Sunteți pe pagina 1din 102

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

Panace@ (<www.medtrad.org/pana.htm>) es la revista de MedTrad, foro interntico independiente


y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita en el mbito de la lengua
la medicina y las ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos
de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista
est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@medtrad.org.
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse citando expresamente su autora
y procedencia. Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva
de los autores de los artculos.
ISSN 1537 - 1964

Redaccin
Director: Fernando A. Navarro
Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas

Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Maquetacin: Arte y Diseo Digital
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo

Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)

Ignacio Navascus (Espaa)


Fernando Pardos (Espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (Espaa)
Serge Qurin (Canad)
Hctor Quiones (Espaa)
Maurice Rouleau (Canad)
Joaqun Segura (EE. UU.)
Karen Shashok (Espaa)
Gustavo Silva (Mxico-EE. UU.)
Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE. UU.)
Iaki Ugarteburu (Espaa)
Jos Mara Valderas (Espaa)
Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada: Manuel Alcorlo, Ciruga de la rodilla.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

http://www.medtrad.org/pana.htm

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

NDICE
EDITORIAL
Medicina animi
Alicia Zorrilla

114

TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Fichas de MedTrad: immune
y otros trminos inmunolgicos
Mara Luisa Clark y Juan Manuel Igea
123
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
128
Siglas y abreviaturas del ingls que son de utilidad
en ciruga peditrica, pediatra y neonatologa
Claudio J. Puente Fonseca
131
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa
molecular (3. entrega)
Gonzalo Claros, Vernica Saladrigas
y Diego Gonzlez-Halphen
136
TRIBUNA
La terminologie mdicale et ses problmes
Maurice Rouleau
El proceso traductolgico de La traduction
scientifique et technique en espaol
Julia Sevilla Muoz
Cien borrones prosdicos en la terminologa
cientfica espaola
Valentn Garca Yebra
El valor de la literatura en la formacin
de los estudiantes de medicina
Josep E. Baos
Aproximacin histrica a la biologa molecular
a travs de sus protagonistas, los conceptos
y la terminologa fundamental
Gonzalo Claros
REVISIN Y ESTILO
Una defensa crtica de las memorias de traduccin
Andrs Lpez Ciruelos
CARTAS A PANACE@
Espaciadores, cmaras espaciadoras
y cmaras de inhalacin
Ignacio Navascus y Francisco Hernndez
Migraas, biquinis, azafatas y modas
Fernando A. Navarro
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio, de Primo Levi
Jos A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel ngel Vzquez
Dos microcuentos
Mara de Miguel

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

143
153
160
162

168

180

SEMBLANZAS
Arthur C. Guyton (1919-2003)
y el lenguaje de la fisiologa
Javier S. Mazana
RESEAS
Cuando el estilo duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas sobre comunicacin
cientfica: aportaciones desde una fundacin
Flix Bosch
Phraseological units: Their instantial
use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domnguez
y Rosario Caballero Domnguez
Manual terico-prctico de traduccin
del ingls mdico
Fernando Vidal
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Prximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
De pianistas, hombres y mujeres
lvaro Garca Meseguer
Quin lo us por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario gentico
Gonzalo Casino
Esto fue as toda la vida y otros tpicos
Xos Castro Roig
Quin lo us por vez primera? Cpside
Fernando A. Navarro
Mdicos suecos completando formularios
Clelia Chamatrpulos
Prohibidas las enfermedades mentales
Bertha Gutirrez Rodilla
Prisioneros y reclusos
Jos Luis Lpez Muoz
Verduras y hortalizas
Mara Teresa Gallego Urrutia

196

200
202

205
209

210

127
142
167
182
187
194
195
201
211

183
184

188
190
195

II

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Editorial

Medicina animi*
Alicia Zorrilla**
Deca Montesquieu que no son mdicos los que faltan, sino
medicinas. En el mbito lingstico, diremos que no faltan
reglas para expresar correctamente el espaol, sino personas
que las conozcan, las aprendan y tengan la buena voluntad de
cumplirlas.
El hombre llamado posmoderno se olvida de que habla y
de que escribe, pero habla y escribe con ostentoso descuido,
una forma de violencia con la que quiere derribar las murallas
de su insatisfaccin. Un hombre isla, atrapado por la duda
irreverente, por las ansias desmedidas de elevarse sin escrpulos y sin esfuerzos en la escala social; a veces, un discapacitado espiritual que se niega a pensar, es decir, a pesar lo que
da vida y lo que da muerte. Ya casi sin Dios, oye, pero no escucha; ve, pero no mira; habla, pero no reflexiona sobre lo que
dice. Con esas mutilaciones, va creando su circunstancia, su
filosofa del silencio, su seudoparaso y hasta su vocabulario
especial: circularizar, coherentizar la poltica, propagandizar nuestras ideas, sumarizar, productos paquetizados, operatividad liquidacional, proyecto colaborativo, cuestiones notorizadas, hecho significatorio,
factores comportamentales, alto neuroticismo, bajo
psicoticismo, daosidad, autosuicidio, satisfactoriedad, proyectacin, atractividad, intermediamiento,
investigativo, registracin, profesionabilidad, apergaminamiento, psicopatear. La tendencia a crear neologismos, aunque la lengua contenga las voces correspondientes, y a alargar los vocablos cuanto ms slabas tienen ms
importantes son, quiz sea indicio de su necesidad de decir
ms, pero de otra manera, o de no decir nada.
Las palabras ya no viajan por el camino del espritu para
recalar en el origen de la esperanza. La sintaxis oracional es
un entramado de ideas sin luz que se amontonan desordenadas. Los vocablos pierden sus almas, sus mdulas, se fosilizan con la apariencia de una juventud imperecedera. Ante algunos escritos, nos sentimos en la Edad Media para
exclamar: Graecum est, non legitur (Es griego, no se lee).
Sin embargo, no todo est perdido, y hay que concienciar
de los errores para combatirlos sin pereza y tratar de alcanzar
la gloria.
La escritura mdica como la de otras especialidades
ha sido vctima del virus del mal decir. La enfermedad no se
origina en las palabras, sino en el desconocimiento y en la inseguridad, que aumentan da a da en perfeccin. Algunos dicen que la inseguridad est en su peor momento. No creemos
que los tenga buenos, mejores ni ptimos, pues es la anttesis de la seguridad, y sin sta, en el mbito lingstico, el
hombre padece degradantes vacilaciones.

La lengua espaola goza de buena salud, pero no pocos trabajan afanosamente para quitrsela y tergiversan las normas
(grficas, morfosintcticas y lxico-semnticas) que guan su
recta expresin, es decir, le administran medicamentos que alteran su estado de normalidad. De poco vale la advertencia
ANTE LA MENOR DUDA, CONSULTE A SU MEDICO si aparece medico, sin tilde, como palabra grave que responde a la primera persona singular del presente (modo indicativo) del verbo
medicar, indicio de la frecuente inclinacin humana a huir de
los facultativos, a medicar a los dems y a automedicarse. Tal
vez, alguien diga que aqu actu el subconsciente: SIN DUDA,
ME MEDICO; NO CONSULTAR AL MDICO. Esta errada decisin,
que tuvo a muchos asomados a la boca de la fosa y a otros
les dio eterna vida futura, equivale, en nuestro campo, a NO
TENGO DUDAS; NO CONSULTAR EL DICCIONARIO. El considerar
los libros como objetos opcionales y hasta invisibles es moda
en nuestros tiempos, un gesto de aversin a todo lo que implique cultura. Para muchos, ser culto no es un valor, sino
una incomodidad. Y as lo demuestran sus esotricas genialidades lingsticas:
El mircoles, en el V Congreso Argentino de Trauma, se
presentar el programa de prevencin de lesiones para
chicos1 [prevencin de lesiones infantiles].
Si hay lesiones para chicos, el prximo Congreso versar, seguramente, sobre lesiones para grandes. El uso de ese
sintagma preposicional, errneo en ese contexto, tergiversa
el significado.
[...] la dermatitis atpica es frecuente en nios mayores de
seis meses. Segn las estadsticas internacionales, alcanza
a entre el 8 y el 20% de la poblacin infantil1 [la padece
entre el 8 y el 20% de la poblacin infantil].
El tratamiento ms seguro y eficaz ena obesidad2 [contra
la obesidad].
La enfermedad radica en no saber y en las florituras del
invento, y como deca Sneca, parte de la curacin consiste
en desear curarse. Pero desean curarse? No hay voluntad
de estilo para escribir, sino estilo para matar la voluntad de
escribir bien con el pretexto de que se usa demasiado el ingls, de que es difcil desasirse de sus redes y de que, a causa de ello, se violan las cualidades de nuestro idioma. Esta reflexin encuentra su simetra en aquellas cidas palabras de
Quevedo: Los mdicos matan y viven de matar, y la queja

* Medicina del espritu. Se dice que sta era la inscripcin que Osimandias, hipottico rey de Egipto, mand poner en el prtico de la
biblioteca de Alejandra (Herrero Llorente VJ. Diccionario de expresiones y frases latinas [3. edicin]. Madrid: Gredos; 1992; 257).
** Academia Argentina de Letras y Fundacin Litterae. Buenos Aires (Argentina). Direccin para correspondencia:
aliciazorrilla@arnet.com.ar.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

114

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

cae sobre la dolencia. La influencia de la lengua sajona desgasta, y se pierde el control sobre la gramtica normativa,
que nunca se estudia, porque lo que est bien perdido ni se
busca ni se encuentra. Entonces se produce el acm o perodo
de mayor intensidad de la enfermedad, y las obras, las ponencias y los artculos mdicos, y hasta los mensajes periodsticos y publicitarios relacionados con la salud lucen estridentes galas agramaticales y demuestran como bien dijo
Carlyle que un hombre puede lo que sabe:

predomina sobre el otro en pacientes con *patologas


combinadas9 [... con afecciones combinadas].
Se asimil la idea de cronicidad a la de *patologa del
carcter10 [... trastorno del carcter].
El cncer de mama, destaca el autor, es la *patologa
oncolgica ms frecuente en las mujeres norteamericanas y produce unas 45 000 muertes anuales.11

Uso del adjetivo severo como sinnimo de grave:

1. Errores de puntuacin

Falta la coma para separar suboraciones coordinadas


(estructuras de distinto sujeto y predicado) que conforman
una oracin compleja:
La medicin de la densidad mineral sea en diversos
sitios esquelticos puede predecir una fractura de cadera o vertebral y una fractura por fragilidad en un sitio
es un fuerte indicador de riesgo independiente para
otras fracturas en diversas localizaciones.3 [Falta la
coma despus de vertebral, antes de y: ... una fractura de cadera o vertebral, y una fractura por fragilidad...]

Nunca debe colocarse coma entre sujeto y predicado:


Las investigaciones del sistema nervioso central en nios con SD, correlacionan la anatoma y la neurofisiologa con los aspectos cognitivos.4 [Debe suprimirse la
coma despus de SD.]
5

Halbreich, demuestra en pacientes con estrs... [Debe


suprimirse la coma despus de Halbreich.]

Falta la coma cuando la oracin presenta un orden en-

[...] evaluacin y seguimiento de las valvulopatas *severas asintomticas...11 [... valvulopatas graves...].
Los ratones que carecan de esta protena desarrollaban
osteoporosis* severa y precoz...12 [... osteoporosis grave y precoz...].
[...] la mayora de dichas investigaciones provenan de
zonas donde la desnutricin infantil adquiere caractersticas *severas13 [... caractersticas graves].
[...] la vacunacin es hasta el momento la nica arma
verdaderamente eficaz para evitar contraer el virus o
padecer complicaciones *severas...14 [... complicaciones graves...].

Uso del sustantivo severidad como sinnimo de gravedad:


En caso de pacientes de mayor *severidad...15 [... de
mayor gravedad... o ... ms graves...].

Uso del adjetivo dietario como sinnimo de perteneciente a la dieta o incluido en la dieta:

volvente o alterado y en incisos explicativos:


En el ltimo control a los 6 aos de edad la paciente
continuaba con convulsiones...6 [En el ltimo control, a
los 6 aos de edad, la paciente...]

Es tambin importante la sugerencia de que algunos


carbohidratos *dietarios pueden estimular selectivamente el desarrollo de estos microorganismos en nuestro intestino y generar los mismos beneficios16 [... algunos carbohidratos incluidos en la dieta...].

Una vez evaluados estos criterios se efectuaron estudios Doppler en ciertas reas...7 [Una vez evaluados estos criterios, se efectuaron...]

Uso del verbo realizar como sinnimo de comprobarse:

2. Palabras cuyo significado no concuerda


con el registrado en el Diccionario acadmico

Uso de la palabra patologab como sinnimo de enfermedad o de afeccin:


[...] tratamiento de las *patologas ms prevalentes en
Cardiologa8 [... de las afecciones...].

*Realiza cateterismo intermitente limpio desde el ao


de vida.17 [Se comprueba cateterismo...]
3. Palabras bal o muletillas
El jueves comenzar el curso *Manejo de infecciones
frecuentes en la prctica ambulatoria...18 [... Asistencia
o Tratamiento de infecciones...].
4. Galicismos o construcciones galicadas

El TECP nos permite llegar al diagnstico del origen de


los sntomas o cuantificar en qu medida un mecanismo
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

*a + infinitivo, en lugar de por, para o que + infinitivo:


115

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Por ahora, la angioplastia constituye una opcin *a


considerar slo en pacientes seleccionados con alto
riesgo quirrgico.19
Otro factor importante *a tener en cuenta es el uso de
suplementos de calcio y vitamina D...3 [... que ha de
tenerse en cuenta...].

*remarcar, en lugar de destacar:


Sumado a esto la impronta del pensamiento psicoanaltico que *remarcaba un aspecto trascendente pero no
nico del problema...10 [... que destacaba un aspecto
trascendente...].

mujeres durante el perodo *previo y posterior ac la ltima menstruacin, no es una alternativa demasiado
utilizada en nuestro pas24 [... el perodo anterior y
posterior a la ltima menstruacin...].
7. Uso de sustantivos sin preposicin
antes de una proposicin incluida sustantiva
Se basaba en la creencia errnea *que la mayora de los
casos de Parlisis Cerebral se deban a la asfixia intraparto y que estas tecnologas podran prevenirla25 [... la
creencia errnea de que..., pues habla de que se basaba
en la creencia de algo].
8. Anglicismos o construcciones anglicadas

*Remarcan la importancia de vacunarse contra la gripe.14 [Destacan la importancia...]

*dejar de lado, en lugar de dejar a un lado:


El destino del nuevo trmino fue variable: Pinel y
Chiaruggi aseguraron su xito en los pases latinos; en
Gran Bretaa fue *dejado de lado, y los autores romnticos alemanes lo usaron ocasionalmente20 [...fue
dejado a un lado...].
5. Verbos que no deben usarse con preposicin
La Cardiologa es una de las especialidades que ha experimentado ms avances en los ltimos aos, esto implica que su actualizacin no sea sencilla y *requiera de
un esfuerzo adicional para la incorporacin permanente
de datos...8 [... requiera un esfuerzo adicional...].
6. Rgimen preposicional errneo
El propsito de este trabajo es introducir *a la conceptualizacin actual y *a la problemtica clnica de los
sntomas negativos que surgen durante la evolucin de
la esquizofrenia...21 [... introducir en la conceptualizacin y en la problemtica clnica...].
Prueban una vacuna teraputica *para el cncer22 [...contra el cncer].
La razn por la que no existe una terapia definida *para
la gripe, se debe a una particularidad de los virus que la
provocan...23 [... contra la gripe...].
Podran obtenerse efectos diferenciales similares secundarios *a las variaciones en el recambio seo en diferentes regiones esquelticas...3 [... secundarios respecto a las variaciones...].
La terapia de reemplazo hormonal (TRH), una opcin
teraputica que desde hace varias dcadas se utiliza
para atender la sintomatologa de buena parte de las
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Manejar las arritmias y la indicacin de ablaciones y


dispositivos implantables *de acuerdo a la informacin
actual8 [...de acuerdo con la informacin actual].
Estos reguladores de la resorcin sea pueden ser clasificados en tres categoras, *de acuerdo a las vas de
sealizacin que inducen...12 [... de acuerdo con las
vas...].
En este prrafo, *en una forma muy condensada, se
abre toda la problemtica del diagnstico diferencial...21 [... de una forma muy condensada...].
La deteccin de HPV de alto riesgo fue dependiente de
la edad en todas las categoras histolgicas26 [... dependi de la edad...].
*En base a lo referido precedentemente, los autores decidieron realizar una simulacin de nefrectoma laparoscpica en un cadver adulto...27 [Sobre la base de lo referido...; Basndose en lo referido...; De acuerdo con lo
referido...]
9. Uso incorrecto del gerundiod
En cada una de las sesiones de este curso se desarrollarn distintos temas en forma de exposiciones breves
*concluyendo con la presentacin de casos clnicos...8
[...y se concluir con...].
Un grupo de expertos investig los factores que determinan la lesin o la prdida fetal en accidentes de trnsito, *concluyendo que los modelos utilizados hasta el
presente para las pruebas de los automviles no son
adecuados28 [... y determin que los modelos utilizados...].
El HP 5500 posee la capacidad para la evaluacin
cuantitativa de imgenes con contraste y la flexibilidad de realizar imgenes con armnicas tisulares en todas las modalidades diagnsticas, *siendo esta combi116

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

nacin particularmente til en la evaluacin de la viabilidad miocrdica29 [... en todas las modalidades diagnsticas; esta combinacin es particularmente til...].
Se descartaron focos infecciosos habituales, y se solicit ecocardiograma transesofgico en la bsqueda de
endocarditis bacteriana (Imagen 1), *detectndose
masa de contenido lquido apoyada sobre la aurcula
derecha y el ventrculo derecho30 [... (Imagen 1). Como
resultado, se detect masa de contenido...].
Se identificaron diversos marcadores moleculares de
los octeoclastos maduros, con importantes funciones,
*incluyendo, entre otros, fosfatasa cida resistente al
tartrato (TRAP) y receptores de calcitonina (CTR)12 [...
con importantes funciones, entre otros, fosfatasa...].
El sndrome del beb sacudido se restringe a nios
menores de 3 aos, *ocurriendo en la mayora de los
casos en el primer ao de vida31 [... de 3 aos y ocurre,
en la mayora de los casos, en el primer ao de vida].
Bajoe anestesia general se realiz uretrocistoscopia con
cistoscopio infantil (camisa 14 F y ptica de 25),
*identificando la aguja parcialmente insertada en la pared anterior vesical y sin lesiones agregadas32 [... y se
identific la aguja...].
Watson en su serie de 17 inversiones uterinas recoloc
con xito 8 sin anestesia general, *requiriendo de *la
misma para las restantes debido a anillo cervical. [...].
En cuanto al agente anestsico, el ms usado es el halotano no *debindose despreciar el riesgo de hipotensin asociado *al mismo...33 [... pero la requiri para
las restantes...; ... pero no debe despreciarse el riesgo
de hipotensin asociado a ste...].
El primer concepto de estrs fue formulado por Cannon, quien, en 1929, lo defini como una reaccin de
lucha o huida ante situaciones amenazantes, *postulando que su biologa dependa de la estimulacin del sistema simptico-adrenal. Selye, aos ms tarde, plante
que la respuesta al estrs no era especfica y propuso
hablar de un sndrome general de adaptacin, *agregando aos despus, en 1974, dos conceptos diferentes
*a tener en cuenta [...]. Por una cuestin de hbito, nos
vamos a referir de aqu en adelante *mencionando la
palabra estrs cuando en realidad hablemos de distrs.5
[... y postul que su biologa...; ... un sndrome general
de adaptacin; aos despus, en 1974, agreg dos conceptos diferentes que deben tenerse en cuenta (...).
Por una cuestin de hbito, de aqu en adelante, nos referiremos a la palabra estrs, aunque hablemos de
distrs.]
El informe, firmado por el vicedirector mdico del centro asistencial, Atilio Migues, *explic que Trono se
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

encuentra neurolgicamente activo, aunque su pronstico sigue siendo reservado, *requiriendo *re-evaluaciones peridicas.34 [El informe, (...), comunic que
(...), y requiere evaluaciones peridicas.]
[...] se trata de virus que mutan ao tras ao, y cuando
aparecen variaciones (o cepas) en una comunidad, se
difunden con rapidez *llegando a afectar hasta un tercio de la poblacin14 [... y llegan a afectar...].
En EE. UU. y en Europa (en especial en los pases del
norte y este), ha afectado a millones de personas, *donde los servicios de salud fueron desbordados por la demanda de atencin sanitaria, *tratndose de la peor
temporada que *se ha visto en muchos aos [... de atencin sanitaria; fue la peor temporada en muchos aos.
Obsrvese, adems, en esta oracin, el uso incorrecto
del adverbio relativo donde, que no encabeza ni una
proposicin incluida adverbial de lugar ni una proposicin incluida adjetiva explicativa, pues el contenido del
sintagma expresa la consecuencia de la cantidad de enfermos (... a millones de personas, y los servicios de salud fueron desbordados...). Finalmente, la temporada
no se ha visto, sino se ha vivido.]
10. Falta de concordancia
[...] el Yo es atacado desde dentro por las excitaciones
pulsionales, como lo es desde fuera por una cantidad de
excitaciones, alteraciones y discontinuidades que aparentemente no se presentan como peligros pero que *implica una forma oculta de la agresin35 [... pero que implican...].
Estas neoplasias se presentan a edades ms *temprana en comparacin con los tumores invasivos7 [... ms
tempranas...].
11. Uso errneo del adjetivo mismo como elemento
gramatical que realiza una dexis anafricaf
El actual Manual Diagnstico y Estadstico de los Trastornos Mentales (DSM IV) sostiene que las caractersticas esenciales de la esquizofrenia son una mezcla de
signos y sntomas peculiares (tanto positivos como
negativos) y que ningn sntoma aislado es patognomnico de *la misma21 [... de aquella].
Por medio de esta nueva tcnica, el mtodo de diagnstico se realiza a gran velocidad y sirve para evaluar no
slo la luz de la arteria (el espacio en su interior) sino
tambin la pared de *la misma...36 [... sino tambin la
pared de sta (su pared)...].
Diversos investigadores de las causas de Parlisis Cerebral afirman que *la misma tiene diferentes etiologas...25
[... afirman que sta tiene...].
117

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Algunos autores recomiendan sistemticamente la


anestesia general para la recolocacin manual. Mientras otros pregonan no perder tiempo e intentarlo sin
*la misma33 [... e intentarlo sin sta].
La osteoporosis es una enfermedad que consiste en la
prdida paulatina del calcio de los huesos; esto provoca
un aumento de la fragilidad *de los mismos...37 [... esto
provoca un aumento de su fragilidad...].
12. Abuso de los adverbios en mente
Como ya fue mencionado anteriormente, juntamente
con la pregunta 4, principalmente la problemtica de
las generaciones [...], indica que el sujeto est posicionndose en un lugar diferente de la genealoga...38
[Como ya fue mencionado junto con la pregunta 4, la
problemtica de las generaciones, (...), indica principalmente... Obsrvese que, despus de anteriormente, la coma es errnea.]
13. Reemplazo errneo del adverbio incluso
con inclusiveg
[...] no fue encontrada discrepancia entre los resultados
de las cinco preguntas del cuestionario, lo que se verific, *inclusive para el test...38 [... verific, incluso,
para el test... Obsrvese que la palabra incluso se escribe siempre entre comas.]
14. Uso de locuciones prepositivas errneas
*En relacin a los sntomas negativos...21 [En relacin
con (con relacin a) los sntomas negativos...]
[...] la aparicin del trmino anhedonia caus poco impacto hasta hace poco ms de treinta aos (*con excepcin de algunas corrientes psicoanalticas tempranas)...39 [... a excepcin de algunas...].
15. Anacoluto o inconsecuencia en la construccin
de la oracin
La diarrea es uno de los grandes problemas de salud
para nios en pases en desarrollo y representa la primera o segunda causa ms comn de muerte entre las
enfermedades infecciosas40 [... y, entre las enfermedades infecciosas, representa la primera o la segunda
causa ms comn de muerte].
16. Construccin errnea del objeto directo con la
preposicin a cuando no se trata de personas,
animales o cosas personificadas
El desafo es entrenar *a esos linfocitos para que vean
*al tumor como extrao.22 [El desafo es entrenar esos
linfocitos para que vean el tumor como extrao.]
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Esto se evidencia si consideramos como inicio de la teraputica *a los trabajos de Zoll...41 [... si consideramos
(...) los trabajos de Zoll...].
17. Palabras de significado inadecuado
respecto del sustantivo al que se refieren
Las inyecciones que *se efectan en el consultorio con
el fin de dinamizar alguna exploracin diagnstica [...]
en muchas ocasiones *se llevan a cabo ignorando si la
patologa erctil es orgnica o psicgena.42 [En muchas
ocasiones, se dan inyecciones en el consultorio (...), y
no se considera si la patologa...]
18. Uso errneo de la construccin
a + nivel + adjetivo
La vulnerabilidad se refiere explcitamente a una predisposicin *a nivel gentico, ambiental y fenotpico43 [... a una predisposicin gentica, ambiental y
fenotpica].
19. Repeticiones innecesarias
Ese intercambio funcional es un intercambio que crea
una organizacin psquica.44 [Ese intercambio funcional crea una organizacin psquica.]
Pareciera que en las esquizofrenias deficitarias hubiera
un dficit de dopamina, como sucede en la enfermedad
de Parkinson45 [... hubiera escasez de dopamina...].
20. Rima entre palabrash
La aplicacin de la ciruga laparoscpica en urologa es
todava un tema de grandes controversias.27 [La aplicacin de la ciruga laparoscpica en urologa es an
tema de grandes controversias.]
Este nuevo producto es el primero en ser aprobado para
ser administrado *en nios prematuros con apnea.14 [...
es el primero que se aprueba para que se administre a
nios... Obsrvese la construccin incorrecta en nios del objeto indirecto.]
21. Uso errneo de los prefijos
Los prefijos deben unirse a la palabra correspondiente,
salvo que se trate de un nombre propio o de una sigla; en estos casos, se usar guin: anti-Ramn y Cajal; anti-Unicef.
El bromuro de ipratropio es un broncodilatador que acta bloqueando las vas vagales eferentes *post ganglionares...15 [... postganglionares... o ... posganglionares...].
Existen procedimientos *pre y *pos-operatorios que
118

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

deben respetarse, como en cualquier ciruga46 [... preoperatorios y posoperatorios...].

trata aconsejando vacunas que combaten la vejez los errores que va mostrando el cuerpo cuando el tiempo lo deteriora implacablemente y revitalizan el organismo.

La etapa terciaria se fundamenta en la terapia clnica,


*post-tratamiento quirrgico, y su objetivo es prevenir
las recadas47 [... postratamiento quirrgico...].

Podemos decir *con orgullo, a las puertas de un nuevo


milenio, que VA-Ultracell no puede *retroceder el
tiempo para transformar a una persona de 60 aos en
una de 40, ni lograr que una persona de 55 aos recobre la apariencia que tena a los 20 aos, pero *lo que
si estamos completamente seguros y satisfechos es
*que con VA-Ultracell es posible, *sin grandes dificultades, parecer *diez (10) (20) veinte aos *mas joven
*de la edad real o cronolgica; y mantener este mismo
aspecto fsico tanto *interna como externamente *durante el resto de la vida, adems de conservar en gran
parte la vitalidad y la *lbido de la juventud que en muchos casos *la creemos *prdida.50

Es distinto lo que sucede en el estrs *post traumtico...5 [... estrs postraumtico...].


[...] beneficiar particularmente a los ancianos y a los
nios con problemas *cardio-respiratorios14 [... con
problemas cardiorrespiratorios].
22. Uso de palabras extranjeras que tienen su
equivalente en espaol
[...] fue uno de los pares evaluadores del *paper del
doctor Srivastava para decidir su publicacin en una revista especializada22 [... evaluadores del artculo (la
ponencia)...].
El consumo de alimentos que contengan probiticos,
como los *yoghurtsi y otros lcteos...16 [... como los yogures...].

Se supone que esta medicina, que se promociona con


tantos yerros, permitir coordinar mejor los pensamientos y,
por ende, hablar y escribir como Dios manda? El texto rene
algunas de las equivocaciones analizadas:
1.

23. Grafa incorrecta de palabras espaolas


2.
A continuacin se describe la metodologa bsica utilizada para el desarrollo de la Nomenclatura Sistematizada
de la Medicina a travs de una traduccin que respetar
el marco conceptual de la versin original y al mismo
tiempo reflejar el uso de la lengua espaola en diferentes regiones *hispano parlantes48 [... hispanoparlantes].

3.
4.

5.
24. Tildes errneas
El doctor Ciocca agreg que cuando un cncer es tratado en *estados tan avanzados...22 [... en estadios (sin tilde)...].

6.

Marcando radioactivamente la distribucin de receptores en el hemisferio cerebral izquierdo, se ha comprobado que en los pacientes con TAG, aparecen ms
homogneamente *distribudos que en controles sanos10 [... distribuidos...].
7.
Su rol est bajo *contnua investigacin15 [... continua
investigacin].
25. Faltan tildes sobre las letras maysculas
Por ello, el Departamento de Ciencias *Area de Salud de la Fundacin Banco Mayo resolvi...49 [...
rea de Salud...].
8.
Muy grave se pone la lengua cuando incluso se la malPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

con orgullo: sintagma preposicional que, por su significado, no concuerda con el contenido negativo de las
palabras siguientes: no puede; no entendemos, pues,
el motivo de su orgullo;
retroceder el tiempo: el verbo retroceder es intransitivo; por lo tanto, no admite objeto directo;
se repite el verbo poder: podemos decir, no puede retroceder;
la coma despus de una de 40 es innecesaria, pues
hay en la oracin una sola conjuncin ni (slo se usar coma si hay tres o ms conjunciones ni);
que tena a los 20 aos: debe suprimirse el sustantivo
aos para que la construccin sea semejante a la anterior (60 aos en una de 40) y pueda conservarse el
ritmo de las palabras en la oracin;
lo que si estamos completamente seguros y satisfechos
es que con VA-Ultracell es posible...: falta la preposicin de (seguros de..., satisfechos de...) y la tilde en
el adverbio de afirmacin s; desde el punto de vista
semntico, est de ms el adjetivo satisfechos, pues no
pueden estar satisfechos de que es posible parecer 10
20 aos ms joven; el sintagma con VA-Ultracell
debe estar entrecomado, pues tiene carcter explicativo;
sin grandes dificultades: a pesar de la preposicin
sin, este sintagma eufemstico anuncia algunas pequeas? contraindicaciones; el sustantivo dificultad
denota inconveniente, oposicin o contrariedad que
impide conseguir, ejecutar o entender algo y duda, argumento y rplica propuesta contra una opinin; quiere decir, acaso, que, con el medicamento, surgen algunas dificultades para parecer ms joven?; la ltotes
oscurece el sentido;
diez (10) (20) veinte aos: no deben colocarse las
cifras entre parntesis, pues antes ya se habl de aos, y
119

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

9.

10.

11.

12.

13.

14.
15.

no se encerraron los nmeros entre parntesis ni se aclararon con palabras (deben unificarse los criterios);
mas joven de la edad real o cronolgica: le falta la tilde al adverbio de cantidad ms; la preposicin de
debe reemplazarse con la locucin prepositiva en relacin con para que se explicite el significado;
es incorrecto el punto y coma despus del adjetivo cronolgica, pues sigue rigiendo el sintagma es posible:
es posible [...] parecer [...] y mantener...; bastar una
coma, necesaria por la proximidad de la conjuncin disyuntiva o;
mantener este mismo aspecto fsico tanto interna como
externamente: de acuerdo con el registro acadmico,
aspecto es la apariencia de las personas y de los objetos a la vista, por lo tanto, la correcta abreviacin del
adverbio internamente no es obstculo para desenmascarar el dislate; el aspecto fsico interno no existe, salvo
que la mentada vacuna torne a las personas reversibles
durante el resto de la vida;
durante el resto de la vida: debe reemplazarse con el
adverbio siempre para evitar la rima entre el sustantivo vida y el adjetivo perdida;
el sintagma en gran parte debe entrecomarse, pues
tiene carcter explicativo; en muchos casos es un sintagma de relleno, innecesario, porque no cumple una
funcin significativa en el texto;
la creemos: sobra el pronombre personal que funciona como objeto directo;
sobra la tilde en las palabras lbido y prdida: la
primera es un sustantivo femenino grave; la segunda, el
participio pasivo del verbo perder tambin grave,
y no el sustantivo femenino prdida (voz esdrjula).

Al leer los desaciertos gramaticales (grficos, morfosintcticos y lxico-semnticos) que contiene este texto, nos remontamos al siglo XVIII y recordamos al sufrido don Diego
de Torres Villarroel, quien, despus de un mal tratamiento
mdico, qued lnguido, pajizo y tan arruinado que slo se
diferenciaba de los difuntos en que respiraba a empujones y
haca otros ademanes de vivo, pero tan perezosos, que era
necesario atisbar con atencin para conocer sus movimientos.51 Despus de esa mala escritura, que tambin es una
enfermedad, aunque no incurable, el mensaje como don
Diego ha quedado bastante maltrecho, descolorido y descarnado. Por eso, trataremos de detergerlo:

Ha escrito Pedro Lan Entralgo: En relacin con la enfermedad, la palabra es usada en el epos homrico con tres
intenciones distintas: una impetrativa, otra mgica y otra psicolgica o natural. La palabra impetrativa es la plegaria
(eukh); la palabra mgica es el ensalmo (epod); la palabra de intencin psicolgica es el decir placentero (terpns
lgos) o sugestivo (thelktrios lgos).52 Ha pasado ya
mucho tiempo desde Homero, y en este caprichoso y soberbio siglo XXI que habla mucho y hace poco, y que prefiere lo
incorrecto por vergenza de lo correcto, la palabra impetratoria se evita; a nadie se le ocurre curar con ensalmos teraputicos los vicios del lenguaje, porque ni siquiera sabe qu
es un ensalmo, y el descaecimiento de nuestros escritos y de
nuestros dilogos eclipsa todo decir placentero o sugestivo
que sea blsamo para las dolencias ajenas y contribuya a demostrar, grandemente, que cada palabra es una obra de arte,
medicina animi. A pesar de todo, la esperanza estimula nuestra esperanza de que tantos descuidos no se hagan crnicos,
inveterados, o se propaguen como una brbaraj epidemia,
porque el esperar es pensar / que puede al fin suceder /
aquello que se desea: / y quien hace porque sea / bien piensa
que puede ser.53
Notas
a. Tratar en denota comerciar mercancas.
b. De acuerdo con el Diccionario acadmico (22. edicin, 2001),
patologa es la parte de la medicina que estudia las enfermedades y el conjunto de sntomas de una enfermedad.
c. Se considera solecismo el uso de *previo a o de *previamente a.
d. El gerundio indica anterioridad o simultaneidad respecto de la
accin expresada por el verbo de la oracin; nunca posterioridad, consecuencia o efecto.
e. Debe reemplazarse la preposicin bajo por con anestesia general...
f. Segn el Diccionario acadmico, es el tipo de sealamiento que
desempean ciertas palabras para recoger el significado de una
parte del discurso ya emitida (22. edicin, Madrid, Espasa
Calpe, 2001).
g. El adverbio de modo inclusive denota incluyendo el ltimo objeto nombrado: Ley hasta la pgina 65 inclusive.
h. Las palabras que riman entre s se reemplazarn con sinnimos
siempre que sea posible.
i. La palabra espaola proviene del francs yogourt, y sta, del
turco yogurt.
j. Inculta, grosera, tosca.

Bibliografa
A las puertas de un nuevo milenio, decimos que VA-Ultracell no puede cambiar el curso del tiempo para transformar a una persona de 60 aos en una de 40 ni lograr
que una persona de 55 aos recobre la apariencia que
tena a los 20, pero estamos completamente seguros de
que, con VA-Ultracell, es posible parecer 10 20 aos
ms joven en relacin con la edad real o cronolgica, y
mantener este mismo aspecto fsico siempre, adems
de conservar, en gran parte, la vitalidad y la libido de la
juventud que creemos perdida.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

1.
2.
3.

4.

La Nacin (Buenos Aires), lunes, 1. de julio de 2002.


La Nacin (Buenos Aires), domingo, 22 de septiembre de 2002.
Compston JE. Intervenciones farmacolgicas para la prevencin de fracturas vertebrales y no vertebrales en mujeres con osteoporosis posmenopusica: existencia de especificidad localizada. Trabajos distinguidos. Osteoporosis y osteopatas mdicas
(Buenos Aires) 2001; 9 (4): 100 y 101.
Durlach RH. Sndrome de Down. En: Programa Nacional de
Actualizacin Peditrica. Buenos Aires: Sociedad Argentina
de Pediatra; 1999; pg. 39.

120

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

5.

6.
7.

8.
9.

10.

11.

12.

13.

14.
15.

16.

17.

18.
19.

20.

21.
22.
23.
24.
25.

Lpez Mato A. Vulnerabilidad gentica y adquirida al estrs. En:


Estrs, ansiedad y depresin. Una secuencia clnica progresiva.
Buenos Aires: Informacin Cientfica Gador; s. f.; pg. 12.
Galicchio S y cols. Enfermedad de Moya Moya. Archivos Argentinos de Pediatra (Buenos Aires) 1998; 96 (4): 264.
Gotlieb WH y cols. Determinacin de CA 125 y ultrasonografa en tumores ovricos de bajo grado de malignidad. Trabajos
distinguidos. Obstetricia y ginecologa (Buenos Aires) 2001;
15 (2): 50.
Toma de decisiones en cardiologa. Cuore. Medicina Cardiovascular del Hospital Italiano (Buenos Aires) 2002; 4 (13): 10.
Iglesias D. El test de ejercicio cardiopulmonar. Cuore. Medicina Cardiovascular del Hospital Italiano (Buenos Aires) 2000; 3
(7): 14.
Soria CA. Vulnerabilidad y resiliencia. En: Estrs, ansiedad y
depresin. Una secuencia clnica progresiva. Buenos Aires: Informacin Cientfica Gador; s. f.; pgs. 20 y 21.
Goldstein SR. Drogas que pueden indicar los gineclogos para
la prevencin del cncer mamario: estado actual y tendencias
futuras. Trabajos disntinguidos. Obstetricia y ginecologa
(Buenos Aires) 2000; 14 (6): 180.
Aubin JE, Bonnelye E. Osteoprotegerina y su ligando: un nuevo paradigma para la regulacin de la osteoclastognesis y la
resorcin sea. Trabajos Distinguidos. Osteoporosis y osteopatas mdicas (Buenos Aires); 9 (4): 102 y 103.
Di Iorio S, Urrutia MI, Rodrigo MA. Desarrollo psicolgico,
nutricin y pobreza. Archivos Argentinos de Pediatra (Buenos
Aires) 1998; 96 (4): 220.
Buena Praxis. El Peridico de la Salud (San Isidro) 2000; 6 (57).
Balanzat AMC. Asma bronquial. En: Programa Nacional de
Actualizacin Peditrica. Buenos Aires: Sociedad Argentina de
Pediatra; 1999; pgs. 94 y 95.
MacFarlane G, Cummings J. Probiticos y prebiticos: se
puede beneficiar la salud regulando la actividad de las bacterias intestinales? Correo de la Sociedad Argentina de Pediatra
(Buenos Aires) 1999; 14 (2): 23.
Castelln M, Anichiarico J y cols. Ampliaciones vesicales con
urter en pediatra. Revista Argentina de Urologa (Buenos Aires) 1996; 61 (2): 46.
Curso para mdicos. La Nacin (Buenos Aires) domingo, 1.
de septiembre de 2002.
Averbuj P. Enfermedad carotdea: Uso racional de las distintas estrategias teraputicas. Cuore. Medicina Cardiovascular del Hospital Italiano (Buenos Aires) 2002; 4 (13): 8.
Sauri JJ. La construccin del concepto de neurosis (II): Nosologa y neurosis. Acta Psiquitrica y Psicolgica de Amrica
Latina (Buenos Aires) 1995; 41 (2): 106.
Gordo AZ. Sntomas negativos en esquizofrenia. Desarrollos
en Psiquiatra Argentina (Buenos Aires) 1998; 3 (5): 45.
Ciencia/Salud. La Nacin (Buenos Aires), lunes 26 de agosto
de 2002.
Buena Praxis. El Peridico de la salud (San Isidro), marzo de
2000.
Navarra G. Para la menopausia, tratamientos a medida. La Nacin (Buenos Aires), lunes 8 de julio de 2002.
Largua A y cols. Parlisis cerebral: Rol del cuidado perinatal. Opciones en Ginecologa y Obstetricia (Buenos Aires)

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Editorial

2000; 1 (2): 94.


26. Adam E y cols. Deteccin de papilomavirus: caractersticas demogrficas y de conducta que influyen en la identificacin de
enfermedad cervical. Review Ginecolgico 2000; 1 (5, s. l); 13.
27. Gonzlez Supery M, Sainz R. Entrenamiento anatmico para la
nefrectoma laparoscpica. Revista Argentina de Urologa (Buenos Aires) 1996; 61: 176.
28. Riesgo de prdida fetal en accidentes de trnsito. Trabajos Distinguidos. Obstetricia y Ginecologa (Buenos Aires) 2001; 15
(2): 36.
29. Oberti P. Nuevas tcnicas de evaluacin ecocardiogrfica: imgenes con armnicas tisulares y contraste ultrasnico para perfusin miocrdica. Cuore. Medicina Cardiovascular del Hospital Italiano (Buenos Aires) 2000; 3 (7): 5.
30. Bracco D. Imgenes. Cuore. Medicina Cardiovascular del Hospital Italiano (Buenos Aires) 1998; 1 (1): 10.
31. Wyllie E, Glazer JP, Benbadis S y cols. El sndrome del beb
sacudido (shaken baby): una causa no accidental de traumatismo encfalo craneano. Correo de la Sociedad Argentina de
Pediatra (Buenos Aires) 1999; 14 (2): 43.
32. Galigniana R, Kobelinsky M y cols. Cuerpo extrao vesical.
Revista Argentina de Urologa (Buenos Aires) 1996; 61 (2): 84.
33. Treviani H. La inversin uterina puerperal. Opciones en Ginecologa y Obstetricia (Buenos Aires) 2002; 1 (2): 90.
34. Leve mejora del beb trasplantado. La Nacin (Buenos Aires)
7 de septiembre de 2002.
35. Nonini J. Trauma y posmodernidad. Desarrollos en Psiquiatra
Argentina (Buenos Aires) 1998; 3 (5): 27.
36. Nuevo mtodo de diagnstico arterial. Ciencia/Salud. La Nacin (Buenos Aires) viernes 30 de agosto de 2002.
37. Di Segni D, Depiano E. Hace calor o soy yo? Buenos Aires:
Grijalbo; 2002; p. 84.
38. Martins F, Crispin D, Perclio D. Organizacin lexical del parentesco y psicosis. Acta Psiquitrica y Psicolgica de Amrica Latina (Buenos Aires) 1995; 41 (2): 136.
39. Olivares Dez JM. Revisin histrica del concepto de anhedonia (Buenos Aires) 1995; 41 (2): 149.
40. Xifr MC y cols. Shigelosis en nios internados. Revista del
Hospital de Nios de Buenos Aires (Buenos Aires) 1997; 39
(173): 157.
41. Caprotta CG. Estado actual de la estimulacin elctrica cardaca en pediatra. Archivos Argentinos de Pediatra (Buenos Aires) 2001; febrero: 40.
42. Mazza O. Tratamiento farmacolgicamente invasivo de la impotencia: Aspectos mdico-legales. Revista Argentina de Urologa (Buenos Aires); 61: 16.
43. Stagnaro JC. Vulnerabilidad al estrs, ansiedad y depresin. Introduccin. En: Estrs, ansiedad y depresin. Una secuencia
clnica progresiva, Buenos Aires: Informacin Cientfica Gador; s. f.; pg. 3.
44. Ruiz RH. Constructividad: una caracterstica de lo psquico.
Acta Psiquitrica y Psicolgica de Amrica Latina (Buenos Aires) 1995; 41 (2): 118.
45. Lagomarsino AJ. Sntomas positivos y negativos de la esquizofrenia. Acta Psiquitrica y Psicolgica de Amrica Latina
(Buenos Aires) 1995; 41 (2): 145.
46. Argento C. Ciruga de ojos: cmo y cundo operarse. La Nacin
121

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

(Buenos Aires), viernes 30 de agosto de 2002.


47. Novelli J. Quimioprevencin en cncer de mama. Opciones en
Ginecologa y Obstetricia (Buenos Aires), 2000; 1 (2): 70.
48. Reynoso G y cols. Desarrollo de la versin en espaol de la
Nomenclatura Sistematizada de Medicina (SNOMED) [en lnea]. <http://www.recol.es/comunidades/medicina/informed/
Comunicaciones/Comunicaciones_II/co24/co24.htm> [consulta: 3 de octubre de 2002].
49. Pastorino N, Penerini Y. Programa de deteccin de dficit de la
agudeza visual en escolares sin patologa ocular aparente. Archi-

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Editorial

vos Argentinos de Pediatra (Buenos Aires) 1998; 96 (4): 236.


50. Vacuna Antivejez. Adelantos mdicos [en lnea] <http://www.
1000adomicilio.com/saludbelleza-ar.htm> [consulta: 3 de octubre de 2002].
51. Torres Villarroel D. Vida, Madrid: Ibero-Americana; s. f.; p. 181.
52. Lan Entralgo P. La curacin por la palabra en la Antigedad
clsica. Madrid: Revista de Occidente; 1958; p. 44.
53. Ruiz de Alarcn J. Las paredes oyen (acto I; escena I). Buenos
Aires: Kapelusz; 1995; p. 44.

122

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Traduccin y terminologa

Fichas de MedTrad: immune y otros trminos


inmunolgicos
Juan Manuel Igea* y Mara Luisa Clark**
Ficha n. 12: immune y otros trminos inmunolgicos
Traducciones posibles:
autoimmune. Autoinmunitario.
hyperimmune serum. Suero hiperinmunizador. Se podr
aadir su especificidad mediante la locucin frente
a (p. ej., suero hiperinmunizador frente a la difteria).
immune. 1. Inmunitario, cuando se refiera a partes o acciones del sistema inmunitario (p. ej., sistema inmunitario, reacciones inmunitarias, estado inmunitario,
clulas inmunitarias, mediadores inmunitarios o fenmenos inmunitarios). 2. Inmune, cuando se refiera
a un individuo o especie protegidos frente a una enfermedad.
immune globulin, intravenous. Inmunoglobulinas intravenosas o concentrados de inmunoglobulinas
intravenosas.
immune serum. 1. Suero hiperinmunizador, cuando se refiera a sueros usados con fines teraputicos. 2. Inmunosuero, cuando se refiera a sueros empleados en investigacin bsica o con fines diagnsticos.
immunity. Inmunidad.
immunologic(al). Inmunolgico(a). Siempre referido a la
inmunologa o sus herramientas (p. ej., pruebas inmunolgicas, teoras inmunolgicas, puntos de vista
inmunolgicos o resultados inmunolgicos).
immunology. Inmunologa.
immunization/immunisation. Inmunizacin.
Recientemente tuvo lugar en MedTrad una discusin sobre
cul sera la forma ms adecuada de traducir el trmino
hyperimmune serum. El anlisis de lo que los diferentes
miembros participantes en el foro comentaron al respecto
puso de relieve la necesidad de redactar una ficha en Panace@ sobre el significado y la traduccin de este trmino y
de otros relacionados con l, todos ellos componentes bsicos de cualquier texto de inmunologa.
Inmunidad frente a inmunologa
La primera idea que debe quedar clara es que no es lo mismo inmunidad (immunity), que puede definirse como la resistencia que ciertos individuos poseen a la accin patgena
de microorganismos o sustancias biolgicas, o como la capa-

cidad de tolerar lo propio (self) y de eliminar lo extrao (nonself), que inmunologa (immunology), que es la ciencia que
estudia el sistema inmunitario y sus respuestas. Esta diferencia es patente para la RAE, que en la vigsima segunda edicin de su Diccionario1 define ambos trminos como sigue:
inmunidad. f. 1. Cualidad de inmune. // 3. Estado de
resistencia, natural o adquirida, que poseen ciertos individuos o especies frente a determinadas acciones patgenas de microorganismos o sustancias extraas. //
4. Respuesta especfica de un organismo a la accin de
los antgenos.
inmunologa. f. Estudio de la inmunidad biolgica y
de sus aplicaciones.
Esta idea tambin aparece as plasmada en los principales diccionarios generales y mdicos de lengua inglesa. Por
ejemplo, los diccionarios Webster2 y Stedman3 ofrecen definiciones muy similares, por lo que slo reproducimos las del
primero:
immunity. State of being immune from or insusceptible to a particular disease or the like.
immunology. The branch of medicine dealing with immunity from disease and the production of such immunity.
El Dorlands Illustrated Medical Dictionary,4 sin cambiar
el sentido de estos trminos, ofrece definiciones ms amplias:
immunity. The condition of being immune; the protection against infectious disease conferred either by
the immune response generated by immunization or
by other immunologic factors.
inmunology. The branch of biomedical science concerned with the response of the organism to antigenic
challenge, the recognition of self and not self, and all
the biological (in vivo), serological (in vitro), and
physical chemical aspects of immune phenomena. It
encompasses the study of the structure and function of
the immune system (basic immunology); immuniza-

* Alerglogo. Clnica Alergoasma, Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: igea@alergoasma.es.


** Editora jefa de la Revista Panamericana de Salud Pblica/Pan American Journal of Public Health. Organizacin Panamericana
de la Salud, Washington, D. C. (EE. UU.). Direccin electrnica: clarkmar@paho.org.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

123

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

tion, organ transplantation, blood banking, and immunopathology (clinical immunology); laboratory testing
of humoral and cellular immune function (laboratory
immunology); and the use of antigen-antibody reactions in other laboratory tests (serology and immunochemistry).
Inmunitario frente a inmunolgico
Esta clara delimitacin entre lo que es la inmunologa
(ciencia) y la inmunidad (objeto de estudio de esa ciencia)
aparece, sin embargo, confusa en la mayora de los textos publicados sobre este tema en espaol cuando se hace referencia indirecta a ellas.
En espaol poseemos dos adjetivos diferentes para referirnos a estos dos conceptos, que, segn los define la RAE,1
son muy claros:
inmunitario, ria. adj. Perteneciente o relativo a la inmunidad.
inmunolgico, ca. adj. Perteneciente o relativo a la inmunologa.
Disponemos por lo tanto de dos adjetivos que distinguirn todo lo relativo a uno u otro concepto. As, debemos decir
sistema inmunitario, reacciones inmunitarias, reacciones autoinmunitarias, clulas inmunitarias, mediadores
inmunitarios o fenmenos inmunitarios, porque todos
ellos se refieren a los componentes o acciones del propio sistema inmunitario, pero pruebas imunolgicas, teoras inmunolgicas, puntos de vista inmunolgicos o resultados inmunolgicos, porque stos se refieren a la ciencia que
estudia el sistema inmunitario.
Nos llama la atencin que en la mayora de los diccionarios de espaol actuales no aparezcan los trminos inmunitario ni inmunolgico. Slo encontramos recogido inmunitario en el Diccionario del espaol actual, de Manuel
Seco,5 y en el Lema. Diccionario de la lengua espaola, de
Spes,6 y el trmino inmunolgico en el Diccionario de la
lengua, de Salvat7, todos ellos con el mismo significado que
les atribuye la RAE.
El ingls tambin posee sendos adjetivos. El primero de
ellos es immune, que, como vemos en las primeras acepciones que le atribuyen los principales diccionarios mdicos en
ingls, coincide con el trmino espaol inmunitario:
immune. 1. Protected against infectious disease by either specific or nonspecific mechanisms. 2. Pertaining
to the immune system and immune responses [Dorland4].
immune. 1. Free from the possibility of acquiring a given infectious disease; resistant to an infectious disease. 2. Pertaining to the mechanism of sensitization in
which the reactivity is so altered by previous contact
with an antigen that the responsive tises respond
quickly upon subsequent contact, or to in vitro reacPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

tions with antibody-containing serum from such sensitized individuals [Stedman3].


Ms adelante comprobaremos que immune tiene adems,
en ingls, una segunda e importante acepcin diferente a la
del espaol (vase el apartado Immune frente a inmune).
Asimismo, nuestro adjetivo inmunolgico corresponde
exactamente al adjetivo ingls immunologic(al), que, como
define el Dorlands Illustrated Medical Dictionary,4 es lo
Pertaining to immunology.
Immune frente a inmune
Lo que hasta aqu parece claro se complica por la existencia de un tercer concepto referido a la inmunidad, el del
trmino espaol inmune o su forma inglesa anloga pero no
equivalente immune.
En espaol, el adjetivo inmune hace referencia a la cualidad de un individuo que le hace estar protegido frente a la accin patgena de microorganismos o sustancias extraas.
Transmite una idea clara de proteccin frente a enfermedades,
cualidad que proporciona al individuo el disponer de unos
mecanismos inmunitarios defensivos eficaces. La RAE1 define claramente en su segunda acepcin el adjetivo inmune,
No atacable por ciertas enfermedades, y el verbo inmunizar, Hacer inmune, que por su carcter transitivo exige
que una accin externa consiga esta proteccin, como luego
veremos.
Los diferentes diccionarios de espaol actuales coinciden
en esta misma idea y definen el trmino inmune de las siguientes formas:
inmune. 2 (Med) Que presenta inmunidad [Seco5].
inmune. 1 [organismo] Que no puede contraer una determinada enfermedad o ser atacado por un agente infeccioso o txico [Lema6].
inmune. adj. 2. No atacable por ciertas enfermedades
[Salvat7].
inmune. (del lat. immunis, der. negat. De munus,
obligacin; vase mun-). 2. No atacable por cierta
enfermedad [Moliner8].
inmune. adj. Dotado de inmunidad [Grijalbo9].
inmune. 2. No atacable por ciertas enfermedades [Alonso10].
De todas estas definiciones se deduce directamente que
podremos hablar de individuos o especies inmunes frente a
una enfermedad, pero nunca de reacciones inmunes o
respuesta inmune, como es frecuente ver en muchos textos
mdicos, porque son los individuos los que son inmunes o
estn inmunizados, nunca el sistema, los mecanismos o los
elementos implicados en brindar esa proteccin.
Este uso aberrante del vocablo inmune en nuestra lengua
124

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

obedece a la influencia del trmino ingls immune, para el


que los principales diccionarios mdicos en ingls incluyen
una segunda acepcin aparte de la primera mencionada antes:
immune. 2. Pertaining to the immune system and immune responses [Dorland4].
immune. 2. Pertaining to the mechanism of sensitization in which the reactivity is so altered by previous
contact with an antigen that the responsive tissues respond quickly upon subsequent contact, or to in vitro reactions with antibody-containing serum from such sensitized individuals [Stedman3].
Esto se traduce en que immune, en ingls, puede tener en
espaol el sentido de inmune y de inmunitario, dependiendo del contexto, por lo que aqu el ingls se muestra menos
preciso que el espaol. Paradjicamente, la RAE ha contribuido desde 1977 a fomentar esta confusin entre inmune e
inmunitario(a), al admitir por primera vez en su vigsima primera edicin,11 y como cuarta acepcin del trmino inmune,
la siguiente definicin: 4. Perteneciente o relativo a las causas, mecanismos o efectos de la inmunidad, sin duda por influencia del ingls. Como hemos visto, es el nico diccionario de espaol que ha admitido esta ltima acepcin, que
confunde los conceptos a los que se refieren los adjetivos inmunitario e inmune, contribuyendo as a la ambigedad de
nuestro lenguaje cientfico.
Inmunizacin pasiva frente a inmunizacin activa
La cualidad de un individuo de ser inmune o estar inmunizado frente a una enfermedad infecciosa (el microorganismo o la sustancia derivada causantes de la enfermedad) puede
conseguirse de forma activa o pasiva.
La inmunizacin activa (active immunization/immunisation, segn empleemos la grafa americana o inglesa)
puede adquirirse mediante una infeccin natural o una inoculacin artificial (vacunacin o vaccination) con microorganismos atenuados (attenuated microorganisms), microorganismos inactivados (inactivated microorganisms), antgenos
microbianos purificados o clonados (purified or cloned
structural microbial antigens) o toxoides (toxoids). Tarda
de dos a cuatro semanas en aparecer, pero es duradera (1070 aos).
La inmunizacin pasiva (passive immunization/immunisation) es la transferencia de anticuerpos producidos por una
persona o animal a otro ser viviente. La ms comn es la que
el feto recibe de su madre mediante el paso de anticuerpos
naturales (natural maternal antibodies) a travs de la placenta. En el mbito de la teraputica mdica la inmunizacin
pasiva se consigue mediante la transferencia de sueros ricos
en anticuerpos especficos (hyperimmune serum) o de leucocitos especficos (immune leukocytes) (todava en fase experimental). No obstante, cualquier hemoderivado (sangre completa, concentrado de hemates, agregado plaquetario, etc.)
contiene anticuerpos en mayor o menor medida, y es capaz
por tanto de inmunizar de forma pasiva. Este tipo de inmuniPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

zacin ofrece una proteccin inmediata al proporcionar al sujeto anticuerpos o clulas especficas que le protegen contra
la enfermedad en cuestin, pero es de corta duracin (3-6
meses).
Hyperimmune serum
Tras todos estos necesarios prembulos, llegamos finalmente al trmino que fue objeto de la discusin inicial en
MedTrad. El hyperimmune serum constituye una forma de
proporcionar proteccin a un individuo mediante una inmunizacin pasiva, como veamos en el apartado anterior.
En los diferentes diccionarios mdicos se define el trmino hyperimmune como:
hyperimmune. Having large quantities of specific antibodies in the serum from repeated immunizations or
infections [Stedman3].
hyperimmune. Possessing very large quantities of specific antibodies in the serum [Dorland4].
Por otra parte, hyperimmune serum se define como:
hyperimmune serum. Antisera with a high antibody
titer produced by repeated injections of antigens [Stedman3].
hyperimmune serum. Antiserum with an especially
high antibody titer produced by repeated antigen injections [Dorland4].
En ningn diccionario en espaol aparece el trmino hiperinmune u otro anlogo para definir esta propiedad de poseer
una elevada cantidad de anticuerpos especficos. El diccionario de la RAE1 propone el trmino suero a secas para definir el concepto que subyace a hyperimmune serum, ya que
en su segunda acepcin dice:
suero. 2. Sueros de animales preparados convenientemente para inmunizar contra ciertas enfermedades, o el
que procede de una persona curada de una enfermedad
infecciosa, que se inyecta a otra para inmunizarla o curarla de la misma enfermedad.
Sin embargo, nos parece que traducir hyperimmune serum por suero resulta insuficiente, ya que no distingue este
suero inmunizador pasivo de lo que se entiende habitualmente por suero, es decir, la porcin lquida del plasma que
queda despus de dejarlo coagular. En la literatura mdica la
traduccin que se ofrece de este trmino es la de suero hiperinmune, que despus de lo visto hasta aqu resulta completamente inadecuada. Conociendo ya a estas alturas el
significado en espaol de inmune e inmunizar y de sus diferencias importantes con inmunitario e inmunolgico,
creemos que la traduccin ms adecuada de hyperimmune
serum, sin recurrir a una expresin tan larga e incmoda
como suero rico en anticuerpos especficos, es suero
125

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

hiperinmunizador, ya que hace referencia a su accin protectora principal y adems mantiene semejanza con el trmino ingls. Traducirlo simplemente por suero inmunizador no sera adecuado, ya que, como se expuso antes, todos
los sueros son en cierta medida inmunizadores al contener
anticuerpos; este carcter hiperinmunizador subraya el poder especial del suero de inmunizar frente a ciertas enfermedades, por su riqueza en anticuerpos con una especificidad especial.
Es muy importante resaltar aqu un hecho que suele crear
confusin, como se vio en las sugerencias realizadas en
MedTrad en torno a este tema. La caracterstica principal y
definidora de los sueros hiperinmunizadores es que tienen
una concentracin elevada de anticuerpos especficos frente
a un microorganismo o sustancia biolgica en particular.
Esto no significa que su concentracin protenica sea mayor
que la de cualquier otro suero normal, ni siquiera que su concentracin en inmunoglobulinas sea superior. Esta aparente
paradoja se explica porque, entre todas las inmunoglobolinas
presentes en el suero de un individuo, la parte correspondiente a los anticuerpos con una especificidad concreta es
insignificante. Por eso, cuando queremos cuantificar en un
suero la cantidad de uno de esos anticuerpos empleamos unidades arbitrarias (o semicuantitativas) pero nunca mg o g
por unidad de volumen, ya que su orden de magnitud es mucho menor. Ello se mantiene incluso en sueros de pacientes
convalecientes de una enfermedad infecciosa, ricos en anticuerpos especficos frente a los microorganismos causales de
tal enfermedad, pero no muestra en muchos casos ningn aumento en la concentracin srica de inmunoglobulinas (a veces s se produce este aumento, pero se debe a una activacin
policlonal secundaria a la enfermedad que hace que se produzcan inmunoglobulinas no slo frente al agente causal,
sino con cualquier tipo de especificidad).
Existen en ingls otras dos formas de referirse a estos
sueros ricos en anticuerpos especficos. Una de ellas es el trmino antitoxin (en espaol, antitoxina). Se trata de un suero
hiperinmunizador rico en anticuerpos especficos frente a una
toxina (bacteriana o animal); pero nunca se podrn emplear los
trminos antitoxin o antitoxina para referirse a sueros ricos
en anticuerpos frente a un microorganismo, por lo que constituyen trminos ms restringidos. La otra forma es la de immune serum. En muchos casos se usa immune serum o immune serum globulin de forma totalmente intercambiable con
hyperimmune serum, es decir, sueros que se emplean con fines teraputicos por su riqueza en anticuerpos especficos;
podrn traducirse por inmunoglobulinas intravenosas (vase prrafo siguiente) o suero hiperinmunizador. En otros
casos, immune serum se refiere a sueros ricos en anticuerpos
especficos que se emplean en investigacin bsica o con fines diagnsticos. Se sensibiliza un animal frente a una sustancia en particular, y su suero, rico en anticuerpos especficos, se emplea para detectar la presencia de dicha sustancia
en otros productos biolgicos (suero, lquido cefalorraqudeo, lquido asctico, tejidos, etc). En este caso podramos
aceptar para immune serum la traduccin de inmunosuero,
ya muy introducido en el mbito cientfico y que podramos
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

entender como suero con unas propiedades inmunitarias especiales (igual que inmunoglobulina, inmunocomplejo, inmunodeficiencia y otros). En cualquier caso, conviene no
olvidar que en el fondo todos los sueros son tambin inmunosueros, al contener anticuerpos en mayor o menor medida.
Tipos de sueros hiperinmunizadores
Para conseguir inmunizar de forma pasiva a un individuo
se utilizan tres fuentes diferentes de anticuerpos especficos
preformados:

El suero hiperinmunizador heterlogo (heterologous hyperimmune serum): es un suero producido


por animales (sobre todo, caballos), a los que inmuniza frente a venenos de serpientes o araas y frente a
las toxinas diftrica (diphtheria toxin) y botulnica
(botulinus toxin). Como ya se ha mencionado, tambin se le denomina antitoxina (antitoxin). Tiene el
problema de la enfermedad del suero (serum sickness), debida a la reaccin frente a las protenas heterlogas.
Las mezclas de anticuerpos humanos homlogos
(homologous pooled human antibodies), conocidas habitualmente en la farmacopea como inmunoglobulinas
intravenosas o concentrados de inmunoglobulinas intravenosas (intravenous immune globulin): son precipitados de inmunoglobulinas obtenidos a partir de mezclas
de sueros de personas normales (habitualmente >1000)
que se supone han padecido ya las enfermedades infecciosas ms comunes. Hoy en da se utilizan sobre todo
para el tratamiento de sujetos con agammaglobulinemia
o hipogammaglobulinemia y, en algunos casos, de sujetos expuestos a enfermedades como el sarampin, la
hepatitis A y la rubola, para evitar su aparicin, aunque
su eficacia en este ltimo grupo es dudosa. En este caso
se puede aadir el adjetivo concentrado a las inmunoglobulinas, puesto que su concentracin en estos preparados es superior al doble de la concentracin plasmtica normal (50 mg/ml frente a 20 mg/ml).
Las globulinas hiperinmunizadoras humanas homlogas (homologous human hyperimmune globulins): son concentrados de sueros de personas convalecientes de enfermedades especficas y que poseen ttulos
elevados de anticuerpos especficos frente a sus microorganismos causales. Se usan para proporcionar proteccin frente al ttanos, la hepatitis B, el citomegalovirus,
la rabia y la varicela, entre otros.
Bibliografa
1.
2.
3.
4.

Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola.


Madrid: Espasa Calpe; 2001.
Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English
Language. Edicin revisada. Nueva York: Portland House; 1997.
Stedmans Medical Dictionary. 26.a edicin. Baltimore, Pensilvania: Williams & Wilkins; 1995.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary. 29.a edicin. Filadelfia, Pensilvania: W.B. Saunders Company; 2000.
126

Editorial

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

5.
6.
7.
8.

Seco M, Andrs O, Ramos G. Diccionario del espaol actual.


Madrid: Aguilar; 1999.
Lema. Diccionario de la lengua espaola. Barcelona: Spes; 2001.
Salvat Lxico. Diccionario de la lengua. Barcelona: Salvat;
1999.
Moliner M. Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos;
1992.

9. Diccionario del espaol actual. Barcelona: Grijalbo; 1987.


10. Alonso M. Diccionario del espaol moderno. Madrid: Aguilar;
1981.
11. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola.
Madrid: Espasa Calpe; 1997.

De pianistas, hombres y mujeres


lvaro Garca Meseguer
CSIC. Madrid (Espaa)

El 16 de diciembre de 1998 el diario El Mundo de Madrid publicaba en su pgina 58 una fotografa de Alicia de Larrocha,
y sobre ella el siguiente titular:
Alicia de Larrocha, nica espaola de los grandes pianistas del siglo XX.
He aqu un hermoso ejemplo de ambigedad semntica. Al decir nica espaola, se refiere a nica mujer espaola o
a nica persona espaola? La cuestin no es balad, ya que con este titular nos quedamos sin saber si entre los grandes pianistas del siglo XX hay o no hay algn varn espaol.
Al leer la letra pequea de la noticia se descubre que la interpretacin correcta es la segunda. Caramba! Poco le habra
costado al periodista deshacer la ambigedad titulando la noticia de otro modo, as por ejemplo:
Alicia de Larrocha, nico nombre espaol entre los grandes pianistas del siglo XX.
Pero no son slo los periodistas; tambin los grandes escritores cometen fallos cuando se trata de aludir a mujeres y
hombres. Vase si no el siguiente prrafo de Julin Maras, perteneciente a su artculo Cuestin de estilo, publicado en
ABC el 19 de junio de 1991:
Nuestras leyes electorales eliminan el atractivo de las personas, ya que se eligen partidos y no hombres (o mujeres). Pero
fundidos en la masa, con frecuencia amorfa, de los partidos, estn algunos hombres que los representan y que van a
ser, si queremos, nuestros representantes.
En este prrafo la voz hombres figura dos veces. En la primera aparece en oposicin lingstica con mujeres, por lo que
es claro que vale por varones; pero, cul es su valor semntico en la segunda oracin? Si, por coherencia con lo anterior,
decimos que vale por varones, el autor habr incurrido en sexismo lingstico, al eliminar a las mujeres del colectivo de
candidatos que se presentan a las elecciones. Por el contrario, si decimos que vale por personas, el autor habr violado lo
que Bachelard denomina el principio de tautologa, el cual exige que cada palabra sea empleada con el mismo significado dentro de un mismo contexto. Sea como fuere, pues, nuestro gran filsofo se merece aqu un pequeo cachete.
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/>).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

127

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Minidiccionario crtico de dudas


Fernando A. Navarro*
Attorney General. [Leg.] Esta expresin inglesa tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlntico:
1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que
nosotros llamamos ministro de justicia (o, en algunos
pases hispanoamericanos, procurador general).
2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que nosotros llamamos fiscal general del Estado.
cerebral palsy. [Neur.] Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre cerebral paralysis (parlisis
cerebral; es decir, cualquier parlisis de origen cerebral) y cerebral palsy (parlisis cerebral infantil: trastorno motor secundario a un dao cerebral intrauterino
o durante el parto). Por motivos de claridad y precisin,
recomiendo evitar en espaol el uso de la expresin genrica parlisis cerebral en el sentido especfico de
parlisis cerebral infantil, que se ve con frecuencia
por influencia del ingls.
contemplated therapy. En relacin con lo comentado en
CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de instaurar
un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo
evoluciona una determinada enfermedad, en espaol
no decimos tratamiento contemplado (y mucho menos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino conducta expectante.
depressant (tambin depressant agent o depressant drug).
1 [Farm.] En espaol no decimos depresante (y mucho menos agente depresante o droga depresante!;
v. AGENT**), sino depresor o frmaco depresor. Ejs.:
CNS depressants (depresores del sistema nervioso central, depresores del SNC), immunodepressants (inmunodepresores).
2 En ingls se usa con frecuencia depressant (o depressant agent) en el sentido ms restringido de depresor
del sistema nervioso central, como si fuera sinnimo
de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to combine
opiates with other depressants like alcohol, barbiturates, benzodiazepines or antihistamines (es peligroso
asociar los opiceos a otros depresores del SNC, como
el alcohol, los barbitricos, las benzodiacepinas o los
antihistamnicos).
3 En ocasiones, los grupos farmacolgicos que reciben
en ingls un nombre compuesto con depressant tienen
en espaol un nombre de una sola palabra sin mencin
expresa del adjetivo depresor. Ejs.: appetite depressants o appetite-depressant agents (anorexgenos),
sympathetic depressants o sympathetic-depressant
agents (simpaticolticos).

*
**

4 Cuando el adjetivo ingls depressant hace referencia a


la depresin psiquitrica, en espaol no decimos depresor (ni depresante, claro), sino depresivo: antidepressants o anti-depressant agents (antidepresivos), v.
CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic antidepressants
(antidepresivos tetracclicos), tricyclic antidepressants (antidepresivos tricclicos).
Food and Drug Administration (FDA). [US] 1 Organismo
estadounidense encargado de garantizar que los alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, productos sanitarios y cosmticos son aptos para el consumo.
A la hora de traducir su nombre al espaol, recomiendo evitar el calco Administracin de Alimentos y Drogas y optar mejor por Direccin Federal de Frmacos
y Alimentos. Su sigla oficial es FDA tanto en ingls
como en espaol; tngase en cuenta, no obstante, que
en espaol tiene gnero femenino: la forma correcta,
pues, no es el FDA, sino la FDA.
2 Obsrvese que en los textos originales en ingls, al
estar escritos en los Estados Unidos, se sobrentiende
que la FDA es un organismo estadounidense, pero no
sucede as en el texto traducido al espaol, que en la
mayor parte de los casos va destinado a lectores de
otros pases. De igual modo que yo escribo la Direccin General de Farmacia recomienda precaucin
cuando escribo para Espaa, pero la Direccin General de Farmacia de Espaa recomienda precaucin
cuando escribo para otros pases, recomiendo traducir
FDA (o Food and Drug Administration) por la FDA
estadounidense (o la Direccin Federal de Frmacos
y Alimentos de los EE. UU.) siempre que se pueda, y
al menos la primera vez que se mencione en un texto.
fugu toxin. Toxina descubierta en el hgado y los ovarios de
un pez globo Sphaeroides maculatus que en japons llaman fugu. En la nomenclatura qumica internacional, se prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxina), derivado del nombre de la familia Tetraodontidae,
a la que pertenece este pez.
galactic. [Med.] En espaol, el adjetivo galctico se utiliza
slo en astronoma para expresar relacin con las galaxias. En ingls, en cambio, el adjetivo galactic se usa
con frecuencia en los textos mdicos con otros dos significados bien distintos:
1 Lcteo (relativo a la leche).
2 Galactagogo (que estimula la produccin de leche).
good eater, to be a. En espaol son muchsimo ms frecuentes las expresiones tener buen apetito o comer bien

Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA.
Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

128

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

que ser un buen comedor. Ej.: Is he a good eater?


(come bien?, tiene buen apetito?).
historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador,
pero en la jerga mdica se utiliza no en el sentido de
historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico
que realiza una historia clnica, sino para referirse al
enfermo que proporciona esa historia clnica. As, los
mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el
paciente colabora en la anamnesis, y de poor historian si
se trata de un paciente difcilmente historiable (ya sea
por que est en coma, no colabore con el mdico o padezca algn trastorno psiquitrico).
IDF (siglas de International Diabetes Federation). Dado que
el espaol es uno de los tres idiomas oficiales de este
organismo internacional, en las traducciones no deben
utilizarse ni su nombre ingls ni sus siglas inglesas,
sino el nombre y las siglas oficiales en espaol: Federacin Internacional de la Diabetes (FID).
infomercial. Neologismo acuado hacia 1980 por contraccin de information y commercial para designar el reportaje publicitario de larga duracin que imita el
formato televisivo de los programas informativos. Tngase en cuenta que aqu el ingls commercial no corresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro
sustantivo anuncio publicitario (v. COMMERCIAL**).
En espaol, el neologismo publirreportaje (por contraccin de publicidad y reportaje) parece haber desbancado claramente al anglicismo infomercial.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria
que afecta a muchas madres al comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis
puerperal), sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido. Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal
creo conveniente evitar la traduccin literal mastitis
neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho ms clara.
product information. [Farm.] Se da este nombre en ingls
e informacin sobre el producto en espaol al resumen de las caractersticas de una especialidad farmacutica desde distintos puntos de vista (farmacutico,
qumico, bioqumico, farmacolgico, toxicolgico, clnico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a
los que est destinada esta informacin determinan su
presentacin ms o menos extensa, y en un lenguaje
ms o menos tcnico, as como el nombre que recibe.
Sus variantes ms importantes son las siguientes:
1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de
venta, un package insert (prospecto de envase) con informacin destinada al paciente. Hasta hace poco, estos
prospectos de envase apenas se distinguan por su redaccin de la informacin especializada destinada a los
mdicos, pero en los ltimos tiempos se aprecia una
clara tendencia a redactarlos en trminos ms sencillos
y fciles de entender, con frecuencia en un estilo seudocatequstico de preguntas y respuestas. Estos moderPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

nos propectos han trado consigo tambin un cambio de


nombre, pues ahora es frecuente que en vez de package insert los llamen patient information leaflet (prospecto para el paciente).
2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los
dems documentos que veremos a continuacin, los laboratorios farmacuticos suelen servirse de un texto
bsico de uso interno, llamado Core Data Sheet (CDS)
o Company Core Data Sheet, con la informacin fundamental y detallada sobre un medicamento concreto.
Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale
fuera de la empresa, pero a partir de l se elabora la informacin sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en Espaa se conoce con el nombre de ficha tcnica.
3 La informacin contenida en este core data sheet o
ficha tcnica, redactada por entendidos y para entendidos, es prcticamente idntica a la contenida en el
Summary of Product Characteristics o SPC (que en espaol se ha traducido oficialmente como resumen de
caractersticas del producto o RCP), documento presentado a las autoridades sanitarias para que autoricen
la comercializacin de un medicamento.
4 Otro documento de uso interno utilizado en los laboratorios farmacuticos es el Product Profile o perfil
del producto, que recoge las caractersticas bsicas del
medicamento de manera mucho ms resumida.
statin. Puede tener tres significados:
1 [Qum.] Estatina (fosfoprotena nuclear).
2 [Qum.] Estatina (aminocido contenido en las posiciones 3 y 5 de la pepestatina A); sinnimo ingls para
esta segunda acepcin: statine.
3 [Farm.] Vastatina, frmaco mevastatnico, inhibidor
de la HMG-CoA-reductasa. Segn lo comentado en la
entrada siguiente, recomiendo evitar el calco estatina
para esta tercera acepcin.
statins. [Farm.] Este nombre han dado en ingls a un moderno grupo de hipocolesterolemiantes, el de los inhibidores de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos mediante diseo farmacolgico por modificacin de la
mevastatina, como la atorvastatina, la cerivastatina, la
fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la sinvastatina (DCI: simvastatina).
Por influencia del ingls, en espaol se ha dado
tambin a estos frmacos el nombre de estatinas, que
considero desaconsejable por tres motivos:
1 En primer lugar, en espaol no es habitual bautizar los
grupos farmacolgicos por la terminacin del nombre de
sus integrantes. Llamamos acaso oles a los bloqueantes?, que terminan todos en -ol, cilinas a las
penicilinas, que terminan todas en -cilina, o ciclinas a las tetraciclinas, que terminan todas en -ciclina? Obsrvese, en cambio, que en francs s es frecuente llamar cyclines a las tetraciclinas.
Lo habitual en espaol es bautizar los grupos farmacolgicos por su accin farmacolgica (p. ej.: antagonistas serotoninrgicos, antifibrinolticos, resinas de
129

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

intercambio inico), por su estructura qumica (p. ej.:


betalactmicos, butirofenonas, lincosamidas) o a partir
del ms destacado de sus representantes (p. ej.: tetraciclinas, cumarnicos, heparinas). En el caso que nos
ocupa, el mecanismo de accin nos dara un nombre
excesivamente largo hipocolesterolemiantes inhibidores de la HMG-CoA-reductasa, apto tan slo para
los textos de farmacologa; pero el nombre de su primer representante, la mevastatina, nos permite formar
un nombre mucho ms breve y prctico: mevastatnicos (como forma abreviada de frmacos mevastatnicos o derivados mevastatnicos).
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, para poder utilizar un sufijo o una terminacin como nombre
de grupo, es imprescindible que se den dos circunstancias: a) que todos los frmacos de dicho grupo farmacolgico incorporen esa terminacin; b) que esa terminacin no se presente en frmacos de otros grupos
distintos.
Pues bien, en el caso de las estatinas no se da ninguna de las dos condiciones.
No hay que ser muy observador para darse cuenta de
que, en ingls, atorvastatin, cerivastatin, fluvastatin, lovastatin, mevastatin, pravastatin y simvastatin s terminan en -statin; mientras que en espaol ni atorvastatina,
ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina, ni mevastatina, ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en -estatina.
Adems, el uso de la terminacin statin para referirse a los derivados mevastatnicos puede llevar a graves errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden llegar a creer que las statins engloban tambin a otros
frmacos o sustancias qumicas que nada tienen que
ver con los hipocolesterolemiantes mevastatnicos,
como es el caso de nystatin (nistatina), angiostatin (angiostatina), cystatin (cistatina), endostatin (endostatina), pentostatin (pentostatina) o zynostatin (cinostatina). El sufijo -statin, de hecho, se est utilizando ya en
la nomenclatura oficial en ingls tanto qumica como
farmacolgica para las hormonas hipotalmicas inhibidoras de la liberacin, como es el caso de la hormona somatostatin (somatostatina), que tampoco tiene
nada que ver con los mevastatnicos.
Si realmente consideramos til y conveniente utilizar la terminacin para referirnos a este moderno grupo de hipocolesterolemiantes, lo lgico de no haber
mediado el ingls hubiera sido escoger la termina-

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

cin -vastatina, que s es exclusiva de este grupo farmacolgico. Hablaramos, pues, de las vastatinas, que
es igual de corto y mucho ms claro que las estatinas.
3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta un grave riesgo de confusin con las estatinas preexistentes
en la nomenclatura qumica, segn se comenta en la entrada anterior.
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico),
diabetes sufferer (diabtico).
yellow top tube. [Lab.] En la mayora de los hospitales, los
distintos tubos para recogida de sangre, que contienen
diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el tapn de un color determinado. Es comprensible, pues,
que en la jerga del personal de enfermera y los laboratorios de anlisis clnicos sea frecuente referirse a dichos tubos por el color de sus tapones: un blue top tube
(de tapn azul) suele contener citrato sdico; un gray
top tube o grey top tube (de tapn gris), fluoruro sdico u oxalato potsico (que inhiben la gluclisis, por lo
que se usan para la prueba de tolerancia a la glucosa);
un green top tube (de tapn verde), heparina sdica; un
lavender top tube o purple top tube (de tapn violeta),
cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) no contiene aditivos.
Por lo general, eso no constituye ms problema
para el traductor que el derivado del hecho de que los
colores pueden cambiar de un pas a otro, y de que no
todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la
cosa se complica cuando tubos con aditivos bien distintos llevan el tapn del mismo color. He visto usar,
por ejemplo la expresin yellow top tube con cuatro
sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo).
2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de urgencia).
3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato sdico y glucosa (para el banco de sangre).
4 Tubo vaco (sin aditivos).
Agradecimiento: Buena parte de la informacin contenida
en la entrada product information procede de una comunicacin personal de Francisco Hernndez.

130

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Traduccin y terminologa

Siglas y abreviaturas del ingls que son de utilidad


en ciruga peditrica, pediatra y neonatologa
Claudio Julio Puente Fonseca*
Introduccin
En publicaciones anteriores1-3 me he referido, al igual que
otros autores,4 a la excesiva utilizacin de formas de expresin abreviadas en la lengua inglesa, y en particular en la medicina. Esta tal vez sea una de las ms importantes dificultades para el mdico hispanohablante al tratar de interpretar
textos, documentos o conversaciones en el mencionado idioma, al que algunos se refieren como el idioma internacional
de la medicina.5-7 En este artculo pretendo exponer las ms
importantes abreviaturas, siglas y acrnimos que resultan de
utilidad en especialidades relacionadas con la atencin mdica a los nios.
Mtodo
La investigacin bibliogrfica fue el mtodo empleado,
y la fuente principal el libro Terminologa ingls-espaol
para la prctica mdica, del autor de este trabajo. Adems
se consultaron publicaciones, artculos cientficos de reciente aparicin de varias especialidades y textos de mensajes
transmitidos en ingls en listas de discusin acerca de importantes aspectos relacionados con la pediatra, la neonatologa y la ciruga peditrica. Se seleccionaron las formas
abreviadas de expresin que se consideraron las ms importantes (incluyendo siglas, acrnimos y abreviaturas). Puestas en orden alfabtico y en verde en los resultados, se incluy entre parntesis y en la misma tipografa su
equivalencia en ingls, pero en letras normales su significado en espaol. Se utiliz la cursiva para referirse a algunos
aspectos de la pronunciacin.
Resultados
AAP (American Academy of Pediatrics): Academia Estadounidense de Pediatra.
AB; o ATB (antibiotic): antibitico.
ABGs (arterial blood gases): gasometra arterial.
ABO-HD (ABO hemolytic disease): enfermedad hemoltica
por conflicto ABO.
ABX; o Abx; o abx (antibiotic): antibitico.
ACD (anticonvulsant drug): anticonvulsivo.
ADD (attention deficit disorder): disminucin de la atencin.
ADHD (attention deficit hyperactivity disorder): disminucin de la atencin asociada a la hiperactividad.
ADS (acute diarrheal syndrome): sndrome diarreico agudo.
AED (antiepileptic drug): antiepilptico.
AF (anterior fontanel): fontanela anterior.

AFP (alpha-feto protein): alfafeto protena, fetoprotena .


AGA (appropriate for gestational age): adecuado para la
edad gestacional.
AGN (acute glomerulonephritis): glomerulonefritis aguda.
AHG (antihemophilic globulin): globulina antihemoflica.
AIDS (acquired immuno-deficiency syndrome): sida.
AIS (adolescent idiopathic scoliosis): escoliosis idioptica
del adolescente.
AL (acute leukemia): leucemia aguda.
ALF (acute liver failure): insuficiencia heptica aguda.
ALL (acute lymphoid leukemia): leucemia linfoide aguda.
AML (acute myeloblastic leukemia): leucemia mielgena
aguda.
anti bx (antibiotic): antibitico.
appy (appendicitis): apendicitis aguda.
APSA (American Pediatric Surgical Association): Asociacin
Estadounidense de Ciruga Peditrica.
ARI (acute respiratory infection): infeccin respiratoria
aguda.
ARF (acute renal failure): insuficiencia renal aguda.
ARM (anorectal malformations): malformaciones anorrectales, anomalas anorrectales.
AS (aortic stenosis): estenosis artica.
ASA (American Society of Anesthesia): Sociedad Estadounidense de Anestesia.
ASD (atrial septal defect): CIA, comunicacin interauricular.
ASX; o Asx (asymptomatic): asintomtico.
ATT (antitetanus toxoid): toxoide tetnico.
AVM (arteriovenous malformation): malformacin arteriovenosa.
AVRI (acute viral respiratory infection): infeccin vrica respiratoria aguda, infeccin viral respiratoria aguda.
AVS (aortic valve stenosis): estenosis artica.
AVSD (atrioventricular septal defect): canal auriculoventricular comn.
AXR (abdominal X-ray): rayos X de abdomen (simple).
BAOPS (Baltic Association of Pediatric Surgeons): Asociacin de Cirujanos Peditricos del Bltico.
BAPS (British Association of Paediatric Surgeons): Asociacin Britnica de Cirujanos Peditricos.
BBB (blood-brain barrier): barrera hematoenceflica.
BBTD (baby-bottle tooth decay): carie del lactante.
BCG vaccine (Bacillus Calmette-Gurin vaccine): vacuna
BCG.
BCS (battered child syndrome): sndrome del nio maltratado.

* Especialista de segundo grado en ciruga peditrica. Profesor titular de ciruga del Instituto Superior de Ciencias Mdicas
de Santiago de Cuba (Cuba). Direccin para correspondencia: claudio.puente@his.scu.sld.cu.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

131

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

BE (barium enema): enema opaco, enema baritado, colon por


enema.
BF (breast feed): lactancia materna.
B/O... (baby of...): hijo o hija de...
BP (blood pressure): tensin arterial, presin arterial.
bpm; o BPM (beats per minute): latidos o pulsaciones por
minuto.
BSA (body surface area): rea de superficie corporal.
BT (body temperature): temperatura corporal.
BW; o BWT; o Bwt (birth weight): peso al nacer.
BW; o bw (body weight): peso corporal.
BX; o Bx; o bx (biopsy): biopsia.
CA (cardiorespiratory arrest): parada cardiorrespiratoria.
CA; o CoA; o C of A (coarctation of aorta): coartacin de la
aorta, estrechez de la aorta.
CAPS (Canadian Association of Pediatric Surgeons): Asociacin Canadiense de Cirujanos Peditricos.
CBC (complete blood cell count): hemograma completo.
CBG (capillary blood gases); o CPG (capillary gases): gasometra capilar.
CC; o cc (chest circumference): permetro torcico.
CDH (congenital diaphragmatic hernia): hernia diafragmtica congnita.
CDH (congenital dislocation of the hip): luxacin congnita
de la cadera.
CF (cystic fibrosis): fibrosis qustica, mucoviscidosis.
CHAOS (congenital high airway obstruction syndrome): sndrome de obstruccin congnita de vas respiratorias
superiores.
CHARGE (coloboma, heart disease, atresia choanae, retarded growth and development, genital hypoplasia and
ear anomalies): asociacin de coloboma, cardiopata,
atresia de coanas, retraso del crecimiento y del desarrollo, hipoplasia genital y anomalas auriculares.
CHD (congenital heart disease): cardiopata congnita.
CLE (congenital lobar emphysema): enfisema lobular congnito, enfisema lobar congnito.
CPR (cardio-pulmonary resuscitation): reanimacin cardiopulmonar.
CRS (catheter related sepsis): sepsis originada por catter.
c/s (cesarian section; o cesarean section): operacin cesrea.
c/s; o C&S (culture and sensitivity): cultivo y antibiograma.
CSF (cerebrospinal fluid): lquido cefalorraqudeo.
CSM (cerebrospinal meningitis): meningoencefalitis meningoccica.
CVC (central venous catheter): catter venoso central.
CVP (central venous pressure): presin venosa central.
3D (three dimensional): tridimensional.
DIC (disseminated intravascular coagulation): coagulacin
intravascular diseminada.
DIOS (distal intestinal obstruction syndrome): sndrome de
obstruccin intestinal de leon terminal y del colon proximal.
DOB; o DB; o D/B (date of birth): fecha de nacimiento.
DS (Downs syndrome): sndrome de Down, trisoma 21.
D/S (dextrose-saline solution): solucin glucofisiolgica.
D5W (5% dextrose in water): solucin de dextrosa al 5%.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

DWBC (differential white blood cell count): frmula leucoctica.


Dx (diagnosis): diagnstico.
EA (enteral alimentation): alimentacin a travs del intestino.
EA (esophageal atresia): atresia esofgica.
EBA; o EHBA (extrahepatic biliary atresia): atresia de vas
biliares extrahepticas.
ECHO (echocardiogram): ecocardiograma.
ECLS (extracorporeal life support): apoyo vital mediante
circulacin extracorprea.
ECMO (extracorporeal membrane oxygenation): circulacin
extracorprea con oxigenador de membrana.
EFE (endocardial fibroelastosis): fibroelastosis endocrdica.
ELBW (extremely low birth weight): peso extremadamente
bajo al nacer (1.000 gramos o menos).
EMF (evaporated milk formula): leche evaporada.
ER (emergency room): servicio de urgencias, cuerpo de guardia.
ESPIC (European Society of Pediatric Intensive Care): Sociedad Europea de Cuidados Intensivos Peditricos.
ESR (erythrocyte sedimentation rate): velocidad de eritrosedimentacin.
FAGA (full-term, appropriate for gestational age): a trmino
y adecuado para la edad gestacional.
FBS (fetal blood sampling): extraccin de muestra de sangre
fetal.
FETENDO (fetal endoscopy, videoendoscopic fetal surgery):
ciruga fetal endoscpica.
FTD (full-term delivery): parto a trmino.
GA (gestational age): edad gestacional.
G&D; o GD; o G and D (growth and development): crecimiento y desarrollo.
GAPS (guidelines for adolescent preventive services): guas
para los servicios preventivos en el adolescente.
GBS (Guillain-Barr syndrome): sndrome de GuillainBarr.
GER (gastroesophageal reflux): reflujo gastroesofgico.
G. I.; o GI (gastrointestinal): gastrointestinal.
G. I. T.; o GIT (gastrointestinal tract): tubo digestivo.
Glu (glucemia o glucaemia): glucemia, glicemia
G. U. T.; o GUT (genitourinary tract): sistema genitourinario.
H&L OK (heart and lungs OK): corazn y pulmones normales.
Hct. (hematocrit): hematocrito.
HD (Hirschsprungs disease): enfermedad de Hirschsprung,
megacolon aganglionar congnito.
HDN (hemolytic disease of the newborn): anemia hemoltica
del recin nacido.
HE (hemoglobin electrophoresis): electroforesis de hemoglobina.
HFO (high frequency oscillation): oscilacin de alta frecuencia.
HFV (high frequency ventilation): respiracin de alta frecuencia.
HR (heart rate): frecuencia cardiaca.
132

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

HR patient (high-risk patient): paciente de alto riesgo.


IEM (inborn error of metabolism): enzimopata congnita.
IHPS (infantile hypertrophic pyloric stenosis): estenosis hipertrfica congnita del ploro, estenosis pilrica hipertrfica del lactante.
i. m.; o i/m; o IM (intramuscular): intramuscular.
IMCU (intermediate medical care unit): unidad de cuidados
intermedios.
IMR (infant mortality rate): tasa de mortalidad infantil.
IMV (intermittent mandatory ventilation): respiracin controlada intermitente.
INSS (International Neuroblastoma Staging System): sistema internacional de estadificacin del neuroblastoma.
IPEG (International Pediatric Endosurgery Group): Grupo
Internacional de Ciruga Endoscpica.
IPP (intermittent positive pressure): presin positiva intermitente.
IRSD (infant respiratory distress syndrome): sndrome de insuficiencia respiratoria aguda del recin nacido.
IUD (intrauterine death): muerte intrauterina.
IUGR (intra-uterine growth retardation): retraso del crecimiento intrauterino.
iv; o i/v; o IV (intravenous): intravenoso.
IVH (intraventricular hemorrhage): hemorragia intraventricular.
labs (laboratory tests): exmenes de laboratorio.
LBW (low birth weight): bajo peso al nacer (de 1501 a 2500 g).
MAP (mean airway pressure): presin media de las vas respiratorias.
MAS (meconium aspiration syndrome): sndrome de aspiracin de meconio.
MBF (meat base formula): frmula alimenticia con carne
molida como componente proteico fundamental.
MBM (mother breast milk): leche materna.
MFR (maintenance fluid requirements): necesidades diarias
de lquidos.
MGV (midgut volvulus): vlvulo del intestino medio.
MLBW (moderately low birth weight): peso moderadamente
bajo al nacer (de 1501 a 2500 g).
MMS vaccine (measles, mumps and rubella vaccine): vacuna triple antivrica, contra sarampin, parotiditis y rubola.
MOF (multiple organ failure): insuficiencia multiorgnica.
MSB (macerated stillbirth): parto con feto muerto macerado.
MSOF (multisystem organ failure): insuficiencia de mltiples rganos y sistemas.
mx (metastases): metstasis.
NASPAG (North American Society for Pediatric and Adolescent Gynecology): Sociedad Estadounidense para la ginecologa peditrica y del adolescente.
NB; o nb (newborn): recin nacido.
NB (neuroblastoma): neuroblastoma.
NBM (nothing by mouth): nada por la va oral.
NBW (normal birth wight): peso normal al nacer (ms de
2500 g).
ND; o NDD (neonatal death): muerte neonatal.
NEC (necrotizing enterocolitis): enterocolitis necrosante.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

NGT; o NG tube (naso-gastric tube): sonda nasogstrica //


NGT feeding: alimentacin a travs de sonda nasogstrica.
NICHD (National Institute of Child Health and Developement): Instituto Nacional (Estadounidense) de la Salud
y el Desarrollo Infantil.
NICU (Neonatal Intensive Care Unit): Servicio o Unidad de
Cuidados Intensivos Neonatales.
NNE (neonatal necrotizing enterocolitis): enterocolitis necrosante neonatal.
NPO (nulla per os): nada por la va oral.
NTD (neural tube defect): anomala del tubo neural.
NWTS Group (National Willms Tumor Study Group): grupo
nacional (estadounidense) para el estudio del nefroblastoma.
O&P (ova and parasites): anlisis de heces fecales.
OEIS (omphalocele, exstrophy of the cloaca, imperforate
anus and spine defects): asociacin de onfalocele, extrofia de la cloaca, anomala anorrectal y malformaciones de la columna vertebral.
OFC (occipito-frontal circumference): permetro ceflico.
OI (oxygenation index): ndice de oxigenacin.
ORS (oral rehydration salts): sales de rehidratacin oral.
ORS (oral rehydration solutions): soluciones de rehidratacin oral.
ORT (oral rehydration therapy): teraputica con sales de rehidratacin oral.
PA (pulmonary atresia): atresia pulmonar.
paed; o PD; o PED; o Peds; o peds (pediatrics): pediatra.
paed; o PD; o PED; o Peds; o peds (pediatric): peditrico.
PAGA (premature, appropriate for gestational age): prematuro, adecuado para su edad gestacional.
PAPS (Pacific Association of Pediatric Surgeons): Asociacin de Cirujanos Peditricos del Pacfico.
PAPSA (PanAfrican Association of Paediatric Surgeons):
Asociacin Panafricana de Cirujanos Peditricos.
PDA (patent ductus arteriosum): persistencia de la permeabilidad del conducto arterioso, persistencia de la permeabilidad del conducto arterial.
PFC (persistent fetal circulation): circulacin fetal persistente.
PI (premature infant): prematuro.
PIC (peripheral intravenous central catheter): catter venoso
central introducido por va perifrica.
PKU (phenylketonuria): fenilcetonuria.
PNM (perinatal mortality): mortalidad perinatal.
p. o.; o PO (per os): examen de la cavidad oral.
p. o.; o PO (per os): por va oral.
POCT (point-of-care testing): anlisis de laboratorio realizados en un minilaboratorio cercano a la cama del paciente.
POG (Pediatric Oncology Group): Grupo de Oncologa Peditrica.
PPHN (persistent pulmonary hypertension of the newborn):
hipertensin pulmonar persistente del recin nacido.
premie; o preemie (premature infant): prematuro.
PS (pulmonary stenosis): estenosis pulmonar.
133

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

PSARP (posterior sagittal anorectoplasty): plastia anorrectal


por va longitudinal posterior.
RAPS (recurrent abdominal pain syndrome): sndrome del
dolor abdominal recurrente.
RL (Ringers lactate solution): solucin de lactato sdico
compuesta.
RLF (retrolental fibroplasia): fibroplasia retrolenticular.
ROP (retinopathy of prematurity): retinopata por prematuridad.
RR; o R. R. (respiratory rate): frecuencia respiratoria.
SAAPS (South African Association of Paediatric Surgeons):
Asociacin Sudafricana de Cirujanos Peditricos.
SAPA (South African Paediatric Association): Asociacin
Sudafricana de Pediatra.
SB (stillborn): feto nacido muerto.
SBO (small bowel obstruction): obstruccin de intestino delgado.
s. c.; o sc (subcutaneous): subcutneo.
SCA (sickle cell anemia): drepanocitemia.
SCM (split cord malformation): mdula espinal hendida congnita.
SGA (small for gestational age): pequeo para la edad gestacional.
SIDS (sudden infant death syndrome): sndrome de muerte
sbita del lactante.
SIOP (International Society of Pediatric Oncology): Sociedad
Internacional de Oncologa Peditrica.
SIRS (systemic inflammatory response syndrome): sndrome
de respuesta inflamatoria generalizada o sistmica.
S/O... (son of...): hijo de...
SR (spontaneous respiration): respiracin espontnea.
SSA (sickle cell anemia): drepanocitemia
stat; o stat. (statim): de urgencia, inmediatamente.
SVD (spontaneous vaginal delivery): parto espontneo a travs de la vagina.
TA; o TCA (tricuspid atresia): atresia tricuspdea.
TAPV; o TAPVD (total anomalous pulmonary venous drainage): drenaje anmalo total de venas pulmonares.
TEE (transesophagic echocardiography): ecocardiografa
endoesofgica.
TEF (tracheo-esophageal fistula): fstula traqueoesofgica.
TET; o Tet; o TF; o TOF (tetralogy of Fallot): tetraloga de
Fallot, ttrada de Fallot.
TEWL (transepithelial water loss): prdida insensible de lquido a travs de la piel.
TGA (transposition of the great arteries): transposicin de
grandes vasos.
TGV (transposition of the great vessels): transposicin de
grandes vasos.
TOF; o ToT (tetralogy of Fallot): tetraloga de Fallot, ttrada
de Fallot.
TPN (total parenteral nutrition): nutricin parenteral total.
TPR (temperature, pulse and respiratory rate): temperatura,
pulso y frecuencia respiratoria.
TT (tetanus toxoid): toxoide tetnico.
Tx (therapy): teraputica, tratamiento.
UA (urinalysis): anlisis parcial de orina.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

UDT (undescended testes): testculos no descendidos.


US; o USS (ultrasound scan): ecografa, ultrasonido diagnstico.
UNICEF (United Nations International Chidrens Fund):
Fondo de Naciones Unidas para la Infancia.
UTI (urinary tract infection): infeccin de vas urinarias.
VACTERL (vertebral anomalies, anal atresia, cardiac abnormalities, tracheo-esophageal fistula, renal agenesis
and limb defects): asociacin de anomalas vertebrales,
anorrectales, cardiovasculares y de las extremidades,
con agenesia renal, y atresia esofgica o fstula traqueoesofgica.
VDRL (Venereal Disease Reference Laboratory): Laboratorio
de Referencia para Enfermedades Venreas. Por extensin, prueba serolgica para la sfilis.
VLBW (very low birth weigth): muy bajo peso al nacer (de
1001 a 1500 g).
VSD (ventricular septal defect): CIV, comunicacin interventricular.
Vx (vertex): vrtice.
WBC (well-baby clinic): consulta de nios sanos, consulta de
puericultura.
WHO (World Health Organization): OMS, Organizacin
Mundial de la Salud.
WOAFPS (World Federation of Associations of Paediatric
Surgeons): Federacin Mundial de Asociaciones de Cirujanos Peditricos.
wt. (weight): peso.
X-L (X-linked): ligado al cromosoma X.
Discusin
En ingls las siglas y acrnimos se designan con un solo
trmino: acronym. El significado y la pronunciacin de estas y de otras formas abreviadas del lenguaje, que se emplean
con tanta frecuencia como medio de expresin y comunicacin entre los profesionales y tcnicos de la salud en pases
donde se utiliza el idioma ingls, tal vez resulte la parte ms
difcil para su comprensin por los hispanohablantes;3 y en
algunos libros publicados en castellano se incluyen muchas
de ellas, como en el glosario de medicamentos de Toms D.
Arias8 y en el diccionario de acrnimos de Mariano Illera
Martn.9 Pero tampoco esto resulta fcil para los anglohablantes, puesto que se han publicado diccionarios de esas
abreviaturas y acrnimos en la lengua inglesa, como el de
Campbell y Campbell.10 Hay algunas caractersticas de esas
formas abreviadas del lenguaje que considero conveniente
recordar:
1. En ingls, la mayora de las siglas se pronuncian deletreando sus grafemas, que casi siempre se escriben con
mayscula y sin puntos. Ejemplo: AAP se pronuncia ii-p.
2. En ciertos casos, los acronyms se articulan como una
palabra y no como fonemas independientes. Ejemplo:
UNICEF se pronuncia ynisef.
3. Una expresin abreviada puede tener grafas diferentes
respecto al uso de maysculas y minsculas. Ejemplo:
134

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

4.

5.

6.

7.

8.

9.

BX, Bx y bx son distintas maneras de representar la palabra biopsy.


La misma expresin puede estar representada por siglas
o acrnimos diferentes. Ejemplos: TET; Tet; TF; TOF,
y ToT se refieren casi siempre a la tetraloga (o ttrada)
de Fallot en las especialidades que se mencionan en el ttulo de este artculo. AB, ATB y anti bx se utilizan para
sustituir a la palabra antibitico.
Hay siglas o abreviaturas que pueden tener ms de un
significado, de acuerdo con el contexto donde se usen.
Ejemplo: CDH puede referirse a la hernia diafragmtica
congnita, pero tambin a la luxacin congnita de la cadera. Del mismo modo, NB puede designar al neuroblastoma si se est hablando de un tumor, o al recin nacido si se trata de un nio.
Muchas siglas del ingls no tienen anlogos en espaol.
Ejemplos: BE significa enema opaco o colon por enema;
y CBC, hemograma. Ninguna de estas expresiones se
abrevia en castellano.
Numerosas siglas anglosajonas equivalen a otras completamente diferentes en nuestra lengua. Ejemplos: VSD
y CT,11 en ingls, se corresponden con CIV y TAC, respectivamente, en espaol.
Algunos acrnimos del ingls que se escriben con maysculas se traducen por otros con minsculas en nuestro sistema lingstico. Ejemplo: AIDS equivale a sida.12
Cuando despus de siglas con maysculas se aade una
s minscula, el trmino, frase o expresin al cual equivale (o su ltimo componente) queda pluralizado. Ejemplo: ATBs es el plural de ATB.

Aunque este documento puede ser de inters para los profesionales de la traduccin mdica, pienso que ser de mayor
provecho para los especialistas hispanohablantes que en su
prctica diaria (por razones de sus labores en determinados
pases o para revisar literatura especializada en lengua inglesa) se tengan que enfrentar a las expresiones abreviadas que
son objeto de estudio en el presente artculo.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Bibliografa
1.

Puente Fonseca CJ. Abreviaturas y siglas del ingls tiles en


ciruga general. Medisan [en lnea] 1999; 3(4): 47-52. <http://
www.infomed.sld.cu/revistas/san/vol3_4_99/san09499.pdf>
[consulta: 23.4.2003].
2. Puente Fonseca CJ. Abreviaturas y siglas del ingls tiles en
varias especialidades quirrgicas. Medisan [en lnea] 2000;
4(2): 50-6. <http://www.infomed.sld.cu/revistas/san/vol4_2_00/
san08200.pdf> [consulta: 23.4.2003].
3. Puente CJ. Terminologa ingls-espaol para la prctica mdica. Madrid: Daz de Santos; 1997.
4. Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina. 2.a ed. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1997. p. 83-118.
5. Villar J. El ingls, idioma internacional en medicina. Med Clin
(Barc) 1998; 91. p. 23-4.
6. Navarro FA, Barnes J. Traduccin de ttulos al ingls en Medicina Clnica: calidad e influencia del castellano. Med Clin
(Barc) 1996; 106. p. 298-303.
7. Navarro FA, Hernndez F. Anatoma de la traduccin mdica.
En: Fernndez F, Arjonilla E. Editores. Lecciones de teora y
prctica de la traduccin. Mlaga: Universidad de Mlaga; 1997.
p. 137-132.
8. Arias TD. Glosario de medicamentos: desarrollo, evaluacin y
uso. Washington: Organizacin Panamericana de la Salud;
1999. p. 259-312.
9. Illera Martn M. Diccionario de acrnimos con smbolos y
abreviaturas para las ciencias de la salud. Madrid: Fundacin
Wellcome Espaa; 1999.
10. Campbell JB, Campbell JM. Mosbys survival guide to medical abbreviations & acronyms. Prefixes and suffixes. Symbols.
Greek alphabet. St. Louis: Mosby YearBook; 1995. p. 1-2.
11. Navarro FA. Las trampas del ingls en psiquiatra. Acta Psiquiat Psicol Am Lat 1998; 44(4): 363-76.
12. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana de Espaa;
2000; p. 14.

135

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Traduccin y terminologa

Vocabulario ingls-espaol de bioqumica


y biologa molecular (3. entrega)
Gonzalo Claros,* Vernica Saladrigas** y Diego Gonzlez-Halphen***
abzyme: aczima.
Anticuerpo con actividad cataltica (por ejemplo, actividad de ribonucleasa).
Observacin: el trmino abzyme por antibody
enzyme se debera verter al espaol respetando la
abreviatura espaola de anticuerpo y no la inglesa; es
decir, la ab de antibody debera convertirse en la ac de
anticuerpo.
annealing: hibridacin, apareamiento.
Unin de dos hebras de cido nucleico por complementariedad de bases; por ejemplo, el apareamiento de
dos hebras de ADN para formar una doble hlice.
antizymes: antizimas.
Familia de protenas pequeas que se unen y desestabilizan a la enzima ornitina-descarboxilasa (ODC). La
antizima se induce en presencia de poliaminas y se une
a la ODC para formar heterodmeros que carecen de actividad enzimtica. No son antienzimas.
back mutation: retromutacin.
REVERSION.
base analog: anlogo de base.
Base prica o pirimidnica que presenta una estructura
ligeramente distinta de la de una base convencional, de
modo que si ocupa el lugar de esta ltima en el momento en que se sintetiza una hebra de cido nucleico
puede dar lugar a mutaciones por transicin. Son ejemplos de anlogos de base la aminopurina, la azaguanina, el 5-bromouracilo y la mercaptopurina. Los anlogos de nuclesidos se comportan de manera parecida.
Vase BASE-PAIR SUBSTITUTION.
base-pair substitution: sustitucin, sustitucin de bases.
Tipo de mutacin en la que se sustituye un par de bases
por otro en la secuencia de un cido nucleico. Las sustituciones se clasifican a su vez en transiciones y transversiones.
a) transition (transicin): sustitucin de una base prica
por otra prica (A por G o G por A) o de una base pirimidnica por otra pirimidnica (T por C o C por T) de
modo que el eje prico-pirimidnico se preserva. Se debe
a fenmenos como la tautomera o la desaminacin, o a
la presencia de anlogos de precursores de nucletidos
en el medio (por ejemplo, los anlogos de base).

b) Transversion (transversin): en este caso, una purina se sustituye por una pirimidina y viceversa, de modo
que el eje prico-pirimidnico se invierte.
catalytic monoclonal antibody: anticuerpo monoclonal cataltico.
ABZYME.
chimaera: quimera.
CHIMERA.
chimaeric: hbrido, recombinado, quimrico, mixto.
CHIMERIC.
chimera: quimera.
1.Gen. Organismo compuesto de una mezcla de tejidos
o de clulas de genotipo distinto, derivados de cigotos
diferentes. No es exactamente lo mismo que un mosaico. Vase MOSAIC.
2.Bot. Organismo mixto formado por va vegetativa a
expensas de otros dos concrescentes por injerto. Las quimeras proceden de los tejidos de soldadura entre un injerto (por ejemplo, S. nigrum) y un patrn (por ejemplo,
S. lycopersicum), cuando en los tejidos soldados se forma una yema de constitucin celular mixta. Estos hbridos tambin reciben el nombre de hbridos quimricos.
chimeric: hbrido, recombinado, quimrico, mixto.
Adjetivo ingls que admite distintas traducciones segn el contexto.
a) chimeric antibody: anticuerpo hbrido. Vase CHIMERIC ANTIBODY.
b) chimeric DNA: ADN recombinado. Vase RECOMBINANT DNA.
c) chimeric plasmid: plsmido mixto. Vase HYBRID
PLASMID.
Observacin: la traduccin literal por quimrico
tiene el inconveniente de que este adjetivo califica, en
sentido general, a todo aquello que sea fingido o sin
fundamento, o de naturaleza fabulosa y no real, que no
es precisamente el significado que tiene la voz inglesa
chimaeric en el mbito de la biologa molecular. En
biologa molecular se utiliza casi siempre con el significado de hbrido (o mixto) o recombinado. En
botnica, designa todo aquello perteneciente o relativo
a la quimera (hbridos quimricos). Vase CHIMERA.

Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin para
correspondencia: claros@uma.es.
** Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales,
Universidad de Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).
*** Investigador titular B de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

136

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

chimeric antibody: anticuerpo hbrido.


Anticuerpo obtenido por recombinacin de genes de
anticuerpos de distinto origen (por ejemplo, humano y
murino), de modo que posee caractersticas estructurales de ambos.
chromatin: cromatina.
Fibras de ADN y de protena presentes en el ncleo de
la mayora de las clulas eucariontes que estn en interfase. Cada fibra consta de una nica y larga molcula de ADN genmico asociado a histonas, otras protenas y ARN; est organizada en subunidades llamadas
nucleosomas, ms o menos condensadas en estructuras
de 30 o 10 nm de dimetro (vase la figura). En la metafase de las clulas en divisin mittica o meitica, la
fibra en forma de solenoide de 30 nm ya duplicada se
pliega y enrolla adicionalmente para formar supersolenoides de mayor dimetro (400-600 nm) que conforman un cromosoma de dos cromtidas unidas por el
centrmero. La cromatina, como sustancia que constituye el ncleo interfsico, fue clasificada en un principio en dos categoras distintas segn su reaccin a la
tincin. La cromatina mayoritaria se denomin eucromatina y la que se tea de forma distinta se llam heterocromatina. Hoy da se distinguen por otras
propiedades: la heterocromatina consta de fibras de
nucleoprotena muy condensadas, casi como los cromosomas en la mitosis (lo cual impide la transcripcin
de genes), se duplica de forma desfasada de la eucromatina y puede contener secuencias extremadamente
repetidas; la eucromatina consta de fibras menos condensadas que un cromosoma mittico. Los genes se
transcriben siempre a partir de la eucromatina.
Observacin: la cromatina se defini a fines del siglo XIX como la sustancia que constituye el ncleo interfsico y muestra ciertas propiedades de tincin
(Flemming, 1882).7 Hoy da esta denominacin se utiliza mayoritariamente en relacin con la organizacin
molecular del material hereditario de los organismos
eucariontes.
codon bias: preferencia codnica.
Traduccin ineficiente de un ARNm en un sistema celular heterlogo (por ejemplo, de un ARNm de un gen
de mamfero en clulas de E. coli) debido a que el
ARNm contiene codones sinnimos cuyos ARNt son
poco abundantes en el sistema celular en que se ha de
traducir. Los codones sinnimos no se usan con igual
frecuencia en todas las especies; por ejemplo, el codn
CCC de la prolina est prcticamente ausente en los
genes homlogos de E. coli. Vase SYNONYMOUS CODONS.
codon preference: preferencia codnica.
CODON BIAS.
codon usage: uso de codones.
CODON BIAS.
core DNA: ADN central.
Segmento de ADN nucleosmico de 146 pares de bases
resistente a la digestin de los nucleosomas por parte de
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

30 nm

6-8 nucleosomes
per turn

11 nm

histone H1
6 nm
nucleosome
linker DNA
histone octamer core

Modelo esquemtico de una fibra de cromatina en distintos estados


de condensacin. Las histonas se han dibujado en verde y el ADN
en naranja. En la parte superior de la figura se ilustra una fibra de
cromatina completamente condensada (estructura en forma de
solenoide de 30 nm de dimetro); en la central, una fibra
parcialmente condensada, y en la inferior, la misma fibra no
condensada, con los nucleosomas individuales unidos por el ADN
conector (estructura de 10 nm de dimetro). Reproducido por
cortesa de Doug Lundberg, profesor de Ingeniera Gentica de la
Air Academy High School (<http://academy.d20.co.edu/kadets/
lundberg/index.html>).

la nucleasa microccica. Algunos lo denominan ADN


nucleosmico, pero en realidad el ADN de los nucleosomas es un poco ms largo y su tamao puede variar
considerablemente con respecto al valor tpico de 200
pares de bases que se le otorga (por ejemplo, entre 154
y 260 pb); en cambio, el tamao de este fragmento de
ADN es constante (146 pb). Vase CHROMATIN, CORE
PARTICLE, HISTONE, LINKER DNA y NUCLEOSOME.
core particle: partcula central.
Unidad que se libera durante la digestin de los nucleosomas con la nucleasa microccica (tambin llamada
ncleo en ciertos libros de texto); consta de un segmento de ADN nucleosmico de 146 pares de bases
que se enrolla alrededor del ncleo octamrico intacto
de histonas. Las partculas centrales son ms pequeas
que los nucleosomas. Vase CHROMATIN, CORE DNA,
HISTONE, LINKER DNA y NUCLEOSOME.
deletion: delecin.
Prdida de uno o ms pares de bases en una molcula
de cido nucleico.
Observacin: no debe escribirse con doble ce. Esta
voz nos viene del ingls a travs del latn deletio. Vertida al castellano da delecin y no deleccin.
DNase: desoxirribonucleasa, ADNasa.
DEOXYRIBONUCLEASE.
Observacin: curiosamente en ingls se da preferencia a la grafa DNase por sobre DNAse o DNAase.
deoxyribonuclease: desoxirribonucleasa.
137

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Nucleasa que hidroliza los enlaces fosfodister del


ADN. Vase ENDONUCLEASE y EXONUCLEASE.
duplication: duplicacin.
Repeticin de una secuencia de bases en una molcula
de cido nucleico.
endodeoxyribonuclease: endodesoxirribonucleasa.
g DEOXYRIBONUCLEASE, ENDONUCLEASE.
endonuclease: endonucleasa.
Enzima que hidroliza los enlaces fosfodister internos de
un cido nucleico y lo fragmenta en oligonucletidos.
Cuando el sustrato es el ADN se denomina endodesoxirribonucleasa y si es el ARN se llama endorribonucleasa. Son endonucleasas las hidrolasas de steres
de las subclases EC 3.1.21 a EC 3.1.31.
exonuclease: exonucleasa.
Enzima que hidroliza los enlaces fosfodister finales de
los cidos nucleicos, es decir, los de las posiciones 5 o
3 y lo fragmenta en sus nucletidos constituyentes.
Cuando el sustrato es el ADN se denomina exodesoxirribonucleasa y si es el ARN se llama exorribonucleasa. Son exonucleasas las hidrolasas de steres
de las subclases EC 3.1.11 a EC 3.1.16.
exodeoxyribonuclease: exodesoxirribonucleasa.
RIBONUCLEASE, EXONUCLEASE.
exogenous DNA: ADN exgeno.
ADN procedente del exterior de un organismo. Se trata en general de un ADN heterlogo. Vase HETEROLOGOUS y HOMOLOGOUS.
foreign DNA: ADN forneo.
EXOGENOUS DNA.
forward mutation: mutacin primaria, mutacin directa.
Transformacin de un alelo normal (wild type) en un
alelo anmalo (mutant).
Observacin: si se va a traducir por mutacin a
secas, recurdese que las retromutaciones (back mutations) tambin son mutaciones. Vase MUTATION.
frameshift mutation: mutacin del marco de lectura.
Adicin o sustraccin de un nucletido en una hebra de
ADN en formacin (lo cual puede deberse a la presencia de sustancias intercalares que actan como mutgenos en la hebra que sirve de plantilla, como los colorantes de acridina) que redunda en un cambio del
marco de lectura. Por consiguiente, el ARNm transcrito a partir del alelo mutado (con un nucletido de ms
o de menos) ser ledo sin problemas hasta el punto de
insercin o sustraccin del nucletido, pero a partir de
all, como el marco de lectura es diferente, los codones
cobrarn otro significado, se incorporarn otros aminocidos en la protena o aparecern codones de terminacin prematura de la sntesis de esa protena.
Observacin: poco sentido tendra, y sera redundante, traducirlo por mutacin de cambio del marco de lectura por cuanto la palabra mutacin deriva del latn
mutatio, -onis, que significa precisamente cambio.
genetic recombination: recombinacin gentica.
RECOMBINATION.
heterologous: heterlogo.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

1. Compuesto de distintos elementos o de elementos similares en distintas proporciones.


2. Dcese de todo aquello derivado o procedente de una
especie distinta de la especie de referencia (clulas heterlogas, ADN heterlogo, tejido heterlogo, suero
heterlogo).
heterologous DNA: ADN heterlogo.
HETEROLOGOUS.
histone: histona.
Cualquiera de las protenas bsicas de peso molecular
variable entre 11 y 21 kDa que constituyen la mitad de
la masa de los cromosomas de las clulas eucariontes
(salvo los espermatozoides). Se clasifican en cinco tipos: H1, H2A, H2B, H3, H4, de los cuales la H1 se
asocia con el ADN conector y el resto con el ADN nucleosmico. Las histonas H3 y H4 son unas de las protenas ms conservadas que se conocen, seal de que
cumplen funciones idnticas en todos los organismos
eucariontes. Vase CORE DNA, LINKER DNA y NUCLEOSOME.
homologous: homlogo.
1. Dcese de los rganos o tejidos que estn en una posicin anatmica o tienen una estructura parecida en especies con un ancestro en comn, aunque sus funciones puedan ser distintas.
2. Dcese de los cromosomas que se aparean durante la
meiosis (vase HOMOLOGOUS CHROMOSOME).
3. Dcese de los biopolmeros (como las protenas)
que tienen estructura semejante o desempean funciones idnticas o similares aunque provengan de
especies distintas, por derivar, quizs, de un ancestro comn.
hybrid DNA: ADN hbrido, ADN recombinado.
1. ADN hbrido. ADN bicatenario artificial obtenido por
apareamiento de dos hebras que presentan complementariedad total o parcial de bases.
2. ADN recombinado. Vase recombinant DNA.
hybrid plasmid: plsmido mixto.
Cualquier plsmido obtenido por recombinacin a partir de cidos nucleicos derivados de microrganismos
entre los cuales no suele haber intercambio de informacin gentica (por ejemplo, entre E. coli y S. cerevisiae). Vase SHUTTLE PLASMID.
insertion: insercin.
Introduccin de uno o ms pares de bases en una molcula de cido nucleico. Es un tipo de mutacin que
suelen producir los colorantes de acridina o los transposones.
insertion sequence: secuencia de insercin.
TRANSPOSABLE ELEMENT.
intergenic suppressor mutation: mutacin supresora intergnica.
SUPPRESSOR MUTATION.
intragenic suppressor mutation: mutacin supresora intragnica.
SUPPRESSOR MUTATION.
inversion: inversin.
138

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Giro de 180 de un determinado segmento cromosmico, con el resultado de que la secuencia de un gen
en el segmento en cuestin queda invertida con respecto a la del resto del cromosoma. Estas inversiones
pueden incluir o no el propio centrmero (crculo
blanco en el medio de los segmentos coloreados de la
figura de abajo).

ab cd

efg hi

ab gfe

dc hi

jumping gene: transposn.


