles.
Le concept dnonciation dont je vais me servir na rien de psychologique []. Je donne
en effet ce concept une fonction purement smantique. Pour quil puisse la jouer, je
demande seulement quon maccorde que des nonces se produisent, autrement dit quil y
a des moments o ils nexistent pas encore et des moments o ils nexistent plus: ce dont
jai besoin, cest que lon compte parmi les faits historiques le surgissement dnoncs en
diffrents points du temps et de lespace. Lnonciation, cest ce surgissement.

Examinons, sous cet angle, deux vnements: un seul et mme individu produit la
squence sonore [maksaswaf] ou la squence crite Max a soif deux moments
diffrents (par exemple, le 18 aot 2002 19 h 29 et le 2 novembre 2003 14 h 18). Il y
a, dans la perspective que jadopte, deux noncs distincts, impliquant deux locuteursauteurs distincts bien quil sagisse par ailleurs de la mme personne. Ces locuteursauteurs sont des instances constitues chacune du fait mme de lapparition de lnonc
correspondant; chacune delle correspond un repre temporel unique, que jappelle,
par convention, le maintenant du locuteur-auteur.
La dsignation locuteur-auteur laquelle je viens davoir recours renvoie la
distinction opre par Ducrot (1984: 199) entre locuteur en tant que tel et locuteur
en tant qutre du monde. Le premier est celui que lnonc dsigne comme son
auteur (Anscombre, 1985a: 7), linstance constitue automatiquement par lapparition
de nimporte quel nonc; jutilise locuteur-auteur comme synonyme de locuteur en
tant que tel. Le second, locuteur en tant qutre du monde, nintresse lanalyse
linguistique quen tant quil se trouve reprsent2 par le discours. Ainsi, par exemple, si
(1), (2) et (3) ci-dessous impliquent tous un locuteur-auteur, seuls (2) et (3) mettent en
scne le locuteur en tant qutre du monde:
(1) Max a soif.
(2) Javais faim.
(3) Jhabite au 9me tage.

En outre, dans (2), la distinction stablit ne serait-ce que sur le plan temporel
entre moi-maintenant, locuteur-auteur de (2), et moi-alors, locuteur en tant qutre
du monde un moment antrieur lnonciation de (2) et dont le locuteur-auteur de
(2) construit une reprsentation en produisant lnonc (2). Lanalyse de lexemple (3)
ne diffre, cet gard, de celle de (2) que sur le plan temporel: ce que (3) dit du
locuteur en tant qutre du monde se trouve reprsent comme contemporain de
lnonciation du surgissement de (3).
En effet, comme je lai signal dans lintroduction, mon approche est fonde sur
un postulat prcis: produire et agencer des noncs, cest construire des
reprsentations. Un nonc donn constitue, dans cette optique, la reprsentation dau
moins un point de vue sur lobjet correspondant; ainsi, par exemple, on dira que:
(4) Max est l.

reprsente lobjet que lon peut dsigner en premire approximation en utilisant le


syntagme la prsence de Max. La prise en compte dnoncs tels que:
(5) Max est prsent.

Cf. galement infra lanalyse de (10).

614

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

met en vidence la ncessit de se munir dune procdure de dsignation plus prcise


des objets reprsents; jadopte donc, par convention, la notation schmatique (Cf.
Maingueneau, 1981: 83) suivante:
objet reprsent par (4): Max-tre-l
objet reprsent par (5): Max-tre-prsent
dont le caractre volontairement barbare permet dcarter le risque de confondre
lobjet ainsi dsign avec un nonc susceptible den constituer une reprsentation
discursive.
Pour ce qui est des diffrentes types de reprsentation de points de vue, les
analyses exposes ici sappuient sur deux autres distinctions: la premire sopre entre,
dune part, lorigine de lnonc son locuteur-auteur et, dautre part, lorigine du
(ou des) point(s) de vue qui sy trouve(nt) reprsent(s); quant la seconde, elle
stablit suivant que tel ou tel point de vue se trouve ou non reprsent comme
assum par son locuteur. Lexamen des exemples (4) (10) servira illustrer ces deux
distinctions, ainsi que la manire dont elles sarticulent.
En effet, si linterprtation par dfaut de (4) consiste considrer que lauteur
de lnonc-reprsentation correspond lorigine de lunique point de vue sur lunique
objet qui sy trouve reprsent, il nen va pas de mme pour:
(6) La affirme que Max est l.

o le point de vue sur Max-tre-l est reprsent comme attribu La, personnage
reprsent son tour comme responsable dune nonciation distincte de celle dont est
issu lnonc (6). En dautres termes, la comparaison de (4) avec (6) montre que
lorigine de lnonc correspond lorigine du point de vue sur lobjet Max-tre-l
dans (4), alors que (6) illustre la dissociation entre les deux instances; en outre, le point
de vue Max est l est reprsent comme assum par lauteur de (4), mais non par
lauteur de (6) qui nassume que la reprsentation de ce point de vue comme attribu
une instance distincte de lui.
Un point de vue reprsent comme manant du locuteur-auteur de lnonc lest
ncessairement comme assum par ce dernier; cest ce quillustrent (4) et (5). Cest un
cas de figure diffrent que lon a dans (6): il sagit de la reprsentation dun point de
vue la fois comme manant dune instance distincte de son auteur et comme ntant
pas assum par lui. Lanalyse demande tre complte par les exemples (7), (8) et (9),
o on a un point de vue reprsent la fois comme assum par le locuteur et comme
prexistant lapparition de lnonc donc, comme provenant dune instance
distincte:
(7) La fortune sourit aux audacieux.
(8) La nuit porte conseil.
(9) La rlection du maire sortant a fait la une des journaux.

Ainsi, la reconnaissance dun proverbe dans (7) et (8) a pour corollaire


linterprtation consistant considrer que le point de vue qui sy trouve reprsent na
pas pour origine lauteur de lnonc; on a la reprsentation dun point de vue la fois
comme prexistant lnonciation celle dont sont issus, respectivement, (7) et (8)
et comme assum3 par le locuteur de ces exemples. Dans (9), on a un cas similaire, en
3

Il sagit, l encore, dinterprtation par dfaut.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 615

ce que le point de vue dont rend compte la glose Le maire sortant a t rlu4 y est
reprsent, dune part, comme assum par son auteur et, dautre part, comme antrieur
lapparition de lnonc (9) cest--dire comme manant dune origine distincte de
son auteur.
Enfin, lexemple (10) illustre la dissociation entre le locuteur-auteur et le locuteur
en tant qutre du monde, ce dernier se trouvant ici explicitement reprsent comme
origine dun autre nonc, produit un moment antrieur:
(10) Jai dit il y a quinze jours que lirruption de la violence lcole tait le rsultat de
laction conjugue du libralisme moral cher la gauche et du libralisme conomique
cher la droite.

La dernire prcision que je voudrais apporter concerne lutilisation de la


paraphrase comme outil danalyse. Je lemploie, on vient de le voir propos de (9),
pour rendre compte dun point de vue impliqu par tel ou tel nonc; je lutilise
galement pour oprer des classifications des noncs suivant quils admettent ou non
un type dtermin de gloses, comme lillustre cette analyse rapide des exemples (11) et
(12) comportant chacun une occurrence de pondre:
(11) Max a pondu dix pages.
(12) La poule pond des ufs.

Si (11) saccommode de la paraphrase5 construite par substitution de crire


pondre Max a crit dix pages, on constate que (12) nadmet pas la glose analogue,
La poule crit des ufs. Lapplication de ce principe danalyse lensemble des
occurrences de pondre permet de subdiviser les noncs o apparat ce verbe en deux
catgories: dun ct, on aura ceux qui admettent la paraphrase construite avec crire, et
de lautre, ceux qui ne sen accommodent pas.
Enfin, le recours la paraphrase pour rendre compte dun point de vue reprsent,
dans tel ou tel nonc, comme attribu une instance distincte de son auteur permet de
contourner le problme signal dj par Maingueneau (1976: 124) propos du
discours indirect que je me propose dillustrer par ces deux exemples:
(13) Lhebdomadaire doutre-Rhin Extra affirme que quatre cents des anciens agents de
lex-police est-allemande, la Stasi, travaillent aujourdhui pour le compte du KGB.
(14) Une cooprative de dtection de fausses devises a t ouverte Erevan, en Armnie,
annoncent Les Nouvelles de Moscou.

Lapproche que jadopte consiste considrer que les exemples (13) et (14)
reprsentations discursives qui constituent lobjet de lanalyse linguistique
reprsentent comme attribus une instance distincte de leur locuteur les points de vue
dont rendent compte, respectivement, les paraphrases (13a) Quatre cents des anciens
agents de lex-police est-allemande, la Stasi, travaillent aujourdhui pour le compte du
KGB et (14a) Une cooprative de dtection de fausses devises a t ouverte Erevan,
en Armnie, sachant par ailleurs que ces points de vue se trouvent ici reprsents
comme exprims par un nonc en allemand dans le premier cas, et en russe dans le
4

Ce point de vue est le prsuppos de lnonc (9). Cf. Ducrot (1969).


Dire quun nonc E saccommode de la glose G ne signifie pas quon la considre comme quivalent
E; elle ne sert, dans mon approche, qu opposer les noncs qui ladmettent ceux qui ne ladmettent
pas.
5

616

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

second. Or, il sagit l dun phnomne qui nest nullement limit la reprsentation du
surgissement dnoncs produits en langue trangre; en effet, comme le fait observer
Maingueneau (1976: 124):
un nonc comme Il me disait quil naimait pas la musique peut renvoyer aussi bien
une longue tirade qu Je naime pas la musique, ou La musique, moi, je ny suis gure
port!, etc.

Une consquence importante en dcoule pour les choix que jopre lorsque je
cherche rendre compte de la manire dont tel ou tel nonc reprsente un point de vue
donn: considrant quil est construit par le discours, je choisis pour le dsigner
la paraphrase qui diffre le moins possible de lnonc analys. Cest ce quillustrent
(13a) et (14a); lapplication de ce mme principe lexemple de Maingueneau ci-dessus
se traduira par le choix dlibr de la glose Je naime pas la musique, et non de La
musique, moi, je ny suis gure port, etc.
Cest dans cette perspective que je me propose, prsent, daborder le phnomne
illustr par (10), o le point de vue dont rend compte la paraphrase Lirruption de la
violence lcole est le rsultat de laction conjugue du libralisme moral cher la
gauche et du libralisme conomique cher la droite est reprsent comme attribu au
locuteur en tant qutre du monde moi-alors, et o tait sinterprte comme
transposant le prsent du discours ainsi rapport.

3. POUR UNE
TRANSPOSITION

APPROCHE

POLYPHONIQUE

DU

PHNOMNE

DE

Pour illustrer le phnomne de transposition tout en le situant dans le cadre de


lapproche dcrite au 2, je prendrai dabord lexemple (15) o il se manifeste sur le
plan des pronoms:
(15) Max compte sur le soutien de La, considrant quelle le lui doit.

De manire analogue ce qui se passe dans (10), on a ici la reprsentation du


point de vue paraphrasable par (15a) La me le doit comme attribu Max lui
constituant, dans (15), la transposition du pronom me de (15a). De mme, dans:
(16) Tu dis que tu es le plus fort.

le point de vue dont rend compte la glose (16a) Je suis le plus fort se trouve
reprsent comme attribu une instance distincte du locuteur-auteur de (16), la
seconde occurrence de tu transposant le pronom je de (16a) tout comme es
transpose suis, le phnomne affectant en outre laccord du verbe. Cest un principe
similaire cette fois-ci sur le plan des formes verbales quillustre linterprtation de
(10) consistant considrer que limparfait tait transpose le prsent du point de vue
reprsent comme ayant t exprim dans le cadre dune nonciation distincte.
Les exemples (17), (18), (19) et (20) illustrent, respectivement, un emploi
comparable du plus-que-parfait, de venait de + infinitif, de allait + infinitif et du
conditionnel6:
6

Je laisse ici de ct le cas de figure attest trs marginalement (cf. Haillet, 2002) o le point de vue
reprsent comme ayant fait lobjet dune nonciation antrieure se laisse gloser au futur antrieur,
comme dans Ils ont promis quils auraient fini dici demain soir.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 617

(17) Quand Axa assure, les handicaps trinquent. Depuis deux semaines, son PDG
Claude Bbar, jusquici plus connu dans le monde du handicap pour les actions de sa
fondation Axa Atout Cur, est devenu lincarnation du libralisme le plus sauvage, celui
qui ponctionne les faibles parmi les faibles. Le 15 fvrier, lHumanit rvlait quAxa
avait doubl le tarif dune police dassurance rserve aux familles de handicaps.
(18) Interrog en direct, le ministre a affirm quil venait dapprendre la nouvelle. On
ne peut sempcher de faire remarquer que sil lisait la presse, il aurait tout appris et
dans le moindre dtail la semaine dernire!
(19) Le gouverneur de la Banque de France Jean-Claude Trichet a t prvenu la semaine
dernire quil allait tre mis en examen pour diffusion de fausses informations au
march, prsentation et publication de comptes sociaux inexacts , en sa qualit de
directeur du Trsor lpoque des faits.
(20) Nous avons dit ici mme que lanne 1994 resterait7 dans lhistoire de lhumanit
(ou de lhumanisme!) comme celle du gnocide rwandais.

On a ici le mme type de reprsentation discursive que dans (10): un point de vue
dont rend compte une glose au pass compos (17), au pass rcent (18), au futur
proche (19), ou encore au futur simple (20) se trouve reprsent comme ayant fait
lobjet dune nonciation antrieure lapparition, respectivement, des noncs (17)
(20).
propos de la caractristique commune tous les noncs8 o le phnomne de
transposition se manifeste sur le plan des formes verbales, javancerai cependant quil
sagit non pas de la reprsentation dune nonciation distincte, mais dune manire
beaucoup plus gnrale de la reprsentation dun point de vue comme ancr un
moment antrieur9 au maintenant de leur locuteur. Cette formulation permet de rendre
compte, par exemple, de:
(21) Il laissa aller une sonnerie, puis deux, puis trois. Et le miracle sopra. Une voix de
femme, calme, dit: Bonjour, je suis Selma Chantz. Alors, il songea que, pour une fois,
il avait de la chance.
(22) Nous savions quil y avait eu des pntrations, des agents de lEst, dans lappareil
dEtat franais. Mais jamais le nom de Charles Hernu nest apparu.
(23) Jtais conscient que je venais de raliser un trs beau score.
(24) Il pensait certainement que tout allait sarranger.
(25) Il est reparti avec la certitude quil naurait pas de successeur.
Si les points de vue paraphrasables, respectivement, par Pour une fois, jai de la
chance, Il y a eu des pntrations, Je viens de raliser, Tout va sarranger,
Je naurai pas de successeur se trouvent bel et bien reprsents comme attribus, un
moment pass, une instance distincte du locuteur-auteur des extraits (21) (25), il

Tous les noncs au conditionnel prsent interprts comme illustrant le phnomne de transposition
dcrit ici admettent la glose en allait + infinitif: ainsi, (20) saccommode de la paraphrase Nous avons
dit ici-mme que lanne 1994 allait rester dans. Cf. Haillet (2002) et lanalyse de lex. (36) la fin
du 3.
8
Je ne traite ici que les assertions; sur le phnomne de transposition dans les questions totales et
partielles, cf. Haillet (2002).
9
Ce qui implique que, lorsquil est reprsent comme ayant t exprim, il se trouve attribu une
instance distincte du locuteur-auteur de lnonc, au locuteur constitu par une autre nonciation.

618

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

savre dlicat10 voire impossible de parler dnonciation distincte, de dire que ces
reprsentations discursives mettent en scne des surgissements dnoncs.
De mme, les exemples (26) (29) illustrent un autre type de reprsentation de
points de vue o le reprage de telle ou telle forme verbale de transposition nautorise
pas pour autant parler dnonciation distincte:
(26) Pendant sa campagne, Chirac na jamais prtendu quil laisserait filer la monnaie et
quil renierait Maastricht.
(27) Je ne pensais pas que a deviendrait un livre, jcrivais par ncessit, sans
proccupations littraires.
(28) Nul ne peut dire ce qui se serait pass si la gauche lavait emport, notamment en
1989, o le candidat du PT, Luiz Inacio Lula da Silva tait venu schouer quelques
encablures du vainqueur, Fernando Collon, qui allait bientt tre destitu pour
corruption.
(29) Dans laffaire Ben Barka, les services secrets du rgime navaient pas hsit agir
sur le territoire dun pays ami et faire appel une poigne de truands pour liminer
dans des conditions qui nont toujours pas t lucides celui que le roi tenait pour son
principal adversaire. La suite des vnements dmontrerait quil ne sagissait pas dune
simple bavure.

Dans (26), Jacques Chirac se trouve prcisment reprsent comme nayant pas
dit ce dont rend compte la paraphrase Je laisserai filer la monnaie et je renierai
Maastricht; de mme, (27) reprsente le locuteur en tant qutre du monde, moialors, comme nayant pas envisag lventualit dont rend compte la glose a
deviendra un livre. Les reprsentations discursives (28) et (29) donnent voir, dune
manire comparable, les projections dans lavenir qui se laissent gloser, respectivement,
par Fernando Collon va bientt tre destitu pour corruption et La suite des
vnements dmontrera quil et qui se trouvent reprsentes comme nayant pas
t effectues lpoque voque.
Lapproche dcrite au 2 conduit rendre compte du phnomne de transposition
illustr par les exemples (26) (29) en disant quils reprsentent les points de vue
correspondant une glose au futur simple ou au futur proche comme ancrs un
repre pass et quil sagit de points de vue construits a posteriori par le locuteurauteur de lnonc, au moment qui concide avec son maintenant. Chacun de ces
noncs implique un autre point de vue sur le mme objet, paraphrasable par une
assertion au pass compos et attribu lui aussi au locuteur-auteur11: il na pas laiss
filer la monnaie et il na pas reni Maastricht, cest devenu un livre, Collon a t
destitu pour corruption et la suite des vnements a dmontr que.
Cest de manire analogue que je me propose de commenter les exemples (30) et
(31) ci-dessous:
(30) Il na jamais reconnu, ma connaissance, quil stait tromp pas plus quil na
dit quil sengageait rparer les dgts causs.

10

Schmatis grossirement, le phnomne signal tient lemploi dans le discours introducteur non
pas de verbes dits de parole (tels que: prciser, rvler, affirmer, etc.), mais de verbes ou tournures de
pense (songer, penser, savoir).
11
Le locuteur de chacune de ces reprsentations discursives assume ainsi deux points de vue, distincts et
non contradictoires, sur lobjet correspondant.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 619

(31) Elle sest bien garde davouer quelle venait de recevoir une mise en demeure de
payer.

en disant quon a, l encore, la reprsentation des points de vue paraphrasables par Je


me suis tromp, Je mengage rparer les dgts causs et Je viens de recevoir une
mise en demeure de payer comme nayant pas t exprims un moment pass. Il
sagit, comme pour (26) (29), dnoncs qui impliquent il sest tromp, il ne sest
pas engag rparer les dgts causs, elle a reu une mise en demeure de payer
points de vue quassume le locuteur de ces reprsentations discursives.
Je dirai, pour rcapituler, quon a une forme verbale de transposition dans les
noncs qui reprsentent comme ancr un moment antrieur leur apparition
leur surgissement un point de vue dont rend compte une glose au futur simple, au
futur proche, au prsent, au pass rcent ou au pass compos, et que jappelle, par
commodit, point de vue transpos. Pour ce qui est du type de reprsentation de ce
point de vue transpos, on distinguera trois cas de figure, en fonction de ce quoi
correspond ce repre pass.
Le premier celui quillustrent (17) (20), ainsi que (10) correspond la
reprsentation du point de vue transpos comme ayant t exprim un moment
pass; le repre temporel antrieur au maintenant du locuteur-auteur concide avec
lnonciation distincte reprsente dans ce type dexemples.
Le second cas est celui des noncs (21) (25), o le point de vue transpos est
reprsent comme ayant t envisag mentalement (et ce, sans avoir t ncessairement
exprim) par une instance distincte du locuteur-auteur l encore, un moment
antrieur lapparition de ces reprsentations discursives.
Enfin, dans le troisime cas, celui des exemples (26) (31), on a la reprsentation
du point de vue transpos comme nayant pas t exprim ou encore comme
nayant pas t envisag par la pense un moment pass. On a alors la
reprsentation de lobjet correspondant dans une double perspective temporelle: au
point de vue transpos sajoute celui dont rend compte, dans (26) (31), une glose au
pass compos les deux tant attribus au locuteur de lnonc. La proprit que ce
type de reprsentation discursive partage avec les deux prcdents est lancrage un
repre pass du point de vue transpos.
Je dirai, dans cette mme perspective, que lon na pas le phnomne de
transposition dans les reprsentations discursives telles que:
(32) Max tait au lit lorsquil a entendu frapper la porte.
(33) Depuis quil avait appris son existence, il pensait souvent elle.
(34) Elle venait de finir Manges avec Yves Allgret, son mari, le pre de sa fille
Catherine, et se reposait des fatigues de tournage.
(35) Jacques allait sortir lorsque le tlphone a sonn.
(36) Si on entreprenait de crer lONU dans les conditions actuelles, on ny parviendrait
pas.

o les objets Max-tre-au-lit, lui-apprendre-son-existence, elle-finir-Mangesavec, Jacques-sortir et on-ne-pas-y-parvenir ne sont pas reprsents par le biais
de points de vue transposs12 dont rendraient compte les gloses Max est au lit, il a
12

Sauf, bien sr, rajouter, p. ex. Il ma fait des confidences: devant (33); leur combinaison
constituerait alors une reprsentation discursive diffrente au mme titre que (6) est diffrent de (4).

620

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

appris son existence, elle vient de finir, Jacques va sortir et on ny parviendra


pas. Jajouterai, propos des formes verbales en gras dans (35) et (36), quil existe des
critres formels permettant de dterminer si on a ou non le phnomne de transposition
dans la reprsentation discursive correspondante; ainsi, allait sortir dans (35) se laisse
gloser par tait sur le point de sortir et ne commute pas avec sortirait (Cf. Bres,
2004); quant au conditionnel ny parviendrait pas dans (36), il ne commute pas (Cf.
Haillet, 1998a, 1998b, 2002) avec nallait pas y parvenir.
Revenons prsent aux exemples (26) (31), dont lanalyse conduit constater
que les noncs o se manifeste sur le plan des formes verbales le phnomne de
transposition, dcrit en tant que type particulier de reprsentation de points de vue, ne
mettent pas ncessairement en scne une nonciation distincte; en effet, un point de vue
peut parfaitement se trouver reprsent comme nayant pas t exprim ou mme
envisag mentalement. Cest en mappuyant la fois sur cette constatation et sur la
description des trois cas de figure signals ci-dessus que javancerai en guise de
conclusion quelques remarques dordre mthodologique.

4. POUR CONCLURE: TRANSPOSITION DNONCS OU TRANSPOSITION DE


POINTS DE VUE?
Telle que je la conois, une approche polyphonique des reprsentations
discursives tant de leur nature que de leur fonction(s) est destine en rendre
compte en termes de types de reprsentation de tel ou tel point de vue sur lobjet
correspondant, en fournir une description fonde sur un petit nombre de paramtres,
parmi lesquels figurent notamment:
(i) la relation entre linstance qui constitue lorigine de lnonc et celle qui se trouve
dsigne par le discours comme tant lorigine de tel ou tel point de vue;
(ii) le reprage temporel des objets reprsents et des points de vue sur ces objets.

Lexamen, sous cet angle, du phnomne de transposition dans les noncs o il


se manifeste sur le plan des formes verbales permet de montrer quils ne reprsentent
pas ncessairement le point de vue transpos comme exprim dans le cadre dune
nonciation distincte de celle dont ils sont issus et quils ne le reprsentent pas
ncessairement non plus comme attribu une instance distincte de leur locuteur.
La nature du phnomne dcrit ici est, en effet, fondamentalement temporelle.
Lorsquon compare la forme verbale dun nonc qui reprsente ainsi un point de vue
comme transpos avec celle de la glose qui en rend compte soit, schmatiquement,
faisait avec fait, avait fait avec a fait, venait de faire avec vient de faire, allait faire avec
va faire et ferait avec fera, on constate quil sagit dune diffrence de reprage
temporel. Cest cette proprit que vient ventuellement sajouter la reprsentation
dune instance laquelle le point de vue transpos se trouve attribu; de tels noncs
sopposent, on la vu, ceux o le point de vue transpos est prcisment reprsent
comme nayant pas t exprim, ni mme envisag mentalement.

Il sagit l dune des raisons qui me conduisent insister si souvent sur le principe de linterprtation par
dfaut.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 621

Lapproche en termes de points de vue permet ainsi de rendre compte dun


phnomne qui se manifeste, certes, trs clairement dans le discours indirect, mais qui
met en uvre des mcanismes dont on ne saurait rduire la nature ni, dailleurs, les
diverses fonctions discursives la reprsentation dnonciations distinctes.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABOUDA, L. (1998/2001). Les emplois journalistique, polmique, et attnuatif du
conditionnel. Un traitement unitaire, in P. Dendale et L. Tasmowski (eds), Le
conditionnel en franais, Universit de Metz, 25, pp. 277-294.
ANSCOMBRE, J.-C. (1985a). Introduction: de lnonciation au lexique, Langages,
80, pp. 5-8.
(1985b). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative de la concession,
Revue internationale de philosophie, 155, pp. 333-349.
(1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et argumentative,
Langue franaise, 102, pp. 95-107.
et DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga.
ARRIV, M., GADET, F. et GALMICHE, M. (1986). La grammaire daujourdhui,
Paris, Flammarion.
AUTHIER-REVUZ, J. (1992-1993). Repres dans le champ du discours rapport,
Information grammaticale, 55 (oct. 1992), p. 38-42 ; 56 (juin 1993), pp. 10-15.
(1995). Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles rflexives et non-concidences du
dire, Paris, Larousse.
BALLY, C. (1934/1965). Linguistique gnrale et linguistique franaise, Berne,
Francke.
BRES, J. (1998). Entendre des voix: de quelques marqueurs dialogiques en franais,
in J. Bres, R. Delamotte-Legrand, F. Madray-Lesigne et P. Siblot (eds.), Lautre
en discours, Montpellier III, pp. 191-212.
(1999). Vous les entendez? Analyse du discours et dialogisme, Modles
linguistiques, XX, 2, pp. 71-86.
(2004, paratre). Limparfait dit narratif.
DAMOURETTE, J. et PICHON, E. (1911-1940). Des mots la pense. Essai de
grammaire de la langue franaise, Paris, Editions dArtrey [tome V: 1936].

622

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

DONAIRE, M. L. (1998). La mise en scne du conditionnel ou quand le locuteur reste


en coulisses, Le Franais Moderne, tome LXVI, 2, pp. 204-227.
(2001). Subjuntivo y polifona (espaol, francs), Madrid, Arrecife.
DUCROT, O. (1969). Prsupposs et sous-entendus, Langue franaise, 4, pp. 30-43.
(1980). Analyse de textes et linguistique de lnonciation, in O. Ducrot et al., Les
mots du discours, Paris, Minuit.
(1984). Le dire et le dit, Paris, Minuit.
FUCHS, C. (1982). La paraphrase, Paris, Presses Universitaires de France.
(1994). Paraphrase et nonciation, Paris, Ophrys.
HAILLET, P. P. (1998a). Le conditionnel daltrit nonciative et les formes du
discours rapport dans la presse crite, Pratiques, 100, pp. 63-79.
(1998b). Quand un nonc en cache un autre: le conditionnel et les relatives
appositives, in J. Bres, R. Delamotte-Legrand, F. Madray-Lesigne et P. Siblot
(eds), Lautre en discours, Montpellier III, pp. 213-238.
(2002). Le conditionnel en franais: une approche polyphonique, Paris, Ophrys.
(2003a). Reprsentations discursives, point(s) de vue et signifi unique du
conditionnel, Langue franaise, 138, pp. 35-47.
(2003b). Polyphonie et modalisation, in A. Rodriguez Somolinos (ed.), Le
franais dhier et daujourdhui, n spcial de Thlme, pp. 97-111.
KORZEN, H., et NLKE, H. (1990). Projet pour une thorie des emplois du
conditionnel, in O. Halmy, A. Halvorsen et L. Lorentzen (eds), Actes du 11e
Congrs des Romanistes Scandinaves, Universit de Trondheim, pp. 273-300.
LEEMAN-BOUIX, D. (1994). Grammaire du verbe franais: des formes au sens, Paris,
Nathan.
MAINGUENEAU, D. (1976). Initiation aux mthodes de lanalyse du discours, Paris,
Hachette.
(1981). Approche de lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
WAGNER, R. L. et PINCHON, J. (1962/1991). Grammaire du franais classique et
moderne, Paris, Hachette.
WILMET, M. (1997). Grammaire critique du franais, Louvain-la-Neuve, DuculotHachette.

Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 623

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 625-635

CONCESIN Y ARGUMENTACIN: OBSERVACIONES ACERCA


DEL CONECTOR CEPENDANT1
Adelaida Hermoso Mellado-Damas
Universidad de Huelva

1. INTRODUCCIN2
El adverbio protagonista de este artculo, cependant (a partir de ahora CP), es
catalogado por los especialistas entre los conectores concesivos. En efecto, CP
constituye una unidad supraoracional encargada de ligar dos segmentos de discurso,
estableciendo una relacin entre los actos de habla que stos suponen. Hasta adquirir
este rango semntico y enunciativo, sin embargo, CP ha padecido cierta evolucin que
le ha permitido pasar de tener un valor exclusivamente temporal, a poseer el que
actualmente se le atribuye en tanto que representante de la concesin. No me detendr
en esta ocasin en estudiar los distintos usos concesivos que puede presentar esta
unidad, ni los diferentes contextos que puede ocupar. Me interesa especialmente ver en
qu sentido el valor temporal ha desembocado en valor concesivo o, ms
concretamente, en qu medida el valor concesivo reposa an sobre un trasfondo de valor
temporal.
Para ello, en primer lugar y tras exponer algunos rasgos generales de la concesin,
estudiar qu mecanismos intervienen en el funcionamiento de CP, para lo cual me
servir de nociones tales como argumentacin y polifona, aplicando los principios
tericos propuestos por J. Cl. Anscombre y O. Ducrot (1983). Seguidamente, para
diferenciar los dos usos detectados en el corpus, a saber, el temporal y el concesivo,
recurrir a algunos conceptos propuestos por los creadores de la teora de la relevancia
D. Sperber y D. Wilson (1994), como son el significado de procesamiento y el
significado conceptual.
Con ello espero, adems de desvelar qu secretos se esconden tras esta unidad del
discurso, aportar un pequeo grano de arena al complejo estudio de la concesin en
tanto que operacin enunciativa.

Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigacin MCT-00-BFF-0373 Dinmicas concesivas,


conectores y modalidades discursivas, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnologa.
2
Dedico esta pequea historia a Mara Luisa Donaire, ya que ha sido en parte responsable de que me haya
adentrado en el fascinante terreno de la concesin, por lo que me siento tan feliz.

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

625

2. ARGUMENTACIN Y CONCESIN
La concesin reposa, sin lugar a dudas, sobre mecanismos de naturaleza
argumentativa, ya que sta consta de dos tipos de relacin: por una parte una relacin de
implicacin entre un argumento P y su conclusin R; y por otra una relacin de
contradiccin segn la cual existe un argumento Q que persigue la conclusin contraria
a la derivada de P, esto es, noR (Cfr. Moeschler y Spengler, 1982).
(1) Il fait beau (P) mais je dois travailler (Q)
As por ejemplo, en (1), P il fait beau se presenta como argumento para la
conclusin R je vais sortir, mientras que Q je dois travailler constituye un argumento
para la conclusin inversa de R je ne vais pas sortir. En (1) la relacin concesiva es
indirecta, ya que los segmentos P y Q se oponen por mediacin de sus correspondientes
conclusiones implcitas. La relacin concesiva puede ser, por el contrario, directa
cuando el segundo argumento Q se opone sin intermediarios a la concusin inferida de
P o, dicho de otro modo, cuando P implica noQ y, en consecuencia, constituye un
contra-argumento para Q. Es la relacin que observamos en (2):
(2) Il fait beau (P) mais je ne vais pas sortir (Q)
Hay que tener en cuenta no obstante que, en ocasiones, el papel del conector
consiste nicamente en explicitar una relacin que ya existe entre los miembros
conectados, esto es, en sintetizarla, como seala J. M. Luscher (1994: 201).
(3) (a) Il fait beau. (b) Je ne vais pas sortir. (c) Je dois travailler
As entre (a) y (b) de (3), se establece una relacin concesiva (a) es contraargumento para (b), mientras que entre (b) y (c) existe una relacin consecutiva b) es
consecuencia directa de (c); sin embargo, no existe ningn elemento lxico que explicite
dichas relaciones. Son los contenidos de los segmentos ligados, as como su distribucin
en la secuencia que los engloba, lo que nos permite llevar a cabo esta interpretacin.
Otra de las cuestiones a tener en cuenta a la hora de describir la concesin, es la
manera en que los contenidos de P y Q se relacionan; o, dicho de otro modo, qu nos
impulsa, en (3), a inferir de (a) lo contrario de (b), o de (c) la causa o el motivo de (b).
Siguiendo a J.Cl. Anscombre (2001)3, parto de la hiptesis de que esta relacin reposa
sobre una cadena de estereotipos4 que vincula semnticamente los elementos explcitos
de (3): segn esta relacin estereotpica, el buen tiempo invita a salir a pasear, mientras
que el trabajo nos obliga a quedarnos en casa. Este mecanismo nos permite tener acceso
a una porcin de informacin que es comunicada, sin ser verbalmente codificada, es
decir, que permanece implcita.
Si bien como acabo de exponer, la relacin concesiva puede darse sin la necesidad
de la presencia de una unidad conectiva, en algunos casos, sin embargo, la eleccin de
los segmentos ligados depende de la presencia del conector. Observemos el ejemplo (4)
de Goscinny, en el que el pequeo Nicolas dice:
(4) Aujourdhui, jai t invit lanniversaire de Marie-Edwige. Marie-Edwige
3

As como a Donaire (2002) y Bango de la Campa (2002), autoras que aplican igualmente la teora de los
estereotipos al anlisis de los conectores concesivos y a cuyos trabajos, reseados en bibliografa, remito
para un estudio ms detallado de la cuestin.
4
Le strotype dun terme est une suite ouverte de phrases attaches ce terme, et en dfinissant la
signification (Anscombre, 2001: 60).

626

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

est une fille (P), mais elle est trs chouette (Q) (Goscinny).
En (4) tenemos una relacin concesiva directa entre los contenidos de P y los de
Q: de P se infiere noQ elle nest pas chouette, conclusin a la que se opone Q elle est
trs chouette. Con la ayuda del conector mais, el locutor de (4) da a entender que MarieEdwige es de su agrado, a pesar de ser una nia, de lo que el lector deduce que al
protagonista, el pequeo Nicolas, no le agradan las nias. Ahora bien, frente a (2) y (3)
en los cuales la presencia del conector no resulta indispensable, en (4) la ausencia de
mais s conlleva una alteracin de la relacin argumentativa. De hecho (5) no ofrece el
mismo sentido:
(5) Aujourdhui, jai t invit lanniversaire de Marie-Edwige. Marie-Edwige
est une fille (P). Elle est trs chouette (Q).
En efecto, en (5) leemos una mera aclaracin en P, seguida de una apreciacin en
Q, sin que medie relacin explcita entre ambas; esta desconexin unida al carcter
evidente del primer segmento el contexto ha dejado claro que se trata de una nia, no
de una mujer, invita a pensar que el hablante habra podido enunciar simplemente
Marie-Edwige est trs chouette, ahorrndose as la parte superflua del enunciado. Esto,
en mi opinin, se debe a que, por una parte, es difcil establecer una relacin
estereotpica segn la cual ser chica implique necesariamente ser estupenda y, por otra,
en (5) no contamos con ningn nexo que nos lleve a reinterpretar P en tanto que
contra-argumento para Q y acceder as a ms informacin que combinada con Q s
permita obtener una cadena comn de estereotipos del tipo por ejemplo los nios
consideran que las nias no son estupendas, principio que se ve excepcionalmente
suspendido en el caso concreto de Nicolas y Marie-Edwige. Sin el conector mais, el
interlocutor no tiene motivos para vincular el hecho de ser nia con el hecho de no ser
estupenda, con lo que tiene la impresin de no saber cmo combinar las dos partes del
enunciado (5).
Mi propsito con este ejemplo ha sido demostrar de qu forma un conector nos
ayuda en la bsqueda y clculo de las inferencias oportunas para llevar a cabo la
interpretacin de todo enunciado5: mientras ms fcil sea el acceso a dichas inferencias
caso (3) menos necesaria ser la presencia del conector, y a la inversa: mientras
ms alejados se encuentren los contenidos vinculados, es decir, sin una relacin
estereotpica comn caso (5), ms necesaria ser la presencia de la unidad
conectiva.
Pero adems de permitir el acceso a esta porcin de informacin implcita, el
conector concesivo ofrece la oportunidad al hablante de presentar el primer segmento
del enunciado como producto de un emisor distinto de l mismo, es decir, de convocar
varios enunciadores que asumen P, dotndolo de fuerza y consistencia. Volviendo al
ejemplo (4), el locutor al enunciar P, rene toda una serie de voces que asumen P, as
como el paso de P a noQ. De esta forma, el narrador de (4) se hace eco de ese prototipo
de nio pequeo que desdea y evita a las chicas de su edad. Al despersonalizar P, el
hablante persigue reforzarlo, proponerlo como admitido por consenso, y utilizarlo de
contrapeso para apoyar el argumento que desea transmitir.
Este segundo tipo de concesin, la concesin directa, es la expresada por la unidad
que aqu nos ocupa, CP. Veamos a continuacin qu rasgos morfolgicos y semnticos
5

Sigo en esta definicin a Blakemore (1987).

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

627

permiten a este adverbio explicitar dicha relacin argumentativa en el discurso.

3. CEPENDANT: OPERADOR CONCESIVO


Como seala M. L. Donaire (2002: 204), desde un punto de vista morfolgico,
CP, a pesar de constituir una sola palabra o una forma sinttica6 se caracteriza
por su naturaleza binaria, esto es, por estar compuesto de dos miembros bien
diferenciados: por una parte el pronombre demostrativo neutro ce, y por otra la
preposicin temporal pendant. No es difcil descubrir en qu medida, cada uno de estos
componentes, interviene en la operacin de conexin llevada a cabo por esta unidad
adverbial: puesto que se trata de unir dos segmentos de discurso, el pronombre
anafrico se encarga de retomar el primer elemento, es decir, nos remite al segmento P
que le antecede, mientras que la preposicin pendant se ocupa de marcar la relacin
concretamente de coincidencia en el tiempo entre este segmento P recuperado y el
segundo miembro Q que sigue al conector7. Como afirma Donaire (2002: 211), esta
unidad8 rene dos elementos: uno con valor anafrico, el otro con valor de
simultaneidad, valor este ltimo que se traduce en un juego polifnico, o de voces que
hablan al mismo tiempo. En efecto, el semantismo que caracteriza a CP, permite al
locutor gestionar dos puntos de vista adversos pero que coexisten en la misma instancia
enunciativa. Observemos el siguiente ejemplo:
(6) Il est absurde de chercher un puits au hasard dans limmensit du dsert (P).
Cependant nous nous mmes en marche (Q) (A. de Saint-Exupry).
En (6), el hecho denotado en P il est absurde de chercher un puits au hasard dans
limmensit du dsert se presenta como argumento en favor de noQ nous ne nous mmes
pas en marche, es decir, lo contrario de Q nous nous mmes en marche. El locutor
retoma P y lo mantiene en suspenso hasta enunciar Q, de tal forma que los contenidos
del primero (P) sirvan de teln de fondo sobre el cual interpretar los contenidos del
segundo (Q). Ahora bien, lo particular de este conector y de la concesin en
general es que precisamente P conforma un argumento adverso para Q. Qu gana
por tanto el hablante aadiendo un trasfondo adverso al argumento que verdaderamente
quiere comunicar? En mi opinin, esta dinmica concesiva constituye una estrategia
destinada a fortalecer el argumento que ocupa la segunda posicin, es decir, Q.
Retomando el ejemplo (6), el hecho de emprender la marcha adquiere ms importancia,
una mayor fuerza ilocutiva, si previamente tenemos en cuenta lo absurdo que supone
buscar un pozo en el desierto. El mismo efecto de sentido surge en los dos ejemplos que
siguen:
6

La autora distingue dos grupos de conectores concesivos, partiendo de sus propiedades morfolgicas: en
el primero incluye aquellas unidades formadas con la ayuda de que, a las que denomina analticas (bien
que, encore que, malgr que...); en el segundo agrupa a aquellas que no contienen en su composicin
dicha unidad, y que presentan as una forma sinttica (cependant, nanmoins, pourtant...) (Donaire, 2002:
204).
7
Dado el carcter anafrico propio de esta unidad, no es de extraar que, desde un punto de vista
distribucional, CP se caracterice por aparecer siempre en el segundo de los dos segmentos conectados
Q, pudiendo ocupar tres posiciones inicial, intermedia o final en el interior de este ltimo. Por otra
parte, esta unidad se caracteriza por aparecer nicamente en registros de carcter literario o cientfico, y
nunca en intercambios dialogados.
8
Al igual que el resto de conectores concesivos.

628

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(7) Elle est fragile (P). Personne, cependant, ne russit lanantir (Q) (G.
Bienne).
(8) Il y avait trois jours et trois nuits de voyage, une centaine darrts dans les
gares, et plus de cinquante tunnels, dont M. Thiers avait annonc quil nen
pourrait sortir que des trains de cadavres enfums (P). Cependant, Mon
grand-pre Andr ne sangea pas une seconde refuser une aussi glorieuse
mission (Q) (M. Pagnol).
En el ejemplo (7), la imposibilidad de aplacar o reducir a la protagonista adquiere
un mayor peso argumentativo teniendo en cuenta la fragilidad de esta ltima. En (8), la
misin del viaje cobra fuerza9 y es calificada de gloriosa, precisamente gracias a la
descripcin que le antecede10, as como en el ejemplo (4), ya comentado, el mrito de
Marie-Edwige no consiste en ser una chica estupenda, sino en ser una chica y al tiempo
ser considerada estupenda por un chico de su edad. Mi hiptesis consiste as pues en
considerar el primer argumento P en tanto que contexto a partir del cual interpretar el
segundo argumento Q, un fondo donde incluir los contenidos de este ltimo con el fin
de que destaquen como nunca lo haran en caso de ser proferidos de manera aislada.
Aunque adverso, este contexto, lejos de restar peso al argumento principal, lo apoya y lo
refuerza, del mismo modo que las pesas en los pies del corredor de fondo le permitirn
correr a mayor velocidad una vez se haya deshecho de ellas11.
Este mecanismo de superposicin de argumentos resulta por lo dems fcilmente
cotejable con el valor de origen de este adverbio en tanto que operador temporal
encargado de expresar la simultaneidad en el tiempo.

4. CEPENDANT: OPERADOR TEMPORAL


Etimolgicamente, CP proviene del ablativo absoluto latino ce pendant, es decir,
pendant ce temps, ce moment12, con lo que en francs clsico, ste posee un valor
exclusivamente temporal. El fragmento (9) de Racine constituye un ejemplo:
(9) La sultane en ce lieu se doit rendre. Je pourrai cependant te parler et
entendre (Racine).
Segn la mayora de los autores, este uso temporal de origen desaparece dando
lugar, por evolucin, al uso concesivo comentado en la seccin anterior13. Un ejemplo lo
encontramos en F. Letoublon (1983:88), quien sostiene que cette drivation est si bien
passe dans lusage que la valeur dorigine nest plus aujourdhui possible.

Fuerza que se refleja, dicho sea de paso, en el adverbio intensivo aussi que acompaa al adjetivo
glorieuse.
10
Ntese que una de las voces responsables de apoyar y consolidar dicha descripcin la de M. Thiers
queda, en esta ocasin, marcada de manera explcita: rastro inconfundible del carcter polifnico de P.
11
Quiero insistir aqu en que ste no es el nico uso concesivo que puede presentar esta unidad. La
cantidad de contextos que sta ocupa es enorme, por lo que merece sin duda un estudio detallado
imposible de incluir en el marco de este artculo.
12
Segn consta en Le Petit Robert (2002).
13
Como seala Bacha (2002: 11), a propsito de este adverbio, le Trsor de la Langue Franaise donne la
valeur temporelle comme vieillie ds le XIXme sicle.

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

629

Ahora bien, aunque es cierto que el adverbio CP se ha especializado casi


exclusivamente en la expresin de la concesin, existen an casos en los que ste
conserva el valor temporal puro. De hecho, no veo en qu sentido los segmentos que
conforman las secuencias (10) y (11) que datan de 1950 y 1930 respectivamente
pueden oponerse, ni que se advierta entre ellos contraste alguno:
(10) Elle meurt avec des soubresauts violents comme ceux dun animal bless. Le
vent, cependant, a cess de glisser dans les branches (M. Genevoix).
(11) Je lai vu moi, en partant. Cependant, au jardin, une lune quasi ronde avait
commenc de luire entre les branches des acacias (H. Pourrat).
En ambos casos, el adverbio hace coincidir dos hechos que acontecen al mismo
tiempo, sin que en l se aprecie un valor propiamente concesivo. La parfrasis temporal
construida con el nexo subordinante durativo pendant que o el puntual au moment o
podran sustituir a estas secuencias casi a la perfeccin, mientras que la presencia de
otro conector concesivo traera problemas, como se aprecia en las variantes (10b) y
(11b),
(10b) (Pendant qu) elle meurt avec des soubresauts violents comme ceux dun
animal bless, le vent, (*pourtant), a cess de glisser dans les branches
(11b) (Au moment o) je lai vu moi, en partant (*pourtant), au jardin, une lune
quasi ronde avait commenc de luire entre les branches des acacias
Pero lo que ms sorprende al llevar a cabo el anlisis de esta unidad adverbial, no
es la evidencia de que pueda padecer estos usos temporales que, por otra parte, son
bastante espordicos, sino el hecho de que, en muchos casos, CP ofrece un estado
intermedio, aglutinando en su semantismo el valor temporal y el concesivo, como se
observa en los ejemplos (12) y (13):
(12) Mon pre, arm de son mtre, mesura le serpent, que je tenais par la queue,
tandis que loncle Jules tirait sur la corde afin de lallonger dans toute sa
gloire. Cependant, nos chres femmes, penches la fentre, poussaient des
cris dhorreur et de dgot et ma mre frottait son avant-bras pour effacer
la chair de poule (M. Pagnol).
(13) Avant la rcration sanglante, il me fallu traverser une heure de grammaire
franaise, puis une heure de latin. La voix lointaine de Socrate parlait, une
fois de plus, de son cher ablatif absolu. Cependant Lagneau, excit par
lattente du drame, me proposait, du coin de la bouche, des plans de combat
(M. Pagnol).
Apoyndose en la teora de la relevancia de Sperber y Wilson (1994), la lingista
Diane Blakemore (1987) mantiene que las unidades conectivas no aportan un
significado conceptual o representacional al enunciado al que acompaan no
repercuten en las condiciones veritativas de su contenido proposicional, sino que
ofrecen pistas o instrucciones acerca de cmo debe llevarse a cabo el proceso de
interpretacin del mismo, es decir, poseen un significado computacional o de
procesamiento.

630

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Segn la tesis de Blakemore, en los ejemplos (6), (7) y (8), CP posee un


significado de procesamiento, mientras que en (9), (10) y (11), esta misma unidad
parece aportar un significado conceptual. Ahora bien, como demuestra J. Portols
(1998: 23-25), esta distincin llevada a cabo por Blakemore no es tan sencilla, ya que
existen unidades como son las locuciones del espaol en cambio y al contrario
capaces de poseer, en algunos de sus usos, ambos tipos de significado, esto es: servir
como guas para la interpretacin del enunciado en el que figuran, y transmitir a su vez,
ellas mismas, un significado conceptual14.
En mi opinin es exactamente este mecanismo de doble significacin el que
provoca la lectura sesgada de algunas ocurrencias de CP, como las ilustradas en (12) y
(13): sin dejar de ser un til para guiar y calcular las inferencias necesarias para llevar a
cabo la interpretacin del enunciado al que acompaa, CP conserva parte de su
contenido conceptual de origen, y slo en funcin de la naturaleza de los contenidos
puestos en relacin y su combinacin, una de sus dos caras, la conceptual o la de
procesamiento, pasar a activarse.
Ciertamente, en (12) se capta la idea de contraste entre la valenta de los hombres
y el temor de las mujeres, y en (13) entre el hecho de asistir a una clase de latn y
atender a las seas y muecas de un compaero, pero igualmente en ellos se aprecia la
idea de tiempo: en ambos casos se sealan hechos que acontecen a la vez, que son
contemporneos el uno del otro, o que quedan pendientes el uno del otro. Del valor
temporal de simultaneidad se desprende el valor concesivo de contraste: la osada del
colectivo de los hombres del enunciado (12) destaca e incrementa la actitud temerosa
del colectivo de mujeres; al igual que en (13), la conversacin secreta de los
compaeros cobra sin duda relieve si tenemos en cuenta que se produce en medio de
una clase de latn.
Si sometemos estos dos ejemplos a los tests propuestos en la seccin anterior, mi
hiptesis se confirma, ya que las secuencias (12) y (13) aceptan la parfrasis temporal
compuesta con el nexo subordinante pendant que, mientras que soportan mal -sobre
todo la primera de ellas-, la presencia de pourtant, adverbio este ltimo que carece de
valor temporal, como advertimos en las secuencias (12b) y (13b):
(12b) (Pendant que) mon pre, arm de son mtre, mesura le serpent, que je
tenais par la queue [...], (*pourtant) nos chres femmes, penches la
fentre, poussaient des cris dhorreur et de dgot [...]
(13b) (Pendant que) la voix lointaine de Socrate parlait, une fois de plus, de son
cher ablatif absolu,(?pourtant) Lagneau, excit par lattente du drame, me
proposait, du coin de la bouche, des plans de combat
En ellos, por lo tanto, la idea de tiempo domina sobre la idea de contraste, o, dicho
de otro modo, el valor concesivo se deriva nicamente del valor temporal. El ejemplo
(14), por su parte, parece aunar ambos significados, el conceptual y el de
procesamiento, y ofrecer un equilibrio entre los valores argumentativo y temporal, por
lo que acepta ambos contextos: tanto la presencia de un conector concesivo diferente a
CP, como la parfrasis temporal compuesta con pendant que, como se aprecia en (14b):
14

Significado conceptual que, como seala el autor, est en la mayora de los casos vinculado con el
significado de las unidades que han originado la locucin propiamente dicha (Portols, 1998: 25).

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

631

(14) Je sentais bien quil se passait quelque chose dextraordinaire. Je le serrais


dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait quil
coulait verticalement dans un abme sans que je pusse rien pour le retenir
(A. de Saint-Exupry).
(14b) (Pendant que) je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, (pourtant)
il me semblait quil coulait verticalement dans un abme sans que je pusse
rien pour le retenir.
En cuanto a los ejemplos (6), (7) y (8), compuestos por un CP concesivo, aceptan
perfectamente la sustitucin de este ltimo por pourtant, mientras que no soportan la
parfrasis temporal.
(6b) (*Pendant qu) il est absurde de chercher un puit au hasard dans limmensit
du dsert, (pourtant) nous nous mmes en marche.
(7b) (*Pendant qu) elle est fragile, (pourtant) personne ne russit lanantir.
(8b) (*Pendant qu) il y avait trois jours et trois nuits de voyage, une centaine
darrts dans les gares, et plus de cinquante tunnels, dont M. Thiers avait
annonc quil nen pourrait sortir que des trains de cadavres enfums,
(pourtant) mon grand-pre Andr ne sangea pas une seconde refuser une
aussi glorieuse mission.
En efecto, de (6b), (7b) y (8b) se deduce que en los tres enunciados originales
domina el valor concesivo de contraste, mientras que el temporal de simultaneidad
permanece oculto.
Observamos por tanto una especie de gradacin en la significacin de esta unidad
que bascula entre el valor argumentativo y el temporal. La naturaleza de los contenidos
enunciados juega a este respecto un papel crucial: se trata en definitiva de una
combinacin entre los segmentos puestos en relacin y el semantismo de la unidad
adverbial, tres elementos informativos que se combinan para ofrecer nueva informacin:
si P y Q proporcionan contenidos difciles de combinar, es decir, que no suelen
acontecer al mismo tiempo, entonces necesitamos tener acceso a ms informacin a
esa cadena de estereotipos a la que me refera al principio, que nos ayude a vincular P
y Q, con lo que precisamos de la gua del conector, activndose el significado de
procesamiento del adverbio, y ocultndose su significado conceptual casos (6), (7) y
(8). Si, por el contrario, P y Q se combinan sin problema y podemos superponerlos sin
la necesidad de acceder a una porcin de informacin implcita, en ese caso, la gua no
ser necesaria, por lo que el significado de procesamiento quedar inactivo, y
nicamente emerger el significado conceptual del adverbio, es decir, el de
simultaneidad en el tiempo es lo que ocurre con las secuencias (10) y (11). Entre
estos dos polos opuestos se sitan aquellos casos intermedios en los que el contraste
entre los contenidos de P y Q es muy leve, tan leve que el auxilio del conector adquiere
menos relevancia, y por consiguiente las dos caras del significado, la conceptual y la de
procesamiento, se combinan en un mismo elemento valor este ltimo que ofrecen los
fragmentos (12), (13) y (14).

632

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Pero, si vamos algo ms lejos y observamos detenidamente estas tres secuencias


intermedias (12), (13) y (14), vemos que el contraste entre los contenidos en ellas
expuestos sigue igualmente un orden ascendente: (12) describe la simultaneidad de dos
hechos para nada difciles de superponer el uno al otro, ms bien todo lo contrario por
regla general, ante la presencia de animales salvajes los hombres muestran ms valor
que las mujeres, en ellos, por tanto, el valor temporal domina sobre el concesivo. En
(13), sin embargo, el valor concesivo adquiere mayor peso, ya que relata dos hechos que
no suelen ser contemporneos el uno del otro: atender a una leccin de latn mientras se
planea con el compaero de clase la guerra del recreo15. Por ltimo, este valor concesivo
se ve incrementado en (14), donde el contraste entre agarrar fuertemente algo y tener la
sensacin de no poder retenerlo es mucho mayor. En este caso, por consiguiente, el
valor concesivo adquiere relevancia, pasando a sustituir en gran medida al valor
temporal.
Estos deslices en el funcionamiento del adverbio se deben, en mi opinin, a que
ambas acepciones, la argumentativa y la temporal, reposan sobre un mismo mecanismo,
generado gracias al aporte semntico16 de CP. Este adverbio, en su acepcin temporal,
funciona como un sintagma adjunto circunstancial: ofrece un marco temporal en el que
incluir los contenidos proposicionales, es un constituyente de frase17 y, por lo tanto,
contribuye a las condiciones de verdad del enunciado. Si observamos la descripcin
propuesta en la seccin anterior para la acepcin concesiva, vemos que no dista
demasiado de la que acabo de exponer. El conector CP permite al hablante presentar P
en tanto que contexto a partir del cual procesar los contenidos de Q, slo que en este
caso el contexto no es temporal sino argumentativo: P constituye un argumento
reforzado por otras voces, y cuyos contenidos representan un marco adverso para Q, el
obstculo que, una vez salvado18, favorecer el refuerzo de Q, es decir, el aumento de su
fuerza ilocutiva y, por ende, de su efectividad en el discurso.
5. CONCLUSIN
Las dos hiptesis propuestas confluyen as pues en una sola. La concesin, en
tanto que dinmica discursiva, constituye una estrategia valiossima: el hablante aade
un contexto adverso, secundado por otras voces y con el suficiente peso as para, una
vez salvado, reforzar el argumento que verdaderamente desea comunicar. Acta,
podramos decir, a modo de vacuna o antdoto que aumenta las defensas del discurso.
15

Motivo quiz por el cual, en este ltimo ejemplo (13), la presencia de pourtant moleste algo menos que
en el anterior (12).
16
Y sintctico: no hay que olvidar aqu que el adverbio, en tanto que categora gramatical, constituye un
candidato idneo para recibir ms de un uso, esto es, para actualizar ms de una funcin, sin padecer
alteracin formal alguna, y en muchos casos ni siquiera distribucional.
17
Un pequeo apunte sintctico: como sabemos, todo sintagma adjunto, en tanto que constituyente de
frase, es susceptible de padecer transformaciones sintcticas tales como la focalizacin, la interrogacin o
la negacin. Ahora bien, en el caso concreto del adverbio CP, debido a su componente pronominal y
anafrico, ser preciso siempre recurrir al antecedente de este ltimo para formalizar este tipo de test, con
lo que el adverbio presentar inevitablemente su forma original analtica -ce pendant- y nunca la sinttica.
As, por ejemplo, si focalizamos el adverbio en (10), el resultado ser Cest pendant quelle meurt, que le
vent a cess de glisser dans les branches, y nunca *Cest cependant que le vent a cess de glisser dans
les branches, enunciado, este ltimo, en el que tendramos un vaco semntico, sin referente alguno con
el que completarlo.
18
Le membre concessif dune phrase apunta Stati (1998: 121) dsigne un obstacle vit, surmont.

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

633

Por otra parte, el valor temporal de simultaneidad del adverbio CP, en realidad, no
se ha perdido: los ejemplos comentados ilustran de qu forma, en menor o en mayor
medida, su significado de procesamiento reposa sobre su originario significado
conceptual. En mi opinin, el hablante utiliza, para fines argumentativos, un don
semntico que pertenece a esta unidad desde siempre, es decir, no hace sino explotar en
el discurso lo que el tesoro de la lengua, generosamente, le ofrece.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ANSCOMBRE, J. Cl. (2001). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes,


Langages, 142, pp. 57-76.
y O. DUCROT (1983). Largumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga.
BACHA, J. (2002). Cependant que: marqueur temporel ou modal?, Linx, 46, pp.1124.
BANGO DE LA CAMPA, F. M. (2002). Dinmicas concesivas y conectores, in M.
Carme Figuerola, Montserrat Parrat y Pre Sol (eds.): La lingstica francesa en
el nuevo milenio, Lleida, Milenio, pp. 71-79.
BLAKEMORE, D. (1987). Semantic contraints on relevance, Oxford, Blackwell.
COMBETTES, B. (1994). Une approche diachronique des connecteurs et des
modalisateurs, Pratiques, 84, pp. 55-67.
DONAIRE, M. L. (2002). Estrategias concesivas y estructuras modales, in M. Carme
Figuerola, Montserrat Parrat y Pre Sol (eds.): La lingstica francesa en el
nuevo milenio, Lleida, Milenio, pp. 203-213.
LE PETIT ROBERT, Dictionnaire de la Langue Franaise (2002). Paris, Dictionnaires
Le Robert.
LETOUBLON, F. (1983). Pourtant, cependant, quoique, bien que: drivation des
expressions de lopposition et de la concession, Cahiers de linguistique
franaise, 5, pp. 85-110.
LUSCHER, J. M. (1994). Marques de connexion: des guides pour linterprtation, in
J. Moeschler, A. Reboul, J.M. Luscher y J. Jayez (eds.): Langage et pertinence.
Rfrence temporelle, anaphore, connecteurs et mtaphore, Nancy, Presses
Universitaires de Nancy, pp. 175-227.

634

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

MOESCHLER, J. y N. SPENGLER (1982). La concession ou la rfutation interdite,


Cahiers de linguistique franaise, 4, pp. 7-36.
PORTOLS, J. (1998). Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel Practicum.
SPERBER, D. y D. WILSON (1994). La relevancia, Madrid, Visor.
STATI, S. (1998). La concession: syntaxe, logique, argumentation, La Linguistique,
34, 2, pp. 119-122.

Adelaida Hermoso. Concesin y argumentacin: observaciones acerca del conector...

635

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 637-647

MARIE REDONNET, DOUBLURES: EL RELATO QUE SE


DISUELVE EN TEXTO
M Vicenta Hernndez lvarez
Universidad de Salamanca

Marie Redonnet (1948) ha publicado novelas, cuentos, poesa, obras de teatro y un


ensayo.
Sus novelas ms conocidas, Forever Valley (1987), Silsie (1990), Rose Melie Rose
(1992), Splendid Htel (1996), Candy Story (2000), y sus obras de teatro, Mobie Diq
(1989) y Tir et Lir (1991), se han publicado en las ediciones Minuit de Gallimard1.
Otras novelas, Nevermore (1994), obras de teatro, Cirque Pandor (1994), o libros de
cuentos, Doublures (1986), se publican en P.O.L, y su ensayo sobre Genet, Jean Genet,
le pote travesti (1999) en Grasset.
Una de sus novelas, Forever Valley, ha sido adaptada a la pera con msica de
Gerard Pesson y dirigida por Frderic Fisbach, y representada en el teatro NanterreAmandiers del 25 de abril al 20 de mayo del 2000. Tal vez las caractersticas de su
escritura, que no sera difcil describir en trminos musicales, para sealar las
abundantes repeticiones y simetras, facilitaron en gran medida esta adaptacin.
Leer a Marie Redonnet supone quedar atrapado en una serie de estructuras y
juegos de construccin, en unas recurrencias y unos ritmos, en unos ecos capaces de
desdibujar casi por completo unos contenidos tradicionales. Esta caracterstica,
demasiado explcita, de sus obras, la convierte en un ejemplo privilegiado para tratar el
problema de la enunciacin en la literatura contempornea.
Stristrp Jensen, en su ensayo Les Voix entre guillemets2, que trata de los
problemas de la enunciacin en algunos relatos franceses y daneses, incluye tambin al
1

Las primeras obras de Marie Redonnet estn publicadas en Minuit. Las ediciones de Minuit se destacan
por dar cabida a nuevos talentos y parecen conceder una especial atencin a aquellos escritores
innovadores en sus textos. Jean Philippe Toussaint y Jean Echenoz tambin publican en Minuit. Es muy
significativo en este sentido el estudio de Yvan Leclerc (1989), sobre Bon, Echenoz, Redonnet y
Toussaint. Unir a estos cuatro escritores supone reconocerles una cierta filiacin comn.
2
Jensen, S. (2000). Es muy reveladora la presentacin que el editor hace de este estudio: Du moment que
la littrature perd peu peu sa fonction de rcit vnementiel pour devenir un lieu incessant des voix qui
parlent, la question de lnonciation littraire se pose de faon aigu. Ce livre propose une rflexion sur
la littrature actuelle, en privilgiant la notion de voix, depuis lironie, limplicite, tout ce qui est

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

637

belga Jean-Philippe Toussaint, con una atencin especial a su primera obra, La salle de
bain3.
Se deduce de este tipo de estudios, la fuerza y el predominio del texto sobre el
relato; la relativa poca importancia de la historia que se cuenta. Cuando los crticos se
refieren a los acontecimientos que dan cuerpo a los textos, a aquello que podra estar en
el fondo de un tradicional resumen del argumento, los temas se repiten con una
insistencia descorazonadora . Los relatos de Marie Redonnet son cuentos crueles. Algn
crtico intenta clasificarlos entre A. Dhtel y E.A. Poe4. Pero el estilo, que podra
definirse como minimalista, es de una belleza diferente. Marie Redonnet, dice
Philippe Savary5, utilise jamais cette langue qui semble fatigue, bout de souffle
mais dont la concision, son incroyable rgnrescence parat capable densevelir
lhorrible sens du temps prsent.
Lo que quiero proponer ahora es un acercamiento a los textos ms breves de
Marie Redonnet, los cuentos que aparecen bajo el ttulo genrico de Doublures y que
an no han sido objeto de anlisis.
Ya se ha sealado la importancia de las simetras , principalmente en relacin con
la novela Rose Melie Rose, cuyo ttulo en espejo es ya una clave de lectura, y respecto a
la obra teatral, concretamente a Tir et Lir (Motte, 1994). Tratar de mostrar ahora que
no son slo las simetras las que estructuran los textos de Marie Redonnet, y sobre todo,
el poder de fragmentacin infinita, de regeneracin incierta que tienen las repeticiones
en sus cuentos, donde precisamente los ecos, los paralelismos, las simetras no
conducen a ninguna seguridad, sino que son fuente de angustia.
Doublures se edita con el pequeo subttulo indicativo de gnero, Contes. Es una
necesidad real en este caso, para que establezca correctamente un convenio de lectura:
vamos a leer cuentos. El cuento es un relato en el que esencialmente pasa algo, en el que
forzosamente existe un dinamismo y tiene lugar un cambio, una transformacin, por
mnima que sta sea. Responden los cuentos de Doublures a este contrato? Contestar a
esta pregunta supone poner en paralelo y contrastar una tradicin y una prctica; un
relato (una historia) y un texto, una escritura.
En la cubierta de la edicin de P.O.L (1986), aparece otra explicacin
suplementaria:
Lia, Lii, Gal, Gil, Gem, Gim, Sil, Sim, Lam, Lim, Nel, Nil. Douze petites machines de
ratage et de mort. Douze petits personnages: marionnettes et patins. Douze doublures
prolifrantes et protiformes.

Estos nombres mnimos que juegan con la combinacin de tres letras son tambin
los ttulos de los doce cuentos, o mejor, de los doce fragmentos en los que se estructura
Doublures. Porque Doublures es ms un texto fragmentado que una serie de relatos,
citationnel jusquau personnage susceptible de se fondre avec la personne grammaticale. Site internet
Fabula (<http://www.fabula.org>).
3
Aunque el anlisis sera igualmente pertinente en sus obras posteriores, en las que el juego del lenguaje
gana la partida a la presentacin de unos acontecimientos siempre mnimos. As lo he sealado en M
Vicenta Hernndez lvarez (2000).
4
A. Reyes, con relacin a Silsie: Une initiation cruelle nourrie des thmes du double, du passage, du sexe
et de la mort. Un conte du desastre, du rve englouti. Services Documentaires Multimedia.
5
Savary, Ph. (1992), sobre Candy Story, la quinta novela de Marie Redonnet.

638

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

porque ms que contar historias, lo que hace es jugar con las letras, con las palabras, y
tambin con las estructuras superiores a las palabras que quedan por ello desprovistas de
sentido, como simples armazones cuya posibilidad de repeticin se muestra infinita y
agobiante. Una suerte de eterno retorno, de desasosiego que lleva hacia ninguna parte,
donde la repeticin es el eco de un principio de muerte.
El primer cuento se titula Lia. El personaje no se convierte en hroe aunque d
nombre al cuento. La temtica misma del cuento, de los doce cuentos, advierte de
manera bastante explcita que los personajes carecen de una individualidad bien
definida y de caractersticas propias. Los personajes no conviven, ms bien se suceden y
se substituyen, y no existe el progreso de unos a otros.
Los puntos clave del caso de Lia son los mismos que encontraremos en el resto de
los personajes. Lia vive en un orfanato regentado por monjas 6. Lia destaca, como la
mayora de los personajes de Doublures por sus habilidades manuales: Lia da muestras
de un gran virtuosismo arreglando juguetes usados. Su vida, como la de los dems
personajes, queda reducida a su oficio, a su trabajo manual, a sus aptitudes prcticas. A
la edad de diez y seis aos Lia comienza su aprendizaje. Esta es otra constante de los
doce cuentos. La edad de quince o diez y seis aos marca el momento de la entrada en
la vida adulta, completamente identificado aqu con la entrada en el mundo del trabajo,
el nico que existe en los cuentos. Sealar la edad del personaje se convierte en una
frmula que abre el cuento al inaugurar la etapa laboral: Quand elle eut seize ans, les
soeurs dcidrent de la mettre en apprentissage. Ctait le bon moment. Una frmula
semejante aparece en el segundo cuento titulado Lii: Quand Lii eut seize ans, le pre
Borne le pressa de trover du travail. En el tercer cuento, Gal, la frmula: Quand Gal
et lge de travailler, da entrada tambin a la primera y necesaria ruptura con el
mundo familiar y de la infancia; un mundo que nunca aparece en estos cuentos. Lo
mismo ocurre en Gem, donde aparecen dos personajes prcticamente idnticos,
gemelas: Quand elles eurent lge de travailler. Siempre es el trabajo, o el periodo de
aprendizaje para realizar un trabajo, el que sirve de entrada en la vida adulta. Y siempre
se trata de un trabajo manual, artesanal o de la realizacin de destrezas fsicas, como es
el caso de la acrobacia en el circo, en el cuento Gal. Tenemos los talleres donde se
arreglan los juguetes viejos, las carpinteras, las carniceras, los talleres de costura, el
circo, el oficio de camarero, de maniqu, de minero, de bailarinaY slo dos de los
doce personajes no estn conformes con su destino y buscan otro trabajo, pero se tratar
tambin de trabajos relacionados con la actividad manual o fsica, nunca con la creacin
o el pensamiento. Trabajos donde funciona, como en el texto, la mecnica de la
repeticin.
Marie Redonnet parece complacerse al colocar a estos personajes dentro de unos
engranajes de los que es imposible salir, de los que ni siquiera se plantean la posibilidad
de escapar. Ni siquiera el humor, absolutamente ausente, los libera. Es tal la aceptacin,
tan destructiva, que no aparece como problema, sino como un hecho, consumado, del
que normalmente, como puede verse en las frmulas sealadas, da cuenta un pretrito
perfecto que no admite transformacin alguna.
6

Lo que era una condicin en los cuentos tradicionales (Robert, 1967) para que el hroe separado de su
familia se labrara su propio futuro, aqu es slo muestra del carcter etreo y relativo de la vida y de la
historia. El hroe no se construye ningn futuro sino es el de un trabajo repetitivo, el de la enfermedad y
la muerte que le llegan.

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

639

Exclusivamente la actividad laboral estructura la vida de ficcin de los personajes.


Ningn otro parmetro es aplicable para poder resear alguna evolucin en ellos: ni
ocio, ni afectividad, ni sexualidad, ni pensamiento. Slo trabajo.
El hroe de los cuentos tradicionales sala del hogar, de su familia, rompiendo con
su pasado, para recorrer el mundo, vivir sus propias aventuras y evolucionar, crecer,
para volver siendo otro, ms grande y ms completo, tambin desde un punto de vista
moral y cultural, al hogar, a la comunidad que lo acoger de nuevo y reconocer su
valor.
Los personajes de Doublures salen del hogar, un hogar muy relativo, para trabajar.
La ruptura se produce como en los cuentos tradicionales, pero las frmulas que la
expresan nos indican que normalmente no es una ruptura traumtica sino un dejarse
llevar perfectamente aceptado y fruto de una convencin sin fisuras. As en el segundo
cuento, Lii, el encadenamiento rpido y minimalista de las acciones comunica una
exacta causalidad:
Quand Lii eut seize ans, le pre Borne le pressa de trouver du travail. Lii ne se fit pas
prier. Il fit son baluchon, et il quitta le village. Il partit sans mme informer son pre de
ses projets. Il navait pas eu besoin de rflechir longtemps pour dcider de ce quil allait
faire. Sans hsiter, il prit la direction du port. Il voulait sengager comme matelot.

Estos personajes no piensan, no dudan; hacen simplemente, fielmente, lo que est


previsto que hagan, y todos siguen un mismo modelo, el mismo esquema; el modelo
que encontramos en el primer cuento y que se repite, casi idntico, en los otros once.
En el primer cuento, Lia entra como aprendiz en un taller de reparacin de
juguetes usados. El taller lo regenta el pre Grenne (la nica caracterstica de este
personaje es su apelativo, que comparte con el resto de los encargados de talleres de
todos los cuentos, con lo que se difumina y deja de ser un apelativo significativo de
familiaridad, para serlo de tradicin y repeticin). El trabajo de Lia supone la
prosperidad de la tienda; el negocio crece, pero el dueo se debilita y no tiene ms
remedio que cerrar la tienda. Lia vuelve al orfanato. Su primera salida al mundo,
laboral, no ha supuesto ms que una mejora momentnea, y no de su vida, sino de un
negocio que no le pertenece7. Su primera salida es en realidad la expresin de un
fracaso.
En el orfanato, otra nia empieza a destacar en los trabajos manuales, se trata de
Mure. Mure llega a la edad de trabajar y aprende por imitacin, por repeticin: comme
elle lavait vu faire Lia. El taller del pre Grenne es comprado por el pre Core 8, y
Lia abandona otra vez el orfanato para trabajar con este nuevo dueo. Como en una
extraa lgica, en la que puede hablarse de una causalidad sugerida por yuxtaposicin
repetida de las frases y los hechos, cada vez que el encargado del taller enferma, este
deterioro fsico conduce a la falta de trabajo, al cierre de la tienda; y el cierre de la
tienda lleva a la muerte del dueo. El trabajo es el equivalente de una prosperidad slo
econmica, pero el trabajo parece provocar, por yuxtaposicin, la enfermedad y la
7

Esta es otra caracterstica comn a los doce cuentos. Los personajes son obreros, trabajan siempre para
otro. Una manera concreta de sugerir que nunca son dueos de sus vidas.
8
La competencia es otra constante en los doce cuentos. El progreso de un negocio siempre es correlativo
al fracaso de otro. Estas simetras del contenido tambin estructuran el texto de manera recurrente y
obsesiva.

640

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

muerte. A su vez, la enfermedad provoca la ausencia de trabajo, y esta ausencia, una vez
ms, la degradacin y la muerte. Las palabras: maladie, dgradation, ruines, incurables,
mort, se repiten en los doce cuentos, siempre asociadas al trabajo exagerado o a la falta
de trabajo y al cierre de los diferentes negocios.
La enfermedad de un personaje hace que ste sea inmediatamente reemplazado
por otro, sin que se muestre ninguna pena por l, ninguna aoranza. La actividad cambia
de dueo o de obrero, cambia de nombre, y nadie lo lamenta9.
Al pre Grenne lo ha sustituido el pre Core. En el pueblo vecino, donde
paralelemante existe otro taller de reparacin de juguetes, tiene lugar la misma modlica
historia: el pre Soc cae enfermo y lo sustituye el pre Tore. Durante un breve espacio
de tiempo Lia y Mure trabajan cada una en un pueblo. La sensacin de competencia
aumenta. Pero el xito slo depende de las inciertas relaciones entre trabajo y
prosperidad, entre trabajo, enfermedad y muerte.
Lia cae enferma; por segunda vez vuelve al orfanato; las hermanas la cuidan y la
curan. Pero este segundo intento ha sido tan intil como el primero. Sin embargo el
personaje, que nunca reflexiona, la introspeccin y tambin la primera persona son
las grandes ausentes de estos cuentos, no transmite directamente ninguna frustracin.
Es la repeticin de los mismos contenidos, de las mismas estructuras pesimistas, la
ausencia de cambio positivo, de transformacin, de progreso, las que provocan en el
lector una cierta sensacin de ahogo, de angustia , de rueda cruel del tiempo y de la
vida.
Como no existe la explicacin ni la compasin, la frialdad del lenguaje y de las
estructuras (frases cortas, yuxtapuestas, en tercera persona, en pasado) aparece como un
rechazo implcito de la subjetividad. Se le resta toda importancia a los acontecimientos
y se crea una escritura de la ausencia; una escritura de pudor. Pero habr que
preguntarse hasta qu punto es soportable; hasta qu punto el lector es capaz de soportar
unos textos en los que el relato queda reducido a un mnimo esqueleto, siempre el
mismo; unos textos sin acontecimiento, expresin de la aventura ausente, metfora
gramatical de la muerte.
Lia y Mure trabajan, paralelamente. Los negocios prosperan. Mure cae enferma.
Se cierra el taller. Prospera el taller donde trabaja Lia. Lia cae enferma. Se cierra el
taller. Lia vuelve al orfanato; tercer regreso. Le pre Dore (todos los nombres son ecos,
sonidos sin sentido) adquiere los dos talleres. Otra hurfana se interesa en los trabajos
manuales. Trabaja con el pre Dore; ste le exige cada vez ms trabajo para satisfacer la
demanda de los dos talleres. Lure no puede ms y vuelve al orfanato donde Lia se
muere. Le pre Dore tiene que cerrar los dos talleres. Los pone en venta, pero no sale
ningn comprador. El sistema de las repeticiones en cadena se ha roto. Las estructuras
elementales, repetidas y encajadas, han dejado de funcionar; el relato agoniza con el
cuento. El cierre de las tiendas marca el final. No se ha dado ninguna evolucin y el
cierre es total y definitivo. Por eso podemos sealar que se trata de una estructura
deceptiva:
9

Sin exageraciones descriptivas de ningn tipo; sin imgenes. Solamente gracias a las frases breves que se
suceden siguiendo un mismo esquema deceptivo, trgico, se sugiere un mundo donde impera la
competencia fra, las leyes de mercado y la crueldad que convierte a todos los seres en marionetas, en
piezas de un mecanismo sustituibles. Una atmsfera que recuerda la de las novelas de Boris Vian, aunque
all la crueldad se hace explcita por otros medios retricos: las metforas que se realizan.

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

641

Peu peu les magasins se dgradrent. Des annes plus tard, il nen restait que des
ruines. la mort de Lia, Lure tomba dans lhbtude. Elle fut place chez les
incurables.

As acaba el cuento; nada ms lejos del final feliz y abierto de los cuentos
tradicionales. Al final la destruccin es total; pero esta destruccin ha funcionado a lo
largo de todo el texto. El vocabulario simple, la ausencia de adjetivos, las frases cortas,
la repeticin de una estructura a la que nos hemos habituado, crean una rapidez de
sucesin que borra todo matiz, toda novedad del relato.
El segundo cuento, Lii, que se reproduce a continuacin, expresa mejor an la
destruccin de los modelos tradicionales del relato.

