Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Confrences
Tables Rondes
Thorie de la linguistique
Phontique et phonologie
Morphologie et syntaxe
UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004
Confrences
Tables Rondes
Thorie linguistique
Phontique et phonologie
Morphologie et syntaxe
UNIVERSIDAD DE GRANADA
APFUE - GILEC
2004
SOMMAIRE
VOLUME I
Prsentation
15
Confrences
Bernard Cerquiglini, Dlgu gnral la langue franaise et aux langues
de France: Lenjeu de la diversit: rflexions sur le monolinguisme franais.
Claude Hagge, Collge de France: Les combats anciens et prsents du
franais.
Daniel Blampain, Institut suprieur de traducteurs et interprtes, Bruxelles:
De la faute la difficult. Le plaisir de matriser les difficults de la langue
franaise. ..
19
27
39
Tables Rondes
1. Traduction espagnol-franais, franais-espagnol
57
Confrence principale
Mercedes Trics Preckler, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona): De las
representaciones mentales a la construccin del sentido en el acto traductor. .
59
Interventions
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Temporalidad y
construccin de sentido. Cuestiones liminares y perspectivas.
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: De los mecanismos
anafricos a la construccin del sentido en traduccin. ..
Montserrat Cunillera Domnech, Universitat Pompeu Fabra: Funcin y
traduccin de mecanismos cohesivos. .
71
77
85
91
Confrence principale
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Gramtica
comparada o lingstica contrastiva? Una cuestin revisitada a la luz de
las nuevas tendencias. .
93
Interventions
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Una divergencia morfosemntica entre el francs y el espaol: aunque frente a bien que. .
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Gramtica
contrastiva y persfrasis verbales (PV).
Gemma Pea Martnez, Universidad Politcnica de Valencia: Estudio
contrastivo de las relaciones de dependencia referencial dentro del texto. ...
109
113
117
121
Confrence principale
Mario Tom, Universidad de Lon: Enseignement du F.L.E. et nouvelles
technologies. .
123
Interventions
Gema Sanz Espinar, Universidad Autonoma de Madrid: La formation des
enseignants de FLE et de langues trangres en gnral. .
Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete):
Internet en classe de FLE. .
Javier Suso Lpez, Universidad de Granada: Travailler avec un outil
nouveau: les espaces de travail collaboratif.
Thorie linguistique
Lotfi Abouda, CORAL - Universit dOrlans: De la polyphonie la
polychronie. Un modle de traitement de la polysmie temporelle.
Application au futur.
Rania Talbi, Universit de Poitiers: Alternance binomiale du
prpositionnement et du non-prpositionnement: le cas de -de- / --. ...........
133
139
143
147
149
161
171
er
173
183
195
201
SOMMAIRE
Phontique et phonologie .
Lorraine Baqu Millet, Universidad Autnoma de Barcelona: Analyse de
linterlangue de productions phoniques dviantes: un pralable pour la
programmation de correction phontique.
Jess Brtos Brnez, Universidad Autnoma de Madrid, et Soubhi
Chehabi Lediascorn, Universidad Autnoma de Madrid et A.A.I. de Nantes:
Phonologie Dclarative et diachronie du Franais: thorie et application.
Lapparition et lvolution de li dit prosthtique. ...
M Dolores Espinosa Sansano, Universidad de Murcia: La prononciation
des mots dorigine franaise en crole hatien. .
Marta Estrada Medina, Universitat Autnoma de Barcelona: Lexpression
de lmotion et la correction phontique: lexemple de la surprise.
Ilda Tomas. Universidad de Granada: Approche stylistique: La Chanson de
Margaret, daprs Pierre Mac Orlan. ...
Morphologie et syntaxe .
Nuria Campos Carrasco et M Jos Alba Reina, Universidad de Cdiz:
Sobre el concepto de traslacin sintctica de L. Tesnire y sus repercusiones
en el mbito de la teora del lenguaje. .
Danila Pantchva Capin, Universit de Bordeaux 3: Pour une
continuation de la thorie du formant: quelques arguments relevs dans
des tudes diachroniques.
M Luz Casal Silva,Universidad de Santiago de Compostela: Le prsent
du messager.
Anna Corral, Universidad Autnoma de Barcelona: La cause et ses piges:
pour et par en concurrence.
Claude Due et Jos Ramn Heredia Sanz, Universidad Castilla-La
Mancha: El aspecto pronominal en espaol y en francs: presupuestos para
su anlisis. ........................................................................................................
Teresa Elsegui de la Pea, Universidad de Zaragoza: Escasa
productividad lingstica de algunas estructuras francesas contemporneas
229
239
245
253
271
291
293
303
311
319
331
341
343
353
365
377
385
397
407
417
433
447
461
469
481
493
495
507
519
531
545
555
563
575
583
591
603
SOMMAIRE
613
625
637
649
661
673
685
695
707
727
737
747
759
771
783
795
807
817
831
841
10
VOLUME II
Lexicologie, lexicographie et smantique .
Elena Baynat Monreal, Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en los
viajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al
idioma espaol. .
Karine Berthelot-Guiet, CELSA Universit Paris IV Sorbonne: Langue
franaise et publicit: mouvements de lexique.
Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnaires
encyclopdiques bilingues franais-espagnol. .
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas y
estereotipos: el caso de bien que y quoique..
Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad de
Salamanca: Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. ..
Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid et
Casa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires en
franais. .
Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid: LAtelier,
une base de donnes de collocations. ..
Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza: El campo semntico de los
objetos de decoracin en Le Plerinage de Charlemagne. .
Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla: En tout cas y en todo caso.
Equivalentes semnticos? ............................................................................
Juan Manuel Prez Velasco, Universidad de Salamanca: tude
lexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ...
Jacqueline Picoche, Universit dAmiens, et Jean-Claude Rolland, Institut
franais de Valence : Le Dictionnaire du franais usuel : un outil
nouveau pour lenseignement-apprentissage du franais .
Amalia Rodrguez Somolinos, Universidad Complutense de Madrid: Mais
dans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse.
Mercedes Sanz Gil, Universitat Jaume I: Creacin lxica en Lengua
Francesa en el campo de las TIC. .
Pere Sol Sol, Universitat de Lleida: Lxico de guerra en la prensa
francesa, a propsito de la guerra de Iraq. ........................................................
Henri Zingl, LILLA EA 2140, Universit de Nice Sophia Antipolis:
Dictionnaire combinatoire des expressions franaises: perspectives
thoriques et didactiques. .
11
13
25
35
45
55
65
75
87
95
107
115
125
139
147
157
Dialectologie et sociolinguistique .
161
163
169
SOMMAIRE
Traduction ..
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usos
anafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin. .
Natalia Arregui, Universidad de Granada: La traduccin de las referencias
culturales.
M Del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:
Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de la
autotraduccin. ...
Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad de
CastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido. ............
Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,
Universitat Pompeu Fabra: La traduccin de la puntuacin en La Vie devant
soi. ..
Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,
fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la General
estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu Csar.
Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin de
los titulares periodsticos. ..........................................................................................
Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de la
traduction: les prosodies de Mia Couto. ...
Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: le
regard du traducteur. .
Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante: Les locutions verbales
franaises travers la francophonie. .
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Traducir la
concesin. Tres tipos de concesin y diferentes recorridos: el conector
aunque. ..
Maribel Pealver Vicea, Universidad de Alicante: La castration
linguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans lcriture
dHlne Cixous. .
Jos Prez Canales, Universitat de Valncia: La modalidad epistmica en
los ensayos sociolgicos. .
Julia Pinilla Martnez, Universitat de Valncia: H.L. Duhamel du Monceau
(1700-1782), el Arte de Cerero: las notas a pie de pgina del traductor M.
Gernymo Surez Nez (contenidos y funciones). ...................
Maryse Privat, Universidad de La Laguna: Les proverbes fminins dans un
recueil de proverbes espagnol-franais.
11
179
189
195
207
209
221
231
243
251
263
271
283
295
307
321
331
341
355
367
12
377
387
401
417
425
439
445
461
470
483
489
491
503
513
523
535
547
557
SOMMAIRE
13
567
579
591
599
609
619
629
643
653
663
679
691
701
709
717
727
739
14
747
757
759
767
775
787
PRSENTATION
Cet ouvrage est constitu par les travaux (confrences, tables-rondes suivies de
dbats, exposs, communications) effectus lors du VI Congrs International de
Linguistique Franaise, clbr du 4 au 6 novembre 2004 lUniversit de Granada, et
organis par le Dpartement de Philologie Franaise, avec lappui de lAPFUE.
Le sujet du Congrs: Le franais face aux dfis actuels: histoire, langue, culture,
repris dans le titre de louvrage, voulait souligner trois ides-force: linterdpendance de
la langue et des reprsentations socioculturelles, le poids de lhistoire dans la
constitution de celles-ci (de la langue, et de la culture), et, en troisime lieu, le fait que
le franais et la culture que la langue vhicule sont confronts double enjeu: les
nouvelles technologies et la globalisation. Ces phnomnes vont marquer durablement
le paysage de notre plante: il est de notre responsabilit, nous tous, den tirer le
meilleur parti, quel que soit le domaine concret de notre tche, dans la recherche,
lenseignement ou la gestion (diffusion culturelle; organisation dchanges;
participation aux associations professionnelles).
Nous voulons remercier les nombreuses administrations qui nous ont appuys de
leur soutien, sans lequel ce Congrs naurait pas eu lieu: les services culturels de
lAmbassade Franaise en Espagne, la Communaut de Wallonie-Bruxelles, lAlliance
Franaise en Espagne, lUniversit de Granada, la Consejera de Educacin de la Junta
de Andaluca, la Mairie de Granada, lAPFUE, le Groupe de recherche Lingstica,
Estilstica, Computacin (GILEC) Nous remercions galement M. Cerquiglini, M.
Hagge, M. Blampain, qui ont prononc des confrences passionnantes, ainsi que Mme
Mercedes Trics, Mme Amparo Olivares, et M. Mario Tom, coordinateurs des tables
rondes qui ont suscit un vif intrt. Nous remercions chaleureusement les professeurs,
hommes et femmes, qui sont venus partager leurs travaux, leurs rflexions, mais aussi
leurs soucis et leurs expriences. Leur prsence, nombreuse et diversifie on a pu
compter 13 pays diffrents, dont le Madagascar, la Rpublique Yakoute en Russie, la
Turquie, la Lettonie, la Grce, la Rpublique Tchque; ainsi que cinquante universits
diffrentes montre que la francophonie est un fait dont il faut tenir de plus en plus
compte: les sujets abords le montrent aussi. Le Congrs manifeste finalement la
vigueur de la recherche en linguistique franaise en Espagne, puisque trente universits
16
y taient reprsentes, mais aussi plusieurs coles de Langues (EOI), des Instituts
franais et des Lyces du secondaire. Dans ces conditions, on peut parfaitement se
rendre compte que lorganisation du Congrs a t la fois une besogne o il fallait
sengager plein temps et nous tenons remercier les autres membres du Comit
dOrganisation: Jess Cascn, M Carmen Molina, Mercedes Montoro et M Carmen
Alberdi, mais aussi une tche trs attachante et pleine de satisfactions. Resteront dans
nos curs les moments agrables passs lors de la rception, de la soire flamenco, de
la soire thtre, de la soire potique. Quant aux travaux effectus, cette dition les
montre, dans leur diversit et dans leur valeur.
Nous avons regroup les communications autour de plusieurs axes de rflexion.
Les nombreuses communications ont oblig les diteurs distribuer ces domaines de
travail en 2 volumes. Un premier volume regroupe les confrences, les tables rondes, et
les domaines suivants: thorie de la linguistique; histoire de la langue franaise;
phontique et phonologie; morphologie et syntaxe ; pragmatique et analyse du discours.
Le deuxime volume comprend les domaines suivants: lexicologie, lexicographie et
smantique; dialectologie et sociolinguistique ; traduction; mthodologie de
lenseignement du FLE ; linguistique computationnelle et informatique - NTIC. Nous
prions les lecteurs de consulter les Sommaires au dbut de chaque volume pour
retrouver chaque section et chaque auteur.
CONFRENCES
18
La langue franaise, qui fdre tant de pays dans le monde, quenseignent tant de
matres dvous et dynamiques, que recherchent encore tant dapprenants, qui, en
France mme, assemble une Nation dans un lien passionnel sa parlure (ainsi que dans
les championnats dorthographe), est un idiome strictement norm, assez rtif
linnovation et la variation, peu soucieux de dialogue avec les autres parlers, surtout
sils sont proches. Cette singularit a fait sa force; elle lui assure un prsent trs
honorable; il nest pas sr quelle lui promette lavenir le plus radieux. Il est certain, en
revanche, que les voies de son dveloppement passent par une rflexion, difficile voire
dchirante, sur louverture la diversit comme dimension de la politique conduite en
sa faveur.
LA CONSTRUCTION DUN MONOLINGUISME
Lhistoire du franais est celle de la construction, multisculaire, dune langue
conue comme unique sur son territoire dexpansion, homogne en son essence, unitaire
dans son ambition politique. Nous parlerons de monolinguisme institutionnel. Ce
monolinguisme est certes fictif (la France fut toujours, et est encore plurilingue), mais
cette fiction a puissance de mythe, au sens o le mythe dit le sens du monde et
rassemble une communaut. Il sagit bien dune institution: la langue franaise est un
bel exemple dartfact; elle y trouve sa noblesse: elle fut institue 1. Les raisons en sont
nombreuses.
Quon nous permette, tout dabord, davancer une hypothse qui pourra passer
pour trop audacieuse; elle relve dune sorte de psychanalyse des lites franaises
cultives. Fille ane de lEglise, la France et dsir tre galement la plus digne
hritire de la langue sacre, le latin. Trs tt on sentit, puis on comprit, enfin on sut
positivement quil nen tait rien. Dans le classement des langues romanes selon leur
1
Rappelons que les premiers matres dEcole nomms par la Convention, durant lpoque rvolutionnaire,
furent appels instituteurs de langue franaise; ils avaient bien pour mission de linstituer.
20
Ceci dautant plus quon prit conscience, au cours du XVIII e sicle, que le franais ne provenait pas du
beau latin de Cicron et de Virgile, mais du latin vulgaire des commerants et des soldats. Lot commun
des langues romanes, certes, mais redoubl par la vritable crolisation que connut ce latin en Gaule
(contact avec le celte, puis germanisation massive).
3
Car, jusqu plus ample inform, la France na quune langue, la franaise, Maurice Druon, de
lAcadmie franaise, Le Figaro, 4 novembre 2002.
21
tel resserrement national sur lidiome, il convient de saisir que des vnements
douloureux sont venus hter le processus. Deux crises politiques majeures ont accouch
du monolinguisme institutionnel et militant.
Le rcit habituel de laction rvolutionnaire (en faveur du franais de la Nation,
contre les patois) est par trop simple: il rassure bon compte les jacobins, laisse les
girondins dans laffliction muette qui leur est coutumire. La ralit est plus complexe,
plus douloureuse sans doute. La politique linguistique de la Rvolution rsulte dun
choix. Le jeu tait ouvert: linluctable ntait quune option, retenue pour des raisons
que lon peut regretter, mais quil faut comprendre. De 1789 juillet 1793, les
rvolutionnaires ont respect le plurilinguisme, dont les premires rponses lenqute
de labb Grgoire ont montre ltendue en France. La souverainet nationale doit
comprendre ce que vote sa reprsentation: on ouvre des bureaux de traduction
Strasbourg et Toulouse, on publie en plusieurs langues rgionales la Dclaration des
droits de lhomme et du citoyen, ainsi que les grandes lois. La rupture de lt 93
provient des difficults de la traduction (cot, inexprience, ampleur de la tche), de la
guerre aux frontires (le rapport Barre va fustiger les langues rgionales priphriques,
souponnes de complicit), de la guerre civile (les vendens saccrochent leur patois,
comme leurs glises), de la Terreur enfin, qui voit des espions et des ennemis partout,
et principalement chez ceux dont on ne comprend pas lidiome. La difficult ancienne
du francophone franais accepter lautre dans la langue se redouble de lempressement
terroriste lunit nationale, des curs et des parlers (la varit des idiomes, cest le
fdralisme). On entre alors, pour longtemps, dans lre du soupon. Afin quelle
comprenne la Loi prise en son nom Paris, la souverainet nationale devra apprendre le
franais (exigence lgitime); mais il lui faudra dsapprendre sa langue maternelle. Une
conjoncture historique brve et dramatique a ainsi tendu lunicit et lindivisibilit de
la Rpublique au domaine du langage. Cette contradiction circonstancielle larticle 11
de la Dclaration des droits (qui fonde la libert dexpression) a pris figure de postulat
rpublicain.
Le monolinguisme fut coul dans le bronze par une seconde crise, moins reconnue
mais coup sr galement puissante. La dfaite de Sedan en 1870, si elle mit fin
lEmpire fut pour la Rpublique une naissance douloureuse: la perte dune province (en
grande partie germanophone), la victoire de linstituteur prussien selon le mot de
Gambetta, lcroulement de ltat. Il importait de reconstruire la Patrie amoindrie, en la
fondant sur la Rpublique, et celle-ci sur lcole. On comprend que lcole de Jules
Ferry eut pour tche prioritaire dachever linstitution du franais, vhicule du
sentiment national et de lattachement la Rpublique. On conoit galement que
linterdiction des patois y ait t prononce. Mission tait donne lenseignement
obligatoire francophone de combattre lobscurantisme. Les petits paysans devenus
normaliens dpartementaux puis matres dcole chez eux taient vous diffuser le
franais, cest--dire proscrire leur propre langue maternelle: on saisira un jour le
chagrin des hussards... Cest dans ce contexte que nat, crit par les grands
grammairiens de la Rpublique, le rcit mythique du francien, source tatique et
parisienne de la langue nationale, splendide anachronisme qui justifie un privilge en
nonant un destin. Nous y reviendrons.
22
23
24
tre. Linscurit linguistique que ressentent tant de Franais (ce quils viennent de
prononcer est-il franais?) tient aux pratiques dinscurisation de la Monarchie
absolue (comment doit-on se conformer, comment plaire?). La norme aujourdhui,
que lon rfre la bourgeoisie parisienne cultive, nest pas moins sociale et
gographique. On lit dans les dictionnaires que le djeuner est le repas du midi, le dner
celui du soir; cest oublier que dans de larges couches sociales de la province franaise,
ainsi quen Belgique, en Suisse et au Qubec (ce qui nest pas peu), on dne midi, on
soupe le soir. Dner en fin de journe, ne serait-ce pas, en fait, un rgionalisme...
parisien? Le resserrement sur la norme explique labondante et trs ancienne littrature
sur la dcadence du franais; en croire les innombrables cris dalarme pousss,
gnration aprs gnration, par de farouches dfenseurs de la puret de lidiome, la
langue franaise devrait avoir disparu, ou tre rduite quelques grognements informes.
Ceci claire galement le thme de linvasion linguistique par excs demprunts
(actuellement, dorigine anglo-saxonne). Tout changement, toute nouveaut issue de
lextrieur est vcue comme une perte, ou comme une agression.
LE PIEGE MONOLINGUE
Un tel monolinguisme a des effets que lon peut regretter. Il entrave, par
conservatisme, une volution saine de langue. On sait le risque couru vouloir toucher,
mme trs modrment et pour les meilleures raisons du monde, lorthographe du
franais; la dernire tentative, pourtant labore de concert avec les partenaires
francophone et admise par lAcadmie franaise, publie en dcembre 1990, dclencha
une vritable guerre civile, qui remplit la presse crite, les radios et tlvisions pendant
tout le mois de janvier 1991. Le dsir du gouvernement, partir de 1997, de fminiser
les titres et noms de mtier, en nommant (ce qui est linguistiquement fond et ce dont il
a parfaitement le droit) des ambassadrices, des directrices et des inspectrices gnrales,
a dclench, de la part de puristes, des articles de presse violents. Plus regrettable
encore, le dveloppement nologique ne reoit pas laccueil et les encouragements quil
mrite. Crer du vocabulaire indigne dans les domaines scientifique et technique, au
lieu de les emprunter, ce qui est juste et non xnophobe (toute langue a le droit de
pouvoir noncer le monde moderne) est accueilli avec un sourire qui ne facilite pas
lappropriation des termes. Sait-on que le mot logiciel (anglais sofware), cr par des
experts en informatique, et que tout le monde utilise aujourdhui, fut dabord condamn
par les puristes?
Ce monolinguisme affich, ensuite, isole la France au sein de lespace
francophone. Cette dernire, tout dabord, est le seul pays francophone unilingue. Dans
tous les autres le franais est en prsence dune autre langue (Qubec, Belgique,
Tunisie, etc.) voire de plusieurs autres (Suisse, pays africains); le franais est donc une
langue de contact, de dialogue. La politique linguistique de la Francophonie doit
sappuyer sur ce fait; la France, o le franais est langue nationale, officielle et unique,
doit saccorder cette politique. Le franais, ensuite, qui est maintenant davantage parl
lextrieur de la France, fait preuve au del des frontires dune tonnante vitalit, en
particulier lexicale: que lon songe la chaleur, la varit, la saveur des expressions
canadiennes, belges, africaines! Il ne sagit pas de rgionalismes, mme plantaires,
25
mais de variations lgitimes et fcondes au sein dune norme trs tendue. On rve alors
dun vaste Trsor informatis des parlers francophones, dans lequel chacun puiserait
librement: posons une fois pour toute que chaque mot utilis spontanment par un
locuteur francophone appartient au franais.
La France joue certes un rle majeur au sein de la Francophonie. Elle est le
berceau de la langue, la source de la norme, et par son action la sur ane des pays
francophones (les Sommets de Pays de la Francophonie sont une initiative franaise);
elle a donc tout intrt devenir... rellement francophone. Prendre conscience dune
telle appartenance implique labandon de la norme monolinguistique et de lidologie
de cette norme, louverture aux diverses varits du franais, une faveur donne aux
autres langues prsentes sur le territoire (langues rgionales, dimmigration, langues
europennes voisines). Le dialogue, le commerce des langues, le pluralisme sont
lavenir de la Francophonie; cest galement lavenir de la langue par laquelle se dfinit
cet ensemble de pays: le moyen le plus honorable, le plus juste de la dfendre et de la
promouvoir.
26
Nous transcrivons ici la confrence que M. Hagge a prononce le 5 novembre 2004. Nous avons voulu
garder la plus grande proximit au texte oral pour en conserver la fracheur et le dynamisme. La
transcription crite du texte oral a t remise M. Hagge, qui en a assur la correction finale.
28
mme de lEurope daujourdhui, ils sadressent leurs troupes, qui sont l avec leurs
monarques, en allemand et en franais respectivement. Louis le Germanique, le roi
germanophone, sadresse aux troupes francophones en fait ils parlent non pas le
franais daujourdhui, mais un idiome roman qui en est lanctre; et inversement,
Charles le Chauve sadresse en tudesque aux usagers de larme des territoires qui vont
devenir lAllemagne daujourdhui.
Donc, ce tmoignage dune langue trs composite, dans laquelle on trouve un
grand nombre dlments dialectaux, et rien qui ne soit vritablement une langue
unifie, est considr comme le premier acte de naissance du franais. Ce qui est
frappant, cest que le pass et le prsent du franais sont ceux dj dune langue
dfendue par le pouvoir politique, comme langue de la Monarchie, comme langue de
ltat, travers son visage monarchique, comme plus tard travers son visage
rpublicain.
Un peu plus tard, il y aura un pisode trs important, qui sera la conqute
normande. Le duch de la Normandie fut attribu par Charles le Simple aux fameux
pirates, Vikings, hirsutes et redoutables, qui avaient ravag beaucoup de populations
pacifiques du pays. Pour se dbarrasser de ces gens, Charles le Simple avait donn
leur anctre, celui du duc Guillaume de Normandie, un duch qui sappelle encore
aujourdhui, le pays normand, le pays des hommes du Nord. Ces gens se sont franciss
et christianiss en moins dun sicle, et le paradoxe, cest quils ont export en
Angleterre, qui tait surtout celtophone et anglosaxonophone, cet anglonormand,
dialecte appartenant la francit de lpoque, alors quils taient euxmmes
francophones et chrtiens depuis trs peu. Ceci montre quel point, ds cette poque, la
conjugaison entre langue et pouvoir se fait troitement.
On saute plusieurs sicles pour arriver aux fameux dits de 1539, promulgus par
Franois Ier, un roi gallois, cest--dire, dune dynastie francophone2. Bien avant que
Franois Ier ne prt des mesures de promotion du franais, Charles VII et son fils Louis
XI avaient promulgu un certain nombre ddits: Commynes, lhistorien du roi Louis
XI, disait que le roi aimait que les lois fussent mises en beau langage franois. Nous
avons, bien avant ldit de Villers-Cotterts (1539), en 14921495, une srie ddits qui
lgifrent sur la ncessit dintroduire le franais.
Quelles taient les cibles de cette action royale? Il y en a eu deux, lune officielle,
et lautre officieuse. La premire concernait le latin. En effet, les actes qui rgissaient la
vie quotidienne taient tous en latin, langue officielle, langue de lglise, et du pouvoir.
Ainsi, partir du moment o la Monarchie le dcide travers ldit de VillersCotterts, les actes qui rgissent la vie quotidienne (mariages, divorces, hritages, etc.)
vont se faire en franais. Le roi dit: en langage maternel franais et point autrement.
Pourquoi ce divorce entre le franais et le latin? Nous savons peu prs partir de
quand on peut parler dune naissance du franais. Entre Grgoire de Tours et les
prdicateurs du dbut du XIVe sicle, une volution trs forte sest faite, et il devient de
2
Franois Ier est francophone de naissance, alors que, bien avant lui, ni les mrovingiens, ni les
carolingiens ntaient francophones; ctait les masses qui taient francophones, la monarchie parlait
naturellement ce que parlaient les Francs, fondateurs mmes du pays; et il faut attendre les captiens pour
trouver des monarques francophones.
29
plus en plus vident que lvanglisation et la christianisation des masses ne peut plus
se faire en latin, partir du moment o les gens ne comprennent que ce quon a appel
le sermo vulgaris sermo vulgaris (la langue des gens, des masses, du peuple). Et
lorsque seul le sermo vulgaris est une langue diaphane, comprhensible, la prdication
ne peut plus continuer se faire en latin. Donc, dans les conciles, ds le VIIIe sicle,
encore plus partir du XIe, et jusquau bas Moyen Age, on recommande aux
prdicateurs dabandonner le latin, et cependant ce dernier est conserv comme langue
de prestige, dans laquelle continuent se faire les actes juridiques, jusqu ldit de
Villers-Cotterts.
Mais cet dit, en ralit, ne vise pas seulement le latin, mais aussi les langues
rgionales, car, les Parlements (celui de Toulouse, de Bordeaux, dautres villes du sud et
des pays de la Loire) se tenaient prcisment en langue rgionale, et ces dernires
subissent dj les coups du pouvoir. Donc, nous voyons bien que la promotion du
franais se fait travers une dfense de la langue, de la part du pouvoir politique.
Jen arrive la Rvolution, o la Convention montagnarde dlgue deux minents
conventionnels: labb Grgoire et B. Barre3 dans les provinces pour mener une
enqute. Ce sont eux qui rapportent les fameuses paroles que je ne vais pas citer
littralement: La contre-rvolution parle en italien (nom mprisant donn au corse), le
trne et lhtel parlent allemand (nom mprisant donn par la Convention lalsacien),
les ennemis de la Rpublique parlent bas-breton (le frison) et la superstition parle
basque. Autrement dit, labb Grgoire et Barre dsignent aux coups de boutoir, la
violence ractionnaire de la Convention montagnarde, qui sest radicalise, les usagers
des langues rgionales. Pourquoi? Parce que dans ces langues rgionales se tient un
langage hostile la Premire Rpublique4. Celle-ci dsigne la vindicte gnrale les
langues rgionales parce quelles sont les moyens dexpression de lopposition la
Rvolution, la jeune Rpublique qui est en lutte contre toutes les monarchies
couronnes de lEurope, coalises contre la France.
Cela va entraner, peu avant la chute de Robespierre, en janvier-fvrier 1794, le 9
thermidor, une mesure prise par la Rvolution, savoir que tous ceux qui, dans le cours
de leur vie civile publique ou encore prive, vont utiliser une autre langue que le
franais cela veut dire une langue rgionale, dans laquelle se tenaient les discours antirpublicains seront passibles dune peine grave, et en cas de rcidive, dune peine
encore plus grave, et en cas de deuxime rcidive, dune peine capitale. En dautres
termes, la France, ds cette poque, prend le visage qui ne sinterrompra jamais
jusqu nos jours dun pays dans lequel non seulement la langue est celle du pouvoir,
mais en plus les mesures prises par le gouvernement officiel sont des mesures de
promotion dune langue avec un appareil de rpression contre tous ceux qui ne sy
Labb Grgoire, pendant la Rvolution, continue dexercer son ministre de prtre constitutionnel sans
tre inquit, puisque ctait un montagnard, un prtre tout fait rvolutionnaire, un prtre radical, un
prtre respectable. Quant Barre, ce dput est beaucoup moins sr, puisquil avait une grande capacit
retourner sa veste.
4
videmment, cest la Premire Rpublique sous la Rvolution, bien sr, la seconde sera en 1848; la
Rvolution ne sest pas appele Premire Rpublique elle-mme; cest nous qui lappelons comme
a, parce que si elle stait appele Premire Rpublique, elle aurait signifi quelle tait provisoire!
30
soumettraient pas. Nous avons affaire ici une situation qui est un peu exceptionnelle
par rapport lensemble de ce que lon connat dans dautres pays.
Jen arrive ainsi lpoque actuelle. Si on rsume donc lhistoire du franais,
premire loi de lhistoire du franais: dit de Villers-Cotterts, 1539; deuxime loi:
celle de fvrier-mars 1794, prise sous la Convention Montagnarde; et troisime loi: loi
Deixonne, 1951, prise par le dput A. Deixonne, favorisant dune faon trs
intressante la langue; mais ce que cette dernire na plus en commun avec les autres,
cest que les langues rgionales, cette fois, doivent tre promues5. Et la loi Deixonne
donne au catalan, parl du ct de Port-Bou, Narbonne, etc., lautorisation tre
enseigne dans les coles, ceux qui le demandent, ainsi qu lalsacien et le flamand,
qui se parle entre Bayeux et Dunkerque, lextrme nord de lest de la France. La
quatrime loi sera la loi Toubon (aot 1994), llaboration de laquelle jai un peu
collabor en tant que membre du Conseil de la Langue Franaise. Ce texte,
contrairement ce que lon croit premire vue, ne prtend pas que ceux qui ne se
serviront pas du franais seront punis mais, et ce pour des raisons plutt dmocratiques
dans son inspiration, rclame que tout texte appartenant au domaine de la publicit, de
lemploi, de la vente de produits dutilisation quotidienne, soit rdig en franais et sil
ne lest pas, quil soit accompagn, quand il est crit en langue trangre on vise en
loccurrence langlo-amricain dune traduction en franais.
LA QUERELLE DES ANCIENS ET DES MODERNES
Jen viens un deuxime aspect, trs important, qui nest pas sans relation avec le
prcdent, de cette politisation trs forte de la langue: la fameuse querelle des Anciens
et des Modernes. Ceci constitue pisode qui sest tal sur plus de deux sicles et qui
mes yeux est tout fait rvlateur. La querelle de la langue nest quun cas particulier
de cette querelle, et celle-ci concerne aussi les formes littraires, lexpression de toutes
les formes de la cration romanesque, potique, pique, etc. Mais, pour ce qui est de la
langue comme lun de ses chapitres, cette querelle des Anciens et des Modernes se
concentre autour de celle, encore plus spcifique, de lordre direct. Questce que cest
que lordre direct? Denys dHalicarnasse (Dmtrios) au Ier sicle avant notre re
chrtienne, avait dj parl dun ordre, en grec ancien, selon lequel nous avons une
succession, du sujet, du prdicat verbal et du complment direct dun verbe transitif,
(dans le cas des langues qui sont SVO6). Et cest lui qui avait le premier parl de ce
quil appelait en grec physik taxis (lordre naturel: physis, naturel, la nature; taxis,
lordre; la syntaxe cest lordre des choses mises ensemble).
Un peu plus tard, un autre grammairien, alexandrin, reprendra cette ide; elle
reparatra la surface chez les latins, et elle sera reprise la fin du Moyen Age, puis
lpoque classique par un certain nombre de spcialistes; elle va devenir une vritable
poudrire, occasion de conflits et daffrontements de plus en plus forts, o se mlent
troitement des considrations politiques. Ceci pour des raisons trs simples je
5
La raison pour laquelle le pouvoir politique considre que les langues rgionales doivent tre promues
cest quelles ne reprsentent plus aucun danger puisquelles sont moribondes, videmment, et on peut se
montrer gnreux avec des langues qui ne sont pas dangereuses.
6
videmment, Denys dHalicarnasse nutilisait pas cette terminologie, qui est moderne.
31
reprends ici le titre dun chapitre de Lhomme de paroles, que jai intitul: Ordre des
mots et ordre du monde. Les partisans de lordre rigide des mots de la phrase se
trouvent tre, en France, galement les partisans de lordre politique le plus rigoureux,
cestdire, des gens de la droite classique; et les partisans de la libert de lordre des
mots, de linversion, des mutations, des permutations, de la libert potique, se trouvent
en mme temps tre les partisans dune certaine rforme, sinon les partisans dune
rvolution de lordre politique.
Autrement dit, il y a une extraordinaire conjugaison entre la philosophie de lordre
des mots et la philosophie de lordre des choses, et singulirement ici de lordre
politique du monde. Cela va se voir particulirement bien durant toute la priode
classique. Nous le voyons ds le dbut lorsque lAcadmie, sur une proposition de
Richelieu en 1635, commence lgifrer sur certaines particularits et notamment sur la
grammaire. Et Vaugelas, qui se dmarque assez fortement de lAcadmie (jusquau
moment o il a des raisons de sen dmarquer moins), sera gn par la caution quon lui
demande lordre direct, lordre SVO, car il voyait bien que lusage apportait des
dmentis, des contradictions cette thorie.
Cela avait t prcd par dautres phnomnes ds la fin du XIIIe sicle, au
moment o lon peut dire que le franais commence perdre vritablement la
conjugaison et la dclinaison latine, qui sont en pleine mutation7. La perte des
dclinaisons est elle-mme drive de raisons phontiques: au moment o vous
accentuez trs fortement sur le radical, les dsinences casuelles sont atones, par
consquent, inaudibles, et des raisons phontiques commandent cette volution
morphologique et syntaxique. Ainsi, les langues romanes vont se former en
abandonnant toutes les dsinences casuelles qui faisaient la dclinaison ainsi que les
conjugaisons pour les personnes, les aspects et les temps, du latin.
Et donc, lorsque, un peu plus tard, la langue franaise sest transforme de plus en
plus en sloignant du latin, surgit une contradiction tonnante dans lhistoire de la
Monarchie franaise. Les mmes qui taient favorables lordre direct du franais
taient aussi les dfenseurs du latin. Or ils taient obligs de reconnatre que le latin
ntait pas une langue ordre direct, bien au contraire, elle avait un ordre extrmement
libre, et ils expliquaient cela en prtendant que lordre direct y tait sous-jacent. En
ralit, la phrase latine peut se permettre linversion du complment parce que le latin
possde des dclinaisons. Cela veut dire que les langues romanes, et parmi elles le
franais, qui nont pas de dclinaisons, ne peuvent pas se permettre linversion.
Autrement dit, dune faon extrmement contradictoire, ils soutenaient la fois deux
positions qui ne sont pas conciliables. Cette contradiction est surprenante: on dfend le
latin comme langue du pouvoir, mais en mme temps, lors de la querelle de lordre
naturel, le latin va tre considr comme une langue ne pas imiter, parce quelle ne
respecte pas du tout lordre direct.
7
32
Condillac est naturellement compltement athe, compltement antireligieux parce quil sagit ici de la
prise en considration de ltre humain avec ce qui le compose, avec ses sens et implicitement, cest une
vision anti-crationniste, anti-tlologique, videmment sans tre dit ouvertement parce quil aurait
immdiatement envoy en prison.
33
taient depuis longtemps une srie de lieux communs, depuis presque 150 ans, et par
consquent son discours, loin dtre une ouverture vers du nouveau, tait une sorte de
clture dune querelle, pour des gens qui voyaient bien que toute cette histoire tait
marque dune certaine vanit.
Quelques annes plus tard, nous voyons une promotion politique o le fameux
grammairien patriote FranoisUrbain Domergue, ainsi que Carat qui fit un compterendu de louvrage de Rivarol, et qui sera un peu plus tard le Ministre de la Justice de
Napolon, sous le Consulat, puis sous lEmpire, et qui continuera davoir une carrire
politique attaquent trs fortement louvrage de Rivarol; cet ordre, lordre libre, lordre
spontan, lordre avec des inversions qui rpond lexpressivit, cest le seul ordre
possible et concevable; cest celui dailleurs des faits, et lordre direct est une illusion,
une construction. Ce nest pas par hasard si on reprend les arguments de Batteux et de
tous ceux qui sont hostiles au pouvoir monarchique et lordre direct. Nous voyons
bien dans cet pisode, comme dans les prcdents, combien il y a une collusion entre la
dfense dun problme apparemment strictement technique et linguistique, et la dfense
dune position nettement politique, question explicite par Joseph de Maistre et De
Bonald, qui vont aller dans le mme sens sous la Restauration, aprs la fin de lEmpire.
Un autre dbat qui apparat en mme temps est celui de la nologie. Quand
Lemercier, et dautres encore, comme Lavaux, crivent, dans leurs ouvrages 1801,
1810, 1815, cest--dire dj sous le Consulat, puis au dbut de la Restauration sur la
nologie, ils disent quil faut bien crer des mots nouveaux, pour rpondre aux
ncessits nouvelles de la Rvolution, puis plus tard de la naissance des banques, de la
conception moderne de la finance et dune volution de la socit. Par consquent, la
nologie est dfendue par les mmes qui dfendaient lordre antinaturel, qui est celui de
la spontanit, et non celui dune raison qui est compltement illusoire. Cette querelle
de lordre des mots est typique dune conception politique, du pouvoir rpublicain
comme monarchique.
LE FRANAIS DAUJOURDHUI
Jen viens ainsi la troisime et dernire partie de cet expos, dans laquelle je
voudrais donner quelques illustrations de la faon dont se comporte le franais
daujourdhui par rapport ce pass (ancien et proche) trs rigide de lgislation et
daffrontements politiques, de promotion travers les quatre grandes lois prcdemment
nonces, sans oublier la fondation de lAcadmie qui, de toutes ces institutions et
actions, est limage dune conception profondment politise du franais en mtropole.
Je parlerai tout dabord du franais hors de France. partir du moment o se cre
le club francophone club est un mot franais depuis 1731; Voltaire lintroduit, donc je
peux men servir, le franais est export hors de France. Cette exportation stait dj
produite sous la Rvolution, vers ce qui tait lpoque les Antilles; mme dj aux
XIIe-XIIIe sicles, avec les Croisades; plus tard, le franais a t export, au XVIIIe
sicle, dans la plupart des cours europennes, sur les bords du Danube et du Rhin: les
cours, les lites financires et politiques, laristocratie, naturellement parlaient le
franais, qui a t pendant longtemps une langue de trs vaste diffusion, en Europe en
tout cas, et cest ce Rivarol clbrait dans son fameux Discours...
34
Cela tant dit, lvnement contemporain est beaucoup plus vaste. Tous ceux qui
cest peut-tre ma nature optimiste qui me fait dire cela larmoient sur le dclin du
franais, noublient quune seule chose: il est vrai que langlo-amricain est redoutable
par sa diffusion mondiale aujourdhui; mais le franais progresse et est rpandu dans le
monde actuel plus quil ne la jamais t. Le seul problme, cest que langlo-amricain
progresse encore plus vite! Mais il ne faut pas donc tomber dans lillusion dun dclin.
Et ce qui est intressant cest que par rapport cette francit, francophone et
hexagonale, que je viens de dfinir rapidement et de rappeler, lexportation du franais,
ou plutt, la demande de langue franaise faite par dautres pays donne au franais une
sorte daura internationale beaucoup plus grande que par le pass, et notamment durant
ces grandes poques de diffusion mondiale o le franais a rayonn (du XIIe au XIIIe
sicle, en gros le sicle de Louis IX; le rgne de Louis XIV jusquau Congrs de
Vienne, 1815).
Comment se fait aujourdhui cette exportation du franais? A travers une
demande soutenue par tous ceux qui dans le sillage de la prsence coloniale franaise,
une fois obtenue lindpendance, sont devenus dminents hommes politiques et ont
demand une promotion du franais comme langue qui leur sert, qui est une langue de
culture, et qui par consquent leur permet de sinsrer dans le contexte des changes
internationaux. Ces hommes sont: Bourguiba, dcd, ancien Prsident de mon pays
natal (je suis n Carthage, prs de Tunis), Hamani Diori, dcd, lui aussi, exPrsident du Niger, le Prince Sihanouk, exprsident, trs g et malade, du Cambodge;
ils sont galement le Prsident Charles Helou du Liban, lex-Prsident Senghor, dcd
rcemment, acadmicien, normalien, agrg, fondateur de la Rpublique du Sngal.
Tous ces minents hommes dtat avaient pass de la lutte anti-coloniale arme la
promotion du franais. Parce que, partir du moment o le gouvernement franais
ngocie lindpendance de ses anciennes colonies o ils se sentent librs dune
pression militaire et politique, administrative, ces pays retiennent de la France ce qui
leur parat le meilleur, savoir sa langue et sa culture. Ainsi, paradoxalement, les
promoteurs du franais dans le club francophone ne sont pas des Franais. Le gnral
De Gaulle, qui tait au pouvoir au moment mme o a se faisait, au dbut des annes
60, 196263, intervient une fois, invit par les promoteurs de la francophonie en disant:
La France regarde avec beaucoup de sympathie toute cette entreprise; mais, il sest
bien gard dune intervention directe, parce que sil lavait fait, immdiatement dans le
contexte de la dcolonisation, cela aurait t interprt comme un levier de reprise de
lre coloniale et par consquent, paradoxalement, le club francophone est une affaire
non franaise. Plus tard, elle devient aussi une entreprise qubcoise, suisse-romande,
belge-wallonne, etc., elle stend au monde entier, et aujourdhui, la cinquantaine de
pays senrichit, tous les trois ou quatre ans, de nouveaux candidats qui veulent entrer
dans le club francophone.
Pourquoi cela? Parce que le club francophone prsente une alternative la
lamination, ou lhomognisation gnrale des cultures travers la domination dune
seule langue. Evidemment, ce qui est trs frappant cest que, actuellement, le
gouvernement franais, ainsi dailleurs que ceux des pays les plus riches du club
francophone (cest--dire, du Qubec, la Fdration canadienne elle-mme, ainsi que la
Suisse et la Belgique, comme la France), dfendent prsent non pas le franais, mais le
35
plurilinguisme. Il se trouve de ce fait beaucoup de gens pour dire quil dagit dune
faon cache de promouvoir le franais.
Quoi quil en soit, aujourdhui, la promotion du franais nest pas vritablement
une lutte intressante. En revanche, la promotion, travers le club francophone, du
franais comme langue dusage de tous ceux qui le demandent, ainsi que celle du
plurilinguisme, des principales langues de lEurope, cest--dire lespagnol, litalien,
lallemand, le portugais, le nerlandais, le grec, le danois (surtout les quatre premires,
langues de diffusion mondiale les plus importantes) est une position plus intressante.
La dfense du plurilinguisme a en effet pour consquence immdiate la dfense et la
promotion des langues nationales de lEurope. Autrement dit, le combat du franais
aujourdhui a beaucoup chang: il va dans le sens ouverture vers les principales langues
de lEurope.
Je poursuivrai par quelques remarques sur le franais actuel. Si nous faisons
lexamen dun certain nombre de tournures daujourdhui, par exemple:
il sest noy faute de ne pas enfiler son gilet de sauvetage (on lentend trs
souvent, et il y a une contradiction, parce que sil sest noy cest faute denfiler, et non
pas faute de ne pas enfiler le gilet de sauvetage);
la Recherche du temps perdu est une oeuvre admirable, mon ami en a imit son
style (au lieu de mon ami en a imit le style);
il travaille sur Paris (au lieu de il travaille Paris);
les choses quil a dit, la robe quelle a mis (pour les choses quil a dites,
la robe quelle a mise). En espagnol, ou en italien laccord ne se fait plus (las cosas
que ha dicho; las cosas que ha dichas est compltement archaque, ainsi que: los
tejidos que ha utilizados).
Tandis quen franais, cela existe encore, car la clbre Acadmie franaise,
reprsente aujourdhui une force de conservation trs forte, et maintient la norme pour
le franais.
au niveau chaussettes, on en vend ici beaucoup; au niveau de: trs frquent
en franais moderne; pour le franais ancien, en ce qui concerne, ou propos de.
Au niveau intestin, a marche pas chez lui;
Cest une des villes qui me plat le plus; en franais classique, les gens
diraient: cest une des villes qui me plaisent le plus, parce que la relative contient
qui me plaisent et par consquent lantcdent tant un fminin pluriel (les villes), le
franais classique fait laccord;
II est en train de lire un espce de livre; un espce de livre...
Toutes ces tournures, et dautres encore, appartiennent au franais daujourdhui,
parl par 90 des francophones. Quelle est la position dun linguiste professionnel? Un
linguiste par dfinition nest pas ni puriste, ni normatif, et par consquent toutes ces
tournures reprsentent des modes qui probablement portent en gestation la langue de
demain. Entre temps, le franais est en train de changer profondment de visage. Mais,
du fait de ses traditions, ceux-l mmes dont les anctres les promoteurs du franais
sous sa forme la plus libre, (dans la fameuse querelle de lordre des mots, la querelle
contre le pouvoir monarchique) font prsent machine arrire par rapport ces
36
avances du franais et considrent comme des incorrections toutes les formules que je
viens de citer.
Comme par un paradoxe, cette langue qui a t si fortement entoure dun
appareil lgislatif et si longtemps un objet de querelles pour la promotion de certaines
formes, a volu dans un divorce clair entre deux normes: la langue crite et la langue
orale. La norme crite a fait beaucoup demprunts la langue orale; par exemple:
amadouer, boniment, cambrioleur, larbin, polisson, rossignol,
mouchard, fripouille... Tous ces mots sont dorigine argotique, ce sont des
emprunts de la langue franaise officielle largot. Il y a donc toujours eu deux lignes
parallles, mais en mme temps, entre ces lignes, des passerelles, des ponts, qui ont
permis des emprunts dans les deux sens. De sorte que le franais daujourdhui est une
langue o il y a une contradiction, un antagonisme mme, entre lusage et la norme.
Aussi ce qui va dans le sens de lusage, et de la libert de lusage, ce sont les jeux
il y a en franais, comme dans dautres langues, un certain nombre de comportements
ludiques qui permettent une trs grande libert avec lordre ainsi quavec les contraintes
du vocabulaire classique. Exemples (je cite des choses que jai entendues depuis peu):
un porcpique, la nature a horreur dOvide, aller un dissminaire, le facteur
Crsus... Il y a aussi le jeu des mots valises dans lesquels des auteurs clbres ont
combin un certain nombre de mots trs riches en suggestions, exemples:
ducastration, nausabondance nostalgrie, cosmopolisson, mcontemporains, ou encore: un chaud lapin nest pas un lapin chaud, un foutu cochon nest
pas un cochon foutu. En Afrique jai entendu dire: il est dans laisance, ou il est
dans le besoin pour un franais moderne, ces deux expressions ont un sens oppose,
mais pour mon informateur africain, camerounais en loccurrence, ceci avait e mme
sens, cest--dire, tre aux toilettes. Cest du franais africain, le franais dune partie
de lAfrique, non pas celui des lites africaines, qui parlent normalement un franais
trs recherch, trs puriste mme quelquefois.
Tout cela nest quun petit chantillon, donnant une image de la vie du franais
daujourdhui, et de son volution trs contradictoire par le biais de cet antagonisme et
affrontement entre lcrit et loral. Cela peut poser des problmes pour lenseignement:
quel franais va-t-on enseigner aux trangers? Pour un tudiant brsilien, qui a appris un
franais trs puriste et littraire Rio de Janeiro, arrivant en France, saperoit que la
ngation franaise nest pas du tout ce qu il a appris (la majorit des Franais disent
pas et nemploient pas a loral la ngation discontinue ne... pas (jconnais pas,
jsais pas, jai pas, jveux pas). Lcole enseigne la norme, pas lusage.
CONCLUSION
Je terminerai sur un point particulier qui pourra servir de conclusion gnrale,
faisant la synthse de tout ce que je viens de rapporter. Je prne lenseignement de
langues europennes, en plus grand nombre possible, et par la lentreprise plurilingue.
Je distingue dailleurs plurilinguisme et multilinguisme: plurilingues pour les individus,
multilingues pour les tats; jappelle plurilingue lindividu qui possde des comptences
dans deux ou plusieurs langues; je propose dappeler multilingues les tats ou les
nations non riges en tats, qui contiennent dans leurs limites politiques deux ou
37
videmment, le multilinguisme implique certaines fois le plurilinguisme, mais pas ncessairement; pour
prendre un exemple connu, beaucoup de Wallons qui apprennent le nerlandais lcole ne parlent pas du
tout bien le nerlandais, et ne veulent pas le parler en Belgique daujourdhui, et rciproquement, il y a
beaucoup de nerlandophones beaucoup plus souples sauf lorsque la querelle entre les deux est devenue
trs vive, dans les annes 60-70-80, les choses se sont calmes maintenant qui parlent parfaitement le
franais, mais qui pour des raisons psychologiques peuvent refuser de le parler. Donc un Etat multilingue
nest pas ncessairement un Etat plurilingue. Il en va de mme dans dautres cas, comme la Suisse, ou
bien la Finlande, pour la partie sucophone et la partie finnophone.
38
denseignement dune langue rgionale, il est vident que, cest trois langues qui
doivent tre enseignes lcole Primaire. Elles ne sont pas toutes les trois obligatoires:
il y aurait deux langues obligatoires, qui sont imposes par le pouvoir politique, la
troisime est demande par les familles, et ne concernerait que les enfants dont les
familles le souhaitent.
Une langue que je pourrais citer et qui ne lest pas souvent, en France en tout cas,
cest larabe. Nous avons beaucoup darabophones en France, et de nombreuses familles
arabophones demandent lenseignement de larabe leurs enfants. Les pouvoirs
rgionaux le prfet, le sous-prfet, et mme, le pouvoir central, lEducation nationale
depuis Paris, devraient rpondre cette demande, parce quun grand nombre denfants
qui sont ns de parents migrs, algriens, marocains, tunisiens, etc., napprennent pas
larabe du fait que les familles souhaitent souvent que les enfants aillent lcole
franaise. Ainsi, beaucoup de ces enfants ns en France ne parlent pas larabe. Or, leurs
familles souhaiteraient aussi, et ce pour retrouver leurs racines culturelles, un
enseignement de larabe.
Ici, il y a une attitude un peu machiavlique des pouvoirs politiques qui consiste
privilgier lenseignement de larabe classique, littraire, alors que personne ne le parle.
Parce que, selon certains mauvais calculs, ce ne serait pas en arabe littraire que se
propageraient les ides nationalistes et politiquement hostiles lOccident mais dans les
parlers arabes dialectaux (tunisien, marocain, algrien, etc.).
Daniel Blampain
Institut suprieur de traducteurs et interprtes
Bruxelles
Parler du plaisir, comme je parlerais du plaisir dtre parmi vous, est chose
agrable. R. Barthes dans Le plaisir du texte (1973: 25) considrait que le plaisir est ce
qui contente, emplit, donne de leuphorie. On reproche parfois aux intellectuels de
confondre srieux et ennuyeux et on souhaiterait quils redcouvrent lnergie de
plaisir.
Je ne parlerai pas du plaisir au sens absolu; je ny joindrai pas dadjectifs (petit,
grand, raffin); je ne mettrai pas le mot au pluriel (Les plaisirs de la langue
franaise; les plaisirs de la table, de la conversation). Je voudrais simplement mettre le
moi au centre; le moi, cest--dire vous, moi, la personne linguistique, celle qui
prouve des sensations, pas ncessairement lies la transgression ou la subversion de
la norme.
En proposant la source de ce plaisir, matriser, comme on dit le plaisir de
possder, le plaisir de chanter et en vous proposant dexercer cette domination sur les
difficults de la langue franaise, cest tre plus prcis et plus raliste que de dire
matriser la langue. En proposant dassocier le plaisir et les difficults, je mets deux
fois le moi linguistique en vidence.
En effet, parler ou partir des difficults signifie que lon se rfre au processus
dappropriation ou dacquisition dune langue. L est toute la diffrence entre la
complexit et la(les) difficult(s). La difficult implique le sujet parlant dans son
processus dapprentissage, dans sa curiosit et sa culture linguistique. Il est clair que la
question de la difficult ne se pose pas par rapport lacquisition premire et naturelle
de la langue. Un (sous-)systme linguistique nest pas difficile, il est complexe ou
simple; toute langue est un subtil quilibre entre le simple et le complexe, qualits de
lobjet indpendantes de toute rfrence au sujet parlant ou crivant. A ce titre, la
rgularit ne signifie pas ncessairement la simplicit.
40
41
42
43
44
45
46
47
Mais si je lis avec plaisir tel ou tel article, cest aussi quil a t crit dans le
plaisir. Plaisir partag? Plaisir partag par le moi linguistique, par vous et moi, en tout
cas, le plaisir davoir partag cette analyse avec vous aujourdhui.
Voici, extraits du cdrom de notre Nouveau dictionnaire des difficults du
franais moderne, les passages auxquels nous nous rfrons.
[1] abasourdir (v. tr. dir.)
On prononce normalement z parce que le mot ne vient pas de sourd mais du vieux mot
dargot basourdir (tuer).
Sous linfluence dassourdir, le sens est cependant tourdir par un grand bruit ou, par
extension, sous leffet de la surprise.
Possibilit dcouter le mot prononc partir du cdrom.
[2] Emploi du pass simple
Il est aussi parfois appel pass dfini.
1. Prononciation et usage
On notera que, malgr laccent circonflexe, les terminaisons des deux premires
personnes du pluriel se prononcent avec une voyelle brve: nous emes, nous allmes,
vous mtes, nous remes (-mes). Mais on nemploie presque plus ces formes, mme
en franais crit.
Aux autres personnes, le pass simple est pratiquement inusit dans la langue
parle, du moins dans la conversation, sauf dans certaines provinces. On le remplace
par le pass compos. Rest trs vivant, mais des degrs variables, dans le style crit,
sauf aux 1res et 2es pers., le pass simple peut aussi y tre remplac par le pass
compos, qui peut galement alterner avec lui.
[]
[3] Participe pass. Accord
[]
Prcisons: si lon confronte les rgles et la langue parle, le divorce est patent. Il
lest mme entre lusage crit et certaines rgles que lenseignement a fini par vouloir
imposer, mais qui sont loin dtre observes par tous les bons crivains soucieux
dcrire correctement ou par lusage spontan dun trs grand nombre de gens cultivs
tmoignant du mme souci.
Notre rle est dinformer rigoureusement le lecteur la fois sur ces rgles et sur ce
divorce. En examinant successivement les divers cas dans un ordre rationnel, on aura
soin de prciser nettement:
1) si, au vu du bon usage, la rgle garde son caractre impratif;
2) si les hsitations de bons crivains et parfois mme des grammairiens laissent
une certaine latitude et permettent de recommander une solution claire et
simple, assurment correcte;
3) si, dans dautres cas, tout en reconnaissant que la rgle garde sa valeur
imprative aux yeux des grammairiens et de beaucoup dcrivains et doit donc
tre encore observe, au moins dans lusage actuel, on peut constater quelle
est devenue fragile et souhaiter sa rvision; il faudra dire dans quel sens.
[]
[4] accro (adj.; n.), accroch (adj.)
Nologisme cr par troncation de accroch.
48
Se dit, en langue familire, pour dsigner quelquun de passionn par une activit: les
accros de lescalade. Plus rarement, pour marquer la dpendance par rapport une
drogue: Il est accro lhrone.
[5] choper (v. tr. dir.)
Avec un p. Est trs familier. On lui a chop sa montre (chip). Il sest fait choper
(attraper) par la police. Homonyme: chopper.
[6] vridicit (n. f.)
Est plutt littraire.
La vridicit dun historien, de la mmoire, dun document, dun rcit. Le substantif
courant est vracit. Voir: vracit Drivation: vridique.
[7] zieuter (v.tr.dir.), zyeuter (v. tr. dir.)
Trs familier, regarder.
[8] badinerie (n. f.), badinage (n. m.)
Badinerie est rare et littraire, ct de badinage. Drivation: badiner.
[9] ester (v. intr.)
Terme de droit (latin stare, se tenir debout): ester en justice, en jugement (soutenir une
action).
[10] dbarbouillette (n. f.)
Gant de toilette est franais. On dit aussi main ou main de toilette. Au Canada on utilise
un carr de tissu-ponge appel joliment dbarbouillette.
[11] entarter (v. tr.)
Nologisme cr en Belgique pour dcrire la pratique qui consiste envoyer une tarte
la crme sur la figure de personnalits remarques par un groupe contestataire. M. Lvy
sest fait entarter une nouvelle fois. M. Gates figure parmi les victimes des entarteurs.
[12] clignoteur (n. m.)
Est franais.
Ce nest pas en Belgique seulement, mais aussi dans certaines rgions franaises,
notamment dans le Midi, quon emploie souvent ce mot en parlant des autos, au lieu de
clignotant. Syn.: clignotant.
[13] foehn (n. m.), fhn (n. m.)
Vent des Alpes, sec et chaud.
En Suisse romande, foehn se dit pour sche-cheveux. Syn.: sche-cheveux.
[14] abmer (v. tr. dir.), abimer (v.)
On crit abme, abm ou abime, abim. (Rectifications orthographiques, 4)
Vieilli dans son sens propre (prcipiter dans un abme) et dans ceux de ruiner et mme
critiquer. Voir: critiquer ruiner.
Signifie endommager, mettre en mauvais tat: Abmer un chapeau.
[15] autoroute (n. f.; n. m.)
En France, le masculin sentend de plus en plus souvent: un autoroute. Une autoroute.
Au sens figur, dans le domaine des tlcommunications et de linformation, on parle
des autoroutes de linformation pour dsigner ce rseau, dbit lev, qui permet de
fournir de multiples services un trs grand nombre dusagers.
[16] exemplier (n. m.)
Le suffixe -ier, joint un nom, pour indiquer la relation contenant-contenu est fcond en
nologie: Un pincelier (bote pour pinceaux), un exercisier (un recueil dexercices).
Nologisme dsignant un recueil dexemples.
[17] courriel (n. m.)
49
50
[]
Avec et un infinitif: Pensez lcrire (noubliez pas de...). Faites-moi penser le lui
dire (Rappelez-moi de...). Il ne pense qu samuser.
[]
[25] acharner (s) (v.pr.)
On sacharne au jeu, jouer.
On sacharne contre qqn. Ils se sont acharns contre nous.
Le vautour sacharne sur sa proie. fam.
Le vent stait acharn aprs nous (familier).
[26] Pallier
(v. tr.)
Est proprement un verbe transitif direct signifiant couvrir dun manteau (latin
pallium).
Il ne semploie plus absolument (Ces remdes ne font que pallier) mais avec le sens de
dissimuler ou de prsenter favorablement, sous une apparence spcieuse (pour le
masquer, lattnuer) qqch. de blmable: Pallier les insuffisances dun travail.
Do, en mdecine, appliquer un remde qui au lieu de gurir le mal en attnue
provisoirement les symptmes, sans agir sur sa cause. Cest le sens de palliatif.
(v.tr.ind.) [Dconseill]
On sexplique que pallier en soit venu se construire avec comme remdier.
Toutefois son vrai sens, qui nest pas celui de remdier, mais de dissimuler ou
dattnuer, devrait faire viter cet emploi. Mais on trouve chez de bons crivains:
pallier un mal, un danger, une dfaillance, un inconvnient.
[27] rabcher (v. tr. dir.; v. intr.)
Attention laccent circonflexe, comme dans rabchage et rabcheur.
Orth. cf. rabchage rabcheur
Rabcher toujours les mmes arguments. Rabcher un refrain, un air la mode, les
redire constamment et de faon lassante.
V.intr.: Ces vieilles gens rabchent, mais Elles nous rebattent les oreilles. Paronyme:
rebattre.
[28] avertir davance (loc. v.)
Vu son sens, avertir saccommode mal de davance. Ou il faut prciser: (assez)
longtemps davance.
[29] ajourner (v. tr. dir.)
On ajourne un candidat, un conscrit.
Dans un autre sens (remettre plus tard), on ajourne un voyage, une dmarche.
On se gardera du plonasme [ajourner plus tard].
[30] confronter (v. tr. dir.)
Mettre en prsence pour comparer, vrifier (mais non pour se battre). On confronte des
tmoins, des textes, des critures, des points de vue.
Confronter deux personnes ensemble, deux choses ensemble, dit lAcadmie. Ensemble
parat superflu. Confronter des tmoins laccus, avec laccus (Ac.).
Confronter la copie loriginal (Ac.). On dit souvent avec: On est confront avec qqn.
[]
[31] arguer (v. tr. dir.; v. intr.), arger (v. tr. dir.; v. intr.)
A pu scrire, de 1975 1987, par une sage dcision de lAcadmie franaise, avec un
trma sur u pour marquer quil fallait prononcer u. Mais cette dcision a t annule en
1987, bien que cette prononciation soit requise; en 1990 les Rectifications de
51
52
Il peut arriver que ne... pas plus que mette en parallle deux ides senties
comme rellement ngatives. On peut alors se demander si ne, dans la seconde
proposition, est vraiment expltif et si lon na pas un ne employ seul: Mais cela
ne mtonne pas; je ne suis pas plus surpris que vous ne ltes. Il est surmen, il
na pas plus de loisirs que je nen ai. Au contraire, lide est positive et ne
certainement expltif dans la seconde proposition si je dis: On ne peut pas tre
plus content que je (ne) le suis. On peut dailleurs hsiter parfois sur
linterprtation dans un sens positif ou ngatif: Je ne le connais pas plus que vous
ne le connaissez (Ac.).
2.2. Ngation dune comparaison dgalit
Ne expltif est beaucoup plus rare et mme tout fait exceptionnel si la
proposition principale ngative ou interrogative contient aussi, si, tant, autant,
cest--dire si lon nie une comparaison dgalit: Ce nest jamais amusant autant
quon limagine Elle nest pas aussi indiffrente quelle le prtend Ce livre
est-il aussi intressant quon le dit?
Si un de ces derniers adverbes se trouve dans une principale affirmative, la
prsence de ne dans la subordonne est vraiment anormale et proscrire. On dit: Il
est aussi habile que je croyais.
2.3. Aprs plutt que
Aprs plutt que comparatif dans une proposition affirmative, lomission de ne
est extrmement rare: On le craint plutt quon ne le respecte Ils se compltent
plutt quils ne sopposent
Cest quon tend en fait nier le second verbe, en lcartant au profit du
premier.
2.4. Prsence du pronom le
On a pu remarquer, dans les exemples ci-dessus, lintervention du pronom le
(cela); il accompagne des verbes comme croire, penser, dire, prvoir, faire ou
tre, employs avec ou sans ne; il ne simpose jamais:
Il est plus riche que je croyais Il est plus riche que je ne croyais Il est plus
riche que je le croyais Il est plus riche que je ne le croyais Il est plus riche
quil tait Il est plus riche quil ntait Il est plus riche quil ltait Il est plus
riche quil ne ltait.
[35] prdcesseur (n. m.)
Na pas de fminin, mme si lauteur B. Constant a risqu la forme prdcessrice.
Madame X a t son prdcesseur la tte du ministre. Voir successeur.
successeur
En droit, le masculin successeur dsigne aussi bien lhomme que la femme. la suite
de lapplication abusive des rgles de fminisation des noms de mtier, fonction, grade
ou titre, sont apparues, par contamination, des formes telles que [successeuse], ou pire
[successrice], quil convient de bannir. Madame X est le successeur du ministre Y.
[36] sublimer (v. tr. dir.)
purer, transformer, se dit en psychologie comme en chimie.
Paronyme: sublimiser.
[37] joggeur (n. m.)
[Form.] cf. tagueur.
Drivation: jogging.
[38] tagueur (n. m.)
53
54
Lind. futur simple est parfois remplac par lind. prsent, quand le contexte est
clair, pour marquer limminence: Je descends dans un instant (ou linstant). Il
arrive la semaine prochaine. On voit que la notion dimminence a une certaine
lasticit: est imminent ce qui se produira dans trs peu de temps, quil y ait
menace ou non (imminence). Rappelons lexpression du fait trs proche par aller
(aller, 7, B).
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARTHES, R. (1973). Le plaisir du texte, Paris, Seuil.
BLAMPAIN, D. et al. (dir.) (1997). Le franais en Belgique, Louvain-La-Neuve,
Duculot.
BLAMPAIN, D (2000). Aux origines du franais de rfrence, la traduction, in Le
franais de rfrence. Constructions et appropriation dun concept. Actes du
colloque de Louvain-La-Neuve 3-5 novembre 1999, Louvain-La-Neuve, Cahiers
de linstitut de linguistique (26, 1-4), tome 1, pp. 43-54.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
CERQUIGLINI, B. (1996). Le roman de lorthographe. Au paradis des mots avant la
faute: 1150 1694, Paris, Hatier.
CHAURAND, J. (dir.) (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
GUEUNIER, N. (2000). Le franais de rfrence: approche sociolinguistique, in Le
franais de rfrence. Constructions et appropriation dun concept. Actes du
colloque de Louvain-La-Neuve 3-5 novembre 1999, Louvain-La-neuve, Cahiers
de linstitut de linguistique (27, 1-2), tome 2, pp. 9-33.
HANSE, J. et BLAMPAIN, D. (2000). Nouveau dictionnaire des difficults du franais
moderne, Bruxelles, Duculot (versions imprime et lectronique).
LEEMAN-BOUIX, D. (1994). Les fautes de franais existent-elles?, Paris, Seuil.
LODGE, R. A. (1997) Le franais. Histoire dun dialecte devenu langue, Paris, Fayard.
MEURIER, G. (1558). Conjugaisons, rgles et instructions, mout propres et
necessairement requises pour ceux qui desirent apprendre Franois, Italien,
Espagnol, et Flamen (), Anvers: Ian Van Waesberghe (rimpression: Slatkine,
1973).
PALSGRAVE, J. (1530). Lesclaircissement de la langue franoyse, Londres, J.
Haukyns (rimpression: Slatkine, 1972).
SCHMITT, C. (dit.) (2002). Actes du colloque international sur la faute organis en
1998 lUniversit de Bonn, Bonn, Romanistischer Verlag.
VERHEGGEN, J.-P. (2001). Ridiculum vitae, Paris, Gallimard (Coll. Posie).
TABLES RONDES
56
Table ronde n 1:
Traduction espagnol-franais, franais-espagnol
Confrence principale
Mercedes Trics Preckler, Universitat Pompeu Fabra: De las
representaciones mentales a la construccin del sentido en el acto traductor.
Interventions
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Temporalidad y
construccin de sentido. Cuestiones liminares y perspectivas.
Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: De los mecanismos
anafricos a la construccin del sentido en traduccin.
Montserrat Cunillera Domnech, Universitat Pompeu Fabra: Funcin y
traduccin de mecanismos cohesivos.
58
60
61
Representaciones culturales y
cognitivas
Estructura
macrotextual:
redes de coherencia y de
intencionalidad
Formas
verbales
Esta concepcin holstica del texto, concebido como una suma de elementos
superpuestos, apuntada ya por E. Coseriu (1975: 242) cuando se refera a la unidad
comunicativa como con un edificio de varios pisos, pone de relieve la
interdependencia de todos los elementos que lo conforman. Para llevar a cabo su
interpretacin ser preciso seguir trayectorias tambin concntricas que, desde las
palabras a las representaciones o a la inversa, enlacen fenmenos de naturaleza tan
diversa como fuerza intencional, funcionalidad y regulaciones de coherencia.
Uno de los problemas tericos que suscita este planteamiento es la necesidad de
redefinir la nocin de sentido para conseguir que supere las restricciones que las propias
formalizaciones lingsticas le han impuesto. Problema de suma importancia si
aceptamos la rotunda y clarividente afirmacin de J.C. Gmar (1995: 75) sealando que
desde la traduccin se divisa el problema del sentido en toda su complejidad:
Linguistes et traducteurs sont en tout cas daccord sur un point: il faut traduire le
sens (mais faut-il pour autant ngliger la forme?), encore quils ne sentendent
gure sur la dfinition de ce mot.
62
63
64
a)
estaba
b)
estaba
65
enfadado
angustiado
desesperado
mal
ilusionado
entusiasmado
contento
feliz
66
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Algunas publicaciones del grupo GRADIT2 relacionadas con el tema
Tesis doctorales
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin del sentido y mecanismos anafricos:
La traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos. esis
doctoral. Barcelona, Universidad Pompeu Fabra3.
CUNILLERA DOMNECH, M. (2002). Marcas de cohesin y construccin del
sentido: anlisis y comparacin de estrategias traductoras. Tesis
doctoral.Barcelona, Universidad Pompeu Fabra.
REY VANIN, J. (1994). La traduccin de la argumentacin en el discurso cientfico.
Tesis doctoral.Barcelona, Universidad Autnoma de Barcelona.
Otras publicaciones
ANDJAR MORENO, G. (2001a). La traduccin de la subjetividad del enunciador a
travs de ciertas marcas anafricas, in Casal, M. L., Conde G. et al. (eds.): La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp. 91-100.
(2002). Las expresiones de gerundio antepuestas en francs. Una aproximacin
discursiva y traductolgica, in Uzcanga, I., Llamas, E. y Prez, J. M. (eds):
Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca, pp. 13-24.
(en prensa). Expresin de la causa y mecanismos anafricos: la traduccin de voil
pourquoi en textos de prensa, en Hernndez, M. J. y Corts, C. (eds.): La
traduccin en la prensa, Granada, Universidad de Granada (2002).
CUNILLERA, M. (2001). Analyse smantico-pragmatique de donc et alors: guides de
cohrence et gnrateurs dincohrence dans le thtre dEugne Ionesco, in I.
2
3
67
68
69
Discurso del presidente Jacques Delors ante el Parlamento Europeo con motivo del
debate de investidura de la nueva Comisin. Boletn de las Comunidades
Europeas. Suplemento 1/93.(Del.e)
MAYOR ZARAGOZA, F. (1994). Halte la dsertification, Le Courrier de
lUNESCO, Novembre 1994. (Unesco.f).
(1994). No a la desertificacin, El Correo de la UNESCO, noviembre 1994.
(Unesco.e)
SARTRE, J. P. Les Mots, Gallimard. (Mots.f,)
Las Palabras, traduccin de Manuel Lamana, editorial Losada. (Mots.e.)
YOURCENAR, M.(1974). Mmoires dHadrien, Gallimard (MH.f)
(1982). Memorias de Adriano. Traduccin de J.Cortzar, Edhasa. (MH.e)
70
Cf. M A. Olivares (2000). La categora verbal del tiempo: problemas de adquisicin en francs lengua
extranjera, in M J. Coperas et al. (eds.) Aprendizaje de una segunda lengua, Quaderns de Filologia,
Estudis Linguistics V, Universitat de Valncia, pp. 227-248.
72
I.
II.
Cf. J. Damourette & E. Pichon (1911-1940). Des mots la pense. Essai de grammaire de la langue
franaise, Paris, dArtrey.
3
E. Alarcos (1974). Gramtica estructural, Madrid, Gredos.
4
M. Wilmet (1997). Grammaire critique du franais, Louvain-la-Neuve, Duculot, Paris, Hachette.
5
Cf. S. Moirand et al. (1995). A propos de la catgorie grammaticale du temps et de laspect in
Parcours linguistiques de discours spcialiss, Berne, P. Lang.
6
Cf. M A. Olivares Pardo (1998). Temporalidad y texto: un problema de traduccin, in T. GarcaSabell Tormo et al. (eds.): Les chemins du texte, tomo II, Universidade de Santiago de Compostela,
A.P.F.F.U.E.
73
III.
Cf. E. Benveniste (1966). La structure des relations de personne dans le verbe, in Problmes de
linguistique gnrale, Paris, Gallimard, pp.225- 236 y H. Weinrich (1973): Le temps, Paris, Seuil.
8
Cf. J. Moeschler et al. (1994). Langage et Pertinence, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
9
Cf.H.P. Grice (1975). Logic and Conversation in Syntax and Semantics 3, New York, pp. 41-59, e
igualmente: D. Sperber & D. Wilson (1986). Relevance, London, Blackwell, y O. Ducrot (1979)
limparfait en franais, Linguistiche Berichte 60, pp. 1-23.
74
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Publicaciones en el proyecto
1. Artculos de revistas cientficas
OLIVARES PARDO, M. A. (1999). Pragmtica de los tiempos en francs: una
aproximacin contrastiva, Pragmtica interlingstica, Quaderns de Filologia,
Universitat de Valncia.
(2000). La categora verbal del tiempo: problemas de adquisicin en francs lengua
extranjera, in M. J. Coperas, J. Redondo & J. Sanmartn (eds.): Quaderns de
Filologa, Estudis Linguistics, V.
2. Captulos de libros/ monografas
OLIVARES PARDO, M. A. (2000a). Marcadores temporales. De la presuposicin a la
ambigedad: dj/ encore, in Ruiz de Mendoza (coord.): Pragmtica y Anlisis
del Discurso, tomo I, Logroo, AESLA, pp. 329-338.
(2000b). Le Pass simple: un temps loign et isol? Une approche contrastive, in
M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La lingstica
francesa en Espaa camino del siglo XXI, tomo II, Arrecife, pp. 757- 768.
(2001a). Pass compos: quels quivalents en espagnol?, in I. Uzcanga, E. Llamas,
J.M. Prez (eds.): Presencia y renovacin de la lingstica francesa, Salamanca,
Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 341-350.
(2001b). Temporalidad y fenmenos afines en traduccin, in C. Muoz (coord.):
Trabajos en Lingstica Aplicada XVIII, Barcelona, AESLA, Universitat de
Barcelona, pp. 759-768.
(2002). El tiempo y los tiempos en las subordinadas temporales. Estudio de casos,
in M. C. Figuerola, M. Parrat & P. Sol (eds.): La lingstica francesa en el nuevo
milenio, Lleida, Milenio, pp. 541-549.
(2003). Marcadores temporales: plurifuncionalidad. Quand/Lorsque, in G. Luque
Agull, A. Bueno Gonzlez & G. Tejada Molina (eds.): Las Lenguas en un mundo
global / Languages in a Global World, Jan, Universidad de Jan (Publicacin en
CD-ROM).
& FERRERES MASPL, F. (2000). Pour un conditionnel monosmique en franais
et en espagnol, in De la grammaire des formes la grammaire du sens, Actes du
XXIIe Congrs de Linguistique et de Philologies Romanes, vol. VI, Max
Niemeyer Verlag, pp. 175-183.
75
76
Mi tesis doctoral, que lleva por ttulo Construccin del sentido y mecanismos
anafricos. La traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos
periodsticos se inscribe en las actividades investigadoras del Grupo de estudio en
Argumentacin Discursiva y Traduccin (GRADIT), del Departament de Traducci i
Filologia de la Universitat Pompeu Fabra; en particular, la he realizado en marco del
grupo de investigacin que lleva por ttulo Coherencia textual, construccin del sentido
y traduccin en textos de especialidad, que recibi una subvencin del Ministerio de
Educacin y Cultura.
En este grupo de investigacin nos hemos interesado especialmente por el
fenmeno de la anfora porque constituye uno de los mecanismos que aportan cohesin
al texto y garantizan la construccin dinmica del sentido. Se trata, pues, de un
fenmeno discursivo que supera el plano estrictamente lingstico para articular en el
lenguaje la red de conocimiento que forma su soporte y, particularmente, consider que
podra tener inters analizarlo desde la perspectiva de la traduccin.
Ms concretamente, me decant por estudiar las marcas anafricas TEL y VOIL
porque, en una primera prospeccin del corpus de textos originales y traducciones con
el que trabaja el grupo, observ que, a pesar de tratarse de unas marcas con poca entidad
semntica en apariencia, la respuesta traductora no era uniforme, sino muy heterognea.
Por ejemplo, en el caso de TEL, a pesar de tener un equivalente inmediato en
castellano, como podra ser TAL, esta pieza lingstica no era la opcin mayoritaria en
el corpus de textos traducidos. Esto me indujo a pensar que se podra tratarse de dos
piezas con una gran ductilidad interpretativa y que podra resultar interesante tratar de
sistematizar los comportamientos traductores plasmados en los textos meta. De manera
que me propuse un doble objetivo: por una parte, estudiar la capacidad semntica e
interpretativa de TEL y VOIL y, por otra parte, analizar las estrategias empleadas por
los traductores para recuperar estas marcas anafricas en los textos meta y tratar de
determinar regularidades en las conductas traductoras.
En consonancia con este doble objetivo, el utillaje conceptual que he empleado
como soporte pertenece, pues, a dos mbitos. En primer lugar, a un mbito
78
79
Adems, el corpus presenta la ventaja de que los textos meta han sido traducidos
al castellano por un grupo annimo de traductores. Por lo tanto, permite estudiar el
comportamiento traductor de un colectivo de profesionales ante los textos generados por
un colectivo de enunciadores, y no la respuesta de un nico traductor, que podra ser
ms o menos idiosincrsica.
La primera etapa del anlisis consisti en precisar el potencial semnticopragmtico de ambas marcas anafricas determinando, en primer lugar, su semantismo
de base y precisando despus su componente instruccional4.
A continuacin, he procedido al estudio de las apariciones de TEL y VOIL en
contexto para determinar toda una serie de categoras semntico-pragmticas. No me
detendr aqu en presentar de forma detallada estas categoras, pues supondra
extenderme demasiado, sino que me limitar a esbozar los resultados ms interesantes, a
mi juicio, de la comparacin entre los textos originales y los textos traducidos, la tercera
etapa de la investigacin.
En primer lugar, desde una perspectiva lingstico-textual, el anlisis ha
confirmado que TEL y VOIL son elementos relacionantes con gran capacidad para
estrechar los vnculos textuales y para cristalizar relaciones de sentido. Adems, son
unas unidades semntico-pragmticas capaces de gestionar la informacin compartida
por los participantes en el acto comunicativo.
El anlisis tambin ha permitido corroborar que estas dos marcas poseen una gran
capacidad para construir sentido de forma dinmica y progresiva y su interpretacin
requiere la movilizacin de elementos lingsticos y contextuales. Adems, TEL y
VOIL cristalizan instrucciones actualizando un punto de vista y activando un modo
marcado de construccin del sentido.
Ya en un mbito traductolgico, las tendencias traductoras de TEL y VOIL
pueden adscribirse a dos grandes normas. Una norma mayoritaria que consiste en
recuperar la relacin retroactiva mediante partculas que reproducen en mayor o menor
medida la virtualidad anafrica del texto original. Esta norma es el reflejo de la
prioridad concedida al polo original en el proceso de traduccin, pues se plasma en
soluciones que tienden de manera clara a la literalidad.
Un ejemplo de esta tendencia a la literalidad sera el siguiente fragmento sobre
poltica interior norteamericana:
[1A]
En el caso de TEL, sea cual sea la funcin que desempee en la unidad textual, esta pieza lxica vehicula
en todos los casos un comn denominador: la caracterizacin de objeto de discurso mediante algunas de
sus propiedades, accesibles por inferencia. El componente instruccional indica al coenunciador el
procedimiento que debe seguir para detectar y relacionar los constituyentes discursivos ms pertinentes
para la operacin de caracterizacin.
La aplicacin de los parmetros de anlisis a la pieza VOIL me ha permitido precisar en una primera
fase, su semantismo de base: los valores de VOIL actualizados en el corpus poseen, en mayor o menor
medida, una vocacin recapitulativa y enftica comn que hace de esta pieza lxica, acompaada de otros
elementos anafricos, un instrumento capaz de condensar y destacar informacin previa.
80
Y su traduccin al castellano:
[1B]
Donde TAL reproduce en el texto meta las virtualidades anafricas del texto
original de manera idnea, pues el elemento comn a todos sus usos es la identificacin
de cualidad, la capacidad de alusin a un objeto de discurso por el conjunto de sus
cualidades.
Adems de esta gran norma general, destaca otra norma secundaria que responde
a la explicitacin de la relacin anafrica mediante soluciones ms elaboradas. Un
ejemplo lo encontramos en el siguiente pasaje que aborda la pervivencia de las
estructuras rurales en la Europa actual, donde aparece una ocurrencia de VOIL
POURQUOI:
[2A]
Y su traduccin:
[2B]
81
Y su traduccin al castellano:
[3B]
En casos como este, el texto meta constituye una verdadera toma de posicin por
parte del traductor, que ha construido un producto con unas coordenadas semnticopragmticas y argumentativas diferentes de las del original.
Esta interaccin de normas, producto de prioridades traductoras distintas,
demuestra que la traduccin de unas piezas como TEL y VOIL, unas categoras en
apariencia poco problemticas y con poca precisin semntica, no responde a una
conducta traductora homognea, sino que constituye una operacin ms compleja que
una simple reformulacin, donde se establece una relacin evolutiva entre dos
realidades: los mecanismos cognitivos y lingsticos del traductor y las instrucciones del
texto.
82
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. (1999). Linguistique textuelle: des genres du discours aux textes, Pars,
Nathan.
ANDJAR MORENO, G. (2002). Construccin de sentido y mecanismos anafricos.
La Traduccin de las marcas anafricas TEL y VOIL en textos periodsticos,
Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra (<http://www.tdx.cesca.es>).
ANSCOMBRE, J.-C. y DUCROT, O. (1984). Largumentation dans la langue, Lieja,
Mardaga [ -(1994): La argumentacin en la lengua. Trad. esp. J. Sevilla y M.
Tordesillas, Madrid, Gredos.
APOTHLOZ, D. (1995). Rle et fonctionnement de lanaphore dans la dynamique
textuelle, Ginebra y Pars, Droz.
CONTE, M. E. (1996). Anaphoric Encapsulation, Coherence & Anaphora. Belgian
Journal of Linguistics, 10, W. de Mulder et L. Tasmowski (eds.), Amsterdam,
John Benjamins, pp. 1-19.
CORNISH, F. (1996). Coherence: The Lifeblood of Anaphora, in de Mulder, W. y
Tasmowski, L. (eds.): Coherence & Anaphora. Belgian Journal of Linguistics, 10,
Amsterdam, John Benjamins, pp. 38-65.
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. (eds.) (1999). Terminologie de la
Traduction, Amsterdam, John Benjamins.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987). Gramtica espaola, Madrid, Arco/Libros.
HERMANS, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations, in LeuvenZwart, K. Van y Naaijkens, T. (eds.): Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies,
Amsterdam, Rodopi, pp. 155-170.
MEDEROS, H. (1988). Procedimientos de cohesin en el espaol actual. Santa Cruz de
Tenerife, Excmo. Cabildo Insular de Tenerife.
OLIVARES PARDO, M. A. (1994). Usos anafricos del demostrativo en francs y en
espaol, in Hernndez, C., Lpinette, B., y Prez Saldanya, M. (eds.): Aspectes
de la reflexi i de la praxi interlingstica. Quaderns de Filologia, Valencia,
Universitat de Valncia, pp. 277-293.
RIEGEL, M. (1997). Tel adjectif anaphorique: variable de caractrisation et oprateur
dabstraction, in De Mulder, W. et al. (eds.): Relations anaphoriques et
(in)cohrence, Amsterdam, Rodopi, pp. 221-240.
83
84
86
en el texto meta, similar al del texto original, pero fruto de la aplicacin de un punto de
vista distinto y, en consecuencia, inevitablemente divergente, en mayor o menor grado,
del comportamiento macrotextual del texto original.
El corpus estaba constituido por dos textos franceses: Le Nouveau concert
europen de Jacques Delors (Ed. Odile Jacob, 1992) y La Vie devant soi de Romain
Gary (Ed. Mercure de France, 1975), y sus traducciones al castellano: El nuevo
concierto europeo (trad. de J. M. Revuelta, Ed. Acento, 1993) y La vida ante s (trad. de
A. M. de la Fuente, Ed. Galaxia Gutenberg, 1997). La eleccin de dos gneros y dos
obras tan distintas obedeca a un doble inters: determinar cmo funcionan las mismas
marcas cohesivas en dos proyectos de escritura distintos, y analizar y comparar las
estrategias traductoras que se utilizan en dos textos distintos para recuperar los mismos
elementos.
Las unidades de anlisis escogidas fueron cinco marcas de referencia endofrica:
las repeticiones, las anforas pronominales, el orden intra e interfrstico, la elipsis y
ciertas formas de creatividad lxica, y tres marcas de conexin: la puntuacin, el
elemento de enlace et y ciertos conectores argumentativos. Estos elementos,
aparentemente heterogneos, son una muestra representativa de los instrumentos
lingsticos que aparecen en un texto para articular, distribuir, hacer avanzar y orientar
la informacin. Todos ellos, lejos de poseer una mera funcin de enlace, vehiculan un
elevado potencial semntico-pragmtico y muestran un punto de vista especfico por lo
que desempean una funcin relevante en la construccin del sentido. El anlisis
discursivo y traductolgico llevado a cabo para cada unidad de anlisis consisti en, por
un lado, describir la funcin semntico-pragmtica y argumentativa que desempeaba
cada unidad en cada uno de los textos originales del corpus y, por otro lado, analizar las
estrategias traductoras utilizadas en cada texto para traducir la misma marca lingstica,
poniendo de relieve las consecuencias en el nivel micro y macrotextual.
Dicho estudio discursivo me permiti comprobar que las unidades estudiadas
desempeaban funciones completamente distintas en cada texto. As, en el texto
poltico, dichas marcas concurran de modo general a:
- Crear un texto con una lengua formal, una estructura bien planificada y
ordenada, y un ritmo lento, regular y sentencioso.
- Fijar, contrastar y enfatizar conceptos para facilitar la comprensin de la
informacin, y mantener la atencin de los destinatarios.
- Establecer una relacin ms estrecha y directa entre el locutor y los destinatarios.
- Mostrar un locutor predominantemente objetivo y conciliador.
Estas funciones obedecan al proyecto retrico de un texto que, en su inicio, haba
de ser oralizado y a propsitos argumentativos y persuasivos.
En el texto literario, las caractersticas y las funciones de las marcas cohesivas se
revelaron muy distintas a las del texto anterior puesto que desempeaban funciones
transgresoras, relacionadas con efectos expresivos y estilsticos. De forma sinttica,
puede afirmarse que todas ellas concurran a:
- Crear un texto desordenado, con un ritmo rpido, vivo y expresivo, y un estilo
espontneo e informal.
87
88
collectifs qui sont indispensables notre vie prive comme lquilibre de notre
vie collective. (Delors, 1992: 84)
(A) Pero sucede que, cuando se habla (...) de bienes colectivos, uno se alarma al
ver cmo se denigran los impuestos; y, sin embargo, tienen sus virtudes: con ellos
se ayuda a financiar esos bienes colectivos que son indispensables para nuestra
vida privada y para el equilibrio de nuestra vida colectiva. (Delors, 1993: 58)
89
90
Table Ronde n 2
Grammaire compare espagnol-franais, franaisespagnol
Confrence principale
M Amparo Olivares Pardo, Universitat de Valncia: Gramtica
comparada o lingstica contrastiva? Una cuestin revisitada a la luz de
las nuevas tendencias.
Interventions
Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Una divergencia morfosemntica entre el francs y el espaol: aunque frente a bien que.
Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Gramtica
contrastiva y persfrasis verbales (PV).
Gemma Pea Martnez, Universidad Politcnica de Valencia: Estudio
contrastivo de las relaciones de dependencia referencial dentro del texto.
92
1. Introduccin
Nuestro acercamiento al dilema tradicional gramtica comparada o lingstica
contrastiva no tiene visos de exhaustividad. nicamente pretendemos una nueva
mirada1 sobre la problemtica de la comparacin de lenguas siguiendo las nuevas
perspectivas epistemolgicas. Dicho de otro modo, tras un breve recorrido sobre el
origen y los principios tericos en los que se sustentan, haremos unas propuestas sobre
la pervivencia, la rentabilidad y el futuro de una(s) disciplina(s) que, tras casi un siglo
de esplendor, ha(n) conocido en los ltimos tiempos un olvido e incluso un cierto
desprecio frente a la fascinacin que ha provocado el desarrollo de las llamadas
ciencias cognitivas (gramtica y semntica cognitivas, psicolingstica entre otras).
Nuestro propsito ser recolocar la problemtica de la comparacin de lenguas en
su justo valor para evaluar su pertinencia y/ o pervivencia en el desarrollo de reas de
estudio tales como la adquisicin / aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), la
lexicografa bilinge, la traduccin e incluso algunas de mbito ms general, como la
tipologa lingstica o la categorizacin de la realidad (i.e. el lenguaje como ventana
desde la que vemos el mundo, vid. la hiptesis de Whorf-Sapir).
Justo es recordar que, en tanto que lingistas, debemos acordar una importancia
decisiva a las etiquetas o denominaciones. Por ello, convendra reflexionar sobre la
especificidad de cada una de ellas.
1.1. Orgenes
Qu diferencias podemos establecer entre la lingstica comparada o
comparativa y la lingstica contrastiva? Evidentemente, la lingstica comparada o
1
No olvidamos las dos excelentes contribuciones que fueron presentadas en el III Coloquio Internacional
de Lingstica Francesa celebrado en Salamanca en 1997, publicadas en (2001) a cargo de I. Uzcanga et
al. En primer lugar, la de C. Blanche Benveniste: Nouveaux apports de la grammaire contrastive des
langues romanes en donde explicaba el proyecto EuRom-4 estando implicadas cuatro lenguas romnicas
(portugus, espaol, italiano y francs). En segundo, la de A. Yllera: Linguistique contrastive,
linguistique compare ou linguistique tout court?
94
comparativa como dice (Santos Gallardo, 1993: 26) es una de las tres ramas de la
lingstica, las otras dos son la lingstica aplicada2 y la lingstica descriptiva. As, la
lingstica comparada nace en el s. XIX con los trabajos de J. Grimm y de M. Von
Humboldt que aportaron las bases tericas, pero sobre todo con el descubrimiento del
snscrito por F. Bopp, la lengua madre de la familia indoeuropea. Su objetivo era el
establecer una gramtica comparada entre las lenguas de la misma filiacin en los
niveles fontico, morfolgico y sintctico. Se establecen las similitudes y la evolucin
de las formas, es decir el cambio lingstico. Esta gramtica comparada se centra en el
desarrollo, ante todo, de las lenguas derivadas del latn, i.e. lenguas romnicas que
haban sido objeto de estudio de toda la tradicin filolgica de finales del XIX hasta
mediados del XX (e.g. los trabajos de Meyer Lbke, Bourciez, Meillet y Posner 1966
entre otros).
Fisiak, toda una autoridad en la comparacin de lenguas, estableci hace ms de
30 aos (1981, 1990) la distincin entre tres disciplinas:
I. La lingstica comparativa histrica (etapas en el desarrollo de una lengua).
II. La lingstica tipolgica (agrupa las lenguas segn las caractersticas
comunes).
III. La lingstica comparativa sincrnica que englobara el estudio del contraste
y la tipologa.
En efecto, la lingstica contrastiva es una disciplina ms joven y ms modesta,
considerada por numerosos estudiosos como una sub-rama o sub-disciplina de la
lingstica aplicada3, pues, como veremos, ha conocido momentos de esplendor y de
olvido frente al prestigio de la lingstica a secas. Conviene recordar que podemos
comparar las lenguas desde criterios externos (criterios sociolgicos, estatus de las
lenguas, carcter dialectal) y desde criterios internos cmo unas lenguas pertenecen a
la misma familia o grupo lingstico, la relacin gentica entre lenguas, la
reconstruccin de formas lingsticas antiguas, o la bsqueda de los grandes cambios
fonticos y estructurales etc.Estos sern los aspectos abordados por la gramtica
comparada o lingstica comparativa diacrnica. Ahora bien, las lenguas se pueden
comparar con fines ms prcticos o aplicados en tres campos o dominios:
en adquisicin / aprendizaje de LE
en la traduccin
en la confeccin de diccionarios bilinges.
ste sera el mbito de la lingstica contrastiva o gramtica contrastiva de
carcter sincrnico, por todo lo anteriormente expuesto, nos decantamos por la etiqueta
de lingstica contrastiva o gramtica contrastiva ms que por la de gramtica
comparada, debido a las connotaciones esencialmente diacrnicas que suscitan en el
lector/receptor.
1.2. Principios del anlisis contrastivo
2
Cf. McMacarthy (2001) para una revisin actualizada de las ltimas tendencias en Lingstica Aplicada
y tambin Payrat (1998).
3
Nos remitimos a la caracterizacin que hizo Yllera (2001).
95
Ya Fries (1945: 5) deca que los materiales pedaggicos ms eficaces son aqullos
que se basan en la descripcin cientfica de la lengua que se va a ensear, comparada
con la descripcin paralela de la lengua materna del aprendiz. Dicho de otro modo, este
principio se encontraba en los mtodos de descripcin de lenguas propuestos por el
estructuralismo, especialmente por los de la Escuela de Praga y por la lingstica
americana, sobre todo a travs de la clebre obra de Lado (1957) Linguistics across
Cultures. As, podemos afirmar que a lo largo de los aos 40 y 50, bajo el dominio del
estructuralismo y la psicologa conductista (vid. Skinner, 1957), la teora dominante en
adquisicin de lenguas era la del estmulo-respuesta. El alumno se enfrenta a una serie
de hbitos lingsticos similares o diferentes. En el primer caso, existe coincidencia,
producindose una transferencia positiva, y en el segundo, la transferencia negativa o
interferencia. El aprendiz transplanta los hbitos de su lengua materna al sistema
lingstico que est aprendiendo (LE). Las consecuencias de este modelo son bien
conocidas:
1) el error es una especie de catstrofe a evitar
2) las lenguas cercanas o vecinas (e.g. el francs y el espaol) son ms fciles
que las alejadas, es decir a mayor distancia interlingstica mayor dificultad4.
L. Dabne hizo un buen balance de las carencias de la hiptesis contrastiva5
cuando afirmaba:
Tout dabord, sil sest avr relativement facile de comparer les diffrents
systmes phontico-phonologiques et dlaborer des exercices correctifs adapts
aux couples de langues concerns, la question devient plus ardue lorsquon aborde
dautres niveaux. La comparaison suppose, en effet que le chercheur ait sa
disposition des outils heuristiques appropris sa tche, cest dire capables
doffrir une base commune la mise en relation des langues, ce qui, on en
conviendra, est rarement le cas. (Dabne, 1996: 393-394)
As, a partir de los 60, se intenta paliar los fallos de la llamada hiptesis fuerte
de Lado introduciendo otros modelos descriptivos como la tagmmica o el generativotransformacional (Di Pietro 1968, 1986), segn ste ltimo el anlisis descriptivo podra
ser definido como el proceso que muestra cmo cada lengua interpreta rasgos
universales comunes bajo formas de superficie especficas. Una muestra de este tipo de
trabajo se llev a cabo en el Centre de Linguistique Applique de Neuchtel (J.P. Borel
& B. Py, 1979).
1. 3. Reflexiones y crticas acerca del anlisis contrastivo (AC)
a) La aplicacin de la teora de la transferencia al aprendizaje de una lengua es un
proceso ms complicado que la visin esqueltica de conductas elementales, pues la
adquisicin de una LE en contexto institucional, y la influencia de la lengua materna, no
Besse y Porquier (1984) dedican un amplio captulo a Bases et principes de la lanalyse contrastive as
como a la problemtica de la interlangue et "lanalyse des erreurs: 200-215. Sealemos que en sus
inicios el anlisis contrastivo tiene como base el ingls, aunque despus se extiende a otras lenguas.
5
Recordaremos el ya clsico nmero dirigido por F. Debyser de Le Franais dans le Monde, 81 (1971) en
el que se ponan de relieve las ventajas y los inconvenientes del contraste de lenguas (cf. los artculos de
Calvet y de Pottier).
96
Recordemos que los primeros anlisis de errores en Francia se hicieron con anlisis de faltas en pblicos
de Africa (cf. Besse & Porquier 1984: 207).
7
Cf. el trabajo de C. Lpez Alonso y A. Ser (1996: 447) sobre las confusiones de trminos como midi
comprensibles para un hispanfono, pero no con el mismo sentido que le otorga un francfono.
97
Otro caso de falsa analoga formal sera la distinta distribucin de los tiempos
verbales en francs y en espaol. Esto es, la no coincidencia del pass compos con su
equivalente formal el pretrito compuesto y la del pass simple con el pretrito
indefinido8 o perfecto simple, fuente de errores en producciones escritas y orales.
g) Es bien sabido, como dijo Pottier (1971), que hay que escoger correctamente el nivel
de la comparacin. El problema fundamental reside en que las lenguas no siempre
escogen los mismos significantes, i.e. lo que una lengua expresa por la via gramatical
otra lo puede hacer por otros medios: fraseolgico, morfemtico o adverbial. Nos
remitimos en este punto a nuestros trabajos sobre el aspecto verbal en francs y en
espaol (Olivares 1993 y 1997) en el que probamos que, a pesar del comn origen de
las formas verbales, su distribucin y uso no es equivalente. Digamos, al paso, que una
de las divergencias mayores sera la foma progresiva del espaol para indicar la accin
en curso: estar + gerundio, frente a la perfrasis: tre en train de + infinitivo (estar
comiendo/ tre en train de manger). Adems, en espaol y en ingls (to be + ing) las
formas progresivas tienen una distribucin ms amplia que la perfrasis del francs.
2. ESTADO ACTUAL DE LOS ESTUDIOS CONTRASTIVOS
La dcada de los 80 parece recuperar los estudios contrastivos desde unos
objetivos quizs ms modestos. As, debemos sealar el vigor que muestran numerosos
estudios contrastivos no slo desde el ingls (como sucedi en los 60-70), sino tambin
en el mbito de las lenguas romnicas. Sin duda, un factor decisivo en el renacer de la
lingstica contrastiva o de las gramticas contrastivas ha sido el desarrollo
extraordinario de los estudios de traduccin denostados por el immanentismo
estructuralista, la didctica de las LE y los estudios lexicolgicos y lexicogrficos
bilinges9. En lo sucesivo la lingstica contrastiva asumir un papel heurstico en el
seno de la lingstica. Dado el relativo fracaso del anlisis de los errores, los objetivos
de estudio se diversifican no slo en las reas de divergencia sino en las de
convergencia (e.g. problema de lenguas vecinas: francs/espaol).
Recordemos que los aspectos tradicionalmente tratados por las gramticas
contrastivas entre sistemas lingsticos son:
Cf. los trabajos sobre la temporalidad en Olivares 1998, 2000a, 2000b, 2001a, 2001b, 2002a.
El panorama de la lingstica contrastiva en Espaa goza de una buena salud. No quisiera olvidarme de
trabajos interesantes de compaeros del rea de traduccin (Facultades de traduccin de Granada,
Barcelona, Salamanca) ni tampoco de los de doctorados en lingstica contrastiva: en la Universidad
Autnoma de Madrid, Universidad de Alicante entre otros, y de cursos de postgrado o msters. No
obstante, parece que el grupo anglicista es ms potente. En todo caso, en los programas de las facultades
de traduccin siempre encontramos gramticas contrastivas de la lengua B a la A. (vid. M. Martnez
Vzquez (ed.) (1996), Gramtica contrastiva ingls-espaol. En el campo de la historiografa contrastiva
reseamos el libro de Lpinette (2001), y en el de la lexicografa bilinge la tesis doctoral, dirigida por
Lpinette (1994) de A. Sierra Soriano, La lexicografa bilinge francs-espaol, espaol-francs,
Universitat de Valncia. Igualmente recordamos los trabajos de Navarro Domnguez (2002) sobre
diccionarios lingsticos espaoles y franceses. En el mbito francs/ingls destacamos dos aportaciones
importantes: la sintaxis comparada de Guillemin-Flescher (1981) y la gramtica de Salkoff (1999)
basada en principios traductores. Finalmente, en lexicologa contrastiva francs/espaol, ver Lpinette
(2000) y en mbito del francs/ingls ver Paillard (2000).
9
98
a) El nivel fonolgico (Di Pietro, 1986; Tarone, 1982). En el caso del contraste
francs/espaol, se trabaj en el seno de una fontica correctiva en el que se
comparan los sistemas voclicos y consonnticos (Companys, 1966). Aspectos
que nos aparecen ltimamente bastante olvidados frente a los otros niveles.
b) El nivel lxico: anlisis de calcos, prstamos, formacin de palabras, sufijacin
/prefijacin.
c) El nivel gramatical: el sistema verbal, uso de los tiempos, tipos de accin
verbal: transitividad / intransitividad, ergatividad, cuestiones de ditesis
(activa, pronominal, pasiva, pasiva refleja, voz media), la modalidad, la
negacin10, las frases idiomticas11 etc.
Ahora bien, la lingstica contrastiva ha buscado sus fundamentos tericos en
otras disciplinas desde el estructuralismo, el conductismo o la gramtica generativa. En
la actualidad el anlisis contrastivo o la gramtica comparada ha tomado prestado de los
nuevos modelos sus campos de accin. Dicho de otro modo, su mtodo de trabajo
contina siendo, eminentemente, de tipo emprico y semasiolgico (Yllera, 2001: 443).
Sin embargo, su inters radical y su pervivencia se debe al papel de mediacin entre
los modelos y la prctica lingstica en todos sus aspectos. Por eso, con el correr de los
tiempos, los intereses del anlisis contrastivo viran hacia el nivel discurvo y la
textualidad (e.g. los trabajos pioneros en los 80 de Hartmann). De este modo, surgen
estudios de pragmtica contrastiva e intercultural y de retrica contrastiva.
d) El nivel discursivo aborda fundamentalmente el problema de la referencia ya
sea exofrica i.e. la deixis, o endofrica i.e. la anfora en todas sus vertientes12
gramatical, lxica, asociativa etc. y el de la conexin en torno a marcadores /
conectores / partculas modales (inspirados fundamentalmente en la Teora de
la Argumentacin en la Lengua (TAL) de Anscombre & Ducrot (1988) o en la
Teora de la Relevancia de Sperber y Wilson (1989). As encontramos
aplicaciones en el contraste de textos o de sus traducciones. En este sentido van
los anlisis sobre marcadores en francs / espaol13 (Trics, 2001, Olivares,
2000, Olivares & Sopea, 2001, Olivares,2002). Hemos de sealar los trabajos
del grupo de investigacin Dinmicas concesivas de la Universidad de
Oviedo en torno a la concesin en francs y en espaol14 desde el marco de la
polifona.
10
99
Nos estamos refieriendo a los dos proyectos coordinadinados con la Facultad de Traduccin,
Universidad Pompeu Fabra (investigadora principal: M. Trics Prekler) Programa de Promocin General
del Conocimiento del Ministerio de Educacin y Cultura y yo misma como investigadora principal en la
Universitat de Valncia: PB95-0985-C03-02. Elementos de temporalidad en lenguas en contraste: el
francs y el espaol) (1996-1999) y PB1062-C04-03 Coherencia textual, construccin del sentido
temporalidad y ambigedad en contraste (francs-espaol). (1999-2002)
16
Mencionemos los trabajos pioneros para el rea romnica de Wandruska (1966, 1968 y 1971).
17
Vid. en este sentido el libro de Hernndez Sacristn (1994) en el que se plantea aspectos tericos de
pragmtica contrastiva, y los trabajos de Sopea Balordi sobre la cortesa lingstica en francs y en
espaol (2000, 2002, 2003).
100
A modo de conclusin
Querramos concluir sintetizando algunas ideas que han planeado a lo largo de
nuestra contribucin. La lingstica contrastiva o la gramtica comparativa sincrnica
sigue las grandes corrientes lingsticas de su poca (i.e. el estructuralismo, el
transformacionalismo, la pragmtica, el anlisis del discurso y la lingstica textual).
Por ello, esta dependencia en el terreno terico (vid. la psicologa conductista o
behaviorista) le ha conducido a una visin encorsetada del fenmeno general de la
comparacin de lenguas, sobre todo en el terreno de la didctica de lenguas extranjeras
y de la lingstica aplicada en general. Sin embargo, constatamos con enorme
satisfaccin que, en el desarrollo de los ltimos aos, se han trascendido los tres niveles
de comparacin clsicos (el fonolgico / el lxico/ sintctico) en aras de aproximaciones
ms ligadas al discurso y a los textos que al cdigo o a la interlengua del aprendiz de
LE. Esto es el futuro de los estudios contrastivos. Esperamos que sigan por el camino de
la interpretacin textual y de la construccin del sentido en las dos lenguas en contraste.
As, una vez ms, habremos pasado de una visin atomista, esencialmente interesada
por los problemas de aprendizaje de lenguas extranjeras, a una perspectiva doblemente
innovadora. Por una parte, el anlisis contrastivo nos dar las bases empricas para
establecer tipologas lingsticas, no solamente basadas en criterios genticos
(Kortmann, 1997) o en base a la gramaticalizacin (vid. el trabajo de las preposiciones
en contraste de Lamiroy, 2001), sino tambin en criterios cognitivos o procesuales
(Sperber & Wilson, 1989) o en la dimensin argumentativa del texto y la teora de los
topo (Anscombre & Ducrot, 1988, Anscombre, 1995). En otras palabras, la
interpretacin de textos es concebida como el resultado de una serie de procesos, que
dejan sus huellas en la superficie textual: los marcadores y conectores como
instrucciones/guas interpretativas de construccin del sentido. Por otra, la gramtica
comparativa sincrnica puede suministrar datos preciosos para los diccionarios
18
101
bilinges automatizados. Last but not at least, creemos que al contrastar, no sistemas
sino discursos o producciones autnticas, no debemos olvidar los contextos de
proferacin en su dimensin social, antropolgica, cultural. Dicho de otra forma, Lado
hace ya 50 aos insista en lo intercultural como clave para comprender la
comunicacin y nosotros agregamos la alteridad en su sentido ms profundo.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANSCOMBRE, J.-C. (1995). La nature des topo, in Anscombre, J.-C. (ed.): Thorie
des topo., Paris, Kim, pp. 49-83.
& DUCROT, O. (1988): Largumentation dans la langue, Lige, Mardaga.
BANGO DE LA CAMPA, F. (2000). Historias concesivas: quand mme / tout de
mme, in M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino, N. Rodrguez (eds.): La
lingstica francesa en Espaa camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, tomo I,
pp. 109-120.
BLANCHE-BENVENISTE, Cl. (2001). Nouveaux apports de la grammaire
contrastive des langues romane, in I. Uzcanga et al.: Presencia y renovacin de
la lingstica francesa, Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, pp. 41-53.
BESSE, H, & PORQUIER, R. (1984). Grammaires et didactique des langues, Paris,
Crdif-Hatier.
BLANCO, X. (dir.) (2001). Lexicologie contrastive espagnol-franais, Langages 143.
BOREL, J. P. & PY, B. (1979). Analyse contrastive et apprentissage des langues: la
syntaxe de linterrogation en espagnol, franais, italien et anglais, Bologne,
Patron.
BOURCIEZ, E. (1930) (19675). lments de linguistique romane, Paris, Klincksieck.
CALVET, L.-J. (1971). Comparaison morphosyntaxique du systme des pronoms
personnels en franais et en bambara, Le Franais dans le Monde, 81.
COMPANYS, E. (1966). Phontique franaise pour Hispanophones, Paris, Hachette &
Larousse.
CORDER, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics, Penguin, Harmondsworth.
(Traduccin al espaol Introduccin a la Lingstica Aplicada, Limusa, Mxico,
1992).
(1981). Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
COSTE, D. (1994). Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues, Paris,
Didier.
DABNE, L. (1996). Pour une contrastivit revisite, tudes de Linguistique
Applique, 104, pp. 393-399.
DEBYSER, F. (1970). La linguistique contrastive et les interfrences, Langue
Franaise, 8, pp. 31-61.
DONAIRE, M L. (1995). Dinmica argumentativa, valores y traduccin del conector
pourtant en los siglos XIV y XV, in F. Lafarga, A. Ribas, & M. Trics (eds.): La
traduccin. Metodologa / Historia / Literatura. mbito hispanofrancs,
Barcelona, PPU, pp. 345-351.
102
103
(1994b). Pragmatics connectives and L2 acquisition. The case of French and Dutch,
Pragmatics, vol. 4, n 2, pp. 183-201.
(2001). La prposition en franais et en espagnol. une question de
grammaticalisation?, Langages, 143, pp. 91-105.
LAMY, A. (1976). Pdagogie de la faute et de lacceptabilit, tudes de Linguistique
Applique, 22.
(1980). Pdagogie de la faute et enseignement de la grammaire, Paris, BELC.
LPINETTE, B. (2000). Essai de lexicologie contrastive. Les expressions figes de la
structure adjectif + comme + nom (dur comme du bois) en franais et en
espagnol, in A.H. Ibrahim & H. Filali (textes runis par): Traduire. Reprises et
rptitions. Besanon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, pp. 85-99.
(2001). El francs y el espaol en contraste, (siglos XV-XVII), Valencia, Universitat
de Valencia.
LPEZ ALONSO, C & SER, A. (1996). Typologie des textes et stratgies de la
comprhension en L.E., tudes de linguistique applique, 104, pp. 441-450.
MALMKJER, K. (1999). Contrastive linguistics and translation studies, Utrecht,
Platform.
MARTNEZ VZQUEZ, M. (ed.) (1996). Gramtica contrastiva ingls-espaol,
Huelva, Universidad de Huelva.
McCARTHY, M. (2001). Issues in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press.
MEILLET, A. (1925). La mthode comparative en linguistique historique, Oslo. H.
Aschehoug. & Co.
MEYER-LBKE, W. (1890-1906) Grammaire des langues romanes, Paris.
MOGORRN, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en
espaol, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.
NICKEL, G. (ed.) (1971). Papers in Contrastive Linguistics, Cambridge.
NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1997). Los fraseologismos en la prensa diaria.
problemas de traduccin, LHistoire et les thories de la traduction, Universit
de Genve, Astii, pp. 539-560.
(2000). El concepto de perfrasis verbal en los manuales de gramtica franceses, in
M D. Muoz et al. (eds.): IV Congreso de Lingstica General, vol. IV. Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Cdiz / Servicio de publicaciones de la
Universidad de Alcal, pp. 1947-1960.
(2002). Los diccionarios lingsticos espaoles y franceses y los complejos verbales
conjuntos. dificultades de registro y nueva propuesta, in J. I. Prez Pascual & M.
Campos Souton (eds.): Cuestiones de lexicografa, Lugo, Tris Tram, pp.139-149.
NLKE, H. (1995). Contrastive and argumentative linguistic analysis of the French
connectors donc and car. Leuvense bijdragen, 84.3, pp. 313-328.
(1999). Utilise donc alts! Alts brug dog donc! tudes comparatives de connecteurs
et le rseau contrastif franais-danois, in Lingstica Testuale Comparativa,
tudes Romanes, 42, pp. 37-56.
OLERON, G. (1964). Le transfert, in R. Fraisse & J. Piaget, (eds.): Trait de
psychologie exprimentale, Vol. IV, Paris.
OLESKY, W. (1983). Pragmatic equivalence in contrastive studies. request in Polis
and in English, in K. Sajavaara, II, pp. 79-93.
104
105
106
107
108
Pertenecen a este grupo Flor Bango de la Campa (Universidad de Oviedo), Adelaida Hermoso MelladoDamas (Universidad de Huelva), Marta Tordesillas (Universidad Autnoma de Madrid), Jess Vzquez
Molina (Universidad de Extremadura) y Jean-Claude Anscombre como colaborador.
110
no contiene que (C), como puede ser el caso de sin embargo, no obstante / pourtant,
cependant.
Por otra parte, siguiendo con el aspecto formal, se observa que, mientras que en el
caso de bien que, encore que los dos componentes del conector aparecen como
independientes, no ocurre as en el espaol aunque ni en el francs quoique. Sealar,
en este sentido, que el caso de aunque es excepcional en espaol, como lo es quoique en
francs, pero en espaol la excepcin alcanza a ambas series de conectores, mientras
que quoique slo destaca entre los Cque: sin embargo, no obstante, por msque,
porque, a pesar de que, etc./ cependant, pourtant, nanmoins, etc.
Tanto en francs como en espaol, los conectores concesivos intervienen en
enunciados en los que se distinguen dos segmentos relacionados por el conector. ste,
tericamente, puede formar parte de uno u otro de esos segmentos y situarse en posicin
inicial, media o final del segmento. En la prctica, ambas lenguas excluyen la posicin
final y la posicin media del primer segmento, y, en el caso de la serie Cque, las dos
lenguas excluyen adems la posicin media y final del segundo segmento.
El anlisis semntico (argumentativo y polifnico) lleva a establecer una cierta
correspondencia entre aunque y bien que, y pone de manifiesto algunas diferencias
notables entre ellos y en general entre los recursos utilizados por las dos lenguas.
En francs existe una relacin clara entre la serie de conectores Cque y la
presencia del modo subjuntivo en el segmento que introduce el conector. El espaol no
sigue la misma regla, y concretamente aunque alterna sin problemas con el indicativo y
el subjuntivo.
Una segunda diferencia entre francs y espaol es relativa a la presencia de la
negacin en la estructura concesiva: si bien, en general, esa presencia no parece afectar
de modo significativo al funcionamiento de los conectores en ambas lenguas, aunque
destaca como excepcin, por combinarse con la negacin con una elevada frecuencia.
Esta particularidad de aunque cobra sentido al analizar la combinacin de los dos
ltimos factores analizados: la presencia de negacin en el enunciado y el modo verbal.
Cuando aunque se combina con indicativo, la presencia de la negacin se hace
sistemtica, lo que permite presumir una determinada relacin entre los dos factores.
Comprense (1) y (2):
(1) Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (refrn)
(2) Aunque era de Vetusta, no tena el acento del pas (La Regenta de Clarn)2
Nuestra hiptesis es que la naturaleza de esa relacin es de orden argumentativopolifnica, algo que se explica por el valor semntico de los modos verbales, de que, de
la negacin y del otro componente que junto a que constituye los conectores concesivos,
conjunto de elementos que intervienen en la construccin de las dinmicas concesivas.
Este anlisis permite establecer la semejanza entre aunque y bien que, en tanto
que instruyen una determinada forma de debate entre puntos de vista. Pero esta
correspondencia no es unvoca, sino que a un nico bien que habra que oponer dos
aunque diferentes, de los que solamente uno, aquel que se combina con subjuntivo,
admite una definicin semejante a la que admite bien que.Las dinmicas son diferentes,
2
Entiendo aqu negacin como una funcin semntica, por lo que, adems del morfema de negacin,
puede manifestarse mediante otros procedimientos lingsticos. Analizar, a ttulo de ejemplo, (3) y (4),
enunciados extrados de la novela Tu rostro maana de Javier Maras. (3) A mi padre lo alegraba
particularmente mi hermana, aunque se pareca a nuestra madre algo menos que yo: en este caso, el
segmento en cursiva debe interpretarse como no se pareca tanto como yo. (4) Aunque la garza vuela
muy alta, el halcn la mata: aqu, la expresin en cursiva debe interpretarse como no se salva.
111
112
114
115
116
En todo texto existe un proyecto que lo define como tal: el mismo hecho de ser
interpretado como un texto. La anfora constituye el hilo conductor repetido a travs
del mismo que garantiza su continuidad, ampliando paulatinamente al mismo tiempo la
informacin por l vehiculada. La lengua nos descubre en la realidad que verbaliza un
aporte continuo de informacin y la reproduccin de lo ya transmitido.
En nuestro trabajo, que no constituye sino una aproximacin a un estudio ms
amplio que esperamos desarrollar en nuestra tesis, hemos llevado a cabo un anlisis
acerca del funcionamiento de la anfora, mecanismo imprescindible para interpretar un
texto. Constituye un estudio de tipo intra e interlingual: por una parte, analizamos los
mecanismos que el francs pone en marcha para expresar esas relaciones de
interdependencia referencial dentro del texto y las unidades lingsticas de las que se ha
servido para ello, pasando despus a analizar cmo el espaol se ha enfrenta a esos
problemas de cohesin. Deseamos aclarar sin embargo que no hemos hecho una crtica
de la traduccin, slo en alguna ocasin censurada si consideramos que puede existir
otra ms acertada. Para llevar acabo este estudio, nos hemos centrado en las ocurrencias
del demostrativo, del posesivo y de los pronombres y, en, le.
Nuestro corpus est constituido por una serie de textos de divulgacin cientfica
donde los procedimientos de cohesin son especialmente significativos al poseer un
carcter eminentemente explicativo e informativo: la transmisin de informacin
adquiere una importancia primordial, privilegiando as la estructuracin del contenido.
Para ello, hemos estudiado previamente nociones tan fundamentales sobre este
problema como la referencia, el texto, la traduccin y, por supuesto, la anfora.
La Filosofa del Lenguaje juega aqu un papel primordial. La referencia en lengua
ha sido concebida de muy diversas formas, pero sabemos que la realidad no supone algo
abstracto, independiente de nuestro pensamiento. La lengua permite expresar la realidad
como algo que ella misma construye; constituye precisamente los ojos que nos permiten
mirar y entender el mundo, interpretarlo en definitiva. La referencia cobra un sentido
especial, puesto que nuestra voz se apropia de un objeto para representarlo a su manera.
Por eso la anfora constituye un problema tan interesante y actual, puesto que pone en
118
119
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
120
Table Ronde n 3:
Enseignement du FLE et nouvelles technologies
Confrence principale
Mario Tom, Universidad de Lon: Enseignement du FLE et nouvelles
technologies.
Interventions
Gema Sanz Espinar, Universidad Autonoma de Madrid: La formation des
enseignants de FLE et de langues trangres.
Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln (Albacete):
Internet en classe de FLE.
Javier Suso Lpez, Universidad de Granada: Travailler avec un outil
nouveau: les espaces de travail collaboratif.
122
Mario Tom
Universidad de Lon
124
125
126
127
http://alliance-francaise.nl/forum.htm
A: directement OM: chronologique SG: pour le FLE; tudiants et enseignants
FORUM pour les enseignants du site ePALS
http://www.epals.com/forum/teacher/forum.e
A: directement OM: chronologique SG: en franais; tudiants et enseignant
FORUM du site TOILBERTA
http://www.2learn.ca/toile2/forumtemp.html
A: par inscription OM: chronologique SG: en franais; tudiants et enseignants
FORUM du site Franc-parler
http://www.francparler.org/cgi/forum/forum.pl?page=liste.htm
A: directement OM: SG: en franais; tudiants et enseignants
On constate ainsi que les groupes de discussion spcialiss dans le Franais
langue trangre sont plutt rares. En Espagne nous devons signaler deux listes de
discussion spcialises qui font partie de RedIRIS (Red Acadmica y Cientfica
espaola).
GAULA Filologa Francesa http://listserv.rediris.es/archives/gaula.html
Organe de diffusion de la APFUE
FLENET RedIRIS http://listserv.rediris.es/archives/flenet.html
Communaut virtuelle du FLE et Internet
En ce qui concerne les campus virtuels pour le FLE et dautres dispositifs
denseignement distance (ou hybrides: en prsence / distance) ils se prsentent
comme peu dvelopps ou trs limits. Un exemple en ligne est le Campus Virtuel
FLE-Universit de Len, qui fait partie du Projet de Recherche Flenet log dans le
serveur web de lUniversit de Len (Espagne), ladresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/BSCWprojet/index.html
et qui intgre en mme temps la plate-forme BSCW (Basic Support for Cooperative
Work) situe dans le serveur de RedIRIS, dans le cadre de Flenet RedIRIS ladresse
suivante: http://flenet.rediris.es/
Nous pouvons distinguer les composantes suivantes dans le Campus Virtuel FLE:
A. Espaces et matriels pdagogiques: Activits et tches.
LA CLASSE DE FRANAIS
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/BSCWprojet/classe.html
Cet espace rassemble les units didactiques et les tches pour des matires
comme: 2 Lengua y su literatura Francs I (Filologa Hispnica), 2 Lengua B:
Francs (Lingstica), Fontica francesa (Maestro en lengua extranjera), etc.
128
WEBPRATIQUE - FLE
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/webpratique/indexWP.htm
Cet espace a t conu pour le Cours de formation distance (RedIRIS), pour le
Cours de Doctorat: "Las NTIC aplicadas a la enseanza de lenguas", ainsi que
pour le cours de formation: "Nuevas tecnologas en la enseanza de lenguas"
PHONTIQUE - FLE
Adresse Internet:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/phoncours.html
Cest un cours thorique et pratique sur la prononciation et la phontique
corrective du Franais Langue Etrangre, qui fournit des matriels pdagogiques
(ressources, exercices autocorrectifs) aux tudiants des matires comme: Fontica
francesa (Maestro en lengua extranjera), 2 Lengua y su literatura Francs I
(Filologa Inglesa) ou 2 Lengua y su literatura Francs I (Filologa Hispnica).
129
130
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Communaut Flenet RedIRIS. Consult en octobre 2003: http://flenet.rediris.es/
DAVIES, N. (1999). Activits de Franais sur Internet. Cl International. Paris.
GADENNE, J., SOTIRAKIS, B.(2003). Jenseigne avec lInternet en Franais-Lettres,
Rennes, Scren.
POTHIER, M. (2003). Multimdias, dispositifs dapprentissage et acquisition des
langues.Ophrys.
Projet FLENET / Grille danalyse dun site FLE pdagogique.Universit de Len.
Consult en octobre 2003:
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grilles2.html#grilleuniLeon
SANZ, M. (2003). Las Tecnologas de la Informacin y de la Comunicacin y la
autonoma de aprendizaje de lenguas. Anlisis crtico y estudio de casos en el
aprendizaje del FLE, Tesis Doctoral. Castell, Universitat Jaume I.
131
132
134
135
2. COMPTENCE PDAGOGIQUE
Dautre part, la comptence pdagogique doit tre actualise pour lutilisation de
ces ressources:
tant donn que les NTIC prtendent pouvoir sadapter plusieurs niveaux de
langue, plusieurs profils dapprenant et diffrents rythmes dapprentissage,
il faut former lenseignant pour quil puisse mieux reconnatre les profils
dapprenant ainsi que les tches linguistiques et les supports qui sadaptent le
mieux chacun. En fin de compte, il sagit de mieux grer lhtrognit dans
les cours;
tant donn les possibilits quoffrent les NTIC pour le travail coopratif et
distance il faudra former lenseignant pour quil puisse proposer et grer cet
apprentissage coopratif (en groupe, deux, distance laide du courrier
lectronique, le chat, le forum, des plate-formes dapprentissage coopratif, en
tandem,...);
tant donn les possibilits quoffrent les NTIC pour le travail autonome, il
faudra former lenseignant pour quil soit capable son tour daider les
apprenants dvelopper leur autonomie;
tant donn que les NTIC permettent le travail asynchrone, il faudra former les
enseignants pour lenseignement semi-dirig ou distance (courrier
lectronique, forum,...);
la faon dvaluer les apprenants doit tre aussi rvise et actualise pour
sadapter aux nouveaux contenus et mthodes denseignement;
lenseignement des langues dans la classe avec lordinateur: sa spcificit.
3. INTGRATION DES COMPTENCES (NTIC + INNOVATION PDAGOGIQUE
+ APPLICATION AUX LANGUES ET AU FLE EN PARTICULIER)
les NTIC et les modalits spatio-temporelles dans lapprentissage des langues:
apprentissage en prsence ou distance; au laboratoire des langues
traditionnel, hipermdia, multimdia, dans une salle dinformatique, avec X
ordinateurs par lve, outils synchrones et asynchrones);
rflexion gnrale sur les NTIC et le processus dapprentissage des langues: rle
de lenseignant, rle des outils informatiques (feed-back), le temps investi par
lenseignant et par llve et la rentabilit; lapprentissage individuel ou
collectif, lapprentissage dirig, semi-dirig ou autonome.
les NTIC appliques aux langues: outils informatiques pour la description,
lutilisation, lapprentissage, lenseignement des langues.
a) connaissances et valuation de ces ressources pour le FLE.
b) lemploi de corpus et de concordanciers lectroniques (outils pour la
recherche scientifique, qui servent de base pour des recherches sur
lusage et pour llaboration de dictionnaires);
c) courrier lectronique, tandem, chats, plate-formes dapprentissage
collaboratif,... internet et FLE;
d) systmes ou outils dauteur, cest--dire qui permettent de crer des
exercices, ou des documents multimdia (documents html, formulaires
136
pour les pages web, pages web, exercices fait avec les logiciels Clic,
Hotpotatoes, Speaker,...);
e) formation pour la cration et la gestion de centres de ressources ou salles
dauto-apprentissage des langues, mdiathques, laboratoire hipermdia,
informatiques, centres daudiovisuelles et multimdia,...
Pour conclure, je voudrais insister sur le fait que le financement est primordial
pour le dveloppement des NTIC. prsent, des financements extraordinaires sont
disponibles pour linstallation et en partie pour la formation, mais pas pour lentretien.
Dautre part, les ressources humaines sont galement importantes: le personnel
pour lentretien des salles, le personnel qui utilise les salles. Pour le premier, il faut que
les centres trouvent le moyen de redistribuer les budgets. Pour le deuxime, il faut tre
raliste, la formation des enseignants peut durer beaucoup de temps. Les enseignants
doivent investir assez de temps avant de se sentir suffisamment srs pour utiliser toutes
les possibilits ou au moins un ventail suffisamment large. Il faut tre honnte: ce nest
pas difficile, mais cest laborieux. Il est donc ncessaire que cela soit reconnu par les
autorits, dans les valuations des enseignants. Noublions pas que les lves mettront
aussi du temps se familiariser avec les nouveaux supports et quils auront aussi besoin
de formation.
Dailleurs, la formation doit tre un moment donn non pas gnral (logiciels et
ressources gnralistes), mais spcifique du domaine (lenseignement et lapprentissage
du FLE).
Enfin, les NTIC nimpliquent pas automatiquement une amlioration de la qualit
de lenseignement. Dailleurs, on peut faire de trs bons cours de langue sans utiliser les
NTIC. Cependant, aujourdhui peu denseignants pensent faire un cours de langue
sans les bandes audio, certaines adorent la vido,... Les NTIC ont aussi quelque chose
apporter. Il ne sagit par de bannir tout ce qui jusqu prsent a bien march, mais de
penser de nouveaux supports et leur spcificit. Il est ncessaire une rflexion
pdagogique profonde ainsi quune valuation des effets positifs ou non de leur
intgration dans les cours. Nous nous trouvons tous dans le rle de pionniers, on doit
tre suffisamment humbles et reconnatre ce qui ventuellement ne marcherait pas dans
la faon dont nous avons intgr les NTIC dans nos cours. Cest seulement ainsi que
nous pourrions arriver une intgration des NTIC vraiment russie.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARBIER, M. et al. (2000). Les TIC au service de lapprentissage et de lenseignement
des langues. lments de mthodologie. Projet Dvelopper une mthodologie
des TIC pour la classe de langue, Programme Socrates Lingua Action A,
ditions APS.
BARBOT, M.-J. (2000). Les auto-apprentissages, Paris, Cl International.
BERTIN, J.-Cl. (2001). Des outils pour des langues. Multimdia et Apprentissage,
Paris, Ellipses.
137
138
140
Pratiquons le franais.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/exfrances/exfrances.htm
Voici mes exercices en Hot Potatoes.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/hotpot/exos/index.htm
Jai cr aussi ce petit site que mes lves aiment bien, car une fois quils ont
quitt ltablissement, il leur permet de "revoir" leurs anciens copains. Sa cration a t
dautre part une excuse pour quils rdigent leur prsentation:
Le site des lves.
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/alumnos/alumnos.html
La cration du site de la ville ou du village est aussi loccasion de proposer aux
lves de rdiger des textes en franais ou de dcrire des images, pour prsenter le lieu
o ils habitent:
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/hellin/hellin.htm
LE CINMA FRANAIS EN COURS DE FLE
Enseigner une langue trangre est aussi enseigner la culture et la civilisation des
peuples qui la parlent.
