Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@
Redaccin
Director: Fernando A. Navarro
Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas
Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Maquetacin: Arte y Diseo Digital
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
http://www.medtrad.org/pana.htm
Panace@
NDICE
EDITORIAL
Medicina animi
Alicia Zorrilla
114
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Fichas de MedTrad: immune
y otros trminos inmunolgicos
Mara Luisa Clark y Juan Manuel Igea
123
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
128
Siglas y abreviaturas del ingls que son de utilidad
en ciruga peditrica, pediatra y neonatologa
Claudio J. Puente Fonseca
131
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa
molecular (3. entrega)
Gonzalo Claros, Vernica Saladrigas
y Diego Gonzlez-Halphen
136
TRIBUNA
La terminologie mdicale et ses problmes
Maurice Rouleau
El proceso traductolgico de La traduction
scientifique et technique en espaol
Julia Sevilla Muoz
Cien borrones prosdicos en la terminologa
cientfica espaola
Valentn Garca Yebra
El valor de la literatura en la formacin
de los estudiantes de medicina
Josep E. Baos
Aproximacin histrica a la biologa molecular
a travs de sus protagonistas, los conceptos
y la terminologa fundamental
Gonzalo Claros
REVISIN Y ESTILO
Una defensa crtica de las memorias de traduccin
Andrs Lpez Ciruelos
CARTAS A PANACE@
Espaciadores, cmaras espaciadoras
y cmaras de inhalacin
Ignacio Navascus y Francisco Hernndez
Migraas, biquinis, azafatas y modas
Fernando A. Navarro
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio, de Primo Levi
Jos A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel ngel Vzquez
Dos microcuentos
Mara de Miguel
143
153
160
162
168
180
SEMBLANZAS
Arthur C. Guyton (1919-2003)
y el lenguaje de la fisiologa
Javier S. Mazana
RESEAS
Cuando el estilo duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas sobre comunicacin
cientfica: aportaciones desde una fundacin
Flix Bosch
Phraseological units: Their instantial
use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domnguez
y Rosario Caballero Domnguez
Manual terico-prctico de traduccin
del ingls mdico
Fernando Vidal
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Prximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
De pianistas, hombres y mujeres
lvaro Garca Meseguer
Quin lo us por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario gentico
Gonzalo Casino
Esto fue as toda la vida y otros tpicos
Xos Castro Roig
Quin lo us por vez primera? Cpside
Fernando A. Navarro
Mdicos suecos completando formularios
Clelia Chamatrpulos
Prohibidas las enfermedades mentales
Bertha Gutirrez Rodilla
Prisioneros y reclusos
Jos Luis Lpez Muoz
Verduras y hortalizas
Mara Teresa Gallego Urrutia
196
200
202
205
209
210
127
142
167
182
187
194
195
201
211
183
184
188
190
195
II
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Editorial
Medicina animi*
Alicia Zorrilla**
Deca Montesquieu que no son mdicos los que faltan, sino
medicinas. En el mbito lingstico, diremos que no faltan
reglas para expresar correctamente el espaol, sino personas
que las conozcan, las aprendan y tengan la buena voluntad de
cumplirlas.
El hombre llamado posmoderno se olvida de que habla y
de que escribe, pero habla y escribe con ostentoso descuido,
una forma de violencia con la que quiere derribar las murallas
de su insatisfaccin. Un hombre isla, atrapado por la duda
irreverente, por las ansias desmedidas de elevarse sin escrpulos y sin esfuerzos en la escala social; a veces, un discapacitado espiritual que se niega a pensar, es decir, a pesar lo que
da vida y lo que da muerte. Ya casi sin Dios, oye, pero no escucha; ve, pero no mira; habla, pero no reflexiona sobre lo que
dice. Con esas mutilaciones, va creando su circunstancia, su
filosofa del silencio, su seudoparaso y hasta su vocabulario
especial: circularizar, coherentizar la poltica, propagandizar nuestras ideas, sumarizar, productos paquetizados, operatividad liquidacional, proyecto colaborativo, cuestiones notorizadas, hecho significatorio,
factores comportamentales, alto neuroticismo, bajo
psicoticismo, daosidad, autosuicidio, satisfactoriedad, proyectacin, atractividad, intermediamiento,
investigativo, registracin, profesionabilidad, apergaminamiento, psicopatear. La tendencia a crear neologismos, aunque la lengua contenga las voces correspondientes, y a alargar los vocablos cuanto ms slabas tienen ms
importantes son, quiz sea indicio de su necesidad de decir
ms, pero de otra manera, o de no decir nada.
Las palabras ya no viajan por el camino del espritu para
recalar en el origen de la esperanza. La sintaxis oracional es
un entramado de ideas sin luz que se amontonan desordenadas. Los vocablos pierden sus almas, sus mdulas, se fosilizan con la apariencia de una juventud imperecedera. Ante algunos escritos, nos sentimos en la Edad Media para
exclamar: Graecum est, non legitur (Es griego, no se lee).
Sin embargo, no todo est perdido, y hay que concienciar
de los errores para combatirlos sin pereza y tratar de alcanzar
la gloria.
La escritura mdica como la de otras especialidades
ha sido vctima del virus del mal decir. La enfermedad no se
origina en las palabras, sino en el desconocimiento y en la inseguridad, que aumentan da a da en perfeccin. Algunos dicen que la inseguridad est en su peor momento. No creemos
que los tenga buenos, mejores ni ptimos, pues es la anttesis de la seguridad, y sin sta, en el mbito lingstico, el
hombre padece degradantes vacilaciones.
La lengua espaola goza de buena salud, pero no pocos trabajan afanosamente para quitrsela y tergiversan las normas
(grficas, morfosintcticas y lxico-semnticas) que guan su
recta expresin, es decir, le administran medicamentos que alteran su estado de normalidad. De poco vale la advertencia
ANTE LA MENOR DUDA, CONSULTE A SU MEDICO si aparece medico, sin tilde, como palabra grave que responde a la primera persona singular del presente (modo indicativo) del verbo
medicar, indicio de la frecuente inclinacin humana a huir de
los facultativos, a medicar a los dems y a automedicarse. Tal
vez, alguien diga que aqu actu el subconsciente: SIN DUDA,
ME MEDICO; NO CONSULTAR AL MDICO. Esta errada decisin,
que tuvo a muchos asomados a la boca de la fosa y a otros
les dio eterna vida futura, equivale, en nuestro campo, a NO
TENGO DUDAS; NO CONSULTAR EL DICCIONARIO. El considerar
los libros como objetos opcionales y hasta invisibles es moda
en nuestros tiempos, un gesto de aversin a todo lo que implique cultura. Para muchos, ser culto no es un valor, sino
una incomodidad. Y as lo demuestran sus esotricas genialidades lingsticas:
El mircoles, en el V Congreso Argentino de Trauma, se
presentar el programa de prevencin de lesiones para
chicos1 [prevencin de lesiones infantiles].
Si hay lesiones para chicos, el prximo Congreso versar, seguramente, sobre lesiones para grandes. El uso de ese
sintagma preposicional, errneo en ese contexto, tergiversa
el significado.
[...] la dermatitis atpica es frecuente en nios mayores de
seis meses. Segn las estadsticas internacionales, alcanza
a entre el 8 y el 20% de la poblacin infantil1 [la padece
entre el 8 y el 20% de la poblacin infantil].
El tratamiento ms seguro y eficaz ena obesidad2 [contra
la obesidad].
La enfermedad radica en no saber y en las florituras del
invento, y como deca Sneca, parte de la curacin consiste
en desear curarse. Pero desean curarse? No hay voluntad
de estilo para escribir, sino estilo para matar la voluntad de
escribir bien con el pretexto de que se usa demasiado el ingls, de que es difcil desasirse de sus redes y de que, a causa de ello, se violan las cualidades de nuestro idioma. Esta reflexin encuentra su simetra en aquellas cidas palabras de
Quevedo: Los mdicos matan y viven de matar, y la queja
* Medicina del espritu. Se dice que sta era la inscripcin que Osimandias, hipottico rey de Egipto, mand poner en el prtico de la
biblioteca de Alejandra (Herrero Llorente VJ. Diccionario de expresiones y frases latinas [3. edicin]. Madrid: Gredos; 1992; 257).
** Academia Argentina de Letras y Fundacin Litterae. Buenos Aires (Argentina). Direccin para correspondencia:
aliciazorrilla@arnet.com.ar.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
114
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
cae sobre la dolencia. La influencia de la lengua sajona desgasta, y se pierde el control sobre la gramtica normativa,
que nunca se estudia, porque lo que est bien perdido ni se
busca ni se encuentra. Entonces se produce el acm o perodo
de mayor intensidad de la enfermedad, y las obras, las ponencias y los artculos mdicos, y hasta los mensajes periodsticos y publicitarios relacionados con la salud lucen estridentes galas agramaticales y demuestran como bien dijo
Carlyle que un hombre puede lo que sabe:
1. Errores de puntuacin
[...] evaluacin y seguimiento de las valvulopatas *severas asintomticas...11 [... valvulopatas graves...].
Los ratones que carecan de esta protena desarrollaban
osteoporosis* severa y precoz...12 [... osteoporosis grave y precoz...].
[...] la mayora de dichas investigaciones provenan de
zonas donde la desnutricin infantil adquiere caractersticas *severas13 [... caractersticas graves].
[...] la vacunacin es hasta el momento la nica arma
verdaderamente eficaz para evitar contraer el virus o
padecer complicaciones *severas...14 [... complicaciones graves...].
Uso del adjetivo dietario como sinnimo de perteneciente a la dieta o incluido en la dieta:
Una vez evaluados estos criterios se efectuaron estudios Doppler en ciertas reas...7 [Una vez evaluados estos criterios, se efectuaron...]
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
mujeres durante el perodo *previo y posterior ac la ltima menstruacin, no es una alternativa demasiado
utilizada en nuestro pas24 [... el perodo anterior y
posterior a la ltima menstruacin...].
7. Uso de sustantivos sin preposicin
antes de una proposicin incluida sustantiva
Se basaba en la creencia errnea *que la mayora de los
casos de Parlisis Cerebral se deban a la asfixia intraparto y que estas tecnologas podran prevenirla25 [... la
creencia errnea de que..., pues habla de que se basaba
en la creencia de algo].
8. Anglicismos o construcciones anglicadas
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
nacin particularmente til en la evaluacin de la viabilidad miocrdica29 [... en todas las modalidades diagnsticas; esta combinacin es particularmente til...].
Se descartaron focos infecciosos habituales, y se solicit ecocardiograma transesofgico en la bsqueda de
endocarditis bacteriana (Imagen 1), *detectndose
masa de contenido lquido apoyada sobre la aurcula
derecha y el ventrculo derecho30 [... (Imagen 1). Como
resultado, se detect masa de contenido...].
Se identificaron diversos marcadores moleculares de
los octeoclastos maduros, con importantes funciones,
*incluyendo, entre otros, fosfatasa cida resistente al
tartrato (TRAP) y receptores de calcitonina (CTR)12 [...
con importantes funciones, entre otros, fosfatasa...].
El sndrome del beb sacudido se restringe a nios
menores de 3 aos, *ocurriendo en la mayora de los
casos en el primer ao de vida31 [... de 3 aos y ocurre,
en la mayora de los casos, en el primer ao de vida].
Bajoe anestesia general se realiz uretrocistoscopia con
cistoscopio infantil (camisa 14 F y ptica de 25),
*identificando la aguja parcialmente insertada en la pared anterior vesical y sin lesiones agregadas32 [... y se
identific la aguja...].
Watson en su serie de 17 inversiones uterinas recoloc
con xito 8 sin anestesia general, *requiriendo de *la
misma para las restantes debido a anillo cervical. [...].
En cuanto al agente anestsico, el ms usado es el halotano no *debindose despreciar el riesgo de hipotensin asociado *al mismo...33 [... pero la requiri para
las restantes...; ... pero no debe despreciarse el riesgo
de hipotensin asociado a ste...].
El primer concepto de estrs fue formulado por Cannon, quien, en 1929, lo defini como una reaccin de
lucha o huida ante situaciones amenazantes, *postulando que su biologa dependa de la estimulacin del sistema simptico-adrenal. Selye, aos ms tarde, plante
que la respuesta al estrs no era especfica y propuso
hablar de un sndrome general de adaptacin, *agregando aos despus, en 1974, dos conceptos diferentes
*a tener en cuenta [...]. Por una cuestin de hbito, nos
vamos a referir de aqu en adelante *mencionando la
palabra estrs cuando en realidad hablemos de distrs.5
[... y postul que su biologa...; ... un sndrome general
de adaptacin; aos despus, en 1974, agreg dos conceptos diferentes que deben tenerse en cuenta (...).
Por una cuestin de hbito, de aqu en adelante, nos referiremos a la palabra estrs, aunque hablemos de
distrs.]
El informe, firmado por el vicedirector mdico del centro asistencial, Atilio Migues, *explic que Trono se
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
encuentra neurolgicamente activo, aunque su pronstico sigue siendo reservado, *requiriendo *re-evaluaciones peridicas.34 [El informe, (...), comunic que
(...), y requiere evaluaciones peridicas.]
[...] se trata de virus que mutan ao tras ao, y cuando
aparecen variaciones (o cepas) en una comunidad, se
difunden con rapidez *llegando a afectar hasta un tercio de la poblacin14 [... y llegan a afectar...].
En EE. UU. y en Europa (en especial en los pases del
norte y este), ha afectado a millones de personas, *donde los servicios de salud fueron desbordados por la demanda de atencin sanitaria, *tratndose de la peor
temporada que *se ha visto en muchos aos [... de atencin sanitaria; fue la peor temporada en muchos aos.
Obsrvese, adems, en esta oracin, el uso incorrecto
del adverbio relativo donde, que no encabeza ni una
proposicin incluida adverbial de lugar ni una proposicin incluida adjetiva explicativa, pues el contenido del
sintagma expresa la consecuencia de la cantidad de enfermos (... a millones de personas, y los servicios de salud fueron desbordados...). Finalmente, la temporada
no se ha visto, sino se ha vivido.]
10. Falta de concordancia
[...] el Yo es atacado desde dentro por las excitaciones
pulsionales, como lo es desde fuera por una cantidad de
excitaciones, alteraciones y discontinuidades que aparentemente no se presentan como peligros pero que *implica una forma oculta de la agresin35 [... pero que implican...].
Estas neoplasias se presentan a edades ms *temprana en comparacin con los tumores invasivos7 [... ms
tempranas...].
11. Uso errneo del adjetivo mismo como elemento
gramatical que realiza una dexis anafricaf
El actual Manual Diagnstico y Estadstico de los Trastornos Mentales (DSM IV) sostiene que las caractersticas esenciales de la esquizofrenia son una mezcla de
signos y sntomas peculiares (tanto positivos como
negativos) y que ningn sntoma aislado es patognomnico de *la misma21 [... de aquella].
Por medio de esta nueva tcnica, el mtodo de diagnstico se realiza a gran velocidad y sirve para evaluar no
slo la luz de la arteria (el espacio en su interior) sino
tambin la pared de *la misma...36 [... sino tambin la
pared de sta (su pared)...].
Diversos investigadores de las causas de Parlisis Cerebral afirman que *la misma tiene diferentes etiologas...25
[... afirman que sta tiene...].
117
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Esto se evidencia si consideramos como inicio de la teraputica *a los trabajos de Zoll...41 [... si consideramos
(...) los trabajos de Zoll...].
17. Palabras de significado inadecuado
respecto del sustantivo al que se refieren
Las inyecciones que *se efectan en el consultorio con
el fin de dinamizar alguna exploracin diagnstica [...]
en muchas ocasiones *se llevan a cabo ignorando si la
patologa erctil es orgnica o psicgena.42 [En muchas
ocasiones, se dan inyecciones en el consultorio (...), y
no se considera si la patologa...]
18. Uso errneo de la construccin
a + nivel + adjetivo
La vulnerabilidad se refiere explcitamente a una predisposicin *a nivel gentico, ambiental y fenotpico43 [... a una predisposicin gentica, ambiental y
fenotpica].
19. Repeticiones innecesarias
Ese intercambio funcional es un intercambio que crea
una organizacin psquica.44 [Ese intercambio funcional crea una organizacin psquica.]
Pareciera que en las esquizofrenias deficitarias hubiera
un dficit de dopamina, como sucede en la enfermedad
de Parkinson45 [... hubiera escasez de dopamina...].
20. Rima entre palabrash
La aplicacin de la ciruga laparoscpica en urologa es
todava un tema de grandes controversias.27 [La aplicacin de la ciruga laparoscpica en urologa es an
tema de grandes controversias.]
Este nuevo producto es el primero en ser aprobado para
ser administrado *en nios prematuros con apnea.14 [...
es el primero que se aprueba para que se administre a
nios... Obsrvese la construccin incorrecta en nios del objeto indirecto.]
21. Uso errneo de los prefijos
Los prefijos deben unirse a la palabra correspondiente,
salvo que se trate de un nombre propio o de una sigla; en estos casos, se usar guin: anti-Ramn y Cajal; anti-Unicef.
El bromuro de ipratropio es un broncodilatador que acta bloqueando las vas vagales eferentes *post ganglionares...15 [... postganglionares... o ... posganglionares...].
Existen procedimientos *pre y *pos-operatorios que
118
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
trata aconsejando vacunas que combaten la vejez los errores que va mostrando el cuerpo cuando el tiempo lo deteriora implacablemente y revitalizan el organismo.
3.
4.
5.
24. Tildes errneas
El doctor Ciocca agreg que cuando un cncer es tratado en *estados tan avanzados...22 [... en estadios (sin tilde)...].
6.
Marcando radioactivamente la distribucin de receptores en el hemisferio cerebral izquierdo, se ha comprobado que en los pacientes con TAG, aparecen ms
homogneamente *distribudos que en controles sanos10 [... distribuidos...].
7.
Su rol est bajo *contnua investigacin15 [... continua
investigacin].
25. Faltan tildes sobre las letras maysculas
Por ello, el Departamento de Ciencias *Area de Salud de la Fundacin Banco Mayo resolvi...49 [...
rea de Salud...].
8.
Muy grave se pone la lengua cuando incluso se la malPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
con orgullo: sintagma preposicional que, por su significado, no concuerda con el contenido negativo de las
palabras siguientes: no puede; no entendemos, pues,
el motivo de su orgullo;
retroceder el tiempo: el verbo retroceder es intransitivo; por lo tanto, no admite objeto directo;
se repite el verbo poder: podemos decir, no puede retroceder;
la coma despus de una de 40 es innecesaria, pues
hay en la oracin una sola conjuncin ni (slo se usar coma si hay tres o ms conjunciones ni);
que tena a los 20 aos: debe suprimirse el sustantivo
aos para que la construccin sea semejante a la anterior (60 aos en una de 40) y pueda conservarse el
ritmo de las palabras en la oracin;
lo que si estamos completamente seguros y satisfechos
es que con VA-Ultracell es posible...: falta la preposicin de (seguros de..., satisfechos de...) y la tilde en
el adverbio de afirmacin s; desde el punto de vista
semntico, est de ms el adjetivo satisfechos, pues no
pueden estar satisfechos de que es posible parecer 10
20 aos ms joven; el sintagma con VA-Ultracell
debe estar entrecomado, pues tiene carcter explicativo;
sin grandes dificultades: a pesar de la preposicin
sin, este sintagma eufemstico anuncia algunas pequeas? contraindicaciones; el sustantivo dificultad
denota inconveniente, oposicin o contrariedad que
impide conseguir, ejecutar o entender algo y duda, argumento y rplica propuesta contra una opinin; quiere decir, acaso, que, con el medicamento, surgen algunas dificultades para parecer ms joven?; la ltotes
oscurece el sentido;
diez (10) (20) veinte aos: no deben colocarse las
cifras entre parntesis, pues antes ya se habl de aos, y
119
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
no se encerraron los nmeros entre parntesis ni se aclararon con palabras (deben unificarse los criterios);
mas joven de la edad real o cronolgica: le falta la tilde al adverbio de cantidad ms; la preposicin de
debe reemplazarse con la locucin prepositiva en relacin con para que se explicite el significado;
es incorrecto el punto y coma despus del adjetivo cronolgica, pues sigue rigiendo el sintagma es posible:
es posible [...] parecer [...] y mantener...; bastar una
coma, necesaria por la proximidad de la conjuncin disyuntiva o;
mantener este mismo aspecto fsico tanto interna como
externamente: de acuerdo con el registro acadmico,
aspecto es la apariencia de las personas y de los objetos a la vista, por lo tanto, la correcta abreviacin del
adverbio internamente no es obstculo para desenmascarar el dislate; el aspecto fsico interno no existe, salvo
que la mentada vacuna torne a las personas reversibles
durante el resto de la vida;
durante el resto de la vida: debe reemplazarse con el
adverbio siempre para evitar la rima entre el sustantivo vida y el adjetivo perdida;
el sintagma en gran parte debe entrecomarse, pues
tiene carcter explicativo; en muchos casos es un sintagma de relleno, innecesario, porque no cumple una
funcin significativa en el texto;
la creemos: sobra el pronombre personal que funciona como objeto directo;
sobra la tilde en las palabras lbido y prdida: la
primera es un sustantivo femenino grave; la segunda, el
participio pasivo del verbo perder tambin grave,
y no el sustantivo femenino prdida (voz esdrjula).