Lii
Le pre Borne tait le meilleur charpentier de la rgion. Trs orgueilleux, il pensait que
lui seul savait faire les bonnes charpentes, lui seul et bientt son fils Lii. Il lui tardait que
Lii grandisse pour quil devienne charpentier son tour. Mais plus Lii grandissait, plus le
pre Borne avait un air sombre. Lii tait dune grande maladresse, les outils leffrayaient.
Il tait incapable de sen servir sans se blesser un doigt. Alors le pre Borne se
dsintressa de Lii, et il renona en faire un bon charpentier. Lii vagabondait dans les
bois qui entourent le village. Ctait la seule occupation quil semblait aimer.

Quand Lii eut seize ans, le pre Borne le pressa de trouver du travail. Lii ne se fit pas
prier. Il fit son baluchon, et il quitta le village. Il partit sans mme informer son pre de
ses projets. Il navait pas eu besoin de rflchir longtemps pour dcider de ce quil allait
faire. Sans hsiter, il prit la direction du port. Il voulait sengager comme matelot. Lii
navait jamais vu la mer, il navait jamais vu de bateau. Mais il tait sr de ce quil
voulait faire: il voulait tre matelot. Il fut enthousiasm en dcouvrant le port. Il naurait
pas cru quil y aurait autant de bateaux ni quils seraient aussi grands. Il sengagea sur le
premier bateau qui partait. Ce fut un beau jour pour Lii que celui o il franchit avec son
baluchon la petite passerelle qui le conduisait son premier bateau.
Des annes passrent. Lii tait toujours matelot. Mais ne se mlait pas lquipage, et il
changeait souvent de bateau [...] incapable de prendre la moindre dcision.[...] Les mois
passaient, Lii ne rglait rien. La seule chose quil tait parvenu faire, ctait de se
dbarraser des beaux outils du pre Borne. Mais au lieu den tirer un bon prix, il les avait
cds pour presque rien un jeune charpentier qui venait darriver au village. Le jeune
charpentier tait ravi dune aussi bonne affaire. Maintenant quil avait achet les outils du
pre Borne, il voulait acheter aussi sa maison et son atelier. [...]
Un an stait coul quand Lii sen revient au port. Il navait toujours pas vendu la
maison et latelier, mais il avait promis quil concluerait laffaire ds quil aurait trouv
comment utiliser largent de la vente. Le jeune charpentier lavait regard partir avec
confiance. [...] chaque fois quun nouveau bateau arrivait, il reprenait espoir. chaque
fois, il lui tait aussi impossible de sengager. Alors, incapable de se rengager comme
matelot et nayant toujours rien dcid pour la maison et latelier, Lii sengagea comme
porteur sur les quais du port. Ctait un travail pnible, mais Lii ne se plaignait pas.

642

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Pourtant, chaque matin, il avait dhorribles douleurs dans le dos. Malgr ses douleurs, il
travaillait dur. Un jour, il comprit ce quil pourrait faire avec largent de la vente: il
pourrait sacheter un bateau. [...]

Mais aucun bateau vendre ne correspondait ce que Lii cherchait. Il crivait au jeune
charpentier pour lui expliquer son retard. Le jeune charpentier commenait
simpatienter. Les paysans du village passaient maintenant leurs commandes au vieux
charpentier du village voisin, le pre Serfe. Le pre Borne avait toujours mieux travaill
que le pre Serfe, mais depuis sa mort ce dernier prosprait. Lii comprenait ce que lui
crivait le jeune charpentier dans des lettres de plus en plus longues et suppliantes. Il lui
rpondait toujours quil vendrait la maison et latelier quand il aurait trouv son bateau.
Mais plus Lii cherchait, moins il voyait quel bateau lui conviendrait. Le jeune charpentier
tait desespr. Il faisait des dettes tandis que le pre Serfe senrichissait. Pendant ce
temps, la maison et latelier se dgradaient. Trs inquiet, le jeune charpentier informait
Lii des dgts de plus en plus nombreux. Si Lii attendait trop longtemps, la maison allait
finir par scrouler. Et ce serait vraiment mauvais pour lui dacheter la maison et latelier
alors que tout serait sur le point de tomber en ruines. Les paysans ne lui feraient pas
confiance. Mais Lii ncoutait pas le jeune charpentier qui commenait perdre tout
espoir.

Le temps passa. Lii avait fini par renoncer chercher son bateau. Il travaillait moins
quavant sur les quais du port. Il tait trop malade pour porter des caisses toute la journe.
Ce ntait plus seulement ses douleurs dans le dos qui le faisaient souffrir. Ctait son
estomac qui le harcelait. Il rendait tout ce quil prenait. Qaund il remontait dans sa
chambre, il navait plus la force de se tenir debout. Dans son village, la maison et latelier
tombaient en ruines. Lii ne sen souciait pas. Endett et dsespr, le jeune charpentier
tait venu sinstaller au port. Il travaillait dur sur les chantiers. Avec largent quil tait en
train de gagner, il esprait avoir bientt pay ses dettes. Il esprait mme pouvoir runir
assez dargent pour acheter la maison et latelier du pre Serfe qui devenait trop vieux
pour continuer. Peu peu, le jeune charpentier reprenait confiance. Sil parvenait
racheter les biens du pre Serfe, il retrouverait toute la clientle du pre Borne passe
maintenant chez le vieux charpentier. Lii coutait peine ce que lui racontait le jeune
charpentier quand il le rencontrait sur les quais du port.

Lii tait de plus en plus malade. Il avait d abandonner son travail. Un matin, le jeune
charpentier frappa la porte de sa chambre. Il venait lui apporter la bonne nouvelle: il
quittait le port et sen revenait au pays. Il avait russi acheter la maison et latelier du
pre Serfe. Il allait enfin devenir charpentier de village comme il avait toujours souhait.
Maintenant, il tait sr que les anciens clients du pre Borne lui feraient confiance. Mais
Lii tait mort. Prs de lui, il y avait une lettre. Ctait son testament. Il lguait tout ce quil
possdait au jeune charpentier, en particulier la maison et latelier du pre Borne. Mais ce
ntait plus que des ruines.

El cuento comienza de la manera ms convencional. Lii es hijo del mejor


charpentier de la regin, el pre Borne. La habilidad del pre Borne se expresa en
tono superlativo. Todo indica cul sera el desarrollo normal de la historia: Lii suceder
a su padre, y se convertir a su vez en el mejor charpentier de la regin. La
continuidad y el orden slo estn a salvo en las cuatro primeras lneas del cuento, en las

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

643

tres primeras frases, y an aqu, stas son relativas, slo un deseo, en subjuntivo: Il lui
tardait que Lii grandisse pour quil devienne charpentier son tour. Una adversativa
destruye las expectativas, como en los cuentos tradicionales. A Lii slo le interesa vagar
por los bosques. Su padre, simplemente pierde la ilusin.
En el primer prrafo se han establecido las premisas de un cuento de hadas
clsico. Cualquiera que est familiarizado con estas lecturas, supondra acertadamente
que Lii saldr al mundo, vivir su aventura solitaria, y volver para ocupar el lugar del
padre con todo merecimiento, sorprendiendo a quienes no creyeron en l, y
restableciendo el equilibrio perdido. Pero el esquema del cuento tradicional se agota en
los dos primeros prrafos. En los cuentos de Doublures, el trabajo es la nica aventura
posible y obligada. Lii se presenta como un intento, que se revelar intil desde el
principio, de escapar a esta rueda del tiempo, a este destino. Lii comienza como un
cuento clsico. El personaje principal parece diferente. Se le presenta como un intil.
Como el hroe tradicional, rompe con los lazos familiares y abandona el hogar. Volver
ms tarde, pues el regreso es la conclusin obligada de los cuentos tradicionales, donde
supone siempre una mejora con respecto al momento de la partida. Lii tambin vuelve
una vez, pero nada ha tenido lugar; su viaje ha sido vano. La ausencia de aprendizaje y
de progreso es tan evidente que lo que aparece en su lugar es la degradacin, el
deterioro, incluso del espacio. El personaje no adquiere la condicin de hroe de la
ficcin. La ausencia de triunfo es completa. La vuelta al orden es retorno al fracaso y se
materializa en la muerte.
Al principio, el viaje puede parecer sinnimo de aventura, porque las grandes
elipsis narrativas instauran una rapidez que puede confundirse con un cierto dinamismo
del relato: Ds anns passren, Il choisissait de prfrence les bateaux qui partaient
le plus loin et pour le plus longtemps; pero a la velocidad del tiempo se opone
siempre la inactividad esencial del personaje: Les mois passaient, Lii ne rglait rien.
Primero matelot, luego porteur, la evolucin del personaje siempre es descendente,
negativa. El rechazo de la accin se hace concreto en la venta de las herramientas del
padre. El poco dinero obtenido carece de sentido y de objeto. No producir nada porque
Lii no sabr cmo utilizarlo. El tiempo pasa y Lii que realiza ahora un trabajo muy duro
caer enfermo. Los motivos del primer cuento y la estructura se repiten ahora de manera
casi idntica, como si se tratara de un molde para todo uso. La bsqueda del barco ideal
se convierte en una qute fallida. En estrecha correspondencia (causalidad implcita
gracias a la yuxtaposicin), con la enfermedad del personaje aparece la ruina progresiva
de la casa y el taller del padre.
Se reproduce la estructura de las simetras como en el primer cuento. Dos pueblos,
dos talleres; Si la accin, mnima, avanza en un terreno, se detiene o retrocede en el
otro. La verdadera progresin no existe10. Lii aparece como la anttesis del hroe del
relato tradicional y del cuento de hadas. Pero su inaccin no lo convierte siquiera en el
anti-hroe moderno en el que habita la reflexin y la angustia de la existencia. Lii es
literalmente nadie. Su degradacin y su muerte son apenas la muerte de un nombre,
siempre sustituible, intercambiable.
10

Algo semejante ocurre con la construccin de las frases; cada nueva frase suele recoger al menos una
palabra que apareca en la frase anterior, repitiendo, encadenando, y aadiendo muy poco nuevo. El
contraste es muy fuerte entre la rapidez con la que se suceden las frases y la lentitud con la que avanzan
los contenidos.

644

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La estructura de este cuento se repite en los otros cuentos de Doublures: Nada


ocurre en su momento, nada segn lo previsto o lo esperado de acuerdo con el
paradigma del cuento tradicional; pero todo ocurre fiel, con exactitud extrema, segn la
estructura que funciona como modelo cerrado y absoluto en los doce cuentos: la
repeticin, el eterno retorno deceptivo y troncado por la muerte. Al final aparecen las
ruinas como un leifmotiv: Mais ce ntait plus que des ruines. Como en todos los
finales, la terrible restriccin de la muerte se expresa tambin con frmulas gramaticales
de la decepcin: la adversativa y el neque que resalta, confirindole la posicin de
cierre e introducindola con la negacin superlativa, la palabra clave de la destruccin:
ruines.
En el primer cuento la frmula era prcticamente la misma, aunque para cerrar el
texto la palabra elegida fuera incurables:
Peu peu les magasins se dgradrent. Des annes plus tard, il nen restait que des ruines.
la mort de Lia, Lure tomba dans lhbtude. Elle fut place chez les incurables.

En el tercer cuento, Gal, la ltima palabra ser le vide: La acrobata que


substituy a la estrella del circo sin que figurara su nombre en los carteles (los
personajes carecen de identidad) se lanza al vaco, sin que ninguna reflexin previa lo
haya anunciado, repitiendo exactamente otra accin, la del viejo payaso del circo:
Le vieux nain venait de se jeter dans le vide. Comme il est dusage dans ces casl, le spectacle ne fut pas interrompu. Gal entra en piste. Son numro fut si bon
quelle russit presque faire oublier au public laccident qui venait darriver.
Como en esta breve escena, en la que no se permite tampoco la entrada de los
sentimientos ni de las simpatas11, contina el espectculo; contina el despliegue de un
texto siempre repetido, idntico a s mismo, hasta su disolucin, hasta la ruina o el
vaco.
En Gil, cuarto cuento, las frases cada vez ms breves conducen a una
conclusin ya sabida:
Quand il entra dans la boucherie, il crut svanouir en respirant les odeurs. Gil tait mort
depuis plusiers jours. Le boucher ambulant senfuit. La boucherie ne fut jamais rachete.
Elle tomba en ruines.

Slo las subordinadas temporales y las adversativas tienen algn peso en la


organizacin de estos cuentos. Las temporales para expresar un tiempo que avanza en
crculos hacia la muerte, y las adversativas, para sealar que cualquier atisbo de cambio,
cualquier intromisin del acontecimiento o de la transformacin est abocada al fracaso.
En los cuentos tradicionales, las adversativas introducan esa parte necesaria a la
estructura que sealaba una dificultad que era principio de una accin, de una aventura
que mereca ser contada. En los cuentos de Doublures, Mais introduce la dificultad
que seala una marcha atrs recurrente y que contradice, no slo una historia, sino una
11

El proceso de identificacin con el personaje, necesario para una correcta lectura y facilitado
abiertamente en los cuentos tradicionales, se invierte aqu casi completamente. El resultado es el
distanciamiento, la identificacin imposible y la puesta en evidencia de una frialdad y una crueldad
extremas. El lector est solo con el texto, un texto que le es ajeno.

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

645

convencin de lectura, destruyendo toda expectativa posible de mejora en le futuro, y


sealando una evidencia, la presencia casi absoluta del texto, su indiscutible predominio
sobre el relato.
Subordinadas temporales y adversativas muy marcadas; y proposiciones
yuxtapuestas, breves, que se suceden rpidas, con idntica estructura, siempre en tercera
persona y en pasado, creando relaciones causales implcitas, esperadas merced a la
repeticin, e irreversibles.
Analizando estos cuentos de Marie Redonnet , la parte de relato y la parte de
texto, no es difcil convenir que los dos principios del relato: sucesin y
transformacin12, no estn equilibrados; no se da la proporcionalidad esperada. Marie
Redonnet apenas cuenta historias, porque siempre aparece el esquema de una misma
historia: Marie Redonnet juega con las palabras y con las estructuras superiores a las
palabras. Un mismo esquema bsico le sirve para cambiar en cada ocasin los
elementos accesorios, superficiales: los nombres de los personajes, los trminos que
definen sus oficios. Multiplica el esquema y los personajes que trabajan, enferman,
mueren, son substituidos en el mismo cuento, manipulando las simetras, los
paralelismos, pero sin que se derive de ello grandes contrastes, ni siquiera una
enseanza. El lector tampoco avanza; sus ojos recorren el texto, pero su conocimiento
no progresa; no sabe ms al final del cuento que al principio. No conoce otra cosa tras la
lectura de los doce cuentos que no conociera despus de la lectura del primero. Ha
asistido a la sucesin del texto. Ni una sola transformacin le ha sorprendido. La
repeticin, con signo negativo, lo ataca y lo provoca como una letana de la
desesperanza.
Cuntos cuentos ms podran escribirse siguiendo el mismo esquema? Tantos.
Todos los cuentos, con todos los nombres. Pero hasta dnde es posible, o hasta
cuando, conservar al lector, que el texto tenga un destino? Hasta qu punto una
escritura que no admite el acontecimiento es humana y soportable, provoca la lectura, o
se degrada, acaba en ruines, vide, mort?13
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

HERNNDEZ LVAREZ, M V. (2000). Jean-Philippe Toussaint: la ficcin del


dolor y la irona, LUll Critic n 6, La Douleur, Edicions de la Universitat de
Lleida, pp.245-255.
JENSEN, S. (2000). Les Voix entre guillemets, Odense University Press.
LECLERC, Y. (1989). Autour de Minuit, Dalhousie French Studies, vol 17, FallWinter, pp. 63-74.

12

Todorov (1978).
Este estilo minimalista de Marie Redonnet tambin es perfectamente reconocible en el resto de sus
obras: La sobriedad confiere una belleza extraa y casi potica a su lenguaje, pero la excesiva
previsibilidad de sus textos es tambin un riesgo de banalizacin que debe tenerse en cuenta.
13

646

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

SAVARY, Ph. (1992). Le Matricule des Anges et des redacteurs, n 1, novembre.


MOTTE, W. (1994). Redonnets Symmetries in French Forum, vol. 19, n 2, Mayo,
pp. 215-228.
ROBERT, M.(1967). Contes et Romans in Sur le papier, Paris, Grasset.
TODOROV, T. (1978). Les deux principes du rcit Les genres du discours, Paris,
Seuil.

M Vicenta Hernndez. Marie Redonnet, Doublures: el relato que se disuelve en texto

647

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 649-659

LE JEU DE LA POLYPHONIE DANS LE TEXTE DE LA


NOUVELLE DE LA PRESSE FRANAISE CRITE
Juan Herrero Cecilia
Universidad de Castilla-La Mancha

0. Le texte de la nouvelle de presse: un espace polyphonique orient vers leffet


dauthentification de lvnement rapport.
Les nouvelles diffuses par le dispositif communicatif de la presse crite
actualisent ce que Charaudeau appelle un processus de transformation et de transaction.
La transformation consiste faire passer lvnement dun tat quon peut qualifier de
brut ltat de monde mdiatique construit, cest dire de nouvelle (1997: 72). En
effet, le texte informatif de la presse configure verbalement un fait du monde que le
journal considre intressant cause de sa nouveaut ou de la modification
importante quil a introduit dans un tat de choses. La construction verbale de
lvnement se fait en transaction avec les attentes et les savoirs des lecteurs
destinataires de linformation. Le monde configur dans la nouvelle nest pas, par
consquent, un quivalent objectif de lvnement extra-textuel mais une reprsentation
discursive qui prtend rendre compte de cet vnement en lui attribuant un sens qui
devra tre peru et interprt par les lecteurs.
Pour sattirer la crdibilit des lecteurs, le texte de la nouvelle doit donner
limpression dtre transparent lvnement extra-textuel. Le discours du journaliste
rapporteur cherche alors produire un effet de ralit adoptant un style objectif qui tend
effacer toute marque de subjectivit. Pour cela, lvnement rapport sera authentifi
en ayant recours une activit dattestation, cest--dire en faisant intervenir des
sources fiables qui justifient la vracit des faits. Les sources cites renvoient des voix
dinformateurs et dnonciateurs dorigine diverse (informations dagence, tmoignages
des acteurs ou des tmoins de lvnement, opinion des experts ou des reprsentants des
institutions sociales, rapports crits, etc.).
Le texte de la nouvelle est ainsi travers par la polyphonie, par des prconstruits
discursifs avec lesquels joue la voix du narrateur/rapporteur pour construire avec
fiabilit son propre discours informatif. Ce phnomne de polyphonie nonciative peut

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

649

tre interprt suivant la perspective de Bakhtine (1978, 1984), parce que la nouvelle
est, en effet, un lieu dintertextualit dans lequel viennent sinscrire des voix multiples
et htrognes qui renvoient dautres situations dnonciation et aux divers discours
socioculturels. Cette polyphonie est gre et oriente par la voix (apparemment efface)
du sujet qui rapporte les faits et les paroles cites. Lactivit de citation va lui permettre
de produire des effets de ralit et de dramatisation. Les diverses voix intgres
constituent alors le phnomne de lnonciation reprsente ou du discours cit, et ce
discours est ici au service du point de vue que linstance mdiatique a adopt sur
lvnement construit comme nouvelle1.
Il faudra donc considrer les divers procds de citation employs par le discours
du sujet rapporteur comme des manifestations discursives de ce quAuthier-Revuz
(1984) appelle lhtrognit nonciative montre, et analyser la manipulation de la
polyphonie dans la nouvelle sous la perspective de la pragmatique textuelle et de
lanalyse du discours.
1. Le phnomne complexe de la prise en charge nonciative dans le texte de la
nouvelle: la modalisation et le positionnement du sujet rapporteur devant la validit
des discours cits.
En intgrant les voix des divers nonciateurs dans le texte, le sujet rapporteur doit
adopter une certaine attitude (modalisation) devant le degr de validit ou de vrit quil
accorde lnonc rapport. Cette attitude pourra tre de neutralit, de distance, de
mfiance, dironie (etc.) ou bien dacceptation ou de conformit avec le du point de vue
de lnonciateur cit. Selon le positionnement et le point de vue adopt sur lvnement
(orientation argumentative), la modalisation peut tre accompagne dune activit
dvaluation des discours cits. Cette activit se manifeste aussi dans la manire de
signaler lacte de parole accompli par lnonciateur cit en choisissant certains verbes
de locution (dire, affirmer, dclarer, annoncer, sexclamer, scrier, commenter,
ajouter, sinterroger, prtendre, raconter, estimer, insister, admettre, dnoncer,
dnigrer, se moquer, avouer, reconnatre, etc.). Ces verbes dcrivent ou interprtent
lacte dnonciation attribu lnonciateur cit.
Lintroduction de lopinion dun nonciateur peut tre signale aussi par des
marqueurs de citation (Selon X; Daprs X; Si lon en croit... ). Si le sujet rapporteur
prend une distance par rapport au degr de vrit attribu lopinion de lnonciateur
cit, il peut marquer cette distance par lemploi du conditionnel. Observons, dans
lexemple suivant, comment linstance journalistique citante prend en charge la validit
attribue au point de vue de lnonciateur cit et comment elle dcrit et value lacte de
parole de cet nonciateur:
Les Etats-Unis font face une gurilla en Irak
Le nouveau commandant en chef des forces amricaines en Irak, John Abizaid, a
admis, mercredi, que les Amricains faisaient face en Irak une "gurilla". Cest la
1

Mara Luisa Villanueva (1998) a bien mis en relief que, dans le texte informatif de la presse crite,
lnonciation reprsente et les diverses stratgies de citation contribuent produire des effets de ralit,
et que le discours cit est au service de lorientation argumentative du texte construit par le journaliste.

650

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

premire fois quun responsable amricain reconnat la gravit de la situation dans le


pays. Cette clarification intervient sur fond de grande lassitude des soldats et des
familles, alors que lopinion amricaine redoute par-dessus tout une "vietnamisation" du
conflit.
(Le Monde, 17 juillet 2003)

Il sagit du titre et du chapeau dun article en forme de chronique rdig par la


Rdaction du journal Le Monde (instance dnonciation) en se servant des informations
donnes par les Agences AFP et Reuters. Le contenu de ces sources est prsent comme
objectif et vridique. Comme lon peut le lire dans le texte du chapeau, ce contenu fait
allusion aux dclarations de John Abizaid, nouveau commandant en chef des forces
amricaines en Irak, qui est lnonciateur dont les paroles sont cites en style indirect.
Linstance journalistique attribue une signification importante ces paroles parce
quelles constituent la confirmation dun fait problmatique: lexistence dune
gurrilla contre les Amricains en Irak. Le point de vue de lnonciateur cit est
accept alors comme une vrit objective qui devient le thme principal de la nouvelle,
nonc dans le titre comme un fait rel et non pas comme une opinion: Les Etats-Unis
font face une gurilla en Irak. Il faudrait prciser cependant que le mot
gurilla, donn entre guillemets, vient marquer une certaine distance nonciative. Ce
mot fonctionne ici comme mention dun point de vue appartenant un nonciateur
diffrent du locuteur journaliste.
Dans le texte du chapeau, linstance journalistique emploie le verbe de locution
admettre pour identifier lacte de parole du gnral Abizaid, et elle value et interprte
la signification de cet acte en le prsentant comme une activit de clarification et de
reconnaissance de la gravit de la situation de larme amricaine en Irak.
2. Les divers procds de citation dans le texte polyphonique de la nouvelle et les
effets communicatifs recherchs:
Les aspects complexes de la modalisation dans la prise en charge par le sujet
rapporteur de la polyphonie ou de lhtrognit nonciative nous renvoient la
question du fonctionnement du discours rapport et lemploi des divers procds de
citation dans le texte informatif de la nouvelle. Nous pouvons dfinir le discours
rapport comme un phnomne nonciatif denchssement ou de rintgration dun dit
dans un nouvel acte dnonciation effectu sous le contrle dun locuteur rapporteur. Il
se produit alors, comme affirme Charaudeau (1997: 179), une transformation
nonciative de reconstruction et de dconstruction du dit dorigine, qui va tre
utilis et rorient par le locuteur rapporteur. Comme nous lavons dj signal, dans le
texte de la nouvelle, le sujet rapporteur fait intervenir les discours cits pour produire
des effets dauthenticit ou de dramatisation. Il faut signaler, par ailleurs, quil
slectionne les paroles quil considre significatives, et quil reformule ou rsume
souvent le contenu du message. Selon Charaudeau (1997: 184-185), avec la citation, le
sujet rapporteur peut chercher produire quatre effets principaux:
a) un effet de dcision ou de parole performative (si la dclaration mane dun
locuteur qui a un pouvoir de dcider).

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

651

b) un effet de savoir ou de parole danalyse (si la dclaration mane dun


locuteur qui a une position dautorit du fait de son savoir).
c) un effet dopinion ou parole valuative (si la dclaration mane dun locuteur
qui exprime un jugement ou une apprciation sur les faits).
d) un effet de tmoignage ou de parole testimoniale (si la dclaration mane
dun locuteur qui a t simplement un tmoin de lvnement).
2.1. La citation en style direct et leffet thtral de mimsis de lnonciation cite

Le sujet rapporteur recourt au procd de citation en forme de style direct quand il


veut introduire dans son discours les paroles dun nonciateur en reproduisant
(totalement ou partiellement) ces paroles profres dans une situation dnonciation
diffrente. Comme affirme Maingueneau, dans la citation en discours direct, les
deux actes dnonciation se trouvent parfaitement disjoints, tant rapports leurs
situations dnonciation respectives (1994: 123). Les paroles cites sont introduites
normalement par un verbe de locution suivi de deux points. Le verbe introducteur peut
aussi se trouver au milieu de lnonc cit ou postpos celui-ci.
La citation en style direct produit un effet thtral de mimsis dun acte
dnonciation, et cela contribue renforcer limpression de vracit et rendre plus
vivant et plus dramatique lvnement racont. Selon lidentit de lnonciateur cit
(acteur protagoniste, tmoin, analyste commentateur, etc.), le sujet rapporteur peut
chercher des effets communicatifs divers (effet de dramatisation, dopinion ou de
commentaire valuatif, de savoir explicatif, de parole testimoniale, etc.). Il nest pas
ncessaire, comme la bien signal T.Van Dijk, que les paroles cites soient exactes et
compltement adaptes leur sens contextuel, slo deben sugerir que son verdaderas,
de ah su funcin retrica y sus efectos (1990: 130).
Dans les genres informatifs du reportage, le compte rendu, la chronique, le fait
divers, lenqute, etc., le sujet rapporteur peut faire intervenir la citation en style direct
dans lune ou lautre des diffrentes parties compositionnelles de larticle (louverture
du texte, la phase de la narration/explication des faits principaux, la fermeture ou
conclusion). Ainsi, par exemple, dans un reportage intitul Le blues en direct des
boys en Irak. Les GI critiquent leur ministre la tlvision, la citation en style direct
apparat au dbut de larticle pour rendre plus vivante et plus dramatique la
ractualisation du fait principal, renforce ici par lemploi du prsent narratif.
Ctait le 15 juillet au matin, sur lmission Good Morning America dABC. Dans le
dsert prs de Falluja, le journaliste savance vers un groupe de soldats de la 3e division
dinfanterie, assis autour dune table. Si Donald Rumsfeld (le secrtaire la Dfense,
ndlr) tait assis devant vous ici, que lui diriez-vous?, lance le reporter. Le premier soldat
rpond: Je lui demanderais pourquoi nous sommes toujours ici, pourquoi on nous a dit
tant de fois [que nous allions partir] et pourquoi cela a chang. Dans le fond, un autre
GI lve la main. Si Donald Rumsfeld tait ici, je demanderais sa dmission.
(Libration, 18 juillet 2003)

Dans larticle suivant, la citation en style direct est situe dans la phase de la
narration/explication des faits principaux pour mieux souligner, avec le commentaire
dun acteur mdiateur, lchec de la qute des sans-papiers (effet de dramatisation):

652

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La police vacue des sans-papiers de la Maison de Victor Hugo Paris


[] Aprs accord du maire de Paris, Bertrand Delano, Mme Bertinotti avait
galement accept daccompagner les sans-papiers ce rendez-vous. La situation se
bloquait cependant peu aprs et les occupants du muse exigeaient de rencontrer le prfet
de Paris en personne. Je suis coeure, a comment Mme Bertinotti, mettant sur le
compte dextrmistes lchec des discussions. Cest termin. Ils ont dcid de rester.
Il ny a plus rien ngocier, ajoutait-elle sous les cris dune trentaine de manifestants
venus soutenir les occupants du muse.... (Le Figaro, 19 juillet 2003)

La citation en style direct peut chercher un effet de mimsis de loralit en


reproduisant dans le texte crit lexpressivit et les traits morpho-syntaxiques et
lexicaux de la langue orale, comme lon peut observer dans cet extrait de larticle
suivant:
Ici, on ne joue pas avec les morts
Rprobation en Corse aprs la profanation de la stle du prfet Erignac.

[] Au caf Masseria, dont le patron porte un imposant tatouage de lgionnaire,


conversation vole entre deux retraits: Alors, ils ont cas la plaque!
a, cest vraiment dgueulasse. Les morts, a se respecte. Je sais pas qui a fait a,
mais ceux-l ils ne valent mme pas la corde pour les pendre.
Lanathme est accompagn dune moue cure, tandis quun revers de main gifle
lair vers le sol. Linterlocuteur est daccord: Pour moi, cest pas des Corses. Cest pas
possible de faire a! Les morts, cest sacr. (Libration, 5 aot, 2003)

Ce dialogue oral, introduit dans le texte crit, met en scne un acte de parole qui
vient actualiser devant les lecteurs un exemple concret de la rprobation annonce
dans le sous-titre de la nouvelle. Par la recherche de leffet de dramatisation et de
mimsis ou reprsentation de lvnement rapport, les textes informatifs de la presse
crite incorporent la dimension orale de la communication humaine. Comme la bien
montr Tuomarla (1999: 228), loralit exerce une influence non seulement dans la
citation en style direct mais aussi dans lorganisation dautres formes de citation de la
parole dautrui. Loralit vient sinscrire, en effet, dans le procd appel rsum avec
citations (dont nous allons parler plus bas), dans le jeu polyphonique avec les mots
donns entre guillemets et dans la technique du glissement ou de transition dun mode
de citation un autre2. Voici un extrait dun reportage en forme de chronique intitul
Boulevard des cybernoctambules. Lcriture de ce reportage constitue un exemple
intressant de glissement dun mode de citation un autre pour rendre plus dynamique
la narration. Ici le discours du narrateur intgre en style direct certains traits doralit
des acteurs de lvnement en les alternant avec la narration en style indirect libre, qui
nest quune transposition, dirige par le narrateur, de la parole du personnage:
[] 6 heures, e-mails-fleuves. Charitable, Frdric partage sa popote avec un SDF qui
tue la nuit en navigant sur des sites consacrs Nelson Mandela. Ce qui me fascine,
2

La notion doralit et de sa reproduction dans lcriture du rcit de la presse crite, a t tudie par M
Luisa Villanueva (1988: 240-252).

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

653

raconte encore Frdric, cest que tout se passe ici dans une paix relative. milie,
brunette de 19 ans, en est moins convaincue: Cette nuit, je me suis rendue compte quel
point cet endroit craignait . Les yeux clats, elle vient ici une nuit par semaine, jusqu
laube et son premier mtro. Pour surfer sur des sites artistiques, assure-t-elle, et crire
des e-mails-fleuve. Et, surtout, afin de ne pas rester seule. (Libration, 17-18 fvrier
2001)

2.2. Le procd journalistique du rsum avec citations


Le mode de discours rapport que Maingueneau (1994: 133) appelle rsum avec
citations est employ abondamment dans les textes informatifs de la presse crite. Ce
procd de citation consiste introduire certains fragments dun discours oral (une
dclaration, un tmoignage, une allocution) ou dun document crit (un communiqu,
un article, etc.) dans le texte crit par le journaliste pour rendre compte du contenu de
lnonc de quelquun. Cest donc un mlange du style indirect avec certains traits
donns en style direct. Les fragments du discours direct sont signals entre guillemets et
en italiques. Sans le recours ces marques typographiques, on ne pourrait pas distinguer
les mots pris du texte originel et les mots du journaliste, puisque les fragments cits
sont intgrs syntaxiquement au discours citant (Maingueneau, 2000: 132).
Cette technique permet dadopter un style objectif qui cherche produire un effet
de vracit dans linformation transmise, puisque la voix du journaliste laisse la place
dans son discours celle de lnonciateur cit et, par les fragments choisis, il peut
signaler certains traits de la psychologie ou de lidologie de celui-ci. Mais il ne faut pas
oublier que cest le journaliste qui fait le choix des mots quil considre les plus
significatifs et quil les filtre aux lecteurs adoptant un point de vue et une attitude
dtermine face lnonc quil rsume et roriente. Pour Maingueneau, dans le rsum
avec citations, les units entre guillemets sont employes la fois comme dans le DI
[Discours Indirect], qui restitue le sens, et comme dans le DD [Discours Direct], qui
restitue les mots employs: le lecteur lit du sens mais en mme temps il peroit les mots
mmes employs par lnonciateur cit. On a donc ici un exemple de modalisation
autonymique (2000: 132). Voici un extrait dun article du Monde dans lequel le
journaliste rapporteur rsume avec citations les dclarations de Colin Powell:
[] M.Powell a observ que les autorits israliennes ont procd quelques
librations de dtenus palestiniens et limin quelques avant-postes non autoriss,
mais il a rappel que les tats-Unis demandent quil soit mis fin toute activit
dimplantation en territoire palestinien. De lAutorit palestinienne, a-t-il ajout, ils
attendent un effort concert [...] pour sattaquer linfrastructure terroriste, sans se
contenter du cessez-le-feu observ par les organisations extrmistes. (Le Monde, 9 aot
2003)

Lintgration des fragments du discours cit dans lorganisation syntaxique du


discours citant peut alterner, dans le mme texte, avec des extraits cits en style direct.
Cette alternance dans le mode de citation contribue renforcer leffet de vracit et
dobjectivit, car, comme affirme Maingueneau, le rsum avec citations a, en effet,
une prtention documentaire, il repose sur une thique de la parole exacte et de

654

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

lobjectivit, qui amne la voix du discours citant se faire la plus discrte possible
(Maingueneau, 2000: 133)

2.3. Le libre jeu avec la citation en style indirect


Par le procd de la citation en forme de style indirect, le locuteur ou nonciateur
rapporteur ne reproduit pas littralement lnonc dun locuteur second avec sa
subjectivit nonciative. Il ne rapporte que le sens objectif en donnant un quivalent
smantique qui constitue une traduction ou transposition des paroles cites. Le
discours indirect nimplique quun seul locuteur lequel prend en charge lensemble de
lnonciation cite et la rinterprte selon sa propre attitude apprciative. Le dit
dorigine perd son autonomie nonciative et les marques expressives de la subjectivit
(disparition des exclamations, des interrogations, des phrases impratives). Comme il
ny a quune seule situation dnonciation (celle du discours citant), le locuteur
rapporteur doit adapter alors les marques de la personne, les dictiques spatiaux et
temporels et les temps verbaux (concordance des temps, etc.) pour signaler le
dcalage ou le transfert entre la situation de lnonciation cite et la situation de
lnonciation citante qui devient maintenant le point de repre. La citation indirecte se
produit sous la dpendance dun verbe introducteur (dire, dclarer, rvler, etc.) qui
marque le type dacte illocutoire accompli par lnonciateur cit selon la perspective du
sujet rapporteur.
Dans les textes informatifs de la presse crite, la citation en forme de style indirect
est employe souvent pour rendre compte du contenu smantique dune dclaration, un
tmoignage ou une opinion de lnonciateur cit. Mais on ne trouve pas normalement ce
type de citation ltat pur; il est accompagn souvent de la technique du rsum avec
citations, ou bien il alterne avec les citations en style direct pour rendre plus
dynamique le style (variation ou glissement dans le mode de citation) et pour renforcer
limpression dauthenticit. Voici un extrait dune nouvelle intitule Les otages du
Sahara localiss:
[] Son envoy confirme que les otages sont dtenus par des trafiquants et non par des
islamistes arms, comme lont soutenu Alger et une partie de la presse algrienne. Le
groupe Ben Moktar na pas de motivation politique, prcise-t-il []. Se dclarant trs
optimiste sur lissue de cette affaire, il affirme que les ravisseurs nont gure le
choix.. (Libration, 5 aot 2003)

Nous avons observ que dans le rcit de presse la citation indirecte joue dune
certaine libert. Elle peut tre introduite par un verbe sous la forme dune phrase
compltive, ou bien elle peut apparatre aussi la suite dun marqueur de citation
(Selon X, Daprs la dclaration (ou le tmoignage) de X, etc.) pour attribuer le
rcit dun vnement ou lopinion sur un tat de choses un nonciateur (source de
linformation donne), mais cest la voix du sujet rapporteur-narrateur qui rend compte
indirectement de lopinion de cet nonciateur. Le narrateur peut donner cette opinion
comme vridique ou adopter une attitude de distance signale par lemploi du
conditionnel.

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

655

2.4. De la citation en style indirect la citation en forme de oratio quasi obliqua (OQO)
La rformulation de manire indirecte par le narrateur journaliste dun discours
(un tmoignage, une dclaration, une information, etc.) appartenant un nonciateur
dtermin peut donner lieu un mode de citation que G..Abril, reprenant la thorie de
G.Reyes (1984), appelle oratio quasi obliqua (OQO):

Reyes define la OQO como una parfrasis libre e informada por la perspectiva del
hablante (citador) y que no presenta marcas sintcticas explcitas de citacin; que se
percibe, pues, como una forma de cita en virtud de la informacin contextual. Es prxima
del EIL [Estilo Indirecto Libre] porque en ambos casos el narrador adopta el punto de
vista y, a veces, los rasgos expresivos, la manera de hablar del personaje citado. Pero en
la OQO el narrador no adquiere nunca las categoras de tiempo y espacio ajenas; s las
adquiere generalmente en el EIL. (G. Abril, 1997: 245)

Ce procd citationnel est proche du Style Indirect Libre (SIL) parce que, comme
dans celui-ci, le discours attribu lnonciateur cit nest pas introduit par des marques
explicites de citation. Le narrateur reformule librement, au deuxime degr, le contenu
informatif de la source cite en se servant du rcit ou de la dclaration faite par celle-ci
en premier degr. Voici un exemple pris dun reportage intitul Le bagagiste de
Roissy a bien t victime dun complot familial:
[] Selon les dclarations de Patrick Pouchoulin devant le juge dinstruction, la bellefamille, convaincue de la culpabilit de son gendre, aurait mme envisag la suppression
physique de Besseghir au cours de nombreuses runions de prparation, en dcembre. Cet
ami de la famille assure les en avoir dissuads, proposant, la place, de punir le bagagiste
en le faisant passer pour un terroriste et en lenvoyant en prison. Il avait alors contact
Marcel Le Hir, quil avait rencontr il y a trois ans dans le milieu de la scurit. Les deux
hommes, qui envisageaient de crer ensemble une socit de dtectives privs, ont alors
conu le scnario improbable de la machination, avec laide de loncle. (Le Monde, 12-13
janvier 2003)

Cette forme de citation peut renfermer une certaine ambigut nonciative. qui
attribuer, en effet, la formulation de lnonc partir de la phrase Il avait alors
contact Marcel Le Hir, lnonciateur cit et reformul au deuxime degr
(Patrick Pouchoulin)? ou bien au narrateur qui raconterait maintenant les faits selon sa
propre perspective?
Le procd de la citation narrativise est proche de loratio quasi obliqua, mais
maintenant le sujet rapporteur ne fait pas allusion (ni directe ni indirecte) aux paroles
concrtes prononces. Il informe simplement aux lecteurs de lacte de parole accompli
par lnonciateur organisant librement cette information. Voici un exemple:
[] M.Busch sest engag prendre des mesures permettant un traitement plus humain
de limmigration illgale des travailleurs mexicains. Il ne sest pas, pour autant, ralli la

656

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

requte de M.Fox dune amnistie. Il sest engag convaincre le Congrs de faire


confiance aux nouveaux efforts du Mexique pour lutter contre le trafic de drogue, ce qui
lui viterait lhumiliante procdure dite de certification, laquelle il est soumis chaque
printemps. (Le Monde, 18-19 Fvrier 2001)

2.5. La citation par allusion avec la mise entre guillemets dun mot ou dun syntagme
sur lequel on veut attirer lattention des lecteurs
Dans le discours rapport lemploi des guillemets accomplit des fonctions
diffrentes. Ils servent normalement marquer la fidlit au discours dorigine. Mais le
recours aux guillemets peut servir aussi attirer lattention des lecteurs sur la
signification particulire dun mot qui est ainsi signal spcialement pour tre interprt
en dehors de son usage rfrentiel courant. Les guillemets servent alors modaliser
lattitude du locuteur lgard du mot ou du syntagme signal et laisser au lecteur le
soin de comprendre pourquoi il attire ainsi son attention (Maingueneau, 2000: 138).
Dans les textes informatifs de la presse on trouve cet emploi quand le sujet rapporteur
veut marquer une distance devant la signification dun mot dtermin quil faut
interprter dans un certain contexte. Il sagit alors dune citation allusive qui, pour tre
bien interprte, implique un savoir partag et une connivence minimale entre le
rapporteur et le lecteur. Comme affirme Maingueneau, tout dchiffrement russi va
renforcer ce sentiment de connivence (Maingueneau, 2000: 140).
Voici les diverses fonctions que la mise entre guillemets dune unit lexicale
peut accomplir dans le texte de la nouvelle:
1) Le sujet rapporteur peut faire allusion un terme bien particulier (propre dune
profession, dune institution, dun milieu dtermin ou dune langue trangre) que le
lecteur nest pas cens connatre, mais, dans le sous-titre ou dans un paragraphe de
larticle, il va pouvoir trouver une cl pour interprter sa signification. Voici un
exemple dans les titres de cette nouvelle:
Le Truffadou, un petit train pour lt
Depuis 1997, ce petit train de la ligne Bordeaux-Aurillac circule du 14 juillet au 15 aot
(Le Monde, 16 aot 2003)

Dans un paragraphe de larticle, le lecteur apprend que le mot Truffadou a une


justification parce que au dbut du XXe sicle la ligne Bordeaux-Aurillac servait alors
lexpdition des truffes du march de Martel, lun des plus importants de France
2) La mise entre guillemets marque la distance nonciative avec laquelle le sujet
rapporteur rend compte dun terme ou dun syntagme qui acquiert une signification
spciale dans lnonc attribu un nonciateur dtermin. On signale ainsi quil sagit
dune expression qui lui appartient en propre et qui est en rapport avec son idologie, sa
psychologie, etc. Voici un exemple:
Lionel Jospin prconise une matrise de gauche des comptes publics. (Le Monde, 7
mars 1998).

3) La mise entre guillemets dun mot dtermin peut marquer une attitude
dironie, de critique ou de disconformit de la part du sujet rapporteur devant le sens
particulier que donne ce mot lnonciateur auquel il faut lattribuer. Lnonc est alors

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

657

polyphonique parce quil met en scne deux voix qui adoptent deux perspectives
diffrentes. Voici un exemple de distance ironique dans lequel le syntagme mis entre
guillemets introduit le point de vue du conducteur qui a caus la mort du piton:
Metz, un piton meurt fauch par un conducteur qui sortait dun repas trop arros.
(Le Monde, 27 aot 2002)

Nous terminons ici notre analyse du fonctionnement nonciatif des divers


procds de citation employs par le sujet rapporteur dans le texte de la nouvelle de la
presse crite. Avec cette analyse, nous avons essay de mettre en relief le jeu complexe
de la polyphonie dans ce type de texte. Pour cela, nous avons adopt la perspective de la
pragmatique nonciative et textuelle observant chaque procd de citation en relation
avec les effets communicatifs quil permet de produire chez le lecteur destinataire du
texte. Nous avons observ aussi lattitude du sujet rapporteur (modalisation) devant
lacte de parole de lnonciateur cit. Notre tude sinscrit, par consquent, dans le
domaine de la pragmatique de lnonc, de lanalyse du discours et de la linguistique
textuelle.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABRIL, G. (1997). Teora general de la informacin. Datos, relatos y mitos, Madrid,
Ctedra.
AUTHIER-REVUZ, J. (1984). Htrognit(s) nonciative(s), Langages, 73, pp. 98111.
BAKHTINE, M. (1978). Thorie et esthtique du roman, Paris, Gallimard.
(1984). Esthtique de la cration verbale (1952-53), Paris, Gallimard.
CHARAUDEAU, P. (1997). Le discours dinformation mdiatique. La construction du
miroir social, Paris, Nathan.
LOCHARD, G. & BOYER, H. (1998), La communication mdiatique, Paris, Seuil. Col.
Mmo.
MAINGUENEAU, D. (1994). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
(2000). Analyser les textes de communication, Paris, Nathan.
REYES, G. (1984). Polifona textual. La citacin en el relato literario, Madrid, Gredos.
ROSIER, L. (1999). Le discours rapport. Histoire, thories, pratiques, Paris,
Bruxelles, Duculot.
TUOMARLA, U. (1997). Le discours direct de la presse crite: un lieu de loralisation
de lcrit, Faits de langue, 13, pp. 219-229.

658

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

VAN DIJK, T.A. (1990). La noticia como discurso. Comprensin, estructura y


produccin de la informacin, Barcelona, Paids.
VILLANUEVA ALFONSO, M Luisa (1998). Oralidad y escritura: estrategias
retricas de la ficcionalizacin en el texto de la prensa escrita, Les Chemins du
texte, VI Coloquio de la APFFUE, Universidad de Santiago de Compostela, Tomo
II, pp. 240-252.

Juan Herrero. Le jeu de la polyphonie dans le texte de la nouvelle...

659

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 661-672

EL DISCURSO IRNICO
M Dolores Jimnez del Ro
Universidad de Sevilla

Introduccin
A lo largo de la historia, el fenmeno irnico ha sido sometido a infinidad de
estudios e intentos de definicin. Estos estudios no slo han sido planteados desde
pticas distintas, motivado esto quizs por la evolucin en su uso, desde el puramente
retrico en su origen hasta el fenmeno lingstico y pragmtico que es hoy, sino que
adems han tomado como objeto diversos componentes del mismo: intencin del
locutor, mecanismos de la irona, papel del receptor, polifona, contexto,
desdoblamiento de las situaciones de enunciacin, etc.
Este gran nmero de intentos de definicin pone de manifiesto de alguna manera
la gran complejidad de este tipo de enunciados.
No es nuestra intencin dar cuenta de todo ese volumen de opiniones y
bibliografa, sino ms bien tratar de resaltar algunos factores relevantes que no deberan
caer en el olvido de cara a una definicin global de irona, dada su eficacia y
rentabilidad a la hora de identificar y describir el fenmeno.

Las definiciones tradicionales


Para asistir al nacimiento de la irona debemos trasladarnos hasta la poca clsica,
donde sta era concebida como una figura del discurso. Las figuras se utilizaban para
ornamentar el texto y hacerlo ms grato y convincente sin que cambiara de significado.
Los tropos, en concreto, consistan en sustituir la expresin literal opaca del
pensamiento del autor por una expresin figurada.
Tradicionalmente, las definiciones de irona son dos:
a)la irona es decir lo contrario de lo que se quiere decir
b)la irona es decir algo diferente de lo que se dice

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

661

a) Esta concepcin centra la definicin de irona en la existencia de una contradiccin


lgica, que puede ser de tres tipos:
- explcita: oposicin entre la informacin verbal explcita y una presuposicin.
Por ejemplo, al decir (1.a), se establece una oposicin entre el contenido verbal
explcito (agradecer algo) y un contenido que se presupone (el humo molesta). La
contradiccin vendra dada por el hecho de que no agradecemos algo que nos
molesta.
(1.a) Merci de me jeter la fume!

- contra-verdad: oposicin entre lo verbal y lo situacional.


As, si decimos (2) en medio de una tormenta, se establece una contradiccin
patente entre lo que expresamos por medio del enunciado y la informacin situacional.
(2) Quel beau temps!

- implcita: oposicin entre dos procesos inferenciales derivados de un mismo


enunciado.
(3) Voil ce que ce parti politique dfend... pour les autres, bien sr!
De la primera parte del enunciado podemos inferir que lo que propugna ese partido
poltico se establece para un cumplimiento general, incluidos los propios
componentes de ese partido, inferencia que es desmentida por la segunda parte del
enunciado.

Consideramos que esta definicin no es lo suficientemente completa como para


explicar la totalidad del fenmeno irnico, pues no rendira cuentas de los casos que no
se basan en una contradiccin, como son por ejemplo casos del tipo (4) y (5).
(4) Comment sest pass ton examen?
Quest-ce quil fait beau!, ne crois-tu pas?
(5) Vous tes ttue, Mme. Lowensting, et jai faim. a vous intresse de manger
avec moi?
Mais seulement si vous me laissez payer
Jinsiste!1

Tanto (4) como (5) no residen en una contradiccin estricta, sino en otros factores
que veremos ms adelante (incongruencia, polifona, no pertinencia...).
Pese a las limitaciones de esta definicin de irona, nosotros nos quedaremos con
dos nociones que creemos importantes:
- La nocin de presuposicin, en el sentido de que la lengua vehicula informacin
no explcita y nos puede ser til para la interpretacin de la irona.
- La nocin de contexto, en el sentido amplio que veremos ms adelante.

Traduccin nuestra de un extracto de la pelcula El Prncipe de las Mareas.

662

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

b) La segunda definicin que tradicionalmente encontramos de la irona es la de decir


algo distinto de lo que se dice.
Esta definicin nos resulta algo ms amplia que la anterior, por el hecho de que se
podra aplicar a un mayor nmero de casos, incluyendo los anteriores.
As (6), dicho de manera irnica, no significa lo contrario de lo dicho (Jacques
Chirac na pas un bon nez pour la politique), sino algo distinto, que pertenece al
conocimiento mutuo de los interlocutores.
(6) Jacques Chirac a un bon nez pour la politique.

Sin embargo, pese a que estimamos esta concepcin ms amplia que la anterior,
quizs esa misma caracterstica nos haga criticarla. En medio de esa amplitud, sin
ninguna otra indicacin, creemos que en ocasiones resultara difcil encontrar el
verdadero significado de la irona.
Seguira siendo, adems, insuficiente para explicar casos del tipo de (4) y (5), si
no aadimos otros parmetros que ayuden a su interpretacin.
Es evidente que cuando en (4) el interlocutor dice quest-ce quil fait beau!, ne
crois-tu pas? su intencin no es comunicar lo que dice literalmente (porque adems es
totalmente posible que est lloviendo a mares); tampoco creemos que quiera decir lo
contrario de lo dicho (que hace un tiempo malsimo). En realidad, el locutor quiere dar a
entender algo distinto de lo que ha dicho. Pero, qu es ese algo distinto? Cmo
llegar hasta l? Ese es el vaco que encontramos en esta concepcin.
La diferencia entre (4) y (6) reside en que en (6), a travs del contenido
lingstico, podemos extraer el significado de la irona, mientras que en (4) sera ms
difcil si no tenemos en cuenta otros factores del uso de la irona (por ejemplo la no
pertinencia).
Como veremos ms tarde, el locutor no pretende ni siquiera decir algo concreto,
sino ms bien cambiar de conversacin. Su intencin es por tanto ms actitudinal que
verbal.
Para M ngeles Torres (1999 : 7) esta definicin no es adecuada porque no
incluira los casos en que el hablante no quiere decir otra cosa, sino exactamente lo que
dice, pero que en un determinado contexto resultan irnicos.
Pone el ejemplo de (7), proferido ante una persona con evidente mal gusto
vistiendo.
(7) Jadore les gens qui shabillent bien.

Para la autora, la oracin es literalmente verdadera, pero contextualmente


irnica. En ella se dice lo que se quiere decir, pero se implica algo distinto a lo que
explcitamente se dice.
Compartimos con la autora la idea de que el emisor de (7) asume la veracidad de
ste, pero consideramos que es la informacin implcita (que slo subyace
contextualmente) la que le da el verdadero valor a la irona. Es decir, que para nosotros,

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

663

el enunciado presentado es slo un medio para llegar a ese significado real enmascarado
bajo una apariencia explcita.
Podramos establecer, pues, la existencia de dos niveles distintos:
- El primero, que correspondera a lo que se dice; el enunciado utilizado
como medio.
- El segundo, que correspondera a lo que realmente se quiere decir, a la
intencin de la comunicacin y que habra que extraer de la oposicin del
enunciado con la realidad. Sera algo as como: et pas comme celui-l o
mais tu as vu a, toi?
De esta definicin, como de la anterior, resaltaremos un factor importante: es el
concepto de implicitacin, que analizaremos ms extensamente en las pginas
siguientes, a propsito de la teora de Grice.
Las definiciones lingsticas
Ya en el siglo XX, uno de los autores que aportan su definicin del fenmeno
irnico es C. Brooks. Para l, el concepto de contexto es un factor determinante en toda
irona. La irona no es una palabra o una expresin que en s presenta una significacin
contraria a la explcita, sino que el fenmeno irnico se manifiesta en todo el conjunto
textual en el que se incluye. []. Toda irona muestra una contradiccin o
incongruencia entre un pensamiento o una realidad y las palabras que articulan el
discurso, y esto configura la esencia de la misma, que ha de ser reconocida por el
receptor (Torres Snchez, 1999: 11, cursivas nuestras). De esta concepcin
destacaremos 3 factores que creemos interesantes en la definicin de irona:

La nocin de incongruencia: este trmino permite una definicin mucho ms


amplia de la irona que las definiciones anteriores. Esa amplitud en su aplicacin
vendra dada, segn nuestra idea, con una amplitud en la concepcin de esa
incongruencia, que no se restringe a un enfrentamiento entre lo verbal y lo
situacional, sino que pondra en juego todos los factores de la definicin de
contexto que daremos a continuacin.

El concepto de contexto tambin nos parece muy rentable en la definicin de


irona, en tanto en cuanto es uno de los polos de la dualidad establecida por la
incongruencia. Para Brooks esa incongruencia se establece entre una realidad o
un pensamiento y lo dicho. Nosotros compartimos esa idea de incongruencia,
pero proponemos una concepcin mucho ms amplia de este primer trmino de
la dualidad: sera el concepto de contexto.

En el terreno lingstico, nuestra concepcin de contexto va desde el entorno


textual ms prximo de la palabra o enunciado en cuestin, al conjunto del texto que
enmarca el enunciado o enunciados considerados y de manera ms amplia, todos los
actos de lengua que existen (que ya han sido producidos) en una sociedad considerada y
que intervienen para la produccin y comprensin del texto interpretado.
En el terreno extra-lingstico, podemos hablar de:

664

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

-los componentes de la situacin de enunciacin (a la vez fsica y mental).


-la identidad de los interlocutores.
-sus saberes.
-la relacin establecida entre ellos.
-la imagen que cada uno se hace del otro (y la que cada uno piensa que el
otro tiene de l).
-el papel institucional y discursivo de cada uno.
-los acontecimientos que preceden al enunciado.
-la conversacin en la que est inscrito el enunciado.
-el marco espacio-temporal.
-el objetivo de la comunicacin.
-los conocimientos compartidos por los dos interlocutores.
-los saberes compartidos por la sociedad,...
En definitiva, asumimos por completo la concepcin de contexto que Sperber y
Wilson (1986) defienden en su Teora de la Pertinencia, a saber, el conjunto de
informaciones de las que dispone el coenunciador para interpretar el discurso en el
intercambio conversacional.
En nuestra opinin, la incongruencia se establece entre el contenido verbal
explcito y alguno de los componentes del contexto (en sentido amplio).

El papel del interlocutor, quien, como acabamos de ver, debe poseer los
instrumentos necesarios para descifrar el valor de la irona que se le presenta (es
ms, se le dirige), puesto que la irona est siempre destinada a un interlocutor
concreto y ste debe sentirse concernido por ella. De lo contrario, la irona no
cumplir su funcin.

Y si bien el interlocutor debe ser capaz de percibir la irona que se le dirige, de


manera simtrica, el productor del enunciado debe poseer la intencin irnica, ya que
de ella depende la presencia o ausencia de irona. Esta intencin habr de ser ms
explcita cuanto menores sean los conocimientos compartidos de los interlocutores.
Las definiciones pragmticas
A partir de los aos 70, con el nacimiento de la pragmtica, la irona es entendida
como un fenmeno de comunicacin en su dimensin de uso ordinario.
J. R. Searle (1972) estudia el fenmeno irnico desde su Teora de los Actos de
Habla. A partir de su clasificacin tripartita de stos:
- acto locutivo: acto de habla propiamente dicho.
- acto ilocutivo: acto llevado a cabo al decir.
- acto perlocutivo: acto llevado a cabo por el hecho de decir.
La irona es explicada por Searle como una disociacin entre el acto locutivo y el
acto ilocutivo, como un acto indirecto en el que lo que se dice difiere de lo que se quiere
decir.
Searle no hace alusin al acto perlocutivo, que nosotros consideramos esencial,
pues la irona depende en ltima instancia de la reaccin del interlocutor, de tal manera
que si ste no se siente concernido por la irona que se le dirige, el objetivo de la
enunciacin no se llevar a cabo. Como veremos ms tarde, el receptor es el responsable

665

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

de llevar a cabo esa ltima etapa del proceso irnico (la extraccin de la inferencia que
le d sentido a sta).
No queremos decir con esto que si el receptor no capta la intencin irnica, la
irona deje de existir, puesto que para nosotros la irona procede siempre del locutor y
de su intencin.
H.-P. Grice (1979) interpreta la irona desde su Teora de la Conversacin. Dicha
teora plantea la existencia de un Principio de Cooperacin por el cual los interlocutores
se rigen en el momento del intercambio lingstico, con el fin de conseguir el objetivo
de la comunicacin, aceptado por ambos (de manera tcita).
Este principio est compuesto por 4 categoras
conversacionales, que especifican sus campos de aplicacin:

llamadas

mximas

- Mximas de cantidad: tu contribucin al intercambio debe contener tanta


informacin como la conversacin lo requiera, ni ms ni menos.
- Mximas de cualidad: tu contribucin slo debe enunciar aquello que crees
verdadero.
- Mximas de relacin: haz que tu contribucin sea apropiada al objetivo de la
conversacin.
- Mximas de modo: tu contribucin debe ser clara, no ambigua, ordenada y
breve.
Grice utiliza para su definicin de irona (al igual que en su Teora de la
Conversacin) otra nocin importante: la de implicatura.
La nocin de implicatura reside en la distincin entre lo que es dicho y lo que es
implicitado. Segn Grice, el enunciado puede comunicar, en ciertas ocasiones del
discurso, muchas ms informaciones de las que su sentido literal hara pensar. ste es el
caso de la irona.
Pero no debemos confundir los distintos casos de implicitacin, pues no todos
constituyen irona. Demos el nombre de inferencia al fenmeno general por el cual una
proposicin es admitida en virtud de su unin lgica con una o varias proposiciones que
le anteceden y que consideramos verdaderas (premisas).
Esta inferencia se puede realizar por mediacin de:

INFERENCIAS NECESARIAS
Inscritas en la estructura lingstica del
enunciado. Independientes de la situacin
discursiva

INFERENCIAS POSIBLES

IMPLICACIN: Hlne parle avec son frre


(Son frre est un garon) Hlne parle avec un
garon
(Implicatura convencional)
PRESUPOSICIN: Pierre a cess de fumer
presupone: Pierre fumait avant
(Implicatura conversacional)
SOBREENTENDIDO: inferencia situacional,
correspondiente al implcito pragmtico. Inferencia
posible de la que la realizacin contingente depende del
contexto
de la enunciacin.
Tu viendras samedi au cinma avec nous?
Jai un examen lundi.

666

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La implicatura permite dar cuenta de ciertos tipos de inferencia que no pueden ser
reducidos al estricto mecanismo lgico de la implicacin.
Grice distingue 2 tipos de implicatura, dependiendo de si el proceso inferencial es
desencadenado por el material lingstico (implicatura convencional) o por los datos de
la situacin de comunicacin, no exclusivamente lingsticos (implicatura
conversacional).
En su explicacin de la irona (u oposicin irnica, como l la llama), Grice hace
uso de las nociones que acabamos de evocar. Este autor considera que los casos de
irona son aqullos en los que el mensaje viola voluntaria y abiertamente, aunque slo
de manera aparente, alguna de las mximas conversacionales que cada interlocutor
supone que el otro respeta en toda comunicacin cooperativa. El oyente, que sigue
confiando en el respeto del Principio de Cooperacin por parte del locutor, se ve
obligado a generar algunas inferencias a partir del mensaje e identificar la
intencionalidad que ha llevado al hablante a actuar con aparente incoherencia
comunicativa.
Hay por tanto reinterpretacin del sentido literal en funcin de unos parmetros
situacionales. Esta reinterpretacin se cifra en trminos de inferencia y corresponde al
sobreentendido, que reposa sobre un razonamiento efectuado por el receptor del
mensaje, razonamiento previsto por el emisor.
Mostraremos como ejemplo dos casos en los que las mximas no respetadas han
sido la de cualidad y la de relacin:

Acabamos de presenciar una fuerte discusin entre dos personas y una de ellas
dice de la otra.
(8) Quest-ce quon sentend bien, Jean et moi!

El evidente no respeto de la mxima de cualidad rompe las expectativas de los


oyentes. Como suponemos en nuestro interlocutor una intencin de mantenerse fiel al
Principio de Cooperacin, nos vemos forzados a realizar ciertas inferencias que, de
algn modo, salven dicho Principio.
En el caso de (8), inferiremos que ms que el sentido literal del enunciado, lo
que el locutor ha querido realmente comunicar es algo as como: Je ne le supporte
pas.

Para una segunda muestra de transgresin de mximas podramos retomar el


ejemplo (4).

Si consideramos el sentido literal de la respuesta, podemos afirmar que el


locutor ha transgredido la Mxima de Relacin. En este caso, la inferencia que
tendramos que hacer sera algo as como: je ne veux pas en parler o simplemente je
lai rat (et cest pour cela que je ne veux pas en parler) .
Hemos de decir que cualquier transgresin de una mxima no produce
necesariamente irona. Es necesaria adems la intencin irnica. Podemos enunciar algo
falso con intencin de mentir o transgredir involuntariamente la mxima de relacin
porque no hemos entendido bien la pregunta de nuestro interlocutor sin que exista
irona.

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

667

Igualmente, afirmaremos que no toda irona es una transgresin. Al menos no una


transgresin de las mximas expuestas por Grice. Esta teora no explicara casos del tipo
(9), donde ninguna de las mximas conversacionales es transgredida, aunque el
enunciado sea evidentemente irnico.
(9) Les amis sont toujours l quand on a besoin de toi.

Para explicar este caso, nosotros abogaramos por una concepcin ms amplia de
las mximas, que junto con el concepto de contexto (expuesto con anterioridad),
permitira su resolucin.
Podramos, pues, enunciar una nueva mxima conversacional que sera algo as
como una mxima de conocimientos compartidos.
Partimos de la base de que los interlocutores conocen la frase popular les amis
sont toujours l quand on a besoin deux. El hecho de or (9) en su lugar provoca en el
oyente una reaccin de extraeza ante algo que, aunque es cierto, no suele ser enunciado
as. Es entonces cuando, ante la aparente transgresin de la nueva mxima, el lector
buscar una solucin que proteja el Principio de Cooperacin. Esta solucin puede ser la
siguiente: al sentido literal del enunciado (9), que consideramos cierto, habra que
aadir la implicatura que se desprende de l y que podra ser algo as como mais pas
quand tu as besoin deux o curiosamente, el contrario de la frase conocida: les amis ne
sont jamais l quand on a besoin deux.
Al igual que hemos hecho con el resto de definiciones, sealaremos a
continuacin los aspectos que consideramos ms destacados de esta teora:
- Por todo lo que hemos explicado en las pginas anteriores, la nocin de
implicatura nos parece crucial para la definicin de la irona.
Consideramos que la irona, ms que decir lo contrario o decir algo distinto a
lo dicho, es decir algo ms, adems de lo dicho.
Nosotros estableceramos un vnculo de identidad entre ese algo ms y lo que
Grice denomina implicatura.
- Retomando el papel del receptor de la irona, diremos que al ser l el que realiza
la inferencia, asume de este modo la responsabilidad de estas inferencias, de la
que el locutor queda exento. ste puede ser obligado a asumir sus palabras
textuales (porque en efecto las ha pronunciado), pero puede declararse no
responsable de las inferencias que haga su interlocutor.
Esto convierte a la irona en un medio perfecto para la crtica, la burla, el
reproche,... donde el locutor prefiere tal vez depurar responsabilidades.
Por su parte, O. Ducrot (1984) explica el fenmeno irnico desde su Teora
Polifnica. Para el autor, la polifona consiste en el concurso de diversas voces en un
mismo enunciado. Para explicar esta multiplicidad de voces, Ducrot seala que bajo la
aparente unicidad del sujeto hablante pueden esconderse hasta 3 entidades distintas:
- el sujeto hablante: el ser emprico real, no lingstico.
- el locutor: la persona que asume la responsabilidad de la enunciacin, a la que se
refieren los posibles decticos del enunciado.
- el enunciador: persona(s) a la(s) que el locutor declara responsable(s) del
enunciado.
Ducrot describe la irona de esta manera:

668

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Parler de faon ironique, cela revient, pour un locutuer L, prsenter lnonciation


comme exprimant la position dun enonciateur E, position dont on sait par ailleurs que le
locuteur L nen prend pas la responsabilite et bien plus, quil la tient pour absurde. Tout
en tant donn comme le responsable de lnonciation, L nest pas assimil a E, origine
du point de vue donn dans lnonciation.(Ducrot, 1984: 211)

Ducrot pone el siguiente ejemplo para mostrarnos esas diferentes instancias


enunciativas:
Je vous ai annonc hier que Pierre viendrait me voir aujourdhui et vous avez refuse de
me croire. Je peux aujourdhui, en vous montrant Pierre effectivement prsent, vous dire
sous le mode ironique: Vous voyez, Pierre nest pas venu me voir. Cette nonciation
ironique dont je prends la responsabilit en tant que locuteur (cest moi qui dsigne le
me), je la prends comme lexpression dun point de vue absurde, absurdit dont
lnonciateur nest pas moi et risque mme, dans ce cas dtre vous (cest cette
assimilation de lnonc lallocutaire qui rend ici lironie agressive): je vous fais
soutenir, en prsence de Pierre, que Pierre nest pas l. (Ducrot, 1984: 211)

Vemos cmo Ducrot resuelve el problema de la irona por medio de un desdoblamiento


de la figura del locutor.
Se le ha reprochado a Ducrot que no explique casos del tipo (3), (7) y (9), donde
no se ve excesivamente claro cules son esas diferentes instancias enunciativas.
En esos casos, locutor y enunciador coinciden en la idea expuesta. Dnde
residira entonces la irona, si el locutor no considera absurdo el punto de vista
expresado por el enunciador y, es ms, se identifica con l?
Esta coincidencia de opiniones entre locutor y enunciador ocurre tambin en el
caso de la autoirona, pero aqu Ducrot s que apunta la que puede ser la solucin.
Consideremos el ejemplo expuesto por l:
Je vous avais prdit quil pleuvrait aujourdhui, et il fait un temps magnifique, qui
mamne me moquer de mes propes comptences mtorologiques: en vous montrant le
ciel bleu je vous fais remarquer vous voyez bien, il pleut. (Ducrot, 1984:212)

En este caso, el enunciador ridculo se homologa con el locutor, incumplindose


por tanto la definicin expuesta ms arriba (a saber, que locutor y enunciador deben
mantener opiniones discrepantes). Ducrot resuelve esta contradiccin creando una
nueva entidad enunciativa. La figura del locutor L es desdoblada en:
L: locutor como tal, responsable de la enunciacin
: locutor como ser del mundo; persona completa, origen del enunciado.
En este caso, sera la persona que se aventura a predecir el tiempo sin tener idea
de ello. El ser a quin L (responsable de la enunciacin) homologa con el enunciador
del punto de vista absurdo no es ya l mismo, sino .
Como hemos hecho en las dems teoras, queremos resaltar aqu un aspecto de la
misma: es la nocin de desdoblamiento del locutor, pues creemos que resulta eficaz
para la descripcin de gran nmero de casos de irona, tales como (10), (11) y (12).
(10) Quest-ce que japprcie ta ponctualit, encore une fois!
(11) Quest-ce que tu manges?
Un sandwich
encore un sandwich?

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

669

Non, cette fois-ci cest un dlicieux mets prpar artisanalement avec les produits du
terroir.
(12) Avez-vous vu passer une voiture roulant assez vite, avec immatriculation
allemande, un phare cass, la portire arrire mi-ouverte et un pneu crev?
Ah, oui! Et le conducteur avait des boutons et un correcteur dentaire!? [...]

En (10) hacemos notar algo que es evidentemente falso. L considera absurdo lo


enunciado por E. (11) resulta irnico por ser la imitacin de un registro de lengua
inapropiado en una conversacin cotidiana, donde resultara bastante pedante y fuera de
lugar. La intencin puede ser disuadir al otro de que haga ms preguntas. En (12) el
locutor, tratando de imitar a su interlocutor, da un paso ms en el absurdo que supone la
pregunta.
Por ltimo presentaremos la solucin que ofrecen D. Sperber y D. Wilson (1978)
al fenmeno de la irona: lo que ellos denominan la Teora del Uso-Mencin.
En la irona, segn estos autores, se evoca otra enunciacin (real o hipottica) en
la que el hablante se comprometera con la veracidad del estado de cosas descrito en
dicho enunciado. La intencin irnica de dicho enunciado nos obliga a interpretar que
el hablante est expresando, no una creencia de algo a travs del contenido
proposicional de su enunciado (uso), sino que manifiesta con ese enunciado una
creencia acerca de ese mismo enunciado (mencin), e intenta separarse de su contenido,
bien porque es claramente falso o porque es evidentemente irrelevante, y no est
intentando significar con l (M ngeles Torres, 1999: 72).
Las ironas se interpretarn pues como menciones que tienen un carcter de eco.
El contenido ecoizado puede representar el enunciado de otra persona, o la opinin de
un determinado grupo de personas, o un pensamiento u opinin implcitos. La repeticin
se hace manifiestamente escptica, divertida, sorprendida, mostrando aprobacin o
reprobacin, con lo que el hablante puede realmente expresar su propia actitud hacia el
pensamiento del que se hace eco.
Pongamos un ejemplo para explicarlo. Si bajo una tremenda tormenta
exclamamos:
(13) Quel temps splendide!

Dadas las circunstancias contextuales, descartaremos la opcin de que el locutor


quiera hacernos creer que piensa lo que ha dicho. Es ms, estamos seguros de que
piensa lo contrario. Lo que no es tan seguro es que su intencin haya sido querer
transmitirnos ese opuesto, pues lo podra haber hecho con la frase correspondiente (quel
mauvais temps!). Cul es entonces su intencin?. Segn Sperber y Wilson, el locutor
de (13) intenta transmitir una idea sobre el enunciado en s y no una idea sobre el
tiempo en cuestin (el contenido del enunciado). Es decir, que el hecho de decir (13)
bajo una tormenta, lo que busca es mostrar cun ridculo o irrisorio sera pensar el deseo
de que el tiempo fuera esplndido, frente a la situacin real.
Si por el contrario la frase proferida bajo la tormenta fuera (14),
(14) Je crois avoir senti quelques gouttes.

La intencin de esta enunciacin es mostrar la no pertinencia del enunciado en el


momento actual (s cuando empezaba a llover).

670

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Compartimos, pues, totalmente, la concepcin de la irona como muestra de una


actitud hacia el enunciado, como intencin de sugerir algo a travs de l, pues creemos
que es en esa intencin donde radica la importancia de la irona.
De esta ltima teora sealaremos 2 nociones que creemos importantes:
- La nocin de mencin, que nos permite distanciarnos de un enunciado y
significar a travs de su enunciacin, ms que de su sentido.
- Todo ello se produce gracias a otra nocin, la de desdoblamiento de las
situaciones enunciativas.
Conclusin
Como hemos mostrado a lo largo de estas pginas, las definiciones de irona son
mltiples y variadas. La variedad desde la que se estudia el fenmeno hace que la
mayora de las teoras no se excluyan mutuamente, sino que resulten ms bien
complementarias las unas de las otras.
Como era nuestra intencin, hemos querido resaltar, teora tras teora, algunos de
los factores que, a falta de un criterio unvoco de identificacin, descripcin e
interpretacin de la irona, consideramos pertinentes para una definicin lo ms global
posible, aplicable al mayor nmero de casos de irona.
Tambin hemos podido evidenciar a lo largo de nuestro recorrido la existencia de
distintos tipos de irona que responden a diversos mecanismos. Por qu, entonces,
intentar englobarlos a todos bajo un mismo patrn? Desde nuestro punto de vista,
consideramos que quizs resulte menos artificial explicar cada caso con aquel criterio
que ms se ajuste a sus propiedades, y no pretender una adaptacin general a un modelo
nico que a veces resulta forzada.
Con nociones como la de contexto, implicatura, incongruencia, polifona,
complicidad, intencin del locutor, papel del interlocutor, mencin, etc., podemos
explicar todos los casos de irona presentados en este trabajo y creemos que cualquier
otro.
No pretendemos presentar estas conclusiones como algo definitivo ni cerrado,
puesto que somos conscientes de que stas no son fruto ms que de nuestros primeros
pasos en una va de investigacin en la que pretendemos continuar en un futuro.
El inters de este tema es para nosotros doble:
- por una parte, como el fenmeno lingstico y pragmtico que es y que
merece toda la atencin que se le conceda.
- por otra parte, como el fenmeno social que constituye, dado su uso
cotidiano. Nosotros, como ironistas creyentes y practicantes que somos,
intentaremos buscar esa base terica subyacente que explique nuestras propias
realizaciones.

M Dolores Jimnez. El discurso irnico.

671

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
DUCROT O. (1984). Le dire et le dit, Paris, ditions de Minuit.
y SCHAEFFER J.M. (1995). Nouveau dictionnaire des sciences du langage, Paris,
ditions du Seuil.
GRICE, H.-P. (1979). Logique et conversation, Communications, 30, pp. 57-72
NEVEU F. (2000). Lexique des notions linguistiques, Paris, Nathan.
SEARLE, J. (1972), Les Actes de langage, Paris, Hermann.
SPERBER D., WILSON D. (1978). Les ironies comme mentions, Potique, 36.
(1986), La Pertinence, Paris, ditions de Minuit.
TORRES SNCHEZ, M A. (1999). Aproximacin pragmtica a la irona verbal,
Universidad de Cdiz, Servicio de Publicaciones.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 673-683

DISCOURS POLITIQUE: ARGUMENTATION ET INTERACTION


COMMUNICATIONNELLE OU RHETORIQUE ET
MONOLOGUE?
Vassiliki Kella
Universit Aristote de Thessalonique, Grce

Le discours politique est un discours dinfluence et son but est dun point de vue
pragmatique dagir sur lautre. Nous dirons quil est question dun discours qui
est orient vers linterlocuteur, orient vers ce quest cet interlocuteur (Bakhtine,
1977: 127).

Notre objet danalyse tant le discours politique en Grce, nous allons nous
contenter dexpliciter certaines caractristiques particulires que celui-ci prsente.
Nous pouvons avancer lide que lobjectif de communication dans lchange
politique est relatif un faire-faire (faire-voter), qui prsuppose un faire adhrer
(Charaudeau, 1992: 785) un certain dveloppement positionnel et par consquent,
nous pourrions faire lhypothse que la mise en scne du discours politique se fonde sur
le Mode dOrganisation Argumentatif.
Aujourdhui nous admettons que nous vivons dans une socit de spectacle et
nous soutenons lide que le discours politique fait partie dune production sociale et
dune mise en scne bien particulire.
Les questions que nous nous posons tout au long de ce travail sont les suivantes:
1) Rhtorique argumentation: termes opposs ou imbriqus?
2) Le discours politique est un monologue ou il sagit de dialogue et de
linteraction communicationnelle?
3) Peut-on considrer que toute nonciation (politique) inclut toujours
lobjectif de persuasion?
4) Les auditeurs du discours politique sont des rcepteurs passifs ou des
constructeurs de sens?
Rhtorique et argumentation: termes opposs ou imbriqus?
Par son discours, lorateur sefforce dimposer ses reprsentations, ses
formulations, et dorienter une action (Charaudeau, Maingueneau, 2002: 505).

