Sunteți pe pagina 1din 36

E.

Zakhos-Papazahariou

Babel balkanique [Histoire politique des alphabets utiliss dans


les Balkans]
In: Cahiers du monde russe et sovitique. Vol. 13 N2. Avril-juin 1972. pp. 145-179.

Citer ce document / Cite this document :


Zakhos-Papazahariou E. Babel balkanique [Histoire politique des alphabets utiliss dans les Balkans]. In: Cahiers du monde
russe et sovitique. Vol. 13 N2. Avril-juin 1972. pp. 145-179.
doi : 10.3406/cmr.1972.1874
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cmr_0008-0160_1972_num_13_2_1874

E.

ZAKHOS-PAPAZAHARIOU
BABEL

BALKANIQUE

Histoire politique des alphabets utiliss dans les Balkans

Iahv descendit pour voir la ville


et la tour que btissaient les fils des
hommes, et Iahv dit : ' Voici qu'eux
tous forment un seul peuple et ont un
seul langage. S'ils commencent faire
cela, rien dsormais ne leur sera impossible
de tout ce qu'ils dcideront de faire.
Allons ! Descendons et ici mme confon
donsleur langage, en sorte qu'ils ne
comprennent plus le langage les uns
des autres. '
Gense, XI, 5-8.
Alphabets et lutte de cultures
On a souvent tudi l'histoire des langues balkaniques, mais bien
moins souvent, dans son ensemble, celle des alphabets qui ont t utiliss
dans cette pninsule bouleverse par d'incessantes luttes entre cultures.
Examinant l'histoire des Balkans une poque o ils taient encore
inclus dans les limites d'un tat unique, le xvin6 sicle, nous nous
sommes rendu compte que la lutte entre cultures tait dans cette rgion
beaucoup plus facilement perceptible travers le dveloppement ou la
rgression de l'utilisation des divers alphabets qu' travers l'tude des
langues qui y ont t parles. Un alphabet est en effet, plus qu'une
langue, li une culture savante. L'alphabet est troitement li la
religion et une religion peut utiliser facilement plusieurs langues et par1ers, alors qu'elle garde le plus souvent un alphabet unique pour vhiculer
ses textes sacrs, ses dogmes et l'thique qu'elle met au point pour ses
fidles.
Nous examinerons dans cette courte tude les conditions dans les
quelles
les sept alphabets qui eurent droit de cit dans les Balkans
(alphabet arabe, armnien, cyrillique, glagolitique, hbraque, grec,
latin) ont pu transcrire, en dehors de la langue pour laquelle ils avaient

I46

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

t crs, de nombreuses autres langues et parlers utiliss par les habi


tants de la pninsule. Si nous considrons qu'il y a treize langues ou
familles linguistiques qui ont t crites dans les Balkans, les combinai
sons
historiques entre elles et les sept alphabets que nous venons de citer
dpassent la moiti des combinaisons possibles qui sont au nombre de 91.
Comme nous allons le voir ces combinaisons, aussi fantaisistes qu'elles
puissent paratre (le grec crit en caractres hbraques, le turc crit en
caractres armniens ou le serbe en caractres arabes), sont loin d'tre
des phnomnes sporadiques et spontans, et chacune d'elles constitue
une philologie spcifique qui s'adresse un public prcis avec des tradi
tions culturelles et des aspirations sociales bien particulires. Toutes ces
combinaisons s'inscrivent dans une immense lutte entre cultures officielles
et cultures locales que le centralisme des premires contraint se tenir
en marge pour pouvoir obtenir son aise l'uniformit culturelle dont
l'tat a besoin. Dans cette lutte, l'alphabet est l'lment le moins vulnr
able. Il est l'lment le plus stable, le plus pur, le plus extrmiste d'une
culture particulire, alors que la langue est un lment conciliateur, qui
se modle sur la culture officielle, qui se modifie, change, disparat,
rapparat, et qui trompe souvent l'historien.
Nous croyons pouvoir distinguer quatre grandes priodes dans l'his
toire des alphabets utiliss par les habitants des Balkans, correspondant
quatre phases de la lutte entre les cultures officielles et les cultures locales :
1) Dans la premire priode (du ixe au xive sicle), la culture officielle,
en l'occurrence la culture byzantine, dans ses efforts pour s'associer les
cultures locales et pour que ces dernires ne s'orientent pas dans le sens
de la culture concurrente, la culture latine, fit acte de libralisme et permit
une grande partie des peuples balkaniques de garder leurs cultures
traditionnelles dans une alliance et non une vritable adhsion la rel
igion orthodoxe. La cration des alphabets glagolitique et cyrillique qui
permit ces peuples de fixer par l'criture leurs traditions, est la preuve
la plus tangible de ce libralisme. Le centre de cette vision intgrationniste du pouvoir tatique et de la culture officielle, le Mont Athos, donne
une image concrte du polyculturalisme en acceptant dans son sein des
lites gorgienne, bulgare, serbe, russe et mme latine tout en leur per
mettant
d'y conserver, d'y cultiver leurs particularismes culturels. Cette
politique fut mise en chec par les Croisades. Le morcellement de l'Empire
d'Orient permit aux cultures locales (de la Serbie, du Montngro, de la
Croatie, de l'Albanie, de la Bulgarie, de la Moldavie, de la Valachie, de
la Bosnie, de l'Hellade) d'affirmer leur indpendance et de donner mme
celle-ci l'organisation tatique qu'il leur fallait avoir pour se maintenir
et pour que les parlers qui les vhiculaient s'rigent en langues de haute
culture. Il n'a pourtant que trs momentanment empch la victoire
finale du polyculturalisme en Orient.
2) La culture grco-byzantine risquait fort de disparatre dans la
culture latine ; l'intgration de la Grce classique dans un humanisme

BABEL BALKANIQUE

I47

occidental en tait dj un signe. La seule faon de se maintenir pour


l'orthodoxie tait de conclure une alliance avec une autre tradition cultur
elle, plus vivante qu'elle en Orient, la culture islamique. L'alliance du
christianisme grco-orthodoxe avec l'Islam ottoman, conclue toujours
grce l'initiative des moines du Mont Athos (1430), marque une nouvelle
tape dans la lutte des cultures. Les deux religions et cultures officielles,
par un jeu concert, tentent de rallier les cultures locales balkaniques
en employant une mthode toute nouvelle : au lieu de se les partager
gographiquement, elles s'imbriquent l'une dans l'autre. Elles essaient
de scinder chaque particularisme local en deux et de se le partager de
l'intrieur. Ainsi l'Islam tente de s'associer tous les guerriers, en l'occur
renceles restes de tribalisme dans les Balkans. L'orthodoxie grecque
arrive son tour s'associer les producteurs des Balkans (paysans et
artisans), d'autant plus facilement que l'Islam la dbarrasse des tribus
guerrires qui constituaient l'lment le plus impermable au chris
tianisme.
Cette deuxime priode (du xive au xvne sicle) est caractrise par
l'expansion des deux cultures officielles et par les deux alphabets (grec et
arabe) qui les vhiculent. L'orthodoxie fait quelques concessions l'a
lphabet
cyrillique partout o l'alphabet latin est ses portes et notam
mentdans la Macdoine occidentale, en Albanie, en Serbie et en Rou
manie.
Cette politique de morcellement des particularismes locaux reste
encore assez librale dans la mesure o les deux cultures officielles accep
tentd'intgrer des lments peu chrtiens et peu islamiques des cultures
locales et ferment les yeux devant les pratiques culturelles archaques
de ces nouveaux chrtiens et de ces nouveaux musulmans.
3) Cependant un danger de plus en plus grave menace l'intgrit de
l'Empire ottoman. A partir de la fin du xviie sicle, l'Europe occidentale
et la Russie veulent morceler l'Empire tout prix. Pour y parvenir elles
utilisent, outre la guerre ouverte, la lutte des cultures. Elles encouragent
les particularismes locaux partout o elles le peuvent dans les Balkans
pour y crer des tendances centrifuges. Le pape Grgoire XV avait dj
form la Propaganda (1622) pour convertir les peuples de l'Empire
turc, autrefois renomms par tant de qualits clestes, maintenant
tombs dans l'idiotisme, ravals au niveau des btes, n'existant que pour
le diable et ses adeptes, et destins augmenter le nombre des habitants
de l'enfer . A la mme poque (1617), la Peerska Lavra de Kiev avait
entrepris l'impression de livres religieux en caractres cyrilliques destins
aux orthodoxes de l'Empire ottoman.
La fin du xviie et le dbut du xvili6 sicle virent la propagande catho
lique s'intensifier dans l'Albanie, la Bosnie, la Bulgarie, la Valachie,
l'Hellade et les les de l'Archipel. Ils virent galement la propagande
russe s'intensifier au Montngro, en Serbie, en Moldavie, en Bulgarie,
en Albanie, en Hellad et dans les les de l'Archipel. L'alphabet latin
gagne du terrain et l'alphabet cyrillique cesse de vhiculer uniquement

I48

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

une langue liturgique, le vieux-slave, et sert transcrire divers parlers


populaires des Balkans. Alors les deux cultures officielles de l'Empire
ottoman ripostent avec violence. Tout au long du xviii6 sicle elles se
livrent entre elles une guerre sainte concerte. Chacune fanatise ses
adeptes contre ceux de l'autre et une foule de prdicateurs orthodoxes
parcourent les Balkans pour ramener leurs habitants la culture grecque,
en mme temps que des vagues de conversions l'Islam dbarrassent
l'glise orthodoxe de ses fidles les moins fervents.
Ce besoin de centralisme culturel est ressenti de la mme manire par
la minorit ethnique trangre la plus importante au sein des Balkans,
les Isralites. La tentative unioniste des trois religions monothistes
(judasme, christianisme, islam) imagine par Sabata Svi et la conver
sion
finale l'Islam de l'audacieux rabbin et de ses partisans, s'inscrivent
dans le mme contexte de riposte centralisatrice de ceux qui n'avaient
pas intrt au morcellement de l'Empire ottoman. Avec les Isralites,
d'autres bourgeoisies marchandes locales renoncent leurs particula
rismes,comprenant la valeur commerciale que reprsentait l'tendue
sur trois continents de l'Empire ottoman. En 1764, l'Aroumain de
l'Albanie du Sud, Daniel de Moschopolis crit dans son Introduction
l'instruction (Isagogiki didaskalia) : Albanais, Valaques, Bulgares,
allophones rjouissez-vous //et prparez-vous en masse devenir des
Romains (grecs), // oubliez la langue barbare, le vocable et la coutume,
// rveillez-vous du profond sommeil de l'ignorance, // apprenez la langue
romaine (grecque) qui est la mre de la sagesse.
Mais les bourgeoisies marchandes des Balkans se sont laiss entraner
par leurs fractions claires et ont travaill au morcellement de leur
propre march. Cette troisime priode (xvne, xvine et xixe sicles) se
caractrise donc par l'exaspration de la lutte des cultures qui se trans
forme trs souvent en guerre entre les partisans de diverses cultures.
Dans ces luttes, les alphabets ont jou un rle primordial, souvent plus
dcisif que celui des langues. C'est au cours du xvine et du xixe sicle
que les deux cultures officielles de l'Empire ottoman, mme si elles firent
des concessions aux langues et aux parlers locaux, restrent extrmement
fermes en ce qui concernait les alphabets : les seuls qui devaient rester
dans l'Empire, l'alphabet grec et l'alphabet arabe.
On a vu ainsi fleurir de nombreuses littratures, bulgarophone, albanophone, serbophone, en caractres arabes, ainsi que slavophone, albanophone, valachophone, turcophone, en caractres grecs.
4) Nanmoins ceux qui voulaient le morcellement de l'Empire avaient
la partie belle. Ils se rangeaient du ct du renouveau, de la modernisat
ion,
du mouvement, alors que les cultures officielles, grecque et turque,
ne pouvaient facilement se dmarquer du conservatisme et de la raction.
Les particularismes locaux qui n'avaient pas une tradition culturelle
suffisante pour engendrer un courant nationaliste propre, se regrouprent
derrire quelques courants nationalistes qui leur donnaient droit de cit.