Al leer los desaciertos gramaticales (grficos, morfosintcticos y lxico-semnticos) que contiene este texto, nos remontamos al siglo XVIII y recordamos al sufrido don Diego
de Torres Villarroel, quien, despus de un mal tratamiento
mdico, qued lnguido, pajizo y tan arruinado que slo se
diferenciaba de los difuntos en que respiraba a empujones y
haca otros ademanes de vivo, pero tan perezosos, que era
necesario atisbar con atencin para conocer sus movimientos.51 Despus de esa mala escritura, que tambin es una
enfermedad, aunque no incurable, el mensaje como don
Diego ha quedado bastante maltrecho, descolorido y descarnado. Por eso, trataremos de detergerlo:
Ha escrito Pedro Lan Entralgo: En relacin con la enfermedad, la palabra es usada en el epos homrico con tres
intenciones distintas: una impetrativa, otra mgica y otra psicolgica o natural. La palabra impetrativa es la plegaria
(eukh); la palabra mgica es el ensalmo (epod); la palabra de intencin psicolgica es el decir placentero (terpns
lgos) o sugestivo (thelktrios lgos).52 Ha pasado ya
mucho tiempo desde Homero, y en este caprichoso y soberbio siglo XXI que habla mucho y hace poco, y que prefiere lo
incorrecto por vergenza de lo correcto, la palabra impetratoria se evita; a nadie se le ocurre curar con ensalmos teraputicos los vicios del lenguaje, porque ni siquiera sabe qu
es un ensalmo, y el descaecimiento de nuestros escritos y de
nuestros dilogos eclipsa todo decir placentero o sugestivo
que sea blsamo para las dolencias ajenas y contribuya a demostrar, grandemente, que cada palabra es una obra de arte,
medicina animi. A pesar de todo, la esperanza estimula nuestra esperanza de que tantos descuidos no se hagan crnicos,
inveterados, o se propaguen como una brbaraj epidemia,
porque el esperar es pensar / que puede al fin suceder /
aquello que se desea: / y quien hace porque sea / bien piensa
que puede ser.53
Notas
a. Tratar en denota comerciar mercancas.
b. De acuerdo con el Diccionario acadmico (22. edicin, 2001),
patologa es la parte de la medicina que estudia las enfermedades y el conjunto de sntomas de una enfermedad.
c. Se considera solecismo el uso de *previo a o de *previamente a.
d. El gerundio indica anterioridad o simultaneidad respecto de la
accin expresada por el verbo de la oracin; nunca posterioridad, consecuencia o efecto.
e. Debe reemplazarse la preposicin bajo por con anestesia general...
f. Segn el Diccionario acadmico, es el tipo de sealamiento que
desempean ciertas palabras para recoger el significado de una
parte del discurso ya emitida (22. edicin, Madrid, Espasa
Calpe, 2001).
g. El adverbio de modo inclusive denota incluyendo el ltimo objeto nombrado: Ley hasta la pgina 65 inclusive.
h. Las palabras que riman entre s se reemplazarn con sinnimos
siempre que sea posible.
i. La palabra espaola proviene del francs yogourt, y sta, del
turco yogurt.
j. Inculta, grosera, tosca.
Bibliografa
A las puertas de un nuevo milenio, decimos que VA-Ultracell no puede cambiar el curso del tiempo para transformar a una persona de 60 aos en una de 40 ni lograr
que una persona de 55 aos recobre la apariencia que
tena a los 20, pero estamos completamente seguros de
que, con VA-Ultracell, es posible parecer 10 20 aos
ms joven en relacin con la edad real o cronolgica, y
mantener este mismo aspecto fsico siempre, adems
de conservar, en gran parte, la vitalidad y la libido de la
juventud que creemos perdida.
1.
2.
3.
4.
120
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Editorial
122
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
cidad de tolerar lo propio (self) y de eliminar lo extrao (nonself), que inmunologa (immunology), que es la ciencia que
estudia el sistema inmunitario y sus respuestas. Esta diferencia es patente para la RAE, que en la vigsima segunda edicin de su Diccionario1 define ambos trminos como sigue:
inmunidad. f. 1. Cualidad de inmune. // 3. Estado de
resistencia, natural o adquirida, que poseen ciertos individuos o especies frente a determinadas acciones patgenas de microorganismos o sustancias extraas. //
4. Respuesta especfica de un organismo a la accin de
los antgenos.
inmunologa. f. Estudio de la inmunidad biolgica y
de sus aplicaciones.
Esta idea tambin aparece as plasmada en los principales diccionarios generales y mdicos de lengua inglesa. Por
ejemplo, los diccionarios Webster2 y Stedman3 ofrecen definiciones muy similares, por lo que slo reproducimos las del
primero:
immunity. State of being immune from or insusceptible to a particular disease or the like.
immunology. The branch of medicine dealing with immunity from disease and the production of such immunity.
El Dorlands Illustrated Medical Dictionary,4 sin cambiar
el sentido de estos trminos, ofrece definiciones ms amplias:
immunity. The condition of being immune; the protection against infectious disease conferred either by
the immune response generated by immunization or
by other immunologic factors.
inmunology. The branch of biomedical science concerned with the response of the organism to antigenic
challenge, the recognition of self and not self, and all
the biological (in vivo), serological (in vitro), and
physical chemical aspects of immune phenomena. It
encompasses the study of the structure and function of
the immune system (basic immunology); immuniza-
123
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
tion, organ transplantation, blood banking, and immunopathology (clinical immunology); laboratory testing
of humoral and cellular immune function (laboratory
immunology); and the use of antigen-antibody reactions in other laboratory tests (serology and immunochemistry).
Inmunitario frente a inmunolgico
Esta clara delimitacin entre lo que es la inmunologa
(ciencia) y la inmunidad (objeto de estudio de esa ciencia)
aparece, sin embargo, confusa en la mayora de los textos publicados sobre este tema en espaol cuando se hace referencia indirecta a ellas.
En espaol poseemos dos adjetivos diferentes para referirnos a estos dos conceptos, que, segn los define la RAE,1
son muy claros:
inmunitario, ria. adj. Perteneciente o relativo a la inmunidad.
inmunolgico, ca. adj. Perteneciente o relativo a la inmunologa.
Disponemos por lo tanto de dos adjetivos que distinguirn todo lo relativo a uno u otro concepto. As, debemos decir
sistema inmunitario, reacciones inmunitarias, reacciones autoinmunitarias, clulas inmunitarias, mediadores
inmunitarios o fenmenos inmunitarios, porque todos
ellos se refieren a los componentes o acciones del propio sistema inmunitario, pero pruebas imunolgicas, teoras inmunolgicas, puntos de vista inmunolgicos o resultados inmunolgicos, porque stos se refieren a la ciencia que
estudia el sistema inmunitario.
Nos llama la atencin que en la mayora de los diccionarios de espaol actuales no aparezcan los trminos inmunitario ni inmunolgico. Slo encontramos recogido inmunitario en el Diccionario del espaol actual, de Manuel
Seco,5 y en el Lema. Diccionario de la lengua espaola, de
Spes,6 y el trmino inmunolgico en el Diccionario de la
lengua, de Salvat7, todos ellos con el mismo significado que
les atribuye la RAE.
El ingls tambin posee sendos adjetivos. El primero de
ellos es immune, que, como vemos en las primeras acepciones que le atribuyen los principales diccionarios mdicos en
ingls, coincide con el trmino espaol inmunitario:
immune. 1. Protected against infectious disease by either specific or nonspecific mechanisms. 2. Pertaining
to the immune system and immune responses [Dorland4].
immune. 1. Free from the possibility of acquiring a given infectious disease; resistant to an infectious disease. 2. Pertaining to the mechanism of sensitization in
which the reactivity is so altered by previous contact
with an antigen that the responsive tises respond
quickly upon subsequent contact, or to in vitro reacPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
zacin ofrece una proteccin inmediata al proporcionar al sujeto anticuerpos o clulas especficas que le protegen contra
la enfermedad en cuestin, pero es de corta duracin (3-6
meses).
Hyperimmune serum
Tras todos estos necesarios prembulos, llegamos finalmente al trmino que fue objeto de la discusin inicial en
MedTrad. El hyperimmune serum constituye una forma de
proporcionar proteccin a un individuo mediante una inmunizacin pasiva, como veamos en el apartado anterior.
En los diferentes diccionarios mdicos se define el trmino hyperimmune como:
hyperimmune. Having large quantities of specific antibodies in the serum from repeated immunizations or
infections [Stedman3].
hyperimmune. Possessing very large quantities of specific antibodies in the serum [Dorland4].
Por otra parte, hyperimmune serum se define como:
hyperimmune serum. Antisera with a high antibody
titer produced by repeated injections of antigens [Stedman3].
hyperimmune serum. Antiserum with an especially
high antibody titer produced by repeated antigen injections [Dorland4].
En ningn diccionario en espaol aparece el trmino hiperinmune u otro anlogo para definir esta propiedad de poseer
una elevada cantidad de anticuerpos especficos. El diccionario de la RAE1 propone el trmino suero a secas para definir el concepto que subyace a hyperimmune serum, ya que
en su segunda acepcin dice:
suero. 2. Sueros de animales preparados convenientemente para inmunizar contra ciertas enfermedades, o el
que procede de una persona curada de una enfermedad
infecciosa, que se inyecta a otra para inmunizarla o curarla de la misma enfermedad.
Sin embargo, nos parece que traducir hyperimmune serum por suero resulta insuficiente, ya que no distingue este
suero inmunizador pasivo de lo que se entiende habitualmente por suero, es decir, la porcin lquida del plasma que
queda despus de dejarlo coagular. En la literatura mdica la
traduccin que se ofrece de este trmino es la de suero hiperinmune, que despus de lo visto hasta aqu resulta completamente inadecuada. Conociendo ya a estas alturas el
significado en espaol de inmune e inmunizar y de sus diferencias importantes con inmunitario e inmunolgico,
creemos que la traduccin ms adecuada de hyperimmune
serum, sin recurrir a una expresin tan larga e incmoda
como suero rico en anticuerpos especficos, es suero
125
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
hiperinmunizador, ya que hace referencia a su accin protectora principal y adems mantiene semejanza con el trmino ingls. Traducirlo simplemente por suero inmunizador no sera adecuado, ya que, como se expuso antes, todos
los sueros son en cierta medida inmunizadores al contener
anticuerpos; este carcter hiperinmunizador subraya el poder especial del suero de inmunizar frente a ciertas enfermedades, por su riqueza en anticuerpos con una especificidad especial.
Es muy importante resaltar aqu un hecho que suele crear
confusin, como se vio en las sugerencias realizadas en
MedTrad en torno a este tema. La caracterstica principal y
definidora de los sueros hiperinmunizadores es que tienen
una concentracin elevada de anticuerpos especficos frente
a un microorganismo o sustancia biolgica en particular.
Esto no significa que su concentracin protenica sea mayor
que la de cualquier otro suero normal, ni siquiera que su concentracin en inmunoglobulinas sea superior. Esta aparente
paradoja se explica porque, entre todas las inmunoglobolinas
presentes en el suero de un individuo, la parte correspondiente a los anticuerpos con una especificidad concreta es
insignificante. Por eso, cuando queremos cuantificar en un
suero la cantidad de uno de esos anticuerpos empleamos unidades arbitrarias (o semicuantitativas) pero nunca mg o g
por unidad de volumen, ya que su orden de magnitud es mucho menor. Ello se mantiene incluso en sueros de pacientes
convalecientes de una enfermedad infecciosa, ricos en anticuerpos especficos frente a los microorganismos causales de
tal enfermedad, pero no muestra en muchos casos ningn aumento en la concentracin srica de inmunoglobulinas (a veces s se produce este aumento, pero se debe a una activacin
policlonal secundaria a la enfermedad que hace que se produzcan inmunoglobulinas no slo frente al agente causal,
sino con cualquier tipo de especificidad).
Existen en ingls otras dos formas de referirse a estos
sueros ricos en anticuerpos especficos. Una de ellas es el trmino antitoxin (en espaol, antitoxina). Se trata de un suero
hiperinmunizador rico en anticuerpos especficos frente a una
toxina (bacteriana o animal); pero nunca se podrn emplear los
trminos antitoxin o antitoxina para referirse a sueros ricos
en anticuerpos frente a un microorganismo, por lo que constituyen trminos ms restringidos. La otra forma es la de immune serum. En muchos casos se usa immune serum o immune serum globulin de forma totalmente intercambiable con
hyperimmune serum, es decir, sueros que se emplean con fines teraputicos por su riqueza en anticuerpos especficos;
podrn traducirse por inmunoglobulinas intravenosas (vase prrafo siguiente) o suero hiperinmunizador. En otros
casos, immune serum se refiere a sueros ricos en anticuerpos
especficos que se emplean en investigacin bsica o con fines diagnsticos. Se sensibiliza un animal frente a una sustancia en particular, y su suero, rico en anticuerpos especficos, se emplea para detectar la presencia de dicha sustancia
en otros productos biolgicos (suero, lquido cefalorraqudeo, lquido asctico, tejidos, etc). En este caso podramos
aceptar para immune serum la traduccin de inmunosuero,
ya muy introducido en el mbito cientfico y que podramos
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
entender como suero con unas propiedades inmunitarias especiales (igual que inmunoglobulina, inmunocomplejo, inmunodeficiencia y otros). En cualquier caso, conviene no
olvidar que en el fondo todos los sueros son tambin inmunosueros, al contener anticuerpos en mayor o menor medida.
Tipos de sueros hiperinmunizadores
Para conseguir inmunizar de forma pasiva a un individuo
se utilizan tres fuentes diferentes de anticuerpos especficos
preformados:
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
5.
6.
7.
8.
El 16 de diciembre de 1998 el diario El Mundo de Madrid publicaba en su pgina 58 una fotografa de Alicia de Larrocha,
y sobre ella el siguiente titular:
Alicia de Larrocha, nica espaola de los grandes pianistas del siglo XX.
He aqu un hermoso ejemplo de ambigedad semntica. Al decir nica espaola, se refiere a nica mujer espaola o
a nica persona espaola? La cuestin no es balad, ya que con este titular nos quedamos sin saber si entre los grandes pianistas del siglo XX hay o no hay algn varn espaol.
Al leer la letra pequea de la noticia se descubre que la interpretacin correcta es la segunda. Caramba! Poco le habra
costado al periodista deshacer la ambigedad titulando la noticia de otro modo, as por ejemplo:
Alicia de Larrocha, nico nombre espaol entre los grandes pianistas del siglo XX.
Pero no son slo los periodistas; tambin los grandes escritores cometen fallos cuando se trata de aludir a mujeres y
hombres. Vase si no el siguiente prrafo de Julin Maras, perteneciente a su artculo Cuestin de estilo, publicado en
ABC el 19 de junio de 1991:
Nuestras leyes electorales eliminan el atractivo de las personas, ya que se eligen partidos y no hombres (o mujeres). Pero
fundidos en la masa, con frecuencia amorfa, de los partidos, estn algunos hombres que los representan y que van a
ser, si queremos, nuestros representantes.
En este prrafo la voz hombres figura dos veces. En la primera aparece en oposicin lingstica con mujeres, por lo que
es claro que vale por varones; pero, cul es su valor semntico en la segunda oracin? Si, por coherencia con lo anterior,
decimos que vale por varones, el autor habr incurrido en sexismo lingstico, al eliminar a las mujeres del colectivo de
candidatos que se presentan a las elecciones. Por el contrario, si decimos que vale por personas, el autor habr violado lo
que Bachelard denomina el principio de tautologa, el cual exige que cada palabra sea empleada con el mismo significado dentro de un mismo contexto. Sea como fuere, pues, nuestro gran filsofo se merece aqu un pequeo cachete.
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/>).
127
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
*
**
128
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
cin -vastatina, que s es exclusiva de este grupo farmacolgico. Hablaramos, pues, de las vastatinas, que
es igual de corto y mucho ms claro que las estatinas.
3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta un grave riesgo de confusin con las estatinas preexistentes
en la nomenclatura qumica, segn se comenta en la entrada anterior.
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico),
diabetes sufferer (diabtico).
yellow top tube. [Lab.] En la mayora de los hospitales, los
distintos tubos para recogida de sangre, que contienen
diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el tapn de un color determinado. Es comprensible, pues,
que en la jerga del personal de enfermera y los laboratorios de anlisis clnicos sea frecuente referirse a dichos tubos por el color de sus tapones: un blue top tube
(de tapn azul) suele contener citrato sdico; un gray
top tube o grey top tube (de tapn gris), fluoruro sdico u oxalato potsico (que inhiben la gluclisis, por lo
que se usan para la prueba de tolerancia a la glucosa);
un green top tube (de tapn verde), heparina sdica; un
lavender top tube o purple top tube (de tapn violeta),
cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) no contiene aditivos.
Por lo general, eso no constituye ms problema
para el traductor que el derivado del hecho de que los
colores pueden cambiar de un pas a otro, y de que no
todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la
cosa se complica cuando tubos con aditivos bien distintos llevan el tapn del mismo color. He visto usar,
por ejemplo la expresin yellow top tube con cuatro
sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo).
2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de urgencia).
3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato sdico y glucosa (para el banco de sangre).
4 Tubo vaco (sin aditivos).
Agradecimiento: Buena parte de la informacin contenida
en la entrada product information procede de una comunicacin personal de Francisco Hernndez.
130
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
* Especialista de segundo grado en ciruga peditrica. Profesor titular de ciruga del Instituto Superior de Ciencias Mdicas
de Santiago de Cuba (Cuba). Direccin para correspondencia: claudio.puente@his.scu.sld.cu.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
131
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Aunque este documento puede ser de inters para los profesionales de la traduccin mdica, pienso que ser de mayor
provecho para los especialistas hispanohablantes que en su
prctica diaria (por razones de sus labores en determinados
pases o para revisar literatura especializada en lengua inglesa) se tengan que enfrentar a las expresiones abreviadas que
son objeto de estudio en el presente artculo.
Bibliografa
1.
135
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
b) Transversion (transversin): en este caso, una purina se sustituye por una pirimidina y viceversa, de modo
que el eje prico-pirimidnico se invierte.
catalytic monoclonal antibody: anticuerpo monoclonal cataltico.
ABZYME.
chimaera: quimera.
CHIMERA.
chimaeric: hbrido, recombinado, quimrico, mixto.
CHIMERIC.
chimera: quimera.
1.Gen. Organismo compuesto de una mezcla de tejidos
o de clulas de genotipo distinto, derivados de cigotos
diferentes. No es exactamente lo mismo que un mosaico. Vase MOSAIC.
2.Bot. Organismo mixto formado por va vegetativa a
expensas de otros dos concrescentes por injerto. Las quimeras proceden de los tejidos de soldadura entre un injerto (por ejemplo, S. nigrum) y un patrn (por ejemplo,
S. lycopersicum), cuando en los tejidos soldados se forma una yema de constitucin celular mixta. Estos hbridos tambin reciben el nombre de hbridos quimricos.
chimeric: hbrido, recombinado, quimrico, mixto.
Adjetivo ingls que admite distintas traducciones segn el contexto.
a) chimeric antibody: anticuerpo hbrido. Vase CHIMERIC ANTIBODY.
b) chimeric DNA: ADN recombinado. Vase RECOMBINANT DNA.
c) chimeric plasmid: plsmido mixto. Vase HYBRID
PLASMID.
Observacin: la traduccin literal por quimrico
tiene el inconveniente de que este adjetivo califica, en
sentido general, a todo aquello que sea fingido o sin
fundamento, o de naturaleza fabulosa y no real, que no
es precisamente el significado que tiene la voz inglesa
chimaeric en el mbito de la biologa molecular. En
biologa molecular se utiliza casi siempre con el significado de hbrido (o mixto) o recombinado. En
botnica, designa todo aquello perteneciente o relativo
a la quimera (hbridos quimricos). Vase CHIMERA.
Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin para
correspondencia: claros@uma.es.
** Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales,
Universidad de Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).
*** Investigador titular B de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
136
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
30 nm
6-8 nucleosomes
per turn
11 nm
histone H1
6 nm
nucleosome
linker DNA
histone octamer core
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Giro de 180 de un determinado segmento cromosmico, con el resultado de que la secuencia de un gen
en el segmento en cuestin queda invertida con respecto a la del resto del cromosoma. Estas inversiones
pueden incluir o no el propio centrmero (crculo
blanco en el medio de los segmentos coloreados de la
figura de abajo).
ab cd
efg hi
ab gfe
dc hi
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
nic), el alelo sensible al silenciamiento se llama paramutable (paramutable) y las formas alteradas del alelo paramutable se denominan paramutadas o paramutantes (paramutant). La paramutacin produce en
un aumento progresivo de metilaciones de citosinas en
el alelo paramutable. Se trata de un fenmeno de naturaleza epigentica, estable y heredable (pues los alelos
no se reactivan durante la meiosis o la mitosis), descubierto en el maz. Vase HOMOLOGY-DEPENDENT GENE
SILENCING (HDGS) y LOCUS.
phosphodiester bond: enlace fosfodister.
Unin establecida mediante dos enlaces ster entre una
molcula de cido fosfrico (H3PO4) y dos radicales R
y R. Estos radicales son grupos qumicos que contienen
carbonos. En los enlaces fosfodister de las hebras de los
cidos nucleicos participan el carbono de la posicin 5
de la pentosa (ribosa o desoxirribosa) y el carbono de la
posicin 3 de la pentosa contigua. Estos enlaces son asimismo caractersticos de los glicerofosfolpidos.
point mutation: mutacin puntual.
Cambio de una base por otra en un triplete de nucletidos (codn) que deriva en la codificacin de un aminocido distinto (missense mutation) o en la creacin de
un codn de terminacin prematura de la sntesis de
una protena (nonsense codon). Vase NONSENSE CODON, NONSENSE MUTATION y MISSENSE MUTATION.
reading frame shift: cambio de marco de lectura.
FRAMESHIFT MUTATION.
recombinant: recombinante, recombinado.