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

673

Aristote cherche construire ldifice qui permettra un orateur de considrer,


pour chaque question, ce qui peut tre propre persuader (1991: 82).
Comme le remarque M. Meyer (1991: 181), persuader quelquun nest en fin de
compte que transformer une diffrence en une identit, et en cela, largumentation fait
bien partie de la rhtorique, o sans cesse se joue le rapport de lidentique avec ce qui
ne lest pas, en tant que ce rapport est dlimit par lunit de la problmatique renvoyant
la diffrenciation, qui est solution.
La rhtorique est un terme pjoratif et personne naimerait sentendre traiter de
rhteur (Reboul, 1993: 5). On identifie la rhtorique la technique consistant
soigner la forme du discours (Meyer, 1993: 13). Il sagit de lart de manipuler les gens
et elle devient par consquent contraire aux arguments qui visent montrer la validit
ou le bien fond (Oleron, 1993: 4).
Largumentation se prte une rflexion soutenue et elle exige un travail
appropri de dcodage de lenchanement logique inclus dans ce genre de raisonnement
(Oleron, 1989: 5). La rhtorique est revtue dune image farfelue et de facilit et elle
permet une simple interprtation de la forme du discours.
La rflexion scientifique depuis Aristote leur assigne une complmentarit sans
faille. En effet, les deux notions sont inextricablement lies, car le caractre
argumentatif est prsent depuis le dbut (Meyer, 1993: 13) dans la rhtorique, qui nest
que lart de bien parler. Ceci implique la construction darguments valables. La
rhtorique en ce cas ne se distingue en rien de largumentation (Meyer, ibid.). Par
ailleurs, Aristote (1991: 82) assimile la rhtorique la persuasion, de sorte que, comme
le remarque M. Meyer (1993: 16) la rhtorique nest pas seulement rduite
largumentation mais elle devient elle-mme un raisonnement dont le but est de
persuader. La rhtorique, largumentation, la persuasion et le raisonnement sont
enchsss, dans le sens o la rhtorique prsuppose les trois autres: pour bien parler, il
faut des arguments construits avec la finalit concrte de persuader et cela ne peut se
produire qu travers un travail de drivation offert par le processus du raisonnement.
La rhtorique et largumentation sont alors deux lments du mme processus qui en
contient galement dautres.
La rhtorique et largumentation sont les deux lments par lesquels un dsaccord
peut tre rgl sans la violence, comme lexpriment bien les propos de K. Popper: from
words to words et tuer les ides et non plus leurs porteurs (cit par A. Boyer, 1991:
293). Il sensuit quelles sont une sorte de ngociation de la distance entre des hommes
propos dune question, dun problme (Meyer, 1993: 22). Cette ngociation est
fonde sur la ncessit et la volont de convaincre. Du coup, la rhtorique devient une
thorie de linterlocution dans une perspective pragmatique (Achard, 1993: 80). Elle
est fonde sur loptique de la performance et de lefficacit dans le jeu de langage.
Largumentation est valorise parce quelle est associe une situation complexe
o des qualits supplmentaires doivent tre mobilises, alors que la rhtorique est
dvalorise, car elle se dveloppe dans une situation simple et sans se confronter aux
pineux problmes de la contradiction. Dailleurs, lide est dfendue que llecteur
(dans la situation par exemple du dbat ou du meeting politique) peut faire son choix
dune manire plus sre, car cette occasion, un certain nombre de problmes discuts
seront rsolus, grce aux arguments, sans lintervention de la rhtorique et de ses
sophismes. Il en ressort que les arguments prsents au cours par exemple dun meeting

674

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

lectoral aideront les lecteurs choisir raisonnablement, car la contradiction fera


ressortir la vrit. En dautres termes, si lon se situe dans le cadre de la distinction dE.
Goffman propos des rites, on saperoit que le dbat lectoral se range dans les rites
positifs (dhommage), et le meeting politique se classe dans la catgorie des rites
ngatifs (dvitement) (Winkin, 1993: 467).
Les arguments sont des assertions ou des prsentations, qui sefforcent de montrer
la validit ou le bien fond dune position, dans le but damener lauditoire adopter
cette position (Oleron, 1993: 4). Les arguments sont alors le lieu de lassociation ou de
la coordination dune procdure rationnelle et dune dmarche sociale (Oleron, ibid.:
5).
Il sensuit que le discours des hommes politiques sera orient vers la recherche
des raisons pour fonder sa preuve, des raisons qui tiennent la place des arguments
(Moeschler 1985: 46), et ceci, parce que largumentation a toujours la valeur dune
tentative de justification, pour ce qui est dit, pens, voulu (Windisch, 1990: 137), ou fait
(McEvoy, 1993: 262).
Le discours argumentatif obit une conception de construction relative des
oprations discursives rgles selon un ordre qui est fonction du but atteindre
(Windisch, 1990: 137). Les objectifs et les enjeux de la situation de communication, en
loccurrence de discours politique, se joignent dautres facteurs psychosociaux, pour
quun dveloppement stratgique prenne place de faon produire certains effets
(Charaudeau, 1983: 50) sur lauditoire.
Le discours politique se dveloppe en fonction dune certaine logique
discursive, qui tente dtablir des relations concrtes pour atteindre un but recherch et
prdtermin. On sy efforce dorienter le rcepteur par une construction discursive vers
un faire-faire prcis. Il ne faut pas perdre de vue quon ne parle ni ncrit jamais
sans quelque raison et on ncoute ni ne lit sans motif (Grize, 1990: 31).
Le discours politique est un monologue ou il sagit de discours dialogal et de
linteraction communicationnelle?
Selon E. Benveniste, le monologue procde de lnonciation. Il doit tre pos,
malgr lapparence, comme une varit du dialogue, structure fondamentale. Le
monologue est un dialogue intrioris, formul en langage intrieur, entre un moi
interlocuteur et un moi couteur (1974: 85). Dans cette perspective dialogique du
langage, doit tre compris le propos de J. Lacan toute parole appelle rponse. Pour
lauteur, il nest pas de parole sans rponse, mais si elle ne rencontre que le silence,
pourvu quelle ait un auditeur, et que cest l le cur de sa fonction dans lanalyse
(1966: 123).
Dans le cas par exemple du meeting, la forme monologale apparente comprend un
travail automatique que le sujet parlant excute son insu ds quil se constitue
locuteur, et qui le contraint implanter lautre en face de lui (Benveniste, 1974: 82). Du
coup, le locuteur devient un co-locuteur et lnonciation est signifiante pour autant
quelle mise en communaut entre des nonciateurs, qui sont par ailleurs en relation
interlocutive actuelle (Jacques, 1983: 49).

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

675

Le discours politique prserve le trait biface qui caractrise tout discours humain,
cest--dire quil est orient vers lautre, vers lauditeur (Volochinov, 1981: 287).
Plus prcisment, il ne sagit pas dune simple orientation, qui sous-entend une
distinction tranche des interactants, mais dune complmentarit dans le sens que
lnonciateur est partiellement lnonciataire, et lnonciataire est partiellement
lnonciateur (Ghiglione, 1993: 257). Cette imbrication partielle est inluctable dans le
sens o, lacte de langage est constitu dun double processus de production et
dinterprtation, et par consquent, tout acte de langage appelle une interaction: ce
terme nest donc pas rserv au seul cas de la situation dialogique (Charaudeau, 1984:
42, et 50, note 9).
Ce discours de forme monologale nexclut pas, par ailleurs, ladversaire et sa
parole. Au contraire, ils sont la base de cette construction discursive stratgiquement
labore. Mais la prise en charge du discours de ladversaire ne signifie pas quil est
facile de le manier son gr, car comme le fait apparatre M. Foucault (1971: 11), il est
vident quon na pas le droit de tout dire, quon ne peut pas parler de tout dans
nimporte quelle circonstance, que nimporte qui, enfin, ne peut pas parler de nimporte
quoi.
De mme, certains travaux insistent sur la distinction entre forme et fonction du
discours (Roulet, 1985). La premire se rfre au nombre de participants et leurs
contributions dans lchange; cet aspect classe le discours en tant que monologal, ou
dialogal. La deuxime, en soccupant de la structure hirarchique du discours, qui a
comme point de dpart la notion de lincursion, dfinie comme une interaction verbale
dlimite par la rencontre et la sparation des deux interlocuteurs (ibid.: 23), fait la
distinction entre une structure dchange, dont les constituants immdiats sont lis par
des fonctions illocutoires initiative et ractive, qui constituent la fonction dialogique et
une structure dintervention, dont les constituants immdiats sont lis par des fonctions
interactives, qui forment la fonction monologique (ibid. p. 60). La distinction entre
monologique et dialogique recouvre la distinction entre discours faisant intervenir au
moins deux nonciateurs principaux (ibid.: 61). Cette distinction nest pas trangre
la notion de polyphonie de O. Ducrot.
Nous dirons que le discours politique, bien quil se prsente sous une forme
monologale, est dialogique par son aspect de mise en considration du propos de
ladversaire.
Il faut cependant prendre galement en considration lorientation dialogique
qui est, bien entendu, une caractristique de tout discours []. Le discours rencontre le
discours dautrui sur tous les chemins qui mnent vers son objet, et il ne peut pas ne pas
entrer avec lui en interaction vive et intense (Bakhtine, in Todorov, 1981: 98).
Le discours politique ne peut tre trait quen fonction de linteraction entre les
interlocuteurs, car, comme le souligne E. Benveniste, lessentiel de lnonciation est
laccentuation de la relation discursive au partenaire, que celui-ci soit rel ou imagin,
individuel ou collectif (1974: 85).
Quant la capacit rduite dinformation du discours politique, les travaux, la
suite de J. L. Austin (1970), ont dmontr que la procdure dinformation nest pas la
seule fonction du langage: parler, cest sans doute changer des informations, mais
cest aussi effectuer un acte qui prtend transformer la situation de lallocutaire, et
modifier son systme de croyances et/ou son attitude comportementale (Kerbrat-

676

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Orecchioni, 1982: 173). Ce qui se passe alors de lactivit langagire, ne peut se


rsumer seulement un faire-connatre, mais il faut y ajouter un faire-reconnatre
(Flahault, 1978: 11) des rapports de places (ibid.: 137) et de diffrents rles (Ducrot,
1972: 4) assigns aux interlocuteurs.
Compte tenu que la communication nest pas une interaction linaire, le discours
politique est peu orient vers la manipulation et laveuglement des lecteurs-citoyens
mais plutt vers un travail de marquage intentionnel ayant sa source, soit dans les
reprsentations que le sujet communiquant a, la fois, des citoyens-lecteurs et de la
situation de communication, soit dans lattribution causale effectue par le sujet parlant.
Nous devons aussi signaler que, pour quun discours politique soit socialement
acceptable, il devra correspondre aux attentes de ses destinataires, sancrer dans celle
que U. Windisch (1982) appelle pense sociale, qui est la totalit de reprsentations
vhicules dans une socit, un moment donn. Cest sur cet ancrage que se fonde la
notion de rseau de communication.
On pourrait avancer lide que lacte de communication nest plus une
transmission linaire dinformations, car lautre ne subit pas mais il agit et non pas
toujours dans le sens voulu par lmetteur. La communication interindividuelle ne fut
plus considre comme un jeu de transmission mais comme un jeu de ngociation
(Ghiglione, 1994: 27). Ce nest pas lmetteur qui est responsable de la construction du
sens, mais cest le consensus entre celui-ci et le rcepteur, consensus dordre psycholangagier.
Toute nonciation (politique) inclut toujours lobjectif de persuasion?
Nous voudrions essayer de rpondre la question suivante: peut-on soutenir que
tout discours est argumentatif, sous prtexte, que chaque nonc inclut une valeur
dargument ou dorientation (O. Ducrot), ou que toute nonciation inclut toujours
lobjectif de persuasion (R. Ghiglione)?
Nous pouvons rpondre que, pour quil y ait une argumentation, il faut que
certaines conditions soient remplies. Ce pralable suppose que largumentation ne
monopolise pas la totalit du discours. Par contre, elle est dpendante de celui-ci et du
sujet dnonciation, comme le prtend G. Vignaux (1988: 21): On ne peut pas
imaginer ainsi dargumentation sans discours qui lexprime et la soutient ni non plus
sans considration du sujet qui lnonce. Cela veut dire que toute argumentation se
caractrisera dabord au travers des types darguments que le discours avance et
ensuite, sidentifie en regard de celui quil a produite selon telle ou telle circonstance
historique ou conjoncturelle.
Il sensuit que largumentation est une configuration, entre autres, du discours.
Selon P. Bange, dans le discours, deux structures se superposent: les structures
narratives qui demeurent virtuelles et les structures discursives ou rhtoriques qui
prennent en charge les premires dans lnonciation et qui ont une fonction persuasive
(1981: 93). Deux notions se dgagent ici: la structure du discours et sa fonction. Elles se
rvlent interdpendantes, car lune dtermine lautre. Une structure donne est
employe dans un discours pour que sa fonction puisse avoir les effets recherchs.

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

677

Du coup, la structure est associe des objectifs et des finalits et elle assume de
tches particulires. P. Charaudeau distingue quatre systmes de structuration discursive
(ou systmes de base dans la perspective de typologisation de J. M. Adam, 1987: 51)
modes dorganisation du discours en fonction des finalits de lacte de
communication: lEnonciatif, le Descriptif, le Narratif et lArgumentatif.
Chacun de ces modes dorganisation se caractrise par une fonction de base, qui
correspond la finalit discursive du projet de parole du locuteur (Charaudeau, 1992:
641) et dveloppe une organisation de sa mise en scne (p. 642). Nous admettons que
largumentation peut tre conue comme dpendante, la fois, de la langue, et de la
situation de lchange langagier, dont la principale composante est le sujet parlant.
Mais il savre indispensable dexaminer largumentation en fonction de
linteraction communicationnelle.
Largumentation ne peut pas tre comprise comme une structure de la langue
indpendante de lchange, mais comme une structuration discursive, dpendante des
modalits communicationnelles. Elle constitue un ensemble de traces et dindices
rvlateurs du type de linteraction, troitement li la conception que le discours nest
quune production sociale (Adam et Petitjean, 1981: 7). Or, on est contraint dtudier la
construction argumentative en relation avec le principe de linteraction
communicationnelle dont elle est une de ses consquences.
Par interaction (cest--dire linteraction face face) on entend peu prs
linfluence rciproque que les participants exercent sur leurs actions respectives
lorsquils sont en prsence physique immdiate les uns des autres (Goffman, 1973, I:
23).
Lapproche interactionniste a mis laccent sur la ncessit de privilgier le
discours dialogal oral, tel quil se ralise dans les diverses situations que le discours
politique prsente.
Cest en effet celui qui offre le plus fort degr dinteractivit; car si tous les
discours impliquent certaines formes dinteraction entre metteur et rcepteurs, cest
des degrs trs divers, la communication en face face tant cet gard la plus
reprsentative des mcanismes propres linteraction.
Dans la situation de lchange langagier, le sujet parlant dveloppe son discours
en fonction des finalits et des objectifs. Cette position en sous-entend deux autres
complmentaires: dabord, que la matire linguistique peut lui procurer les outils pour
laccomplissement de ces objectifs-finalits et, ensuite, que ceux-ci sont tributaires des
conditions dchange. Il sensuit que, comme le remarque F. Rastier, la langue nest
jamais le seul systme smiotique luvre dans une suite linguistique (1989: 37).
Auditeurs du discours politique: rcepteurs passifs ou constructeurs du sens?
Les sujets parlants nappartiennent plus un social unanimiste et sans classe, mais
un social divis en groupes sociaux, ingaux et rgis par des rapports conflictuels
(Windisch, 1982: 45-46).
Pour que la communication seffectue, il faut une autre comptence, que D.
Hymes propose dappeler communicative. La comptence communicative dsigne
lensemble des aptitudes ncessaires aux membres dune communaut socioculturelle

678

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

particulire, pour quils puissent utiliser dune manire approprie tous les systmes de
signes qui sont leur disposition (Danjou-Flaux et Fichez-Vallez, 1993: 459).
Pour dautres, cette comptence ne peut tre que langagire, rsultant de la
dpendance de lorganisation de lacte de langage, des trois composantes: situationnelle,
discursive et linguistique (Charaudeau, 1983: 119). Dans cette perspective, les
multiples significations dun acte de langage naissent de la combinaison du Dire et du
Faire (ibid.). Dans le premier, se manifeste les signes, dans le deuxime seffectue les
actes et les relations physiques dont la symbolique institue les acteurs qui en sont les
responsables (conscients ou non) en des places psychosociales particulires
(Charaudeau, ibid.). La dcomposition de lacte de langage en deux circuits, externe ou
situationnel (Faire) et interne (Dire) conduit une autre distinction du sujet agissant et
sujet parlant (Charaudeau, 1983: 46). Le premier, est un agent-acteur social qui se
distingue du sujet communiquant, principal responsable de la mise en scne discursive
et du sujet interprte. Le deuxime, est un tre du Dire qui se partage entre le sujet
nonciateur, qui prononce le discours, et le sujet destinataire, qui est cet interlocuteur
fabriqu par le JE comme destinataire idal son acte dnonciation (Charaudeau,
1983: 39). Mais ce qui est cr dans cette mise en scne, ce nest pas seulement ce
destinataire. La cration concerne galement le JE nonciateur et les diffrentes
relations qui relient entre eux ces deux tres du Dire. Il sagit alors de concevoir cette
cration, en tant quun ensemble dimages susceptibles de provoquer ladhsion,
partielle ou totale du sujet interprte.
Dans le circuit externe, le sujet social rel se dfinit par un certain nombre de
caractristiques psychosociales. C. Kerbrat-Orecchioni (1980: 19 et ss.) parle de
comptences linguistique et para-linguistique, comptences idologique et culturelle des
dterminations psy, et des contraintes de lunivers de discours. Dans cette dernire
variable, lauteur range des donnes situationnelles sans faire pourtant rfrence aux
enjeux (ibid.: 20).
Les deux sujets du circuit externe sont, comme nous lavons dj mentionn,
englobs dans des conflits, des enjeux et des jeux et leurs intentions et places ne peuvent
pas coincider la plupart du temps. Par consquent, lacte de langage ne peut pas tre un
processus symtrique, dans le sens o le rcepteur va traduire lintention transmise par
lmetteur. Lintention du locuteur ne peut pas tre unique, puisque, comme il est dit et
redit, on ne saurait chapper au constat que ltre est multiple, et quil se dit donc de
multiples faons (Meyer, 1991: 167), et puisque linterlocuteur procde par
interprtation, en fonction de ses propres ralits sociales, tant donn le fait quil ne
connat pas toutes les composantes qui surdterminent la parole du locuteur. Dans ces
conditions, le rcepteur perd son voile dignorance et de passivit et prend un rle actif
dans lacte de langage, car, comme le souligne P. Charaudeau (1983: 118): Interprter
ce nest donc pas comprendre mais cest construire de la signification partir de la
parole de lautre. Voil pourquoi on peut dire que toute interprtation est un procs
dintention. Lacte de langage nest plus laffaire dune seule personne, celle du
locuteur, ni dune action symtrique, production / interprtation. Il y a deux
constructeurs de signification, compte tenu de la symtrie de la production /
interprtation. Aucun nonc en gnral ne peut tre attribu au seul locuteur: il est le
produit de linteraction des interlocuteurs et, plus largement, le produit de toute cette
situation sociale complexe, dans laquelle il a surgi (Volochinov, cit par Todorov,
1981: 50).

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

679

Les contestataires du discours politique considrent que le rcepteur est passif, du


fait que laffectif est sur-reprsent dans ce genre dvnement.
Pourtant, laffectivit nest pas propre ce type dvnement, car elle accompagne
les relations humaines comme le dclare M. Henry (1991: 92): toute communaut est
par essence affective, les relations entre les vivants sont dordre pulsionnel et cela
concerne non pas seulement les communauts fondamentales de la socit, le couple, la
famille, mais toute communaut en gnral quels que soient ses intrts et ses
motivations explicites. Cette affectivit se ralise par la fusion dun double
mouvement: la socialisation du sensible, et la sensibilisation du social (Parret, 1991:
196). Ainsi, le sensus communis est la sensation dune communaut qui nest pas
argumentative ou consensuelle: elle est affective (ibid.: 195). Laffectivit demeure
lorsquune intentionnalit collective, qui, selon J. R. Searle (1991: 228) est une forme
biologiquement primitive, se met en place. Dans ce cas, lautre est envisag en tant
quagent de coopration: Lintentionnalit collective prsuppose, en Arrire-plan, un
sentiment de la communaut, un sentiment dtre un groupe, dtre ensemble; cest-dire quelle prsuppose un sentiment des autres comme tant plus que de simples agents
conscients, comme tant des membres rels ou potentiels dune activit de coopration
(ibid.: 241). Le meeting lectoral politique par exemple est le lieu essentiel de la mise
en uvre de cette intentionnalit collective dans plusieurs sens. Premirement, dans le
sens de la coopration entre public et homme politique, pour que lvnement puisse
se drouler sans encombre.
Tout le dveloppement prcdent incite penser linterlocuteur comme un
partenaire part entire et lacte langagier en tant quacte complexe, imprvu et
imprvisible. Pour rduire ou viter ces cueils, on doit faire appel au concept du
contrat. Sa prise en compte est imprative, le contrat constitue le premier ancrage des
interlocuteurs pour procder par hypothses vrifiables dans linteraction langagire.
La notion de contrat prsuppose que les individus appartenant un mme corps
de pratiques sociales soient susceptibles de se mette daccord sur les reprsentations
langagires de ces pratiques sociales. Il sensuit que le sujet communiquant pourra
toujours raisonnablement supposer lautre (le non-JE) une comptence langagire de
reconnaissance analogue la sienne. Lacte de langage devient alors une proposition
que le JE fait au TU et pour laquelle il attend une contrepartie de connivence
(Charaudeau, 1983: 50).
Lintention de lmetteur de vouloir orienter le rcepteur vers une certaine
manire denvisager les choses, ne dsigne ni la passivit du rcepteur, ni son incapacit
rflchir. Il montre tout simplement que, lacte langagier est surdtermin par
lintention communicative (Grice, 1979) qui, en se fondant sur le principe de
coopration (p. 71), oriente le locuteur vers la qute des effets viss.
CONCLUSION
Avec le processus de mdiatisation de la politique le discours politique subit de
profondes transformations. la place de la forme traditionnelle, ou plutt ses cts,
mergent de nouvelles formes de discours politique, mieux adaptes aux exigences des
mdias de masseelles se rapprochent plus du modle de la conversation que celui du
monologue (Derville, 1997: 128).

680

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

On assiste aujourdhui une dmultiplication du discours politique. Un discours


politique est toujours de linterdiscours. Cest une nonciation polyphonique qui retentit
bien au-del de ses destinataires directs. (Trognon, J. Larrue, 1994: 11).
Les hommes politiques improvisent rarement. Parce quelle est improvisation
tactique, la parole politique revt une forte dimension dramaturgique (Le Bart, 1998:
44).
Comme le note P. Bourdieu, personne nest la fois plus libre et plus
contraint que lhomme politique. Les stratgies discursives sont le produit du champ
politique. Nous pouvons aussi avancer que la signification nest pas impose par la
production nonciative, mais elle est le travail dune co-construction entre la production
et linterprtation, ou pour le dire autrement, la signification se rfre aux circonstances
de la communication qui en font un discours (Maingueneau, 1976: 13). En dautres
termes, le sens est dans tous les cas le produit dune interaction entre de multiples
facteurs et une ngociation conversationnelle particulire (Ghiglione, 1994: 30).
Linterlocuteur nest pas alors le rceptacle passif qui accepte par manipulation le
message de lhomme politique. La production langagire en situation de communication
est indissociable du traitement de linformation de la part de lallocutaire.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ACHARD, P. (1993). La sociologie du langage, Paris, P.U.F.
ADAM, J.M., PETITJEAN A. (1981). Prsentation, Pratiques, 30, pp. 3-9.
ARISTOTE (1991). Rhtorique, Paris, Librairie Gnrale Franaise.
BAKHTINE, M. (1977). Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, ditions de
Minuit.
BANGE, P. (1981). Argumentation et fiction, in Largumentation, Lyon, Presses
Universitaires de Lyon, pp. 91-108.
BENVENISTE, E. (1974). Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
BOYER, H. (1991). Le langage en spectacle. Une approche sociopragmatique, Paris,
LHarmattan.
CHARAUDEAU, P. (1983). Langage et discours. Elments de smiolinguistique, Paris,
Hachette.
(1983). Problmes de langage et problmes danalyse des mdias, Sociologie du
Sud-Est, 37-38, pp. 117-124.
(1984). Une thorie des sujets du langage, Langage et socit, 28, pp. 37-51.
(1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
et MAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire danalyse du discours, Paris, Seuil.
DANJOU-FLAUX, N., FICHEZ-VALLEZ, E. (1993). Comptence linguistique,
communicative, culturelle, in Sfez L. (d): Dictionnaire critique de la
communication, Paris, P.U.F., pp. 459-460.
DERVILLE, G. (1997). Le pouvoir des mdias, Grenoble, PUG.
DUCROT, O. (1972). Dire et ne pas dire, Paris, Hermann.
FLAHAULT, F. (1978). La parole intermdiaire, Paris, ditions du Seuil.
FOUCAULT, M. (1971). Lordre du discours, Paris, Gallimard.

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

681

GHIGLIONE,
R.
(1993).
La
rception
des
messages.
Approches
psychosociologiques, Herms, 11-12, Paris, ditions du C.N.R.S., pp. 247-264.
(1994). Paroles de meetings, in Trognon A., Larrue J.: Pragmatique du discours
politique, Paris, Armand Colin, pp. 17-53.
GOFFMAN, E. (1973). La prsentation de soi, Paris, ditions de Minuit.
GRICE, H.P. (1979). Logique et conversation, Communications, 30, pp. 57-72.
GRIZE, J.B. (1990). Logique et langage, Paris, Ophrys.
HENRY, M. (1991). Pour une phnomnologie de la communaut, in Parret H. (dir.):
La communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 79-96.
JACQUES, F. (1983). La mise en communaut de lnonciation, Langages, 70, pp.
47-71.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage, Paris, Armand Colin.
(1982). La problmatique de lnonciation, in Cosnier J. et al.: Les voies du
langage, Paris, Dunod, pp. 112-181.
LACAN, J. (1966). crits I, Paris, Seuil.
LE BART, C. (1998). Le discours politique, Paris, P.U.F.
MAINGUENEAU, D. (1976). Initiation aux mthodes de lanalyse du discours.
Problmes et perspectives, Paris, Hachette.
McEVOY, S. (1993). Argumentation et justification: Le cas des topoi, in Plantin C.
(d.): Lieux communs. Topoi, strotypes, clichs, Paris, ditions Kim, pp. 260270.
MEYER, M. (1991). Les figures de lhumain: la communaut en passion, in Parret H.
(dir.): La communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 165-182.
(1993). Questions de rhtorique. Langage, raison et sduction, Paris, Librairie
Gnrale Franaise.
MOESCHLER, J. (1985). Argumentation et conversation: lments pour une analyse
pragmatique du discours, Paris, Hatier-Credif.
OLERON, P. (1989). Le raisonnement, Paris, P.U.F.
(1993). Largumentation, Paris, P.U.F.
PARRET, H. (1991). Communiquer par aisthsis, in Parret H. (dir.): La communaut
en paroles, Lige, Mardaga, pp. 183-200.
RASTIER, F. (1989). Sens et textualit, Paris, Hachette.
REBOUL, O. (1993). La rhtorique, Paris, P.U.F.
ROULET, E. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, Peter
Lang.
SEARLE, J.R. (1991). Lintentionnalit collective, in Parret H. (dir.): La
communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 227-243.
TODOROV, T. (1981). Mikhail Bakhtine le principe dialogique suivi de crits du
cercle de Bakhtine, Paris, ditions du Seuil.
TROGNON, A., LARRUE J. (1994). Pragmatique du discours politique, Paris, Armand
Colin.
VIGNAUX, G. (1988). Le discours acteur du monde. nonciation, argumentation et
cognition, Paris, Ophrys.
VOLOCHINOV, V.N. (1981). La structure de lnonc, in Todorov T.: Mikhail
Bakhtine le principe dialogique suivi de crits du cercle de Bakhtine, Paris, Seuil,
pp. 287-316.

682

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

WINDISCH, U. (1982). Pense sociale, langage en usage et logiques autres, Lausanne,


ditions lAge dHomme S.A.
WINDISCH, U. (1990). Le prt--penser. Les formes de la communication et de
largumentation quotidiennes, Lausanne, ditions LAge dHomme.
WINKIN, Y. (1993). Rites et rituels dans Sfez L. (d): Dictionnaire critique de la
communication, Paris, P.U.F., pp. 467-468.

Vassiliki Kella. Discours politique: argumentation et interaction communicationnelle

683

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 685-694

IL Y A ERREUR SUR LA PERSONNE


Edith Le Bel
Universit de Sville

Ltude linguistique et traductologique des marques de la personne, dans les


systmes franais et espagnol ainsi que dans leur fonctionnement discursif, nous
entrane dans une problmatique plus vaste quil napparat premire vue, dans la
mesure o elles affectent tous les plans danalyse morpho-syntaxique, smantique,
pragmatique et font lobjet de nombreuses variantes intralinguistiques, divergences
interlinguistiques, incohrences textuelles et traductionnelles, ruptures stylistiques,
voire malentendus interculturels.
Dautre part, comme le souligne juste titre Schmidely (1983: 246), la personne
grammaticale est une catgorie transversale qui affecte non seulement les trois champs
privilgis dapplication des distinctions personnelles: verbe, pronom et dtermination
du substantif, mais galement, toutes les questions o est imbrique la manifestation de
la personne: la composition de lnonc, qui engage la nature de ses lments, leur
degr dintgration, leur ordre et les liens qui les unissent; les rapports entre
dterminants et pronoms; larticulation du systme verbal notamment en ce qui
concerne la caractrisation des formes personnelles et apersonnelles, lorganisation des
temps, les relations de mode et de voix, et la construction pronominale.
Il va sans dire que dans lespace de cet article, nous ne pourrons tre que slective
et nous tcherons doprer cette slection en fonction de lobjectif final qui nous occupe
ici, savoir, les problmes de la traduction . L encore, la problmatique est vaste et
nous nenvisagerons que ceux qui, autour de la notion de personne, nous semblent les
plus reprsentatifs de lactivit traductrice, cest--dire, principalement les marques qui
touchent de plus prs cette notion comme constituant llment central de la deixis
donc de la thorie de la rfrence et du rle fondamental de lnonciation dans la
structuration de la langue et la construction dus sens.
Avant daborder la problmatique de la personne dans le cadre pdagogique,
cest- dire, de lerreur autour de cette notion, dans celui de la mise en oeuvre dun
processus denseignement-apprentissage, il nous semble ncessaire, dans un premier
temps, de partir dune brve synthse de la rflexion linguistique proprement parler,
pour cerner et dlimiter le cadre thorique de notre objet dtude.

Edith Le Bel. Il y a erreur sur la personne.

685

1. Thorie de la personne, locution, pronom et polyphonie nonciative


La notion de personne, associe celle de rle dans la situation dnonciation,
constitue en effet laxe principal du systme de la deixis. Elle a dautre part t, des
degrs divers, relie la dfinition du pronom, dans la mesure o celui-ci se dfinit
son tour par rapport la deixis1, mcanisme smantico-rfrentiel qui, selon les
spcialistes, recouvre un champ plus ou moins ample et prcis.
Nombreux sont ceux qui, dans un souci dunification de la thorie genrale de la
rfrence, estiment que lanaphore constitue une partie de la deixis2.
De mme que la rfrence et le pronom en gnral, le systme de la personne doit
se structurer dans le cadre plus vaste de la relation interlocutive. Les pronoms sont des
oprateurs de linterlocution qui relient lnonc lnonciation.
Benveniste (1974: 81) prtend dcrire les marques formelles de lnonciation
dans la langue effectue en instance de discours, cest--dire, nonce comme
produit du mcanisme de sa production dans un acte unique. Do la spcificit des
marques formelles telles que les indicateurs de la catgorie de la personne, qui ne font
que rfrer linstance discursive. Ils naissent dune nonciation et chaque fois, ils
dsignent neuf sont sui rfrentiels (ibid.:83). Cest dans ce sens quon les a
nomms dictiques purs ou directs (Cfr. Muoz Romero, 1990 infra, note 2).
Benveniste spare catgoriquement ces indicateurs de la personne (JE, TU) de
ceux de la non-personne (IL).
De mme, il oppose JE TU dans ce quil appelle la corrlation de personnalit
que Joly (1972: 37) tablit dans le mme sens, mais partir de la terminologie et de la
structuration de la personne de Guillaume.
Kerbrat-Orecchioni (1980) enrichit le schma de Benveniste en y incluant les
pronoms pluriels et en remplaant les termes polmiques de personne/non personne
1

Noublions pas quau XVIII e sicle, la classe des pronoms tait le plus souvent rduite aux seuls
pronoms personnels et que ceux-ci, au mme titre que les possessifs et les dmonstratifs sont toujours les
plus vidents et les mieux connus des dictiques (Kerbrat-Orrechioni, 1980: 40)
2
Ainsi Todorov (1970: 10 et 1972: 406) parle de deixis indicielle situationnelle et de deixis
anaphorique contextuelle. Lyons (1977: II, 660), quant lui, associe anaphore et deixis in terms of a
single notion of pronominal reference. Parmi nos collgues linguistes de lUniversit de Sville,
Carbonero Cano (1979: 12) se rfre, pour parler de deixis a una manera de sealar con la lengua; point
de vue repris par Fuentes Rodrguez (1990: 12) qui voit dans la deixis una mostracin, un sealamiento
hacia las coordenadas espacio-temporales ya sea en el interior del texto (dexis frica) o en el exterior
(dexis mostrativa o propiamente dexis para otros, tambin llamada exofrica). Pour sa part, Muoz
Romero (1990: 13-14), plutt que de deux usages dune mme classe, prfre parler de deux classes de
dictiques. Aprs avoir donn lexclusivit comme composantes de cette classe aux dictiques cuya
significacin contiene una referencia a su propia ocurrencia, elle distingue, dune part, les dictiques
directs qui permettent lidentification de leur rfrent par lexistence dun lien direct entre leur occurrence
et le rfrent et, dautre part, les dictiques indirects dont la signification est le fruit dune relation entre
leur occurrence et les informations requises pour identifier lobjet rfr. Lavantage de cette conception
est quelle permet de classifier de faon claire certains pronoms comme ce, celui-ci et il, dctiques
indirects qui peuvent avoir un usage deictique ou anaphorique selon les cas. Enfin, parmi les linguistes
qui se sont penchs sur le problme de la rfrence, Kerbrat-Orrechioni (1980: 35-36) distingue trois
types de mcanismes rfrentiels (la rfrence absolue, la rfrence relative au cotexte relationnelle et
anaphorique et la rfrence dictique relative des donnes situationnelles). Lauteur inclut parmi
les dictiques personnels le pronom IL quelle inclut de mme dans la catgorie des reprsentants qui
supposent lexistence dun antcdant linguistique ou implicite.

686

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

par ceux de locuteur/non-locuteur. Elle distingue juste titre le VOUS dictique


pur TU pluriel du VOUS dictique cotextuel TU + IL(S).
La spcificit de la rgle de pluralisation du pronom personnel a t employe
comme argument pour dissocier le pronom du nom et pour contribuer tablir son
statut comme partie autonome du discours. Cependant, elle ne concerne que les deux
premires personnes dites complexes (Moignet, 1965) par le fait dtre composes de
diffrentes personnes simples.
Dans la ligne de Blanche-Benveniste (1987), on peut synthtiser la formule des
pronoms NOUS et VOUS de la faon suivante:
NOUS = + MOI, +/- TOI, +/- LUI
VOUS= + TOI, +/- TOI, +/- LUI3

Il existe un phnomne directement li au systme de la personne et de la


locution, dj dcrit par la rhtorique classique qui relve de la possibilit dutiliser les
dictiques partir dune valeur dcale par rapport celle qui les caractrise de faon
usuelle: il sagit des tropes ou nallages.
La langue permet ainsi aux shifters de draper et deffectuer leur ancrage sur des
`points de rfrence dcals par rapport aux coordonnes nonciatives effectives
(Kerbrat-Orrechioni, 1980:64)4

Comme le rappelle un peu plus avant lauteur (ibid.: 64-65), deux conditions sont
ncessaires pour que lon ait affaire un trope:
La premire condition//, cest que lusage de la squence soit peru comme
doublement dviant. Quelle constitue une dnomination dviante du dnot
(perspective onomasiologique) et que sy attache une signification dviante par
rapport un sens considr comme plus `propre(perspective smasiologique). //
[La deuxime cest que ) pour que lon puisse mesurer lcart que constitue lusage
de la squence signifiante, encore faut-il que lon soit en mesure didentifier lobjet
quelle prtend dnoter, et que lon ait dune certaine manire accs aux `vrais Lo,
To, So5

Selon la majorit des linguistes, le JE ne peut dvier vers lextrieur de la sphre


de linterlocution.
Benveniste (1966b: 252-253) lexprime en ces termes:
3

Ces formules offrent lavantage dtablir la distinction entre les persones simples qui font
obligatoirement partie de sa composition et celles qui le font de faon facultative. Cependant, elles
nexplicitent pas le caractre obligatoire de linclusion dans leur ralisation de plus dun lment. Dautre
part, le fait de synthtiser en une seule formule les posibilits combinatoires des persones simples pour
constituer leur pluriel ne permet pas dobserver comme le fait Kerbrat-Orrechioni (1980: 43) critiquant et
citant Benveniste que il nest pas juste de dire que seule la troisime personne /.../ admet un vritable
pluriel: certains VOUS correspondent un TU, non pas gnralis mais bel et bien pluralis.
Pottier (1974: 189), outre le fait de souligner la continuit existante entre les trois persones, pallie ces
critiques en proposant une formulation plus abstraite et en mettant laccent sur une hierarchie ordonne
4
Rappelons ce propos, la dfinition que cet auteur (ibid.: 36) donne de la rfrence dictique: Si lon
fait varier les rles, x restant invariant, sa dnomination linguistique variera corrlativement. Nous
parlerons dans ce cas et dans ce cas seulement de rfrence dictique.
5
Ces trois coordonnes se rfrent au procs dnonciation: Locuteur, Temps et Situation, respectivement.

Edith Le Bel. Il y a erreur sur la personne.

687

JE ne peut tre dfini quen termes de `locution, non en termes dobjet, comme
lest un signe nominal.

Il nous semble cependant que ce glissement du JE est possible et analysable


linguistiquement ds lors que lon tient compte de la notion de polyphonie nonciative6.
En effet, un locuteur peut, par nallage, oprer un glissement du JE vers le rle
nonciatif de la dlocution en faisant entrer un IL absent dans la sphre de la locution
pour lui prter des propos critiques ou peu flatteurs, en gnral, que ce dernier ne
sattribuerait jamais lui-mme dans la mesure o il ne les assumerait pas en tant que
locuteur, tout en lui maintenant son statut dabsent de linterlocution: il sagirait
donc de faire endosser sa propre subjectivit un dlocut en le forant en quelque
sorte dire ce quil ne peut pas dire7.
Nous avons eu loccasion dans des travaux antrieurs de faire une analyse
exhaustive de la spcificit des caractristiques rfrentielles du pronom ON 8. Entre
autres traits spcifiques, nous faisions reposer alors loriginalit nonciative de ce
pronom sur le fait quil se prtait tous les nallages et en particulier, en affirmant que
ON dsembraye JE et TU pero, al mismo tiempo y en esto se diferencia de IL9
se deja embrayer por los indicadores de la persona (1990:170).
Maingueneau (1981:17) parlant de la dimension sociolinguistique de la
personne, tablit une distinction entre le schma structuralement galitaire JE
TU et lexistence de rapports hirarchiques qui interdisent ou modulent la
rciprocit, hirarchie sociale, mais aussi hirarchie entre sujets dous de parole et tres
non-parlants10.
2. Thorie de la personne et erreur
De mme que dans le premier point trait nous navons prtendu en aucune
faon, dans les limites de cet article, puiser la question, nous nous limiterons dans
celui-ci une prsentation de quelques aspects conflictuels attachs des cas que nous
estimons reprsentatifs de la problmatique concernant la personne dans le processus
de traduction. Sans prtendre entrer sur le terrain dlicat de ltyologie de la faute et
6

Nous nous inspirons principalement de la thorie polyphonique de O. Ducrot (1984). propos de celleci, Espuny (1996: 227, note 3) souligne quelle rend possible que les voix soient imbriques dans le sens
de lnonc car outre la production physique de lnonc et laccomplissement des actes illocutoires, il
est habituel dattribuer au sujet parlant une troisime proprit, celle dtre dsign dans un nonc par
les marques de la premire personne (1984: 190).
7
Considrons lexemple suivant qui est bien moins forc et forg quil nen a lair pour avoir t
rcemment produit en notre prsence par un jeune homme de notre connaisssance propos du pre de sa
fiance, quil peroit comme ridiculement autoritaire, routinier et tatillon: Tomo aires de importancia
que no puedo con ellos y soy de un tiquismiquis fuera de lo comn. Il ne sagit aucunement dun
discours mimtique puisquil ny a aucune chance que le IL en question lait produit dans un acte direct.
8
Cfr. Le Bel (1990, 1991, 1992, 1993, 1994a et 1998).
9
Nous nous auto-soulignons pour bien marquer lvolution de notre point de vue actuel sur la question:
nous tablissions alors entre ON et IL une distinction que, sur la base des arguments que nous venons
dnoncer, nous restreindrions aujourdhui.
10
Nous irions plus loin en ajoutant non-parlants ou jugs privs de la capacit ou du droit la parole
(Cfr. Certains enallages de personne utiliss pour sadresser des persones ges tout comme aux
animaux familiers effectivement privs de parole du type Alors, il a fait sa petite siste, il a bien mang,
etc), illustrant le phnomne dnallage inverse mentionn plus haut. (Cfr. exemple, note 7).

688

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

nous prononcer sur le degr dinfluence de linterfrence dans la production de lerreur


en traduction, nous pensons cependant que celle-ci, prise dans le sens large du terme
linguistique, culturel, cognitif, intervient activement dans la production errone ou
fautive11, sans pour autant, bien sr, en tenir lexclusivit.
Puisque nous parlons derreur en traduction, il va de soi que nous ne traiterons
que des cas de problmatiques exclusivement discursives attaches la personne,
laissant de ct tous les cas relevant dune comptence linguistique et/ou rdactionnelle
insuffisantes des langues de travail (morpho-syntaxe, phrasologie, registres de langue,
etc. faisant lobjet dinterfrences de type paronymique ou non, calques, incohsions,
incohrences, contresens, etc. (du genre *il le donne la main; *mange-toi la pomme;
*sa mre il aime beaucoup Pierre; *Estimado Seor Director: lamento tener que
presentaros esta carta de dimisin; Le hablo de t * Je lui parle de toi; *Se voyait la
mer au loin; *Quest-ce quon va lui faire? ou, au mieux, *Quest-ce que nous pouvons
faire au lieu de On ny peut rien, * Tu diras au lieu de toi de dcider, etc. ) et qui font
lobjet de stratgies denseignement-apprentissage le thme grammatical en
particulier lies la traduction pdagogique dans les cours de langue, de grammaire
contrastive, voire de stylistique compare.
Nous ne traiterons pas non plus ici les erreurs traductionnelles typiques des
dbutants tendance coller au Texte de Dpart sans oprer les restructurations
idiomatiques appropries, lies aux composantes contextuelles Cest avec toi quelle
pense se marier, patate! *Contigo es con quien piensa ella casars!, mamarracho!;
No puede ser *a ne se peut pas! au lieu dune quivalence comme Non mais, je
rve!; tendance, au contraire la surtraduction, en cherchant systmatiquement viter
la traduction littrale au risque de tomber dans la paraphrase, lajout, lexplicitation, la
lourdeur stylistique ou le contresens: Il envisage de faire bientt un voyage jusque chez
vous *l, en cambio, no descarta la posibilidad de atravesar el charco para
visitarles a ustedes en un futuro prximo.
2.1. Erreur concernant les modalits dnonciation
Nous nous arrterons plutt, dans un premier temps, sur le cas dune erreur,
frquente dans lexercice scolaire de la traduction12, consistant ne pas tenir compte du
rle de relai nonciatif du traducteur qui doit faire ses choix de modalit de renonciation, de stratgies dquivalences, en fonction de tous les paramtres
contextuels qui les conditionnent13.
Il nest pas rare, en effet, et surtout en dbut dapprentissage, que ltudiant ne
tienne pas compte des instances nonciatives lies la rception du discours dans
lexercice de la traduction, puisque celles-ci sont en quelque-sorte rayes de la
situation scolaire et des stratgies pdagogiques les plus courantes. Or, cette dimension
11

Nous nentrerons pas ici dans la dimension psycholinguistique de la notion derreur dans le processsus
dapprentissage et nous emploierons ce terme de faon gnrique, sans tablir de distinction significative
entre cette dnomination et celle de faute.
12
Le corpus dexemples dont nous disposons rpond toujours lexercice de la traduction vers la LM,
celle-ci pouvant tre, suivant le cas, le franais ou lespagnol, notre cours sadressant un public
htrogne de natifs hispanophones et francophones
13
Voire ce sujet Trics (1991) et Le Bel (1994b) o est analyse en dtail la spcificat du statut
nonciatif du traducteur..

Edith Le Bel. Il y a erreur sur la personne.

689

est pourtant dfinitoire de lacte dnonciation en gnral et de traduction en particulier,


puisquelle conditionne un choix premier et dcisif de la part du traducteur do
dpendra la reconstruction du sens et sa transparence.
Il devra en effet dcider de son degr didentification au locuteur du Texte de
Dpart en fonction de plusieurs paramtres: le destinataire de sa traduction et de son
univers rfrentiel, la nature du texte traduire et, en particulier de lnonc rapport
ou non quil a traduire . En effet, ces paramtre affectent directement les modalits
dnonciation:
Reprenons ce propos lexemple cit par Trics (1995: 80):
Ce nest pas la premire fois que lon reproche notre vieille Marseillaise, notre
chant national le style ampoul et les rfrences martiales14.

Il faut avoir analys le statut nonciatif du JE dans ce contexte pour faire le choix
dquivalence approprie de la marque de la personne notre qui apparat deux fois
dans cet nonc.
Si le sujet parlant ici le prsident Mitterand est assimil au locuteur, en tant
que signataire de larticle adress aux lecteurs de la communaut franaise laquelle il
sassocie dans le NOUS, ou si le locuteur, instance fictionnelle dans un rcit
romanesque, par exemple, orchestre par le jeu polyphonique les voix des diffrents
nonciateurs dans un univers rfrentiel franais, le traducteur, estimant que leffet vis
sur le destinataire du Texte de Dpart restera inchang pour celui du Texte dArrive,
se inclina por // dar paso a la voz extranjera del original (Trics, 1995: 79). Il
assume comme siennes toutes les marques rfrentielles que lunivers discursif du
locuteur comporte dans le Texte de Dpart et les marques de la personne ne subissent
pas de transformation .
Par contre, sil ne sagit pas non plus dun discours cit au style direct par le
journaliste, le traducteur doit adopter une attitude plus distancie, privilgiant le point
de vue du lecteur de la communaut linguistique du Texte dArrive qui ne partage pas
les conditions de rception du Texte de Dpart.
Dans le premier cas, nous obtiendrons une traduction littrale des marques de la
personne, dans le deuxime, une adaptation du type de celle propose par Trics (ibid.:
80):
No es la primera vez que se reprocha a la vieja Marsellesa, el himno nacional francs,
su estilo ampuloso y sus referencias marciales

Or ce travail dadaptation est trs souvent absent des travaux des tudiants et
nentre pas toujours dans les critres dvaluation, dans le cadre pdagogique.
cette composante essentielle de la comptence traductrice qui affecte le
systme de la personne, sajoute souvent, dans le choix des procds, une autre, de
nature plus fonctionnelle, plus sociolinguistique ou socioculturelle, qui sattache au
TU, savoir, le choix des registres qui lui sont lis: le tutoiement et le vouvoiement et

14

Extrait de LExpress, 20 juillet 1990.

690

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

les modifications ventuelles des marques personnelles qui leur sont attaches dans le
passage la Langue dArrive.
L encore, lerreur apparat souvent, dans les travaux scolaires, se manifestant par
labus, en franais de la traduction littrale des marques de ladresse, sans tenir compte
des diffrences fonctionnelles et/ou conventionnelles lies leur emploi dans les
communauts linguistiques concernes.
Cest le cas, dans la version franaise dun petit guide touristique donn
gracieusement aux visiteurs de la cathdrale de Burgos sous forme de dpliant o le
traducteur professionnel? na pas opr le transfert adquat du TU pour passer du
tutoiement en espagnol au vouvoiement en franais:
La catedral que visitas es el resultado admirable de la colaboracin de telogos, artistas,
mecenas y de todo el pueblo que plasmaron en piedra, madera, lienzo y otros materiales
lo ms delicado del arte de su poca.
La cathdrale que *tu visites

Cela nempche pas qu ce savoir concernant les conventions et codes sociaux


qui rgissent lemploi des marques personnelles, sajoute, restant premire et
ncessaire, la comptence requise pour guider le choix de la modalit nonciative du
traducteur voque plus haut.
En effet, le traducteur doit dcider du bien-fond de ladaptation en fonction de
lunivers rfrentiel o doit tre situ le rcepteur de la traduction, paramtre qui
guidera de faon significative ses stratgies pour naturaliser (le traducteur doit-il
faire croire son destinataire quil sagit de son univers rfrentiel?) ou exotiser sa
traduction (doit-il le transporter dans lunivers refrentiel exotique de la communaut
linguistique du TD?).

2.2. Erreur concernant la lisibilit du texte darrive: la rupture stylistique


Nous voudrions mentionner aussi une erreur, trs frquente, relevant davantage
de la comptence purement linguistique mais qui affecte cependant la comptence
traductionnelle dans la mesure o la comptence rdactionnelle et stylistique en fait
partie intgrante. Il sagit de lemploi abusif du pronom gnrique tu la place du vous
ou du on qui entrane une rupture stylistique affectant la cohsion et la cohrence
discursives.
Le procd dnallage par lemploi du pronom gnrique de deuxime personne
est restreint en espagnol la seule forme du singulier, alors quen franais, il trouve une
actualisation discursive plus varie en fonction des normes dadresse exprimes dans le
contexte (le tutoiement ou le vouvoiement) dune part, et dautre part, de lintention
nonciative de plus ou moins grande gnralisation, par lemploi du pronom qui
englobe toutes les valeurs personnelles la fois, savoir, on.
Il est intressant de constater que dans une langue comme dans une autre, les
marques de la deuxime personne peuvent nimpliquer que le locuteur, cest--dire, le
JE comme dans cet exemple, extrait de El Jarama (Snchez Ferlosio) et cit par
Schmidely (1983: 32) o un barbier se plaint de son sort en ces termes:

Edith Le Bel. Il y a erreur sur la personne.

691

Y en una barbera se habla mucho: ms de lo que hace falta. Y como tienes que aguantar
que anden diciendo esto y lo otro y lo de ms all;.[]

En franais, cependant, cest la figure de lnonciataire qui prime car suivant le


contexte qui indique au traducteur la nature de la distance entre les diffrents
nonciateurs marque par le tutoiement ou le vouvoiement- , il choisira les marques
du singulier ou du pluriel, mme sil ny a quun nonciateur reprsent par cette
marque. De l, peut-tre, notre sentiment que pour lexemple cit, lquivalence on
(inclusif du MOI comme du TOI ) passerait mieux que vous (exlusif du MOI)15.
Dans la boutique du barbier, il sen dit des choses! Et plus quil nen faut! Et on
doit/ vous devez/ supporter sans broncher tous les ragots qui sy colportent;[]

Puisquil faut conclure


Nous ne voudrions clore cet article sans revenir sur son caractre dbauche dans
la rflexion sur une problmatique, celle de la personne, qui est particulirement riche
et ouverte bien des explorations linguistiques et traductologiques.
Il nous apparat toujours plus clairement, au fur et mesure de notre exprience
pdagogique et de notre rflexion thorique dans les deux disciplines que celles-ci
senrichissent mutuellement, stimulant lesprit dobservation de quiconque aime voir et
faire fonctionner le langage.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. (1966). Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, Tome
I.
(1974): Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, Tome II.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1987). Le pronom ON: proposition pour une
analyse, Les Cahiers de Fontenay, 46-47-48, pp. 15-30.
CARBONERO CANO, P. (1979). Dexis espacial y temporal en el sistema lingstico,
Sevilla, Publicaciones de la Universidad.
DUCROT, O. (1984). Le dire et le dit, Paris, d. de Minuit.
ESPUNY MONTSERRAT, J. (1996). De la polyphonie la diaphonie, La lingstica
francesa: gramtica, historia, epistemologa, Sevilla, Grupo Andaluz de
Pragmtica, Tomo I, pp. 225-234.
15

Cette traduction nest donne qu tritre dillustration de notre affirmation, dans le cas o les
nonciateurs se vouvoieraient ce qui nest peut-tre pas le cas dans le roman do est extrait lexemple.

692

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

FUENTES RODRGUEZ, C. (1991). El pronombre: dimensin enunciativa, Revista


de la Sociedad Espaola de Lingstica.
JOLY, A. (1972). Le problme linguistique de la personne et le discours littraire,
communication au XIIme Congrs de la Socit des Anglicistes de
lEnseignement Suprieur, Nancy.
KERBRAT-ORECCHINI, C. (1980). Lnonciation. De la subjectivit dans le langage,
Paris, A. Colin.
LE BEL, E. (1990). Contribucin al estudio del pronombre francs ON, Thse de
Doctorat, Universidad de Sevilla.
(1991). Le statut remarquable dun pronom inaperu, La Linguistique XXVII, 2,
pp. 91-110.
(1992). La ambigedad del signo: qui parle quand on parle?, Investigaciones
Semitica. Describir, inventar, transcribir el mundo IV, 2, pp. 917-932.
(1993). Un pronom remarquable: ON. Description et interpretation, Les langues
Etrangres dans lEurope de lActe Unique, Actas del I Congreso Internacional
sobre las lenguas Extranjeras (1991), Barcelona, ICE de la UAB, pp. 179-184.
(1994a). Poderes retricos y problemtica de un pronombre camalen, Retrica, I
Encuentro Interdisciplinar sobre Retrica, Texto y Comunicacin (1993), Cdiz,
Universidad de Cdiz, Servicio de Publicaciones, pp. 209-213.
(1994b). La voix du traducteur, Traduire 159/1, pp. 43-60.
(1998): La squizophrnie discursive du pronom franais ON, in B. Caron (ed.):
Proceedings of the 16th International Congress of Linguists, Oxford: Pergamon,
Elsevier Science, paper n 0343.
MUOZ ROMERO, M (1990). Precisiones tericas acerca de los decticos, Revista
Espaola de Lingstica Espaola VI, pp. 149-155..
POTTIER, B. (1974). Linguistique gnrale: thorie et description (trad. Castellana
1976: Lingstica General, Madrid, Gredos).
SHMIDELY, J. (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole, Paris,
ditions hispaniques.
TODOROV, T. (1970). Problmes de lnonciation, Langages, 17, pp. 3-11.
et DUCROT, O. (1972). Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage,
Paris, Seuil.

Edith Le Bel. Il y a erreur sur la personne.

693

TRICS PRECKLER, M. (1991). Polifona discursiva: propuestas de tratamiento de


los enunciadores que recuperan otro universo sociolingstico, in M.L. Donaire
y F. Lafarga (ed.): Traduccin y adaptacin cultural: Espaa-Francia, Oviedo,
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
(1995). Manual de Traduccin Francs/Castellano, Barcelona, Gedisa.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 695-706

LE RLE DES JOURNALISTES CONOMIQUES DANS LE


COMPTE RENDU DE RAPPORTS TECHNIQUES SUR LA
CONJONCTURE: SIMPLES COURROIES DE TRANSMISSION OU
EXPERTS?

Pierre Lejeune
Universit de Lisbonne

Le prsent expos entend montrer travers lanalyse dun texte quelques-uns des
rsultats les plus significatifs dune recherche qui a donn lieu la rdaction dune thse
soutenue fin 2002 lUniversit de Franche-Comt et dont le titre tait:
Constructions enonciatives des figures de lexpert et de ses lecteurs dans le compte
rendu journalistique de documents techniques: le commentaire des notes de
conjoncture de linsee par alain vernholes, Le Monde (1987-1994)

Ce travail sinscrivait dans la perspective trs actuelle de lanalyse des discours de


mdiation entre les spcialistes et le grand public. En loccurrence, il sagissait de voir
comment les donnes dun document technique particulier, les Notes de conjoncture de
lINSEE1, se trouvaient retravailles, cest--dire slectionnes, synthtises,
rorganises voire critiques par le journaliste qui en faisait le compte rendu, et ce en
fonction du nouveau contexte socio-discursif dans lequel elles se trouvaient replonges.
Notre corpus journalistique comprenait vingt articles du Monde crits entre 1987
et 1994 par le mme journaliste (A. Vernholes), qui se prsentaient comme des comptes
rendus de Notes de Conjoncture2.
Mthodologie
Lanalyse que nous avons effectue repose sur deux grand principes
mthodologiques:

La Note de conjoncture de lINSEE est une synthse triannuelle dune cinquantaine de pages en
moyenne du diagnostic et des prvisions sur lconomie franaise tablis par une quipe de spcialistes au
moyen dun arsenal puissant de donnes et de modles statistiques. Elle est complte par le Point
conjoncturel, feuille biannuelle de 4 pages faisant le point de la situation entre deux Notes.
2
Ou de Points conjoncturels.

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

695

dune part, nous avions la conviction que ce sont les petites diffrences entre
texte-source et texte rapportant qui sont rvlatrices: nous nous sommes ainsi livr une
analyse comparative minutieuse des articles et des extraits des Notes de conjoncture
quils reprenaient, analyse reposant en particulier sur une tude fine des marques du
discours rapport au sens large3.
de lautre, nous avons pris le parti deffectuer une analyse avant tout
nonciative au sens de A. Culioli, cest--dire que nous avons opt pour une approche
constructiviste qui considre que le texte lui-mme construit un profil de lnonciateur
(ici le journaliste) et du co-nonciateur (dans le cas qui nous occupe, les lecteurs, non
pas les lecteurs en chair et en os, mais plutt une entit abstraite proche du lecteurmodle de U. Eco, mme sil sagit parfois, comme on le verra, dune entit ddouble,
voire clate).

Larticle du 2 mars 19884


Afin dillustrer la faon dont seffectue discursivement la construction de ces
entits nonciatives, nous tenterons de montrer travers lanalyse dun article:
1 que le journaliste construit de lui-mme limage dun professionnel comptent,
la fois objectif et expert;
2 que le cononciateur se ddouble en deux types dentits:
- un lecteur lambda non spcialiste, moins soucieux de comprendre les rouages de
lconomie que dtre inform sur son tat de sant;
- un lectorat autoris, auquel le sociologue Jean Padioleau affuble ltiquette
dauditoires de surveillance5, dont le profil volue au fil de larticle, prenant
successivement les contours de linstitution INSEE, des critiques du discours de
linstitut et enfin des spcialistes de la prvision conomique.
- que le texte souffre dune triple indtermination, lune portant sur lidentit du
sujet nonciateur (qui parle? lINSEE ou le journaliste?), les deux autres portant sur
lobjet du discours, respectivement:
- le discours de lINSEE vs la conjoncture conomique (a-t-on affaire un
discours sur le discours ou discours sur le monde?);
- lhorizon temporel couvert (opposition pass / prsent-futur).
Le pritexte (titre, sous-titre et chapeau)
De quoi parle le texte? Sagit-il avant tout de rendre compte du point de vue de
lINSEE sur la conjoncture, tel quil transparat dans son discours, et ventuellement de
critiquer ce point de vue et ce discours, ou au contraire dinformer directement les

Voir ce propos P. Lejeune, paratre.


Larticle est reproduit la fin du texte.
5
Lobjectivit nat de lexercice de rgles dcriture de presse (dont la formalisation a t lun des traits
du journalisme contemporain) reconnues par des auditoires possdant des comptences de lgitimation et
des ressources de sanctions, comme des marques de lobjectivit journalistique. Ces auditoires de
surveillance comprennent dabord des catgories de la profession journalistiques intrieures et extrieures
(ex. Conseils de presse) lentreprise de presse, mais ces publics recouvrent aussi les sources
dinformation et dune faon plus tnue les lecteurs eux-mmes. (Padioleau, 1976: 269).
4

696

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

lecteurs sur la conjoncture conomique, en mentionnant subsidiairement la source des


informations.
Lensemble sous-titre/titre incite opter pour la seconde solution. Le titre est un
nonc mtaphorique qualifiant, en terme mtorologiques, lvolution conjoncturelle,
alors que le sous-titre mentionne sur un second plan que sil va tre question de la
conjoncture, cest travers le regard de lINSEE. On verra nanmoins en tudiant
larticle proprement dit que le rle du journaliste va bien au-del de celui dune courroie
de transmission entre le document spcialis et les lecteurs.
Quant au chapeau, il reprend en des termes plus immdiats le contenu du titre. On
notera au passage que le journaliste construit pour lui-mme ce quon pourrait appeler
une position haute:
- dune part par le biais du verbe reconnat (car lemploi de la construction
reconnatre que laisse entendre que le sujet de lnonc lINSEE ne fait
quentriner un fait connu du sujet nonciateur - en loccurrence le journaliste);
- dautre part au moyen de laphorisme tronqu Faute avoue (pour Faute
avoue est moiti pardonne): en pardonnant, ft-ce moiti, lerreur de
lINSEE, le journaliste se dote de lautorit lgitime dune instance qui, elle,
savait.
Larticle proprement dit
Lensemble titre /chapeau annonce donc un article qui:
- mentionne la reconnaissance par lINSEE de son erreur;
- synthtise le nouveau point de vue plus optimiste de linstitut ainsi que la
justification que celui-ci donne de ce nouveau point de vue.
Or que constate-t-on?
1 On se trouve face un texte en apparence trs structur (on verra que ce nest
en partie quune apparence), fourmillant de marqueurs logico-argumentatifs6,
marqueurs intgralement pris en charge par le journaliste, de sorte que la gestion de
lensemble du texte lui revient:
2 On trouve il est vrai plusieurs mentions de lINSEE comme source nonciative:
- dans la premire partie, une seule mention, qui se rapporte la Note de
conjoncture antrieure (dcembre 1988);
- dans la deuxime moiti de larticle, une srie dnoncs en discours rapport au
sens large, dont lINSEE est le sujet:
- au discours indirect (L 39: note que; L 42: LINSEE estime que, suivi du
seul fragment guillemet de tout larticle);
- en discours narrativis (L 39: lINSEE souligne les pertes de part de march;
L 48-49: LINSEE enregistre la baisse des produits ptroliers; L 49-50: parie sur une
stabilisation du dollar; L 50: LINSEE ramne de 1,8 1,5 % sa prvision)
En fait, il sagit chaque fois de rapporter:

On pourra se faire une ide de la distribution de divers types de marqueurs, dont les marqueurs
argumentatifs, travers les diffrents types de soulignage, en se reportant la lgende figurant au bas de
larticle.

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

697

- soit lobservation statistique dun fait pass ralise par lINSEE (ex. L 39:
LINSEE souligne les pertes de part de march enregistres par la France);
- soit une prvision de linstitut (L 49-50: LINSEE [] parie sur une
stabilisation du cours du dollar 5,60F).
Dans ces passages, on ne trouve aucune trace dune explication ou dune
justification que lINSEE a pu fournir de ses observations et de ses prvisions. Ainsi, les
lments prsents comme repris de la Note de Conjoncture sont tout au plus les briques
dun jeu de constructions argumentatives et explicatives entirement prises en charge
par le journaliste.
Dans la premire moiti de larticle, la tonalit est rsolument argumentative; dans
la seconde partie, on trouve un paragraphe (L 46-51) o dominent les enchanements
cause-consquence. On remarquera aussi au passage dans lensemble de larticle
labondance des expressions axiologiques ou valuatives, trs rares dans la Note de
Conjoncture.
La construction argumentative
Sil sagit de rapporter des lecteurs non spcialistes le contenu dun document
technique, on est en droit de se demander:
1 quel peut bien tre lenjeu dune argumentation;
2 quelles peuvent tre les personnes que le journaliste cherche convaincre.
Concernant le deuxime point, on peut dire quil ne sagit pas de convaincre un
lecteur non spcialiste du Monde de changer dopinion sur le discours tenu par lINSEE
ou sur la situation conjoncturelle de la France, car pour cela il faudrait dj quil ait une
opinion; il ne sagit pas non plus de convaincre lINSEE de son erreur de prvision
puisque, le chapeau de larticle en atteste, il a reconnu celle-ci.
Quant aux thses dfendues, elles sont les suivantes:
Thse 1: LINSEE a prvu un arrt de la croissance (L 4-10)
Thse 2: La croissance ne sest pas arrte (L 12-13)
Thse 3 implicite (= 1 + 2): LINSEE sest tromp
Thse 4: Lhorizon sest clairci / Lconomie va mieux (L 13-53)

Les thses 1, 2 et 3
Les thses 1, 2 et 3 construisent comme cononciateur ceux qui ne croiraient pas
lerreur de lINSEE, ce qui ne laisse pas dtre tonnant dans la mesure o lINSEE luimme reconnat son erreur. Peut-tre lintrt de la construction argumentative rside-til dans le fait quelle permet au journaliste de construire de lui-mme limage dun
expert mme de dmontrer par ses propres moyens que lINSEE sest tromp.
Par ailleurs, on constate la prsence de plusieurs marqueurs de retournement
argumentatif: (& 1: certes, tout de mme, mais, sinon que; & 2: certes,
mais tout de mme). Les retournements argumentatifs permettent dexhiber un point
de vue tout en nuances qui sait peser le pour et le contre en prenant en compte les

698

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

arguments opposs la thse dfendue. Cest ainsi que se construit ce quon peut
appeler une rhtorique de lobjectivit.
Enfin, dans le premier paragraphe, deux marqueurs de reformulation donnent au
texte un ton vulgarisateur (L 7: cest- dire grosso modo; L 9: bref).
Ainsi le journaliste se prsente-t-il la fois comme expert, objectif et
vulgarisateur. Pourtant, quand on observe de prs le dbut de larticle (L 4-13), on
saperoit quil est globalement incohrent:
1 quant la construction argumentative, qui est contradictoire;
2 quant aux repres temporels sur lesquels portent les prdications.
Sur le plan de la responsabilit nonciative, le texte est assez clair: le premier
paragraphe relve dans une certaine mesure du discours indirect libre. En attestent:
- la rfrence lINSEE comme source implicite dun discours (L 4: Linstitut de
la statistique avait assez nettement cart [] la possibilit dune rcession) localis
dans le temps (L 4: il y a deux mois);
- la srie de formes verbales en -ait ou -aient, qui marquent lexistence dun
repre translat (seraient freines, se ralentirait, il ny avait, allait ralentir,
allait marquer le pas).
Il ne sagit cependant pas tout fait dun discours indirect libre car si les
assertions peuvent tre a priori attribues lINSEE, il nen va pas de mme du
cimentage argumentatif. Il suffit pour sen convaincre de relever que lenchanement
argumentatif part dun certes (L 4) qui, en tte de paragraphe, se situe hors de la
sphre de tout discours rapport.
Passant maintenant lenchanement argumentatif, on pourrait montrer par un
travail de parenthsage7 que, quelle que soit la hirarchisation des propositions
enchanes (solutions a, b, c et d ci-dessous), on aboutit une contradiction8.
a) Certes P. Tout de mme Q. Mais R sinon que S. Bref T.
b) Certes P. Tout de mme Q. Mais R (sinon que S). Bref T.
c) Certes P. (Tout de mme Q). Mais R sinon que S. Bref T.
d) Certes P. (Tout de mme Q. Mais R sinon que S.) Bref T.
o
P = Linstitut de la statistique avait assez nettement cart il y a deux mois la
possibilit dune rcession conscutive au krach boursier doctobre;
Q = Une menace pesait [], un peu vague dans le temps: nos exportations
seraient freines un jour parce que la croissance mondiale se ralentirait;
R = Dans limmdiat, cest--dire grosso modo jusqu lt 1988, il ny avait
pas grand-chose craindre pour lconomie franaise;
S = La demande des mnages, aprs avoir beaucoup flamb (+ 3,4 % de
7

Les parenthses signalent les oprations de niveau infrieur, situes sur un plan dcroch.
On peut donner une ide du problme. Schmatiquement, on voit que lnonc introduit par bref
rsume un point de vue pessimiste. Or sil y a deux traces dun point de vue pessimiste dans le reste du
paragraphe, lune tant la menace concernant les exportations (L 5-6), lautre le ralentissement de la
demande des mnages (L 8-9), la force argumentative du premier passage est annule par mais (L 6),
tandis que lassertion concernant la demande des mnages est introduite par sinon que, conjonction qui
signale une rserve ne remettant pas en question lassertion principale.
8

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

699

consommation en volume en 1987 puis encore + 2,4 % en 1987), allait ralentir;


T = Lactivit ayant atteint lautomne 1987 un haut niveau, la croissance allait
marquer le pas.
Dans les quatre configurations, on aboutit une non-quivalence radicale entre la
dernire proposition du premier paragraphe (lactivit ayant atteint lautomne 1987
un haut niveau, la croissance allait marquer le pas) et le reste du paragraphe, alors que
le marqueur bref (L 9) exige au moins la possibilit dune quivalence.
Largumentation qui sous-tend la thse 3 est galement incohrente pour une autre
raison: le contraste entre les prvisions antrieures de lINSEE et lvolution constate
na de sens que si lhorizon temporel couvert dans les deux cas est le mme ou au moins
assez semblable. Or on constate que:
- dans le premier paragraphe (thse 1), o il est question des prvisions de
lINSEE de dcembre 1987, la prvision couvre un immdiat (L 6) dfini comme la
priode stendant de dcembre 1987 juillet 88, ainsi quun horizon plus lointain (un
jour) - auquel prcisment dans limmdiat soppose;
- dans le deuxime paragraphe (thse 2) en revanche, il est question de statistiques
sur lvolution du PIB (produit intrieur brut) fin 1987.
Ainsi les priodes ne concident que pour les derniers jours de dcembre, ce qui
est peu.
La thse 4
partir de la ligne 13, la trajectoire argumentative de larticle sincurve.
Largumentation sur le PIB change doptique. Au lieu de chercher dmontrer que les
chiffres sont suprieurs aux prvisions, il sagit maintenant de dire que ce sont de bons
chiffres, en recourant une srie dexpressions axiologiques ou, plus largement,
valuatives9.
On trouve aux lignes 13 15, sur le mode de la bouteille moiti vide / moiti
pleine, tout un dveloppement argumentatif bien balanc se situant le long de laxe
allant du bon au mauvais: aprs avoir reconnu que les chiffres ne sont pas
mirobolants, le journaliste arrive la conclusion quils nen sont pas moins presque
rconfortants.
Si on compare ce passage aux extraits de la Note de conjoncture dont il est
inspir, le contraste est frappant.
Selon les premires estimations, la croissance du produit intrieur brut marchand a t de
2,1 % en 1987, comme en 1986. (p. 3)

Dans les soulignages de larticle, nous transposons lensemble des catgories grammaticales la
distinction qutablit Kerbrat-Orecchioni (1980: 84) pour les adjectifs, entre les lments valuatifs
axiologiques (de type bon/mauvais, beau/laid) et les lments valuatifs non axiologiques (de type
grand/petit), les uns et les autres ne prenant sens que rapports une double norme, une norme de lobjet
et une norme du sujet (cest cette dernire qui nous intresse ici). Par exemple dans le cas de grand, si
quelquun dit cest une grande table, cela veut dire la fois grand pour une table (une taille qui
correspondrait minuscule pour une maison) et grand pour un sujet (une grande table pour un
Lilliputien, qui est petite pour Gulliver).

700

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En fin danne, le niveau de lactivit tait suprieur celui dcrit dans la note de
dcembre: la croissance, vive aux deuxime et troisime trimestres, a t suivie dun
ralentissement au dernier trimestre alors quune stabilisation tait alors envisage. (p. 7)

Dans la Note on ne trouve quun seul terme valuatif (vive), et encore, il sagit
dun valuatif non axiologique. Les autres valuations ne font pas appel une norme
subjective, ltalonnage se faisant par rapport dautres donnes statistiques
(observations ou prvisions antrieures). On voit ainsi en quoi consiste lintervention du
journaliste: donner sens des donnes statistiques en les situant sur laxe du bonmauvais.
Avec ce virage argumentatif des lignes 13 15, le ton est donn. Le reste de
larticle ne sera quun plaidoyer en faveur de la thse 4, synthtise dans le dernier
nonc du texte (L 53: Les problmes de fond demeurent, mais court terme lhorizon
sest clairci.). Cette fois, le cononciateur construit directement est un ensemble de
personnes qui ne seraient pas convaincues que la conjoncture conomique se trouve
un tournant, mais on peut penser que le discours vise galement, par la bande, un public
bien plus curieux de connatre ltat de sant10 de lconomie (par exemple les petits
pargnants intresss de savoir si cest le moment dinvestir en bourse), que de
comprendre les rouages de lconomie.
En comparant avec le document-source, on ne trouve pratiquement pas dans cet
article de traces dune activit vulgarisante, telles que des reformulations, des
restitutions de liens explicatifs entre variables, ou des recadrages historiques11. La
prsence de traces de vulgarisation tmoignerait dune proccupation du journaliste de
rendre le contenu du document technique dont il est fait le compte rendu plus
comprhensible aux lecteurs non spcialistes. En leur absence, ces lecteurs se
maintiennent dans un tat dalination: ils ne peuvent quentriner le diagnostic du
journaliste sans disposer des moyens de le critiquer.
Sans entrer dans le dtail de lanalyse du reste du texte, on constatera,
globalement, quil consiste en un balayage des grands thmes de lanalyse
conjoncturelle (L 13-20: la production; L 22-26: lemploi; L 32-47: les changes
extrieurs; L 48-51: les prix). Ce balayage correspond ce quon peut attendre dun
compte rendu: quil passe en revue les informations et classifie les informations
principales du document-source.
Mais le journaliste nen reste pas l: il reprend un ensemble dassertions
ponctuelles (dont certaines, on la vu, sont attribues explicitement lINSEE) et les
organise selon un schma valuatif/argumentatif unifi simple voire simpliste: les
informations partielles sont organises suivant laxe du bon/mauvais ou, pour filer la
mtaphore mdicale, suivant laxe inquitant/rassurant , tout cela tant intgr une
argumentation qui nouveau pse le pour et le contre, en vertu de la rhtorique de
lobjectivit dj voque prcdemment.

10

Le parallle avec un bulletin de sant peut en particulier prendre appui sur des expressions du texte qui
pourraient figurer dans un document de ce genre, comme presque rconfortant (L 15), qui a tant
souffert (L 22), volution inquitante (L 35), dgradation brutale (L36).
11
Un seul exemple de recadrage historique: une relative qui replace dans un contexte plus large
lvolution rcente de lemploi (L 22-23: qui a tant souffert pendant des annes de laustrit que la
France a d accepter pour rtablir ses quilibres et amliorer sa productivit).

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

701

Complmentaire de cette rhtorique dobjectivit, une rhtorique de lexpertise


critique12 affleure galement et l, notamment, quand en posant la question Ces
nouvelles, plutt bonnes pour lactivit, risquent-elles de se payer en dsquilibres
supplmentaires? (L 32), le journaliste sexhibe comme accomplissant un devoir
dinquitude, justifi par la gravit de certains faits dont on pourrait croire quils font
partie du bagage de connaissances pralables du journaliste dans la mesure o un
terme comme puisque (L 33) marque le prconstruction de la proposition quil
introduit mais qui sont en ralit tous mentionns dans la Note. On observe ici une
ambigut nonciative qui permet au journaliste de donner croire quil a une
connaissance pralable des questions voques suprieure celle quil possde
effectivement13. Les groupes dfinis la baisse des cots salariaux par unit produite
(L. 46) et la baisse des produits ptroliers (L 49) sont passibles dune mme analyse.
Dans ce dernier cas, lambigut est particulirement gnante car la baisse dont il est
question est une prvision de lINSEE, charge pour le lecteur de comprendre que la
baisse enregistre est en fait une baisse prvue pour 1988 et non la baisse effective de
1987.
Pour en revenir la construction valuative/argumentative, on conoit que le fait
dtre classes selon laxe bon/mauvais fournisse un plus petit commun dnominateur
des informations qui, autrement, auraient pu paratre disparates, donnant larticle une
unit et une construction symtrique dun classicisme bien franais. Limpression quon
a affaire un texte bien structur et limpide est renforce par ltablissement de chanes
causales lmentaires qui tantt rsultent de la rduction dun schma causes multiples
produit par lINSEE, tantt sont directement le fait du journaliste.
Cest en particulier le cas dans le dernier paragraphe prcdant la conclusion, que
nous comparerons aux extraits correspondants de la Note.
[...] les marges de la production saccroissent. Cette amlioration est nette dans lindustrie
manufacturire: la modration du taux de salaire jointe une acclration des gains de
productivit entrane pour la premire fois depuis au moins dix ans une baisse du cot
salarial unitaire. Les entreprises auraient plus accru leurs marges sur la production
destine lexportation que sur celle destine au march intrieur.
Malgr cet accroissement des marges, vis--vis de nos partenaires la dgradation de notre
comptitivit globale a cess grce lvolution parallle de nos cots et des cots
salariaux trangers en monnaie nationale, conjugue une relative stabilit des taux de
change. (p. 5)
Compte tenu de lvolution des marchs ptroliers aprs la runion des pays membres de
lOPEP en dcembre, le prix du baril de ptrole devrait stablir au premier semestre un
niveau plus bas que prvu. Nous retenons ici un prix de 17 $ au premier trimestre et de 16
$ au deuxime, le cours du dollar tant maintenu 5,60 F comme dans la note de
dcembre.
Les consquences de cette rvision se font sentir sur les prix de dtail, directement par
leur composante nergie et indirectement par limpact de la modration des prix des
12

Nous empruntons le double concept de rhtorique de lobjectivit et de rhtorique de lexpertise critique


J. Padioleau. Cet auteur dfinit lexpertise critique en lopposant au journalisme dopinion: Quand le
journalisme dopinion met des jugements immdiatement informs par la rfrence des valeurs
explicites, lexpertise critique argumente. (Padioleau, 1976: 277)
13
Le fait de trouver dans la Note les lments mentionns par le journaliste nexclut pas quil en ait eu une
connaissance pralable. Toutefois, les similitudes de dtail entre les deux documents sont telles que cette
hypothse est peu vraisemblable.