BABEL BALKANIQUE

I49

Au cours de cette priode marque par d'intenses luttes de cultures,


cinq glises autocphales se partagrent les chrtiens orthodoxes des
Balkans ; huit langues littraires et administratives, le grec moderne y
compris, se crrent en raction contre le centralisme du grec liturgique
et se dotrent d'alphabets spcifiques.
Mais l'explosion librale de cette priode comportait des germes
dangereux de centralisme culturel qui s'affirmrent progressivement.
Les courants nationalistes balkaniques abandonnrent le culte des tra
ditions
populaires qui leur avait permis de vaincre les cultures officielles
de l'Empire ottoman. Les frontires des tats qu'ils avaient installs sur
les ruines de l'Empire taient encore traces de faon bien peu satisfai
santepour chacun d'entre eux. La seule faon de mriter ses frontires
et de les largir tait de liquider chez soi les particularismes, alphabt
iques,religieux, linguistiques, et de les encourager ou de les ranimer
chez le voisin. La Macdoine reprsente un phnomne unique : deux
langues, le serbe et le bulgare, se disputrent l'annexion du parler slave
local ; quatre critures (arabe, grecque, cyrillique et latine) se disput
rent
la transcription des parlers locaux slavo-macdonien, albanais et
aroumain ; six tats se disputrent l'adhsion des Macdoniens aux cou
rants
nationalistes qui les avaient engendrs ; trois tats remettent
encore en question aujourd'hui, quoique de faon moins virulente, son
partage.
Au cours de cette quatrime priode un changement capital s'opra
dans la nature mme de la lutte des cultures. Les religions cessrent
d'avoir le monopole des cultures et les courants nationalistes se dotrent
de ples d'attraction culturels, lacs et mme anti-religieux. Ainsi, le
choix de l'alphabet ne correspond-il plus obligatoirement des partis
pris religieux, mais des partis pris et des orientations, dites purement
politiques, des conjonctures internationales. Les religions, pour leur
part, cessrent de s'attacher un seul alphabet. L'glise catholique
n'insiste plus sur l'alphabet latin, sauf dans les rgions o celui-ci est
traditionnellement utilis. La propagande protestante qui se dveloppe
son tour dans les Balkans durant tout le xixe sicle, sans grand succs
d'ailleurs, adopte en chaque endroit l'alphabet qui y est le plus utilis.
De son ct, l'glise orthodoxe constantinopolitaine, voyant sa cam
pagne
de grcisation des Balkans chouer, tente de se rapprocher des
glises orthodoxes autocphales et accepte leur principe d'adoption
d'alphabets crs partir de l'alphabet cyrillique ou mme de l'alphabet
latin. Seul l'Islam sunnite renforce son intransigeance car il est submerg
par les bouleversements et il voit sa source mme, le califat d'Istanbul,
menace de disparatre.
Ainsi l'alphabet latin s'imposa-t-il dans quatre tats balkaniques
(Serbo-Croatie, Roumanie, Albanie, Turquie) sans que le catholicisme
y soit ncessairement pour quelque chose. Il s'imposa notamment pour
des langues comme le turc et le roumain, avec lesquelles il n'avait eu
auparavant aucun rapport, en tant qu'alphabet des pays civiliss de

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

150

l'Europe. Ainsi l'alphabet cyrillique ne garda plus que deux bases dans
la pninsule balkanique : la Bulgarie et la Yougoslavie au sein de laquelle
il continue jusqu' nos jours sa lutte contre l'alphabet latin.
Ds le dbut du XXe sicle on peut noter un renforcement du cen
tralisme
culturel, cette fois dans les frontires de chacun des tats
nationaux. Chaque nationalisme qui est parvenu se forger un tat
indpendant exerce ce centralisme culturel l'intrieur de ses frontires.
Comme cela se passe une chelle plus rduite que du temps de l'Empire
ottoman, la normalisation des cultures locales est bien plus efficace que
celle que l'Empire avait, trop tard pour y russir, tent d'imposer. Ainsi
la diversit des parlers crits et des alphabets qui les transcrivaient
disparut entre les deux Guerres Mondiales. Les particularismes locaux
s'effacrent, cantonns dans le domaine du folklore, et seuls ceux qui
eurent la chance de se faire reconnatre comme expressions de minorits
nationales trangres dans chaque tat balkanique, eurent droit
quelques gards.
^v.

Alphabets

arabe

armnien

cyril ique

glagolit que
grec

hbraque

latin

Groupes
^\.
linguistiques
X.
albanaise

oui

oui

oui

oui

oui

armnienne

oui

oui

oui

oui

aroumaine

oui

oui

oui

oui

bulgare, macdonienne

oui

oui

oui

oui

oui

franaise

oui

oui

oui

oui

oui

oui

oui

oui

oui

oui

hbraque

oui

oui

oui

ibrique

oui

oui

oui

italique

oui

oui

oui

moldo-valaque

oui

oui

oui

oui

serbo-croate
dial, slaves du S.-O.

oui

oui

oui

oui

oui

turque

oui

oui

oui

oui

oui

oui

germanique
grecque

BABEL BALKANIQUE

La lutte de chaque alphabet


L'alphabet arabe
Alors qu'en Italie et en Anatolie les caractres arabes taient apparus
trs tt avec l'Islam, les Balkans ne les connurent vraiment qu' partir
du xive sicle avec l'expansion ottomane. Ils servirent au dpart trans
crire le turc, fortement influenc par le persan, lui-mme influenc par
l'arabe. Puis avec la conversion l'Islam de diverses ethnies balkaniques,
ils servirent la transcription des parlers de ces ethnies.
A l'ouest de la pninsule, des parlers albanais furent transcrits en
caractres arabes. Des phrases et des textes courts existent dans les
documents turcs ds le XVIe et mme le xve sicle, avant qu'une vritable
littrature albanaise ne se dveloppe partir du xvii6 sicle. Celle-ci se
dveloppe dans le nord de l'Albanie actuelle, au Montngro, en Mac
doine et Kossovo face aux alphabets latin et cyrillique, dans le sud de
l'Albanie actuelle et en Grce face l'alphabet grec. Si dans le nord elle
tend faire barrage aux influences europennes en affichant un sunnisme
classique, elle se dispute le sud avec l'orthodoxie en affichant un Islam
souple et potique. Elle est, notamment dans le sud, lie au bektachisme , secte musulmane librale qui combattra pour l'affirmation du
particularisme albanais et pour la formation d'un tat albanais indpen
dant.
Nous lui devons plusieurs textes mystiques et politiques des penseurs
de cette secte1. Son premier imprim date de 1724.
Cette littrature ne s'est jamais forg une langue unique et resta une
somme de transcriptions de dialectes albanais locaux ; outre son utilit
de bouclier contre les cultures occidentales et les cultures officielles de
l'Empire ottoman elle joua un autre rle capital : elle permit une explo
siontrs riche des particularismes albanais locaux dont les dialectes ne
figuraient pas dans l'albanais-argot militaire transcrit en caractres
grecs et en caractres latins, qui s'tait fix aux xve et xvie sicles. Cette
explosion permit aux crivains nationalistes albanais du xixe sicle
d'enrichir l'argot militaire de la Renaissance et d'en faire la langue
littraire albanaise d'aujourd'hui.
L'alphabet arabe lutta au xix et au XXe sicle au sein des courants
nationalistes albanais contre l'italianisation du nord et la grcisation
du sud de l'Albanie actuelle. Il lutta pour supplanter l'alphabet latin
mme aprs la cration d'une Albanie indpendante, au cours de la Pre
mire
Guerre Mondiale et dans l'entre-deux-guerres.
1. Historia e letrsis shkipe (Histoire de la littrature albanaise), Tirana, 1959,
p. 249 ; Hasan Kalesi, Albnsk aljamiado knjievnost (De la littrature alba
naise aljamiade ), Prilozi za orientalnu filologiju, XVI-XVII, 1970, pp. 49-76 ;
Stavro Skendi, The history of the Albanian alphabet , Sudost-Forschungen, 1960,
pp. 263-284.

152

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

Au centre et au nord-ouest des Balkans, l'alphabet arabe se rpandit


avec l'Islam en Serbie, en Croatie, en Bosnie-Herzgovine. Dans toutes
ces rgions il servit pour transcrire les parlers locaux, mais il ne fut la
base d'une vritable littrature qu'en Bosnie o les convertis montagnards
conservaient leurs cultures archaques bien l'abri des influences uniformisatrices du rite byzantin, du rite latin et du rite slave. C'est indnia
blement l'aide de l'alphabet arabe que les Bosniaques montagnards
restrent jusqu' nos jours non seulement le groupe musulman le plus
compact des Balkans mais galement un des groupes ethniques balka
niques qui conservrent le mieux leur particularisme ethnique1.
Plus l'est les montagnards de Bulgarie comme ceux d'Albanie et de
Bosnie se convertirent l'Islam entre le xvie et le xviii6 sicle. Nous
ne pouvons nanmoins prtendre que les parlers bulgares, macdoniens
ou moldo-valaques, transcrits en caractres arabes, s'rigrent en vri
tables
littratures. L'orthodoxie grcophone et slavophone tait bien
plus forte dans ces parages et les groupes ethniques qui voulaient se
dmarquer d'elle en adoptant l'Islam se voyaient obligs d'adopter en
mme temps la turcophonie. Nous savons pourtant que la pratique de
la transcription des parlers bulgares et macdoniens en caractres arabes
se conserve sporadiquement mme de nos jours dans le Rhodope oriental,
central et occidental et dans le Razlog. Nous avons mme rencontr,
Sofia, des Bulgares et des Macdoniens musulmans qui conservent cette
pratique et qui regrettent son dclin chez les jeunes gnrations.
Des phnomnes analogues ont t nots partout la priphrie des
Balkans. En Italie du Sud et en Sicile des italophones musulmans ont
transcrit l'italien en caractres arabes. En Anatolie, les musulmans
grcophones du fleuve Ofis ont transcrit le grec en caractres arabes.
Aux confins nord-est de la pninsule balkanique, des Bilorussiens musul
mans, les fameux Al Kitab , ont transcrit des parlers bilorussiens en
caractres arabes2. Il ne faut pas non plus oublier le christianisme arabe :
aux confins sud et est de l'Anatolie, en Syrie, au Liban, en Palestine,
en Msopotamie, le grec a t employ au cours de la messe avec le
syriaque et l'arabe. Il fut ainsi souvent transcrit en caractres arabes
dans les livres liturgiques. En particulier chez les Armniens de la Petite
Armnie, arabophones, turcophones et grcophones, cette pratique a t
trs courante. Notamment chez les Armniens Hak-Ouroum ,
armniens-romains (orthodoxes), qui abandonnrent le rite grgorien
pour protester contre son alliance avec le catholicisme et rejoignirent
l'glise orthodoxe. Ces derniers auraient mme transcrit le grec moderne
1. Tevfik Mufti, O arabici i n jenom pravopisu (Sur l'arabe et son criture),
Prilozi za orientalnu filologiju, XIV-XV, 1969, pp. 101-121. Alexandre Popovic,
Problmes d'approche de l'Islam yougoslave, Correspondance d'Orient, II, 31 aot6 septembre 1970.
2. J. Stankievi, Mo va rukapisu Al kitab kryvickaha muzeju Ivana Iuckievia
Vilni (La langue des manuscrits Al kitab bilorusses du muse Ivan Iuckievi
Vilno), Veda, New York, 1952, pp. 25-31, 55-62, 89-95, I47~I52 236, 354-369 ;
1953 PP- 2-5.

BABEL BALKANIQUE

153

en caractres arabes. Ils ont entretenu des rapports plus troits avec
l'espace balkanique dans la mesure o ils migraient souvent Istanbul
et se confondaient plus facilement avec les autres populations orthodoxes
de l'Empire. Ainsi, au cours de l'change des populations entre la Grce
et la Turquie en 1921-22, ils furent en partie transfrs en Grce comme
Grecs.
L'alphabet arabe se rvla trs commode dans la transcription des
parlers balkaniques. Utilis dans sa version persane amliore par l'ad
jonction
de quelques caractres et l'emploi de quelques consonnes comme
voyelles, il tait devenu un parfait outil de transcription phontique.
Sans doute la pluralit de grammaires, de vocabulaires et d'orthographes
l'intrieur mme du turc osmank, la pluralit des parlers pour la trans
cription
desquels il a servi ont cr une vritable anarchie dans la pro
nonciation
de ses lettres. Cependant l'introduction obligatoire dans tous
les parlers et langues balkaniques d'un grand nombre de formules cora
niques,
administratives et techniques osmanh, a fait de cet alphabet
qui se prte tout particulirement la calligraphie et la dcoration,
un alphabet presque idographique qui tentait de relier par l'image et
par le sens commun des symboles qu'il imposait des parlers et des
langues trs diffrents du point de vue linguistique et phontique. Les
lettrs ottomans s'intressaient toutes les sciences et traduisaient la
production intellectuelle de tous les coins du monde. Avant de mourir
ils lguaient leurs bibliothques au public. A Istanbul seulement, au
milieu du xixe sicle, les bibliothques publiques contenaient plus de
cent mille manuscrits en caractres arabes1.
L'alphabet arabe fut limin progressivement de l'espace balkanique
avec le morcellement de l'Empire, puis il fut limin mme de la Turquie
parce qu'il fut jug incompatible avec la modernisation de l'tat, de
l'administration et de l'ducation qui avait t entreprise au milieu des
pauvres restes de l'ancienne grandeur de l'Empire tricontinental. En
vrit l'limination de l'alphabet arabe par les Kemalistes reprsentait
une attaque srieuse contre l'Islam. Elle marquait du mme coup le
dbut d'un nouveau centralisme culturel qui voulait craser tous les
particularismes locaux thraces et anatoliens dont les traditions littraires
taient fortement lies l'alphabet arabe. La preuve en est que cette
limination provoqua une baisse sensible du niveau intellectuel dans
l'Anatolie et la Turquie balkanique. Un grand nombre de petits et de
moyens cadres forms par l'Islam et son alphabet furent mis en marge
de l'administration et de l'enseignement. On peut voir cela concrtement
dans la baisse brutale du tirage de la presse. Le mensuel humoristique
d'Istanbul Karageuz, par exemple, qui tirait 65 000 exemplaires lorsqu'il
tait dit en caractres arabes, vit son tirage passer 6 000 exemplaires
quand il adopta la transcription du turc en caractres latins.
Ce changement d'alphabet isola en mme temps la Turquie des pays
1. Journal asiatique de Constantinople, I, 1, 1852, p. 25.