Palabra inglesa que puede traducirse de dos maneras
distintas segn funcione como sustantivo o adjetivo.
recombinant (recombinante): sust. Cualquier organismo cuyo genoma sea el resultado de una recombinacin. En este caso es lcita la traduccin literal por recombinante que utilizan los genetistas para referirse a
ciertas cepas de bacterias, de la misma manera que traducimos mutant por mutante o transformant por
transformante. Vase RECOMBINATION.
recombinant (recombinado): adj. Califica a los organismos sealados en a) o a un cido nucleico obtenido
por recombinacin. Vase RECOMBINANT DNA.
recombinant DNA: ADN recombinado.
En el mbito de la biotecnologa y la ingeniera gentica, el trmino recombinant DNA suele reservarse para
designar especficamente al ADN bicatenario artificial
que se obtiene por unin covalente de dos o ms fragmentos de ADN bicatenario y se inserta en un vector de
clonacin. Vase RECOMBINANT y RECOMBINATION.
recombination: recombinacin.
Proceso mediante el cual una o ms molculas de cido nucleico se reorganizan para generar nuevas asociaciones o secuencias de genes, alelos u otras secuencias
de nucletidos; puede implicar, por ejemplo, el intercambio fsico de material entre dos molculas (como es
el intercambio de segmentos cromosmicos en la recombinacin gentica propiamente dicha), la unin covalente de dos molculas para formar una sola, la inverPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Plsmido mixto que funciona como vector de clonacin en clulas de origen diverso.
Observacin: ninguna acepcin de la voz lanzadera en el DRAE justifica su traduccin por plsmido lanzadera, ni siquiera la sexta: Medio de transporte rpido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente,
entre dos ciudades, pero es una denominacin relativamente frecuente en los libros de texto especializados.
Vase HYBRID PLASMID.
shuttle vector: vector verstil, vector lanzadera.
SHUTTLE PLASMID.
suppression: supresin.
SUPPRESSOR MUTATION.
suppressor mutation: mutacin supresora.
Mutacin que compensa otra mutacin con la consiguiente restauracin casi total o parcial del fenotipo
normal en el doble mutante. Se distinguen dos categoras: intergnicas (intergenic suppressor mutations) e
intragnicas (intragenic suppressor mutations). Las intergnicas estn localizadas en un gen distinto del gen
en el que se produjo la mutacin primaria (tal sera el
caso si, por ejemplo, ocurriera una mutacin en el anticodn del ARNt correspondiente a un codn mutado
del ARNm, de modo que ahora el ARNt es capaz de
leer ese codn e insertar un aminocido de funcin
equivalente en la protena que confiere el fenotipo).
Las intragnicas estn localizadas en el mismo gen en
el que se produjo la mutacin primaria (tal sera el
caso de las mutaciones que restauran el marco de lectura original o producen una sustitucin de aminocido en un sitio distinto de donde se produjo la primera
mutacin, de suerte que compensa la desaparicin del
primero). La mutacin supresora se diferencia de la retromutacin propiamente dicha en que no restituye
completamente la funcin gnica primitiva, sino que
en los dobles mutantes slo ocurre una reversin parcial del fenotipo primitivo. Vase REVERSE MUTATION y
REVERSION.
synonymous codons: codones sinnimos.
Codones que codifican el mismo aminocido (son codones sinnimos, por ejemplo, UUU y UUC, pues ambos codifican la fenilalanina).
transition: transicin.
BASE-PAIR SUBSTITUTION.
transposable element: elemento transponible.
Secuencias de ADN con capacidad de mudarse de un
sitio a otro de los genomas de los organismos eucariontes y procariontes. Se distinguen varias categoras.
En los cromosomas y plsmidos de las bacterias, por
ejemplo, las hay relativamente sencillas, como las denominadas secuencias de insercin (fragmento de
ADN con el gen de la enzima transposasa responsable
de la transposicin), y ms complejos, como son los
transposones compuestos de tipo Tn, que se caracterizan por llevar informacin gentica adicional (por
ejemplo, genes de resistencia a frmacos), adems de
los genes para la propia transposicin.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Observacin: Brbara MacClintock descubri estos elementos en el maz a mediados del siglo XX. Su
descubrimiento, que slo fue reconocido aos ms tarde,
le vali el Premio Nobel de Fisiologa y Medicina en
1983.
transposition: transposicin.
1. Proceso de insercin de una copia de un elemento
transponible en otro sitio del genoma; si la copia original
permanece en el sitio de insercin primitivo se llama replicative transposition. En cambio, si el transposn se
mueve como una entidad fsica de un sitio a otro sin duplicarse se llama nonreplicative transposition.
2. Movimiento de un segmento cromosmico hacia un
lugar distinto dentro del mismo o de otro cromosoma,
sin intercambios recprocos.
3. Cambio de posicin de algunos pares de bases en la
misma secuencia de ADN, por ejemplo:
AGTCATC AGTCTCA
TCAGTAG TCAGAGT
transposon: transposn.
TRANSPOSABLE ELEMENT.
transversion: transversin.
BASE-PAIR SUBSTITUTION.
Agradecimientos A los doctores Fernando Navarroa y Ruth
Heinz,b ngel Herrezc y Teresa Segusd por los comentarios
y sugerencias recibidos en relacin con el contenido de esta
tercera entrega del Vocabulario de bioqumica y biologa molecular. Al Dr. X. Fuentes Arderiu por facilitarnos un ejemplar del Diccionario ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares (SEQC).
Notas
a.
b.
c.
d.
Bibliografa
1.
2.
Diccionario ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares (SEQC). Documento H, Fase 3. Versin 1. Barcelona: Sociedad Espaola de Bioqumica Clnica y
Patologa Molecular; 1997.
Enzyme Nomenclature. Nomenclature. Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology
(NC-IUBMB). Recommendations of the Nomenclature Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology on the Nomenclature and Classification of Enzy141
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
En 1894, los britnicos George Oliver y Edward Schfer describen los efectos fisiolgicos de un extracto de las glndulas
suprarrenales en animales anestesiados. Entre 1897 y 1899, y de forma independiente, diversos cientficos afirman haber
identificado el principio activo correspondiente: el alemn S. Frnkel lo llam Sphygmogenin (1897); los estadounidenses
John J. Abel y Albert C. Crawford, epinephrin (1899), y el alemn Otto von Frth, Suprarenin (1900). En todos los casos
se trataba, no obstante, de distintos derivados, y no del principio puro. En 1900, el qumico japons Jokichi Takamine, que
trabajaba en los laboratorios Parke Davis, tras haber visitado el laboratorio de Abel en Baltimore, consigui purificar ms
el extracto y llam Adrenalin a la sustancia cristalina.
Last summer I devoted my attention to this subject and am pleased to announce that I have succeeded in isolating the
active principle in a pure, stable, crystalline form, the base itself. I do not by any means desire to usurp the credit due
to the pioneer investigators, yet in view of the fact that neither of the authors quoted above have obtained the active
principle in a pure form, and that there may exist some room for controversy, I have, therefore, termed my substance, as I isolated, Adrenalin.
Takamine J. Adrenalin the active principle of the suprarenal glands
and its mode of preparation. Am J Pharm 1901; 73: 523-31.
Takamine patent la tcnica y comercializ el producto a travs de los laboratorios Parke Davis con el nombre de Adrenalin (con mayscula inicial y terminado en n). Al ser Adrenalin una marca patentada, en los Estados Unidos se us epinephrine como denominacin comn para el principio activo, mientras que en el Reino Unido, as como en el resto de Europa (y en todo el mundo para los qumicos y fisilogos, que carecen de intereses farmacuticos), se impuso adrenaline
(con minscula inicial y e final). Esta confusin se ha mantenido hasta nuestros das, pues todava hoy epinephrine es la
denominacin farmacutica oficial estadounidense y la denominacin comn internacional recomendada por la OMS,
mientras que adrenaline es el nombre qumico internacional recomendado por la UIQPA, la denominacin farmacutica
oficial britnica y francesa, y la denominacin oficial recogida en la Farmacopea Europea.
142
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduction publie
* Cet article dveloppe les grandes lignes esquisses par lauteur au IV Simposio sobre la Traduccin, la Interpretacin y la Terminologa
en Cuba y Canad, portant sur La Terminologa en el Centro de la Actividad Lingistica , tenu La Habana, Cuba, du 10 au 12
dcembre 2002.
** UQTR - Universit du Qubec Trois-Rivires (Canada). Addresse pour correspondance: maurice_rouleau@uqtr.ca.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
143
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
studies of
uptake of PBI
and
RAI
PBI
and
of
RAI uptake
Cette faon de dire les choses na rien voir avec le discours mdical. Cest la langue anglaise qui le veut. preuve, les chanes nominales suivantes empruntes divers domaines du savoir :
Clean Air Act enforcement date (juridique).
Giant squid axon (biologie).
The best microcomputer software of the year award
(informatique).
Tout anglaises dans leurs structures, elles exigent, pour
tre comprises, quun bon dcoupage soit fait. En effet, il y
a lieu de se demander, par exemple, si giant qualifie squid
ou axone, si best qualifie microcomputer, software ou
award.
b) T3 resin uptake or direct thyroxine assays
La traduction publie : le captage de rsine T3 ou les essais directs de thyroxine est un non-sens. Le traducteur a
fait le dcoupage suivant :
T3 resin uptake
or
direct assays of thyroxine
Tribuna
2.1 Usage
Lusage tant le moteur de la langue, il est clair quil faut
le respecter. Et lusage quen font les mdecins usage
consign dans les dictionnaires mdicaux et les ouvrages
spcialiss ne va pas lencontre des principes du fonctionnement de la langue gnrale. Tout au plus, font-ils une
utilisation particulire des possibilits quoffre cette langue.
Nous allons en examiner deux : lusage plus frquent de
tournures rencontres occasionnellement dans la langue gnrale (lhypallage); lusage obligatoire dune seule des deux
144
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
intestinal. tant donn que ces trois adjectifs sont des adjectifs relationnels, chacun deux peut tre rendu en franais soit
par un adjectif, soit par un groupe prpositionnel.7
Trompe dEustache/
tube auditif
B
(Nomina Anatomica)
C
(NAfranise)
musculus gracilis
muscle gracile
processus lateralis
mallei
valva
atrioventricularis
dextra
tuba auditiva
processus latral du
mallus
valve atrioventriculaire droite
trompe auditive
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Ce souci duniformisation sest doubl dun souci de correction de termes qui persistaient malgr leurs non-sens. Le
cas le plus convaincant est certes celui de valvule tricuspide , qui est devenu valve atrio-ventriculaire droite . Anciennement, la valvule tait dite forme de trois valves.
Lillogisme tait que le tout (la valvule), ncessairement plus
grand que ses parties (les valves), tait dsign par un terme
compos dun suffixe diminutif (ule) accol au nom de la
partie (valve). Les anatomistes ont donc rectifi le tir : valve est devenu le terme dsignant le tout; cuspide , celui
dsignant les anciennes valves . Mais comme les mdecins ne respectent pas ncessairement la NA, le traducteur
doit toujours se demander quelle acception donner au mot
valve , lancienne ou la nouvelle.
2.3 Synonymie
Idalement, le rapport entre un terme et sa notion devrait,
en langue de spcialit, tre monosmique (un terme par notion). Dans la pratique, il nen est pas toujours ainsi. Il arrive quun mme terme recouvre plusieurs notions (polysmie) ou encore que plusieurs termes dsignent une mme
notion (synonymie).
La polysmie comme la synonymie compliquent la vie
du traducteur, mdical ou autre. Mais en langue mdicale, la
polysmie est beaucoup plus rare que la synonymie nous
parlons ici de vraie synonymie et non de quasi-synonymie.11
Considrons trois cas choisis au hasard dans le grand dictionnaire de Manuila et coll.12 (GMANUg) : lun en anatomie
(artre hpatique latrale gauche), les deux autres en pathologie (apraxie motrice et syndrome de Claude Bernard-Horner).
2.3.1 Synonymie en anatomie
Le GMANU comme synonymes d artre hpatique latrale gauche :
doit donc 1- sassurer de la ralit dsigne par le terme utilis dans le texte anglais (LD) et 2- se demander quel terme
franais, parmi les synonymes lists, est le plus appropri
pour dsigner cette ralit. Pour bien illustrer cette problmatique, tudions le cas de motor apraxia.h lexamen du tableau 2, nous constatons que les deux dictionnaires mdicaux
anglais consults ne traitent pas le terme de la mme faon.
Le DORLANDS13 ne fournit quun synonyme et lentre
principale, celle o se trouve la dfinition, est motor apraxia,
tandis que le IDMB,14 lui, numre 6 synonymes, prcise que
motor apraxia, entre principale dans le DORLANDS, est
outmoded et fournit la dfinition kinetic apraxia.
Ce simple examen montre clairement que le traducteur
doit consulter plus dun dictionnaire, car sil ne possdait que
le DORLANDS et que, dans le texte traduire, il rencontre
le terme kinetic apraxia, il ne saura jamais quoi lauteur fait
rfrence, car ce terme ne figure pas dans lunique dictionnaire mdical anglais quil possderait. Il faut de plus signaler la diffrence dans la graphie du synonyme commun: innervatory apraxia et innervation apraxia, et celle dans les
marques dusage. En effet, seul le IDMB en fournit une : seldom used, et le traducteur ne saurait dire qui, du DORLANDS ou du IDMB, a raison.
Dictionnaire
DORLANDS
IDMB
IDMB
Entre
motor apraxia
motor apraxia
kinetic apraxia
Synonymes
innervatory apraxia
Outmoded term for : kinetic apraxia
motor apraxia (outmoded)
limb-kinetic apraxia
classic apraxia
cortical apraxia
innervation apraxia (seldom used)
kinesthetic apraxia.
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Dictionnaire
Entre principale
Synonymes
GMANU
Apraxie motrice
PMANU16
GARDE17
Apraxie
Apraxie motrice
FLAMM18
MASSON19
Apraxie
Apraxiej
apraxie corticale,
apraxie dinnervation de Kleist
apraxie mlacintique
apraxie cintique (ou kintique)
NIL
a. motrice
apraxie corticale (Heilbronner)
apraxie dinnervation (Kleist)
NIL
NIL
Cit en exemple
GMANU
PMANU
FLAMM
GARDE
syndrome de C. Bernard
s. de Horner
s. de Hutchinson (impropre)
s. oculaire sympathique
s. oculo-papillaire
s. oculo-sympathique
triade de Horner
s. de Mitchell
s. oculaire sympathique
NIL
syndrome de Horner (1869)
s. dHutchinson
s. oculaire-sympathique
s. oculo-sympathique paralytique
NIL
s. de Horner et
s. oculaire
sympathique, on renvoie
pourtant le lecteur s. de
Claude Bernard-Horner
Ce rsultat na t obtenu quaprs une recherche terminologique pousse, car traduire un terme ponymique est une
tche souvent trs ardue. Et si le traducteur ne prend garde,
il pourrait facilement produire un texte qui naurait aucun
sens pour le destinataire du texte.
147
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
scrotal
cervical
neural
-aire
-al
-atif
-e
-
-al
-el
-eux
-ien
-in
-ique
-onnier
-ue
-ulaire
Anglais
dental
costal
germinal
bicuspidal
bicaudal
subungual
bisexual
anginal
carpal
palatal
aortal
mental
vagal
appendical
Franais
dentaire (dental)l
costal
germinatif (ou germinal)
bicuspide
bicaud
sous-ungual
bisexuel (ou bisexu)
angineux
carpien
palatin (ou palatal)
aortique
mentonnier (ou mental)
vague (ou vagal)
appendiculaire
Dictionnaire
Acceptions
FLAMM
GARDE
PMANU
a) Posologie
Nous prsentons, au tableau 5, les acceptions, fournies
par trois dictionnaires mdicaux, du terme posologie , terme couramment employ en pharmacologie. Nous y constatons une nette diffrence dacception selon la source consulte.
Dans le PMANU, le terme posologie ne dsigne que
la quantit totale, cest--dire la dose de mdicament. Or,
cest prcisment cet emploi que le GARDE condamne
mot couvert, en disant que son usage est incorrect .
Le mode demploi du GARDE devient, dans le FLAMM,
lindication sur la prparation
Il va sans dire que les cooccurrents ne seront pas les
mmes selon quon attribue ce terme un sens plutt quun
autre. En effet, on ne peut diminuer un mode demploi, mais
on peut diminuer une dose. Alors la traduction de
In the case of renal failure, the dosage should be reduced
variera selon le sens que lon donne dosage. Ce pourrait
tre :
1) en cas dinsuffisance rnale, la posologie devra tre
modifie.
2) en cas dinsuffisance rnale, la dose devra tre diminue.
Mais ce qui importe, ce nest pas tant le sens que le
traducteur donnera ce terme, que celui que lauteur
du texte a voulu lui donner, ce qui reprsente parfois
une grande difficult.
b) Tympanoplastie ou myringoplastie
Celui qui consulte son dictionnaire mdical pour savoir
ce que dsigne rellement une tympanoplastie aura une ide
claire. Mais sil saventure en consulter plusieurs, il sera
confront des discordances, qui ne feront que le troubler.
Voyons au tableau 6 ce que donnent les divers dictionnaires
consults :
148
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Dictionnaire
GARDE
FLAMM
PMANU
Entre
Acceptions
Le GARDE donne tympanoplastie et myringoplastie comme synonymes. Cette dcision est cohrente avec
les acceptions que donne ce dictionnaire tympan : 1 la
caisse du tympan et 2 la membrane du tympan.
Dans le FLAMM et le PMANU, tympanoplastie et
myringoplastie ont chacun leur dfinition, ce qui techniquement nous porte croire que les deux notions sont diffrentes. Ces deux dictionnaires rservent myringoplastie
le sens dintervention sur la membrane seulement, le
FLAMM prenant mme soin de prciser sans intervention
sur la caisse . La notion de myringoplastie est donc bien
prcise. Il nen est pas de mme pour celle de tympanoplastie . Le lecteur sattendrait lui voir assigner la notion
dintervention sur la caisse du tympan, mais les formulations
sont un peu ambigus. Dans le FLAMM, on parle de rparation de tympan perfor (il sagit videmment ici de la membrane, car une cavit ne peut tre perfore), dvacuation de
formations ostitiques (il sagit ici de la caisse, car cest l
que se trouvent les osselets) et de rtablissement de leffet
columellaire. Ces trois interventions sont coordonnes par la
conjonction et . Le lecteur pourrait en conclure, tort ou
raison, que les trois sont ncessaires pour que lon parle de
tympanoplastie. Dans le PMANU, la conjonction utilise
entre les deux lments rpars (membrane et caisse) est
ou et non pas et . Lutilisation de cette conjonction de
coordination laisse entendre lutilisateur de ce dictionnaire
quil peut aussi bien utiliser myringoplastie que tympanoplastie pour dsigner une opration sur la membrane,
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Acceptions
GARDE
FLAMM
PMANU
MASSON
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Dictionnaire
DORLANDS
Horner-Bernard s.
Bernard-Horner s.
Bernards s.
Claude Bernard-Horner s.
Horner-Bernard s.
Bernard-Horner s.
Bernard s.
Claude Bernard-Horner s.
IDMB
3. Conclusion
Traduire un texte, cest rendre le message, contenu dans
le texte original, comprhensible au destinataire, parce que
ce texte est crit dans une langue quil ne matrise pas. De
plus, la traduction devrait, idalement, passer pour un original, autrement dit ne pas sentir la traduction.
Celui qui voudra traduire un texte mdical devra donc savoir dire les choses comme le mdecin les dit. Il devra donc
connatre non seulement les termes utiliss par le mdecin
pour parler de son activit professionnelle, mais aussi la faon
que le professionnel a de dire les choses. Pour atteindre ce niveau de comptence, il devra surmonter bien des difficults.
Certaines de ces difficults relvent en fait dune bonne
connaissance de la langue de dpart, plus prcisment de sa
structure. Ce ne sont pas proprement parler des difficults
de traduction mdicale, mme si cest en traduisant un texte
mdical quon les rencontre. Certaines autres relvent de la
spcialisation du discours, cest--dire quelles appartiennent
presque en propre au domaine mdical.
Traduire un texte mdical, ce nest donc pas quinsrer des
termes techniques dans une langue gnrale. Il y a plus. Il faut
surtout savoir enchaner les termes techniques dans un discours
cohrent qui reflte les usages du domaine. Dans le prsent article, nous nous sommes attards surtout sur les problmes que
pose la recherche de terme franais, car la recherche terminologique est au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis. Lusage impose au traducteur mdical dutiliser le terme auquel le mdecin recourt gnralement. Si ce dernier
utilise un adjectif construit en hypallage, le traducteur doit en
faire autant, mme si ses yeux, la formulation nest pas des
plus heureuses (ex. fivre prtibiale); si le mdecin utilise le
groupe prpositionnel plutt que ladjectif relationnel, ou vice
versa (ex. infarctus du myocarde, infarctus pulmonaire), le traducteur doit le savoir, car il doit respecter lusage.
Dans son travail, le traducteur mdical rencontrera invitablement des termes danatomie. Ils lui poseront des difficults, car la nouvelle terminologie quessaient dimposer
les anatomistes rencontre une certaine rsistance chez les
autres mdecins. Les deux nomenclatures, lancienne et la
nouvelle, co-existent. Le traducteur se doit donc dtre vigilant quand il rencontre une terme danatomie; il lui faut tablir sans lombre dun doute de quelle terminologie lauteur
du texte a fait usage. ce problme vient sajouter celui de
la synonymie (p. ex. artre hpatique latrale gauche).