702

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

consommations intermdiaires sur les prix de production. Ainsi, le glissement des prix de
dtail sur le premier semestre 1988 pourrait tre de lordre de 1, 5 % au lieu de 1, 8 prvu
(ces chiffres intgrent dautres informations: baisse du prix du tlphone inter-urbain par
exemple). (p. 7)

Le paragraphe de larticle commence par une explication de la non-aggravation


des dsquilibres extrieurs, non-aggravation prconstruite du fait de la prsence de
larticle dfini le. Or un peu plus haut dans le texte (L 33-37), il est dit que pour
lensemble des balances (balance des produits manufacturs, balance commerciale et
balance des paiements courants), la situation a empir en 1987. Ainsi, parler de nonaggravation na gure de sens. Sil est question damlioration (L 43-44: Le dficit
commercial pourrait tre cette anne moins important que prvu), cest pour 1988,
anne peine commence et pour laquelle on ne dispose que dune prvision. On
retrouve ainsi lindiffrenciation des repres temporels dont ptissait le dbut du texte,
seule chappatoire un jugement dincohrence radicale de lenchanement
anaphorique.
Dautre part, crire que la non-aggravation des dsquilibres extrieurs a pour
une origine la baisse des cots salariaux est extrmement rducteur: la baisse des cots
salariaux nest quun lment parmi dautres prendre en compte dans le calcul de
lvolution de la comptitivit des produits manufacturs (qui dpend aussi notamment
des taux de change, de lvolution des cots non salariaux et de lvolution des cots
salariaux ltranger); son tour, la comptitivit des produits manufacturs franais
nest quun des facteurs affectant lvolution de la seule balance des produits
manufacturs et non lensemble des dquilibres extrieurs (qui renvoient galement
dautres balances).
Par ailleurs, le marqueur du coup (L 48) introduit un rapport de cause effet
entre volution des cots salariaux et inflation que lINSEE ntablit pas.
Enfin, le rsultat de la ligne 50 laisse croire que seules la baisse des prix du
ptrole et la stabilisation du dollar sont lorigine de la modification de la prvision de
lINSEE quant au taux dinflation. alors que linstitut, pour sa part, spcifie que dautres
facteurs ont jou (nonc entre parenthses la fin de lextrait de la Note: Ces chiffres
intgrent dautres informations: ).
On pourrait croire quune telle simplification des chanes causales facilite le
travail du lecteur mais souvent, en fait, elle le complique, car elle fait disparatre des
chanons du raisonnement. Cest le cas ici par exemple de la relation entre cots
salariaux par unit produite et dsquilibres extrieurs (L 46).
Conclusion
Lanalyse dun texte nous a permis de mettre en vidence plusieurs phnomnes
rcurrents dans notre corpus, en particulier les suivants:
1 on a affaire un texte apparemment trs construit, mais dont lunit provient surtout
dune rduction de lensemble des questions abordes au plus petit commun
dnominateur de laxe bon/mauvais , et qui, lanalyse, rvle de nombreuses
incohrences, dues entre autres lindiffrenciation des repres temporels et la
profusion incontrle des marqueurs de retournement, lesquels savrent avant tout

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

703

tre des outils au service de la rhtorique de lobjectivit;


2 on passe insensiblement du compte rendu du discours-source un discours tenu
directement par le journaliste sur le monde, dans lequel celui-ci exhibe son
objectivit et son expertise, se posant comme interlocuteur autoris du monde
conomique;
3 le lecteur-modle construit indirectement par le texte est quelquun qui est plus
intress par ltat de sant de lconomie que par la comprhension de son
fonctionnement.
On pourra ainsi dire que le produit obtenu entre radicalement en contradiction
avec plusieurs principes de lcriture de presse affichs par le journal Le Monde, et en
particulier les deux suivants:
- lobligation de sparer linformation (ici le contenu de la Note de conjoncture)
du commentaire personnel du journaliste;
- la mission du journaliste dapporter aux lecteurs les informations documentaires
et les aides au raisonnement leur permettant de se forger en connaissance de cause une
opinion personnelle.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CULIOLI A. (1990). Pour une linguistique de lnonciation. Oprations et
reprsentations. Tome 1, coll. LHomme dans la langue, Gap, Ophrys.
KERBRAT-ORECCHIONI C. (1980). Lnonciation, Paris, Armand Colin.
LEJEUNE P. ( paratre). Le brouillage nonciatif dans le compte rendu journalistique
de documents techniques: le cas du Monde et des Notes de conjoncture de
lINSEE, Actes du colloque Dans la jungle des discours (genres de discours et
discours rapport), 11 au 13 mars 2003, Cdiz.
MILNER J. et al. (1992). La thorie dAntoine Culioli. Ouvertures et incidences, actes
de la table ronde Oprations de reprage et domaines notionnels, mai-juin 1991,
groupe Invariants langagiers, URA 1028, Universit de Paris VII, coll. LHomme
dans la langue, Gap, Ophrys.
PADIOLEAU J. (1976). Systmes dinteraction et rhtoriques journalistiques,
Sociologie du travail, n 3, p. 256-282.

704

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La conjoncture franaise vue par lINSEE

LHORIZON SCLAIRCIT
(Le Monde du 2 mars 1988, page 44)

Lactivit conomique en France est plus forte quil navait t prvu, reconnat lINSEE dans
sa dernire note de conjoncture. Faute avoue...
Certes, linstitut de la statistique avait assez nettement cart il y a deux mois la possibilit
dune rcession conscutive au krach boursier doctobre. Une menace pesait tout de mme, un
peu vague dans le temps: nos exportations seraient freines un jour parce que la croissance
mondiale se ralentirait. Mais dans limmdiat, cest--dire grosso modo jusqu lt 1988, il
ny avait pas grand-chose craindre pour lconomie franaise, sinon que la demande des
mnages, aprs avoir beaucoup flamb (+ 3,4 % de consommation en volume en 1987 puis
encore + 2,4 % en 1987), allait ralentir. Bref, lactivit ayant atteint lautomne 1987 un haut
niveau, la croissance allait marquer le pas.
Les choses ne se sont pas passes ainsi. Lexpansion sest poursuivie fin 1987 - un rythme
moindre certes, mais sest poursuivie tout de mme - et le PIB franais a augment de 2,1 % en 1987 comme en 1986. Des taux qui, sans tre mirobolants - ils sont insuffisants pour
permettre que samorce une dcrue vritable du chmage, - nen sont pas moins presque
rconfortants aprs les mdiocres rsultats des annes 1983-1985.
Surtout, cest lactivit industrielle qui tire la croissance et en profite. Lindice de lINSEE, qui
permet de suivre son volution, a pour la premire fois fin 1987-dbut 1988 nettement dpass
son niveau de 1980. Entre le quatrime trimestre 1986 et la mme priode de 1987, cette mme
production a fait un bond de presque 3 %. En janvier, la consommation des mnages a continu
dtre forte.
Lemploi lui-mme, qui a tant souffert pendant des annes de laustrit que la France a d
accepter pour rtablir ses quilibres et amliorer sa productivit, se stabilise. Dans ce domaine,
stabilisation veut dire amlioration. Depuis deux ans, les effectifs salaris ne diminuent plus,
grce des embauches, notamment, dans le btiment, o la situation est bonne, et dans le
commerce. Les stages dinitiation la vie professionnelle ont, eux aussi, jou leur rle. Quant
lemploi total (salari et non salari), il sest galement stabilis.
Dsquilibres supplmentaires?
Ces nouvelles, plutt bonnes pour lactivit, risquent-elles de se payer en dsquilibres
supplmentaires? La question doit bien sr tre pose, puisque notre commerce extrieur,
quilibr en 1986, est redevenu dficitaire lanne dernire (de 31,4 milliards de francs). Il en va
de mme de nos paiements courants, dsquilibrs de 25 milliards de francs aprs avoir t
excdentaires de 20 milliards en 1986. Une volution dautant plus inquitante quelle a pour
origine la dgradation brutale de nos changes de produits manufacturs traditionnellement
excdentaires.
LINSEE souligne les pertes de parts de march enregistres par la France sur lensemble de
1987, mais note que, pendant le second semestre, nos exportations ont progress plus
rapidement que la demande mondiale, qui sest acclre lanne dernire (+ 5,8 % pour les
produits manufacturs aprs dj + 3,3 % en 1986). Tout nest donc pas perdu, et lINSEE
estime que nos ventes ltranger, "qui avaient atteint un niveau lev fin 1987, pourraient
encore augmenter paralllement la demande mondiale". Le dficit commercial pourrait cette
anne tre moins important que prvu.

Pierre Lejeune. Le rle des journalistes conomiques dans le compte rendu

705

La non-aggravation des dsquilibres extrieurs a pour origine la baisse des cots salariaux par
unit produite. Cela pour la premire fois depuis dix ans grce la modration salariale et une
acclration des gains de productivit. Du coup, les progrs raliss par la France dans le
domaine de la dsinflation vont se trouver consolids. LINSEE enregistre la baisse des prix
ptroliers (le baril 17 dollars au premier trimestre et 16 au second) et parie sur une
stabilisation du cours du dollar 5,60 F. Rsultat: lInstitut ramne de 1,8 % 1,5 % sa
prvision de hausse des prix au premier semestre.
Les problmes de fond demeurent, mais, court terme, lhorizon sest clairci.
Lgende des soulignages
: marqueurs argumentatifs
: marqueurs logiques (cause/consquence, addition, reformulation)
: valuatifs axiologiques (axe bon/mauvais)
: valuatifs non axiologiques (type grand/petit)
: renvois au discours de lINSEE.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 707-726

LOS JUEGOS DE PALABRAS EN RAYMOND QUENEAU: UNA


PARTE DE SU HUMOR1
Rodrigo Lpez Carrillo
Universidad de Granada

G. C.Pour moi, lecteur, jai cru remarquer


que cette apparition du no-franais not se fait
plutt lorsque le rire apparat chez vous.
R. Q.Cest--dire qu lheure actuelle, dans
notre socit, et dans le phnomne de la
lecture actuelle, tant donn le contexte
sociologique et historique, il est vident que la
transcription phontique prte au comique...
G. C.Mais elle apparat pour le comique, et
quand le comique sest dgag vos yeux pour
des raisons qui ntaient pas dordre
linguistique, me semble-t-il.
R. Q.Cest trs possible, je ne sais pas moimme. Je vous dis, je le fais comme a, quand
je pense quil faut que ce soit comme a.
(Queneau, 1962a: 90)

Los juegos de palabras invitan a manipular el material lingstico de manera


ldica descubriendo un nuevo poder sobre el lenguaje. El juego es un aspecto
importante de la produccin lingstica, teniendo mucho que ver con la maestra de una
lengua. Somos esencialmente seres de lenguaje, por lo que es normal, pues, encontrar en
el juego una de las principales fuentes de la risa en sociedad: los refranes, por ejemplo,
representan una tradicin muy antigua de juegos de lenguaje destinados esencialmente a
facilitar la memorizacin.

Siglas y abreviaturas: CE, Cellard (1982); CM, Colin y Mvel (1990); GR, Robert (1994); GU, Guiraud
(1978); PR, Robert (1996); RCh, Rey y Chantreau (1993). Chiendent, Le Chiendent; Hiver, Un Rude
hiver; Jours, Les Derniers jours; Limon, Les Enfants du limon; Odile, Odile; Pierrot, Pierrot mon ami,
todas en Queneau (2002). Dimanche, Queneau (1952); Fleurs, Queneau (1965b); Glinglin, Queneau
(1948); Rueil, Queneau (1944); Sally, Queneau (1962b); Zazie, Queneau (1959). V., vase.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

707

Johan Huizinga, en su ya clsica obra Homo Ludens (1938), analiz el juego en


general y el infantil en particular. Segn l, el juego es anterior a la cultura, pues nos lo
dio la naturaleza.
De esta manera podemos encontrar juego en cualquier actividad humana, como es,
por ejemplo, el lenguaje:
Jugando fluye el espritu creador del lenguaje constantemente de lo material a lo
pensado. Tras cada expresin de algo abstracto hay una metfora y tras ella un juego de
palabras. (Huizinga, 1938: 15-16)

Apunta Huizinga ms adelante (1938: 61) que el valor conceptual de una


palabra, en cualquier idioma, se codetermina por aquella otra que expresa lo contrario.
Frente al juego tenemos lo serio y en un sentido ms especial trabajo; a la palabra
primera se le puede oponer, tambin, broma.
Acordmonos que Saussure (1916: 97 y ss.) nos dice que toda lengua se define
como un sistema estable de reglas y de signos. La forma de las palabras el
significante no est necesariamente unido a su sentido el significado. As resulta
que cada uno de ellos no toma valor ms que en relacin con los otros en un sistema
complejo de relaciones y de oposiciones. El juego de palabras reposa en un
conocimiento slido del sistema lingstico:
Pour dtourner la grammaire, il faut bien la connatre. Jouer avec la langue suppose
quon a pris du recul par rapport elle et quon en a bien intgr les rouages.
(Lon, 1988: 80)

La lengua proporciona a voluntad un material disponible al instante para cualquier


manipulacin ldica.
Cualquier lengua evoluciona lentamente pero de manera significativa. Esta
evolucin puede crear ciertas brechas en el sistema: deformaciones fonticas,
desplazamientos de sonidos, distorsiones sintcticas... Al crearse estos espacios de
libertad el juego puede instalarse en el corazn del lenguaje y del habla.
Consecuentemente, los juegos de palabras y sobre las palabras florecen por doquier
y en todos los niveles de estructuracin de una lengua: fonolgico, lxico...
Todos sabemos que el lenguaje sirve para comunicar. Pero dice Marina
Yaguello (1981: 19) communiquer, pour les humains, ce nest pas seulement
transmettre de linformation. Souvent, on parle pour ne rien dire, ou on dit le contraire
de ce quon veut rellement dire, ou encore ce que linterlocuteur sait dj.
La naturaleza del lenguaje se puede abordar desde muchos puntos de vista. Si lo
hacemos desde sus funciones vemos que stas hacen posible procedimientos
gramaticales y estilsticos diferentes.
Los primeros ensayos para una descripcin del lenguaje se deben a Karl Bhler
(1934), para quien existiran tres componentes en toda comunicacin: la expresin de
los conceptos y la intervencin de un emisor o locutor, adems de un receptor o
interlocutor. Para Bhler todo acto lingstico conlleva, adems, una triple funcin:
emotiva, conativa y referencial.

708

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Las funciones de Bhler fueron completadas por el lingista estructural Roman


Jakobson en Linguistique et potique (1963), que las concibe segn la focalizacin
del acto, presenta seis:

COMUNICACIN

emisor

mensaje

receptor

cdigo

contacto

contexto

FUNCIONES

emotiva

potica

conativa

metalingstica

ftica

referencial

Como podemos constatar, Jakobson subraya otras funciones: la ftica, la


metalingstica y la potica.
Entre las seis funciones que conocemos (Yaguello, 1981: 18-19), empleamos la
metalingstica (cdigo) para dar explicaciones acerca del lenguaje al ser inseparable
de l, esto es, cuando queremos analizar el cdigo y su funcionamiento, los cdigos
utilizados para expresarnos; toda actividad de explicar lingstica es metalingstica,
pues la lengua se aclara a s misma: cuando parafraseamos, cuando describimos cierto
trmino, cuando hacemos un juego de palabras, cuando se quiere explicar una palabra
desconocida, cuando traducimos a otra lengua... Todos los cest--dire..., autrement
dit..., savoir... tienen un papel metalingstico, por ejemplo: On ma offert une
clepsydre, cest--dire une horloge eau. Toda enseanza, todo diccionario, toda clase
que se d tienen una actividad metalingstica.
Prcticamente toda la obra queniana es puro metalenguaje, una actividad reflexiva
sobre su propia lengua, que se sirve tambin de las otras funciones. Para retener la
atencin de los interlocutores y para reforzar la exprexividad de la frase utiliza
muchsimo la funcin ftica: en sus novelas encontramos hasta la saciedad elementos
como nest-ce pas, hein, tiens, tu sais...
Tu sais, Tatave, i fait du plat ta poule. (Chiendent, p. 80)
Oui, dit Paracole. Nest-ce pas, Hippolyte? cria-t-il laubergiste en jetant ses mots
par-dessus son paule. (Glinglin, p. 151)
Ce sera sans faons, dit Geifer. Cest la guerre, hein. (Hiver, p. 956)
Cest intressant hein? (Rueil, p. 75)
Tiens, celle-l, il faudrait la prvenir; Gyleen, elle ne doit pas lire les gazettes. (Sally, p.
156)
On leur causait pas, aux Boches. Ils taient patriotards en diable, tous les petits vieux,
et moi, tu sais, je ne sais pas lallemand. (Dimanche, p. 186)
Tiens, en voil un qui na pas grandchose foutre dans la vie. (Fleurs, p. 196)
Tiens, jai oubli mon pbroque au bistro. (Zazie, p. 59)

Para Queneau el lenguaje hablado es el lenguaje del dilogo. As escribe Bakhtine


(1970: 52):

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

709

Le roman polyphonique est tout entier dialogue. Entre tous les lments de la
structure romanesque existent des rapports de dialogue, cest--dire quils sont
opposs contrapontiquement. Car les rapports de dialogue sont quelque chose de
beaucoup plus large que les rapports entre rpliques dun dialogue trouvant son
expression dans la composition de loeuvre; cest quelque chose de quasi universel,
qui pntre tout le discours humain, tous les rapports et toutes les manifestation de
la vie humaine, en somme tout ce qui a sens et signification.

Por lo que no estamos de acuerdo con la afirmacin de Bergens (1963: 212)


cuando dice que el lenguaje hablado de Queneau es un effort de virtuosit verbale
purement gratuit.
Pensamos con Marina Yaguello (1981: 31) que le jeu est dans la langue et
rciproquement, car lhomme est fait, fondamentalement, pour le jeu. Il mange par
besoin, mais faire la cuisine peut tre un jeu. Il copule, mais lrotisme est un jeu. Il
parle pour communiquer, mais parler est aussi un jeu.
La lengua es un juego y el juego de palabras es una de las manifestaciones ldicas
del lenguaje, uno de los procedimientos favoritos en las obras de Franois Rabelais,
Victor Hugo, Jacques Prvert, Boris Vian o Raymond Queneau, por poner un ejemplo
(Boyer, 1968)2. Prvert deca (cit. por Christophe, 1985: 11) que toute ma vie, jai
jou... avec les mots. Ceux de tous les jours et de tout le monde [...]. Je les ai attraps au
vol et tirs au sort. Je les ai mlangs dans tous les sens et dans tout leur sens. Je me
suis bien amus...
Todo juego constituye una actividad potica al crear con l textos atpicos que
evidencian ciertas tcnicas de escritura propias del lenguaje potico y que entran en el
mundo de lo imaginario, propio de la poesa. Los numerosos juegos de lenguaje de
Queneau, con los que se critica la sociedad, sobre todo, a la burguesa, la iglesia o los
militares, son una reflexin sobre el lenguaje y producen comicidad y efectos de
sorpresa; tal es el caso de la repeticin:
Quelle foule de foule! (Chiendent, p. 11)
Le monsieur soupire profondment, puis, voix basse, jure frntiquement Vache de
vache de vache de vache, indfiniment, comme une litanie. (Chiendent, p. 15)

o cuando se imitan los alargamientos y repeticiones de sonidos que se producen en


la lengua oral:
Tout coup, trs bas, mais la bouche grande ouverte, il psalmodie vaaaaaaache et sa
tte retombe. (Chiendent, p. 15)
Pas possible. Quest-ce que tu fiches ici, mon petit? (Chiendent, p. 109)

Boyer (1968: 318) cuenta que tous quatre [Prvert, Queneau, Vian e Ionesco] ont port une attention
trs vive au matriau brut de la langue: le mot, et, en essayant de jouer sur ses sonorits et son sens, sa
place dans la phrase et jusqu son allure extrieure, ils ont tent de lui faire dire plus que ne fait le
dictionnaire, de lenrichir, de le colorer de nuances nouvelles, de le rendre propre enfin exprimer le
fond de leur pense.

710

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Pueden verse igualmente los juegos de lenguaje y la comicidad en los nombres de


los personajes:
Elle lui trouve lair drle.
Tu as lair drle, Untel, lui dit-elle.
Il se trouve en effet drle.
Oui, Unetelle, je me sens drle, dit-il. (Chiendent, p. 8)

Podramos definir el juego de palabras como una figura retrica que afecta a la
forma de las palabras o de las frases y consiste en la sustitucin de unos fonemas por
otros muy semejantes que cambian, sin embargo, totalmente el sentido de la expresin
(Beristin, 1985: 295), esto es, estaramos frente a la figura retrica que se conoce como
quivoque, cuyas manifestaciones son diversas, pero siempre se halla fundamentada en
la homonimia y en la polisemia.
Rgis Boyer (1968: 319) seala, por su parte, que au point de dpart de tout jeu
de mots, il y a toujours une association: de sonorits, de sens, dimages, dides [...]. En
rgle gnrale, il y a jeu de mots quand un sens second vient se superposer au premier,
porte ouverte aux allusions perfides, la satire, lironie, lhumour, labsurde ou
tout simplement la bonne humeur. Estas asociaciones producen ambigedades o
sustituyen un significado por otro, como puede ocurrir en el calembour.
Los juegos de palabras son numerossimos en toda la obra queniana mediante las
ms diversas variantes lingstico-estilsticas3 que proporciona la retrica, siendo el
procedimiento ms utilizado el calambur De quelque calembour nat signification
(Queneau, 1989: 215)4, fundado en la polisemia y la semejanza fontica (homofona),
con ello provoca ambigedades y confusiones semnticas; juega, pues, con los
significantes y los significados: a significantes percibidos como parecidos les hace
corresponder con significados concebidos como diferentes. En sus Journaux Queneau
(1996: 416) escribe: Il ne faut pas mpriser les calembours. Ils harclent le pharisasme
et la prtention:
Vous tes un as, Pic.
Moi, un aspic! (Il suffoque.) Mais, meussieu, je ne vous permets pas de minsulter
ainsi! Je respecte larme franaise, meussieu; vous, vous devriez respecter mes cheveux
blancs. Moi, un aspic, ho! mon ge, se faire insulter par un, par un... Ho!. (Chiendent,
pp. 156-157)

Juego entre as, el apellido Pic y aspic, como seala el personaje Totocle unas
pginas ms arriba: il vient de dcouvrir un excellent calembour (p. 273): un aspic es
una serpiente venenosa, una vbora. En la iconografa medieval cristiana tambin
representaba a un animal fabuleux, emblme de la convoitise, de lincrdulit, du mal,
etc., reprsent le plus souvent sous la forme dun reptile court, sans pattes, ou sous
celle dun quadrupde ayant des pattes trs courtes et une queue de serpent (GR);
moins quil ne sagisse de grande lavande ou dun plat compos de viande ou de
3

Un buen ejemplo de ello son sus Exercices de style, que recordemos narran la misma historia banal de
99 formas diferentes, consumando prcticamente todas las figuras que nos muestra la retrica.
4
En Sally plus intime Queneau (1962b: 349) escribe tambin: lever le calembour la hauteur dun
supplice.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

711

poissons froids recouverts de gele! (Debon, 2000: 19). Por otro lado, tenemos la
expresin avoir une langue daspic que corresponde a la espaola del mismo sentido
tener una lengua de vbora.
La homofona es la identidad de sonidos representados por signos diferentes.
Podemos hablar de homofona o de homonimia cuando dos palabras poseen una forma
fnica idntica y slo se diferencian por su sentido. Cuando estas dos palabras presentan
una diferencia gramatical, hablaremos, entonces de homnimos parciales; es el caso de:
Il tire un trait; au-dessous: En pigraphe, mettre a: Descartes; on se demande pourquoi,
dans les cafs, les joueurs appellent si souvent le garon par ce nom. Il suce un moment
son crayon, barre ce quil vient dcrire et au-dessous: On se demande pourquoi, dans
les cafs, les joueurs appellent si souvent le garon Descartes. (Chiendent, p. 53)

[dekaKt], que presenta una doble posibilidad: bien el nombre del filsofo, bien las
dos palabras separadas des cartes.
El la cita siguiente Queneau juega con una de las acepciones de la palabra
endeuill (qui prouve ou manifeste la douleur du deuil (GR)) y con dos de las de
tuer: el sentido propio, faire mourir (qqn) de mort violente (GR) y el figurado en la
loc. tuer le temps: loccuper, le passer en vitant de sennuyer (quand on na aucune
occupation) (GR):
Une mouche colle la base dun verre essaie de se dgager de la substance visqueuse
qui fait la joie stomacale de Mme Cloche; sur le point dy parvenir, un doigt endeuill
lcrase: Mme Belhtel qui tue le temps. (Chiendent, p. 46)

Los juegos basados en la homofona son verdaderas trampas para el odo,


haciendo que la relacin entre el sonido y el sentido pase por encima de las fronteras de
las palabras, logrando que la confusin no juegue ms que con las palabras aisladas:
Ltre plat est l dans le second wagon de seconde; lobservateur aussi; le premier devant
la porte de droite, le second devant la porte dentre. (Chiendent, p. 11)

Otro juego consiste en utilizar la concatenacin, construccin repetitiva en la que


la palabra afectada cambia su funcin sintctica. Este rasgo hablado es tambin un
recurso para Queneau; en el ejemplo siguiente con un efecto potico:
a ma donn la migraine, sans compter la colique, et comme je narrivais pas dormir,
jtouffais moiti, je me suis mis la fentre, et ma fentre, monsieur, donne l.
(Pierrot, p. 1179)

Los proverbios y refranes, as como diversas locuciones, legados por nuestros


antepasados y procedentes de la sabidura popular son parodiados por este escritor; de
esta manera dice en les Fleurs bleues (p. 35): Et autres prouverbes de vaste salaison
issus du fin fond aussi faux que lorique de la sapience lede franouse. Los
prouverbes surrealistas, fenmeno ampliamente explotado por el Oulipo, inventados
valindose de la paronomasia y que no tienen ningn sentido, pues Queneau slo
busca la sonoridad con la homofona son los siguientes:

712

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Animal qua parl, me damne.


Si le coq a ri tt, lharicot pue trop.
Quand lhutre a caus, lhuis est trs cass.
poisson qui cause, petit cochon peu rose.
Si ble le zbre ut, voil Belzbuth (Fleurs, pp. 34-35)

Para Pouilloux (1991: 97) se trata de un jeu surraliste. duard et Soupault. Los
Surrealistas asociaban varios proverbios e inventaban uno nuevo (cfr. Pouilloux, 1991:
24, para ver su anlisis).
Toda la obra queniana est llena de estas u otras deformaciones, como son:
1. La del refrn Tant va la cruche leau qu la fin elle se brise:
Tant va lautruche leau qu la fin elle se palme, rpliqua Valentin. (Dimanche,
179)

2. Una expresin reinterpretada en lengua familiar, ya que el dicho original es: on


ne se baigne jamais deux fois dans le mme fleuve, frase atribuida al filsofo griego
Herclito:
Je men doutais, dit laubergiste. Tout change vite sur cette terre. Rien ne dure. Tout
ce quon a vu quand on est jeune, quand on est vieux a a disparu. On ne se lave jamais
deux fois les pieds dans la mme flotte. (Pierrot, p. 1199)

3. La deformacin sarcstica de la loc. se croire sorti de la cuisse de Jupiter5, que


alude al dios mitolgico Baco o Dionisos6:
Allez, me charriez pas. Je ne suis pas sortie de la cuisse Machinchouette. (Pierrot,
p. 1124)

4. La de ms abajo correspondera, ms bien, a lgre comme une pluie dt:


[...] puis elle sortit de sa chambre et descendit lescalier, frache et lgre comme un
printemps dt. (Pierrot, p. 1145)

5. Deformacin loc. prov. y divisa de J. Coeur cur vaillant rien dimpossible,


le courage peut venir bout des pires difficults (PR):
[...] mon prof chri men faisait apprendre des tas par coeur, ou des expressions comme:
[...] pine perdue, rien dimpossible (Sally, p. 24)

6. Parodia de la parbola bblica de la paja y de la viga voir la paille dans


loeil de son voisin et ne pas voir la poutre dans le sien: Por qu miras la paja que
est en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que est en tu propio ojo?
(Lucas, 6: 41):

se croire suprieur, tre trs orgueilleux. (PR)


Baco o Dionisos, dios mitolgico del vino, al que, al ser prematuro de nacimiento, Jpiter (Zeus) encerr
en su muslo, y de ah naci a su debido tiempo.
6

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

713

Il flairait la paille dans les poutrelles des lamentations et dcouvrait la vache en


puissance dans la poupe la plus meurtrie. (Zazie, p. 13)

Presentamos en las pginas que siguen un pequeo elenco de juegos de palabras


quenianos llenos, prcticamente todos ellos, de influencias surrealistas (V. Angenot,
1972):
1. Juego entre thorie y se faire des ides noires, esto es, sentirse triste, crearse
problemas (avoir le cafard):
Comment tu sais a de Le Grand? interroge Edgar, fils de M. Sensitif pre.
Jlai compris daprs cque ma dit mon pre. Pasque mon pre, cque jai devin,
lui aussi Pierre Le Grand le rgardait aller et venir; et il le suivait dans la rue.
Non? sexclame, incomprhensiblement, Paul N.
Oui, cest comme a.
Dis donc, insinue Sensitif, cest curieux un homme qui suit des hommes, comme a.
Tho rit (sic).
Tu tfais des ides. Pierre Le Grand, eh bien, il vient denlever une femme.
(Chiendent, p. 130)

2. Mot-valise para baonnette [bajOnEt] formado con el sust. boyau y el adj. net.
Una imagen muy clara de los estragos de este arma:
Devant notre charge la boyaux-nets, les trusques se sont enfuis toutes jambes.
(Chiendent, p. 226)

3. Juego por homofona entre Lvitan, conocido comerciante mobiliario, y viter


(a alguien):
[...] je vous propose de venir un de ces jours siroter un verre de porto avec moi dans mon
petit studio Lvitan tout neuf.
Cest en lvitant quon reste honnte femme, rpondit madame Butaga distraitement.
(Dimanche, p. 31)

4. Juego con la polisemia homofnica relativa al juego de cartas:


Tant que son coquin vivra, elle ne le sera plus pour moi.
Tu es sans coeur!
Et toi sans pique! Tes bourdantes ne matteignent en aucune faon. (Dimanche, pp. 5051)

5. Juego homofnico por laissez nos bites tranquilles; la bite es en argot el pene,
mientras que el cnobite es un religioso cristiano que vive en comunidad; de ah la
estupefacin de Valentin:
Le train marchait. Satisfait par cette constatation, Valentin reprit lexamen de sa gazette.
En haut de la page cinq se trouvait un dessin. Valentin lexamina; on y voyait deux
ranges de personnages hves, pauvrement et archaquement vtus. La lgende expliquait:
Les cnobites tranquilles, ce qui plongea Valentin dans une extrme stupfaction.
(Dimanche, p. 64)

714

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

6. Juego con avoir une ide derrire la tte, une ide cache, non avoue (GR)
y el sentido propio de tte:
Alors comme a, tu me pousses la boisson?
Mais non, mon rat, faut comprendre.
Comprendre quoi?
Julia ne rpondit pas.
Quest-ce que tu as derrire la tte? lui demanda Valentin.
Le dos de ma chaise, rpondit Julia qui ntait pas bien grande et qui tait assise dans
un fauteuil. (Dimanche, pp. 135-136) [el subrayado es nuestro]

7. Juego que deja al lector en la incertidumbre: Valentin y su cuada se han


acostado juntos? Juego entre los sentidos fig. (avoir du plaisir) y propio de la
expresin prendre son pied, coger su parte de un botn. Resaltemos el valor ertico del
pie en la loc.7:
[...] jai enlev mes grolles parce quelles me faisaient drlement mal.
[...]
Quest-ce que vous faisiez tous les deux?
Chacun prenait son pied.
[...]
Alors on a remis nos chaussures, conclut Valentin, et on est sorti, et les gens ils
applaudissaient. (Dimanche, p. 158)

8. Doble sentido de la palabra rgle: uno se refiera a los problemas mensuales de


las mujeres; el otro tiene el de instrumento de medida. No hay que olvidar que Paul es
revisor de pesos y medidas, por lo que se nos presenta tambin una homofona:
La mnopause te trouble les esprits.
Il y a des rgles que tu ne sais pas mesurer, pauvre andouille.
Songe Marinette! (Dimanche, p. 51)

9. Frase en la que ha utilizado la polyptote, es decir, palabras que tienen la misma


raz pero morfemas diferentes. Invencin de palabras, pues sacheurs y sachier no
existen. Presenta tambin una aliteracin de las consonantes [s] y [S], formando una
frase que, por el contexto, nos recuerda al famoso trabalenguas un chasseur sachant
chasser sans son chien est un bon chasseur:
ce propos, dit-il, je prfre que vous sachiez...
Sacheurs, sachez sachier, dit Paul entre parenthses. (Dimanche, 107)

10. Juego entre charlatan, embustero, impostor, y la famosa frase pronunciada por
Luis XVIII en su lecho de muerte, que constituye tambin un calambur: Allons
finissons-en, Charles attend; por ello, la reaccin de Zazie:
Et, passant sur le plan de la cosubjectivit, il ajouta:
Et puis faut se grouiller: Charles attend.
7

Prendre son pied es para CM: a) prouver lorgasme; b) prendre du plaisir qqch, se donner du bon
temps.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

715

Oh! celle-l je la connais, sesclama Zazie furieuse, je lai lue dans les Mmoires du
gnral Vermot. (Zazie, p. 13)

11. Juego de palabras entre hideux, dune laideur repoussante, horrible, qui
procure une impression trs dsagrable (dgot, peur...) (GR), y Henri II [G9Kid /
9Kid]:
Il dsigne le buffet genre hideux. (Zazie, p. 156)

12. Metonimia debida a la escasez de metales durante la Ocupacin alemana en la


Segunda Guerra Mundial y tambin porque los dueos de los bares tuvieron que
deshacerse de las barras metlicas, destinadas a fabricar material blico:
Charles descendit les cinq marches menant du trottoir au caf-restaurant La Cave,
poussa la porte et savana jusquau zinc en bois depuis loccupation. (Zazie, p. 20)

13. Juego de palabras entre concret et prsent y la expresin lat. hic et nunc, aqu
y ahora. Por el contexto del juego, tambin podramos interpretar liquette como mujer
o nia, referido a Zazie y ninque como nymphe:
Turandot ne trouve rien rpondre. Il revient au problme concret et prsent, la
liquette ninque, celle quil nest pas si facile de laver. (Zazie, p. 40)

14. Juego de palabras entre la loc. au fond y fond, que pop. puede significar culo,
posterior8. Recurdese que Gabriel, el to de Zazie, es un hormosessuel:
Gridoux haussa les paules.
Aprs tout, ce que jen dis, moi jmen fous.
Et moi donc, dit Gabriel, au fond.
Vous avez un fond, vous? (Zazie, p. 43)

15. Homonimia entre blue-jeans [bludGins] y la palabra djinn [dGin], pequeos


diablillos, espritus del aire, buenos o malos, superiores a los hombres e inferiores a los
ngeles, en las creencias rabes9. Recordemos que estos pantalones se hacen con una
tela que se fabricaba en Nmes y era conocida como serge, aunque, en realidad el tejido
es originario de la ciudad italiana de Gnova, que los galos llamaban Genes; de aqu el
origen de la palabra jeans:
Je suis venu reconduire une enfant perdue ses parents.
Vous allez finir par me le faire croire.
8

En este sentido fond puede ser una truncacin de fondement: n. m. postrieur. Cest un euphmisme
qui appartient au style noble; aujourdhui, il est un peu ridiculement dsuet. On le rencontre en 1119
chez Philippe de Thaon au sens danus, qui est aussi celui du latin mdival fundamentum, et en 1266,
chez Latham (Colin, 1989: 85) [GR, euf.; PR, fam.]. En GU, sexe de la femme.
9
Voz popularizada por V. Hugo en Les Djinns, poema de Les Orientales (1829). En la cita que
presentamos se trata de un verlan de bloudjinnzes, alteracin fontico-ortogrfica de blue-jeans
[bludGin], pantaln vaquero. Creemos que Queneau lo utiliza por ser Zazie un pequeo diablillo.
Sobre los djnoun, plural real de djinn, vase el interesante artculo de Jorge Dezcallar (2003)
especialmente las pp. 52-53 sobre las joyas y talismanes, utilizados por las mujeres del norte de
Marruecos, con el fin de protegerse de las fuerzas malficas de su imaginario.

716

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Et a ma attir bien des ennuis.


Oh! dit Gridoux, pas bien graves.
Je ne parle pas de lhistoire avec le roi de la sguedille et de la princesse des
djinnsbleus (silence). Y a pire. (Zazie, p. 80)

16. En esta cita hay un juego de palabras entre homosexuel, chauffeur y la


anfibologa que presenta pdale, esto es, sus diferentes sentidos o interpretaciones
(homosexuel y organe command au pied. (Transformant un mouvement
alternatif en mouvement circulaire) (PR) y pdaler actionner une pdale. Spcialt
Actionner les pdales dune bicyclette; rouler bicyclette (PR) y marcher trs vite,
courir. Par ext. Se dpcher (PR, fam.). Como Charles tiene un taxi no pedalea:
Et vous? demanda Zazie. Vous ltes, hormosessuel?
Est-ce que jai lair dune pdale?
Non, pisque vztes chauffeur. (Zazie, p. 86)

17. Juego entre la loc. fam. Je ne vous demande pas lheure quil est!, je ne vous
ai pas adress la parole, mlez-vous de ce qui vous regarde (GR) y la respuesta de
Mme Mouaque: Seize heures quinze10:
Ce nest pas une raison valable. La violence, ma petite chrie, doit toujours tre vite
dans les rapports humains. Elle est minemment condamnable.
Condamnable mon cul, rpliqua Zazie, je ne vous demande pas lheure quil est.
Seize heures quinze, dit la bourgeoise. (Zazie, p. 100)

18. Juego entre la loc. fam. occupe-toi de tes fesses, occupe-toi de tes affaires
(PR) y poser ses fesses, sasseoir, se reposer (GR):
ducateur mon cul, tel fut le commentaire de Zazie.
La preuve, vous navez qu lcouter parler (geste), elle est dune grossiret, dit la
dame en manifestant tous les signes dun vif dgot.
Occupez-vous de vos fesses la fin, dit Gabriel. Moi jai mes ides sur lducation.
Lesquelles? demanda la dame en posant les siennes sur le banc ct de Gabriel.
(Zazie, p. 100)

19. Effraction de serrure no existe: effraction intrieure o de domicile.


Violacin de domicilio y sexual:
Et puis si vous tiez un vritable inspecteur, vous sauriez quon ne mne pas une enqute
comme a. Vous ne vous tes mme pas donn la peine de lire un roman policier, un
franais bien sr, o vous lauriez appris. Y a de quoi vous faire casser: effraction de
serrure, violation de domicile...
Et peut-tre violation dautre chose.
Pardon? demanda doucement Marceline. (Zazie, p. 157)

20. En esta cita de Zazie se puede constatar que Queneau juega con las diferentes
acepciones de ppin: avoir un ppin, ennui, complication, difficult (GR) y avoir un
10

CE explica que donner lheure quelquun qui ne le demande pas, cest la fois intervenir indment
dans sa vie prive et le prendre plus ou moins pour un trane-savate, un fauch. Do, par une extension
normale, le refus de recevoir un conseil ou un avis dont on na pas besoin.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

717

ppin pour quelquun o avoir le ppin, avoir une passion passagre pour qqn. (GR,
vx.):
Il est vrai, reprit Trouscaillon, pour ce qui est du rglement, jai nettement charri
aujourdhui.
Ppins?
Noyaux. (Zazie, p. 164)

21. Frisure, relativo a los cabellos, es un derivado de friser. Queneau juega con
dos de los sentidos de este verbo: tre tout prs de..., approcher de trs prs y donner
(des lments souples et nombreux: cheveux, poils, fibres) la forme de boucle ou
dondulation; mettre en boucles fines et serres (GR):
Mazette, dit le hanvlo qui savait causer, vous avez entendu, subordonn? Voil qui
semble friser linjure.
Cest pas une frisure, dit Zazie mollement, cest une permanente. (Zazie, p. 172)

22. La cita que sigue est plagada de juegos; slo destacaremos los siguientes:
juegos homofnicos entre Sarrasins [*saKaz%] y raisin de Corinthe [Kz%]
Corinto, ciudad griega, no sarracena, entre cinq Osstes [s%k*OsEt] con la loc. de
cinq sept [des%kasEt], rendez-vous, rencontre rotique dans laprs-midi (GR) y
entre Alains seuls [*al%s4l] con linceul [l%s4l], Queneau con este ltimo calambur
fait des barbares un peuple mort (Lancrey-Laval, 2000: 22)11.
Romains fatigus juega con la loc. un travail de Romain, une oeuvre longue et
difficile, supposant un effort gigantesque (GR); Francs anciens juega con francs
nouveaux12; Sarrasins fauchaient de lavoine, juego con el doble sentido de las
palabras: sarrasin: musulmn medieval y tipo de trigo; faucher: cortar - segar y, en
argot, robar; avoine: avena y dinero (gagner son avoine):
Juega tambin con grecques, porque se trata al mismo tiempo de las griegas
(mujeres, por tanto, dibujo ertico) y de las grecas: ornement fait de lignes droites qui
reviennent sur elles-mmes angle droit (PR).
En la misma cita podramos sealar algunos anacronismos: stques tartares (se
hacan picadillo ellos mismos), o fumer une gitane (con el juego de fumar un cigarrillo y
quemar en la hoguera a una gitana):
Le vingt-cinq septembre douze cent soixante-quatre, au petit jour, le duc dAuge se
pointa sur le sommet du donjon de son chteau pour y considrer, un tantinet soit peu, la
situation historique. Elle tait plutt floue. Des restes du pass tranaient encore et l,
en vrac. Sur les bords du ru voisin, campaient deux Huns; non loin deux un Gaulois,
Eduen peut-tre, trempait audacieusement ses pieds dans leau courante et frache. Sur
lhorizon se dessinaient les silhouettes molles de Romains fatigus, de Sarrasins de
Corinthe, de Francs anciens, dAlains seuls. Quelques Normands buvaient du calva.

11

Teniendo en cuenta que los raisins de Corinthe son uvas pasas, en la frase todos los elementos tienen
en comn la decrepitud o el cansancio: fatigus, raisins de Corinthe, anciens, linceul; se trata de un doble
juego que aparece en un segundo nivel gracias a la reunin de todos los elementos del contexto.
12
Reforma monetaria llevada a cabo bajo uno de los gobiernos del general De Gaulle. Los nouveaux
francs empezaron a circular en 1960, con un valor de cien francs anciens cada uno; cinco aos ms tarde
se publicaron Les Fleurs bleues.

718

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Le duc dAuge soupira mais nen continua pas moins dexaminer attentivement ces
phnomnes uss.
Les Huns prparaient des stques tartares, le Gaulois fumait une gitane, les
Romains dessinaient des grecques, les Sarrasins fauchaient de lavoine, les Francs
cherchaient des sols et les Alains regardaient cinq Osstes. Les Normands buvaient du
calva.
Tant dhistoire, dit le duc dAuge au duc dAuge, tant dhistoire pour quelques
calembours, pour quelques anachronismes. Je trouve cela misrable. On nen sortira donc
jamais? (Fleurs, pp. 13-14) [el subrayado es nuestro]

23. Piper, imiter le cri de la chouette ou dautres oiseaux (GR) y ne pas piper,
garder le silence, ne pas souffler mot (GR, fam.) por medio de una aliteracin:
Le choeur chanta les louanges de Nanette et les plus gaffeurs y adjoignirent mme
celles de meussieu Chignole, mais la famille Br ne pipa pas ou pipa peu. (Dimanche, p.
113)

24. Juego de palabras constituido por una homofona, y casi homografa:


Chantant sa petite chanson habituelle, tututte, le train entre en gare avec beaucoup
dentrain. (Chiendent, p. 19)

25. Juego de palabras sobre el sentido del origen de pourboire que deriva de la
expresin verbal pour boire:
Elle remit donc sa plerine, regarda lheure un oignon immense quelle sortit dun sac
en tapisserie, paya sa camomille laissant trs peu pour boire au garon et sen fut,
dsespre. (Chiendent, p. 22)

26. Juego con la homofona que se puede observar entre gin-fizz y djinn-fils, con
excepcin del ltimo fonema, sonoro en el primer caso /z/ y sordo en el segundo /s/. El
juego es pertinente cuando sabemos, como explicamos ms arriba, que djinn es en rabe
un demonio y que precisamente, en este momento de la novela, tienne, el protagonista,
busca a su demonio de hijo que se ha fugado13:
Le barman stonna que lon pt demander une aussi trange consommation et la
remplaa dautorit par un djinn-fils. tienne but et ne trouva pas a mauvais.
(Chiendent, pp. 102)

Destaquemos que, aparte del calambur, la homofona, la polisemia..., Queneau


utiliza otros procedimientos para deleitarse con el lenguaje. Un solo cambio de fonema
puede provocar un juego de palabras:
Le tonton est une tata.
Cest pas vrai, gueula Gridoux, cest pas vrai, je vous dfends de dire a (Zazie, p. 78)
Un rien lamne, un rien lanime, un rien la mine, un rien lemmne. (Zazie, p. 117)
13

gin-fizz [dGInfiz], cocktail de gin et de jus de citron rafrachi (GR). Formado sobre el modelo
pernod-fils e imitando el sonido ingls [dGInfis]. En Rueil (p. 173) encontramos la misma voz con la
ortografa correcta: On leur apporta subsquemment des gin-fizz.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

719

aunque podemos encontrarlo tambin con el mismo fonema pero con otro grafema:
Je me vts, rpta-t-il douloureusement. Cest franais a: je me vts? Je men
vais, oui, mais: je me vts? Quest-ce que vous en pensez, ma toute belle? (Zazie, p. 160)

La falsa etimologa popular puede ser tambin considerada como una recreacin
con las palabras: balle-nate, slip-tize, hormo, hormosessuel...
Otro juego es la contrepterie, que no consideraremos en este trabajo por su
extensin.
La paronimia, es decir, jugar con dos palabras casi homnimas, casi idnticas, es
otro procedimiento amado por Queneau:
Mais ramen pile pour le train donze heures trente, il alla faire un sjour aux vcs
jusque cinq minutes avant le dpart du sien. (Dimanche, p. 113)
[en lugar de juste]
Tu vois, dit Paul, si tu papouillais Chantal, ce serait un inceste.
Il nen est pas question.
Paul arrta Valentin pour scrouler sur son paule en pleurant:
Inceste pas de trop, Valentin, inceste pas de trop. (Dimanche, 115)
[por ninsiste pas trop]
Jai trouv, hurle alors Charles, ce truc-l, cest pas les Invalides, cest le Sacr-Coeur.
Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais pas par hasard le sacr con? (Zazie, pp. 8485)
[entre el nombre del monumento y con, reforzado con sacr14.]
Mais cest foutu, pauvre faraud! On va encore prendre un chaud-froid de bouillon.
(Fleurs, p. 55)
[Calambur producido por una paronomasia que hace alusin irnicamente a Godefroy
de Bouillon (1061-1100), personaje de la primera cruzada que tom Jersusaln en 1099.]

La aliteracin laccumulation allitrative (Angenot, 1972: 149) se da en


toda la obra de Queneau, ya sea potica, ya sea narrativa, creando tambin juegos de
palabras:
Cest pas trs correct ce que je vais vous demander, quil dit, cest mme un peu
zos, mais zenfin nous sommes zentre zommes. (Glinglin, p. 226)
Et puis Peau-de-Pou, dit le Tonton, on na pas ide de risquer ses sous sur un
chevable quon accable dun vocable semblable! (Rueil, p. 61)
mu par labngation dont il venait de faire preuve, il tripotait en tremblant la
troubeille de porto. (Dimanche, p. 104)

14

con: n. y adj. Imbcile, idiot; ridicule, inepte (PR, GR). Y, como sealan RCh (1993), Le mot, dans
son sens injurieux, entre dans de nombreux syntagmes frquents (sale con, pauvre con, vieux con...;
bande de cons, etc.) qui ne sont pas frasologiques.

720

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Et naturellement vous allez comme a tous les deux au camp de campigne pour les
campeurs. (Fleurs, p. 20)

Igualmente crea juegos de palabras con frases en chinook15, o con el acercamiento


de trminos con la misma raz o sin ella:
Tu seras ingnieur, profession minemment respectable, o ton ingniosit te permettra
de briller. (Chiendent, p. 213)
Charles descendit les cinq marches menant du trottoir au caf-restaurant La Cave, poussa
la porte et savana jusquau zinc en bois depuis loccupation. (Zazie, p. 20)

Queneau se divierte constantemente con la significacin de los nombres propios,


llenando sus obras de autorreferencias:
por medio de juegos fonticos:
Quoi quil en soit, vous voil quinauds (vivent les quinauds! vivent les quinauds!), et
nous voil riches. Allons, tant mieux. (Chiendent, p. 209)
On commence par avaler les actualits, puis un documentaire sur la sardine, puis
lentracte avec ses eskimots-brique, et sa publicit, enfin a y est, la Ramon Curnough
Company prsente La Peau des Rves, avec James Charity et Lulu LAumne. (Rueil, p.
210)
Je suis champion du monde de boxe et le jeune premier qui nest autre que Valmgue me
met nokaoute au troisime round et devient son tour champion du monde. (Rueil, p.
156)
Moi, je les laissais dire, mais javais bien vu que a serait une dfaite et mme une
dfaite par queneau-coutte (Jours, p. 386)
Eh bien, il a t battu. Il a t mis kno-coutte par lAmricain.. (Jours, p. 387)
Riphinte, dit Monseigneur Biroton, vous lavez mis quinaud! (Fleurs, p. 174)

por medio de las letras de su apellido; tal es el caso del nmero de secciones de
Le Chiendent.
por la etimologa de su apellido: chne et chien; la palabra chne aparece
constantemente en su obra16.

15

La frase francesa es normalmente lineal, esto es, sigue el orden reglamentario o cannico u ordus rectus
(suj. + verbo + comp.), pero en la sintaxis el francs hablado es ms analtico que el escrito; Queneau lo
compara con una lengua amerindia, el chinook, lengua hablada en siglo XVIII por los Pieles Rojas de
Norteamrica, y escribe: [...] la syntaxe chinook [...] met ensemble dans une phrase, dune part tous les
morphmes (indications grammaticales, lchafaudage, la structure syntaxique) et de lautre, tous les
smantmes (donnes concrtes) (Queneau, 1965a: 80): Ctait pas quelle les gnait, la famille les
fossoyeurs, mais ctait lheure daller djeuner et ils finiraient de le remplir seulement aprs la soupe, les
fossoyeurs le trou. (Dimanche, p. 84).
16
En Limon (p. 777) Queneau, como clara autorreferencia, escribe lo siguiente sobre la etimologa de su
apellido:

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

721

Hay que sealar que en Odile, dentro de los juegos de palabras, el doble sentido
de radicalement (< radical < racine), refleja la distancia ideolgica que separa a Saxel,
marxista militante, y Travy, preocupado ms bien por las cifras, y que se declara plus
prs de Platon que de Marx (Odile, p. 597):
Ah oui, cest vrai, il y a encore extraire une racine, comme faisait le savant Cosinus.
Ce qui est lopration inverse de llevation une puissance.
On peut faire de fameux jeux de mots avec toutes ces expressions.
Vous faites des calembours? (Odile, p. 529)

dice Saxel; pero Travy, embebido en su mundo matemtico ms que poltico, le


responde:
Mais puisquil sagit doprations algbriques, nous ne sortirons pas du domaine de
lalgbre et nous nenvisagerons la rsolution des quations quau moyen dun nombre
fini doprations algbriques et notamment de radicaux.
Bande de salauds, les radicaux.
Comment?
Je nai rien dit. a commence mintresser bougrement. Bougrement mme.
(Odile, p. 530)

Pero la obra por excelencia de Queneau para sus juegos verbales y ldicos es
Saint-Glinglin, en su primera parte, donde el narrador, Pierre, cuenta, en un lenguaje
hablado (inegzact, turellement,...) mezclado con arcasmos, su estancia en la Ville
trangre gracias a una Beca Honorfica para estudiar charabia y volver a su Ville
Natale. Pero l se instruye, ms bien, en la science de la vie (p. 13), vida que el
hombre comparte con otros seres inferiores: le singe, les poissons... Sus observaciones
sobre la vida de los peces comienzan con un juego de palabras entre el nombre del pez y
la existencia:
Drle de vie, la vie de poisson!... Doradrole! vairon... Je nai jamais pu comprendre
comment on pouvait vivre comme cela. Laiguesistence de la vie sous cette forme

Et maintenant ne puis-je pas dire, sans crainte dtre tax de monomanie systmatique, que ce Grand
Tho-Th qui la plus haute antiquit gyptienne attribue une tte de chien, tandis quelle figure la
constellation du GRAND-CHIEN par les signes sacrs T-T, se prononant Thau-Thau, nest autre que le
grand TOUTOU (Tou-tou) du Ciel?
... Ny a-t-il pas identit manifeste, flamboyante, si je puis mexprimer ainsi, entre ces noms du Chien,
Taau-T..., ThouT..., To-T... en thiopien, et Tou-Tou, en franais vulgaire.
... Montrerai-je des CHIENS dans ces QUENS ou comtes des anciennes provinces franaises o le mot
chien se prononait QUEN, KUEN, forme que de Guignes donne pour tre celle du chien, en Chine, o ce
mot QUENS est un titre qui quivaut Gouverneur de Province ou de Ville, tandis quil se retrouve, chez
les trusques, sous cette mme forme QUEN, avec la signification de Roi.
... Quoi quil arrive, jaurai bien mrit des Chiens, en gnral; Chiens de nom et darmes, ainsi que
Chiens de fait.
Jeusse t heureux quil met t permis de mettre ce travail dcolier sous labri tutlaire dun nom
magistral et considr; mais puisque cet honneur mest interdit, cest mon humble collaborateur, mon
fidle et brave DRAGON, FIDELIS ET AUDAX, que jen fais la ddicace, et que jen confie la dfense.
moi, DRAGON!
moi, tous les chiens et CHIEN du monde!

722

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

minquite bien eau del de tout autre sujet de larmes que peut mimposer le monde.
(Glinglin, p. 11)

Segn el medio en que se viva, la existence cambia17: cresistence, aiguesistence,


ogresistence, hainesistence...; en la variante eggzistence se produce un juego de
palabras bilinge: egg en ingls es huevo, esto es, el comienzo de la vida.
Todos estos juegos, que mezclan la lengua oral, los arcasmos, los calembours,
etc. nos hacen pensar en Joyce; as nos lo recuerda Queneau con las primeras pginas de
Saint-Glinglin en Une traduction en joycien18:
Doradrle de vie la vie de poisson. Je nai jeunet jamais pu unteldigrer quon ment on
pouvait vivier comme ce la sol dos rt. Fishtre, oues! Son aiguesistence sucette mortphe
mastruitte et me cotte, mets ta mortphose dans la raie en carnation, euyet-moi a,
lalarme dont crevette le monde, mort fausse, hue mor! Quelle hummer! Quelle hudor!
O mort? O deurt? Lamproie du rmore, je me limandais o jallais jirai. A quoi rhum?
Akvarium. Vite! Je malosais, tourd tortur tourteau tortue matelote daiguilles, mais je
navais pas danchois. Jall je fus lnorgueil du gardin-partie de la ville trangre,
laquarius o va-t-Hermann o l oulla verse le couguard. Quo gars? Mais, mamifre!
Was Herr Mann? Raie laction! Esauso qui coule o verso dalpha fomalo fich dans les
tmimamellisfres borno! Siaux dos du sciel, piscez jusquo ramo! Blier? Wieder!
Videz! Vide pisces vide ariem. Ariestez-vous ici! Artes! Enchristez-vous dans votre
shell! Gy menotais jusquiame que mussel funkchionnaire m duse: slassiez! Ras deau!
Merduse! que jgrondinais, merlouze! que jharenguais.
Eel y a la congrition de pris aux nasses, alguecentue encorps par ltanchet de cette
vie. Javais remorsu un de ces aquanimaux, cal de brill et dombre, merluchant
perluchant de loche en long, carletelle mon eaupinion, ce que jpinoche ctoystheure
tardive: que vouliez-vous que jcrevisse? Jelly fish mon billet, shalle bte shal tier, qui
nuage en carpe et en cong thoujours eaussi sgombrement ineauccupe. (Queneau, 1965a:
241-242)

Podemos encontrar ciertas estructuras destinadas a atraer la atencin del lector.


Estas composiciones estn llenas de irona buscando generalmente producir un efecto
cmico. En la siguiente, Queneau hace alusin a la expresin popular jus de chaussette,
esto es, mauvais caf (GR), caf demasiado ligero, a su vez juego de palabras por
analoga del filtro con el calcetn:
Elle noya le mgot de son cigare dans le bain de pieds qui croupissait dans sa soutasse.
(Pierrot, p. 1119)

Si el calambur es la burla del lenguaje, las palabras se ren de ellas mismas al


inventarse otros significados que traducen una amenaza de opacidad. Sin l y otros
juegos de palabras el lenguaje se convierte en totalitario y la palabra deja de ser
creativa. As, en la siguiente cita, Queneau juega con el acercamiento del sentido propio
del primer trmino y con el figurado del segundo para producir un efecto cmico:
17

La existence en Saint-Glinglim se recubre bajo varias formas, simbolizadas por diferentes


denominaciones que se corresponden con un periodo de la novela: estudio del medio submarino, de los
crustceos (homard), etc.
18
Pour bien comprendre, rien ne vaut la pratique. En vue de fairchter Finnegans Wake, jai essay il y a
quelques annes dappliquer la mthode joycienne un texte quelconque. Dans celui-ci, il est question de
poissons et du Zodiaque (Queneau, 1965a: 241).

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

723

Le petit sanglier tait bien gentil, dit Yvonne mais le singe, quel cochon! (Pierrot, p.
1223)

O bien vemos un juego tanto con el sentido como con la forma: extraordinaire =
por encima de lo ordinario, ordinaire = lo contrario de extraordinaire; o bien
extraordinaire = genial, ordinaire = extraordinario:
Pourquoi? il vous arrive habituellement des choses extraordinaires?
Je ne sais pas si elles sont extraordinaires, mais en tout cas elles ne sont pas
ordinaires. Votre pre ne vous en a pas parl? (Pierrot, p. 1148)

Citaremos para terminar la muy original manera de presentar los adjetivos


numerales; puesto que uno de los locutores de este pasaje est borracho, el Queneau
matemtico ha querido, quizs, mostrar cmo el alcohol le hace transformar la realidad:
Eh bien voil. Ferme tes mains, ouvre les douas en mme temps qumoua et
compte: nain, deuil, toit, carte, sein, scie, sexe, hutre, oeuf et disque. Avec les douas
dpied on peut aller de bronze vin, mais tes trop sol pour a. (Chiendent, p. 245)

sin olvidar tampoco esta comptine numrica:


LA RONDE

Un deux
je dis adieu
trois quatre cinq
montre-moi tes saints
six sept huit neuf
les maris comme les veufs
dix onze douze treize quatorze
que je leur donne un sucre dorge
Bucoliques (Queneau, 1989: 167)

As pues, como manifiesta Georges Gusdorf (cit. por Car y Debyser, 1978: 1-2),
le jeu nest pas la ngation pure et simple, la drision du srieux, du travail et de la loi,
mais bien plutt le signe et le gage de la rconciliation, au sein du destin individuel et
social, entre la norme et lexception, entre la ncessit et la libert. Le jeu est le sel de la
civilisation.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANGENOT, M. (1972). Rhtorique surraliste des jeux phoniques, in Le Franais
Moderne, 2, pp. 147-161.
BERGENS, A. (1963). Raymond Queneau. Ginebra, Droz, 1974.
BERISTIN, H. (1985). Diccionario de potica y retrica. Mxico, Porra, 19882.

724

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Biblia, La (1995). Estella, Navarra, Verbo Divino.


BOYER, R. (1968). Mots et jeu de mots chez Prvert, Queneau, Boris Vian, Ionesco.
Essai dtude mthodique, in Neophilologus, 40, pp. 317-358.
BHLER, K. (1934). Teora del lenguaje, Madrid, Alianza Editorial. Col. Alianza
Universitaria, 231.
CAR, J-M. y F. DEBYSER (1978). Jeu, langage et crativit. Les jeux dans la class
de langue, Pars, Hachette-Larousse.
CELLARD, J. (1982). a mange pas de pain! 400 expressions familires ou voyoutes
de France et du Qubec, Pars, Hachette.
CHRISTOPHE, S. et al. (1985). Jeux potiques et langue crite, Pars, A. Colin.
COLIN, J.-P. (1989. Le dico du cul, Pars, P. Belfond.
y J.-P. MVEL (1990). Dictionnaire de largot, Pars, Larousse.
DEBON, Cl. (2000). Raymond Queneau, pote et romancier (II), Lcole des lettres
second cycle, 1999-2000, 11, pp. 1-22.
DEZCALLAR, J. (2003). La magia de los bereberes, in EP [S] El Pas Semanal,
1408. Domingo 21 de septiembre, pp. 52-59.
GUIRAUD, P. (1978). Dictionnaire historique, stylistique, rhtorique, tymologique, de
la littrature rotique, Pars, Payot.
HUIZINGA, J. (1938). Homo ludens, Madrid, Alianza Editorial, 1972. Col. El libro de
Bolsillo, 412.
JAKOBSON, R. (1963). Essais de linguistique gnrale, Paris, Minuit, Col. Points.
LON, R. (1998). Enseigner la grammaire et le vocabulaire lcole, Pars, Hachette.
POUILLOUX, J.-Y. (1991). Les fleurs bleues de Raymond Queneau, Pars,
Gallimard. Col. Foliothque, 5.
QUENEAU, R. (1944). Loin de Rueil, Pars, Gallimard, 1978. Col. Folio, 849.
(1948). Saint Glinglin, Pars, Gallimard, 1982. Col. LImaginaire, 78.
(1952). Le Dimanche de la vie, Pars, Gallimard, 1981. Col. Folio, 442.
(1959). Zazie dans le mtro, Pars, Gallimard, 1977. Col. Folio, 103.
(1962a). Entretiens avec Georges Charbonnier. Pars, Gallimard. Col. NRF.
(1962b). Les Oeuvres compltes de Sally Mara, Pars, Gallimard, 1981. Col.
LImaginaire, 48: Journal Intime, pp. 11-190; On est toujours trop bon avec les
femmes, pp. 191-344.

Rodrigo Lpez. Los juegos de palabras en Raymond Queneau

725

(1965a). Btons, chiffres et lettres. dition revue et augmente, Pars, Gallimard,


1980.
(1965b). Les Fleurs bleues, Pars, Gallimard, 1982. Col. Folio, 1000.
(1989). Oeuvres compltes I, Pars, Gallimard. Col. La Pliade, edicin de Claude
Debon.
(1996). Journaux 1914-1965, Pars, Gallimard. dition tablie, prsente et anote
par A. I. Queneau [incluye el Journal 1939-1940, aparecido en 1986].
(2002). Oeuvres compltes II. Romans I, Pars, Gallimard. Col. La Pliade, edicin
de Henri Godard.
REY, A. y S. CHANTREAU (1993). Dictionnaire des expressions et locutions, Pars,
Le Robert, reimpresin de 1994. Col. Les Usuels.
ROBERT, P. (1994). Le Grand Robert, Pars, Dictionnaires Le Robert. Version
lectronique, 1999.
(1996). Le nouveau Petit Robert, Pars, Dictionnaires Le Robert. Texte remani et
amplifi sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Version
lectronique.
SAUSSURE, F. DE (1916). Cours de linguistique gnrale, Pars, Payot, 1984. dition
critique prpare par Tullio de Mauro.
YAGUELLO, M. (1981). Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique,
Pars, Seuil.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 727-736

LES DOMINANTES LINGUISTIQUES COMME MOYENS DE LA


CRATION DES STRATGIES TEXTUELLES (SUR LEXEMPLE
DU ROMAN DE CHRISTIAN OSTER MON GRAND
APPARTEMENT)

Olga Melnitchouk
Universit dEtat Yakoute

Lors du processus de la cration du texte, faisant choix des moyens dexpression


(linguistiques, graphiques, paratextuels ou de composition) lauteur fait dj
programmer le processus de la perception du texte par le lecteur par lintermdiaire des
stratgies textuelles: globales et locales (Eco, 1985, 1996; Jouve, 1997). Leur ensemble
forme, notre avis, le noyau invariant qui contrubue linterprtation par le lecteur de
lide principale du texte et des intentions dauteur.
Dans les pages qui suivent nous analyserons les moyens linguistiques choisis par
lauteur pour la formation des stratgies textuelles contrubuant linterprtation des
intentions dauteur sur lexemple du roman de Christian Oster Mon grand appartement.
Du point de vue de thme et de composition le roman peut tre partag en trois
parties que nous nommerons de sujet car cette rpartition est conditionnelle,
thmatique. Lauteur lui-mme partage le texte en petites parties de 4 12 pages de
volume sans les numroter. Ces parties que nous dsignerons comme celles dauteur
sont commences par une nouvelle page. La particularit du roman analys consiste en
ce que chaque partie de sujet a ses dominantes linguistiques que nous souhaitons
analyser ci-dessous.
Dans la premire partie de sujet le lecteur fait connaissance avec Luc Gavarine qui
a perdu le travail, la serviette, les cls de son appartement et la femme aime. Les motsclefs de cette partie sont serviette et appartement.
Je mettais rarement mes cls dans une poche. Je les rangeais plutt dans ma serviette.
Mais javais, quelque part, oubli ma serviette. Or, jusque-l, je navais jamais gar ma
serviette. (Oster, 7)

Le lecteur pour la premire fois fait la connaissance de la serviette de Luc. Ce


qui attire lattention cest labsence de lanaphore caractristique pour la langue

Olga Melnitchouk. Les dominantes linguistiques comme moyens de la cration

727

franaise, par exemple: Mais je lavais, quelque part, oublie ou bien Or, jusque-l,
je ne lavais jamais gare. Le choix de lauteur sarrte sur la rptition lexique. Il est
noter que toutes les trois fois le mot serviette est la position finale, accentue. La
rptition du mot et sa position dans les phrases accomplissent deux fonctions: ils
signalent limportance du mot et intriguent le lecteur.
Plus loin nous apprenons quelle importance avait la serviette dans la vie de Luc:
Cest que jaimais bien ma serviette En revanche, oui, jaimais bien ma serviette.
Jen avais besoin, du reste, et suprieurement, mme Sans ma serviette, je ntais rien.
Je me sentais nu Cette serviette, je lavais faite mienne. Faute dune dfinition plus
complte de moi, il nest mme pas exagr de dire que, inversement, ma serviette
mavait fait sien En effet, Dieu men est tmoin, je ne tenais pas tre vu, avec ma
serviette. linverse, je tenais ne pas ltre, vu, et lide que les regards, me croisant,
pussent se poser sur ma serviette, et non sur moi, me rassurait, me prservait de la chute.
(Oster, 8-9)

Si dans les deux premires phrases de lexemple le mot serviette est toujours
dans la position finale, partir de la troisime il change la place dans lordre de mots et
cest Luc qui est dsormais focalis. Sans sa serviette il est nul. Il est nu, solitaire, sans
dfense. Il y a limpression que la serviette remplace Luc la famille, les amis, le chien.
Elle devient pour Luc le symbole de la scurit, de la dfense, elle le prserve de la
chute, du pire qui vient aprs la chute. Ce qui est remarquable cest que la serviette est
toujours vide. Probablement, lme de Luc est aussi vide que sa serviette.
De lappartement, il en sagt moins souvent que de la serviette. Dans la premire
partie de sujet il est mentionn en liaison avec Anne:
Cest pour cette raison quelle vivait chez moi. Parce que je laimais. Ou parce que
javais un bel appartement. Enfin, un grand appartement. (Oster, 11)

Lappartement est mentionn pour la premire fois dans deux fragments


parcelliss. Par son contenu le premier fragment prsente lalternative la partie de
base: Anne habitait chez Luc ou parce quil aimait, ou bien parce quil avait un bel
appartement. La mise de lalternative dans le fragment parcellis le met en relief. Plutt
cause de lappartement. Le deuxime fragment contient la prcision: lappartement
nest autant bel que grand. La prcision est ncessaire car, nous lapprendrons plus tard,
Anne naimait pas lappartement de Luc. Elle naime ni Luc, ni son appartement, cest
pourquoi elle sen va tranquillement. Ayant perdu la serviette, les cls, Anne, nayant
pas envie de rentrer dans lappartement vide, Lus descend lhtel. Le lecteur ne
pntrera point dans lappartement et ne le verra pas. Le rle que lappartement joue
dans la vie de Luc sera dcouvert dans la deuxime partie de sujet:
Comme on sen souvient peut-tre, ctait un grand appartement Et si je lavais choisi
grand, je puis le dire, maintenant, cest aussi que le petit y avait sa chambre. (Oster, 82)

Lappartement prsente pour Luc le symbole du rve du bonheur familial. Sans


avoir encore la famille, ne sachant pas qui sera sa femme, il achte lappartement avec
une chambre pour son futur enfant, une fille dont il rve.

728

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La premire partie de sujet sachve par la chute de Luc. Sans sa serviette il est
nul, nulle part, nappartient personne. Luc achte une nouvelle serviette. Ainsi, il
aurait commenc une nouvelle vie. Lappartement reste, mais il ne peut pas y pntrer
sans avoir cass la porte. Dune part le rve du bonheur familial ne sest pas ralis, de
lautre, il na pas disparu.
Dans la deuxime partie de sujet Marge, avec qui Luc avait eu des relations il y a
dix ans, lui fixe le rendez-vous la piscine. L il rencontre une autre femme, Flore, dont
il tombe amoureux. Ici quatre procds choisis par lauteur prsentent de lintrt.
1. Le premier procd que nous avons nomm une fausse cohsion est bas sur la
reprsentation pronominale, cest dire, sur la nomination ritrative de lobjet par le
pronom:
je me tins un moment scrutant non plus seulement le pdiluve mais lensemble du
bassin, et posant lhypothse qu la faveur de cet intermde Marge avait pu surgir. Et, ne
la dcouvrant pas, jetayais cette mme hypothse en posant, cette fois, quaprs tout ce
temps pass sans elle javais pu ne la point reconnatre, ou quaprs tout ce temps pass
sans moi elle ne mavait point reconnu. Cest cet instant que je la vis. (Oster, 67) (La fin
de la partie dauteur)
Elle netait pas belle, sans doute, mais (68)

Sur les quatre pages suivantes de la nouvelle partie dauteur, le narrateur dcrit
lapparence dune femme quil a vue en continuant employer la reprsentation
pronominale. Puisque dans lexemple cit il sagt de Marge, le lecteur a le droit de faire
lier tous les pronoms qui suivent avec le nom de Marge. De plus la phrase o il sagt de
ce que Luc lavait aperue nest pas mise dans un alina autonome mais au contraire
conclut logiquement lalina consacr Marge. Suivant lhorizon dattente form qui
peut tre nomm local car il se rapporte un fragment du texte court mais trs
important, le lecteur peut se poser des questions: si Marge a beaucoup chang, si elle va
reconnatre Luc, ce quils se diront... la cinquime page de la partie dauteur il se
passe leffet de choc. Luc-narrateur le comprend et pour la premire et la dernire fois
dans le roman il sadresse directement au lecteur (mtalepse):
Quoique, je men avise ce stade, un peu tardivement je lavoue, mais lerreur est
rparable, cest dabord au lecteur quil conviendrait quaillent deux ou trois de mes
mots. Une petite mise au point, oui, pourrait tre ncessaire, encore quil lait sans doute
dj compris, le lecteur, quand je parle de cette femme, de cette femme que je venais
dapercevoir dans la piscine, je ne parle pas de Marge, non. Car il ne sagissait pas de
Marge. (Oster, 72)

Il est noter que laveu nest pas fait tout de suite. Luc-narrateur fait passer le
temps utilisant les rptitions, intriguant le lecteur.
A laide de la fausse cohsion lauteur cre lhorizon dattente de lecteur qui
sacheve par leffet de choc. Il fait programmer la lecture du roman, la fausse cohsion
et la mtalepse tant un des procds de la formation de son noyau invariant. Ce
procd oblige le lecteur darrter le processus de lecture, de relire les cinq pages pour
comprendre quel lan a fait jetter Luc vers une femme inconnue, pour comprendre quil
a eu lieu le moment critique dans sa vie.

Olga Melnitchouk. Les dominantes linguistiques comme moyens de la cration

729

2. Mais les surprises pour les lecteurs ne sont pas finies. Il y a encore un moment
important pour le personnage auquel il est indispensable dattirer lattention du lecteur.
Le procd de faire passer le temps, de ralentir le rythme avant de faire savoir une
nouvelle information est utilis ici:
Cette femme, donc. Cette femme dans le petit bain que je rejoignais avec mon bonnet
qui me cloquait sur le haut du crne et rien lui dire qui ne me parut lamentablement
pauvre en regard de son si riche silence. Cette femme, qui ntait pas Marge, et que
javais approche, maintenant, presque au point de la toucher. Et bien cette femme, je
men tais aperu, bien sr, et ds le dpart, cette femme avait un trs trs gros ventre.
(Oster, 73).

Avant dannoncer au lecteur le fait de la grossesse de Flore Luc numre plusieurs


dtails peu importants connus dj au lecteur. La rptition (cinq fois) du groupe
nominal cette femme donne limpression de lincertitude, le narrateur a lair de se
sentir gn, il fait passer le temps pour rsoudre de dire au lecteur ce quil avait
remarqu ds le dbut.
Lamour surprenant de Luc qui rve dune fille, pour Flore qui attend un fils cre
un nouveau horizon dattente qui va tenir le lecteur dans lattention intense jusquau
dnouement.
3. Dans la mme partie de sujet qui est critique, comme au niveau du sujet (un
changement brusque dans la vie du personnage), ainsi qu celui de la cration de
limage du narrateur-personnage (une nouvelle caractristique, une nouvelle attitude),
lauteur a recours au procd consistant au changement du rythme par lintermdiaire du
changement du volume des phrases.
La forme de composition principale du roman est la narration. Luc parle rarement
de ce quil prouve, il narre ce quil fait, ce qui se passe tout autour, ce que font ou
disent les autres personnages. Les phrases utilises dans le roman nont pas de grand
volume (grce lemploi de la parcllation, de lellipse et des phrases un terme
essentiel), mme dans le cas o il sagt de la description, comme, par exemple, la
description de Anne dans la premire partie de sujet:
a me plaisait. Une fille simple. Pas bte, lvidence, avec du caractre, et surtout ce
physique. Non quelle ft belle. Anne ntait pas belle, non. Elle avait du chien. Lair de
chien, dabord, puis ce regard. Quand on le croisait. Ctait si rare, de croiser son regard,
quon avait, en le croisant, limpression de le capter. De lattraper. (Oster, 40)

Dans la deuxime partie de sujet apparaissent les phrases grand volume dont la
fonction principale est le ralentissement du rythme de la narration. Elles servent tout
dabord dcrire le portrait physique de Flore, une femme inconnue qui a bloui Luc.
Elles sont utilises aussi dans les soliloques de Luc contenant ses rflexions, son
attitude envers la beaut fminine, la grossesse, Flore elle-mme, ou comme le montre
lexemple ci-dessous de la phrase comportant 244 mots (les mots-outils y compris), son
attitude envers le futur fils de Flore:
Seule moccupait lide quil sagrait dun garon, et je tentais de my faire, tout
de mme, en attendant que le fit cette femme, en me disant quau fond un fils, si ctait le
sien, surtout petit, comme a, la naissance, je ne pouvais pas savoir, quelle raction

730

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

serait la mienne, aprs tout dj cette femme mavait chang, alors pourquoi pas lui, son
fils, en usant bientt de ce babil monosexu par quoi tout enfant se manifeste, et dont on
sait de quelle manire il nous confond, nous autres, hommes et femmes mls, alors
pourquoi pas moi, hein, et plus tard quand sa main dans la mienne je le conduirais
lcole, son fils, qui serait un peu le mien, alors, me disais-je, car je laurais form, form
aimer les femmes, commencer par sa mre, et se mfier des hommes, part moi,
mais aussi des filles, plus tard, quil ramnerait la maison, a me consolait quand mme,
cette ide, quil me ramnerait des filles, le lien ne sera pas coup, me disais-je, et aprs
tout peut-tre est-ce le bon choix, un fils, le meilleur, oui, alors quune fille, y as-tu
song, ce sont des hommes quelle te ramnerait, tt ou tard, dans ton grand appartement,
ah tu ne ty attendais pas, a, hein, me disais-je. (Oster, 89-90)

Toute la deuxime partie de sujet en comparaison avec la premire et la troisime


se compose des phrases grand volume. Avec cela les particularits du langage du
narrateur-personnage (narration saccade, embrouille) sont gardes grce aux
constructions segmentes et emphatiques, aux courts syntagmes, mais il est naturel que
les constructions parcellises et les phrases un terme essentiel disparaissent. Avec
elles disparaissent aussi la tension du personnage, son incertitude, son dsespoir. Le
lecteur a limpression que Luc trouve la capacit de rflchir tranquillement.
Comme il a t dj not les phrases grand volume crent leffet du
ralentissement du temps dans le roman. Si la narration de ce qui sest pass Luc avant
son arrive la piscine au cours dau moins quelques mois occupe 47 pages, la scne
la piscine est dcrite sur 53 pages. tant dominante linguistique dans cette partie de
sujet du roman et attirant lattention du lecteur sur laction, les phrases grand volume
sont un des procds contribuant lexpression des intentions tactiques de lauteur.
4. Encore un procd intressant utilis dans la deuxime partie de sujet se
rapporte, notre avis, aux procds de composition. Ce procd, que nous nommons
lemphase de composition en entendant par lemphase la mise en relief par celui qui
parle du fragment de lnonc ou de lnonc entier, consiste en ce que quelques
phrases autonomes sont mises chacune dans lalina part.
Avant de citer lexemple, souvenons-nous de la situation. la piscine o Luc est
venu pour le rendez-vous avec Marge, il rencontre Flore. Luc oublie Marge mais ce
moment celle-l apparat la piscine. La situation est trs gnante pour Luc. Il ne veut
pas laisser Flore pour se cacher de Marge et est oblig de nager dans le mme bain.
Cest ainsi que je fis connaissance avec le repose-pied. En saillie sur vingt centimtres,
la profondeur de un mtre trente, environ, il permettait quon y fit halte.
Nous soufflmes.
Je vis Marge slancer son tour.
Elle venait vers nous.
Je demandais Flore si elle tait fatigue.
Elle eut un demi-sourire, et je lui dis que je revenait.
Jai toujours dit a aux femmes. Mme pour un passage aux toilettes.
Cest peut-tre pour a quelles me quittent.
Mais je navais pas peur que Flore me quitte.
En route, je croisai Marge, qui ne me regarda pas.
Moi non plus.
Jarrivai au terme du petit bain en me disant quelle ne me cherchait pas beaucoup,
Marge.