154

E- ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

arabes du Moyen-Orient et exclut jusqu' l'heure actuelle tout rle


srieux des Turcs dans cette rgion. Bien entendu la source de l'alphabet
arabe ottoman tant tarie, les lots musulmans des Balkans (albanais,
bosniaques, bulgares, pomaques) l'abandonnrent progressivement pour
adopter l'alphabet officiel de l'tat au sein duquel ils vivaient ou la
transcription latine du turc.
L'alphabet armnien
L'alphabet que cra Mesrop en 405 pour prserver le particularisme
armnien de l'influence arabe et de l'influence byzantine, pntre dans
la pninsule balkanique par deux voies. Tout d'abord par Constantinople,
la fin de l'poque byzantine, d'o il s'tend, aprs l'installation de
l'Empire ottoman, sur toutes les grandes villes balkaniques avec les
communauts d'artisans et de commerants armniens qui s'y forment.
Il pntre aussi par le nord-est de la pninsule en longeant les rives
ukrainiennes de la mer Noire.
A travers toutes leurs prgrinations, les Armniens perdirent souvent
leur langue liturgique et littraire comme leurs parlers maternels et
adoptrent les parlers des pays o ils allaient s'installer ou les langues
administratives qui y taient en usage. Ils gardrent cependant avec leur
religion monophysite l'alphabet de Mesrop et transcrivirent grce lui
certains parlers ou langues qu'ils avaient t amens utiliser. Ainsi
existe-t-il une transcription de parlers tatars en caractres armniens
due aux Armniens tatarophones de Crime (xve-xvine sicles)1. Nous
possdons surtout la transcription du turc en caractres armniens qui
constitue une littrature turcophone importante avec de nombreux
spcimens imprims2. La turcophonie tait si rpandue au xixe sicle
chez les Armniens des Balkans et d'Anatolie que les missionnaires pro
testants,
dsireux de gagner des adeptes au sein des communauts arm
niennes,
imprimrent des livres de propagande en langue turque, transcrite
en caractres armniens. Nous avons pu voir un de ces livres dans la
collection personnelle du conservateur de la Bibliothque de l'Acadmie
d'Athnes, M. Pamboukis8.
La fidlit des Armniens des Balkans et de l'Europe centrale leur
alphabet ne fut mme pas compromise par leur conversion en masse au
1. F. Macler, Armnie et Crime , in L'art byzantin chez les Slaves. Les Balkans,
2e partie, Paris, 1930, p. 361.
2. Grigoran (Tigran), Yeni Yetnek kitab (Nouveau livre de cuisine), Constant
inople, 1889. Texte turc en caractres armniens. Bibliothque nationale de Paris ;
Kitabi Seriften islat olunmus ilahi talimatler (Divines instructions extraites de
l'Ancien Testament) , Istanbul, 1864. Texte turc en caractres armniens. Biblio
thque de l'Institut national des Langues et Civilisations orientales de Paris (cit
infra: INLCO).
3. Ilahiler ile makamlari, Allahin ipatetinde umumi ve hususi cemaatlarta
terennum incun tertip olunmis olarak (Hymnes et mlodies pour louer Dieu, composs
pour tre chants dans des runions publiques et prives), Istanbul, 1886. Texte turc
en caractres armniens.

BABEL BALKANIQUE

155

catholicisme partir de la fin du xvne sicle. Seules la dispersion de leurs


communauts et leur assimilation force dans leurs pays d'migration,
faute d'tablissements d'enseignement armniens, expliquent la rarfac
tion
des connaisseurs de l'alphabet de Mesrop dans les Balkans. Quant
aux Armniens turcophones qui chapprent aux massacres et se rfu
girent
dans diffrents pays balkaniques, ils s'assimilrent au mme titre
que les communauts armniennes qu'ils y trouvrent et souvent se fon
dirent
avec d'autres communauts de rfugis turcophones non armn
iens. Nous avons pu voir entre leurs mains, dans le quartier armnien
d'Athnes, quelques centaines de mtres de l'Acropole, des livres
liturgiques en langue turque transcrite en caractres grecs.
L'alphabet cyrillique
Comme on le sait, l'alphabet cyrillique est postrieur Cyrille et
Mthode, qui avaient transcrit les premiers textes sacrs en parlers
slaves du Sud dans un alphabet soigneusement diffrenci des alphabets
grec et latin et dot de signes spciaux pour transcrire les sons particuliers
ces parlers (ixe sicle). Si le Byzantin Cyrille, l'poque du principal
thoricien du Schisme, Photius, cra cet alphabet impntrable qu'on
nomme glagolitique avec l'intention de soustraire les Slaves les plus
proches de la latinit son influence, ceux qui ont cr l'alphabet dit
cyrillique au Xe sicle l'ont fait avec l'intention de rapprocher de l'cri
ture et de la culture grecques les Slaves installs aux portes de Byzance.
L'alphabet cyrillique semble avoir t cr en Bulgarie ou en Macdoine.
Il ressemble beaucoup l'criture onciale byzantine et il fut employ,
au dpart, paralllement l'alphabet glagolitique pour transcrire un parler
de la Macdoine ou de la Bulgarie, le vieux-slave qui s'tait rig en langue
liturgique, puis administrative, chez les Slaves du Sud. Il se rpandit
ainsi chez les Slaves du sud et de l'ouest de la pninsule balkanique,
puis chez les Slaves qui habitaient au nord-est de la pninsule.
L'glise catholique qui se battait pour conserver son influence cultu
rellesur les Balkans de l'Ouest combattit l'alphabet cyrillique encore plus
vigoureusement que le glagolitique. Elle finit par accepter le glagolitique
pour barrer la route au cyrillique. Par contre l'glise orthodoxe, qui tait
l'origine de sa cration, favorisa de toutes ses forces son expansion, si
bien que l'alphabet cyrillique russit s'implanter en certains endroits
de la Dalmatie catholique. Les Ragusains, par exemple, utilisrent cet
alphabet du dbut du xine au milieu du xve sicle dans leurs relations
avec les Serbes et les Bosniaques. D'autre part, le cyrillique se rpandit,
comme nous l'avons dit, en Russie o la langue liturgique qu'il vhiculait
allait servir de base la formation de la langue littraire russe.
Cette langue liturgique fut sans doute crite avec de nombreuses
variantes, dues aux influences des parlers locaux, mais elle empcha ces
parlers de devenir des langues littraires autonomes jusqu' la fin du
xviiie sicle. En revanche l'alphabet cyrillique servit pour transcrire des

156

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

parlers balkaniques non slaves, comme le moldave et le valaque, le turc,


le grec et l'albanais.
L'invention de l'imprimerie ne donna qu'une faible impulsion
l'alphabet cyrillique dans les Balkans. Pourtant le matriel existait. Si
les premiers livres en caractres cyrilliques avaient vu le jour Cracovie
en 1491 et Venise en 1493, la premire imprimerie cyrillique, de source
vnitienne, fut installe dans les Balkans en 1493-94. Elle ne put nan
moins survivre dans la patrie de son promoteur, le Montngro. La
demande de livres liturgiques tait, semble-t-il, encore peu importante
parmi les Slaves du Sud et il fallut que le moine Macaire, promoteur de
la typographie slave dans les Balkans, aille s'installer avec son imprimerie
en Valachie dont les princes avaient plus que d'autres le souci du dvelop
pement culturel. Ce n'est qu'aprs l'installation des Ottomans que les
imprimeries vont se multiplier, en 1529 Corad, en 1537 dans le monast
re
de Rujan, en 1544 dans celui de Mileevo, en 1562 dans celui de
Merkin, en 1552 Belgrade, en 1563 Scutari. Et tout au long du
xvie sicle, de nombreux livres en slave liturgique et en caractres cyril
liques seront imprims dans les Balkans de l'Ouest, comme en Valachie
et en Transylvanie. Dans cette dernire contre, le protestantisme, alors
partisan naturel des particularismes et adversaire du centralisme cultur
el,favorisa l'extension de l'alphabet cyrillique aux dpens de l'alphabet
latin. Ce sont les protestants de Transylvanie qui tentrent, les premiers,
de transcrire un parler valaque en caractres cyrilliques. Leur catchisme
qui parut en 1559 est considr comme le premier imprim en langue
roumaine.
Comme nous l'avons dit prcdemment, aprs la soumission des prin
cipauts
slaves du Sud aux Ottomans, le vieux-slave et l'alphabet
cyrillique, mme s'ils restaient confins dans l'glise, connurent une
nouvelle expansion. Le rite slave prenant lentement le dessus sur les
particularismes locaux, jouissait d'une autonomie que le patriarcat de
Constantinople lui laissait dlibrment. Il possdait ses hauts lieux de
culture, monastres et archevchs, dont deux, ceux d'Ipec et d'Ohrid
se disputaient le titre de patriarcat des Slaves , ainsi que celui du
Montngro dont l'archevque (le Vladka) se donnait volontiers le titre
de patriarche. Les parlers slaves locaux qui avaient pu s'affirmer et se
doter de littratures particulires, comme ceux de Dalmatie, de Raguse,
ou de Bosnie, y taient parvenus en s'loignant du rite slave et en embras
sant
le rite romain (le catholicisme) ou l'Islam, et du mme coup les
alphabets latin et arabe. Le rite slave protgeait ainsi les habitants du
nord et de l'ouest des Balkans des influences trangres et l'alphabet
cyrillique tait le chien de garde de l'intgrit des frontires ottomanes.
Cependant la Russie d'une part, et l'Occident, de l'autre, dcidrent,
partir du xvne sicle, de priver l'Empire de son bouclier culturel. La
Russie encouragea l'alphabet cyrillique dans les Balkans parce qu'il tait
le sien. Elle encouragea l'emploi du vieux-slave parce qu'il pouvait tre
un excellent vhicule de son influence au sein de l'Empire ottoman. Les

BABEL BALKANIQUE

157

tsars comblrent de donations les monastres slavophones du Mont


Athos et les autres hauts lieux du rite slave balkanique. Comme nous
l'avons vu, l'archevch de Kiev inonda ces mmes hauts lieux d'imprims
en vieux-slave en y glissant en mme temps des livres russes.
De son ct, l'Occident en fit autant. Le Vatican se mit imprimer
des livres en caractres cyrilliques que ses missionnaires diffusrent dans
les Balkans. L'Autriche attira de son ct le patriarche d'Ipec, Arsne
Cernoevi, et lui promit des privilges considrables s'il transfrait son
sige en territoire autrichien. En 1690, trente-sept mille familles serbes
quittrent donc, patriarche en tte, la Vieille Serbie, attires par ces pro
messes
de privilges politiques et religieux et s'installrent sur le territoire
autrichien.
Bien entendu les propagandes trangres n'employrent pas toujours
les mmes mthodes pour tendre leur influence. La Russie encourageait
la diffusion du vieux-slave pour crer une unanimit des slavophones
et les attirer tous d'un coup de son ct. Face au centralisme culturel
russe, l'Occident adoptait une conduite plus souple pour empcher que
l'unanimit des slavophones ne se fasse. Le Vatican, notamment, rpu
diait son ancien centralisme culturel. Il abandonnait la lutte contre
l'alphabet cyrillique et favorisait la transcription des parlers locaux en
caractres cyrilliques. Il encourageait aussi la traduction des textes
sacrs en parlers slaves locaux et l'apparition de nouveaux textes dans
ces parlers. Dans sa recherche pour rcuprer les particularismes, le
Vatican alla jusqu' l'admission au sein de l'glise catholique des restes
de l'hrsie paulicienne-bogomile-cathare qui survivaient tant bien que
mal en Bulgarie. Cela cinq sicles aprs le bcher de Montsgur.
Comme nous l'avons dj dit, l'encouragement prodigu au cyrillique
de l'extrieur provoqua une leve de boucliers la Porte et au patriarcat
de Constantinople. On y chercha le moyen de supprimer l'alphabet
cyrillique et de faire disparatre le rite slave. Aprs avoir remplac
Arsne Cernoevi la tte du patriarcat d'Ipec, on enleva aux Serbes le
droit d'lire eux-mmes leur patriarche. Puis en 1767 un firman du sultan
supprimait l'autonomie de l'archevch d'Ipec et en mme temps celle
de l'archevch d'Ohrid qui tait pourtant rest fidle au patriarcat
de Constantinople. L'emploi de l'alphabet arabe fut encourag chez les
Slaves musulmans et celui de l'alphabet grec chez les Slaves orthodoxes.
En mme temps la Porte plaait sur les trnes princiers de Moldavie et
de Valachie des Phanariotes qui y imposrent l'alphabet grec et qui ne
mnagrent pas leurs efforts pour grciser les principauts danubiennes.
Pourtant, le rveil des particularismes slaves ne laissa pas le cyrillique
disparatre des Balkans. Un certain nombre de littratures locales appa
rurent et cherchrent s'officialiser. Elles s'allirent pour cela aux divers
courants nationalistes qui se formrent au cours du xvine et du xixe sicle.
Mais les courants nationalistes se rservrent le droit de choisir parmi les
parlers et les alphabets. Ainsi, dans le processus de formation du compro
mis
culturel et politique serbo-croate, c'est le parler d'Herzgovine qui

158

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

fut choisi comme base de la langue littraire. En revanche, la littrature


slovne se constitua partir d'un mlange de plusieurs dialectes dont
aucun ne put s'imposer. Quant aux alphabets, plusieurs variantes furent
formes partir du cyrillique. Le choix des lettres et de l'orthographe
de ces variantes, bulgare, serbe, macdonienne fut guid par le souci de
la transcription la plus simple et la plus phontique des parlers slaves,
mais galement par des soucis politiques. Ainsi, la variante bulgare resta
trs proche de la variante russe ; quant la variante qui servit la trans
cription
de la langue littraire serbo-croate, elle porte les marques d'un
rapprochement conscient avec l'alphabet latin.
Comme nous l'avons vu, l'alphabet cyrillique servit pour transcrire
des parlers et des langues non slaves, tels le moldave, le valaque, l'alba
nais, le turc, le gagaouze. Nous avons dit aussi que le moldave et le
valaque aprs avoir t transcrits en caractres cyrilliques, du xvie au
xviii6 sicle1, le furent par la suite en caractres grecs, sous l'influence
des princes phanariotes, qui ont gouvern les principauts danubiennes,
jusqu'au milieu du xixe sicle. Pendant ce temps-l, la transcription en
caractres cyrilliques continuait jusqu'au moment o les nationalistes
roumains choisirent comme alphabet officiel de la Roumanie l'alphabet
latin2. L'albanais fut crit en caractres cyrilliques dans les communauts
albanaises de Sofia et de Bucarest au xixe sicle. Il y eut mme en Rou
manie,
la fin du xixe sicle, des livres albanais transcrits dans un alpha
bet
qui mlait les caractres latins et les caractres cyrilliques3. Le turc
fut transcrit en caractres cyrilliques par les chrtiens turcophones de
Bulgarie4. On trouve galement le cas des Gagaouzes, turcophones
de Bulgarie qui aprs avoir crit leur parler en caractres grecs ont
fini par adopter les caractres cyrilliques6. Une partie de cette ethnie,
qui migra en Ukraine, aprs une tentative de transcription de son parler
en caractres latins la roumaine, finit par adopter partir de 1958 la
version russe de l'alphabet cyrillique6.
La plus singulire de toutes ces transcriptions est celle du grec en
caractres cyrilliques. Il y eut tout d'abord celle d'hymnes en grec litur
gique. Des fragments de tels hymnes et tropaires, des canons, et mme
des hymnes entiers se trouvent dans des manuscrits bulgares, livres
liturgiques et vies de saints, des xvine et xixe sicles. Guid par le savant
1. loan Bianu & Nerva Hodos, Bibliografia romneasc veche (Bibliographie rou
ancienne), Bucarest, 1905.
2. L'alphabet latin fut utilis par les rvolutionnaires de 1848. La langue rou
maine
remplaa le grec dans les glises de Roumanie en 1862.
3. Historia e letrsis shkipe, op. cit., II, p. 287.
4. Au Muse ethnographique de Sofia, on peut voir un tapis de Samokov
(Bulgarie occidentale) dat de 1855 qui comporte une inscription turque en carac
tres cyrilliques.
5. Kharalambs Papastathis, Ta & Xkrjvixa rij &>1
(Les premires imprimeries grecques de Salonique), Makedonika, VIII, Salonique,
1968, p. 249 ; V. Drimba, Remarques sur les parlers gagaouzes de la Bulgarie du
Nord-Est , Rocznik orientalistyczny, XXVI, 1963, p. 2.
6. M. Ciachir, Dictionar gagauzo (tiurco) -roman (Dictionnaire gagaouze (turc)roumain), Chisinu, 1938.
maine