TRANSPOSABLE ELEMENT.
linker DNA: ADN conector.
Segmento de ADN que conecta los nucleosomas entre
s en los organismos eucariontes. Su longitud vara tpicamente entre 30 y 40 pares de bases, pero puede ser
mayor. Se trata de un concepto terico pues en la prctica las regiones nucleosmicas e internucleosmicas
del ADN son continuas. Vase CHROMATIN, CORE DNA,
HISTONE y NUCLEOSOME.
missense mutation: mutacin de aminocido.
Mutacin puntual que cambia un codn codificante
(sense codon) por otro que especifica un aminocido
distinto en el ARNm transcrito. La protena correspondiente contendr, pues, un aminocido diferente del
original y ello afectar a su funcin segn el sitio en
que se produjo la mutacin y la naturaleza del reemplazo de aminocidos. Cualquier sustitucin de aminocidos constituye una missense mutation, pero en la
prctica stas slo se manifiestan fenotpicamente si
producen una modificacin de la actividad de la protena. Vase SENSE CODON y POINT MUTATION.
Observacin: los libros de texto y glosarios especficos recogen traducciones tan variopintas como
mutacin de cambio de sentido, mutacin de sentido equivocado, mutacin sustitutiva, etc., sin que
ninguna haya sido consagrada por el uso todava. La ltima (mutacin sustitutiva) puede prestarse a confusin, puesto que en la jerga gentica se llaman sustituciones los reemplazos de nucletidos o de bases
dentro de un gen sin que ello cause necesariamente un
cambio de aminocido en la protena correspondiente,
como en este caso. Vase BASE-PAIR SUBSTITUTION y
FRAMESHIFT MUTATION.
mobile genetic element: elemento transponible.
TRANSPOSABLE ELEMENT.
mosaic: mosaico.
Organismo constituido por clulas de diferente constitucin gnica o cromosmica pese a derivar del mismo
cigoto (a diferencia de la quimera). Vase CHIMERA.
NMD: NMD.
NONSENSE MEDIATED DECAY.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

nonsense mediated decay (NMD): degradacin mediada por


mutaciones terminadoras.
Proceso de eliminacin de ARNm portadores de una
mutacin terminadora (nonsense mutation) o de una
mutacin del marco de lectura (frameshift mutation)
que derivan en la creacin de codones de finalizacin
precoz de la sntesis de una protena. De no eliminarse
estos ARNm se produciran polipptidos defectuosos
(incompletos) al ser traducidos. Se trata de un fenmeno asociado a la ribointerferencia o a la HDGS. Vase
HOMOLOGY-DEPENDENT GENE SILENCING (HDGS), NONSENSE MUTATION, RNA INTERFERENCE.
nonsense mutation: mutacin terminadora.
Mutacin puntual que convierte un codn codificante
en un codn de terminacin en el ARNm transcrito. De
esta manera, una mutacin puntual en el codn UAU
(tyr) que lo transforme en UAG (codn de terminacin,
denominado mbar por motivos histricos) redunda
en la interrupcin de la sntesis de una protena en el lugar donde debera insertarse la tirosina en el polipptido original (wild-type). Un cambio de marco de lectura
puede conllevar asimismo la aparicin de un codn de
terminacin. Vase FRAMESHIFT MUTATION, NONSENSE
CODON, POINT MUTATION y SENSE CODON.
non-synonymous codons: codones no sinnimos.
Dcese de los codones que codifican aminocidos distintos. Vase SYNONYMOUS CODONS.
nuclease: nucleasa.
Cualquier enzima de la subclase EC 3.1 que hidroliza
los enlaces ster de los cidos nucleicos. Se clasifica a
su vez en endonucleasa o exonucleasa, segn la posicin del enlace fosfodister que hidroliza, y en ribonucleasa o desoxirribonucleasa, segn el cido nucleico
que sirva de sustrato. Existen nucleasas que reconocen
especficamente los cidos nucleicos monocatenarios o
bicatenarios e incluso las hlices hbridas de ADN y
ARN. Vase ENDONUCLEASE, EXONUCLEASE, DEOXYRIBONUCLEASE y RIBONUCLEASE.
nucleosome: nucleosoma.
Subunidad estructural de la cromatina. Consta de un
octmero de histonas y de un segmento de ADN de
aproximadamente 200 pares de bases que se enrolla sobre el octmero dando casi dos vueltas alrededor de l,
como un hilo a su carrete. El octmero est compuesto
a su vez de dos molculas de cada una de las histonas
H2A, H2B, H3 y H4. Vase CHROMATIN, CORE DNA,
CORE PARTICLE, HISTONE y LINKER DNA.
ornithine decarboxylase antizyme: antizima de la ornitinadescarboxilasa. Vase ANTIZYMES.
plantibody: fitoanticuerpo.
Anticuerpo de origen humano o mamfero sintetizado
por una planta transgnica.
paramutation: paramutacin.
Silenciamiento de la expresin de un alelo activo por
parte de otro inactivo situado en el mismo locus en
ciertos heterocigotos. Los alelos que inducen el silenciamiento se llaman paramutgenos (paramutage139

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

nic), el alelo sensible al silenciamiento se llama paramutable (paramutable) y las formas alteradas del alelo paramutable se denominan paramutadas o paramutantes (paramutant). La paramutacin produce en
un aumento progresivo de metilaciones de citosinas en
el alelo paramutable. Se trata de un fenmeno de naturaleza epigentica, estable y heredable (pues los alelos
no se reactivan durante la meiosis o la mitosis), descubierto en el maz. Vase HOMOLOGY-DEPENDENT GENE
SILENCING (HDGS) y LOCUS.
phosphodiester bond: enlace fosfodister.
Unin establecida mediante dos enlaces ster entre una
molcula de cido fosfrico (H3PO4) y dos radicales R
y R. Estos radicales son grupos qumicos que contienen
carbonos. En los enlaces fosfodister de las hebras de los
cidos nucleicos participan el carbono de la posicin 5
de la pentosa (ribosa o desoxirribosa) y el carbono de la
posicin 3 de la pentosa contigua. Estos enlaces son asimismo caractersticos de los glicerofosfolpidos.
point mutation: mutacin puntual.
Cambio de una base por otra en un triplete de nucletidos (codn) que deriva en la codificacin de un aminocido distinto (missense mutation) o en la creacin de
un codn de terminacin prematura de la sntesis de
una protena (nonsense codon). Vase NONSENSE CODON, NONSENSE MUTATION y MISSENSE MUTATION.
reading frame shift: cambio de marco de lectura.
FRAMESHIFT MUTATION.
recombinant: recombinante, recombinado.
Palabra inglesa que puede traducirse de dos maneras
distintas segn funcione como sustantivo o adjetivo.
recombinant (recombinante): sust. Cualquier organismo cuyo genoma sea el resultado de una recombinacin. En este caso es lcita la traduccin literal por recombinante que utilizan los genetistas para referirse a
ciertas cepas de bacterias, de la misma manera que traducimos mutant por mutante o transformant por
transformante. Vase RECOMBINATION.
recombinant (recombinado): adj. Califica a los organismos sealados en a) o a un cido nucleico obtenido
por recombinacin. Vase RECOMBINANT DNA.
recombinant DNA: ADN recombinado.
En el mbito de la biotecnologa y la ingeniera gentica, el trmino recombinant DNA suele reservarse para
designar especficamente al ADN bicatenario artificial
que se obtiene por unin covalente de dos o ms fragmentos de ADN bicatenario y se inserta en un vector de
clonacin. Vase RECOMBINANT y RECOMBINATION.
recombination: recombinacin.
Proceso mediante el cual una o ms molculas de cido nucleico se reorganizan para generar nuevas asociaciones o secuencias de genes, alelos u otras secuencias
de nucletidos; puede implicar, por ejemplo, el intercambio fsico de material entre dos molculas (como es
el intercambio de segmentos cromosmicos en la recombinacin gentica propiamente dicha), la unin covalente de dos molculas para formar una sola, la inverPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Traduccin y terminologa

sin de un segmento dentro de una molcula.


replicate, to: replicar(se), duplicar(se).
Reproduccin exacta de una molcula de cido nucleico monocatenario o bicatenario.
Observacin: en realidad no habra necesidad de
traducirlo literalmente por replicar(se), como suele
leerse en los libros de texto, por cuanto el significado
molecular del verbo to replicate, segn consta en el Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology
(to make an exact copy of something, as in the replication of DNA), es el mismo del verbo duplicar(se).
En el Diccionario de uso de Mara Moliner (DUE) la
acepcin primera de este verbo entraa incluso la idea
de multiplicacin: 1 tr. y prnl. Hacer[se] una cosa doble. tr. Hacer una o ms copias de algo. tr. y prnl. Multiplicar[se] por dos una cantidad. Contra-, sobre-. Desdoblar, doblar, geminar, reduplicar. No obstante, decir
que los cidos nucleicos se replican o hablar de la replicacin de un cido nucleico es tan frecuente entre los
bilogos moleculares que va ser difcil erradicar esta
costumbre. Por ahora, ninguna acepcin de la voz replicar en el DRAE justifica este uso tan extendido, ni
siquiera la cuarta: tr. ant. Repetir lo que se ha dicho.
reverse mutation: retromutacin.
Transformacin de un alelo anmalo o mutado (mutant) en el alelo silvestre o primitivo (wild type). Se trata de una mutacin que revierte el efecto de la mutacin
primaria que haba causado la inactivacin del gen o su
transformacin en el alelo anmalo, de suerte que se recupera la actividad enzimtica o del producto gnico en
cuestin. Todas las retromutaciones son reversiones,
pero no todas las reversiones son retromutaciones. Vase REVERSION.
reversion: reversin.
En sentido amplio, es la restauracin parcial o completa del fenotipo normal de un mutante. Se produce por
dos fenmenos distintos: la retromutacin y la mutacin supresora. Vase REVERSE MUTATION y SUPPRESSOR
MUTATION.
revertant: revertiente.
1. Adj. Referido a un alelo que ha sido objeto de una reversin . Vase BACK MUTATION.
2. Sust. Organismo que alberga dicho alelo y ha recuperado el fenotipo normal.
ribonuclease: ribonucleasa.
Nucleasa que hidroliza los enlaces fosfodister del
ARN. Vase ENDONUCLEASE y EXONUCLEASE.
RNase: ribonucleasa.
RIBONUCLEASE.
same-sense codons: codones sinnimos.
SYNONYMOUS CODON.
second site mutation: mutacin supresora intragnica.
SUPPRESSOR MUTATION.
sense codon: codn codificante.
Codn que codifica un aminocido. Vase NONSENSE
CODON.
shuttle plasmid: plsmido verstil, plsmido lanzadera.
140

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Plsmido mixto que funciona como vector de clonacin en clulas de origen diverso.
Observacin: ninguna acepcin de la voz lanzadera en el DRAE justifica su traduccin por plsmido lanzadera, ni siquiera la sexta: Medio de transporte rpido, de ida y vuelta y periodicidad frecuente,
entre dos ciudades, pero es una denominacin relativamente frecuente en los libros de texto especializados.
Vase HYBRID PLASMID.
shuttle vector: vector verstil, vector lanzadera.
SHUTTLE PLASMID.
suppression: supresin.
SUPPRESSOR MUTATION.
suppressor mutation: mutacin supresora.
Mutacin que compensa otra mutacin con la consiguiente restauracin casi total o parcial del fenotipo
normal en el doble mutante. Se distinguen dos categoras: intergnicas (intergenic suppressor mutations) e
intragnicas (intragenic suppressor mutations). Las intergnicas estn localizadas en un gen distinto del gen
en el que se produjo la mutacin primaria (tal sera el
caso si, por ejemplo, ocurriera una mutacin en el anticodn del ARNt correspondiente a un codn mutado
del ARNm, de modo que ahora el ARNt es capaz de
leer ese codn e insertar un aminocido de funcin
equivalente en la protena que confiere el fenotipo).
Las intragnicas estn localizadas en el mismo gen en
el que se produjo la mutacin primaria (tal sera el
caso de las mutaciones que restauran el marco de lectura original o producen una sustitucin de aminocido en un sitio distinto de donde se produjo la primera
mutacin, de suerte que compensa la desaparicin del
primero). La mutacin supresora se diferencia de la retromutacin propiamente dicha en que no restituye
completamente la funcin gnica primitiva, sino que
en los dobles mutantes slo ocurre una reversin parcial del fenotipo primitivo. Vase REVERSE MUTATION y
REVERSION.
synonymous codons: codones sinnimos.
Codones que codifican el mismo aminocido (son codones sinnimos, por ejemplo, UUU y UUC, pues ambos codifican la fenilalanina).
transition: transicin.
BASE-PAIR SUBSTITUTION.
transposable element: elemento transponible.
Secuencias de ADN con capacidad de mudarse de un
sitio a otro de los genomas de los organismos eucariontes y procariontes. Se distinguen varias categoras.
En los cromosomas y plsmidos de las bacterias, por
ejemplo, las hay relativamente sencillas, como las denominadas secuencias de insercin (fragmento de
ADN con el gen de la enzima transposasa responsable
de la transposicin), y ms complejos, como son los
transposones compuestos de tipo Tn, que se caracterizan por llevar informacin gentica adicional (por
ejemplo, genes de resistencia a frmacos), adems de
los genes para la propia transposicin.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Observacin: Brbara MacClintock descubri estos elementos en el maz a mediados del siglo XX. Su
descubrimiento, que slo fue reconocido aos ms tarde,
le vali el Premio Nobel de Fisiologa y Medicina en
1983.
transposition: transposicin.
1. Proceso de insercin de una copia de un elemento
transponible en otro sitio del genoma; si la copia original
permanece en el sitio de insercin primitivo se llama replicative transposition. En cambio, si el transposn se
mueve como una entidad fsica de un sitio a otro sin duplicarse se llama nonreplicative transposition.
2. Movimiento de un segmento cromosmico hacia un
lugar distinto dentro del mismo o de otro cromosoma,
sin intercambios recprocos.
3. Cambio de posicin de algunos pares de bases en la
misma secuencia de ADN, por ejemplo:

AGTCATC AGTCTCA
TCAGTAG TCAGAGT
transposon: transposn.
TRANSPOSABLE ELEMENT.
transversion: transversin.
BASE-PAIR SUBSTITUTION.
Agradecimientos A los doctores Fernando Navarroa y Ruth
Heinz,b ngel Herrezc y Teresa Segusd por los comentarios
y sugerencias recibidos en relacin con el contenido de esta
tercera entrega del Vocabulario de bioqumica y biologa molecular. Al Dr. X. Fuentes Arderiu por facilitarnos un ejemplar del Diccionario ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares (SEQC).
Notas
a.
b.

c.
d.

Mdico especialista y traductor. Cabrerizos, Salamanca (Espaa).


Profesora auxiliar del Departamento de Fisiologa, Biologa
Molecular y Celular de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad de Buenos Aires (Republica Argentina).
Profesor titular de Bioqumica y Biologa Molecular en la Universidad de Alcal de Henares, Madrid (Espaa).
Profesora titular de Bioqumica y Biologa Molecular en la
Universidad Rovira i Virgili, Tarragona (Espaa).

Bibliografa
1.

2.

Diccionario ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares (SEQC). Documento H, Fase 3. Versin 1. Barcelona: Sociedad Espaola de Bioqumica Clnica y
Patologa Molecular; 1997.
Enzyme Nomenclature. Nomenclature. Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology
(NC-IUBMB). Recommendations of the Nomenclature Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology on the Nomenclature and Classification of Enzy141

Traduccin y terminologa

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.

me-Catalysed Reactions. <http://www.chem.qmw.ac.uk/


iubmb/enzme/> [consulta: 12.4.2003].
Font Quer P. Diccionario de botnica. Tomos I y II. Barcelona:
Labor; 1993.
Glick DM. Glossary of Biochemistry and Molecular Biology;
2002. <http://www.portlandpress.com/pp/books/online/glick/>
[consulta: 8.5.2003]
Hine R. The Facts On File Dictionary of Cell and Molecular
Biology. Nueva York: Checkmark Books; 2003.
King RC, Standsfield WD. A dictionary of genetics (6. ed.).
Nueva York: Oxford University Press; 2002.
Lacadena JR. Gentica General. Conceptos fundamentales. Madrid: Sntesis; 1999.
Lewin B. Genes VII. Nueva York: Oxford University Press;
2000.
McClintock B. The significance of responses of the genome to

10.
11.
12.
13.
14.
15.

challenge. Nobel lecture, 8 December, 1983. <http://www.nobel.se/medicine/laureates/1983/mcclintock-lecture.pdf> [consulta: 12.5.2003].


Moliner M. Diccionario de uso del espaol (DUE) (2. ed.).
(versin 2.0 en CD-ROM). Madrid: Gredos; 2001.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.
Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology,
Revised edition. Oxford: Oxford University Press; 2000.
Perera J, Tormo A, Garca JL. Ingeniera Gentica (vol. II).
Madrid: Sntesis; 2002.
Singer M, Berg P. Genes y genomas, una perspectiva cambiante. Barcelona: Omega; 1993.
Singleton P, Sainsbury D. Dictionary of Microbiology and Molecular Biology (3. ed.). Chichester: John Wiley & Sons; 2001

Quin lo us por vez primera?


Adrenalina
Fernando A. Navarro

En 1894, los britnicos George Oliver y Edward Schfer describen los efectos fisiolgicos de un extracto de las glndulas
suprarrenales en animales anestesiados. Entre 1897 y 1899, y de forma independiente, diversos cientficos afirman haber
identificado el principio activo correspondiente: el alemn S. Frnkel lo llam Sphygmogenin (1897); los estadounidenses
John J. Abel y Albert C. Crawford, epinephrin (1899), y el alemn Otto von Frth, Suprarenin (1900). En todos los casos
se trataba, no obstante, de distintos derivados, y no del principio puro. En 1900, el qumico japons Jokichi Takamine, que
trabajaba en los laboratorios Parke Davis, tras haber visitado el laboratorio de Abel en Baltimore, consigui purificar ms
el extracto y llam Adrenalin a la sustancia cristalina.
Last summer I devoted my attention to this subject and am pleased to announce that I have succeeded in isolating the
active principle in a pure, stable, crystalline form, the base itself. I do not by any means desire to usurp the credit due
to the pioneer investigators, yet in view of the fact that neither of the authors quoted above have obtained the active
principle in a pure form, and that there may exist some room for controversy, I have, therefore, termed my substance, as I isolated, Adrenalin.
Takamine J. Adrenalin the active principle of the suprarenal glands
and its mode of preparation. Am J Pharm 1901; 73: 523-31.

Takamine patent la tcnica y comercializ el producto a travs de los laboratorios Parke Davis con el nombre de Adrenalin (con mayscula inicial y terminado en n). Al ser Adrenalin una marca patentada, en los Estados Unidos se us epinephrine como denominacin comn para el principio activo, mientras que en el Reino Unido, as como en el resto de Europa (y en todo el mundo para los qumicos y fisilogos, que carecen de intereses farmacuticos), se impuso adrenaline
(con minscula inicial y e final). Esta confusin se ha mantenido hasta nuestros das, pues todava hoy epinephrine es la
denominacin farmacutica oficial estadounidense y la denominacin comn internacional recomendada por la OMS,
mientras que adrenaline es el nombre qumico internacional recomendado por la UIQPA, la denominacin farmacutica
oficial britnica y francesa, y la denominacin oficial recogida en la Farmacopea Europea.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

142

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La terminologie mdicale et ses problmes*


Maurice Rouleau**
Se demander si la terminologie est au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis, cest comme se demander si
un tre vivant respire. La question ne se pose pas; la terminologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualit de son
travail dpend mme en grande partie de sa comptence
faire une bonne recherche terminologique.
Le traducteur mdical ny chappe pas. Car toute spcialit, mdicale ou autre, recourt une terminologie et une faon de dire qui lui sont propres et que le traducteur doit parfaitement matriser.
Cest donc dire que la terminologie mdicale prsente des
embches, des difficults qui tiennent tantt la structure
de la langue de dpart, tantt la spcialisation de la langue
de dpart (LD) ou de la langue darrive (LA).
1. Structure de la langue
Par structure , il faut entendre les faons de dire qui
appartiennent la LD, en tant que moyen de communication,
indpendamment du sujet abord, du domaine de spcialisation. En allemand,1 par exemple, lutilisation de la majuscule pour tous les noms ou mots utiliss comme tels ou encore
la position du verbe la fin de la proposition subordonne en
sont deux exemples. Cette faon de faire nexiste ni en anglais ni en franais. Ex. :
Das Element, das im freien Zustand ist, ist entwender
gasfrmig oder fest.
The element which is in the free state is either gaseous
or solid.
Llment qui est ltat libre est soit gazeux soit solide.
Es ist ein Gas, dem man den Namen Chlor gegeben hat.
It is a gas to which one has given the name chlorine.
Cest un gaz auquel on a donn le nom de chlore.
Langlais a dautres faons de faire. On pourrait mentionner la place de ladjectif pithte qui est normalement avant
le nom (antposition) ou encore labsence darticulateur
entre ladjectif ou le mot utilis comme tel, et le nom (absence de prposition). Ex. :
1- A tall tree : un grand arbre
2- A deep, circular bowl : un bol profond et circulaire

3- A deep-voiced man : un homme la voix grave


4- A line judge : un juge de ligne.
Pour bien illustrer le premier type de difficult, celui qui
tient la structure de la LD et non au domaine de spcialisation, voici deux phrases tires dun texte mdical.2
Texte de dpart

Traduction publie

The results of PBI and RAI uptake


studies, which depend on iodine
estimation, will not reflect thyroid
function for at least 16 days
following administration of
iodinated urographic media.
However, function tests non
depending on iodine estimation, e.g.
T3 resin uptake or direct thyroxine
assays are not affected.

Les rsultats dtudes sur la fixation


ou captage PBI (iode li aux
protines) et RAI (iode radio-actif)
qui dpendent sur (sic) lvaluation
diode ne reflteront pas la fonction
thyrode pendant au moins 16 jours
la suite de ladministration dagents
urographiques iods ( teneur en
iode). Cependant, les tests de
fonctions ne dpendant pas sur (sic)
les valuations diode, p. ex. le
captage de rsine T3 ou les essais
directs de thyroxine ne sont pas
affect

Cette traduction est fort rvlatrice des (in)comptences


de son auteur.
Dabord, son travail de traducteur est dficient. Lauteur fait preuve dune mconnaissance des diffrences existant entre les deux systmes linguistiques en cause : utilisation de la mauvaise prposition (dpendre sur) et
maintien du complment circonstanciel la fin de la phrase,
comme en anglais, alors que le franais privilgie3 lantposition.a
De plus, son travail de terminologue a t bcl. Lauteur fait preuve dune mconnaissance des principes de base
en terminologie. Les quivalents proposs ne rsistent pas
un examen mme superficiel.
Examinons donc les deux segments souligns, segments
qui prsentent tous deux des dficiences terminologiques relevant de la structure de la langue et non de la spcialisation
du discours.
a) PBI and RAI uptake studies
La traduction : tudes sur la fixation ou captage PBI
(iode li aux protines) et RAI (iode radio-actif) est un nonsens. Ce dont parle le traducteur ne fait rfrence rien que
le mdecin connaisse. Cela rsulte dun mauvais dcoupage
des units terminologiques, qui lui dcoule dune mconnaissance des structures de la LD.
Le traducteur semble avoir fait le dcoupage suivant :

* Cet article dveloppe les grandes lignes esquisses par lauteur au IV Simposio sobre la Traduccin, la Interpretacin y la Terminologa
en Cuba y Canad, portant sur La Terminologa en el Centro de la Actividad Lingistica , tenu La Habana, Cuba, du 10 au 12
dcembre 2002.
** UQTR - Universit du Qubec Trois-Rivires (Canada). Addresse pour correspondance: maurice_rouleau@uqtr.ca.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

143

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

studies of

uptake of PBI
and
RAI

En effet, la prsence du ou devant captage pour


rendre le and et labsence darticle captage laissent entendre que le traducteur considre synonymes les deux
termes fixation et captage . Or, ce sont deux tests diffrents.b De plus, associer PBI captage laisse croire que PBI est une mesure de captage, ce qui est galement
faux. Finalement, il est difficile de savoir quoi sert la
conjonction et qui prcde RAI .
Si le traducteur avait bien connu limportance de lantposition en anglais, particularit de structure de cette langue,
il aurait envisag les diffrentes possibilits de dcoupage et
serait invitablement, aprs consultation douvrages spcialiss, arriv au bon dcoupage, qui est le suivant :
studies of

PBI
and
of

RAI uptake

Cette faon de dire les choses na rien voir avec le discours mdical. Cest la langue anglaise qui le veut. preuve, les chanes nominales suivantes empruntes divers domaines du savoir :
Clean Air Act enforcement date (juridique).
Giant squid axon (biologie).
The best microcomputer software of the year award
(informatique).
Tout anglaises dans leurs structures, elles exigent, pour
tre comprises, quun bon dcoupage soit fait. En effet, il y
a lieu de se demander, par exemple, si giant qualifie squid
ou axone, si best qualifie microcomputer, software ou
award.
b) T3 resin uptake or direct thyroxine assays
La traduction publie : le captage de rsine T3 ou les essais directs de thyroxine est un non-sens. Le traducteur a
fait le dcoupage suivant :
T3 resin uptake
or
direct assays of thyroxine

Tribuna

ter. Il aurait fallu comprendre quil sagit ici du captage de T3


par une rsine.
Il est vrai que la traduction de resin uptake pose un problme, qui sexplique par labsence de larticulateur en anglais. Comment, en effet, arriver dterminer la relation qui
existe entre resin et uptake? Autrement dit, comment savoir
que ces deux termes sont relis par un rapport dinstrumentalit : uptake by the resin?
Poser la question, cest mettre le doigt sur une des difficults majeures en terminologie (anglais-franais) : savoir
dbusquer le rapport qui existe entre les lments de la chane nominale du syntagme. Ce manque de prcision concernant la relation entre les termes, caus par labsence darticulateur(s), est caractristique de langlais, qui nhsite pas
un seul instant accoler deux mots, et parfois plus, et sousentendre les rapports qui les lient. Ces difficults nont donc
rien voir avec la langue mdicale; elles tiennent de la structure de la langue anglaise (tout comme a deep-voiced man ou
a line judge, vus prcdemment).
Et sil navait pas but sur les piges relevant de la structure de langlais, le traducteur aurait pu produire le texte suivant :
Durant les 16 jours qui suivent ladministration dun
agent urographique iod, le dosage de liode protique
(PBI) et lpreuve liode radioactif (RAI) ne sont
daucune valeur pour explorer la fonction thyrodienne,
car ils dpendent du dosage de liode. Vaut mieux recourir des tests qui nen dpendent pas, comme le test
de Hamolsky, ou T3-test,d ou le dosage direct de la thyroxine.
Il nest pas question ici de prtendre quune langue est
suprieure lautre, car chacune respecte la faon de faire
qui lui est propre, mais simplement de signaler quil est important de distinguer les deux ordres de difficults : celles qui
relvent de la structure de la langue de dpart, que nous venons desquisser, et celles qui relvent rellement de la spcialisation du discours, que nous allons aborder.
2. Spcialisation de la langue
Il existe, en traduction mdicale, des difficults qui tiennent, proprement parler, la spcialisation du discours.
Nous allons examiner six facteurs responsables de telles
difficults : a) lusage; b) le changement de terminologie; c)
la synonymie; d) lponymie; e) les faux amis affixaux et f)
la fiabilit des dictionnaires.

alors quil aurait d faire celui-ci :


(assay of) T3 resin uptake
or
direct assay of thyroxine
Double problme de dcoupage : 1) le terme assays ne
concerne pas que direct thyroxin; il sagit de deux tests;c 2)
larticulation des trois mots T3 resin uptake aboutit un nonsens. On ne capte pas la rsine T3, car T3 nest pas une rsine, cest une hormone, que la rsine a pour fonction de capPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

2.1 Usage
Lusage tant le moteur de la langue, il est clair quil faut
le respecter. Et lusage quen font les mdecins usage
consign dans les dictionnaires mdicaux et les ouvrages
spcialiss ne va pas lencontre des principes du fonctionnement de la langue gnrale. Tout au plus, font-ils une
utilisation particulire des possibilits quoffre cette langue.
Nous allons en examiner deux : lusage plus frquent de
tournures rencontres occasionnellement dans la langue gnrale (lhypallage); lusage obligatoire dune seule des deux
144

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

possibilits admises par la grammaire (adjectif relationnel/


groupe prpositionnel).
2.1.1 Usage plus frquent
Dans la langue mdicale, ladjectif4 est souvent construit
en hypallage, cest--dire quil sapplique un terme absent,
mais saccorde avec celui qui est prsent. Cest ainsi que le
mdecin parle volontiers de diabte sucr et d hystrectomie vaginale , alors quil est bien vident que ce nest
pas le diabte qui est sucr, mais bien les urines, pas plus
quil sagit dune hystrectomie du vagin, mais bien dune
hystrectomie par voie vaginale. Ce faisant, le mdecin francophone ne se distingue pas du locuteur francophone moyen,
qui, lui aussi, occasionnellement, fait appel une telle formulation quand il dit : une place assise, une finale masculine, une traductrice mdicale, un centre sportif, etc.5
Ce qui diffrencie la langue mdicale de la langue gnrale, ce nest pas tant lutilisation que la frquence dutilisation de lhypallage. En langue mdicale, ces constructions
sont trs courantes, et leur emploi par le traducteur simpose,
car cest la faon quont les mdecins de dire certaines ralits. Pour sen convaincre, il suffit douvrir son dictionnaire
mdical et de se demander si ladjectif utilis dans le mot vedette se rapporte directement au nom quil accompagne ou
un autre qui est absent. Voici dailleurs quelques exemples o ladjectif est construit en hypallage :
Bronchiolite oblitrante
Cure ambulatoire
Dgnrescence cireuse
Fivre prtibiale
Hmiplgie corticale
Infection opportuniste
Pouls jugulaire
Rythme ftal.
2.1.2 Usage obligatoire
Il arrive que, malgr sa rectitude grammaticale demploi,
une formulation ne puisse tre employe par le traducteur, car,
sil le faisait, il se trahirait.6 Et cela le traducteur mdical doit
lviter. Idalement, le texte devrait passer pour avoir t crit
par un mdecin. Vu que ce dernier a une faon de dire certaines
ralits mdicales et quil nen droge gnralement pas, le traducteur se doit, lui aussi, de respecter cette faon de dire.
Prenons les cas suivants, o ladjectif et sa transformation en un syntagme prpositionnele se font concurrence :
Contraction ventriculaire/du ventricule.
Couche pidermique/de lpiderme.
Numration plaquettaire/des plaquettes.
Atteinte myocardique/du myocarde.
Il en est dautres, par contre, o lemploi nest pas indiffrent. Le traducteur se doit alors de bien savoir laquelle des
formulations est utilise couramment par les mdecins. Prenons le cas du terme anglais infarction auquel divers adjectifs peuvent tre associs : myocardial, pulmonary ou encore
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

intestinal. tant donn que ces trois adjectifs sont des adjectifs relationnels, chacun deux peut tre rendu en franais soit
par un adjectif, soit par un groupe prpositionnel.7

Myocardial infarction: infarctus myocardique / infarctus du myocarde


Pulmonary infarction: infarctus pulmonaire / infarctus du poumon
Intestinal infarction: infarctus (entro-)msentrique /
infarctus de lintestin.
Mme si la grammaire reconnat ces deux possibilits, le
traducteur na pas toujours le choix. Il pourra, par exemple,
utiliser indiffremment infarctus (entro-)msentrique
ou infarctus de lintestin , car les formes sont consignes
dans les dictionnaires. Il devra par contre utiliser une seule
des deux formes dans les deux autres cas : infarctus pulmonaire (adjectif) et infarctus du myocarde (groupe
prpositionnel). Il ne faudrait pas conclure, daprs ce dernier cas, que myocardique est banni du discours mdical.
Il est tout fait correct de parler de contraction ou datteinte
myocardique, mais jamais dinfarctus myocardique. Simple
question dusage. Mais, pour le traducteur mdical, question
de connaissance et de respect de lusage, car ce que la grammaire reconnat, lusage ne lautorise pas ncessairement.
2.2 Changements de terminologiet
Au milieu du XIXe sicle, les anatomistes ont dcid
duniformiser la nomenclature des pices anatomiques afin
de pouvoir mieux communiquer entre eux. Est alors ne la
Nomina Anatomica, ou NA.8
Cest ainsi que lancien terme franais (A) est devenu,
dans la NA, le terme B (en latin), qui, traduit par les anatomistes franais, a donn lactuel terme C. (Voir tableau 1.)
A
(ancienne dnomination)
Muscle droit interne
de la cuisse
Apophyse
externe/courte
Valvule tricuspide

Trompe dEustache/
tube auditif

B
(Nomina Anatomica)

C
(NAfranise)

musculus gracilis

muscle gracile

processus lateralis
mallei
valva
atrioventricularis
dextra
tuba auditiva

processus latral du
mallus
valve atrioventriculaire droite
trompe auditive

Tableau 1. Modifications de la nomenclature anatomique

Depuis peu, la Nomina Anatomica (NA) est conteste, et


est apparue la Terminologia Anatomica, ou TA.9
Ce besoin duniformisation, qui se voulait une rponse
la difficult que rencontraient les anatomistes de diffrents
pays (et donc de diffrentes langues) communiquer entre
eux, na pas t ressenti par les autres mdecins. Do le nonrespect de cette terminologie, mme dans les facults de mdecine. Autre preuve,10 sil en faut, que limposition dun terme ne reoit pas toujours laccueil souhait.
145

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Ce souci duniformisation sest doubl dun souci de correction de termes qui persistaient malgr leurs non-sens. Le
cas le plus convaincant est certes celui de valvule tricuspide , qui est devenu valve atrio-ventriculaire droite . Anciennement, la valvule tait dite forme de trois valves.
Lillogisme tait que le tout (la valvule), ncessairement plus
grand que ses parties (les valves), tait dsign par un terme
compos dun suffixe diminutif (ule) accol au nom de la
partie (valve). Les anatomistes ont donc rectifi le tir : valve est devenu le terme dsignant le tout; cuspide , celui
dsignant les anciennes valves . Mais comme les mdecins ne respectent pas ncessairement la NA, le traducteur
doit toujours se demander quelle acception donner au mot
valve , lancienne ou la nouvelle.
2.3 Synonymie
Idalement, le rapport entre un terme et sa notion devrait,
en langue de spcialit, tre monosmique (un terme par notion). Dans la pratique, il nen est pas toujours ainsi. Il arrive quun mme terme recouvre plusieurs notions (polysmie) ou encore que plusieurs termes dsignent une mme
notion (synonymie).
La polysmie comme la synonymie compliquent la vie
du traducteur, mdical ou autre. Mais en langue mdicale, la
polysmie est beaucoup plus rare que la synonymie nous
parlons ici de vraie synonymie et non de quasi-synonymie.11
Considrons trois cas choisis au hasard dans le grand dictionnaire de Manuila et coll.12 (GMANUg) : lun en anatomie
(artre hpatique latrale gauche), les deux autres en pathologie (apraxie motrice et syndrome de Claude Bernard-Horner).
2.3.1 Synonymie en anatomie
Le GMANU comme synonymes d artre hpatique latrale gauche :

artre hpatique gauche,


arteria hepatica prima (Walther),
arteria hepatica minor (Mayer),
arteria hepatica-coronaria (Barkow),
artre hpatique suprieure gauche (Descomps),
artre hpatique gauche accessoire (Sousloif),
artre hpatique primordiale latrale gauche,
artre hpatique accessoire gauche.
Devant une telle liste de synonymes, il est facile de
comprendre que les anatomistes aient voulu mettre de
lordre dans la nomenclature anatomique. La preuve nest
plus faire. Mais cette abondance de termes synonymiques
nest pas lapanage de lanatomie. Voyons deux cas en pathologie.
2.3.2 Synonymie en pathologie
a) Apraxie motrice
Pour le traducteur, le problme de synonymie est double :
il existe aussi bien dans la LD que dans la LA. Le traducteur
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

doit donc 1- sassurer de la ralit dsigne par le terme utilis dans le texte anglais (LD) et 2- se demander quel terme
franais, parmi les synonymes lists, est le plus appropri
pour dsigner cette ralit. Pour bien illustrer cette problmatique, tudions le cas de motor apraxia.h lexamen du tableau 2, nous constatons que les deux dictionnaires mdicaux
anglais consults ne traitent pas le terme de la mme faon.
Le DORLANDS13 ne fournit quun synonyme et lentre
principale, celle o se trouve la dfinition, est motor apraxia,
tandis que le IDMB,14 lui, numre 6 synonymes, prcise que
motor apraxia, entre principale dans le DORLANDS, est
outmoded et fournit la dfinition kinetic apraxia.
Ce simple examen montre clairement que le traducteur
doit consulter plus dun dictionnaire, car sil ne possdait que
le DORLANDS et que, dans le texte traduire, il rencontre
le terme kinetic apraxia, il ne saura jamais quoi lauteur fait
rfrence, car ce terme ne figure pas dans lunique dictionnaire mdical anglais quil possderait. Il faut de plus signaler la diffrence dans la graphie du synonyme commun: innervatory apraxia et innervation apraxia, et celle dans les
marques dusage. En effet, seul le IDMB en fournit une : seldom used, et le traducteur ne saurait dire qui, du DORLANDS ou du IDMB, a raison.
Dictionnaire
DORLANDS
IDMB
IDMB

Entre
motor apraxia
motor apraxia
kinetic apraxia

Synonymes
innervatory apraxia
Outmoded term for : kinetic apraxia
motor apraxia (outmoded)
limb-kinetic apraxia
classic apraxia
cortical apraxia
innervation apraxia (seldom used)
kinesthetic apraxia.

Tableau 2. Synonymes de motor apraxia selon


le dictionnaire consult.

Comme lentre principale est kinetic apraxia dans le


IDMB et motor apraxia dans le DORLANDS, et que les
mots forms par drivation (par recours des racines
grecques ou latines) se correspondent assez souvent en anglais et en franais, le rflexe premier de tout traducteur, qui
ne possderait pas de dictionnaire mdical bilinguei comme
le Gladstone,15 serait de penser que son quivalent franais
est peut-tre apraxie motrice ou apraxie cintique .
Le tableau 3 numre les diffrents synonymes rencontrs dans cinq dictionnaires mdicaux franais.
Apraxie motrice ne figure comme entre que dans
deux des cinq dictionnaires : le GMANU, dictionnaire que
peu de traducteurs possdent en raison de son cot lev et
de son ge, et le GARDE. Dans le PMANU, il napparat que
comme exemple lentre apraxie . Quant au terme
apraxie cintique , il ne figure que dans le GMANU et
uniquement comme synonyme de apraxie motrice , sans
entre propre qui permettrait au lecteur de se rfrer lentre principale. Dans le IDMB, au contraire, tous les synonymes mentionns lentre kinetic apraxia (voir tableau 2)
apparaissent en entres secondaires.k
146

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Dictionnaire

Entre principale

Synonymes

GMANU

Apraxie motrice

PMANU16
GARDE17

Apraxie
Apraxie motrice

FLAMM18
MASSON19

Apraxie
Apraxiej

apraxie corticale,
apraxie dinnervation de Kleist
apraxie mlacintique
apraxie cintique (ou kintique)
NIL
a. motrice
apraxie corticale (Heilbronner)
apraxie dinnervation (Kleist)
NIL
NIL

Cit en exemple

GMANU

PMANU
FLAMM
GARDE

Tableau 3. Prsence de apraxie motrice / apraxie cintique


dans les dictionnaires mdicaux franais.
MASSON

Ne pas inclure dentre principale ou dentre secondaire


pour chaque synonyme mentionn dans un article est un
choix fait par le rdacteur ou lditeur du dictionnaire.20 Mais
ce faisant, il nest pas conscient du srieux problme quil
pose tout utilisateur de louvrage.
b) Syndrome de Claude Bernard-Horner
Le problme de synonymie rencontr avec le terme
apraxie motrice ou motor apraxia nest pas unique. Nous
prsentons ci-dessous (voir tableau 4) les synonymes que les
rdacteurs de diffrents dictionnaires mdicaux franais reconnaissent syndrome de Claude Bernard-Horner .
L encore, nous voyons que les rdacteurs des divers dictionnaires ne reconnaissent pas les mmes synonymes,
quand ils en reconnaissent. De huit synonymes dans le
GMANU, on passe 4 dans le GARDE, un dans le PMANU. De plus, dans le FLAMM, il ny en a aucun, tout comme dans le MASSON, o pourtant, deux autres entres, soit
s. de Horner et s. oculaire sympathique , le lecteur est
renvoy s. de C. Bernard-Horner .
De plus, syndrome dHutchinson est considr par le
GMANU comme impropre, alors que le GARDE ne fait aucune mention de cette improprit. Lutilisateur de ces dictionnaires ne saurait dire qui, du GMANU ou du GARDE, a
raison.
2.4 ponymie
Au problme que pose la synonymie, savoir bien cerner
la ralit dsigne par tel terme, vient sen ajouter un autre,
celui de lponymie. Ce dernier est peut-tre encore plus critique que celui de la synonymie. Dans le domaine mdical, le
recours des ponymes, patronymes ou toponymes, est courant, et cela pour diverses raisons dont le traitement sortirait
du cadre de notre propos.
Dans les deux cas de synonymie qui viennent dtre prsents, nous avons t mme de constater la prsence de patronymes ou la variation du patronyme, dans une mme langue
ou encore en passant dune langue lautre. En 1986, van
Hoof a prsent une classification des ponymes mdicaux,21
qui fut plus tard publie sous forme de dictionnaire,22 Bien que
comblant un vide durement ressenti par les traducteurs, ce dictionnaire exige de son utilisateur un grand esprit critique.23
Pour illustrer le problme que reprsente la traduction de
termes contenant un ponyme, prenons le cas Babinski sign.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

syndrome de C. Bernard
s. de Horner
s. de Hutchinson (impropre)
s. oculaire sympathique
s. oculo-papillaire
s. oculo-sympathique
triade de Horner
s. de Mitchell
s. oculaire sympathique
NIL
syndrome de Horner (1869)
s. dHutchinson
s. oculaire-sympathique
s. oculo-sympathique paralytique
NIL
s. de Horner et
s. oculaire
sympathique, on renvoie
pourtant le lecteur s. de
Claude Bernard-Horner

Tableau 4. Synonymes de syndrome de Claude Bernard-Horner


dans divers dictionnaires mdicaux franais.

Daprs le DORLANDS, ce terme a cinq acceptions (il en


serait de mme en espagnol24), qui sont en fait essentiellement les mmes que celles du IDMB. Il y a donc consensus
entre les deux dictionnaires mdicaux anglais consults. Voici ces acceptions :
1. Loss or lessening of the Achilles tendon reflex in sciatica; this distinguishes it from hysteric sciatica.
2. A misnomer for Babinskis reflex.
3. In hemiplegia, the contraction of the platysma muscle in
the healthy side is more vigorous than on the affected side,
as seen in opening the mouth, whistling, blowing, etc.
4. When a hemiplegic patient is lying with arms crossed
upon the chest, and makes an effort to sit up, the thigh on
the paralyzed side is flexed upon the pelvis and the heel
is lifted from the ground while on the healthy side the
limb does not move.
5. When the paralyzed forearm is placed in supination, it
turns over to pronation: seen in organic paralysis. Called
also pronations.
Une recherche mticuleuse permet de constater qu chacune des acceptions anglaises du terme correspond, en franais, un terme diffrent :
1.
2.
3.
4.
5.

perte du rflexe achillen;


signe de Babinski;
signe du peaucier ou signe du peaucier du cou;
preuve de Babinski;
phnomne de la pronation.

Ce rsultat na t obtenu quaprs une recherche terminologique pousse, car traduire un terme ponymique est une
tche souvent trs ardue. Et si le traducteur ne prend garde,
il pourrait facilement produire un texte qui naurait aucun
sens pour le destinataire du texte.
147

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

2.5 Faux amis affixaux


Un autre danger qui guette le traducteur mdical est celui
de suffixes que partagent la LD et la LA. Mme sil arrive
quun adjectif anglais en al se rende en franais par un autre
adjectif se terminant galement par al, comme :
Scrotal
Cervical
Neural

scrotal
cervical
neural

il ne faudrait pas en conclure quil en est toujours ainsi.


En franais, il y a 14 suffixes possibles pour rendre le suffixe anglais al. Nous les prsentons ci-dessous, suivis dun
terme anglais et de son quivalent franais portant le suffixe
en question. Dans les cas o deux quivalents sont possibles,
nous mentionnons le second entre parenthses.

-aire
-al
-atif
-e
-
-al
-el
-eux
-ien
-in
-ique
-onnier
-ue
-ulaire

Anglais
dental
costal
germinal
bicuspidal
bicaudal
subungual
bisexual
anginal
carpal
palatal
aortal
mental
vagal
appendical

Franais
dentaire (dental)l
costal
germinatif (ou germinal)
bicuspide
bicaud
sous-ungual
bisexuel (ou bisexu)
angineux
carpien
palatin (ou palatal)
aortique
mentonnier (ou mental)
vague (ou vagal)
appendiculaire

Ce phnomne nest pas particulier au suffixe anglais


al. Il se rencontre avec dautres affixes (suffixes ou prfixes)25 : hypo-, multi-, super-, -iasis, etc. Le traducteur francophone doit donc tre vigilant quand un terme anglais se
termine par un suffixe qui existe dans sa propre langue. Sinon, il risque demployer des barbarismes, comme anginal ou carpal .
2.6 Fiabilit des dictionnaires
Celui qui consulte un dictionnaire espre toujours y trouver rponse la question quil se pose, une rponse qui devrait tre la mme quel que soit le dictionnaire consult. Il
pourrait tout au plus sattendre ce quun dictionnaire formule mieux la notion quun autre ou encore plus en dtail.
Mais tel nest pas toujours le cas. Et cela est plutt troublant
pour ceux qui cherchent une rponse ferme, ce que sont gnralement les traducteurs ou les infirmires, principaux
acheteurs de ce genre douvrages.m Voici donc trois cas, choisis parmi dautres, o les acceptions fournies ne se correspondent pas dun dictionnaire lautre : posologie, tympanoplastie / myringoplastie, glycmie. Le quatrime cas, celui
de syndrome de Claude Bernard-Horner pose le problme
diffremment : la valeur de certaines informations fournies.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Dictionnaire

Acceptions

FLAMM

1. tude des doses thrapeutiques des mdicaments


suivant lge, le sexe, ltat du malade.
2. Indication figurant sur une prparation spcialise ou
sur lordonnance magistrale, la suite de la formulation
de chaque mdicament, pour en prciser le nombre de
prises journalires, leur espacement et la dure
dadministration.
1. tude des doses thrapeutiques des divers
mdicaments suivant lge, le sexe et ltat du malade.
2. Mode demploi dun mdicament.
Note : Ce terme est souvent employ incorrectement
comme synonyme de dose.
Quantit totale dun mdicament, estime selon lge, le
poids du malade, qui est administre en une ou plusieurs
fois lors du traitement dune maladie.

GARDE

PMANU

Tableau 5. Acceptions du terme posologie dans divers


dictionnaires mdicaux

a) Posologie
Nous prsentons, au tableau 5, les acceptions, fournies
par trois dictionnaires mdicaux, du terme posologie , terme couramment employ en pharmacologie. Nous y constatons une nette diffrence dacception selon la source consulte.
Dans le PMANU, le terme posologie ne dsigne que
la quantit totale, cest--dire la dose de mdicament. Or,
cest prcisment cet emploi que le GARDE condamne
mot couvert, en disant que son usage est incorrect .
Le mode demploi du GARDE devient, dans le FLAMM,
lindication sur la prparation
Il va sans dire que les cooccurrents ne seront pas les
mmes selon quon attribue ce terme un sens plutt quun
autre. En effet, on ne peut diminuer un mode demploi, mais
on peut diminuer une dose. Alors la traduction de
In the case of renal failure, the dosage should be reduced
variera selon le sens que lon donne dosage. Ce pourrait
tre :
1) en cas dinsuffisance rnale, la posologie devra tre
modifie.
2) en cas dinsuffisance rnale, la dose devra tre diminue.
Mais ce qui importe, ce nest pas tant le sens que le
traducteur donnera ce terme, que celui que lauteur
du texte a voulu lui donner, ce qui reprsente parfois
une grande difficult.
b) Tympanoplastie ou myringoplastie
Celui qui consulte son dictionnaire mdical pour savoir
ce que dsigne rellement une tympanoplastie aura une ide
claire. Mais sil saventure en consulter plusieurs, il sera
confront des discordances, qui ne feront que le troubler.
Voyons au tableau 6 ce que donnent les divers dictionnaires
consults :

148

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Dictionnaire
GARDE

FLAMM

PMANU

Entre

Acceptions

tympanoplastie syn. myringoplastie. Opration destine


remdier aux lsions cicatricielles de la
membrane et parfois de la caisse du tympan
conscutives une otite chronique. Elle
consiste dans lapplication dune greffe
cutane ou aponvrotique sur la perforation
du tympan avec, souvent, rparation des
lsions de la chane des osselets.
myringoplastie Voir : tympanoplastie
tympanoplastie Intervention chirurgicale rparatrice de
loreille moyenne, essentiellement
pratique au cours de certaines otites
chroniques, et qui consiste rparer le
tympan perfor, vacuer les formations
ostitiques ou cholestatomateuses et
rtablir leffet columellaire. V. aussi
myringoplastie
myringoplastie rparation chirurgicale dune perforation
tympanique soit par une greffe mince
autologue aponvrotique, cutane ou
veineuse, soit par une homogreffe
tympanique en pont, sans intervention sur la
caisse (si lintgrit de la chane est
prouve).
tympanoplastie Toute opration rparatrice de la membrane
du tympan (myringoplastie) ou au niveau de
la caisse du tympan.
myringoplastie Rparation chirurgicale de la membrane du
tympan. V. tympanoplastie.

Tableau 6. Acceptions de tympanoplastie et myringoplastie


selon divers dictionnaires mdicaux

Le GARDE donne tympanoplastie et myringoplastie comme synonymes. Cette dcision est cohrente avec
les acceptions que donne ce dictionnaire tympan : 1 la
caisse du tympan et 2 la membrane du tympan.
Dans le FLAMM et le PMANU, tympanoplastie et
myringoplastie ont chacun leur dfinition, ce qui techniquement nous porte croire que les deux notions sont diffrentes. Ces deux dictionnaires rservent myringoplastie
le sens dintervention sur la membrane seulement, le
FLAMM prenant mme soin de prciser sans intervention
sur la caisse . La notion de myringoplastie est donc bien
prcise. Il nen est pas de mme pour celle de tympanoplastie . Le lecteur sattendrait lui voir assigner la notion
dintervention sur la caisse du tympan, mais les formulations
sont un peu ambigus. Dans le FLAMM, on parle de rparation de tympan perfor (il sagit videmment ici de la membrane, car une cavit ne peut tre perfore), dvacuation de
formations ostitiques (il sagit ici de la caisse, car cest l
que se trouvent les osselets) et de rtablissement de leffet
columellaire. Ces trois interventions sont coordonnes par la
conjonction et . Le lecteur pourrait en conclure, tort ou
raison, que les trois sont ncessaires pour que lon parle de
tympanoplastie. Dans le PMANU, la conjonction utilise
entre les deux lments rpars (membrane et caisse) est
ou et non pas et . Lutilisation de cette conjonction de
coordination laisse entendre lutilisateur de ce dictionnaire
quil peut aussi bien utiliser myringoplastie que tympanoplastie pour dsigner une opration sur la membrane,
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

mme si ces deux termes ne sont pas donns comme synonymes!


Le lecteur, quil soit traducteur ou mdecin, se trouve ici
encore devant une imprcision, quil ne cherchait videmment pas en consultant ses dictionnaires.
c) Glycmie
Ce terme dsigne (voir tableau 7) tantt la prsence de
glucose dans le sang (GARDE, et MASSON), tantt la
concentration (ou teneur) du glucose dans le sang (FLAMM
et PMANU).
tymologiquement, le terme signifie sang sucr , car
il est form des deux lments suivants:  (doux, sucr) et   (sang).26 Il indique donc la prsence de glucose
dans le sang. Pour que ce terme en soit venu dsigner la
concentration, il faut quil ait subi un glissement de sens. L
nest pas le problme, car le glissement de sens est courant
dans lvolution dune langue. Le problme vient du fait que
tous les dictionnaires nattestent pas ce glissement de sens.
Certains se limitent au sens original du terme; ils refusent
daccepter ce glissement.
Il y a galement lieu de remarquer que le FLAMM fait
une distinction entre glucosmie n et glycmie , distinction quaucun autre dictionnaire ne fait. Bien que biochimiquement parlant, la distinction entre matires rductrices
et glucose soit correcte, dans les faits, les laboratoires de biochimie, quand ils fournissent la valeur du glucose sanguin,
indiquent, ct de glycmie la mthode employe, enzymatique ou chimique.
Dictionnaire

Acceptions

GARDE

nom donn par Claude Bernard la prsence (normale)


du glucose dans le sang [].
concentration plasmatique (ou sanguine) en substances
rductrices parmi lesquelles le glucose joue un rle
essentiel; parfois assimile la glucosmie ou
concentration plasmatique en glucose (dtermine par
un dosage spcifique du glucose la glucose oxydase,
lhexokinase ou la glucose dshydrognase.
teneur du sang en glucose. Le taux normal [].
prsence physiologique de glucose dans le sang.
Son taux [].

FLAMM

PMANU
MASSON

Tableau 7. Acceptions du terme glycmie selon


les dictionnaires mdicaux

On pourrait penser que le terme en mie dsignerait la


prsence dun produit normalement prsent dans le sang,
et quil dsignerait la concentration quand ce dernier nest
gnralement pas prsent dans le sang. Mais lexamen, dans
deux dictionnaires mdicaux, des termes suivants : alcoolmie, kalimie, phosphatmie, protinmie, sidrmie, lipidmie, na pas t concluant : le terme dsigne tantt la prsence, tantt la concentration.. Des termes en urie (ex.
protinurie, glycosurie, etc.) ont galement t vrifis, sans
plus de succs.
Cette variation dans lacception du terme glycmie amne certains auteurs parler de taux de glycmie et
dautres simplement de glycmie . Ces derniers diront que
149

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

les premiers utilisent une formulation tautologique, glycmie


voulant dj dire taux de sucre; les premiers diront des seconds quils sexpriment mal, car glycmie ne veut pas dire
concentration
d) Claude Bernard-Horner (syndrome de)
Ce terme force le lecteur se poser des questions sur la
fiabilit des ouvrages consults. En effet, dans le FLAMM,
on trouve, cette entre, la note suivante :
Il convient de souligner que les auteurs anglo-saxons
appellent ce syndrome [syndrome de C. Bernard-Horner] syndrome de Horner, mais dnomment syndrome
de Claude Bernard le syndrome dexcitation du mme
systme sympathique appel en France syndrome de
Pourfour du Petit (v.c.m.), do des confusions frquentes.
De toute vidence, le rdacteur de cette note veut aider
les lecteurs. Selon lui, syndrome de C. Bernard-Horner
correspondrait Horner syndrome; et syndrome de Pourfour
du Petit , Claude Bernard syndrome. Autrement dit, en anglais, Horner syndrome ne serait pas synonyme de Claude
Bernard syndrome.
La consultation du DORLANDS et du IDMB (voir tableau 8) na pas permis de confirmer lassertion du
FLAMM.o En effet, dans aucun de ces dictionnaires le lecteur ne trouve dentre Claude Bernard syndrome. En supposant que le prnom Claude ne fasse pas partie intgrante
du terme, ce dernier deviendrait alors Bernard syndrome. Si
tel tait le cas, il devient difficile dexpliquer la pertinence de
la note du FLAMM, car, dans les deux dictionnaires, Horner
syndrome et Bernard syndrome sont donns comme synonymes.
Il nest certes pas faux de dire, comme la note le mentionne, que les Anglo-saxons appellent Horner syndrome le
syndrome de Claude Bernard-Horner, mais il faut bien reconnatre que ce nest pas le seul terme quils utilisent. Par
contre, dire que le terme Claude Bernard syndrome correspond ce que les Franais appellent le syndrome de Pourfour du Petit nest pas plus vrifiable. En effet, dans le
IDMB, on trouve une entre Pourfour du Petit syndrome,
sans mention dun synonyme.
Ici, on pourrait arguer que le terme Anglo-saxons
nenglobe pas les Amricains et que les deux dictionnaires
consults sont des produits amricains. Cet argument mrite
une attention particulire quand on sait que certains mots du
vocabulaire ont volu diffremment dun ct ou de lautre
de lAtlantique. Mais, le IDMB, dans ses pages de remerciements, souligne la collaboration efficace et soutenue des mdecins britanniques. Alors, si les termes consigns ntaient
en usage que chez les Anglo-saxons, les mdecins amricains
auraient certainement not la diffrence dusage et lauraient
consigne. Mais tel nest pas le cas. Encore l, linformation
fournie exige une contre-vrification. Le lecteur pourtant esprait, en consultant son dictionnaire, trouver rponse sa
question.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Dictionnaire

Termes qui renvoient


Horner syndrome

DORLANDS

Horner-Bernard s.
Bernard-Horner s.
Bernards s.
Claude Bernard-Horner s.
Horner-Bernard s.
Bernard-Horner s.
Bernard s.
Claude Bernard-Horner s.