Olga Melnitchouk. Les dominantes linguistiques comme moyens de la cration

731

Quand elle atteignit le terme du grand bain, elle affectua un demi-tour, et Flore avec elle
slana.
Elles arrivrent sur moi toutes les deux.
Je neus pas la force de tourner le dos Flore.
Je fis donc face Marge.
Ctait bien elle. Dix ans avaient pass (Oster, 93)

Chaque phrase de cette emphase de composition consacre laction ou la


pense autonome prsente un cadre de langage lequel est dtermin en stylistique
comme le tableau de la ralit minuscule et impartageable comportant le sujet et le
prdicat psychologiques. La mise de chaque phrase lalina autonome la met en relief,
et par consquent, laction ou la pense, pareil la technique du gros plan au cinma.
Seulement les fonctions du camra sont accomplies par le narrateur-personnage Luc.
Les phrases courte structure prenant peu de temps pendant la lecture ne ralentissent
pas de rythme et crent la tension. Le lecteur a limpression de voir se passer quinze
cadres cinmatographiques avec quinze gros plans qui se succdent, ce qui peut finir par
le vertige. Mais voil Luc se trouve face face avec Marge et la camra simmobilise
en fixant limage de Marge.
Le procd de lemphase de composition nest employ dans le roman Mon grand
appartement que cinq fois l o seffectue le passage de la deuxime partie de sujet la
troisime. Lemphase de composition accomplit dans le roman, selon nous, deux
fonctions: 1) met en relief les moments critiques dans le destin du personnage; 2)
acclre le rythme de la narration ralenti dans la deuxime partie de sujet. Il se passe
non seulement le changement du sujet mais aussi le changement du rythme afin que la
narration dans la troisime partie de sujet reprenne le rythme du dbut du roman.
Ainsi, le volume de la phrase et lemphase de composition suivant les intentions
tactiques de lauteur participent la formation du rythme du roman ce qui permet de
mettre en relief les changements de la ligne de sujet en soulignant les changements dans
limage du narrateur-personnage .
La syntaxe de la troisime partie de sujet correspond formellement celle de la
premire partie: nous retrouvons les phrases courtes, les constructions parcellises.
Pourtant il y a deux divergences: 1) le contenu smantique diffrent du lexique des
constructions parcellises et des propositions un terme essentiel; 2) lemploi expressif
de la ponctuation.
Si les constructions parcellises et les propositions un terme essentiel de la
premire partie de sujet taient utilises pour la cration de linformation conceptuelle
du roman qui peut tre formule comme rupture, destruction, dans la troisime partie
cest lide de ltablissement des relations qui est mise en relief .
Les constructions parcellises et les propositions un terme essentiel de la
premire partie servent gnralement pour caractriser les relations entre Luc et Anne;
pour exprimer ltat dme de Luc aprs le dpart dAnne, le sentiment de la solitude,
du dsespoir, par exemple:
Cela pos, ou bien Anne allait rentrer, ou bien non. Elle ne rentrerait plus. Jamais
(Oster, 12). Jappelai Anne de lhtel, le premier que jeusse trouv [] Toujours pas
rentre. Ne rentrerait plus (33). Cest Anne, qui ne rentre pas, qui ne me laisse aucun
signe. Qui ne rentrera pas (39).

732

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Dans la troisime partie de sujet Luc qui accompagne Flore dans son voyage est
oblig de jouer le rle du mari et du pre. De nouveaux personnages apparaissent: une
fille nouveau-ne Mode et le frre de Flore Jean. Luc sent quil aime Flore et sa fille, il
est prt crer la famille mais cest compliqu. Pour le moment il est tranger pour
Flore et Jean. Vont-ils laccepter dans leur famille?
Les constructions parcellises et les phrases un terme essentiel de la troisime
partie mettent en relief lhistoire complique de ltablissement des relations neuves,
elles servent montrer le processus de ltablissement des liaisons entre Luc et Flore,
Luc et Jean, Luc et Mode:
Maude, dis-je. Mais je ne madressais pas lenfant. Nosais pas. Nommer les gens,
dj, jai du mal. Alors elle. Maude (Oster, 163). Je lui donnai mon index. Elle le prit. On
connait a. La petite main qui se referme. Les jointures, aux phalangues. Pas nettes,
encore. Rondes. Les petits doigts. La force, quand a serre. Ltonnement de a.
Lmotion. Je madresse aux pres. Quils mimaginent. Jtais comme eux. Pis. De ne
pas lavoir fait, cet enfant. Et de lavoir l, quand mme. Comme si. Presque exactement
comme si. De frler a. Ce nest pas ce quils ont connu. Pas du tout, en fait. Ils
mamusent, les pres. Cette faon quils ont dy croire. Leur tonnement. Puis trs vite.
Ma fille. Tandis que moi. Je savait bien. (164)

Donc lemploi des constructions parcellises et des phrases un terme essentiel de


la premire et la troisime parties de sujet sert la cration de linformation
conceptuelle du roman qui consiste en formation de lopposition destruction des
liaisons, rupture avec le pass / tablissement des liaisons neuves, dcouverte de
lavenir. Le passage dun lment de lopposition lautre a lieu dans la deuxime
partie de sujet dont linformation conceptuelle peut tre formule comme moment
critique, prise de dcision.
Les symboles qui forment limage du narrateur-personnage dans la premire et la
deuxime parties de sujet (serviette symbole de la scurit, de la dfense, de la
certitude et en mme temps du vide dme; appartement idal du bonheur familial),
dans la troisime partie disparassent. Le mot appartement nest rencontr quune
seule fois quand Luc qui comprend ce que Flore signifie pour lui renonce son grand
appartement:
Je nai pas besoin despace. Mon grand appartement nest pas pour moi. Jai besoin
dune place, dune petite place sur cette terre, juste de quoi tendre les bras. Vers cette
femme. (Oster, 141)

La disparition des symboles montre le changement dans limage du personnage.


Luc na plus besoin de dfense de la serviette vide, car le vide dans son me a disparu, il
est rempli de lamour pour Flore et Mode, de la responsabilit delles, qui lui donne de
la certitude, le sens de la vie. En ce qui concerne lappartement, une question se pose:
pourquoi Luc renonce-t-il au rve du bonheur familial, son idal? Peut tre cause de
ce que lidal est loin de ce quil a rencontr en ralit. Peut tre cause de ce que la
famille que Luc a eu ne ressemble pas celle dont il rvait: bien que Flore laccepte,
elle ne laime pas, il a une fille mais ce nest pas son enfant. Luc a beaucoup faire et
vivre pour obtenir une vraie famille. Et cest ici quun nouveau symbole apparat dont la

Olga Melnitchouk. Les dominantes linguistiques comme moyens de la cration

733

signification est actualise non dans les parties de sujet (comme celles des symboles
prcdents) mais au niveau du texte entier. Son actualisation est lie avec les
parenthses bien quelles ne soient pas des dominantes linguistiques tant employes
une fois la fin du roman o est dcrite la situation suivante: Luc reste avec Flore et
Mode. Il accompagne les touristes dans les grottes mais devant lentre il remarque quil
a laiss les cls:
Je me dirigeai vers laccueil. Prs de la table, au mur, je trouvai les cls. Pendues leur
clou. Je les pris. Ressortis. Rejoignis le groupe. Serr. Instable. Les uns se tenaient aux
autres. Voil, dis-je. (Je leur montrai les cls.) En fait, ctait laffaire dune seconde. On
peut y aller, maintenant. (Oster, 254)

notre avis dans lexemple cit les parenthses ont deux fonctions. La premire
est la dlimitation de la narration du personnage et de son action (il montre les cls au
groupe) au niveau de linformation factuelle.
La deuxime fonction est ralise au niveau de linformation conceptuelle. la
comparaison de deux positions fortes du roman le dbut et la fin mme au niveau de
linformation factuelle on voit une corrlation: au dbut le personnage se trouve devant
la porte de son grand appartement mais ne peut pas y entrer car il a perdu les cls / la
fin du roman le personnage trouve les cls mais ce ne sont pas les cls de son
appartement. Alors le mot cls acquiert une signification particulire. Il nest pas
devenu symbole dans la premire partie de sujet comme les mots serviette et
appartement, de plus le personnage naccorde pas beaucoup dimportance aux cls:
Je naimais pas particulirement mes cls, bien sr. Jen avais besoin, comme tout le
monde, mais je ne les aimais pas, non, je navais pas damour pour elles []. (Oster, 8)

Cest seulement dans la troisime partie de sujet, la fin du roman que le mot
cls devient le symbole de laccs au bonheur. Pour entrer dans un grand appartement
(symbole dune vraie famille) il faut dabord trouver les cls (avoir de la patience,
montrer de lattention, la comprhension de ceux quon aime, faire de certains
sacrifices). La signification symbolique du mot cls exprimant lide principale du
roman nest actualise quaprs la lecture du roman entier. Un grand rle dans sa
ralisation est jou par la parenthse (Je leur montrai les cls) employe dans la position
forte du texte et mise en relief grce deux signes typographiques et leur utilisation rare
dans le roman. La parenthse cre le deuxime plan de lnonc. Si au niveau de
linformation factuelle le narrateur-personnage montre les cls au groupe de touristes,
au niveau de linformation conceptuelle il les montre au lecteur.
Dans la troisime partie de sujet prsente de lintrt lemploi expressif des signes
de ponctuation point et virgule au lieu du signe point de suspension. Dhabitude
le point montre la fin de la phrase marquant sa frontire droite. Pourtant dans le roman il
y a des cas o lauteur met le point la fin des phrases qui ne sont acheves ni
formellement ni smantiquement. Les cadres de larticle ne nous permettent de citer que
deux exemples:
Je tiendrais bien une petite heure comme a. Avec Flore. Cest que je ne loubliais pas,
Flore. Cest quand mme elle qui. Et que je. Un ensemble. (Oster, 166)

734

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Dans le premier cas le point est mis aprs le pronom qui, lequel faisant partie
dune construction emphatique doit introduire un verbe (cest elle qui + verbe), dans le
deuxime aprs le pronom personnel je, qui lui aussi exige un verbe (et cest elle
que je + verbe). Dans tous les deux cas laction est omise, les phrases ne sont acheves
ni par leur structure ni par leur sens, selon les rgles de ponctuation cest le point de
suspension qui doit tre employ. Si lauteur lavait employ, cela aurait signifi que le
narrateur na pas achev la phrase tantt cause de ce quon lavait interrompu, tantt
cause de lmotion, tantt cause des doutes. Au dernier cas le lecteur aurait d
rflchir pour comprendre la raison des doutes. Mais le narrateur nest pas interrompu,
il ne sagt ni dmotion ni de doutes. Il connait bien la signification des verbes omis
mais leur signification na pas dimportance pour lui. Ce qui est important ce sont les
pronoms mis en relief par lintermdiaire des constructions emphatiques, elle et je,
composant un ensemble. Au moins cest ce que Luc sent et espre.
Le fragment suivant comporte deux exemples des phrases inacheves avec les
points la fin:
Ah non, dis-je. Pas de a. Ce nest pas ce que je te demande. Ce sont des
encouragements, que je te demande. Aide-moi, plutt. Au lieu de.
Bon, dit-elle. Daccord. Je taide.
[]
Merci, dis-je. a maide beaucoup. Voil. Est-ce que.
Est-ce que quoi?
a va venir, dis-je. (Oster, 217)

Le fragment prsente le dbut dune conversation difficile de Luc et Flore sur leur
avenir. Luc a lenvie de poser une question Flore mais il lui difficile de se dcider. Le
fragment parcellis Au lieu de, achev par le point sert lconomie des moyens
linguistiques. Luc et Flore tous les deux savent de quoi il sagt. Luc pose sa question
sous la forme de la tournure interrogative est-ce que avec le point la fin, cest--dire
la forme nonciative. Le point utilis au lieu du point de suspension la fin de la
tournure interrogative (mais sans question que cette tournure aurait d introduire et, par
consquent, inacheve smantiquement) signifie que pour lui-mme Luc avait dj
formule la question mais il ne peut pas se dcider la prononcer, probablement de peur
dentendre une rponse ngative.
Lemploi des signes de ponctuation point et virgule au lieu du point de
suspension dans les phrases inacheves est dtermin par les intentions tactiques de
lauteur qui orientent le lecteur vers linterprtation de lide principale du roman quon
peut formuler comme ltablissement des liaisons pour la cration de la famille qui
exige de la patience, des sacrifices.
Donc, les moyens linguistiques qui sont employs dans loeuvre littraire en
qualit de dominantes participent la cration des stratgies textuelles. Dans les textes
littraires la narration la premire personne o le narrateur est en mme temps le
personnage principal, et les moyens lexiques et stylistiques sont employs pour la
cration de limage du narrateur, ce sont en gnral les moyens syntaxiques qui
expriment les intentions de lauteur.
Il est vident que linterprtation de loeuvre littraire ne peut pas tre born
seulement par lanalyse des moyens grammaticaux. Les moyens lexiques et stylistiques

Olga Melnitchouk. Les dominantes linguistiques comme moyens de la cration

735

ont la valeur principale. Cependant lanalyse du roman de Ch.Oster montre le rle des
dominantes syntaxiques ou de lemploi de la ponctuation linterprtation du texte.
Sans savoir reconnatre les stratgies textuelles formes la base des moyens
syntaxiques le lecteur ne pourra pas comprendre le sens de loeuvre dune manire
complte et correcte.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ECO, U. (1985). Lector in fabula. Le rle du lecteur ou la Coopration interprtative
dans les textes narratifs, Paris, Grasset.
(1996). Six promenades dans les bois du roman et dailleurs, Paris, Grasset.
JOUVE, V. (1997). La potique du roman, Saint-Just-la-Pendue, SEDES.
OSTER, Ch. (1999). Mon grand appartement, Paris, Les Editions de Minuit.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 737-746

APROXIMACIN A LOS ELEMENTOS FANTSTICOS EN EL


DISCURSO DE SARRASINE DE HONOR DE BALZAC

Pedro Salvador Mndez Robles


Universidad de Jan

En este trabajo me propongo estudiar, desde los supuestos de la teora de lo


fantstico, una nouvelle de Honor de Balzac de la que, salvo contadas excepciones,
los crticos que la han estudiado, han obviado su condicin de relato fantstico. Me
refiero a Sarrasine, una de las ms enigmticas narraciones de La Comdie Humaine,
incluida en las Scnes de la vie parisienne, dentro de los tudes de moeurs.
En su libro Le Conte Fantastique en France de Nodier Maupassant, PierreGeorges Castex, en el apartado dedicado a Balzac, hace un recorrido por sus relatos
fantsticos, desde las obras de juventud, escritas en los primeros aos de la dcada de
1820, como Le Centenaire, La dernire Fe o Annette et le Criminel, hasta los textos
escritos entre 1830 y 1835 Jsus-Christ en Flandre, Llixir de longue vie, La Peau
de Chagrin o Melmoth Rconcili, por citar slo algunos, cuando se desata en Francia
una autntica fiebre de lo fantastico, tras la buena acogida que tuvo entre el pblico y
la crtica de la poca la obra del maestro alemn Hoffmann, traducida al francs entre
1824 y 1829. Todos estas obras ms tardas, entre las que no se menciona Sarrasine, se
hallan agrupadas en los tudes Philosophiques. Esta ubicacin en La Comdie Humaine
se debe a que todos estos textos fantsticos concentran un sustancioso contenido
ideolgico-filosfico. La idea central que preside buena parte de ellos, la resume
perfectamente Flix Davin en la Introduccin que hizo en 1834 a los tudes
Philosophiques:
M. de Balzac considre la pense1 comme la cause la plus vive de la
dsorganisation de lhomme, consquemment de la socit. Il croit que toutes les
1

En Les Martyrs ignors, un ensayo publicado en 1837 en los tudes Philosophiques y que actualmente
aparece en el volumen XII de la coleccin de La Pliade, entre los bauches rattaches La Comdie
Humaine, Balzac explica qu significa para l el trmino pense: Savez-vous ce que jentends par
penser? Les passions, les vices, les occupations extremes, les douleurs, les plaisirs sont des torrents de
penses. Runissez sur un point donn quelques ides violentes, un homme est tu par elles comme sil
recevait un coup de poignard (Balzac, 1981: 744 ).

Pedro Salvador Mndez. Aproximacin a los elementos fantsticos

737

ides, consquemment tous les sentiments, sont des dissolvants plus ou moins
actifs. Les instincts, [], peuvent, selon lui, produire en lhomme des
foudroiements brusques ou le faire tomber dans un affaissement successif et pareil
la mort; il croit que la pense, [], devient nccessairement pour lhomme un
poison, un poignard. (Balzac, 1979: 1210)

Por tanto, el poder destructor de las pasiones y los instintos, pero tambin sus
convicciones en materia religiosa, as como su misticismo y la bsqueda de lo Absoluto
son algunas de las ideas que subyacen en la trama de los relatos contenidos en los
tudes Philosophiques, que se convierten de esta forma en referentes esenciales para
aprehender el sentido profundo de La Comdie Humaine, sobre todo si se tiene en
cuenta que el Balzac realista de los tudes de moeurs, observador de la sociedad
francesa de su tiempo, es inseparable de ese otro Balzac ms desconocido, visionario,
que extrae de la realidad su lado ms inquietante y su sentido ms profundo. As lo pone
de manifiesto Pierre-Georges Castex (1987: 212), cuando afirma:
Il ne faut pas distinguer en Balzac un philosophe mort jeune et un peintre de
moeurs tardivement rvl, mais embrasser en un regard unique la cration de ce
visionnaire ternel. Avec la mme virtuosit, il sait rendre prsentes nos sens les
scnes imagines ou transformer en fantasmagories les scnes observes.

Si, como se ha apuntado, las obras contenidas en los tudes Philosophiques son,
en su mayora, fantsticas, el hecho de que Sarrasine fuera publicada en la edicin de
1831 de los Romans et contes philosophiques2, que precedi a la edicin independiente
de los tudes Philosophiques, es indicativo del carcter tambin fantstico de la misma.
Sin embargo, a partir de 1835, el relato no se incorpora a los tudes Philosophiques,
sino a las Scnes de la vie parisienne, en los tudes de moeurs, quiz porque no refleja
claramente ninguna de las ideas filosficas comentadas y difiere bastante de los textos
incluidos en los tudes Philosophiques, en el simbolismo semntico que encierra.
El tema que desarrolla Sarrasine es el del hombre que se enamora de un castrado
creyendo que es una mujer. El relato est construido siguiendo la tcnica del rcit
encadr, y en la trama reina el misterio y el suspense:
En 18303, en el saln parisino de los Lanty tiene lugar una velada, en el transcurso
de la cual la presencia de un extrao anciano centenario de aspecto fantasmagrico es
objeto de numerosos comentarios entre los invitados. Todos se preguntan por la
identidad de este personaje y su relacin con los Lanty, al tiempo que se plantean
numerosos interrogantes sobre la procedencia de esta misteriosa y hermtica familia y el
origen de su fortuna. Todo son elucubraciones al respecto, nadie ha podido nunca saber
nada, excepto el personaje-narrador, uno de los asistentes a la fiesta que confiesa saber
el secreto de los Lanty a una de la invitadas, la seora Rochefide, a quien intenta
conquistar. El misterio aumenta cuando un cuadro que representa a un Adonis recostado
sobre una piel de len llama la atencin de la dama. El narrador slo le comenta que se
trata de un cuadro que el pintor Vien realiz tomando como modelo una estatua de
mujer y que representa a un pariente de los Lanty. Al da siguiente, desvela a la seora
2

El texto fue publicado por primera vez en noviembre de 1830 en la Revue de Paris.
En su introduccin a Sarrasine en la edicin de La Pliade, Pierre Citron opina que aunque en el relato
marco no aparece precisada ninguna fecha, todo parece indicar que la accin en l es contempornea de la
publicacin de la obra (Balzac, 1977: 1035).
3

738

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Rochefide el misterio que envuelve a esta familia, dando lugar al relato central de la
obra. Se trata de la trgica historia de amor vivida por el escultor Sarrasine, quien, en
1758, cuando tena veintids aos, se traslad a vivir a Roma, donde conoci a
Zambinella, una cantante de pera de la que se enamor y cuya figura reprodujo en una
estatua de barro. Sarrasine intent conquistar a la joven, pero Zambinella resisti a sus
constantes acosos. Finalmente, el cardenal Cicognara, protector y mecenas de la
cantante, desvel al escultor que esta no era una mujer, sino un castrado, que
representaba papeles femeninos, ya que las mujeres tenan prohibido por el Papa cantar
en los teatros de Roma4. Reticente a creerlo, Sarrasine rapt a la cantante, quien le
revel su verdadera identidad. Ultrajado, tras un intento fallido de romper la estatua por
l creada, el escultor trat sin xito de matar a Zambinella, pues cay abatido por los
disparos de tres sicarios mandados por su protector. El narrador termina contando que el
cardenal se apropi de la estatua de Sarrasine y la hizo reproducir en mrmol. La familia
Lanty encarg entonces al pintor Vien que reprodujera la estatua en un cuadro. Este
lienzo es el Adonis que haba llamado la atencin de la seora Rochefide. Todo queda
aclarado: el personaje representado en la pintura y el anciano decrpito que se haba
paseado en la fiesta resultan ser, por tanto, Zambinella, la cantante de la que se haba
enamorado Sarrasine, de quien se sabe al final que es tio abuelo de los Lanty.
Por el tipo de trama argumental que desarrolla, la crtica ha coincidido en sealar
que este relato es uno de los ms extraos y enigmticos de La Comdie Humaine. As
lo pone de manifiesto, Pierre Citron en su Introduccin a Sarrasine, en la edicin de La
Pliade:
Sarrasine est lun des rcits les plus tranges de La Comdie Humaine, lun des
plus complexes et peut-tre lun de ceux qui clairent le mieux certaines zones
obscures de la psychologie de Balzac. (Balzac, 1977: 1035)

Los crticos que lo han estudiado han desarrollado mayoritariamente anlisis de


tipo semntico, en un intento por penetrar en su sentido ms profundo. Entre otros
destacar el estudio que hizo Roland Barthes en S/Z, fraccionando el texto en secuencias
lxicas, cuyo significado trata de indagar sin referirse a otros parmetros que no sean los
que el propio texto facilita5. Un ao ms tarde, Pierre Barbris public un artculo
titulado propos du S/Z de Roland Barthes: Deux pas en avant, un pas en arrire?, en
el que hace una crtica del mtodo y del anlisis semntico de Barthes. Pierre Citron,
por su parte, en su Introduccin a la obra en la edicin de La Pliade y en su artculo
Interprtation de Sarrasine expone su tesis de que una serie de peculiaridades que
ataen a los personajes y estructura de la obra revelan que Balzac a introduit un certain
nombre de donnes personnelles, biographiques et psychologiques (Balzac, 1977:
4

En la edicin de Sarrasine en Livre de Poche, ric Bordas apunta que la afirmacin que hace San Pablo
en la Primera Epstola a los Corintios (XIV, 34), que las mujeres se callen en las iglesias, es la que dio
lugar a que el Papa autorizara en el ao 1589 la utilizacin de castrados para cantar en los coros de la
capilla Sixtina. Esta costumbre se extendi pronto tambin a la pera. La castracin se practicaba a
jvenes de familia humilde con una voz bonita, que pasaban a ser protegidos de la persona que pagaba la
intervencin y los estudios de canto. La operacin interrumpa el crecimiento de la laringe y el joven no
mudaba la voz, conservndola brillante y fresca. El Papa Clemente XIV prohibi esta prctica en 1769,
aunque se sigui tolerando. El ltimo gran castrado fue Giovanni Battista Velluti , que muri en 1861
(Balzac, 2001: 87-93).
5
En este anlisis Barthes retoma el estudio que, en 1967, haba realizado Jean Reboul en su artculo
Sarrasine ou la castration personnifie.

Pedro Salvador Mndez. Aproximacin a los elementos fantsticos

739

1039), de los que se puede deducir que el autor ha recreado en la ficcin problemas
ntimos relacionados con una posible bisexualidad. En opinin de Citron, el narrador del
relato marco se identificara con el Balzac adulto del presente y el personaje de
Sarrasine del relato central con el Balzac adolescente de tendencias sexuales todava no
bien definidas.
La signification fondamentale de Sarrasine est dopposer et denchaner deux sortes
de problmes: ceux de ladolescence, ge dune sexualit ouverte, existant en ellemme et hsitant sur son objet, ge de la dcouverte de la beaut, ge de la rvolte,
et ceux de lge adulte, priode de fixation sexuelle, dinsertion dans la socit, de
distance prise par rapport la jeunesse, mais aussi de lucidit et dinterrogation
cratrices. (Citron, 1972: 95)

Por lo que respecta a su condicin de relato fantstico, no slo por la propia


historia narrada, sino tambin por la forma en que esta se articula en el discurso, Pierre
Barbris se limita a comentar, en el artculo citado, que le texte sinscrit en effet dans
une pousse philosophique et fantastique signification clairement socio-politique
(les fortunes, la fausse vie, la vie absurde, Paris et ses mystres, la socit juge, etc) qui
est de la plus haute importance quelques mois aprs la rvolution de Juillet (1971:
114).
Slo Pierre Brunel en su artculo Orientations europennes dans Sarrasine se
acerca a la obra desde la ptica de lo fantstico. El ao de publicacin de Sarrasine
1830 coincide con el auge en Francia de la narrativa fantstica de Hoffmann, y
Brunel viene a decir que, aunque Balzac fue sensible al fantstico hoffmanniano, sin
embargo su relato es un claro ejemplo de su esfuerzo por adaptar el gnero en Francia y
crear un fantstico a la francesa:
Balzac veut crire un conte fantastique la manire de Hoffmann mais, comme
conscient des dfauts du genre, en particulier du risque dabsurdit, il inflchira le
fantastique allemand vers un fantastique la franaise. []
Publi la fin de 1830, Sarrasine se situe dans une priode de vogue
hoffmannienne, on serait mme tent de dire dinflaction: on comprend alors la
fois que Balzac ait t sensible au fantastique de Hoffmann et dsireux de le faire
voluer en France vers autre chose. (1992: 78)

Me inclino a pensar que el hecho de no aparecer incluido en los tudes


Philosophiques y no reflejar ninguna de las grandes inquietudes filosficas de su autor,
ha podido determinar el que la crtica se haya referido slo superficialmente al carcter
fantstico de Sarrasine, por no considerarlo verdaderamente representativo de lo que
arriesgadamente podra llamarse el fantstico propio a Balzac, que estara caracterizado
por una concepcin del gnero como transmisor de una determinada filosofa6. Quiero
incidir en el trmino arriesgadamente, porque indagar la esencia de lo fantstico
balzaciano requerira una inmersin profunda en el universo literario del autor, que
escapa a los lmites de este trabajo.
Sin entrar a considerar, por tanto, si Sarrasine se ajusta a los parmetros de ese
fantstico ms genuinamente balzaciano, mi propsito en este estudio es demostrar que,
6

Pierre-Georges Castex afirma en este sentido que le fantastique a [] t pour Balzac un moyen
dexprimer sa philosophie; il rpond son souci le plus profond et ses ambitions les plus hautes (1987:
169).

740

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

desde el punto de vista de la teora de lo fantstico, se trata de un texto que se puede


considerar como fantstico y demuestra que Balzac era un perfecto conocedor de las
estrategias discursivas del gnero.
Esta aproximacin al relato de Balzac que propongo hace necesario plantear
previamente la cuestin de la definicin de lo fantstico, es decir, la determinacin de
los criterios que permitiran caracterizar al gnero como tal. Es este un terreno
tremendamente controvertido, porque lo fantstico es una categora fluctuante y
ambigua, que ha dado lugar a muchas y muy diferentes teoras. Pienso, por ejemplo, en
las definiciones de Todorov, Louis Vax, Roger Caillois, Ana Mara Barrenechea o
Antonio Risco, por citar slo algunas de las ms conocidas. Esta imprecisin conceptual
de lo fantstico la refleja perfectamente Denis Mellier cuando lo caracteriza como un
objet changeant, insaisissable et qui, soumis la pluralit des approches, intgre comme
un de ses lments constitutifs sa rsistance suppose la saisie conceptuelle (1999:
32). En la misma lnea, Louis Vax admite que le fantastique est une nbuleuse dont le
centre est partout et la circonfrence nulle part (1987: 240) y viene a afirmar que lo
fantstico se redefine constantemente en cada nueva obra que lo ilustra.
Se trata de un terreno en el que cualquier opinin es siempre discutible.
Consciente de ello, en mi anlisis de Sarrasine, me atendr a una concepcin de lo
fantstico que creo suficientemente amplia como para abrazar las diferentes
manifestaciones literarias del gnero. Se trata de la teora que Jacques Finn propone en
su libro La littrature fantastique. Essai sur lorganisation surnaturelle.
La concepcin de Finn se desmarca claramente de la de Todorov, quien margina
de lo fantstico cualquier tipo de explicacin (racional o irracional) pues sta hace
desaparecer la duda definitoria, segn el, del gnero y lo hace bascular hacia los gneros
vecinos de lo extrao o de lo maravilloso. Finn, por el contrario, introduce el concepto
de explicacin como elemento caracterizador de la estructura narrativa del relato
fantstico.
Para este crtico, la organizacin narrativa de un relato fantstico se ajusta a este
esquema bsico: la intervencin de unos hechos misteriosos conculcan la racionalidad
de los personajes en la ficcin, provocando su inquietud y, por ende, la del lector que se
identifica con ellos. Los personajes, y el lector con ellos, buscan entonces una
explicacin a los enigmticos acontecimientos. Una vez conocida, la desazn
desaparece. La necesaria presencia de la explicacin determina entonces, segn Finn,
la existencia en el relato fantstico de dos vectores: un vector de tensin, que
comprende la elaboracin progresiva de una atmsfera fantstica donde surgen los
fenmenos que chocan contra la racionalidad de los personajes, y un vector de
distensin, que viene a aliviar o a suprimir la inquietud gracias a un tipo determinado de
explicacin racional o sobrenatural. La estructura narrativa de cada obra depender,
pues, de la localizacin de la explicacin dentro del discurso (1980: 36). Para que la
incertidumbre provocada en el lector por la irrupcin de lo sobrenatural se mantenga, la
explicacin debe ubicarse hacia el final de la historia; de lo contrario, la duda ante lo
misterioso habr desaparecido desde el principio y el relato se reducir a una exposicin
de aventuras extraordinarias o terrorficas, en la lnea del cuento maravilloso, sin
trascendencia en la psicologa del lector (1980: 38-39).
Quiero incidir en la importancia de un dato mencionado antes, que no pas
desapercibido para Todorov:

Pedro Salvador Mndez. Aproximacin a los elementos fantsticos

741

Le fantastique implique [] une intgration du lecteur au monde des personnages;


il se dfinit par la perception ambigu qua le lecteur mme des vnements
rapports. (1970: 35-36)

Es decir, que el autor debe poner en marcha las estrategias narrativas pertinentes
para que el lector se sienta identificado con el personaje en su incertidumbre.
Adems, el respeto del principio de verosimilitud es ineludible en el relato
fantstico. Para que los fenmenos extraordinarios representados en la ficcin sean
crebles a los ojos del lector y consigan inquietarlo es necesario que sucedan en un
contexto que imite la realidad emprica:
Dans le discours commun sur le fantastique, il faut que lunivers reprsent dans la
fiction soit suffisamment proche de lunivers du lecteur pour que le jeu du scandale
ou de lhsitation puisse tre prouv. [] Lunivers de la fiction fantastique sera
donc conu selon une proximit relative, selon une reprsentation raliste qui se
trouve perturbe; enfin, cet univers reprsent obira aux conventions du
vraisemblable pour que leffet puisse gagner son lecteur et atteindre son plein
pouvoir pathtique. (Mellier, 1999: 45)

Basndome en la teora de Finn estudiar cmo se configura discursivamente en


Sarrasine la organizacin estructural que el crtico apunta para los relatos fantsticos.
Me referir en primer lugar a la figura del narrador. En el relato marco es un yo
annimo, testigo de los acontecimientos, que describe la escena y cuenta en pasado los
hechos. As comienza la obra:
Jtais plong dans une de ces rveries profondes qui saisissent tout le monde,
mme un homme frivole, au sein des ftes les plus tumultueuses. [] Assis dans
lembrasure dune fentre, et cach sous les plis onduleux dun rideau de moire, je
pouvais contempler mon aise le jardn de lhtel o je passais la soire. []
(1043)7

Este personaje-narrador omnisciente es tambin el sujeto enunciador del relato


central la historia de amor entre Sarrasine y Zambinella, que tiene un receptor en la
ficcin, la seora de Rochefide, que cumple la funcin de narratario:
Allons, dit-elle, jcoute.
Mais je nose commencer. Laventure a des passages dangereux pour le narrateur. Si je
menthousiasme, vous me ferez taire.
Parlez.
Jobis. (1057)

La utilizacin de este tipo de narrador contribuye de manera eficaz a lograr esa


identificacin del lector que necesita lo fantstico. Inconscientemente, este tiende a
asumir el punto de vista subjetivo del personaje que narra, implicndose de esta forma
en el mundo de la ficcin.
Con frecuencia el narrador presenta tambin los hechos desde la perspectiva de
otros personajes, y estos cambios de focalizacin acentan la implicacin del lector en
7

En adelante, en las citas extradas de Sarrasine, facilito slo el nmero de pgina. La edicin utilizada es
la de La Pliade (tomo VI), que figura en las referencias bibliogrficas.

742

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

la accin, pues percibe el misterio desde pticas diferentes y tiene una visin
contrastada de los acontecimientos:
Les observateurs, [], avaient remarqu, de loin en loin, au milieu des ftes, des
concerts, des bals, des raouts donns par la comtesse, lapparition dun personnage
trange. Ctait un homme. La premire fois quil se montra dans lhtel, ce fut pendant
un concert, o il semblait avoir t attir vers le salon par la voix enchanteresse de
Marianina. (1046-1047)
Cach pendant des mois entiers au fond dun sanctuaire inconnu, ce gnie familier en
sortait tout coup comme furtivement, sans tre attendu, et apparaissait au milieu des
salons comme ces fes dautrefois qui descendaient de leurs dragons volants pour venir
troubler les solennits auxquelles elles navaient pas t convies. Les observateurs les
plus exercs pouvaient alors seuls deviner linquitude des matres du logis, qui savaient
dissimuler leurs sentiments avec une singulire habilet. Mais, parfois, tout en dansant
dans un quadrille, la trop nave Marianina jetait un regard de terreur sur le vieillard
quelle surveillait au sein des groupes. (1048)

Otro procedimiento que facilita la cooperacin interpretativa del lector son las
llamadas de atencin que el narrador dirige al lector implcito:
Avez-vous jamais rencontr de ces femmes dont la beaut foudroyante dfie les atteintes
de lge, et qui semblent trente-six ans plus dsirables quelles ne devaient ltre quinze
ans plus tt? (1045)

Pese a que en el relato marco se crea una atmsfera de inquietante misterio y se


recurre con frecuencia a la presentacin del anciano Zambinella como un ente espectral,
la narracin resulta en todo momento verosmil, pues la descripcin que se hace del
resto de personajes y las referencias continuas a su ubicacin espacial (el saln de los
Lanty, la ciudad de Pars, etc.), aseguran el anclaje realista de los acontecimientos.
Adems, como es tpico en la narrativa balzaciana, el autor interviene en la ficcin
autor implcito, poniendo en boca de su narrador reflexiones sobre la sociedad de su
tiempo, que contribuyen tambin a que lo fantstico no pierda el referente de la realidad
en el universo ficcionado:
Javanai la tte et reconnus les deux interlocuteurs pour appartenir cette gent curieuse
qui, Paris, soccupe exclusivement des Pourquoi? des Comment? Do vient-il? Qui
sont-ils? Quy a-t-il? Qua-t-elle fait? Ils se mirent parler bas, et sloignrent pour aller
causer plus laise sur quelque canap solitaire. (1044)
Je me souviens davoir entendu chez Mme dEspard un magntiseur prouvant, par des
considrations historiques trs spcieuses, que ce vieillard, mis sous verre, tait le fameux
Balsamo, dit Cagliostro. []Ces niaiseries, dites avec le ton spirituel, avec lair railleur
qui, de nos jours, caractrise une socit sans croyances, entretenaient de vagues
soupons sur la maison de Lanty. (1048)

La tcnica del rcit encadr utilizada sirve de estructura para la articulacin


discursiva de lo fantstico en la obra. En el relato marco se crea la atmsfera propicia
para que se produzca el hecho que inquieta a los invitados de la fiesta: la aparicin de
un personaje de apariencia fantasmagrica que desata las dudas sobre su identidad.
Planteado el misterio, el segundo relato la trgica historia de amor vivida por el

Pedro Salvador Mndez. Aproximacin a los elementos fantsticos

743

escultor Sarrasine cumple una doble funcin: por una parte contiene la explicacin a
las incgnitas planteadas al principio, y por otra, el hecho de que dicha explicacin se
ubique al final del mismo, hace que, como es propio en lo fantstico, se mantenga en
tensin al lector hasta ese momento en que se desvela el misterio.
La narracin se inicia con una descripcin marcada por el contraste y la dualidad
entre el espectculo estremecedor que brinda al narrador la contemplacin nocturna del
jardn de los Lanty la danse des morts, y la fiesta que est teniendo lugar en la casa
la danse des vivants. Sin embargo, como si la negatividad del exterior penetrara en
el interior, el ambiente jovial deja paso al misterio y al suspense que se aduean de la
escena. Surgen las primeras preguntas sobre la procedencia de los Lanty y el origen de
su fortuna, pero quedan sin repuesta:
Jamais mine plus fconde ne stait ouverte aux aux chercheurs de mystres. Personne ne
savait de quel pays venait la famille de Lanty, ni de quel commerce, de quelle spoliation,
de quelle piraterie ou de quel hritage provenait une fortune estime plusieurs millions.
Tous les membres de cette famille parlaient litalien, le franais, lespagnol, langlais et
lallemand, avec une perfection pour faire supposer quils avaient d longtemps sjourner
parmi ces diffrents peuples. taient-ce des bohmiens? taient-ce des flibustiers? (10441045)

El narrador se refiere al secretismo que envuelve a la familia utilizando


expresiones como mystrieuse famille, ses petits mystres, o lhistoire
nigmatique de la maison Lanty (1046).
En esta atmsfera inquietante se produce entonces lapparition dun personnage
trange (1047), un anciano desconocido para los invitados, que el narrador identifica
en estos trminos:
Sans tre prcisment un vampire, une goule, un homme artificiel, une espce de Faust ou
de Robin des bois, il participait, au dire des gens amis du fantastique, de toutes ces
natures anthropomorphes. (1047)

Otras expresiones con las que se alude a este personaje son: personnage
mystrieux (1047), singulier personnage (1048), gnie familier (1048), crature
bizarre (1049), crature sans nom dans le langage humain, forme sans substance, tre
sans vie, ou vie sans action (1051), spectre (1052), personnage fantasmagorique
(1052), cadavre ambulant (1055), etc.
La descripcin que se hace del anciano justifica en empleo de este tipo de
apelativos. Los rasgos fsicos que resalta el narrador subrayan su carcter espectral:
deux yeux sans chaleur, deux yeux glauques qui ne pouvaient se comparer qu de la
nacre ternie (1051), visage noir [...] anguleux et creus (1052), jauntres orbites
(1052), doigts ossifis (1052), gosier presque dessch (1053), doigts de squelette
(1055). La alusin al hecho de que los personajes que se le acercan sienten fro (1047),
o la referencia a la lourdeur froide de sus movimientos, o a sa voix casse parecida
al ruido que hace una piedra cuando cae en un pozo, inciden igualmente en esa
caracterizacin sobrecogedora.
En definitiva, se presenta a un personaje totalmente deshumanizado que atemoriza
a los invitados: Jai peur afirma la seora de Rochefide, cuando el anciano se acerca

744

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

a ella (1051). Las continuas preguntas que estos se plantean reflejan su inquietud y su
temor: Croyez-vous que ce soit un tre vivant? (1049), Mais vit-il? (1053),
Pourquoi Mme. de Lanty laisse-t-elle errer des revenants dans son hotel? (10531054).
En el relato central, no existe una atmsfera fantstica como en el relato marco.
Slo al final, cuando se produce el rapto de Zambinella y el asesinato de Sarrasine, la
accin adquiere un cierto tono policaco. Sin embargo el misterio y el suspense creados
al principio se mantienen hasta el final, pues la verdadera identidad de Zambinella y la
relacin que guardan los personajes del segundo relato con los de la historia marco no
se conoce hasta entonces. Tal como sealaba Finn en su definicin del gnero
fantstico, el vector de tensin se prolonga hasta el final. Una vez conocida la
explicacin racional a los hechos misteriosos, se da paso al vector de distensin,
reducido slo a una cuantas lneas en la obra.
Como se ha podido comprobar, la configuracin discursiva de Sarrasine revela
que el relato responde en su conjunto a los parmetros estticos de lo fantstico
apuntados ms arriba. Este estudio de un relato del que la crtica apenas ha resaltado su
condicin de texto fantstico, slo ha pretendido ser un acercamiento a ese otro Balzac
visionario que el Balzac de las grandes obras realistas, ms estudiado, ha postergado a
un segundo plano.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALZAC, H. (1977). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. VI.
(1979). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. X.
(1981). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. XII.
(2001). Sarrasine, Paris, Livre de Poche.
BARBERIS, P. (1971). propos du S/Z de Roland Barthes: Deux pas en avant, un pas
en arrire?, LAnne Balzacienne, pp. 109-123.
BARTHES, R. (1970). S/Z, vreux, Seuil.
BRUNEL, P. (1992). Orientations europennes dans Sarrasine, LAnne Balzacienne,
pp. 73-85.
CASTEX, P.G. (1987). Le conte fantastique en France de Nodier Maupassant, Paris,
Jos Corti.
CITRON, P. (1972). Interprtation de Sarrasine, LAnne Balzacienne, pp. 81-95.
FINN, J. (1980). La littrature fantastique. Essai sur lorganisation surnaturelle,
Universit de Bruxelles.

Pedro Salvador Mndez. Aproximacin a los elementos fantsticos

745

MELLIER, D. (1999). Lcriture de lexcs: Fiction fantastique et potique de la


terreur, Paris, Honor Champion.
TODOROV, T. (1970). Introduction la littrature fantastique, Paris, Seuil.
VAX, L. (1987). La Sduction de ltrange, Paris, Quadrige/PUF.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 747-758

LA MANIPULATION ARGUMENTATIVE DANS


LLABORATION DES NORMES JURIDIQUES
EUROPENNES

Latitia Menuet
Universit de Nantes

Quel est donc ce concept de manipulation dans un discours juridique? Y a til lieu
et pertinence den parler dans ce cadre? La manipulation est un acte sous-tendu par une
structure modale et par une structure contractuelle, il sagit dune communication
destine faire savoir mais dans laquelle le destinateur pousse le destinataire manipul
vers une position de manque de libert au point que celui-ci est oblig daccepter le
contrat de communication.
Lacte de langage est action, et il se prsente comme le produit de linteraction
vivante des forces sociales . Nous proposons dillustrer par ltude dun plan daction
commune1, le fait que dans le discours, largumentation repose sur des valeurs
illocutoires. Largumentation gnre, par ce procd linguistique, des actes coercitifs
qui traduisent une orientation discursive relevant du domaine de la prescription, celui de
recommander avec force. Par cet ancrage, largumentation discursive construit le sens
du mot comme valeur de rfrence et la fait passer du statut de valeur au statut de
norme. De ce fait, le plan daction commune dfinit et surtout instaure la mise en place
effective dune construction europenne reposant sur des normes, issues de valeurs
exprimant les concepts de libert , de justice et de scurit . La perspective
danalyse sorientera donc sur la question de savoir comment la valeur illocutoire
intervient dans lactualisation dun ou de mots par construction argumentative. Nous
rfrerons pour cela, aux thories de largumentation dans la langue (O. Ducrot & J. C.
Anscombre), de la smantique argumentative intgre (O. Ducrot) ainsi que la thorie
de la modalisation (O. Galatanu). Notre hypothse de travail est que la valeur illocutoire
rsiderait dans la signification du mot.
1

Plan daction du Conseil et de la Commission concernant les modalits optimales de mise en uvre des
dispositions du trait dAmsterdam relatives ltablissement dun espace de libert, de scurit et de
justice, doc. n. 13844/98

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

747

Ainsi nous essayerons de dterminer sil y a une potentialit illocutoire au sein de


la signification du mot et des mots dans un discours objectif et normatif, tel que le
discours juridique.
Le corpus de ltude est un plan daction qui dtermine ce que doivent tre les
conditions optimales au niveau juridique pour la construction dans lUnion europenne,
dune Europe de libert, de scurit et de justice. Le texte a t labor par le Conseil de
lUnion et la Commission sur la demande du Conseil europen. Ces trois organes avec
le Parlement europen constituent les quatre institutions principales qui assurent la
cohrence de lensemble des actions. Le Conseil europen, form des chefs dEtat ou de
gouvernement des quinze et du prsident de la Commission europenne, dfinit les
grandes orientations de la construction europenne. Le Conseil de lUnion constitue la
principale instance de dcision et est le principal lgislateur de lUnion europenne. Il
prend les dcisions ncessaires la mise en uvre de la politique trangre et de
scurit commune, sur la base des orientations dfinies par le Conseil europen. Il
assure la coordination de laction des Etats membres et adopte les mesures concernant la
coopration policire et judiciaire en matire pnale. La Commission veille au respect et
lapplication du droit communautaire et propose des textes de loi sur lesquels se
prononce le Conseil de lUnion.
Partons de la dfinition de la manipulation discursive afin de mieux aborder son
mcanisme qui est mis en uvre dans le corpus tudi. La dmonstration fera appel
diffrentes thories linguistiques. Selon la dfinition, la manipulation est sous-tendue
par une structure modale et par une structure contractuelle, il sagit dune
communication destine faire savoir mais dans laquelle le destinateur pousse le
destinataire manipul vers une position de manque de libert au point que celui-ci est
oblig daccepter le contrat de linteraction. Le processus de la manipulation
linguistique fonctionne travers une structure binaire et en vue datteindre un but. Il
sagit dun acte discursif destin faire accepter par le destinataire le contenu du
discours. Lacte discursif serait alors le lieu o, la manipulation allie dans la
configuration modale illocutoire, le FAIRE persuasif de lnonciateur au FAIRE
interprtatif du destinataire. Le FAIRE persuasif peut se raliser dans des valeurs
modales endocentriques (VOULOIR DIRE / VOULOIR FAIRE) alors que le FAIRE
interprtatif lui relverait de valeurs modales exocentriques (SAVOIR NE PAS
POUVOIR NE PAS FAIRE). Cette manipulation serait galement situe entre le
VOULOIR nonciateur et leffet perlocutoire qui passe par un effet illocutoire, qui
rifie souvent la contrainte. Pour mieux comprendre ce phnomne, nous nous rfrons
la thorie de largumentation et la thorie pragmatique.
Dans la thorie de largumentation dans la langue, nous utilisons la notion
dargumentation squentielle. On peut dfinir largumentation squentielle comme tant
un enchanement argumentatif de deux noncs, [qui] serait le rsultat dun acte
discursif dassociation de deux noncs, dont lun est prsent, de manire plus ou
moins explicite, comme susceptible de faire admettre lautre et ceci grce une
opration pistmique, cognitive, dassociation de deux reprsentations du monde, dans
une sorte de bloc de signification, et une opration, de slection qui permet de poser
un lien de causalit entre les deux reprsentations. (Galatanu, 1998). A partir de l un
bloc smantique est dfini comme lassociation de deux reprsentations sur le monde,
par une rgle dassociation stable. Ce bloc de signification dploy dans
largumentation squentielle peut tre:

748

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

- un bloc smantique: lassociation y est stabilise, intrinsque au sens des mots;


- un bloc de signification culturelle, dominante dans la socit un moment
donn;
- un bloc de signification strictement discursif, propos par un locuteur dans la
singularit de son acte de parole.
Les enchanements argumentatifs squentiels reposent galement sur un
phnomne de modalisation des noncs. La modalisation peut tre dfinie comme un
processus dinscription dans lnonc par une ralisation linguistique de lattitude du
sujet parlant lgard du contenu propre de son nonc et lgard de la fonction que
cet nonc est cens occuper dans linteraction verbale laquelle il participe. Les
valeurs modales ont pour fonctions discursives dvaluer:
- lensemble des attitudes par rapport au contenu propositionnel (axiologisation du
monde)
- lensemble des attitudes par rapport la valeur interactive (marque de la force
illocutoire).
Les modalits illocutoires sont des modalits dnonciation complexes, plus
prcisment ce sont des ensembles de valeurs modales hirarchiquement organiss, se
rapportant la configuration des attitudes du sujet E au moment de lnonciation; ces
attitudes tant cognitives, volitives, valuatives, axiologiques peuvent tre
reprsentes par des prdicats modaux rcurrents organiss hirarchiquement de
manire spcifique de chaque acte illocutoire. Autrement dit, les rgles de Searle
semblent tre exprimables en terme de surmodalisation de prdicats abstraits primitifs.
La thorie pragmatique considre lexistence dactes de langage qui prononcs,
deviennent des actes illocutoires: Cest lacte effectu en ce deuxime et nouveau sens
que jai appel: acte illocutoire: il sagit dun acte effectu en disant quelque chose,
par opposition lacte de dire quelque chose. Et jappellerai la thorie des diffrentes
fonctions linguistiques dont il est ici question, la thorie des valeurs illocutoires
(Austin: 113). Partant de cette hypothse, Searle reprsente lacte illocutoire comme:
F (R/p); F reprsentant la force illocutoire, R et p correspondant lexpression
rfrentielle et lexpression prdicative (Searle, 1972: 70). Searle dfinit la force
illocutoire de la manire suivante: A partir de ce point de vue smantique, nous
pouvons tablir une distinction entre deux lments (qui ne seront pas forcment
spars) de la structure syntaxique de la phrase, nous pourrions les appeler: marqueur
propositionnel, et marqueur de force illocutoire. Le marqueur de force illocutoire
indique la faon dont il faut considrer la proposition, cest--dire, quelle sera la force
illocutoire attribuer lnonciation; ou encore quel est lacte illocutoire accompli par
le locuteur lorsquil nonce la phrase. Les procds utiliss en anglais pour marquer
cette force illocutoire comprennent entre autre: lordre des mots, laccent tonique,
lintonation, la ponctuation, le mode du verbe, et les verbes dits performatifs. Je
spcifierai le type dacte illocutoire que je suis en train daccomplir en faisant prcder
la phrase de je demande, je prviens, jaffirme, etc. Bien souvent, dans les
situations concrtes de discours, cest le contexte qui permettra de fixer la force
illocutoire dun nonc, sans quil soit ncessaire de faire appel au marqueur explicite
appropri (Searle, 1972: 68). Les travaux dO. Galatanu2 prsentent une classification
2

Voir tableau en annexes.

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

749

des actes illocutoires qui sera notre base de travail. Lintrt est de mettre en vidence
comment le locuteur inscrit les marques de ce quil est cens vouloir faire dans son
nonciation. Ltude pragmatique de la force illocutoire permet dvaluer dans quelle
mesure linteraction du discours juridique dans le social produit des normes.
Les valeurs modales illocutoires marquent une prise de position dans le
smantisme des mots. Les modalits performatives des units linguistiques reprsentent
les actes performatifs et le smantisme des mots renvoient cette performativit.
Ltude des valeurs modales permet alors de dgager les marques significatives du
discours juridique.
Notre approche adopte galement le modle de la Smantique des Possibles
Argumentatifs, dveloppe par O. Galatanu et qui se situe dans la filiation des blocs
smantiques de Carel et de Ducrot. Selon la dfinition: La Smantique Argumentative
Intgre est une proposition thorique dans la recherche dun modle de description de
la signification lexicale susceptible de rendre compte aussi bien des reprsentations du
monde peru et modlis par la langue que du potentiel argumentatif des mots,
potentiel que lenvironnement smantique de la phrase nonce et/ou lenvironnement
pragmatique (le contexte du discours) peuvent activer, voire renforcer ou, au contraire,
affaiblir, voire neutraliser ou mme intervertir (Galatanu, paratre). La smantique
dun mot rside dans le produit de (l) acte discursif (qui) est le sens de lnoncoccurrence, (et) qui peut tre dfini comme un bloc de signification naturelle
(Galatanu, 2000). Nous considrons que la valeur illocutoire se situe la fois dans le
mot et dans la syntaxe. Nous faisons lhypothse que la valeur illocutoire constitue un
potentiel argumentatif dans le smantisme du mot.
Le dispositif nonciatif des noncs tudis3 est dlocutif, cest--dire que les
marques linguistiques de lnonciateur et du destinataire, les pronoms personnels
dictiques, sont absentes du discours. Le discours tend vers un souci dobjectivit. Nous
avons relev une distance maximale puisquen effet, les noncs ont pour sujets et
actants des prdicats, des entits abstraites ou bien des objets inanims: tout plan
daction, la libert, lUnion Nous avons galement lemploi du pronom neutre
on dans une acception de valeur de vrit gnrale qui a pour rfrent lhumanit,
tout tre humain de manire globale: si on ne peut la vivre. Linstance nonciative
est donc en retrait et ne simplique pas par des marques linguistiques de subjectivit
dans le discours. Ce qui, de ce fait, rend difficile didentifier le rfrent de linstance.
Pour cela, nous nous en remettons au cotexte, ce plan daction mane du Conseil et de la
Commission, il est laboutissement ou plutt une tape dans les travaux de ces deux
corps. Nous avons alors une instance nonciative qui est la fois juridique, car elle
dresse des normes au niveau judiciaire et politique, car elle appartient un organe de
lUnion europenne.
Ltude donne cette analyse suivante sur trois noncs:
Premier nonc:
Prdicat R: Sans sous-estimer ce qui a dj t ralis
Subordonne infinitive valeur illocutoire constative, /LOUER/: acte valuatif positif
3

Voir le corpus en annexes.

750

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La ngation est un modificateur dralisant qui inverse la valeur illocutoire du prdicat


sous-estimer
Argumentation: /NEG sous-estimer/ PT /ncessit damliorer/
dans ce domaine dans le cadre du trait CE, des dispositions du titre VI du trait de
Maastricht et de Schengen,
Argument P: il est bon de rappeler les raisons
Syntagme modal impersonnel valeur illocutoire performative, /NOMMER/: acte
coercitif mdiatis
pour lesquelles les nouvelles dispositions adoptes Amsterdam offrent des
possibilits plus larges.
Argumentation: /nouveau/ DONC /pouvoir/
P1: Premirement, elles affirment lobjectif du maintien et du dveloppement de
lUnion en tant quespace de libert, de scurit et de justice, tout en dclinant les
diffrents aspects.
Verbe valeur illocutoire constative, /AFFIRMER/: acte vridictif
P2: Deuximement, elles dotent lUnion du cadre ncessaire
Verbe valeur illocutoire performative, /PERMETTRE/: acte coercitif direct
pour le raliser
P3: et renforcent les instruments ncessaires cette fin
Verbe valeur illocutoire performative, /PERMETTRE/: acte coercitif direct
P4: tout en les soumettant un meilleur contrle juridictionnel et dmocratique,
grce au rle accru confi la Cour de justice et au Parlement europen.
Argumentation: /espace de libert, justice et scurit/ DONC /outils/
Conclusion Q:
- Le champ dapplication de la mthode communautaire est largi:
- plusieurs domaines de lactuel troisime pilier sont communautariss
- et des restrictions qui sappliquaient aux institutions communautaires dans les
domaines de la coopration policire et de la coopration judiciaire en matire
pnale sont leves.
- Laccs au budget communautaire est facilit.
Argumentation: /nouveau dispositif/ DONC /efficacit/
Largumentation discursive de cet nonc, telle quelle se prsente: /R/ PT /P/
DONC /Q/, justifie lexistence dun espace de libert, de justice et de scurit par des
modifications juridiques apportes en vue de le rendre oprationnel. Largument
/nouvelles dispositions/ DC /espace/ affirment ltablissement de lespace europen par
les diffrentes dispositions: dotation, renforcement, contrle, juridiction, dmocratie. Le
schma apparent est plus complexe quil ny parat; largumentation adopte une
dmarche circulaire, les prdicats servent darguments et les arguments de prdicats. On

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

751

observe un va-et-vient entre les diffrents arguments lintrieur des trois grandes
squences. Lobjectif, pour orienter la conclusion, se cristallise dans le fait davoir un
espace europen de scurit, justice, libert, et cet objectif implique la consquence
suivante qui est la mise en uvre doutils juridiques, et il en dcoule des rsultats qui se
traduisent dans la modification du cadre juridique. Dans largument P, lnumration
des raisons en points premirement, deuximementrepose en fait sur le premier
nonc (P1) commenant par ladverbe premirement qui pose largument de
lespace europen. Ensuite lnonc (P2) dbutant par deuximement spcifie la
constitution de cet espace avec la ncessit dun cadre, dinstruments (P3) et de
contrles (P4). Il alimente le premier nonc et rpond galement la conclusion Q.
Les termes, qui ont t griss, sont porteurs de valeurs modales qui contribuent
la manipulation discursive en structurant largumentation de lintrieur par leur
smantisme intrinsque. Ces valeurs modales participent la force illocutoire des
noncs en les orientant vers une certaine conclusion. Pour le premier nonc, nous
avons relev des verbes, un substantif et des adjectifs modaux. Ce qui donne:
sous-estimer: valeur pistmique (qui relve du savoir probable)
il est bon: valeur althique (qui renvoie la notion de lois naturelles)
possibilits: valeur althique
dotent: valeur pragmatique (qui relve de la notion defficacit ou encore dutilit)
ncessaire: valeur althique
renforcent: valeurs pragmatique et volitive (la volitive concerne tout ce qui a trait
avec la volont)
ncessaires: valeur althique
Les valeurs althiques orientent vers largument de normes qui iraient de soi, qui
seraient en accord avec la ralit, le monde environnant. Les valeurs pragmatique et
volitive mettent comme argumentation lide que les actes des hommes et leur volont
sont en adquation avec la ralisation des possibilits pour toute socit, ici les pace
europen.
Deuxime nonc:
Prdicat R: Cela vaut en particulier pour les nouvelles comptences, y compris un
droit dinitiative tendu, que le trait dAmsterdam confre la Commission.
Verbe modal valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte coercitif direct
Argument P: Ce qui est important nest pas tant de savoir
Syntagme modal impersonnel valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte
coercitif direct; modalisant le verbe modal pistmique savoir
qui revient le droit dinitiative, partag ou non,
que la manire dont ce droit est exerc.
Argumentation: /savoir QUI/ PT /savoir COMMENT/
Conclusion Q: En tout tat de cause, le trait prvoit que, pendant la priode de cinq
annes au terme de laquelle la libre circulation des personnes devra tre pleinement
ralise.

752

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Verbe modal valeur illocutoire performative, /PERMETTRE/: acte coercitif mdiatis


le droit dinitiative sera partag entre la Commission et les Etats membres pour les
matires transfres au cadre communautaire.
Argumentation: /objectifs/ DC /ralisation/
Largumentation de cet nonc, /R/ DC /P/ PT /Q/ pose le droit dinitiative
comme prdicat en concentrant largument sur les moyens de ralisation; la conclusion
nuance lintrt du partage de ce droit dinitiative en rappelant que la priorit est la
ralisation effective, en loccurrence ici, la libre circulation des personnes.
Largumentation est volutive, elle avance un argument pour en poser un autre qui
appuiera la conclusion. Le syntagme nominal En tout tat de cause met en suspens la
question dattribution de ce droit pour orienter la conclusion sur largument de la
ralisation comme tant prioritaire.
Les valeurs modales prsentes dans le deuxime nonc relvent de lontologique
avec lalthique et le dontique qui traduisent les notions de lois naturelles et sociales.
Nous trouvons galement la valeur pragmatique qui renseigne sur lefficacit des actes
et la valeur pistmique qui fait reposer largumentation sur la notion de savoir et de
connaissance. De cette faon, la manipulation opre en se rapportant des valeurs dites
de lois universelles comme rfrent et en mettant comme filtre la notion de savoir et de
savoir-faire. Le discours impose lide qui y est vhicule.
Les termes sont:
vaut: valeurs althique, dontique et pragmatique
important: valeurs althique et dontique
savoir: valeur pistmique
devra: valeurs althique et dontique.
Troisime nonc:
Argument 1: Si tout plan daction doit ncessairement donner une traduction concrte
aux priorits et au calendrier fixs dans le trait dAmsterdam lui-mme,
Subordonne conditionnelle valeur illocutoire performative, /PERMETTRE/: acte
coercitif
Argument 1: / une attention aux priorits/
Argument 2: il doit galement tenir compte de lapproche gnrale et de la
philosophie inhrente au concept despace de libert, de scurit et de justice.
Verbe modal valeur illocutoire performative, /PERMETTRE/: acte coercitif
Argument 2: (plus fort) / tre fidle au concept/
Conclusion Q: Ces trois notions sont troitement lies entre elles.
Argumentation: interdpendance des valeurs
Prdicat R: La libert perd une grande partie de son sens
Prdicat: /libert/ DC /ncessit/

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

753

Argument P1: si on ne peut la vivre dans un environnement sr, fond sur un systme
judiciaire
Subordonne conditionnelle valeur illocutoire constative, /AFFIRMER/: acte
vridictif
Argument 1: /conditions ncessaires/: sret et justice
Argument P2: auquel tous les citoyens et rsidents de lUnion peuvent faire
confiance.
Verbe modal valeur performative, /PERMETTRE/: acte coercitif
Argument 2: /confiance/
Conclusion Q: Ces trois concepts, indissociables, ont un dnominateur commun, les
personnes, et la pleine ralisation de lun suppose celle des deux autres.
Lquilibre maintenir entre eux doit tre le fil conducteur de laction de lUnion.
Argumentation: verbe modal valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte
coercitif direct
/quilibre/
Conclusion: Il faut noter cet gard que le trait instituant les Communauts
europennes (article 61 ex article 73 I a) tablit un lien direct entre les mesures
destines tablir la libre circulation des personnes et les mesures visant lutter contre
la criminalit et la prvenir (article 31 point e) du TUE), instaurant ainsi une relation de
dpendance entre les deux domaines.
Verbe modal valeur illocutoire constative, /AFFIRMER/: acte vridictif
Conclusion: /libert, scurit et justice/
Largumentation discursive de cet nonc se prsente sous la forme suivante:
/A1/ + /A2/ DC /C/, lintrieur de cette premire construction nous avons le segment
suivant: /Q/ DC /R/ PT /P1/ + /P2/ DC /Q/. Dans sa forme globale, cela donne:
/A1/ + /A2/ {/Q/ DC /R/ PT /P1/ + /P2/ DC /Q/}DC /C/.
Le discours de cet nonc utilise deux niveaux dargumentation, un premier qui
est de type gnralisant et le second qui est confort par le premier et prcise sur quelles
valeurs reposent le premier niveau. De cette faon les deux argumentations sont
circulaires, elles se donnent le change et renforce la position, lorientation du discours.
La premire argumentation pose que les plans daction sont la fois des
ralisations des priorits et des outils respectant les valeurs communes et donc de ce fait
permettent que coexistent simultanment les liberts et la scurit.
La deuxime argumentation dveloppe cette notion dinterdpendance entre la
libert, la scurit et la justice en rendant caduque la notion de libert si aucun dispositif
nest l pour la mettre en uvre.

754

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Les valeurs modales dans ce dernier nonc relvent toutes de lontologique, la


manipulation se construit sur les notions de lois universelles en terme de devoir. Les
termes sont:
doit: valeurs althique et dontique
ncessairement: valeur althique
priorits: valeurs althique et dontique
doit: valeurs althique et dontique
peut: valeur althique
peuvent: valeur althique
doit: valeurs althique et dontique
faut: valeurs althique et dontique
La manipulation discursive que nous venons dtudier, repose sur une structure
ternaire. Ce mcanisme argumentatif opre au niveau de linstance nonciative dans
laquelle nous avons un nonciateur distant qui est en fait les institutions, tout se fait sur
le mode impersonnel. Le mcanisme agit galement au niveau de la modalisation avec
les valeurs modales que portent les termes clefs et la force illocutoire qui vhicule le
contenu propositionnel. Enfin, le troisime niveau est le processus dorientation
argumentative qui converge sur des arguments similaires autour de la notion despace
de libert, de scurit et de justice. La manipulation opre dans le discours sur la
structure modale avec la force illocutoire qui se trouve dans lemploi des verbes
performatifs. Elle opre galement sur la structure contractuelle avec les valeurs
modales prsentes dans le smantisme des mots. Lacte de performatif de /FAIRE
SAVOIR/ se ralise dans les valeurs pistmiques et dans la construction des
arguments. La force illocutoire intervient aussi dans ce processus de /FAIRE SAVOIR/
en orientant ladhsion du destinataire sur la conclusion donne des arguments.
Largumentation vhicule la manipulation sur deux niveaux dans les noncs: dans le
discours, elle repose sur des valeurs illocutoires qui gnrent des actes coercitifs et dans
la signification des mots, o il y a actualisation dans le sens des potentialits
illocutoires. Ainsi la valeur illocutoire intervient dans le mot par ces potentialits
argumentatives et par la construction du sens en contexte qui est manipul par la
modalisation ralise dans lacte discursif. La manipulation se manifeste dans les
performatifs coercitifs ayant comme prdicats abstraits: /NOMMER/, /PERMETTRE/ et
/ORDONNER/. Elle opre aussi travers lemploi des valeurs modales ontologiques
qui produisent une althisation sur les performatifs coercitifs. La spcificit de lacte
illocutoire coercitif est de /VOULOIR/(nonciateur) /FAIRE SAVOIR/ au destinataire
(intention communicative) que /POUVOIR FAIRE/(D) ET /DEVOIR ETRE/(monde)
DC /DEVOIR CROIRE E/(D). La manipulation intervient sur trois niveaux dans
lnonc: sur la structure profonde de lacte performatif, sur la structure prdicationnelle
et sur les formes linguistiques. Le discours tudi est bas sur les actes performatifs
coercitifs; il instaure la rgle.

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

755

Annexes
Corpus:
3. Sans sous-estimer ce qui a dj t ralis dans ce domaine dans le cadre du trait
CE, des dispositions du titre VI du trait de Maastricht et de Schengen, il est bon de
rappeler les raisons pour lesquelles les nouvelles dispositions adoptes Amsterdam
offrent des possibilits plus larges. Premirement, elles affirment lobjectif du maintien
et du dveloppement de lUnion en tant quespace de libert, de scurit et de justice,
tout en dclinant les diffrents aspects.
Deuximement, elles dotent lUnion du cadre ncessaire pour le raliser et renforcent
les instruments ncessaires cette fin tout en les soumettant un meilleur contrle
juridictionnel et dmocratique, grce au rle accru confi la Cour de justice et au
Parlement europen. Le champ dapplication de la mthode communautaire est largi:
plusieurs domaines de lactuel troisime pilier sont communautariss et des
restrictions qui sappliquaient aux institutions communautaires dans les domaines de la
coopration policire et de la coopration judiciaire en matire pnale sont leves.
Laccs au budget communautaire est facilit.
Cela vaut en particulier pour les nouvelles comptences, y compris un droit dinitiative
tendu, que le trait dAmsterdam confre la Commission. Ce qui est important nest
pas tant de savoir qui revient le droit dinitiative, partag ou non, que la manire dont
ce droit est exerc. En tout tat de cause, le trait prvoit que, pendant la priode de cinq
annes au terme de laquelle la libre circulation des personnes devra tre pleinement
ralise, le droit dinitiative sera partag entre la Commission et les Etats membres pour
les matires transfres au cadre communautaire.
5. Si tout plan daction doit ncessairement donner une traduction concrte aux
priorits et au calendrier fixs dans le trait dAmsterdam lui-mme, il doit galement
tenir compte de lapproche gnrale et de la philosophie inhrente au concept despace
de libert, de scurit et de justice. Ces trois notions sont troitement lies entre elles.
La libert perd une grande partie de son sens si on ne peut la vivre dans un
environnement sr, fond sur un systme judiciaire auquel tous les citoyens et rsidents
de lUnion peuvent faire confiance. Ces trois concepts, indissociables, ont un
dnominateur commun, les personnes, et la pleine ralisation de lun suppose celle des
deux autres. Lquilibre maintenir entre eux doit tre le fil conducteur de laction de
lUnion. Il faut noter cet gard que le trait instituant les Communauts europennes
(article 61 ex article 73 I a)) tablit un lien direct entre les mesures destines tablir la
libre circulation des personnes et les mesures visant lutter contre la criminalit et la
prvenir (article 31 point e) du TUE), instaurant ainsi une relation de dpendance entre
les deux domaines.

Latitia Menuet. La manipulation argumentative dans llaboration des normes

756

Actes illocutionnaires, classification de Olga Galatanu:


Actes illocutoires
nonessentiellement
reprsentatifs
phatiques

essentiellement reprsentatifs
constatifs
valuatifs
positif
ngatif
nonciateur: nonciateur:
SE VANTER/ SEXCUSER/
SE
SE
FELICITER
DENIGRER

performatifs
vridictifs
vrai
faux
initiatif
initiatif

AFFIRMER

NIER

coercitif
direct

factitifs
non-coercitif
/valuation de P
pour E1/:

INTERDIRE/
PERMETTRE/
ORDONNER

non-factitifs
promissif
vnementiel
ngatif
ngatif
MENACER

SOUHAITER
-/
MAUDIRE

positif

positif

positif
PRIER

ngatif
DEPRIER

SALUER

destinataire:

destinataire:

FELICITER/
REMERCIER

ACCUSER/
BLAMER

monde:

monde:

LOUER

CRITIQUER

ractif

ractif

CONFIRMER INFIRMER

mdiatis
DECLARER/
DESIGNER/
NOMMER

/valuation de P
pour D2/:
positif
CONSEILLER

ngatif

1
2

valuation du prdicat pour lnonciateur.


valuation du prdicat pour le destinataire.

DECONSEILLER

PROMETTRE SOUHAITER
+/
BENIR

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

757

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J.C. (1995). Thorie des topo, Kim: Paris.
et DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue, Mardaga: Bruxelles.
AUSTIN, J. L. Quand dire, cest faire, Seuil, Paris.
BOURDIEU, P. (1986). La force du droit, lments pour une sociologie du champ
juridique. Actes de la Recherche en sciences sociales, Fayard, Paris, 63, pp. 3-19.
CAREL, M. (2001). Argumentation interne et argumentation externe au lexique: des
proprits diffrentes, Langages, 142, Les Discours intrieurs au lexique, pp.
10-21.
CRABIT, E. (1988). Recherches sur la notion despace judiciaire europen, Presses Universitaires de
Bordeaux.

DUCROT, O. (1980). Les chelles argumentatives, Minuit: Paris.


(1984). Le dire et le dit, Minuit: Paris.

et al. (1980). Les mots du discours, Minuit: Paris.


GALATANU, O. (1998). La reconstruction du systme des valeurs convoques et
voques dans le discours mdiatique, Actes du XXII Congrs International de
Linguistique et de Philologie romanes, Bruxelles.
(1999). Le phnomne smantico-discursif de dconstruction-reconstruction des
topo dans une smantique argumentative intgre, la Langue Franaise, 123,
Smiotique du strotype, (sous la direction dOlga Galatanu, de Jean-Michel
Gouvard), pp. 41-51.
(2000). Signification, sens, formation, Dans Education et Formation, Biennales de
lducation, (sous la direction de Jean-Marie Barbier, dOlga Galatanu), PUF:
Paris, pp. 25-44.
(2002). La dimension axiologique de largumentation, in Facettes du dire,
Hommage Oswald Ducrot, Kim, pp. 93-107.
( paratre), La smantique des possibles argumentatifs et ses enjeux pour lanalyse
du discours, dans Actes du Congrs International dEtudes franaises: La Rioja,
7-10 mai 2002, Logroo.
LEIMDORFER, F. (1994). Le pouvoir de nommer et le discours juridique, deux
exemples dacte de parole en droit, p 145 in Langage(s) en pratique(s), Socits
Contemporaines, 18/19, pp. 3-17.
SEARLE, J. R. (1972). Les actes de langage, Hermann, Paris.
VIGNAUX, G. (1979). Argumentation et discours de la norme, Langages, 53, pp. 6785.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 759-770

LOS MARCADORES TEMPORALES EN CONTRASTE


(FRANCS / ESPAOL)

Noelia Mic Romero


Universidad de Valencia
Todo parece indicar que el tiempo corre
inexorablemente, del pasado inmutable hacia el
incierto futuro, pasando por el presente tangible.
Pero eso es mera ilusin.
(Paul Davies, 2002: 8).

INTRODUCCIN
El objeto de esta comunicacin es tratar la problemtica de la temporalidad en el
discurso. Bien es sabido que el lenguaje y el tiempo han preocupado desde siempre a los
lingistas y a los filsofos.
Nuestro estudio abordar el tema de los marcadores temporales en el discurso1.
Entre ellos, hemos elegido aquellos que por sus usos merecen nuestra mayor atencin:
en este caso los marcadores toujours / jamais y sus homlogos siempre / nunca. En un
primer momento, estudiaremos los marcadores temporales en francs, retomando los
estudios que hasta ahora se han hecho de ellos, e intentaremos contrastar este sistema de
funcionamiento con el espaol. En un segundo momento, daremos cuenta de los valores
encontrados en cuatro obras de tipo ensaystico como son: Paraboles et catastrophes de
Ren Thom, Laprs-socialisme de Alain Touraine, Histoire de la folie lge classique
de Michel Foucault y La dfaite de la pense de Alain Finkielkraut as como sus
respectivas traducciones al castellano. Veremos cmo los problemas de contrastividad
vienen dados por la ambigedad de algunas formas. En efecto, estos marcadores tienen
por un lado un valor nuclear que es valor temporal y, por otro, valores perifricos,
distintos al valor central.

Ver tambin Mic Romero (2002, 2003).

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

759

1. Aspectos generales
1.1 El concepto de tiempo

Los seres humanos sentimos, con toda certeza ms que la accin del espacio o de
la masa, el paso del tiempo. Sobre todo en la sociedad actual donde no nos est
permitido envejecer y donde todo vale para borrar el paso del tiempo. Sin embargo, la
fsica no habla del transcurso del tiempo: es mera ilusin; el tiempo no transcurre,
simplemente existe. Esta paradoja hace que el tiempo nos interese a nosotros lingistas
que dividimos el tiempo en tres partes: el pasado, el presente y el futuro. En cambio,
para los fsicos, el tiempo no fluye sino que tanto pasado como futuro estn fijados.
Por esta razn. Los fsicos prefieren asumir que el tiempo est desplegado ya en su
completitud una suerte de paisaje temporal anlogo al espacial con los sucesos del
pasado y del futuro colocados all todos juntos. Concepto que se suele denominar
entramado del tiempo.(Paul Davies, 2002: 9). Esta concepcin del tiempo desde un
nuevo prisma nos ayudar quizs a entender mejor los mecanismos del lenguaje para
situar los hechos en el entramado temporal.
El tiempo del discurso est inscrito en varios elementos. El verbo podra ser el
elemento principal de la marca temporal. Pero tambin estn los circunstantes
temporales, tanto de tipo preposicional, como adverbial.
Para nosotros, la nocin de referencia temporal adquiere un papel importante.
Acerca de ello, nos parece interesante el planteamiento de Benveniste (1959, 1966)
quien distingue entre la deixis y la anfora. Por una parte, la deixis (el moi, ici,
maintenant) constituye la referencia extralingstica (o exofrica): es decir que el
elemento dectico reenva a los parmetros situacionales. Por otra parte, la referencia de
tipo anafrico, tambin llamada referencia cotextual (o endofrica) remite a elementos
lingsticos que ya han aparecido anteriormente en el texto o discurso. Respecto a los
tiempos verbales, es sabida ya la dicotoma entre tiempos decticos como el presente,
pasado y futuro, cuando toman como punto de referencia el tiempo de la enunciacin To
y los tiempos anafricos cuando cogen otro tiempo verbal como punto de referencia.
Pero, como ya hemos dicho anteriormente, el verbo no constituye la exclusividad de las
marcas del tiempo. De este modo, se han distinguido las expresiones temporales noautnomas, es decir de tipo dectico (maintenant, hier, demain), de las autnomas, es
decir las que indican la datacin absoluta (en 2003, pendant la Guerre 40-45). (Olivares
Pardo, 1998: 421-422).