Le cinma doit tre utilis dans les cours de langues trangres, non seulement
pour toutes les possibilits didactiques quil permet, mais aussi parce que cest une
partie de la culture quil faut transmettre aux lves. Voil pourquoi jai dcid de crer
les applications que je prsente dans le diaporama ci-joint.
Lapplication en format web, qui augmentera, comme les autres, au fil des annes
(jespre bien), se trouve dans cette adresse:
http://platea.pntic.mec.es/~cvera/cine/index.htm
PRSENTATION DU PROJET INTERNET A LCOLE
Cest un projet cr linitiative du Ministre espagnol de lducation Nationale
en collaboration avec les Communauts Autonomes. Il vise fomenter lutilisation des
Technologies de lInformation et la Communication dans lenseignement. Pour
atteindre cet objectif, plusieurs mesures seront prises, signalons entre autres:
installation de salles dinformatique dans les tablissements denseignement
primaire et secondaire,
cration dapplications hypermdia adaptes aux contenus tudier par les
lves espagnols.
Il sagit doffrir aux professeurs, leurs lves et aux parents, des ressources
ducatives en ligne:
pour que les lves espagnols puissent approfondir leurs connaissances dans
toutes les matires quils tudient dans les tablissements denseignement, en
utilisant linternet;
ces ressources seront cres avec le logiciel Flash, qui permet de gnrer des
applications interactives, trs attrayantes vis--vis des lves, et dune utilisation
141
trs simple, afin que les professeurs qui ne matrisent pas linformatique puissent
les utiliser sans problmes;
ces ressources seront accompagnes de toute sorte de matriel dappui, pour
faciliter la tche des professeurs dans leurs cours et pour que les parents puissent
les utiliser galement la maison, afin daider leurs enfants.
Pour laborer ces ressources on a cr des groupes de travail (un pour chaque
matire), constitus par un coordinateur dsign par le Ministre de lducation, et des
experts dans la matire enseigner, dans le design graphique et la programmation
informatique.
Le Ministre, avec la collaboration de certaines communauts autonomes, a
dcid de crer une ressource pdagogique hypermdia pour faciliter lenseignement et
lapprentissage de la langue franaise, dont on ma demand la coordination.
Jusqu prsent il y avait des ressources de la sorte pour lapprentissage des
langues classiques et de langlais (ESO), grce au projet Internet lcole on va crer
une ressource hypermdia pour que les lves de 10 17 ans puissent tudier le franais
en ligne.
Le groupe de travail qui doit prparer cette application multimdia, destine aux
lves du troisime cycle de lenseignement primaire, lenseignement secondaire et le
Bachillerato est constitu de 16 personnes, dont voici la distribution par
communauts:
142
il faut quelle utilise les contenus du curriculum les plus faciles tres
intgrs dans un format multimdia et les plus difficiles tres prsents dans le
cours traditionnel (on exploitera donc le ct audio-visuel spcialement);
le mode demploi doit tre trs simple, de sorte que le professeur se sente
bien laise devant le nouvel outil, sil dcide de lutiliser avec ses lves.
Les membres de notre groupe de travail ont commenc tre dsigns en juillet2003. Notre travail devrait tre termin en dcembre-2005.
Comme ce groupe de travail vient juste de commencer construire lapplication,
elle nest pas encore en ligne, mais je vous signale dans les liens ci-dessous celles qui
sont dj cres.
LIENS UTILES
Site officiel du programme: http://www.internetenlaescuela.es/index.html
Diaporama en Power Point, prsentant le projet:
http://www.internetenlaescuela.es/documentos/presentacion.ppt
Ressources en ligne: http://www.pntic.mec.es/recursos.html
144
Ce que je vais dire maintenant peut tre considr comme de la publicit, mais je
peux vous assurer que cest le fruit de ma propre exprience. Les avantages de cette
plateforme sont les suivants: elle est gratuite, aucune publicit ne vient entcher vos
crans, pas de bandeaux publicitaires occupant inutilement lespace de travail, pas
dexploitation de notre base de membres pour des mailings publicitaires agressifs, rien
de tout ce que nous sommes ne supportons plus dans la plupart des sites web gratuits,
etc. Elle possde aussi des services payants, complmentaires. Mais aussi, il est trs
rapide de crer une communaut nouvelle, et il est trs facile de crer des pages, des
outils de travail, tant donn quils disposent de didacticiels, et quon peut adresser des
questions sur la gestion de la communaut cre qui vous sont rpondues en 24-36
heures. Le plus simple pour sen assurer cest de se lancer et crer sa propre
communaut: <www.mayeticvillage.fr>. Grand avantage aussi de cet espace: il permet
une confidentialit totale des documents mis la disposition des lves (il possdent un
code daccs, que vous leur octroyez) et de tous les messages entre membres. En tant
quespace de travail collaboratif, il peut tre dvelopp plusieurs, et pourrait
permettre la mise en uvre de cours communs entre plusieurs professeurs, de
diffrentes universits, pourquoi pas
Lorsque vous crez une communaut, laspect de votre page principale sera
comme celle-ci:
145
Voil la page
initiale (accs
autoris tout
le monde:
<www.mayeti
cvillage.fr/did
actiquefle>):
146
Les lves disposent, pour chaque leon ou thme dune fiche de travail (ou
une tche guide) quils doivent remplir laide de documents qui leur sont proposs,
quils peuvent dcharger, bien sr (voir la liste ci-dessus), de sites internet signals, de
chapitres concrets dune bibliographie conseille, etc. laide du forum interne, les
lves peuvent se poser des questions, signaler des endroits intressants, etc. Une fois
quil ont labor leur travail, ils le remettent au professeur (version crite aussi
acceptable, puisque certains ne disposent pas dordinateur), et une fois corrigs, on fait
le bilan. Finalement, les lves retrouvent un corrig commun (voir la barre de
navigation, gauche: corrigs), cest--dire un travail-modle, fourni par le professeur,
ou bien compos avec les meilleures rponses des lves (quon identifie, bien sr),
qui leur sert de correction commune finale.
Voil lide. Jespre quelle sera profitable dautres et que nous serons bientt
nombreux changer des ides dans le sens signal.
Thorie Linguistique
148
DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE.
UN MODLE DE TRAITEMENT DE LA POLYSMIE
TEMPORELLE.
APPLICATION AU FUTUR
Lotfi Abouda
CORAL - Universit dOrlans
INTRODUCTION
Lobjectif de cet article est de traiter la polysmie temporelle du futur, en en
dcrivant les emplois les plus significatifs, et ceci dans le cadre dun modle thorique
global que nous proposons pour le traitement de la polysmie temporelle dans son
ensemble. Pour ce faire, trois grandes tapes seront ncessaires.
Nous commencerons tout dabord par rappeler, trs brivement, les principaux
problmes que posent les traitements les plus courants de la polysmie temporelle, et
essaierons de proposer un diagnostic susceptible dexpliquer les raisons des difficults
rencontres.
Dans un second temps, il sera question dintroduire le cadre thorique gnral que
nous proposons pour traiter globalement, et dune manire unitaire, le phnomne de la
polysmie temporelle. Nous avons donn ce modle thorique le nom de polychronie,
revendiquant ainsi clairement la paternit de la thorie polyphonique dOswald Ducrot,
que nous importons dans le domaine de la temporalit.
Enfin, une fois prsent ce cadre thorique gnral, notre ultime objectif sera de
donner un aperu, ici forcment schmatique, de son application au futur, sachant que
nous avons dj eu loccasion dappliquer ce modle au pass simple et au prsent
(Abouda, 2003), sans parler du conditionnel auquel nous avons consacr de nombreuses
tudes que lon pourrait qualifier de polyphoniques (Abouda, 1997, 2001).
1. TAT DES LIEUX
Ce futur qui ne renvoie pas au Futur, ou lavenir extra-linguistique, ne constitue
quun cas particulier dun phnomne beaucoup plus gnral, i.e. la polysmie
temporelle, qui affecte des degrs divers la quasi-totalit des formes temporelles du
150
franais. Pour fixer les ides, nous pouvons citer au hasard et dans le dsordre, le
prsent de rsum, le conditionnel de la non-prise en charge, limparfait de politesse, ou
le futur historique...
1.1. Critique des traitements habituels
Le futur simple
a) Valeur gnrale. Le futur simple marque un fait venir par rapport au moment de la
parole [].
b) Emplois particuliers.
1 Le futur simple peut semployer dans une phrase de valeur injonctive [].
2 Le futur simple peut semployer au lieu de lindicatif prsent, par politesse, pour
attnuer [].
3 Avoir et tre semploient au futur simple, dans la langue familire, pour exprimer
lexplication probable dun fait prsent [].
4 Dans les exposs historiques, on peut employer le futur simple pour noncer un fait
futur par rapport aux vnements passs que lon vient de raconter [].
Remarques
1. [...]
2. [...]
3. [...]. Le Bon Usage ( 857)
151
comme des images, des figures de style ou plus gnralement des emplois figurs
(Confais, 1990: 53-54).
Et cest effectivement ce que lon peut observer dans la littrature grammaticale et
linguistique, savoir la multiplication des procds stylistiques, comme, entre autres,
les transpositions stylistiques de P. Imbs (1960), les mtaphores temporelles de
Weinrich (1973), etc.
Les critiques que lon peut mettre lgard de cette thse sont bien connues.
1. Dabord, il y a une difficult dterminer ce qui peut constituer la valeur
fondamentale dune forme et ce qui nest que valeur secondaire. Sur quel(s) critre(s) se
fonde-t-on pour oprer cette hirarchie?
2. Ensuite, il faut signaler linvraisemblance des explications avances pour faire
driver les emplois seconds partir de la valeur fondamentale. Comme le note Confais,
les oprations de drivation se font au coup par coup au moyen danalyses ad hoc qui
ncessitent un certain talent de la part du linguiste, car elles savrent parfois trs
acrobatiques. (Confais, 1990: 53)
3. Enfin, notons que les explications mtaphoriques sappuient plus ou moins
explicitement sur le concept de neutralisation. Le principe en est simple: si lon
considre, par exemple, que le futur a dans sa structure dfinitoire un trait marqu [+
FUT], pour expliquer tous les emplois o le futur ne renvoie pas au futur (donc, en fait,
les emplois historique, attnuatif, conjectural, etc.), lexplication par neutralisation
consiste dire que ce temps a perdu lun de ses traits dfinitoires, en loccurrence le
trait [+ FUT]. La mme analyse sapplique mutatis mutandis toutes les autres formes
temporelles.
Or, cela nest pas sans poser des problmes: si le sme disparat, pourquoi en faire un
trait dfinitoire et surtout un sme premier?
1.2. Diagnostic
152
On verra plus loin que nous postulons, lintrieur mme de ce point S, un troisime
point.
1.3. Portrait-robot dune solution
2. DE LA POLYPHONIE A LA POLYCHRONIE
2.1. La thorie polyphonique
153
o une personne qui dit (a), quelquun peut rpondre par (b).
Or, dans lnonc (b), il est clair que le je de je suis fatigu ne renvoie pas P, la
personne empirique qui a produit lnonc (b), mais lautre Personne: on a donc
affaire un cas de disjonction entre P et L, le locuteur.
Ce type de disjonction ne se rencontre pas uniquement dans le cas de lcho
imitatif, mais dans plusieurs autres situations pragmatiques. Nous avons par exemple
not une disjonction de ce type lors de la premire guerre du Golf: quand Saddam
Hussein, pour des raisons de scurit, ne pouvait pas se rendre au sige de la tlvision,
il faisait lire ses discours par le prsentateur vedette de la tlvision irakienne, qui ne
faisait donc que prter sa voix, le vrai locuteur tant en loccurrence Saddam Hussein.
Cette premire distinction qui oppose le sujet parlant au Locuteur est trs
gnralement admise et a de nombreux correspondants, dont certains sont rpertoris
dans le tableau suivant:
(3)
Personne relle
Auteur
Lecteur
Acteur
Locuteur
Narrateur
Narrataire
Personnage
Chacune des deux colonnes de ce tableau revoie des entits distinctes, dont la
confusion peut avoir des consquences fcheuses. En tout cas, cest ce qui arrive dans
lexemple (4), extrait de Cent ans de solitude de Gabriel Garcia-Marquez, o les
habitants du petit village de Macondo confondent Acteur et Personnage:
(4) Ils furent indigns par les vivantes images que le riche commerant [...]
projetait dans le thtre [...], cause dun personnage mort et enterr dans certain
film, sur le malheur duquel on versa des larmes amres, et qui reparut bien vivant
et mtamorphos en arabe dans le film suivant. Le public, qui payait deux centavos
pour partager les retours de fortune des personnages, ne put supporter cette
154
inqualifiable moquerie et brisa tous les siges. Le maire, cdant aux instances de
don Bruno Crespi, dut faire expliquer par lannonceur public que le cinma ntait
quune machine illusions, laquelle ne mritait pas ces dbordements passionnels
du public. (Gabriel Garcia Marquez, Cent ans de solitude, Seuil, 1968, 237)
Plus srieusement, si, par exemple, personne ne stonne de lemploi des temps du
pass dans les romans danticipation, qui, par dfinition, mettent en scne des
vnements appartenant au Futur chronologique, relativement lpoque de lcriture,
cest parce quon distingue nettement lauteur du narrateur, et que la temporalit du rcit
se dploie partir de celle du narrateur.
Lauteur, puisquil sagit dune personne relle, ne peut exister que dans une
poque donne, alors que le narrateur, en tant quindividu fictif - ou discursif - peut
vivre dans le Pass, le Futur, ou le Prsent.
Pour toutes ces notions, on peut par exemple se reporter Genette (1972), qui a
t repris par plusieurs linguistes, dont Ducrot (1984).
2.1.1. Distorsion L E
Il nest pas difficile de constater que, dans cet exemple, la personne qui est
lorigine de lnonc cest--dire, en loccurrence, la personne qui renvoie je et qui
concide avec P, le producteur rel de ce message, ne prend pas en charge, nassume
pas, le contenu de lnonc je suis imbcile. Le producteur du message en question
attribue clairement la responsabilit de cet nonc son interlocuteur. Autrement dit, le
locuteur ne se prsente pas ici comme un nonciateur, et laisse la responsabilit du
contenu de lnonc linterlocuteur.
Nous avons sous (6) un autre exemple de cette disjonction, galement emprunt
Ducrot (1984). Il sagit dun extrait de Britannicus (acte I, scne 1) o Agrippine ironise
sur les propos dAlbine (qui parlait de la vertu de Nron):
(6) Agrippine:
155
non du locuteur.
2.2. La polychronie
Notre proposition consiste appliquer la thorie polyphonique dans le domaine de
la temporalit: nous faisons donc correspondre chacun des tres qui viennent dtre
distingus une temporalit propre, obtenant ainsi trois temporalits distinctes
notionnellement, mais qui peuvent bien entendu, et mme trs souvent, concider dans
la pratique:
(i) un Temps extra-linguistique o se situe P, qui sera identifi par un repre
rfrentiel IP, cest--dire lintervalle rfrentiel o se place la personne relle
qui parle ou crit;
(ii) un temps linguistique o se situe le Locuteur, et qui sera identifi par un
repre rfrentiel IL;
(iii) et, enfin, un temps linguistique o se situe lEnconiateur, et qui sera identifi
par lintervalle rfrentiel IE.
Or, de mme quun nonc quelconque, avant dtre ou non attribu au Locuteur,
doit dabord tre attribu un Enonciateur, cet tre thorique ncessaire lexistence
mme de lnonc, nous proposons, par analogie, que le procs avant mme dtre
calcul par rapport IL, soit dabord calcul par rapport IE. Autrement dit, nous
proposons pour les formes temporelles des structures temporelles dcrites en termes de
rapports avec IE.
Aprs ce dtour, relativement long, nous revenons au problme de la distorsion
temporelle qui sera donc trait en termes de distorsion entre, dune part, IP et IL, et,
dautre part, entre IL et IE.
Dun point de vue strictement onomasiologique, on aura donc a priori 9 cas de
distorsions possibles, qui sont rpertoris sous (7):
Prcisons demble propos de ce schma quil nest pas du tout certain que
toutes ces possibilits de distorsion se ralisent ou se ralisent en franais, puisque les
possibilits de distorsion sont ici dtermines dune manire toute thorique.
Dautre part, si lon observe bien le schma (7), on peut tout de suite remarquer
156
3. APPLICATION AU FUTUR
Pour des raisons pdagogiques et de temps, nous avons d privilgier la
prsentation du modle thorique son application. Le lecteur pourra consulter Abouda
(1997: 549-562) pour une tude, sans doute moins actuelle, mais plus dtaille.
Nous pouvons proposer pour le futur la structure temporelle unique, prsente sous (8):
(8)
157
(9) Le gnral Ott eut trois mille tus, et laissa cinq mille prisonniers entre les
mains des Franais. De cette bataille sortira, pour le gnral Lannes, le titre de duc
de Montebello.
Comme indiqu ci-dessus, chaque fois quon a une distorsion de type IL IE, il
doit y avoir, dune part, un marquage linguistique, textuel ou contextuel, et, dautre part,
lexpression dun effet stylistique.
Ces deux conditions sont-elles ici remplies?
Concernant le marquage linguistique, force est de constater que ce procs au futur
historique, comme tous les procs de ce type que nous avons pu observer, se situe dans
un texte marqu par une nette domination du PS.
On peut donc affirmer, suite Weinrich, que nous assistons clairement une
contre-dtermination contextuelle. Autrement dit, lapparition dun futur dans un texte
domin par le PS constitue une marque linguistique trs nette de ce dcrochage entre IE
158
et IL. Plus prcisment, IE cesse de concider avec IL, en sagglutinant, en quelque sorte,
au procs qui prcde au PS.
Lexamen dtaill de lexemple (9) semble confirmer cette analyse, notamment
travers lexistence dun indice syntaxique fort, savoir le dterminant cette dans le
SPrp de cette bataille, qui suggre fortement que la temporalit du futur doit tre
dsormais calcule partir de lintervalle du procs de la phrase prcdente.
La configuration globale du co-texte permet donc de comprendre par quel
mcanisme exact ce futur arrive exprimer le pass, mcanisme qui revient
schmatiquement considrer le futur historique comme une sorte de futur relatif, qui
se dploie partir dun point du pass, celui o se situe le repre rfrentiel de
lnonciateur. Nous rejoignons ainsi la description de Imbs, qui considre que le futur
dans ce type demploi marque un fait entirement pass au moment o lhistorien crit;
mais il est futur par rapport au fait prcdemment voqu1 (Imbs, 1960: 46).
Enfin, une dernire question: y a-t-il ici un marquage stylistique?
La rponse simpose delle-mme, ds quon rpond cette autre question:
pourquoi un futur pour exprimer le pass?
Il nous semble que, comme dans le cas du prsent historique, la distorsion entre IE
et IL est ici strictement chronologique, et non pas ontologique. Cette distorsion
chronologique double dune continuit ontologique est responsable de la nette
impression que nous avons, que le locuteur - lhistorien - est la fois ici, et ailleurs,
sous le feu de laction...
3.2. Le futur dit conjectural
Le cas du futur dit conjectural peut tre illustr ici par lexemple (11), souvent
cit, extrait de la recherche du temps perdu:
(11) Franoise, mais pour qui donc a-t-on sonn la cloche des morts? Ah, mon Dieu, ce
sera pour Mme Rousseau.
159
Le futur dit dattnuation peut tre illustr par lnonc suivant, emprunt Imbs:
(14) Je ne vous cacherai pas que je ne suis gure satisfait.
160
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Cette observation pourrait sappliquer nimporte quelle langue caractre dflexif, mme si les
exemples choisis sont tous en espagnol.
2
Voir le livre de Valentn Garca Yebra ce sujet.
3
Les exemples venir ont tous une source littraire, journalistique ou grammaticale.
4
Remarque qui prdomine gnralement lorsquon aborde lanalyse des prpositions espagnoles et
monophonmatiques a et de.
5
Il pourrait sagir de nimporte quel relateur prpositionnel mme sil est ncessaire de prciser ici que ce
travail se limitera, dans cette vise contrastive du morphme reprsent [x] et du morphme nonreprsent [], aux emplois et aux occurrences de la prposition de.
6
Exemples emprunts M. L. Lpez.
162
Le caractre facultatif, voire inutile, du signifiant prpositionnel dans ce cas est un leitmotiv (cf. les
travaux de Gutirez Araus, de Gutirez Ordoez, de L. Tesnire, etc.).
8
R. Lapesa.
9
G. Guillaume parle dintervalle diastmatique en ce qui concerne la relation prpositionnelle.
10
G. Guillaume par de ces deux cas synthtique et analytique de discours.
11
Exemples emprunts E. Roegiest.
12
Ces trois functions sont la fonction sujet, la fonction objet et la fonction attribut.
13
En ce qui concerne lobjectivation ou le cas objet, on doit exclure en espagnol le complment direct
prpositionnel (dnomination emprunte C. Pensado).
14
Les supports auxquels la prposition est incidente.
15
Dans la linguistique guillaumienne, la rfrence dsigne lincidence phrastique.
163
16
C. De Boer.
Gustave Guillaume.
18
C. Hare.
19
R. Cano Aguilar, C. Hare.
20
M. Prandi, dans ce cas, parle de prposition aplatie.
21
Tous ces exemples ont t emprunts M. L. Lpez.
22
El Pas, 9/01/99, p. 24.
23
Tous ces exemples ont t emprunts M. L. Lpez.
24
Radio Nacional de Espaa, 23h30.
17
164
M. L. Lpez.
El Pas, 3/12/98, p. 19.
27
El Pas semanal, 6/12/98, p. 144.
28
G. Guillaume.
29
C. Allaigre prcise, dans son tude sur les comparatifs et plus particulirement sur les morphmes que et
de, que la survenance de la prposition de favorise limpression de saisie partielle dun phnomne.
(Allaigre, 1999: 1-22).
26
165
durante largo tiempo, slo unos pocos en todo el mundo, han podido disfrurar el
placer de un gran descubrimiento. Le verbe prpositionnel disfrutar de et le verbe de
langue disfrutar apparaissent, dans ces noncs, introduits diffremment: le
premier est introduit par un verbe prpositionnel et inchoatif empiece a (la
prposition outrepasse aussi bien le mcanisme de la transitivit verbale que celui de
son incidence); le second rpond, quant lui, une expansion directe du verbe
puissanciel han podido. Dans empiece a disfrutar de, loprativit verbale na pas
encore deffectivit, cest ce qui est dit par laspect inchoatif du verbe et le mode quasinominal (infinitif): laction verbale trouve sa ralisation et sa limitation dans
lexpression de plan de pensiones, le prpositionnement, contrairement la syntaxe
non-marque, apporte en outre une sorte de rgulation de loprativit discursive
puisque plan de pensiones ne semble pas en tre dpourvu, car elle est lorigine, ou
la cause de ce empiece a disfrutar (de, de par sa signification effrente, codifie
ou marque llment antrieur).
Le caractre facultatif du morphme prpositionnel ne veut pas dire que la
prposition est inutile mais que notre choix peut sorienter vers une syntaxe simple le
non-prpositionnement ou vers une syntaxe plus complexe et plus significative le
prpositionnement: la diffrence expressive est induite par la seule signifiance
relationnelle et incidentielle du mot prpositionnel que lon ne peut absolument pas
assimiler la non-marque. Le relateur dlimitatif de implique, par rapport son
binme syntaxique , une expressivit plus oprante et il permet aussi au support
30
davant de prciser sa comprhension : les formes analytiques la casa de mi padre,
la calle de Goya ne signifient pas de la mme manire que les formes pithtiques ou
appositionnelles la casa paternal, la calle Goya, le degr suprieur
31
dexpressivit et de substantialit est du ct du syntagme introduit par la prposition
de. Ceci dit, si ces deux syntaxes sont possibles, on peut remarquer, comme cela a t
soulign dans les lignes introductives de ce travail, une prfrence du langage pour le
cas synthtique du discours [la plaza San Jos] au dtriment de la mdiation
32
prpositionnelle et du cas analytique [la plaza de San Jos] . Loblitration du relateur
de implique donc que ce signifiant nest plus peru comme pertinent smantiquement
et fonctionnellement aujourdhui: la distinction grammaticale obligation / conjecture,
par exemple, est exprime normalement par deux ralisations du verbe puissanciel
deber, une premire ralisation que lon peut qualifie dimmdiate, [deber ] et une
seconde que lon peut qualifie de mdiate [deber de]. Cette norme nest cependant
33
pas systmatiquement (pour ne pas dire plus) respecte , car la conjecture (marque
de) prend la non-marque de lobligation . Lannulation discursive du signe
distinctif entre lobligation et la conjecture montre que le discours ou le locuteur tend,
30
166
Michel Bnaben.
Ce phnomne syntaxique implique la prposition -de-, or on peut trouver le mme phnomne mais
avec dautres prpositions: por eso siempre pens que me gustara tener una cancin ma cantada por
un grupo africano El Pas semanal, p. 16; Cuando saco un disco a la calle, nunca pienso en que
venda mucho, sino en si voy a poder escucharlo sola en casa El Pas semanal, p. 18; etc.).
35
36
R. Lapesa, p. 457.
L. Gmez Torrego, p. 336.
38
Radio Nacional de Espaa, 23h30.
37
167
en taient dpendants. Le signifiant conjonctif, introduit par les verbes de langue 39me
sorprende / todo depende / se da cuenta ou les verbes de discours me
sorprende de / todo depende de / se da cuenta de, se dfinit par une smantse
relationnelle plus ou moins marque et par sa fonction nominalisatrice et
subordonnante: que et cmo. Labsence prpositionnelle permet de signifier le
fonctionnement incidentiel entre la forme verbale et le nom phrastique qui devient
lobjet immdiat de lopration verbale (cest--dire le signifiant de lexpansion
smantique qui complte le procs verbal). Lorsque le mot que et par l-mme le nom
de discours quil introduit apparaissent sous fonctionnement prpositionnel, outre le fait
que la syntaxe verbale sinscrive dans une oprativit intransitive et analytique, le
40
morphme que et le relateur de se combinent pour former un entier conjonctif et
41
pour actualiser un nom phrastique qui fonctionnera comme un objet mdiat . Cette
42
combinaison symphyse implique que loprativit relationnelle de la prposition
prsente une incompltude fonctionnelle et smantique lorsquelle introduit un nom
propositionnel, sa smantse retrouvera en quelque sorte sa compltude devant un nom
43
de langue. Cest la subduction momentane et plus prcisment la neutralisation
fonctionnelle ou relationnelle de de (qui a une opration essentiellement rgressive)
dans la formation de cette symphyse conjonctive de que qui semble expliquer
lvacuation de de devant darse cuenta, depender et sorprender. On peut donc
dire que lalternance syntaxique de que / que, smantiquement neutralise en
quelque sorte, dmontre que de en sappropriant les traits de loprateur de
nominalisation perd de son oprativit prpositionnelle pour exprimer la subordination,
de ce fait lellipse peut se faire puisquelle ritre la valeur compltive et relationnelle
de que aussi bien que son actualisation (de que sera considr comme un mot
indissociable) qui rpond une ncessit syntaxique et fonctionnelle plus que lexicale.
Le cintisme rtrospectif et anti-extensif de la prposition de dans le discours
continue oprer, semble-t-il, car elle reverse a posteriori la complmentation
apporte par les noms de doiscours sur les procs verbaux qui disent principalement une
activit de pense ou une activit nonciative; cette complmentation serait progressive
dans le cas de la non-actualisation prpositionnelle , en accord avec lnonciation.
Avec ces exemples, on peut constater que cest bien le mot et son expansion
prdicative (directe ou indirecte) qui est lorigine de la double opration syntaxique du
prpositionnement et du non-prpositionnement. Sans la prposition, les mots
synthtiques ne pourraient pas varier leur signifi puisquils apparaissent doublement
dlimits: par leur signification et par leur fonctionnement intrinsques. Il conviendrait
toutefois de se demander sil y a une vritable variation du signifi prdicatif avec la
39
On parle de verbes de langue par rapport labsence de preposition. Cette remarque est ncessaire en ce
sens que certaines formes verbales comme darse cuenta de sont dj des formes priphrastiques.
40
Cette combinaison est appele symphyse par G. Guillaume.
41
G. Guillaume distingue lobjet immdiat de lobjet mdiat (celui-ci entre dans le mcanisme de la
prposition).
42
Voir note 40.
43
Les lignes et les commentaires qui vont suivre se caractrisent par leur orientation exclusivement
guillaumienne. On parle de subduction tout en sachant quelle ne peut tre pleinement effective surtout
si lon considre quil ne peut y avoir variation, ni en langue, ni en discours, dans la signification dun
mot.
168
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALLAIGRE, C. (1999). Nouvelles considrations sur le comparatif dingalit en
espagnol, Bulletin Hispanique, tome 101, pp. 1-22.
BNABEN, M. (1993). Manuel de linguistique espagnole, Paris, Ophrys.
CADIOT, P. (1993). De et deux de ses concurrents: avec et , Langages, 110, pp. 2530.
GARCA YEBRA, V. (1988). Claudicacin en el uso de preposiciones, Madrid,
Gredos.
GMEZ TORREGO, L. (1997). Manual de espaol correcto, Madrid, Arco/Libros.
44
169
170
172
INTRODUCTION
Notre communication a pour objectif de contribuer au dbat sur la langue
franaise vis vis de lidentit(s) et la culture(s) dans lespace francophone maghrbin.
Lenseignement du franais dans ce dernier et en particulier au Maroc soulve de
nombreuses interrogations dans le contexte o il est enseign aujourdhui. Parmi ces
interrogations nous aborderons celles qui sont lies son contenu, ses fonctions et ses
objectifs. Puis nous noncerons les grandes lignes dune prospective ce sujet.
Avant dentrer dans les dtails, il nous semble lgitime de poser la question
suivante: quest ce quon veut de la communaut francophone dont nous nous
rclamons tous ici prsent? Et dans quel contexte doit-on voluer? Lhypothse sur
laquelle nous reviendrons est la suivante: peut-on construire une identit culturelle
plurielle et francophone?
Nous prsentons donc une rflexion sur les manires dont peuvent tre
envisages, dun point de vue thorique les rapports entre langue(s) et identit(s) et
francophonie en tant quensemble didentit de chacun des individus francophones qui
ont eu produire une langue commune. Ce rapprochement sil est possible, il ne doit
pas se faire au dtriment des autres langues.
Lhistoire des langues apparat circonspect lorsquil sagit de sinterroger sur les
investigations de lhomme vers lunification du langage. Si lon envisage la
francophonie comme une faon de concevoir et de traiter les ralits linguistiques
apparentes des peuples francophones. Il est intressant de noter que lhistoire de la
francophonie a progressivement conduit les individus une construction des identits et
des cultures. Pourquoi aujourdhui parle-t-on de plus en plus didentit et de culture
plus que dans le pass? Quest-ce quune identit? et quest ce quune culture?
Nous rpondrons ces interrogations travers cette recherche.
1. Dfinition de lidentit et de la culture
Les fondateurs des Nations Unies pour lducation, la science et la culture ont
174
alors que le concept de la culture tel quil est signifi par lUNESCO, est dfini comme
un systme de valeurs dynamiques form dlments acquis, avec des postulats,
des croyances et des rgles qui permettent aux membres dtablir des rapports entre
eux et avec le monde, de communiquer et de dvelopper les capacits cratrices qui
existent chez eux. (Charte des Nations-Unies, 1945: 55)
Nous rappelons que le concept de lidentit culturelle est apparu suite aux grands
changements quont subis toutes les socits. Les philosophes et les penseurs (cf. les
travaux de Foucault et de Buttler) ont largement contribu imposer cette notion de
diversit culturelle au sein de la communaut internationale. Parce que les individus ne
pouvaient affirmer leur identit qu travers linteraction avec les autres dans le contexte
de la vie sociale. En outre, les individus conoivent une socit avec une identit sociale
distincte.
Nous supposons donc que lidentit francophone est une conscience de soi en tant
que parlant franais. Lidentit est une action, puisque lusage itratif de la langue
franaise et la rptition des pratiques associes qui donnent un sens identitaire la
francit et qui produisent le francophone. Comme elle se construit travers laction,
lidentit est dynamique. Elle est renouvele, rinvente et transforme. Mme si
certaines caractristiques telles que la langue maternelle et lorigine culturelle
influencent la pratique de la langue franaise. Cest par leurs actions que les parlants
franais viennent se reconnatre et que les autres les reconnaissent comme
175
francophones.
Cela a permis lapparition de certaines ides qui annoncent une rupture avec la
pense dominante qui mettait en quarantaine les identits et les cultures considrs
comme marginale. Le dni de la culture des peuples domins est rendu obsolte et les
cultures sont dsormais considres et apprcies leur juste valeur.
A notre avis, la langue qui spare le langage et ses sujets, dimension linguistique
et historique, fait de la langue une entit existante en dehors de la ralit.
2. IDENTIT ET CULTURE DYNAMIQUE
Nous envisageons aussi lidentit comme un concept dynamique. Les identits de
manire gnrale slaborent et se restructurent tout en restant lies une volont
daffirmation. La culture par contre doit rester ouverte lextrieur. Cela favorise la
communication et enrichi la signification au sein de la socit. Cest pourquoi il est ais
de raliser un consensus international quand lidentit culturelle recouvre lidentit
internationale.
Nous vivons au Maroc dans une culture dispose au dialogue des cultures et une
identit ouverte toutes les identits. Cest pourquoi limage que nous faisons de lautre
est toujours a priori favorable lintercomprhension.
Le point de vue de Labov (1976) nous semble important dans le sens o il
considre la communaut linguistique comme un systme instable, htrogne et
variant, systme qui dpasse les ractions individuelles.
Il faut, notre avis, concevoir une politique linguistique pour appuyer la
francophonie dans son rle en matire de dveloppement de lidentit culturelle
plurielle des pays francophones. Si la diversit est reconnue comme un facteur essentiel
dans la recherche de la francophonie, ce sont les pays du sud qui soulvent le problme
de la pluralit des cultures et celui des relations interculturelles.
Les peuples qui aspirent la francophonie, souhaitent quelle soit fonde sur les
ralits propres et sur les aspirations de lensemble de leurs peuples. Ils sont conscients
de la ncessit dentreprendre des changements imposs tous les peuples par
lvolution du monde et en particulier, pour la rvlation des sciences.
Si limposition du modle hgmonique franco-franais est dcrit comme lune
des difficults qua le groupe construire une identit. De ce fait tout ce qui touche la
langue et lidentit de lautre est considr comme ngative.
Lide dappartenance une langue, comme on appartient un groupe, une
communaut linguistique fait de la langue une identit, une identit que lon construit,
que lon dfinit avec lautre. Une tude sur les moteurs de recherche sur Internet a
montr que seulement 3% des moteurs sont en franais et moins en arabe.
3. LA REPRSENTATION DE LANGUE ENTIT
Si lon voque les grandes tapes de lhistoire de la francophonie nos jours, on
constate que la politique linguistique francophone sest constamment constitue vis
176
vis des normes dun ailleurs donn, vcue comme identique, mais relatif lhistoire
coloniale et des ralits diffrentes.
Les peuples aujourdhui dnoncent lhgmonie dun modle langagier.
Limposition dun ensemble de rgles qui interdisent le dploiement de ce qui pourrait
se construire comme ltre francophone, dans lequel sinscrit la littrature maghrbine.
La norme franaise senferme dans une intertextualit ferme tout ce qui vient de
lextrieure.
Ce contexte gnre chez les lites francophones maghrbines une tendance
prendre la langue comme universel. Mais, leur sentiment dtre exclut du modle
hgmonique auquel ils nappartiennent pas de droit. Leur perception de dcalage par
rapport la France pour produire une norme, de produire une littrature conforme la
norme quils ne parviennent pas faire reconnatre.
4. IDENTIT ET CULTURE DANS LENSEIGNEMENT DU FRANAIS AU
MAROC
Lidentit historique du Maghreb est tisse sur une carte dont les profils sont la
continuit de la langue berbre, la langue arabe, la langue franaise et la langue
espagnole, le tout donnant une culture composite.
Au Maroc, les instructions officielles sont un exemple frappant
entoure laspect culturel ou interculturel qui circule invitablement dans
classes de langue. Les termes identit et culture utiliss dans le
lenseignement du franais au Maroc, provoquent parfois des ambiguts,
valeur smantique nest pas bien prcise.
du flou qui
lespace des
contexte de
puisque leur
Il convient de rappeler dans ce sens le dbat des annes 60 qui a eu lieu sur
lenseignement du franais au Maroc et qui avait abouti un enseignement du franais
travers la culture arabo-musulmane. Mais aprs lindpendance, une nouvelle formule
est adopte, celle de se rallier aux programmes franais enseigns dans les classes et les
coles de France.
Les lites intellectuelles maghrbines qui sont bien souvent le produit de deux ou
trois cultures, savent que lon ne peut senraciner soi, sans pour autant se fermer les
yeux aux autres. Ils savent aussi quaucune culture ne peut dsormais sisoler des autres,
ni demeurer hors des bouleversements qui agitent le monde. Cest dailleurs ce quon
constate chez la majorit des auteurs de la littrature maghrbine dexpression franaise.
5. LITTRATURE MAGHRBINE ET IDENTIT CULTURELLE
Lide dune identit plurielle et dune culture ouverte se retrouve aussi dans les
crits des auteurs de la littrature maghrbine dexpression franaise. En effet, les
auteurs semblent rpondre la dfinition de lidal interculturel, tel quil est dfini par
Diana Pinto:
Il ne faut pas que linterculturel soit un brassage didentits profondment vides,
qui donnent souvent lieu la cration didentits crispes et intolrantes. La
solution idale se trouve dans la cration dune identit hybride aux allgeances
177
Dans ce sens Malek Ouary dvoile dans son ouvrage Le grain dans la meule
une double identit enracine de part et dautre des deux rives Mditerranennes:
Japprenais vivre la manire de ses matres (les europens), de qui javais fait
miens les hros, les fables, les chansons et le langage, macharnant mincorporer
ses plus secrtes pratiques, mexerant nourrir mon me de la substance de leurs
potes les plus rares que jinvoquais comme mes intercesseurs. Le mimtisme du
corps et de lesprit, quon reconnat volontiers ceux de ma race comme une
disposition nave particulire, maidait dans ma tentative denracinement en une
partie distincte de ma patrie naturelle. (Ouray, 1956: 79)
Paul Ricoeur (1988) dans la revue Esprit dfinit partir de deux usages essentiels
le concept didentit en quatre valeurs:
a. Lidentit est conue comme deux occurrences dune mme chose dsigne
par un nom invariable ne constituent pas deux choses diffrentes mais une seule et
mme chose. Identit signifie ici unicit.
b. La notion didentit vient de lide de ressemblance extrme. Deux tres sont
dits identiques quand ils sont substituables lun lautre.
c. Le sens inclut la continuit ininterrompue dans le dveloppement dun tre
entre le premier et le dernier stade de son volution.
d. La notion didentit, est celle de permanence dans le temps qui soppose la
diversit.
La notion didentit chez les auteurs maghrbins de littrature dexpression
franaise, sert de lien entre deux autres concepts, le littraire et le culturel. Dans les
expressions identit littraire et identit culturelle, prises indpendamment lune de
lautre, le terme identit a la valeur dunicit.
Lidentit littraire renvoie ce qui permet didentifier un crit comme tant un
roman, un pome, une pice de thtre etc. Lidentit culturelle, concerne plus
directement lauteur: son appartenance une culture donne le dtermine dans son
rapport au monde et lui confre un imaginaire qui lui est propre.
Nous sommes amens croire que lidentit culturelle dfinit lidentit littraire.
Linterpntration du culturel et du littraire, apparat dans les textes des auteurs qui
jongle entre deux cultures. Les textes littraires suivants souligne que lidentit relve
de linterculturel.
A titre dexemple nous constatons chez Nina Bouraoui cette vision de partage
entre deux cultures et entre deux identits:
Souvent mest renvoye au visage mon identit floue, pas claire, pas nette...
Cest lattitude des journalistes lgard de mes livres qui ma rvl cette
instabilit identitaire. [...] Ils [...] mont tantt prise comme maghrbine, tantt
comme algrienne nationale ou comme immigre, ou fils dimmigrs. (Bouraoui,
1998: 112)
Elle ajoute dans son ouvrage, Lge bless, dans un contexte diffrent, comme
laffirmation par lauteur elle-mme de ce mtissage interculturel.
178
Je suis les deux profils runis. Mon ton est le mlange du grave et de laigu. Mes
muscles, ma peau, ma couleur, ma taille contiennent les deux trames dorigine. Je
nai aucune prfrence. Mon corps est mixte. (Bouraoui, 1998:124)
179
permettent de comprendre lhistoire des peuples comme une entit francophone en tant
quensemble, mais aussi avec des entits diffrentes de chaque peuple. Le fait que
larabe et le berbre soient considrs aujourdhui comme langues de France, semble
mieux rpondre aux nouvelles transformations de la socit franaise et aux exigences
mondiales. La cohabitation de plus en plus prsente de nombreuses nationalits, le
dveloppement des moyens de communication et la proximit gographique semble
favoriser une identit culturelle au pluriel.
Les institutions denseignement doivent tablir une politique linguistique de
diffusion dactivits culturelles de lensemble des francophones et ne doivent pas
ignorer le rle de la langue dans la construction dune culture commune aux
francophones.
Nous sommes convaincus de la ncessit dadopter des politiques culturelles au
niveau de lenseignement pour y affirmer la place de lhistoire, des produits culturels
des pays francophones. Cependant, on sinquite que labsence de politiques gnrales
(qui ignorent la culture des autres) nlargisse labme entre la France et les pays
francophones.
Le rapport entre tat Francophone et les tats francophones, doit tre tablit sur la
base dune identit commune. Le rapport entre identit et culture au singulier et au
pluriel sest transform du fait que le singulier est devenu htrogne.
La langue devient un instrument pour construire lidentit collective travers le
discours et lhistoire des groupes qui la parlent. La francophonie doit adopter un
discours interculturel dans un environnement unifi pour faire face aux changements
que connat le monde.
Lcosystme des communauts francophones du Maghreb, par ses crateurs, ses
citoyens, ses organismes culturels et communautaires, et ses institutions, nourrit et
protge son identit.
Dans la mouvance de la mondialisation, lidentit culturelle est un enjeu
fondamental. En organisant des rencontres interfrancophones lintention de ceux et
celles qui, partout dans nos communauts, nourrissent et stimulent cette identit
culturelle, la francophonie maghrbine entre de plein pied dans cette mouvance. Les
traditions les plus vivantes sont des traditions de louverture.
7. STRATGIE
FRANCOPHONE
CULTURELLE
ET
IDENTITAIRE
DANS
LE
CADRE
180
de tenir compte du fait que la langue franaise reprsente une manire dtre et
de voir qui lui est propre
denseigner la langue comme un systme de valeurs et non seulement comme un
moyen de communication.
de mettre en valeur la langue franaise par tous les moyens possibles pour
assurer son dveloppement et son panouissement.
llve doit pouvoir comprendre que la culture arabo-musulmane sinscrit dans
le courant dune culture francophone dimension mondiale et quelle est
influence par le milieu social et gographique.
de favoriser chez llve lpanouissement de sa culture maroco-franaise et de
ses composantes.
En outre, les pdagogies devraient intgrer les domaines suivants:
Les connaissances et la prise de conscience ncessaire au dveloppement de
lidentit, ainsi qu louverture sur le monde et sur la communaut francophone
dans son ensemble.
Le comportement, les attitudes et les valeurs indispensables pour vivre en tant
que francophone.
Lenvironnement technologique, dans lequel baignent toutes les sphres
dactivit, cre un contexte favorable pour renforcer les liens dynamiques dj
tablis entre les communauts de la francophonie.
On peut dj affirmer que la simple frquentation de nombreux sites dInternet
contenus linguistiques et culturels constitue un moyen indit de crer un rapprochement
entre francophones. Mais, des obstacles empchent de rpondre aux besoins
fondamentaux de nos tudiants qui ont des consquences nfastes sur la communaut
francophone.
Dabord, il importe de favoriser les rapprochements entre les communauts
francophones et la collaboration en vue de dvelopper des programmes scolaires
communs mais spcifiques pour chaque socit. Ensuite, dfinir une idologie
commune qui permettrait aux communauts franaises de travailler ensemble.
Le bilan de la recherche a permis dapprcier la trs grande diversit qui
caractrise les communauts francophones. Il montre aussi lvidence la diversit de
leurs contextes de vie et les dfis ducatifs qui se posent elles. Il nous semble que le
Maroc doit dvelopper une pdagogie pour les coles marocaines qui se fondent sur les
axes: langue, identit et culture au pluriel.
Lintgration de ces trois objectives identit langue et culture comme noyau
central sur lequel doit reposer toute conception de programmes dtudes fondamentale.
8. DIVERSIT ET UNICIT INTERCULTURELLES OU LES UNIVERSELSSINGULIERS
Les socits sont toutes multiculturelles, et les cultures sont gales en dignit. La
pdagogie la plus approprie consiste en un enseignement interculturel: le prfixe interest important parce quil signifie change, circulation dans les deux sens entre deux
cultures, entre deux identits, enrichissement mutuel, interpntration, bnfices
181
rciproques. La confrontation avec une culture trangre valorise les deux cultures.
Le concept duniversels-singuliers semble une solution pour mettre en place un
enseignement interculturel qui coordonne les richesses culturelles de tous et respecte
laltrit. Les universels-singuliers sont tous les phnomnes qui existent par tout et
pour tous et que chaque groupe ou chaque socit ou chaque culture, traite sa manire.
Cette notion simple et opratoire reste nglig par les didacticiens. Linguistiquement, il
y a mille manires de parler de leau, sur le plan lexical, argotique, etc. et chacun sait en
parler. Une complmentarit entre les lves, coordonne par lenseignant est donc
possible et fertile. Ou encore en littrature: dinnombrables textes, en prose ou en vers,
sont disponibles, en diverses langues.
On pourrait aussi crer un atelier autour des proverbes, des expressions et des
comptines sur leau qui runiraient des jeunes francophones du sud et du nord la
cration dun lexique francophone sur leau. On collectant des expressions de toute la
francophonie, on peut crer un lexique qui rendrait compte du monde connu ce qui
favoriserait linvention de linexprim, du dynamisme et de limaginaire.
Toutes les matires enseigner disposent de ressources sans limites en tudiant le
thme de leau. Cest un symbole mme de pdagogie interculturelle o chaque lve
peut cooprer avec les autres et apprendre deux.
CONCLUSION
Si la diversit des cultures est un fait de lhistoire, la comprhension mutuelle est
une question de volont des hommes de toutes les nations. Elle est une cration continue
laquelle chaque gnration doit apporter sa contribution.
Les fondateurs de la francophonie sont convaincus que la cl de la russite se
trouve essentiellement dans la culture. La diversit culturelle au lieu de constituer un
obstacle au rapprochement entre les peuples doit contraire tre le levain du mouvement
qui doit dsormais pousser les peuples les uns vers les autres dans un lan de volont de
vivre ensemble.
La diversit des identits et la multiplicit des particularits ne sont pas en
contradiction avec la concrtisation des intrts communs entre les nations dans le cadre
de la coopration humaine base sur cohabitation et la naissance ente les hommes.
Puisque lidentit est enracine dans la nature des peuples, on ne peut pas la transcender
ni la dtruire ni mme la fusionner dans une seule et unique identit dominante.
La francophonie ne soppose pas la lidentit et ne sera jamais son substitut,
mais elle sera la seule qui prsente aux francophones le respect de la diversit culturelle
et la promotion des identits nationales.
Toutes les cultures et les identits sont confrontes au dfi de la mondialisation,
chacune cherche relever ce dfi selon son gnie propre. Nous rappelons que chaque
fois quune culture disparat, cest une part de la fconde diversit des cultures qui sen
va.
182
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENABBOU, M. ( paratre). Rflexions sur lintgration du Multimdia et Sites dans
les mthodes pdagogiques du franais lUniversit au Maroc, 1res Assises
mditerranennes des enseignants de franais langue trangre, seconde utilisant
le multimdia Rflexions, donnes et pratiques. Colloque clbr en Alexandrie
les 19-20 septembre 2003.
BOURAOUI, N. (1998). Lge bless, Paris, Fayard.
CALVET, L.-J. (2002). Mondialisation, langues et politiques linguistiques,
Confrence lUniversit de Senghor.
CHARTE des Nations-Unies, San Francisco, (1945). Dpartement de linformation des
N.U., New York.
CHEKROUN, M. (1991). Lidentit culturelle: une notion de sens commun, Identit
Culturelle au Maghreb, Publication de la Facult des Lettres et des Sciences
Humaines, 9, 44 pages.
DEJEUX, J. (1994). La littrature fminine de langue franaise au Maghreb, Paris,
dition Karthala.
DIANA, P. (1995). Forces et faiblesses de linterculturel, in LInterculturel: rflexion
pluridisciplinaire, Paris, LHarmattan, Col. tudes littraires maghrbines, pp. 1419.
DIB, M. (1994). Tlemcen ou les lieux de lcriture, Paris, ditions Revue noire.
HUSTON, N., SEBBAR, L. (1986). Lettres parisiennes, Autopsie de lexil, Paris,
Barrault.
LABOV, W. (1976). Sociolinguistique, Paris, Minuit.
LEVI-STRAUSS, C. (dir.), (1983). Lidentit, Sminaire interdisciplinaire, Paris
Gallimard.
MARTA, S. (1997). Leur pesant de poudre: romancires francophones du Maghreb,
Paris, LHarmattan.
MOULOUD, M. (1952). La colline oubie, Paris, Plon.
PAUL, R., (1988). Lidentit narrative, Esprit, 7-8, pp. 295-314.
OUARY, M. (1956). Le grain dans la meule, dition Bouchene.
Convendra precisar que el latn posea una gama de anafricos bastante rica. De hecho, distingue las
formas hic, iste, ille e is. Los tres primeros pueden ser tanto anafricos como determinantes, mientras que
is nicamente se comporta como anafrico. Sin embargo, Revol seala la presencia de un proceso de
evolucin en el que las formas is e hic desaparecen: is disparat (il est trop court et nassume quune
seule fonction): cest ille qui rcupre ses emplois, en particulier comme antcdent du relatif; hic
disparat aussi et cde ses emplois iste, lexception du neutre hoc, mais renfor par une particule:
ecce+hoc > o > ce (2000: 107).
184
185
ecce2 dar como resultado el pronombre o, ce con el paso del tiempo. Ello ha hecho
que en francs antiguo ya contsemos con un sistema donde el valor demostrativo slo
se liga a dos personas, la personne prsente (allocutive) et la personne absente
(Moignet, 1988: 111). Por otra parte, en latn clsico somos conscientes de cmo estos
demostrativos se emplean con valor anafrico en lugar de dectico3. Ello har que exista
una afinidad familiar con el artculo, afinidad que, segn Buridant, se retrouve non
seulement dans les langues romanes, mais aussi dans les langues germaniques (2000:
122). Ante esta prdida del carcter dectico, se hace obligado el uso del prefijo
adverbial ecce, que, combinado con las formas iste e ille nos situar ante un doble
paradigma en francs antiguo: el paradigma de cist y, por ende, el paradigma de cil. El
primero, como es lgico, provendr de la combinacin ecce + iste y el segundo, de ecce
+ ille.
Llegados ya al francs antiguo, contamos, pues, con un doble paradigma
simtrico. Las formas masculinas y femeninas de cist y cil, tanto en el singular como en
el plural, pueden ser utilizadas como determinantes o como pronombres. Existe, a su
vez, una forma para el neutro, ce, que hasta el siglo XII cohabitar con dos formas
especficas, una en el paradigma de cil y otra para el de cist. Se trata de las formas cel y
cest, poco empleadas hasta que en el siglo XII desaparecen.
Si bien en un principio la oposicin es de ndole semntica, ya que como bien
seala Moignet cist fait allusion ce qui est proche du locuteur et de lallocutaire, cil,
ce qui est loign (1998: 111) o como apunta Mnard, alors que cist indique la
proximit, cil marque lloignement dans lespace, le temps ou la sphre dintrt
psychologique (1994: 31), con el tiempo se terminar convirtiendo en una oposicin
funcional4, ya que el paradigma de cist se utilizar principalmente como determinante,
mientras que el paradigma de cil se usar bsicamente como pronombre. Sin embargo,
las fluctuaciones no son escasas y, a veces, cist aparece como pronombre y cil como
determinante en francs antiguo y medio5.
Tal vez convendra explorar las razones que han motivado un cambio tan
sorprendente con respecto a la tendencia que la morfologa romnica impone en el caso
de los demostrativos. Zink (1990: 43) aduce como razn para justificar este cambio la
2
Sobre ecce y su empleo, Joly nos dice: Ds lpoque classique, le latin parl a eu tendance renforcer
les formes primitives du dmonstratif par la particule piditique ecce, <<voici>> (1995b: 79).
3
De hecho, sobre ille, Buridant (2000: 122) nos dice que en latn vulgar, habiendo perdido su valor
dectico y mediante un fenmeno de afresis, pasa a convertirse en el artculo determinado (li/le/la/les).
Igualmente, cuando esta misma forma es tnica, termina convirtindose en el pronombre de 3 persona il
mediante un fenmeno de apcope.
4
Dado que la oposicin espacial que originariamente presentaron ambos paradigmas no tardar mucho en
perderse, se hace preciso utilizar otros recursos que marquen la deixis. En este sentido, se empezarn a
emplear los sufijos ci y la, generalizndose su uso en 1450. Desde ese momento, en el empleo de
ambos sufijos se podr observar la misma disimetra que en francs moderno: [...] les formes en ci sont
marques et renvoient nettement la situation dinterlocution, celles en la couvrent un plus large
ventail demplois et paraissent tre, comme cil en afr., le paradigme non-marqu. En frm., loral, les
formes en la sont plus courantes que celles en ci, mme accompagnes dun geste dictique (Picoche
y Marchello-Nizia, 1998: 236).
5
Por ejemplo, Picoche y Marchello-Nizia (1998: 236) nos dicen que las formas cestui y ceste van a
continuar usndose como pronombres hasta el siglo XVI, mientras que las formas celui y cele se usarn
como determinantes, especialmente en la regin de la Francia Oeste.
186
desaparicin de las declinaciones en francs medio (1990: 44). Sin embargo, la cuestin
no nos parece tan sencilla. Analicmosla ms en profundidad, recurriendo a las
aportaciones de Dees y Kleiber, entre otros estudiosos.
A finales del siglo XII vamos a asistir a un cambio cuantitativo de los
demostrativos. En primer lugar, aparece una nueva forma, ces, con funcin de
determinante y pronombre y comn para el masculino y el femenino (neutralizacin de
gnero). El surgimiento de la nueva forma se constata en la regin de ol y su uso no
tarda mucho en extenderse, suplantando formas como cestes y celes o cez y cels en el
caso rgimen directo. Paralelamente surge, en los albores del siglo XIII, una nueva
forma, ce, determinante masculino en caso rgimen singular, forma que se utilizar en
sustantivos que empiecen por consonante. Las formas cest y cel terminarn
evolucionando hacia la forma ce.
La explicacin que se dio a este cambio fue de ndole fontica (Marchello-Nizia,
1995: 122), ya que la forma ces se habra formado a partir de cez, del paradigma de cist,
por simplificacin y prdida del primer segmento dental del sonido oclusivoconstrictivo [ts]. El cambio, segn los fonetistas (Bonnard, 1982 y Joly, 1995b), habra
ocurrido justamente entre finales del siglo XII y principios del XIII, concretamente
hacia el ao 1200. Sin embargo, para Marchello-Nizia (1995: 122) la razn no es de
peso, ya que los diferentes contextos en los que se emplea ces no siempre van a
responder a los valores asignados al paradigma de cist. De hecho, Yvon nos dice al
respecto: Nous avons attribu cist tous les emplois de ces qui en est pour la forme le
cas rgime pluriel; or [] ces est lquivalent de cels ou de celes [] (1951: 165).
La explicacin fontica, que se dio ya en el siglo XIX, no es pertinente. Dees
(1971) propondr una nueva teora donde la explicacin no sea estrictamente fontica,
sino tambin morfolgica. Para l, la forma ces provendra de cist y cil. Esta claro que
la forma cez ha dado ces en virtud del cambio fontico que hemos explicado, pero la
forma cels, empleada como forma tona y procltica, es decir, en valor de determinante,
sufrir el mismo proceso evolutivo que los artculos contractos en algunas regiones de
Francia, con la prdida de l implosiva. Precisamente es en estas regiones donde
aparece la prdida de esta l en los artculos contractos plurales donde podremos
encontrar la forma ces, primeramente para el masculino y luego, por analoga, tambin
para el femenino.
Debemos ahora preguntarnos cmo cabra justificar la aparicin de ce. A priori,
podramos esgrimir una explicacin fontica, ya que ce podra provenir de la evolucin
de cest y cel al desaparecer las consonantes en posicin final, precisamente tambin en
torno al ao 1200 (Bonnard, 1982: 30). Otra hiptesis para explicar el surgimiento de
esta forma ce sera la de la analoga con el artculo determinado le/les (Joly, 1995a: 77),
siendo esta ltima ms aceptada por Dees (1971: 120-124).
Para Marchello-Nizia (1995: 124), la teora de Dees resulta interesante a la hora
de establecer el origen de la forma ces, pues slo as se entiende que esta forma pueda
tomar valores del paradigma de cist y cil indistintamente. Adems, establece una
cronologa lgica en la aparicin de este micro-paradigma constituido por la forma ces,
ya que en principio aparece el caso rgimen plural masculino, despus ces extiende
tambin su uso como femenino plural y, finalmente, aparece la forma ce como caso
187
En tanto que smbolos de identificacin opacos, para interpretar una expresin que
contenga un demostrativo ser necesario tener en cuenta su ocurrencia e identificar su
6
Yvon nos dice: La diffrence entre cil et cist rside en ce que ce dont il est parl dans le rcit est par
rapport au narrateur une distance dans lespace et dans le temps qui peut tre grande, tandis que dans le
dialogue locuteur et allocutaire se situent au mme point de lespace et du temps. Il en rsulte que cil
voque une ide dloignement et cist une ide de proximit (1951: 147-148).
188
referente a partir del contexto y del cotexto. Por consiguiente, puede decirse que el
demostrativo indica que se debe efectuar una operacin de identificacin sin que exista
una solucin inmediata a esta operacin (Marchello-Nizia, 1995: 133).
Ya hemos visto que Kleiber habla de una identificacin contigua saturada y de
una identificacin contigua no-saturada. Para el caso de cist la identificacin referencial
siempre quedar saturada por las indicaciones que el contexto de enunciacin aporta.
Cist no slo muestra, sino que nos indica dnde tenemos que buscar lo que se muestra,
una operacin de identificacin ha de hacerse sirvindose del contexto discursivo
inmediato. Por ello, Kleiber (1985: 102) afirma que la forma cist se presenta como un
demostrativo de identificacin referencial contigua saturada. Por el contrario, la forma
cil no conlleva la necesidad de identificar el referente a partir de las indicaciones que
ofrece el contexto espacio-temporal y discursivo. De hay que cil sea considerado por
Kleiber (1985: 102) como un demostrativo de identificacin referencial contigua nosaturada y, por ende, como el trmino no-marcado frente a cist, trmino marcado. As,
mientras que cist supone la identificacin del referente, cil no lleva implcita esta idea
de obligatoriedad en la identificacin. Por otra parte, a cil se le considera como trmino
no-marcado porque, segn seala Buridant (2000: 132), puede presentar un triple valor
[trmino opuesto a cist (- saturacin contigua); trmino neutro (0 saturacin contigua) y,
excepcionalmente, trmino con el mismo valor de cist (+ saturacin contigua)].
La aportacin de Kleiber resulta novedosa, ya que la oposicin semntica que
delimita la existencia del doble paradigma desde el francs antiguo no se encuentra en el
texto, ni en el locutor, ni en una idea de espacio o tiempo, sino en la propia ocurrencia
del demostrativo y en la operacin interpretativa que dicha ocurrencia conlleva. Las
contribuciones de la teora de Kleiber son muchas e importantes, si bien el propio autor
es consciente de que su teora no resuelve el problema de los demostrativos en su
amplio repertorio de matices susceptibles de ser explicados7. En cualquier caso, una de
las aportaciones ms importantes ha sido la de justificar la especializacin sintctica en
el paradigma de los demostrativos en francs antiguo y medio. Concretamente, el hecho
de que cist sea el trmino marcado, frente a cil como trmino no-marcado, hace que ste
ltimo resulte ms adecuado en los empleos pronominales8, mientras que cist casi nunca
aparecer en estas construcciones. Algunos han explicado, en contra de este argumento,
que se trata de construcciones fijadas sintcticamente, pero el que pueda aparecer
ocasionalmente la forma cist lo niega. Finalmente, el que cist sea el trmino marcado
frente a cil, trmino no-marcado, ha permitido a Kleiber explicar otro de los aspectos
7
A este respecto, el propio Kleiber nos dice: Il est clair galement que le dbat sur le sens rel prter
lopposition elle-mme nest pas clos non plus. Jai essay de montrer que lhypothse de lappariement
rfrentiel contigu satur ou non satur tait suprieur aux thories concurrentes prcdentes, parce que
dune part elle rsolvait les principales difficults auxquelles se heurtent ces thories, et parce que, dautre
part, elle explique de faon satisfaisante le phnomne dloignement et de proximit. Mais il reste un
nombre important de points en suspens dont la prise en compte est susceptible de la modifier dans un sens
ou dans un autre (1987: 32).
8
Wartburg justifica a su vez esta presencia de cil en tanto que pronombre dada su frecuencia de empleo
junto al relativo: Mais ds le 15e sicle nous voyons la langue manifester une prfrence pour cil pronom
et, dautre part, pour cist adjectif. Cette prfrence est due au fait que cil, marquant lloignement, tait
naturellement beaucoup plus frquent avec le relatif qui. Grce la combinaison cil qui, cil est devenu
pronom, laissant la fonction adjectif cist (1967: 133).
189
La explicacin de este valor de notoriedad tambin podra tener una justificacin etimolgica. Sabemos
que la forma ille, en combinacin con la partcula presentativa ecce, en latn vulgar, dar origen al
demostrativo eccille, cil ya en francs antiguo. Pero ille, a su vez, conoce una doble evolucin. Por una
parte, en tanto que forma tnica, evoluciona al pronombre de 3 persona, mientras que, en posicin
procltica, es decir, compartiendo el acento con el nombre al que determina, el adjetivo ille pierde su
primera slaba (fenmeno de afresis) (Bonnard y Regnier, 1989: 13), evolucionando al artculo
determinado li (caso sujeto singular). El recordatorio no es gratuito, ya que precisamente uno de los
valores del artculo determinado es el de la notoriedad no ligada al contexto, sino a un conjunto de
conocimientos sobre la realidad que el hablante tiene. As lo apunta Mnard cuando nos dice: larticle
est parfois employ de manire expressive pour faire rfrence une ralit bien connue, un type
traditionnel (article de notorit) (1994: 28).
10
Para Revol (2000: 108) este prefijo, ndice de proximidad en el demostrativo y el adverbio de lugar,
puede no tener ningn valor o ser, sencillamente, una marca de insistencia.
11
Segn Grevis (1993: 917-918), la forma reforzada con el prefijo i- extiende su uso hasta el siglo XVII,
especialmente en el estilo jurdico (Picoche y Marchello-Nizia, 1998: 234).
190
A este respecto, Revol nos dice: La langue na retenu que quelques formes de lancien systme. Pour la
srie cist, il ne reste plus que ces au pluriel pour les deux genres, cette au fminin singulier, et cet au
masculin (ce devant initiale consonantique). La srie cil a prserv celui et celle au singulier, ceux et
celles au pluriel (2000: 109).
191
44). Sin embargo, esto es as para la forma cist, ya que cil se conserva, esencialmente
como pronombre, aproximndose cada vez ms al paradigma de los pronombres
personales y, en concreto, a los de tercera persona (Revol, 2000: 109).
A finales del siglo XIV, desde un punto de vista fontico, surge un nuevo tipo de
acento en final de grupo de palabras y en relacin a este fenmeno y a la evolucin del
orden de palabras, el pronombre de tercera persona il se hace tono y cltico, por lo que
cil como pronombre deja de utilizarse, salvo en las construcciones cil qui y cil de.
Igualmente, en el siglo XV, las formas reforzadas por el prefijo i- desaparecen. A
su vez, y dado que la oposicin semntica espacial entre el paradigma de cist y de cil ha
desaparecido, la oposicin se retomar sustituyendo estas formas reforzadas con los
sufijos ci y la, que precisamente tomarn el acento del demostrativo, haciendo su uso
normativo a partir de 1450.
Entre los siglos XV y XVI, el paradigma de los determinantes es ce(t)/cette/ces,
con los que aleatoriamente pueden aparecer los sufijos ci y la para explicitar la
distribucin espacial. En definitiva, nos encontramos ya ante el paradigma de
determinantes del francs moderno, paradigma que se construye de forma anloga al del
artculo definido le(l)/la/les.
Finalmente, en el siglo XVII se gestan los ltimos cambios, asistiendo a la
desaparicin de todos los pronombres que no guarden el esquema demostrativo neutro +
pronombre personal tnico (celui = ce + lui; celle = ce + elle; ceux = ce + eux; celles =
ce + elles). Ello es as porque, segn Buridant (2000: 146), son precisamente los
demostrativos tnicos, predicativos y autnomos los que se han conservado en calidad
de pronombres. Asimismo, en el siglo XVII los pronombres demostrativos reciben el
sufijo -ci / -la en base al modelo de determinantes demostrativos y al empleo
determinativo del demostrativo (celui qui/de).
A modo de conclusin, bien podramos decir que, pese a los numerosos estudios
que explican la evolucin de los demostrativos a partir del francs antiguo, haciendo
especial hincapi en el carcter asimtrico del sistema, rasgo de enorme singularidad
para la morfologa romnica, an hoy sigue siendo sta una cuestin harto interesante
para los historiadores de la lengua. Se han propuesto numerosas explicaciones para dar
cuenta de la distribucin actual del sistema. Algunas son explicaciones puramente
fonetistas, otras estn a caballo entre la fontica y la morfologa. Por ejemplo, como
factores del cambio se ha aludido a la desaparicin de las declinaciones, al cambio de la
naturaleza del acento, a la evolucin de ciertos fonemas, al desarrollo de un tercer
paradigma de demostrativos, al cambio de la naturaleza de la oposicin de los
paradigmas, a la extensin del uso de unas formas y el solapamiento de otras, etc.
Adems, buena parte de estos cambios tienen lugar en la misma fecha, lo cual dificulta
an ms la precisin al respecto. Sea como fuere, en los ltimos tiempos los estudiosos
han podido constatar que el determinante demostrativo evoluciona de manera paralela al
artculo definido y el pronombre demostrativo al pronombre personal de tercera
persona. Ello no es, en modo alguno, gratuito, si tenemos en cuenta que la forma ille,
aparte de dar como resultado, en combinacin con ecce, el demostrativo, es comn en la
evolucin del artculo y del pronombre, evolucionando como forma tona y como forma
tnica, respectivamente. Algo muy similar ocurre con las formas del demostrativo que
192
se han conservado, tanto para el pronombre como para el determinante (el micro
paradigma ce/ces se ligaba a cist y a cil, como ya vimos). Por consiguiente, no hemos de
pensar que el cambio se trate de una mera analoga, sino de la evolucin lgica de un
elemento clave, la forma ille, en el artculo definido, el pronombre de tercera persona y
el demostrativo. De todos modos, los cambios aludidos anteriormente tampoco debieron
mostrarse ajenos en la evolucin de los demostrativos, provocando, en un momento
dado, la disimetra y la nueva reorganizacin de un sistema que, como otros aspectos, da
cuenta de la rpida evolucin de la lengua francesa con respecto a otras lenguas
romnicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BONNARD, H. (1982). Synopsis de phontique historique, Pars, Sedes.
y R. REGNIER (1989). Petite grammaire de lancien franais, Pars, Armand Colin.
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Pars, Sedes.
CORBLIN, F. (1987). Indfini, dfini et dmonstratif, Ginebra, Droz.
DEES, A. (1971). tude sur lvolution des dmonstratifs en ancien et en moyen
franais, Groningen, Wolters-Noordhoff Publishing.
GUIRAUD, P. (1967). Lassiette du nom dans la Chanson de Roland, Romania, 88,
pp. 59-83.
JOLY, G. (1995a). Prcis dancien franais, Pars, Armand Colin.
(1995b). Prcis de phontique historique du franais, Pars, Armand Colin
KLEIBER, G. (1983). Les dmonstratifs (d)montrent-ils? Sur le sens rfrentiel des
adjectifs et pronoms dmonstratifs, Le franais moderne, 51, pp. 99-117.
(1985). Sur la spcialisation grammaticale des dmonstratifs en franais ancien, in
Mlanges H. Nas. De la plume doe lordinateur, pp. 99-113.
(1987). Lopposition cist / cil en ancien franais et comment analyser les
dmonstratifs?, Revue de linguistique romane, 51, pp. 5-35.
(1991). Sur le dmonstratif de notorit en ancien franais, Revue quebecoise de
linguistique, 19, pp. 11-32.
MARCHELLO-NIZIA, C. (1992a). Lvolution du systme de dmonstratifs en
franais, in M. A. Morel y L. Danon-Boileau (eds). Deixis, Pars, PUF.
(1992b). Lvolution du systme des dmonstratifs en moyen franais, Travaux de
linguistique de Gand, 25/92, pp. 77-91.
(1995). Lvolution du franais, Pars, Armand Colin.
MATHEWS, C. E. (1907). Cist and Cil: a syntactical study, Baltimore, Universidad de
Baltimore.
McCOOL, G. J. (1981). A Semantic Analysis of the Old French Demonstrative System,
Cornel, Cornel University, Ph. D.
MNARD, P. (1994). Syntaxe de lancien franais, Burdeos, Bire.
MOIGNET, G. (1988). Grammaire de lancien franais, Pars, Klincksieck.
PICOCHE, J. y C. MARCHELLO-NIZIA (1998). Histoire de la langue franaise,
Pars, Nathan.
PRICE, G. (1968). Quel est le rle de lopposition cist/cil en ancien franais?,
Romania, 89, pp. 240-253.
193
194
INTRODUCTION
Il est communment admis que les relations parmi les nations ou parmi les tats
influencent les contacts parmi les langues. Les contacts se manifestent entre autres par
la rception de certains mots, certains moyens dexpression venues dautres langues.
Les mots qui entrent ainsi dans le lexique de langues trangres peuvent tre admis par
une communaut bien restreinte ou par lensemble de gens beaucoup plus large. Dans
lhistoire des tats et des nations en Europe, nous pouvons trouver certaines tapes
dinfluence de certaines langues sur les autres, tapes bien dlimites. Elles ont fait
lobjet de nombreuses analyses linguistiques. En ce qui concerne les relations entre le
franais et lespagnol, nous pouvons citer beaucoup darticles qui traitent la
problmatique de diffrents points de vue, p.ex. les reflets des traductions du franais
vers lespagnol analyss comme donnes synchroniques (Anoll, 1987), la terminologie
scientifique et technique analyse diachroniquement (Gmez de Enterra, 1998,
Lpinette et Sierra Soriano, 1997). Dans le cas de lespagnol, il existe aussi ltude des
relations avec les langues slaves (entre autres Alvarado, 1999, Jekov, 2001).
Il est bien vident que les relations entre le franais et le tchque ont t tudies
et analyses, et cela par les linguistes des deux pays. Pour la France, on nomme comme
lun des premiers Ernst Denis, historien franais qui parlait tchque et concentrait son
intrrt lhistoire tchque surtout du XVe sicle. Les travaux scientifiques tchques se
concentraient aux diffrents aspects du fonctionnement de la langue, passant de la
phontique et phonologie par la syntaxe (le refus de la construction cestqui,
cestque considre comme impropre au tchque), au lexique et lexicologie. Nous ne
pouvons pas oublier les tudes des historiens tchques qui ont clairci linfluence des
vnements extra-linguistiques aux emprunts du franais au tchque et vice-versa.
1. MOTS VENUS DU FRANAIS AU TCHEQUE
Le tchque actuel utilise beaucoup de mots qui sont entrs dans la langue dans
difffentes tapes de ralations entre les deux tats. Nous citons souvent les relations
196
troites du XIVe sicle, sous le rgne du roi tchque et empereur romain Charles IV
dorigine tchque, gendre du roi franais et qui avait t lev et duqu la cour
franaise. Puis, lpoque de linfluence franaise a t celle des Lumires (Poliensk,
1990) et surtout pendant lexistence de la Rpublique tchcoslovaque (ds sa naissance
en 1918 jusquau Dictat de Munich en 1938). Les mots et les notions venus du franais
au courant des sicles mentionns sont rests dans la langue et beaucoup deux
continuent former une partie insparable du lexique tchque. Le dictionnaire
tymologique (Holub, Lyer, 1978) mentionne presque 1 000 mots venus du franais. Il
est bien possible quils soient beaucoup plus nombreux, tant donn que les auteurs se
sont concentrs surtout aux mots lis aux aspects culturels, donc ils nont pas inclus par
exemple les termes et la terminologie de toutes les sciences.
A. Traits phontiques et orthographiques
Les mots dorigine franaise se font remarquer par lorthographe. P.ex. ceux qui
se terminent par age, sont devenus tchques par la terminaison . Et la prononciation
est change aussi parce que le tchque applique lassimilation consonantique:[] devient
[]: apanage apan, montage mont, etc.
Comme le tchque na que 5 voyelles, le systme vocalique franais doit tre
adapt au tchque. Les voyelles nasales, nexistant pas en tchque, deviennent voyelles
orales ce qui entrane lorthographe adapte la prononciation et au systme graphique
tchques: emballage ambal, dessin dezn, lgant elegn, flacon flakn. Si la
prononciation ne change pas, lorthographe, elle, oui. Il sagit des mots et des
expressions comme ple-mle qui devient pel-mel. Par contre, dans la prononciation
tchque apparaissent les consonnes qui ne se prononcent jamais en franais: pardon
pardon [pardon], huguenot hugenot [ygenot].
B. Traits morphologiques
Les mots ont souvent chang de genre. Le changement est d aux systme de
terminaisons tchques qui sont charges aussi de marquer le genre. Ainsi, tous les mots
qui se terminent en franais par age et sont masculins, deviennent en tchque fminins:
le garage ta gar, le massage ta mas, le mlange ta melan, le passage ta
pas. Mais on trouve aussi le contraire: la dbacle ten debakl. Ces mots reprsentent
donc un certain obstacle au cours de lapprentissage du franais par les Tchques (mais
aussi du tchque par les Franais). Souvent les adjectifs chagent de terminaisons
drivationnelles, la racine restant pareille ou sans changement: intressant
interesantn, prcis precizn, banal banln, dlicat deliktn. Le mme procd
existe dans le domaine de verbes: dporter deportovat, dtacher detaovat,
dmonter demontovat.
C. Traits smantiques
1. Les mots emprunts ne changent pas de sens: alliance aliance, dbut debut,
comit komitt, coupon kupn.
2. Certains emprunts ont acquis un autre sens et sont devenus faux amis: garderobe est devenu garderba (vtements en gnral, pas le lieu ou on garde des
manteaux, etc.), antiquaire est devenu antikv (libraire doccasion), galoche
(chaussure en bois et en cuir) signifie galoe (chaussure en caoutchouc), acte est
197
198
Maintenant, nous pouvons nous demander sil existe des mots dorigine tchque
emprunts par le franais et sil y en a, sils continuent tre utiliss par tous les
Franais. Bien sr, ils ne sont pas si nombreux comme les emprunts franais en tchque.
Mais si nous comparons la drivation, la frquence demploi, il apparat quil sagit
demprunts trs vivants et trs rpandus.
Tout dabord, cest le mot robot. Sa date de naissance est connue: il a t cr par
lcrivain tchque Karel apek quand il crivait le roman R.U.R. en 1924. Le mot sert
de base drivationnelle pour toute une famille de mots: robotiser, robotique,
robotisation, puis portrait-robot, robot mnager. Au dbut, le mot a signifi une
machine laspect humain qui peut se mouvoir, qui peut parler. Mais par mtaphore il
est utilis aussi pour dsigner une personne qui agit, travaille somme un automat.
Un deuxime mot venu du tchque est obus et son driv obusier: le premier
signifie le projectile explosif tir par une pice dartillerie, le deuxime la pice
dartillerie courte qui permet datteindre des objectifs dfils. Le mot sest rpandu du
tchque houfnice (arme invente par les hussites au XIVe sicle) par le biais de
lallemand.
Un troisime mot dorigine tchque est pistolet et se composs pistolet de starter,
leau, peindre au pistolet. Le mot est n aussi pendant les guerres hussites de pala
qui dsignait le son produit par cette arme, nouvelle au XVe sicle. Le mot a acquis
beaucoup de significations sur le territoire francophone: en Belgique (petit pain, rond et
allong), en Cte dIvoire (personne qui emprunte de largent aux autres), en Afrique
subsaharienne (au pluriel, chez la femme, galbe marque lextrieur de la cuisse). En
Afrique, il existe aussi le verbe pistoler: en langue familire il signifie solliciter qqn
pour de largent.
Un quatrime mot est dollar qui vient du tolar. Celui-ci dsignait une pice de la
valle de Jchymov, en allemand Joachimstal. Le mot a donn naissance une famille
de mots drivs et utiliss en langue soutenue et familire, p.ex. dollariser, zone dollar.
3. CONCLUSION
Les exemples cits montrent que les vocabulaires franais et tchque se sont
mutuellement enrichis en empruntant des mots lun lautre. Limportance du lexique
en question est souligne par ladhsion de la Rpublique tchque lUnion
Europenne dans le cadre de laquelle le tchque deviendra une des langues auxquelles
et desquelles de diffrents documents seront traduits. Donc les traducteurs et les
interprtes auront besoin de connatre mme des facteurs extra-linguistiques qui ont
influenc le dvoleppement et le changement du lexique, de sens de mots. Ltude de
relations entre les deux langues aidera mieux comprendre les tendances de lvolution
actuelle et les connotations possibles, par exemple celle de jacobin, du mot qui est
devenu le titre de lun des opras dAntonn Dvok - Jakobn.
199
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALVARADO, S. (1999). Sobre la castellanizacin de los eslavismos y otros asuntos
que afectan a los neologismos en nuestra lengua, Boletn de la Real Academia
Espaola, pp. 151-169.
ANOLL, L. (1987). Las traducciones de la obra de Balzac en la prensa peridica
espaola del siglo XIX, Cuadernos de Traduccin e interpretacin, 8/9, pp. 237246
DICTIONNAIRE UNIVERSEL FRANCOPHONE (1997). Paris, Hachette.
GMEZ DE ENTERRA, J. (1998). Consideraciones sobre la terminologa cientficotcnica de carcter patrimonial en el espaol del siglo XVIII, Boletn de la Real
Academia Espaola, pp. 275-301.
HOLUB J., LYER S. (1978). Strun etymologick slovnk jazyka eskho, Praha, Sttn
pedagogick nakladatelstv.
JEKOV, S. (2001). Los internacionalismos como falsos amigos, Actas del 1er
encuentro internacional de la filologa moderna, Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, CD-ROM.
LPINETTE, B., SIERRA SORIANO, A. (1997). Algunas consideraciones sobre la
formacin de vocabularios cientficos espaoles: La influencia de las traducciones
del francs, Livius, 9, pp. 65-82
POLIENSK, J. (1990). Francouzsk revoluce a tyi miliny ech a Moravan,
Sbornk Jazyk revolun doby, pp. 3-10.
WALTER, H. (1994). Laventure des langues en occident, Paris, Lafont.
200
INTRODUCTION
en croire de multiples professionnels de la langue franaise, la subordination
serait aussi une espce menace. Par exemple, il y a six ans, Jacqueline Brunet (1995) a
intitul un article La subordination: chronique dun dclin annonc. Comme dans le
fameux roman de Garca Mrquez, le lecteur est sr ds le dbut de cet article que pour
lauteur ce dclin est dj un fait accompli. Moi, je prfrerais un point dinterrogation
et une approche un peu plus prudente. Mais regardons dabord comment Brunet aboutit
son rsultat:
Brunet avait analys une dizaine de dissertations de philosophie composes par
des lves de Terminale en 1994 et elle avait compar les rsultats avec des
dissertations de Terminale rdiges 30 ans avant au mme lyce (1995: 59ss). Elle a
constat que, dabord, la proportion globale des propositions subordonnes tait
nettement plus forte en 1964 (66% de lensemble contre 58% en 1994). Ensuite, la
gamme des propositions tait plus tendue en 1964: on exprimait par exemple des
rapports dopposition ou de restriction par le biais de subordination, ce qui ntait
pratiquement pas le cas en 1994. Finalement, les propositions mettant en uvre une
argumentation taient proportionellement plus nombreuses en 1964:
hypothtiques:
concessives:
interrogatives indirectes:
2,6% en 1994
1,5%
moins de 1%
Le seul point commun entre les deux corpus examins est la dominance des
propositions relatives: en 1964 les relatives lemportaient avec 32,3% des subordonnes
devant les compltives objet avec 12,3% et les compltives sujet avec 9,5%. En 1994 la
dominance tait encore plus nette: 45,6% de relatives devant 13,8% de compltives
objet et 11,6% de compltives sujet.
Une autre diffrence est constitu par la forme des relatives. Brunet constate
quelles sont beaucoup plus simples en 1994 o elles seraient construites presque
202
exclusivement laide des pronoms relatifs qui et que (1995: 58). Ds quon
sloignerait de ces deux valeurs sres, les ennuis commenceraient. Le pronom dont par
exemple serait trs rare et figurerait dans des emplois errons de type plonastique:
Ex. 1 Alain est un philosophe classique et cartesien qui ecrit des definitions dont
ce texte en est une (Brunet 1995: 58 au lieu de: dont ce texte est un exemple).
Der Verfall betraf auch die Interpunktion. Auffallend ist auch, da im Jahrgang 1994 die
Sprachbeherrschung klar mit der Fachkompetenz zusammenhing: Die Arbeiten mit den besten Noten
hatten auch die komplexesten Stze - dies war 1964 anders gewesen: Damals waren die Arbeiten zwar
fachlich auch sehr unterschiedlich bewertet worden, sprachlich aber lagen sie weitgehend auf demselben
Niveau.
2
Ce que Brunet ne dit pas, cest quen 1994 la proportion des bacheliers dune anne tait certainement
plus leve quen 1964. Donc le prtendu dclin pourrait aussi tre li au fait quil ne sagit plus de la
mme lite linguistique dans le second corpus.
203
medium:
parl
(phonique)
vs.
conception:
langage de limmdiat
crit
(graphique)
langage de la distance
So hat beispielsweise Jacqueline Brunet (1995: 58) die unterschiedlichen Nebensatztypen in den
Abitursaufstzen des Jahrgangs 1994 im Fach Philosophie an einer Pariser Schule ausgezhlt. Dabei
ergab sich folgende Verteilung: 45% Relativstze, 13% Objektstze, 11% Subjektstze, 9% Kausalstze
(die brigen Adverbialstze lagen unter 5%), 2,7% Konditionalstze; 0,5% indirekte Fragestze etc. Auch
in Internet-Chats, also einer der gesprochenen Sprache sehr nahestehenden Textsorte, gehren
Relativstze zu den hufigsten Nebensatztypen, gefolgt von Objektstzen, Konditionalstzen und
indirekten Fragestzen.
4
Givn (On understanding grammar. London/New York 1979: 296f) unterscheidet deshalb zwischen
einem syntaktischen und einem pragmatischen Modus (nach Raible 1992a: 195; zum ganzen
Komplex Medium und Konzeption: Raible 1992a: 193ff).
204
(oral conceptionnel)
Figure 1: Diffrenciation
Koch/Oesterreicher 1990)
mdiale
(crit conceptionnel)
et
conceptionnelle
du
langage
(daprs
Pour lanalyse syntaxique, jaimerais me limiter autant que possible aux termes de
la grammaire traditionnelle et de la grammaire structurale dans le sens de Tesnire.
Nanmoins, pour une description dtaille des relatives jai besoin de quelques termes
systmatiss par Christian Lehmann (1984)7. Ces termes seront expliqus laide de
Figure 2:
Man knnte auch von Texten sprechen - bei letzteren besteht aber das Problem, da innerhalb eines
Textes gelegentlich Techniken der konzeptionellen Mndlichkeit und Schriftlichkeit, teilweise auch
gewollt, kombiniert werden. Ein bichen besteht also eine Henne-Ei-Problematik: Ist ein Text
nhesprachlich, weil er bestimmte Formen enthlt, oder sind bestimmte Formen nhesprachlich, weil sie
signifikant hufiger in bestimmten Texten auftreten?
6
Koch/Oesterreicher (1990: 5ff); zu Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungsstrategien (z.B.
integrativ/aggregativ) S. 8-12. Pour les termes franais: Oesterreicher (1995: 145ff).
7
Er tut dies auf der Grundlage einer funktional-operationalen Sprachtheorie - also nicht auf einer
Grammatiktheorie. Nach Lehmann ist fr die Aufgaben der Sprachtypologie und Universalienforschung
(er entstammt dem Klner Universalienprojekt von Hans-Jakob Seiler) eine solche Theorie besser
geeignet - v.a. die Dynamik des Sprachwandels kann damit besser erfat werden als mit den statischen
Grammatikmodellen. Typen sind im Rahmen dieser Theorie prototypische Bndelungen von Verfahren
(Lehmann 1984: 9f).
205
206
Wohl aufgrund dieser Vielfalt fat Lehmann (1984: 164) Relativpronomen als einen prototypischen
Begriff auf.
16
Wegen des unbestimmten quelque heit es hier quoi - bei une chose htte es laquelle geheien. Dieses
quoi ist besonders dann stark literarisch markiert, wenn es sich bei dem Bezugswort nicht um einen
generellen Begriff wie chose/objet handelt (Grevisse, 1953: 1052 - 691b); vgl. z.B. ein Gide-Beispiel
bei Grevisse: ce mensonge quoi javais cess de croire (Thse, 1946, S.117)
17
Hier ginge auch dans lequel.
18
Der alte Grevisse fgt hinzu, da Relativstze gelegentlich auch durch das adverbe conjonctif que
eingeleitet seien (1980: 1322): Les jours quil faisait beau... (Flaubert, Mme Bovary, I,9). In der von
Goosse bearbeiteten Neuauflage hingegen werden solche Beispiele als ganz gewhnliche
Relativpronomina nach temporalen Adverbien gewertet: vgl. Aujourdhui quil est puissant, il peut nous
servir (Grevisse 1993: 1586).
207
Il y a mme des cas o que remplace qui dans la fonction du sujet dune relative.
De telles formes se trouvent par exemple dans les chats dinternet, cest--dire dans un
genre crit du point de vue mdial, mais parl du point de vue conceptionnel. Jai laiss
la graphie des exemples Ex. 4 et Ex. 5 dans leur forme originale:
Ex. 4
Ex. 5
<lacroft>
emine: Oh ouais! un fille quaime le punk cest un miracle
<TsekTBonnToa> Ouais, une gourmande kaime le bon vin
Tout de mme il faut avouer que dans ces exemples le pronom relatif figure dans
sa version lide ( cause de la voyelle qui suit). Pour cette raison, nous ne pouvons pas
dcider 100% sil sagit dun qui ou dun que du point de vue morpholoqique. Les
exemples plus nets sont relativement rares:
Ex. 6 Dimanche que vient je lui cris ma carte (Guiraud 1966: 41).
19
Pro furta quid feci (Formulae Andecavenses 3; daprs Bourciez 1967: 243) pour les
vols que jai commis(au lieu de quae).
Nach Schafroths Auswertungen des Orlans- und des CREDIF-Corpus sind die Relativpronomina ab
dont bereits deutlich distanzsprachlich markiert (1993: 177ff).
20
Exemples tirs du Grand Robert et du Dictionnaire Quillet par Schafroth (1993: 166s).
21
Unanstig sind dagegen un jour que und le jour o (Schafroth, 1993: 166)
22
Pour le latin vulgaire en tant que langage de limmdiat, voir Oesterreicher (1995) et Koch (1995a).
208
Sing. Nom.
Gn.
Dat.
Acc.
Abl.
masc.
qui
cuius
cui
quem
quo
Latin classique
fm.
quae
cuius
cui
quam
qua
n.
quod
cuius
cui
quod
quo
Plur. Nom.
Gn.
Dat.
Acc.
Abl.
qui
quorum
quibus
quos
quibus
quae
quarum
quibus
quas
quibus
quae
quorum
quibus
quae
quibus
Latin vulgaire
m./f.
n.
qui
(quid)
-23
cui
cui
quem
(quid)
qui
-
Figure 4: pronoms relatifs en latin classique et vulgaire (daprs Rheinfelder, 1967: 164
et Schafroth 1993: 65)
En outre, les formes spcifiques du pluriel nexistent pas en latin vulgaire et il y a des
formes communes pour masculin et fminin:24
Ex. 8:
res meas quem habire videor (Formulae Andecavenses 58; daprs Bourciez 1967: 243)
mes biens que je semble possder (au lieu de quas).
cum que(m) vixit (Diehl 1922, daprs Reichenkron 1967: 165) avec qui elle vcut
(au lieu de: quo).
Donc, lpoque du latin tardif, on semble avoir eu les mmes difficults quen
franais contemporain introduire les relatives: les formes du nominatif et accusatif
sont frquentes dans le langage de limmdiat tandis que les autres formes sont vites.
Bien quon ne puisse pas parler dun vritable systme de relatives en latin tardif, on
peut constater que la complexit paradigmatique tait nettement rduite dans le langage
de limmdiat25.
Regardons maintenant la situation en ancien franais. En gnral, les formes du
23
Le gnitif cuius est seulement conserv dans les langues ibroromanes (cf. esp. cuyo) et en sarde
(Schafroth 1993: 64).
24
Bien sr, on peut trouver dautres formes dans les textes dits vulgaires - mais ces formes ne sont pas
marques vulgaires.
25
Dj en latin tardif, le pronom relatif cui du datif est employ en tant que cas rgime universel et
souvent accompagn dune prposition. Voir lexemple suivant (Bourciez 1967: 243; daprs Schafroth
1993: 71): Episcopum de cui parrochia fuit (Leges Alamannorum 12; daprs Bourciez 1967: 243).
209
latin vulgaire sont reprises (voir Figure 5). Les deux pronoms neutres sont la fois
relatifs et interrogatifs et continuent le pronom latin quid. Il en existe une forme tonique
(quid > queit > quei > quoi/coi) et une forme atone (quid > quet > qued > que).
Nom.
Dat.
Acc.
masc./fm.
fort
faible
qui
qui
cui
cui
que
neutre
fort
quei>quoi
faible
que26
Donc on peut supposer que dans le vritable langage de limmdiat les cas
ntaient pas distingus aussi nettement.
La mme observation est valable pour lemploi des genres (Ex. 12):
Ex. 12 [...] li trois felon larron par quoi est destruite Yseut ta drue (Broul: Tristan, v.1002/3)
les trois flons qui perdent ton amie Yseut (selon Raynaud de Lage 1975: 71).
En rsum, on peut constater pour cette poque une certaine tendance employer
que en tant que pronom relatif multifonctionnel comparable lemploi dans le
substandard daujourdhui. Les compositions le quel, la quele etc. avaient leur origine
dans les ateliers des copistes et des traducteurs. Pour eux, ces compositions
reprsentaient un moyen dviter le relatif universel que qui videmment tait jug trop
populaire (Schafroth, 1993: 87).
26
Ab dem 13.Jh. wird dieses neutrale que im Nominativ von der masc/fem. Form qui verdrngt
(Reichenkron 1967: 166).
27
Cf. Schafroth (1993: 82). Zur Entwicklung der Relativpronomina im Afrz. auch ausfhrlich
Gamillscheg 1957: 182ff).
28
Exemple supplmentaire: ni a celui que li sanz ne sailli par mi le nes (Lancelot 91,14; selon Schafroth
1993: 84) - il ny a aucun qui le sang ne coure le long du nez (COI, au lieu de: cui).
210
ou dont:
Ex. 15 Y avoit beaucoup de gentilshommes de qualit, que chacun en a dit son opinion
(Monluc, Lettres, 184)
Pour la complexit paradigmatique, on peut donc rsumer que dans toutes les
poques de lhistoire de la langue franaise il y avait une grande varit de formes
fournies par le langage de la distance que le langage de limmdiat na employ quen
partie. Dans le langage de limmdiat, on prfre gnralement un nombre rduit de
formes avec un champ dapplication largi.
2.2. Complexit syntagmatique et complexit du contenu
Etant donn le grand nombre de possibilits qui existe en franais standard pour
introduire une relative, il nest pas surprenant que dans le langage de limmdiat sy
ajoutent des relatives qui prsentent des carts par rapport la norme.31
Il y a un certain type de relatives qui pose les plus grands problmes aux
locuteurs. Il sagit des relatives dont la structure profonde est un complment verbal
consistant en de + phrase nominale. En franais standard elles sont introduites le plus
souvent avec dont. Gadet (1997: 115) a rassembl, indiffremment dans lun et lautre
registre, 10 formes diffrentes pour exprimer cette relation. Elle les classifie en 4
groupes: Voir Figure 6:
29
Brunot (1922: 317). En moyen franais, lancienne dclinaison du relatif continue se troubler. Par
consquence, les cas ne suffisent plus marquer les rapports et on y ajoute des prpositions. Ainsi cui se
fait accompagner de dans lemploi de datif. Voir Ex. 25 et dautres exemples dans Scheler: Lexique de
Froissart (cf. Brunot, 1924: 460).
30
Les exemples suivants sont tous cits daprs Schafroth (1993: 93). Dautres exemples: Et que pis est,
en devenoit fou (Rabelais I,15; au lieu de ce qui). Tu luy diras que son Remy, A quil a donn son Formy,
Un gai Papillon luy renvoye (Belleau, Petites Inv., Papillon I,52; au lieu de qui). Dedans ces champs que
la rivire dOyse Sur des arenes dor en ses bors se degoyse (Regnier, Sat. 15; au lieu de dans
lesquels/o).
31
Diese sog. syntaxe populaire ist nicht auf bestimmte Regionen oder das gesprochene Medium
begrenzt.
211
a) relative standard32:
1) lhomme dont je parle
2) lhomme de qui je parle
3) lhomme duquel je parle
b) relative populaire:33
4) lhomme que jen parle
[avec lment clitique]
5) lhomme que je parle de lui
[avec groupe prpositionnel]
6) lhomme que je parle de sa femme
[avec dterminant possessif]
c) relative dfective:
7) lhomme que je parle
d) relative plonastique:
[comme populaire, mais avec pronom rel. correct]
8) lhomme dont jen parle
9) lhomme dont je parle de lui
10) lhomme dont je parle de sa femme
Fr Nicole Schecker ist nur Fall 1) wirklich korrekt (dont geht fr Personen und Sachen) - Fall 2) ist fr
sie eher unblich, Fall 3) sogar falsch: duquel stehe im Standard nur mit Prposition, also z.B. in lhomme
lintention duquel jai crit cette lettre.
33
Beispiel 4 ist nach Nicole Schecker der hufigste Fall von Typ b.
34
Von den Relativsatzvarianten ist zunchst der Typ b) zu erklren: Wenn dont durch defektives que
ersetzt wird (Typ c), ergibt sich die Schwierigkeit, da que als Universalsubjunktor nicht ausreicht, um
die Besonderheit der relativischen Beziehungen auszudrcken. Bei manchen Fllen ist dies
unproblematisch, da die syntaktischen Beziehungen sich durch die Semantik von selbst erklren. So ist in
den folgenden Beispielen vllig klar, da que nicht fr qui stehen kann: Erstens ist die Position dieses
indirekten Objekts bereits durch ein Pronomen besetzt (vous bzw. reflexives me), und zweitens ist das
Bezugswort des Relativpronomens keine Person (Beispiele aus Blanche-Benveniste 1997: 104). Da ein
direktes Objekt durch die Verbvalenz ausgeschlossen ist, bleibt also nur dont als Interpretation brig:
a) la chose que je vous parlais
b) la chose que je me souviens
Anders ist dies aber in Figure 6 beim Untertyp 7): lhomme que je parle knnte z.B. als lhomme dont je
parle; lhomme qui je parle oder lhomme pour qui je parle verstanden werden (Gadet 1997: 117).
Zumeist wird que daher durch Prpositionalgruppen o.. erweitert, die die Funktion des Relativums im
Gliedsatz (z.B. prpositionales Objekt oder adverbiale Bestimmung) verdeutlichen (Untertyp 5/9).
35
Lehmann (1984: 236) hat aber auch ein Beispiel in einem linguistischen Aufsatz aus dem Jahre 1980
gefunden, ber dessen Autorenschaft er sich diskret ausschweigt:
des problmes dont nous en retiendrons deux
212
Ex. 16 autre chose est le statut dont nous / que nous voquons (Ludwig, 1988: 66)
autocorrection
Ex. 17 faire les rflexions dont vous venez de de faire (Ludwig, 1988: 78) au lieu de que
Regardons de plus prs les alternatives dont: Ce qui saute lil dans les formes
du type b) et d) cest leur distribution sur plusieurs lments ce sont des pronoms
relatifs quasiment analytiques. Du point de vue syntagmatique nous avons donc des
formes trs complexes dans le langage de limmdiat. Cet aspect syntagmatique est de
grande importance pour le rcepteur qui doit assimiler la chane parle37. La tche du
rcepteur est facilite par le fait que les diffrentes fonctions du pronom relatif sont
maintenant rparties sur plusieurs lments; on parle aussi dun dcumul38: Si par
exemple le pronom relatif nest pas bien entendu, cest la prposition ou ladverbe qui
garantit la comprhension de la relation respective et inversement.
Cet effet dallgement est encore renforc quand la prposition nest pas place
avant le pronom relatif, comme dans le cas standard, mais aprs le verbe. Voir Ex. 20
(Blanche-Benveniste, 1997: 103)39:
Ex. 20
Das ist ihnen oft nicht bewut: So sagt Gadet (laut Raphaele Wiesmath), da ihre Informanten oft
behaupten, sie wrden die Formen nie benutzen, die sie nachweislich in Aufnahmen produziert haben.
37
Vgl. Lehmann 1984: 406ff. Auch Sll (1985: 57) spricht bereits von syntagmatischer und
paradigmatischer Vereinfachung. Syntagmatische Vereinfachungen wren nach Sll z.B. krzere Stze
oder der sog. Nachtragsstil (Was hat er nun erreicht durch seine Anstrengungen?), eine
paradigmatische Vereinfachung wre der Gebrauch von Prsentativen oder von on fr nous.
38
Guiraud (1966: 41ff) spricht hier vom dcumul, einer Technik, die durchaus schon im
Altfranzsischen blich gewesen sei.
39
Hier kommt noch hinzu, da durch die Umstellung ein schner Reim erzielt werden kann: Ma gonzesse
- celle que jsuis avec - ma princesse - celle que jsuis son mec; anderes, durch Hinzufgung eines
Pronomens noch expliziteres Beispiel: La fille que je sors avec (elle) statt: avec qui je sors (Roy et al.,
1982: 322f). Un professeur du lyce franco-allemand de Freiburg/Brsg. (F. Trinques) interprte ces cas
comme une contamination de langlais: cf. nothing to be sorry about - il les observe souvent dans les
copies de ses lves.
213
Le type plonastique d) de Figure 6 (c..d. lhomme dont jen parle etc.) rsulte
dune contamination des types a) et b). Ceci se passe de la manire suivante:
Dabord, la relative est introduite par le pronom relatif dont parce que le niveau
stylistique le prescrit. Le verbe, cest--dire parler dans notre cas, demande maintenant
un certain complment savoir la prposition de + groupe nominal. Cette place vide est
au fond remplie par le pronom relatif. Mais ce pronom nest pas senti comme suffisant,
soit parce quil est plac trop loin et en plus avant au lieu daprs le verbe parler, soit
parce que son caractre rsomptif est trop faible40. Cest pourquoi le pronom relatif est
complt par un adverbe pronominal clitique (p.ex. en) ou un pronom personnel
rsomptif (il, elle, de lui etc). Au lieu du pronom relatif cest ce pronom personnel qui
reprsente la tte et qui occupe et ouvre en mme temps une place vide syntaxique dans
la relative. Ce cas est dailleurs comparable un type de relative dans lallemand du
Sud: Es gibt Leute, die wo ihn hassen41.
Le phnomne du dcumul na rien de nouveau. Il se trouve dj dans les poques
antrieures du franais ainsi quen latin tardif et mdival. Le type le plus frquent est le
dcumul dun pronom relatif dans un cas oblique. Je lappelle dcumul oblique.
Comparez les exemples suivants42:
Ex. 21 Saracenos, quos invaserunt nostri et miserunt eos in fugam (Gest.Franc.35,17f; daprs
Lehmann 1984: 392) les Sarrasins (acc.) que nos hommes attaqurent et mirent en
fuite43.
Ex. 22 hominem (...) quem ego beneficium ei feci (Formulae Andecavenses 48; daprs
Lehmann 1984: 392) lhomme auquel jai fait une faveur 44.
Ex. 23 Signor, votre mre est la dame que vous aves feu flame soventes fois sa terre mise
(Chrtien de Troyes au lieu de qui... la terre; daprs Guiraud 1966: 45) 45.
Ex. 24 sa femme, lune des honnestes dames du monde, dont jen parle ailleurs (dans mon
livre des dames) (Branthme, Recueil des hommes, 1,8; p.260)46.
Ex. 25 Ceste femme dudit painctre, qui estoit bonne et honneste, et qui les paroles du cur
luy faschoint, va dire son mary... (Nicolas de Troyes, Le Grand Parangon, p.89)47.
214
[statt qui]
(Blanche-Benveniste
[statt qui]
(Blanche-Benveniste
Dans ces exemples, le rsomptif nest plus dans le subordinateur, mais il est
exprim par un lment spar ici par un pronom personnel.
Comme le locuteur na ainsi besoin que dun seul pronom relatif, ceci signifie un
allgement pour lui: il na plus se dcider entre qui, que, dont etc.50 En mme temps,
le problme de distinguer le pronom relatif et la conjonction que disparat ce problme
est comparable lopposition das/dass en allemand. En plus, les fonctions du pronom
relatif sont dcumules: le pronom relatif sert seulement de subordinateur, la fonction
de rsomptif et la cration dune place vide sont assumes par le pronom
supplmentaire51. Donc nous observons ici le mme phnomne que pour les
alternatives de dont que jai mentionnes avant.
Et encore une fois il y a un parallle avec lacquisition du franais langue maternelle: de
telles relatives apparaissent surtout dans les noncs des enfants en-dessous de 8 ans.
Voir Ex. 28 et Ex. 29:
Ex. 28 cest une femme quelle a pas beaucoup de courage (Gadet, 1995: 143)
Ex. 29 jai un copain quil a des cheveux longs (Kielhfer, 1997: 100s)
Vous ne serez pas surpris si je vous dis que le dernier type de relatives
substandard, c..d. celui avec un pronom supplmentaire en fonction de sujet, dispose
aussi de prdecesseurs latins. Voir les exemples Ex. 30 et Ex. 31 du latin tardif:
48
Vgl. Mairs "information packaging" (1990: 34ff) und Raible (1992a: 218ff). Die Mebarkeit ist
natrlich eher theoretischer Art. Wenn aber zwei Stze bis auf ein zustzliches Element identisch sind,
dann kann man schon beurteilen, ob dieses Element inhaltlich etwas Neues beisteuert. Es lt sich aber
auch die Meinung vertreten, da die inhaltliche Komplexitt der gesprochenen Sprache sogar hher ist,
weil man ja Informationen aus der Situation hinzufgen mu, um eine uerung zu verstehen. Ich werte
aber hier nur die sprachlich segmentierbare Information.
49
Das Phnomen betrifft gleichermaen die sog. relatives restrictives wie appositives.
50
Es handelt sich also zugleich um eine Reduktion der Kasusflexion (vgl. hierzu Guiraud 1966).
51
Vgl. Lehmann (1984: 389ff und 149).
215
Ex. 30 desin(e) iam flere. fatalis mihi hora manebat quae coniugio dulci distulit illa tuo
(Carm.ep. 1295, 3-4; daprs Touratier 1980: 485) Ne pleure plus. Lheure marque
par le destin mtait rserve, laquelle (m) a cart du doux mariage avec toi.52
Ex. 31 Curiosum [non] puto neque satis vulgare fabellam de Diocletiano Augusto ponere hoc
convenientem loco quae illa data est ad omen imperii (Flavius Vopiscus, Car. 14,1;
daprs Touratier 1980: 486) Je trouve intressant et pas assez courant de prsenter
une anecdote sur Diocltien bien place ici, qui se produisit pour annoncer son
accession au trne53.
Le mme cart par rapport la norme peut tre observ dans lancien franais,
bien que les occurrences soient assez rares dans la langue crite:
Ex. 32 super li piez ne pod ester qui toz los at il condemnets (Lger 166; daprs Kunstmann
1990: 255) il ne peut se tenir sur les pieds, lui, qui les a tous deux entravs54.
Ex. 33 E od les marinaus i est dan Horn entr, Ki Gudmod des or mes sera il apel (Horn
2160; daprs Kunstmann 1990: 255) Et avec les marins y est entr le dam Horn qui
ds lors sera appel Gudmod.55.
Faisons un petit rsum qui est valable pour toutes les poques de lhistoire de la
langue franaise: En ce qui concerne la perspective syntagmatique on peut constater que
les relatives du langage de limmdiat sont plus complexes que les relatives du langage
de la distance. Quant la complexit du contenu, la situation est inverse.
2.3. Complexit hirarchique
Pome pigraphique du latin tardif que lon ne connat que par des tmoignages littraires.
Un des auteurs de lHistoria Augusta (collection de biographies des empereurs romains, rdiges par
plusieurs auteurs (IVe sicle).
54
Beaucoup dditeurs ont corrig la forme qui en que (Kunstmann 1990: 255).
55
dam = titre de noblesse. Dans la hirarchie, le dam venait immdiatement aprs le comte et avant le
baron.
56
Lehmann (1984: 211) stellt eine Hierarchie der syntaktischen Funktionen von Nebenstzen auf, die
hiermit nichts zu tun hat. Bei Lehmann sieht die Hierarchie folgendermaen aus: Subjekt (Absolutiv) >
direktes Objekt (Ergativ) > indirektes Objekt / temporales Komplement / lokales Komplement > andere
Komplemente > Adjunkte (freie Angaben, deren Wegfallen nicht auffallen wrde).
57
Koch (1995: 21ff) untersucht die verschiedenen Subordinationsebenen in Ludwigs Corpus des
gesprochenen Franzsischen und kommt zu dem Schlu, da es doch deutlich mehr Subordination gibt,
als bisher angenommen, wenn man Raibles Junktionsdimension als Definitionsgrundlage fr
Subordination benutzt.
Relativsatzketten gibt es brigens auch in der frz. Nhesprache:
53
216
exemples Ex. 26 et Ex. 27, garde toujours son caractre subordonnant. On pourrait aussi
bien linterprter comme un coordinateur puisque par ladjonction dun pronom
personnel en tant que sujet58 de la relative se forment deux phrases compltes59. Ceci
apparait clairement dans Figure 7:
a)
forme standard:
b) forme populaire:
Figure 7:
Cest ma femme
Dans ces cas-l, ce nest pas le joncteur qui marque la dpendance dune
proposition avec lautre. La dpendance sexplique plutt par le fait que quelques
lments de la relative ont besoin dtre complts par des lments de la principale
pour tre compris entirement. Sans par exemple a besoin de nounours; au milieu a
besoin de la rue. Il reste donc des cases vides dans la relative. Mais de tels rapports
58
Zu 3) und 4): Nach Busse/Dubost ist sowohl parler (tu parles; je te parle!) als auch souvenir (je me
souviens) ohne direkte Objektergnzung mglich. hnliche Phnomene gibt es brigens im Englischen:
So existiert neben dem normgerechten a man who is easy to talk to auch ein populres a man who it is
easy to talk to - auch hier wird also im Relativsatz ein zustzliches Subjekt eingefgt (Mair 1990: 223).
brigens betont Mair, da es bei konkreten Corpusanalysen sehr heikel ist, Tesnires Unterscheidung von
obligatorischen Aktanten und freien Zirkumstanten durchzuhalten - Mair sieht hier eher graduelle
bergangsphnomene (1990: 1).
59
Dies gilt nur fr Relativstze, in denen der Kopf logisches Subjekt ist Grammatisches Subjekt ist in
diesen Fllen natrlich das Relativpronomen.
60
Von solchen Hervorhebungen hngt etwa die Hlfte der in Internet-Chats verwendeten Relativstze ab.
61
Ersatzbeispiel: elle me cote cher ma salle de bain que je me sers pas dailleurs (Gadet 1995:144; statt
dont). Dieses Beispiel ist deshalb nicht optimal, weil servir in der Bedeutung nutzennicht ohne
Objektergnzung stehen kann.
217
nindiquent pas du tout quil sagirait dune relation de subordination. Les rapports de
ce type constituent un phnomne de jonction gnral qui existe aussi entre deux
principales. Cest par de tels moyens que la cohrence dun texte se forme. Prenez
lexemple 36, qui est assez frquent en franais parl:
Ex. 36
La mme observation est valable pour quelques-uns des exemples du latin tardif et de
lancien franais quon a dj vus (Ex. 31et Ex. 33). Je les rpte sous forme raccourcie
dans la Figure 8:
Curiosum puto fabellam
Ki
Figure 8:
On voit vite que la principale est seulement utile pour interprter plus prcisment
le pronom illa respectivement il dans la relative. Du point de vue syntaxique la
principale nest pas ncessaire.
Donc, le critre de la comprhensibilit indpendante ne peut pas tre dcisif pour
la classification comme principale ou subordonne62. Ceci devient encore plus clair avec
lexemple Ex. 35 quon a dj vu: ici la principale (il habite la rue) ne pourrait pas tre
comprise correctement si la relative tait absente puisque lhomme en question
nhabite pas la belle toile et ce sens-l aurait d tre exprim avec une prposition,
c..d. par dans la rue63. Il y a donc des cas o les principales ont besoin dune relative64.
62
Ein weiteres traditionelles Kriterium fr Subordination besteht darin, da der Nebensatz als Ganzes ein
Satzglied des Hauptsatzes darstellt, also in diesen eingebettet ist. Fr die Ermittlung des syntaktischen
Status von Relativstzen ist dieses Kriterium aber wenig hilfreich. Sie stellen ja blicherweise
Attributsstze dar. Damit sind sie aus der Perspektive des Hauptsatzes fakultative Zirkumstanten, bei
denen Wegla-Tests zwangslufig versagen.
Dire que la subordonne est une sous-phrase, cest dire que, dans son ensemble, elle est un des membres
constitutifs de la phrase prise dans son entier (Damourette/Pichon IV: 111). Anders ausgedrckt handelt
es sich also um ein satzwertiges Syntagma, das zugleich Konstituent eines anderen Satzes ist (Touratier
1980: 15), man spricht hier auch von Einbettung (Lehmann, 1984: 146ff). Gleichzeitig sind
Relativstze nach Lehmann zumeist nominalisiert, d.h., sie knnen durch eine Nominalphrase ersetzt
werden. Nicht-eingebettete Relativstze heien bei Lehmann angeschlossene Relativstze (zu seiner
RS-Typologie vgl. 1984: 49). Hier korrespondieren Haupt- und Nebensatz auf einer Ebene, besonders
hufig ist nach Lehmann der Typ der korrelativen Diptycha. Das besondere an diesem Relativsatztyp
ist, da im Hauptsatz ein pronominales Element steht, das den Relativsatz nochmals aufgreift, z.B. Wer
das liest, der ist doof (1984: 124/147).
63
Gehen wrde auch: il habite la rue Jean Moulin. Touratier bemerkt daher zu Recht:
Par consquent, si la subordonne a toujours besoin dune principale, pour entrer dans une phrase, la principale a
parfois besoin dune subordonne pour constituer une phrase, ce qui tablit alors entre elles un rapport
dinterdpendance. (Touratier, 1980: 13)
Da auch die Wichtigkeit der enthaltenen Information einer Proposition keine Rolle fr die
Kategorisierung als Haupt- oder Nebensatz spielt, liegt auf der Hand (vgl. hierzu Touratier 1980: 11).
218
cest une histoire / je men rappelle mme plus (Conein/Gadet 1998: 114)
64
Ceci est surtout valable, comme dans notre exemple, pour les relatives restrictives. Diese knnen im
Unterschied zu appositiven Relativstzen nicht weggelassen werden, ohne den Sinn des Restsatzes zu
zerstren. Hierzu folgendes Beispiel:
La doctrine qui met le souverain bien dans la volupt du corps, laquelle a t enseigne par Epicure, est indigne dun
philosophe. (Touratier 1980: 12)
Der weglabare appositive Relativsatz ist unterstrichen, der nicht-weglabare restriktive Relativsatz kursiv.
65
Alternativ: qui bene amat bene castigat - qui aime bien chtie bien (Touratier, 1980: 13); comprenne qui
peut. Solche Konstruktionen sind nach Raible (Diskussion) typisch fr die Form deutscher Rechtsnormen:
Wer etwas Herrenloses an sich nimmt, der wird zu dessen Besitzer o..
66
brigens betont Lehmann, da es sich bei diesen Relativstzen sicher nicht um indirekte Fragestze
handle, auch wenn sie mit dem Fragepronomen eingeleitet werden knnen (wer das liest, ist doof). Indir.
Fragen sind aber abhngig von Verben oder Adjektiven, die interrog. Ergnzungen zulassen (1984: 45).
67
Der jeweilige Hauptsatz knnte zwar aus syntaktischer Sicht alleine stehen, nicht aber aus semantischer
Sicht. Es handelt sich also keinesfalls um selbstndige Hauptsatzpaare. Solche Flle sind im Englischen,
und zwar auch in literarischer Sprache vllig gelufig: the woman I loved. Das Weglassen des Pronomens
geht aber nur bei notwendigen Relativstzen.
68
Anders als im o.g. Pizza-Beispiel ist hier der "Hauptsatz" ohne den "Nebensatz" nicht wirklich
verstndlich - hier ist eigentlich der Nebensatz der vollstndige Satz.
Ex. 43
219
Dans lancien franais, ces cas existent mme dans le langage littraire:
Ex. 44 Ni a celui nait son puiot (Broul: Tristan 1232) il ny en a pas qui nait sa bquille
(daprs Raynaud de Lage 1975: 68 bquille = all. Krcke)
Dans de tels cas, on peut se demander dabord sil sagit dune subordination et
ensuite sil sagit vraiment dune relative69. La situation devient plus claire si lon
change lordre des deux propositions: ni *je men rappelle mme plus / cest une
histoire, ni *jaime pas le rythme / y en a, ni *nait son puiot / ni a celui ne forment
une structure pleine de sens. Donc il sagit dune subordination qui est exprime par la
conservation de cet ordre des constituants qui est connu depuis la subordination avec
subordinateur. Une telle technique de subordination est seulement possible quand
lordre des constituants est relativement fixe (Lehmann, 1984: 160)70.
Jespre que mes exemples ont dmontr que la distinction rigide entre
subordination et coordination ne peut pas tre maintenue. Cette observation vaut pour
beaucoup de phnomnes du langage parl et du langage crit, mais elle devient plus
nette quand on regarde le langage parl.
Bien-sr je ne suis pas le premier dcouvrir ce problme71. Les approches les
plus utiles pour sa solution sont celles qui analysent les diffrents types de jonctions
laide dun continuum. Parmi ces approches figure le modle de Wolfgang Raible quil
appelle jonction (voir Figure 9)72. Il sagit dune dimension universelle du langage
qui englobe tous les types de liaisons entre deux propositions. La jonction consiste dans
un continuum qui stend du ple de laggrgation jusquau ple de lintgration. Le
terme daggrgation na rien voir avec le titre dagrg en France. Il signifie la
juxtaposition de deux propositions tandis quintgration correspond une seule phrase
dans laquelle lautre proposition est intgre compltement en tant quactant, et ceci
dune telle faon quelle nest plus prouve comme une construction spare.
Raible continue employer des concepts problmatiques comme principale et
subordination, mais grce sa conception scalaire il est possible de faire des
69
Diese Art von Subordination drfte keine groe Zukunft haben: Diejenigen Subordinationstechniken,
die nicht von einem Subordinator eingeleitet wurden (AcI, AblAbs, PC), sind ja beispielsweise vom
Lateinischen zum Romanischen deutlich reduziert oder aber durch Konjunktionalstze ersetzt worden vgl. Raible (1992b: 316f).
70
Pour cette raison je nai pas trouv des exemples latins.
71
Mithun (1984: 497ff) erklrt die Schwierigkeit, Subordination genau zu identifizieren, mit den
Phnomenen der Lexikalisierung und Grammatikalisierung. So hat beispielsweise Christian Lehmann
(1988) eine universelle Typologie der Satzverknpfung vorgeschlagen, in der Subordination als
prototypisches Konzept in verschiedene Kontinua aufgelst wird.
72
Peter Koch (1995) hat Raibles Junktionsskala auf das Problem der Subordination in der gesprochenen
Sprache angewandt. Bei Koch fallen Relativstze in die Kategorie subordination verbe conjugu
(hypotaxe) (1995: 17).
220
Intgration
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Figure 9:
Les relatives ne sont pas explicitement nommes dans cette chelle. Mais cause
de leur subordinateur explicite il va de soi qua priori elles devraient tre ranges dans
la mme catgorie que les subordonnes conjonctionelles, c..d. dans le niveau IV.74
Un concept important pour graduer la complexit syntaxique des diffrentes techniques
de jonction dans cette chelle est celui de la coalescence (Raible, 1992: 34ff).
Coalescence veut dire quil y a des lments communs entre deux ou plusieurs
propositions diffrentes75. La Figure 10 dmontre leffet de la coalescence:
a) Le paysan rentre la maison. La porte souvre. Niveau I
b) Le paysan rentre la maison. Il ouvre la porte. Niveau II
c) Le paysan rentre la maison et ouvre la porte. Niveau III
(...)
Aggrgation
Intgration
Koch (1995: 15-19) propose les termes suivants pour les diffrents niveaux: I: parataxe asyndtique; II:
parataxe reprise; III: parataxe syndtique; IV: subordination verbe conjugu (hypotaxe); V:
subordination verbe non conjugu (grondif, participe); VI: nominalisation. Koch rassemble les niveaux
VI-VIII dans une seule catgorie - dun autre ct il installe une catgorie supplmentaire IV* pour la
subordination verbe non conjugu (infinitif). Comme moi, Koch range les relatives dans le niveau IV le critre dcisif pour parler dhypotaxe est la question de savoir si la proposition B figure comme
constituant de la proposition principale A.
74
Nun sind Relativstze typischerweise nichts anderes als Sachverhaltsdarstellungen, die ein Nomen mit
einer Sachverhaltsdarstellung verbinden (Raible 1992: 127). Deshalb gehren sie typischerweise auch
eher in den Bereich der Seilerschen Dimension Determination. Hier geht es ja darum, die
notwendigerweise weiten, vagen, abstrakten und vieldeutigen Zeichen, mit denen Objekte erfat wurden,
in der Rede so zu przisieren, da der Gesprchspartner wei, um was es geht (Raible, 1992: 24). Die
Pole dieser Dimension bilden Prdikativitt (Charakterisierung eines Nomens, d.h. Erweiterung seines
Bedeutungsumfangs) und Indikativitt (Spezifizierung, d.h. Einschrnkung des Referenzbereichs eines
Zeichens). Charakterisierung ist also allgemein und umfat z.B. eine Gruppe von Elementen,
Spezifizierung beschreibt ein einziges Element dieser Gruppe.
75
Koaleszenz kommt also in die Nhe dessen, was Lehmann interlacing nannte.
221
porte) nous avons aussi deux principales qui ne sont pas explicitement lies, mais il y a
une relation de coalescence entre les primes actants des deux propositions: Le pronom
il renvoie au paysan. Avec cela nous nous sommes dj eloigns du ple aggrgatif.
Lexemple c) (Le paysan rentre la maison et ouvre la porte) est encore plus proche du
ple intgratif parce que lactant commun des deux propositions nest exprim quune
seule fois. De cette faon la liaison entre les deux propositions devient encore plus
troite.
Maintenant, jaimerais transfrer ce principe sur nos relatives dans lhistoire de la
langue franaise. La Figure 11 montre comment les diffrents types de relatives se
rpartissent dans le continuum entre aggrgation et intgration:
I y en a jaime pas le rythme
II
cest une histoire je men rappelle mme plus;
a.fr. ni a celui nait
son puiot
III 1. lhomme que je parle de lui; lhomme dont je parle de lui; m.fr. ceste
femme qui les paroles du cur luy faschoint
2. lhomme que jen parle76; cest ma femme quelle soccupe un peu de a;
lat. hominem quem ego beneficium ei feci; a.fr. dan Horn ki Gudmod sera il
apel; m.fr. sa femme dont jen parle ailleurs
IV 1. lhomme qui je parle; lhomme de qui je parle; lhomme duquel je
parle; lat. homine cum quo loquor; a.fr. icel saint home de cui limgene dist
(Al. 175)77
2. cest ma femme qui soccupe un peu de a; lhomme dont je parle;
lhomme que je parle;78 lat. homo quem video; a.fr. veez mespe ki est et
bone et lunge (Rol. 925)79
3. qui ne risque rien na rien; lat. qui bene amat bene castigat; a.fr. qui croit
consoil nest mie fous
V
VI
VII
VIII
Figure 11: Complexit hirarchique des relatives dans la dimension jonction
Les occurrences o il ny a pas de pronom relatif en tant que joncteur font partie
des niveaux I et II80 Dans la proposition jaime pas le rythme il ny a aucun lment qui
renvoie la proposition prcdente. Donc cette non-jonction figure au premier niveau.
76
en ist weniger durchsichtig als de lui und besteht nur aus einem Element, daher integrativer.
Zitiert nach Reichenkron (1967: 167).
78
Diese Form ist ziemlich integrativ. Gerade deshalb wird sie typischerweise durch Verdeutlichungen
ergnzt.
79
Zitiert nach Reichenkron (1967: 166).
80
Wir haben also auf der einen Seite Gefge, die nur aus inhaltlich-funktionaler Sicht, nicht aber aus
formaler Sicht Relativstze sind (il y en a / jaime pas le rythme) und auf der anderen Seite Gefge, die
zwar formal eindeutig Relativstze sind, inhaltlich-funktional aber eher "wenn dann"-Relationen
entsprechen (qui ne risque rien na rien) diese sind auch z.B. im Englischen hochgradig integriert: No
risk no fun.
77
222
Les exemples du niveau II, c..d. je men rappelle plus et lancien franais nait son
puiot, sont un peu plus intgratifs parce que les lments anaphoriques en et son
indiquent explicitement quil y a un lment commun entre les deux propositions tandis
que ceci reste implicite dans lexemple du niveau I81.
Au niveau III et IV, jai install quelques sous-niveaux. Au niveau III, jai
rassembl les relatives o il est difficile de dterminer sil sagit de propositions
principales ou de subordonnes. En outre, llment coalescent des deux propositions
est prsent sous trois formes la fois (elles sont soulignes chaque fois): dans lexemple
lhomme que je parle de lui du premier sous-niveau comme ceci vaut pour la tte
homme, le subordinateur que et le pronom rsomptif dans le groupe prpositionnel de
lui. Dans le deuxime sous-niveau, soit la prposition et le pronom se sont fondus lune
avec lautre dans ladverbe en, soit on na pas besoin dune prposition comme dans les
exemples latin et ancien franais. En tout cas, il en rsulte un niveau un peu plus
intgratif.
Au niveau IV, on retrouve surtout les relatives standard ou, autrement dit, les
relatives prototypiques. A partir de ce niveau de jonction, llment coalescent nest
exprim que deux fois au maximum: au premier sous-niveau avec prposition, au
deuxime sans prposition. De qui et duquel du premier sous-niveau se sont quasiment
fondus dans le mot dont du deuxime sous-niveau, qui est moins transparent dans le
sens de Gauger (1971)82. Sans doute est-ce pour cette raison que dont pose tant de
problmes, et ceci mme aux francophones de langue maternelle.
Les relatives les plus intgratives sont, mon avis, les relatives du type qui ne
risque rien na rien. Ici lactant commun nest vraiment prsent quune seule fois. En
outre, une telle relative ne complte pas un nom de la principale, mais figure elle-mme
en tant que sujet de la principale. Donc la deuxime proposition est intgre dans la
premire proposition sous la forme dactant83. Cest pourquoi jai install un troisime
sous-niveau pour ce type de relatives.
En ce qui concerne la conception linguistique, la Figure 11 dmontre que les
relatives du langage de limmdiat sont gnralement aggrgatives tandis que les
relatives du langage de la distance sont plutt intgratives.
3. CONCLUSION
Lexemple des relatives dans lhistoire de la langue franaise montre que du point
de vue syntaxique le langage de limmdiat nest pas forcment moins complexe que le
langage de la distance. La complexit est juste dune nature diffrente: Le langage de
limmdiat a une tendance prfrer la complexit syntagmatique. Du point de vue
81
Dans y en a / jaime pas le rythme, llment en renvoie une phrase prcedente o on parle dun
certain style de musique. Donc en ne relie pas les deux propositions prsentes.
82
Aus synchronischer Sicht. Auch diachronisch gab es aber eine Verschmelzung: bei dont liegt ja
lateinisch de unde zugrunde.
83
Dies ist eigentlich ein Charakteristikum des integrativen Pols, also der Ebene VIII. Da ich diese
Relativstze dennoch in Ebene IV ansiedeln wrde, liegt daran, da sie noch ein eigenes finites Verb
haben. Eine Lokalisierung noch nher am Junktionspol verbietet sich, weil bei Raible ab Ebene V nur
noch Infinitkonstruktionen und ab Ebene VII Nominalkonstruktionen vorgesehen sind.
223
Raible (1992: 219) spricht in solchen Fllen von syntaktischen Sicherheitsnetzen zur Signalisierung
einer Junktion.
85
Interessant ist nun die Frage, warum die nhesprachlichen Relativsatzvarianten, die sowohl in der
Phylogenese als auch in der Ontogenese des Franzsischen ihren festen Platz haben und darberhinaus
gewisse kommunikative Vorteile bieten, sich nicht strker ausbreiten.
Die Antwort steckt schon in der Frage: Da die nhesprachlichen Relativsatzvarianten im
Sprecherbewutsein stark mit Erwerbsvarietten verknpft werden, ganz gleich ob man dabei an den
Erst- oder den Zweitspracherwerb denkt, werden sie als stark fehlerhaft oder zumindest als vulgr
empfunden. Vgl. die Beurteilung der Relativstze mit z.B. die wo im Deutschen. Eine deutliche Zunahme
dieser Formen ist daher kaum zu erwarten. Somit folgt die sprachliche Produktion den Gesetzen
marktwirtschaftlicher Produktion: Ein paar Prozent Ausschu sind immer dabei und werden toleriert
man achtet aber darauf, da sie nicht berhand nehmen.
86
Cette observation est aussi valable pour les constructions absolues et les constructions avec infinitif: les
constructions en tant que telles existent dans le langage de limmdiat, mais elles sont moins intgratives.
224
vite venir lide que le langage de limmdiat serait un franais dgnr. Mais si lon
tient compte du fait que ces carts par rapport la norme syntaxique figurent parmi les
grandes constantes de lvolution de la langue franaise, on est amen rviser son
jugement.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDERSEN, H. L., SKYTTE, G. (Hrsg., 1995). La subordination dans les langues
romanes. Copenhague: Institut dtudes Romanes (tudes Romanes 34).
BERMAN, R. A., SLOBIN, D. I. (1994): Relating events in narrative. A crosslinguistic
developmental study, Hillsdale (New Jersey), Erlbaum.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1997). Approches de la langue parle en franais.
Gap/Paris: Ophrys.
, BILGER, M., ROUGET, Ch. et VAN DEN EYNDE, K. (1990). Le franais parl.
tudes grammaticales, Paris, CNRS (Sciences du Langage).