IDMB

Tableau 8. Synonymes de Horner syndrome selon deux


dictionnaires mdicaux anglais.

3. Conclusion
Traduire un texte, cest rendre le message, contenu dans
le texte original, comprhensible au destinataire, parce que
ce texte est crit dans une langue quil ne matrise pas. De
plus, la traduction devrait, idalement, passer pour un original, autrement dit ne pas sentir la traduction.
Celui qui voudra traduire un texte mdical devra donc savoir dire les choses comme le mdecin les dit. Il devra donc
connatre non seulement les termes utiliss par le mdecin
pour parler de son activit professionnelle, mais aussi la faon
que le professionnel a de dire les choses. Pour atteindre ce niveau de comptence, il devra surmonter bien des difficults.
Certaines de ces difficults relvent en fait dune bonne
connaissance de la langue de dpart, plus prcisment de sa
structure. Ce ne sont pas proprement parler des difficults
de traduction mdicale, mme si cest en traduisant un texte
mdical quon les rencontre. Certaines autres relvent de la
spcialisation du discours, cest--dire quelles appartiennent
presque en propre au domaine mdical.
Traduire un texte mdical, ce nest donc pas quinsrer des
termes techniques dans une langue gnrale. Il y a plus. Il faut
surtout savoir enchaner les termes techniques dans un discours
cohrent qui reflte les usages du domaine. Dans le prsent article, nous nous sommes attards surtout sur les problmes que
pose la recherche de terme franais, car la recherche terminologique est au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis. Lusage impose au traducteur mdical dutiliser le terme auquel le mdecin recourt gnralement. Si ce dernier
utilise un adjectif construit en hypallage, le traducteur doit en
faire autant, mme si ses yeux, la formulation nest pas des
plus heureuses (ex. fivre prtibiale); si le mdecin utilise le
groupe prpositionnel plutt que ladjectif relationnel, ou vice
versa (ex. infarctus du myocarde, infarctus pulmonaire), le traducteur doit le savoir, car il doit respecter lusage.
Dans son travail, le traducteur mdical rencontrera invitablement des termes danatomie. Ils lui poseront des difficults, car la nouvelle terminologie quessaient dimposer
les anatomistes rencontre une certaine rsistance chez les
autres mdecins. Les deux nomenclatures, lancienne et la
nouvelle, co-existent. Le traducteur se doit donc dtre vigilant quand il rencontre une terme danatomie; il lui faut tablir sans lombre dun doute de quelle terminologie lauteur
du texte a fait usage. ce problme vient sajouter celui de
la synonymie (p. ex. artre hpatique latrale gauche).
150

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La synonymie ne pose pas des problmes quen anatomie. Elle en pose, par exemple, en pathologie (Voir tableaux
2, 3, 4). Devant la varit des synonymes offerts par divers
dictionnaires mdicaux, force est de reconnatre que ces derniers ne sont pas tous quivalents. L aussi le besoin de standardisation se fait sentir. Car, dans ltat actuel des choses, la
plthore synonymique qui caractrise bien des termes en mdecine affecte grandement la productivit du traducteur et
souvent mme la qualit de son travail. Le traducteur est
dans lobligation de consulter plusieurs dictionnaires sil
veut tre sr de ce quil avance. Sa productivit sen trouve
invitablement affecte.
Au problme de synonymie vient se greffer parfois celui
de lponymie. Nous lavons vu dans la liste des synonymes
de apraxie motrice (voir tableau 3) o le patronyme
Kleist tantt fait partie du terme, tantt apparat entre parenthses, comme si Kleist tait lorigine de ce terme. Et cela,
sans compter que ce patronyme ne figure dans aucun des
quivalents anglais (voir tableau 2). La traduction dun terme
ponymique pose donc des grandes difficults, comme nous
lavons dmontr avec le terme Babinski sign.
Une autre difficult qui guette le traducteur mdical est le
faux ami, ce mot de la LD qui ressemble, sy mprendre,
un mot dans la LA. Mme si tenderness ressemble tendresse , il est clair quen mdecine, on ne parle ni de la tendresse
ni de la tendret dun muscle, mais bel et bien de la sensibilit dun muscle. Ces faux amis concernent parfois les affixes, prfixes ou suffixes, comme nous lavons montr avec le
suffixe -al. Le traducteur doit donc tre sur ses gardes chaque
fois quil rencontre un terme se terminant ou commenant par
un affixe qui existent galement dans sa langue maternelle.
La certitude quun terme a cours dans le discours mdical est tablie par la rencontre de ce terme sous la plume des
mdecins. Mais tout dpend du type douvrage dans lequel
on trouve le terme. Ce peut tre un ouvrage de rfrence dans
le domaine, mais alors il faut sassurer quil sagit dun technolecte et non dun idiolecte. Cette assurance est tablie
quand le lecteur rencontre le terme dans plusieurs livres de
rfrence. Le terme franais devrait idalement se retrouver
dans un dictionnaire mdical, car ce dernier se veut le reflet
des habitudes langagires des spcialistes du domaine. La
question qui se pose alors est la fiabilit dun dictionnaire.
Il se peut quun tel ouvrage, rsultat du travail dun seul rdacteur, reflte les prfrences personnelles de ce dernier
plutt que lusage en cours (voir tableaux 5, 6, 7). Lexamen
de divers dictionnaires mdicaux a permis de mettre au jour
des discordances dans les dfinitions fournies. Ces discordances pourraient sexpliquer de diverses faons. Par
exemple, elle peut dpendre de lattitude du rdacteur : lun
pourrait tre permissif ; lautre, puriste , refusant de reconnatre la drive que les usagers impriment certains
termes mdicaux, pathologie et tiologie en tant
deux exemples classiques. Elle pourrait encore dpendre du
fait que les rdacteurs ne sont pas des gens rompus la lexicographie ou encore reflter une comprhension du terme
anglais, comprhension qui ne se vrifie pas dans les ouvrages de langue anglaise (voir tableau 8).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

La terminologie mdicale pose donc des difficults au


traducteur mdical, difficults quil peut surmonter en pratiquant le doute systmatique. Cest la meilleure faon de ne
pas tomber dans le pige que nous tend le texte de dpart.
Les problmes abords dans cet article concernent le passage de langlais au franais. Il nest videmment pas question
ici de prtendre que ces difficults sont les mmes quelles
que soient les paires de langues en cause. Mme si lespagnol
et le franais ont des origines communes, rien ne dit que les
difficults seraient les mmes. Mais il y a fort parier que
certaines dentre elles pourraient tre apparentes.

Notes
a.

Dans Vinay et Darbelnet (1977), on lit : 185. 1. Puisque le


propos est rejet vers la fin, les circonstancielles, qui ne font
que le qualifier sans tre le but vritable du message, seront
places de prfrence en tte de phrase (p. 202).
b. Ce sont : le dosage de l iode protique (PBI, pour protein
bound iodine) et lpreuve liode radioactif (RAI).
c. Il sagit du test de Hamolsky, ou T3-test, et du dosage direct de
la thyroxine.
d. Au Qubec, le test de Hamolsky, ou T3-test, nest pas connu.
On parle plutt du test de saturation de la TBG (pour Thyroxin Binding Globulin).
e. Cette possibilit nexiste que pour les adjectifs relationnels,
cest--dire les adjectifs qui prcisent la nature de la chose ou
de ltre, et non une de ses qualits.
f. Paratra bientt dans Panace@ un article en prparation, consacr aux changements dans la nomenclature anatomique,
sign Sylvie Vandaele et Deborah Cole.
g. Dans le but de simplifier la lecture du texte, nous avons identifi chaque dictionnaire mdical par un sigle: DORLANDS, voir
Dorlands (1994); FLAMM, voir Kernbaum (1994); GARDE,
voir Delamare (1998); GMANU, voir Manuila (1970-1981);
IDMB, voir International Dictionary (1986) ; MASSON, voir
Quevauvilliers (1999) ; PMANU, voir Manuila (1999).
h. Nous ne faisons pas ici une tude des notions des divers quivalents, mais une simple numration des synonymes mentionns
dans divers dictionnaires.
i. Ne pas oublier quun dictionnaire bilingue est la hauteur des
comptences de son auteur. L aussi des piges sont viter.
j. Ne pas oublier quun dictionnaire bilingue est la hauteur des
comptences de son auteur. L aussi des piges sont viter.
k. Entre secondaire : entre sans autre indication quun renvoi
lentre principale.
l. Dental , au sens de relatif aux dents, est aujourdhui considr comme vieux. On nutilise plus cet adjectif quen
phontique, pour qualifier les consonnes qui se prononcent en
appliquant la langue contre les incisives suprieures : consonnes dentales.
m. Communication personnelle de M. Andr Bohuon, diteur
qubcois et distributeur de livres mdicaux franais.
n. Ce terme nest pas consign dans le FLAMM, ni dans aucun
autre dictionnaire mdical consult.
o. La comparaison se limite ici aux synonymes. Aucune comparaison des acceptions na t faite.
151

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Bibliographie
1.
2.
3.
4.
5.

6.

7.
8.

9.
10.
11.
12.

13.
14.

Van de Luster N, Curts PH. German Grammar for Science Students. Boston: Heath, 1955.
Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 174.
Vinay JP, Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de
langlais. Montral: Beauchemin, 1977.
Rouleau M. Les problmes poss par lemploi de lpithte.
LActualit terminologique 2001; 34 (4): 5-9.
Rouleau M. Une traductrice mdicale la finale masculine de
Wimbledon ou le problme de lhypallage. LActualit terminologique 2001; 34 (3): 20-22.
Rouleau M. La langue mdicale : une langue de spcialit
emprunter le temps dune traduction. Traduction, Terminologie
et Rdaction (TTR) 1995; 8 (2): 29-49.
Maingueneau D. Prcis de grammaire pour les concours (nouvelle dition). Paris: Dunod, 1994; 52.
Nomina anatomica: authorised by the Twelfth International
Congress of Anatomists in London (6e dition). New York:
Churchill Livingstone, 1989.
Terminologica Anatomica, International Anatomical Terminology. Stuttgart: Thieme, 1998.
Depecker L. La mesure des mots. Cinq tudes dimplantation
terminologique. Rouen: Universit de Rouen, 1997.
Dubuc R. Manuel pratique de terminologie (4e dition). Brossard: Linguatech, 2002.
Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert M. Dictionnaire
franais de mdecine et de biologie (4 tomes). Paris: Masson,
1970-1981.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary (28e dition). Philadelphia: Saunders, 1994.
International Dictionary of Medicine and Biology (3 volumes).
New York: John Wiley, 1986.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

15. Gladstone WJ. Dictionnaire A-F des sciences mdicales et paramdicales (5e dition). Saint-Hyacinthe: Edisem/Maloine,
2002.
16. Manuila L, Manuila A, Lewalle P, Nicoulin M. Dictionnaire
mdical (8e dition). Paris: Masson, 1999.
17. Garnier M, Delamare V, Delamare J, Delamare T. Dictionnaire
des termes de mdecine (25e dition). Paris: Maloine, 1998.
18. Kernbaum S. Dictionnaire de mdecine Flammarion (5e dition). Paris: Flammarion Mdecine-Sciences, 1994.
19. Quevauvilliers J, Fingerhut A. Dictionnaire mdical, Paris:
Masson, 1999.
20. Rouleau M. La facture des principaux dictionnaires mdicaux
franais : point de vue dun traducteur. META 2001; 46 (1): 3455.
21. Van Hoof H. Les ponymes mdicaux : essai de classification.
META 1986; 31 (1): 59-84.
22. Van Hoof H. Dictionnaire des ponymes mdicaux FranaisAnglais. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1993.
23. Rouleau M. Recension de Dictionnaire des ponymes mdicaux anglais-franais, de Henri van Hoof . META 1995; 40 (4):
680-681.
24. Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y
farmacologa: una de cal y otra de arena. En: Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin especializada. Soria: Fundacin Duques de Soria, 2000.
25. Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 221-225.
26. Littr . Dictionnaire de mdecine, de chirurgie, de pharmacie,
de lart vtrinaire et des sciences qui sy rapportent (17e dition). Paris: J.-B. Baillire, 1893.

152

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

El proceso traductolgico de La traduction scientifique


et technique en espaol*
Julia Sevilla Muoz**
En este trabajo abordaremos los pormenores de la traduccin
que realizamos del libro de Jean Maillot La traduction scientifique et technique, publicado por la Editorial Gredos en
1997.
1. Gnesis
Desde haca varios aos tenamos conocimiento del libro
de Jean Maillot La traduction scientifique et technique, concretamente de la segunda edicin, realizada en Pars en 1981.
Su contenido llam enseguida nuestra atencin, pues no haba
en Espaa obra alguna sobre la teora de la traduccin cientfica y tcnica.
Exista una traduccin en portugus, cuyo autor era Paulo Rnai (1975), pero ninguna en espaol, y el original francs apenas era conocido en Espaa, por lo que estbamos
ante un texto inaccesible para muchos especialistas espaoles en traduccin.
Estas circunstancias nos indujeron a pensar en la conveniencia de traducir este libro al espaol y presentamos nuestra propuesta a la Editorial Gredos, por encontrarse en su lnea de trabajo.
La Editorial Gredos acept de buen grado la idea y, una
vez conseguidos los derechos para la traduccin espaola,
contbamos con seis meses para llevar a cabo la traduccin,
si bien tardamos un poco ms, dada su complejidad.
2. Proceso de traduccin
2.1. Aproximacin al texto
Antes de iniciar la traduccin propiamente dicha, recogimos datos acerca del autor y de la obra en cuestin, con el
objeto de comprender mejor la naturaleza de nuestro encargo de traduccin.
2.1.1. El autor
Jean Maillot (1905-1993) era un autntico polgloto.
Hijo de un profesor de ingls, conoca muy bien este idioma, y de joven estudi alemn, latn y griego. Pasados los
cuarenta aos, aprendi ruso y serbocroata. Lea con facilidad neerlands y tambin posea un buen conocimiento pasivo del italiano, del espaol y del portugus. Esta gran
competencia lingstica le facilit enormemente la actividad
traductora.
Natural de Brest, sede de la Escuela Naval francesa desde 1830, y de numerosas escuelas de ciencias y artes nuti-

cas, sinti la atraccin por el mar y se hizo marino. Alcanz el


grado de capitaine de Frgate. De ah proceda su inters por
todo lo referente al lenguaje martimo, como puede apreciarse
en el captulo dedicado a La traduccin martima (cap. 13).
Estuvo estrechamente vinculado al campo de la electrotecnia, pues fue jefe del Servicio de traducciones y normas extranjeras de la Unin Tcnica de Electricidad y secretario de la
Commission de Terminologie du Comit lectrotechnique
franais.
Dentro del campo de la traduccin, fue profesor en el
ESIT (Escuela Superior de Intrpretes y Traductores) de la
Universidad de Pars y jefe de redaccin de Traduire, revista
de la Asociacin de Traductores Franceses, y traductor de
una decena de obras.
2.1.2. El TLO (texto en la lengua original)
La traduction scientifique et technique es fruto del rico
bagaje lingstico de Jean Maillot, de su experiencia como
marino y como profesor de traduccin. Se trata del nico libro que escribi Maillot. En l, profundiza en el conocimiento de la traduccin cientfica y tcnica; da pautas para
ejercer una profesin que, en el mbito de la ciencia y las
tcnicas, adquiere proporciones insospechadas.
A travs de un anlisis preciso y claro de las dificultades
que implica la traduccin cientfica y tcnica, presenta consideraciones sobre ciertos fenmenos lingsticos (monosemia, polisemia, sinonimia, falsos amigos, etc.) y da una serie
de consejos que van desde la constitucin de una documentacin actualizada hasta el uso de las siglas y de la puntuacin, apoyndose para ello en abundantes ejemplos.
En la Introduccin, el propio autor nos presenta la finalidad y la estructura de la obra. Consciente del papel indispensable que desempea la traduccin en el mundo actual,
Maillot pretende conseguir varios objetivos:

proporcionar un cuadro completo y fiel de la traduccin


cientfica y tcnica, as como de las actividades con las
que se vincula directamente;
comunicar la experiencia adquirida en la actividad traductora
iniciar a los futuros traductores tcnicos en los problemas traductolgicos
despertar el inters por la traduccin a quienes se benefician de ella.

* Reproducido con autorizacin de la autora y Traduccin & Comunicacin, vol. 1 (Snchez Trigo E, Daz Fouces O, coords. Universidad
de Vigo, 2000), donde se public con el ttulo El proceso traductolgico de la obra de Jean Maillot La traduction scientifique et
technique en espaol. Edicin revisada por la autora.
** Universidad Complutense de Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: sevillam@wanadoo.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

153

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

La obra, en su primera edicin, se encontraba estructurada


en los cuatro bloques que se indican en el cuadro que figura
a continuacin:
Bloques
temticos

Captulos y contenidos

Terminologa

Caps. 1-5. Los problemas de equivalencia que plantean


los trminos, clasificados en el orden inverso a su grado
de complejidad: la equivalencia de los trminos y de las
nociones, la sinonimia y las variantes, los falsos amigos,
otras semejanzas engaosas (v. gr.: paronimia,
homonimia), la falta de equivalencia de las nociones.
Cap. 14. Los nombres propios en el vocabulario
cientfico y tcnico.
Cap. 18. El vocabulario de la qumica.
Lengua
Caps. 6-10. Las particularidades de la lengua que
influyen en el empleo de las categoras de trminos, su
formacin, sus asociaciones y sus formas.
Tipologa
Cap. 12. La confrontacin de la traduccin cientfica y
traductolgica tcnica con la traduccin literaria.
Cap. 13. La traduccin martima.
Problemas
Caps. 15-17. Los materiales de consulta (el diccionario,
varios
la documentacin, las nomenclaturas, las
terminologas).
Caps. 19-20. La normalizacin.
Cap. 21. La transcripcin y la transliteracin.
Caps. 22-23. Las magnitudes y las unidades.
Cap. 24. Las abreviaturas y las siglas.
Cap. 25. Los smbolos, la puntuacin y las
convenciones tipogrficas.

En la segunda edicin, Maillot aade una bibliografa comentada y dos captulos: el nmero 11, sobre Traduccin y
lingstica, y el nmero 26, sobre la formacin de los traductores, en el que tiene en cuenta su experiencia como docente de la traduccin en la ESIT (Escuela Superior de Intrpretes y Traductores de la Universidad de Pars).
Jean Maillot aborda los problemas que se presentan al
traductor desde dos mbitos, el de las lenguas y el de las tcnicas.
Tomando como lenguas de trabajo los idiomas ms representativos en las ciencias y las tcnicas (el ingls, el alemn, el ruso y el francs como lengua de referencia), Maillot
ofrece multitud de ejemplos aplicables en dos sentidos de
la lengua extranjera a la lengua materna y viceversa, procedentes principalmente de la electrotecnia. Los ejemplos
han de ser aplicables en las dos direcciones, porque Maillot
pretende aportar conclusiones que adquieran valor de regla
general. Por otro lado, Maillot justifica la eleccin de la electrotecnia como fuente de la mayora de los ejemplos por la
multiplicidad de las aplicaciones que tiene a una gran diversidad de campos y por el relevante lugar que ocupa entre las
ciencias fsicas.
El libro de Maillot recibi una buena acogida tanto entre los
traductores como en el mbito cientfico, pero no qued exento de crticas. En la segunda edicin, el propio Jean Maillot alude a estas crticas, las cuales se centran en dos puntos:

el hecho de limitarse al campo de la electrotecnia;


que la obra no responde a las normas de una buena
presentacin cientfica: ninguna bibliografa, cuando se
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

hubiera debido citar al menos y, quiz, darse como fuentes las obras de Vinay y Darbelnet, Fedorov, Wster,
Jumpelt, Savory, Gentilhomme y otros (pg. 26).
Maillot se defiende arguyendo que un autor tiende naturalmente a tomar los ejemplos del campo que mejor conoce y, sin pretender la universalidad de la electrotecnia, no
puedo dejar de confirmar el lugar excepcional que ocupa
entre las ciencias y las tcnicas (pg. 26). Por otro lado,
Maillot no desea que su libro se convierta en una mera
compilacin de citas de lingistas y tericos de la traduccin, lo que podra impedir discernir las ideas personales
del autor.
La obra presenta un carcter artesanal y no emprico, porque tiene como objetivo explotar de forma concreta
la experiencia adquirida como traductor, iniciar a los futuros
traductores tcnicos en los problemas traductolgicos y, simultneamente, despertar el inters por la traduccin en todos aquellos que se benefician de ella directa o indirectamente.
Sobre la falta de cultura lingstica que se le atribuye,
Maillot afirma que terminlogos y lingistas no hablan siempre el mismo lenguaje y entienden de distinta forma la nocin de transcripcin. Prefiere no entrar en polmicas terminolgicas, reducidas en muchos casos a divergencias de
vocabulario; desea presentar sus ideas con la mayor claridad
posible. Para alejar cualquier ambigedad, Maillot rehizo el
captulo 21 e incluy un nuevo captulo, titulado Traduccin y Lingstica.
El decenio transcurrido entre la primera y la segunda
edicin permiti a Maillot no slo enriquecer su experiencia
como traductor y docente de la traduccin, sino tambin leer
estudios sobre traduccin y lingstica, entre otros los de Vinay y Darbelnet (1958), y hacer una nueva y atenta lectura
de las teoras de Jumpelt (1961), Wster (1931), Cary
(1956) y de los Problemas tericos de la traduccin, de
Georges Mounin (1963). Todo lo anterior, sin embargo, no
le impidi seguir siendo fiel a la forma y al espritu pragmtico de la primera edicin. Excluy voluntariamente notas y citas abusivas, as como las abstracciones estriles. No
opt por la presentacin cientfica que era del gusto de otros
autores, pero s acept la idea de elaborar una bibliografa,
aunque con un sentido distinto, con la intencin de ofrecer
una visin de conjunto, pues su libro no estaba destinado a
un crculo cerrado de eruditos, sino a un pblico ms amplio, que puede desconocer las obras citadas de modo ocasional.
La estructura de la segunda edicin queda como sigue:
Bloques temticos
Terminologa
Lengua
Traduccin-Lingstica
Tipologa traductolgica
Problemas varios
El traductor
Bibliografa

Captulos
1-5, 14, 18
6-10
11
12-13
15-17, 19-25
26
27
154

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

2.1.3. Precedentes de la traduccin espaola


En vida del autor, hubo un intento de traducir su obra, y
quien pretenda llevarlo a cabo envi a Jean Maillot los dos
primeros captulos traducidos. Maillot realiz una serie de
observaciones de carcter general y especfico sobre dicha
traduccin con el objeto de explicar su rotundo rechazo, entre otros motivos, por: a) la falta de rigor y exactitud en la
terminologa empleada; b) utilizar una terminologa caduca,
al no haber tenido en cuenta la evolucin terminolgica de
los ejemplos incluidos en la obra; c) hacer la transliteracin
de la grafa rusa.
a) En cualquier obra, sea original o traduccin, deben
imperar el rigor y la exactitud en la terminologa empleada
con frecuencia en el libro, como langue de dpart y langue
darrive, que se traducen en espaol por lengua original y
lengua terminal, y se abrevian en LO y LT, siguiendo las teoras de Valentn Garca Yebra (1982). La traduccin propuesta, lengua receptora, slo figura en una traduccin de
Taber y Nida, por lo que se debe rechazar, igual que lengua
de partida, calco del francs.
Con esta observacin, Maillot estaba indicando la va que
debamos seguir en teora de la traduccin, lo que no nos result difcil, pues consideramos a Valentn Garca Yebra
nuestro maestro en traduccin y tenemos sus teoras bastante presentes en nuestra labor traductora.
b) Dado que la segunda edicin data de 1981, se ha de
tener en cuenta la evolucin del vocabulario desde la primera edicin. Si bien algunos trminos tradicionales persisten
(cubierta-gaine y acometida-branchement), otros han cambiado o estn considerados caducos, lo que provoca la supresin de algunos fragmentos de la obra.
Para Maillot la principal fuente de consulta es el VEI (Vocabulaire Electronique International), por lo que tambin se
convirti en nuestro fundamental punto de referencia (la edicin que utiliz Maillot y la ltima publicada).
c) Los ejemplos en lengua rusa han de aparecer en caracteres cirlicos y no se ha de recurrir a la transliteracin.
En esta cuestin no haba lugar a dudas, pues Maillot haba dejado muy claro cul deba ser nuestra actuacin.
Tales fueron algunas de las observaciones que Jean Maillot hizo a aquel intento de traducir su obra y que llegaron a
nuestras manos gracias a Valentn Garca Yebra, quien mantuvo una larga amistad con Maillot. Dado que, cuando presentamos nuestra propuesta a la editorial, en 1995, haca
unos aos que Maillot haba fallecido, no pudimos contar
con su aprobacin, slo con la actitud positiva de su hija
Edith. Estas hojas, por tanto, constituyeron nuestro nico
contacto con el autor y nos permitieron intuir la lnea que hubiera deseado para la traduccin espaola. Quiz l hubiese
actualizado el libro o suprimido algunos fragmentos a lo largo de la obra, como hizo en los dos primeros captulos, pero
no nos atrevimos a hacerlo ante la imposibilidad de contar
con la opinin del autor al respecto.
2.1.4. Problemas iniciales
Una primera lectura del TLO nos llev a apreciar la dificultad traductolgica con la que nos bamos a enfrentar y que
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

agrupamos en varios niveles: extralingstico, tipogrfico,


lingstico y traductolgico.
Nivel extralingstico
Nivel tipogrfico

Nivel lingstico

Nivel traductolgico

- Ausencia del autor


- Campos cientficos
Grafa rusa y algunos signos polacos
N. estilstico
Estilo muy peculiar
Numerosos ejemplos
N. morfosintctico multilinges fuera de
contexto y de campos
muy variados
- Conservacin de los trminos franceses junto
a los espaoles
- Falta de documentacin especializada
bilinge
- Dificultad en el uso de fuentes alemanas y
rusas

- NIVEL EXTRALINGSTICO
La imposibilidad de contar con el asesoramiento del autor supona, de entrada, un problema. Si bien es cierto que
algunos traductores no realizan consultas a los respectivos
autores, otros prefieren hacerlo. En nuestro caso, somos partidarios de la segunda opcin; pero, dado que no podamos
contar con ella, procuramos en todo momento actuar con la
mayor prudencia.
Otro problema inicial lo constitua el no ser una especialista en los campos cientficos dominantes de los ejemplos utilizados en el TLO: electrotecnia y marina, a los que se deben
aadir otros campos secundarios, como qumica, medicina,
mecnica, medio ambiente, metrologa, arte militar o fontanera. Nuestra intencin fue realizar esta traduccin en colaboracin con un especialista en la materia, y as lo propusimos a
la editorial, mas no logramos su aprobacin. Habamos vivido una experiencia muy positiva a este respecto, al traducir
La argumentacin en la lengua (1994), de Jean-Claude Anscombre y Oswald Ducrot, no slo con la colaboracin de
Marta Tordesillas, discpula de Anscombre, sino tambin con
la de los autores, a quienes realizamos multitud de consultas
y quienes efectuaron algunos cambios en el original con el
fin de adaptar los ejemplos a la lengua espaola.
- NIVEL TIPOGRFICO
En el texto original aparecan bastantes ejemplos en ruso
y algunos en polaco. Dado que Maillot era partidario de conservar los caracteres cirlicos, debamos respetar su opinin.
- NIVEL LINGSTICO
En el texto se apreciaban dos bloques muy distintos: la
lengua utilizada por Jean Maillot y los ejemplos con que ilustra sus teoras. Tenamos, pues, un subregistro terminolgico
dentro de un lenguaje cientfico.
- NIVEL ESTILSTICO: Jean Maillot expresa sus teoras mediante perodos por lo general muy breves, lo que contrastaba con nuestro propio estilo. Al principio, hicimos caso omiso de esta peculiaridad estilstica de Maillot y comenzamos
el TLT (texto en la lengua terminal) empleando nuestro propio estilo; pero, a medida que bamos avanzando, nos dimos
155

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

cuenta de que nos estbamos alejando de la tarea del traductor, al imponer nuestro estilo. Por tal motivo, cuando llevbamos ya dos captulos traducidos, los rehicimos para tratar
de reflejar en espaol el estilo de Maillot.
- NIVEL MORFOSINTCTICO: El lenguaje cientfico empleado
por Maillot para expresar sus teoras traductolgicas no planteaba problemas dignos de mencin. El principal problema
traductolgico radicaba en que Maillot ilustraba sus teoras
con una infinidad de ejemplos fuera de contexto, como se
aprecia en este fragmento.
Il en est de mme pour le systme de commande WardLonard dont le nom se retrouve dans toutes les langues lexception du russe [...] et use dexpressions de
caractre descriptif, encore bien plus longues pour dsigner les systmes apparents (Scherbius, Ilgner,
Kraemer) [cap. 14.2].
Si bien el lenguaje cientfico y tcnico tiende a la univocidad, hallamos numerosos trminos polismicos o con plurivalencia conceptual; esto quiere decir que un trmino se
emplea con varios significados distintos cuya relacin an es
reconocible (Arntz y Pitch, 1995: 163). Si no disponemos
del contexto para saber de qu campo de aplicacin se trata
en cada caso, resulta bastante difcil saber cul es la traduccin adecuada.
Como ya hemos indicado, Maillot no se limita a citar ejemplos franceses, sino que los extrae de otras lenguas (ingls,
alemn y ruso, y, en menor medida, espaol y portugus).

los ejemplos. Procedimos, pues, al aislamiento de tales problemas, mediante la elaboracin de listados por captulos, indicando a continuacin la posible fuente de consulta que podra
ayudarnos a llegar a la traduccin. Varias fueron las nomenclaturas que surgieron: adems de la electrotecnia anunciada por
Maillot en la introduccin a su obra, haba trminos pertenecientes a la marina, la qumica, la metrologa y la fontanera.
El trato que recibi cada terminologa fue distinto, pues enseguida nos percatamos de que haban seguido trayectorias
distintas y posean caractersticas diferentes.
Una vez aislados los problemas traductolgicos, emprendimos la bsqueda de fuentes documentales de consulta, las cuales fueron muy variadas, como se refleja en este
cuadro en el que figuran los principales campos terminolgicos.
Campos
terminolgicos
Electrotecnia Escritas

Orales

Marina

Orales
Qumica

- NIVEL TRADUCTOLGICO
La existencia de ejemplos en varias lenguas nos llev a
adoptar la decisin de mantener los trminos franceses junto
a la traduccin espaola. De esta forma enriquecamos la traduccin, al tiempo que dejbamos al descubierto nuestros
posibles errores traductolgicos, pues el lector dispondra de
la traduccin y del original.
La traduccin de todos estos ejemplos no resultaba a primera vista una tarea fcil, ante la falta de diccionarios especializados francs-espaol y la dificultad que para nosotros
implicaba el uso de fuentes alemanas y rusas, debido al desconocimiento personal de dichas lenguas.
2.2. Realizacin de una traduccin-borrador del TLO
Una vez realizada esta primera aproximacin a los problemas iniciales del TLO, lo relemos con ms detenimiento
al tiempo que hacamos una primera traduccin, a modo de
borrador.
2.3. Descubrimiento y resolucin de los problemas
traductolgicos
Esta primera traduccin nos permiti constatar si los problemas iniciales eran autnticos problemas traductolgicos y
descubrir si eran de carcter general o especfico.
Como hemos mencionado, el principal problema traductolgico era de naturaleza terminolgica y estaba localizado en
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Escritas

Metrologa
Fontanera

Escritas
Orales
Escritas
Orales
Escritas
Orales

Fuentes
- Diccionario especializado en espaol
- Diccionarios tcnicos francs-espaol
- Diccionarios tcnicos multilinges
- Traductores tcnicos (francs-inglsespaol, francs-ruso-espaol)
- Tericos de la traduccin
- Enciclopedias francesas
- Diccionarios de lengua (espaol, francs,
francs-espaol)
- Diccionarios especializados monolinges
(espaol, francs, ingls), bilinges (inglsfrancs, ingls-espaol) y multilinges
- Libros y monografas
- Especialistas
- Traductores especializados
Diccionario especializado en espaol
Especialistas
Diccionario especializado en espaol
Especialistas
- Enciclopedia espaola
- Catlogos
Especialistas

Recurrimos a todo tipo de fuentes documentales, primarias, secundarias y especialistas, utilizando la terminologa
de Gutirrez Rodilla:
[...] las primarias, es decir, todo tipo de obras especializadas, para intentar comprender mejor los significados de los trminos; y las secundarias, de las que las
ms importantes son los diccionarios: los generales y
los especializados, en los que el traductor busca una explicacin que le aclare el significado de lo que est leyendo, y los bilinges que, proporcionando el equivalente en la otra lengua, podrn despejar al instante sus
dudas. No obstante, es preciso reconocer que raramente los diccionarios solucionan todos los interrogantes y
muchos de ellos no encuentran respuesta hasta que no
se consulta al especialista. Los diccionarios de uso comn normalmente, y salvo excepciones, no recogen
toda la terminologa especializada, sino slo aquella
parte que los hablantes manejan o pueden llegar a manejar [1998: 258-259].
156

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

Slo existe un diccionario de lengua francs-espaol


(Garca-Pelayo y Testas, 1987) y, por otro lado, son escasos
los diccionarios especializados en francs-espaol, lo que
nos oblig en frecuentes ocasiones a realizar un rodeo lingstico que nos permitiera llegar a la traduccin que buscbamos. As, en los trminos electrotcnicos fuimos del francs al ingls, al alemn o al ruso para pasar de estas lenguas
al espaol. Fueron tambin frecuentes las consultas a los especialistas con el objeto de pedirles una traduccin o la aprobacin de nuestras traducciones.
La terminologa electrotcnica presentaba una serie de
peculiaridades que dificultaban la bsqueda de traducciones.
En ella se observaba la falta de univocidad, dada la existencia de muchos trminos polismicos. As, el trmino rosace
puede utilizarse tanto en arquitectura como en electricidad.
Los diccionarios especializados no siempre sirvieron de gran
ayuda, pues ofrecen numerosos ejemplos al respecto y su
cantidad va aumentando a medida que aumenta el nmero
de especialidades tratadas en el diccionario (Arntz y Pitch,
1995: 164). Cuando nos enfrentbamos a un trmino polismico, procurbamos llegar a la traduccin espaola tomando
como lengua de partida no slo el francs, sino las restantes
lenguas citadas por Maillot, con el objeto de llegar al mismo
resultado por vas distintas y verificar as la exactitud del trmino espaol.
La terminologa electrotcnica, por otra parte, sufre una
continua actualizacin y normalizacin, como se aprecia en
las numerosas reediciones del VEI (Vocabulaire Electrotechnique International). Al ser la fuente citada por Maillot en su
obra, constituy nuestro principal punto de referencia para
observar la evolucin de la terminologa electrotcnica; pero
ni el mejor de los repertorios especializados contiene todos
los trminos de una zona del conocimiento; dada la extraordinaria velocidad a la que se suceden los descubrimientos y
las diferentes interpretaciones que se dan a los mismos fenmenos con las repercusiones terminolgicas que ello conlleva, es imposible que los diccionarios puedan recogerlo todo
y estar permanentemente actualizados (Gutirrez Rodilla,
1998: 260). Por tal motivo, adems de las fuentes escritas, hicimos consultas a distintas fuentes orales. A continuacin, a
modo de ejemplo, transcribimos una de las consultas realizada a un tcnico:

La terminologa martima plante menos problemas que


la electrotcnica, pues ocupa un lugar importante en el diccionario de lengua bilinge, ofrece un mayor grado de univocidad y una larga vigencia, y aparece en muchas fuentes
escritas (monolinges, bilinges y multilinges). Para algunas dudas, la lengua inglesa nos sirvi de enlace entre el
francs y el espaol.
Entre las pocas expresiones martimas que supusieron un
problema traductolgico se encuentra la courbe de Boutakov,
incluida en el captulo 14, dedicado a los nombres propios
que han originado expresiones:

Transcripcin del TLO:


inducteur - inductance (3.2)
inducteur nest pas un inducteur (en anglais field
magnet ou field system, dailleurs peu employ) mais
une inductance, dans le sens de bobine dinductance.
Dans son sens de grandeur, linductance (propre ou
mutuelle), est inductance en anglais [...].

Il arrive enfin que la paternit dune invention, dun


procd, etc. varie suivant les pays et que cette situation se reflte dans le vocabulaire. Par exemple, en navigation [...] la moeuvre dhomme la mer que les marins franais connaissent sous le nom de courbe de
Boutakov, du nom de lalmiral russe, sappelle en anglais Williamsons turn.

Consulta:
(3.2) inductor [ingls] no es un inducteur inductor
(en ingls field magnet o field system, por otra parte
poco empleado) sino una inductance [francs] inductancia, en el sentido de bobine dinductance bobina
de inductancia. [Es correcto en espaol? O es bobi-

Tras una primera bsqueda infructuosa, consultamos a un


traductor tcnico, quien nos dio como solucin media vuelta. La expresin apareca con una alteracin grfica (Boutakoff) y se refera a la maniobra que hace un barco al dar media vuelta para salvar a un hombre que se ha cado al agua;
en cuanto a Boutakov, fue un almirante ruso, un terico de la

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

na de induccin?] En su sentido amplio, la inductancia


(propre o mutuelle) [francs] inductancia (propia o
mutua). [Es correcto en espaol? Podra ser autoinduccin e inductancia mutua? es inductance en ingls.]
Contestacin del tcnico:
Inductor: Existe bastante confusin en el empleo de
expresiones para referirse a diferentes aspectos del
magnetismo en mquinas elctricas. El uso ms comn
es:
* Inductor (ingls) es equivalente a inducteur (francs) y a inductor (o bobinado de excitacin) en mquinas rotativas. (Nota: a veces el ingls y el americano utilizan expresiones diferentes.)
* Inductance (francs) equivale a reactor (ingls) y
reactancia (espaol). Se refiere a la mquina esttica
destinada a producir energa reactiva o a la componente reactiva de la impedancia de elementos de la red.
* Inductance (propre o naturelle) (francs) equivale
a autoinduccin o inductancia mutua, trminos ms relacionados con anlisis tericos y no con mquinas.
Traduccin:
inductor no es un inducteur inductor (en ingls
field magnet o field system, por lo dems poco empleado), sino una inductance inductancia, en el sentido de
bobine dinductance bobina de inductancia. En su
sentido de magnitud, la inductance (propre o mutuelle)
inductancia (propia o mutua) es inductance en ingls
[...].

157

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

marina de guerra que naci en 1820 y muri en 1882. Sin


embargo, esta solucin no nos convenca, pues debamos
asegurarnos de que no existiera una expresin en espaol con
un nombre propio. Tras consultar en vano a un ingeniero naval ruso, localizamos una librera especializada en temas martimos y, en un diccionario ingls-espaol, descubrimos que
poda traducirse por curva de Butacov.
Para la traduccin de la terminologa qumica, tuvimos
presente lo estipulado por la IUPAC (Unin Internacional de
Qumica Pura y Aplicada), el organismo internacional que se
encarga de la formulacin y de la revisin regular de la nomenclatura de su disciplina, as como de la prescripcin de
procedimientos para validar nuevos trminos e incorporarlos
al cdigo (Sager, 1993: 143). Observamos que Maillot segua
la nomenclatura clsica, y no la moderna recomendada por la
IUPAC desde 1970. Respetamos la nomenclatura clsica en
la traduccin e incluimos una nota explicativa.
Los trminos pertenecientes a la metrologa apenas plantearon problemas de traduccin. En cambio, result mucho
ms difcil localizar la traduccin de los cinco tipos de grifos
citados por Maillot: robinet vannes, soupape, tournant,
piston ou papillon (cap. 20). Tras las consultas a enciclopedias y catlogos espaoles, tuvimos que recurrir a un especialista para hallar una solucin satisfactoria (grifo de vlvulas, de paso, giratorio, de pistn o de mariposa).
En lo que respecta a las notas de la traductora, la editorial
para la que hacamos el encargo de traduccin suele ser partidaria de reducir su nmero al mximo, dejando slo las meramente necesarias.
En nuestro texto haba cuatro notas, que se vieron reducidas a tres por decisin de la editorial. De naturaleza explicativa, la primera era tipogrfica; las dos siguientes, terminolgicas, y la ltima, documental. Las transcribimos a
continuacin:
1. Las traducciones al espaol de los trminos franceses
van entre comillas [cap. 1: 29].
2. En carta del 12-1-83, Jean Maillot considera como calcos del francs lengua de partida y lengua de llegada,
al tiempo que estima poco afortunada la abreviatura LLL
para lengua de llegada. A su juicio, los equivalentes
espaoles para langue de dpart y langue darrive seran
respectivamente lengua original (LO) y lengua terminal
(LT) [cap. 1: 31].
3. Conviene precisar que Jean Maillot utiliza la nomenclatura clsica y no la nomenclatura moderna recomendada
desde 1970 por la I.U.P.A.C. (Unin Internacional de
Qumica Pura y Aplicada) [cap. 18].
4. En la versin espaola de la CDU, aparece de este modo:
621.319 Aplicaciones tcnicas de la electrosttica.
621.31 Generacin, suministro y control de la electricidad. Mquinas y aparatos elctricos. Medida elctrica.
Magnetismo aplicado. Electrosttica aplicada. 621.3
Ingeniera elctrica. Electrotecnia [cap. 19: 267].
La inclusin de la primera nota nos pareci necesaria
para hacer hincapi en que no se haba suprimido el trmino
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

francs en la traduccin espaola, la cual iba a diferenciarse


del francs por ir entrecomillada.
Con la segunda justificbamos la eleccin terminolgica
de lengua original y lengua terminal como equivalentes de
langue de dpart y langue de darrive, dado que era el propio Maillot quien haba optado por estos equivalentes.
La existencia de la tercera nota nos pareci oportuna,
dado que Maillot se basa en la nomenclatura clsica y no en
la moderna; sin embargo, la editorial decidi suprimirla.
La cuarta nota hace constar la diferencia que presenta la
CDU espaola con respecto a la consultada por Maillot.
2.4. Lecturas parciales y globales de la traduccin
Dada la dificultad de algunos captulos, efectuamos lecturas parciales del TLT, a veces en colaboracin con algn
especialista en la materia, como sucedi con el captulo 18,
dedicado al vocabulario de la qumica, que fue revisado por
especialistas en la materia.
Finalizado el plazo dado por la editorial, solicitamos un
aplazamiento en la entrega del TLT, tiempo que empleamos
en consultar los fondos de algunas bibliotecas parisinas, en
solicitar a un fillogo que revisara la grafa rusa y en buscar
a un ingeniero naval para resolver algunas dudas sobre terminologa martima.
Tras una ltima lectura global del TLT, lo entregamos en
la editorial.
2.5. Correccin del revisor y correccin de pruebas
Esta traduccin tuvo la suerte de contar con un revisor
excepcional, Valentn Garca Yebra, adems de la revisora de
la editorial.
Mantuvimos varias reuniones con la revisora de nuestro
texto. Era licenciada en Filologa Hispnica con conocimientos de ingls. Algunos traductores muestran cierta reticencia
ante la figura del revisor, pero nosotros somos partidarios de
su presencia y encontramos muy tiles sus observaciones.
Nuestra revisora no saba francs, pero tena un gran sentido
comn y descubra con facilidad los fragmentos cuya comprensin haba quedado un tanto oscura o los despistes en
cuanto a la supresin involuntaria de algn fragmento. Aceptamos sin dilacin nuestros fallos y discutimos aquellos comentarios con los que no estbamos del todo de acuerdo. Era
la ocasin de defender por ltima vez nuestra traduccin antes de que saliera publicada. Supuso para nosotros una crtica muy constructiva e, incluso, un intercambio bastante fructfero del que las dos nos beneficiamos.
La correccin de pruebas se centr en:
la puntuacin;
hacer mejoras estilsticas;
recuperar algunas cursivas suprimidas u olvidadas;
descubrir algunas erratas u omisin de letras (qu - aqu);
revisar la divisin de palabras, principalmente las extranjeras, como las alemanas;
comprobar la grafa rusa, pues se haban modificado algunos signos, debido posiblemente a la conversin del archivo informtico al formato del programa de tratamiento de textos de la editorial;
158

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

reponer los fragmentos omitidos con respecto al original,


as como las comillas y los sangrados que haban resultado trastocados;
localizar los casos en los que se haba producido un
cambio en el tamao de la letra;
aprovechar para resolver alguna duda terminolgica,
todava pendiente.
3. Conclusiones
La traduccin de la obra de Jean Maillot supuso para
nosotros una gran satisfaccin, porque con ella contribuamos
a difundir en los pases de lengua hispana un libro poco conocido, incluso en su lengua original. Hace tres aos de su
publicacin y ya se lo considera un manual indispensable en
muchos centros de traduccin.
La traduccin de un libro de traduccin cientfica y tcnica por una traductora de formacin humanista constitua un
reto, del que hemos procurado salir airosos mediante la consulta de innumerables fuentes escritas y orales.
Seguramente, dentro de algunos aos se har necesaria
una nueva traduccin que sirva para subsanar los posibles
errores traductolgicos y para actualizar la terminologa
electrotcnica, tal como aconsejaba Jean Maillot. Entretanto,
esperamos que esta traduccin ayude a quienes estudian o
practican la traduccin cientfica y tcnica.
Bibliografa
Amich J. Diccionario martimo. Barcelona: Juventud; 1956
(=1991).
Anscombre JC, Ducrot O. La argumentacin en la lengua. Madrid:
Gredos; 1994.
Arntz R, Picht H. Introduccin a la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez; 1995.
Cabr MT. La terminologa: Teora, metodologa, aplicaciones.
Barcelona: Antrtida, Empries; 1993.
Cary E. La traduction dans le monde moderne. Ginebra: Georg;
1956.
Diccionario Enciclopdico Salvat Universal. Barcelona: Salvat;
1984.
Diccionario visual espaol-ingls-francs-alemn. Madrid: Oxford
University; 1996.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

Garca-Pelayo y Gross, R., Testas J. Dictionnaire franais-espagnol, espagnol-franais. Pars: Larousse; 1987.
Garca Yebra V. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos;
1982.
Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza por la palabra: Anlisis
e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula; 1998.
Hollander N, Mertes H, Roth C. Lxico marinero: Palabras esenciales en 6 idiomas. Barcelona: Juventud; 1984.
Jumpelt RW. Die bersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berln: Langenscheidt; 1961.
Maillot J. A traduo cientfica e tcnica [trad. de Paulo Rnai].
Brasilia: McGraw-Hill, Universidade de Braslia; 1975.
Maillot J. La traduction scientifique et technique (2. edicin). Pars: Technique et documentation; 1981.
Maillot J. La traduccin cientfica y tcnica [trad. de Julia Sevilla
Muoz]. Madrid: Gredos; 1997.
Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Pars: Gallimard; 1963.
Navarro Dagnino J. Vocabulario martimo ingls-espaol y espaolingls (4. edicin). Barcelona: Gustavo Gili; 1964.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales. Vocabulario
cientfico y tcnico (3. edicin). Madrid: Espasa-Calpe; 1996.
Sager JC. Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa.
Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez; 1993.
Sevilla Muoz J. La traduccin en equipo. En: Actas de las Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada, (vol. 1); 1993;
709-718. Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin (Universidad de Granada);
Sevilla Muoz J, Sevilla Muoz M. La traduccin de textos agronmicos: problemas y propuestas. Lenguas para Fines Especficos 1995; 4: 523-530.
Thesaurus electrotcnico ASINEL ingls-espaol, espaol-ingls.
Madrid: Iberdrola (Dpto. de Sistemas); s.a.
Unin Internacional de Telecomunicaciones. Glosario provisional
de trminos de telecomunicaciones. Ginebra: UIT; 1979.
VEI (Vocabulaire Electrotechnique International). Montreal: CEI
(Comission Electrotechnique Internationale); 1994.
Vinay JP, Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de langlais. Pars: Didier; 1958.
Wster E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Berln:
VDI; 1931.

159

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Cien borrones prosdicos en la terminologa


cientfica espaola
Valentn Garca Yebra*
Un borrn es propiamente una mancha de tinta en el papel,
producida casi siempre por descuido o impericia de quien escribe. Pero entre las varias acepciones derivadas de la que se
refiere a los borrones materiales est la incluida en quinto lugar en el Diccionario de la Academia:1 Imperfeccin que
desluce o afea. Este es el sentido en el que se usa borrones en el ttulo de estas lneas.
Consiste esta imperfeccin destructora del lustre de nuestra terminologa cientfica en alterar la acentuacin latina,
que legtimamente le correspondera, acomodndola a la de
otra lengua; sobre todo, hasta mediados del siglo pasado, a la
francesa.
En mi Diccionario de galicismos prosdicos y morfolgicos2 se trata con cierta amplitud este fenmeno, aunque
no se ha tenido en cuenta los muchos galicismos reconocidos como tales por el Diccionario de la Academia. Se expone all (pg. 26, 3.) una norma fundamental de la acentuacin de trminos cientficos de origen grecolatino: Los
cultismos de origen griego o latino morfolgicamente iguales en espaol, italiano y portugus no debieran tener acentuacin distinta en ninguna de las tres lenguas, pues las tres
se atienen, en teora, a la norma acentual latina. Por ejemplo, en las tres lenguas son esdrjulas las palabras crtico,
lgico, msica, porque as se acentuaban en latn criticus,
logicus, musica, sin atender a la acentuacin original griega, segn la cual las tres eran palabras agudas: kritiks, logiks, musik.
Son muchsimos los adjetivos griegos que, acentuados en
la ltima slaba, trasladan el acento a la antepenltima al pasar al latn. He aqu una decena de ellos, que podra ampliarse sin dificultad: gr. analogiks, lat. analgicus; gr. anaphoriks, lat. anaphricus; gr. apodeiktiks, lat. apodcticus; gr.
apostoliks, lat. apostlicus; gr. diatoniks, lat. diatnicus; gr.
dialektiks, lat. dialcticus; gr. epiks, lat. picus; gr. geometriks, lat geomtricus; gr. historiks, lat. histricus; gr. kyniks, lat. cynicus.
Sucede lo mismo con sustantivos: el gr. diatrib pasa al
lat. como ditriba, y parabol, como parbola.
En las pgs. 54-55 de mi citado diccionario2 hay una lista trilinge (griego-latn-espaol) de cincuenta y tres nombres de persona, iniciada con drastos, Adrastus, Adrasto y

terminada con Thepompos, Theopompus, Teopompo, esdrjulos o proparoxtonos en griego, paroxtonos o llanos en latn y en espaol.
Creo que bastan estos datos para demostrar que la norma
espaola de acentuacin de trminos de origen griego es la
latina y no la griega.
Pero examinemos la siguiente lista de cien trminos tcnicos espaoles de acentuacin antietimolgica, con sus correspondientes portugueses e italianos. Veremos en ella que
los trminos portugueses que se apartan de la acentuacin latina** son solo quince, y los italianos que incurren en el mismo vicio no pasan de veinticinco.
Espaol
acetolisis
alergeno
amazona
anaglifo
anatema

Portugus
acetlise
alrgeno
amazona**
anglifo
antema

anodino
anofeles
anquilostoma
arquetipo
astrolito
ateo
autotrofo
batiscafo
biotopo
briofito
catter
cateto
Cerbero
coprolito
crtera
crisantemo
crisoprasa
cuadrumano
decenviro
diabasa
diatriba

andino
anfele / anfeles
anquilstomo
arqutipo
astrlito
ateu**
auttrofo
batiscafo**
bitopo
brifito
cateter**
cateto**
Crbero
coprlito
cratera
crisntemo
crispraso
quadrmano
decnviro
dibase
diatribe**

Italiano
acetlisi
allergne**
amzzone
anglifo
anatema** (raro)
antema
andino
anfele
anchilstoma
archtipo
astrlito
teo
auttrofo
batiscafo**
bitopo
brifite
catetre**
cateto**
Crbero
coprlito
cratere
crisantmo**
crispraso
quadrmane
decmviro
diabse**
ditriba

* Real Academia Espaola, Madrid (Espaa).


Direccin para correspondencia: Real Academia Espaola, C/ Felipe IV, n. 4, 28014 Madrid.
** En latn no se tildaban las palabras. Para acentuarlas bien en la pronunciacin, bastaba saber si la penltima slaba era larga o breve. Si era
larga, recaa sobre ella el acento tnico; si era breve, el acento tnico recaa en la slaba antepenltima. No se usaban en la escritura los
signos indicadores de la cantidad breve o larga de una slaba. Estos signos s se usan en los diccionarios latinos modernos. Aqu, para
facilitar la lectura, los omitimos, y tildamos la slaba acentuada.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

160

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Dios
dominico
drosera
druida
duunviro
electrodo
embriogenia
endocrino
Eolo
epifito
Erebo
eritrocito
escara
esfacelo
espermafito
esqueleto
ester
fagocito
filogenia
frenes
Gorgona
glicolisis
heliotropo
hematemesis
hemolisis
hemoptisis
hemostasis
hroe
icono
imbcil
imptigo
impo
leucocito
ligur
magia
mdula
megalito
Megara
metopa
micropilo
microspora
misil
monolito
nautilo
nosogenia
oasis
omega
ontogenia
oolito
orogenia
patena
Pegaso
pentatln
pentodo
periferia
petroglifo
pltora

Deus
domnico
drsera
druida**
dunviro
eltrodo / eletrodo**
embriogenia
endcrino
olo
epfito
rebo
eritrcito
escara**
esfcelo
espermfito
esqueleto**
ster
fagcito
filogenia
frenesi
Grgona
gliclise
heliotrpio
hematmese
hemlise
hemoptise**
hemstase
heri
cone
imbecil
impetigo
mpio
leuccito
lgure
magia
medula
meglito
Mgara
mtopa
micrpila
micrspora
mssil
monlito
nutilo
nosogenia
oasis**
mega
ontogenia
olito
orogenia
ptena
Pgaso
pentatlo
pntodo /pentodo**
periferia
petrglifo
pletora

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Do
domnico
drsera
drida
dunviro
elttrodo/elettrodo**
embriogena
endcrino
olo
epfita
rebo
eritrocto**
scara
sfaclo**
spermatfita
schletro
stere
fagocito**
filognesi
frenesa**
Gorgona**
gliclisi
heliotrpio
ematmesi
emolsi**
emottisi**
emstasi
ere
icne**
imbeclle
impetgine
mpio
leucocito**
lgure
maga
medlla / midlla
meglito
Mgara
mtopa
micrpilo
microspra**
mssile
monlito
nutilo
nosognesi
asi
omega** / mega
ontognesi
oolte**
orognesi
patena**
Pgaso
pntathlon
pntodo/pentdo**
perifera
petrglifo
pltora**

polglota
profase
pteridofito
prototipo
proyectil
ricino
rizfito /rizofito
saprofito
sajn
sicomoro
silicua
tanagra
termita
termostato
textil
triglifo
zoospora

poliglota
prfase
pteridfito
prottipo
projetil** / projtil
rcino
rizfito
saprfito
saxo**
sicmoro
sliqua
tnagra
trmita/trmite
termstato/termostato**
txtil
trglifo
zospora

poligltta
profase**
pteridfite
prottipo
proittile
rcino / ricno**
rizfite
saprfito
sssone
sicomro**
sliqua
tanagra**
trmita
termstato
tssile / tstile
trglifo
zoospra**

No sera posible que los cientficos de lengua espaola


abandonasen la acentuacin antietimolgica de estos y otros
muchos trminos, y pusieran nuestra terminologa cientfica
al nivel cultural de la de las lenguas romnicas ms afines a
la nuestra? Para alcanzar esta meta, no sera necesario que
cambiasen la acentuacin de voces de origen culto pero ya
ms o menos popularizadas, como amazona, anatema,
anodino, arquetipo, ateo, cateto, crisantemo, diatriba, Dios,
esqueleto, frenes, imbcil, impo, magia, oasis, Pegaso, periferia, prototipo, proyectil, ricino, sajn, termita. Sin renunciar a trminos como estos, podra hacerse en nuestra terminologa cientfica una gran limpieza, que la pondra al nivel
cultural, si no de la portuguesa, al menos de la italiana.
Ha sido relativamente frecuente la sustitucin de palabras
mal formadas en la lengua corriente, usadas en el pasado por
grandes escritores, incluso por Cervantes en el Quijote, y no
atribuidas a Sancho ni a otras personas incultas, sino puestas
en boca del caballero andante o del cura, o propias del narrador, es decir, del mismo Cervantes. Por ejemplo, estas seis de
la Segunda Parte, que pueden localizarse fcilmente en la
edicin de Vicente Gaos,3 que cita las pginas y lneas en que
aparecen: inacesible (pg. 280, ln. 2); inresoluto (pg. 318,
lin. 100); noturno (pg. 336, ln. 192); inorme (pg. 529, ln.
163); inconviniente (pg. 451, ln. 111); inrepetible (pg.
461, ln. 29).
Si esto ha podido hacerse con palabras del lenguaje corriente, en el que es muy difcil, casi imposible, luchar contra el uso generalizado, no sera ms hacedero con trminos
nicamente usados por una minora culta?

Bibliografa
1.
2.
3.

Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola


(22. edicin). Madrid: Espasa Calpe; 2001.
Garca Yebra V. Diccionario de galicismos prosdicos y morfolgicos. Madrid: Gredos; 1999.
Cervantes Saavedra M. El ingenioso hidalgo don Quijote de la
Mancha. Ed. crtica de Vicente Gaos; 3 vols. Madrid: Gredos;
1987.
161

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El valor de la literatura en la formacin de los


estudiantes de Medicina*
Josep-E. Baos**
Consideraciones previas
(y, tal vez, la justificacin de lo que sigue)
Siempre que hablo del inters de la literatura, y en general las
humanidades, para la educacin de los estudiantes de Medicina, se plantea en los contertulios la duda de si realmente
sirven para algo. Sus preguntas son razonables: qu conocimientos, actitudes o habilidades aportarn a los futuros mdicos que no puedan obtener con las materias tradicionales
que cursan en su licenciatura? Por qu pasar horas leyendo
sobre algo que nunca existi en lugar de estudiar los hechos
reales presentes en las ciencias mdicas cientficas? No
siempre es fcil convencerlos, pero a menudo empleo el nada
original argumento de alguna obra literaria. En un magnfico
artculo sobre El amor en los tiempos del clera, de Gabriel
Garca Mrquez, Jones,1 una de las primeras defensoras de la
necesidad de compaginar literatura y medicina en la formacin de los mdicos, daba su respuesta a las preguntas planteadas unas lneas antes: las novelas permiten conocer hechos y situaciones que difcilmente se encuentran en los
libros de texto tradicionales de Medicina.2 Por ejemplo, la
obra citada ofrece un esplndido fresco sobre el envejecimiento, las limitaciones fsicas que conlleva y la manera
de sobrellevarlas. Estos conocimientos son, en mi opinin, de
notable importancia para la mayora de los estudiantes, que en
sus aos universitarios apenas pueden imaginar lo que puede suponer la vejez para muchos de sus futuros pacientes.
Conocerlos puede evitarles errores (a ellos) y sufrimientos
(a sus pacientes) innecesarios.
Por qu medicina y literatura?, se preguntaban tambin
en el primer nmero de Literature and Medicine,2 hace ya
veinte aos. En el tiempo transcurrido desde entonces se han
dado muchas respuestas, aunque las que han tenido ms
aceptacin son las llamadas explicaciones estticas y ticas.3
Las primeras defienden que ensear a los estudiantes a leer,
en el sentido ms amplio, ayuda a formarlos mdicamente.
Las segundas sealan que la nica funcin de la literatura en
las facultades de Medicina sera ensear reflexin tica. En
mi opinin el asunto es ms fcil de comprender si huimos
de anlisis acadmicos. La literatura, como la medicina, tiene a la condicin humana, con todas sus caractersticas de
singularidad y de misterio, como uno de sus objetivos principales. Por esta razn, el estudio de la ficcin, la poesa o las
obras dramticas pueden permitir a los estudiantes acceder a
las experiencias de los pacientes, de la familia y aun del pro-

pio mdico. Asimismo, les pone en contacto con las consecuencias de la enfermedad, las incapacidades derivadas de
sta, la atencin a los enfermos y a los moribundos, y la inevitabilidad del envejecimiento y de la muerte.
La relacin entre la literatura y los mdicos tiene una larga tradicin que slo comentar brevemente. Es tradicional
citar a Antn Pvlovich Chjov (1860-1904), que simultane
ambos oficios durante toda su vida y que lleg a afirmar que
la medicina era su esposa y la literatura su amante.4 Por supuesto, Chjov no era una excepcin, y en la nmina de mdicos-escritores (o escritores mdicos) tambin encontramos,
entre muchos otros, a Franois Rabelais (c. 1494-1553), Arthur Conan Doyle (1859-1930), William Somerset Maugham
(1874-1965) o William Carlos Williams (1883-1963). Entre
los nuestros, podemos recordar a Diego de Torres Villarroel
(1693-1770), Andrs Bello (1781-1865), Jos Rizal (18611896), Gregorio Maran (1887-1960) o Pedro Lan Entralgo (1908-2001). En un ensayo reciente, Navarro5 ha analizado las mltiples razones que han convertido a los mdicos en
escritores en todas las pocas y pases. Entre las que esgrime
para justificar esta frecuente relacin, la que ms me convence es el argumento de que el contacto diario de los mdicos con los seres humanos les incita a la escritura. En esta
analoga, no es iluso creer que las obras literarias, que casi
siempre los tienen como protagonistas, acaben interesando a
los mdicos. Aceptando esta premisa, es razonable pensar
que su anlisis puede enriquecer notablemente la educacin
de los estudiantes de Medicina.
En realidad, la idea de los cursos de Literatura y Medicina
para estudiantes de Medicina no es nueva. En los Estados Unidos el primer programa de Literatura en una facultad de Medicina se inici en el Pennsylvania State University College, en
Hershey, cuando Joanne Trautmann (Banks) empez a impartirlo en 1972.6 Desde entonces, esta materia figura en aproximadamente un tercio de las facultades de Medicina de los
Estados Unidos, con el objetivo de enriquecer los currculos
mdicos, centrados generalmente en la transmisin neutra de
los hechos cientficos. Esta situacin refleja el inters de la
enseanza de las humanidades en las facultades de Medicina, aunque no todos los profesores tienen una opinin unnime a este respecto.7 Pero el avance ha sido notable y, de una
forma u otra, se han dado cursos de humanidades en las dos
ltimas dcadas en universidades de todo el mundo, tanto a
estudiantes de Medicina como a licenciados.6

* Este artculo se publica de forma simultnea en versin electrnica en Panace@ y en versin impresa en la revista Educacin Mdica, de
Barcelona, por acuerdo entre ambas publicaciones.
** Facultad de Ciencias de la Salud y de la Vida, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia:
JBanos@imim.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

162

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El porqu de la literatura en la enseanza


de la Medicina
Pocos negarn que los escritos mdicos son, en general,
prolijos por sistemticos, aburridos por reiterativos y desincentivadores por abstractos. Quiz estamos tan acostumbrados a la lectura de las obras mdicas que no nos importuna
su aridez. Las obras literarias son otra cosa. Veamos, por
ejemplo, cmo el emperador describe su propia enfermedad
en la obra Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar:8
He ido esta maana a ver a mi mdico Hermgenes, que
acaba de regresar a la Villa despus de un largo viaje por
Asia. El examen deba hacerse en ayunas. Habamos
convenido encontrarnos en las primeras horas del da.
Me tend sobre un lecho luego de despojarme del manto y la tnica. Te evito detalles que te resultaran tan
desagradables como a m mismo, y la descripcin del
cuerpo de un hombre que envejece y se prepara a morir
de una hidropesa del corazn. Digamos solamente que
tos, respir y contuve el aliento conforme a las indicaciones de Hermgenes, alarmado a pesar suyo por el rpido progreso de la enfermedad, y pronto a descargar el
peso de la culpa en el joven Iollas, que me atendi durante su ausencia. Es difcil seguir siendo emperador
ante un mdico, y tambin es difcil guardar la calidad
de hombre. El ojo de Hermgenes slo vea en mi un
saco de humores, una triste amalgama de linfa y de
sangre. Esta maana pens por primera vez que mi
cuerpo, ese compaero fiel, ese amigo ms seguro y
mejor conocido que mi alma, no es ms que un monstruo solapado que acabar por devorar a su amo. Haya
paz... Amo mi cuerpo: me ha servido bien, y de todos
modos no le escatimo los cuidados necesarios. Pero ya
no cuento, como Hermgenes finge contar, con las virtudes maravillosas de las plantas y el dosaje exacto de
las sales minerales que ha ido a buscar a Oriente. Este
hombre, tan sutil sin embargo, abund en vagas frmulas de aliento, demasiado triviales para engaar a nadie.
Sabe muy bien cunto detesto esta clase de impostura,
pero no en vano ha ejercido la medicina durante ms de
treinta aos. Perdono a este buen servidor su esfuerzo
por disimularme la muerte. Hermgenes es sabio, y tiene tambin la sabidura de la prudencia: su probidad
excede con mucho a la de un vulgar mdico de palacio.
Tendr la suerte de ser el mejor atendido de los enfermos. Pero nada puede ya exceder de los lmites prescritos; mis piernas hinchadas ya no me sostienen durante las largas ceremonias romanas; me sofoco; y
tengo sesenta aos.
Es difcil describir de forma tan difana la evolucin de
una enfermedad crnica, la consideracin del paciente respecto a su progresin o las sutilezas de la relacin mdicoenfermo. Comprese la descripcin de los edemas de la
obra anterior con un fragmento escogido al azar de una obra
mdica:9
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

El vaciado ventricular incompleto y la relajacin ventricular inadecuada producen una elevacin de la presin
diastlica ventricular. Si el deterioro de la funcin cardaca afecta al ventrculo derecho, las presiones en las
venas y capilares sistmicos puede elevarse, aumentando
as la trasudacin de lquido hacia el espacio intersticial y
favoreciendo la aparicin de edema perifrico. La elevada presin venosa sistmica se transmite al conducto
torcico con la consecuente reduccin del drenaje linftico, que aumenta todava ms la acumulacin de edema.
No estoy, por supuesto, denostando de las obras de medicina empleadas para la formacin de los estudiantes y la actualizacin de los mdicos en ejercicio. Pero lo cierto es que,
quiz por su propio carcter, no es frecuente que en los grandes tratados se encuentren referencias a algunos aspectos de
la enfermedad que son importantes para que los estudiantes
puedan comprender lo que significa de una forma holstica.
En otras palabras, la descripcin de la produccin de los edemas en el texto citado es una transcripcin de un mero proceso biofsico, y necesaria para comprender cmo se producen aquellos. Durante mi vida de estudiante no recuerdo
haber ledo en ninguna parte (ni que nadie me explicara)
cmo los edemas, y por extensin la insuficiencia cardaca,
pueden llegar a alterar la vida de quien los sufre. Para m es
evidente que las lecturas del texto mdico y de la obra de
Yourcenar son complementarias, pues si la primera permite
conocer el hecho biolgico, la segunda aporta la comprensin de las consecuencias personales de esa alteracin de
origen biofsico.
Otro ejemplo, ms acorde con la materia que imparto peridicamente a mis estudiantes, se refiere al problema de la
infrautilizacin de los opioides por el miedo a la farmacodependencia (la famosa opiofobia) y al sufrimiento innecesario
que tal situacin genera. Se hace difcil en ocasiones que los
estudiantes comprendan esta situacin cuando son confrontados con las evidencias de la seguridad del uso de tales analgsicos respecto al riesgo de inducir adiccin cuando se emplean correctamente. En una de las obras esenciales de la
farmacologa puede leerse:10
Algunos clnicos, a causa de su preocupacin excesiva
por la posibilidad de inducir adiccin, tienden a prescribir dosis iniciales de opioides que son demasiado pequeas o que se administran con muy poca frecuencia
para aliviar el dolor, y a continuacin reaccionan a las
molestias sostenidas por el paciente con una preocupacin incluso ms exagerada sobre la dependencia del
frmaco, a pesar de la gran probabilidad de que la solicitud de ms cantidad de medicamento sea slo la
consecuencia esperada de la dosificacin insuficiente
prescrita desde un principio.
Indiscutiblemente, esta explicacin es absolutamente correcta, pero no permite conocer las consecuencias que puede
suponer tal conducta para los pacientes que precisan analg163

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

sicos potentes, ni de las razones por los que los mdicos la


adoptan. De nuevo, la literatura nos ofrece una visin ms vvida y emocional de lo que puede ocurrir en situaciones ms
o menos reales. Veamos tres ejemplos, el primero, de la emotiva obra Una muerte muy dulce,11 escrita por Simone de
Beauvoir en 1964, tras la muerte de su madre a consecuencia
de un cncer intestinal:
Pas la noche a su lado. Tema a las pesadillas tanto
como al dolor. Cuando lleg el doctor N le pidi: Que
me pongan tantas inyecciones como sea necesario,
imitando el gesto de la enfermera que clava la aguja:
Ah, ah!, se va a convertir en una autntica drogadicta
le dijo el doctor en tono de broma: Le podr conseguir morfina a precios muy ventajosos. Su rostro se
mud y me espet con voz dura: Hay dos puntos sobre
los cuales un mdico que se respete no transige: la droga y el aborto.
El segundo ejemplo viene de la obra La enfermedad de
Sachs,12 escrita por el mdico francs Martin Winckler, y recomendable por muchas otras razones:
S que a veces la gente llama al mdico porque tienen
miedo de que les duela, antes de que les d, los jvenes de hoy en da son tan delicados, tan inseguros, tan
preocupados por la mnima cosa. Pero por cuatro personas que tienen ms miedo que dolor y que, en cuanto llega el mdico, ya se encuentran mejor, hay una
quinta que se retuerce de dolor, que no sabe dnde meterse, en qu posicin, porque les tortura, en el vientre,
en el pecho o en otro sitio, y es insoportable. sos, si
tienen que vrselas con algunos de tus compaeros, lo
llevan claro si quieren verse aliviados (cuntas veces
he odo a gente decir que les haban dejado sufrir, a
ellos, a su padre o su hermano, y los mdicos decan
que no podan hacer nada, que sobre todo no haba que
enmascarar los sntomas, que el dolor es til, permite
que el mdico sepa lo que est pasando, parece que les
molesta ver a la gente encontrarse mejor), pero si tienen la suerte de dar contigo, pasarn el resto de la noche tranquilos. A ti, no te molesta que los pacientes no
sufran.
El tercer ejemplo proviene de la ltima novela de Isabel
Allende, Retrato en sepia,12 en el que se describe el alivio del
dolor que la abuela de la protagonista sufre en los ltimos
das de su vida:
En esos das tuve muchas ocasiones de ver a Gengis
Khan, quien controlaba el estado de la paciente y result, como era de esperar, ms asequible que el clebre doctor Suffolk o las severas matronas del establecimiento. Contestaba a las inquietudes de mi abuela sin
vagas respuestas de consuelo, sino con explicaciones
racionales, y era el nico que procuraba aliviar su afliccin, los dems se interesaban en el estado de la herida
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

y la fiebre, pero ignoraban los quejidos de la paciente.


Pretenda acaso que no le doliera? Ms bien deba callarse la boca y agradecer que le hubieran salvado la
vida, en cambio el joven doctor chileno no ahorraba
morfina, porque crea que el sufrimiento sostenido acaba con la resistencia fsica y moral del enfermo, retardando o impidiendo la sanacin, como le aclar a Williams.
De nuevo, no hay duda de que los estudiantes deben
aprender la farmacologa de los analgsicos opioides para
conocer los riesgos asociados a su uso, pero tambin es indiscutible que los textos citados les permiten adquirir una
informacin directa de lo que sucede cuando tales frmacos no se utilizan de forma ptima para aliviar el sufrimiento. Los tres ejemplos son muestras de cmo las obras
literarias pueden ayudar a comprender mejor la profesin
mdica a aquellos que se acercan a las facultades de Medicina.
De mi inters por la literatura en los estudios mdicos
En agosto de 1999 me encontraba en uno de esos congresos mundiales que renen durante unos das a miles de especialistas en lugares generalmente ms atractivos para la visita turstica que para la sesuda reflexin cientfica. En mi vagar
por las llamadas exposiciones comerciales, me acerqu a la de
una librera local. Curioseando entre los libros expuestos, me
llam la atencin uno de ellos por su curioso ttulo: Narrative-based medicine.14 Caramba! pens, en estos tiempos
de la medicina basada en la evidencia (o mejor, medicina factual), qu debe de ser esto de la medicina basada en narraciones? Lo tom del estante para hojearlo interesado. Lo primero que me llam la atencin fueron los editores, nadie
sospechoso de publicar banalidades. La lista de autores era
tambin sugestiva: clnicos de distinto origen junto a profesionales de las humanidades. Los ttulos de los captulos
tampoco tenan desperdicio. En fin, la lectura rpida de algunos prrafos me convenci. Me lo qued. Fue como una
conversin paulina, aunque haba sucedido en Viena y no camino de Damasco.
Aqu empez todo. En plena fiebre mdico-literaria, una
de las revistas ms prestigiosas en el mbito de la medicina
clnica inici una serie de artculos sobre este tema15-17 y
descubr que poco antes haba publicado un suplemento dedicado a literatura, medicina y envejecimiento.18 A fin de
observar la bondad del sistema, me desplac hace algunos
meses al Penn State University Medical College de Hershey
(Pensilvania, EE. UU.) para analizar in situ la organizacin
de la que constituy la primera facultad que integr la literatura en particular, y las humanidades en general, en su
plan de estudios de Medicina. Ann Hunsacker Hawkins es
quien dirige el programa de literatura, y fue un placer asistir a sus seminarios para estudiantes de Medicina y leer los
contenidos de Wild Onions, la revista de humanidades mdicas que publica su departamento y en la que pueden leerse las contribuciones literarias de los estudiantes y miembros del Medical College. Para m fue el espaldarazo
164

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

definitivo para considerar que la literatura poda ser un tema


importante en las facultades de Medicina. De lo que vi all,
de las lecturas y de las reflexiones nace la propuesta que detallo en el apartado siguiente.
Una propuesta de curso de Literatura y Medicina
para estudiantes de Medicina
En cualquier curso deben definirse los objetivos educativos para proceder de manera racional a su planificacin. Algunos autores los han establecido para los dedicados a literatura y medicina y el curso propuesto acepta con algunos
matices los enunciados en el cuadro I. El objetivo principal
sera permitir la discusin de algunos aspectos de la actividad mdica que considero primordiales para ejercer la profesin correctamente. Para conseguirlo, se pretende que los estudiantes de los aos preclnicos reconozcan pronto los
elementos psicolgicos y sociolgicos asociados a la enfermedad, en el convencimiento de que con ello se podra conseguir una actitud ms positiva y, ms adelante, una prctica
ms humana de la medicina. Se desea, en fin, que los estudiantes consideren a los pacientes como personas que enferman y no como meros casos. En esta filosofa tambin es importante incluir sesiones sobre la tica de la investigacin
mdica y las caractersticas de la profesin mdica, aspectos
ambos esenciales para el ejercicio adecuado de la profesin
en el siglo que se ha iniciado.
Profundizar en el conocimiento de las perspectivas de los
pacientes y de los mdicos frente a la enfermedad como
parte de la relacin mdico-paciente.
Preparar y motivar en la adquisicin de las tcnicas de
entrevista clnica.
Preparar para los aos clnicos mediante una mejora del
conocimiento de los temas psicosociales y desarrollar la
capacidad emptica hacia los pacientes.
Desarrollar un conocimiento ms profundo de cmo los
seres humanos comunican sus emociones.
Estimular la reflexin sobre las repercusiones de la actividad mdica.
Presentar la idea del paciente como un ser humano enfermo.
Cuadro I. Ejemplos de objetivos generales de un curso de
Literatura y Medicina para estudiantes de Medicina
(modificado de Squier 19).

El mtodo docente consistira en el trabajo con un grupo reducido de alumnos (no ms de 15). Cada estudiante debera leer una obra completa de las escogidas en el curso, y
redactar un estudio que presentara al resto de los miembros
del grupo. Este estudio debera recoger los datos biogrficos del personaje, analizar la obra en su contexto histrico,
identificar los elementos de inters mdico y describir sus
caractersticas literarias bsicas. El resto de miembros del
grupo deberan haber ledo previamente un fragmento recomendado de la obra en cuestin, lo que les permitira conocerla y comentar los aspectos ms relevantes en la sesin de
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

grupo. Los grandes temas que se desean tratar, as como las


obras que se podran emplearse, se describen a continuacin.
1. Las repercusiones psicolgicas de la enfermedad.
En esta seccin se pretende que los estudiantes comprendan
cmo la enfermedad afecta a la vida de aquellos que la sufren, especialmente cuando es irreversible o mortal. Las
obras escogidas son la ya citada Una muerte muy dulce
(1964), de Simone de Beauvoir, La muerte de Ivan Illich
(1879), de Leon Tolstoi, El pabelln nmero 6 (1892), de
Antn Chjov, y Pabelln de cncer (1971), de Aleksandr
Solzhenitsyn.
2. La enfermedad en primera persona. Existen numerosas obras en las que los autores narran las vivencias generadas por la enfermedad que sufren o han sufrido. Esta amplia
disponibilidad permite escoger algunas de ellas para ofrecer
una visin de primera mano de cmo la viven los afectados,
y su opinin sobre los mdicos y el resto de los profesionales
sanitarios. Con este objetivo consideramos tiles La escafandra y la mariposa (1997), de Jean Dominique Bauby, Con
una sola pierna (1984), de Oliver Sacks, Diagnstico cncer
(2000), de Miriam Surez, y Monte Sina (1995), de Jos Luis
Sampedro.
3. Los aspectos sociolgicos de la enfermedad. La sociedad est formada por seres humanos, y es indudable que
la enfermedad, como afeccin personal, conlleva con frecuencia repercusiones en ambas direcciones: por un lado, la
afeccin de los pacientes influye en la conducta de las sociedades en las que viven, pero el rechazo o la aceptacin de stas tambin modula la vivencia personal de la enfermedad.
Para ilustrar tales problemas, escogemos La peste (1947), de
Albert Camus, La enfermedad como metfora (1979), de Susan Sontag, Veo una voz (1989), de Oliver Sacks, y Prncipes
de Maine (1985), de John Irving.
4. La medicina como profesin: la relacin mdico-enfermo. Las dificultades del ejercicio de la medicina, las diferencias entre la medicina hospitalaria y extrahospitalaria,
as como los conflictos entre mdicos y pacientes, se plantean con meridiana claridad en numerosas obras, de las que
se recomiendan Memries dun cirurgi (2001), de Moiss
Broggi, La casa de Dios (1978), de Samuel Shem, La enfermedad de Sachs (1998), de Martin Winckler, y Cuerpos y almas (1935), de Maxence van der Meersch.
5. Los lmites de la investigacin mdica. Dada la extensa actividad de investigacin de los hospitales universitarios, es importante que los estudiantes reflexionen sobre su
significado y cmo debe existir un compromiso entre el respeto a los enfermos y el progreso de la medicina. Asimismo,
tambin deben conocer las tentaciones de fraude que pueden
aparecer en los investigadores. Empleamos para ello Frankenstein (1831), de Mary Shelley, Muerte sbita (2000), de
Michael Palmer, Dr. Jekyll y Mr. Hyde (1886), de Robert
Louis Stevenson y, de nuevo, Cuerpos y almas (1935), de
Maxence van der Meersch.
Los profesores pueden estirar y contraer este curso tanto
como deseen. De hecho, algunos de sus temas pueden constituir un curso por s mismos. Las sugerencias de organizacin
165

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

del curso tampoco deben seguirse a rajatabla: el inters de los


alumnos, la disposicin del profesor y el tiempo disponible
para la docencia le darn la forma ms adecuada en cada caso.
Y unas consideraciones finales
La propuesta presentada en los prrafos anteriores es slo
una de las muchas existentes, pues cada profesor debe adaptar el curso a las necesidades de sus estudiantes. Se sugiere a
los interesados la consulta de otros modelos, como el propuesto por Downie y cols.20 para las facultades de Medicina
escocesas. En el campo de los recursos literarios, las posibilidades son mltiples, y deben escogerse en funcin de los
objetivos que se desee alcanzar. Pueden emplearse libros de
relatos de los propios pacientes, obras de mdicos en clave
autobiogrfica o de pura ficcin y, por supuesto, obras literarias, digamos puras, que tengan o no el problema mdico
como argumento central. On-Line Database of Literature,
Arts & Medicine, de la New York University School of Medicine (<http//:endeavor.med.nyu.edu/lit-med>), contiene un
gran nmero de referencias comentadas que se actualizan
peridicamente. En esta base de datos pueden encontrarse
numerosas sugerencias para ilustrar casi cualquier tema de
inters mdico. Sin embargo, su contenido se basa eminentemente (aunque no de forma exclusiva) en referencias anglosajonas, muchas de ellas sin traducir al espaol o de difcil
adquisicin, dada la mana de muchos editores de descatalogar las obras de su fondo editorial con rapidez enfermiza. La
base de datos citada incluye escritores en lengua espaola,
como Jorge Luis Borges (Los inmortales), Miguel de Cervantes (El licenciado Vidriera), Gabriel Garca Mrquez (El
amor en los tiempos del clera), Carlos Fuentes (Aura), Ana
Mara Matute (Primera memoria) o Mario Vargas Llosa (La
guerra del fin del mundo). Adems, incluye un buen nmero
de pelculas de inters en la docencia de la Medicina.
Finalmente, existen dos obras que recomiendo a todos
aquellos que deseen acercarse un poco ms al mundo de las
relaciones entre literatura y medicina desde el punto de vista
docente. La primera es Teaching Literature and Medicine, en
especial los captulos de Hawkins y McEntyre6 y Charon.21
La segunda es el ya citado Narrative-based medicine,14 sobre
todo las contribuciones de Squier19 y Rachman.22 Con su lectura, el lector tendr opiniones ms razonadas que la ma de
por qu la literatura puede ayudar a los estudiantes de Medicina a ser mejores mdicos.
Conclusin
La literatura constituye un recurso docente notabilsimo
para ensear a los estudiantes de Medicina algunos aspectos
de su futura profesin que son sistemticamente ignorados
en los currculos tradicionales de muchas facultades. La implantacin de un curso sobre literatura y medicina puede
ayudar a que los estudiantes se doten de un bagaje de conocimientos y actitudes que les ayudarn a ejercer mejor su
profesin. A ello contribuir sin duda la consideracin de
aspectos muy importantes del proceso de enfermar y de sus
repercusiones psicolgicas y sociolgicas en los seres
humanos.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Agradecimientos
A Amparo Jord, por sus sugerencias sobre algunos de los
textos que se incluyen como ejemplos y por compartir conmigo el placer por la lectura. A Ann Hunsacker Hawkins y a
Philip Collins, por su clida acogida en Hershey.

Bibliografa
1.
2.
3.
4.

5.

6.

7.
8.
9.

10.

11.
12.
13.
14.
15.

16.

17.
18.
19.

20.

Jones AH. Literature and medicine: Garca Mrquez Love in


the Time of Cholera. Lancet 1997; 350:1169-1172.
Rabuzzi KA. Dir. Toward a new discipline. Lit Med 1982; 1:1118.
McLellan MF, Jones AH. Why literature and medicine? Lancet
1996; 348:109-111.
Strauss MB. Dir. Familiar medical quotations. Boston: Little
Brown, 1968; 458 [cita extrada de la carta a A. S. Suvorin, 11
de septiembre de 1888].
Navarro FA. Viaje al corazn de uno mismo. Por qu demonios escriben los mdicos? Discurso de ingreso en la Asociacin Espaola de Mdicos Escritores y Artistas (Asemeya).
Madrid: Roche; 1999.
Hawkins AH, McEntyre MC. Introduction: Teaching literature
and medicine: a retrospective and a rationale. En: Hawkins
AH, McEntyre MC. Dirs. Teaching literature and medicine.
Nueva York: The Modern Language Association; 2000; 1-28.
McManus IC. Humanity and the medical humanities. Lancet
1995; 346:1143-1145.
Yourcenar M. Memorias de Adriano. Barcelona: Edhasa; 1983.
Braunwald E. Edema. En: Wilson JD, Braunwald E, Isselbacher KJ, Petersdorf RG, Martn JB, Fauci AS, Root RK. Dirs.
Harrison Principios de medicina interna (12. ed., vol. 1). Madrid: Interamericana; 1991; 275.
Reisine T, Pasternak G. Analgsicos opioides y sus antagonistas. En: Hardman JG, Limbird LE, Molinoff PB, Ruddon RW,
Gilman AG. Dirs. Goodman & Gilman: Las bases farmacolgicas de la teraputica (9. ed., vol. 1). Mxico: Interamericana; 1996; 575.
Beauvoir S. Una muerte muy dulce. Barcelona: Edhasa; 1977.
Winckler M. La enfermedad de Sachs. Barcelona: Akal;
1999.
Allende I. Retrato en sepia. Barcelona: Plaza y Jans; 2000.
Greenhalgh T, Hurwitz B. Dirs. Narrative based medicine.
Londres: BMJ; 1998.
Skelton JR, Thomas CP, Macleod JAA. Teaching literature and
medicine to medical students, part I: the beginning. Lancet
2000; 356:1920-1922.
Skelton JR, Thomas CP, Macleod JAA. Teaching literature and
medicine to medical students, part II: why literature and medicine? Lancet 2000; 356: 2001-2003.
Hurwitz B. Narrative and the practice of medicine. Lancet
2000; 356:2086-2089.
Varios autores. Literature and ageing. Lancet 1999; 354 (supl.
III):1-40.
Squier HA. Teaching humanities in the undergraduate medical
curriculum. En: Greenhalgh T, Hurwitz B. Dirs. Narrative based medicine. Londres: BMJ, 1998; 128-139.
Downie RS, Hendry RA, Manaughton RJ, Smith BH. Humani166

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

zing medicine: a special module. Med Educ 1997; 31: 276-280.


21. Charon R. Literary concepts for medical readers: frame, time,
plot, desire. En: Hawkins AH, McEntyre MC. Dirs. Teaching
literature and medicine. Nueva York: The Modern Language
Association; 2000; 29-41.

Tribuna

22. Rachman S. Literature and medicine. En: Greenhalgh T, Hurwitz B. Dirs. Narrative based medicine. Londres: BMJ, 1998;
123-128.

Imaginario gentico
Gonzalo Casino
Periodista cientfico. Madrid (Espaa)

Pocos temas de biomedicina han tenido mayor eco meditico en los ltimos aos que el del genoma, su secuenciacin y
sus posibles aplicaciones teraputicas. La ceremonia de presentacin pblica del borrador completo del genoma humano,
en junio de 2000, cont como oficiantes de lujo nada menos que con el presidente de Estados Unidos y el primer ministro
del Reino Unido. Los continuos avances genticos han sido difundidos hasta lo indecible en los medios de comunicacin
occidentales, que han desplegado todo tipo de habilidades y recursos divulgativos, con espectaculares infografas y un lenguaje no menos espectacular en el uso de metforas. Recientemente se acaba de dar un redoble de tambor publicitario con
motivo del cincuentenario del descubrimiento de la estructura en doble hlice del ADN, y ms recientemente, el 15 de
mayo, un grupo de investigadores sociales ha presentado un estudio sobre la evolucin de los conocimientos genticos del
pblico en la ltima dcada. La comparacin de los resultados de dos encuestas realizadas en 1990 y 2000 por el grupo de
Eleanor Singer, del Institute for Social Research de la Universidad de Michigan (EE. UU.), ha venido a concluir que los
adultos, al menos los estadounidenses, no saben ms de gentica ahora que en 1990. De las cinco afirmaciones planteadas
para responder verdadero o falso, en 1990 la media de respuestas correctas fue de 2,7, mientras que en 2000, slo de 1,9,
un nivel de aciertos incluso inferior al que cabe esperar por el puro azar.
El estudio viene a constatar que algo est fallando en la divulgacin gentica. As, por ejemplo, ante la afirmacin Las
pruebas genticas pueden usarse en los adultos para predecir si una persona tendr un infarto, en 1990 un 55% de los 1006
encuestados respondieron correctamente que la sentencia era falsa, mientras que en 2000 slo acert el 24% de los 1824
encuestados. Por ahora ni hay ni se vislumbra en el horizonte prximo ninguna prueba gentica que permita hacer un cribado del infarto en la poblacin. Sin embargo, tres de cada cuatro estadounidenses ya lo creen posible. Ahora que empieza a hablarse de la posibilidad futura de desarrollar una vacuna preventiva del infarto, quin sabe cuantos ciudadanos darn pronto por hecho algo que todava no es ms que una incierta y remota posibilidad. La gentica es quiz el ejemplo
paradigmtico de proliferacin de expectativas infundadas, de aplicaciones posibles que se dan por hechas y, en definitiva,
de imgenes irreales. El uso del lenguaje nunca es inocuo, y en la divulgacin cientfica, la utilizacin de ciertas metforas, como las que aluden a la lectura del libro de la vida y a la posibilidad de reescribir las frases incorrectas, pueden inducir en el pblico una visin mecanicista y desvirtuada del genoma y las enfermedades. Y as, entre todos, genetistas y medios de comunicacin, con el permiso del respetable, se va creando un imaginario gentico en el que es difcil
separar la realidad de la ficcin.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

167

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Aproximacin histrica a la biologa molecular


a travs de sus protagonistas, los conceptos
y la terminologa fundamental
Gonzalo Claros*
Desde el nacimiento de las ciencias hasta el establecimiento
de distintas disciplinas a finales del siglo XIX la vida se concibe desde un punto de vista totalmente mecanicista, reduciendo la clula a sus partes constitutivas. Gracias a este
planteamiento se esclarecieron muchos procesos elementales
de la fisiologa celular (enzimas, rutas metablicas, localizacin intracelular de protenas y orgnulos, etc). Sin embargo,
se trata de una imagen puramente in vitro de un organismo
viviente. Esta visin se ve favorecida por los estudios de la
herencia y la bioqumica de finales del siglo XIX y principios
del XX. Aunque ya Aristteles haba sealado que la herencia biolgica implicaba alguna forma de transmisin de padres a hijos, hubo que esperar varios siglos hasta que los
sencillos trabajos en Brno (actual Repblica Checa) de Johann Gregor Mendel (1822-1884), aparecidos en 1865, lo
llevaran a postular la existencia de entes de naturaleza desconocida e inmutable (los genes) responsables de la transmisin de los caracteres hereditarios. Tal y como ocurre
frecuentemente con los descubrimientos cientficos, la importancia de esta aportacin irreconciliable en su enunciado inicial con la teoras de Darwin no fue debidamente
apreciada en su momento, sobre todo debido a que fue publicada en una revista de muy escasa difusin (Journal of
Brno Society of Natural Science). Cuando Mendel muere, en
1884, se estaban descubriendo los cromosomas y el ncleo
mediante microscopa. Dos aos despus, en 1886, August
Weismann (1834-1914) publica su libro El plasma germinal:
una teora de la herencia, en el que idea un modelo donde se
meten en el mismo saco la herencia y el desarrollo. Es curioso cmo los anlisis de los bilogos celulares posteriores,
como Edmund Beecher Wilson (1856-1939) y Nettie Maria
Stevens (1861-1912) descubridores de forma independiente de los cromosomas sexuales, en 1905, y los que analizaban la mitosis, vieron que haba una segregacin de los
cromosomas igual a la propuesta por Mendel. Pero no se
asociarn ambas cosas hasta principios del siglo XX, con los
trabajos del holands Hugo de Vries (1848-1935), del alemn
Karl Correns (1894-1933) y del austriaco Erich von Tschermak-Seysenegg (1871-1962). Los grupos de investigacin
de estos tres cientficos redescubrieron independientemente
las leyes de Mendel y asociaron los factores genticos a los
cromosomas. Fue un gesto noble por su parte devolver a
Mendel la importancia de sus descubrimientos.
La naturaleza qumica de los cromosomas se estaba estudiando simultneamente a la transferencia de los genes. En-

Arriba: Mendel, Stevens, Wilson;


debajo: De Vries, Correns, Tchermack.

tre 1868 y 1869, el suizo Friedrich Miescher (1844-1895),


siendo estudiante de postdoctorado en el laboratorio de Friedrich Hoppe-Seyler (el acuador del trmino biochimie),
en Tubinga, aisl ncleos a partir del pus de los vendajes usados en el hospital. Tras un tratamiento simple, comprob que
estaban formados por una nica sustancia qumica muy homognea y no proteica, que denomin nuclena el trmino cido nucleico fue acuado posteriormente, en 1889,
por Richard Altman. Segn sus palabras, la nuclena son
sustancias ricas en fsforo localizadas exclusivamente en el
ncleo celular. Era algo tan excepcional que Hoppe-Seyler
decidi demorar hasta 1871 la publicacin de estos resultados, a la espera de la confirmacin definitiva. E. Zacharias
caracteriz en 1881 la naturaleza qumica de los cromosomas, comprobando que se trataba de una nueva sustancia a la
que denomin nuclena. Entre 1879 y 1882 Walther Flemming (1843-1905) y Robert Feulgen, independientemente,
desarrollaron nuevas tcnicas de tincin y lograron visualizar
los cromosomas en divisin, lo que les permiti describir la
manera en que se replican los cromosomas (la mitosis). En
1889 August Weissman (1834-1914) asoci de manera terica, casi intuitiva, la herencia y los cromosomas, puesto que

* Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin para correspondencia: claros@uma.es.


Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

168

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

habra que esperar hasta 1902 para que Walter S. Sutton


(1877-1916) realizase una serie de experimentos que le permitieron proponer que los genes de Mendel son unidades fsicas que realmente se localizan en los cromosomas. Parte
del trabajo que permiti a Sutton proponer ese modelo se debi a su descubrimiento de la meiosis junto con Theodor Boveri (1862-1915). A su vez, Thomas Hunt Morgan (18661945) realiza en la Universidad de Columbia (1909) los
experimentos que hoy se consideran clsicos sobre los rasgos
genticos ligados al sexo, lo que le vali el Nobel en 1933.
Por esa poca se descubre que algunas enfermedades, como
la alcaptonuria, tienen su origen en una enzima defectuosa
fenmeno ya descrito por el fsico ingls Archibald Garrod
en 1909. En 1913, Calvin Bridges (1889-1938) demuestra
que los genes estn en los cromosomas, a la vez que Alfred
Henry Sturtevant (1891-1970), alumno de Morgan, demuestra que algunos de ellos tienden a heredarse juntos, por lo que
se deduce que se colocan de forma lineal sobre el cromosoma, y elabora el primer mapa gentico de un organismo:
Drosophila melanogaster. En 1915 quedan definitivamente
establecidas las bases fundamentales de la herencia fenotpica al aparecer el libro El mecanismo de la herencia mendeliana, escrito por Thomas H. Morgan, Alfred Sturtevant,
Hermann Muller y Calvin Bridges. En este contexto se inicia
la teora cromosmica de la herencia, a pesar de no conocer su naturaleza qumica. Se puede hablar de la edad de oro
de la gentica clsica.

Arriba: Miescher, Garrod, Morgan;


debajo: Muller, Sturtevant, Bridges.

El trmino gentica fue propuesto en 1906 por el ingls


William Bateson (1861-1926), ya que hasta entonces se vena utilizando el trmino eugentica, acuado por sir Francis Galton (1822-1911) en 1883. Tambin fueron acuados
por Bateson los trminos alelomorfo, cigoto, homocigoto y heterocigoto. Hasta el momento la gentica y la
embriologa se estudiaban mezcladas, sin diferenciar. Fue
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

Morgan quien se encontr con la necesidad de separar el anlisis de la herencia (gentica) del anlisis del desarrollo embriolgico (embriologa); ste ltimo fue plenamente desarrollado por el alemn Hans Speman (1869-1941), galardonado
por ello con el Nobel en 1935. A partir de entonces, las investigaciones se iban a dedicar al anlisis de las mutaciones,
la bioqumica implicada en la transmisin de los caracteres y
las bases moleculares de la herencia. Era el contexto adecuado para que, en 1926, Hermann Muller (1890-1967) y Lewis
Stadler demostraran que la radiacin X induca mutaciones
en los genes, aunque el reconocimiento tardara en llegar: el
Nobel les fue concedido 20 aos despus, en 1946.
Volviendo al anlisis de la naturaleza qumica de los cromosomas, en 1888 el bioqumico alemn Albrecht Kossel
(1853-1927) haba demostrado que la nuclena de Miescher
contena protenas; tambin mostr que la parte no proteica
de la nuclena contena sustancias bsicas ricas en nitrgeno,
y as identific las cinco bases nitrogenadas que hoy conocemos. Finalmente, present pruebas de la presencia de un glcido de cinco tomos de carbono. Este trabajo, que dio acceso
a Kossel al Nobel en 1910, fue continuado por su discpulo,
el qumico ruso-estadounidense Phoebus Aaron Theodor Levene (1869-1940), quien comprob en 1900 que la nuclena
se encontraba en todos los tipos de clulas animales analizadas. Ms adelante, en 1909, mientras verificaba los experimentos de Kossel, puso de manifiesto que los cidos nucleicos estaban compuestos de cido fosfrico, una pentosa y las
bases nitrogenadas. Levine demostr que la pentosa que apareca en la nuclena de levadura era ribosa, pero tuvo que esperar hasta 1929 para identificar como desoxirribosa la pentosa aislada del timo de los animales. Esta diferencia le hizo
proponer que la nuclena de los animales era el nucleato de
desoxirribosa hoy en da llamado cido desoxirribonucleico o DNA, mientras que los vegetales contenan nucleato de ribosa cido ribonucleico o RNA. Levene
tuvo mucho peso en la qumica de los cidos nucleicos, a pesar de que pronto se demostrara que era incorrecta su propuesta de que los cromosomas vegetales eran de RNA y los
animales de DNA. Fruto de sus trabajos, propuso en 1926 un
modelo para la conformacin de los cidos nucleicos: el tetranucletido plano. El modelo del tetranucletido de Levene implicaba que los cidos nucleicos estaban formados
por planos apilados, que constaban de cuatro pentosas que
exponan hacia el exterior las bases nitrogenadas (que van
unidas por un enlace glucosdico a la pentosa); las pentosas
se unen entre s por fosfatos a travs de enlaces fosfoster.
Esta estructura responda a los resultados sobre la composicin de los cidos nucleicos y la naturaleza de los enlaces covalentes que los componen. En cambio, se deduca que los
cidos nucleicos eran molculas muy montonas, casi invariables, extremadamente rgidas. Por tanto, se descartaron rpidamente como el tipo de molcula capaz de transmitir la
informacin gentica, por lo que todo el mundo se centr en
el estudio de las protenas como molculas portadoras de la
herencia. Este error se consolid en 1935, cuando Dorothy
Wrinch observ que la informacin gentica era lineal, por lo
que se requera una molcula lineal (las protenas) para trans169

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

mitirla, y no una molcula cclica invariable (los cidos nucleicos). El modelo del tetranucletido plano fue un lastre
en el desarrollo de la biologa molecular similar a lo que
fueron en su da las teoras del flogisto, la fuerza vital o la
generacin espontnea, ya que Levene era un cientfico
muy influyente en su poca, y su opinin era poco menos
que indiscutible. De hecho, no pensaba que el modelo del
DNA propuesto por Watson y Crick respondiese a la realidad. Quiz por eso se desarrollaron con ms xito la gentica, la embriologa y la bioqumica durante la primera mitad
del siglo XX.

Kossel

Levene

Astbury

En 1938 sir William Thomas Astbury (1898-1961) y Florence Bell, de la Universidad de Leeds, proponen que el
DNA debe de ser una de fibra peridica, al encontrar un espaciado regular de 0,33 nm a lo largo del DNA mediante estudios preliminares de difraccin por rayos X. En aquel momento Astbury vea que las bases estaban apiladas a 0,33 nm
unas de otras, y perpendiculares al eje de la molcula; de hecho, era la distancia que separaba los tetranucletidos. Astbury
sigui trabajando desde el punto de vista estructural sobre
protenas fibrosas, como las queratinas, en lana. Su preocupacin por la estructura de las molculas hizo que consiguiera en 1945 la primera ctedra de Estructura Biomolecular;
adems fue el primer cientfico en denominarse bilogo
molecular aprovechando que el trmino biologa molecular haba sido acuado en 1938 por Warren Weaver (18941978), matemtico y director del departamento de ciencias
naturales de la Fundacin Rockefeller, que trabajaba sobre la
visin molecular de la vida. Estas coincidencias llevan a
muchos autores a proponer que el nombramiento de Astbury
marca el nacimiento de la biologa molecular como rea de
conocimiento independiente, tal cual la conocemos hoy: La
biologa molecular es el dominio de la biologa que busca explicaciones a las clulas y organismos en trminos de estructura y funcin de molculas; las molculas ms frecuentemente analizadas son las macromolculas del tipo protenas,
cidos nucleicos y glcidos, as como conjuntos moleculares
del tipo membranas o virus (H. Salter). Este concepto de
biologa molecular llev a una tendencia reduccionista de los
problemas biolgicos, favoreciendo que lo que se desarrollase en primer lugar fuera su vertiente estructuralista, cuyo
objetivo era el conocimiento de la estructura atmica de las
macromolculas antes mencionadas y que coincida en buena parte con la bioqumica estructural. Ms adelante veremos
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

cmo nace la vertiente informacionista, cuyo objetivo era


estudiar cmo la informacin se transfiere entre generaciones.
Puesto que estudia cmo la informacin biolgica se traduce en
molculas especficas, se solapa con la gentica en muchos aspectos.
Entre los estudios de Astbury y el final de la Segunda
Guerra Mundial comienza a gestarse en el California Institute of Technology (Caltech) el grupo del fsico nuclear alemn, y discpulo de Niels Bohr, Max Ludwig Henning Delbrck (1906-1981), que luego sera conocido como el grupo
del bacterifago. El grupo tom forma durante los aos que
Delbrck pas en la Vanderbilt University, al coincidir con
Salvador Edward Luria (1912-1991) y Alfred Day Hershey
(1908-1997). El inters de estos investigadores se centraba
en entender de qu manera las molculas transmiten informacin de una generacin a la siguiente. Para ello utilizaron
el modelo ms simple que conocan, los bacterifagos, o
simplemente fagos, posiblemente guiados por los experimentos del franco-canadiense Flix dHrelle (1873-1949),
que en 1917 demostr que los bacterifagos infectaban, mataban y disolvan las clulas bacterianas en poco ms de media hora, as como el hecho de que las bacterias eran capaces
de desarrollar de forma natural una resistencia al fago. Fue
dHrelle quien acu el trmino bacterifago para referirse al microorganismo antagonista del bacilo que causaba
la disentera. El grupo del bacterifago se dedic a estudiar
las mutaciones genticas, la estructura de los genes, y los ciclos vitales de los fagos. Aunque su labor fue muy importante, tuvieron que esperar hasta 1969 para que fuera reconocida con la concesin del Nobel a Delbrck, Luria y Hershey.
De hecho, sus trabajos son el origen de la vertiente informacionista de la biologa molecular.
En 1941, George Wells Beadle (1903-1989) y Edward
Lawrie Tatum (1909-1975), en la Universidad de Stanford,
encontraron en el hongo Neurospora crassa slidas evidencias de una correlacin entre los genes y las enzimas mediante el estudio de rutas metablicas implicadas en la sntesis de aminocidos. Postularon por primera vez dicha
correlacin como un gen, una enzima. El mdico italiano
Salvador E. Luria (conocido por el medio de cultivo para E.
coli, el LB, que significa Luria broth) y Max Delbrck demostraron en 1943 que las mutaciones en E. coli ocurren al
azar, sin necesidad de exposicin a agentes mutagnicos, y
que estas mutaciones se transmiten siguiendo las leyes de la
herencia. En 1928 el microbilogo Fred Griffith (1881-1941)
haba descubierto cmo el Streptococcus pneumoniae avirulento puede transformarse en virulento al infectar un ratn
sano con la cepa avirulenta viva y la virulenta muerta. Empleando esta capacidad del estreptococo, Oswald Theodore
Avery (1877-1955), Colin MacLeod y Maclyn McCarty intentan desentraar la naturaleza del material gentico en el
Instituto Rockefeller, durante 1944. Dominados por el modelo del tetranucletido plano, y en contra de sus propias expectativas, demostraron que las cepas avirulentas de Griffith
se transformaban en virulentas con la exposicin al DNA,
pero no a las protenas. Los experimentos de Avery, MacLeod
y McCarty fueron puestos en entredicho, porque asociadas al
170

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

DNA podran ir en cantidades nfimas las protenas portadoras de la informacin gentica. Precisamente, uno de los ms
escpticos con estos resultados fue el propio Levene. Se necesitaron todava unos aos para que se demostrara claramente que el DNA era el nico responsable del principio
transformante. Siguiendo la lnea de pensamiento abierto
por Avery y sus colaboradores, en 1946 Joshua Lederberg
(1925-*) y Edward Tatum demuestran en la Universidad de
Yale que las bacterias tambin intercambian material gentico en funcin de su sexo.
Estos experimentos han tenido una honda repercusin en
la terminologa biotecnolgica actual. As, al hecho de que la
bacteria tome el DNA de una manera estable se lo denomina
transformacin las bacterias avirulentas que no producan la neumona se transformaban en virulentas al tomar
el DNA de una virulenta. En 1959, trabajando en Caltech,
el italiano Renato Dulbecco (1914-*) introdujo tambin el
concepto de transformacin para explicar que mezclando in
vitro clulas sanas con virus productores de polioma y SV40
se pudieran obtener clulas de aspecto oncognico; o sea,

chos fsicos sin ir ms lejos, su ya mencionado discpulo


Max Delbrck, hacindoles volverse hacia los problemas
biolgicos. Marie Curie, por su parte, empez a probar sobre
material biolgico el efecto de las radiaciones. No olvidemos
a los fundadores del grupo del bacterifago: Delbrck era fsico en Alemania antes de la Segunda Guerra Mundial, y Salvador Luria se inici estudiando la estructura de los virus en
el Instituto Pasteur, junto al fsico Fernand Holweck. El mismo ao que Astbury fue nombrado profesor de Estructura
Biomolecular (1945) el fsico cuntico Erwin Schrdinger

Delbrck, Luria, Schrdinger.

Arriba: Lederberg, Beadle, Tatum;


debajo: Avery, MacLeod, McCarty.

que las clulas sanas se haban transformado en clulas


cancerosas en contacto con los virus. Por esta dualidad de
significado del trmino transformacin, se impuso el trmino transfeccin para hacer referencia a la entrada de
DNA en clulas eucariotas. Los trabajos de Dulbecco sobre
clulas cancerosas le valieron el Nobel en 1975.
Debido a que la mayora de los problemas biolgicos
eran prcticamente inaccesibles a la experimentacin directa, muchos fsicos, sobre todo fsicos nucleares, se interesaron por ellos, y su incorporacin fue determinante para el
desarrollo de la biologa molecular. Por ejemplo, Niels Bohr
(1885-1962) escribi en 1933 un ensayo titulado Light and
Life que influy directamente en la forma de pensar de muPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

(1887-1961) publica el libro Qu es la vida?, que para muchos autores es ms importante para el desarrollo de la biologa molecular que el nombramiento de Astbury. El libro de
Schrdinger indica que las leyes de la fsica son inadecuadas
para explicar las propiedades del material gentico y, en particular, su estabilidad durante innumerables generaciones. La
concepcin vital expresada por el fsico en su obra se basa en
dos supuestos: en el primero se concibe al cromosoma como
un cristal aperidico capaz de almacenar informacin y memoria. En el segundo, se establece que los organismos
mantienen su orden minimizando su entropa, alimentndose
de entropa negativa o del orden preexistente en el entorno.
Una de las primeras consecuencias de que los fsicos comiencen a considerar los problemas biolgicos la tenemos en
el desarrollo de la cristalografa mediante difraccin de rayos
X sobre material biolgico. Esta tcnica se haba comenzado
a aplicar a sustancias sencillas gracias a los trabajos de sir
William Henry Bragg (1862-1942) y su hijo William Laurence Bragg (1890-1971), lo que les vali el Nobel en 1915.
Para interpretar los patrones resultantes propusieron un modelo matemtico conocido como transformada de Fourier,
que se sigue utilizando hoy en da. La cristalografa daba
buenos resultados con molculas pequeas, pero con macromolculas biolgicas los resultados eran todava imprecisos,
o bien tan complejos que supondran un anlisis que podra
durar toda una vida de investigacin. A comienzos de los
aos treinta, el bioqumico James Batcheller Sumner (18771955) haba demostrado que era posible cristalizar protenas.
Su trabajo pas desapercibido hasta que lo retom otro bioqumico, John Howard Northrop (1891-1987), para obtener
los primeros cristales de enzimas, lo que vali a ambos el
Nobel en 1946. Esos trabajos permitieron que, como hemos
visto, Astbury pudiera analizar por difraccin protenas y
DNA. La cristalizacin anim en 1937 a Max Ferdinand Pe171

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

rutz (1914-*) a trabajar en la estructura de la hemoglobina


con esta tcnica, tarea que no logr culminar hasta 1959; por
su parte, sir John Cowdery Kendrew (1917-1997) conoci a
Perutz en 1946, lo que le anim a hacer lo mismo con la mioglobina desde entonces hasta 1959. Estos trabajos cristalogrficos fueron premiados con el Nobel en 1962 a Perutz y
Kendrew.
Pero esta vertiente estructuralista de la biologa molecular llega a una de sus cumbres cuando la tcnica se perfecciona, y en 1951, los fsicos Linus Carl Pauling (1901-1994)
y Robert B. Corey descubren en Caltech la estructura de la
hlice  de las protenas gracias a los anlisis con difraccin
de rayos X. Pauling consigui su primer Nobel en 1954 (el
segundo sera el Nobel de la Paz, por su oposicin a las armas nucleares) gracias a sus trabajos sobre la naturaleza de
los enlaces qumicos y su papel en la elucidacin de las estructuras macromoleculares. En 1953, Fred Sanger (1918-*),
trabajando en el Medical Research Council britnico, consigue la primera secuencia de aminocidos completa: la insulina. As conseguir su primer premio Nobel, en 1958.
El modelo del tetranucletido plano empieza a ponerse en
entredicho seriamente cuando en 1950 el checo Erwin Chargaff (1905-2002), de la Universidad de Columbia, descubre
las leyes de complementariedad de bases de los cidos nucleicos. Chargaff demuestra que la composicin de los cidos nucleicos de distintos organismos es muy diferente de lo
que inicialmente se crea. La complementariedad y la composicin variable eran difcilmente explicables con el modelo del tetranucletido. Cuando poco despus apareci el modelo de Watson y Crick, Chargaff se incomod, con razn,

Pauling

Sanger

porque su trabajo clave en ese modelo no fue convenientemente agradecido; adems, Chargaff no era partidario
de construir modelos, tcnica que usaron Watson y Crick
para proponer la estructura del DNA. Mientras tanto (1951),
Barbara McClintock (1902-1992) se adelant a su poca al
proponer, en el Cold Spring Harbor Laboratory, la existencia
de elementos genticos mviles en el genoma del maz: los
transposones, que tantas aplicaciones han abierto despus.
Esto le vali el Nobel en 1983, con 32 aos de retraso, ya que
no se estim que sus resultados fueran fiables hasta que en
1960 se descubrieran la transposicin en bacterias, en 1970
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

se detectara la actividad transposasa y Watson afirmara en


un simposio en Cold Spring Harbor que los transposones son
algo virtualmente inevitable. Uno de los golpes definitivos
al modelo del tetranucletido lo asest lord Alexander Robertus Todd en 1950 (1907-1997), al demostrar que los enlaces fosfoster en el DNA son perfectamente normales, por lo
que propuso una estructura lineal y no cclica para el DNA.
Estos trabajos y los que realiz sobre las coenzimas le valieron el Nobel en 1957.
En 1952 Luria y Weigle, en distintos laboratorios, descubren los sistemas de restriccin a la infeccin viral, lo que
permitir ms adelante descubrir las enzimas de restriccin.
A su vez, Joshua Lederberg y su esposa Esther M. Lederberg
desarrollan un mtodo a base de rplicas de placas para demostrar que las mutaciones aparecen de forma azarosa e independiente de los procedimientos de seleccin. Sus trabajos
permitieron profundizar en la estructura gentica y la recombinacin en los microorganismos le vali a J. Lederberg el

Chargaff

McClintock

Todd

Nobel en 1958, junto a Beadle y Tatum. Fue l quien introdujo el trmino plsmido, en 1952, para explicar la herencia extracromosmica. Ese mismo ao, los trabajos realizados en el Cold Spring Harbor Laboratory por Alfred
Hershey y Martha Chase (que provenan del grupo del bacterifago) demostraron que el material gentico que se transmite a la progenie del fago es DNA, mientras que las protenas que hay en la cpside no. Se empezaban a acumular
demasiados resultados que el modelo del tetranucletido no
explicaba.
Sin que haya un registro histrico evidente, entre 1950 y
1953 la mayor parte de la comunidad cientfica empieza a
admitir que el material gentico es el DNA, por lo que comienza una nueva ola de experimentos dedicados a conocer
su estructura real. A comienzos de los aos cincuenta, la qumica-fsica Rosalind Elsie Franklin (1920-1958) abri una lnea de investigacin en el laboratorio de sir John Turton
Randall (1905-1984), en el Kings College, sobre el estudio
de la estructura del DNA mediante difraccin de rayos X. As
encontr que el DNA poda hallarse en dos formas helicoidales distintas con los fosfatos hacia el exterior (las formas
que hoy conocemos con DNA-A y DNA-B). Simultneamente, Linus Pauling propuso un modelo de triple hlice con
los fosfatos hacia el interior y las bases hacia fuera, clara herencia del modelo del tetranucletido. Es difcil entender que
el Nobel Pauling no reparara en que su propuesta era invia172

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Chase

Hershey

ble, puesto que la repulsin electrosttica entre los grupos


fosfato desestabilizara la estructura. Probablemente en esa
poca era ms dificultoso encontrar una manera de colocar
las bases nitrogenadas hacia el interior de la estructura sin
que surgieran impedimentos estricos a las posibles repulsiones entre las cargas de los fosfatos. La clave de la doble
hlice del DNA la pusieron el bioqumico-gentico americano James Dewey Watson (1928-*) y el biofsico ingls Francis Harry Compton Crick (1916-*) trabajando en la Universidad de Cambridge, en el Reino Unido mediante la
recopilacin de los resultados dispersos que sobre cidos nucleicos existan, as como reuniendo informacin sin publicar del laboratorio de Randall. Inicialmente propusieron un
modelo parecido al de Pauling, pero despus, y gracias a una
visin genial de las reglas de Chargaff, as como a las inocentes confidencias del neozelands Maurice Wilkins
(1916-*), tambin del laboratorio de Randall, lograron elaborar el conocido modelo de la doble hlice. En un breve artculo de 1953 en Nature describen lo que hoy se conoce
como DNA-B, el posible modelo de replicacin del DNA, y
sus mutaciones. La elucidacin de la estructura del DNA es
uno de los descubrimientos esenciales para la biologa molecular y, en general, para la ciencia de este siglo. Watson,
Crick y Wilkins (Franklin haba muerto de cncer de ovario
en 1958, a los 37 aos) reciben el Nobel en 1962, ya que en
el mismo nmero de la revista Nature haban aparecido el artculo sobre el modelo de Watson y Crick y los resultados
cristalogrficos que Wilkins, por un lado, y Franklin, por
otro, tenan para apoyar el modelo. El Nobel a Watson y
Crick fue objeto de controversia, porque se haban limitado
a recopilar informacin de otros, sin aportar nuevos datos. A
su favor est el que la doble hlice abri un nuevo camino no
slo a la biologa molecular, sino a toda la biologa, y que su
modelo luego ha sido confirmado plenamente por otros investigadores. Por su lado, Francis Crick ha demostrado ser
un gran cientfico, ya que con el modelo de la doble hlice
tambin propuso la existencia de la tautomera y la replicacin semiconservativa del DNA; en 1955 propuso que para
que el RNA sintetice protenas debe existir una molcula
acopladora de los aminocidos a la secuencia de cidos nuPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

cleicos (lo que Paul Berg [1926-*] comprob que era el


tRNA al ao siguiente: un RNA que transfera el aminocido correcto, y de ah el nombre de RNA de transferencia);
en 1956 propuso el dogma central de la Biologa Molecular:
que, en palabras del propio Crick, el DNA dirige su propia
replicacin y su transcripcin para formar RNA complementario a su secuencia; el RNA es traducido a aminocidos para
formar una protena; en 1957 propone que el cdigo gentico ha de leerse en tripletes que no se solapan ni puntan (lo
demostr en 1961, junto a Sidney Brenner); y en 1966 propone la hiptesis del titubeo (wobble) del tRNA al leer el
mRNA. Como vemos, toda una serie de hiptesis que se han
validado posteriormente.
A comienzos de los aos cincuenta, Paul Zamecnik
(1912-*), trabajando en el Massachusetts General Hospital,
demuestra que la sntesis de protenas ocurra en unas partculas intracelulares compuestas de cido ribonucleico y protenas, por lo que posteriormente fueron bautizadas como ribosomas. En 1955, demuestra junto con Mahlon Hoagland
que los aminocidos tienen que activarse antes de unirse al
ribosoma, y que esa activacin incluye la unin covalente a

Arriba: Crick, Watson; debajo: Wilkins, Franklin.

un RNA soluble estable. Este RNA fue denominado inicialmente RNA soluble, pero los experimentos posteriores de
Zamecnik y Paul Berg (1926-*) demostraron que este RNA
soluble transfera el aminocido correcto, por lo que hoy
se le denomina RNA de transferencia.
A raz de los estudios sobre los cidos nucleicos como
material gentico, en 1955 el bioqumico espaol Severo
Ochoa (1905-1993) y Marianne Grumberg-Manago, traba173

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

jando en la New York University, descubrieron la polinucletido fosforilasa, que sirvi para sintetizar oligorribonucletidos con los que otros autores descifraron el cdigo gentico. Se crea que era la enzima que sintetizaba el RNA sin
usar una plantilla posteriormente se ha comprobado que su
actividad fisiolgica es la de degradar RNA. En 1957, en
la Washington University, Arthur Kornberg (1918-*) purific
y caracteriz la DNA polimerasa I de E. coli. Kornberg y
Ochoa compartieron el Nobel en 1959 por descubrir las enzimas que rigen la sntesis de los cidos nucleicos. Sus estudios demostraron que la investigacin enzimolgica poda
aplicarse al estudio de los genes y el importante papel que la
bioqumica puede desempear en la biologa molecular. En
1955, el polaco Heinz L. Fraenkel-Conrat (1910-*), autor de
uno de los principales manuales de virologa, trabajando en
la sede de Berkeley de la Universidad de California demostr que la infectividad de algunos virus se encontraba en el
RNA que contienen, con lo que se pona de manifiesto que
no slo el DNA puede ser material gentico. En 1956 Alfred
Gierer demostr que el RNA aislado del virus del mosaico
del tabaco es infeccioso en ausencia de protenas. El avance
era ya imparable, impulsado por los nuevos descubrimientos
y porque empezaban a estar disponibles una serie de adelantos tcnicos que permitiran abordar nuevos y ms complejos
trabajos. Por citar slo unos pocos, se desarrollan nuevas tcnicas de microscopa ptica, as como la electrnica, y aparecen la ultracentrifugacin, los contadores de centelleo, las
tcnicas espectroscpicas y la resonancia magntica nuclear.