1.2. El concepto de marcador temporal en francs

El tratamiento que llevan a cabo las G.TRAD. de los marcadores temporales no


satisfacen nuestras expectativas ya que stas clasifican los adverbios en trminos de
anterioridad, simultaneidad y posterioridad con respecto al punto de referencia (cfr. De
Boer 1947, Le Bidois 1971, Baylon 1973, Sandfeld 1977, Chevalier et alii. 1988,
Grevisse 1989).
Desde nuestro punto de vista, el concepto de marcador discursivo es reclamado
por la pragmtica cognitiva y abarca las categoras gramaticales que tienen como
funcin la organizacin del discurso, teniendo un carcter eminentemente polismico.

760

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Olivares (2001b: 150)2 dice que los marcadores son:


una clase heterognea de unidades invariables, que tienen su origen en distintas
categoras gramaticales como conjunciones (car/pues, mais/pero), adverbios
(alors/entonces, certes/ciertamente), adjetivos (bon/bueno), verbos (tiens/mira) e
incluso sintagmas (par consquent/ en consecuencia)

En nuestro estudio, la nocin de marcador no slo se va a aplicar a lo que la


escuela francesa denomina connecteurs argumentatifs o bien oprateurs argumentatifs,
sino tambin a los organizadores del discurso. En efecto, Ducrot en LArgumentation
dans la langue (1984) introdujo el trmino de connecteur en pragmtica. Segn
Moeschler y Reboul (1994: 315) Un oprateur argumentatif [para Ducrot] est un
marqueur linguistique qui, oprant sur une phrase, restreint son potentiel argumentatif
en lui assignant une orientation argumentative. As pues, los oprateurs argumantatifs
sirven para asignar una orientacin argumentativa a la frase.
Desde una perspectiva ms cognitiva, Sperber y Wilson (1989) postulan que los
conectores no poseen un contenido conceptual sino procesual o procedimental. En
efecto, contienen una serie de instrucciones que van a facilitar la interpretacin de los
enunciados. Los conectores estn formados por varias categoras gramaticales: las
conjunciones de coordinacin, las conjunciones de subordinacin, los adverbios y
locuciones adverbiales.
Como ya lo hemos dicho anteriormente, el concepto de marcador, desde nuestro
punto de vista se refiere no exclusivamente a los connecteurs argumentatifs, es decir, a
los conectores que indican la relacin entre enunciados, sino tambin y sobre todo
aquellos elementos del discurso que relacionan el enunciado con la enunciacin, con las
actitudes y pensamientos de los interlocutores y que van perdiendo su contenido
conceptual, esto es, que van gramaticalizndose para dar protagonismo a su contenido
procedimental. En efecto, estamos pensando en marcadores temporales tales como
toujours / siempre y jamais / nunca objeto de nuestro estudio (que a su vez se enmarca
en una ms amplio3), que, en algunas ocasiones, pierden su contenido conceptual y
adquieren un valor distinto al temporal, que normalmente se les asigna.
1.3. El concepto de marcador temporal en espaol

Las G.TRAD. no reconocen que las partculas invariables del discurso como las
conjunciones, preposiciones, adverbios y locuciones adverbiales puedan desempear
una funcin distinta de las que se les asigna habitualmente. Dichas gramticas (Alcina y
Blecua 1975, Alarcos Llorach 2000: 295-299) no hablan de marcadores del discurso,
pero s reconocen usos discursivos, empleos enfatizadores o valores expresivos
para identificar los valores de los marcadores que no entran en su marco terico (Martin
Zorraquino, 1998).
Por otro lado, Gili Gaya (1970:325-331) dedica un captulo a los enlaces
extraoracionales en los cuales incluye a los marcadores del discurso. En consecuencia,
podemos considerar que la aportacin de Gili Gaya se muestra, a pesar de su distancia
cronolgica, como la ms novedosa con respecto a lo que vamos a encontrar
posteriormente.
2
3

Ver tambin Olivares Pardo (2001a).


Que constituir seguramente nuestra tesis doctoral.

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

761

En la dcada posterior, Fuentes (1987) ya hablaba de enlaces extraoracionales y


ms concretamente de los enlaces conjuntivos que dan cohesin a los enunciados.
Por su lado, Gutirrez Ordez (1997:321) utiliza el trmino de marcador donde
incluye los marcadores textuales de enumeracin (primero, en segundo lugar, por un
lado, en fin, etc...), marcadores de explicacin y correccin (o sea, es decir, a saber,
mejor dicho...), marcadores conversacionales de aprobacin, correccin, cambio
temtico, de conclusin (bueno, vale, de acuerdo, a propsito, en conclusin, en
resumen, en suma, etc...) y por ltimo los marcadores de mbito de referencia o de
universo de discurso (en cuanto a ti, en lo que se refiere a, etc...).
En la misma perspectiva, Martin Zorraquino (1998: 19-53), los marcadores del
discurso no forman parte del enunciado en que aparecen. En otras palabras, no son
intrafrsticos, son transfrsticos (Stati, 1990). Esta condicin extraoracional hace que
los marcadores no formen parte del ncleo predicativo y por ello no pueden ser
pronominalizados. Adems, no admiten ningn tipo de cuantificacin ni tampoco
pueden ser sometidos a la negacin. Por ende, no son compatibles con la coordinacin
y, por ltimo, gozan de movilidad dentro del enunciado: pueden aparecer en posicin
inicial, media o final.
Desde un punto de vista categorial, Bosque (1998), intenta clasificar las partes de
la oracin comparando el adjetivo y el adverbio, la preposicin y la conjuncin y el
artculo y el pronombre. Adems, para Bosque, el trmino de conector sera ms
adecuado que el de conjuncin sobre todo para cubrir a los elementos de la cadena
lingstica que se refieren a partes del discurso que conectan con el contexto previo. De
este modo, Bosque presiente que hay partculas que no slo conectan partes de
oraciones o oraciones entre s, sino que conectan la oracin donde aparecen con el
contexto.
Bosque y Demonte (2000, II: 3129-3208) dedican un captulo a los complementos
adverbiales temporales, clasificndolos segn tres parmetros: los adverbios temporales
en relacin con la divisin cultural del tiempo, o bien en relacin con el aspecto, o bien
en relacin con el tiempo gramatical. En primer lugar, los adverbios temporales en
relacin con la divisin cultural del tiempo son los que contienen las expresiones
siguientes: ao, mes, semana. En segundo lugar, los adverbios temporales en relacin
con el aspecto. stos pueden ser de duracin (o bien cuantitativos: durante, o bien
delimitativos: desde, desde ... hasta, de ahora en adelante, etc.), pueden ser de
localizacin (que se subdividen en los de marco / intervalo: ayer, el ao pasado, esta
semana, durante el verano, etc. o de punto: a las tres, en ese momento, a medianoche,
etc.), tambin pueden ser de fase (ya, todava, ya no y todava no), y por ltimo los
complementos adverbiales de frecuencia: siempre, muchas veces, frecuentemente, a
menudo, a veces, nunca, jams. En tercer y ltimo lugar, los adverbios temporales en
relacin con el tiempo gramatical. Se dividen en decticos (hace tres das, hoy, ayer,
maana), anafricos (tres das antes, la vspera, al da siguiente, al rato, etc.) y los
decticos y anafricos a la vez (antes, despus, recientemente, etc.).
2. Estudio de casos en contraste francs / espaol
Por problemas de espacio, en este artculo slo reflejamos algunos ejemplos que
nos han parecido ilustrativos de entre la totalidad encontrados en las obras arriba
mencionadas.

762

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

2.1. Toujours
2.1.1. Estado de la cuestin

Desde una perspectiva enunciativa, Franckel (1989: 287-309) distingue dos


valores principales de toujours. El primero es el valor actualizado, esto es, el
equivalente de encore (Quand je suis rentre, il tait toujours l / Cuando volv a casa,
todava estaba l all). El segundo es el valor genrico, cuando toujours equivale a tout
le temps (Elle est toujours la maison/ Ella siempre est en casa). A estos dos
valores, Martin (1987: 11-125) los llama DE RE, especificando que el primero es de
persistencia y el segundo de permanencia. Adems de estos valores de toujours,
destacaremos otros que Martin llama DE DICTO. Toujours puede introducir una irona
(Tu peux toujours essayer, Martin, 1987: 121) / Ya puedes intentarlo, ya). Tambin
puede introducir una alternativa, aunque no sea la mejor (Cest toujours une solution /
Puede ser una solucin, al menos es una solucin, Franckel 1989: 300-306). Para
manifestar su indiferencia frente a lo que le dice el enunciador, el interlocutor utiliza
toujours (Tu peux toujours causer / Ya puedes hablar, ya). En la estructura (Toujours
est-il que P / En cualquier caso P), el enunciador afirma P como vlida con respecto a
lo dicho anteriormente. Finalmente, analizaremos el caso de toujours, muy prximo al
de dj, (Cest toujours a de gagn / Al menos hemos conseguido eso). Nosotros
distinguiremos dos grandes bloques en nuestro anlisis de toujours. En el primero, se
encuentra el toujours temporal que adquiere dos valores distintos: el que indica
permanencia y que es equivalente a encore (Quand nous sommes partis, elle dormait
toujours) y el que indica cuantificacin, es decir cuando hay repeticin de un mismo
evento (Les grands hommes sont toujours ceux qui savent couter les autres/ Los
grandes hombres son siempre lo que saben escuchar a los dems). En el segundo
bloque estn los valores perifricos de toujours, es decir que al valor temporal del
cuore meaning de toujours, pueden aadirse otros valores como es el caso de Tu
peux toujours courir que indica indiferencia.
2.1.2. Valor temporal de permanencia, equivalente de encore
1 (a) Le modle socialiste, qui sest form au moment de la grande industrialisation, a t
assez cohrent et assez fort pour se maintenir depuis lors et commande toujours la
pense de gauche en France. (AT. 48).
1 (b) El modelo socialista, que se ha labrado en la poca de la gran industrializacin, ha
sido lo suficientemente coherente y lo suficientemente fuerte como para perdurar
desde entonces y sigue dominando el pensamiento izquierdista en Francia. (AT.
41-42).
2 (a) La chose curieuse cest qu lchelle macroscopique cette exigence nest plus
satisfaite: les modles perdent, en un certain sens, leur validit; mais 1a description
linguistique, elle, reste toujours valable. (RT .42).
2 (b) Lo curioso es que al nivel de lo macroscpico esta exigencia ya no se satisface: los
modelos pierden, en cierto modo, su validez; pero siempre sigue siendo vlida la
descripcin lingstica. (RT. 46)
COMENTARIO

Tan slo hemos encontrado dos ejemplos en los cuales toujours tiene el valor
temporal de permanencia. En la traduccin 1 (b), vemos que no se ha empleado el
equivalente formal siempre, porque aqu toujours es ambiguo y no significa siempre
sino todava, an. Para la traduccin se ha preferido optar por una perfrasis verbal que

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

763

indica continuidad. En 2 (b), est presente el marcador siempre pero acompaado por
una perfrasis verbal de continuidad (i.e. sigue + P.PR). En ambos casos, el marcador
temporal toujours / siempre / todava modifican al verbo.
2.1.3. Valor temporal de cuantificacin: repeticin de un evento
3 (a) Bien sr, lorsque les sources dnergie commencent se faire rares et que le
gaspillage devient toujours plus difficile et coteux, avant dentreprendre des
recherches, il faut rflchir bien plus longuement quon ne la fait auparavant! (RT.
16).
3 (b) Claro que cuando las fuentes energticas empiecen a escasear y el despilfarro se
haga cada vez ms difcil y costoso, antes de iniciar investigaciones habr que
reflexionar ms detenidamente sobre lo que nunca se ha hecho. (RT. 20)
4 (a) Cest pourquoi le socialisme fait toujours appel aux forces de production et leur
mouvement naturel, ce qui explique que la lutte sociale ne pntre pas ce niveau.
(AT. 31).
4 (b) Este es el motivo por el cual el socialismo recurre siempre a las fuerzas de
produccin y a su movimiento natural, lo que explica que la lucha social no
interfiera a dicho nivel. (AT. 28)
COMENTARIO

Los toujours con valor de cuantificacin temporal se traducen sin problema por el
equivalente siempre (ver ejemplo 4). El marcador toujours en estos casos significa que
se produce una repeticin de un hecho, evento o caracterstica en un lapso de tiempo
ms o menos extendido. Toujours puede ir acompaado por un adverbio que va a
modificar su intensidad (ver ejemplo 3). As en la escala de la cuantificacin temporal,
tendremos a un extremo toujours / siempre, al otro jamais / nunca y entre ambos:
presque toujours, pas toujours, trs souvent, souvent, de temps en temps, rarement trs
rarement, presque jamais
En el ejemplo 3, la idea de iteracin queda ms explcita, sobre todo en la
traduccin donde se utiliza cada vez (adjetivo + nombre que indican frecuencia).
Adems, hay una idea de intensificacin en progresin sealada por el comparativo de
superioridad ms.
2.1.4. Toujours y los tiempos verbales

En lo que se refiere a toujours genrico o de permanencia, en otras palabras, el


equivalente de tout le temps, es incompatible con el PR, segn Franckel (1989: 296).
En efecto Il lit toujours / Todava est leyendo no es interpretable como siempre est
leyendo que debera decirse Il est toujours en train de lire. Para que el genrico sea
compatible con el PR, tiene que estar saturado por un elemento que lo determine: Il lit
toujours trs lentement / Siempre lee lentamente. Como vemos en castellano, s que
existe esta diferencia explcita ya que cuando es actualizado se traduce por todava y
cuando indica permanencia, se utiliza siempre.
Al contrario de lo que augurbamos en la presentacin de los valores de toujours,
no hemos encontrado valores perifricos que se alejen del valor temporal de este
marcador. Por lo tanto el camino est abierto para futuras investigaciones.

764

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

2.2. Jamais
2.2.1.Estado de la cuestin

Segn Franckel (1989: 311), jamais se encuentra principalmente en cuatro


estructuras:
- Negativas: con ne, con preposiciones negativas (sans), con adjetivos formados
por el prefijo im-.
- Hipotticas: (Si jamais P... gare toi!)
- Comparativas (Il est plus beau que jamais)
- De interrogacin retricas (Sait-on jamais?)
2.2.2. Valor de negacin de la frecuencia
5 (a) De toute manire, Je ne me suis jamais pris vraiment pour un mathmaticien. (RT.
29).
5 (b) En cualquier caso, nunca me he considerado verdaderamente un matemtico. (RT.
33)
6 (a) Les figures de la vision cosmique et les mouvements de la rflexion morale,
llment tragique et llment critique, iront dsormais en se sparant toujours
davantage, ouvrant dans lunit profonde de la folie une bance qui ne sera plus
jamais recouverte. (MF. 38).
6 (b) Las figuras de la visin csmica y los movimientos de la reflexin moral, el
elemento trgico y el elemento critico, en adelante Irn separndose cada vez,
abriendo en la unidad profunda de la locura una brecha que nunca volver a
colmarse. (MF. 48)
7 (a) Fragiles surtout parce quun parti socialiste (cest--dire aussi bien socialdmocrate que communiste) ne parvient jamais dominer compltement
lopposition de ses deux composantes principales la dfense des luttes ouvrires
et la conqute du pouvoir dEtat et reste toujours divis entre une tendance
syndicaliste et une tendance gestionnaire. (AT. 43).
7 (b) Frgiles, sobre todo, porque un partido socialista (es decir, tanto socialdemcrata
como comunista) no consigue nunca dominar por completo el antagonismo de sus
dos componentes principales la defensa de las luchas obreras y la conquista del
poder del Estado y queda siempre dividido entre una tendencia sindicalista y una
tendencia gestora. (AT. 38).
8 (a) Or, rpondent les dfenseurs de la tradition, il ny a jamais eu de contrat: un
citoyen nappartient pas sa nation en vertu dun dcret de sa volont souveraine.
(AF. 25).
8 (b) Pues bien, contestan los defensores de la tradicin, jams ha existido un contrato:
un ciudadano no pertenece a la nacin en virtud de un decreto de su voluntad
soberana. (AF. 17).
9 (a) [] non pas de lapparence vers la vrit, mais de lapparence cette autre qui la
nie, puis nouveau vers ce qui conteste et renie cette ngation, de telle sorte que le
mouvement jamais ne peut tre arret, (MF. 42).
9 (b) [...] no de la apariencia hacia la verdad, sino de la apariencia hacia esta otra que la
niega, luego nuevamente hacia lo que refuta esta negacin y reniega de ella, de tal
suerte que el movimiento no puede ser detenido jams. (MF. 55).
10 (a) Mais cest elle, cette bulle irise du savoir, qui se balance, sans se briser jamais
lanterne drisoire mais infiniment prcieuseau bout de la perche que porte sur
lpaule Margot la Folle. (MF. 32).
10 (b) [...] es esta burbuja irisada del saber la que se balancea, sin romperse jams. (MF.
39).

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

765

11 (a) le choix nest presque jamais facile, car il peut y avoir toute une hirarchie de
niveaux dorganisation! (RT. 10-11).
11 (b) [...] la eleccin no es casi nunca fcil, ya que puede haber una jerarqua completa
de niveles de organizacin! (RT. 15).
12 (a) Les figures de la vision cosmique et les mouvements de la rflexion morale,
llment tragique et llment critique, iront dsormais en se sparant toujours
davantage, ouvrant dans lunit profonde de la folie une bance qui ne sera plus
jamais recouverte. (MF.38).
12 (b) Las figuras de la visin csmica y los movimientos de la reflexin moral, el
elemento trgico y el elemento critico, en adelante Irn separndose cada vez,
abriendo en la unidad profunda de la locura una brecha que nunca volver a
colmarse. (MF. 48).
COMENTARIO

Podemos observar que la negacin de la frecuencia en el texto francs se hace con ne


jamais y que se ha plasmado en la traduccin por nunca en los ejemplos 5 (b) y 6 (b),
no nunca en 7 (b), o tambin por jams en 8 , no jams en 9 (b) . Luego tenemos
en 10 (a) un sans jamais traducido en 10 (b) por sin jams. Finalmente, en 11 (a)
un matizador del marcador: presque jamais, traducido en 11 (b) por casi nunca; y en 12
(a) un enfatizador del marcador: plus jamais, traducido por tan slo nunca, lo cual
significa que hay una prdida de la enfatizacin del marcador temporal.
2.2.3. Valor de cuantificador afirmativo equivalente de toujours / siempre
13 (a) En mme temps, nous apprenons enfin renoncer lide que la croissance et
llvation du niveau de vie, mesures en capacit dacquisition de produits
marchands, sont assures jamais. (AT. 18-19).
13 (b) Al mismo tiempo, hemos aprendido por fin a renunciar a la idea de que el
crecimiento y la elevacin del nivel de vida, medidos en capacidad de adquisicin
de productos comerciales, quedaban garantizados para siempre. (AT. 17).
COMENTARIO

En estos casos, jamais precedido por la preposicin tiene valor afirmativo


que se asemeja a su contrario toujours. De hecho las traducciones slo admiten
siempre.
2.2.4. Valor comparativo
14 (a) En marche vers Dieu, lhomme est plus que jamais offert la folie, et le havre de
vrit vers lequel finalement la grce le pousse, quest-il dautre, pour lui, quun
abme de draison? (MF. 43).
14 (b) En marcha hacia Dios, el hombre est ms abierto que nunca a la locura, y ese
puerto de la verdad hacia el cual finalmente lo empuja la gracia, ... (MF. 56).
COMENTARIO

Aqu jamais presupone que anteriormente la accin descrita por el verbo exista
ya. Con la ayuda del comparativo de superioridad plus que, jamais compara dicha
situacin descrita en la actualidad con la que se supone que exista ya antes, haciendo

766

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

hincapi en el hecho de que ahora es ms intensa de lo que ha sido en tiempos


anteriores.
2.2.5. Usos discursivos o perifricos: valor restrictivo de jamais
15 (a) Bref, le gouvernement tait un bien qui appartenait au corps de la nation et dont les
princes ntaient jamais que les usufruitiers, les ministres ou les dpositaires.
(AF. 24).
15 (b) En suma, el gobierno era un bien que perteneca al cuerpo de la nacin y del cual
los prncipes no eran nunca ms que los usufructuarios, los ministros o los
depositarios. (AF. 16).
16 (a) Cest--dire quil ny a jamais folie quen rfrence une raison, mais toute la
vrit de celle-ci est de faire un instant apparatre une folie quelle rcuse, pour se
perdre son tour dans une folie qui la dissipe. (MF. 44).
16 (b) Es decir, nunca hay locura ms que por referencia a una razn, pero toda la verdad
de sta consiste en hacer brotar por un instante una locura que ella rechaza, para
perderse a su vez en una locura que la disipa. (MF. 57).
COMENTARIO

En los ejemplos arriba mencionados, ne jamais ha dejado de lado su


significado temporal principal y adquiere un valor perifrico de carcter restrictivo y se
traduce por nunca ... ms que.

Conclusin
Este artculo ha intentado poner de relieve la importancia del estudio del tiempo
en el discurso. Hemos visto que, aparte del ncleo verbal, la marca del tiempo puede
verse reflejada en los marcadores temporales, por ejemplo. Despus del estudio de
algunos presupuestos tericos como son el concepto de tiempo, la referencia temporal y
la nocin de marcador temporal en el mbito francs y espaol, hemos procedido al
estudio de casos de los marcadores toujours y jamais en cuatro obras de tipo
argumentativo. En el crpus manejado, los valores de toujours encontrados son el
temporal de permanencia, equivalente de encore / an, todava y de iteracin,
quedando por encontrar los valores perifricos o usos discursivos de los cuales habla
Franckel (1989). Respecto al marcador jamais, hemos detallado, por una parte, los
valores del cuore meaning de carcter temporal y equivalente de nunca y, por otra, un
valor perifrico con valor restrictivo. Como hemos podido observar, los marcadores
temporales, por su ambigedad y polisemia, tienen un valor central que es el temporal
al cual se le aaden otros valores que nosotros denominamos perifricos que se alejan
del central. As pues, la concepcin del tiempo, controversia por excelencia del mundo
filosfico y fsico, tambin lo es del lingstico. Un marcador temporal no slo tiene un
valor temporal inamovible, sino que a su cuore meaning temporal se le aaden otros
valores perifricos como pueden ser por ejemplo el valor restrictivo.

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

767

REFERENCIAS BIBLIOGRFCAS
1. Corpus de ejemplos

FINKIELKRAUT, A. (1987). La dfaite de la pense, Paris, Gallimard.


(1987). La derrota del pensamiento, versin castellana de Jord, J., Barcelona,
Anagrama.
FOUCAULT, M. (1964). Histoire de la folie lge classique, Paris, Gallimard, 1972.
(1967). Historia de la locura en la poca clsica, versin castellana de Utrilla, J-J.,
Madrid, Fondo de Cultura Econmica de Espaa.
THOM, R. (1980). Paraboles et catastrophes, Paris, Flammarion.
(1985). Parbolas y catstrofes, versin castellana de Escriv de Roman, M.,
Barcelona, Tusquets editores.
TOURAINE, A. (1980). Laprs-socialisme, Paris, Editions Grasset & Fasquelle.
(1982). El postsocialismo, versin castellana de Muls, J., Barcelona, Planeta.

2. Referencias

ALARCOS LLORACH, E.(1994). Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa


Calpe, 2000.
ALCINA FRANCH, J. y BLECUA, J.M. (1975). Gramtica espaola, Barcelona,
Ariel.
BAYLON, CH. (1973). Grammaire systmatique de la langue franaise, Paris, Nathan,
BENVENISTE, E. (1966). Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard.
BOSQUE, I. (1990). Las categoras gramaticales. Relaciones y diferencias, Madrid,
Sntesis, 1998.
y DEMONTE, V. (1999). Gramtica de la lengua espaola, I, II, III, Madrid, Espasa
Calpe, 2000.
CHEVALIER, J-C. et al. (1964). Grammaire du franais contemporain, Paris,
Larousse, 1988.
DAVIES, P. (2002). La flecha del tiempo, Investigacin y Ciencia, noviembre, pp. 813.

768

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

DE BOER, C. (1947). Syntaxe du franais moderne, Leyde, Presses Universitaires de


Leiden.
FRANCKEL, J-J. (1989). tude de quelques marqueurs aspectuels du franais,
Genve, Librairie Droz.
FUENTES RODRGUEZ, C. (1987). Enlaces extraoracionales, Sevilla, Alfar.
GILI GAYA, S. (1970). Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Biblograph.
GREVISSE, M & GOOSSE, A. (1989). Nouvelles grammaire franaise, Bruxelles,
DeBoek-Duculot, 1995.
GUTIRREZ ORDEZ, S. (1997). La oracin y sus funciones, Madrid, Arco/Libros.
LE BIDOIS, G. (1971). Syntaxe du franais moderne. Ses fondements historiques et
psychologiques, vol. II, Paris, Picard.
MARTIN ZORRAQUINO, M A. (1998). Los marcadores del discurso. Teora y
anlisis, Madrid, Arco/Libros.
MARTN, R. (1987). Langage et croyance, Lige: Mardaga.
MIC ROMERO, N. (2002). El marcador temporal dj, in Gloria Luque Agull,
Antonio Bueno Gonzlez & Gabriel Tejada Molina (eds.): Las lenguas en un
mundo global, AESLA, Universidad de Jan (Servicio de publicaciones), p. 388.
(en prensa). tude de la relation espace-temps: le cas de puis en el marco del XII
Congreso Internacional de Estudios Franceses: Espace et texte, celebrado en
Alicante del 14 al 17 de mayo de 2003.
MOESCHLER, J. y REBOUL, A. (1994). Dictionnaire encyclopdique de
pragmatique, Paris, Seuil.
OLIVARES PARDO, M. (1998). Temporalidad y texto: un problema de traduccin,
in Teresa Garca-Sabell Tormo et alii (eds.): Les chemins du texte. Lingstica.
Traduccin y didctica. Historia, tomo II, pp. 419-432.
(2001a) Construccin de sentido y traduccin: el papel de los marcadores de
contraste en textos franceses divulgativos, in I. Moreno y V. Colwell (eds.):
Perspectivas Recientes Sobre el Discurso / Recent Perspectives on Discourse,
AESLA, Len, Universidad de Len. Secretara de publicaciones y medios
audiovisuales (publicacin en CD).

Noelia Mic. Los marcadores temporales en contraste (francs / espaol)

769

(2001b). Marcadores de reformulacin en francs y construccin de sentido, in H.


Ferrer & S. Pons (eds.): La pragamtica de los conectores y de las partculas
modales, Quaderns de filologa, Estudis lingstics, VI, pp. 149-175.
SANDFELD, KR. (1965). Syntaxe du franais contemporain. Les propositions
subordonnes, Genve, Droz, 1977.
SPERBER, D. y Wilson, D. (1989). La pertinence. Communication et cognition, Paris,
Minuit.
STATI, S. (1990). Le transphrastique, Paris, Presses Universitaires de France.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 771-782

AGUSTIN GOMEZ-ARCOS: UNE CRITURE MARQUE PAR


LES PARENTHSES

M Carmen Molina Romero


Universidad de Granada

Il y a chez Gomez-Arcos un signe linguistique qui hante en permanence son


criture, sa manire de dire et de se dire dans la langue de lautre. Nous voulons attirer
lattention sur une trace de ponctuation muette, mais qui prend une haute valeur
polyphonique dans le discours de cet Andalou fix Paris depuis la fin des annes 60.
Les parenthses connotent radicalement cette voix narrative venue dau-del des
Pyrnes, la creusent comme une conscience. Expression dune pense plus secrte
quon craindrait de voir crite. Voix qui nous parle de la ralit insupportable du
franquisme, voix qui parle en franais pour se faire entendre et sortir du silence gluant
qui lavait rendue aphone en Espagne.
Les parenthses possdent, de mme que les autres signes typographiques
doubles1, un caractre iconique plus accentu car elles imposent des limites visuelles
explicites. En effet, elles guident le champ visuel du lecteur, en lobligeant une lecture
particulire, par tapes, qui concide avec les limites spatiales quelles crent. Elles
interrompent la construction syntaxique en cours, voire la linarit foncire du texte,
pour insrer une unit de communication de manire incidente ou accessoire. Les
parenthses imposent non seulement une nouvelle structuration au-del de la phrase ou
des lignes, mais sont en plus des signes orients vers le dedans, tourns vers lintrieur.
Signe iconographique qui enferme, isole, exile le contenu ainsi prsent dans un espace
concret, lcart du discours principal, le confinant dans un niveau secondaire. Par
consquent, ce contenu est interprt volontiers comme exogne, comme une
information subsidiaire par rapport au message principal. Les parenthses supposent une
manipulation vidente de lespace narratif et du temps narratif: graphiquement elles
crent une nouvelle surface narrative, temporellement elles interrompent le fil de
lhistoire et suspendent le temps principal.

- Guillemets, crochets, tirets. Moins nombreux en franais quen espagnol ou lon compte aussi les
points dexclamation et dinterrogation.

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

771

Les parenthses qui sillonnent lcriture de Gomez-Arcos ne sattachent pas ces


valeurs traditionnelles ou conventionnelles que nous venons de dcrire. Lcrivain saura
en tirer des effets surprenants, il en fera un signe extrme de son criture et justifiera
quon y consacre une tude plus minutieuse. Il manie avec adresse les parenthses et les
fait prendre de nouvelles significations, les senrichissant des nuances polyphoniques.
Le premier fait remarquer cest la frquence des parenthses. Elles apparaissent
avec une insistance notable tout au long de son uvre, prsentes dans chacun de ses
romans depuis lincipit jusqu la dernire page. Cela est vrai pour son premier roman
en langue franaise, LAgneau carnivore (1975), o les parenthses rivalisent avec les
tirets et les deux points, sembotant les uns dans les autres, pour faire rebondir la voix
du narrateur et son dialogue intime (et intrieur) avec son frre. Les premires
parenthses du roman rappellent au narrateur leur fonction principale, la divagation,
quil saura vite subvertir en les faisant accueillir des contenus de moins en moins
exognes.
Les yeux ferms-ouverts, jai achet au magasin du village le savon qui, pendant sept ans,
a peupl ma mmoire de ton odeur. (Je ne sais mme plus si ctait ton odeur ou du
parfum. Maman achetait ce savon par botes de six, et elle parlait toujours de parfum.
Mais moi qui, depuis tout petit, confond tout cause-grce a toi je narrivais pas
faire la distinction. Je ny suis jamais arriv tout au long de ces annes o ton souvenir
sest impos moi avec la tnacit dun mendiant. Quand je renifle aujourdhui au plus
profond de moi une vague dodeur me submerge: ton parfum; une ombre de parfum
schappe et menivre: ton odeur. Comment tablir alors la diffrence entre la justesse du
vocabulaire de maman et la justesse de mes sensations?) Je suis entr dans la salle de
bain, jai ouvert les robinets en grand, jai attendu tout nu que la baignoire se remplisse
deau tide, je my plonge, je me savonne, me savonne, me savonne... tant de nouveaux
parfums effacer pour revenir aux sources de ton odeur-mon odeur!... rpter ces
savonnages pendant ces cinq jours, vendredi, samedi, dimanche, lundi, mardi, et ce matin
encore... je me savonne, encore et encore... jai enfin retrouv la peau de mon enfance,
malgr ces poils qui ne sont pas ceux de mon enfance, mais que tu connaissais dj il y a
sept ans, le jour de notre dernier adieu. (Adieu qui est rest au fond de ma gorge jet de
sang chaud qui bloquait ma voix mais qui est sorti de la tienne dernier adieu gifle
de glace.)
Oui, je divague. Me le reprocherais-tu? (GA, 1975: 10-11)2

Dans LEnfant pain (1983a), Maria Republica (1983b) ou Un oiseau brl vif
(1984) les parenthses apparaissent ds la premire page, ce qui tmoigne un bouclage
narratif des textes.
Avec une tmraire exactitude, la Croix de lAnge, flanque dune poigne de violettes
fanes, perptuait le souvenir dun crime de sang: vieux crime racont de pre en fils dans
lhistoire du village. (Maintes fois, la nuit, alors quil remontait le chemin avec ses frres,
cette croix sinistre lavait rempli de frissons: peur incontrle dun enfant de six ans,
oisillon surpris par la grle.) (GA, 1983a: 9)
Mois daot. Les citronniers jaunes et les grenadiers carlates empchent le soleil de trop
desscher les dalles de pierre, dalles anciennes, vieilles de trois sicles romains, neuf
sicles arabes et neuf chrtiens, quun jardinier laque (vieille momie prte par
2

GA = Gomez-Arcos, dornavant.

772

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Monseigneur lEvque), arrose, minutieux et maniaque, toutes les demi-heures. (GA,


1983b: 5)
Souvent voqu dans ses rves, voici que le fantme de son pre gisant dans son lit
mortuaire (fantme quelle sobstine depuis lge de quinze ans appeler papa-cadavre)
est dsormais une ralit. Le tlgramme le dit: une ralit tangible. (GA, 1984: 7)

Ces incipits rvlent que les rcits acceptent deux voix narratives et deux niveaux
narratifs. Le niveau tablit par le contrat narratif lui-mme et puis un autre situ audessous de lui. Il ne sagit pas dune nouvelle instance narrative, du moins de plein
droit, mais dune voix subreptice, venue dailleurs, qui se glisse tout suite dans le rcit,
caverneuse et profonde. Voix crue, dpouille de tout artifice. Pure, sans attnuation.
Voix intrieure qui sexprime avec franchise et brutalit parce quelle a t cache. Voix
clandestine qui rompt avec un silence ancestral. Voix sinueuse qui rampe et se love dans
la propret du rcit, pour cracher son venin. Voix de la conscience et de linconscience
qui peut muer le cri en rire pour souligner lhorreur. Voix versatile qui sempare de la
voix de nimporte quel personnage. En contrepartie cette voix est boucle sur ellemme, enferme (les parenthse renforcent cet aspect), et elle ne peut pntrer le
discours narratif premier. Elle ne peut que linterrompre, sans se fondre en lui ni
latteindre directement. Mais sa force est telle quelle arrive le secouer, lbranler, le
dsarticuler mme. Est-ce la mme voix quon rencontre dun roman lautre? Sans
doute oui, car elle traverse toute lcriture de Gomez-Arcos comme un cri dnonciateur,
toute puissante, indiffrente aux frontires textuelles et aux conventions narratives.
Il y a un roman de Gomez-Arcos o ce signe typographique prend une porte
inattendue, dborde du texte lui-mme et apparat sur la page de couverture. Nous
parlons de Scne de chasse (furtive) (1978), o la fonction narrative des parenthses
mrite quon sy attarde un peu plus. Cest le roman o la parenthse est la plus prcoce,
elle devance le texte, se glisse dans le paratexte. Dans le titre du roman, ladjectif
furtive reste reclus entre parenthses et cest le lecteur qui devra dcider de la valeur:
mise en relief? occultation? en tout cas, ce mot ne le laisse pas indiffrent et rend
nigmatique sa signification. Nous retrouvons les parenthses tout de suite aprs, dans
le premier paragraphe du texte:
Assise.
Devant la coiffeuse.
Madame.
Blonde et immobile. (Blondeur artificielle, immobilit voulue.)
Aprs un titre qui voque lart dramatique, nul doute que lincipit du roman imite
aussi le genre thtral, ce qui nous donne une cl pour interprter et expliquer la
fonction des parenthses dans luvre de cet crivain bilingue. Les premires lignes de
Scne de chasse (furtive) semblent les indications dun metteur en scne: quelques mots
isols servent prciser la situation narrative. Cette influence se laisse surtout sentir au
premier chapitre du roman, articul comme une scne de thtre. La premire squence
du roman reprsente justement une femme (Madame) qui se maquille, se farde pour se
composer un visage de douleur, de deuil. Elle est une artiste accomplie et va jouer son
rle de veuve le jour de lenterrement de son mari, devant toute la ville. Le narrateur
souligne plusieurs reprises quelle est une actrice et puisera dans ce champ smantique

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

773

pour retracer la vie et le long effort dascension sociale de Carlota Villalobos


dEnriquez dont le nom porte la trace (GA, 1978: 89).
Que ce soit par le fond ou par la forme, Scne de chasse (furtive) rappelle la
technique thtrale. Sagit-il dune rminiscence de la facette de dramaturge de GomezArcos ou dun besoin douvrir le texte dautres voix et perspectives? Rappelons que
Gomez-Arcos a commenc sa carrire littraire en Espagne en crivant des pices de
thtre. Dans ce genre les parenthses ont des fonctions trs prcises: soccuper de la
rgie, fournir le dcor, laspect physique des personnages, les gestes, les qualits des
voix, etc. Gomez-Arcos introduit certes les parenthses dans son criture romanesque
avec cette connotation scnique, mais il nen resta pas l, il largira vite leurs
possibilits.
Jai mal au cur, mais a doit tre cause de la temprature. Quand le printemps
salourdit comme aujourdhui, mon mtabolisme perd son quilibre. Cette pagaille de
parfums Je nai jamais pu supporter a. (Petit regard en biais sur mon frre, qui a fait
comme sil nentendait pas.) (GA, 1975: 119)
Comment a, psychologique? Jai mal! Jai limpression quil nest plus moi, mon index
droit, quil appartient quelquun dautre! (Sa voix devenait tout coup hsitante et
craintive.) [] Et je ne peux pas tirer. Je ne peux plus tirer!
(Ou avait-il dit tuer, je ne peux plus tuer?) (GA, 1978: 109)

On ne peut toutefois en conclure que nous avons affaire un simple paralllisme


ou superposition de genres. Dans lincipit de Scne de chasse (furtive) nous assistons
une dcomposition de la phrase, inspire sans doute des didascalies du thtre, et un
isolement de ses units: verbe (non conjugu dailleurs), complment circonstanciel,
sujet et adjectifs.
Assise. Verbe non conjugu
Devant la coiffeuse. Complment circonstanciel de lieu.
Madame. Sujet.
Blonde et immobile. (Blondeur artificielle, immobilit voulue) - Adjectifs.
Les parenthses prcisent les adjectifs blonde et immobile, lcart, comme
dans un niveau nonciatif diffrent. Ces adjectif deviennent, leur tour, des substantifs
auxquels saccrochent des adjectifs axiologiques impliquant une apprciation subjective
de la part de lnonciateur ou narrateur: artificiel, voulu sont des estimations
relatives. On peut apprcier dj ce que sera la vocation profonde des parenthses:
accueillir des opinions ou apprciations du narrateur ou des personnages. Ces aparts
ont quelque chose voir avec la dnonciation et linfraction. Parole que le narrateur ou
lacteur dit part et que seul le lecteur est cens entendre, pour dmasquer les
apparences et lui faire voir la ralit.
Limportance de la dsarticulation de la phrase initiale est grande parce quelle
inaugure une structure canonique dans le roman et donne carte blanche la dislocation
syntaxique. Mme si ces clats de phrases parsment tout le texte, cette technique se
trouve de prfrence au dbut ou la fin des paragraphes du premier chapitre intitul
Madame, o cette connotation thtrale est plus forte, comme une manire de marquer
les articulations, de scander le rythme.

774

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Annul le xrs.
Une nouvelle gorge de caf noir.
Une pleine bouffe de sa cigarette.
Et un long regard la beaut sereine de son nouveau visage de veuve. (Visage
sciemment dessin.) (GA, 1978: 11)
Madame sourit.
Mollement.
[]
Elle se calme, Madame.
Sourit encore. (GA, 1978: 41)
Et Madame retient un cri dangoisse.
De toutes ses dents et de toutes ses forces. (GA, 1978: 56)
Et Madame regarde le flacon.
Innocent, le flacon.
Tentateur. (GA, 1978: 57)
Madame sourit.
Encore.
Toute de noir vtue.
Veuve officielle du jour. (GA, 1978: 94-95)
Ces constructions syntaxiques syncopes se gnralisent peu peu, deviennent un
tic stylistique du discours narratif. Elles apparaissent aussi intgres dans le mme
paragraphe, spares toujours par des points. Gomez-Arcos aime courter ses phrases:
des phrases plus courtes quil nen faut pour frapper le lecteur. Cette rupture de la
phrase fait saillir ses complments, qui prennent alors tous la mme valeur faisant
clater la hirarchie syntaxique. Cette cassure se produit aussi bien dans le groupe
nominal que dans le groupe verbal:
[] les dents du policier deviennent des crocs normes. Dgoulinants de sang. (GA,
1978: 139)
Il revient aux tudes. Plus tranquille. Il assimile. Cours et nourriture. Et ne pose plus de
question. Si ce nest pas sa main, cen sera une autre. Cest pourtant sa poche qui encaisse
les bnfices.
Son regard devient de pierre. Plus dur. Plus immuable. (GA, 1978: 140-141)

Il sensuit que le style se simplifie, se dpouille, cause du relchement


syntaxique au-dessous et au-del de la frontire de la phrase. Ces phrases concises
prsentent tout au premier plan, ce qui oblige le lecteur regarder sans ciller, comme un
il sans paupires, voir tous les dtails, amplifis, comme travers lil grossissant
dune camra. Gomez-Arcos ne nous fait grce daucun dtail, il met nu les rouages
de loppression en nous faisant dcouvrir le vritable visage dun chef de police
franquiste.

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

775

Ce style hach saccompagne dautres tics linguistiques: verbes sans sujet,


notamment pour la troisime personne du singulier, ou disparition de virgules.
Son fils dort. Depuis deux jours, comme si le meurtre lui avait produit des sicles de
fatigue. Dort paisiblement et elle ne le rveille pas. Se penche sur lui, lui sourit et pose un
baiser sur son front. Tremble. Cest le premier sourire, le premier baiser quelle donne
son garon. (GA, 1978: 313)
Jai ha ta vie et je hais ta mort. Suis ici pour que ma haine accompagne ton cadavre
jusqu sa tombe. (GA, 1978: 276)
Il appellerait tout le monde pour quon souille ces ruines qui, elles oui, seraient lui.
Propritaire des ruines, se nommerait-il. Beau nom et beau titre. Dtournerait tous les
cours deau qui surgissent soudain dans sa mmoire, savoir: rivires ruisseaux torrents
rigoles cascades et mme fontaines, et les dirigeraient vers ces ruines pour quelles
fassent des mandres estuaires mares marcages lagunes lacs mers et ocans. (GA, 1978:
336)

Cette entorse la syntaxe nest pas trangre lide de transgression et


daccusation chez cet auteur. Et cest dans ce mme sens quil faut interprter
lutilisation des parenthses, comme une sorte de profanation de la voix narrative. Nous
allons considrer dans ce qui suit, leur frquence, leur longueur et leur valeur dans
Scne de chasse (furtive).
Lhistoire de ce roman se passe dans une ville anonyme et grise du nord de
lEspagne, avec de hauts fourneaux et des mines, pendant le franquisme. Le roman est
divis en cinq chapitres ou actes avec des structures quelque peu diffrentes, grs par
les points de vue de divers personnages.
1. Madame: Carlota se souvient de son enfance et du chemin quelle a d
parcourir pour tre une dame et sapproprier de son long nom de famille: sa vie
quand elle tait simplement Carlota, ensuite Carlota Villalobos puis
dEnriquez. La monstrueuse dformation de lducation (religieuse et sociale)
des filles est encore une fois dnonce par lauteur3. prsent la veuve croit
pouvoir jouir pleinement des richesses acquises grce son mariage et sa
position sociale.
2. Les amis de longue date, du chef de police assassin don German Enriquez,
est ax sur trois personnages: D Corza, Ramiro Portal et Ketty. Chaque
changement de point de vue est annonc par un blanc typographique et une
phrase isole qui situe le lecteur ou rsume le contenu dvelopp aprs.
3. La proie se centre sur German Enriquez, un tre abject, un tortionnaire du
rgime politique et social.
4. Dans La mmoire Teresa Lopez, ouvrire torture alors quelle tait enceinte,
monologue avec lassassin de son mari. Elle lui crache sa haine, une haine qui
lui a permis de survivre et dlever patiemment le chasseur-justicier qui la
vengera.

Voir ce propos Molina Romero (2000).

776

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

5. Le chasseur furtif est le fils de Teresa, sauv de justesse, mais qui ne natra
vraiment que le jour o il aura veng ses parents et tu le monstre qui a gch
sa vie. Son acte de chasse furtive annonce une poque nouvelle. La dcadence
du rgime est trop prsente travers lodeur persistante de pourriture et de
viscres tout au long du roman.
Distribution des parenthses par chapitres:
Chapitre 1: 93 parenthses 94 pages
Chapitre 2: 58 parenthses 59 pages
Chapitre 3: 77 parenthses 97 pages
Chapitre 4: 34 parenthses 57 pages
Chapitre 5: 36 parenthses 59 pages
Total:
298 parenthses 367 pages
Nous pouvons constater tout de suite le grand nombre de parenthses, presque une
par page aux chapitres 1 et 2, mais surtout leur rpartition constante tout au long du
roman. Ces chiffres nous autorisent considrer ce phnomne dfinitivement comme
un procd narratif explicite. D a cette frquence, le lecteur saccroche peu peu ce
signe qui revient avec obstination, ces aparts o il croit trouver (ou plutt traquer)
une parole plus essentielle. Du coup Gomez-Arcos subvertit la fonction accessoire des
parenthses, pour mettre leur contenu au premier plan. Le lecteur les identifie comme
un signe porteur dinformation spciale: des lments, certes, moins labors mais
grand rendement informatif, une sorte de condensation de matire premire.
La distribution des parenthses indique une grande accumulation dans les deux
premiers chapitres. Ces chapitres vont mettre nu la haine des proches du chef de
police: les personnages doivent se librer du ressentiment quils portent en eux,
lextrioriser. Ils saident souvent des parenthses pour exprimer leur rancur, ce quils
ont soigneusement cach. Le chapitre 1 est le plus dense, le plus secret aussi, il
sempare du point de vue de Madame la Veuve, de la haine ancienne et rcente de
Carlota Villalobos dEnriquez. Au chapitre 2, cest le tour de Doa Corza de La Tour y
Dominguez dAriel, qui tenait un bordel Barcelone, de sa fille Ketty ou Mademoiselle
la pute, matresse de German Enriquez, et du mdecin Ramiro Portal, ami intime qui
signe des certificats de dcs faux pour le couvrir.
Le chapitre 3 sert de charnire: on dcouvre German Enriquez, lhomuncule, son
enfance, avec ses premiers troubles viscraux, puis son mtier de policier et de
tortionnaire contre le gibier ouvrier. Le narrateur assume dans ce chapitre la
responsabilit des parenthses, qui ont lgrement diminu; cest lui qui dnonce, qui
accuse maintenant. Aux chapitres 4 et 5 le nombre de parenthses descend encore un
peu, ce qui sexplique par la nature de ces parties. Le chapitre 4 est un
dialogue/monologue accusateur, celui de la victime par excellence avec son bourreau.
Teresa ose dire ouvertement (il y a donc moins de parenthses) lhorreur et la haine qui
habitent en elle et qui lont dtruite. Pour ce qui est du chapitre 5, il est structur autour
de lassassinat de German Enriquez et laction passe au premier plan. Quant la
longueur, la taille des units coinces entre parenthses, on peut trouver des mots isols,
des syntagmes sans verbe, des phrases courtes ou, plus rarement, lenchanement de
plusieurs phrases (2 ou 3, GA, 1978: 53-54).

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

777

Le responsable des parenthses peut tre le narrateur ou bien les acteurs travers
des jeux de voix ou de focalisation. Les niveaux narratifs extradigtique et
mtadigtique alternent dans ce nouvel espace cr dans les interstice de la narration.
La fonction principale des parenthses est la modalisation: produire un nonc marqu
formellement, avec lequel le sujet de lnonciation exprime sa plus ou moins grande
adhsion au contenu de lnonc ou fait une critique. Les parenthses peuvent vhiculer
ce contenu subjectif travers diffrents procds:
1. Les parenthses assurent souvent auprs du narrateur une fonction mtalinguistique et
idologique. Le narrateur explique le choix dun mot, donne un synonyme, dvoile son
origine, ou bien elles lui permettent dintroduire directement des commentaires
auctoriels.
Sereine (pourrait-on dire glace?) [] (GA, 1978: 7)
[U]n corps vide (un temple vide). (GA, 1978: 8)
[] de la mort (ou du meurtre) ne sest pas encore forme dans son esprit. (GA, 1978:
349)
Bien que demi-pensionnaire externe (ou bonniche distingue en langage plus simple), ce
seorita auquel elle avait soudain droit tait en effet les bottes de sept lieus dont avait
besoin sa fantaisie. (GA, 1978: 11)
Faire connatre le nom de jeune fille en fleur de Carlota, le placer soi-disant sur orbite
(expressions chres Doa Jacinta) mme si dans limmdiat ce nom glorieux risquait
de paratre pniblement petit et sans clat par rapport au rutilant plantarium des grands
noms de la ville et province [] (GA, 1978: 21-22)
Les interdits slvent autour de Carlota comme un mur de bton bti par sa mre afin de
repousser toute contamination, volontaire ou non, venant du milieu social o ils se terrent,
ppites dor dissimules par le sable (trouvaille mtaphorique de D Jacinta). (GA, 1978:
25)
Jusqu quand? tonne-t-il. Jusqu quand, nom de Dieu? (Ou quelque chose dans ce
genre.) (GA, 1978: 288)
[L]ange se mit peloter doucement la grenouille, la frottant contre ses parties gnitales,
commerce libidineux (terme employ par le cur la veille de sa communion solennelle)
qui produisait dans sa bouche une source de salive qui dbordait en baves sur ses lvres.
(GA, 1978: 168-169)
Incontinente, maman se mit acheter des tonnes dabats pour mieux nourrir sa petite
boule de charme. (Elle appelait ainsi le futur Chef de Police.) (GA, 1978: 171)
Il se trouvait en mission Barcelone et, comme dhabitude, tait descendu lhtel le
plus louche quil avait pu dnicher. (Il aimait le louche avec la mme passion que dautres
aiment le clair et le net.) Il quitta dun bond son lit (il appelait dun bond ce glissement
adipeux qui allait du lit au plancher sans jamais passer par la position verticale), enleva

778

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

son pyjama tremp de sueur et, pour la premire fois de sa vie, il ne se lcha pas. (GA,
1978: 178)
Lexpert en balistique de la Direction gnrale (vers, lui aussi, dans lart de saccager la
vie et dabattre les corps en mouvement) mettait au point ces morceaux exquis de
perfection et avait invent un fusil lunettes tout terrain [] (GA, 1978: 183)

2. Elles mettent en relief une caractristique (un adjectif) ou une action (un verbe) dun
personnage. Le narrateur attire lattention du lecteur travers la rptition et les
parenthses. Ainsi dans le premier chapitre on trouve lexemple de (Madame est riche)
p.7, dont ladjectif se rptera par la suite, ou de (Madame sourit) p. 24, phrase qui
revient avec obstination (p. 28, 36, 41, 44, 50, 66, 94), et accompagnent la mise en
scne de la veuve afflige. Ladjectif gris est aussi un mot-cl qui caractrise la ville,
la vie de Carlota et surtout celle de Teresa. Cest la mme chose pour ladjectif furtif,
comme il convient sa signification il apparat volontiers entre parenthses:
Madame savait que cette scne de chasse (furtive) sinscrirait un jour, et ce
inexorablement, dans la ligne ascendante de son destin. (GA, 1978: 27)
La mort inattendue fait si peur. (Surtout quand, dissimule dans la peau dun chasseur
furtif, elle frappe le gibier dfendu.) (GA, 1978: 107)
Dans son ventre de charognard (l o, par la grce de deux coups de feu furtifs, ses
boyaux et viscres ont clat de toute leur merde) un bataillon de vers affams sarme
dj contre lui. (GA, 1978: 161)
Ce chasseur (furtif) qui va le tuer est dj n. (GA, 1978: 252)
[Il] prpare lentement sa scne de chasse (furtive), caresse son fusil, guette et attend. (GA,
1978: 254)
Un chasseur furtif a eu raison de la bte. Enfin. Ils se regardent les uns les autres
(furtivement eux aussi), tchant de dceler dans leurs yeux la prsence du hros, laveu
muet du vengeur. (GA, 1978: 264)
Puis un autre que lui grandit gris, silencieux et non n, prend le fusil (lui aussi orphelin,
clandestin et furtif), appuie sur la dtente, fait boum boum, un vieil cho reproduit dans
son cerveau ces deux coups de feu (eux aussi furtifs) et il est n. (GA, 1978: 374)

De la mme manire cette parole enferme entre les parenthses devient, son
tour, furtive. Embusque, elle attend pour pouvoir sexprimer car elle est faite de ces
mots (nouveaux) auxquels Teresa et son mari, Luis Moriana, croyaient. Si ce couple
souffre de la misre, il souffre encore plus du silence oppressant de ces mots qui ne
sont pas faits pour tre exprims en plein air, aux oues de la rue (GA, 1978: 275).
3. Les parenthses servent consigner directement les paroles des personnages ou
moduler leurs points de vue: le niveau nonciatif mtadigtique simpose. Les
parenthses indiquent non seulement que tel ou tel autre personnage parle mais, souvent
les paroles elles-mmes, prises sur le vif. Cela permet dintroduire une polyphonie
certaine dans le texte. Mais dans ce cas polyphonie ne veut pas dire communication,
mais le contraire. Ce quon entend ce sont des bribes de phrases, boucles sur elles-

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

779

mmes ou isoles, qui nous parviennent linsu des personnages. Cest une parole qui
jaillit a et l, mme si elle na le droit de sexprimer. Elle forme un brouhaha de voix,
une criaillerie parfois. Ce qui frappe cest la qualit des voix plutt que leur
signification.
[] Madame a pri sa femme de chambre de lui apporter une tasse de caf noir bien
chaud (non pas de biscuits. Jai comme mal au cur), bien pais, ce caf et de la laisser
seule, toute seule: [](GA, 1978: 8)
Mais son cur restait de glace: elle ne pensait qu sa propre dtresse, aux longues nuits
passes sous lampoule nue du salon raccommoder un large col de velours au manteau
noisette vieux de deux saisons (a se dcolore moins vite, le noisette) pour que Madamesa fille puisse se rendre dcemment vtue aux cours des Surs Rdemptrices. (GA, 1978:
30)
Elle tait belle, cette haine-l, et rpondait des besoins humains et mmes humanitaires.
(Voici un mot qui te ferait rire si tu tais encore vivant!) (GA, 1978: 267)
Le bon got, et un sens strict des convenances (dit-elle haute voix, mais qui parle-telles?), empchent les gens haut placs dexprimer la douleur dune faon violente. (GA,
1978: 27)
Dans notre monde nous, ce nest pas un malheur que de ne pas pouvoir en faire dautres
[enfants]. Cest un repos. (Ctait ma voix qui disait a. Je ny tais pour rien.) (GA,
1978: 299-300)

Le point de vue de Carlota sexprime travers les parenthses; il saide des


vocatifs pour montrer lobjet de la focalisation:
Puis, quand papa et maman staient rendu compte que Madame-bb tournait sa tte
aussitt quelle les entendait bouger autour de son berceau, ils staient appliqus,
dchans, la nommer de mille faons diffrentes: mon petit poucet, mon enfant chrie,
ma petite fille idoltre, mon bouquet de menthe, ma Carlotita, ma Lolita, ma Charlotte
(papa tait matre dcole et savait quelques mots de franais) et mme mon Charlot,
cela lorsque Madame-petite chose se mettait rire des gros visages grimaciers qui se
tendaient tumultueusement vers elle. (Madame-mon petit chou se mfiait dj des
singeries de la tendresse. Mais elle nen pleurait pas. Elle en riait.) (GA, 1978: 9)
Elle tait sre que si un jour elle avait de largent, elle ne pourrait, malgr a, se
dbarrasser de limage de sa mre suppliant (ou mendiant, cest le cas de le dire) des
faveurs aux gens puissants de la ville. (GA, 1978: 46)
Les deux coups de feux (de dlivrance plutt) qui ont abattu deux nuits auparavant le gros
chien carnassier qutait Don German Enriquez son poux semblent retentir sourdement
dans les limites feutres de sa conscience. (GA, 1978: 67)

Du chasseur furtif:
La haine de sa mre (quil imagine comme un arbre tnbreux aux racines profondes)
provient incontestablement de raisons personnelles quil entend analyser comme des faits
historiques. (GA, 1978: 355)

780

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En conclusion, nous pouvons affirmer que les parenthses permettent de dire ce


que le narrateur pense, de juger les acteurs et les actions de lhistoire de manire
incisive. Elles exaucent la ncessit imprieuse qua Gomez-Arcos dafficher ses
opinions, de sengager tout prix. Leur frquence dnote tout dabord que le thme
trait lui est cher et quil dsire, de cette manire, sortir de son silence (provoqu par la
censure et lexil) et dnoncer toute situation scandaleuse. Les contenus ainsi prsents
ont comme frapps de vocation dlatrice.
Lauteur aurait pu, videmment, utiliser dautres outils pour dire la mme chose
sans interrompre le dbit du rcit, mais leffet naurait pas t le mme. Certes, les
nombreuses parenthses ne passent pas inaperues, le lecteur ne peut ne pas les
remarquer. Elles prennent de la sorte une signification particulire, plus dense. Elles
frappent le lecteur qui invitablement sarrte sur ces contenus, leur prte plus
dattention, en tout cas une attention sans surveillance. Lauteur veut provoquer une
implication de son lecteur par rapport lhistoire raconte et russit ainsi le rallier sur
ses positions.
Cette manire dafficher (souligner) ses opinions par le truchement des
parenthses est, sans doute, mettre en rapport avec lEspagne franquiste et le manque
de libert dexpression. Car elles supposent un mode dexpression qui reste la fois
cach pour la voix narrative officielle (et pour la censure), qui ne peut pas lentendre et,
en mme temps, ostensiblement affich et modalis dans le texte (pour ceux qui veulent
entendre). Forme dexpression la fois violente et douce. Les parenthses permettent
Gomez-Arcos de trancher le mot, mais ce contenu dnonciateur est isol, enferm,
exprim en quelque sorte en douce. Rappelons que ce roman est crit aprs la mort de
Franco, au moment o commence la transition espagnole et que les opinions
commencent peine sexprimer. Le roman mime ainsi ce changement, cette timide
libert dexpression qui pointe et dont il espre beaucoup.
Les parenthses deviennent donc un procd narratif versatile et gros de
significations chez Gomez-Arcos; elles inversent leur rle traditionnel et russissent un
pari exceptionnel: souligner le contenu quelles vhiculent. Mais si elles ne passent plus
inaperues et expriment une opinion personnelle, une intrusion forte valeur
idologique, elles ne peuvent toutefois se dfaire de son essence: marquer un incise,
un paquet dinformation accessoire, que le lecteur peut sauter. Gomez-Arcos nous
prsente ainsi des contenus haute densit informative pour lhistoire dans des
enveloppes qui les dissimulent, qui amortissent leur crudit et leur nettet visuelle. Fond
et forme se contredisent ici, une forme discrte, secondaire dexpression, pour un fond
bien plus important. Procd finalement en trompe-lil, car ce que fait lcrivain ce
nest pas masquer ces contenus mais au contraire: baliser bien certains noncs pour les
rendre clairement visibles lil du lecteur, qui peut mme les reprer sans avoir besoin
de lire la page complte. Une sorte de codage secret mais visible de lextrieur. GomezArcos a choisit cet espace de libert, lcart des contingences de la narration pour
rcuser tout engourdissement de la conscience et nous montrer une parole (plus
consciente que jamais dtre parole).

M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses

781

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BESA CAMPRUB, C., (2000). De guiones, comas y parntesis: texto literario y


puntuacin , La Philologie franaise la croise de lan 2000. Panorama
linguistique et littraire, Universidad de Granada, tomo II, p. 21-32.
Pratiques, 70 (Numro monographique consacr la ponctuation), pp. 9-45.
GOMEZ-ARCOS, A., (1975). LAgneau carnivore, Paris, Stock.
(1978). Scne de chasse (furtive), Paris, Stock.
(1983a). Lenfant pain, Paris, Seuil.
(1983b). Maria Republica, Paris, Seuil.
(1984). Un oiseau brl vif, Paris, Seuil.
MOLINA ROMERO, M. C., (2000). Agustn Gmez Arcos: un crivain francophone
ou Francophobe? , La philologie franaise la croise de lan 2000. Panorama
linguistique et littraire, Granada, Universidad, tomo I, pp. 299-308.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 783-793

LA ANFORA LEXICAL Y EL DISCURSO DE DIVULGACIN


CIENTFICA: APROXIMACIN CONTRASTIVA

Gemma Pea Martnez


Universidad Politcnica de Valencia

Introduccin
A lo largo de esta comunicacin, pretendemos una aproximacin general a la
anfora lexical y a su funcionamiento discursivo. Para llevar a cabo este estudio, hemos
recurrido a diversos textos de divulgacin cientfica, ya que este tipo de discurso
adquiere especial inters dado su carcter eminentemente explicativo e informativo.
Estas propiedades privilegian el recurso a procesos concretos que legitimen la cohesin,
entre los cuales, la anfora se constituye en instrumento privilegiado con un doble
valor, ya que supone un medio tanto de repeticin como de progresin, caractersticas
imprescindibles en la construccin del sentido y la interpretacin del texto.
Proponemos tambin una aproximacin contrastiva francs / espaol, sin
profundizar sin embargo en la investigacin traductolgica. Hemos analizado nueve
artculos publicados en La Recherche y que corresponden a un ao completo
(exceptuando los meses de septiembre y diciembre, integrados en su mayora por
artculos traducidos del ingls y publicados en la revista Science). Despus, hemos
procedido al anlisis de su traduccin en Mundo cientfico, su homlogo espaol,
subrayando aquellas ocurrencias que nos parecen ms interesantes desde un punto de
vista semntico-lgico: la anfora lexical activa dispositivos relacionados no slo con
un saber lingstico, sino con un conocimiento del mundo ms general que incluye
obviamente mecanismos cognitivos de representacin.
Nos hemos centrado especialmente en aquellas ocurrencias que suponen una
reformulacin de todo un paquete informativo, dejando de lado aquellos casos, no por
ello menos interesantes, que entraran dentro de la denominada anfora infiel o
divergente en los que el segmento anafrico retoma un antecedente que suele comportar
un nico elemento nominal o un segmento simple aparecido previamente en el co-texto,
a travs de un sinnimo (de carcter apreciativo y axiolgico, o simplemente
metadiscursivo), a un hipernimo (alternando con un hipnimo) o a un nombre comn

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

783

que recoge algunos de los rasgos inscritos en el antecedente, con un evidente carcter
subjetivo u objetivo.
Hemos analizado aquellos casos en los que el segmento anafrico supone un
nuevo punto de vista, una aportacin semntica, una redefinicin del antecedente bajo
una nueva determinacin. La anfora conceptual o resumitiva retoma pues un
antecedente que suele comportar elementos sintagmticos de mayor magnitud (una
frase, un prrafo o todo un fragmento textual) y el segmento anfrico condensa, resume
o redefine la idea por l expresada. Este tipo de anforas implican un procedimiento
cognitivo en el que entran en juego procesos inferenciales y mecanismos
presuposicionales. Suponen en la mayora de los casos la formalizacin de un acto de
lenguaje (las denominadas anforas de re, que retoman el tipo de enunciacin), la
reformulacin del contenido proposicional (anforas de dicto, de tipo lexical) o una
operacin intelectual.
Hemos prestado particular atencin al ncleo o cabeza nominal de dichos
segmentos anafricos y al semantismo especial que vehiculan, desencadenando en el
lector determinadas operaciones cognitivas que darn origen a una nueva categorizacin
y evaluacin del referente anafrico ya sealado, integrando el mismo dentro del
proceso discursivo ya en marcha. Hemos centrado pues nuestra atencin en la
representacin semntica de cada ncleo nominal que conforma el segmento anafrico,
formada por diversos componentes, tanto los simples marcadores sintctico-semnticos
como el conjunto de todas las propiedades y caractersticas que se asocian generalmente al
objeto denotado, a menudo de forma cultural (estereotipo), o la descripcin de las propiedades
esenciales del objeto denotado, permitiendo as delimitar la extensin de la clase de dichos
objetos.

Por cuestiones de espacio y tiempo, nos hemos vistos obligados, sin embargo, a
dejar de lado las nominalizaciones a partir de un verbo o de un adjetivo, que forman
parte tambin de este tipo de anforas. Tambin hemos descartado los casos de
catfora, procedimiento que participa tambin en los procesos de referencia textual y
que suponen inversamente una dependencia interpretativa progresiva: el interpretante o
referente aparece al final de la cadena discursiva referencial, y el segmento frico
adelanta la informacin encerrada en el referente textual.
Los procesos anafricos
La anfora constituye la manifestacin por excelencia de las relaciones de
cohesin discursiva, proceso que permite la construccin, a partir de determinados
elementos textuales, de un modelo conceptual de representacin propio, comn a
locutor e interlocutor.
Le texte constitue un mdium langagier spcifique de (re-)construction de
reprsentations cognitives en vue de transmettre (ou de modifier) de linformation
dans des situations dtermines. (Coirier, 1999: 12)

Este proceso permite pues la continuidad informativa de un texto, lo que


favorecer a su vez la percepcin del discurso textual como un todo coherente.
Cohesion is the means of achieving text continuity by contextualising each new
sentence into the previous discourse, by retrieving previous information in order to

784

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

add what is new. This retrieval of previously mentioned information creates the
informative continuity that allows the reader to recognize the thread of discourse
and consequently to assess the discourse as coherent. (Alvarez de Mon y Rego,
2000: 82)

La anfora constituye un mecanismo imprescindible a la hora de construir


texto; los procedimientos anafricos son el anclaje necesario para aquella
informacin dada que constituir a su vez la base de nuevas aportaciones,
contribuyendo as a la progresin temtica necesaria a toda unidad discursiva.
Les anaphores sont des signaux de continuit (Kontnuittssignale) donnant
linterprte linstruction de r-identifier un rfrent qui a t introduit
pralablement dans le texte et qui est encore en focus. (Conte, 1990: 215)

Sin embargo, es precisamente esa capacidad de evocacin de lo ya


acontecido en el seno del discurso, lo que impide que los segmentos
anafricos sean independientes del contexto que les da origen.
Mme si elle ne sexprime pas toujours clairement dans les mmes termes, lide
qui runit la plupart des approches de lanaphore est quon affaire une opration
dclenche par une forme insuffisamment spcifie, incomplte; lopration de
mise en rapport au contexte a pour effet de saturer une forme qui exige de ltre.
(Corblin, 1993: 189)

Se habla as de encapsulacin anafrica como procedimiento que permite


integrar diversos referentes en el texto, frente a la denominada prospeccin, por la que
the writer interrupts the text and signals the presence of new information (lvarez de
Mon y Rego, 2001: 83-84):
Anaphoric encapsulation is a cohesive device by which a noun phrase functions
as a resumptive paraphrase for a preceding portion of a text. [] By anaphoric
encapsulation, a new discourse referent is created on the basis of old information, it
becomes the argument of further predications. (Conte, 1996: 1)

Pasamos a continuacin a la clasificacin de los ejemplos registrados, presentando


algunos de los ms relevantes.
Nombres que reformulan una accin externa

En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume una accin o el resultado de la misma. Aparte de los ejemplos aqu recogidos,
hemos encontrado en nuestro corpus trminos como ventualit, exprience(s),
phnomne(s), ralisation, tche, travail (travaux)
Maria Gppert-Mayer propose une nouvelle structure pour les noyaux: linstar des
lectrons dans latome, les protons et les neutrons seraient rangs, sparment les uns des
autres, dans des couches correspondant des nergies diffrentes. Comparables aux
pelures dun oignon, ces couches contiennent chacune un nombre limit
demplacements. Un nombre magique de protons ou de neutrons correspond au

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

785

remplissage complet dune couche. Cette dcouverte vaudra le prix Nobel de physique
Maria Gppert-Mayer. (LR 335)
Maria Gppert-Mayer propuso una nueva estructura del ncleo: como los electrones
en el tomo, los protones y los neutrones estaran dispuestos, independientemente los
unos de los otros, en capas correspondientes a energas diferentes. Estas capas,
comparables a las de una cebolla, contienen un n6mero limitado de emplazamientos.
Un nmero mgico de protones o neutrones corresponde al llenado completo de una capa.
Este descubrimiento valdra el premio Nobel de fsica a Maria Gppert-Mayer. (MC
218)
Il y a quelques annes, les mdias se faisaient lcho de la dcouverte dun bovid de 100
kilos au Vietnam, le sao la. Le pin de Wollemi en Australie, un araucariac pouvant
dpasser les trente mtres de haut a connu un succs tout aussi comparable en son temps.
En ralit, le caractre exceptionnel de ces vnements tient plus au contexte et la
porte de la dcouverte qu la dcouverte en soi. (LR 333)
Hace algunos aos, los medias se hicieron eco del descubrimiento de un bvido de 100
kg en Vietnam, el sao la. El pino de Wollemi de Australia, un abietceo que puede
superar los treinta metros de altura, conoci una notoriedad comparable en la misma
poca. En realidad, el carcter excepcional de estos acontecimientos se refiere ms al
contexto y al alcance del descubrimiento que al propio descubrimiento. (MC 216)
Nombres que refieren a proposiciones o enunciados propios del lenguaje, a actos de habla:
refieren a una actividad lingstica o metalingstica

En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume no una accin extra-lingstica sino actos propios del lenguaje
(metalingsticos). Adems de los ejemplos sealados, aparecen otros trminos tales
como appellation, description, paroles, propos, ton (que hara referencia a
caractersticas de tipo suprasegmetal)
Mme si elles commencent sclaircir au fur et mesure que les ouvrages de
journalistes ou dhistoriens saccumulent, les mmes vieilles scies se rptent lenvi: en
particulier, Internet serait n en 1969, linitiative du Pentagone, sous lappellation
dArpanet. Or cette affirmation met en vidence une trange confusion entre Arpanet et
Internet, confusion qui sexplique par une chane chronologique relle, mais qui ne
lexcuse pas. (LR 328)
Estas leyendas, si bien empiezan a disiparse a medida que van acumulndose las obras
de periodistas o historiadores, se repiten hasta la saciedad: en particular, Internet habra
nacido en 1969, por iniciativa del Pentgono, bajo la denominacin de Arpanet. Ahora
bien esta afirmacin pone de manifiesto una extraa confusin entre Arpanet e Internet,
una confusin que se explica por una sucesin cronolgica real, pero que no es excusada
por sta. (MC 211)
Chaque nuclotide est dnomm par linitiale du nom de la base azote spcifique qui le
compose, et linformation porte par le gnome est contenue dans ce long texte - prs de
4 milliards de caractres pour lHomme -, crit dans lalphabet des quatre lettres A, C, G
et T. (LR 332)
Cada nucletido se denomina con la inicial del nombre de la base nitrogenada
especifica que lo compone, y la informacin que lleva el genoma esta contenida en este
largo texto -casi 4.000 millones de caracteres para el hombre-, escrito en el alfabeto de
las cuatro letras A, C, G y T. (MC 215)

786

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Este ejemplo supone al mismo tiempo una metfora, proceso asimismo cognitivo
en el que dos mapas conceptuales se superponen, en este caso, el de la lengua y el de la
gentica: el campo textual origen estructura el campo meta, en este caso, la informacin
gentica, que se concibe y se ordena al igual que las letras y las palabras en un discurso.
Imagine-t-on que la perfection existera un jour en matire dOGM, et quil faut attendre
ce jour pour cultiver et consommer des plantes transgniques? Se pose-t-on, et sest-on
jamais pos, ce type de question pour une quelconque cration humaine (habitation,
vhicule, mdicament...)? (LR 327)
Hay que pensar que un da la perfeccin llegar a las OGM y que debemos esperar
este da para cultivar y consumir plantas transgnicas? Nos formulamos, o nos hemos
formulado alguna vez, este tipo de pregunta para cualquier otra creacin humana
(habitacin, vehculo, medicamento...)? (MC 210)

Queremos llamar la atencin sobre aquellos casos en los que el segmento


anafrico constituye un sintagma formado por una cabeza nominal y un complemento
determinativo, introducido por la preposicin de y que incluye a su vez otro nombre.
Constituyen un punto crtico en ocasiones y una dificultad aadida, puesto que pueden
considerarse como un objeto de discurso nico o como dos objetos de discurso
relacionados entre s. En muchos ejemplos de este tipo, hemos visto como la cabeza
nominal clasifica el nombre al que precede (classe de, genre de, type de) o determina
su funcin o alguna de sus caractersticas (capacit de, caractre de proprit de, rle
de).
Nombres que refieren al contenido informativo, al sentido de un fragmento textual
En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume el contenido proposicional de un enunciado. Encontramos trminos, as como
los ya reseados, tales como attitude, base(s), biais, cas, donne(s), dossier, tat(s),
information(s), quesiton, rsultat(s), scnario
Il reste encore de nombreuses inconnues concernant la transition du monde ARN vers le
monde ADN et le tout dbut du monde ADN. Si lon fait intervenir les virus dans
cette histoire, il y a de la place pour laisser libre cours notre imagination. (LR 336)
Todava subsisten muchas incgnitas acerca de la transicin de un mundo con
RNA hacia un mundo con DNA y el principio de este mundo. Y aunque en esta
historia se ha recurrido a la intervencin de los virus, queda todava un espacio
amplsimo para dejar correr la imaginacin. (MC 219)
On peut ds lors se demander si les tuyaux dInternet ne tomberont pas, tt ou tard, dans
le domaine public, comme le firent les turnpikes anglais au XIXe sicle, dans la mesure
o limportance de cette immense infrastructure ne pourra tre nie mais nintressera
plus le secteur priv. Beau paradoxe et tonnante surprise: lenfant de lultralibralisme
conduirait finalement renforcer certains aspects du secteur public! (LR 328)
Cabe preguntarse, pues, por la posibilidad de que los canales de Internet acaben
cayendo, tarde o temprano, en el sector pblico, como ocurri con los turnpikes
ingleses en el siglo XIX, en la medida en que la importancia de esta inmensa
infraestructura no podr ser negada pero ya no interesar al sector privado. Gran
paradoja e inmensa sorpresa! El producto del ultraliberalismo llevara finalmente a
reforzar determinados aspectos del sector pblico. (MC 211)

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

787

Cabe destacar numerosos trminos que, adems de reformular sintticamente el


sentido de un paquete informativo textual, imponen una organizacin, una
sistematizacin del mismo. Encontramos as otros ejemplos tales como cadre, difice(s),
modle, paradigme, structure(s), systme
Nombres que retoman el contenido informativo con una valoracin axiolgica
As como en el apartado anterior recogamos los casos en los que el segmento
anafrico resuma el contenido proposicional de un enunciado de una forma que
podramos denominar neutra u objetiva, aqu retomamos aquellas ocurrencias que,
resumiendo el sentido de un fragmento, lo reformulan sin embargo de manera subjetiva,
dando una valoracin del mismo. Hemos hallado entre otros, trminos como accident,
agitation (effervescence, prolifration), avantages, bataille (lutte), battage, dbat,
dsastre, difficults, dysharmonie, enjeux, volution, mystre, problmatique, progrs,
rvolution, soupon, succs
Rapport 10 millions despces vivantes - hypothse basse -, cette mthode suggre
donc que 25 000 50 000 espces steindraient chaque anne. De fait, cette hcatombe
passerait inaperue car elle toucherait essentiellement des arthropodes non nomms que
seule une poigne dindividus serait capable de reconnatre. (LR 333)
Con relacin a 10 millones de especies vivas -hiptesis baja- este mtodo sugiere
pues que cada ao se extinguiran de 25.000 a 50.000 especies. De hecho, esta
hecatombe pasara inadvertida, porque correspondera esencialmente a los artrpodos
no denominados, que slo un puado de personas sera capaz de reconocer. (MC 216)
En outre comme le remarque trs justement Patrice Courvalin, de lInstitut Pasteur:
Lutilisation massive des antibiotiques comme promoteurs de croissance dans
lalimentation animale cre les conditions les plus favorables la slection du transfert
puis la dissmination de la rsistance. Le problme existe donc dj, le tout est de
savoir si les plantes transgniques peuvent laggraver. (LR 327)
Por otra parte, y de acuerdo con lo que muy justamente hace observar Patrice
Courvalin, del Instituto Pasteur: La utilizacin masiva de los antibiticos como
promotores de crecimiento en la alimentacin animal crea las condiciones ms favorables
para la seleccin de la transferencia Y luego para la diseminacin de la resistencia. Por
tanto, el problema ya existe y de lo que se trata es de saber si las plantas transgnicas
pueden agravarlo. (MC 210)

En todos estos ejemplos vemos como el autor provoca, a travs del uso consciente
de determinados trminos marcados con un valor positivo o negativo, que se
desencadenen en el lector toda una serie de asociaciones que situarn al mismo ms all
de la simple lectura objetiva de un hecho.
Nombres que retoman una actividad intelectual, un proceso o un estado
(resultado) de tipo cognitivo
En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume un proceso o un estado de carcter cognitivo. Aparte de los ejemplos aqu
recogidos, hemos encontrado en nuestro corpus trminos como argument(s), bilan,
calcul(s), considration(s), constat, extrapolations, interprtation, mthode,
perspectives, philosophie, principe, processus, simplification, supposition, vision,
vues

788

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

La recherche de similarit a suscit de trs nombreux dveloppements techniques et


mthodologiques, dune part pour rduire les temps de calcul lorsquune squence est
compare lensemble des squences dj connues et dautre part pour prendre en
compte, dans la conception des algorithmes, les connaissances sur les mcanismes
volutifs. Cette dmarche a ses limites. (LR 332)
La bsqueda de similitud ha propiciado muchsimos desarrollos tcnicos y
metodolgicos: por una parte, para reducir los tiempos de clculo cuando una secuencia
se compara con el conjunto de las secuencias ya conocidas; y, por otra parte, para tener
en cuenta, en la elaboracin de los algoritmos, los conocimientos sobre los mecanismos
evolutivos. Pero este procedimiento tiene sus lmites. (MC 215)
La gnralisation des laits crms, moins riches en lipides, serait en cause. Ces rsultats,
qui devront tre confirms par ltude de plus grands effectifs, identifient donc dans
lapport protique chez le trs jeune enfant une cause potentielle dobsit ultrieure. Si
cette hypothse se confirmait, elle dmontrerait, certes involontairement mais de faon
clatante, lefficacit des interventions nutritionnelles sur la prise de poids! (LR 330)
La generalizacin de las leches descremadas, menos ricas en lpidos, seria
cuestionable. As, pues, estos resultados, que deberan confirmarse con un estudio hecho
con ms efectivos, identifican la aportacin proteica en el nio pequeo como una causa
potencial de obesidad posterior. Si esta hiptesis se confirmara, demostrara, de modo
involuntario, ciertamente, pero no menos evidente, la eficacia de las intervenciones
nutricionales en la ganancia de peso []. (MC 213)
La dstructuration des comportements alimentaires pourrait intervenir de plus en plus
prcocement, notamment chez les enfants qui, du fait du travail des parents, mangent
souvent seuls. Mais cette dernire ide ne fait pas lunanimit. (LR 330)
La desestructuracin de los comportamientos alimentarios podra intervenir cada vez
ms prematuramente, sobre todo en nios que, a causa del trabajo de sus padres,
acostumbran a comer solos. Pero esta ltima idea no es unnime. (MC 213)

En este ejemplo podemos apreciar tambin el adjetivo ordinal dernier, con un


claro carcter topogrfico y especializado en deshacer casos de ambigedad cuando
existen varios candidatos vlidos a la hora de interpretar el segmento anafrico. De
evidente valor discursivo, posee una fuerte capacidad de instruccin, de descripcin
para alcanzar el referente correcto; la importancia del orden de aparicin de los
elementos prevalece sobre los acontecimientos desarrollados a lo largo del discurso.
Ainsi, le lithium 11, qui ne possde que 11 nuclons, apparat presque aussi gros que le
plomb, qui en a 208! Il semble que dautres quipes avaient auparavant observ des
indications allant dans ce sens, mais quelles navaient pas fait tat de leurs rsultats tant
cette observation sortait du cadre conceptuel forg depuis le dbut du sicle. On ne tord
pas si facilement le cou un (modle) octognaire! (LR 335)
As, el litio 11, que slo posee 11 nucleones, pareca casi tan grande como el plomo,
que tiene 208. Al parecer, otros equipos ya haban observado indicios que iban en el
mismo sentido, pero no lo haban comunicado porque la observacin sala del marco
conceptual forjado desde principios de siglo. No es fcil retorcer el pescuezo a un
(modelo) octogenario! (MC 218)

En este ejemplo, as como en vision o vues, vemos que la percepcin sensorial a


travs de un sentido concreto, la vista en este caso, se extrapola y se convierte en el

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

789

proceso cognitivo y las conclusiones que de esa percepcin se derivan. La traduccin al


espaol opta por un artculo definido que, como bien sabemos, alterna en ocasiones con
el demostrativo en estas funciones.
Conclusin
La interpretacin referencial de los segmentos anafricos analizados, debe
concebirse como un proceso cognitivo a travs del cual recurrimos ya no a determinadas
unidades lingsticas concretas presentes en el co-texto, sino a una entidad superior,
precisamente de carcter cognitivo, construida por locutor e interlocutor durante la
elaboracin del propio discurso. La representacin del mismo va ordenndose poco a
poco gracias al aporte continuo de nueva informacin. Sin embargo, dicha informacin
deber, como en un bucle, referir a elementos discursivos ya presentes en la memoria
discursiva de locutor e interlocutor. Para este proceso, inherente a todo acto de
comunicacin, las relaciones de subordinacin semntica transfrstica entre elementos
con distinta independencia interpretativa, como es el caso de la anfora, se revelan de
gran importancia. Observamos pues en todo texto un proyecto que lo define como tal, el
mismo hecho de ser interpretado como una unidad textual, transmisor de informacin, y
la anfora constituye ese hilo conductor que se repite a travs del mismo garantizando
su continuidad, pero que permite tambin ampliar paulatinamente la informacin que el
texto vehicula. La lengua nos descubre en la realidad que verbaliza ese continuo aporte
de informacin, constante, y esa reproduccin de lo ya transmitido.
Hemos observado cmo resulta difcil en muchas ocasiones interpretar
correctamente el referente de dichos segmentos por la complejidad e incluso la
ambigedad que revisten algunos trminos. Esto se debe en gran medida a que un nico
elemento lingstico concentra en s mltiples valores semnticos complejos que deben
dar la clave interpretativa del texto. A menudo resulta incluso complicado decidir acerca
de la entidad concreta que, almacenada poco a poco a lo largo del proceso
comunicativo, nuestra memoria privilegia de tal manera, por su notoriedad discursiva,
que ha de pasar a ser, sin el menor lugar a dudas, el antecedente, el elemento que con
toda evidencia ha de darnos el sentido exacto del segmento anafrico con el que de
repente tropezamos y que constituye el complemento necesario a la hora de poder dar
una explicacin adecuada a la significacin real, discursiva, de determinadas unidades
lingsticas.
Tambin observamos que, a pesar del supuesto carcter objetivo de este tipo de
textos de divulgacin cientfica, siempre aparece la marca del autor de los mismos,
como podemos observar en la abundancia de trminos cargados con un valor
eminentemente axiolgico, muestra de la subjetividad del emisor.
En cuanto al estudio contrastivo, la relativa similitud de los dos sistemas
lingsticos estudiados, el francs y el espaol, la proximidad geogrfica y, en
numerosas ocasiones, histrica, nos permite observar cmo ambas lenguas recurren a
los mismos mecanismos de reformulacin, al uso de determinados elementos
lingsticos que evidencian la existencia de vnculos referenciales entre s, poniendo de
manifiesto cada uno de los pasos que conforman la construccin del texto, explicitando
las relaciones de referencia, de feed-back dentro del mismo.