BABEL BALKANIQUE

159

bibliographe bulgare M. Maniu Stojanov, qui est en train de mettre la


dernire main une bibliographie descriptive des manuscrits grecs exis
tant dans les archives bulgares, nous avons pu voir des exemples de ce
phnomne dans le fonds grec de la Bibliothque nationale de Sofia. Ils
semblent tre des aide-mmoire rdigs par des Bulgares qui avaient
appris par cur des textes grecs dont ils ne comprenaient pas compl
tement le sens. Nous avons, notamment, vu l'original de la transcription
cyrillique d'un pome en grec moderne, cit par M. Stojanov dans un de
ses articles. Il s'agit d'un pome-chanson en vers de six syllabes qui tait
trs en vogue Constantinople au cours du xixe sicle1.
Le cas du grec crit en caractres cyrilliques s'est reproduit une
chelle plus large en Ukraine parmi les rfugis grcophones du Pont et
du Caucase, dans les annes 20. Mais il s'agissait l de dialectes grecs trs
archaques, trs loigns du grec moderne et dont maints phonmes
(voyelles douces et consonnes chuintantes) ne peuvent tre transcrits par
les vingt-quatre lettres de l'alphabet grec2. Une partie de ces Pontiens
de Russie migra en Grce avant et aprs la Deuxime Guerre Mondiale.
Par son adhsion aux mouvements nationalistes et par sa division
en alphabets nationaux, le cyrillique eut des gains et des pertes dans
les Balkans. S'il perdit des points en Yougoslavie et en Roumanie, il
russit vincer dfinitivement du domaine slave l'alphabet grec et
l'alphabet arabe.
L'alphabet glagolitique
L'alphabet cyrillique, comme nous l'avons vu, vint remplacer l'alpha
bet
glagolitique, considr aujourd'hui comme la vritable uvre de
Cyrille. Cet alphabet fut cr dans la deuxime moiti du IXe sicle
partir de l'criture minuscule byzantine et avec le souci apparent de se
dmarquer de l'alphabet grec et de l'alphabet latin.
A la suite de l'chec de la prdication de Cyrille en Moravie, le rite
slave fut introduit en Pannonie et en Dalmatie avec l'approbation du
pape Jean VIII (880) qui craignait de voir les Croates passer sous l'i
nfluence
de Constantinople. Dans ces rgions, le rite slave reut un accueil
favorable et prospra au cours du ixe sicle, mais les vques latins
reprirent leur lutte contre lui et contre l'alphabet glagolitique. Le pape
Jean X dcida vers 920 le prince croate Tomislav accepter le rite latin
et les synodes catholiques de Dalmatie (925, 1059, 1(>64) condamnrent le
rite slave et l'alphabet glagolitique. Cela n'impressionna pas pour autant
les slavophones de Dalmatie qui restrent fidles au rite slave et l'alpha
bet
glagolitique tout en voulant demeurer au sein de l'glise catholique.
1. M. Stojanov, B"lgarski rukopisi s grecki elementi (Manuscrits bulgares
en caractres grecs), Izvsti ja na nroda bibliotka ' Kiril i Metodij ', IX (XV), 1969,
PP. 315-52.
2. Stilianos Lykoudis, Mmoire sur une petite modification de notre alphabet
pour qu'il puisse rendre les phonmes trangers essentiels, Athnes, 1940.

l60

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

Plus tard les livres liturgiques glagolitiques furent modifis dans le


sens du rite latin et, aprs cette rforme, ils furent autoriss officiellement
par une bulle du pape Innocent IV (1248), confirme en 1252. C'est alors
que l'alphabet glagolitique se rpandit en Istrie, dans le littoral croate,
les les voisines, et sur toute la cte adriatique jusqu'en Bosnie et au
Montngro. Mais ce changement d'orientation provoqua une raction
dfavorable du ct de l'orthodoxie slave. L'alphabet cyrillique vint
jusqu' l'ouest de la pninsule grignoter les positions du glagolitique et
assainir la marche occidentale de l'orthodoxie face la latinit. Il gagna
le Montngro et la Bosnie o il provoqua la cration d'un nouvel alphabet,
la bukvica, mlange de cyrillique et de glagolitique qui se conserva
jusqu'au xixe sicle. Le cyrillique ne put cependant avancer au-del de
la Bosnie. Il s'enlisa en Dalmatie dans une lutte perptuelle avec le gla
golitique,
Yazbuka latine et la bukvica croato-bosniaque.
Bien entendu, le glagolitique dalmato-croate, travers la rforme
impose par Rome et la continuit de son usage, se diffrencia petit
petit du glagolitique originel dont on trouve des spcimens en Bulgarie,
en Roumanie et en Macdoine1.
On peut voir dans la persistance de l'alphabet glagolitique et du vieuxslave liturgique une affirmation du particularisme de cette romanit de
la cte adriatique orientale, slavise du point de vue linguistique, mais
tentant tout de mme de se dmarquer du monde slave, comme de la lati
nit. On ne trouve d'ailleurs pas cet alphabet seulement confin dans
l'glise. Il sert galement d'alphabet administratif des villes franches
de ce littoral. Il sert transcrire des chartes et des lois. Au xive sicle,
il prend une petite revanche sur le nord qui lui avait t autrefois hostile.
Dans le monastre fond Prague par l'empereur Charles IV pour les
Bndictins croates, l'alphabet glagolitique se maintint pendant un sicle,
jusqu'en 1436.
Le premier livre imprim en glagolitique parat en 1483, probablement
Venise ; il est antrieur au premier imprim cyrillique. Des imprims
glagolitiques parurent Venise de 1483 1812, Sienne de 1507 1508,
Fiume en 1503 et Rome de 1621 1791. Il faut ajouter galement les
quelques livres imprims Tubingen de 1561 1564 par les protestants,
lorsque ces derniers tentrent de gagner la Rforme les Slaves du Sud,
au milieu du xvie sicle2.
Au xvne sicle il y eut une renaissance du glagolitique qui se prolongea
jusqu'au xvine sicle. On publia de nouveaux livres3, on corrigea et mit
jour les anciens textes, on cra des sminaires pour instruire le clerg.
Il y eut mme une tentative de transcription des parlers locaux l'aide
1. Un des plus anciens spcimens de glagolitique est le manuscrit de l'Ancien
Testament d'Ivan Rilskij, fondateur du monastre de Rila en Bulgarie (xie s.).
Il est conserv la bibliothque de ce mme monastre.
2. Pipine et Spasovic, Histoire des littratures slaves, Paris, 1881.
3. Cf. la Bibliothque nationale de Paris Y Abrg de la doctrine chrtienne du
cardinal Bellarmin, publi en caractres glagolitiques nella Stampa dlia sac.
Congr. de Propag. Fidae , Rome, 1628.

BABEL BALKANIQUE

l6l

du glagolitique, mais elle fut sans lendemain, car le Vatican semblait


dcid garder ses Dalmates loin du mouvement des autres Slaves qui
abandonnaient le slave liturgique pour transcrire leurs parlers vulgaires.
Finalement, cet alphabet insolite, aprs s'tre maintenu jusqu' nos
jours, disparut avec le slave liturgique qu'il vhiculait en raison des
difficults rencontres pour former de nouveaux cadres ecclsiastiques
capables de le manier.
Ce qui est singulier dans l'histoire de cet alphabet qui avait t invent
pour transcrire des parlers slaves, c'est qu'il servit la transcription de
parlers non slaves comme les parlers aroumains et albanais. En 1850 le
consul d'Autriche et rudit, Von Hahn, dcouvrait Elbassan en Albanie
centrale le fragment d'un horologium en dialecte albanais gugue crit en
caractres glagolitiques1. Puis on dcouvrit une version gugue de
l'vangile de saint Jean, galement en caractres glagolitiques. Le slavisant franais Andr Vaillant affirme que dans les annes 30 on pouvait
encore trouver dans les villes albanaises d'Elbassan et de Berat une ci
nquantaine
de personnes, popes et paysans, qui pouvaient crire et lire
le glagolitique. On a mme parl du glagolitique comme de l'alphabet
national des Albanais. En 1949 des chercheurs albanais dcouvraient
un autre manuscrit en gugue transcrit en caractres glagolitiques
comportant un drame sur le thme de la passion du Christ2.
Mais l'utilisation la plus tonnante de l'alphabet glagolitique est celle
que lui rservrent les marchands aroumains de Moshopolis (Voskopoya)
et de Berat en Albanie du Sud. Ils l'utilisrent comme un code cryptographique pour changer entre eux leur correspondance commerciale
dans leurs lointains voyages en Europe et en Orient3.
L'alphabet grec
L'alphabet grec, alphabet officiel de l'Empire d'Orient et de l'glise
orthodoxe, conquit par le biais du christianisme et de la langue liturgique
la quasi-totalit des villes balkaniques. Une longue lutte des particula
rismes
ethniques pour l'officialisation de leurs cultures, aboutit l'accep
tation d'un certain nombre d'entre elles au sein de la culture officielle
et une libralisation de plus en plus sensible de celle-ci. Cet esprit intgrationniste des cultures ethniques, qui se dveloppa au sein de l'glise
orientale depuis les iconoclastes, s'affirma dans le Schisme avec la condamn
ationde l'clectisme culturel de Rome. La cration d'une srie d'alpha
bets
pour la transcription des parlers armniens, gorgiens, slaves et
autres, permit en mme temps la culture officielle de sortir des villes
o elle tait cantonne et de se rpandre dans les campagnes, indirect
ement
et par d'autres organes linguistiques que le grec liturgique qui pou1. A. Vaillant, L'alphabet vieux-slave , Revue des tudes slaves, XXXII,
1-4. 1955 PP.- 7-31.
2. Historia e letrsis shkipe, op. cit., I, p. 317.
3. A. Vaillant, art. cit.

I2

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

vait trs difficilement y pntrer. Sans doute la cration de ces alphabets


et l'officialisation d'un certain nombre de cultures locales eurent aussi des
inconvnients. Avec la dsagrgation de l'Empire byzantin tous ces parti
cularismes
ethniques qui avaient accd l'criture cherchrent gagner
leur indpendance vis--vis de l'glise orientale. Puis ds la formation
de l'Empire ottoman, l'volution de ces jeunes cultures particularistes
s'arrta, essentiellement cause de la disparition des organismes ta
tiques
qu'elles avaient engendrs. La culture grco-byzantine devint une
des deux cultures officielles du nouvel Empire et l'alphabet grec reprit
nouveau sa place dominante dans les Balkans avec une implantation
croissante dans les campagnes. L'imprimerie vint combler la demande
de textes liturgiques que les copistes ne pouvaient plus satisfaire. Au
dbut, on s'adressa aux grands centres culturels d'Occident qui poss
daient des imprimeries grecques. Venise devint ds le xvne sicle le
fournisseur le plus important de livres en caractres grecs de l'Empire
ottoman. L'imprimerie des frres Glikis, fonde dans cette ville en 1670,
fit paratre au cours des cent cinquante annes de son existence plus de
500 titres1. Le tirage variait entre 500 et 2 000 exemplaires et certains
titres comme la Pdagogie, abcdaire de l'poque, furent tirs au total
150 000 exemplaires.
Ds la fin du xvne sicle, l'alphabet grec tait la pointe de la lutte
contre le noyautage des particularismes ethniques par les puissances
trangres. Le dveloppement du commerce et l'enrichissement des
commerants chrtiens de l'Empire ottoman craient chez eux un besoin
croissant de culture. Imposer la grcophonie tous les commerants
chrtiens des Balkans, c'tait prserver l'intgrit de l'Empire. Imposer
l'alphabet grec tous les parlers locaux qui manifestaient le besoin d'tre
crits tait un pas vers la grcophonie.
C'est de cette poque que date le monument le plus ancien du parler
slave local, transcrit en caractres grecs, L'vangliaire de Koulakia,
traduction de versets vangliques dominicaux en parlers du Bas-Vardar,
qui fut publi par A. Mazon et A. Vaillant2. C'est de cette poque que
date l'Introduction l'instruction (Isagogiki didaskalia) du prdicateur
Daniel dont nous avons parl au dbut de cette tude. Ce livre tonnant
fut imprim l'imprimerie de Moshopolis, l'actuelle Voskopoya de
l'Albanie du Sud, qui avait t installe par l'hiromonaque, prdicateur
et savant, Evgenios Voulgaris, fondateur d'une dizaine d'coles grecques
en Macdoine, futur bibliothcaire personnel de Catherine la Grande
et mtropolite de Kherson. Celui des quatre dialectes vulgaires que le
prdicateur aroumain appelle le bulgare n'est autre que le parler mac
donien
d'Ohrid, de sorte que les Macdoniens actuels considrent que
ce livre en caractres grecs comportait le premier texte macdonien
imprim8.
1. Le chiffre est controvers par I. Bianu, N. Hodos et Legrand.
2. A. Mazon et A. Vaillant, L'vangliaire de Koulakia, Paris, 1938.
3. Langue littraire macdonienne, Belgrade, Jugoslavia, 1959, p. 8.