Ochoa

Kornberg

A mediados del siglo XX, y una vez que ya se conoce la


naturaleza qumica del material gentico, la investigacin
puramente mecanicista empieza a decaer, ya que ahora se
prefiere explicar los procesos biolgicos en el contexto del
organismo entero (in vivo), a ser posible, en lugar de en condiciones artificiales (in vitro) o en cultivos de clulas. Es lo
que se conoce como el materialismo holstico o materialismo integral. Por eso disminuye la importancia de los descubrimientos bioqumicos y se da ms importancia a todo lo relacionado con la biologa molecular y la gentica molecular.
Hasta entonces, todos los intentos por abordar los temas de
forma generalista estaban cargados de elucubraciones, una
visin vitalista de los seres vivos y ausencia de rigor cientfico. Pero los trabajos realizados por fsicos y fsico-qumiPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

cos que reorientaron sus investigaciones para resolver problemas biolgicos a mediados de siglo imprimen un cambio
a la forma de trabajar y a la actitud frente a los problemas
biolgicos. Se comienza a saber la naturaleza molecular del
gen y el papel de los genes en el crecimiento, el desarrollo y
la fisiologa de los microorganismos. Se pone de manifiesto
la adaptacin enzimtica de los microorganismos en cultivo.
Estudiando estos mecanismos de adaptacin, en 1956, los
franceses Franois Jacob (1920-*) y Jacques Lucien Monod
(1910-1976) demuestran la existencia de genes estructurales
y reguladores que se organizan en forma de operones. En
1959, Jacob acua el trmino episoma para explicar una transferencia especfica de algunos marcadores genticos entre
bacterias. Este trmino, hoy en da, se considera sinnimo
del plsmido de Lederberg: una molcula de DNA circular
extracromosmica que se replica autnomamente en la clula
y no es esencial para la supervivencia de la especie, aunque
en determinadas condiciones de cultivo puede ser imprescindible. Lo ms destacable del trabajo de Jacob y Monod es
que en 1960 dedujeron el modo de funcionamiento del opern de la lactosa de E. coli a base de mutaciones y fenotipos.
Tambin les debemos la terminologa relacionada con los
operones y su regulacin. En sus estudios postularon la necesidad de una molcula intermediaria (el mRNA) entre el
DNA y las protenas Meselson y Brenner demostraron en
1961 la existencia de esta molcula. Por ello, Jacob y Monod obtuvieron el Nobel en 1965. Poco despus, en 1968,
Monod escribe el libro El azar y la necesidad, que revolucion la filosofa de la vida: Monod argumentaba que la vida
surge del azar y progresa como consecuencia necesaria de las
presiones ejercidas por la seleccin natural. Apoyando los
trabajos de Monod y Jacob, en 1967 Walter Gilbert (1932-*)
asla en la Universidad de Harvard el represor LacI, y Mark
Ptashne asla en el mismo centro el represor del fago lambda: se confirma molecularmente el modelo del opern.

Monod

Jacob

Al igual que en su da la aparicin de la revista The Journal of Biological Chemistry supuso la consolidacin de la
bioqumica, la aparicin en 1959 de Journal of Molecular
Biology de la mano del sudafricano Sydney Brenner (1927-*),
en la Universidad de Cambridge, supuso la confirmacin de
la biologa molecular como un rea de conocimiento e investigacin independiente.
174

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

A partir de entonces, los conocimientos sobre la transferencia de informacin en los seres vivos se acumulan de forma exponencial. As, en 1958 S. B. Weiss describe la sntesis del RNA por una RNA polimerasa dirigida por DNA.
La replicacin semiconservativa del DNA propuesta por
Watson y Crick es confirmada experimentalmente por Mathew Stanley Meselson (1930-*) y Franklin Stahl (1910-*)
en Caltech. En 1960 Stewart Linn y Werner Arber (1929-*),
en Ginebra, descubren los sistemas de restriccin de las bacterias. En 1961, en la Universidad Johns Hopkins, Howard
Dintzis descubre que el mRNA se traduce en sentido 5 a 3,
y que las protenas de sintetizan desde el extremo amino al
carboxilo; este descubrimiento es el que ha proporcionado la
base para establecer por convenio que la ordenacin del
DNA siempre sea desde el extremo 5 al 3, y la de las protenas desde el extremo amino al carboxilo. A su vez, Ben
Hall y Sol Spiegelman hibridan DNA y RNA, lo que demuestra su complementariedad y sienta las bases de la hibridacin de cidos nucleicos no confundir esta hibridacin con la formacin de DNA recombinante/hbrido/
quimrico que veremos ms adelante.
En la dcada de 1960 se prest especial inters al modo
en que se descodificaba el RNA en aminocidos. As, en
1964, Charles Yanofsky comprueba en la Universidad de
Stanford que la secuencia de nucletidos del DNA se corresponde exactamente con la de aminocidos. Ya vimos que en
1956 Berg demostr que el tRNA era el que descodificaba la
informacin del mRNA y aseguraba la interpretacin exacta
de la informacin gentica. Debido a su pequeo tamao (de
73 a 93 nucletidos), su disponibilidad y su funcin clave,
fue el primer cido nucleico sobre el que se intent la secuenciacin y la obtencin de una estructura tridimensional.
En 1965 Robert William Holley (1922-1993) obtuvo en la
Cornell University la secuencia de nucletidos completa del
tRNA de la Ala en las levaduras (77 nucletidos), para lo que
necesit purificarlo a partir de 90 kg de Saccharomyces cerevisiae; obtuvo el Nobel en 1968. Marshall Warren Nirenberg (1927-*) y Har Gobind Khorana (1922-1993), en el National Heart Institute de los NIH, acababan de descifrar el
cdigo gentico en junio de 1966 gracias a la aplicacin de
la polinucletido fosforilasa de Ochoa, lo que fue recompensado en 1968 con el Nobel, compartido con Holley. Szybalski y Summers demostraron en 1967 que el RNA se transcribe a partir de DNA.
A comienzos de la dcada de 1970 ya est ms que claro
que los problemas biolgicos pueden y deben ser explicados
desde un punto de vista molecular. En esta poca se incorpora por fin al modo de pensar de todos los bilogos el mtodo
experimental que vena aplicndose a la biologa molecular:
las nicas hiptesis vlidas son las que se pueden verificar
experimentalmente. Esto conllev un olvido, al menos temporal, de los mtodos de observacin y descripcin estructurales que haban sido prevalentes durante el siglo XIX y el comienzo del XX.
En 1970 Gnther Blobel (1936-*) demuestra la existencia de secuencias seal y receptores para estas secuencias,
que regulan el trfico de protenas dentro de la clula. Toda
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

Arriba: Meselson, Stahl; debajo: Nirenberg, Khorana.

una vida dedicada a conocer las reglas de este trfico le vali el Nobel en 1999. Tambin en 1970 Hamilton Smith
(1931-*) descubre las enzimas de restriccin, purificando la
primera, que fue HindII, a partir de Haemophilus influenzae.
Un ao despus, Daniel Nathans (1928-1999) elabora el primer mapa de restriccin del DNA, y al ao siguiente, Janet
Mertz y Ron Davis demuestran que un fragmento de restriccin poda ser insertado y ligado a otro DNA cortado por la
misma enzima. Paul Berg (el mismo que demostr que el
tRNA mediaba entre el mRNA y las protenas) construye en
1972 la primera molcula de DNA recombinante o quimera entre DNA plasmdico de E. coli y DNA del fago l (le supondr el Nobel en 1980). Esto sirvi para que un ao ms
tarde (1973) Herbert Boyer (1936-*) y Stanley Norman Cohen (1922-*), de forma independiente, expresaran en una
bacteria un plsmido que contena un gen recombinante.
Nace as la clonacin. Smith y Nathans, junto con Arber (el
descubridor de los sistemas de restriccin), reciben el Nobel
en 1978. A partir de entonces se empieza a dejar de purificar
y caracterizar enzimas para empezar a clonar genes.
Howard Martin Temin (1934-1994) haba demostrado la
existencia de virus con RNA como material gentico en cuyo
ciclo vital no apareca DNA en ningn momento. Posteriormente obtuvo indicios de que algunos virus RNA eran capaces de sintentizar DNA usando su RNA como plantilla. En
1970, Temin y David Baltimore (1938-*) demostraron que la
copia de RNA en DNA durante la infeccin de algunos virus
se deba a una nueva actividad cataltica que denominaron
transcriptasa inversa o retrotranscriptasa (reverse trans175

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Cohen

Boyer

criptase). Temin y Baltimore fueron galardonados por ello


con el Nobel en 1975. En 1974 J. Schell y M. Van Montagu
sealan que las enfermedades provocadas por Agrobacterium
se deben a la existencia de plsmidos en las cepas que se denominan Ti (tumor inducing) y Ri (root inducing), sentando
las bases de lo que luego ser la transformacin de plantas
superiores al lograr transferir un gen quimrico al tabaco. En
1974 John Shine (1946-*) y Lynn Dalgarno (1935-*) presentan en Canberra (Australia) la secuencia consenso de fijacin
de los mRNA a los ribosomas procariotas. Ese mismo ao se
celebra un congreso internacional en Asilomar (California),
donde se regula el uso de microorganismos modificados genticamente y la tecnologa del DNA recombinante. Todava
en 1974 se obtiene la estructura tridimensional del tRNA de
Phe, demostrndose que tena forma de L. La determinacin
de esta estructura es uno de los mltiples casos en los que dos
laboratorios, el MIT americano y el MRC ingls, no compitieron limpiamente para ver quin publicaba primero los resultados. Como resultado de esta desafortunada carrera, poco
ms se ha avanzado hasta hoy sobre la estructura de estas
molculas.

Baltimore

Temin

Gilbert

En 1975 el alemn Georges J. F. Khler (1946-1995) y el


argentino Csar Milstein (1927-*), trabajando en el Medical
Research Council britnico, en Cambridge, fusionan clulas
para producir anticuerpos monoclonales. En su breve artculo en Nature proponen que tales clulas se pueden cultivar
in vitro de forma masiva para obtener anticuerpos especficos. Tales cultivos podrn ser muy tiles en aplicaciones mdicas e industriales. Es una clara evidencia de que comienPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

zan a tomarse en serio las aplicaciones biotecnolgicas de los


resultados obtenidos por la ciencia bsica; se les galardon
con el Nobel en 1984. Edward M. Southern (1938-*) desarrolla en Edimburgo la hibridacin de cidos nucleicos en
soporte slido. En este mismo ao Walter Fiers, en la Universidad de Gante, publica la primera secuencia de nucletidos larga, gracias a un sistema de secuenciacin ms-menos
que ide Fred Sanger; se trata del cromosoma de RNA del
fago MS2. En 1977 Alan M. Maxam y Walter Gilbert (el
mismo Gilbert que aisl el represor LacI y que acuara ms
adelante los trminos intrn y exn) describen la secuenciacin qumica del DNA. Por su lado, Fred Sanger, el
que secuenci por primera vez una protena, perfeccion su
sistema ms-menos y lo convirti en el mtodo de secuenciacin basado en didesoxinucletidos, con lo que la obtencin de secuencias de DNA se convierte en una tcnica accesible a cualquier laboratorio. Gilbert y Sanger reciben el
Nobel por ello en 1980 (el segundo de Sanger). A partir de
este momento, no basta con clonar los genes, sino que tambin hay que secuenciarlos.

Roberts

Sharp

En 1977 Richard John Roberts (1943-*) y Phillip Allen


Sharp (1944-*) descubren, de forma independiente y gracias
a su colaboracin cientfica, que en los eucariotas, a diferencia de en los procariotas, los genes no son continuos; recordemos que fue Gilbert quien bautiz como intrones a las secuencias que no se encuentran en el RNA, y exones a las que
s. Los trabajos de Roberts permitieron que en la dcada de
1970 se purificaran y comercializaran ms de 100 enzimas
de restriccin. En 1978 Tilghman visualiza al microscopio
electrnico los intrones como lazos de DNA que no hibridan
con el mRNA que producen. En 1993, Roberts y Sharp reciben el Nobel. Los trabajos que realiz Keith Backman en el
laboratorio de Mark Ptashne en la Universidad de Harvard
hasta 1978 demostraron que los elementos genticos (promotores, sitios de unin al ribosoma, secuencias codificantes...) se podan reordenar en nuevas combinaciones funcionales. Es el nacimiento de la ingeniera gentica.
En 1978 Cooper, Weinberg y Wigler descubren los oncogenes, y Alexander Rich descubre la estructura de DNA-Z al
analizar la estructura de oligonucletidos GC. Yuet Wai Kan y
Andree-Marie Dozy desarrollan la tcnica RFLP (polimorfismo en la longitud de los fragmentos de restriccin). Herbert
176

Tribuna

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Boyer vuelve a revolucionar la biotecnologa al conseguir que


se comercialice en 1981 una insulina obtenida por expresin
en E. coli del gen humano recombinante: la humulina. En
1980 Martin Cline consigue el primer ratn transgnico.
Entre 1978 y 1980, Christiane Nsslein-Volhard (1942*) y Eric Francis Wieschaus (1947-*) revolucionan el mundo de la gentica del desarrollo desde el European Molecular Biology Laboratory, en Heidelberg: demuestran que una
batera de genes afectaban a la segmentacin de la mosca
del vinagre. Por fin hay una respuesta molecular a un proceso ontognico complejo como es la segmentacin de la
mosca del vinagre. Esto y sus posteriores descubrimientos les valieron el Nobel en 1995. Ese ao compartieron el
premio con Edward B. Lewis (1918-*), de Caltech, que fue
el primero en encontrar los genes hometicos encargados de
regular la expresin de los genes que van a intervenir en el
desarrollo y segmentacin de Drosophila. Gracias a ello
nace la gentica del desarrollo, al aplicar mtodos moleculares y de la gentica clsica a un problema de desarrollo; es
el resultado de la fusin de dos disciplinas: biologa molecular y gentica clsica.

Wieschaus

Nsslein

Lewis

En 1981 Sidney Altman (1939-*) describe el primer RNA


con actividad cataltica (ribozima): la RNasa P. Al ao siguiente Thomas Robert Cech (1947-*) descubre la primera
ribozima en un intrn del protozoo Tetrahymena. Ambos reciben el Nobel en 1989 por el descubrimiento de las ribozimas. Tambin en 1982 Stanley B. Prusiner descubre que los
priones son partculas infecciosas compuestas slo por protenas, sin cidos nucleicos. Pero Prusiner tuvo que esperar
hasta 1997 para ser laureado con el Nobel, porque nadie se
crea que el prin pudiera ser una partcula infectiva sin contener ningn cido nucleico. El mismo ao 1982 Mariano
Barbacid identifica el primer oncogn humano.
En 1983 Kary Banks Mullis (1944-*) describe una tcnica que va a volver a revolucionar la investigacin en biologa molecular. Se trata de la PCR (reaccin en cadena de la
polimerasa). En 1993 fue premiado con el Nobel. En 1984,
en la Universidad Britnica de Leicester, sir Alec John Jeffreys (1950-*) desarrolla las huellas genmicas (genome
fingerprintings) digiriendo DNA con enzimas de restriccin
e hibridndolo con sondas radiactivas para caracterizar e
identificar individuos. Al ao siguiente ya se estaban usando
para investigaciones criminales. Todava en 1984, Charles
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Altman

Cech

Cantor y David Schwartz desarrollan la electroforesis en


campo pulsante para separar molculas de DNA de alto
peso molecular. Esto supuso el mayor avance en las electroforesis desde que el sueco Arne Wilhelm Kaurin Tiselius
(1902-1971) desarrollara en 1937 la primera electroforesis
(por ello obtuvo el Nobel en 1948). En 1986, John Rosenberg
cristaliz por primera vez una enzima de restriccin (EcoRI)
acomplejada a un oligonucletido bicatenario que contena la
secuencia de reconocimiento.
En 1987, Maynard Olson, en la Universidad de Washington, construye los YAC (cromosomas artificiales de levaduras) para clonar grandes fragmentos de DNA. Con estas herramientas, en 1987 se inician casi simultneamente el
Proyecto genoma humano, de la mano de James Watson, y
el Proyecto genoma de levadura, de la del belga Andr Goffeau. Este segundo fue subvencionado inicialmente slo por
la Unin Europea (pero despus se adhirieron al proyecto investigadores americanos y japoneses con sus propias fuentes

Mullis

Tiselius

de financiacin). El primer gen de humanos se clon en


1977, pero habra que esperar hasta 1990 para que el Proyecto genoma humano comenzara formalmente. En cambio,
en 1992 ya aparece terminada la secuencia del primer cromosoma de levaduras. En 1995 se describen muchas nuevas
tcnicas dedicadas al mapeo de genes. En 1996 ya est terminada la secuenciacin de toda la levadura, un ao despus
de que se publique el primer organismo no viral (Haemophi177

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

lus influenzae) secuenciado por J. Craig Venter (1946-*) en


el centro que l mismo cre: The Institute for Genomic Research (TIGR). Ese mismo ao, la compaa Affymetrix (California) presenta el primer microchip de genes, tambin llamado matriz o microordenamiento de DNA (DNA array). La
secuenciacin y la PCR han permitido que se pase de la secuenciacin de genes a la secuenciacin de genomas. Esto ha
impulsado lo que se podra denominar una nueva revolucin
tecnolgica sin parangn: los microchips de DNA (microarray technology), que consisten en inmovilizar de forma ordenada fragmentos de cidos nucleicos que constituyen un
panel de sondas con las que se puede analizar en pocas horas
desde qu organismo est produciendo una infeccin hasta
en qu momento del desarrollo y en qu tejido se expresa un
gen. El primero en usarlos fue Patrick Henry Brown, en
1995, en la Universidad de Stanford, con la tecnologa desarrollada previamente por Stephen Fodor. Ha nacido la genmica y est sembrndose el terreno para la aparicin de
las otras -micas.
En 1997 Ian Wilmut consigue el primer organismo superior clonado, la oveja Dolly, en el Instituto Roslin de Edimburgo; un ao despus, Dolly dio a luz a Bonnie, demostrando que los clones pueden dar a luz individuos perfectamente
normales. Dolly muri en el 2003 a causa de un envejecimiento prematuro. En 1998 apareci la secuencia completa
del primer animal, el gusano Caenorhabditis elegans. El primer cromosoma humano secuenciado se public en 1999 (se
trataba del cromosoma 22), aunque en el 2000 se elabor el
primer borrador del genoma, construido por Venter en el
TIGR y Francis Sellers Collins (1950-*) en la empresa Celera Genomics. Comienza la era postgenmica.
Por ltimo, podemos citar a French Anderson por conseguir la primera terapia gnica en una nia de cuatro aos con
una enfermedad inmunitaria. En 1993 Daniel Cohen obtiene
en Pars el primer mapa gentico humano. John Michael Bishop y Harold Eliot Varmus, de la Universidad de California,
reciben el Nobel en 1989 por descubrir los oncogenes retrovirales. En 1992 se concede este galardn a E. H. Fischer y E.
G. Krebs por descubrir los mecanismos de fosforilacin y
desfosforilacin reversibles de las protenas. En 1993 se otorga el Nobel a M. Smith por la tcnica de mutagnesis dirigida. En 1994 lo reciben A. G. Gilman y M. Rodbel por descubrir las protenas G y su papel en la transduccin de seales.
Hoy en da la metodologa y la filosofa de la mayora de
los bilogos es casi indistinguible de unas reas a otras. Si
bien las distintas disciplinas existen y seguirn existiendo, la
forma de trabajar y de abordar los problemas es muy parecida en cada una de ellas. Esto est favoreciendo extraordinariamente la comunicacin entre bilogos de distintas reas de
conocimiento, con lo que se mezclan an ms las tcnicas.
Bibliografa
Asimov I. Breve historia de la qumica. Madrid: Alianza: 1975.
Backman K. The advent of genetic engineering. Trends Biochem
Sci, 2001; 26: 268-270.
Brabdt WN. Events in science, mathematics and technology. 1994.
<http://www.gsu.edu/other/timeline.html>.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Tribuna

Brock WH. Historia de la qumica. Madrid: Alianza; 1998.


Bud R. History of biotechnology. En: Encyclopaedia of life sciences. Nature, 2002. <http://www.els.net/>.
Campos Ortega JA. La sntesis de las disciplinas biolgicas. Boletn de la Sociedad Espaola de Bioqumica y Biologa Molecular, 2002; 133: 7-13.
Coley NG. History of biochemistry. En: Encyclopaedia of life
sciences. Nature, 2002. <http://www.els.net/>.
Comfort NC. From controlling elements to transposons: Barbara
McClintock and the Nobel Prize. Trends Biochem Sci, 2001;
26: 454-457.
Clark BFC. The crystallization and structural determination of
tRNA. Trends Biochem Sci, 2001; 26: 511-514.
Claros MG. Evolucin histrica de la Biologa (I): de los griegos al
Renacimiento. Encuentros en la Biologa, 2002; 76: 6-8.
<http://www.uma.es/estudios/centros/Ciencias/publicaciones/
encuentros/encuentros76/historia.htm>.
Claros MG. Evolucin histrica de la Biologa (II): nacimiento de
la qumica y la fuerza vital de los seres vivos (siglos XVII y
XVIII). Encuentros en la Biologa, 2002; 78: 4-5.
<http://www.uma.es/estudios/centros/Ciencias/publicaciones/
encuentros/encuentros78/historia2.htm>.
Claros MG. Evolucin histrica de la Biologa (III): de la vida fsicoqumica a la bioqumica (siglo XIX). Encuentros en la Biologa,
2002; 80: 4-6. <http://www.uma.es/estudios/centros/Ciencias/
publicaciones/encuentros/encuentros80/historia3.htm>.
Claros MG. Evolucin histrica de la Biologa (IV): la edad de oro
de la bioqumica (siglo XX). Encuentros en la Biologa, 2002;
83: 5-6. <http://www.uma.es/estudios/centros/Ciencias/
publicaciones/encuentros/encuentros83/histociencia.html>.
Claros MG. Evolucin histrica de la Biologa (V): la naturaleza qumica del DNA (hasta el primer tercio del siglo XX). Encuentros en
la Biologa, 2003; 86: 6-8. <http://www.uma.es/estudios/centros/
Ciencias/publicaciones/encuentros/encuentros86/histobioq5.htm>.
Gavilanes JG, Haro A, Vzquez D, Crdenas J, Melndez E, Salas
M, Lacadena JR, Garca-Barreno P, Nez de Castro I, Mato
JM y Martn Municio . Historia de la Bioqumica. Madrid:
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales; 1985.
Kornberg A. Centenary of the birth of modern biochemistry. Trends
Biochem Sci, 1997; 22: 282-283.
Moore R. La vida y su estructura. Barcelona: Labor; 1964.
Monod J. El azar y la necesidad. Ensayo sobre la filosofa natural
de la biologa moderna. Barcelona: Tusquets; 1981.
Mullis KB. Reaccin en cadena de la polimerasa. Investigacin y
Ciencia, 1990; 165: 30-37.
Martn Municio . Contribucin de la qumica al desarrollo de la
bioqumica. En: Historia de la qumica. Madrid: Real Academia
de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales; 1981; 140-158.
Schrdinger E. Qu es la vida? Barcelona: Orbis; 1986.
Seyre A. Rosalind Franklin y el ADN. Madrid: Horas y horas; 1997.
Summers WC. History of molecular biology. En: Encyclopaedia of
life sciences. Nature, 2002. <http://www.els.net/>.
Sweeny B. Maurice Wilkins, DNA enabler. 1999. <http://www.
nzedge.com/heroes/wilkins.html>.
Thieffry D, Sakar S. Forty years under the central dogma. Trends
Biochem Sci, 1998; 23: 312.
Watson JD. The double helix. A Personal Account of the Discovery
178

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

of the Structure of DNA. Nueva York: Atheneum; 1968.


Watson JD, Tooze J, Kurtz DR. Recombinant DNA, a short course.
Nueva York: Scientific American; 1983.
Watson JD, Hopkins NH, Roberts JW, Steitz JA, Weiner AM. Molecular biology of the gene. Menlo Park: Benjamin-Cummings;
1987.
Sin autor concreto
A concise history of molecular biology and genetics.
<http://www.molecular-biologist.com/>.
A turning point in the history of developmental genetics.
<http://www.embl-heidelberg.de/ExternalInfo/public_relations/
TurningPoint.html>.
Abbreviated history of genetics.
<http://www.mayo.edu/labgenet/history.html>.
Access Excellence. <http://www.accessexcellence.org/>.
Biography.com.<http://www.biography.com/>.
DNA from the beginning. <http://www.dnaftb.org/dnaftb/>.
Eric Weissteins World of Science.
<http://scienceworld.wolfram.com/>.
Evolution encyclopedia. <http://evolution-facts.org/a10a.htm>.
Felix dHerelle and the discovery of bacteriophage.
<http://www.mun.ca/biochem/courses/3107/Lectures/Topics/
dHerelle.html>.
History of Biology Web pages. http://www.dartmouth.edu/~bio1/>.
La gentica: la ciencia de la herencia.
<http://lectura.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3
/ciencia3/125/htm/sec_3.htm>.
The MAD Scientist library.
<http://www.madsci.org/libs/MAD_libs.html>.
Nobel e-Museum. <http://www.nobel.se/>.
Open Science: Biology. <http://dmoz.org/Science/Biology/>.
Today in Science History. <http://www.todayinsci.com/>.

Tribuna

Cohen SS. The biochemical origins of molecular biology: Introduction. Trends Biochem Sci, 1984; 9: 334.
Cohen SS. Finally the beginning of molecular biology. Trends Biochem Sci, 1985; 11: 1.
Cordn F. Historia de la bioqumica. Madrid: Compaa Literaria;
1996.
Florkin M, Schultz EH. A history of biochemistry. En: Comprehensive Biochemistry (vol. 30). Amsterdam: Elsevier; 1972.
Grande-Covin F. La bioqumica. En: Lan Entralgo P. Director.
Historia universal de la medicina (vol. 7). Barcelona: Salvat;
1975.
Hempel CG. Filosofa de la ciencia natural. Madrid: Alianza; 1977.
Krebs H. Reminiscences and reflections. Oxford: Clarendon; 1981.
Lafuente A, Saldaa JJ. Historia de las ciencias. Madrid: CSIC:
1987.
Leloir LF. Pasado, presente y futuro de la bioqumica y biologa
molecular. En: Ochoa S, Leloir LF, Or J, Sols A. Directores.
Temas de actualidad para graduados. Barcelona: Salvat; 1986.
Morange M. Histoire de la biologie molculaire. Pars: La Dcouverte; 1994.
Ochoa S. De la bioqumica a la biologa molecular. Madrid:
McGraw-Hill Interamericana; 1995.
Orly R. Biochemical origins of molecular biology: a discussion.
Trends Biochem Sci, 1986; 11: 303.
Rose S. Reflections on reductionism. Trends Biochem Sci, 1988;
13: 160.
Santesmases MJ. Establecimiento de la bioqumica y de la biologa
molecular en Espaa. Madrid: Ramn Areces; 1997.
Sibatani A. Molecular biology: a paradox, illusion and myth. Trends
Biochem Sci, 1981; 7: R6.
Slater EC. Is biochemistry irreducible to chemistry? Trends Biochem Sci, 1988; 13: 378.
Stent GS. That was the molecular biology that was. Science, 1968;
160: 390.

Bibliografa adicional
Battaner E. Desarrollo histrico de la bioqumica. En: Herrera E,
dir. Bioqumica. Madrid: Iberoamericana; 1986; 1-8.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

179

Revisin y estilo

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Una defensa crtica de las memorias de traduccin


Andrs Lpez Ciruelos*
1. Qu es una memoria de traduccin
Una memoria de traduccin (MT) es un banco de datos, vaco
la primera vez que se utiliza, que va almacenando por pares
(original y espaol) las unidades que traducimos. La unidad
de traduccin, que definimos nosotros, puede ser todo lo que
termina con un punto, con una coma, con un punto y aparte,
etc. La memoria funciona en paralelo con el programa con el
que estamos escribiendo el texto y presenta en la pantalla del
PC su propia ventana. A veces es necesario convertir el archivo para darle un formato compatible con la MT. Las frases de
nuestro original se abren pulsando un botn al efecto, y si la
MT tiene almacenada su traduccin, nos la mostrar en su
ventana. Si la hemos configurado para que nos presente frases similares a la que estamos traduciendo, nos ofrecer el original ms parecido, con su correspondiente traduccin y unas
marcas all donde existan diferencias. Por ejemplo, si queremos traducir The patient should remain quiet during the entire examination process y hemos configurado la memoria
para que nos presente frases que se parezcan a esta un 60% o
ms, la ventana de la memoria podra ofrecer:
(70%) The patients should remain quiet during the ( )
examination ( ).
El paciente debe permanecer tranquilo durante el examen.
En este momento podemos aceptar la traduccin pulsando
un botn y retocarla despus.
2. Ventajas de las memorias de traduccin
Una ventaja importante de las MT es que trabajan por
nosotros. Antes de comenzar a traducir un texto, configuramos un grado de coincidencia del 100% y hacemos que la
memoria ponga en espaol todas las frases originales que ya
tiene traducidas. A continuacin configuramos un grado de
coincidencia del 70% y traducimos lo que falta.
La MT tambin es una herramienta til cuando sospechamos que una gran parte del texto original se ha traducido alguna vez. Suele ocurrir en textos que en los que el solicitante slo ha introducido algunos cambios, como sucede
habitualmente en la actualizacin de publicaciones tcnicas,
nuevas versiones de software, ampliacin de equipos ya
existentes, normativa, reglamentos, etc. En ese caso, la memoria no solo traduce automticamente la parte de texto que
no ha variado, sino que adems nos ofrece la terminologa y
el estilo utilizados en ocasiones anteriores para un mismo
cliente, ya que podemos definir filtros o claves para que deje
pasar al texto terminal nicamente aquellas frases que per-

tenecen a un determinado cliente, tema, organizacin u hospital.


Si se trata de un texto nuevo, la memoria no har ninguna traduccin, pero nos ofrecer dos servicios tiles: primero, presentarnos la traduccin de originales parecidos al actual
(configurada a tal efecto), y segundo, darnos la traduccin de
trminos concretos. Esto ltimo es posible gracias a la funcin de bsqueda disponible en las MT. De esta forma evitamos un buen nmero de consultas en otras fuentes y le garantizamos al cliente que mantenemos su terminologa y
todos aquellos ttulos, avisos o notas que deben tener siempre la misma traduccin.
Quiz una de las mayores ventajas de la memoria es la
flexibilidad que ofrece cuando se trata de intercambiar informacin. Por ejemplo, podemos ofrecerle al cliente no solo su
texto traducido, sino tambin el banco de datos en el que est
almacenada su traduccin, o a la inversa, recibir el texto original y la memoria del cliente, y de ese modo presentarle un
trabajo con el mismo estilo de los anteriores.
Otra ventaja interesante de las memorias es la posibilidad
de blindar aquellas unidades del original que no se deben traducir, como, por ejemplo, nombres propios, marcas, frmulas o ecuaciones, de forma que cuando aparezcan en el original podamos pasarlas al texto terminal pulsando un botn.
Esta posibilidad, adems de ahorrar tiempo, impide que cometamos errores tipogrficos.
3. Problemas de las memorias de traduccin
Las memorias pueden suponer un problema cuando existen
concordancias de gnero y nmero en dos oraciones consecutivas. Supongamos un original que dice:
The contrast agent volume is controlled automatically
by the examination protocol. You can present it in the
upper window in the display monitor.
Si se da el caso de que ambas oraciones ya figuran traducidas en la memoria, podra ocurrir que la traduccin automtica diera como resultado:
El protocolo del examen controla automticamente el
volumen de contraste. Puede presentarla en la ventana
superior izquierda del monitor.
Esta falta de concordancia de gnero entre las dos oraciones espaolas se debe a que la segunda de ellas proviene
de una traduccin en la que se estaba hablando de algo en femenino. Como la memoria no lo puede saber, reconoce una
coincidencia del 100% entre los dos originales y presenta la

Traduccin mdica. Alemania. Direccin para correspondencia: minus3plus4@t-online.de.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

180

Revisin y estilo

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

traduccin como correcta. La posibilidad de que esto haya


sucedido en la fase de traduccin automtica obliga a repasar
el texto terminal en busca de errores de concordancia una vez
acabado el trabajo.
Si las memorias no son muy amigas de las concordancias,
algunas tampoco lo son de la polisemia, puesto que no admiten
ms de una traduccin para una misma palabra. Supongamos
que un original deca You can use the handle for this purpose
y que la ltima traduccin que se hizo, que es la que conserva
la memoria, era Para ello puede usar el asa. Supongamos
adems que en el contexto actual handle no significa asa, sino
signo de desplazamiento. Una traduccin automtica habra pasado al texto terminal la traduccin equivocada.
Otro inconveniente de las memorias es que pueden producir traducciones en las que un mismo trmino se repite con
una frecuencia impropia del espaol, dando como resultado
un texto carente de ritmo, sobrecargado y difcil de leer. Supongamos que la memoria contiene todas las oraciones de un
original, que dice:
Here, you change a number of settings to the gantry.
Your new settings are then stored. You can change
your settings to the gantry only after the examination
has been completed.
La memoria traducir entonces:
Aqu puede modificar algunos ajustes del desplazamiento de la unidad de exploracin. Los nuevos ajustes se almacenarn. Slo podr modificar los ajustes de la unidad
de exploracin cuando haya finalizado el examen.
En este texto se tiene la impresin de que se han colocado
una detrs de otra las entradas de un listado. Es verdad que
siempre podemos mejorar la calidad de la redaccin a posteriori, pero no olvidemos que todo lo que modifiquemos
quedar almacenado en la memoria. Supongamos que corregimos el texto y queda as:
Aqu puede modificar algunos ajustes del desplazamiento de la unidad de exploracin, que quedarn almacenados, y que slo podr volver a modificar cuando
haya finalizado el examen.
El texto actual es mejor que el que nos ha ofrecido la memoria, pero lo que ocurrir cuando encontremos en otro contexto una de estas oraciones ser que la memoria nos ofrecer resultados como este:

bin, en tanto que, de tal modo que, y sin embargo, al


mismo tiempo que, pero, en cambio, etc. Tomemos el siguiente texto original y hagamos una traduccin automtica.
Texto original:
The image stack of the series that fills the top left segment is moved into the background. The image stack of
the following series moves up by one segment to fill
the space. If there are image stacks in the background
with higher series numbers, the first image stack in the
background is moved into the bottom right segment.
Traduccin automtica:
La pila de imgenes de la serie que llena el segmento
superior izquierdo se desplaza al segundo plano. La
pila de imgenes de la serie siguiente avanza un segmento para llenar el hueco. Si hay pilas de imgenes en
el segundo plano con un nmero de serie ms alto, la
primera pila de imgenes del segundo plano se desplaza al segmento inferior derecho.
Este texto resulta pesado por varias razones. En primer
lugar, porque en tres frases se repite cuatro veces pila de imgenes. En segundo lugar, porque se combinan en muy poco
texto dos posiciones (superior izquierdo e inferior derecho)
y dos planos (el segundo y un primer plano con el que el lector debe contar, aunque no se nombre), a lo que se suma el
orden de las pilas, que tambin debe tener en cuenta quien
quiera comprender el texto.
Pensar que el autor del original podra haber redactado
algo mejor puede ser un error por nuestra parte, puesto que
tal vez haya recurrido a frases contenidas ya en una memoria,
pensando precisamente en reducir los costes de la traduccin.
La construccin del espaol, tan prolija en elementos
conjuntivos, pide una redaccin menos rgida. Por ejemplo:
La pila de imgenes de la serie que llena el segmento
superior izquierdo pasa al segundo plano y la de la serie siguiente avanza un segmento para llenar el hueco,
aunque si en el segundo plano las hay con un nmero
de serie ms alto, la primera de ellas se desplazar al
segmento inferior derecho.
Otra vez nos encontramos con el problema de almacenar
en la memoria frases que luego aparecern incompletas, carentes de sujeto, o simplemente mal traducidas por falta de
contexto, como la siguiente:

Your new settings are then stored.


que quedarn almacenados,
De forma general se podra decir que las memorias son incompatibles con la construccin del espaol, una de cuyas caractersticas es precisamente la concatenacin de oraciones
mediante enlaces como los siguientes: con lo cual, y tamPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

If there are image stacks in the background with higher


series numbers, the first image stack in the background
is moved into the bottom right segment.
Pero si en el segundo plano las hay con un nmero de
serie ms alto, la primera de ellas se desplaza al segmento inferior derecho.
181

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

4. El futuro de las memorias de traduccin


Siendo un defensor de las memorias de traduccin, tengo
que admitir que se encuentran en una fase inicial de desarrollo
y que, hoy por hoy, son todava programas que prcticamente
se limitan a reconocer cunto se parecen dos frases. Es verdad que algunos de los inconvenientes que he comentado estn superados ya. Por ejemplo, la mayora de las memorias
permiten trabajar con varias bases de datos al mismo tiempo
y jerarquizar la bsqueda en ellas, y casi todas pueden almacenar ms de una traduccin para un mismo original, de modo
que el traductor slo tiene que elegir aquella que mejor se

Revisin y estilo

adapte a cada caso. En cambio, falta todava que las memorias sean capaces de analizar el texto y traducir las concordancias de gnero y nmero. Falta que puedan sustituir por
pronombres los sustantivos repetidos. Falta que alguna clase
de inteligencia artificial les permita reconocer el contexto o
el tema para ofrecer la traduccin correcta de los trminos
polismicos, que sepan reconocer el estilo para darnos el sinnimo adecuado o los tiempos verbales para mantenerlos en
toda la traduccin. No creo que las memorias nos vayan a
quitar el trabajo, pero s estoy convencido de que en un futuro
no muy lejano nos lo van a hacer mucho ms fcil.

Esto fue as toda la vida y otros tpicos


Xos Castro Roig
Traductor. Madrid (Espaa)

Vengo de un foro de traductores excelente en el que un colega acaba de llamarme purista por ensima vez. Y digo ensima
porque han sido muchas, aunque esta no ser la ltima..., y de la primera ni me acuerdo. El adjetivo purista es uno de esos
vocablos otrora descriptivos, pero que repetidos ad nuseam por boca o pluma de algunos acaban desvirtundose y convirtindose en una suerte de arma arrojadiza. Igual suerte han corrido otros, como radical, nacionalista, espaol, liberal,
tradicional, funcionario, folclrico..., que lo mismo significan una cosa que su antnima, aunque esto ya es harina de otro
costal.
Me llamaba purista, deca, porque yo le record que la labor de los traductores es traducir, oficio a veces desagradecido y que consiste en parar los goles en un equipo llamado Los Hispanohablantes. Y que no consiste en ser portero suplente,
sino en estar en el campo sudando la camiseta y procurndole victorias a nuestro equipo, no metiendo goles, sino parndolos.
Aduca mi colega de equipo unos argumentos ya trillados. Deca que como en este partido amistoso el equipo contrario (The English Gang) tena a cien jugadores en el campo, era en vano resistirse. Adems, lo que la hinchada quiere es
goles, aunque sea en propia meta, deca. O algo as.
Y luego salpimentaba su argumento con esas frases lapidarias del tipo no se puede luchar contra la corriente, o una
mejor: la gente habla como le da la gana y no como queramos nosotros.
Pero se confunde: la gente de la calle no habla como le da la gana. Eso es una gran superchera. La gente de la calle
lamentablemente para lo malo y afortunadamente para lo bueno habla imitando a periodistas, traductores, redactores,
polticos, artistas...
Si un politicastro de mollera esponjosa dice ciudadanos y ciudadanas; si el megfono de una estacin de trenes dice
que el tren efectuar su entrada (es decir, que entrar); si un periodista dice que los motoristas estn en la guarmap
(warm-up, vuelta de calentamiento), o si un traductor dice que el reloj de mueca tiene un display luminoso (pantalla),
es una solemne tontera decir que esos trminos se introdujeron en nuestro idioma con la naturalidad con que otrora lo hicieron los arabismos, galicismos y dems, y que el idioma es una lengua viva, y que el hablante tiene derecho a decir lo
que le d la gana (algo que es cierto) y topicazo tras topicazo... No, seores, no se introdujeron en la lengua, fueron calzados
con palanca por personas con nombre y apellidos. Por personas que, a diferencia de gran parte del pblico, s que saben
qu significan esas palabras en el otro idioma, por personas que saben decir esas expresiones correctamente, pero no lo hacen,
bien por negligencia o bien por afectacin.
Los que trabajamos con la cultura y para ella no debemos lanzar pelotas fuera y justificar nuestra dejadez y laxitud con
aquello de que el pueblo nos apoya; eso es populismo.
Nuestra obligacin es crear textos, informacin, opinin, arte y cultura en un espaol correcto para esa mayora silenciosa de hispanohablantes que no sabe idiomas y que confa en nosotros para hacerlo bien. El gran crculo vicioso aparece cuando nosotros los que tenemos ascendiente sobre los hablantes incurrimos en errores y aquellos, que nos presuponen un mayor conocimiento, nos imitan tomndolos por buenos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

182

Cartas a Panace@

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Espaciadores, cmaras espaciadoras


y cmaras de inhalacin
Ignacio Navascus* y Francisco Hernndez**
Tras repasar nuestras ltimas Notas galnicas1 sobre los
aerosoles farmacuticos, desearamos regresar a un trmino
tcnico difcil, como es spacer, y tomar de nuevo la lupa para
aclarar, en la medida en la que seamos capaces, esta voz. Los
lectores de estas notas se habrn percatado ya de que la palabra inglesa spacer aparece asociada con otras dos, expansion
chamber y holding chamber, tanto en la figura de la pgina
11 como en el texto de la 12; asimismo, habrn comprobado
que se proponen traducciones como espaciador y cmara
de expansin, y que se habla de dos tipos de espaciadores,
los de tubo y los de cmara. Quienes pertenecen al foro MedTrad y conocen esa herramienta tan til llamada Medtradiario quiz se hayan asombrado al consultar ese mismo trmino, spacer device, en dicha fuente,2 donde se pueden leer
propuestas como cmara inhalatoria, cmara de inhalacin y
dispositivo espaciador. Para terminar de rematar la faena,
Luis Pestana mostraba una imagen de uno de estos dispositivos en el nmero de 2 de Panace@3 y daba como versiones
castellanas cmara de inhalacin y cmara inhalatoria.
Se preguntarn ustedes, con toda la razn, a qu obedece
este embrollo. Para empezar, analizaremos la variedad y la
frecuencia de uso de las voces inglesas. Los sajones emplean
diversos trminos para nominar este dispositivo: spacer, spacer device, holding chamber, expansion chamber, inhalation
chamber, extender e incluso reservoir. Podemos decir, sin
demasiado riesgo a equivocarnos, que spacer y spacer device
son los ms empleados, seguidos muy de cerca por holding
chamber, mientras que el protagonismo de expansion chamber,
inhalation chamber, extender o reservoir semeja ridculo al
lado de los anteriores.
Siempre hay algn sabihondo4 que apunta diferencias sutilsimas entre spacer y holding chamber y seala que, en rigor, el spacer no est dotado de la vlvula retenedora de la
holding chamber, para acabar, sin embargo, admitiendo que,
in the real world, ambos se usan de manera indistinta. Este
pequeo parntesis nos da pie para explicar la situacin castellana. Ya hemos visto la diversidad de soluciones propuestas
en la revista Panace@ y en el Medtradiario: cmara de inhalacin, cmara inhalatoria, dispositivo espaciador,
cmara espaciadora, tubo espaciador y cmara de expansin. Pero ah no acaba la cosa: en la red se pueden encontrar an otras versiones, como cmara de retencin o
cmara de acumulacin.
Cul es la frecuencia de uso de estos trminos en los pases de habla hispana? Si nos atenemos a los resultados de la
bsqueda por pases efectuada con el motor de Google, el

premio lo comparten espaciador y cmara espaciadora,


seguidos, no a mucha distancia, por cmara de inhalacin.
En Hispanoamrica predominan, con una diferencia abrumadora, los espaciadores y las cmaras espaciadoras,
mientras que en Espaa, el uso est ms equilibrado, incluso
en los tratados de medicina interna: as, se observa una convivencia admirable entre cmara espaciadora5-7 y cmara
de inhalacin8 o inhalatoria9 en las tres obras espaolas
ms conocidas.
Lleg, pues, la hora del remojo o, si ustedes lo prefieren,
del resumen. Entendemos que los trminos ingleses spacer,
spacer device y holding chamber son los ms utilizados y
que se pueden traducir sin riesgo por cualquiera de stos:
espaciador, dispositivo espaciador, cmara espaciadora, cmara de inhalacin o cmara inhalatoria. Esto no
significa que las versiones cmara de expansin, cmara
de retencin, cmara de acumulacin o tubo espaciador deban considerarse incorrectas, sino muy poco usadas.

Bibliografa
1.

2.
3.

4.
5.

6.

7.
8.

9.

Navascus I, Hernndez F. Notas galnicas: aerosoles farmacuticos (I). Panace@ 2003; 4 (11): 9-13. <http://www.
medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tradytermnavascues.pdf>.
Medtradiario.
<http://www.medtrad.org/Medtradiario/S.htm#s37>.
Pestana L. Palabra e imagen: spacer (device). Panace@ 2000;
1 (2): 83. <http://www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n2
_Entr_Spacer.pdf>.
Asthma Cure. Glossary. <http://www.asthmacure.com/Glossary/
ASTHMAGLOSSARY.html>.
Barber JA, Coso MG. Enfermedad pulmonar obstructiva crnica. En: Farreras-Rozman. Medicina interna (14. edicin).
Madrid: Harcourt; 2000; pg. 858.
Garca-Coso Mir M, Marn Trigo JM. Enfermedad pulmonar
obstructiva crnica. En: Daz-Rubio M, Espins D (dirs.). Tratado de medicina interna. Madrid: Panamericana; 1994; pg.
604.
Casan Clar P. Asma. En: Rods Teixidor J, Guardia Mass J
(dirs.): Medicina interna. Barcelona: Masson; 1997; pg. 1089.
Sobradillo Pea V. Bronquitis, enfisema y limitacin crnica
del flujo areo. En: Rods Teixidor J, Guardia Mass J (dirs.):
Medicina interna. Barcelona: Masson; 1997; pg. 1099.
Picado Valds C, Perpi Tordera M. Rinitis. Asma bronquial.
En: Farreras-Rozman: Medicina interna (14. edicin). Madrid:
Harcourt; 2000; pg. 879.

* Mdico traductor. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: ignacio_navascues@traducciones.tiscalibiz.com.


** Servicio de Traduccin. RoNexus Services AG, Basilea (Suiza).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

183

Cartas a Panace@

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Migraas, biquinis, azafatas y modas


Fernando A. Navarro*
He saludado con alegra la publicacin del glosario del dolor
de Saladrigas y Baos,1 que habr de serme muy til como
traductor. Coincidiendo con la primera entrega del glosario,
dedicada a las jaquecas, Saladrigas y Pestana2 publicaban en
el ltimo nmero de Panace@ un entrems, Migraas que
dan jaqueca, en relacin con un debate sostenido recientemente en el seno de MedTrad. En este entrems, los autores
exponen de forma clara y concisa los argumentos favorables
a una de las dos posturas enfrentadas en el debate: a saber, la
de quienes sostienen que el ingls migraine puede muy bien
traducirse al espaol por migraa, sin que ello pueda tildarse de anglicismo.
Me gustara llamar la atencin del lector sobre el ltimo
prrafo del susodicho entrems, donde se afirma, a modo de
conclusin: Sea cual fuere el origen de la voz migraa, lo
cierto es que su uso es de larga data. [] Por consiguiente,
parece inverosmil que la palabra migraa se haya puesto de
moda en los ltimos 20 aos sin ms razn que el mimetismo con el migraine anglofrancs o sea un vocablo reciente, como sostiene el profesor Garca-Albea[3].2
Dado que comparto la opinin de Garca-Albea, escribo
a Panace@ para rebatir la conclusin de Saladrigas y Pestana. Y lo har contestando e invitando al lector a que se
conteste tambin conmigo a cuatro preguntas que considero fundamentales para entender la cuestin.

Figura 1. Mosaico romano de la Villa del Casale


en Piazza Armerina (Sicilia, primera mitad del siglo IV).

1. Slo lo moderno puede estar de moda?


Saladrigas y Pestana juzgan inverosmil que la palabra
migraa se haya puesto de moda por cuanto su uso en espaol est documentado ya en el siglo XIII4 y se encuentra
con relativa frecuencia en los textos mdicos bajomedievales.5 Este modo de razonar, no obstante, implica admitir que
slo lo moderno pueda estar de moda.
Para demostrar que ello no es as, y puesto que de modas
hablamos, nada mejor que acudir precisamente a un ejemplo
*

tomado del mundo de la moda. Segn puede comprobar cualquier turista en Piazza Armerina (fig. 1), las romanas jvenes
del siglo IV lucan ya coquetuelos biquinis. Ahora bien: el
mero hecho de que el uso de esta prenda femenina est documentado hace mil setecientos aos, basta para negar que
el biquini, como atrevida prenda de bao, se pusiera de moda
desde Pars en la segunda mitad del siglo XX?
Y esta argumentacin puede extrapolarse sin dificultad
del mbito de la moda femenina al de las palabras. Porque es
cierto que, a partir del rabe as-safat (canastillo de mimbre),
en el espaol del siglo XVI se llamaba azafata a la camarista
o criada de la reina que llevaba en un canastillo o azafate los
vestidos y alhajas de su regia seora. Pero no menos cierto es
que la palabra azafata, ya arcaica en la poca de mis tataratatarabuelos, se puso de moda en aviones, trenes, autocares y congresos a raz del auge que experiment la aviacin civil al trmino de la Segunda Guerra Mundial. Y es que
en los aviones de hace medio siglo, ms pequeos que los
modernos, las air hostesses no arrastraban un carrito como
ahora, sino que portaban una bandeja o azafate con los aperitivos y refrescos que ofrecan a los viajeros.
Vemos, pues, que una palabra puede ser de uso antiqusimo en un idioma y, no obstante, estar de moda en una poca
determinada y reciente. Ello puede deberse a la necesidad de
dar nombre a nuevas realidades, como en el caso comentado
de azafata o, en el terreno de la medicina, el caso de la palabra virus (en uso desde la poca de Celso, pero de moda a
partir de 1930, con el nacimiento de la moderna virologa). O
puede deberse, tambin, a la influencia de otros idiomas:
quin negar que palabras latinas como campus, versus,
pertussis o crvix todas ellas con siglos, e incluso milenios, de antigedad estn de moda en espaol desde hace
un cuarto de siglo por influencia del ingls?
En el caso de migraa, pues, interesa determinar: en primer lugar, si est de moda en nuestros das; y en segundo lugar, de ser ello cierto, a qu puede obedecer dicha moda.
2. Est de moda la palabra migraa?
Para muchos mdicos y traductores entre quienes, evidentemente, nos contamos tanto Garca-Albea como quien
esto suscribe, la cosa est clara: la palabra migraa est de
moda en espaol y amenaza con desplazar en el uso al trmino tradicional jaqueca. Pero como, a la vista del debate
sostenido en MedTrad y del entrems publicado en el ltimo
nmero de Panace@, no parece que un convencimiento personal ni una impresin subjetiva basten para convencer a
quienes opinan de modo distinto, he credo conveniente analizar la cuestin de forma cuantitativa.
El corpus diacrnico elaborado por Davies6 en la Universidad del Estado de Illinois a partir de textos espaoles de todos

Traductor mdico. Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

184

Cartas a Panace@

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

los tiempos contiene ms de 100 millones de palabras. Una


bsqueda efectuada el 30 de abril me permiti recuperar 55
apariciones del vocablo migraa (o sus variantes arcaicas migrnea, emigrnea y migrania), con la siguiente distribucin:
1 en el siglo XIII, 12 en el siglo XV, 1 en el siglo XIX y 41 en el
siglo XX. Y 132 apariciones del vocablo jaqueca (o sus variantes arcaicas xaqueca, axaqueca, enxaqueca y ajaqueca), con la
siguiente distribucin: 1 en el siglo XIII, 20 en el siglo XV, 9 en
el siglo XVI, 14 en el siglo XVII, 7 en el siglo XVIII, 54 en el siglo XIX y 27 en el siglo XX. La evolucin temporal de ambos
vocablos pueden verse de forma ms grfica en la figura 2.

S.

XIII-XIV
S.
S.
S.
S.