150
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
La synonymie ne pose pas des problmes quen anatomie. Elle en pose, par exemple, en pathologie (Voir tableaux
2, 3, 4). Devant la varit des synonymes offerts par divers
dictionnaires mdicaux, force est de reconnatre que ces derniers ne sont pas tous quivalents. L aussi le besoin de standardisation se fait sentir. Car, dans ltat actuel des choses, la
plthore synonymique qui caractrise bien des termes en mdecine affecte grandement la productivit du traducteur et
souvent mme la qualit de son travail. Le traducteur est
dans lobligation de consulter plusieurs dictionnaires sil
veut tre sr de ce quil avance. Sa productivit sen trouve
invitablement affecte.
Au problme de synonymie vient se greffer parfois celui
de lponymie. Nous lavons vu dans la liste des synonymes
de apraxie motrice (voir tableau 3) o le patronyme
Kleist tantt fait partie du terme, tantt apparat entre parenthses, comme si Kleist tait lorigine de ce terme. Et cela,
sans compter que ce patronyme ne figure dans aucun des
quivalents anglais (voir tableau 2). La traduction dun terme
ponymique pose donc des grandes difficults, comme nous
lavons dmontr avec le terme Babinski sign.
Une autre difficult qui guette le traducteur mdical est le
faux ami, ce mot de la LD qui ressemble, sy mprendre,
un mot dans la LA. Mme si tenderness ressemble tendresse , il est clair quen mdecine, on ne parle ni de la tendresse
ni de la tendret dun muscle, mais bel et bien de la sensibilit dun muscle. Ces faux amis concernent parfois les affixes, prfixes ou suffixes, comme nous lavons montr avec le
suffixe -al. Le traducteur doit donc tre sur ses gardes chaque
fois quil rencontre un terme se terminant ou commenant par
un affixe qui existent galement dans sa langue maternelle.
La certitude quun terme a cours dans le discours mdical est tablie par la rencontre de ce terme sous la plume des
mdecins. Mais tout dpend du type douvrage dans lequel
on trouve le terme. Ce peut tre un ouvrage de rfrence dans
le domaine, mais alors il faut sassurer quil sagit dun technolecte et non dun idiolecte. Cette assurance est tablie
quand le lecteur rencontre le terme dans plusieurs livres de
rfrence. Le terme franais devrait idalement se retrouver
dans un dictionnaire mdical, car ce dernier se veut le reflet
des habitudes langagires des spcialistes du domaine. La
question qui se pose alors est la fiabilit dun dictionnaire.
Il se peut quun tel ouvrage, rsultat du travail dun seul rdacteur, reflte les prfrences personnelles de ce dernier
plutt que lusage en cours (voir tableaux 5, 6, 7). Lexamen
de divers dictionnaires mdicaux a permis de mettre au jour
des discordances dans les dfinitions fournies. Ces discordances pourraient sexpliquer de diverses faons. Par
exemple, elle peut dpendre de lattitude du rdacteur : lun
pourrait tre permissif ; lautre, puriste , refusant de reconnatre la drive que les usagers impriment certains
termes mdicaux, pathologie et tiologie en tant
deux exemples classiques. Elle pourrait encore dpendre du
fait que les rdacteurs ne sont pas des gens rompus la lexicographie ou encore reflter une comprhension du terme
anglais, comprhension qui ne se vrifie pas dans les ouvrages de langue anglaise (voir tableau 8).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Notes
a.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Bibliographie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Van de Luster N, Curts PH. German Grammar for Science Students. Boston: Heath, 1955.
Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 174.
Vinay JP, Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de
langlais. Montral: Beauchemin, 1977.
Rouleau M. Les problmes poss par lemploi de lpithte.
LActualit terminologique 2001; 34 (4): 5-9.
Rouleau M. Une traductrice mdicale la finale masculine de
Wimbledon ou le problme de lhypallage. LActualit terminologique 2001; 34 (3): 20-22.
Rouleau M. La langue mdicale : une langue de spcialit
emprunter le temps dune traduction. Traduction, Terminologie
et Rdaction (TTR) 1995; 8 (2): 29-49.
Maingueneau D. Prcis de grammaire pour les concours (nouvelle dition). Paris: Dunod, 1994; 52.
Nomina anatomica: authorised by the Twelfth International
Congress of Anatomists in London (6e dition). New York:
Churchill Livingstone, 1989.
Terminologica Anatomica, International Anatomical Terminology. Stuttgart: Thieme, 1998.
Depecker L. La mesure des mots. Cinq tudes dimplantation
terminologique. Rouen: Universit de Rouen, 1997.
Dubuc R. Manuel pratique de terminologie (4e dition). Brossard: Linguatech, 2002.
Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert M. Dictionnaire
franais de mdecine et de biologie (4 tomes). Paris: Masson,
1970-1981.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary (28e dition). Philadelphia: Saunders, 1994.
International Dictionary of Medicine and Biology (3 volumes).
New York: John Wiley, 1986.
Tribuna
15. Gladstone WJ. Dictionnaire A-F des sciences mdicales et paramdicales (5e dition). Saint-Hyacinthe: Edisem/Maloine,
2002.
16. Manuila L, Manuila A, Lewalle P, Nicoulin M. Dictionnaire
mdical (8e dition). Paris: Masson, 1999.
17. Garnier M, Delamare V, Delamare J, Delamare T. Dictionnaire
des termes de mdecine (25e dition). Paris: Maloine, 1998.
18. Kernbaum S. Dictionnaire de mdecine Flammarion (5e dition). Paris: Flammarion Mdecine-Sciences, 1994.
19. Quevauvilliers J, Fingerhut A. Dictionnaire mdical, Paris:
Masson, 1999.
20. Rouleau M. La facture des principaux dictionnaires mdicaux
franais : point de vue dun traducteur. META 2001; 46 (1): 3455.
21. Van Hoof H. Les ponymes mdicaux : essai de classification.
META 1986; 31 (1): 59-84.
22. Van Hoof H. Dictionnaire des ponymes mdicaux FranaisAnglais. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1993.
23. Rouleau M. Recension de Dictionnaire des ponymes mdicaux anglais-franais, de Henri van Hoof . META 1995; 40 (4):
680-681.
24. Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y
farmacologa: una de cal y otra de arena. En: Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin especializada. Soria: Fundacin Duques de Soria, 2000.
25. Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 221-225.
26. Littr . Dictionnaire de mdecine, de chirurgie, de pharmacie,
de lart vtrinaire et des sciences qui sy rapportent (17e dition). Paris: J.-B. Baillire, 1893.
152
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
* Reproducido con autorizacin de la autora y Traduccin & Comunicacin, vol. 1 (Snchez Trigo E, Daz Fouces O, coords. Universidad
de Vigo, 2000), donde se public con el ttulo El proceso traductolgico de la obra de Jean Maillot La traduction scientifique et
technique en espaol. Edicin revisada por la autora.
** Universidad Complutense de Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: sevillam@wanadoo.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
153
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Captulos y contenidos
Terminologa
En la segunda edicin, Maillot aade una bibliografa comentada y dos captulos: el nmero 11, sobre Traduccin y
lingstica, y el nmero 26, sobre la formacin de los traductores, en el que tiene en cuenta su experiencia como docente de la traduccin en la ESIT (Escuela Superior de Intrpretes y Traductores de la Universidad de Pars).
Jean Maillot aborda los problemas que se presentan al
traductor desde dos mbitos, el de las lenguas y el de las tcnicas.
Tomando como lenguas de trabajo los idiomas ms representativos en las ciencias y las tcnicas (el ingls, el alemn, el ruso y el francs como lengua de referencia), Maillot
ofrece multitud de ejemplos aplicables en dos sentidos de
la lengua extranjera a la lengua materna y viceversa, procedentes principalmente de la electrotecnia. Los ejemplos
han de ser aplicables en las dos direcciones, porque Maillot
pretende aportar conclusiones que adquieran valor de regla
general. Por otro lado, Maillot justifica la eleccin de la electrotecnia como fuente de la mayora de los ejemplos por la
multiplicidad de las aplicaciones que tiene a una gran diversidad de campos y por el relevante lugar que ocupa entre las
ciencias fsicas.
El libro de Maillot recibi una buena acogida tanto entre los
traductores como en el mbito cientfico, pero no qued exento de crticas. En la segunda edicin, el propio Jean Maillot alude a estas crticas, las cuales se centran en dos puntos:
hubiera debido citar al menos y, quiz, darse como fuentes las obras de Vinay y Darbelnet, Fedorov, Wster,
Jumpelt, Savory, Gentilhomme y otros (pg. 26).
Maillot se defiende arguyendo que un autor tiende naturalmente a tomar los ejemplos del campo que mejor conoce y, sin pretender la universalidad de la electrotecnia, no
puedo dejar de confirmar el lugar excepcional que ocupa
entre las ciencias y las tcnicas (pg. 26). Por otro lado,
Maillot no desea que su libro se convierta en una mera
compilacin de citas de lingistas y tericos de la traduccin, lo que podra impedir discernir las ideas personales
del autor.
La obra presenta un carcter artesanal y no emprico, porque tiene como objetivo explotar de forma concreta
la experiencia adquirida como traductor, iniciar a los futuros
traductores tcnicos en los problemas traductolgicos y, simultneamente, despertar el inters por la traduccin en todos aquellos que se benefician de ella directa o indirectamente.
Sobre la falta de cultura lingstica que se le atribuye,
Maillot afirma que terminlogos y lingistas no hablan siempre el mismo lenguaje y entienden de distinta forma la nocin de transcripcin. Prefiere no entrar en polmicas terminolgicas, reducidas en muchos casos a divergencias de
vocabulario; desea presentar sus ideas con la mayor claridad
posible. Para alejar cualquier ambigedad, Maillot rehizo el
captulo 21 e incluy un nuevo captulo, titulado Traduccin y Lingstica.
El decenio transcurrido entre la primera y la segunda
edicin permiti a Maillot no slo enriquecer su experiencia
como traductor y docente de la traduccin, sino tambin leer
estudios sobre traduccin y lingstica, entre otros los de Vinay y Darbelnet (1958), y hacer una nueva y atenta lectura
de las teoras de Jumpelt (1961), Wster (1931), Cary
(1956) y de los Problemas tericos de la traduccin, de
Georges Mounin (1963). Todo lo anterior, sin embargo, no
le impidi seguir siendo fiel a la forma y al espritu pragmtico de la primera edicin. Excluy voluntariamente notas y citas abusivas, as como las abstracciones estriles. No
opt por la presentacin cientfica que era del gusto de otros
autores, pero s acept la idea de elaborar una bibliografa,
aunque con un sentido distinto, con la intencin de ofrecer
una visin de conjunto, pues su libro no estaba destinado a
un crculo cerrado de eruditos, sino a un pblico ms amplio, que puede desconocer las obras citadas de modo ocasional.
La estructura de la segunda edicin queda como sigue:
Bloques temticos
Terminologa
Lengua
Traduccin-Lingstica
Tipologa traductolgica
Problemas varios
El traductor
Bibliografa
Captulos
1-5, 14, 18
6-10
11
12-13
15-17, 19-25
26
27
154
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Nivel lingstico
Nivel traductolgico
- NIVEL EXTRALINGSTICO
La imposibilidad de contar con el asesoramiento del autor supona, de entrada, un problema. Si bien es cierto que
algunos traductores no realizan consultas a los respectivos
autores, otros prefieren hacerlo. En nuestro caso, somos partidarios de la segunda opcin; pero, dado que no podamos
contar con ella, procuramos en todo momento actuar con la
mayor prudencia.
Otro problema inicial lo constitua el no ser una especialista en los campos cientficos dominantes de los ejemplos utilizados en el TLO: electrotecnia y marina, a los que se deben
aadir otros campos secundarios, como qumica, medicina,
mecnica, medio ambiente, metrologa, arte militar o fontanera. Nuestra intencin fue realizar esta traduccin en colaboracin con un especialista en la materia, y as lo propusimos a
la editorial, mas no logramos su aprobacin. Habamos vivido una experiencia muy positiva a este respecto, al traducir
La argumentacin en la lengua (1994), de Jean-Claude Anscombre y Oswald Ducrot, no slo con la colaboracin de
Marta Tordesillas, discpula de Anscombre, sino tambin con
la de los autores, a quienes realizamos multitud de consultas
y quienes efectuaron algunos cambios en el original con el
fin de adaptar los ejemplos a la lengua espaola.
- NIVEL TIPOGRFICO
En el texto original aparecan bastantes ejemplos en ruso
y algunos en polaco. Dado que Maillot era partidario de conservar los caracteres cirlicos, debamos respetar su opinin.
- NIVEL LINGSTICO
En el texto se apreciaban dos bloques muy distintos: la
lengua utilizada por Jean Maillot y los ejemplos con que ilustra sus teoras. Tenamos, pues, un subregistro terminolgico
dentro de un lenguaje cientfico.
- NIVEL ESTILSTICO: Jean Maillot expresa sus teoras mediante perodos por lo general muy breves, lo que contrastaba con nuestro propio estilo. Al principio, hicimos caso omiso de esta peculiaridad estilstica de Maillot y comenzamos
el TLT (texto en la lengua terminal) empleando nuestro propio estilo; pero, a medida que bamos avanzando, nos dimos
155
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
cuenta de que nos estbamos alejando de la tarea del traductor, al imponer nuestro estilo. Por tal motivo, cuando llevbamos ya dos captulos traducidos, los rehicimos para tratar
de reflejar en espaol el estilo de Maillot.
- NIVEL MORFOSINTCTICO: El lenguaje cientfico empleado
por Maillot para expresar sus teoras traductolgicas no planteaba problemas dignos de mencin. El principal problema
traductolgico radicaba en que Maillot ilustraba sus teoras
con una infinidad de ejemplos fuera de contexto, como se
aprecia en este fragmento.
Il en est de mme pour le systme de commande WardLonard dont le nom se retrouve dans toutes les langues lexception du russe [...] et use dexpressions de
caractre descriptif, encore bien plus longues pour dsigner les systmes apparents (Scherbius, Ilgner,
Kraemer) [cap. 14.2].
Si bien el lenguaje cientfico y tcnico tiende a la univocidad, hallamos numerosos trminos polismicos o con plurivalencia conceptual; esto quiere decir que un trmino se
emplea con varios significados distintos cuya relacin an es
reconocible (Arntz y Pitch, 1995: 163). Si no disponemos
del contexto para saber de qu campo de aplicacin se trata
en cada caso, resulta bastante difcil saber cul es la traduccin adecuada.
Como ya hemos indicado, Maillot no se limita a citar ejemplos franceses, sino que los extrae de otras lenguas (ingls,
alemn y ruso, y, en menor medida, espaol y portugus).
los ejemplos. Procedimos, pues, al aislamiento de tales problemas, mediante la elaboracin de listados por captulos, indicando a continuacin la posible fuente de consulta que podra
ayudarnos a llegar a la traduccin. Varias fueron las nomenclaturas que surgieron: adems de la electrotecnia anunciada por
Maillot en la introduccin a su obra, haba trminos pertenecientes a la marina, la qumica, la metrologa y la fontanera.
El trato que recibi cada terminologa fue distinto, pues enseguida nos percatamos de que haban seguido trayectorias
distintas y posean caractersticas diferentes.
Una vez aislados los problemas traductolgicos, emprendimos la bsqueda de fuentes documentales de consulta, las cuales fueron muy variadas, como se refleja en este
cuadro en el que figuran los principales campos terminolgicos.
Campos
terminolgicos
Electrotecnia Escritas
Orales
Marina
Orales
Qumica
- NIVEL TRADUCTOLGICO
La existencia de ejemplos en varias lenguas nos llev a
adoptar la decisin de mantener los trminos franceses junto
a la traduccin espaola. De esta forma enriquecamos la traduccin, al tiempo que dejbamos al descubierto nuestros
posibles errores traductolgicos, pues el lector dispondra de
la traduccin y del original.
La traduccin de todos estos ejemplos no resultaba a primera vista una tarea fcil, ante la falta de diccionarios especializados francs-espaol y la dificultad que para nosotros
implicaba el uso de fuentes alemanas y rusas, debido al desconocimiento personal de dichas lenguas.
2.2. Realizacin de una traduccin-borrador del TLO
Una vez realizada esta primera aproximacin a los problemas iniciales del TLO, lo relemos con ms detenimiento
al tiempo que hacamos una primera traduccin, a modo de
borrador.
2.3. Descubrimiento y resolucin de los problemas
traductolgicos
Esta primera traduccin nos permiti constatar si los problemas iniciales eran autnticos problemas traductolgicos y
descubrir si eran de carcter general o especfico.
Como hemos mencionado, el principal problema traductolgico era de naturaleza terminolgica y estaba localizado en
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Escritas
Metrologa
Fontanera
Escritas
Orales
Escritas
Orales
Escritas
Orales
Fuentes
- Diccionario especializado en espaol
- Diccionarios tcnicos francs-espaol
- Diccionarios tcnicos multilinges
- Traductores tcnicos (francs-inglsespaol, francs-ruso-espaol)
- Tericos de la traduccin
- Enciclopedias francesas
- Diccionarios de lengua (espaol, francs,
francs-espaol)
- Diccionarios especializados monolinges
(espaol, francs, ingls), bilinges (inglsfrancs, ingls-espaol) y multilinges
- Libros y monografas
- Especialistas
- Traductores especializados
Diccionario especializado en espaol
Especialistas
Diccionario especializado en espaol
Especialistas
- Enciclopedia espaola
- Catlogos
Especialistas
Recurrimos a todo tipo de fuentes documentales, primarias, secundarias y especialistas, utilizando la terminologa
de Gutirrez Rodilla:
[...] las primarias, es decir, todo tipo de obras especializadas, para intentar comprender mejor los significados de los trminos; y las secundarias, de las que las
ms importantes son los diccionarios: los generales y
los especializados, en los que el traductor busca una explicacin que le aclare el significado de lo que est leyendo, y los bilinges que, proporcionando el equivalente en la otra lengua, podrn despejar al instante sus
dudas. No obstante, es preciso reconocer que raramente los diccionarios solucionan todos los interrogantes y
muchos de ellos no encuentran respuesta hasta que no
se consulta al especialista. Los diccionarios de uso comn normalmente, y salvo excepciones, no recogen
toda la terminologa especializada, sino slo aquella
parte que los hablantes manejan o pueden llegar a manejar [1998: 258-259].
156
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Consulta:
(3.2) inductor [ingls] no es un inducteur inductor
(en ingls field magnet o field system, por otra parte
poco empleado) sino una inductance [francs] inductancia, en el sentido de bobine dinductance bobina
de inductancia. [Es correcto en espaol? O es bobi-
157
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Garca-Pelayo y Gross, R., Testas J. Dictionnaire franais-espagnol, espagnol-franais. Pars: Larousse; 1987.
Garca Yebra V. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos;
1982.
Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza por la palabra: Anlisis
e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula; 1998.
Hollander N, Mertes H, Roth C. Lxico marinero: Palabras esenciales en 6 idiomas. Barcelona: Juventud; 1984.
Jumpelt RW. Die bersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berln: Langenscheidt; 1961.
Maillot J. A traduo cientfica e tcnica [trad. de Paulo Rnai].
Brasilia: McGraw-Hill, Universidade de Braslia; 1975.
Maillot J. La traduction scientifique et technique (2. edicin). Pars: Technique et documentation; 1981.
Maillot J. La traduccin cientfica y tcnica [trad. de Julia Sevilla
Muoz]. Madrid: Gredos; 1997.
Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Pars: Gallimard; 1963.
Navarro Dagnino J. Vocabulario martimo ingls-espaol y espaolingls (4. edicin). Barcelona: Gustavo Gili; 1964.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales. Vocabulario
cientfico y tcnico (3. edicin). Madrid: Espasa-Calpe; 1996.
Sager JC. Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa.
Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez; 1993.
Sevilla Muoz J. La traduccin en equipo. En: Actas de las Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada, (vol. 1); 1993;
709-718. Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin (Universidad de Granada);
Sevilla Muoz J, Sevilla Muoz M. La traduccin de textos agronmicos: problemas y propuestas. Lenguas para Fines Especficos 1995; 4: 523-530.
Thesaurus electrotcnico ASINEL ingls-espaol, espaol-ingls.
Madrid: Iberdrola (Dpto. de Sistemas); s.a.
Unin Internacional de Telecomunicaciones. Glosario provisional
de trminos de telecomunicaciones. Ginebra: UIT; 1979.
VEI (Vocabulaire Electrotechnique International). Montreal: CEI
(Comission Electrotechnique Internationale); 1994.
Vinay JP, Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de langlais. Pars: Didier; 1958.
Wster E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Berln:
VDI; 1931.
159
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
terminada con Thepompos, Theopompus, Teopompo, esdrjulos o proparoxtonos en griego, paroxtonos o llanos en latn y en espaol.
Creo que bastan estos datos para demostrar que la norma
espaola de acentuacin de trminos de origen griego es la
latina y no la griega.
Pero examinemos la siguiente lista de cien trminos tcnicos espaoles de acentuacin antietimolgica, con sus correspondientes portugueses e italianos. Veremos en ella que
los trminos portugueses que se apartan de la acentuacin latina** son solo quince, y los italianos que incurren en el mismo vicio no pasan de veinticinco.