BOUCHARD, D. (1982). Les constructions relatives en franais vernaculaire et en
franais standard: tude dun paramtre, in Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 1, 1, pp.
103-133.
BOURCIEZ, . (19675). Elments de linguistique romane, Paris, Klincksieck.
BRUNET, J. (1995). La subordination: chronique dun dclin annonc, in Andersen
et Skytte, pp. 57-68.
BRUNOT, F. (1909-ss). Histoire de la langue franaise des origines 1900. I: De
lpoque latine la Renaissance (19243); II: Le Seizime Sicle (19222); III: La
Formation de la Langue Classique (premire partie 1909, deuxime partie 1911);
IV: La Langue classique (1924), Paris, Colin.
CALLEBAT, L. (1995). Latin vulgaire latin tardif IV. Actes du 4e colloque
international sur le latin vulgaire et tardif. Caen, 2-5 septembre 1994, Hildesheim
/ Zrich / New York, Olms-Weidmann.
CARROLL, S. (1982a). Redoublement et dislocations en franais populaire, in
Lefebvre, Cl. (1982a), vol. 1, 2, pp. 291-357.
(1982b). Les dislocations ne sont pas si populaires que a, in Lefebvre, Cl. (1982a),
vol. 2, 1, pp. 211-246.
CLARK, E. V. (1998). Lexique et syntaxe dans lacquisition du franais, Langue
Franaise,18, pp. 49-60.
CONEIN, B. et GADET, F. (1998). Le franais populaire des jeunes dans la banlieue
parisienne, entre permanence et innovation, in Androutsopoulos, Jannis K.,
Scholz, A. (1998): Jugendsprache, langue des jeunes, youth language:
Linguistische und soziolinguistische Perspektiven, Frankfurt A.M. et al., Peter
Lang (VarioLingua 7), pp. 105-123.
DAMOURETTE, J. et PICHON, . (1911-1940). Des mots la pense. Essai de
Grammaire de la Langue Franaise, Paris, Bibliothque du franais moderne.
DEULOFEU, J. (1981). Perspective linguistique et sociolinguistique dans ltude des
relatives en franais, Recherches sur le franais parl, 3, pp. 135-193.
225
226
227
228
Cette communication a pour objet deux types de tournures qui sont, en ancien
franais, considrs tous les deux comme des prsentatifs.
Dune part, lancienne langue connat le tour form sur limpratif du verbe veoir,
dont plusieurs variantes sont attestes, en particulier la 5e personne de limpratif veez
ou sa forme contracte vez associe ladverbe ci:
(1) Veez ci Lancelot! (La Mort le roi Artu, 94/19),
(2) Vez ci Bertran! (Cligs, v. 6383)
Beaucoup plus rarement, lon relve des variantes tmoignant dune association
de la forme verbale avec ladverbe la ou de lemploi de la 2me personne de limpratif
de veoir:
(3) Vez la le roi, vostre seignor (Tristan de Broul, v. 2780)
(4) Vei ci saint Pere, qui des anemes est guarde; / (Couronnement de Louis, v. 388)1
Dautre part, lon rencontre en ancien franais un tour prsentatif form sur
ladverbe dmonstratif ez (issu de ladverbe latin ecce). A cette particule est souvent
(mais pas obligatoirement) associ un pronom personnel complment (en priorit vos),
qui est assimil un datif thique. Ez vos peut ainsi tre glos par voici pour vous:
(5) Ez vos <voici> Renart qui le salue (Roman de Renart I, v. 2406).
Cette tournure est galement souvent introduite par ladverbe atant (alors):
(6) Atant es vous <voici> Blonde qui vint (Jehan et Blonde, v. 5710)
Plus rarement, on peut y relever un circonstant introducteur autre que atant ou,
la place de ez, une forme de 5e personne du verbe estre, savoir estes:
(7) Devant la sale ez les vos <les voici> arestez. (Aliscans, v. 7924)
(8) Atant estes vous un mesage, / (Roman de Thbes, v. 5093)
1
Nous ne tenons pas compte ici des emplois du type X que (je) voi ci, o voi correspond la 1 re
personne du prsent de veoir.
230
Cet emploi de estes sexpliquerait cf. notamment Cl. Buridant (2000: 538) par
une ranalyse de ez, qui est aussi graphi es (comme en tmoigne dailleurs (6)), en tant
que forme verbale de 2e personne du verbe estre. Laccord avec le pronom vos (trait
alors comme un pronom sujet) entranerait la forme estes.
En nous appuyant sur un corpus dune trentaine de textes littraires (en vers et en
prose) des 11e, 12e et 13e sicles, nous souhaitons, par une analyse des diffrents
emplois de ez (vos) et de ve(e)z ci, prciser les relations existant entre ces tournures.
Sagit-il de variantes dun mme prsentatif ou de deux prsentatifs distincts?
De mme, les deux auteurs mentionnent lemploi possible, dans les deux cas,
dune relative introduite par ou, dans laquelle ou a le comportement dun relatif sujet
qui3. Cest ce quattestent les occurrences suivantes, empruntes la Syntaxe de Ph.
Mnard (1988: 88)4:
(13) Veschi le roi ou il vient (Robert de Clari, 34) Voici le roi qui vient;
(14) Atant ez vos lermite o vient (Perlesvaus, 893) Voici alors lermite qui vient
Nos deux prsentatifs ont galement des points communs au plan nonciatif, dans
la mesure o ils comportent tous les deux des dictiques de personne renvoyant
lallocutaire de lnonc. Ceux-ci prennent la forme dune dsinence verbale de 5me
2
Nanmoins, linterprtation propose par G. Hasenohr nest pas la seule possible ici: nous pouvons
galement analyser vos dans (11) comme un pronom personnel sujet de limpratif vez.
3
Aprs un verbe de dcouverte (veoir, trouver) ou aprs la particule pidictique es vos, vez ci, ladverbe
ou marque un rapport de circonstance qui quivaut parfois au FM qui ou que (Mnard, 1988: 88).
4
Sur ce point, cf. galement Hasenohr (1990: 195).
231
Mais nos deux prsentatifs sont aussi des prsentateurs de prsence, qui
prsentent ltre / la chose voqu(e) du point de vue de sa prsence effective, cf. en
franais moderne Voici Pierre qui arrive, Me voici... Ce type de prsentation
correspond la paraphrase de base: Un / des x (ou X) se trouve(nt) prsent(s) ici / l.
(Charaudeau, 1992: 311). On peut comprendre de cette manire lemploi de veez ci/la et
de ez vos dans les noncs suivants:
(6) Atant es vous Blonde qui vint (Jehan et Blonde, v. 5710)
(10) Dame, veez ci Lancelot, / fet li rois, qui vos vient veoir. (Chevalier de la Charrette,
v. 3942-43)
(15) Ol voir, fet li rois, veez le la. Si li mostre. (Queste del Saint Graal, p. 1)
(17) Dreiz emperere, veiz me ci en present (Chanson de Roland, v. 308)
232
Les occurrences de veez ci (et variantes) ne tmoignent pas dune telle contrainte:
les substantifs avec le trait [- anim] y sont relativement frquents; ils reprsentent 37 %
des occurrences de veez ci/la, 40 % des occurrences de vez ci/la, 46 % de celles de voi
ci/la. Le substantif [- anim] a alors en principe aussi le trait [+ concret], deux
exceptions prs:
(16) Et veez ci un chastel qui a a non Tenis (Mnestrel de Reims, 22 V)
(20) / vez ci la voie et les escloz <traces>. (Erec et Enide, v. 4345)
(21) Veiz ci la Bernier cele! (Raoul de Cambrai, v. 1599)
Les grammaires mentionnent par ailleurs une diffrence morphosyntaxique concernant les SN employs
dans les deux tours: ainsi le SN introduit par ve(e)z ci figure toujours au CR (il est senti comme le COD
dune forme verbale), alors que celui introduit par ez (vos) peut galement tre employ au CS - cf.
Moignet (1973: 90). En ce qui concerne notre corpus, on y trouve essentiellement des CR. On note
cependant: (22) Atant as vos Guenes e Blancandrins. (Chanson de Roland, v. 413), o les noms propres
sont dclins au CS.
233
ci/la cf. (11) et (23). Autrement dit: le franais moderne Le voici ne pourra pas
correspondre en ancien franais Ez le vos.
(11) Vez le vos la (Charroi de Nmes, v. 1117)
(23) Reis, jai am un tuen vassal; / Veez le ci: ceo est Lanval! (Lanval, v. 615-16)
(12) Ez le voz en Pavie (Ami et Amile, v. 58)
Et lorsque lon a affaire un substantif qui est prsent comme lagent dune
action exprime par linfinitif ou la forme en -ant dun verbe (en principe dun verbe de
mouvement), on remarque que cest rgulirement ez vos qui est employ. De
nombreuses occurrences en tmoignent, entre autres:
(24) Eis vus puinant li quens de Flandres (Gormont et Isembart, v. 67)
(25) Es vos venant les chevaliers (Bel Inconnu, v. 549)
(26) Atant ez vos le Turc esperonant (Aliscans, v. 5691)
(27) Es vous venir par mi un plain / Deus chevaliers molt bien arms (Atre prilleux, v.
5888-89)
(28) Atant es vous Plenorius / issir de la tour (Tristan en prose, 62/17-18)
Au plan diachronique, notons aussi que le prsentatif voici peut se construire avec infinitif en franais
moderne et quil est, ce titre, en gnral mentionn dans le traitement de la proposition infinitive. Cf.
Le Goffic (1993: 277).
9
La proposition infinitive est courante an AF aprs les verbes de perception (veoir, or, etc.) []
Derrire les verbes de perception on peut galement trouver en AF une forme en -ant (Mnard, 1988:
163).
234
Il y a certes deux exceptions cette rgle dans notre corpus, mais elles figurent
toutes les deux dans des textes trs anciens (datant respectivement du milieu du 11e s. et
de 1100) et tmoignent ainsi de tournures qui ne sont plus attestes par la suite:
(32) Es mei, dist il, (Vie de st Alexis, v. 229)
(33) Estez mei ci! (Gormont et Isembart, v. 174)
De ce fait aussi, ladverbe la a, dans veez la, une valeur dictique: il fait rfrence
un endroit prcis dans lespace de linterlocution:
(15) Ol voir, fet li rois, veez le la. Si li mostre. (Queste del Saint Graal, p. 1)
235
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Paris, SEDES.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du Sens et de lExpression, Paris, Hachette
Education.
CHARPENTIER, H. (2000). Un trait de syntaxe du rcit pique: es vos dans Raoul de
Cambrai, lInformation grammaticale 84, pp. 19-23.
10
Les textes les plus anciens [] tendent prsenter les auditeurs/lecteurs comme tmoins potentiels de
laction quils dcrivent. En employant des verbes au subjonctif imparfait (ossiez, vessiez,), le
narrateur indique ce que ceux-ci auraient pu voir, entendre ou penser sils avaient t sur place []. Le
prsentatif es vos est une autre manire dassocier les auditeurs/lecteurs laction et de les transformer en
tmoins. (Marnette, 1998: 60-61)
236
11
Le corpus a t dpouill en grande partie laide des concordanciers lectroniques de la BFM (Banque
du Franais Mdival) UMR 8053 Analyses de corpus, CNRS / ENS LSH Lyon.
237
238
240
Lanalyse de la place des adjectifs dans la prose des XIIIe et XIVe sicles
dmontre que les formations populaires y dpassaient de 16 fois la frquence des
adjectifs savants (Reiner, 1968: 33-34). lpoque de la formation de la langue
dominent les adjectifs qualificatifs. Au cours de lvolution du franais, on observe
laccroissement de la productivit des adjectifs de relation, au dtriment des adjectifs
qualificatifs. Daprs certains linguistes, le nombre des premiers pendant les XVIIIe,
XIXe et XXe sicles, a augment de 7 fois dans les ouvrages socio-politiques
(Simatskaa, 1966: 37). Leur productivit ne cesse de saccrotre dans la prose
scientifique. et technique. On explique cette productivit par des diffrents facteurs:
stylistiques (le dsir dviter laccumulation des substantifs), la tendance lconomie
linguistique cest--dire la formation des units cumulant deux substances en un
syntagme nominal sans recourir aux signes nouveaux, la capacit de contenir
linformation de toute une proposition et linfluence de langlais (linternationalisation
de la plupart des suffixes des adjectifs de relation) (Dubois, 1962: 66; Sauvageot, 1974:
33-35).
Ainsi lanalyse des ouvrages linguistiques se rapportant au problme tudi, le
dpouillement des dictionnaires et des textes de lancien franais et du franais
contemporain, permettent de constater des changements considrables, qui ont eu lieu
durant des centaines dannes dans le volume smantique et la structure lexicogrammaticale de la classe des adjectifs. De plus, les donnes des sources thoriques font
voir les divergences quant au rle, la formation et lvolution des adjectifs de relation.
Dune part, on parle de la richesse des formes synthtiques au dbut de lvolution de la
langue franaise, et de la pauvret de la formation affixale du lexique franais
aujourdhui (Bruneau, Dauzat, Bally, Marouzeau, etc.). Dautre part, on observe la
formation dficiente des adjectifs de relation aux XIe-XIIIe sicles, et leur productivit
extraordinaire au XXe sicle (Brunot, Sauvageot).
Le dsir de connatre la nature des modifications subies au sein de la catgorie des
adjectifs de relation, pour comprendre ce phnomne ltape contemporaine, a
dtermin lobjectif de notre recherche qui est de dcouvrir les rgularits et les ruptures
qui sont la base de la formation et du dveloppement des adjectifs de relation dans leur
corrlation troite avec des procds de formation synonymiques dans chacune des
couches historiques tudie de la langue franaise.
La recherche se limite lanalyse des moyens dexpression lexico-grammaticaux
dun type de relation, celle de la caractristique dun objet par rapport la matire. Cet
indice a attir notre attention cause des facteurs suivants: la notion de matire est lune
des plus importantes dans la langue; les constructions analytiques lies lindice de
matire sont les plus anciennes, lexistence dun grand nombre dadjectifs de matire en
ancien franais et labsence dans le franais daujourdhui des adjectifs exprimant le
rapport la matire dont est fait lobjet.
Le corpus de travail comprend 6 millions doccurrences dunits analyses (3
millions doccurrences dans chaque couche synchronique).
La limitation de la recherche un groupe dadjectifs reflte une tendance
rpandue dans la linguistique lanalyse approfondie du systme lexical dune langue
travers ses liens systmiques.
241
242
243
244
246
247
cest, peut-tre, la raison par laquelle on tend liminer philologie dans le catalogue des
nouvelles licences puisque ce terme voque une tradition souponne arrire dans
certaines universits. Philologie, et mme Philologies Modernes, ne sont pas en vogue2.
Mais, arrtons-nous un instant pour dlimiter le concept de linguistique
historique, ainsi que dautres termes dsignant des aspects plus partiels, suivant
Marchello-Nizia:
Ces deux termes (histoire / diachronie) sont souvent employs synonymiquement.
Il vaut mieux les distinguer.
La linguistique historique prend en charge aussi bien lhistoire externe que
lhistoire interne de la langue, ce que ne fait pas la linguistique diachronique. Mais
faire lhistoire dune langue peut consister soit dcrire un tat de langue prcis de
faon synchronique (lancien franais, la langue du XVIIe sicle, la langue de
Corneille, la langue de la Rvolution), soit dcrire une volution, ce qui est
tout fait diffrent.
La linguistique diachronique, quant elle, se dfinit par opposition la synchronie.
Elle ne soccupe que du systme de la langue, et en aucune faon de ce qui lui est
extrieur. Elle ne dira donc rien sur les liens ventuels, institutionnels ou
historiques, avec lhistoire externe
Saussure a semble-t-il cr ce terme (diachronie) dune part pour donner un nom
diffrent la linguistique historique aux contours devenus flous cause dune
approche qui tendait devenir plus sociologique, et dautre part pour mieux cerner,
de lextrieur en quelque sorte, ce quil nommait synchronie. (Marchello-Nizia,
1995, p.28)
En Espagne il ny a des tudes de Filologas Modernas que dans les universits de La Rioja et
Valladolid, et encore au troisime cycle (Doctorado).
3
Parue depuis 1905 jusqu 1938, date de la mort de F. Brunot, et poursuivie ensuite jusquen 1979.
248
Saussure:
Lhistoire du franais, ce sera donc dune part lhistoire du dveloppement qui, de
la langue du lgionnaire ou de lesclave romain, a fait la langue parle aujourdhui
par un faubourien, un banlieusard ou crite par un acadmicien. Nous
appellerons cette histoire-l, lhistoire interne.
Lhistoire de la langue franaise, ce sera dautre part lhistoire de tous les succs et
de tous les revers de cette langue, de son extension en dehors de ses limites
originelles si on peut les fixer. Nous appellerons cette partie lhistoire externe.
En 1981, F. Helgorsky affirme: On peut dire que tous les linguistes, par la suite,
respecteront lune ou lautre de ces rpartitions, et presque toujours celle de Saussure si
lon excepte les historiens de la langue qui eux suivent plutt Brunot. (Helgorsky,
1981, p.124).
Dans les deux dernires dcennies, la linguistique historique a fait lobjet dun
renouveau venu, de faon indirecte, des thories non labores proprement pour rendre
compte de lvolution des langues naturelles: sociolinguistique, typologie,
paramtrique, grammaire gnrative, pragmatique et linguistique de lnonciation4.
Il serait juste de souligner le rle de Ducrot, Anscombre, ainsi que Donaire, parmi
dautres, qui ont ouvert une vaste et productive ligne de recherche, dont lavenir
prometteur est connatre, en appliquant les oprations nonciatives des tudes
diachroniques (et synchroniques, bien entendu) encore partielles.
Remarquons aussi, mais dans le domaine de la lexicologie, les donnes thoriques
dune mthode rigoureuse labore par Coseriu pour ltude des champs lexicaux et
applique dans la pratique par son disciple Geckeler un exemple concret, le champ
lexical des adjectifs franais dsignant lge. La mthode nous semble trs valable en
lexicologie diachronique.
Malgr le foisonnement rcent douvrages concernant lhistoire de la langue
franaise, on ne trouve gure de grandes nouveauts mthodologiques; conues comme
des manuels dans la plupart de cas, ces Histoires suivent encore, et sans trop lavouer, la
dmarche de Brunot. Cependant Marchello-Nizia (1995) et Michle Perret (1998)
mritent, notre avis, une place part par ses analyses relevant de la linguistique de
lnonciation.
LES ETUDES DHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE DANS LES
PROGRAMMES DE LENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE EN ESPAGNE
Bien que lon puisse trouver, prsent, des tudes de linguistique historique
franaise dans les programmes des Licences telles que Filologa Romnica5, et
ventuellement dans dautres Licences apparentes, cest la Licence de Filologa
Francesa qui accorde le plus de crdits aux matires concernant laspect diachonique du
franais, et cest tout fait naturel.
Des 67 universits espagnoles, dont 48 publiques et 19 prives, seules une
vingtaine offrent la Licence de Filologa Francesa: Universidad Autnoma de
4
Voir lexcellente synthse de Marchello-Nizia dans le premier chapitre de son Evolution du franais
(1995).
5
En nombre rduit: Universits de Barcelona, Girona, Granada, Oviedo, Salamanca, Santiago de
Compostela et Complutense de Madrid.
249
250
251
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALONSO, E., BRUA, M. et MUOZ, M. (eds). (1996). La lingstica francesa:
gramtica, historia, epistemologa, 2 vols. Sevilla, Grupo Andaluz de Pragmtica.
BRAVO CASTILLO, J. (ed.) (1994). Actas del II coloquio sobre los estudios de
Filologa Francesa en la Universidad Espaola, Ediciones de la UCLM, Col.
Estudios.
COSERIU, E. (1973). Sincrona, diacrona e historia. El problema del cambio
lingstico, Madrid, Gredos.
(1986). Introduccin a la lingstica, Madrid, Gredos.
CHAURAND, J. (1999). Nouvelle histoire de la langue franaise, Paris, Seuil.
HELGORSKY, F. (1981). Les mthodes en histoire de la langue. Evolution er
stagnation, Franais Moderne, 49, 2, pp. 119-143.
MARCHELLO-NIZIA, Ch. (1995). Lvolution du franais, Paris, A. Colin.
PERRET, M. (1998). Introduction lhistoire de la langue franaise, Paris, Sedes.
SERRANO, M., AVENDAO, L. y MOLINA, M. C. (eds.) (2000). La Philologie
Franaise la croise de lan 2000. Panorama Linguistique et Littraire, 2 vols.
Granada, APFFUE.
TUSON, J. (1984). La Lingstica, Barcelona, Barcanova.
252
Haugen et Lodge parlent de processus sociaux: nous rservons ce terme pour les facteurs externes
(forces sociales en prsence; tendances conomiques; politiques de la langue), et utilisons le terme de
254
Diverses appellations sont utilises par les chercheurs pour se rfrer au processus
de standardisation. On peut rapprocher sans trop de problmes les notions comprises
sous les expressions que nous venons dutiliser: slection de la norme (Haugen) et
adoption dune norme spontane (Trudeau). Dans les deux cas, la norme est prise
dans le sens signal par Lodge: talon de ce qui traduit un comportement social
acceptable, correspondant au sens de ladjectif normatif (1997: 121). La norme
spontane, telle quelle est dfinie par Trudeau, est
la conscience quont les locuteurs des valeurs attaches certains usages, en dehors
de toute imposition savante de la hirarchie des styles: lanciennet, le prestige, la
prminence politique et conomique dun groupe ou dune ville sont gnralement
les seules justifications de ces normes spontanes qui reconnaissent, sans avoir
besoin de le justifier, le dterminisme politico-social de la pratique. Le fait que ces
normes ne soient pas institues (entre autres par le discours grammatical) ne les
empche pas de rgler les comportements langagiers et de dterminer une
rpartition des individus sur une double chelle, linguistique et sociologique.
(Trudeau, 1992: 16, note 4).
sociolinguistique pour dsigner les processus qui entranent des modifications des usages de la langue
dans la socit.
255
Baggioni narrive pas dmler le noeud terminologique quil tisse: la fin de son chapitre il propose
deux hyperonymessurmontant les deux couples de termes: le procs dtablissement de la norme dune
langue, joint celui de la sa standardisation, sera dsign par le terme gnral de procs de
normalisation, tandis que si lon fait abstraction des deux phases successives langue commune/langue
standard, on dsignera les langes [...] par le terme de langue standard (1997: 92).
3
P. Bourdieu utilise galement le terme gnrique de normalisation dans ce sens (1982: 28, 32).
4
Ces dates ne sont valables que pour le cas du franais.
5
Nous renvoyons ce sujet de faon spciale ltude de Michel Glatigny (1989: 7-31), et bien sr,
luvre de D. Trudeau (1992), pour ce qui concerne le XVI e sicle. Voir les rfrences bibliographiques.
256
257
pices, dcid en laboratoire. Pour notre part, nous prfrons viter cette rpartition
terminologique (in vivo; in vitro) et dire que cest un processus soumis la
dtermination dinstances socio-conomiques (la socit), intellectuelles (le corps des
crivains, les professeurs, les Acadmies) et politiques (lappareil de ltat), cest-dire, de forces multipolaires et normalement multidirectionnelles, dans lesquelles se
situent des agents (hommes) concrets qui peroivent le processus selon des optiques
htrognes et essaient de lorienter vers des directions particulires, voire de larrter.
Cest seulement en rfrence au second processus (codification) que nous pouvons
parler, dans certaines langues, dune formation essentiellement voulue (constitution
dune grammaire commandite par un tat).
Pour appuyer nos affirmations, nous allons exposer les facteurs dont dpend la
dtermination et lmergence dune langue commune (ou normalisation). Pour ce qui est
des grandes langues europennes (anglais, franais, espagnol), le processus de
normalisation sappuie sur un processus linguistique antrieur, celui de la graphisation
de la langue:
Si un vernaculaire oral doit devenir la langue destine aborder tous les sujets et
couvrir tous les besoins dune socit dveloppe, il va lui falloir mettre au point
des outils linguistiques ncessaires, et pour cela acqurir une forme crite (la
graphisation) ainsi que la syntaxe que requirent des documents crits (la
grammaire de lcrit a un fonctionnement sensiblement diffrent de celle de loral).
Il va galement devoir adapter son lexique pour aborder une gamme plus vaste de
domaines []. (Lodge, 1997: 42)
b) Ce patrimoine littraire fait surgir son tour une langue littraire, cest--dire, il
faonne une varit de langue crite homogne qui stend tout lespace dialectal
en tant que langue supralocale, ou koin crite: ces koins [littraires] ont prcd
la fixation de la (future) langue standard (grammatisation, formation dun volume
258
symboliquement
la
lgitimit
du
c) cette koin littraire sest ddouble grce une scripta6: langue commune [...] a
toujours t prpare par llaboration dune langue littraire, ou dune scripta plus
ou moins stabilise, standardise puis adopte pour des usages non scripturaux
(Baggioni, 1997: 80).
Les trois facteurs antrieurs, dclenchs partir de la graphisation, produisent une
formidable transformation dans les usages du vernaculaire. Haugen dcrit ce fait prcis
sous la dnomination dlaboration de la fonction: la langue vernaculaire accde de
nombreuses fonctions rserves jusque-l au latin; pour employer lexpression de
Baggioni, la langue vernaculaire part la conqute de nouveaux espaces nonciatifs
(Baggioni, 1997: 76). Il sagit donc dun processus dordre sociolinguistique qui, pour
le franais, commence jouer ds le IXe sicle, qui explose au cours du XIIe sicle, et
qui culmine au XVIe sicle.
Dautre part, ces facteurs apportent des modifications au corpus mme de la
langue: ils se conjuguent dans la cration dune varit de langue stabilise (malgr la
variance inhrente la langue dont parle B. Cerquiglini,1989) et supralocale (langue
littraire, scripta). Ainsi, pour comprendre la complexit du phnomne, il faut dire que
ce processus sociolinguistique se rpercute sur le linguistique: la langue se dote de
moyens spcifiques, dordre lexical et morphosyntaxique, qui assurent leur tout
lexercice des fonctions nouvellement acquises7. Ces processus (sociolinguistiques et
linguistiques) se chevauchent avec les facteurs strictement sociaux et politiques (que
nous exposons par la suite), pour se rencontrer au XVIe sicle, qui devient ainsi ltape
charnire de la normalisation.
Llaboration de la fonction constitue ainsi un des lments cl de la
normalisation: elle mne en fin de compte un enrichissement des usages de la langue,
et la ruine de ldifice diglossique (latin-vernaculaire) sur lequel tait construit le
Moyen ge. La varit dialectale en question, qui tait rserve lexercice dune
fonction vernaculaire (la communication courante, limite aux situations de
communication dtendues, familires, lintrieur du groupe; fonction propre la
langue B (basse), selon la dnomination propose par Charles Ferguson (in Lodge
1997: 26-28) pour en faciliter lidentification), adopte peu peu dautres fonctions
(rserves jusque-l au latin) ou fonctions propres une langue H ou haute. Ces
fonctions sont les suivantes: une fonction vhiculaire (pour la communication entre
6
Nous adoptons la distinction tablie par Baggioni entre langue littraire: varit crite fonction
ludique et esthtique dans la signification habituelle attache au mot franais littrature (belles lettres) et
scripta: varit crite fonction vhiculaire dans des emplois politiques, administratifs (langues de
chancelleries) ou juridico-commerciaux (chartes, correspondances commerciales, transactions, etc.)
(Baggioni, 1997: 79).
7
Tel que Lodge ltablit, ces changements ne consistent pas seulement dans lacquisition de nouvelles
units linguistiques (lexicales et syntaxiques) et de fait il existe une forte crativit lexicale formidable
du XIVe au XVIe sicle: mots savants, termes techniques; mais surtout dans des changements dordre
morphosyntaxique: disparition des dclinaisons, expansion des dterminants et des pronoms sujet,
gnralisation de lordre squentiel sujet-verbe, accroissement spectaculaire du nombre des conjonctions
de subordination et extension de lemploi des relatifs, latinisation de la graphie... (1997: 187-188).
259
Il faut signaler que cette fonction ne commencera tre exerce par le franais, quavec la cration du
Collge de France, et trs partiellement encore.
9
Nous noublions pas que la prche sest faite en langue vernaculaire depuis le Concile de Tours de 812,
mais la langue vernaculaire na conquis aucun terrain supplmentaire au sein de lglise catholique
jusquau Concile Vatican II.
10
Les vertus du langage sont les suivantes: puritas (appele hellnisme par les Grecs, et latinitas par
les Romains), claritas (justesse de la syntaxe, proprit des termes, connaissance et enchanement des
causes, quilibre entre la brivet et le dtail, art de capter lintrt), ornatus (beaut, qui rsulte de
lemploi des tropes et des figures, de la musique des mots, de leur disposition) et decorum (convenance,
adaptation, bonne grce). Cest travers lexercice de ces vertus que les Grecs ont russi slever audessus de la condition de barbares et datteindre lhumanitas, la civilisation (voir Alain Michel, 1991:
11-21). Les Latins, lors de la Rpublique, ont fait de mme: lexemple suivre tait net.
260
261
le statut de lingua franca pour tout le royaume. Les limites de cette rgion parisienne
comprennent les territoires compris entre la Seine et la Loire: les tmoignages de
nombreux contemporains concident en cela (cf. Palsgrave, Rabelais, Henri Estienne)11.
A. Lodge rapporte aussi que la querelle entre les ouystes et les non-ouystes au XVIe
sicle montre linfluence de la prononciation du Val de Loire (qui penchait pour la
transformation en /u/ de la voyelle arrondie postrieure des mots tels que nostre, vostre,
dos) dans lvolution phontique du franais de Paris (Lodge, 1997: 224).
Il sagit dun processus de longue date: les processus linguistiques signals plus
haut sous la dnomination dlaboration de la fonction jouent un rle dcisif au cours
des XIIe-XVIe sicles, o il se produit le dveloppement du franais comme langue H,
particulirement dans trois fonctions: 1. les pratiques langagires lies au
gouvernement et ladministration, lcrit, la pense complexe; 2. le prestige; 3. la
constitution dun patrimoine littraire (Lodge, 1997: 166). Bien sr, ce franais
possde une dynamique extraordinaire et ne cesse dtendre son rayonnement et son
influence, vers labsorption dusages et dusagers nouveaux. Trudeau montre
parfaitement le rle dans ce processus de la ville Paris, qui devient la plus grande ville
de la France lpoque, et qui est associe ladministration et ltat (1992: 112113), de mme que le rle de la Cour (1992: 130-131): nous navons donc pas le faire.
Ainsi, la population qui parle le franais de Paris ne cesse de sagrandir (par la
croissance du march, le rayonnement culturel et politique du centre politique) jusquau
moment o cette langue standard deviendra le symbole de lidentit nationale de toute
la France (sous la Rvolution franaise).
La conscience de la supriorit du franais de Paris tait pratiquement acquise
au XVIe sicle parmi les locuteurs, toutes chelles confondues (classes sociales, zones
gographiques, et mme la plupart des lettrs, des humanistes, des grammairiens et
surtout des crivains (qui ont intrt crire leurs ouvrages selon la manire de parler
de leur protecteur qui ils ddicacent loeuvre, et donc de leurs futurs lecteurs). Le
bon franais est le franais de Paris tel quil est parl la Cour (qui stablit de faon
quasi permanente Paris partir du deuxime quart du sicle), au sein des appareils
dtat tablis depuis toujours la capitale, dordre administratif (la Chancellerie:
ladministration royale, le corps des officiers instruits compos des conseillers, des
secrtaires dtat, des ambassadeurs, etc.) et dordre juridique (le Palais: la confrrie
des juristes, et le Parlement, qui tait une cour de justice et non une assemble
lgislative lue), et finalement la Ville (chelons suprieurs de la bourgeoisie
parisienne: grandes familles de banquiers et de marchands, qui entendent commencer
11
Palsgrave affirme ainsi que, en matire de correction, on doit suivre lusage des Parisiens et des pays
qui sont compris entre la Seine et la Loire. Quant Rabelais, il dlaisse la compagnie de lcolier
limousin (qui contrefaisait le langage parisien) et prfre lamiti de Panurge: dist Pantagruel, ne
savez-vous parler Franoys? Si faictz trs bien, Seigneur, respondet le compaignon [Panurge], Dieu
mercy. Cest ma langue naturelle et maternelle, car je suis n et ay est nourry jeune au jardin de France:
la Touraine (Pantagruel, chap. IX). Henri Estienne manifestera aussi: Nous donnons tellement le
premier lieu au langage de Paris, que nous confessons que celuy des villes prochaines, qui sont aussi
comme du coeur de la la France, ne sen esloinge guere. Et pour ce que Orlans voudrait bien avoir le
second lieu, Tours aussi, pareillement Vandosmes, et quil est demand aussi par Bourges, et Chartres
dautre cost y pretend, et quelques autres villes des plus prochaines de Paris; fin que les unes ne portent
point denvie aux autres, nous laissons ceste question indecise (in A. Lodge, 1997: 224).
262
jouer un rle politique correspondant leur pouvoir conomique). Quant au rle des
dignitaires de lglise, du corps professoral de lUniversit ou des gens de lettres et
crivains, ils ne constituent nullement des groupes linguistiquement homognes, et leurs
membres appartiennent aux autres catgories signales. Finalement, le menu peuple de
Paris parle bien sr le franais de Paris, dans sa variante B, qui commence prendre des
teintes particulires, non seulement parce quelle est dpourvue des marques
linguistiques dordre littraire, mais aussi par des volutions phontiques et lexicales
particulires.
Cependant, nous trouvons de nombreux tmoignages qui font tat dune rsistance
labandon du dialecte local, ou qui critiquent lusage de la langue qui y est fait
Paris12. On pourrait penser que le processus social de normalisation, cest dire
lacceptation spontane du franais de Paris comme le franais utiliser dans la
communication courante) nest pas achev au XVIe sicle:
Lide que cest Paris que se parle le meilleur franais remonte au moins au XIIIe
sicle, o des crivains sexcusent de ne pas connatre fond la langue parce quils
ne sont pas ns Paris, tandis que dautres se vantent davoir t duqus dans la
capitale. Pourtant, plusieurs ouvrages publis en France autour de 1530 prennent
leurs distances vis--vis de cette ide et de la pratique quelle suppose [] Les
grammairiens semblent sourds la pression sociale, ils ne se font pas les porteparole de la norme spontane, refusant dassocier la qualit de la langue au prestige
social. (Trudeau, 1992: 16)
On ne peut pas compter parmi ceux-ci les positionnements de nombreux crivains (par exemple,
Rabelais) qui prnent lincorporation de termes dialectaux la langue littraire: il sagit dans ce cas
denrichir le fonds commun, par de mettre en cause lusage du franais de Paris. De mme, lnorme
travail de dfense et illustration de la langue franaise des crivains de la Pliade concerne lusage de la
langue vernaculaire, donc la rorganisation de la communication lettre et le besoin de son accs la
communication savante, ou dune communication largie en langue vernaculaire, et non pas le choix
dune varit dialectale comme norme. Comme Baggioni lindique: Laspect tablissement de la
norme concerne dune part les crits et les actions pour la promotion de la varit vernaculaire, dautre
part tout ce qui contribue orienter le choix de la norme vers une varit prcise (varit toscane vs
varit plus proche des dialectes parls, type de locuteurs-scripteurs de rfrence, etc.) (Baggioni, 1997:
91).
263
senracine dans certains postulats des grammairiens du XVIe sicle. Dans le mme sens,
M. Glatigny (1985) insiste sur lide suivante: les grammairiens du XVIe sicle, tout en
affirmant la supriorit de lusage comme fondement de la norme, nient celui-ci sil est
en contradiction avec la raison; hormis Ramus, toute la rflexion grammaticale du XVIe
sicle, qui culmine dans Henri Estienne et Thodore de Bze, tablit les bases
thoriques dune normativit puriste (1985: 21).
Ce sont des a-priori scientifiques ou intellectuels qui concourent justifier leurs
critiques envers le franais de Paris. Ce quils voulaient avant tout, ctait tablir et
cultiver un bon franais: positionnement litiste o le dsir de copier le modle italien
(cration dun volgare illustre franais) rejoint la conception cicronienne de la langue,
voir note 10). Aussi, leur incomprhension quant leur pouvoir rel de rgler la langue
produira lchec de leurs propositions (en parlant globalement): tout simplement, ils
ntaient pas investis du pouvoir ncessaire pour rformer la langue, ils ntaient pas la
personne dsigne pour ce faire, pourrait-on dire en paraphrasant Austin. Et, en
absence dune grammaire universellement reconnue, les tentatives se renouvelaient sans
cesse.
Quant au franais de la Cour, qui aurait pu servir dtalon du bon franais, les
conditions o se dveloppe lentourage des rois franais, avec un forte prsence
dItaliens, et la domination des ultra-catholiques dans un pays ravag par les guerres de
religion, vont troubler sa reconnaissance:
Le phnomne sociolinguistique de la prcdence [linguistique] de la Cour se
trouve traduit et dnonc en termes thiques. Comme Pasquier dans sa lettre au
seigneur dArdivilliers, Estienne nous confirme que le milieu courtisan jouit, au
XVIe sicle, dun prestige linguistique suprieur celui des savants et des
messieurs de palais. Ces deux derniers groupes, forts de leur connaissance de la
langue et de ltymologie, ont beau proclamer quils dtiennent lautorit lgitime
sur la langue, en pratique leurs jugements demeurent sans effet en dehors des
cercles trs restreints dcrivains et drudits dissmins travers la France. En
fait, en matire de langue, cest toujours la cour mondaine qui donne le ton. Quinze
ans auparavant, quand les intellectuels dominaient encore le champ linguistique, le
discours sur le bon usage semblait obir tout entier des ambitions esthtiques et
logiques, et ignorer la pratique des classes dominantes. Estienne continue dans
cette veine, avec cette diffrence toutefois quil doit maintenant employer
largument de lusage commun pour renforcer la lgitimit de la position
savante.(Trudeau, 1992: 129)
Pour terminer cette partie de larticle, nous voulons revenir lopposition duelle
(in vivo-in vitro) adopte par Baggioni13: la varit dialectale de franais (langue
vernaculaire) qui se parlait Paris et la rgion parisienne devient langue vhiculaire
mesure quil se produit une laboration de la fonction (Lodge), une conqute de
nouveaux espaces nonciatifs (Baggioni), travers lexercice des fonctions
H (Ferguson). Elle a finalement accd au statut de langue commune dans tout le
Nord de la France, puis de lingua franca pour tout le royaume de la France. Nous
13
264
pouvons dire que le processus est initialement spontan dans le sens o il ny a pas
dexpriences ou dinterventions prcoces de type in vitro, et que cest le mouvement
des forces sociales, conomiques et politiques qui a cr cette situation de fait
(conscience dans les locuteurs de la supriorit du franais de Paris). La normalisation a
t postrieurement taye par une politique dlibre envers la langue (lgislation):
cest en ce sens que Trudeau parle du dterminisme social et politique de la norme
(Trudeau, 1992: 49). Ce nest donc pas un mouvement interne la langue (comme cest
le cas dans une volution phontique dtermine), mais externe, social. Cependant,
nous prfrons ne pas utiliser lexpression in vitro pour rendre compte du processus de
normalisation, puisque cette expression renvoie un phnomne volontaire, planifi, o
une autorit quelconque mlange des ingrdients divers, tel que le prsente Baggioni:
Les langues communes ne se sont que rarement constitues partir dune varit
homogne gographiquement ou socialement dtermine, autrement dit
dialectologiquement identifiable. Ce qui merge comme varit servant de base
llaboration dune langue commune est presque toujours le fruit dune synthse
de traits phontiques-phonologiques, morphologiques et, plus encore lexicaux,
provenant de plusieurs varits gographiques et/ou sociales. (Baggioni, 1997: 86)
265
On pense habituellement que ce sont les classes basses qui forgent un langage mconnaissable (argot)
ou qui sont lorigine des formes dviantes. Or, dans le Paris de la fin du XVI e sicle, ce sont les classes
suprieures qui ont t les premires forger leurs propres normes [ou surnormes], sans doute pour
marquer leur statut social et leur identit au groupe (Lodge, 1997: 222)
266
15
linexistence actuelle dune langue commune uniforme, utilise par tous les
locuteurs dans la fonction de communication (fonctions B et fonctions H
cumules). Le franais actuel se caractrise par contre, dans son usage oral, par
lexistence dune espce de diglossie (franais familier; franais standard). La
langue standard actuelle nest pas la langue standardise ou normalise du
XVIe sicle, mais provient fondamentalement du bon usage (langue de
llite)15;
le rle extraordinairement important dvolu la langue crite, et non pas la
langue courante, orale, comme modle de rfrence du bon franais: la
littrature va jouer le rle rfrentiaire pour la standardisation de la langue
commune travers la codification (Thomas)16.
Comme lexprime E. Trudeau: Version moderne de la notion de bon usage, celle de franais standard
en attnue la dimension litiste en la dguisant en norme fonde sur des critres objectifs (1992: 199,
note 1), en sappuyant sur A. Valdman (1982).
16
Il ne faut pas oublier que le processus de standardisation est incomplet tant quil ne se produit pas une
grammatisation ou une codification de cette langue commune, vnement qui assure les chances dune
standardisation complte ( lcrit, puis loral; par les populations concernes, puis par de nouveaux
groupes de locuteurs parlant dautres varits dialectales ou langues et qui se trouvent en contact de cette
267
Dautre part, travers les crits des grammairiens et des intellectuels des XVIe,
XVIIe et XVIIIe sicles, trois conceptions envers la langue se sont fortement ancres
dans lattitude de lensemble des locuteurs franais, conceptions qui subsistent encore
largement aujourdhui:
la langue doit et peut tre rglemente (dans le sens de lui donner des normes,
mais aussi des surnormes que tout le monde doit suivre);
ce pouvoir de rglementer la langue correspond une lite instruite. Cest-dire, on continue de mettre en cause le dterminisme sociolinguistique de la
norme et on assigne aux auteurs et aux grammairiens un rle dans la slection
et la diffusion des meilleures expressions (Trudeau 1992: 190).
La valeur de lindividu se manifeste dans sa manire de sexprimer (Trudeau
1992: 198).
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Sources premires
BOURGOING, J. (1583). De origine usu et ratione vulgarium vocum linguae Gallicae,
Italicae &HispanicaeParis, Steph. Prevosteau.
DOLET, . (1972). La Manire de bien traduire dune langue en aultre (1540),
Genve, Slatkine Reprints.
DU BELLAY, J. (1997). La Deffence et Illustration de la Langue Franoyse (1549).
d. Henri Chamard, Paris, Socit des Textes Franais Modernes.
PELETIER, J. (1930). LArt potique (1555), rd. Paris, Les Belles Lettres.
SBILLET, Th. (1972). Art potique franoys (1548), Genve, Slatkine reprints.
TORY, G. (1529). Champ Fleury au quel est contenu lArt et science de la vraye
proportion des Lettres Attiques, ou Antiques, autrement dictes Romaines, selon le
corps et le visaige humain [], Paris, lenseigne du Pot cass. Red., 1549,
Paris, V. Gaultherot.
Sources secondaires
AUROUX, S. (1992). Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux,
Histoire des ides linguistiques, Lige, Mardaga, t. II, p. 11-64.
BAGGIONI, D. (1997). Langues et nations en Europe, Paris, Payot.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
CALVET, L.-J. (1981). Les langues vhiculaires. Paris, PUF.
langue commune). Dernire tape de ce processus: la conversion de cette langue commune, reconnue de
tous, en langue nationale, symbole de ltat-nation, incarnant les vertus du peuple.
268
269
270
INTRODUCTION
Devant la prolifration rcente de manuels ou douvrages de vulgarisation prenant
comme objet lhistoire de la langue franaise1, il convient de souligner lutilit, sinon la
pertinence dune rflexion pistmologique sur le concept mme dhistoire de la
langue. En effet, on constate que trs peu dauteurs se proccupent de dfinir le
concept2, voire leur position lgard du genre histoire de la langue, et que les
ouvrages en question traduisent un malaise statutaire propos de leur objet, mal
dfini en rapport avec la grammaire historique ou avec lhistoire littraire et se prtant
diverses options (en matire de priodisation, de soubassement documentaire, etc.).
Dans cette contribution, je me propose dapporter quelques lments qui devraient
prendre place dans une analyse mtathorique mthodologique et pistmologique du
genre histoire de la langue et de ses reprsentants dans le domaine du franais, cest-dire les publications qui sintitulent ou qui se veulent des histoires de la langue
franaise. La dmarche qui sera suivie consistera aborder demble la notion
dhistoire de la langue souvent implicite, mais explicite chez certains auteurs et de
dfinir un cadre paramtrique gnral pour le genre histoire de la langue, dans ses
formes de ralisation. Lexamen de la notion dhistoire de la langue est relay par une
analyse du statut et des objectifs de la linguistique historico-comparative, dont lobjet se
situe en intersection avec celui de lhistoire de la langue. Ensuite, on confrontera les
deux dmarches divergentes qui servent retracer lhistoire dune langue: la dmarche
reconstructionniste et la dmarche philologique. Lopposition des deux dmarches
fournira le dispositif partir duquel on peut systmatiser les options mthodologiques et
les conceptions pistmologiques (et idologiques) qui sont luvre chez les
1
Pour un bilan rcent, qui ne prend pas en compte toutes les publications rcentes en histoire de la langue
franaise et qui se concentre sur la place accorde la francophonie (dans sa dimension historique) par
les auteurs de ces manuels ou ouvrages de vulgarisation, voir Colombo Timelli (2001).
2
Une exception notable est Penny (20022), ouvrage qui, dans se seconde dition, inclut un bref paragraphe
consacr au concept dhistoire de la langue (Penny, 2002 2: 318). Il est noter que louvrage de Penny est,
malgr son titre, surtout une grammaire historique de lespagnol.
272
273
Il nest pas exclu que lopuscule de Migliorini (1946) ait incit Giacomo Devoto,
indo-europaniste et linguiste gnral et auteur de remarquables histoires du latin et de
litalien, expliciter, dans une vise englobante, le contenu de lhistoire de la langue
(storia della lingua ou storia linguistica). Selon Devoto (1951), lhistoire de la langue
est une (sous-)discipline qui prend pour objet lvolution de la langue en tant
quinstitution, cest--dire en tant que phnomne individuel et social situ dans le
temps. Cela implique que lhistoire de la langue doive intgrer un axe systmique (le
cours volutif du systme linguistique), un axe social (dialectique de lindividu et de la
socit) et un axe chronologique.
La storia linguistica affonda dunque le sue radici in tre piani diversi. Il primo e
fondamentale si riferisce alla sensibilit per il sistema, alla padronanza di uno
schema generale di grammatica. Il secondo si riferisce alla consapevolezza che
impulsi espressivi individuali si inseriscono nel sistema per essere filtrati e livellati,
ma, usciti collettivizzati da questo filtro, hanno bisogno di una capacit di
comprensione pure individuale che, al di l del sistema, li rielabora e li intende. Il
terzo dato dal riconoscimento delle forze che allinterno del sistema si agitano,
nellambito di un vecchio equilibrio, o, alterato questo, nella ricerca di un
equilibrio nuovo, attraverso fratture e sconvolgimenti, ricchi di conseguenze
prossime e lontane. (Devoto, 1951: 83)
274
Pour une analyse plus ample que celle-ci propose ici, voir Swiggers (2001a, 2003) et Swiggers
Desmet (1996).
275
des concordances, indices dun degr de parent, a besoin dtre raffine et prcise, l
o cela est possible. La gographie linguistique (ou dialectologie, en tant qutude
dune configuration dialectale), tout comme la sociolinguistique (historique), peuvent
apporter ici beaucoup de prcisions (cf. Desmet/Lauwers/Swiggers 2002).
La mise en place scientifique et institutionnelle de la linguistique historique
compare est due aux uvres fondatrices de Franz Bopp, de Rasmus Rask et de Jacob
Grimm (cf. Morpurgo Davies 1996). Cest grce leurs travaux que les rapports entre
les langues (dune famille) sont progressivement examins en termes dinnovation et de
maintien.
Cest par lexploration prcise de groupes linguistiques particuliers, lintrieur
de la famille indo-europenne, que la grammaire compare prendra ses contours
dfinitifs: le groupe slave (travaux de J. Dobrovsky et F. von Miklosich), le groupe
celtique (dcrit par J.K. Zeuss), le groupe roman. Dans ce dernier domaine, Friedrich
Diez (17941876) a combin chronologie et gographie des langues romanes et
appliqu les acquis de la grammaire compare indo-europenne aux langues romanes,
en retraant les innovations et les maintiens entre le stade ancestral et les tapes plus
modernes, et en dgageant les rapports plus ou moins troits de parent. Diez a pos les
bases mthodologiques de la linguistique romane compare dans sa Grammatik der
romanischen Sprachen (1836-1844) et dans son Etymologisches Wrterbuch der
romanischen Sprachen (1853): il y identifie correctement la place des langues romanes
lgard du latin (vulgaire), applique de faon prcise les lois phontiques, reconnat le
mcanisme de lanalogie, et fait la distinction entre mots hrits (Naturproducten) et
mots savants (Kunstproducten).
Luvre de Diez a reu un accueil enthousiaste en France, o autour de Gaston
Paris et Paul Meyer sest constitu un groupe de romanistes qui ont model la philologie
romane sur un concept scientifique mettant lavant-plan (1) le maniement dun corpus
de documentation aussi complet et aussi fiable que possible, et (2) lemploi dune
mthode historico-comparative qui respecte la rgularit du dveloppement des langues.
Linguiste diachronicien, mais peu thoricien, Gaston Paris a eu le mrite
dappuyer les travaux dialectologiques de Jules Gilliron, Pierre Rousselot, Jules Cornu,
ds la fin des annes 1880, quand la philologie romane et plus globalement, la
linguistique historico-comparative avait subi un changement de perspective et une
rarticulation mthodologique. Les linguistes se rendaient compte du fait que la
variation gographique avait un double intrt heuristique: (a) la dispersion dans
lespace pouvait tre corrle avec des couches chronologiques et (b) pour saisir les
changements linguistiques du pass, il fallait examiner les processus se droulant
lpoque contemporaine.
La dialectologie a permis de mettre en relief deux aspects du langage trop
ngligs par la grammaire compare: sa stratification sociale et sa qualit de fait
humain, culturel et vital. Entre 1866 et 1868 parurent les trois tomes du Vokalismus
des Vulgrlateins de Hugo Schuchardt. Lauteur, exploitant un riche corpus de textes
classiques et de sources pigraphiques, y critique les vues de philologues croyant la
mort et la naissance de langues et oprant avec les notions de progrs et de corruption.
Mais lapport fondamental du Vokalismus rside dans la dmonstration que lvolution
276
dune langue est un processus complexe: par linteraction entre innovation et maintien,
par limpossibilit de distinguer nettement ce qui serait volution physiologique
(mcaniste) et ce qui serait action analogique, par la diffrenciation dune langue en
fonction de couches sociales et de situations de communication, et par le contact entre
langues (cf. Swiggers, 2000: 276-281).
En 1888, Heinrich Morf publia son article Die Untersuchung lebender
Mundarten und ihre Bedeutung fr den akademischen Unterricht, o il lana un appel
ltude des patois modernes, dans leur contexte naturel (cf. Swiggers 1995-6, 2001b).
Quelques annes plus tard, son lve Louis Gauchat entama son travail denqute sur le
fribourgeois qui devait conduire au Glossaire des patois de la Suisse romande. Gauchat,
qui avait dabord souscrit la thse du caractre factice des limites dialectales, dut
reconnatre quun dialecte pouvait tre dfini par un ensemble de traits diffrenciateurs
et que cette unit relativement homogne pouvait tre corrle avec des donnes
politiques et culturelles. Gauchat observe que des limites assez nettes ont pu tre
tablies entre wallon et picard, lorrain et bourguignon, provenal et pimontais, catalan
et aragonais, gallo-italien et vnitien. Il insiste sur le facteur des contacts, du trafic
lintrieur dune communaut et formule lide quil y a des faisceaux de lignes
(disoglosses) qui dfinissent des paysages linguistiques nuclaires. En 1905,
Gauchat publia sa clbre tude sur Lunit phontique dans le patois dune
commune (Charmey). Il y analyse le langage comme production individuelle et
comme fonction sociale, et dveloppe des vues nuances sur lhtrognit du parler
mme lchelle du patois. La dialectique de lunit et de la varit que lauteur avait
reconnue dans le paysage dialectal, se retrouve lchelle microscopique (cf. Swiggers,
1990). On observe un fait analogue celui de lenchevtrement disoglosses dans un
paysage dialectal, donnant lieu des cristallisations: ces cristallisations peuvent se
dfinir au niveau collectif (elles rpondent alors des dialectes) ou au niveau individuel
(elles correspondent alors aux langues individuelles ou idiolectes).
Si des auteurs comme Morf sintressaient surtout la mise en relation de
frontires dialectales avec des limites administratives, socio-culturelles et
gographiques, et si Gauchat avait comme objectif fondamental la dmonstration des
principes individuel et collectif de la variation linguistique, une troisime orientation est
reprsente par luvre de Jules Gilliron (cf. Swiggers, 1998; Lauwers/SimoniAurembou/Swiggers ds., 2002). Celle-ci se caractrise par la volont de retracer la vie
des langues dans tous les dtails, quitte postuler plusieurs tapes reconstruites
correspondant des couches de reprsentation linguistique. Gilliron considrait la
langue comme un phnomne biologique, soumis des conditions dterminantes:
lvolution des langues est une affaire de contraintes et de ractions des altrations
contraignantes. Pour reprer et reconstruire ces chanes dactions contraignantes et de
ractions, il fallait matriser une documentation abondante, connatre la phontique
historique des parlers, percevoir les points faibles dun systme linguistique, et avoir
suffisamment dimagination pour faire lhypothse de mots virtuels (mots fantmes)
et dtapes intermdiaires dans les processus datteinte pathologique et de redressement
thrapeutique.
Luvre de Gilliron fut importante par sa base documentaire et par sa conclusion
gnrale, attrayante pour les dialectologues: tout mot avait son histoire propre. Cette
277
Devoto (1951) consacre un long passage ce quil peroit comme la diffrence fondamentale entre la
storia linguistica (histoire de la langue) et la grammatica storica (linguistique historico-comparative): si
la dernire sintresse aux volutions des formes linguistiques prises en elle-mme, la premire intresse
linsertion socio-culturelle des faits de langue.
possibile apprezzare ora attraverso alcuni esempi concreti la differenza di ispirazione fra la
grammatica storica tradizionale e la storia linguistica. Nel periodo preistorico i dati della grammatica
storica sono i soli di cui possiamo disporre: la storia della lingua in questa prima fase rinuncia a
interpretare i dati grammaticali e si limita semplicemente a una energica operazione di scelta. Fra gli
elementi che permettono di definire il latino come lingua indeuropea, e insieme di distinguerlo dalle
altre lingue sorelle, essa sceglie i principalissimi. Soltanto, essa li mette sullo stesso livello di quegli
altri elementi che trovano la loro spiegazione e la loro origine nel mondo mediterraneo: perch dal
punto di vista della storia della lingua sono egualmente significativi i fatti di conservazione e quelli di
innovazione, gli elementi ereditati e quelli assunti in et posteriore da ambienti stranieri.
Nel periodo storico la differenza dei due procedimenti assume un carattere pi positivo e netto. Per
la grammatica storica la sostituzione del genitivo in -as della prima declinazione per mezzo di ai un
fatto di notevole importanza, fra laltro perch ha come conseguenza (sia pure non immediata) la
confusione della desinenza del genitivo e del dativo singolari di quella declinazione. Viceversa non ne
merita molta, da quel punto di vista, lintroduzione del genitivo in -eos nella declinazione dei grecismi
in -i. Essa non ha conseguenze vicine o lontane apprezzabili sulla struttura grammaticale della lingua.
La storia della lingua non trova invece interesse particolare in quel primo cambiamento di
desinenza di genitivo che ha la sua giustificazione in un processo elementare di associazione: per il
quale si tende a rendere correlative le due prime declinazioni, tipiche degli aggettivi che distinguono
il genere grammaticale. E inversamente trova in quella desinenza greca un sintomo significativo e
quasi inquietante, della penetrazione dei modelli greci anche nel geloso campo della morfologia,
dellintenzione di raggiungere un grado pi raffinato di letterariet (Devoto, 1951: 81-82).
278
Voir le manuel de Banniard (1997: 10): Cest sur cet ensemble occidental europen que porte cet
ouvrage dans lequel il sagit de retracer lhistoire du passage de la latinit la romanit [...] lhistoire
langagire sera suivie depuis le moment o le latin parl classique se transforme en latin parl tardif (IIIeVe s.), puis le latin parl tardif en protoroman (VI e-VIIIe s.). Une place sera galement faite aux tapes par
lesquelles le protoroman poursuit son volution jusquaux stades o il accde en tant que tel lcriture
(IXe-XIIe s.). Chemin faisant, le lecteur aura loccasion de dcouvrir une discipline en plein essor, la
sociolinguistique rtrospective, qui est venue combiner ses apports ceux de la linguistique diachronique
et de la philologie romane pour btir, depuis vingt-cinq ans, une voie dapproche qui renouvelle tant nos
points de vue que nos connaissances. Lhistoire de la langue franaise en tire largement bnfice.
279
(1) les histoires pan-romanes (cf. Meier 1941; von Wartburg 1950, 1951;
Bourciez 19675; Elcock 19752; Tagliavini 19726: chap. 2 7): celles-ci se
limitent en gnral aux phases (i) de lvolution du latin tardif (en tant que
latin vulgaire) et de ses contacts avec les langues de territoires romaniss,
(ii) de la transition du latin (vulgaire) vers le roman (ou: les langues
romanes), (iii) de lindividualisation des diverses langues romanes dans leurs
premiers stades;
(2) les histoires de langues romanes par zones gographiques: ces histoires
retracent les tapes de formation des langues constituant un des blocs
gographiques de la Romania (balkano-roman, italo-roman, rhto-roman,
gallo-roman et ibro-roman; cf. par ex. Baldinger (19722) et Entwistle (1962)
pour libro-roman, Mihaescu (1993) pour le balkano-roman;
(3) les histoires de langues romanes individuelles (pour un relev, voir
Bal/Germain/Klein/Swiggers 1997: 66-68, 75, 97-100, 112-113, 124-125,
130, 134, 178-181, 208-209, 220-221, 237-238, 266-267, 287-288)6.
Les conceptions historiographiques sous-jacentes aux histoires dune (des)
langue(s) romane(s) se laissent typologiser comme suit:
(a) la conception idaliste de la langue comme forme dexpression culturelle et
esthtique (cf. Vossler 1913, 1925);
(b) la conception philologico-grammairienne, combinant lhistoire de la langue
avec la grammaire historique et avec lhistoire du vocabulaire et lhistoire de
textes (littraires et officiels); cette conception est bien reprsente pour les
histoires de langues romanes: voir par ex. Rosetti (19644); Lapesa (19819)7,
Blasco Ferrer (1984)8; von Wartburg (199312)9;
(c) la conception scripturaire, pratiquant lhistoire de la langue comme tant
essentiellement une histoire de la langue (littraire) crite (par ex. Migliorini
19947; Neto 19867);
(d) la conception typologico-structurale, qui sintresse lmergence et au
dveloppement dun type linguistique incarn dans une langue; elle prte une
Les deux premiers types se rapprochent beaucoup de la grammaire historico-comparative des langues
romanes (ou dun sous-ensemble) et font appel la mthode comparative (enrichie par des donnes
historico-culturelles); le troisime type peut incorporer une dimension historico-comparative (surtout par
lhistoire des phases les plus anciennes de la langue romane en question), mais glisse souvent vers une
histoire littraire et/ou socio-culturelle.
7
Cet excellent manuel adopte comme cadre structurant lhistoire externe de la langue et y intgre, par
priode, la grammaire (et la lexicologie) historique(s).
8
En comparaison avec Wagner (1951), qui combine lhistoire externe avec lhistoire des influences
substratales et superstratales, louvrage de Blasco Ferrer est une vritable storia linguistica de la langue
sarde, qui, adoptant une priodisation externe, combine pour chacune des priodes dcrites lhistoire
externe et lhistoire interne.
9
Lalternance de chapitres dhistoire interne et dhistoire externe qui caractrise louvrage de Wartburg
est inspire par le modle suivi par lauteur, savoir lhistoire de la langue latine de Meillet (19775).
280
281
11
Haugen (1972: 329): We here use status to mean association with power and influence in the social
group. While status may be ordered on one or several scales, in dealing with two varieties we may speak
of one as having [+ status], the other as [- status]. This marks the fact that the plus status variety (H) is
used by the government, in the schools, by persons of high social and economic rank, or by city-dwellers,
while the minus status variety (L) is not used by one or all of these groups.
12
ce propos, voir aussi Stewart (1968).
282
1985). Pour Kloss, laccs au statut de langue peut se faire de deux faons (les deux
faons sont souvent corrles avec des situations gopolitiques distinctes):
(A) lacquisition statique13 du statut de langue: un code linguistique peut tre
considr comme une langue, par lcart (typologique et) structurel (et
gntique) qui le rend diffrent (et incomprhensible) des autres codes qui
lentourent quel que soit par ailleurs son statut officiel et territorial. Le
statut de langue est d ici lexistence dune distance, et pour cela, ces
langues (exemples typiques: lalbanais, le basque; dans ses premires
publications, Kloss mentionnait comme exemples le frison et le breton) sont
appeles langues par distance/distanciation [Fernsprache, dans Kloss 1944;
partir de 1952, Kloss a utilis le terme Abstandsprache];
(B) lacquisition dynamique du statut de langue: une deuxime faon daccder
au statut de langue consiste dans laccaparement par un parler de la totalit de
fonctions communicatives. En fait, ce qui importe cest quun parler occupe le
domaine des fonctions acrolectales (fonctions du sommet sociologique);
Kloss reconnat comme critre dcisif le fait de possder une prose
daffaires (ou prose non littraire) [manuels dconomie, de droit, guides
administratifs]. Dans ce cas de figure, un parler devient langue par laboration
fonctionnelle (Ausbausprache). Ces langues par laboration peuvent tre
mono-, bi- ou polycentriques (exemples: franais, portugais, anglais).
Dans sa typologie base klossienne des langues romanes, Muljac ic 14 distingue
trois grands types:
(1) des langues qui sont en mme temps langues par distanciation et langues par
laboration (comme le franais);
(2) des langues qui sont seulement langues par distanciation (comme ltait le
dalmate);
(3) des langues qui sont seulement langues par laboration (comme le galicien),
auxquels il faut ajouter les langues dchues (scheindialektisierte Ausbausprachen,
comme loccitan, langue quasi dialectalise: ancienne langue labore, dchue au statut
de langue par distanciation apparemment dialectalise) et les langues apparemment
linguifies (Muljac ic nen donne pas dexemples; je crois quon pourrait donner ici
lexemple, non roman, du yiddisch; ventuellement le judo-espagnol comme exemple
roman).
Au plan des avances mthodologiques et matrielles, on doit signaler les apports
en anthroponymie (cf. Kremer d. 1997) et onomasiologie romanes (cf. Vernay 1991)
et la mise en inventaire du passage lcrit des langues romanes (cf. Frank/Hartmann
1997; voir aussi Selig/Frank/Hartmann ds 1993). Il faut galement mentionner les
perspectives ouvertes par
13
283
(a) les tudes sur le rapport, travers lhistoire, entre loral et lcrit (cf.
Dardano/Pelo/Stefinlongo ds 2001) et sur la variation substandard (pour le
franais, voir Ernst 1985 et Baddeley/Catach/Chaurand ds 1989);
(b) la ralisation dimportantes synthses en histoire interne et histoire externe des
langues romanes (cf. les 8 tomes de Holtus/Metzeltin/Schmitt ds 1988-2001
et les 3 volumes en cours de publication de Ernst / Glegen / Schmitt /
Schweickard ds 2003-2006);
(c) le renouvellement apport par les travaux portant sur la formation de langues
normalises (cf. Knecht/Marzys ds 1993) et par la sociologie et
sociolinguistique historiques de langues, ce qui devrait aboutir une
sociolinguistique historico-comparative des langues romanes.
Nous avons relev, au dbut, labsence dun cadre mtathorique pour lhistoire
de la langue en tant que genre linguistique. Un tel cadre doit ncessairement tre tabli
de faon inductive, partir de la comparaison analytique de spcimens reprsentant le
genre et de la comparaison de dmarches mthodologiques, de principes descriptifs et
explicatifs et de modes de ralisation concrte mis en uvre par leurs auteurs. Il est,
dautre part, vident quun tel examen comparatif devra reposer sur une grille danalyse
permettant une confrontation mthodologique et pistmologique partir dune
critriologie pondre. En complment aux rflexions qui prcdent et en tant que
proposition dorientation (qui pourra tre exploite dans un but didactique)15, nous
soumettons aux lecteurs une bauche de grille analytique pour lhistoire de la langue
(franaise): le but de cette grille est de fournir les paramtres essentiels pour un examen
descriptif et une analyse mthodologique douvrages qui relvent du genre en
question16.
15
La grille analytique prsente ici a t conue dans le cadre dun sminaire de linguistique romane
(Lige, anne acadmique 2002-2003) et en fonction dune application aux manuels dhistoire de la
langue franaise.
16
Il suffit de changer (dans le volet 2.) les rfrences des langues et familles de langues prcises par des
variables (soit par substitution dune langue romane une autre, soit par des substitutions au plan des
langues individuelles, des sous-groupes et des familles linguistiques) pour que la grille puisse sappliquer
de faon gnrale pour le genre histoire de la langue.
284
GRILLE ANALYTIQUE
1. Explicitation de la dimension pistmologique/mthodologique:
la conception de lhistoire de la langue
histoire interne vs histoire externe (rapport avec grammaire historique)
prise de position par rapport dautres histoires de la langue
2. Perspective en profondeur diachronique:
le franais
au-del: les langues romanes/lanctre latin
au-del: le latin et les langues indo-europennes
3. paisseur du concept de langue
valorisation de la varit dialectale
valorisation de la variation sociolinguistique
rle de lcrit/de la langue littraire
rapport grammaire/lexique
4. La priodisation de lhistoire de la langue
priodisation intrinsque/extrinsque (justification des dcoupages?)
faits de langue et faits extrieurs
5. Histoire descriptive vs histoire explicative
6. Mtalangage et modle linguistique
7. Composante heuristique:
informations de premire main/sources secondaires
exactitude des donnes
richesse de linformation
matriaux illustratifs
8. Bibliographie secondaire (et son intgration dans le texte)
285
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BADDELEY, S., CATACH, N. et CHAURAND, J. (ds.) (1989). La variation dans la
langue en France du XVIe au XIXe sicle, Paris, C.N.R.S.
BAL, W., GERMAIN, J., KLEIN, J. et SWIGGERS, P. (1997). Bibliographie slective
de linguistique franaise et romane, Louvain-la-Neuve, Duculot.
2
BALDINGER, K. (1972 ). La formacin de los dominios lingsticos en la Pennsula
ibrica, Madrid, Gredos.
BANNIARD, M. (1992). Viva voce. Communication crite et communication orale du
IVe au IXe sicle en Occident latin, Paris, tudes augustiniennes.
(1997). Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan.
BELARDI, W. (1991). Storia sociolinguistica della lingua ladina, Roma, Universit La
Sapienza.
(1994) Profilo storico-politico della lingua e della letteratura ladina, Roma, Il
Calamo.
(2003) Breve storia della lingua e della letteratura ladina, San Martin de Tor, Istitut
Ladin Micur de R.
BLASCO FERRER, E. (1984). Storia linguistica della Sardegna, Tbingen, Niemeyer.
5
1
BOURCIEZ, . (1967 ) lments de linguistique romane, Paris, Klincksieck. [1910 ]
BRUNI, F. (d.) (1989). Storia della lingua italiana, Bologna, Il Mulino.
BRUNOT, F. (1901-53). Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris,
A. Colin. (13 t.) [Continuation par Grald Antoine et Robert Martin (ds) 1966]
COLOMBO TIMELLI, M. (2001). Francophonie et Histoire(s) de la langue franaise:
un bilan des dix dernires annes (1990-2000), Ponts,1, pp.135-157.
DARDANO, M., PELO, A. et STEFINLONGO, A. (ds.) (2001). Scritto e Parlato.
Metodi, testi e contesti, Roma, Aracne.
DARDEL, R. de (1958). Le parfait fort en roman commun, Genve, Droz.
(1983). Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun,
Genve, Droz.
DESMET, P., LAUWERS, P. et SWIGGERS, P. (2002). Le dveloppement de la
dialectologie franaise avant et aprs Jules Gilliron, in P. Lauwers, M.-R.
Simoni-Aurembou, P. Swiggers (ds.): Gographie linguistique et biologie du
langage: Autour de Jules Gilliron, pp.1764. Leuven - Paris Dudley, Peeters.
DEVOTO, G. (1940). Storia della lingua di Roma, Bologna, Cappelli. (2 vols)
(1951). I fondamenti della storia linguistica, Firenze, Sansoni.
ECKERT, G. (1986). Sprachtypus und Geschichte. Untersuchungen zum typologischen
Wandel des Franzsischen, Tbingen, Narr.
2
1
ELCOCK, W.-D. (1975 ). The Romance Languages, London, Faber & Faber. [1960 ]
ENTWISTLE, W. J. (1962). The Spanish Language (together with Portuguese, Catalan
and Basque), London, Faber & Faber.
ERNST, G. (1985). Gesprochenes Franzsisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Direkte
Rede in Jean Hroards Histoire particulire de Louis XIII (1605-1610),
Tbingen, Niemeyer.
286
287
288
289
290
Phontique et phonologie
292
1. INTRODUCTION
Quel que soit le domaine dans lequel on est amen procder une correction
phontique, il est ncessaire dans un premier temps dapprcier avec prcision le
systme des locuteurs afin de ne pas en tre rduit une correction au coup par coup
qui non seulement savre tre longue et fastidieuse mais surtout qui ne garantit gure la
systmatisation et lancrage des lments corrigs dans le systme linguistique du
locuteur. Cela est dautant plus important que la correction phontique doit faire lobjet
dune programmation comme tout autre domaine de la langue enseigner, et quil est
hasardeux de considrer que lon peut raliser un travail efficace sans connatre en
dtail le point de dpart des sujets, y compris dans leur diversit.
En effet, dans la rducation de patients atteints de surdit ou daphasie, par
exemple, il est indispensable non seulement de connatre les erreurs que commettent les
patients et de les valuer dans toute leur complexit, mais encore de savoir quelles sont
les aptitudes prserves, dans la mesure o il est important de dterminer quelles
frquences sont encore perceptibles dans le cas des surditsou quelles capacits
langagires et cognitives sont encore intactes dans le cas des aphasies afin dtre
mme de sappuyer sur les bases non lses pour entreprendre le travail de rducation.
Dans le cadre de lenseignement de langues trangres ou secondes, il est certain
que la situation na rien voir avec un handicap et que les habilets perceptives ou
cognitives ne sont pas affectes. Mais la perception et, partant, la production des
apprenants nen est pas moins inadquate par rapport la langue-cible, en raison des
phnomnes de surdit phonologique (Polivanov, 1931) et de crible phonologique
(Troubetzkoy, 1949) respectivement. Il en dcoule que les sons de la langue trangre
reoivent une interprtation phonologique inexacte (Troubetzkoy, 1949: 54), et que
leur perception est structure de telle sorte que lon a affaire un systme et non pas
un ensemble derreurs isoles. Il convient donc de comprendre quel est leur interlangue
phonique pour pouvoir programmer la correction phontique de manire adapte et
efficace.
294
PHONIQUES:
295
296
297
Il semble donc que O.L. nait gure de difficults en ce qui concerne le voisement
des consonnes occlusives mais que, par contre, elle ait transfr la structure
phonologique des fricatives sourdes, avec leurs variantes combinatoires, son
interlangue en franais, tant donn que lallophone sourd est omniprsent et que les
seules exceptions apparaissent dans le contexte [+ consonne sonore], dautant plus quil
nexiste aucune diffrence statistiquement significative entre les ralisations acoustiques
de ces consonnes selon quelles correspondent des sons-cible sonores ou sourds. Nous
sommes donc galement en prsence dune confusion phonologique.
2.3 J.C.: aphasique de Broca
J.C., droitire, 68 ans, aprs avoir subi un infarctus ischmique crbral qui la
plonge dans une phase de mutisme initial, sest retrouve atteinte dune aphasie de
Broca. Son langage prsente les principales caractristiques de ce type daphasie: si sa
comprhension orale semble relativement prserve, son langage oral est encore non
fluent, un peu agrammatique, et ptit de difficults articulatoires. De plus, la rptition,
la lecture et lcriture sont fortement atteintes.
Comme dans les cas prcdents, nous avons analys selon le mme protocole les
consonnes occlusives et fricatives de J.C. dans des tches de production spontane, en
narration.
Une simple observation permet de mettre en lumire une importante tendance
lassourdissement3. En effet, 14.9% des occlusives sonores sont perues sourdes, ainsi
que 9.3% des fricatives sonores, tandis que seules 1.6% des occlusives sourdes et 0.9%
des fricatives sourdes sont perues sonores.
La frquence des assourdissements de consonnes sonores varie significativement
selon deux facteurs: laccentuation et le contexte phonique. En effet, ces erreurs sont
statistiquement plus frquentes a) en syllabe accentue (17.3%) quen syllabe
inaccentue (7.6%) (Sig.=.022); et b) lorsque la consonne se trouve en dbut de mot
(17.9%) ou devant ou aprs consonne sourde (22.1%) que lorsquelle se trouve entre
voyelles (6.3%) ou en fin de mot (4.3%) (Sig.=.039). Les contextes tendus semblent
donc faciliter lassourdissement, tandis que les contextes plus relchs entranent une
rduction sensible de ce type derreurs chez cette patiente.
Il pourrait donc sembler premire vue quil existe une certaine confusion entre
les phonmes sourds et sonores, comme dans le cas de laphasique de conduction H.R.
Mais ce qui les distingue, cest que certaines caractristiques acoustiques des
productions de J.C. et la perception que lon en a ne sont pas significativement
corrles. Ainsi, par exemple, si le VOT des occlusives apparat positif ou faiblement
ngatif (infrieur 30 ms.) lorsquelles sont perues sourdes et largement ngatif
(suprieur 30 ms.) lorsquelles sont perues sonores (Sig.=.001), dautres indices tels
que le nombre de barres dexplosion ou lallongement du voisement des voyelles
3
Indiquons toutefois que les transcatgorisations de sonorit ne constituent pas les seules erreurs que lon
constate pour les occlusives et les fricatives. En effet, dautres substitutions sont galement prsentes dans
les productions de J.C., notamment /b/ et /g/ produits [m] et [n] respectivement ou /k/ prononc [t], pour
les occlusives, et /G/ et /S/ prononcs [z] et [s] respectivement, pour les fricatives. Ces erreurs sont
nanmoins trs minoritaires compares celles qui ne concernent que le trait du voisement.
298
299
De mme, nayant pas constat derreurs pour les fricatives, nous avons limit notre
analyse acoustique aux occlusives.
Dans les productions de cette apprenante, lassourdissement affecte en priorit les
syllabes accentues (40.6%) vs. les syllabes inaccentues (13.9%), ainsi que les
consonnes qui se trouvent en dbut de mot (62.1%) et avant ou aprs une consonne
sourde (53.4%) vs. celles qui se trouvent entre voyelles (18.4%).
Lanalyse acoustique permet de prciser ce premier diagnostic perceptif. En effet,
lon constate que, par rapport aux consonnes qui correspondent des phonmes-cible
sonores, celles qui correspondent des phonmes-cible sourds prsentent:
a) des barres dexplosion plus longues de 18 ms. en moyenne (Sig.=.006);
b) un nombre de barres dexplosion plus important (le plus souvent, 2 au lieu de
1) (Sig.=.037);
c) une friction aprs la barre dexplosion, dune dure de 34 ms. en moyenne, qui
est absente des autres productions (Sig.=.003);
d) une dure moins importante de la voyelle prcdente (de 45 ms. en moyenne,
Sig.=.002).
Par consquent, ces rsultats permettent daffirmer que V.K. distingue les
occlusives sonores des sourdes correspondantes par des marques systmatiques dans la
matire phonique, bien quelles soient insuffisantes pour que les productions sonores
soient acceptables communicativement.
3. DISCUSSION
Le but de ce travail tait de montrer limportance dtablir un diagnostic avant
dentreprendre la correction phontique, que ce soit dans le domaine de laphasie ou
dans celui de lenseignement des langues trangres. Nous avons pu remarquer quune
analyse perceptive qui aille au-del de la constatation de lexistence de certaines erreurs
permet dj de prciser, dans un premier temps, ces observations et den extraire un
premier diagnostic. Ainsi, on peut vrifier si, dans les productions de ces locuteurs:
a) Lassourdissement de certaines consonnes coexiste avec lerreur inverse,
cest--dire de sonorisation de consonnes sourdes, ou si, au contraire, lon
nobserve quun seul type derreurs. Dans la littrature aphasiologique
(Blumstein, 1990; Valdois et Nespoulous, 1994; Nespoulous, Rohr, Cardebat
et Rigalleau, sous presse), le premier cas de figure caractriserait les
affectations phonologiques, tandis que le deuxime correspondrait aux
affectations phontiques. Nanmoins, comme nous le verrons ci-aprs, cette
dfinition est insuffisante.
b) La frquence des assourdissements est lie des facteurs contextuels, tels que
la prsence daccent ou de certains sons adjacents, ou si, au contraire, quel que
soit le contexte phonique, les erreurs persistent.
300
301
302
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAQU, L. (sous presse). La correction phontique: de laphasie lenseignement des
langues, Proceedings of the International Congress The problems of linguistics
and foreign language teaching, Bialystok.
BLUMSTEIN, S. E. (1990). Phonological deficits in aphasia: Theoretical
perspectives, in Caramazza, A. (ed.): Cognitive Neuropsychology and
Neurolinguistics, Hillsdale, LEA, pp. 33-53.
JANUS, I. (2001). Le trait de sonorit dans la parole acoustique. tude acoustique des
constrictives /f s S v z G/ du franais chez des locuteurs francophones et
dialectophones alsaciens, Thse doctorale non publie, Universit Marc Bloch.
LISKER, L., ABRAMSON, A. S. (1964). A cross-language study of voicing in initial
stops: acoustical measurement, Word, 20, pp. 384-422.
NESPOULOUS, J. L. (1990). De la difficult dinterprtation des manifestations
linguistiques de surface, in Nespoulous, J.L.; Leclercq, M. (eds.): Linguistique et
Neuropsycholinguistique:
tendances
nouvelles,
Paris,
Socit
de
Neuropsychologie de Langue Franaise, pp. 98-115.
NESPOULOUS, J. L., ROHR, A., CARDEBAT, D. et RIGALLEAU, F. (sous presse).
Symptomatologie de lexpression et de la comprhension orale dans laphasie et
la dmence de type Alzheimer: de la description des symptmes lidentification
de leur dterminisme sous-jacent, in Eustache, F.; Lechevalier, B. et Viader, F.
(ds.): Trait de psychologie clinique, Bruxelles, De Boeck.
POLIVANOV, E. (1931). La perception des sons dune langue trangre, Travaux du
Cercle Linguistique de Prague, 4, pp. 111-114.
RENARD, R. (1989). La mthode verbo-tonale de correction phontique, Paris-Mons,
Didier rudition.
RENARD, R. (d.) (2002). Apprentissage dune langue trangre/seconde. 2. La
phontique verbo-tonale, Bruxelles, De Boeck.
SEGUI, J. (1989). La perception du langage parl, in Bonnet, C., Ghiglione, R. et
Richard, J.-F.: Trait de psychologie cognitive 1, Paris, Dunod, pp. 199-234.
SHEWAN, C. (1980). Phonological processing in Brocas aphasics, Brain &
Language, 10, pp. 71-88.
SOTO-BARBA, J. (1994). Los fonemas /b/ y /p/ se diferencian por la sonoridad?,
Estudios Filolgicos, 29, pp. 33-37.
TROUBETZKOY, N. S. (1949). Principes de phonologie, Paris, Klincksieck.
VALDOIS, S., NESPOULOUS, J. L. (1994). Perturbations du traitement phontique et
phonologique du langage, in Seron, X.; Jeannerod, M. (eds.): Neuropsychologie
humaine, Bruxelles, Mardaga, pp. 360-374.
304
considre que tout son correspond une expression contenant un certain nombre
dlments; ainsi, tous les systmes vocaliques peuvent tre dcrits partir de seulement
4 lments, soit A, I, U et @, pour les consonnes autres continuateurs proposeront
dautres lments cf. Harris (1994) et Angoujard (1997).
Le modle rythmique Angoujard (1997) analyse la structure syllabique
(rythmique) partir dun modle 3 positions (dont la 3e est facultative). Toute
squence phonique peut tre reprsente comme lassociation (au sens de la phonologie
plurilinaire) de sons (dexpressions) une suite compose dun nombre n de modles
rythmiques (avec n 1).
4. UN EXEMPLE PRATIQUE: LAPPARITION ET LEVOLUTION DE LI DIT
PROSTHETIQUE
spat(h)a > ispata > pe (espada en castillan)
Lapparition et lvolution de li dit prosthtique est un phnomne remarquable
dans la comparaison des langues romanes.
Cest un processus qui sest produit dans presque toutes les langues dorigine
latine.
Nous essayerons travers cette proposition de prsenter une nouvelle vision de
ce phnomne pour essayer de mieux comprendre ce qui sest produit.
En diachronie on ne peut quaffirmer ce qui sest produit et essayer de lexpliquer.
Avant dexpliquer lapparition et lvolution de li prosthtique, il nous semble
intressant dexaminer quelles sont les possibilits de combinaison entre les
diffrents segments (a.) qui entrent dans la cration des syllabes, de faire une tude
dclarative du son [s] (b.), lequel constitue un cas particulier, ainsi quune prsentation
des caractristiques des voyelles (c.).
a) Les possibilits de combinaison entre les diffrents segments:
consonne + consonne:
attaque double en position 1 (soit a et b)
305
ralisation, dans une mme position 1, de deux consonnes, la premire tant toujours
une obstruante (Co) (a) et la seconde tant toujours une sonante (R) (b). (ex: br)
contrainte.
voyelle + voyelle: cf. Chehabi (2001) et (2004)
diphtongue (soit c et d ou d et e)
ralisation, dans un mme modle rythmique, de deux voyelles, lune caractrise par la
prsence partielle ou totale de llment A (VA) et lautre caractrise par labsence
totale de llment A (V-A). (ex: ai)
hiatus (soit d)
ralisation, dans deux modles rythmiques distincts et adjacents, de deux voyelles (V A)
(les deux voyelles incluant llment A). Le second modle rythmique est alors pourvu
dune position 1 vide. (ex: ae = ae)
consonne + voyelle ou voyelle + consonne:
consonne en position 1 et voyelle en position 2 (soit a ou b et d)
ralisation, dans deux positions diffrentes suivies, dune consonne et dune voyelle o
la courbe de sonorit est montante. (ex: ba)
voyelle en position 2 et consonne en position 3 (soit d et f)
ralisation, dans deux positions diffrentes suivies, dune voyelle et dune consonne o
la courbe de sonorit est descendante. (ex: ar)
b) Description du [s] en position 3 (soit f):
un cas particulier
x
1
x
x
2
x
3
I
h
R
[s]
306
Mais [s] a une caractristique spciale, il peut tre en mme temps sonante, cest
dire il peut tre en position 3 du modle rythmique (position finale de syllabe).
Lorsquil est en dbut de mot, on dit que le [s] est un appendice du mot: [s] + mot
Nous avons donc: [s] + patha.
Le [s] est alors prcd de deux positions 1 et 2 vides: - - [s] + mot
Nous avons largument de litalien: lo + sport
Le dterminant peut occuper les places vides laisses par le [s]
Nous avons donc: [los] + [port]
c) Une caractristique des voyelles:
Les vraies voyelles se situent dans la position 2 (soit d).
La position d est caractrise par la prsence obligatoire de llment A.
Llment A est llment qui caractrise les voyelles puisquil sagit de llment
douverture et de sonorit et les voyelles sont les sons les plus ouverts et les plus
sonores.
En ce qui concerne la voyelle [a], llment A est toujours prsent.
De mme pour [e], [E], [o] et [O] qui ont llment A activ.
Ceci est totalement diffrent pour les segments caractriss par les lment I et U.
Pour les voyelles [i] et [u], llment A est latent, cest dire quil nest pas
activ.
Cest la mme chose pour les semi-voyelles [P] et [S].
La seule diffrence entre la voyelle et la semi-voyelle est la position quelle
occupe.
Remarque:
La consonne en position 3 peut influencer la voyelle qui la prcde.
Dans certains cas, la consonne en position 3 peut activer llment A de la voyelle
qui la prcde (cest lexemple de lvolution de li dit prosthtique), dans dautres cas,
la consonne en position 3 peut transformer la semi-voyelle qui la prcde en une vraie
voyelle (cest lexemple du passage dune semi-voyelle en position c ou e une
vraie voyelle en position d dans laccentuation du castillan) et dans dautres cas si
la voyelle a dj llment A, la consonne en position 3 peut transformer la voyelle qui
la prcde en la voyelle [a] (cest lexemple de lvolution du mot bel en beau).
Tout dpend du choix paramtrique fait par chaque langue.
d) Lapparition de li prosthtique:
- - spat(h)a > - i spata
307
308
309
5. CONCLUSION
La phonologie dclarative permet de voir des choses que la phonologie
traditionnelle et surtout gnrative narrivait pas montrer.
Toute volution est due des changements de paramtres.
Les paramtres auxquels nous nous sommes rfr appartiennent la Grammaire
Universelle et par consquence la Phonologie Universelle.
Mme des processus apparemment trs particuliers comme ici lapparition et
lvolution du i dit prosthtique sont dpendants de principes et de paramtres gnraux.
Ce qui change, du point de vue de la phonologie diachronique, ce ne sont pas les
sons, mais les valeurs paramtriques (les choix paramtriques).
Les principes eux restent invariables.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANGOUJARD, J. P. (1997). La phonologie dclarative, dans Langages n125
Nouvelles phonologies, Paris, Larousse.
(1997). Thorie de la syllabe: rythme et qualit, Paris, CNRS ditions.
et WAUQUIER-GRAVELINES, S. (2003). Champs et perspectives, Lyon, ENS
ditions.
BIRD, S. (1991). Declarative Perspective on Phonology, University of Edinbourg.
(1995). Computational Phonology, Cambridge University.
CHEHABI, S. (2001). Description phonologique du phnomne de diphtongaison
romane et francienne, mmoire de D.E.A., Universidad Autnoma de Madrid,
non publi.
(2004). Phonologie diachronique du franais et du castillan. Une approche
dclarative.
Diphtongues et diphtongaisons, thse doctorale en cotutelle,
Universit de Nantes et
Universidad Autnoma de Madrid, en prparation.
CHOMSKY, N. (1985). Lectures on government and binding, Foris, Dordrech.
KAYE J., LOWENSTAMM, J., VERGNAUD J. R., (Klv) (1985). The internal
structure of phonological elements: a theory of charm and gouvernement, dans
Phonology Yearkbook, 2.
HARRIS, J. (1994). English Sound Structure, Blackwell, Oxford.
POURIN, D. (1998). Une approche dclarative de la nasalit en franais, mmoire de
D.E.A., Universit Paris VIII, non publi.
(2003). tude phonologique dclarative des semi-voyelles du franais, aspects
synchroniques et diachroniques, thse doctorale, Universit de Nantes, non
publie.
310
Notre intrt pour cette varit du franais, ou pour nimporte quelle autre, se doit
au fait que, actuellement, ltude de la littrature des pays francophones est monnaie
courante dans les Facults o il existe la spcialit de Philologie Franaise. notre avis,
cela justifierait suffisamment cette analyse. Mais aussi parce que nous sommes
convaincue que, pour un philologue, il est ncessaire de connatre les diffrentes
varits du franais1. Or, nous ne prtendons aucunement que ce soit un aspect
fondamental, mais complmentaire de ces tudes.
Il est vrai que, pour arriver comprendre un texte qui prsente une varit
quelconque du franais, il suffirait de consulter les diffrents dictionnaires existant
aujourdhui. (Un problme bien diffrent, et non pas le moindre, est celui de la
traduction de ces textes, mais ce nest pas lobjet de cette brve tude)
Nous allons analyser dans ce travail quelques aspects de la prononciation des mots
franais en crole Hatien partir de la transcription phontique apporte par le Ti
Diksyonn Kreyl-Franse. Dictionnaire lmentaire crole hatien-franais (Bentolila,
1976). Ou, plutt, nous allons essayer de dcrire quelques cas o le franais hatien
scarte des normes de prononciation correcte du franais standard, malgr les attaques
que ce concept subit et sa relativit, tel que lindique P. Lon:
Il nempche que le concept de modle standard envisag comme lusage le
plus frquent du parler de plus grand prestige et de plus grande extension continue
de vivre et de prosprer (Lon, 1978: 10).
Cest donc par comparaison que nous allons en tablir les carts les plus
remarquables
...ouvrant la voie la description dune varit autonome conforme au
systme de la langue franaise, tirant sa spcificit dun certain nombre
1
312
dcarts par rapport la norme du franais standart (sic), rigeant donc cette
varit en franais rgional (Baggioni, 1992: 155).
Nous ferons cette description partir de la transcription que nous fournissent les
auteurs du Diksyonn, qui expliquent dans lintroduction la mthode employe:
Le code crit, comme tout instrument, est fait pour tre utilis; mieux, son
existence mme est fonction de sa large utilisation par une communaut
linguistique.
Deux principes essentiels ont guid notre recherche pour la mise au point de
lalphabet que le dictionnaire utilise: lefficacit et la simplicit. Il nous est apparu
indispensable que le maintien du code transcrivant le crole soit matris aussi
rapidement que possible, que son utilisation soit aise et que la crainte de la faute
dorthographe ne hante pas tout utilisateur du code crit crole. (Bentolila, 1976:
11).
notre avis, ils ont t guids principalement par la maxime un phonme, une
graphie, dans un effort de simplification qui vise un public assez dfini, et qui justifie
a) labsence des graphies inutiles, telles que le h-,
b) lemploi, pour reprsenter un phonme, dune seule graphie qui, en gnral, est
celle quutilise lalphabet phontique international (API); par exemple, la
graphie z apparat dans tous les cas o lon prononce la consonne dentale,
fricative, sonore, orale [z], et la graphie k pour la consonne vlaire, occlusive,
sourde, orale [k] qui, en franais crit prsente une douzaine de graphies.
En ce qui concerne laccent dintensit, ou accent dynamique, tonique, normal,
tymologique ou historique, dit encore ictus roi (Rossi, 1979: 17), les auteurs ne font
aucune indication, mais il nous semble logique de penser que celui-ci tombe, comme en
franais mtropolitain, sur la dernire syllabe articule, qui, en hatien, est aussi la
dernire syllabe crite.
Voyelles orales
Le fait le plus remarquable est la rduction subie par le systme vocalique
franais, laquelle, notre avis, obit la loi du moindre effort, tant donn que cette
rduction se doit, en partie, labsence de labialisation, ou projection en avant des
lvres, dans larticulation des phonmes qui la demandent en franais standard: [y], []
et [].
La voyelle palatale, ferme, labialise [y] est par consquent ralise comme [i].
En voici quelques exemples2:
abi
[abi]: abus.
alimt
[alimEt]: allumette.
abitid
[abitid]: habitude.
abitye
ajiste
[aGiste]: ajuster.
Nous avons pris les exemples, leur transcription ainsi que leur traduction du Diksyonn. Lorigine
indique pour quelques mots est nous.
akize
[akize]: accuser.
inifm
[inifOm]: uniforme.
itil
[itil]: utile.
izin
[izin]: usine.
miray
seri
[sei]: serrure.
313
[aktE]: acteur.
epes
[epesE]: paisseur.
chom
[omE]: chmeur.
long
[l7gE]: longueur.
slman
Il arrive de mme pour la voyelle palatale ferme, labialise [] qui est note par
un e:
de
[de]: deux.
machte on nimero lotri pour de goud: jai achet un dixime de la loterie pour deux
gourdes (Bentolila, 1876: 300).
[akum9]: accouchement.
achte
[ate]: acheter.
lotri
[loti]: loterie.
En ce qui concerne les voyelles orales, nous avons remarqu aussi lassimilation
du timbre de la voyelle pr-tonique, qui se ferme, celui de la voyelle tonique:
piti
pitit
314
ou phonologique (Lon, 1978: 39; Yllera, 1991: 118). Il y a donc une autre rduction du
systme phonique franais. Ex.:
defen
[def%]: dfunt.
on
[k7di]: conduire.
chen
[S%]: chien3.
Glides ou semi-consonnes
Les sons intermdiaires entre les voyelles et les consonnes, appels glides ou
semi-consonnes parce quils participent des caractristiques des voyelles et de celles des
consonnes, subissent aussi des modifications; ils arrivent mme disparatre, ce qui
provoque une nouvelle rduction du systme phonique franais.
La semi-consonne palatale sonore, non labialise [j] disparat en position finale
dans le mot fille, trs frquemment employ:
ti fi
Par contre, elle se conserve en travay [tavaj]: travail, trs employ aussi.
Et dans les mots qui, en franais standard, finissent par la consonne palatale
sonore [G], celle-ci devient un [j]:
akrochay
[akwoSaj]: accrochage.
zorany
[zo9
Le glide palatal, labialis, sonore [H] est articul comme un [w]. Cette nouvelle
rduction du systme phonique nest pas surprenante, puisque larticulation de cette
semi-voyelle demande un effort plus grand que la voyelle arrondie [y] correspondante,
3
Dans cet exemple cest le glide /j/, palatal, qui se perd, cause peut-tre de la consonne palatale qui le
prcde
4
Ce phnomne est semblable celui de la tendance des consonnes en position finale disparatre.
315
[twe]: tuer,
o la consonne occlusive, dentale, sourde et orale [t] est devenue une consonne
affrique, palatale, sourde et orale.
tchui
[twi]: cuir,
ici, cest la consonne palato-vlaire, occlusive, sourde et orale [k] celle qui devient [t],
phonme qui nappartient pas au systme franais.
Puisquil sagit dune varit minemment parle, il ny a rien dtonnant la
prsence dun [j] qui dfait lhiatus:
akdeyon [akOdej7]: accordon.
kreyl
[kejOl]: crole.
rayi
[aji]: har5.
Consonnes orales
La consonne [K], lorsquelle fait partie dun groupe liquide, est articule de deux
faons: comme [], variante fricative, vlaire ou comme la semi-voyelle [w]. Ex.:
afre [afe]: goinfre.
afro [afwo]: afro.
agronnm [agw7nom]: agronome, o nous trouvons aussi la voyelle en syllabe
libre et nasalise par la consonne suivante.
La rduction des groupes consonantiques, liquides ou non, en toute position est
une autre caractristique remarquable:
afs
akoupi
ajan
[aG9]: argent.
kn
[kon]: corne.
jaden
[Gad%]: jardin.
tab
[tab]: table.
af
aji
[aGi]: agir.
La prsence de la consonne initiale pourrait tre due une ralisation crole du h aspir ou une
mtathse du r.
316
akeji
[akeji]: accueillir.
ak
[akO]: raccord.
als
alws
di
[di]: dire.
kondi
[k7di]: conduire.
li
[li]: lire.
lot
[lOt]: lautre.
lou
[lu]: lourd.
pfid
[pEfid]: perfide.
pmt
[pEmEt]: permettre.
pi
[pi]: plus.
sk
[sEk]: cercle6.
spt
[spEt]: serpette.
sso
vann
[v9n]: vendre.
[k7]: comme.
madan
Dans ce mot nous observons la rduction du /R/ qui entrave la premire syllabe et du /l/ du groupe
liquide.
7
Pour ce mot, les auteurs du Diksyonn donnent la forme madanm [mad9
larticulation du m prend une valeur distinctive.
plenn
[pl*n]: plaine.
plim
[plim]: plume.
reji
[eGim]: rgime.
317
[s*j*]: saigner.
aliyen
[alij*]: aligner.
[m7t9j]: montagne.
peny
[p*j]: peigne.
Mais il y a aussi dautres phnomnes qui drivent du fait quil sagit dune
varit parle, familire, tels que:
- lagglutination de larticle et le substantif:
lapolis
laroujl
[lawuGOl]: rougeole.
ld
[lOd]: ordre.
longan
[l7g9]: onguent.
lonn
[l7n]: honneur.
ltre, lot
[lOt]: lautre.
lwil
[lwil]: huile.
gade
[gade]: regarder.
lonje
[l7Ge]: allonger.
mande
[m9de]:demander, mendier.
ti
[ti]: petit.
vante
[v9te]: venter.
318
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAGGIONI, D. (1992). Les distinctions franais endolingue/franais exolingue.
Francophones endolingues/no francophones, Multilinguisme et dveloppement
dans lespace francophone, Col. Langues et dveloppement, Univ. de Provence,
pp.
BENTOLILA, A. et al. (1976). Ti Diksyonn Kreyl-Franse. Dictionnaire lmentaire
crole hatien-franais, Port-au-Prince/Paris, Carabes/Hatier.
ESPINOSA SANSANO, M. D. (1987-89). Breves comentarios a determinados
orgenes de voces recogidas por Roland Bacri, in Estudios Romnicos. Homenaje
al profesor Luis Rubio, Universidad de Murcia, pp. I: 325-332.
LON, P. (1978). Prononciation du franais standard, Paris, Didier.
MALMBERG, B. (1974). Manuel de phontique gnrale, Paris, Picard, Col.
Connaissance des langues.
ROSSI, M. (1979). Le franais, langue sans accent?, Laccent en franais
contemporain, Otawa, Didier, pp. 13-51.
YLLERA, A. (1991). Fontica y fonologa francesas, Madrid, UNED.
1. INTRODUCTION
Le travail ralis sinscrit dans la ligne des recherches qui visent la description
phonique de loral et qui intressent, au premier chef, la problmatique de laccs la
matire phonique dune langue trangre.
partir de notre propre exprience aussi bien comme apprenant adulte de
franais langue trangre que par la suite comme enseignant de cette langue des
apprenants hispanophones-catalanophones, nous avons pu constater quel point laccs
au systme phonologique dune langue trangre est une entreprise ardue mais
incontournable.
Par ailleurs, le statut de loral au plan de lpistemologie de la langue et dans le
processus denseignement-apprentissage des langues trangres a t suffisamment
soulign au cours du XXe sicle. Lintervention pdagogique sur la prononciation
savre indispensable et la correction phontique devrait constituer donc un des
objectifs premiers de tout cours de langue trangre.
Les diffrentes mthodes de correction phontique des productions orales
dviantes des apprenants ont pu tre regroupes en quatre grands types: lapproche
articulatoire, lapproche acoustique, lapproche phonologique et lapproche verbotonale. La littrature spcialise, et en particulier les travaux de Raymond Renard
(1979), ont suffisamment montr lutilit de chacune de ces approches mais aussi leurs
limites.
Aussi bien les discours pdagogiques que les rsultats des recherches
exprimentales et la pratique didactique, permettent aujourdhui de conclure que la
mthode verbo-tonale est sans aucun doute la plus oprationnelle et celle qui, non
seulement rpond le mieux ltat actuel des recherches linguistiques et
psychopdagogiques mais savre galement la plus efficce dans la pratique de classe.
Le travail que nous avons ralis a comme cadre thorique les fondements de la
mthode verbo-tonale et notamment ce principe fondamental selon lequel dans une
perspective dintervention didactique, lacte langagier ne peut pas tre dissoci de la
globalit du comportement communicatif de ltre humain, ce qui exige la prise en
considration des facteurs qui dpassent le cadre strictement linguistique. Ces facteurs
320
321
thse de Murillo (1981) sur le seuil de phonologisation des sons turbulents aigus,
avaient montr quil sagit dun lieu privilgi pour la structuration de la matire
phonique.
Dautre part, la surprise, contrairement dautres motions primaires, a un
caractre minemment communicatif. Ce caractre communicatif, qui se traduit par un
appel une rponse, est justement ce qui distingue cette motion de lautre
manifestation motionnelle qui lui est souvent associe, ltonnement. Le trait
caractristique de la surprise, sa valeur communicative, sa dimension conative, rend ce
type de manifestation motionnelle spcialement productive dun point de vue
pdagogique et didactique. En effet, la surprise manifeste une motion mais une
motion qui peut tre simule et dclenche dune manire plus ou moins dlibre. Les
noncs exprimant la surprise sont envisageables en situation de classe sans que cette
simulation soit vcue comme une situation trop artificielle par lapprenant.
2. CADRE METHODOLOGIQUE
Le domaine de notre tude sest donc circonscrit et a eu comme objectifs
lanalyse des manifestations phoniques de la surpirse et lincidence des dites
manifestations
sur
le
comportement
audio-phonatoire
des
apprenants
hispanophones/catalanophones de FLE.
Pour ce qui est de la mthodologie suivie, pour que les phnomnes observs
puissent effectivement tre attribus lincidence des manifestations de laffectivit, il
fallait dabord dfinir des lments de rfrence qui permettent une analyse contrastive.
Dans ce but, nous avons analys deux autres manifestations dont la charge affective,
bien que prsente, comme dans toute manifestaton linguistique, est moins importante:
les noncs assertifs qui manifestent lacte de parole donner une explication et les
noncs interrogatifs qui manifestent une demane dinformation.
Cette procdure nous a permis dobtenir une sorte dchelle affective dont les
ples sont constitus, dune part par la manifestation de la surprise et dautre part, par
lassertion en tant que manifestation dune explication, linterrogation constituant
une phase limite de lexpression linguistique stricto sensu, cest--dire sans intention
expressive voulue.
Par ailleurs, du point de vue mthodologique, pour que la comparaison soit
possible, les diffrentes ralisations analyser, les noncs constituant le corpus, ne
devaient pas prsenter de diffrences lexicales, grammaticales ou rythmiques selon
quils expriment la surprise, une demande dinformation ou une explication. Ainsi, sur
la base de, par exemple, lnonc Anne a parl des abus, nous obtenons trois
productions qui correspondent la ralisation des trois actes de parole mentionns
supra, de telle sorte que les seules variations concernent les caractristiques
informationnelles des noncs, en quelque sorte le degr dimplication du locuteur, qui
leur tour se manifestent dans leurs caractristiques prosodiques.
Dautre part, pour que lanalyse du comportement audio-phonatoire des locuteurs
hispanophones-catalanophones qui apprennent le franais soit significative, nous avons
analys les ralisations de six apprenants et nous les avons slectionns en fonction de
deux critres qui les homognisent: leur(s) langues(s) maternelles(s) et leur niveau de
langue, qui correspond 50 heures de franais.
322
Afin de bien faire merger les effets de lincidence de la surprise sur les
ralisations des apprenants, nous avons galement analys les ralisations dun groupe
de locuteurs francophones considres les ralisations de rfrence.
Finalement, pour neutraliser les effets de la trascription crite tout en conservant
des modles comparables, les ralisations demandes la population hispanophonecatalanophone qui constituent notre corpus sont, dans tous les cas, des rptitions des
productions dun locuteur modle.
Pour ce qui est de lanalyse expriementale, elle a t oriente par nos hypothses
de dpart, et elle a donc tent dobtenir des rponses aux questions suivantes:
Quelles sont les caractristiques phoniques des manifestations de la surprise? Estce que ce type de manifestation affective constitue effectivement une des ralsiations
les plus aigus de la parole? O se situe la variation mlodique qui permet de distinguer
la manifestation de la surprise des autres deux manfiestations analyses? Si elle se situe
la fin de lnonc, cette variation a-t-elle une incidence sur les rlaisations vocaliques
qui occupent cette position-l?
Ainsi, la premire tape de lanalyse exprimentale a consist ltablissement
des caractristiques prosodiques des diffrents noncs qui constituent notre corpus.
Cest cette partie de lanalyse dont nous allons prsenter les rsultats par la suite.
Pour cette partie de lanalyse exprimentale nous avons adopt le modle
prosodique du Laboratoire Parole et Langage de lUniversit dAix-en-Provence. Les
critres qui ont opr dans le choix de ce modle prosodique concernent dune part,
lapproche pluriparamtrique de lanalyse de lintonation et, dautre part, les
spcificits du logiciel danalyse (SIGNAIX1) labor par les concepteurs du modle.
En effet, la dmarche ne se circonscrit pas lanalyse des variations mlodiques mais
elle prend en compte aussi bien les caractristiques temporelles que les configurations
tonales des units intonatives. Cette approche permet donc de rendre compte de la
globalit des manifestations prosodiques et contribue la description de la matire
phonique en prenant en considration les diffrents facteurs susceptibles dintervenir
dans le processus perceptif.
Dautre part, le logiciel SIGNAIX prsente des spcificits qui font que lanalyse
prosodique suivant le modle dAix-en-Provence et qui comprend plusieurs niveaux
(niveau physique, niveau phontique, niveau phonologique superficiel et niveau
phonologique profond) soit possible. De plus, le caractre semi-automatique de
lanalyse dans les diffrenets niveaux favorise la cohrence de ltude tout en limitant
le nombre derreurs humains qui pourrait se donner dans une analyse exclusivement
manuelle.
3. CARACTERISATION PROSODIQUE DE LA MANIFESTATION DE LA
SURPRISE
Pour la caractrisation prosodique des diffrents noncs constituant le corpus
nous avons pris en compte quatre paramtres: le relief mlodique (les configurations
tonales obseves dans les noncs, cest--dire en quelque sorte les diffrents units
accentues des noncs), la dure des noncs, le rang du F0 (la dynamique tonale) et
les deux dernires variations tonales ou mlodiques des noncs.
1
323
Pour ce qui est des diffrents pics du F0 observs dans les ralisations
considres dans cette tude, cest--dire des noncs assertifs, nonces interrogatifs et
noncs qui manifestent la surprise, nous avons pu constater que dans les productions
et des locuteurs francophones et des locuteurs hispanophones-catalanophones, la
manifestation de la surprise limite lapparition dunits tonales dans la partie
prdicative des noncs.
Ainsi, si le patron mlodique le plus frquent des noncs assertifs de sept
syllabes (88.9% dans les ralisations des locuteurs francophones et 58.3% dans celles
des locuteurs hispanophones-catalanophones) comporte trois Units Tonales dont deux
situes dans le prdicat (i.e. Anne a parl des abouts):
dans les noncs interrogatifs (60% et 86.1%) et dans les noncs qui manifestent la
surprise (66.7% et 72.2%), on observe une seule unit accentue dans la prdication,
marque par la dernire syllabe de lnonc (i.e. Anne a parl des abbs):
324
325
Groupe de locuteurs
nonc
Francophones
Apprenants
Assertif
78Hz.
61Hz.
Interrogatif
121Hz.
94Hz.
Surprise
193Hz.
134Hz.
/s
Hz.
1
3
6
246Hz.
124Hz.
203ms
326
316Hz.
s
Hz/
8
5
9
123Hz.
203ms.
Fig. 6. Dernier serment tonal des noncs qui manifestent la surprise.
327
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARTEMENKO, P. (1977). Ltonnement chez lenfant, Paris, J. Vrin.
328
AUSTIN, J. (1962). How to do things with words. The Willliams James Lectures for
1955, Oxford, Oxford University Press.
BALLY, Ch. (1951). Trait de styilistique franaise, Paris, Klincksieck.
BAQU, L., ESTRUCH, M. ( paratre). Modelo de Aix-en-Provence, in Prieto, P.
(ed.): Teoras de la entonacin, Barcelona, Ariel, pp. 123-153.
BEYM, R., BOLINGER, D., FNAGY, I., KEY, M.R., STANKIEWIC, E. (1986).
Round Table on Phonetics and Emotion I, Quaderni di Semantica, Vol. VII, 1,
pp. 13-31.
BILLIRES, M. (1988). Crible phonique, crible phonologique et intgration
phontique en langue seconde, Travaux de didactique du franais langue
trangre, 19.
(1997): Mmoire auditive, processus de comprhension et phontique corrective en
langue trangre, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage,
12.
BORZONE, D.L., SIGNORINI, A. (1983). Segmental duration and rhythm in
Spanish, Journal of Phonetics, 11, pp. 117-128.
CALLIOPE (1989). La parole et son traitement automatique, Paris, Masson/ CENT ENST.
DOBROVOLSKY, M. (1981). On Intonation. Functional, Emotive, Fonological. Thse
de Doctorat, Universit de Toronto.
ESTRADA, M. (2001). Efectos y caractersticas fnicas de la pregunta eco que
expresan sorpresa en francs. Travail de recherche de troisime cycle, Universitat
Autnoma de Barcelona [non publi].
(2001). Contribucin al estudio de las manifestaciones de la afectividad en el habla:
la sorpresa como parmetro verbo-tonal. Thse de Doctorat, Universitat
Autnoma de Barcelona.
FNAGY, I. (1980). Interprtation des attitudes partir dinformations prosodiques,
Actes du colloque de Setembre 1980, Comprendre le Langage, Paris, Didier, pp.
39-41.
(1986). Phonetics and Emotion, Quaderni di Semantica, Vol. VII, 1, pp. 21-24.
et BARD, E. (1973). Questions totales, simples et implicatives en franais
parisien, in Grundstrom, A., Lon, P. (eds.): Interrogation et Intonation,
Montral, Didier, pp. 53-98.
FRAISSE, P. (1963). Les motions, in Fraisse, P., Piaget, J. (dirs.) (1965). Trait de
Psychologie Exprimentale: Motivation, motion et personnalit, Paris, Presses
Universitaires de France, pp. 85-155.
GUBERINA, P. ([1939] 1954). Valeur logique et valeur stylistique des propositions
complexes, Zagreb, CIPA-Didier.
(1970). Phonetic Rythms in the verbo-tonal system, Revue de Phontique
Applique, 16, pp. 3-13.
HIRST, D., DI CRISTO, A., ESPESSER, R. (2000). Levels of representation and
levels of analysis for the description of intonation systems, in Horne, M. (ed.):
Prosody: Theory and Experiment, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, pp.
51-88.
LON, P. (1971). Essais de phonostylistique, Studia Phonetica, 4, Montral.
(1993). Prcis de phonosytlistique et expressivit, Paris, Nathan.
329
330
LA CHANSON DE MARGARET
I
Cest rue de la Criqu que jai fait mes classes;
Au Havre dans un star tenu par Chlo.
Cest Tampico quau fond dune impasse
Jai trouv un sens ma destin.
On dit que largent cest bien inodore.
Le ptrole est l pour vous dmentir
Car Tampico quand a svapore
Le pass revient qui vous fait vomir.
Refrain
Oui jai laiss l mes joues innocentes
Oui Tampico je msuis dfleuri.
Je ntais alors quune adolescente
Beaucoup trop sensible des tas dprofits.
Les combinaisons nsont pas toujours bonnes.
Comme unvraie souris jai fait des dollars.
Dans ce salpays o lair empoisonne
La marijuana vous fout le cafard.
II
On mencourageait jen voyais de drles
Je vidais mon verre en fermant les yeux.
Quand javais fait lplein, jvoyais le Pactole
Et les connaisseurs trouvaient a curieux.
Unfillde vingt ans, cest pour la romance
Et mes agrments semblaient ternels
Mais par ci par l quelques dissonances
Men ont mis un coup dans mon arc-en-ciel.
332
Refrain
Cest l qujai laiss derrir les bouteilles
Le trs petit lot de mes ptits vertus.
Un damn matlot qui naimait quloseille
Men a tant fait voir que jme rconnais plus.
Oui, il ma fait voir le ciel du Mexique
Et ma balanc par un beau printemps
Parmi les cactus, dans ldcor classique
O lsoleil vous tue comme bout portant.
III
Un cock shangha, un soir de folie
A pris mon avnir comme un beau cadeau.
Il ma dit. Petit, il faut quon smarie
Tu seras la fleur dun jolie bistrot.
De tels boniments dmolissnt unfemme.
Je vivais dj derrir mon comptoir
Les flics de couleur me disaient Madame.
Bref, je gambergeais du matin au soir.
Refrain
Mon Dieu ramnez-moi dans ma belle enfance
Quartier Saint-Franois, au Bassin du Roi.
Mon Dieu rendez-moi un peu dinnocence
Et lodeur des quais quand il faisait froid.
Faites-moi revoir les neiges exquises
La pluie sur Sanvic qui luit sur les toits,
La ronde des gosss autour de lglise
Mon premier baiser sur les chevaux dbois.
333
334
La strophe commence par une insistance sur ce qui a dj t dit et relance, dans
un redoublement douloureux, le rcit du pass. La reprise anaphorique de laffirmation
se conjugue avec une accentuation porte sur le dcor; ladverbe de lieu l -qui assure
une continuit avec le couplet prcdent- est consolid par la rapparition du
circonstanciel Tampico; les indices spatiaux soutiennent la cohsion de lhistoire;
ils permettent dancrer le discours intrieur et de le projeter, de le renvoyer, par ondes
successives. La transgression irrversible sexprime travers le verbe laisser alors
que les mtaphores sappuient sur les six assonances en /i/, sons ferms qui
sentrecroisent pour dgager une tonalit aigre-douce de triste sensualit. Le possessif
de premire personne suivi du nom dsignant par mtonymie le sujet sous un de ses
attributs (mes joues) augmente la valeur de ladjectif pithte innocentes.
Une sorte de litanie nat de lidentit des dbuts des vers et du thme exprim; en
fait, le rcit toute la chanson est bti sur des additions successives juxtaposes (peu
de lien coordonnateur, car valeur de lien causal dans la premire strophe).
335
336
(on mencourageait, men ont mis un coup) qui encadre la strophe est prsent en
position de complment: lexistence de la jeune femme dpend de lautre.
Un dbut marqu, confort une fois de plus par le prsentatif cest et par le
retour de la dtermination spatiale (ladverbe l) et du verbe marquant la perte de
linnocence (laisser) reflte fortement le premier refrain, suscitant une stylisation, une
stabilisation. La construction syntaxique presque parallle droule le mme thme; le
ton, teint damertume, met laccent sur une faiblesse quaccuse la rptition de
ladjectif petit.
Un damn matlot qui naimait quloseille
Men a tant fait voir que jme rconnais plus.
Oui, il ma fait voir le ciel du Mexique
Et ma balanc par un beau printemps
Parmi les cactus, dans ldcor classique
O lsoleil vous tue comme bout portant.
337
Lapostrophe introduit une perspective nouvelle et signale une rupture dans le ton
et lattitude. Simple, directe, mouvante, dpourvue demphase lyrique, elle mle la
familiarit avec la dfrence et lhumilit. Les impratifs se succdent, apportant,
chacun, une inflexion diffrente, accorde la gravit de la prire. Une priode se
dploie, construite sur quatre complments qui marquent une gradation dans lintimit
des souvenirs (des hivers rigoureux au premier baiser). Les verbes reprennent la mme
supplique avec une insistance touchante. La requte est tire au maximum jusqu
occuper les huit vers du refrain. Chaque verbe le mme sous une forme synonymique
(ramnez-moi, rendez-moi, faites-moi revoir) rgit une phrase relie aux autres en
gradation syntaxique et rythmique: le premier impratif comprend une expansion
circonstancielle triple (trois segments de lieu); le second senrichit de deux
complments directs (abstrait et concret: linnocence et lodeur) et dune temporelle; le
troisime salourdit de quatre complments qui stendent sur les derniers vers de la
chanson. Dabord timide et douloureuse, la prire devient une exhortation plus forte, les
substantifs saccumulent avant la priode finale au cours de laquelle les vers se chargent
de compltives et de circonstancielles. Les mots matriels et ralistes dominent ainsi
que les dsignations et localisations prcises. La progression smantique et sentimentale
dbouche sur une exaltation tendrement lyrique.
338
Trois dcasyllabes renvoient ceux du premier refrain, unis par une similitude
smique et sonore: joues innocentes vers 1 / dans ma belle enfance; une
adolescente vers 3 / un peu dinnocence ainsi que par une mise en relief grce une
position en chiasme et par la polyptote par laquelle le pote reprend un mot sous une
forme diffrente; ladjectif pithte innocentes revient, transform en substantif,
attnu par lexpression adverbiale un peu, dautant plus touchant que ltat, voqu
et perdu, ne permet aucune rcupration.
Le dernier emploi des deux verbes, faire et voir, abondamment utiliss tout au
long du texte, dans des registres divers (faire ses classes, faire vomir, faire le plein, faire
des dollars, faire froid, en faire voir; en voir de drles, voir le Pactole, faire voir) de
manire populaire, quotidienne, argotique avec une valeur tantt active, tantt passive,
rsonne comme une rptition patiente et persuasive, comme lhumble invitation de
celle qui, digne dans sa rsignation et dans son impuissance, accepte, en fait, sa
destine.
Vers endoloris et nostalgiques qui cherchent comme un bercement de musique
celle, particulire, que produisent la frquence sensible du retour du /i/ La pluie sur
Sanvic qui luit sur les toits, et les rimes en /wa/ roi, froid, toit, bois qui se font
cho avec les moi, lintrieur de trois vers, installant une sonorit chiasmique
presque lancinante pour ltre la fois auteur, acteur et spectateur de cette chansonsouvenir.
Litinraire souhait pour se mettre labri des vicissitudes du temps sappuie sur
limage finale de la boucle (la ronde des enfants et la rotation du mange): symbole
temporel succession continue et invariable dinstants tous identiques les uns aux
autres; symbole aussi de lharmonie acquise par cet esprit qui visait, travers ce
monologue, une sorte de perfectionnement intrieur. De sorte quelle recouvre et
exprime profondeur et transparence dun tre qui sest insurg contre son pitre destin;
conclusion tout humaine, sentimentale et transcendantale.
Le pouvoir de la chanson se dcouvre ici: elle ressuscite la candeur perdue; avec
elle, se dgagent les vocations du pass, sinstalle le dialogue entre aujourdhui et
autrefois. Mode dexploration de soi, de prise de conscience et instrument de
confession, elle rvle la dmarche potique de Mac Orlan.
Peu de rhtorique, une langue simple, une syntaxe souple fonde essentiellement
sur une juxtaposition de propositions indpendantes, sur llimination quasi-totale des
subordonnes (deux temporelles) lexception des relatives: La Chanson de Margaret
illustre lart mac orlanien de faire miroiter le langage, de refuser la vulgarit et le
populisme (malgr la prsence de termes que naccrdite pas vraiment la posie (foutre
le cafard ou vomir), de solliciter le lyrisme par les rythmes et les sonorits, daller audel de ce qui est dit, l o rside le secret des mots; la concision est grande, les images
lmentaires et constante lassociation du potique au familier et au prosaque.
Alors, comment ne pas tre sensible au charme qui mane de cette chanson
dpouille, pourtant lourde de vie contenue, bruissante des rumeurs de la rue, des
tavernes et des aventuriers, tourdissantes dodeurs et de mensonges, combinant la force
de la langue parle et la posie qui suscite, en chacun de nous, des chos, travers une
339
histoire racontant les vrits les plus banales de lhomme, dvoilant ainsi la fragilit de
sa conduite.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
MAC ORLAN, P. (1953). Chansons pour accordon, Paris, Gallimard.
340
Morphologie et syntaxe
342
344
gramatical y el estilstico. Distingue para ello dos tipos de categoras que el hablante
maneja: las lgicas y las gramaticales. Afirma Bally que el hablante lleva a cabo
sustituciones en ambos planos y obtiene as el mximo rendimiento de los elementos
lingsticos que posee. En cuanto a las sustituciones y su relacin con los tipos de
categoras ya sealados, establece dos: la figura y la hipostasis. La figura opera desde el
punto de vista intelectual (en ellas se da un cambio de categoras lgicas), mientras que
las hipostasis sustituyen categoras gramaticales. No obstante, seala que entre ambos
tipos de sustitucin existen afinidades, ya que entre las categoras gramaticales y las
lgicas se dan enlaces intermedios e interiores1. Ms all, enlaza las transposiciones
gramaticales con las figuras lgicas y desarrolla varios ejemplos en los que a la vez que
se da un cambio en la categora gramatical, se percibe el cambio lgico2.
Una vez descrita esta relacin entre figura e hipostasis, Bally aplica el nombre de
hipostasis a cualquier tipo de sustitucin y ah es cuando comienza a hablar de
transposicin (cf. Bally, 1925: 86).
En su caracterizacin de este nuevo concepto de hipostasis, Bally no menciona las
funciones sintcticas de forma explcita. Sin embargo, hace referencia a las mismas
cuando explica casos en que la figura y la hipostasis, pese a aparecer en los mismos
contextos, no son identificables con la misma facilidad, sino que es necesario realizar un
esfuerzo de comprensin para llegar a la figura lgica que se esconde detrs. En el
anlisis de varios ejemplos concretos (cf. Bally, 1925: 88) afirma que el empleo del
adjetivo en funcin de sujeto debe ser interpretado como un cambio de categora, y
reconoce explcitamente que se trata de un hecho de sintaxis. As, lo que en principio
comenz definiendo como un cambio de categora sin atender a la funcin sintctica,
ahora lo asocia con el cambio de funcin, con lo que su definicin de hipostasis no
queda clara. Por otra parte, ya hemos sealado que este autor asocia los trminos
transposicin e hipostasis. Si la hipostasis puede ser un hecho sintctico eso
convierte a la transposicin en un mecanismo de la misma ndole.
El concepto de transposicin que presenta este autor aparece ms claramente
definido en C. Bally (1932). Para ello el autor francs delimita dos tipos de palabras: las
que tienen un correlato real y las que sirven como nexo para establecer las relaciones
entre las primeras. De todas formas, advierte de que, fuera de su propia clasificacin,
ciertas palabras pertenecen de forma natural a unas determinadas clases de palabras:
Lappartenance dun mot simple et arbitraire une classe de mots (substantifs, adjetif,
etc.) est un cas-limite de caracterisation; un mot simple est caractris minimalement
par le fait quil est class spontanment dans une partie du discours;... (cf. Bally, 1932:
82). Contina afirmando que las palabras que pertenecen a estas clases tienen su su
referente en la realidad y precisamente esto es lo que las caracteriza espontneamente
1
Toute figure est lintervension de deux catgories logiques: toute hypostase transpose dune catgorie
grammaticale dans une autre; et cela revient au mme, au moins indirectement, car si les catgories
grammaticales en refltent pas exactement les cadres logiques de lesprit, bien loin de l! les deux
ordres de classement sont rlies par des affinits intrieures et des raccordements intrmediaires (cf.
Bally, 1925: 17).
2
As, en Eres un nio! Bally describe el cambio de la figura que tiene la cualidad por la cualidad en s. Es
el caso de la metfora. El mismo mecanismo pero en sentido inverso (se cambia la cualidad en s por la
figura que posee la cualidad) aparecera en casos como La cruel queda insensible ante mis lgrimas.
345
dentro de las partes del discurso o partes de la oracin. De esta forma encontramos que
no slo se confunden las categoras verbales con las formas lxicas, sino que tambin la
inclusin de dichas formas en las categoras se produce de forma espontnea3.
Despus de presentar su clasificacin de los tipos de palabras, Bally introduce el
concepto de transposicin. Para este lingista, las formas (palabras) tienen un
significado y unas funciones que les son propias. Cuando se da el fenmeno de la
transposicin, el significado permanece invariable y lo nico que cambia es la funcin.
Al identificar forma y funcin este lingista basa su teora en los mismos postulados de
la gramtica tradicional, con lo que la transposicin funcional de Bally encuentra ah su
razn de ser: si a cada clase de palabras le corresponde unas funciones determinadas,
el mecanismo de la transposicin funcional sirve para justificar aquellos casos en los
que la palabra adopta una funcin propia de un grupo diferente.
El concepto de transposicin presentado por Bally supone un precedente
inmediato de la teora desarrollada por L. Tesnire (1959)4. A partir de este autor, la
traslacin (as denominada por l) se convertir en un mecanismo de explicacin
generalmente aceptado en las gramticas. De ah la extrema importancia que tienen el
estudio y la revisin crtica del mismo5.
Comienza Tesnire (1959: 361) su teora de la traslacin sealando como
inadecuados aquellos estudios que intentan de forma comparativa, asimilar fenmenos
que pertenecen a diversas lenguas e intentar encontrar equivalencias. Tambin denuncia
el estudio de los fenmenos sintcticos dentro del campo de la morfologa 6. A travs de
distintos casos (le train de Paris, la gare de Sceaux), el lingista explica, por ejemplo,
cmo a la preposicin de se le atribuye la relacin de dependencia que se crea entre
3
...ainsi arbre dsigne une chose carcterise par ses qualits darbre, travailler une action spcifie par
les caracteres du travail, etc (cf. Bally, 1932: 82).
4
Tambin resulta obligada la mencin de las teoras del filsofo del lenguaje A. Sechehaye (1950) como
precedente del desarrollo de L. Tesnire (para un anlisis de la teora de este autor, cf. N. Campos, 2003).
5
Tesnire justifica su pormenorizado anlisis del fenmeno de la traslacin como algo que era necesario
desde haca mucho tiempo. Segn palabras del propio lingista, la nocin de traslacin haba sido
implcitamente aceptada por muchos lingistas de prestigio, pero necesitaba una definicin y una
descripcin exactas del mecanismo. De ah su propio estudio: La notion de translation, si elle na encore
jamais t conue clairement, exprime formellement, tudie mthodiquement et intgre explicitement
dans un expos systmatique de la syntaxe, nen a pas moins te maintes fois souponne par les
meilleurs linguistes, perue confusment par les antennes de leur sens linguistique, cherxhe et moiti
devine par intuition, entrevue sous forme de programme davenir et certains sent sont mme
quelquefois approchs dassez prs par des allusions, plus ou moins gns davoir concevoir et
exposer une notion syntaxique dans les cadres et avec la terminologie de la syntaxe morphologique (cf.
Tesnire, 1959: 381).
6
Este autor pretende una reestructuracin de las tradicionales disciplinas de anlisis lingstico. Para ello
parte de la distincin entre dos planos: 1) plano del pensamiento (o del contenido), de carcter psicolgico
y lgico y con categoras universales, y 2) plano de la lengua (o de la forma) de carcter lingstico y con
categoras variables. A su vez, la lengua se divide en forma interior (abstracta) y forma exterior (el
vestido fnico abstracto) Autores como Fuchs y Le Goffic (1975: 44) identifican en esta segunda divisin
una continuacin de los postulados de Humboldt y un punto de referencia para la diferenciacin de
Chomsky (1965) entre los tipos de estructura (profunda y superficial). La forma interior ser el objeto de
estudio de la sintaxis. El contenido (semntico) y la forma interior dinmica (sintaxis estructural)
constituyen dos planos paralelos aunque independientes, de forma que una de las que llama oraciones
puede ser semnticamente absurda y estructuralmente correcta.
346
distintas palabras. Tesnire observa que no se puede atribuir a una unidad morfolgica
(la preposicin) un valor semntico (posesin) y lo que l considera funcional a la vez,
estableciendo una relacin de dependencia entre varios miembros. Su crtica se basa en
que a la preposicin se le ha pretendido dar un valor semntico, cuando, a juicio de este
autor, la relacin que se establece entre la preposicin y su trmino es de ndole
estructural en el sentido en que el lingista utiliza este trmino7 (cf. Tesnire, 1959:
362).
A partir de este planteamiento bsico, explica cmo, en los ejemplos concretos
que expone, la preposicin cambia la funcin sintctica del sustantivo por la del
adjetivo. A ese cambio lo denomina traslacin, definindolo como de naturaleza
sintctica (cf. Tesnire, 1959: 363). No obstante, tambin define define este mismo
mecanismo como un cambio de categoras gramaticales (cf. Tesnire, 1959: 364)8.
Respecto a la que denomina funcin, aclara que no forma parte del mecanismo
transpositor en s, sino que se manifiesta como consecuencia del mismo, debido a que
cada categora conlleva unas funciones que le son propias. Lgicamente, cuando ya se
ha producido la traslacin de categoras, se dar un cambio en la funcin: la palabra
abandona las funciones propias de la categora de salida y adopta las de la categora de
llegada. Morfolgicamente la palabra transferida no tiene por qu cambiar. Lo principal
7
347
Tesnire (1959: 13) afirma que las relaciones que se dan entre las unidades que componen una cadena
lingstica son de dependencia. As, identifica la existencia de trminos superiores o regentes y trminos
inferiores o subordinados. El conjunto formado por el regente y sus subordinados se denomina nudo.