BABEL BALKANIQUE

163

A la mme poque un autre Aroumain de Moshopolis, Kavalioti,


faisait imprimer Venise (1770) un livre qui allait dans le mme sens de
la grcisation : le Livre du novice (Protopeiria) avec un lexique trilingue
en grec moderne, aroumain et albanais, transcrits en caractres grecs1.
On doit remarquer que les premires imprimeries grecques des Balkans
ne s'installent pas dans les rgions grcophones mais dans les rgions
dans lesquelles on voulait imposer la grcophonie : dans l'ouest balka
nique et dans les principauts danubiennes. Au sein de ces dernires la
grcophonie gagne du terrain. Outre l'intelligentsia phanariote, des
commerants grciss y accourent des quatre coins des Balkans. Comme
l'affirme un Phanariote qui fut ministre des hospodars de Valachie et
de Moldavie, les boyards moldaves et valaques utilisaient le grec comme
langue de culture et se considraient comme Grecs8.
C'est dans l'ouest des Balkans que la campagne de grcisation connut
des difficults insurmontables cause des multiples propagandes tran
gres qui encourageaient l'veil des particularismes ethniques. Il y avait,
entre autres, ceux qui encourageaient une grcisation trangre l'glise
orthodoxe, ceux qui avaient imagin une Grce laque en dehors de
l'Empire ottoman. Ce n'est pas par hasard que lorsqu'en 1799 les Franais
abolirent l'occupation vnitienne dans les les Ioniennes, ils installrent
Corfou une imprimerie grecque.
Cette campagne de grcisation linguistique et alphabtique russit
rallier de nombreux particularismes ethniques en qute de littrature.
Ainsi tous les courants nationalistes qui rclamrent leur indpendance
politique, le nationalisme grec y compris, ont eu lutter durement contre
la langue grecque ecclsiastique et contre l'alphabet grec3. Les national
istes
roumains eurent beaucoup de mal dgager le moldo-valaque
littraire de l'influence phanariote dans les lettres et surtout dans le
thtre. Les nationalistes bulgares, eux, bien qu'ils aient t aids par
l'emploi du vieux-slave et de l'alphabet cyrillique qui n'avait pas cess
d'tre fait en Bulgarie, eurent lutter contre la transcription des parlers
bulgares et macdoniens en caractres grecs. Cette transcription tait
en effet trs courante en Bulgarie et en Macdoine pendant la priode
ottomane4. Lorsque le patriote bulgare Ptko Rajko Slave j kov lana
(en 1865) son journal politique et littraire Makedonija pour inculquer
1. IlQtoroneiQa, nagd xov ZwpokoyuoTzov xal Aleaificordrov AiaaxdXov, 'Ieotajqwco xal xvqov &sooqov 'Avaaraalov Kafairov rov Moo%07iokhov wreBeaa... (Livre du novice, compos par le savant et rvrent matre, prdicateur et archiprtre, Monsieur Thodore Kavalioti (fils) d'Anastase, originaire de Moshopolis...),
Venise, 1770. Cf. galement la Na naiaycoyia (Pdagogie nouvelle), abcdaire en
caractres grecs l'usage des Aroumains, dit Vienne en 1797 par Constantin
Moschopoliti, I. Bianu, N. Hodos, op. cit., p. 398.
2. Jacovaki Rizo Neroulos, Histoire moderne de la Grce depuis la chute de
l'Empire d'Orient, Genve, 1828, p. 235.
3. Exemple de valaque en caractres grecs dans le Manuel de droit d'Alexandre
Ypsilanti, paru Bucarest en 1780. I. Bianu & N. Hodos, op. cit., p. 300.
4. Michel Lo, La Bulgarie et son peuple sous la domination ottomane d'aprs les
voyageurs anglo-saxons, Sofia, 1949, p. 29.

164

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

un sentiment national bulgare aux Slavo-macdoniens, il fut oblig de


transcrire les parlers macdoniens en caractres grecs car ceux qu'il
voulait toucher n'auraient pas pu lire les caractres cyrilliques. Nous
connaissons un nombre considrable de manuscrits bulgaro-macdoniens
en caractres grecs1, mais galement des imprims. En 1828 parut
Moscou un vangliaire bulgare en caractres grecs et, en 1852, il en parut
un autre Salonique2. L'alphabet grec connut un tel essor dans la partie
orientale de la pninsule qu'il avait affect mme des minorits trangres
comme les Gagaouzes et les Tatars bazariens8.
Dans la partie occidentale de la pninsule, la lutte contre l'alphabet
grec ne fut pas non plus de tout repos. Les nationalistes roumains firent
un effort considrable de propagande pour dtacher les Aroumains de
l'ouest et du sud balkanique de la grcit et les rattacher au nationalisme
roumain, mais ils chourent. Les nationalistes albanais eurent leur
tour lutter contre la transcription de l'albanais littraire en caractres
grecs. En effet, l'utilisation du grec comme langue de culture et la trans
cription
de leurs parlers en caractres grecs taient gnralement rpan
dueschez les Albanais de religion chrtienne orthodoxe. La tradition de
cette transcription remonte aux xive-xve sicles. La premire langue
albanaise qui fut cre partir de dialectes d'Albanum, cet argot militaire
des montagnards gendarmes de Byzance, mercenaires au service des
Francs et des Vnitiens, la langue que forgrent travers leurs prgri
nations les stradioti et les compagnons de Skanderbeg fut transcrite en
caractres grecs avant d'tre investie par l'glise catholique et d'tre
transcrite en caractres latins4. La tradition de cette transcription tait
entretenue par la grcophonie, trs en vogue parmi les citadins albanais
orthodoxes. Les prdicateurs du patriarcat de Constantinople qui venaient
remonter le moral religieux des Albanais au xvine sicle, prchaient en
grec. A la Cour d'Ali Pacha, le grec tait presque la langue officielle. Outre
les documents administratifs en grec, signs de la main de l'inimitable
pacha de Jannina, son hagiographe personnel, l'Albanais musulman
Hadji Chehret composait au jour le jour une pope en grec moderne,
L'Alipachade (comme L'Iliade) relatant ses hauts faits et gestes5. A la
Bibliothque nationale de Paris est conserv un lexique albano-grec, de
la main du hros de la rvolution grecque de 1821, Botzaris*. Ce guerrier
souliote, qui est ddie une station du mtro parisien, avait compos
1. A. Vaillant, Lettres de Nivica et de Turija , Revue des tudes slaves, IV,
1-4, 1969, pp. 53-65.
2. K. Papastathis, op. cit., p. 249.
3. Ibid.
4. Nilo Borgia Ieromonaco, Pericope evangelica in lingua albanese del
secolo xiv da un manoscritto greco dlia Biblioteca Ambrosiana (Fragment vanglique en langue albanaise du xive sicle d'aprs un manuscrit grec de la Biblio
thque ambrosienne), Studi Hturgici, 2, 1930.
5. K. Sathas, 'EXrpix vxora (Indits historiques), Athnes, 1870.
6. Fjalori i Marko Bocarit (Dictionnaire de Marko Botzaris), Tirana, 1926 ;
et 251.
n
Dpartement des manuscrits de la Bibliothque nationale, Supplment grec,

BABEL BALKANIQUE

165

ce lexique pour apprendre le grec qu'il connaissait trs mal. Il transcrivit


tout naturellement son parler maternel albanais en caractres grecs.
La meilleure preuve du fait que les albanophones orthodoxes ne
savaient lire que les caractres grecs au cours du xvine et du xixe sicle
se trouve dans les publications de la propagande protestante. C'est en
caractres grecs que la Socit biblique publia la traduction albanaise
du Nouveau Testament. C'est en caractres grecs que Constantin Khristoforidis, agent de la Socit biblique1, composa son Dictionnaire albanogrec qui est un des monuments de la langue albanaise2.
L'utilisation de l'alphabet grec se prolongea chez les albanophones
de Grce3, d'Egypte et de Turquie, mme aprs l'institution de l'alphabet
latin comme alphabet officiel de la langue albanaise. Mais en raison de
l'assimilation de ces minorits et, notamment, de l'interdiction, dicte
jusqu' prsent par l'tat grec ses albanophones, de se servir de l'alba
naiscomme langue de culture, on ne trouve plus de traces de ce phno
mneaprs la Seconde Guerre Mondiale.
Nanmoins le phnomne le plus vaste de transcription d'une langue
balkanique l'aide de l'alphabet grec fut celui du turc. Cette pratique
rserve l'usage des orthodoxes turcophones remonte au xve sicle et
elle a d tre utilise, mme auparavant, en Anatolie o des orthodoxes
turcophones se trouvaient depuis plusieurs sicles avant la prise de
Constantinople par les Ottomans. La lgende rapporte une anecdote
propos de sa soi-disant premire apparition : le sultan Mahomet II le
Conqurant avait demand au patriarche de Constantinople, Gennadios
Scholarios, de lui soumettre un rapport sur les thses fondamentales de la
foi chrtienne. Ce dernier crivit cette profession de foi en grec et en turc
et les prsenta au sultan. La version turque tait crite en caractres
grecs et son texte nous a t transmis par Martinus Crusius dans sa
Turcograecia*.
Le patriarcat favorisa cette pratique partir du xvine sicle, surtout
dans le sud de l'Anatolie, apparemment pour deux raisons : d'abord pour
ramener ces orthodoxes la grcophonie, puis pour les protger de la
contagion de l'glise maronite qui utilisait l'alphabet arabe. Le plus
ancien livre imprim o le turc soit transcrit en caractres grecs est un
apanthisma, une Anthologie de la foi chrtienne dite probablement
Constantinople en 1718. Il fut suivi d'une foule d'autres, imprims
Venise, Constantinople et ailleurs. On a considr ce phnomne comme
spcifique aux orthodoxes turcophones de l'Anatolie et plus particuli1. Auguste Dozon, Manuel de la langue chkife ou albanaise, Paris, 1879.
2. Konstandin Kristoforidhit, Fjalor Shqip-Greqisht (Dictionnaire albano-grec),
Tirana, 1961. Un exemplaire de la premire dition d'Athnes (1904) se trouve a
la bibliothque de VINLCO.
3. Cf. 'H ( x\g 'AXpavla (La Voix de l'Albanie), dit Athnes en 1879-80
par Anastassios Koulouriotis. Le mme auteur publiait en 1882 'AXfiavixv aktpfitjTov (Alphabet albanais) qui n'tait que l'alphabet grec adapt au dialecte alba
nais parl en Grce .
4. Martinus Crusius, Turcograecia, Basileae, 1584, pp. 109-120.

l66

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

rement de la province de Karamanie et on a donn cette littrature


turque en caractres grecs le nom de karamanli. Cependant le nombre des
orthodoxes turcophones de Constantinople, de Thrace, de Macdoine,
de Bulgarie et d'autres rgions des Balkans ne fut pas moins important.
La preuve en est que parmi les prlats orthodoxes qui s'occuprent
activement de la compilation des manuscrits turcs en caractres grecs
et de leur dition, ct de l'Anatolien, Sraphin de Pissidie, il y eut le
Balkanique, Nophite d'Arta et de Lpante (1656-1740).
Tout au long du xvine sicle, la littrature turcophone en caractres
grecs se limita aux ouvrages religieux. Dans la premire moiti du
xixe sicle, elle s'tendit aux ouvrages didactiques pour l'enseignement
de la grammaire, de la littrature, de l'histoire, de la gographie et de la
mdecine. Vers la fin du xixe sicle et au dbut du xxe sicle, cette litt
rature
prit des proportions considrables. Elle aborda le roman et la
posie moderne et dans les traductions de langues trangres on trouve,
ct des romans de Victor Hugo, ceux de Xavier de Montpin. Des
quotidiens et des revues turques en caractres grecs possdent souvent
leurs propres maisons d'dition1. Les propagandistes protestants, dsi
reux de s'implanter chez ces orthodoxes turcophones, ditrent leur
tour de nombreux livres de prires et des catchismes en turc crits en
caractres grecs.
Comme nous l'avons vu, la turcophonie fut progressivement limine
des Balkans par les soins des divers courants nationalistes. Nanmoins
au lendemain du trait de Lausanne (1923), les turcophones orthodoxes
de l'Anatolie furent envoys en Grce comme Grecs2. L'assimilation li
nguistique
qu'on leur a impose dans leur prtendue patrie a fait disparatre
aprs deux gnrations leur turcophonie et leurs traditions littraires.
Les spcimens de cette trange philologie chouent chez les bouquinistes
athniens et de l se concentrent dans les collections d'tat ou prives
dont les plus importantes sont celles de l'Acadmie d'Athnes et celle
du conservateur de la Bibliothque de l'Acadmie d'Athnes, M. Pamboukis, qui s'est intress depuis fort longtemps la question8.
Une bibliographie descriptive de ces livres fut publie Athnes en
1958 par un Franais, le R.P. Salaville, et par le Levantin Dalleggio,
auquel revient le mrite de ce gigantesque travail qui n'a pas encore t
publi intgralement4.
1. Il y avait Constantinople la maison d'dition du journal Anatoli et
Smyrn celle du journal Assia. Cf. la bibliothque de IINLCO les quelques
numros de l'hebdomadaire constantinopolitain Anatol Axteri (toile d'Anatolie),
annes 1886 et 1887.
2. Dans les annes 20 paraissait Athnes l'hebdomadaire ITavngoacpifyix^
(Journal de tous les rfugis). Le turc en caractres grecs occupait une large part
dans ses colonnes.
3. Cf. I. T. Pamboukis, nereoifil, Xiyai Mei nl owdoeco x&v rij rovQxo<pvov (piXoXoyla (Paternoster, quelques mots sur la
composition des livres religieux de la philologie grecque turcophone), Athnes, 1961.
a. Svrien Salaville et Eugne Dalleggio, Karamanlidika (Textes karamanli),
Athnes, 1958.