XV
XVI

XVII
XVIII

S.
S.

XIX
XX
0

10

20

30

40

50

60

Figura 2. Nmero de apariciones de los trminos migraa (en rojo)


y jaqueca (en verde claro) en el banco de datos de Davies.6

Una bsqueda efectuada el mismo 30 de abril me permiti recuperar 178 apariciones del vocablo migraa (o sus variantes arcaicas migrnea, emigrnea y migrania), con la siguiente distribucin: 2 en el siglo XIII, 2 en el siglo XIV, 7 en
el siglo XV, 1 en el siglo XVI, 1 en el siglo XIX, 12 en el perodo 1901-1977 (10 de ellas posteriores a 1960) y 153 desde
1978. Y 496 apariciones del vocablo jaqueca (o sus variantes arcaicas xaqueca, axaqueca y ajaqueca), con la siguiente
distribucin: 1 en el siglo XIII, 20 en el siglo XV, 17 en el siglo XVI, 22 en el siglo XVII, 17 en el siglo XVIII, 90 en el siglo
XIX, 194 en el perodo 1901-1977 y 135 desde 1978. La evolucin temporal de ambos vocablos pueden verse de forma
ms grfica en la figura 3.
Estas cifras vienen a confirmar lo ya observado en el corpus de Davies: a saber, que el trmino migraa se us con
cierta frecuencia hasta el siglo XV, pero que cay en desuso
desde entonces hasta bien entrado el siglo XX. Los bancos de
datos de la RAE, adems, ofrecen un dato muy revelador:
que la moda de migraa data apenas de 1978. Obsrvese, curiosamente, cmo esta fecha de 1978 coincide de forma
exacta con los veinte aos de moda que aventuraba al buen
tuntn Garca-Albea3 en su libro de 1998. Parece ser, pues,
que en ocasiones las impresiones subjetivas no difieren mucho de los anlisis cuantitativos.
s. XIII-XIV

Dado que este corpus textual, como tantos otros, contiene muchos ms textos modernos que antiguos, los resultados obtenidos no permiten extraer ninguna conclusin sobre
la evolucin temporal de un trmino aislado, pero s son
muy tiles para comparar la frecuencia relativa de uso de
dos trminos a lo largo de la historia. Las cifras presentadas
en el prrafo anterior permiten extraer dos conclusiones interesantes:
a) El trmino migraa se encuentra con cierta frecuencia
en los textos anteriores al siglo XVI, s, pero apenas se usa en
espaol entre los siglos XVI y XX.
b) Slo en el siglo XX el trmino migraa supera en frecuencia de uso a jaqueca.
Parece ser, pues, que migraa, con todo y ser vocablo antiguo, se ha puesto de moda recientemente en espaol. Desde cundo exactamente? No podemos responder a esta pregunta con el corpus de Davies, puesto que nicamente fecha
los textos por siglos.
3. Desde cundo est de moda la palabra migraa?
La Real Academia Espaola (RAE) ha elaborado dos
bancos de datos que aventajan al de Davies tanto en tamao
(aproximadamente 200 millones de palabras) como en el hecho importante para nosotros de que todos los documentos vayan fechados por ao de publicacin. Se trata del
Corpus diacrnico del espaol (CORDE),7 que abarca desde
los orgenes de la lengua hasta hace 25 aos, y el Corpus de
referencia del espaol actual (CREA),8 que abarca exclusivamente los 25 ltimos aos y permite analizar cmodamente, pues, las tendencias actuales.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

s. XV
s. XVI
s. XVII
s. XVIII
s. XIX
1901-1977
1978-2002
0

20

40

60

80

100

120

140

160

180

200

Figura 3. Nmero de apariciones de los trminos migraa (en rojo)


y jaqueca (en verde claro) en el banco de datos de la RAE.7, 8

4. Por qu est de moda la palabra migraa?


Esta ltima pregunta es la ms endiablada de responder,
porque no se trata ya de describir tendencias ni frecuencias
de uso, sino de aventurar motivos. Y los motivos de la conducta humana son a menudo, ya se sabe, difcilmente objetivables o cuantificables.
Veamos brevemente algunas hiptesis.
a) Ocurre con frecuencia en medicina que dos vocablos,
hasta entonces sinnimos, comienzan a utilizarse de forma
especfica para marcar sutiles diferencias conceptuales. Tal
fue el caso de los trminos bacteria y bacilo, inicialmente sinnimos, pero que posteriormente fueron afinando su significado para pasar a designar, bacteria, a cualquier microrganismo unicelular procarioto; bacilo, tan slo a los de forma
alargada. O, en ingls, las diferencias de significado hoy claras entre los trminos hemicrania y migraine, que comparten
185

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

etimologa y fueron en un principio sinnimos. Es posible


que migraa se haya empezado a utilizar en espaol en el ltimo cuarto del siglo XX para designar un concepto distinto
del de jaqueca?
No parece ser tal el caso. Tanto los tratados de neurologa
como, de forma muy significativa, todos los diccionarios generales9-11 y mdicos12-16 que incorporan el trmino migraa
incluido el glosario del dolor de Saladrigas y Baos1
coinciden en definir migraa como sinnimo estricto de jaqueca. Slo algunos diccionarios mdicos recientes traducidos del ingls17, 18 no registran, por increble que pueda parecer, el vocablo jaqueca entre el vocabulario mdico espaol,
e incluyen nicamente migraa sin mencin a su sinonimia
tradicional.
b) Otra posibilidad es que los mdicos hubieran empezado a utilizar migraa en lugar de jaqueca para facilitar la comunicacin con los enfermos. Es frecuente, por ejemplo, que,
cuando desean ser comprendidos, los mdicos hablen de visin doble en lugar de diplopa; de lavativa en lugar de enema;
de paperas en lugar de parotiditis o de calvicie en lugar de
alopecia (incluso de brazo en lugar de extremidad superior o
de cncer en lugar de carcinoma, aun a sabiendas de que no
son trminos estrictamente sinnimos).
No parece tampoco ser ste el caso de migraa. Tenemos,
por un lado, los datos objetivos que demuestran que migraa
fue hasta hace cinco lustros un vocablo prcticamente desconocido entre la poblacin general: por ejemplo, los datos ya
comentados de los corpus de Davies y la RAE, o el hecho de
que el trmino migraa no aparezca registrado en ninguno de
los diccionarios contenidos en el Nuevo tesoro lexicogrfico
de la lengua espaola (NTLLE)19 hasta 1914. Y tenemos,
por otro lado, la experiencia personal de que el uso del trmino migraa no ha servido para mejorar la comunicacin,
sino que en la prctica la ha dificultado con demasiada frecuencia, incluso entre mdicos. He conocido, por ejemplo, a
varios mdicos convencidos de que migraa y jaqueca designaban dos tipos bien distintos de cefalea.
El riesgo de confusin que en este sentido entraa el trmino migraa puede llegar a alcanzar tintes trgicos. He vivido personalmente el caso de una emigrante espaola en
Suiza, viuda y con dos hijos pequeos, que acudi al mdico
por un fuerte dolor de cabeza desde haca meses. Como muchos otros inmigrantes sin estudios, no hablaba ni una palabra de alemn despus de diez aos en Basilea, y sus consultas con el mdico polgloto se desarrollaban en un
espaol trufado de italianismos. Al regreso de la consulta,
esta mujer, que apenas me conoca, se arroj a mis brazos y,
entre sollozos, me confes (con palabras creo recordar que
casi textuales): El mdico me ha dicho que lo que tengo es
una migraa; no me lo ha querido explicar claramente, pero
yo s que es un cncer en el cerebro, y no s qu va a ser de
mis hijos. Sorprendido por su reaccin, y para tranquilizarla, le expliqu que la migraa no tiene nada que ver con el
cncer y no es una enfermedad nada grave. La migraa le
dije, que tambin se llama jaqueca, es una enfermedad que
rara vez tiene cura y suele durar de por vida, pero de eso no
se muere nadie. Orme pronunciar la palabra jaqueca y muPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Cartas a Panace@
darle radicalmente el semblante fue todo uno. Y su reaccin
me sorprendi: Cmo? Es una jaqueca? Claro que s
perfectamente lo que es! Si mi abuela tena jaqueca, y tambin mi madre, dos de mis tas y una prima ma han heredado las jaquecas. Hay palabras que pueden cambiar en tragedia la vida de una persona.*
c) Nos queda, por ltimo, la posibilidad de que la moda
de la migraa obedezca a la influencia de otros idiomas. La
secuencia temporal ilustrada en las figuras 2 y 3 parece indicar a las claras que la migraa de finales del siglo XX no
procede directamente de nuestras emigrneas medievales,
pues hay entre ellas ms de cuatro siglos de desuso, sino
que nos ha llegado de otra lengua moderna. Ahora bien, de
cul de todas? Porque la jaqueca, como tantos otros arabismos, es un trmino peculiar de nuestra lengua que, fuera del
portugus, no tiene parangn en otras lenguas europeas de
cultura. Jaqueca, en efecto, se dice migraine en ingls, francs y holands, migranya en cataln, emicrania en italiano,
Migrne en alemn, migrne en dans, migrn en sueco,
migrene en noruego, migreeni en finlands, migrena en rumano, y
en ruso.
Parece evidente que el francs migraine puede estar detrs
de las migraas que encontramos en algunos textos mdicos
traducidos a partir de mediados del siglo XIX, pero los datos de
los corpus diacrnicos consultados indican bien a las claras
que migraa, como galicismo, apenas cuaj en el lenguaje
mdico y mucho menos pas al lenguaje comn. En cuanto
al cataln migranya, no cabe duda de que puede haber favorecido el uso de migraa entre los castellanohablantes de Catalua como sin duda habr advertido Baos, adems de
haber actuado como eslabn intermedio entre el francs migraine y el espaol migraa, pero no parece fcil que pueda
explicar la extraordinaria difusin alcanzada en los ltimos
decenios por migraa en otras zonas de Espaa y Amrica.
Si el francs y el cataln han podido actuar como factores potenciadores, ninguno de ellos podra explicar por s
mismo la evolucin temporal observada en los bancos de datos. El hecho de que la moda del trmino migraa se limite
al ltimo cuarto del siglo XX apunta claramente al ingls migraine como causa directa de nuestra migraa. Dicha evolucin temporal, de hecho, coincide de forma llamativa con la
eclosin de la primera generacin de mdicos espaoles formados de manera casi exclusiva con la lectura de textos escritos en ingls.20, 21
Por consiguiente, la aseveracin de Garca-Albea que ha
dado pie a esta carta no es en absoluto inverosmil, como sostenan Saladrigas y Pestana, sino ms bien todo lo contrario:
en mi opinin, parece bastante verosmil que, como afirmaba Garca-Albea,3 la palabra migraa se haya puesto de
* Se me objetar que esto no es ms que un caso personal, y
absolutamente subjetivo; impropio, en cualquier caso, de una
revista como Panace@. Puede que s, pero es que yo, lo admito,
soy de los que no consiguen dejar de lado los aspectos subjetivos
de algo tan profundamente humano como el lenguaje. Ser
porque no consigo, por ms que lo procuro, desprenderme del
mdico que llevo dentro?
186

Cartas a Panace@

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

moda en los ltimos 25 aos sin ms razn que el mimetismo con el migraine ingls (y francs).
Bibliografa
1.

Saladrigas MV, Baos JE. Glosario del dolor (1. parte): migraas. Panace@ 2003; 4 (11): 30-35. <http://www.medtrad. org/
pana.htm>.
2. Saladrigas MV, Pestana L. Migraas que dan jaqueca. Panace@
2003; 4 (11): 92-93. <http://www.medtrad.org/pana.htm>.
3. Garca-Albea Ristol E. Historia de la jaqueca. Barcelona: Masson; 1998.
4. Annimo. Lapidario (Escorial H.I.15). 1250. Edicin de: Kasten
LA, Nitti JJ. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval
Studies, 1995. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico
del Espaol (CORDE). <http://www.rae.es>.
5. Herrera MT. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos
(2 tomos). Madrid: Arco; 1996.
6. Davies M. Corpus del espaol. Illinois State University, 20012002. <http://www.corpusdelespanol.org/>.
7. Real Academia Espaola. Corpus diacrnico del espaol
(CORDE). <http://www.rae.es>.
8. Real Academia Espaola. Corpus de referencia del espaol actual (CREA). <http://www.rae.es>.
9. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola.
Desde la 14. edicin (1914) hasta la 22. edicin (2001).
10. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2 tomos). Madrid:
Gredos; 1982. [edicin electrnica: 1996.]
11. Seco M, Andrs O, Ramos G. Diccionario del espaol actual (2
tomos). Madrid: Santillana; 1999.
16. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario terminolgico de ciencias mdicas (13. edicin). Barcelona: Masson-Salvat; 1992.

15. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo diccionario mdico


(2 tomos; traducido del italiano). Barcelona: Planeta-Agostini;
1988.
12. Dabout E. Diccionario de medicina (traducido del francs por
M. Montaner de la Poza y M. Montaner Toutain). Barcelona:
Pubul; 1938.
14. Braier L. Diccionario enciclopdico de medicina JIMS (4. edicin). Barcelona: JIMS; 1980.
13. Folch Pi A. Director. Diccionario enciclopdico University de
trminos mdicos. Mjico: Interamericana; 1966.
17. Annimo. Diccionario Mosby de medicina y ciencias de la
salud (traducido del ingls; directora de la versin espaola: E.
de Tern Bleiberg). Barcelona: Mosby-Doyma; 1995.
18. Annimo. Stedman bilinge. Diccionario de ciencias mdicas
ingls-espaol, espaol-ingls. Buenos Aires: Panamericana;
1999.
19. Real Academia Espaola. Nuevo tesoro lexicogrfico de la
lengua espaola (2 DVD). [Contiene en edicin electrnica
facsmil 66 diccionarios espaoles monolinges, bilinges y
multilinges publicados entre 1495 y 1992.] Madrid: EspasaCalpe; 2001. Puede consultarse tambin en Internet: <http://
buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle>.
20. Navarro FA. El idioma de la medicina a travs de las referencias bibliogrficas de los artculos originales publicados en
Medicina Clnica durante 50 aos (1945-1995). Med Cln
(Barc) 1996; 107: 608-613.
21. Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma de la dermatologa en Espaa a travs de las referencias bibliogrficas publicadas
en Actas Dermo-Sifiliogrficas entre 1910 y 1995. Actas Dermosifiliogr 1997; 88: 358-364.

Quin lo us por vez primera?


Cpside
Fernando A. Navarro
Segn vimos en el entrems correspondiente a virin, en el ltimo nmero de Panace@ (2003, n. 11, pg. 13), los cientficos Andr Lwoff, Thomas F. Anderson y Franois Jacob publicaron en 1959 un artculo que, ledo medio siglo despus,
resulta chocante por varios motivos. Dos de ellos los comentamos ya. El tercer motivo de sorpresa es la cantidad de neologismos introducidos en este artculo. Porque en l los autores no slo usan por vez primera virin, sino tambin otros muchos trminos que, como cpside, capsmero, encapsidacin y descapsidacin, hoy emplean corrientemente los virlogos
de todo el mundo.
Dans tous les cas, le virion est essentiellement constitu par une coque, principalement protinique, enfermant le matriel gntique. Cette coque est, suivant les auteurs, appele composant protinique, ou coque, ou enveloppe. Nous
proposons de lappeler capside (du grec jawa, bote). La capside est construite de matriaux qui sont appels suivant
les auteurs units ou sous-units et mme parfois sous-molcules. Dans un but dunification, les sous-units seront
appeles capsomres (de jawa, bote, et de leqoy, partie; parties de la bote). Lorsque le matriel gntique du virus est enferm dans la capside, le rsultat est un virion.
Lwoff A, Anderson TF, Jacob F. Remarques sur les caractristiques
de la particule virale infectieuse. Ann Inst Pasteur 1959; 97: 281-289.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

187

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El lpiz de Esculapio

PLINIO, PLINY, PLINIO, de Primo Levi


Jos A. Tapia Granados*

Non trattenetemi, amici, lasciatemi salpare,


Don't hold me back, friends, let me set out,
No me retengis, amigos, dejadme partir,
Non andr lontano: solo fino all'altra sponda;
I won't go far; just to the other shore.
no me alejar mucho, solo quiero llegar a la otra orilla.
Voglio osservare da presso quella nuvola fosca
I want to observe at close hand that dark cloud,
Quiero observar de cerca esa nube negra
Che sorge sopra il Vesuvio ed ha forma di pino,
Shaped like a pine tree, rising above Vesuvius,
que se eleva en forma de pino por encima del Vesubio,
Scoprire d'onde viene questo chiarore strano.
And find the source of this strange light.
y saber cul es la causa de ese extrao fulgor.
Non vuoi seguirmi, nipote? Bene, rimani e studia;
Nephew, you don't want to come along? Fine; stay here and study.
Sobrino, no querrs venir conmigo? Est bien; qudate y estudia.
Ricopiami le note che ti ho lasciate ieri.
Recopy the notes I gave you yesterday.
Copia otra vez los apuntes que te di ayer.
La cenere non dovete temerla: cenere sopra cenere,
You needn't fear the ash; ash on top of ash.
No tienes que temer a la ceniza; ceniza sobre ceniza.
Cenere siamo noi stessi, non ricordate Epicuro?
We're ash ourselves; remember Epicurus?
Nosotros mismos somos ceniza, recuerdas a Epicuro?
Presto, approntate la nave, poich gi si fa notte,
Quick, get the boat ready, it is already night:
Pronto, preparad el bote, ya es de noche:

* Institute of Labor and Industrial Relations, Universidad de Michigan, Ann Arbor (Michigan, EE. UU).
** La versin en ingls est tomada de Primo Levi: tragedy of an optimist, por Myriam Anissimov (Nueva York, Overlook Press, 1999, pg.
407, trad. del francs por Steve Cox). En esta fuente no consta quin tradujo al ingls el poema, pero s que fue publicado en Collected Poems,
de Primo Levi (Faber & Faber, 1992). La versin original en italiano me fue proporcionada por Luisa Carmen Martn Lpez y Paolo
Muraro; ignoro su procedencia. La traduccin al castellano parti del ingls, pero hice algunos cambios al cotejarla con el original italiano.
El poema adquiere todo su significado si se conocen los detalles de la vida de Primo Levi (a mi juicio uno de los escritores ms destacados
del siglo XX), en concreto su paso por Auschwitz y su final.
Diciembre 2001
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

188

El lpiz de Esculapio

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Notte a mezzo meriggio, portento mai visto prima.


Night at midday, a portent never seen before.
de noche a medioda, un portento nunca visto.
Non temere, sorella, sono cauto ed esperto,
Don't worry, sister, I'm cautius and expert;
No te preocupes, hermana, sabes que soy prudente y que s
[lo que me hago;
Gli anni che m'hanno incurvato non sono passati invano.
The years that bowed me haven't passed in vain.
los aos que me encorvaron no pasaron en balde.
Torner presto, certo, concedimi solo il tempo
Of course I'll come back quickly. Just give me time
Claro que volver pronto. Dadme solo tiempo
Di traghettare, osservare i fenomeni e ritornare,
To ferry across, observe the phenomenon and return,
para cruzar el golfo, observar el fenmeno y volver,
Tanto ch'io possa domani trarne un capitolo nuovo
Draw a new chapter from them tomorrow
y maana relatarlo en otro captulo
Per i miei libri, che spero ancora vivranno
For my books, that will, I hope, still live
de mis libros, que espero vivan an
Quando da secoli gli atomi di questo mio vecchio corpo
When for centuries my old body's atoms
cuando los viejos tomos de mi cuerpo lleven ya siglos
Turbineranno sciolti nei vortici dell'universo
will be whirling, dissolved in the vortices of the universe,
girando, disueltos en los torbellinos del universo,
O rivivranno in un'aquila, in una fanciulla, in un fiore.
Or live again in an eagle, a young girl, a flower.
o vivan de nuevo en un guila, una muchacha o una flor.
Marinai, obbedite, spingete la nave in mare.
Sailors, obey me: launch the boat into the sea.
Ea, marineros!, obedeced: echad el bote al mar.

23 maggio 1978

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

189

El lpiz de Esculapio

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Fisioterapia
Miguel ngel Vzquez*
El doctor Arns me dijo que lo mo era incurable y, casi inmediatamente, pronunci el nombre de la doctora Eva Gastn. Por eso odi a Eva Gastn la primera vez que me hablaron de ella. Entr en mi vida porque yo era un invlido
irrecuperable.
Lo siento mucho, Julin. Pero no volver usted a andar bien me inform el doctor Arns, casi con lstima en
la voz. Quiero decir: a paso lento quiz haya das en que
slo lo note usted. Pero cuando tenga que ejem correr...,
ejem no corra nunca, Julin. Su cadera ha quedado muy
malparada y sus msculos lumbares y abdominales... Lo hemos intentado. Usted lo ha intentado. La rehabilitacin puede mejorar las cosas, pero no hacer maravillas. Esos msculos tenan que estar desarrollados de antemano y...
Torc el gesto y el doctor call. Se dio cuenta de su torpeza, supongo. Me estaba diciendo que ya no avanzara ms
en mi recuperacin y lo haca como si toda la culpa fuese
ma por no haber hecho gimnasia con anterioridad. Como si
la culpa no fuese de una imbcil que cogi su coche con
tres copas de ms y se me llev por delante. Suspir. Bueno, la verdad: sent ganas de llorar. De llorar a raudales,
como los nios desesperados, gritando, aporreando la mesa.
Claro que haca ya treinta semanas que me senta as unas
diez veces al da. Hasta cierto punto, ya me haba acostumbrado.
Cuando pude hablar, fui colocando velos de esperanza y
el doctor los rasg uno por uno, sistemticamente. No podra
baarme en el mar, ni siquiera me recomendaba piscinas que
me cubriesen; mi capacidad de reaccin ante cualquier imprevisto era prcticamente nula. Debera dejar la pesca: demasiadas horas de pie. Del ftbol con los amigos el fin de semana ni hablamos. Los paseos por la montaa, siempre
acompaado. Me fui poniendo de peor humor.
Est bien, est bien acab por decir, con malos modos. Pero por lo menos, podr follar, no? Dicen que follar
es bueno para todo.
Debajo me inform el doctor Arns, que me miraba
con prpados de plomo. Colquese siempre debajo.
Consegu no echarme a llorar. Pero aporre la mesa. No
pude evitarlo. Las fichas y las recetas del doctor dieron un
saltito y un bolgrafo con peana que tiene siempre enhiesto a
su derecha se precipit, desarmndose.
Lo siento mucho, Julin respondi el doctor, sin inmutarse. Ahora est usted en manos de la medicina conservadora. Lo mejor que puede hacer por usted es no abandonar el ejercicio suave y someterse a masajes reactivos.
Fisioterapia de mantenimiento. Afortunadamente ensay,
sin xito, una sonrisa tiene usted una excelente pliza de
seguros. Un cuadro mdico muy completo. Pocas personas

pueden permitirse los expertos de la Clnica Carvajal. Los


conozco bien. Adems, la Clnica est cerca de su casa.
No me diga protest yo ms que contest. Genial.
As podr ir andando. Pero no corriendo, claro.
El doctor hizo como que no me oa.
Le voy a dar un volante para Eva Gastn. La doctora
Gastn es traumatloga, fisioterapeuta, acupuntora y quiroprctica, y ha hecho maravillas con muchos enfermos crnicos como usted.
El mdico se detuvo bruscamente e intensific la mirada
sobre m. Yo ha haba aprendido, en todas aquellas semanas,
a quedarme quieto, sin mover un msculo, en la desesperanza de quien prefiere no preguntarse qu carga traeran esos
silencios.
He dicho maravillas, Julin. Maravillas; no milagros.
Supongo que aquel tipo haca todo eso por mi bien. Quiero decir: no dejar que me ilusionase ni que creyese en curaciones milagrosas ni cosas de sas. Pero le estaba viendo ah,
blandiendo su bolgrafo frente a mi rostro y salmodiando:
Maravillas; no milagros, y senta ganas de darle una patada en toda la boca del estmago. Pero hasta eso me lo haba
quitado Paloma Seijas, o sea la hija de puta que se emborrach y me atropell.
Dos das ms tarde, entr trastabillando en la Clnica
Carvajal. Llova un montn y la humedad me estaba afectando mucho. As que en lugar de andar normal pareca un
marchador drogado. Camin parsimoniosamente hasta el
mostrador de informacin y, antes de que llegase, la amable
seorita que estaba detrs me inform de que la doctora
Gastn estaba an con un paciente y que deba esperar. Me
seal indolente la puerta de la sala de espera, donde otras
personas lean revistas con sus muletas apoyadas sobre las
sillas vacas. Pero yo no estaba para muchas comprensiones.
Protest. Le dije que si tena que sentarme en la sala de espera para luego levantarme y meterme en la sala de fisioterapia y tumbarme en una camilla y todo eso, sometera a mi
cadera a un estrs excesivo y que, con aquella lluvia, sabe
Dios. Alguno de los pacientes que estaba en la sala de espera abierta me mir por encima de su revista, con un reproche naciendo entre los ojos; pero nadie dijo nada. La telefonista suspir con fastidio, cogi el telfono, habl en voz
muy baja con alguien y despus colg. Con su ms forzada
sonrisa me indic el nmero de una sala de masajes y me
dijo que poda entrar, desnudarme, tumbarme en la camilla
boca abajo y, con una toalla encima si tena fro, esperar. A
falta de agradecimientos, gru y me fui cojeando hacia la
sala designada.
En la sala, efectivamente, hacia fro. Tanto que, cuando
estuve desnudo, di varias vueltas mirando con atencin las

* Periodista. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: mangel.vazquez@unespa.es.


Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

190

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

paredes, a la bsqueda del mando del aire acondicionado.


Pero no lo encontr. As que hice uso de la toalla. No sin trabajo, me coloqu boca abajo en la camilla y me tap desde la
mitad de la espalda hasta las pantorrillas. As situado, me encontr algo mejor. De las paredes sala msica. Era Sarah
Vaughan cantando el Corcovado: This is where I want to be
/ here with you, so close to me. Esa msica me haba gustado en el pasado. Segu escuchando; Sarah cant: Im who
was lost and lonely / believe in life was only / a bitter tragic
joke. Sent ganas de abandonar aquella sala.
Trat de relajarme, pero no lo consegu. La vista oral del
juicio de mi accidente todava no se haba producido, pero
habamos tenido varias gestiones ya en los juzgados en las
que ambas partes nos habamos visto. En ese momento, all
tumbado, recordaba a Paloma Seijas, con sus veintiocho
aos, sus piernas y su pelo, tan largos, su cara de angelito y
su cuerpo plano, mirndome en la escalera de los juzgados.
Paloma Seijas, movindose con gracilidad delante de m, que
suba esas mismas escaleras apoyndome en dos muletas. Y
no poda quitarme de la cabeza el sueo de que quien estaba
all, sobre la camilla, con la puta vida destrozada, sabiendo
que sera un tullido por el resto de sus aos, era ella y no yo.
La imaginaba desnuda sobre la camilla y tirirando de fro y
llorando de pena. Me secaba las lgrimas y trataba de pensar
en otra cosa. Pero no lo consegua. Volva a imaginarla all,
hundida, impotente frente a la falda de la escarpada montaa
de su futuro, incapaz de escalarla, como me senta yo. Y trataba de pensar en otra cosa y no lo consegua y me deca que,
en el fondo, no quera pensar en otra cosa.
Luiz Bonfa cantaba: Tristea non ten fin / felicidade s
Repentinamente, la luz muri hasta convertirse en una
penumbra espesa. Una tenue bombilla azul se encendi, enfriando an ms el ambiente. Detrs de m escuch el chasquido de una puerta que se abra. La msica se march a las
profundidades de la pared de donde sala.
Soy la doctora Eva Gastn dijo una voz dulce pero
distante. No se extrae por lo de la luz. Debe usted sentir
la terapia. Sentirla con su piel, sus msculos y sus huesos.
Los ojos estn de ms.
Lo que usted diga contest secamente.
Comencemos.
La toalla se desliz sobre mi piel hasta que desapareci
su tacto por completo. Sent el fro, pero me prepar con disciplina para la sesin. Me hice una almohada con mis brazos
doblados, apoy la cabeza, cerr los ojos y trat de relajarme.
Unos dedos tibios se hundieron levemente en el final de mi
espalda. Las manos de la doctora Gastn parecan tratar de
agarrar mi columna vertebral como su fuese un jarrn. De
abajo a arriba, sus dedos se deslizaban sobre mi piel con facilidad, ayudados por las cremas que ella se haba puesto antes de empezar. Pero, de alguna forma, esas yemas no me tocaban la piel; las senta alcanzando algo all debajo y
provocando un dolor sordo que, cuando desapareca la presin de los dedos, dejaba como recuerdo una extrema relajacin. Y eso una vez, y otra, y otra. Y otra.
Esto est muy tenso coment la doctora, como para s.
Qu esperaba? dije yo, de mala gana. Una un
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

El lpiz de Esculapio

conductor borracho me levant cinco metros del suelo y me


desplaz ms de veinte. Yo
No estamos aqu para escuchar su historia me contest ella, seca.
Maldije ser un invlido. Si no lo fuese, habra podido levantarme all mismo, decir lo que pensaba y marcharme a
grandes trancos. Qu se haba credo aquella ta. Quin cojones era para tratarme as. Eso pensaba yo. Claro que lo pensaba con ese yo que soy siempre. Quiero decir: el yo que ve,
que est vestido, que tiene que soportar el dolor. Pero haba
otro yo en esa sala: el yo que no ve, el yo desnudo, el yo que,
de alguna forma, peda el dolor, ese dolor pasado por un difumino que dibujaban los dedos de la doctora Gastn en mi
espalda y tras el cual quedaba un clamor de nervios adormecidos ms placentero que el placer mismo.
He ledo su ficha dijo repentinamente, y sus palabras
coincidieron con un gesto suyo en el que atrap mi columna
vertebral entre sus manos y la estruj, provocando tibios gemidos en mis huesos. Pero deje de sentir lstima de usted
mismo. En el hall of fame de las historias ms tristes de este
mes usted est por debajo del puesto diez. Y todava estamos
a da ocho.
Permanec mudo, sin saber qu decir.
Todos pensamos que, al final de la espalda, tenemos una
sola zona sensible, que es la columna. Pero cuando me qued callado, los dedos de la doctora Gastn se desplazaron a
ambos lados, alejndose de la columna, y descubrieron otras
cosas. Yo no s qu hay ah, adems de los riones y esas cosas, pero hay algo. Ella segua como intentando agarrar porciones de m en cada embate y, a base de paciencia, fue separando uno a uno los componentes de aquel caos de dolores
sedados por la medicacin que era mi espalda y despertando,
de entre ellos, aquellas piezas de m mismo que todava eran
capaces de funcionar. Distingu msculos, nervios, venas, arterias, y sent mi cuerpo fluir de nuevo, como cuando era una
persona normal y lo someta a un esfuerzo y el torrente interno de sangre se desbocaba. Para cada una de esas pequeas parcelas de mi espalda en ruinas, las yemas de los dedos
de la doctora Gastn tenan un mensaje y un pequeo abrazo. All por donde pasaba ella llegaba el dolor, pero un dolor
cada vez ms sordo que mora en un escalofro; y ese escalofro estallaba viajando hacia todas partes, tomndome.
Esos pequeos dolores provocados moran dentro de m con
un canto tenue que llegaba hasta mi cuello, a los hombros, a
la punta de los dedos de los pies. Obedeciendo a uno de los
movimientos de las manos de la doctora, en la parte ms baja
de mi espalda naci un susurro de placer y, de repente, not
que algo en mi bajo vientre temblaba ligeramente; y con ese
temblor me senta como no me haba sentido nunca. Sbita,
apareci la idea de que mi cuerpo se estaba descontrolando.
Por eso necesit hablar.
Doctora! Oiga, yo
Cllese. Ahora, cllese.
Las manos de la doctora abandonaron mi espalda. Ahora
estaban en los laterales de mi cuerpo, a la altura de mis costillas. Sus dedos tropezaban con ellas en cada una de sus pasadas. En los espacios entre los huesos, el masaje iba dejan191

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

do un recuerdo, una leve presin que pareca encontrar el


punto justo para enviar un mensaje a la columna, de forma
que por esta surga una pleamar de tenue calor curativo y
placentero que bajaba y segua bajando y se quedaba en la
parte posterior de mis muslos, cantando all melodas muy
suaves.
Sendos pulgares entraron en mis axilas y escarbaron sin
pudor. Me hicieron sentir como si mis vrtebras cervicales se
estuviesen disolviendo. Entonces record, fugazmente, mis
pensamientos turbios inmediatamente anteriores a la llegada
de la doctora. Trat de pensarlos de nuevo, pero no pude.
Trat de acudir a ellos con ms fuerza; eran las reflexiones
que estaban acompandome en todas aquellas semanas, supongo que ya me haba acostumbrado a que lo fueran todo
para m. Pero, por ms que lo intentaba, no lo consegua. No
consegua concentrarme en otra cosa que no fuera la agradable sensacin en la parte alta de mi espalda.
Entonces lo comprend.
Sus dedos de nuevo en mi piel. Ella estaba hablando en
la oscuridad y yo comprenda. Hablaba en silencio. Sus dedos pronunciaban por ella las palabras de curacin. Y vean.
Y buscaban. Encontraban. Presionaban cuando, donde,
como tenan que hacerlo. Mi espalda no tena secretos para
la doctora Gastn, porque sus dedos la haban comprendido.
Haban contemplado dnde estaba el problema, dnde la
disfuncin, y ahora activaban todos y cada uno de los centros de placer que el dolor, los huesos rotos, los msculos
rasgados, haban acallado, traduciendo mi destino en algo
inesperado. Haba un cuerpo dentro de mi cuerpo y la doctora Gastn o, mejor dicho, sus dedos, lo estaban desenterrando. Sin poder evitarlo, gem levemente. La doctora haba entrado en m un poco ms, justo debajo de mis costillas,
encontrando un punto que haba encendido brasas en mis ingles.
Su cuerpo es un gran cuerpo, Julin continu la doctora. Como todos. No lo olvide. Mientras respire, mientras
le circule la sangre, es capaz de todo. De cualquier cosa.
Las manos se colocaron en mi cadera. Mi maltrecha cadera. All donde sobresale a ambos lados del cuerpo, encima
de los muslos, con dos huesos bastante evidentes. Los dedos
se deslizaron justo debajo de esos huesos, y entonces descubr el jardn. Tengo un jardn all, debajo de ese hueso, un jardn verde y siempre regado y de clima suave. La doctora lo
recorra con sus dedos y de ese jardn brot el mejor olor del
mundo, un olor tierno y fresco a flores recin cortadas, una
nube que se extendi por todo yo, debajo de mi piel. Hasta el
ltimo nervio de mi cuerpo recibi un recuerdo de que la
doctora me estaba tocando all. El placer chirriaba bajo sus
yemas y se disparaba hacia todas partes en cada pasada. La
piel suave y tersa de la doctora apretaba a veces, a veces ceda en la presin. Siempre era lo que tena que hacer para mecerme como un barco en cadencias regulares. Me falt el
aire. No me import. Abr la boca. Quera gritar. Pero apenas
se me escap un ronquido. Antes de los espasmos, antes de
contraer mis nalgas, ya en el mundo real, consciente de lo
que me acababa de pasar.
Oh, Dios mo! Doctora, yo... Es que...
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

El lpiz de Esculapio

Mis odos no percibieron reaccin alguna.


Ha eyaculado, s. No se preocupe. Todos lo hacen.
No me atreva a darme la vuelta. Quera enmascarar el
olor con mi propio cuerpo. Escuch un par de pasos.
Cuando se encienda la luz, estar solo. Le repito que no
se preocupe. La puerta azul es una ducha. Deje la camilla
como est, no se ponga a limpiarla las palabras tropezaron
en escasos segundos de silencio. Es parte de la factura. Tiene cita para dentro de un mes, exactamente. A la misma hora.
Aquella tarde me senta mejor que nunca. Segua movindome con torpeza, eso s. No haba parado de llover y
perciba la humedad en mis huesos. Pero, por decirlo as, me
senta capaz de soportarlo.
Descubr a alguien dentro de m. Y ese alguien era yo. Un
cuerpo es un cofre que esconde un secreto, y ese secreto somos nosotros. Si alguien golpea brutalmente el cofre y, repentinamente, la caja bella de antes es un guiapo de astillas
que ha perdido su color, inmediatamente pensamos en la
muerte. Para el ser humano, en el fondo, un paraltico es alguien que no piensa, que no siente, que no ama, que no desea. Que no suea ni se despierta. Pero el cofre es slo un cofre. Lo importante es el contenido. Y el contenido slo hay
un golpe que puede oscurecerlo de verdad y ese golpe se llama muerte.
Una semana despus de acudir a la consulta de la doctora, mi abogado me llam para comunicarme un acuerdo de
las partes. Yo recibira una cantidad econmica muy generosa, suficiente, juzgu, para mantener mi nivel de vida sin trabajar. Al final de nuestra conversacin telefnica, me felicit por la entereza que ests demostrando ltimamente.
Haba un trmite en el despacho de mi abogado que haba que pasar. Una firma ante testigos, o algo as. Acud al da
siguiente. Nadie me haba dicho que Paloma Seijas tambin
tendra que estar ah. Quiz mi abogado me quiso ahorrar el
mal humor y confi en que no coincidisemos exactamente a
la misma hora. Cuando ella entr en el despacho yo estaba ya
sentado y haba dejado las muletas en el suelo. Nos quedamos uno y otro petrificados, mirndonos en silencio.
Perdona que no me levante dije yo y, al instante, fui
consciente de mi torpeza.
Ella me dedic una mirada intensamente desconsolada,
pero no dijo nada. Su abogada le dio una palmada en la espalda, sonri con esfuerzo y dijo:
Bueno. Terminamos con esto?
El acto jurdico dur muy poco. Nada ms acabar, dije que
me marchaba. Observ que la abogada de Paloma haca esfuerzos por enhebrar un hilo de conversacin con mi representante: evidentemente, trataba de evitar que salisemos juntos.
Claro que no contaron con la mejora de los ltimos das.
Mi abogado tiene el despacho en un primero y yo, movido
por el optimismo generado en el masaje de la doctora Gastn, ya me haba empeado en subir a pie y tambin desech
el ascensor para bajar. Tard ms de diez minutos en recorrer
los veinte escalones que me separaban de la planta baja. Justo cuando los termin, vi cmo en el suelo del portal naca el
rectngulo de luz del ascensor bajando y escuch el chasquido de la parada. Como estaba all al lado, tom las dos mu192

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

letas con la mano izquierda y abr, solcito, la puerta con la


derecha.
Dentro del ascensor, una solitaria Paloma Seijas me observ con pavor.
Yo trat de sonrer.
No creas que te persigo. Es todo pura casualidad.
Ella sali, modosa, del ascensor. Miraba al suelo. Luego
se dio cuenta de que en suelo, entre otras cosas, su campo de
visin encontraba mi pierna derecha, destrozada y contrahecha tras el accidente y, con un gesto de pnico elctrico, volvi la cabeza hacia otro lado. Supongo que fue la vergenza
de un gesto tan evidente lo que pudo con ella. Cuando volvi
el rostro, las lgrimas le caan por las mejillas y ya no se recataba de ocultarlo.
Si si quieres, te ayudo.
Por qu hice lo que hice? Por qu dije lo que dije?
Qu extraos mecanismos se haban puesto en marcha en
mi interior despus del masaje de la doctora Gastn? Me gustara saberlo.
Por favor le contest, y le agarr su brazo izquierdo
con mi mano derecha.
Y as sal del despacho de mi abogado: tristemente millonario, del brazo de la mujer que haba destrozado mi cuerpo.
Y lo ms increble es que me pareca una situacin cotidiana.
Ya en la calle, nos paramos al borde de la acera para esperar un taxi especial que haba pedido yo por el mvil. La
mir. Tena los ojos hacia el frente, perdidos en sus remordimientos, y la luz de su presente le pesaba sobre la cabeza
hasta hundirla. Se volvi hacia m. Ya no lloraba. Hablaba
con una voz aguda, suave y casi imperceptible, como un nio
murindose desangrado.
No te servir de nada, pero quiero que sepas que me
culpar por esto toda la vida. Toda la vida.
Acabo de firmar un papel en el que dice que no actuaste ni con dolo ni con mala fe.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

El lpiz de Esculapio

No ser culpables no nos convierte en inocentes respondi virando la voz casi hasta un ronquido.
Su recorrido me pillaba de camino. La invit a venirse en
mi taxi. La primera vez que la abrac, sent que hay algo ms
all del dolor. Y ese algo es coherente con un abrazo, no con
un golpe. La abrac y la dej llorar en m; aqul era ya el nico castigo que era capaz de imponerle. La abrac ms fuerte.
Y luego la bes. Y ella me bes. Ya en casa, toqu su cuerpo y
ella toc el mo. Y las yemas de sus dedos rozaron, livianas, mi
piel, y volv a sentir la nube de olor de flores estallando dentro
de m. La llev a mi dormitorio, la acost sobre mi cama, ya
desnuda, y le hice el amor. Ella, all debajo, gema y sonrea.
En el da sealado, un mes despus de mi primer masaje,
fui a la Clnica Carvajal. Di mi nombre y ped hora para una
sesin con la doctora Eva Gastn. La telefonista consult mi
ficha y frunci el ceo.
Aqu hay algo que no entiendo dijo. Usted estuvo
hace un mes con la doctora.
Exacto conced. Y quiero volver.
Ya, pero... La doctora Gastn slo da una sesin por
paciente. La primera. Ahora, si fuera tan amable de escoger
en esta lista de fisioterapeutas...
Me dieron un papelito con nombres y horarios y al final
escog a un fisioterapeuta que me vena bien por la hora de
consulta. La verdad es que me daba igual. Yo quera a la doctora Gastn. Pero no se me ocurri protestar ni intentar conseguirla de nuevo. En veinticuatro horas haba aprendido
muchas cosas. Nunca hubiera esperado que hubiesen sido
diez dedos los que me las explicasen.
Sal de la clnica y ech a andar por la calle. Cojeaba. Y
sonrea.

193

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El lpiz de Esculapio

Mdicos suecos completando formularios


Clelia Chamatrpulos
Traductora de lenguas escandinavas. Buenos Aires (Argentina)
Icke bara fr njes skull.
No slo para esparcimiento.

1970: Dos meses en el pas. Un mes de curso de sueco para extranjeros. Consulta.
Mdico llenando formulario. Preguntas de rutina. Entiendo bastante bien.
Ah, pero no esto!! Qu quieren? An hoy, no logro imaginar el trmino que pueden haber utilizado para que ni
siquiera adivinara.
Alguien explica: Bajs (caca).
Ahh!! Entiendo. Anlisis. Quieren anlisis. Materia fecal.
Mdico: Puede hacerlo ahora?
Yo: No. Ahora no.
Mdico [contina llenando el formulario]: Entonces envelo por correo.
En ese momento... tuve la certeza de no haber entendido nada... Hasta que la enfermera me alcanza un sobre marrn con el destinatario impreso y un pequeo tubo de plstico y cucharilla ad hoc.
1972: Primer control de mi beb en el centro materno-infantil. Mdico llenando formulario.
Mdico: Qutele los paales. [Lo hago.] Nombre del nio?.
Yo: Oscar.
Mdico: Qu nombre tan sueco!!! [Contina llenando el formulario sin mirar al paciente.] Y... es un l o una
ella?.
Si esto fuera una historieta, tendra el globito con el plop sobre mi cabeza.
1992: Preparacin de gua multilinge para diversos grupos de inmigrantes.
Mdico llenando formulario.
Yo: Buen da: estoy recogiendo informacin para los folletos explicativos que se les darn a los pacientes como
gua para integrarlos al sistema. Le pido por favor que me confirme el significado de:
KK (se pronuncia koko), Kvinno kliniken. Ginecologa. Confirmado.
BB, barnbrdshus (una palabra antigua que significa aproximadamente casa donde se da a luz), Obstetricia. Confirmado.
UVA, uppvakningsavdelning. Sala de recuperacin postanestesia. S.
Ahora el significado de ciertas anotaciones hechas comnmente por los facultativos. Y seguimos recorriendo:
febrifuga-gon, gonorr.
Finalmente, yo: He visto, por ltimo, doctor, que varias historias clnicas de pacientes fallecidos incluyen la anotacin u. a. (utan anmarkningar); supongo que podemos colocar en el glosario en ingls NAD (nothing abnormal
detected; no se observa nada anormal) Dira Ud. que estamos ante una enfermedad indetectable y de origen desconocido?.
El mdico, llenando formularios: Bueno..., tambin tendra otra traduccin... Eso significa: undersktes aldrig
(nunca fue examinado).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

194

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El lpiz de Esculapio

Dos microcuentos
Mara de Miguel*
La enredadera
Al apoyar sobre mi corazoncillo el verde musgo del diccionario de botnica, germina enraizado entre hierbabuena un
pensamiento lila que, oliendo a organo, suena a campanillas. Mi savia Violeta: nomeolvides, botn de oro, pistilo
malva, mi siempreviva. Madre de mi selva. Nomeolvides o
infundo la cicuta, que sin ti no paso de pachul y contigo soy
boca de dragn silvestre.
Autopsia verbal
Estoy convencido de que, para entender la vida, hay que tener un conocimiento profundo de la muerte. Y nadie como un
forense para hacerlo.
El complejo hospitalario en el que trabajo, que data de
1930, se compone de seis pabellones, unidos por senderos
de guijarros. En la parte central hay una rotonda con varios
crculos de hortensias que le dan algo de vida, sobre todo en

otoo. Al fondo se localiza el edificio destinado a anatoma


forense; a pesar de las enormes cristaleras de la entrada, es
inevitable que al pasar a sus dependencias el ambiente se
vuelva gris, algo melanclico, incluso.
Suelo comenzar las autopsias por el cerebro; sigue admirndome que la memoria se almacene en forma de clulas estrelladas, que las neuronas se conecten formando una red de
vivencias. Primero examino el hemisferio izquierdo, el racional; lo normal es que en l encuentre palabras como hipoteca, hipotenusa y obtusngulo, perfectamente ordenadas en
casillas. El hemisferio derecho, ms catico, nos da muchsimas pistas sobre lo que esa persona ha sido en vida, sobre sus
impulsos y sentimientos ms arraigados, con trminos como
dibolo, lealtad o sorpresa. Supongo que la ltima sorpresa
es la muerte; que uno cierra la puerta llevando una palabra a
medio nacer.

* Biloga especialista y traductora. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: mmiguel4@yahoo.es.

Prohibidas las enfermedades mentales


Bertha Gutirrez Rodilla
Universidad de Salamanca (Espaa)

Es conocido el valor que se le da entre los japoneses al control de la mente, algo que se estima que se pierde cuando se
padece una enfermedad mental. De ah, dicen los entendidos, que este tipo de enfermedades se comprenda tan mal entre
ellos y se estigmatice socialmente a quienes las padecen. Me pregunto cul ser la razn para que en Occidente los estigmaticemos del mismo modo, nosotros, tan poco preocupados por este asunto del control mental.
Y qu tiene que ver todo esto con la traduccin y las lenguas especializadas? Pues que, como consecuencia de lo anterior, la Sociedad Japonesa de Psiquiatra y Neurologa, segn anunci en el XII Congreso Mundial de Psiquiatra, celebrado en Yokohama el pasado mes de agosto, en un esfuerzo por combatir el estigma que rodea a los esquizofrnicos, decidi cambiarle el nombre a la esquizofrenia (nombre que significa algo as como mente escindida) por el de desorden
de desdoblamiento de personalidad.
Una vez ms el lenguaje cientfico tiene que asistir indefenso a los cambios que se le imprimen, no por razones que tengan que ver con la precisin o con la normalizacin, por ejemplo, sino con eso que se conoce como lo polticamente correcto; cambios, est de ms decirlo, que no conseguirn en modo alguno que los esquizofrnicos mejoren ni su condicin
clnica ni su condicin social. Es posible que alguien crea que dando un toque mgico con la varita del hada buena de los
nombres se puede hacer saltar por los aires el poso acumulado durante siglos que conforma la manera de pensar de los
pueblos?
Mejor servicio les hara esa varita mgica a los traductores especializados, que, en los ltimos aos, a lo que ya tenan,
deben aadir todas las injerencias que se producen en el seno del lenguaje especializado par politesse; injerencias que van
minando las pocas armonas que lo rigen e impiden que un trmino sea igual o muy parecido aunque est traducido,
como ocurra con esquizofrenia en japons en las diferentes lenguas.
Slo de pensarlo se deben de poner enfermos; bueno, enfermos no. Que la medicina del siglo XXI ha llegado a tal grado de perfeccin que ya no nos ponemos enfermos. Tan slo nos desordenamos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

195

Semblanzas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Arthur C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje


de la fisiologa
Javier S. Mazana*
El nombre de Arthur Clifton Guyton lo asocia fcilmente
cualquier mdico o estudiante de Medicina con el del autor
de un libro de los que hacen poca: el Tratado de fisiologa
mdica de Guyton. Hace ahora ms de 20 aos que me toc
lidiar con l; su estudio me dej una impronta indeleble y
forj en m una mentalidad cientfica y el sueo de ser algn
da investigador. La obra de marras era la traduccin y adaptacin (4. edicin en espaol) de la 5. edicin del original
en ingls publicado en 1976 por la W. B. Saunders Company.
La traduccin al espaol para Interamericana corri a cargo
de Alberto Folch i Pi y Roberto Espinosa Zarza. El primer
autor es bien conocido por los traductores mdicos, debido a
la gran cantidad de textos mdicos que ha volcado a lengua
del Quijote. Este espaol fue un hombre de ciencia que en la
dcada de los cuarenta sufri exilio forzoso huyendo de la represin franquista, al igual que muchos otros compatriotas
cientficos. Tambin a l se debe la traduccin del Tratado de
histologa de Arthur W. Ham (coloquialmente, el Ham),
que a buen seguro muchos recordarn con nostalgia.
La primera vez que me top con el Guyton fue en 1979.
Fue toda una sorpresa que me permiti entonar el eureka a
medida que su lectura me descubra los secretos de la vida.
Gracias a l comprend que el cuerpo humano era una mquina biolgica casi perfecta. En sus primeras lneas introductorias una afirmacin llam poderosamente mi atencin:
el cuerpo humano consta aproximadamente de unos 75 billones de clulas. Esta frase la medit durante horas y horas con
los pocos conocimientos que entonces tena sobre gentica
clsica, biologa celular y biologa del desarrollo. Luego, en
mi experiencia docente universitaria ped a mis alumnos una
estimacin de esta cantidad. El resultado es que no tenan, ni
por asomo, una idea remota del orden de magnitud de este
nmero, que proporcionaba una idea indirecta de la complejidad de los sistemas, aparatos y tejidos de nuestra economa.
Con la fisiologa de Guyton rezumando por doquier mtodo
cientfico, aprendimos a cuantificar los fenmenos biolgicos y a desterrar viejos arcanos vitalistas y los atavismos
escolsticos rancios. La fisiologa era lgica conociendo
simplemente unas cuantas leyes fsico-qumicas que estudiamos en el bachillerato, y era una maravilla poder disfrutar de
aquellas pginas llenas de rigor cientfico y de ciencia en estado puro, y tambin, por qu no, de elegancia de estilo.
Tambin fue entonces, recin comenzado el 2. curso en la
facultad de Medicina, cuando el Guyton me ense un concepto procedente del campo de la ingeniera electrnica que
se aplicaba a los servomecanismos (trmino acuado en

1934 por H. L. Hazen), el llamado feedback, que apareca


traducido como retroalimentacin. Y qu decir de la nocin
seminal de homeostasis, tan bernardiana, tan fisiolgica y
elegante, lo mismo que el milieu intrieur. Un hito que marc el devenir posterior de la moderna fisiologa fue la publicacin por Norbert Wiener, del MIT, de la obra Cybernetics
or Control and Communication in the Animal and the Machine (Cambridge: MIT Press; 1948), que tomando como punto
de partida la teora matemtica de la comunicacin (1948)
del legendario Claude Elwood Shannon (1916-2001) y los
sistemas de control, influira poderosamente en el ulterior
desarrollo de la bioingeniera, los sistemas de computacin,
los circuitos integrados y los microprocesadores, y los principios que los gobiernan en virtud de procesos puramente estocsticos que l denomin entropa. Fue necesario para ello
la puesta a punto de anlisis matemticos robustos (lgebra
lineal, diseo de ecuaciones polinmicas y ecuaciones matriciales, entre otros). Todo ello, como es natural, fue consecuencia de la perentoria necesidad militar de aplicar los resultados de estas investigaciones al control de la navegacin
en el mar y el aire. El mismo concepto de ganancia, que
luego veremos y que emplea Guyton cuando habla de la regulacin de la presin arterial por el rin, est tomado de
los trabajos pioneros de H. S. Black, Harry Nyquist y Hendrik W. Bode en la dcada de 1930 en el contexto al que nos
estamos refiriendo.
Slo unos das antes de escribir estas lneas, con ocasin
de asistir a un curso de doctorado sobre las ciencias y los mitos de las pseudociencias, uno de los conferenciantes, al hablar del dogma central de la biologa, esto es, el flujo de la
informacin gentica desde el DNA a las protenas, afirm
que los programas celulares eran softwares como los de los
ordenadores. Me qued casi en estado de crisis de ausencias,
pues creo que el hombre, la persona, en definitiva, es mucho
ms que un hardware y unos softwares.
Aos despus tuve que dedicarme a la traduccin mdica, por mor de la mera subsistencia, y enfrentarme a expresiones y modismos idiomticos ciertamente difciles de traducir, que obligaran a hacer un curso de gramtica generativa
o lingstica estructural en el MIT con Noam Chomsky y a
recabar la ayuda de semilogos como Roland Barthes, o de
ingenieros como el ya citado Shannon, John Pierce, Barney
Oliver o George Stibitz, ligados a los famosos Bell Telephone Laboratories. Hoy en da disponemos afortunadamente
del Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina,
de Fernando A. Navarro. Y si ello no fuera suficiente, ah es-

* Inmunlogo y acadmico. La Orotava (Santa Cruz de Tenerife, Espaa).


Direccin para correspondencia: javiermazana@telefonica.net.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

196

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Semblanzas

menes, prcticas. Durante los primeros cursos, a finales de


los setenta, discutamos sobre la bomba ATPasa Na+K+ de
membrana de Glynn, el AMP cclico de Sutherland y los
equilibrios de Starling que regulan las presiones capilares.
Antes de los consabidos parciales de fisiologa y bioqumica
era impresionante escuchar a algunos amigos, compaeros y
futuros colegas discutir sobre desaminaciones, metilaciones,
fosforilaciones, hbridos en resonancia, transaminaciones,
valores de energa libre de Gibbs (DF), leyes de la termodinmica de Carnot y otros problemas ms profundos de bioqumica celular y molecular avanzada. Incluso en algunas de
estas charlas informales llenas de juvenil pasin, llegbamos
a postular atrevidas hiptesis, algunas de las cuales, aos
ms tarde, se han llegado a verificar. La ciencia en general y
la medicina en particular han avanzado mucho desde entonces, con la eclosin de las tcnicas de biologa molecular que
han revolucionado la ingeniera y la terapia gnicas, la generacin de animales transgnicos y knockout, los logros de la
biotecnologa y el desarrollo de mtodos para clonar seres vivos (clonacin teraputica), circunstancias que comportan
indudables connotaciones bioticas.

Norbert Wiener (1894-1964)

tn los talentos del ciberforo MedTrad, que representa la genuina Escuela de Traductores de Toledo del siglo XXI. De
aquella poca heroica de mi biografa, de la que me siento orgulloso, quedan entre otras mi colaboracin en la traduccin
de un clsico de la microbiologa para no mdicos, la Biologa de los microorganismos, de Thomas Dale Brock, en su 8.
edicin en espaol (1998), y la versin castellana de la 3.
edicin en ingls de la obra Cellular and molecular immunology, de Abul K. Abbas, Andrew H. Lichtman y Jordan S.
Pober, que vio la luz en 1999 gracias a McGraw-Hill Interamericana de Espaa. Podramos ahora ahondar en el significado de palabras como babelizacin, atomizacin, neologismos, diccionarios y thesaurus en relacin con la traduccin
biomdica especializada profesional, pero no lo haremos,
porque esta tarea se escapa de nuestro objetivo. Seguro que
muchos de nosotros podramos escribir un libro sobre ancdotas que tienen que ver con la traduccin. Recuerdo a este
respecto que Csar Milstein (1927-2002), que gan el Premio Nobel de Medicina y Fisiologa en 1984 con Niels Kaj
Jerne (1911-1994) y Georges J. F. Khler (1946-1995), al referirse a las cadenas ligeras (light) de las inmunoglobulinas,
las denominaba livianas, y as se traduca en algunos textos
de inmunologa. Tampoco olvido a un compaero de residencia, bilogo, que en cierta ocasin me habl de unos experimentos sobre genes de histocompatibilidad realizados en
cerdos de Guinea (Guinea pig). Mi sorpresa fue mayscula, pues aunque no soy un experto en suidos, bien saba que
estos animales de experimentacin no eran de gran tamao
(cobayas).
Al evocar el nombre de el Guyton, los recuerdos se
agolpan en mi mente: amigos, asignaturas, inquietudes, exPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Albert Lehninger (1917-1986)

El Curso breve de bioqumica, de Albert Lester Lehninger, en el primer curso, fue una materia especialmente subyugante. Detrs de las rutas metablicas aparentemente
complejas subyaca una lgica molecular de la vida, de la
que hablaba el propio Lehninger. ste haba demostrado en
1951 que el transporte de electrones desde el NADPH al
oxgeno molecular representa la fuente de energa inmediata para la fosforilacin oxidativa, y que el potencial reductor de aquel coenzima se aprovecha en la biosntesis de molculas ricas en hidrgeno, como son los cidos grasos y el
colesterol.
197

Semblanzas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Otra pieza monumental deliciosa que ya hemos mentado


fue el Textbook of Medical Physiology, de Arthur Clifton Guyton. ste fue nombrado en 1948 director del Departamento de
Fisiologa y Biofsica en la Facultad de Medicina de la Universidad de Mississippi (Jackson, EE.UU.), puesto que ocupara hasta septiembre de 1989, fecha de su jubilacin, tras la
que pas a ser profesor emrito de Fisiologa. El Tratado de
fisiologa mdica de Guyton, cuya 1. edicin en espaol data
de 1963 y corresponde a la traduccin de la 2. edicin en in-

te ocasin para celebrar y rendir tributo a una personalidad


destacada de la fisiologa cardiovascular. Guyton tuvo 10 hijos,
todos mdicos. En 1973 fue editor de la revista International
Review of Physiology, y un ao despus fue nombrado presidente de la American Physiological Society. En 1975 preside la
Federation of American Societies of Experimental Biology, la
influyente FASEB. En 1978, el Royal College of Physicians, de
Londres, con ocasin del 4. centenario del nacimiento de William Harvey, descubridor de la circulacin de la sangre, le invita a pronunciar la Harvey Lecture.
Uno de los campos donde ms ha sobresalido Arthur Guyton ha sido en el estudio de la presin arterial. Durante la dcada de 1950 estim el gasto cardiaco y midi la presin en el
espacio intersticial, que result ser, en contra de la opinin generalizada prevalente, subatmosfrica (negativa). Este sorprendente hallazgo permiti empezar a explicar y comprender
los mecanismos de generacin del edema. Puso a punto nuevas tcnicas de perfusin de rganos y estableci modelos matemticos computacionales; en uno de ellos se ha basado la
teora de la ganancia infinita, segn la cual el control del volumen de fluido por el rin es muy eficaz como mecanismo
regulador a largo plazo de la presin arterial. Este fuerte componente ciberntico del pensamiento guytoniano tiene sus orgenes en los anlisis matemticos de circuitos electrnicos que
emprendiera durante sus estudios de pregrado. Estos conocimientos los aplicara con xito al estudio de los mecanismos
circulatorios, respiratorios, renales y de los fluidos corporales.
Toda la fisiologa guytoniana transpira este inters casi obsesivo en el control de estos sistemas de autorregulacin. Una de
las aportaciones decisivas de Guyton a la fisiologa fue la del

Arthur Guyton (1919-2003)

gls, de 1961, supuso un verdadero descubrimiento para algunos de nosotros. John E. Hall, quien le sucedi en la direccin del citado departamento despus de incorporarse al
mismo como postdoctoral en 1974, ha sido coautor de la 9. y
la 10. ediciones. Hall estima que cada ao se venden entre
140.000 y 150.000 ejemplares de la ltima edicin del Tratado de fisiologa mdica de Guyton. Nos recuerda tambin la
obsesin del Jefe (ste era el apodo con el que le conocan
los estudiantes) por aprovechar al mximo el tiempo en el laboratorio, hasta tal punto de que no consenta que hubiera cafetera. Y aunque haba de hecho dos cafeteras, estaban escondidas, porque Guyton no toleraba que la gente perdiera el
tiempo tomando caf. La obra de Guyton, desaparecido a los
83 aos de edad, ha enseado fisiologa a estudiantes de Medicina de todo el mundo durante los ltimos 45 aos. Publicada por vez primera en 1956, ha sido traducida a 15 idiomas.
Una vida entregada a la ciencia y a la educacin mdica, y la
extraordinaria influencia de la obra que reseamos en Estados
Unidos, le hicieron merecedor en 1996 del Premio Abraham
Flexner de la Association of American Medical Colleges. En
su honor, al da 25 de agosto se le ha denominado institucionalmente Da de Arthur Guyton, y representa una excelenPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Carl Ludwig (1816-1895)

control de la presin arterial por el rin, inconmensurable laboratorio fsico-qumico y prodigio de la naturaleza viva. El
concepto de autorregulacin renal data de los tiempos de Carl
F. Ludwig, que defenda la ultrafiltracin glomerular como
principal mecanismo para la formacin de la orina.
198

Semblanzas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

El anatomopatlogo belga Norbert Goormaghtigh (18901960), cuyo nombre se halla ntimamente unido al aparato
yuxtaglomerular, describi clulas granuladas epitelioides en
las paredes de la arteriola aferente justo antes de la entrada en
el glomrulo que controlaran el flujo renal (a l se debe tambin la descripcin de las clulas lacis). Un discpulo de Ludwig, el fisilogo finlands Robert Armand Tigerstedt, haba
descubierto la renina contenida en las clulas granulares.