Espaol
acetolisis
alergeno
amazona
anaglifo
anatema
Portugus
acetlise
alrgeno
amazona**
anglifo
antema
anodino
anofeles
anquilostoma
arquetipo
astrolito
ateo
autotrofo
batiscafo
biotopo
briofito
catter
cateto
Cerbero
coprolito
crtera
crisantemo
crisoprasa
cuadrumano
decenviro
diabasa
diatriba
andino
anfele / anfeles
anquilstomo
arqutipo
astrlito
ateu**
auttrofo
batiscafo**
bitopo
brifito
cateter**
cateto**
Crbero
coprlito
cratera
crisntemo
crispraso
quadrmano
decnviro
dibase
diatribe**
Italiano
acetlisi
allergne**
amzzone
anglifo
anatema** (raro)
antema
andino
anfele
anchilstoma
archtipo
astrlito
teo
auttrofo
batiscafo**
bitopo
brifite
catetre**
cateto**
Crbero
coprlito
cratere
crisantmo**
crispraso
quadrmane
decmviro
diabse**
ditriba
160
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Dios
dominico
drosera
druida
duunviro
electrodo
embriogenia
endocrino
Eolo
epifito
Erebo
eritrocito
escara
esfacelo
espermafito
esqueleto
ester
fagocito
filogenia
frenes
Gorgona
glicolisis
heliotropo
hematemesis
hemolisis
hemoptisis
hemostasis
hroe
icono
imbcil
imptigo
impo
leucocito
ligur
magia
mdula
megalito
Megara
metopa
micropilo
microspora
misil
monolito
nautilo
nosogenia
oasis
omega
ontogenia
oolito
orogenia
patena
Pegaso
pentatln
pentodo
periferia
petroglifo
pltora
Deus
domnico
drsera
druida**
dunviro
eltrodo / eletrodo**
embriogenia
endcrino
olo
epfito
rebo
eritrcito
escara**
esfcelo
espermfito
esqueleto**
ster
fagcito
filogenia
frenesi
Grgona
gliclise
heliotrpio
hematmese
hemlise
hemoptise**
hemstase
heri
cone
imbecil
impetigo
mpio
leuccito
lgure
magia
medula
meglito
Mgara
mtopa
micrpila
micrspora
mssil
monlito
nutilo
nosogenia
oasis**
mega
ontogenia
olito
orogenia
ptena
Pgaso
pentatlo
pntodo /pentodo**
periferia
petrglifo
pletora
Do
domnico
drsera
drida
dunviro
elttrodo/elettrodo**
embriogena
endcrino
olo
epfita
rebo
eritrocto**
scara
sfaclo**
spermatfita
schletro
stere
fagocito**
filognesi
frenesa**
Gorgona**
gliclisi
heliotrpio
ematmesi
emolsi**
emottisi**
emstasi
ere
icne**
imbeclle
impetgine
mpio
leucocito**
lgure
maga
medlla / midlla
meglito
Mgara
mtopa
micrpilo
microspra**
mssile
monlito
nutilo
nosognesi
asi
omega** / mega
ontognesi
oolte**
orognesi
patena**
Pgaso
pntathlon
pntodo/pentdo**
perifera
petrglifo
pltora**
polglota
profase
pteridofito
prototipo
proyectil
ricino
rizfito /rizofito
saprofito
sajn
sicomoro
silicua
tanagra
termita
termostato
textil
triglifo
zoospora
poliglota
prfase
pteridfito
prottipo
projetil** / projtil
rcino
rizfito
saprfito
saxo**
sicmoro
sliqua
tnagra
trmita/trmite
termstato/termostato**
txtil
trglifo
zospora
poligltta
profase**
pteridfite
prottipo
proittile
rcino / ricno**
rizfite
saprfito
sssone
sicomro**
sliqua
tanagra**
trmita
termstato
tssile / tstile
trglifo
zoospra**
Bibliografa
1.
2.
3.
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
pio mdico. Asimismo, les pone en contacto con las consecuencias de la enfermedad, las incapacidades derivadas de
sta, la atencin a los enfermos y a los moribundos, y la inevitabilidad del envejecimiento y de la muerte.
La relacin entre la literatura y los mdicos tiene una larga tradicin que slo comentar brevemente. Es tradicional
citar a Antn Pvlovich Chjov (1860-1904), que simultane
ambos oficios durante toda su vida y que lleg a afirmar que
la medicina era su esposa y la literatura su amante.4 Por supuesto, Chjov no era una excepcin, y en la nmina de mdicos-escritores (o escritores mdicos) tambin encontramos,
entre muchos otros, a Franois Rabelais (c. 1494-1553), Arthur Conan Doyle (1859-1930), William Somerset Maugham
(1874-1965) o William Carlos Williams (1883-1963). Entre
los nuestros, podemos recordar a Diego de Torres Villarroel
(1693-1770), Andrs Bello (1781-1865), Jos Rizal (18611896), Gregorio Maran (1887-1960) o Pedro Lan Entralgo (1908-2001). En un ensayo reciente, Navarro5 ha analizado las mltiples razones que han convertido a los mdicos en
escritores en todas las pocas y pases. Entre las que esgrime
para justificar esta frecuente relacin, la que ms me convence es el argumento de que el contacto diario de los mdicos con los seres humanos les incita a la escritura. En esta
analoga, no es iluso creer que las obras literarias, que casi
siempre los tienen como protagonistas, acaben interesando a
los mdicos. Aceptando esta premisa, es razonable pensar
que su anlisis puede enriquecer notablemente la educacin
de los estudiantes de Medicina.
En realidad, la idea de los cursos de Literatura y Medicina
para estudiantes de Medicina no es nueva. En los Estados Unidos el primer programa de Literatura en una facultad de Medicina se inici en el Pennsylvania State University College, en
Hershey, cuando Joanne Trautmann (Banks) empez a impartirlo en 1972.6 Desde entonces, esta materia figura en aproximadamente un tercio de las facultades de Medicina de los
Estados Unidos, con el objetivo de enriquecer los currculos
mdicos, centrados generalmente en la transmisin neutra de
los hechos cientficos. Esta situacin refleja el inters de la
enseanza de las humanidades en las facultades de Medicina, aunque no todos los profesores tienen una opinin unnime a este respecto.7 Pero el avance ha sido notable y, de una
forma u otra, se han dado cursos de humanidades en las dos
ltimas dcadas en universidades de todo el mundo, tanto a
estudiantes de Medicina como a licenciados.6
* Este artculo se publica de forma simultnea en versin electrnica en Panace@ y en versin impresa en la revista Educacin Mdica, de
Barcelona, por acuerdo entre ambas publicaciones.
** Facultad de Ciencias de la Salud y de la Vida, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia:
JBanos@imim.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
162
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
El vaciado ventricular incompleto y la relajacin ventricular inadecuada producen una elevacin de la presin
diastlica ventricular. Si el deterioro de la funcin cardaca afecta al ventrculo derecho, las presiones en las
venas y capilares sistmicos puede elevarse, aumentando
as la trasudacin de lquido hacia el espacio intersticial y
favoreciendo la aparicin de edema perifrico. La elevada presin venosa sistmica se transmite al conducto
torcico con la consecuente reduccin del drenaje linftico, que aumenta todava ms la acumulacin de edema.
No estoy, por supuesto, denostando de las obras de medicina empleadas para la formacin de los estudiantes y la actualizacin de los mdicos en ejercicio. Pero lo cierto es que,
quiz por su propio carcter, no es frecuente que en los grandes tratados se encuentren referencias a algunos aspectos de
la enfermedad que son importantes para que los estudiantes
puedan comprender lo que significa de una forma holstica.
En otras palabras, la descripcin de la produccin de los edemas en el texto citado es una transcripcin de un mero proceso biofsico, y necesaria para comprender cmo se producen aquellos. Durante mi vida de estudiante no recuerdo
haber ledo en ninguna parte (ni que nadie me explicara)
cmo los edemas, y por extensin la insuficiencia cardaca,
pueden llegar a alterar la vida de quien los sufre. Para m es
evidente que las lecturas del texto mdico y de la obra de
Yourcenar son complementarias, pues si la primera permite
conocer el hecho biolgico, la segunda aporta la comprensin de las consecuencias personales de esa alteracin de
origen biofsico.
Otro ejemplo, ms acorde con la materia que imparto peridicamente a mis estudiantes, se refiere al problema de la
infrautilizacin de los opioides por el miedo a la farmacodependencia (la famosa opiofobia) y al sufrimiento innecesario
que tal situacin genera. Se hace difcil en ocasiones que los
estudiantes comprendan esta situacin cuando son confrontados con las evidencias de la seguridad del uso de tales analgsicos respecto al riesgo de inducir adiccin cuando se emplean correctamente. En una de las obras esenciales de la
farmacologa puede leerse:10
Algunos clnicos, a causa de su preocupacin excesiva
por la posibilidad de inducir adiccin, tienden a prescribir dosis iniciales de opioides que son demasiado pequeas o que se administran con muy poca frecuencia
para aliviar el dolor, y a continuacin reaccionan a las
molestias sostenidas por el paciente con una preocupacin incluso ms exagerada sobre la dependencia del
frmaco, a pesar de la gran probabilidad de que la solicitud de ms cantidad de medicamento sea slo la
consecuencia esperada de la dosificacin insuficiente
prescrita desde un principio.
Indiscutiblemente, esta explicacin es absolutamente correcta, pero no permite conocer las consecuencias que puede
suponer tal conducta para los pacientes que precisan analg163
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El mtodo docente consistira en el trabajo con un grupo reducido de alumnos (no ms de 15). Cada estudiante debera leer una obra completa de las escogidas en el curso, y
redactar un estudio que presentara al resto de los miembros
del grupo. Este estudio debera recoger los datos biogrficos del personaje, analizar la obra en su contexto histrico,
identificar los elementos de inters mdico y describir sus
caractersticas literarias bsicas. El resto de miembros del
grupo deberan haber ledo previamente un fragmento recomendado de la obra en cuestin, lo que les permitira conocerla y comentar los aspectos ms relevantes en la sesin de
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Tribuna
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Agradecimientos
A Amparo Jord, por sus sugerencias sobre algunos de los
textos que se incluyen como ejemplos y por compartir conmigo el placer por la lectura. A Ann Hunsacker Hawkins y a
Philip Collins, por su clida acogida en Hershey.
Bibliografa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
22. Rachman S. Literature and medicine. En: Greenhalgh T, Hurwitz B. Dirs. Narrative based medicine. Londres: BMJ, 1998;
123-128.
Imaginario gentico
Gonzalo Casino
Periodista cientfico. Madrid (Espaa)
Pocos temas de biomedicina han tenido mayor eco meditico en los ltimos aos que el del genoma, su secuenciacin y
sus posibles aplicaciones teraputicas. La ceremonia de presentacin pblica del borrador completo del genoma humano,
en junio de 2000, cont como oficiantes de lujo nada menos que con el presidente de Estados Unidos y el primer ministro
del Reino Unido. Los continuos avances genticos han sido difundidos hasta lo indecible en los medios de comunicacin
occidentales, que han desplegado todo tipo de habilidades y recursos divulgativos, con espectaculares infografas y un lenguaje no menos espectacular en el uso de metforas. Recientemente se acaba de dar un redoble de tambor publicitario con
motivo del cincuentenario del descubrimiento de la estructura en doble hlice del ADN, y ms recientemente, el 15 de
mayo, un grupo de investigadores sociales ha presentado un estudio sobre la evolucin de los conocimientos genticos del
pblico en la ltima dcada. La comparacin de los resultados de dos encuestas realizadas en 1990 y 2000 por el grupo de
Eleanor Singer, del Institute for Social Research de la Universidad de Michigan (EE. UU.), ha venido a concluir que los
adultos, al menos los estadounidenses, no saben ms de gentica ahora que en 1990. De las cinco afirmaciones planteadas
para responder verdadero o falso, en 1990 la media de respuestas correctas fue de 2,7, mientras que en 2000, slo de 1,9,
un nivel de aciertos incluso inferior al que cabe esperar por el puro azar.
El estudio viene a constatar que algo est fallando en la divulgacin gentica. As, por ejemplo, ante la afirmacin Las
pruebas genticas pueden usarse en los adultos para predecir si una persona tendr un infarto, en 1990 un 55% de los 1006
encuestados respondieron correctamente que la sentencia era falsa, mientras que en 2000 slo acert el 24% de los 1824
encuestados. Por ahora ni hay ni se vislumbra en el horizonte prximo ninguna prueba gentica que permita hacer un cribado del infarto en la poblacin. Sin embargo, tres de cada cuatro estadounidenses ya lo creen posible. Ahora que empieza a hablarse de la posibilidad futura de desarrollar una vacuna preventiva del infarto, quin sabe cuantos ciudadanos darn pronto por hecho algo que todava no es ms que una incierta y remota posibilidad. La gentica es quiz el ejemplo
paradigmtico de proliferacin de expectativas infundadas, de aplicaciones posibles que se dan por hechas y, en definitiva,
de imgenes irreales. El uso del lenguaje nunca es inocuo, y en la divulgacin cientfica, la utilizacin de ciertas metforas, como las que aluden a la lectura del libro de la vida y a la posibilidad de reescribir las frases incorrectas, pueden inducir en el pblico una visin mecanicista y desvirtuada del genoma y las enfermedades. Y as, entre todos, genetistas y medios de comunicacin, con el permiso del respetable, se va creando un imaginario gentico en el que es difcil
separar la realidad de la ficcin.
167
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
168
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Morgan quien se encontr con la necesidad de separar el anlisis de la herencia (gentica) del anlisis del desarrollo embriolgico (embriologa); ste ltimo fue plenamente desarrollado por el alemn Hans Speman (1869-1941), galardonado
por ello con el Nobel en 1935. A partir de entonces, las investigaciones se iban a dedicar al anlisis de las mutaciones,
la bioqumica implicada en la transmisin de los caracteres y
las bases moleculares de la herencia. Era el contexto adecuado para que, en 1926, Hermann Muller (1890-1967) y Lewis
Stadler demostraran que la radiacin X induca mutaciones
en los genes, aunque el reconocimiento tardara en llegar: el
Nobel les fue concedido 20 aos despus, en 1946.
Volviendo al anlisis de la naturaleza qumica de los cromosomas, en 1888 el bioqumico alemn Albrecht Kossel
(1853-1927) haba demostrado que la nuclena de Miescher
contena protenas; tambin mostr que la parte no proteica
de la nuclena contena sustancias bsicas ricas en nitrgeno,
y as identific las cinco bases nitrogenadas que hoy conocemos. Finalmente, present pruebas de la presencia de un glcido de cinco tomos de carbono. Este trabajo, que dio acceso
a Kossel al Nobel en 1910, fue continuado por su discpulo,
el qumico ruso-estadounidense Phoebus Aaron Theodor Levene (1869-1940), quien comprob en 1900 que la nuclena
se encontraba en todos los tipos de clulas animales analizadas. Ms adelante, en 1909, mientras verificaba los experimentos de Kossel, puso de manifiesto que los cidos nucleicos estaban compuestos de cido fosfrico, una pentosa y las
bases nitrogenadas. Levine demostr que la pentosa que apareca en la nuclena de levadura era ribosa, pero tuvo que esperar hasta 1929 para identificar como desoxirribosa la pentosa aislada del timo de los animales. Esta diferencia le hizo
proponer que la nuclena de los animales era el nucleato de
desoxirribosa hoy en da llamado cido desoxirribonucleico o DNA, mientras que los vegetales contenan nucleato de ribosa cido ribonucleico o RNA. Levene
tuvo mucho peso en la qumica de los cidos nucleicos, a pesar de que pronto se demostrara que era incorrecta su propuesta de que los cromosomas vegetales eran de RNA y los
animales de DNA. Fruto de sus trabajos, propuso en 1926 un
modelo para la conformacin de los cidos nucleicos: el tetranucletido plano. El modelo del tetranucletido de Levene implicaba que los cidos nucleicos estaban formados
por planos apilados, que constaban de cuatro pentosas que
exponan hacia el exterior las bases nitrogenadas (que van
unidas por un enlace glucosdico a la pentosa); las pentosas
se unen entre s por fosfatos a travs de enlaces fosfoster.
Esta estructura responda a los resultados sobre la composicin de los cidos nucleicos y la naturaleza de los enlaces covalentes que los componen. En cambio, se deduca que los
cidos nucleicos eran molculas muy montonas, casi invariables, extremadamente rgidas. Por tanto, se descartaron rpidamente como el tipo de molcula capaz de transmitir la
informacin gentica, por lo que todo el mundo se centr en
el estudio de las protenas como molculas portadoras de la
herencia. Este error se consolid en 1935, cuando Dorothy
Wrinch observ que la informacin gentica era lineal, por lo
que se requera una molcula lineal (las protenas) para trans169
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
mitirla, y no una molcula cclica invariable (los cidos nucleicos). El modelo del tetranucletido plano fue un lastre
en el desarrollo de la biologa molecular similar a lo que
fueron en su da las teoras del flogisto, la fuerza vital o la
generacin espontnea, ya que Levene era un cientfico
muy influyente en su poca, y su opinin era poco menos
que indiscutible. De hecho, no pensaba que el modelo del
DNA propuesto por Watson y Crick respondiese a la realidad. Quiz por eso se desarrollaron con ms xito la gentica, la embriologa y la bioqumica durante la primera mitad
del siglo XX.
Kossel
Levene
Astbury
En 1938 sir William Thomas Astbury (1898-1961) y Florence Bell, de la Universidad de Leeds, proponen que el
DNA debe de ser una de fibra peridica, al encontrar un espaciado regular de 0,33 nm a lo largo del DNA mediante estudios preliminares de difraccin por rayos X. En aquel momento Astbury vea que las bases estaban apiladas a 0,33 nm
unas de otras, y perpendiculares al eje de la molcula; de hecho, era la distancia que separaba los tetranucletidos. Astbury
sigui trabajando desde el punto de vista estructural sobre
protenas fibrosas, como las queratinas, en lana. Su preocupacin por la estructura de las molculas hizo que consiguiera en 1945 la primera ctedra de Estructura Biomolecular;
adems fue el primer cientfico en denominarse bilogo
molecular aprovechando que el trmino biologa molecular haba sido acuado en 1938 por Warren Weaver (18941978), matemtico y director del departamento de ciencias
naturales de la Fundacin Rockefeller, que trabajaba sobre la
visin molecular de la vida. Estas coincidencias llevan a
muchos autores a proponer que el nombramiento de Astbury
marca el nacimiento de la biologa molecular como rea de
conocimiento independiente, tal cual la conocemos hoy: La
biologa molecular es el dominio de la biologa que busca explicaciones a las clulas y organismos en trminos de estructura y funcin de molculas; las molculas ms frecuentemente analizadas son las macromolculas del tipo protenas,
cidos nucleicos y glcidos, as como conjuntos moleculares
del tipo membranas o virus (H. Salter). Este concepto de
biologa molecular llev a una tendencia reduccionista de los
problemas biolgicos, favoreciendo que lo que se desarrollase en primer lugar fuera su vertiente estructuralista, cuyo
objetivo era el conocimiento de la estructura atmica de las
macromolculas antes mencionadas y que coincida en buena parte con la bioqumica estructural. Ms adelante veremos
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
DNA podran ir en cantidades nfimas las protenas portadoras de la informacin gentica. Precisamente, uno de los ms
escpticos con estos resultados fue el propio Levene. Se necesitaron todava unos aos para que se demostrara claramente que el DNA era el nico responsable del principio
transformante. Siguiendo la lnea de pensamiento abierto
por Avery y sus colaboradores, en 1946 Joshua Lederberg
(1925-*) y Edward Tatum demuestran en la Universidad de
Yale que las bacterias tambin intercambian material gentico en funcin de su sexo.
Estos experimentos han tenido una honda repercusin en
la terminologa biotecnolgica actual. As, al hecho de que la
bacteria tome el DNA de una manera estable se lo denomina
transformacin las bacterias avirulentas que no producan la neumona se transformaban en virulentas al tomar
el DNA de una virulenta. En 1959, trabajando en Caltech,
el italiano Renato Dulbecco (1914-*) introdujo tambin el
concepto de transformacin para explicar que mezclando in
vitro clulas sanas con virus productores de polioma y SV40
se pudieran obtener clulas de aspecto oncognico; o sea,
(1887-1961) publica el libro Qu es la vida?, que para muchos autores es ms importante para el desarrollo de la biologa molecular que el nombramiento de Astbury. El libro de
Schrdinger indica que las leyes de la fsica son inadecuadas
para explicar las propiedades del material gentico y, en particular, su estabilidad durante innumerables generaciones. La
concepcin vital expresada por el fsico en su obra se basa en
dos supuestos: en el primero se concibe al cromosoma como
un cristal aperidico capaz de almacenar informacin y memoria. En el segundo, se establece que los organismos
mantienen su orden minimizando su entropa, alimentndose
de entropa negativa o del orden preexistente en el entorno.
Una de las primeras consecuencias de que los fsicos comiencen a considerar los problemas biolgicos la tenemos en
el desarrollo de la cristalografa mediante difraccin de rayos
X sobre material biolgico. Esta tcnica se haba comenzado
a aplicar a sustancias sencillas gracias a los trabajos de sir
William Henry Bragg (1862-1942) y su hijo William Laurence Bragg (1890-1971), lo que les vali el Nobel en 1915.
Para interpretar los patrones resultantes propusieron un modelo matemtico conocido como transformada de Fourier,
que se sigue utilizando hoy en da. La cristalografa daba
buenos resultados con molculas pequeas, pero con macromolculas biolgicas los resultados eran todava imprecisos,
o bien tan complejos que supondran un anlisis que podra
durar toda una vida de investigacin. A comienzos de los
aos treinta, el bioqumico James Batcheller Sumner (18771955) haba demostrado que era posible cristalizar protenas.