BABEL BALKANIQUE

167

La transcription de toutes ces langues et parlers en caractres grecs


fut consacre par l'glise orthodoxe en prenant place officiellement dans
la messe. Au cours des vpres du dimanche de Pques on lisait le passage
connu de Jean (k 19-25) en plusieurs langues trangres et notamment
dans les langues et parlers de l'Empire, arabe, valaque, vieux-slave,
albanais, etc. Ces versions figuraient dans les livres ecclsiastiques,
transcrites en caractres grecs1. Mais en dehors de cette pratique dont
la valeur est purement symbolique les caractres grecs ont servi, dans la
tradition de la musique byzantine, pour transcrire des chants en divers
parlers balkaniques : les chantres d'glise de rite orthodoxe grec taient
pratiquement les seuls, en Orient, possder un systme smantique
complet qui leur permettait de transcrire la musique. Ils s'occupaient
souvent de musique profane qu'ils distinguaient de la musique sacre
par l'appellation de musique extrieure (exotriki mousiki). Dans les
recueils de compositions liturgiques nots l'aide de la notation byzantine
qui ont t imprims durant tout le xixe sicle et au dbut du xxe, on
peut trouver des annexes contenant des compositions de musique
extrieure . Ces dernires sont souvent des transcriptions musicales de
chants populaires en parlers roumains, albanais, macdoniens, en dia
lectes
grecs modernes et surtout turcs, et leur texte est transcrit en carac
tres grecs2. Nos recherches dans le domaine de la musique byzantine
nous permettent d'affirmer que cette pratique n'tait pas seulement
l'apanage des matres de musique de rite grec orthodoxe. D'autres musi
ciens d'Istanbul et des grandes villes, balkaniques, isralites, armniens
et mme turcs, apprenaient ce systme de notation musicale et s'en ser
vaient
pour noter leurs compositions originales dont ils transcrivaient
le texte, turc, armnien ou autre en caractres grecs8.
Parmi les phnomnes mineurs de transcription de langues et parlers
balkaniques en caractres grecs, notons les suivants : avec la perte de
vitesse des coles rabbiniques, les juifs des Balkans du Sud et en parti
culier des villes d'Arta et de Jannina, pratiquement grcophones, ont
transcrit les vestiges d'hbreu dans leur parler en caractres grecs ; on
peut noter aussi que dans les livres de colportage grecs, contenant des
pices du thtre d'ombres , il y a des chansonnettes en judo-espagnol,
mal transcrites en caractres grecs, que les personnages juifs de la pice
sont censs chanter4.
Aprs l'chec de la campagne de grcisation des chrtiens orthodoxes
des Balkans que le patriarcat de Constantinople avait lance pour emp1. Nous avons vu un tel vangliaire polyglotte de la Pque avec des annotat
ions
musicales byzantines chez l'archologue grec N. Faraclas.
2. Ioannis Zographos Kievlis, Movoixv nvdiafta-Med^/iovdi (Anthol
ogie
musicale), Istanbul, 1872. Bibliothque de VINLCO.
3. Georgios Papadopoulos, 'Imoola rij /iovaoefj (Histoire de la
musique ecclsiastique), Athnes, 1890.
4. On peut voir quelques-uns de ces livres de colportage la bibliothque de
VINLCO. Ils sont classs d'aprs le nom de leurs auteurs, les clbres montreurs
d'ombres Molas Ksanthos, etc.

l68

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

cher la chute de l'Empire ottoman, aprs le morcellement de ce dernier


et la faillite de la Grande Ide qui envisageait une grcisation d'un
genre nouveau, avec pour centre Athnes, l'alphabet grec fut condamn
ne plus transcrire que le grec moderne. En dehors de la Grce il ne pos
sde plus que de trs peu nombreux points d'attache dans les Balkans.
Nous pourrions citer entre autres ceux constitus par les minorits
grecques de Constantinople, d'Albanie du Sud, ainsi que ceux des rfugis
de la guerre civile grecque de 1945-1949 fixs en Bulgarie et en Roumanie.
Toutes ces minorits ont leur presse en langue grecque ; la plus impor
tante du point de vue du tirage et de la diversit est celle qui fournit en
livres grecs, d'enseignement et de littrature, les rfugis politiques
grecs installs en Bulgarie et en Roumanie1.
L'alphabet hbraque
Depuis l'dit de l'Alhambra, sign par les rois catholiques le
31 mars 1492, les Isralites de Sefarad (Espagne) ne cessrent d'arriver
Salonique. Les Marranes isralites convertis en apparence au christi
anismecontinurent migrer d'Espagne vers Salonique jusqu' la fin
du xvne sicle. Salonique devint la premire ville juive du monde et le
resta durant prs de cinq sicles. Les nouveaux venus taient polyglottes.
Tous les parlers ibriques, le gallego, le catalan, le lonais, l'aragonais,
le portugais, taient leurs parlers maternels, le castillan tait leur langue
littraire et l'hbreu leur langue sacre. Mais pour l'tude de la Bible
ils se servaient du ladino qui n'tait autre que le castillan archaque dans
lequel leurs anctres avaient traduit mot mot les textes bibliques. A ce
foisonnement de langues et de parlers s'ajoutrent les langues et parlers
balkaniques qu'ils furent obligs d'apprendre pour commercer avec les
indignes. Bien entendu avant la venue des Sfarades il y avait des
Isralites dans les grandes villes des Balkans. Il y avait des couches plus
anciennes de grcophones, de germanophones (yiddisch) et d'italophones
Constantinople, Andrinople, Jannina et ailleurs, qui se mlangrent
progressivement avec la masse envahissante des ibrophones. Ces derniers,
qui entretenaient des relations avec leurs parents rfugis Venise,
Gnes, Amsterdam et dans les villes de la Hanse, importrent trs tt
l'imprimerie, et firent imprimer Salonique des livres en langues et par1. Les ditions du parti communiste de Grce destines aux rfugis politiques
grecs vivant dans les pays de l'Est et aux travailleurs grecs de l'Europe occidentale
s'appellent ditions politiques et littraires. Le lieu d'impression des livres n'est
jamais indiqu. Elles ont fait paratre dans les vingt dernires annes plus de
300 titres originaux. Dans les annes 20 et 30, il y eut des ditions grecques
Marioupoli du Donbass destines aux Grecs de cette rgion, migrs du Pont, du
Caucase et des Balkans. Cette littrature hellnique sovitique prfrait le grec
dialectal au grec moderne et utilisait souvent pour sa transcription une ortho
graphe du grec entirement phontique ou mme... l'alphabet cyrillique. Cf. la
bibliothque de l'INLCO la revue Nerixa (Jeunesse). Zihiyl xaUreqa egya
rl efavixi oofiierixi Xoyorexvla axlv Ovteavla (Collection des meilleures uvres de la
littrature hellnique sovitique de l'Ukraine), EXivix sxSotix tou Aov{irca (di
tions grecques du Donbass), Marioupoli, 1935.

BABEL BALKANIQUE

169

lers ibriques ds le dbut du xvie sicle. A ct de ceux-l, les Isralites


non sfarades imprimrent leur tour des livres en caractres hbraques
et dans les langues qu'ils parlaient couramment.
Ainsi parut au milieu du xvie sicle (1547) Constantinople, en carac
tres hbraques, une Bible polyglotte. Elle contenait un Pentateuque 1
en grec vulgaire de l'poque, destin aux anciennes communauts isralites de Grce et de l'pire. Ce Pentateuque a fait couler beaucoup
d'encre et on le considre aujourd'hui comme le premier texte grec
imprim en Orient.
La transcription du grec en caractres hbraques n'avait pas cess
au sein des communauts les plus anciennes. Mais la langue grecque inter
venait de moins en moins dans le culte, car les Sfarades qui se rpandi
rent
Andrinople, Istanbul et dans les autres villes des Balkans impos
rent leurs coreligionnaires l'emploi du ladino pour les questions du
culte. Cela n'empchait pas les Isralites d'crire le grec moderne et
mme de le transcrire en caractres hbraques. Un Glossaire hbrohellnique, transcrit de cette faon, a t dcouvert et dit par l'rudit
A. Papadopoulos-Kerameus2 la fin du sicle dernier. Nous-mme nous
avons dcouvert un spcimen analogue dans le fonds hbraque de la
Bibliothque de l'Institut national des Langues et Civilisations orientales
de Paris. Il s'agit d'un dictionnaire encyclopdique, Sfer Miklol, non
dat, rdition ou adaptation, probablement du xixe sicle, d'une uvre
de l'crivain isralite narbonnais David Kimchi dont l'activit s'tend
de la fin du xne au dbut du sicle. Dans les marges des pages du
dictionnaire en question, imprim en caractres carrs, sont crits
l'encre en caractres rabbiniques les mots grecs correspondant aux
articles hbreux. De nombreux autres textes grecs en caractres hbra
quesfurent dits au sicle dernier8. Les imprimeries en caractres
hbraques sont les premires imprimeries des Balkans. Si le premier livre
en caractres hbraques parut dix-sept ans avant l'expulsion des Juifs
de l'Espagne Reggio di Calabria, le premier imprim hbraque des
Balkans paraissait peine deux ans aprs leur expulsion (1494) Constant
inople. Ds 1515, Salonique possde son imprimerie avec des caractres
imports de Lisbonne4. D'autres imprimeries ambulantes et stables
s'installrent par la suite dans les grandes villes balkaniques, reproduis
irent
des textes en hbreu ou en langues ibriques et la production typo1. Hesseling, Le Pentateuque grec moderne en caractres hbraques, Leipzig, 1897.
2. A. Papadopoulos-Kerameus, FXcoaaaquyv Pcuo-eXXrpfutav (Glossaire hbrohellnique), Saint-Ptersbourg, 1909.
3. S. K. Papagueorguiou, *E|3paio-eXX7)vixai Xeyiai (lgies hbro-hellniques),
Epetiris
de Parnassos,, Athnes,, 1901,
pp. 1-4,
la Grande
p
9, pp
4, 161-175.
75 Cf. galement
g
Eldi
&
Encyclopdie grecque P
Pyrsos l'til
l'article Koi
Koivoc &.
, dfti
dformation ilit
isralite dde
K01W) yXGGoc, langue commune, langue vulgaire, cone. Il s'agit d'un chant rela
tant l'histoire d'Esther chant par les juifs de Jannina et d'Arta pendant la fte de
Purim.
4. Strahil Cicev, Les dbuts de l'imprimerie juive dans les Balkans , in Actes
du premier Congrs international des tudes balkaniques et sud-est europennes, Sofia,
1969, III, p. 785.

170

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

graphique en caractres hbraques tint pendant longtemps la premire


place dans les Balkans. Les autorits ottomanes n'ont jamais gn
l'expansion culturelle des Isralites. Il semblerait cependant qu'elles
aient interdit la transcription du turc et de l'arabe en caractres hbra
ques.Et si les Isralites du sud balkanique n'osrent pas transcrire les
langues officielles de l'Islam l'aide de leur alphabet sacr, d'autres
Isralites du nord des Balkans ne manqurent pas de le faire. Les Isra
lites de la secte karate qui vivaient essentiellement en Roumanie et en
Crime entretenaient une petite colonie richissime de 200 familles
Istanbul, regroupe autour d'une synagogue fortifie pour chapper aux
perscutions des Sfarades. Les partisans de cette secte judaque par
laient
entre eux un argot turco-grco-espagnol, mais pour le culte ils
utilisaient des textes bibliques en turc transcrit en caractres hbraques1.
Ce n'est pas l la seule audace des Isralites des Balkans. Il y eut mieux
encore ; la curieuse aventure des Sabbathiens :
Un rabbin de Smyrn, abatai vi , arriva Salonique en 1655 et se
prtendit le Messie d'Isral. C'tait un mystique qui avait longuement
tudi la Kabbale et avait beaucoup voyag. Sa mobilisation des Isra
lites fut accueillie avec enthousiasme, non seulement dans les Balkans
mais aussi en Allemagne, en France, en Pologne, en Egypte, en Perse.
Sa conversion, un peu trop facile, l'Islam donne penser qu'il envisa
geaitla dlivrance d'Isral travers l'Islam ottoman, travers le renfo
rcement de cet Empire si accueillant pour les Isralites. Il se convertit
en 1666 et fut suivi par ses partisans de Salonique et d'autres villes bal
kaniques,
par des Isralites qui taient venus se joindre lui de Pologne
et par des chrtiens orthodoxes de Thrace. Il se forma ainsi une secte
qui pratiquait officiellement la religion musulmane et qui observait en
secret les traditions judaques et les prescriptions de Sabata 2.
Ces convertis ont fait souche jusqu' nos jours. Ils taient 5 000
Salonique en 1777 sur une population de 70 000 habitants, contre
25 000 Isralites traditionnels, 15 000 chrtiens orthodoxes et 25 000 mu
sulmans
traditionnels3. Ils taient de 15 18 000 la veille de la Premire
Guerre Mondiale. Pendant l'change de populations entre la Grce et
la Turquie en 1922-23 on les considra comme turcs et on les envoya en
Turquie. 10 000 y partirent et ils se dispersrent un peu partout en Anatolie tout en observant une endogamie rigoureuse. Ils auraient transcrit
l'hbreu et le ladino l'aide de l'alphabet sacr de leur nouvelle religion,
l'alphabet arabe. Mais nos renseignements sur ce point ne se basent que
sur des sources orales. Nous ne pouvons pas non plus affirmer qu'il y ait
eu des spcimens de parlers slaves du Sud, albanais ou moldo-valaques
transcrits en caractres hbraques.
1. Sylvain Lvy, Les juifs carates de Constantinople , La Presse isralite,
9 juillet 1869, pp. 445-448.
2. P. Risal, La ville convoite, Salonique, 1914, pp. 195-197.
3. M. Lascaris, Salonique la fin du XVIIIe sicle, d'aprs les rapports consul
aires franais, Athnes, 1939, p. 18.