790

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
LVAREZ DE MON Y REGO, I. (2000). Cohesion in Written Texts: An Analysis
Comparing English and Spanish, International Journal of Translation, Vol. 12,
n 1-2, pp. 81-96.
(2001). Encapsulation and prospection in written scientific English, Estudios
Ingleses de la Universidad Complutense, 9, pp. 81-101.
APOTHLOZ, D. (1995a). Rle et fonctionnement de lanaphore discursive dans la
dynamique textuelle, Gnve-Paris, Droz.
(1995b). Nominalisations, rfrents clandestins et anaphores atypiques, TRANEL
(Travaux neuchtelois de linguistique), 23, pp. 143-173.
BERRENDONNER, A. (1983). Connecteurs pragmatiques et anaphore, Cahiers de
Lexicologie Franaise, 5, pp. 215-246.
CHANET, C. (1995). Anaphores aprs SN complexes: quels objets de discours?
TRANEL (Travaux neuchtelois de linguistique), 23, pp. 97-141.
CHAROLLES, M. (1995). Comment repcher les derniers? Analyse des expressions
anaphoriques en ce dernier, Pratiques, 85, pp. 89-125.
COIRIER, P. (1999). Les types de textes: une approche de psychologie cognitive,
Linguistica Testuale Comparativa, Langues Romanes, 42, pp. 11-36
CONTE, M.-E. (1996). Anaphoric encapsulation, Belgian Journal of Linguistics, 10,
pp. 1-11.
CORBLIN, F. (1997). Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chanes de
rfrence, Rennes, P.U.R.
CORNISH, F. (1996). Coherence: The lifeblood of anaphora, Belgian Journal of
Linguistics, 10, pp. 37-54
(1997). Non-standard anaphora, discourse integration, and coherence, Verbum 1-2,
pp. 5-23
(1999). Anaphora, Discourse and Understanding, Oxford, Clarendon Press.
FAUCONNIER, G. (1983). Espaces mentaux, Paris, Minuit.
FRANCIS, G. (1986). Anaphoric nouns, ELR-Discours Analyse Monographs.
(1994). Labelling discourse: an aspect of nominal-group lexical cohesion, in

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

791

Advances in written text analysis, ed. Malcolm Coulthard, Routledge, New York
GARRIDO, J. L. & alii (1999). Signo y referencia, Madrid, Ariel.
GAUDIN, F. (1999-2). Histoire de sens, Cahiers de Lexicologie, 75, pp. 91-112
KLEIBER, G. (1994). Anaphores et pronoms, Louvain-la Neuve, Duculot.
(1997). Des anaphores associatives mronymiques aux anaphores associatives
locatives, Verbum 1-2, pp. 25-65
(1998). Anaphores associatives fonctionnelles, XXIIe Congrs International de
Linguistique et Philologie Romaines, U.L.B., pp. 328-331.
& TYVAERT, J. E. (eds.) (1990). Lanaphore et ses domaines, Recherches
Linguistiques XIV, Paris, Klincksieck.
MILNER, J. C. (1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.
NORD, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam /
Atlanta, Rodopi.
OLIVARES PARDO, M. A. (1991). Aproximacin a la traduccin cientfica a travs
de La Recherche / Mundo Cientfico. Actas del Segundo Coloquio Internacional
de Traductologa, Universitat de Valncia, pp. 47-70.
(1994). La anfora en el discurso francs: aspectos terico-prcticos, Actas del Ier
Congreso de Lingstica general, Universitat de Valncia, pp. 118-125.
(1995). A propsito del comportamiento de la anfora en el discurso cientfico
francs, in Ruiz & alii (eds.), Actas del XI Congreso Nacional de AESLA,
Universidad de Valladolid, pp. 505-513
(2002). Anfora, construccin de sentido en textos funcionales franceses,
Homenaje a Luis Quitante, vol II Estudios filolgicos, Anejo n L de la Revista
Cuadernos de Filologa, Universitat de Valncia, pp. 685-700.
PEA MARTNEZ, G. (2002). Aproximacin a los usos anafricos y lenguas en
contrate, in Figuerola, M. C., Parra, M., Sol, P. (eds.): La lingstica francesa
en el nuevo milenio, Universitat de Lleida, Milenio, pp. 577-587
REICHLER-BGUELIN, M.-J. (1988). Anaphore, cataphore et mmoire discursive,
Pratiques, 57, pp. 15-43.
(1995). Dterminant zro et anaphore, TRANEL (Travaux neuchtelois de
linguistique), 23, pp. 177-201

792

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

RUIZ DE MENDOZA, F. J. & OTAL, J. L. (2002). Metonymy, grammar and


communication, Granada, Comares. Col. Estudios de Lengua Inglesa.
SCHFFNER, C. (2000). Transalatioon in the global village, C. Schffner,
Multilingual Matters Ltd. Clevendon.
STIRLING, L. (1996). Metonymy and Anaphora, Belgian Journal of Linguistics, 10,
pp. 69-88.
TYVAERT, J.-E. (1997). Continuit substantielle et discrtisation substantivale,
Verbum 1-2, pp. 201-220.

Gemma Pea. La anfora lexical y el discurso de divulgacin cientfica

793

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 795-806

LA SUBJECTIVIT NONCIATIVE EN INTERCULTURALIT:


CAS DES CONTES MALGACHES DEXPRESSION FRANAISE

Vololona Randriamarotsimba
Universit dAntananarivo, Madagascar

La langue vhiculaire dun discours est, en gnral, celle de la socit o il


merge. En revanche Madagascar, certains scripteurs ou locuteurs prfrent
sexprimer en franais. Ils se trouvent alors impliqus dans un contexte interculturel1 o
coexistent deux civilisations diffrentes, celle de Madagascar2 et celle de la France3,
lancienne puissance coloniale.
Le prsent travail sintresse aux discours engendrs par ce contexte interculturel.
En particuliers aux manifestations de la subjectivit nonciative et aux relations quelle
entretient avec lautre, la langue et la culture franaise, dans cinq contes de Contes et
lgendes de Madagascar4 de Rabearison (1994). Interdisciplinaire, ltude du corpus
associera aux outils proposs par lanalyse du discours ceux de lanthropologie et de la
sociolinguistique.
De genre littraire, conte et lgende se prsentent habituellement sous laspect de
discours non embray (Maingueneau, 2000: 94-96). Ils effacent toute trace de leur
nonciateur. Ils laissent ainsi tout lespace discursif aux faits et aux vnements
raconts. Ceci permet lnonciateur datteindre les effets perlocutoires
contradictoires bien dfinis: distraire tout en duquant ses auditeurs ou ses lecteurs! Ce
statut gnrique (op. cit.: 55) du conte et de la lgende est en gnral respect. En outre
ces genres de discours taient totalement ancrs dans la socit traditionnelle malgache.
Ils y avaient pour mdium prenne loral et le malgache comme langue vhiculaire. En
revanche ceux du corpus enfreignent ce statut gnrique: quant au mdium: au lieu
dtre dits oralement, ils sont crits; quant la langue de vhicule: au lieu dtre crits
1

Dictionnaire International de termes littraires, <http://www.ditl.info/index.php>, consult le 14 mai


2003.
2
Civilisation afro-asiatique.
3
Civilisation occidentale.
4
Homandraikisantano, pp. 5-7, Le chant des oiseaux, p. 47, La sagesse de logresse, pp. 49-50,
La banane, le roi et son fils, pp. 51-54, Souhaitez la mort de votre beau-frre, pp. 55-59.

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

795

en malgache, ils le sont en franais; quant au comportement linguistique, au lieu dtre


non embray, le discours est embray.
Pourquoi le sujet en interculturalit rompt-il le contrat gnrique de son
discours? Comment sy manifeste-t-il? Quelles relations entretient-il avec la langue et la
civilisation franaise?
La rupture du contrat gnrique du corpus sanalysera selon trois modes de
manifestation du scripteur:
-

Lethos pralable ou image du scripteur antrieure sa prise de parole.


Lethos discursif ou image du scripteur dans le discours.
Les indices explicites et implicites du sujet dans le discours.

Rupture du contrat gnrique et ethos pralable


Image pralable et indication Administrateur Civil

Selon Dominique Maingueneau (2000: 55) le genre de discours est un contrat


tacite entre des cononciateurs qui cooprent sa russite en sy conformant. Chacun
est tenu de respecter les rgles du genre de discours quil utilise ou reoit. Rgles
pralables appels lois du discours, elles conditionnent sa bonne interprtation. Elles
dpendent de ce que GRICE appelle principe de coopration en vertu duquel, des
partenaires, impliqus dans un acte de communication, y collaborent pour sa russite en
partageant un certain cadre.
La rupture du contrat gnrique des contes et lgendes du corpus, trouve son motif
essentiel dans le pritexte (Hermann et Jufer, 2001: 136) de la couverture et celui des
deux premires pages de louvrage. Une indication inhabituelle figure sous le nom du
scripteur: Administrateur civil. Sa triple rcurrence en dbut douvrage souligne son
importance, bien que lexpression soit crite en petits caractres. Le seul nom du
scripteur est donc jug insuffisant pour susciter de lui chez les lecteurs une image
pralable positive, une aura. Do sa validation par la mention dune fonction
administrative prestigieuse: elle confre au scripteur une position dominante dans le
champ administrative.
Elle permet dinfrer que le titulaire du titre a bnfici dtudes de trs haut
niveau; que de par sa formation il occupe un poste important dans la fonction publique
et quil jouit par voie de consquence, dun statut social privilgi. Une telle
monstration de titre, donne du scripteur limage pralable dun intellectuel. Do la
rfrence au concept dethos pralable ou prdiscursif (Haddad, G., in Amossy, R.
(d.), 1999), notion qui renvoie la reprsentation de la personne du locuteur ou du
scripteur antrieure sa prise de parole (Charaudeau et Maingueneau, 2002: 239).
Cette image confre lethos pralable du scripteur sa crdibilit; elle cautionne dj
auprs du lecteur ce qui sera crit dans louvrage. Il sagit en ralit pour le scripteur
dune manuvre daccroche et de sduction des lecteurs potentiels et particulirement
des lecteurs franais, mis en confiance par un scripteur sorti de leur srail administratif.

796

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

De la tradition orale malgache au franais crit

Limage pralable drudit justifie la premire rupture gnrique rvle par


laspect formelle du recueil de contes et lgendes.
Ce recueil se prsente sous la forme dun ouvrage. Au lieu dtre transports par
loral, les contes et lgendes du corpus le sont par lcrit. Ainsi ont-ils perdu leur oralit
dantan.
Instruit la franaise, lintellectuel malgache de la priode nocoloniale est fidle
au prcepte Les paroles senvolent, les crits demeurent, il cherche dans lcrit un
contrepoids la tradition orale malgache.
Selon Maingueneau (2000: 57), un changement du mdium modifie lensemble du
discours. Jug instable par la culture occidentale, donc incapable de perptuer
convenablement les murs et coutumes malgaches, loral devient un mdium sans
prestige. Qui de plus est pour un Administrateur Civil! La prservation de la tradition
malgache passera dsormais par lcrit; son inscription dans un cadre assurera, pense-ton, sa prennit.
Or, les contes et lgendes malgaches sont des discours rsolument cods et
ritualiss. Ils sont destins tre rpts indfiniment. Dune grande stabilit, ils ne
risquaient aucunement de disparatre. Rien ne justifiait que par lcrit, on les
sauvegardt tout prix. Leur transcription prive de fait les lecteurs de toute la
ritualisation et toute la dclamation qui en faisaient leur spcificit et surtout leur
vivacit. Les formules rituelles initiales daccroche quivalentes lexpression franaise
il tait une fois et celles finales de moralit et de conclusion ont t soustraites de
lnonc. Certains noncs nont plus leur habituelle structure narrative pisodique. Les
discours contes et lgendes sen trouvent ainsi modifis.
La deuxime rupture gnrique des discours du corpus est toujours dductible de
lethos pralable drudit. Elle se manifeste ds lintitul. Contes et lgendes de
Madagascar montre en effet que le recueil de contes et de lgendes est dexpression
franaise. Le scripteur a ainsi choisi de lcrire en franais. Il tente de rendre la tradition
typiquement malgache en franais. Or toute langue vhicule et exprime les modes de
penser et de vivre particuliers de ceux qui la pratiquent. En changer pour une autre
enlvera lnonc toute ou partie de son essence, quand bien mme la traduction en
sera excellente. Ce changement de langue dcoule au fond de limage que lethos
pralable du scripteur tente dinstaurer auprs de ses lecteurs, celle dun rudit qui
matrise parfaitement la langue par laquelle il a reu une instruction. Comme tout
discours ncessite la coopration des co-nonciateurs, limage pralable que le scripteur
induit est corrlative celle de son lecteur. Destins initialement aux malgaches en
gnral dans leur forme orale et dans leur expression en malgache, les contes et
lgendes, une fois rcrits en franais ne peuvent qutre destins des intellectuels
malgaches et franais (ou des trangers qui comprennent le franais). A scripteur rudit,
docte lectorat!
Telle une carte de visite, la langue franaise entretient la face positive5 du
scripteur tout en scurisant celle de son lectorat. Do la validation rcurrente du nom
de lauteur par sa fonction dAdministrateur Civil. Il montre au lecteur que ce dernier
5

Goffmann, E., cit par Maingueneau, op. cit.: 24.

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

797

est instruit car form lcole de lancienne puissance coloniale; quen bon lve il en
perptue la tradition: non seulement il matrise le franais, sa langue dapprentissage
mais en plus il privilgie lcrit loral. Ainsi pense t-il mriter toute lattention du
lecteur car ce qui est crit est la mesure de son savoir.
Lethos pralable drudit affich par le scripteur ds la couverture et les
premires pages de son ouvrage est galement la fondation de limage quil
construit dans son discours ou ethos discursif. Il tente en effet de le consolider travers
son dire.

Ethos discursif et altrit assimile


Prise de parole et image de soi

Le mot ethos dsigne limage de soi que le locuteur construit dans son
discours pour exercer une influence sur son allocutaire (Charaudeau et Maingueneau,
2002: 238). Ce terme de la rhtorique antique, transpos lanalyse du discours, se
retrouve principalement dans les travaux de Dominique Maingueneau. Selon ce dernier
toute parole vient dun nonciateur incarn; mme crit, un texte est port par une
voix, celle dun sujet au-del du texte (Maingueneau, 1999: 79). La personnalit de
lnonciateur enveloppe ainsi lnonciation, qui en fait montre sans lexprimer
explicitement. Elle confre au discours un ton et de lautorit ce qui est dit ou crit,
dans la scnographie dun garant, dont la figure est construite par lauditeur ou le
lecteur travers divers indices de lnonc. A lethos discursif est ainsi attribu un
caractre et une corporalit reprables dans le discours. Bref cette notion dethos
discursif renvoie une subjectivit montre par le discours.
Dans le corpus, elle se manifeste travers les relatons interculturelles du sujet
avec lautre.

La subjectivit montre et laltrit assimile

Selon Udo Schning, le concept interculturalit dfinit des relations


synchroniques et diachroniques entre des civilisations partageant ou non la mme
tradition6. Implique par les relations interculturelles, la notion daltrit ou image de
lautre caractrise tout ce qui nest pas soi (Fereol et Jucquois, 2003: 4-7). Dans ce
corpus lautre reprsente ltranger, particulirement le Franais, lancien colon. Lautre
et soi entretiennent des relations telles que lautre devienne soi. Ce type daltrit
pourrait tre appel altrit assimile. Laltrit est en effet assimile, quand la
culture de lautre de par son nonciation sintgre celle de soi. Elle apparat alors
dans lnonc comme faisant partie de soi. Une telle relation se fonde sur lethos
pralable drudit nonc prcdemment. Elle se manifeste en premier lieu travers la
langue de vhicule des contes du corpus: le franais.
6

Dictionnaire International de termes littraires,


2003.

<http://www.ditl.info/index.php>, consult le 05 juillet

798

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Ta langue est la mienne

En effet, le discours montre un ethos dans la scnographie dun garant qui exhibe
de manire ostentatoire sa matrise de la langue franaise! Lethos pralable drudit
trouve sa vritable expression travers le ton du garant qui, lui, est pris en charge par un
discours rendu dans un excellent franais. Ici, lethos discursif, tel son prolongement,
valide limage drudit, que lethos pralable avait instaur ds la couverture et les
premires pages de louvrage. Le discours se conforme donc limage qui lenveloppe.
Par une telle dmonstration de sa matrise du franais, le garant prouve quil a fait
sienne cette langue de lancienne puissance coloniale, celle de lautre.
La langue nest pas lunique manifestation interculturelle de la subjectivit
nonciative dans ce corpus. Elle se manifeste galement travers le rfrent. Maintes
rfrences interculturelles sont noter dans le corpus: celles de la religion chrtienne,
du cavalier mdival et du tribunal.
Ta religion est la mienne

La socit malgache traditionnelle tait animiste. Bien que les malgaches


croyaient en un tre crateur appels zaahary dont la traduction littrale est celui
qui cra7, cette croyance ntait en rien semblable celle quont les chrtiens envers
leur Dieu. En effet si les malgaches croyaient au pouvoir de zaahary, ils croyaient en
outre au pouvoir protecteur des anctres et de divers lments naturels. Dans la
traduction franaise, le mot dieu devrait donc tre crit sans la majuscule qui est dusage
dans la religion chrtienne. Or tel est le cas dans ce corpus: Dieu, crit avec un D
majuscule, y est plusieurs fois rcurrent.
Ex: Dieu le voulait ainsi (p. 5), La race porcine est la plus bizarre de toutes les
crations de Dieu (p. 6), Dieu lui accorda une faveur spciale (p. 47), Il avait donc
nglig les recommandations de Dieu (p. 47).
Par cette donation du rfrent (Maingueneau, 2000: 157), le dieu crateur des
malgaches devient Celui des chrtiens. Sy ajoutent des rfrents relatifs au
christianisme: dnique, Jhovah, Saint-Pierre avec ses clefs et son grand livre
(p. 47). Or ces termes sont inconnus dans la socit traditionnelle malgache.
Une rfrence limage du cavalier du Moyen Age est galement noter.
Ton hros est le mien: quand le buf devient cheval!

La description du jeune homme mont sur un cheval noir, arm dune lance et
dun bouclier rcurrente dans deux contes du corpus8 est des plus inattendue et pour
7

Celui qui cra interprtation mainte fois rptes depuis lintroduction du christianisme, mais sans

certitude historique. Le thme malgache za (PMP *hia) est bien attest.


8
Alors un jeune homme mont sur un cheval noir, arm dune lance et dun bouclier, (pp. 5 et 6);
je te donnerai mon cheval noir, le plus rapide de mes coursiers; je te cderai ma lance et mon
bouclier, Brusquement, telle une apparition fulgurante, le garon, mont sur son cheval noir,
arm de sa lance et de son bouclier, surgit (p. 52); un fantme a paru, semblable un cheval noir
mont par un tre poilu qui tenait une lance et un bouclier (p. 53); monta sur son cheval noir, se
para de sa lance et de son bouclier, et tel un clair foudroyant (p. 54).

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

799

deux raisons. La premire parce que le cheval est un animal peu connu Madagascar o
le zbu a toujours t lanimal de prestige. La richesse dun malgache se mesure en effet
au nombre de ttes des zbus quil possde. La deuxime parce quune note en bas de
page sy rapportant conforte cette ide par la mention du fait quil sagit simplement de
buf dress. Lnonciateur a donc intentionnellement choisi cette image trangre sa
culture, sans doute, pour souligner le caractre hroque de lacteur et pour viter le
dpaysement du lecteur non malgache.
La plus tonnante rfrence interculturelle du corpus est sans conteste la liste de
vocabulaire juridique note dans La banane, le roi et son fils.
Ton vocabulaire juridique est le mien

Divers termes juridiques sont noncs dans ce conte9. Or le monde juridique dans
sa forme occidentale tait inconnu de la socit traditionnelle malgache. Au reste, en
bas de page, une note quant au mot constitution, allongeant la liste des termes
juridiques, mentionne que ces termes ne possdent en malgache quune seule traduction:
didim-panjakana. Lnonciateur les utilise donc dans son nonc pour faire montre de
son savoir en la matire; nonciation qui donne de lethos discursif limage dun garant
qui matrise lexpression franaise des diverses procdures juridiques. En conformit
avec la mention Administrateur Civil, elle valide celle de lethos pralable drudit.
Monstration de la comptence encyclopdique de lnonciateur, cette liste de termes
juridiques est nonce comme si elle tait usite dans la socit malgache traditionnelle.
Laltrit sassimile-t-elle ainsi soi!
Fond sur un ethos pralable dtermin faire valoir son savoir, lethos discursif
se trouve alors dote dune double comptence, linguistique et encyclopdique, la
mesure des ambitions du premier. Ces comptences de lethos discursif dfinissent le
caractre du garant (Maingueneau, 1999: 80) que lnonc voudrait montrer: celui dun
garant dot de savoir.
Ce savoir montr du garant lautorise t-il enfreindre le contrat gnrique des
contes et lgendes?

Savoir et contrat gnrique


Pour montrer son savoir, lethos pralable rompait le contrat gnrique du conte
traditionnel malgache ds la couverture de louvrage. En outre lethos discursif, dans la
scnographie dun garant omniscient, enfreint de manire dlibre celui du conte et de
lgende en gnral pour le mme motif: au lieu de seffacer et laisser lespace discursif
aux faits et aux vnements, lnonciateur se manifeste maintes reprises et de
manires explicite et implicite dans son nonc.

Rendre compte, procs-verbaux, la constitution dcrtait, les gardiens dressrent un procsverbal, lenqute rvla, tous ceux qui avaient enfreint aux rglements sur les bananes, le conseil
dlibra et conclut (p. 51).

800

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Subjectivit explicite, incursion nonciative et autorit affirme

Dans Souhaitez la mort de votre beau-frre, lnonciateur intervient directement


dans son nonc et sy inscrit par la rcurrence des embrayeurs personnels JE et MON.
Rcurrence dembrayeurs personnels

Ce faisant, il instaure une allocution, inhabituelle aux contes et lgendes, do la


prsence des embrayeurs TU, VOUS et TOI. Un tel comportement linguistique
(Charaudeau, 1983: 61-63) est loin dtre celui de lnonciateur des genres conte et
lgende. Dans son souci de se montrer comme un garant dot du savoir, le scripteur ne
peut pas ne pas parler de soi. Aussi sinscrit-il dans lnonc.
Par un tel procd, le scripteur sintroduit, de manire illgitime, dans lunivers du
conte. Il en arrive mme sidentifier un hros narratif (p. 59). Une telle dmarche
nonciative pourrait tre nomme une incursion car inattendue et importune.
Incursion nonciative du scripteur-hros dans la narration

Parce que procd nonciatif inhabituel car artificiel de la part dun scripteurhros, une telle incursion perturbe la narration. Elle modifie la structure mme du conte
o elle sinsre. Cette structure se prsente alors sous forme dun nonc ayant plusieurs
niveaux de narration. La situation initiale, au lieu dorienter lnonc vers la dmarche
initiatique du hros, correspond alors la narration dun fait divers, sous forme de
plaisanterie. En fait aucun hros, dans sa conception habituelle, nexiste dans la
narration. Le deuxime niveau raconte les aventures des trois frres. Il rpond aux
questions de lnonciateur. Il sintgre lintrieur de la conversation entre ce dernier et
le vieux paysan. Mais la situation finale, au lieu de rapporter le dnouement heureux des
aventures des trois frres, raconte la vie du scripteur-hros en un paragraphe. Ce dernier
met en pratique, dans ce troisime niveau les recommandations du vieux paysan. La
structure de la squence narrative incursion nonciative de ce conte sinspire de celle
de Jean-Michel Adam (1992: 54). Elle peut tre reprsente de la manire suivante (voir
page suivante).
Par lincursion nonciative et par sa prsence explicite dans son discours,
lnonciateur manifeste volontairement une position de surplomb, celle dune autorit.
En tant que tel il intervient au niveau de la signification du contenu de lnonc par des
axiologiques valuatifs. Il exprime un avis, favorable ou non, sur les faits et vnements
des contes et lgendes du corpus. Lautorit devient alors critique. Lgitime par
limage de lethos pralable, par celle de lethos discursif et par la subjectivit explicite,
une telle autorit sexprime de manire implicite dans lnonc.

Subjectivit implicite et autorit

Prolongement du travail dmile Benveniste, louvrage de Catherine KerbratOrecchioni (1980) aboutit au constat selon lequel la subjectivit est partout. Mu en
subjectivit implicite, lnonciateur se manifeste alors dans lnonc par des
subjectivmes sous forme dvaluatifs axiologiques (Kerbrat-Orecchioni, 1980: 70-98).
Expression de jugement de valeur positif ou ngatif de lnonciateur, ils trahissent la
prsence de ce dernier, mu en autorit qui juge.

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

801

Dans le corpus, les axiologiques sont des termes affectifs ou valuatifs. Ils y sont
noncs soit sous forme dopposition: hros enfant /vs/ nonciateur adulte et ciel
/vs/ terre soit par des phrases dapprciation.
Hros enfant/vs/scripteur adulte

Divers termes affectifs sont noter dans le corpus. Il sagit des mots enfant, et
petite. Le glissement de un jeune homme vers un garon pour aboutir un
enfant et la rcurrence de ces termes dun conte lautre rvle un jugement
motionnel de la part du scripteur. Ce denier se positionne alors en adulte par rapport au
hros. Ainsi le qualifie-t-il quelques fois dans lnonc par le mot axiologique affectif
enfant. Un tel glissement lexical brouille la dtermination de lge du hros. Dans
jeune homme, ladjectif jeune modifie la signification de homme. Aux traits
lexicaux [+ de sexe masculin] et [+ adulte] sajoute alors [- ge non avanc]. Jeune
homme est donc plus appropri pour dsigner les hros du corpus. En revanche un
enfant se caractrise par [+ sexe masculin], [- adulte] et [+ jeune ge]; par consquent
de par sa physiologie, il ne peut pas encore se marier. Do le caractre axiologique de
ce mot, dductible des sentiments paternels du scripteur envers le hros de son nonc.
Le mme hros est galement dsign par le mot homme. Caractris par le trait [+
adulte], il se dissocie invitablement des trois prcdents. Le hros est-il alors enfant,
garon, jeune homme ou homme?

802

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Squence narrative
Niv. 1

Niv. 3

Niv. 2

S.i1.
Orientation

I.E.
C.

S.i2.
Orientation

Complication

Actions

Rsolution

I.E.
C.

(Complication)

S.f.2

I.E.
S.f.3
La vie du
scripteur-hros
(Rsolution)
C.

Schma de la squence narrative incursion nonciative du conte Souhaitez la mort de votre beau-frre
S.i.: situation initiale
S.f.: situation finale
I.E.: incursion nonciative
C.: Conversation entre le vieux paysan et le scripteur hros
(Complication): au lieu de complication
(Rsolution): au lieu de rsolution

Personnages des niveaux narratifs:


- Niv.1: les deux beaux frres
- Niv.2: les trois garons et la princesse
- Niv.3: le scripteur-hros

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

803

Ce type de glissement lexical est galement noter lors de la dsignation de


Mizamiza lhrone de La sagesse de logresse. Dabord dsigne par jeune fille,
Mizamiza devient la petite Mizamiza ds la phrase suivante. Adjectif axiologique,
petite est ici usite pour dsigner non une petite fille mais une jeune fille en ge de se
marier. Dans la famille malgache, associer lquivalent malgache de ladjectif petit
aux prnoms des enfants est trs courant en milieu rural. Les parents tmoignent ainsi
leur affection leurs enfants.
Les termes valuatifs snoncent galement dans le conte Le chant des oiseaux
sous forme dopposition ciel vs. terre. Elles sexpriment travers la manifestation
interculturelle de la religion chrtienne.
Ciel vs terre

Elle est prise en charge par une liste constitue dadjectifs, de dictiques et
dexpression axiologiques. Elle peut se prsenter de la manire suivante:
Ciel
Terre
L-haut
la terre
dnique
Les hommes de la
terre si mchants et
Les dlices
si corrompus
La vie douce
Les plaisirs faciles
Bonheur perdu
De ce tableau dcoulent les remarques suivantes:

Si le ciel est dcrit par les qualits de son mode de vie, la terre lest par les
dfauts de ses habitants.

Les axiologiques de ciel vhiculent une apprciation positive; ils sont


valorisants. En revanche ceux de la terre sont dvalorisants; ils vhiculent alors
une apprciation ngative. Appartenant la mme isotopie du bonheur (Charaudeau
et Maingueneau, 2002: 332), les adjectifs axiologiques valuatifs dlices,
douce et facile confirment cette signification implicite de dnique.

Intgre dans une manifestation interculturelle, cette dernire opposition


sinspire de la doxa (Adam et Bonhomme, 1997: 36) chrtienne sur le paradis.

Lnonciateur souscrit donc ladite doxa par ces axiologiques valuatifs. Il


assimile ainsi la culture malgache la culture occidentale des chrtiens.

Lgitim en autorit qui juge, lnonciateur en arrive simmiscer dans lnonc.


Il donne alors un avis favorable ou non sur les faits et vnements noncs dans le
corpus. Lnonc prend alors lapparence dun discours proche du genre judiciaire de la
rhtorique traditionnelle (Adam et Bonhomme, 1997: 89) o le locuteur juge les faits.
Du discours non embray au discours judiciaire

Ce genre de jugement, dductible de lnonciateur, se manifeste, soit ds le dbut,


soit la fin, soit lintrieur de lnonc lui-mme.

804

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Au niveau de lintitul et lintrieur de lnonc

Dans lintitul, La sagesse de logresse le mot sagesse atteste lapprciation


positive de lnonciateur quant aux actions de logresse. La suite du conte le souligne
par la narration dun fait inhabituel: logresse, contrairement ce quelle a fait avec les
prcdents prtendants de sa fille unique, sabstient de dvorer celui qui la enleve; elle
consent mme leur union.
Une telle remarque valuative se rencontre galement lintrieur de lnonc.
Ainsi dans Homandraikisantano, lnonciateur qualifie la race porcine dtre la plus
bizarre de toutes les crations de Dieu. Bizarr est un adjectif axiologique apprciatif.
Dductible de lnonciateur, il exprime le point de vue de ce dernier, quant au
comportement inhabituel de la race porcine. Son association avec le superlatif la plus
souligne sa valeur axiologique.
En outre lnonciateur clt lnonc par une apprciation positive ou ngative.
A la fin de lnonc: avis judiciaire et conclusion discursive

La sagesse de logresse se termine par Logresse a raison. Cette conclusion


renforce le sens de lintitul du conte. Elle souligne ladhsion du scripteur aux actions
de logresse. Elle invite galement le lecteur sy conformer.
Lapprciation prend galement une valeur ngative: dans Ils ont tort, la phrase
conclusive du conte Le chant des oiseaux. Ici lnonciateur condamne la dcision que
prirent les Tsimihety la suite des msaventures du hros. Omniscient et omnipotent,
lnonciateur sarroge le droit dintervenir dans lnonc et dapprcier les actions des
personnages!
Bref, la subjectivit nonciative en interculturalit envahit tout lespace discursif.
Elle se manifeste dans lnonc en image montre et en sujet explicite et implicite. Ce
faisant il fait montre dun savoir hors du commun traduite par une double comptence,
linguistique et encyclopdique. Une telle monstration valide limage de lethos
pralable drudit instaur ds le dbut de louvrage. Ce rsultat souligne ltroite
relation entre lethos pralable et lethos discursif. En effet ce dernier confirme et valide
dans son discours ce que le premier a laiss entrevoir de soi avant sa prise de parole. En
mme temps, limage prtablie dAdministrateur Civil que le lecteur devrait se faire
de la personne du scripteur conditionne la construction dun ethos discursif dot de
savoir. Exprime travers des rfrences interculturelles, la double comptence montre
la volont du scripteur dassimiler sa culture celle de lancienne puissance coloniale.
Laltrit matrise se mue alors en altrit assimile pour une mise en valeur du savoir
de soi et non celle de sa langue et de sa culture. La subjectivit en interculturalit
devient par la suite un soi omniscient, car dtenteur du savoir de lautre. Aguerri dun
tel hritage, il use alors de lautorit confre par son savoir que son discours en perd
son statut gnrique et son identit!
Comment se manifeste la subjectivit nonciative en interculturalit dans dautres
genres de discours malgaches dexpression franaise? Adopte-t-elle la mme attitude
dassimilation de la culture de lautre celle de soi pour se mettre en valeur? Ce sera
lobjet dune prochaine tude.

Vololona Randriamarotsimba. La subjectivit nonciative en interculturalit

805

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1992). Les Textes, types et prototypes, Paris, Nathan.
et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris, Nathan.
AMOSSY, R. (d.) (1999). Images de soi dans le discours. La construction de lethos,
Lausanne, Delachaux & Niestl.
BOUTET, J. (1997). Langue et socit, Paris, Seuil.
BOYER, H. (2001). Introduction la sociolinguistique, Paris, Dunod.
CHARAUDEAU, P. et MAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire danalyse du
discours, Paris, Seuil.
DEMORGON, J. (2000). Linculturation du monde, Paris, Anthropos.
Dictionnaire International de termes littraires, <http://www.ditl.info/index.php>,
consult le 05 juillet 2003.
FEREOL, G., et JUCQUOIS, G. (dirs.) (2003). Dictionnaire de laltrit et des
relations interculturelles, Paris, Armand Colin/VUEF.
HERMANN, T., et JUFER, N. (2001). Lditorial, vitrine idologique du journal,
Semen, 13, Paris.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). LEnonciation. De la subjectivit dans le
langage, Paris, Armand Colin.
MAINGUENEAU, D. (1994). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
(1991). Lanalyse du discours. Introduction aux lectures de larchive, Paris,
Hachette.
(1998). Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
(1999). Ethos, scnographie, incorporation, in Amossy.
(2000). Analyser les textes de communication, Paris, Nathan.
MARENGO, M. Les lieux de linterculturalit: une image de la complexit urbaine,
<http://www.cybergeo.presse.fr/culture/marengo>, consult le 05 juillet 2003.
Marges linguistiques, Journes dtudes: Analyse des interactions et interculturalit,
<http://www.marges-linguistiques.com>, consult le 05 juillet 2003.
RABEARISON (1994). Contes et lgendes de Madagascar, Antananarivo, Trano Printy
Loterana.
RANDRIAMAROTSIMBA V. (2000). Relations du franais et du malgache, de la
situation de diglossie au fran-gasy , Actes du XXIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. III.
REBOUL, A. et MOESCHLER, J. (1998). Pragmatique du discours. De
linterprtation de lnonc linterprtation du discours, Paris, Armand Colin.
TODOROV, T. (1989). Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit
humaine, Paris, Seuil.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 817-830

LA COMMUNICATION VIRTUELLE COMME STRUCTURE


VISUELLE ET LINGUISTIQUE DANS LA BANDE DESSINE XXe
CIEL.COM DYSLAIRE

Lydia Raskin
Universit de Mlaga

Tout dabord, nous dcidons desquiver un certain malaise quant au choix de la


bande dessine qui semble exiger, dordinaire, une justification de la valeur artistique de
ce mdia. En effet, nous considrons que, sil nous faut choisir entre les tiquettes de
paralittrature ou Neuvime Art, dans le cas de notre auteur et de son uvre, nous
nhsitons pas consacrer celle-ci Neuvime Art. Bernard Hislaire a suivi une
formation en Arts plastiques lInstitut Saint Luc de Bruxelles, ce qui le conduira une
laboration picturale soigne. Aprs diverses ralisations humoristiques courtes dans
plusieurs revues, comme Spirou et le Trombone illustr, durant la dcennie 7585, il
change de graphisme, de registre et de nom dauteur: en tant quYslaire, il cre Sambre
en 1986 puis, dix ans plus tard, XXe ciel.com. Ce sont ces deux sries destines un
public adulte qui lui apportrent la reconnaissance. Bien que Yann soit cosignataire du
premier volume de Sambre, et que XXe ciel.com soit labor en collaboration avec
divers experts1, il nous semble possible de considrer Bernard Yslaire comme auteur
complet (cd. dessinateur et scnariste la fois), puisquil prit seul en charge la suite de
Sambre, dont le cinquime volet vient juste de paratre, et que les conseils dHerlich ne
font pas delle pour autant la scnariste de XXe ciel.com.
Nous avons choisi de nous en tenir au premier volume de cette nouvelle srie 2. Il
pourrait se rsumer comme ceci: Mmoires dun ange suppos qui livre, par courrier
lectronique, une slection personnelle dvnements marquants du XXe sicle une
psychanalyste avec laquelle il instaure ou fait ressurgir un lien dintimit, en soulignant
des faits quelle a vcus et qui constituent ses propres souvenirs. Les structures visuelle
et linguistique reposent essentiellement sur les conditions de ce support. Cest pourquoi,
1

La psychanalyste Laurence Herlich, et dautres conseillers graphique, ditorial, littraire qui diffrent
selon les tomes.
2
Une probable trilogie (selon les premires prsentation quen a fait lauteur) dont le troisime volet
devrait paratre en dcembre.

Lydia Raskin. La communication virtuelle comme structure visuelle et linguistique

807

dans le cadre de ce congrs, nous avons choisi danalyser les rpercussions de cette
thmatique de communication virtuelle, avant tout, sur le niveau de lexpression, sans
pour autant oublier lhistoire ou intrigue.
Les rpercussions du thme de la correspondance lectronique sur le contenu nous
importeront moins que celles qui affecteront la forme, cd. la narrativit visuelle et la
narrativit linguistique dans leur manire daffecter les notions despace et de temps3 en
bande dessine pour en dpasser les limites4. Nanmoins, nous voudrions souligner
quil permet dtendre le contenu de laventure toute une srie dvnements
historiques revus par lauteur. En effet, le personnage connu des autres protagonistes et
du lecteur sous le pseudonyme d@nonymous, qui est dailleurs au centre de lintrigue,
envoie des messages constitus uniquement de photos ou vidos historiques retouches,
mais sans apparente suite logique, et avec une diversit de contenus droutante.
Cependant, en vertu du fonctionnement informatique de lhyperlien, il reste toujours
possible de dcouvrir peu peu de nouvelles images et des perspectives en cascade, o
@nomymous donne voir des faits touchant de trs prs les personnages destinataires.
Globalement lintrigue stablit sur les liens informatiques qui permettront certainement
de relier faits historiques, histoires personnelles des protagonistes, et de dvoiler
lidentit du fameux anonyme. Cest du moins ce que le lecteur attend des prochains
pisodes.
Ce discours pluricode quest la bande dessine repose sur lintime fusion entre le
verbal et le pictural. Ainsi, ltude de lexpression semble devoir reposer sur deux types
danalyses, celle du discours linguistique et celle du discours visuel. Cette division de
lattention porte la bande dessine domine les travaux sur cet art, tout en
contredisant, malheureusement, sa nature profonde. Nous navons pas la prtention de
proposer ici une vision syncrtique, cest pourquoi nous suivrons la tradition analytique
qui combine les mthodes appliques aux arts audiovisuels et celles qui abordent le
discours littraire.
Ltude de la narration, quelle soit linguistique ou visuelle, dans la bande
dessine XXe ciel.com dYslaire implique ltude du langage, du mtalangage, de
lintratexte et de lintravisuel, et enfin de lintertexte et de lintervisuel. En effet, cet
auteur joue sur trois organisations visuelles de la page o sinsrent le discours narratif
dans de multiples variantes en correspondance avec divers types dinterventions des
personnages. Cette multiplication est essentiellement dclenche par le recours la
communication lectronique5. Un texte introducteur luvre corrobore limportance
de ce type de correspondance: Dailleurs raconter mon histoire ne ma jamais
passionne, je suis psychanalyste et ma vie a toujours t dcouter celle des autres

Minimiser ce travail de distribution [des cases sur la planche] dans lespace et dans le temps serait, pour
la bande dessine, sabdiquer de sa plus radicale innovation pour saligner sur un autre art. Peeters, in
Lire la bande dessine, Paris, Flammarion, 2002, p. 39.
4
Nous entendons une remise en question de linscription temporelle et spatiale traditionnelle la bande
dessine o la temporalit est transmise par laspect squentiel et des repres linguistiques du type le
lendemain, soudain, etc.; et o lespace se restreint aux limites de la vignette et de la planche en ciblant
les lieux daction ou les personnages en action.
5
Par ailleurs, la ralisation de cette srie sest prolonge par le dveloppement dun site internet durant
lanne 2000.

808

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Jusqu ce jeudi 1er mars 1998 jusqu ce que je reoive le premier e-mail
d@nonymous6.
Correspondance globale entre discours visuel et discours linguistique
Nous nous trouvons face trois structures de planches. Une premire, celle des
messages lectroniques: sur fond noir o senchanent verticalement des cases de
dimensions identiques ou diverses. Une seconde, celle des rencontres entre la
psychanalyste et la stagiaire, plus traditionnelle, sur fond blanc et selon la lecture
occidentale de gauche droite. Et enfin, une troisime, celle des images vidos touchant
lexprience personnelle dune des deux protagonistes, sur fond flamboyant (brunrouge). Du point de vue linguistique, en se rfrant aux catgories de textes littraires,
XXe ciel.com se prsente, comme son sous-titre lindique, sous forme de Mmoires; et
ce premier volume nous introduit dans le Journal intime dEva Stern (la psychanalyste)
combinant quelques-uns de ses monologues (commentaire, interrogations, etc), des
dialogues entre cette psychanalyste et une stagiaire vietnamienne (Lucienne), et un rcit
autodigtique. Chacune de ces formes discursives correspond une des structures
visuelles.
Nous pouvons mettre quelques hypothses sur la logique de prsentation
tripartite du visuel en corrlation avec les trois niveaux discursivo-narratifs. En effet,
premirement, le choix des couleurs pour les fonds de planches doivent galement
signifier. Reportons-nous aux propositions dEdward de Bono7. Le noir (sous la
prsentation des e-mails) active le raisonnement logique et ngatif en mettant
lpreuve lesprit critique qui dlimitera les erreurs dans notre contexte celles de
lHistoire mondiale. Notons que des dates prcises et le dfilement des annes, lieux,
et signes de la binarit informatique (OI) empchent luniformit du fond noir. Le rouge
(et ses drivs brun-orang sous la prsentation des vidos) exprime les motions,
sensations et sentiments dans notre uvre lintensit du souvenir chez Eva. Il convient
de remarquer que les fonds flamboyants contiennent galement des dessins en sousimpression qui cibleraient, sans doute, les lments les plus marquants de la mmoire8
dEva ou de limaginaire du lecteur. Le blanc (pour les situations de dialogues) sutilise
pour les informations objectives les rencontres entre Eva et Lucienne o on se trouve
face un discours direct sont les seuls faits que le lecteur observe objectivement, car
devant les e-mails il sinterroge ( lgal des protagonistes) sur leur nature, leur but, leur
auteur et face aux vidos, il sapplique faire la part entre le souvenir dEva et une
certaine ralit des faits. notre propre compte, nous ajouterons que le noir souligne
parfaitement le nant quest lanonymat de lexpditeur, et celui auquel se rduit le XX e
sicle sans ces vnements prcisment slectionns par @nonymous (et derrire lui,
par lauteur). Ensuite, la prsentation en largeur de page avec un sens de lecture vertical
de haut en bas pour les courriers (photos ou vidos) correspond dune part au plein
cran et au dfilement informatique, et dautre part au travail denchanement de
souvenirs en cascade pour accder aux profondeurs de linconscient en psychanalyse.
Ce processus qui soutient les pistes dinterprtation qumet Eva quant lidentit et
aux motivations de lexpditeur: Aprs tout, ces suites dimages peuvent constituer une
6

Deuxime planche, non numrote.


Cit par Garca Fernndez (2000: 201).
8
Il ne serait pas inintressant de rappeler que lors de la remmoration de nos actes, des situations que nous
avons vcues cest limage qui simpose avant les bribes de conversations.
7

Lydia Raskin. La communication virtuelle comme structure visuelle et linguistique

809

sorte de phrase inconsciente, dont jaiderais traduire le sens (Yslaire, 2000: pl. 20).
De plus, le prolongement des cases-photos en dbut et en fin de planche jusquau bord
(limite matrielle du papier) offre une ouverture sur une tendue vaste comme lin-fini
qui laisse libre cours limagination du lecteur. Les nombreux points de suspension
dans les suppositions mises par la psychanalyste ou la stagiaire ont la mme fonction.

Perspectives spatio-temporelles au sein du visuel et du verbal


Ces codes visuels imposent aussi trois situations temporelles diffrentes, trois
lieux distincts et trois perspectives disjointes. Le premier code rassemble des
vnements historiques disparates rattachs lhumanit (pass mondial) que le
dessinateur nous livre comme travers le regard de la psychanalyste. Le deuxime nous
met en prsence des deux personnages fminins, la stagiaire Lucienne et la
psychanalyste Eva chez cette dernire. Le troisime dlivre des souvenirs rattachs
lune des protagonistes, et place le lecteur, comme la protagoniste, dans une position
ddouble qui correspond au regard pos sur lcran ou la mmoire du personnage.
Chaque structure se rattache un type de discours spcifique: respectivement,
monologue intrieur (questionnement dEva) ou monologue de la stagiaire, dialogue
entre les deux femmes, et rcit autodigtique dEva Stern. Ces discours en
correspondance refltent galement cette chappe au temps et lespace.
Effectivement, luvre dans son entiret se verrait comme un journal intime9, savoir
un crit dont la prtention est trs certainement lternit des penses. Face aux e-mails,
lexplication retenue par Eva pour dfinir @nonymous est avant tout celle de lAnge, un
silencieux tre atemporel au don dubiquit: Dailleurs, un messager anonyme sur un
cran dordinateur est par nature un tre de lumire, sans chair, ni sexe Un Ange
muet, priv du Verbe voil bien le tmoin du sicle10. Ensuite, le motif des
rencontres entre la psychanalyste et la stagiaire nest jamais que la rdaction dun
mmoire de fin dtude par la jeune Lucienne qui samplifiera grce aux souvenirs
dEva, psychanalyste dont la carrire dbuta avec Freud et se prolonge jusqu laube du
nouveau millnaire. Enfin, les vidos ne constituent-elles pas lillusion dune
rsurrection ou survie du pass? Selon les propos mmes de la vieille dame: Je me
retrouve Vienne ce fameux 31 septembre 1916. Je revis la journe. Jai 16 ans.
Soulignons lutilisation du prsent de lindicatif de valeur atemporelle. Nous
observerons aussi que le rcit est truff de connexions entre divers lieux europens, suit
les mouvements dimmigration11 des personnages. Monologue, dialogue et rcit
autodigtique soulignent clairement lobsession humaine du dpassement des
frontires de lespace et du temps et mettent en relief les deux questions ontologiques
suscites par la crainte de la mort, qui sont les piliers de toute philosophie et de toute
religion: Do venons-nous? Quy a-t-il aprs la mort? Relevons quelques exemples:
dans un pays quon nomme le nomans land12; fixer lternit13; Ce sont-ils pris

Les dates qui structurent dordinaire le journal intime sont ici fournies par les e-mails.
Yslaire, op. cit., p. 024.
11
Mouvement accentu dans le second volume. Aucun des protagonistes nest originaire de lendroit o il
vit; tous sont passs par divers pays; tous ont accepts dtre dici et dailleurs, cd. de nulle part.
12
Id., p. 006.
13
Id., p. 007.
10

810

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

pour des Dieux? O ont-ils chercher les retrouver?14; Il cultivait cette trange
obsession de saisir, de voler le temps qui passe15; La mmoire ne procde pas
autrement par analogies. Non par logique Tous les jours nous nous racontons ainsi
notre histoire, nous donnons ainsi du sens nos actes, notre existence16, etc.

Mtavisuel et mtatextuel
Le mtavisuel est bel et bien prsent. Les icnes du programme informatique, que
ce soit des flches douverture de fentres (ici, de cases), des flches de dfilement, des
pointills dagrandissement des photos-images, ou des commandes de lecture
multimdias semblent galement tre destines briser les contraintes temporelles et
spatiales. De plus, elles doivent aussi tre considres comme des indexicaux de
mouvement (Klinkenberg, 2000: 420).
Le mtatextuel, dans ce journal intime de psychanalyste, a galement sa place.
Intrinsquement li au travail dinterprtation sur ce quun certain dcalage verbal
sous-entend dhistoire personnelle en vue damlioration psychique future, il endosse
pleinement la valeur de traverse temporelle et de dplacement spatial. Prenons deux
exemples significatifs. Premirement, la planche 29, Lucienne dit mais la photo
est trouble!! et Eva reprend trouble? Trouble, vous voulez dire cest un jeu
de mots ou un lapsus?. Il a dplacement temporel et corporel car peu avant, dans son
monologue intrieur, Eva avouait que les dernires photos / la / troublent .
Deuximement, la planche 40, Eva commente le dernier gros plan dune vido: Ich
bin ewig il est crit. Ce qui se traduit par Je suis ternel.
Intravisuel et intratextuel ou Lcho visuel et verbal comme prolongement vers linfini
Nous entendons par cho rptition visuelle et linguistique amplifie et
lgrement nuance. Elle suggre le prolongement hors frontires temporelles et
spatiales et rpond une certaine qute duniversalit17. Sur le plan visuel, nous
remarquerons le reprise de clichs photographiques non seulement dans les e-mails euxmmes mais galement reflts dans les photographies qui ornent le bureau dEva18
ainsi que sur les extraits du journal XXe Ciel. Certaines photos sont reprises jusqu
presque une dizaine de fois, notamment celle de Frank (le frre dEva) avec sa blessure
au front. Les amplifications sont de trois natures. Premirement, il peut sagir de
modifications du cadrage, par focalisation ou divergence dangle de prise de vue ou
encore superposition fragmente. Deuximement, la modification peut tre interne la
photo par remplacement dun des lments de composition. Par exemple, la premire
photo de chaque courrier lectronique se situe sur la lune, o lon trouve un module
lectrique, le drapeau amricain et une tlvision. Cest en fait limage que projette cette
dernire qui est remplace, et la terre qui est dplace jusqu sa disparition au fil des
messages (indication du mouvement giratoire). Troisimement, la photo peut tre
14

p. 022.
p. 023.
16
p. 044
17
Qui est galement la prtention du Web.
18
La rptition de ces photographies retouches de manire peine diffrente se prolonge dans le second
volume par les e-mails que reoivent dautres protagonistes et par les affiches et journaux quils ressortent
de lombre.
15

Lydia Raskin. La communication virtuelle comme structure visuelle et linguistique

811

reproduite sur un nouveau support par exemple, la statue de Saint-Michel: vue depuis
la fentre du bureau de la psychanalyste, reprise dans les e-mails, puis sur son paquet de
cigarettes. En ce qui concerne les rptitions verbales et leur amplification, certains
mots deviennent quasi des leitmotivs et sont questionns et peu peu explicits par
dplacement contextuel ou adjonction qualificative, relative et priphrastique: ange,
ternel, muet, toile, etc. Bien videmment, lintime relation entre limage et le texte,
senrichit paralllement de ces chos lun nallant pas sans lautre.

Lintervisuel et intertextuel
Nous ne nous attarderons pas sur ce point puisquil fait rfrence au contenu,
cependant il nous semblait indispensable dau moins le mentionner. Les choix que pose
lauteur quant la slection dimages ne sont pas gratuits. Yslaire rinterprte des
clichs photographiques connus de tous et lourdement chargs de connotations
ngatives19 qui cristallisent les faux pas de lHistoire mondiale du vingtime sicle. En
les rapprochant sans soucis de la chronologie, il en souligne linexorable lment
commun, la guerre, ses atrocits, et son caractre cyclique. De mme, la rfrence
visuelle certaines personnalits internationalement reconnues20 ou des vnements
qui ont rvolutionn le monde se fait en fonction dune symbolique de lubiquit et de
lintemporalit. Ne dit-on pas de certaines stars quelles sont immortelles? La tlvision
ne nous permet-elle pas dtre la fois chez soi et transports ailleurs? Freud na-t-il
pas soulign lexistence du subconscient comme un autre soi?
En ce qui concerne lintertextualit, elle souligne des questions ontologiques en
rappelant de grands mythes grecs, en faisant rfrence Freud, en voquant des
classiques littraires. Nous relverons cette phrase de la lettre de Franck sa soeur:
Nous les enfants du sicle, voil notre mmoire enterre21.
Premier tableau: correspondance globale entre discours visuel et discours
linguistique
Courrier lectronique

Monologue

Planche:

Description distancie des photos

Fond noir, division verticale, sens de lecture

Commentaires personnels

verticale; signes informatiques en sous impression

Hypothses

sur

lobjectif

et

lidentit

d@nomynous
Case:

Questionnements

Bordure bleue, largeur de page avec rduction ou


largissement des dimensions de la case

19

[Drapeau rouge sur le Reichstag, Khaldei, Agence Tass. / Mort dun soldat rpublicain, Robert Capa,
Magnum Photos. / Petite fille brle au napalm, Nick Ut, Associated Press. / Camps de la mort,
Auschwitz, Pologne, 1979, Raymond Depardon, Magnum Photos.]
20
[Marilyn Monroe, Freud].
21
Yslaire, op. cit, p. 039.

812

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Phylactres:
Disposs hors case, texte dans un encadr,
apposs ou superposs ct ou en dessous, texte
en caractres blancs sur fond noir

Rencontre des protagonistes fminins

Dialogue

Planche:

Rduit au minimum, observation et analyse des

Fond blanc, division verticale et horizontale, sens

courriers reus; la parole est le plus souvent laisse

de lecture horizontale

Lucienne

Case:

Oralisation;

Bordure noire, alignement traditionnel

Lucienne

Bulles:

(en superposition la dcouverte dun nouveau

informatises au sein de la case, texte en

courrier quelle-mme a reu)

commentaires

voix

haute

de

caractres noirs sur fond blanc


+

Phylactres:

Monologue

Disposs hors case, texte dans un encadr,


apposs ou superposs ct ou en dessous, texte

va livre sa vision de Lucienne

en caractres blancs sur fond noir

Vidos envoyes par e-mail

Rcit autodigtique

Planche:

Eva se raconte et raconte au lecteur le fragment de

Fond brun orang; dessine en sous impression,

sa vie repris dans le vido-montage.

division verticale, sens de lecture verticale

NB: Lutilisation du prsent de lindicatif suspend

Case:

les vnements sur un mode atemporel.

Bordure blanche, largeur de page avec rduction ou


largissement des dimensions de la case en dbut
ou fin de la vido sinon en largeur de planche
Phylactres:
Disposs hors case, texte dans un encadr,
apposs en dessous, texte en caractres blancs sur
fond noir

Lydia Raskin. La communication virtuelle comme structure visuelle et linguistique

813

Deuxime tableau: perspectives spatiales au sein du visuel et du verbal


Espace visuel
a) dans les courriers:

Notion despace dans le texte


a) Eva face aux courriers:

Deux types de panorama:


- espaces ouverts: ciel, lune et univers

un Ange perdu dans la stratosphre

- lieux concrets, patrimoine historique

pl. 11

mondial: Verdun (1916), Espagne (1936),


Vietnam (1969), Belfast (1972), Bruxelles

comme si lhumanit toute entire

(1927), Berlin (1933, 44, 48, 62, 72 89),

pl. 14

Norvge (1940), Vienne (1916, 29),

instants vols lHistoire, moments suspendus

Auschwitz (1944), Hiroshima (1945),

dans le temps

Peenemunde (1945), Cape Canaveral

pl. 15

(1962), Paris (1968), Woodstock (1969),


San Francisco (1976)

NB: recomposition du sens des courriers par la


psychanalyste
Bien quternel, il [lAnge] sentait que le temps
lui tait compt. Alors il se brancha sur Internet et
se mit communiquer
pl. 21

b) Dialogue entre Eva et Lucienne:


[b) lappartement dEva: les photos au murs font

Diverses tentatives pour trouver le lien entre les

cho celle quenvoie @nonymous]

photos qui composent les e-mails.

c) dans les vidos:


lieux concrets lis lhistoire personnelle dEva

c) Eva face aux vidos:


Elle cite lieux et dates prcis, mais les associe dans
un rappel de lhistoire de lEurope avant la
premire guerre mondiale.

814

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Troisime tableau: perspectives temporelles au sein du visuel et du verbal


Temporalit dans le visuel

Expression de la temporalit

a) dans les courriers:

Utilisation du prsent de lindicatif dans les trois

Les photos, en elles-mmes, sont de simples cas.


instants figs, mais le dessin squentiel introduit a) dans les courriers:
une certaine temporalit (en mme temps quun Des instants dannes. Pour les rendre ternels,
certain mouvement) par la division dune mme vue pour changer lHistoire du monde. pl. 23
dans diverses cases.
Les mails proposent une srie dvnements sans
chronologie;
Seul le second prsente une chronologie (aperu de
lHistoire de lAllemagne)

b) lors des rencontres entre les deux femmes:

b) lors des rencontres entre les deux femmes:

Le temps qui passe se transmet uniquement par des Dans les bulles:
successions logiques dactions.

Discours en style direct; suivant la logique


grammaticale de concordance des temps ds la 3 e et
dernire rencontre.
(id. dans les phylactres, perception directe dEva)

c) dans les vidos:

c) dans les vidos:

La chronologie est respecte, puisquil sagit de


courtes squences cinmatographiques.
Les dessins de fond de page semblent dvoiler les
penses, les souvenirs marquants que rveillent
les films dans la mmoire dEva; ce qui rend
lhistoire personnelle atemporelle.

Lutilisation du prsent offre une seconde vie au


pass, lactualise et le rend presque intemporel. La
chronologie dans le rcit dEva est rendue par des
marqueurs temporels tels que puis.

Conclusion
Tous ces recours visuels et linguistiques prsents en jeux de miroirs, comme la
mmoire visuelle de linconnu @nonymous et les mmoires nonces de la
psychanalyste Eva Stern, peuvent aussi sinterprter comme mtaphore de linteraction
et de la complmentarit intrinsque de la bande dessine.
Ce travail particulier sur limage et le texte (langage, mtalangage) que fournit le
prtexte de la communication virtuelle russit en grande partie surmonter deux des
problmes majeurs de la bande dessine: comment ouvrir lespace (le champs visuel)
hors planche, comment rendre le passage du temps? Nous lavons entraperu22.
22

Jutilise ce verbe intentionnellement puisque luvre propose diverses autres pistes danalyse qui
orroboreront cette affirmation, mais que nous navons pas pu dvelopper dans le cadre de cette

Lydia Raskin. La communication virtuelle comme structure visuelle et linguistique

815

Cependant, cet ouvrage propose-t-il une rupture artistique au sein du Neuvime Art?
Nous sommes convaincue quil est dsormais possible de proposer la thorie dune
institution bdiste au mme titre que pour les autres institutions artistiques. Non
seulement parce que la bande dessine sest dtache du premier public de rception et
de ltiquette infantile dont elle tait affuble ses dbuts, et sest diversifie dans
diffrents genres; non seulement parce quelle sinterroge sur ses propres limites
savoir, linscription du spatio-temporel dans le pictural et / ou le verbal23 , mais surtout
parce quavec XXe ciel.com, elle russit les dpasser. Effectivement, si dans cette
tude, nous avons focalis sur les techniques visuelles et linguistiques de dpassement
des frontires espace-temps, la srie XXe ciel.com rserve bien dautres aspects
analyser qui en feront la bande dessine davant-garde. A lgal de divers mouvements
littraires de remise en question du langage, cette uvre interroge les fondements,
thmatiques et perspectives visuelles du Neuvime Art, en travaillant la mtaphore et
lallitration (comme en posie symboliste), en plaant la technologie la base de la
cration artistique (comme pour le futurisme), en jouant sur lautomatisme
dassociations linguistiques ou picturales (comme pour le dadasme, le surralisme ou le
Nouveau roman) en dnonant la vanit et limpossibilit de communiquer verbalement
le ressenti (comme pour le post-modernisme), etc. Par ailleurs, limbrication de
multiples rfrents interculturels dans le verbal comme le pictural prtend rendre une
synthse encyclopdique du XXe sicle; non seulement des faits historiques
mondialement souligns, mais galement de lvolution philosophique, psychologique
et artistique.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
uvre support
YSLAIRE, (2000). XXe ciel.com: mmoires 98, Genve, Les Humanodes Associs.
Ouvrages thoriques
ECO, U. (1975). Apocalpticos e integrados (trad. Andres Boglar), Barcelona, Lumen.
GARCA FERNNDEZ, J. L. (2000). Comunicacin no verbal: periodismo y medios
audiovisuales, Madrid, Universitas.
KLINKENBERG, J-M. (2000). Prcis de smiotique gnrale, Paris, Seuil, coll.
Points Essais.
PEETERS, B. (2002). Lire la bande dessine, Paris, Flammarion.

intervention. Cf. Una definicin de las estructuras, en todo caso, no puede ser mas que la operacin
introductoria a otros niveles de investigacin, in Eco (1975: 176).
23
Cf. Le palindrome visuel et linguistique quest Nogegon de Peeters et Schuitens.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 817-830

FUNCIN DE LOS CONECTORES ALORS Y DONC EN EL


TEATRO DEL SIGLO XVIII

M Jess Sal Galn


Universidad Complutense de Madrid

1. Introduccin
Nos interesa en el presente artculo comprobar el funcionamiento de los
conectores alors y donc en el teatro del s. XVIII. Hemos elegido tres obras de
Beaumarchais que forman una triloga en torno a un personaje central que le da su
unidad: el conde espaol Almaviva.
Estas tres obras ofrecen la ventaja de presentar, adems de los dilogos propios de
cualquier pieza teatral, un prlogo cada una, en el que el autor justifica su obra y la
defiende de la crtica. Esta parte es un alegato en forma de monlogo, lo que nos
permite analizar dos tipos de discurso que pueden propiciar situaciones enunciativas
muy diferentes.
Las tres obras suponen un total de 169 pginas. En ellas hemos localizado 24
alors y 241 donc.
Adelantamos como hiptesis a verificar a lo largo del trabajo que esta
desproporcin se debe principalmente al empleo prioritario de este ltimo conector
como marcador de estructuracin del discurso.
Vamos a comenzar el trabajo estudiando el conector alors bajo la perspectiva de
operador temporal, conector argumentativo de consecuencia y marcador discursivo.
En cuanto a donc puede presentarse como conector argumentativo marcando
tambin la consecucin, pero fundamentalmente como marcador discursivo.
El empleo de ambos en el intercambio de verificacin slo es posibles si el
requerimiento de confirmacin es el objeto de una relacin de argumentacin.
Pero todos estos extremos hay que verificarlos en el discurso teatral del XVIII,
objeto prioritario de nuestro trabajo.

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

817

2. Estudio de alors
El carcter anafrico de este conector marca de una manera decisiva cualquiera de
sus empleos:
Lhypothse selon laquelle alors est avant tout un anaphorique fonctionnant comme
repre nonciatif indicateur dancrage interpropositionnel ou interdiscursif permet, notre
sens, dexpliquer que ses diffrents emplois couvrent toutes les oprations dnonciation
[...]. (Gerech, 1987: 69)

Como conector temporal y argumentativo une dos enunciados: p y q.


1.- [...] Il a donc fallu ly souffrir: alors les grands du monde ont vu jouer avec scandale
cette pice [...]. (La folle journe ou le mariage de Figaro: 89)
2.- Mon matre, il dit, meissier... vous fre tout lesprit, et moi pas... Alors cest chuste.
(Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 14)

Como conector discursivo une enunciaciones de uno o varios locutores: E(p)


alors E(q) o una enunciacin E(q) a una situacin de comunicacin o de saber colectivo
S(p).
3.- Figaro
Monsieur, je men rapporte votre quit, quoique vous soyez de notre justice.
Bridoison
Hein?...Oui, je suis de la-a justice. Mais si tu dois, et que tu-u ne payes pas?...
Figaro
Alors monsieur voit bien que cest comme si je ne devais pas. (La folle journe ou le
mariage de Figaro: 140)

E(p) una vez formulada permite concluir alors E(q)


2.1. Alors conector temporal

En este apartado tratamos los casos en que alors une dos enunciados p y q con
valor exclusivamente temporal. Su carcter exclusivo elimina la relacin argumentativa:
p no se puede tomar como argumento para concluir q.
En este tipo de valor, la correlacin de tiempos adquiere un papel esencial en la
formulacin del enunciado q que se gua por el valor de referencia del enunciado p.
Partimos de un T0 asociado a T1. Dependiendo de t1 que seala el tiempo de p, t2
determina el tiempo de q con relacin a t1.
Gerech (1987) (cuyos planteamientos nos sirven de referencia para este estudio)
defiende que el t2 de q no puede ser presente, tesis que vuelve a repetir cuando formula
las condiciones de viabilidad del doble valor temporal y consecutivo-causal. Sin
embargo y esto nos parece importante, en los textos que manejamos vemos que esta
relacin, no siempre se cumple.
En las tres obras que analizamos hemos encontrado diez alors con valor
exclusivamente temporal.. Se trata de ver de qu manera se sita el t2 en relacin al t1.

818

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

2.1.1. Coincidencia en el tiempo

Hay coincidencia en el tiempo de p y q, es decir que t1 coincide con t2 en el


ejemplo siguiente:
4.- Le Comte:
Ruse denfer! Je my suis assis en entrant.
Chrubin
Hlas! Monseigneur, jen tais tremblant derrire.
Le Comte
Autre forberie! Je viens de my placer moi-mme.
Chrubin
Pardon; mais cest alors que je me suis blotti dedans. (La folle journe ou le mariage de
Figaro: 112)

Sin embargo queremos proponer un ejemplo en el que la correlacin de tiempos t1


respecto a t2 sita a ambos en el presente, contrariamente a lo sealado por Gerech y
cuyo valor es: ce moment-l o tambin dans ce cas-l, cambiando la orientacin del
conector:
5.- Ce qui nous plat dans la Comtesse, cest de la voir lutter franchement contre un got
quelle blme, et des ressentiments lgitimes. Les efforts quelle fait alors pour ramener
son fidle poux.... (La folle journe ou le mariage de Figaro:93

Nos parece interesante este fenmeno que se repite en algn otro ejemplo que
iremos viendo a lo largo del trabajo.
2.1.2. Temporalidad reversible

En este epgrafe tratamos los casos en que la temporalidad va de derecha a


izquierda y viceversa: t1 puede marcar la anterioridad pero tambin la posterioridad, lo
mismo sucede con t2.
Solamente hemos encontrado un ejemplo en monlogo y otro en dilogo:
6.- Mais ces amis eux-mmes, pour viter dtre froisss par les agents de la Terreur, sils
eussent laiss leurs vrais titres aux personnages espagnols (car alors tout tait pril), se
crurent obligs de les dfigurer [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable:1)

donde t1 = mais ces amis se crurent obligs de les dfigurer, anterior a t2 = alors tout
tait pril. Pero tambin puede considerarse una secuencia que sucede con posterioridad
a la introducida por alors.
2.1.3. Sucesin en el tiempo

Aqu nos referimos a la situacin en que el tiempo de t1 es anterior al de t2. Esta


secuencia temporal es la ms frecuente en nuestro corpus, hemos localizado 4 ejemplos
que siguen este esquema:

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

819

7.- Mais comme ce nest pas l ce qui gte un ouvrage aux yeux du censeur clair, tous,
en lapprouvant, lont rclam pour le thtre. Il a donc fallu ly souffrir: alors les grands
du monde ont vu jouer avec scandale cette pice o lon peint un insolent valet. (La folle
journe ou le mariage de Figaro:89)

p = il a donc fallu ly souffrir, q = les grands du monde ont vu jouer avec scandale cette
pice o lon peint un insolent valet: t1 t2.
Sin embargo tenemos otro ejemplo que rompe la relacin de temporalidad tal y
como comentbamos al mencionar los plateamientos de Gerech:
8.- Il se relve avec ddain, se drobe lil qui le suit, et la passion la plus fougueuse
semble alors natre et sortir de la plus douce ivresse. (Le barbier de Sville: 49)

nos parece que no puede considerarse el t1 un presente histrico y sin embargo los
hechos que figuran en t2, tambin en el presente se sitan claramente con posterioridad
a los reseados en t1.
2.1.4. Anterioridad en el tiempo

Este caso es el contrario del precedente; aqu el tiempo de referencia de q es anterior al


de p. Es mucho menos frecuente que este ltimo; no hemos encontrado ms que un
ejemplo:
9.- Mais avant de les quitter, le dsol Bartholo, frater alors, a fait rougir sa spatule; il en
a timbr son fils locciput, pour le reconnatre un jour, si jamais le sort les rassemble.
(Le barbier de Sville: 44)

aqu t2 (qui tait frater alors) es anterior a t1: le dsol Bartholo a fait rougir sa spatule
[...] es decir que su condicin de hermano es anterior a los acontecimientos sucedidos en
t1.
Hay coincidencia entre los tiempos de t2 y t1 en el pasado
2.2. Alors conector argumentativo

El acto p se presenta como suficiente para justificar la afirmacin q.