Su trabajo pas desapercibido hasta que lo retom otro bioqumico, John Howard Northrop (1891-1987), para obtener
los primeros cristales de enzimas, lo que vali a ambos el
Nobel en 1946. Esos trabajos permitieron que, como hemos
visto, Astbury pudiera analizar por difraccin protenas y
DNA. La cristalizacin anim en 1937 a Max Ferdinand Pe171
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Pauling
Sanger
porque su trabajo clave en ese modelo no fue convenientemente agradecido; adems, Chargaff no era partidario
de construir modelos, tcnica que usaron Watson y Crick
para proponer la estructura del DNA. Mientras tanto (1951),
Barbara McClintock (1902-1992) se adelant a su poca al
proponer, en el Cold Spring Harbor Laboratory, la existencia
de elementos genticos mviles en el genoma del maz: los
transposones, que tantas aplicaciones han abierto despus.
Esto le vali el Nobel en 1983, con 32 aos de retraso, ya que
no se estim que sus resultados fueran fiables hasta que en
1960 se descubrieran la transposicin en bacterias, en 1970
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Chargaff
McClintock
Todd
Nobel en 1958, junto a Beadle y Tatum. Fue l quien introdujo el trmino plsmido, en 1952, para explicar la herencia extracromosmica. Ese mismo ao, los trabajos realizados en el Cold Spring Harbor Laboratory por Alfred
Hershey y Martha Chase (que provenan del grupo del bacterifago) demostraron que el material gentico que se transmite a la progenie del fago es DNA, mientras que las protenas que hay en la cpside no. Se empezaban a acumular
demasiados resultados que el modelo del tetranucletido no
explicaba.
Sin que haya un registro histrico evidente, entre 1950 y
1953 la mayor parte de la comunidad cientfica empieza a
admitir que el material gentico es el DNA, por lo que comienza una nueva ola de experimentos dedicados a conocer
su estructura real. A comienzos de los aos cincuenta, la qumica-fsica Rosalind Elsie Franklin (1920-1958) abri una lnea de investigacin en el laboratorio de sir John Turton
Randall (1905-1984), en el Kings College, sobre el estudio
de la estructura del DNA mediante difraccin de rayos X. As
encontr que el DNA poda hallarse en dos formas helicoidales distintas con los fosfatos hacia el exterior (las formas
que hoy conocemos con DNA-A y DNA-B). Simultneamente, Linus Pauling propuso un modelo de triple hlice con
los fosfatos hacia el interior y las bases hacia fuera, clara herencia del modelo del tetranucletido. Es difcil entender que
el Nobel Pauling no reparara en que su propuesta era invia172
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Chase
Hershey
un RNA soluble estable. Este RNA fue denominado inicialmente RNA soluble, pero los experimentos posteriores de
Zamecnik y Paul Berg (1926-*) demostraron que este RNA
soluble transfera el aminocido correcto, por lo que hoy
se le denomina RNA de transferencia.
A raz de los estudios sobre los cidos nucleicos como
material gentico, en 1955 el bioqumico espaol Severo
Ochoa (1905-1993) y Marianne Grumberg-Manago, traba173
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
jando en la New York University, descubrieron la polinucletido fosforilasa, que sirvi para sintetizar oligorribonucletidos con los que otros autores descifraron el cdigo gentico. Se crea que era la enzima que sintetizaba el RNA sin
usar una plantilla posteriormente se ha comprobado que su
actividad fisiolgica es la de degradar RNA. En 1957, en
la Washington University, Arthur Kornberg (1918-*) purific
y caracteriz la DNA polimerasa I de E. coli. Kornberg y
Ochoa compartieron el Nobel en 1959 por descubrir las enzimas que rigen la sntesis de los cidos nucleicos. Sus estudios demostraron que la investigacin enzimolgica poda
aplicarse al estudio de los genes y el importante papel que la
bioqumica puede desempear en la biologa molecular. En
1955, el polaco Heinz L. Fraenkel-Conrat (1910-*), autor de
uno de los principales manuales de virologa, trabajando en
la sede de Berkeley de la Universidad de California demostr que la infectividad de algunos virus se encontraba en el
RNA que contienen, con lo que se pona de manifiesto que
no slo el DNA puede ser material gentico. En 1956 Alfred
Gierer demostr que el RNA aislado del virus del mosaico
del tabaco es infeccioso en ausencia de protenas. El avance
era ya imparable, impulsado por los nuevos descubrimientos
y porque empezaban a estar disponibles una serie de adelantos tcnicos que permitiran abordar nuevos y ms complejos
trabajos. Por citar slo unos pocos, se desarrollan nuevas tcnicas de microscopa ptica, as como la electrnica, y aparecen la ultracentrifugacin, los contadores de centelleo, las
tcnicas espectroscpicas y la resonancia magntica nuclear.
Ochoa
Kornberg
cos que reorientaron sus investigaciones para resolver problemas biolgicos a mediados de siglo imprimen un cambio
a la forma de trabajar y a la actitud frente a los problemas
biolgicos. Se comienza a saber la naturaleza molecular del
gen y el papel de los genes en el crecimiento, el desarrollo y
la fisiologa de los microorganismos. Se pone de manifiesto
la adaptacin enzimtica de los microorganismos en cultivo.
Estudiando estos mecanismos de adaptacin, en 1956, los
franceses Franois Jacob (1920-*) y Jacques Lucien Monod
(1910-1976) demuestran la existencia de genes estructurales
y reguladores que se organizan en forma de operones. En
1959, Jacob acua el trmino episoma para explicar una transferencia especfica de algunos marcadores genticos entre
bacterias. Este trmino, hoy en da, se considera sinnimo
del plsmido de Lederberg: una molcula de DNA circular
extracromosmica que se replica autnomamente en la clula
y no es esencial para la supervivencia de la especie, aunque
en determinadas condiciones de cultivo puede ser imprescindible. Lo ms destacable del trabajo de Jacob y Monod es
que en 1960 dedujeron el modo de funcionamiento del opern de la lactosa de E. coli a base de mutaciones y fenotipos.
Tambin les debemos la terminologa relacionada con los
operones y su regulacin. En sus estudios postularon la necesidad de una molcula intermediaria (el mRNA) entre el
DNA y las protenas Meselson y Brenner demostraron en
1961 la existencia de esta molcula. Por ello, Jacob y Monod obtuvieron el Nobel en 1965. Poco despus, en 1968,
Monod escribe el libro El azar y la necesidad, que revolucion la filosofa de la vida: Monod argumentaba que la vida
surge del azar y progresa como consecuencia necesaria de las
presiones ejercidas por la seleccin natural. Apoyando los
trabajos de Monod y Jacob, en 1967 Walter Gilbert (1932-*)
asla en la Universidad de Harvard el represor LacI, y Mark
Ptashne asla en el mismo centro el represor del fago lambda: se confirma molecularmente el modelo del opern.
Monod
Jacob
Al igual que en su da la aparicin de la revista The Journal of Biological Chemistry supuso la consolidacin de la
bioqumica, la aparicin en 1959 de Journal of Molecular
Biology de la mano del sudafricano Sydney Brenner (1927-*),
en la Universidad de Cambridge, supuso la confirmacin de
la biologa molecular como un rea de conocimiento e investigacin independiente.
174
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
A partir de entonces, los conocimientos sobre la transferencia de informacin en los seres vivos se acumulan de forma exponencial. As, en 1958 S. B. Weiss describe la sntesis del RNA por una RNA polimerasa dirigida por DNA.
La replicacin semiconservativa del DNA propuesta por
Watson y Crick es confirmada experimentalmente por Mathew Stanley Meselson (1930-*) y Franklin Stahl (1910-*)
en Caltech. En 1960 Stewart Linn y Werner Arber (1929-*),
en Ginebra, descubren los sistemas de restriccin de las bacterias. En 1961, en la Universidad Johns Hopkins, Howard
Dintzis descubre que el mRNA se traduce en sentido 5 a 3,
y que las protenas de sintetizan desde el extremo amino al
carboxilo; este descubrimiento es el que ha proporcionado la
base para establecer por convenio que la ordenacin del
DNA siempre sea desde el extremo 5 al 3, y la de las protenas desde el extremo amino al carboxilo. A su vez, Ben
Hall y Sol Spiegelman hibridan DNA y RNA, lo que demuestra su complementariedad y sienta las bases de la hibridacin de cidos nucleicos no confundir esta hibridacin con la formacin de DNA recombinante/hbrido/
quimrico que veremos ms adelante.
En la dcada de 1960 se prest especial inters al modo
en que se descodificaba el RNA en aminocidos. As, en
1964, Charles Yanofsky comprueba en la Universidad de
Stanford que la secuencia de nucletidos del DNA se corresponde exactamente con la de aminocidos. Ya vimos que en
1956 Berg demostr que el tRNA era el que descodificaba la
informacin del mRNA y aseguraba la interpretacin exacta
de la informacin gentica. Debido a su pequeo tamao (de
73 a 93 nucletidos), su disponibilidad y su funcin clave,
fue el primer cido nucleico sobre el que se intent la secuenciacin y la obtencin de una estructura tridimensional.
En 1965 Robert William Holley (1922-1993) obtuvo en la
Cornell University la secuencia de nucletidos completa del
tRNA de la Ala en las levaduras (77 nucletidos), para lo que
necesit purificarlo a partir de 90 kg de Saccharomyces cerevisiae; obtuvo el Nobel en 1968. Marshall Warren Nirenberg (1927-*) y Har Gobind Khorana (1922-1993), en el National Heart Institute de los NIH, acababan de descifrar el
cdigo gentico en junio de 1966 gracias a la aplicacin de
la polinucletido fosforilasa de Ochoa, lo que fue recompensado en 1968 con el Nobel, compartido con Holley. Szybalski y Summers demostraron en 1967 que el RNA se transcribe a partir de DNA.
A comienzos de la dcada de 1970 ya est ms que claro
que los problemas biolgicos pueden y deben ser explicados
desde un punto de vista molecular. En esta poca se incorpora por fin al modo de pensar de todos los bilogos el mtodo
experimental que vena aplicndose a la biologa molecular:
las nicas hiptesis vlidas son las que se pueden verificar
experimentalmente. Esto conllev un olvido, al menos temporal, de los mtodos de observacin y descripcin estructurales que haban sido prevalentes durante el siglo XIX y el comienzo del XX.
En 1970 Gnther Blobel (1936-*) demuestra la existencia de secuencias seal y receptores para estas secuencias,
que regulan el trfico de protenas dentro de la clula. Toda
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Tribuna
una vida dedicada a conocer las reglas de este trfico le vali el Nobel en 1999. Tambin en 1970 Hamilton Smith
(1931-*) descubre las enzimas de restriccin, purificando la
primera, que fue HindII, a partir de Haemophilus influenzae.
Un ao despus, Daniel Nathans (1928-1999) elabora el primer mapa de restriccin del DNA, y al ao siguiente, Janet
Mertz y Ron Davis demuestran que un fragmento de restriccin poda ser insertado y ligado a otro DNA cortado por la
misma enzima. Paul Berg (el mismo que demostr que el
tRNA mediaba entre el mRNA y las protenas) construye en
1972 la primera molcula de DNA recombinante o quimera entre DNA plasmdico de E. coli y DNA del fago l (le supondr el Nobel en 1980). Esto sirvi para que un ao ms
tarde (1973) Herbert Boyer (1936-*) y Stanley Norman Cohen (1922-*), de forma independiente, expresaran en una
bacteria un plsmido que contena un gen recombinante.
Nace as la clonacin. Smith y Nathans, junto con Arber (el
descubridor de los sistemas de restriccin), reciben el Nobel
en 1978. A partir de entonces se empieza a dejar de purificar
y caracterizar enzimas para empezar a clonar genes.
Howard Martin Temin (1934-1994) haba demostrado la
existencia de virus con RNA como material gentico en cuyo
ciclo vital no apareca DNA en ningn momento. Posteriormente obtuvo indicios de que algunos virus RNA eran capaces de sintentizar DNA usando su RNA como plantilla. En
1970, Temin y David Baltimore (1938-*) demostraron que la
copia de RNA en DNA durante la infeccin de algunos virus
se deba a una nueva actividad cataltica que denominaron
transcriptasa inversa o retrotranscriptasa (reverse trans175
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Cohen
Boyer
Baltimore
Temin
Gilbert
Roberts
Sharp
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Wieschaus
Nsslein
Lewis
Altman
Cech
Mullis
Tiselius
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Cohen SS. The biochemical origins of molecular biology: Introduction. Trends Biochem Sci, 1984; 9: 334.
Cohen SS. Finally the beginning of molecular biology. Trends Biochem Sci, 1985; 11: 1.
Cordn F. Historia de la bioqumica. Madrid: Compaa Literaria;
1996.
Florkin M, Schultz EH. A history of biochemistry. En: Comprehensive Biochemistry (vol. 30). Amsterdam: Elsevier; 1972.
Grande-Covin F. La bioqumica. En: Lan Entralgo P. Director.
Historia universal de la medicina (vol. 7). Barcelona: Salvat;
1975.
Hempel CG. Filosofa de la ciencia natural. Madrid: Alianza; 1977.
Krebs H. Reminiscences and reflections. Oxford: Clarendon; 1981.
Lafuente A, Saldaa JJ. Historia de las ciencias. Madrid: CSIC:
1987.
Leloir LF. Pasado, presente y futuro de la bioqumica y biologa
molecular. En: Ochoa S, Leloir LF, Or J, Sols A. Directores.
Temas de actualidad para graduados. Barcelona: Salvat; 1986.
Morange M. Histoire de la biologie molculaire. Pars: La Dcouverte; 1994.
Ochoa S. De la bioqumica a la biologa molecular. Madrid:
McGraw-Hill Interamericana; 1995.
Orly R. Biochemical origins of molecular biology: a discussion.
Trends Biochem Sci, 1986; 11: 303.
Rose S. Reflections on reductionism. Trends Biochem Sci, 1988;
13: 160.
Santesmases MJ. Establecimiento de la bioqumica y de la biologa
molecular en Espaa. Madrid: Ramn Areces; 1997.
Sibatani A. Molecular biology: a paradox, illusion and myth. Trends
Biochem Sci, 1981; 7: R6.
Slater EC. Is biochemistry irreducible to chemistry? Trends Biochem Sci, 1988; 13: 378.
Stent GS. That was the molecular biology that was. Science, 1968;
160: 390.
Bibliografa adicional
Battaner E. Desarrollo histrico de la bioqumica. En: Herrera E,
dir. Bioqumica. Madrid: Iberoamericana; 1986; 1-8.
179
Revisin y estilo
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
180
Revisin y estilo
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Revisin y estilo
adapte a cada caso. En cambio, falta todava que las memorias sean capaces de analizar el texto y traducir las concordancias de gnero y nmero. Falta que puedan sustituir por
pronombres los sustantivos repetidos. Falta que alguna clase
de inteligencia artificial les permita reconocer el contexto o
el tema para ofrecer la traduccin correcta de los trminos
polismicos, que sepan reconocer el estilo para darnos el sinnimo adecuado o los tiempos verbales para mantenerlos en
toda la traduccin. No creo que las memorias nos vayan a
quitar el trabajo, pero s estoy convencido de que en un futuro
no muy lejano nos lo van a hacer mucho ms fcil.
Vengo de un foro de traductores excelente en el que un colega acaba de llamarme purista por ensima vez. Y digo ensima
porque han sido muchas, aunque esta no ser la ltima..., y de la primera ni me acuerdo. El adjetivo purista es uno de esos
vocablos otrora descriptivos, pero que repetidos ad nuseam por boca o pluma de algunos acaban desvirtundose y convirtindose en una suerte de arma arrojadiza. Igual suerte han corrido otros, como radical, nacionalista, espaol, liberal,
tradicional, funcionario, folclrico..., que lo mismo significan una cosa que su antnima, aunque esto ya es harina de otro
costal.
Me llamaba purista, deca, porque yo le record que la labor de los traductores es traducir, oficio a veces desagradecido y que consiste en parar los goles en un equipo llamado Los Hispanohablantes. Y que no consiste en ser portero suplente,
sino en estar en el campo sudando la camiseta y procurndole victorias a nuestro equipo, no metiendo goles, sino parndolos.
Aduca mi colega de equipo unos argumentos ya trillados. Deca que como en este partido amistoso el equipo contrario (The English Gang) tena a cien jugadores en el campo, era en vano resistirse. Adems, lo que la hinchada quiere es
goles, aunque sea en propia meta, deca. O algo as.
Y luego salpimentaba su argumento con esas frases lapidarias del tipo no se puede luchar contra la corriente, o una
mejor: la gente habla como le da la gana y no como queramos nosotros.
Pero se confunde: la gente de la calle no habla como le da la gana. Eso es una gran superchera. La gente de la calle
lamentablemente para lo malo y afortunadamente para lo bueno habla imitando a periodistas, traductores, redactores,
polticos, artistas...
Si un politicastro de mollera esponjosa dice ciudadanos y ciudadanas; si el megfono de una estacin de trenes dice
que el tren efectuar su entrada (es decir, que entrar); si un periodista dice que los motoristas estn en la guarmap
(warm-up, vuelta de calentamiento), o si un traductor dice que el reloj de mueca tiene un display luminoso (pantalla),
es una solemne tontera decir que esos trminos se introdujeron en nuestro idioma con la naturalidad con que otrora lo hicieron los arabismos, galicismos y dems, y que el idioma es una lengua viva, y que el hablante tiene derecho a decir lo
que le d la gana (algo que es cierto) y topicazo tras topicazo... No, seores, no se introdujeron en la lengua, fueron calzados
con palanca por personas con nombre y apellidos. Por personas que, a diferencia de gran parte del pblico, s que saben
qu significan esas palabras en el otro idioma, por personas que saben decir esas expresiones correctamente, pero no lo hacen,
bien por negligencia o bien por afectacin.
Los que trabajamos con la cultura y para ella no debemos lanzar pelotas fuera y justificar nuestra dejadez y laxitud con
aquello de que el pueblo nos apoya; eso es populismo.
Nuestra obligacin es crear textos, informacin, opinin, arte y cultura en un espaol correcto para esa mayora silenciosa de hispanohablantes que no sabe idiomas y que confa en nosotros para hacerlo bien. El gran crculo vicioso aparece cuando nosotros los que tenemos ascendiente sobre los hablantes incurrimos en errores y aquellos, que nos presuponen un mayor conocimiento, nos imitan tomndolos por buenos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
182
Cartas a Panace@
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Bibliografa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Navascus I, Hernndez F. Notas galnicas: aerosoles farmacuticos (I). Panace@ 2003; 4 (11): 9-13. <http://www.
medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tradytermnavascues.pdf>.
Medtradiario.
<http://www.medtrad.org/Medtradiario/S.htm#s37>.
Pestana L. Palabra e imagen: spacer (device). Panace@ 2000;
1 (2): 83. <http://www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n2
_Entr_Spacer.pdf>.
Asthma Cure. Glossary. <http://www.asthmacure.com/Glossary/
ASTHMAGLOSSARY.html>.
Barber JA, Coso MG. Enfermedad pulmonar obstructiva crnica. En: Farreras-Rozman. Medicina interna (14. edicin).
Madrid: Harcourt; 2000; pg. 858.
Garca-Coso Mir M, Marn Trigo JM. Enfermedad pulmonar
obstructiva crnica. En: Daz-Rubio M, Espins D (dirs.). Tratado de medicina interna. Madrid: Panamericana; 1994; pg.
604.
Casan Clar P. Asma. En: Rods Teixidor J, Guardia Mass J
(dirs.): Medicina interna. Barcelona: Masson; 1997; pg. 1089.
Sobradillo Pea V. Bronquitis, enfisema y limitacin crnica
del flujo areo. En: Rods Teixidor J, Guardia Mass J (dirs.):
Medicina interna. Barcelona: Masson; 1997; pg. 1099.
Picado Valds C, Perpi Tordera M. Rinitis. Asma bronquial.
En: Farreras-Rozman: Medicina interna (14. edicin). Madrid:
Harcourt; 2000; pg. 879.
183
Cartas a Panace@
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
tomado del mundo de la moda. Segn puede comprobar cualquier turista en Piazza Armerina (fig. 1), las romanas jvenes
del siglo IV lucan ya coquetuelos biquinis. Ahora bien: el
mero hecho de que el uso de esta prenda femenina est documentado hace mil setecientos aos, basta para negar que
el biquini, como atrevida prenda de bao, se pusiera de moda
desde Pars en la segunda mitad del siglo XX?
Y esta argumentacin puede extrapolarse sin dificultad
del mbito de la moda femenina al de las palabras. Porque es
cierto que, a partir del rabe as-safat (canastillo de mimbre),
en el espaol del siglo XVI se llamaba azafata a la camarista
o criada de la reina que llevaba en un canastillo o azafate los
vestidos y alhajas de su regia seora. Pero no menos cierto es
que la palabra azafata, ya arcaica en la poca de mis tataratatarabuelos, se puso de moda en aviones, trenes, autocares y congresos a raz del auge que experiment la aviacin civil al trmino de la Segunda Guerra Mundial. Y es que
en los aviones de hace medio siglo, ms pequeos que los
modernos, las air hostesses no arrastraban un carrito como
ahora, sino que portaban una bandeja o azafate con los aperitivos y refrescos que ofrecan a los viajeros.
Vemos, pues, que una palabra puede ser de uso antiqusimo en un idioma y, no obstante, estar de moda en una poca
determinada y reciente. Ello puede deberse a la necesidad de
dar nombre a nuevas realidades, como en el caso comentado
de azafata o, en el terreno de la medicina, el caso de la palabra virus (en uso desde la poca de Celso, pero de moda a
partir de 1930, con el nacimiento de la moderna virologa). O
puede deberse, tambin, a la influencia de otros idiomas:
quin negar que palabras latinas como campus, versus,
pertussis o crvix todas ellas con siglos, e incluso milenios, de antigedad estn de moda en espaol desde hace
un cuarto de siglo por influencia del ingls?