BABEL BALKANIQUE
Comme nous l'avons dit au dbut de cette tude, les Isralites des
Balkans restrent jusqu'au bout fidles l'Empire ottoman qui fit preuve
leur endroit de la plus grande tolrance et qui runissait les conditions
pour un commerce d'une part modeste et l'chelle locale et d'autre
part important et l'chelle internationale. Ils ont commenc quitter
les Balkans ds qu'ils les ont vus se morceler en tats nationaux avec
peu d'avenir conomique. De 1908 1951, 60 000 Isralites saloniciens
migrrent en Isral, en France, aux tats-Unis, en Argentine, au
Mexique et ailleurs. Leur attitude ne peut tre taxe de conservatisme
car ils ont t par ailleurs l'origine d'innovations tant sur le plan
commercial, financier, industriel, que sur le plan idologique. C'est pra
tiquement
eux qui introduisirent au xixe sicle les ides socialistes dans
les Balkans, ils sont notamment l'origine de la fondation de partis
marxistes, comme le parti communiste grec.
Nous connaissons le sort qui leur a t rserv au cours de la Seconde
Guerre Mondiale. Au lendemain de cette guerre, Salonique n'tait plus
une ville juive. Des 50 000 Isralites qu'on avait dnombrs en 1943,
il en reste aujourd'hui moins de 2 000.
L'alphabet latin
L'alphabet latin avait couvert toute la pninsule balkanique travers
le rseau des cits et des routes de plaine jusqu' ce que Byzance songe
se dmarquer de la latinit. Ds la querelle des icnes et puis avec le
Schisme, l'alphabet latin disparut des Balkans pour une courte priode.
Les empereurs byzantins enlevrent aux papes l'Illyrie, la partie de la
pninsule qui tait la plus proche de la latinit de par sa position gogra
phique et de par l'affinit linguistique des parlers iyriens avec les parlers
et les langues latines. On pourrait mme dire que Byzance favorisa la
slavisation linguistique des illyrophones par l'imposition du vieux-slave
comme langue liturgique et comme langue administrative des princi
pauts slaves semi-indpendantes et indpendantes.
L'illyrophonie subsista ainsi sur les hautes montagnes et c'est partir
de ces lots que Rome commena la reconqute des Balkans. L'archevch
catholique, fond en 1077, Antivari, dirigea sa propagande essentie
llementsur les montagnes albanaises. Soutenue par les envahisseurs
normands, puis par la maison d'Anjou, la propagande catholique russit
gagner les montagnards d'Albanum (centre et nord de l'Albanie actuelle)
et y imposer l'alphabet latin. Ces montagnards guerriers constituaient
des vhicules beaucoup plus prometteurs du catholicisme que les Croates
que Rome avait su s'allier ds le Xe sicle, mais qui avaient une mobilit
assez rduite dans les Balkans et jouaient un rle trs secondaire. Les
Croisades apportrent une floraison momentane de l'alphabet latin dans
tout le sud des Balkans. Puis l'alphabet grec et l'orthodoxie tendirent
nouveau leur autorit sur la pninsule avec l'aide de l'Islam ottoman.
L'alphabet latin perdit ses supports tatiques et il redevint un alphabet

172

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

liturgique dans les quelques points o il put se maintenir. Il continua


transcrire les parlers croates et dalmates. Il servit transcrire les parlers
albanais du Nord pour un petit nombre de montagnards et de citadins
qui restaient fidles au catholicisme. Enfin il servit la transcription
des parlers grecs modernes de l'Hellade et des les de l'archipel en usage
chez les habitants de ces contres catholiques depuis l'occupation franque
et vnitienne.
Les littratures croate et dalmate, en caractres latins, sont connues
pour leur indiscutable continuit. La proximit de l'Autriche, de Venise
et de l'Italie en gnral imposait des relations constantes entre le nordouest balkanique et l'Occident domin par l'alphabet latin.
La littrature albanaise en caractres latins vit le jour au xve sicle.
Le premier exemple se trouve dans une lettre pastorale en latin que
l'archevque de Dyrraccium, Pal Engjeli, conseiller de Skenderberg,
envoya au clerg de son diocse : il s'agit de la formule du baptme1. Le
premier livre en albanais, en caractres latins, parut en 1555 Venise.
C'tait un missel et tous ceux qui suivirent furent aussi des livres religieux.
On doit noter le Dictionarium latino-epiroticum de Franciscus Biancus,
dit Rome par la Propaganda Fidae en 1635, dans lequel on peut trou
ver, entre autres, les noms des nombres turcs en caractres latins2. Ces
livres taient imprims Rome et Venise jusqu' ce que les jsuites
installent une imprimerie Scutari en I7(?). En mme temps une litt
rature
albanaise en caractres latins se dveloppait en Italie du Sud au
sein des colonies albanaises qui s'y taient installes ds le xve sicle.
La transcription des parlers albanais du nord de l'Albanie actuelle
a d exister trs tt, car on en fait mention ds le dbut du xive sicle.
L'archevque d'Antivari, Brochardus de Monte Sion, dit dans ses rela
tions de voyage parues en 1332 : Et j a soit que les Albaniens ayant toute
une autre langue diverse de celle des Latins, toutefois ils ont en usage et
en tous leurs livres la lettre latine.
Le catholicisme albanais engendra au xixe sicle un courant natio
naliste anti-ottoman. Il fut rejoint par les Albanais d'Italie du Sud qui
taient de rite orthodoxe, plus ou moins rattachs Rome. Ils aidrent
ce courant dpasser ses mobiles purement religieux, ce n'est pourtant
pas lui qui imposa l'alphabet latin comme alphabet officiel de l'tat alba
nais, mais nous n'entrerons pas dans les dtails de la lutte essentiellement
politique pour la fixation dfinitive de l'alphabet albanais. Elle dura plus
de cinquante ans et nous devons dire que si l'alphabet albanais n'emprunta
pas finalement certaines lettres l'alphabet grec pour marquer les
consonnes dentales, et certaines autres l'alphabet cyrillique pour mar
quer les chuintantes, cela n'est d qu' l'ide fixe des nationalistes
albanais de se dmarquer tout prix de leurs voisins, les Grecs et les
Slaves du Sud.
1. Historia e letrsis shkipe, op. cit., I, p. 149.
2. Mario Roques, Le dictionnaire albanais de 1635, Paris, 1932.

BABEL BALKANIQUE

173

La littrature grecque en caractres latins fut au dpart essentie


llementreligieuse et utilisa le grec liturgique. Mais partir du xvne sicle
les missionnaires, jsuites surtout1, qui vinrent renforcer la latinit de
l'Hellade et de l'archipel, prfrrent l'emploi du grec vulgaire dans le
domaine du culte. L'rudit grec, Hadzidakis, partisan convaincu de la
langue puriste, crira plus tard propos de leur initiative : Les catho
liques surtout sont alls jusqu' l'emploi de la langue dans sa forme la
plus vulgaire ; ils ont mme rdig des grammaires et des dictionnaires
et ils ont crit quelques petits livres (dont quelques-uns imprims en
caractres latins) dans lesquels ils font incontestablement un usage fort
dgotant de notre langue. 2
Ainsi vit le jour une littrature grecque en caractres latins partir
de parlers des les, connue sous le nom de franco-chiotika : compos de
franc synonyme de latin et de catholique , ainsi que de chiotica ,
le parler de l'le de Chios. Plus tard au cours du xixe sicle ces Francslevantins qui migraient en grand nombre Constantinople et Smyrn,
enrichirent leur littrature de livres autres que ceux qui servaient la
propagande et l'enseignement religieux. Nous savons que le bibli
ographe de la littrature karamanli, Eugne Daleggio, prparait galement
une bibliographie descriptive de ces ditions, rarissimes aujourd'hui,
qui ont pourtant exist jusqu' la dernire guerre et peut-tre mme
au-del3.
L'alphabet latin avait essay de s'introduire dans les Balkans par le
nord aussi. La propagande catholique a t intense dans les pays moldave,
valaque et transylvain ds le xne sicle. Il semble que les catholiques
y aient transcrit, ds cette poque, leurs parlers l'aide de l'alphabet
latin en empruntant au cyrillique quelques lettres. Mais la Transylvanie
fut gagne par le protestantisme et joua le rle de barrage face au catho
licisme polonais qui regardait vers le sud. Ce barrage a t d'autant plus
efficace que les protestants favorisrent la transcription des parlers
moldo-valaques en caractres cyrilliques. Nanmoins la route de l'ouest
tait libre. Les princes et les lettrs de Moldo-Valachie, vivant proxi
mit de la Croatie catholique, furent tout naturellement attirs par
l'Occident et virent dans l'alphabet latin un moyen de se dmarquer de la
culture grecque, et de la culture slave telle qu'elle se dveloppait en
Russie. Mais la Porte et le patriarcat de Constantinople sentirent le danger
de l'influence occidentale tout comme celui de l'influence russe et impos
rent la tte des principauts danubiennes des princes et des lettrs
1. Emile Legrand dans sa Bibliographie hellnique, Paris, 1918, cite plusieurs
imprims de ce genre : I, pp. 340-341 : Anapausis tis cardias is to agion thlima tu
th para tu patros Thoma Stanislau Velasti tis tu Jis sindrofias ... (Repos de l'me
sur la sainte volont de Dieu, par le pre Thomas Stanislas Velasti de la compagnie
de Jsus), Rome, 1744 ; II, p. 17 : Odes kae ymni (Odes et hymnes), Venise, 1763, etc.
Cf. aussi VEuchologion l'usage des catholiques de Santorin, Paris, 1864, qui se trouve
la bibliothque de YINLCO.
2. Hadzidakis, IIeqL rrj veoeXXtjvixfjc yaarjc (La question de la langue
crite no-grecque) , Athnes, 1907, p. 66.
3. Cf. I. T. Pamboukis, Peterimiz, op. cit., p. 26.

174

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

de culture grecque. En 1694, le prince phanariote d'origine valaque,


Constantin Brancoveanu, fondait Bucarest l'Acadmie princire de
Saint-Sava dont la langue d'enseignement tait le grec et dont les profes
seursvenaient de tous les horizons de la grcophonie, de Trbizonde aussi
bien que de la More. Le sicle et demi de gouvernement phanariote
(1673-1821) n'empcha pas le dveloppement lent mais sr du catholi
cisme au sein des Principauts. Pourtant l'influence des catholiques
moldo-valaques n'aurait pas suffi pour conduire le courant nationaliste
qui surgit au xixe sicle rompre avec la langue, l'alphabet et la religion
de la Romania , de Byzance1. Si les nationalistes moldo-valaques ont
choisi le terme romain pour unifier les localismes de Moldavie, de
Valachie, de Transylvanie et du Banat, ce n'est pas sans savoir que ce
terme, dsignant tout chrtien orthodoxe de l'Empire ottoman, risquait
fort de les confondre avec les Grecs qui revendiquaient toute la Romania
pr-ottomane. L'ont-ils fait pour que cette Romania s'effrite comme une
arme entre les mains des Grecs ? En tout cas tout en continuant de
s'appuyer sur l'orthodoxie, bien ancre dans le bas peuple, les national
istes
roumains s'inventrent l'alibi de rapports ethniques avec la pre
mire
Rome, avec la Rome paenne et adoptrent l'alphabet latin. En
affirmant cette prtendue origine latine des ethnies moldo-valaques, les
nationalistes roumains aidrent incontestablement ces ethnies garder
leurs personnalits et ne pas s'assimiler aux Grecs et aux Slaves. En
revanche, l'assimilation de ces ethnies aux peuples latins descendant
d'un substrat balkanique, peut-tre plus ancien que les Latins eux-mmes,
permit la culture officielle roumaine d'liminer un certain nombre de
traits culturels propres aux particularismes locaux, en les jugeant comme
trangers, comme imports, comme orientaux.
La latinit non catholique faillit aussi par l'intermdiaire du nationa
lisme
roumain envahir le sud des Balkans. Une autre ethnie de l'ancien
substrat balkanique avait russi chapper la slavisation et ses parlers
prsentaient pour cette raison de grandes affinits avec les parlers moldovalaques2. Ce sont les pasteurs transhumants, connus dans tous les Bal
kans du Sud sous le nom d'Aroumains ou Koutso-vlah (Valaques boiteux,
semi-Valaques), que les nationalistes roumains dcidrent de rcuprer.
Un professeur de grec de Bucarest, originaire de la ville aroumaine de
Moshopolis, en Albanie du Sud, transcrivit pour la premire fois les
parlers aroumains en caractres latins dans sa Grammaire roumaine et
macdo-roumaine en 18138. C'est seulement en 1865 que la propagande
roumaine commena dans le sud des Balkans o le Comit macdo1. Giorge Pascu, L'influence de la culture latine sur l'esprit des Roumains, Rome,
1939.
2. Les diverses valuations de leur nombre en Macdoine, Epire et Albanie les
font remonter pour le xixe sicle d'un minimum de 200 000 un maximum de
1 200 000. Cf. G. Vlsan, Les Roumains de Bulgarie et de Serbie (trad. O. Tafrali),
Paris, 1918.
3. Michel Boiadgi, Gramatica romand sau macdo-romn (Grammaire roumaine
et macdo-roumaine) , Vienne, 1813.

BABEL BALKANIQUE

175

roumain, fond Bucarest en 1862, fut l'origine de l'ouverture d'une


cole destine aux Aroumains, Tarnovo, au nord de Monastr. Une
Socit macdo-roumaine se constitua Bucarest en 1879.
Le patriarcat de Constantinople, second par les nationalistes grecs
qui taient bien souvent des Aroumains grciss ou grcomanes ,
ragit violemment contre l'emploi des parlers aroumains dans les cr
monies
religieuses et contre la fondation d'coles qui ne faisaient que
roumaniser les Aroumains. D'ailleurs seuls les chefs religieux, reconnus
par la Porte, avaient le droit de fonder des coles. Les nationalistes rou
mains
firent alors lire un mtropolite aroumain qui s'installa dans une
chapelle improvise Istanbul o il disait la messe en aroumain, et le
firent accepter par la Porte. La propagande roumaine continua en Serbie,
en Macdoine, en pire, en Thessalie, avec la fondation de nouvelles
coles, de paroisses roumanophones, et la distribution d'imprims en par
lers aroumains transcrits en caractres latins. Elle ne cessa pas dans les
dernires annes du xixe sicle et dans la premire dcennie du xxe
jusqu' ce que les feux croiss des propagandes serbe, bulgare et grecque
en Macdoine fassent chouer les prtentions roumaines et, avec elles,
l'emploi de l'alphabet latin chez les Aroumains. Il faut noter aussi que la
latinit de leurs parlers ne parut jamais vidente aux Aroumains euxmmes. Ils continuent les utiliser entre eux tout en parlant la langue du
pays dans lequel ils vivent.
Comme nous l'avons dit au dbut de cette tude, le catholicisme s'atta
quaaux restes des Pauliciens-Bogomiles en Bulgarie et russit se les
annexer. Il provoquait ainsi la transcription du bulgare en caractres
latins. Il entra en pays bulgare par deux voies : par le nord et par l'ouest.
Par le nord, une fois bien implant en Valachie, il passa le Danube.
Comme il tait normal, il commena par le talon d'Achille de l'orthodoxie,
les restes de la secte bogomile. Une mission dpendant de la Propaganda
Fidae et place sous l'autorit de l'vque de Bucarest convertit la quasitotalit des Bogomiles de Nicopolis et de ses environs (1650).
Par l'ouest, le catholicisme passa par la voie commerciale. Il vint
dans les malles des marchands de Raguse et s'attaqua aux Bogomiles
de Plovdiv, aux villages pauliciens du nord de Plovdiv, Lica-Hissar,
comme aux villages pauliciens du sud de Plovdiv dans le Rhodope. Mais
le calendrier grgorien gnait beaucoup ces Pauliciens (Pavlikiani) et bon
nombre d'entre eux rejoignirent progressivement l'orthodoxie. Ainsi,
la fin du sicle dernier, il en restait trs peu en Bulgarie, mais on avait
eu le temps de constituer un foyer bogomile catholique hors du territoire
orthodoxe avec l'migration de 4 000 familles de Pavlikiani, dans le Banat
hongrois en 1871. A la Bibliothque nationale de Sofia, nous avons vu
des manuscrits bulgares en caractres latins, composs par des Pavlikiani
et l'usage des Pavlikiani ; entre autres, une histoire de Bulgarie crite
en 1856 Plovdiv, Philippou-polis, Filipo-grad ou Filb1, ainsi qu'une
1. Ms. 1312, fonds bulgare.

176

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

collection de chansons populaires recueillies en 1877-78 parmi les Pavlikiani du Banat1.


Dans les dernires dcennies du xixe sicle, l'alphabet latin put pn
trerdans les communauts isralites balkaniques travers la francophonie.
En effet l'Alliance isralite installa cette poque des coles franaises
un peu partout dans les grandes villes des Balkans. Le docteur Salvtor
Isral, grand connaisseur de l'histoire des juifs des Balkans et en parti
culier de Bulgarie, nous apprit que depuis lors, le ladino comme le yiddisch
furent transcrits en caractres latins dans la correspondance des Isralites
de culture franaise et surtout dans la correspondance des femmes isra
lites qui avaient rarement auparavant accd la culture hbraque.
Les femmes isralites qui n'avaient pas eu de culture franaise mais qui
avaient frquent les coles bulgares auraient, leur tour, transcrit le
yiddisch et le ladino en caractres cyrilliques.
Les Armniens pour leur part, au cours des divers stades de leur
assimilation au sein des pays balkaniques, transcrivirent l'armnien en
caractres latins l o l'alphabet latin tait en usage. Ceux qui, restant
fidles leur alphabet originel, avaient refus d'adopter l'alphabet latin
mme aprs leur conversion au catholicisme, se virent, depuis la Premire
Guerre Mondiale, dpourvus d'institutions suffisantes pour transmettre
leurs enfants l'usage de cet alphabet et la vieille culture armnienne. Ainsi
les Armniens de Roumanie ont crit leur langue en caractres latins2.
Enfin, l'alphabet latin acheva l'assaut de la pninsule balkanique
avec la transcription du turc officiel. Cette transcription avant de devenir
obligatoire, mme ds le dbut du xixe sicle avait t utilise par les
Levantins3. Son institution fut, comme nous l'avons vu, totalement
indpendante de la volont du catholicisme.
Conclusion
Cet inventaire de phnomnes aussi curieux qu'inconnus ne prtend
nullement tre exhaustif. Il prtend encore moins avoir examin fond
les circonstances culturelles et conomiques qui les ont engendrs. Son
seul souci a t de raliser, dans la mesure du possible, le vu de tous
les historiens et historiens de la littrature qui ont partiellement abord
cette tude : rassembler toutes les donnes, les placer dans un cadre
commun et leur chercher une signification qui apparat difficilement
lorsqu'on les examine isolment.
La premire constatation qui saute aux yeux lorsqu'on examine
l'ensemble de ces phnomnes est qu'on a eu tort de les considrer jusque1. Ms. 1318, fonds bulgare.
2. F. Macler, Rapport sur une mission scientifique en Roumanie. Juinaot 1927 , Revue des tudes armniennes, X, I, 1930.
3. N*** M***, Mthode pour apprendre facilement la langue turque, Constant
inople, 1891 ; rd. en 1894.

BABEL BALKANIQUE

177

l travers une optique nationaliste. Les divers nationalismes balka


niques peuvent revendiquer, chacun pour leur compte, tel ou tel de ces
phnomnes : cela ne fera pas avancer la recherche d'une vrit qui ne
se trouve nulle part ailleurs que dans les sentiments des hommes qui ont
suscit et vcu ces expriences. Les nationalistes grecs, par exemple, ont
parl de philologie hellnique turcophone propos des Karamanli,
les chrtiens turcophones de l'Anatolie. Les nationalistes turcs ont parl
leur tour des mmes Karamanli comme de Turcs chrtiens . Qui peut
les dpartager ? En quoi l'alphabet grec utilis par ces turcophones et
leur religion orthodoxe sont-ils des signes d'hellnisme ? Les Albanais,
les Macdoniens, les Moldaves, les Valaques, les Bulgares ne furent-ils
pas des chrtiens orthodoxes et n'utilisrent-ils pas l'alphabet grec pour
transcrire leurs parlers ? En quoi la turcophonie de ces anciens habitants
du sud de l'Anatolie suffit-elle prouver les origines centre-asiatiques
que les nationalistes turcs posent comme condition sine qua non la
turquicit ? La langue est un signe si trompeur en ce qui concerne les
origines ethniques ! L'existence d'Isralites grcophones, d'Armniens
turcophones, de Slaves turcophones ne suffirait-elle pas le prouver ?
Les Karamanli n'taient ni turcs ni grecs, avant que l'absurde change
de populations de 1922-23 ne les ait conduits en Grce ou parpills
aux quatre coins du monde. Ils taient Anatoliens. Ils avaient une culture
particulire, bien eux, qu'on peut circonscrire par la spcificit de leurs
parlers turcs, par les pratiques pr-chrtiennes qu'on a releves chez eux,
par la spcificit de leur christianisme.
Peut-on qualifier d'hellnes les Aroumains, ces pasteurs transhumants
qui vivent dans tous les pays balkaniques, parce qu'ils ont t dans la
plupart des cas de fervents partisans du christianisme orthodoxe et de
la grcophonie ? Les affinits de leurs parlers avec les parlers moldaves et
valaques suffisent-elles pour prouver leur origine danubienne ? D'ailleurs
rien ne prouve que le substrat roman des parlers de Roumanie qui n'ont
pas encore t pollus par le roumain littraire soit un vestige d'une
colonisation romaine. Ce substrat peut trs bien tre pr-latin puisqu'on
le retrouve aussi dans les parlers albanais de rgions o les Romains ne
mirent jamais les pieds.
Ce genre d'acrobaties des nationalismes balkaniques et la dfinition
de l'appartenance nationale d'un groupe ethnique tantt d'aprs sa reli
gion, tantt d'aprs sa langue, n'ont pas seulement caus du tort des
cultures locales trs anciennes et tout fait dignes d'intrt. Ils ont
caus du tort aux nationalismes eux-mmes car ils se retrouvent souvent
sans fondements solides, coups des cultures locales du prsent ou du
pass. Le nationalisme turc, par exemple, se retrouve handicap par sa
propre logique qui lui interdit de s'approprier l'antiquit et la prhistoire
de la Thrace et de l'Asie mineure. Le nationalisme roumain, de son ct,
se croit, encore aujourd'hui, oblig de prouver ses prtendues affinits
avec les peuples latins occidentaux, ce qui aboutit souvent dvelopper
un certain snobisme occidentaliste chez les Roumains.

I78

E. ZAKHOS-PAPAZAHARIOU

Enfin le nationalisme grec, meurtri jamais par les thories qui


voulaient que les Grecs modernes fussent un magma de Slaves et d'Alban
ais,mobilise et strilise la recherche historique, linguistique et ethno
logique pour apporter la preuve du contraire. Ainsi lorsque les historiens,
les linguistes, les ethnologues, les ethno-musicologues grecs tudient les
groupes ethniques aroumains, albanais, slavo-macdoniens ou thraces
qui vivent en Grce, ils trouvent toujours le moyen de les rattacher
l'Antiquit grecque.
Bien entendu le centralisme culturel des tats nationaux russit
faire disparatre plus d'un particularisme de groupes ethniques, surtout
si ceux-ci avaient, par malheur, quelque ressemblance linguistique avec
des groupes ethniques de l'tat voisin. Mais l'espace balkanique est tou
jours un domaine peu explor, pour les Balkaniques eux-mmes. Une
foule de particularismes ethniques y subsistent encore avec une vigueur
tonnante et la conformation physique de la pninsule protge encore
maintes cultures archaques, malgr le mlange provoqu par la concen
tration des campagnards dans les villes et par l'migration, malgr
l'extension des rseaux de communication et la gnralisation des moyens
d'information audio-visuelle, malgr le dveloppement de rapports de
production entirement nouveaux. Et ces particularismes ethniques qui
ont survcu leur passage sur le lit procustien des nationalismes ont
finalement russi se faire une place par le biais du folklore et du tou
risme,
par le biais du respect d aux cultures populaires que tous les
rgimes balkaniques, indpendamment de leur orientation politique, se
sentent obligs de montrer.
Il faut admettre aussi que les vnements de la Deuxime Guerre
Mondiale ont beaucoup aid cette officialisation des cultures locales.
D'une part parce que l'Est marxiste a constat le dynamisme des parti
cularismes
ethniques au sein des mouvements de rsistance, s'est famil
iaris avec l'ide que les vestiges culturels pr-capitalistes ne sont pas
forcment ractionnaires , et par ce biais a approfondi la diffrence
entre ethnie et la nation . D'autre part parce qu' l'Ouest le dve
loppement
du capitalisme a cr la ncessit de rechercher des nouvelles
formules pour rendre plus souple le cloisonnement des peuples dans les
frontires des tats nationaux qui avait conduit notamment la compr
hension de la notion d'ethnie. Ces deux prises de conscience eurent leurs
chos dans les Balkans. Aussi plusieurs nationalismes balkaniques ont-ils
t plus que discrdits aux yeux de leur propre public durant la guerre,
tandis qu'au sein des mouvements de rsistance anti-fasciste les parti
cularismes
ethniques ont connu un moment de dfoulement. Il faut gal
ement noter qu'au cours des annes 40, les particularismes ethniques
dchans taient en mesure de faire exploser les anciennes frontires
des tats nationaux et de se donner chacun sa propre expression institu
tionnelle.
Mais les grandes puissances mondiales se disputrent une fois
de plus la pninsule et la divisrent en zones d'influence. Il existe malgr
tout un tat balkanique o les cultures particulires ont russi conqurir

BABEL BALKANIQUE

179

une certaine indpendance par rapport la culture officielle et o les


institutions locales ont pris fatalement une certaine autonomie, mme
conomique, par rapport au pouvoir central : c'est la Rpublique fede
rative de Yougoslavie, le seul tat balkanique et europen avoir deux
alphabets officiels. Mais bien que la notion d'ethnie (nrodnost) ait pris
dans ce pays une signification institutionnelle, on se demande si elle est
vraiment utilise pour mettre en valeur les cultures populaires et si elle
n'est pas devenue la panace des problmes religieux et nationalistes.
Au cours de la nouvelle phase de la lutte des cultures dans les Balkans,
plus d'un particularisme ethnique risque de prendre ses distances par
rapport aux cultures officielles des tats nationaux qui l'enferment entre
leurs frontires. Mais cette fois, si les religions risquent encore de jouer
quelque rle, les alphabets ne joueront plus le rle capital qu'ils ont jou
durant les cinq derniers sicles dans la lutte des cultures sur la terre
balkanique.
Paris, 1971*

* Les notes bibliographiques cites ici ne sont que des exemples. Nous ne
pouvons joindre une bibliographie exhaustive, tant donn l'ampleur du sujet.

S-ar putea să vă placă și