El criterio sintctico propuesto por el grupo -l (1975) para distinguir un operador
de un marcador, va a permitir definir alors y donc como marcadores de acto de palabra
ya que ponen en relacin dos actos sin crear uno nuevo.
Hay dos ejemplos en donde donc presenta nicamente valor argumentativo. El
ejemplo (2) y el siguiente:
10.- Il faudrait rpter quhomme de la cour peint seulement un noble tat; [...] que si cet
homme de la cour aime le bien par le got, sans intrt, si, loin de jamais nuire
personne, il se fait estimer de ses matres, aimer de ses gaux et respecter des autres; alors
cette acception reoit un nouveau lustre, et jen connais plus dun que je nommerais avec
plaisir, sil en tait question. (La folle journe ou le mariage de Figaro: 99)

820

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Cuando el nico valor de alors es el de conector argumentativo, el planteamiento


es el siguiente: p sirve de argumento para la conclusin que se materializa en q.
En el ejemplo (10) p est compuesto de varios enunciados: si el cortesano ama el
bien, si se hace apreciar de sus amos, querer por sus iguales y respetar por los dems; en
ese caso se podr concluir q = esta acepcin recibe un nuevo brillo.
Pero solo se puede concluir q si la premisa anunciada en p se cumple, condicin
indispensable en la construccin de los valores argumentativos.
Alors ya no remite a un momento, entonces por ejemplo, sino que se interpreta
como en ese caso, siendo p la causa de q y la correlacin de tiempos ya no es pertinente.
2.3. Alors conector temporal argumentativo

Dado el valor primordial de alors, es decir un anafrico temporal, no es de


extraar que en la mayora de las ocurrencias, cuando hay otro valor aadido, como el
argumentativo, ste quede teido a su vez por la referencia temporal.
Hemos encontrado seis secuencias en las que se da este doble valor, adems del
(5) abordado con motivo de la coincidencia temporal en el presente del t1 y t2.
11.- Jen suis trop las pour le garder. Toi, cours, ami, chez mon notaire; retire, avec mon
reu que voil, mes trois millions dor. Alors tu peux juste titre tre gnreux au contrat,
quil nous faut brusquer aujourdhui. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable:26)

En el ejemplo (11), an siendo un dilogo, el conde concluye tomando su


argumento en su propia enunciacin pero adems sita q en el tiempo con posterioridad
a p.
El ejemplo (12) sacado de un monlogo alors concluye tomando como
antecedente varios argumentos planteados por el L1 nico actor del monlogo,
aadiendo su valor temporal:
12.- Cest pendant le rgne dun bon prince quon crit sans danger lhistoire des
mchants rois; [...] on naffecte point alors dopprimer chez nous cette mme littrature
qui fait notre gloire au-dehors, et nous y donne une sorte de primaut que nous ne
pouvons tirer dailleurs. (La folle journe ou le mariage de Figaro:97)
13 .- Si quelque joueur adroit veut entrer en partie et ballotter nous deux le lger volant
de mes penses, de tout mon cur; sil riposte avec grce et lgret, le jeu mamuse et la
partie sengage. Alors on pourrait voir les coups ports, pars, reus, rendus, acclrs,
presss, relevs mme avec une prestesse, une agilit propre rjouir autant les
spectateurs quelle animerait les acteurs. (Le barbier de Sville: 43)

el valor de alors en esta secuencia es doble: dans ce cas-l y ce moment-l. La


referencia anafrica de p es al mismo tiempo nocional y temporal. P es argumento para
q que tiene el valor consecutivo que le confiere la propia sucesin de acontecimientos.
Il parat que cette double valeur temporelle et conscutive ou causale dalors est soumise
trois impratifs qui la garantissent: en premier lieu la ncessit dun reprage temporel
pour q, en second lieu: labsence de tout autre reprage temporel du mme type en q - par

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

821

exemple la prsence dune datation - et enfin lexistence dune relation argumentative


entre p et q. (Gerecht, 1987: 73)
14 .- Ah! Le hasard, dira mon critique: et si le hasard net pas conduit ce jour-l le
barbier dans cet endroit, que devenait la pice? - Elle et commenc, mon frre, quelque
autre poque.- Impossible, puisque le tuteur, selon vous-mme, pousait le lendemain.Alors il ny aurait pas eu de pice. (Le barbier de Sville:45)

el valor de alors temporal hace referencia al enunciado anterior donde t1 le tuteur


pousait le lendemain sita el tiempo de partida en el pasado, pero siendo
simultneamente una referencia nocional o una hiptesis de partida ofrece la posibilidad
de concluir con una consecuencia hipottica puesto que todo discurre en el terreno de
las suposiciones: alors il ny aurait pas eu de pice.
15 .- Enfin, le bruit croissant toujours, pour arracher laffaire avec douceur, jai laiss le
mot Ursulines la place o je lavais mis: chacun alors content de soi, de tout lesprit
quil avait montr sest apais. (La folle journe ou la mariage de Figaro: 98)

tanto en el ejemplo (14) como en el (15), el tiempo de referencia de p se sita en el


pasado, que es el caso ms frecuente, mientras que en el (13) la condicin o premisa p
se sita en el presente, para sealar el momento t1 como punto de partida para
prefigurar lo que podra suceder si tales condiciones se cumplieran.
16.- La Comtesse
Il ny aurait personne dexpos... Le Comte alors ne pourrait nier... Avoir puni sa
jalousie, et lui prouver son infidlit, cela serait... (La folle journe ou le mariage de
Figaro: 132)

en todos los ejemplos tratados hasta aqu hay una relacin de causa consecuencia ligada
al valor de sucesin de acontecimientos, pero hay otra posibilidad cuando el valor de
causalidad establece una relacin de anterioridad de q respecto al enunciado p.
17.- Quand il y avait un frre an, lorgueil dun trs grand nom le condamnant au
clibat, lordre de Malte tait son sort. Le prjug semblait alors couvrir linjustice de ce
partage entre deux fils (timidement) gaux en droits. (Lautre Tartuffe ou la mre
coupable: 31)

en este caso alors introduce un valor de anterioridad y de causa respecto al enunciado


que le precede: es porque en aquella poca haba un prejuicio que impeda el reparto de
la herencia entre los hermanos que el tener un apellido importante condenaba al
segundo al celibato de la orden de Malta.
2.4. Alors conector discursivo

Ya habamos sealado la posibilidad de que este conector relacione dos


enunciaciones E(p) alors E(q) o bien una situacin de comunicacin a un enunciado
S(p) alors E(q) en la que intervienen dos enunciadores, ejemplo (3).
En este ejemplo alors conecta la enunciacin de Bridoison con la enunciacin de
Figaro. Alors permite a Figaro, tomando como argumento la intervencin anterior,
concluir en un sentido determinado. Se podra conceder a alors el valor de en ese caso

822

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

o en esa situacin: E(p) = toda la enunciacin anterior: alors monsieur voit bien que
cest comme si je ne devais pas.
Pero creemos que hay un matiz importante en esta intervencin introducida por
alors: no es exacto pensar que la enunciacin de Figaro y Bridoison permita concluir
en el sentido en que lo hace Figaro, es ms, la consecuencia presentada en E(q) parece
poco fundamentada o absurda si tenemos en cuenta la pregunta formulada por el
ayudante del tribunal.
Nos aventuramos a proponer que en este caso alors es un conector discursivo que
relaciona no slo enunciaciones sino una situacin de comunicacin S(p) en la que el
enunciador, Marceline acaba de exponer al magistrado el motivo de su querella. Ha
dado a Figaro un dinero como compromiso de matrimonio. Figaro no quiere casarse con
ella y en la intervencin que nos ocupa revela que tampoco piensa devolver el dinero.
Alors por lo tanto tiene valor de consecuencia a partir no de una enunciacin precedente
sino de una situacin de comunicacin que da validez a la enunciacin de Figaro y la
hace comprensible.
Otro valor propio a este tipo de conector es el conminatorio. Veamos un ejemplo:
18.- Le Comte
Quand tout sera fini, si vous croyez men devoir, vous serez le matre. Daprs un travail
que fait actuellement don Bazile avec un homme de loi...
Bartholo
Avec un homme de loi, pour mon mariage?
Le Comte
Sans doute. Il ma charg de vous dire que tout peut tre prt pour demain. Alors, si elle
rsiste...(Le barbier de Sville: 72)

aqu hay un valor perlocutorio de amenaza como se ve en las maquinaciones que siguen
y que intentan buscar motivos para forzar a Rosine para que se case con Bartholo, para
lo cual cuentan con una carta comprometedora.
Alors como conector discursivo se explota de manera diferente cuando se trata de
dilogo o de monlogo. En el primer caso los interlocutores definen de este modo su
posicin y hacen saber al otro que ha tomado en cuenta su decir para de este modo
establecer su intencin discursiva. En el monlogo con alors el locutor autodefine su
propio lugar:
19.- Monlogo de Figaro:
Le dsespoir mallait saisir; on pense moi pour une place; mais par malheur jy tais
propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui lobtint. Il ne me restait plus qu
voler; je me fais banquier de pharaon: alors, bonnes gens! Je soupe en ville et les
personnes dites comme il faut mouvrent poliment leur maison [...]. (La folle journe ou
le mariage de Figaro: 160)

donde el propio Figaro asume su enunciacin y la toma como premisa para concluir en
la enunciacin siguiente justificando el tipo de vida que va ha llevar a partir de ese
momento.

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

823

3. Estudio de donc
Nos interesamos, llegados a este punto en comparar estos dos marcadores, y en
ver si en alguna situacin el empleo de ambos es igualmente probable.
Hemos estudiado alors bajo la perspectiva de operador temporal, conector
argumentativo y marcador discursivo. Donc sin embargo no puede ser abordado ms
que como conector argumentativo y como marcador discursivo.
La desproporcin numrica que se presenta en nuestro corpus entre ambos
conectores es tremenda: 241 donc frente a 24 alors. Sin embargo este ltimo conector
tiene un valor temporal que no se presenta en donc, pero es precisamente este matiz
anafrico presente en casi siempre en sus empleos el que limita su utilizacin. Como
marcador discursivo donc es casi omnipresente, lo que en ltimo trmino justifica su
proliferacin.
Sin embargo es raro encontrar ejemplos en los que donc funcione como conector
argumentativo en los textos que estamos manejando.
3.1. Donc conector argumentativo

Veamos en el apartado relativo a alors que tanto ste como donc son conectores
pragmticos, marcadores de acto de palabra.
La relacin introducida por donc en este caso es similar a la que se establece
mediante alors: p, donc q, significa que el acto p se presenta como suficiente para
justificar la afirmacin q. P argumenta a favor de q, por eso es conector argumentativo.
A su vez q se presenta como la consecuencia que se deriva de los argumentos expuestos
en el antecedente inmediato presentado en el texto, es decir en p.
20.- Figaro
Jai oubli ma guitare, moi! Je suis donc fou! (Le barbier de Sville: 58)
3.1.1. Propiedades inherentes al argumento p

1 Este argumento es nuevo o se presenta como tal al interlocutor


2 El hecho de ser tomado como argumento para una consecuencia que se deriva
de l supone que la informacin, la asercin o el acto realizado forma parte del saber
comn y ya ha sido aprobado por el conjunto y aceptado como cierto por el / los
interlocutores
3 Por este mismo motivo no puede ser puesto en duda:
21.- Figaro
*Je suppose que jai oubli ma guitare, moi! Donc je suis fou!
22.- Si la dclamation est un abus du thtre alors le chant est labus de labus

vemos en estos dos ejemplos (el segundo sacado tambin del barbero de Sevilla y
ambos transformados para el caso) cmo la certeza de lo expuesto en p no puede ser
puesto en duda. Cuando esto sucede no se puede concluir con el conector donc.
Sin embargo esta premisa no es absolutamente obligatoria para concluir mediante
alors. Volvemos al segundo ejemplo y lo llevamos a su estado original:

824

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

23. Si la dclamation est dj un abus de la narration au thtre, le chant nest donc,


comme on le voit, que labus de labus. (Le barbier de Sville: 48)

ahora donc es admisible. Si se otorga a si el valor de du moment que, esto aleja a p de la


suposicin para establecer como cierto un argumento que fundamenta una
consecuencia. El si no introduce una condicional sino es una forma retrica que da por
supuesto que todos participan del sentimiento all expuesto: es cierto que la declamacin
es un abuso de la narracin en el teatro
3.1.2. Propiedades de q

Sin embargo las propiedades 2 y 3 no son necesarias en q.


24. Vous tes trop clairs pour ignorer que lamour, mme le plus pur, a un motif
intress: on ne laime donc pas encore. (La folle fourne ou le mariage de Figaro: 94)

el conector sera igualmente vlido si se introdujera un modalizador en el movimiento


inferencial de q; as podramos terminar el ejemplo de la manera siguiente: il est donc
probable quon ne laime pas encore.
La relacin que se establece entre donc y la consecuencia o conclusin no puede
referirse al contenido informativo de q sino al acto realizado en q.
25. Au reste, ayant fait contre moi cause commune, il tait juste, madame et monsieur,
que je vous offrisse en commun mes justifications. Soyez donc persuads que [...] cest
toujours en badinant que je dis du mal de la Beaut [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre
coupable: 47)

la funcin informativa es: cest en badinant que je dis du mal de la Beaut, pero en este
caso es sobre el acto realizado: soyez persuads sobre lo que incide el conector donc.
Este conector puede aparecer relacionando antecedentes con consecuentes de
valor ilocutorio muy variado:
26. Rosine
Le voici qui revient; sortez donc par le petit escalier. (Le barbier de Sville: 64)

donde encontramos en q un valor ilocutorio ejercitivo, donc introduce una orden


motivada por la razn expuesta en p.
3.1.3. Donc en secuencias de monlogo o dilogo

Finalmente y para concluir sobre este aspecto de donc que por otra parte no est
muy extendido en nuestro corpus, hay que mencionar que el donc argumentativo puede
aparecer tanto en monlogo como en dilogo sin que haya diferencias funcionales
fundamentales:
27. Figaro, sautant de joie.
Donc la fin jaurai une femme! (La folle journe ou le mariage de Figaro: 156)

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

825

Figaro concluye sobre un antecedente que es toda la enunciacin precedente (donde


intervienen varios locutores); L2 saca su consecuencia de lo expuesto anteriormente; al
ser adoptado como hijo por Bazile, su situacin cambia lo que le permite concluir con:
donc....(27)
En el ejemplo que sigue donc puede enlazar o bien con L1 (Franchette) o bien con
el propio enunciado de L2 (Figaro):
28. Franchette
Pas autrement que vous le dites: Tiens, petite Franchette, rends cette pingle ta belle
cousine, et dis-lui seulement que cest le cachet des marronniers
Figaro
Des grands?...
Franchette
Marronniers. Il est vrai quil a ajout: Prends garde que personne ne te voie
Figaro
Il faut obir, ma cousine: heureusement personne ne vous a vue. Faites donc joliment
votre commission et nen dites pas plus Suzanne que Monseigneur na ordonn. (La
folle journe ou le mariage de Figaro: 157)

donc encadena una orden que puede estar ligada a la enunciacin de L1: ten cuidado
que nadie te vea, o actuar como si fuera un monlogo haciendo que su propio enunciado
le lleve a Figaro a concluir: puesto que hay que obedecer (antecedente) donc (conector)
cumple tu encargo (consecuencia).
Otras veces el interlocutor L2 encadena mediante donc su intervencin a la de L1
sacando su conclusin de la intervencin del primero:
29. Le Comte
En vrit, Suzon, jai pens mille fois [...] (aqu entabla una disquisicin sobre la
permanencia de la ilusin en el amor)
La Comtesse pique.
Donc elles doivent tout?... (La folle journe ou le mariage de Figaro: 163).

la intervencin de la condesa viene motivada por el enfado que le produce los


razonamientos que el conde hace a Suzon para justificar en ltimo trmino las
infidelidades. Hay que suponer la intervencin completa. Es una protesta ante estos
argumentos lo que le hacen concluir con enojo: por lo tanto ellas deben hacer cualquier
cosa para retenerlos?
El antecedente de donc puede ser una secuencia entera que puede plantear dos o
ms argumentos sobre los que concluir, o bien puede estar tomada globalmente como
antecedente: este es el caso que planteamos en el ejemplo siguiente donde X es la
intervencin completa de L1:
30. (Lon cuenta que ha realizado pblicamente la lectura de su ensayo sobre los abusos
de los votos monacales, siendo muy bien recibida por el auditorio)
Donc au lieu de vous prparer partir pour vos caravanes, bien mriter de votre ordre,
vous vous faites des ennemis? Vous allez composant, crivant sur le ton du jour!...Bientt
on ne distinguera plus un gentilhomme savant! (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 11)

826

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

3.2. Donc marcador de reanudacin

MSD (marcador de estructuracin discursiva) es sin lugar a dudas la funcin de


donc que se repite sistemticamente a lo largo de toda la obra. Por razones de espacio
slo vamos a estudiarlo como marcador de reanudacin.
Despus de apartarse de la lnea argumentativa inicial tras varias disgresiones, el
locutor vuelve a retomarla utilizando donc para ponernos en guardia sobre sus
intenciones:
31. Jai donc pens, avec les comdiens, que nos pouvions dire au public: Aprs avoir
bien ri, le premier jour, au Barbier de Sville [...] Aprs avoir, le second jour, gaiement
considr, dans La Folle Journe, les fautes de son ge viril, [...] Par le tableau de sa
vieillesse, et voyant La Mre coupable, venez vous convaincre [...] Cest le but moral de
la pice. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 1)

Beaumarchais explica que despus de cuatro aos de exilio vuelve a Francia y los
actores del Teatro francs le piden que represente la obra tal y como la pens
inicialmente. Segn el punto de vista de los artistas, compartido por l, va a representar
en tres sesiones consecutivas toda la novela de la familia Almaviva. Es llegado a este
punto cuando retoma el hilo del discurso, tal y como aparece en el ejemplo y se extiende
sobre la relacin que l establece entre las dos primeras obras y la tercera..
3.2.1. Criterios que definen este tipo de marcador

A) Criterio temtico: el tpico al que se remite anafricamente puede estar


representado de una manera implcita:
32. Jai donc rflchi que, si quelque homme courageux ne secouait pas toute cette
poussire, bientt lennui des pices franaises porterait la nation au frivole opracomique, et plus loin encore [...]. (La folle journe ou le mariage de Figaro: 90)

el autor acaba de poner como ejemplo de teatro comprometido la obra de Molire, eso s
cogiendo sus modelos fuera de la sociedad para evitar problemas. Reflexionando sobre
este tema y tomndolo como base de actuacin (aqu es donde donc sirve de nexo entre
dos razonamientos) retoma la idea abandonada diciendo que sus obras tienen que hacer
algo ms que divertir so pena de llegar a ser un teatro frvolo y aburrido que no aporte
nada a la sociedad.
Tambin el argumento que se retoma mediante donc puede estar expresado
explcitamente:
33. En plaisantant donc, il faudrait peut-tre avoir gard la diffrence des ressentiments,
et songer que si les belles se vengent et se sparent de nous, ce nest l quun mal ngatif;
au lieu que les mdecins se vengent en sen emparant, ce qui devient trs positif. (Le
barbier de Sville: 47)

retoma el tpico iniciado un poco antes: En fait de plaisanterie, ajouterai-je, vous savez,
monsieur, quon ne demande jamais si lhistoire est vraie, mais si elle est bonne.- Eh!
Croyez-vous moins perdre cet examen quau premier?

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

827

Y contina bromeando sobre quien domina el mundo: las bellas por el placer o los
mdicos por el dolor. Este argumento y contra argumento se reintroducen mediante
donc, para continuar en la misma lnea iniciada en: en fait de plaisanterie.
B) Criterio de sustitucin: este empleo de donc puede ser sustituido por el
marcador alors teniendo la misma funcin:
34. Son Excellence M. le Comte Almaviva, dont jai, depuis longtemps, lhonneur dtre
ami particulier [...] Son Excellence tait donc un jeune seigneur espagnol, vif, ardent,
comme tous les amants de sa nation, que lon croit froide et qui nest que paresseuse. (Le
barbier de Sville: 44)

despus de la introduccin aqu presente el autor contina divagando sobre el cambio


que los aos han efectuado en el carcter del Conde Almaviva. El tpico al que remite
anafricamente donc est muy claro: son Excellence que a su vez podra retomarse
mediante el marcador alors.
Esta sustitucin es imprescindible para comprobar que estamos ante un marcador
discursivo o de estructuracin:
35. [...] je nai plus mme la ressource du bton de Jacob: plus descamotage, de tricherie,
de coquetterie, dinflexion de voix, dillusion thtrale, rien. Cest ma vertu toute nue que
vous allez juger.
Ne trouvez donc pas trange, monsieur, si, mesurant mon style ma situation, je ne fais
pas comme ces crivains qui se donnent le ton de vous appeler ngligemment lecteur [...].
(Le barbier de Sville: 41)

el autor opone su estilo, sin adulacin hacia el lector, a su situacin como escritor, sin
ningn as en la manga (argumento justificado en las ocurrencias precedentes a: Cest ma
vertu toute nue que vous allez juger).

En este caso la sustitucin de donc por alors no es admisible, seala la oposicin


entre las ocurrencias que marcan su estilo y su actitud posterior.
Es interesante puntualizar que el marcador donc aparece indistintamente en el
monlogo como en el dilogo
Los ejemplos hasta ahora reseados pertenecen a monlogos, a continuacin
sealaremos una ocurrencia en dilogo:
36. Le Comte
Monsieur Bgearss; je vous cherchais
Bgearss
Avant dentrer chez vous, monsieur, je venais prvenir Suzanne que vous avez dessein de
lui demander cet crin...
[...] Suzanne
Je vais donc vous laller chercher. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 7)

despus de unas disquisiciones sobre el tratamiento que Suzanne debe dar al conde,
vuelve sta sobre el tpico que iniciaba la conversacin: ir a buscar el estuche para
mostrrselo al conde.

828

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Hay otro tipo de ocurrencias, muy frecuentes en el dilogo, y por lo tanto muy
numerosas en nuestras tres obras. Se trata del donc que funciona en relacin con la
misma locucin en que aparece, haciendo referencia a situaciones anteriores que
motivan la rplica y cuya misin es precisamente ese nexo entre el enunciado del
interlocutor y la rplica. Este conector hace que la interjeccin o pregunta as elaborada
tenga un punto de admiracin, extraeza, premura etc.
37. Bgearss
Sers ton ami; ton sort devient superbe.- Jpouse Florestine; cest un point arrt; son pre
le veut absolument.
Suzanne
Qui, son pre?
Bgearss, en riant.
Eh, do sors-tu donc? [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 7)
38. Suzanne
...Mis Figaro, si je vois bien, est le confident du jeune homme.
Bgearss
Cest le moindre de mes soucis. Ne serais-tu pas aise den tre dlivre?
Suzanne
Sil ne lui arrive aucun mal...
Bgearss
Fi donc la seule ide fltri laustre probit [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 6)

en el ejemplo 37 Bgearss, personaje un tanto liante, quiere casarse con la pupila del
conde. Al comentar a Suzanne que su padre tiene inters en que se efecte esta boda, y
preguntar ingenuamente quin es el padre, surge la exclamacin: Eh, do sors-tu donc?
Que no tendra sentido sin la referencia anafrica al dilogo que le precede y que al
mismo tiempo queda enfatizada precisamente por el marcador.
En el ejemplo siguiente, situado en el mismo contexto que el anterior, aparece una
de las expresiones que se repiten con ms frecuencia: Fi donc cuyo valor es mostrar la
extraeza que la anterior intervencin le produce a Bgearss.
En efecto Figaro puede oponerse a sus proyectos, dado que es el confidente de
Lon, hijo del conde y novio de Florestine. Bgearss quiere deshacerse de Figaro a lo
que Suzanne (esposa de Figaro) replica con miedo, que teme por su marido. Enlazando
con toda esta secuencia que le sirve de tpico anafrico, tenemos la exclamacin: Fi
donc la seule ide fltri laustre probit, que queda reforzada por el marcador que
exagera su efecto de extraeza.
4. Conclusin
Con este trabajo hemos querido hacer el estudio de estos dos conectores en varios
de sus aspectos por lo que tienen de semejanza: conectores argumentativos consecutivos
y marcadores de discurso. Como marcador argumentativo, donc tiene una restriccin
que se opera en p y no permite que este argumento se ponga en duda, mientras que esta
restriccin no se verifica en alors que puede inducir a una conclusin an en estas
circunstancias.

M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII

829

Como marcadores discursivos de reanudacin, ambos son equivalentes cuando el


criterio de sustitucin realizado por el marcador es sobre el antecedente, pero alors no
puede sustituir a donc si hay oposicin entre las ocurrencias (antecedente y
reanudacin)
Nos interesa especialmente resear que el conector alors en sus empleos
exclusivamente temporales (en estos textos del XVIII) aparece frecuentemente en una
relacin de temporalidad presente / presente; lo que nos lleva a pensar que la correlacin
de tiempos respecto al T0, no se conceba con la misma rigidez que aparece en los
textos que manejamos del s. XX.
El matiz temporal anafrico tie a alors de un valor que por estar presente en
muchas de sus intervenciones hace imposible su sustitucin por donc que carece de ese
matiz.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
El texto empleado en este estudio es: Thtre [Document lectronique] / Beaumarchais
[texte tabli par Jean-Pierre de Beaumarchais]: <http://www.bibliopolis.fr>.
FRANCKEL, J.-J. (1987). Alors, Alors que, Bulag, 13.
GERECHT, M J. (1987). Alors: oprateur temporel, connecteur argumentatif et
marqueur du discours, CLF, 8, pp. 69-79.
SCHELLING, M (1983). Remarques sur le rle de quelques connecteurs (donc, alors,
finalement, au fond) dans les enchanements en dialogue, CLF, 8, pp. 168-187.
ZENONE, A (1981). Marqueurs de conscution: le cas de donc, CLF, 8, pp. 113-139.
(1982). La conscution sans contradiction: donc, par consquent, alors, ainsi, aussi
(premire partie), CLF, 4, pp. 107-141.

Le franais face aux dfis actuels...


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 831-839

PROPOS DE LA CONSTRUCTION INDIRECTE DE LETHOS


LINGUISTIQUE

Desiderio Tejedor de Felipe


Universidad Autnoma de Madrid

Comme cela est suggr dans le titre de ce travail, nous allons privilgier la notion
grecque dethos qui constitue, avec celles de pathos et de logos, une figure
incontournable de la rhtorique. Depuis quelques annes, elle a t mise lhonneur par
de nombreux chercheurs appartenant divers horizons des sciences humaines. En
linguistique, lethos a notamment fait lobjet dun ouvrage dirig par Ruth Amossy,
publi en 1999, ayant pour titre Image de soi dans le discours. La construction de
lethos.
La base de notre propre recherche sinscrit, quant elle, dans la perspective
polyphonique et argumentative reprsente par les travaux de J.Cl. Anscombre et O.
Ducrot. Cest effectivement ce dernier qui, dans un souci mthodologique, rcupre de
la rhtorique antique cette notion afin dexpliquer la distinction entre deux figures
centrales de sa thorie, le locuteur-L et le locuteur-, cest--dire deux entits
discursives nexistant que du fait de lactivit langagire; la premire faisant allusion au
locuteur tenu pour responsable de lnonc et, la seconde, au locuteur considr comme
objet de lnonc. Ainsi, par exemple, cette dclaration dun enfant sa mre: Maman,
jai cass le vase, illustrerait, dans la conception que dfend Ducrot, un phnomne de
ddoublement nonciatif et par la mme occasion un cas dautocritique. Voici comment
il conoit lethos et lautocritique:
Un des secrets de la persuasion telle quelle est analyse depuis Aristote est, pour
lorateur, de donner une image de lui-mme favorable, image qui sduira
lauditoire et captera sa bienveillance. [] Dans ma terminologie, je dirai que
lethos est attach L, le locuteur en tant que tel: cest en tant quil est source de
lnonciation quil se voit affubl de certains caractres qui, par contre coup,
rendent cette nonciation acceptable ou rebutante. Ce que lorateur pourrait dire de
lui, en tant quobjet de lnonciation, concerne en revanche , ltre du monde, et

Desiderio Tejedor. propos de la construction indirecte de lethos linguistique

831

ce nest pas celui-ci qui est en jeu dans la partie de la rhtorique dont je parle (la
distance entre ces deux aspects du locuteur est particulirement sensible lorsque L
gagne la faveur de son public par la faon mme dont il humilie : vertu de
lautocritique. (Ducrot, 1984: 200-201)

Une autre ide importante pour notre travail et centrale dans la thorie
polyphonique consiste dfendre lide que dans lnonc peuvent sinscrire diffrents
points de vue dont lorigine nest pas toujours attribuable au locuteur et lgard
desquels celui-ci adopte diverses attitudes. En fait, Ducrot attribue la source de ces
points de vue une autre figure, lnonciateur. Pour notre part, nous utiliserons, dans le
prsent travail, les termes dnonciateurs et de point de vue comme synonymes.
Ce concept de point de vue est important, car il nous permet darticuler la
conception polyphonique de lnonciation avec la thorie de largumentation. Lide de
base de cette seconde thorie repose, travers ses diverses tapes et avatars, sur le
principe selon lequel interprter le sens dun nonc consisterait dceler les valeurs
smantiques profondes (Anscombre, 1995: 186), cest--dire des instructions se
trouvant au niveau de la phrase pour reprendre le terme employ par J. Cl. Anscombre
ou structure profonde pour utiliser la terminologie de la Grammaire Gnrative
Transformationnelle. Seconde ide importante: parmi ces instructions de nature
pragmatique (Anscombre, 1995: 186), il sen trouverait certaines permettant de
justifier des enchanements argumentatifs. Ces instructions, on laura devin, ce sont les
topo. Concept qui, lheure actuelle, a t plus ou moins abandonn au profit de celui
de strotype, et cela, en partie, d au problme pos par lune des proprits quil se
voyait assigner, savoir la gradabilit.
Pour notre part, nous reprenons lide quil existe, au niveau profond, des
lments favorisant le passage dargument conclusion. y regarder de prs, ces
lments constituent aussi des points de vue mais dont lorigine ne peut tre attribue au
locuteur en tant que responsable de lnonciation, cest--dire au locuteur-L, puisquils
prexistent lacte dnonciation. Ils appartiennent au savoir partag dune
communaut mais peuvent aussi tre cres de toute pice. Il sagit donc dun topos
auquel on nattribue plus cette ide de gradabilit. Nous proposons de lappeler point de
vue primitif.
Mais, finalement, quest-ce quun point de vue? Pour lheure, nous dfinissons
cette notion comme la reprsentation discursive dun procs, dfinition que nous
empruntons P. P. Haillet (2002: 167). En dfinitive, le point de vue primitif ne serait
quun ou plusieurs point(s) de vue sous-jacent(s) avec une fonction bien prcise,
savoir, dans le prsent travail, justifier le passage dun argument une conclusion.
Voyons un exemple qui nous permettra, dune part, dillustrer les concepts de
point de vue, de point de vue sous-jacent, de point de vue primitif, et, dautre part,
denchaner avec la notion dethos. Un individu demande un service un ami:
Javais un service te demander.

PDV (Point de vue) Javais un service te demander.


PVSJ (Point de vue sous-jacent) Jai un service te demander.
PVP (Point de vue primitif) On rend toujours service un ami.
Conclusion Rends-moi le service.

832

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Lapproche que nous adoptons consiste interprter cet nonc comme le lieu o
sinscrivent deux points de vue se rapportant au mme procs. Le premier, Javais un
service te demander constituant une attnuation du point de vue sous-jacent (PVSJ):
Jai un service te demander.
A travers lnonc de surface, le locuteur-L reprsente le locuteur-, en tant
qutre du monde1, comme protagoniste dun procs dsactualis2. Ce ddoublement
du locuteur revient dire que moi-maintenant-auteur de lnonc reprsente moiobjet de lnonc comme actant dun procs antrieur au maintenant de lnonciation.
Ce qui se traduit par lutilisation de limparfait de lindicatif. Cette reprsentation du
procs comme dsactualis est ressentie comme moins agressive que celle qui
correspond au point de vue sous-jacent o lobjet de lnonc, le locuteur-, est
reprsent cette fois-ci dans un procs contemporain du maintenant de lnonciation,
cest moi-maintenant-objet de lnonc qui est concern.
Le locuteur-auteur est naturellement responsable de lnonc de surface, en
consquence il ne peut quadopter une attitude dengagement vis--vis du point de vue
javais un service te demander; en revanche, il se distancie du point de vue sousjacent jai un service te demander.
Cette distinction permet de justifier linterprtation de lnonc de surface en tant
que version attnue du point de vue sous-jacent. Celui-ci constitue, en outre, un
argument favorisant une conclusion implicite du type: Rends-moi le service.
Conclusion infrable en vertu de la convocation dun point de vue primitif, selon lequel
dune manire gnrale: on rend toujours service un ami. La responsabilit de la
conclusion ne peut pas tre ici impute au locuteur. En effet, le locuteur-auteur, en
reprsentant le locuteur-objet comme prenant part un procs antrieur au maintenant
de lnonciation, se dgage de toute responsabilit. Si on lui en attribuait la
responsabilit, il pourrait rpliquer que le procs est reprsent comme antrieur au
moment de lnonciation et donc naurait plus aucune validit dans lactualit. Le fait de
se distancier du point de vue sous-jacent et en consquence de lenchanement
argumentatif contribue viter la projection dun ethos ngatif dindividu agressant son
interlocuteur par le biais dune injonction, et en consquence vite que linterlocuteur ne
se sente agress.
Mais, quen est-il de lethos?
Aristote, dans son dsir dtablir une typologie des facteurs qui contribuent
convaincre, introduit une ide qui semble aller de soi, mais qui nen est pas moins
importante: cest lide selon laquelle lauditoire est sensible la prsence de certaines
qualits chez lorateur (Aristote: ). Ces qualits sont transmises travers limage que le
locuteur donne de lui-mme, il sagit de lethos.
Cependant, nous savons tous que, depuis la production langagire la plus
spontane au discours politique le plus labor, le locuteur peut afficher des qualits
quil ne possde pas en ralit. Effectivement, lethos est, trop souvent, feint. Cest ainsi
que nous concevons cette notion, ce qui veut dire que nous nassimilons donc pas cette
1

Dornavant: locuteur-objet.
Tout procs temporellement non-actuel, cest--dire reprsent comme antrieur ou postrieur au
maintenant de lnonciation, sera interprt comme dsactualis (cf. Foullioux; Tejedor).
2

Desiderio Tejedor. propos de la construction indirecte de lethos linguistique

833

image la personnalit ou lidentit relle du locuteur. Au contraire, elle est, pour


nous, le rsultat dune construction discursive qui sinscrit dans une stratgie
argumentative, dans un calcul, visant influer sur linterlocuteur, visant imposer une
certaine reprsentation du monde.
Bien que nous soyons conscients que le locuteur projette une image de lui-mme,
entre autres, travers ses actes, la manire de se mouvoir dans lespace, la manire de
shabiller ou son statut social, nous ne nous attarderons pas sur ces paramtres. Lethos
que nous considrons correspond un artifice labor par le locuteur travers son
discours. Nous le concevons comme une reprsentation discursive du locuteur, cest-dire comme une image intentionnelle que le locuteur projette de lui-mme travers
lactivit discursive, travers lnonciation.
lintrieur de cette notion dethos linguistique, nous avons distingu un ethos
linguistique nonciatif qui concide, dans le temps, avec le moment de la parole, et un
ethos linguistique que nous qualifions dhistorique puisquil sagit, dans notre appareil
conceptuel, dune reprsentation discursive antrieure au moment de lnonciation.
Nous nous loignons sciemment du concept dethos pralable de Ruth Amossy (1999:
134) ou de celui dethos prdiscursif de Dominique Maingueneau (1999: 78), car ils
impliquent ncessairement, de la part de linterlocuteur, une connaissance pralable
lacte dnonciation, dune image du locuteur. En revanche, dans notre conception,
aussi bien lethos nonciatif que lethos historique sont vhiculs par lacte
dnonciation.
Aprs avoir distingu ces deux types dethos, distinction qui nous sera dun grand
secours par la suite, nous sommes en droit de nous poser la question suivante: comment
se construit lethos?
Nous considrons que cest en fonction du rapport que le locuteur tablit avec les
points de vue que lethos se construit. Le locuteur-L, auteur de lnonc, au fil de son
activit argumentative, est amen convoquer un ou plusieurs point(s) de vue dans
lnonc de surface, un ou plusieurs point(s) de vue sous-jacent(s), un ou plusieurs
point(s) de vue primitif(s). Le locuteur-auteur de lnonc a, en outre, la possibilit de
se reprsenter comme objet du point de vue, il se produit alors, ventuellement mais pas
ncessairement, un ddoublement nonciatif, ou bien de reprsenter un autre tre du
monde comme actant du procs reprsent dans le point de vue. Cest notamment le cas
avec le point de vue de surface ou le point de vue sous-jacent. Points de vue que le
locuteur peut reprsenter ou non comme manant de lui et lgard desquels il adopte
une attitude dengagement ou de distanciation leur gard, voire nafficher aucune
attitude particulire. En revanche, le locuteur ne peut jamais se reprsenter comme objet
du point de vue primitif et ne peut jamais en tre la source, il ne peut que le partager ou
sen distancier. Nous avons dj signal que le point de vue primitif a, la diffrence
des deux autres, une fonction spcifique: justifier les enchanements de type conclusif.
Ces discours primitifs slectionns lors de llaboration du discours refltent les
croyances que le locuteur a lintention de faire partager ou dimposer son auditoire,
dans le but de le faire agir dune manire dtermine. Ces choix contribuent cerner
lethos, cest--dire une image favorable ou non du locuteur, car choisir un point de
vue primitif, plutt quun autre, implique une prise de position de la part du locuteur. Ce
positionnement le dfinit face son auditoire, car en effet, ce que peroit le destinataire,
cest cette image construite intentionnellement qui est implique par le choix effectu.

834

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

Accder cet ethos, supposera donc une activit dductive dinterprtation de la part de
lallocutaire ou de lauditoire, voire mme du linguiste.
Dans ce sens, lorsque le locuteur se reprsente comme objet du point de vue de
surface, nous parlerons de construction directe de lethos linguistique, au contraire
lorsquil nen est pas lobjet nous ferons allusion une construction indirecte de
lethos linguistique.
Ainsi, un phnomne dautocritique comme celui illustr par le premier
exemple: Maman, jai cass le vase, correspondrait un cas de construction directe
de lethos linguistique, bien quun peu complexe.
Nous dfendons la prsence ici de deux enchanements argumentatifs de type
conclusif qui vont donner lieu deux ethos linguistique de polarit diffrente. Cet
exemple, nous analysons de la manire suivante: le point de vue jai cass le vase, dont
le responsable nest autre que le locuteur -auteur de lnonc, cest--dire ici lenfant,
constitue un argument orient vers une conclusion implicite lui tant dfavorable du
type: je mrite une sanction. Cet enchanement est rendu possible par la convocation
dun point de vue primitif selon lequel dune manire gnrale: toute faute commise
mrite une sanction, dont le locuteur accepte la validit et quil partage mais dont il ne
peut revendiquer la paternit.
travers son activit discursive, le locuteur-auteur de lnonc reprsente le
locuteur-tre du monde comme ayant commis une faute un moment antrieur au
maintenant de lnonciation, faute qui, par ailleurs, devrait tre sanctionne, en vertu du
point de vue primitif convoqu. Le recours lembrayeur de personne je, la
reprsentation du procs comme antrieur ainsi que le choix du point de vue primitif
permettent au locuteur-auteur de lnonc, dans une premire tape de sa stratgie
argumentative, de projeter une image lui tant dfavorable. Cette image ngative
correspond un ethos historique tel que nous lavons dcrit ci-dessus. Cependant, nous
considrons quen dernire instance, le locuteur a toujours lintention de construire un
ethos positif3, celui-ci, soumis la perception de lauditoire, sera alors simplement
valid ou non-valid. Il sagit ici, ne loublions pas, dun cas dautocritique et donc
dune stratgie qui constitue une feinte. Cela nous mne dfendre lide selon laquelle
lenchanement vu ci-dessus constitue, en mme temps, un autre acte et implique toute
une stratgie argumentative sous-jacente. Le locuteur adopte une attitude performative.
Car la force de cet acte dnonciation rside dans le fait quun autre acte est ralis, il
sagit de lacte de contrition. Cet acte de reconnaissance de la faute commise quivaut
un argument implicite du type: Javoue ma faute qui est orient vers une conclusion
tout aussi implicite, du type: Pardonne-moi maman. Enchanement rendu possible par la
convocation dun point de vue primitif, partag par le locuteur ainsi que par la
communaut linguistique dont il fait partie, du type: Faute avoue est moiti
pardonne. Cette fois-ci, le locuteur en tant que tel reprsente le locuteur-tre du
monde, reconnaissant sa faute un moment contemporain du maintenant de
lnonciation. La reprsentation du procs comme actuel travers lemploi du tiroir
verbal du prsent de lindicatif, lutilisation de lembrayeur de personne je et le choix du

Cela en vertu dun discours primitif, certes vulgaire mais clair, communment admis selon lequel On ne
crache pas dans sa soupe.

Desiderio Tejedor. propos de la construction indirecte de lethos linguistique

835

discours primitif permettent de projeter, cette fois-ci une image favorable du locuteur.
Lethos concern est ici lethos linguistique nonciatif.
La stratgie argumentative utilise par le locuteur en tant que tel afin dobtenir la
bienveillance, voire le pardon de son interlocuteur constitue une feinte. Feinte qui
repose sur la distinction entre le locuteur en tant qutre du monde-ALORS et le locuteur
tant qutre du monde-MAINTENANT. Car, en dfinitive, le locuteur en tant que tel
construit, travers un acte dnonciation unique, deux ethos lun ngatif et lautre
positif, quil rattache toujours au locuteur en tant qutre du monde. Lethos ngatif
concerne le locuteur en tant qutre du monde-ALORS, donc dans un procs dsactualis;
tandis que lethos positif rsultant de lacte de contrition concerne le locuteur en tant
qutre du monde-MAINTENANT.
Lautocritique suppose ainsi la construction de deux reprsentations discursives
du locuteur. La seconde, lethos nonciatif positif, est destine attnuer la porte de
limage ngative que constitue lethos historique. En dfinitive, lautocritique est
interprter comme une feinte, comme un artifice mis en place par un locuteur dans le
cadre de sa stratgie de sduction.
Nous allons ainsi lencontre de lide dfendue par O. Ducrot, selon laquelle
lethos est attach au locuteur en tant que tel. Pour nous, il est rattacher au locuteurobjet de lnonc mme sil a des consquences sur le locuteur-auteur de lnonc.
Lorsque le locuteur ne constitue plus lobjet du ou des points de vue de lnonc
de surface, il nest plus evidemment pertinent de recourir la distinction entre locuteurauteur et locuteur-objet en tout cas, dans une premire tape. Dans le cas suivant, il
sagit plutt dune opinion que le locuteur attnue, entre autres, par souci de prudence.
Ceci dit, il conviendrait de rappeler au gouvernement espagnol que nous sommes face
une immense tragdie qui nous touche tous et que nous, espagnols, nous devrons affronter
aussi.
Dicho esto, s convendra recordar al Gobierno espaol que estamos ante una tragedia
inmensa que nos afecta a todos y que los espaoles tambin tendremos que afrontar. (El
Pas, 5-X-99, p. 10).

PVSJ Il convient de rappeler


PVSJ je rappelle au gouvernement
Conclusion: Le gouvernement doit agir
travers lnonc de surface, le locuteur-auteur adresse une injonction au
gouvernement dune manire doublement dtourne. En effet, il y a une double mise
distance du locuteur vis--vis du point de vue sous-jacent: je rappelle au
gouvernement
Tout dabord, lemploi du conditionnel prsent dans lnonc de surface permet
de reprsenter le procs comme non intgr la ralit du locuteur 4, ce qui constitue
dj une premire mise distance. Cette reprsentation du procs comme dralis
4

Pour le concept de ralit du locuteur, nous reprenons lexplication propose par P. Haillet (2002: 78): [] par convention, nous dirons que la ralit du locuteur est constitue par ce que son discours
reprsente comme des faits contemporains et /ou antrieurs par rapport au moment de lnonciation.

836

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

permet dviter que lnonc ne soit ressenti comme trop direct, ce qui serait le cas si le
locuteur-auteur avait utilis le prsent de lindicatif: il convient de rappeler (PVSJ)
qui reprsenterait le reproche adress au gouvernement comme actuel par rapport au
maintenant de lnonciation.
Une seconde mise distance est produite, par le fait mme de recourir une
construction impersonnelle permettant dviter que lobjet du point de vue ne soit le
locuteur-objet reprsent dans un procs contemporain du maintenant de lnonciation,
cest--dire moi-maintenant-objet de lnonc: Je rappelle au gouvernement
(PVSJ), ce qui serait interprt comme une agression. Car ce PVSJ constituerait alors
un argument favorisant une conclusion implicite du type: Le gouvernement doit agir.
Conclusion que lon pourrait infrer dun point de vue primitif, admis par la
communaut linguistique, selon lequel, dune manire gnrale: On rappelle quelque
chose pour provoquer une raction.
Cet enchanement argumentatif (PVSJ Conclusion) nayant pas t explicit,
puisquil est sous-jacent, le locuteur-auteur peut toujours rpliquer quil nen est pas
responsable car, dune part, le procs est reprsent comme nappartenant pas sa
ralit, dautre part, le procs est attribu un tre autre. Ainsi limage du locuteur est
prserve de toute attaque, il projette un ethos positif dindividu non agressif tout en
essayant dobtenir leffet quaurait une injonction. Construction de lethos qui est
indirecte du fait de lutilisation dune construction impersonnelle, qui de plus reprsente
le procs comme nappartenant pas la ralit du locuteur.
Un dernier exemple destin illustrer la construction indirecte dun ethos
linguistique:
Cette guerre injuste provoquera des milliers de morts et des souffrances
considrables pour la population.
PDV1 Cette guerre injuste
PDV1 Cette guerre qui est injuste
PDV2 Cette guerre provoquera des milliers de morts
PDV3 Cette guerre provoquera des souffrances considrables.
PVP Il faut toujours combattre linjustice.
Conclusion Stoppons cette guerre.
La dmarche que nous adoptons dans lanalyse de cet exemple consiste dire
quil y a trois points de vue inscrits dans lnonc de surface et que lobjet de ces points
de vue nest pas le locuteur- cest--dire le locuteur en tant qutre du monde. Le
premier point de vue est constitu par cette guerre injuste qui correspond une ellipse
syntaxique, paraphrasable par cette guerre est injuste (PDV1); le second point de vue
correspond cette guerre provoquera des milliers de morts (PDV2); et le troisime
cette guerre provoquera des souffrances considrables pour la population (PDV3). Le
premier de ces points de vue est un procs reprsent comme contemporain du
maintenant de lnonciation. En revanche, les deux autres sont reprsents comme
nappartenant pas la ralit du locuteur. Ce dernier revendique, en outre, la paternit
de ces trois points de vue, et adopte une attitude dengagement total leur gard.
Finalement, ces points de vue, nous les interprtons comme des arguments favorisant
une mme conclusion implicite du type: Stoppons la guerre infre en vertu de la

Desiderio Tejedor. propos de la construction indirecte de lethos linguistique

837

slection ou du choix, dun point de vue primitif selon lequel et dune manire gnrale:
il faut toujours combattre linjustice, point de vue primitif que, par ailleurs, le
locuteur partage mais dont il ne peut revendiquer la paternit.
Finalement le locuteur-auteur de lnonc, en choisissant ces points de vue et pas
dautres et en adoptant une attitude dengagement leur gard, affiche lethos dun
individu contraire la violence et pacifiste.
travers cet article, nous avons propos une description des mcanismes qui
entrent en jeu dans la construction de lethos linguistique, et cela, dans une perspective
polyphonique et argumentative. Il nous semble que, dans la construction dune telle
figure, lun des concepts clef est celui de point de vue primitif. En effet, le choix de ces
points de vue primitif, non seulement, reflte les croyances que le locuteur lintention
de faire partager son auditoire, mais met aussi en vidence une srie dethos
linguistiques locaux. Lagencement squentiel de ces diffrents ethos linguistique
devrait rvler un ethos linguistique global du locuteur qui devrait tre toujours positif.
Cette dernire ide que nous avanons prsent constitue la thse que nous dfendons
dans un travail en cours.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AMOSSY, R. (dir.) (1999). Image de soi dans le discours (La construction de lethos),
Paris, Delachaux et Niestl, Lausanne.
ANSCOMBRE, J.-CL. (1995). De largumentation dans la langue la thorie des
topo, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 11-47.
(1995). La nature des topo, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 49-84.
ET DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue, Lige-Paris, Mardaga.
ARISTOTE (1991). La rhtorique, Paris, Le Livre de Poche.
BAKHTINE, M. (1978). Esthtique et thorie du roman, Paris, Gallimard.
DUCROT, O. (1984). Le dire et le dit, Paris, Les ditions de Minuit.
(1995). Topo et formes topiques, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, pp. 8599.
FOULLIOUX, C., TEJEDOR, D. ( paratre). propos du mode et de lattnuation,
in Langue franaise.
GARDES-TAMINE, J. (1996). La rhtorique, Paris, Armand Colin/Masson.
HAILLET, P.-P. (2002). Le conditionnel en franais: une approche polyphonique,
Paris, Ophrys.
(2003). Polyphonie et modalisation, in A. Rodriguez Somolinos (ed.): Le franais
dhier et daujourdhui: syntaxe et smantique, Actes du congrs international de
linguistique franaise (avril 2002), Madrid.
MEYER, M. (1991). Aristote et les principes de la rhtorique contemporaine,
Rhtorique dAristote, Le Livre de Poche, pp. 5-70.
TEJEDOR, D. (1997a). Propuesta de trabajo en anlisis del discurso poltico, in La
lingstica francesa: gramtica, historia, epistemologa. Tomo II, Grupo Andaluz
de Pragmtica, Sevilla, pp. 85-91.

838

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

(1997b). Michel Rocard: Predicador integrista o poltico?, in Homenaje al


Profesor J. Cantera, Madrid, Universidad Complutense, pp. 469-474.
( paratre). Ethos, topo et autocritique, in Le Franais moderne.
( paratre). Lanalyse de lethos linguistique dans le discours littraire, in
Littrature et linguistique: diachronie / synchronie Autour des travaux de
Michle Perret, D. Lagorgette et M. Lignereux eds., CD-Rom, Chambry,
Universit de Savoie.
( paratre). Construccin del ethos como estrategia de persuasin en el discurso
poltico, in Actas del IX Congreso Internacional de la Asociacin Espaola de
Semitica.
( paratre). Lethos linguistique dans la prface des Contemplations, in Actas del
XII Congreso de la Asociacin de Profesores de Filologa Francesa de la
Universidad Espaola.
( paratre). Ethos et point de vue: une reprsentation discursive de soi-mme, in
Actas del Congreso Internacional Lautre et soi-mme La alteridad y la
identidad en el mbito Francs y Francfono.
( paratre). Ethos et polyphonie dans Les liaisons dangereuses: propos de la lettre
23.

Desiderio Tejedor. propos de la construction indirecte de lethos linguistique

839

Le franais face aux dfis actuels


Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, I, 841-850

Referencia temporal y estrategia publicitaria

Isabel Turci Domingo


Universidad de Mlaga

Con la insercin de un texto publicitario en los medios culmina un complejo


proceso que ser determinante para lograr la eficacia discursiva que este tipo de
mensajes persigue. De hecho, las agencias de publicidad, como paso previo a la fase
especficamente creativa de un anuncio o de una campaa publicitaria, efectan
generalmente una serie de investigaciones sobre tres componentes fundamentales: el
producto, el mercado y el consumidor. Con respecto al primero, se analizan las fuerzas
que inciden en el ciclo de vida de los productos, su posicin en el mercado, las
posibilidades de variacin o las estrategias de la competencia. El anlisis del mercado
implica definir si ste se encuentra en fase de nacimiento, madurez o agotamiento, a lo
que se unen los estudios prospectivos acerca de su evolucin. Para decidir hacia qu
sector de consumidores conviene dirigir determinado anuncio o campaa, la
investigacin relativa a los receptores analiza sus motivaciones y frenos, y tiene en
cuenta estudios sociodemogrficos y psicogrficos previos que dan cuenta de la
diversificacin de los estilos de vida y establecen clasificaciones acerca de los perfiles
de personalidad. Todo anuncio tiene como fin persuadir al destinatario potencial a
consumir, y para ello la agencia ha de definir claramente cul es el objetivo concreto
que se persigue con la comunicacin publicitaria, es decir, si se pretende cambiar
actitudes, cambiar o educar hbitos, vencer frenos del consumidor, cambiar la imagen
de marca, diferenciarla o favorecer la distribucin. En funcin de todo ello, se decide la
estrategia publicitaria que se va a emplear, en la que deber determinarse aquello que en
el mbito publicitario se denomina Copy strategy. sta se compone de tres etapas: la
definicin de la promesa publicitaria; el modo en que se presentarn las razones que
apoyen o justifiquen dicha promesa o raison why; en tercer lugar, la forma y tono
que se van emplear en la comunicacin, mediante los que se deber conseguir relacionar

Isabel Turci. Referencia temporal y estrategia publicitaria

841

la promesa y su justificacin con los estilos de vida, actividades y valores del pblico
objetivo (Cf. Bassat, 2001: 104). Una vez tomadas estas decisiones y, ya en la fase de
estrategia creativa, se establece, en primer lugar, un eje de comunicacin o argumento
fundamental, que es el que se quiere transmitir; en segundo lugar se determina el
concepto, es decir, la idea que se quiere despertar en la mente del consumidor; y en
tercer lugar se codifica, se da forma al contenido del anuncio, fase que evidentemente
implica una seleccin estratgica, en funcin de la planificacin de medios que se ha
decidido, que supone el tercer paso en la estrategia publicitaria1. En nuestro caso, dicha
planificacin dio lugar a la seleccin de la prensa escrita como soporte de difusin, lo
cual, como acabamos de ver, imprimir un carcter especfico al anuncio del que vamos
a ocuparnos, que forma parte de una campaa que promociona un destino turstico,
Hong Kong, publicada en la revistas de viajes LArt de voyager y Grands Reportages a
partir del otoo de 2000. Dada la especificidad de dichas publicaciones, supondremos
que al menos una parte de su audiencia constituir el pblico objetivo (Cf. Martnez
Ramos, 1992: 218-219), es decir, aquel para el que se ha construido la campaa, el
conjunto de individuos que se sentirn con bastante probabilidad implicados,
interpelados, que debern reconocerse de algn modo en el texto publicitario.
En las pginas que siguen, analizamos el papel que desempean los verbos
modo, tiempo, aspecto y persona y las expresiones temporales decticas o no decticas
en la articulacin de uno de estos textos publicitarios. Mediante este acercamiento
microlingstico, intentaremos desentraar algunos de los recursos desplegados para
lograr la anhelada eficacia discursiva, decisiva para el xito de una campaa, a la vez
que plantearemos algunas conjeturas acerca de la estrategia publicitaria subyacente.
Esto implica que habremos de poner necesariamente en relacin nuestro estudio con un
nivel de anlisis superior, pragmtico-enunciativo, y por lo tanto macrolingstico. De
hecho, la lengua se pliega a la intencin, al fin que se persigue con la comunicacin, que
en el caso de los textos publicitarios, no es otra que dirigir y persuadir al destinatario
para que realice una accin en trminos muy genricos, que consuma. A nuestro
entender, si adoptamos la perspectiva pragmtica, el texto publicitario es, en el plano
ilocutivo, un macroacto directivo, indirecto en la inmensa mayora de los casos; y, en el
plano perlocutivo, un macroacto persuasivo, teniendo en cuenta que consideramos la
persuasin como un efecto producido en el destinatario2.
Destino turstico y relato de viajes
Debido a su carcter indirecto, el texto publicitario puede recurrir
estratgicamente a la incorporacin de tipos o formas textuales que pertenecen a otros
mbitos discursivos. De hecho, los autores de Largumentation publicitaire ven el texto
publicitario como un meta-texto resultado de un fenmeno de intertextualidad (Cf.
Adam y Bonhomme, 1997: 143). Si bien esto no es nuevo, s es novedosa la
incorporacin de pequeos relatos de viajes cuando el producto es un destino turstico.
De hecho, la campaa a la que pertenece nuestro corpus utiliza este recurso en tres de
los cuatro anuncios recogidos en el periodo estudiado.
1

Agradecemos al Dr. D. Alfonso Mndiz Noguero, profesor titular de Ciencias de la Comunicacin de la


Universidad de Mlaga, las indicaciones que nos ha proporcionado acerca del proceso creativo en
publicidad.
2
Vase Corts Zaborras - Turci Domingo (2000: 237-248).

842

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

En aras de la eficacia discursiva, el creativo no slo persigue la originalidad de su


planteamiento sino tambin que el destinatario lo comprenda con facilidad3. El relato de
viajes forma parte de nuestro horizonte cultural, ya sea como gnero literario, discurso
etnogrfico documental, artculo de prensa las revistas con las que trabajamos le
dedican una seccin, ya como simple charla con los ms allegados al regresar, o con
personas menos prximas con las que compartir experiencias en la red. Podemos
presumir que el hecho de que estos anuncios instalen al destinatario en un modelo
textual disponible en su memoria favorecer el procesamiento del mensaje e implicar
un menor esfuerzo cognitivo.
Por otra parte, los viajes gozan de una valoracin positiva en nuestra cultura y
suelen asociarse a momentos placenteros, al igual que la agradable prolongacin del
viaje que supone compartir recuerdos y ancdotas al regresar. De hecho, en el mundo
idlico de la publicidad los viajes desafortunados son impensables. Esto nos permite
aventurar la hiptesis de que la narracin de un viaje dispone positivamente al lector,
desde un punto de vista emocional, y de este modo puede ser persuadido con mayor
facilidad, hiptesis que se refuerza al considerar el pblico objetivo aficionado a la
lectura de este tipo de revistas.
Una ventaja adicional es que la inclusin de una forma textual ajena al discurso
publicitario disimula el carcter prosaico de lo puramente comercial que, como
injerencia en el territorio simblico del otro, podra llegar a provocar rechazo (Cf. Adam
y Bonhomme, 1997: 141-144).
Referencia temporal
El presente y el futuro son los tiempos empleados mayoritariamente en
publicidad. Sin embargo, la decisin de incorporar un relato de viajes impone, en el
nivel microlingstico, el uso de los tiempos del pasado, que los anuncios suelen evitar
o, en todo caso, utilizar con muy poca frecuencia. Intentaremos mostrar el modo de
articulacin de este tipo de informacin procedimental, es decir, tanto de los tiempos
verbales como de las expresiones temporales. Cuando sea necesario, haremos referencia
a ciertas informaciones contextuales o conceptuales. Antes de entrar en el anlisis,
leamos el texto:
Vivre...cest dcouvrir de nouveaux points de vue4.
Jtais dj all Hong Kong il y a quelques annes pour mon travail. Javais t fascin
par cette ville vibrante dnergies et jai voulu y retourner avec ma femme et mes enfants.
Avec eux jai dcouvert une nouvelle facette du Territoire qui mavait compltement
chapp la premire fois: la magnificence de la nature qui lentoure. Un jour nous
sommes partis en excursion. Parmi les nombreuses possibilits qui soffraient nous,
nous avons choisi un site rput pour sa facilit daccs et son somptueux panorama: le
parc naturel de Pok Fu Lam sur lle de Hong Kong. En une heure peine, nous avions
atteint le sommet de la colline de High West. L, la baie souvrait sous nos pieds en une
vue sublime compose de gratte-ciel ultramodernes, de montagnes verdoyantes et dles
innombrables sur une mer scintillante. Ce camaeu de verts et de bleus tait couper le
souffle. Il nous semblait difficile de raliser que lune des villes les plus animes du
3

Bassat (2001: 196) ofrece algunos consejos para los redactores publicitarios bajo la expresiva rbrica:
El texto, sabroso y digerible.
4
Usamos negrita para indicar que se trata del eslogan. El anuncio emplea otros recursos tipogrficos.

Isabel Turci. Referencia temporal y estrategia publicitaria

843

monde puisse se situer dans un tel crin de nature luxuriante.


Ce jour l [sic], oui, nous avons t blouis!
Et vous, comment vivrez-vous Hong Kong?
Demandez une brochure au 01 42 65 66 64 ou www.hkta.org
(Lart de voyager, Noviembre, n 106, 2000, p. 15.)

En este texto contamos con quince verbos en modo indicativo, cinco en pass
compos, cuatro en pluscuamperfecto, cuatro en imperfecto, uno en presente y uno en
futuro. Tambin hay un verbo en presente de subjuntivo y otro en imperativo. Por otra
parte, encontramos seis marcadores temporales.
Vamos a ocuparnos, para empezar, de un primer bloque textual en el que el
dectico je asume el discurso. Hallamos un primer verbo en pluscuamperfecto, en voz
activa y en oracin independiente: jtais all. El pluscuamperfecto da cuenta de un
proceso terminado en el pasado, cuya distancia con respecto al momento de la
enunciacin, indicado mediante el marcador temporal il y a quelques annes, resulta
imprecisa debido al uso del indefinido. La misma vaguedad temporal encontramos en el
adverbio dj. La combinacin de sus rasgos semnticos anterioridad e inicio
relacionados respectivamente con la sucesin y el lmite (Cf. Weinrich, 1989: 354), da a
entender que, tras dicha accin, es esperable una continuacin. Con ello, parece crearse
un estmulo que incita al lector a continuar su paseo por un texto relativamente largo.
Iniciando el periodo siguiente encontramos otro pluscuamperfecto en voz pasiva:
javais t fascin. A pesar de que tanto el primero como el segundo verbo presentan el
mismo afijo temporal, si atendemos a la sucesin de los eventos, debemos interpretar
que la fascinacin por la ciudad se produjo una vez llegado el viajero a ella. Por otra
parte, el uso de la voz pasiva permite la focalizacin de la atencin en el sujeto que
cuenta su experiencia. De menor impacto habra resultado optar por cette ville vibrante
dnergies ma fascin, que desdibujara el protagonismo del sujeto como testigo. La
conjuncin copulativa et establece, por inferencia, una conexin de causa /
consecuencia con la proposicin siguiente, en la que el ncleo verbal, jai voulu y
retourner, da respuesta a la expectativa que dej abierta el adverbio dj. Como vemos,
la motivacin que genera un querer hacer por parte del sujeto se sita en un momento
anterior, coincidente con su primera estancia en Hong Kong. La consecuencia o
decisin de emprender un nuevo viaje, accin an en fase virtual debido al uso del
auxiliar modal vouloir, se expresa en pass compos. Con el uso de este tiempo, el
enunciador percibe y presenta el evento al que alude en su globalidad, ya terminado, y
conectado con el momento de la enunciacin. Por otra parte, el punto de referencia
temporal no es ya el primer viaje, en el que se origin la fascinacin, sino que se ha
avanzado con respecto a l. Sin embargo, no se aporta ningn dato sobre el momento en
el que se tom la decisin, presuponemos que dicha accin precede a la enunciacin.
Una imprecisin que no es banal pues el lector inferir que cualquier momento es bueno
para visitar Hong Kong.
Observemos el verbo siguiente. El uso del pass compos hace avanzar el tiempo
tomndose como referencia la accin anterior, es decir, la decisin de viajar. Je sigue
asumiendo la accin, Jai dcouvert, pero el sintagma preposicional avec eux, en el que
el dectico eux constituye una anfora de ma femme et mes enfants, modifica
sensiblemente la situacin. Volveremos un poco ms tarde sobre ello. En la proposicin
relativa que sigue, qui mavait chapp la premire fois, el pluscuamperfecto y la marca

844

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

temporal iterativa recuperan el primer viaje. En este caso, se desfocaliza el enunciador el dectico pronominal es objeto y no sujeto-, con lo que se diluye su irresponsable
ceguera ante el entorno natural de la ciudad, al que se hace alusin en presente: La
magnificence de la nature qui lentoure. Por lo dems, los conocimientos
enciclopdicos suscitan un juicio indulgente: el viaje de negocios no suele dejar tiempo
para las visitas tursticas; y je se redime gracias a un viaje en familia que abre nuevas
perspectivas y resuelve las carencias del primero.
En cuanto a la aposicin que especifica une nouvelle facette du territoire
precedida de dos puntos, es el enunciado global, la magnificence de la nature qui
lentoure, y no el verbo el que soporta el valor atemporal o genrico del presente 5. Este
hecho propicia la siguiente interpretacin: la belleza de los parajes naturales que rodean
Hong Kong est permanentemente a disposicin del viajero que decida gozar de ella
cuando as lo desee. Pero, para poder hacerlo debe estar dispuesto a descubrir nuevos
puntos de vista, tal como sentencia el eslogan. Con Vivre... cest dcouvrir de nouveaux
points de vue, se plantea una redefinicin del verbo vivir que sugiere un cambio de
percepcin y de rutinas. El valor atemporal de los infinitivos, el mismo que hemos
encontrado en el presente del verbo entourer, subraya que ese cambio es posible en todo
momento y, por consiguiente, tambin la decisin de emprender el viaje.
A lo largo de este primer bloque textual, el cotexto ha ido proporcionando ciertos
datos acerca del sujeto. Es un hombre casado y con hijos, que ha viajado a Hong Kong
por razones de trabajo, y ha decidido volver con su familia. De esta escueta informacin
podemos inferir su categora socioeconmica: es muy probable que se trate de un
ejecutivo perteneciente a una empresa con relaciones en el extranjero o de un hombre de
negocios, de clase media alta, con ingresos suficientes para permitirse unas vacaciones
familiares en un lugar extico. Estos datos, algunos explcitos y otros sujetos a
presuposicin, responden a un estereotipo6, el perfil de consumidor al que se ha
decidido dirigir el mensaje. No son banales, pues han de suscitar la identificacin del
pblico objetivo con el personaje del relato y, por ende, su implicacin en las
sugerencias de accin que presenta el texto.
Por otro lado, en esta primera parte del anlisis hemos podido comprobar que los
afijos y las expresiones temporales organizan el texto en torno a dos viajes: el primero
marcado por el uso de tres verbos en pluscuamperfecto - jtais all, javais t fascin,
qui mavait chapp y de los marcadores dj, il y a quelques annes y la premire fois;
y el segundo viaje, cuyo relato slo se introduce en este primer bloque, mediante el uso
del pass compos: jai voulu y retourner y jai dcouvert. La alusin a estos dos viajes
nos permite apuntar ya una hiptesis acerca de una estrategia publicitaria subyacente. El
relato del primero ejerce una funcin de recuerdo sobre un producto ya introducido en el
mercado. Al revalorizar la ciudad, obedece a las creencias generalizadas o topos acerca
5

Cf. Maingueneau (1991: 66). Otros autores hablan del valor omnitemporal o pancrnico de este uso del
presente. Cf. Riegel et al. (1994 300).
6
Es de suponer que la agencia publicitaria ha tenido en cuenta investigaciones relacionadas no slo con la
categora socioeconmica sino tambin aqullas relacionadas con los estilos de vida y los perfiles de
personalidad. Este tipo de estudios implican un proceso de construccin de estereotipos, necesario para la
adaptacin eficaz del mensaje. En este sentido, son significativas las palabras de Amossy a propsito del
discurso persuasivo: Dans la perspective argumentative, le strotype permet de dsigner les modes de
raisonnement propres un groupe et les contenus globaux du secteur de la doxa dans laquelle il se situe
[...] La construction de lauditoire passe ncessairement par un processus de strotypage, Amossy
(1999: 135).

Isabel Turci. Referencia temporal y estrategia publicitaria

845

de Hong Kong, un centro de negocios activo que suele asociarse con los viajes de
trabajo. Con el relato del segundo viaje se intentar modificar la actitud de los
consumidores potenciales ante el producto y contrarrestar un freno: la idea de que es
una ciudad relacionada especficamente con los negocios, no apta para unas vacaciones
familiares. Para ello, se sugieren motivaciones nuevas: el descubrimiento de una faceta
distinta y atractiva para las familias, el goce de la magnificence de la nature qui
lentoure. Este segmento, que ya hemos tenido ocasin de comentar, esencial en el
desarrollo del texto, establece un punto de engranaje entre el primer viaje, en el que el
sujeto prescinde del entorno natural, y el segundo, en el que lo percibe como el aliciente
principal. A la vez, es un elemento clave de la promesa publicitaria.
En este punto, retomemos la oracin que dejamos en suspenso anteriormente:
avec eux, jai dcouvert une nouvelle facette du territoire. La presencia del sintagma
preposicional avec eux desencadenar el paso de je a nous que, en adelante, asumir el
discurso.7
Adems de propiciar este cambio, el periodo mencionado resulta de gran
relevancia en el texto pues jai dcouvert encapsula8 las acciones que conforman el
resto del cuerpo del anuncio. Esto es as porque no entraan una sucesin temporal con
respecto a l, no hacen avanzar el tiempo sino que vienen a integrarse en el intervalo
que abarca, es decir la duracin del segundo viaje. A nuestro entender, el efecto que el
fenmeno de encapsulacin produce es la proyeccin de los rasgos semnticos del
verbo dcouvrir sobre los sub-elementos que incluye el enunciado encapsulador.
Suponemos, tanto por la amplitud de la cpsula as caracterizada, como por la presencia
del mismo verbo en el eslogan, que la idea de descubrimiento ha sido clave en la
determinacin del eje de comunicacin y del concepto creativo de este anuncio.
Pero veamos cmo se organiza la cpsula. Contamos con siete verbos en modo
indicativo, dos verbos en pass compos, uno en pluscuamperfecto, cuatro en
imperfecto y uno en presente de subjuntivo.
El primer verbo aparece en la oracin un jour nous sommes partis en excursion
que alude, digamos, a un micro-viaje realizado mientras la familia estaba en Hong
Kong. El valor del pass compos es el mismo que hemos encontrado en la primera
parte del anlisis. El evento, anterior al momento de la enunciacin, aunque conectado
con l, es percibido y presentado en su globalidad y terminado. Un jour, marcador
temporal no dectico que indica el intervalo en el que se realiz la excursin, se sita
con referencia al del enunciado encapsulador, es decir el segundo viaje, pero ninguno
de los dos intervalos se fijan con concrecin en el tiempo. Esta indefinicin ha de
resultar rentable para la argumentacin publicitaria ya que, probablemente, el lector
interpretar que cualquier momento es bueno para viajar a Hong Kong y, una vez all,
cualquier da es adecuado para hacer una excursin en los parajes naturales que rodean
la ciudad.
Por otra parte, esta misma oracin un jour nous sommes partis en excursion
inaugura a su vez una segunda cpsula, dependiente de la primera, que incluye las
acciones y estados restantes. La presentacin de una excursin en el anuncio debera
7

Esta extensin de je, que comprende al propio enunciador ms mujer e hijos, nos ha servido para marcar
un segundo bloque textual en nuestro anlisis.
8
Saussure, L. (1998) presenta un estudio acerca de la encapsulacin en el que trata especficamente el
pass simple.

846

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

activar en la mente del lector un script o modelo de situacin prototpico almacenado en


su memoria que facilitar el tratamiento. De hecho, encontramos los elementos que eran
de esperar: la fase preparatoria, el desplazamiento al lugar, la contemplacin del mismo
y las impresiones que produce. Aunque la organizacin de una excursin precede
lgicamente a su realizacin, nous avons choisi, segundo verbo de la oracin siguiente,
no sobrepasa (hacia atrs) el intervalo que comprende el enunciado encapsulador,
pues en la representacin mental de una excursin cabe sin problemas su fase
preparatoria. Con la oracin Parmi les nombreuses possibilits qui soffraient nous,
nous avons choisi un site rput pour sa facilit daccs et son somptueux panorama,
adems de informar sobre la amplitud de la oferta, el texto publicitario introduce,
sutilmente, un argumento que obedece a la demanda ms puntera de un gran sector de
consumidores de la industria turstica: la posibilidad de organizar sus viajes a la carta.
En cuanto al valor de los tiempos verbales, nous avons choisi proporciona el punto de
referencia temporal para qui soffraient nous. El imperfecto de la oracin relativa, al
carecer de lmites temporales, precede al predicado en pass compos, coincide con l y
lo sigue. De este hecho se desprende el siguiente argumento: la oferta turstica en Hong
Kong es permanente, existe antes de que el personaje elija una de ellas y seguir
existiendo despus.
El tiempo avanza en el interior de esta segunda cpsula ya que, de la eleccin del
lugar pasamos al desplazamiento al mismo. Nos referimos a la oracin En une heure
peine, nous avions atteint le sommet de la colline de High West. En une heure cuantifica
el intervalo de tiempo requerido para realizar la accin; la modificacin argumentativa
que efecta sobre este sintagma el adverbio peine orienta al lector hacia una
conclusin positiva: la rapidez del traslado. El verbo perfectivo atteindre subraya
igualmente la limitacin del proceso. Tambin contribuye a ello la eleccin estratgica
del pluscuamperfecto que muestra el proceso cerrado y anterior a la contemplacin de
los lugares. No se recurre a la mencin explcita de la accin de contemplar, sta habr
de ser inferida a partir de la descripcin que sigue.
Mientras dura la observacin del panorama, el tiempo se detiene. El verbo
souvrait se encarga de presentar el entorno natural de Hong Kong a travs de los ojos
de los viajeros, de forma subjetiva. Anclado en la referencia temporal del enunciado
encapsulador y situado con relacin a la sucesin de eventos dentro de la cpsula, el
imperfecto presenta la accin desde el interior, en su desarrollo, realizada y en parte
virtual, con lo que se da la impresin de ver los parajes descritos a cmara lenta. La
ausencia de lmites temporales, propia del imperfecto, imprime la idea de pervivencia en
el tiempo, muy eficaz en el contexto de este anuncio: la belleza de la naturaleza que
rodea Hong Kong es permanente y seguir a la espera de quien quiera gozarla. Hay que
apuntar, por otro lado, que la descripcin de los lugares no es ingenua, la argumentacin
se oculta tras ella.
Tambin sirve el imperfecto para transmitir la reaccin que la contemplacin
provoca en los viajeros. Una reaccin emocional en ce camaeu de verts et de bleus tait
couper le souffle y una respuesta racional, il nous semblait difficile de raliser [...]. Si
con el imperfecto el tiempo se dilata, tambin la impresin que dejan aquellos parajes
en el viajero.
Para explicar el uso del subjuntivo puisse, debemos recuperar la oracin
completa: il nous semblait difficile de raliser que lune des villes les plus animes du

Isabel Turci. Referencia temporal y estrategia publicitaria

847

monde puisse se situer dans un tel crin de nature luxuriante que cierra el cuerpo del
anuncio. El lexema negativo difficile revela el inters del locutor por modificar una
situacin (Cf . Weinrich, 1989: 180), en nuestro caso, que Hong Kong se caracterice
slo por la animacin de la ciudad, y darle otro sentido, que el subjuntivo puisse se
encarga de transmitir: tambin ofrece un entorno grandioso. Con ello, se logra retomar
no slo la motivacin nueva sino la ya introducida y recordarlas a los lectores al final
del texto.
Tras su anlisis, quisiramos ahora hacer balance de los efectos que el fenmeno
de encapsulacin ha producido. Al iniciar el estudio del elemento encapsulador
principal, jai dcouvert, decamos que ste proyecta su contenido semntico sobre los
elementos que componen la cpsula, pero el fenmeno descrito produce un segundo
efecto: tambin las acciones y estados encapsulados amplan y perfilan, en definitiva,
enriquecen el elemento encapsulador. Por otra parte, la encapsulacin permite la
formulacin de hiptesis anticipatorias y acelera la comprensin, porque los eventos que
componen la cpsula quedan agrupados y son ms manejables para su tratamiento
cognitivo. Las ventajas de su uso en el discurso publicitario, que busca una comprensin
fcil y rpida, parecen evidentes.
Ya fuera de la cpsula y tambin del cuerpo del anuncio, encontramos una
oracin exclamativa Ce jour-l, oui, nous avons t blouis! El marcador temporal no
dectico toma como punto de referencia un jour, situado al inicio de la cpsula 2, es
decir, el da de la excursin, para hacer un comentario que, desde el momento de la
enunciacin, recuerda la experiencia vivida. La voz pasiva focaliza la atencin del lector
sobre el sujeto. A diferencia de la otra construccin pasiva usada al inicio del anuncio,
javais t fascin, no se menciona el agente: el destinatario sabe a estas alturas que se
trata de la magnificence de la nature qui lentoure. Hay que subrayar que ambas
construcciones pasivas llevan implcitas la promesa publicitaria: Nous avons t
blouis, la promesa primaria; javais t fascin par cette ville [...], la secundaria. Con
esta ltima, se trae a la memoria del destinatario los alicientes de la ciudad que el
emisor publicitario no quiere descartar.
Tambin al pie del cuerpo del anuncio, encontramos una pregunta retrica que usa
el verbo vivre, ya utilizado en el eslogan: Et vous, comment vivrez-vous Hong Kong? El
futuro simple, que localiza el proceso en un momento posterior al de la enunciacin,
sita al consumidor potencial, ya decidido a viajar, o recin llegado al destino a punto
de iniciar el consumo. Tras el relato del viajero, se le incita a vivir su propia experiencia
a su modo. Con esta oracin, subrepticiamente, se da a entender, de nuevo, que se
contempla un tipo de viaje personalizado, a la medida del cliente.
Por ltimo, encontramos un imperativo para expresar un acto directivo.
Demandez une brochure crea la ilusin de que el canal de comunicacin sigue abierto
despus de la lectura del anuncio. Adam y Bonhomme (1997: 44) ven en ello una
prolongacin cognitiva del acto publicitario.
Conclusin
Hemos visto cmo la referencia temporal del pasado ha articulado un relato de
viajes, recurso llamativo por su originalidad en este anuncio, y hemos intentado extraer
conclusiones acerca de la estrategia publicitaria subyacente. Ahora, para concluir,
quisiramos, muy brevemente, hacer balance de este recurso en torno a dos cuestiones,

848

LE FRANAIS FACE AUX DEFIS ACTUELS. HISTOIRE, LANGUE, CULTURE

una de orden publicitario, otra de orden discursivo.


En primer lugar, aunque desconocemos el impacto de la campaa, el relato de
viajes parece tener un buen potencial para cumplir los objetivos que, a nuestro entender,
se perseguan. El recurso a la estructuracin en dos viajes debera, por una parte,
mantener el mercado de turismo de negocios, probablemente disminuido a causa de la
recesin econmica que provoc el fin del rgimen colonial ingls y la incorporacin de
Hong Kong a China en 1997; y, por otra parte, abrir el mercado a un sector de
consumidores distinto, las familias, y a un tipo de turismo diferente, el turismo de ocio y
esparcimiento.
En segundo lugar, podemos preguntarnos acerca de la eficacia discursiva del
recurso al relato de viajes. Este artificio da lugar a que el gnero epidctico,
caracterstico de la publicidad la modalidad apreciativa es patente en el texto, sea
asumido por un enunciador que no es parte implicada desde un punto de vista
comercial. Es de sobras sabido que la autoridad del enunciador es una baza muy
importante en el camino de la persuasin. En este sentido, la experiencia vivida por el
personaje, viajero efectivo y consumidor satisfecho, que, en calidad de testigo, comparte
con el lector lo que ha visto y las impresiones que su viaje le han causado, le hacen
creble y le conceden la autoridad necesaria para hacerle garante de la verdad, an
cuando todo receptor sea consciente de que la verdad publicitaria es bastante
particular. Pero ste es ya otro tema.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. y BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,
Nathan.
AMOSSY, R. (1999). Lthos au carrefour des disciplines: rhtorique, pragmatique,
sociologie des champs, in Amossy, R. (dir.): Images de soi dans le discours. La
construction de lthos, Lausanne-Paris, Delachaux et Niestl, pp. 129-154.
BASSAT, L. (2001). El libro rojo de la publicidad, Barcelona, Plaza & Jans.
CORTS ZABORRAS, C. y TURCI DOMINGO, I. (2000). Partez chaque mois la
dcouverte du monde libre comme lair o la persuasin en las revistas de viajes,
Thlme, Revista Complutense de Estudios Franceses, 15, pp. 237-248.
MAINGUENEAU, D. (1991). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
MARTNEZ RAMOS, E. (1992). El uso de los medios de comunicacin en marketing y
publicidad, Madrid, Akal Comunicacin.
RIEGEL M. et al., (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, P.U.F.
SAUSSURE, L. (1998). Lencapsulation dvnements. Lexemple du pass simple,
in Moeschler, J. (dir.): Le temps des vnements. Pragmatique de la rfrence
temporelle, Paris, Kim, pp. 245-269.
WEINRICH, H. (1989). La grammaire textuelle du franais, Paris, Didier.

Isabel Turci. Referencia temporal y estrategia publicitaria

849

S-ar putea să vă placă și