En el caso de migraa, pues, interesa determinar: en primer lugar, si est de moda en nuestros das; y en segundo lugar, de ser ello cierto, a qu puede obedecer dicha moda.
2. Est de moda la palabra migraa?
Para muchos mdicos y traductores entre quienes, evidentemente, nos contamos tanto Garca-Albea como quien
esto suscribe, la cosa est clara: la palabra migraa est de
moda en espaol y amenaza con desplazar en el uso al trmino tradicional jaqueca. Pero como, a la vista del debate
sostenido en MedTrad y del entrems publicado en el ltimo
nmero de Panace@, no parece que un convencimiento personal ni una impresin subjetiva basten para convencer a
quienes opinan de modo distinto, he credo conveniente analizar la cuestin de forma cuantitativa.
El corpus diacrnico elaborado por Davies6 en la Universidad del Estado de Illinois a partir de textos espaoles de todos
184
Cartas a Panace@
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
S.
XIII-XIV
S.
S.
S.
S.
XV
XVI
XVII
XVIII
S.
S.
XIX
XX
0
10
20
30
40
50
60
Una bsqueda efectuada el mismo 30 de abril me permiti recuperar 178 apariciones del vocablo migraa (o sus variantes arcaicas migrnea, emigrnea y migrania), con la siguiente distribucin: 2 en el siglo XIII, 2 en el siglo XIV, 7 en
el siglo XV, 1 en el siglo XVI, 1 en el siglo XIX, 12 en el perodo 1901-1977 (10 de ellas posteriores a 1960) y 153 desde
1978. Y 496 apariciones del vocablo jaqueca (o sus variantes arcaicas xaqueca, axaqueca y ajaqueca), con la siguiente
distribucin: 1 en el siglo XIII, 20 en el siglo XV, 17 en el siglo XVI, 22 en el siglo XVII, 17 en el siglo XVIII, 90 en el siglo
XIX, 194 en el perodo 1901-1977 y 135 desde 1978. La evolucin temporal de ambos vocablos pueden verse de forma
ms grfica en la figura 3.
Estas cifras vienen a confirmar lo ya observado en el corpus de Davies: a saber, que el trmino migraa se us con
cierta frecuencia hasta el siglo XV, pero que cay en desuso
desde entonces hasta bien entrado el siglo XX. Los bancos de
datos de la RAE, adems, ofrecen un dato muy revelador:
que la moda de migraa data apenas de 1978. Obsrvese, curiosamente, cmo esta fecha de 1978 coincide de forma
exacta con los veinte aos de moda que aventuraba al buen
tuntn Garca-Albea3 en su libro de 1998. Parece ser, pues,
que en ocasiones las impresiones subjetivas no difieren mucho de los anlisis cuantitativos.
s. XIII-XIV
Dado que este corpus textual, como tantos otros, contiene muchos ms textos modernos que antiguos, los resultados obtenidos no permiten extraer ninguna conclusin sobre
la evolucin temporal de un trmino aislado, pero s son
muy tiles para comparar la frecuencia relativa de uso de
dos trminos a lo largo de la historia. Las cifras presentadas
en el prrafo anterior permiten extraer dos conclusiones interesantes:
a) El trmino migraa se encuentra con cierta frecuencia
en los textos anteriores al siglo XVI, s, pero apenas se usa en
espaol entre los siglos XVI y XX.
b) Slo en el siglo XX el trmino migraa supera en frecuencia de uso a jaqueca.
Parece ser, pues, que migraa, con todo y ser vocablo antiguo, se ha puesto de moda recientemente en espaol. Desde cundo exactamente? No podemos responder a esta pregunta con el corpus de Davies, puesto que nicamente fecha
los textos por siglos.
3. Desde cundo est de moda la palabra migraa?
La Real Academia Espaola (RAE) ha elaborado dos
bancos de datos que aventajan al de Davies tanto en tamao
(aproximadamente 200 millones de palabras) como en el hecho importante para nosotros de que todos los documentos vayan fechados por ao de publicacin. Se trata del
Corpus diacrnico del espaol (CORDE),7 que abarca desde
los orgenes de la lengua hasta hace 25 aos, y el Corpus de
referencia del espaol actual (CREA),8 que abarca exclusivamente los 25 ltimos aos y permite analizar cmodamente, pues, las tendencias actuales.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
s. XV
s. XVI
s. XVII
s. XVIII
s. XIX
1901-1977
1978-2002
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Cartas a Panace@
darle radicalmente el semblante fue todo uno. Y su reaccin
me sorprendi: Cmo? Es una jaqueca? Claro que s
perfectamente lo que es! Si mi abuela tena jaqueca, y tambin mi madre, dos de mis tas y una prima ma han heredado las jaquecas. Hay palabras que pueden cambiar en tragedia la vida de una persona.*
c) Nos queda, por ltimo, la posibilidad de que la moda
de la migraa obedezca a la influencia de otros idiomas. La
secuencia temporal ilustrada en las figuras 2 y 3 parece indicar a las claras que la migraa de finales del siglo XX no
procede directamente de nuestras emigrneas medievales,
pues hay entre ellas ms de cuatro siglos de desuso, sino
que nos ha llegado de otra lengua moderna. Ahora bien, de
cul de todas? Porque la jaqueca, como tantos otros arabismos, es un trmino peculiar de nuestra lengua que, fuera del
portugus, no tiene parangn en otras lenguas europeas de
cultura. Jaqueca, en efecto, se dice migraine en ingls, francs y holands, migranya en cataln, emicrania en italiano,
Migrne en alemn, migrne en dans, migrn en sueco,
migrene en noruego, migreeni en finlands, migrena en rumano, y
en ruso.
Parece evidente que el francs migraine puede estar detrs
de las migraas que encontramos en algunos textos mdicos
traducidos a partir de mediados del siglo XIX, pero los datos de
los corpus diacrnicos consultados indican bien a las claras
que migraa, como galicismo, apenas cuaj en el lenguaje
mdico y mucho menos pas al lenguaje comn. En cuanto
al cataln migranya, no cabe duda de que puede haber favorecido el uso de migraa entre los castellanohablantes de Catalua como sin duda habr advertido Baos, adems de
haber actuado como eslabn intermedio entre el francs migraine y el espaol migraa, pero no parece fcil que pueda
explicar la extraordinaria difusin alcanzada en los ltimos
decenios por migraa en otras zonas de Espaa y Amrica.
Si el francs y el cataln han podido actuar como factores potenciadores, ninguno de ellos podra explicar por s
mismo la evolucin temporal observada en los bancos de datos. El hecho de que la moda del trmino migraa se limite
al ltimo cuarto del siglo XX apunta claramente al ingls migraine como causa directa de nuestra migraa. Dicha evolucin temporal, de hecho, coincide de forma llamativa con la
eclosin de la primera generacin de mdicos espaoles formados de manera casi exclusiva con la lectura de textos escritos en ingls.20, 21
Por consiguiente, la aseveracin de Garca-Albea que ha
dado pie a esta carta no es en absoluto inverosmil, como sostenan Saladrigas y Pestana, sino ms bien todo lo contrario:
en mi opinin, parece bastante verosmil que, como afirmaba Garca-Albea,3 la palabra migraa se haya puesto de
* Se me objetar que esto no es ms que un caso personal, y
absolutamente subjetivo; impropio, en cualquier caso, de una
revista como Panace@. Puede que s, pero es que yo, lo admito,
soy de los que no consiguen dejar de lado los aspectos subjetivos
de algo tan profundamente humano como el lenguaje. Ser
porque no consigo, por ms que lo procuro, desprenderme del
mdico que llevo dentro?
186
Cartas a Panace@
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
moda en los ltimos 25 aos sin ms razn que el mimetismo con el migraine ingls (y francs).
Bibliografa
1.
Saladrigas MV, Baos JE. Glosario del dolor (1. parte): migraas. Panace@ 2003; 4 (11): 30-35. <http://www.medtrad. org/
pana.htm>.
2. Saladrigas MV, Pestana L. Migraas que dan jaqueca. Panace@
2003; 4 (11): 92-93. <http://www.medtrad.org/pana.htm>.
3. Garca-Albea Ristol E. Historia de la jaqueca. Barcelona: Masson; 1998.
4. Annimo. Lapidario (Escorial H.I.15). 1250. Edicin de: Kasten
LA, Nitti JJ. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval
Studies, 1995. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico
del Espaol (CORDE). <http://www.rae.es>.
5. Herrera MT. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos
(2 tomos). Madrid: Arco; 1996.
6. Davies M. Corpus del espaol. Illinois State University, 20012002. <http://www.corpusdelespanol.org/>.
7. Real Academia Espaola. Corpus diacrnico del espaol
(CORDE). <http://www.rae.es>.
8. Real Academia Espaola. Corpus de referencia del espaol actual (CREA). <http://www.rae.es>.
9. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola.
Desde la 14. edicin (1914) hasta la 22. edicin (2001).
10. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2 tomos). Madrid:
Gredos; 1982. [edicin electrnica: 1996.]
11. Seco M, Andrs O, Ramos G. Diccionario del espaol actual (2
tomos). Madrid: Santillana; 1999.
16. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario terminolgico de ciencias mdicas (13. edicin). Barcelona: Masson-Salvat; 1992.
187
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
* Institute of Labor and Industrial Relations, Universidad de Michigan, Ann Arbor (Michigan, EE. UU).
** La versin en ingls est tomada de Primo Levi: tragedy of an optimist, por Myriam Anissimov (Nueva York, Overlook Press, 1999, pg.
407, trad. del francs por Steve Cox). En esta fuente no consta quin tradujo al ingls el poema, pero s que fue publicado en Collected Poems,
de Primo Levi (Faber & Faber, 1992). La versin original en italiano me fue proporcionada por Luisa Carmen Martn Lpez y Paolo
Muraro; ignoro su procedencia. La traduccin al castellano parti del ingls, pero hice algunos cambios al cotejarla con el original italiano.
El poema adquiere todo su significado si se conocen los detalles de la vida de Primo Levi (a mi juicio uno de los escritores ms destacados
del siglo XX), en concreto su paso por Auschwitz y su final.
Diciembre 2001
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
188
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
23 maggio 1978
189
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Fisioterapia
Miguel ngel Vzquez*
El doctor Arns me dijo que lo mo era incurable y, casi inmediatamente, pronunci el nombre de la doctora Eva Gastn. Por eso odi a Eva Gastn la primera vez que me hablaron de ella. Entr en mi vida porque yo era un invlido
irrecuperable.
Lo siento mucho, Julin. Pero no volver usted a andar bien me inform el doctor Arns, casi con lstima en
la voz. Quiero decir: a paso lento quiz haya das en que
slo lo note usted. Pero cuando tenga que ejem correr...,
ejem no corra nunca, Julin. Su cadera ha quedado muy
malparada y sus msculos lumbares y abdominales... Lo hemos intentado. Usted lo ha intentado. La rehabilitacin puede mejorar las cosas, pero no hacer maravillas. Esos msculos tenan que estar desarrollados de antemano y...
Torc el gesto y el doctor call. Se dio cuenta de su torpeza, supongo. Me estaba diciendo que ya no avanzara ms
en mi recuperacin y lo haca como si toda la culpa fuese
ma por no haber hecho gimnasia con anterioridad. Como si
la culpa no fuese de una imbcil que cogi su coche con
tres copas de ms y se me llev por delante. Suspir. Bueno, la verdad: sent ganas de llorar. De llorar a raudales,
como los nios desesperados, gritando, aporreando la mesa.
Claro que haca ya treinta semanas que me senta as unas
diez veces al da. Hasta cierto punto, ya me haba acostumbrado.
Cuando pude hablar, fui colocando velos de esperanza y
el doctor los rasg uno por uno, sistemticamente. No podra
baarme en el mar, ni siquiera me recomendaba piscinas que
me cubriesen; mi capacidad de reaccin ante cualquier imprevisto era prcticamente nula. Debera dejar la pesca: demasiadas horas de pie. Del ftbol con los amigos el fin de semana ni hablamos. Los paseos por la montaa, siempre
acompaado. Me fui poniendo de peor humor.
Est bien, est bien acab por decir, con malos modos. Pero por lo menos, podr follar, no? Dicen que follar
es bueno para todo.
Debajo me inform el doctor Arns, que me miraba
con prpados de plomo. Colquese siempre debajo.
Consegu no echarme a llorar. Pero aporre la mesa. No
pude evitarlo. Las fichas y las recetas del doctor dieron un
saltito y un bolgrafo con peana que tiene siempre enhiesto a
su derecha se precipit, desarmndose.
Lo siento mucho, Julin respondi el doctor, sin inmutarse. Ahora est usted en manos de la medicina conservadora. Lo mejor que puede hacer por usted es no abandonar el ejercicio suave y someterse a masajes reactivos.
Fisioterapia de mantenimiento. Afortunadamente ensay,
sin xito, una sonrisa tiene usted una excelente pliza de
seguros. Un cuadro mdico muy completo. Pocas personas
190
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
No ser culpables no nos convierte en inocentes respondi virando la voz casi hasta un ronquido.
Su recorrido me pillaba de camino. La invit a venirse en
mi taxi. La primera vez que la abrac, sent que hay algo ms
all del dolor. Y ese algo es coherente con un abrazo, no con
un golpe. La abrac y la dej llorar en m; aqul era ya el nico castigo que era capaz de imponerle. La abrac ms fuerte.
Y luego la bes. Y ella me bes. Ya en casa, toqu su cuerpo y
ella toc el mo. Y las yemas de sus dedos rozaron, livianas, mi
piel, y volv a sentir la nube de olor de flores estallando dentro
de m. La llev a mi dormitorio, la acost sobre mi cama, ya
desnuda, y le hice el amor. Ella, all debajo, gema y sonrea.
En el da sealado, un mes despus de mi primer masaje,
fui a la Clnica Carvajal. Di mi nombre y ped hora para una
sesin con la doctora Eva Gastn. La telefonista consult mi
ficha y frunci el ceo.
Aqu hay algo que no entiendo dijo. Usted estuvo
hace un mes con la doctora.
Exacto conced. Y quiero volver.
Ya, pero... La doctora Gastn slo da una sesin por
paciente. La primera. Ahora, si fuera tan amable de escoger
en esta lista de fisioterapeutas...
Me dieron un papelito con nombres y horarios y al final
escog a un fisioterapeuta que me vena bien por la hora de
consulta. La verdad es que me daba igual. Yo quera a la doctora Gastn. Pero no se me ocurri protestar ni intentar conseguirla de nuevo. En veinticuatro horas haba aprendido
muchas cosas. Nunca hubiera esperado que hubiesen sido
diez dedos los que me las explicasen.
Sal de la clnica y ech a andar por la calle. Cojeaba. Y
sonrea.
193
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
1970: Dos meses en el pas. Un mes de curso de sueco para extranjeros. Consulta.
Mdico llenando formulario. Preguntas de rutina. Entiendo bastante bien.
Ah, pero no esto!! Qu quieren? An hoy, no logro imaginar el trmino que pueden haber utilizado para que ni
siquiera adivinara.
Alguien explica: Bajs (caca).
Ahh!! Entiendo. Anlisis. Quieren anlisis. Materia fecal.
Mdico: Puede hacerlo ahora?
Yo: No. Ahora no.
Mdico [contina llenando el formulario]: Entonces envelo por correo.
En ese momento... tuve la certeza de no haber entendido nada... Hasta que la enfermera me alcanza un sobre marrn con el destinatario impreso y un pequeo tubo de plstico y cucharilla ad hoc.
1972: Primer control de mi beb en el centro materno-infantil. Mdico llenando formulario.
Mdico: Qutele los paales. [Lo hago.] Nombre del nio?.
Yo: Oscar.
Mdico: Qu nombre tan sueco!!! [Contina llenando el formulario sin mirar al paciente.] Y... es un l o una
ella?.
Si esto fuera una historieta, tendra el globito con el plop sobre mi cabeza.
1992: Preparacin de gua multilinge para diversos grupos de inmigrantes.
Mdico llenando formulario.
Yo: Buen da: estoy recogiendo informacin para los folletos explicativos que se les darn a los pacientes como
gua para integrarlos al sistema. Le pido por favor que me confirme el significado de:
KK (se pronuncia koko), Kvinno kliniken. Ginecologa. Confirmado.
BB, barnbrdshus (una palabra antigua que significa aproximadamente casa donde se da a luz), Obstetricia. Confirmado.
UVA, uppvakningsavdelning. Sala de recuperacin postanestesia. S.
Ahora el significado de ciertas anotaciones hechas comnmente por los facultativos. Y seguimos recorriendo:
febrifuga-gon, gonorr.
Finalmente, yo: He visto, por ltimo, doctor, que varias historias clnicas de pacientes fallecidos incluyen la anotacin u. a. (utan anmarkningar); supongo que podemos colocar en el glosario en ingls NAD (nothing abnormal
detected; no se observa nada anormal) Dira Ud. que estamos ante una enfermedad indetectable y de origen desconocido?.
El mdico, llenando formularios: Bueno..., tambin tendra otra traduccin... Eso significa: undersktes aldrig
(nunca fue examinado).
194
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
Dos microcuentos
Mara de Miguel*
La enredadera
Al apoyar sobre mi corazoncillo el verde musgo del diccionario de botnica, germina enraizado entre hierbabuena un
pensamiento lila que, oliendo a organo, suena a campanillas. Mi savia Violeta: nomeolvides, botn de oro, pistilo
malva, mi siempreviva. Madre de mi selva. Nomeolvides o
infundo la cicuta, que sin ti no paso de pachul y contigo soy
boca de dragn silvestre.
Autopsia verbal
Estoy convencido de que, para entender la vida, hay que tener un conocimiento profundo de la muerte. Y nadie como un
forense para hacerlo.
El complejo hospitalario en el que trabajo, que data de
1930, se compone de seis pabellones, unidos por senderos
de guijarros. En la parte central hay una rotonda con varios
crculos de hortensias que le dan algo de vida, sobre todo en
* Biloga especialista y traductora. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: mmiguel4@yahoo.es.
Es conocido el valor que se le da entre los japoneses al control de la mente, algo que se estima que se pierde cuando se
padece una enfermedad mental. De ah, dicen los entendidos, que este tipo de enfermedades se comprenda tan mal entre
ellos y se estigmatice socialmente a quienes las padecen. Me pregunto cul ser la razn para que en Occidente los estigmaticemos del mismo modo, nosotros, tan poco preocupados por este asunto del control mental.
Y qu tiene que ver todo esto con la traduccin y las lenguas especializadas? Pues que, como consecuencia de lo anterior, la Sociedad Japonesa de Psiquiatra y Neurologa, segn anunci en el XII Congreso Mundial de Psiquiatra, celebrado en Yokohama el pasado mes de agosto, en un esfuerzo por combatir el estigma que rodea a los esquizofrnicos, decidi cambiarle el nombre a la esquizofrenia (nombre que significa algo as como mente escindida) por el de desorden
de desdoblamiento de personalidad.
Una vez ms el lenguaje cientfico tiene que asistir indefenso a los cambios que se le imprimen, no por razones que tengan que ver con la precisin o con la normalizacin, por ejemplo, sino con eso que se conoce como lo polticamente correcto; cambios, est de ms decirlo, que no conseguirn en modo alguno que los esquizofrnicos mejoren ni su condicin
clnica ni su condicin social. Es posible que alguien crea que dando un toque mgico con la varita del hada buena de los
nombres se puede hacer saltar por los aires el poso acumulado durante siglos que conforma la manera de pensar de los
pueblos?
Mejor servicio les hara esa varita mgica a los traductores especializados, que, en los ltimos aos, a lo que ya tenan,
deben aadir todas las injerencias que se producen en el seno del lenguaje especializado par politesse; injerencias que van
minando las pocas armonas que lo rigen e impiden que un trmino sea igual o muy parecido aunque est traducido,
como ocurra con esquizofrenia en japons en las diferentes lenguas.
Slo de pensarlo se deben de poner enfermos; bueno, enfermos no. Que la medicina del siglo XXI ha llegado a tal grado de perfeccin que ya no nos ponemos enfermos. Tan slo nos desordenamos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
195
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
196
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Semblanzas
tn los talentos del ciberforo MedTrad, que representa la genuina Escuela de Traductores de Toledo del siglo XXI. De
aquella poca heroica de mi biografa, de la que me siento orgulloso, quedan entre otras mi colaboracin en la traduccin
de un clsico de la microbiologa para no mdicos, la Biologa de los microorganismos, de Thomas Dale Brock, en su 8.
edicin en espaol (1998), y la versin castellana de la 3.
edicin en ingls de la obra Cellular and molecular immunology, de Abul K. Abbas, Andrew H. Lichtman y Jordan S.
Pober, que vio la luz en 1999 gracias a McGraw-Hill Interamericana de Espaa. Podramos ahora ahondar en el significado de palabras como babelizacin, atomizacin, neologismos, diccionarios y thesaurus en relacin con la traduccin
biomdica especializada profesional, pero no lo haremos,
porque esta tarea se escapa de nuestro objetivo. Seguro que
muchos de nosotros podramos escribir un libro sobre ancdotas que tienen que ver con la traduccin. Recuerdo a este
respecto que Csar Milstein (1927-2002), que gan el Premio Nobel de Medicina y Fisiologa en 1984 con Niels Kaj
Jerne (1911-1994) y Georges J. F. Khler (1946-1995), al referirse a las cadenas ligeras (light) de las inmunoglobulinas,
las denominaba livianas, y as se traduca en algunos textos
de inmunologa. Tampoco olvido a un compaero de residencia, bilogo, que en cierta ocasin me habl de unos experimentos sobre genes de histocompatibilidad realizados en
cerdos de Guinea (Guinea pig). Mi sorpresa fue mayscula, pues aunque no soy un experto en suidos, bien saba que
estos animales de experimentacin no eran de gran tamao
(cobayas).