Dentro del nudo, la funcin del regente, tambin llamada funcin nodal, ser unir en un slo conjunto
las relaciones que lo unen a sus subordinados. Por su parte, los subordinados asumirn dos tipos de
funciones: actantes (sujeto, objeto directo, objeto indirecto y complemento agente) y circunstantes. Una
vez establecidas las distintas funciones, Tesnire (1959: 1445 y 155) describe las correspondencias que se
dan entre funciones y lo que considera categoras: el verbo desempear la funcin nodal en el nudo
verbal; el sustantivo, en principio, ejercer como actante; el adverbio asumir la funcin de circunstante;
el adjetivo aparecer ligado a las funciones de atributo y epteto o modificador del sustantivo en un nudo
sustantivo.
10
En la teora de Tesnire, el ncleo se compone tanto de la palabra que pasa de una categora a otra como
del transferendo que posibilita este cambio.
348
De cualquier manera, el concepto de nudo no parece demasiado claro en la teora del autor francs. En
principio, se aplicar este nombre a cualquier palabra que funcione como regente de una o ms
subordinadas. Habr tantos tipos de nudos como de palabras llenas (sustantivo, adjetivo, verbo y
adverbio) y el nudo que domine a los dems ser el nudo central. Segn el tipo de palabras que
funcione como nudo central podremos hablar de cuatro tipos de frases: verbal, sustantival, adjetival y
adverbial. Frente al nudo, Tesnire (1959: 100-101) define lo que denomina frase como jerarqua de
nudos y la clasifica segn la naturaleza de su nudo central (ser frase verbal la que tenga como nudo
central un nudo verbal; adjetiva, un nudo adjetival; adverbial, un nudo adverbial y sustantiva, un nudo
sustantival). Ms adelante, el autor francs (1959: 177) advierte de la posibilidad de que un solo nudo
constituya una frase, con lo que, como decimos, la diferencia entre los conceptos de nudo y frase no
queda del todo establecida (para un anlisis ms detallado de las confusiones conceptuales en la teora de
Tesnire, cf. Devs, 2002: 9-10).
12
Un trs bon exemple de cette distinction nous est fourni par lopposition entre le participe prsent, o
la translation est encore bien vivante et en pleine action, puisque, comme son nom lindique, il participe
la fois de la nature du verbe (par ses connexions infrieures) et de celle de ladjectif (par ses connexions
suprieures), et ladjetif verbal, o la translation nest plus vivante, et qui est, au contraire, fige en
valeur dadjectif sans rien conserver de sa valeur verbale originelle (cf. Tesnire, 1959: 373).
13
Recordemos que en la terminologa usada por Tesnire las traslaciones reciben distintas
denominaciones atendiendo bien a la categora de partida o bien a la de llegada. Si tenemos en cuenta la
de partida, a la denominacin de la traslacin habr que aadirle la partcula de-. As, una traslacin
desustantival significar que la palabra ha dejado de ser un sustantivo. Desde el punto de vista de la
categora de llegada, la terminologa cambia: simplemente se adoptar la denominacin de la categora de
llegada. En este sentido, una traslacin adjetival ser la que transforma la palabra en una adjetivo.
14
Cabe preguntarse hacia qu lado se inclinara la barra vertical del stemma en una traslacin sin marca,
dado que dicha inclinacin viene dada por el lugar (antepuesto o pospuesto al trasferendo) en que aparece
el traslativo.
349
350
Como ejemplo pone el caso del adjetivo: Cest ainsi qu lintrieur de la catgorie de ladjectif nous
avons t amens distinguer des adjectifs attributifs de qualit et de quantit et des adjectifs de rapport
personnels et circonstanciels, tous appartenant la catgorie gnrale de ladjectif, mais chacun diffrant
des autres par sa nature propre au sein de la catgorie de ladjectif (cf. Tesnire, 1959: 391)).
21
Propone como ejemplo le train de Paris, que puede significar bien el tren que viene de Pars, bien el
tren que va a Pars (cf. Tesnire, 1959: 393)).
22
Dentro de la sintaxis dinmica Tesnire localiza tres tipos de fenmenos: conexin, juncin y traslacin.
El primero consiste en las relaciones de dependencia establecidas entre unidades pertenecientes a la frase
simple. En el stemma las conexiones se representan por una lnea vertical que une un trmino regente con
otro subordinado. La conexin se puede dar en varios niveles, de forma que una misma unidad puede
funcionar a la vez como subordinada de una y regente de otra. La juncin comprende lo que
tradicionalmente se ha llamado coordinacin entre palabras o frases. En ella se incluyen los juntivos
cero (yuxtaposicin). Con respecto al fenmeno de traslacin contendr, entre otros, los casos de
subordinacin y fenmenos de diversa ndole como el tradicional complemento del nombre.
23
Incluso podra argumentarse, frente a la inclusin del artculo en este grupo, que en realidad lo que
indica es grado de conocimiento por parte del hablante, pero no enfatiza ningn carcter sustantival. El
uso del artculo tambin puede explicarse como un matiz subjetivo que el hablante introduce, sin ninguna
conexin con las categoras.
351
352
27
Con esto volvemos a encontrar un tipo de traslacin donde el cambio de categoras no se da.
354
355
Explicit le romant de Ysae le Tristre et de Marcq lEssiliet son fil, et fu escrips par le
main dun chapelain nomm sire Amoury de Noyelle, demourant adont a Douay, ou moys
de Mai mil .IIII. cens et quarante noef. (Hessische Landes-und Hochschulbibliothek
Darmstadt, MS 2524, fol.372 v).
Le Roman dAubron raconte les enfances dAubron, fils de la fe Morgue et de Jules Csar. Tronc,
alias Aubron, a les mmes origines: il fu engendrs et ns en che lit chy, et fu fieux dune de nos
compaignes, et lengendra Julles Cezar. [] Nous sommes dames qui allons ou il nous plaist, et sommes
appellees fees, sy est le mere Tronc nos souveraine, et est appellee Morghe, ( 549) Aubron joue le
rle de protecteur et conseiller du duc Huon de Bordeaux, personnage principal de la clbre chanson de
geste. Le cycle se poursuit avec les chansons dEsclarmonde, Clarisse et Florent, Ide et Olive et Godin.
356
Or dist li contes cune fois fu mands Tristrans dicelle Yzeut, et alla en messaige ungs
siens senescaulx nomms Dinas, et li rois estoit alls jouer a ung sien castel loings de
Tintageul .XI.lieues. Celle nuit jut Tristrans avoec le Royne. Lendemain o elle
nouvellez que li rois venoit, si le dist a Tristran. Et lors se parti, tous monts et arms,
quant il ot prins congiet. A heure de nonne vint rois Mars. (2).
357
du mot seffaait au cas marqu, devant le morphme de flexion. Les finales du groupe
variaient en raison dun traitement phontique picard: on sait que le trait phontique le
plus saillant des parlers picards est le traitement des palatales. T+yod, C+yod, C+E,I,
P+yod, donnent [] en normanno-picard, graphi ch, alors que le rsultat en francien est
[ts], exception faite du traitement de p+yod. En position finale secondaire, le cas qui
nous occupe, la situation est plus complexe, car la palatale aboutit tantt [], tantt
[s], tantt mme [k] (Cf. C. T. Gossen (1976: 98) et J. West (1995: 303-305)). Sa
notation hsite, en ancien picard, entre ch, c, plus rarement cq, alors que le moyen
picard utilise exclusivement ch (Cf. L.-F. Flutre, 1970: 461-469). Les dialectologues ont
vu dans ce phnomne un souci dhypercorrection, puisque ch notait non seulement le
rsultat du traitement de la palatale, mais apparaissait comme correspondante dialectale
du s franais (serviente > fr. sergent, pic. chergean; esp. zapatero, pic. chavetier; it.
corazza, pic. cuirache). Plus quun souci dhypercorrection, cest une tendance la
dsambigusation des formes que lon observe dans Ysae: la finale picarde apparat
essentiellement en fonction de CRS, alors que la finale franaise apparat pour noter le
CSS et le pluriel. Ceci est particulirement flagrant dans un mot comme bras, dont le
correspondant picard, phontiquement rgulier, est brach. Sur 55 occurrences de bras, 2
sont utilises pour noter le CSS, 3 pour noter la forme de CSP, 42 notent le CRP et 8 le
CRS, alors que sur 68 occurrences brach, 2 notent le CSS et 66 - le CRS. La forme
majoritaire pour noter le cas oblique est donc la forme picarde brach, et les oppositions
snoncent comme suit:
CSS En tel maniere sen vont parlant, et Ysae et Tronc chevauchent grant alure,
et tant que, par aventure, se hebergerent en une ville que len appelloit Saras; et ly
batait ungz bras de mer au cost. ( 227).
CRS Lors prent ly enffes le nain et le baise et acole; et ly chevalierz est tout
esmaris comment ly enffes nen a peur. Sy prent le nain par le brach en disant que,
velle ou non, ly dira qui lenffant est. ( 19).
CSP Par mon chief, fait Ysae, se lez bras ne me rompent ou fendent, gy pense
tant a busquier de mespee que ly plus hardis deux tous me fera ainchois plache
que il mapproche. ( 388).
CRP Et ot .XI.pis de loing et sestoit cras et membrus a lavenant, les cheveulx
noirs et crepps et les yeulx vairs, grande boche et rousse barbe, les bras plas et
ossus et puins quarrs et jambe vautiche, et avoit sy crueux regart ca mervelles,
( 27).
Le numro qui suit loccurrence indique le paragraphe dans lequel elle apparat.
358
pluriel); pauch 333, pouce, forme de CRS, alors que la forme franaise est pous; puch
298, 391, formes de CRS / puis 53, forme de CSS (puits);
2) Lopposition est prsente dans la notation des formes communes en -eis, -ois:
chaplich 176, forme de CRS note le franais chapleis, massacre; cordich 464, 465,
469, formes de CRS notent cordeis, enclos fait de cordes; logich 494, 518, formes de
CRS /logis 469, forme de CRP; taillich 53, 53, formes de CRS, pour le franais taillis.
3) Bien que le fminin noffre pas dopposition de cas, on ne peut pas sempcher
de citer lappui des exemples qui prcdent quelques formes de fminin,
phontiquement rgulires. Elles apparaissent toutes en fonction de complment: cauch
294, 505 et caulch 53, 294 chaux; fauch 556, 556, 556, faux; sauch 564, saule;
4) La mme finale est adopte dans des mots qui ne relvent pas du traitement de
la palatale, dcrit plus haut. Tous ces mots dsignent exclusivement des formes de CRS,
ce qui nous permet de conclure que la finale servait de ligne de dmarcation entre les
deux cas du singulier, dune part; dautre part, elle permettait de marquer lopposition
entre le singulier et le pluriel. Ainsi: cambrelens 501, CSS / cambrelench 571, CRS
(peut-tre assourdissement du -g final?); estach 357, insistance, forme de CRS; estoch
517, pe longue et droite, forme de CRS; fronch 295, forme de CRS, pour front.
5) Il faut ajouter cette liste les cas o la finale apparat dans le groupe des
adjectifs pour noter lopposition entre les deux cas (CSS et CRS): faitis 137, CSS /
faitich 361, 427, CRS; faintis 518, CSS / faintich 459, CRS; douls, doulx, dous, doux
notent majoritairement les formes de CSS (pithte dadresse); 5 sur les 6 formes notes
douch dsignent des formes de CRS. L o elles apparaissent, les formes lonch 183,
267, 619, sech 361 notent galement ladjectif dans le syntagme en fonction de
complment.
La frquence de ce -ch, son attachement la fonction de rgime3, son attestation
dans le domaine du nom (masculin et fminin) nous permettent de postuler la prsence
dun morphme dialectal de flexion nominale. Cependant sa prsence dans la catgorie
des adjectifs autoriserait voquer sa double fonction rfrentielle et le considrer
comme formant.
Les preuves verbales accrditant la thorie du formant:
Le prsent de lindicatif
Sept occurrences sans distinction de la catgorie du support (nom commun, Nom propre, adjectif) notent
des CSS, mais il sagit de cas de faiblesse dans lexpression du CSS - ainsi le brach 109, 601 note le
sujet thmatis; le nom propre Baruch dsigne cinq fois le sujet coordonn ou figure dans des
numrations. Pour notre interprtation du rle du systme bicasuel, cf. D. Pantchva Capin (2004).
359
1) Exception faite des formes hech <hatio et parch < partio, -ch apparat
essentiellement par analogie et concerne tous les groupes verbaux.
2) Dans certaines formes, la finale pourrait tre interprte comme un moyen de
simplification du nombre de bases, puisquelle permet dliminer la base spcifique du
prsent (base anomale ou B3 dans la classification propose par N. Andrieux et E.
Baumgartner (1983: 44-45)) haz, muir, vail, veuil et de la remplacer par la base forte
hech, meurch, vauch, veuch.
3) Si lon reprend les explications qui tendent reconnatre -ch la valeur
phontique dun [s], ch serait un moyen picard pour marquer lextension du -s la
premire personne de lindicatif prsent tout en gardant la spcificit de celle-ci et en
vitant la confusion avec la P2 du Prsent de lIndicatif. Rappelons, titre dindication
supplmentaire, que en ce qui concerne les verbes en -er/ -ier, des extensions du -s par
analogie avec les verbes en -ir, -oir, -re, ont t signals par Christiane MarchelloNizia (1979: 201). On pourrat donc voir dans ce -ch un morphme de P1, accroch un
lment attest ailleurs comme base.
Le pass simple
Lancien franais distingue les passs simples faibles, accentus en dehors de la base et les passs
simples forts, accentus alternativement sur la base (aux P1, P3, P6) et en dehors de la base. Un seul
verbe est accentu systmatiquement sur la base: il sagit du verbe tre. Cf. C. Buridant (2000: 253-254).
5
Dans le cas du verbe avoir, par exemple, la P1 passe de oi eu(s).
360
Les formes ne sont pas tymologiques. Il est vident que la valeur phontique [s]
de ce -ch a jou en faveur de ladoption de cette dsinence ici. Mais une autre raison,
une rminiscence tymologique, lie ce constituant peut tre voque galement: on
sait, qu date ancienne, limpratif se caractrisait par une dsinence zro, mais avec le
dveloppement des marques, cest -s que la deuxime personne de limpratif fait
appel par analogie avec la premire parsonne de lindicatif! Lextension de cet -s a t
cependant trs lente (des formes sans -s continuent tre utilises jusquau XVIIe s.) On
ne le trouve pas frquemment dans Ysae: enteng 361, juy 340, 467, ochy 361, peng 55,
etc., sont des formes courantes. Le verbe faire est majoritairement fay (18 occ. contre
1 occ. fais -30). En revanche, cot dentremech et mech dans Ysae, on note mes 16.
En dfinitive: puisque -ch apparat au prsent de lindicatif, au prsent du
subjonctif et au pass simple, et, sous forme embryonnaire, limpratif, on peut
conclure que -ch possde dans le texte un statut de morphme de P1. Sa valeur
phontique est probablement celle dun [s], mais sa graphie bien diffrente et son
absence la P2 autorisent le considrer comme un expdient pour marquer la
diffrence entre la personne du locuteur et celle de allocutaire. CH constitue la marque
dune premire personne prsente dans lacte de locution prsence matrielle du
moi maintenant, prsence virtuelle et prsence dans le pass. Cest cette mme
prsence / puissance active du locuteur que le morphme -ch saccusait apte signifier,
6
Ainsi IP1 quier - vs SP1 quier-e-, ce qui lui vaut galement appellation de marqueur modal.
361
dans le domaine du nom, puisque quil est rserv signifier la forme du CRS, cest
dire le cas flexionnellement non-marqu, mais morphologiquement marqu puisque
capable de signifier les fonctions relationnelles dans la phrase, et qui, finalement, a
vinc le cas marqu (celui du CSS, ancien nominatif, capable de signifier les fonctions
non-relationnelles). Poursuivons encore: -ch, que lon pourrait appeler formant
produit une rfrence double et signifie donc deux notions - le moi/maintenant de la
personne verbale et le genre masculin du nom. Il apparat que le verbe met en uvre des
signifiants qui sont ceux du nom dont il est le prdicat. Aprs cette indissociation de la
base les deux notions sdifient diffremment.
Une information supplmentaire: les dmonstratifs
cela on pourrait rajouter un nouveau lment, issu de lobservation des
dmonstratifs: lindice catgoriel est ch- en picard. On trouve, dans Ysae: chellui,
chelui, cheux, chiaulx, chiaux, chieaulx, chieulx, chieus, chieux, chil, chilz, chest,
cheste, chis, che, chela, chella, chou, chu, iche. Or, le dmonstratif indique quil y a une
opration didentification effectuer que le moi-maintenant doit saturer par rapport un
espace du contexte ou du cotexte ou ne pas saturer du tout! Tel est le cas de lutilisation
du dmonstratif en picard moderne (che = le) A cela, il faudrait rajouter la prsence
du mme formant dans ladverbe de localisation nonciative: ichy, ychi. Ainsi un
lment ch que lon pourrait appeler formant est apte, en ancien et moyen picard,
signifier le masculin du nom, le moi-ici-maintenant du verbe et lespace des
manifestations gnrales de lexistence. Sa survie en picard actuel (Cf. L.-F. Flutre,
1976: 503-504) nest quune preuve supplmentaire de sa vigueur.
En guise de conclusion: Nous avons compar les rsultats qui prcdent avec les
donnes dautres textes de la mme aire gographique et de la mme poque
approximativement. Le Roman de Troyle, le Roman de Messire Charles de Hongrie, Le
Roman du Chatelain de Coucy et de la Dame de Fayel, lHistoire de Jason, Lhistoire
des tres vaillans princes Monseigneur Jean dAvennes, Le Roman du Comte dArtois,
Mabrien, le tome 1 des Chroniques de Froissart laissent apparatre les mmes
ajustements7. CH participe la construction du verbe (prsent, subjonctif prsent, pass
simple), du nom en fonction de CRS majoritairement, de ladjectif en fonction rendue
par un CRS galement, celle du dmonstratif et de ladverbe. En dpit de lintrt que
ce dialecte a suscit chez les chercheurs, aucune tude, notre connaissance, ne pratique
ces rapprochements. Or leur importance est grande: ils permettent dexpliquer les
formes verbales picardes; ils valident lhypothse de la valeur phontique de ce ch
omniprsent en picard, ils illustrent, par linterraction des diffrents niveaux, le
mouvement de grammaticalisation et de dgrammaticalisation.
En dehors des tudes de Christiane Marchello-Nizia (1995: 178-179) et Olivier
Soutet (1992: 240-241), la thorie de Maurice Molho na pas t utilise dans les tudes
diachroniques et mme si elles cherchent identifier les transmutations, il est difficile
dy trouver des traces dexploration paronymique. Et pourtant, comme disait lauteur de
7
Seuls Le Roman du comte dArtois et Les Chroniques de Froissart possdent des concordances, cf. La
Base du Franais Mdival, CD-ROM, ENS, sous la direction de Christiane Marchello-Nizia. Le Roman
de Troyle a t tudi en entier. Pour les reste des uvres, nous avons pratiqu des sondages.
362
la thorie du formant, lhistoire dune langue nest pas celle dun ensemble de signes
en qute dides signifier, mais, au contraire, celle dune pense qui au fur et mesure
quelle se construit cherche sassurer une reddition meilleure aussi peu disconvenante
que possible son objet.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRIEUX, N. et E. BAUMGARTNER (1983). Manuel du franais du Moyen Age, 3.
Systmes morphologiques de lancien franais, Bordeaux, Sobodi.
BIANCIOTTO, G. (1996). Ensi firent li ancessor, in Mlanges offerts M.-R. Jung,
Turin, pp. 623-639.
BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de lancien franais, Paris, Sedes.
DUNLOP, J.C. (1888). History of Fiction, new.ed., rev.by Henry Wilson, II.
FLUTRE, L-F. (1970). Le Moyen Picard, Amiens, Muse de Picardie.
FOUCH, P. (19812). Morphologie historique du Franais. Le verbe, Paris,
Klincksieck.
FOULET, L. (1932). Les noms fminins et la dclinaison en ancien franais, in
L.E.Kastner (ed.): A Miscellany of Studies in Romance Languages and
Litteratures, Cambridge, pp. 264-274.
(1990). Petite Syntaxe de lancien franais, Paris, Champion.
GIACCHETTI, A. (1963). Ysae le Triste et lEcosse, Bulletin Bibliographique de la
Socit Internationale Arthurienne, 15, pp. 109-119.
(1989). Ysae le Triste, Roman arthurien du Moyen Age tardif, Publications de
lUniversit de Rouen n 142.
GOSSEN, C. T. (1976). Grammaire de lancien picard, Paris, Klincksieck.
MARCHELLO-NIZIA, C. (1979). Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe
sicles, Paris, Bordas.
(1995). Lvolution du franais, Paris, Armand Colin.
MOLHO, M. (1969). Linguistique et langage, Bordeaux, Ducros
(1986). Grammaire analogique, grammaire du signifiant, Langages, 82, pp. 41-51.
(1988). Lhypothse du formant: sur la constitution du signifiant espagnol un/n,
in Hommage Jean Stfanini, Aix-en-Provence, Universit de Provence, pp. 291301.
PANTCHVA CAPIN, D. (2004). Thmatisation ou rhmatisation: essai
dinterprtation des marques de flexion casuelle dans un texte du Moyen Franais.
Le cas dYsae le Triste, in D. Lagorgette et M. Lignereux (eds.): Littrature et
Linguistique: diachronie /synchronie - Autour des travaux de Michle Perret,
Chambry, Universit de Savoie, CD-Rom.
SOUTET, O. (1992). tudes dancien et de moyen franais, Paris, PUF.
WOLEDGE, B. (1979). La syntaxe des Substantifs chez Chrtien de Troyes, Genve,
Droz.
(1986), Commentaire sur Yvain, Genve, Droz.
363
364
LE PRESENT DU MESSAGER1
Cette contribution sinscrit dans le cadre du projet de recherche intitul Construccins verbais na prensa
do francs actual, subventionn par la Xunta de Galicia (Secretara Xeral de Investigacin e
Desenvolvemento)
366
367
Damourette et Pichon (1936: 175, 177, 333) ont bien vu quun IMP (imparfait),
un PC et un PS transmettent la notion de pass diffremment: lIMP comme un
droulement actuel tranger au moment actuel de maintenant, le PC comme un acqut
utilisable au moins pour les utilisations mentales dans le moment prsent, alors que le
PS exprime le pass directement en tant que pass. Que le PS marque le pass
directement, cela veut dire que lvnement est orient comme antrieur lorigine, soit
la formule 0-V.
Quant au PQP (plus-que-parfait), on reconnat souvent quil peut marquer
lantriorit par rapport un repre pass explicite ou implicite (Riegel, 1996: 311),
ce qui correspond la formule (0-V)-V: antrieur un repre antrieur lorigine.
Par consquent lopposition dantriorit joue deux fois dans le systme. Mais il
ne sagit pas du mme trait: le PQP rpond positivement deux traits, savoir
lantriorit primaire (le vecteur de droite dans la formule), trait quil partage avec
dautres tiroirs, et lantriorit originaire (Veiga 1991: 177), cest--dire lantriorit par
rapport directement lorigine, trait quil partage aussi avec dautres tiroirs. Ainsi se
vrifie le caractre privatif de lopposition2.
Que les deux traits soient diffrents, cest vident quand on analyse le
fonctionnement du systme. Soit les phrases:
Il disait la vrit
Il a dit la vrit
nous avons:
Il croit dire la vrit
On reconnat les emplois modaux toujours attribus ces tiroirs. Mais il faut
remarquer que notre manire de voir permet dy apporter une explication identique.
Seul le tiroir marqu positivement par le seul trait antriorit originaire, cest-dire le PS, y chappe. Nous verrons plus avant pourquoi.
2
Snchez Ruiprez (1954: 19) dit ce sujet: Otra consecuencia que se deriva de la naturaleza privativa
de las oposiciones morfolgicas es la que podemos llamar ley de la no identidad de las oposiciones
morfolgicas que se interfieren y que podemos formular as: cuando en un trmino o simultneamente en
los trminos de una oposicin se establece otra oposicin, las nociones bsicas respectivas son
diferentes.
368
Par contre, le trait antriorit primaire nest jamais neutralis: Si jtais Paris!
(0oV) / Si javais t Paris! (0oV)-V.
1.2. La postriorit
Lautre trait qui joue dans lorganisation du systme temporel est la postriorit. En
vertu de ce trait on peut tablir les oppositions suivantes:
0oV Il chante / 0+V Il chantera
(0oV)-V Il a chant / (0+V)-V Il aura chant
(0-V)oV Il chantait / (0-V)+V Il chanterait
(0-V)-V Il avait chant / ((0-V)+V)-V Il aurait chant
Ce trait est aisment neutralis, ce qui permet aux tiroirs non marqus de
fonctionner comme terme neutre de lopposition3:
Il chante demain lOlympia.
Sil a chant demain, il faudra len fliciter.
Il chantait le lendemain lOlympia.
Il affirma que, si le lendemain il navait pas reu de rponse, il irait le voir.
Comme on le sait, aprs le si conditionnel lopposition de postriorit est
neutralise au profit du terme non marqu. Dans les phrases du type Il chante demain
lOlympia, o le FUT est aussi possible, le PRES figure aussi en tant que terme neutre
de lopposition de postriorit (Cfr. Marschall, 2000: 22), mais l la neutralisation ne
vient pas de lincompatibilit du trait postriorit avec le si de condition.
Et dautre part les tiroirs marqus peuvent vhiculer un trait modal, quon qualifie
parfois de conjectural, particulirement vident lorsquils nexpriment pas la
postriorit:
Jai trouv ce beau livre sur le bureau: ce sera le cadeau dune admiratrice.
Rappelons le principe nonc par Snchez Ruiprez (1954: 18): En el trmino no caracterizado de una
oposicin morfolgica privativa, junto al valor neutro de indiferencia a la nocin distintiva, el signo posee
el valor negativo, consistente en la indicacin de la ausencia o negacin de la nocin bsica.
369
Cette respiration presse qui a t sur le point de me toucher, elle laura tudie
chez Lontine Fay quelle aime tant (Stendhal, ibid.: 328).
lquivalence qui voulaient peut-tre se moquer de lui est tout fait possible, puisque
Julien Sorel craint dtre la victime dun complot.
Quant au CONDANT, le FUTANT dun des exemples ci-dessus deviendrait au
style indirect:
Il lui jura quil navait reu aucune lettre delle au sminaire. Mme de Rnal se
demanda qui les aurait interceptes.
1.3. La simultanit
370
Le plus souvent on part de lide que le point zro des relations temporelles
concide forcment avec le moment de lnonciation (Benveniste, 1974: 74). Pourtant
Martin (1971: 49) affirmait dj que lorigine est dite relle lorsquelle se confond
avec le moment de la parole et fictive lorsquelle se distingue de lui. [...]. Relle dans la
majorit des cas, lorigine est fictive pour le prsent et le futur dits historiqueset dans
tous les exemples de discours direct.
Le rapprochement quil fait entre les formes verbales historiques et le discours
direct cache deux procds diffrents, mais un certain niveau Martin a vu juste.
Normalement on analyse le fonctionnement du systme verbal temporel laide
de phrases qui prsupposent ce que Lyons (1980: 575) appelle la situation canonique
dnonciation: le point zro est le mme pour locuteur et interlocuteur, les deux se
trouvant accords sur la mme longueur donde (Benveniste, 1974: 77). Cest le
common focus de Bull (1960: 27).
371
372
le moment de la parole prcis, mais quil lest dans un moment de la parole abstrait. En
tout cas ces noncs montrent que les traits temporels en vertu desquels les diffrentes
fonctions temporelles sopposent restent pertinents, ce nest pas une particularit du
PRES qui pourrait relever du temps indivis, selon la formule de Imbs (1960: 27).
2. LE PRESENT DU MESSAGER
Nous avons fait allusion la possibilit que locuteur et allocutaire ne soient pas en
simultanit dictique. Cest dailleurs ce qui arrive dans nimporte quel texte crit. Le
narrateur tablit forcment lorigine et par rapport cette origine il oriente des
vnements le plus souvent prsents comme passs. Il peut aussi dcaler lorigine. Et il
y a aussi lorigine qui rgit chaque discours direct. Mais le rcepteur (le lecteur) ne se
trouve pas, objectivement parlant, en simultanit dictique avec le narrateur, ni avec
les personnages qui parlent. Le rcepteur sapproprie lorigine tablie par le narrateur,
cest pourquoi les interventions du narrateur (Nous aimons bien Mathilde, crit par
exemple Stendhal) ne sont pas interprtes par le lecteur comme des PRES
historiques. Il sapproprie aussi lorigine qui rgit chaque discours direct.
Mais que ce soit un texte crit que ce soit un panneau (vid.1.5. lexemple de
Comrie, 1985), le message est transmis dune manire directe et fixe jamais: lorigine
par rapport laquelle les relations temporelles sont tablies ne peut plus tre remise en
cause.
Le cas est diffrent lorsquun nouveau locuteur est charg dassurer la
transmission. Ce locuteur-messager va se trouver en simultanit dictique avec le
destinataire du message. Or ce quil va transmettre, il devrait pouvoir lorienter comme
antrieur lorigine quil tablit dans son nonciation, puisque pour lui, cest du
pass.
Pourtant il dit:
Je viens davoir ta femme au tlphone; elle te demande daller acheter du pain
373
374
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENNINGER, C. et al. (2000). Introduction, Travaux de linguistique, 40, pp. 7-9.
BENVENISTE, E. (1974). Le langage et lexprience humaine, in Problmes de
linguistique gnrale II, Paris, Gallimard, pp. 67-78
BERTINETTO, P.M. (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema
dellindicativo. Firenze, Presso lAccademia della Crusca.
BULL, W.E. (1960). Time, Tense and the Verb. A study in theoretical and applied
linguistics, with particular attention to spanish, Berkeley and Los Angeles,
University of California Press.
CASAL SILVA, M.L. (1995). Quelques rflexions sur limparfait du subjonctif, in A.
Figueroa & J. Lago (coord.): Estudios en homenaxe s profesoras Franoise
Jourdan Pons e Isolina Snchez Regueira, Universidade de Santiago, pp. 57-103.
CHEVALIER, J.C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain, Paris,
Larousse.
COHEN, D. (1989). Laspect verbal, Paris, PUF.
COMRIE, B. (1985). Tense, Cambridge University Press.
DAMOURETTE, J. et E. PICHON (1936). Des mots la pense, Paris, dArtrey, tome
V.
GOSSELIN, L. (2000). Prsentation et reprsentation: les rles du prsent
historique, Travaux de linguistique, 40, pp. 55-72.
GOUGENHEIM, G. (s.d.). Systme grammatical de la langue franaise, Paris,
dArtrey.
GREVISSE, M. (1986). Le Bon Usage. Grammaire franaise, Paris-Gembloux,
Duculot, 12e d. Refondue par A. Goosse.
GUILLAUME, G. (1929). Temps et verbe, Paris, Champion.
HARRIS, M. (1978). The Evolution of French Syntax. A comparative approach,
London and New York, Longman.
375
376
378
GROUPE 1
Le premier groupe dnoncs se caractrise par la prsence dun sujet patient et
dun participe pass soit fonction adjectivale, soit fonction verbale. En fait, tous ces
noncs appartiennent la voix passive. Nous avons pu constater que ce type de
structure imposait que la cause allgue soit introduite par la prposition pour. Voyons
quelques exemples:
-
GROUPE 2
En deuxime lieu, nous avons runi en tant que groupe homogne de phrases des
noncs se caractrisant par deux traits:
- dune part, il sagit dnoncs la voix active o le sujet de la phrase reprsente
en mme temps lagent, cest dire celui qui accomplit laction. Nous
constatons donc une premire diffrence avec les noncs du premier groupe;
- dautre part, la cause allgue est toujours reprsente par un nom sans
dterminant. Voici un autre lment qui distingue ces noncs de ceux du
groupe 1.
Dans toutes ces phrases, la prposition utilise pour introduire la cause est par.
Voil certains de ces noncs:
- Elle agissait par gentillesse
- Il la pouse par amour
- Il la frappe par haine
Dailleurs, nous avons observ que dans ce type de construction laction exprime
par le verbe est extrmement lie la cause. En fait, la prposition par a, dans tous ces
exemples, une double valeur:
- une valeur causale;
- une valeur de manire.
Pour illustrer cette ide, voyons les exemples suivants:
- Il la frappe par haine;
- Il a agi par envie.
En effet, lorsque nous disons quil la frappe par haine, outre la cause haine qui
est le moteur qui pousse laction, nous apercevons une faon particulire de frapper:
frapper avec colre. Quant au deuxime exemple, sil est vrai que lenvie est la cause de
son comportement, nous entrevoyons galement quil sagit l dune manire
malhonnte dagir.
379
Il est donc possible que lutilisation de la prposition par dans ces noncs soit
dans une certaine mesure dtermine par cette nuance de manire que la cause mme
introduit dans ces phrases. Et comme nous le savons fort bien, lexpression de la
manire peut tre introduite en franais par la prposition par, ce qui nest pas possible
avec pour.
En rsum, nous pouvons conclure en disant que ces noncs se caractrisent par
trois caractristiques:
- premirement, il sagit dnoncs la voix active;
- deuximement, la cause introduit en mme temps lexpression de la manire;
- et troisimement, la cause est reprsente par un nom sans dterminant.
Ce type de structure impose donc la prposition par pour introduire la cause.
GROUPE 3
En ce qui concerne le troisime groupe dnoncs, ceux-ci se dfinissent par les
traits suivants:
- tous ces noncs font partie de la voix active. Le sujet accomplit laction
indique par le verbe;
- ces noncs se caractrisent par la prsence dun sujet agent et dun objet
patient. En fait, il sagit dans tous ces cas de verbes transitifs qui imposent deux
valences: pouser, dtester, frapper, respecter, aimer, dsirer;
- la cause est reprsente soit par un nom sans dterminant, soit par un nom
accompagn dun dterminant: amour, sa jalousie.
Nous avons observ que, dans certains cas, on utilisait la prposition pour et dans
dautres par pour introduire la cause. Sil est vrai quau prime abord nous pourrions
accorder lusage de par pour les causes reprsentes par un nom sans dterminant
(comme nous avons pu le constater dans le deuxime groupe de phrases) et de pour
pour les causes formes dun nom avec dterminant, il faut pourtant prciser une nuance
de sens qui nous semble particulirement intressante et qui a trait la prsence du sujet
et de lobjet dans ces noncs.
En effet, lutilisation de pour ou par est due au rapport de la cause avec lagent ou
avec le patient. En dautres termes,
- lorsque la cause se rapporte lagent, ce que nous appelons cause interne, elle
impose la prposition par;
- or, quand la cause est externe, cest--dire quelle se rapporte au patient, la
prposition souhaitable est pour.
Illustrons cette ide laide des exemples suivants:
- Il la pouse par amour. (amour de lagent).
- Il la pouse pour sa fortune. (fortune du patient).
380
381
382
En ralit, cest le premier signifi celui qui est valable, lautre signification tant
obtenue par mtonymie. Par consquent, nous estimons que lutilisation de la
prposition pour dans ce type de structure reprsente la forme non-marque, cest--dire
usuelle, tandis que lusage de la prposition par comporte une forme marque, et donc
non usuelle.
CONCLUSION
En guise de conclusion, nous pouvons terminer en disant que lutilisation de
par/pour pour introduire la cause est troitement en rapport avec la voix passive/active
des noncs.
En effet, la voix passive entrane lutilisation de la prposition pour.
- Il est admir pour son intgrit.
- Ctait un homme respect pour son argent.
Quant la voix active, elle impose lusage de la prposition pour lorsque la cause
est externe:
- Il la respecte pour sa tnacit (tnacit du patient: c. externe).
En revanche, la voix active lorsque la cause est interne impose lusage de la
prposition par:
- Il la frappe par haine (haine de lagent: c. interne).
Quant aux phrases attributives, la valeur passive ou active du sujet impose que la
cause soit introduite par pour et par respectivement:
- Elle est remarquable pour sa beaut (elle est digne dtre remarque: valeur
passive, usage non-marqu).
- Elle est remarquable par sa beaut (elle exerce son charme sur quelquun:
valeur active, usage marqu).
Enfin, lutilisation de par comme prposition introductrice de la cause comporte
presque toujours un ajout informatif: lexpression de la manire.
Rfrences bibliographiques
BENVENISTE, E. (1966). Problmes de linguistique gnrale, 1, 2, Paris, Gallimard.
CALLAMAND, M. (1987). Grammaire Vivante du Franais, Paris, Larousse.
DELATOUR, Y. et autres (1999). Grammaire de Franais, Paris, Hachette.
GREVISSE, M. (1980). Le Bon Usage, Paris, Duculot.
IORDANSKAJA, L. (1993). Pour une description lexicographique des conjonctions
du franais contemporain, Le franais moderne, 2, pp.159-190.
MARTINET, A. (1979). Grammaire Fonctionnelle du Franais, Paris, Credif.
REY, A. et REY-DEBOVE, F. (1992). Petit Robert 1, Paris, Dictionnaires Le Robert.
383
384
Claude Due y
Jos Ramn Heredia Ranz
Universidad Castilla-La Mancha
1. EL ASPECTO EN LAS ESTRUCTURAS PRONOMINALES DEL ESPAOL
1.1. Los usos aspectuales de carcter pronominal se presentan en espaol en
determinadas construcciones verbales que, en virtud de la presencia de uno de los
clticos me, te, se (no variante de le-les), nos u os, en concordancia de nmero y persona
con la forma verbal correspondiente, se engloban dentro de lo que llamamos estructuras
pronominales. Esto quiere decir que podemos distinguir un subgrupo de estructuras
pronominales que se definen y analizan en trminos aspectuales, un subgrupo del que
nos proponemos dar aqu algunas claves para su identificacin. Para ello, es preciso en
primer trmino situarlas, mostrar su lugar preciso dentro del conjunto, lo que supone
proponer una clasificacin de las estructuras pronominales del espaol. Consideremos el
siguiente repertorio oracional:
(1) a. Se castigar a los culpables.
b. Se buscaron soluciones y no se encontraron.
c. De verdad que te consideras incapaz?
d. Amaos los unos a los otros...
e. Se estrope el coche al subir el puerto.
f. Yo no me preocupara por ese tipo de cosas.
g. Estas pastillas se toman fcilmente.
h. Cmete la tortilla.
i. Nos hemos visto cinco pelculas en tres das.
j. Pedro se fue sin decir nada.
k. Ten cuidado, no te caigas.
l. El nio ya se ha dormido.
m. Por favor, cllese.
1
Este trabajo se inscribe dentro del proyecto, en curso de realizacin, Las estructuras pronominales en
espaol: gua y anlisis contrastivo (it., fr., port., al. e ing.). Se trata de un adelanto parcial de la materia
del proyecto o, para ser exactos, de la presentacin-discusin de algunos de los fundamentos de una labor
todava por hacer.
386
n. De qu se trata?
. El inspector se present sin avisar.
o. Me parece que no se han enterado de nada.
p. Se ha arrepentido de lo que hizo.
q. Y ahora qu se le antoja al nio?
Las oraciones de (1) contienen una muestra representativa de los distintos tipos
que conforman la clasificacin que proponemos. Con arreglo a ella, hablamos de
estructuras pronominales impersonales (impersonales reflejas), pasivas (pasivas
reflejas), reflexivas, recprocas y medias, por un lado, y por otro lado, de estructuras
pronominales lexicalizadas, que se subdividen a su vez en tres grupos: el de las
estructuras de verbo pronominal, el de las estructuras de verbo cuasi-pronominal y el de
las estructuras que llamamos aspectuales y a las que nos vamos a referir en lo
sucesivo, puesto que es en ellas donde hay que indagar, obviamente, la presencia de la
categora verbal aspecto. La clasificacin propuesta -con la adscripcin de las
muestras de (1) a los distintos tipos (entre ellos, el de las aspectuales)- puede
representarse en el siguiente esquema:
LEXICALIZADAS
Impersonales
Pasivas
Reflexivas
Recprocas
De persona
Medias
de cosa
a. Se castigar a los
culpables
b. Se buscaron soluciones y
no se encontraron
c. De verdad que te
consideras incapaz?
f. Yo no me preocupara
por ese tipo de cosas.
e. Se estrope el coche al
subir el puerto.
(g. Estas pastillas se toman
fcilmente.)
de verbo
pronominal
de verbo cuasipronominal
aspectuales
1.2. Hay que apresurarse a sealar que el aspecto verbal al que estamos aludiendo
es el aspecto lxico, el que Gili Gaya (1943) denomina traduciendo el Aktionsart de los
gramticos alemanes- modo de la accin. Esta consideracin es consistente con nuestra
inclusin de las estructuras pronominales afectadas dentro de las lexicalizadas, por
cuanto el cltico incide directamente en el lexema verbal aportando una informacin que
modifica aspectualmente el contenido de dicho lexema.
387
a. Me voy.
b. *Voy3.
c. (Me) voy a casa.
d. *(Me) voy de casa.
e. Voy de casa a casa de la abuela.
Ntese, sin embargo, el valor enftico que aporta el cltico en (2 c), subrayando la magnitud de la accin
verbal.. Por lo que respecta a (2 d), la presencia del cltico parece cuasi-obligada si se hace referencia a
acabar de fumar.
3
Esta oracin, aislada, es agramatical. Sera gramatical, p.e., en una rplica que contara con la
informacin contextual del trmino o direccin del movimiento:
388
implcito) [v. (3 b y d) y nota 6], la presencia del cltico aspectual por s solo
legitima la ausencia de tal especificacin: *Voy / Me voy; *Voy de casa / Me voy de
casa.
Ahora bien, cabe preguntarse si, a la vista del distinto comportamiento del cltico
aspectual con verbo transitivo e intransitivo (en casos como fumar e ir,
respectivamente), estamos ante un mismo papel delimitador de dicho cltico. U otra
pregunta ms concreta relacionada con la anterior: delimita igual me en Me voy que
lo que lo hace un complemento de origen o procedencia? A esto se contesta muy
fcilmente: la delimitacin de de casa sobre el verbo ir no basta para hacer de *Voy de
casa una secuencia gramatical, a diferencia de lo que sucede con Me voy; luego se trata
de cometidos distintos. Fijmonos ahora en las oraciones de (4):
(4) a. El albail se cay del andamio.
a. El albail cay del andamio.
b. No te mueras.
b #No mueras.
En (4 a-a) aparece el verbo caer(se) que, a diferencia de ir, lleva implcito el
trmino o la direccin. Por eso la forma sin cltico es posible y significa simplemente la
cada (orientada) con indicacin de la procedencia. En cambio, el sentido de (4 a) es
algo distinto: a la procedencia se aade el origen (y hasta podramos decir: la causa).
No estamos ante una especie de marcador de origen, una especie de refuerzo subjetivo,
que indicara que la accin verbal parte del sujeto y slo del sujeto? Este mismo
valor se aprecia en morirse / morir, de modo que la frase (4 b) es mucho ms normal
que (4 b) que no es sin embargo agramatical, sobre todo si se quiere expresar algo
as como haz un esfuerzo por no morirte (ntese tambin el posible sentido figurado
de murete ausente en la forma no pronominal). A la vista de estos hechos, parece que
el funcionamiento aspectual del cltico, la informacin que contiene, no es la misma en
verbos transitivos como fumar o comer que en verbos intransitivos como ir o caer.
Desde luego no lo son los efectos de sentido4.
1.2.1. Consideremos ahora el verbo dormir, que puede aparecer en formulacin
transitiva (He dormido al nio) e intransitiva (He dormido bien)5; junto a estas dos
versiones, existe asimismo la estructura pronominal dormirse, que a su vez puede
usarse transitiva o intransitivamente. De este modo, tenemos cuatro posibilidades:
(5) a. He dormido al nio [trans.].
b. El nio ha dormido bien [intrans.].
c. Me he dormido al nio [pron. trans.].
4
Incluso, podramos redefinir la magnitud aspecto pronominal, ms que como aspecto delimitativo,
como aspecto culminativo, segn proponen Fernndez Lagunilla y De Miguel (2000: 141):
Denominamos cltico culminativo al pronombre tono me, te, se que aparece con verbos como beber(se),
caer(se) [...] para sealar que el evento ha culminado en un punto que va seguido de un estado nuevo.
Esta propuesta que no nos ha sido posible analizar a fondo parece que permite una visin unvoca
del aspecto pronominal, al tiempo que explica ciertas inconsistencias de la concepcin meramente
delimitadora de ste.
5
Este tipo de verbos con versin transitiva e intransitiva se denominan verbos neutros o, con ms
precisin, diatticamente neutros (Lzaro Mora, 1983: 305).
389
DORMIR (alguien)
intransitiva
DORMIRSE (alguien)
media
aspectual
La etiqueta aspectual (comillas incluidas) no quiere decir que slo la forma pronominal contenga
informacin aspectual, sino que es la forma marcada en cuanto al aspecto (a diferencia de la forma no
pronominal intransitiva, que tambin es aspectual, pero no marcada). Hemos dado un apunte inicial
de cmo es ese aspecto, pero dadas las restricciones que nosotros mismos hemos aducido, ese apunte no
pasa de ser provisional. Por otra parte, si la oposicin dormirse / dormir (a alguien) se define como
media/transitiva, esto significa que no es aspectual y que dormir (a alguien) coincide aspectualmente
con dormirse. Y entonces, qu papel aspectual desempea el cltico me en la oracin Me he dormido al
nio, que excluamos antes de nuestras consideraciones? Para dar respuesta a esta pregunta habra que
modificar los planteamientos con que la hemos formulado: no es seguro que dormirse y dormir(a
alguien) tengan el mismo aspecto (perfectivo); la hiptesis del cltico culminativo (Fernndez Lagunilla
y De Miguel, 2000), antes mencionada, permitira oponer ambas formas verbales tambin
aspectualmente, otorgando a la estructura pronominal un aspecto culminativo frente al perfectivo de la
transitiva. Pero es slo una hiptesis.
390
DORMIR (alguien)
CALLAR (alguien)
DORMIRSE (alguien)
CALLARSE (alguien)
Como puede verse, los transitivos dormir y callar son verbos causativos, a
diferencia de, p. e., subir y bajar. Esto no implica, sin embargo, que estos dos ltimos
verbos no entren en una configuracin tridica, slo que de diferente naturaleza de la
que nos ha servido de modelo. Por el contrario, hay aparentes triadas que no lo son en
realidad, la que origina, p.e., entrenar:
(7)
Hemos ejemplificado con sujetos (y objetos directos) animados. En algunos casos pueden serlo tambin
inanimados.
391
aspectual me duermo no significa que duermo carezca de aspecto, sino que con
estructuras pronominales como me duermo se establece una oposicin de carcter
aspectual con las correspondientes no pronominales En segundo lugar, tambin hemos
sealado que la accin del aspecto no parece ser la misma segn se trate de un verbo
transitivo (comer) o de uno intransitivo (ir), hasta el punto de plantearnos si estamos o
no ante la misma categora. Hay adems otras nociones, como subjetividad, nfasis,
que, sin ser aspectuales, van ligadas al aspecto e incluso derivan de l. Tomemos las
oraciones (1h) y (1i)
(1) h. Cmete la tortilla.
i. Nos hemos visto cinco pelculas en tres das.
As como en (1 h) la estructura pronominal apunta exclusivamente a la
perfectividad, completud de la accin (toda la tortilla), en (1 i) hay algo ms, una
acentuacin bien de la accin misma de ver (ver a conciencia) bien de la
magnitud de la accin (nada menos que cinco pelculas!). Es as como la primera
nos resulta perfectamente normal, neutra, e inusual, enftica la segunda. Es as,
tambin, como, cuando se hacen preguntas no marcadasa propsito de las acciones
(completas) de uno y otro verbo, las soluciones habituales son:
(8)
Habra mucho que comentar a propsito de estos verbos. El hecho de que sean ambos transitivos no los
equipara desde el punto de vista del modo de accin, lo que condiciona su capacidad combinatoria y
explica posiblemente su distinto comportamiento en cuanto al aspecto pronominal. Aparte de que una
cosa es ver en ver(se) una pelcula y otra en ver(*se) una aguja en un pajar, ninguna de las dos
acciones es comparable con la de comer en lo que a agentividad se refiere.
392
DORMIR
Intransitif
ENDORMIR
Transitif
SENDORMIR
Intransitif
As tenemos:
(16) a. El nio duerme (bien, mal, toda la noche).
a Lenfant dort (bien, mal, toute la nuit)
b. El nio ha dormido la siesta.
b Lenfant a fait la sieste aujourdhui.
c. Vas a dormir al nio o voy yo? (Hacer dormir a alguien).
c Jai endormi lenfant.
Sin embargo, en francs existe la misma construccin que en castellano, es decir,
la construccin transitiva con el verbo dormir, pero, en este caso, el objeto es interno
(existe una serie de restricciones sobre el complemento objeto, entre ellas la
principal que el objeto interno pertenezca al mismo campo semntica que el verbo).
He aqu dos ejemplos (tomados del Littr):
(16)
a. Tous les riches ont dormi leur sommeil, et, lorsquils se sont veills, ils
nont rien trouv dans leurs mains(Bible, Psaumes, LXXI, 6).
b. Tas dormi un bon somme.
393
no nos permite, segn los criterios por los que nos regimos9, hablar de construcciones
pronominales aspectuales sino ms bien de construcciones medias.
Debemos considerar con Wilmet (1997: 323) que en sendormir, al contrario de lo
que sucede con el verbo sen aller como veremos ms adelante, el afijo en
perfectiviza un verbo imperfectivo e intransitivo. Adems existen matices dentro de
los verbos derivados de dormir: sendormir es un cambio de estado, endormir es la
causa de un cambio de estado y dormir es un estado (Pottier, 1987: 131).
En cuanto al funcionamiento de ir, recordamos que el verbo necesita de un
complemento direccional. Este locativo indica el punto de llegada. Sin embargo, como
se puede ver en la nota 6, la oracin aislada Voy, tiene sentido en la medida que el
enunciado, Vienes?, que pronuncia el interlocutor implica el lugar de llegada. En
francs, sin embargo, es absolutamente impensable decir *Je vais, por lo que este verbo
necesita de un pronombre que supla al punto de llegada, en este caso, y: Jy vais. Sin
embargo, fuera de contexto interactivo, en espaol, tampoco se puede dejar el verbo sin
complemento locativo. Comparemos:
(17) a.* Voy.
a *Je vais.
a Jy vais.
b. Juan va a Madrid.
b Juan va Madrid.
Para eliminar el complemento locativo, es necesario pronominalizar el verbo ir:
(18) a. Me voy.
a Je men vais.
b. Me voy de aqu.
b Je pars dici / je men vais (dici).
c. Me voy a Madrid.
cJe men vais Madrid (familier) / Je vais Madrid.
d. Se va de compras (a comprar).
dElle/Il va faire du lche vitrine (les courses).
e. El barco se va a la deriva.
e Le bateau sen va la drive.
Pero, como se ve en las oraciones de (18), el locativo tambin se puede aadir a la
construccin pronominal, tanto en francs como en espaol.
Tenemos que subrayar que en francs, para los verbos de movimiento, el lugar de
donde se parte est denotado por el en que es diferente del de sendormir (ver ms
arriba), verbo de cambio de estado. De Cruyper et Melis (2003: 69) explican:
lespagnol naurait jamais dvelopp lquivalent du en franais, du en catalan et du ne
italien ou il laurait perdu trs vite. [...] Ne disposant pas de dictiques spatiaux,
lespagnol aurait donc exploit lide de dici ou de l reflte dans les autres
langues romanes par des dictiques par la prsence du marqueur rflexif. Ds lors, la
9
Ver Heredia (1999, 2000), Due, Les constructions pronominales du franais et de lespagnol.
Classification et terminologie (en prensa).
394
focalisation sur le lieu darrive est rendue par labsence du tour pronominal ou, comme
seul moyen dailleurs dans le cas de ir, par lajout dun complment prpositionnel.
Pero aaden que tous les verbes qui expriment un mouvement directionnel et qui
impliquent le lieu dorigine nacceptent donc pas les deux formes. Si se insiste en el
origen, entonces el verbo ser sen aller e irse. Al contrario, si se insiste en el punto de
llegada, se utilizar el verbo no pronominal ir + prep. + locativo y aller + prep. +
locativo.
En cuanto a (18 d), se trata de pasar del movimiento al concepto. En esta
expresin siempre existe la idea de movimiento, de dejar un sitio, pero est acompaada
de la nocin de comprar que se hace ms importante que la nocin de movimiento.
Vemos, pues, que el contexto tiene mucho que ver en la clasificacin: en
castellano, dormirse puede ser lexicalizada aspectual y a la vez media mientras que en
francs sendormir ser media; por el contrario, los verbos sen aller e irse son, en las
dos lenguas, de construccin lexicalizada aspectual
2.2. Para abordar el problema del aspecto de estos dos verbos, vamos a recurrir a
la hiptesis del cltico culminativo, que defienden Fernndez Lagunilla y De Miguel
(2000). Basndose en Pustejovsky (1991) proponen estas lingistas la clasificacin
aspectual de los predicados (vanse p. 146) segn lo que llaman Estado, Proceso (P1),
Transicin (T1), Logro simple (L1) (puntual), Logro compuesto (L2) (ingresivo), Logro
compuesto (L3) (ingresivo), Transicin (T2), Proceso (P2).
Segn este esquema y la teora del cltico culminativo, se daran las posibilidades
siguientes (2000: 154), que ejemplificamos en las dos lenguas:
(19) a. Juan se durmi fatigado.
a Jean sendormit fatigu.
b. *Juan durmi fatigado.
b * Jean dormit fatigu
c. Juan se durmi boca abajo (y en seguida cambi de postura).
c Jean sendormit sur le ventre (et tout de suite aprs changea de
position).
d. Juan durmi boca abajo (*y en seguida cambi de postura).
dJean dormit sur le ventre (*et tout de suite aprs changea de position).
Los contrastes se explican, segn las autoras, en virtud de las dos fases existentes
en dormirse y sendormir (a diferencia de la estructura simple de dormir). La
primera marca el estado en el cual se encuentra el sujeto hasta un punto virtual (cltico);
la segunda es el estado en el cual est despus de este punto, lo que explicara las
anomalas de (19b) y (19d), ya que las predicaciones adverbiales no son consistentes
con la estructura verbal y sus implicaciones semnticas: fatigado en (19b) no puede
referirse al estado en que se encuentra el sujeto al dormir; y por su parte boca abajo en
(19d) slo puede interpretarse como un adverbial de manera que se refiere al evento en
su totalidad (lo que contradice la informacin posterior del parntesis).
Por otro lado, en estos verbos pronominales se ha visto siempre la expresin del
comienzo de la accin (frente a la accin en curso de la forma no pronominal), lo
que ha llevado a algunos lingistas a considerarlos aspectualmente incoativos.
395
10
Hay que apuntar que este ltimo enunciado es diferente de Je finis par mendormir. En este caso, es la
preposicin par la que marca la incoatividad del proceso, mientras que la preposicin de marca el final.
396
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
CRUYPER, G. de, MELIS L. (2003). Le tour pronominal et sa variante pronominale
en espagnol, in Revista de Lingstica Terica y Aplicada, Chile, Concepcin,
40, pp. 59-74.
DUE C. Les constructions pronominales du franais et de lespagnol. Classification et
terminologie (en prensa).
FEIGENBAUM S. (1997). Les verbes pronominaux intrinsques de mouvement sen
aller, senfuir, senvoler,
<http://research.haifa.ac.il/~french/feigenbaum/pronominaux.html>
FERNNDEZ LAGUNILLA, M. y MIGUEL, E. de (2000). La interfaz lxicosintaxis: el cltico culminativo, in F. Cartoni, M. Fernndez Lagunilla y E. de
Miguel (eds.): Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares.
GILI GAYA, S. (1943). Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Bibliograf,
19699.
LZARO MORA, F. (1983). Observaciones sobre el se medio, in Serta philologica
F. Lzaro Carreter, I, Madrid, Gredos, pp. 301-307.
MIGUEL, E. de (1999). El aspecto lxico, in I. Bosque y V. Demonte (eds).,
Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, pp. 29773060.
POTTIER B. (1987). Thorie et analyse en linguistique. Paris, Hachette.
WILMET M. (1997). Grammaire critique du franais. Paris-Louvain-La Neuve,
Hachette-Duculot.
398
399
Por otra parte, las estructuras introducidas por encore y toujours con inversin del
sujeto no han resultado construcciones comnmente empleadas en francs escrito y an
menos en francs hablado. nicamente la locucin encore est-il que, producto de la
contaminacin de encore faut-il que y toujours est-il que, parece mantener cierta
vitalidad aunque solamente en francs escrito.
Por el contrario, un tipo de estructuras realmente productivas en francs actual son
aquellas que estn formadas por gerundios, participios y adjetivos que se presentan en
posicin destacada en el enunciado, normalmente precedido de mme y a veces de tout.
Poseen una caracterstica comn. O bien no comportan verbo (caso del ncleo adjetivo),
o bien el verbo se presenta sin marca temporal (caso del gerundio o participio), y sin
sujeto propio. Veamoslo en el siguiente enunciado:
[...] mme aveugle, elle saurait quil continuait dexister. (Philippe, A., 1982: 156)
Este enunciado que presentamos como ejemplo expresa claramente una relacin
concesiva entre los dos miembros que lo componen. Sin embargo, este tipo de
estructuras resultan, en general, bastante ambiguas. Por ejemplo, la relacin entre el
adjetivo o el participio as construidos y el resto de la oracin puede ser de tipo causal o
temporal y, en el caso del gerundio, expresar una simple simultaneidad temporal. Por
ello y para explicitar una relacin claramente concesiva se presentan con frecuencia
acompaados de morfemas especficamente concesivos que permiten subrayar la
relacin sin ambigedad posible.
Encontramos dos grupos diferenciados en este tipo de estructuras. El primero
corresponde a una construccin atributiva con tre y comporta un adjetivo o un grupo
adjetivo. En general, se coloca en cabeza de la oracin y en relacin con el sujeto del
verbo principal que va inmediatamente detrs, como en el enunciado arriba citado.
A veces, el adjetivo puede estar colocado en forma de estructura incisa,
inmediatamente detrs del sujeto del verbo. Es, por ejemplo, el caso de:
Mon corps, reticent au dbut, pouse de bonne grce la mtamorphose de mon
tre. (Tillinac, D., 1983: 59)
400
Sin embargo, una serie de diferencias caracterizan los tres tipos de estructuras. Al
efectuar esta conmutacin de la que hablamos, los elementos avoir beau y pouvoir
desaparecen (vanse los ejemplos a2 y b2), mientras que en el caso de nen... pas moins
se mantiene (vase c2):
401
Por ello, pensamos que avoir beau y pouvoir juegan un papel similar al de las
conjunciones concesivas de subordinacin, mientras que nen ... pas moins tiene
simplemente la misin de explicitar la relacin concesiva entre los dos enunciados.
Centrndonos en las estructuras paratcticas construidas con avoir beau y pouvoir,
cabra pensar que son especialmente idneas para la expresin de una relacin
concesiva en lengua hablada. En primer lugar, porque se trata de estructuras que se
presentan en parataxis; en segundo lugar, porque tanto avoir beau como pouvoir obligan
al empleo de una forma verbal en modo indicativo seguida de un infinitivo, lo que, en
principio, resultara perfecto para el francs hablado. Adems en el caso de avoir beau
no caben ambigedades: es un lexema verbal exclusivamente destinado a expresar este
tipo de relacin concesiva, lo cual aadira un factor ms a favor de considerarlo como
un elemento idneo en la realizacin oral de la expresin de la concesin.
Sin embargo, este lexema verbal no resulta una locucin especialmente empleada
en francs hablado contemporneo. Probablemente este fenmeno se debe a que estas
estructuras tambin estn sometidas a una serie de servidumbres sintcticas que
seguramente el hablante percibe: la obligatoria sucesin de las dos oraciones en un
orden fijo produce une rigidez sin duda excesiva para la espontaneidad que caracteriza
la lengua hablada. No ocurre lo mismo en el caso del francs escrito en el que avoir
beau ha resultado enormemente productivo.
Una cuestin interesante se desprende del estudio de los llamados adverbios
concesivos. Los morfemas pourtant, cependant, quand mme, tout de mme, y en menor
medida toutefois y nanmoins, resultan de un uso extraordinario, tanto en realizacin
escrita como en realizacin oral.
El hecho de ser unos morfemas que gozan de relativa movilidad en el enunciado y
de ser adverbios semnticamente plenos los lleva a constituir los elementos lingsticos
ms productivos para la expresin de una relacin concesiva tanto en francs hablado
como escrito, y desde luego, son el medio de expresin de la concesin por excelencia
en francs hablado. Sin duda quand mme y pourtant han sido los ms documentados.
A ello se aade el hecho de que algunos de estos adverbios pueden asimilarse a
conjunciones de coordinacin claramente concesivas cuando van precedidas de et y
mais. Adems, quand mme y tout de mme poseen la facultad de constituir por s
mismos enunciados independientes con valor exclamativo o interrogativo en general, y
combinados frecuentemente con otro tipo de marcas (Ah! Bon! Mais enfin!, etc.).
Podemos comprobarlo en el siguiente enunciado:
Jai limpression que vous comprenez mieux le langage des btes que le langage
des hommes.
Ah non! Ah non! Quand mme! (Radioscopie,1975).
402
O bien pueden igualmente establecer una relacin concesiva con uno de los
constituyentes de la oracin, como en:
Il tait grand, aimable et trs gentil vraiment malgr sa rudesse []. (Vialar, P.,
1981: 223).
403
Malgr ses bons offices, pourtant je naurais pas donn cher de sa peau, en
matire de finances. (Baroche, C., 1980: 165).
No parece posible encontrar una estructura recortada introducida por malgr que. La reduccin del
enunciado malgr quil soit intelligent, il ne russira pas ses examens produce en francs un enunciado
agramatical: *malgr quintelligent, il ne russira pas ses examens. Es evidente que se opta, en este caso,
por una estructura preposicional dado que la locucin conjuntiva es de formacin posterior a la de la
preposicin malgr: malgr son intelligence, il ne russira pas ses examens.
404
405
Pero no son las nicas. Estructuras como qui que ce soit, o que ce soit estn
prcticamente lexicalizadas en francs actual. Sin perder enteramente su carcter
concesivo, creemos que estas estructuras ataen ms a la determinacin y a la
caracterizacin del sustantivo que propiamente a la relacin concesiva. Algunas de estas
estructuras funcionan como verdaderos nominales indefinidos, llegando incluso a
aparecer como variantes estilsticas de indefinidos como personne o rien. Podemos
comprobarlo en el siguiente enunciado:
Ce jour-l, nattendant plus qui que ce soit, le masque sous les yeux []. (Navarre,
Y., 1980: 71)
406
como ya hemos sealado, aquellas que funcionan como trminos de oracin y estn
prcticamente fosilizadas en francs contemporneo, como es el caso de quoi quil en
soit, quoi que ce soit, etc. y las que combinadas con verbos como faire, dire, tre que
todava mantienen relativamente vigentes sus formas verbales en subjuntivo. Pero
creemos que estas estructuras ataen ms hoy da a la expresin de la generalizacin del
enunciado que propiamente a la expresin de la concesin.
Nos vemos obligados, por cuestin de tiempo, a omitir el estudio de otros
procedimientos para expresar una relacin concesiva como es el caso de ciertas
estructuras formadas por preposiciones (pour / sans) en combinacin con formas
verbales no personales, locuciones como quitte o el lexema verbal ne pas empcher,
estructuras que sern, sin duda, objeto de estudio en el futuro.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
BAROCHE, Ch. (1980). Pas dautre intemprie que la solitude, Paris, Gallimard.
BODARD, L. (1981). Anne-Marie, Paris, Grasset et Fasquelle.
Critique de Cinma, (1984). France Culture
DURAS, M. (1984). Lamant, Paris, Ed. De Minuit.
FERNANDEZ, D. (1982). Dans la main de lange, Paris, Grasset et Fasquelle.
FRANOIS, J. (1980). Joue-nous Espaa, Paris, Mercure de France.
HBERT, A. (1982). Les fous de Bassan, Paris, Ed. Du Deuil.
La presse et les pouvoirs, Dialogues, (1984). Radio France.
LE BIDOIS, R. y G. (1971). Syntaxe du franais moderne, II, Paris, Picard.
NAVARRE, Y. (1980). Le jardin dacclimatation, Paris, Flammarion.
Panorama, (1984). France Culture
PHILIPPE, A. (1982). Les rsonances de lamour, Paris, Gallimard.
PINCHON, J. (1975). La pronominalisation. La reprsentation regressive, Le
Franais dans le monde, 114.
Radioscopie de Jacques Chancel avec Maurice Genevoix, (1975). Radio France.
SANDFELD, Kr. (1965). Syntaxe du franais contemporain, II, Genve, Droz, (1 ed.
1936).
SARRAUTE, N. (1980). Lusage de la parole, Paris, Gallimard.
TILLINAC, D. (1983). Lt anglais, Paris, Ed. Robert Laffont.
TOGEBY, K. (1985). Grammaire franaise, V, Copenhague, tudes Romanes de
lUniversit de Copenhague.
VIALAR, P. (1981). Lhomme du fleuve, Paris, Flammarion.
LAfrique noire fait partie de nombreux pays anciennement lis la France qui
dsireux de nouer des liens de solidarit et dchange font de lusage du franais leur
point de rfrence. La description du franais pratiqu dans ces territoires prsente de
nombreuses difficults dont la principale rside sans doute dans lambigut de son
objet.
Projection en terre trangre du modle littraire du franais classique embrum
dune nbuleuse dusages aberrants, ce parler dconcerte les linguistes pris de
cohrence par le contraste entre linstabilit de sa mise en oeuvre et la rigidit de sa
norme.
Nous proposons dans cette tude lanalyse dtaille des caractristiques
morphosyntaxiques qui particularisent lemploi du franais en Afrique noire mettant en
relief limportance des facteurs de variabilit selon les circonstances demploi et les
locuteurs qui sy trouvent engags. Pour bien comprendre cette ralit africaine il faut
tout dabord dterminer les paramtres qui la configurent.
Gographiquement lAfrique dexpression franaise compte dix-sept tats: la
Mauritanie, le Sngal, le Mali, la Guine, la Cte dIvoire, le Burkina Faso, le Niger, le
Togo, le Bnin, le Tchad, le Cameroun, la Rpublique Centrafricaine, le Congo, le
Gabon, le Zare, le Rwanda et le Burundi.
Du point de vue linguistique on y trouve reprsentes presque toutes les catgories
de la typologie propose par P. Alexandre dans Problmes linguistiques des tats
ngro-africains lheure de lindpendance (Alexandre, 1961):
- tats linguistiquement htrognes, mais possdant une langue dominante, soit
dmographiquement, soit sociologiquement (arabe en Mauritanie, wolof au Sngal,
malink-bambara au Mali, haoussa au Niger, sango en R.C.A., fang au Gabon);
- tats linguistiquement htrognes sans langue dominante au niveau national:
Guine, Cte dIvoire, Burkina Faso, Togo, Bnin, Tchad, Cameroun, Congo et Zare
o quatre grandes langues y sont officiellement employes dans ladministration et
lenseignement (kiswahili, tshiluba, kikongo, lingala). Malgr la diversit des situations
sociolinguistiques constates dans ces rpubliques, toutes en revanche ont un trait
commun:
408
409
entre ceux qui ont ou sont censs avoir, une connaissance immdiate de la norme et
ceux qui ne latteignent quindirectement, par lintermdiaire des premiers.
Le franais fonctionne ainsi en Afrique noire comme instrument de slection, la
manire du latin en Europe au dbut du XIXe sicle: langue littraire, clbre pour sa
perfection et sa rigueur qui fait rfrence une culture dfunte mais exemplaire. Ce
dcalage entre le recours un mythe surann et la civilisation technologique fonde sur
des valeurs diffrentes, sinon opposes celles qui constituaient la tradition humaniste,
nest pas une des moindres trangets de lAfrique noire moderne. Inadapt, ce mythe
nen est moins efficace: il lie indissolublement le savoir au pouvoir, du moins sous sa
forme la plus manifeste, tel quil exerce dans le domaine social et politique. Ce qui nest
plus en Europe quun critre secondaire, la correction du parler, demeure en Afrique
noire fondamental. Cette correction de la langue est en gnral apprcie par rfrence
la norme locale dont parle S. Lafage (Lafage, 1984: 107), reprsente par lusage des
hommes daffaires, politiciens et surtout, journalistes. Il sagit dune reprsentation
imparfaite de la norme acadmique constitue par des modles trangers sur lesquels
llite mme na ni prise ni contrle. Dans ces conditions o la vigilance du locuteur
doit tre sans cesse en veil, lobligation de parler franais engendre un intense
sentiment dinscurit. La langue littraire, propose en exemple tous les niveaux de
lenseignement, transparat dans tous les usages empreints de formalisme quelque
degr. Au plus haut niveau de comptence, lemploi de la langue crite dans des
situations doralit confre au discours cette apparence de prciosit, voire de
pdantisme signale par S. Lafage (Lafage, 1983: 21).
Chez des locuteurs moins experts et moins cultivs, ltroitesse du substrat
littraire a pour corollaire celle de la variation stylistique: la langue parat la fois rigide
et ampoule. Elle peut, sous sa forme littraire, labore, se rduire un enchanement
de formules htroclites portes par une syntaxe gnralement fort correcte, voire
recherche. La frquence des strotypes et limprvu des hypercorrections ou des
lgances de langage saccrot en proportion inverse de la confiance que le locuteur a en
la qualit de sa langue.
Langue de pouvoir et de promotion sociale, le franais parl en Afrique noire est
dot de certains attributs: correction grammaticale, richesse du vocabulaire, stricte
application des rgles morphophonologiques et exactitude de la prononciation. Il
apparat cependant avec frquence sans ces attributs dans des situations o le statut
social des interlocuteurs nest manifestement pas en cause. Tout se passe alors comme
si limportant ntait pas que le message ft formul en franais, mais quil en portt
explicitement la marque. Le franais, par rfrence sans aucun doute sa fonction
sociale, confre un surcrot dautorit tout nonc o il est reprsent. Le cas le plus
net est celui du mtissage internationnel o les expressions ou locutions valorisantes
sont insres dans une trame syntaxique africaine. Cela fait que le franais mme chez
les locuteurs rputs comptents ou lettrs ne soit pas exempt dimperfections. Il est
une langue seconde pisodiquement pratique, et comme telle soumise aux alas de
lapprentissage. Le haut degr dlaboration et darbitraire de la grammaire franaise
rend son acquisition difficile pour des sujets dont les langues premires sont galement
complexes, mais trs diffremment ordonnes.
Rpondant un tout autre souci, on trouve lusage des jeunes paysans nonlettrs et non francophones qui faisant la cour aux jeunes filles enrichissent leurs
410
propos du plus grand nombre de mots franais. la limite extrme, les mots franais
sont numrs tels quels, sans que leur succession soit significative ni ne suggre une
structure syntaxique sous-jacente: le prestige acquis est ici la mesure de labondance
et de la technicit du vocabulaire produit sur un thme donn ou plus simplement de
laisance avec laquelle les lexies sont combines. un tel degr dabstraction, le
franais devient signifiant en lui-mme et ne conserve plus quune fonction strictement
symbolique.
En fonction des caractristiques voques et de faon un peu simpliste, nous
proposons la rpartition en deux grandes catgories des varits du franais parles en
Afrique noire: celle des illettrs et celle des lettrs; entendant par illettrs les gens
qui nont pas eu loccasion de faire de longs sjours outre-mer et que ni leur profession
ni leur statut social ne mettent en contact habituel avec la communaut de langue
franaise. Lemploi que ceux-ci font du franais est caractris, des degrs divers, par
la confusion des codes linguistiques (langue maternelle, langue vhiculaire dominante,
le franais) ainsi que par lemploi indistinct de registres de langue que le locuteur
franais affecte normalement des situations sociolinguistiques diffrentes. Le sujet
dispose dun stock plus ou moins tendu de mots franais et de formules quil assemble
selon les schmas syntaxiques, et quil prononce selon les rgles phonologiques de sa
langue maternelle. Selon la proportion des lments lexicaux franais et africains, et
selon la circonstance, lnonc sera tenu pour africain ou pour franais bien quil relve
dans tous les cas, comme le note L. Duponchel, de la linguistique ngro-africaine
(Duponchel, 1974: 32).
J. P. Makouta-Mboukou dans Le franais en Afrique noire cite la rponse dun
domestique congolais illettr une question pose en kikongo par un compatriote:
- pasiki la mama wayele ku vilaze =
parce que la maman est alle au village,
et il observe: Il sagit, dans lesprit des interlocuteurs dune phrase en langue africaine,
dautant plus que la question est pose en cette langue... Quen aurait-il t si la
question avait t pose en franais? Rien ne dit avec certitude que la rponse et eu
une forme diffrente (Makouta-Mboukou, 1973: 78). Probablement mme identique,
elle et t considre, du moins par un auditeur non averti, africain ou europen,
comme une phrase franaise.
La ncessit de connatre un peu le franais pour accder des emplois rmunrs
a t et demeure dans les anciennes colonies franaises une puissante incitation
acqurir quelques lments de la langue officielle, mme pour des gens qui nont jamais
frquent lcole. Il est indubitable que la possession dun mme rpertoire lexical peut
permettre en principe deux locuteurs dethnies diffrentes de se comprendre.
Du point de vue grammatical ce que lon discerne le mieux est leffet de filtrage
rsultant de lapprhension des rgles morphosyntaxiques du franais travers la grille
constitue par le systme de catgories et de relations propres la langue premire de
lapprenant. La pression du substrat sexerce tous les niveaux et en particulier au
niveau de la grammaire ce qui donne lieu des interfrences videntes et laisse entevoir
un mcanisme danalogie qui contribue renforcer limpression duniformit que
donnent les diffrentes attestations du franais africain.
L. Duponchel dfinit ce mcanisme danalogie comme linfluence dune partie
411
du systme sur une autre partie (Duponchel, 1974: 25). Rappelons que lenseignement
dispens lcole, sil ne procure pas une parfaite matrise de la langue franaise, en
dcrit en revanche les mcanismes grammaticaux avec suffisamment de prcision pour
que ceux-ci puissent tre appliqus; ils le sont dautant plus librement que la censure du
bon usage ne sexerce pas.
Lanalogie joue un rle important sur le systme verbal comme montre la
prolifration des verbes dnominatifs, tels que: cadoter (faire un cadeau qqn), flcher
(percer dune flche), enceinter (engrosser ou rendre enceinte). Dans une grande partie
de lAfrique francophone on trouve des phrases comme Il la enceinte en deux temps
trois mouvements et le voil qui pleure sur le lait rpandu. Les Bninois diront dans se
sens grossir; ou, avec une connotation familire, on entendra dire sa place, au Mali,
Tchad ou Niger, mettre en grossesse. Un tudiant sngalais pourra dire vulgairement
fusiller, ou un Malien gonfler. ces acceptions pjoratives on prfrera lexpression
qui dsigne le rsultat de laction denceinter: tre enceinte, qui peut se dire joliment, en
Afrique, gagner lenceinte.
Grver (faire grve) est probablement une formation analogique considre par J.
Blond dans son article Franais dAfrique, norme et enseignement du franais
(Blond, 1976: 15) comme leffet dune interfrence directe: rinsertion dans le franais
du Sngal dun quivalent du wolof gerew, lui-mme issu du franais grve, mais
investi, selon la rgle gnrale en wolof dune double valence verbale et nominale.
Torcher (clairer avec une torche lectrique) est signal par L. Duponchel en Cte
dIvoire, au Dahomey et au Togo (Duponchel, 1973: 11), par P. Renaud (Renaud, 1962:
425) au Cameroun et par L. Bouquiaux en RCA (Bouquiaux, 1969: 63).
Ce mme mcanisme est responsable de la frquente rgularisation des
conjugaisons sur le modle de parler. Les effets de ce phnomne sont divers et
rsultent de lapplication des mmes rgles aux mmes matriaux, cest--dire, les
rudiments de franais acquis lcole qui demeurent dans lensemble analogues.
Quant au mode, les modalits verbales y sont adjointes au radical verbal: cet
usage est peut tre responsable de lextrme simplification impose la flexion du
verbe franais, et plus gnralement des hsitations trs frquentes dans lemploi des
modes et des temps. Lindcision est vidente dans le choix des formes faisant rfrence
au pass:
Le prsent apparat l o on attendrait limparfait:
Quand on achetait une belle baignoire, cest une curiosit (ctait).
De limparfait au lieu du pass compos:
Ils plantaient tant darbres et ils ont coup tant (ils ont plant).
Du pass compos au lieu du plus-que-parfait:
Jtais jeune encore, mais jai pas travaill le mtier (javais pas travaill).
Ce choix apparemment alatoire des paradigmes verbaux ne cre gure
dambigut vu que les relations entre les diffrentes phases du rcit sont explicites soit
412
par lemploi des circonstants (ex. avant), soit par le recours au lexique.
En ce qui concerne la frquence demploi de diffrents temps et modes verbaux
on constate facilement une prdominance du prsent, de limparfait, du pass compos
et du futur priphrastique (aller + infinitif, ex. Je dors un peu, comme par exemple
quand tu vas partir).
La forme neutre, non marque pour laspect ni pour le temps, est celle du prsent,
quon a peine bien souvent distinguer de celles du participe pass et de linfinitif: je
lave, je repasse, je nai pas chercher de largent... Ce prsent correspond bien par
ltendue de ses emplois au temps mobile ou temps universel voqu par H. Frei dans
La grammaire des fautes (Frei, 1971: 43): Si je vais en brousse, eh bien! je mange, je
nai pas chercher de largent.
Le futur simple ne concerne que quelques formes du verbe tre: tu seras content.
Le subjonctif est virtuellement inexistant, il subsiste dans des locutions figes ou
dans certains emplois occasionnels dans des noncs qui impliquent dsir, volont ou
intention: Avant que je dise que je suis heureux/Je fais un effort pour que les gens ne
soient pas dus.
Le conditionnel prsent napparat quexeptionnellement dans les verbes reguliers
(ex. elle parlerait) et, en ce qui concerne les verbes irrguliers, seulement chez ceux qui
possdent des formes du futur synthtique. Les formes de futur simple et de
conditionnel prsent sont confondues: Si javais du tissu, je ferai une robe neuve
(ferais).
Le pass compos est construit comme vous le savez dans toutes les varits du
franais laide dun auxiliaire prpos au participe pass. Dans toutes ces varits il y
a hsitation quant au choix de lauxiliaire: ils sont venus/Ils ont venus; jai n/je suis
n...
Les nombreux exemples montrent une tendance la formation dun pass
compos unique avec lauxiliaire avoir, forme statistiquement la plus frquente: il a
mouru, tu as venu, jai t...
Par rapport aux particularits du groupe nominal, il faut galement souligner
limportance du mcanisme danalogie. Cest ainsi quon a cr par analogie le
substantif montation (pour augmentation, d`aprs les prix montent). Ce terme, recueilli
par J. P. Makouta-Mboukou au Congo, aurait tout aussi bien pu tre form au Sngal,
tout comme essencerie analogique de boucherie, picerie serait intelligible partout.
Tous le pdagogues svertuent faire acqurir leurs lves les oppositions
grammaticales que ne comporte pas leur langue maternelle. Cela arrive par rapport
lopposition de genre o les interfrences sont frquentes: le voiture / le maison...
J. P. Makouta-Mboukou cite un exemple curieux de transposition en franais du
mcanisme bantu daccord: dans les langues de ce groupe, tous les lments dun
groupe nominal portent une mme marque qui est une variante du prfixe de classe
propre au substantif. Le franais na pas daccord de classe, mais il a un accord en
genre, et lapplication au second de la rgle propre au premier engendre les noncs
suivants:
413
Nous voulons des hpitaux pour les hommes et des hpitales pour les femmes,
des coles normales pour les jeunes filles et des coles normaux pour les jeunes
garons. Enfin et enfine, nous demandons la cration des tribunales pour la brousse
comme il y a des tribunaux dans les centres urbains (Makouta-Mboukou, 1973:
82).
Il est noter que enfin et enfine se justifie par le fait que le sous-prfet, auteur de
ce discours, parle au nom de tous ses administrs, hommes et femmes, heureux et
heureuses dtre venus nombreux et nombreuses souhaiter la bienvenue au prfet.
Linterfrence se complique ici dune extension analogique de lopposition de genre du
nom ladverbe. Des phnomnes analogues sont aussi dcrits propos du franais de
Rpublique Centrafricaine par P. Roulon dans Le sango et le franais en Rpublique
Centrafricaine (Roulon, 1976: 10).
Parmi les usages les plus frquemment rpandus dans des milieux, gnralement
attentifs la norme, on peut citer en plus au niveau morphosyntaxique la suppression du
dterminant dans des ralisations comme: je viens dans demi-heure ou nous passerons
aprs-midi. Leffacement frquent de larticle est galement signal par nombre
dauteurs au Congo et au Sngal. Les langues africaines disposent dautres moyens
pour marquer la dtermination ou le dfini, tels lemploi de l postpos (ex. tirailleur l
il est pas bon), procd commun au franais dAfrique et aux croles franais mais
galement considr par M. Delafosse dans son travail de recherche sur les
Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parls la Cte dIvoire
et dans les rgions limitrophes (Delafosse, 1904: 83) comme un trait caractristique du
petit ngre parl par les employs et domestiques indignes en Afrique occidentale.
tout cela on peut ajouter parmi autres les particularits morphosyntaxiques
suivantes:
a) Changement de catgorie grammaticale de certain mots:
maill (un plat en tle maille).
b) Changement de construction grammaticale pour exprimer certaines notions:
prparer (savoir faire la cuisine).
c) Changement de certaines constructions verbales:
avoir got au chant (avoir got pour).
il ressemble son frre (il ressemble son frre).
d) Connaissance imparfaite de certaines rgles de surface:
Confusion des pronoms relatifs QUE et DONT:
la femme que tu parles est ma mre (dont tu parles).
Confusion des pronoms COD et COI le et lui:
il la chapp (il lui a chapp).
je vais lui aider (je vais laider).
Confusion des noncs tels que: Nous avons march deux heures;
peine arrivs la gare, le train a dmarr ( peine tions-nous
arrivs).
414
415
norme scolaire et non point par comparaison avec un usage courant, reconnu, accept
comme une variante relle du franais. Le franais interfrences que nous avons
sommairement dcrit ci-dessus nest jamais pour la communaut francophone quun
franais incomplet, approximatif, mal appris, auquel nul na recours dlibrment.
Lhypercorrection et labondance des clichs et des strotypes qui rendent
parfois sotrique la langue des hommes politiques et celles des journalistes trahissent
un sentiment dinscurit qui conduit les auteurs se conformer le plus troitement
possible ce quils croient tre la norme, faute de pouvoir valuer ltendue des carts
tolrables par rapport celle-ci.
Ce mme sentiment incite parfois lAfricain francophone chercher refuge dans
le maniement qui est aussi une faute de langage car comme disait L. S. Senghor dans
son discours douverture de la Ve Biennale de la langue franaise Pour pouvoir
bousculer sans dommage la langue franaise, il faut dabord lavoir matrise dans de
longs exercices, comme le cavalier qui a dompt une pouliche rebelle (Senghor, 1962:
841). Les conditions dans lesquelles le franais demeure souvent encore acquis et
employ se prtent mal cette ascse.
Toutes ces difficults ne restent pas dimportance au franais en Afrique noire:
devenu une vritable langue interculturelle et pluriethnique, il doit cesser dtre
considr comme un sous-produit rgional, local ou indigne, sorte de btard
linguistique, comme en son temps le patoute dAfrique du nord, destin seulement
faire rire; tout au contraire, le franais en Afrique noire doit tre considr comme un
vritable idiome ayant en soi sa raison dtre et digne ce titre de servir de vhicule aux
manifestations les plus hautes de la culture.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALEXANDRE, P. (1961). Problmes linguistiques des tats ngro-africains lheure
de lindpendance, Cahiers dtudes Africaines, 2, 6, pp. 177-195.
BAL, W. (1980). Le contact entre les langues africaines et le franais, Ralits
africaines et langue franaise, n spcial, Dakar, pp. 11-39.
BLOND, J. (1976). Franais dAfrique, norme et enseignement du franais, Ralits
africaines et langue franaise, CLAD, Dakar, 5, pp. 9-33.
BOUQUIAUX, L. (1969). La crolisation du franais par le sango vhiculaire,
phnomne rciproque, Le franais en France et hors de France, I- Croles et
contacts africains, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Facult des Lettres et
Sciences Humaines de Nice, 7, pp. 57-70.
DELAFOSSE, M. (1904). Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes
parls la Cte dIvoire et dans les rgions limitrophes, Paris, Leroux.
DEPECKER, L. (1990). Les mots de la francophonie, Paris, Belin.
DUMONT, P. (1979). Politique linguistique et enseignement au Sngal, in
Valdman, A.: Le franais hors de France, Paris, Honor Champion, pp. 363-376.
DUPONCHEL, L. (1973). Vers un dictionnaire du franais en Cte dIvoire, au
Dahomey et au Togo, Bulletin dinformations du groupe de recherche sur les
africanismes, 5, pp. 7-21.
416
En quelle mesure ces emplois sont-ils distincts des autres emplois, pithtique
(2a) ou attributif (2b), des adjectifs?
(2)
1. PROBLEMATIQUE
La question est cruciale pour valuer prcisment le fonctionnement de ces
constructions. Dans une premire contribution (Havu & Pierrard, paratre), nous avons
418
considr leurs liens avec les emplois pithtiques, dont elles semblaient proches, dun
point de vue formel tout au moins (cf. 2a vs. 1a). Un examen plus systmatique dun
certain nombre de leurs proprits rciproques nous a toutefois amen conclure quil
sagissait de deux fonctions radicalement diffrentes.
La prsente tude se propose dexaminer le rapport entre les CPS-adj et les tours
attributifs. Une premire approche des deux constructions permet dans ce cas-ci aussi de
trouver des points de rapprochement. En effet, la paraphrase des CPS-adj de 1a-e par
une structure attributive avec tre est relativement facile:
(3)
La diffrence entre les CPS et les tours attributifs ne serait-elle alors que dordre
purement superficiel: gnralisation du gapping (effacement du verbe, en loccurrence
de la copule, possible aussi dans certains types de tours attributifs: Joli, ce tableau! Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage; cf. Riegel et al., 1999: 236-237) et
intgration dans une prdication rgissante? Ds prsent, certains indices font pourtant
supposer que linterprtation des CPS nest pas aussi linaire que a:
(3)
g) *Luc rend Marie quelle est heureuse / *Luc rend Marie quand elle est
heureuse.
h) *Je tiens que cela est vrai.
i) *Jean a la rpartie qui est facile.
La question traite ici concernera la compatibilit des classes dadjectifs dans les
deux constructions. Parmi les adjectifs en emploi dpithte, les linguistes distinguent
gnralement les adjectifs qualificatifs, qui expriment une qualit essentielle ou
contingente du terme auquel ils se rapportent, et les adjectifs relationnels, qui indiquent
une relation avec le rfrent du nom duquel ils sont drivs (v. p.ex. Riegel et al., 1999:
355). Schnedecker (2002: 3 ff.) prend en considration un troisime type dadjectifs, les
adjectifs sans qualit(s) ou situationnels. Ceux-ci ne se laissent pas coordonner avec un
adjectif qualificatif typique (*Un seul et srieux point), se montrent gnralement
rfractaires la graduation comparative et superlative (*Ce point-ci est plus conscutif /
analogue / connexe que ce point-l) et ne qualifient pas (Comment est Lucie ??Lucie
est prfre / semblable Julie). En outre, on peut difficilement en driver des noms
(tre contraire () >?? avoir de la contradiction, mais tre courageux = avoir du
courage).
Si les diverses classes dadjectifs fonctionnent en position dpithte, Goes (1999:
119-121) rappelle que les pithtes passent de faon trs ingale en position attribut et
que ce passage varie non seulement en fonction du smantisme de ladjectif pithte,
...
419
mais aussi en fonction des restrictions imposes par les autres lments constitutifs de la
structure SN tre attribut. Le mme auteur affirme toutefois, que tout adjectif qui
peut tre attribut peut aussi occuper la fonction dapposition (idem. p. 129; cf. aussi
Noailly, 1999: 107). Il y aurait donc un paralllisme troit entre ces deux fonctions pour
ce qui concerne la compatibilit des classes dadjectifs. Lobjectif est dvaluer ici le
degr de ce paralllisme. Nous comparerons la construction attributive et la CPS
dabord du point de vue de leur compatibilit respective avec les trois classes dadjectifs
pithtes distingues ci-dessus. Ensuite, nous observerons en quelle mesure il y a
paralllisme dans les contraintes pesant sur la variation de sens de ces adjectifs dans les
deux constructions.
2. COMPATIBILITE AVEC LES CLASSES DADJECTIFS
Goes (1999) et Schnedecker (2002) ont mis en vidence quun certain nombre
dadjectifs pithtes ne fonctionnent pas ou mal en position dattribut. Prsentent-ils les
mmes incompatibilits en prdication seconde? Lapprciation des exemples construits
est base sur lavis dun panel de locuteurs natifs1.
2.1. Certains adjectifs qualificatifs non primaires
Parmi le large ensemble des adjectifs qualificatifs, Goes (1999: 120; 268) note
que certains adjectifs qualificatifs non primaires (4a) ou smantiquement trs loigns
du nom quils dterminent (4b) ne peuvent pas fonctionner en emploi attributif:
(4)
Par contre, les adjectifs non primaires qui nacceptent pas la position attribut ne
semblent gure fonctionner non plus en dtachement:
Le degr dacceptation des exemples est bas sur le jugement dune dizaine de locuteurs natifs, linguistes
ou tudiants en linguistique. Trois cas de figure sont distingus:?: uniquement possible en contexte trs
orient;??: trs douteux; *: inacceptable.
420
(6)
(8)
(9)
...
421
422
...
423
424
...
425
426
adjectif, ce qui sexplique par les contraintes spcifiques de ces tours (v. p.ex.
Furukawa, 1996, Lagae, 1998, Riegel, 1988).
Dans le point prcdent, nous avons constat que la compatibilit des adjectifs
avec les fonctions dattribut ou de prdicat second ntait pas toujours nette. Elle parat
souvent lie certaines valeurs spcifiques ou des contextes demploi particuliers.
Ainsi, lorsque ladjectif pithte peut prendre plusieurs valeurs, son emploi en fonction
dattribut impose une slection parmi celles-ci. En outre, des contextes syntaxiques
particuliers favorisent nettement lemploi attributif pour certaines sous-classes. Dans
quelle mesure retrouvons-nous des contraintes similaires en prdication seconde?
3.1. Slection dune des interprtations possibles de ladjectif
Dans plusieurs cas, lemploi attributif impose la slection dune des
interprtations possibles de ladjectif. En est-il de mme pour son emploi en CPS?
3.1.1. Adjectifs qualificatifs
Il y a une diffrence entre lemploi pithtique et attributif dadjectifs
qualificatifs ayant deux ou plusieurs sens diffrents. En fonction dattribut, ladjectif
prend en rgle gnrale le sens de lpithte postpose:
(28) a) Cest une ancienne ferme / une ferme ancienne.
a) Cette ferme est ancienne.
La mme contrainte apparat effectivement en CPS:
(28) b) Cette ferme, ancienne, avait toujours t occupe par la mme famille.
c) Les fermes, je les prfre anciennes.
d) Paul considrait cette ferme comme trs ancienne mais en fait, elle avait
t construite il y a cinquante ans.
e) Il ny a que ces murs danciens.
3.1.2. Adjectifs situationnels
Parmi les adjectifs situationnels (ou sans qualit(s)) qui tolrent la fonction
dattribut, on trouve aussi des adjectifs qui admettent lant- et la postposition,
combinant ainsi un sens situationnel et un sens qualificatif (un problme simple / une
simple allusion; cf. Noailly, 2002: 34). Ces adjectifs prennent alors le sens qualificatif
en fonction dattribut:
(29) a) Une simple allusion / une solution simple.
...
427
428
...
429
430
...
431
Ces recherches sont intgres dans le cadre dun Projet de Recherche Prcticas de lectura y traduccin:
las denominaciones de color en traducciones francesas y espaolas de textos literarios financ par le
Ministre espagnol de lIndustrie et de la Technologie, et qui regroupe chercheur et chercheuses des
Universit de Cadix, Sville et Toulouse-Le Mirail.
2
Pour le concept de adjectif catgorisateur cf. Molinier (2001) qui labore une distinction des adjectifs
de couleur entre Adj C (adjectifs catgorisateurs) et Adj CGC (adjectifs de caractrisation gnrale de la
couleur sur la base de leur comportement syntaxique).
3
Les dfinitions donnes pour les suffixes ont t tires du TLF.
433
Pour notre analyse, et dans le but dlaborer une prsentation claire et nette, nous
proposons un classement des suffixes en deux grands groupes selon la nature,
adjectivale ou nominale, de lunit qui se trouve la base du terme driv. Cest ainsi
que lon propose dune part le groupe comprenant les suffixes -ac, , -escent, -eux, -in,
-en drivs de substantifs et qui fournissent un grand nombre dadjectifs de couleur
drivs et dautre, celui comprenant les suffixes -tre, -et, -asse, et -aud, drivs
dadjectifs de couleur catgorisateurs. Nous avons labor le schma suivant qui nous
permet de reprer graphiquement la place que chaque suffixe et chaque adjectif de
couleur driv prend lintrieur de cette sphre.
(Figure 1)
1.1. Les formes en -ac,-, -escent, -eux, -in, -en
434
-EUX: Suff. formateur dadj. partir de subst. Ladj. signifie qui est de la
substance dsigne par la base, [...] indique la prsence de la base
notamment [...] qui est dune consistance, dune texture analogue
celle de la base, qui en a lapparence.
Ces suffixes sappliquent des bases de nature ambige, tantt adjectivale, tantt
nominale. Les formes, qui ont en commun la nature nominale du terme de base,
prsentent une grande productivit car elles nous fournissent de nombreux adjectifs de
couleur drivs face celles qui drivent dun adjectif de couleur catgorisateur. Si les
exemples de base nominale se multiplient ( savoir olivac cre sur le nom olive,
incarnadin sur incarnat, crulen sur ciel4...) les formes de base adjectivale sont, par
contre, assez rduites. Nous avons recens les cas suivants:
Des formes suffixes en -5:
bleut (bleu)
gris (gris)
ros (rose)
Des formes suffixes en -escent formes sur des bases suppltives savantes:
flavescent (jaune)
rubescent (rouge)
Des formes en in
blondin (blond)
rouquin (roux)
En examinant le sens des termes drivs on confirmera quils signifient la couleur
de ladjectif catgorisateur de base dont ils drivent mais que cette couleur est [couleur]. En outre, on observe que le suffixe - possde deux descripteurs quelque peu
diffrents [dune teinte lgrement X] et [qui tire sur] ce qui, dailleurs, savrera une
caractristique commune dautres suffixes.
Le suffixe - [dune teinte lgrement X] et [qui tire sur]
flavescent: Dune couleur qui tire sur le blond, sur le jaune dor
rubescent: Qui rougit, qui tire sur le rouge
Pour une analyse dtaille des formes et du statut des adjectifs de couleur suffixs du franais voir
Molinier (2001) et Molinier ( paratre). Nous essaierons de voir dans quelle mesure et jusqu quel point
on peut parler de pjoration pour ces suffixes.
5
En sont exclues les drivs ocr, ocreux, ochrac (ocre); azur, azurin,azuren (azur); violac (violette)
et pourprin, purpurin (pourpre).
435
Nous observons que, selon la smantique suffixale, le trait pjoratif est toujours
prsent mais quil existe une gradation bien marque car -aud est par dfinition un
suffixe pjoratif tandis que -asse peut par extension en devenir un et -tre ne lest que
par un jeu dassociations car cest par le biais de son premier sens, celui de
lattnuation, lapproximation, de lide despce voisine quon arrive celle despce
infrieure, cest--dire la dprciation. Finalement, -et, peut ventuellement avoir une
valeur pjorative.
-AUD: Suffixe pjoratif valeur augmentative formateur dadjectif et de
substantif qualifiant ou dsignant des personnes.
-ASSE: Suffixe valeur augmentative ou pjorative, formateur dadjectifs ou
de substantifs.
-TRE: Suffixe exprimant lattnuation, et, corrlativement, lapproximation
et la dprciation.
-ET: Suff. dimin., formateur en fr. de trs nombreux dr. exprimant la
petitesse, ventuellement avec une valeur pjorative, laudative ou
hypocoristique.
Seule exception dans les formes rpres, le nom olive qui donne olivtre dont la base est un nom.
Nous ne tenons pas compte ici des emplois substantivs et lexicaliss (blanquette, bluet ou bleuet, griset,
jaunet, roselet, rouget, blondinet)
8
Ces deux formes brunasse* et marronnasse* sont considres comme des nologismes dans le TLF.
Dautres formes, pour le suffixe -tre, telles que beigeasse sur beige et orangetre sur orange ont t
constates par des locuteurs franais bien quelles ne soient pas inclues dans le TLF.
7
436
couleur drivs partir de ces suffixes ne prsentent pas de nuance pjorative mais
approximative9.
Le suffixe aud [dun X + intensificateur[
La traduction de ces termes en espagnol semble appuyer cette absence de trait pjoratif.
Le TLF constate des emplois possibles mais rares pour noiraud et rougeaud appliqus aux objets:
noiraud (brun trs fonc) et rougeaud (qui est rouge, qui tire sur le rouge).
10
437
["dun X sale]
Rostre: Qui est dun rose sale, peu franc
Verdtre: Qui tire sur le vert, qui est dun vert un peu sale
En effet, en ce qui concerne les dfinitions donnes pour les adjectifs de couleur
drivs lide dsavantageuse nest aucunement prsente, sauf pour rostre un rose
sale) et verdtre (un vert un peu sale) dont la couleur est lie la salet; et, en
quelque sorte, pour blondtre et violtr" car ces couleurs expriment des couleurs
fades (dun blond fade et dun violet fade). Pour le reste des adjectifs de couleur
drivs il faut dire que
(a) aucun trait ngatif ne leur est, par dfinition, associ et
(b) il existe un paralllisme entre les suffixes -tre et -et qui semble corroborer
labsence de valeur pjorative, car le suffixe -et nen possde aucune, bien quil indique
la lgret de la teinte.
Le suffixe -et [lgrement X]
Les formes blanchet, bleuet, jaunet, verdet, brunet peuvent aussi tre des substantifs. On a omis les
termes roselet (rose), griset (gris), rouget (rouge), blondinet (blondin) car ils ne possdent que lemploi
nominal. Dans leur emploi adjectival ces formes sont dsutes.
438
(Figure 2)
(2) Le suffixe -tre savre le plus productif car cest lui qui sapplique aux plus grand
nombre dadjectifs catgorisateurs pour former des adjectifs drivs. Il sapplique tantt
aux objets tantt aux personnes13.
(3) Les termes drivs ne conservent pas toujours la nuance purement pjorative
inhrente la smantique suffixale.
(4) Les termes qui conservent la nuance pjorative du suffixe se situent droite de la
sphre de la couleur ce qui nous conduit assimiler le pjoratif avec une
intensification de la couleur.
(5) La plupart des termes drivs dfinis ne se situent pas dans la sphre du pjoratif
mais de lapproximatif (cf. Figure 3)
12
Nous situons les couleurs sales droite de la sphre car il sagit toujours dune couleur impure o la
teinte est quelque peu obscurcie.
13
Les suffixes -asse et -aud ne sappliquent quaux personnes. Leur emploi sur des objets est considr
comme rare.
439
(Figure 3)
2. LE PARADIGME DES SUFFIXES ESPAGNOLS APPLIQUS AUX ADJECTIFS
DE COULEUR14
Le paradigme des suffixes de lespagnol se rvle assez diffrent du paradigme
franais. Nous avons regroups en deux catgories les suffixes espagnols qui
interviennent dans la formation dadjectifs de couleur drivs dadjectifs de couleur
catgorisateurs, selon la prsence ou labsence du trait pjoratif dans la smantique
suffixale.
2.1 Les formes en -izo, -ento, -oso, -ceo, -ado
Parmi les adjectifs drivs sur ces suffixes, et qui ont en commun le fait de ne pas
avoir de trait pjoratif, on constate:
Deux formes en -izo:
rojizo (rojo)
14
Pour les dfinitions des suffixes et des termes espagnols on a consult les Dictionnaires de DRAE et
MM.
440
blanquizo (blanco)
Une forme en -ento:
Amarillento (amarillo)
Cinq formes en -oso:
verdoso (verde
verdinoso(verde)
blanquinoso(blanco)
amarilloso*(amarillo)
azuloso*(azul)15
Trois formes en -ceo:
grisceo(gris)
rosceo(rosa)
violceo (violeta)
Quatre formes en -ado:
azulado (azul)
(a)naranjado (naranja)
rosado (rosa)
violado (violeta)
Smantique suffixale
-IZO: Forma adjetivos derivados de adjetivos, que suelen denotar semejanza
o propensin. Rojizo. (2) Los derivados de sustantivos indican posesin
de lo significado por el primitivo o de sus cualidades. Cobrizo
(DRAE)/ Forma adjetivos derivados de otros o de nombres
significando aspecto, proximidad o parecido (cobrizo, pajizo) (MM).
-ENTO: En adjetivos, denota aproximacin o semejanza. Amarillento.
(DRAE)/ Sufijo de adjetivo, del mismo valor que -IENTO, usado
especialmente cuando la palabra primitiva es otro adjetivo (MM).
-OSO: Forma adjetivos derivados de adjetivos. Puede atenuar o intensificar
el significado del primitivo. Amarilloso, verdoso (DRAE) / Sufijo de
adjetivos derivados de nombres o verbos que expresan: presencia de la
cosa designada por el nombre (cariosa"), semejanza con esa cosa
(correoso), cualidad relacionada con la accin expresada por el
verbo (MM)
-INO: En adjetivos, indica pertenencia o relacin (DRAE).
15
Les formes amarilloso et azuloso sont recenses par le DRAE mais pas par MM.
441
Les descripteurs du sens des termes drivs les situent tous dans la sphre de
lapproximatif, les rapprochant de la couleur du terme de base.
[que tira a]
rojizo que tira a rojo
amarillento que tira a amarillo
verdoso que tira a verde
blanquecino que tira a blanco
azulino que tira a azul
grisceo de color que tira a gris
azulado:16 de color azul o que tira a l
[de color parecido/semejante a X]
rosceo: de color parecido al de la rosa
anaranjado: de color semejante al de la naranja
rosado: del lat. Rosatus dicho de un color como el de la rosa
[de color X]
violado: de color de violeta. Morado claro
verdino: de color verdoso
[linterdfinition]
verdinoso: verdoso
blanquinoso: blanquecino
17
16
442
Des formes en sco (et ses variantes usco, -uzco, -isco, -izco):
pardusco (pardo)
pardisco (pardo)
parduzco (pardo)
blanquizco (blanco)
blancuzco (blanco)
negrizco (blanco)
negruzco (negro)
verdusco (verde)
Une forme en -ejo:
Amarillejo (amarillo)
Une forme en -ote:
blancote (blanco)
Une forme en -enco:
azulenco (azul)
Une forme en -n:
azuln (azul)
verdern (verde)
Une forme en -azo:
blancazo (blanco)
Les dfinitions de ces suffixes contiennent toujours le trait despectivo
nanmoins les dfinitions des termes drives ne le contiennent que trs rarement (cf.
blancote: aumentativo despectivo de blanco (MM)).
Smantique suffixale
-SCO: En adjetivos indica relacin o pertenencia y a veces tiene un matiz
despectivo. (DRAE) / Terminacin invariable del sufijo despectivo asco, -esco, -isco, -usco (MM).
-EJO: Tiene valor diminutivo y despectivo, en sustantivos y adjetivos. En
algunas palabras no se conserva el valor diminutivo o despectivo
(DRAE) / Sufijo despectivo que tiene generalmente un matiz
afectuoso (MM).
-OTE: Sufijo usual para formar aumentativos y despectivos a partir de
adjetivos y nombres (DRAE) / Sufijo aumentativo despectivo [...]
Muchas veces es afectuoso (noblote). En ocasiones tiene sentido
diminutivo (MM).
443
pardisco: pardusco
blanquizco: blanquecino
negrizco: negruzco
amarillejo: amarillento
azuln: azulado (DRAE)
verdern: verde o verdoso
blancazo: blanquecino
En guise de conclusion on peut remarquer (cf. Figure 4):
(1) Par dfinition la plupart des suffixes se situent dans la sphre de lapproximation,
gauche de la couleur pure ne possdant pas la couleur mais tirant sur cette couleur,
ou possdant une couleur semblable; dautres se situent soit au centre (de color X
de color semejante a X), soit droite possdant une couleur sale ou intensifie.
Un assez grand nombre usent de linterdfinition comme critre principal.
444
(Figure 4)
(2) On ne peut pas parler de lexistence dun suffixe especialement productif permettant
la cration de nouveux adjectifs de couleur drivs. Le systme suffixale de
lespagnol se rvle plus htrogne dans la mesure o les suffixes varient en
fonction des bases adjectivales. En franais le nombre de bases permettant la
construction de drivs partir dun suffixe est majeure, ainsi -tre, le suffixe le
plus productif, peut sassocier 12 adjectifs de couleur, -asse 4 (en y incluant les
nologismes) et -et 5. Lespagnol, face la productivit du suffixe franais -tre,
applicable aux adjectifs de couleur de base: blanc, bleu, blond, brun, gris, jaune,
noire, rose, rouge, roux vert, violet, prsente un systme beaucoup plus complexe et
htrogne o chaque base adjectivale prend une suffixation diffrente (cf. 2 drivs
sur -izo et sur -oso et 1 driv sur -ento).
(3) Les termes drivs ne conservent pas toujours la nuance pjorative inhrente la
smantique suffixale.
Les termes qui conservent la nuance pjorative se situent droite, dans la sphre de la
couleur mais, la plupart des suffixes se situent soit au centre, soit gauche dans la
sphre de lapproximatif (cf. Figure 5).
(Figure 5)
445
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
GARCA-PAGE SNCHEZ, M. (1990). Los nombres de colores y el sustantivo color.
Morfologa y Sintaxis, Thesaurus XLV, 2, pp. 305-331.
MEUNIER, A. (1975). Quelques remarques sur les adjectifs de couleur, in
Grammatica, Toulouse, Universit de Toulouse-le Mirail.
MOLINIER, C. (2000). Les adjectifs de couleur catgorisateurs du franais,
Document de recherche ERSS, UMR 5610 du CNRS, Toulouse: Universit de
Toulouse-Le Mirail.
(2001). Les adjectifs de couleur en franais. lments pour une classification,
Revue Romane Copenhague, Akademisk Forlag.
( paratre). Sur la forme et le statut des adjectifs de couleur forms par drivation
suffixale.
Dictionnaires:
TLF = Trsor de la Langue Franaise.
DRAE = Diccionario de la Real Academia Espaola (XXII dition).
MM = Diccionario del uso del espaol actual Mara Moliner.
18
Actuellement nous travaillons sur un corpus doeuvres littraires du XIXe et XXe sicles
franais/espagnol, espagnol/franais.
0. INTRODUCTION
Lorsque lon aborde ltude du complment locatif (dsormais C. Loc.), la
premire question quil faudrait peut-tre se poser concerne le statut dudit complment,
savoir sil sagit dun type particulier de constituant de la phrase franaise, dfini et
caractris alors par des critres didentification de type fonctionnel ou sil sagit plutt
dune tiquette smantique correspondant plusieurs fonctions syntaxiques quil serait
donc ncessaire didentifier1.
premire vue, il nous semble que cette dnomination recouvre aussi bien un
emploi que lautre, tant donn quon se sert de ce label pour tout lment exprimant
une ide de lieu, de localisation dans lespace et, plus particulirement, pour tous les
complments prpositionnels de nature adverbiale locative. La tradition grammaticale
franaise range ces complments parmi les circonstanciels (CC) et les grammaires plus
rcentes les divisent entre les CC (complments priphriques) et les complments
adverbiaux (C. Adv.) ou les complments dobjet indirect (COI), si on a affaire des
lments nuclaires.
Ainsi, dans le cadre de ce travail, nous tenterons de dcouvrir la vraie nature de
cet lment, son comportement fonctionnel ainsi que les caractristiques particulires
qui sparent ou approchent les locatifs des autres constituants fonctionnels de la phrase
du franais moderne. Pour ce faire, nous examinerons les dfinitions des principales
grammaires franaises et autres tudes spcifiques pour essayer dentrevoir le statut
particulier de ce type de complments.
1. DFINITION(S) DU COMPLMENT LOCATIF
Si nous faisons un bref parcours des principales grammaires franaises, nous
constatons que tous les ouvrages de rfrence parlent de complment locatif mais dun
1
Cette contribution sinscrit dans le cadre du projet de recherche intitul Construccins verbais na prensa
do francs actual, subventionn par la Xunta de Galicia (Secretara Xeral de Investigacin e
Desenvolvemento).
447
448
449
450
Tableau n 1
ubi
tre
rester
demeurer
lire domicile
rsider
vivre
habiter
quo
aller
affleurer
dbarquer
se dplacer
entrer
se rendre
rentrer
rouler
unde
(par)venir
surgir
dgringoler
sortir
qua
passer
transiter
traverser
Tableau n 2
ubi
(ap)(dis)poser
appuyer
caser
domicilier
enfermer
fixer
implanter
incorporer
installer
intgrer
introduire
laisser
maintenir
mettre
placer
ranger
verser
quo
acheminer
adosser
ajouter
ajuster
approcher
(re)conduire
dplacer
diriger
envoyer
expdier
mener
transfrer
unde
dtacher
dtourner
dvier
loigner
enlever
extraire
importer
prlever
retirer
qua
faire passer
faire transiter
faire traverser
451
452
453
*Je te reconduis.
Je te reconduis chez toi, dans ton petit appartement.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement.
Le chef my a transfr.
*Dans un nouveau dpartement, le chef ma transfr.
*Le chef ma transfr.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement, Madrid.
Il envoie le paquet en Chine.
Il y envoie le paquet.
*En Chine, il envoie le paquet.
Il envoie le paquet. (emploi absolu)
Il envoie le paquet en Chine, Pkin.
Elle dtache le poster du mur.
Elle en dtache le poster.
*Du mur, elle dtache le poster.
Elle dtache le poster. (emploi absolu)
Elle dtache le poster du mur, du coin o il a toujours t.
Il ma dvi de mon chemin.
Il men a dvi.
*De mon chemin il ma dvi.
*Il ma dvi.
Marie loigne son fils de larmoire pharmacie.
Marie en loigne son fils.
*De larmoire pharmacie, Marie loigne son fils.
?Marie loigne son fils. (emploi elliptique)
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville.
Le guide y fait passer les touristes.
*Dans la vieille-ville, le guide fait passer les touristes.
(?)Le guide fait passer les touristes. (emploi absolu)
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville, par de petites ruelles2.
Premirement, nous constatons que gnralement le complment adverbial locatif
est construit indirectement, les prpositions les plus frquentes tant et de. Mais
dautres prpositions sont galement possibles: depuis, vers, dans, jusqu, etc.
Nanmoins, il existe certains cas isols o le complment est construit
directement.
Il habite Paris.
2
Bon nombre de ces exemples ainsi que le statut des complments locatifs qui y apparaissent ont dj t
tudis par Malvar Mouco (2003: 141-145)
454
Dans ces cas la frontire avec le COD nest pas claire (cf. Pino, 2003, paratre).
455
lieux qui sont exprims il se manifeste une relation de dpendance et, plus prcisment,
dinclusion (Pino, 2002: 595-603).
Je suis Paris, Montmartre.
Il reste en France, dans le Nord.
Je vais Paris, dans le 16e.
Elle est entre dans la salle, par la porte de derrire.
Nous nous sommes rendus lhpital, aux urgences.
Je viens de Paris, du 16e arrondissement.
Lanimal a surgi de la fort, prs de la rivire.
Elle est sortie de la salle, par la porte de derrire.
Pour aller Arcachon, tu passes par Bordeaux, par lautoroute E-1.
Il a pos le livre sur la table, prs du cendrier.
Il a enferm son ami dans le grenier, dans un vieux rfrigrateur.
Il a mis le livre dans le tiroir, sous les dossiers.
Je te reconduis chez toi, dans ton petit appartement.
Le chef ma transfr dans un nouveau dpartement, Madrid.
Il envoie le paquet en Chine, Pkin.
Elle dtache le poster du mur, du coin o il a toujours t.
Le guide fait passer les touristes dans la vieille-ville, par de petites ruelles.
En effet, dans tous les cas, le deuxime lieu exprim est subordonn au premier: il
vient apporter une prcision par rapport au premier lieu exprim.
Ainsi, nous pouvons dire:
Je suis Paris, plus prcisment Montmartre.
Il reste en France, plus prcisment dans le Nord.
Je vais Paris, plus prcisment dans le 16e.
etc.
Dun point de vue syntaxique, nous considrons que le deuxime complment
modifie simplement le premier et ne peut tre considr comme complment adverbial,
car il ne fait pas partie de la valence du verbe.
5. CONCLUSION
De cette tude nous pouvons donc conclure quil y a diffrentes manires
daborder lanalyse des complments locatifs. Dailleurs, un bref parcours parmi
quelques grammaires franaises et autres analyses portant sur ce sujet met en vidence
tous ces points de vue diffrents.
Globalement nous pouvons dire quil y a deux faons dentreprendre ltude du
complment locatif.
Premirement, nous trouvons les thories bases sur des critres essentiellement
smantiques. Il sagit de la tendance suivie par la grammaire traditionnelle franaise,
qui a donn naissance la grande famille des complments circonstanciels, parmi
lesquels sont rangs tous les complments exprimant une ide de lieu, quelle que soit la
relation quils maintiennent avec le noyau verbal de la phrase.
456
Mais, toujours dun point de vue smantique, si nous portons notre attention sur
tous les lments de la phrase capables dexprimer une ide de lieu, nous trouvons aussi
bien des complments traditionnellement appels circonstanciels, que des sujets, des
COD, des COI, des attributs, des complments prpositionnels ou encore des
complments adverbiaux.
Il parat vident que si nous voulons dgager un complment locatif en tant que
tel, avec des caractristiques propres et exclusives, nous devons nous loigner des
critres exclusivement smantiques pour nous centrer sur des critres dordre
syntaxique. Il sagit l de la deuxime manire daborder ltude de ce type de
complments; point de vue qui nous parat plus juste et que nous avons donc dcid
dadopter.
Ainsi, il est important de voir que parmi tous les complments que la grammaire
traditionnelle rangeait dans la catgorie des circonstanciels, il y a toute une srie de
complments qui entretiennent avec le noyau verbal de la phrase un lien troit qui rend
ces complments essentiels du point de vue de la cohrence smantique, de la
grammaticalit de la phrase, ou encore de la valence verbale.
Cela a donn lieu la catgorie des complments adverbiaux, qui ont pour
caractristiques, comme nous lavons dit, le fait dexprimer une circonstance
dtermine du point de vue smantique (lieu, temps, mesure, poids, etc.), le fait dtre
nuclaires et obligatoires (ils manifestent un manque de mobilit dans la phrase), non
rgis (sils sont introduits par prposition, celle-ci est variable) mais requis, susceptibles
enfin dtre remplacs par un adverbe.
Or parmi les complments adverbiaux il se manifeste une majorit de
complments exprimant une ide de lieu. Nous pouvons donc parfaitement considrer
lexistence dun complment (adverbial) locatif, avec des caractristiques et des critres
didentification propres.
En effet, nous avons pu, en premier lieu, dgager toute une srie de verbes
exigeant la prsence dun complment exprimant une ide de lieu. Ce sont des verbes
demandant une complmentation simple ou une double complmentation, cest--dire la
prsence simultane dun complment direct et dun complment locatif.
Nous avons dailleurs constat que ces verbes double complmentation sont en
principe les quivalents factitifs des verbes complmentation simple: si dun ct je
vais lhpital, dun autre ct je peux conduire (= faire aller) mon frre lhpital.
Dautre part, ltude dune liste dexemples concrets nous a permis de confirmer
le fait que dans tous les cas, les complments locatifs qui sy manifestent doivent tre
considrs comme valentiels, compte tenu de leur manque de mobilit dans la phrase,
de lagrammaticalit de la phrase en cas deffacement du complment, et de la reprise
pronominale par en ou y en cas de dplacement du complment.
Ce sont l prcisment les caractristiques et les critres didentification des
complments adverbiaux locatifs.
457
Nous pouvons mme ajouter que ltude de complments tels que je gagne Paris,
je traverse Paris, jhabite Paris, etc., rend pratiquement imperceptible, dans bien des
cas, la frontire qui peut exister entre les complments locatifs et les COD.
Cela lance tout un dbat sur le thme de la transitivit ou de la classification des
complments gravitant autour du noyau verbal de la phrase; dbat quil sera intressant
dentreprendre dans le cadre dtudes postrieures.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARRIV, M. et al. (1964). La grammaire daujourdhui. Guide alphabtique de
linguistique franaise, Paris, Flammarion.
BOONS, J. P. (1985). Prliminaires la classification des verbes locatifs: les
complments de lieu, leurs critres, leurs valeurs aspectuelles, Linguisticae
Investigationes, IX/2, 195-267.
(1987). La notion smantique de dplacement dans une classification syntaxique
des verbes locatifs, Langue franaise, 76, 5-40.
, GUILLET, A. et LECLRE, C. (1976). La structure des phrases simples en
franais. Constructions intransitives, Genve, Droz.
BORILLO, A. (1990). propos de la localisation spatiale, Langue franaise,86, 7584.
CHARAUDEAU, P. (1994). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
CHEVALIER, J. C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain,
Paris, Larousse.
DENIS, A. et SANCIER-CHATEAU, D. (1994). Grammaire du franais, Paris, Poche.
GREVISSE, M., GOOSSE, A. (1936-1993). Le bon usage. Grammaire franaise, ParisGembloux, Duculot.
GUILLET, A. et LECLRE, C. (1992). La structure des phrases simples en franais.
Constructions transitives locatives, Genve, Droz.
LAZARD, G. (1994). Lactance, Paris, PUF.
LE GOFFIC, P. (1993). Grammaire de la phrase franaise, Paris, Hachette.
MALVAR MOUCO, S. A. (2003). tude du complment dobjet en franais moderne,
Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
MARTINET, A. (1979). Grammaire fonctionnelle du franais, Paris, Crdif-Didier.
PINO, L. (1995). Les complments du verbe et la structure de la proposition en
franais. Critres didentification. Essai de classification, Estudios en homenaxe
s profesoras Franoise Jourdan Pons e Isolina Snchez Regueira, Universidade
de Santiago, 255-283.
(2002). Los complementos del verbo en francs: adverbial o circunstancial?, La
lingstica francesa en el nuevo milenio, Milenio, Universitat de Lleida, 595-603.
(2003). Sobre los diferentes subtipos de complementos locativos. paratre dans
les Actas de III Congreso de lingstica contrastiva, Universidade de Santiago de
Compostela.
RIEGEL, M. et al. (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF.
458
459
1. ATTRIBUTION ET PRDICATION
Cet article essaiera danalyser les constructions prsentant un attribut adjectival
nuclaire du COD (AOD) ou un complment adverbial de manire (CAM) en franais.
LAOD est un constituant de la phrase qui se combine avec quelques verbes
usage transitif qui a des rapports syntactico-smantiques avec son support de
prdication seconde (le COD) et avec le verbe de la squence o il apparat.
Ces constructions AOD sont une sorte de constructions hybrides, damalgame
entre une attribution et une prdication primitives, dunion de la prdication seconde
entre le COD et lAOD et de la prdication principale entre le verbe et ses constituants.
Cette liaison provoque la disparition du verbe copulatif primitif:
Anne avait les traits tirs2 (Sagan, p. 54)3 = Anne avait les traits (prdication) +
Les traits taient tirs (attribution)
Lattribution a un schma gnral du type SUJ+PRD(copulatif)+ATTRIB. Le
nuclus syntaxique est le verbe copulatif vid de sens et le smantique lattribut. Alors,
1
Cet article sencadre dans le Projet de Recherche de luniversit de Saint-Jacques de Compostelle intitul
Construccins verbais na prensa do francs actual subventionn par la Secretara Xeral de Investigacin
e Desenvolvemento de la Xunta de Galicia.
2
Le soulign des exemples a t ralis par lauteur.
3
Les exemples littraires indiquant la page ont t tirs de: Duras, M. Moderato cantabile, Les ditions de
Minuit, Paris, 1993; Etcherelli, C. lise ou la vraie vie, Folio, Cher, 1990; Rey, A.&Rey-Debove, J. Le
Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1991; Sagan, F. Bonjour tristesse, ditions Pocket, Mesnilsur-lstre, 1996; Stendhal, La chartreuse de Parme, Presses Pocket, Paris, 1989; Zola, E. Thrse
Raquin, Classiques Universels, Paris, 2001. Le reste des exemples ont t labors par lauteur de cet
article.
461
le verbe nest quun simple nexe entre le sujet et son attribut qui nous informe propos
du temps, du nombre, de la personne, du mode et des aspects verbaux. La suppresion du
verbe ou de lattribut rendrait la phrase incorrecte:
Je deviendrais accomplie (Sagan, p. 56) *Je (-) accomplie; *Je deviendrais (-)
Ces constructions attributives impliquent aussi la cohrence de sens entre le sujet
et lattribut:
*Le fauteuil est sympa
Lattribut est remplaable par un pronom personnel atone neutre de 3e personne
(le), par un adverbe modal (ainsi), par un pronom dmonstratif neutre (cela) ou par un
pronom adverbial (en):
Vous ntes pas vieux (Sagan, p. 57) Vous ne ltes pas;?Vous ntes pas cela
Elle est contente Elle lest;?Elle est ainsi
Cest du lait Cen est
Par contre, la prdication a un schma biparti (SUJ+PRD) form dun verbe
usage plein transitif ou intransitif qui est le nuclus syntactico-smantique de la phrase
et ses constituants obligatoires ou optionnels.
Les frontires entre lattribution et la prdication sont assez floues, do le cas des
constructions AOD.
462
463
Les AOD obligatoires peuvent tre remplacs par un adverbe modal (ainsi) qui
indique la manire dans laquelle se trouve le COD pendant la temporalit indique par
le verbe ou par un pronom dmonstratif neutre (cela) si le verbe indique la nomination
ou lappellation. Parfois, avec les verbes indiquant la perception psychique, le
remplacement adverbial modal nest pas valable en franais:
Je lai vu trs amusant (Sagan, p. 25) Je lai vu ainsi
Je le trouvait cinique (Etcherelli, p. 11) ?Je le trouvait ainsi
[...] pourquoi me juger ainsi? (Sagan, p. 71)
Cyril lappelait monsieur (Sagan, p. 42) Cyril lappelait cela
464
5.2. Linterrogation
5.3. Le dplacement
Les AOD obligatoires sont exigs par la valence verbal et ne peuvent pas tre
supprims de la phrase sans que celle-ci devienne incomplte ou incorrecte du point de
vue grammatical. Quelques verbes changent de sens et de schma syntaxique si lon
supprime lAOD obligatoire:
[...] la voir dforme et lourde (Etcherelli, p. 24) ? la voir (-)
Ce geste le rendit furieux (Etcherelli, p. 45) *Ce geste le rendit
Il trouva sa femme couche (Etcherelli, p. 50) ? Il trouva sa femme
Je lavais cru transparent (Etcherelli, p. 26) ? Je lavais cru
465
Les CAM, comme les AOD obligatoires peuvent tre remplacs par un adverbe de
manire du type ainsi:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24) ses yeux, tout allait ainsi
Les films qui montrent la vie en rose finissent bien Les films qui montrent la
vie en rose finissent ainsi
Anna, cest une imagination dmesure qui [...] se construit telle quelle se voit
(Etcherelli, p. 69) Anna, cest une imagination qui [...] se construit ainsi
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) a sentait ainsi
[...] il se porte bien (Zola, p. 27) [...] il se porte ainsi
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42) Il traitait la
jeune femme ainsi
6.2. Linterrogation
Les CAM, de mme que la plupart des AOD obligatoires, rpondent une
question introduite par comment:
ses yeux, tout allait bien (Sagan, p. 24) ses yeux, comment allait tout?
Les films qui montrent la vie en rose finissent bien Comment finissent les films
qui montrent la vie en rose?
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) a sentait comment?
[...] Il se porte bien (Zola, p. 27) Comment se porte-t-il?
Il traitait la jeune femme avec une rondeur amicale (Zola, p. 42) Comment
traitait-il la jeune femme?
6.3. Le dplacement
Les CAM, comme gnralement les AOD obligatoires, occupent la dernire place de la
squence daprs un schma habituel du type SUJ+PRD+CAM. Leur position est
limite par les restrictions que le franais impose lordre des mots:
a allait mieux (Etcherelli, p. 104) *Mieux, a allait
a sentait fort (Etcherelli, p. 163) *Fort, a sentait
[...] Il se porte bien (Zola, p. 27) *Bien, il se porte
Ce mot commence par P *Par P, ce mot commence
466
6.4. Leffacement
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DURAS, M. (1993). Moderato cantabile, Paris, Les ditions de Minuit.
ETCHERELLI, C. (1990). lise ou la vraie vie, Cher, Folio.
GREVISSE, M. (1986). Le Bon Usage. Grammaire franaise, 12e d. refondue par A.
Goosse, Paris-Gembloux, Duculot.
RODRGUEZ ESPIEIRA, M. J. (1989). El complemento predicativo del complemento
de objeto directo en espaol (thse), Universidade de Santiago de Compostela.
467
469
cercano al propuesto por Berrendonner (1981), al analizar las tres secuencias jaffirme
que p, je prtends que p y je soutiens que p, pero la concesin va mucho ms all del
mbito de los enunciados performativos, por lo que la insuficiencia de este tipo de
anlisis es clara.
Volviendo a la cuestin terminolgica, puede afirmarse que lo ms habitual en las
gramticas y no necesariamente de corte tradicional es entender la concesin
gramatical en el marco de la oracin compleja, como una ms de las proposiciones
subordinadas: propositions dpendantes de concession (Wagner / Pinchon, 1962),
circonstancielles dopposition (Chevalier et al., 1964), circonstancielles de concession
(Arriv et al., 1986) (Frontier, 1997), propositions adverbiales de concession (Grevisse
/ Goosse, 1986)1. La concesin se define gramaticalmente como una causa contraria en
la que se menciona una circunstancia que se opone a la accin de la proposicin
principal, ejecutada, a pesar de la tendencia contraria: Elle nonce une cause non
efficace, contrarie, qui na pas eu leffet que lon pouvait prvoir (Grevisse / Goosse,
1986: 1667). De esta manera, como puede observarse, la concesin gramatical
subordinante por naturaleza se quedara en un medio de expresin de la concesin
retrica, en un claro ejemplo de lo que se ha denominado paralelismo lgicogramatical (Anscombre, 1985; Moeschler, 1989), mediante el cual se establece un
isomorfismo perfecto entre estructuras sintcticas y funcin semntica.
Qu ocurre entonces con adverbios como mais, pourtant, cependant, nanmoins,
par contre, etc.? Este tipo de unidades se describen en general como conjunciones
coordinativas adversativas u opositivas en algun caso se califican tambin de
concesivas pero su estudio queda relegado a los adverbios llamados de liaison o de
relation logique, segn los autores. La separacin se justifica por su carcter
coordinante, sitandose fuera de la rbita del que subordinante, y por ello, una vez ms
circularmente, se les etiqueta como adversativos, restrictivos, etc., reservando as la
concesin para las subordinadas. No cabe insistir ms en las insuficiencias de este
enfoque, por otra parte tan frecuente en muchas de las gramticas actuales.
DE LA GRAMTICA AL DISCURSO
Una contribucin importante para el cambio de perspectiva sobre el fenmeno de
la concesin fue la establecida por los diferentes estudios sobre los marcadores o
conectores del discurso2. Todo este grupo de unidades pasaron de ser caracterizadas
como simples signos vacos de contenido, a ser consideradas como una pieza clave en el
proceso inferencial, dotadas de una instruccin semntico-pragmtica que les permita
marcar una determinada interpretacin argumentativa. Tanto los estudios sobre la
conversacin llevados a cabo por el grupo ginebrino de E. Roulet o J. Moeschler, como
1
De igual modo, la definicin que de la entrada concessif da el diccionario de lingstica de Dubois et al.
(1994) slo da cuenta de las subordinadas concesivas.
2
Las denominaciones son diversas: conectores pragmticos, conectores discursivos o conectores
argumentativos (Ducrot, 1982). Este ltimo autor, en la versin estndar de la Teora de la
Argumentacin en la Lengua, distingua entre conectores y operadores argumentativos. Por su parte,
Portols prefiere marcadores del discurso, ya que, segn l, algunas de estas unidades no conectan o lo
hacen slo en ocasiones, pero todas ellas tienen como funcin la de guiar el procesamiento inferencial
(Portols, 1998: 49).
470
471
restriccin, mientras que en la concesiva (Bien quil soit fort, il est bte), el conector
que introduce la asercin de base tiene la funcin de dar por obtenida la verdad de esta
asercin (y, por tanto, el hablante la concede, al menos provisionalmente).
En cuanto a la oposicin, se trata de una relacin lgica que no puede ser
confundida con la concesin. Consideremos el ejemplo siguiente:
Pendant quil pleut Paris, il fait beau Nice
(Charaudeau, 1992: 522).
Podemos observar que en esta ocasin la segunda asercin (il fait beau Nice) no
niega ninguna otra asercin implcita, consecuencia de la primera, lo que s ocurre en un
enunciado restrictivo como Il pleut Paris, mais il fait beau Nice.
Quizs el mayor mrito de Charaudeau sea haber partido de la estructura
semntica enunciativa para describir este tipo de relaciones. Su anlisis, enmarcado en
un tratado gramatical evita as la dispersin de elementos que expresan una misma
relacin, independientemente de su jerarqua sintctica y su carcter coordinante o
subordinante. Lo ms discutible, sin entrar en el detalle de su propuesta, podra ser el
considerar la restriccin como una operacin ms amplia que incluye a la concesin,
especialmente por lo que respecta a la funcin de mais, cuya complejidad de
funcionamiento supera el estricto marco restrictivo3.
Tal como se ha sealado ms arriba, los conectores de concesin son una pieza
clave dentro de lo que, siguiendo a Anscombre (1985), denominar la estrategia
concesiva. Este concepto, que reemplaza al tradicional de concesin, es mucho ms
que una simple sustitucin terminolgica. Con esta nocin se trata de tener en cuenta
todos los parmetros que entran en la configuracin enunciativa y que conducen a
caracterizar un enunciado como concesivo, entre los que se cuentan la orientacin
argumentativa y la configuracin polifnica. La estrategia concesiva, como cualquier
otra estrategia discursiva, es de naturaleza semntico-pragmtica y puede ser realizada
de distintas maneras, con diferentes estructuraciones sintcticas.
Diversos autores dentro de este campo semntico-pragmtico han destacado la
importancia de los conectores como portadores de instrucciones argumentativas. E.
Roulet, en el marco de los estudios conversacionales fue uno de los primeros en realizar
una clasificacin de estas unidades de concesin4, a las que considera como una
subclase dentro de los llamados conectores contraargumentativos. Esta subclase est
constituida por los elementos siguientes: bien que, cependant, mais, nanmoins,
pourtant y quand mme. Todos ellos presentan dos propiedades fundamentales: por un
lado, articulan dos actos interactivos que mantienen una relacin (semntica,
argumentativa o pragmtica) de contradiccin. Por otra parte, esta contradiccin (y su
resolucin) se realiza pragmticamente a travs de funciones ilocutivas o interactivas
diferentes: el rechazo de un argumento, el rechazo de un hecho y la constatacin de una
contradiccin (lo que en la terminologa usual supone una concesin o una refutacin).
Para la descripcin de estos conectores, Roulet utiliza una serie de criterios de
distinta naturaleza: semnticos, pragmticos, discursivos, etc. La propiedad semntica
3
Adam (1990), a la vista de los estudios de Ducrot y Anscombre en los que distinguan dos tipos de mais,
termina proponiendo hasta cinco valores diferentes para este conector.
4
Roulet reserva este concepto para la nocin genrica de estrategia argumentativa (que procede de
Anscombre, 1983) o para la de movimiento discursivo, tomada de las investigaciones de J. Moeschler.
472
que afecta a la relacin entre p y no-q provoca diferentes comportamientos entre bien
que y pourtant frente al resto de conectores estudiados. Como seala el autor, para que
ambas puedan emplearse, p debe ser la causa de no-q:
*Bien quil connaisse son mtier, il a les yeux bleus.
Il connat son mtier, (mais, cependant, nanmoins, *pourtant) il a les yeux bleus.
Por otra parte, se constata tambin, como ya lo haba determinado Anscombre,
que slo pourtant y cependant permiten la permutacin entre p y q:
Il exagre Pierre: je lui avais bien dit quil y avait des embouteillages
aujourdhui; il est (pourtant, cependant, quand mme, nanmoins) en retard une
fois de plus.
Il exagre Pierre: il est en retard une fois de plus. Je lui avais bien dit (pourtant,
cependant, *quand mme, *nanmoins) quil y avait des embouteillages
aujourdhui.
Del examen del resto de propiedades pragmticas, argumentativas, discursivas o
funcionales se deducen distintos comportamientos de este grupo de conectores. Mais y
quand mme son los ms argumentativos, segn Roulet. Se caracterizan por un
funcionamiento polivalente y las ms amplias posibilidades de interpretacin. Bien que
y pourtant son los conectores ms lgicos. Se caracterizan, por la relacin de causa que
establecen entre p y q, introduciendo lo que Moeschler (1989) llama concesin
causal. Cependant y nanmoins forman una clase intermedia; algunas de sus
propiedades los acercan a uno u otro grupo, poseen una cierta neutralidad argumentativa
y son fcilmente compatibles con et y mais5.
NANMOINS Y LOS ADVERBIOS CONCESIVOS
Nanmoins, al igual que pourtant, cependant, toutefois, quand mme y tout de
mme forman un grupo de elementos, normalmente caracterizados como adverbios por
la gramtica, cuyos matices semnticos son a menudo difciles de distinguir. Esto se
comprueba al consultar los diccionarios de francs ms habituales, en los que a menudo
en la definicin de alguno de ellos se remite a los dems como si fueran equivalentes6.
Se trata de una opinin antigua entre los gramticos: Littr llegaba a afirmar la
existencia de una sinonimia completa entre pourtant, cependant, toutefois y
nanmoins y aade que on ne voit pas de raison pour employer lun plutt que lautre
(Littr, cit. por Blumenthal, 1980: 121).
Si bien no puede negarse que todos ellos poseen caractersticas comunes y que
son intercambiables en algunos contextos, observaremos que todos ellos presentan
rasgos distintivos particulares. Morel (1996) cita alguna de esas propiedades comunes.
En primer lugar, al comienzo de una proposicin, su estatuto es parecido al del conector
5
Aparte de las ya citadas obras de Moeschler (1989) y Roulet (1991), en los aos 80 se realizaron
numerosos estudios sobre conectores concesivos concretos. Dada la gran cantidad de trabajos, remito
especialmente a los primeros nmeros de la revista Cahiers de Linguistique Franaise, y a la obra de
Jayez (1988) donde se enumeran buena parte de stos.
6
Lo mismo sucede en el caso de los diccionarios bilinges: pourtant, cependant, toutefois, nanmoins dan
como equivalentes en espaol indistintamente sin embargo o no obstante.
473
Por otra parte, todos ellos son capaces, segn seala la autora, de marcar en
exclusiva la relacin concesiva, o bien de funcionar como elementos de rappel de una
concesin ya marcada en la proposicin anterior:
Bien que cet ouvrage soit un peu dmod, son apport est nanmoins considrable.
Gettrup y Nlke los agrupan, en funcin de sus particularidades sintcticas y
semntico-pragmticas en cuatro subclases, destacando que slo quand mme, tout de
mme y pourtant son frecuentes en la lengua hablada:
1) pourtant, cependant.
2) quand mme, tout de mme.
3) nanmoins.
4) toutefois.
Centrados ya en nenmoins, puede observarse que los diccionarios suelen dar
como equivalente la expresin malgr cela o malgr ce qui vient dtre dit. En los
ejemplos que citados es frecuente, adems, su combinacin con otros elementos de
concesin:
474
475
476
Para un mayor conocimiento del concepto de estereotipo y de frase genrica vid. Anscombre (1995) y
Anscombre (2001).
10
Tngase en cuenta que con (1a,) (2a) y (3a), slo pretendo formular frases evocadas que pueden
asociarse a (1), (2) y (3), sin pretender que sta sea la forma estereotpica concreta.
477
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
A.A.V.V. (2000). Dictionnaire de lAcadmie Franaise, Pars, Fayard / Imprimerie
Nationale.
ADAM, J. M. (1990). lments de linguistique textuelle, Mardaga, Lieja.
ANSCOMBRE, J.Cl. (1983). Pour autant, pourtant (et comment): petites causes,
grands effets, Cahiers de Linguistique Franaise, 5, pp. 37-85.
(1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative de la concession,
Revue Internationale de Philosophie, 55, pp. 333-349.
(1995). Semntica y lxico: topoi, estereotipos y frases genricas, Revista
Espaola de Lingstica, 25, 2, pp. 297-310
(2001). Le rle du lexique dans la thorie des strotypes, Langages, 142, pp. 5776.
ARRIV, M. / GADET, F. / GALMICHE, M. (1986). La grammaire daujourdhui,
Pars, Flammarion.
BERRENDONNER, A. (1981). lments de pragmatique linguistique, Pars, Minuit.
BLUMENTHAL, P. (1980). La syntaxe du message, Tubinga, Max Niemeyer.
CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire du sens et de lexpression, Pars, Hachette.
CHEVALIER, J.C. et al. (1964). Grammaire Larousse du franais contemporain, Pars,
Larousse.
DUBOIS, J. et al. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Pars,
Larousse.
DUCROT, O. (1982). Note sur largumentation et lacte dargumenter, Cahiers de
Linguistique Franaise, 4, pp. 143-163.
FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours, Pars, Flammarion.
FRONTIER, A. (1997). La grammaire du franais, Pars, Belin.
478
479
Dans ma thse de doctorat, jai explor le domaine de la syllepse dans les langues
romanes. Jaimerais maintenant faire un exercice un peu particulier, qui est celui du
compte rendu de son propre travail.
1. PRSENTATION
Le problme de laccord est trs complexe. Certains linguistes en ont fait un
phnomne fondamental de cohsion syntaxique et smantique. Dautres, une simple
servitude grammaticale, une redondance. Le numro de Faits de Langue n 8,
consacr au sujet de laccord, montre un renouveau de lintrt pour ce problme. Jai
essay, travers la syllepse, dapporter quelques claircissements.
On trouve dans les grammaires deux points de vue prdominants pour rgler
laccord de syllepse. Certaines grammaires lont prsent comme une rpartition entre
laccord avec le premier terme (accord au singulier) et accord avec le complment
(accord au pluriel). En revanche, dautres grammaires le prsentent comme une question
de perspective.
Une certaine tradition de grammairiens franais, encore bien reprsente par
Grevisse et Goosse (1991) interprte la figure de la syllepse ou accord ad sensum,
comme un accord qui serait fait seulement daprs le sens et non selon les rgles de la
grammaire:
La syllepse consiste faire laccord dun mot, non avec le mot auquel il se rapporte
selon les rgles grammaticales, mais avec le terme quon a dans lide (accord avec
le sens, constructio at sensum, ou accord logique). (Grevisse et Goosse, 1991: 425)
481
Le phnomne concerne aussi bien lcrit que loral. Mon tude a montr quil
existe des rgles non crites de fonctionnement, ce sont les usages. Il semblerait que,
lors quils ne connaissent pas la norme, les locuteurs actuels des langues romanes, par
exemple, pensent mieux faire en utilisant le singulier que le pluriel, mme dans des cas
comme la plupart qui est devenu pluriel dans lusage (je nai pas rpertori un seul
exemple avec un singulier dans aucun des corpus consults, crits ni oraux).
Je prendrai le phnomne de la syllepse au sens le plus large et je le dfinis
comme le jeu possible entre la forme et le sens pour le singulier et le pluriel. Il faut donc
trouver le systme gouvernant la syllepse. Cette tude intgre des phnomnes qui ne
figurent pas dans la dfinition classique de la syllepse, et qui ont t rarement pris en
compte par les grammaires, tels que les accords distance.
482
et lexemple (4):
(4) a lestiu la gent no les posen [les estufes] (C - oral);
et lexemple (6):
(6) y ahora, qu tienen que hacer esta gente? (E oral);
et lexemple (8):
(8) este gente aqui no sei se por clima se porqu, so muito neuroticos, toda esta gente
(P oral).
Ce sont des exemples illustratifs qui tmoignent du phnomne dans les langues
romanes lcrit et loral.
2. LAPPROCHE DANS LES GRAMMAIRES
Comme il arrive souvent dans les travaux de recherche, il na pas t simple de se
faire une ide de ce qui avait t crit. Il y a deux types de travaux sur la syllepse. Dans
la perspective classique, la syllepse est encore prsente comme un manquement aux
rgles. Cest le cas de la position de Martnez dans Bosque et Demonte (1999: 2701):
Se denomina silepsisa la falta de concordancia entre unidades lingsticas, que no
obstante resulta aceptable o admisible por diferentes razones. (Martnez, in Bosque
et Demonte, 1999, 2: 2701)
483
484
travailles. Mais je peux galement maventurer dire quil en va de mme pour toutes
les langues et les variantes1 de la Romania. Il reste le confirmer.
Dans mon tude, la comparaison a t bien sr utile pour observer les diffrences
et les similitudes entre les quatre langues. Quand la source est le sujet et la cible le
verbe, il a t intressant de constater que la langue qui dclenche le plus souvent le
pluriel est le catalan, et que les trois autres langues choisissent plutt le singulier. Cest-dire que, lors quon a un exemple du type (9) (12):
(9) Un groupe discute prement au milieu de la pice. (F - crit, lit.).
(10) Un diu un grupet diuen pa tou pa sec pa tou pa sec pa tou pa sec (C crit lit.).
(11) el grupo se sirvi de un automvil Citren dos caballos provisto de placas de
matrcula anteriormente robadas a otro vehculo (E - crit, md.).
(12) Que vem a ser isto aqui?! O polcia de giro intervinha. O grupo desfez-se. E Jos
Francisco retomou a marcha sem rumo. (P - crit).
Pour le franais exemple (9) un groupe discute, pour le catalan exemple (10)
un grupet diuen, pour lespagnol exemple (11) un grupo reivindica, et pour le
portugais exemple (12) o grupo desfez-se, les donnes attestent que lespagnol
prfre le singulier dans 64 % des cas, le portugais dans 62% des cas, t le franais dans
58 % des cas. Alors que le catalan se rpartit de manire quitable entre le singulier et le
pluriel.
Cest ce que nous montre le tableau intitul Accord entre le sujet et le verbe:
50% sg
60% pl
50% pl
80% pl 100% pl
catalan
+ pl
+ sg
Jutilise le terme par commodit, sans rentrer dans la polmique sur la faon de nommer les langues,
dialectes, parlers, patois, etc.
485
(16) Mas o que o maravilhou foi o grupo que formavam, naquele momento, a pequena
zagala, o co e o nosso conhecido daniel, por via de quem o bom do padre
empreendera to trabalhosa excurso. A (P crit),
pour le franais lexemple (13) une gnration qui ont perdu, pour le catalan
lexemple (14) la generaci que no descansen, pour lespagnol lexemple (15) gente
que hayan ido et pour le portugais lexemple (16) o grupo que formavam, on
observe que les quatre langues font le mme choix, qui est celui du pluriel dans le 60%
des cas. Cest ce que nous montre le tableau intitul Laccord dans la construction
relative:
Tableau: Laccord dans la construction relative
100% sg 80% sg 60% sg
50% sg
50% pl
60% pl
80% pl 100% pl
franais
catalan
espagnol
portugais
+ pl
+ sg
On observe donc diffrents niveaux de souplesse, selon les langues et les critres
pris en compte.
Mais je ne lai pas seulement utilise pour confronter le phnomne dans les
quatre langues, je lai aussi exploite pour montrer que lexamen de relations
syntaxiques autres que sujet + verbe interviennent aussi dans une seule et mme langue.
La cible daccord peut tre un verbe subordonn, comme le montre lexemple (17),
espagnol:
(17) Han venido alrededor de catorce mil invidentes de toda Espaa para aplaudir al
equipo de la once cuando lleguen aqu al paseo de la Castellana de Madrid (E
oral, md.)
50% sg
60% pl
50% pl
80% pl 100% pl
486
Ex. 11
Ex. 12
Ex. 13
Ex. 14
Ex. 15
+ pl
+ sg
487
4. LA GRAMMATICALISATION
Cette tude est foncirement synchronique. Cependant, un phnomne propre la
diachronie selon Marcello-Nizia (1999) est latent dans cette tude: la
grammaticalisation. Il sagit du processus par lequel un morphme lexical devient un
morphme grammatical au cours de lvolution de la langue. Dans le domaine des
quantifieurs-collectifs on observe un mlange des diffrents tats de la langue.
Sans aucun doute, le cas le plus connu dans le domaine des quantifieurscollectifs est celui de la plupart en franais. La grammaticalisation a atteint un tel
point que mme la pr-dtermination est invariable. Dans les autres langues, la est le
plus probable, mais una nest pas bloqu, par exemple en catalan una major part ja sn
aqu. Les grammairiens semblent daccord pour dire que la plupart dirige un accord au
pluriel. Mais le figement sest produit au cours de cinq sicles.
Daprs Alain Rey (1997), en franais, le verbe fouler, qui signifiait presser, a
fourni un quantifieur-collectif qui nest pas disponible dans les autres langues: foule.
Son premier sens est dune multitude de personnes qui se pressent, ce nest quau XVIe
quil prend le sens de grand nombre. Les autres langues, comme le franais, disposent
du terme multitud, qui a aussi adopt au fil des annes le sens de grand nombre. Foule
est donc apparu dans la langue franaise comme un nouveau quantifieur-collectif,
comme lest aujourdhui confiture dans une confiture de bisous, trouv sur une carte
postale.
Comment mesurer les possibilits dexploitation des lexmes? Les dictionnaires
ne rendent pas compte toujours de lusage de nouveau quantifieur-collectif. En
franais, les dictionnaires attestent cet usage pour des lexmes comme cocktail ou
frange; en espagnol, pour batera ou carrusel. Dans le dictionnaire du catalan, on ne
trouve aucune trace de ces emplois.
En revanche, le Diccionario de la Real Academia Espaola (1992) a enregistr
lusage figur de ro (fleuve):
488
Ro: 3. fig. Gran abundancia de una cosa lquida, y por extensin, de cualquier otra 4.
fig. Afluencia de personas.
Je ne pense pas que lon puisse msurer lavance les possibilits dexploitation
des lexmes. Nous pouvons tenter de dresser une liste de mots qui vont entrer dans
lusage par mtaphore. Mais il faudra laisser aux diffrentes communauts linguistiques
le soin de les exploiter ou non. On ne peut pas estimer non plus le temps que la
communaut linguistique met adopter le nouveau sens dun terme. Est-ce long? Est-ce
immdiat?
Nous sommes sans doute face un domaine frontire entre la synchronie et
lvolution.
5. QUELQUES CONCLUSIONS
Cette tude a ouvert des pistes de travail intressantes. Un travail intressant qui
reste faire est celui de la vulgarisation. Comment intgrer dans lapprentissage scolaire
et universitaire une vision plus large du nombre, qui contiendrait la notion danalyse?
Il reste approfondir sur la relation entre lexique et quantification, spcialement
sur les units de mesure. Est-il envisageable de les mettre en relation avec la
classification nominale? Grinevald (1999) dans le numro de Faits de Langues n 14,
489
consacr la catgorisation dans les langues, affirme que les termes de mesure ne sont
pas des classificateurs, et quil faudrait rserver ce terme au phnomne
morphosyntaxique inexistant dans les langues indo-europennes. Il sagit de la
catgorisation du rfrent partir dune de ses proprits inhrentes, par exemple une
RONDE orange. Cependant, le terrain des units de mesure reste exploiter. ao
(1983) en a entam une classification en sparant, par exemple, les lexmes qui
expriment un ensemble comme un fagot, une grappe ou un bouquet de ceux qui sont
propres lusage de la cuisine comme une noix, une pointe ou une pince. Il faudrait
maintenant savoir quelles sont les possibilits dassociation de chaque lexme. Questce quon peut compter par sacs? De la farine, du ciment, du charbon. Mais aussi des
souffrances et des frustrations? quoi nous servent les tablettes? Daprs le
dictionnaire compter le chocolat, le chewing-gum, le bouillon concentr et les
mdicaments. Des tudes de collocation partir des corpus disponibilit, permettraient
de mieux dcrire les possibilits des units de mesure, ainsi que de tous les
quantifieurs-collectifs qui oprent une slection lexicale sur le N2.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AGARD, F.B. (1984). A Course in Romance Linguistics. Volume 1: A Synchronic View.
Volume 2: A Diachronic View. Washington, Georgetown Universit Press.
BADIA I MARGARIT, A. (2000). Romania, Romanitas, Romanitas, in Estudis
romnics, vol. XXII, Barcelona: Institut dEstudis Catalans, pp. 7-21.
BELLO, A. et CUERVO, R. J. (1847). Gramtica de la lengua castellana, Buenos
Aires, Sopena Argentina S. A., 19582.
BENNINGER, C. (2001). Une meute de loups / une brasse de questions: collection,
quantification et mtaphore, in MARQUE-PUCHEU, Ch. (d.), Langue
Franaise, 129: Les figures Entre langue et discours, pp. 21-34.
BOSQUE, I. et DEMONTE, V. (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Vol. 1 Sintaxis bsica de las clases de palabras. Vol. 2 Las construcciones
sintcticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Vol. 3
Entre la oracin y el discurso. Morfologa, MadrId, Espasa, Coll. Nebrija y Bello.
BRUNOT, F. (1967). Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris,
Armand Colin.
CAO, D. (1983). Le classement des formes syntaxiques du franais selon le niveau de
langue, Mmoire de Matrise sous la direction de Claire BLANCHEBENVENISTE, Universit de Provence.
CUNHA, C. et CINTRA, L. (199713). Nova Gramtica do portugues contemporaneo.
Lisboa: Edies joo S da Costa, 1984.
DANON-BOILEAU, L. et MOREL, M.-A. (dir.) (1996). Laccord. Faits de langues, 8,
Paris, Ophrys, Coll. Linguistique.
(1999). La catgorisation dans les langues. Faits de langues, 14, Paris, Ophrys, Coll.
Linguistique.
et SERBAT, G. (dir.) (1993). Le nombre. Faits de langues, 2, Paris, Ophrys, Coll.
Linguistique.
490
491
Pragmatique et
analyse du discours
493
Les recherches actuelles convergent trs sensiblement vers une conception cognitive du langage et
envisagent lactivit linguistique comme une comptence multiple qui requiert la collaboration et
lintgartion de plusieurs sous- activits: activation mmorielle, gestion des infrences, rsolution des
ambigits, etc. (Jayez, 1988: 85).
2
Nos propres recherches en smantique, pragmatique et rhtorique sinspirent en partie de la dmarche
de Grice (Sperber y Wilson, 1977: 81).
3
A propsito de las relaciones entre la teora de la pertinencia y la teora griceana del significado
consltese adems de Sperber y Wilson (1989), Moeschler y Reboul (1994, captulos II y IV),
Moeschler(1995) y Reboul y Moeschler (1998, captulo III).
495
La comunicacin inferencial y la ostensin son un solo y nico proceso pero visto desde dos puntos de
vista diferentes: el del agente que efecta la ostensin y el del destinatario que efecta la inferencia.
496
497
498
A Sperber y Wilson (1989: 13) slo les interesa la semejanza de contenido entre
dos representaciones, a esta relacin la denominan semejanza interpretativa. La nocin
de semejanza intepretativa es una nocin dependiente del contexto. La similitud entre
dos representaciones (pensamientos o enunciados) se puede definir como sigue:
[...] une reprsentation R1 ressemblera une autre reprsentation R2 ds lors que le
sous-ensemble S form par lintersection de lensemble E1 des implications
contextuelles deR1 dans le contexte C et de lensemble E2 des implications
contextuelles de R2 dans C est diffrent de lensemble nul. (Reboul, 1991: 88)
El concepto de las lenguas como diferentes maneras de concebir el mundo por parte de los hablantes de
las distintas comunidades de habla aparece ya desde los primeros albores de la lingstica (recurdese, p.
Ej., la teora de la cosmovisin de W. Von Humboldt) y se aplica, en la actualidad, a la interpretacin de
numerosos mecanismos del anlisis lingsticos. Sobre su aplicacin al fenmeno de la trasnposicin
sintctica, cf. Campos (2000, 2003a y 2003b).
499
De todo lo anterior resulta un modelo con dos niveles que establece (Sperber y
Wilson, 1989: 347) una relacin de uso interpretativo entre el enunciado y el
pensamiento del locutor y una relacin de descripcin o de interpretacin entre el
pensamiento del locutor y un pensamiento (atribuido o deseado) o un estado de cosas
(real o deseable). Lo que le permite a un enunciado expresar un pensamiento y lo que le
permite a un pensamiento representar a otro pensamiento, es lo mismo: la semejanza
entre representaciones con forma proposicional.
Por consiguiente la relacin interpretativa, esto es, la similitud entre el enunciado
y el pensamiento del locutor puede ser completa o no. En el primer caso, las formas
proposicionales del enunciado y del pensamiento del locutor son idnticas, el uso
interpretativo es entonces literal; en el segundo caso las formas proposicionales puestas
en relacin no son idnticas, su semejanza consiste simplemente en compartir algunas
de sus propiedades lgicas, siendo en este caso el uso interpretativo no-literal.
500
501
502
Lide est ainsi que lnonc mtaphorique est la reprsentation non littrale dune
pense trop complexe exprimer littralement. Sa pertinence se trouve dans
limpossibilit davoir un quivalent littral. Mme dans le cas dune mtaphore
quasi lexicalise. (Kleiber, 1993:201)
503
implicaturas est guiada una vez ms por el principio de pertinencia. De modo que no
existe ningn tipo de diferencia con la interpretacin de otros tipos de enunciados: el
destinatario se limitar a buscar un interpretacin coherente con el principio de
pertinencia, a saber, la primera interpretacin que garantice que el esfuerzo desplegado
para el tratamiento del enunciado se vea suficientemente compensado con los efectos
contextuales obtenidos:
Si le locuteur a bien accompli sa tche de locuteur, tout ce que lauditeur doit faire,
cest entreprendre de calculer,dans lordre o elles lui sont accessibles, les
implications de lnonc susceptibles dtre pertinentes pour lui, ajouter ces
implications linterprtation globale de lnonc, et sarrter au moment o
linterprtation ainsi obtenue sera suffisamment pertinente pour tre cohrente avec
le principe de pertinence. (Sperber y Wilson, 1989: 351)
Por consiguiente en el caso de las metforas al igual que en el caso de los usos
aproximativos, el locutor se compromete no con la verdad del enunciado comunicado,
sino con la verdad del conjunto de implicaturas contextuales que dicho enunciado
pretende comunicar.
La tesis fundamental es que el destinatario aborda generalmente los enunciados
sin ninguna idea preconcebida en cuanto a la naturaleza de los mismos, sea esta literal,
aproximativa, o metafrica. Simplemente anticipa la semejanza interpretativa que sin
duda existe entre la proposicin expresada por el enunciado y el pensamiento que el
locutor pretende transmitir. Esta anticipacin deriva a su vez de una anticipacin an
ms necesaria: la presuncin de pertinencia que gobierna todo intercambio
comunicativo.
El anlisis de Sperber y Wilson nos permite afirmar que los tropos no son ms que
usos aproximativos del lenguaje, eso s, particularmente creativos. Sin embargo, no se
distinguen de los enunciados ordinarios ni en el proceso interpretativo necesario para su
procesamiento, ni en las facultades que ha de tener el intrprete de este tipo de
enunciados. Slo una teora basada en la inferencia puede contribuir a esclarecer cmo
se producen y se interpretan enunciados publicitarios, sean estos metafricos o no. La
teora tradicional del cdigo no proporciona herramientas suficientes para esclarecer
cmo se construye el puente que nos conduce de lo dicho a lo comunicado. Los
enunciados publicitarios son claramente persuasivos, la persuasin no est codificada, el
juego interpretativo se sita pues del lado de lo implcito, que slo puede ser alcanzado
gracias a un modelo interpretativo claramente inferencial. Este juego inferencial alcanza
de lleno a los enunciados metafricos cuya particularidad es justamente (sobre todo en
el caso de metforas muy creativas) el amplio abanico de implicaturas dbiles que
provocan. El publicista manipula al comprador, lo invita a construir determinados
sentidos una vez creada una cierta complicidad entre ambos. Sus armas son el lenguaje
y una de las ms seductoras sigue siendo la metfora.
504
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALBA, M. J. (2002). Aproximaciones pragmticas al estudio de la metfora: la Teora
de la Pertinencia, La lingstica francesa en el nuevo milenio, Figuerola, M.C.,
Parra, M. y Sol, P. (eds.), Lleida, Milenio.
BYRNE, B. (1992). Relevance theory and the Language of Advertising, Dublin, Trinity
College Dublin, Centre for Language and Communication Studies.
CAMPOS, N. (2000). Sobre la caracterizacin funcional de las categoras verbales en
las
505
507
- une seule personne parle la fois. Si des chevauchements de parole existent, ils
sont en gnral rapidement rsolus, car
- il existe des mcanismes de rparation pour mnager les violations ventuelles
du systme: ainsi par exemple lorsque deux interactants prennent la parole en mme
temps, lun deux sarrtera pour laisser lautre continuer;
- le changement de locuteur se produit normalement sans problme puisque le
lieu o un locuteur est prt cder la parole est marqu en tant que place transitionnelle
(transition relevant place), reconnaissable laide de divers signaux verbaux
(compltude syntaxique de lnonc, sollicitation de linterlocuteur travers une
question ou une interpellation, morphmes connotant la clture, etc.) ou non verbaux
(ralentissement du dbit, pause marque, changements posturaux, regards, mouvement
de la tte dsignant linterlocuteur, etc.);
- il existe des techniques dallocation de la parole: soit le locuteur en place
dsigne son successeur, soit celui-ci sauto-slectionne.
Les rgles de distribution des tours fonctionnent depuis lors en instituant un
systme de droits et de devoirs qui tendent viter dans la mesure du possible
lapparition de silences et de chevauchements (minimize gap and overlap). Ds
lapparition dune place transitionnelle, si le locuteur en place choisit son interlocuteur,
celui-ci a le droit et le devoir de prendre la parole. Si, par contre, le locuteur en place
na pas choisi dinterlocuteur, deux cas de figure peuvent apparatre: (a) soit un
interactant quelconque se pose comme successeur, et celui qui commence parler en
premier acquiert le droit la parole; (b) soit le mme locuteur continue faire usage de
la parole, et lensemble de rgles sapplique nouveau ds lapparition de la prochaine
place transitionnelle (Sacks et al. 1974: 704).
En principe, lorsquelle se droule sans contretemps, lalternance des tours de
parole tmoigne de faon trs nette de lexistence de mcanismes
dintersynchronisation, et du caractre coopratif interactionnel (Kerbrat-Orecchioni,
1990: 164). Or le fait doccuper la place de locuteur comporte des consquences pour
les relations de domination qui stablissent au cours de linteraction: plus on occupe
longtemps le terrain, et plus on a de chances de faire valoir ses vues, de dominer la
conversation et den tre la vedette (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 85). En effet, si les
interactions quotidiennes prsupposent en principe lgalit des participants et se
droulent dans lobservance des lois conversationnelles, il nen demeure pas moins que
des conflits sont toujours susceptibles de paratre, qui mettent en question cette attitude
cooprative. Quatre cas de violation sont considrer lgard du principe
dalternance: silences, interruptions, chevauchements et intrusions.
Le silence
Les interventions comportent en gnral un certain nombre de pauses internes
dont la cause peut tre purement physiologique (le dbit de parole de chacun est
diffrent), ou bien relever du fonctionnement mme de la conversation: le discours se
construisant au fur et mesure, il est normal que le locuteur sarrte, soit quil hsite et
cherche ses mots, soit quil dsire mettre un peu dintrigue dans ses propos. Le seul
problme que peuvent poser ce genre de pauses tient ce quelles risquent dtre
508
perues comme des places transitionnelles et de donner suite des interruptions non
dsires.
Les pauses peuvent galement apparatre entre deux tours successifs, donnant lieu
un intervalle de silence de dimensions variables. Ces blancs conversationnels ne
sont pas ncessairement conflictuels, ils rvlent tout simplement que linterlocuteur a
peut tre mal interprt les signaux de fin de tour ou quil na rien ajouter
momentanment, et ils tendent tre vite remplis par des toussotements, des rires, des
soupirs, ou des commentaires convenus sur le temps quil fait visant relancer la
conversation.
Mais il est dautres situations o le silence dcoule du fait que le locuteur ne peut
pas ou ne veut pas prendre la parole. Dans ce sens, nous distinguerons, avec Kurzon
(1995: 55 et ss.), entre silence involontaire (unintentional) et dlibr (intentional). Le
premier se rattache souvent des inhibitions personnelles et peut tre ramen des
causes psychologiques (aphasie, timidit, peur de parler, surprise, choc motionnel) ou
cognitives (plutt que davouer son ignorance sur un sujet, le locuteur prfrera
normalement se taire). Le silence dlibr relve par contre dun refus, constitue une
transgression consciente des lois conversationnelles et affiche une volont non
cooprative.
Ce genre de comportement tend tre en gnral suivi de sanctions, dans la
mesure o celui qui enfreint les rgles se rend coupable dune offense
conversationnelle. Or si les relations de pouvoir luvre dans linteraction sont
favorables celui qui refuse de rpondre, le silence peut se tourner contre la personne
du locuteur en place et le renvoyer au statut dinteractant non ratifi ou de dlocut
(celui qui il ne faut pas parler, qui nest pas des ntres). Cette attitude reoit mme
parfois une expression verbalise travers liloiement, ou troisime personne
dimpolitesse (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 46): Quest-ce quil raconte celui-l ?
La rcusation de lnonciateur entrane simultanment celle de son intervention,
rduite, daprs Luscher, Roos et Rubattel (1995: 65), la catgorie dun pseudo-tour
de parole. En effet, pour quune prise de parole soit considre comme un tour, elle doit
(entre autres conditions) recevoir une interprtation on line: il ne suffit pas que
lintervention soit mise, encore faut-il quelle soit reue, quil y ait dans la raction
subsquente des traces de la reconnaissance de cette prise de parole.
Il sensuit que le silence nest pas prendre simplement comme une ngation de
la parole. Dans la mesure o il constitue un non-accomplissement dun acte attendu, le
silence sinstitue en activit signifiante et gnratrice dimplicitations discursives.
Linterruption
Linterruption survient lorsque le locuteur en place se trouve coup par un
interlocuteur qui (1) a mal interprt une pause comme une place transitionnelle
(interruption involontaire, considre comme un accident), ou (2) cherche sciemment
couper la parole son partenaire, et linterruption devient alors une offense
conversationnelle (interruption dlibre).
Kerbrat-Orecchioni (1990: 177-179) propose de distinguer quatre types
dinterruptions quelle classe par ordre doffense croissante: (1) interruptions fonction
dentraide, (2) interruptions coopratives, (3) interruptions lgitimes comme rponse
509
510
daccord (voil, bien sr, exactement, cest a) qui cherchent moins interrompre le
locuteur qu lencourager pour quil dveloppe son nonc.
(4) La simple approbation de lnonc du locuteur travers des vocalisations du
genre mhh, ou de brves missions verbales daccord (oui, oui).
Ce genre dinterventions se placent, daprs Luscher et alii, la limite mme du
tour de parole, lensemble de ces procds de rgulation constituant pour eux des nontour de parole phatiques:
Ce sont des prises en compte phatiques que linterlocuteur nonce, en tant
quinterlocuteur, lintrieur du TP du locuteur (oui, mhh). Nous les appellerons des
non-tour de parole, ci-aprs NTP. Nous proposons dinclure dans la catgorie des NTP
non seulement ces noncs minimaux, mais aussi comme version non-minimale des
noncs plus longs, formellement autonomes, lorsquils sont dans un emploi dsmantis,
en simple reprise choque de lintervention prcdente (Luscher et alii, 1995: 66-67).
En fait, il semble assez difficile dadmettre que ces interventions constituent des
interruptions du moment que leur apparition est oblige dans la conversation en tant que
moyens dassurer le feed-back: en tout tat de cause, la production rgulire de ces
signaux dcoute est indispensable au bon fonctionnement de lchange: des
expriences ont prouv que leur absence entrane dimportantes perturbations dans le
comportement du locuteur (Kerbrat-Orecchioni, 1996: 5).
Le troisime groupe dinterruptions concerne les cas o devant une violation
flagrante dune maxime conversationnelle (un mensonge, un nonc non-pertinent, une
information ambige, etc.), linterlocuteur rappelle le locuteur lordre en
linterrompant. Si linterruption constitue une offense, elle est dans une certaine mesure
lgitime en tant que rparation dune transgression pralable. Il convient de noter cet
gard que le fait de dclarer non-pertinente une intervention revient nier en mme
temps la comptence discursive du locuteur (cf. Muntigl et Turnbull, 1998: 229).
Ajoutons que cette ngation est susceptible, par la mme occasion, de mettre en
question son statut illocutoire et son droit la parole: de quoi tu te mles, a ne te
regarde pas, tais-toi plutt, tu nen sais rien.
Le dernier type dinterruptions propos par Kerbrat-Orecchioni renvoie enfin aux
interruptions inopines qui rpondent en gnral une stratgie dappropriation de la
parole et traduisent lexistence plus ou moins nette dun conflit dont lenjeu serait
notamment identitaire, celui qui interrompt cherchant par ce moyen dominer
lchange. Loffense conversationnelle devient ici dautant plus grave que le locuteur B
signale ouvertement, travers lintensit articulatoire et le ton de ses interventions, son
intention de priver le locuteur A de son droit la parole. Ces interruptions, apparaissant
en dehors de tout point de transition possible, se dsignent explicitement comme
intrusions dans le terrain conversationnel de lautre.
Or, celui qui entreprend de couper la parole du locuteur, risque de voir son
comportement censur par un tiers. Cette censure, qui met publiquement en vidence
son manque de politesse et de comptence sociolinguistique, le renvoie soudain dans
une position basse.
511
Le chevauchement
lexception de certaines interruptions qui apparaissent au tournant dune pause
interprte comme place de transition, le plus souvent linterruption saccompagne dun
phnomne de syllocution. Daprs Schegloff, (2000: 8), le chevauchement peut adopter
lune des trois configurations suivantes:
(1) A parle B qui, son tour, est en train de parler C.
(2) A et C parlent en mme temps B.
(3) Le cas le plus frquent, celui o A et B se parlent simultanment en prsence
de C.
Trs souvent, les paroles mises simultanment ne tmoignent que de la vivacit
de la conversation, voire de la compntration profonde existant entre deux
interlocuteurs qui se trouvent dire la mme chose au mme moment et, de ce point de
vue, leur apparition nentrane pas de conflit ou de comptition pour la prise de parole.
Considr comme un accident plutt que comme une violation des lois dalternance, le
chevauchement tend dans ces cas tre rapidement rsolu.
Mais il existe aussi des chevauchements dlibrs, employs comme autant de
stratgies pour semparer du tour de parole. Si aucun des interlocuteurs ne lche prise, le
chevauchement aboutit deux monologues parallles et indpendants.
part cette dernire situation extrme, relevant de rencontres hautement
conflictuelles ou pathologiques, les situations les plus communes dapparition dun
chevauchement sont les suivantes:
(1) un interlocuteur interprte une pause comme place de transition possible et
commence parler avant que le locuteur nait fini son tour;
(2) le locuteur a effectivement produit une place transitionnelle et dsign son
successeur, mais il dcide au dernier moment dajouter un commentaire ou une nuance
son nonc, alors que lautre amorait dj une raction;
(3) le locuteur nayant pas dsign de successeur, plusieurs locuteurs sautoslectionnent et commencent parler simultanment;
(4) le locuteur pose une question deux interlocuteurs et ceux-ci rpondent en
mme temps;
(5) une intervention est produite par plusieurs locuteurs: cest le cas par exemple
des souhaits et dautres formulations hautement ritualises que lon ralise de faon
collective, mais non comptitive.
Lintrusion
Une intrusion est constitue par une usurpation de la parole, accompagne ou non
dinterruption et de chevauchement: un locuteur illgitime [...] sempare de la parole,
et vient parasiter le circuit interlocutif, daprs la dfinition quen donne KerbratOrecchioni (1996: 32).
Il se peut cependant que ce locuteur se considre lui-mme lgitim prendre la
parole en vertu dun contrat le constituant en porte-parole (contrat plus ou moins
accept son tour par le tiers qui est laiss en silence). Par ailleurs, et mme lorsquelle
provient dun locuteur non-ratifi dans lchange en cours, lintrusion peut tre
512
bnfique pour les interlocuteurs ratifis, et ceci la rend dans une certaine mesure
lgitime. Considrons lexemple suivant:
A: Je ne sais pas comment on va faire pour arriver la gare. Il faudrait peut-tre
demander quelquun...
B: Mais non, cest sr que cest par ici...
C: (qui ne fait pas partie de la conversation) Excusez-moi, je nai pu mempcher de
vous entendre. Vous cherchez la gare ? Je peux bien vous y conduire.
Lintrusion de C ne peut tre que faiblement offensante (et en tout cas pour B) puisque
nous pouvons faire lhypothse que A, voyant C qui est assez prs pour lentendre,
cherche justement le faire intervenir sur le mode de ce que Kerbrat-Orecchioni nomme
un trope communicationnel:
Il y a trope communicationnel chaque fois que sopre, sous la pression du contexte, un
renversement de la hirarchie normale des destinataires, c'est--dire chaque fois que le
destinataire qui en vertu des indices dallocution fait en principe figure de destinataire
direct, ne constitue en fait quun destinataire secondaire, cependant que le vritable
allocutaire cest en ralit celui qui a en apparence statut de destinataire indirect (KerbratOrecchioni, 1990: 92).
locuteur
ratifis
rcepteur
locuteur
non-ratifis
rcepteur
locuteur individualis
locuteur collectif / co-locuteur
locuteur dlgu
porte-parole
intrus
adresse collective
allocutaire direct
allocutaire indirect
tiers dlocut
tiers
intrus
intrus lgitim
tmoin
pieur
513
Les interactants ratifis sont ceux qui composent le cadre participatif reconnu
comme tel par les interactants. En tant que locuteurs ratifis, nous pouvons oprer une
premire distinction entre le locuteur individualis, intervenant seul en son propre nom
et place, et linstance locutrice collective gnre lorsque plusieurs locuteurs prennent la
parole en mme temps (comme dans le cas des souhaits collectifs), ou lors de la
production conjointe dune intervention en cas de co-nonciation, lintervention du
second locuteur (ou co-locuteur) compltant celle du premier.
La collectivit issue de la coalition entre deux ou plusieurs partenaires
dinteraction peut galement chercher sexprimer travers une seule voix, celle du
locuteur dlgu, qui se diffrencie du porte-parole en ce que le premier assume le
point de vue de la coalition et sexprime par un nous exclusif qui inclut un des
partenaires du cadre participatif ou un intervenant absent, mais qui nimplique pas
lallocutaire (selon le schma je + il tu), alors que le porte-parole est un locuteur qui
ne sexprime pas en son nom mais en celui dun autre locuteur, avec lequel il ne
revendique pas ncessairement un partage de point de vue (Durrer, 1999: 44-45). cet
gard, il est particulirement intressant dobserver si le porte-parole se considre luimme locuteur dlgu emploi de la premire personne du pluriel, ou de on, laissant
entendre quil parle au nom des deux, ou sil traite le tiers en dlocut et parle de lui la
troisime personne (Marcoccia, 1995: 86). Ajoutons encore que la dlgation de parole
implique lexistence dun contrat dnonciation, ce qui nest pas toujours le cas en ce
qui concerne le porte-parole, dont le statut peut trs bien tre contest par le tiers, ce qui
le rend un intrus.
En effet, bien que ratifi comme participant une interaction en cours, un locuteur
apparatra comme intrus sil se trouve usurper la parole un tiers explicitement
slectionn par le locuteur prcdent, alors quaucun contrat dnonciation nest
reconnu par ce tiers. Cette intrusion est gnralement sanctionne et mise en vidence
(que ce soit par le locuteur prcdent ou par le tiers), la remise en place de lintrus
pouvant tre explicitement ralise (laisse-le/laisse-moi rpondre), ou implicitement (le
locuteur premier ignore lintervention de lintrus et adresse la mme question au
successeur choisi, ou bien cest celui-ci qui entreprend de rpondre son tour et
discrdite ainsi lintervention de lintrus). Sera donc considr intrus tout locuteur dont
lapport conversationnel est ignor ou mis en question.
En tant que rcepteurs ratifis, nous partirons du classement propos par KerbratOrecchioni (1995: 2) pour le trilogue, o elle distingue trois catgories dont la
dlimitation reste cependant assez floue. En effet si les propos du locuteur en situation
de dilogue ne sauraient concerner a priori que lallocutaire1, llargissement du cadre
participatif trois ou plus de trois interactants oblige la prise en compte dautres
possibilits. Ainsi par exemple, lorsque deux rcepteurs sont impliqus, le locuteur peut
sadresser aux deux interlocuteurs (adresse collective), ou viser prioritairement un des
allocutaires, institu en allocutaire direct, et ne toucher quaccessoirement lautre,
renvoy momentanment au rle dallocutaire indirect. La centration sur lallocutaire
direct peut tre repre travers des indices verbaux (les termes dadresse, pronoms de
2e personne), non verbaux (regard, orientation du corps), ou par le contenu du discours,
qui concerne plus concrtement lun des allocutaires. Il est noter, toutefois, que le
1
Il faudrait tenir compte toutefois de certaines situations o le discours du locuteur semble plutt autoadress et on ne sait pas trs bien sil parle pour lui-mme ou pour les autres.
514
comportement non verbal peut tre divergent par rapport la slection verbale, ce qui
tmoigne dune double adresse ou trope communicationnel.
Cette situation dadresse exclusive ne saurait certes se prolonger pendant toute
linteraction, car elle aurait pour effet de placer lallocutaire indirect en position de tiers
dlocut: exclu de la relation dallocution il naurait dautre option dintervenir que de
se poser en intrus. Pour viter cette contingence, il existe une sorte de rgle tacite
laquelle se conforment les participants: Tout doit tre fait par lensemble des
participants pour que le tiers ne reste pas un tiers, mais quil participe de faon mme
minimale lchange en cours (Traverso, 1995: 51).
Enfin, un allocutaire direct peut se trouver provisoirement en position de tiers
lorsquun intrus sinstitue en porte-parole et prend la parole sa place. Dans ce cas, il a
le choix entre: (a) rester dans la position de tiers, et accepter momentanment un rle
dallocutaire indirect se contentant dobserver, ou (b) intervenir dans la conversation,
soit pour reprendre en main ses responsabilits nonciatives et ce faisant discrditer le
porte-parole, le signaler comme intrus; soit au contraire pour rendre vidente lexistence
du contrat qui les lie, en approuvant ou en compltant les propos du porte-parole.
Les interactants non-ratifis nappartiennent pas en principe linteraction en
cours. Physiquement prsents sur le lieu de la conversation, ils entendent, souvent sans
le vouloir, des conversations qui ne leur sont pas en principe adresses 2 et peuvent, un
certain moment, sarroger le droit dintervenir en tant que locuteurs. Ntant pas
reconnus comme tels, les locuteurs non-ratifis auront toujours initialement le statut
dintrus, mais leur intervention pourra tre lgitime si elle est accepte par les
interactants ratifies.
Les allocutaires non ratifis, enfin, se divisent en tmoins ou pieurs selon que
leur prsence est perue ou non par les interactants, et quils entendent involontairement
ou de faon dlibre les propos changs. Dans la mesure o leur prsence est au
moins atteste, les tmoins pourront plus facilement se muer en locuteurs-intrus que les
pieurs.
CONCLUSION
La gestion des tours de parole savre en somme plus complexe que la simple
alternance selon le schma a-b-a-b, comme en tmoignent non seulement les rats du
systme, mais aussi les diverses apprciations que les interactants font de ces violations.
Ces phnomnes soulignent dune part limportance attache au pouvoir de linstance
locutrice, qui fait que trs souvent les violations du principe dalternance se soldent par
un conflit aux proportions variables pouvant aller de la simple remise en place de
linfracteur son exclusion de la relation dallocution.
Dautre part, les ractions des interactants face ces comportements mettent trs
particulirement en vidence le mouvement double direction qui caractrise les
2
En principe, car ds que lon saperoit de la prsence dun allocutaire non ratifi, on a le choix entre
chuchoter pour lexclure dfinitivement, ou lui permettre au contraire dentendre: Lorsquun locuteur
peroit que quelquun coute ses propos, il ne peut quen tenir compte dans son discours et le tmoin ou
lespion se voit donc, sans que celui-ci en soit conscient, attribuer le rle dallocutaire secondaire
(Durrer, 1999: 55).
515
interactions: tout comportement, tout geste pos lintention de lautre appellent des
ractions de retour susceptibles de redfinir aprs coup le statut de lintervention
prcdente, mais aussi celui du locuteur responsable. Tel locuteur qui croyait afficher
une attitude bienveillante de coopration en soufflant un mot son interlocuteur se voit
renvoy au statut dun intrus; tel autre qui se croyait accept au sein dune relation
interlocutive sen retrouve exclu, confront lindiffrence ou au silence de son(ses)
partenaire(s). Cest dire en somme que les interlocuteurs ne sont pas des instances
abstraites de discours, mais des tres rels aux ractions souvent imprvisibles. Le
terrain de linteraction, en tant que lieu de rencontre interpersonnelle, savre toujours
incertain, et la prise de parole, une entreprise beaucoup plus risque que ne le
laisseraient supposer nos habitudes langagires.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DURRER, S. (1999). Le dialogue dans le roman, Paris, Nathan.
ESPUNY, J. (1997). Etude de la diaphonie dans des dialogues en face face,
Barcelona, Universidad de Barcelona.
JEANNERET, T. (1991). Fabrication du texte conversationnel et conversation plurilocuteurs, Cahiers de Linguistique Franaise, 12, pp.83-102.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990). Les interactions verbales I, Paris, A. Colin.
(1992). Les interactions verbales II, Paris, A. Colin.
(1996). La conversation, Paris, Seuil.
et PLANTIN, C. (dir.) (1995). Le Trilogue, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.
KURZON, D. (1995). The right of silence. A sociopragmatic model of interpretation,
Journal of Pragmatics, 23, pp. 55-69.
LUSCHER, J.M., ROOS, E. et RUBATTEL, C. (1995). Prises de parole et
interventions dans lorganisation de la conversation, Cahiers de Linguistique
Franaise, 16-17, pp. 57-78.
MARCOCCIA, M. (1995). Les interviews de couple. Rflexions sur le rle de porteparole, in C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin (dir.), pp. 80-107.
MUNTIGL, Peter et TURNBULL, William (1998). Conversational structure and
facework in arguing, Journal of Pragmatics, 29, pp. 225-256.
SACKS, H.; SCHEGLOFF, E. et JEFFERSON, G. (1974). A Simplest Systematics for
the Organization of Turn-taking for Conversation, Language, 50, 4, pp. 696-735.
516
517
Encore parat-il que les constructions concessives figurent parmi les derniers lments matriss dans
lacquisition dune langue (peu importe quil sagisse dune L1 ou dune L 2), et ce sont galement des
lments trs tardivement apparus dans la propre ontogense des langues. Des faits qui pourraient peuttre tmoigner de la complexit du dit phnomne.
519
Ou aussi:
(II a) B: Cest un garon bien... [pause]. Il na pas de mtier...
Ou bien:
(III b) A: Cest un garon bien.
B: Quand mme...
la vue de ces exemples, nous pourrions dsigner la formule conn. (p, q)2 comme
le schma basique de la concession, o conn. reprsenterait les marqueurs
grammaticaux simples ou complexes de la concession, p, lune des propositions et
q, lautre. Il sagirait alors dune formule tripartite, cest--dire compose dun
connecteur dit concessif et de deux propositions. Cependant la prsence explicite et
simultane de ces trois lments ne sera non seulement pas ncessaire pour lexpression
2
Formule tire de Luscher (1993: 175). Quant aux raisons ou avantages de ce choix typographique, cf.
ibidem.
520
dun rapport concessif, mais aucun de ceux-ci ne sera en lui-mme indispensable. Certes
il y aura des exemples o nous trouverons les trois membres ci-dessus mentionns (i.e.
ex. I), mais il y en aura galement dautres o nous ne trouverons que deux de ces
lments, que ce soit le connecteur et lune des propositions (cf. ex. II b) ou bien les
deux propositions en parataxe (= sans la prsence dun connecteur qui les relie, cf. ex. II
a3); ou bien seulement lun de ces membres soit le connecteur, soit lune des
propositions (cf. III b et III a, respectivement). Une quatrime possibilit
dexpression de la concession en franais serait mise en place par le biais non pas dune
expression linguistique mais dun geste corporel un hochement de tte, un
haussement des paules, etc. ou dune expression paralinguistique (beuh!, par
exemple)4.
Nous pouvons donc signaler quil existe en franais contemporain quatre degrs
dexpression des rapports concessifs, qui vont du plus explicite (ou le type I, celui o
nous trouverons explicitement tous les lments dsigns comme faisant partie de
lexpression des rapports concessifs) ou plus implicite (ou le type IV, celui o strictu
sensu on ne trouverait aucun de ces lments).
Nous allons maintenant numrer les diverses possibilits dexpression de ces
quatre degrs laide des diffrents types de connecteurs.
Type I (3 lments: conn., p, q)
1. Cest un garon bien mais il na pas de mtier.
2. Cest un garon bien, (mais) il na quand mme pas de mtier5.
3. Cest un garon bien, (mais) il na tout de mme pas de mtier.
4. Cest un garon bien, pourtant il na pas de mtier.
5. Cest un garon bien, cependant il na pas de mtier.
6. Cest un garon bien, toutefois il na pas de mtier.
7. Cest un garon bien, nanmoins il na pas de mtier.
8. Cest un garon bien mme sil na pas de mtier.
9. Bien quil nait pas de mtier, cest un garon bien.
10. Quoiquil nait pas de mtier, cest un garon bien.
11. Cest un garon bien encore quil na pas de mtier.
12. Malgr son manque de mtier, cest un garon bien6.
3
Dans ce cas, ce seront des lments prosodiques tels que lexistence dune pause nonciative entre
larticulation des deux propositions conformant lnonc ou une courbe intonative caractristique de
celui-ci, etc. ainsi que le contenu smantique de chacune des propositions qui donnera le sens concessif
de lnonc.
4
Dans ce quatrime et dernier cas, il ny aurait strictement parlant aucun lment linguistique mais il
sagirait nanmoins de lexpression dun rapport concessif et cest pour cela que nous lincluons dans
notre tude.
5
Pour linstant nous ne tiendrons pas compte des diffrentes possibilits de place du connecteur au sein de
lnonc ni de sa capacit dintroduire soit lune soit lautre des prpositions; nous ne tiendrons pas
compte non plus des diffrentes possibilits dordre des propositions ni des diffrents modes verbaux
utilisables dans chacune delles.
6
Le sens de cette phrase nest pas tout fait identique celui des autres noncs. Nous voulions
nanmoins noter quil existe gnralement la possibilit dexprimer un rapport concessif laide de
malgr + N.
521
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Quand mme...
3.
Tout de mme...
10. Quoique...
11. Encore que...
18. Nempche...
En examinant de prs tous ces noncs nous pouvons constater quil y a certaines
caractristiques qui se rptent: nous avons toujours affaire explicitement ou
implicitement deux propositions distinctes. Deux propositions qui manifestent
7
Certains auteurs se refusent dadmettre ce marqueur qui ne rentrerait pas, selon la grammaire
traditionnelle, dans la norme, mais il est vident que son emploi, au moins en franais contemporain oral,
est attest.
8
Dans cet article nous nallons pas analyser en dtail lexpression paratactique de la concession. Nous
nexaminerons donc que les types II b et III b.
522
toujours deux voix diffrentes (celle dun locuteur L et celle dun interlocuteur I soit
individuel soit collectif soit impersonnnel), qui expriment, leur tour, deux arguments
contrasts. Nous pouvons aller jusqu dire que lintervention de L est toujours la
rponse, ou plutt la rplique, une intervention pralable de I quil sagisse dun
acte de parole qui vient de se produire consciemment devant le locuteur ou quil
sagisse dune vrit couramment admise par un groupe ou une collectivit. L
retorque quelque chose ce que I vient dasserter ou ce que celui-ci juge vrai au
moment de lnonciation. Nous pouvons de ce fait conclure que dans la concession nous
allons toujours trouver polyphonie (puisque lnonc concessif vhiculera au moins
deux voix diffrentes) et ngation (puisque lune des voix rfutera ce que lautre vient
dasserter). ce stade de ltude, nous pourrions dclarer ces deux traits comme tant
caractristiques du rapport concessif. Mais encore, et en analysant de plus prs cette
ngation, nous constaterons quelle est quelque peu singulire car, pour proclamer sa
vrit, L ne nie pas compltement ce que son interlocuteur vient de dire; bien au
contraire, il lui octroye une part de vrit. L assume donc, et en mme temps, deux
propositions, a et non a, de sens contraire. Nous sommes ainsi face une contradiction.
Et tant donn que tout nonc affirmant simultanment a et non a devrait tre non
seulement contradictoire mais aussi inintelligible, comment se fait-il que la
contradiction ou linintelligibilit dun nonc tel que Cest un garon bien mais il na
pas de mtier passe inaperue aux yeux des sujets parlants et ne gne absolument pas la
communication? Voil le paradoxe annonc dans le titre de cet article et que nous nous
proposons maintenant de rsoudre.
2. LE PARADOXE LOGIQUE CONTRE LE PARADOXE LINGUISTIQUE
Nous pouvons distinguer plusieurs types de paradoxe9: le paradoxe logicomathmatique, le paradoxe linguistique ou smantique et le paradoxe pragmatique. Pour
ce travail, nous nallons retenir que les deux premiers.
En logique, une proposition est paradoxale si elle est la fois vraie et fausse,
cest--dire si elle affirme et nie simultanment une mme proprit dun mme
individu; si elle est donc contradictoire. Un exemple clbre de paradoxe logique serait
celui du menteur: sil dit Je mens, il ne ment pas..., et pourtant il dit quil ment.
En linguistique, une proposition est paradoxale si elle prsente toutes les
caractristiques ncessaires pour tre anomale (car elle nie et affirme simultanment une
mme proprit dun mme individu), alors que, en ralit, elle ne lest pas. Un exemple
de paradoxe linguistique pourrait tre un nonc du type: Le chauffeur du bus ntait
pas un chauffeur mais un policier.
Afin de mieux comprendre le fonctionnement du paradoxe, nous pouvons
galement tablir une comparaison entre celui-ci et un problme classique. la
diffrence du problme classique, la rsolution du paradoxe (logico-mathmatique ou
smantique) passe toujours par la rvocation dune des prmisses qui ont t
pralablement affirmes; tandis que dans le cas du problme classique nous rintgrons
toutes les prmisses dans la solution.
523
524
Nous rappelons pour mmoire quil sagit du dialogue entre un pre et sa fille et
quils discutent du possible mariage de la fille avec un monsieur qui na pas de travail.
Puisque cest la fille qui ouvre lchange et quil est vident quelle est pour ce mariage,
cest lavis du pre qui nous intresse ici: sil approuve ou dsapprouve ce mariage.
La fille affirme que son fianc est un garon bien. Au dbut de son intervention, le
pre reprend ce mme argument; puisque celui-ci est un argument pour le mariage (on
pouse gnralement les garons bien et les filles bien), si le dialogue sarrtait ici, nous
devrions donc infrer que lui aussi est daccord pour ce mariage. Sa rponse serait alors
positive. Pourtant il ajoute tout de suite une deuxime proposition qui modifie
sensiblement cette conclusion: Il na pas de mtier. Nous pourrions ce moment tirer
en tant que premire infrence associe cette proposition quelque chose comme Les
types qui ne travaillent pas ne sont pas bons marier. Linformation implicitement
communique par le pre serait que la fille ne devrait pas pouser ce garon-l. La
rponse du pre serait finalement ngative.
Dans cet nonc parfaitement comprhensible nous rencontrons une contradiction,
puisque le pre affirme (presque) simultanment que oui et non, sa fille devrait pouser
ce garon, et nous ne nous en rendons mme pas compte. Pourquoi ne percevons-nous
pas cette relation de contradiction? Pourquoi la fille, ne la peroit-elle non plus?
Pourquoi saisit-elle parfaitement quelle est la rponse de son pre?
Avant davancer une explication toutes ces questions, nous nous attarderons un
moment sur cette relation de contradiction, car cest en vertu delle que les noncs
concessifs sont des noncs paradoxaux: ils posent une contradiction toujours implicite
cest--dire qui se pose entre les diffrentes infrences qui dcoulent des arguments
noncs, qui passe, tel que lon vient de le voir, inaperue tant aux yeux du locuteur
que de linterlocuteur. Nous soutenons que les noncs concessifs sont des noncs
paradoxaux puisquils possdent toutes les caractristiques pour tre des noncs
anomaux, et pourtant cette anomalie ne se produit pas et la bonne interprtation nest
nullement compromise. La solution du paradoxe parat vidente aux interlocuteurs, et
cest plutt la localisation de la source du problme qui leur poserait des difficults.
Rappelons que la rsolution dun paradoxe, la diffrence dun problme classique,
passe par la rvocation dune des prmisses. Dans lexemple qui nous occupe, nous
devons donc assumer que lune ou lautre des deux affirmations du pre tombe
finalement leau, afin de pouvoir en tirer une rponse dfinitive. Comment
rsoudrons-nous cette difficult?
Outre ces deux relations dinfrence et de contradiction que nous venons
dexposer, nous constatons quil y a un troisime type de relation qui se met en place
dans un nonc concessif: il sy installe une relation hirarchique entre les deux
propositions constituant lnonc. Et cest justement cette troisime relation qui nous
525
11
Les connecteurs concessifs auraient, selon le type particulier de connecteur, la capacit dintroduire soit
cette proposition asserte soit lautre (souvent dite concessive), ou bien toutes les deux. Une explication
plus approfondie de cette capacit releverait dune tude plus dtaille, ce qui ntait pas le but de ce
travail.
12
En laborant sa thorie des ensembles flous (fuzzy sets) et les diffrentes squelles thoriques qui en ont
dcoul, y compris la logique floue (fuzzy logic), le but de Zadeh ne fut pas de ngliger la prsence du
flou dans nos raisonnements et nos sciences, mais bien au contraire de lui accorder la place quil mrite:
Zadeh estime que le flou fait incontournablement partie de notre langage et de nos connaissances et que,
par consquent, il devrait faire galement partie de nimporte quelle thorie scientifique. Ce quil propose
avec ses formulations thoriques est prcisment une mthode pour traiter le flou de faon systmatique
et scientifique.
13
Il ny aurait, par exemple, aucune raison qui ncessairement nous empcherait de sortir alors quil pleut.
Peut- tre que dans une autre culture ou monde nous sortirions seulement quand il pleuvrait. Or nous
devons reconnatre que, dans notre univers de discours habituel, il est plus courant de dire Il pleut mais je
sors quand mme me promener que de dire Il ne pleut pas mais je sors quand mme me promener.
526
Nous pouvons constater que cette typologie est base sur le nombre dlments
(sur un total de trois lments possibles caractrisant les noncs concessifs)
explicitement prsents dans lnonc. Ainsi, dans les noncs appartenant au type I, tant
les deux propositions que le connecteur seraient explicites. Dans le cas des noncs
appartenant au type II, juste deux lments seraient explicites (soit les deux propositions
type II a; soit le connecteur et lune des propositions type II b). Les noncs du type
III ne comporteraient quun lment explicite (que ce soit lune des propositions type
III a, ou le connecteur type III b). Finalement, dans le cas des noncs appartenant au
quatrime type, aucun de ces lments ne serait explicite.
Nous avons dj expliqu dans la section prcdente le fonctionnement des
noncs du type I. Le fait que lordre des propositions, la place du connecteur ou la
proposition introduite par celui-ci puissent varier affecte peu lexplication thorique
prcdemment fournie.
Quant aux noncs du type II (a et b), leur fonctionnement est similaire celui des
noncs du type I, sauf que chez eux la relation dinfrence repose encore davantage sur
les contenus implicites14. Un interlocuteur qui entendrait un nonc du type II b de la
part dun locuteur rechercherait, puisque tout nonc porte en lui la prsomption de sa
pertinence maximale, le contexte adquat lui permettant de cerner linterprtation qui
justifierait la pertinence maximale de lnonc. Ainsi, dans ce cas, il aurait recours au
cotexte, ce qui vient dtre dit et relierait lnonc laffirmation articule
immdiatement avant. partir de l, il se trouverait face deux conclusions
contradictoires et ce serait le connecteur qui le guiderait dans la rsolution de ce conflit
interprtatif.
Le cas des noncs du type II a est peut-tre un peu plus difficile expliquer:
faute dun connecteur concessif guidant notre interprtation, nous aurions alors recours
dautres aspects, tels que le contenu smantique (contradictoire) des deux
14
Dans les noncs du type II (a et b) non seulement les diffrentes implicatures associes aux
propositions constituant lnonc seraient comme toute implicature implicites, mais aussi soit lune
des propositions, soit le connecteur lui-mme, serait noy dans le contexte
527
propositions, la courbe intonative de celles-ci ou les pauses nonciatives entre elles, par
exemple, pour mener bon port le processus interprtatif. Les noncs du type III a
pourraient tre considrs comme une variante de ce type dnoncs o lune des
propositions serait, tout comme le connecteur lui-mme, implicite.
Quant aux noncs concessifs du type III b, il sagit ici dun cas spcial de
construction concessive et de processus communicatif. Il se peut que dans certaines
situations de communication le contenu que nous nous proposons de transmettre ne
puisse pas tre vhicul, tant donn sa faiblesse conceptuelle, par une forme
propositionnelle quelconque (Cf. Teso, 1998). Ce que nous envisageons de transmettre
notre interlocuteur ne sera quun seul ou plusieurs stimuli. En consquence quand notre
interlocuteur interprtera lnonc, aucune proposition, aucune implicature en
particulier, ne reprsentera la traduction exacte de ces contenus. Ils seraient, tout au
plus, traduisibles par un ensemble de plusieurs sensations diffrentes. Cest tout ce
que linterlocuteur obtiendra de notre nonc. Ce genre de processus communicatif se
produit notamment dans des situations que nous pourrions qualifier de conflictives,
celles o le locuteur ne veut pas compromettre sa personne dans un nonc. Il veut
justement que certains contenus restent dilus dans le contexte. Cela pourrait
sappliquer aux noncs du type III b: le locuteur narticule aucune proposition prcise,
il nonce tout juste un connecteur valeur computationnelle concessive. Lnonciation
dun tel connecteur devrait tre simplement interprte comme une objection de la part
du locuteur ce qui vient dtre assert par son interlocuteur, sans quaucune
formulation explicite dune telle objection puisse pour autant tre identifie comme
constituant lintention communicative du locuteur. Il est ncessaire de noter que trs peu
de connecteurs concessifs peuvent employs de la sorte (cf. section 1), et que cet emploi
appartient, dailleurs, au domaine de la langue orale.
Les noncs du type IV reprsenterait un cas limite de ce type de communication:
le stimulus que le locuteur voudrait transmettre aurait un contenu conceptuel encore
moindre que celui du cas prcdent. Ceci confirmerait en quelque sorte le fait que, tel
que Sperber et Wilson laffirment, la communication est une question de degr. Entre la
forme la plus forte de communication (celle de dire ou asserter p) et des formes plus
faibles de communication (celles par lesquelles nous transmettons des implicatures plus
faiblement accessibles), il y aurait tout un continuum de cas ou degrs. Lavantage de la
communication verbale humaine ne reposerait que sur le fait quelle est capable de
transmettre un certain contenu de la faon la plus forte possible.
5. COROLLAIRES
Nous avons donc dgag dans les noncs concessifs trois types de relations
diffrentes15: infrence, contradiction et hirarchie. Nous pourrions estimer que ces trois
types de relation caractrisent ces noncs. Or la relation dinfrence, par exemple, nest
pas propre dun cas particulier dnonc mais du processus de communication humaine
en gnral, tel que lon vient de voir. Quant la relation de contradiction, nous pouvons
constater quelle caractrise aussi bien les noncs dit concessifs que les noncs
adversatifs du genre Ce nest pas une pomme mais une poire, souvent confondus
15
Ces trois relations ont t pour la premire fois rportories chez Moeschler et De Splenger (1982).
528
avec les premiers16. Par contre, ce qui est distinctif des noncs concessifs est le fait
que, alors que dans le cas des noncs adversatifs nous rfutons demble la premire
des propositions qui doit tre toujours explicite et ngative, nous attribuons une
certaine part de vrit lune des propositions prsentes dans lnonc concessif, ce qui
fait quil sy produit un paradoxe qui resterait rsoudre. Et ce sera grce la relation
de hirarchie que le paradoxe passera inaperu aux yeux des sujets parlants et qui fera
des noncs concessifs des noncs parfaitement intelligibles.
En conclusion, nous pourrions retenir ces deux faits, le fait dtre paradoxal et le
fait davoir une certaine relation hirarchique entre les propositions constituant
lnonc, comme les traits proprement distinctifs des noncs concessifs.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Blackwell.
de Oviedo.
16
Cf. Anscombre et Ducrot (1977), pour une caractrisation exhaustive de ces deux types dnoncs faite
partir de ltude des deux sens du connecteur mais en franais.
529
Herder.
WILSON, D. et SPERBER, D. (1993). Linguistic form and Relevance, Lingua, 90,
pp. 1- 25.
ZADEH, L. A. / YAGER, R. R. (Ed.) (1987). Fuzzy sets and applications (Selected
Papers by L.A. Zadeh), New York, John Wiley and Sons.
1
2
531
2. ARGUMENTATION ET ANTICIPATION
Pour expliquer lmergence des structures macroscopiques dans les textes
monologiques nous partirons de lhypothse selon laquelle dans ces cas le locuteur
anticipe le fait que le destinataire pourrait ne pas tre daccord avec son argumentation
minimale et ragit comme dans un dialogue virtuel, en intgrant dans le discours
monologique sa raction lattitude ngative du destinataire. Lide de lanticipation est
compatible avec le modle dEdmondson (1981) et le modle genevois (Roulet et al.,
1985, 2001), mais aussi avec les analyses de largumentation conduites par IonescuRuxndoiu (1999) et, en Allemagne, les travaux dAntos (1982, 1990) sur la production
textuelle.4 Si le destinataire considre une argumentation minimale comme insuffisante,
il va probablement effectuer une rfutation argumentative telle serait lhypothse du
locuteur. Il semblerait donc intressant de chercher dans les descriptions thoriques de
ce mouvement discursif le mcanisme dclencheur de lanticipation argumentative. La
rfutation peut sappliquer soit la conclusion de largumentation lorsque le
destinataire reconnat la validit dune argumentation minimale, mais sappuie sur
dautres arguments, tayant la conclusion oppose; soit elle peut sappliquer
largumentation minimale elle-mme. Dans ce dernier cas Eggs (1994: 20s) parle, en
reprenant la distinction dAristote, dune objection, dans le premier cas dune contreargumentation. Apothloz, Brandt et Quiroz (1989: 39ss) font la distinction entre quatre
types dargumentation rfutative5:
La rfutation de la pertinence conteste lexistence mme dun lien entre
largument et la conclusion, tandis que la rfutation de la vraisemblance conteste la
vrit de la raison prsente. Ces deux types correspondent lobjection dans la
terminologie dEggs.
En rfutant la compltude, le destinataire soutient quil y a dautres raisons
conduisant la conclusion oppose. Ce type correspond la contre-argumentation.
532
533
3.1. Dfinitions
Ducrot propose dans son analyse deux distinctions fondamentales: entre les MR et
les MD et, pour ces derniers, entre attnuateurs et dclencheurs dune inversion. Il
constate que, dans certains cas, les MD semblent imposer linversion de lorientation
argumentative, en bloquant les conclusions prvisibles partir du prdicat non modifi,
comme dans les exemples 7-9:
7. Le changement de Paris est lent / 8. Cest lentement que Paris a chang / 9. Paris a
chang LENTEMENT, donc tu ne seras pas dpays.
Dans les cas 10, 11 et 12 (sans linsistance sur ladverbe) on constate par contre
une attnuation, mais sans inversion de lorientation argumentative.
10. Il y a eu de lents changements Paris / 11. Paris a lentement chang / 12. Paris a
chang lentement, tu seras (peut-tre) dpays.
Ducrot propose une description unifie des MD, qui prendraient la fonction
dinversion lorsquils sont prsents comme le propos de la parole et ont une fonction
restrictive. Lorsque la valeur du modificateur est celle dun pithte ou dune
parenthse, il ne peut quattnuer la force argumentative sans changer lorientation.
Ducrot explique cette diffrence par la structure polyphonique de lnonc: dans le
534
premier cas le locuteur prsente seulement le point de vue exprim dans le MD, dans le
deuxime il le prsente comme adjacent, ct de celui exprim par le prdicat cela
implique la modification de la potentialit argumentative dans le premier cas et sa
persistance dans le deuxime. Cela explique aussi le fait que le test de X, mais XY
nest applicable que dans certains cas. En fait, lnonc Paris a chang, mais lentement
CHANG avec un accent fort sur la deuxime occurrence de chang semblerait
bizarre, tandis que Paris a chang, mais chang LENTEMENT serait parfaitement
acceptable. En effet, il est impossible de relier par un mais deux noncs
argumentativement coorients.
Quant aux MR, Ducrot se borne constater quils ne sont pas sensibles
lopposition entre les fonctions dattribut et dpithte: On tire le mme type de
conclusion partir de Il y a eu de rapides changements et Les changements ont t
rapides. On pourrait alors prsenter les exemples discuts sur une chelle de force
argumentative lie la mme argumentation minimale:
1. un changement lent
<
2. un lent changement
<
3. un changement
<
4. un rapide changement
=
5. un changement rapide
Tu seras dpays.
535
Ils peuvent tre dcrits comme des projections maximales syntaxiquement non-obligatoires domines par
dautres projections maximales, cf. Rubattel (1985: 96, 1986b: 81s).
536
Contre-Arg: LUMP na
pas dnonc le projet.
contreargument
Si nous acceptons cette lecture, nous sommes amens constater que les
modificateurs et quasi-modificateurs, lorsquils constituent des lments
monophoniques minimaux, font merger des structures argumentatives macroscopiques
de subordination, lies, entre autres, la force argumentative structures qui ne
peuvent tre rduites une argumentation minimale.
On trouve le mme raisonnement dans lexemple 14, ralis dune faon
beaucoup plus explicite par naturellement et dune faon surprenante, qui sont lis plus
immdiatement au topos de base da fortiori.
14. Si un qualificatif aussi fort que droute doit avoir un sens politique, il suffit de
lillustrer par les contre-performances du RND dans les sept circonscriptions o il tait
dominant. Sur 62 siges pourvoir il nen obtient que 6, bien loin derrire le FLN
naturellement mais dune faon surprenante devanc par le Islah de Djaballah, le Nahda
537
Conclusion: Le RND a
subi une dbcle.
Arg1: Il a t
largement devanc par
le FLN.
Implicite: A1 est un argument
faible
Conclusion: dpays
un rapide changement
Arg1: Il y a un changement
538
en question comme plus fort quun argument suffisant et donc, plus forte raison,
comme suffisant aussi. Dans le cas dun MD non-restrictif on fait apparatre, par contre,
un argument comme plus faible quun argument suffisant; il sagit ici videmment
dune indication qui ne peut tre dcisive pour la dtermination du caractre suffisant ou
non de largument, ce qui explique la grande libert des enchanements possibles sur un
prdicat attnu.
Le tableau suivant reprsente les corrlations entre les caractristiques des MR et
MD et quasi-modificateurs ralisants et dralisants (QMR et QMD) dune part et la
structure argumentative et nonciative dautre part:
MR restrictifs
MD restrictifs
Intonation
Forte
Forte
Faible
Faible
Syntaxe7
Structure
nonciative
Valeur
argumentative
Argumentation
minimale
renforce
Inversion de
largumentation
minimale
Argumentation
subordonne portant
sur la force
Contreargumentation
subordonne portant
sur la force
Nous avons vu que le topos utilis dans le type dargumentation subordonne que
nous avons discut ci-dessus est souvent celui da fortiori. Le fait que les nonciations
comportant des marques lexicales de ce topos (comme surprenant, inattendu etc.)
se combinent trs naturellement avec mme confirme indirectement limportance de
ce topos dans de telles argumentations (p.e. dans 14: mais dune faon surprenante
devanc mme par le Islah de Djaballah). En effet, mme a souvent t dcrit
comme marqueur dun vnement inattendu, improbable et surprenant (cf. Fillmore,
1965: 67, Fauconnier, 1976: 262), mais aussi comme un marqueur li la force
argumentative (Anscombre et Ducrot ,1983: 56 et ss.).
On constate facilement que les morphmes comme surprenant, inattendu etc.
sont souvent interprts comme intensificateurs smantiques, on pourrait dire aussi
quils se rapprochent smantiquement des ralisateurs prototypiques dun prdicat: une
croissance surprenante de lconomie est presque toujours une croissance forte,
importante, rapide etc.8 mme si le fait davoir une croissance faible peut aussi tre
contraire aux attentes, cest--dire tre littralement surprenant. On pourrait se
demander alors si cette interprtation presque automatique nest pas le rsultat dun
7
539
Ici le choix de dsigner lUMP par instigatrice peut avoir le mme effet
attnuant sur la contre-argumentation possible.
4. CONCLUSIONS
La prise en considration de la structure polyphonique potentielle du discours
dans lanalyse des structures macroscopiques dargumentation a apport les rsultats
suivants:
Nous avons tabli le lien entre la dialogicit inhrente de la communication et
lmergence des structures subordonnes et coordonnes dargumentation dans le
discours monologique, qui seraient le rsultat de lanticipation dune rfutation
portant sur la vraisemblance ou la force de largumentation initiale.
9
Cf. p.e. Anscombre et Ducrot (1983: 169 et ss.), Ducrot (1984: 122 et s.).
540
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1996). Largumentation dans le dialogue , Langue franaise, 112, pp.
31-49.
ANSCOMBRE, J.-C. (1980). Voulez-vous driver avec moi?, Les Actes de Discours,
Communications n 32, Paris, pp. 61-124.
& DUCROT O. (1983): Largumentation dans la langue, Bruxelles.
ANTOS, G. (1982). Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in
geschriebener und gesprochener Sprache, Tbingen.
(1990): Textproduktion: Ein einleitender berblick, in Antos, G./Krings, H.
(Hrsg.), Textproduktion: ein interdisziplinrer berblick, Tbingen, pp. 5-57.
APOTHELOZ, D./Brandt, P.-Y./Quiroz G. (1989). De la logique la contreargumentation, La Ngation. Contre-argumentation et contradiction, Neuchtel
(=TRANEL 57), pp. 1-42.
541
542
La date de parution de ces ouvrages pourrait engendrer un malentendu que nous tenons dissiper.
Problmes de linguistique gnrale (1974) est le fruit duvres publies de 1939 1964. Par consquent,
ltude de Harald Weinrich savre tre postrieure. Et bien quil se soit cart de Benveniste, il reconnat
la porte de ses investigations: Je lui suis redevable de mille suggestions (Weinrich, 1964: 62).
544
Cest sous une double perspective que nous allons dvelopper notre analyse. Car
chez Nathalie Sarraute, tandis que la valeur perceptuelle de limparfait fait valoir une
approche intuitive quelque chose de vague sur le point de se concrtiser, la valeur
pistmique2 suggre un univers connu, prexistant, rservoir de scnes revivre.
Sur le plan du voir limparfait englobe trois particularits issues non de sa valeur
temporelle mais de sa valeur nonciative. Limparfait engage un regard, (Molendijk,
1985: 56), et, par son caractre imperfectif, il reprsente un intervalle de temps ouvert
(Vogeleer, 1994: 53).
Dans luvre sarrautienne, limparfait signale un processus de fiction par rapport
auquel le narrateur se place fondamentalement en tmoin:
Jai seulement eu la chance den tre le tmoin, ou peut-tre lai-je rv, mais
alors ctait un de ces rves que nous parvenons difficilement distinguer de ce qui
nous est vraiment arriv, de ce que nous avons vu pour de bon.
Deux personnes assises sur un banc de jardin dans la pnombre dun soir dt
paraissaient converser. Quand on sen rapprochait, quand on sasseyait non loin
delles, on sapercevait quune seule parlait et que lautre ne faisait qucouter.
Que disait-elle? on ne comprenait rien... Pourtant toutes ces paroles quon
entendait, on navait pas de peine les reconnatre. Elles taient de celles
familires, qui se prsentent dordinaire tout emplies de leur sens, faisant corps
avec lui... mais ici, tandis quaccoles lune lautre elles dfilaient, leur sens... O
tait-il pass? On avait beau le chercher...
Mais, me direz-vous en souriant, car tant de navet, tant dignorance font
sourire, ce que vous entendiez-l, ntait-ce pas simplement un pome longuement
labor, puis rcit, ou jailli sous la pousse de linspiration?... Oui, je sais... [...]
Et si celui qui ces paroles sont envoyes allait tout coup... il suffit de quelques
mots... Mais va-t-il avoir le courage de les dire?... On a envie de le pousser... quil
le fasse donc, quil lose... nous le ferions sa place... Nous le ferions?...Vraiment?
(UP: 141-146)
545
Sur le plan du savoir, guid par lexigence dune anaphoricit qui ne soit pas uniquement temporelle
(Berthonneau et Kleiber, 1993:67), nous ferons appel un modle qui sapparente lanaphore
546
Mais limparfait suffit lui seul vhiculer le caractre fictionnel dune scne.
Lorigine se prcise dans la mmoire, par la mise en rcit, alors que la scne dpasse
toute singularit afin de retrouver luniversel. Ainsi, ce souvenir denfance devient-il
une circonstance commune et reconnaissable o chacun tient sa place sous des gestes
propres une socit strotype et parcellaire:
Quand elle tait encore un petit enfant, des paroles telles que Ton pre Ta
mre Ta tante... provoquaient chez elle une sorte davidit, une excitation...
elles la faisaient courir vers les armoires pour en sortir les costumes dapparat, les
beaux uniformes dans lesquels... elle un peu engonce dans sa tenue bien apprte
de fille, de petite-fille, de sur, de nice... ils allaient, harmonieusement groups,
se tenir sur lesplanade... (UP: 54).
Que Nathalie Sarraute utilise cette manifestation explicite de la scne comme cas,
comme modle a pour consquence lamenuisement, ou plutt, la disparition de toute
intrigue. Le moment racont ne sert plus que de prtexte au dveloppement dune
sensation qui a besoin dun support pour exister:
Aprs un assez long silence, de lun et lautre camp partent les mmes
protestations: comment voulez-vous quon trouve... comme a.... Il faudrait voir
dans quelles circonstances... Il faudrait le revivre... Oui, pouvoir reconstituer...
Ah voil, cest ce quil fallait attendre. Il vous faut un cas prcis, vous avec raison
[...] Il faut un cas-modle. (UP: 128-129)
En effet, au-del de lanecdote, toutes ces reprises, ces fragments partagent tous
une caractristique. Ils servent faire revivre, pour un instant, une sensation qui engage
toujours un rapport lautre:
associative. Il sagit de lanaphore mronimique qui convient bien lemploi de limparfait dans certains
fragments du texte sarrautien. Car:
(i) Limparfait est un temps anaphorique, parce que son interprtation exige toujours la prise en
compte dune situation temporelle du pass, donc dun antcdent, explicite ou implicite.
(ii) La relation anaphorique entre la situation antcdent du pass et la situation prsente
limparfait est une relation de type partie (imparfait) tout (antcdent) .
Si lon conjoint (i) et (ii), on obtient une nouvelle dfinition de limparfait qui le prsente comme un
temps anaphorique mronimique. (Berthonneau et Kleiber, 1993: 68)
5
Weinrich (1973).
547
Quand l-bas dans lautre, ce mon petit a-t-il pu se former? [...] mon petit
lenveloppe tout entier... mon petit a t taill sa mesure... mon petit tait
prt depuis longtemps... il ne restait qu lajuster... un spasme le travers, il
bouillonne [...] mais, cest lui-mme ce petit bonhomme au sourire conciliant [...]
juste pour que lautre se sente plus grand, juste pour jouer, juste pour rire...
(UP:104)
Le souvenir nous fait dboucher sur une ralit laquelle on na accs que dans
une vision partielle et approximative. Il en rsulte la dcomposition dun savoir
totalisant qui favorise le rtablissement dun acquis fluctuant et instable, rvl au
moyen dune variation de scnes successives et mme parfois contraires. Limparfait
inscrit le dj vu, familier et gnralisant puisque commun tous ou susceptible de
ltre, face linsolite que seul un regard singulier est en mesure dveiller. Par
consquent, la facult de pntrer lunivers du sujet dont on ne peut rendre compte que
virtuellement, un sujet dont il ny a de connaissance permise que dans la reconstruction
dune mmoire envisage comme rservoir de scnes revivre, vhicule une conception
particulire qui fait du savoir un acquis changeant. Sinsinue, de la sorte, une vision du
monde qui pousse Nathalie Sarraute abattre tout difice absolu et totalisant.
Pour C. Vetters, lorsquun rcit commence par un imparfait sans rfrence
temporelle explicite, au dbut dun chapitre ou au dbut dune autre subdivision du
texte, le lecteur comprend que: limparfait se rapporte un moment initial, disponible
pour chaque rcit, sans quon puisse forcment le situer dans le temps (Vetters: 1993:
21-22). Cet emploi de limparfait prsent dans Enfance, et qui de faon singulire
distinguait dj Tropismes6 (1938), montre des scnes gardes en rserve, en mmoire,
prtes tre exploites le moment venu.
Ils semblaient sourdre de partout, clos dans la tideur un peu moite de lair (T: 11). Que Nathalie
Sarraute ait choisi ces termes pour inaugurer non seulement son premier tropisme mais son uvre entire
tmoigne dune recherche mene au sein dun domaine inexplor, dun monde obscur, dun magma sans
nom o toute identit se trouve dilue. Nous aurons beau analyser luvre sarrautienne sous tous les
angles, ce sera finalement le projet littraire qui prendra le dessus: lamorage tropismique dune
substance indfinissable. Lcrivain devient un vritable sourcier la poursuite de sensations mergeant
dun espace intrieur commun tous.
Lcriture entrane, donc, le lecteur dans de sombres abmes, elle sonde des trfonds o rsonnent les
pulsions vitales dun Moi originel, dune matire foisonnante qui se heurte aux cloisons tanches et
ptrifiantes du quotidien, du petit fait solide et sr. Pour ne pas tomber dans limposture, dans le leurre
Nathalie Sarraute plonge le lecteur dans un univers o limpression est reine, dans une atmosphre
dillusion et dimagination.
Aussi, la prfrence pour limparfait rapproche Tropismes dune uvre projete -essence de lcriture
sarrautienne, germe dont le mrissement stend sur les romans et les pices de lauteur; ces propos le
confirment bien:
Je suis un lecteur trop critique pour oser relire mes propres livres. Le seul pourtant auquel, de temps
en temps, je reviens, sans mme avoir besoin de le rouvrir, car je me souviens bien de certains
passages, cest le tout premier que jai crit: Tropismes.
Il me semble alors que je revois les premires fines craquelures dans le mur pais, tout lisse, qui
autrefois mentourait et do un jour quelques gouttes dune substance inconnue pour moi avaient filtr.
Depuis, je nai fait que mefforcer dlargir ces craquelures.
Quand, au cours de mon travail, il me semble, tout coup, qu mon insu le mur sest referm,
recouvrant la substance fluide, je la retrouve aussitt dans un de ces premiers Tropismes comme une
gouttelette dtache dune masse norme que je naurai jamais fini de capter- et je retrouve aussi la
548
Il faut voir dans cette utilisation du temps, une fois de plus, un rapport
lanaphore mronimique, limparfait permettant de rcuprer un vnement prlev
parmi toutes les ventualits qui soffrent au narrateur. Ce passage par lequel dbute
lun des fragments du roman en est rvlateur:
Je sentais se dgageant de Kolia, de ses joues arrondies, de ses yeux de myope, de
ses mains poteles, une douceur, une bonhomie... Jaimais lair dadmiration,
presque dadoration quil avait parfois quand il regardait maman, [...] Ce qui
passait entre Kolia et maman, ce courant chaud, ce rayonnement, jen recevais, moi
aussi, comme des ondes...
Une fois pourtant... tu te rappelles...
Mais cest ce que jai senti longtemps aprs... tu sais bien que sur le moment..
Oh, mme sur le moment... et la preuve en est que ces mots sont rests en toi
pour toujours, des mots entendus cette unique fois... un petit dicton...
Maman et Kolia faisaient semblant de lutter, ils samusaient, et jai voulu
participer, jai pris le parti de maman, jai pass mes bras autour delle comme pour
la dfendre et elle ma repousse doucement... Laisse donc... femme et mari sont
un mme parti Et je me suis carte...
Aussi vite que si elle tavait repousse violemment...
Et pourtant sur le moment ce que jai ressenti tait trs lger... ctait comme le
tintement dun verre doucement cogn...
Crois-tu vraiment? [...]
Et cest tout? Tu nas rien senti dautre? Mais regarde... maman et Kolia
discutent, ils font semblant de se battre [...]
Cest vrai... je drangeais leur jeu. [...]
[...] Un corps tranger... Il faut que lorganisme o il sest introduit tt ou tard
llimine... (E: 73-76)
Lintrt de cet exemple ne rside pas tant dans la remmoration des faits que
dans le processus de suspicion o il est pris. Le discours du Je ddoubl sapplique
spontanit, la candeur confiante de ce premier lan, de cette impulsion donne tout ce que jai crit
par la suite. (Texte indit sur Tropismes, in A. Angrmy, 1995: 62)
Si Tropismes est une pure invention, close dans la tideur un peu moite de lair, la lecture devient
aussitt reconstruction de lcriture en tant que simulacre. Chez Nathalie Sarraute on remarque souvent
quil ne sagit pas tant de voir que de sentir ou de pressentir. Un individu motif, impressionnable, cet
corch vif cher lauteur, prend plus ou moins conscience dun vnement par lintuition. Linstinct
qui lui accorde une capacit de ressentir profondment les impressions, de ragir au moindre contact, aux
plus faibles variations devient un besoin maladif, malsain, de sonder la sensation douloureuse et
dengager dans cette prospection sa personne tout entire.
cela sajoute limparfait qui, loin de manifester un pass ou une dure, situe le texte dans le monde
racont. (Weinrich: 1973: 44). Les vingt-quatre incipit le confirment. Nous retenons ici celui par lequel
dbute Tropismes:
Ils semblaient sourdre de partout, clos dans la tideur un peu moite de lair, ils scoulaient
doucement comme sils suintaient des murs, des arbres grillags, des bancs, des trottoirs sales, des
squares.
Ils stiraient en longues grappes sombres [...] ils formaient des noyaux plus compacts, immobiles,
occasionnant quelques remous, comme de lgers engorgements. (T: 11)
Lengagement du narrateur dans une vise tout intrieure au-dehors rien ne bouge et la prsence
de limparfait dvoilent un psychorcit consonance dans un discours fictionnel. Cest cet exercice de
pure conjecture que le lecteur est appel prendre part. Nous assistons, par l, lveil contradictoire
dune subjectivit lcoute delle-mme.
549
550
aussitt [...] jusqu ce quil devienne aussi liquide quune soupe... (E: 14-15)
551
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
552
553
Cest dans les annes 20 que la carrire de Jean Giono prend un tournant
fondamental. En effet ses longues promenades solitaires dans les collines de Manosque
portent rapidement leurs fruits et il commence crire et publier quelques textes dans
des revues rgionales. En 1927 son premier livre, Naissance de lOdysse est refus par
la maison ddition Grasset mais en 1929 il connut le succs avec Colline. Cest alors
que nat la trilogie du Cycle de Pan. Les deux romans qui suivront Colline, Un de
Baumugnes (1929) et Regain (1930) feront de Giono un nouveau Virgile selon les
mots dAndr Gide qui le considre comme le porte parole dun retour une vie simple
et sereine o la paix et le travail de la terre sont des valeurs fondamentales. Cest cette
vision no-paenne de la vie qui nous guidera dans ltude de la simplicit de la
rdaction du dernier volet de la Trilogie de Pan. Dans un premier temps, nous essaierons
de dmontrer limportance de la fonction humaine dans la recherche de cette nouvelle
vie que nous propose Jean Giono; puis nous mettrons en relation la puret recherche
avec la simplicit de la redaction qui, cet gard, fut lobjet de multiples rvisions.
PURET DE LA VIE
Pour commencer cette tude, il est fondamental de comprendre que Regain faisait
partie dun tout et que le projet de Giono ntait autre que la rdaction de ce quil
appelait Pan III. Ainsi le mentionne-t-il dans son manuscrit de travail Les Matriaux
divers: Au folio 77 des Matriaux divers, en face dune liste douvrages: Prsentation
de Pan, Colline, Un de Baumugnes, Regain, Manosque des plateaux, Solitude de la
piti, No, se trouve inscrit; Pan I, Pan II, Pan III et au folio 492, Regain est nettement
dsign comme partie intgrante du Cycle de Colline, immdiatement aprs Un de
Baumugnes (Giono, 1971: 997).
Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono
555
Dautre part, sil est vrai que les terres arides et les hauts plateaux dserts
omniprsents dans la littrature gionesque nous rappellent, sans aucun doute, laustrit
de la Haute Provence, il ne faut pas oublier lobjectif principal de lauteur qui nest
autre que de dnoncer lambivalence de la nature face ltre humain. Leur rencontre
peut en effet dboucher sur de douloureux affrontements mais aussi aboutir une
communion pleine et totale. Do le titre quil choisira pour la trilogie dont fait partie
Regain, objet de notre tude: Le Cycle de Pan. Pan dont le nom fut mis en relation avec
le terme grec tout semblerait symboliser le grand Tout, soit la puissance universelle
de la vie et reprsente chez Giono des sentiments universels mettre en opposition avec
le drame et la psychologie individuels:
Il faudra que je parle de cette force qui ne choisit pas, mais qui pse dun poids gal sur
lamandier qui veut fleurir, sur la chienne qui court sa course, et sur lhomme... Pour que
je dise: PAN, et pour quon comprenne comme je lai compris ct de toi, cette nuit,
toute la sauvagerie, toute la grandeur, tout lhumain de ce mot, il faudra que jajoute des
mots des mots et que jen fasse des tas bien spars; un pour a, un pour a, un pour a,
parce que je nai pas, parce quun homme vivant na pas cette lucidit prcise et ce grand
souffle quont les morts.
Tu peux tre tranquille, je le dirai quand mme.
Ce sera comme si je disais dabord le P, puis le A, puis le N et quenfin on entende le mot
entier. (Giono, 1971: 777)
Regain, au sein du Cycle de Pan, doit donc tre considr comme un texte par
lequel Giono souhaite faire passer un message en accord avec son idlogie gnrale et
sa vision de la nature. Selon le mythe de Pan la nature est, comme nous venons de le
dire, un grand tout et non pas un simple dcor pour le droulement de lintrigue. Elle
est, comme les diffrents personnage, doue dune sensibilit propre.
La Nature peut donc tre considre, dans Regain, comme un personnage part
entire qui participe au cheminement vers le bonheur dun homme, Panturle, et dune
femme, Arsule. Tous ensembles, et grce laide de la Zia Mamche, sorte
dintermdiaire entre le monde sauvage et la civilisation humaine, parviendront
rtablir un ordre au sein du chaos qui gagnait peu peu un village, Aubignane, vou
labandon.
Dans lcriture gionesque retrouver le bonheur passe par plusieurs tapes formant
leur tour un vritable chemin initiatique. Dans Regain, la Zia Mamche nous apparat
comme la salvatrice de Panturle, dernier habitant dAubignane, et par consquent
comme lespoir de ce village qui renatra grce au travail de Panturle. Cependant les
preuves que devront surmonter les personnages sont nombreuses. Dans Regain, lors de
la mort de la Mamche nous pensons lAntiquit et la traverse des Tnbres
pralable la dcouverte dune vie harmonieuse. De plus la mort de la Mamche est un
lment qui contribue lui aussi la renaissance de Panturle: alors que Panturle part la
recherche du cadavre de la Mamche il reconnat lodeur des narcisses qui le plonge
brusquement dans le printemps et ainsi dans la renaissance ternelle de la Nature:
Ils sont touchs tous les deux par la force terrible du printemps qui savance et qui va les
forcer faire de la vie. Lhomme jeune dsire la femme. La vieille femme se souvient des
556
fils quelle a faits et qui sont morts. Le lendemain chant funbre de Zia Mamche. Son
dpart. Sa probable mort solitaire. En cherchant le cadavre, il trouve le printemps (lodeur
des narcisses). (Giono, 1971: 993)
Par la fusion des lments de la nature et de lhomme, Giono cre ainsi une
renaissance perptuelle: Le mort est assimil la semence qui, enterre au sein de la
Terre-Mre, donnera naissance une plante nouvelle (Eliade, 1989: 232). La mort
nest donc plus une fin en soi mais plutt la transition dun tat un autre. La souffrance
fait partie du bonheur et les preuves auxquelles saffrontent les personnages sont
nombreuses.
Dans Regain, lancienne gnration du village dAubignane steint sans laisser
aucune descendance et par consquent aucun espoir. Tous disparaissent avant que ne se
forme le couple Panturle-Arsurle. Ainsi le village, rduit sa plus simple expression,
pourra renatre de ses propres cendres et de celles de ses habitants. Lorsque Panturle se
retrouve seul Aubignane, aprs la mort de son dernier voisin Gaubert et le dpart de
son amie et confidente la Mamche, il devient de plus en plus sauvage, sabandonnant
sa condition de solitaire. Son agressivit augmente et son comportement se rapproche
progressivement de celui dun animal:
Et puis il a attrap le renard; ctait un jeune... Il est mort. Une longue pine dacier
traverse son cou. Il est encore chaud au fond de son poil, et lourd davoir mang. Panturle
lenlve du pige et il se met du sang sur les doigts; de voir ce sang comme a, il est tout
boulevers. Il tient le renard par les pattes de derrire, une dans chaque main. Tout dun
coup, a a fait quil a dun coup sec serr les pattes dans ses poings, quil a largi les bras,
et le renard sest dchir dans le craquement de ses os, tout le long de lpine du dos,
jusquau milieu de la poitrine. Il sest droul, toute une belle portion des tripes pleines, et
de lodeur, chaude comme lodeur du fumier. a a fait la roue folle dans les yeux de
Panturle. Il les a peut-tre ferms. Mais laveugle, il a mis sa grande main dans le ventre
de la bte et il a patouill dans le sang des choses molles qui scrasaient contre ses
doigts. a giclait comme du raisin. Ctait si bon quil en a gmi. (Giono, 1971: 368-369)
Cest alors que la Mamche, dans sa gnrosit salvatrice, met sur son chemin
Arsule. La rencontre entre Arsule et Panturle ne se fait quaprs la purification de ce
dernier dans les eaux glaciales dun torrent:
Et soudain, la branche a eu un long gmissement et sest penche... Il reoit dans le dos la
grande gifle dune main froide, et il voit les longs doigts blancs du ruisseau qui se ferment
sur lui. Tout de suite, leau esquive, le couvre de son corps pais et glissant. Il la repousse
de la jambe et du bras; elle le ceinture, lui crase le nez, lui fait toucher les deux paules
sur les pierres plates du fond. (Giono, 1971: 374)
Le Panturle qui survit cette purification par les eaux est lhomme qui sduira
Arsule, un homme moins violent, plus paisible, prt entreprendre la reconstruction de
sa vie ainsi que celle de son village abandonn ltat sauvage. partir de l tout
passera par les mains de lhomme, le rtablissement de lordre au sein de la demeure
Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono
557
grce Arsule, la culture de la terre par Panturle et le renouveau dun ordre spirituel qui
semble redonner un sens la vie:
Panturle est la rflexion. Cest un jour clair. On voit bien les choses. a arrive net et
propre devant les yeux et lon voit bien les pourquoi et les comment. Il voit lordre... Il
comprend. Il est bon davoir dam une aire et davoir scell un essieu au vieux rouleau. Il
est bon davoir, sur la chemine, une petite bote, mme si sur la petite bote il y a marqu
poivre. Il est bon davoir cette bote toute prte pour le cas o on aurait loccasion dun
bon mulet. (Giono, 1971: 426)
SIMPLICIT DE LCRITURE
Nous venons de comprendre limportance du facteur humain dans la
reconstruction dAubignane, village dans un premier temps vou disparatre. La
dcouverte ou redcouverte de vritables valeurs, peut-tre pourrions-nous dire des
vraies richesses, reprenant ainsi un terme gionesque qui est aussi le titre dune de ses
oeuvres les plus chres, ramne chacun des personnages, et plus prcisment le couple
Panturle-Arsule, vers le cours dune vie plus simple et authentique.
En faisant de lhomme le catalyseur de la reconstruction de la civilisation
Aubignane, Giono ne pouvait utiliser un autre langage qui ne fut celui de lhomme
simple, merveill, mu ou furieux face aux forces de la nature. Ainsi dans la rdaction
de Regain, nombreuses sont les marques de simplicit, doralit ou mme de familiarit
qui rendent la lecture vivante et mouvante .
La langue du narrateur semble donc tre, tout au long de la rdaction de Regain,
comparable celle des personnages, paysans et villageois. Cependant lcriture
gionesque ne peut se concevoir comme une simple imitation du parler provenal, dans
le cas de Regain. Labondance de mtaphores vient sans cesse enrichir les traces
doralit, les expressions gauches voire incorrectes prsentes tout moment.
558
Par la mtaphore Jean Giono construit un univers lyrique et potique prsent dans
lensemble de son oeuvre. Limportance de la mtaphore est telle dans lcriture
gionesque quil labora sa propre thorie de la mtaphore:
Lme est la composante de tout... Pure, elle attache les hommes solitaires dans la
compagnie du monde. Elle en fait comme des oiseaux couverts de racines. Je joins
raisonnablement ces deux mots dont lun est vlocit, lautre immobilit; un, limage
mme de la danse, de la joie, de lheureuse vanit du vent; lautre, limage de la
plantation, de la cimentation, de la crispation profonde, de la force perdue qui serre le
monde matriel, limage de lamour froce, limage de la nourriture. (Giono, 1988: 335)
Il est cependant intressant de remarquer que toutes ces images sont bties autour
dlments naturels ou familiers, ce qui contribue alimenter la simplicit du discours:
une clochasse de bouc, un petit nid de gupes, la maturit dun fruit ou encore les
caprices du paysage comme la maigreur dun cyprs. En effet, en choisissant un
contexte proche du monde paysan pour ses mtaphores, Giono impose ainsi un style
simple dans sa narration: il cre un monde o la marque du paysan est prsente jusque
dans les mtaphores.
Dautre part, lutilisation abondante du pronom a, dont lusage est
habituellement plus frquent loral qu lcrit, contribue renforcer loralit de la
rdaction et nous rapprocher du monde dAubignane:
Dominique Bonnet. Puret de vie, puret de style dans Regain de Jean Giono
559
Monstre, tu nous fait sortir avec un temps comme a. (Giono, 1971: 325)
Cest donc des maisons quon a bties l, juste au bord, comme en quilibre, puis au
moment o a a commenc glisser sur la pente, on a plant au milieu du village le pieu
du clocher et cest rest tout accroch. (Giono, 1971: 329)
a vous tient dans la tte et a serre tout lentour des yeux. (Giono, 1971: 356)
Comme a Arsule a eu ses allumettes. (Giono, 1971: 383)
a a fait comme une grande cuvette toute propre. (Giono, 1971: 385)
Cette promenade, a lui a donn un grand apptit de caresses denfant. (Giono, 1971:
425)
a a souffl une longue haleine, humide et tide, et les fleurs ont tressailli dans les
graines, et la terre toute ronde sest mise mrir comme un fruit. (Giono, 1971: 425)
CONCLUSION
Jean Giono comprenait la posie comme une sorte daventure, un mode de vie.
tre pote implique donc, selon Giono, un choix dans la vie afin davoir une vision
potique des choses: jai le sentiment qutre pote, cest une fonction qui na pas
besoin de lcriture pour sexprimer... Les grands potes sont ceux qui ncrivent pas,
qui jouissent de la vie, qui mettent leur posie dans la vie quils mnent... Sont potes
des quantits de gens... (Carrire, 1985: 144). Dans Regain, cette volont de retrouver
la joussance de la vie travers la renaissance de tout un village, nous apparat dans le
cheminement de Panturle et dArsule vers les vritables valeurs humaines qui leur
feront redcouvrir le bonheur authentique. En recherchant une criture illustrant cette
simplicit de la vie retrouve, Jean Giono cre un parler commun entre les
personnages de son histoire et lui mme. Ce que bien des critiques lui reprochrent,
qualifiant son criture dirrelle de par le mlange mtaphores-oralit, ne veut en fait
560
que retranscrire cette ralit paysanne que Giono voyait potique, tel quil nous le
confie dans ces quelques lignes de Les Vraies Richesses:
Les gestes, les bruits, les formes, les couleurs font une norme musique o tout saccorde,
o tout sentraide et trouve son contentement. On aime se laisser emporter par elle. On a
confiance dans sa terminaison. On ne sinquite pas au sujet du meneur de rythme. On
sent quil connat son travail. Toute la paysannerie est touche de cette musique et
lcoute; la vie en fait partie: labourer, garder la brebis, semer le grain, btir le mur, faire
un enfant, faucher le bl, faire le pain, construire, se construire, construire labondance du
monde, sordonne dans un volume sonore qui rjouit tous les sens la fois (Giono, 1988:
247).
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Desde el comienzo de la segunda mitad del siglo XII y hasta bien entrado el siglo
XIII, algunos relatos recrean segn los nuevos modelos econmico-sociales los amores
entre jvenes, toda vez que las invitaciones simblicas al adulterio con la Dama han
dejado de ser tiles para los intereses de quienes marcan las pautas de las estructuras
imaginarias en la sociedad medieval. De hecho, el pblico al que se dirigen
expresamente son esos mismos individuos cuya situacin dentro del grupo no es todava
estable por estar disponibles en el mercado matrimonial1. Se tratan ahora idilios
infantiles como el que narra LEscoufle que, al estar marcados por las diferencias de
clase, agravadas a menudo por la intolerancia religiosa en poca de cruzada, son
frustrados por los padres al llegar la pubertad y la perspectiva de enlaces matrimoniales
ventajosos. Todos ellos poseen una trama bsica comn: vida infantil compartida,
amores tempranos, alejamiento forzado, desesperanza, bsqueda azarosa, reencuentro y
matrimonio. Para compensar en cierto modo la distancia social, se caracterizan, adems,
por la insistencia, a veces excesiva, en sealar la extraordinaria semejanza que existe
entre los enamorados, cuya belleza no tiene parangn. En Aucassin et Nicolette, uno de
los textos ms sobresalientes de los que se adhieren a esta nueva corriente, el abismo
religioso y social se trata en trampantojo y el texto se nutre de motivos maravillosos,
onricos, y desarrolla con sagacidad el tpico del mundo al revs, el miedo atvico al
Otro y el exotismo en boga. Comparte, adems, con el roman de Jean Renart una visin
muy positiva de las capacidades femeninas tanto en el mbito privado, a ella reservado,
como en el pblico. Por el contrario, Le conte de Floire et Blancheflor, del que aqu
1
En el exordio de Le conte de Floire et Blancheflor hallamos: li chevalier et les puceles,/li damoisel, les
damoiseles! (vv. 3-4). Citamos la edicin de Leclanche en la coleccin Classiques franais du moyen
ge (1983).
562
vamos a ocuparnos, adopta, por un lado, una perspectiva realista en el sentido de que
los acontecimientos narrados son verosmiles dentro de un relato de aventuras, mxime
si tomamos en consideracin los conocimientos enciclopdicos de los receptores
potenciales. Por otro, concede a la joven amada un papel secundario en el que encarna
simplemente el objeto de deseo que empujar al hroe a la aventura. A la vez la
convierte en mercanca, en objeto de intercambio econmico para los seniores, tomando
este trmino en su sentido cronolgico y no social.
La extensin del concepto de modo, tradicionalmente restringido al mbito de la
clase verbal, y la consideracin de la modalizacin como una categora conceptual
permiten poner en relacin un variado repertorio de recursos disponibles en un
determinado estado de lengua, en sus facetas formal, semntica y pragmtica; y,
consecuentemente, analizar en un texto su incorporacin con unos determinados fines
estilsticos y argumentativos. Partiendo de este presupuesto, podemos observar en Le
conte de Floire et Blancheflor cmo se representan la actitud modal y la caracterizacin
de los procesos. Ya sea en el discurso narrativo en el nivel intradiegtico o en las
intervenciones en estilo directo de los personajes, ambos constructos se asientan sobre
pilares expresivos muy distintos. Entre stos merece mencin aparte la adjetivacin,
pues el relato explota de forma extrema la derivacin de la caracterizacin directa de los
personajes hacia una funcin anticipatoria, en el sentido de que aqulla prefigura
sistemticamente el posicionamiento enunciativo de los entes ficticios y sus acciones; y,
por ende, la carga semntica de los componentes modales.
Sin embargo, dado que un anlisis exhaustivo de los recursos modales en el relato
no podra nunca ser encerrado en una intervencin como sta, nos hemos propuesto
ofrecer aqu tan slo una muestra, que creemos puede ser suficientemente
representativa. Para ello adoptaremos como hilo conductor la descripcin de las
relaciones complejas de dominacin y subordinacin entre los diversos personajes,
relaciones que se manifiestan en dos vertientes, en ocasiones complementarias, la
poltica y la afectiva.
EL PODER DEL MONARCA
La historia presenta sucesivamente tres sujetos revestidos de la autoridad del
monarca feudal: el padre del hroe, Felis; el emir de Babilonia; y el propio Floire,
heredero a la muerte de su progenitor. Cada uno de ellos queda caracterizado por unos
patrones que corresponden a un corte analtico del poder.
El primero es fundamentalmente un guerrero, es decir, basa la cohesin social del
grupo sobre el que impera en el pillaje organizado y estacional, en el que l tambin
participa. La desmedida avidez y la crueldad con que lleva a cabo sus incursiones en
tierras cristianas quedan notablemente matizadas con el regreso a sus territorios, donde
no se le caracteriza con los atributos del traidor, sino con los de un gobernante
magnnimo y cumplidor de sus deberes segn los cnones del relato caballeresco,
reforzando el valor del adverbio largement con un complemento de identidad: comme
cortois.2 En su caso, el modelo comercial queda restringido a un plano simblico y
secundario. Por el contrario, el emir y sus sbditos, hombres de Oriente, se hallan desde
2
Son barnage a trestot mand;/son eskiec lor depart li rois/bien largement, comme cortois (vv. 130132).
563
Esranmant, fait il, vos arms!/Nos cargerons sans vos asss./Als lassus en ces chemins/gaitier por
reuber pelerins. (vv. 81-84). Tan slo en otra ocasin utiliza este mismo verbo para ordenar a sus
caballeros que salven a su hijo de las fauces de sus fieras: Signor baron, sans demorer/als ocirre les
lions! (vv. 978-979).
4
Va, fait il, haste Blanceflor,/que tost descende de la tour. (vv. 2575-2576).
5
Aports moi, fait il, mespee,/sirai ver cele assanlee. (vv. 2607-2608).
6
Descoevre, fait il, les poitrines,/au cambrelenc, des .II. mescines (vv. 2647-2648).
7
Par jugement vengis ma honte. (v. 2748).
8
Signor, fait il, or escouts/puis jugis droit de ou korrs. (vv. 2707-2708).
9
Li maistre est fel et deputaire (v. 1910).
10
Ceste corbeille me ports/lassus amont en cele tor/[...]/se li dites que li envoi/[...]/Puis vos en vens
tost arriere. (vv. 2306-2312).
11
Presentes en el discurso directo del rey Felis: Faites le moi tost demander,/ja li ferai le cief cauper.
(vv. 409-410), son igualmente puestas al servicio del guardin de la torre: de flors asss a fait cuellir/et
corbeilles grandes emplir. (vv. 2291-2292).
12
Faire lor fait un tel tomblel (v. 553).
13
En cascune a une pucele/li amirals mise novele,/tele com lui vient a plaisir;/la la fait metre et bien
servir. (vv. 1877-1880). Tambin en el discurso directo del emir: En la tor entre mes puceles,/[...]/a
honor servir le faisoie. (vv. 2721-2723).
564
renovacin por el que el seor de Babilonia elige una nueva esposa14. Y en los episodios
en los que se narran la captura, juicio y liberacin de Floire y Blancheflor, los
infinitivos ovrir15, garder16, mander17, mener, espouser18, apeler19, y redrecier20. Ni
siquiera la desaparicin de la inmediatez determinada por las construcciones
condicionales o hipotticas, implica el menoscabo del poder omnmodo del monarca21.
La funcin mediadora a la que aludamos al referirnos a los sirvientes del palacio
desaparece cuando entran en escena los vasallos, los pares segn el modelo feudal.
stos deben plegar su voluntad a la de su seor22 y, como ha quedado dicho, aconsejarle
y asistirle, a menudo involucrados en el mismo proceso que realiza aqul. De este
modo, son testigos de la ordala por la que se discrimina a las vrgenes de las que no lo
son, mediante el verbo entendre23, o imparten justicia tras la traicin de los amantes24.
Por su parte, al heredero de Felis podramos considerarlo un rey civilizador en
ciernes, aunque con reparos sobre la calidad de sus acciones. En unos pocos versos al
final del relato, Floire modela la homogeneidad grupal gracias a un uso anecdtico del
matrimonio aristocrtico y mediante la conversin al cristianismo. Pero mientras asienta
su autoridad con una intransigencia brutal para con los villanos que pueblan sus
territorios25, se muestra todava inseguro ante sus vasallos, y renuncia a la fuerza, aun
verbal, con el grupo nobiliario, para adoptar el ruego con prier, que se repite en el
discurso narrativo26. Ya antes haba ejercido la autoridad propia del heredero durante su
viaje en busca de Blancheflor. En estos casos, como era de esperar, se recurre a las
construcciones factitivas en la narracin, con verbos como emplir27 o doner28, siempre
en momentos de gran jovialidad en los que el enamorado sale de su triste
ensimismamiento. El imperativo queda excluido de su discurso excepto en usos alejados
de la conminacin, ya sean peticiones en las que se apela a la voluntad del interlocutor29
o invocaciones patticas. stas ltimas se concentran en un episodio de enajenacin,
14
Aprs, quant il veut lautre prendre,/ses puceles si fait descendre/totes ensanle en un vergi (vv. 19731975); Or devs del vergier or,/por coi les fait illuec venir. (vv. 1979-1980); Quant li amirals veut
coisir,/ses puceles i fait venir (vv. 2059-2060); Aprs les fait totes passer/desous larbre par acerter/la
quel deles cel an ara (vv. 2077-2079); puis mande ses rois et ses dus;/dont li fera le cief trencier. (vv.
1968-1969).
15
Il a fait la fenestre ovrir/que li solaus puist ens venir. (vv. 2623-2624).
16
Estroitement les fait garder,/que il ne puissent escaper. (vv. 2690-2691).
17
Aprs fait ses barons mander. (v. 2692).
18
Il les a fait andeus mener (v. 2925); mener les fait a un mostier/samie li fait espouser. (vv. 31243125).
19
Li rois les ra fait apeler (v. 2943); Aprs fait Gloris demander (v. 3126).
20
Li rois les a fait redrecier (v. 3119).
21
Se il looit, toi feroit prendre/et en aprs noier u pendre. (vv. 1613-1614); car se lamirals looit
dire,/livrer vos feroit a martire. (vv. 1771-1772); Je vos feroie coroner/et riche roiame doner. (vv.
3241-3242).
22
Il les a fait trestous taisir,/car dire lor veut son plaisir. (vv. 2701-2702).
23
outre en vont ordeneement/et il au passer molt entent/et a sa gent i fait entendre. (vv. 2065-2067).
24
Oiant aus les a fait jugier/et en aprs estroit loier. (vv. 2921-2922).
25
Flores les faisoit escorcier,/ardoir en fu u detrencier. (vv. 3325-3326).
26
tos ses barons a apels,/si lor prie par boine amor/quil croient Diu Nostre Signor (vv. 3310-3312);
sacis que peu en demora,/por lor signor qui lor pria. (vv. 3319-3320).
27
Flores une coupe dor fin/a fait emplir de molt bon vin (vv. 1325-1326).
28
.X. coupes dor et .XX. dargent/li fait doner joieusement (vv. 3257-3258).
29
Tant en faites sor moi venir/com il vos venra a plaisir (vv. 1325-1326). Entre stas consideramos los
imperativos dirigidos al padre en la preparacin del viaje, de los que nos ocuparemos ms adelante.
565
cuando tras conocer la muerte ficticia de su amada ruega a Dios que le lleve junto a
ella30, exige a los leones que lo devoren31, y reclama a su estilete que le haga morir para
reunirse con Blancheflor32.
A menudo asociados contextualmente a las construcciones factitivas, el discurso
narrativo adopta otros medios para expresar la orden terminante o bien los deseos del
monarca, que se deducen de aqulla o la engendran. El primer recurso al que aludiremos
es el uso del verbo commander, cuyas caractersticas formales no son desdeables: en
primer lugar es ms largo que faire, tanto ms cuanto al ir seguido de infinitivo puede
agregrsele una preposicin; en segundo lugar funciona como ncleo de la proposicin
y puede naturalmente encontrar su lugar al final del verso33; y en tercer lugar, admite la
subordinacin completiva con que34. En el conte se une a los infinitivos cargier35,
garder36 y jeter37. En cuanto a la expresin de la voluntad del monarca, que suele
escapar al discurso narrativo, puede hacerse mediante el verbo voloir seguido de
infinitivo38, o bien con verbos en futuro, acompaados de adverbios y locuciones
adverbiales que expresan la certeza y la posterioridad, o de forma ms especfica la
inmediatez, como certes, puis, eneslepas y sans demorer39. El narrador, que puede
apropiarse de ambos recursos combinndolos40, apunta en cualquier caso el colofn
lgico del querer hacer en primera persona con la descripcin de la accin o de su
germen41.
EL PAPEL DE LOS CONSEJEROS
Resulta cuando menos curioso, si no francamente extrao, que la nica voz que
aconseja al rey Felis sea la de su esposa y que, adems, lo haga con mucha sensatez,
puesta de relieve mediante el complemento de identidad comme senee42. Es cierto que
se trata de asuntos concernientes al linaje y a la prole, pero an as los relatos
medievales suelen evitar tales intervenciones, cuando no las utilizan para dibujar una
imagen negativa de las fminas. Tambin Blancheflor, una vez desposada, se atrever a
modelar la vida sexual del emir, rogndole que adopte la monogamia y abandone lo que
30
Moi et mamie Blanceflor/mets ensanle en Camp Flori,/biax sire Diex, je vos en pri. (vv. 930-932).
Lion! lion! ocs moi!/[...]/Avoi, lion! ocs Floire!/[...]/Or ensement me devours./Lion! lion! car
mocs (vv. 945-952).
32
[...] Mais or fai que dois,/a li menvoie, car cest drois. (vv. 1009-1010).
33
Il les a fait trestous taisir,/car dire lor veut son plaisir./Tantost com il lot command,/ainc ni ot puis
un mot son (vv. 2701-2704).
34
car li sire a bien command/quil en aient a grant plent (vv. 1247-1248).
35
Cargier precede al imperativo por el que el rey Felis ordenaba a sus hombres una ltima incursin entre
los peregrinos que se dirigan a Compostela: Ses ns commanda a cargier (v. 78).
36
Con l se inicia el cautiverio en Babilonia de la herona: Por sa grant biaut molt lama/et bien garder
le commanda (vv. 525-526).
37
En una orden que sigue a otra expresada por una construccin factitiva en la conclusin apresurada del
juicio a los amantes: Il les a fait andeus mener,/el fu les commande a jeter. (vv. 2925-2926).
38
Certes, fait il, sans eslongier/li voel faire le cief trencier (vv. 301-302); En li avoie tele amor/ken
voloie faire moisor. (vv. 2725-2726); Eneslepas le vauc ocirre. (v. 2740).
39
Certes andoi anois morrs (v. 3050).
40
Eneslepas le vaut ocirre,/puis se porpense kains sara/qui il est, puis si locirra. (vv. 2654-2656).
41
[...] Ambedoi morrs/sans demorer, ja ni faurs./Jou mesmes vos ocirrai/et de vos .II. les cis
prendrai./Sespee tote nue a prise. (vv. 2973-2977).
42
La rone sest porpensee,/si a parl comme senee. (vv. 305-306).
31
566
llamar poligamia sucesiva con asesinato de por medio43. Pero si el narrador reproduce
el modo en que la herona suplica al monarca babilonio mediante una completiva
dependiente de prier al tiempo que implica a la divinidad, formulacin perfectamente
adecuada a su inferioridad jerrquica; en sus exhortaciones, la madre de Floire hace
prevalecer su papel de cnyuge real e involucra afectivamente a su esposo para impedir
la muerte de Blancheflor. Para ello adopta el auxiliar de modalizacin devoir44, los
imperativos de envoier45 y de faire, ste en construccin factitiva46; y el futuro de estre,
culminacin de su argumentacin y de su propuesta de accin47; todos ellos en primera
persona del plural. Tan slo en dos ocasiones aventura el imperativo singular; la primera
vez tras una splica cargada de emocin, y en una construccin factitiva, con lo que
delega en el rey la expresin de una orden hipottica y ella permanece en el mbito de la
sugerencia48. La segunda pide llorando, con el imperativo de entendre, ser escuchada y
suplica a su esposo, tambin apelando a la divinidad, mediante el verbo requerir
seguido de una completiva en subjuntivo, que la ayude a salvar a su hijo de la
desesperacin y la muerte49.
Si bien ya hemos hecho referencia a las atribuciones de los consejeros del emir de
Babilonia, en este punto nos detendremos en las formas de actuacin concretas y en los
modelos expresivos que las caracterizan, determinados ambos por el miedo al seor y,
consecuentemente puestos en prctica para evitar las reacciones violentas del
todopoderoso monarca.
En la primera asamblea nobiliaria tras el descubrimiento de los amantes yaciendo
juntos, se presentan dos modelos distintos de justicia. Segn el primero, defendido por
el emir, autoridad suprema, y por el rey de Nubia, al que se caracteriza mediante una
construccin atributiva elptica con dos adjetivos, fors et fiers, el testimonio ocular es
suficiente para condenar al reo hallado en flagrante delito. Se trata por lo tanto de que el
grupo de pares refrende la decisin del monarca, una forma primitiva de justicia que se
apoya discursivamente en la construccin impersonal y en la parataxis formal en
construcciones hipotcticas. El verbo estovoir como auxiliar de modalizacin de morir
en tercera persona de singular, con un sujeto ambiguo, culmina su exposicin50. Frente a
ellos, un rey del que nada se nos dice, propone que se escuche tambin al acusado 51, y
se conozca su versin de los hechos, actitud que en ltima instancia prevalecer. Su
argumentacin se construye sobre la explicitacin de los conectores y la identificacin
personal, pero no slo del rey, sino de s mismo mediante la frmula de opinin si com
jentent, que introduce el valor del raciocinio; del grupo, al que hace responsable de las
decisiones que pueda tomar; y finalmente del propio Floire al que alude con el
pronombre demostrativo cil. Para ello recurre, adems, a dos auxiliares de
43
Par le consel de Blanceflor/la prise li rois a oissor;/mais Blanceflor molt li pria,/quant Gloris ee
avera/tot lan, por Diu que ne locie,/ains le tiegne tote sa vie./Et Flores ausi lem pria (vv. 3127-3133).
44
Sire, fait el, bien devons querre/com nostre fix remaigne en terre (vv. 311-312).
45
Sire, fait ele, envoions Floire,/nostre fil, aprendre a Montoire. (vv. 321-322).
46
Sire, fait ele, a moi entent/car faisons faire un tomblel gent (vv. 543-544).
47
si en serons delivre bien/sans estre homecide de rien. (vv. 421-422).
48
Sire, fait el, por Dieu, merchi!/A cest port a molt marceans de Babiloine, bien manans./Au port le fai
mener et vendre,/grant avoir pus illoeques prendre. (vv. 414-418).
49
Sire, fait ele, entent a moi./Jou te requier por Diu le grant/kaies piti de ton enfant. (vv. 1046-1048).
50
que son prent larron el forfait,/vers lui ne doit avoir nul plait./Ses mesfais mostre apertement,/morir
lestuet sans jugement. (vv. 2765-2768).
51
De lencouper, si com jentent,/sans respons nest pas jugement. (vv. 2757-2758).
567
modalizacin: devoir en primera persona del plural52 y voloir en tercera persona del
singular, dando a Floire, an ausente, la posibilidad de refutar la palabra del rey53.
Sin embargo, la razn no triunfar por sus propios medios sino gracias a la
belleza, la juventud y el amor, que son germen de la pena54. Este sentimiento entra en
contradiccin con el temor al dspota en una pugna interior muy del gusto de la poca
sin recurrir al monlogo, medio habitual. Por el contrario, trasluce, dentro de la
narracin, en la adopcin del imperfecto de subjuntivo para expresar la irrealidad de los
verbos trestorner y racater, ncleos de las apdosis, y de oser y pooir en las prtasis.
Tambin en la oposicin de dicha irrealidad con un fuerte deseo de accin, traducido
por el adverbio volentiers, al que se recurre a menudo en el texto, pero aqu reforzado
por molt55.
Una vez que la furia del rey se ha aplacado, contagiado de la pena de todos los
concurrentes, se perfila una nueva estrategia entre los consejeros, ya que de nuevo se
atreven a tomar la palabra. El primero, empero, instituye a sus compaeros como nicos
interlocutores mediante una perfrasis modalizadora con el verbo devoir en condicional
y en primera persona del plural, modificada por el adverbio de modo bien, omnipresente
en el relato56. Con ella prefigura el discurso en estilo indirecto libre en el que obva la
presencia del emir formulando sus hipotticas acciones en tercera persona. Todava
inseguro de la reaccin del monarca, se aferra al condicional y a la negacin; salpimenta
sus consejos con incisos de opinin; con exclamaciones que refuerzan la tendencia
sentimental y la idea de prdida; y con construcciones comparativas impersonales que
introducen la conveniencia de accin57. Tan slo al final de su exposicin opta por el
futuro en la apdosis y culmina con un modelo de comportamiento en la prtasis gracias
a la construccin atributiva sil est sages58. Por otra parte, propone la ruptura del crculo
mortal accin/reaccin con la intervencin de la palabra, pues la exigencia para redimir
a los amantes se reduce a la narracin del engao, lengien, expresada con
interrogaciones indirectas sobre el modo introducidas por los adverbios comment, com y
confaitement59. Promueve de esta forma el nacimiento de un relato, de una diversin,
que permitir a la corte, por un lado, evitar el descontento y la frustracin60, y por otro,
salir de la inactividad causada por la pena. Todos los barones apoyan esta peticin de
perdn, pero no pueden exigirla. Recurren por ello al presente de subjuntivo en tercera
persona del singular, con lo que mantienen la distancia con respecto al emir, y todava la
atemperan con una construccin condicional en la que evitan pronunciarse sobre el
52
568
569
ltimo caso no hace sino cumplir los deseos de su hijo73. Reaparecer el imperativo
brevemente en su discurso para evitar que Floire salga en busca de su amada, con un
valor exhortativo, en segunda persona de plural74. Pero puesto que los lazos afectivos
que lo unen a aqul, le impiden aplicar la pena que merecera la desobediencia al
monarca, se muestra de inmediato dispuesto a plegarse a los deseos de su nico hijo y
heredero, urgindole con el imperativo de dire para que los exprese75, y adelantndosele
incluso con el futuro de faire y doner. Propicia as la inversin funcional y la
impotencia, la incapacidad de accin de Floire muda en actividad frentica y en
capacidad de mando, traducidas por los imperativos de escouter76, cargier77 y envoier78,
atemperados por una frmula de cortesa.
El instinto de proteccin que en el monarca se manifestaba de manera
contradictoria, adopta en el caso de la reina una forma discursiva que se quiere presentar
como tpicamente maternal gracias a la locucin mere que mere, en la que se apela al
conocimiento universal de la realidad. Pero, pese al adverbio doucement que modifica el
verbo chastier, ste s en el campo de la instruccin79, el intento de persuasin de la
madre combina sutilmente el sentido comn al saber teolgico y a los mitos literarios,
argumentos ms propios de un clrigo que de una madre angustiada por el dolor de su
hijo. En su conclusin recupera el tono que cabra esperar con un vocativo florido que
ocupa un hemistiquio; el imperativo de conforter en singular80, que contrasta con los
plurales que colocaban a Floire en la edad adulta y lo distanciaban en el discurso
paterno81; y una perfrasis modal en primera persona del singular y en presente, formada
por el verbo de pensamiento cuidier y el infinitivo trover, perfectamente adaptada a los
papeles de consejera y de mediadora que le asigna el relato82.
El viaje de Floire est jalonado por encuentros con burgueses que lo identifican y
lo conducen voluntaria o involuntariamente mediante alusiones a las escalas del viaje de
Blancheflor; stas aparecen en un discurso recurrente que en su primera manifestacin
se califica mediante el adverbio certement83. Finalmente, ya en Babilonia y muy
necesitado de consejo, el ltimo de dichos burgueses lo ayuda a encontrar el mejor
modo de reunirse con su amada, por lo que, en los versos que preceden y que describen
el encuentro, son reiteradas las ocurrencias del verbo consilier84. En el mismo contexto
hallamos el sustantivo consel85; la negacin del verbo savoir; y una interrogacin
indirecta sobre el modo de actuar introducida por el adverbio comment, en la que el
futuro del auxiliar de modalizacin pooir nos informa sobre la firme conviccin de que
73
570
llegar a recuperarla86. Ello no es bice para que recurra ms adelante al verbo criembre
seguido de dos completivas en imperfecto de subjuntivo con los verbos trover y avoir
para expresar el temor de no poder llevar a buen trmino sus proyectos87. En cuanto a
los consejos de este ltimo coadyuvante, reticente ante las dificultades y el terrible
castigo que esperan a Floire si decide emprender su asalto al harn del emir, se
caracterizan por la exclusin de especulaciones vanas. En una primera fase, en la que
pretende disuadirlo de su descabellada idea, observamos el predominio de los verbos
dire y or en indicativo para introducir la descripcin del serrallo, de su jardn y del
comportamiento de sus guardianes. El primero puede hallarse en una perfrasis
modalizante con voloir88, o bien acompaado de la locucin preposicional por voir89;
mientras que el segundo est en imperativo o queda modificado por el auxiliar devoir90.
Ante la reaccin de Floire, cuya indiferencia ante la muerte se traduce en la negacin
del verbo chaloir91, lo insta con el imperativo de escouter a atender a su exposicin, de
nuevo introducida por dire, en la que presenta el plan por el que Floire, sujeto de las
acciones en futuro, lograr penetrar en el palacio92.
Segn el gusto de la poca, al que ya hemos aludido, el sentido comn y el amor
toman la palabra alternativamente y amonestan al hroe de forma contradictoria. Ya en
el discurso narrativo que anuncia el de Savoir, se le critica la locura de su periplo con el
adverbio folement en una interrogacin indirecta con com93; mientras que en la
conclusin del debate, el narrador resume el modo en que lo tortura Amour gracias al
verbo destraindre modificado por el adverbio forment94.
La intervencin de la abstraccin que representa la razn, est basada en la
desconfianza de aquellos que lo rodean; en la utilizacin del sistema hipottico para
expresar las consecuencia posibles de sus actos, mediante el imperfecto de indicativo y
las formas del condicional95; as como en el imperativo de los verbos aler y faire, ste
en una relativa elptica sin antecedente con valor ejemplar96; y culmina con la razonable
promesa de una esposa noble al volver a su tierra.
Por el contario, las palabras de Amour se asientan sobre la exclamacin y las
preguntas retricas, el recuerdo de sus intentos por alcanzar muerte y de su incapacidad
para sobrevivir sin Blancheflor, a la que alude una perfrasis modal compuesta por el
auxiliar pooir en condicional y el infinitivo vivre97. Todos estos recursos lo incitan en
realidad a aceptar el modo de vida que le corresponde como amante, y anuncian el
imperativo de remanoir, absolutamente contrario a la propuesta de Savoir. ste queda
reforzado con otra proposicin en la que se presenta un comportamiento ejemplar, esta
vez en futuro. Las dos exhortaciones se construyen en hemistiquios cruzados, hecho que
86
571
572
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Le conte de Floire et Blancheflor, Jean-Luc Leclanche (ed.) (1983). Pars, Honor
Champion.
DEFRANCQ, B. (2001). Que peuvent bien pouvoir et bien?, in Patrick Dendale y
Johan van der Auwera (eds.): Les Verbes modaux, Amsterdam, Rodopi, pp. 33-46.
ESPINAL, M. T. (1987). Modal adverbs and modality scales, Lingua,72, Issue 4, pp.
293-314.
LPEZ RIVERA, J. J. (2002). El modo: la categora gramatical y la cuestin modal.
Santiago de Compostela, Universidade.
573
575
difficile de dterminer les limites exactes du passage de la notion causale initiale son
expression linguistique. La causalit en langue ne serait pas la cause ncessaire et
automatique de la philosophie, un mouvement de production ou de dclenchement qui
aboutirait un effet. Ce serait plutt une argumentation ou une explication aprs coup
(Gessner et Ebneter, 1974: 332). Certes, la causalit est, en philosophie, une relation
dterminative, ncessaire, constante et gnratrice, entre une cause et son effet; le
langage, au contraire [] met en relation un fait ou une pense avec une explication
possible. Il prfre la suite Thme ou thse-explication ou argumentation la chane
ontologique univoque et productrice Cause-effet (ibid., pp. 330-331).
Revenant sur la dichotomie entre la notion logique ou linguistique de la causalit,
Adeline Nazarenko constate lomniprsence, dj voque par Kerbrat-Orecchioni, des
liens de cause effet dans nos raisonnements quotidiens. Elle souligne que les
informations causales sont prcieuses en ce quelles donnent les moyens de comprendre
et dagir sur le cours des vnements (Nazarenko, 2000: 6). Tout en reconnaissant que
la causalit est dabord une notion logique, elle admet quune approche linguistique est
tout fait pertinente. Certes la notion logique est primordiale. Cependant lexplication
linguistique sert gnralement donner une dfinition conceptuellement satisfaisante de
la cause: elle est dfinie comme une rponse une question introduite par pourquoi.
Kerbrat-Orecchioni, qui fait intervenir conjointement des comptences
htrognes dont les comptences logique et linguistique dans linterprtation du
discours, explique que, mme en labsence dun procd linguistique indiquant un
rapport de cause effet entre deux vnements prsents comme tant en relation de
succession chronologique, on a souvent tendance tablir entre eux une relation logique
de cause consquence ou de consquence cause (Kerbrat-Orecchioni, 1986: 175).
Ce type de processus infrentiel est ommiprsent dans la communication humaine, tant
donn que dans notre culture la cohrence du discours dpend essentiellement de
ltablissement de chanes causales entre les faits prsents. Noublions pas que le lien
causal est linstrument par excellence de lintelligibilit. Nazarenko reprend ce
phnomne de la propension linterprtation causale qui fait naturellement interprter
comme des liens de cause effet des relations qui ne sont pas donnes spcifiquement
comme causales (Nazarenko, 2000: 45). Cette tendance linterprtation causale
sexplique par le besoin constant qua lhomme de trouver des causes aux phnomnes
quil peroit et quil voit dans son entourage, ce qui lui permet de comprendre le monde.
La propension linterprtation causale est tellement naturelle chez les sujets
parlants quelle permet de laisser trs souvent implicites les marqueurs linguistiques
spcifiques de la cause; la cause elle-mme peut ne pas tre explicite. Le locuteur sait
que le destinataire rtablira automatiquement toutes les informations ncessaires pour
que la relation causale soit complte. Divers motifs sont lorigine de la nonexplicitation de la relation causale ou de la cause, motifs qui gouvernent la
communication implicite en gnral. Par conomie de la langue, on vite dnoncer ce
qui est vident pour les participants de lacte de communication. Par ailleurs, limplicite
offre toute une srie de possibilits dont lexplicite ne dispose pas. Un locuteur peut
refuser daccepter la responsabilit des informations quil communique implicitement. Il
sagit parfois, de dire certaines choses, et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas
dites, de les dire, mais de faon telle quon puisse refuser la responsabilit de leur
nonciation (Ducrot, 1991: 5). Cest pourquoi, limplicite reprsente le moyen idal de
communication pour transmettre toute ide que le locuteur veut exprimer mais pas
576
577
a) CAUSE (on fait des travaux sur la bande darrt, il y a des bouchons sur
lautoroute du sud).
b) CAUSE (on fait des travaux sur la bande darrt, QUESTION (il y a des
bouchons sur lautoroute du sud))
c) CAUSE (je vois que tu vas la prendre, DIRE (il y a des bouchons sur
lautoroute du sud).
Ces trois types de cause peuvent tre implicits dans le discours. De sorte que
lexpression dune consquence peut sous-entendre lun de ces trois types de cause que
lon vient dvoquer. Pour reconstruire la cause le destinataire va suivre un processus
infrentiel, qui part de la consquence explicite pour arriver la cause via certaines
prmisses implicites. Normalement, le discours quotidien, implicitant certaines
informations, produit chez le destinataire un raisonnement naturel qui part dune
prmisse pour obtenir une conclusion au moyen dune autre prmisse, gnralement non
verbalise, qui reprsente le topos sur lequel sappuie la dduction. Ainsi, dans
lchange suivant:
A: On va se balader?
B: Jai un examen demain matin.
A, daprs la rponse de B, va reconstruire le refus, non explicit, sa proposition,
au moyen dun raisonnement qui inclut, outre la prmisse fournie par A, une autre du
type quand on a un examen le lendemain on reste chez soi. Dans ce processus naturel
on part de la cause pour arriver la consquence. Il sagit dinfrences descendantes ou
infrences tout court (Berrendonner, 1986: 263) qui partent dune information plus forte
capable dimpliquer une information faible qui correspond la conclusion.
Le discours journalier emploie galement, bien que moins frquemment, un autre
type dinfrences, infrences ascendantes ou contre-infrences (ibid.), qui suivent le
parcours inverse: on passe dune information faible explicite, cest--dire la
consquence, une information plus forte implicite, la cause. Ces contre-infrences, qui
sappuient aussi sur une deuxime prmisse implicite, un topos, prsentent une
particularit certaine: elles entranent une augmentation de linformation selon toute
apparence injustifie parce que linformation explicite est plus faible que limplicite
auquel on aboutit. Ainsi, dans lnonc suivant:
Il roule trop vite, donc il a beaucoup damendes
la cause et la consquence sont relies par un topos du type quand on roule trop vite,
on a des amendes. La cause exprime dans la premire partie de la phrase implique la
consquence voque par la suite, tandis que linverse nest pas vrai, partir du moment
o la consquence, cest--dire tre puni par une amende, peut avoir une multitude
dautres explications: mal stationner, tre en tat divresse, conduire en utilisant le
portable, brler un feu, etc. Daprs Berrendonner, la contre-infrence est logiquement
indue, mais on sait, et Grice la trs bien montr, que la logique conversationnelle nest
pas identique la logique formelle. Les contre-infrences seraient par consquent aussi
naturelles que les infrences. Aussi bien les unes que les autres sont rgies par le
578
principe de pertinence, tabli par Sperber et Wilson (1989: 237) selon lequel tout acte
de communication ostensive communique la prsomption de sa pertinence optimale. Il
permet au destinataire de dduire les conclusions implicites partir des explicitations
de lnonc et du contexte. Comment arriver ces conclusions implicites? Sperber et
Wilson rpondent:
cest le fait que le locuteur ne peut vouloir que son nonc soit manifestement
pertinent pour lauditeur que sil escompte que lauditeur aboutira prcisment
ces conclusions, ou au moins certaines dentre elles. (ibid., p. 290)
579
voir a! , qui serait une rponse quelque peu sarcastique une affirmation laquelle on
ne croit pas. Elle serait sans aucun doute la rponse idale quelquun qui nous
promettrait que le T.G.V. espagnol Madrid-Barcelone fonctionnera le mois prochain. Ce
qui est nonc constitue la consquence explicite dune cause selon laquelle le
producteur de Jaimerais bien voir a! ne croit pas la ralisation de lvnement
annonc. Linfrence sappuie sur un topos du type plus un vnement est
extraordinaire, plus on a envie de le voir se raliser.
Cet autre change entre deux membres de la mme famille, dont lun est malade,
exemplifie le second cas, encore plus frquent que le premier dans le langage ordinaire,
cest--dire l o ce qui est implicit est la cause de la ralisation de lacte de langage
vhicul par lnonc produit:
A: Jai les bronches prises.
B: Prends mon sirop.
B ralise un acte illocutoire de conseil: si B conseille A de prendre son sirop,
cest en se fondant sur les qualits bienfaisantes du mdicament, et en sappuyant sur un
topos du type plus un mdicament est effectif, plus il est justifi de le recommander.
Au moyen de son nonc, Prends mon sirop, B communique en mme temps, par un
sous-entendu, que le sirop la guri, ce qui constitue la cause pour laquelle il conseille
son destinataire den prendre. Le topos, dans ce type de cas, contient toujours une
rfrence lacte illocutoire ralis.
Dans la langue parle habituelle on utilise trs souvent ce type dnoncs qui
sous-entendent la cause qui pousse raliser lacte illocutoire produit, de telle faon que
lacte illocutoire explicit nest pas important en soi mais plutt limplicite quil
introduit. Ainsi, on peut demander quelquun sil a prpar sa valise dans le seul but
de lui faire savoir quil doit partir. Laction de partir reprsente la cause qui permet de
poser la question: Tas prpar ta valise. Cette infrence utilise un topos du genre: si
quelquun doit partir, il est justifi de lui demander sil a fait sa valise.
Ce type de situation est si courant quil produit galement des phrases
strotypes. On entendra dire "Vous avez pas grand-chose faire dans la vie, vous!
pour sadresser quelquun qui drange sans raison celui qui est en train de travailler.
Le destinataire comprendra que cette affirmation nest pas pertinente partir du moment
o il existe un dcalage entre la situation donne et lnonc. Il cherchera les raisons qui
ont pu amener la personne drange raliser cet acte daffirmation et conclura que
cette dernire pense que le motif de son incursion nest pas lgitime.
De mme il est trs habituel de rpondre par Tes fou!, Tu rigoles!, Tu
dconnes!, quelquun qui fait des btises ou qui nous propose quelque chose
dinvraisemblable. Le destinataire cherchera toujours la cause de lacte illocutoire et
reconstruira le sous-entendu.
Finalement le troisime type de cas concerne les causes qui justifient non pas
lacte illocutoire mais lacte mme dnonciation. Le destinataire cherchera alors les
raisons qui poussent le locuteur prononcer un tel discours. Soit par exemple un
change produit dans une situation o une personne a charg son ami de lui acheter
quelque chose pour une somme insignifiante:
580
A: Combien a ta cot?
B: Dix mille euros.
B vite de donner linformation demande et produit un nonc, assez ironique,
qui ne rpond pas vraiment la question pose, tant donn que la quantit mentionne
dpasse les bornes du croyable. Le destinataire A cherchera la cause pour laquelle son
interlocuteur a mis un nonc inappropri; il comprendra finalement que B ne veut pas
donner le prix du produit et par l mme ne veut pas tre rembours. Cette infrence
repose sur un topos du type quand on ne veut pas donner une information, il est justifi
de produire un nonc qui ne constitue pas une vritable rponse. Dans ce troisime
type de cas, le topos fait rfrence la justification de lacte mme dnonciation.
Dans ce dialogue la rponse a un rapport certain avec le sujet de la conversation;
cependant ce mme genre dnoncs, qui bien souvent nont absolument rien voir avec
le propos de la conversation, peuvent tre employs pour informer un interlocuteur
quon na aucunement envie dinsister sur le sujet. Ansi, table, pour viter un
problme familial, la mre de famille peut intervenir en sexclamant: Il est bon, ce
steak.
Il faut reconnatre quil est parfois assez compliqu, pour un mme nonc, de
trancher sans hsiter entre les deux premiers types dimplicite voqus. Imaginons
lchange suivant:
A: Cest un bon sportif?
B: Ben, il vient de gagner le championnat de France.
La rponse de B implicite que le sportif dont on parle est effectivement un bon
sportif. Elle peut tre analyse diffremment: tout dabord on peut considrer que le
contenu implicit constitue une cause du premier type, soit une explication du fait
voqu: il vient de gagner le championnat de France. Dans ce cas-l, cause et
consquence sont relies par un topos du type quand on est un bon sportif on peut
gagner des championnats. Mais cet nonc peut tre envisag sous un autre angle: au
lieu de considrer que la rponse implicite est la cause du fait voqu, elle peut en
devenir la consquence. Le contenu explicit, il vient de gagner le championnat de
France, devient, son tour, la cause qui justifie la ralisation de lacte illocutoire qui
affirme quil sagit dun bon sportif. Cette autre infrence se fonde sur le topos Si
quelquun a gagn le championnat de France, il est justifi daffirmer que cest un bon
sportif.
Gnralement on peut, sans peine, mettre en rapport un exemple particulier avec
un type dtermin dimplicite, mais parfois plusieurs types dimplicite peuvent
intervenir dans lexplication dun nonc.
Le type de rapport cause-consquence entre des faits de nature diffrente des
phnomnes de la ralit extra-linguistique, des actes illocutoires ou des actes
dnonciation joue un rle tellement primordial dans le discours ordinaire que
plusieurs lments intervenant dans cette relation peuvent rester implicites. Le locuteur,
qui a intrioris limportance de ce rapport, peut tre sr que son interlocuteur
parviendra reconstituer la cause ou la consquence manquante. Parfois cette
reconstruction se ralise au moyen dune infrence descendante, qui part de la cause
pour arriver la consquence, parfois il sagit dune contre-infrence qui suit le
parcours inverse. Ce phnomne contre-infrentiel peut dboucher sur trois types de
581
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BONNOT, L. (1948). Essai sur les fondements de la logique et sur la mthodologie
causale, Paris, P.U.F.
BERRENDONNER, A. (1986). Note sur la contre-infrence, in Cahiers de
linguistique franaise, 7, pp. 259-277.
DUCROT, O. (1991). Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique, Paris,
Hermann.
GESSNER, M. et EBNETER, T. (1974). La causalit en franais parl, in Travaux de
linguistique et de littrature. Linguistique, philologie, stylistique, XII, 1, pp. 325346.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986). Limplicite, Paris, Armand Colin.
MICHOTTE,
A. (1954). La perception de la causalit, Louvain, Publications Universitaires.
MOESCHLER, J. (1989). Modlisation du dialogue. Reprsentation de linfrence
argumentative, Paris, Herms.
NAZARENKO, A. (2000). La cause et son expression en franais, Paris, Ophrys.
SPERBER, D. et WILSON, D. (1989). La pertinence. Communication et cognition,
Paris, Minuit.
TUESCU, M. (1998). Largumentation. Introduction ltude du discours, Bucuresti,
Editura Universitatii din Bucuresti.
1
2
dornavant devoirE
dornavant pouvoirE
583
Par convention, nous employons conclusionE pour laboutissement du parcours mental que reprsente le
Mode Probable et conclusionA pour celle rsultant du passage argument>conclusion.
4
Dendale (1994: 33): les noncs avec pouvoirE sont ouverts dautres conclusions tandis que devoirE
indique que le locuteur en arrive une conclusion unique.
5
La priphrase <deber + infinitif>, signifiant obligation et <deber de + infinitif> signifiant probabilit (L.
Gmez Torrego, in Bosque & Demonte, 1999: 3348).
584
imparfait /
Par exemple:
1-a-Seran las diez cuando Violeta lleg a su casa.
1-a-Il devait tre dix heures quand Violette arriva chez elle.
1-b- (Seguramente) habra salido de casa antes que Violeta.
1-b-Il avait (srement) d partir de chez lui avant Violette.
Nous proposons de paraphraser les noncs au mode probable par: tout (m)
indique que + pass(s)/prsent/futur.
Le futur (pistmique) indique quil y a eu un parcours mental qui donne lieu
une reprsentation X dun procs dont le locuteur ne sait pas sil a exist existe ou
existera: la conclusionE (cest--dire le rsultat de linfrence), comme le dit Dendale,
simpose immdiatement lesprit du locuteur sans que celui-ci ait le confronter
dautres hypothses. Devoir, par contre, suppose tout un parcours mental avec recherche
et confrontation dhypothses (Dendale, 1994: 33-34).
Kronning, quant lui, considre que
[...] devoir pistmique constitue toujours le modus montr de lnonc dans lequel ce
modal sinsre. Autrement dit, la vridiction saccomplit, dans ce cas, par la monstration
de ce modus. En revanche devoir dontique et devoir althique font toujours partie dun
dictum, lobjet dune opration de vridiction qui procde de la monstration dun modus
[].Les mondes possibles sinscrivent, en tant qulments constitutifs de la signification
du modal devoir, dans les points de vue pistmiques que vhicule lnonc, qui est de
nature foncirement polyphonique. (Kronning, 1996: 40-42)
Nous avons observ, lors de lanalyse de notre corpus, une certaine gradation de la
force argumentative des noncs relevant du mode probable. Au point de vue
argumentatif que permet de faire le mode probable? Un argument reprsent au mode
probable cest--dire comme le rsultat (conclusionE) dune infrence qui, ne
loublions pas, est le rsultat dun parcours mental de choix entre plusieurs
reprsentations possibles est, en principe, plus faible quun argument prsent au
mode rel. Cest le cas, par exemple, en:
2-a- Il est dix heures (donc) Ouste! Au lit, les enfants! (Mode Rel ).
2-b-?? Il devrait tre dix heures (donc) Ouste! Au lit, les enfants! (Mode
Probable).
En effet, lorsque le locuteur reprsente un procs comme dans 2-a au mode
rel, il se situe comme sachant pertinemment quil a exist ou bien quil existe en ce
moment ce qui est le cas du locuteur qui, regardant sa montre, assne un ordre
premptoire. Le passage dargument (il est dix heures) conclusionA (les enfants
vont/doivent aller au lit) tant garanti par la doxa en Espagne du moins les enfants
vont au lit au plus tard dix heures. Par contre dans 2-b la reprsentation de
largument au mode probable implique que le locuteur ne le prsente plus comme
certain mais comme presque certain, ce qui laffaiblit automatiquement. Rien
nempche le locuteur dvaluer lheure et den conclureA quil est temps pour les
585
enfants daller au lit, mais son injonction en rsulte nettement affaiblie et du coup
rfutable, ce qui, en termes defficacit, nest pas conomique.
Comme nous lavons dj dit, les tiroirs verbaux et formes verbales permettant de
reprsenter un procs au mode probable sont: le futur pistmique simple ou compos et
devoirE, ainsi que pour lespagnol- le conditionnel pistmique simple ou compos.
Toutes ces formes ont en commun quelles cachent des points de vue sous-jacents
vis--vis desquels le locuteur se situe, soit en les assumant soit en sen distanciant. En
outre, comme nous lavons dj propos plus haut, tous les noncs au mode probable
sont paraphrasables par tout (m) indique que + prsent/pass/futur. Nous dfendons
lhypothse selon laquelle, lutilisation de devoirE au prsent ou au pass suppose une
premire tape daffaiblissement de largument puisquil reprsente le procs de
largument comme presque certain en fonction dun choix ralis sciemment et
individuellement, hic et nunc, assum pleinement par le locuteur.
Lutilisation de devoirE au conditionnel suppose une tape supplmentaire
daffaiblissement de largument: le locuteur marque grce au conditionnel quil nassure
pas personnellement, hic et nunc, linfrence, cest--dire quil ne ralise pas sciemment
de choix: il se limite se baser sur la logicit dun topique puisquil renvoie au savoir
partag. Ici, une fois de plus, le conditionnel est une marque de ddoublement, de mise
distance, dralisante.
Quant lutilisation du futur pistmique, il pose une conclusionE sans
apparemment raliser de confrontation avec dautres hypothses possible. Du coup il se
produit un phnomne de mise distance du locuteur vis--vis du point de vue sousjacent puisquil nassume mme pas le fait de choisir. Il y a conclusionE, mais sans
choix apparent, sans participation volontaire du locuteur ni grande conviction de sa part:
sans force.
Le raisonnement de Eggs propos de lexemple (3), propos par TasmoskiDendale (94):
3-Comme la fentre est reste ouverte toute la soire et la lumire allume, il
doit/devrait y avoir beaucoup de moustiques dans la chambre
nous parait abonder en ce sens: une argumentation pistmique avec conclusion
singulire doit tre marque par doit, une argumentation hypothtique se basant sur la
logicit de son topique est indique par devrait. Bref, doit est pistmique, devrait est
topique. (Eggs: 1994, 88-89). Reprenons lexemple des moustiques pour comparer la
force des arguments reprsents de faons diffrentes:
3-a-1- Il y a des moustiques donc on se fait piquer.
3-a-2- Il y a des moustiques donc on va se faire piquer
3-b- Il y avait des moustiques donc on sest fait piquer
3-c- Il y aura des moustiques donc on va se faire piquer
3-d-1- Il doit y avoir des moustiques *donc on se fait piquer
3-d-1- Il doit y avoir des moustiques puisquon se fait piquer
3-d-2- Il doit y avoir des moustiques ?donc on va se faire piquer
3-e-1- Il devrait y avoir des moustiques *donc on se fait piquer
3-e-1- Il devrait y avoir des moustiques puisquon se fait piquer
3-e-2- Il devrait y avoir des moustiques ??donc on va se faire piquer
Tous ces noncs sauf 3-b et 3-c-1 prsentent un point de vue commun il y
a des moustiques. Dans 3-a et 3-b lnonc au mode rel est une constatation qui
586
constitue un argument fort en vue dune conclusion de type constatation pour 3-a-1 et 3b et de type prdiction pour 3-a-2, en fonction de la doxa selon laquelle les moustiques
piquent.
3-c-1 il y aura des moustiques admet la paraphrase il suffit que le temps passe
pour quil y ait des moustiques et donc il suffit que le temps passe pour quon se fasse
piquer prdictions propres au mode ralisable venir. Le tiroir verbal du futur
dsactualise et en mme temps situe le procs hors de la ralit tout en sen maintenant
trs proche: le locuteur se reprsente comme sachant que le procs nexiste pas encore
et le pose comme fait dans lavenir: il suffit que le temps passe pour que le procs en
question se ralise, du coup largument prsent au mode ralisable venir est un
argument fort.
Par contre en 3-d Il doit y avoir des moustiques , largument reprsent au mode
probable avec devoir pistmique au prsent et qui admet la paraphrase tout me porte
penser quil y a des moustiques est le rsultat dun raisonnement ralis par le locuteur
en fonction de sa connaissance singulire du monde: il a associ la chaleur, leau douce,
lattirance des insectes nocturnes(pas seulement des moustiques) pour la lumirele
manque dcran, par exemple, une fentre, une moustiquaire, un appareil lectrique.
DoitE marque que le locuteur assume pleinement le choix quil ralise ego hic et nunc,
quil assume pleinement le point de vue sous-jacent il y a des moustiques et que son
infrence est logique. Cependant Il doit y avoir des moustiques constitue un argument
plus faible que il y a des moustiques puisque lexistence de ces insectes est prsente
comme quasiment certaine mais pas tout fait. Ceci explique que lenchanement en 3d-2 ?donc on va se faire piquer est moins facilement acceptable. Il est remarquer
que 3-d-1- Il doit y avoir des moustiques *donc on se fait piquer est inacceptable
alors que 3-d-1 Il doit y avoir des moustiques puisquon se fait piquer est une
consquence logique assume personnellement par le locuteur.
Pour sa part, lexemple 3-e Il devrait y avoir des moustiques admet la paraphrase
tout porte penser quil y a des moustiques: il sagit ici du rsultat dune infrence
doxique o le locuteur accepte le point de vue communment admis mais ne lassume
pas comme choix propre maintenant (ego hic et nunc). Le conditionnel dsactualise et
renvoie une autre source dinfrence dont le locuteur nest pas lorigine. Le locuteur
se reprsente comme non responsable de linfrence, non personnellement garant de la
conclusionE: il se distancie de la source mme du raisonnement. Du coup un nonc
avec devraitE constitue un argument plus faible quun nonc avec doitE en vue dune
conclusionA du type on va se faire piquer. Il est remarquer ici aussi que 3-e-1- Il
devrait y avoir des moustiques *donc on se fait piquer est inacceptable alors que 3-e1- Il devrait y avoir des moustiques puisquon se fait piquer est une consquence
doxique.
Voyons maintenant un exemple en franais et en espagnol:
4-Resterait-il encore quelque ermite emmur vie Chimpuk? Srement pas parce que
lducation et le lacisme apports par les chinois avaient bien d avoir un effet,
abolissant ainsi une pratique sublime et atroce la fois telle que la dcrivit Hedin.
Seguira quedando algn ermitao emparedado de por vida en Chimpuk? Seguramente
no, porque la educacin y el laicismo trados por los chinos algn efecto habran debido
587
de tener, desterrando una prctica sublime y espantosa a la vez como la describi Hedin.
P. Molina (2000: 271)
Cet exemple peu tre paraphras par tout porte penser quils avaient eu un effet
qui constitue un argument orient vers une conclusion du type: il ny a plus dermite
emmur.
A partir de cet exemple, imaginons trois variantes possibles et les effets qui en
rsultent:
4-1- Seguir? No, porque la educacin y el laicismo trados por los chinos algn
efecto Han tenido
4-1- Reste-t-il..? Non, parce que lducation et le lacisme apports par les chinois ont eu
un (certain) effet
4-2-Seguir/ra? Seguramente no, porque la educacin y el laicismo trados por los
chinos algn efecto han debido de tener
4-2- Reste(rait)-t-il..? Srement pas parce que lducation et le lacisme apports par les
chinois ont bien d avoir un effet
4-3-Seguira? Seguramente no, porque la educacin y el laicismo trados por los
chinos algn efecto habran debido de tener
4-3- Resterait-il..? Srement pas parce que lducation et le lacisme apports par les
chinois avaient bien d avoir un effet
588
que le franais ne peut pas utiliser un conditionnel pass de devoir pour reprsenter un
procs au mode probable puisque cette forme est exclusivement marque de mode irrel
antrieur (rappelons que tout nonc au mode irrel est porteur dun point de vue sousjacent au pass compos + changement de polarit: auraient d avoir quelque effet
nont eu aucun effet). Devoir nest plus pistmique mais bel et bien dontique.
En effet le franais rserve lusage du conditionnel pass du verbe devoir comme
marque modale dirrel, de mise distance vis--vis du point de vue sous-jacent (au
pass compos + changement de polarit) et dattnuation.
EN GUISE DE CONCLUSION
Largument reprsent au mode probable avec devoir pistmique admet la
paraphrase tout me porte penser que + prsent/pass; quil est le rsultat dun
raisonnement ralis par le locuteur en fonction de sa connaissance singulire du
monde, que le locuteur assume pleinement le choix quil ralise ego hic et nunc, quil
assume pleinement le point de vue sous-jacent au prsent/pass et que son infrence est
logique. Cependant largument reprsent au mode probable avec devoir pistmique
constitue un argument plus faible que son quivalent au mode rel.
Dautre part, nous pouvons dire que lutilisation de devoirE au conditionnel
suppose une tape supplmentaire daffaiblissement de largument: le locuteur marque
grce au conditionnel quil nassure pas personnellement, hic et nunc, linfrence, cest-dire quil ne ralise pas sciemment de choix: il se limite se baser sur la logicit dun
topique puisquil renvoie au savoir partag. Ici, une fois de plus, le conditionnel est une
marque de ddoublement, de mise distance, dralisante.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J.-Cl. (1985). Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative
de la concession, Revue internationale de philosophie, n 155, pp. 333-349.
(1995). De largumentation dans la langue la thorie des topo, Thorie des
topo, Paris, Kim, p. 11-47.
(1995. La nature des topo, Thorie des topo, Paris, Kim, pp. 49-84.
et DUCROT, O. (1983. Largumentation dans la langue, Lige-Bruxelles, Mardaga.
BOSQUE, I & DEMONTE, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua
espaola, Madrid, Espasa Calpe.
DE VICENTE, E. & FOULLIOUX, C. (1996). La conceptualisation du rfrent et le
mode verbal en franais, Revista de Filologa Francesa, n 9, Madrid, Servicio
de publicaciones Universidad Complutense, pp. 59-69.
DENDALE, P. (1994). Devoir pistmique, marqueur modal ou videntiel?, Langue
Franaise, n 102, Paris, Larousse.
DUCROT, O (1984). Le dire et le dit, Paris, Les ditions de Minuit.
(1995). Topo et formes topiques, Thorie des topo, Paris, Kim, pp. 85-99.
EGGS, E. (1994). Grammaire du discours argumentatif, Paris, Kim.
589
La version ici utilise est celle de Tullio de Mauro de 1978. Les rfrences au Cours de linguistique
gnrale seront marques par labrviation C.L.G. suivie du numro de la page.
2
Voir par exemple, Kristeva (1969).
Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)
591
1. IDENTIT MATRIELLE
Pour comprendre ce qui spare la valeur du signe linguistique et la valeur du signe
anagrammatique, il convient de sarrter aux variables qui les dterminent toutes deux.
La valeur du signe linguistique est dordre abstrait et sapplique des units formelles.
Ce caractre virtuel elle le perd une fois que le discours lactualise, une fois quelle
592
devient substance. Tel que le posait Saussure dans le C.L.G., au niveau de la substance
il ny a plus dunits abstraites mais des entits concrtes. Cette transition de la forme
vers la substance induit une constellation de valeurs ne tenant plus de schmes abstraits,
mais tout entire comprise dans la matrialit du discours effectu, voire mme dans la
matrialit de deux discours puisque le discours manifeste rdite le matriau dun
discours latent. Ainsi, le signe anagrammatique se couvre dune valeur supplmentaire
tout fait indpendante du codage du systme de la langue. Ou, pour reprendre les
termes de Saussure, la valeur du signe anagrammatique ne se joue plus au niveau
lidentit relationnelle des units de la langue, mais au niveau de lidentit matrielle
des entits du discours, puis entre ces entits et les diphones du mot-thme latent qui
surchargent la ligne du vers.
2. LOCALISATION CONTEXTUELLE
Dans ce glissement de la forme vers la substance, la nouvelle valeur laquelle
sont confrontes les entits dpend non plus du systme de la langue mais du contexte
qui les accueille. Cest dire que, en vertu de leur actualisation, la valeur des entits est
directement concerne par lentourage que le discours leur procure. Or, lorsque
lopration anagrammatique convoque les diphones du mot-thme, limportance du
contexte dactualisation est renforce dans la mesure o ces nouveaux segments qui
viennent sinstaller sur ceux du discours nont dexistence que dans et par leur contexte
diphonmatique, ce que Saussure dcrit en analysant les rgles de formation des
diphones:
Un initial T (tela) ou un final -T (habet) ne vaut absolument rien sil reste isol: il
prend valeur uniquement en raison de linitio-finale qui le suit, ou qui le prcde,
avec lequel il peut formuler un DIPHONE comme -A-T- ou comme T-A, comme R-T. (Starobinski (1971: 47) Ms. Fr. 3966)3
suivre Saussure, lon comprend que lidentification du diphone est tout entire
comprise dans le contexte dans lequel il est cens rpter fragmentairement le motthme et que cette identification chappe entirement la loi du systme de la langue.
Autrement dit, cest de leur localisation contextuelle concrte que les diphones tirent
leur capacit de renvoi au mot-thme. En dehors de lopration anagrammatique, les
diphones nont pas de valeur, ils nexistent pas.
3. SIMILITUDE
Cette pertinence du contexte dactualisation appelle encore une seconde remarque.
Alors que lensemble des traits distinctifs servant dfinir le phonme au plan
linguistique est fixe, le contexte fourni par le diphone est susceptible de se renouveler
dune occurrence lautre. Si bien que lensemble des traits distinctifs du systme de la
langue ne sont daucune utilit son identification. Les diphones de lanagramme sont
de lordre de la substance, de la manifestation, de lvnement discursif et leur identit
3
Les extraits de Saussure cits partir de Jean Starobinski sont suivis des rfrences aux manuscrits de
Saussure.
Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)
593
ne peut qutre dduite aprs coup. lanalyse habituelle des traits diffrentiels du
systme de la langue se substitue ainsi une collection de caractres positifs dgags du
discours et regroups sous le commun dnominateur de la similitude. Cet argument est
assez proche de celui que Saussure faisait valoir pour spcifier la nature de lidentit
symbolique dans un autre domaine, celui de la rune dans la posie germanique
allitrante:
Lidentit dun symbole ne peut jamais tre fixe depuis linstant o il est symbole,
cest--dire vers dans la masse sociale qui en fixe chaque instant la valeur.
Ainsi la rune Y est un symbole
Son IDENTIT semble une chose tellement tangible, et presque ridicule pour
mieux lassurer consiste en ceci: [phrase incohrente citation textuelle] quelle a
la forme Y; quelle se lit Z; quelle est la lettre numrote huitime dans lalphabet:
quelle est appele mystiquement zann; enfin quelquefois quelle est cite comme
premire du mot. (Starobinski (1971: 15-16) Ms. Fr. 3959/4)
En effet, comme le diphone, la rune Y est un symbole non pas parce quelle
participe au mme titre que les autres runes un systme doppositions, mais parce
quune collectivit lui reconnat, un moment donn, un ensemble de traits positifs
susceptibles de varier au cours des transformations lgendaires successives. Ces traits
positifs ne relvent pas de coordonnes abstraites ou formelles mais plutt dune
rfrence extra-systmatique qui renvoie pour suivre lordre dexposition de
Saussure la forme matrielle de la rune, au son, la place symbolique quelle
occupe dans lalphabet, sa connotation de la dimension mystique, au rle que lui
rserve la loi anagrammatique. Sous aucun de ces caractres de la rune lon ne devine
lexistence de diffrences la menant sopposer aux autres runes du mme systme.
noter la diffrence entre cette description de lidentit du symbole et celle de la
lettre t que Saussure voque dans le Cours pour illustrer la valeur linguistique sous
son aspect matriel:
Comme on constate un tat de choses identique dans cet autre systme de signes
quest lcriture, nous le prendrons comme terme de comparaison pour clairer
toute cette question. En fait:
1 les signes de lcriture sont arbitraires; aucun rapport, par exemple, entre la lettre
t et le son quelle dsigne;
2 la valeur des lettres est purement ngative et diffrentielle; ainsi une mme
personne peut crire t avec des variantes telles que t, t,t, la seule chose essentielle
est que ce signe ne se confonde pas sous la plume avec celui de l, de d, etc.;
3 les valeurs de lcriture nagissent que par leur opposition rciproque au sein
dun systme dfini, compos dun nombre dlimit de lettres. Ce caractre, sans
tre identique au second, est troitement li avec lui, parce que tous deux
dpendent du premier, le signe graphique tant arbitraire, sa forme importe peu, ou
plutt il na dimportance que dans les limites imposes par le systme;
4 le moyen de production du signe est totalement indiffrent, car il nintresse pas
le systme (cela dcoule aussi bien du premier caractre) que jcrive une lettre en
blanc ou en noir, en creux ou en relief, avec une plume ou un ciseau, cela est sans
importance pour leur signification. (C.L.G.: 165-166)
Face au signe graphique qui est arbitraire et qui exclut le son, le symbole affirme
ses attaches sociales et se rclame de la substance sonore; alors que pour le premier
594
lalphabet constitue le systme de diffrences servant distinguer les lettres entre elles,
la grille alphabtique concerne autrement le second dans la mesure o celle-ci lui
procure un numro dordre renvoyant autre chose qu un ensemble de traits
distinctifs; si, finalement, le moyen de production importe peu lors du reprage dune
lettre, il est pertinent pour la composition potique car la rune introduit, au mme titre
que le diphone, un volume lintrieur des mots sollicits par lopration.
Reste que, au niveau des entits, les rapports didentit divergent profondment de
ceux qui avaient t dfinis au niveau des units linguistiques. Aux traits ngatifs qui
dlimitaient lidentit du signe sajoute prsent une identit articule au moyen de
similantes et de variantes qui se dgagent des diverses actualisations du symbole. Alors
que lidentification du signe linguistique consiste dans lattribution dune valeur par le
systme, le reprage du signe potique, aussi bien dans le domaine de lanagramme que
dans celui de la lgende germanique, est suscit par sa performance dans le discours, par
la ritration dont il est lobjet, cest--dire par la rptition.
4. RPTITION
Cest dans la mesure o le symbole de la lgende pntre le discours quil accde
la manifestation et devient un symbole-matriau susceptible de ritration. De faon
parallle, le discours qui absorbe le symbole devient lui-mme un objet rptable dans
la mesure o il se prsente comme un mcanisme dauto-motion qui ne spuise pas
dans laccomplissement isol dun seul acte de discours. Ainsi, la lgende se doit-elle
dtre envisage dans la srie de ses transpositions enchanes dans le contexte social de
la transmission. La transposition ne consiste pourtant pas dans la simple rptition
dcale dans le temps dun discours identique. La rptition lgendaire est
transformatrice, cest--dire il sagit dune rptition qui assume delle-mme la
rgularit et la variation. Lagencement narratif de la lgende et par extension celui du
discours ne peut tre conu dans le simple rapport didentit. Il est plutt un processus
diffrant cette identit premire par rapport la srie qui en dcoule.
Les mcanismes de la rptition lgendaire pourraient aussi tre appliqus
lanagramme car Saussure montre combien lanagramme rfracte lidentit du motthme absent en parsemant le discours manifeste de diphones, et combien mot-thme est
en lui-mme un discours embryonnaire. Ainsi dans le Vaticinium aqvam Albanam, le
dcryptage du texte potique mne Saussure dcouvrir un hypogramme comportant
plusieurs mots-thmes contenant dj, sous une forme concentre, les lignes directrices
du discours manifeste avant que celui-ci napparaisse:
Le texte que jentreverrais avec plus ou moins de certitude pour lensemble de
lhypogramme serait:
I. Ave Camille
Ave Marce Fauri
Emperator
II. Dictator ex Veieis
Triump(h)abis
III. Oracolom Putias Delp(h)icas
IV. Apolo reste en lair
(Starobinski (1971: 78) Ms. Fr. 3962)
Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)
595
La forme antpose est dj grosse dun discours lmentaire dont les vecteurs
principaux le destinateur, le destinataire et le message qui circule entre les deux
seront pris aux frais du discours dvelopp. En dernire analyse, lanagramme savre
tre une opration interactive entre deux textes dont le second module les variations sur
596
5. MODALITS DE LA RPTITION
Quelle est donc la procdure suivre dans la dduction des traits positifs qui
caractrisent lidentit matrielle? Parler didentit matrielle cest dj affirmer que
diphones, symboles et discours sont contraints de subir des ritrations dans dautres
discours, cest saviser quils sont susceptibles dtre rpts et que, par l, les discours
peuvent tre envisags comme des laboratoires de variantes et de similantes.
Dans le domaine spcifique de la lgende et des anagrammes, la rptition
recouvre plusieurs modalits, dont la premire, la rptition par association doit tre
rapproche de lassociation dides luvre dans le domaine psychanalytique. De
mme que lassociation dides agit entre le rgime latent de lide voque et le rgime
manifeste de lide vocatrice, les lgendes et anagrammes suscitent la dtection
dindices dans le texte de base renvoyant, les unes, des discours lgendaires supposs,
les autres, des mot-thmes ou hypogrammes que le lecteur est tenu de dchiffrer.
Pour leur part, les anagrammes cultivent lidentit matrielle au moyen de la
rptition tautologique, en ce sens o, tel que le prcise Starobinski, ils nous offrent,
ltat dispers, des noms qui figurent selon leur locution normale lintrieur du
mme pome []. Son ide ntait pas que les pomes disaient plus que ce quils
navancent ouvertement, mais quils le disent en passant ncessairement par un mot-cl,
par un mot-thme (Starobinski, 1971: 146).
Un troisime mcanisme, celui de la rptition expansive, vient sajouter aux
deux prcdents. Si lon adopte la perspective de lhypogramme, lopration part dune
forme minimale cense tre amplifie lors de son absorption par le discours. Cette
procdure se rapproche du genre musical de la fugue o un thme initial est sans cesse
rappel dans les multiples remaniements dont il est objet. Les encouragements que A.
Meillet adresse au matre dans sa correspondance suggrent que Saussure naurait pas
ignor le trait dunion pouvant relier lanagramme la fugue:
Je vois bien quon aura un doute pour ainsi dire a priori. Mais il tient notre
conception moderne dun art rationaliste. Je ne sais pas si une thse dici sur
lEsthtique de Bach par Andr Pirro, vous est tombe sous les yeux. On y voit
bien comment des proccupations tout aussi puriles en apparence que celles de
lanagramme obsdent Sbastien Bach, et ne lempchent pas dcrire une musique
fortement expressive, mais bien plutt le guident dans la trouvaille dune forme
expressive. (Starobinski (1971: 159) Ms. Fr. 3957)4
Jean Starobinski, son tour, insiste sur la parent des deux phnomnes: ds que lanagramme, au lieu
de porter sur larrangement spatial des lettres, [tel est le cas dans lanagramme traditionnelle], porte sur
les phonmes, la diction du mot-thme apparat disloque, soumise un autre rythme que celui des
vocables travers lesquels se droule le discours manifeste; le mot-thme se distend, la manire dont
snonce le sujet dune fugue quand il est trait en imitation par augmentation. Seulement le mot-thme
nayant jamais fait lobjet dune exposition, il ne saurait tre question de le reconnatre: il faut deviner,
dans une lecture attentive aux liens possibles de phonmes espacs. Cette lecture se dveloppe selon un
autre tempo (et dans un autre temps): la limite, lon sort en temps de la conscutivit propre au
langage habituel. (Starobinski, 1971: 46)
Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)
597
6. IDENTIT-ALTERIT
De quelque point de vue quon laborde, lanagramme dcline les mcanismes
menant la seule rptition du mme car sa machinerie rptitive ne va pas sans
introduire des variations sur les similitudes. Le concept didentit qui merge de
lopration passe ncessairement par une qute de laltrit o le mme est toujours en
ptition de lautre5.
Le miroitement des discours ne rpond pas une comprhension exclusive du
mme par rapport lautre. La valeur relationnelle du signe linguistique se grait
laide de traits ngatifs qui dcidaient quun terme a tait tel parce quil tait non-b
et non-c. Ces types de distinctions ont lieu dans une pense binaire, dans une logique
disjonctive o le choix entre lun ou lautre simpose, dans lesquelles il est radicalement
impossible que le mme occupe la place de lautre. Plus loin, lopration
anagrammatique se munit dune logique supplmentaire, une logique qui inclut le mme
et lautre, o le mme est toujours autre et inversement. Ainsi, lidentit matrielle ne
porte pas la disjonction le mot-thme et le discours qui lactualise, mais se sert plutt
de la rptition pour les faire fusionner. La dissmination que subissent les sons du motthmes distribus en diphones dans le discours manifeste tmoigne dun type de raccord
o le mme est ncessairement autre. De ce fait, la valeur qui surgit dune telle capture
nest jamais que provisoire et relative: elle demande sans cesse tre reformule dans le
texte de base; sans cesse elle travaille cette adquation imparfaite entre le mot-thme
et le discours qui sincorpore ses fragments.
Alors que lidentit du signe linguistique quivalait une valeur fixe dicte par le
systme de la langue, lmergence de lidentit symbolique est demble confronte
une rptition de segments fragmentaires o la valeur doit tre dtermine pour chaque
occurrence particulire.
7. LE SENS
Lon peut donc conclure que si le sens du signe linguistique offrait la garantie
dune valeur systmatique stable, le sens du signe potique cest--dire aussi du signe
transdiscursif dduit de lopration anagrammatique, sinscrit comme tant non
5
Le mcanisme allgu par Saussure affirme Starobinski nest rien de plus quun rapport didentit
entre la suite des phonmes de lhypogramme suppos, et quelques-uns des phonmes disperss dans le
vers intgral. Il sagit, simplement, dune duplication, dune rptition, dune apparition du mme sous la
figure de lautre. Lon conoit parfaitement que ce schme puisse demeurer pur et neutre. (Starobinski,
1971: 61-62)
598
Tel que le pose Jean Starobinski, la vise saussurienne du langage potique est loin de pouvoir concider
avec linterprtation manatiste: Toutefois, au prix dune surenchre interprtative, et donc en faisant
compagnie Saussure, le lecteur peut tre tent de voir dans le schme fonctionnel de lhypogramme, le
symbole dune conception manatiste de la production potique. Le texte dvelopp est recel ltat
dunit concentre dans le mot-thme qui le prcde: il ny a pas, proprement parler, de cration, mais
un dploiement, dans la multiplicit, dune nergie tout entire dj prsente au sein de la Monade
antcdente. On sait que le mme schme est souvent mis en oeuvre dans les doctrines qui remontent de
la superstructure linfrastructure, notamment dans celles qui visent rejoindre un contenu latent partir
des donnes offertes par les expressions manifestes de la vie psychique, sociale, ou conomique. Il nest
pas impossible de reconnatre une parent de structure entre ces diverses activits explicatives, quelles
prennent une forme analytique ou dductive: la thologie de lmanation se profile derrire celles-ci,
comme leur modle commun. On notera que le schme fonctionne de la mme manire lorsquil y a
passage de lun suprieur (divin) la multiplicit mondaine, et lorsquil y a passage de lintrieur (la
libido, par exemple) la multiplicit des dsirs empiriques. Certains volutionnismes sont une inversion
de lmanatisme. Dans les deux cas, cest le devenir qui doit rvler ltre... Pour ce qui concerne
lhypogramme, le mot-thme est lunit originelle prsume prsomption en dernier recours
invrifiable. Or le caractre problmatique de cet exemple linguistique a ici le mrite de nous rvler une
difficult inhrente toutes les applications du mme schme: lon veut rduire la structure complexe
une origine plus simple, et forger un antcdent suppos par une lecture slective des constituants du
phnomne tudi de telle faon que lon puisse croire dtenir le substrat concret, la raison suffisante
de ce phnomne, celui-ci tant dsormais rduit au rang deffet, ou, plus exactement, de forme drive.
Lantcdent suppos est entirement construit avec des lments prlevs dans le phnomne
interprter (ici, la structure phonique du vers): le schme manatiste fonctionne merveille si lon fait le
chemin inverse, cest--dire si lon se donne pour materia prima la quintessence que lon a pralablement
abstraite. Le mot-thme produit le discours dvelopp, dautant plus infailliblement que le linguiste aura
dploy plus dingniosit pour y reprer les phnomnes du mot-thme. Le germe est conjectur partir
des lments de la fleur: lexprimentation devrait pouvoir trancher. Mais Saussure interroge des textes
du pass: quelle exprimentation peut-on faire avec le germe hypothtique des fleurs antiques? Bref, nous
voyons ici se profiler un risque dillusion dont Saussure tait dailleurs fort conscient et donc la
formule pourrait sexprimer ainsi: toute structure complexe fournit lobservateur assez pour quil puisse
y choisir un sous-ensemble apparemment dou de sens, et auquel rien nempche a priori de confrer une
antcdence logique ou chronologique. (Starobinski, 1971: 62-63)
Carmen Garca. La langue qui discourt. Lautre leon de Ferdinand de Saussure (IV)
599
aucun cart qualitatif. Il nest dessence suprieure, ni dune nature plus humble. Il offre
sa substance une invention imprative, qui le fait survivre dans un cho prolong
(Starobinski, 1971: 107).
Ni cause ni effet, le sens potique dpasse le binarisme et ses dterminations
hirarchiques. Il advient, au contraire, comme une transgression du code de la langue et
des oppositions distinctives qui sy forgent. Plutt quun stade, il est un processus;
plutt quune structure dinclusions hirarchiques, il est une srie menant la
rversibilit des termes, plutt quune clture, il est louverture sur sa propre
mouvance; plutt que le terminus dun trajet il en est lex-termination (Baudrillard,
1987: 68)7.
Le sens perd ainsi le caractre dune valeur arrte sur un point inamovible. Loin
dtre parachev, il sannonce comme une constellation de fragments en mouvement. Le
sens en mouvement indique sa propre croissance par lincorporation digestive des
discours et fait transparatre une dimension supplmentaire du langage qui traduit, pour
suivre la mtaphore corporelle de Barthes, le plaisir du texte, ce texte qui est un
anagramme du corps [] o mon corps va suivre ses propres ides car mon corps na
pas les mmes ides que moi (Barthes, 1973: 30).
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARTHES, R. (1973). Le plaisir du texte, Paris, ditions du Seuil, coll. Tel Quel.
BAUDRILLARD, J. (1987). Lautre par lui-mme. Habilitation, Paris, Galile, Coll.
Dbats.
GARCA CELA, C. (2001-1). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de
Saussure I, in Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo, Juan-Manuel Prez
Velasco (ds.): Presencia y renovacin de la lingstica Francesa, Univ. de
Salamanca, pp. 149-158.
(2001-2). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de Saussure II, in
Mara Luz Casal Silva et al. (ds.): La Lingstica Francesa en Espaa camino
del s. XXI, Eds., T.1, Arrecife, Univ. de Santiago de Compostela, pp. 509-515.
(2002). La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de Saussure III, in M.
7
Ainsi la vu Jean Baudrillard: La transgression du code, cest la rversion des termes opposs, et donc
des diffrences calcules qui fondent le privilge dun terme sur lautre. La symbolique est la figure de
cette rversion, et du mme coup la figure de toute rvolution possible: la rvolution sera potique ou ne
sera pas. Jusque dans lordre du langage, la posie est cette rversibilit de chaque terme du discours, son
extermination, dcrite par Saussure dans les Anagrammes. Le mouvement est donc celui, comme un
ordre de simulation, cest--dire dun systme doppositions distinctives rgissant un sens sous contrle,
de la restitution dun code symbolique, assimil une authenticit suprieure des changes. (Baudrillard,
1987: 68)
600
En Nouveau Discours du rcit, Genette (1983: 12-13) constata la expansin semntica de los trminos
rcit, narratif y narrativit. Por su parte, Mathieu-Colas (1986: 95-96) estudia cmo, efectivamente,
dichos trminos se aplican tambin hoy en da al cine, al cmic y a otras formas de representacin no
verbales. Se ha producido as un trasvase de la forma al contenido, de modo que rcit se utiliza
igualmente para designar la historia o intriga, incluso en el teatro, donde el modelo actancial es aplicable,
y aplicado. Segn Mathieu-Colas, el rcit se ha convertido en un type gnrique aux frontires mal
dfinies (ibid.: 102), aunque se puede delimitar: la narrativit reste indfectiblement lie la fonction
reprsentative et ne saurait tre dissocie, sous peine de perdre sens, de la temporalit. (ibid.: 108).
2
Bremond (1973: 102) establece la dichotomie du rcit racont et du rcit racontant. Para l, le
lexique et la syntaxe des rles [...] sidentifient une grammaire du rcit racont par opposition au
discours qui lnonce, au rcit racontant. (ibid.: 321).
3
Se puede consultar la extensa bibliografa recogida por Mathieu-Colas (1977: 226-259).
602
Genette distingue otros dos sentidos para este trmino, adems del de historia: el
relato como acto de narrar, es decir, lo que se entiende como enunciacin narrativa, y el
relato como enunciado o discurso narrativo, le discours oral ou crit qui assume la
relation dun vnement ou dune srie dvnements (Genette, 1972: 72), decidiendo
finalmente reservar la palabra para esta ltima acepcin 4. Estamos, pues, ante tres
conceptos, que Genette denomina narracin, historia y relato, considerando los dos
ltimos en trminos saussurianos, es decir, como significado y como significante,
respectivamente5. En realidad, estos dos conceptos se corresponden ms o menos con la
distincin instaurada por los formalistas rusos entre sjuzet y fabula. Todorov (1966:
126-127) tambin establece la biparticin histoire/discours, aunque luego la ample a
una triparticin (Todorov, 1968: 108-109), al tomar en consideracin los problemas de
la narracin. Por su parte, Greimas (1966, 1970) mantiene la dicotoma al considerar
nicamente dos aspectos del relato y, por consiguiente, dos niveles de anlisis: un nivel
aparente, donde la narratividad se manifiesta en una substancia lingstica, y un nivel
inmanente, que constituye una especie de tronco estructural comn donde la
narratividad est organizada antes de su manifestacin lingstica. Sin embargo,
conviene recordar que Greimas estructura el nivel inmanente en otros dos niveles, el
superficial (al que corresponde una gramtica superficial, el modelo actancial) y el
profundo (al que corresponde una gramtica fundamental, el modelo constitucional o
cuadrado semitico).
Otros crticos, en cambio, proponen directamente tres niveles de anlisis6. En un
primer nivel se sita lo que se ofrece a la lectura (significante); en el segundo nivel, el
significado segn el orden de composicin, y en el tercero, el significado segn el orden
cronolgico y lgico de sucesin de acontecimientos7. Bobes Naves (1993: 141)
propone los trminos discurso, argumento e historia para designarlos, mientras que
Mieke Bal, en su obra Teora de la narrativa (1985), prefiere emplear texto, historia y
fbula. Vemos pues que aparecen las mismas palabras para designar distintos niveles,
por lo que habr que tomar precauciones a la hora de manejar estos conceptos 8. Para
4
Todo ello va a originar una gran confusin terminolgica: Le plus spectaculaire de ces flottements
[terminologiques] ressortit rcit puisquil est employ par Genette et Bremond dans un sens quasi
oppos: le rcit de lun, cest lhistoire de lautre. (Farcy, 1986: 493).
5
Por este motivo, Mieke Bal constata que dans la srie histoire/rcit/narration, on rencontre un niveau,
le dernier, qui est htrogne par rapport aux deux autres. La narration concerne le procs dnonciation,
tandis que les deux autres concernent le produit dune activit. (Bal, 1984: 6).
6
Se puede consultar tambin a Martn Jimnez (1993) quien, desde un punto de vista no exclusivamente
narrativo, elabora en su estudio un modelo textual mico capaz de explicar la naturaleza de las todas las
formas empricas de expresin literaria. Siguiendo las propuestas de Toms Albaladejo [Semntica de la
narracin: la ficcin realista, Madrid, Taurus, 1992, citado por Martn Jimnez (ibid.: 98)], el texto
literario mico presenta tres niveles (ibid.: 147): 1) la manifestacin textual lineal o microestructura; 2) la
estructura macrosintctica de transformacin; 3) la estructura macrosintctica de base. El primer nivel,
que corresponde a lo que denominamos discurso narrativo, est asociado a la operacin retrica
tradicional de la elocutio; los otros dos niveles, que corresponden, respectivamente, a la historia y a la
fbula, estn asociados a la operacin retrica de la dispositio. Finalmente, existe otra realidad
extratextual, el referente literario, correspondiente a la operacin retrica de la inventio y que refleja la
constitucin de la obra en su relacin con la realidad tal y como es concebida mentalmente por el autor.
7
Por este motivo, Paul Ricoeur (1984: 121) afirma que cest alors le temps, conu comme ordre
irrversible de succession, qui sert de discriminant: le discours a pour temps celui de la lecture, lintrigue
celui de la composition littraire, la fabula celui des vnements raconts.
8
As, por ejemplo, la propia Mieke Bal, en su obra Narratologie. Essais sur la signification narrative
dans quatre romans modernes (1984), recurre a texte, rcit y histoire, trminos que no coinciden con los
que aparecen en la versin espaola de Teora de la narrativa (1985). No sabemos si se trata de un
603
604
11
Adam tambin subraya esta dimensin pragmtica: Avec lapproche pragmatique et textuelle, le
changement de cap de la narratologie a lieu dans une double direction: en direction du langage ordinaire
et non plus de la seule narration littraire, dune part, en direction de la non-homognit du rcit, de ce
que jappellerai son orientation argumentative, dautre part. (Adam, 1997: 61-62)
605
12
El carcter de interaccin verbal que presenta el discurso narrativo entre esos dos sujetos ficcionales
textualizados que son el narrador y el narratario tambin es subrayado por Mathieu-Colas (1986:109),
Combe (1989:157), Bobes Naves (1993: 29) y Adam (1994: 107).
13
Il ne faut pas oublier que, dhabitude et superficiellement sinon en profondeur, le narrateur dun conte
contribue beaucoup plus que son narrataire lui donner une forme, un ton, le douer de certaines
caractristiques. (Prince, 1973: 179). Y aunque muchas narraciones parezcan no dirigirse a nadie,
lexamen approfondi dune narration qui semble ne pas avoir de narrataire [...] permet de dcouvrir
celui-ci. [...]. Ainsi, pour tre invisible dans une narration, ce dernier nen existe pas moins et il nest
jamais compltement oubli. (ibid.: 187).
14
Cf. el estudio de Tisset (2000: 61-71), Le dialogue narrateur/narrataire, donde describe las distintas
modalidades que se pueden dar en el texto narrativo.
15
Se puede consultar igualmente a Adam (1994: 237), aunque habra que remontarse aqu al conocido
estudio de Simonin-Grumbach, donde la autora ya establece esta separacin de coordenadas: Il faudrait
donc, sans doute, reformuler lhypothse de Benveniste en des termes un peu diffrents, et je proposerai
dappeler discours les textes o il y a reprage par rapport la situation dnonciation (=Sit ), et histoire,
les textes o le reprage nest pas effectu para rapport Sit mais par rapport au texte lui-mme. Dans
ce dernier cas, je parlerai de situation dnonc (=Sit E). (Simonin-Grumbach, 1975: 87).
606
16
Tambin descrita por Simonin-Grumbach (ibid.: 104): Le DD [discours direct] possde certes la
plupart des caractristiques du discours, mais il est ncessairement insr dans un contexte de type Sit E
[situation dnonc]; les shifters qui y apparaissent renvoient donc, non pas une Sit [situation
dnonciation relle], mais une Sit E du contexte dans lequel il est insr, qui fonctionne comme une
simulation de Sit .
17
La narracin y la representacin de los puntos de vista en el discurso narrativo ha sido estudiada desde
una perspectiva lingstica por Rabatel (1998).
18
Para la posibilidad de utilizar la primera persona en el discurso narrativo hay que remontarse a las
observaciones de Starobinski (1970: 88) sobre el estilo de la autobiografa y a las de Simonin-Grumbach
(1975: 100-103).
19
Segn la teora de Bal (1984: 40), se trata del narrador-focalizador. Cf., igualmente, Martn Jimnez
(1993: 104): la narracin implica necesariamente la visin de un autor textual, o narrador, encargado de
producirla. Se puede establecer una correspondencia entre este testigo y la instancia denominada
observateur por Fontanille (1989: 7): lobservateur [...] nest que leffet de sens des diverses
focalisations, slections et distorsions quon lui attribue.
607
monlogo interior absoluto. La mayora de los relatos se sitan entre estos dos polos20,
de modo que los enunciados y puntos de vista del narrador alternan con los de los
personajes, es decir, se confronta un discurso ajeno personalizado el discurso de los
personajes con el discurso del [narrador], lo que produce interacciones entre ambos
discursos y pone de manifiesto vertientes que en otros gneros pasan frecuentemente
desapercibidas. (Beltrn Almera, 1992: 37). Cuando el narrador cita a su personaje,
la voz y las circunstancias de su produccin estn radicalmente disociadas de los
parmetros que rigen para el discurso que esa voz transmite: ste es el discurso de otro,
sostenido por otro en otro tiempo y lugar. (Martnez Bonati, 1992: 75), por lo que se
trata de una representacin de la alteridad que proporciona una cosmovisin distinta de
la del narrador. Pero no siempre ocurre as: el narrador puede transmitir las palabras y
los pensamientos ajenos superponiendo o mezclando los dos discursos, y en tal caso
dentro del acto de relatar del narrador aparece el acto de hablar (o pensar) del personaje
citado indirectamente.
Para terminar, quisiramos indicar que, aunque la definicin que hemos propuesto
de discurso narrativo, ampliando las ideas de Kuyumcuyan, se base principalmente en
criterios enunciativos, existe en ella un componente referencial, el mundo narrado,
donde se sitan las coordenadas de enunciacin de la posible interaccin verbal
segunda. En dicha definicin no hemos especificado si el referente del universo
diegtico es el mundo real u otro mundo posible, por lo que el nivel superior del relato
muy bien podra consistir en la representacin verbal de unos hechos y de unos dilogos
que han ocurrido realmente, como sera, por ejemplo, la pgina de sucesos de un
peridico21. Desde ese punto de vista, el discurso narrativo sera un instrumento
adecuado para desdibujar, en el momento de su recepcin, los lmites que separan la
ficcin de la realidad, ya que puede alternar los sistemas semnticos dominantes con los
virtuales o con los negados (Cf. Iser, 1979: 285), tal y como ocurri con la clebre
emisin radiofnica de Orson Welles, narrando la invasin de los Marcianos.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
20
Si seguimos las ideas de Martn Jimnez (1993: 116 y ss.), que clasifica los textos segn su modo de
enunciacin, y utilizando las designaciones de la potica tradicional, tendremos tres tipos de textos: el
exegemtico, donde slo habla el narrador, el imitativo, donde slo hablan los personajes, y el mixto,
donde hablan el narrador y los personajes.
21
Se trata del llamado relato factual: des pratiques comme lHistoire, la biographie, le journal intime, le
rcit de presse, le rapport de police, la narratio juridique, le potin quotidien, et autres formes de ce que
Mallarm appelait luniversel reportage. (Genette, 1991: 66-67).
608
BAL, M. (1984). Narratologie. Essais sur la signification narrative dans quatre romans
modernes, Utrecht, HES Publischers, Premire dition: Paris, Klincksieck, 1977.
(1985). Teora de la narrativa (Una introduccin a la narratologa), traduccin de
Javier Franco, Madrid, Ctedra.
BARTHES, R. (1977). Introduction lanalyse structurale des rcits, Roland Barthes
et alii, Potique du rcit, Paris, ditions du Seuil, Premire dition: Paris,
Communications, 8, 1966, pp.1-27.
BELTRN ALMERA, L. (1992). Palabras transparentes. La configuracin del
discurso del personaje en la novela, Madrid, Ctedra.
BENVENISTE, E. (1976). Problmes de linguistique gnrale, I, Paris, ditions
Gallimard, 19661.
BOBES NAVES, M.C. (1993). La novela, Madrid, Editorial Sntesis.
BREMOND, C. (1973). Logique du rcit, Paris, ditions du Seuil.
COMBE, D. (1989). La marquise sortit cinq heures.... Essai de dfinition linguistique
du rcit, Le Franais moderne, LVII-3/4, octobre, pp.155-166.
ECO, U. (1996). Six Promenades dans les bois du roman et dailleurs, traduit de
litalien par Myriem Bouzahier, Paris: Grasset.
FARCY, G-D. (1986). De lobstination narratologique, Potique, XVII-68, pp. 491506.
FLEISCHMAN, S. (1992). Temps verbal et point de vue narratif, tudes littraires,
XXV-1/2, t-automne, pp.117-134.
FONTANILLE, J. (1989). Les Espaces subjectifs. Introduction la smiotique de
lobservateur (discours-peinture-cinma), Paris, Hachette Suprieur.
GENETTE, G. (1972). Figures III, Paris, ditions du Seuil.
(1983). Nouveau Discours du rcit, Paris, ditions du Seuil.
(1991). Ficition et Diction, Paris, dition du Seuil.
GREIMAS, A-J. (1966). Smantique structurale. Recherche et mthode, Paris, Librairie
Larousse.
(1970). Du Sens, Paris, ditions du Seuil.
GUIJARRO, R. (2002). Le prsent de lindicatif et la construction dunivers fictifs: le
problme de la situation dnonciation, La lingstica francesa en el nuevo
609
610
611
1. INTRODUCTION
Cette tude a pour objet le phnomne de transposition, qui lorsquil se
manifeste sur le plan des formes verbales1 se trouve gnralement rattach, dans les
traitements traditionnels, la fois la concordance des temps et au discours
rapport. Je mattacherai ici en rendre compte dans le cadre dune approche
diffrente, qui sinspire des travaux de Ducrot et Anscombre sur la polyphonie, et qui
consiste considrer que produire des discours, cest construire des reprsentations;
cest donc la nature des noncs en tant quils constituent des reprsentations
discursives que jaccorderai une attention particulire. Aprs avoir prsent le cadre
gnral de ma dmarche, je me focaliserai sur les diffrents types de transposition, pour
en proposer une description unifie.
Ltiquette forme verbale renvoie nimporte quelle forme sous laquelle un verbe est susceptible
dapparatre en discours: prsent, imparfait, pass compos, conditionnel, subjonctif, etc.
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 613
dire que nous cherchons les clairer en reconstituant leur gense, en explicitant les
intentions do ils proviennent ou les mcanismes cognitifs qui les ont rendus possibles.
Le concept dnonciation dont je vais me servir na rien de psychologique []. Je donne
en effet ce concept une fonction purement smantique. Pour quil puisse la jouer, je
demande seulement quon maccorde que des nonces se produisent, autrement dit quil y
a des moments o ils nexistent pas encore et des moments o ils nexistent plus: ce dont
jai besoin, cest que lon compte parmi les faits historiques le surgissement dnoncs en
diffrents points du temps et de lespace. Lnonciation, cest ce surgissement.
Examinons, sous cet angle, deux vnements: un seul et mme individu produit la
squence sonore [maksaswaf] ou la squence crite Max a soif deux moments
diffrents (par exemple, le 18 aot 2002 19 h 29 et le 2 novembre 2003 14 h 18). Il y
a, dans la perspective que jadopte, deux noncs distincts, impliquant deux locuteursauteurs distincts bien quil sagisse par ailleurs de la mme personne. Ces locuteursauteurs sont des instances constitues chacune du fait mme de lapparition de lnonc
correspondant; chacune delle correspond un repre temporel unique, que jappelle,
par convention, le maintenant du locuteur-auteur.
La dsignation locuteur-auteur laquelle je viens davoir recours renvoie la
distinction opre par Ducrot (1984: 199) entre locuteur en tant que tel et locuteur
en tant qutre du monde. Le premier est celui que lnonc dsigne comme son
auteur (Anscombre, 1985a: 7), linstance constitue automatiquement par lapparition
de nimporte quel nonc; jutilise locuteur-auteur comme synonyme de locuteur en
tant que tel. Le second, locuteur en tant qutre du monde, nintresse lanalyse
linguistique quen tant quil se trouve reprsent2 par le discours. Ainsi, par exemple, si
(1), (2) et (3) ci-dessous impliquent tous un locuteur-auteur, seuls (2) et (3) mettent en
scne le locuteur en tant qutre du monde:
(1) Max a soif.
(2) Javais faim.
(3) Jhabite au 9me tage.
En outre, dans (2), la distinction stablit ne serait-ce que sur le plan temporel
entre moi-maintenant, locuteur-auteur de (2), et moi-alors, locuteur en tant qutre
du monde un moment antrieur lnonciation de (2) et dont le locuteur-auteur de
(2) construit une reprsentation en produisant lnonc (2). Lanalyse de lexemple (3)
ne diffre, cet gard, de celle de (2) que sur le plan temporel: ce que (3) dit du
locuteur en tant qutre du monde se trouve reprsent comme contemporain de
lnonciation du surgissement de (3).
En effet, comme je lai signal dans lintroduction, mon approche est fonde sur
un postulat prcis: produire et agencer des noncs, cest construire des
reprsentations. Un nonc donn constitue, dans cette optique, la reprsentation dau
moins un point de vue sur lobjet correspondant; ainsi, par exemple, on dira que:
(4) Max est l.
614
o le point de vue sur Max-tre-l est reprsent comme attribu La, personnage
reprsent son tour comme responsable dune nonciation distincte de celle dont est
issu lnonc (6). En dautres termes, la comparaison de (4) avec (6) montre que
lorigine de lnonc correspond lorigine du point de vue sur lobjet Max-tre-l
dans (4), alors que (6) illustre la dissociation entre les deux instances; en outre, le point
de vue Max est l est reprsent comme assum par lauteur de (4), mais non par
lauteur de (6) qui nassume que la reprsentation de ce point de vue comme attribu
une instance distincte de lui.
Un point de vue reprsent comme manant du locuteur-auteur de lnonc lest
ncessairement comme assum par ce dernier; cest ce quillustrent (4) et (5). Cest un
cas de figure diffrent que lon a dans (6): il sagit de la reprsentation dun point de
vue la fois comme manant dune instance distincte de son auteur et comme ntant
pas assum par lui. Lanalyse demande tre complte par les exemples (7), (8) et (9),
o on a un point de vue reprsent la fois comme assum par le locuteur et comme
prexistant lapparition de lnonc donc, comme provenant dune instance
distincte:
(7) La fortune sourit aux audacieux.
(8) La nuit porte conseil.
(9) La rlection du maire sortant a fait la une des journaux.
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 615
ce que le point de vue dont rend compte la glose Le maire sortant a t rlu4 y est
reprsent, dune part, comme assum par son auteur et, dautre part, comme antrieur
lapparition de lnonc (9) cest--dire comme manant dune origine distincte de
son auteur.
Enfin, lexemple (10) illustre la dissociation entre le locuteur-auteur et le locuteur
en tant qutre du monde, ce dernier se trouvant ici explicitement reprsent comme
origine dun autre nonc, produit un moment antrieur:
(10) Jai dit il y a quinze jours que lirruption de la violence lcole tait le rsultat de
laction conjugue du libralisme moral cher la gauche et du libralisme conomique
cher la droite.
Lapproche que jadopte consiste considrer que les exemples (13) et (14)
reprsentations discursives qui constituent lobjet de lanalyse linguistique
reprsentent comme attribus une instance distincte de leur locuteur les points de vue
dont rendent compte, respectivement, les paraphrases (13a) Quatre cents des anciens
agents de lex-police est-allemande, la Stasi, travaillent aujourdhui pour le compte du
KGB et (14a) Une cooprative de dtection de fausses devises a t ouverte Erevan,
en Armnie, sachant par ailleurs que ces points de vue se trouvent ici reprsents
comme exprims par un nonc en allemand dans le premier cas, et en russe dans le
4
616
second. Or, il sagit l dun phnomne qui nest nullement limit la reprsentation du
surgissement dnoncs produits en langue trangre; en effet, comme le fait observer
Maingueneau (1976: 124):
un nonc comme Il me disait quil naimait pas la musique peut renvoyer aussi bien
une longue tirade qu Je naime pas la musique, ou La musique, moi, je ny suis gure
port!, etc.
Une consquence importante en dcoule pour les choix que jopre lorsque je
cherche rendre compte de la manire dont tel ou tel nonc reprsente un point de vue
donn: considrant quil est construit par le discours, je choisis pour le dsigner
la paraphrase qui diffre le moins possible de lnonc analys. Cest ce quillustrent
(13a) et (14a); lapplication de ce mme principe lexemple de Maingueneau ci-dessus
se traduira par le choix dlibr de la glose Je naime pas la musique, et non de La
musique, moi, je ny suis gure port, etc.
Cest dans cette perspective que je me propose, prsent, daborder le phnomne
illustr par (10), o le point de vue dont rend compte la paraphrase Lirruption de la
violence lcole est le rsultat de laction conjugue du libralisme moral cher la
gauche et du libralisme conomique cher la droite est reprsent comme attribu au
locuteur en tant qutre du monde moi-alors, et o tait sinterprte comme
transposant le prsent du discours ainsi rapport.
3. POUR UNE
TRANSPOSITION
APPROCHE
POLYPHONIQUE
DU
PHNOMNE
DE
le point de vue dont rend compte la glose (16a) Je suis le plus fort se trouve
reprsent comme attribu une instance distincte du locuteur-auteur de (16), la
seconde occurrence de tu transposant le pronom je de (16a) tout comme es
transpose suis, le phnomne affectant en outre laccord du verbe. Cest un principe
similaire cette fois-ci sur le plan des formes verbales quillustre linterprtation de
(10) consistant considrer que limparfait tait transpose le prsent du point de vue
reprsent comme ayant t exprim dans le cadre dune nonciation distincte.
Les exemples (17), (18), (19) et (20) illustrent, respectivement, un emploi
comparable du plus-que-parfait, de venait de + infinitif, de allait + infinitif et du
conditionnel6:
6
Je laisse ici de ct le cas de figure attest trs marginalement (cf. Haillet, 2002) o le point de vue
reprsent comme ayant fait lobjet dune nonciation antrieure se laisse gloser au futur antrieur,
comme dans Ils ont promis quils auraient fini dici demain soir.
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 617
(17) Quand Axa assure, les handicaps trinquent. Depuis deux semaines, son PDG
Claude Bbar, jusquici plus connu dans le monde du handicap pour les actions de sa
fondation Axa Atout Cur, est devenu lincarnation du libralisme le plus sauvage, celui
qui ponctionne les faibles parmi les faibles. Le 15 fvrier, lHumanit rvlait quAxa
avait doubl le tarif dune police dassurance rserve aux familles de handicaps.
(18) Interrog en direct, le ministre a affirm quil venait dapprendre la nouvelle. On
ne peut sempcher de faire remarquer que sil lisait la presse, il aurait tout appris et
dans le moindre dtail la semaine dernire!
(19) Le gouverneur de la Banque de France Jean-Claude Trichet a t prvenu la semaine
dernire quil allait tre mis en examen pour diffusion de fausses informations au
march, prsentation et publication de comptes sociaux inexacts , en sa qualit de
directeur du Trsor lpoque des faits.
(20) Nous avons dit ici mme que lanne 1994 resterait7 dans lhistoire de lhumanit
(ou de lhumanisme!) comme celle du gnocide rwandais.
On a ici le mme type de reprsentation discursive que dans (10): un point de vue
dont rend compte une glose au pass compos (17), au pass rcent (18), au futur
proche (19), ou encore au futur simple (20) se trouve reprsent comme ayant fait
lobjet dune nonciation antrieure lapparition, respectivement, des noncs (17)
(20).
propos de la caractristique commune tous les noncs8 o le phnomne de
transposition se manifeste sur le plan des formes verbales, javancerai cependant quil
sagit non pas de la reprsentation dune nonciation distincte, mais dune manire
beaucoup plus gnrale de la reprsentation dun point de vue comme ancr un
moment antrieur9 au maintenant de leur locuteur. Cette formulation permet de rendre
compte, par exemple, de:
(21) Il laissa aller une sonnerie, puis deux, puis trois. Et le miracle sopra. Une voix de
femme, calme, dit: Bonjour, je suis Selma Chantz. Alors, il songea que, pour une fois,
il avait de la chance.
(22) Nous savions quil y avait eu des pntrations, des agents de lEst, dans lappareil
dEtat franais. Mais jamais le nom de Charles Hernu nest apparu.
(23) Jtais conscient que je venais de raliser un trs beau score.
(24) Il pensait certainement que tout allait sarranger.
(25) Il est reparti avec la certitude quil naurait pas de successeur.
Si les points de vue paraphrasables, respectivement, par Pour une fois, jai de la
chance, Il y a eu des pntrations, Je viens de raliser, Tout va sarranger,
Je naurai pas de successeur se trouvent bel et bien reprsents comme attribus, un
moment pass, une instance distincte du locuteur-auteur des extraits (21) (25), il
Tous les noncs au conditionnel prsent interprts comme illustrant le phnomne de transposition
dcrit ici admettent la glose en allait + infinitif: ainsi, (20) saccommode de la paraphrase Nous avons
dit ici-mme que lanne 1994 allait rester dans. Cf. Haillet (2002) et lanalyse de lex. (36) la fin
du 3.
8
Je ne traite ici que les assertions; sur le phnomne de transposition dans les questions totales et
partielles, cf. Haillet (2002).
9
Ce qui implique que, lorsquil est reprsent comme ayant t exprim, il se trouve attribu une
instance distincte du locuteur-auteur de lnonc, au locuteur constitu par une autre nonciation.
618
savre dlicat10 voire impossible de parler dnonciation distincte, de dire que ces
reprsentations discursives mettent en scne des surgissements dnoncs.
De mme, les exemples (26) (29) illustrent un autre type de reprsentation de
points de vue o le reprage de telle ou telle forme verbale de transposition nautorise
pas pour autant parler dnonciation distincte:
(26) Pendant sa campagne, Chirac na jamais prtendu quil laisserait filer la monnaie et
quil renierait Maastricht.
(27) Je ne pensais pas que a deviendrait un livre, jcrivais par ncessit, sans
proccupations littraires.
(28) Nul ne peut dire ce qui se serait pass si la gauche lavait emport, notamment en
1989, o le candidat du PT, Luiz Inacio Lula da Silva tait venu schouer quelques
encablures du vainqueur, Fernando Collon, qui allait bientt tre destitu pour
corruption.
(29) Dans laffaire Ben Barka, les services secrets du rgime navaient pas hsit agir
sur le territoire dun pays ami et faire appel une poigne de truands pour liminer
dans des conditions qui nont toujours pas t lucides celui que le roi tenait pour son
principal adversaire. La suite des vnements dmontrerait quil ne sagissait pas dune
simple bavure.
Dans (26), Jacques Chirac se trouve prcisment reprsent comme nayant pas
dit ce dont rend compte la paraphrase Je laisserai filer la monnaie et je renierai
Maastricht; de mme, (27) reprsente le locuteur en tant qutre du monde, moialors, comme nayant pas envisag lventualit dont rend compte la glose a
deviendra un livre. Les reprsentations discursives (28) et (29) donnent voir, dune
manire comparable, les projections dans lavenir qui se laissent gloser, respectivement,
par Fernando Collon va bientt tre destitu pour corruption et La suite des
vnements dmontrera quil et qui se trouvent reprsentes comme nayant pas
t effectues lpoque voque.
Lapproche dcrite au 2 conduit rendre compte du phnomne de transposition
illustr par les exemples (26) (29) en disant quils reprsentent les points de vue
correspondant une glose au futur simple ou au futur proche comme ancrs un
repre pass et quil sagit de points de vue construits a posteriori par le locuteurauteur de lnonc, au moment qui concide avec son maintenant. Chacun de ces
noncs implique un autre point de vue sur le mme objet, paraphrasable par une
assertion au pass compos et attribu lui aussi au locuteur-auteur11: il na pas laiss
filer la monnaie et il na pas reni Maastricht, cest devenu un livre, Collon a t
destitu pour corruption et la suite des vnements a dmontr que.
Cest de manire analogue que je me propose de commenter les exemples (30) et
(31) ci-dessous:
(30) Il na jamais reconnu, ma connaissance, quil stait tromp pas plus quil na
dit quil sengageait rparer les dgts causs.
10
Schmatis grossirement, le phnomne signal tient lemploi dans le discours introducteur non
pas de verbes dits de parole (tels que: prciser, rvler, affirmer, etc.), mais de verbes ou tournures de
pense (songer, penser, savoir).
11
Le locuteur de chacune de ces reprsentations discursives assume ainsi deux points de vue, distincts et
non contradictoires, sur lobjet correspondant.
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 619
(31) Elle sest bien garde davouer quelle venait de recevoir une mise en demeure de
payer.
o les objets Max-tre-au-lit, lui-apprendre-son-existence, elle-finir-Mangesavec, Jacques-sortir et on-ne-pas-y-parvenir ne sont pas reprsents par le biais
de points de vue transposs12 dont rendraient compte les gloses Max est au lit, il a
12
Sauf, bien sr, rajouter, p. ex. Il ma fait des confidences: devant (33); leur combinaison
constituerait alors une reprsentation discursive diffrente au mme titre que (6) est diffrent de (4).
620
Il sagit l dune des raisons qui me conduisent insister si souvent sur le principe de linterprtation par
dfaut.
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 621
622
Pierre Patrick Haillet. Formes verbales de transposition et typologie des reprsentations 623
1. INTRODUCCIN2
El adverbio protagonista de este artculo, cependant (a partir de ahora CP), es
catalogado por los especialistas entre los conectores concesivos. En efecto, CP
constituye una unidad supraoracional encargada de ligar dos segmentos de discurso,
estableciendo una relacin entre los actos de habla que stos suponen. Hasta adquirir
este rango semntico y enunciativo, sin embargo, CP ha padecido cierta evolucin que
le ha permitido pasar de tener un valor exclusivamente temporal, a poseer el que
actualmente se le atribuye en tanto que representante de la concesin. No me detendr
en esta ocasin en estudiar los distintos usos concesivos que puede presentar esta
unidad, ni los diferentes contextos que puede ocupar. Me interesa especialmente ver en
qu sentido el valor temporal ha desembocado en valor concesivo o, ms
concretamente, en qu medida el valor concesivo reposa an sobre un trasfondo de valor
temporal.
Para ello, en primer lugar y tras exponer algunos rasgos generales de la concesin,
estudiar qu mecanismos intervienen en el funcionamiento de CP, para lo cual me
servir de nociones tales como argumentacin y polifona, aplicando los principios
tericos propuestos por J. Cl. Anscombre y O. Ducrot (1983). Seguidamente, para
diferenciar los dos usos detectados en el corpus, a saber, el temporal y el concesivo,
recurrir a algunos conceptos propuestos por los creadores de la teora de la relevancia
D. Sperber y D. Wilson (1994), como son el significado de procesamiento y el
significado conceptual.
Con ello espero, adems de desvelar qu secretos se esconden tras esta unidad del
discurso, aportar un pequeo grano de arena al complejo estudio de la concesin en
tanto que operacin enunciativa.
625
2. ARGUMENTACIN Y CONCESIN
La concesin reposa, sin lugar a dudas, sobre mecanismos de naturaleza
argumentativa, ya que sta consta de dos tipos de relacin: por una parte una relacin de
implicacin entre un argumento P y su conclusin R; y por otra una relacin de
contradiccin segn la cual existe un argumento Q que persigue la conclusin contraria
a la derivada de P, esto es, noR (Cfr. Moeschler y Spengler, 1982).
(1) Il fait beau (P) mais je dois travailler (Q)
As por ejemplo, en (1), P il fait beau se presenta como argumento para la
conclusin R je vais sortir, mientras que Q je dois travailler constituye un argumento
para la conclusin inversa de R je ne vais pas sortir. En (1) la relacin concesiva es
indirecta, ya que los segmentos P y Q se oponen por mediacin de sus correspondientes
conclusiones implcitas. La relacin concesiva puede ser, por el contrario, directa
cuando el segundo argumento Q se opone sin intermediarios a la concusin inferida de
P o, dicho de otro modo, cuando P implica noQ y, en consecuencia, constituye un
contra-argumento para Q. Es la relacin que observamos en (2):
(2) Il fait beau (P) mais je ne vais pas sortir (Q)
Hay que tener en cuenta no obstante que, en ocasiones, el papel del conector
consiste nicamente en explicitar una relacin que ya existe entre los miembros
conectados, esto es, en sintetizarla, como seala J. M. Luscher (1994: 201).
(3) (a) Il fait beau. (b) Je ne vais pas sortir. (c) Je dois travailler
As entre (a) y (b) de (3), se establece una relacin concesiva (a) es contraargumento para (b), mientras que entre (b) y (c) existe una relacin consecutiva b) es
consecuencia directa de (c); sin embargo, no existe ningn elemento lxico que explicite
dichas relaciones. Son los contenidos de los segmentos ligados, as como su distribucin
en la secuencia que los engloba, lo que nos permite llevar a cabo esta interpretacin.
Otra de las cuestiones a tener en cuenta a la hora de describir la concesin, es la
manera en que los contenidos de P y Q se relacionan; o, dicho de otro modo, qu nos
impulsa, en (3), a inferir de (a) lo contrario de (b), o de (c) la causa o el motivo de (b).
Siguiendo a J.Cl. Anscombre (2001)3, parto de la hiptesis de que esta relacin reposa
sobre una cadena de estereotipos4 que vincula semnticamente los elementos explcitos
de (3): segn esta relacin estereotpica, el buen tiempo invita a salir a pasear, mientras
que el trabajo nos obliga a quedarnos en casa. Este mecanismo nos permite tener acceso
a una porcin de informacin que es comunicada, sin ser verbalmente codificada, es
decir, que permanece implcita.
Si bien como acabo de exponer, la relacin concesiva puede darse sin la necesidad
de la presencia de una unidad conectiva, en algunos casos, sin embargo, la eleccin de
los segmentos ligados depende de la presencia del conector. Observemos el ejemplo (4)
de Goscinny, en el que el pequeo Nicolas dice:
(4) Aujourdhui, jai t invit lanniversaire de Marie-Edwige. Marie-Edwige
3
As como a Donaire (2002) y Bango de la Campa (2002), autoras que aplican igualmente la teora de los
estereotipos al anlisis de los conectores concesivos y a cuyos trabajos, reseados en bibliografa, remito
para un estudio ms detallado de la cuestin.
4
Le strotype dun terme est une suite ouverte de phrases attaches ce terme, et en dfinissant la
signification (Anscombre, 2001: 60).
626
est une fille (P), mais elle est trs chouette (Q) (Goscinny).
En (4) tenemos una relacin concesiva directa entre los contenidos de P y los de
Q: de P se infiere noQ elle nest pas chouette, conclusin a la que se opone Q elle est
trs chouette. Con la ayuda del conector mais, el locutor de (4) da a entender que MarieEdwige es de su agrado, a pesar de ser una nia, de lo que el lector deduce que al
protagonista, el pequeo Nicolas, no le agradan las nias. Ahora bien, frente a (2) y (3)
en los cuales la presencia del conector no resulta indispensable, en (4) la ausencia de
mais s conlleva una alteracin de la relacin argumentativa. De hecho (5) no ofrece el
mismo sentido:
(5) Aujourdhui, jai t invit lanniversaire de Marie-Edwige. Marie-Edwige
est une fille (P). Elle est trs chouette (Q).
En efecto, en (5) leemos una mera aclaracin en P, seguida de una apreciacin en
Q, sin que medie relacin explcita entre ambas; esta desconexin unida al carcter
evidente del primer segmento el contexto ha dejado claro que se trata de una nia, no
de una mujer, invita a pensar que el hablante habra podido enunciar simplemente
Marie-Edwige est trs chouette, ahorrndose as la parte superflua del enunciado. Esto,
en mi opinin, se debe a que, por una parte, es difcil establecer una relacin
estereotpica segn la cual ser chica implique necesariamente ser estupenda y, por otra,
en (5) no contamos con ningn nexo que nos lleve a reinterpretar P en tanto que
contra-argumento para Q y acceder as a ms informacin que combinada con Q s
permita obtener una cadena comn de estereotipos del tipo por ejemplo los nios
consideran que las nias no son estupendas, principio que se ve excepcionalmente
suspendido en el caso concreto de Nicolas y Marie-Edwige. Sin el conector mais, el
interlocutor no tiene motivos para vincular el hecho de ser nia con el hecho de no ser
estupenda, con lo que tiene la impresin de no saber cmo combinar las dos partes del
enunciado (5).
Mi propsito con este ejemplo ha sido demostrar de qu forma un conector nos
ayuda en la bsqueda y clculo de las inferencias oportunas para llevar a cabo la
interpretacin de todo enunciado5: mientras ms fcil sea el acceso a dichas inferencias
caso (3) menos necesaria ser la presencia del conector, y a la inversa: mientras
ms alejados se encuentren los contenidos vinculados, es decir, sin una relacin
estereotpica comn caso (5), ms necesaria ser la presencia de la unidad
conectiva.
Pero adems de permitir el acceso a esta porcin de informacin implcita, el
conector concesivo ofrece la oportunidad al hablante de presentar el primer segmento
del enunciado como producto de un emisor distinto de l mismo, es decir, de convocar
varios enunciadores que asumen P, dotndolo de fuerza y consistencia. Volviendo al
ejemplo (4), el locutor al enunciar P, rene toda una serie de voces que asumen P, as
como el paso de P a noQ. De esta forma, el narrador de (4) se hace eco de ese prototipo
de nio pequeo que desdea y evita a las chicas de su edad. Al despersonalizar P, el
hablante persigue reforzarlo, proponerlo como admitido por consenso, y utilizarlo de
contrapeso para apoyar el argumento que desea transmitir.
Este segundo tipo de concesin, la concesin directa, es la expresada por la unidad
que aqu nos ocupa, CP. Veamos a continuacin qu rasgos morfolgicos y semnticos
5
627
La autora distingue dos grupos de conectores concesivos, partiendo de sus propiedades morfolgicas: en
el primero incluye aquellas unidades formadas con la ayuda de que, a las que denomina analticas (bien
que, encore que, malgr que...); en el segundo agrupa a aquellas que no contienen en su composicin
dicha unidad, y que presentan as una forma sinttica (cependant, nanmoins, pourtant...) (Donaire, 2002:
204).
7
Dado el carcter anafrico propio de esta unidad, no es de extraar que, desde un punto de vista
distribucional, CP se caracterice por aparecer siempre en el segundo de los dos segmentos conectados
Q, pudiendo ocupar tres posiciones inicial, intermedia o final en el interior de este ltimo. Por otra
parte, esta unidad se caracteriza por aparecer nicamente en registros de carcter literario o cientfico, y
nunca en intercambios dialogados.
8
Al igual que el resto de conectores concesivos.
628
(7) Elle est fragile (P). Personne, cependant, ne russit lanantir (Q) (G.
Bienne).
(8) Il y avait trois jours et trois nuits de voyage, une centaine darrts dans les
gares, et plus de cinquante tunnels, dont M. Thiers avait annonc quil nen
pourrait sortir que des trains de cadavres enfums (P). Cependant, Mon
grand-pre Andr ne sangea pas une seconde refuser une aussi glorieuse
mission (Q) (M. Pagnol).
En el ejemplo (7), la imposibilidad de aplacar o reducir a la protagonista adquiere
un mayor peso argumentativo teniendo en cuenta la fragilidad de esta ltima. En (8), la
misin del viaje cobra fuerza9 y es calificada de gloriosa, precisamente gracias a la
descripcin que le antecede10, as como en el ejemplo (4), ya comentado, el mrito de
Marie-Edwige no consiste en ser una chica estupenda, sino en ser una chica y al tiempo
ser considerada estupenda por un chico de su edad. Mi hiptesis consiste as pues en
considerar el primer argumento P en tanto que contexto a partir del cual interpretar el
segundo argumento Q, un fondo donde incluir los contenidos de este ltimo con el fin
de que destaquen como nunca lo haran en caso de ser proferidos de manera aislada.
Aunque adverso, este contexto, lejos de restar peso al argumento principal, lo apoya y lo
refuerza, del mismo modo que las pesas en los pies del corredor de fondo le permitirn
correr a mayor velocidad una vez se haya deshecho de ellas11.
Este mecanismo de superposicin de argumentos resulta por lo dems fcilmente
cotejable con el valor de origen de este adverbio en tanto que operador temporal
encargado de expresar la simultaneidad en el tiempo.
Fuerza que se refleja, dicho sea de paso, en el adverbio intensivo aussi que acompaa al adjetivo
glorieuse.
10
Ntese que una de las voces responsables de apoyar y consolidar dicha descripcin la de M. Thiers
queda, en esta ocasin, marcada de manera explcita: rastro inconfundible del carcter polifnico de P.
11
Quiero insistir aqu en que ste no es el nico uso concesivo que puede presentar esta unidad. La
cantidad de contextos que sta ocupa es enorme, por lo que merece sin duda un estudio detallado
imposible de incluir en el marco de este artculo.
12
Segn consta en Le Petit Robert (2002).
13
Como seala Bacha (2002: 11), a propsito de este adverbio, le Trsor de la Langue Franaise donne la
valeur temporelle comme vieillie ds le XIXme sicle.
629
630
Significado conceptual que, como seala el autor, est en la mayora de los casos vinculado con el
significado de las unidades que han originado la locucin propiamente dicha (Portols, 1998: 25).
631
632
Motivo quiz por el cual, en este ltimo ejemplo (13), la presencia de pourtant moleste algo menos que
en el anterior (12).
16
Y sintctico: no hay que olvidar aqu que el adverbio, en tanto que categora gramatical, constituye un
candidato idneo para recibir ms de un uso, esto es, para actualizar ms de una funcin, sin padecer
alteracin formal alguna, y en muchos casos ni siquiera distribucional.
17
Un pequeo apunte sintctico: como sabemos, todo sintagma adjunto, en tanto que constituyente de
frase, es susceptible de padecer transformaciones sintcticas tales como la focalizacin, la interrogacin o
la negacin. Ahora bien, en el caso concreto del adverbio CP, debido a su componente pronominal y
anafrico, ser preciso siempre recurrir al antecedente de este ltimo para formalizar este tipo de test, con
lo que el adverbio presentar inevitablemente su forma original analtica -ce pendant- y nunca la sinttica.
As, por ejemplo, si focalizamos el adverbio en (10), el resultado ser Cest pendant quelle meurt, que le
vent a cess de glisser dans les branches, y nunca *Cest cependant que le vent a cess de glisser dans
les branches, enunciado, este ltimo, en el que tendramos un vaco semntico, sin referente alguno con
el que completarlo.
18
Le membre concessif dune phrase apunta Stati (1998: 121) dsigne un obstacle vit, surmont.
633
Por otra parte, el valor temporal de simultaneidad del adverbio CP, en realidad, no
se ha perdido: los ejemplos comentados ilustran de qu forma, en menor o en mayor
medida, su significado de procesamiento reposa sobre su originario significado
conceptual. En mi opinin, el hablante utiliza, para fines argumentativos, un don
semntico que pertenece a esta unidad desde siempre, es decir, no hace sino explotar en
el discurso lo que el tesoro de la lengua, generosamente, le ofrece.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
634
635
Las primeras obras de Marie Redonnet estn publicadas en Minuit. Las ediciones de Minuit se destacan
por dar cabida a nuevos talentos y parecen conceder una especial atencin a aquellos escritores
innovadores en sus textos. Jean Philippe Toussaint y Jean Echenoz tambin publican en Minuit. Es muy
significativo en este sentido el estudio de Yvan Leclerc (1989), sobre Bon, Echenoz, Redonnet y
Toussaint. Unir a estos cuatro escritores supone reconocerles una cierta filiacin comn.
2
Jensen, S. (2000). Es muy reveladora la presentacin que el editor hace de este estudio: Du moment que
la littrature perd peu peu sa fonction de rcit vnementiel pour devenir un lieu incessant des voix qui
parlent, la question de lnonciation littraire se pose de faon aigu. Ce livre propose une rflexion sur
la littrature actuelle, en privilgiant la notion de voix, depuis lironie, limplicite, tout ce qui est
637
belga Jean-Philippe Toussaint, con una atencin especial a su primera obra, La salle de
bain3.
Se deduce de este tipo de estudios, la fuerza y el predominio del texto sobre el
relato; la relativa poca importancia de la historia que se cuenta. Cuando los crticos se
refieren a los acontecimientos que dan cuerpo a los textos, a aquello que podra estar en
el fondo de un tradicional resumen del argumento, los temas se repiten con una
insistencia descorazonadora . Los relatos de Marie Redonnet son cuentos crueles. Algn
crtico intenta clasificarlos entre A. Dhtel y E.A. Poe4. Pero el estilo, que podra
definirse como minimalista, es de una belleza diferente. Marie Redonnet, dice
Philippe Savary5, utilise jamais cette langue qui semble fatigue, bout de souffle
mais dont la concision, son incroyable rgnrescence parat capable densevelir
lhorrible sens du temps prsent.
Lo que quiero proponer ahora es un acercamiento a los textos ms breves de
Marie Redonnet, los cuentos que aparecen bajo el ttulo genrico de Doublures y que
an no han sido objeto de anlisis.
Ya se ha sealado la importancia de las simetras , principalmente en relacin con
la novela Rose Melie Rose, cuyo ttulo en espejo es ya una clave de lectura, y respecto a
la obra teatral, concretamente a Tir et Lir (Motte, 1994). Tratar de mostrar ahora que
no son slo las simetras las que estructuran los textos de Marie Redonnet, y sobre todo,
el poder de fragmentacin infinita, de regeneracin incierta que tienen las repeticiones
en sus cuentos, donde precisamente los ecos, los paralelismos, las simetras no
conducen a ninguna seguridad, sino que son fuente de angustia.
Doublures se edita con el pequeo subttulo indicativo de gnero, Contes. Es una
necesidad real en este caso, para que establezca correctamente un convenio de lectura:
vamos a leer cuentos. El cuento es un relato en el que esencialmente pasa algo, en el que
forzosamente existe un dinamismo y tiene lugar un cambio, una transformacin, por
mnima que sta sea. Responden los cuentos de Doublures a este contrato? Contestar a
esta pregunta supone poner en paralelo y contrastar una tradicin y una prctica; un
relato (una historia) y un texto, una escritura.
En la cubierta de la edicin de P.O.L (1986), aparece otra explicacin
suplementaria:
Lia, Lii, Gal, Gil, Gem, Gim, Sil, Sim, Lam, Lim, Nel, Nil. Douze petites machines de
ratage et de mort. Douze petits personnages: marionnettes et patins. Douze doublures
prolifrantes et protiformes.
Estos nombres mnimos que juegan con la combinacin de tres letras son tambin
los ttulos de los doce cuentos, o mejor, de los doce fragmentos en los que se estructura
Doublures. Porque Doublures es ms un texto fragmentado que una serie de relatos,
citationnel jusquau personnage susceptible de se fondre avec la personne grammaticale. Site internet
Fabula (<http://www.fabula.org>).
3
Aunque el anlisis sera igualmente pertinente en sus obras posteriores, en las que el juego del lenguaje
gana la partida a la presentacin de unos acontecimientos siempre mnimos. As lo he sealado en M
Vicenta Hernndez lvarez (2000).
4
A. Reyes, con relacin a Silsie: Une initiation cruelle nourrie des thmes du double, du passage, du sexe
et de la mort. Un conte du desastre, du rve englouti. Services Documentaires Multimedia.
5
Savary, Ph. (1992), sobre Candy Story, la quinta novela de Marie Redonnet.
638
porque ms que contar historias, lo que hace es jugar con las letras, con las palabras, y
tambin con las estructuras superiores a las palabras que quedan por ello desprovistas de
sentido, como simples armazones cuya posibilidad de repeticin se muestra infinita y
agobiante. Una suerte de eterno retorno, de desasosiego que lleva hacia ninguna parte,
donde la repeticin es el eco de un principio de muerte.
El primer cuento se titula Lia. El personaje no se convierte en hroe aunque d
nombre al cuento. La temtica misma del cuento, de los doce cuentos, advierte de
manera bastante explcita que los personajes carecen de una individualidad bien
definida y de caractersticas propias. Los personajes no conviven, ms bien se suceden y
se substituyen, y no existe el progreso de unos a otros.
Los puntos clave del caso de Lia son los mismos que encontraremos en el resto de
los personajes. Lia vive en un orfanato regentado por monjas 6. Lia destaca, como la
mayora de los personajes de Doublures por sus habilidades manuales: Lia da muestras
de un gran virtuosismo arreglando juguetes usados. Su vida, como la de los dems
personajes, queda reducida a su oficio, a su trabajo manual, a sus aptitudes prcticas. A
la edad de diez y seis aos Lia comienza su aprendizaje. Esta es otra constante de los
doce cuentos. La edad de quince o diez y seis aos marca el momento de la entrada en
la vida adulta, completamente identificado aqu con la entrada en el mundo del trabajo,
el nico que existe en los cuentos. Sealar la edad del personaje se convierte en una
frmula que abre el cuento al inaugurar la etapa laboral: Quand elle eut seize ans, les
soeurs dcidrent de la mettre en apprentissage. Ctait le bon moment. Una frmula
semejante aparece en el segundo cuento titulado Lii: Quand Lii eut seize ans, le pre
Borne le pressa de trover du travail. En el tercer cuento, Gal, la frmula: Quand Gal
et lge de travailler, da entrada tambin a la primera y necesaria ruptura con el
mundo familiar y de la infancia; un mundo que nunca aparece en estos cuentos. Lo
mismo ocurre en Gem, donde aparecen dos personajes prcticamente idnticos,
gemelas: Quand elles eurent lge de travailler. Siempre es el trabajo, o el periodo de
aprendizaje para realizar un trabajo, el que sirve de entrada en la vida adulta. Y siempre
se trata de un trabajo manual, artesanal o de la realizacin de destrezas fsicas, como es
el caso de la acrobacia en el circo, en el cuento Gal. Tenemos los talleres donde se
arreglan los juguetes viejos, las carpinteras, las carniceras, los talleres de costura, el
circo, el oficio de camarero, de maniqu, de minero, de bailarinaY slo dos de los
doce personajes no estn conformes con su destino y buscan otro trabajo, pero se tratar
tambin de trabajos relacionados con la actividad manual o fsica, nunca con la creacin
o el pensamiento. Trabajos donde funciona, como en el texto, la mecnica de la
repeticin.
Marie Redonnet parece complacerse al colocar a estos personajes dentro de unos
engranajes de los que es imposible salir, de los que ni siquiera se plantean la posibilidad
de escapar. Ni siquiera el humor, absolutamente ausente, los libera. Es tal la aceptacin,
tan destructiva, que no aparece como problema, sino como un hecho, consumado, del
que normalmente, como puede verse en las frmulas sealadas, da cuenta un pretrito
perfecto que no admite transformacin alguna.
6
Lo que era una condicin en los cuentos tradicionales (Robert, 1967) para que el hroe separado de su
familia se labrara su propio futuro, aqu es slo muestra del carcter etreo y relativo de la vida y de la
historia. El hroe no se construye ningn futuro sino es el de un trabajo repetitivo, el de la enfermedad y
la muerte que le llegan.
639
Esta es otra caracterstica comn a los doce cuentos. Los personajes son obreros, trabajan siempre para
otro. Una manera concreta de sugerir que nunca son dueos de sus vidas.
8
La competencia es otra constante en los doce cuentos. El progreso de un negocio siempre es correlativo
al fracaso de otro. Estas simetras del contenido tambin estructuran el texto de manera recurrente y
obsesiva.
640
muerte. A su vez, la enfermedad provoca la ausencia de trabajo, y esta ausencia, una vez
ms, la degradacin y la muerte. Las palabras: maladie, dgradation, ruines, incurables,
mort, se repiten en los doce cuentos, siempre asociadas al trabajo exagerado o a la falta
de trabajo y al cierre de los diferentes negocios.
La enfermedad de un personaje hace que ste sea inmediatamente reemplazado
por otro, sin que se muestre ninguna pena por l, ninguna aoranza. La actividad cambia
de dueo o de obrero, cambia de nombre, y nadie lo lamenta9.
Al pre Grenne lo ha sustituido el pre Core. En el pueblo vecino, donde
paralelemante existe otro taller de reparacin de juguetes, tiene lugar la misma modlica
historia: el pre Soc cae enfermo y lo sustituye el pre Tore. Durante un breve espacio
de tiempo Lia y Mure trabajan cada una en un pueblo. La sensacin de competencia
aumenta. Pero el xito slo depende de las inciertas relaciones entre trabajo y
prosperidad, entre trabajo, enfermedad y muerte.
Lia cae enferma; por segunda vez vuelve al orfanato; las hermanas la cuidan y la
curan. Pero este segundo intento ha sido tan intil como el primero. Sin embargo el
personaje, que nunca reflexiona, la introspeccin y tambin la primera persona son
las grandes ausentes de estos cuentos, no transmite directamente ninguna frustracin.
Es la repeticin de los mismos contenidos, de las mismas estructuras pesimistas, la
ausencia de cambio positivo, de transformacin, de progreso, las que provocan en el
lector una cierta sensacin de ahogo, de angustia , de rueda cruel del tiempo y de la
vida.
Como no existe la explicacin ni la compasin, la frialdad del lenguaje y de las
estructuras (frases cortas, yuxtapuestas, en tercera persona, en pasado) aparece como un
rechazo implcito de la subjetividad. Se le resta toda importancia a los acontecimientos
y se crea una escritura de la ausencia; una escritura de pudor. Pero habr que
preguntarse hasta qu punto es soportable; hasta qu punto el lector es capaz de soportar
unos textos en los que el relato queda reducido a un mnimo esqueleto, siempre el
mismo; unos textos sin acontecimiento, expresin de la aventura ausente, metfora
gramatical de la muerte.
Lia y Mure trabajan, paralelamente. Los negocios prosperan. Mure cae enferma.
Se cierra el taller. Prospera el taller donde trabaja Lia. Lia cae enferma. Se cierra el
taller. Lia vuelve al orfanato; tercer regreso. Le pre Dore (todos los nombres son ecos,
sonidos sin sentido) adquiere los dos talleres. Otra hurfana se interesa en los trabajos
manuales. Trabaja con el pre Dore; ste le exige cada vez ms trabajo para satisfacer la
demanda de los dos talleres. Lure no puede ms y vuelve al orfanato donde Lia se
muere. Le pre Dore tiene que cerrar los dos talleres. Los pone en venta, pero no sale
ningn comprador. El sistema de las repeticiones en cadena se ha roto. Las estructuras
elementales, repetidas y encajadas, han dejado de funcionar; el relato agoniza con el
cuento. El cierre de las tiendas marca el final. No se ha dado ninguna evolucin y el
cierre es total y definitivo. Por eso podemos sealar que se trata de una estructura
deceptiva:
9
Sin exageraciones descriptivas de ningn tipo; sin imgenes. Solamente gracias a las frases breves que se
suceden siguiendo un mismo esquema deceptivo, trgico, se sugiere un mundo donde impera la
competencia fra, las leyes de mercado y la crueldad que convierte a todos los seres en marionetas, en
piezas de un mecanismo sustituibles. Una atmsfera que recuerda la de las novelas de Boris Vian, aunque
all la crueldad se hace explcita por otros medios retricos: las metforas que se realizan.
641
Peu peu les magasins se dgradrent. Des annes plus tard, il nen restait que des
ruines. la mort de Lia, Lure tomba dans lhbtude. Elle fut place chez les
incurables.
As acaba el cuento; nada ms lejos del final feliz y abierto de los cuentos
tradicionales. Al final la destruccin es total; pero esta destruccin ha funcionado a lo
largo de todo el texto. El vocabulario simple, la ausencia de adjetivos, las frases cortas,
la repeticin de una estructura a la que nos hemos habituado, crean una rapidez de
sucesin que borra todo matiz, toda novedad del relato.
El segundo cuento, Lii, que se reproduce a continuacin, expresa mejor an la
destruccin de los modelos tradicionales del relato.
Lii
Le pre Borne tait le meilleur charpentier de la rgion. Trs orgueilleux, il pensait que
lui seul savait faire les bonnes charpentes, lui seul et bientt son fils Lii. Il lui tardait que
Lii grandisse pour quil devienne charpentier son tour. Mais plus Lii grandissait, plus le
pre Borne avait un air sombre. Lii tait dune grande maladresse, les outils leffrayaient.
Il tait incapable de sen servir sans se blesser un doigt. Alors le pre Borne se
dsintressa de Lii, et il renona en faire un bon charpentier. Lii vagabondait dans les
bois qui entourent le village. Ctait la seule occupation quil semblait aimer.
Quand Lii eut seize ans, le pre Borne le pressa de trouver du travail. Lii ne se fit pas
prier. Il fit son baluchon, et il quitta le village. Il partit sans mme informer son pre de
ses projets. Il navait pas eu besoin de rflchir longtemps pour dcider de ce quil allait
faire. Sans hsiter, il prit la direction du port. Il voulait sengager comme matelot. Lii
navait jamais vu la mer, il navait jamais vu de bateau. Mais il tait sr de ce quil
voulait faire: il voulait tre matelot. Il fut enthousiasm en dcouvrant le port. Il naurait
pas cru quil y aurait autant de bateaux ni quils seraient aussi grands. Il sengagea sur le
premier bateau qui partait. Ce fut un beau jour pour Lii que celui o il franchit avec son
baluchon la petite passerelle qui le conduisait son premier bateau.
Des annes passrent. Lii tait toujours matelot. Mais ne se mlait pas lquipage, et il
changeait souvent de bateau [...] incapable de prendre la moindre dcision.[...] Les mois
passaient, Lii ne rglait rien. La seule chose quil tait parvenu faire, ctait de se
dbarraser des beaux outils du pre Borne. Mais au lieu den tirer un bon prix, il les avait
cds pour presque rien un jeune charpentier qui venait darriver au village. Le jeune
charpentier tait ravi dune aussi bonne affaire. Maintenant quil avait achet les outils du
pre Borne, il voulait acheter aussi sa maison et son atelier. [...]
Un an stait coul quand Lii sen revient au port. Il navait toujours pas vendu la
maison et latelier, mais il avait promis quil concluerait laffaire ds quil aurait trouv
comment utiliser largent de la vente. Le jeune charpentier lavait regard partir avec
confiance. [...] chaque fois quun nouveau bateau arrivait, il reprenait espoir. chaque
fois, il lui tait aussi impossible de sengager. Alors, incapable de se rengager comme
matelot et nayant toujours rien dcid pour la maison et latelier, Lii sengagea comme
porteur sur les quais du port. Ctait un travail pnible, mais Lii ne se plaignait pas.
642
Pourtant, chaque matin, il avait dhorribles douleurs dans le dos. Malgr ses douleurs, il
travaillait dur. Un jour, il comprit ce quil pourrait faire avec largent de la vente: il
pourrait sacheter un bateau. [...]
Mais aucun bateau vendre ne correspondait ce que Lii cherchait. Il crivait au jeune
charpentier pour lui expliquer son retard. Le jeune charpentier commenait
simpatienter. Les paysans du village passaient maintenant leurs commandes au vieux
charpentier du village voisin, le pre Serfe. Le pre Borne avait toujours mieux travaill
que le pre Serfe, mais depuis sa mort ce dernier prosprait. Lii comprenait ce que lui
crivait le jeune charpentier dans des lettres de plus en plus longues et suppliantes. Il lui
rpondait toujours quil vendrait la maison et latelier quand il aurait trouv son bateau.
Mais plus Lii cherchait, moins il voyait quel bateau lui conviendrait. Le jeune charpentier
tait desespr. Il faisait des dettes tandis que le pre Serfe senrichissait. Pendant ce
temps, la maison et latelier se dgradaient. Trs inquiet, le jeune charpentier informait
Lii des dgts de plus en plus nombreux. Si Lii attendait trop longtemps, la maison allait
finir par scrouler. Et ce serait vraiment mauvais pour lui dacheter la maison et latelier
alors que tout serait sur le point de tomber en ruines. Les paysans ne lui feraient pas
confiance. Mais Lii ncoutait pas le jeune charpentier qui commenait perdre tout
espoir.
Le temps passa. Lii avait fini par renoncer chercher son bateau. Il travaillait moins
quavant sur les quais du port. Il tait trop malade pour porter des caisses toute la journe.
Ce ntait plus seulement ses douleurs dans le dos qui le faisaient souffrir. Ctait son
estomac qui le harcelait. Il rendait tout ce quil prenait. Qaund il remontait dans sa
chambre, il navait plus la force de se tenir debout. Dans son village, la maison et latelier
tombaient en ruines. Lii ne sen souciait pas. Endett et dsespr, le jeune charpentier
tait venu sinstaller au port. Il travaillait dur sur les chantiers. Avec largent quil tait en
train de gagner, il esprait avoir bientt pay ses dettes. Il esprait mme pouvoir runir
assez dargent pour acheter la maison et latelier du pre Serfe qui devenait trop vieux
pour continuer. Peu peu, le jeune charpentier reprenait confiance. Sil parvenait
racheter les biens du pre Serfe, il retrouverait toute la clientle du pre Borne passe
maintenant chez le vieux charpentier. Lii coutait peine ce que lui racontait le jeune
charpentier quand il le rencontrait sur les quais du port.
Lii tait de plus en plus malade. Il avait d abandonner son travail. Un matin, le jeune
charpentier frappa la porte de sa chambre. Il venait lui apporter la bonne nouvelle: il
quittait le port et sen revenait au pays. Il avait russi acheter la maison et latelier du
pre Serfe. Il allait enfin devenir charpentier de village comme il avait toujours souhait.
Maintenant, il tait sr que les anciens clients du pre Borne lui feraient confiance. Mais
Lii tait mort. Prs de lui, il y avait une lettre. Ctait son testament. Il lguait tout ce quil
possdait au jeune charpentier, en particulier la maison et latelier du pre Borne. Mais ce
ntait plus que des ruines.
643
tres primeras frases, y an aqu, stas son relativas, slo un deseo, en subjuntivo: Il lui
tardait que Lii grandisse pour quil devienne charpentier son tour. Una adversativa
destruye las expectativas, como en los cuentos tradicionales. A Lii slo le interesa vagar
por los bosques. Su padre, simplemente pierde la ilusin.
En el primer prrafo se han establecido las premisas de un cuento de hadas
clsico. Cualquiera que est familiarizado con estas lecturas, supondra acertadamente
que Lii saldr al mundo, vivir su aventura solitaria, y volver para ocupar el lugar del
padre con todo merecimiento, sorprendiendo a quienes no creyeron en l, y
restableciendo el equilibrio perdido. Pero el esquema del cuento tradicional se agota en
los dos primeros prrafos. En los cuentos de Doublures, el trabajo es la nica aventura
posible y obligada. Lii se presenta como un intento, que se revelar intil desde el
principio, de escapar a esta rueda del tiempo, a este destino. Lii comienza como un
cuento clsico. El personaje principal parece diferente. Se le presenta como un intil.
Como el hroe tradicional, rompe con los lazos familiares y abandona el hogar. Volver
ms tarde, pues el regreso es la conclusin obligada de los cuentos tradicionales, donde
supone siempre una mejora con respecto al momento de la partida. Lii tambin vuelve
una vez, pero nada ha tenido lugar; su viaje ha sido vano. La ausencia de aprendizaje y
de progreso es tan evidente que lo que aparece en su lugar es la degradacin, el
deterioro, incluso del espacio. El personaje no adquiere la condicin de hroe de la
ficcin. La ausencia de triunfo es completa. La vuelta al orden es retorno al fracaso y se
materializa en la muerte.
Al principio, el viaje puede parecer sinnimo de aventura, porque las grandes
elipsis narrativas instauran una rapidez que puede confundirse con un cierto dinamismo
del relato: Ds anns passren, Il choisissait de prfrence les bateaux qui partaient
le plus loin et pour le plus longtemps; pero a la velocidad del tiempo se opone
siempre la inactividad esencial del personaje: Les mois passaient, Lii ne rglait rien.
Primero matelot, luego porteur, la evolucin del personaje siempre es descendente,
negativa. El rechazo de la accin se hace concreto en la venta de las herramientas del
padre. El poco dinero obtenido carece de sentido y de objeto. No producir nada porque
Lii no sabr cmo utilizarlo. El tiempo pasa y Lii que realiza ahora un trabajo muy duro
caer enfermo. Los motivos del primer cuento y la estructura se repiten ahora de manera
casi idntica, como si se tratara de un molde para todo uso. La bsqueda del barco ideal
se convierte en una qute fallida. En estrecha correspondencia (causalidad implcita
gracias a la yuxtaposicin), con la enfermedad del personaje aparece la ruina progresiva
de la casa y el taller del padre.
Se reproduce la estructura de las simetras como en el primer cuento. Dos pueblos,
dos talleres; Si la accin, mnima, avanza en un terreno, se detiene o retrocede en el
otro. La verdadera progresin no existe10. Lii aparece como la anttesis del hroe del
relato tradicional y del cuento de hadas. Pero su inaccin no lo convierte siquiera en el
anti-hroe moderno en el que habita la reflexin y la angustia de la existencia. Lii es
literalmente nadie. Su degradacin y su muerte son apenas la muerte de un nombre,
siempre sustituible, intercambiable.
10
Algo semejante ocurre con la construccin de las frases; cada nueva frase suele recoger al menos una
palabra que apareca en la frase anterior, repitiendo, encadenando, y aadiendo muy poco nuevo. El
contraste es muy fuerte entre la rapidez con la que se suceden las frases y la lentitud con la que avanzan
los contenidos.
644
El proceso de identificacin con el personaje, necesario para una correcta lectura y facilitado
abiertamente en los cuentos tradicionales, se invierte aqu casi completamente. El resultado es el
distanciamiento, la identificacin imposible y la puesta en evidencia de una frialdad y una crueldad
extremas. El lector est solo con el texto, un texto que le es ajeno.
645
12
Todorov (1978).
Este estilo minimalista de Marie Redonnet tambin es perfectamente reconocible en el resto de sus
obras: La sobriedad confiere una belleza extraa y casi potica a su lenguaje, pero la excesiva
previsibilidad de sus textos es tambin un riesgo de banalizacin que debe tenerse en cuenta.
13
646
647
649
tre interprt suivant la perspective de Bakhtine (1978, 1984), parce que la nouvelle
est, en effet, un lieu dintertextualit dans lequel viennent sinscrire des voix multiples
et htrognes qui renvoient dautres situations dnonciation et aux divers discours
socioculturels. Cette polyphonie est gre et oriente par la voix (apparemment efface)
du sujet qui rapporte les faits et les paroles cites. Lactivit de citation va lui permettre
de produire des effets de ralit et de dramatisation. Les diverses voix intgres
constituent alors le phnomne de lnonciation reprsente ou du discours cit, et ce
discours est ici au service du point de vue que linstance mdiatique a adopt sur
lvnement construit comme nouvelle1.
Il faudra donc considrer les divers procds de citation employs par le discours
du sujet rapporteur comme des manifestations discursives de ce quAuthier-Revuz
(1984) appelle lhtrognit nonciative montre, et analyser la manipulation de la
polyphonie dans la nouvelle sous la perspective de la pragmatique textuelle et de
lanalyse du discours.
1. Le phnomne complexe de la prise en charge nonciative dans le texte de la
nouvelle: la modalisation et le positionnement du sujet rapporteur devant la validit
des discours cits.
En intgrant les voix des divers nonciateurs dans le texte, le sujet rapporteur doit
adopter une certaine attitude (modalisation) devant le degr de validit ou de vrit quil
accorde lnonc rapport. Cette attitude pourra tre de neutralit, de distance, de
mfiance, dironie (etc.) ou bien dacceptation ou de conformit avec le du point de vue
de lnonciateur cit. Selon le positionnement et le point de vue adopt sur lvnement
(orientation argumentative), la modalisation peut tre accompagne dune activit
dvaluation des discours cits. Cette activit se manifeste aussi dans la manire de
signaler lacte de parole accompli par lnonciateur cit en choisissant certains verbes
de locution (dire, affirmer, dclarer, annoncer, sexclamer, scrier, commenter,
ajouter, sinterroger, prtendre, raconter, estimer, insister, admettre, dnoncer,
dnigrer, se moquer, avouer, reconnatre, etc.). Ces verbes dcrivent ou interprtent
lacte dnonciation attribu lnonciateur cit.
Lintroduction de lopinion dun nonciateur peut tre signale aussi par des
marqueurs de citation (Selon X; Daprs X; Si lon en croit... ). Si le sujet rapporteur
prend une distance par rapport au degr de vrit attribu lopinion de lnonciateur
cit, il peut marquer cette distance par lemploi du conditionnel. Observons, dans
lexemple suivant, comment linstance journalistique citante prend en charge la validit
attribue au point de vue de lnonciateur cit et comment elle dcrit et value lacte de
parole de cet nonciateur:
Les Etats-Unis font face une gurilla en Irak
Le nouveau commandant en chef des forces amricaines en Irak, John Abizaid, a
admis, mercredi, que les Amricains faisaient face en Irak une "gurilla". Cest la
1
Mara Luisa Villanueva (1998) a bien mis en relief que, dans le texte informatif de la presse crite,
lnonciation reprsente et les diverses stratgies de citation contribuent produire des effets de ralit,
et que le discours cit est au service de lorientation argumentative du texte construit par le journaliste.
650
651
Dans larticle suivant, la citation en style direct est situe dans la phase de la
narration/explication des faits principaux pour mieux souligner, avec le commentaire
dun acteur mdiateur, lchec de la qute des sans-papiers (effet de dramatisation):
652
Ce dialogue oral, introduit dans le texte crit, met en scne un acte de parole qui
vient actualiser devant les lecteurs un exemple concret de la rprobation annonce
dans le sous-titre de la nouvelle. Par la recherche de leffet de dramatisation et de
mimsis ou reprsentation de lvnement rapport, les textes informatifs de la presse
crite incorporent la dimension orale de la communication humaine. Comme la bien
montr Tuomarla (1999: 228), loralit exerce une influence non seulement dans la
citation en style direct mais aussi dans lorganisation dautres formes de citation de la
parole dautrui. Loralit vient sinscrire, en effet, dans le procd appel rsum avec
citations (dont nous allons parler plus bas), dans le jeu polyphonique avec les mots
donns entre guillemets et dans la technique du glissement ou de transition dun mode
de citation un autre2. Voici un extrait dun reportage en forme de chronique intitul
Boulevard des cybernoctambules. Lcriture de ce reportage constitue un exemple
intressant de glissement dun mode de citation un autre pour rendre plus dynamique
la narration. Ici le discours du narrateur intgre en style direct certains traits doralit
des acteurs de lvnement en les alternant avec la narration en style indirect libre, qui
nest quune transposition, dirige par le narrateur, de la parole du personnage:
[] 6 heures, e-mails-fleuves. Charitable, Frdric partage sa popote avec un SDF qui
tue la nuit en navigant sur des sites consacrs Nelson Mandela. Ce qui me fascine,
2
La notion doralit et de sa reproduction dans lcriture du rcit de la presse crite, a t tudie par M
Luisa Villanueva (1988: 240-252).
653
raconte encore Frdric, cest que tout se passe ici dans une paix relative. milie,
brunette de 19 ans, en est moins convaincue: Cette nuit, je me suis rendue compte quel
point cet endroit craignait . Les yeux clats, elle vient ici une nuit par semaine, jusqu
laube et son premier mtro. Pour surfer sur des sites artistiques, assure-t-elle, et crire
des e-mails-fleuve. Et, surtout, afin de ne pas rester seule. (Libration, 17-18 fvrier
2001)
654
lobjectivit, qui amne la voix du discours citant se faire la plus discrte possible
(Maingueneau, 2000: 133)
Nous avons observ que dans le rcit de presse la citation indirecte joue dune
certaine libert. Elle peut tre introduite par un verbe sous la forme dune phrase
compltive, ou bien elle peut apparatre aussi la suite dun marqueur de citation
(Selon X, Daprs la dclaration (ou le tmoignage) de X, etc.) pour attribuer le
rcit dun vnement ou lopinion sur un tat de choses un nonciateur (source de
linformation donne), mais cest la voix du sujet rapporteur-narrateur qui rend compte
indirectement de lopinion de cet nonciateur. Le narrateur peut donner cette opinion
comme vridique ou adopter une attitude de distance signale par lemploi du
conditionnel.
655
2.4. De la citation en style indirect la citation en forme de oratio quasi obliqua (OQO)
La rformulation de manire indirecte par le narrateur journaliste dun discours
(un tmoignage, une dclaration, une information, etc.) appartenant un nonciateur
dtermin peut donner lieu un mode de citation que G..Abril, reprenant la thorie de
G.Reyes (1984), appelle oratio quasi obliqua (OQO):
Reyes define la OQO como una parfrasis libre e informada por la perspectiva del
hablante (citador) y que no presenta marcas sintcticas explcitas de citacin; que se
percibe, pues, como una forma de cita en virtud de la informacin contextual. Es prxima
del EIL [Estilo Indirecto Libre] porque en ambos casos el narrador adopta el punto de
vista y, a veces, los rasgos expresivos, la manera de hablar del personaje citado. Pero en
la OQO el narrador no adquiere nunca las categoras de tiempo y espacio ajenas; s las
adquiere generalmente en el EIL. (G. Abril, 1997: 245)
Ce procd citationnel est proche du Style Indirect Libre (SIL) parce que, comme
dans celui-ci, le discours attribu lnonciateur cit nest pas introduit par des marques
explicites de citation. Le narrateur reformule librement, au deuxime degr, le contenu
informatif de la source cite en se servant du rcit ou de la dclaration faite par celle-ci
en premier degr. Voici un exemple pris dun reportage intitul Le bagagiste de
Roissy a bien t victime dun complot familial:
[] Selon les dclarations de Patrick Pouchoulin devant le juge dinstruction, la bellefamille, convaincue de la culpabilit de son gendre, aurait mme envisag la suppression
physique de Besseghir au cours de nombreuses runions de prparation, en dcembre. Cet
ami de la famille assure les en avoir dissuads, proposant, la place, de punir le bagagiste
en le faisant passer pour un terroriste et en lenvoyant en prison. Il avait alors contact
Marcel Le Hir, quil avait rencontr il y a trois ans dans le milieu de la scurit. Les deux
hommes, qui envisageaient de crer ensemble une socit de dtectives privs, ont alors
conu le scnario improbable de la machination, avec laide de loncle. (Le Monde, 12-13
janvier 2003)
Cette forme de citation peut renfermer une certaine ambigut nonciative. qui
attribuer, en effet, la formulation de lnonc partir de la phrase Il avait alors
contact Marcel Le Hir, lnonciateur cit et reformul au deuxime degr
(Patrick Pouchoulin)? ou bien au narrateur qui raconterait maintenant les faits selon sa
propre perspective?
Le procd de la citation narrativise est proche de loratio quasi obliqua, mais
maintenant le sujet rapporteur ne fait pas allusion (ni directe ni indirecte) aux paroles
concrtes prononces. Il informe simplement aux lecteurs de lacte de parole accompli
par lnonciateur organisant librement cette information. Voici un exemple:
[] M.Busch sest engag prendre des mesures permettant un traitement plus humain
de limmigration illgale des travailleurs mexicains. Il ne sest pas, pour autant, ralli la
656
2.5. La citation par allusion avec la mise entre guillemets dun mot ou dun syntagme
sur lequel on veut attirer lattention des lecteurs
Dans le discours rapport lemploi des guillemets accomplit des fonctions
diffrentes. Ils servent normalement marquer la fidlit au discours dorigine. Mais le
recours aux guillemets peut servir aussi attirer lattention des lecteurs sur la
signification particulire dun mot qui est ainsi signal spcialement pour tre interprt
en dehors de son usage rfrentiel courant. Les guillemets servent alors modaliser
lattitude du locuteur lgard du mot ou du syntagme signal et laisser au lecteur le
soin de comprendre pourquoi il attire ainsi son attention (Maingueneau, 2000: 138).
Dans les textes informatifs de la presse on trouve cet emploi quand le sujet rapporteur
veut marquer une distance devant la signification dun mot dtermin quil faut
interprter dans un certain contexte. Il sagit alors dune citation allusive qui, pour tre
bien interprte, implique un savoir partag et une connivence minimale entre le
rapporteur et le lecteur. Comme affirme Maingueneau, tout dchiffrement russi va
renforcer ce sentiment de connivence (Maingueneau, 2000: 140).
Voici les diverses fonctions que la mise entre guillemets dune unit lexicale
peut accomplir dans le texte de la nouvelle:
1) Le sujet rapporteur peut faire allusion un terme bien particulier (propre dune
profession, dune institution, dun milieu dtermin ou dune langue trangre) que le
lecteur nest pas cens connatre, mais, dans le sous-titre ou dans un paragraphe de
larticle, il va pouvoir trouver une cl pour interprter sa signification. Voici un
exemple dans les titres de cette nouvelle:
Le Truffadou, un petit train pour lt
Depuis 1997, ce petit train de la ligne Bordeaux-Aurillac circule du 14 juillet au 15 aot
(Le Monde, 16 aot 2003)
3) La mise entre guillemets dun mot dtermin peut marquer une attitude
dironie, de critique ou de disconformit de la part du sujet rapporteur devant le sens
particulier que donne ce mot lnonciateur auquel il faut lattribuer. Lnonc est alors
657
polyphonique parce quil met en scne deux voix qui adoptent deux perspectives
diffrentes. Voici un exemple de distance ironique dans lequel le syntagme mis entre
guillemets introduit le point de vue du conducteur qui a caus la mort du piton:
Metz, un piton meurt fauch par un conducteur qui sortait dun repas trop arros.
(Le Monde, 27 aot 2002)
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABRIL, G. (1997). Teora general de la informacin. Datos, relatos y mitos, Madrid,
Ctedra.
AUTHIER-REVUZ, J. (1984). Htrognit(s) nonciative(s), Langages, 73, pp. 98111.
BAKHTINE, M. (1978). Thorie et esthtique du roman, Paris, Gallimard.
(1984). Esthtique de la cration verbale (1952-53), Paris, Gallimard.
CHARAUDEAU, P. (1997). Le discours dinformation mdiatique. La construction du
miroir social, Paris, Nathan.
LOCHARD, G. & BOYER, H. (1998), La communication mdiatique, Paris, Seuil. Col.
Mmo.
MAINGUENEAU, D. (1994). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
(2000). Analyser les textes de communication, Paris, Nathan.
REYES, G. (1984). Polifona textual. La citacin en el relato literario, Madrid, Gredos.
ROSIER, L. (1999). Le discours rapport. Histoire, thories, pratiques, Paris,
Bruxelles, Duculot.
TUOMARLA, U. (1997). Le discours direct de la presse crite: un lieu de loralisation
de lcrit, Faits de langue, 13, pp. 219-229.
658
659
EL DISCURSO IRNICO
M Dolores Jimnez del Ro
Universidad de Sevilla
Introduccin
A lo largo de la historia, el fenmeno irnico ha sido sometido a infinidad de
estudios e intentos de definicin. Estos estudios no slo han sido planteados desde
pticas distintas, motivado esto quizs por la evolucin en su uso, desde el puramente
retrico en su origen hasta el fenmeno lingstico y pragmtico que es hoy, sino que
adems han tomado como objeto diversos componentes del mismo: intencin del
locutor, mecanismos de la irona, papel del receptor, polifona, contexto,
desdoblamiento de las situaciones de enunciacin, etc.
Este gran nmero de intentos de definicin pone de manifiesto de alguna manera
la gran complejidad de este tipo de enunciados.
No es nuestra intencin dar cuenta de todo ese volumen de opiniones y
bibliografa, sino ms bien tratar de resaltar algunos factores relevantes que no deberan
caer en el olvido de cara a una definicin global de irona, dada su eficacia y
rentabilidad a la hora de identificar y describir el fenmeno.
661
Tanto (4) como (5) no residen en una contradiccin estricta, sino en otros factores
que veremos ms adelante (incongruencia, polifona, no pertinencia...).
Pese a las limitaciones de esta definicin de irona, nosotros nos quedaremos con
dos nociones que creemos importantes:
- La nocin de presuposicin, en el sentido de que la lengua vehicula informacin
no explcita y nos puede ser til para la interpretacin de la irona.
- La nocin de contexto, en el sentido amplio que veremos ms adelante.
662
Sin embargo, pese a que estimamos esta concepcin ms amplia que la anterior,
quizs esa misma caracterstica nos haga criticarla. En medio de esa amplitud, sin
ninguna otra indicacin, creemos que en ocasiones resultara difcil encontrar el
verdadero significado de la irona.
Seguira siendo, adems, insuficiente para explicar casos del tipo de (4) y (5), si
no aadimos otros parmetros que ayuden a su interpretacin.
Es evidente que cuando en (4) el interlocutor dice quest-ce quil fait beau!, ne
crois-tu pas? su intencin no es comunicar lo que dice literalmente (porque adems es
totalmente posible que est lloviendo a mares); tampoco creemos que quiera decir lo
contrario de lo dicho (que hace un tiempo malsimo). En realidad, el locutor quiere dar a
entender algo distinto de lo que ha dicho. Pero, qu es ese algo distinto? Cmo
llegar hasta l? Ese es el vaco que encontramos en esta concepcin.
La diferencia entre (4) y (6) reside en que en (6), a travs del contenido
lingstico, podemos extraer el significado de la irona, mientras que en (4) sera ms
difcil si no tenemos en cuenta otros factores del uso de la irona (por ejemplo la no
pertinencia).
Como veremos ms tarde, el locutor no pretende ni siquiera decir algo concreto,
sino ms bien cambiar de conversacin. Su intencin es por tanto ms actitudinal que
verbal.
Para M ngeles Torres (1999 : 7) esta definicin no es adecuada porque no
incluira los casos en que el hablante no quiere decir otra cosa, sino exactamente lo que
dice, pero que en un determinado contexto resultan irnicos.
Pone el ejemplo de (7), proferido ante una persona con evidente mal gusto
vistiendo.
(7) Jadore les gens qui shabillent bien.
663
el enunciado presentado es slo un medio para llegar a ese significado real enmascarado
bajo una apariencia explcita.
Podramos establecer, pues, la existencia de dos niveles distintos:
- El primero, que correspondera a lo que se dice; el enunciado utilizado
como medio.
- El segundo, que correspondera a lo que realmente se quiere decir, a la
intencin de la comunicacin y que habra que extraer de la oposicin del
enunciado con la realidad. Sera algo as como: et pas comme celui-l o
mais tu as vu a, toi?
De esta definicin, como de la anterior, resaltaremos un factor importante: es el
concepto de implicitacin, que analizaremos ms extensamente en las pginas
siguientes, a propsito de la teora de Grice.
Las definiciones lingsticas
Ya en el siglo XX, uno de los autores que aportan su definicin del fenmeno
irnico es C. Brooks. Para l, el concepto de contexto es un factor determinante en toda
irona. La irona no es una palabra o una expresin que en s presenta una significacin
contraria a la explcita, sino que el fenmeno irnico se manifiesta en todo el conjunto
textual en el que se incluye. []. Toda irona muestra una contradiccin o
incongruencia entre un pensamiento o una realidad y las palabras que articulan el
discurso, y esto configura la esencia de la misma, que ha de ser reconocida por el
receptor (Torres Snchez, 1999: 11, cursivas nuestras). De esta concepcin
destacaremos 3 factores que creemos interesantes en la definicin de irona:
664
El papel del interlocutor, quien, como acabamos de ver, debe poseer los
instrumentos necesarios para descifrar el valor de la irona que se le presenta (es
ms, se le dirige), puesto que la irona est siempre destinada a un interlocutor
concreto y ste debe sentirse concernido por ella. De lo contrario, la irona no
cumplir su funcin.
665
de llevar a cabo esa ltima etapa del proceso irnico (la extraccin de la inferencia que
le d sentido a sta).
No queremos decir con esto que si el receptor no capta la intencin irnica, la
irona deje de existir, puesto que para nosotros la irona procede siempre del locutor y
de su intencin.
H.-P. Grice (1979) interpreta la irona desde su Teora de la Conversacin. Dicha
teora plantea la existencia de un Principio de Cooperacin por el cual los interlocutores
se rigen en el momento del intercambio lingstico, con el fin de conseguir el objetivo
de la comunicacin, aceptado por ambos (de manera tcita).
Este principio est compuesto por 4 categoras
conversacionales, que especifican sus campos de aplicacin:
llamadas
mximas
INFERENCIAS NECESARIAS
Inscritas en la estructura lingstica del
enunciado. Independientes de la situacin
discursiva
INFERENCIAS POSIBLES
666
La implicatura permite dar cuenta de ciertos tipos de inferencia que no pueden ser
reducidos al estricto mecanismo lgico de la implicacin.
Grice distingue 2 tipos de implicatura, dependiendo de si el proceso inferencial es
desencadenado por el material lingstico (implicatura convencional) o por los datos de
la situacin de comunicacin, no exclusivamente lingsticos (implicatura
conversacional).
En su explicacin de la irona (u oposicin irnica, como l la llama), Grice hace
uso de las nociones que acabamos de evocar. Este autor considera que los casos de
irona son aqullos en los que el mensaje viola voluntaria y abiertamente, aunque slo
de manera aparente, alguna de las mximas conversacionales que cada interlocutor
supone que el otro respeta en toda comunicacin cooperativa. El oyente, que sigue
confiando en el respeto del Principio de Cooperacin por parte del locutor, se ve
obligado a generar algunas inferencias a partir del mensaje e identificar la
intencionalidad que ha llevado al hablante a actuar con aparente incoherencia
comunicativa.
Hay por tanto reinterpretacin del sentido literal en funcin de unos parmetros
situacionales. Esta reinterpretacin se cifra en trminos de inferencia y corresponde al
sobreentendido, que reposa sobre un razonamiento efectuado por el receptor del
mensaje, razonamiento previsto por el emisor.
Mostraremos como ejemplo dos casos en los que las mximas no respetadas han
sido la de cualidad y la de relacin:
Acabamos de presenciar una fuerte discusin entre dos personas y una de ellas
dice de la otra.
(8) Quest-ce quon sentend bien, Jean et moi!
667
Para explicar este caso, nosotros abogaramos por una concepcin ms amplia de
las mximas, que junto con el concepto de contexto (expuesto con anterioridad),
permitira su resolucin.
Podramos, pues, enunciar una nueva mxima conversacional que sera algo as
como una mxima de conocimientos compartidos.
Partimos de la base de que los interlocutores conocen la frase popular les amis
sont toujours l quand on a besoin deux. El hecho de or (9) en su lugar provoca en el
oyente una reaccin de extraeza ante algo que, aunque es cierto, no suele ser enunciado
as. Es entonces cuando, ante la aparente transgresin de la nueva mxima, el lector
buscar una solucin que proteja el Principio de Cooperacin. Esta solucin puede ser la
siguiente: al sentido literal del enunciado (9), que consideramos cierto, habra que
aadir la implicatura que se desprende de l y que podra ser algo as como mais pas
quand tu as besoin deux o curiosamente, el contrario de la frase conocida: les amis ne
sont jamais l quand on a besoin deux.
Al igual que hemos hecho con el resto de definiciones, sealaremos a
continuacin los aspectos que consideramos ms destacados de esta teora:
- Por todo lo que hemos explicado en las pginas anteriores, la nocin de
implicatura nos parece crucial para la definicin de la irona.
Consideramos que la irona, ms que decir lo contrario o decir algo distinto a
lo dicho, es decir algo ms, adems de lo dicho.
Nosotros estableceramos un vnculo de identidad entre ese algo ms y lo que
Grice denomina implicatura.
- Retomando el papel del receptor de la irona, diremos que al ser l el que realiza
la inferencia, asume de este modo la responsabilidad de estas inferencias, de la
que el locutor queda exento. ste puede ser obligado a asumir sus palabras
textuales (porque en efecto las ha pronunciado), pero puede declararse no
responsable de las inferencias que haga su interlocutor.
Esto convierte a la irona en un medio perfecto para la crtica, la burla, el
reproche,... donde el locutor prefiere tal vez depurar responsabilidades.
Por su parte, O. Ducrot (1984) explica el fenmeno irnico desde su Teora
Polifnica. Para el autor, la polifona consiste en el concurso de diversas voces en un
mismo enunciado. Para explicar esta multiplicidad de voces, Ducrot seala que bajo la
aparente unicidad del sujeto hablante pueden esconderse hasta 3 entidades distintas:
- el sujeto hablante: el ser emprico real, no lingstico.
- el locutor: la persona que asume la responsabilidad de la enunciacin, a la que se
refieren los posibles decticos del enunciado.
- el enunciador: persona(s) a la(s) que el locutor declara responsable(s) del
enunciado.
Ducrot describe la irona de esta manera:
668
669
Non, cette fois-ci cest un dlicieux mets prpar artisanalement avec les produits du
terroir.
(12) Avez-vous vu passer une voiture roulant assez vite, avec immatriculation
allemande, un phare cass, la portire arrire mi-ouverte et un pneu crev?
Ah, oui! Et le conducteur avait des boutons et un correcteur dentaire!? [...]
670
671
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
DUCROT O. (1984). Le dire et le dit, Paris, ditions de Minuit.
y SCHAEFFER J.M. (1995). Nouveau dictionnaire des sciences du langage, Paris,
ditions du Seuil.
GRICE, H.-P. (1979). Logique et conversation, Communications, 30, pp. 57-72
NEVEU F. (2000). Lexique des notions linguistiques, Paris, Nathan.
SEARLE, J. (1972), Les Actes de langage, Paris, Hermann.
SPERBER D., WILSON D. (1978). Les ironies comme mentions, Potique, 36.
(1986), La Pertinence, Paris, ditions de Minuit.
TORRES SNCHEZ, M A. (1999). Aproximacin pragmtica a la irona verbal,
Universidad de Cdiz, Servicio de Publicaciones.
Le discours politique est un discours dinfluence et son but est dun point de vue
pragmatique dagir sur lautre. Nous dirons quil est question dun discours qui
est orient vers linterlocuteur, orient vers ce quest cet interlocuteur (Bakhtine,
1977: 127).
Notre objet danalyse tant le discours politique en Grce, nous allons nous
contenter dexpliciter certaines caractristiques particulires que celui-ci prsente.
Nous pouvons avancer lide que lobjectif de communication dans lchange
politique est relatif un faire-faire (faire-voter), qui prsuppose un faire adhrer
(Charaudeau, 1992: 785) un certain dveloppement positionnel et par consquent,
nous pourrions faire lhypothse que la mise en scne du discours politique se fonde sur
le Mode dOrganisation Argumentatif.
Aujourdhui nous admettons que nous vivons dans une socit de spectacle et
nous soutenons lide que le discours politique fait partie dune production sociale et
dune mise en scne bien particulire.
Les questions que nous nous posons tout au long de ce travail sont les suivantes:
1) Rhtorique argumentation: termes opposs ou imbriqus?
2) Le discours politique est un monologue ou il sagit de dialogue et de
linteraction communicationnelle?
3) Peut-on considrer que toute nonciation (politique) inclut toujours
lobjectif de persuasion?
4) Les auditeurs du discours politique sont des rcepteurs passifs ou des
constructeurs de sens?
Rhtorique et argumentation: termes opposs ou imbriqus?
Par son discours, lorateur sefforce dimposer ses reprsentations, ses
formulations, et dorienter une action (Charaudeau, Maingueneau, 2002: 505).
673
674
675
Le discours politique prserve le trait biface qui caractrise tout discours humain,
cest--dire quil est orient vers lautre, vers lauditeur (Volochinov, 1981: 287).
Plus prcisment, il ne sagit pas dune simple orientation, qui sous-entend une
distinction tranche des interactants, mais dune complmentarit dans le sens que
lnonciateur est partiellement lnonciataire, et lnonciataire est partiellement
lnonciateur (Ghiglione, 1993: 257). Cette imbrication partielle est inluctable dans le
sens o, lacte de langage est constitu dun double processus de production et
dinterprtation, et par consquent, tout acte de langage appelle une interaction: ce
terme nest donc pas rserv au seul cas de la situation dialogique (Charaudeau, 1984:
42, et 50, note 9).
Ce discours de forme monologale nexclut pas, par ailleurs, ladversaire et sa
parole. Au contraire, ils sont la base de cette construction discursive stratgiquement
labore. Mais la prise en charge du discours de ladversaire ne signifie pas quil est
facile de le manier son gr, car comme le fait apparatre M. Foucault (1971: 11), il est
vident quon na pas le droit de tout dire, quon ne peut pas parler de tout dans
nimporte quelle circonstance, que nimporte qui, enfin, ne peut pas parler de nimporte
quoi.
De mme, certains travaux insistent sur la distinction entre forme et fonction du
discours (Roulet, 1985). La premire se rfre au nombre de participants et leurs
contributions dans lchange; cet aspect classe le discours en tant que monologal, ou
dialogal. La deuxime, en soccupant de la structure hirarchique du discours, qui a
comme point de dpart la notion de lincursion, dfinie comme une interaction verbale
dlimite par la rencontre et la sparation des deux interlocuteurs (ibid.: 23), fait la
distinction entre une structure dchange, dont les constituants immdiats sont lis par
des fonctions illocutoires initiative et ractive, qui constituent la fonction dialogique et
une structure dintervention, dont les constituants immdiats sont lis par des fonctions
interactives, qui forment la fonction monologique (ibid. p. 60). La distinction entre
monologique et dialogique recouvre la distinction entre discours faisant intervenir au
moins deux nonciateurs principaux (ibid.: 61). Cette distinction nest pas trangre
la notion de polyphonie de O. Ducrot.
Nous dirons que le discours politique, bien quil se prsente sous une forme
monologale, est dialogique par son aspect de mise en considration du propos de
ladversaire.
Il faut cependant prendre galement en considration lorientation dialogique
qui est, bien entendu, une caractristique de tout discours []. Le discours rencontre le
discours dautrui sur tous les chemins qui mnent vers son objet, et il ne peut pas ne pas
entrer avec lui en interaction vive et intense (Bakhtine, in Todorov, 1981: 98).
Le discours politique ne peut tre trait quen fonction de linteraction entre les
interlocuteurs, car, comme le souligne E. Benveniste, lessentiel de lnonciation est
laccentuation de la relation discursive au partenaire, que celui-ci soit rel ou imagin,
individuel ou collectif (1974: 85).
Quant la capacit rduite dinformation du discours politique, les travaux, la
suite de J. L. Austin (1970), ont dmontr que la procdure dinformation nest pas la
seule fonction du langage: parler, cest sans doute changer des informations, mais
cest aussi effectuer un acte qui prtend transformer la situation de lallocutaire, et
modifier son systme de croyances et/ou son attitude comportementale (Kerbrat-
676
677
Du coup, la structure est associe des objectifs et des finalits et elle assume de
tches particulires. P. Charaudeau distingue quatre systmes de structuration discursive
(ou systmes de base dans la perspective de typologisation de J. M. Adam, 1987: 51)
modes dorganisation du discours en fonction des finalits de lacte de
communication: lEnonciatif, le Descriptif, le Narratif et lArgumentatif.
Chacun de ces modes dorganisation se caractrise par une fonction de base, qui
correspond la finalit discursive du projet de parole du locuteur (Charaudeau, 1992:
641) et dveloppe une organisation de sa mise en scne (p. 642). Nous admettons que
largumentation peut tre conue comme dpendante, la fois, de la langue, et de la
situation de lchange langagier, dont la principale composante est le sujet parlant.
Mais il savre indispensable dexaminer largumentation en fonction de
linteraction communicationnelle.
Largumentation ne peut pas tre comprise comme une structure de la langue
indpendante de lchange, mais comme une structuration discursive, dpendante des
modalits communicationnelles. Elle constitue un ensemble de traces et dindices
rvlateurs du type de linteraction, troitement li la conception que le discours nest
quune production sociale (Adam et Petitjean, 1981: 7). Or, on est contraint dtudier la
construction argumentative en relation avec le principe de linteraction
communicationnelle dont elle est une de ses consquences.
Par interaction (cest--dire linteraction face face) on entend peu prs
linfluence rciproque que les participants exercent sur leurs actions respectives
lorsquils sont en prsence physique immdiate les uns des autres (Goffman, 1973, I:
23).
Lapproche interactionniste a mis laccent sur la ncessit de privilgier le
discours dialogal oral, tel quil se ralise dans les diverses situations que le discours
politique prsente.
Cest en effet celui qui offre le plus fort degr dinteractivit; car si tous les
discours impliquent certaines formes dinteraction entre metteur et rcepteurs, cest
des degrs trs divers, la communication en face face tant cet gard la plus
reprsentative des mcanismes propres linteraction.
Dans la situation de lchange langagier, le sujet parlant dveloppe son discours
en fonction des finalits et des objectifs. Cette position en sous-entend deux autres
complmentaires: dabord, que la matire linguistique peut lui procurer les outils pour
laccomplissement de ces objectifs-finalits et, ensuite, que ceux-ci sont tributaires des
conditions dchange. Il sensuit que, comme le remarque F. Rastier, la langue nest
jamais le seul systme smiotique luvre dans une suite linguistique (1989: 37).
Auditeurs du discours politique: rcepteurs passifs ou constructeurs du sens?
Les sujets parlants nappartiennent plus un social unanimiste et sans classe, mais
un social divis en groupes sociaux, ingaux et rgis par des rapports conflictuels
(Windisch, 1982: 45-46).
Pour que la communication seffectue, il faut une autre comptence, que D.
Hymes propose dappeler communicative. La comptence communicative dsigne
lensemble des aptitudes ncessaires aux membres dune communaut socioculturelle
678
particulire, pour quils puissent utiliser dune manire approprie tous les systmes de
signes qui sont leur disposition (Danjou-Flaux et Fichez-Vallez, 1993: 459).
Pour dautres, cette comptence ne peut tre que langagire, rsultant de la
dpendance de lorganisation de lacte de langage, des trois composantes: situationnelle,
discursive et linguistique (Charaudeau, 1983: 119). Dans cette perspective, les
multiples significations dun acte de langage naissent de la combinaison du Dire et du
Faire (ibid.). Dans le premier, se manifeste les signes, dans le deuxime seffectue les
actes et les relations physiques dont la symbolique institue les acteurs qui en sont les
responsables (conscients ou non) en des places psychosociales particulires
(Charaudeau, ibid.). La dcomposition de lacte de langage en deux circuits, externe ou
situationnel (Faire) et interne (Dire) conduit une autre distinction du sujet agissant et
sujet parlant (Charaudeau, 1983: 46). Le premier, est un agent-acteur social qui se
distingue du sujet communiquant, principal responsable de la mise en scne discursive
et du sujet interprte. Le deuxime, est un tre du Dire qui se partage entre le sujet
nonciateur, qui prononce le discours, et le sujet destinataire, qui est cet interlocuteur
fabriqu par le JE comme destinataire idal son acte dnonciation (Charaudeau,
1983: 39). Mais ce qui est cr dans cette mise en scne, ce nest pas seulement ce
destinataire. La cration concerne galement le JE nonciateur et les diffrentes
relations qui relient entre eux ces deux tres du Dire. Il sagit alors de concevoir cette
cration, en tant quun ensemble dimages susceptibles de provoquer ladhsion,
partielle ou totale du sujet interprte.
Dans le circuit externe, le sujet social rel se dfinit par un certain nombre de
caractristiques psychosociales. C. Kerbrat-Orecchioni (1980: 19 et ss.) parle de
comptences linguistique et para-linguistique, comptences idologique et culturelle des
dterminations psy, et des contraintes de lunivers de discours. Dans cette dernire
variable, lauteur range des donnes situationnelles sans faire pourtant rfrence aux
enjeux (ibid.: 20).
Les deux sujets du circuit externe sont, comme nous lavons dj mentionn,
englobs dans des conflits, des enjeux et des jeux et leurs intentions et places ne peuvent
pas coincider la plupart du temps. Par consquent, lacte de langage ne peut pas tre un
processus symtrique, dans le sens o le rcepteur va traduire lintention transmise par
lmetteur. Lintention du locuteur ne peut pas tre unique, puisque, comme il est dit et
redit, on ne saurait chapper au constat que ltre est multiple, et quil se dit donc de
multiples faons (Meyer, 1991: 167), et puisque linterlocuteur procde par
interprtation, en fonction de ses propres ralits sociales, tant donn le fait quil ne
connat pas toutes les composantes qui surdterminent la parole du locuteur. Dans ces
conditions, le rcepteur perd son voile dignorance et de passivit et prend un rle actif
dans lacte de langage, car, comme le souligne P. Charaudeau (1983: 118): Interprter
ce nest donc pas comprendre mais cest construire de la signification partir de la
parole de lautre. Voil pourquoi on peut dire que toute interprtation est un procs
dintention. Lacte de langage nest plus laffaire dune seule personne, celle du
locuteur, ni dune action symtrique, production / interprtation. Il y a deux
constructeurs de signification, compte tenu de la symtrie de la production /
interprtation. Aucun nonc en gnral ne peut tre attribu au seul locuteur: il est le
produit de linteraction des interlocuteurs et, plus largement, le produit de toute cette
situation sociale complexe, dans laquelle il a surgi (Volochinov, cit par Todorov,
1981: 50).
679
680
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ACHARD, P. (1993). La sociologie du langage, Paris, P.U.F.
ADAM, J.M., PETITJEAN A. (1981). Prsentation, Pratiques, 30, pp. 3-9.
ARISTOTE (1991). Rhtorique, Paris, Librairie Gnrale Franaise.
BAKHTINE, M. (1977). Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, ditions de
Minuit.
BANGE, P. (1981). Argumentation et fiction, in Largumentation, Lyon, Presses
Universitaires de Lyon, pp. 91-108.
BENVENISTE, E. (1974). Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard.
BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard.
BOYER, H. (1991). Le langage en spectacle. Une approche sociopragmatique, Paris,
LHarmattan.
CHARAUDEAU, P. (1983). Langage et discours. Elments de smiolinguistique, Paris,
Hachette.
(1983). Problmes de langage et problmes danalyse des mdias, Sociologie du
Sud-Est, 37-38, pp. 117-124.
(1984). Une thorie des sujets du langage, Langage et socit, 28, pp. 37-51.
(1992). Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
et MAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire danalyse du discours, Paris, Seuil.
DANJOU-FLAUX, N., FICHEZ-VALLEZ, E. (1993). Comptence linguistique,
communicative, culturelle, in Sfez L. (d): Dictionnaire critique de la
communication, Paris, P.U.F., pp. 459-460.
DERVILLE, G. (1997). Le pouvoir des mdias, Grenoble, PUG.
DUCROT, O. (1972). Dire et ne pas dire, Paris, Hermann.
FLAHAULT, F. (1978). La parole intermdiaire, Paris, ditions du Seuil.
FOUCAULT, M. (1971). Lordre du discours, Paris, Gallimard.
681
GHIGLIONE,
R.
(1993).
La
rception
des
messages.
Approches
psychosociologiques, Herms, 11-12, Paris, ditions du C.N.R.S., pp. 247-264.
(1994). Paroles de meetings, in Trognon A., Larrue J.: Pragmatique du discours
politique, Paris, Armand Colin, pp. 17-53.
GOFFMAN, E. (1973). La prsentation de soi, Paris, ditions de Minuit.
GRICE, H.P. (1979). Logique et conversation, Communications, 30, pp. 57-72.
GRIZE, J.B. (1990). Logique et langage, Paris, Ophrys.
HENRY, M. (1991). Pour une phnomnologie de la communaut, in Parret H. (dir.):
La communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 79-96.
JACQUES, F. (1983). La mise en communaut de lnonciation, Langages, 70, pp.
47-71.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage, Paris, Armand Colin.
(1982). La problmatique de lnonciation, in Cosnier J. et al.: Les voies du
langage, Paris, Dunod, pp. 112-181.
LACAN, J. (1966). crits I, Paris, Seuil.
LE BART, C. (1998). Le discours politique, Paris, P.U.F.
MAINGUENEAU, D. (1976). Initiation aux mthodes de lanalyse du discours.
Problmes et perspectives, Paris, Hachette.
McEVOY, S. (1993). Argumentation et justification: Le cas des topoi, in Plantin C.
(d.): Lieux communs. Topoi, strotypes, clichs, Paris, ditions Kim, pp. 260270.
MEYER, M. (1991). Les figures de lhumain: la communaut en passion, in Parret H.
(dir.): La communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 165-182.
(1993). Questions de rhtorique. Langage, raison et sduction, Paris, Librairie
Gnrale Franaise.
MOESCHLER, J. (1985). Argumentation et conversation: lments pour une analyse
pragmatique du discours, Paris, Hatier-Credif.
OLERON, P. (1989). Le raisonnement, Paris, P.U.F.
(1993). Largumentation, Paris, P.U.F.
PARRET, H. (1991). Communiquer par aisthsis, in Parret H. (dir.): La communaut
en paroles, Lige, Mardaga, pp. 183-200.
RASTIER, F. (1989). Sens et textualit, Paris, Hachette.
REBOUL, O. (1993). La rhtorique, Paris, P.U.F.
ROULET, E. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, Peter
Lang.
SEARLE, J.R. (1991). Lintentionnalit collective, in Parret H. (dir.): La
communaut en paroles, Lige, Mardaga, pp. 227-243.
TODOROV, T. (1981). Mikhail Bakhtine le principe dialogique suivi de crits du
cercle de Bakhtine, Paris, ditions du Seuil.
TROGNON, A., LARRUE J. (1994). Pragmatique du discours politique, Paris, Armand
Colin.
VIGNAUX, G. (1988). Le discours acteur du monde. nonciation, argumentation et
cognition, Paris, Ophrys.
VOLOCHINOV, V.N. (1981). La structure de lnonc, in Todorov T.: Mikhail
Bakhtine le principe dialogique suivi de crits du cercle de Bakhtine, Paris, Seuil,
pp. 287-316.
682
683
685
Noublions pas quau XVIII e sicle, la classe des pronoms tait le plus souvent rduite aux seuls
pronoms personnels et que ceux-ci, au mme titre que les possessifs et les dmonstratifs sont toujours les
plus vidents et les mieux connus des dictiques (Kerbrat-Orrechioni, 1980: 40)
2
Ainsi Todorov (1970: 10 et 1972: 406) parle de deixis indicielle situationnelle et de deixis
anaphorique contextuelle. Lyons (1977: II, 660), quant lui, associe anaphore et deixis in terms of a
single notion of pronominal reference. Parmi nos collgues linguistes de lUniversit de Sville,
Carbonero Cano (1979: 12) se rfre, pour parler de deixis a una manera de sealar con la lengua; point
de vue repris par Fuentes Rodrguez (1990: 12) qui voit dans la deixis una mostracin, un sealamiento
hacia las coordenadas espacio-temporales ya sea en el interior del texto (dexis frica) o en el exterior
(dexis mostrativa o propiamente dexis para otros, tambin llamada exofrica). Pour sa part, Muoz
Romero (1990: 13-14), plutt que de deux usages dune mme classe, prfre parler de deux classes de
dictiques. Aprs avoir donn lexclusivit comme composantes de cette classe aux dictiques cuya
significacin contiene una referencia a su propia ocurrencia, elle distingue, dune part, les dictiques
directs qui permettent lidentification de leur rfrent par lexistence dun lien direct entre leur occurrence
et le rfrent et, dautre part, les dictiques indirects dont la signification est le fruit dune relation entre
leur occurrence et les informations requises pour identifier lobjet rfr. Lavantage de cette conception
est quelle permet de classifier de faon claire certains pronoms comme ce, celui-ci et il, dctiques
indirects qui peuvent avoir un usage deictique ou anaphorique selon les cas. Enfin, parmi les linguistes
qui se sont penchs sur le problme de la rfrence, Kerbrat-Orrechioni (1980: 35-36) distingue trois
types de mcanismes rfrentiels (la rfrence absolue, la rfrence relative au cotexte relationnelle et
anaphorique et la rfrence dictique relative des donnes situationnelles). Lauteur inclut parmi
les dictiques personnels le pronom IL quelle inclut de mme dans la catgorie des reprsentants qui
supposent lexistence dun antcdant linguistique ou implicite.
686
Comme le rappelle un peu plus avant lauteur (ibid.: 64-65), deux conditions sont
ncessaires pour que lon ait affaire un trope:
La premire condition//, cest que lusage de la squence soit peru comme
doublement dviant. Quelle constitue une dnomination dviante du dnot
(perspective onomasiologique) et que sy attache une signification dviante par
rapport un sens considr comme plus `propre(perspective smasiologique). //
[La deuxime cest que ) pour que lon puisse mesurer lcart que constitue lusage
de la squence signifiante, encore faut-il que lon soit en mesure didentifier lobjet
quelle prtend dnoter, et que lon ait dune certaine manire accs aux `vrais Lo,
To, So5
Ces formules offrent lavantage dtablir la distinction entre les persones simples qui font
obligatoirement partie de sa composition et celles qui le font de faon facultative. Cependant, elles
nexplicitent pas le caractre obligatoire de linclusion dans leur ralisation de plus dun lment. Dautre
part, le fait de synthtiser en une seule formule les posibilits combinatoires des persones simples pour
constituer leur pluriel ne permet pas dobserver comme le fait Kerbrat-Orrechioni (1980: 43) critiquant et
citant Benveniste que il nest pas juste de dire que seule la troisime personne /.../ admet un vritable
pluriel: certains VOUS correspondent un TU, non pas gnralis mais bel et bien pluralis.
Pottier (1974: 189), outre le fait de souligner la continuit existante entre les trois persones, pallie ces
critiques en proposant une formulation plus abstraite et en mettant laccent sur une hierarchie ordonne
4
Rappelons ce propos, la dfinition que cet auteur (ibid.: 36) donne de la rfrence dictique: Si lon
fait varier les rles, x restant invariant, sa dnomination linguistique variera corrlativement. Nous
parlerons dans ce cas et dans ce cas seulement de rfrence dictique.
5
Ces trois coordonnes se rfrent au procs dnonciation: Locuteur, Temps et Situation, respectivement.
687
JE ne peut tre dfini quen termes de `locution, non en termes dobjet, comme
lest un signe nominal.
Nous nous inspirons principalement de la thorie polyphonique de O. Ducrot (1984). propos de celleci, Espuny (1996: 227, note 3) souligne quelle rend possible que les voix soient imbriques dans le sens
de lnonc car outre la production physique de lnonc et laccomplissement des actes illocutoires, il
est habituel dattribuer au sujet parlant une troisime proprit, celle dtre dsign dans un nonc par
les marques de la premire personne (1984: 190).
7
Considrons lexemple suivant qui est bien moins forc et forg quil nen a lair pour avoir t
rcemment produit en notre prsence par un jeune homme de notre connaisssance propos du pre de sa
fiance, quil peroit comme ridiculement autoritaire, routinier et tatillon: Tomo aires de importancia
que no puedo con ellos y soy de un tiquismiquis fuera de lo comn. Il ne sagit aucunement dun
discours mimtique puisquil ny a aucune chance que le IL en question lait produit dans un acte direct.
8
Cfr. Le Bel (1990, 1991, 1992, 1993, 1994a et 1998).
9
Nous nous auto-soulignons pour bien marquer lvolution de notre point de vue actuel sur la question:
nous tablissions alors entre ON et IL une distinction que, sur la base des arguments que nous venons
dnoncer, nous restreindrions aujourdhui.
10
Nous irions plus loin en ajoutant non-parlants ou jugs privs de la capacit ou du droit la parole
(Cfr. Certains enallages de personne utiliss pour sadresser des persones ges tout comme aux
animaux familiers effectivement privs de parole du type Alors, il a fait sa petite siste, il a bien mang,
etc), illustrant le phnomne dnallage inverse mentionn plus haut. (Cfr. exemple, note 7).
688
Nous nentrerons pas ici dans la dimension psycholinguistique de la notion derreur dans le processsus
dapprentissage et nous emploierons ce terme de faon gnrique, sans tablir de distinction significative
entre cette dnomination et celle de faute.
12
Le corpus dexemples dont nous disposons rpond toujours lexercice de la traduction vers la LM,
celle-ci pouvant tre, suivant le cas, le franais ou lespagnol, notre cours sadressant un public
htrogne de natifs hispanophones et francophones
13
Voire ce sujet Trics (1991) et Le Bel (1994b) o est analyse en dtail la spcificat du statut
nonciatif du traducteur..
689
Il faut avoir analys le statut nonciatif du JE dans ce contexte pour faire le choix
dquivalence approprie de la marque de la personne notre qui apparat deux fois
dans cet nonc.
Si le sujet parlant ici le prsident Mitterand est assimil au locuteur, en tant
que signataire de larticle adress aux lecteurs de la communaut franaise laquelle il
sassocie dans le NOUS, ou si le locuteur, instance fictionnelle dans un rcit
romanesque, par exemple, orchestre par le jeu polyphonique les voix des diffrents
nonciateurs dans un univers rfrentiel franais, le traducteur, estimant que leffet vis
sur le destinataire du Texte de Dpart restera inchang pour celui du Texte dArrive,
se inclina por // dar paso a la voz extranjera del original (Trics, 1995: 79). Il
assume comme siennes toutes les marques rfrentielles que lunivers discursif du
locuteur comporte dans le Texte de Dpart et les marques de la personne ne subissent
pas de transformation .
Par contre, sil ne sagit pas non plus dun discours cit au style direct par le
journaliste, le traducteur doit adopter une attitude plus distancie, privilgiant le point
de vue du lecteur de la communaut linguistique du Texte dArrive qui ne partage pas
les conditions de rception du Texte de Dpart.
Dans le premier cas, nous obtiendrons une traduction littrale des marques de la
personne, dans le deuxime, une adaptation du type de celle propose par Trics (ibid.:
80):
No es la primera vez que se reprocha a la vieja Marsellesa, el himno nacional francs,
su estilo ampuloso y sus referencias marciales
Or ce travail dadaptation est trs souvent absent des travaux des tudiants et
nentre pas toujours dans les critres dvaluation, dans le cadre pdagogique.
cette composante essentielle de la comptence traductrice qui affecte le
systme de la personne, sajoute souvent, dans le choix des procds, une autre, de
nature plus fonctionnelle, plus sociolinguistique ou socioculturelle, qui sattache au
TU, savoir, le choix des registres qui lui sont lis: le tutoiement et le vouvoiement et
14
690
les modifications ventuelles des marques personnelles qui leur sont attaches dans le
passage la Langue dArrive.
L encore, lerreur apparat souvent, dans les travaux scolaires, se manifestant par
labus, en franais de la traduction littrale des marques de ladresse, sans tenir compte
des diffrences fonctionnelles et/ou conventionnelles lies leur emploi dans les
communauts linguistiques concernes.
Cest le cas, dans la version franaise dun petit guide touristique donn
gracieusement aux visiteurs de la cathdrale de Burgos sous forme de dpliant o le
traducteur professionnel? na pas opr le transfert adquat du TU pour passer du
tutoiement en espagnol au vouvoiement en franais:
La catedral que visitas es el resultado admirable de la colaboracin de telogos, artistas,
mecenas y de todo el pueblo que plasmaron en piedra, madera, lienzo y otros materiales
lo ms delicado del arte de su poca.
La cathdrale que *tu visites
691
Y en una barbera se habla mucho: ms de lo que hace falta. Y como tienes que aguantar
que anden diciendo esto y lo otro y lo de ms all;.[]
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. (1966). Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, Tome
I.
(1974): Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, Tome II.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1987). Le pronom ON: proposition pour une
analyse, Les Cahiers de Fontenay, 46-47-48, pp. 15-30.
CARBONERO CANO, P. (1979). Dexis espacial y temporal en el sistema lingstico,
Sevilla, Publicaciones de la Universidad.
DUCROT, O. (1984). Le dire et le dit, Paris, d. de Minuit.
ESPUNY MONTSERRAT, J. (1996). De la polyphonie la diaphonie, La lingstica
francesa: gramtica, historia, epistemologa, Sevilla, Grupo Andaluz de
Pragmtica, Tomo I, pp. 225-234.
15
Cette traduction nest donne qu tritre dillustration de notre affirmation, dans le cas o les
nonciateurs se vouvoieraient ce qui nest peut-tre pas le cas dans le roman do est extrait lexemple.
692
693
Pierre Lejeune
Universit de Lisbonne
Le prsent expos entend montrer travers lanalyse dun texte quelques-uns des
rsultats les plus significatifs dune recherche qui a donn lieu la rdaction dune thse
soutenue fin 2002 lUniversit de Franche-Comt et dont le titre tait:
Constructions enonciatives des figures de lexpert et de ses lecteurs dans le compte
rendu journalistique de documents techniques: le commentaire des notes de
conjoncture de linsee par alain vernholes, Le Monde (1987-1994)
La Note de conjoncture de lINSEE est une synthse triannuelle dune cinquantaine de pages en
moyenne du diagnostic et des prvisions sur lconomie franaise tablis par une quipe de spcialistes au
moyen dun arsenal puissant de donnes et de modles statistiques. Elle est complte par le Point
conjoncturel, feuille biannuelle de 4 pages faisant le point de la situation entre deux Notes.
2
Ou de Points conjoncturels.
695
dune part, nous avions la conviction que ce sont les petites diffrences entre
texte-source et texte rapportant qui sont rvlatrices: nous nous sommes ainsi livr une
analyse comparative minutieuse des articles et des extraits des Notes de conjoncture
quils reprenaient, analyse reposant en particulier sur une tude fine des marques du
discours rapport au sens large3.
de lautre, nous avons pris le parti deffectuer une analyse avant tout
nonciative au sens de A. Culioli, cest--dire que nous avons opt pour une approche
constructiviste qui considre que le texte lui-mme construit un profil de lnonciateur
(ici le journaliste) et du co-nonciateur (dans le cas qui nous occupe, les lecteurs, non
pas les lecteurs en chair et en os, mais plutt une entit abstraite proche du lecteurmodle de U. Eco, mme sil sagit parfois, comme on le verra, dune entit ddouble,
voire clate).
696
On pourra se faire une ide de la distribution de divers types de marqueurs, dont les marqueurs
argumentatifs, travers les diffrents types de soulignage, en se reportant la lgende figurant au bas de
larticle.
697
- soit lobservation statistique dun fait pass ralise par lINSEE (ex. L 39:
LINSEE souligne les pertes de part de march enregistres par la France);
- soit une prvision de linstitut (L 49-50: LINSEE [] parie sur une
stabilisation du cours du dollar 5,60F).
Dans ces passages, on ne trouve aucune trace dune explication ou dune
justification que lINSEE a pu fournir de ses observations et de ses prvisions. Ainsi, les
lments prsents comme repris de la Note de Conjoncture sont tout au plus les briques
dun jeu de constructions argumentatives et explicatives entirement prises en charge
par le journaliste.
Dans la premire moiti de larticle, la tonalit est rsolument argumentative; dans
la seconde partie, on trouve un paragraphe (L 46-51) o dominent les enchanements
cause-consquence. On remarquera aussi au passage dans lensemble de larticle
labondance des expressions axiologiques ou valuatives, trs rares dans la Note de
Conjoncture.
La construction argumentative
Sil sagit de rapporter des lecteurs non spcialistes le contenu dun document
technique, on est en droit de se demander:
1 quel peut bien tre lenjeu dune argumentation;
2 quelles peuvent tre les personnes que le journaliste cherche convaincre.
Concernant le deuxime point, on peut dire quil ne sagit pas de convaincre un
lecteur non spcialiste du Monde de changer dopinion sur le discours tenu par lINSEE
ou sur la situation conjoncturelle de la France, car pour cela il faudrait dj quil ait une
opinion; il ne sagit pas non plus de convaincre lINSEE de son erreur de prvision
puisque, le chapeau de larticle en atteste, il a reconnu celle-ci.
Quant aux thses dfendues, elles sont les suivantes:
Thse 1: LINSEE a prvu un arrt de la croissance (L 4-10)
Thse 2: La croissance ne sest pas arrte (L 12-13)
Thse 3 implicite (= 1 + 2): LINSEE sest tromp
Thse 4: Lhorizon sest clairci / Lconomie va mieux (L 13-53)
Les thses 1, 2 et 3
Les thses 1, 2 et 3 construisent comme cononciateur ceux qui ne croiraient pas
lerreur de lINSEE, ce qui ne laisse pas dtre tonnant dans la mesure o lINSEE luimme reconnat son erreur. Peut-tre lintrt de la construction argumentative rside-til dans le fait quelle permet au journaliste de construire de lui-mme limage dun
expert mme de dmontrer par ses propres moyens que lINSEE sest tromp.
Par ailleurs, on constate la prsence de plusieurs marqueurs de retournement
argumentatif: (& 1: certes, tout de mme, mais, sinon que; & 2: certes,
mais tout de mme). Les retournements argumentatifs permettent dexhiber un point
de vue tout en nuances qui sait peser le pour et le contre en prenant en compte les
698
arguments opposs la thse dfendue. Cest ainsi que se construit ce quon peut
appeler une rhtorique de lobjectivit.
Enfin, dans le premier paragraphe, deux marqueurs de reformulation donnent au
texte un ton vulgarisateur (L 7: cest- dire grosso modo; L 9: bref).
Ainsi le journaliste se prsente-t-il la fois comme expert, objectif et
vulgarisateur. Pourtant, quand on observe de prs le dbut de larticle (L 4-13), on
saperoit quil est globalement incohrent:
1 quant la construction argumentative, qui est contradictoire;
2 quant aux repres temporels sur lesquels portent les prdications.
Sur le plan de la responsabilit nonciative, le texte est assez clair: le premier
paragraphe relve dans une certaine mesure du discours indirect libre. En attestent:
- la rfrence lINSEE comme source implicite dun discours (L 4: Linstitut de
la statistique avait assez nettement cart [] la possibilit dune rcession) localis
dans le temps (L 4: il y a deux mois);
- la srie de formes verbales en -ait ou -aient, qui marquent lexistence dun
repre translat (seraient freines, se ralentirait, il ny avait, allait ralentir,
allait marquer le pas).
Il ne sagit cependant pas tout fait dun discours indirect libre car si les
assertions peuvent tre a priori attribues lINSEE, il nen va pas de mme du
cimentage argumentatif. Il suffit pour sen convaincre de relever que lenchanement
argumentatif part dun certes (L 4) qui, en tte de paragraphe, se situe hors de la
sphre de tout discours rapport.
Passant maintenant lenchanement argumentatif, on pourrait montrer par un
travail de parenthsage7 que, quelle que soit la hirarchisation des propositions
enchanes (solutions a, b, c et d ci-dessous), on aboutit une contradiction8.
a) Certes P. Tout de mme Q. Mais R sinon que S. Bref T.
b) Certes P. Tout de mme Q. Mais R (sinon que S). Bref T.
c) Certes P. (Tout de mme Q). Mais R sinon que S. Bref T.
d) Certes P. (Tout de mme Q. Mais R sinon que S.) Bref T.
o
P = Linstitut de la statistique avait assez nettement cart il y a deux mois la
possibilit dune rcession conscutive au krach boursier doctobre;
Q = Une menace pesait [], un peu vague dans le temps: nos exportations
seraient freines un jour parce que la croissance mondiale se ralentirait;
R = Dans limmdiat, cest--dire grosso modo jusqu lt 1988, il ny avait
pas grand-chose craindre pour lconomie franaise;
S = La demande des mnages, aprs avoir beaucoup flamb (+ 3,4 % de
7
Les parenthses signalent les oprations de niveau infrieur, situes sur un plan dcroch.
On peut donner une ide du problme. Schmatiquement, on voit que lnonc introduit par bref
rsume un point de vue pessimiste. Or sil y a deux traces dun point de vue pessimiste dans le reste du
paragraphe, lune tant la menace concernant les exportations (L 5-6), lautre le ralentissement de la
demande des mnages (L 8-9), la force argumentative du premier passage est annule par mais (L 6),
tandis que lassertion concernant la demande des mnages est introduite par sinon que, conjonction qui
signale une rserve ne remettant pas en question lassertion principale.
8
699
Dans les soulignages de larticle, nous transposons lensemble des catgories grammaticales la
distinction qutablit Kerbrat-Orecchioni (1980: 84) pour les adjectifs, entre les lments valuatifs
axiologiques (de type bon/mauvais, beau/laid) et les lments valuatifs non axiologiques (de type
grand/petit), les uns et les autres ne prenant sens que rapports une double norme, une norme de lobjet
et une norme du sujet (cest cette dernire qui nous intresse ici). Par exemple dans le cas de grand, si
quelquun dit cest une grande table, cela veut dire la fois grand pour une table (une taille qui
correspondrait minuscule pour une maison) et grand pour un sujet (une grande table pour un
Lilliputien, qui est petite pour Gulliver).
700
En fin danne, le niveau de lactivit tait suprieur celui dcrit dans la note de
dcembre: la croissance, vive aux deuxime et troisime trimestres, a t suivie dun
ralentissement au dernier trimestre alors quune stabilisation tait alors envisage. (p. 7)
Dans la Note on ne trouve quun seul terme valuatif (vive), et encore, il sagit
dun valuatif non axiologique. Les autres valuations ne font pas appel une norme
subjective, ltalonnage se faisant par rapport dautres donnes statistiques
(observations ou prvisions antrieures). On voit ainsi en quoi consiste lintervention du
journaliste: donner sens des donnes statistiques en les situant sur laxe du bonmauvais.
Avec ce virage argumentatif des lignes 13 15, le ton est donn. Le reste de
larticle ne sera quun plaidoyer en faveur de la thse 4, synthtise dans le dernier
nonc du texte (L 53: Les problmes de fond demeurent, mais court terme lhorizon
sest clairci.). Cette fois, le cononciateur construit directement est un ensemble de
personnes qui ne seraient pas convaincues que la conjoncture conomique se trouve
un tournant, mais on peut penser que le discours vise galement, par la bande, un public
bien plus curieux de connatre ltat de sant10 de lconomie (par exemple les petits
pargnants intresss de savoir si cest le moment dinvestir en bourse), que de
comprendre les rouages de lconomie.
En comparant avec le document-source, on ne trouve pratiquement pas dans cet
article de traces dune activit vulgarisante, telles que des reformulations, des
restitutions de liens explicatifs entre variables, ou des recadrages historiques11. La
prsence de traces de vulgarisation tmoignerait dune proccupation du journaliste de
rendre le contenu du document technique dont il est fait le compte rendu plus
comprhensible aux lecteurs non spcialistes. En leur absence, ces lecteurs se
maintiennent dans un tat dalination: ils ne peuvent quentriner le diagnostic du
journaliste sans disposer des moyens de le critiquer.
Sans entrer dans le dtail de lanalyse du reste du texte, on constatera,
globalement, quil consiste en un balayage des grands thmes de lanalyse
conjoncturelle (L 13-20: la production; L 22-26: lemploi; L 32-47: les changes
extrieurs; L 48-51: les prix). Ce balayage correspond ce quon peut attendre dun
compte rendu: quil passe en revue les informations et classifie les informations
principales du document-source.
Mais le journaliste nen reste pas l: il reprend un ensemble dassertions
ponctuelles (dont certaines, on la vu, sont attribues explicitement lINSEE) et les
organise selon un schma valuatif/argumentatif unifi simple voire simpliste: les
informations partielles sont organises suivant laxe du bon/mauvais ou, pour filer la
mtaphore mdicale, suivant laxe inquitant/rassurant , tout cela tant intgr une
argumentation qui nouveau pse le pour et le contre, en vertu de la rhtorique de
lobjectivit dj voque prcdemment.
10
Le parallle avec un bulletin de sant peut en particulier prendre appui sur des expressions du texte qui
pourraient figurer dans un document de ce genre, comme presque rconfortant (L 15), qui a tant
souffert (L 22), volution inquitante (L 35), dgradation brutale (L36).
11
Un seul exemple de recadrage historique: une relative qui replace dans un contexte plus large
lvolution rcente de lemploi (L 22-23: qui a tant souffert pendant des annes de laustrit que la
France a d accepter pour rtablir ses quilibres et amliorer sa productivit).
701
702
consommations intermdiaires sur les prix de production. Ainsi, le glissement des prix de
dtail sur le premier semestre 1988 pourrait tre de lordre de 1, 5 % au lieu de 1, 8 prvu
(ces chiffres intgrent dautres informations: baisse du prix du tlphone inter-urbain par
exemple). (p. 7)
703
704
LHORIZON SCLAIRCIT
(Le Monde du 2 mars 1988, page 44)
Lactivit conomique en France est plus forte quil navait t prvu, reconnat lINSEE dans
sa dernire note de conjoncture. Faute avoue...
Certes, linstitut de la statistique avait assez nettement cart il y a deux mois la possibilit
dune rcession conscutive au krach boursier doctobre. Une menace pesait tout de mme, un
peu vague dans le temps: nos exportations seraient freines un jour parce que la croissance
mondiale se ralentirait. Mais dans limmdiat, cest--dire grosso modo jusqu lt 1988, il
ny avait pas grand-chose craindre pour lconomie franaise, sinon que la demande des
mnages, aprs avoir beaucoup flamb (+ 3,4 % de consommation en volume en 1987 puis
encore + 2,4 % en 1987), allait ralentir. Bref, lactivit ayant atteint lautomne 1987 un haut
niveau, la croissance allait marquer le pas.
Les choses ne se sont pas passes ainsi. Lexpansion sest poursuivie fin 1987 - un rythme
moindre certes, mais sest poursuivie tout de mme - et le PIB franais a augment de 2,1 % en 1987 comme en 1986. Des taux qui, sans tre mirobolants - ils sont insuffisants pour
permettre que samorce une dcrue vritable du chmage, - nen sont pas moins presque
rconfortants aprs les mdiocres rsultats des annes 1983-1985.
Surtout, cest lactivit industrielle qui tire la croissance et en profite. Lindice de lINSEE, qui
permet de suivre son volution, a pour la premire fois fin 1987-dbut 1988 nettement dpass
son niveau de 1980. Entre le quatrime trimestre 1986 et la mme priode de 1987, cette mme
production a fait un bond de presque 3 %. En janvier, la consommation des mnages a continu
dtre forte.
Lemploi lui-mme, qui a tant souffert pendant des annes de laustrit que la France a d
accepter pour rtablir ses quilibres et amliorer sa productivit, se stabilise. Dans ce domaine,
stabilisation veut dire amlioration. Depuis deux ans, les effectifs salaris ne diminuent plus,
grce des embauches, notamment, dans le btiment, o la situation est bonne, et dans le
commerce. Les stages dinitiation la vie professionnelle ont, eux aussi, jou leur rle. Quant
lemploi total (salari et non salari), il sest galement stabilis.
Dsquilibres supplmentaires?
Ces nouvelles, plutt bonnes pour lactivit, risquent-elles de se payer en dsquilibres
supplmentaires? La question doit bien sr tre pose, puisque notre commerce extrieur,
quilibr en 1986, est redevenu dficitaire lanne dernire (de 31,4 milliards de francs). Il en va
de mme de nos paiements courants, dsquilibrs de 25 milliards de francs aprs avoir t
excdentaires de 20 milliards en 1986. Une volution dautant plus inquitante quelle a pour
origine la dgradation brutale de nos changes de produits manufacturs traditionnellement
excdentaires.
LINSEE souligne les pertes de parts de march enregistres par la France sur lensemble de
1987, mais note que, pendant le second semestre, nos exportations ont progress plus
rapidement que la demande mondiale, qui sest acclre lanne dernire (+ 5,8 % pour les
produits manufacturs aprs dj + 3,3 % en 1986). Tout nest donc pas perdu, et lINSEE
estime que nos ventes ltranger, "qui avaient atteint un niveau lev fin 1987, pourraient
encore augmenter paralllement la demande mondiale". Le dficit commercial pourrait cette
anne tre moins important que prvu.
705
La non-aggravation des dsquilibres extrieurs a pour origine la baisse des cots salariaux par
unit produite. Cela pour la premire fois depuis dix ans grce la modration salariale et une
acclration des gains de productivit. Du coup, les progrs raliss par la France dans le
domaine de la dsinflation vont se trouver consolids. LINSEE enregistre la baisse des prix
ptroliers (le baril 17 dollars au premier trimestre et 16 au second) et parie sur une
stabilisation du cours du dollar 5,60 F. Rsultat: lInstitut ramne de 1,8 % 1,5 % sa
prvision de hausse des prix au premier semestre.
Les problmes de fond demeurent, mais, court terme, lhorizon sest clairci.
Lgende des soulignages
: marqueurs argumentatifs
: marqueurs logiques (cause/consquence, addition, reformulation)
: valuatifs axiologiques (axe bon/mauvais)
: valuatifs non axiologiques (type grand/petit)
: renvois au discours de lINSEE.
Siglas y abreviaturas: CE, Cellard (1982); CM, Colin y Mvel (1990); GR, Robert (1994); GU, Guiraud
(1978); PR, Robert (1996); RCh, Rey y Chantreau (1993). Chiendent, Le Chiendent; Hiver, Un Rude
hiver; Jours, Les Derniers jours; Limon, Les Enfants du limon; Odile, Odile; Pierrot, Pierrot mon ami,
todas en Queneau (2002). Dimanche, Queneau (1952); Fleurs, Queneau (1965b); Glinglin, Queneau
(1948); Rueil, Queneau (1944); Sally, Queneau (1962b); Zazie, Queneau (1959). V., vase.
707
708
COMUNICACIN
emisor
mensaje
receptor
cdigo
contacto
contexto
FUNCIONES
emotiva
potica
conativa
metalingstica
ftica
referencial
709
Le roman polyphonique est tout entier dialogue. Entre tous les lments de la
structure romanesque existent des rapports de dialogue, cest--dire quils sont
opposs contrapontiquement. Car les rapports de dialogue sont quelque chose de
beaucoup plus large que les rapports entre rpliques dun dialogue trouvant son
expression dans la composition de loeuvre; cest quelque chose de quasi universel,
qui pntre tout le discours humain, tous les rapports et toutes les manifestation de
la vie humaine, en somme tout ce qui a sens et signification.
Boyer (1968: 318) cuenta que tous quatre [Prvert, Queneau, Vian e Ionesco] ont port une attention
trs vive au matriau brut de la langue: le mot, et, en essayant de jouer sur ses sonorits et son sens, sa
place dans la phrase et jusqu son allure extrieure, ils ont tent de lui faire dire plus que ne fait le
dictionnaire, de lenrichir, de le colorer de nuances nouvelles, de le rendre propre enfin exprimer le
fond de leur pense.
710
Podramos definir el juego de palabras como una figura retrica que afecta a la
forma de las palabras o de las frases y consiste en la sustitucin de unos fonemas por
otros muy semejantes que cambian, sin embargo, totalmente el sentido de la expresin
(Beristin, 1985: 295), esto es, estaramos frente a la figura retrica que se conoce como
quivoque, cuyas manifestaciones son diversas, pero siempre se halla fundamentada en
la homonimia y en la polisemia.
Rgis Boyer (1968: 319) seala, por su parte, que au point de dpart de tout jeu
de mots, il y a toujours une association: de sonorits, de sens, dimages, dides [...]. En
rgle gnrale, il y a jeu de mots quand un sens second vient se superposer au premier,
porte ouverte aux allusions perfides, la satire, lironie, lhumour, labsurde ou
tout simplement la bonne humeur. Estas asociaciones producen ambigedades o
sustituyen un significado por otro, como puede ocurrir en el calembour.
Los juegos de palabras son numerossimos en toda la obra queniana mediante las
ms diversas variantes lingstico-estilsticas3 que proporciona la retrica, siendo el
procedimiento ms utilizado el calambur De quelque calembour nat signification
(Queneau, 1989: 215)4, fundado en la polisemia y la semejanza fontica (homofona),
con ello provoca ambigedades y confusiones semnticas; juega, pues, con los
significantes y los significados: a significantes percibidos como parecidos les hace
corresponder con significados concebidos como diferentes. En sus Journaux Queneau
(1996: 416) escribe: Il ne faut pas mpriser les calembours. Ils harclent le pharisasme
et la prtention:
Vous tes un as, Pic.
Moi, un aspic! (Il suffoque.) Mais, meussieu, je ne vous permets pas de minsulter
ainsi! Je respecte larme franaise, meussieu; vous, vous devriez respecter mes cheveux
blancs. Moi, un aspic, ho! mon ge, se faire insulter par un, par un... Ho!. (Chiendent,
pp. 156-157)
Juego entre as, el apellido Pic y aspic, como seala el personaje Totocle unas
pginas ms arriba: il vient de dcouvrir un excellent calembour (p. 273): un aspic es
una serpiente venenosa, una vbora. En la iconografa medieval cristiana tambin
representaba a un animal fabuleux, emblme de la convoitise, de lincrdulit, du mal,
etc., reprsent le plus souvent sous la forme dun reptile court, sans pattes, ou sous
celle dun quadrupde ayant des pattes trs courtes et une queue de serpent (GR);
moins quil ne sagisse de grande lavande ou dun plat compos de viande ou de
3
Un buen ejemplo de ello son sus Exercices de style, que recordemos narran la misma historia banal de
99 formas diferentes, consumando prcticamente todas las figuras que nos muestra la retrica.
4
En Sally plus intime Queneau (1962b: 349) escribe tambin: lever le calembour la hauteur dun
supplice.
711
poissons froids recouverts de gele! (Debon, 2000: 19). Por otro lado, tenemos la
expresin avoir une langue daspic que corresponde a la espaola del mismo sentido
tener una lengua de vbora.
La homofona es la identidad de sonidos representados por signos diferentes.
Podemos hablar de homofona o de homonimia cuando dos palabras poseen una forma
fnica idntica y slo se diferencian por su sentido. Cuando estas dos palabras presentan
una diferencia gramatical, hablaremos, entonces de homnimos parciales; es el caso de:
Il tire un trait; au-dessous: En pigraphe, mettre a: Descartes; on se demande pourquoi,
dans les cafs, les joueurs appellent si souvent le garon par ce nom. Il suce un moment
son crayon, barre ce quil vient dcrire et au-dessous: On se demande pourquoi, dans
les cafs, les joueurs appellent si souvent le garon Descartes. (Chiendent, p. 53)
[dekaKt], que presenta una doble posibilidad: bien el nombre del filsofo, bien las
dos palabras separadas des cartes.
El la cita siguiente Queneau juega con una de las acepciones de la palabra
endeuill (qui prouve ou manifeste la douleur du deuil (GR)) y con dos de las de
tuer: el sentido propio, faire mourir (qqn) de mort violente (GR) y el figurado en la
loc. tuer le temps: loccuper, le passer en vitant de sennuyer (quand on na aucune
occupation) (GR):
Une mouche colle la base dun verre essaie de se dgager de la substance visqueuse
qui fait la joie stomacale de Mme Cloche; sur le point dy parvenir, un doigt endeuill
lcrase: Mme Belhtel qui tue le temps. (Chiendent, p. 46)
712
Para Pouilloux (1991: 97) se trata de un jeu surraliste. duard et Soupault. Los
Surrealistas asociaban varios proverbios e inventaban uno nuevo (cfr. Pouilloux, 1991:
24, para ver su anlisis).
Toda la obra queniana est llena de estas u otras deformaciones, como son:
1. La del refrn Tant va la cruche leau qu la fin elle se brise:
Tant va lautruche leau qu la fin elle se palme, rpliqua Valentin. (Dimanche,
179)
713
2. Mot-valise para baonnette [bajOnEt] formado con el sust. boyau y el adj. net.
Una imagen muy clara de los estragos de este arma:
Devant notre charge la boyaux-nets, les trusques se sont enfuis toutes jambes.
(Chiendent, p. 226)
5. Juego homofnico por laissez nos bites tranquilles; la bite es en argot el pene,
mientras que el cnobite es un religioso cristiano que vive en comunidad; de ah la
estupefacin de Valentin:
Le train marchait. Satisfait par cette constatation, Valentin reprit lexamen de sa gazette.
En haut de la page cinq se trouvait un dessin. Valentin lexamina; on y voyait deux
ranges de personnages hves, pauvrement et archaquement vtus. La lgende expliquait:
Les cnobites tranquilles, ce qui plongea Valentin dans une extrme stupfaction.
(Dimanche, p. 64)
714
6. Juego con avoir une ide derrire la tte, une ide cache, non avoue (GR)
y el sentido propio de tte:
Alors comme a, tu me pousses la boisson?
Mais non, mon rat, faut comprendre.
Comprendre quoi?
Julia ne rpondit pas.
Quest-ce que tu as derrire la tte? lui demanda Valentin.
Le dos de ma chaise, rpondit Julia qui ntait pas bien grande et qui tait assise dans
un fauteuil. (Dimanche, pp. 135-136) [el subrayado es nuestro]
10. Juego entre charlatan, embustero, impostor, y la famosa frase pronunciada por
Luis XVIII en su lecho de muerte, que constituye tambin un calambur: Allons
finissons-en, Charles attend; por ello, la reaccin de Zazie:
Et, passant sur le plan de la cosubjectivit, il ajouta:
Et puis faut se grouiller: Charles attend.
7
Prendre son pied es para CM: a) prouver lorgasme; b) prendre du plaisir qqch, se donner du bon
temps.
715
Oh! celle-l je la connais, sesclama Zazie furieuse, je lai lue dans les Mmoires du
gnral Vermot. (Zazie, p. 13)
11. Juego de palabras entre hideux, dune laideur repoussante, horrible, qui
procure une impression trs dsagrable (dgot, peur...) (GR), y Henri II [G9Kid /
9Kid]:
Il dsigne le buffet genre hideux. (Zazie, p. 156)
13. Juego de palabras entre concret et prsent y la expresin lat. hic et nunc, aqu
y ahora. Por el contexto del juego, tambin podramos interpretar liquette como mujer
o nia, referido a Zazie y ninque como nymphe:
Turandot ne trouve rien rpondre. Il revient au problme concret et prsent, la
liquette ninque, celle quil nest pas si facile de laver. (Zazie, p. 40)
14. Juego de palabras entre la loc. au fond y fond, que pop. puede significar culo,
posterior8. Recurdese que Gabriel, el to de Zazie, es un hormosessuel:
Gridoux haussa les paules.
Aprs tout, ce que jen dis, moi jmen fous.
Et moi donc, dit Gabriel, au fond.
Vous avez un fond, vous? (Zazie, p. 43)
En este sentido fond puede ser una truncacin de fondement: n. m. postrieur. Cest un euphmisme
qui appartient au style noble; aujourdhui, il est un peu ridiculement dsuet. On le rencontre en 1119
chez Philippe de Thaon au sens danus, qui est aussi celui du latin mdival fundamentum, et en 1266,
chez Latham (Colin, 1989: 85) [GR, euf.; PR, fam.]. En GU, sexe de la femme.
9
Voz popularizada por V. Hugo en Les Djinns, poema de Les Orientales (1829). En la cita que
presentamos se trata de un verlan de bloudjinnzes, alteracin fontico-ortogrfica de blue-jeans
[bludGin], pantaln vaquero. Creemos que Queneau lo utiliza por ser Zazie un pequeo diablillo.
Sobre los djnoun, plural real de djinn, vase el interesante artculo de Jorge Dezcallar (2003)
especialmente las pp. 52-53 sobre las joyas y talismanes, utilizados por las mujeres del norte de
Marruecos, con el fin de protegerse de las fuerzas malficas de su imaginario.
716
17. Juego entre la loc. fam. Je ne vous demande pas lheure quil est!, je ne vous
ai pas adress la parole, mlez-vous de ce qui vous regarde (GR) y la respuesta de
Mme Mouaque: Seize heures quinze10:
Ce nest pas une raison valable. La violence, ma petite chrie, doit toujours tre vite
dans les rapports humains. Elle est minemment condamnable.
Condamnable mon cul, rpliqua Zazie, je ne vous demande pas lheure quil est.
Seize heures quinze, dit la bourgeoise. (Zazie, p. 100)
18. Juego entre la loc. fam. occupe-toi de tes fesses, occupe-toi de tes affaires
(PR) y poser ses fesses, sasseoir, se reposer (GR):
ducateur mon cul, tel fut le commentaire de Zazie.
La preuve, vous navez qu lcouter parler (geste), elle est dune grossiret, dit la
dame en manifestant tous les signes dun vif dgot.
Occupez-vous de vos fesses la fin, dit Gabriel. Moi jai mes ides sur lducation.
Lesquelles? demanda la dame en posant les siennes sur le banc ct de Gabriel.
(Zazie, p. 100)
20. En esta cita de Zazie se puede constatar que Queneau juega con las diferentes
acepciones de ppin: avoir un ppin, ennui, complication, difficult (GR) y avoir un
10
CE explica que donner lheure quelquun qui ne le demande pas, cest la fois intervenir indment
dans sa vie prive et le prendre plus ou moins pour un trane-savate, un fauch. Do, par une extension
normale, le refus de recevoir un conseil ou un avis dont on na pas besoin.
717
ppin pour quelquun o avoir le ppin, avoir une passion passagre pour qqn. (GR,
vx.):
Il est vrai, reprit Trouscaillon, pour ce qui est du rglement, jai nettement charri
aujourdhui.
Ppins?
Noyaux. (Zazie, p. 164)
21. Frisure, relativo a los cabellos, es un derivado de friser. Queneau juega con
dos de los sentidos de este verbo: tre tout prs de..., approcher de trs prs y donner
(des lments souples et nombreux: cheveux, poils, fibres) la forme de boucle ou
dondulation; mettre en boucles fines et serres (GR):
Mazette, dit le hanvlo qui savait causer, vous avez entendu, subordonn? Voil qui
semble friser linjure.
Cest pas une frisure, dit Zazie mollement, cest une permanente. (Zazie, p. 172)
22. La cita que sigue est plagada de juegos; slo destacaremos los siguientes:
juegos homofnicos entre Sarrasins [*saKaz%] y raisin de Corinthe [Kz%]
Corinto, ciudad griega, no sarracena, entre cinq Osstes [s%k*OsEt] con la loc. de
cinq sept [des%kasEt], rendez-vous, rencontre rotique dans laprs-midi (GR) y
entre Alains seuls [*al%s4l] con linceul [l%s4l], Queneau con este ltimo calambur
fait des barbares un peuple mort (Lancrey-Laval, 2000: 22)11.
Romains fatigus juega con la loc. un travail de Romain, une oeuvre longue et
difficile, supposant un effort gigantesque (GR); Francs anciens juega con francs
nouveaux12; Sarrasins fauchaient de lavoine, juego con el doble sentido de las
palabras: sarrasin: musulmn medieval y tipo de trigo; faucher: cortar - segar y, en
argot, robar; avoine: avena y dinero (gagner son avoine):
Juega tambin con grecques, porque se trata al mismo tiempo de las griegas
(mujeres, por tanto, dibujo ertico) y de las grecas: ornement fait de lignes droites qui
reviennent sur elles-mmes angle droit (PR).
En la misma cita podramos sealar algunos anacronismos: stques tartares (se
hacan picadillo ellos mismos), o fumer une gitane (con el juego de fumar un cigarrillo y
quemar en la hoguera a una gitana):
Le vingt-cinq septembre douze cent soixante-quatre, au petit jour, le duc dAuge se
pointa sur le sommet du donjon de son chteau pour y considrer, un tantinet soit peu, la
situation historique. Elle tait plutt floue. Des restes du pass tranaient encore et l,
en vrac. Sur les bords du ru voisin, campaient deux Huns; non loin deux un Gaulois,
Eduen peut-tre, trempait audacieusement ses pieds dans leau courante et frache. Sur
lhorizon se dessinaient les silhouettes molles de Romains fatigus, de Sarrasins de
Corinthe, de Francs anciens, dAlains seuls. Quelques Normands buvaient du calva.
11
Teniendo en cuenta que los raisins de Corinthe son uvas pasas, en la frase todos los elementos tienen
en comn la decrepitud o el cansancio: fatigus, raisins de Corinthe, anciens, linceul; se trata de un doble
juego que aparece en un segundo nivel gracias a la reunin de todos los elementos del contexto.
12
Reforma monetaria llevada a cabo bajo uno de los gobiernos del general De Gaulle. Los nouveaux
francs empezaron a circular en 1960, con un valor de cien francs anciens cada uno; cinco aos ms tarde
se publicaron Les Fleurs bleues.
718
Le duc dAuge soupira mais nen continua pas moins dexaminer attentivement ces
phnomnes uss.
Les Huns prparaient des stques tartares, le Gaulois fumait une gitane, les
Romains dessinaient des grecques, les Sarrasins fauchaient de lavoine, les Francs
cherchaient des sols et les Alains regardaient cinq Osstes. Les Normands buvaient du
calva.
Tant dhistoire, dit le duc dAuge au duc dAuge, tant dhistoire pour quelques
calembours, pour quelques anachronismes. Je trouve cela misrable. On nen sortira donc
jamais? (Fleurs, pp. 13-14) [el subrayado es nuestro]
23. Piper, imiter le cri de la chouette ou dautres oiseaux (GR) y ne pas piper,
garder le silence, ne pas souffler mot (GR, fam.) por medio de una aliteracin:
Le choeur chanta les louanges de Nanette et les plus gaffeurs y adjoignirent mme
celles de meussieu Chignole, mais la famille Br ne pipa pas ou pipa peu. (Dimanche, p.
113)
25. Juego de palabras sobre el sentido del origen de pourboire que deriva de la
expresin verbal pour boire:
Elle remit donc sa plerine, regarda lheure un oignon immense quelle sortit dun sac
en tapisserie, paya sa camomille laissant trs peu pour boire au garon et sen fut,
dsespre. (Chiendent, p. 22)
26. Juego con la homofona que se puede observar entre gin-fizz y djinn-fils, con
excepcin del ltimo fonema, sonoro en el primer caso /z/ y sordo en el segundo /s/. El
juego es pertinente cuando sabemos, como explicamos ms arriba, que djinn es en rabe
un demonio y que precisamente, en este momento de la novela, tienne, el protagonista,
busca a su demonio de hijo que se ha fugado13:
Le barman stonna que lon pt demander une aussi trange consommation et la
remplaa dautorit par un djinn-fils. tienne but et ne trouva pas a mauvais.
(Chiendent, pp. 102)
gin-fizz [dGInfiz], cocktail de gin et de jus de citron rafrachi (GR). Formado sobre el modelo
pernod-fils e imitando el sonido ingls [dGInfis]. En Rueil (p. 173) encontramos la misma voz con la
ortografa correcta: On leur apporta subsquemment des gin-fizz.
719
aunque podemos encontrarlo tambin con el mismo fonema pero con otro grafema:
Je me vts, rpta-t-il douloureusement. Cest franais a: je me vts? Je men
vais, oui, mais: je me vts? Quest-ce que vous en pensez, ma toute belle? (Zazie, p. 160)
La falsa etimologa popular puede ser tambin considerada como una recreacin
con las palabras: balle-nate, slip-tize, hormo, hormosessuel...
Otro juego es la contrepterie, que no consideraremos en este trabajo por su
extensin.
La paronimia, es decir, jugar con dos palabras casi homnimas, casi idnticas, es
otro procedimiento amado por Queneau:
Mais ramen pile pour le train donze heures trente, il alla faire un sjour aux vcs
jusque cinq minutes avant le dpart du sien. (Dimanche, p. 113)
[en lugar de juste]
Tu vois, dit Paul, si tu papouillais Chantal, ce serait un inceste.
Il nen est pas question.
Paul arrta Valentin pour scrouler sur son paule en pleurant:
Inceste pas de trop, Valentin, inceste pas de trop. (Dimanche, 115)
[por ninsiste pas trop]
Jai trouv, hurle alors Charles, ce truc-l, cest pas les Invalides, cest le Sacr-Coeur.
Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais pas par hasard le sacr con? (Zazie, pp. 8485)
[entre el nombre del monumento y con, reforzado con sacr14.]
Mais cest foutu, pauvre faraud! On va encore prendre un chaud-froid de bouillon.
(Fleurs, p. 55)
[Calambur producido por una paronomasia que hace alusin irnicamente a Godefroy
de Bouillon (1061-1100), personaje de la primera cruzada que tom Jersusaln en 1099.]
14
con: n. y adj. Imbcile, idiot; ridicule, inepte (PR, GR). Y, como sealan RCh (1993), Le mot, dans
son sens injurieux, entre dans de nombreux syntagmes frquents (sale con, pauvre con, vieux con...;
bande de cons, etc.) qui ne sont pas frasologiques.
720
Et naturellement vous allez comme a tous les deux au camp de campigne pour les
campeurs. (Fleurs, p. 20)
por medio de las letras de su apellido; tal es el caso del nmero de secciones de
Le Chiendent.
por la etimologa de su apellido: chne et chien; la palabra chne aparece
constantemente en su obra16.
15
La frase francesa es normalmente lineal, esto es, sigue el orden reglamentario o cannico u ordus rectus
(suj. + verbo + comp.), pero en la sintaxis el francs hablado es ms analtico que el escrito; Queneau lo
compara con una lengua amerindia, el chinook, lengua hablada en siglo XVIII por los Pieles Rojas de
Norteamrica, y escribe: [...] la syntaxe chinook [...] met ensemble dans une phrase, dune part tous les
morphmes (indications grammaticales, lchafaudage, la structure syntaxique) et de lautre, tous les
smantmes (donnes concrtes) (Queneau, 1965a: 80): Ctait pas quelle les gnait, la famille les
fossoyeurs, mais ctait lheure daller djeuner et ils finiraient de le remplir seulement aprs la soupe, les
fossoyeurs le trou. (Dimanche, p. 84).
16
En Limon (p. 777) Queneau, como clara autorreferencia, escribe lo siguiente sobre la etimologa de su
apellido:
721
Hay que sealar que en Odile, dentro de los juegos de palabras, el doble sentido
de radicalement (< radical < racine), refleja la distancia ideolgica que separa a Saxel,
marxista militante, y Travy, preocupado ms bien por las cifras, y que se declara plus
prs de Platon que de Marx (Odile, p. 597):
Ah oui, cest vrai, il y a encore extraire une racine, comme faisait le savant Cosinus.
Ce qui est lopration inverse de llevation une puissance.
On peut faire de fameux jeux de mots avec toutes ces expressions.
Vous faites des calembours? (Odile, p. 529)
Pero la obra por excelencia de Queneau para sus juegos verbales y ldicos es
Saint-Glinglin, en su primera parte, donde el narrador, Pierre, cuenta, en un lenguaje
hablado (inegzact, turellement,...) mezclado con arcasmos, su estancia en la Ville
trangre gracias a una Beca Honorfica para estudiar charabia y volver a su Ville
Natale. Pero l se instruye, ms bien, en la science de la vie (p. 13), vida que el
hombre comparte con otros seres inferiores: le singe, les poissons... Sus observaciones
sobre la vida de los peces comienzan con un juego de palabras entre el nombre del pez y
la existencia:
Drle de vie, la vie de poisson!... Doradrole! vairon... Je nai jamais pu comprendre
comment on pouvait vivre comme cela. Laiguesistence de la vie sous cette forme
Et maintenant ne puis-je pas dire, sans crainte dtre tax de monomanie systmatique, que ce Grand
Tho-Th qui la plus haute antiquit gyptienne attribue une tte de chien, tandis quelle figure la
constellation du GRAND-CHIEN par les signes sacrs T-T, se prononant Thau-Thau, nest autre que le
grand TOUTOU (Tou-tou) du Ciel?
... Ny a-t-il pas identit manifeste, flamboyante, si je puis mexprimer ainsi, entre ces noms du Chien,
Taau-T..., ThouT..., To-T... en thiopien, et Tou-Tou, en franais vulgaire.
... Montrerai-je des CHIENS dans ces QUENS ou comtes des anciennes provinces franaises o le mot
chien se prononait QUEN, KUEN, forme que de Guignes donne pour tre celle du chien, en Chine, o ce
mot QUENS est un titre qui quivaut Gouverneur de Province ou de Ville, tandis quil se retrouve, chez
les trusques, sous cette mme forme QUEN, avec la signification de Roi.
... Quoi quil arrive, jaurai bien mrit des Chiens, en gnral; Chiens de nom et darmes, ainsi que
Chiens de fait.
Jeusse t heureux quil met t permis de mettre ce travail dcolier sous labri tutlaire dun nom
magistral et considr; mais puisque cet honneur mest interdit, cest mon humble collaborateur, mon
fidle et brave DRAGON, FIDELIS ET AUDAX, que jen fais la ddicace, et que jen confie la dfense.
moi, DRAGON!
moi, tous les chiens et CHIEN du monde!
722
minquite bien eau del de tout autre sujet de larmes que peut mimposer le monde.
(Glinglin, p. 11)
723
Le petit sanglier tait bien gentil, dit Yvonne mais le singe, quel cochon! (Pierrot, p.
1223)
O bien vemos un juego tanto con el sentido como con la forma: extraordinaire =
por encima de lo ordinario, ordinaire = lo contrario de extraordinaire; o bien
extraordinaire = genial, ordinaire = extraordinario:
Pourquoi? il vous arrive habituellement des choses extraordinaires?
Je ne sais pas si elles sont extraordinaires, mais en tout cas elles ne sont pas
ordinaires. Votre pre ne vous en a pas parl? (Pierrot, p. 1148)
Un deux
je dis adieu
trois quatre cinq
montre-moi tes saints
six sept huit neuf
les maris comme les veufs
dix onze douze treize quatorze
que je leur donne un sucre dorge
Bucoliques (Queneau, 1989: 167)
As pues, como manifiesta Georges Gusdorf (cit. por Car y Debyser, 1978: 1-2),
le jeu nest pas la ngation pure et simple, la drision du srieux, du travail et de la loi,
mais bien plutt le signe et le gage de la rconciliation, au sein du destin individuel et
social, entre la norme et lexception, entre la ncessit et la libert. Le jeu est le sel de la
civilisation.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ANGENOT, M. (1972). Rhtorique surraliste des jeux phoniques, in Le Franais
Moderne, 2, pp. 147-161.
BERGENS, A. (1963). Raymond Queneau. Ginebra, Droz, 1974.
BERISTIN, H. (1985). Diccionario de potica y retrica. Mxico, Porra, 19882.
724
725
Olga Melnitchouk
Universit dEtat Yakoute
727
franaise, par exemple: Mais je lavais, quelque part, oublie ou bien Or, jusque-l,
je ne lavais jamais gare. Le choix de lauteur sarrte sur la rptition lexique. Il est
noter que toutes les trois fois le mot serviette est la position finale, accentue. La
rptition du mot et sa position dans les phrases accomplissent deux fonctions: ils
signalent limportance du mot et intriguent le lecteur.
Plus loin nous apprenons quelle importance avait la serviette dans la vie de Luc:
Cest que jaimais bien ma serviette En revanche, oui, jaimais bien ma serviette.
Jen avais besoin, du reste, et suprieurement, mme Sans ma serviette, je ntais rien.
Je me sentais nu Cette serviette, je lavais faite mienne. Faute dune dfinition plus
complte de moi, il nest mme pas exagr de dire que, inversement, ma serviette
mavait fait sien En effet, Dieu men est tmoin, je ne tenais pas tre vu, avec ma
serviette. linverse, je tenais ne pas ltre, vu, et lide que les regards, me croisant,
pussent se poser sur ma serviette, et non sur moi, me rassurait, me prservait de la chute.
(Oster, 8-9)
Si dans les deux premires phrases de lexemple le mot serviette est toujours
dans la position finale, partir de la troisime il change la place dans lordre de mots et
cest Luc qui est dsormais focalis. Sans sa serviette il est nul. Il est nu, solitaire, sans
dfense. Il y a limpression que la serviette remplace Luc la famille, les amis, le chien.
Elle devient pour Luc le symbole de la scurit, de la dfense, elle le prserve de la
chute, du pire qui vient aprs la chute. Ce qui est remarquable cest que la serviette est
toujours vide. Probablement, lme de Luc est aussi vide que sa serviette.
De lappartement, il en sagt moins souvent que de la serviette. Dans la premire
partie de sujet il est mentionn en liaison avec Anne:
Cest pour cette raison quelle vivait chez moi. Parce que je laimais. Ou parce que
javais un bel appartement. Enfin, un grand appartement. (Oster, 11)
728
La premire partie de sujet sachve par la chute de Luc. Sans sa serviette il est
nul, nulle part, nappartient personne. Luc achte une nouvelle serviette. Ainsi, il
aurait commenc une nouvelle vie. Lappartement reste, mais il ne peut pas y pntrer
sans avoir cass la porte. Dune part le rve du bonheur familial ne sest pas ralis, de
lautre, il na pas disparu.
Dans la deuxime partie de sujet Marge, avec qui Luc avait eu des relations il y a
dix ans, lui fixe le rendez-vous la piscine. L il rencontre une autre femme, Flore, dont
il tombe amoureux. Ici quatre procds choisis par lauteur prsentent de lintrt.
1. Le premier procd que nous avons nomm une fausse cohsion est bas sur la
reprsentation pronominale, cest dire, sur la nomination ritrative de lobjet par le
pronom:
je me tins un moment scrutant non plus seulement le pdiluve mais lensemble du
bassin, et posant lhypothse qu la faveur de cet intermde Marge avait pu surgir. Et, ne
la dcouvrant pas, jetayais cette mme hypothse en posant, cette fois, quaprs tout ce
temps pass sans elle javais pu ne la point reconnatre, ou quaprs tout ce temps pass
sans moi elle ne mavait point reconnu. Cest cet instant que je la vis. (Oster, 67) (La fin
de la partie dauteur)
Elle netait pas belle, sans doute, mais (68)
Sur les quatre pages suivantes de la nouvelle partie dauteur, le narrateur dcrit
lapparence dune femme quil a vue en continuant employer la reprsentation
pronominale. Puisque dans lexemple cit il sagt de Marge, le lecteur a le droit de faire
lier tous les pronoms qui suivent avec le nom de Marge. De plus la phrase o il sagt de
ce que Luc lavait aperue nest pas mise dans un alina autonome mais au contraire
conclut logiquement lalina consacr Marge. Suivant lhorizon dattente form qui
peut tre nomm local car il se rapporte un fragment du texte court mais trs
important, le lecteur peut se poser des questions: si Marge a beaucoup chang, si elle va
reconnatre Luc, ce quils se diront... la cinquime page de la partie dauteur il se
passe leffet de choc. Luc-narrateur le comprend et pour la premire et la dernire fois
dans le roman il sadresse directement au lecteur (mtalepse):
Quoique, je men avise ce stade, un peu tardivement je lavoue, mais lerreur est
rparable, cest dabord au lecteur quil conviendrait quaillent deux ou trois de mes
mots. Une petite mise au point, oui, pourrait tre ncessaire, encore quil lait sans doute
dj compris, le lecteur, quand je parle de cette femme, de cette femme que je venais
dapercevoir dans la piscine, je ne parle pas de Marge, non. Car il ne sagissait pas de
Marge. (Oster, 72)
Il est noter que laveu nest pas fait tout de suite. Luc-narrateur fait passer le
temps utilisant les rptitions, intriguant le lecteur.
A laide de la fausse cohsion lauteur cre lhorizon dattente de lecteur qui
sacheve par leffet de choc. Il fait programmer la lecture du roman, la fausse cohsion
et la mtalepse tant un des procds de la formation de son noyau invariant. Ce
procd oblige le lecteur darrter le processus de lecture, de relire les cinq pages pour
comprendre quel lan a fait jetter Luc vers une femme inconnue, pour comprendre quil
a eu lieu le moment critique dans sa vie.
729
2. Mais les surprises pour les lecteurs ne sont pas finies. Il y a encore un moment
important pour le personnage auquel il est indispensable dattirer lattention du lecteur.
Le procd de faire passer le temps, de ralentir le rythme avant de faire savoir une
nouvelle information est utilis ici:
Cette femme, donc. Cette femme dans le petit bain que je rejoignais avec mon bonnet
qui me cloquait sur le haut du crne et rien lui dire qui ne me parut lamentablement
pauvre en regard de son si riche silence. Cette femme, qui ntait pas Marge, et que
javais approche, maintenant, presque au point de la toucher. Et bien cette femme, je
men tais aperu, bien sr, et ds le dpart, cette femme avait un trs trs gros ventre.
(Oster, 73).
Dans la deuxime partie de sujet apparaissent les phrases grand volume dont la
fonction principale est le ralentissement du rythme de la narration. Elles servent tout
dabord dcrire le portrait physique de Flore, une femme inconnue qui a bloui Luc.
Elles sont utilises aussi dans les soliloques de Luc contenant ses rflexions, son
attitude envers la beaut fminine, la grossesse, Flore elle-mme, ou comme le montre
lexemple ci-dessous de la phrase comportant 244 mots (les mots-outils y compris), son
attitude envers le futur fils de Flore:
Seule moccupait lide quil sagrait dun garon, et je tentais de my faire, tout
de mme, en attendant que le fit cette femme, en me disant quau fond un fils, si ctait le
sien, surtout petit, comme a, la naissance, je ne pouvais pas savoir, quelle raction
730
serait la mienne, aprs tout dj cette femme mavait chang, alors pourquoi pas lui, son
fils, en usant bientt de ce babil monosexu par quoi tout enfant se manifeste, et dont on
sait de quelle manire il nous confond, nous autres, hommes et femmes mls, alors
pourquoi pas moi, hein, et plus tard quand sa main dans la mienne je le conduirais
lcole, son fils, qui serait un peu le mien, alors, me disais-je, car je laurais form, form
aimer les femmes, commencer par sa mre, et se mfier des hommes, part moi,
mais aussi des filles, plus tard, quil ramnerait la maison, a me consolait quand mme,
cette ide, quil me ramnerait des filles, le lien ne sera pas coup, me disais-je, et aprs
tout peut-tre est-ce le bon choix, un fils, le meilleur, oui, alors quune fille, y as-tu
song, ce sont des hommes quelle te ramnerait, tt ou tard, dans ton grand appartement,
ah tu ne ty attendais pas, a, hein, me disais-je. (Oster, 89-90)
731
Quand elle atteignit le terme du grand bain, elle affectua un demi-tour, et Flore avec elle
slana.
Elles arrivrent sur moi toutes les deux.
Je neus pas la force de tourner le dos Flore.
Je fis donc face Marge.
Ctait bien elle. Dix ans avaient pass (Oster, 93)
732
Dans la troisime partie de sujet Luc qui accompagne Flore dans son voyage est
oblig de jouer le rle du mari et du pre. De nouveaux personnages apparaissent: une
fille nouveau-ne Mode et le frre de Flore Jean. Luc sent quil aime Flore et sa fille, il
est prt crer la famille mais cest compliqu. Pour le moment il est tranger pour
Flore et Jean. Vont-ils laccepter dans leur famille?
Les constructions parcellises et les phrases un terme essentiel de la troisime
partie mettent en relief lhistoire complique de ltablissement des relations neuves,
elles servent montrer le processus de ltablissement des liaisons entre Luc et Flore,
Luc et Jean, Luc et Mode:
Maude, dis-je. Mais je ne madressais pas lenfant. Nosais pas. Nommer les gens,
dj, jai du mal. Alors elle. Maude (Oster, 163). Je lui donnai mon index. Elle le prit. On
connait a. La petite main qui se referme. Les jointures, aux phalangues. Pas nettes,
encore. Rondes. Les petits doigts. La force, quand a serre. Ltonnement de a.
Lmotion. Je madresse aux pres. Quils mimaginent. Jtais comme eux. Pis. De ne
pas lavoir fait, cet enfant. Et de lavoir l, quand mme. Comme si. Presque exactement
comme si. De frler a. Ce nest pas ce quils ont connu. Pas du tout, en fait. Ils
mamusent, les pres. Cette faon quils ont dy croire. Leur tonnement. Puis trs vite.
Ma fille. Tandis que moi. Je savait bien. (164)
733
signification est actualise non dans les parties de sujet (comme celles des symboles
prcdents) mais au niveau du texte entier. Son actualisation est lie avec les
parenthses bien quelles ne soient pas des dominantes linguistiques tant employes
une fois la fin du roman o est dcrite la situation suivante: Luc reste avec Flore et
Mode. Il accompagne les touristes dans les grottes mais devant lentre il remarque quil
a laiss les cls:
Je me dirigeai vers laccueil. Prs de la table, au mur, je trouvai les cls. Pendues leur
clou. Je les pris. Ressortis. Rejoignis le groupe. Serr. Instable. Les uns se tenaient aux
autres. Voil, dis-je. (Je leur montrai les cls.) En fait, ctait laffaire dune seconde. On
peut y aller, maintenant. (Oster, 254)
notre avis dans lexemple cit les parenthses ont deux fonctions. La premire
est la dlimitation de la narration du personnage et de son action (il montre les cls au
groupe) au niveau de linformation factuelle.
La deuxime fonction est ralise au niveau de linformation conceptuelle. la
comparaison de deux positions fortes du roman le dbut et la fin mme au niveau de
linformation factuelle on voit une corrlation: au dbut le personnage se trouve devant
la porte de son grand appartement mais ne peut pas y entrer car il a perdu les cls / la
fin du roman le personnage trouve les cls mais ce ne sont pas les cls de son
appartement. Alors le mot cls acquiert une signification particulire. Il nest pas
devenu symbole dans la premire partie de sujet comme les mots serviette et
appartement, de plus le personnage naccorde pas beaucoup dimportance aux cls:
Je naimais pas particulirement mes cls, bien sr. Jen avais besoin, comme tout le
monde, mais je ne les aimais pas, non, je navais pas damour pour elles []. (Oster, 8)
Cest seulement dans la troisime partie de sujet, la fin du roman que le mot
cls devient le symbole de laccs au bonheur. Pour entrer dans un grand appartement
(symbole dune vraie famille) il faut dabord trouver les cls (avoir de la patience,
montrer de lattention, la comprhension de ceux quon aime, faire de certains
sacrifices). La signification symbolique du mot cls exprimant lide principale du
roman nest actualise quaprs la lecture du roman entier. Un grand rle dans sa
ralisation est jou par la parenthse (Je leur montrai les cls) employe dans la position
forte du texte et mise en relief grce deux signes typographiques et leur utilisation rare
dans le roman. La parenthse cre le deuxime plan de lnonc. Si au niveau de
linformation factuelle le narrateur-personnage montre les cls au groupe de touristes,
au niveau de linformation conceptuelle il les montre au lecteur.
Dans la troisime partie de sujet prsente de lintrt lemploi expressif des signes
de ponctuation point et virgule au lieu du signe point de suspension. Dhabitude
le point montre la fin de la phrase marquant sa frontire droite. Pourtant dans le roman il
y a des cas o lauteur met le point la fin des phrases qui ne sont acheves ni
formellement ni smantiquement. Les cadres de larticle ne nous permettent de citer que
deux exemples:
Je tiendrais bien une petite heure comme a. Avec Flore. Cest que je ne loubliais pas,
Flore. Cest quand mme elle qui. Et que je. Un ensemble. (Oster, 166)
734
Dans le premier cas le point est mis aprs le pronom qui, lequel faisant partie
dune construction emphatique doit introduire un verbe (cest elle qui + verbe), dans le
deuxime aprs le pronom personnel je, qui lui aussi exige un verbe (et cest elle
que je + verbe). Dans tous les deux cas laction est omise, les phrases ne sont acheves
ni par leur structure ni par leur sens, selon les rgles de ponctuation cest le point de
suspension qui doit tre employ. Si lauteur lavait employ, cela aurait signifi que le
narrateur na pas achev la phrase tantt cause de ce quon lavait interrompu, tantt
cause de lmotion, tantt cause des doutes. Au dernier cas le lecteur aurait d
rflchir pour comprendre la raison des doutes. Mais le narrateur nest pas interrompu,
il ne sagt ni dmotion ni de doutes. Il connait bien la signification des verbes omis
mais leur signification na pas dimportance pour lui. Ce qui est important ce sont les
pronoms mis en relief par lintermdiaire des constructions emphatiques, elle et je,
composant un ensemble. Au moins cest ce que Luc sent et espre.
Le fragment suivant comporte deux exemples des phrases inacheves avec les
points la fin:
Ah non, dis-je. Pas de a. Ce nest pas ce que je te demande. Ce sont des
encouragements, que je te demande. Aide-moi, plutt. Au lieu de.
Bon, dit-elle. Daccord. Je taide.
[]
Merci, dis-je. a maide beaucoup. Voil. Est-ce que.
Est-ce que quoi?
a va venir, dis-je. (Oster, 217)
Le fragment prsente le dbut dune conversation difficile de Luc et Flore sur leur
avenir. Luc a lenvie de poser une question Flore mais il lui difficile de se dcider. Le
fragment parcellis Au lieu de, achev par le point sert lconomie des moyens
linguistiques. Luc et Flore tous les deux savent de quoi il sagt. Luc pose sa question
sous la forme de la tournure interrogative est-ce que avec le point la fin, cest--dire
la forme nonciative. Le point utilis au lieu du point de suspension la fin de la
tournure interrogative (mais sans question que cette tournure aurait d introduire et, par
consquent, inacheve smantiquement) signifie que pour lui-mme Luc avait dj
formule la question mais il ne peut pas se dcider la prononcer, probablement de peur
dentendre une rponse ngative.
Lemploi des signes de ponctuation point et virgule au lieu du point de
suspension dans les phrases inacheves est dtermin par les intentions tactiques de
lauteur qui orientent le lecteur vers linterprtation de lide principale du roman quon
peut formuler comme ltablissement des liaisons pour la cration de la famille qui
exige de la patience, des sacrifices.
Donc, les moyens linguistiques qui sont employs dans loeuvre littraire en
qualit de dominantes participent la cration des stratgies textuelles. Dans les textes
littraires la narration la premire personne o le narrateur est en mme temps le
personnage principal, et les moyens lexiques et stylistiques sont employs pour la
cration de limage du narrateur, ce sont en gnral les moyens syntaxiques qui
expriment les intentions de lauteur.
Il est vident que linterprtation de loeuvre littraire ne peut pas tre born
seulement par lanalyse des moyens grammaticaux. Les moyens lexiques et stylistiques
735
ont la valeur principale. Cependant lanalyse du roman de Ch.Oster montre le rle des
dominantes syntaxiques ou de lemploi de la ponctuation linterprtation du texte.
Sans savoir reconnatre les stratgies textuelles formes la base des moyens
syntaxiques le lecteur ne pourra pas comprendre le sens de loeuvre dune manire
complte et correcte.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ECO, U. (1985). Lector in fabula. Le rle du lecteur ou la Coopration interprtative
dans les textes narratifs, Paris, Grasset.
(1996). Six promenades dans les bois du roman et dailleurs, Paris, Grasset.
JOUVE, V. (1997). La potique du roman, Saint-Just-la-Pendue, SEDES.
OSTER, Ch. (1999). Mon grand appartement, Paris, Les Editions de Minuit.
En Les Martyrs ignors, un ensayo publicado en 1837 en los tudes Philosophiques y que actualmente
aparece en el volumen XII de la coleccin de La Pliade, entre los bauches rattaches La Comdie
Humaine, Balzac explica qu significa para l el trmino pense: Savez-vous ce que jentends par
penser? Les passions, les vices, les occupations extremes, les douleurs, les plaisirs sont des torrents de
penses. Runissez sur un point donn quelques ides violentes, un homme est tu par elles comme sil
recevait un coup de poignard (Balzac, 1981: 744 ).
737
ides, consquemment tous les sentiments, sont des dissolvants plus ou moins
actifs. Les instincts, [], peuvent, selon lui, produire en lhomme des
foudroiements brusques ou le faire tomber dans un affaissement successif et pareil
la mort; il croit que la pense, [], devient nccessairement pour lhomme un
poison, un poignard. (Balzac, 1979: 1210)
Por tanto, el poder destructor de las pasiones y los instintos, pero tambin sus
convicciones en materia religiosa, as como su misticismo y la bsqueda de lo Absoluto
son algunas de las ideas que subyacen en la trama de los relatos contenidos en los
tudes Philosophiques, que se convierten de esta forma en referentes esenciales para
aprehender el sentido profundo de La Comdie Humaine, sobre todo si se tiene en
cuenta que el Balzac realista de los tudes de moeurs, observador de la sociedad
francesa de su tiempo, es inseparable de ese otro Balzac ms desconocido, visionario,
que extrae de la realidad su lado ms inquietante y su sentido ms profundo. As lo pone
de manifiesto Pierre-Georges Castex (1987: 212), cuando afirma:
Il ne faut pas distinguer en Balzac un philosophe mort jeune et un peintre de
moeurs tardivement rvl, mais embrasser en un regard unique la cration de ce
visionnaire ternel. Avec la mme virtuosit, il sait rendre prsentes nos sens les
scnes imagines ou transformer en fantasmagories les scnes observes.
Si, como se ha apuntado, las obras contenidas en los tudes Philosophiques son,
en su mayora, fantsticas, el hecho de que Sarrasine fuera publicada en la edicin de
1831 de los Romans et contes philosophiques2, que precedi a la edicin independiente
de los tudes Philosophiques, es indicativo del carcter tambin fantstico de la misma.
Sin embargo, a partir de 1835, el relato no se incorpora a los tudes Philosophiques,
sino a las Scnes de la vie parisienne, en los tudes de moeurs, quiz porque no refleja
claramente ninguna de las ideas filosficas comentadas y difiere bastante de los textos
incluidos en los tudes Philosophiques, en el simbolismo semntico que encierra.
El tema que desarrolla Sarrasine es el del hombre que se enamora de un castrado
creyendo que es una mujer. El relato est construido siguiendo la tcnica del rcit
encadr, y en la trama reina el misterio y el suspense:
En 18303, en el saln parisino de los Lanty tiene lugar una velada, en el transcurso
de la cual la presencia de un extrao anciano centenario de aspecto fantasmagrico es
objeto de numerosos comentarios entre los invitados. Todos se preguntan por la
identidad de este personaje y su relacin con los Lanty, al tiempo que se plantean
numerosos interrogantes sobre la procedencia de esta misteriosa y hermtica familia y el
origen de su fortuna. Todo son elucubraciones al respecto, nadie ha podido nunca saber
nada, excepto el personaje-narrador, uno de los asistentes a la fiesta que confiesa saber
el secreto de los Lanty a una de la invitadas, la seora Rochefide, a quien intenta
conquistar. El misterio aumenta cuando un cuadro que representa a un Adonis recostado
sobre una piel de len llama la atencin de la dama. El narrador slo le comenta que se
trata de un cuadro que el pintor Vien realiz tomando como modelo una estatua de
mujer y que representa a un pariente de los Lanty. Al da siguiente, desvela a la seora
2
El texto fue publicado por primera vez en noviembre de 1830 en la Revue de Paris.
En su introduccin a Sarrasine en la edicin de La Pliade, Pierre Citron opina que aunque en el relato
marco no aparece precisada ninguna fecha, todo parece indicar que la accin en l es contempornea de la
publicacin de la obra (Balzac, 1977: 1035).
3
738
Rochefide el misterio que envuelve a esta familia, dando lugar al relato central de la
obra. Se trata de la trgica historia de amor vivida por el escultor Sarrasine, quien, en
1758, cuando tena veintids aos, se traslad a vivir a Roma, donde conoci a
Zambinella, una cantante de pera de la que se enamor y cuya figura reprodujo en una
estatua de barro. Sarrasine intent conquistar a la joven, pero Zambinella resisti a sus
constantes acosos. Finalmente, el cardenal Cicognara, protector y mecenas de la
cantante, desvel al escultor que esta no era una mujer, sino un castrado, que
representaba papeles femeninos, ya que las mujeres tenan prohibido por el Papa cantar
en los teatros de Roma4. Reticente a creerlo, Sarrasine rapt a la cantante, quien le
revel su verdadera identidad. Ultrajado, tras un intento fallido de romper la estatua por
l creada, el escultor trat sin xito de matar a Zambinella, pues cay abatido por los
disparos de tres sicarios mandados por su protector. El narrador termina contando que el
cardenal se apropi de la estatua de Sarrasine y la hizo reproducir en mrmol. La familia
Lanty encarg entonces al pintor Vien que reprodujera la estatua en un cuadro. Este
lienzo es el Adonis que haba llamado la atencin de la seora Rochefide. Todo queda
aclarado: el personaje representado en la pintura y el anciano decrpito que se haba
paseado en la fiesta resultan ser, por tanto, Zambinella, la cantante de la que se haba
enamorado Sarrasine, de quien se sabe al final que es tio abuelo de los Lanty.
Por el tipo de trama argumental que desarrolla, la crtica ha coincidido en sealar
que este relato es uno de los ms extraos y enigmticos de La Comdie Humaine. As
lo pone de manifiesto, Pierre Citron en su Introduccin a Sarrasine, en la edicin de La
Pliade:
Sarrasine est lun des rcits les plus tranges de La Comdie Humaine, lun des
plus complexes et peut-tre lun de ceux qui clairent le mieux certaines zones
obscures de la psychologie de Balzac. (Balzac, 1977: 1035)
En la edicin de Sarrasine en Livre de Poche, ric Bordas apunta que la afirmacin que hace San Pablo
en la Primera Epstola a los Corintios (XIV, 34), que las mujeres se callen en las iglesias, es la que dio
lugar a que el Papa autorizara en el ao 1589 la utilizacin de castrados para cantar en los coros de la
capilla Sixtina. Esta costumbre se extendi pronto tambin a la pera. La castracin se practicaba a
jvenes de familia humilde con una voz bonita, que pasaban a ser protegidos de la persona que pagaba la
intervencin y los estudios de canto. La operacin interrumpa el crecimiento de la laringe y el joven no
mudaba la voz, conservndola brillante y fresca. El Papa Clemente XIV prohibi esta prctica en 1769,
aunque se sigui tolerando. El ltimo gran castrado fue Giovanni Battista Velluti , que muri en 1861
(Balzac, 2001: 87-93).
5
En este anlisis Barthes retoma el estudio que, en 1967, haba realizado Jean Reboul en su artculo
Sarrasine ou la castration personnifie.
739
1039), de los que se puede deducir que el autor ha recreado en la ficcin problemas
ntimos relacionados con una posible bisexualidad. En opinin de Citron, el narrador del
relato marco se identificara con el Balzac adulto del presente y el personaje de
Sarrasine del relato central con el Balzac adolescente de tendencias sexuales todava no
bien definidas.
La signification fondamentale de Sarrasine est dopposer et denchaner deux sortes
de problmes: ceux de ladolescence, ge dune sexualit ouverte, existant en ellemme et hsitant sur son objet, ge de la dcouverte de la beaut, ge de la rvolte,
et ceux de lge adulte, priode de fixation sexuelle, dinsertion dans la socit, de
distance prise par rapport la jeunesse, mais aussi de lucidit et dinterrogation
cratrices. (Citron, 1972: 95)
Pierre-Georges Castex afirma en este sentido que le fantastique a [] t pour Balzac un moyen
dexprimer sa philosophie; il rpond son souci le plus profond et ses ambitions les plus hautes (1987:
169).
740
741
Es decir, que el autor debe poner en marcha las estrategias narrativas pertinentes
para que el lector se sienta identificado con el personaje en su incertidumbre.
Adems, el respeto del principio de verosimilitud es ineludible en el relato
fantstico. Para que los fenmenos extraordinarios representados en la ficcin sean
crebles a los ojos del lector y consigan inquietarlo es necesario que sucedan en un
contexto que imite la realidad emprica:
Dans le discours commun sur le fantastique, il faut que lunivers reprsent dans la
fiction soit suffisamment proche de lunivers du lecteur pour que le jeu du scandale
ou de lhsitation puisse tre prouv. [] Lunivers de la fiction fantastique sera
donc conu selon une proximit relative, selon une reprsentation raliste qui se
trouve perturbe; enfin, cet univers reprsent obira aux conventions du
vraisemblable pour que leffet puisse gagner son lecteur et atteindre son plein
pouvoir pathtique. (Mellier, 1999: 45)
En adelante, en las citas extradas de Sarrasine, facilito slo el nmero de pgina. La edicin utilizada es
la de La Pliade (tomo VI), que figura en las referencias bibliogrficas.
742
la accin, pues percibe el misterio desde pticas diferentes y tiene una visin
contrastada de los acontecimientos:
Les observateurs, [], avaient remarqu, de loin en loin, au milieu des ftes, des
concerts, des bals, des raouts donns par la comtesse, lapparition dun personnage
trange. Ctait un homme. La premire fois quil se montra dans lhtel, ce fut pendant
un concert, o il semblait avoir t attir vers le salon par la voix enchanteresse de
Marianina. (1046-1047)
Cach pendant des mois entiers au fond dun sanctuaire inconnu, ce gnie familier en
sortait tout coup comme furtivement, sans tre attendu, et apparaissait au milieu des
salons comme ces fes dautrefois qui descendaient de leurs dragons volants pour venir
troubler les solennits auxquelles elles navaient pas t convies. Les observateurs les
plus exercs pouvaient alors seuls deviner linquitude des matres du logis, qui savaient
dissimuler leurs sentiments avec une singulire habilet. Mais, parfois, tout en dansant
dans un quadrille, la trop nave Marianina jetait un regard de terreur sur le vieillard
quelle surveillait au sein des groupes. (1048)
Otro procedimiento que facilita la cooperacin interpretativa del lector son las
llamadas de atencin que el narrador dirige al lector implcito:
Avez-vous jamais rencontr de ces femmes dont la beaut foudroyante dfie les atteintes
de lge, et qui semblent trente-six ans plus dsirables quelles ne devaient ltre quinze
ans plus tt? (1045)
743
escultor Sarrasine cumple una doble funcin: por una parte contiene la explicacin a
las incgnitas planteadas al principio, y por otra, el hecho de que dicha explicacin se
ubique al final del mismo, hace que, como es propio en lo fantstico, se mantenga en
tensin al lector hasta ese momento en que se desvela el misterio.
La narracin se inicia con una descripcin marcada por el contraste y la dualidad
entre el espectculo estremecedor que brinda al narrador la contemplacin nocturna del
jardn de los Lanty la danse des morts, y la fiesta que est teniendo lugar en la casa
la danse des vivants. Sin embargo, como si la negatividad del exterior penetrara en
el interior, el ambiente jovial deja paso al misterio y al suspense que se aduean de la
escena. Surgen las primeras preguntas sobre la procedencia de los Lanty y el origen de
su fortuna, pero quedan sin repuesta:
Jamais mine plus fconde ne stait ouverte aux aux chercheurs de mystres. Personne ne
savait de quel pays venait la famille de Lanty, ni de quel commerce, de quelle spoliation,
de quelle piraterie ou de quel hritage provenait une fortune estime plusieurs millions.
Tous les membres de cette famille parlaient litalien, le franais, lespagnol, langlais et
lallemand, avec une perfection pour faire supposer quils avaient d longtemps sjourner
parmi ces diffrents peuples. taient-ce des bohmiens? taient-ce des flibustiers? (10441045)
Otras expresiones con las que se alude a este personaje son: personnage
mystrieux (1047), singulier personnage (1048), gnie familier (1048), crature
bizarre (1049), crature sans nom dans le langage humain, forme sans substance, tre
sans vie, ou vie sans action (1051), spectre (1052), personnage fantasmagorique
(1052), cadavre ambulant (1055), etc.
La descripcin que se hace del anciano justifica en empleo de este tipo de
apelativos. Los rasgos fsicos que resalta el narrador subrayan su carcter espectral:
deux yeux sans chaleur, deux yeux glauques qui ne pouvaient se comparer qu de la
nacre ternie (1051), visage noir [...] anguleux et creus (1052), jauntres orbites
(1052), doigts ossifis (1052), gosier presque dessch (1053), doigts de squelette
(1055). La alusin al hecho de que los personajes que se le acercan sienten fro (1047),
o la referencia a la lourdeur froide de sus movimientos, o a sa voix casse parecida
al ruido que hace una piedra cuando cae en un pozo, inciden igualmente en esa
caracterizacin sobrecogedora.
En definitiva, se presenta a un personaje totalmente deshumanizado que atemoriza
a los invitados: Jai peur afirma la seora de Rochefide, cuando el anciano se acerca
744
a ella (1051). Las continuas preguntas que estos se plantean reflejan su inquietud y su
temor: Croyez-vous que ce soit un tre vivant? (1049), Mais vit-il? (1053),
Pourquoi Mme. de Lanty laisse-t-elle errer des revenants dans son hotel? (10531054).
En el relato central, no existe una atmsfera fantstica como en el relato marco.
Slo al final, cuando se produce el rapto de Zambinella y el asesinato de Sarrasine, la
accin adquiere un cierto tono policaco. Sin embargo el misterio y el suspense creados
al principio se mantienen hasta el final, pues la verdadera identidad de Zambinella y la
relacin que guardan los personajes del segundo relato con los de la historia marco no
se conoce hasta entonces. Tal como sealaba Finn en su definicin del gnero
fantstico, el vector de tensin se prolonga hasta el final. Una vez conocida la
explicacin racional a los hechos misteriosos, se da paso al vector de distensin,
reducido slo a una cuantas lneas en la obra.
Como se ha podido comprobar, la configuracin discursiva de Sarrasine revela
que el relato responde en su conjunto a los parmetros estticos de lo fantstico
apuntados ms arriba. Este estudio de un relato del que la crtica apenas ha resaltado su
condicin de texto fantstico, slo ha pretendido ser un acercamiento a ese otro Balzac
visionario que el Balzac de las grandes obras realistas, ms estudiado, ha postergado a
un segundo plano.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BALZAC, H. (1977). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. VI.
(1979). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. X.
(1981). La Comdie Humaine, Paris, Gallimard, La Pliade, vol. XII.
(2001). Sarrasine, Paris, Livre de Poche.
BARBERIS, P. (1971). propos du S/Z de Roland Barthes: Deux pas en avant, un pas
en arrire?, LAnne Balzacienne, pp. 109-123.
BARTHES, R. (1970). S/Z, vreux, Seuil.
BRUNEL, P. (1992). Orientations europennes dans Sarrasine, LAnne Balzacienne,
pp. 73-85.
CASTEX, P.G. (1987). Le conte fantastique en France de Nodier Maupassant, Paris,
Jos Corti.
CITRON, P. (1972). Interprtation de Sarrasine, LAnne Balzacienne, pp. 81-95.
FINN, J. (1980). La littrature fantastique. Essai sur lorganisation surnaturelle,
Universit de Bruxelles.
745
Latitia Menuet
Universit de Nantes
Quel est donc ce concept de manipulation dans un discours juridique? Y a til lieu
et pertinence den parler dans ce cadre? La manipulation est un acte sous-tendu par une
structure modale et par une structure contractuelle, il sagit dune communication
destine faire savoir mais dans laquelle le destinateur pousse le destinataire manipul
vers une position de manque de libert au point que celui-ci est oblig daccepter le
contrat de communication.
Lacte de langage est action, et il se prsente comme le produit de linteraction
vivante des forces sociales . Nous proposons dillustrer par ltude dun plan daction
commune1, le fait que dans le discours, largumentation repose sur des valeurs
illocutoires. Largumentation gnre, par ce procd linguistique, des actes coercitifs
qui traduisent une orientation discursive relevant du domaine de la prescription, celui de
recommander avec force. Par cet ancrage, largumentation discursive construit le sens
du mot comme valeur de rfrence et la fait passer du statut de valeur au statut de
norme. De ce fait, le plan daction commune dfinit et surtout instaure la mise en place
effective dune construction europenne reposant sur des normes, issues de valeurs
exprimant les concepts de libert , de justice et de scurit . La perspective
danalyse sorientera donc sur la question de savoir comment la valeur illocutoire
intervient dans lactualisation dun ou de mots par construction argumentative. Nous
rfrerons pour cela, aux thories de largumentation dans la langue (O. Ducrot & J. C.
Anscombre), de la smantique argumentative intgre (O. Ducrot) ainsi que la thorie
de la modalisation (O. Galatanu). Notre hypothse de travail est que la valeur illocutoire
rsiderait dans la signification du mot.
1
Plan daction du Conseil et de la Commission concernant les modalits optimales de mise en uvre des
dispositions du trait dAmsterdam relatives ltablissement dun espace de libert, de scurit et de
justice, doc. n. 13844/98
747
748
749
des actes illocutoires qui sera notre base de travail. Lintrt est de mettre en vidence
comment le locuteur inscrit les marques de ce quil est cens vouloir faire dans son
nonciation. Ltude pragmatique de la force illocutoire permet dvaluer dans quelle
mesure linteraction du discours juridique dans le social produit des normes.
Les valeurs modales illocutoires marquent une prise de position dans le
smantisme des mots. Les modalits performatives des units linguistiques reprsentent
les actes performatifs et le smantisme des mots renvoient cette performativit.
Ltude des valeurs modales permet alors de dgager les marques significatives du
discours juridique.
Notre approche adopte galement le modle de la Smantique des Possibles
Argumentatifs, dveloppe par O. Galatanu et qui se situe dans la filiation des blocs
smantiques de Carel et de Ducrot. Selon la dfinition: La Smantique Argumentative
Intgre est une proposition thorique dans la recherche dun modle de description de
la signification lexicale susceptible de rendre compte aussi bien des reprsentations du
monde peru et modlis par la langue que du potentiel argumentatif des mots,
potentiel que lenvironnement smantique de la phrase nonce et/ou lenvironnement
pragmatique (le contexte du discours) peuvent activer, voire renforcer ou, au contraire,
affaiblir, voire neutraliser ou mme intervertir (Galatanu, paratre). La smantique
dun mot rside dans le produit de (l) acte discursif (qui) est le sens de lnoncoccurrence, (et) qui peut tre dfini comme un bloc de signification naturelle
(Galatanu, 2000). Nous considrons que la valeur illocutoire se situe la fois dans le
mot et dans la syntaxe. Nous faisons lhypothse que la valeur illocutoire constitue un
potentiel argumentatif dans le smantisme du mot.
Le dispositif nonciatif des noncs tudis3 est dlocutif, cest--dire que les
marques linguistiques de lnonciateur et du destinataire, les pronoms personnels
dictiques, sont absentes du discours. Le discours tend vers un souci dobjectivit. Nous
avons relev une distance maximale puisquen effet, les noncs ont pour sujets et
actants des prdicats, des entits abstraites ou bien des objets inanims: tout plan
daction, la libert, lUnion Nous avons galement lemploi du pronom neutre
on dans une acception de valeur de vrit gnrale qui a pour rfrent lhumanit,
tout tre humain de manire globale: si on ne peut la vivre. Linstance nonciative
est donc en retrait et ne simplique pas par des marques linguistiques de subjectivit
dans le discours. Ce qui, de ce fait, rend difficile didentifier le rfrent de linstance.
Pour cela, nous nous en remettons au cotexte, ce plan daction mane du Conseil et de la
Commission, il est laboutissement ou plutt une tape dans les travaux de ces deux
corps. Nous avons alors une instance nonciative qui est la fois juridique, car elle
dresse des normes au niveau judiciaire et politique, car elle appartient un organe de
lUnion europenne.
Ltude donne cette analyse suivante sur trois noncs:
Premier nonc:
Prdicat R: Sans sous-estimer ce qui a dj t ralis
Subordonne infinitive valeur illocutoire constative, /LOUER/: acte valuatif positif
3
750
751
observe un va-et-vient entre les diffrents arguments lintrieur des trois grandes
squences. Lobjectif, pour orienter la conclusion, se cristallise dans le fait davoir un
espace europen de scurit, justice, libert, et cet objectif implique la consquence
suivante qui est la mise en uvre doutils juridiques, et il en dcoule des rsultats qui se
traduisent dans la modification du cadre juridique. Dans largument P, lnumration
des raisons en points premirement, deuximementrepose en fait sur le premier
nonc (P1) commenant par ladverbe premirement qui pose largument de
lespace europen. Ensuite lnonc (P2) dbutant par deuximement spcifie la
constitution de cet espace avec la ncessit dun cadre, dinstruments (P3) et de
contrles (P4). Il alimente le premier nonc et rpond galement la conclusion Q.
Les termes, qui ont t griss, sont porteurs de valeurs modales qui contribuent
la manipulation discursive en structurant largumentation de lintrieur par leur
smantisme intrinsque. Ces valeurs modales participent la force illocutoire des
noncs en les orientant vers une certaine conclusion. Pour le premier nonc, nous
avons relev des verbes, un substantif et des adjectifs modaux. Ce qui donne:
sous-estimer: valeur pistmique (qui relve du savoir probable)
il est bon: valeur althique (qui renvoie la notion de lois naturelles)
possibilits: valeur althique
dotent: valeur pragmatique (qui relve de la notion defficacit ou encore dutilit)
ncessaire: valeur althique
renforcent: valeurs pragmatique et volitive (la volitive concerne tout ce qui a trait
avec la volont)
ncessaires: valeur althique
Les valeurs althiques orientent vers largument de normes qui iraient de soi, qui
seraient en accord avec la ralit, le monde environnant. Les valeurs pragmatique et
volitive mettent comme argumentation lide que les actes des hommes et leur volont
sont en adquation avec la ralisation des possibilits pour toute socit, ici les pace
europen.
Deuxime nonc:
Prdicat R: Cela vaut en particulier pour les nouvelles comptences, y compris un
droit dinitiative tendu, que le trait dAmsterdam confre la Commission.
Verbe modal valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte coercitif direct
Argument P: Ce qui est important nest pas tant de savoir
Syntagme modal impersonnel valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte
coercitif direct; modalisant le verbe modal pistmique savoir
qui revient le droit dinitiative, partag ou non,
que la manire dont ce droit est exerc.
Argumentation: /savoir QUI/ PT /savoir COMMENT/
Conclusion Q: En tout tat de cause, le trait prvoit que, pendant la priode de cinq
annes au terme de laquelle la libre circulation des personnes devra tre pleinement
ralise.
752
753
Argument P1: si on ne peut la vivre dans un environnement sr, fond sur un systme
judiciaire
Subordonne conditionnelle valeur illocutoire constative, /AFFIRMER/: acte
vridictif
Argument 1: /conditions ncessaires/: sret et justice
Argument P2: auquel tous les citoyens et rsidents de lUnion peuvent faire
confiance.
Verbe modal valeur performative, /PERMETTRE/: acte coercitif
Argument 2: /confiance/
Conclusion Q: Ces trois concepts, indissociables, ont un dnominateur commun, les
personnes, et la pleine ralisation de lun suppose celle des deux autres.
Lquilibre maintenir entre eux doit tre le fil conducteur de laction de lUnion.
Argumentation: verbe modal valeur illocutoire performative, /ORDONNER/: acte
coercitif direct
/quilibre/
Conclusion: Il faut noter cet gard que le trait instituant les Communauts
europennes (article 61 ex article 73 I a) tablit un lien direct entre les mesures
destines tablir la libre circulation des personnes et les mesures visant lutter contre
la criminalit et la prvenir (article 31 point e) du TUE), instaurant ainsi une relation de
dpendance entre les deux domaines.
Verbe modal valeur illocutoire constative, /AFFIRMER/: acte vridictif
Conclusion: /libert, scurit et justice/
Largumentation discursive de cet nonc se prsente sous la forme suivante:
/A1/ + /A2/ DC /C/, lintrieur de cette premire construction nous avons le segment
suivant: /Q/ DC /R/ PT /P1/ + /P2/ DC /Q/. Dans sa forme globale, cela donne:
/A1/ + /A2/ {/Q/ DC /R/ PT /P1/ + /P2/ DC /Q/}DC /C/.
Le discours de cet nonc utilise deux niveaux dargumentation, un premier qui
est de type gnralisant et le second qui est confort par le premier et prcise sur quelles
valeurs reposent le premier niveau. De cette faon les deux argumentations sont
circulaires, elles se donnent le change et renforce la position, lorientation du discours.
La premire argumentation pose que les plans daction sont la fois des
ralisations des priorits et des outils respectant les valeurs communes et donc de ce fait
permettent que coexistent simultanment les liberts et la scurit.
La deuxime argumentation dveloppe cette notion dinterdpendance entre la
libert, la scurit et la justice en rendant caduque la notion de libert si aucun dispositif
nest l pour la mettre en uvre.
754
755
Annexes
Corpus:
3. Sans sous-estimer ce qui a dj t ralis dans ce domaine dans le cadre du trait
CE, des dispositions du titre VI du trait de Maastricht et de Schengen, il est bon de
rappeler les raisons pour lesquelles les nouvelles dispositions adoptes Amsterdam
offrent des possibilits plus larges. Premirement, elles affirment lobjectif du maintien
et du dveloppement de lUnion en tant quespace de libert, de scurit et de justice,
tout en dclinant les diffrents aspects.
Deuximement, elles dotent lUnion du cadre ncessaire pour le raliser et renforcent
les instruments ncessaires cette fin tout en les soumettant un meilleur contrle
juridictionnel et dmocratique, grce au rle accru confi la Cour de justice et au
Parlement europen. Le champ dapplication de la mthode communautaire est largi:
plusieurs domaines de lactuel troisime pilier sont communautariss et des
restrictions qui sappliquaient aux institutions communautaires dans les domaines de la
coopration policire et de la coopration judiciaire en matire pnale sont leves.
Laccs au budget communautaire est facilit.
Cela vaut en particulier pour les nouvelles comptences, y compris un droit dinitiative
tendu, que le trait dAmsterdam confre la Commission. Ce qui est important nest
pas tant de savoir qui revient le droit dinitiative, partag ou non, que la manire dont
ce droit est exerc. En tout tat de cause, le trait prvoit que, pendant la priode de cinq
annes au terme de laquelle la libre circulation des personnes devra tre pleinement
ralise, le droit dinitiative sera partag entre la Commission et les Etats membres pour
les matires transfres au cadre communautaire.
5. Si tout plan daction doit ncessairement donner une traduction concrte aux
priorits et au calendrier fixs dans le trait dAmsterdam lui-mme, il doit galement
tenir compte de lapproche gnrale et de la philosophie inhrente au concept despace
de libert, de scurit et de justice. Ces trois notions sont troitement lies entre elles.
La libert perd une grande partie de son sens si on ne peut la vivre dans un
environnement sr, fond sur un systme judiciaire auquel tous les citoyens et rsidents
de lUnion peuvent faire confiance. Ces trois concepts, indissociables, ont un
dnominateur commun, les personnes, et la pleine ralisation de lun suppose celle des
deux autres. Lquilibre maintenir entre eux doit tre le fil conducteur de laction de
lUnion. Il faut noter cet gard que le trait instituant les Communauts europennes
(article 61 ex article 73 I a)) tablit un lien direct entre les mesures destines tablir la
libre circulation des personnes et les mesures visant lutter contre la criminalit et la
prvenir (article 31 point e) du TUE), instaurant ainsi une relation de dpendance entre
les deux domaines.
756
essentiellement reprsentatifs
constatifs
valuatifs
positif
ngatif
nonciateur: nonciateur:
SE VANTER/ SEXCUSER/
SE
SE
FELICITER
DENIGRER
performatifs
vridictifs
vrai
faux
initiatif
initiatif
AFFIRMER
NIER
coercitif
direct
factitifs
non-coercitif
/valuation de P
pour E1/:
INTERDIRE/
PERMETTRE/
ORDONNER
non-factitifs
promissif
vnementiel
ngatif
ngatif
MENACER
SOUHAITER
-/
MAUDIRE
positif
positif
positif
PRIER
ngatif
DEPRIER
SALUER
destinataire:
destinataire:
FELICITER/
REMERCIER
ACCUSER/
BLAMER
monde:
monde:
LOUER
CRITIQUER
ractif
ractif
CONFIRMER INFIRMER
mdiatis
DECLARER/
DESIGNER/
NOMMER
/valuation de P
pour D2/:
positif
CONSEILLER
ngatif
1
2
DECONSEILLER
PROMETTRE SOUHAITER
+/
BENIR
757
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANSCOMBRE, J.C. (1995). Thorie des topo, Kim: Paris.
et DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue, Mardaga: Bruxelles.
AUSTIN, J. L. Quand dire, cest faire, Seuil, Paris.
BOURDIEU, P. (1986). La force du droit, lments pour une sociologie du champ
juridique. Actes de la Recherche en sciences sociales, Fayard, Paris, 63, pp. 3-19.
CAREL, M. (2001). Argumentation interne et argumentation externe au lexique: des
proprits diffrentes, Langages, 142, Les Discours intrieurs au lexique, pp.
10-21.
CRABIT, E. (1988). Recherches sur la notion despace judiciaire europen, Presses Universitaires de
Bordeaux.
INTRODUCCIN
El objeto de esta comunicacin es tratar la problemtica de la temporalidad en el
discurso. Bien es sabido que el lenguaje y el tiempo han preocupado desde siempre a los
lingistas y a los filsofos.
Nuestro estudio abordar el tema de los marcadores temporales en el discurso1.
Entre ellos, hemos elegido aquellos que por sus usos merecen nuestra mayor atencin:
en este caso los marcadores toujours / jamais y sus homlogos siempre / nunca. En un
primer momento, estudiaremos los marcadores temporales en francs, retomando los
estudios que hasta ahora se han hecho de ellos, e intentaremos contrastar este sistema de
funcionamiento con el espaol. En un segundo momento, daremos cuenta de los valores
encontrados en cuatro obras de tipo ensaystico como son: Paraboles et catastrophes de
Ren Thom, Laprs-socialisme de Alain Touraine, Histoire de la folie lge classique
de Michel Foucault y La dfaite de la pense de Alain Finkielkraut as como sus
respectivas traducciones al castellano. Veremos cmo los problemas de contrastividad
vienen dados por la ambigedad de algunas formas. En efecto, estos marcadores tienen
por un lado un valor nuclear que es valor temporal y, por otro, valores perifricos,
distintos al valor central.
759
1. Aspectos generales
1.1 El concepto de tiempo
Los seres humanos sentimos, con toda certeza ms que la accin del espacio o de
la masa, el paso del tiempo. Sobre todo en la sociedad actual donde no nos est
permitido envejecer y donde todo vale para borrar el paso del tiempo. Sin embargo, la
fsica no habla del transcurso del tiempo: es mera ilusin; el tiempo no transcurre,
simplemente existe. Esta paradoja hace que el tiempo nos interese a nosotros lingistas
que dividimos el tiempo en tres partes: el pasado, el presente y el futuro. En cambio,
para los fsicos, el tiempo no fluye sino que tanto pasado como futuro estn fijados.
Por esta razn. Los fsicos prefieren asumir que el tiempo est desplegado ya en su
completitud una suerte de paisaje temporal anlogo al espacial con los sucesos del
pasado y del futuro colocados all todos juntos. Concepto que se suele denominar
entramado del tiempo.(Paul Davies, 2002: 9). Esta concepcin del tiempo desde un
nuevo prisma nos ayudar quizs a entender mejor los mecanismos del lenguaje para
situar los hechos en el entramado temporal.
El tiempo del discurso est inscrito en varios elementos. El verbo podra ser el
elemento principal de la marca temporal. Pero tambin estn los circunstantes
temporales, tanto de tipo preposicional, como adverbial.
Para nosotros, la nocin de referencia temporal adquiere un papel importante.
Acerca de ello, nos parece interesante el planteamiento de Benveniste (1959, 1966)
quien distingue entre la deixis y la anfora. Por una parte, la deixis (el moi, ici,
maintenant) constituye la referencia extralingstica (o exofrica): es decir que el
elemento dectico reenva a los parmetros situacionales. Por otra parte, la referencia de
tipo anafrico, tambin llamada referencia cotextual (o endofrica) remite a elementos
lingsticos que ya han aparecido anteriormente en el texto o discurso. Respecto a los
tiempos verbales, es sabida ya la dicotoma entre tiempos decticos como el presente,
pasado y futuro, cuando toman como punto de referencia el tiempo de la enunciacin To
y los tiempos anafricos cuando cogen otro tiempo verbal como punto de referencia.
Pero, como ya hemos dicho anteriormente, el verbo no constituye la exclusividad de las
marcas del tiempo. De este modo, se han distinguido las expresiones temporales noautnomas, es decir de tipo dectico (maintenant, hier, demain), de las autnomas, es
decir las que indican la datacin absoluta (en 2003, pendant la Guerre 40-45). (Olivares
Pardo, 1998: 421-422).
760
Las G.TRAD. no reconocen que las partculas invariables del discurso como las
conjunciones, preposiciones, adverbios y locuciones adverbiales puedan desempear
una funcin distinta de las que se les asigna habitualmente. Dichas gramticas (Alcina y
Blecua 1975, Alarcos Llorach 2000: 295-299) no hablan de marcadores del discurso,
pero s reconocen usos discursivos, empleos enfatizadores o valores expresivos
para identificar los valores de los marcadores que no entran en su marco terico (Martin
Zorraquino, 1998).
Por otro lado, Gili Gaya (1970:325-331) dedica un captulo a los enlaces
extraoracionales en los cuales incluye a los marcadores del discurso. En consecuencia,
podemos considerar que la aportacin de Gili Gaya se muestra, a pesar de su distancia
cronolgica, como la ms novedosa con respecto a lo que vamos a encontrar
posteriormente.
2
3
761
762
2.1. Toujours
2.1.1. Estado de la cuestin
Tan slo hemos encontrado dos ejemplos en los cuales toujours tiene el valor
temporal de permanencia. En la traduccin 1 (b), vemos que no se ha empleado el
equivalente formal siempre, porque aqu toujours es ambiguo y no significa siempre
sino todava, an. Para la traduccin se ha preferido optar por una perfrasis verbal que
763
indica continuidad. En 2 (b), est presente el marcador siempre pero acompaado por
una perfrasis verbal de continuidad (i.e. sigue + P.PR). En ambos casos, el marcador
temporal toujours / siempre / todava modifican al verbo.
2.1.3. Valor temporal de cuantificacin: repeticin de un evento
3 (a) Bien sr, lorsque les sources dnergie commencent se faire rares et que le
gaspillage devient toujours plus difficile et coteux, avant dentreprendre des
recherches, il faut rflchir bien plus longuement quon ne la fait auparavant! (RT.
16).
3 (b) Claro que cuando las fuentes energticas empiecen a escasear y el despilfarro se
haga cada vez ms difcil y costoso, antes de iniciar investigaciones habr que
reflexionar ms detenidamente sobre lo que nunca se ha hecho. (RT. 20)
4 (a) Cest pourquoi le socialisme fait toujours appel aux forces de production et leur
mouvement naturel, ce qui explique que la lutte sociale ne pntre pas ce niveau.
(AT. 31).
4 (b) Este es el motivo por el cual el socialismo recurre siempre a las fuerzas de
produccin y a su movimiento natural, lo que explica que la lucha social no
interfiera a dicho nivel. (AT. 28)
COMENTARIO
Los toujours con valor de cuantificacin temporal se traducen sin problema por el
equivalente siempre (ver ejemplo 4). El marcador toujours en estos casos significa que
se produce una repeticin de un hecho, evento o caracterstica en un lapso de tiempo
ms o menos extendido. Toujours puede ir acompaado por un adverbio que va a
modificar su intensidad (ver ejemplo 3). As en la escala de la cuantificacin temporal,
tendremos a un extremo toujours / siempre, al otro jamais / nunca y entre ambos:
presque toujours, pas toujours, trs souvent, souvent, de temps en temps, rarement trs
rarement, presque jamais
En el ejemplo 3, la idea de iteracin queda ms explcita, sobre todo en la
traduccin donde se utiliza cada vez (adjetivo + nombre que indican frecuencia).
Adems, hay una idea de intensificacin en progresin sealada por el comparativo de
superioridad ms.
2.1.4. Toujours y los tiempos verbales
764
2.2. Jamais
2.2.1.Estado de la cuestin
765
11 (a) le choix nest presque jamais facile, car il peut y avoir toute une hirarchie de
niveaux dorganisation! (RT. 10-11).
11 (b) [...] la eleccin no es casi nunca fcil, ya que puede haber una jerarqua completa
de niveles de organizacin! (RT. 15).
12 (a) Les figures de la vision cosmique et les mouvements de la rflexion morale,
llment tragique et llment critique, iront dsormais en se sparant toujours
davantage, ouvrant dans lunit profonde de la folie une bance qui ne sera plus
jamais recouverte. (MF.38).
12 (b) Las figuras de la visin csmica y los movimientos de la reflexin moral, el
elemento trgico y el elemento critico, en adelante Irn separndose cada vez,
abriendo en la unidad profunda de la locura una brecha que nunca volver a
colmarse. (MF. 48).
COMENTARIO
Aqu jamais presupone que anteriormente la accin descrita por el verbo exista
ya. Con la ayuda del comparativo de superioridad plus que, jamais compara dicha
situacin descrita en la actualidad con la que se supone que exista ya antes, haciendo
766
Conclusin
Este artculo ha intentado poner de relieve la importancia del estudio del tiempo
en el discurso. Hemos visto que, aparte del ncleo verbal, la marca del tiempo puede
verse reflejada en los marcadores temporales, por ejemplo. Despus del estudio de
algunos presupuestos tericos como son el concepto de tiempo, la referencia temporal y
la nocin de marcador temporal en el mbito francs y espaol, hemos procedido al
estudio de casos de los marcadores toujours y jamais en cuatro obras de tipo
argumentativo. En el crpus manejado, los valores de toujours encontrados son el
temporal de permanencia, equivalente de encore / an, todava y de iteracin,
quedando por encontrar los valores perifricos o usos discursivos de los cuales habla
Franckel (1989). Respecto al marcador jamais, hemos detallado, por una parte, los
valores del cuore meaning de carcter temporal y equivalente de nunca y, por otra, un
valor perifrico con valor restrictivo. Como hemos podido observar, los marcadores
temporales, por su ambigedad y polisemia, tienen un valor central que es el temporal
al cual se le aaden otros valores que nosotros denominamos perifricos que se alejan
del central. As pues, la concepcin del tiempo, controversia por excelencia del mundo
filosfico y fsico, tambin lo es del lingstico. Un marcador temporal no slo tiene un
valor temporal inamovible, sino que a su cuore meaning temporal se le aaden otros
valores perifricos como pueden ser por ejemplo el valor restrictivo.
767
REFERENCIAS BIBLIOGRFCAS
1. Corpus de ejemplos
2. Referencias
768
769
- Guillemets, crochets, tirets. Moins nombreux en franais quen espagnol ou lon compte aussi les
points dexclamation et dinterrogation.
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
771
Dans LEnfant pain (1983a), Maria Republica (1983b) ou Un oiseau brl vif
(1984) les parenthses apparaissent ds la premire page, ce qui tmoigne un bouclage
narratif des textes.
Avec une tmraire exactitude, la Croix de lAnge, flanque dune poigne de violettes
fanes, perptuait le souvenir dun crime de sang: vieux crime racont de pre en fils dans
lhistoire du village. (Maintes fois, la nuit, alors quil remontait le chemin avec ses frres,
cette croix sinistre lavait rempli de frissons: peur incontrle dun enfant de six ans,
oisillon surpris par la grle.) (GA, 1983a: 9)
Mois daot. Les citronniers jaunes et les grenadiers carlates empchent le soleil de trop
desscher les dalles de pierre, dalles anciennes, vieilles de trois sicles romains, neuf
sicles arabes et neuf chrtiens, quun jardinier laque (vieille momie prte par
2
GA = Gomez-Arcos, dornavant.
772
Ces incipits rvlent que les rcits acceptent deux voix narratives et deux niveaux
narratifs. Le niveau tablit par le contrat narratif lui-mme et puis un autre situ audessous de lui. Il ne sagit pas dune nouvelle instance narrative, du moins de plein
droit, mais dune voix subreptice, venue dailleurs, qui se glisse tout suite dans le rcit,
caverneuse et profonde. Voix crue, dpouille de tout artifice. Pure, sans attnuation.
Voix intrieure qui sexprime avec franchise et brutalit parce quelle a t cache. Voix
clandestine qui rompt avec un silence ancestral. Voix sinueuse qui rampe et se love dans
la propret du rcit, pour cracher son venin. Voix de la conscience et de linconscience
qui peut muer le cri en rire pour souligner lhorreur. Voix versatile qui sempare de la
voix de nimporte quel personnage. En contrepartie cette voix est boucle sur ellemme, enferme (les parenthse renforcent cet aspect), et elle ne peut pntrer le
discours narratif premier. Elle ne peut que linterrompre, sans se fondre en lui ni
latteindre directement. Mais sa force est telle quelle arrive le secouer, lbranler, le
dsarticuler mme. Est-ce la mme voix quon rencontre dun roman lautre? Sans
doute oui, car elle traverse toute lcriture de Gomez-Arcos comme un cri dnonciateur,
toute puissante, indiffrente aux frontires textuelles et aux conventions narratives.
Il y a un roman de Gomez-Arcos o ce signe typographique prend une porte
inattendue, dborde du texte lui-mme et apparat sur la page de couverture. Nous
parlons de Scne de chasse (furtive) (1978), o la fonction narrative des parenthses
mrite quon sy attarde un peu plus. Cest le roman o la parenthse est la plus prcoce,
elle devance le texte, se glisse dans le paratexte. Dans le titre du roman, ladjectif
furtive reste reclus entre parenthses et cest le lecteur qui devra dcider de la valeur:
mise en relief? occultation? en tout cas, ce mot ne le laisse pas indiffrent et rend
nigmatique sa signification. Nous retrouvons les parenthses tout de suite aprs, dans
le premier paragraphe du texte:
Assise.
Devant la coiffeuse.
Madame.
Blonde et immobile. (Blondeur artificielle, immobilit voulue.)
Aprs un titre qui voque lart dramatique, nul doute que lincipit du roman imite
aussi le genre thtral, ce qui nous donne une cl pour interprter et expliquer la
fonction des parenthses dans luvre de cet crivain bilingue. Les premires lignes de
Scne de chasse (furtive) semblent les indications dun metteur en scne: quelques mots
isols servent prciser la situation narrative. Cette influence se laisse surtout sentir au
premier chapitre du roman, articul comme une scne de thtre. La premire squence
du roman reprsente justement une femme (Madame) qui se maquille, se farde pour se
composer un visage de douleur, de deuil. Elle est une artiste accomplie et va jouer son
rle de veuve le jour de lenterrement de son mari, devant toute la ville. Le narrateur
souligne plusieurs reprises quelle est une actrice et puisera dans ce champ smantique
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
773
774
Annul le xrs.
Une nouvelle gorge de caf noir.
Une pleine bouffe de sa cigarette.
Et un long regard la beaut sereine de son nouveau visage de veuve. (Visage
sciemment dessin.) (GA, 1978: 11)
Madame sourit.
Mollement.
[]
Elle se calme, Madame.
Sourit encore. (GA, 1978: 41)
Et Madame retient un cri dangoisse.
De toutes ses dents et de toutes ses forces. (GA, 1978: 56)
Et Madame regarde le flacon.
Innocent, le flacon.
Tentateur. (GA, 1978: 57)
Madame sourit.
Encore.
Toute de noir vtue.
Veuve officielle du jour. (GA, 1978: 94-95)
Ces constructions syntaxiques syncopes se gnralisent peu peu, deviennent un
tic stylistique du discours narratif. Elles apparaissent aussi intgres dans le mme
paragraphe, spares toujours par des points. Gomez-Arcos aime courter ses phrases:
des phrases plus courtes quil nen faut pour frapper le lecteur. Cette rupture de la
phrase fait saillir ses complments, qui prennent alors tous la mme valeur faisant
clater la hirarchie syntaxique. Cette cassure se produit aussi bien dans le groupe
nominal que dans le groupe verbal:
[] les dents du policier deviennent des crocs normes. Dgoulinants de sang. (GA,
1978: 139)
Il revient aux tudes. Plus tranquille. Il assimile. Cours et nourriture. Et ne pose plus de
question. Si ce nest pas sa main, cen sera une autre. Cest pourtant sa poche qui encaisse
les bnfices.
Son regard devient de pierre. Plus dur. Plus immuable. (GA, 1978: 140-141)
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
775
776
5. Le chasseur furtif est le fils de Teresa, sauv de justesse, mais qui ne natra
vraiment que le jour o il aura veng ses parents et tu le monstre qui a gch
sa vie. Son acte de chasse furtive annonce une poque nouvelle. La dcadence
du rgime est trop prsente travers lodeur persistante de pourriture et de
viscres tout au long du roman.
Distribution des parenthses par chapitres:
Chapitre 1: 93 parenthses 94 pages
Chapitre 2: 58 parenthses 59 pages
Chapitre 3: 77 parenthses 97 pages
Chapitre 4: 34 parenthses 57 pages
Chapitre 5: 36 parenthses 59 pages
Total:
298 parenthses 367 pages
Nous pouvons constater tout de suite le grand nombre de parenthses, presque une
par page aux chapitres 1 et 2, mais surtout leur rpartition constante tout au long du
roman. Ces chiffres nous autorisent considrer ce phnomne dfinitivement comme
un procd narratif explicite. D a cette frquence, le lecteur saccroche peu peu ce
signe qui revient avec obstination, ces aparts o il croit trouver (ou plutt traquer)
une parole plus essentielle. Du coup Gomez-Arcos subvertit la fonction accessoire des
parenthses, pour mettre leur contenu au premier plan. Le lecteur les identifie comme
un signe porteur dinformation spciale: des lments, certes, moins labors mais
grand rendement informatif, une sorte de condensation de matire premire.
La distribution des parenthses indique une grande accumulation dans les deux
premiers chapitres. Ces chapitres vont mettre nu la haine des proches du chef de
police: les personnages doivent se librer du ressentiment quils portent en eux,
lextrioriser. Ils saident souvent des parenthses pour exprimer leur rancur, ce quils
ont soigneusement cach. Le chapitre 1 est le plus dense, le plus secret aussi, il
sempare du point de vue de Madame la Veuve, de la haine ancienne et rcente de
Carlota Villalobos dEnriquez. Au chapitre 2, cest le tour de Doa Corza de La Tour y
Dominguez dAriel, qui tenait un bordel Barcelone, de sa fille Ketty ou Mademoiselle
la pute, matresse de German Enriquez, et du mdecin Ramiro Portal, ami intime qui
signe des certificats de dcs faux pour le couvrir.
Le chapitre 3 sert de charnire: on dcouvre German Enriquez, lhomuncule, son
enfance, avec ses premiers troubles viscraux, puis son mtier de policier et de
tortionnaire contre le gibier ouvrier. Le narrateur assume dans ce chapitre la
responsabilit des parenthses, qui ont lgrement diminu; cest lui qui dnonce, qui
accuse maintenant. Aux chapitres 4 et 5 le nombre de parenthses descend encore un
peu, ce qui sexplique par la nature de ces parties. Le chapitre 4 est un
dialogue/monologue accusateur, celui de la victime par excellence avec son bourreau.
Teresa ose dire ouvertement (il y a donc moins de parenthses) lhorreur et la haine qui
habitent en elle et qui lont dtruite. Pour ce qui est du chapitre 5, il est structur autour
de lassassinat de German Enriquez et laction passe au premier plan. Quant la
longueur, la taille des units coinces entre parenthses, on peut trouver des mots isols,
des syntagmes sans verbe, des phrases courtes ou, plus rarement, lenchanement de
plusieurs phrases (2 ou 3, GA, 1978: 53-54).
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
777
Le responsable des parenthses peut tre le narrateur ou bien les acteurs travers
des jeux de voix ou de focalisation. Les niveaux narratifs extradigtique et
mtadigtique alternent dans ce nouvel espace cr dans les interstice de la narration.
La fonction principale des parenthses est la modalisation: produire un nonc marqu
formellement, avec lequel le sujet de lnonciation exprime sa plus ou moins grande
adhsion au contenu de lnonc ou fait une critique. Les parenthses peuvent vhiculer
ce contenu subjectif travers diffrents procds:
1. Les parenthses assurent souvent auprs du narrateur une fonction mtalinguistique et
idologique. Le narrateur explique le choix dun mot, donne un synonyme, dvoile son
origine, ou bien elles lui permettent dintroduire directement des commentaires
auctoriels.
Sereine (pourrait-on dire glace?) [] (GA, 1978: 7)
[U]n corps vide (un temple vide). (GA, 1978: 8)
[] de la mort (ou du meurtre) ne sest pas encore forme dans son esprit. (GA, 1978:
349)
Bien que demi-pensionnaire externe (ou bonniche distingue en langage plus simple), ce
seorita auquel elle avait soudain droit tait en effet les bottes de sept lieus dont avait
besoin sa fantaisie. (GA, 1978: 11)
Faire connatre le nom de jeune fille en fleur de Carlota, le placer soi-disant sur orbite
(expressions chres Doa Jacinta) mme si dans limmdiat ce nom glorieux risquait
de paratre pniblement petit et sans clat par rapport au rutilant plantarium des grands
noms de la ville et province [] (GA, 1978: 21-22)
Les interdits slvent autour de Carlota comme un mur de bton bti par sa mre afin de
repousser toute contamination, volontaire ou non, venant du milieu social o ils se terrent,
ppites dor dissimules par le sable (trouvaille mtaphorique de D Jacinta). (GA, 1978:
25)
Jusqu quand? tonne-t-il. Jusqu quand, nom de Dieu? (Ou quelque chose dans ce
genre.) (GA, 1978: 288)
[L]ange se mit peloter doucement la grenouille, la frottant contre ses parties gnitales,
commerce libidineux (terme employ par le cur la veille de sa communion solennelle)
qui produisait dans sa bouche une source de salive qui dbordait en baves sur ses lvres.
(GA, 1978: 168-169)
Incontinente, maman se mit acheter des tonnes dabats pour mieux nourrir sa petite
boule de charme. (Elle appelait ainsi le futur Chef de Police.) (GA, 1978: 171)
Il se trouvait en mission Barcelone et, comme dhabitude, tait descendu lhtel le
plus louche quil avait pu dnicher. (Il aimait le louche avec la mme passion que dautres
aiment le clair et le net.) Il quitta dun bond son lit (il appelait dun bond ce glissement
adipeux qui allait du lit au plancher sans jamais passer par la position verticale), enleva
778
son pyjama tremp de sueur et, pour la premire fois de sa vie, il ne se lcha pas. (GA,
1978: 178)
Lexpert en balistique de la Direction gnrale (vers, lui aussi, dans lart de saccager la
vie et dabattre les corps en mouvement) mettait au point ces morceaux exquis de
perfection et avait invent un fusil lunettes tout terrain [] (GA, 1978: 183)
2. Elles mettent en relief une caractristique (un adjectif) ou une action (un verbe) dun
personnage. Le narrateur attire lattention du lecteur travers la rptition et les
parenthses. Ainsi dans le premier chapitre on trouve lexemple de (Madame est riche)
p.7, dont ladjectif se rptera par la suite, ou de (Madame sourit) p. 24, phrase qui
revient avec obstination (p. 28, 36, 41, 44, 50, 66, 94), et accompagnent la mise en
scne de la veuve afflige. Ladjectif gris est aussi un mot-cl qui caractrise la ville,
la vie de Carlota et surtout celle de Teresa. Cest la mme chose pour ladjectif furtif,
comme il convient sa signification il apparat volontiers entre parenthses:
Madame savait que cette scne de chasse (furtive) sinscrirait un jour, et ce
inexorablement, dans la ligne ascendante de son destin. (GA, 1978: 27)
La mort inattendue fait si peur. (Surtout quand, dissimule dans la peau dun chasseur
furtif, elle frappe le gibier dfendu.) (GA, 1978: 107)
Dans son ventre de charognard (l o, par la grce de deux coups de feu furtifs, ses
boyaux et viscres ont clat de toute leur merde) un bataillon de vers affams sarme
dj contre lui. (GA, 1978: 161)
Ce chasseur (furtif) qui va le tuer est dj n. (GA, 1978: 252)
[Il] prpare lentement sa scne de chasse (furtive), caresse son fusil, guette et attend. (GA,
1978: 254)
Un chasseur furtif a eu raison de la bte. Enfin. Ils se regardent les uns les autres
(furtivement eux aussi), tchant de dceler dans leurs yeux la prsence du hros, laveu
muet du vengeur. (GA, 1978: 264)
Puis un autre que lui grandit gris, silencieux et non n, prend le fusil (lui aussi orphelin,
clandestin et furtif), appuie sur la dtente, fait boum boum, un vieil cho reproduit dans
son cerveau ces deux coups de feu (eux aussi furtifs) et il est n. (GA, 1978: 374)
De la mme manire cette parole enferme entre les parenthses devient, son
tour, furtive. Embusque, elle attend pour pouvoir sexprimer car elle est faite de ces
mots (nouveaux) auxquels Teresa et son mari, Luis Moriana, croyaient. Si ce couple
souffre de la misre, il souffre encore plus du silence oppressant de ces mots qui ne
sont pas faits pour tre exprims en plein air, aux oues de la rue (GA, 1978: 275).
3. Les parenthses servent consigner directement les paroles des personnages ou
moduler leurs points de vue: le niveau nonciatif mtadigtique simpose. Les
parenthses indiquent non seulement que tel ou tel autre personnage parle mais, souvent
les paroles elles-mmes, prises sur le vif. Cela permet dintroduire une polyphonie
certaine dans le texte. Mais dans ce cas polyphonie ne veut pas dire communication,
mais le contraire. Ce quon entend ce sont des bribes de phrases, boucles sur elles-
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
779
mmes ou isoles, qui nous parviennent linsu des personnages. Cest une parole qui
jaillit a et l, mme si elle na le droit de sexprimer. Elle forme un brouhaha de voix,
une criaillerie parfois. Ce qui frappe cest la qualit des voix plutt que leur
signification.
[] Madame a pri sa femme de chambre de lui apporter une tasse de caf noir bien
chaud (non pas de biscuits. Jai comme mal au cur), bien pais, ce caf et de la laisser
seule, toute seule: [](GA, 1978: 8)
Mais son cur restait de glace: elle ne pensait qu sa propre dtresse, aux longues nuits
passes sous lampoule nue du salon raccommoder un large col de velours au manteau
noisette vieux de deux saisons (a se dcolore moins vite, le noisette) pour que Madamesa fille puisse se rendre dcemment vtue aux cours des Surs Rdemptrices. (GA, 1978:
30)
Elle tait belle, cette haine-l, et rpondait des besoins humains et mmes humanitaires.
(Voici un mot qui te ferait rire si tu tais encore vivant!) (GA, 1978: 267)
Le bon got, et un sens strict des convenances (dit-elle haute voix, mais qui parle-telles?), empchent les gens haut placs dexprimer la douleur dune faon violente. (GA,
1978: 27)
Dans notre monde nous, ce nest pas un malheur que de ne pas pouvoir en faire dautres
[enfants]. Cest un repos. (Ctait ma voix qui disait a. Je ny tais pour rien.) (GA,
1978: 299-300)
Du chasseur furtif:
La haine de sa mre (quil imagine comme un arbre tnbreux aux racines profondes)
provient incontestablement de raisons personnelles quil entend analyser comme des faits
historiques. (GA, 1978: 355)
780
M Carmen Molina. Agustin Gomez-Arcos: une criture marque par les parenthses
781
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Introduccin
A lo largo de esta comunicacin, pretendemos una aproximacin general a la
anfora lexical y a su funcionamiento discursivo. Para llevar a cabo este estudio, hemos
recurrido a diversos textos de divulgacin cientfica, ya que este tipo de discurso
adquiere especial inters dado su carcter eminentemente explicativo e informativo.
Estas propiedades privilegian el recurso a procesos concretos que legitimen la cohesin,
entre los cuales, la anfora se constituye en instrumento privilegiado con un doble
valor, ya que supone un medio tanto de repeticin como de progresin, caractersticas
imprescindibles en la construccin del sentido y la interpretacin del texto.
Proponemos tambin una aproximacin contrastiva francs / espaol, sin
profundizar sin embargo en la investigacin traductolgica. Hemos analizado nueve
artculos publicados en La Recherche y que corresponden a un ao completo
(exceptuando los meses de septiembre y diciembre, integrados en su mayora por
artculos traducidos del ingls y publicados en la revista Science). Despus, hemos
procedido al anlisis de su traduccin en Mundo cientfico, su homlogo espaol,
subrayando aquellas ocurrencias que nos parecen ms interesantes desde un punto de
vista semntico-lgico: la anfora lexical activa dispositivos relacionados no slo con
un saber lingstico, sino con un conocimiento del mundo ms general que incluye
obviamente mecanismos cognitivos de representacin.
Nos hemos centrado especialmente en aquellas ocurrencias que suponen una
reformulacin de todo un paquete informativo, dejando de lado aquellos casos, no por
ello menos interesantes, que entraran dentro de la denominada anfora infiel o
divergente en los que el segmento anafrico retoma un antecedente que suele comportar
un nico elemento nominal o un segmento simple aparecido previamente en el co-texto,
a travs de un sinnimo (de carcter apreciativo y axiolgico, o simplemente
metadiscursivo), a un hipernimo (alternando con un hipnimo) o a un nombre comn
783
que recoge algunos de los rasgos inscritos en el antecedente, con un evidente carcter
subjetivo u objetivo.
Hemos analizado aquellos casos en los que el segmento anafrico supone un
nuevo punto de vista, una aportacin semntica, una redefinicin del antecedente bajo
una nueva determinacin. La anfora conceptual o resumitiva retoma pues un
antecedente que suele comportar elementos sintagmticos de mayor magnitud (una
frase, un prrafo o todo un fragmento textual) y el segmento anfrico condensa, resume
o redefine la idea por l expresada. Este tipo de anforas implican un procedimiento
cognitivo en el que entran en juego procesos inferenciales y mecanismos
presuposicionales. Suponen en la mayora de los casos la formalizacin de un acto de
lenguaje (las denominadas anforas de re, que retoman el tipo de enunciacin), la
reformulacin del contenido proposicional (anforas de dicto, de tipo lexical) o una
operacin intelectual.
Hemos prestado particular atencin al ncleo o cabeza nominal de dichos
segmentos anafricos y al semantismo especial que vehiculan, desencadenando en el
lector determinadas operaciones cognitivas que darn origen a una nueva categorizacin
y evaluacin del referente anafrico ya sealado, integrando el mismo dentro del
proceso discursivo ya en marcha. Hemos centrado pues nuestra atencin en la
representacin semntica de cada ncleo nominal que conforma el segmento anafrico,
formada por diversos componentes, tanto los simples marcadores sintctico-semnticos
como el conjunto de todas las propiedades y caractersticas que se asocian generalmente al
objeto denotado, a menudo de forma cultural (estereotipo), o la descripcin de las propiedades
esenciales del objeto denotado, permitiendo as delimitar la extensin de la clase de dichos
objetos.
Por cuestiones de espacio y tiempo, nos hemos vistos obligados, sin embargo, a
dejar de lado las nominalizaciones a partir de un verbo o de un adjetivo, que forman
parte tambin de este tipo de anforas. Tambin hemos descartado los casos de
catfora, procedimiento que participa tambin en los procesos de referencia textual y
que suponen inversamente una dependencia interpretativa progresiva: el interpretante o
referente aparece al final de la cadena discursiva referencial, y el segmento frico
adelanta la informacin encerrada en el referente textual.
Los procesos anafricos
La anfora constituye la manifestacin por excelencia de las relaciones de
cohesin discursiva, proceso que permite la construccin, a partir de determinados
elementos textuales, de un modelo conceptual de representacin propio, comn a
locutor e interlocutor.
Le texte constitue un mdium langagier spcifique de (re-)construction de
reprsentations cognitives en vue de transmettre (ou de modifier) de linformation
dans des situations dtermines. (Coirier, 1999: 12)
784
add what is new. This retrieval of previously mentioned information creates the
informative continuity that allows the reader to recognize the thread of discourse
and consequently to assess the discourse as coherent. (Alvarez de Mon y Rego,
2000: 82)
En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume una accin o el resultado de la misma. Aparte de los ejemplos aqu recogidos,
hemos encontrado en nuestro corpus trminos como ventualit, exprience(s),
phnomne(s), ralisation, tche, travail (travaux)
Maria Gppert-Mayer propose une nouvelle structure pour les noyaux: linstar des
lectrons dans latome, les protons et les neutrons seraient rangs, sparment les uns des
autres, dans des couches correspondant des nergies diffrentes. Comparables aux
pelures dun oignon, ces couches contiennent chacune un nombre limit
demplacements. Un nombre magique de protons ou de neutrons correspond au
785
remplissage complet dune couche. Cette dcouverte vaudra le prix Nobel de physique
Maria Gppert-Mayer. (LR 335)
Maria Gppert-Mayer propuso una nueva estructura del ncleo: como los electrones
en el tomo, los protones y los neutrones estaran dispuestos, independientemente los
unos de los otros, en capas correspondientes a energas diferentes. Estas capas,
comparables a las de una cebolla, contienen un n6mero limitado de emplazamientos.
Un nmero mgico de protones o neutrones corresponde al llenado completo de una capa.
Este descubrimiento valdra el premio Nobel de fsica a Maria Gppert-Mayer. (MC
218)
Il y a quelques annes, les mdias se faisaient lcho de la dcouverte dun bovid de 100
kilos au Vietnam, le sao la. Le pin de Wollemi en Australie, un araucariac pouvant
dpasser les trente mtres de haut a connu un succs tout aussi comparable en son temps.
En ralit, le caractre exceptionnel de ces vnements tient plus au contexte et la
porte de la dcouverte qu la dcouverte en soi. (LR 333)
Hace algunos aos, los medias se hicieron eco del descubrimiento de un bvido de 100
kg en Vietnam, el sao la. El pino de Wollemi de Australia, un abietceo que puede
superar los treinta metros de altura, conoci una notoriedad comparable en la misma
poca. En realidad, el carcter excepcional de estos acontecimientos se refiere ms al
contexto y al alcance del descubrimiento que al propio descubrimiento. (MC 216)
Nombres que refieren a proposiciones o enunciados propios del lenguaje, a actos de habla:
refieren a una actividad lingstica o metalingstica
En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume no una accin extra-lingstica sino actos propios del lenguaje
(metalingsticos). Adems de los ejemplos sealados, aparecen otros trminos tales
como appellation, description, paroles, propos, ton (que hara referencia a
caractersticas de tipo suprasegmetal)
Mme si elles commencent sclaircir au fur et mesure que les ouvrages de
journalistes ou dhistoriens saccumulent, les mmes vieilles scies se rptent lenvi: en
particulier, Internet serait n en 1969, linitiative du Pentagone, sous lappellation
dArpanet. Or cette affirmation met en vidence une trange confusion entre Arpanet et
Internet, confusion qui sexplique par une chane chronologique relle, mais qui ne
lexcuse pas. (LR 328)
Estas leyendas, si bien empiezan a disiparse a medida que van acumulndose las obras
de periodistas o historiadores, se repiten hasta la saciedad: en particular, Internet habra
nacido en 1969, por iniciativa del Pentgono, bajo la denominacin de Arpanet. Ahora
bien esta afirmacin pone de manifiesto una extraa confusin entre Arpanet e Internet,
una confusin que se explica por una sucesin cronolgica real, pero que no es excusada
por sta. (MC 211)
Chaque nuclotide est dnomm par linitiale du nom de la base azote spcifique qui le
compose, et linformation porte par le gnome est contenue dans ce long texte - prs de
4 milliards de caractres pour lHomme -, crit dans lalphabet des quatre lettres A, C, G
et T. (LR 332)
Cada nucletido se denomina con la inicial del nombre de la base nitrogenada
especifica que lo compone, y la informacin que lleva el genoma esta contenida en este
largo texto -casi 4.000 millones de caracteres para el hombre-, escrito en el alfabeto de
las cuatro letras A, C, G y T. (MC 215)
786
Este ejemplo supone al mismo tiempo una metfora, proceso asimismo cognitivo
en el que dos mapas conceptuales se superponen, en este caso, el de la lengua y el de la
gentica: el campo textual origen estructura el campo meta, en este caso, la informacin
gentica, que se concibe y se ordena al igual que las letras y las palabras en un discurso.
Imagine-t-on que la perfection existera un jour en matire dOGM, et quil faut attendre
ce jour pour cultiver et consommer des plantes transgniques? Se pose-t-on, et sest-on
jamais pos, ce type de question pour une quelconque cration humaine (habitation,
vhicule, mdicament...)? (LR 327)
Hay que pensar que un da la perfeccin llegar a las OGM y que debemos esperar
este da para cultivar y consumir plantas transgnicas? Nos formulamos, o nos hemos
formulado alguna vez, este tipo de pregunta para cualquier otra creacin humana
(habitacin, vehculo, medicamento...)? (MC 210)
787
En todos estos ejemplos vemos como el autor provoca, a travs del uso consciente
de determinados trminos marcados con un valor positivo o negativo, que se
desencadenen en el lector toda una serie de asociaciones que situarn al mismo ms all
de la simple lectura objetiva de un hecho.
Nombres que retoman una actividad intelectual, un proceso o un estado
(resultado) de tipo cognitivo
En este apartado recogemos todos aquellos casos en los que el segmento anafrico
resume un proceso o un estado de carcter cognitivo. Aparte de los ejemplos aqu
recogidos, hemos encontrado en nuestro corpus trminos como argument(s), bilan,
calcul(s), considration(s), constat, extrapolations, interprtation, mthode,
perspectives, philosophie, principe, processus, simplification, supposition, vision,
vues
788
789
790
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
LVAREZ DE MON Y REGO, I. (2000). Cohesion in Written Texts: An Analysis
Comparing English and Spanish, International Journal of Translation, Vol. 12,
n 1-2, pp. 81-96.
(2001). Encapsulation and prospection in written scientific English, Estudios
Ingleses de la Universidad Complutense, 9, pp. 81-101.
APOTHLOZ, D. (1995a). Rle et fonctionnement de lanaphore discursive dans la
dynamique textuelle, Gnve-Paris, Droz.
(1995b). Nominalisations, rfrents clandestins et anaphores atypiques, TRANEL
(Travaux neuchtelois de linguistique), 23, pp. 143-173.
BERRENDONNER, A. (1983). Connecteurs pragmatiques et anaphore, Cahiers de
Lexicologie Franaise, 5, pp. 215-246.
CHANET, C. (1995). Anaphores aprs SN complexes: quels objets de discours?
TRANEL (Travaux neuchtelois de linguistique), 23, pp. 97-141.
CHAROLLES, M. (1995). Comment repcher les derniers? Analyse des expressions
anaphoriques en ce dernier, Pratiques, 85, pp. 89-125.
COIRIER, P. (1999). Les types de textes: une approche de psychologie cognitive,
Linguistica Testuale Comparativa, Langues Romanes, 42, pp. 11-36
CONTE, M.-E. (1996). Anaphoric encapsulation, Belgian Journal of Linguistics, 10,
pp. 1-11.
CORBLIN, F. (1997). Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chanes de
rfrence, Rennes, P.U.R.
CORNISH, F. (1996). Coherence: The lifeblood of anaphora, Belgian Journal of
Linguistics, 10, pp. 37-54
(1997). Non-standard anaphora, discourse integration, and coherence, Verbum 1-2,
pp. 5-23
(1999). Anaphora, Discourse and Understanding, Oxford, Clarendon Press.
FAUCONNIER, G. (1983). Espaces mentaux, Paris, Minuit.
FRANCIS, G. (1986). Anaphoric nouns, ELR-Discours Analyse Monographs.
(1994). Labelling discourse: an aspect of nominal-group lexical cohesion, in
791
Advances in written text analysis, ed. Malcolm Coulthard, Routledge, New York
GARRIDO, J. L. & alii (1999). Signo y referencia, Madrid, Ariel.
GAUDIN, F. (1999-2). Histoire de sens, Cahiers de Lexicologie, 75, pp. 91-112
KLEIBER, G. (1994). Anaphores et pronoms, Louvain-la Neuve, Duculot.
(1997). Des anaphores associatives mronymiques aux anaphores associatives
locatives, Verbum 1-2, pp. 25-65
(1998). Anaphores associatives fonctionnelles, XXIIe Congrs International de
Linguistique et Philologie Romaines, U.L.B., pp. 328-331.
& TYVAERT, J. E. (eds.) (1990). Lanaphore et ses domaines, Recherches
Linguistiques XIV, Paris, Klincksieck.
MILNER, J. C. (1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.
NORD, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam /
Atlanta, Rodopi.
OLIVARES PARDO, M. A. (1991). Aproximacin a la traduccin cientfica a travs
de La Recherche / Mundo Cientfico. Actas del Segundo Coloquio Internacional
de Traductologa, Universitat de Valncia, pp. 47-70.
(1994). La anfora en el discurso francs: aspectos terico-prcticos, Actas del Ier
Congreso de Lingstica general, Universitat de Valncia, pp. 118-125.
(1995). A propsito del comportamiento de la anfora en el discurso cientfico
francs, in Ruiz & alii (eds.), Actas del XI Congreso Nacional de AESLA,
Universidad de Valladolid, pp. 505-513
(2002). Anfora, construccin de sentido en textos funcionales franceses,
Homenaje a Luis Quitante, vol II Estudios filolgicos, Anejo n L de la Revista
Cuadernos de Filologa, Universitat de Valncia, pp. 685-700.
PEA MARTNEZ, G. (2002). Aproximacin a los usos anafricos y lenguas en
contrate, in Figuerola, M. C., Parra, M., Sol, P. (eds.): La lingstica francesa
en el nuevo milenio, Universitat de Lleida, Milenio, pp. 577-587
REICHLER-BGUELIN, M.-J. (1988). Anaphore, cataphore et mmoire discursive,
Pratiques, 57, pp. 15-43.
(1995). Dterminant zro et anaphore, TRANEL (Travaux neuchtelois de
linguistique), 23, pp. 177-201
792
793
Vololona Randriamarotsimba
Universit dAntananarivo, Madagascar
795
796
797
est instruit car form lcole de lancienne puissance coloniale; quen bon lve il en
perptue la tradition: non seulement il matrise le franais, sa langue dapprentissage
mais en plus il privilgie lcrit loral. Ainsi pense t-il mriter toute lattention du
lecteur car ce qui est crit est la mesure de son savoir.
Lethos pralable drudit affich par le scripteur ds la couverture et les
premires pages de son ouvrage est galement la fondation de limage quil
construit dans son discours ou ethos discursif. Il tente en effet de le consolider travers
son dire.
Le mot ethos dsigne limage de soi que le locuteur construit dans son
discours pour exercer une influence sur son allocutaire (Charaudeau et Maingueneau,
2002: 238). Ce terme de la rhtorique antique, transpos lanalyse du discours, se
retrouve principalement dans les travaux de Dominique Maingueneau. Selon ce dernier
toute parole vient dun nonciateur incarn; mme crit, un texte est port par une
voix, celle dun sujet au-del du texte (Maingueneau, 1999: 79). La personnalit de
lnonciateur enveloppe ainsi lnonciation, qui en fait montre sans lexprimer
explicitement. Elle confre au discours un ton et de lautorit ce qui est dit ou crit,
dans la scnographie dun garant, dont la figure est construite par lauditeur ou le
lecteur travers divers indices de lnonc. A lethos discursif est ainsi attribu un
caractre et une corporalit reprables dans le discours. Bref cette notion dethos
discursif renvoie une subjectivit montre par le discours.
Dans le corpus, elle se manifeste travers les relatons interculturelles du sujet
avec lautre.
798
En effet, le discours montre un ethos dans la scnographie dun garant qui exhibe
de manire ostentatoire sa matrise de la langue franaise! Lethos pralable drudit
trouve sa vritable expression travers le ton du garant qui, lui, est pris en charge par un
discours rendu dans un excellent franais. Ici, lethos discursif, tel son prolongement,
valide limage drudit, que lethos pralable avait instaur ds la couverture et les
premires pages de louvrage. Le discours se conforme donc limage qui lenveloppe.
Par une telle dmonstration de sa matrise du franais, le garant prouve quil a fait
sienne cette langue de lancienne puissance coloniale, celle de lautre.
La langue nest pas lunique manifestation interculturelle de la subjectivit
nonciative dans ce corpus. Elle se manifeste galement travers le rfrent. Maintes
rfrences interculturelles sont noter dans le corpus: celles de la religion chrtienne,
du cavalier mdival et du tribunal.
Ta religion est la mienne
La description du jeune homme mont sur un cheval noir, arm dune lance et
dun bouclier rcurrente dans deux contes du corpus8 est des plus inattendue et pour
7
Celui qui cra interprtation mainte fois rptes depuis lintroduction du christianisme, mais sans
799
deux raisons. La premire parce que le cheval est un animal peu connu Madagascar o
le zbu a toujours t lanimal de prestige. La richesse dun malgache se mesure en effet
au nombre de ttes des zbus quil possde. La deuxime parce quune note en bas de
page sy rapportant conforte cette ide par la mention du fait quil sagit simplement de
buf dress. Lnonciateur a donc intentionnellement choisi cette image trangre sa
culture, sans doute, pour souligner le caractre hroque de lacteur et pour viter le
dpaysement du lecteur non malgache.
La plus tonnante rfrence interculturelle du corpus est sans conteste la liste de
vocabulaire juridique note dans La banane, le roi et son fils.
Ton vocabulaire juridique est le mien
Divers termes juridiques sont noncs dans ce conte9. Or le monde juridique dans
sa forme occidentale tait inconnu de la socit traditionnelle malgache. Au reste, en
bas de page, une note quant au mot constitution, allongeant la liste des termes
juridiques, mentionne que ces termes ne possdent en malgache quune seule traduction:
didim-panjakana. Lnonciateur les utilise donc dans son nonc pour faire montre de
son savoir en la matire; nonciation qui donne de lethos discursif limage dun garant
qui matrise lexpression franaise des diverses procdures juridiques. En conformit
avec la mention Administrateur Civil, elle valide celle de lethos pralable drudit.
Monstration de la comptence encyclopdique de lnonciateur, cette liste de termes
juridiques est nonce comme si elle tait usite dans la socit malgache traditionnelle.
Laltrit sassimile-t-elle ainsi soi!
Fond sur un ethos pralable dtermin faire valoir son savoir, lethos discursif
se trouve alors dote dune double comptence, linguistique et encyclopdique, la
mesure des ambitions du premier. Ces comptences de lethos discursif dfinissent le
caractre du garant (Maingueneau, 1999: 80) que lnonc voudrait montrer: celui dun
garant dot de savoir.
Ce savoir montr du garant lautorise t-il enfreindre le contrat gnrique des
contes et lgendes?
Rendre compte, procs-verbaux, la constitution dcrtait, les gardiens dressrent un procsverbal, lenqute rvla, tous ceux qui avaient enfreint aux rglements sur les bananes, le conseil
dlibra et conclut (p. 51).
800
Parce que procd nonciatif inhabituel car artificiel de la part dun scripteurhros, une telle incursion perturbe la narration. Elle modifie la structure mme du conte
o elle sinsre. Cette structure se prsente alors sous forme dun nonc ayant plusieurs
niveaux de narration. La situation initiale, au lieu dorienter lnonc vers la dmarche
initiatique du hros, correspond alors la narration dun fait divers, sous forme de
plaisanterie. En fait aucun hros, dans sa conception habituelle, nexiste dans la
narration. Le deuxime niveau raconte les aventures des trois frres. Il rpond aux
questions de lnonciateur. Il sintgre lintrieur de la conversation entre ce dernier et
le vieux paysan. Mais la situation finale, au lieu de rapporter le dnouement heureux des
aventures des trois frres, raconte la vie du scripteur-hros en un paragraphe. Ce dernier
met en pratique, dans ce troisime niveau les recommandations du vieux paysan. La
structure de la squence narrative incursion nonciative de ce conte sinspire de celle
de Jean-Michel Adam (1992: 54). Elle peut tre reprsente de la manire suivante (voir
page suivante).
Par lincursion nonciative et par sa prsence explicite dans son discours,
lnonciateur manifeste volontairement une position de surplomb, celle dune autorit.
En tant que tel il intervient au niveau de la signification du contenu de lnonc par des
axiologiques valuatifs. Il exprime un avis, favorable ou non, sur les faits et vnements
des contes et lgendes du corpus. Lautorit devient alors critique. Lgitime par
limage de lethos pralable, par celle de lethos discursif et par la subjectivit explicite,
une telle autorit sexprime de manire implicite dans lnonc.
Prolongement du travail dmile Benveniste, louvrage de Catherine KerbratOrecchioni (1980) aboutit au constat selon lequel la subjectivit est partout. Mu en
subjectivit implicite, lnonciateur se manifeste alors dans lnonc par des
subjectivmes sous forme dvaluatifs axiologiques (Kerbrat-Orecchioni, 1980: 70-98).
Expression de jugement de valeur positif ou ngatif de lnonciateur, ils trahissent la
prsence de ce dernier, mu en autorit qui juge.
801
Dans le corpus, les axiologiques sont des termes affectifs ou valuatifs. Ils y sont
noncs soit sous forme dopposition: hros enfant /vs/ nonciateur adulte et ciel
/vs/ terre soit par des phrases dapprciation.
Hros enfant/vs/scripteur adulte
Divers termes affectifs sont noter dans le corpus. Il sagit des mots enfant, et
petite. Le glissement de un jeune homme vers un garon pour aboutir un
enfant et la rcurrence de ces termes dun conte lautre rvle un jugement
motionnel de la part du scripteur. Ce denier se positionne alors en adulte par rapport au
hros. Ainsi le qualifie-t-il quelques fois dans lnonc par le mot axiologique affectif
enfant. Un tel glissement lexical brouille la dtermination de lge du hros. Dans
jeune homme, ladjectif jeune modifie la signification de homme. Aux traits
lexicaux [+ de sexe masculin] et [+ adulte] sajoute alors [- ge non avanc]. Jeune
homme est donc plus appropri pour dsigner les hros du corpus. En revanche un
enfant se caractrise par [+ sexe masculin], [- adulte] et [+ jeune ge]; par consquent
de par sa physiologie, il ne peut pas encore se marier. Do le caractre axiologique de
ce mot, dductible des sentiments paternels du scripteur envers le hros de son nonc.
Le mme hros est galement dsign par le mot homme. Caractris par le trait [+
adulte], il se dissocie invitablement des trois prcdents. Le hros est-il alors enfant,
garon, jeune homme ou homme?
802
Squence narrative
Niv. 1
Niv. 3
Niv. 2
S.i1.
Orientation
I.E.
C.
S.i2.
Orientation
Complication
Actions
Rsolution
I.E.
C.
(Complication)
S.f.2
I.E.
S.f.3
La vie du
scripteur-hros
(Rsolution)
C.
Schma de la squence narrative incursion nonciative du conte Souhaitez la mort de votre beau-frre
S.i.: situation initiale
S.f.: situation finale
I.E.: incursion nonciative
C.: Conversation entre le vieux paysan et le scripteur hros
(Complication): au lieu de complication
(Rsolution): au lieu de rsolution
803
Elle est prise en charge par une liste constitue dadjectifs, de dictiques et
dexpression axiologiques. Elle peut se prsenter de la manire suivante:
Ciel
Terre
L-haut
la terre
dnique
Les hommes de la
terre si mchants et
Les dlices
si corrompus
La vie douce
Les plaisirs faciles
Bonheur perdu
De ce tableau dcoulent les remarques suivantes:
Si le ciel est dcrit par les qualits de son mode de vie, la terre lest par les
dfauts de ses habitants.
804
805
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM, J.-M. (1992). Les Textes, types et prototypes, Paris, Nathan.
et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris, Nathan.
AMOSSY, R. (d.) (1999). Images de soi dans le discours. La construction de lethos,
Lausanne, Delachaux & Niestl.
BOUTET, J. (1997). Langue et socit, Paris, Seuil.
BOYER, H. (2001). Introduction la sociolinguistique, Paris, Dunod.
CHARAUDEAU, P. et MAINGUENEAU, D. (2002). Dictionnaire danalyse du
discours, Paris, Seuil.
DEMORGON, J. (2000). Linculturation du monde, Paris, Anthropos.
Dictionnaire International de termes littraires, <http://www.ditl.info/index.php>,
consult le 05 juillet 2003.
FEREOL, G., et JUCQUOIS, G. (dirs.) (2003). Dictionnaire de laltrit et des
relations interculturelles, Paris, Armand Colin/VUEF.
HERMANN, T., et JUFER, N. (2001). Lditorial, vitrine idologique du journal,
Semen, 13, Paris.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). LEnonciation. De la subjectivit dans le
langage, Paris, Armand Colin.
MAINGUENEAU, D. (1994). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
(1991). Lanalyse du discours. Introduction aux lectures de larchive, Paris,
Hachette.
(1998). Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
(1999). Ethos, scnographie, incorporation, in Amossy.
(2000). Analyser les textes de communication, Paris, Nathan.
MARENGO, M. Les lieux de linterculturalit: une image de la complexit urbaine,
<http://www.cybergeo.presse.fr/culture/marengo>, consult le 05 juillet 2003.
Marges linguistiques, Journes dtudes: Analyse des interactions et interculturalit,
<http://www.marges-linguistiques.com>, consult le 05 juillet 2003.
RABEARISON (1994). Contes et lgendes de Madagascar, Antananarivo, Trano Printy
Loterana.
RANDRIAMAROTSIMBA V. (2000). Relations du franais et du malgache, de la
situation de diglossie au fran-gasy , Actes du XXIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. III.
REBOUL, A. et MOESCHLER, J. (1998). Pragmatique du discours. De
linterprtation de lnonc linterprtation du discours, Paris, Armand Colin.
TODOROV, T. (1989). Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit
humaine, Paris, Seuil.
Lydia Raskin
Universit de Mlaga
La psychanalyste Laurence Herlich, et dautres conseillers graphique, ditorial, littraire qui diffrent
selon les tomes.
2
Une probable trilogie (selon les premires prsentation quen a fait lauteur) dont le troisime volet
devrait paratre en dcembre.
807
dans le cadre de ce congrs, nous avons choisi danalyser les rpercussions de cette
thmatique de communication virtuelle, avant tout, sur le niveau de lexpression, sans
pour autant oublier lhistoire ou intrigue.
Les rpercussions du thme de la correspondance lectronique sur le contenu nous
importeront moins que celles qui affecteront la forme, cd. la narrativit visuelle et la
narrativit linguistique dans leur manire daffecter les notions despace et de temps3 en
bande dessine pour en dpasser les limites4. Nanmoins, nous voudrions souligner
quil permet dtendre le contenu de laventure toute une srie dvnements
historiques revus par lauteur. En effet, le personnage connu des autres protagonistes et
du lecteur sous le pseudonyme d@nonymous, qui est dailleurs au centre de lintrigue,
envoie des messages constitus uniquement de photos ou vidos historiques retouches,
mais sans apparente suite logique, et avec une diversit de contenus droutante.
Cependant, en vertu du fonctionnement informatique de lhyperlien, il reste toujours
possible de dcouvrir peu peu de nouvelles images et des perspectives en cascade, o
@nomymous donne voir des faits touchant de trs prs les personnages destinataires.
Globalement lintrigue stablit sur les liens informatiques qui permettront certainement
de relier faits historiques, histoires personnelles des protagonistes, et de dvoiler
lidentit du fameux anonyme. Cest du moins ce que le lecteur attend des prochains
pisodes.
Ce discours pluricode quest la bande dessine repose sur lintime fusion entre le
verbal et le pictural. Ainsi, ltude de lexpression semble devoir reposer sur deux types
danalyses, celle du discours linguistique et celle du discours visuel. Cette division de
lattention porte la bande dessine domine les travaux sur cet art, tout en
contredisant, malheureusement, sa nature profonde. Nous navons pas la prtention de
proposer ici une vision syncrtique, cest pourquoi nous suivrons la tradition analytique
qui combine les mthodes appliques aux arts audiovisuels et celles qui abordent le
discours littraire.
Ltude de la narration, quelle soit linguistique ou visuelle, dans la bande
dessine XXe ciel.com dYslaire implique ltude du langage, du mtalangage, de
lintratexte et de lintravisuel, et enfin de lintertexte et de lintervisuel. En effet, cet
auteur joue sur trois organisations visuelles de la page o sinsrent le discours narratif
dans de multiples variantes en correspondance avec divers types dinterventions des
personnages. Cette multiplication est essentiellement dclenche par le recours la
communication lectronique5. Un texte introducteur luvre corrobore limportance
de ce type de correspondance: Dailleurs raconter mon histoire ne ma jamais
passionne, je suis psychanalyste et ma vie a toujours t dcouter celle des autres
Minimiser ce travail de distribution [des cases sur la planche] dans lespace et dans le temps serait, pour
la bande dessine, sabdiquer de sa plus radicale innovation pour saligner sur un autre art. Peeters, in
Lire la bande dessine, Paris, Flammarion, 2002, p. 39.
4
Nous entendons une remise en question de linscription temporelle et spatiale traditionnelle la bande
dessine o la temporalit est transmise par laspect squentiel et des repres linguistiques du type le
lendemain, soudain, etc.; et o lespace se restreint aux limites de la vignette et de la planche en ciblant
les lieux daction ou les personnages en action.
5
Par ailleurs, la ralisation de cette srie sest prolonge par le dveloppement dun site internet durant
lanne 2000.
808
Jusqu ce jeudi 1er mars 1998 jusqu ce que je reoive le premier e-mail
d@nonymous6.
Correspondance globale entre discours visuel et discours linguistique
Nous nous trouvons face trois structures de planches. Une premire, celle des
messages lectroniques: sur fond noir o senchanent verticalement des cases de
dimensions identiques ou diverses. Une seconde, celle des rencontres entre la
psychanalyste et la stagiaire, plus traditionnelle, sur fond blanc et selon la lecture
occidentale de gauche droite. Et enfin, une troisime, celle des images vidos touchant
lexprience personnelle dune des deux protagonistes, sur fond flamboyant (brunrouge). Du point de vue linguistique, en se rfrant aux catgories de textes littraires,
XXe ciel.com se prsente, comme son sous-titre lindique, sous forme de Mmoires; et
ce premier volume nous introduit dans le Journal intime dEva Stern (la psychanalyste)
combinant quelques-uns de ses monologues (commentaire, interrogations, etc), des
dialogues entre cette psychanalyste et une stagiaire vietnamienne (Lucienne), et un rcit
autodigtique. Chacune de ces formes discursives correspond une des structures
visuelles.
Nous pouvons mettre quelques hypothses sur la logique de prsentation
tripartite du visuel en corrlation avec les trois niveaux discursivo-narratifs. En effet,
premirement, le choix des couleurs pour les fonds de planches doivent galement
signifier. Reportons-nous aux propositions dEdward de Bono7. Le noir (sous la
prsentation des e-mails) active le raisonnement logique et ngatif en mettant
lpreuve lesprit critique qui dlimitera les erreurs dans notre contexte celles de
lHistoire mondiale. Notons que des dates prcises et le dfilement des annes, lieux,
et signes de la binarit informatique (OI) empchent luniformit du fond noir. Le rouge
(et ses drivs brun-orang sous la prsentation des vidos) exprime les motions,
sensations et sentiments dans notre uvre lintensit du souvenir chez Eva. Il convient
de remarquer que les fonds flamboyants contiennent galement des dessins en sousimpression qui cibleraient, sans doute, les lments les plus marquants de la mmoire8
dEva ou de limaginaire du lecteur. Le blanc (pour les situations de dialogues) sutilise
pour les informations objectives les rencontres entre Eva et Lucienne o on se trouve
face un discours direct sont les seuls faits que le lecteur observe objectivement, car
devant les e-mails il sinterroge ( lgal des protagonistes) sur leur nature, leur but, leur
auteur et face aux vidos, il sapplique faire la part entre le souvenir dEva et une
certaine ralit des faits. notre propre compte, nous ajouterons que le noir souligne
parfaitement le nant quest lanonymat de lexpditeur, et celui auquel se rduit le XX e
sicle sans ces vnements prcisment slectionns par @nonymous (et derrire lui,
par lauteur). Ensuite, la prsentation en largeur de page avec un sens de lecture vertical
de haut en bas pour les courriers (photos ou vidos) correspond dune part au plein
cran et au dfilement informatique, et dautre part au travail denchanement de
souvenirs en cascade pour accder aux profondeurs de linconscient en psychanalyse.
Ce processus qui soutient les pistes dinterprtation qumet Eva quant lidentit et
aux motivations de lexpditeur: Aprs tout, ces suites dimages peuvent constituer une
6
809
sorte de phrase inconsciente, dont jaiderais traduire le sens (Yslaire, 2000: pl. 20).
De plus, le prolongement des cases-photos en dbut et en fin de planche jusquau bord
(limite matrielle du papier) offre une ouverture sur une tendue vaste comme lin-fini
qui laisse libre cours limagination du lecteur. Les nombreux points de suspension
dans les suppositions mises par la psychanalyste ou la stagiaire ont la mme fonction.
Les dates qui structurent dordinaire le journal intime sont ici fournies par les e-mails.
Yslaire, op. cit., p. 024.
11
Mouvement accentu dans le second volume. Aucun des protagonistes nest originaire de lendroit o il
vit; tous sont passs par divers pays; tous ont accepts dtre dici et dailleurs, cd. de nulle part.
12
Id., p. 006.
13
Id., p. 007.
10
810
pour des Dieux? O ont-ils chercher les retrouver?14; Il cultivait cette trange
obsession de saisir, de voler le temps qui passe15; La mmoire ne procde pas
autrement par analogies. Non par logique Tous les jours nous nous racontons ainsi
notre histoire, nous donnons ainsi du sens nos actes, notre existence16, etc.
Mtavisuel et mtatextuel
Le mtavisuel est bel et bien prsent. Les icnes du programme informatique, que
ce soit des flches douverture de fentres (ici, de cases), des flches de dfilement, des
pointills dagrandissement des photos-images, ou des commandes de lecture
multimdias semblent galement tre destines briser les contraintes temporelles et
spatiales. De plus, elles doivent aussi tre considres comme des indexicaux de
mouvement (Klinkenberg, 2000: 420).
Le mtatextuel, dans ce journal intime de psychanalyste, a galement sa place.
Intrinsquement li au travail dinterprtation sur ce quun certain dcalage verbal
sous-entend dhistoire personnelle en vue damlioration psychique future, il endosse
pleinement la valeur de traverse temporelle et de dplacement spatial. Prenons deux
exemples significatifs. Premirement, la planche 29, Lucienne dit mais la photo
est trouble!! et Eva reprend trouble? Trouble, vous voulez dire cest un jeu
de mots ou un lapsus?. Il a dplacement temporel et corporel car peu avant, dans son
monologue intrieur, Eva avouait que les dernires photos / la / troublent .
Deuximement, la planche 40, Eva commente le dernier gros plan dune vido: Ich
bin ewig il est crit. Ce qui se traduit par Je suis ternel.
Intravisuel et intratextuel ou Lcho visuel et verbal comme prolongement vers linfini
Nous entendons par cho rptition visuelle et linguistique amplifie et
lgrement nuance. Elle suggre le prolongement hors frontires temporelles et
spatiales et rpond une certaine qute duniversalit17. Sur le plan visuel, nous
remarquerons le reprise de clichs photographiques non seulement dans les e-mails euxmmes mais galement reflts dans les photographies qui ornent le bureau dEva18
ainsi que sur les extraits du journal XXe Ciel. Certaines photos sont reprises jusqu
presque une dizaine de fois, notamment celle de Frank (le frre dEva) avec sa blessure
au front. Les amplifications sont de trois natures. Premirement, il peut sagir de
modifications du cadrage, par focalisation ou divergence dangle de prise de vue ou
encore superposition fragmente. Deuximement, la modification peut tre interne la
photo par remplacement dun des lments de composition. Par exemple, la premire
photo de chaque courrier lectronique se situe sur la lune, o lon trouve un module
lectrique, le drapeau amricain et une tlvision. Cest en fait limage que projette cette
dernire qui est remplace, et la terre qui est dplace jusqu sa disparition au fil des
messages (indication du mouvement giratoire). Troisimement, la photo peut tre
14
p. 022.
p. 023.
16
p. 044
17
Qui est galement la prtention du Web.
18
La rptition de ces photographies retouches de manire peine diffrente se prolonge dans le second
volume par les e-mails que reoivent dautres protagonistes et par les affiches et journaux quils ressortent
de lombre.
15
811
reproduite sur un nouveau support par exemple, la statue de Saint-Michel: vue depuis
la fentre du bureau de la psychanalyste, reprise dans les e-mails, puis sur son paquet de
cigarettes. En ce qui concerne les rptitions verbales et leur amplification, certains
mots deviennent quasi des leitmotivs et sont questionns et peu peu explicits par
dplacement contextuel ou adjonction qualificative, relative et priphrastique: ange,
ternel, muet, toile, etc. Bien videmment, lintime relation entre limage et le texte,
senrichit paralllement de ces chos lun nallant pas sans lautre.
Lintervisuel et intertextuel
Nous ne nous attarderons pas sur ce point puisquil fait rfrence au contenu,
cependant il nous semblait indispensable dau moins le mentionner. Les choix que pose
lauteur quant la slection dimages ne sont pas gratuits. Yslaire rinterprte des
clichs photographiques connus de tous et lourdement chargs de connotations
ngatives19 qui cristallisent les faux pas de lHistoire mondiale du vingtime sicle. En
les rapprochant sans soucis de la chronologie, il en souligne linexorable lment
commun, la guerre, ses atrocits, et son caractre cyclique. De mme, la rfrence
visuelle certaines personnalits internationalement reconnues20 ou des vnements
qui ont rvolutionn le monde se fait en fonction dune symbolique de lubiquit et de
lintemporalit. Ne dit-on pas de certaines stars quelles sont immortelles? La tlvision
ne nous permet-elle pas dtre la fois chez soi et transports ailleurs? Freud na-t-il
pas soulign lexistence du subconscient comme un autre soi?
En ce qui concerne lintertextualit, elle souligne des questions ontologiques en
rappelant de grands mythes grecs, en faisant rfrence Freud, en voquant des
classiques littraires. Nous relverons cette phrase de la lettre de Franck sa soeur:
Nous les enfants du sicle, voil notre mmoire enterre21.
Premier tableau: correspondance globale entre discours visuel et discours
linguistique
Courrier lectronique
Monologue
Planche:
Commentaires personnels
Hypothses
sur
lobjectif
et
lidentit
d@nomynous
Case:
Questionnements
19
[Drapeau rouge sur le Reichstag, Khaldei, Agence Tass. / Mort dun soldat rpublicain, Robert Capa,
Magnum Photos. / Petite fille brle au napalm, Nick Ut, Associated Press. / Camps de la mort,
Auschwitz, Pologne, 1979, Raymond Depardon, Magnum Photos.]
20
[Marilyn Monroe, Freud].
21
Yslaire, op. cit, p. 039.
812
Phylactres:
Disposs hors case, texte dans un encadr,
apposs ou superposs ct ou en dessous, texte
en caractres blancs sur fond noir
Dialogue
Planche:
de lecture horizontale
Lucienne
Case:
Oralisation;
Lucienne
Bulles:
commentaires
voix
haute
de
Phylactres:
Monologue
Rcit autodigtique
Planche:
Case:
813
pl. 11
pl. 14
dans le temps
pl. 15
814
Expression de la temporalit
Le temps qui passe se transmet uniquement par des Dans les bulles:
successions logiques dactions.
Conclusion
Tous ces recours visuels et linguistiques prsents en jeux de miroirs, comme la
mmoire visuelle de linconnu @nonymous et les mmoires nonces de la
psychanalyste Eva Stern, peuvent aussi sinterprter comme mtaphore de linteraction
et de la complmentarit intrinsque de la bande dessine.
Ce travail particulier sur limage et le texte (langage, mtalangage) que fournit le
prtexte de la communication virtuelle russit en grande partie surmonter deux des
problmes majeurs de la bande dessine: comment ouvrir lespace (le champs visuel)
hors planche, comment rendre le passage du temps? Nous lavons entraperu22.
22
Jutilise ce verbe intentionnellement puisque luvre propose diverses autres pistes danalyse qui
orroboreront cette affirmation, mais que nous navons pas pu dvelopper dans le cadre de cette
815
Cependant, cet ouvrage propose-t-il une rupture artistique au sein du Neuvime Art?
Nous sommes convaincue quil est dsormais possible de proposer la thorie dune
institution bdiste au mme titre que pour les autres institutions artistiques. Non
seulement parce que la bande dessine sest dtache du premier public de rception et
de ltiquette infantile dont elle tait affuble ses dbuts, et sest diversifie dans
diffrents genres; non seulement parce quelle sinterroge sur ses propres limites
savoir, linscription du spatio-temporel dans le pictural et / ou le verbal23 , mais surtout
parce quavec XXe ciel.com, elle russit les dpasser. Effectivement, si dans cette
tude, nous avons focalis sur les techniques visuelles et linguistiques de dpassement
des frontires espace-temps, la srie XXe ciel.com rserve bien dautres aspects
analyser qui en feront la bande dessine davant-garde. A lgal de divers mouvements
littraires de remise en question du langage, cette uvre interroge les fondements,
thmatiques et perspectives visuelles du Neuvime Art, en travaillant la mtaphore et
lallitration (comme en posie symboliste), en plaant la technologie la base de la
cration artistique (comme pour le futurisme), en jouant sur lautomatisme
dassociations linguistiques ou picturales (comme pour le dadasme, le surralisme ou le
Nouveau roman) en dnonant la vanit et limpossibilit de communiquer verbalement
le ressenti (comme pour le post-modernisme), etc. Par ailleurs, limbrication de
multiples rfrents interculturels dans le verbal comme le pictural prtend rendre une
synthse encyclopdique du XXe sicle; non seulement des faits historiques
mondialement souligns, mais galement de lvolution philosophique, psychologique
et artistique.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
uvre support
YSLAIRE, (2000). XXe ciel.com: mmoires 98, Genve, Les Humanodes Associs.
Ouvrages thoriques
ECO, U. (1975). Apocalpticos e integrados (trad. Andres Boglar), Barcelona, Lumen.
GARCA FERNNDEZ, J. L. (2000). Comunicacin no verbal: periodismo y medios
audiovisuales, Madrid, Universitas.
KLINKENBERG, J-M. (2000). Prcis de smiotique gnrale, Paris, Seuil, coll.
Points Essais.
PEETERS, B. (2002). Lire la bande dessine, Paris, Flammarion.
intervention. Cf. Una definicin de las estructuras, en todo caso, no puede ser mas que la operacin
introductoria a otros niveles de investigacin, in Eco (1975: 176).
23
Cf. Le palindrome visuel et linguistique quest Nogegon de Peeters et Schuitens.
1. Introduccin
Nos interesa en el presente artculo comprobar el funcionamiento de los
conectores alors y donc en el teatro del s. XVIII. Hemos elegido tres obras de
Beaumarchais que forman una triloga en torno a un personaje central que le da su
unidad: el conde espaol Almaviva.
Estas tres obras ofrecen la ventaja de presentar, adems de los dilogos propios de
cualquier pieza teatral, un prlogo cada una, en el que el autor justifica su obra y la
defiende de la crtica. Esta parte es un alegato en forma de monlogo, lo que nos
permite analizar dos tipos de discurso que pueden propiciar situaciones enunciativas
muy diferentes.
Las tres obras suponen un total de 169 pginas. En ellas hemos localizado 24
alors y 241 donc.
Adelantamos como hiptesis a verificar a lo largo del trabajo que esta
desproporcin se debe principalmente al empleo prioritario de este ltimo conector
como marcador de estructuracin del discurso.
Vamos a comenzar el trabajo estudiando el conector alors bajo la perspectiva de
operador temporal, conector argumentativo de consecuencia y marcador discursivo.
En cuanto a donc puede presentarse como conector argumentativo marcando
tambin la consecucin, pero fundamentalmente como marcador discursivo.
El empleo de ambos en el intercambio de verificacin slo es posibles si el
requerimiento de confirmacin es el objeto de una relacin de argumentacin.
Pero todos estos extremos hay que verificarlos en el discurso teatral del XVIII,
objeto prioritario de nuestro trabajo.
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
817
2. Estudio de alors
El carcter anafrico de este conector marca de una manera decisiva cualquiera de
sus empleos:
Lhypothse selon laquelle alors est avant tout un anaphorique fonctionnant comme
repre nonciatif indicateur dancrage interpropositionnel ou interdiscursif permet, notre
sens, dexpliquer que ses diffrents emplois couvrent toutes les oprations dnonciation
[...]. (Gerech, 1987: 69)
En este apartado tratamos los casos en que alors une dos enunciados p y q con
valor exclusivamente temporal. Su carcter exclusivo elimina la relacin argumentativa:
p no se puede tomar como argumento para concluir q.
En este tipo de valor, la correlacin de tiempos adquiere un papel esencial en la
formulacin del enunciado q que se gua por el valor de referencia del enunciado p.
Partimos de un T0 asociado a T1. Dependiendo de t1 que seala el tiempo de p, t2
determina el tiempo de q con relacin a t1.
Gerech (1987) (cuyos planteamientos nos sirven de referencia para este estudio)
defiende que el t2 de q no puede ser presente, tesis que vuelve a repetir cuando formula
las condiciones de viabilidad del doble valor temporal y consecutivo-causal. Sin
embargo y esto nos parece importante, en los textos que manejamos vemos que esta
relacin, no siempre se cumple.
En las tres obras que analizamos hemos encontrado diez alors con valor
exclusivamente temporal.. Se trata de ver de qu manera se sita el t2 en relacin al t1.
818
Nos parece interesante este fenmeno que se repite en algn otro ejemplo que
iremos viendo a lo largo del trabajo.
2.1.2. Temporalidad reversible
donde t1 = mais ces amis se crurent obligs de les dfigurer, anterior a t2 = alors tout
tait pril. Pero tambin puede considerarse una secuencia que sucede con posterioridad
a la introducida por alors.
2.1.3. Sucesin en el tiempo
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
819
7.- Mais comme ce nest pas l ce qui gte un ouvrage aux yeux du censeur clair, tous,
en lapprouvant, lont rclam pour le thtre. Il a donc fallu ly souffrir: alors les grands
du monde ont vu jouer avec scandale cette pice o lon peint un insolent valet. (La folle
journe ou le mariage de Figaro:89)
p = il a donc fallu ly souffrir, q = les grands du monde ont vu jouer avec scandale cette
pice o lon peint un insolent valet: t1 t2.
Sin embargo tenemos otro ejemplo que rompe la relacin de temporalidad tal y
como comentbamos al mencionar los plateamientos de Gerech:
8.- Il se relve avec ddain, se drobe lil qui le suit, et la passion la plus fougueuse
semble alors natre et sortir de la plus douce ivresse. (Le barbier de Sville: 49)
nos parece que no puede considerarse el t1 un presente histrico y sin embargo los
hechos que figuran en t2, tambin en el presente se sitan claramente con posterioridad
a los reseados en t1.
2.1.4. Anterioridad en el tiempo
aqu t2 (qui tait frater alors) es anterior a t1: le dsol Bartholo a fait rougir sa spatule
[...] es decir que su condicin de hermano es anterior a los acontecimientos sucedidos en
t1.
Hay coincidencia entre los tiempos de t2 y t1 en el pasado
2.2. Alors conector argumentativo
820
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
821
en todos los ejemplos tratados hasta aqu hay una relacin de causa consecuencia ligada
al valor de sucesin de acontecimientos, pero hay otra posibilidad cuando el valor de
causalidad establece una relacin de anterioridad de q respecto al enunciado p.
17.- Quand il y avait un frre an, lorgueil dun trs grand nom le condamnant au
clibat, lordre de Malte tait son sort. Le prjug semblait alors couvrir linjustice de ce
partage entre deux fils (timidement) gaux en droits. (Lautre Tartuffe ou la mre
coupable: 31)
822
o en esa situacin: E(p) = toda la enunciacin anterior: alors monsieur voit bien que
cest comme si je ne devais pas.
Pero creemos que hay un matiz importante en esta intervencin introducida por
alors: no es exacto pensar que la enunciacin de Figaro y Bridoison permita concluir
en el sentido en que lo hace Figaro, es ms, la consecuencia presentada en E(q) parece
poco fundamentada o absurda si tenemos en cuenta la pregunta formulada por el
ayudante del tribunal.
Nos aventuramos a proponer que en este caso alors es un conector discursivo que
relaciona no slo enunciaciones sino una situacin de comunicacin S(p) en la que el
enunciador, Marceline acaba de exponer al magistrado el motivo de su querella. Ha
dado a Figaro un dinero como compromiso de matrimonio. Figaro no quiere casarse con
ella y en la intervencin que nos ocupa revela que tampoco piensa devolver el dinero.
Alors por lo tanto tiene valor de consecuencia a partir no de una enunciacin precedente
sino de una situacin de comunicacin que da validez a la enunciacin de Figaro y la
hace comprensible.
Otro valor propio a este tipo de conector es el conminatorio. Veamos un ejemplo:
18.- Le Comte
Quand tout sera fini, si vous croyez men devoir, vous serez le matre. Daprs un travail
que fait actuellement don Bazile avec un homme de loi...
Bartholo
Avec un homme de loi, pour mon mariage?
Le Comte
Sans doute. Il ma charg de vous dire que tout peut tre prt pour demain. Alors, si elle
rsiste...(Le barbier de Sville: 72)
aqu hay un valor perlocutorio de amenaza como se ve en las maquinaciones que siguen
y que intentan buscar motivos para forzar a Rosine para que se case con Bartholo, para
lo cual cuentan con una carta comprometedora.
Alors como conector discursivo se explota de manera diferente cuando se trata de
dilogo o de monlogo. En el primer caso los interlocutores definen de este modo su
posicin y hacen saber al otro que ha tomado en cuenta su decir para de este modo
establecer su intencin discursiva. En el monlogo con alors el locutor autodefine su
propio lugar:
19.- Monlogo de Figaro:
Le dsespoir mallait saisir; on pense moi pour une place; mais par malheur jy tais
propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui lobtint. Il ne me restait plus qu
voler; je me fais banquier de pharaon: alors, bonnes gens! Je soupe en ville et les
personnes dites comme il faut mouvrent poliment leur maison [...]. (La folle journe ou
le mariage de Figaro: 160)
donde el propio Figaro asume su enunciacin y la toma como premisa para concluir en
la enunciacin siguiente justificando el tipo de vida que va ha llevar a partir de ese
momento.
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
823
3. Estudio de donc
Nos interesamos, llegados a este punto en comparar estos dos marcadores, y en
ver si en alguna situacin el empleo de ambos es igualmente probable.
Hemos estudiado alors bajo la perspectiva de operador temporal, conector
argumentativo y marcador discursivo. Donc sin embargo no puede ser abordado ms
que como conector argumentativo y como marcador discursivo.
La desproporcin numrica que se presenta en nuestro corpus entre ambos
conectores es tremenda: 241 donc frente a 24 alors. Sin embargo este ltimo conector
tiene un valor temporal que no se presenta en donc, pero es precisamente este matiz
anafrico presente en casi siempre en sus empleos el que limita su utilizacin. Como
marcador discursivo donc es casi omnipresente, lo que en ltimo trmino justifica su
proliferacin.
Sin embargo es raro encontrar ejemplos en los que donc funcione como conector
argumentativo en los textos que estamos manejando.
3.1. Donc conector argumentativo
Veamos en el apartado relativo a alors que tanto ste como donc son conectores
pragmticos, marcadores de acto de palabra.
La relacin introducida por donc en este caso es similar a la que se establece
mediante alors: p, donc q, significa que el acto p se presenta como suficiente para
justificar la afirmacin q. P argumenta a favor de q, por eso es conector argumentativo.
A su vez q se presenta como la consecuencia que se deriva de los argumentos expuestos
en el antecedente inmediato presentado en el texto, es decir en p.
20.- Figaro
Jai oubli ma guitare, moi! Je suis donc fou! (Le barbier de Sville: 58)
3.1.1. Propiedades inherentes al argumento p
vemos en estos dos ejemplos (el segundo sacado tambin del barbero de Sevilla y
ambos transformados para el caso) cmo la certeza de lo expuesto en p no puede ser
puesto en duda. Cuando esto sucede no se puede concluir con el conector donc.
Sin embargo esta premisa no es absolutamente obligatoria para concluir mediante
alors. Volvemos al segundo ejemplo y lo llevamos a su estado original:
824
la funcin informativa es: cest en badinant que je dis du mal de la Beaut, pero en este
caso es sobre el acto realizado: soyez persuads sobre lo que incide el conector donc.
Este conector puede aparecer relacionando antecedentes con consecuentes de
valor ilocutorio muy variado:
26. Rosine
Le voici qui revient; sortez donc par le petit escalier. (Le barbier de Sville: 64)
Finalmente y para concluir sobre este aspecto de donc que por otra parte no est
muy extendido en nuestro corpus, hay que mencionar que el donc argumentativo puede
aparecer tanto en monlogo como en dilogo sin que haya diferencias funcionales
fundamentales:
27. Figaro, sautant de joie.
Donc la fin jaurai une femme! (La folle journe ou le mariage de Figaro: 156)
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
825
donc encadena una orden que puede estar ligada a la enunciacin de L1: ten cuidado
que nadie te vea, o actuar como si fuera un monlogo haciendo que su propio enunciado
le lleve a Figaro a concluir: puesto que hay que obedecer (antecedente) donc (conector)
cumple tu encargo (consecuencia).
Otras veces el interlocutor L2 encadena mediante donc su intervencin a la de L1
sacando su conclusin de la intervencin del primero:
29. Le Comte
En vrit, Suzon, jai pens mille fois [...] (aqu entabla una disquisicin sobre la
permanencia de la ilusin en el amor)
La Comtesse pique.
Donc elles doivent tout?... (La folle journe ou le mariage de Figaro: 163).
826
Beaumarchais explica que despus de cuatro aos de exilio vuelve a Francia y los
actores del Teatro francs le piden que represente la obra tal y como la pens
inicialmente. Segn el punto de vista de los artistas, compartido por l, va a representar
en tres sesiones consecutivas toda la novela de la familia Almaviva. Es llegado a este
punto cuando retoma el hilo del discurso, tal y como aparece en el ejemplo y se extiende
sobre la relacin que l establece entre las dos primeras obras y la tercera..
3.2.1. Criterios que definen este tipo de marcador
el autor acaba de poner como ejemplo de teatro comprometido la obra de Molire, eso s
cogiendo sus modelos fuera de la sociedad para evitar problemas. Reflexionando sobre
este tema y tomndolo como base de actuacin (aqu es donde donc sirve de nexo entre
dos razonamientos) retoma la idea abandonada diciendo que sus obras tienen que hacer
algo ms que divertir so pena de llegar a ser un teatro frvolo y aburrido que no aporte
nada a la sociedad.
Tambin el argumento que se retoma mediante donc puede estar expresado
explcitamente:
33. En plaisantant donc, il faudrait peut-tre avoir gard la diffrence des ressentiments,
et songer que si les belles se vengent et se sparent de nous, ce nest l quun mal ngatif;
au lieu que les mdecins se vengent en sen emparant, ce qui devient trs positif. (Le
barbier de Sville: 47)
retoma el tpico iniciado un poco antes: En fait de plaisanterie, ajouterai-je, vous savez,
monsieur, quon ne demande jamais si lhistoire est vraie, mais si elle est bonne.- Eh!
Croyez-vous moins perdre cet examen quau premier?
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
827
Y contina bromeando sobre quien domina el mundo: las bellas por el placer o los
mdicos por el dolor. Este argumento y contra argumento se reintroducen mediante
donc, para continuar en la misma lnea iniciada en: en fait de plaisanterie.
B) Criterio de sustitucin: este empleo de donc puede ser sustituido por el
marcador alors teniendo la misma funcin:
34. Son Excellence M. le Comte Almaviva, dont jai, depuis longtemps, lhonneur dtre
ami particulier [...] Son Excellence tait donc un jeune seigneur espagnol, vif, ardent,
comme tous les amants de sa nation, que lon croit froide et qui nest que paresseuse. (Le
barbier de Sville: 44)
el autor opone su estilo, sin adulacin hacia el lector, a su situacin como escritor, sin
ningn as en la manga (argumento justificado en las ocurrencias precedentes a: Cest ma
vertu toute nue que vous allez juger).
despus de unas disquisiciones sobre el tratamiento que Suzanne debe dar al conde,
vuelve sta sobre el tpico que iniciaba la conversacin: ir a buscar el estuche para
mostrrselo al conde.
828
Hay otro tipo de ocurrencias, muy frecuentes en el dilogo, y por lo tanto muy
numerosas en nuestras tres obras. Se trata del donc que funciona en relacin con la
misma locucin en que aparece, haciendo referencia a situaciones anteriores que
motivan la rplica y cuya misin es precisamente ese nexo entre el enunciado del
interlocutor y la rplica. Este conector hace que la interjeccin o pregunta as elaborada
tenga un punto de admiracin, extraeza, premura etc.
37. Bgearss
Sers ton ami; ton sort devient superbe.- Jpouse Florestine; cest un point arrt; son pre
le veut absolument.
Suzanne
Qui, son pre?
Bgearss, en riant.
Eh, do sors-tu donc? [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 7)
38. Suzanne
...Mis Figaro, si je vois bien, est le confident du jeune homme.
Bgearss
Cest le moindre de mes soucis. Ne serais-tu pas aise den tre dlivre?
Suzanne
Sil ne lui arrive aucun mal...
Bgearss
Fi donc la seule ide fltri laustre probit [...]. (Lautre Tartuffe ou la mre coupable: 6)
en el ejemplo 37 Bgearss, personaje un tanto liante, quiere casarse con la pupila del
conde. Al comentar a Suzanne que su padre tiene inters en que se efecte esta boda, y
preguntar ingenuamente quin es el padre, surge la exclamacin: Eh, do sors-tu donc?
Que no tendra sentido sin la referencia anafrica al dilogo que le precede y que al
mismo tiempo queda enfatizada precisamente por el marcador.
En el ejemplo siguiente, situado en el mismo contexto que el anterior, aparece una
de las expresiones que se repiten con ms frecuencia: Fi donc cuyo valor es mostrar la
extraeza que la anterior intervencin le produce a Bgearss.
En efecto Figaro puede oponerse a sus proyectos, dado que es el confidente de
Lon, hijo del conde y novio de Florestine. Bgearss quiere deshacerse de Figaro a lo
que Suzanne (esposa de Figaro) replica con miedo, que teme por su marido. Enlazando
con toda esta secuencia que le sirve de tpico anafrico, tenemos la exclamacin: Fi
donc la seule ide fltri laustre probit, que queda reforzada por el marcador que
exagera su efecto de extraeza.
4. Conclusin
Con este trabajo hemos querido hacer el estudio de estos dos conectores en varios
de sus aspectos por lo que tienen de semejanza: conectores argumentativos consecutivos
y marcadores de discurso. Como marcador argumentativo, donc tiene una restriccin
que se opera en p y no permite que este argumento se ponga en duda, mientras que esta
restriccin no se verifica en alors que puede inducir a una conclusin an en estas
circunstancias.
M Jess Sal. Funcin de los conectores alors y donc en el teatro del siglo XVIII
829
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
El texto empleado en este estudio es: Thtre [Document lectronique] / Beaumarchais
[texte tabli par Jean-Pierre de Beaumarchais]: <http://www.bibliopolis.fr>.
FRANCKEL, J.-J. (1987). Alors, Alors que, Bulag, 13.
GERECHT, M J. (1987). Alors: oprateur temporel, connecteur argumentatif et
marqueur du discours, CLF, 8, pp. 69-79.
SCHELLING, M (1983). Remarques sur le rle de quelques connecteurs (donc, alors,
finalement, au fond) dans les enchanements en dialogue, CLF, 8, pp. 168-187.
ZENONE, A (1981). Marqueurs de conscution: le cas de donc, CLF, 8, pp. 113-139.
(1982). La conscution sans contradiction: donc, par consquent, alors, ainsi, aussi
(premire partie), CLF, 4, pp. 107-141.
Comme cela est suggr dans le titre de ce travail, nous allons privilgier la notion
grecque dethos qui constitue, avec celles de pathos et de logos, une figure
incontournable de la rhtorique. Depuis quelques annes, elle a t mise lhonneur par
de nombreux chercheurs appartenant divers horizons des sciences humaines. En
linguistique, lethos a notamment fait lobjet dun ouvrage dirig par Ruth Amossy,
publi en 1999, ayant pour titre Image de soi dans le discours. La construction de
lethos.
La base de notre propre recherche sinscrit, quant elle, dans la perspective
polyphonique et argumentative reprsente par les travaux de J.Cl. Anscombre et O.
Ducrot. Cest effectivement ce dernier qui, dans un souci mthodologique, rcupre de
la rhtorique antique cette notion afin dexpliquer la distinction entre deux figures
centrales de sa thorie, le locuteur-L et le locuteur-, cest--dire deux entits
discursives nexistant que du fait de lactivit langagire; la premire faisant allusion au
locuteur tenu pour responsable de lnonc et, la seconde, au locuteur considr comme
objet de lnonc. Ainsi, par exemple, cette dclaration dun enfant sa mre: Maman,
jai cass le vase, illustrerait, dans la conception que dfend Ducrot, un phnomne de
ddoublement nonciatif et par la mme occasion un cas dautocritique. Voici comment
il conoit lethos et lautocritique:
Un des secrets de la persuasion telle quelle est analyse depuis Aristote est, pour
lorateur, de donner une image de lui-mme favorable, image qui sduira
lauditoire et captera sa bienveillance. [] Dans ma terminologie, je dirai que
lethos est attach L, le locuteur en tant que tel: cest en tant quil est source de
lnonciation quil se voit affubl de certains caractres qui, par contre coup,
rendent cette nonciation acceptable ou rebutante. Ce que lorateur pourrait dire de
lui, en tant quobjet de lnonciation, concerne en revanche , ltre du monde, et
831
ce nest pas celui-ci qui est en jeu dans la partie de la rhtorique dont je parle (la
distance entre ces deux aspects du locuteur est particulirement sensible lorsque L
gagne la faveur de son public par la faon mme dont il humilie : vertu de
lautocritique. (Ducrot, 1984: 200-201)
Une autre ide importante pour notre travail et centrale dans la thorie
polyphonique consiste dfendre lide que dans lnonc peuvent sinscrire diffrents
points de vue dont lorigine nest pas toujours attribuable au locuteur et lgard
desquels celui-ci adopte diverses attitudes. En fait, Ducrot attribue la source de ces
points de vue une autre figure, lnonciateur. Pour notre part, nous utiliserons, dans le
prsent travail, les termes dnonciateurs et de point de vue comme synonymes.
Ce concept de point de vue est important, car il nous permet darticuler la
conception polyphonique de lnonciation avec la thorie de largumentation. Lide de
base de cette seconde thorie repose, travers ses diverses tapes et avatars, sur le
principe selon lequel interprter le sens dun nonc consisterait dceler les valeurs
smantiques profondes (Anscombre, 1995: 186), cest--dire des instructions se
trouvant au niveau de la phrase pour reprendre le terme employ par J. Cl. Anscombre
ou structure profonde pour utiliser la terminologie de la Grammaire Gnrative
Transformationnelle. Seconde ide importante: parmi ces instructions de nature
pragmatique (Anscombre, 1995: 186), il sen trouverait certaines permettant de
justifier des enchanements argumentatifs. Ces instructions, on laura devin, ce sont les
topo. Concept qui, lheure actuelle, a t plus ou moins abandonn au profit de celui
de strotype, et cela, en partie, d au problme pos par lune des proprits quil se
voyait assigner, savoir la gradabilit.
Pour notre part, nous reprenons lide quil existe, au niveau profond, des
lments favorisant le passage dargument conclusion. y regarder de prs, ces
lments constituent aussi des points de vue mais dont lorigine ne peut tre attribue au
locuteur en tant que responsable de lnonciation, cest--dire au locuteur-L, puisquils
prexistent lacte dnonciation. Ils appartiennent au savoir partag dune
communaut mais peuvent aussi tre cres de toute pice. Il sagit donc dun topos
auquel on nattribue plus cette ide de gradabilit. Nous proposons de lappeler point de
vue primitif.
Mais, finalement, quest-ce quun point de vue? Pour lheure, nous dfinissons
cette notion comme la reprsentation discursive dun procs, dfinition que nous
empruntons P. P. Haillet (2002: 167). En dfinitive, le point de vue primitif ne serait
quun ou plusieurs point(s) de vue sous-jacent(s) avec une fonction bien prcise,
savoir, dans le prsent travail, justifier le passage dun argument une conclusion.
Voyons un exemple qui nous permettra, dune part, dillustrer les concepts de
point de vue, de point de vue sous-jacent, de point de vue primitif, et, dautre part,
denchaner avec la notion dethos. Un individu demande un service un ami:
Javais un service te demander.
832
Lapproche que nous adoptons consiste interprter cet nonc comme le lieu o
sinscrivent deux points de vue se rapportant au mme procs. Le premier, Javais un
service te demander constituant une attnuation du point de vue sous-jacent (PVSJ):
Jai un service te demander.
A travers lnonc de surface, le locuteur-L reprsente le locuteur-, en tant
qutre du monde1, comme protagoniste dun procs dsactualis2. Ce ddoublement
du locuteur revient dire que moi-maintenant-auteur de lnonc reprsente moiobjet de lnonc comme actant dun procs antrieur au maintenant de lnonciation.
Ce qui se traduit par lutilisation de limparfait de lindicatif. Cette reprsentation du
procs comme dsactualis est ressentie comme moins agressive que celle qui
correspond au point de vue sous-jacent o lobjet de lnonc, le locuteur-, est
reprsent cette fois-ci dans un procs contemporain du maintenant de lnonciation,
cest moi-maintenant-objet de lnonc qui est concern.
Le locuteur-auteur est naturellement responsable de lnonc de surface, en
consquence il ne peut quadopter une attitude dengagement vis--vis du point de vue
javais un service te demander; en revanche, il se distancie du point de vue sousjacent jai un service te demander.
Cette distinction permet de justifier linterprtation de lnonc de surface en tant
que version attnue du point de vue sous-jacent. Celui-ci constitue, en outre, un
argument favorisant une conclusion implicite du type: Rends-moi le service.
Conclusion infrable en vertu de la convocation dun point de vue primitif, selon lequel
dune manire gnrale: on rend toujours service un ami. La responsabilit de la
conclusion ne peut pas tre ici impute au locuteur. En effet, le locuteur-auteur, en
reprsentant le locuteur-objet comme prenant part un procs antrieur au maintenant
de lnonciation, se dgage de toute responsabilit. Si on lui en attribuait la
responsabilit, il pourrait rpliquer que le procs est reprsent comme antrieur au
moment de lnonciation et donc naurait plus aucune validit dans lactualit. Le fait de
se distancier du point de vue sous-jacent et en consquence de lenchanement
argumentatif contribue viter la projection dun ethos ngatif dindividu agressant son
interlocuteur par le biais dune injonction, et en consquence vite que linterlocuteur ne
se sente agress.
Mais, quen est-il de lethos?
Aristote, dans son dsir dtablir une typologie des facteurs qui contribuent
convaincre, introduit une ide qui semble aller de soi, mais qui nen est pas moins
importante: cest lide selon laquelle lauditoire est sensible la prsence de certaines
qualits chez lorateur (Aristote: ). Ces qualits sont transmises travers limage que le
locuteur donne de lui-mme, il sagit de lethos.
Cependant, nous savons tous que, depuis la production langagire la plus
spontane au discours politique le plus labor, le locuteur peut afficher des qualits
quil ne possde pas en ralit. Effectivement, lethos est, trop souvent, feint. Cest ainsi
que nous concevons cette notion, ce qui veut dire que nous nassimilons donc pas cette
1
Dornavant: locuteur-objet.
Tout procs temporellement non-actuel, cest--dire reprsent comme antrieur ou postrieur au
maintenant de lnonciation, sera interprt comme dsactualis (cf. Foullioux; Tejedor).
2
833
834
Accder cet ethos, supposera donc une activit dductive dinterprtation de la part de
lallocutaire ou de lauditoire, voire mme du linguiste.
Dans ce sens, lorsque le locuteur se reprsente comme objet du point de vue de
surface, nous parlerons de construction directe de lethos linguistique, au contraire
lorsquil nen est pas lobjet nous ferons allusion une construction indirecte de
lethos linguistique.
Ainsi, un phnomne dautocritique comme celui illustr par le premier
exemple: Maman, jai cass le vase, correspondrait un cas de construction directe
de lethos linguistique, bien quun peu complexe.
Nous dfendons la prsence ici de deux enchanements argumentatifs de type
conclusif qui vont donner lieu deux ethos linguistique de polarit diffrente. Cet
exemple, nous analysons de la manire suivante: le point de vue jai cass le vase, dont
le responsable nest autre que le locuteur -auteur de lnonc, cest--dire ici lenfant,
constitue un argument orient vers une conclusion implicite lui tant dfavorable du
type: je mrite une sanction. Cet enchanement est rendu possible par la convocation
dun point de vue primitif selon lequel dune manire gnrale: toute faute commise
mrite une sanction, dont le locuteur accepte la validit et quil partage mais dont il ne
peut revendiquer la paternit.
travers son activit discursive, le locuteur-auteur de lnonc reprsente le
locuteur-tre du monde comme ayant commis une faute un moment antrieur au
maintenant de lnonciation, faute qui, par ailleurs, devrait tre sanctionne, en vertu du
point de vue primitif convoqu. Le recours lembrayeur de personne je, la
reprsentation du procs comme antrieur ainsi que le choix du point de vue primitif
permettent au locuteur-auteur de lnonc, dans une premire tape de sa stratgie
argumentative, de projeter une image lui tant dfavorable. Cette image ngative
correspond un ethos historique tel que nous lavons dcrit ci-dessus. Cependant, nous
considrons quen dernire instance, le locuteur a toujours lintention de construire un
ethos positif3, celui-ci, soumis la perception de lauditoire, sera alors simplement
valid ou non-valid. Il sagit ici, ne loublions pas, dun cas dautocritique et donc
dune stratgie qui constitue une feinte. Cela nous mne dfendre lide selon laquelle
lenchanement vu ci-dessus constitue, en mme temps, un autre acte et implique toute
une stratgie argumentative sous-jacente. Le locuteur adopte une attitude performative.
Car la force de cet acte dnonciation rside dans le fait quun autre acte est ralis, il
sagit de lacte de contrition. Cet acte de reconnaissance de la faute commise quivaut
un argument implicite du type: Javoue ma faute qui est orient vers une conclusion
tout aussi implicite, du type: Pardonne-moi maman. Enchanement rendu possible par la
convocation dun point de vue primitif, partag par le locuteur ainsi que par la
communaut linguistique dont il fait partie, du type: Faute avoue est moiti
pardonne. Cette fois-ci, le locuteur en tant que tel reprsente le locuteur-tre du
monde, reconnaissant sa faute un moment contemporain du maintenant de
lnonciation. La reprsentation du procs comme actuel travers lemploi du tiroir
verbal du prsent de lindicatif, lutilisation de lembrayeur de personne je et le choix du
Cela en vertu dun discours primitif, certes vulgaire mais clair, communment admis selon lequel On ne
crache pas dans sa soupe.
835
discours primitif permettent de projeter, cette fois-ci une image favorable du locuteur.
Lethos concern est ici lethos linguistique nonciatif.
La stratgie argumentative utilise par le locuteur en tant que tel afin dobtenir la
bienveillance, voire le pardon de son interlocuteur constitue une feinte. Feinte qui
repose sur la distinction entre le locuteur en tant qutre du monde-ALORS et le locuteur
tant qutre du monde-MAINTENANT. Car, en dfinitive, le locuteur en tant que tel
construit, travers un acte dnonciation unique, deux ethos lun ngatif et lautre
positif, quil rattache toujours au locuteur en tant qutre du monde. Lethos ngatif
concerne le locuteur en tant qutre du monde-ALORS, donc dans un procs dsactualis;
tandis que lethos positif rsultant de lacte de contrition concerne le locuteur en tant
qutre du monde-MAINTENANT.
Lautocritique suppose ainsi la construction de deux reprsentations discursives
du locuteur. La seconde, lethos nonciatif positif, est destine attnuer la porte de
limage ngative que constitue lethos historique. En dfinitive, lautocritique est
interprter comme une feinte, comme un artifice mis en place par un locuteur dans le
cadre de sa stratgie de sduction.
Nous allons ainsi lencontre de lide dfendue par O. Ducrot, selon laquelle
lethos est attach au locuteur en tant que tel. Pour nous, il est rattacher au locuteurobjet de lnonc mme sil a des consquences sur le locuteur-auteur de lnonc.
Lorsque le locuteur ne constitue plus lobjet du ou des points de vue de lnonc
de surface, il nest plus evidemment pertinent de recourir la distinction entre locuteurauteur et locuteur-objet en tout cas, dans une premire tape. Dans le cas suivant, il
sagit plutt dune opinion que le locuteur attnue, entre autres, par souci de prudence.
Ceci dit, il conviendrait de rappeler au gouvernement espagnol que nous sommes face
une immense tragdie qui nous touche tous et que nous, espagnols, nous devrons affronter
aussi.
Dicho esto, s convendra recordar al Gobierno espaol que estamos ante una tragedia
inmensa que nos afecta a todos y que los espaoles tambin tendremos que afrontar. (El
Pas, 5-X-99, p. 10).
Pour le concept de ralit du locuteur, nous reprenons lexplication propose par P. Haillet (2002: 78): [] par convention, nous dirons que la ralit du locuteur est constitue par ce que son discours
reprsente comme des faits contemporains et /ou antrieurs par rapport au moment de lnonciation.
836
permet dviter que lnonc ne soit ressenti comme trop direct, ce qui serait le cas si le
locuteur-auteur avait utilis le prsent de lindicatif: il convient de rappeler (PVSJ)
qui reprsenterait le reproche adress au gouvernement comme actuel par rapport au
maintenant de lnonciation.
Une seconde mise distance est produite, par le fait mme de recourir une
construction impersonnelle permettant dviter que lobjet du point de vue ne soit le
locuteur-objet reprsent dans un procs contemporain du maintenant de lnonciation,
cest--dire moi-maintenant-objet de lnonc: Je rappelle au gouvernement
(PVSJ), ce qui serait interprt comme une agression. Car ce PVSJ constituerait alors
un argument favorisant une conclusion implicite du type: Le gouvernement doit agir.
Conclusion que lon pourrait infrer dun point de vue primitif, admis par la
communaut linguistique, selon lequel, dune manire gnrale: On rappelle quelque
chose pour provoquer une raction.
Cet enchanement argumentatif (PVSJ Conclusion) nayant pas t explicit,
puisquil est sous-jacent, le locuteur-auteur peut toujours rpliquer quil nen est pas
responsable car, dune part, le procs est reprsent comme nappartenant pas sa
ralit, dautre part, le procs est attribu un tre autre. Ainsi limage du locuteur est
prserve de toute attaque, il projette un ethos positif dindividu non agressif tout en
essayant dobtenir leffet quaurait une injonction. Construction de lethos qui est
indirecte du fait de lutilisation dune construction impersonnelle, qui de plus reprsente
le procs comme nappartenant pas la ralit du locuteur.
Un dernier exemple destin illustrer la construction indirecte dun ethos
linguistique:
Cette guerre injuste provoquera des milliers de morts et des souffrances
considrables pour la population.
PDV1 Cette guerre injuste
PDV1 Cette guerre qui est injuste
PDV2 Cette guerre provoquera des milliers de morts
PDV3 Cette guerre provoquera des souffrances considrables.
PVP Il faut toujours combattre linjustice.
Conclusion Stoppons cette guerre.
La dmarche que nous adoptons dans lanalyse de cet exemple consiste dire
quil y a trois points de vue inscrits dans lnonc de surface et que lobjet de ces points
de vue nest pas le locuteur- cest--dire le locuteur en tant qutre du monde. Le
premier point de vue est constitu par cette guerre injuste qui correspond une ellipse
syntaxique, paraphrasable par cette guerre est injuste (PDV1); le second point de vue
correspond cette guerre provoquera des milliers de morts (PDV2); et le troisime
cette guerre provoquera des souffrances considrables pour la population (PDV3). Le
premier de ces points de vue est un procs reprsent comme contemporain du
maintenant de lnonciation. En revanche, les deux autres sont reprsents comme
nappartenant pas la ralit du locuteur. Ce dernier revendique, en outre, la paternit
de ces trois points de vue, et adopte une attitude dengagement total leur gard.
Finalement, ces points de vue, nous les interprtons comme des arguments favorisant
une mme conclusion implicite du type: Stoppons la guerre infre en vertu de la
837
slection ou du choix, dun point de vue primitif selon lequel et dune manire gnrale:
il faut toujours combattre linjustice, point de vue primitif que, par ailleurs, le
locuteur partage mais dont il ne peut revendiquer la paternit.
Finalement le locuteur-auteur de lnonc, en choisissant ces points de vue et pas
dautres et en adoptant une attitude dengagement leur gard, affiche lethos dun
individu contraire la violence et pacifiste.
travers cet article, nous avons propos une description des mcanismes qui
entrent en jeu dans la construction de lethos linguistique, et cela, dans une perspective
polyphonique et argumentative. Il nous semble que, dans la construction dune telle
figure, lun des concepts clef est celui de point de vue primitif. En effet, le choix de ces
points de vue primitif, non seulement, reflte les croyances que le locuteur lintention
de faire partager son auditoire, mais met aussi en vidence une srie dethos
linguistiques locaux. Lagencement squentiel de ces diffrents ethos linguistique
devrait rvler un ethos linguistique global du locuteur qui devrait tre toujours positif.
Cette dernire ide que nous avanons prsent constitue la thse que nous dfendons
dans un travail en cours.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AMOSSY, R. (dir.) (1999). Image de soi dans le discours (La construction de lethos),
Paris, Delachaux et Niestl, Lausanne.
ANSCOMBRE, J.-CL. (1995). De largumentation dans la langue la thorie des
topo, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 11-47.
(1995). La nature des topo, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 49-84.
ET DUCROT, O. (1983). Largumentation dans la langue, Lige-Paris, Mardaga.
ARISTOTE (1991). La rhtorique, Paris, Le Livre de Poche.
BAKHTINE, M. (1978). Esthtique et thorie du roman, Paris, Gallimard.
DUCROT, O. (1984). Le dire et le dit, Paris, Les ditions de Minuit.
(1995). Topo et formes topiques, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, pp. 8599.
FOULLIOUX, C., TEJEDOR, D. ( paratre). propos du mode et de lattnuation,
in Langue franaise.
GARDES-TAMINE, J. (1996). La rhtorique, Paris, Armand Colin/Masson.
HAILLET, P.-P. (2002). Le conditionnel en franais: une approche polyphonique,
Paris, Ophrys.
(2003). Polyphonie et modalisation, in A. Rodriguez Somolinos (ed.): Le franais
dhier et daujourdhui: syntaxe et smantique, Actes du congrs international de
linguistique franaise (avril 2002), Madrid.
MEYER, M. (1991). Aristote et les principes de la rhtorique contemporaine,
Rhtorique dAristote, Le Livre de Poche, pp. 5-70.
TEJEDOR, D. (1997a). Propuesta de trabajo en anlisis del discurso poltico, in La
lingstica francesa: gramtica, historia, epistemologa. Tomo II, Grupo Andaluz
de Pragmtica, Sevilla, pp. 85-91.
838
839
841
la promesa y su justificacin con los estilos de vida, actividades y valores del pblico
objetivo (Cf. Bassat, 2001: 104). Una vez tomadas estas decisiones y, ya en la fase de
estrategia creativa, se establece, en primer lugar, un eje de comunicacin o argumento
fundamental, que es el que se quiere transmitir; en segundo lugar se determina el
concepto, es decir, la idea que se quiere despertar en la mente del consumidor; y en
tercer lugar se codifica, se da forma al contenido del anuncio, fase que evidentemente
implica una seleccin estratgica, en funcin de la planificacin de medios que se ha
decidido, que supone el tercer paso en la estrategia publicitaria1. En nuestro caso, dicha
planificacin dio lugar a la seleccin de la prensa escrita como soporte de difusin, lo
cual, como acabamos de ver, imprimir un carcter especfico al anuncio del que vamos
a ocuparnos, que forma parte de una campaa que promociona un destino turstico,
Hong Kong, publicada en la revistas de viajes LArt de voyager y Grands Reportages a
partir del otoo de 2000. Dada la especificidad de dichas publicaciones, supondremos
que al menos una parte de su audiencia constituir el pblico objetivo (Cf. Martnez
Ramos, 1992: 218-219), es decir, aquel para el que se ha construido la campaa, el
conjunto de individuos que se sentirn con bastante probabilidad implicados,
interpelados, que debern reconocerse de algn modo en el texto publicitario.
En las pginas que siguen, analizamos el papel que desempean los verbos
modo, tiempo, aspecto y persona y las expresiones temporales decticas o no decticas
en la articulacin de uno de estos textos publicitarios. Mediante este acercamiento
microlingstico, intentaremos desentraar algunos de los recursos desplegados para
lograr la anhelada eficacia discursiva, decisiva para el xito de una campaa, a la vez
que plantearemos algunas conjeturas acerca de la estrategia publicitaria subyacente.
Esto implica que habremos de poner necesariamente en relacin nuestro estudio con un
nivel de anlisis superior, pragmtico-enunciativo, y por lo tanto macrolingstico. De
hecho, la lengua se pliega a la intencin, al fin que se persigue con la comunicacin, que
en el caso de los textos publicitarios, no es otra que dirigir y persuadir al destinatario
para que realice una accin en trminos muy genricos, que consuma. A nuestro
entender, si adoptamos la perspectiva pragmtica, el texto publicitario es, en el plano
ilocutivo, un macroacto directivo, indirecto en la inmensa mayora de los casos; y, en el
plano perlocutivo, un macroacto persuasivo, teniendo en cuenta que consideramos la
persuasin como un efecto producido en el destinatario2.
Destino turstico y relato de viajes
Debido a su carcter indirecto, el texto publicitario puede recurrir
estratgicamente a la incorporacin de tipos o formas textuales que pertenecen a otros
mbitos discursivos. De hecho, los autores de Largumentation publicitaire ven el texto
publicitario como un meta-texto resultado de un fenmeno de intertextualidad (Cf.
Adam y Bonhomme, 1997: 143). Si bien esto no es nuevo, s es novedosa la
incorporacin de pequeos relatos de viajes cuando el producto es un destino turstico.
De hecho, la campaa a la que pertenece nuestro corpus utiliza este recurso en tres de
los cuatro anuncios recogidos en el periodo estudiado.
1
842
Bassat (2001: 196) ofrece algunos consejos para los redactores publicitarios bajo la expresiva rbrica:
El texto, sabroso y digerible.
4
Usamos negrita para indicar que se trata del eslogan. El anuncio emplea otros recursos tipogrficos.
843
En este texto contamos con quince verbos en modo indicativo, cinco en pass
compos, cuatro en pluscuamperfecto, cuatro en imperfecto, uno en presente y uno en
futuro. Tambin hay un verbo en presente de subjuntivo y otro en imperativo. Por otra
parte, encontramos seis marcadores temporales.
Vamos a ocuparnos, para empezar, de un primer bloque textual en el que el
dectico je asume el discurso. Hallamos un primer verbo en pluscuamperfecto, en voz
activa y en oracin independiente: jtais all. El pluscuamperfecto da cuenta de un
proceso terminado en el pasado, cuya distancia con respecto al momento de la
enunciacin, indicado mediante el marcador temporal il y a quelques annes, resulta
imprecisa debido al uso del indefinido. La misma vaguedad temporal encontramos en el
adverbio dj. La combinacin de sus rasgos semnticos anterioridad e inicio
relacionados respectivamente con la sucesin y el lmite (Cf. Weinrich, 1989: 354), da a
entender que, tras dicha accin, es esperable una continuacin. Con ello, parece crearse
un estmulo que incita al lector a continuar su paseo por un texto relativamente largo.
Iniciando el periodo siguiente encontramos otro pluscuamperfecto en voz pasiva:
javais t fascin. A pesar de que tanto el primero como el segundo verbo presentan el
mismo afijo temporal, si atendemos a la sucesin de los eventos, debemos interpretar
que la fascinacin por la ciudad se produjo una vez llegado el viajero a ella. Por otra
parte, el uso de la voz pasiva permite la focalizacin de la atencin en el sujeto que
cuenta su experiencia. De menor impacto habra resultado optar por cette ville vibrante
dnergies ma fascin, que desdibujara el protagonismo del sujeto como testigo. La
conjuncin copulativa et establece, por inferencia, una conexin de causa /
consecuencia con la proposicin siguiente, en la que el ncleo verbal, jai voulu y
retourner, da respuesta a la expectativa que dej abierta el adverbio dj. Como vemos,
la motivacin que genera un querer hacer por parte del sujeto se sita en un momento
anterior, coincidente con su primera estancia en Hong Kong. La consecuencia o
decisin de emprender un nuevo viaje, accin an en fase virtual debido al uso del
auxiliar modal vouloir, se expresa en pass compos. Con el uso de este tiempo, el
enunciador percibe y presenta el evento al que alude en su globalidad, ya terminado, y
conectado con el momento de la enunciacin. Por otra parte, el punto de referencia
temporal no es ya el primer viaje, en el que se origin la fascinacin, sino que se ha
avanzado con respecto a l. Sin embargo, no se aporta ningn dato sobre el momento en
el que se tom la decisin, presuponemos que dicha accin precede a la enunciacin.
Una imprecisin que no es banal pues el lector inferir que cualquier momento es bueno
para visitar Hong Kong.
Observemos el verbo siguiente. El uso del pass compos hace avanzar el tiempo
tomndose como referencia la accin anterior, es decir, la decisin de viajar. Je sigue
asumiendo la accin, Jai dcouvert, pero el sintagma preposicional avec eux, en el que
el dectico eux constituye una anfora de ma femme et mes enfants, modifica
sensiblemente la situacin. Volveremos un poco ms tarde sobre ello. En la proposicin
relativa que sigue, qui mavait chapp la premire fois, el pluscuamperfecto y la marca
844
temporal iterativa recuperan el primer viaje. En este caso, se desfocaliza el enunciador el dectico pronominal es objeto y no sujeto-, con lo que se diluye su irresponsable
ceguera ante el entorno natural de la ciudad, al que se hace alusin en presente: La
magnificence de la nature qui lentoure. Por lo dems, los conocimientos
enciclopdicos suscitan un juicio indulgente: el viaje de negocios no suele dejar tiempo
para las visitas tursticas; y je se redime gracias a un viaje en familia que abre nuevas
perspectivas y resuelve las carencias del primero.
En cuanto a la aposicin que especifica une nouvelle facette du territoire
precedida de dos puntos, es el enunciado global, la magnificence de la nature qui
lentoure, y no el verbo el que soporta el valor atemporal o genrico del presente 5. Este
hecho propicia la siguiente interpretacin: la belleza de los parajes naturales que rodean
Hong Kong est permanentemente a disposicin del viajero que decida gozar de ella
cuando as lo desee. Pero, para poder hacerlo debe estar dispuesto a descubrir nuevos
puntos de vista, tal como sentencia el eslogan. Con Vivre... cest dcouvrir de nouveaux
points de vue, se plantea una redefinicin del verbo vivir que sugiere un cambio de
percepcin y de rutinas. El valor atemporal de los infinitivos, el mismo que hemos
encontrado en el presente del verbo entourer, subraya que ese cambio es posible en todo
momento y, por consiguiente, tambin la decisin de emprender el viaje.
A lo largo de este primer bloque textual, el cotexto ha ido proporcionando ciertos
datos acerca del sujeto. Es un hombre casado y con hijos, que ha viajado a Hong Kong
por razones de trabajo, y ha decidido volver con su familia. De esta escueta informacin
podemos inferir su categora socioeconmica: es muy probable que se trate de un
ejecutivo perteneciente a una empresa con relaciones en el extranjero o de un hombre de
negocios, de clase media alta, con ingresos suficientes para permitirse unas vacaciones
familiares en un lugar extico. Estos datos, algunos explcitos y otros sujetos a
presuposicin, responden a un estereotipo6, el perfil de consumidor al que se ha
decidido dirigir el mensaje. No son banales, pues han de suscitar la identificacin del
pblico objetivo con el personaje del relato y, por ende, su implicacin en las
sugerencias de accin que presenta el texto.
Por otro lado, en esta primera parte del anlisis hemos podido comprobar que los
afijos y las expresiones temporales organizan el texto en torno a dos viajes: el primero
marcado por el uso de tres verbos en pluscuamperfecto - jtais all, javais t fascin,
qui mavait chapp y de los marcadores dj, il y a quelques annes y la premire fois;
y el segundo viaje, cuyo relato slo se introduce en este primer bloque, mediante el uso
del pass compos: jai voulu y retourner y jai dcouvert. La alusin a estos dos viajes
nos permite apuntar ya una hiptesis acerca de una estrategia publicitaria subyacente. El
relato del primero ejerce una funcin de recuerdo sobre un producto ya introducido en el
mercado. Al revalorizar la ciudad, obedece a las creencias generalizadas o topos acerca
5
Cf. Maingueneau (1991: 66). Otros autores hablan del valor omnitemporal o pancrnico de este uso del
presente. Cf. Riegel et al. (1994 300).
6
Es de suponer que la agencia publicitaria ha tenido en cuenta investigaciones relacionadas no slo con la
categora socioeconmica sino tambin aqullas relacionadas con los estilos de vida y los perfiles de
personalidad. Este tipo de estudios implican un proceso de construccin de estereotipos, necesario para la
adaptacin eficaz del mensaje. En este sentido, son significativas las palabras de Amossy a propsito del
discurso persuasivo: Dans la perspective argumentative, le strotype permet de dsigner les modes de
raisonnement propres un groupe et les contenus globaux du secteur de la doxa dans laquelle il se situe
[...] La construction de lauditoire passe ncessairement par un processus de strotypage, Amossy
(1999: 135).
845
de Hong Kong, un centro de negocios activo que suele asociarse con los viajes de
trabajo. Con el relato del segundo viaje se intentar modificar la actitud de los
consumidores potenciales ante el producto y contrarrestar un freno: la idea de que es
una ciudad relacionada especficamente con los negocios, no apta para unas vacaciones
familiares. Para ello, se sugieren motivaciones nuevas: el descubrimiento de una faceta
distinta y atractiva para las familias, el goce de la magnificence de la nature qui
lentoure. Este segmento, que ya hemos tenido ocasin de comentar, esencial en el
desarrollo del texto, establece un punto de engranaje entre el primer viaje, en el que el
sujeto prescinde del entorno natural, y el segundo, en el que lo percibe como el aliciente
principal. A la vez, es un elemento clave de la promesa publicitaria.
En este punto, retomemos la oracin que dejamos en suspenso anteriormente:
avec eux, jai dcouvert une nouvelle facette du territoire. La presencia del sintagma
preposicional avec eux desencadenar el paso de je a nous que, en adelante, asumir el
discurso.7
Adems de propiciar este cambio, el periodo mencionado resulta de gran
relevancia en el texto pues jai dcouvert encapsula8 las acciones que conforman el
resto del cuerpo del anuncio. Esto es as porque no entraan una sucesin temporal con
respecto a l, no hacen avanzar el tiempo sino que vienen a integrarse en el intervalo
que abarca, es decir la duracin del segundo viaje. A nuestro entender, el efecto que el
fenmeno de encapsulacin produce es la proyeccin de los rasgos semnticos del
verbo dcouvrir sobre los sub-elementos que incluye el enunciado encapsulador.
Suponemos, tanto por la amplitud de la cpsula as caracterizada, como por la presencia
del mismo verbo en el eslogan, que la idea de descubrimiento ha sido clave en la
determinacin del eje de comunicacin y del concepto creativo de este anuncio.
Pero veamos cmo se organiza la cpsula. Contamos con siete verbos en modo
indicativo, dos verbos en pass compos, uno en pluscuamperfecto, cuatro en
imperfecto y uno en presente de subjuntivo.
El primer verbo aparece en la oracin un jour nous sommes partis en excursion
que alude, digamos, a un micro-viaje realizado mientras la familia estaba en Hong
Kong. El valor del pass compos es el mismo que hemos encontrado en la primera
parte del anlisis. El evento, anterior al momento de la enunciacin, aunque conectado
con l, es percibido y presentado en su globalidad y terminado. Un jour, marcador
temporal no dectico que indica el intervalo en el que se realiz la excursin, se sita
con referencia al del enunciado encapsulador, es decir el segundo viaje, pero ninguno
de los dos intervalos se fijan con concrecin en el tiempo. Esta indefinicin ha de
resultar rentable para la argumentacin publicitaria ya que, probablemente, el lector
interpretar que cualquier momento es bueno para viajar a Hong Kong y, una vez all,
cualquier da es adecuado para hacer una excursin en los parajes naturales que rodean
la ciudad.
Por otra parte, esta misma oracin un jour nous sommes partis en excursion
inaugura a su vez una segunda cpsula, dependiente de la primera, que incluye las
acciones y estados restantes. La presentacin de una excursin en el anuncio debera
7
Esta extensin de je, que comprende al propio enunciador ms mujer e hijos, nos ha servido para marcar
un segundo bloque textual en nuestro anlisis.
8
Saussure, L. (1998) presenta un estudio acerca de la encapsulacin en el que trata especficamente el
pass simple.
846
847
monde puisse se situer dans un tel crin de nature luxuriante que cierra el cuerpo del
anuncio. El lexema negativo difficile revela el inters del locutor por modificar una
situacin (Cf . Weinrich, 1989: 180), en nuestro caso, que Hong Kong se caracterice
slo por la animacin de la ciudad, y darle otro sentido, que el subjuntivo puisse se
encarga de transmitir: tambin ofrece un entorno grandioso. Con ello, se logra retomar
no slo la motivacin nueva sino la ya introducida y recordarlas a los lectores al final
del texto.
Tras su anlisis, quisiramos ahora hacer balance de los efectos que el fenmeno
de encapsulacin ha producido. Al iniciar el estudio del elemento encapsulador
principal, jai dcouvert, decamos que ste proyecta su contenido semntico sobre los
elementos que componen la cpsula, pero el fenmeno descrito produce un segundo
efecto: tambin las acciones y estados encapsulados amplan y perfilan, en definitiva,
enriquecen el elemento encapsulador. Por otra parte, la encapsulacin permite la
formulacin de hiptesis anticipatorias y acelera la comprensin, porque los eventos que
componen la cpsula quedan agrupados y son ms manejables para su tratamiento
cognitivo. Las ventajas de su uso en el discurso publicitario, que busca una comprensin
fcil y rpida, parecen evidentes.
Ya fuera de la cpsula y tambin del cuerpo del anuncio, encontramos una
oracin exclamativa Ce jour-l, oui, nous avons t blouis! El marcador temporal no
dectico toma como punto de referencia un jour, situado al inicio de la cpsula 2, es
decir, el da de la excursin, para hacer un comentario que, desde el momento de la
enunciacin, recuerda la experiencia vivida. La voz pasiva focaliza la atencin del lector
sobre el sujeto. A diferencia de la otra construccin pasiva usada al inicio del anuncio,
javais t fascin, no se menciona el agente: el destinatario sabe a estas alturas que se
trata de la magnificence de la nature qui lentoure. Hay que subrayar que ambas
construcciones pasivas llevan implcitas la promesa publicitaria: Nous avons t
blouis, la promesa primaria; javais t fascin par cette ville [...], la secundaria. Con
esta ltima, se trae a la memoria del destinatario los alicientes de la ciudad que el
emisor publicitario no quiere descartar.
Tambin al pie del cuerpo del anuncio, encontramos una pregunta retrica que usa
el verbo vivre, ya utilizado en el eslogan: Et vous, comment vivrez-vous Hong Kong? El
futuro simple, que localiza el proceso en un momento posterior al de la enunciacin,
sita al consumidor potencial, ya decidido a viajar, o recin llegado al destino a punto
de iniciar el consumo. Tras el relato del viajero, se le incita a vivir su propia experiencia
a su modo. Con esta oracin, subrepticiamente, se da a entender, de nuevo, que se
contempla un tipo de viaje personalizado, a la medida del cliente.
Por ltimo, encontramos un imperativo para expresar un acto directivo.
Demandez une brochure crea la ilusin de que el canal de comunicacin sigue abierto
despus de la lectura del anuncio. Adam y Bonhomme (1997: 44) ven en ello una
prolongacin cognitiva del acto publicitario.
Conclusin
Hemos visto cmo la referencia temporal del pasado ha articulado un relato de
viajes, recurso llamativo por su originalidad en este anuncio, y hemos intentado extraer
conclusiones acerca de la estrategia publicitaria subyacente. Ahora, para concluir,
quisiramos, muy brevemente, hacer balance de este recurso en torno a dos cuestiones,
848
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ADAM, J.-M. y BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,
Nathan.
AMOSSY, R. (1999). Lthos au carrefour des disciplines: rhtorique, pragmatique,
sociologie des champs, in Amossy, R. (dir.): Images de soi dans le discours. La
construction de lthos, Lausanne-Paris, Delachaux et Niestl, pp. 129-154.
BASSAT, L. (2001). El libro rojo de la publicidad, Barcelona, Plaza & Jans.
CORTS ZABORRAS, C. y TURCI DOMINGO, I. (2000). Partez chaque mois la
dcouverte du monde libre comme lair o la persuasin en las revistas de viajes,
Thlme, Revista Complutense de Estudios Franceses, 15, pp. 237-248.
MAINGUENEAU, D. (1991). Lnonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
MARTNEZ RAMOS, E. (1992). El uso de los medios de comunicacin en marketing y
publicidad, Madrid, Akal Comunicacin.
RIEGEL M. et al., (1994). Grammaire mthodique du franais, Paris, P.U.F.
SAUSSURE, L. (1998). Lencapsulation dvnements. Lexemple du pass simple,
in Moeschler, J. (dir.): Le temps des vnements. Pragmatique de la rfrence
temporelle, Paris, Kim, pp. 245-269.
WEINRICH, H. (1989). La grammaire textuelle du franais, Paris, Didier.
849