Carl W. Gottschalk (c. 1922)

Robert Tigersted (1853-1923)

Guyton, basndose en un anlisis terico realizado por ordenador, propone en 1964 un nuevo mecanismo de autorregulacin del flujo sanguneo en el glomrulo renal mediante
un control por retroalimentacin (feedback) a nivel del aparato yuxtaglomerular. Cree que la seal que dispara el sistema
sera una disminucin de la osmolaridad del fluido tubular, hiptesis que verificara Klaus Thurau con un elegante experimento el 28 de febrero de ese mismo ao en el laboratorio de
Carl W. Gottschalk, en Chapel Hill. La inyeccin retrgrada
de una solucin 150 mM de NaCl mediante una puncin distal a la mcula densa produjo en escasos segundos una disminucin del dimetro tubular proximal, lo que no ocurra al
perfundir una solucin isotnica de manitol.
En su haber curricular figuran ms de 600 publicaciones en
revistas del prestigio de American Journal of Physiology,
Physiological Reviews, Circulation Research, Annual Review
of Physiology o Physiologist. Su primer artculo, publicado
en 1946, describe un mtodo electrnico para medir el tamao

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

de las partculas en un aerosol. Nacido en 1919 en Oxford


(Mississippi, EE. UU.), se licenci en la universidad de su
ciudad natal en 1939, y se traslad a Harvard en 1943. En la
Facultad de Medicina de Harvard empez muy pronto a destacar, y a instancias del profesor de Biofsica tuvo un pequeo laboratorio donde poner en prctica sus brillantes ideas
para cuantificar y diferenciar los electrolitos en solucin. En
octubre de 1946, durante su periodo de residente en ciruga
en el Massachussets General Hospital, contrajo la polio y
desarroll una parlisis residual que le oblig a abandonar la
ciruga cardiovascular y a dirigir su futuro profesional hacia
la docencia y la investigacin. Guyton desarrollara a lo largo de toda su vida dispositivos mecnicos para ayudar a las
personas con discapacidad fsica. Invent una silla de ruedas
elctrica y dise para la NASA modelos para viajar por el
espacio. Durante la Primera Guerra Mundial sirvi primero
durante cuatro meses en la Armada, en el National Naval
Medical Center de Bethesda, donde se habia enrolado el 1 de
enero de 1944, y ms tarde en Camp Detrick, en Maryland,
investigando en la guerra bacteriolgica durante 22 meses.
En 1947 regres a Oxford, donde form parte del cuerpo docente de la Facultad de Medicina de la universidad y trab
gran amistad con el Premio Nobel de Literatura de 1950, William Faulkner (1897-1962), con el que disfrut del arte de la
pesca y de la prctica del ajedrez.
Esta modesta contribucin ha pretendido ser un recuerdo
entraable y una evocacin nostlgica de una personalidad
de la ciencia del siglo XX, un gigante de la fisiologa, al que
las futuras generaciones de galenos admirarn y respetarn.
Parte de aquel espritu joven que todava perdura en algunos
de nosotros con vocacin universitaria tiene en el libro de
Arthur Guyton su fermento intelectual. Su muerte la tarde del
pasado jueves 3 de abril de 2003, como consecuencia de un
accidente de trfico, ha entristecido a todos los que, como l,
amamos la investigacin.

199

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Cuando el estilo duele


Karen Shashok*
RITTER, R. M.: Oxford guide to style. Oxford: Oxford University Press; 2002; 623 pgs. ISBN: 0-19-896175-0.
Precio aprox.: 25 euros.
Con algunos aos de retraso, apareci en el 2002 la nueva
Oxford Guide to Style (OGS), producida por la Oxford University Press. Esta obra de consulta sustituye al ya superado
Harts Rules for Compositors and Readers, un libro de formato reducido que era poco ms que una lista de normas seguidas por los cajistas y correctores de la editorial, y que se
haba convertido en referencia para los correctores de estilo
y correctores de pruebas del ingls britnico. Con los cambios tecnolgicos que tanto han afectado a la difusin de conocimientos, y la aparicin de nuevos medios electrnicos,
se hizo imprescindible ofrecer una obra de consulta de contenido ms amplio, y que tratara ms a fondo los procesos
editoriales de preparacin y correccin de los originales.
El nuevo manual es, por lo tanto, mucho ms grande que
su progenitor (623 pginas frente a 182), y contiene 16 captulos que tratan algunas materias especficas, adems de los
procesos fundamentales de la labor editorial: The parts of a
book; Preparation of copy and proofs; Abbreviations
and symbols; Capitalization and treatment of names;
Punctuation; Italic, roman, and other type treatments;
Numbers; Quotations; Lists and tables; Illustrations; Languages; Science and mathematics; Specialist subjects (entre ellos, el derecho, la msica y las religiones); Copyright and other publishing responsibilities;
References and notes, e Indexing.
Oxford University Press ha comercializado este nuevo
manual de estilo bajo el lema The style bible for all writers,
editors and publishers, y ha afirmado que This really is the
ultimate guide for all printers, and book, magazine, and Internet publishers on the preparation and presentation of the
written word. No habra sido para menos si la editorial hubiese tomado la precaucin de revisar con cuidado los apartados que pretendan ofrecer informacin completa sobre reas
especializadas como los idiomas y las ciencias.
Lamentablemente, algunos captulos contienen tantos
errores de contenido, y de ortotipografa, que podran fcilmente engaar al corrector concienzudo pero poco familiarizado con las sutilezas de algunas reas de conocimiento. Y
esto es un fallo imperdonable en un manual de estilo que
pretende ser obra de consulta obligatoria para la correcta
presentacin de textos acadmicos que tratan diversas disciplinas. Acudimos a un manual de estilo precisamente para saber cmo debe ponerse tal signo, tal abreviatura o tal cita en
lengua extranjera que se aparta del terreno en el que nos mo-

vemos habitualmente. Si la informacin que consultamos


est mal, corremos el riesgo de propagar el error en la obra
que pretendemos revisar o de dejar de corregir algo que est
mal, creyendo que est bien.
Ms sorprendentes an que los errores de contenido son
los fallos en algunos elementos editoriales bsicos de la obra.
El ndice general es muy pobre como gua del contenido, ya
que no desglosa las secciones y los apartados de cada captulo. Un gazapo inslito en el ndice de la primera impresin
por tratarse de una obra que mereca ser cuidada al mximo es el error que afecta a las paginas de comienzo de los
ltimos cinco captulos. La sobrecubierta afirma, sin razn,
que el manual contiene apndices que tratan sobre los smbolos empleados para la correccin de pruebas, los smbolos
usados en las matemticas y la lgica, y los acentos y signos
diacrticos. Es evidente que fall la coordinacin entre los
distintos departamentos de la editorial y entre los responsables de los distintos elementos de este producto editorial.
La seccin que trata sobre la lengua espaola contiene
un nmero pasmoso de errores, algunos bastante graves
(Saaverdra en lugar de Saavedra como el segundo apellido
del autor del Quijote; errores de traduccin de algunos ejemplos, descuidos en el uso de la letra cursiva; palabras que faltan en algn que otro rengln...). La cantidad de errores y
erratas sugiere que la editorial no ha dedicado a la obra los
medios de control de calidad que habra merecido. La idea de
dar cobertura al mayor nmero posible de idiomas en un manual de estilo del ingls es excelente (y el captulo dedicado
a los idiomas distintos al ingls ocupa nada menos que 130
pginas), pero solo es eficaz si se comprueba que toda la informacin facilitada es correcta. Da la impresin de que
la editorial ha intentado tratar algunas cuestiones relativas al
espaol con demasiada profundidad, sin contar con el asesoramiento adecuado. Sera interesante saber qu opinan de la
OGS los expertos en otros idiomas: salen mejor parados el
francs, el griego o el rabe, por ejemplo, que el espaol o
tambin hay defectos que suscitan dudas sobre el rigor con el
que la editorial ha abordado estas partes del manual?
A finales del 2002, Oxford University Press sac una segunda impresin de la OGS. Segn la editorial, algunos errores de ciertos de los captulos han sido corregidos en esta
reimpresin. Sin embargo habr que esperar an varias reimpresiones o incluso una nueva edicin, corregida a fondo,
hasta que se incorporen todas la correcciones necesarias.
Mientras tanto la editorial ha sacado otra obra de consulta, el
Oxford Style Manual (OSM), que no es otra cosa que la combinacin, bajo las mismas tapas, de la OGS y otra obra anterior del mismo autor, el Oxford Dictionary for Writers and
Editors (ambas corregidas, pero no del todo en el caso de la

* Traductora y asesora editorial, Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: kashashok@wanadoo.es.


Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

200

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

OGS). Esta estrategia de repackaging puede resultar confusa


para el consumidor, a la vista de la similitud de los dos ttulos y la imposibilidad de evitar que los errores que an quedan en la segunda impresin de la OGS hayan aparecido tambin en el OSM.
Los captulos de la OGS que tratan el proceso editorial (la
preparacin de los originales, la confeccin de un libro, etc.) y
los elementos bsicos del ingls britnico (la puntuacin, el
uso de la letra mayscula, la diacrisis, etc.) son interesantes y
estn hechos con bastante rigor. Algunas recomendaciones reflejan las opiniones de los tcnicos de la casa editorial ms que
una descripcin de procedimientos y prcticas normalizados
y universalmente aceptados. El material sobre la edicin
electrnica es ms escueto de lo que hubiera sido de esperar.

Mientras la Oxford University Press termina de incorporar a las futuras ediciones de la OGS las correcciones que hacen falta (muchas remitidas por lectores de la primera impresin), sera ms prudente recurrir al otro manual de
estilo para el uso del ingls britnico: el conocido Copy-editing. The Cambridge Handbook, de Judith Butcher. Para las
ciencias en general, el manual de mayor solvencia sigue siendo Scientific style and format. The CBE manual for authors,
editors and publishers (tambin de Cambridge University
Press; se ha anunciado una nueva edicin, posiblemente para
el 2004 o el 2005). Y para las reas especficas del saber,
existen diversos manuales de estilo y obras de consulta que
muchos traductores y tcnicos editoriales ya conocen.

Prisioneros y reclusos
Jos Luis Lpez Muoz
Mdico y traductor. Madrid (Espaa)

Mi admirado Juan Jos Mills public, el pasado 14 de febrero, da de san Valentn, otra de sus extraordinarias columnas
en El Pas. Desde el primer momento me llam la atencin, porque la noticia que comenta la haba ledo yo con sonrojo
el da 11, entre la serie de cabeceras de noticias que el New York Times nos enva amablemente por Internet a los que estamos suscritos (gratis) a ese servicio.
Mi comentario no hace referencia a la noticia en s, sino al siempre espinoso problema de la traduccin. Los traductores estamos muy interesados, por razones obvias, en que se nos reconozca como autores de pleno derecho de nuestras traducciones, de manera especial en el caso de la literatura. Insistimos en el aspecto creativo de la traduccin. Pero hay otro
aspecto vital de este oficio nuestro, que es el que motiva mi comentario y al que me atrevo a llamar tcnico. Porque, lgicamente, Mills es un escritor excelente, que domina el espaol como pocos, pero a quien cuando traduce de corrido un titular del ingls le faltan los reflejos tcnicos del traductor profesional.
Me explico. El texto ingls que nos ofrece traducido es el siguiente:
A federal appeals court ruled that officials in Arkansas can force a prisoner on death row to take antipsychotic
medication to make him sane enough to execute.
Mills acorta el titular con buen criterio y lo deja en:
El Estado puede hacer a un prisionero lo suficientemente cuerdo para ejecutarlo.
Prescindo de que la frase no sea del todo feliz. Pero cuando Mills traduce prisoner por prisionero est haciendo algo
que es casi lgico, pero que no hara nunca un traductor profesional.
Y es que prisoner, en ingls, significa varias cosas: prisoner puede ser un captive (cautivo), y entonces s es un prisionero en espaol. Pero si es prisoner porque est in jail (en la crcel), ya no es un prisionero, sino un preso o un recluso. Todo
eso lo sabe Mills perfectamente, pero le falta el reflejo tcnico del traductor profesional, a quien se le enciende la luz de
alarma cada vez que se encuentra con una palabra polismica y, cuando menos, acude de inmediato al diccionario.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

201

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Publicaciones gratuitas sobre comunicacin cientfica:


aportaciones desde una fundacin
Flix Bosch*
La Fundacin Dr. Antonio Esteve se cre en el ao 1983 con
el fin de honrar al doctor Antonio Esteve Subirana, continuador de una estirpe de farmacuticos iniciada por su tatarabuelo en 1787. Aunque en 1929 el doctor Esteve creara uno de
los laboratorios farmacuticos ms importantes de nuestro
pas, la Fundacin fue una iniciativa de sus hijos, y se nutre
econmicamente de la aportacin fundacional inicial y su
gestin a travs de diversas inversiones inmobiliarias. Esta independencia econmica y, a la vez, filosfica de la Fundacin
Dr. Antonio Esteve le confiere un carcter singular si se compara con otras fundaciones cientficas existentes. A fin de evitar una dispersin de sus actividades, la Fundacin estableci
desde un primer momento el objetivo de favorecer la comunicacin y la discusin cientfica en el campo concreto de la
farmacoteraputica. Recientemente se ha celebrado en Barcelona un acto acadmico para conmemorar el centenario del
nacimiento del Dr. Antonio Esteve y los veinte aos de actividad de la fundacin que lleva su nombre.
Fiel a este origen y estos objetivos, la Fundacin Dr. Antonio Esteve ha organizado casi un centenar de actividades y
ha generado ms de setenta publicaciones. Si bien la mayora de los proyectos corresponden al campo de la farmacoterapia, algunos desarrollaron temas tangenciales, no por ello
menos interesantes, como es el caso de determinados trabajos sobre traduccin y lenguaje mdico que se comentarn
ms adelante. Entre las actividades llevadas a cabo por la
Fundacin destacan los simposios internacionales, las mesas
redondas y los seminarios, las conferencias y los premios de
investigacin. Las publicaciones derivan generalmente, aunque no siempre, de las actividades organizadas: se han editado
diez nmeros de los Esteve Foundation Symposia (Elsevier),
treinta monografas (Doyma) y cuatro libros de la serie Pharmacotherapy Revisited (Prous Science), adems de otros libros y artculos diversos. La Fundacin Dr. Antonio Esteve
distribuye sus publicaciones de forma gratuita entre gran nmero de bibliotecas, universidades y centros de investigacin
nacionales y extranjeros, y aquellos profesionales que nos las
solicitan. Toda esta informacin se recoge de forma ms detallada en la pgina web de la Fundacin (<www.esteve.org>).
A continuacin se comentan algunas publicaciones que
nos ha parecido oportuno destacar.
1. Un glosario para farmaclogos. Se trata de la Monografa
Dr. Antonio Esteve nmero 4, publicada en 1987 y correspondiente a la traduccin realizada por Joan Bigorra
de la obra original inglesa de D. R. Lawrence e I. C.
Shaw A pharmacologists glossary. Este libro recoge

2.

3.

4.

5.

6.

los principales trminos empleados en el lenguaje de los


farmaclogos, sin pretender una exhaustividad absoluta.
Metodologa del ensayo clnico. Con la publicacin de la
Monografa nmero 11 se inici una serie orientada especficamente al ensayo clnico que ha tenido continuidad en los nmeros 13, 22, 29 y 30. Citamos especficamente esta publicacin, obra de F. Garca Alonso y O.
M. Bakke, porque en ella se incluye como anexo un glosario de cinco pginas sobre ensayos clnicos.
Periodismo cientfico. La monografa 12 se public a
raz del simposio internacional que tuvo lugar en Barcelona el 30 de mayo de 1990. Participaron periodistas y
cientficos de revistas y peridicos de referencia y se celebraron dos mesas redondas, una sobre Ciencia, prensa y sociedad y otra sobre Periodismo y ciencias biomdicas. La monografa incluye las presentaciones y
un resumen de las discusiones que tuvieron lugar durante el simposio.
Traduccin y lenguaje en medicina. Entre 1992 y 1995
Fernando Navarro public en Medicina Clnica y de forma aislada diversos y muy interesantes artculos sobre la
problemtica de la traduccin y redaccin de textos cientficos. Con su ayuda y colaboracin ms el consentimiento de Doyma, en 1997 decidimos recopilar 12 de estos artculos en una de nuestras monografas, la nmero
20. El gran xito conseguido nos anim a publicar una
edicin revisada a los cinco meses de haber aparecido la
primera.
Medicina y medios de comunicacin. A partir de una serie de artculos que con este ttulo se public en The Lancet el ao 1996, se decidi incluir tanto los originales
como su traduccin al espaol en lo que constituira la
monografa Dr. Antonio Esteve nmero 21. En ella aparecen textos de autores del mbito universitario, como Vladimir de Semir (Universidad Pompeu Fabra) y Dorothy
Nelkin (Universidad de Nueva York), autores de revistas
mdicas como Richard Horton (The Lancet) y tambin
de la prensa diaria internacional, como Tom Wilkie (The
Independent) y Lawrence Altman (New York Times).
Glosario de investigacin clnica y epidemiolgica. A
propuesta de Josep-E. Baos, Carlos Brotons y Mag Farr, en 1998 decidimos editar una monografa elaborada
por ellos, la nmero 23, que recoge los principales trminos y definiciones a caballo entre la investigacin clnica y la epidemiolgica. Incluye las equivalencias en
ingls y una lista de las principales siglas y acrnimos
empleados en estas disciplinas.

* Fundacin Dr. Antonio Esteve. Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: fbosch@esteve.es.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

202

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

7. Diccionario de farmacologa y temas afines. Desmond


Lawrence public una segunda edicin ms completa y
actualizada del citado A pharmacologists glossary bajo
el ttulo A dictionary of pharmacology and allied topics.
Con la autorizacin de Elsevier, en el ao 2000 pudimos
encargar su traduccin a Alejandro Lorenzo y Miguel Comamala, y la editamos como la Monografa Dr. Antonio
Esteve nmero 27.
8. Normalizacin al cataln de trminos de investigacin
clnica de medicamentos. En el ao 2001 la Fundacin
Dr. Antonio Esteve inici en colaboracin con el Centre
de Terminologia TERMCAT un proyecto de normalizacin de trminos relacionados con la investigacin clnica de frmacos. Fruto de esta colaboracin, recogida en
dos publicaciones de la revista catalana Annals de Medicina,a se procedi a la edicin de un trptico en ingls y
catalnb con las expresiones normalizadas.
Citamos finalmente todas las publicaciones relacionadas
con actividades de la Fundacin Dr. Antonio Esteve; aparecen tambin en la web y en un resumen que edita la Fundacin y est disponible para todas las personas interesadas.
Publicaciones de la Fundacin Dr. Antonio Estevec
Esteve Foundation Symposia
1. Reidenberg MM, Erill S. Editores. Drug-protein binding.
Esteve Foundation Symposium I. Clinical Pharmacology
and Therapeutic Series. Vol. 6. Nueva York: Praeger; 1986.
2. Plaa GL, Du Souich P, Erill S. Editores. Interactions between drugs and chemicals in industrial societies. Esteve
Foundation Symposia. Vol. 2. Amsterdam: Excerpta Medica; 1987.
3. Lasagna L, Erill S, Naranjo CA. Editores. Dose-response
relationships in clinical pharmacology. Esteve Foundation
Symposia. Vol. 3. Amsterdam: Excerpta Medica; 1989.
4. Reidenberg MM. Editor. The clinical pharmacology of
biotechnology products. Esteve Foundation Symposia.
Vol. 4. Amsterdam: Excerpta Medica; 1991.
5. Rifkind RA. Editor. The pharmacology of cell differentiation. Esteve Foundation Symposia. Vol. 5. Amsterdam:
Excerpta Medica; 1993.
6. Bancroft J. Editor. The pharmacology of sexual function
and dysfunction. Esteve Foundation Symposia. Vol. 6.
Amsterdam: Excerpta Medica; 1995.
7. Reilly T, Orme M. Editores. The clinical pharmacology of
sport and exercise. Esteve Foundation Symposia. Vol. 7.
Amsterdam: Excerpta Medica; 1997.
8. Tucker GT. Editor. Variability in human drug response.
Esteve Foundation Symposia. Vol. 8. Amsterdam: Excepta Medica; 1999.
9. Breckenridge A. Editor. Optimal dose identification. Esteve Foundation Symposia. Vol. 9. Amsterdam: Excepta
Medica; 2001.
10. Ijzerman A. Editor. Inverse agonism. Esteve Foundation
Symposia. Vol. 10. Amsterdam: Excepta Medica; 2003, en
impresin.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Reseas

Monografas Dr. Antonio Esteve


1. Erill S, Estap J. El hospital de da y su repercusin en teraputica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 1. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1985.
2. Verger G, Carb L. Problemas que se plantean en el tratamiento de infecciones graves por S. aureus. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 2. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1986.
3. Erill S, Camprub P. Contribucin del bilogo a la farmacologa en Espaa. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 3.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1987.
4. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farmaclogos.
Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 4. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1987.
5. Garca-Sevilla JA. Aspectos biolgicos de los sndromes
depresivos. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 5. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1988.
6. Munn P. Bases del tratamiento de las intoxicaciones agudas. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 6. Barcelona:
Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1988.
7. Erill S, Castell JV. Investigacin bsica y medicina clnica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 7. Barcelona:
Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1988.
8. Badia A, Domnguez-Gil A, Garzn J. Tratamiento de datos en farmacologa. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
8. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1989.
9. Matas-Guiu J, Bigorra J. Perspectivas teraputicas en la
esclerosis mltiple. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
9. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1989.
10. Gonzlez-Duarte R. Biotecnologa de aplicacin farmacutica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 10. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1991.
11. Garca-Alonso F, Bakke OM. Metodologa del ensayo clnico. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 11. Barcelona:
Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1991.
12. Periodismo cientfico. Un simposio internacional. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 12. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1991.
13. Bartlett A, Serrano MA, Torrent J. El ensayo clnico como
tarea cooperativa. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
13. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1992.
14. Camps MV, Prez Oliva M. Teraputica y calidad de vida.
Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 14. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1993.
15. Capell G, Hernndez-Bronchud M, Llus F. Investigacin sobre cncer en Espaa: de la biologa molecular a la
clnica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 15. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1994.
16. Carlos R, Baos JE. El tratamiento del dolor: del laboratorio a la clnica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 16.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1994.
17. Garca AG. Farmacologa de los canales inicos. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 17. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1995.
18. Elguero J, Prez-Gutthann S. Bases de datos en farmacologa y teraputica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
18. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1996.
203

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

19. lvarez FJ. Frmacos y conduccin de vehculos. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 19. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1996.
20. Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 20. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve; 1997.
21. Medicina y medios de comunicacin. Traduccin al espaol de una serie publicada en la revista The Lancet. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 21. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1997.
22. Carn X, Costa J. Problemas y controversias en torno al
ensayo clnico. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 22.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1998.
23. Baos JE, Brotons C, Farr M. Glosario de investigacin
clnica y epidemiolgica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 23. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve;
1998.
24. Baeyens JM, Zorzano A. Transduccin de seales como
diana farmacolgica. Monografas Dr. Antonio Esteve, n.
24. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1999.
25. Investigacin mdico-farmacutica en atencin primaria.
Una visin a travs de las publicaciones de la REAP. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 25. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1999.
26. Mir JM, Gatell JM. Modelos experimentales de patologa infecciosa. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 26.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
27. Laurence DR, Carpenter JR. Diccionario de farmacologa
y temas afines. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 27.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
28. Codina C. Educacin sanitaria: informacin al paciente
sobre los medicamentos. Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 28. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
29. Bosch F. Aspectos conceptuales del ensayo clnico: una
revisin a travs de artculos publicados en Medicina Clnica (1990-1999). Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 29. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2000.
30. Bonfill X. Ensayos clnicos en intervenciones no farmacolgicas. Monografas Dr. Antonio Esteve, n. 30. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2001.
31. De Felipe C. Aspectos bsicos y clnicos sobre la neurobiologa de la adiccin. Monografas Dr. Antonio Esteve,
n. 31. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 2003 en
impresin.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Pharmacotherapy Revisited Series


1. Erill S. Editor. Clinical pharmacology through the pen of
Louis Lasagna. Pharmacotherapy Revisited: An Esteve
Foundation Series. Vol. 1. Barcelona: Prous Science; 1997.
2. Du Souich P, Lalka D. Editores. Pharmacokinetics: Development of an exquisitely practical science. Pharmacotherapy Revisited: An Esteve Foundation Series. Vol. 2.
Barcelona: Prous Science; 1999.
3. Domino EF. Editor. Selected publications shaping
psychopharmacology as a discipline. Pharmacotherapy
Revisited: An Esteve Foundation Series. Vol. 3. Barcelona: Prous Science; 2002.
4. Levy G. Editor. Kinetics of drug action in disease states.
Pharmacotherapy Revisited: An Esteve Foundation Series. Vol. 4. Barcelona: Prous Science; 2002.
5. Evans WE, Relling M. Editor. Cancer pharmacodynamics and pharmacogenetics. Pharmacotherapy Revisited:
An Esteve Foundation Series. Vol. 5. Barcelona: Prous
Science; 2003 en impresin.
Anales de la Fundacin Dr. Antonio Esteve
1. Fundacin Dr. Antonio Esteve. 10 aos de actividades.
Barcelona: J.R. Prous; 1994.
2. Fundacin Dr. Antonio Esteve. 1984-1993: 10 aos de
conferencias. Barcelona: J.R. Prous; 1995.
3. Fundaci Dr. Antoni Esteve. 10 anys dactivitats. Barcelona: J.R. Prous; 1995.

Notas
a.

b.

c.

Bosch F, Navarro FA, Baos JE. Es pot emprar el catal en recerca clnica de medicaments? Ann Med (Barc) 2002; 85: 94101 y 168-72.
Fundaci Dr. Antoni Esteve, TERMCAT Centre de Terminologia. Termes de recerca clnica de medicaments [trptico].
Barcelona: Fundaci Dr. Antoni Esteve; 2002.
En funcin de las existencias, la Fundacin Dr. Antonio Esteve
se compromete a enviar las publicaciones a las personas que se
estn interesadas en recibir alguna de ellas y que las soliciten
por escrito (a la direccin electrnica fundacion@esteve.org o
al fax 93 4504899). De momento, tan slo las Monografas Dr.
Antonio Esteve ms recientes estn disponibles en formato
PDF a travs de nuestra pgina web (<www.esteve.org>).

204

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Phraseological units: Their instantial


use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domnguez* and Rosario Caballero Rodrguez**
NACISCIONE, ANITA: Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture; 2001. XI + 283 pgs. ISBN: 9984-9519-0-1.
Non seulement nous regardons les choses par dautres
cts: mais avec dautres yeux.
Pascal, Penses, No 114

What the book says


On the one hand, it is well known and commonly assumed in
linguistics and the philosophy of language that speakers
dont use words in isolation, but that they use words inside
the frame (or in the web in Anita Nacisciones own words)
of discourse, and that words vary their meanings according
to the different collocations they have in discourse at that
very moment1 when they are used. On the other hand, when
lexicalized, these collocations of words in discourse become
phraseological units, which have a particular meaning in a
given natural language. So phraseological units have a figurative meaning, which differs from the literal meaning that
words usually (and considered in isolation) have. For that
reason the study, knowledge, and command of the actual use
of phraseological units is an exciting field of study for linguists, particularly for those whose main job is to teach a
foreign language. In this context Anita Nacisciones book provides fresh and exciting insights about the meaning of phraseological unitsmeanings that are sometimes difficult to grasp
not only for foreigners, but also for native speakers.
As her book has both theoretical and practical interests,
Anita Naciscione divides it into two main parts, as suggested
in the title of her book: Phraseological Units in Discourse:
Towards applied stylistics. The First (theoretical) Part,
Phraseological Units in Discourse, examines and explains
the technical terms and the main problems of phraseology.
This first part covers five chapters. Chapter 1, Phraseology
and Discourse Stylistics (pp. 3-17), consists of a general
presentation of the topic studied, its problems, and interests.
Chapter 2, Identification of Phraseological Units in Discourse (pp. 19-47), deals with the central terminology and
concepts in phraseology, such as base form, core use, instantial stylistic use, and identification procedure of
phraseological units. Chapter 3, Key Concepts of Instantial
Stylistic Use in Discourse (pp. 47-67), deals with the topics
of phraseological cohesion, patterns of instantial use, and the

*
**

discourse characteristics of instantaneous use. Chapter 4,


The Most Common Patterns of Instantaneous Stylistic Use
of Phraseological Units in Discourse (pp. 69-109), deals
with the topics of extended metaphors, phraseological puns,
cleft use, and phraseological allusions. And Chapter 5,
Phraseological Units in the Web of Discourse (pp. 111168), deals with topics such as the instantial aspects of
phraseological reiterations, the potential of the diminutive in
phraseology, concurrent instantial use, instantial phraseological saturation in discourse, and understanding of comprehensive instantial use. The Second Part, Towards Applied Stylistics, consists of a single chapter. In Chapter 6, Applied
Stylistics and Instantial Stylistics Use of Phraseological Units
in Discourse (pp. 173-230), the author deals with some practical problems concerning phraseological units such as teaching and learning, translation, lexicography, sociocultural aspects of phraseology, and its use in advertising and marketing.
But the book also contains six smaller (but neither less interesting nor less fruitful) parts, namely, a List of Abbreviations (p. 231), a Glossary (pp. 232-239), an Appendix (pp.
241-259), a Bibliography (pp. 260-278), and an Index (pp.
279-283). We would stress the relevance of two of these
parts: the Glossary and the Appendix. The Glossary is particularly useful because it clearly defines the central terms in
the study of phraseological units. The Appendix too is very
useful, as it provides eleven authentic examples from advertising, jokes, and literary texts.
Anita Nacisciones book can be read linearly as an up-todate study and account of the theory and practice of phraseological units in the English language, but it can also be read
tangentially. From this second point of view the book can be
regarded as being built around several dichotomies, which
are sometimes opposed, sometimes complementary, and
which are also sometimes intermingled because of the nature
of the topic itself:
1. Core use vs. instantial (stylistic) use. Core use is the
most common form and meaning of a given phraseological unit according to its base form, which is (relatively)
stable in a given natural language. By contrast, instantial
stylistic use is a particular instance of a unique stylistic
application characterized by a significant change in its
form and meaning.
2. Synchrony vs. diachrony. Phraseological units usually
have a synchronic meaning, but they can also be studied
diachronically, tracing the different meanings of these

Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin para correspondencia: pjchamizo@uma.es.


Universidad de Cceres (Espaa).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

205

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

3.

4.

5.

6.

units in the past. To know about these different meanings


and the process of change that has brought about the
present meaning of the phraseological unit is crucial
when we want to understand older texts, particularly
when phraseological units are only alluded to or only
partially quoted.
Theory vs. practice. Since phraseological units are usually alluded to or used according to their instantial use
and not according to their core form, theoretical studies
can fail if they are not built on case studies of actual and
practical uses, mainly in literary texts.
Literary use vs. common use. As has been pointed out already, research into the uses of phraseological units in literary texts is essential. Only then can they be contrasted
with their utilization in common language.
English vs. other languages. Phraseological units change
diachronically and instantaneously within a single language, but they also change when they are transferred
between languages.2 Knowing about these changes and
about the different forms that phraseological units can
take is especially important when trying to translate between languages (see pp. 199-211).
Literal meaning(s) vs. figurative meaning(s). Phraseological units are typical cases of sentences having both a
literal and a figurative meaning, where the figurative
meaning is its salient and first order meaning. Nevertheless, since the original literal meaning motivates the
common figurative meaning(s) and speakers might be
aware of this original literal meaning, instantial uses and
changes can achieve certain cognitive effects, word plays,
and allusions. This phenomenon is commonly exploited
in advertising, marketing, and jokes (Nerlich & Chamizo
Domnguez, 1999; Nerlich & Clarke, 2001),* as Anita
Naciscione stresses in several places and by means of
various examples, where the cognitive and communicative effect is achieved because hearers read both the
literal and the figurative meaning.

What the book suggests


Anita Nacisciones book is interesting and useful not only
because of what it explicitly says, teaches, and shows, but
also because it is also suggestive of new ideas. We will therefore follow some of the leads suggested by this book.
We previously alluded to the fact that Anita Naciscione
always documents the actual use of phraseological units in
an English literary texts, quoting examples from Chaucer
(and sometimes before) to Tolkien (p. 86), showing how
writers exploit phraseological units which they find in use in
ordinary language. So when Shakespeare alludes to a cat
having nine lives,3 it is clear that the proverb was already in
use at the time of Shakespeare, but it can be found in other
writers who wrote before Shakespeare. All these writers instantially exploit phraseological units they find in common

Bibliographical references are given in parentheses; the numbers


that appear in square brackets refer to specific examples of text.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Reseas

language. But a writer can also create a phraseological unit,


sometimes despite him/herself, which then enters common
language use.
But the literary tradition of a language and culture goes
beyond literature strictly speaking. We mean that a literary
tradition also includes philosophical texts, scientific texts,
etc., and current phraseological units can also originate in
these types of text. Take the following two examples of
phraseological units which, when used, have certain philosophical implicatures. The first one, [1] Le bon sens est la
chose du monde la mieux partage (Descartes, 1973: 1),4
derives from previous philosophical tradition. By contrast,
the second one, [2] Homo homini lupus (Hobbes), derives
from literary tradition but has conventional philosophical implicatures when it is instantially used.
[1] is the well-known opening phrase of Descartes Discourse on Method, and has become a well-known phraseological unit widely quoted or alluded to, at least among
philosophers.5 In fact, Descartes sentence is commonly regarded as the manifesto of rationalism and the Magna Carta for the freedom of thought.6 Now, Descartes sentence is
itself an allusion to an instantial use of another sentence from
Michel de Montaignes Essais: [3] On dit communment
que le plus juste partage que nature nous aye fait de ses
graces, cest celui du sens (Montaigne, 1962: 641).7
Descartes alludes to Montaigne to stress that, although both
share the same starting point for their philosophising, he
(Descartes) strongly disagrees with the rest of Montaignes
philosophy, as one can see when reading the subsequent
pages of the Discourse on Method.8
[2] is a clear case of a philosophical sentence, which has
its origin in a literary work, and which has been instantially
changed in order to put forward a general thesis about the nature of the human race. It is commonly assumed and believed
that Thomas Hobbes minted [2] in order to summarize his
thoughts about human nature, and this is (partially) true. Certainly, that sentence was created by Hobbes in the sense and
meaning with which it is usually quoted,9 but it is also true
that [2] is an instantial use of a sentence that can be found in
Plautus (1976: 112): [4] Lupus est homo homini, non homo,
quom qualis sit non novit. Now, what Plautus said about a
restricted, particular case was generalized by Hobbes in order
to refer to the whole of the human race. Subsequently Plautuss use of this phrase was forgotten and Hobbes use of the
phrase and its meaning became established as a proverb and
as a rsum of a philosophical theory about the human race.
In the previous paragraph we alluded to phraseological
units which have been instantially and consciously changed.
However, it is also interesting to reflect on cases in which
phraseological units have been unconsciously (or erroneously) changed, but which have entered common use in spite of
this error (or perhaps thanks to this erroneous quotation). To
give one example: the well-known Spanish phraseological
unit [5] Estar en el candelero (to be at the top, to be popular; literally To be on top of the candlestick) is usually and
jocularly quoted as [6] Estar en el candelabro (literally to
be on top of the candelabrum) since a famous Spanish ac206

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

tress and model erroneously quoted it according to the second form. As a result of this frequent jocular quote, perhaps
[6] could become the standard form for this phraseological
unit in the future, as might also be the case for the following
two examples. The first has its origin in Shakespeares A
Midsummer Nights Dream (Act II, Sc. I, 1. 249), where
Shakespeare writes [7] I know a banke where the wilde
thyme blowes. Now, [7] is commonly misquoted as [8] I
know a bank where the wild time grows, because of some
errors originated in the reading of time instead of thyme
and grows instead of blows. So when Ogden & Richards
(1972: 294) alluded to this phraseological unit (consciously,
we assume) they used the reformed phraseological unit
and not the original one: [9] The Bank wherein the wild
Time grew and grew and grew.10
A similar case is the well-known Spanish phraseological
unit [10] Con la Iglesia hemos topado (we are really up
against it; literally we have butted/bumped against/into the
Church), which is based on a misquotation from Miguel de
Cervantes Don Quixote (II, XLIII) [11] Con la iglesia hemos
dado, Sancho, and which has become a common Spanish
phraseological unit for alluding to any powerful or fearsome
person or entity, such as the government, a bank, the army, and
so on. In the folk version of this saying the original verb used
by Cervantes, dar (to give/meet/find) has been replaced by
topar (to butt/bump against /run/bump into) in order to
achieve a conventional implicature which is impossible in the
original version (see Chamizo Domnguez, 1998: 97-101). For
that reason we think that Anita Naciscione is absolutely right
when she writes: it is vital to present a dynamic view of
phraseology, bringing out the role PUs play in the web of discourse. It is crucial to establish their form and meaning in discourse and the instantial changes they undergo with an eye to
the discoursal role of PUs and the messages conveyed (pp.
179-180). To summarize, errors and misquotations are also
very productive in the creation of phraseological units.
Finally, we shall elaborate a topic which is only briefly
mentioned by Anita Naciscione (pp. 219-224) and which merits further developments: the relationship between phraseological units, culture, and the ways other people are typically
seen and conceptualized according to the phraseological units
used in a given language. It is generally true that when speakers refer to people belonging to a different culture, nationality, religion, etc., they usually refer to them by using nouns in
a pejorative way. In other words, nationality nouns are usually used (by speakers of a different nationality, obviously) as
ethnic slurs (see Burgen, 1997: 149-162). So in English
[12] Dutch courage (p. 220) should be understood ironically to mean Dutch cowardice. But, when [12] is lexicalized,
it acquires a conventional implicature that allows us to use
[12] to refer to any person of any other nationality, British
people included. By contrast, there is a Spanish phraseological unit, [13] Poner una pica en Flandes (to do something
very difficult; literally To put a pike in Flanders), that conceptualizes Flemish/Dutch people in a different way. So
Dutch people are typically conceptualized as cowards by
English speakers, while they are conceptualized as couraPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

geous people by Spanish speakers. Perhaps because the


British Empire was built on the decline of Dutch Empire,11
whereas the decline of Spanish Empire (at least in Europe)
started precisely in Flanders and Holland! Be this as it may,
this type of idiom causes a lot of difficulties in translation.
It is generally the case that vices are predicated of other
nationalities and people, while virtues are predicated of our
own nationality and countrymen.12 For this reason the Dutch
seem to attract a lot of negative proverbial publicity in English, as one can see when looking through the OED, where
one can find: Dutch courage (cowardice), Dutch cap (a
kind of contraceptive device), Dutch widow (prostitute),
and Dutch wife/husband (life-sized machines or devices
used in masturbation),13 though surprisingly there are no idioms in Dutch in which the word engels (English) is used pejoratively.14 And since vices are always those of the others,
a condom is called in English a French letter (OED),
while it is called a capote anglaise in French. Similarly
syphilis is euphemistically referred to in French as maladie
anglaise, while it is called French disease in English
(OED). And if we take note of the OED, French people are
the paradigm of sexual vices for English speakers: to
French (to practice fellatio or cunnilingus), excuse/pardon
my French (bad language), French (oral sex), French kiss
(a kiss with mouths open using the tongue), French knickers
(loose-fitting and usually lace-trimmed ladies knickers),
French postcards/prints (erotic or pornographic pictures),
French safe (condom), or French tickler (a condom
equipped with ridges or large protuberances designed to increase vaginal stimulation).
In short, Anita Nacisciones book is interesting and useful
not only because of what it says explicitly, but also because of
the multitude of suggestions and questions it raises.
Notes
1.

2.

3.

See, for instance, the following quote from the Spanish


philosopher Jos Ortega y Gasset (1983: 55): El sentido real
de una palabra no es el que tiene en el Diccionario, sino el que
tiene en el instante. Tras veinticinco siglos de adiestrarnos la
mente para contemplar la realidad sub specie aeternitatis, tenemos que comenzar de nuevo y forjarnos una tcnica intelectual que nos permita verla sub specie instantis!
Sometimes these changes are rooted in a matter of nuance. For
instance, the Spanish equivalent for the English proverb To
put the cart before the horse, Poner el carro/la carreta delante
de los bueyes (To put the cart before the oxen) has the same
usual meaning, if we are aware of this nuance, and we may
translate the one into the other maintaining the same register.
By contrast, the same idea can be expressed in Spanish by
means of another proverb, Empezar/comenzar la casa por el
tejado (To start [to build] the house from the roof), but, when
using this second proverb we allude to a different metaphor,
which is borrowed from the language of building, and obviously we achieve a different register because we allude to a different metaphorical frame.
By the way, Spanish cats have only seven lives. For that reason cats lose two lives when this Shakespearean text is
207

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

4.

5.

6.

7.

8.
9.

10.

11.

12.

13.

14.

translated into Spanish: Rey de los gatos, slo quiero una de


tus siete vidas y luego aporrearte a palos las otras seis.
(Shakespeare, 1967: 637.)
Descartes text appears in the following context: Le bon sens
est la chose du monde la mieux partage: car chascun pense en
tre si bien pourv, que ceux mesme qui sont les plus difficiles
contenter en toute autre chose, nont point costume den desirer plus quils ont.
See, for instance, the following text from Hobbes (1950: 101102): And as to the faculties of the mind [...], I find yet a
greater equality amongst men [...]. For there is not ordinarily a
greater signe of the equall distribution of any thing, than that
every man is contented with his share.
We disregard the other alternative interpretations of Descartes
text, particularly the one that reads a Cartesian irony in this
text.
Montaignes text appears in the following context: On dit
communment que le plus juste partage que nature nous aye
fait de ses graces, cest celui du sens: car il nest aucun qui ne
se contente de ce quelle lui a distribu.
For a further analysis of this topic, see Chamizo Domnguez
(1988: 63-65).
Classic literature and philosophy provide lots of examples of
phraseological units, that have entered modern languages and
that are widely used in an instantial sense. For instance:
Timeo Danaos et dona ferentes, Varium et mutabile semper
femina, or Fides punica.
The context of the quote is the following: Realize thyself,
Amba dear, said Will: and Amba realized herself, and
there was no Small Change but many Checks on the Bank
wherein the wild Time grew and grew and grew. It has been
translated into Spanish as Imagnate a ti misma, querida
Ameba, dijo Will: y la Ameba se imagin a s misma, y no
hubo ningn Pequeo Cambio sino muchos Cheques sobre el
Banco donde el Tiempo salvaje creca y creca y creca. (Ogden & Richards, 1964: 310). For a fuller analysis of this text
and its problems in Spanish translation, see Chamizo
Domnguez (1999: 39-42).
This hypothesis is backed by the OED. Dutch 4: Characteristic of or attributed to the Dutch; often with an opprobrious or
derisive application, largely due to the rivalry and enmity between the English and Dutch in the 17th c.
This kind of derogatory ethnic slur can be found anywhere and
in any language. For instance, French Parler franais comme
une vache espagnole, means to speak bad French. And, curiously enough, this current phraseological unit derives from
an erroneous quote of Parler franais comme une Basque espagnole.
The word Dutch is widely used in English in a derogatory
way. The OED also lists: Dutch party/supper/lunch/treat
(one at which each person contributes his or her own share);
double Dutch (a language that one does not understand);
in Dutch (in disfavor, in disgrace, or trouble); to do a/the
Dutch (act) (to desert, escape, run away; also, to commit suicide); and many more.
According to a personal communication from Gerald Steen (Vrije Universiteit, Amsterdam), The Dutch adjective for English

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

(Engels) is neutrally descriptive of a particular class of items,


which apparently all seem to come from England. I have not
found a derogative [sic] use. Jos Hallebeek (Universiteit van
Nijmegen) also backs this opinion. By contrast, Jos Hallebeek
provided us with examples of some derogatory uses of the word
Frans (French): Daar is geen woord Frans bij (it is as clear as
crystal/daylight); iets met de Franse slag doen (to do/make
something in a slapdash way); op de Franse tour gaan (to paint
the town red); or Franse complimenten (verbiage). Our gratitude to both for their reports about the Dutch language.

References
Burgen S. Your Mothers Tongue. A boo of European invective.
London: Indigo; 1997.
Chamizo Domnguez PJ. La presencia de Montaigne en la filosofa del
siglo XVII. In: Balias Fernndez C, ed. Actas del Simposio sobre
filosofa y ciencia en el Renacimiento. Santiago de Compostela:
Universidad de Santiago de Compostela; 1988; pp. 59-76.
Chamizo Domnguez PJ. Metfora y conocimiento. Mlaga: Anexos de Analecta Malacitana; 1998, vol. 16.
Chamizo Domnguez PJ. Dealing with ambiguity when translating
polysemic words. Turjuman. Revue de Traduction et dInterprtation/Journal of Translation Studies 1999; 8 (2): pp. 27-43.
Chamizo Domnguez PJ, Snchez Benedito F. Lo que nunca se
aprendi en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje
ertico ingls (Foreword: Keith Allan). Granada: Comares;
2000.
Descartes R. Discours de la mthode. In: uvres (Adam C, Tannery
P, eds.: vol. IV). Paris: CNRS-J. Vrin; 1973 [1637].
Hobbes T. Leviathan (Introduction: Lindsay AD). New York: Dutton; 1950 [1651].
Montaigne M de. Essais. In: uvres Compltes (textes tablis par
Albert Thibuadet et Maurice Rat; introduction et notes: Maurice Rat). Paris: Gallimard; 1962 [1580].
Nerlich B, Chamizo Domnguez PJ. Cmo hacer cosas con palabras
polismicas: el uso de la ambigedad en el lenguaje ordinario.
Contrastes 1999; 4: pp.77-96.
Nerlich B, Clarke D. Ambiguities we live by: Towards a pragmatic
of polysemy. Journal of Pragmatics 2001; 33: pp. 1-20.
Ogden CK, Richards IA. The meaning of meaning. A study of the
influence of language upon thought and of the science of symbolism. London: Routledge & Kegan Paul; 1972 [1923].
Ogden CK, Richards IA. El significado del significado. Una investigacin acerca de la influencia del lenguaje sobre el pensamiento y de la ciencia simblica (Spanish translation: Eduardo Prieto). Buenos Aires: Paids; 1964.
Ortega y Gasset J. Del imperio romano. In: Obras Completas (vol.
VI). Madrid: Revista de Occidente-Alianza; 1983 [1940].
The Oxford English Dictionary (Simpson JA, Weiner ESC, eds.).
Oxford: Clarendon; 1989.
Pascal B. Penses. In: uvres Compltes (Chevalier J, ed.). Paris:
Gallimard; 1976.
Plautus. Asinaria (Ernout A, ed.). Paris: Les Belles Lettres; 1976.
Shakespeare W. Romeo y Julieta. In: Dramas, comedias (several
translators; vol. I). Barcelona: Nauta; 1967.

208

Reseas

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Manual terico-prctico de traduccin


del ingls mdico
Fernando Vidal Carballido*
ASRIN, L.: Ingls mdico: Manual de traduccin. Curso
terico-prctico de traduccin ingls-castellano de textos
mdicos. Crdoba (Argentina): Galeno; 2000; 300 pgs.
ISBN: 987-98629-3-7. Precio aprox.: 30 euros.

ms de 70 abreviaturas latinas y tcnicas relacionadas


con la medicina;

tablas de equivalencias de pesos, volmenes, temperatura, etc.;

15 listas de vocabulario clasificado por temas (alimentos, animales, etc.);

Tal y como su nombre indica, nos encontramos ante un manual didctico sobre el ingls mdico. Pese a que se habla de
un curso de traduccin de textos mdicos, creemos que puede ser una obra igualmente interesante para los profesionales
de la medicina que necesiten ampliar sus conocimientos de la
lengua inglesa en este campo, algo prcticamente obligatorio
en la actualidad.
En el ttulo tambin se describe la obra como un curso de
ingls. Sin embargo, la estructuracin de este manual no slo
nos permitir utilizarlo como un curso en el que vayamos
aprendiendo progresivamente distintos aspectos del ingls
mdico, sino que tambin podr utilizarse como obra de consulta.
Al echar un primer vistazo a esta obra, lo primero que nos
llama la atencin es la gran cantidad de ejercicios y listas de
vocabulario que encontramos. La finalidad de los ejercicios
es asentar los conocimientos que se van adquiriendo a lo largo de todo el manual. Por otra parte, las listas terminolgicas
nos ayudarn a traducir los textos propuestos, y tienen una
clasificacin que las hace muy adecuadas para su estudio y
posterior utilizacin en la labor diaria del traductor. Quizs
se echa en falta una referencia ms clara de estos glosarios en
el ndice, ya que en l se confunden los epgrafes referidos a
los diversos glosarios y al resto de los apartados de la obra.
Alguno de los puntos que cabra destacar de esta obra son
los siguientes:

ms de 600 ejercicios de traduccin;


20 textos para traducir;
un glosario mdico con ms de 1.500 signos y sntomas, relacionados y clasificados por especialidades;

ms de 300 vocablos clave en la formacin de trminos


mdicos;

800 siglas mdicas;

ms de 180 modismos;
ms de 70 frases verbales;
un amplio glosario de medicina;
ms de 200 plurales irregulares en medicina;
diferencias entre el ingls britnico y el americano en
medicina;

una lista con 246 verbos irregulares.


Este curso comienza con una serie de apartados sobre la
gramtica inglesa que podramos encontrar prcticamente en
cualquier curso de ingls general, si bien los ejemplos utilizados suelen referirse al mbito de la medicina. En el captulo sptimo se observa un importante cambio, ya que la gramtica general va dejando su lugar a aspectos ms concretos
del ingls mdico y se observa cmo el vocabulario especfico de este campo va adquiriendo mayor importancia en la
obra a medida que vamos avanzando en el estudio. En los captulos finales encontramos una gran cantidad de ejercicios y
textos para traducir, en los que podremos comprobar lo que
hemos ido aprendiendo a lo largo de la obra y detectar los aspectos en los que quizs tengamos que hacer un estudio ms
detenido.
Queremos terminar esta resea hablando de la disponibilidad de esta obra en Espaa. Desgraciadamente, no nos fue
nada fcil conseguir un ejemplar, ya que parece que en Espaa no hay ninguna empresa que la distribuya. Por ello decidimos contactar con libreras argentinas, que nos dieron
unos presupuestos desorbitados (en torno a los 120 euros por
ejemplar). Al final encontramos otra editorial (Torre de Papel, <www.torredepapel.com.ar>) que ofrece el envo de este
manual por unos 65 euros (gastos de envo urgente por empresa de transportes incluidos), un precio que se vio considerablemente reducido al realizar un pedido entre varios interesados.

Traductor. Ponteareas (Pontevedra, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando@vidal.com.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

209

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Congresos y actividades

Proximas reuniones
Laura Munoa*
Curso sobre fuentes de informacin en Internet:
Especialidad salud
Organizado por: Asociacin Hispana de Documentalistas
en Internet.
Lugar: Madrid, Buenos Aires, La Habana, Santiago
de Chile, Mxico D.F., Panam, Lima, Caracas, Bogot.
Fechas: a partir de mayo del 2003, segn pas.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: auxi@documentalistas.com.
Sitio web: <www.documentalistas.com>.
II Taller internacional sobre educacin, lengua, cultura y
sociedad
Organizado por: Departamento de Lengua Inglesa
de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Oriente
(Cuba).
Lugar: Santiago de Cuba (Cuba).
Fechas: 2-5 de julio del 2003.
Informacin e inscripciones: juana@jlct.uo.edu.cu y
quintela@jaqv.uo.edu.cu.
IV Simposio Internacional de Terminologa: Objetividad
cientfica y lenguaje. Las ciencias de la salud
Organizado por: Instituto Universitario de Lingstica
Aplicada (IULA).
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 14-18 de julio del 2003.
Informacin e inscripciones: Instituto Universitario de
Lingstica Aplicada (IULA),
La Rambla, 30-32, 08002 Barcelona (Espaa).
Tel.: +34 935 422 322.
Fax: +34 935 422 321.
Correo electrnico: simposi.term@grup.upf.es.
Sitio web: <www.iula.upf.es/ee/eeses.htm>.
Nota: en este simposio participarn nuestros colegas de
MedTrad Xavier Fuentes, Bertha Gutirrez Rodilla,
Ignacio Navascus y Fernando Pardos.
3rd. Translation and Interpretation Conference
Organizado por: IRS / MALDONADO.
Lugar: Juan Bautista Daniel 2055, Cerro de las Rosas, 5009
Crdoba (Argentina).
Fechas: 16-18 de agosto del 2003.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: info@imtt.com.ar.
Fax: +54-351-4822035.
Sitio web: <www.imtt.com.ar/>.

14th European Symposium on Language for Special


Purposes: Communication, Culture, Knowledge
Organizado por: University of Surrey (Guilford,
Reino Unido).
Lugar: University of Surrey.
Informacin e inscripciones:
<http://www.computing.surrey.ac.uk/lsp2003/>.
Congreso Internacional Internet y lenguaje
Fechas: 18-20 de septiembre del 2003.
Organizado por: Departamento de Traduccin
y Comunicacin. Universidad Jaime I (Castelln).
Lugar: Campus de la Carretera de Borriol, Edificio C.
Castelln de la Plana (Espaa).
Informacin e inscripciones:
Tel.: (34 964) 729 294.
Fax: (34 964) 729 347.
Correo electrnico: alcina@trad.uji.es.
Sitio web: <http://www3.uji.es/~alcina/int-lang.htm>.
V Jornadas de Traduccin y Terminologa del NOA
(Noroeste Argentino)
Organizado por: Centro de Traduccin y Terminologa
(CETRATER) y Departamento de Idiomas Modernos
de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
Nacional de Tucumn.
Lugar: Tucumn (Argentina).
Fechas: 22-24 de septiembre del 2003.
Informacin e inscripciones: cetrater2003@hotmail.com.
II Congreso de la Divisin de Espaol de la ATA
Organizado por: Divisin de Espaol de la ATA.
Lugar: San Antonio (Texas, EE. UU.).
Fechas: 25-27 de septiembre del 2003.
Informacin e inscripciones:
<www.ataspd.org/SanAntonio2003/san_antonio.htm>.
II Simposio Internacional: Traduccin, textos,
e interferencias: La investigacin y la prctica
profesional de la Traduccin e Interpretacin
en los albores del siglo XXI
Organizado por: Universidad de Mlaga (Mlaga, Espaa).
Lugar: Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
de Mlaga.
Fechas: 22-24 de octubre del 2003.
Informacin e inscripciones: Secretara Administrativa
del Departamento de Traduccin e Interpretacin (Att.:
Carmen Andrade). Torre 6. Facultad de Filosofa y Letras.
Universidad de Mlaga. Tel. y fax: 95 213 34 19.
<http://www.uma.es/umainforma/>.

Traductora mdica. Madrid (Espaa)

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

210

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Seminario de formacin en traduccin e interpretacin


en hospitales y centros de salud (rabe-espaol; francsespaol; ingls-espaol; ruso-espaol; rumano-espaol;
chino-espaol). 3. edicin
Organizado por: Universidad de Alcal de Henares, Alcal

Congresos y actividades

de Henares (Madrid, Espaa).


Lugar: Universidad de Alcal de Henares.
Fechas: marzo-abril del 2004.
Informacin e inscripciones:
<http://www.uah.es/otrosweb/traduccion/>.

Verduras y hortalizas
Mara Teresa Gallego Urrutia
Traductora. Madrid (Espaa)

Por qu una traduccin, a veces, suena a traducida? Si nos paramos a estudiarla detenidamente no apreciamos ninguna
incorreccin. Y, sin embargo..., sin embargo, la lengua original se transparenta. Lo cual solo le resulta evidente, adems de
molesto, a quien conozca dicha lengua. Pero crea tambin una sensacin de confusa desazn en el lector que no la conoce. Creo que, en lenguas que comparten races, el problema reside muchas veces en que el traductor se queda demasiado
pegado al vocablo castellano ms prximo al que aparece en el original. Cuando las palabras acuden automticamente a la
cabeza o a los dedos porque existe una raz comn y, por tanto, un parecido fontico, o cuando sucede otro tanto porque son palabras muy corrientes con una correspondencia muy tradicional, muy mecnica, existe el peligro de elegir siempre la primera que se viene a la mente, sin pararse a pensar si es esa la que se usara espontneamente si se estuviera escribiendo y no traduciendo, o la que aporta el matiz ms adecuado. Hasta cierto punto, estamos ante un caso de falsos
amigos que, aunque no hacen caer en incorreccin, s van en menoscabo de la naturalidad del texto en su nueva lengua,
de su autntica re-escritura. Sirva de aclaracin el ttulo que encabeza estas lneas Por qu, en una traduccin del francs,
se ha de poner siempre verdura para lgume/lgumes si en algunos casos sera mucho ms adecuado decantarse por hortalizas? Y, eso s, otras veces ser preferible quedarse con verdura o verduras. L est la question; y el tino en esa eleccin
es lo que da el punto adecuado al guiso.
Para entenderme conmigo misma y con los amigos, colegas o alumnos con los que hablo de traduccin, he dado,
pues, desde hace tiempo, en la costumbre de llamar hortalizas a las palabras que, en el texto traducido, son fruto de cavilaciones que nos hagan superar el escollo de quedarnos con la eleccin ms manida. Y, para remachar el clavo, querra citar algn caso ms. Por qu arracher ha de ser siempre arrancar si es muy posible que, si no estuviramos traduciendo,
hubiramos quiz utilizado arrebatar o dar un tirn? Por qu cercle ha de ser siempre crculo cuando puede ser redondel? Y chantonner, canturrear, si quiz sea ms oportuno tararear? Y por qu traducir siempre barato cuando aparece
bon march, siendo as que, segn el dnde, el cmo y el cundo, quiz sea ms indicado decir econmico? Svelte ser a
veces espigado en vez de esbelto; y talent puede traducirse por dotes amn de por talento. Los ejemplos son incontables.
De todas formas, y lo digo por experiencia propia, no es cosa de caer en el extremo contrario. Ms de una vez me
he sorprendido buscndole tres pies al gato de forma innecesaria y cayendo en la cuenta, al cabo de un rato, de que si me
estaba resistiendo a escribir, verbigracia, desear que era sin lugar a dudas la palabra ms adecuada, era porque en francs pona, casualmente, dsirer. Y, en fin, bueno est lo bueno, pero, la verdad, tampoco hay que pasarse.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

211

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de las siguientes empresas patrocinadoras y particulares,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:

Nova Traductors i Intrprets


<www.nova-transnet.com>
Antoni Cervera Snchez
Esther Fernndez Berjn
Carlos Gancedo
M. Jos Hernndez Weigand
Cristina Mrquez Arroyo
Claudia Mitchell
Laura Munoa
Alfonso Nevado
Mnica Noguerol Nozal
Hctor Quiones Tapia
Federico Romero
Vernica Saladrigas
Joaqun Segura
Barbara Shapiro
Miguel Turrin

Cuenta bancaria de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:


para transferencias desde Espaa (CCC): 2104 0191 32 9129795129;
para transferencias desde otros pases (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

S-ar putea să vă placă și