Al evocar el nombre de el Guyton, los recuerdos se
agolpan en mi mente: amigos, asignaturas, inquietudes, exPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
El Curso breve de bioqumica, de Albert Lester Lehninger, en el primer curso, fue una materia especialmente subyugante. Detrs de las rutas metablicas aparentemente
complejas subyaca una lgica molecular de la vida, de la
que hablaba el propio Lehninger. ste haba demostrado en
1951 que el transporte de electrones desde el NADPH al
oxgeno molecular representa la fuente de energa inmediata para la fosforilacin oxidativa, y que el potencial reductor de aquel coenzima se aprovecha en la biosntesis de molculas ricas en hidrgeno, como son los cidos grasos y el
colesterol.
197
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
gls, de 1961, supuso un verdadero descubrimiento para algunos de nosotros. John E. Hall, quien le sucedi en la direccin del citado departamento despus de incorporarse al
mismo como postdoctoral en 1974, ha sido coautor de la 9. y
la 10. ediciones. Hall estima que cada ao se venden entre
140.000 y 150.000 ejemplares de la ltima edicin del Tratado de fisiologa mdica de Guyton. Nos recuerda tambin la
obsesin del Jefe (ste era el apodo con el que le conocan
los estudiantes) por aprovechar al mximo el tiempo en el laboratorio, hasta tal punto de que no consenta que hubiera cafetera. Y aunque haba de hecho dos cafeteras, estaban escondidas, porque Guyton no toleraba que la gente perdiera el
tiempo tomando caf. La obra de Guyton, desaparecido a los
83 aos de edad, ha enseado fisiologa a estudiantes de Medicina de todo el mundo durante los ltimos 45 aos. Publicada por vez primera en 1956, ha sido traducida a 15 idiomas.
Una vida entregada a la ciencia y a la educacin mdica, y la
extraordinaria influencia de la obra que reseamos en Estados
Unidos, le hicieron merecedor en 1996 del Premio Abraham
Flexner de la Association of American Medical Colleges. En
su honor, al da 25 de agosto se le ha denominado institucionalmente Da de Arthur Guyton, y representa una excelenPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
control de la presin arterial por el rin, inconmensurable laboratorio fsico-qumico y prodigio de la naturaleza viva. El
concepto de autorregulacin renal data de los tiempos de Carl
F. Ludwig, que defenda la ultrafiltracin glomerular como
principal mecanismo para la formacin de la orina.
198
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El anatomopatlogo belga Norbert Goormaghtigh (18901960), cuyo nombre se halla ntimamente unido al aparato
yuxtaglomerular, describi clulas granuladas epitelioides en
las paredes de la arteriola aferente justo antes de la entrada en
el glomrulo que controlaran el flujo renal (a l se debe tambin la descripcin de las clulas lacis). Un discpulo de Ludwig, el fisilogo finlands Robert Armand Tigerstedt, haba
descubierto la renina contenida en las clulas granulares.
Guyton, basndose en un anlisis terico realizado por ordenador, propone en 1964 un nuevo mecanismo de autorregulacin del flujo sanguneo en el glomrulo renal mediante
un control por retroalimentacin (feedback) a nivel del aparato yuxtaglomerular. Cree que la seal que dispara el sistema
sera una disminucin de la osmolaridad del fluido tubular, hiptesis que verificara Klaus Thurau con un elegante experimento el 28 de febrero de ese mismo ao en el laboratorio de
Carl W. Gottschalk, en Chapel Hill. La inyeccin retrgrada
de una solucin 150 mM de NaCl mediante una puncin distal a la mcula densa produjo en escasos segundos una disminucin del dimetro tubular proximal, lo que no ocurra al
perfundir una solucin isotnica de manitol.
En su haber curricular figuran ms de 600 publicaciones en
revistas del prestigio de American Journal of Physiology,
Physiological Reviews, Circulation Research, Annual Review
of Physiology o Physiologist. Su primer artculo, publicado
en 1946, describe un mtodo electrnico para medir el tamao
199
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
200
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Mientras la Oxford University Press termina de incorporar a las futuras ediciones de la OGS las correcciones que hacen falta (muchas remitidas por lectores de la primera impresin), sera ms prudente recurrir al otro manual de
estilo para el uso del ingls britnico: el conocido Copy-editing. The Cambridge Handbook, de Judith Butcher. Para las
ciencias en general, el manual de mayor solvencia sigue siendo Scientific style and format. The CBE manual for authors,
editors and publishers (tambin de Cambridge University
Press; se ha anunciado una nueva edicin, posiblemente para
el 2004 o el 2005). Y para las reas especficas del saber,
existen diversos manuales de estilo y obras de consulta que
muchos traductores y tcnicos editoriales ya conocen.
Prisioneros y reclusos
Jos Luis Lpez Muoz
Mdico y traductor. Madrid (Espaa)
Mi admirado Juan Jos Mills public, el pasado 14 de febrero, da de san Valentn, otra de sus extraordinarias columnas
en El Pas. Desde el primer momento me llam la atencin, porque la noticia que comenta la haba ledo yo con sonrojo
el da 11, entre la serie de cabeceras de noticias que el New York Times nos enva amablemente por Internet a los que estamos suscritos (gratis) a ese servicio.
Mi comentario no hace referencia a la noticia en s, sino al siempre espinoso problema de la traduccin. Los traductores estamos muy interesados, por razones obvias, en que se nos reconozca como autores de pleno derecho de nuestras traducciones, de manera especial en el caso de la literatura. Insistimos en el aspecto creativo de la traduccin. Pero hay otro
aspecto vital de este oficio nuestro, que es el que motiva mi comentario y al que me atrevo a llamar tcnico. Porque, lgicamente, Mills es un escritor excelente, que domina el espaol como pocos, pero a quien cuando traduce de corrido un titular del ingls le faltan los reflejos tcnicos del traductor profesional.
Me explico. El texto ingls que nos ofrece traducido es el siguiente:
A federal appeals court ruled that officials in Arkansas can force a prisoner on death row to take antipsychotic
medication to make him sane enough to execute.
Mills acorta el titular con buen criterio y lo deja en:
El Estado puede hacer a un prisionero lo suficientemente cuerdo para ejecutarlo.
Prescindo de que la frase no sea del todo feliz. Pero cuando Mills traduce prisoner por prisionero est haciendo algo
que es casi lgico, pero que no hara nunca un traductor profesional.
Y es que prisoner, en ingls, significa varias cosas: prisoner puede ser un captive (cautivo), y entonces s es un prisionero en espaol. Pero si es prisoner porque est in jail (en la crcel), ya no es un prisionero, sino un preso o un recluso. Todo
eso lo sabe Mills perfectamente, pero le falta el reflejo tcnico del traductor profesional, a quien se le enciende la luz de
alarma cada vez que se encuentra con una palabra polismica y, cuando menos, acude de inmediato al diccionario.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
201
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
2.
3.
4.
5.
6.
* Fundacin Dr. Antonio Esteve. Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: fbosch@esteve.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
202
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Reseas
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
19. lvarez FJ. Frmacos y conduccin de vehculos. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 19. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1996.
20. Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 20. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1997.
21. Medicina y medios de comunicacin. Traduccin al espaol de una serie publicada en la revista The Lancet. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 21. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1997.
22. Carn X, Costa J. Problemas y controversias en torno al
ensayo clnico. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 22.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1998.
23. Baos JE, Brotons C, Farr M. Glosario de investigacin
clnica y epidemiolgica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 23. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve;
1998.
24. Baeyens JM, Zorzano A. Transduccin de seales como
diana farmacolgica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
24. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1999.
25. Investigacin mdico-farmacutica en atencin primaria.
Una visin a travs de las publicaciones de la REAP. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 25. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1999.
26. Mir JM, Gatell JM. Modelos experimentales de patologa infecciosa. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 26.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
27. Laurence DR, Carpenter JR. Diccionario de farmacologa
y temas afines. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 27.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
28. Codina C. Educacin sanitaria: informacin al paciente
sobre los medicamentos. Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 28. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
29. Bosch F. Aspectos conceptuales del ensayo clnico: una
revisin a travs de artculos publicados en Medicina Clnica (1990-1999). Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 29. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
30. Bonfill X. Ensayos clnicos en intervenciones no farmacolgicas. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 30. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2001.
31. De Felipe C. Aspectos bsicos y clnicos sobre la neurobiologa de la adiccin. Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 31. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2003 en
impresin.
Notas
a.
b.
c.
Bosch F, Navarro FA, Baos JE. Es pot emprar el catal en recerca clnica de medicaments? Ann Med (Barc) 2002; 85: 94101 y 168-72.
Fundaci Dr. Antoni Esteve, TERMCAT Centre de Terminologia. Termes de recerca clnica de medicaments [trptico].
Barcelona: Fundaci Dr. Antoni Esteve; 2002.
En funcin de las existencias, la Fundacin Dr. Antonio Esteve
se compromete a enviar las publicaciones a las personas que se
estn interesadas en recibir alguna de ellas y que las soliciten
por escrito (a la direccin electrnica fundacion@esteve.org o
al fax 93 4504899). De momento, tan slo las Monografas Dr.
Antonio Esteve ms recientes estn disponibles en formato
PDF a travs de nuestra pgina web (<www.esteve.org>).
204
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
*
**
205
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
3.
4.
5.
6.
Reseas
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
tress and model erroneously quoted it according to the second form. As a result of this frequent jocular quote, perhaps
[6] could become the standard form for this phraseological
unit in the future, as might also be the case for the following
two examples. The first has its origin in Shakespeares A
Midsummer Nights Dream (Act II, Sc. I, 1. 249), where
Shakespeare writes [7] I know a banke where the wilde
thyme blowes. Now, [7] is commonly misquoted as [8] I
know a bank where the wild time grows, because of some
errors originated in the reading of time instead of thyme
and grows instead of blows. So when Ogden & Richards
(1972: 294) alluded to this phraseological unit (consciously,
we assume) they used the reformed phraseological unit
and not the original one: [9] The Bank wherein the wild
Time grew and grew and grew.10
A similar case is the well-known Spanish phraseological
unit [10] Con la Iglesia hemos topado (we are really up
against it; literally we have butted/bumped against/into the
Church), which is based on a misquotation from Miguel de
Cervantes Don Quixote (II, XLIII) [11] Con la iglesia hemos
dado, Sancho, and which has become a common Spanish
phraseological unit for alluding to any powerful or fearsome
person or entity, such as the government, a bank, the army, and
so on. In the folk version of this saying the original verb used
by Cervantes, dar (to give/meet/find) has been replaced by
topar (to butt/bump against /run/bump into) in order to
achieve a conventional implicature which is impossible in the
original version (see Chamizo Domnguez, 1998: 97-101). For
that reason we think that Anita Naciscione is absolutely right
when she writes: it is vital to present a dynamic view of
phraseology, bringing out the role PUs play in the web of discourse. It is crucial to establish their form and meaning in discourse and the instantial changes they undergo with an eye to
the discoursal role of PUs and the messages conveyed (pp.
179-180). To summarize, errors and misquotations are also
very productive in the creation of phraseological units.
Finally, we shall elaborate a topic which is only briefly
mentioned by Anita Naciscione (pp. 219-224) and which merits further developments: the relationship between phraseological units, culture, and the ways other people are typically
seen and conceptualized according to the phraseological units
used in a given language. It is generally true that when speakers refer to people belonging to a different culture, nationality, religion, etc., they usually refer to them by using nouns in
a pejorative way. In other words, nationality nouns are usually used (by speakers of a different nationality, obviously) as
ethnic slurs (see Burgen, 1997: 149-162). So in English
[12] Dutch courage (p. 220) should be understood ironically to mean Dutch cowardice. But, when [12] is lexicalized,
it acquires a conventional implicature that allows us to use
[12] to refer to any person of any other nationality, British
people included. By contrast, there is a Spanish phraseological unit, [13] Poner una pica en Flandes (to do something
very difficult; literally To put a pike in Flanders), that conceptualizes Flemish/Dutch people in a different way. So
Dutch people are typically conceptualized as cowards by
English speakers, while they are conceptualized as couraPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
2.
3.
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
References
Burgen S. Your Mothers Tongue. A boo of European invective.
London: Indigo; 1997.
Chamizo Domnguez PJ. La presencia de Montaigne en la filosofa del
siglo XVII. In: Balias Fernndez C, ed. Actas del Simposio sobre
filosofa y ciencia en el Renacimiento. Santiago de Compostela:
Universidad de Santiago de Compostela; 1988; pp. 59-76.
Chamizo Domnguez PJ. Metfora y conocimiento. Mlaga: Anexos de Analecta Malacitana; 1998, vol. 16.
Chamizo Domnguez PJ. Dealing with ambiguity when translating
polysemic words. Turjuman. Revue de Traduction et dInterprtation/Journal of Translation Studies 1999; 8 (2): pp. 27-43.
Chamizo Domnguez PJ, Snchez Benedito F. Lo que nunca se
aprendi en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje
ertico ingls (Foreword: Keith Allan). Granada: Comares;
2000.
Descartes R. Discours de la mthode. In: uvres (Adam C, Tannery
P, eds.: vol. IV). Paris: CNRS-J. Vrin; 1973 [1637].
Hobbes T. Leviathan (Introduction: Lindsay AD). New York: Dutton; 1950 [1651].
Montaigne M de. Essais. In: uvres Compltes (textes tablis par
Albert Thibuadet et Maurice Rat; introduction et notes: Maurice Rat). Paris: Gallimard; 1962 [1580].
Nerlich B, Chamizo Domnguez PJ. Cmo hacer cosas con palabras
polismicas: el uso de la ambigedad en el lenguaje ordinario.
Contrastes 1999; 4: pp.77-96.
Nerlich B, Clarke D. Ambiguities we live by: Towards a pragmatic
of polysemy. Journal of Pragmatics 2001; 33: pp. 1-20.
Ogden CK, Richards IA. The meaning of meaning. A study of the
influence of language upon thought and of the science of symbolism. London: Routledge & Kegan Paul; 1972 [1923].
Ogden CK, Richards IA. El significado del significado. Una investigacin acerca de la influencia del lenguaje sobre el pensamiento y de la ciencia simblica (Spanish translation: Eduardo Prieto). Buenos Aires: Paids; 1964.
Ortega y Gasset J. Del imperio romano. In: Obras Completas (vol.
VI). Madrid: Revista de Occidente-Alianza; 1983 [1940].
The Oxford English Dictionary (Simpson JA, Weiner ESC, eds.).
Oxford: Clarendon; 1989.
Pascal B. Penses. In: uvres Compltes (Chevalier J, ed.). Paris:
Gallimard; 1976.
Plautus. Asinaria (Ernout A, ed.). Paris: Les Belles Lettres; 1976.
Shakespeare W. Romeo y Julieta. In: Dramas, comedias (several
translators; vol. I). Barcelona: Nauta; 1967.
208
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tal y como su nombre indica, nos encontramos ante un manual didctico sobre el ingls mdico. Pese a que se habla de
un curso de traduccin de textos mdicos, creemos que puede ser una obra igualmente interesante para los profesionales
de la medicina que necesiten ampliar sus conocimientos de la
lengua inglesa en este campo, algo prcticamente obligatorio
en la actualidad.
En el ttulo tambin se describe la obra como un curso de
ingls. Sin embargo, la estructuracin de este manual no slo
nos permitir utilizarlo como un curso en el que vayamos
aprendiendo progresivamente distintos aspectos del ingls
mdico, sino que tambin podr utilizarse como obra de consulta.
Al echar un primer vistazo a esta obra, lo primero que nos
llama la atencin es la gran cantidad de ejercicios y listas de
vocabulario que encontramos. La finalidad de los ejercicios
es asentar los conocimientos que se van adquiriendo a lo largo de todo el manual. Por otra parte, las listas terminolgicas
nos ayudarn a traducir los textos propuestos, y tienen una
clasificacin que las hace muy adecuadas para su estudio y
posterior utilizacin en la labor diaria del traductor. Quizs
se echa en falta una referencia ms clara de estos glosarios en
el ndice, ya que en l se confunden los epgrafes referidos a
los diversos glosarios y al resto de los apartados de la obra.
Alguno de los puntos que cabra destacar de esta obra son
los siguientes:
ms de 180 modismos;
ms de 70 frases verbales;
un amplio glosario de medicina;
ms de 200 plurales irregulares en medicina;
diferencias entre el ingls britnico y el americano en
medicina;
209
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Congresos y actividades
Proximas reuniones
Laura Munoa*
Curso sobre fuentes de informacin en Internet:
Especialidad salud
Organizado por: Asociacin Hispana de Documentalistas
en Internet.
Lugar: Madrid, Buenos Aires, La Habana, Santiago
de Chile, Mxico D.F., Panam, Lima, Caracas, Bogot.
Fechas: a partir de mayo del 2003, segn pas.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: auxi@documentalistas.com.
Sitio web: <www.documentalistas.com>.
II Taller internacional sobre educacin, lengua, cultura y
sociedad
Organizado por: Departamento de Lengua Inglesa
de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Oriente
(Cuba).
Lugar: Santiago de Cuba (Cuba).
Fechas: 2-5 de julio del 2003.
Informacin e inscripciones: juana@jlct.uo.edu.cu y
quintela@jaqv.uo.edu.cu.
IV Simposio Internacional de Terminologa: Objetividad
cientfica y lenguaje. Las ciencias de la salud
Organizado por: Instituto Universitario de Lingstica
Aplicada (IULA).
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 14-18 de julio del 2003.
Informacin e inscripciones: Instituto Universitario de
Lingstica Aplicada (IULA),
La Rambla, 30-32, 08002 Barcelona (Espaa).
Tel.: +34 935 422 322.
Fax: +34 935 422 321.
Correo electrnico: simposi.term@grup.upf.es.
Sitio web: <www.iula.upf.es/ee/eeses.htm>.
Nota: en este simposio participarn nuestros colegas de
MedTrad Xavier Fuentes, Bertha Gutirrez Rodilla,
Ignacio Navascus y Fernando Pardos.
3rd. Translation and Interpretation Conference
Organizado por: IRS / MALDONADO.
Lugar: Juan Bautista Daniel 2055, Cerro de las Rosas, 5009
Crdoba (Argentina).
Fechas: 16-18 de agosto del 2003.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: info@imtt.com.ar.
Fax: +54-351-4822035.
Sitio web: <www.imtt.com.ar/>.
210
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Congresos y actividades
Verduras y hortalizas
Mara Teresa Gallego Urrutia
Traductora. Madrid (Espaa)
Por qu una traduccin, a veces, suena a traducida? Si nos paramos a estudiarla detenidamente no apreciamos ninguna
incorreccin. Y, sin embargo..., sin embargo, la lengua original se transparenta. Lo cual solo le resulta evidente, adems de
molesto, a quien conozca dicha lengua. Pero crea tambin una sensacin de confusa desazn en el lector que no la conoce. Creo que, en lenguas que comparten races, el problema reside muchas veces en que el traductor se queda demasiado
pegado al vocablo castellano ms prximo al que aparece en el original. Cuando las palabras acuden automticamente a la
cabeza o a los dedos porque existe una raz comn y, por tanto, un parecido fontico, o cuando sucede otro tanto porque son palabras muy corrientes con una correspondencia muy tradicional, muy mecnica, existe el peligro de elegir siempre la primera que se viene a la mente, sin pararse a pensar si es esa la que se usara espontneamente si se estuviera escribiendo y no traduciendo, o la que aporta el matiz ms adecuado. Hasta cierto punto, estamos ante un caso de falsos
amigos que, aunque no hacen caer en incorreccin, s van en menoscabo de la naturalidad del texto en su nueva lengua,
de su autntica re-escritura. Sirva de aclaracin el ttulo que encabeza estas lneas Por qu, en una traduccin del francs,
se ha de poner siempre verdura para lgume/lgumes si en algunos casos sera mucho ms adecuado decantarse por hortalizas? Y, eso s, otras veces ser preferible quedarse con verdura o verduras. L est la question; y el tino en esa eleccin
es lo que da el punto adecuado al guiso.
Para entenderme conmigo misma y con los amigos, colegas o alumnos con los que hablo de traduccin, he dado,
pues, desde hace tiempo, en la costumbre de llamar hortalizas a las palabras que, en el texto traducido, son fruto de cavilaciones que nos hagan superar el escollo de quedarnos con la eleccin ms manida. Y, para remachar el clavo, querra citar algn caso ms. Por qu arracher ha de ser siempre arrancar si es muy posible que, si no estuviramos traduciendo,
hubiramos quiz utilizado arrebatar o dar un tirn? Por qu cercle ha de ser siempre crculo cuando puede ser redondel? Y chantonner, canturrear, si quiz sea ms oportuno tararear? Y por qu traducir siempre barato cuando aparece
bon march, siendo as que, segn el dnde, el cmo y el cundo, quiz sea ms indicado decir econmico? Svelte ser a
veces espigado en vez de esbelto; y talent puede traducirse por dotes amn de por talento. Los ejemplos son incontables.
De todas formas, y lo digo por experiencia propia, no es cosa de caer en el extremo contrario. Ms de una vez me
he sorprendido buscndole tres pies al gato de forma innecesaria y cayendo en la cuenta, al cabo de un rato, de que si me
estaba resistiendo a escribir, verbigracia, desear que era sin lugar a dudas la palabra ms adecuada, era porque en francs pona, casualmente, dsirer. Y, en fin, bueno est lo bueno, pero, la verdad, tampoco hay que pasarse.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
211
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de las siguientes empresas patrocinadoras y particulares,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea: