Sunteți pe pagina 1din 428

CANADA

CONSOLIDATION

CODIFICATION

Immigration and Refugee


Protection Regulations

Rglement sur
limmigration et la
protection des rfugis

SOR/2002-227

DORS/2002-227

Current to December 10, 2014

jour au 10 dcembre 2014

Last amended on November 22, 2014

Dernire modification le 22 novembre 2014

Published by the Minister of Justice at the following address:


http://laws-lois.justice.gc.ca

Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :


http://lois-laws.justice.gc.ca

Published
consolidation is
evidence

OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS

CARACTRE OFFICIEL
DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation


Revision and Consolidation Act, in force on
June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la


rvision et la codification des textes lgislatifs,
en vigueur le 1er juin 2009, prvoient ce qui
suit:

31.(1)Every copy of a consolidated statute or


consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the
Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.

31.(1)Tout exemplaire d'une loi codifie ou d'un


rglement codifi, publi par le ministre en vertu de
la prsente loi sur support papier ou sur support lectronique, fait foi de cette loi ou de ce rglement et de
son contenu. Tout exemplaire donn comme publi
par le ministre est rput avoir t ainsi publi, sauf
preuve contraire.

...
Inconsistencies
in regulations

Codifications
comme lment
de preuve

[...]

(3)In the event of an inconsistency between a


consolidated regulation published by the Minister
under this Act and the original regulation or a subsequent amendment as registered by the Clerk of the
Privy Council under the Statutory Instruments Act,
the original regulation or amendment prevails to the
extent of the inconsistency.

(3)Les dispositions du rglement d'origine avec


ses modifications subsquentes enregistres par le
greffier du Conseil priv en vertu de la Loi sur les
textes rglementaires l'emportent sur les dispositions
incompatibles du rglement codifi publi par le ministre en vertu de la prsente loi.

NOTE

NOTE

This consolidation is current to December 10, 2014.


The last amendments came into force on November 22, 2014. Any amendments that were not in
force as of December 10, 2014 are set out at the end
of this document under the heading Amendments
Not in Force.

Cette codification est jour au 10 dcembre 2014.


Les dernires modifications sont entres en vigueur
le 22 novembre 2014. Toutes modifications qui
n'taient pas en vigueur au 10 dcembre 2014 sont
nonces la fin de ce document sous le titre Modifications non en vigueur .

Incompatibilit
rglements

TABLE OF PROVISIONS
Section

TABLE ANALYTIQUE
Page

Article

Immigration and Refugee Protection


Regulations

Rglement sur limmigration et la


protection des rfugis

PART 1
INTERPRETATION AND
APPLICATION

PARTIE 1
DFINITIONS ET CHAMP
DAPPLICATION

DIVISION 1
INTERPRETATION
1
2
3

Definitions
Interpretation
Interpretation member of a crew

4
4.1
5

Bad faith
New relationship
Excluded relationships

DFINITIONS ET INTERPRTATION

1
3
9

1
2
3

10

NOTION DE FAMILLE

10
11
11

4
4.1
5

6
7
8
9

Permanent resident
Temporary resident
Work permit
Study permit

11

10
11
12

Form and content of application


Place of application for permanent
resident visa
Return of application

12.1

Prescribed foreign nationals

10
10
11
11

11

SECTION 1
11

FORMALITS PRALABLES LENTRE

11
11
12
12

6
7
8
9

Rsident permanent
Rsident temporaire
Permis de travail
Permis dtudes

11
11
11
12
12

SECTION 2
13

DEMANDES

13

10
11

15
16

12

DIVISION 2.1
COLLECTION OF BIOMETRIC
INFORMATION

Mauvaise foi
Reprise de la relation
Restrictions
RGLES DAPPLICATION
GNRALE

DIVISION 2
APPLICATIONS

1
3
9

PARTIE 2

DIVISION 1
DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY

Dfinitions
Dfinitions
Interprtation : membre dquipage

SECTION 2

PART 2
GENERAL REQUIREMENTS

SECTION 1

DIVISION 2
FAMILY RELATIONSHIPS

Page

Forme et contenu de la demande


Lieu de la demande de visa de
rsident permanent
Renvoi de la demande

13
13
15
16

SECTION 2.1
COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS

17

BIOMTRIQUES

17

12.1

iii

trangers viss

17
17

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

Article

DIVISION 3
DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES

Page
SECTION 3

19

DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIES


CONFORMES

13

Production of documents

19

13

DIVISION 4
DISCLOSURE OF INFORMATION
13.1

13.11

Authorized disclosure

20

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

20

13.1

SECTION 4.1

USE AND DISCLOSURE OF BIOMETRIC


INFORMATION AND RELATED PERSONAL
INFORMATION

RENSEIGNEMENTS BIOMTRIQUES ET DES

DESIGNATED BODY INFORMATION


REQUIREMENTS
General requirement
INADMISSIBILITY

15
16
17
18
18.1
19
20
21
22
23
24

Application of par. 34(1)(c) of the


Act
Application of par. 35(1)(a) of the
Act
Application of par. 35(1)(b) of the
Act
Prescribed period
Rehabilitation
Prescribed class
Transborder crime
Assessment of inadmissibility on
health grounds
Financial reasons
Misrepresentation
Prescribed circumstances family
members
Exception to excessive demand

20
20

UTILISATION ET COMMUNICATION DE
21

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ASSOCIS

21

13.11

Communication de renseignements

21
21

SECTION 5
OBLIGATION DE LORGANISME DSIGN

22

DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS

22

13.2

PART 3

14

Communication autorise

DIVISION 4.1

Disclosure of information

19

SECTION 4

DIVISION 5

13.2

Production de documents

19

Obligation gnrale

22
22

PARTIE 3
26

INTERDICTIONS DE
TERRITOIRE
14

26

15

26

16

27
28
28
32
32

17
18
18.1
19
20

33
33
33

21
22
23

33
34

24

iv

Application de lalina 34(1)c) de la


Loi
Application de lalina 35(1)a) de la
Loi
Application de lalina 35(1)b) de la
Loi
Dlai rglementaire
Radaptation
Catgorie rglementaire
Crime transfrontalier
valuation pour motifs sanitaires
Motifs financiers
Fausses dclarations
Cas rglementaires : membres de la
famille
Exception : fardeau excessif

26
26
26
27
28
28
32
32
33
33
33
33
34

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page

Article

Page

PART 4
PROCEDURES

PARTIE 4
35

FORMALITS

DIVISION 1
VISA ISSUANCE
25
25.1

When unenforced removal order


General rule one-step process

SECTION 1
35

DLIVRANCE DU VISA

35
35

25
25.1

Mesure de renvoi excutoire


Rgle gnrale processus une
tape

DIVISION 2
AUTHORIZATION TO ENTER CANADA
26
27

Designation of ports of entry


Obligation on entry

31
32
33
34
35
36
37
38

37

AUTORISATION DENTRE

37
37

26
27

Dsignation des points dentre


Obligation

37
37
37

SECTION 3
EXCUTION DU CONTRLE

38

General

38

Dispositions gnrales

38

Examination
Medical examination
Exemptions from medical
examination requirement
Public health
Conditions
Public safety
Excessive demand
Transit
Actions not constituting a complete
examination
End of examination

43
43

Alternative Means of Examination

44

Means
Entry permitted
Direction to leave
Direct back
Withdrawing application
Conditions

38
38
38
41
42
42
42
43

28
29
30

Contrle
Visite mdicale
Visite mdicale non requise

38
38
38

31
32
33
34
35
36

Sant publique
Conditions
Scurit publique
Fardeau excessif
Transit
Activits qui ne constituent pas un
contrle complet
Fin du contrle

41
42
42
42
43
43
43

Modes de contrle subsidiaires

44

37

44

Application of Section 23 of the Act


43

35

38

Conduct of Examination Measures


40
41
42

35

CONDUCT OF EXAMINATION

Permitted Entry
39

35

SECTION 2

DIVISION 3

28
29
30

35

38

46

Modes
Entre permise au Canada

46

39

46

Entre permise
Mesures dexcution du contrle

46
47
47

40
41
42

48

Ordre de quitter
Retour temporaire
Retrait de la demande
Application de larticle 23 de la Loi

48

43

Conditions

44
46
46
46
46
47
47
48
48

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page
Obligation to Appear at an
Admissibility Hearing

44

Class

46
47
48
49

50
50.1
51
52

51

Documents Required

51

Documents permanent residents


Designation of unreliable travel
documents
Examination permanent residents
Documents temporary residents

44

49

Deposit or guarantee required on


entry
Application
General requirements
Conditions if guarantee posted
Acknowledgment of consequences of
failure to comply with conditions

49
49
49
50

53
54
55
57
58

Document indicating status


Period of validity
Delivery
Applicants
Providing address within 180 days

59

Issuance of new permanent resident


card
Revocation

60

53
54
54

61
62

Canadian business
Calculation residency obligation

49

46
47
48
49

Application
Exigences gnrales
Conditions : garantie dexcution
Confirmation des conditions

49
49
50
51

63

Period of permit's validity

51

50
50.1

Documents : rsidents permanents


Documents de voyage non fiables

51
53

51
52

Contrle : rsident permanent


Documents : rsidents temporaires

54
54

PARTIE 5
57

RSIDENTS PERMANENTS

57

SECTION 1
57

CARTE DE RSIDENT PERMANENT

57
57
58
60
61

53
54
55
57
58
59

62
63

60

Attestation de statut
Priode de validit
Dlivrance
Demandeurs
Fourniture de ladresse dans les cent
quatre-vingts jours
Dlivrance dune nouvelle carte de
rsident permanent
Rvocation

57
57
57
58
60
61
62
63

SECTION 2
63
63
65

61
62

DIVISION 3
PERMIT HOLDERS

49

Garantie exige lentre

DIVISION 2
RESIDENCY OBLIGATION

48

Documents rglementaires

51

48

45

DIVISION 1
PERMANENT RESIDENT CARDS

Catgorie
Garanties

PART 5
PERMANENT RESIDENTS

Page
Obligation de se prsenter une
enqute

48
48

Deposits or Guarantees
45

Article

OBLIGATION DE RSIDENCE

63

Entreprise canadienne
Calcul : obligation de rsidence

63
65

SECTION 3
66
66

63

vi

TITULAIRES DE PERMIS

66

Priode de validit du permis

66

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page

Article

DIVISION 4
PERMIT HOLDERS CLASS
64
65
65.1

Permit holder class


Member of class
Becoming a permanent resident

SECTION 4
66

CATGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS

66
66
68

64
65
65.1

DIVISION 5
HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE
CONSIDERATIONS

CIRCONSTANCES DORDRE HUMANITAIRE

70

Request
Applicant outside Canada

70
70

66
67

68
69

Applicant in Canada
Accompanying family member
outside Canada

71
71

68
69

69.1

Requirements family member

72

69.1

DIVISION 6
70
71

Issuance
Issuance particular Quebec
selection cases

71.1
72

Foreign nationals outside Canada


Obtaining status

72

72.1
72.2
72.3
72.4

72

70
71

74

68
70
70
70
71
71
72

Dlivrance du visa
Dlivrance du visa : cas particuliers
de slection par le Qubec

72
72
74

SECTION 7
75

DEVENIR RSIDENT PERMANENT

75
76

71.1
72

tranger lextrieur du Canada


Obtention du statut

75
75
76

SECTION 8
CONDITION APPLICABLE CERTAINS

78

Condition
Condition accompanying family
members
Condition sponsored person and
their accompanying family members

78

82

Clarification

82

72.1
72.2

81

72.3
72.4

DIVISION 9

72.5

Demande
Demandeur se trouvant hors du
Canada
Demandeur au Canada
Membre de la famille qui
accompagne ltranger et qui se
trouve hors du Canada
Exigences membre de la famille
VISA DE RSIDENT PERMANENT

DIVISION 8
CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN
PERMANENT RESIDENTS

66
66

SECTION 6

DIVISION 7
BECOMING A PERMANENT RESIDENT

Catgorie
Qualit
Obtention du statut de rsident
permanent

66

SECTION 5

66
67

PERMANENT RESIDENT VISA

Page

RSIDENTS PERMANENTS

78

Condition
Condition pour un membre de la
famille qui accompagne
Condition pour la personne parraine
et les membres de la famille qui
laccompagnent
claircissement

78
81
82
82

SECTION 9

APPLICATION TO RENOUNCE PERMANENT


RESIDENT STATUS

82

Separate application

82

DEMANDE DE RENONCIATON AU STATUT


DE RSIDENT PERMANENT

72.5

vii

Demande distincte

82
82

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section
72.6
72.7

Page
Application conditions
Sponsorship application suspended

Article

83
83

72.6
72.7

Page
Demande conditions
Suspension de la demande de
parrainage

PART 6
ECONOMIC CLASSES

72.8

Requirements family member

83

IMMIGRATION CONOMIQUE

83

DISPOSITIONS GNRALES

83

72.8

Exigences membre de la famille

78
79
80
81
82
83
85

SECTION 1
TRAVAILLEURS QUALIFIS

84

Interpretation

84

Dfinitions

84

Definitions

84

Criteria

73

85
85

74

87

Federal Skilled Worker Class

87

Class
Selection criteria
Conformity applicable times

87
90
92

Selection Grid

92

Education (25 points)


Official languages
Experience (15 points)
Age (12 points)
Definition of arranged employment
Adaptability (10 points)

92
93
95
96
97
100

Requirements

102

Permanent resident status

102

85.6

Transitional Federal Skilled Worker


Class

103

Class
Application before January 1, 2005
Criteria

103
103
104

Requirements

104

Permanent resident status

104

Dfinitions
Dispositions gnrales
Critres
Travailleurs qualifis (fdral)

75
76
77
78
79
80
81
82
83
85

Transitional Federal Skilled Workers 103

85.1
85.2
85.3

83

84

Federal Skilled Workers


75
76
77

83

SKILLED WORKERS

General
74

83

SECTION 0.1

DIVISION 1

73

83

PARTIE 6

DIVISION 0.1
GENERAL

83

85.6

viii

85
85
87

Travailleurs qualifis (fdral)

87

Catgorie
Critres de slection
Application

87
90
92

Grille de slection

92

tudes (25 points)


Langues officielles
Exprience (15 points)
ge (12 points)
Dfinition de emploi rserv
Capacit dadaptation (10 points)

92
93
95
96
97
100

Exigences

102

Statut de rsident permanent

102

Travailleurs qualifis (fdral


transitoire)

85.1
85.2
85.3

84

103

Travailleurs qualifis (fdral


transitoire)

103

Catgorie
Demandes : avant le 1er janvier 2005
Critres

103
103
104

Exigences

104

Statut de rsident permanent

104

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page
Quebec Skilled Worker Class

86

Class
Class
Class

87.2

86

Definition skilled trade occupation

Catgorie

105
87

108

Catgorie

91
92
93
94
95

96

87.1

110

Catgorie

98

99

108

Travailleurs de mtiers spcialiss


(fdral)

110

87.2

Dfinition de mtier spcialis

110
110

SECTION 2
115

GENS DAFFAIRES

115

Interpretation

115

Dfinitions et champ dapplication

115

Definitions
Artificial transactions

115
125

88
89

Dfinitions
Oprations factices

125

Investor Class

125

Members of the class

125

Fund

125

Approval by the Minister


Terms and conditions
Suspension
Revocation
Reports

125
127
128
129
129

Investor Selected by a Province

130

Exception

130
Entrepreneurs

97

105

BUSINESS IMMIGRANTS

Investors
90

105

Catgorie de lexprience canadienne 108

DIVISION 2

88
89

105
105

Candidats des provinces

108

Federal Skilled Trades Class

Page
Travailleurs qualifis (Qubec)

105

Canadian Experience Class


87.1

105
105

Provincial Nominee Class


87

Article

Investisseurs
90
91
92
93
94
95

96

130

Members of the class

130

125

Qualit

125

Fonds

125

Agrment par le ministre


Conditions
Suspension
Rvocation
Rapports

125
127
128
129
129

Investisseurs slectionns par une


province

130

Exception

130

Conditions

131

Permanent residence

131

Entrepreneur Selected by a Province

132

Exception

132

Entrepreneurs
97
98

99

ix

125

Catgorie

130

Entrepreneur Class

115
125

130

Catgorie

130

Qualit

130

Conditions

131

Rsident permanent

131

Entrepreneurs slectionns par une


province

132

Exception

132

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page
Self-employed Persons

100

101

102
102.1
102.2
102.3
103
104
105
107

133

Members of the class

133

Self-employed Person Selected by a


Province

133

Exception

133
133

Criteria
Age (10 points)
Definitions
Official languages

133
134
135
137

Experience

140

Investor

140

Adaptability

144

Investor and entrepreneur


Self-employed person

144
144

Requirements

146

Permanent resident status

146

Application for visa


Substitution of evaluation
Transitional Federal Investors,
Entrepreneurs and Self-employed
Persons

100

101

102
102.1
102.2
102.3
103
104
105

109.5

147
149

108
109

Travailleurs autonomes slectionns


par une province

133

Exception

133

Requirements

152

Permanent resident status

152

109.1
109.2
109.3
109.5

133

Disposition gnrale

133

Critres
ge (10 points)
Dfinitions
Langues officielles

133
134
135
137

Exprience

140

Investisseurs

140

Capacit dadaptation

144

Investisseurs et entrepreneurs
Travailleur autonome

144
144

Statut de rsident permanent


Demande de visa
Substitution dapprciation
Investisseurs, entrepreneurs et
travailleurs autonomes (fdral
transitoire)

150

150
150
151

Live-in caregiver class


Processing
Work permits requirements

133

Slection

DIVISION 3
110
111
112

Qualit

147

Classes
Application before January 1, 2005
Criteria

LIVE-IN CAREGIVERS

133

Exigences
107

133

Catgorie

Critres de slection

Transitional Federal Business Classes 150


109.1
109.2
109.3

Page
Travailleurs autonomes

133

General

Selection
108
109

133

Self-employed Persons Class

Selection Criteria

Article

146
146
147
147
149

150

Gens daffaires (fdral


transitoire)

150

Catgories
Demandes : avant le 1er janvier 2005
Critres

150
150
151

Exigences

152

Statut de rsident permanent

152

SECTION 3
153

AIDES FAMILIAUX

153
153
153

110
111
112

Catgorie des aides familiaux


Traitement
Permis de travail : exigences

153
153
153
153

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page

113
114

Permanent residence
Family members requirement

114.1

Family members permanent


residence
Conformity applicable times

115

Article

154
155

113
114
114.1

155
156

115

PART 7
FAMILY CLASSES

116
117
118
119
120
121
122

Family class
Member
Medical condition
Withdrawal of sponsorship
application
Approved sponsorship application
Requirements
Requirements for accompanying
family members

156

REGROUPEMENTS FAMILIAUX

123
124
125
126
127
128
129

Class
Member
Excluded relationships
Withdrawal of sponsorship
application
Approved sponsorship application
Requirements family member
Requirements for accompanying
family members

156

REGROUPEMENT FAMILIAL

156
156
162

130
131
132
133
134
135

Sponsor
Sponsorship undertaking
Undertaking duration
Requirements for sponsor
Income calculation rules
Default

155
155
156
156

163
163
163
163

156

116
117
118
119

Catgorie
Regroupement familial
tat de sant
Retrait de la demande de parrainage

156
156
162
163

120
121
122

Parrainage
Exigences
Exigences applicables aux membres
de la famille qui accompagnent le
demandeur

163
163
163

SECTION 2
POUX OU CONJOINTS DE FAIT AU
CANADA

164
164
164
164
166
166
166
167

164

123
124
125
126

Catgorie
Qualit
Restrictions
Retrait de la demande de parrainage

164
164
164
166

127
128
129

Parrainage
Exigences membre de la famille
Exigences applicables aux membres
de la famille qui accompagnent le
demandeur

166
166

DIVISION 3
SPONSORS

154

SECTION 1

DIVISION 2
SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN
CANADA CLASS

Statut de rsident permanent


Exigence applicable aux membres de
la famille
Membre de la famille statut de
rsident permanent
Application
PARTIE 7

DIVISION 1
FAMILY CLASS

Page

167

SECTION 3
167

PARRAINAGE

167
168
169
173
178
181

130
131
132
133
134
135

xi

Qualit de rpondant
Engagement de parrainage
Engagement : dure
Exigences : rpondant
Rgles de calcul du revenu
Dfaut

167
167
168
169
173
178
181

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

136

Suspension during proceedings


against sponsor or co-signer

182

137

Undertaking Province of Quebec

182

Article
136
137

Page
Sursis procdure introduite
lgard du rpondant ou du
cosignataire
Engagement : cas de la province de
Qubec

PART 8
REFUGEE CLASSES

138

CATGORIES DE RFUGIS

CONVENTION REFUGEES ABROAD,


HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS
ABROAD AND PROTECTED TEMPORARY
RESIDENTS

RFUGIS AU SENS DE LA CONVENTION


OUTRE-FRONTIRES, PERSONNES

FRONTIRES ET RSIDENTS TEMPORAIRES

183
138

185

140.3
140.4
141

188
189
190
191

140.3
140.4
141

142
143

Requirements family members


Memorandum of understanding

192
192

142
143

Convention Refugees Abroad

193

Convention refugees abroad class


Member of Convention refugees
abroad class

193

Humanitarian-protected Persons
Abroad

PROTGS

183

Dfinitions

183

Dfinitions
Dispositions gnrales

General requirements
Class of family members
Application
Sponsorship of foreign national
requirement to attach applications
Referral requirement
Return of documents
Non-accompanying family member

144
145

183

PROTGES TITRE HUMANITAIRE OUTRE-

183

183
General

139
140
140.1
140.2

183

SECTION 1

Definitions

182

PARTIE 8

DIVISION 1

Interpretation

182

185
188
188

139
140
140.1
140.2

144
145

193

146

Person in similar circumstances to


those of a Convention refugee

193

146

147

Member of country of asylum class

193

147

151

Travel document

194

151

xii

185

Exigences gnrales
Catgorie des membres de la famille
Demande
Parrainage obligation de joindre
les demandes
Exigence de recommandation
Renvoi de la demande
Membre de la famille qui
naccompagne pas le demandeur
Exigences membre de la famille
Protocole dentente

191
192
192

Rfugis au sens de la Convention


outre-frontires

193

Catgorie
Qualit
Personnes protges titre
humanitaire outre-frontires

193

183
185
188
188
188
189
190

193
193

193

Personne dans une situation


semblable celle dun rfugi au sens
de la Convention
193
Catgorie de personnes de pays
daccueil
193
Titre de voyage
194

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

151.1

Page
Protected Temporary Residents

194

Protected temporary residents class

194

Article
Rsidents temporaires protgs
151.1

DIVISION 2
152
153
154
155
156
157
158

195

Sponsorship agreements
Sponsorship requirements
Approval of application
Revoking approval
Ineligibility to be a party to a
sponsorship
Joint assistance sponsorship
Settlement in the Province of Quebec

195
196
198
198

159.3
159.4
159.5
159.6
159.7

Working day
Definitions
Non-application former habitual
residence
Designation United States
Non-application ports of entry
other than land ports of entry
Non-application claimants at land
ports of entry
Non-application claimants at land
ports of entry and in transit
Temporal operation

198
199
200

195

152
153
154
155
156

Accord de parrainage
Exigences de parrainage
Autorisation de la demande
Annulation de lautorisation
Inhabilit tre partie un parrainage

195
196
198
198
198

157
158

Parrainage daide conjointe


tablissement dans la province de
Qubec

199

EXAMEN DE LA RECEVABILIT

200
200
201
201
202
202

Jour ouvrable
200
Dfinitions
201
Non-application : rsidence habituelle 201

159.3
159.4

Dsignation tats-Unis
Non-application : points dentre
autres que les points dentre par
route
Non-application demandeurs aux
points dentre par route
Non-application demandeurs aux
points dentre par route et en transit
Mesure de temporarisation

159.6

205
205

159.9

159.7

202
202
202
205
205

SECTION 3.1
207

Documents and Information

207

Time limit provision of documents


and information to officer
207

Time limits for hearing

200

159
159.1
159.2

159.5

202

CLAIM FOR REFUGEE PROTECTION


TIME LIMITS

Hearing Before Refugee Protection


Division

200

SECTION 3

DIVISION 3.1

159.8

194

PARRAINAGE

DIVISION 3

159
159.1
159.2

Catgorie des rsidents temporaires


protgs

194

SECTION 2

SPONSORSHIP

DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF
CLAIM

Page

159.8

DEMANDES DASILE : DLAIS

207

Renseignements et documents

207

Dlai renseignements et
documents fournis lagent
Audition devant la Section de la
protection des rfugis

207
207

159.9

xiii

Dlais audition

207
207
207

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page
Appeal to Refugee Appeal Division

159.91
159.92

Time limit for appeal


Time limit for decision

Article

209

Appel devant la Section dappel des


rfugis

209
209

159.91
159.92

DIVISION 4
210
210

161
162

Application for protection


Criterion exemption from
application of paragraphs 112(2)(b.1)
or (c) of the Act
Submissions
Application within 15-day period

163

Applications after the 15-day period

164

Application that must be received


within 15-day period certificate

212

165
166

Subsequent application
Application at port of entry

212
212

165
166

167
168
169
170
171

Hearing prescribed factors


Hearing procedure
Abandonment
Withdrawal
Effect of abandonment and
withdrawal
Applicant described in s. 112(3) of
the Act
Re-examination of stay procedure
Reasons for decision

212
213
213
214

167
168
169
170
171

172
173
174

174.1

EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI

210
211
211

161
162

211

163

Observations
Demande dans un dlai de quinze
jours
Demande aprs le dlai de quinze
jours
Demande de protection devant tre
reue dans les quinze jours
certificat
Demande subsquente
Demande de protection faire au
point dentre
Facteurs pour la tenue dune audience
Procdure daudience
Dsistement
Retrait
Effet du dsistement ou du retrait

212
212
213
213
214
214

Demandeur vis au paragraphe 112(3) de la Loi


Rvision de la dcision
Motifs de la dcision

214
215
216

164

214

172

214
215
216

173
174

SECTION 4.1

DESIGNATED FOREIGN NATIONAL


REQUIREMENT TO REPORT TO AN
OFFICER

TRANGER DSIGN : OBLIGATION DE

PROTECTED PERSONS PERMANENT


RESIDENCE
Judicial review
Family members
Prescribed classes

210

Demande de protection
210
Critre exemption de lapplication
des alinas 112(2)b.1) ou c) de la Loi 210

DIVISION 4.1

Regular reporting intervals

209
209

160
160.1

COMMUNIQUER AVEC UN AGENT

216
216

174.1

DIVISION 5

175
176
177

Dlais dappel
Dlai dcision

209

SECTION 4

PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT


160
160.1

Page

Prsentation et communication
intervalles rguliers

211
211
211
212
212

216

216

SECTION 5
PERSONNE PROTGE : RSIDENCE

217

PERMANENTE

217
218
218

175
176
177

xiv

Contrle judiciaire
Membre de la famille
Catgories exclues

217
217
218
218

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section
178

Page
Identity documents

Article

219

178

Page
Pices didentit

PART 9
TEMPORARY RESIDENTS

PARTIE 9
220

RSIDENTS TEMPORAIRES

DIVISION 1
TEMPORARY RESIDENT VISA
179

Issuance

220

VISA DE RSIDENT TEMPORAIRE

220

Authorization

179

Dlivrance

181

Circumstances
Restoration of Temporary Resident
Status

182

Restoration

180

222

181

182

DIVISION 1.1

182.1
182.2

Notice
Written submissions

185

223
223

182.1
182.2

186
187

No permit required
Business visitors

188
189

No permit required
Expired study permits

Avis
Observations crites
CONDITIONS LIES AU STATUT

223

222

223
223
223

226
227

223

183
184

Conditions dapplication gnrale


Condition : membres dquipage

223
226

185

Conditions particulires

227

SECTION 3
228

TRAVAIL SANS PERMIS

228
232

186
187

DIVISION 4
STUDY WITHOUT A PERMIT

Rtablissement

222

SECTION 2

DIVISION 3
WORK WITHOUT A PERMIT

222

DCLARATION VISE AU PARAGRAPHE


22.1(1) DE LA LOI

223

CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS 223


General conditions
Condition imposed on members of a
crew
Specific conditions

222

SECTION 1.1

DIVISION 2
183
184

Cas
Rtablissement du statut de rsident
temporaire

222

221
221

Demande de prolongation de
lautorisation de sjourner du
rsident temporaire

222

DECLARATION UNDER SUBSECTION


22.1(1) OF THE ACT

Autorisation

222

220
220

Titulaire de visa de rsident


temporaire

221

Applications for Extension of


Authorization to Remain in Canada
as a Temporary Resident

220

SECTION 1

Holders of Temporary Resident Visas 221


180

219

Permis non exig


Visiteur commercial au Canada

228
228
232

SECTION 4
233

TUDES SANS PERMIS

233
234

188
189

xv

Permis non exig


tudiant dont le permis dtudes est
expir

233
233
234

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

Article

Page

DIVISION 5
TEMPORARY RESIDENT VISA
EXEMPTIONS
190

Visa exemption nationality

SECTION 5
DISPENSE DE LOBLIGATION DE VISA DE

235

RSIDENT TEMPORAIRE

235

190

Nationaux de certains pays

PART 10
VISITORS
191
192
193

Class
Visitor
Conditions

240

VISITEURS
191
192
193

PART 10.1

240
240
242

193.1
193.2
193.3

193.4

Requirements not applicable

243

193.4

PART 11

Class
Worker
Work permit required
Restrictions

243

TRAVAILLEURS

197
198
199

Application before entry


Application on entry
Application after entry

243

DISPOSITIONS GNRALES

243
243
243
243

194
195
196
196.1

242
243
243

Catgorie
Qualit
Permis de travail
Restrictions

243
243
243
243
243

SECTION 2
244
244
244
245

197
198
199

DIVISION 3
ISSUANCE OF WORK PERMITS

240
240

SECTION 1

DIVISION 2
APPLICATION FOR WORK PERMIT

Dfinition de TO2015
Demande rpute faite
Dlivrance du visa de rsident
temporaire
Non-application
PARTIE 11

DIVISION 1
194
195
196
196.1

240
240
240

JEUX PANAMRICAINS ET
PARAPANAMRICAINS DE 2015 240

240

Definition of TO2015
Deemed application
Issuance of temporary resident visa

GENERAL RULES

Catgorie
Qualit
Conditions

240

PARTIE 10.1

193.1
193.2
193.3

WORKERS

235

PARTIE 10
240
240
240

2015 PAN AMERICAN AND


PARAPAN AMERICAN GAMES

235

DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL

244

Demande avant lentre au Canada


Demande au moment de lentre
Demande aprs lentre au Canada

244
244
245

SECTION 3
246

DLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL

200

Work permits

246

200

201
202
203
204
205

Application for renewal


Temporary resident status
Assessment of employment offered
International agreements
Canadian interests

250
251
251
256
257

201
202
203
204
205

xvi

Permis de travail demande


pralable lentre au Canada
Demande de renouvellement
Statut de rsident temporaire
Apprciation de lemploi offert
Accords internationaux
Intrts canadiens

246
246
250
251
251
256
257

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section
206
207
208
209

Page
No other means of support
Applicants in Canada
Humanitarian reasons
Invalidity

Article

258
258
259
259

206
207
208
209

DIVISION 4
209.1
209.2
209.3
209.4

CONDITIONS IMPOSED ON EMPLOYERS

259

Definition of document
Foreign national referred to in
subparagraph 200(1)(c)(ii.1)
Foreign national referred to in
subparagraph 200(1)(c)(iii)
Conditions imposed on all employers

259

209.1
209.2

259

209.3

261
264

209.4

Circumstances for exercise of powers


sections 209.6 to 209.9
264

209.5

209.6

Answering questions and providing


documents
Examination of documents
Entry to verify compliance with
section 209.2

209.6

209.9

Entry to verify compliance with


section 209.3

209.91

Non-compliance with section 209.2


or 209.4 conditions

265
265

209.7
209.8

266

209.9

268

209.91

270

DIVISION 5
DISCLOSURE OF INFORMATION
209.92

Disclosure of information

270

210
211
211.1
211.2
212

Class
Student
Definition of designated learning
institution
List of provinces
Authorization

CONDITIONS IMPOSES LEMPLOYEUR

259

Dfinition de document
tranger vis au sous-alina 200(1)c)
(ii.1)
tranger vis au sous-alina 200(1)c)
(iii)
Conditions imposes tout
employeur
Circonstances pour exercer les
pouvoirs prvus aux articles 209.6
209.9
Rpondre aux questions et fournir des
documents
Examen de documents
Accs au lieu vrification du
respect des conditions prvues
larticle 209.2
Accs au lieu vrification du
respect des conditions prvues
larticle 209.3
Non-respect des conditions prvues
aux articles 209.2 et 209.4

259

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

270

209.92

259
261
264
264
265
265
266
268
270

Communication de renseignements

270
270

PARTIE 12
271

TUDIANTS

DIVISION 1
GENERAL RULES

258
258
259
259

SECTION 5

PART 12
STUDENTS

Aucun autre moyen de subsistance


Demandeur au Canada
Motifs humanitaires
Invalidit : expiration
SECTION 4

209.5

209.7
209.8

Page

271

SECTION 1
271

DISPOSITIONS GNRALES

271
271

210
211
211.1

271
273
273

211.2
212

xvii

Catgorie
Qualit
Dfinition de tablissement
denseignement dsign
Liste des provinces
Autorisation

271
271
271
271
273
273

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

Article

Page

DIVISION 2
APPLICATION FOR STUDY PERMIT
213
214
215

Application before entry


Application on entry
Application after entry

SECTION 2
273

DEMANDE DE PERMIS DTUDES

273
273
274

213
214
215

Demande avant lentre au Canada


Demande au moment de lentre
Demande aprs lentre au Canada

DIVISION 3
ISSUANCE OF STUDY PERMITS
216
217
218

Study permits
Application for renewal
Temporary resident status

275

DLIVRANCE DU PERMIS DTUDES

275
276
277

216
217
218

Permis dtudes
Demande de renouvellement
Statut de rsident temporaire

Acceptance letter
Financial resources
Conditions study permit holder

277
277
278

219
220
220.1

221

Failure to comply with conditions

279

221

Acceptation par ltablissement


Ressources financires
Conditions titulaire du permis
dtudes
Non-respect des conditions

DIVISION 5

222

Types of removal order


Departure order
Exclusion order
Deportation order
Report family members

280

228
229

Subsection 44(2) of the Act


foreign nationals
Paragraph 45(d) of the Act
applicable removal order

280
RENVOI

280

SECTION 1
280

MESURES DE RENVOI

280
280
281
282
282

223
224
225
226
227

DIVISION 2
SPECIFIED REMOVAL ORDER

Invalidit
PARTIE 13

DIVISION 1
223
224
225
226
227

278
279

DURE DE VALIDIT DU PERMIS DTUDES 280

280

PART 13

REMOVAL ORDERS

277
277

SECTION 5

280
REMOVAL

275
276
277

RESTRICTIONS APPLICABLES AUX TUDES


AU CANADA
277

219
220
220.1

Invalidity

275

SECTION 4

RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA 277

222

273
273
274

SECTION 3

DIVISION 4

VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY


PERMITS

273

Types
Mesure dinterdiction de sjour
Mesure dexclusion
Mesure dexpulsion
Membres de la famille : rapport

280
280
280
281
282
282

SECTION 2
283

MESURES DE RENVOI PRENDRE


228

283

229

285

xviii

283

Application du paragraphe 44(2) de la


Loi : trangers
283
Application de lalina 45d) de la
Loi : mesures de renvoi applicables
285

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page

Article

Page

DIVISION 3
230
231
232
233
234

SECTION 3

STAY OF REMOVAL ORDERS

288

Considerations
Stay of removal judicial review
Stay of removal pre-removal risk
assessment
Stay of removal humanitarian and
compassionate or public policy
considerations
Application of par. 50(a) of the Act

288
289

SURSIS
230
231
232

291

233

292
292

234

Sursis : pays ou lieu en cause


Sursis : contrle judiciaire
Sursis : examen des risques avant
renvoi
Sursis : ordre humanitaire ou intrt
public

243

292

Not void
Providing copies
Modality of enforcement
Voluntary compliance
Removal by Minister
When removal order is enforced
Country of removal
Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act
Payment of removal costs

292
293
293
293
293
294
294

250

Factors to be considered
Flight risk
Danger to the public
Identity not established
Other factors
Special considerations for minor
children
Applications for travel documents

235
236
237
238
239
240
241
242

295
295

243

292

Inexcution
Fourniture dune copie
Cadre dexcution
Excution volontaire
Excution force
Mesure de renvoi excute
Excution force : pays de destination
Loi sur lentraide juridique en matire
criminelle
Remboursement des frais

292
293
293
293
293
294
294

251

Conditions

295
295
296
297
298
299
299
300

DTENTION ET MISE EN
LIBERT

295

244
245
246
247
248
249

Critres
Risque de fuite
Danger pour le public
Preuve de lidentit de ltranger
Autres critres
lments particuliers : mineurs

295
296
297
298
299
299

250

Demande de titre de voyage

300

PARTIE 15
SECTION DAPPEL DE
LIMMIGRATION

300
300

251

PART 16
252
253

295
295

PARTIE 14

PART 15
THE IMMIGRATION APPEAL
DIVISION

292

EXCUTION DES MESURES DE RENVOI

PART 14

244
245
246
247
248
249

291

SECTION 4

ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS

DETENTION AND RELEASE

288
289

Application de lalina 50a) de la Loi 292

DIVISION 4
235
236
237
238
239
240
241
242

288

Conditions

300
300

PARTIE 16

SEIZURE

301

Custody of seized thing


Notice of seizure

301
301

SAISIE
252
253

xix

Garde dun objet saisi


Avis de saisie

301
301
301

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section
254
255
256
257
258

Page
Application for return
Application by lawful owner
Application by person from whom
thing was seized
Sale of a seized thing
Limitation period for seizures

Article

302
303
304
304
305

254
255
256

Demande de restitution
Demande du propritaire lgitime
Demande du saisi

302
303
304

257
258

Vente de lobjet saisi


Prescription saisie

304
305

PART 17
TRANSPORTATION

PARTIE 17
305

258.1
259
260

Prescribed persons
Prescribed documents
Holding prescribed documentation

305
305
306

258.1
259
260

261
262
263
264
265
266
267
268
269

Obligation to hold a person


Stowaway notification
Medical examination and treatment
Prescribed information
Crew list
Assembly
Canadian registered vessels
Reporting obligation
Advance passenger information

306
307
307
307
308
308
308
309
309

261
262
263
264
265
266
267
268
269

271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284

Facilities for holding and


examination
Examination on vessels
Obligation to carry from Canada
Members of a crew
Notification
Notifying transporters
Exception
Removal costs
Assessment of administration fee
Administration fee
Notice of assessment
Submissions concerning assessment
Security
Application of s. 148(2) of the Act

310
310
310
311
311
311
313
313
314
315
317
317
317
319

272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284

285
286
287

Object detained or seized


Notice of seizure
Sale of a seized object

319
319
320

285
286
287

271

PART 18
LOANS
288
289

Definition of beneficiary
Types of loans

Page

TRANSPORT

305

Personne vise
Documents rglementaires
Rtention des documents
rglementaires
Obligation de dtenir une personne
Avis de passager clandestin
Observation ou traitement mdical
Renseignements
Liste des membres dquipage
Rassemblement
Btiment immatricul au Canada
Rapport
Renseignements pralables sur les
passagers
Installations de contrle et de
dtention
Contrle bord dun btiment
Obligation de faire sortir du Canada
Membres dquipage
Avis
Avis au transporteur
Exonration
Frais de renvoi
Imposition de frais administratifs
Frais administratifs
Avis de contravention
Observations quant la contravention
Garantie
Application du paragraphe 148(2) de
la Loi
Bien retenu ou saisi
Avis de saisie
Vente du bien saisi

305
305
306
306
307
307
307
308
308
308
309
309
310
310
310
311
311
311
313
313
314
315
317
317
317
319
319
319
320

PARTIE 18
320

PRTS

320
321

288
289

xx

Dfinition de bnficiaire
Fins vises par le prt

320
320
321

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section
290
291
292
293

Page
Maximum amount
Repayment
Deferred repayment
Rate of interest

Article

322
322
323
324

290
291
292
293

Page
Plafond
Remboursement
Remboursement diffr
Taux dintrt

PART 19
FEES

PARTIE 19
326

FRAIS

DIVISION 1
GENERAL
294

Interpretation

326

DISPOSITIONS GNRALES
294

Interprtation
SECTION 2

FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND


PERMITS
327

296

Permanent resident visa

298

Single or multiple entry $100

330

Fee $155
Fee $150

PERMIS

327

Visa de rsident permanent

327

Frais

327
Visa de rsident temporaire

296

332

Entre unique ou entres multiples :


frais de 100 $
Permis de sjour temporaire

298

334

Frais de 200 $

299

337

Frais de 155 $

300

Frais de 150 $

DIVISION 3
FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN
CANADA AS A PERMANENT RESIDENT
Fee
Fee $325

FRAIS DES DEMANDES DE SJOUR AU


CANADA TITRE DE RSIDENT

338
301
302

Frais
Frais de 325 $

DIVISION 4
303

Fee $490

334
337

SECTION 3

338
340

RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE

332

337

PERMANENT

301
302

330

334

Permis dtudes

337

330

332

Permis de travail

334

Study Permits
300

295

332

Work Permits
299

327
330

Fee $200

FRAIS DES DEMANDES DE VISA ET DE

327

Temporary Resident Visas

Temporary Resident Permits

326
326

DIVISION 2

295

326

SECTION 1
326

Permanent Resident Visas

322
322
323
324

338
338
340

SECTION 4
340

DROIT DE RSIDENCE PERMANENTE

340

303

xxi

Frais de 490 $

340
340

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

Article

Page

DIVISION 5

304

SECTION 5

FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND


SERVICES

343

Sponsorship Application for Family


Classes

343

Fee $75

FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES

343

304

Extension of Authorization to Remain


in Canada as a Temporary Resident 343
305

Fee $100
Restoration of Temporary Resident
Status

306

Fee $200
Application under Section 25 of the
Act

307

Fees

308

Fee $50
Determination of Rehabilitation

309

Fees

310

Fee $400
Certification and Replacement of
Immigration Document

311

Certification $30
After-hours Examination

312

Fee $100
Alternative Means of Examination

313

Fee $30
Immigration Statistical Data

314
315

343

305

Fee for statistical data


Travel document

345

306

Fee $85

343

Frais de 75 $

Frais de 100 $

Frais de 200 $
Demande en vertu de larticle 25 de
la Loi

345
307

346

Frais

346

308

Frais de 50 $

346

Dcision de radaptation
309

346

Frais
Autorisation de retour au Canada

346

310

Frais de 400 $
Attestation et remplacement dun
document dimmigration

347
347

311

347

Attestation : frais de 30 $
Contrle aprs les heures ouvrables

347

312

348

Frais de 100 $
Modes subsidiaires de contrle

348

313

348

Frais de 30 $
Demande de donnes statistiques

348
349

314
315

343
343
343
345
345
345
345

Carte de rsident permanent

Services in Relation to the Collection,


Use and Disclosure of Biometric
Information
349
315.1

Demande de parrainage pour les


regroupements familiaux

Rtablissement du statut de rsident


temporaire

345

346

Authorization to Return to Canada

343

Prolongation de lautorisation de
sjourner du rsident temporaire

345
Permanent Resident Cards

ET SERVICES

Donnes statistiques : frais


Titre de voyage

346
346
346
346
346
346
347
347
347
347
348
348
348
348
349

Services lis la collecte,


lutilisation et la communication de
renseignements biomtriques
349

349

315.1

xxii

Frais de 85 $

349

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section

Page

Article

Services in Relation to an Opinion


from the Department of Employment
and Social Development
351
315.2

Fee $1,000

Services lis lavis du ministre de


lEmploi et du Dveloppement social 351

352

315.2

PART 19.1
INFORMATION SHARING
BETWEEN COUNTRIES

315.25
315.26
315.27

SECTION 1
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU
CANADA ET LE GOUVERNEMENT DES
TATS-UNIS DAMRIQUE CONCERNANT
LCHANGE DE RENSEIGNEMENTS SUR LES
VISAS ET LIMMIGRATION
353

353
354
354

315.21
315.22
315.23
315.24

355
355
356

315.25
315.26
315.27

357

DIVISION 2

315.32
315.33
315.34
315.35

Interpretation
Purpose
Authority to disclose information
Necessary, relevant and proportionate
information
Method of disclosure
Data elements to be disclosed
Destruction of information
Correction of previously disclosed
information

Dfinitions
Objet
Pouvoir de divulguer
Renseignements ncessaires,
pertinents et proportionnels
Catgories de renseignements
Destruction de renseignements
Correction de renseignements dj
divulgus

353
354
354
355
355
356
357

SECTION 2

ANNEX REGARDING THE SHARING OF


INFORMATION ON ASYLUM AND REFUGEE
STATUS CLAIMS TO THE STATEMENT OF
MUTUAL UNDERSTANDING ON
INFORMATION SHARING
357
315.28
315.29
315.3
315.31

352

CHANGE DE
RENSEIGNEMENTS ENTRE PAYS 353

353

AGREEMENT BETWEEN THE


GOVERNMENT OF CANADA AND THE
GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF
AMERICA FOR THE SHARING OF VISA AND
IMMIGRATION INFORMATION
353
Interpretation
Purpose
Authority to disclose information
Necessary, relevant and proportionate
information
Information categories
Destruction of information
Correction of previously disclosed
information

Frais de 1 000 $
PARTIE 19.1

DIVISION 1

315.21
315.22
315.23
315.24

Page

ANNEXE CONCERNANT LCHANGE

DINFORMATION SUR LES DEMANDES

DASILE ET DU STATUT DE RFUGI LA


DCLARATION DENTENTE MUTUELLE SUR
LCHANGE DINFORMATION
357

357
358
359

315.28
315.29
315.3
315.31

359
359
359
360

315.32
315.33
315.34
315.35

360

xxiii

Dfinitions
Objet
Pouvoir de divulguer
Renseignements ncessaires,
pertinents et proportionnels
Modalits de divulgation
Catgories de renseignements
Destruction de renseignements
Corrections de renseignements dj
divulgus

357
358
359
359
359
359
360
360

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section

Page

Article

Page

PART 20
TRANSITIONAL PROVISIONS

PARTIE 20
361

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

DIVISION 1
INTERPRETATION
316

Definitions

SECTION 1
361

DFINITIONS ET INTERPRTATION

361

316

Dfinitions

DIVISION 2
GENERAL PROVISIONS
317

Decisions and orders made under


former Act

318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333

Terms and conditions


Removal order
Inadmissibility security grounds
Reports
Detention
Order issued by Deputy Minister
Release
Warrants
Danger to the public
Certificates
Permanent residents
Visitors and permit holders
Examination
Performance bonds and security
deposits
Seizures
Debts

362

361

DISPOSITIONS GNRALES
317

362

Dcisions, ordonnances et mesures


antrieures

362

EXCUTION DE LA LOI

362
362
363
366
369
369
370
370
370
371
371
372
372

Applications for protection abroad


Family member
Sponsorship agreements
Sponsors

373
373
373

338

Refugee protection

362

Conditions
Mesure de renvoi
Interdiction de territoire : scurit
Rapports
Mise en dtention
Ordre du sous-ministre
Mise en libert
Mandats
Danger pour le public
Certificat
Rsident permanent
Visiteur et titulaire de permis
Contrle
Cautionnements et garanties

362
362
363
366
369
369
370
370
370
371
371
372
372
373

332
333

Saisies
Crances

373
373
SECTION 4

PROGRAMME DE RINSTALLATION DES

373

RFUGIS ET DES PERSONNES PROTGES

373
374
374
374

334
335
336
337

DIVISION 5
REFUGEE PROTECTION

362

318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331

TITRE HUMANITAIRE

334
335
336
337

362

SECTION 3

DIVISION 4
REFUGEE AND HUMANITARIAN
RESETTLEMENT PROGRAM

361

SECTION 2

DIVISION 3
ENFORCEMENT

361

Demandes de protection ltranger


Membre de la famille
Entente de parrainage
Rpondants

373
373
374
374
374

SECTION 5
375

PROTECTION DES RFUGIS

375

338

xxiv

Protection des rfugis

375
375

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Section
339
340
341
342
343
344
345
346
347

Page
Rejection of a claim for refugee
protection
Ineligibility
Withdrawal and abandonment
Eligibility
Redetermination of eligibility
Cessation of refugee protection
Vacation
Post-determination refugee claimants
in Canada class
Application for landing
Convention refugees

Article

376
376
376
376
376
377
377
377

339

Rejet de la demande dasile

376

340
341
342
343
344
345
346

Irrecevabilit
Retrait et dsistement
Recevabilit
Nouvel examen de la recevabilit
Perte de lasile
Annulation
Demandeurs non reconnus du statut
de rfugi au Canada
Demande dtablissement : rfugis
au sens de la Convention

376
376
376
376
377
377

347

378

DIVISION 6
COURT PROCEEDINGS
348
349
350

Judicial review
Other court proceedings
Decisions referred back

351

Application of the Act to existing


undertakings

379

PROCDURES JUDICIAIRES

379
380
380

348
349
350

382
351

382

382

Application de la Loi aux


engagements existants

382

MEMBRES DE LA FAMILLE QUI

Not required to be included

383

352

353
354
355

Requirements not applicable


Requirements not applicable
Family members not excluded from
family class

383
384

353
354
355

384

DIVISION 9

Mention dans la demande non


obligatoire
Exigences non applicables
Exigences non applicables
Membres de la famille non exclus

383
383
383
384
384

SECTION 9
384

FIANCS

384

356

DIVISION 10
FEES

379
380
380

ENGAGEMENTS

NACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR

352

Pending applications

Contrle judiciaire
Autres procdures judiciaires
Dcisions renvoyes

379

SECTION 8

NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS 383

356

378

SECTION 7

DIVISION 8

FIANCS

377

SECTION 6

DIVISION 7
UNDERTAKINGS

Page

Demandes en cours

384
384

SECTION 10
385

PRIX PAYER

357

Remission right of landing fee

385

357

358

Fees to be reapplied

385

358

359

Remission returning resident


permit fee

359

386

xxv

Remise du prix : droit


dtablissement
Prix acquitt sous le rgime de
lancienne loi
Remise du prix : permis de retour

385
385
385
386

SOR/2002-227 December 10, 2014

Section
360

Page
Remission fee for review of
family business employment offer

Article
360

386

DIVISION 11
ECONOMIC CLASSES
361
362
363

Equivalent assessment
Investors
Entrepreneurs

386

386

CATGORIES IMMIGRATION
CONOMIQUE

386
390
391

361
362
363

Apprciation quivalente
Investisseurs
Entrepreneurs

386
386
390
391

PARTIE 21

REPEALS AND COMING INTO


FORCE

391

ABROGATION ET ENTRE EN
VIGUEUR

391

REPEALS

391

ABROGATION

391

Regulations repealed
COMING INTO FORCE

365

Remise du prix : offre demploi


SECTION 11

PART 21

364

Page

Coming into force

391

364

392

Rglements abrogs
ENTRE EN VIGUEUR

392

365

SCHEDULE 1

Entre en vigueur

391
392
392

ANNEXE 1

PORTS OF ENTRY

393

POINTS DENTRE

393

SCHEDULE 2

395

ANNEXE 2

395

RELATED PROVISIONS

396

DISPOSITIONS CONNEXES

396

AMENDMENTS NOT IN FORCE

400

MODIFICATIONS NON EN
VIGUEUR

400

xxvi

Registration
SOR/2002-227June 11, 2002

Enregistrement
DORS/2002-227Le 11 juin 2002

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT


FINANCIAL ADMINISTRATION ACT

LOI SUR LIMMIGRATION ET LA PROTECTION DES


RFUGIS
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES

Immigration and Refugee Protection Regulations

Rglement sur limmigration et la protection des


rfugis

C.P. 2002-997June 11, 2002

C.P. 2002-997Le 11 juin 2002

Whereas, pursuant to subsection 5(2) of the Immigration and Refugee Protection Acta, the Minister of Citizenship and Immigration has caused a copy of the proposed Immigration and Refugee Protection Regulations
to be laid before each House of Parliament, substantially
in the form set out in the annexed Regulations;

Attendu que le ministre de la Citoyennet et de lImmigration, conformment au paragraphe 5(2) de la Loi


sur limmigration et la protection des rfugisa, a fait dposer le projet de rglement intitul Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, conforme en substance au texte ci-aprs, devant chaque chambre du
Parlement,

Therefore, Her Excellency the Governor General in


Council, on the recommendation of the Minister of Citizenship and Immigration and the Treasury Board, pursuant to subsection 5(1) of the Immigration and Refugee
Protection Acta and paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b
and subsection 20(2) of the Financial Administration
Act, and, considering that it is in the public interest to do
so, subsection 23(2.1)c of that Act, hereby makes the annexed Immigration and Refugee Protection Regulations.

ces causes, sur recommandation du ministre de la


Citoyennet et de lImmigration et du Conseil du Trsor
et en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugisa et des alinas 19(1)a)b
et 19.1a)b, du paragraphe 20(2) et, estimant que lintrt
public le justifie, du paragraphe 23(2.1)c de la Loi sur la
gestion des finances publiques, Son Excellence la Gouverneure gnrale en conseil prend le Rglement sur
limmigration et la protection des rfugis, ci-aprs.

S.C. 2001, c. 27
S.C. 1991, c. 24, s. 6
c
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2)

L.C. 2001, ch. 27


L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c
L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)

IMMIGRATION
AND
REFUGEE
PROTECTION REGULATIONS

RGLEMENT SUR LIMMIGRATION


ET
LA
PROTECTION
DES
RFUGIS

PART 1

PARTIE 1

INTERPRETATION AND
APPLICATION

DFINITIONS ET CHAMP
DAPPLICATION

DIVISION 1

SECTION 1

INTERPRETATION

DFINITIONS ET INTERPRTATION

Definitions

1.(1)The definitions in this subsection


apply in the Act and in these Regulations.

1.(1)Les dfinitions qui suivent sappliquent la Loi et au prsent rglement.

Dfinitions

common-law
partner
conjoint de
fait

common-law partner means, in relation


to a person, an individual who is cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at
least one year.

conjoint de fait Personne qui vit avec la


personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an.

conjoint de
fait
common-law
partner

excessive demand means

tudiant [Abroge, DORS/2014-14, art.


1]

excessive
demand
fardeau
excessif

tudes [Abroge, DORS/2014-14, art.


1]

(a)a demand on health services or social services for which the anticipated
costs would likely exceed average Canadian per capita health services and social
services costs over a period of five consecutive years immediately following
the most recent medical examination required under paragraph 16(2)(b) of the
Act, unless there is evidence that significant costs are likely to be incurred beyond that period, in which case the period is no more than 10 consecutive years;
or

fardeau excessif Se dit:


a)de toute charge pour les services sociaux ou les services de sant dont le
cot prvisible dpasse la moyenne, par
habitant au Canada, des dpenses pour
les services de sant et pour les services
sociaux sur une priode de cinq annes
conscutives suivant la plus rcente visite mdicale exige en application du
paragraphe 16(2) de la Loi ou, sil y a
lieu de croire que des dpenses importantes devront probablement tre faites
aprs cette priode, sur une priode dau
plus dix annes conscutives;

(b)a demand on health services or social services that would add to existing
waiting lists and would increase the rate
of mortality and morbidity in Canada as
a result of an inability to provide timely
services to Canadian citizens or permanent residents.
health services
services de
sant

b)de toute charge pour les services sociaux ou les services de sant qui viendrait allonger les listes dattente actuelles et qui augmenterait le taux de
mortalit et de morbidit au Canada vu
limpossibilit doffrir en temps voulu
ces services aux citoyens canadiens ou
aux rsidents permanents.

health services means any health services for which the majority of the funds
are contributed by governments, including

fardeau
excessif
excessive
demand

SOR/2002-227 December 10, 2014

the services of family physicians, medical


specialists, nurses, chiropractors and physiotherapists, laboratory services and the
supply of pharmaceutical or hospital care.
social services
services
sociaux

permis dtudes
2014-14, art. 1]

social services means any social services, such as home care, specialized residence and residential services, special education services, social and vocational
rehabilitation services, personal support
services and the provision of devices related to those services,
(a)that are intended to assist a person in
functioning physically, emotionally, socially, psychologically or vocationally;
and
(b)for which the majority of the funding, including funding that provides direct or indirect financial support to an
assisted person, is contributed by governments, either directly or through publicly-funded agencies.

[Abroge,

DORS/

services de sant Les services de sant


dont la majeure partie sont financs par
ltat, notamment les services des gnralistes, des spcialistes, des infirmiers, des
chiropraticiens et des physiothrapeutes,
les services de laboratoire, la fourniture de
mdicaments et la prestation de soins hospitaliers.

services de
sant
health
services

services sociaux Les services sociaux


tels que les services domicile, les services dhbergement et services en rsidence spcialiss, les services dducation
spcialiss, les services de radaptation sociale et professionnelle, les services de
soutien personnel, ainsi que la fourniture
des appareils lis ces services:

services
sociaux
social services

a)qui, dune part, sont destins aider


la personne sur les plans physique, motif, social, psychologique ou professionnel;

student [Repealed, SOR/2014-14, s. 1]

b)dont, dautre part, la majeure partie


sont financs par ltat directement ou
par lintermdiaire dorganismes quil finance, notamment au moyen dun soutien financier direct ou indirect fourni
aux particuliers.

studies [Repealed, SOR/2014-14, s. 1]


study permit [Repealed, SOR/2014-14, s.
1]

Interpretation
common-law
partner

(2)For the purposes of the Act and


these Regulations, an individual who has
been in a conjugal relationship with a person for at least one year but is unable to cohabit with the person, due to persecution or
any form of penal control, shall be considered a common-law partner of the person.

(2)Pour lapplication de la Loi et du


prsent rglement, est assimile au conjoint
de fait la personne qui entretient une relation conjugale depuis au moins un an avec
une autre personne mais qui, en raison
dune perscution ou dune forme quelconque de rpression pnale, ne peut vivre
avec elle.

Assimilation au
conjoint de fait

Definition of
family
member

(3)For the purposes of the Act, other


than section 12 and paragraph 38(2)(d),
and for the purposes of these Regulations,

(3)Pour lapplication de la Loi exception faite de larticle 12 et de


lalina 38(2)d) et du prsent rglement
exception faite des articles 159.1 et

Dfinition
de membre de
la famille

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

other than sections 159.1 and 159.5, family member in respect of a person means

159.5 , membre de la famille,


lgard dune personne, sentend de:

(a)the spouse or common-law partner


of the person;

a)son poux ou conjoint de fait;


b)tout enfant qui est sa charge ou la
charge de son poux ou conjoint de fait;

(b)a dependent child of the person or of


the persons spouse or common-law
partner; and

c)lenfant charge dun enfant charge


vis lalina b).

(c)a dependent child of a dependent


child referred to in paragraph (b).

DORS/2004-217, art. 1; DORS/2009-163, art. 1(A);


DORS/2012-154, art. 1; DORS/2014-14, art. 1; DORS/
2014-140, art. 1(F).

SOR/2004-217, s. 1; SOR/2009-163, s. 1(E); SOR/


2012-154, s. 1; SOR/2014-14, s. 1; SOR/2014-140, s. 1(F).
Interpretation

2.The definitions in this section apply


in these Regulations.

2.Les dfinitions qui suivent sappliquent au prsent rglement.

Dfinitions

Act
Loi

Act means the Immigration and Refugee


Protection Act.

agent
officer

administration
fee
frais
administratifs

administration fee means an administration fee that represents a portion of the total average costs incurred by Her Majesty
in right of Canada in respect of foreign nationals referred to in subsection 279(1),
and includes the costs relating to

agent Personne dsigne ce titre par le


ministre en vertu du paragraphe 6(1) de la
Loi.
agent de scurit arien Personne bord
dun avion commercial dont les fonctions
sont dassurer la scurit des passagers, des
membres de lquipage et de lappareil.

agent de
scurit arien
in-flight
security officer

aide familial Personne qui fournit sans


supervision des soins domicile un enfant, une personne ge ou une personne handicape, dans une rsidence prive situe au Canada o rsident la fois
la personne bnficiant des soins et celle
qui les fournit.

aide familial
live-in
caregiver

assistance sociale Toute prestation en


espces, en biens ou en services fournie
une personne ou pour son compte par la
province au titre des programmes dassistance sociale, notamment le programme
dassistance sociale dsign par la province
pour subvenir des besoins fondamentaux,
y compris la nourriture, le logement, les
vtements, le combustible, les services publics, les articles mnagers, les articles personnels et les soins de sant non couverts
par le systme public de sant, y compris
les soins dentaires et les soins oculaires.

assistance
sociale
social
assistance

(a)examinations;
(b)detention;
(c)investigations and admissibility
hearings in respect of inadmissible foreign nationals;
(d)fingerprinting, photographing and
the verification of documents with other
governments and national or international police agencies;
(e)translation and interpretation; and
(f)proceedings before the Immigration
Division.
agent
mandataire

agent includes
(a)for the purposes of section 148 of
the Act, any person in Canada who provides services as a representative of a

SOR/2002-227 December 10, 2014

vehicle owner, a vehicle operator or a


charterer; and
(b)for the purposes of paragraph 148(1)(d) of the Act, in addition to
the person referred to in paragraph (a), a
travel agent, a charterer, and an operator
or owner of a reservation system.
authorized representative
SOR/2011-129, s. 1]

[Repealed,

Canadian
citizen
citoyen
canadien

Canadian citizen means a citizen referred


to in subsection 3(1) of the Citizenship Act.

Canadian
Language
Benchmarks
Canadian
Language
Benchmarks

Canadian Language Benchmarks means,


for the English language, the Canadian
Language Benchmarks: English as a Second Language for Adults developed by the
Centre for Canadian Language Benchmarks, as amended from time to time.

commercial
transporter
transporteur
commercial

commercial transporter means a transporter who operates a commercial vehicle.

commercial
vehicle
vhicule
commercial

commercial vehicle means a vehicle that


is used by a commercial transporter for
commercial purposes.

conjugal
partner
partenaire
conjugal

conjugal partner means, in relation to a


sponsor, a foreign national residing outside
Canada who is in a conjugal relationship
with the sponsor and has been in that relationship for a period of at least one year.

Department
ministre

Department means the Department of


Citizenship and Immigration.

dependent
child
enfant
charge

dependent child, in respect of a parent,


means a child who

btiment Sentend au sens de larticle 2


de la Loi sur la marine marchande du
Canada.

btiment
vessel

Canadian Language Benchmarks Pour


langlais, le document intitul Canadian
Language Benchmarks: English as a Second Language for Adults labor par le
Centre des niveaux de comptence linguistique canadiens, avec ses modifications
successives.

Canadian
Language
Benchmarks
Canadian
Language
Benchmarks

citoyen canadien Personne qui a qualit


de citoyen selon le paragraphe 3(1) de la
Loi sur la citoyennet.

citoyen
canadien
Canadian
citizen

Classification nationale des professions


Le document intitul Classification nationale des professions labor par le ministre de lEmploi et du Dveloppement social et Statistique Canada, avec ses
modifications successives.

Classification
nationale des
professions
National
Occupational
Classification

Convention sur ladoption La Convention sur la protection des enfants et la coopration en matire dadoption internationale, conclue La Haye le 29 mai 1993 et
entre en vigueur le 1er mai 1995.

Convention
sur ladoption
Hague
Convention on
Adoption

enfant charge Lenfant qui:

enfant
charge
dependant
child

a)dune part, par rapport lun de ses


parents:
(i)soit en est lenfant biologique et
na pas t adopt par une personne
autre que son poux ou conjoint de
fait,
(ii)soit en est lenfant adoptif;

(a)has one of the following relationships with the parent, namely,

b)dautre part, remplit lune des conditions suivantes:

(i)is the biological child of the parent, if the child has not been adopted
by a person other than the spouse or
common-law partner of the parent, or

(i)il est g de moins de dix-neuf ans


et nest pas un poux ou conjoint de
fait,

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)is the adopted child of the parent;


and

(i)is less than 19 years of age and is


not a spouse or common-law partner,
or

(ii)il est g de dix-neuf ans ou plus


et na pas cess de dpendre, pour
lessentiel, du soutien financier de
lun ou lautre de ses parents depuis le
moment o il a atteint lge de dixneuf ans, et ne peut subvenir ses besoins du fait de son tat physique ou
mental.

(ii)is 19 years of age or older and has


depended substantially on the financial support of the parent since before
the age of 19 and is unable to be financially self-supporting due to a
physical or mental condition.

espace de transit isol Espace dun aroport sparant physiquement de tous les
autres passagers et biens les passagers en
transit, les passagers en transit bnficiant
dun prcontrle et les biens prcontrls
ou en transit.

espace de
transit isol
sterile transit
area

guardianship [Repealed, SOR/2005-61,


s. 1]

frais administratifs Partie des frais


moyens supports par Sa Majest du chef
du Canada lgard des trangers viss au
paragraphe 279(1), y compris les frais entrans par:

frais
administratifs
administration
fee

(b)is in one of the following situations


of dependency, namely,

Hague
Convention on
Adoption
Convention
sur ladoption

Hague Convention on Adoption means


the Convention on the Protection of Children and Co-operation in respect of InterCountry Adoption that was concluded on
May 29, 1993 and came into force on
May 1, 1995.

a)le contrle;
b)la dtention;

Indian
Indien

Indian means any person registered as an


Indian under the Indian Act.

c)les investigations et enqutes en matire dinterdiction de territoire;

in-flight
security officer
agent de
scurit arien

in-flight security officer means a person


who is on board a commercial passenger
aircraft and whose duty it is to protect the
passengers and the members of the crew as
well as the aircraft itself.

d)la dactyloscopie et la photographie,


ainsi que la vrification de documents
auprs dautres administrations et auprs
de services de police lchelle tant nationale quinternationale;

in-transit
passenger
passager en
transit

in-transit passenger means a person who


arrives by aircraft at a Canadian airport
from any country for the sole purpose of
reboarding their flight or boarding a connecting flight departing from that airport to
a country other than Canada.

e)les services dinterprtation et de traduction;

in-transit
preclearance
passenger
passager en
transit
bnficiant dun
prcontrle

f)les procdures devant la Section de


limmigration.

in-transit preclearance passenger means


an in-transit passenger who is subject to a
preclearance procedure in accordance with
the Preclearance Act.

Indien Personne inscrite ce titre en


vertu de la Loi sur les Indiens.

Indien
Indian

Loi La Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Loi
Act

mandataire

mandataire
agent

SOR/2002-227 December 10, 2014

live-in
caregiver
aide familial

live-in caregiver means a person who resides in and provides child care, senior
home support care or care of the disabled
without supervision in the private household in Canada where the person being
cared for resides.

a)Pour lapplication de larticle 148 de


la Loi, sentend notamment des personnes au Canada qui fournissent des
services de reprsentation aux propritaires, aux exploitants et aux affrteurs
de vhicules;

marriage
mariage

marriage, in respect of a marriage that


took place outside Canada, means a marriage that is valid both under the laws of
the jurisdiction where it took place and under Canadian law.

minimum
necessary
income
revenu vital
minimum

minimum necessary income means the


amount identified, in the most recent edition of the publication concerning low income cut-offs that is published annually by
Statistics Canada under the Statistics Act,
for urban areas of residence of
500,000 persons or more as the minimum
amount of before-tax annual income necessary to support a group of persons equal in
number to the total number of the following persons:

b)pour
lapplication
de
lalina 148(1)d) de la Loi, en plus des
personnes vises lalina a), sentend
notamment des exploitants et des propritaires de systmes de rservations,
des affrteurs et des agents de voyage.

(a)a sponsor and their family members,


(b)the sponsored foreign national, and
their family members, whether they are
accompanying the foreign national or
not, and
(c)every other person, and their family
members,
(i)in respect of whom the sponsor
has given or co-signed an undertaking
that is still in effect, and
(ii)in respect of whom the sponsors
spouse or common-law partner has
given or co-signed an undertaking that
is still in effect, if the sponsors
spouse or common-law partner has
co-signed with the sponsor the undertaking in respect of the foreign national referred to in paragraph (b).

mariage Sagissant dun mariage


contract lextrieur du Canada, mariage
valide la fois en vertu des lois du lieu o
il a t contract et des lois canadiennes.

mariage
marriage

membre de la parent Personne unie


lintress par les liens du sang ou de
ladoption.

membre de la
parent
relative

ministre Le ministre de la Citoyennet et de lImmigration.

ministre
Department

ministre Le ministre vis larticle 4 de


la Loi.

ministre
Minister

Niveaux de comptence linguistique canadiens Pour le franais, le document intitul Niveaux de comptence linguistique
canadiens: franais langue seconde pour
adultes labor par le Centre des niveaux
de comptence linguistique canadiens,
avec ses modifications successives.

Niveaux de
comptence
linguistique
canadiens
Niveaux de
comptence
linguistique
canadiens

parents Les ascendants au premier degr


de lintress.

parents
French version
only

partenaire conjugal lgard du rpondant, ltranger rsidant lextrieur du


Canada qui entretient une relation conjugale avec lui depuis au moins un an.

partenaire
conjugal
conjugal
partner

passager en transit Personne qui arrive


par avion dun autre pays dans un aroport
canadien dans le seul but dy prendre une

passager en
transit
in-transit
passenger

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Minister
ministre

Minister means the Minister referred to


in section 4 of the Act.

National
Occupational
Classification
Classification
nationale des
professions

National Occupational Classification


means the National Occupational Classification developed by the Department of
Employment and Social Development and
Statistics Canada, as amended from time to
time.

Niveaux de
comptence
linguistique
canadiens
Niveaux de
comptence
linguistique
canadiens

Niveaux de comptence linguistique canadiens means, for the French language, the
Niveaux de comptence linguistique canadiens: franais langue seconde pour
adultes developed by the Centre for Canadian Language Benchmarks, as amended
from time to time.

officer
agent

officer means a person designated as an


officer by the Minister under subsection 6(1) of the Act.

port of entry
point
dentre

correspondance arienne ou dy faire une


escale en route vers un pays autre que le
Canada.

(b)a place designated by the Minister


under section 26 as a port of entry, on
the dates and during the hours of operation designated for that place by the
Minister.

social
assistance
assistance
sociale

social assistance means any benefit in


the form of money, goods or services provided to or on behalf of a person by a
province under a program of social assistance, including a program of social assistance designated by a province to provide
for basic requirements including food,
shelter, clothing, fuel, utilities, household
supplies, personal requirements and health
care not provided by public health care, including dental care and eye care.

permis dtudes Document dlivr par


un agent un tranger et autorisant celui-ci
poursuivre une formation gnrale, thorique, professionnelle ou autre au Canada.

permis
dtudes
study permit

permis de travail Document dlivr par


un agent un tranger et autorisant celui-ci
travailler au Canada.

permis de
travail
work permit

point dentre

point
dentre
port of entry

b)lieu dsign comme point dentre


par le ministre en vertu de larticle 26,
aux dates et heures douverture fixes
par ce dernier.

(a)a place set out in Schedule 1; and

relative means a person who is related to


another person by blood or adoption.

passager en
transit
bnficiant dun
prcontrle
in transit
preclearance
passenger

a)Lieu figurant lannexe 1;

port of entry means

relative
membre de la
parent

passager en transit bnficiant dun prcontrle Passager en transit qui fait lobjet dun prcontrle conformment la Loi
sur le prcontrle.

reprsentant autoris [Abroge, DORS/


2011-129, art. 1]
revenu vital minimum Le montant du
revenu minimal ncessaire, dans les rgions urbaines de 500 000 habitants et
plus, selon la version la plus rcente de la
grille des seuils de faible revenu avant impt, publie annuellement par Statistique
Canada au titre de la Loi sur la statistique,
pour subvenir pendant un an aux besoins
dun groupe constitu dont le nombre correspond celui de lensemble des personnes suivantes:
a)le rpondant et les membres de sa famille;
b)ltranger parrain et, quils laccompagnent ou non, les membres de sa famille;

revenu vital
minimum
minimum
necessary
income

SOR/2002-227 December 10, 2014

sterile transit
area
espace de
transit isol

sterile transit area means an area in an


airport where in-transit passengers, in-transit preclearance passengers or goods that
are in transit or precontrolled are physically separated from other passengers and
goods.

study permit
permis
dtudes

study permit means a written authorization to engage in academic, professional,


vocational or other education or training in
Canada that is issued by an officer to a foreign national.

transporter
transporteur

transporter means

c)toute autre personne et les


membres de sa famille vise par:
(i)un autre engagement en cours de
validit que le rpondant a pris ou cosign,
(ii)un autre engagement en cours de
validit que lpoux ou le conjoint de
fait du rpondant a pris ou cosign, si
lpoux ou le conjoint de fait a cosign lengagement avec le rpondant
lgard de ltranger vis lalina b).
transporteur

transporteur
transporter

(a)a person who owns, operates, charters or manages a vehicle or a fleet of


vehicles and an agent for that person;

a)Personne qui exploite, affrte ou gre


un vhicule ou un parc de vhicules ou
en est propritaire, ou son mandataire;

(b)a person who owns or operates an


international tunnel or bridge and an
agent for that person; or

b)propritaire ou exploitant dun pont


ou dun tunnel international, ou le mandataire de lun ou lautre;

(c)a designated airport authority within


the meaning of subsection 2(1) of the
Airport Transfer (Miscellaneous Matters) Act and an agent for that authority.

c)administration aroportuaire dsigne


au sens du paragraphe 2(1) de la Loi relative aux cessions daroports, ou son
mandataire.

vehicle
vhicule

vehicle means a means of transportation


that may be used for transportation by water, land or air.

transporteur commercial Transporteur


qui exploite un vhicule commercial.

transporteur
commercial
commercial
transporter

vessel
btiment

vessel means a vessel within the meaning of section 2 of the Canada Shipping
Act.

travail
work

work
travail

work means an activity for which wages


are paid or commission is earned, or that is
in direct competition with the activities of
Canadian citizens or permanent residents
in the Canadian labour market.

travail Activit qui donne lieu au paiement dun salaire ou dune commission, ou
qui est en concurrence directe avec les activits des citoyens canadiens ou des rsidents permanents sur le march du travail
au Canada.

work permit
permis de
travail

tutelle
art. 1]

work permit means a written authorization to work in Canada issued by an officer


to a foreign national.
SOR/2004-59, s. 1; SOR/2004-167, s. 1; SOR/2005-61, s.
1; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2010-253, s. 1; SOR/
2011-129, s. 1; SOR/2012-274, s. 1; 2013, c. 40, s. 237;
SOR/2014-14, s. 2; SOR/2014-133, s. 1; SOR/2014-140, s.
2(F).

[Abroge,

DORS/2005-61,

vhicule Moyen de transport maritime,


fluvial, terrestre ou arien.

vhicule
vehicle

vhicule commercial Vhicule utilis


par un transporteur commercial.

vhicule
commercial
commercial
vehicle

DORS/2004-59, art. 1; DORS/2004-167, art. 1; DORS/


2005-61, art. 1; DORS/2010-172, art. 5; DORS/2010-253,
art. 1; DORS/2011-129, art. 1; DORS/2012-274, art. 1;

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

2013, ch. 40, art. 237; DORS/2014-14, art. 2; DORS/


2014-133, art. 1; DORS/2014-140, art. 2(F).
Interpretation
member of a
crew

3.(1)For the purposes of these Regulations,

3.(1)Pour lapplication du prsent rglement:

(a)member of a crew means a person


who is employed on a means of transportation to perform duties during a voyage or trip, or while in port, related to
the operation of the means of transportation or the provision of services to passengers or to other members of the crew,
but does not include

a)membre dquipage sentend de la


personne employe bord dun moyen
de transport en dplacement ou en gare
pour accomplir des tches lies au fonctionnement de celui-ci ou la prestation
de services aux passagers ou aux autres
membres dquipage; ne sont pas vises
par la prsente dfinition:

(i)any person whose fare is waived


in exchange for work to be performed
during the voyage or trip,

(i)les personnes qui sont dispenses


du prix du billet de transport en
change dun travail accomplir durant le trajet,

(ii)any person who performs maintenance or repairs under a service contract with a transporter during the
voyage or trip or while the means of
transportation is in Canada,

(ii)les personnes qui, aux termes


dun contrat dentreprise conclu avec
le transporteur, effectuent des travaux
dentretien ou de rparation pendant
que le moyen de transport est au
Canada ou durant le trajet,

(iii)any other person who is on board


the means of transportation for a purpose other than to perform duties that
relate to the operation of the means of
transportation or to provide services
to passengers or members of the crew,
or

(iii)les personnes qui sont bord du


moyen de transport des fins autres
que celles daccomplir des tches
lies au fonctionnement de celui-ci ou
la prestation de services aux passagers ou aux membres dquipage,

(iv)any in-flight security officer; and

(iv)les agents de scurit ariens;

(b)a person ceases to be a member of a


crew if

b)le membre dquipage perd cette


qualit dans les cas suivants:

(i)they have deserted;

(i)il a dsert,

(ii)an officer believes on reasonable


grounds that they have deserted;

(ii)un agent a des motifs raisonnables de croire quil a dsert,

(iii)they have been hospitalized and


have failed to return to the means of
transportation or leave Canada after
leaving the hospital, or

(iii)il nest pas retourn au moyen de


transport ou na pas quitt le Canada
aprs la fin dune hospitalisation,

(iv)they have been discharged or are


otherwise unable or unwilling to per-

(iv)il ne quitte pas le Canada aprs


son licenciement ou le moment par-

Interprtation :
membre
dquipage

SOR/2002-227 December 10, 2014

Interpretation
adoption

Bad faith

Adopted
children

Sponsorship of
adopted children

form their duties as a member of a


crew and failed to leave Canada after
the discharge or after they first became unable or unwilling to perform
those duties.

tir duquel il ne peut ou ne veut plus


exercer ses fonctions.

(2)For the purposes of these Regulations, adoption, for greater certainty,


means an adoption that creates a legal parent-child relationship and severs the preexisting legal parent-child relationship.

(2)Pour lapplication du prsent rglement, il est entendu que le terme


adoption sentend du lien de droit qui
unit lenfant ses parents et qui rompt tout
lien de filiation prexistant.

SOR/2004-167, s. 2; SOR/2010-253, s. 2.

DORS/2004-167, art. 2; DORS/2010-253, art. 2.

DIVISION 2

SECTION 2

FAMILY RELATIONSHIPS

NOTION DE FAMILLE

4.(1)For the purposes of these Regulations, a foreign national shall not be considered a spouse, a common-law partner or
a conjugal partner of a person if the marriage, common-law partnership or conjugal
partnership

4.(1)Pour lapplication du prsent rglement, ltranger nest pas considr


comme tant lpoux, le conjoint de fait ou
le partenaire conjugal dune personne si le
mariage ou la relation des conjoints de fait
ou des partenaires conjugaux, selon le cas:

(a)was entered into primarily for the


purpose of acquiring any status or privilege under the Act; or

a)visait principalement lacquisition


dun statut ou dun privilge sous le rgime de la Loi;

(b)is not genuine.

b)nest pas authentique.

(2)A foreign national shall not be considered an adopted child of a person if the
adoption

(2)Ltranger nest pas considr


comme tant lenfant adoptif dune personne si ladoption, selon le cas:

(a)was entered into primarily for the


purpose of acquiring any status or privilege under the Act; or

a)visait principalement lacquisition


dun statut ou dun privilge sous le rgime de la Loi;

(b)did not create a genuine parent-child


relationship.

b)na pas cr un vritable lien affectif


parent-enfant entre ladopt et ladoptant.

(3)Subsection (2) does not apply to


adoptions
referred
to
in
paragraph 117(1)(g) and subsections 117(2)
and (4).

(3)Le pararaphe (2) ne sapplique pas


aux adoptions vises lalina 117(1)g) et
aux paragraphes 117(2) et (4).
DORS/2004-167, art. 3(A); DORS/2010-208, art. 1.

SOR/2004-167, s. 3(E); SOR/2010-208, s. 1.

10

Interprtation :
adoption

Mauvaise foi

Enfant adoptif

Parrainage de
lenfant adopt

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

New
relationship

Excluded
relationships

4.1For the purposes of these Regulations, a foreign national shall not be considered a spouse, a common-law partner or
a conjugal partner of a person if the foreign
national has begun a new conjugal relationship with that person after a previous marriage, common-law partnership or conjugal
partnership with that person was dissolved
primarily so that the foreign national, another foreign national or the sponsor could
acquire any status or privilege under the
Act.

4.1Pour lapplication du prsent rglement, ltranger nest pas considr comme


lpoux, le conjoint de fait ou le partenaire
conjugal dune personne sil sest engag
dans une nouvelle relation conjugale avec
cette personne aprs quun mariage antrieur ou une relation de conjoints de fait ou
de partenaires conjugaux antrieure avec
celle-ci a t dissous principalement en vue
de lui permettre ou de permettre un autre
tranger ou au rpondant dacqurir un statut ou un privilge aux termes de la Loi.

SOR/2004-167, s. 4.

DORS/2004-167, art. 4.

5.For the purposes of these Regulations, a foreign national shall not be considered

5.Pour lapplication du prsent rglement, ltranger nest pas considr:

Reprise de la
relation

Restrictions

a)comme lpoux ou le conjoint de fait


dune personne sil est g de moins de
seize ans;

(a)the spouse or common-law partner


of a person if the foreign national is under the age of 16 years; or

b)comme lpoux dune personne si,


selon le cas:

(b)the spouse of a person if


(i)the foreign national or the person
was, at the time of their marriage, the
spouse of another person, or

(i)ltranger ou la personne tait


lpoux dune autre personne au moment de leur mariage,

(ii)the person has lived separate and


apart from the foreign national for at
least one year and is the common-law
partner of another person.

(ii)la personne vit sparment de


ltranger depuis au moins un an et est
le conjoint de fait dune autre personne.

PART 2

PARTIE 2

GENERAL REQUIREMENTS

RGLES DAPPLICATION GNRALE

DIVISION 1

SECTION 1

DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY

FORMALITS PRALABLES LENTRE

Permanent
resident

6.A foreign national may not enter


Canada to remain on a permanent basis
without first obtaining a permanent resident visa.

6.Ltranger ne peut entrer au Canada


pour sy tablir en permanence que sil a
pralablement obtenu un visa de rsident
permanent.

Rsident
permanent

Temporary
resident

7.(1)A foreign national may not enter


Canada to remain on a temporary basis

7.(1)Ltranger ne peut entrer au


Canada pour y sjourner temporairement

Rsident
temporaire

11

SOR/2002-227 December 10, 2014

Exception

without first obtaining a temporary resident


visa.

que sil a pralablement obtenu un visa de


rsident temporaire.

(2)Subsection (1) does not apply to a


foreign national who

(2)Cette obligation ne sapplique pas:

Exception

a) ltranger dispens, au titre de la


section 5 de la partie 9, de lobligation
dobtenir un visa de rsident temporaire;

(a)is exempted under Division 5 of Part


9 from the requirement to have a temporary resident visa;

b)au titulaire dun permis de sjour


temporaire dlivr au titre du paragraphe
24(1) de la Loi;

(b)holds a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the Act;
or

c) tout tranger autoris, en vertu de la


Loi ou du prsent rglement, rentrer au
Canada pour y sjourner.

(c)is authorized under the Act or these


Regulations to re-enter Canada to remain in Canada.
When certificat
d'acceptation du
Qubec required

(3)In addition to any visa required under this section, a foreign national who is
seeking to enter and remain in Canada on a
temporary basis to receive medical treatment in the Province of Quebec must hold
a certificat d'acceptation du Qubec if the
laws of that Province require the foreign
national to hold that document.

(3)En plus de tout visa quil doit obtenir aux termes du prsent article, ltranger
qui cherche entrer au Canada pour y sjourner temporairement afin de recevoir un
traitement mdical dans la province de
Qubec doit tre titulaire du certificat dacceptation exig par la lgislation de cette
province.

Cas o le
certificat
dacceptation du
Qubec est
requis

Work permit

8.(1)A foreign national may not enter


Canada to work without first obtaining a
work permit.

8.(1)Ltranger ne peut entrer au


Canada pour y travailler que sil a pralablement obtenu un permis de travail.

Permis de travail

Exception

(2)Subsection (1) does not apply to a


foreign national who is authorized under
section 186 to work in Canada without a
work permit.

(2)Cette obligation ne sapplique pas


ltranger qui est autoris travailler au
Canada sans permis de travail au titre de
larticle 186.

Exception

Study permit

9.(1)A foreign national may not enter


Canada to study without first obtaining a
study permit.

9.(1)Ltranger ne peut entrer au


Canada pour y tudier que sil a pralablement obtenu un permis dtudes.

Permis dtudes

Exception

(2)Subsection (1) does not apply to a


foreign national who is authorized under
section 188 or 189 to study in Canada
without a study permit.

(2)Cette obligation ne sapplique pas


ltranger qui est autoris tudier au
Canada sans permis dtudes au titre des
articles 188 ou 189.

Exception

12

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Form and
content of
application

Required
information

DIVISION 2

SECTION 2

APPLICATIONS

DEMANDES

10.(1)Subject to paragraphs 28(b) to


(d) and 139(1)(b), an application under
these Regulations shall

10.(1)Sous rserve des alinas 28b)


d) et 139(1)b), toute demande au titre du
prsent rglement:

(a)be made in writing using the form


provided by the Department, if any;

a)est faite par crit sur le formulaire


fourni par le ministre, le cas chant;

(b)be signed by the applicant;

b)est signe par le demandeur;

(c)include all information and documents required by these Regulations, as


well as any other evidence required by
the Act;

c)comporte les renseignements et documents exigs par le prsent rglement et


est accompagne des autres pices justificatives exiges par la Loi;

(d)be accompanied by evidence of payment of the applicable fee, if any, set out
in these Regulations; and

d)est accompagne dun rcpiss de


paiement des droits applicables prvus
par le prsent rglement;

(e)if there is an accompanying spouse


or common-law partner, identify who is
the principal applicant and who is the
accompanying spouse or common-law
partner.

e)dans le cas o le demandeur est accompagn dun poux ou dun conjoint


de fait, indique celui dentre eux qui agit
titre de demandeur principal et celui
qui agit titre dpoux ou de conjoint de
fait accompagnant le demandeur principal.

(2)The application shall, unless otherwise provided by these Regulations,

(2)La demande comporte, sauf disposition contraire du prsent rglement, les lments suivants:

(a)contain the name, birth date, address, nationality and immigration status
of the applicant and of all family members of the applicant, whether accompanying or not, and a statement whether
the applicant or any of the family members is the spouse, common-law partner
or conjugal partner of another person;

a)les nom, date de naissance, adresse,


nationalit et statut dimmigration du demandeur et de chacun des membres de
sa famille, que ceux-ci laccompagnent
ou non, ainsi que la mention du fait que
le demandeur ou lun ou lautre des
membres de sa famille est lpoux, le
conjoint de fait ou le partenaire conjugal
dune autre personne;

(b)indicate whether they are applying


for a visa, permit or authorization;

b)la mention du visa, du permis ou de


lautorisation que sollicite le demandeur;

(c)indicate the class prescribed by these


Regulations for which the application is
made;

13

Forme et
contenu de la
demande

Renseignements
fournir

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c.1)if the applicant is represented in


connection with the application, include
the name, postal address and telephone
number, and fax number and electronic
mail address, if any, of any person or entity or a person acting on its behalf
representing the applicant;

c)la mention de la catgorie rglementaire au titre de laquelle la demande est


faite;
c.1)si le demandeur est reprsent relativement la demande, le nom, ladresse
postale, le numro de tlphone et, le cas
chant, le numro de tlcopieur et
ladresse lectronique de toute personne
ou entit ou de toute personne agissant en son nom qui le reprsente;

(c.2)if the applicant is represented, for


consideration in connection with the application, by a person referred to in any
of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the Act,
include the name of the body of which
the person is a member and their membership identification number;

c.2)si le demandeur est reprsent,


moyennant rtribution, relativement la
demande par une personne vise lun
des alinas 91(2)a) c) de la Loi, le nom
de lorganisme dont elle est membre et
le numro de membre de celle-ci;

(c.3)if the applicant has been advised,


for consideration in connection with the
application, by a person referred to in
any of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the
Act, include the information referred to
in paragraphs (c.1) and (c.2) with respect
to that person;

c.3)si le demandeur a t conseill,


moyennant rtribution, relativement la
demande par une personne vise lun
des alinas 91(2)a) c) de la Loi, les
renseignements prvus aux alinas c.1)
et c.2) lgard de cette personne;

(c.4)if the applicant has been advised,


for consideration in connection with the
application, by an entity or a person
acting on its behalf referred to in subsection 91(4) of the Act, include the information referred to in paragraph (c.1)
with respect to that entity or person; and

c.4)si le demandeur a t conseill,


moyennant rtribution, relativement la
demande par une entit vise au paragraphe 91(4) de la Loi ou une personne agissant en son nom , les renseignements prvus lalina c.1)
lgard de cette entit ou personne.

(d)include a declaration that the information provided is complete and accurate.

d)une dclaration attestant que les renseignements fournis sont exacts et complets.

Application of
family members

(3)The application is considered to be


an application made for the principal applicant and their accompanying family members.

(3)La demande vaut pour le demandeur


principal et les membres de sa famille qui
laccompagnent.

Demande du
membre de la
famille

Sponsorship
application

(4)An application made by a foreign


national as a member of the family class
must be preceded or accompanied by a

(4)La demande faite par ltranger au


titre de la catgorie du regroupement familial doit tre prcde ou accompagne de

Demande de
parrainage

14

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

sponsorship application referred to in paragraph 130(1)(c).

la demande de
lalina 130(1)c).

Multiple
applications

(5)No sponsorship application may be


filed by a sponsor in respect of a person if
the sponsor has filed another sponsorship
application in respect of that same person
and a final decision has not been made in
respect of that other application.

(5)Le rpondant qui a dpos une demande de parrainage lgard dune personne ne peut dposer de nouvelle demande concernant celle-ci tant quil na
pas t statu en dernier ressort sur la demande initiale.

Demandes
multiples

Invalid
sponsorship
application

(6)A sponsorship application that is not


made in accordance with subsection (1) is
considered not to be an application filed in
the prescribed manner for the purposes of
subsection 63(1) of the Act.

(6)Pour
lapplication
du
paragraphe 63(1) de la Loi, la demande de parrainage qui nest pas faite en conformit
avec le paragraphe (1) est rpute non dpose.

Demande de
parrainage non
valide

SOR/2004-59, s. 2; SOR/2004-167, s. 5; SOR/2011-129, s.


2; SOR/2012-225, s. 1.

DORS/2004-59, art. 2; DORS/2004-167, art. 5; DORS/


2011-129, art. 2; DORS/2012-225, art. 1.

11.(1)An application for a permanent


resident visa other than an application
for a permanent resident visa made under
Part 8 must be made to the immigration
office that serves

11.(1)Ltranger fait sa demande de


visa de rsident permanent autre que
celle faite au titre de la partie 8 au bureau dimmigration qui dessert:

Place of
application for
permanent
resident visa

Lieu de la
demande de visa
de rsident
permanent

b)soit le pays dont il a la nationalit ou,


sil est apatride, le pays dans lequel il a
sa rsidence habituelle autre que celui
o il na pas t lgalement admis.

(b)the applicant's country of nationality


or, if the applicant is stateless, their
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
(2)An application for a temporary resident visa or an application for a work
permit or study permit that under these
Regulations must be made outside of
Canada must be made to an immigration office that serves as an immigration
office for processing the type of application made and that serves, for the purpose
of the application,

vise

a)soit le pays dans lequel il rside, sil


y a t lgalement admis pour une priode dau moins un an;

(a)the country where the applicant is


residing, if the applicant has been lawfully admitted to that country for a period of at least one year; or

Place of
application for
temporary
resident visa,
work permit or
study permit

parrainage

(2)Ltranger qui fait une demande de


visa de rsident temporaire ou une demande de permis de travail ou dtudes
qui, selon le prsent rglement, doit tre
faite hors du Canada doit la faire au bureau dimmigration qui traite son type de
demande et qui, pour les besoins de la demande, dessert:
a)soit le pays dans lequel il est prsent
et dans lequel il a t lgalement admis;

15

Lieu de la
demande de visa
de rsident
temporaire ou de
permis de travail
ou dtudes

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)the country in which the applicant is


present and has been lawfully admitted;
or

b)soit le pays dont il a la nationalit ou,


sil est apatride, le pays dans lequel il a
sa rsidence habituelle autre que celui
o il na pas t lgalement admis.

(b)the applicant's country of nationality


or, if the applicant is stateless, their
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Applications to
remain in
Canada as
permanent
residents

(3)An application to remain in Canada


as a permanent resident as a member of
one of the classes referred to in section 65
or subsection 72(2), and an application to
remain in Canada under subsection 21(2)
of the Act, must be made to the Departments Case Processing Centre in Canada
that serves the applicants place of habitual
residence.

(3)Le demandeur de sjour au Canada


au titre dune des catgories prvues larticle 65 ou au paragraphe 72(2) ou au titre
du paragraphe 21(2) de la Loi envoie sa demande au Centre de traitement des demandes du ministre au Canada qui dessert
son lieu de rsidence habituelle.

Demandes de
sjour au
Canada titre de
rsident
permanent

Applications for
permanent
resident cards

(4)An applicant for a permanent resident card must send the application to the
Department's Case Processing Centre in
Canada that serves the applicant's place of
habitual residence.

(4)Le demandeur dune carte de rsident permanent envoie sa demande au


Centre de traitement des demandes du ministre au Canada qui dessert son lieu de
rsidence habituelle.

Demandes de
carte de rsident
permanent

Sponsorship
applications

(5)A person who applies to sponsor a


foreign national, other than a foreign national who is making an application for a
permanent resident visa under Division 1
of Part 8, must send the application to the
Departments Case Processing Centre in
Canada that serves the applicants place of
habitual residence.

(5)Le rpondant qui demande parrainer un tranger, autre que celui qui fait une
demande de visa de rsident permanent au
titre de la section 1 de la partie 8, envoie sa
demande de parrainage au Centre de traitement des demandes du ministre au
Canada qui dessert son lieu de rsidence
habituelle.

Demandes de
parrainage

SOR/2004-167, s. 6; SOR/2012-154, s. 2; SOR/2012-225,


s. 2.

DORS/2004-167, art. 6; DORS/2012-154, art. 2; DORS/


2012-225, art. 2.

12.Subject to section 140.4, if the requirements of sections 10 and 11 are not


met, the application and all documents submitted in support of it shall be returned to
the applicant.

12.Sous rserve de larticle 140.4, si les


exigences prvues aux articles 10 et 11 ne
sont pas remplies, la demande et tous les
documents fournis lappui de celle-ci
sont retourns au demandeur.

SOR/2012-225, s. 3.

DORS/2012-225, art. 3.

Return of
application

16

Renvoi de la
demande

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Prescribed
foreign nationals

Exemption

DIVISION 2.1

SECTION 2.1

COLLECTION OF BIOMETRIC INFORMATION

COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS BIOMTRIQUES

12.1(1)For the purposes of section


11.1 of the Act and subject to subsection
(2), a foreign national referred to in any of
the following paragraphs who makes an
application for a temporary resident visa
under section 179, an application for a
study permit under section 213, 214 or 215
or an application for a work permit under
section 197, 198 or 199 must, as of the applicable date set out in that paragraph, follow the procedure set out in subsection (3)
for the collection of the biometric information set out in subsection (4):

12.1(1)Sous rserve du paragraphe (2)


et pour lapplication de larticle 11.1 de la
Loi, ltranger qui prsente une demande
de visa de rsident temporaire aux termes
de larticle 179, une demande de permis
dtudes vise aux articles 213, 214 ou 215
ou une demande de permis de travail vise
aux articles 197, 198 ou 199 est tenu, dans
les cas ci-aprs et compter de la date applicable, de suivre la procdure prvue au
paragraphe (3) pour la collecte des renseignements biomtriques viss au paragraphe
(4):

(a)September 4, 2013, in the case of a


foreign national who is a citizen of
Colombia, Haiti or Jamaica;

a)le 4 septembre 2013, sil est citoyen


de lun des pays suivants: Colombie,
Hati, Jamaque;

(b)October 23, 2013, in the case of a


foreign national who is a citizen of Albania, Algeria, Democratic Republic of
Congo, Eritrea, Libya, Nigeria, Saudi
Arabia, Somalia, South Sudan, Sudan or
Tunisia;

b)le 23 octobre 2013, sil est citoyen de


lun des pays suivants: Albanie, Algrie,
Arabie saoudite, rythre, Libye, Nigria, Rpublique dmocratique du Congo,
Somalie, Soudan, Soudan du Sud, Tunisie;

(c)December 11, 2013, in the case of a


foreign national who is a citizen of
Afghanistan, Bangladesh, Burma, Cambodia, Egypt, Iran, Iraq, Jordan, Laos,
Lebanon, Pakistan, Sri Lanka, Syria,
Vietnam or Yemen;

c)le 11 dcembre 2013, sil est citoyen


de lun des pays suivants: Afghanistan,
Bangladesh, Birmanie, Cambodge,
gypte, Irak, Iran, Jordanie, Laos, Liban, Pakistan, Sri Lanka, Syrie, Vietnam, Ymen;

(d)December 11, 2013, in the case of a


foreign national who holds a passport or
travel document issued by the Palestinian Authority.

d)le 11 dcembre 2013, sil dtient un


passeport ou un titre de voyage dlivr
par lAutorit palestinienne.

(2)A foreign national referred to in subsection (1) is exempt from the requirement
to follow the procedure set out in subsection (3) if the foreign national is

(2)Ltranger vis au paragraphe (1) est


exempt de la procdure prvue au paragraphe (3) dans les cas suivants:
a)il est g de moins de quatorze ans;

(a)under the age of 14;

17

trangers viss

Exemption

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)over the age of 79;

b)il est g de plus de soixante dix-neuf


ans;

(c)a person who is seeking to enter


Canada in the course of official duties as
a properly accredited diplomat, consular
officer, representative or official of a
country other than Canada, of the United
Nations or any of its agencies or of any
intergovernmental organization of which
Canada is a member, or is a family
member of one of them;

c)il cherche entrer au Canada dans le


cadre de fonctions officielles en tant
quagent diplomatique, de fonctionnaire
consulaire, de reprsentant ou de fonctionnaire dment accrdit dun pays
tranger, des Nations Unies ou de lun
de ses organismes ou de tout autre organisme intergouvernemental dont le
Canada est membre, ou il est membre de
la famille de lun ou lautre dentre eux;

(d)a holder of a valid United States entry visa who is destined to or returning
from that country, is seeking to enter
Canada for a period of less than 48 hours
and is

d)il est titulaire dun visa dentre valide des tats-Unis qui est son pays de
provenance ou de destination , il cherche
entrer au Canada pour une priode de
moins de quarante-huit heures et, selon
le cas:

(i)travelling by transporters vehicle


to a destination other than Canada, or
(ii)transiting through or stopping
over in Canada for refuelling or for
the continuation of their journey in
another transporters vehicle; or

(i)il voyage bord du vhicule dun


transporteur vers une destination autre
que le Canada,
(ii)il est en transit au Canada ou y
fait escale aux fins de ravitaillement
en carburant du vhicule ou de poursuite de son voyage bord du vhicule dun autre transporteur;

(e)a foreign national who makes an application for a study permit or a work
permit and is
(i)a person in Canada who has made
a refugee claim that has not yet been
determined by the Refugee Protection
Division,

e)il prsente une demande de permis


dtudes ou de travail et, selon le cas:
(i)il est au Canada et a demand
asile, mais la Section de la protection
des rfugis na pas encore statu sur
sa demande,

(ii)a person in Canada on whom


refugee protection has been conferred,
or
(iii)a person who is a member of the
Convention refugees abroad class or a
member of a humanitarian-protected
persons abroad class.

(ii)il est au Canada et lasile lui a t


confr,
(iii)il est membre de la catgorie des
rfugis au sens de la Convention
outre-frontires ou dune catgorie de
personnes protges titre humanitaire outre-frontires.

18

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Prescribed
procedure

(3)A foreign national referred to in subsection (1) must present themselves in person at one of the following points of service to have the biometric information set
out in subsection (4) collected from them:

(3)Ltranger vis au paragraphe (1) est


tenu de se prsenter en personne lun des
points de services ci-aprs, selon le cas,
pour que soit excute la collecte des renseignements biomtriques:

(a)a location where services for the collection of biometric information are provided by an entity under an agreement or
arrangement with the Minister for that
purpose; or

a)le lieu o sont fournis des services de


collecte de renseignements biomtriques
par une entit en vertu dun accord ou
dune entente conclu avec le ministre
pour la prestation de tels services;

(b)an immigration office if authorized


or directed by an officer to do so for

b)un bureau dimmigration, dans le cas


o lagent lautorise ou lexige pour
lune ou lautre des raisons suivantes:

(i)reasons relating to the national interest,

(i)des motifs dintrt national,

(ii)reasons relating to operational requirements, or

(ii)des motifs dordre oprationnel,


(iii)tout autre motif qui pourrait
simposer selon les circonstances.

(iii)any other reason that may be


necessary in the circumstances.
Prescribed
biometric
information

(4)The biometric information that is to


be collected from a foreign national referred to in subsection (1) consists of the
following:

(4)Les renseignements biomtriques ciaprs sont recueillis de ltranger vis au


paragraphe (1):

Renseignements
biomtriques

a)sa photographie;

(a)their photograph; and


(b)their fingerprints.

Procdure

b)ses empreintes digitales.


DORS/2013-73, art. 1.

SOR/2013-73, s. 1.

Production of
documents

DIVISION 3

SECTION 3

DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES

DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIES CONFORMES

13.(1)Subject to subsection (2), a requirement of the Act or these Regulations


to produce a document is met

13.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


la production de tout document requis par
la Loi ou le prsent rglement seffectue
selon lune des mthodes suivantes:

(a)by producing the original document;

a)la production de loriginal;

(b)by producing a certified copy of the


original document; or

b)la production dun double certifi


conforme;

(c)in the case of an application, if there


is an application form on the Department's website, by completing and producing the form printed from the website

c)dans le cas dune demande qui peut


tre produite sur un formulaire reproduit
partir du site Web du ministre, la pro-

19

Production de
documents

SOR/2002-227 December 10, 2014

Exception

Authorized
disclosure

or by completing and submitting the


form on-line, if the website indicates
that the form can be submitted on-line.

duction du formulaire rempli, ou lenvoi


de celui-ci directement sur le site Web
du ministre sil y est indiqu que le formulaire peut tre rempli en ligne.

(2)Unless these Regulations provide


otherwise, a passport, a permanent resident
visa, a permanent resident card, a temporary resident visa, a temporary resident
permit, a work permit or a study permit
may be produced only by producing the
original document.

(2)Sauf disposition contraire du prsent


rglement, les passeports, visas de rsident
permanent, cartes de rsident permanent,
visas de rsident temporaire, permis de sjour temporaire, permis de travail et permis
dtudes ne peuvent tre produits autrement que par prsentation de loriginal.

DIVISION 4

SECTION 4

DISCLOSURE OF INFORMATION

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

13.1If a member of the Board or an officer determines that the conduct of a person referred to in any of paragraphs
91(2)(a) to (c) of the Act in connection
with a proceeding other than a proceeding before a superior court or application under the Act is likely to constitute a
breach of the persons professional or ethical obligations, the Department, the
Canada Border Services Agency or the
Board, as the case may be, may disclose
the following information to a body that is
responsible for governing or investigating
that conduct or to a person who is responsible for investigating that conduct:

13.1Si un commissaire de la Commission ou un agent conclut que la conduite


dune personne vise lun des alinas
91(2)a) c) de la Loi relativement une
demande ou une instance prvue par la
Loi lexception dune instance devant
une cour suprieure constitue vraisemblablement un manquement aux rgles de
la profession de cette personne ou aux
rgles dthique, le ministre, lAgence des
services frontaliers du Canada ou la Commission, selon le cas, peut communiquer
les renseignements ci-aprs lorganisme
qui rgit la conduite de cette personne ou
lorganisme ou la personne qui enqute
sur cette conduite:

(a)any information referred to in paragraphs 10(2)(c.1) to (c.3); and

a)tout renseignement prvu aux alinas


10(2)c.1) c.3);

(b)any information relating to that conduct, but in the case of any information that could identify any other person
only to the extent necessary for the
complete disclosure of that conduct.

b)tout renseignement relatif la


conduite en cause, les renseignements
permettant didentifier toute autre personne ne pouvant toutefois tre communiqus que dans la mesure ncessaire
pour une communication complte de la
conduite.

SOR/2012-77, s. 1.

DORS/2012-77, art. 1.

20

Exception

Communication
autorise

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Disclosure of
information

DIVISION 4.1

SECTION 4.1

USE AND DISCLOSURE OF BIOMETRIC


INFORMATION AND RELATED PERSONAL
INFORMATION

UTILISATION ET COMMUNICATION DE

13.11(1)Any biometric information


and related personal information set out in
subsection (2) that is provided to the Royal
Canadian Mounted Police under the Act
may be used or disclosed by it to a law enforcement agency in Canada for the following purposes, if there is a potential
match between fingerprints collected under
the Act and fingerprints collected by it or
submitted to it by a law enforcement agency in Canada:
(a)to establish or verify the identity of
a person in order to prevent, investigate
or prosecute an offence under any law of
Canada or a province; and
(b)to establish or verify the identity of
a person whose identity cannot reasonably be otherwise established or verified
because of a physical or mental condition or because of their death.

RENSEIGNEMENTS BIOMTRIQUES ET DES


RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ASSOCIS

13.11(1)Les renseignements biomtriques et les renseignements personnels


qui y sont associs viss au paragraphe
(2) qui sont communiqus la Gendarmerie royale du Canada sous le rgime de la
Loi, lgard de tout tranger ou de tout
rsident permanent, peuvent, aux fins ciaprs, tre utiliss par celle-ci ou tre communiqus par celle-ci un organisme canadien charg du contrle de lapplication de
la loi lorsquil y a une possibilit de correspondance entre des empreintes digitales
obtenues sous le rgime de la Loi et celles
recueillies par la Gendarmerie royale du
Canada, ou celles qui lui ont t fournies
par un tel organisme:

Communication
de renseignements

a)pour tablir ou vrifier lidentit


dune personne afin de prvenir la perptration dune infraction une loi fdrale ou provinciale, denquter sur celleci ou dengager des poursuites pour la
sanctionner;
b)pour tablir ou vrifier lidentit
dune personne lorsque, en raison de
tout tat physique ou mental de la personne ou de son dcs, elle ne peut tre
tablie ou vrifie par dautres moyens
qui soient raisonnables.

Information that
may be used or
disclosed

(2)The following information in respect


of a foreign national or a permanent resident may be used or disclosed by the Royal
Canadian Mounted Police under subsection
(1):

(2)Les renseignements qui peuvent tre


utiliss ou communiqus pour lapplication
du paragraphe (1), sont les suivants:
a)les empreintes digitales de ltranger
ou du rsident permanent et la date de
leur prise;

(a)their fingerprints and the date on


which they were taken;

b)ses nom et prnom;

(b)their surname and first name;

21

Renseignements
pouvant tre
utiliss ou
communiqus

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)their other names and aliases, if any;


(d)their date of birth;

c)le cas chant, ses autres noms et


pseudonymes;

(e)their gender; and

d)sa date de naissance;

(f)any file number associated with the


biometric information or related personal information.

e)son sexe;
f)le numro de tout dossier relatif aux
renseignements biomtriques ou aux
renseignements personnels qui y sont associs.

SOR/2013-73, s. 2; SOR/2014-83, s. 1.

DORS/2013-73, art. 2; DORS/2014-83, art. 1.

General
requirement

DIVISION 5

SECTION 5

DESIGNATED BODY INFORMATION


REQUIREMENTS

OBLIGATION DE LORGANISME DSIGN DE

13.2(1)A body that is designated under subsection 91(5) of the Act must provide to the Minister, within 90 days after
the end of each of its fiscal years, the following information and documents:

13.2(1)Lorganisme dsign en vertu


du paragraphe 91(5) de la Loi fournit au
ministre, dans les quatre-vingt-dix jours
suivant la fin de chacun de ses exercices financiers, les renseignements et documents
suivants:

(a)its most recent annual report;

FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS

a)son rapport annuel le plus rcent;

(b)its most recent financial statement


and the auditors report on that financial
statement;

b)son tat financier le plus rcent et le


rapport du vrificateur sur cet tat financier;

(c)its instrument of incorporation, with


an indication of any changes that have
been made to that document since the
last time it provided that document to
the Minister in accordance with this section;

c)son acte constitutif, dans lequel sont


indiqus les changements qui y ont t
apports depuis la dernire fois quil a
t fourni au ministre conformment au
prsent article;

(d)its by-laws, with an indication of


any changes that have been made to
those by-laws since the last time it provided them to the Minister in accordance
with this section;

d)ses rglements administratifs, dans


lesquels sont indiqus les changements
qui y ont t apports depuis la dernire
fois quils ont t fournis au ministre
conformment au prsent article;

(e)the minutes of each of the general


meetings of its members that has been
held during its last completed fiscal
year;

e)le procs-verbal de chacune des assembles gnrales de ses membres tenues au cours de son dernier exercice financier termin;

22

Obligation
gnrale

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(f)the terms of reference of its board of


directors, if any, with an indication of
any changes that have been made to
those terms of reference since the last
time it provided them to the Minister in
accordance with this section;

f)le cas chant, le mandat de son


conseil dadministration, dans lequel
sont indiqus les changements qui y ont
t apports depuis la dernire fois quil
a t fourni au ministre conformment
au prsent article;

(g)the conflict of interest code for its


directors, if any, with an indication of
any changes that have been made to that
code since the last time it provided the
code to the Minister in accordance with
this section;

g)le cas chant, le code sur les conflits


dintrts rgissant ses administrateurs,
dans lequel sont indiqus les changements qui y ont t apports depuis la
dernire fois quil a t fourni au ministre conformment au prsent article;

(h)the name, professional qualifications


and term of office of each of its directors, with any change in the board of directors composition that has occurred
since the last time it provided the names
of its directors to the Minister in accordance with this section;

h)les nom et qualifications professionnelles de chacun de ses administrateurs


et la dure de leur mandat ainsi que tout
changement apport la composition de
son conseil dadministration depuis la
dernire fois que le nom des administrateurs a t fourni au ministre conformment au prsent article;

(i)the minutes of each meeting of its


board of directors that has been held
during its last completed fiscal year;

i)le procs-verbal de chacune des


runions de son conseil dadministration
tenues au cours de son dernier exercice
financier termin;

(j)the name, terms of reference and


composition of each of its executive
committees, if any, as well as the name
and professional qualifications of each
of their members;

j)le cas chant, les nom, mandat et


composition de ses comits excutifs
ainsi que les nom et qualifications professionnelles de chacun de leurs
membres;

(k)the minutes of each meeting of its


executive committees, if any, that has
been held during its last completed fiscal
year;

k)le cas chant, le procs-verbal de


chacune des runions de ses comits
excutifs tenues au cours de son dernier
exercice financier termin;

(l)any sums disbursed to its directors


and officers as remuneration and any
cash benefits or financial advantages
granted to them, during its last completed fiscal year;
(m)the name and membership number
of each of its members;

l)toute somme verse ses administrateurs et ses dirigeants titre de rmunration et tout avantage pcuniaire ou
financier accord ceux-ci, au cours de
son dernier exercice financier termin;

(n)the rules that govern the conduct of


its members, with an indication of any

m)les nom et numro de membre de


chacun de ses membres;

23

SOR/2002-227 December 10, 2014

changes that have been made to those


rules since the last time it provided them
to the Minister in accordance with this
section;

n)les rgles rgissant la conduite de ses


membres, dans lesquelles sont indiqus
les changements qui y ont t apports
depuis la dernire fois quelles ont t
fournies au ministre conformment au
prsent article;

(o)information, made anonymous, concerning the number and type of any


complaints that it received during its last
completed fiscal year in relation to the
conduct of any of its members, including
the distribution of those complaints by
type, country of origin and, in the case
of Canada, province of origin, the measures that it took to deal with those complaints and any decision that it rendered
and sanction that it imposed as a consequence of those complaints;

o)des renseignements dpersonnaliss


sur le nombre et le type de toute plainte
quil a reue au cours de son dernier
exercice financier termin lgard de la
conduite de lun ou lautre de ses
membres, y compris la rpartition des
plaintes selon leur type, leur pays dorigine et, dans le cas du Canada, leur province dorigine, ainsi que les mesures
quil a prises pour le traitement de ces
plaintes, toute dcision quil a rendue relativement ces plaintes et toute sanction quil a impose;

(p)information in aggregate form, made


anonymous, concerning any investigation by it, during its last completed fiscal
year, into the conduct of any of its members if that conduct likely constitutes a
breach of their professional or ethical
obligations;

p)des renseignements dpersonnaliss,


prsents sous forme globale, sur toute
enqute quil a mene au cours de son
dernier exercice financier termin sur la
conduite de lun ou lautre de ses
membres
vraisemblablement
non
conforme aux rgles de la profession de
celui-ci ou aux rgles dthique;

(q)the amount of any fees charged by it


to its members, including its membership fees, with any change in those fees
that has occurred since the last time it
provided that information to the Minister
in accordance with this section;

q)le montant de tous frais quil exige


de ses membres, y compris le montant
de la cotisation payer pour tre
membre de lorganisme, et tout changement apport ceux-ci depuis la dernire fois quils ont t fournis au ministre conformment au prsent article;

(r)the nature and amount of its entertainment, hospitality, meal, transport, accommodation, training and incidental
expenses, if any, that were incurred by
any person during its last completed fiscal year, as well as the name of the person;

r)le cas chant, la nature et le montant


de ses frais de reprsentation, daccueil,
de repas, de transport, dhbergement et
de formation et de ses frais accessoires
engags par toute personne au cours de
son dernier exercice financier termin
ainsi que le nom de cette personne;

(s)any training requirements that it imposes on its members; and


(t)information concerning any training
made available by it to its members dur-

24

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ing its last completed fiscal year, including

s)toute exigence de formation quil impose ses membres;

(i)the professional qualifications required of trainers,


(ii)the identification of the mandatory courses from among those on offer,

t)des renseignements sur la formation


quil a offerte ses membres au cours de
son dernier exercice financier termin,
notamment:

(iii)any evaluation methods and applicable completion standards, and

(i)les qualifications professionnelles


exiges des formateurs,

(iv)the name and professional qualifications of each trainer.

(ii)la mention, parmi les cours offerts, de ceux qui taient obligatoires,
(iii)tout mode dvaluation et tout
critre de russite,
(iv)les nom et qualifications professionnelles de chaque formateur.

Special
requirement

(2)If the ability of the designated body


to govern its members in a manner that is
in the public interest so that they provide
professional and ethical representation and
advice appears to be compromised, the
body must provide to the Minister within 10 business days after the day on which
the body receives from the Minister a notice indicating the existence of such a situation and setting out any information or
documents from among those referred to in
paragraphs (1)(c) to (t) that are necessary
to assist the Minister to evaluate whether
the body governs its members in a manner
that is in the public interest so that they
provide professional and ethical representation and advice the documents or information set out in the notice.

(2)Si la capacit de lorganisme dsign de rgir ses membres dans lintrt public de manire que ces derniers reprsentent ou conseillent les personnes en
conformit avec les rgles de leur profession et les rgles dthique semble compromise, lorganisme fournit au ministre
dans les dix jours ouvrables suivant sa rception de lavis du ministre indiquant
cette situation et mentionnant ceux, parmi
les renseignements et documents prvus
aux alinas (1)c) t), qui sont ncessaires
pour aider le ministre vrifier si lorganisme rgit ses membres dans lintrt public de manire que ces derniers reprsentent ou conseillent les personnes en
conformit avec les rgles de leur profession et les rgles dthique les renseignements et documents mentionns dans
cet avis.

Obligation
ponctuelle

Redacted
information

(3)The information and documents set


out in subsections (1) and (2) may be provided in redacted form to exclude from
them information that is subject to litigation privilege or solicitor-client privilege
or, in civil law, to immunity from disclo-

(3)Les renseignements et documents


prvus aux paragraphes (1) et (2) peuvent
tre fournis au ministre sous forme caviarde afin domettre les renseignements protgs par le privilge relatif au litige en
droit civil, limmunit de divulgation ou

Renseignements
caviards

25

SOR/2002-227 December 10, 2014

Electronic
means

Application of
par. 34(1)(c) of
the Act

sure or professional secrecy of advocates


and notaries.

par le secret professionnel de lavocat ou


du notaire.

(4)Despite subsection 13(1), any information or document set out in subsection


(1) or (2) may be provided to the Minister
by electronic means.

(4)Malgr le paragraphe 13(1), les documents et renseignements prvus aux paragraphes (1) et (2) peuvent tre fournis au
ministre par voie lectronique.

SOR/2012-77, s. 1.

DORS/2012-77, art. 1.

PART 3

PARTIE 3

INADMISSIBILITY

INTERDICTIONS DE TERRITOIRE

14.For the purpose of determining


whether a foreign national or permanent
resident is inadmissible under paragraph
34(1)(c) of the Act, if either the following
determination or decision has been rendered, the findings of fact set out in that
determination or decision shall be considered as conclusive findings of fact:

14.Les dcisions ci-aprs ont, quant


aux faits, force de chose juge pour le
constat de linterdiction de territoire dun
tranger ou dun rsident permanent au
titre de lalina 34(1)c) de la Loi:

Transmission
lectronique

Application de
lalina 34(1)c)
de la Loi

a)toute dcision de la Commission,


fonde sur les conclusions que lintress a particip des actes terroristes, quil
est vis par la section F de larticle premier de la Convention sur les rfugis;

(a)a determination by the Board, based


on findings that the foreign national or
permanent resident has engaged in terrorism, that the foreign national or permanent resident is a person referred to in
section F of Article 1 of the Refugee
Convention; or

b)toute dcision rendue en vertu du


Code criminel par un tribunal canadien
lgard de lintress concernant une infraction de terrorisme.

(b)a decision by a Canadian court under the Criminal Code concerning the
foreign national or permanent resident
and the commission of a terrorism offence.
Application of
par. 35(1)(a) of
the Act

15.For the purpose of determining


whether a foreign national or permanent
resident is inadmissible under paragraph
35(1)(a) of the Act, if any of the following
decisions or the following determination
has been rendered, the findings of fact set
out in that decision or determination shall
be considered as conclusive findings of
fact:

15.Les dcisions ci-aprs ont, quant


aux faits, force de chose juge pour le
constat de linterdiction de territoire dun
tranger ou dun rsident permanent au
titre de lalina 35(1)a) de la Loi:
a)toute dcision rendue lgard de
lintress par tout tribunal pnal international tabli par rsolution du Conseil
de scurit des Nations Unies ou par la
Cour pnale internationale au sens de la

26

Application de
lalina 35(1)a)
de la Loi

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)a decision concerning the foreign


national or permanent resident that is
made by any international criminal tribunal that is established by resolution of
the Security Council of the United Nations, or the International Criminal Court
as defined in the Crimes Against Humanity and War Crimes Act;

Loi sur les crimes contre lhumanit et


les crimes de guerre;

(b)a determination by the Board, based


on findings that the foreign national or
permanent resident has committed a war
crime or a crime against humanity, that
the foreign national or permanent resident is a person referred to in section F
of Article 1 of the Refugee Convention;
or

c)toute dcision rendue en vertu du


Code criminelou de la Loi sur les crimes
contre lhumanit et les crimes de
guerre par un tribunal canadien lgard
de lintress concernant un crime de
guerre ou un crime contre lhumanit
commis lextrieur du Canada.

b)toute dcision de la Commission,


fonde sur les conclusions que lintress a commis un crime de guerre ou un
crime contre lhumanit, quil est vis
par la section F de larticle premier de la
Convention sur les rfugis;

(c)a decision by a Canadian court under


the Criminal Code or the Crimes Against
Humanity and War Crimes Act concerning the foreign national or permanent
resident and a war crime or crime
against humanity committed outside
Canada.
Application of
par. 35(1)(b) of
the Act

16.For the purposes of paragraph


35(1)(b) of the Act, a prescribed senior official in the service of a government is a
person who, by virtue of the position they
hold or held, is or was able to exert significant influence on the exercise of government power or is or was able to benefit
from their position, and includes
(a)heads of state or government;

16.Pour lapplication de lalina


35(1)b) de la Loi, occupent un poste de
rang suprieur au sein dune administration
les personnes qui, du fait de leurs actuelles
ou anciennes fonctions, sont ou taient en
mesure dinfluencer sensiblement lexercice du pouvoir par leur gouvernement ou
en tirent ou auraient pu en tirer certains
avantages, notamment:

(b)members of the cabinet or governing


council;

a)le chef dtat ou le chef du gouvernement;

(c)senior advisors to persons described


in paragraph (a) or (b);

b)les membres du cabinet ou du conseil


excutif;

(d)senior members of the public service;

c)les principaux conseillers des personnes vises aux alinas a) et b);


d)les hauts fonctionnaires;

27

Application de
lalina 35(1)b)
de la Loi

SOR/2002-227 December 10, 2014

(e)senior members of the military and


of the intelligence and internal security
services;

e)les responsables des forces armes et


des services de renseignement ou de scurit intrieure;

(f)ambassadors and senior diplomatic


officials; and

f)les ambassadeurs et les membres du


service diplomatique de haut rang;

(g)members of the judiciary.

g)les juges.

17.For the purposes of paragraph


36(3)(c) of the Act, the prescribed period is
five years

17.Pour lapplication de lalina


36(3)c) de la Loi, le dlai rglementaire est
de cinq ans compter:

(a)after the completion of an imposed


sentence, in the case of matters referred
to in paragraphs 36(1)(b) and (2)(b) of
the Act, if the person has not been convicted of a subsequent offence other than
an offence designated as a contravention
under the Contraventions Act or an offence under the Young Offenders Act;
and

a)dans le cas des faits viss aux alinas


36(1)b) ou (2)b) de la Loi, du moment
o la peine impose a t purge, pourvu
que la personne nait pas t dclare
coupable dune infraction subsquente
autre quune infraction qualifie de
contravention en vertu de la Loi sur les
contraventions ou une infraction la Loi
sur les jeunes contrevenants;

(b)after committing an offence, in the


case of matters referred to in paragraphs
36(1)(c) and (2)(c) of the Act, if the person has not been convicted of a subsequent offence other than an offence designated as a contravention under the
Contraventions Act or an offence under
the Young Offenders Act.

b)dans le cas des faits viss aux alinas


36(1)c) ou (2)c) de la Loi, du moment de
la commission de linfraction, pourvu
que la personne nait pas t dclare
coupable dune infraction subsquente
autre quune infraction qualifie de
contravention en vertu de la Loi sur les
contraventions ou une infraction la Loi
sur les jeunes contrevenants.

Rehabilitation

18.(1)For the purposes of paragraph


36(3)(c) of the Act, the class of persons
deemed to have been rehabilitated is a prescribed class.

18.(1)Pour lapplication de lalina


36(3)c) de la Loi, la catgorie des personnes prsumes radaptes est une catgorie rglementaire.

Radaptation

Members of the
class

(2)The following persons are members


of the class of persons deemed to have
been rehabilitated:

(2)Font partie de la catgorie des personnes prsumes radaptes les personnes


suivantes:

Qualit

(a)persons who have been convicted


outside Canada of no more than one offence that, if committed in Canada,
would constitute an indictable offence
under an Act of Parliament, if all of the
following conditions apply, namely,

a)la personne dclare coupable, lextrieur du Canada, dau plus une infraction qui, commise au Canada, constituerait une infraction une loi fdrale
punissable par mise en accusation si les
conditions suivantes sont runies:

Prescribed
period

28

Dlai
rglementaire

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(i)the offence is punishable in


Canada by a maximum term of imprisonment of less than 10 years,

(i)linfraction est punissable au


Canada dun emprisonnement maximal de moins de dix ans,

(ii)at least 10 years have elapsed


since the day after the completion of
the imposed sentence,

(ii)au moins dix ans se sont couls


depuis le moment o la peine impose
a t purge,

(iii)the person has not been convicted in Canada of an indictable offence


under an Act of Parliament,

(iii)la personne na pas t dclare


coupable au Canada dune infraction
une loi fdrale punissable par mise
en accusation,

(iv)the person has not been convicted in Canada of any summary conviction offence within the last 10 years
under an Act of Parliament or of more
than one summary conviction offence
before the last 10 years, other than an
offence designated as a contravention
under the Contraventions Act or an offence under the Youth Criminal Justice Act,

(iv)elle na pas t dclare coupable


au Canada dune infraction une loi
fdrale punissable par procdure
sommaire dans les dix dernires annes ou de plus dune telle infraction
avant les dix dernires annes, autre
quune infraction qualifie de contravention en vertu de la Loi sur les
contraventions ou une infraction la
Loi sur le systme de justice pnale
pour les adolescents,

(v)the person has not within the last


10 years been convicted outside
Canada of an offence that, if committed in Canada, would constitute an offence under an Act of Parliament, other than an offence designated as a
contravention under the Contraventions Act or an offence under the
Youth Criminal Justice Act,

(v)elle na pas, dans les dix dernires


annes, t dclare coupable, lextrieur du Canada, dune infraction
qui, commise au Canada, constituerait
une infraction une loi fdrale, autre
quune infraction qualifie de contravention en vertu de la Loi sur les
contraventions ou une infraction la
Loi sur le systme de justice pnale
pour les adolescents,

(vi)the person has not before the last


10 years been convicted outside
Canada of more than one offence that,
if committed in Canada, would constitute a summary conviction offence
under an Act of Parliament, and

(vi)elle na pas, avant les dix dernires annes, t dclare coupable,


lextrieur du Canada, de plus dune
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction une loi
fdrale punissable par procdure
sommaire,

(vii)the person has not committed an


act described in paragraph 36(2)(c) of
the Act;
(b)persons convicted outside Canada of
two or more offences that, if committed
in Canada, would constitute summary

(vii)elle na pas commis linfraction


vise lalina 36(2)c) de la Loi;

29

SOR/2002-227 December 10, 2014

conviction offences under any Act of


Parliament, if all of the following conditions apply, namely,

b)la personne dclare coupable, lextrieur du Canada, de deux infractions


ou plus qui, commises au Canada,
constitueraient des infractions une loi
fdrale punissables par procdure sommaire si les conditions suivantes sont
runies:

(i)at least five years have elapsed


since the day after the completion of
the imposed sentences,
(ii)the person has not been convicted
in Canada of an indictable offence under an Act of Parliament,

(i)au moins cinq ans se sont couls


depuis le moment o les peines imposes ont t purges,

(iii)the person has not within the last


five years been convicted in Canada
of an offence under an Act of Parliament, other than an offence designated as a contravention under the Contraventions Act or an offence under
the Youth Criminal Justice Act,

(ii)la personne na pas t dclare


coupable au Canada dune infraction
une loi fdrale punissable par mise
en accusation,
(iii)elle na pas, dans les cinq dernires annes, t dclare coupable
au Canada dune infraction une loi
fdrale, autre quune infraction qualifie de contravention en vertu de la
Loi sur les contraventions ou une infraction la Loi sur le systme de justice pnale pour les adolescents,

(iv)the person has not within the last


five years been convicted outside
Canada of an offence that, if committed in Canada, would constitute an offence under an Act of Parliament, other than an offence designated as a
contravention under the Contraventions Act or an offence under the
Youth Criminal Justice Act,

(iv)elle na pas, dans les cinq dernires annes, t dclare coupable,


lextrieur du Canada, dune infraction qui, commise au Canada, constituerait une infraction une loi fdrale, autre quune infraction qualifie
de contravention en vertu de la Loi
sur les contraventions ou une infraction la Loi sur le systme de justice
pnale pour les adolescents,

(v)the person has not before the last


five years been convicted in Canada
of more than one summary conviction
offence under an Act of Parliament,
other than an offence designated as a
contravention under the Contraventions Act or an offence under the
Youth Criminal Justice Act,

(v)elle na pas, avant les cinq dernires annes, t dclare coupable


au Canada de plus dune infraction
une loi fdrale punissable par procdure sommaire, autre quune infraction qualifie de contravention en vertu de la Loi sur les contraventions ou
une infraction la Loi sur le systme
de justice pnale pour les adolescents,

(vi)the person has not been convicted of an offence referred to in paragraph 36(2)(b) of the Act that, if committed in Canada, would constitute an
indictable offence, and

30

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(vii)the person has not committed an


act described in paragraph 36(2)(c) of
the Act; and

(vi)elle na pas t dclare coupable


dune infraction vise lalina
36(2)b) de la Loi qui, commise au
Canada, constituerait une infraction
punissable par mise en accusation,

(c)persons who have committed no


more than one act outside Canada that is
an offence in the place where it was
committed and that, if committed in
Canada, would constitute an indictable
offence under an Act of Parliament, if all
of the following conditions apply, namely,

(vii)elle na pas commis linfraction


vise lalina 36(2)c) de la Loi;
c)la personne qui a commis, lextrieur du Canada, au plus une infraction
qui, commise au Canada, constituerait
une infraction une loi fdrale punissable par mise en accusation si les
conditions suivantes sont runies:

(i)the offence is punishable in


Canada by a maximum term of imprisonment of less than 10 years,

(i)linfraction est punissable au


Canada dun emprisonnement maximal de moins de dix ans,

(ii)at least 10 years have elapsed


since the day after the commission of
the offence,

(ii)au moins dix ans se sont couls


depuis le moment de la commission
de linfraction,

(iii)the person has not been convicted in Canada of an indictable offence


under an Act of Parliament,

(iii)la personne na pas t dclare


coupable au Canada dune infraction
une loi fdrale punissable par mise
en accusation,

(iv)the person has not been convicted in Canada of any summary conviction offence within the last 10 years
under an Act of Parliament or of more
than one summary conviction offence
before the last 10 years, other than an
offence designated as a contravention
under the Contraventions Act or an offence under the Youth Criminal Justice Act,

(iv)elle na pas t dclare coupable


au Canada dune infraction une loi
fdrale punissable par procdure
sommaire dans les dix dernires annes ou de plus dune telle infraction
avant les dix dernires annes, autre
quune infraction qualifie de contravention en vertu de la Loi sur les
contraventions ou une infraction la
Loi sur le systme de justice pnale
pour les adolescents,

(v)the person has not within the last


10 years been convicted outside of
Canada of an offence that, if committed in Canada, would constitute an offence under an Act of Parliament, other than an offence designated as a
contravention under the Contraventions Act or an offence under the
Youth Criminal Justice Act,

(v)elle na pas, dans les dix dernires


annes, t dclare coupable, lextrieur du Canada, dune infraction
qui, commise au Canada, constituerait
une infraction une loi fdrale, autre
quune infraction qualifie de contra-

31

SOR/2002-227 December 10, 2014

(vi)the person has not before the last


10 years been convicted outside
Canada of more than one offence that,
if committed in Canada, would constitute a summary conviction offence
under an Act of Parliament, and

vention en vertu de la Loi sur les


contraventions ou une infraction la
Loi sur le systme de justice pnale
pour les adolescents,
(vi)elle na pas, avant les dix dernires annes, t dclare coupable,
lextrieur du Canada, de plus dune
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction une loi
fdrale punissable par procdure
sommaire,

(vii)the person has not been convicted outside of Canada of an offence


that, if committed in Canada, would
constitute an indictable offence under
an Act of Parliament.
SOR/2004-167, s. 7.

(vii)elle na pas t dclare coupable, lextrieur du Canada, dune


infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction une loi
fdrale punissable par mise en accusation.
DORS/2004-167, art. 7.

Prescribed class

18.1(1)The class of foreign nationals


who are inadmissible solely on the basis of
having been convicted in Canada of two or
more offences that may only be prosecuted
summarily, under any Act of Parliament, is
a prescribed class for the application of
paragraph 36(2)(a) of the Act.

18.1(1)La catgorie dtrangers qui


sont interdits de territoire pour lunique
motif quils ont t dclars coupables au
Canada de deux ou de plus de deux infractions punissables seulement par procdure
sommaire aux termes de toute loi fdrale
est une catgorie rglementaire pour lapplication de lalina 36(2)a) de la Loi.

Catgorie
rglementaire

Exemption

(2)A member of the class prescribed in


subsection (1) is exempt from the application of paragraph 36(2)(a) of the Act if it
has been at least five years since the day
after the completion of the imposed sentences.

(2)Tout tranger qui fait partie de la catgorie tablie par le paragraphe (1) est
soustrait lapplication de lalina 36(2)a)
de la Loi si au moins cinq ans se sont couls depuis le moment o toutes les peines
imposes ont t purges.

Exemption

SOR/2004-167, s. 8.

DORS/2004-167, art. 8.

19.For the purposes of paragraph


36(2)(d) of the Act, indictable offences under the following Acts of Parliament are
prescribed:

19.Pour lapplication de lalina


36(2)d) de la Loi, toute infraction punissable par mise en accusation contenue dans
les lois fdrales ci-aprs est prcise par
rglement:

Transborder
crime

(a)the Criminal Code;

a)le Code criminel;

(b)the Immigration and Refugee Protection Act;

32

Crime transfrontalier

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the Firearms Act;

b)la Loi sur limmigration et la protection des rfugis;

(d)the Customs Act; and

c)la Loi sur les armes feu;

(e)the Controlled Drugs and Substances Act.

d)la Loi sur les douanes;


e)la Loi rglementant
drogues et autres substances.

certaines

Assessment of
inadmissibility
on health
grounds

20.An officer shall determine that a


foreign national is inadmissible on health
grounds if an assessment of their health
condition has been made by an officer who
is responsible for the application of sections 29 to 34 and the officer concluded
that the foreign national's health condition
is likely to be a danger to public health or
public safety or might reasonably be expected to cause excessive demand.

20.Lagent charg du contrle conclut


linterdiction de territoire de ltranger
pour motifs sanitaires si, lissue dune
valuation, lagent charg de lapplication
des articles 29 34 a conclu que ltat de
sant de ltranger constitue vraisemblablement un danger pour la sant ou la scurit
publiques ou risque dentraner un fardeau
excessif.

valuation pour
motifs sanitaires

Financial
reasons

21.Protected persons within the meaning of subsection 95(2) of the Act are exempted from the application of section 39
of the Act.

21.Les personnes protges au sens du


paragraphe 95(2) de la Loi sont soustraites
lapplication de larticle 39 de la Loi.

Motifs
financiers

Misrepresentation

22.Persons who have claimed refugee


protection, if disposition of the claim is
pending, and protected persons within the
meaning of subsection 95(2) of the Act are
exempted from the application of paragraph 40(1)(a) of the Act.

22.Les demandeurs dasile, tant quil


nest pas statu sur leur demande, et les
personnes protges au sens du paragraphe
95(2) de la Loi sont soustraits lapplication de lalina 40(1)a) de la Loi.

Fausses
dclarations

Prescribed
circumstances
family
members

23.For the purposes of paragraph


42(1)(a) of the Act, the prescribed circumstances in which the foreign national is inadmissible on grounds of an inadmissible
non-accompanying family member are that

23.Pour lapplication de lalina


42(1)a) de la Loi, linterdiction de territoire frappant le membre de la famille de
ltranger qui ne laccompagne pas emporte interdiction de territoire de ltranger
pour inadmissibilit familiale si:

Cas
rglementaires :
membres de la
famille

(a)the foreign national is a temporary


resident or has made an application for
temporary resident status, an application
for a permanent resident visa or an application to remain in Canada as a temporary or permanent resident; and

a)ltranger est un rsident temporaire


ou a fait une demande de statut de rsident temporaire, de visa de rsident
permanent ou de sjour au Canada titre
de rsident temporaire ou de rsident
permanent;

(b)the non-accompanying family member is

33

SOR/2002-227 December 10, 2014

(i)the spouse of the foreign national,


except where the relationship between
the spouse and foreign national has
broken down in law or in fact,

b)le membre de la famille en cause est,


selon le cas:
(i)lpoux de ltranger, sauf si la relation entre celui-ci et ltranger est
termine, en droit ou en fait,

(ii)the common-law partner of the


foreign national,

(ii)le conjoint de fait de ltranger,

(iii)a dependent child of the foreign


national and either the foreign national or an accompanying family member of the foreign national has custody
of that child or is empowered to act on
behalf of that child by virtue of a
court order or written agreement or by
operation of law, or
(iv)a dependent child of a dependent
child of the foreign national and the
foreign national, a dependent child of
the foreign national or any other accompanying family member of the
foreign national has custody of that
child or is empowered to act on behalf
of that child by virtue of a court order
or written agreement or by operation
of law.

(iii)lenfant charge de ltranger,


pourvu que celui-ci ou un membre de
la famille qui accompagne celui-ci en
ait la garde ou soit habilit agir en
son nom en vertu dune ordonnance
judiciaire ou dun accord crit ou par
leffet de la loi,
(iv)lenfant charge dun enfant
charge de ltranger, pourvu que celui-ci, un enfant charge de celui-ci
ou un autre membre de la famille qui
accompagne celui-ci en ait la garde ou
soit habilit agir en son nom en vertu dune ordonnance judiciaire ou
dun accord crit ou par leffet de la
loi.
DORS/2014-269, art. 1 et 6.

SOR/2014-269, ss. 1, 6.
Exception to
excessive
demand

24.For the purposes of subsection 38(2)


of the Act, a foreign national who has been
determined to be a member of the family
class is exempted from the application of
paragraph 38(1)(c) of the Act if they are
(a)in respect of the sponsor, their conjugal partner, their dependent child or a
person referred to in paragraph
117(1)(g); or

24.Pour lapplication du paragraphe


38(2) de la Loi, ltranger qui a t dclar
appartenir la catgorie du regroupement
familial est soustrait lapplication du motif du fardeau excessif vis au paragraphe
38(1) de la Loi sil est:
a)soit, lgard du rpondant, son partenaire conjugal, son enfant charge ou
une personne vise lalina 117(1)g);

(b)in respect of the spouse, commonlaw partner or conjugal partner of the


sponsor, their dependent child.
SOR/2005-61, s. 2.

b)soit, lgard de lpoux ou du


conjoint de fait ou partenaire conjugal
du rpondant, son enfant charge.
DORS/2005-61, art. 2.

34

Exception :
fardeau excessif

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

PART 4

PARTIE 4

PROCEDURES

FORMALITS

DIVISION 1

SECTION 1

VISA ISSUANCE

DLIVRANCE DU VISA

When
unenforced
removal order

25.A visa shall not be issued to a foreign national who is subject to an unenforced removal order.

25.Ltranger ne peut se voir dlivrer


de visa sil est sous le coup dune mesure
de renvoi qui na pas t excute.

Mesure de
renvoi
excutoire

General rule
one-step process

25.1(1)For the purposes of determining whether a child is a dependent child,


the lock-in date for the age of a child of a
person who is a member of any of the
classes set out in these Regulations, other
than in those cases referred to in subsections (2) to (9), and who makes an application under Division 5, 6 or 7 of Part 5 is the
date on which the application is made.

25.1(1)La date dterminante de lge


dun enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne appartenant une
catgorie vise par le prsent rglement
sauf dans les cas viss aux paragraphes (2)
(9) qui prsente une demande au titre
des sections 5, 6 ou 7 de la partie 5, est
celle o la demande est faite.

Rgle gnrale
processus
une tape

Certificat de
slection
distressful
situation

(2)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who is referred to in section 71, to
whom a Certificat de slection du Qubec
has been issued declaring that that person
is in a particularly distressful situation and
who makes an application under Division 6
of Part 5 is the date on which the application for selection was made to Quebec.

(2)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne vise larticle 71
qui est dlivr un certificat de slection du
Qubec attestant quelle est dans une situation particulire de dtresse et qui prsente
une demande au titre de la section 6 de la
partie 5, est celle o la demande de slection a t faite auprs de la province.

Certificat de
slection
situation
particulire de
dtresse

Quebec
economic
candidate

(3)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who is referred to in section 86, 96, 99
or 101, to whom a Certificat de slection
du Qubec has been issued and who makes
an application under Division 6 of Part 5 is
the date on which the application for selection was made to Quebec.

(3)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne vise aux articles
86, 96, 99 ou 101 qui est dlivr un certificat de slection du Qubec et qui prsente
une demande au titre de la section 6 de la
partie 5, est celle o la demande de slection a t faite auprs de la province.

Candidats
conomiques du
Qubec

Provincial
nominee

(4)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who is a member of the provincial

(4)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne appartenant la catgorie des candidats des provinces dsi-

Candidats des
autres provinces

35

SOR/2002-227 December 10, 2014

nominee class, who is nominated by the


province and who makes an application under Division 6 of Part 5 is the date on
which the application for nomination was
made to the province.

gne par la province et qui prsente une demande au titre de la section 6 de la partie 5,
est celle o la demande de dsignation a
t faite auprs de la province.

Live-in
caregiver

(5)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who is a member of the live-in caregiver class and who makes an application under Division 6 of Part 5 is the date on
which the initial application for a work
permit as a live-in caregiver was made.

(5)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne appartenant la catgorie des aides familiaux qui prsente
une demande au titre de la section 6 de la
partie 5, est celle o la premire demande
de permis de travail titre daide familial a
t faite.

Aides familiaux

Sponsorship
refugee

(6)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who is referred to in paragraph
139(1)(h), who makes an application under
Division 6 of Part 5 and in respect of
whom an undertaking application is made
by a sponsor who meets the requirements
of sponsorship set out in section 158 is the
date on which the undertaking application
was made to Quebec.

(6)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne vise lalina
139(1)h) qui prsente une demande au titre
de la section 6 de la partie 5 et lgard de
laquelle une demande dengagement est
prsente par un rpondant qui satisfait aux
exigences de parrainage vises larticle
158, est celle o la demande dengagement
a t faite auprs de la province de Qubec.

Parrainage
rfugis

Refugee

(7)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who submits an application for a permanent resident visa under Division 1 of
Part 8 along with one of the referrals set
out in section 140.3 is the date on which
the referral was made.

(7)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne qui prsente une demande de visa de rsident permanent au
titre de la section 1 de la partie 8 accompagne de lune des recommandations vises
larticle 140.3, est celle o la recommandation a t fournie.

Rfugis

Family member
who does not
accompany
applicant

(8)For the purposes of determining


whether a child who submits an application
under paragraph 141(1)(b) is the dependent
child of a person who has submitted an application under paragraph 139(1)(b), the
lock-in date for the age of that child is the
date on which that person submitted the
application.

(8)La date dterminante de lge dun


enfant qui prsente la demande vise
lalina 141(1)b), pour tablir sil est lenfant charge dune personne qui fait la demande vise lalina 139(1)b), est celle
o cette dernire a fait sa demande.

Membre de la
famille
naccompagnant
pas le
demandeur

36

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Refugee
protection

(9)For the purposes of determining


whether a child is a dependent child, the
lock-in date for the age of a child of a person who has submitted a claim for refugee
protection inside Canada under subsection
99(3) of the Act, who has acquired protected person status and who has made an application for permanent residence is the
date on which the claim for refugee protection was made.

(9)La date dterminante de lge dun


enfant, pour tablir sil est lenfant
charge dune personne qui a prsent une
demande dasile au Canada conformment
au paragraphe 99(3) de la Loi, qui la qualit de personne protge a t reconnue, et
qui a prsent une demande de rsidence
permanente, est celle o la demande dasile
a t faite.

Demande dasile

DORS/2014-133, art. 2.

SOR/2014-133, s. 2.

DIVISION 2

SECTION 2

AUTHORIZATION TO ENTER CANADA

AUTORISATION DENTRE

26.The Minister may, on the basis of


the following factors, designate a place as a
port of entry as well as the port of entry's
dates and hours of operation:

26.Le ministre peut, en se fondant sur


les facteurs ci-aprs, dsigner un lieu
comme point dentre et en fixer les dates
et heures douverture:

(a)the frequency or anticipated frequency of persons arriving from abroad


in the area under consideration;

a)la frquence relle ou prvue


des arrives de personnes en provenance
de ltranger lendroit considr;

(b)the need for the Department's services in that area;

b)la ncessit des services du ministre


cet endroit;

(c)the operational requirements of commercial transporters; and

c)les exigences oprationnelles des


transporteurs commerciaux;

(d)administrative arrangements with


other departments or agencies of the
Government of Canada.

d)les ententes administratives conclues


avec les autres ministres ou agences fdraux.

Obligation on
entry

27.(1)Unless these Regulations provide otherwise, for the purpose of the examination required by subsection 18(1) of
the Act, a person must appear without delay before an officer at a port of entry.

27.(1)Sauf disposition contraire du


prsent rglement, la personne qui cherche
entrer au Canada doit sans dlai, pour se
soumettre au contrle prvu au paragraphe
18(1) de la Loi, se prsenter un agent
un point dentre.

Obligation

Seeking entry at
a place other
than a port of
entry

(2)Unless these Regulations provide


otherwise, a person who seeks to enter
Canada at a place other than a port of entry
must appear without delay for examination
at the port of entry that is nearest to that
place.

(2)Sauf disposition contraire du prsent


rglement, si la personne cherche entrer
au Canada un point autre quun point
dentre, elle doit se prsenter au point
dentre le plus proche.

Point dentre le
plus proche

Designation of
ports of entry

37

Dsignation des
points dentre

SOR/2002-227 December 10, 2014

Refused entry
elsewhere

Examination

(3)For the purposes of section 18 of the


Act, every person who has been returned to
Canada as a result of the refusal of another
country to allow that person entry is a person seeking to enter Canada.

(3)Pour lapplication de larticle 18 de


la Loi, toute personne retourne au Canada
du fait quun autre pays lui a refus lentre est une personne cherchant entrer au
Canada.

DIVISION 3

SECTION 3

CONDUCT OF EXAMINATION

EXCUTION DU CONTRLE

General

Dispositions gnrales

28.For the purposes of subsection 15(1)


of the Act, a person makes an application
in accordance with the Act by

28.Pour lapplication du paragraphe


15(1) de la Loi, la demande est faite au
titre de la Loi lorsque la personne, selon le
cas:

(a)submitting an application in writing;


(b)seeking to enter Canada;

a)prsente la demande par crit;

(c)seeking to transit through Canada as


provided in section 35; or

b)cherche entrer au Canada;

29.For the purposes of paragraph


16(2)(b) of the Act, a medical examination
includes any or all of the following:
(a)physical examination;

Exemptions
from medical
examination
requirement

Contrle

c)cherche transiter par le Canada aux


termes de larticle 35;

(d)making a claim for refugee protection.


Medical
examination

Admission
refuse par un
pays tiers

d)demande lasile.
29.Pour lapplication du paragraphe
16(2) de la Loi, visite mdicale sentend notamment dun ou de plusieurs des
actes mdicaux suivants:

(b)mental examination;

a)lexamen physique;

(c)review of past medical history;

b)lexamen de ltat de sant mentale;

(d)laboratory test;

c)lexamen des antcdents mdicaux;

(e)diagnostic test; and

d)lanalyse de laboratoire;

(f)medical assessment of records respecting the applicant.

e)le test visant un diagnostic mdical;

30.(1)For the purposes of paragraph


16(2)(b) of the Act, the following foreign
nationals are exempt from the requirement
to submit to a medical examination:

30.(1)Pour lapplication du paragraphe 16(2) de la Loi, les trangers ciaprs ne sont pas tenus de se soumettre la
visite mdicale:

Visite mdicale

f)lvaluation mdicale des dossiers


concernant le demandeur.

(a)foreign nationals other than

a)tout tranger autre que les trangers


suivants:

(i)subject to paragraph (g), foreign


nationals who are applying for a per-

38

Visite mdicale
non requise

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

manent resident visa or applying to remain in Canada as a permanent resident, as well as their family members,
whether accompanying or not,

(i)sous rserve de lalina g), ltranger qui demande un visa de rsident


permanent ou qui demande sjourner au Canada titre de rsident permanent ainsi que les membres de sa
famille, quils laccompagnent ou
non,

(ii)foreign nationals who are seeking


to work in Canada in an occupation in
which the protection of public health
is essential,

(ii)ltranger qui souhaite travailler


au Canada dans une profession o la
protection de la sant publique est essentielle,

(iii)foreign nationals who


(A)are seeking to enter Canada or
applying for renewal of their work
or study permit or authorization to
remain in Canada as a temporary
resident for a period in excess of
six consecutive months, including
an actual or proposed period of absence from Canada of less than 14
days, and

(iii)ltranger qui, la fois:


(A)cherche entrer au Canada ou
demande le renouvellement de son
permis de travail ou dtudes ou de
lautorisation de sjourner titre de
rsident temporaire pour une priode dont la dure dpasse six
mois conscutifs, y compris toute
priode dabsence effective ou propose du Canada de moins de quatorze jours,

(B)have resided or stayed for a period of six consecutive months, at


any time during the one-year period
immediately preceding the date that
they sought entry or made their application, in an area that the Minister determines, after consultation
with the Minister of Health, has a
higher incidence of serious communicable disease than Canada,

(B)a rsid ou sjourn, nimporte quel moment au cours de la


priode dun an prcdant la date
laquelle il a cherch entrer au
Canada ou a prsent sa demande,
pendant six mois conscutifs, dans
une rgion que le ministre dsigne,
aprs consultation du ministre de la
Sant, comme une rgion o il y a
une plus forte incidence de maladies contagieuses graves quau
Canada,

(iv)foreign nationals who an officer,


or the Immigration Division, has reasonable grounds to believe are inadmissible under subsection 38(1) of the
Act,
(v)foreign nationals who claim
refugee protection in Canada, and

(iv)ltranger dont lagent ou la section de limmigration a des motifs raisonnables de croire quil est interdit
de territoire au titre du paragraphe
38(1) de la Loi,

(vi)foreign nationals who are seeking


to enter or remain in Canada and who
may apply to the Minister for protection under subsection 112(1) of the
Act, other than foreign nationals who

39

SOR/2002-227 December 10, 2014

have not left Canada since their claim


for refugee protection or application
for protection was rejected;

(v)ltranger qui demande lasile au


Canada,
(vi)ltranger qui cherche entrer ou
sjourner au Canada et qui peut demander la protection au ministre au
titre du paragraphe 112(1) de la Loi,
sauf celui qui na pas quitt le Canada
aprs le rejet de sa demande dasile ou
de sa demande de protection;

(b)a person described in paragraph


186(b) who is entering or is in Canada to
carry out official duties, unless they seek
to engage or continue in secondary employment in Canada;
(c)a family member of a person described in paragraph 186(b), unless that
family member seeks to engage or continue in employment in Canada;

b)la personne vise lalina 186b) qui


entre ou se trouve au Canada pour y
exercer des fonctions officielles, moins
quelle ne cherche prendre ou
conserver un emploi secondaire au
Canada;

(d)a member of the armed forces of a


country that is a designated state as defined in the Visiting Forces Act, who is
entering or is in Canada to carry out official duties, other than a person who has
been designated as a civilian component
of those armed forces, unless that member seeks to engage or continue in secondary employment in Canada;

c)le membre de la famille dune personne vise lalina 186b), moins


quil ne cherche prendre ou conserver un emploi au Canada;
d)le membre des forces armes dun
tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada
qui entre ou se trouve au Canada pour y
exercer des fonctions officielles, lexclusion de la personne dsigne comme
faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada,
moins quil ne cherche prendre ou
conserver un emploi secondaire au
Canada;

(e)a family member of a protected person, if the family member is not included in the protected persons application
to remain in Canada as a permanent resident;
(f)a non-accompanying family member
of a foreign national who has applied for
refugee protection outside Canada; and
(g)a foreign national who has applied
for permanent resident status and is a
member of the live-in caregiver class.

e)le membre de la famille dune personne protge qui nest pas vis par la
demande de sjour au Canada titre de
rsident permanent de celle-ci;
f)le membre de la famille qui naccompagne pas ltranger qui a prsent une
demande dasile ltranger;
g)ltranger qui a demand le statut de
rsident permanent et qui fait partie de la
catgorie des aides familiaux.

40

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Subsequent
examination

(2)Every foreign national who has undergone a medical examination as required


under paragraph 16(2)(b) of the Act must
submit to a new medical examination before entering Canada if, after being authorized to enter and remain in Canada, they
have resided or stayed for a total period in
excess of six months in an area that the
Minister determines, after consultation
with the Minister of Health, has a higher
incidence of serious communicable disease
than Canada.

(2)Ltranger qui sest soumis la visite mdicale exige en application du paragraphe 16(2) de la Loi est tenu de sy
soumettre nouveau avant de rentrer au
Canada si, aprs avoir t autoris entrer
et sjourner au Canada, il a rsid ou sjourn pour une priode totale suprieure
six mois dans une rgion que le ministre
dsigne, aprs consultation du ministre de
la Sant, comme une rgion o il y a une
plus forte incidence de maladies contagieuses graves quau Canada.

Visite mdicale
ultrieure

Medical
certificate

(3)Every foreign national who must


submit to a medical examination, as required under paragraph 16(2)(b) of the Act,
and who seeks to enter Canada must hold a
medical certificate based on the most
recent medical examination to which they
were required to submit under that paragraph and which took place within the previous 12 months that indicates that their
health condition is not likely to be a danger
to public health or public safety and, unless
subsection 38(2) of the Act applies, is not
reasonably expected to cause excessive demand.

(3)Ltranger qui est tenu de se soumettre une visite mdicale en application


du paragraphe 16(2) de la Loi et qui
cherche entrer au Canada doit tre titulaire dun certificat mdical attestant, sur le
fondement la visite mdicale la plus rcente laquelle il a d se soumettre en application de ce paragraphe et qui a eu lieu
au cours des douze mois qui prcdent, que
son tat de sant ne constitue vraisemblablement pas un danger pour la sant ou la
scurit publiques et, sauf si le paragraphe
38(2) de la Loi sapplique, ne risque pas
dentraner un fardeau excessif.

Certificat
mdical

SOR/2004-167, s. 9; SOR/2010-78, s. 1; SOR/2012-154, s.


3.

DORS/2004-167, art. 9; DORS/2010-78, art. 1; DORS/


2012-154, art. 3.

31.Before concluding whether a foreign national's health condition is likely to


be a danger to public health, an officer who
is assessing the foreign national's health
condition shall consider

31.Pour dcider si ltat de sant dun


tranger constitue vraisemblablement un
danger pour la sant publique, lagent tient
compte de ce qui suit:

Public health

a)tout rapport tabli par un spcialiste


de la sant ou par un laboratoire mdical
concernant ltranger;

(a)any report made by a health practitioner or medical laboratory with respect


to the foreign national;

b)la transmissibilit de la maladie dont


ltranger est atteint ou porteur;

(b)the communicability of any disease


that the foreign national is affected by or
carries; and

c)les consquences que la maladie


pourrait avoir sur dautres personnes vivant au Canada.

(c)the impact that the disease could


have on other persons living in Canada.

41

Sant publique

SOR/2002-227 December 10, 2014

Conditions

32.In addition to the conditions that are


imposed on a foreign national who makes
an application as a member of a class, an
officer may impose, vary or cancel the following conditions in respect of any foreign
national who is required to submit to a
medical examination under paragraph
16(2)(b) of the Act:

32.Outre les conditions qui se rattachent la catgorie au titre de laquelle


ltranger fait sa demande, les conditions
ci-aprs peuvent tre imposes, modifies
ou leves par lagent lgard de ltranger
qui est tenu de se soumettre une visite
mdicale en application du paragraphe
16(2) de la Loi:

(a)to report at the specified times and


places for medical examination, surveillance or treatment; and

a)se prsenter aux dates, heures et lieux


indiqus pour visite mdicale, surveillance mdicale ou traitement mdical;

(b)to provide proof, at the specified


times and places, of compliance with the
conditions imposed.

Conditions

b)fournir la preuve aux dates, heures et


lieux indiqus quil sest conform aux
conditions imposes.

SOR/2012-154, s. 4.

DORS/2012-154, art. 4.
Public safety

33.Before concluding whether a foreign national's health condition is likely to


be a danger to public safety, an officer who
is assessing the foreign national's health
condition shall consider

33.Pour dcider si ltat de sant dun


tranger constitue vraisemblablement un
danger pour la scurit publique, lagent
tient compte de ce qui suit:
a)tout rapport tabli par un spcialiste
de la sant ou par un laboratoire mdical
concernant ltranger;

(a)any reports made by a health practitioner or medical laboratory with respect


to the foreign national; and

b)le risque quune invalidit soudaine


ou que le comportement imprvisible ou
violent de ltranger cre un danger pour
la sant et la scurit des personnes vivant au Canada.

(b)the risk of a sudden incapacity or of


unpredictable or violent behaviour of the
foreign national that would create a danger to the health or safety of persons living in Canada.
Excessive
demand

Scurit
publique

34.Before concluding whether a foreign national's health condition might reasonably be expected to cause excessive demand, an officer who is assessing the
foreign national's health condition shall
consider

34.Pour dcider si ltat de sant de


ltranger risque dentraner un fardeau excessif, lagent tient compte de ce qui suit:

(a)any reports made by a health practitioner or medical laboratory with respect


to the foreign national; and

b)toute maladie dtecte lors de la visite mdicale.

a)tout rapport tabli par un spcialiste


de la sant ou par un laboratoire mdical
concernant ltranger;

(b)any condition identified by the medical examination.

42

Fardeau excessif

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Transit

35.(1)Subject to subsection (2), the


following persons are not seeking to enter
Canada but are making an application under subsection 15(1) of the Act to transit
through Canada:
(a)in airports where there are United
States' in-transit preclearance facilities,
in-transit preclearance passengers; and

35.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


les personnes ci-aprs sont des personnes
qui ne cherchent pas entrer au Canada
mais qui font une demande de transit pour
lapplication du paragraphe 15(1) de la
Loi:

Transit

a)dans les aroports o il existe des


installations des tats-Unis pour procder au prcontrle des passagers en transit, les passagers en transit bnficiant
dun prcontrle;

(b)in any airport, passengers who are


arriving from any country and who are
transiting to a country other than Canada
and remain in a sterile transit area.

b)dans tout aroport, les passagers venant de tout pays qui transitent par le
Canada vers un pays autre que le Canada
et qui demeurent dans lespace de transit
isol.

Obligatory
examination

(2)Any person seeking to leave a sterile


transit area must appear immediately for
examination.

(2)Toute personne cherchant sortir


dun espace de transit isol doit se soumettre immdiatement au contrle.

Contrle
obligatoire

Actions not
constituting a
complete
examination

36.An inspection carried out aboard a


means of transportation bringing persons to
Canada or the questioning of persons embarking on or disembarking from a means
of transportation, or the examination of any
record or document respecting such persons before they appear for examination at
a port of entry, is part of an examination
but does not constitute a complete examination.

36.Font partie dun contrle, mais ne


sont pas assimils un contrle complet,
linspection bord dun moyen de transport amenant des personnes au Canada,
linterrogatoire de personnes lembarquement ou au dbarquement et toute autre
inspection de documents ou pices relatifs
celles-ci, avant que les personnes vises
se soumettent au contrle au point dentre.

Activits qui ne
constituent pas
un contrle
complet

End of
examination

37.The examination of a person who


seeks to enter Canada, or who makes an
application to transit through Canada, ends
only when

37.Le contrle de la personne qui


cherche entrer au Canada ou qui fait une
demande de transit ne prend fin que lorsquun des vnements suivants survient:

Fin du contrle

(a)a determination is made that the person has a right to enter Canada, or is authorized to enter Canada as a temporary
resident or permanent resident, the person is authorized to leave the port of entry at which the examination takes place
and the person leaves the port of entry;

a)une dcision est rendue selon laquelle la personne a le droit dentrer au


Canada ou est autorise entrer au
Canada titre de rsident temporaire ou
de rsident permanent, la personne est
autorise quitter le point dentre et
quitte effectivement le point dentre;

43

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)if the person is an in-transit passenger, the person departs from Canada;

b)le passager en transit quitte le


Canada;

(c)the person is authorized to withdraw


their application to enter Canada and an
officer verifies their departure from
Canada; or

c)la personne est autorise retirer sa


demande dentre au Canada et lagent
constate son dpart du Canada;
d)une dcision est rendue en vertu du
paragraphe 44(2) de la Loi lgard de
cette personne et celle-ci quitte le point
dentre.

(d)a decision in respect of the person is


made under subsection 44(2) of the Act
and the person leaves the port of entry.
SOR/2004-167, s. 10(F).

Means

DORS/2004-167, art. 10(F).

Alternative Means of Examination

Modes de contrle subsidiaires

38.For the purposes of subsection 18(1)


of the Act, the following persons may
unless otherwise directed by an officer
be examined by the means indicated as alternative to appearing for an examination
by an officer at a port of entry:

38.Pour lapplication du paragraphe


18(1) de la Loi et moins que lagent nen
ordonne autrement, les modes de contrle
subsidiaires ci-aprs peuvent tre utiliss
lgard des personnes suivantes en remplacement de lobligation de se soumettre au
contrle dun agent un point dentre:

(a)persons who have previously been


examined and hold an authorization issued under section 11.1 of the Customs
Act, in which case examination is effected by the presentation of the authorization by those persons at a port of entry;

a)la personne qui sest soumise un


contrle au pralable et qui dtient une
autorisation dlivre en vertu de larticle
11.1 de la Loi sur les douanes, auquel
cas le contrle est effectu par la prsentation de lautorisation un point dentre;

(b)persons who are seeking to enter


Canada at a port of entry where facilities
are in place for automatic screening of
persons seeking to enter Canada, in
which case examination is performed by
automatic screening;

b)la personne qui cherche entrer au


Canada un point dentre muni dquipements qui permettent le contrle automatique des personnes qui cherchent
entrer au Canada, auquel cas le contrle
est effectu au moyen de ces quipements;

(c)persons who leave Canada and proceed directly to a marine installation or


structure to which the Oceans Act applies, and who return directly to Canada
from the installation or structure without
entering the territorial waters of a foreign state, in which case examination is
conducted by an officer by telephone or
other means of telecommunication;

c)la personne qui quitte le Canada et se


rend directement un ouvrage en mer
auquel sapplique la Loi sur les ocans,
puis retourne directement au Canada en
provenance de cet ouvrage sans transiter
par les eaux territoriales dun tat tranger, auquel cas le contrle est men par
un agent laide dun moyen de tl-

44

Modes

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(d)members of a crew of a ship that


transports oil or liquid natural gas and
that docks at a marine installation or
structure to which the Oceans Act applies, for the purpose of loading oil or
liquid natural gas, in which case examination is conducted by an officer by telephone or other means of telecommunication;

communication, notamment le tlphone;


d)le membre dquipage dun navire
transportant du ptrole ou du gaz naturel
liquide qui accoste un ouvrage en mer
auquel sapplique la Loi sur les ocans
pour charger du ptrole ou du gaz naturel liquide, auquel cas le contrle est men par un agent laide dun moyen de
tlcommunication, notamment le tlphone;

(e)members of a crew of a ship registered in a foreign country, other than


members of a crew referred to in paragraph (d), in which case examination is
conducted by an officer by telephone or
other means of telecommunication;

e)le membre dquipage dun navire


dimmatriculation trangre, autre que
celui vis lalina d), auquel cas le
contrle est men par un agent laide
dun moyen de tlcommunication, notamment le tlphone;

(f)members of a crew of a ship registered in Canada, in which case examination is conducted by an officer by telephone
or
other
means
of
telecommunication;

f)le membre dquipage dun navire


dimmatriculation canadienne, auquel
cas le contrle est men par un agent
laide dun moyen de tlcommunication, notamment le tlphone;

(g)citizens or permanent residents of


Canada or the United States who are
seeking to enter Canada at remote locations where no officer is assigned or
where there are no means by which the
persons may report for examination, in
which case examination is conducted by
an officer by telephone or other means
of telecommunication; and

g)le citoyen ou le rsident permanent


du Canada ou des tats-Unis qui cherche
entrer au Canada en des endroits loigns o aucun agent nest affect ou encore o il ny a aucun moyen de se prsenter au contrle, auquel cas le contrle
est men par un agent laide dun
moyen de tlcommunication, notamment le tlphone;

(h)citizens or permanent residents of


Canada or the United States who seek to
enter Canada at places, other than a port
of entry, where no officer is assigned, in
which case examination is conducted by
an officer by telephone or other means
of telecommunication.

h)le citoyen ou le rsident permanent


du Canada ou des tats-Unis qui cherche
entrer au Canada en un lieu, autre
quun point dentre, o aucun agent
nest affect, auquel cas le contrle est
men par un agent laide dun moyen
de tlcommunication, notamment le tlphone.

45

SOR/2002-227 December 10, 2014

Entry permitted

Permitted Entry

Entre permise au Canada

39.An officer shall allow the following


persons to enter Canada following an examination:

39.Lagent permet, lissue dun


contrle, aux personnes suivantes dentrer
au Canada:

(a)persons who have been returned to


Canada as a result of a refusal of another
country to allow them entry after they
were removed from or otherwise left
Canada after a removal order was made
against them;

a)la personne retourne au Canada du


fait quun autre pays lui a refus lentre, et ce aprs avoir t renvoye du
Canada ou lavoir quitt la suite dune
mesure de renvoi;

Entre permise

b)la personne qui revient au Canada en


conformit avec une ordonnance de
transfrement dlivre sous le rgime de
la Loi sur lentraide juridique en matire
criminelle et qui, immdiatement avant
son transfrement dans un tat tranger
en excution de cette ordonnance, faisait
lobjet dune mesure de renvoi qui
navait pas t excute;

(b)persons returning to Canada under a


transfer order made under the Mutual
Legal Assistance in Criminal Matters
Act and who, immediately before being
transferred to a foreign state under the
transfer order, were subject to an unenforced removal order; and
(c)persons who are in possession of
refugee travel papers issued to them by
the Minister of Foreign Affairs that are
valid for return to Canada.

c)la personne en possession dun titre


de voyage de rfugi que lui a dlivr le
ministre des Affaires trangres et qui
est valide pour revenir au Canada.

Conduct of Examination Measures

Mesures dexcution du contrle

Direction to
leave

40.(1)Except in the case of protected


persons within the meaning of subsection
95(2) of the Act and refugee protection
claimants, an officer who is unable to examine a person who is seeking to enter
Canada at a port of entry shall, in writing,
direct the person to leave Canada.

40.(1)Sauf dans le cas des personnes


protges vises au paragraphe 95(2) de la
Loi et des demandeurs dasile, si lagent ne
peut effectuer le contrle de la personne
qui cherche entrer au Canada un point
dentre, il lui ordonne par crit de quitter
le Canada.

Ordre de quitter

Service

(2)A copy of the direction shall be


served on the person as well as on the owner or person in control of the means of
transportation, if any, that brought the person to Canada.

(2)Lordre est signifi lintress ainsi quau propritaire ou au responsable du


moyen de transport qui la amen au
Canada, le cas chant.

Signification

Ceasing to have
effect

(3)The direction ceases to have effect


when the person appears again at a port of
entry and an officer proceeds to examine
the person.

(3)Lordre cesse davoir effet si lintress se prsente de nouveau devant un


agent un point dentre et que ce dernier
procde au contrle.

Cessation deffet

46

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Direct back

41.Unless an authorization has been


given under section 23 of the Act, an officer who examines a foreign national who is
seeking to enter Canada from the United
States shall direct them to return temporarily to the United States if
(a)no officer is able to complete an examination;

41.Sauf en cas dautorisation en vertu


de larticle 23 de la Loi, lagent qui effectue le contrle de ltranger qui cherche
entrer au Canada en provenance des tatsUnis lui ordonne de retourner temporairement vers les tats-Unis dans les cas suivants:

Retour
temporaire

a)aucun agent nest en mesure de terminer le contrle de la personne;

(b)the Minister is not available to consider, under subsection 44(2) of the Act,
a report prepared with respect to the person; or

b)le ministre nest pas disponible pour


examiner le rapport visant cette personne aux termes du paragraphe 44(2)
de la Loi;

(c)an admissibility hearing cannot be


held by the Immigration Division.

c)une enqute ne peut tre tenue par la


Section de limmigration.

Withdrawing
application

42.(1)Subject to subsection (2), an officer who examines a foreign national who


is seeking to enter Canada and who has indicated that they want to withdraw their
application to enter Canada shall allow the
foreign national to withdraw their application and leave Canada.

42.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


lagent qui effectue le contrle dun tranger cherchant entrer au Canada et qui
ce dernier fait savoir quil dsire retirer sa
demande dentre lui permet de la retirer et
de quitter le Canada.

Retrait de la
demande

Exception
report

(2)If a report is being prepared or has


been prepared under subsection 44(1) of
the Act in respect of a foreign national who
indicates that they want to withdraw their
application to enter Canada, the officer
shall not allow the foreign national to withdraw their application or leave Canada unless the Minister does not make a removal
order or refer the report to the Immigration
Division for an admissibility hearing.

(2)Si un rapport est en cours dtablissement ou a t tabli en application du paragraphe 44(1) de la Loi lgard de
ltranger qui fait savoir quil dsire retirer
sa demande dentre au Canada, il ne lui
est pas permis de la retirer ni de quitter le
Canada, sauf si le ministre ne prend pas de
mesure de renvoi ou ne dfre pas laffaire
la Section de limmigration pour enqute.

Exception
rapport

Obligation to
confirm
departure

(3)A foreign national who is allowed to


withdraw their application to enter Canada
must appear without delay before an officer at a port of entry to confirm their departure from Canada.

(3)Ltranger auquel la permission de


retirer sa demande dentre au Canada a
t accorde doit comparatre sans dlai
devant un agent un point dentre pour
confirmer son dpart du Canada.

Obligation de
confirmer son
dpart

47

SOR/2002-227 December 10, 2014

Conditions

Application of Section 23 of the Act

Application de larticle 23 de la Loi

43.(1)An officer must impose the following conditions on every person authorized to enter Canada under section 23 of
the Act:

43.(1)Lagent impose toute personne dont lentre est autorise aux


termes de larticle 23 de la Loi les conditions suivantes:

(a)to report in person at the time and


place specified for the completion of the
examination or the admissibility hearing;

a)lobligation de se prsenter en personne aux date, heure et lieu indiqus


pour le contrle complmentaire ou lenqute;

(b)to not engage in any work in


Canada;

Conditions

b)linterdiction doccuper un emploi au


Canada;

(c)to not attend any educational institution in Canada; and

c)linterdiction de frquenter un tablissement denseignement au Canada;

(d)to report in person to an officer at a


port of entry if the person withdraws
their application to enter Canada.

d)lobligation de se prsenter un
agent un point dentre, si la personne
retire sa demande dentre au Canada.

(2)A foreign national who is authorized


to enter Canada under section 23 of the Act
does not, by reason only of that authorization, become a temporary resident or a permanent resident.

(2)La personne autorise entrer au


Canada aux termes de larticle 23 de la Loi
ne devient pas, de ce seul fait, rsident permanent ou rsident temporaire.

Obligation to Appear at an Admissibility


Hearing

Obligation de se prsenter une enqute

Class

44.(1)The class of persons who are


the subject of a report referred for an admissibility hearing under subsection 44(2)
of the Act is prescribed as a class of persons.

44.(1)La catgorie des personnes qui


font lobjet dun rapport dfr pour enqute en vertu du paragraphe 44(2) de la
Loi est une catgorie rglementaire de personnes.

Catgorie

Members

(2)The members of the class of persons


who are the subject of a report referred for
an admissibility hearing under subsection
44(2) of the Act are the persons who are
the subject of such a report.

(2)Appartient la catgorie des personnes qui font lobjet dun rapport dfr
pour enqute en vertu du paragraphe 44(2)
de la Loi les personnes qui font lobjet de
ce rapport.

Qualit

Obligation

(3)Every member of the class prescribed under subsection (1) must appear at
their admissibility hearing before the Immigration Division if they are given notice
of the hearing by the Division.

(3)La personne qui appartient la catgorie vise au paragraphe (1) doit se prsenter son enqute devant la Section de
limmigration si celle-ci ly convoque.

Condition

Effect of
authorization to
enter

48

Effet de
lautorisation
dentrer

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Deposits or Guarantees

Garanties

Deposit or
guarantee
required on
entry

45.(1)An officer can require, in respect of a person or group of persons seeking to enter Canada, the payment of a deposit or the posting of a guarantee, or both,
to the Minister for compliance with any
conditions imposed.

45.(1)Lagent peut exiger, lgard


dune personne ou dun groupe de personnes cherchant entrer au Canada, la
fourniture dune garantie dexcution au
ministre pour assurer le respect, par cette
personne ou ce groupe, de toute condition
qui lui est impose.

Garantie exige
lentre

Amount

(2)The amount of the deposit or guarantee is fixed by an officer on the basis of

(2)Lagent dtermine la valeur de la garantie dexcution en se fondant sur les critres suivants:

Valeur ou
somme

(a)the financial resources of the person


or group;

a)les ressources financires de la personne ou du groupe de personnes;

(b)the obligations that result from the


conditions imposed;

b)les obligations qui dcoulent des


conditions imposes;

(c)the costs that would likely be incurred to locate and arrest the person or
group, to detain them, to hold an admissibility hearing and to remove them from
Canada; and

c)les frais qui seraient vraisemblablement engags pour trouver, arrter, dtenir, dfrer pour enqute et renvoyer du
Canada la personne ou le groupe de personnes;

(d)in the case of a guarantee, the costs


that would likely be incurred to enforce
it.

d)le cas chant, les frais qui seraient


vraisemblablement engags pour raliser
la garantie dexcution.

SOR/2004-167, s. 11(F).

DORS/2004-167, art. 11(F).


Application

46.Sections 47 to 49 apply to deposits


and guarantees required under subsection
44(3), section 56 and subsection 58(3) of
the Act and section 45 of these Regulations.

46.Les articles 47 49 sappliquent aux


garanties dexcution exiges en vertu du
paragraphe 44(3), de larticle 56 et du paragraphe 58(3) de la Loi ou de larticle 45 du
prsent rglement.

Application

General
requirements

47.(1)A person who pays a deposit or


posts a guarantee

47.(1)La personne qui fournit la garantie dexcution:

Exigences
gnrales

(a)must not have signed or co-signed


another guarantee that is in default; and

a)ne doit pas tre signataire ou cosignataire dune autre garantie en souffrance;

(b)must have the capacity to contract in


the province where the deposit is paid or
the guarantee is posted.

b)doit avoir la capacit lgale de


contracter dans la province o la garantie dexcution est fournie.

(2)A person who posts a guarantee


must

(2)La personne qui fournit une garantie


dexcution, autre quune somme dargent,
doit:

Requirements if
guarantee posted

49

Exigences :
cautionnement

SOR/2002-227 December 10, 2014

Money illegally
obtained

(a)be a Canadian citizen or a permanent resident, physically present and residing in Canada;

a)tre citoyen canadien ou rsident permanent effectivement prsent et rsidant


au Canada;

(b)be able to ensure that the person or


group of persons in respect of whom the
guarantee is required will comply with
the conditions imposed; and

b)tre capable de faire en sorte que la


personne ou le groupe de personnes vis
par la garantie respecte les conditions
imposes;

(c)present to an officer evidence of


their ability to fulfil the obligation arising from the guarantee.

c)fournir un agent la preuve quelle


peut sacquitter de ses obligations quant
la garantie fournie.

(3)If an officer has reasonable grounds


to believe that a sum of money offered by a
person as a deposit was not legally obtained, or that a sum of money that a person may be obliged to pay under a guarantee would not be legally obtained, the
officer shall not allow that person to pay a
deposit or post a guarantee.

(3)Lagent ayant des motifs raisonnables de croire que la somme quune personne donne en garantie ou pourrait tre tenue de payer en cas de ralisation de la
garantie a t ou serait obtenue illgalement ne doit pas permettre cette personne
de fournir la garantie.

Sommes
obtenues
illgalement

DORS/2004-167, art. 12(F).

SOR/2004-167, s. 12(F).
Conditions if
guarantee posted

48.(1)In addition to any other conditions that are imposed, the following conditions are imposed on a person or group of
persons in respect of whom a guarantee is
required:

48.(1)En plus de remplir les autres


conditions qui lui sont imposes, la personne ou le groupe de personnes qui fait
lobjet dune garantie dexcution autre
quune somme dargent:

(a)to provide the Department with the


address of the person posting the guarantee and to advise the Department before
any change in that address; and

a)fournit au ministre ladresse de son


garant et linforme lavance de tout
changement dadresse de celui-ci;
b)se prsente aux date, heure et lieu
que fixe un agent ou la Section de limmigration pour se conformer toute
obligation qui lui est impose sous le rgime de la Loi.

(b)to present themself or themselves at


the time and place that an officer or the
Immigration Division requires them to
appear to comply with any obligation
imposed on them under the Act.
Conditions if
deposit paid

(2)In addition to any other conditions


that are imposed, the following conditions
are imposed on a person or group of persons in respect of whom a deposit is required:

Conditions :
garantie
dexcution

(2)En plus de remplir les autres conditions qui lui sont imposes, la personne ou
le groupe de personnes lgard de qui une
somme dargent doit tre donne en garantie:

50

Conditions :
somme dargent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Acknowledgment of
consequences of
failure to
comply with
conditions

(a)to provide the Department with their


address and to advise the Department
before any change in that address; and

a)fournit au ministre son adresse et


linforme lavance de tout changement
dadresse;

(b)to present themself or themselves at


the time and place that an officer or the
Immigration Division requires them to
appear to comply with any obligation
imposed on them under the Act.

b)se prsente aux date, heure et lieu


que fixe un agent ou la Section de limmigration pour se conformer toute
obligation qui lui est impose sous le rgime de la Loi.

SOR/2010-195, s. 1(F).

DORS/2010-195, art. 1(F).

49.(1)A person who pays a deposit or


posts a guarantee must acknowledge in
writing

49.(1)La personne qui fournit une garantie dexcution confirme par crit:

Confirmation
des conditions

a)quelle a t informe des conditions


imposes;

(a)that they have been informed of the


conditions imposed; and

b)quelle a t informe que le non-respect de lune des conditions imposes


entranera la confiscation de la somme
donne en garantie ou la ralisation de la
garantie.

(b)that they have been informed that


non-compliance with any conditions imposed will result in the forfeiture of the
deposit or enforcement of the guarantee.
Receipt

(2)An officer shall issue a receipt for


the deposit or a copy of the guarantee, and
a copy of the conditions imposed.

(2)Lagent dlivre un reu pour la


somme dargent donne en garantie ou une
copie de la garantie ainsi quune copie des
conditions imposes.

Reu

Return of
deposit

(3)The Department shall return the deposit paid on being informed by an officer
that the person or group of persons in respect of whom the deposit was required
has complied with the conditions imposed.

(3)Si lagent informe le ministre que


la personne ou le groupe de personnes vis
par la garantie sest conform aux conditions imposes, le ministre restitue la
somme dargent donne en garantie.

Restitution de la
garantie

Breach of
condition

(4)A sum of money deposited is forfeited, or a guarantee posted becomes enforceable, on the failure of the person or any
member of the group of persons in respect
of whom the deposit or guarantee was required to comply with a condition imposed.

(4)En cas de non-respect, par la personne ou tout membre du groupe de personnes vis par la garantie, dune condition
impose son gard, la somme dargent
donne en garantie est confisque ou la garantie dexcution devient excutoire.

Non-respect des
conditions

DORS/2004-167, art. 13(F).

SOR/2004-167, s. 13(F).

Documents
permanent
residents

Documents Required

Documents rglementaires

50.(1)In addition to the permanent


resident visa required of a foreign national
who is a member of a class referred to in

50.(1)En plus du visa de rsident permanent que doit dtenir ltranger membre
dune catgorie prvue au paragraphe

51

Documents :
rsidents
permanents

SOR/2002-227 December 10, 2014

subsection 70(2), a foreign national seeking to become a permanent resident must


hold

70(2), ltranger qui entend devenir rsident permanent doit dtenir lun des documents suivants:

(a)a passport, other than a diplomatic,


official or similar passport, that was issued by the country of which the foreign
national is a citizen or national;

a)un passeport autre quun passeport diplomatique, officiel ou de mme


nature qui lui a t dlivr par le pays
dont il est citoyen ou ressortissant;

(b)a travel document that was issued by


the country of which the foreign national
is a citizen or national;

b)un titre de voyage dlivr par le pays


dont il est citoyen ou ressortissant;
c)un titre de voyage ou une pice
didentit dlivr par un pays aux rsidents non-ressortissants, aux rfugis ou
aux apatrides qui sont dans limpossibilit dobtenir un passeport ou autre titre
de voyage auprs de leur pays de citoyennet ou de nationalit, ou qui nont
pas de pays de citoyennet ou de nationalit;

(c)an identity or travel document that


was issued by a country to non-national
residents, refugees or stateless persons
who are unable to obtain a passport or
other travel document from their country
of citizenship or nationality or who have
no country of citizenship or nationality;
(d)a travel document that was issued by
the International Committee of the Red
Cross in Geneva, Switzerland, to enable
and facilitate emigration;

d)un titre de voyage dlivr par le Comit international de la Croix-Rouge


Genve (Suisse) pour permettre et faciliter lmigration;

(e)a passport or travel document that


was issued by the Palestinian Authority;

e)un passeport ou un titre de voyage


dlivr par lAutorit palestinienne;

(f)an exit visa that was issued by the


Government of the Union of Soviet Socialist Republics to its citizens who were
compelled to relinquish their Soviet nationality in order to emigrate from that
country;

f)un visa de sortie dlivr par le gouvernement de lUnion des rpubliques


socialistes sovitiques ses citoyens
obligs de renoncer leur nationalit
afin dmigrer de ce pays;

(g)a passport issued by the United


Kingdom to a British National (Overseas), as a person born, naturalized or
registered in Hong Kong;

g)un passeport dlivr par le RoyaumeUni un ressortissant britannique (outremer) (British National (Overseas))
titre de personne ne, naturalise ou enregistre Hong Kong;

(h)a passport issued by the Hong Kong


Special Administrative Region of the
Peoples Republic of China; or

h)un passeport dlivr par la zone administrative spciale de Hong Kong de


la Rpublique populaire de Chine;

(i)a passport issued by the United


Kingdom to a British Subject.

52

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

i)un passeport dlivr par le RoyaumeUni un sujet britannique (British Subject).


Exception
protected
persons

(2)Subsection (1) does not apply to a


person who is a protected person within the
meaning of subsection 95(2) of the Act and
holds a permanent resident visa when it is
not possible for the person to obtain a passport or an identity or travel document referred to in subsection (1).

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


la personne protge au sens du paragraphe 95(2) de la Loi qui est titulaire dun
visa de rsident permanent dans les cas o
il lui est impossible dobtenir un passeport,
une pice didentit ou un titre de voyage
vis au paragraphe (1).

(3)[Repealed, SOR/2010-54, s. 1]

Exception :
personne
protge

(3)[Abrog, DORS/2010-54, art. 1]

SOR/2008-253, s. 1; SOR/2010-54, s. 1; SOR/2011-125, s.


1; SOR/2014-139, s. 1(F).

DORS/2008-253, art. 1; DORS/2010-54, art. 1; DORS/


2011-125, art. 1; DORS/2014-139, art. 1(F).

Designation of
unreliable travel
documents

50.1(1)The Minister may designate,


individually or by class, passports or travel
or identity documents that do not constitute
reliable proof of identity or nationality.

50.1(1)Le ministre peut dsigner, individuellement ou par catgorie, tout passeport, titre de voyage ou pice didentit
qui ne constitue pas une preuve fiable
didentit ou de nationalit.

Documents de
voyage non
fiables

Factors

(2)The Minister shall consider the following factors in determining whether to


designate any passport or travel or identity
document, or class of passport or travel or
identity document, as not being reliable
proof of identity or nationality:

(2)Pour ce faire, il tient compte des facteurs suivants:

Facteurs

a)les caractristiques de scurit intgres aux passeports, titres de voyage ou


pices didentit, qui offrent une protection contre tout usage indu ou toute modification, reproduction ou dlivrance
illicite;

(a)the adequacy of security features incorporated into the passport or document


for the purpose of deterring its misuse or
unauthorized alteration, reproduction or
issuance; and

b)la scurit ou lintgrit du processus


de traitement et de dlivrance des documents.

(b)information respecting the security


or integrity of the process leading to the
issuance of the passport or document.
Effect of
designation

(3)A passport or travel or identity document that has been designated under subsection (1) is not a passport or travel or
identity document for the purpose of subsection 50(1) or 52(1).

(3)Les passeports, titres de voyage et


pices didentit dsigns en vertu du paragraphe (1) sont des documents autres que
ceux viss aux paragraphes 50(1) et 52(1).

53

Consquence de
la dsignation

SOR/2002-227 December 10, 2014

Public notice

(4)The Minister shall make available to


the public a list of all passports or travel or
identity documents designated under subsection (1).

(4)Le ministre met la disposition du


public une liste des documents quil dsigne en vertu du paragraphe (1).

Avis public

DORS/2010-54, art. 2.

SOR/2010-54, s. 2.
Examination
permanent
residents

51.A foreign national who holds a permanent resident visa and is seeking to become a permanent resident must, at the
time of their examination,

51.Ltranger titulaire dun visa de rsident permanent qui cherche devenir un


rsident permanent doit, lors du contrle:
a)le cas chant, faire part lagent de
ce qui suit:

(a)inform the officer if


(i)the foreign national has become a
spouse or common-law partner or has
ceased to be a spouse, common-law
partner or conjugal partner after the
visa was issued, or

(i)il est devenu un poux ou conjoint


de fait ou il a cess dtre un poux,
un conjoint de fait ou un partenaire
conjugal aprs la dlivrance du visa,
(ii)tout fait important influant sur la
dlivrance du visa qui a chang depuis
la dlivrance ou na pas t rvl au
moment de celle-ci;

(ii)material facts relevant to the issuance of the visa have changed since
the visa was issued or were not divulged when it was issued; and
(b)establish that they and their family
members, whether accompanying or not,
meet the requirements of the Act and
these Regulations.

Contrle :
rsident
permanent

b)tablir que lui et les membres de sa


famille, quils laccompagnent ou non,
satisfont aux exigences de la Loi et du
prsent rglement.
DORS/2008-253, art. 2.

SOR/2008-253, s. 2.
Documents
temporary
residents

52.(1)In addition to the other requirements of these Regulations, a foreign national seeking to become a temporary resident must hold one of the following
documents that is valid for the period authorized for their stay:

52.(1)En plus de remplir les autres


exigences rglementaires, ltranger qui
cherche devenir rsident temporaire doit
dtenir lun des documents suivants, valide
pour la priode de sjour autorise:
a)un passeport qui lui a t dlivr par
le pays dont il est citoyen ou ressortissant, qui ne lui interdit pas de voyager
au Canada et grce auquel il peut entrer
dans le pays de dlivrance;

(a)a passport that was issued by the


country of which the foreign national is
a citizen or national, that does not prohibit travel to Canada and that the foreign national may use to enter the country of issue;

b)un titre de voyage dlivr par le pays


dont il est citoyen ou ressortissant, qui
ne lui interdit pas de voyager au Canada
et grce auquel il peut entrer dans le
pays de dlivrance;

(b)a travel document that was issued by


the country of which the foreign national
is a citizen or national, that does not prohibit travel to Canada and that the for-

54

Documents :
rsidents
temporaires

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

eign national may use to enter the country of issue;

c)un titre de voyage ou une pice


didentit dlivr par un pays, qui ne lui
interdit pas de voyager au Canada, grce
auquel il peut entrer dans le pays de dlivrance et qui est du type dlivr aux rsidents non-ressortissants, aux rfugis
ou aux apatrides qui sont dans limpossibilit dobtenir un passeport ou autre
titre de voyage auprs de leur pays de citoyennet ou de nationalit, ou qui nont
pas de pays de citoyennet ou de nationalit;

(c)an identity or travel document that


was issued by a country, that does not
prohibit travel to Canada, that the foreign national may use to enter the country of issue and that is of the type issued
by that country to non-national residents,
refugees or stateless persons who are unable to obtain a passport or other travel
document from their country of citizenship or nationality or who have no country of citizenship or nationality;

d)un laissez-passer dlivr par lOrganisation des Nations Unies;

(d)a laissez-passer that was issued by


the United Nations;

e)un passeport ou un titre de voyage


dlivr par lAutorit palestinienne;

(e)a passport or travel document that


was issued by the Palestinian Authority;

f)un document dlivr par lOrganisation des tats amricains intitul Official Travel Document ;

(f)a document that was issued by the


Organization of American States and is
entitled "Official Travel Document";

g)un passeport dlivr par le RoyaumeUni un citoyen britannique doutremer (British Overseas Citizen);

(g)a passport issued by the United


Kingdom to a British Overseas Citizen;

h)un passeport dlivr par le RoyaumeUni un ressortissant britannique (outremer) (British National (Overseas))
titre de personne ne, naturalise ou enregistre Hong Kong;

(h)a passport issued by the United


Kingdom to a British National (Overseas), as a person born, naturalized or
registered in Hong Kong;
(i)a passport issued by the Hong Kong
Special Administrative Region of the
Peoples Republic of China; or

i)un passeport dlivr par la zone administrative spciale de Hong Kong de la


Rpublique populaire de Chine;

(j)a passport issued by the United


Kingdom to a British Subject.

Exceptions

j)un passeport dlivr par le RoyaumeUni un sujet britannique (British Subject).

(1.1)[Repealed, SOR/2003-260, s. 1]

(1.1)[Abrog, DORS/2003-260, art. 1]

(2)Subsection (1) does not apply to

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas:

(a)citizens of the United States;

a)au citoyen des tats-Unis;

(b)persons seeking to enter Canada


from the United States or St. Pierre and

b) la personne cherchant entrer au


Canada en provenance des tats-Unis ou

55

Exceptions

SOR/2002-227 December 10, 2014

Miquelon who have been lawfully admitted to the United States for permanent residence;

de Saint-Pierre-et-Miquelon et qui a t
lgalement admise aux tats-Unis titre
de rsident permanent;

(c)residents of Greenland seeking to


enter Canada from Greenland;

c)au rsident du Groenland cherchant


entrer au Canada en provenance du
Groenland;

(d)persons seeking to enter Canada


from St. Pierre and Miquelon who are
citizens of France and residents of St.
Pierre and Miquelon;

d) la personne cherchant entrer au


Canada en provenance de Saint-Pierreet-Miquelon, qui est citoyenne franaise
et rsidente de Saint-Pierre-et-Miquelon;

(e)members of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act who
are seeking entry in order to carry out
official duties, other than persons who
have been designated as a civilian component of those armed forces;

e)au membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
qui cherche entrer au Canada pour y
exercer des fonctions officielles, lexclusion de la personne dsigne comme
faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada;

(f)persons who are seeking to enter


Canada as, or in order to become, members of a crew of a means of air transportation and who hold an airline flight
crew licence or crew member certificate
issued in accordance with International
Civil Aviation Organization specifications; or

f) la personne cherchant entrer au


Canada titre de membre dquipage
dun moyen de transport arien ou pour
le devenir et qui est titulaire dune licence de membre du personnel navigant
ou dun certificat de membre dquipage
lui ayant t dlivr conformment aux
prescriptions de lOrganisation de laviation civile internationale;

(g)persons seeking to enter Canada as


members of a crew who hold a seafarer's
identity document issued under International Labour Organization conventions
and are members of the crew of the vessel that carries them to Canada.

g) la personne cherchant entrer au


Canada titre de membre dquipage et
qui est titulaire dune pice didentit de
marin lui ayant t dlivre aux termes
des conventions de lOrganisation internationale du Travail, si elle est membre
dquipage du btiment qui lamne au
Canada.

(3)[Repealed, SOR/2010-54, s. 3]
SOR/2003-197, s. 1; SOR/2003-260, s. 1; SOR/2004-167,
s. 14(F); SOR/2010-54, s. 3; SOR/2010-195, s. 2(F); SOR/
2011-125, s. 2.

(3)[Abrog, DORS/2010-54, art. 3]


DORS/2003-197, art. 1; DORS/2003-260, art. 1; DORS/
2004-167, art. 14(F); DORS/2010-54, art. 3; DORS/
2010-195, art. 2(F); DORS/2011-125, art. 2.

56

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

PART 5

PARTIE 5

PERMANENT RESIDENTS

RSIDENTS PERMANENTS

DIVISION 1

SECTION 1

PERMANENT RESIDENT CARDS

CARTE DE RSIDENT PERMANENT

53.(1)For the purposes of subsection


31(1) of the Act, the document indicating
the status of a permanent resident is a permanent resident card that is

53.(1)Pour lapplication du paragraphe 31(1) de la Loi, lattestation de statut de rsident permanent est une carte de
rsident permanent:

(a)provided by the Department to a


person who has become a permanent
resident under the Act; or

a)soit remise par le ministre la personne qui est devenue rsident permanent sous le rgime de la Loi;

(b)issued by the Department, on application, to a permanent resident who has


become a permanent resident under the
Act or a permanent resident who obtained that status under the Immigration
Act, chapter I-2 of the Revised Statutes
of Canada, 1985, as it read immediately
before the coming into force of section
31 of the Act.

b)soit dlivre par le ministre, sur demande, la personne qui est devenue rsident permanent sous le rgime de la
Loi ou celle qui a acquis ce statut en
vertu de la Loi sur limmigration, chapitre I-2 des Lois rvises du Canada
(1985), dans sa version antrieure lentre en vigueur de larticle 31 de la Loi.

(2)A permanent resident card remains


the property of Her Majesty in right of
Canada at all times and must be returned to
the Department on the Department's request.

(2)La carte de rsident permanent demeure en tout temps la proprit de Sa Majest du chef du Canada et doit tre renvoye au ministre la demande de celuici.

SOR/2004-167, s. 15.

DORS/2004-167, art. 15.

Period of
validity

54.(1)Subject to subsection (2), a permanent resident card is valid for five years
from the date of issue.

54.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


la carte de rsident permanent est valide
pour une priode de cinq ans.

Priode de
validit

Exception

(2)A permanent resident card is valid


for one year from the date of issue if, at the
time of issue, the permanent resident

(2)La carte de rsident permanent est


valide pour une priode de un an si le rsident permanent, au moment de la dlivrance:

Exception

Document
indicating status

Property of Her
Majesty

(a)is subject to the process set out in


paragraph 46(1)(b) of the Act;

a)soit fait lobjet du processus prvu


lalina 46(1)b) de la Loi;

(b)is the subject of a report prepared


under subsection 44(1) of the Act;

b)soit fait lobjet dun rapport tabli en


vertu du paragraphe 44(1) de la Loi;

57

Attestation de
statut

Proprit de Sa
Majest

SOR/2002-227 December 10, 2014

Delivery

(c)is subject to a removal order made


by the Minister under subsection 44(2)
of the Act and the period for filing an
appeal from the decision has not expired
or, if an appeal is filed, there has been
no final determination of the appeal; or

c)soit fait lobjet dune mesure de renvoi prise par le ministre en vertu du paragraphe 44(2) de la Loi, si le dlai dappel nest pas expir ou, en cas dappel,
sil na pas t statu en dernier ressort
sur celui-ci;

(d)is the subject of a report referred to


the Immigration Division under subsection 44(2) of the Act and the period for
filing an appeal from the decision of the
Immigration Division has not expired or,
if an appeal is filed, there has been no final determination of the appeal.

d)soit dont laffaire est dfre la


Section de limmigration pour enqute
aux termes du paragraphe 44(2) de la
Loi, si le dlai dappel de la dcision de
la Section nest pas expir ou, en cas
dappel, sil na pas t statu en dernier
ressort sur celui-ci.

55.A permanent resident card shall only be provided or issued in Canada.

55.La remise ou la dlivrance de la


carte de rsident permanent se fait au
Canada.

56.(1)[Repealed, SOR/2008-188, s. 1]
Application for a
card

56.(1)[Abrog,
art. 1]

DORS/2008-188,

(2)An application for a permanent resident card must be made in Canada and include

(2)La demande de carte de rsident permanent doit tre faite au Canada et comporter:

(a)an application form that contains the


following information, namely,

a)un formulaire qui contient les renseignements suivants:

(i)the applicant's name and date and


place of birth,

(i)les nom, date et lieu de naissance


du demandeur,

(ii)the applicant's gender, height and


eye colour,

(ii)son sexe, sa taille et la couleur de


ses yeux,

(iii)the date on which and the place


where the applicant became a permanent resident,

(iii)la date laquelle il est devenu rsident permanent et le lieu o il lest


devenu,

(iv)the applicant's mailing address,

(iv)son adresse postale,

(v)the addresses of all of the applicant's places of residence during the


previous five years,

(v)ladresse civique de chacune de


ses rsidences au cours des cinq dernires annes,

(vi)the names and addresses of the


applicant's employers and educational
institutions attended, during the previous five years,

(vi)les nom et adresse de ses employeurs et des tablissements scolaires quil a frquents au cours des
cinq dernires annes,

58

Dlivrance

Demande de
carte

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(vii)the periods during the previous


five years that the applicant was absent from Canada,

(vii)ses priodes de sjour ltranger au cours des cinq dernires annes,

(viii)[Repealed, SOR/2008-188, s. 1]

(viii)[Abrog,
art. 1]

(ix)whether a report under subsection 44(1) of the Act has been made in
respect of the applicant or whether a
decision was made outside of Canada
that they have failed to comply with
the residency obligation under section
28 of the Act, and

DORS/2008-188,

(ix)la mention, le cas chant, quil a


fait lobjet dun rapport aux termes du
paragraphe 44(1) de la Loi ou quil a
fait lobjet, hors du Canada, dun
constat de manquement lobligation
de rsidence vise larticle 28 de la
Loi,

(x)whether the applicant has lost


their permanent resident status or has
been issued a removal order;

(x)la mention, le cas chant, quil a


perdu son statut de rsident permanent
ou a t lobjet dune mesure de renvoi;

(b)[Repealed, SOR/2008-188, s. 1]
(c)a copy of

b)[Abrog, DORS/2008-188, art. 1]

(i)any document described in paragraphs 50(1)(a) to (h) or, if the applicant does not hold one of those
documents, any document described
in paragraphs 178(1)(a) and (b)
that is currently held by the applicant
or was held by the applicant at the
time they became a permanent resident,

c)une copie de lune des pices suivantes:


(i)le document mentionn lun des
alinas 50(1)a) h) ou, dfaut, le
document mentionn lun des alinas 178(1)a) et b), que dtient le demandeur ou quil dtenait la date
laquelle il est devenu rsident permanent,

(ii)a certificate of identity issued in


Canada to the applicant by the Minister of Foreign Affairs, or

(ii)le certificat didentit dlivr au


demandeur au Canada par le ministre
des Affaires trangres,

(iii)refugee travel papers issued in


Canada to the applicant by the Minister of Foreign Affairs;

(iii)le titre de voyage de rfugi dlivr au demandeur au Canada par le


ministre des Affaires trangres;

(d)a copy of

d)une copie de lun des documents suivants:

(i)the form IMM1000, entitled


"Record of Landing", held by the applicant,

(i)le formulaire IMM1000 intitul


Fiche relative au droit dtablissement dont le demandeur est titulaire,

(ii)a provincial driver's license held


by the applicant,

59

SOR/2002-227 December 10, 2014

(iii)a photo-identity card held by the


applicant and issued by a province,

(ii)le permis de conduire provincial


dont le demandeur est titulaire,

(iv)a student card held by the applicant and issued by a provincially accredited college or university, or

(iii)la carte didentit avec photo dlivre au demandeur par une province,
(iv)la carte dtudiant dlivre au demandeur par un collge ou une universit accrdits auprs dune province,

(v)the most recent notice of assessment within the meaning of the Income Tax Act received in relation to
the applicant's income tax return; and

(v)le plus rcent avis de cotisation,


au sens de la Loi de limpt sur le revenu, reu relativement la dclaration de revenu du demandeur;

(e)two identical photographs that


(i)were taken not more than 12
months before the application was
made,

e)deux photographies identiques qui


ont les caractristiques suivantes:

(ii)[Repealed, SOR/2008-188, s. 1]

(i)elles ont t prises au cours des


douze derniers mois prcdant la date
de la demande,

(iii)are in black and white or colour


on paper,
(iv)show a full front view of the applicant's head and shoulders and have
a white background,

(ii)[Abrog, DORS/2008-188, art. 1]


(iii)elles sont en couleur ou en noir
et blanc sur papier,

(v)have a view of the applicant's


head that is at least 25 mm (one inch)
and at most 35 mm (1.375 inches) in
length,

(iv)elles montrent la tte et les


paules du demandeur vu de face sur
fond blanc,

(vi)show the applicant's face unobscured by sunglasses or any other object, and

(v)la tte du demandeur y occupe un


espace dau moins 25 mm (1 pouce),
mais dau plus 35 mm (1,375 pouce)
de long,

(vii)have a dimension of 35 mm
(1.375 inches) by 45 mm (1.75 inches).

(vi)le visage du demandeur nest pas


cach par des lunettes de soleil ou
autres objets,
(vii)leurs dimensions finies sont de
35 mm (1,375 pouce) sur 45 mm
(1,75 pouce).

(3)[Repealed, SOR/2008-188, s. 1]
Applicants

(3)[Abrog, DORS/2008-188, art. 1]

SOR/2004-167, s. 16; SOR/2008-188, s. 1.

DORS/2004-167, art. 16; DORS/2008-188, art. 1.

57.(1)Subject to subsection (3), every


person who applies for a permanent resi-

57.(1)Sous rserve du paragraphe (3),


toute personne qui fait une demande de

60

Demandeurs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Minor applicants
14 years of age
or more

Minor applicants
less than
14 years of age

dent card must make and sign the application on their own behalf.

carte de rsident permanent doit la faire


pour elle-mme et la signer.

(2)The application of a child who is


14 years of age or more but less than
18 years of age must be signed by the applicant and one of their parents unless

(2)Si le demandeur est g de quatorze


ans et plus mais de moins de dix-huit ans,
il signe sa demande et lun de ses parents
la cosigne, sauf dans les cas suivants:

(a)a Canadian court has made another


person responsible for the child, in
which case that person must co-sign the
application; or

a)si la responsabilit de lenfant a t


confie un tiers par un tribunal canadien, la demande est cosigne par celuici;

(b)the parents are deceased, in which


case the person legally responsible for
the child must co-sign the application.

b)si les parents sont dcds, elle est signe par la personne lgalement responsable de lenfant.

(3)The application of a child who is


less than 14 years of age must be signed by
one of their parents unless

(3)Si le demandeur est g de moins de


quatorze ans, la demande doit tre signe
par lun de ses parents, sauf dans les cas
suivants:

(a)a Canadian court has made another


person responsible for the child, in
which case that person must sign the application; or

Providing
address within
180 days

Demandeurs
mineurs de
quatorze ans et
plus

Demandeurs
mineurs de
moins de
quatorze ans

a)si la responsabilit de lenfant a t


confie un tiers par un tribunal canadien, la demande est signe par celui-ci;

(b)the parents are deceased, in which


case the person legally responsible for
the child must sign the application.

b)si les parents sont dcds, elle est signe par la personne lgalement responsable de lenfant.

58.(1)In order to allow the Department to provide a permanent resident card,


a permanent resident referred to in paragraph 53(1)(a) must provide to the Department, within 180 days after the day on
which they become a permanent resident,
their address in Canada and, on the request
of an officer,

58.(1)Pour permettre au ministre de


lui remettre sa carte de rsident permanent,
le
rsident
permanent
vis

lalina 53(1)a) fournit celui-ci, dans les


cent quatre-vingts jours suivant la date
laquelle il est devenu rsident permanent,
son adresse au Canada et, la demande
dun agent:

(a)a photograph of the permanent resident that satisfies the requirements of


subparagraphs 56(2)(e)(i) and (iii) to
(vii); and

a)une photographie de lui-mme qui


runit les caractristiques mentionnes
aux sous-alinas 56(2)e)(i) et (iii) (vii);
b)sa signature ou, sil est g de moins
de quatorze ans, la signature de lun de
ses parents, sauf dans les cas suivants:

(b)the signature of the permanent resident or, if the permanent resident is a


child less than 14 years of age, the signature of one of their parents unless

(i)si la responsabilit de lenfant a


t confie un tiers par un tribunal

61

Fourniture de
ladresse dans
les cent quatrevingts jours

SOR/2002-227 December 10, 2014

(i)a Canadian court has made another person responsible for the child, in
which case the signature of that person must be provided, or

canadien, la signature de ce tiers doit


tre fournie,
(ii)si les parents sont dcds, la signature de la personne lgalement responsable de lenfant doit tre fournie.

(ii)the parents are deceased, in which


case the signature of the person legally responsible for the child must be
provided.
Issuance after
180 days

(2)If the permanent resident does not


comply with subsection (1), they must
make an application for a permanent resident card in accordance with section 56.

(2)Faute de se conformer au paragraphe (1), le rsident permanent doit faire


une demande de carte de rsident permanent conformment larticle 56.

Dlivrance aprs
cent quatrevingts jours

Attendance
required

(3)A permanent resident who applies


for a permanent resident card under section
56 must, in order to be provided with the
card, attend at the time and place specified
in a notice mailed by the Department. If
the permanent resident fails to attend within 180 days after the Department first mails
a notice, the card shall be destroyed and
the applicant must make a new application
in order to be issued a permanent resident
card.

(3)Le rsident permanent qui fait une


demande aux termes de larticle 56 doit,
afin de se voir remettre la carte de rsident
permanent, se prsenter aux date, heure et
lieu mentionns dans un avis envoy par
courrier par le ministre. Si le rsident permanent ne se prsente pas dans les cent
quatre-vingts jours suivant la premire
mise la poste dun avis, la carte est dtruite et il doit, sil veut quune autre carte
lui soit dlivre, faire une nouvelle demande.

Exigence de se
prsenter

Document
verification

(4)When attending in accordance with


subsection (3), a permanent resident must
produce the original documents copies of
which were included in their application as
required by paragraphs 56(2)(c) and (d).

(4)Lorsquil se prsente conformment


au paragraphe (3), le rsident permanent
produit les pices originales dont les copies
accompagnaient sa demande aux termes
des alinas 56(2)c) et d).

Vrification des
pices

SOR/2004-167, s. 17; SOR/2014-139, s. 2.

DORS/2004-167, art. 17; DORS/2014-139, art. 2.

59.(1)An officer shall, on application,


issue a new permanent resident card if

59.(1)Lagent dlivre, sur demande,


une nouvelle carte de rsident permanent si
les conditions suivantes sont runies:

Issuance of new
permanent
resident card

(a)the applicant has not lost permanent


resident status under subsection 46(1) of
the Act;

a)le demandeur na pas perdu son statut


de rsident permanent aux termes du paragraphe 46(1) de la Loi;

(b)the applicant has not been convicted


under section 123 or 126 of the Act for
an offence related to the misuse of a permanent resident card, unless a pardon
has been granted and has not ceased to

b)sauf rhabilitation lexception


des cas de rvocation ou de nullit en
vertu de la Loi sur le casier judiciaire, le
demandeur na pas t condamn sous le

62

Dlivrance
dune nouvelle
carte de rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

have effect or been revoked under the


Criminal Records Act;

rgime des articles 123 ou 126 de la Loi


pour une infraction lie lutilisation
frauduleuse dune carte de rsident permanent;

(c)the applicant complies with the requirements of sections 56 and 57 and


subsection 58(4); and

c)le demandeur satisfait aux exigences


prvues aux articles 56 et 57 et au paragraphe 58(4);

(d)the applicant returns their last permanent resident card, unless the card has
been lost, stolen or destroyed, in which
case the applicant must produce all relevant evidence in accordance with subsection 16(1) of the Act.

Issuance of new
permanent
resident card
effect

Revocation

Canadian
business

d)le demandeur rend sa dernire carte


de rsident permanent, moins quil ne
lait perdue ou quelle nait t vole ou
dtruite, auquel cas il doit donner tous
lments de preuve pertinents conformment au paragraphe 16(1) de la Loi.

(2)A previously issued permanent resident card is revoked on the issuance of a


new permanent resident card.

(2)Emporte rvocation de la carte de


rsident permanent pralablement dlivre
la dlivrance dune nouvelle carte.

SOR/2004-167, s. 18.

DORS/2004-167, art. 18.

60.A permanent resident card is revoked if

60.La carte de rsident permanent est


rvoque dans les cas suivants:

(a)the permanent resident becomes a


Canadian citizen or otherwise loses permanent resident status;

a)le titulaire obtient la citoyennet canadienne ou perd autrement son statut de


rsident permanent;

(b)the permanent resident card is lost,


stolen or destroyed; or

b)la carte de rsident permanent est


perdue, vole ou dtruite;

(c)the permanent resident is deceased.

c)le titulaire est dcd.

DIVISION 2

SECTION 2

RESIDENCY OBLIGATION

OBLIGATION DE RSIDENCE

61.(1)Subject to subsection (2), for


the purposes of subparagraphs 28(2)(a)(iii)
and (iv) of the Act and of this section, a
Canadian business is

61.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


pour lapplication des sous-alinas
28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi et du prsent
article,
constitue
une
entreprise
canadienne:

(a)a corporation that is incorporated


under the laws of Canada or of a
province and that has an ongoing operation in Canada;

a)toute socit constitue sous le rgime du droit fdral ou provincial et


exploite de faon continue au Canada;
b)toute entreprise non vise lalina
a) qui est exploite de faon continue au

63

Effet de la
dlivrance de la
nouvelle carte

Rvocation

Entreprise
canadienne

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)an enterprise, other than a corporation described in paragraph (a), that has
an ongoing operation in Canada and

Canada et qui satisfait aux exigences


suivantes:
(i)elle est exploite dans un but lucratif et elle est susceptible de produire des recettes,

(i)that is capable of generating revenue and is carried on in anticipation


of profit, and

(ii)la majorit de ses actions avec


droit de vote ou titres de participation
sont dtenus par des citoyens canadiens, des rsidents permanents ou des
entreprises canadiennes au sens du
prsent paragraphe;

(ii)in which a majority of voting or


ownership interests is held by Canadian citizens, permanent residents, or
Canadian businesses as defined in this
subsection; or
(c)an organization or enterprise created
under the laws of Canada or a province.

c)toute organisation ou entreprise cre


sous le rgime du droit fdral ou provincial.

Exclusion

(2)For greater certainty, a Canadian


business does not include a business that
serves primarily to allow a permanent resident to comply with their residency obligation while residing outside Canada.

(2)Il est entendu que lentreprise dont


le but principal est de permettre un rsident permanent de se conformer lobligation de rsidence tout en rsidant lextrieur du Canada ne constitue pas une
entreprise canadienne.

Exclusion

Employment
outside Canada

(3)For the purposes of subparagraphs


28(2)(a)(iii) and (iv) of the Act, the expression employed on a full-time basis by a
Canadian business or in the public service
of Canada or of a province means, in relation to a permanent resident, that the permanent resident is an employee of, or under contract to provide services to, a
Canadian business or the public service of
Canada or of a province, and is assigned on
a full-time basis as a term of the employment or contract to

(3)Pour lapplication des sous-alinas


28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi respectivement, les expressions travaille, hors du
Canada, temps plein pour une entreprise
canadienne ou pour ladministration publique fdrale ou provinciale et travaille temps plein pour une entreprise canadienne ou pour ladministration publique
fdrale ou provinciale, lgard dun rsident permanent, signifient quil est lemploy ou le fournisseur de services
contrat dune entreprise canadienne ou de
ladministration publique, fdrale ou provinciale, et est affect temps plein, au
titre de son emploi ou du contrat de fourniture:

Travail hors du
Canada

(a)a position outside Canada;


(b)an affiliated
Canada; or

enterprise

outside

(c)a client of the Canadian business or


the public service outside Canada.

a)soit un poste lextrieur du


Canada;
b)soit une entreprise affilie se trouvant lextrieur du Canada;

64

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

c)soit un client de lentreprise canadienne ou de ladministration publique


se trouvant lextrieur du Canada.
Accompanying
outside Canada

(4)For the purposes of subparagraphs


28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act and this section, a permanent resident is accompanying
outside Canada a Canadian citizen or another permanent resident who is their
spouse or common-law partner or, in the
case of a child, their parent on each day
that the permanent resident is ordinarily residing with the Canadian citizen or the other permanent resident.

(4)Pour lapplication des sous-alinas


28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi et du prsent article, le rsident permanent accompagne
hors du Canada un citoyen canadien ou un
rsident permanent qui est son poux ou
conjoint de fait ou, dans le cas dun enfant,
lun de ses parents chaque jour o il rside habituellement avec lui.

Accompagnement hors du
Canada

Compliance

(5)For the purposes of subparagraph


28(2)(a)(iv) of the Act, a permanent resident complies with the residency obligation as long as the permanent resident they
are accompanying complies with their residency obligation.

(5)Pour lapplication du sous-alina


28(2)a)(iv) de la Loi, le rsident permanent
se conforme lobligation de rsidence
pourvu que le rsident permanent quil accompagne se conforme lobligation de rsidence.

Conformit

Child

(6)For the purposes of subparagraphs


28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act, a child
means a child who is not a spouse or common-law partner and is less than 19 years
of age.

(6)Pour lapplication des sous-alinas


28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi, enfant sentend de lenfant qui nest pas un poux ou
conjoint de fait et qui est g de moins de
dix-neuf ans.

Enfant

SOR/2009-290, s. 1(E); SOR/2014-133, s. 3.

DORS/2009-290, art. 1(A); DORS/2014-133, art. 3.

62.(1)Subject to subsection (2), the


calculation of days under paragraph
28(2)(a) of the Act in respect of a permanent resident does not include any day after

62.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


le calcul des jours aux termes de lalina
28(2)a) de la Loi ne peut tenir compte des
jours qui suivent:

(a)a report is prepared under subsection


44(1) of the Act on the ground that the
permanent resident has failed to comply
with the residency obligation; or

a)soit le rapport tabli par lagent en


vertu du paragraphe 44(1) de la Loi pour
le motif que le rsident permanent ne
sest pas conform lobligation de rsidence;

Calculation
residency
obligation

Exception

(b)a decision is made outside of


Canada that the permanent resident has
failed to comply with the residency obligation.

b)soit le constat hors du Canada du


manquement lobligation de rsidence.

(2)If the permanent resident is subsequently determined to have complied with

(2)Sil est confirm subsquemment


que le rsident permanent sest conform

65

Calcul :
obligation de
rsidence

Exception

SOR/2002-227 December 10, 2014

Period of
permit's validity

the residency obligation, subsection (1)


does not apply.

lobligation de rsidence, le paragraphe (1)


ne sapplique pas.

SOR/2014-139, s. 3(F).

DORS/2014-139, art. 3(F).

DIVISION 3

SECTION 3

PERMIT HOLDERS

TITULAIRES DE PERMIS

63.A temporary resident permit is valid


until any one of the following events occurs:

63.Le permis de sjour temporaire est


valide jusqu ce que survienne lun des
vnements suivants:

(a)the permit is cancelled under subsection 24(1) of the Act;

a)il est rvoqu aux termes du paragraphe 24(1) de la Loi;

(b)the permit holder leaves Canada


without obtaining prior authorization to
re-enter Canada;

b)le titulaire quitte le Canada sans avoir


obtenu au pralable lautorisation de
rentrer au Canada;

(c)the period of validity specified on


the permit expires; or

c)il expire la date qui y est prvue;


d)une priode de trois ans sest coule
depuis sa prise deffet.

(d)a period of three years elapses from


its date of validity.

Permit holder
class

DIVISION 4

SECTION 4

PERMIT HOLDERS CLASS

CATGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS

64.The permit holder class is prescribed as a class of foreign nationals who


may become permanent residents on the
basis of the requirements of this Division.

64.La catgorie des titulaires de permis


est une catgorie rglementaire dtrangers
qui peuvent devenir rsidents permanents
sur le fondement des exigences prvues
la prsente section.

SOR/2004-167, s. 19(E).

Priode de
validit du
permis

Catgorie

DORS/2004-167, art. 19(A).


Member of class

65.A foreign national is a permit holder


and a member of the permit holder class if
(a)they have been issued a temporary
resident permit under subsection 24(1)
of the Act;

65.Est un titulaire de permis et appartient la catgorie des titulaires de permis


ltranger qui satisfait aux exigences suivantes:
a)il sest vu dlivrer un permis de sjour temporaire au titre du paragraphe
24(1) de la Loi;

(b)they have continuously resided in


Canada as a permit holder for a period of

b)il a rsid sans interruption au


Canada au titre de ce permis, pendant
une priode minimale:

(i)at least three years, if they


(A)are inadmissible on health
grounds under subsection 38(1) of
the Act,

66

Qualit

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(B)are inadmissible under paragraph 42(1)(a) of the Act on


grounds of an accompanying family
member who is inadmissible under
subsection 38(1) of the Act, or

(i)de trois ans, dans le cas de ltranger qui, selon le cas:

(C)are inadmissible under paragraph 42(1)(b) of the Act on


grounds of being an accompanying
family member of a foreign national who is inadmissible

(B)est interdit de territoire aux


termes de lalina 42(1)a) de la Loi
pour le motif quun membre de sa
famille qui laccompagne est interdit de territoire aux termes du paragraphe 38(1) de la Loi,

(A)est interdit de territoire pour


motifs sanitaires aux termes du paragraphe 38(1) de la Loi,

(I)under subsection 38(1) of the


Act, or

(C)est interdit de territoire aux


termes de lalina 42(1)b) de la Loi
pour le motif quil est un membre
de la famille qui accompagne un
tranger interdit de territoire:

(II)under paragraph 42(1)(a) of


the Act on grounds of an accompanying family member who is
inadmissible under subsection
38(1) of the Act,

(I)soit aux termes du paragraphe 38(1) de la Loi,

(ii)at least five years, if they are inadmissible on any other grounds under the Act, except sections 34 and 35
and subsections 36(1) and 37(1) of the
Act;

(II)soit aux termes de lalina


42(1)a) de la Loi pour le motif
quun membre de sa famille qui
laccompagne est interdit de territoire aux termes du paragraphe
38(1) de la Loi,

(c)they have not become inadmissible


on any ground since the permit was issued; and

(ii)de cinq ans, dans le cas de ltranger qui est interdit de territoire pour
tout autre motif aux termes de la Loi,
sauf ceux prvus aux articles 34 et 35
et aux paragraphes 36(1) et 37(1) de
la Loi;

(d)in the case of a foreign national who


intends to reside in the Province of Quebec and is not a member of the family
class or a person whom the Board has
determined to be a Convention refugee,
the competent authority of that Province
is of the opinion that the foreign national
meets the selection criteria of the
Province.

c)il nest pas devenu interdit de territoire aux termes de la Loi depuis la dlivrance du permis;
d)dans le cas o il cherche stablir
dans la province de Qubec, nappartient
pas la catgorie du regroupement familial et ne sest pas vu reconnatre, par la
Commission, la qualit de rfugi au
sens de la Convention, les autorits comptentes de la province sont davis quil

SOR/2004-167, s. 20; SOR/2014-269, ss. 6, 7.

67

SOR/2002-227 December 10, 2014

rpond aux critres de slection de celleci.


DORS/2004-167, art. 20; DORS/2014-269, art. 6 et 7.
Becoming a
permanent
resident

65.1(1)A foreign national in Canada


who is a permit holder and a member of
the permit holder class becomes a permanent resident if, following an examination,
it is established that

65.1(1)Ltranger au Canada qui est


un titulaire de permis et qui fait partie de la
catgorie des titulaires de permis devient
rsident permanent si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:

(a)they have applied to remain in


Canada as a permanent resident as a
member of that class;

a)il en a fait la demande au titre de


cette catgorie;
b)il est au Canada pour sy tablir en
permanence;

(b)they are in Canada to establish permanent residence;

c)il satisfait aux critres de slection et


autres exigences applicables cette catgorie;

(c)they meet the selection criteria and


other requirements applicable to that
class;

d)il est titulaire, la fois:

(d)they hold

(i)sous rserve du paragraphe (4), de


lun des documents viss aux alinas
50(1)a) h),

(i)subject to subsection (4), a document described in any of paragraphs


50(1)(a) to (h), and

(ii)dun certificat mdical attestant,


sur le fondement de la visite mdicale
la plus rcente laquelle il a d se
soumettre en application du paragraphe 16(2) de la Loi et qui a eu lieu
au cours des douze mois qui prcdent, que son tat de sant ne
constitue vraisemblablement pas un
danger pour la sant ou la scurit publiques et ne risque pas dentraner un
fardeau excessif;

(ii)a medical certificate based on


the most recent medical examination
to which they were required to submit
under paragraph 16(2)(b) of the Act
and which took place within the previous 12 months that indicates that
their health condition is not likely to
be a danger to public health or public
safety and is not reasonably expected
to cause excessive demand; and
(e)they and their family members,
whether accompanying or not, are not
inadmissible on any ground other than
the grounds on which an officer, at the
time the permit was issued, formed the
opinion that the foreign national was inadmissible.

e)ni lui ni les membres de sa famille


quils laccompagnent ou non ne sont
interdits de territoire pour tout motif
autre que celui pour lequel lagent a, au
moment de la dlivrance du permis, estim quil tait interdit de territoire.

68

Obtention du
statut de rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Criteria in the
Province of
Quebec

(2)For the purposes of paragraph (1)(c),


the selection criterion applicable to a foreign national who intends to reside in the
Province of Quebec as a permanent resident and who is not a person whom the
Board has determined to be a Convention
refugee is met by evidence that the competent authority of that Province is of the
opinion that the foreign national meets the
selection criteria of the Province.

(2)Pour lapplication de lalina (1)c),


la slection de ltranger qui cherche
stablir dans la province de Qubec
comme rsident permanent et qui ne sest
pas vu reconnatre, par la Commission, la
qualit de rfugi au sens de la Convention
seffectue sur preuve que les autorits comptentes de la province sont davis que
lintress rpond aux critres de slection
de celle-ci.

Critres de
slection
applicables la
province de
Qubec

Foreign
nationals
without a
passport or other
travel document

(3)The following foreign nationals who


are not holders of a document described in
any of paragraphs 50(1)(a) to (h) may submit with their application a document described in paragraph 178(1)(a) or (b):

(3)Les trangers ci-aprs qui ne sont


pas titulaires de lun des documents viss
aux alinas 50(1)a) h) peuvent joindre
leur demande lun des documents viss aux
alinas 178(1)a) ou b):

trangers sans
passeports ou
autres titres de
voyage

(a)a protected person within the meaning of subsection 95(2) of the Act;

a)la personne protge au sens du paragraphe 95(2) de la Loi;

(b)a person who was determined to be


a Convention refugee seeking resettlement under the Immigration Regulations, 1978, as enacted by Order in
Council P.C. 1978-486 dated February
23, 1978 and registered as SOR/78-172,
if under the Act or section 69.2 of the
former Act, within the meaning of section 187 of the Act,

b)la personne qui sest vu reconnatre


le statut de rfugi au sens de la Convention et qui cherche se rinstaller au
titre du Rglement sur limmigration de
1978, pris par le dcret C.P. 1978-486
du 23 fvrier 1978 et portant le numro
denregistrement DORS/78-172, pourvu
que, selon la Loi ou larticle 69.2 de
lancienne loi au sens de larticle 187 de
la Loi:

(i)no determination has been made to


vacate that determination, or

(i)cette reconnaissance nait pas t


annule,

(ii)no determination has been made


that the person ceased to be a Convention refugee; and

(ii)la personne nait pas perdu ce statut;

(c)a member of the country of asylum


class or the source country class under
the Humanitarian Designated Classes
Regulations, as enacted by Order in
Council P.C. 1997-477 dated April 8,
1997 and registered as SOR/97-183.

c)la personne qui sest vu reconnatre le


statut de membre de la catgorie de personnes de pays daccueil ou de la catgorie de personnes de pays source au
titre du Rglement sur les catgories
dimmigrants prcises pour des motifs
dordre humanitaire, pris par le dcret
C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 et portant

69

SOR/2002-227 December 10, 2014

le numro denregistrement DORS/


97-183.
Alternative
documents

(4)A document submitted under subsection (3) shall be accepted in lieu of a


document described in any of paragraphs
50(1)(a) to (h) if it satisfies the requirements of paragraphs 178(2)(a) or (b).

(4)Les documents fournis au titre du


paragraphe (3) en remplacement des documents viss aux alinas 50(1)a) h) sont
accepts sils satisfont aux exigences prvues aux alinas 178(2)a) ou b).

SOR/2004-167, s. 21; SOR/2012-154, s. 5.

DORS/2004-167, art. 21; DORS/2012-154, art. 5.

Documents de
remplacement

DIVISION 5

SECTION 5

HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE


CONSIDERATIONS

CIRCONSTANCES DORDRE HUMANITAIRE

Request

66.A request made by a foreign national under subsection 25(1) of the Act must
be made as an application in writing accompanied by an application to remain in
Canada as a permanent resident or, in the
case of a foreign national outside Canada,
an application for a permanent resident
visa.

66.La demande faite par un tranger en


vertu du paragraphe 25(1) de la Loi doit
tre faite par crit et accompagne dune
demande de sjour titre de rsident permanent ou, dans le cas de ltranger qui se
trouve hors du Canada, dune demande de
visa de rsident permanent.

Demande

Applicant
outside Canada

67.If an exemption from paragraphs


70(1)(a), (c) and (d) is granted under subsection 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act
with respect to a foreign national outside
Canada who has made the applications referred to in section 66, a permanent resident visa shall be issued to the foreign national if, following an examination, it is
established that the foreign national meets
the requirement set out in paragraph
70(1)(b) and

67.Dans le cas o lapplication des alinas 70(1)a), c) et d) est leve en vertu des
paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
Loi lgard de ltranger qui se trouve
hors du Canada et qui a fait les demandes
vises larticle 66, un visa de rsident
permanent lui est dlivr si, lissue dun
contrle, les lments ci-aprs, ainsi que
celui prvu lalina 70(1)b), sont tablis:

Demandeur se
trouvant hors du
Canada

a)dans le cas o il cherche stablir


dans la province de Qubec et nappartient pas la catgorie du regroupement
familial, les autorits comptentes de la
province sont davis quil rpond aux
critres de slection de celle-ci;

(a)in the case of a foreign national who


intends to reside in the Province of Quebec and is not a member of the family
class, the competent authority of that
Province is of the opinion that the foreign national meets the selection criteria
of the Province;

b)il nest pas par ailleurs interdit de territoire;

(b)the foreign national is not otherwise


inadmissible; and

70

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the family members of the foreign


national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
Applicant in
Canada

c)les membres de sa famille, quils


laccompagnent ou non, ne sont pas interdits de territoire.

SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-252, s. 3.

DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-252, art. 3.

68.If an exemption from paragraphs


72(1)(a), (c) and (d) is granted under subsection 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act
with respect to a foreign national in
Canada who has made the applications referred to in section 66, the foreign national
becomes a permanent resident if, following
an examination, it is established that the
foreign national meets the requirements set
out in paragraphs 72(1)(b) and (e) and

68.Dans le cas o lapplication des alinas 72(1)a), c) et d) est leve en vertu des
paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
Loi lgard de ltranger qui se trouve au
Canada et qui a fait les demandes vises
larticle 66, celui-ci devient rsident permanent si, lissue dun contrle, les lments ci-aprs, ainsi que ceux prvus aux
alinas 72(1)b) et e), sont tablis:
a)dans le cas o ltranger cherche
stablir dans la province de Qubec,
nappartient pas la catgorie du regroupement familial et ne sest pas vu reconnatre, par la Commission, la qualit de
rfugi, les autorits comptentes de la
province sont davis quil rpond aux
critres de slection de celle-ci;

(a)in the case of a foreign national who


intends to reside in the Province of Quebec and is not a member of the family
class or a person whom the Board has
determined to be a Convention refugee,
the competent authority of that Province
is of the opinion that the foreign national
meets the selection criteria of the
Province;

b)il nest pas par ailleurs interdit de territoire;

(b)the foreign national is not otherwise


inadmissible; and
(c)the family members of the foreign
national, whether accompanying or not,
are not inadmissible.

Demandeur au
Canada

c)les membres de sa famille, quils


laccompagnent ou non, ne sont pas interdits de territoire.
DORS/2004-167, art. 22; DORS/2010-252, art. 3.

SOR/2004-167, s. 22; SOR/2010-252, s. 3.


Accompanying
family member
outside Canada

69.(1)A foreign national who is an accompanying family member of a foreign


national to whom a permanent resident visa
is issued under section 67 shall be issued a
permanent resident visa if, following an
examination, it is established that

69.(1)Ltranger qui est un membre


de la famille accompagnant un tranger qui
a obtenu un visa de rsident permanent au
titre de larticle 67 se voit dlivrer un visa
de rsident permanent si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:

(a)the accompanying family member is


not inadmissible; and

a)le membre de la famille nest pas interdit de territoire;

(b)in the case of an accompanying family member who intends to reside in the
Province of Quebec and is not a member

b)dans le cas du membre de la famille


qui cherche stablir dans la province
de Qubec, qui nappartient pas la ca-

71

Membre de la
famille qui
accompagne
ltranger et qui
se trouve hors
du Canada

SOR/2002-227 December 10, 2014

Accompanying
family member
in Canada

of the family class or a person whom the


Board has determined to be a Convention refugee, the competent authority of
that Province is of the opinion that the
family member meets the selection criteria of the Province.

tgorie du regroupement familial et qui


ne sest pas vu reconnatre, par la Commission, la qualit de rfugi au sens de
la Convention, les autorits comptentes
de la province sont davis quil rpond
aux critres de slection de celle-ci.

(2)A foreign national who is an accompanying family member of a foreign national who becomes a permanent resident
under section 68 shall become a permanent
resident if the accompanying family member is in Canada and, following an examination, it is established that

(2)Ltranger qui est un membre de la


famille accompagnant un tranger qui est
devenu rsident permanent au titre de larticle 68 devient rsident permanent sil se
trouve au Canada et si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:
a)le membre de la famille nest pas interdit de territoire;

(a)the accompanying family member is


not inadmissible; and
(b)in the case of an accompanying family member who intends to reside in the
Province of Quebec and is not a member
of the family class or a person whom the
Board has determined to be a Convention refugee, the competent authority of
that Province is of the opinion that the
family member meets the selection criteria of the Province.

Membre de la
famille qui
accompagne
ltranger et qui
se trouve au
Canada

b)dans le cas du membre de la famille


qui cherche stablir dans la province
de Qubec, qui nappartient pas la catgorie du regroupement familial et qui
ne sest pas vu reconnatre, par la Commission, la qualit de rfugi au sens de
la Convention, les autorits comptentes
de la province sont davis quil rpond
aux critres de slection de celle-ci.
DORS/2004-167, art. 23.

SOR/2004-167, s. 23.
Requirements
family member

Issuance

69.1Subject to subsection 25.1(1), to be


considered a family member of the applicant, a person shall be a family member of
an applicant both at the time the application under section 66 is made and at the
time of the determination of the application.

69.1Sous rserve du paragraphe


25.1(1), a la qualit de membre de la famille du demandeur la personne qui est un
membre de la famille de ce dernier au moment o est faite la demande vise larticle 66 et au moment o il est statu sur
celle-ci.

SOR/2014-133, s. 4.

DORS/2014-133, art. 4.

DIVISION 6

SECTION 6

PERMANENT RESIDENT VISA

VISA DE RSIDENT PERMANENT

70.(1)An officer shall issue a permanent resident visa to a foreign national if,
following an examination, it is established
that

70.(1)Lagent dlivre un visa de rsident permanent ltranger si, lissue


dun contrle, les lments suivants sont
tablis:

72

Exigences
membre de la
famille

Dlivrance du
visa

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)the foreign national has applied in


accordance with these Regulations for a
permanent resident visa as a member of
a class referred to in subsection (2);

a)ltranger en a fait, conformment au


prsent rglement, la demande au titre
dune des catgories prvues au paragraphe (2);

(b)the foreign national is coming to


Canada to establish permanent residence;

b)il vient au Canada pour sy tablir en


permanence;
c)il appartient la catgorie au titre de
laquelle il a fait la demande;

(c)the foreign national is a member of


that class;

d)il se conforme aux critres de slection et autres exigences applicables


cette catgorie;

(d)the foreign national meets the selection criteria and other requirements applicable to that class; and

e)ni lui ni les membres de sa famille,


quils laccompagnent ou non, ne sont
interdits de territoire.

(e)the foreign national and their family


members, whether accompanying or not,
are not inadmissible.
Classes

(2)The classes are

(2)Les catgories sont les suivantes:

(a)the family class;

a)la catgorie du regroupement familial;

(b)the economic class, consisting of the


federal skilled worker class, the transitional federal skilled worker class, the
Quebec skilled worker class, the provincial nominee class, the Canadian experience class, federal skilled trades class,
the investor class, the entrepreneur class,
the self-employed persons class, the
transitional federal investor class, the
transitional federal entrepreneur class
and the transitional federal self-employed persons class; and

b)la catgorie de limmigration conomique, qui comprend la catgorie des


travailleurs qualifis (fdral), la catgorie des travailleurs qualifis (fdral
transitoire), la catgorie des travailleurs
qualifis (Qubec), la catgorie des candidats des provinces, la catgorie de
lexprience canadienne, la catgorie des
travailleurs de mtiers spcialiss (fdral), la catgorie des investisseurs, la catgorie des entrepreneurs, la catgorie
des travailleurs autonomes, la catgorie
des investisseurs (fdral transitoire),
la catgorie des entrepreneurs (fdral
transitoire) et la catgorie des travailleurs autonomes (fdral transitoire);

(c)the Convention refugees abroad


class and the country of asylum class.

c)la catgorie des rfugis au sens de la


Convention outre-frontires et la catgorie de personnes de pays daccueil.

73

Catgories

SOR/2002-227 December 10, 2014

Criteria in the
Province of
Quebec

(3)For the purposes of paragraph


(1)(d), the selection criterion for a foreign
national who intends to reside in the
Province of Quebec as a permanent resident and is not a member of the family
class is met by evidence that the competent
authority of that Province is of the opinion
that the foreign national complies with the
provincial selection criteria.

(3)Pour lapplication de lalina (1)d),


la slection de ltranger qui cherche
stablir dans la province de Qubec
comme rsident permanent et qui nappartient pas la catgorie du regroupement familial seffectue sur preuve que les autorits comptentes de la province sont davis
que lintress rpond aux critres de slection de celle-ci.

Critres de
slection
applicables la
province de
Qubec

Accompanying
family members

(4)A foreign national who is an accompanying family member of a foreign national who is issued a permanent resident
visa shall be issued a permanent resident
visa if, following an examination, it is established that

(4)Ltranger qui est membre de la famille accompagnant un tranger qui a obtenu un visa de rsident permanent se voit
dlivrer un visa de rsident permanent si,
lissue dun contrle, les lments suivants
sont tablis:

Membre de la
famille qui
accompagne
ltranger

(a)the accompanying family member is


not inadmissible; and

a)le membre de la famille nest pas interdit de territoire;

(b)in the case of a family member who


intends to reside in the Province of Quebec and is not a member of the family
class, the competent authority of that
Province is of the opinion that the family
member complies with the provincial selection criteria.

b)dans le cas du membre de la famille


qui cherche stablir dans la province
de Qubec et qui nappartient pas la
catgorie du regroupement familial, les
autorits comptentes de la province
sont davis quil rpond aux critres de
slection de celle-ci.

(5)If a permanent resident visa is not


issued to a child as an accompanying family member of a foreign national or the foreign national's spouse or common-law
partner, a permanent resident visa shall not
be issued to a child of that child as an accompanying family member of the foreign
national.

(5)Sil nest pas dlivr de visa de rsident permanent, titre de membre de la


famille qui accompagne ltranger, lenfant de celui-ci ou celui de son poux ou
conjoint de fait, il nen est pas dlivr non
plus lenfant de cet enfant.

Family member

Membre de la
famille

DORS/2003-383, art. 1; DORS/2008-254, art. 1; DORS/


2011-222, art. 1; DORS/2012-274, art. 2.

SOR/2003-383, s. 1; SOR/2008-254, s. 1; SOR/2011-222,


s. 1; SOR/2012-274, s. 2.
Issuance
particular
Quebec
selection cases

71.An officer shall issue a permanent


resident visa to a foreign national outside
Canada who intends to reside in the
Province of Quebec as a permanent resident and does not satisfy the requirements
of paragraphs 70(1)(a), (c) and (d) if, fol-

71.Lagent dlivre un visa de rsident


permanent ltranger qui se trouve hors
du Canada qui cherche stablir dans la
province de Qubec comme rsident permanent et qui ne satisfait pas aux exigences des alinas 70(1)a), c) et d) si,

74

Dlivrance du
visa : cas
particuliers de
slection par le
Qubec

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

lowing an examination, it is established


that

lissue dun contrle, les lments suivants


sont tablis:

(a)the foreign national has applied for a


permanent resident visa in accordance
with these Regulations, other than paragraph 10(2)(c);

a)ltranger a fait une demande de visa


permanent conformment au prsent rglement, lexception de lalina
10(2)c);

(b)the foreign national may not be issued a permanent resident visa under
subsection 176(2) and is not a member
of any class of persons prescribed by
these Regulations who may become permanent residents or be issued permanent
resident visas;

b)il ne peut obtenir un visa de rsident


permanent aux termes du paragraphe
176(2) et nappartient aucune catgorie
rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents ou obtenir
un visa de rsident permanent;
c)il est vis par un certificat de slection du Qubec dlivr par cette province attestant quil est, selon les rglements dapplication de la Loi sur
limmigration au Qubec, L.R.Q., ch.
I-0.2, compte tenu de leurs modifications successives, un ressortissant tranger qui est dans une situation particulire
de dtresse;

(c)the foreign national is named in a


Certificat de slection du Qubec issued
by that Province indicating that the foreign national, under the regulations
made under An Act respecting immigration to Qubec, R.S.Q., c. I-0.2, as
amended from time to time, is a foreign
national in a particularly distressful situation; and
(d)the foreign national and their family
members, whether accompanying or not,
are not inadmissible.

d)ni lui ni les membres de sa famille


quils laccompagnent ou non ne sont
interdits de territoire.
DORS/2004-167, art. 24(F).

SOR/2004-167, s. 24(F).

DIVISION 7

SECTION 7

BECOMING A PERMANENT RESIDENT

DEVENIR RSIDENT PERMANENT

Foreign
nationals outside
Canada

71.1(1)A foreign national who is a


member of a class referred to in subsection
70(2) and is outside Canada must, to become a permanent resident, present their
permanent resident visa to an officer at a
port of entry.

71.1(1)Pour devenir rsident permanent, ltranger qui est lextrieur du


Canada et qui est membre dune catgorie
prvue au paragraphe 70(2) doit prsenter
son visa de rsident permanent un agent
un point dentre.

tranger
lextrieur du
Canada

Foreign
nationals in
Canada as
temporary
residents

(2)A foreign national who is a member


of a class referred to in paragraph 70(2)(a)
or (b) and who is a temporary resident in
Canada must, to become a permanent resident, present their permanent resident visa

(2)Pour devenir rsident permanent,


ltranger au Canada qui est rsident temporaire et membre dune catgorie prvue
aux alinas 70(2)a) ou b) doit prsenter son
visa de rsident permanent un agent un

tranger au
Canada titre de
rsident
temporaire

75

SOR/2002-227 December 10, 2014

Obtaining status

to an officer at a port of entry or at an office of the Department in Canada.

point dentre ou un bureau du ministre


au Canada.

SOR/2008-253, s. 3.

DORS/2008-253, art. 3.

72.(1)A foreign national in Canada


becomes a permanent resident if, following
an examination, it is established that

72.(1)Ltranger au Canada devient


rsident permanent si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:

(a)they have applied to remain in


Canada as a permanent resident as a
member of a class referred to in subsection (2);

a)il en a fait la demande au titre dune


des catgories prvues au paragraphe
(2);
b)il est au Canada pour sy tablir en
permanence;

(b)they are in Canada to establish permanent residence;


(c)they are a member of that class;

c)il fait partie de la catgorie au titre de


laquelle il a fait la demande;

(d)they meet the selection criteria and


other requirements applicable to that
class;

d)il satisfait aux critres de slection et


autres exigences applicables cette catgorie;

(e)except in the case of a foreign national who has submitted a document accepted under subsection 178(2) or of a
member of the protected temporary residents class,

e)sauf dans le cas de ltranger ayant


fourni un document qui a t accept
aux termes du paragraphe 178(2) ou de
ltranger qui fait partie de la catgorie
des rsidents temporaires protgs:

(i)they and their family members,


whether accompanying or not, are not
inadmissible,

(i)ni lui ni les membres de sa famille


quils laccompagnent ou non
ne sont interdits de territoire,

(ii)they hold a document described


in any of paragraphs 50(1)(a) to (h),
and

(ii)il est titulaire de lun des documents viss aux alinas 50(1)a) h),
(iii)il est titulaire dun certificat mdical attestant, sur le fondement de la
visite mdicale la plus rcente laquelle il a d se soumettre en application du paragraphe 16(2) de la Loi et
qui a eu lieu au cours des douze mois
qui prcdent, que son tat de sant ne
constitue vraisemblablement pas un
danger pour la sant ou la scurit publiques et, sauf si le paragraphe 38(2)
de la Loi sapplique, ne risque pas
dentraner un fardeau excessif;

(iii)they hold a medical certificate


based on the most recent medical examination to which they were required to submit under paragraph
16(2)(b) of the Act and which took
place within the previous 12 months
that indicates that their health condition is not likely to be a danger to
public health or public safety and, unless subsection 38(2) of the Act applies, is not reasonably expected to
cause excessive demand; and

76

Obtention du
statut

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(f)in the case of a member of the protected temporary residents class, they are
not inadmissible.

f)dans le cas de ltranger qui fait partie


de la catgorie des rsidents temporaires
protgs, il nest pas interdit de territoire.

(2)The classes are

(2)Les catgories sont les suivantes:

(a)the live-in caregiver class;

a)la catgorie des aides familiaux;

(b)the spouse or common-law partner


in Canada class; and

b)la catgorie des poux ou conjoints


de fait au Canada;

(c)the protected temporary residents


class.

c)la catgorie des rsidents temporaires


protgs.

Criteria in the
Province of
Quebec

(3)For the purposes of paragraph


(1)(d), the selection criterion applicable to
a foreign national who intends to reside in
the Province of Quebec as a permanent resident, and who is not a member of the family class or a person whom the Board has
determined to be a Convention refugee, is
met by evidence that the competent authority of that Province is of the opinion that
the foreign national meets the selection criteria of the Province.

(3)Pour lapplication de lalina (1)d),


la slection de ltranger qui cherche
stablir dans la province de Qubec
comme rsident permanent, qui nappartient pas la catgorie du regroupement familial et qui ne sest pas vu reconnatre,
par la Commission, la qualit de rfugi au
sens de la Convention seffectue sur preuve
que les autorits comptentes de la province sont davis que lintress rpond
aux critres de slection de celle-ci.

Critres de
slection
applicables la
province de
Qubec

Accompanying
family members

(4)A foreign national who is an accompanying family member of a foreign national who becomes a permanent resident
under this section shall be issued a permanent resident visa or become a permanent
resident, as the case may be, if following
an examination it is established that

(4)Ltranger qui est un membre de la


famille accompagnant un tranger qui est
devenu rsident permanent au titre du prsent article se voit dlivrer un visa de rsident permanent ou devient rsident permanent, selon le cas, si lissue dun
contrle les lments suivants sont tablis:

Membre de la
famille qui
accompagne
ltranger

(a)the accompanying family member is


not inadmissible;

a)le membre de la famille nest pas interdit de territoire;

(b)in the case of a family member who


intends to reside in the Province of Quebec and is not a member of the family
class or a person whom the Board has
determined to be a Convention refugee,
the competent authority of that Province
is of the opinion that the family member

b)dans le cas du membre de la famille


qui cherche stablir dans la province
de Qubec, qui nappartient pas la catgorie du regroupement familial et qui
ne sest pas vu reconnatre, par la Commission, la qualit de rfugi au sens de
la Convention, les autorits comptentes

Classes

77

Catgories

SOR/2002-227 December 10, 2014

meets the selection criteria of the


Province.

de la province sont davis quil rpond


aux critres de slection de celle-ci.

SOR/2004-167, s. 26; SOR/2008-253, s. 5; SOR/2012-154,


s. 6.

DORS/2004-167, art. 26; DORS/2008-253, art. 5; DORS/


2012-154, art. 6.

DIVISION 8

SECTION 8

CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN


PERMANENT RESIDENTS

CONDITION APPLICABLE CERTAINS RSIDENTS

Condition

72.1(1)Subject to subsections (5) and


(6), a permanent resident described in subsection (2) is subject to the condition that
they must cohabit in a conjugal relationship with their sponsor for a continuous period of two years after the day on which
they became a permanent resident.

72.1(1)Sous rserve des paragraphes (5) et (6), le rsident permanent vis au paragraphe (2) est assujetti la
condition de cohabiter dans une relation
conjugale avec le rpondant pour une priode continue de deux ans, compter du
jour suivant la date o il devient rsident
permanent.

Condition

Permanent
resident subject
to condition

(2)For the purpose of subsection (1)


and subject to subsection (3), the permanent resident is a person who was a foreign
national who

(2)Pour
lapplication
du
paragraphe (1), le rsident permanent est une
personne qui tait un tranger et qui, la
fois:

Rsident
permanent vis
par la condition

(a)became a permanent resident after


making an application for permanent
residence as a member of the family
class, or an application as a member of
the spouse or common-law partner in
Canada class to remain in Canada as a
permanent resident, as applicable;

a)est devenu rsident permanent aprs


avoir prsent une demande cet effet
au titre de la catgorie du regroupement
familial ou une demande de sjour au
Canada titre de rsident permanent
dans la catgorie des poux ou conjoints
de fait au Canada, selon le cas;

(b)at the time the sponsor filed a sponsorship application with respect to the
person under paragraph 130(1)(c) had
been the spouse, common-law partner or
conjugal partner of the sponsor, as applicable, for a period of two years or less;
and

b)tait lpoux, le conjoint de fait ou le


partenaire conjugal du rpondant, selon
le cas, depuis deux ans ou moins au moment du dpt de la demande de parrainage vise lalina 130(1)c) le concernant;

PERMANENTS

c)navait pas denfant dont lui et le rpondant taient les parents au moment
du dpt de la demande de parrainage
vise lalina 130(1)c) le concernant.

(c)had no child in respect of whom


both they and the sponsor were the parents at the time the sponsor filed a sponsorship application with respect to the
person under paragraph 130(1)(c).

78

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exclusion

(3)An application referred to in paragraph (2)(a) does not include one that was
received before the day on which this section comes into force.

(3)Ne sont pas des demandes vises


lalina (2)a) les demandes qui ont t reues avant la date dentre en vigueur du
prsent article.

Exclusion

Evidence of
compliance

(4)A permanent resident referred to in


subsection (1) must provide evidence of
their compliance with the condition set out
in that subsection to an officer if

(4)Le rsident permanent est tenu de


fournir lagent la preuve quil se
conforme la condition prvue au paragraphe (1) si, selon le cas:

Preuve du
respect de la
condition

(a)the officer requests such evidence


because they have reason to believe that
the permanent resident is not complying
or has not complied with the condition;
or

a)lagent lui en fait la demande parce


ce quil a des motifs de croire que le rsident permanent ne respecte pas ou na
pas respect cette condition;
b)lagent lui en fait la demande dans le
cadre dune valuation, faite au hasard,
quant au degr de conformit global la
condition des rsidents permanents qui y
sont ou y ont t assujettis.

(b)the officer requests such evidence as


part of a random assessment of the overall level of compliance with that condition by the permanent residents who are
or were subject to it.
Exception
sponsors death

(5)The condition set out in subsection (1) ceases to apply in respect of a permanent resident referred to in that subsection if the sponsor dies during the two-year
period referred to in that subsection, the
permanent resident provides evidence to
that effect to an officer and the officer determines, based on evidence provided by
the permanent resident or on any other relevant evidence, that the permanent resident
had continued to cohabit in a conjugal relationship with the sponsor until the sponsors death.

(5)La condition ne sapplique plus au


rsident permanent sil fournit la preuve
que son rpondant est dcd au cours de
la priode de deux ans, et quun agent
conclut, sur la base de la preuve fournie
par le rsident permanent ou de toute autre
preuve pertinente, que ce dernier et le rpondant cohabitaient dans une relation
conjugale jusquau dcs.

Exception
dcs du
rpondant

Exception
abuse or neglect

(6)The condition set out in subsection (1) also ceases to apply in respect of a
permanent resident referred to in that subsection if an officer determines, based on
evidence provided by the permanent resident or on any other relevant evidence, that

(6)La condition ne sapplique plus au


rsident permanent si, dans lun ou lautre
des cas ci-aprs, un agent conclut, sur la
base de la preuve fournie par le rsident
permanent ou de toute autre preuve pertinente, que:

Exception
violence ou
ngligence

(a)the permanent resident

a)le rsident permanent:

(i)is not able to meet that condition


throughout the two-year period re-

(i)dune part, nest pas en mesure de


respecter la condition pendant la p-

79

SOR/2002-227 December 10, 2014

ferred to in that subsection because


the permanent resident or a child of
the permanent resident or the sponsor,
or a person who is related to the permanent resident or the sponsor and
who is habitually residing in their
household, is subjected by the sponsor
to any abuse or neglect referred to in
subsection (7) during that period, and

riode de deux ans parce quil, ou son


enfant ou celui du rpondant, ou une
personne apparente au rsident permanent ou au rpondant qui rside habituellement avec le mnage, subit de
la violence ou de la ngligence vise
au paragraphe (7) par le rpondant durant cette priode,
(ii)dautre part, a continu cohabiter dans une relation conjugale avec le
rpondant pendant la priode de deux
ans jusquau moment o la cohabitation a cess en raison de la violence
ou de la ngligence;

(ii)continued to cohabit in a conjugal


relationship with the sponsor during
that period until the cohabitation
ceased as a result of the abuse or neglect; or
(b)the permanent resident

b)le rsident permanent:

(i)is not able to meet that condition


throughout the two-year period referred to in subsection (1) because the
sponsor has failed to protect the permanent resident or a child of the permanent resident or the sponsor, or a
person who is related to the permanent resident or the sponsor and who
is habitually residing in their household, from any abuse or neglect referred to in subsection (7) during that
period by another person who is related to the sponsor, whether that person
is residing in the household or not,
and

(i)dune part, nest pas en mesure de


respecter la condition pendant la priode de deux ans parce que le rpondant na pas protg, durant cette priode, le rsident permanent ou son
enfant ou celui du rpondant, ou une
personne apparente au rsident permanent ou au rpondant qui rside habituellement avec le mnage, contre la
violence ou la ngligence vise au paragraphe (7) commise par une personne qui est apparente au rpondant, quelle rside ou non avec le
mnage,
(ii)dautre part, a continu cohabiter dans une relation conjugale avec le
rpondant pendant la priode de deux
ans jusquau moment o la cohabitation a cess en raison de la violence
ou de la ngligence.

(ii)continued to cohabit in a conjugal


relationship with the sponsor during
that period until the cohabitation
ceased as a result of the abuse or neglect.
Abuse and
neglect

(7)For the purpose of subsection (6),


(a)abuse consists of any of the following:

(7)Pour
paragraphe (6):

lapplication

du

a)la notion de violence vise, selon le


cas:

(i)physical abuse, including assault


and forcible confinement,

80

Violence et
ngligence

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)sexual abuse, including sexual


contact without consent,

(i)la violence physique, notamment


les voies de fait et la squestration,

(iii)psychological abuse, including


threats and intimidation, and

(ii)la violence sexuelle, notamment


les contacts sexuels sans consentement,

(iv)financial abuse, including fraud


and extortion; and

(iii)la violence psychologique, notamment les menaces et lintimidation,

(b)neglect consists of the failure to provide the necessaries of life, such as food,
clothing, medical care or shelter, and
any other omission that results in a risk
of serious harm.

Related person

(8)For the purposes of subsections (6)


and (7), a person is related to the permanent resident or the sponsor if they are related to them by birth, adoption, marriage,
common-law partnership or conjugal partnership.
SOR/2012-227, s. 1.

(iv)lexploitation financire, notamment la fraude et lextorsion;


b)la ngligence est le fait domettre de
fournir les choses ncessaires lexistence, comme les aliments, les vtements, les soins mdicaux ou un abri, ou
toute autre omission qui risquerait doccasionner des dommages srieux.
(8)Pour lapplication des paragraphes (6) et (7), une personne apparente
est une personne qui est lie au rsident
permanent ou au rpondant par les liens de
filiation, le mariage ou une relation de
conjoints de fait ou de partenaires conjugaux.

Personne
apparente

DORS/2012-227, art. 1.
Condition
accompanying
family members

72.2(1)Subject to subsection (2), a


permanent resident who became a permanent resident as an accompanying family
member of a permanent resident referred to
in subsection 72.1(1) is subject to the condition that the permanent resident in respect of whom they were an accompanying
family member meets the condition set out
in subsection 72.1(1).

72.2(1)Le rsident permanent qui est


devenu rsident permanent titre de
membre de la famille accompagnant une
personne vise au paragraphe 72.1(1) est
assujetti la condition du respect par cette
personne de la condition prvue ce paragraphe.

Condition pour
un membre de la
famille qui
accompagne

Exception
accompanying
family members

(2)Subsection (1) does not apply in respect of a permanent resident who became
a permanent resident as an accompanying
family member of a permanent resident referred to in subsection 72.1(1) if the permanent resident in respect of whom they
were an accompanying family member is

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


au rsident permanent qui est devenu rsident permanent titre de membre de la
famille accompagnant une personne vise
au paragraphe 72.1(1) si cette personne est

Exception pour
le membre de la
famille qui
accompagne

81

SOR/2002-227 December 10, 2014

one to whom an exception referred to in


subsection 72.1(5) or (6) applies.

vise par une des exceptions prvues aux


paragraphes 72.1(5) et (6).

SOR/2012-227, s. 1.

DORS/2012-227, art. 1.

Condition
sponsored
person and their
accompanying
family members

72.3(1)Subject to subsection (2), a


permanent resident who became a permanent resident after being sponsored, either
during or after the period referred to in
subsection 72.1(1), by a sponsor who is a
permanent resident referred to in that subsection, is subject to the condition that the
sponsoring permanent resident meets the
condition set out in subsection 72.1(1).

72.3(1)Le rsident permanent qui est


devenu rsident permanent aprs avoir t
parrain par une personne vise au paragraphe 72.1(1), durant ou aprs la priode
prvue ce paragraphe, est assujetti au respect par cette personne de la condition qui
y est prvue.

Condition pour
la personne
parraine et les
membres de la
famille qui
laccompagnent

Exception
sponsored
person and their
accompanying
family members

(2)Subsection (1) does not apply in respect of a permanent resident who became
a permanent resident after being sponsored
by a permanent resident referred to in subsection 72.1(1), if the sponsoring permanent resident is one in respect of whom an
exception referred to in subsection 72.1(5)
or (6) applies.

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


au rsident permanent qui est devenu rsident permanent aprs avoir t parrain
par
une
personne
vise
au
paragraphe 72.1(1) si cette personne est vise par une des exceptions prvues aux paragraphes 72.1(5) et (6).

Exception pour
la personne
parraine et les
membres de la
famille qui
laccompagnent

DORS/2012-227, art. 1.

SOR/2012-227, s. 1.
Clarification

72.4For greater certainty, for the purposes of subsection 27(2) of the Act, a determination as to whether the permanent
resident has failed to comply with the condition set out in subsection 72.1(1) may be
made during or after the two-year period
referred to in subsection 72.1(1).

72.4Il est entendu que, pour lapplication du paragraphe 27(2) de la Loi, le dfaut de respecter la condition prvue au paragraphe 72.1(1) peut tre constat durant
ou aprs la priode prvue ce paragraphe.

claircissement

DORS/2012-227, art. 1.

SOR/2012-227, s. 1.

Separate
application

DIVISION 9

SECTION 9

APPLICATION TO RENOUNCE PERMANENT


RESIDENT STATUS

DEMANDE DE RENONCIATON AU STATUT DE

72.5Despite subsection 10(3), a separate application must be made for each


family member that would like to renounce
their permanent resident status.

72.5Malgr le paragraphe 10(3), une


demande distincte est prsente pour
chaque membre dune mme famille qui
veut renoncer au statut de rsident permanent.

SOR/2014-269, s. 2.

RSIDENT PERMANENT

DORS/2014-269, art. 2.

82

Demande
distincte

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Application
conditions

72.6An officer may approve a persons


application to renounce their permanent
resident status if
(a)the person has provided evidence of
their citizenship, nationality or permanent legal resident status in another
country; and

72.6Lagent peut accepter la demande


de renonciation au statut de rsident permanent prsente par un rsident permanent si:

Demande
conditions

a)ce rsident a fourni la preuve quil


possde la citoyennet, la nationalit ou
le statut de rsident permanent autoris
dans un autre pays;

(b)in the case of an application in respect of a person who is less than


18 years of age, the application is signed
by every person who has custody of that
person or who is empowered to act on
their behalf by virtue of a court order or
written agreement or by operation of
law, unless otherwise ordered by a court.

b)dans le cas o la demande est prsente lgard dune personne ge de


moins de 18 ans, la demande est signe
par toute personne qui en a la garde ou
qui est habilite agir en son nom en
vertu dune ordonnance judiciaire ou
dun accord crit ou par leffet de la loi,
moins quil en soit ordonn autrement
par un tribunal.

SOR/2014-269, s. 2.

DORS/2014-269, art. 2.
Sponsorship
application
suspended

Requirements
family member

72.7If a permanent resident makes an


application to renounce their permanent
resident status, any sponsorship application
made by them is suspended until a decision
is made on the application to renounce permanent residence.

72.7Si un rsident permanent prsente


une demande de renonciation au statut de
rsident permanent, le traitement de toute
demande de parrainage prsente par ce rsident est suspendu jusqu ce quil soit
statu sur sa demande de renonciation.

SOR/2014-269, s. 2.

DORS/2014-269, art. 2.

PART 6

PARTIE 6

ECONOMIC CLASSES

IMMIGRATION CONOMIQUE

DIVISION 0.1

SECTION 0.1

GENERAL

DISPOSITIONS GNRALES

72.8Subject to subsections 25.1(3) to


(5) and for the purposes of this Part, to be
considered a family member of an applicant, a person must be a family member of
the applicant both at the time the application under Division 6 of Part 5 is made and
at the time of the determination of the application.

72.8Sous rserve des paragraphes


25.1(3) (5), pour lapplication de la prsente partie, a la qualit de membre de la
famille du demandeur la personne qui est
un membre de la famille de ce dernier au
moment o est faite la demande vise la
section 6 de la partie 5 et au moment o il
est statu sur celle-ci.

SOR/2014-133, s. 5.

DORS/2014-133, art. 5.

83

Suspension de la
demande de
parrainage

Exigences
membre de la
famille

SOR/2002-227 December 10, 2014

DIVISION 1

SECTION 1

SKILLED WORKERS

TRAVAILLEURS QUALIFIS

Interpretation

Dfinitions

Definitions

73.(1)The following definitions apply


in this Division.

73.(1)Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente section.

Dfinitions

Canadian
educational
credential
diplme
canadien

Canadian educational credential means


any diploma, certificate or credential, issued on the completion of a Canadian program of study or training at an educational
or training institution that is recognized by
the provincial authorities responsible for
registering, accrediting, supervising and
regulating such institutions.

ancien rglement Sentend au sens du


paragraphe 316(1).

ancien
rglement
former
Regulations

attestation dquivalence Sentend


dune valuation faite par une institution
ou organisation dsigne en vertu du paragraphe 75(4), lgard dun diplme, certificat ou attestation tranger, attestant son
quivalence avec un diplme canadien et
se prononant sur son authenticit.

attestation
dquivalence
equivalency
assessment

educational credential [Repealed, SOR/


2012-274, s. 3]
equivalency
assessment
attestation
dquivalence

equivalency assessment means a determination, issued by an organization or institution designated under subsection
75(4), that a foreign diploma, certificate or
credential is equivalent to a Canadian educational credential and an assessment, by
the organization or institution, of the authenticity of the foreign diploma, certificate or credential.

former
Regulations
ancien
rglement

former Regulations has the same meaning as in subsection 316(1).

full-time work
travail temps
plein

full-time work means at least 30 hours of


work over a period of one week.

language skill
area
habilet
langagire

language skill area means speaking, oral


comprehension, reading or writing.

restricted
occupation
profession
daccs limit

restricted occupation means an occupation designated as a restricted occupation


by the Minister, taking into account labour
market activity on both an area and a national basis, following consultation with
the Department of Employment and Social
Development, provincial governments and

diplme [Abroge, DORS/2012-274,


art. 73]
diplme canadien Tout diplme, certificat ou attestation obtenu pour avoir russi
un programme canadien dtudes ou un
cours de formation offert par un tablissement denseignement ou de formation reconnu par les autorits provinciales charges denregistrer, daccrditer, de
superviser et de rglementer de tels tablissements.

diplme
canadien
Canadian
educational
credential

habilet langagire Sentend de lexpression orale, la comprhension de loral,


la comprhension de lcrit et lexpression
crite.

habilet
langagire
language skill
area

profession daccs limit Toute profession dsigne comme telle par le ministre
en fonction de lactivit sur le march du
travail aux niveaux national et rgional,
aprs consultation du ministre de lEmploi et du Dveloppement social, des gouvernements provinciaux et de toute autre
organisation ou institution comptente.

profession
daccs limit
restricted
occupation

84

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Definition
work

any other relevant organizations or institutions.

travail temps plein quivaut au


moins trente heures de travail par semaine.

travail temps
plein
full-time work

(2)Despite the definition work in section 2, for the purposes of this Division,
work means an activity for which wages
are paid or commission is earned.

(2)Malgr la dfinition de travail


larticle 2, pour lapplication de la prsente
section, travail sentend de lactivit qui
donne lieu au paiement dun salaire ou
dune commission.

Dfinition de
travail

SOR/2003-383, s. 2; SOR/2008-254, s. 2; SOR/2010-172,


s. 5; SOR/2010-195, s. 3(F); SOR/2012-274, s. 3; 2013, c.
40, s. 237.

Criteria

Minimum
language
proficiency
thresholds

DORS/2003-383, art. 2; DORS/2008-254, art. 2; DORS/


2010-172, art. 5; DORS/2010-195, art. 3(F); DORS/
2012-274, art. 3; 2013, ch. 40, art. 237.

General

Dispositions gnrales

74.(1)For the purposes of paragraphs


75(2)(d), 79(3)(a), 87.1(2)(d) and (e) and
87.2(3)(a), the Minister shall fix, by class
prescribed by these Regulations or by occupation, and make available to the public,
minimum language proficiency thresholds
on the basis of

74.(1)Pour lapplication des alinas


75(2)d), 79(3)a), 87.1(2)d) et e) et
87.2(3)a), le ministre tablit, par catgorie
rglementaire ou par profession, les niveaux de comptence linguistique minimaux en se fondant sur les lments ciaprs et en informe le public:

(a)the number of applications in all


classes under this Part that are being
processed;

a)le nombre de demandes en cours de


traitement au titre de toutes les catgories prvues la prsente partie;

(b)the number of immigrants who are


projected to become permanent residents
according to the report to Parliament referred to in section 94 of the Act; and

b)le nombre dimmigrants qui devraient devenir rsidents permanents selon le rapport prsent au Parlement
conformment larticle 94 de la Loi;

(c)the potential, taking into account the


applicants linguistic profiles and economic and other relevant factors, for the
establishment in Canada of applicants
under the federal skilled worker class,
the Canadian experience class and the
federal skilled trades class.

c)les perspectives dtablissement au


Canada des demandeurs au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral), de la catgorie de lexprience canadienne et de la catgorie des
travailleurs de mtiers spcialiss (fdral), compte tenu de leur profil linguistique, des facteurs conomiques et
dautres facteurs pertinents.

(2)The minimum language proficiency


thresholds fixed by the Minister shall be
established in reference to the benchmarks
described in the Canadian Language
Benchmarks and the Niveaux de
comptence linguistique canadiens.

(2)Les niveaux de comptence linguistique minimaux tablis par le ministre sont


fixs daprs les normes prvues dans les
Niveaux de comptence linguistique canadiens et dans le Canadian Language
Benchmarks.

85

Critres

Niveaux de
comptence
linguistique
minimaux

SOR/2002-227 December 10, 2014

Designation for
evaluating
language
proficiency

(3)The Minister may designate, for any


period specified by the Minister, any organization or institution to be responsible for
evaluating language proficiency if the organization or institution has expertise in
evaluating language proficiency and if the
organization or institution has provided a
correlation of its evaluation results to the
benchmarks set out in the Canadian Language Benchmarks and the Niveaux de
comptence linguistique canadiens.

(3)Le ministre peut dsigner, pour la


dure quil prcise, toute institution ou organisation charge dvaluer la comptence linguistique si linstitution ou lorganisation possde de lexpertise en la
matire et si elle a fourni une quivalence
des rsultats de ses tests dvaluation linguistique avec les normes prvues dans les
Niveaux de comptence linguistique canadiens et dans le Canadian Language
Benchmarks.

Dsignation
pour
lvaluation de
la comptence
linguistique

Public notice

(4)The Minister shall make available to


the public a list of the designated organizations or institutions.

(4)Le ministre informe le public du


nom des institutions ou organisations dsignes.

Informer le
public

Definition
service
agreement

(5)For the purpose of subsection (6),


service agreement means an agreement
concluded between the Government of
Canada and an organization or institution
for the purpose of having the organization
or institution supply the service of evaluating the language proficiency of foreign nationals.

(5)Pour lapplication du paragraphe


(6), entente de service sentend de lentente conclue entre le gouvernement du
Canada et une institution ou organisation
dans le but que cette dernire fournisse un
service dvaluation de la comptence linguistique des trangers.

Dfinition de
entente de
service

Revocation of
designation

(6)The Minister may revoke a designation if

(6)Le ministre peut rvoquer la dsignation dune institution ou organisation


en se fondant sur lune des raisons suivantes:

Rvocation de la
dsignation

(a)the organization or institution no


longer meets the criteria set out in subsection (3);

Conclusive
evidence

a)elle ne remplit plus les critres prvus au paragraphe (3);

(b)the organization or institution submitted false, misleading or inaccurate information or has contravened any provision of federal or provincial legislation
relevant to the service provided by the
organization or institution; or

b)elle a fourni des renseignements


faux, errons ou trompeurs ou elle a enfreint une disposition dune loi fdrale
ou provinciale qui sapplique au service
quelle fournit;

(c)either the Government of Canada or


the organization or institution has terminated the service agreement.

c)le gouvernement du Canada, linstitution ou lorganisation a rsili lentente


de service.

(7)The results of an evaluation by a


designated organization or institution are
conclusive evidence of the language proficiency of an applicant under the federal

(7)Les rsultats de lvaluation de la


comptence linguistique faite par une institution ou organisation dsigne constituent
une preuve concluante de la comptence

86

Preuve
concluante

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

skilled worker class, the Canadian experience class or the federal skilled trades
class, as the case may be.
SOR/2012-274, s. 4.

linguistique du demandeur au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral),


de la catgorie de lexprience canadienne,
ou de la catgorie des travailleurs de mtiers spcialiss (fdral), selon le cas.
DORS/2012-274, art. 4.

Federal Skilled Workers

Travailleurs qualifis (fdral)

Federal Skilled Worker Class

Travailleurs qualifis (fdral)

Class

75.(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the federal skilled worker
class is hereby prescribed as a class of persons who are skilled workers and who may
become permanent residents on the basis of
their ability to become economically established in Canada and who intend to reside
in a province other than the Province of
Quebec.

75.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des travailleurs qualifis (fdral) est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents du fait de
leur capacit russir leur tablissement
conomique au Canada, qui sont des travailleurs qualifis et qui cherchent stablir dans une province autre que le Qubec.

Catgorie

Skilled workers

(2)A foreign national is a skilled worker if

(2)Est un travailleur qualifi ltranger


qui satisfait aux exigences suivantes:

Qualit

(a)within the 10 years before the date


on which their application for a permanent resident visa is made, they have accumulated, over a continuous period, at
least one year of full-time work experience, or the equivalent in part-time
work, in the occupation identified by the
foreign national in their application as
their primary occupation, other than a
restricted occupation, that is listed in
Skill Type 0 Management Occupations
or Skill Level A or B of the National
Occupational Classification matrix;

a)il a accumul, de faon continue, au


moins une anne dexprience de travail
temps plein ou lquivalent temps
plein pour un travail temps partiel, au
cours des dix annes qui ont prcd la
date de prsentation de sa demande de
visa de rsident permanent, dans la profession principale vise par sa demande
appartenant au genre de comptence 0
Gestion ou aux niveaux de comptence
A ou B de la matrice de la Classification
nationale des professions, exception
faite des professions daccs limit;

(b)during that period of employment


they performed the actions described in
the lead statement for the occupation as
set out in the occupational descriptions
of the National Occupational Classification;

b)pendant cette priode demploi, il a


accompli lensemble des tches figurant
dans lnonc principal tabli pour la
profession dans les descriptions des professions de cette classification;
c)pendant cette priode demploi, il a
exerc une partie apprciable des fonc-

87

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)during that period of employment


they performed a substantial number of
the main duties of the occupation as set
out in the occupational descriptions of
the National Occupational Classification, including all of the essential duties;

tions principales de la profession figurant dans les descriptions des professions de cette classification, notamment
toutes les fonctions essentielles;
d)il a fourni les rsultats dune valuation de sa comptence en franais ou en
anglais datant de moins de deux ans
au moment o la demande est faite
faite par une institution ou organisation
dsigne en vertu du paragraphe 74(3),
et il a obtenu, pour chacune des quatre
habilets langagires, au moins le niveau
de comptence applicable tabli par le
ministre en vertu du paragraphe 74(1);

(d)they have submitted the results of an


evaluation by an organization or institution designated under subsection
74(3) and which must be less than two
years old on the date on which their application is made of their proficiency
in either English or French indicating
that they have met or exceeded the applicable language proficiency threshold
fixed by the Minister under subsection
74(1) for each of the four language skill
areas; and

e)il a soumis lun des documents suivants:


(i)son diplme canadien,
(ii)son diplme, certificat ou attestation tranger ainsi que lattestation
dquivalence, datant de moins de
cinq ans au moment o la demande
est faite.

(e)they have submitted one of the following:


(i)their Canadian educational credential, or
(ii)their foreign diploma, certificate
or credential and the equivalency assessment, which assessment must be
less than five years old on the date on
which their application is made.
If professional
body designated

(2.1)If a professional body has been


designated under subsection (4) in respect
of the occupation identified by the foreign
national in their application as their primary occupation, the foreign diploma, certificate or credential submitted by the foreign
national must be relevant to that occupation and the equivalency assessment
which must be less than five years old on
the date on which their application is made
and must be issued by the designated professional body must establish that the
foreign diploma, certificate or credential is
equivalent to the Canadian educational cre-

(2.1)Dans le cas o un ordre professionnel a t dsign en vertu du paragraphe (4) lgard de la profession principale vise par sa demande, le diplme,
certificat ou attestation tranger soumis par
ltranger doit se rapporter cette profession et lattestation dquivalence datant
de moins de cinq ans au moment o la demande est faite doit tre faite par cet
ordre professionnel et tablir que le diplme, certificat ou attestation tranger est
quivalent au diplme canadien requis
pour lexercice de cette profession dans au
moins lune des provinces o les attesta-

88

Ordre
professionnel
dsign

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

dential required to practise that occupation


in at least one of the provinces in which the
equivalency assessments issued by this
professional body are recognized.

tions dquivalence de cet ordre professionnel sont reconnues.

Minimal
requirements

(3)If the foreign national fails to meet


the requirements of subsection (2), the application for a permanent resident visa
shall be refused and no further assessment
is required.

(3)Si ltranger ne satisfait pas aux exigences prvues au paragraphe (2), lagent
met fin lexamen de la demande de visa
de rsident permanent et la refuse.

Exigences

Designation for
equivalency
assessment

(4)For the purposes of paragraph (2)(e)


and subsection (2.1), the Minister may designate, for a period specified by the Minister, any organization or institution to be responsible
for
issuing
equivalency
assessments

(4)Pour lapplication de lalina (2)e)


et du paragraphe (2.1), le ministre peut, en
se fondant sur les critres ci-aprs, dsigner, pour la dure quil prcise, des institutions ou organisations charges de faire
des attestations dquivalences:

Dsignation
pour les
attestations
dquivalence

(a)if the organization or institution has


the recognized expertise to assess the authenticity of foreign diplomas, certificates and credentials and their equivalency
to
Canadian
educational
credentials; and

a)linstitution ou lorganisation est dote dune expertise reconnue en matire


dauthentification et dvaluation des diplmes, certificats ou attestations trangers visant tablir leur quivalence
avec les diplmes canadiens;

(b)if, in the case of a professional body,


their equivalency assessments are recognized by at least two provincial professional bodies that regulate an occupation
listed in the National Occupational
Classification matrix at Skill Level A or
B for which licensing by a provincial
regulatory body is required.

b)sagissant dun ordre professionnel,


ses attestations dquivalence sont reconnues par au moins deux organismes
provinciaux de rglementation professionnelle rgissant une profession exigeant un permis dlivr par un organisme provincial de rglementation et
appartenant au niveau de comptence A
ou B de la matrice de la Classification
nationale des professions.

Public notice

(5)The Minister shall make available to


the public a list of the designated organizations or institutions.

(5)Le ministre informe le public du


nom des institutions ou organisations dsignes.

Informer le
public

Definition
service
agreement

(6)For the purpose of subsection (7),


service agreement means an agreement
concluded between the Government of
Canada and an organization or institution
for the purpose of having the organization
or institution supply the service of assess-

(6)Pour lapplication du paragraphe


(7), entente de service sentend de lentente conclue entre le gouvernement du
Canada et une institution ou organisation
dans le but que cette dernire fournisse un
service dvaluation de lauthenticit des

Dfinition de
entente de
service

89

SOR/2002-227 December 10, 2014

Revocation of
designation

ing the authenticity of foreign diplomas,


certificates and credentials and their equivalency to Canadian educational credentials.

diplmes, certificats ou attestations trangers et de leur quivalence avec un diplme canadien.

(7)The Minister may revoke a designation if

(7)Le ministre peut rvoquer la dsignation dune institution ou organisation


en se fondant sur lune des raisons suivantes:

(a)the organization or institution no


longer meets the criteria set out in subsection (4);

Conclusive
evidence

Selection criteria

Rvocation de la
dsignation

a)elle ne remplit plus les critres prvus au paragraphe (4);

(b)the organization or institution submitted false, misleading or inaccurate information or has contravened any provision of federal or provincial legislation
relevant to the service provided by the
organization or institution; or

b)elle a fourni des renseignements


faux, errons ou trompeurs ou elle a enfreint une disposition dune loi fdrale
ou provinciale qui sapplique au service
quelle fournit;

(c)either the Government of Canada or


the organization or institution has terminated the service agreement.

c)le gouvernement du Canada, linstitution ou lorganisation a rsili lentente


de service.

(8)For the purposes of paragraph (2)(e),


subsection (2.1) and section 78, an equivalency assessment is conclusive evidence
that the foreign diplomas, certificates or
credentials are equivalent to Canadian educational credentials.

(8)Pour lapplication de lalina (2)e),


du paragraphe (2.1) et de larticle 78, lattestation dquivalence constitue une
preuve concluante, de lquivalence avec
un diplme canadien, du diplme, du certificat ou de lattestation obtenu ltranger.

SOR/2004-167, ss. 27, 80(F); SOR/2012-274, s. 5.

DORS/2004-167, art. 27 et 80(F); DORS/2012-274, art. 5.

76.(1)For the purpose of determining


whether a skilled worker, as a member of
the federal skilled worker class, will be
able to become economically established in
Canada, they must be assessed on the basis
of the following criteria:

76.(1)Les critres ci-aprs indiquent


que le travailleur qualifi peut russir son
tablissement conomique au Canada
titre de membre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral):
a)le travailleur qualifi accumule le
nombre minimum de points vis au paragraphe (2), au titre des facteurs suivants:

(a)the skilled worker must be awarded


not less than the minimum number of required points referred to in subsection
(2) on the basis of the following factors,
namely,

(i)les tudes, aux termes de larticle


78,
(ii)la comptence dans les langues
officielles du Canada, aux termes de
larticle 79,

(i)education, in accordance with section 78,

(iii)lexprience, aux termes de larticle 80,

90

Preuve
concluante

Critres de
slection

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)proficiency in the official languages of Canada, in accordance with


section 79,

(iv)lge, aux termes de larticle 81,


(v)lexercice dun emploi rserv,
aux termes de larticle 82,

(iii)experience, in accordance with


section 80,

(vi)la capacit dadaptation, aux


termes de larticle 83;

(iv)age, in accordance with section


81,

b)le travailleur qualifi:


(i)soit dispose de fonds transfrables
et disponibles non grevs de dettes
ou dautres obligations financires
dun montant gal la moiti du revenu vital minimum qui lui permettrait
de subvenir ses propres besoins et
ceux des membres de sa famille,

(v)arranged employment, in accordance with section 82, and


(vi)adaptability, in accordance with
section 83; and
(b)the skilled worker must
(i)have in the form of transferable
and available funds, unencumbered by
debts or other obligations, an amount
equal to one half of the minimum necessary income applicable in respect of
the group of persons consisting of the
skilled worker and their family members, or

(ii)soit sest vu attribuer des points


aux termes des alinas 82(2)a), b) ou
d) pour un emploi rserv, au Canada,
au sens du paragraphe 82(1).

(ii)be awarded points under paragraph 82(2)(a), (b) or (d) for arranged
employment, as defined in subsection
82(1), in Canada.
Number of
points

(2)The Minister shall fix and make


available to the public the minimum number of points required of a skilled worker,
on the basis of

(2)Le ministre tablit le nombre minimum de points que doit obtenir le travailleur qualifi en se fondant sur les lments ci-aprs et en informe le public:

(a)the number of applications by


skilled workers as members of the federal skilled worker class currently being
processed;

a)le nombre de demandes, au titre de la


catgorie des travailleurs qualifis (fdral), dj en cours de traitement;

(b)the number of skilled workers projected to become permanent residents


according to the report to Parliament referred to in section 94 of the Act; and

b)le nombre de travailleurs qualifis


qui devraient devenir rsidents permanents selon le rapport prsent au Parlement conformment larticle 94 de la
Loi;

(c)the potential, taking into account


economic and other relevant factors, for

c)les perspectives dtablissement des


travailleurs qualifis au Canada, compte

91

Nombre de
points

SOR/2002-227 December 10, 2014

the establishment of skilled workers in


Canada.

tenu des facteurs conomiques et autres


facteurs pertinents.

Circumstances
for officer's
substituted
evaluation

(3)Whether or not the skilled worker


has been awarded the minimum number of
required points referred to in subsection
(2), an officer may substitute for the criteria set out in paragraph (1)(a) their evaluation of the likelihood of the ability of the
skilled worker to become economically established in Canada if the number of points
awarded is not a sufficient indicator of
whether the skilled worker may become
economically established in Canada.

(3)Si le nombre de points obtenu par un


travailleur qualifi que celui-ci obtienne
ou non le nombre minimum de points vis
au paragraphe (2) nest pas un indicateur suffisant de laptitude de ce travailleur
qualifi russir son tablissement conomique au Canada, lagent peut substituer
son apprciation aux critres prvus lalina (1)a).

Substitution de
lapprciation de
lagent la grille

Concurrence

(4)An evaluation made under subsection (3) requires the concurrence of a second officer.

(4)Toute dcision de lagent au titre du


paragraphe (3) doit tre confirme par un
autre agent.

Confirmation

SOR/2004-167, s. 28; SOR/2010-195, s. 4(F); SOR/


2012-274, s. 6.

DORS/2004-167, art. 28; DORS/2010-195, art. 4(F);


DORS/2012-274, art. 6.

77.For the purposes of Part 5, the requirements and criteria set out in sections
75 and 76 must be met on the date on
which an application for a permanent resident visa is made and on the date on which
it is issued.

77.Pour lapplication de la partie 5, les


exigences et critres prvus aux articles 75
et 76 doivent tre remplis au moment o la
demande de visa de rsident permanent est
faite et au moment o le visa est dlivr.

Conformity
applicable times

Application

DORS/2012-274, art. 7.

SOR/2012-274, s. 7.

Education
(25 points)

Selection Grid

Grille de slection

78.(1)Points shall be awarded, to a


maximum of 25, for a skilled workers
Canadian educational credential or equivalency assessment submitted in support of
an application, as follows:

78.(1)Un maximum de 25 points dapprciation sont attribus au travailleur qualifi pour tout diplme canadien ou pour
toute attestation dquivalence fournis
lappui de la demande, selon la grille suivante:

(a)5 points for a secondary school credential;

a)5 points, pour le diplme de niveau


secondaire;

(b)15 points for a one-year post-secondary program credential;

b)15 points, pour le diplme de niveau


postsecondaire visant un programme ncessitant une anne dtude;

(c)19 points for a two-year post-secondary program credential;

c)19 points, pour le diplme de niveau


postsecondaire visant un programme ncessitant deux annes dtudes;

(d)21 points for a post-secondary program credential of three years or longer;

92

tudes (25
points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(e)22 points for two or more post-secondary program credentials, one of


which must be a credential issued on
completion of a post-secondary program
of three years or longer;

d)21 points, pour le diplme de niveau


postsecondaire visant un programme ncessitant au moins trois annes dtudes;
e)22 points, pour lobtention dau
moins deux diplmes de niveau postsecondaire dont lun des deux visant un
programme ncessitant au moins trois
annes dtudes;

(f)23 points for a university-level credential at the masters level or at the level of an entry-to-practice professional
degree for an occupation listed in the
National Occupational Classification
matrix at Skill Level A for which licensing by a provincial regulatory body is required; and

f)23 points, pour le diplme de niveau


universitaire de deuxime cycle ou pour
le diplme visant un programme
dtudes ncessaire lexercice dune
profession exigeant un permis dlivr
par un organisme de rglementation provincial et appartenant au niveau de comptence A de la matrice de la Classification nationale des professions;

(g)25 points for a university-level credential at the doctoral level.

g)25 points, pour le diplme de niveau


universitaire de troisime cycle.
More than one
educational
credential

(2)For the purposes of subsection (1),


points
(a)except as set out in paragraph (1)(e),
shall not be awarded cumulatively on the
basis of more than one educational credential; and

(2)Pour lapplication du paragraphe


(1), les points sont accumuls de la faon
suivante:
a)sauf dans le cas prvu lalina
(1)e), ils ne peuvent tre additionns les
uns aux autres du fait que le travailleur
qualifi possde plus dun diplme;

(b)shall be awarded on the basis of the


Canadian educational credentials or
equivalency assessments submitted in
support of an application for a permanent resident visa that result in the highest number of points.
Official
languages

Plus dun
diplme

b)ils sont attribus en fonction du diplme canadien ou de lattestation


dquivalence fournis lappui de la demande de visa de rsident permanent qui
procure le plus de points.

SOR/2010-195, s. 5(F); SOR/2012-274, s. 7.

DORS/2010-195, art. 5(F); DORS/2012-274, art. 7.

79.(1)A skilled worker must identify


in their application for a permanent resident visa which language English or
French is to be considered their first official language in Canada. They must have
their proficiency in that language evaluated
by an organization or institution designated
under subsection 74(3).

79.(1)Le travailleur qualifi indique


dans sa demande de visa de rsident permanent la langue franais ou anglais
qui doit tre considre comme sa premire
langue officielle au Canada et fait valuer
sa comptence dans cette langue par une
institution ou organisation dsigne en vertu du paragraphe 74(3).

93

Langues
officielles

SOR/2002-227 December 10, 2014

Proficiency in
second language

(2)If the skilled worker wishes to claim


points for proficiency in their second official language they must, with the application for a permanent resident visa, submit
the results of an evaluation which must
be less than two years old on the date on
which their application is made of their
proficiency by an organization or institution designated under subsection 74(3).

(2)Sil souhaite obtenir des points pour


sa seconde langue officielle, le travailleur
qualifi fournit, avec sa demande de visa
de rsident permanent, les rsultats dune
valuation de sa comptence dans cette
deuxime langue datant de moins de
deux ans au moment o la demande est
faite faite par une institution ou organisation dsigne en vertu du paragraphe
74(3).

Seconde langue
officielle
comptence

Proficiency in
English and
French
(28 points)

(3)Points for proficiency in the official


languages of Canada shall be awarded up
to a maximum of 24 points for the skilled
workers first official language and a maximum of 4 points for the applicants second
official language based on benchmarks set
out in Canadian Language Benchmarks
and the Niveaux de comptence linguistique canadiens, as follows:

(3)Le maximum de points dapprciation attribus pour la comptence du travailleur qualifi dans sa premire langue
officielle du Canada est de 24 et dans sa
seconde langue officielle du Canada est de
4, calculs daprs les normes prvues dans
les Niveaux de comptence linguistique canadiens et dans le Canadian Language
Benchmarks selon la grille suivante:

Comptence
en franais et
en anglais
(28 points)

(a)for the four language skill areas in


the skilled workers first official language,

a)pour les quatre habilets langagires


dans sa premire langue officielle:
(i)au niveau de comptence minimal
tabli par le ministre en vertu du paragraphe 74(1), 4 points pour chaque
habilet langagire,

(i)4 points per language skill area if


the skilled workers proficiency meets
the threshold fixed by the Minister under subsection 74(1) for that language
skill area,

(ii)au niveau suprieur suivant le niveau de comptence minimal tabli


par le ministre en vertu du paragraphe
74(1), 5 points pour chaque habilet
langagire,

(ii)5 points per language skill area if


the skilled workers proficiency exceeds the threshold fixed by the Minister under subsection 74(1) for that
language skill area by one benchmark
level, and

(iii)au moins au deuxime niveau suprieur suivant le niveau de comptence minimal tabli par le ministre en
vertu du paragraphe 74(1), 6 points
pour chaque habilet langagire;

(iii)6 points per language skill area if


the skilled workers proficiency exceeds the threshold fixed by the Minister under subsection 74(1) for that
language skill area by at least two
benchmark levels; and

b)pour les quatre habilets langagires


dans sa seconde langue officielle, 4
points, si les comptences du travailleur

94

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)for the four language skill areas in


the skilled workers second official language, 4 points if the skilled workers
proficiency in that language meets or exceeds benchmark level 5 in each of the
four language skill areas.

qualifi correspondent au moins au niveau 5 pour chaque habilet langagire.


DORS/2004-167, art. 29; DORS/2008-253, art. 7; DORS/
2010-195, art. 6(F); DORS/2011-54, art. 1; DORS/
2012-274, art. 7 et 8.

SOR/2004-167, s. 29; SOR/2008-253, s. 7; SOR/2010-195,


s. 6(F); SOR/2011-54, s. 1; SOR/2012-274, ss. 7, 8.
Experience
(15 points)

80.(1)Points shall be awarded, up to a


maximum of 15 points, to a skilled worker
for full-time work experience, or the equivalent in part-time work, within the 10 years
before the date on which their application
is made, as follows:
(a)9 points for one year of work experience;

80.(1)Un maximum de 15 points dapprciation sont attribus au travailleur qualifi en fonction du nombre dannes dexprience de travail temps plein, ou
lquivalent temps plein pour un travail
temps partiel, au cours des dix annes qui
ont prcd la date de prsentation de la
demande, selon la grille suivante:

(b)11 points for two to three years of


work experience;

a)9 points, pour une anne dexprience de travail;

(c)13 points for four to five years of


work experience; and

b)11 points, pour deux trois annes


dexprience de travail;

(d)15 points for six or more years of


work experience.

c)13 points, pour quatre cinq annes


dexprience de travail;

Exprience
(15 points)

d)15 points, pour six annes dexprience de travail et plus.


Listed
occupation

(2)For the purposes of subsection (1),


points are awarded for work experience in
occupations, other than a restricted occupation, that are listed in Skill Type 0 Management Occupations or Skill Level A or B
of the National Occupational Classification matrix.

(2)Pour
lapplication
du
paragraphe (1), des points sont attribus au travailleur qualifi lgard de lexprience
de travail dans toute profession ou tout mtier appartenant aux genre de comptence 0
Gestion ou niveaux de comptences A ou
B de la matrice de la Classification nationale des professions exception faite des
professions daccs limit.

Profession ou
mtier

Occupational
experience

(3)For the purposes of subsection (1), a


skilled worker is considered to have experience in an occupation, regardless of
whether they meet the employment requirements of the occupation as set out in
the occupational descriptions of the Na-

(3)Pour
lapplication
du
paragraphe (1), le travailleur qualifi, indpendamment du fait quil satisfait ou non aux
conditions daccs tablies lgard dune
profession ou dun mtier figurant dans les
description des professions de la Classification nationale des professions, est consi-

Exprience
professionnelle

95

SOR/2002-227 December 10, 2014

tional Occupational Classification, if they


performed

dr comme ayant acquis de lexprience


dans la profession ou le mtier:

(a)the actions described in the lead


statement for the occupation as set out in
the occupational descriptions of the National Occupational Classification; and

a)sil a accompli lensemble des tches


figurant dans lnonc principal tabli
pour la profession ou le mtier dans les
descriptions des professions de cette
classification;

(b)at least a substantial number of the


main duties of the occupation as set out
in the occupational descriptions of the
National Occupational Classification,
including all the essential duties.

b)sil a exerc une partie apprciable


des fonctions principales de la profession ou du mtier figurant dans les descriptions des professions de cette classification, notamment toutes les fonctions
essentielles.

Work in excess

(4)A period of work experience that exceeds full-time work in one occupation, or
simultaneous periods of work experience
in more than one full-time occupation,
shall be evaluated as a single period of fulltime work experience in a single occupation.

(4)Les heures supplmentaires effectues dans le cadre dun emploi temps


plein sont sans effet sur le calcul de lexprience acquise dans cet emploi, non plus
que le fait doccuper simultanment plusieurs emplois temps plein.

Travail
excdentaire

Classification
code

(5)A skilled worker must specify in


their application for a permanent resident
visa the four-digit code of the National Occupational Classification that corresponds
to each of the occupations engaged in by
the applicant and that constitutes the
skilled workers work experience.

(5)Le travailleur qualifi indique dans


sa demande de visa de rsident permanent,
laide du code quatre chiffres de la
Classification nationale des professions,
toutes les professions quil a exerces et
qui correspondent son exprience de travail.

Code de la
classification

Officers duty

(6)An officer is not required to consider occupations that have not been specified
in the application.

(6)Lagent na pas tenir compte des


professions qui ne sont pas mentionnes
dans la demande.

Devoir de
lagent

(7)[Repealed, SOR/2012-274, s. 9]
Age (12 points)

(7)[Abrog, DORS/2012-274, art. 9]

SOR/2010-195, s. 7; SOR/2012-274, s. 9.

DORS/2010-195, art. 7; DORS/2012-274, art. 9.

81.Points shall be awarded, up to a


maximum of 12, for a skilled workers age
on the date on which their application is
made, as follows:

81.Un maximum de 12 points dapprciation sont attribus au travailleur qualifi


en fonction de son ge au moment de la
prsentation de sa demande, selon la grille
suivante:

(a)12 points for a skilled worker 18


years of age or older but less than 36
years of age;

a)12 points, sil est g de dix-huit ans


ou plus, mais de moins de trente-six ans;

96

ge (12 points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)11 points for a skilled worker 36


years of age;

b)11 points, sil est g de trente-six


ans;

(c)10 points for a skilled worker 37


years of age;

c)10 points, sil est g de trente-sept


ans;

(d)9 points for a skilled worker 38


years of age;

d)9 points, sil est g de trente-huit


ans;

(e)8 points for a skilled worker 39


years of age;

e)8 points, sil est g de trente-neuf


ans;

(f)7 points for a skilled worker 40 years


of age;

f)7 points, sil est g de quarante ans;


g)6 points, sil est g de quarante et un
ans;

(g)6 points for a skilled worker 41


years of age;

h)5 points, sil est g de quarantedeux ans;

(h)5 points for a skilled worker 42


years of age;

i)4 points, sil est g de quarante-trois


ans;

(i)4 points for a skilled worker 43 years


of age;

j)3 points, sil est g de quarantequatre ans;

(j)3 points for a skilled worker 44 years


of age;

k)2 points, sil est g de quarante-cinq


ans;

(k)2 points for a skilled worker 45


years of age;

l)1 point, sil est g de quarante-six


ans;

(l)1 point for a skilled worker 46 years


of age; and
(m)0 points for a skilled worker under
18 years of age or 47 years of age or older.

m)0 point, sil est g de moins de dixhuit ans ou de quarante-sept ans ou plus.
DORS/2012-274, art. 10.

SOR/2012-274, s. 10.
Definition of
arranged
employment

82.(1)In this section, arranged employment means an offer of employment,


in an occupation listed in Skill Type 0
Management Occupations or Skill Level A
or B of the National Occupational Classification matrix, that is made by an employer
other than an embassy, high commission or
consulate in Canada or an employer whose
name appears on the list referred to in subsection 209.91(3) if a period of two years
has not elapsed since the day on which the
determination referred to in subsection

82.(1)Pour lapplication du prsent article, emploi rserv sentend de toute


offre demploi au Canada pour un travail
temps plein non saisonnier et dure indtermine appartenant au genre de comptence 0 Gestion ou aux niveaux de comptence A ou B de la matrice de la
Classification nationale des professions
prsente par un employeur autre quune
ambassade, un haut-commissariat ou un
consulat au Canada ou un employeur dont
le nom figure sur la liste vise au para-

97

Dfinition de
emploi
rserv

SOR/2002-227 December 10, 2014

Arranged
employment (10
points)

203(5) or 209.91(1) or (2) was made, for


full-time work in Canada that is non-seasonal and indeterminate.

graphe 209.91(3), sil ne sest pas coul


une priode de deux ans depuis la date laquelle la conclusion vise aux paragraphes
203(5) ou 209.91(1) ou (2) a t formule.

(2)Ten points shall be awarded to a


skilled worker for arranged employment if
they are able to perform and are likely to
accept and carry out the employment and

(2)Dix points sont attribus au travailleur qualifi pour un emploi rserv,


sil est en mesure dexercer les fonctions
de lemploi et sil est vraisemblable quil
acceptera de les exercer, et que lun des
alinas suivants sapplique:

(a)the skilled worker is in Canada and


holds a work permit that is valid on the
date on which their application for a permanent resident visa is made and, on the
date on which it is issued, holds a valid
work permit or is authorized to work in
Canada under section 186, and

a)le travailleur qualifi se trouve au


Canada et est titulaire dun permis de
travail valide au moment de la prsentation de sa demande de visa de rsident
permanent et, au moment de la dlivrance du visa, il est titulaire dun permis de travail valide ou est autoris
travailler au Canada au titre de larticle
186, les conditions suivantes tant
runies:

(i)the work permit was issued based


on a positive determination by an officer under subsection 203(1) with respect to the skilled workers employment in an occupation listed in Skill
Type 0 Management Occupations or
Skill Level A or B of the National Occupational Classification matrix,

(i)le permis de travail a t dlivr


la suite dune dcision positive rendue
par lagent conformment au paragraphe 203(1) lgard de lemploi
dans une profession appartenant au
genre de comptence 0 Gestion ou
aux niveaux de comptence A ou B de
la matrice de la Classification nationale des professions,

(ii)the skilled worker is working for


an employer specified on the work
permit, and
(iii)the employer has made an offer
of arranged employment to the skilled
worker subject to the permanent resident visa being issued to the skilled
worker;

(ii)le travailleur qualifi travaille


pour un employeur mentionn sur son
permis de travail,

(b)the skilled worker is in Canada and

(iii)lemployeur a prsent au travailleur qualifi une offre demploi


rserv, sous rserve de la dlivrance
du visa de rsident permanent;

(i)holds a work permit referred to in


paragraph 204(a) or (c) that is valid
on the date on which their application
for a permanent resident visa is made
and, on the date on which it is issued,
holds a valid work permit or is authorized to work in Canada under section
186, and

b)le travailleur qualifi se trouve au


Canada et:
(i)il est titulaire du permis de travail
vis lun des alinas 204a) ou c) va-

98

Emploi rserv
(10 points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)the circumstances referred to in


subparagraphs (a)(ii) and (iii) apply;

lide au moment de la prsentation de


sa demande de visa de rsident permanent et, au moment de la dlivrance
du visa, il est titulaire dun permis de
travail valide ou est autoris travailler au Canada au titre de larticle
186,

(c)the skilled worker does not hold a


valid work permit and is not authorized
to work in Canada under section 186 on
the date on which their application for a
permanent resident visa is made and

(ii)les conditions vises aux sous-alinas a)(ii) et (iii) sont runies;

(i)an employer has made an offer of


arranged employment to the skilled
worker, and

c)le travailleur qualifi nest pas titulaire dun permis de travail valide ou
nest pas autoris travailler au Canada
au titre de larticle 186 au moment de la
prsentation de sa demande de visa de
rsident permanent et les conditions suivantes sont runies:

(ii)an officer has approved the offer


of employment based on an opinion
provided to the officer by the Department of Employment and Social
Development, on the same basis as an
opinion provided for the issuance of a
work permit, at the request of the employer or an officer that the requirements set out in subsection
203(1) with respect to the offer have
been met; or

(i)un employeur a prsent au travailleur qualifi une offre demploi


rserv,
(ii)un agent a approuv cette offre
demploi sur le fondement dun avis
fourni par le ministre de lEmploi
et du Dveloppement social la demande de lemployeur ou dun agent,
au mme titre quun avis fourni pour
la dlivrance dun permis de travail
qui nonce que les exigences prvues
au paragraphe 203(1) sont remplies
lgard de loffre;

(d)the skilled worker holds a valid


work permit or is authorized to work in
Canada under section 186 on the date on
which their application for a permanent
resident visa is made and on the date on
which it is issued, and
(i)the circumstances referred to in
subparagraphs (a)(ii) and (iii) and
paragraph (b) do not apply, and

d)au moment de la prsentation de sa


demande de visa de rsident permanent
et de la dlivrance du visa, le travailleur
qualifi est titulaire dun permis de travail valide ou est autoris travailler au
Canada au titre de larticle 186, et les
conditions suivantes sont runies:

(ii)the circumstances referred to in


subparagraphs (c)(i) and (ii) apply.
SOR/2004-167, s. 30; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2012-274,
s. 11; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245, s. 1.

(i)les conditions vises aux sous-alinas a)(ii) et (iii) et lalina b) ne


sont pas runies,

99

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)les conditions vises aux sous-alinas c)(i) et (ii) sont runies.


DORS/2004-167, art. 30; DORS/2010-172, art. 5; DORS/
2012-274, art. 11; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-245,
art. 1.
Adaptability
(10 points)

83.(1)A maximum of 10 points for


adaptability shall be awarded to a skilled
worker on the basis of any combination of
the following elements:
(a)for the skilled workers accompanying spouse or common-law partner, other than a permanent resident residing in
Canada or a Canadian citizen, the language proficiency in either official language of at least benchmark level 4 for
each of the four language skill areas, as
set out in the Canadian Language
Benchmarks and the Niveaux de
comptence linguistique canadiens, as
demonstrated by the results of an evaluation by an organization or institution
designated under subsection 74(3), 5
points;

83.(1)Un maximum de 10 points dapprciation sont attribus au travailleur qualifi au titre de la capacit dadaptation
pour toute combinaison des lments ciaprs, selon le nombre indiqu:
a)pour la comptence linguistique de
lpoux ou du conjoint de fait qui accompagne le travailleur qualifi, autre
quun rsident permanent qui rside au
Canada ou quun citoyen canadien, dans
lune des deux langues officielles du
Canada, au niveau 4 ou un niveau suprieur pour chacune des quatre habilets langagires, values par une institution ou organisation dsigne en vertu
du paragraphe 74(3) daprs les normes
prvues dans les Niveaux de comptence
linguistique canadiens et dans le Canadian Language Benchmarks, 5 points;

(b)for a period of full-time study in


Canada by the skilled worker of at least
two academic years in a program of at
least two years in duration whether or
not they obtained an educational credential for completing the program and during which period they remained in good
academic standing as defined by the institution, 5 points;

b)pour une priode dau moins deux


annes dtudes temps plein au Canada
faites par le travailleur qualifi, dans un
programme dune dure dau moins
deux ans quil ait obtenu ou non un
diplme pour ce programme et durant
laquelle le travailleur qualifi maintient
un rendement scolaire jug satisfaisant
par ltablissement denseignement,
5 points;

(b.1)for a period of full-time study in


Canada by the skilled workers accompanying spouse or common-law partner,
other than a permanent resident residing
in Canada or a Canadian citizen, of at
least two academic years in a program of
at least two years in duration whether or
not the accompanying spouse or common-law partner obtained an educational
credential for completing the program,

b.1)pour une priode dau moins deux


annes dtudes temps plein au Canada
faites par lpoux ou le conjoint de fait,
autre quun rsident permanent qui rside au Canada ou quun citoyen canadien, qui accompagne le travailleur qualifi, dans un programme dune dure
dau moins deux ans quil ait obtenu

100

Capacit
dadaptation
(10 points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

and during which period the accompanying spouse or common-law partner remained in good academic standing as
defined by the institution, 5 points;

ou non un diplme pour ce programme


, et durant laquelle lpoux ou le
conjoint de fait maintient un rendement
scolaire jug satisfaisant tpar ltablissement denseignement, 5 points;

(c)for any previous period of full-time


work under a work permit or authorized
under section 186 of at least one year in
Canada by the skilled worker in an occupation that is listed in Skill Type 0 Management Occupations or Skill Level A or
B of the National Occupational Classification matrix, 10 points;

c)pour du travail antrieur temps


plein dune dure dau moins un an effectu au Canada au titre dun permis de
travail ou autoris au titre de larticle
186 par le travailleur qualifi dans un
emploi appartenant au genre de comptence 0 Gestion ou aux niveaux de comptence A ou B de la matrice de la Classification nationale des professions,
10 points;

(c.1)for any previous period of fulltime work under a work permit or authorized under section 186 of at least one
year in Canada by the skilled workers
accompanying spouse or common-law
partner, other than a permanent resident
residing in Canada or a Canadian citizen, 5 points;

c.1)pour du travail antrieur temps


plein effectu au Canada au titre dun
permis de travail ou autoris au titre de
larticle 186 par lpoux ou le conjoint
de fait, autre quun rsident permanent
qui rside au Canada ou quun citoyen
canadien, qui accompagne le travailleur
qualifi, 5 points;

(d)for being related to, or for having an


accompanying spouse or accompanying
common-law partner who is related to, a
person living in Canada who is described in subsection (5), 5 points; and

d)pour tre uni lune ou lautre des


personnes vivant au Canada vises au
paragraphe (5), ou pour avoir un poux
ou un conjoint de fait uni lune delles,
5 points;

(e)for being awarded points for arranged employment in Canada under


subsection 82(2), 5 points.

e)pour avoir obtenu des points pour un


emploi rserv au Canada en vertu du
paragraphe 82(2), 5 points.
Full-time study

(2)For the purposes of paragraphs


(1)(b) and (b.1), full-time study means at
least 15 hours of instruction per week during the academic year, authorized under a
study permit or under section 188, at a secondary or post-secondary institution in
Canada that is recognized by the provincial
authorities responsible for registering, accrediting, supervising and regulating such
institutions, including any period of train-

(2)Pour lapplication des alinas (1)b)


et b.1), temps plein qualifie les tudes dans
un tablissement denseignement secondaire ou postsecondaire au Canada reconnu
par les autorits provinciales charges
denregistrer, daccrditer, de superviser et
de rglementer de tels tablissements, dau
moins quinze heures de cours par semaine
pendant lanne dtudes, autorises au
titre dun permis dtudes ou au titre de

101

tudes temps
plein

SOR/2002-227 December 10, 2014

Family
relationships in
Canada

ing in the workplace that forms part of the


course of instruction.

larticle 188, et comprend toute priode de


formation donne en milieu de travail et
faisant partie dun programme.

(3) and (4)[Repealed, SOR/2012-274,


s. 12]

(3) et (4)[Abrogs, DORS/2012-274,


art. 12]

(5)For the purposes of paragraph


(1)(d), a skilled worker shall be awarded 5
points if

(5)Pour lapplication de lalina (1)d),


le travailleur qualifi obtient 5 points dans
les cas suivants:

(a)the skilled worker or the skilled


workers accompanying spouse or accompanying common-law partner is related by blood, marriage, common-law
partnership or adoption to a person who
is 18 years or older, a Canadian citizen
or permanent resident living in Canada
and who is

a)lune des personnes ci-aprs qui est


un citoyen canadien ou un rsident permanent g de dix-huit ans ou plus et qui
vit au Canada est unie lui par les liens
du sang ou de ladoption ou par mariage
ou union de fait ou, dans le cas o il
laccompagne, est ainsi unie son poux
ou conjoint de fait:

(i)their father or mother,

(i)lun de leurs parents,

(ii)the father or mother of their father


or mother,

(ii)lun des parents de leurs parents,

(iii)their child,

(iv)un enfant de leur enfant,

(iv)a child of their child,

(v)un enfant de lun de leurs parents,

(v)a child of their father or mother,

(vi)un enfant de lun des parents de


lun de leurs parents, autre que lun de
leurs parents,

(iii)leur enfant,

(vi)a child of the father or mother of


their father or mother, other than their
father or mother, or

(vii)un enfant de lenfant de lun de


leurs parents.

(vii)a child of the child of their father or mother.


(b)[Repealed, SOR/2012-274, s. 12]

Parent au
Canada

b)[Abrog, DORS/2012-274, art. 12]


DORS/2012-274, art. 12; DORS/2014-140, art. 3.

SOR/2012-274, s. 12; SOR/2014-140, s. 3.

Requirements

Exigences

84.[Repealed, SOR/2008-202, s. 1]
Permanent
resident status

85.A foreign national who is an accompanying family member of a person who


makes an application as a member of the
federal skilled worker class shall become a
permanent resident if, following an examination, it is established that

84.[Abrog, DORS/2008-202, art. 1]


85.Ltranger qui est un membre de la
famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral) devient rsident permanent si, lissue dun
contrle, les lments ci-aprs sont tablis:

102

Statut de
rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a)la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

(b)the foreign national is not inadmissible.

b)il nest pas interdit de territoire.


DORS/2008-202, art. 1.

SOR/2008-202, s. 1.

Transitional Federal Skilled Workers

Travailleurs qualifis (fdral


transitoire)

Transitional Federal Skilled Worker Class

Travailleurs qualifis (fdral


transitoire)

Class

85.1(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the transitional federal
skilled worker class is hereby prescribed as
a class of persons who are transitional
skilled workers and who may become permanent residents on the basis of their ability to become economically established in
Canada and who intend to reside in a
province other than the Province of Quebec.

85.1(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des travailleurs qualifis (fdral transitoire)
est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent devenir rsidents permanents du fait de leur capacit russir
leur tablissement conomique au Canada,
qui sont des travailleurs qualifis (transitoire) et qui cherchent stablir dans une
province autre que le Qubec.

Catgorie

Transitional
skilled workers

(2)A foreign national is a transitional


skilled worker if they made an application
before January 1, 2002 under the former
Regulations for an immigrant visa as a person described in subparagraph 9(1)(b)(i) or
paragraph 10(1)(b) of those Regulations,
other than a self-employed person within
the meaning of subsection 2(1) of those
Regulations, that was

(2)Est un travailleur qualifi (transitoire) ltranger qui, avant le 1er janvier


2002, a fait, titre de personne vise au
sous-alina 9(1)b)(i) ou lalina 10(1)b)
de lancien rglement, autre quun travailleur autonome au sens du paragraphe
2(1) de ce rglement, une demande de visa
dimmigrant en vertu de ce rglement, qui,
selon le cas:

Qualit

(a)refused after March 31, 2003 and


before June 20, 2003; or

a)a t refuse aprs le 31 mars 2003


mais avant le 20 juin 2003;

(b)withdrawn by the foreign national


on or after January 1, 2002 and before
December 1, 2003.

b)a t retire par ltranger le 1er janvier 2002 ou aprs cette date mais avant
le 1er dcembre 2003.

Application
before
January 1, 2005

SOR/2003-383, s. 3; SOR/2004-167, s. 80(F).

DORS/2003-383, art. 3; DORS/2004-167, art. 80(F).

85.2(1)Subject to subsection (2), an


application for a permanent resident visa as
a member of the transitional federal skilled
worker class must be made in accordance
with sections 10 and 11 and must be re-

85.2(1)Sous
rserve
du
paragraphe (2), toute demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie
des travailleurs qualifis (fdral transitoire) doit tre faite conformment aux ar-

103

Demandes :
avant le
1er janvier 2005

SOR/2002-227 December 10, 2014

Alternate place
of application

Criteria

ceived by the applicable immigration office referred to in subsection 11(1) not later
than December 31, 2004.

ticles 10 et 11 et doit tre reue, au plus


tard le 31 dcembre 2004, au bureau dimmigration appropri vis au paragraphe 11(1).

(2)An application referred to in subsection (1) may be made to the immigration


office at the location where the application
referred to in subsection 85.1(2) was made,
instead of to the immigration office referred to in subsection 11(1).

(2)La demande prvue au


graphe (1) peut tre faite au bureau
migration o la demande vise au
graphe 85.1(2) a t prsente plutt
bureau dimmigration prvu au
graphe 11(1).

SOR/2003-383, s. 3.

DORS/2003-383, art. 3.

85.3For the purpose of determining


whether a transitional skilled worker, as a
member of the transitional federal skilled
worker class, will be able to become economically established in Canada, they must

85.3Lun ou lautre des critres ciaprs indique que le travailleur qualifi


(transitoire) peut russir son tablissement
conomique au Canada titre de membre
de la catgorie des travailleurs qualifis
(fdral transitoire):

(a)be awarded the number of units of


assessment required by the former Regulations for a person described in subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph
10(1)(b) of those Regulations, other than
a self-employed person within the meaning of subsection 2(1) of those Regulations; or

Permanent
resident status

Autre lieu

Critres

a)il obtient le nombre de points dapprciation exigs par lancien rglement


lgard des personnes vises au sousalina 9(1)b)(i) ou lalina 10(1)b) de
ce rglement, autres quun travailleur
autonome au sens du paragraphe 2(1) de
ce rglement;

(b)meet the requirements of subsection


75(2) and paragraph 76(1)(b) of these
Regulations and obtain a minimum of 67
points based on the factors set out in
paragraph 76(1)(a) of these Regulations.
SOR/2003-383, s. 3.

paradimparaquau
para-

b)il satisfait aux exigences du paragraphe 75(2) et de lalina 76(1)b) du


prsent rglement et obtient un minimum de 67 points au regard des facteurs
viss lalina 76(1)a) de ce rglement.
DORS/2003-383, art. 3.

Requirements

Exigences

85.4[Repealed, SOR/2008-253, s. 8]

85.4[Abrog, DORS/2008-253, art. 8]

85.5[Repealed, SOR/2008-202, s. 2]

85.5[Abrog, DORS/2008-202, art. 2]

85.6A foreign national who is a family


member of a person who makes an application for a permanent resident visa as a
member of the transitional federal skilled
worker class shall become a permanent resident if, following an examination, it is es-

85.6Ltranger qui est membre de la famille de la personne qui prsente une demande de visa de rsident permanent au
titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral transitoire) devient rsident
permanent sil est tabli, lissue dun

104

Statut de
rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tablished that the family member is not inadmissible.

contrle, quil nest pas interdit de territoire.

SOR/2003-383, s. 3.

DORS/2003-383, art. 3.

Quebec Skilled Worker Class

Travailleurs qualifis (Qubec)

Class

86.(1)For the purposes of subsection 12(2) of the Act, the Quebec skilled
worker class is hereby prescribed as a class
of persons who may become permanent
residents on the basis of their ability to become economically established in Canada.

86.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des travailleurs qualifis (Qubec) est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents du fait de
leur capacit russir leur tablissement
conomique au Canada.

Catgorie

Member of the
class

(2)A foreign national is a member of


the Quebec skilled worker class if they

(2)Fait partie de la catgorie des travailleurs qualifis (Qubec) ltranger qui


satisfait aux exigences suivantes:

Qualit

(a)intend to reside in the Province of


Quebec; and

a) il cherche stablir dans la province de Qubec;

(b)are named in a Certificat de slection du Qubec issued to them by that


Province.

Requirements
for accompanying family
members

(3) and (4)[Repealed, SOR/2008-253,


s. 9]

(3) et (4)[Abrogs, DORS/2008-253,


art. 9]

(5)A foreign national who is an accompanying family member of a person who


makes an application as a member of the
Quebec skilled worker class shall become a
permanent resident if, following an examination, it is established that

(5)Ltranger qui est un membre de la


famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (Qubec) devient rsident permanent si, lissue dun
contrle, les lments ci-aprs sont tablis:

(a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a) la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

(b)the foreign national is not inadmissible.


SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, s. 3; SOR/
2008-253, s. 9.

Class

b) il est vis par un certificat de slection du Qubec dlivr par cette province.

Exigences
applicables aux
membres de la
famille qui
accompagnent le
demandeur

b) il nest pas interdit de territoire.


DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 3;
DORS/2008-253, art. 9.

Provincial Nominee Class

Candidats des provinces

87.(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the provincial nominee
class is hereby prescribed as a class of persons who may become permanent residents

87.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des


candidats des provinces est une catgorie
rglementaire de personnes qui peuvent de-

105

Catgorie

SOR/2002-227 December 10, 2014

Member of the
class

on the basis of their ability to become economically established in Canada.

venir rsidents permanents du fait de leur


capacit russir leur tablissement conomique au Canada.

(2)A foreign national is a member of


the provincial nominee class if

(2)Fait partie de la catgorie des candidats des provinces ltranger qui satisfait
aux critres suivants:

(a)subject to subsection (5), they are


named in a nomination certificate issued
by the government of a province under a
provincial nomination agreement between that province and the Minister;
and

Qualit

a)sous rserve du paragraphe (5), il est


vis par un certificat de dsignation dlivr par le gouvernement provincial
concern conformment laccord
concernant les candidats des provinces
que la province en cause a conclu avec
le ministre;

(b)they intend to reside in the province


that has nominated them.

b)il cherche stablir dans la province


qui a dlivr le certificat de dsignation.
Substitution of
evaluation

(3)If the fact that the foreign national is


named in a certificate referred to in paragraph (2)(a) is not a sufficient indicator of
whether they may become economically
established in Canada and an officer has
consulted the government that issued the
certificate, the officer may substitute for
the criteria set out in subsection (2) their
evaluation of the likelihood of the ability
of the foreign national to become economically established in Canada.

(3)Si le fait que ltranger est vis par


le certificat de dsignation mentionn
lalina (2)a) nest pas un indicateur suffisant de laptitude russir son tablissement conomique au Canada, lagent peut,
aprs consultation auprs du gouvernement
qui a dlivr le certificat, substituer son apprciation aux critres prvus au paragraphe (2).

Substitution
dapprciation

Concurrence

(4)An evaluation made under subsection (3) requires the concurrence of a second officer.

(4)Toute dcision de lagent au titre du


paragraphe (3) doit tre confirme par un
autre agent.

Confirmation

Exclusion

(5)Subject to subsection (6), a foreign


national who is named in a certificate referred to in paragraph (2)(a) shall not be
considered a member of the provincial
nominee class if

(5)Sous rserve du paragraphe (6),


ltranger vis par le certificat de dsignation mentionn lalina (2)a) nest pas
considr comme membre de la catgorie
des candidats des provinces dans lun ou
lautre des cas suivants:

Exclusion

(a)the nomination was based on the


provision of capital by the foreign national; or

a)il a t dsign du fait de son apport


de capitaux;

(b)the foreign national intends to participate in, or has participated in, an immigration-linked investment scheme.

b)il compte participer ou il a particip


un projet de placement li limmigration.

106

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exception

(6)Subsection (5) does not apply if


(a)the capital is provided by the foreign
national to a business in the province
that nominated them, other than a business operated primarily for the purpose
of deriving investment income such as
interest, dividends or capital gains;

(6)Le paragraphe (5) ne sapplique pas


si, la fois:

Exception

a)les capitaux fournis par ltranger le


sont une entreprise qui est dans la province qui a dlivr le certificat de dsignation autre quune entreprise exploite principalement dans le but de
retirer un revenu de placement, tels des
intrts, des dividendes ou des gains en
capitaux;

(b)the foreign national controls or will


control
(i)a percentage of equity in the business equal to or greater than 33 1/3
per cent, or

b)ltranger a ou aura le contrle:


(i)soit dun pourcentage des capitaux
propres de lentreprise qui est gal ou
suprieur 33 1/3 %,

(ii)an equity investment in the business of at least $1,000,000;

(ii)soit dun investissement dau


moins 1 000 000 $ dans le capital-actions de lentreprise;

(c)the foreign national provides or will


provide active and ongoing management
of the business from within the province
that nominated them; and

c)ltranger assure ou assurera la gestion de lentreprise de faon active et


suivie dans la province qui a dlivr le
certificat de dsignation;

(d)the terms of the investment in the


business do not include a redemption option.

d)les conditions du projet de placement


dans lentreprise ne comprennent pas
doption de rachat.
(7) and (8)[Repealed, SOR/2008-253,
s. 10]

(7) et (8)[Abrogs, DORS/2008-253,


art. 10]

Definitions

(9)The following definitions apply in


this section.

(9)Les dfinitions qui suivent sappliquent au prsent article.

Dfinitions

immigrationlinked
investment
scheme
projet de
placement li
limmigration

immigration-linked investment scheme


means a strategy or plan

pourcentage des capitaux propres Sentend au sens du paragraphe 88(1).

pourcentage
des capitaux
propres
percentage of
equity

projet de placement li limmigration


Stratgie ou plan, selon le cas:

projet de
placement li
limmigration
immigrationlinked
investment
scheme

(a)where one of the objectives of the


strategy or plan is to facilitate immigration to Canada and one of the objectives
of the promoters of the strategy or plan
is to raise capital; or

a)dont lun des objectifs est de faciliter


limmigration au Canada et dont lun des
objectifs des promoteurs est dobtenir
des capitaux;

(b)where the agreement or arrangement


in respect of the strategy or plan was entered into primarily for the purpose of

107

SOR/2002-227 December 10, 2014

acquiring a status or privilege under the


Act.
percentage of
equity
pourcentage
des capitaux
propres

percentage of equity has the same meaning as in subsection 88(1).

b) lgard de laquelle ou duquel, lentente ou larrangement vise principalement lacquisition dun statut ou dun
privilge aux termes de la Loi.

Non-application

(10)Subsections (5), (6) and (9) do not


apply in respect of a foreign national who
is issued a nomination certificate referred
to in paragraph (2)(a) before September 2,
2008.

(10)Les paragraphes (5), (6) et (9) ne


sappliquent pas ltranger vis par le
certificat de dsignation mentionn lalina (2)a) dlivr avant le 2 septembre
2008.

Non-application

Transitional

(11)Subsections (5) and (6) as they


read immediately before September 2,
2008 apply in respect of a foreign national
referred to in subsection (10).

(11)Les paragraphes (5) et (6), dans


leur version antrieure au 2 septembre
2008, continuent de sappliquer ltranger vis au paragraphe (10).

Disposition
transitoire

Requirements
for accompanying family
members

(12)A foreign national who is an accompanying family member of a person


who makes an application as a member of
the provincial nominee class shall become
a permanent resident if, following an examination, it is established that

(12)Ltranger qui est un membre de la


famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie des candidats des provinces devient rsident permanent si, lissue dun contrle,
les lments ci-aprs sont tablis:

Exigences
applicables aux
membres de la
famille qui
accompagnent le
demandeur

a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a)la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

b)the foreign national is not inadmissible.


SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, ss. 4, 5; SOR/
2008-253, s. 10; SOR/2009-164, s. 1; SOR/2010-195, s.
8(F).

b)il nest pas interdit de territoire.


DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 4 et 5;
DORS/2008-253, art. 10; DORS/2009-164, art. 1; DORS/
2010-195, art. 8(F).

Canadian Experience Class

Catgorie de lexprience canadienne

Class

87.1(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the Canadian experience
class is prescribed as a class of persons
who may become permanent residents on
the basis of their ability to become economically established in Canada, their experience in Canada, and their intention to
reside in a province other than the Province
of Quebec.

87.1(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie de lexprience canadienne est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents du fait de
leur capacit russir leur tablissement
conomique au Canada et de leur exprience au Canada et qui cherchent stablir dans une province autre que le Qubec.

Catgorie

Member of the
class

(2)A foreign national is a member of


the Canadian experience class if

(2)Fait partie de la catgorie de lexprience canadienne ltranger qui satisfait


aux exigences suivantes:

Qualit

108

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)they have acquired in Canada, within the three years before the date on
which their application for permanent
residence is made, at least one year of
full-time work experience, or the equivalent in part-time work experience, in one
or more occupations that are listed in
Skill Type 0 Management Occupations
or Skill Level A or B of the National
Occupational Classification matrix, exclusive of restricted occupations; and

a)ltranger a accumul au Canada au


moins une anne dexprience de travail
temps plein, ou lquivalent temps
plein pour un travail temps partiel,
dans au moins une des professions, autre
quune profession daccs limit, appartenant au genre de comptence 0 Gestion
ou aux niveaux de comptence A ou B
de la matrice de la Classification nationale des professions au cours des trois
ans prcdant la date de prsentation de
sa demande de rsidence permanente;

(b)during that period of employment


they performed the actions described in
the lead statement for the occupation as
set out in the occupational descriptions
of the National Occupational Classification;

b)pendant cette priode demploi, il a


accompli lensemble des tches figurant
dans lnonc principal tabli pour la
profession dans les descriptions des professions de la Classification nationale
des professions;

(c)during that period of employment


they performed a substantial number of
the main duties of the occupation as set
out in the occupational descriptions of
the National Occupational Classification, including all of the essential duties;

c)pendant cette priode demploi, il a


exerc une partie apprciable des fonctions principales de la profession figurant dans les descriptions des professions de la Classification nationale des
professions, notamment toutes les fonctions essentielles;

(d)they have had their proficiency in


the English or French language evaluated by an organization or institution designated under subsection 74(3) and have
met the applicable threshold fixed by the
Minister under subsection 74(1) for each
of the four language skill areas; and

d)il a fait valuer sa comptence en


franais ou en anglais par une institution
ou organisation dsigne en vertu du paragraphe 74(3) et obtenu, pour chacune
des quatre habilets langagires, le niveau de comptence applicable tabli
par le ministre en vertu du paragraphe
74(1);

(e)in the case where they have acquired


the work experience referred to in paragraph (a) in more than one occupation,
they meet the threshold for proficiency
in the English or French language, fixed
by the Minister under subsection 74(1),
for the occupation in which they have
acquired the greater amount of work experience in the three years referred to in
paragraph (a).

e)sil a acquis lexprience de travail


vise lalina a) dans le cadre de plus
dune profession, il a obtenu le niveau
de comptence en anglais ou en franais
tabli par le ministre en vertu du paragraphe 74(1) lgard de la profession
pour laquelle il a acquis le plus dexp-

109

SOR/2002-227 December 10, 2014

rience au cours des trois annes vises


lalina a).
Application

(3)For the purposes of subsection (2),


(a)any period of employment during
which the foreign national was engaged
in full-time study shall not be included
in calculating a period of work experience;

(3)Pour lapplication du paragraphe


(2):
a)les priodes demploi effectu durant
des tudes temps plein ne peuvent tre
comptabilises pour le calcul de lexprience de travail;

(b)any period of self-employment or


unauthorized work shall not be included
in calculating a period of work experience; and

b)les priodes de travail non autorises


ou celles accumules titre de travailleur autonome ne peuvent tre comptabilises pour le calcul de lexprience
de travail;

(c)the foreign national must have had


temporary resident status during their
period of work experience and any period of full-time study or training.

c)ltranger doit dtenir le statut de rsident temporaire durant les priodes de


travail et durant toutes priodes dtudes
ou de formation temps plein.

(d) to (g)[Repealed, SOR/2012-274, s.


13]

Definition
skilled trade
occupation

d) g)[Abrogs, DORS/2012-274, art.


13]

(4) and (5)[Repealed, SOR/2012-274,


s. 13]

(4) et (5)[Abrogs, DORS/2012-274,


art. 13]

SOR/2008-254, s. 3; SOR/2011-54, s. 2; SOR/2012-274, s.


13.

DORS/2008-254, art. 3; DORS/2011-54, art. 2; DORS/


2012-274, art. 13.

Federal Skilled Trades Class

Travailleurs de mtiers spcialiss


(fdral)

87.2(1)In this section, skilled trade


occupation means an occupation, unless
the occupation has been designated a restricted occupation by the Minister, in the
following categories listed in Skill Level B
of the National Occupational Classification matrix:

87.2(1)Pour lapplication du prsent


article, mtier spcialis sentend de
lun ou lautre des mtiers des catgories
ci-aprs qui figurent au niveau de comptence B de la matrice de la Classification
nationale des professions, exception faite
des mtiers que le ministre a dsigns
comme tant une profession daccs
limit:

(a)Major Group 72, industrial, electrical and construction trades;

Application

a)grand groupe 72, personnel des mtiers de llectricit, de la construction et


des industries;

(b)Major Group 73, maintenance and


equipment operation trades;
(c)Major Group 82, supervisors and
technical occupations in natural re-

110

Dfinition de
mtier
spcialis

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

sources, agriculture and related production;

b)grand groupe 73, personnel des mtiers dentretien et dopration dquipement;

(d)Major Group 92, processing, manufacturing and utilities supervisors and


central control operators;

c)grand groupe 82, superviseurs/superviseures et mtiers techniques dans les


ressources naturelles, lagriculture et la
production connexe;

(e)Minor Group 632, chefs and cooks;


and

d)grand groupe 92, personnel de supervision dans la transformation, la fabrication et les services dutilit publique et
oprateurs/opratrices de poste central
de contrle;

(f)Minor Group 633, butchers and bakers.

e)groupe intermdiaire 632, chefs et


cuisiniers/cuisinires;
f)groupe intermdiaire 633, bouchers/
bouchres et boulangers-ptissiers/boulangres-ptissires.
Class

(2)For the purposes of subsection 12(2)


of the Act, the federal skilled trades class is
prescribed as a class of persons who are
skilled trades workers and who may become permanent residents on the basis of
their ability to become economically established in Canada in a skilled trade occupation and their intention to reside in a
province other than the Province of Quebec.

(2)Pour lapplication du paragraphe


12(2) de la Loi, la catgorie des travailleurs
de mtiers spcialiss (fdral) est une catgorie rglementaire de personnes qui
peuvent devenir rsidents permanents du
fait de leur capacit russir leur tablissement conomique au Canada qui sont des
travailleurs de mtiers spcialiss et qui
cherchent stablir dans une province
autre que le Qubec.

Catgorie

Member of class

(3)A foreign national is a member of


the federal skilled trades class if

(3)Fait partie de la catgorie des travailleurs de mtiers spcialiss (fdral)


ltranger qui:

Qualit

(a)following an evaluation by an organization or institution designated under


subsection 74(3), they meet the threshold fixed by the Minister under subsection 74(1) for proficiency in either English or French for each of the four
language skill areas;

a)a fait valuer sa comptence en franais ou en anglais par une institution ou


organisation dsigne en vertu du paragraphe 74(3) et qui a obtenu, pour chacune des quatre habilets langagires, le
niveau de comptence tabli par le ministre en vertu du paragraphe 74(1);

(b)they have, during the five years before the date on which their permanent
resident visa application is made, acquired at least two years of full-time

b)a accumul, au cours des cinq annes


qui ont prcd la date de prsentation
de sa demande de visa de rsident per-

111

SOR/2002-227 December 10, 2014

work experience, or the equivalent in


part-time work, in the skilled trade occupation specified in the application after
becoming qualified to independently
practice the occupation, and during that
period of employment has performed

manent, au moins deux annes dexprience de travail temps plein ou lquivalent temps plein pour un travail
temps partiel dans le mtier spcialis
vis par sa demande aprs quil se soit
qualifi pour pratiquer son mtier spcialis de faon autonome, et a accompli
pendant cette priode demploi, la
fois:

(i)the actions described in the lead


statement for the occupation as set out
in the occupational descriptions of the
National Occupational Classification,
and

(i)lensemble des tches figurant


dans lnonc principal tabli pour le
mtier spcialis dans les descriptions
des mtiers spcialiss de la Classification nationale des professions,

(ii)a substantial number of the main


duties listed in the description of the
occupation set out in the National Occupational Classification, including
all of the essential duties;

(ii)une partie apprciable des fonctions principales du mtier spcialis


figurant dans les descriptions des mtiers spcialiss de la Classification
nationale des professions, notamment
toutes les fonctions essentielles;

(c)they have met the relevant employment requirements of the skilled trade
occupation specified in the application
as set out in the National Occupational
Classification, except for the requirement to obtain a certificate of qualification issued by a competent provincial
authority; and

c)satisfait aux conditions daccs du


mtier spcialis vis par sa demande selon la Classification nationale des professions, sauf lexigence dobtention
dun certificat de comptence dlivr par
une autorit comptente provinciale;

(d)they meet at least one of the following requirements:

d)satisfait au moins lune des exigences suivantes:

(i)they hold a certificate of qualification issued by a competent provincial


authority in the skilled trade occupation specified in the application,

(i)il a obtenu un certificat de comptence dlivr par une autorit comptente provinciale pour le mtier spcialis vis par sa demande,

(ii)they are in Canada and hold a


work permit that is valid on the date
on which their application is made
and, on the date on which the visa is
issued, hold a valid work permit or are
authorized to work in Canada under
section 186, and

(ii)il se trouve au Canada et est titulaire dun permis de travail valide au


moment de la prsentation de sa demande de visa de rsident permanent
et, au moment de la dlivrance du visa, il est titulaire dun permis de travail valide ou est autoris travailler

(A)the work permit was issued


based on a positive determination
by an officer under subsec-

112

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tion 203(1) with respect to their


employment in a skilled trade occupation,

au Canada au titre de larticle 186, les


conditions suivantes tant runies:
(A)le permis de travail lui a t
dlivr la suite dune dcision positive rendue par lagent conformment au paragraphe 203(1)
lgard de son emploi dans un mtier spcialis,

(B)they are working for any employer specified on the work permit, and
(C)they have an offer of employment for continuous full-time
work for a total of at least one year
in the skilled trade occupation that
is specified in the application and is
in the same minor group set out in
the National Occupational Classification as the occupation specified
on their work permit that is
made by up to two employers, other
than an embassy, high commission
or consulate in Canada or an employer whose name appears on the
list referred to in subsection
209.91(3) if a period of two years
has not elapsed since the day on
which the determination referred to
in subsection 203(5) or 209.91(1)
or (2) was made, who are specified
on the work permit, subject to the
visa being issued to the foreign national,

(B)il travaille pour un employeur


mentionn sur son permis de travail,
(C)il a reu dau plus deux employeurs mentionns sur son permis
de travail autre quune ambassade, un haut-commissariat ou un
consulat au Canada ou un employeur dont le nom figure sur la
liste vise au paragraphe 209.91(3),
sil ne sest pas coul une priode
de deux ans depuis la date laquelle la conclusion vise aux paragraphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2)
a t formule sous rserve de la
dlivrance du visa de rsident permanent, une offre demploi temps
plein pour une dure continue totale
dau moins un an pour le mtier
spcialis vis par sa demande et
faisant partie du mme groupe intermdiaire, prvu la Classification nationale des professions, que
le mtier mentionn sur son permis
de travail,

(iii)they are in Canada and hold a


work permit referred to in paragraph
204(a) or (c) that is valid on the
date on which their application is received and, on the date on which
the visa is issued, hold a valid work
permit or are authorized to work in
Canada under section 186, and the circumstances referred to in clauses
(ii)(B) and (C) apply,

(iii)il se trouve au Canada et est titulaire du permis de travail vis par un


des alinas 204a) ou c), lequel est valide au moment de la prsentation de
sa demande de visa de rsident permanent et, au moment de la dlivrance
du visa, il est titulaire dun permis de
travail valide ou est autoris tra-

(iv)they do not hold a valid work


permit or are not authorized to work
in Canada under section 186 on the

113

SOR/2002-227 December 10, 2014

date on which their application is


made and

vailler au titre de larticle 186, et les


conditions vises aux divisions (ii)(B)
et (C) sont runies,

(A)up to two employers, other


than an embassy, high commission
or consulate in Canada or an employer whose name appears on the
list referred to in subsection
209.91(3) if a period of two years
has not elapsed since the day on
which the determination referred to
in subsection 203(5) or 209.91(1)
or (2) was made, have made them
an offer of employment in the
skilled trade occupation specified in
the application for continuous fulltime work for a total of at least one
year subject to the visa being issued
to them, and

(iv)il nest pas titulaire dun permis


de travail valide ou nest pas autoris
travailler au Canada au titre de larticle 186 au moment de la prsentation de sa demande de visa permanent, et les conditions suivantes sont
runies:
(A)au plus deux employeurs
autre quune ambassade, un hautcommissariat ou un consulat au
Canada ou un employeur dont le
nom figure sur la liste vise au paragraphe 209.91(3), sil ne sest pas
coul une priode de deux ans depuis la date laquelle la conclusion
vise aux paragraphes 203(5) ou
209.91(1) ou (2) a t formule
ont prsent ltranger une offre
demploi temps plein dune dure
continue totale dau moins un an
pour le mtier spcialis vis dans
la demande, sous rserve de la dlivrance du visa de rsident permanent,

(B)an officer has approved the offer for full-time work based on
an opinion provided to the officer
by the Department of Employment
and Social Development, on the
same basis as an opinion provided
for the issuance of a work permit, at
the request of up to two employers
or an officer that the requirements set out in subsection 203(1)
with respect to the offer have been
met, and

(B)un agent a approuv cette offre


demploi sur le fondement dun
avis fourni par le ministre de
lEmploi et du Dveloppement social la demande dun ou de deux
employeurs ou dun agent, au
mme titre quun avis fourni pour
la dlivrance dun permis de travail
qui nonce que les exigences
prvues au paragraphe 203(1) sont
remplies lgard de loffre,

(v)they either hold a valid work permit or are authorized to work in


Canada under section 186 on the date
on which their application for a permanent resident visa is made and on
the date on which it is issued, and
(A)the circumstances referred to
in clauses (ii)(B) and (C) and subparagraph (iii) do not apply, and

(v)au moment de la prsentation de


sa demande de visa de rsident permanent et au moment de la dlivrance du

(B)the circumstances referred to in


clauses (iv)(A) and (B) apply.

114

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

visa, il est titulaire dun permis de travail valide ou est autoris travailler
au Canada au titre de larticle 186, et
les conditions suivantes sont runies:
(A)les conditions vises aux divisions (ii)(B) et (C) et au sous-alina
(iii) ne sont pas remplies,
(B)les conditions vises aux divisions (iv)(A) et (B) sont runies.
Substitution of
officers
evaluation

(4)If the requirements referred to in


subsection (3), whether or not they are met,
are not sufficient indicators of whether the
foreign national will become economically
established in Canada, an officer may substitute their evaluation for the requirements. This decision requires the concurrence of another officer.

(4)Si le fait de satisfaire ou non aux


exigences prvues au paragraphe (3) nest
pas, de lavis de lagent, un indicateur suffisant de laptitude de ltranger russir
son tablissement conomique au Canada,
il peut y substituer son apprciation et cette
dcision doit tre confirme par un autre
agent.

Substitution de
lapprciation de
lagent

Requirement for
funds

(5)With the exception of the foreign


nationals referred to in subparagraphs
(3)(d)(ii), (iii) and (v), the foreign national
must have, in the form of transferable and
available funds, unencumbered by debts or
other obligations, an amount equal to one
half of the minimum necessary income applicable in respect of the group of persons
consisting of the skilled trades worker and
their family members.

(5) lexception des trangers viss


aux sous-paragraphes (3)d)(ii), (iii) ou (v),
tout travailleur de mtiers spcialiss doit
disposer de fonds transfrables et disponibles non grevs de dettes ou dautres
obligations financires dun montant
gal la moiti du revenu vital minimum
qui lui permettrait de subvenir ses
propres besoins et ceux des membres de
sa famille.

Fonds
exigences

SOR/2012-274, s. 14; 2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-245,


s. 2.

DORS/2012-274, art. 14; 2013, ch. 40, art. 237; DORS/


2013-245, art. 2.

DIVISION 2

SECTION 2

BUSINESS IMMIGRANTS

GENS DAFFAIRES

Interpretation

Dfinitions et champ dapplication

Definitions

88.(1)The definitions in this subsection apply in this Division.

88.(1)Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente section.

Dfinitions

agent
mandataire

agent means, in respect of a fund, the


Minister acting as an agent on behalf of a
fund that has been approved by a province.

actif net Sagissant dune entreprise admissible ou dune entreprise canadienne


admissible, sentend de lexcdent de lactif de celle-ci sur son passif, augment des
prts octroys lentreprise par ltranger

actif net
net assets

115

SOR/2002-227 December 10, 2014

allocation
period
priode de
placement

allocation period means, in respect of the


provincial allocation of an investor, the period of five years beginning on the first day
of the second month after the month in
which the agent receives the investment.

approved fund
fonds agr

approved fund means a fund that is approved by the Minister under section 91.

business
experience
exprience
dans lexploitation dune
entreprise

business experience, in respect of

qui demande ou a demand un visa de rsident permanent et son poux ou conjoint


de fait.
activits conomiques dtermines
a)Sagissant dun travailleur autonome,
autre quun travailleur autonome slectionn par une province, sentend, dune
part, des activits culturelles et sportives
et, dautre part, de lachat et de la gestion dune ferme;

(a)an investor, other than an investor


selected by a province, means a minimum of two years of experience consisting of
(i)two one-year periods of experience in the management of a qualifying business and the control of a percentage of equity of the qualifying
business during the period beginning
five years before the date of application for a permanent resident visa and
ending on the day a determination is
made in respect of the application,

b)sagissant dun travailleur autonome


slectionn par une province, sentend
au sens du droit provincial.
ancien rglement Sentend au sens du
paragraphe 316(1).

ancien
rglement
former
Regulations

avoir net

avoir net
net worth

a)Sagissant dun investisseur, autre


quun investisseur slectionn par une
province, sentend de la juste valeur
marchande de tous les lments dactif
de linvestisseur et de son poux ou
conjoint de fait, diminue de la juste valeur marchande de tous leurs lments
de passif;

(ii)two one-year periods of experience in the management of at least


five full-time job equivalents per year
in a business during the period beginning five years before the date of application for a permanent resident visa
and ending on the day a determination
is made in respect of the application,
or

b)sagissant dun entrepreneur, autre


quun entrepreneur slectionn par une
province, sentend de la juste valeur
marchande de tous les lments dactif
de lentrepreneur et de son poux ou
conjoint de fait, diminue de la juste valeur marchande de tous leurs lments
de passif;

(iii)a combination of a one-year period of experience described in subparagraph (i) and a one-year period of
experience described in subparagraph
(ii);
(b)an entrepreneur, other than an entrepreneur selected by a province, means
a minimum of two years of experience
consisting of two one-year periods of experience in the management of a qualify-

activits
conomiques
dtermines
specified
economic
activities

c)sagissant dun investisseur ou dun


entrepreneur slectionn par une province, sentend au sens du droit provincial et est calcul conformment celuici.
avoir net minimal :

116

avoir net
minimal

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ing business and the control of a percentage of equity of the qualifying


business during the period beginning
five years before the date of application
for a permanent resident visa and ending
on the day a determination is made in respect of the application; and
(c)an investor selected by a province or
an entrepreneur selected by a province,
has the meaning provided by the laws of
the province and is calculated in accordance with the laws of the province.
debt
obligation
titre de
crance

debt obligation has the same meaning as


in subsection 2(1) of the Canada Business
Corporations Act.

entrepreneur
entrepreneur

entrepreneur means a foreign national


who

a)Sagissant dun entrepreneur autre


quun entrepreneur slectionn par une
province, correspond la somme de
300 000 $;
b)sagissant dun entrepreneur slectionn par une province, correspond
lavoir net minimal exig par le droit
provincial.
entrepreneur tranger qui, la fois:

entrepreneur
entrepreneur

a)a de lexprience dans lexploitation


dune entreprise;
b)a lavoir net minimal et la obtenu licitement;
c)fournit un agent une dclaration
crite portant quil a lintention et sera
en mesure de remplir:
(i)dans le cas dun entrepreneur slectionn par une province:

(a)has business experience;


(b)has a legally obtained minimum net
worth; and

(A)sil existe des conditions provinciales auxquelles lentrepreneur


doit se conformer au titre du paragraphe 98(2), ces conditions et
celles
prvues
aux
paragraphes 98(3) (5),

(c)provides a written statement to an


officer that they intend and will be able
to meet
(i)in the case of an entrepreneur selected by a province,

(B)sil nexiste aucune condition


provinciale laquelle lentrepreneur doit se conformer, la condition
prvue lalina 98(5)a),

(A)if there are provincial conditions that the entrepreneur is required by subsection 98(2) to meet,
those conditions, as well as the conditions set out in subsections 98(3)
to (5), and
(B)if there are no provincial conditions that the entrepreneur is required to meet, the condition set out
in paragraph 98(5)(a), and

minimum net
worth

(ii)dans le cas de tout autre entrepreneur, les conditions prvues aux paragraphes 98(1) et (3) (5).
entrepreneur
slectionn
par
une
province Entrepreneur qui, la fois:
a)cherche stablir dans une province
ayant conclu avec le ministre, en vertu
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
vis au paragraphe 9(1) de la Loi selon

(ii)in the case of any other entrepreneur, the conditions set out in
subsections 98(1) and (3) to (5).

117

entrepreneur
slectionn par
une province
entrepreneur
selected by a
province

SOR/2002-227 December 10, 2014

entrepreneur
selected by a
province
entrepreneur
selectionn par
une province

entrepreneur selected by a province


means an entrepreneur who

lequel elle assume la responsabilit exclusive de la slection des entrepreneurs;

(a)intends to reside in a province the


government of which has, under subsection 8(1) of the Act, entered into an
agreement referred to in subsection 9(1)
of the Act with the Minister whereby the
province has sole responsibility for the
selection of entrepreneurs; and

b)est vis par un certificat de slection


dlivr par cette province.

(b)is named in a selection certificate issued to them by that province.


former
Regulations
ancient
rglement

former Regulations has the same meaning as in subsection 316(1).

full-time job
equivalent
quivalent
demploi
temps plein

full-time job equivalent means 1,950


hours of paid employment.

fund
fonds

fund means a corporation that is controlled by the government of a province


and is authorized to create or continue employment in Canada in order to foster the
development of a strong and viable economy.

investment
placement

entreprise admissible Toute entreprise


autre quune entreprise exploite principalement dans le but de retirer un revenu
de placement, tels des intrts, des dividendes ou des gains en capitaux
lgard de laquelle il existe une preuve documentaire tablissant que, au cours de
lanne en cause, elle satisfaisait deux
des critres suivants:
a)le pourcentage des capitaux propres,
multipli par le nombre dquivalents
demploi temps plein, est gal ou suprieur deux quivalents demploi
temps plein par an;
b)le pourcentage des capitaux propres,
multipli par le chiffre daffaires annuel,
est gal ou suprieur 500 000 $;
c)le pourcentage des capitaux propres,
multipli par le revenu net annuel, est
gal ou suprieur 50 000 $;

investment means, in respect of an investor, a sum of $800,000 that


(a)in the case of an investor other than
an investor selected by a province, is
paid by the investor to the agent for allocation to all approved funds in existence
as of the date the allocation period begins and that is not refundable during the
period beginning on the day a permanent
resident visa is issued to the investor and
ending at the end of the allocation period; and
(b)in the case of an investor selected by
a province, is invested by the investor in
accordance with an investment proposal
within the meaning of the laws of the
province and is not refundable for a peri-

entreprise
admissible
qualifying
business

d)le pourcentage des capitaux propres,


multipli par lactif net la fin de lanne, est gal ou suprieur 125 000 $.
entreprise canadienne admissible Entreprise autre quune entreprise exploite
principalement dans le but de retirer un revenu de placement, tels des intrts, des dividendes ou des gains en capitaux , exploite au Canada par un entrepreneur,
lgard de laquelle il existe une preuve documentaire tablissant que, au cours dune
anne quelconque pendant la priode de
trois ans suivant la date o lentrepreneur
est devenu rsident permanent, elle satisfaisait deux des critres suivants:

118

entreprise
canadienne
admissible
qualifying
Canadian
business

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

od of at least five years, as calculated in


accordance with the laws of the
province.
investor
investisseur

a)le pourcentage des capitaux propres,


multipli par le nombre dquivalents
demploi temps plein, est gal ou suprieur deux quivalents demploi
temps plein par an;

investor means a foreign national who


(a)has business experience;

investor
selected by a
province
investisseur
slectionn par
une province

(b)has a legally obtained net worth of


at least $1,600,000; and

b)le pourcentage des capitaux propres,


multipli par le chiffre daffaires annuel,
est gal ou suprieur 250 000 $;

(c)indicates in writing to an officer that


they intend to make or have made an investment.

c)le pourcentage des capitaux propres,


multipli par le revenu net annuel, est
gal ou suprieur 25 000 $;

investor selected by a province means an


investor who.

d)le pourcentage des capitaux propres,


multipli par lactif net la fin de lanne, est gal ou suprieur 125 000 $.

(a)intends to reside in a province the


government of which has, under subsection 8(1) of the Act, entered into an
agreement referred to in subsection 9(1)
of the Act with the Minister whereby the
province has sole responsibility for the
selection of investors; and

quivalent demploi temps plein Correspond 1 950 heures demploi rmunr.

quivalent
demploi
temps plein
full-time job
equivalent

exprience dans lexploitation dune entreprise:

exprience
dans lexploitation dune
entreprise
business
experience

a)Sagissant dun investisseur, autre


quun investisseur slectionn par une
province, sentend de lexprience dune
dure dau moins deux ans compose:

(b)is named in a selection certificate issued to them by that province.


language skill
area
habilet
langagire

language skill area means speaking, oral


comprehension, reading or writing.

minimum net
worth
avoir net
minimal

minimum net worth means

(i)soit de deux priodes dun an


dexprience dans la gestion dune entreprise admissible et le contrle dun
pourcentage des capitaux propres de
celle-ci au cours de la priode commenant cinq ans avant la date o la
demande de visa de rsident permanent est faite et prenant fin la date
o il est statu sur celle-ci,

(a)in respect of an entrepreneur, other


than an entrepreneur selected by a
province, $300,000; and
(b)in respect of an entrepreneur selected by a province, the minimum net
worth required by the laws of the
province.

net assets
actif net

(ii)soit de deux priodes dun an


dexprience dans la direction de personnes excutant au moins cinq quivalents demploi temps plein par an
dans une entreprise au cours de la priode commenant cinq ans avant la
date o la demande de visa de rsident

net assets, in respect of a qualifying business or a qualifying Canadian business,


means the assets of the business, minus the
liabilities of the business, plus shareholder
loans made to the business by the foreign
national who is making or has made an ap-

119

SOR/2002-227 December 10, 2014

net income
revenu net

net worth
avoir net

plication for a permanent resident visa and


their spouse or common-law partner.

permanent est faite et prenant fin la


date o il est statu sur celle-ci,

net income, in respect of a qualifying


business or a qualifying Canadian business,
means the after tax profit or loss of the
business plus remuneration by the business
to the foreign national who is making or
has made an application for a permanent
resident visa and their spouse or commonlaw partner.

(iii)soit dun an dexprience au titre


du sous-alina (i) et dun an dexprience au titre du sous-alina (ii);
b)sagissant dun entrepreneur, autre
quun entrepreneur slectionn par une
province, sentend de lexprience dune
dure dau moins deux ans compose de
deux priodes dun an dexprience dans
la gestion dune entreprise admissible et
le contrle dun pourcentage des capitaux propres de celle-ci au cours de la
priode commenant cinq ans avant la
date o la demande de visa de rsident
permanent est faite et prenant fin la
date o il est statu sur celle-ci;

net worth, in respect of


(a)an investor, other than an investor
selected by a province, means the fair
market value of all of the assets of the
investor and their spouse or commonlaw partner minus the fair market value
of all of their liabilities;
(b)an entrepreneur, other than an entrepreneur selected by a province, means
the fair market value of all of the assets
of the entrepreneur and their spouse or
common-law partner minus the fair market value of all of their liabilities; and

c)sagissant dun investisseur slectionn par une province ou dun entrepreneur slectionn par une province, sentend
de
lexprience
value
conformment au droit provincial.
exprience utile

(c)an investor selected by a province or


an entrepreneur selected by a province,
has the meaning provided by the laws of
the province and is calculated in accordance with the laws of the province.
percentage of
equity
pourcentage
des capitaux
propres

a)Sagissant dun travailleur autonome


autre quun travailleur autonome slectionn par une province, sentend de
lexprience dune dure dau moins
deux ans au cours de la priode commenant cinq ans avant la date o la demande de visa de rsident permanent est
faite et prenant fin la date o il est statu sur celle-ci, compose:

percentage of equity means


(a)in respect of a sole proprietorship,
100 per cent of the equity of the sole
proprietorship controlled by a foreign
national or their spouse or common-law
partner;

(i)relativement des activits culturelles:


(A)soit de deux priodes dun an
dexprience dans un travail autonome relatif des activits culturelles,

(b)in respect of a corporation, the percentage of the issued and outstanding


voting shares of the capital stock of the
corporation controlled by a foreign national or their spouse or common-law
partner; and

(B)soit de deux priodes dun an


dexprience dans la participation

120

exprience
utile
relevant
experience

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)in respect of a partnership or joint


venture, the percentage of the profit or
loss of the partnership or joint venture to
which a foreign national or their spouse
or common-law partner is entitled.
provincial
allocation
quote-part
provinciale

provincial allocation means the portion


of an investors investment in an approved
fund calculated in accordance with subsection (2).

qualifying
business
entreprise
admissible

qualifying business means a business


other than a business operated primarily for
the purpose of deriving investment income
such as interest, dividends or capital gains
for which, during the year under consideration, there is documentary evidence of
any two of the following:

des activits culturelles lchelle


internationale,
(C)soit dun an dexprience au
titre de la division (A) et dun an
dexprience au titre de la division
(B),
(ii)relativement des activits sportives:
(A)soit de deux priodes dun an
dexprience dans un travail autonome relatif des activits sportives,
(B)soit de deux priodes dun an
dexprience dans la participation
des activits sportives lchelle
internationale,

(a)the percentage of equity multiplied


by the number of full time job equivalents is equal to or greater than two fulltime job equivalents per year;

(C)soit dun an dexprience au


titre de la division (A) et dun an
dexprience au titre de la division
(B),

(b)the percentage of equity multiplied


by the total annual sales is equal to or
greater than $500,000;

(iii)relativement lachat et la gestion dune ferme, de deux priodes


dun an dexprience dans la gestion
dune ferme;

(c)the percentage of equity multiplied


by the net income in the year is equal to
or greater than $50,000; and
(d)the percentage of equity multiplied
by the net assets at the end of the year is
equal to or greater than $125,000.
qualifying
Canadian
business
entreprise
canadienne
admissible

qualifying Canadian business means a


business operated in Canada by an entrepreneur other than a business operated primarily for the purpose of deriving investment income, such as interest,
dividends or capital gains for which
there is in any year within the period of
three years after the day the entrepreneur
becomes a permanent resident documentary evidence of any two of the following:

b)sagissant dun travailleur autonome


slectionn par une province, sentend
de lexprience value conformment
au droit provincial.
fonds Personne morale contrle par le
gouvernement dune province et autorise
crer ou conserver des emplois au
Canada qui favorisent le dveloppement
dune conomie forte et viable.

fonds
fund

fonds agr Fonds agr par le ministre


en vertu de larticle 91.

fonds agr
approved fund

habilet langagire Sentend de lexpression orale, la comprhension de loral,


la comprhension de lcrit et lexpression
crite.

habilet
langagire
language skill
area

121

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)the percentage of equity multiplied


by the number of full-time job equivalents is equal to or greater than two fulltime job equivalents per year;

investisseur tranger qui, la fois:


a)a de lexprience dans lexploitation
dune entreprise;
b)a un avoir net dau moins
1 600 000 $, quil a obtenu licitement;

(b)the percentage of equity multiplied


by the total annual sales is equal to or
greater than $250,000;
(c)the percentage of equity multiplied
by the net income in the year is equal to
or greater than $25,000; and
(d)the percentage of equity multiplied
by the net assets at the end of the year is
equal to or greater than $125,000.
relevant
experience
exprience
utile

c)a indiqu par crit lagent quil a


lintention de faire ou a fait un placement.
investisseur
slectionn
par
province Investisseur qui, la fois:

(i)in respect of cultural activities,


(A)two one-year periods of experience in self-employment in cultural activities,
(B)two one-year periods of experience in participation at a world
class level in cultural activities, or

une

a)cherche stablir dans une province


ayant conclu avec le ministre, en vertu
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
vis au paragraphe 9(1) de la Loi selon
lequel elle assume la responsabilit exclusive de la slection des investisseurs;

relevant experience, in respect of


(a)a self-employed person, other than a
self-employed person selected by a
province, means a minimum of two
years of experience, during the period
beginning five years before the date of
application for a permanent resident visa
and ending on the day a determination is
made in respect of the application, consisting of

investisseur
investor

investisseur
slectionn par
une province
investor
selected by a
province

b)est vis par un certificat de slection


dlivr par cette province.
mandataire Le ministre, lorsquil agit
titre de mandataire pour un fonds qui a t
agr par une province.

mandataire
agent

priode de placement lgard de la


quote-part provinciale dun investisseur, la
priode de cinq ans dbutant le premier
jour du deuxime mois suivant le mois au
cours duquel le mandataire a reu le placement.

priode de
placement
allocation
period

placement Somme de 800 000 $:

placement
investment

a)quun investisseur autre quun investisseur slectionn par une province


verse au mandataire pour rpartition
entre les fonds agrs existant au dbut
de la priode de placement et qui nest
pas remboursable pendant la priode
commenant le jour o un visa de rsident permanent est dlivr linvestisseur et se terminant la fin de la priode
de placement;

(C)a combination of a one-year


period of experience described in
clause (A) and a one-year period of
experience described in clause (B),
(ii)in respect of athletics,
(A)two one-year periods of experience in self-employment in athletics,

122

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(B)two one-year periods of experience in participation at a world


class level in athletics, or
(C)a combination of a one-year
period of experience described in
clause (A) and a one-year period of
experience described in clause (B),
and

b)quun investisseur slectionn par


une province investit aux termes dun
projet de placement au sens du droit provincial et qui nest pas remboursable
pendant une priode minimale de cinq
ans calcule en conformit avec ce droit
provincial.
pourcentage des capitaux propres

(iii)in respect of the purchase and


management of a farm, two one-year
periods of experience in the management of a farm; and

a)Dans le cas dune entreprise propritaire unique non dote de la personnalit morale, la totalit des capitaux
propres contrls par ltranger ou son
poux ou conjoint de fait;

(b)a self-employed person selected by a


province, has the meaning provided by
the laws of the province.
self-employed
person
travailleur
autonome

self-employed
person selected
by a province
travailleur
autonome
slectionn par
une province

c)dans le cas dune socit de personnes ou dune coentreprise, la part des


bnfices ou des pertes porte lactif
ou au passif de ltranger ou de son
poux ou conjoint de fait.

self-employed person selected by a


province means a self-employed person

(b)is named in a selection certificate issued to them by that province.


specified
economic
activities
activits
conomiques
dtermines

b)dans le cas dune socit par actions,


la part des actions du capital social avec
droit de vote mises et en circulation que
contrle ltranger ou son poux ou
conjoint de fait;

self-employed person means a foreign


national who has relevant experience and
has the intention and ability to be self-employed in Canada and to make a significant
contribution to specified economic activities in Canada.

(a)who intends to reside in a province


the government of which has, under subsection 8(1) of the Act, entered into an
agreement referred to in subsection 9(1)
of the Act with the Minister whereby the
province has sole responsibility for the
selection of self-employed persons; and

specified economic activities, in respect


of
(a)a self-employed person, other than a
self-employed person selected by a
province, means cultural activities, athletics or the purchase and management
of a farm; and

pourcentage
des capitaux
propres
percentage of
equity

quote-part provinciale La partie du placement dun investisseur dans un fonds


agr calcule conformment au paragraphe (2).

quote-part
provinciale
provincial
allocation

revenu net Sagissant dune entreprise


admissible ou dune entreprise canadienne
admissible, les bnfices ou pertes de lentreprise aprs impts, compte tenu de la rmunration verse par lentreprise
ltranger qui demande ou a demand un
visa de rsident permanent et son poux
ou conjoint de fait.

revenu net
net income

titre de crance Sentend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les
socits par actions.

titre de
crance
debt
obligation

travailleur autonome tranger qui a


lexprience utile et qui a lintention et est

travailleur
autonome

123

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)a self-employed person selected by a


province, has the meaning provided by
the laws of the province.

en mesure de crer son propre emploi au


Canada et de contribuer de manire importante des activits conomiques dtermines au Canada.

self-employed
person

travailleur autonome slectionn par une


province Travailleur autonome qui, la
fois:

travailleur
autonome
slectionn par
une province
self-employed
person selected
by a province

a)cherche stablir dans une province


ayant conclu avec le ministre, en vertu
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
vis au paragraphe 9(1) de la Loi selon
lequel elle assume la responsabilit exclusive de la slection des travailleurs
autonomes;
b)est vis par un certificat de slection
dlivr par cette province.
Provincial
allocation

Gross domestic
product

(2)For the purposes of the definition


provincial allocation in subsection (1),
the provincial allocation shall be calculated
as of the first day of the allocation period
in accordance with the formula

(2)Pour lapplication de la dfinition de


quote-part provinciale au paragraphe
(1), la quote-part est calcule au premier
jour de la priode de placement au moyen
de la formule suivante:

A+B

A+B

where

o:

A equals $400,000 divided by the number


of approved funds that are not suspended; and

A reprsente le rsultat de la division de


400 000 $ par le nombre de fonds
agrs non suspendus;

B equals $400,000 multiplied by the


gross domestic product at market prices
of the province that has approved the
non-suspended fund, divided by the total of the gross domestic products at
market prices of all of the provinces
that have approved a non-suspended
fund.

B le rsultat de la multiplication de
400 000 $ par le produit intrieur brut
au prix du march de la province qui a
agr le fonds dont lagrment na pas
t suspendu, divis par le produit intrieur brut au prix du march de toutes
les provinces qui ont agr un fonds
non suspendu.

(3)For the purposes of subsection (2),


the gross domestic product is the one for
the calendar year before the calendar year
that immediately precedes the date of
provincial allocation, as set out in the table

(3)Pour lapplication du paragraphe


(2), les produits intrieurs bruts sont ceux
de lanne civile antrieure celle prcdant la date du calcul de la quote-part provinciale. Ils sont tirs du tableau intitul

124

Quote-part
provinciale

Produit intrieur
brut

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

entitled Provincial accounts GDP at market prices by province (millions of dollars) in the Canadian Economic Observer
Historical Statistical Supplement, published by Statistics Canada.

Comptes provinciaux PIB aux prix du


march par province (millions de dollars)
de Lobservateur conomique canadien:
supplment statistique historique, publi
par Statistique Canada.

SOR/2003-383, s. 4; SOR/2004-167, s. 31; SOR/2010-218,


s. 1; SOR/2011-124, s. 1; SOR/2012-274, s. 15.

DORS/2003-383, art. 4; DORS/2004-167, art. 31; DORS/


2010-218, art. 1; DORS/2011-124, art. 1; DORS/2012-274,
art. 15.

89.For the purposes of this Division, an


investor, an entrepreneur and a self-employed person are not considered to have
met the applicable requirements of this Division if the fulfillment of those requirements is based on one or more transactions
the purpose of which is to circumvent, directly or indirectly, the requirements of this
Division.

89.Pour lapplication de la prsente


section, nest pas cens avoir satisfait aux
exigences applicables de la prsente section lentrepreneur, linvestisseur ou le travailleur autonome qui, pour y satisfaire,
sest livr des oprations factices visant
les contourner, directement ou indirectement.

Investors

Investisseurs

Investor Class

Catgorie

Members of the
class

90.(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the investor class is hereby prescribed as a class of persons who
may become permanent residents on the
basis of their ability to become economically established in Canada and who are investors within the meaning of subsection
88(1).

90.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des investisseurs est une catgorie rglementaire
de personnes qui peuvent devenir rsidents
permanents du fait de leur capacit russir leur tablissement conomique au
Canada et qui sont des investisseurs au
sens du paragraphe 88(1).

Qualit

Minimal
requirements

(2)If a foreign national who makes an


application as a member of the investor
class is not an investor within the meaning
of subsection 88(1), the application shall
be refused and no further assessment is required.

(2)Si le demandeur au titre de la catgorie des investisseurs nest pas un investisseur au sens du paragraphe 88(1), lagent
met fin lexamen de la demande et la rejette.

Exigences
minimales

Fund

Fonds

Artificial
transactions

Approval by the
Minister

91.The Minister shall approve a fund if


(a)the fund has been approved by a
province;

91.Le ministre agre tout fonds qui


remplit les conditions suivantes:
a)il a t agr par une province;

(b)the province provides documentation to the Minister stating that, if the

b)la province fournit au ministre des


documents portant que, dans le cas o le

125

Oprations
factices

Agrment par le
ministre

SOR/2002-227 December 10, 2014

fund fails to transfer the provincial allocation to the agent in accordance with
paragraph 92(g), the province will be liable to transfer to the agent an amount
equal to the provincial allocation in order to repay the investor in accordance
with paragraph 92(i);

fonds ne transfre pas la quote-part provinciale au mandataire conformment


lalina 92g), elle a la responsabilit de
transfrer ce dernier une somme quivalant la quote-part provinciale afin
que celle-ci soit rembourse linvestisseur conformment lalina 92i);

(c)the fund will be the only non-suspended approved fund in the province;
and

c)le fonds sera le seul fonds agr dont


lagrment na pas t suspendu dans
cette province;

(d)the fund has entered into an agreement with the Minister designating the
Minister as agent for the purpose of

d)le fonds a conclu un accord avec le


ministre pour dsigner celui-ci comme
mandataire aux fins suivantes:

(i)receiving the provincial allocation


and keeping it until the beginning of
the allocation period, unless the
provincial allocation is repaid under
paragraph 92(b),

(i)recevoir la quote-part provinciale


et la conserver jusquau dbut de la
priode de placement, sauf si elle est
rembourse en vertu de lalina 92b),
(ii)transfrer la quote-part provinciale au fonds agr au dbut de la priode de placement conformment
lalina 92d), sauf si lagrment du
fonds est suspendu en vertu du paragraphe 93(1),

(ii)transferring the provincial allocation to the approved fund at the beginning of the allocation period in accordance with paragraph 92(d), unless
the approval of the fund is suspended
under subsection 93(1),

(iii)tablir et mettre un titre de


crance linvestisseur et laviser de
la date de rception de la quote-part
provinciale au dbut de la priode de
placement conformment lalina
92e),

(iii)preparing and delivering to the


investor a debt obligation and notifying the investor of the date of receipt
of the provincial allocation at the beginning of the allocation period in accordance with paragraph 92(e),

(iv)recevoir la quote-part provinciale


transfre par le fonds agr lexpiration de la priode de placement
conformment lalina 92g),

(iv)receiving the provincial allocation transferred by the approved fund


at the end of the allocation period in
accordance with paragraph 92(g),

(v)faute par le fonds agr de transfrer la quote-part provinciale conformment lalina 92g), recevoir cette
quote-part de la province au titre de
lalina 92h),

(v)if the approved fund fails to transfer the provincial allocation under
paragraph 92(g), receiving the provincial allocation from the province in
accordance with paragraph 92(h), and

126

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(vi)repaying the provincial allocation


to the investor in accordance with
paragraph 92(i).
Terms and
conditions

(vi)rembourser la quote-part provinciale linvestisseur conformment


lalina 92i).

SOR/2010-195, s. 9.

DORS/2010-195, art. 9.

92.An approved fund is subject to the


following terms and conditions:

92.Le fonds agr est assujetti aux


conditions ci-aprs:

(a)it must receive the provincial allocation through the agent;

a)il reoit la quote-part provinciale par


lentremise du mandataire;

(b)it must repay the provincial allocation through the agent to the investor
within 90 days after the date of receipt
by the agent of the request for repayment by the investor, if the request for
repayment is received before a permanent resident visa is issued to the investor;

b)il rembourse la quote-part provinciale


linvestisseur par lentremise du mandataire dans les quatre-vingt-dix jours
suivant la date o ce dernier a reu la demande de remboursement de linvestisseur, dans le cas o cette demande a t
reue avant la dlivrance dun visa de
rsident permanent linvestisseur;

(c)it must repay the provincial allocation to the agent within 30 days after the
agent informs the fund that the investor
has chosen to withdraw their investment
before the issuance of a permanent resident visa;

c)il rembourse la quote-part provinciale


au mandataire dans les trente jours suivant la date o celui-ci la avis que linvestisseur a choisi de retirer son placement avant la dlivrance dun visa de
rsident permanent;

(d)if the approval of the fund has not


been suspended, it must receive the
provincial allocation through the agent
on the first day of the allocation period;

d) la date du dbut de la priode de


placement, si lagrment na pas t suspendu, il reoit la quote-part provinciale
par lentremise du mandataire;

(e)when it receives the provincial allocation it must

e)lorsquil reoit la quote-part provinciale:

(i)on the first day of the allocation


period, issue to the investor, through
the agent, a debt obligation that is in
an amount equal to the provincial allocation, is due and payable 30 days
after the expiry of the allocation period, can be pledged as security and
cannot be transferred before the expiry of the allocation period without
the written consent of the approved
fund provided by the agent, and

(i)dune part, il dlivre linvestisseur, la date du dbut de la priode


de placement, par lentremise du mandataire, un titre de crance dont la valeur correspond au montant de celleci, incessible avant lexpiration de la
priode de placement sans le consentement crit du fonds agr, donn par
le mandataire, mais pouvant tre donn en garantie et venant chance le
trentime jour suivant lexpiration de
cette priode,

127

Conditions

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)notify the investor through the


agent of the date of receipt of the
provincial allocation;

(ii)dautre part, il avise linvestisseur


par lentremise du mandataire de la
date de rception de la quote-part provinciale;

(f)during the allocation period, it must


use the provincial allocation for the purpose of creating or continuing employment in Canada to foster the development of a strong and viable economy;

f)durant la priode de placement, il utilise la quote-part provinciale dans le but


de crer ou de conserver des emplois au
Canada qui favorisent le dveloppement
dune conomie forte et viable;

(g)at the end of the allocation period, it


must transfer the provincial allocation to
the agent for repayment in accordance
with paragraph (i);

g) lexpiration de la priode de placement, il transfre la quote-part provinciale au mandataire pour remboursement


conformment lalina i);

(h)if the approved fund fails to transfer


the provincial allocation to the agent under paragraph (g), the province must
transfer an amount equal to the provincial allocation to the agent for repayment
in accordance with paragraph (i); and

h)faute par le fonds de se conformer


lalina g), la province transfre au mandataire une somme quivalant la quotepart provinciale pour remboursement
conformment lalina i);

(i)30 days after the expiry of the allocation period, the agent must repay the
provincial allocation to the investor
thereby extinguishing the debt obligation
in respect of that provincial allocation.

i)le trentime jour suivant lexpiration


de la priode de placement, le mandataire rembourse la quote-part provinciale
linvestisseur, lequel remboursement
entrane lextinction du titre de crance
lgard de celle-ci.

SOR/2004-167, s. 32.

DORS/2004-167, art. 32.


Suspension

93.(1)The Minister shall suspend the


approval of a fund if
(a)the province that approved the fund
withdraws its approval;

93.(1)Le ministre suspend lagrment


dun fonds dans lun ou lautre des cas suivants:
a)la province qui a agr le fonds a retir son agrment;

(b)the fund no longer qualifies as a


fund within the meaning of subsection
88(1);

b)le fonds agr ne correspond plus la


dfinition de fonds au paragraphe
88(1);

(c)the documentation provided by the


province to the Minister in accordance
with paragraph 91(b) is no longer valid
and no valid documentation has been
provided by the province to replace it;

c)les documents viss lalina 91b) ne


sont plus valides et nont pas t remplacs;
d)laccord vis lalina 91d) nest
plus valide;

128

Suspension

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(d)the agreement between the fund and


the Minister referred to in paragraph
91(d) is no longer valid; or

e)le fonds agr ne satisfait plus aux


conditions prvues larticle 92.

(e)the fund is not in compliance with


the terms and conditions set out in section 92.
Lifting of
suspension

(2)The Minister shall lift the suspension if the circumstances that gave rise to
the suspension cease to exist.

(2)Le ministre lve la suspension si les


circonstances y ayant donn lieu cessent
dexister.

Leve de
suspension

Revocation

94.The Minister shall revoke the approval of a fund if

94.Le ministre rvoque lagrment


dun fonds si les conditions suivantes sont
runies:

Rvocation

(a)the approved fund has repaid the


provincial allocation to all of its investors; and

a)le fonds a rembours la quote-part


provinciale tous ses investisseurs;

(b)the approval of the fund has been


suspended.
Reports

95.Every approved fund must submit to


the Minister, until all investors in that fund
have been repaid in accordance with paragraph 92(i), the following periodic reports
for the purpose of demonstrating compliance with paragraph 92(f):
(a)a quarterly report on the use of
provincial allocations, including

b)son agrment a t suspendu.


95.Chaque fonds agr est tenu de prsenter au ministre, jusqu ce que tous les
investisseurs dans ce fonds aient t rembourss conformment lalina 92i), les
rapports priodiques ci-aprs visant dmontrer que la condition prvue lalina
92f) a t respecte:
a)un rapport trimestriel sur lutilisation
des quotes-parts provinciales, qui indique notamment:

(i)the names of the recipients of the


portion of the provincial allocations
invested,

(i)le nom des bnficiaires de la partie investie des quotes-parts provinciales,

(ii)a description of and the terms of


the security received for that investment,

(ii)la description et les conditions de


la garantie reue lgard de ce placement,

(iii)the date on which the portion of


the provincial allocations is invested,

(iii)la date de placement de cette partie des quotes-parts provinciales,

(iv)the date on which the portion of


the provincial allocations invested is
recovered by the approved fund,

(iv)la date de recouvrement par le


fonds de la partie investie des quotesparts provinciales,

(v)a brief description of the use of


the portion of the provincial allocations invested,

129

Rapports

SOR/2002-227 December 10, 2014

(vi)the number of full-time job


equivalents created by the portion of
the provincial allocations invested,
and

(v)une brve description de lutilisation de la partie investie des quotesparts provinciales,


(vi)le nombre dquivalents demploi temps plein que reprsentent les
emplois crs par la partie investie des
quotes-parts provinciales,

(vii)the code for each recipient of the


investment as set out in the Canadian
Standard Industrial Classification for
Companies and Enterprises, 1980;
and

(vii)le code de la Classification canadienne type des industries pour


compagnies et entreprises, 1980 qui
correspond chacun des bnficiaires
du placement;

(b)audited annual financial statements


for the approved fund, submitted within
180 days after the end of each financial
year.

Exception

b)des tats financiers annuels vrifis


concernant le fonds agr, prsenter
dans les cent quatre-vingts jours suivant
la fin de chaque exercice.

Investor Selected by a Province

Investisseurs slectionns par une province

96.A foreign national who is an investor selected by a province shall not be


assessed in accordance with section 102.

96.Nest pas valu en conformit avec


larticle 102 ltranger qui est un investisseur slectionn par une province.

SOR/2004-167, ss. 33, 80(F).

DORS/2004-167, art. 33 et 80(F).

Exception

Entrepreneurs

Entrepreneurs

Entrepreneur Class

Catgorie

Members of the
class

97.(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the entrepreneur class is
hereby prescribed as a class of persons
who may become permanent residents on
the basis of their ability to become economically established in Canada and who
are entrepreneurs within the meaning of
subsection 88(1).

97.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des entrepreneurs est une catgorie rglementaire
de personnes qui peuvent devenir rsidents
permanents du fait de leur capacit russir leur tablissement conomique au
Canada et qui sont des entrepreneurs au
sens du paragraphe 88(1).

Qualit

Minimal
requirements

(2)If a foreign national who makes an


application as a member of the entrepreneur class is not an entrepreneur
within the meaning of subsection 88(1), the
application shall be refused and no further
assessment is required.

(2)Si le demandeur au titre de la catgorie des entrepreneurs nest pas un entrepreneur au sens du paragraphe 88(1),
lagent met fin lexamen de la demande
et la rejette.

Exigences
minimales

130

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Permanent
residence

Conditions

Conditions

98.(1)Subject to subsection (2), an entrepreneur who becomes a permanent resident must meet the following conditions:

98.(1)Sous rserve du paragraphe (2),


lentrepreneur qui devient rsident permanent est assujetti aux conditions suivantes:

(a)the entrepreneur must control a percentage of the equity of a qualifying


Canadian business equal to or greater
than 33 1/3 per cent;

a)il a le contrle dun pourcentage des


capitaux propres de lentreprise canadienne admissible gal ou suprieur
33 1/3 %;

(b)the entrepreneur must provide active


and ongoing management of the qualifying Canadian business; and

b)il assure la gestion de celle-ci de faon active et suivie;

Rsident
permanent

c)il cre pour des citoyens canadiens ou


des rsidents permanents, lexclusion
de lui-mme et des membres de sa famille, au moins un quivalent demploi
temps plein supplmentaire dans lentreprise canadienne admissible.

(c)the entrepreneur must create at least


one incremental full-time job equivalent
in the qualifying Canadian business for
Canadian citizens or permanent residents, other than the entrepreneur and
their family members.
Conditions
par. 9(1)(d) of
the Act

(2)If at the time an entrepreneur selected by a province provides the written statement referred to in paragraph (c) of the
definition entrepreneur in subsection
88(1) the province has established the conditions required to be met by such an entrepreneur, that statement must refer to
those conditions instead of the conditions
set out in subsection (1) and the entrepreneur must meet those conditions instead of the conditions set out in subsection
(1).

(2)Si, au moment o lentrepreneur slectionn par une province fournit la dclaration prvue lalina c) de la dfinition
de entrepreneur au paragraphe 88(1), la
province a tabli des conditions auxquelles
il doit se conformer, il y mentionne alors
ces conditions et sy conforme en lieu et
place des conditions nonces au paragraphe (1).

Conditions :
alina 9(1)d) de
la Loi

Applicable time

(3)The entrepreneur must meet the conditions for a period of at least one year
within the period of three years after the
day on which the entrepreneur becomes a
permanent resident.

(3)Lentrepreneur doit se conformer


aux conditions imposes pendant une priode minimale dun an au cours des trois
annes suivant le moment o il devient rsident permanent.

Application

Evidence of
compliance

(4)An entrepreneur who becomes a


permanent resident must provide to an officer evidence of compliance with the conditions within the period of three years after
the day on which the entrepreneur becomes
a permanent resident.

(4)Lentrepreneur qui devient rsident


permanent fournit lagent, dans les trois
ans suivant la date o il devient rsident
permanent, la preuve quil se conforme aux
conditions imposes.

Preuve du
respect des
conditions

131

SOR/2002-227 December 10, 2014

Report and
evidence of
efforts to
comply

(5)An entrepreneur must provide to an


officer

(5)Lentrepreneur fournit lagent:


a)au plus tard six mois aprs la date o
il devient rsident permanent, ladresse
de sa rsidence et son numro de tlphone;

(a)not later than six months after the


day on which the entrepreneur becomes
a permanent resident, their residential
address and telephone number; and

Efforts dploys
pour se
conformer

(b)during the period beginning 18


months after and ending 24 months after
the day on which the entrepreneur becomes a permanent resident, evidence of
their efforts to comply with the conditions.

b) un moment quelconque au cours de


la priode commenant dix-huit mois
aprs la date o il devient rsident permanent et se terminant vingt-quatre mois
aprs cette date, la preuve des efforts
quil a dploys pour se conformer aux
conditions imposes.

Family members

(6)The family members of an entrepreneur are subject to the condition that


the entrepreneur meets the conditions set
out or referred to in this section.

(6)Le statut des membres de la famille


de lentrepreneur dpend du respect, par ce
dernier, des conditions prvues ou vises
au prsent article.

Membres de la
famille

Non-application

(7)If, at the time that a province issues


a selection certificate to an entrepreneur,
there are no provincial conditions that must
be met by the entrepreneur,

(7)Si, au moment de la dlivrance dun


certificat de slection par une province
un entrepreneur, il nexiste aucune condition provinciale laquelle lentrepreneur
doit se conformer:

Non-application

(a)the entrepreneur is not required to


meet the conditions set out in paragraphs
(1)(a) to (c); and

a)lentrepreneur nest pas assujetti aux


conditions prvues aux alinas (1)a)
c);

(b)subsections (2) to (4), paragraph


(5)(b) and subsection (6) do not apply in
respect of the entrepreneur.
SOR/2004-167, s. 34; SOR/2011-124, s. 2; SOR/2014-140,
s. 4(F).

Exception

b)les paragraphes (2) (4), lalina (5)b) et le paragraphe (6) ne sappliquent pas cet entrepreneur.
DORS/2004-167, art. 34; DORS/2011-124, art. 2; DORS/
2014-140, art. 4(F).

Entrepreneur Selected by a Province

Entrepreneurs slectionns par une


province

99.A foreign national who is an entrepreneur selected by a province shall not


be assessed in accordance with section
102.

99.Nest pas valu en conformit avec


larticle 102 ltranger qui est un entrepreneur slectionn par une province.
DORS/2004-167, art. 35 et 80(F).

SOR/2004-167, ss. 35, 80(F).

132

Exception

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Self-employed Persons

Travailleurs autonomes

Self-employed Persons Class

Catgorie

Members of the
class

100.(1)For the purposes of subsection


12(2) of the Act, the self-employed persons
class is hereby prescribed as a class of persons who may become permanent residents
on the basis of their ability to become economically established in Canada and who
are self-employed persons within the
meaning of subsection 88(1).

100.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des travailleurs autonomes est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents du fait de
leur capacit russir leur tablissement
conomique au Canada et qui sont des travailleurs autonomes au sens du paragraphe
88(1).

Qualit

Minimal
requirements

(2)If a foreign national who applies as


a member of the self-employed persons
class is not a self-employed person within
the meaning of subsection 88(1), the application shall be refused and no further assessment is required.

(2)Si le demandeur au titre de la catgorie des travailleurs autonomes nest pas


un travailleur autonome au sens du paragraphe 88(1), lagent met fin lexamen de
la demande et la rejette.

Exigences
minimales

Self-employed Person Selected by a


Province

Travailleurs autonomes slectionns par


une province

101.A foreign national who is a selfemployed person selected by a province


shall not be assessed in accordance with
section 102.

101.Nest pas valu en conformit


avec larticle 102 ltranger qui est un travailleur autonome slectionn par une province.

SOR/2004-167, ss. 36, 80(F).

DORS/2004-167, art. 36 et 80(F).

Exception

Criteria

Selection Criteria

Critres de slection

General

Disposition gnrale

102.(1)For the purpose of determining


whether a foreign national, as a member of
the investor class, the entrepreneur class or
the self-employed persons class, and the
foreign national's family members will be
able to become economically established in
Canada, an officer shall assess that foreign
national on the basis of the following factors:

102.(1)Afin de dterminer si ltranger, titre de membre de la catgorie des


investisseurs, de la catgorie des entrepreneurs ou de la catgorie des travailleurs autonomes, ainsi que les membres de sa famille, peuvent russir leur tablissement
conomique au Canada, lagent value
ltranger en fonction des critres suivants:

(a)age, in accordance with section


102.1;

b)les tudes, aux termes de larticle


102.2;

a)lge, aux termes de larticle 102.1;

133

Exception

Critres

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)education, in accordance with section 102.2;

c)les comptences dans les langues officielles du Canada, aux termes de larticle 102.3;

(c)proficiency in the official languages


of Canada, in accordance with section
102.3;

d)lexprience, aux termes de larticle


103;

(d)experience, in accordance with section 103; and

e)la capacit dadaptation, aux termes


de larticle 104 pour les membres de la
catgorie des investisseurs et de celle
des entrepreneurs, et aux termes de larticle 105 pour ceux de la catgorie des
travailleurs autonomes.

(e)adaptability, in accordance with section 104 in the case of a member of the


investor class or the entrepreneur class,
and in accordance with section 105 in
the case of a member of the self-employed persons class.
Units of
assessment

(2)A foreign national who is assessed


on the basis of the factors set out in paragraphs (1)(a) to (e) shall be awarded the
applicable number of assessment points for
each factor set out in the provision referred
to in each of those paragraphs, subject to
the maximum number set out in that provision for that factor.

(2)Ltranger qui est valu en fonction


des critres prvus aux alinas (1)a) e)
reoit le nombre de points dapprciation
attribus pour chaque critre dans la disposition vise ces alinas, concurrence des
maximums fixs.

Points
dapprciation

DORS/2004-167, art. 37; DORS/2012-274, art. 16.

SOR/2004-167, s. 37; SOR/2012-274, s. 16.


Age (10 points)

102.1Points shall be awarded, up to a


maximum of 10, for a foreign nationals
age on the date on which their application
is made, as follows:
(a)10 points for a foreign national 21
years of age or older but less than 50
years of age;

102.1Un maximum de 10 points dapprciation sont attribus ltranger en


fonction de son ge au moment de la prsentation de sa demande, selon la grille suivante:
a)10 points, sil est g de vingt et un
ans ou plus, mais de moins de cinquante
ans;

(b)8 points for a foreign national 20 or


50 years of age;

b)8 points, sil est g de vingt ans ou


de cinquante ans;

(c)6 points for a foreign national 19 or


51 years of age;

c)6 points, sil est g de dix-neuf ans


ou de cinquante et un ans;

(d)4 points for a foreign national 18 or


52 years of age;

d)4 points, sil est g de dix-huit ans


ou de cinquante-deux ans;

(e)2 points for a foreign national 17 or


53 years of age; and

e)2 points, sil est g de dix-sept ans


ou de cinquante-trois ans;

134

ge (10 points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(f)0 points, for a foreign national under


17 years of age or 54 years of age or older.

f)0 point, sil est g de moins de dixsept ans ou de cinquante-quatre ans ou


plus.

SOR/2012-274, s. 17.

DORS/2012-274, art. 17.

Definitions

102.2(1)The following definitions apply in this section.

102.2(1)Les dfinitions qui suivent


sappliquent au prsent article.

Dfinitions

full-time
temps plein

full-time means, in relation to a program


of study leading to an educational credential, at least 15 hours of instruction per
week during the academic year, including
any period of training in the workplace that
forms part of the course of instruction.

quivalent temps plein Par rapport tel


nombre dannes dtudes temps plein, le
nombre dannes dtudes temps partiel
ou dtudes acclres qui auraient t ncessaires pour effectuer des tudes quivalentes.

quivalent
temps plein
full-time
equivalent

full-time
equivalent
quivalent
temps plein

full-time equivalent means, in respect of


part-time or accelerated studies, the number of years that would have been required
to complete the equivalent of those studies
on a full-time basis.

temps plein lgard dun programme


dtudes menant un diplme, correspond
quinze heures de cours par semaine pendant lanne dtudes, et comprend toute
priode de formation donne en milieu de
travail et faisant partie du programme.

temps plein
full-time

Education
(25 points)

(2)Points shall be awarded, to a maximum of 25, for a foreign nationals education as follows:

(2)Un maximum de 25 points dapprciation sont attribus pour les tudes de


ltranger, selon la grille suivante:

tudes
(25 points)

(a)5 points for a secondary school educational credential;

a)5 points, sil a obtenu un diplme


dtudes secondaires;

(b)12 points for a one-year post-secondary educational credential, other than


a university educational credential, and a
total of at least 12 years of completed
full-time or full-time equivalent studies;

b)12 points, sil a obtenu un diplme


postsecondaire autre quun diplme
universitaire ncessitant une anne
dtudes et a accumul un total dau
moins douze annes dtudes temps
plein compltes ou lquivalent temps
plein;

(c)15 points for


(i)a one-year post-secondary educational credential, other than a university educational credential, and a total
of at least 13 years of completed fulltime or full-time equivalent studies, or

c)15 points, si, selon le cas:


(i)il a obtenu un diplme postsecondaire autre quun diplme universitaire ncessitant une anne
dtudes et a accumul un total de
treize annes dtudes temps plein
compltes ou lquivalent temps
plein,

(ii)a one-year university educational


credential at the bachelors level and a
total of at least 13 years of completed
full-time or full-time equivalent studies;

135

SOR/2002-227 December 10, 2014

(d)20 points for

(ii)il a obtenu un diplme universitaire de premier cycle ncessitant une


anne dtudes et a accumul un total
dau moins treize annes dtudes
temps plein compltes ou lquivalent
temps plein;

(i)a two-year post-secondary educational credential, other than a university educational credential, and a total
of at least 14 years of completed fulltime or full-time equivalent studies, or

d)20 points, si, selon le cas:

(ii)a two-year university educational


credential at the bachelors level and a
total of at least 14 years of completed
full-time or full-time equivalent studies;

(i)il a obtenu un diplme postsecondaire autre quun diplme universitaire ncessitant deux annes
dtudes et a accumul un total de
quatorze annes dtudes temps
plein compltes ou lquivalent temps
plein,

(e)22 points for


(i)a three-year post-secondary educational credential, other than a university educational credential, and a total
of at least 15 years of completed fulltime or full-time equivalent studies, or

(ii)il a obtenu un diplme universitaire de premier cycle ncessitant


deux annes dtudes et a accumul
un total dau moins quatorze annes
dtudes temps plein compltes ou
lquivalent temps plein;

(ii)two or more university educational credentials at the bachelors level


and a total of at least 15 years of completed full-time or full-time equivalent
studies; and

e)22 points, si, selon le cas:


(i)il a obtenu un diplme postsecondaire autre quun diplme universitaire ncessitant trois annes
dtudes et a accumul un total de
quinze annes dtudes temps plein
compltes ou lquivalent temps
plein,

(f)25 points for a university educational


credential at the masters or doctoral level and a total of at least 17 years of completed full-time or full-time equivalent
studies.

(ii)il a obtenu au moins deux diplmes universitaires de premier cycle


et a accumul un total dau moins
quinze annes dtudes temps plein
compltes ou lquivalent temps
plein;
f)25 points, sil a obtenu un diplme
universitaire de deuxime ou de troisime cycle et a accumul un total dau
moins dix-sept annes dtudes temps
plein compltes ou lquivalent temps
plein.

136

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

More than one


educational
credential

(3)For the purposes of subsection (2),


points
(a)shall not be awarded cumulatively
on the basis of more than one educational credential; and

(3)Pour
lapplication
du
paragraphe (2), les points sont accumuls de la
faon suivante:

Plus dun
diplme

a)ils ne peuvent tre additionns les


uns aux autres du fait que ltranger possde plus dun diplme;

(b)shall be awarded

b)ils sont attribus:

(i)for the purposes of paragraphs (2)(a) to (d), subparagraph (2)(e)(i) and paragraph (2)(f),
on the basis of the educational credential that results in the highest number
of points, and

(i)pour lapplication des alinas (2)a)


d), du sous-alina (2)e)(i) et de
lalina (2)f), en fonction du diplme
qui procure le plus de points selon la
grille,

(ii)for the purposes of subparagraph (2)(e)(ii), on the basis of the


combined educational credentials referred to in that paragraph.

(ii)pour lapplication du sousalina (2)e)(ii), en fonction de lensemble des diplmes viss ce sousalina.

(4)For the purposes of subsection (2), if


a foreign national has an educational credential referred to in any of paragraphs (2)(b) to (f), but not the total number of years of full-time or full-time
equivalent studies required, the foreign national shall be awarded the same number of
points as the number of years of completed
full-time or full-time equivalent studies set
out in the paragraph.

(4)Pour lapplication du paragraphe


(2), si ltranger est titulaire dun diplme
vis lun des alinas (2)b) f), mais na
pas accumul le nombre dannes dtudes
temps plein ou lquivalent temps plein
prvu, il obtient le nombre de points correspondant au nombre dannes dtudes
temps plein compltes ou leur quivalent temps plein mentionn dans ces
dispositions.

SOR/2012-274, s. 17.

DORS/2012-274, art. 17.

Official
languages

102.3(1)A foreign national must specify in their application for a permanent resident visa which language English or
French is to be considered their first official language in Canada.They must have
their proficiency in that language evaluated
by an organization or institution designated
under subsection (4).

102.3(1)Ltranger indique dans sa


demande de visa de rsident permanent la
langue franais ou anglais qui doit
tre considre comme sa premire langue
officielle au Canada et fait valuer sa comptence dans cette langue par une institution ou organisation dsigne en vertu du
paragraphe (4).

Langues
officielles

Proficiency in
second language

(2)If the foreign national wishes to


claim points for proficiency in their second
official language they must, with the application for a permanent resident visa, submit the results of an evaluation which

(2)Sil souhaite obtenir des points pour


sa seconde langue officielle, ltranger
fournit, avec sa demande de visa permanent, les rsultats dune valuation de sa
comptence dans cette deuxime langue

Seconde langue
officielle
comptence

Special
circumstances

137

Circonstances
spciales

SOR/2002-227 December 10, 2014

Proficiency in
English and
French
(24 points)

must be less than two years old on the date


on which their application is made of
their proficiency by an organization or institution designated under subsection (4).

datant de moins de deux ans au moment o


la demande est faite faite par une institution ou organisation dsigne en vertu du
paragraphe (4).

(3)Points for proficiency in the official


languages of Canada shall be awarded up
to a maximum of 24 points based on the
benchmarks referred to in the Canadian
Language Benchmarks and the Niveaux de
comptence linguistique canadiens, as follows:

(3)Le maximum de points dapprciation attribus pour la comptence de


ltranger dans les langues officielles du
Canada est de 24, calculs daprs les
normes prvues dans les Niveaux de comptence linguistique canadiens et dans le
Canadian Language Benchmarks, selon la
grille suivante:

(a)for high proficiency

a)pour un niveau de comptence lev:

(i)in the first official language,


4 points for each language skill area if
the foreign nationals proficiency corresponds to a benchmark of 8 or higher, and

(i)dans la premire langue officielle,


4 points pour chaque habilet langagire si les comptences du travailleur
qualifi correspondent au moins un
niveau 8,

(ii)in the second official language,


2 points for each language skill area if
the foreign nationals proficiency corresponds to a benchmark of 8 or higher;

(ii)dans la seconde langue officielle,


2 points pour chaque habilet langagire si les comptences de ltranger
correspondent au moins un niveau 8;

(b)for moderate proficiency

b)pour un niveau de comptence


moyen:

(i)in the first official language,


2 points for each language skill area if
the foreign nationals proficiency corresponds to a benchmark of 6 or 7,
and

(i)dans la premire langue officielle,


2 points pour chaque habilet langagire si les comptences de ltranger
correspondent aux niveaux 6 ou 7,

(ii)in the second official language,


2 points for each language skill area if
the foreign nationals proficiency corresponds to a benchmark of 6 or 7;

(ii)dans la seconde langue officielle,


2 points pour chaque habilet langagire si les comptences de ltranger
correspondent aux niveaux 6 ou 7;

(c)for basic proficiency in either official language, 1 point for each language
skill area, up to a maximum of 2 points,
if the foreign nationals proficiency corresponds to a benchmark of 4 or 5; and

c)pour un niveau de comptence de


base faible dans chacune des langues officielles, 1 point par habilet langagire,
jusqu concurrence de 2 points, si les
comptences de ltranger correspondent
aux niveaux 4 ou 5;

(d)for no proficiency in either official


language, 0 points if the foreign nation-

138

Comptence
en franais et
en anglais
(24 points)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

als proficiency corresponds to a benchmark of 3 or lower.

d)pour un niveau de comptence de


base nul dans chacune des langues officielles, 0 point si les comptences de
ltranger correspondent un niveau 3
ou un niveau infrieur.

Designation for
evaluating
language
proficiency

(4)The Minister may designate, for any


period specified by the Minister, any organization or institution to be responsible for
evaluating language proficiency if the organization or institution has expertise in
evaluating language proficiency and if the
organization or institution has provided a
correlation of its evaluation results to the
benchmarks set out in the Canadian Language Benchmarks and the Niveaux de
comptence linguistique canadiens.

(4)Le ministre peut dsigner, pour la


dure quil prcise, toute institution ou organisation charge dvaluer la comptence linguistique si linstitution ou lorganisation possde de lexpertise en la
matire et si elle a fourni une quivalence
des rsultats de ses tests dvaluation linguistique avec les normes prvues dans les
Niveaux de comptence linguistique canadiens et dans le Canadian Language
Benchmarks.

Dsignation
pour
lvaluation de
la comptence
linguistique

Public notice

(5)The Minister shall make available to


the public a list of the designated organizations or institutions.

(5)Le ministre informe le public du


nom des institutions ou organisations dsignes.

Informer le
public

Definition
service
agreement

(6)For the purposes of subsection (7),


service agreement means an agreement
concluded between the Government of
Canada and an organization or institution
for the purpose of having the organization
or institution supply the service of evaluating the language proficiency of foreign nationals.

(6)Pour lapplication du paragraphe


(7), entente de service sentend de lentente conclue entre le Gouvernement du
Canada et une institution ou organisation
dans le but que cette dernire fournisse un
service dvaluation de la comptence linguistique des trangers.

Dfinition de
entente de
service

Revocation of
designation

(7)The Minister may revoke a designation if

(7)Le ministre peut rvoquer la dsignation dune institution ou organisation


en se fondant sur les critres suivants:

Rvocation de la
dsignation

(a)the organization or institution no


longer meets the criteria set out in subsection (4);

a)elle ne remplit plus les critres prvus au paragraphe (4);

(b)the organization or institution submitted false, misleading or inaccurate information or has contravened any provision of federal or provincial legislation
relevant to the service provided by the
organization or institution; or

b)elle a fourni des renseignements


faux, errons ou trompeurs ou elle a enfreint une disposition dune loi fdrale
ou provinciale qui sapplique au service
quelle fournit;
c)le gouvernement du Canada, linstitution ou lorganisation a rsili lentente
de service.

139

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)either the government of Canada or


the organization or institution has terminated the service agreement.
Conclusive
evidence

Investor

(8)The results of an evaluation of a foreign nationals language proficiency by a


designated organization or institution and
the correlation of those results with the
benchmarks under subsection (4) are conclusive evidence of the foreign nationals
proficiency in the official languages of
Canada for the purposes of subsection (1).

(8)Les rsultats de lvaluation de la


comptence linguistique faite par une institution ou organisation dsigne et les quivalences tablies en vertu du paragraphe (4) constituent une preuve
concluante de la comptence de ltranger
dans les langues officielles du Canada pour
lapplication du paragraphe (1).

SOR/2012-274, s. 17.

DORS/2012-274, art. 17.

Experience

Exprience

103.(1)A member of the investor class


shall be awarded assessment points up to a
maximum of 35 points for business experience during the period beginning five years
before the date of their application for a
permanent resident visa and ending on the
day a determination is made in respect of
the application as follows:

103.(1)Un maximum de 35 points


dapprciation sont attribus au membre de
la catgorie des investisseurs en fonction
du nombre dannes dexprience dans
lexploitation dune entreprise au cours de
la priode commenant cinq ans avant la
date o la demande de visa de rsident permanent est faite et prenant fin la date o
il est statu sur celle-ci, selon la grille suivante:

(a)for two one-year periods of experience described in subparagraph (a)(i) or


(ii) of the definition business experience in subsection 88(1) or for a combination of two one-year periods of such
experience, 20 points;

a)pour deux priodes dun an dexprience au titre de lun des sous-alinas


a)(i) et (ii) de la dfinition de exprience dans lexploitation dune entreprise au paragraphe 88(1) ou au titre de
ces deux sous-alinas, 20 points;

(b)for three one-year periods of experience described in subparagraph (a)(i) or


(ii) of the definition business experience in subsection 88(1) or for any
combination of three one-year periods of
such experience, 25 points;

b)pour trois priodes dun an dexprience au titre de lun des sous-alinas


a)(i) et (ii) de la dfinition de exprience dans lexploitation dune entreprise au paragraphe 88(1) ou au titre de
ces deux sous-alinas, 25 points;

(c)for four one-year periods of experience described in subparagraph (a)(i) or


(ii) of the definition business experience in subsection 88(1) or for any
combination of four one-year periods of
such experience, 30 points; and

c)pour quatre priodes dun an dexprience au titre de lun des sous-alinas


a)(i) et (ii) de la dfinition de exprience dans lexploitation dune entre-

140

Preuve
concluante

Investisseurs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Entrepreneur

(d)for five one-year periods of experience described in subparagraph (a)(i) or


(ii) of the definition business experience in subsection 88(1) or for any
combination of five one-year periods of
such experience, 35 points.

prise au paragraphe 88(1) ou au titre de


ces deux sous-alinas, 30 points;

(2)A member of the entrepreneur class


shall be awarded assessment points up to a
maximum of 35 points for business experience during the period beginning five years
before the date of their application for a
permanent resident visa and ending on the
day a determination is made in respect of
the application as follows:

(2)Un maximum de 35 points dapprciation sont attribus au membre de la catgorie des entrepreneurs en fonction du
nombre dannes dexprience dans lexploitation dune entreprise au cours de la
priode commenant cinq ans avant la date
o la demande de visa de rsident permanent est faite et prenant fin la date o il
est statu sur celle-ci, selon la grille suivante:

(a)for two one-year periods of experience described in paragraph (b) of the


definition business experience in subsection 88(1), 20 points;

d)pour cinq priodes dun an dexprience au titre de lun des sous-alinas


a)(i) et (ii) de la dfinition de exprience dans lexploitation dune entreprise au paragraphe 88(1) ou au titre de
ces deux sous-alinas, 35 points.
Entrepreneurs

a)pour deux priodes dun an dexprience au titre de lalina b) de la dfinition de exprience dans lexploitation
dune entreprise au paragraphe 88(1),
20 points;

(b)for three one-year periods of experience described in paragraph (b) of the


definition business experience in subsection 88(1), 25 points;

b)pour trois priodes dun an dexprience au titre de lalina b) de la dfinition de exprience dans lexploitation
dune entreprise au paragraphe 88(1),
25 points;

(c)for four one-year periods of experience described in paragraph (b) of the


definition business experience in subsection 88(1), 30 points; and

c)pour quatre priodes dun an dexprience au titre de lalina b) de la dfinition de exprience dans lexploitation
dune entreprise au paragraphe 88(1),
30 points;

(d)for five one-year periods of experience described in paragraph (b) of the


definition business experience in subsection 88(1), 35 points.

d)pour cinq priodes dun an dexprience au titre de lalina b) de la dfinition de exprience dans lexploitation
dune entreprise au paragraphe 88(1),
35 points.
Self-employed
person

(3)A member of the self-employed persons class shall be awarded assessment

(3)Un maximum de 35 points dapprciation sont attribus au membre de la cat-

141

Travailleurs
autonomes

SOR/2002-227 December 10, 2014

points up to a maximum of 35 points for


relevant experience during the period beginning five years before the date of their
application for a permanent resident visa
and ending on the day a determination is
made in respect of the application as follows:

gorie des travailleurs autonomes en fonction du nombre dannes dexprience utile


au cours de la priode commenant cinq
ans avant la date o la demande de visa de
rsident permanent est faite et prenant fin
la date o il est statu sur celle-ci, selon la
grille suivante:

(a)20 points for

a)20 points pour:

(i)two one-year periods of experience described in clause (a)(i)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or a combination of two one-year periods of such
experience,

(i)soit deux priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions


a)(i)(A) et (B) de la dfinition de exprience utile au paragraphe 88(1)
ou au titre de ces deux divisions,
(ii)soit deux priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions
a)(ii)(A) et (B) de la dfinition de
exprience utile au paragraphe
88(1) ou au titre de ces deux divisions,

(ii)two one-year periods of experience described in clause (a)(ii)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or a combination of two one-year periods of such
experience, or

(iii)soit deux priodes dun an dexprience au titre du sous-alina a)(iii)


de la dfinition deexprience utile
au paragraphe 88(1);

(iii)two one-year periods of experience described in subparagraph


(a)(iii) of the definition relevant experience in subsection 88(1);

b)25 points pour:

(b)25 points for

(i)soit trois priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions


a)(i)(A) et (B) de la dfinition de exprience utile au paragraphe 88(1)
ou au titre de ces deux divisions,

(i)three one-year periods of experience described in clause (a)(i)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of three one-year periods of
such experience,

(ii)soit trois priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions


a)(ii)(A) et (B) de la dfinition de
exprience utile au paragraphe
88(1) ou au titre de ces deux divisions,

(ii)three one-year periods of experience described in clause (a)(ii)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of three one-year periods of
such experience, or

(iii)soit trois priodes dun an dexprience au titre du sous-alina a)(iii)


de la dfinition deexprience utile
au paragraphe 88(1);

(iii)three one-year periods of experience described in subparagraph

142

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)(iii) of the definition relevant experience in subsection 88(1);

c)30 points pour:


(i)soit quatre priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions
a)(i)(A) et (B) de la dfinition de exprience utile au paragraphe 88(1)
ou au titre de ces deux divisions,

(c)30 points for


(i)four one-year periods of experience described in clause (a)(i)(A) or
(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of four one-year periods of
such experience,

(ii)soit quatre priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions


a)(ii)(A) et (B) de la dfinition de
exprience utile au paragraphe
88(1) ou au titre de ces deux divisions,

(ii)four one-year periods of experience described in clause (a)(ii)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of four one-year periods of
such experience, or

(iii)soit quatre priodes dun an


dexprience au titre du sous-alina
a)(iii) de la dfinition de exprience
utile au paragraphe 88(1);

(iii)four one-year periods of experience described in subparagraph


(a)(iii) of the definition relevant experience in subsection 88(1); and

d)35 points pour:


(i)soit cinq priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions
a)(i)(A) et (B) de la dfinition de exprience utile au paragraphe 88(1)
ou au titre de ces deux divisions,

(d)35 points for


(i)five one-year periods of experience described in clause (a)(i)(A) or
(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of five one-year periods of
such experience,

(ii)soit cinq priodes dun an dexprience au titre de lune des divisions


a)(ii)(A) et (B) de la dfinition de
exprience utile au paragraphe
88(1) ou au titre de ces deux divisions,

(ii)five one-year periods of experience described in clause (a)(ii)(A) or


(B) of the definition relevant experience in subsection 88(1) or any combination of five one-year periods of
such experience, or
(iii)five one-year periods of experience described in subparagraph
(a)(iii) of the definition relevant experience in subsection 88(1).

(iii)soit cinq priodes dun an dexprience au titre du sous-alina a)(iii)


de la dfinition deexprience utile
au paragraphe 88(1).
DORS/2004-167, art. 38.

SOR/2004-167, s. 38.

143

SOR/2002-227 December 10, 2014

Investor and
entrepreneur

Self-employed
person

Adaptability

Capacit dadaptation

104.A member of the investor class or


the entrepreneur class shall be awarded assessment points up to a maximum of six
points for adaptability on the basis of the
following elements:

104.Un maximum de 6 points dapprciation sont attribus au membre de la catgorie des investisseurs ou de la catgorie
des entrepreneurs au titre de la capacit
dadaptation, selon la grille suivante:

(a)for a business exploration trip to


Canada in the period beginning five
years before the date of their application
for a permanent resident visa and ending
on the day on which a determination is
made in respect of the application, 6
points; and

a)pour un voyage daffaires exploratoire au Canada, effectu au cours de la


priode commenant cinq ans avant la
date o la demande de visa de rsident
permanent est faite et prenant fin la
date o il est statu sur celle-ci, 6 points;

(b)for participation in joint federalprovincial business immigration initiatives, 6 points.

b)pour la participation des programmes conjoints fdro- provinciaux


concernant limmigration des gens daffaires, 6 points.

105.(1)A member of the self-employed persons class shall be awarded assessment points up to a maximum of 6
points for adaptability on the basis of any
combination of the following elements:

105.(1)Un maximum de 6 points dapprciation sont attribus au membre de la


catgorie des travailleurs autonomes au
titre de la capacit dadaptation pour toute
combinaison des lments suivants:

(a)for the educational credentials of the


member's accompanying spouse or common-law partner, 3, 4 or 5 points determined in accordance with subsection
(2);

a)pour les diplmes de son poux ou


conjoint de fait, dans le cas o il laccompagne, 3, 4 ou 5 points conformment au paragraphe (2);
b)pour des tudes antrieures faites par
le membre, son poux ou conjoint de fait
au Canada, 5 points;

(b)for any previous period of study in


Canada by the member or their spouse
or common-law partner, 5 points;

c)pour du travail antrieur effectu par


le membre, son poux ou conjoint de fait
au Canada, 5 points;

(c)for any previous period of work in


Canada by the member or their spouse
or common-law partner, 5 points; and

d)pour tre uni lune ou lautre des


personnes vivant au Canada vises au
paragraphe (5), ou pour avoir un poux
ou un conjoint de fait uni lune delles,
5 points.

(d)for being related to, or for having an


accompanying spouse or accompanying
common-law partner who is related to, a
person living in Canada who is described in subsection (5), 5 points.

144

Investisseurs et
entrepreneurs

Travailleur
autonome

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Educational
credentials of
spouse or
common-law
partner

(2)For the purposes of paragraph


(1)(a), an officer shall evaluate the educational credentials of the accompanying
spouse or accompanying common-law
partner of the member of the self-employed
persons class as if the spouse or commonlaw partner were the member, and shall
award points to the member as follows:

(2)Pour lapplication de lalina (1)a),


lagent value les diplmes de lpoux ou
du conjoint de fait qui accompagne le
membre de la catgorie des travailleurs autonomes comme sil sagissait du demandeur et lui attribue les points selon la grille
suivante:

tudes de
lpoux ou du
conjoint de fait

a)dans le cas o lpoux ou le conjoint


de fait obtiendrait 25 points, 5 points;

(a)for a spouse or common-law partner


who would be awarded 25 points, 5
points;

b)dans le cas o lpoux ou le conjoint


de fait obtiendrait 20 ou 22 points, 4
points;

(b)for a spouse or common-law partner


who would be awarded 20 or 22 points,
4 points; and

c)dans le cas o lpoux ou le conjoint


de fait obtiendrait 12 ou 15 points, 3
points.

(c)for a spouse or common-law partner


who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.
Previous study
in Canada

(3)For the purposes of paragraph (1)(b), a member of the self-employed persons class shall be awarded 5
points if the member or their accompanying spouse or accompanying common-law
partner, on or after their 17th birthday,
completed a program of full-time study of
at least two years duration at a post-secondary institution in Canada under a study
permit, whether or not they obtained an educational credential for completing that
program.

(3)Pour lapplication de lalina (1)b),


le membre de la catgorie des travailleurs
autonomes obtient 5 points si, compter de
la date de son dix-septime anniversaire,
lui ou, dans le cas o il laccompagne, son
poux ou conjoint de fait a termin avec
succs un programme au titre dun permis
dtudes que ce programme ait t couronn ou non par un diplme qui a ncessit au moins deux ans dtudes temps
plein dans un tablissement denseignement postsecondaire au Canada.

tudes
antrieures au
Canada

Previous work in
Canada

(4)For the purpose of paragraph (1)(c),


a member of the self-employed persons
class shall be awarded 5 points if the member or their accompanying spouse or accompanying common-law partner engaged
in at least one year of full-time work in
Canada under a work permit.

(4)Pour lapplication de lalina (1)c),


le membre de la catgorie des travailleurs
autonomes obtient 5 points si lui ou, dans
le cas o il laccompagne, son poux ou
conjoint de fait a travaill temps plein au
Canada pendant au moins un an au titre
dun permis de travail.

Travail antrieur
au Canada

Family
relationships in
Canada

(5)For the purposes of paragraph


(1)(d), a member of the self-employed persons class shall be awarded 5 points if

(5)Pour lapplication de lalina (1)d),


le membre de la catgorie des travailleurs
autonomes obtient 5 points dans les cas
suivants:

Membres de la
parent

145

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)the member or their accompanying


spouse or accompanying common-law
partner is related by blood, marriage,
common-law partnership or adoption to
a person who is a Canadian citizen or
permanent resident living in Canada and
who is

a)lune des personnes ci-aprs qui est


un citoyen canadien ou un rsident permanent et qui vit au Canada lui est unie
par les liens du sang ou de ladoption ou
par mariage ou union de fait ou, dans le
cas o il laccompagne, est ainsi unie
son poux ou conjoint de fait:

(i)their father or mother,

(i)lun de leurs parents,

(ii)the father or mother of their father


or mother,

(ii)lun des parents de leurs parents,

(iii)their child,

(iv)un enfant de leur enfant,

(iv)a child of their child,

(v)un enfant de lun de leurs parents,

(v)a child of their father or mother,

(vi)un enfant de lun des parents de


lun de leurs parents, autre que lun de
leurs parents,

(iii)leur enfant,

(vi)a child of the father or mother of


their father or mother, other than their
father or mother, or

(vii)un enfant de lenfant de lun de


leurs parents;

(vii)a child of the child of their father or mother; or


(b)the member has a spouse or common-law partner who is not accompanying them and is a Canadian citizen or
permanent resident living in Canada.

b)il a un poux ou un conjoint de fait


qui ne laccompagne pas et qui est un citoyen canadien ou un rsident permanent
et vit au Canada.
DORS/2004-167, art. 39; DORS/2014-140, art. 5.

SOR/2004-167, s. 39; SOR/2014-140, s. 5.

Permanent
resident status

Requirements

Exigences

106.[Repealed, SOR/2008-202, s. 6]

106.[Abrog, DORS/2008-202, art. 6]

107.A foreign national who is an accompanying family member of a person


who makes an application as a member of
the investor class, the entrepreneur class or
the self-employed persons class shall become a permanent resident if, following an
examination, it is established that

107.Ltranger qui est un membre de la


famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie des investisseurs, de la catgorie des entrepreneurs ou de la catgorie des travailleurs autonomes devient rsident
permanent si, lissue dun contrle, les
lments ci-aprs sont tablis:

(a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a)la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

(b)the foreign national is not inadmissible.


SOR/2008-202, s. 6.

b)il nest pas interdit de territoire.


DORS/2008-202, art. 6.

146

Statut de
rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Application for
visa

Selection

Slection

108.(1)Subject to subsection (5), if a


foreign national makes an application as a
member of the investor class, the entrepreneur class or the self-employed persons class for a permanent resident visa, an
officer shall issue the visa to the foreign
national and their accompanying family
members if

108.(1)Sous rserve du paragraphe


(5), si ltranger prsente, au titre de la catgorie des investisseurs, de la catgorie
des entrepreneurs ou de la catgorie des
travailleurs autonomes, une demande de visa de rsident permanent, lagent lui en dlivre un ainsi qu tout membre de sa famille qui laccompagne si les conditions
suivantes sont runies:

(a)the foreign national and their family


members, whether accompanying or not,
are not inadmissible and meet the requirements of the Act and these Regulations;

a)ni ltranger ni aucun membre de sa


famille ne sont interdits de territoire et
tous satisfont aux exigences de la Loi et
du prsent rglement;

(b)where the foreign national and their


accompanying family members intend to
reside in a place in Canada other than a
province the government of which has,
under subsection 8(1) of the Act, entered
into an agreement referred to in subsection 9(1) of the Act with the Minister
whereby the province has sole responsibility for selection, the foreign national
is awarded the minimum number of
points referred to in subsection (2), (3)
or (4), as the case may be, and, if they
are a member of the investor class, they
have made an investment; and

b)dans le cas o lui et les membres de


sa famille cherchent stablir au
Canada ailleurs que dans une province
ayant conclu avec le ministre, en vertu
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
vis au paragraphe 9(1) de la Loi selon
lequel elle assume la responsabilit exclusive de la slection, ltranger obtient
au moins le nombre minimum de points
vis aux paragraphes (2), (3) ou (4), selon le cas, et, sagissant dun tranger
qui appartient la catgorie des investisseurs, il a fait un placement;
c)dans le cas o lui et les membres de
sa famille cherchent stablir dans une
province ayant conclu avec le ministre,
en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi, un
accord vis au paragraphe 9(1) de la Loi
selon lequel elle assume la responsabilit exclusive de la slection, ltranger
est vis par un certificat de slection dlivr par cette province et, sagissant
dun tranger qui appartient la catgorie des investisseurs, il a fait un placement.

(c)where the foreign national and their


accompanying family members intend to
reside in a province the government of
which has, under subsection 8(1) of the
Act, entered into an agreement referred
to in subsection 9(1) of the Act with the
Minister whereby the province has sole
responsibility for selection, the foreign
national is named in a selection certificate issued by that province and, if the
foreign national is a member of the investor class, they have made an investment.

147

Demande de
visa

SOR/2002-227 December 10, 2014

Minimum points
investors

Minimum points
entrepreneurs

Minimum points
selfemployed
persons

(2)The Minister shall fix and make


available to the public the minimum number of points required of an investor, on the
basis of

(2)Le ministre tablit le nombre minimum de points que doit obtenir linvestisseur en se fondant sur les lments ciaprs, et en informe le public:

(a)the number of applications made by


members of the investor class currently
being processed;

a)le nombre de demandes, au titre de la


catgorie des investisseurs, dj en cours
de traitement;

(b)the number of investors projected to


become permanent residents according
to the report to Parliament referred to in
section 94 of the Act; and

b)le nombre dinvestisseurs qui devraient devenir rsidents permanents selon le rapport prsent au Parlement
conformment larticle 94 de la Loi;

(c)the potential, taking into account


economic and other relevant factors, for
the establishment of investors in Canada.

c)les perspectives dtablissement des


investisseurs au Canada, compte tenu
des facteurs conomiques et autres facteurs pertinents.

(3)The Minister shall fix and make


available to the public the minimum number of points required of an entrepreneur,
on the basis of

(3)Le ministre tablit le nombre minimum de points que doit obtenir lentrepreneur en se fondant sur les lments ciaprs, et en informe le public:

(a)the number of applications by members of the entrepreneur class currently


being processed;

a)le nombre de demandes, au titre de la


catgorie des entrepreneurs, dj en
cours de traitement;

(b)the number of entrepreneurs projected to become permanent residents according to the report to Parliament referred to in section 94 of the Act; and

b)le nombre dentrepreneurs qui devraient devenir rsidents permanents selon le rapport prsent au Parlement
conformment larticle 94 de la Loi;

(c)the potential, taking into account


economic and other relevant factors, for
the establishment of entrepreneurs in
Canada.

c)les perspectives dtablissement des


entrepreneurs au Canada, compte tenu
des facteurs conomiques et autres facteurs pertinents.

(4)The Minister shall fix and make


available to the public the minimum number of points required of a self-employed
person, on the basis of

(4)Le ministre tablit le nombre minimum de points que doit obtenir le travailleur autonome en se fondant sur les lments ci-aprs, et en informe le public:

(a)the number of applications by members of the self-employed persons class


currently being processed;

a)le nombre de demandes, au titre de la


catgorie des travailleurs autonomes, dj en cours de traitement;

(b)the number of self-employed persons projected to become permanent res-

b)le nombre de travailleurs autonomes


qui devraient devenir rsidents perma-

148

Investisseurs :
nombre
minimum de
points

Entrepreneurs :
nombre
minimum de
points

Travailleurs
autonomes :
nombre
minimum de
points

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

idents according to the report to Parliament referred to in section 94 of the Act;


and

nents selon le rapport prsent au Parlement conformment larticle 94 de la


Loi;

(c)the potential, taking into account


economic and other relevant factors, for
the establishment of self-employed persons in Canada.

c)les perspectives dtablissement des


travailleurs autonomes au Canada,
compte tenu des facteurs conomiques et
autres facteurs pertinents.

(5)A permanent resident visa shall not


be issued to an investor selected by a
province, or to that investor's accompanying family members, if the Minister is engaged in consultations with the province in
respect of the interpretation or implementation of the agreement, referred to in subsection 9(1) of the Act and entered into under subsection 8(1) of the Act, between the
province and the Minister in respect of the
selection of investors and the consultations
have not been successfully completed.

(5)Aucun visa de rsident permanent


ne peut tre dlivr un investisseur slectionn par une province ni aux membres de
sa famille qui laccompagnent tant que des
consultations sont en cours entre le ministre et la province quant linterprtation
ou la mise en uvre de laccord, conclu
avec celle-ci conformment au paragraphe
8(1) de la Loi et vis au paragraphe 9(1) de
la Loi, relativement la slection des investisseurs et quelles nont pas t termines avec succs.

SOR/2004-167, s. 40; SOR/2014-140, s. 6(F).

DORS/2004-167, art. 40; DORS/2014-140, art. 6(F).

Substitution of
evaluation

109.(1)Whether or not a foreign national has been awarded the minimum


number of required points referred to in
subsection 108(1), an officer may substitute for the factors set out in subsection 102(1) their evaluation of the likelihood of the foreign nationals ability to
become economically established in
Canada if the number of points awarded is
not a sufficient indicator of whether the
foreign national may become economically
established in Canada.

109.(1)Si le nombre de points obtenus


par un tranger que celui-ci obtienne ou
non le nombre minimum de points vis au
paragraphe 108(1) nest pas un indicateur suffisant de laptitude de cet tranger
russir son tablissement conomique au
Canada, lagent peut substituer son apprciation aux critres prvus au paragraphe
102(1).

Substitution
dapprciation

Concurrence

(2)An evaluation made under subsection (1) requires the concurrence of a second officer.

(2)Toute dcision de lagent au titre du


paragraphe (1) doit tre confirme par un
autre agent.

Confirmation

SOR/2010-195, s. 10(F).

DORS/2010-195, art. 10(F).

Federalprovincial
agreement

149

Accord fdroprovincial

SOR/2002-227 December 10, 2014

Transitional Federal Investors,


Entrepreneurs and Self-employed Persons

Investisseurs, entrepreneurs et travailleurs


autonomes (fdral transitoire)

Transitional Federal Business Classes

Gens daffaires (fdral transitoire)

Classes

109.1(1)For the purposes of subsection 12(2) of the Act, the transitional federal investor class, the transitional federal entrepreneur class and the transitional federal
self-employed persons class are hereby
prescribed as classes of persons who are
transitional investors, transitional entrepreneurs or transitional self-employed
persons, respectively, and who may become permanent residents on the basis of
their ability to become economically established in Canada and who intend to reside
in a province other than the Province of
Quebec.

109.1(1)Pour lapplication du paragraphe 12(2) de la Loi, la catgorie des investisseurs (fdral transitoire), la catgorie des entrepreneurs (fdral
transitoire) et la catgorie des travailleurs
autonomes (fdral transitoire) sont des
catgories rglementaires de personnes qui
sont respectivement des investisseurs (transitoire), des entrepreneurs (transitoire) et
des travailleurs autonomes (transitoire), qui
peuvent devenir rsidents permanents du
fait de leur capacit russir leur tablissement conomique au Canada et qui entendent rsider dans une province autre que
le Qubec.

Catgories

Transitional
federal business
immigrants

(2)A foreign national is a transitional


investor, a transitional entrepreneur or a
transitional self-employed person if they
made an application before January 1,
2002 under the former Regulations for an
immigrant visa as an investor, an entrepreneur or a self-employed person, respectively, within the meaning of subsection 2(1) of those Regulations that was

(2)Ltranger est un investisseur (transitoire), un entrepreneur (transitoire) ou un


travailleur autonome (transitoire) si, avant
le 1er janvier 2002, il a fait une demande de
visa dimmigrant en vertu de lancien rglement titre respectivement dinvestisseur, dentrepreneur ou de travailleur autonome au sens du paragraphe 2(1) de ce
rglement qui, selon le cas:

Qualit

(a)refused after March 31, 2003 and


before June 20, 2003; or

a)a t refuse aprs le 31 mars 2003


mais avant le 20 juin 2003;

(b)withdrawn by the foreign national


on or after January 1, 2002 and before
December 1, 2003.

b)a t retire par ltranger le 1er janvier 2002 ou aprs cette date mais avant
le 1er dcembre 2003.

Application
before
January 1, 2005

SOR/2003-383, s. 5.

DORS/2003-383, art. 5.

109.2(1)Subject to subsection (2), an


application for a permanent resident visa as
a member of the transitional federal investor class, the transitional federal entrepreneur class or the transitional federal
self-employed persons class must be made
in accordance with sections 10 and 11 and

109.2(1)Sous rserve du paragraphe (2), toute demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie
des investisseurs (fdral transitoire), de
la catgorie des entrepreneurs (fdral
transitoire) ou de la catgorie des travailleurs autonomes (fdral transitoire)

150

Demandes :
avant le
1er janvier 2005

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Alternate place
of application

Criteria

must be received by the applicable immigration office referred to in subsection 11(1) not later than December 31,
2004.

doit tre faite conformment aux articles 10 et 11 et doit tre reue, au plus
tard le 31 dcembre 2004, au bureau dimmigration appropri vis au paragraphe 11(1).

(2)An application referred to in subsection (1) may be made to the immigration


office at the location where the application
referred to in subsection 109.1(2) was
made, instead of to the immigration office
referred to in subsection 11(1).

(2)La demande prvue au paragraphe (1) peut tre faite au bureau dimmigration o la demande vise au paragraphe 109.1(2) a t prsente plutt
quau bureau dimmigration prvu au paragraphe 11(1).

SOR/2003-383, s. 5.

DORS/2003-383, art. 5.

109.3For the purpose of determining


whether

109.3Les critres ci-aprs indiquent,


selon le cas:

(a)a transitional investor, as a member


of the transitional federal investor class,
will be able to become economically established in Canada, they must be

a)que linvestisseur (transitoire) peut


russir son tablissement conomique au
Canada titre de membre de la catgorie
des investisseurs (fdral transitoire):

(i)an investor within the meaning of


subsection 2(1) of the former Regulations and be awarded the number of
units of assessment required by those
Regulations for an investor, or

(i)ou bien il est un investisseur au


sens du paragraphe 2(1) de lancien
rglement et obtient le nombre de
points dapprciation exigs par ce rglement lgard dun investisseur,

(ii)an investor within the meaning of


subsection 88(1) and obtain a minimum of 35 points based on the factors
set out in subsection 102(1) to become
a permanent resident as a member of
the investor class;

(ii)ou bien il est un investisseur au


sens du paragraphe 88(1) du prsent
rglement et obtient un minimum de
35 points au regard des critres viss
au paragraphe 102(1) du prsent rglement pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie des investisseurs;

(b)a transitional entrepreneur, as a


member of the transitional federal entrepreneur class, will be able to become
economically established in Canada,
they must be

b)que lentrepreneur (transitoire) peut


russir son tablissement conomique au
Canada titre de membre de la catgorie
des
entrepreneurs
(fdral

transitoire):

(i)an entrepreneur within the meaning of subsection 2(1) of the former


Regulations and be awarded the number of units of assessment required by
those Regulations for an entrepreneur,
or

(i)ou bien il est un entrepreneur au


sens du paragraphe 2(1) de lancien
rglement et obtient le nombre de

151

Autre lieu

Critres

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)an entrepreneur within the meaning of subsection 88(1) and obtain a


minimum of 35 points based on the
factors set out in subsection 102(1) to
become a permanent resident as a
member of the entrepreneur class; and

points dapprciation exigs par ce rglement lgard dun entrepreneur,


(ii)ou bien il est un entrepreneur au
sens du paragraphe 88(1) du prsent
rglement et obtient un minimum de
35 points au regard des critres viss
au paragraphe 102(1) du prsent rglement pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie des entrepreneurs;

(c)a transitional self-employed person,


as a member of the transitional federal
self-employed persons class, will be able
to become economically established in
Canada, they must be

c)que le travailleur autonome (transitoire) peut russir son tablissement conomique au Canada titre de membre de
la catgorie des travailleurs autonomes
(fdral transitoire):

(i)a self-employed person within the


meaning of subsection 2(1) of the former Regulations and be awarded the
number of units of assessment required by those Regulations for a selfemployed person, or

(i)ou bien il est un travailleur autonome au sens du paragraphe 2(1) de


lancien rglement et obtient le
nombre de points dapprciation exigs par ce rglement lgard dun
travailleur autonome,

(ii)a self-employed person within the


meaning of subsection 88(1) and obtain a minimum of 35 points based on
the factors set out in subsection
102(1) to become a permanent resident as a member of the self-employed persons class.

(ii)ou bien il est un travailleur autonome au sens du paragraphe 88(1) du


prsent rglement et obtient un minimum de 35 points au regard des critres viss au paragraphe 102(1) du
prsent rglement pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie des travailleurs autonomes.

SOR/2003-383, s. 5.

DORS/2003-383, art. 5.

Requirements

Exigences

109.4[Repealed, SOR/2008-202, s. 7]
Permanent
resident status

109.5A foreign national who is a family member of a person who makes an application for a permanent resident visa as a
member of the transitional federal investor
class, the transitional federal entrepreneur
class or the transitional federal self-employed persons class shall become a permanent resident if, following an examina-

109.4[Abrog, DORS/2008-202, art. 7]


109.5Ltranger qui est membre de la
famille de la personne qui prsente une demande de visa de rsident permanent au
titre de la catgorie des investisseurs (fdral transitoire), de la catgorie des entrepreneurs (fdral transitoire) ou de la
catgorie des travailleurs autonomes (fdral transitoire) devient rsident perma-

152

Statut de
rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tion, it is established that the family


member is not inadmissible.

nent sil est tabli, lissue dun contrle,


quil nest pas interdit de territoire.

SOR/2003-383, s. 5.

DORS/2003-383, art. 5.

DIVISION 3

SECTION 3

LIVE-IN CAREGIVERS

AIDES FAMILIAUX

Live-in
caregiver class

110.The live-in caregiver class is prescribed as a class of foreign nationals who


may become permanent residents on the
basis of the requirements of this Division.

110.La catgorie des aides familiaux


est une catgorie rglementaire dtrangers
qui peuvent devenir rsidents permanents,
sur le fondement des exigences prvues
la prsente section.

Catgorie des
aides familiaux

Processing

111.A foreign national who seeks to


enter Canada as a live-in caregiver must
make an application for a work permit in
accordance with Part 11 and apply for a
temporary resident visa if such a visa is required by Part 9.

111.Ltranger qui cherche entrer au


Canada titre daide familial fait une demande de permis de travail conformment
la partie 11, ainsi quune demande de visa de rsident temporaire si ce visa est requis par la partie 9.

Traitement

Work permits
requirements

112.A work permit shall not be issued


to a foreign national who seeks to enter
Canada as a live-in caregiver unless they

112.Le permis de travail ne peut tre


dlivr ltranger qui cherche entrer au
Canada au titre de la catgorie des aides familiaux que si ltranger se conforme aux
exigences suivantes:

Permis de
travail :
exigences

(a)applied for a work permit as a livein caregiver before entering Canada;

a)il a fait une demande de permis de


travail titre daide familial avant dentrer au Canada;

(b)have successfully completed a


course of study that is equivalent to the
successful completion of secondary
school in Canada;

b)il a termin avec succs des tudes


dun niveau quivalent des tudes secondaires termines avec succs au
Canada;

(c)have the following training or experience, in a field or occupation related to


the employment for which the work permit is sought, namely,

c)il a la formation ou lexprience ciaprs dans un domaine ou une catgorie


demploi li au travail pour lequel le
permis de travail est demand:

(i)successful completion of six


months of full-time training in a classroom setting, or

(i)une formation temps plein de six


mois en salle de classe, termine avec
succs,

(ii)completion of one year of fulltime paid employment, including at


least six months of continuous employment with one employer, in such
a field or occupation within the three
years immediately before the day on

(ii)une anne demploi rmunr


temps plein dont au moins six mois
demploi continu auprs dun mme

153

SOR/2002-227 December 10, 2014

which they submit an application for a


work permit;

employeur dans ce domaine ou


cette catgorie demploi au cours des
trois annes prcdant la date de prsentation de la demande de permis de
travail;

(d)have the ability to speak, read and


listen to English or French at a level sufficient to communicate effectively in an
unsupervised setting; and

d)il peut parler, lire et couter langlais


ou le franais suffisamment pour communiquer de faon efficace dans une situation non supervise;

(e)have an employment contract with


their future employer.

e)il a conclu un contrat demploi avec


son futur employeur.
Permanent
residence

113.(1)A foreign national becomes a


member of the live-in caregiver class if
(a)they have submitted an application
to remain in Canada as a permanent resident;

113.(1)Ltranger fait partie de la catgorie des aides familiaux si les exigences


suivantes sont satisfaites:
a)il a fait une demande de sjour au
Canada titre de rsident permanent;

(b)they are a temporary resident;

b)il est rsident temporaire;

(c)they hold a work permit as a live-in


caregiver;

c)il est titulaire dun permis de travail


titre daide familial;

(d)they entered Canada as a live-in


caregiver and for at least two of the four
years immediately following their entry
or, alternatively, for at least 3,900 hours
during a period of not less than 22
months in those four years,

d)il est entr au Canada titre daide


familial et, au cours des quatre ans suivant son entre, il a, durant au moins
deux ans, ou encore, durant au moins
3 900 heures rparties sur une priode de
vingt-deux mois ou plus:

(i)resided in a private household in


Canada, and

(i)dune part, habit dans une rsidence prive au Canada,

(ii)provided child care, senior home


support care or care of a disabled person in that household without supervision;

(ii)dautre part, fourni sans supervision, dans cette rsidence, des soins
domicile un enfant ou une personne ge ou handicape;

(e)they are not, and none of their family members are, the subject of an enforceable removal order or an admissibility hearing under the Act or an appeal
or application for judicial review arising
from such a hearing;

e)ni lui ni les membres de sa famille ne


font lobjet dune mesure de renvoi excutoire ou dune enqute aux termes de
la Loi, ni dun appel ou dune demande
de contrle judiciaire la suite dune
telle enqute;

154

Statut de
rsident
permanent

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Calculation

(f)they did not enter Canada as a live-in


caregiver as a result of a misrepresentation concerning their education, training
or experience; and

f)son entre au Canada en qualit


daide familial ne rsulte pas de fausses
dclarations portant sur ses tudes, sa
formation ou son exprience;

(g)where they intend to reside in the


Province of Quebec, the competent authority of that Province is of the opinion
that they meet the selection criteria of
the Province.

g)dans le cas o ltranger cherche


stablir dans la province de Qubec, les
autorits comptentes de cette province
sont davis quil rpond aux critres de
slection de celle-ci.

(2)For the purposes of paragraph


(1)(d),

(2)Pour lapplication de lalina (1)d):


a)la priode de deux ans ou celle de
3 900 heures peuvent tre passes au
service de plus dun employeur ou dans
plus dune rsidence ds lors quelles ne
le sont pas simultanment;

(a)the periods of two years and 3,900


hours may be in respect of more than
one employer or household, but may not
be in respect of more than one employer
or household at a time; and

b)seules 390 heures supplmentaires


peuvent tre comprises dans les 3 900
heures prvues.

(b)the 3,900 hours are not to include


more than 390 hours of overtime.
Family members
requirement

Family members
permanent
residence

SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-78, s. 2.

DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-78, art. 2.

114.The requirement with respect to a


family member of a live-in caregiver applying to remain in Canada as a permanent
resident is that the family member was included in the live-in caregivers application
to remain in Canada as a permanent resident at the time the application was made.

114.Lexigence applicable la demande de sjour titre de rsident permanent dun membre de la famille dun aide
familial est que lintress tait vis par la
demande de sjour de ce dernier titre de
rsident permanent au moment o celle-ci
a t faite.

SOR/2008-202, s. 8.

DORS/2008-202, art. 8.

114.1A foreign national who is a family member of a live-in caregiver who


makes an application to remain in Canada
as a permanent resident shall become a
permanent resident if, following an examination, it is established that

114.1Ltranger qui est un membre de


la famille de laide familial qui prsente
une demande de sjour au Canada titre de
rsident permanent devient rsident permanent si, lissue dun contrle, les lments ci-aprs sont tablis:

(a)the live-in caregiver has become a


permanent resident; and

a)laide familial est devenu rsident


permanent;

(b)the foreign national is not inadmissible.

b)ltranger nest pas interdit de territoire.

SOR/2008-202, s. 8.

Calcul

DORS/2008-202, art. 8.

155

Exigence
applicable aux
membres de la
famille

Membre de la
famille statut
de rsident
permanent

SOR/2002-227 December 10, 2014

Conformity
applicable times

115.The applicable requirements set


out in sections 112 to 114.1 must be met
when an application for a work permit or
temporary resident visa is made, when the
permit or visa is issued and when the foreign national becomes a permanent resident.

115.Les exigences applicables prvues


aux articles 112 114.1 doivent tre satisfaites au moment o la demande de permis
de travail ou de visa de rsident temporaire
est faite, au moment de leur dlivrance ainsi quau moment o ltranger devient rsident permanent.

SOR/2008-202, s. 8.

DORS/2008-202, art. 8.

Application

PART 7

PARTIE 7

FAMILY CLASSES

REGROUPEMENTS FAMILIAUX

DIVISION 1

SECTION 1

FAMILY CLASS

REGROUPEMENT FAMILIAL

Family class

116.For the purposes of subsection


12(1) of the Act, the family class is hereby
prescribed as a class of persons who may
become permanent residents on the basis of
the requirements of this Division.

116.Pour lapplication du paragraphe


12(1) de la Loi, la catgorie du regroupement familial est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent devenir rsidents permanents sur le fondement des
exigences prvues la prsente section.

Catgorie

Member

117.(1)A foreign national is a member


of the family class if, with respect to a
sponsor, the foreign national is

117.(1)Appartiennent la catgorie
du regroupement familial du fait de la relation quils ont avec le rpondant les trangers suivants:

Regroupement
familial

(a)the sponsor's spouse, common-law


partner or conjugal partner;
(b)a dependent child of the sponsor;

a)son poux, conjoint de fait ou partenaire conjugal;

(c)the sponsor's mother or father;

b)ses enfants charge;

(d)the mother or father of the sponsor's


mother or father;

c)ses parents;
d)les parents de lun ou lautre de ses
parents;

(e)[Repealed, SOR/2005-61, s. 3]

e)[Abrog, DORS/2005-61, art. 3]

(f)a person whose parents are deceased,


who is under 18 years of age, who is not
a spouse or common-law partner and
who is

f)sils sont gs de moins de dix-huit


ans, si leurs parents sont dcds et sils
nont pas dpoux ni de conjoint de fait:

(i)a child of the sponsor's mother or


father,

(i)les enfants de lun ou lautre des


parents du rpondant,

(ii)a child of a child of the sponsor's


mother or father, or

(ii)les enfants des enfants de lun ou


lautre de ses parents,

156

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(iii)a child of the sponsor's child;

(iii)les enfants de ses enfants;

(g)a person under 18 years of age


whom the sponsor intends to adopt in
Canada if

g)la personne ge de moins de dixhuit ans que le rpondant veut adopter


au Canada, si les conditions suivantes
sont runies:

(i)the adoption is not being entered


into primarily for the purpose of acquiring any status or privilege under
the Act,

(i)ladoption ne vise pas principalement lacquisition dun statut ou dun


privilge aux termes de la Loi,

(ii)where the adoption is an international adoption and the country in


which the person resides and their
province of intended destination are
parties to the Hague Convention on
Adoption, the competent authority of
the country and of the province have
approved the adoption in writing as
conforming to that Convention, and

(ii)sil sagit dune adoption internationale et que le pays o la personne


rside et la province de destination
sont parties la Convention sur
ladoption, les autorits comptentes
de ce pays et celles de cette province
ont dclar, par crit, quelles estimaient que ladoption tait conforme
cette convention,

(iii)where the adoption is an international adoption and either the country


in which the person resides or the person's province of intended destination
is not a party to the Hague Convention on Adoption

(iii)sil sagit dune adoption internationale et que le pays o la personne


rside ou la province de destination
nest pas partie la Convention sur
ladoption:
(A)la personne a t place en vue
de son adoption dans ce pays ou
peut par ailleurs y tre lgitimement adopte et rien nindique que
ladoption projete a pour objet la
traite de lenfant ou la ralisation
dun gain indu au sens de cette
convention,

(A)the person has been placed for


adoption in the country in which
they reside or is otherwise legally
available in that country for adoption and there is no evidence that
the intended adoption is for the purpose of child trafficking or undue
gain within the meaning of the
Hague Convention on Adoption,
and

(B)les autorits comptentes de la


province de destination ont dclar,
par crit, quelles ne sopposaient
pas ladoption;

(B)the competent authority of the


person's province of intended destination has stated in writing that it
does not object to the adoption; or

h)tout autre membre de sa parent, sans


gard son ge, dfaut dpoux, de
conjoint de fait, de partenaire conjugal,
denfant, de parents, de membre de sa
famille qui est lenfant de lun ou lautre
de ses parents, de membre de sa famille

(h)a relative of the sponsor, regardless


of age, if the sponsor does not have a
spouse, a common-law partner, a conju-

157

SOR/2002-227 December 10, 2014

gal partner, a child, a mother or father, a


relative who is a child of that mother or
father, a relative who is a child of a child
of that mother or father, a mother or father of that mother or father or a relative
who is a child of the mother or father of
that mother or father

qui est lenfant dun enfant de lun ou


lautre de ses parents, de parents de lun
ou lautre de ses parents ou de membre
de sa famille qui est lenfant de lun ou
lautre des parents de lun ou lautre de
ses parents, qui est:
(i)soit un citoyen canadien, un Indien
ou un rsident permanent,

(i)who is a Canadian citizen, Indian


or permanent resident, or

Adoption
under 18

Best interests of
the child

(ii)whose application to enter and remain in Canada as a permanent resident the sponsor may otherwise sponsor.

(ii)soit une personne susceptible de


voir sa demande dentre et de sjour
au Canada titre de rsident permanent par ailleurs parraine par le rpondant.

(2)A foreign national who is the adopted child of a sponsor and whose adoption
took place when the child was under the
age of 18 shall not be considered a member
of the family class by virtue of the adoption unless

(2)Ltranger qui est lenfant adoptif


du rpondant et qui a t adopt alors quil
tait g de moins de dix-huit ans nest pas
considr comme appartenant la catgorie du regroupement familial du fait de
cette relation moins que:

(a)the adoption was in the best interests


of the child within the meaning of the
Hague Convention on Adoption; and

a)ladoption nait eu lieu dans lintrt


suprieur de lenfant au sens de la
Convention sur ladoption;

(b)the adoption was not entered into


primarily for the purpose of acquiring
any status or privilege under the Act.

b)ladoption ne vist pas principalement lacquisition dun statut ou dun


privilge sous le rgime de la Loi.

(3)The adoption referred to in subsection (2) is considered to be in the best interests of a child if it took place under the
following circumstances:

(3)Ladoption vise au paragraphe (2) a


eu lieu dans lintrt suprieur de lenfant
si les conditions suivantes sont runies:
a)des autorits comptentes ont fait ou
ont approuv une tude du milieu familial des parents adoptifs;

(a)a competent authority has conducted


or approved a home study of the adoptive parents;

b)les parents de lenfant ont, avant


ladoption, donn un consentement vritable et clair ladoption de lenfant;

(b)before the adoption, the child's parents gave their free and informed consent to the child's adoption;

c)ladoption a cr un vritable lien affectif parent-enfant entre ladopt et


ladoptant;

(c)the adoption created a genuine parent-child relationship;

158

Adoption :
enfant de moins
de dix-huit ans

Intrt suprieur
de lenfant

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(d)the adoption was in accordance with


the laws of the place where the adoption
took place;

d)ladoption tait, au moment o elle a


t faite, conforme au droit applicable l
o elle a eu lieu;

(e)the adoption was in accordance with


the laws of the sponsor's place of residence and, if the sponsor resided in
Canada at the time the adoption took
place, the competent authority of the
child's province of intended destination
has stated in writing that it does not object to the adoption;

e)ladoption tait conforme aux lois du


lieu de rsidence du rpondant et, si celui-ci rsidait au Canada au moment de
ladoption, les autorits comptentes de
la province de destination ont dclar
par crit quelles ne sy opposaient pas;
f)sil sagit dune adoption internationale et que le pays o ladoption a eu
lieu et la province de destination sont
parties la Convention sur ladoption,
les autorits comptentes de ce pays et
celles de cette province ont dclar par
crit quelles estimaient que ladoption
tait conforme cette convention;

(f)if the adoption is an international


adoption and the country in which the
adoption took place and the child's
province of intended destination are parties to the Hague Convention on Adoption, the competent authority of the
country and of the province have stated
in writing that they approve the adoption
as conforming to that Convention; and

g)sil sagit dune adoption internationale et que le pays o ladoption a eu


lieu ou la province de destination ne sont
pas parties la Convention sur ladoption, rien nindique que ladoption projete a pour objet la traite de lenfant ou la
ralisation dun gain indu au sens de
cette convention.

(g)if the adoption is an international


adoption and either the country in which
the adoption took place or the child's
province of intended destination is not a
party to the Hague Convention on Adoption, there is no evidence that the adoption is for the purpose of child trafficking or undue gain within the meaning of
that Convention.
Adoption
over 18

(4)A foreign national who is the adopted child of a sponsor and whose adoption
took place when the child was 18 years of
age or older shall not be considered a
member of the family class by virtue of
that adoption unless it took place under the
following circumstances:
(a)the adoption was in accordance with
the laws of the place where the adoption
took place and, if the sponsor resided in
Canada at the time of the adoption, the
adoption was in accordance with the

(4)Nest pas considr comme appartenant la catgorie du regroupement familial du fait de sa relation avec le rpondant
ltranger qui, ayant fait lobjet dune
adoption alors quil tait g de dix-huit
ans ou plus, est lenfant adoptif de ce dernier, moins que les conditions suivantes
ne soient runies:
a)ladoption tait, au moment o elle a
t faite, conforme au droit applicable l
o elle a eu lieu et, si le rpondant rsidait au Canada ce moment-l, elle tait

159

Adoption : dixhuit ans ou plus

SOR/2002-227 December 10, 2014

laws of the province where the sponsor


then resided, if any, that applied in respect of the adoption of a child 18 years
of age or older;

Provincial
statement

conforme au droit de la province de rsidence de celui-ci applicable ladoption


dun enfant de dix-huit ans ou plus;

(b)a genuine parent-child relationship


existed at the time of the adoption and
existed before the child reached the age
of 18; and

b)un vritable lien affectif parent-enfant entre ladopt et ladoptant existait


au moment de ladoption et avant que
ladopt nait atteint lge de dix-huit
ans;

(c)the adoption was not entered into


primarily for the purpose of acquiring
any status or privilege under the Act.

c)ladoption ne visait pas principalement lacquisition dun statut ou dun


privilge aux termes de la Loi.

(5) and (6)[Repealed, SOR/2005-61,


s. 3]

(5) et (6)[Abrogs, DORS/2005-61,


art. 3]

(7)If a statement referred to in


clause (1)(g)(iii)(B) or paragraph (3)(e) or
(f) has been provided to an officer by the
competent authority of the foreign nationals province of intended destination, that
statement is, except in the case of an adoption that was entered into primarily for the
purpose of acquiring any status or privilege
under the Act, conclusive evidence that the
foreign national meets the following applicable requirements:

(7)Sauf si ladoption visait principalement lacquisition dun statut ou dun privilge aux termes de la Loi, la dclaration
vise la division (1)g)(iii)(B) ou aux
alinas (3)e) ou f) fournie par lautorit
comptente de la province de destination
un agent lgard dun tranger constitue
une preuve concluante que ce dernier remplit les conditions suivantes:
a)[Abrog, DORS/2005-61, art. 3]
b)dans le cas de la personne vise
lalina (1)g), les conditions prvues la
division (1)g)(iii)(A);

(a)[Repealed, SOR/2005-61, s. 3]
(b)in the case of a person referred to in
paragraph (1)(g), the requirements set
out in clause (1)(g)(iii)(A); and

c)dans le cas de la personne vise


lalina (1)b) qui est lenfant adoptif
mentionn au paragraphe (2), les conditions prvues aux alinas (3)a) e) et g).

(c)in the case of a person referred to in


paragraph (1)(b) who is an adopted child
described in subsection (2), the requirements set out in paragraphs (3)(a) to (e)
and (g).
New evidence

(8)If, after the statement is provided to


the officer, the officer receives evidence
that the foreign national does not meet the
applicable requirements set out in paragraph (7)(b) or (c) for becoming a member
of the family class, the processing of their
application shall be suspended until the of-

Dclaration de la
province

(8)Si, aprs avoir reu la dclaration,


lagent reoit de nouveaux lments de
preuve tablissant que ltranger ne remplit
pas les conditions vises aux alinas (7)b)
ou c), selon le cas, de sorte quil nappartient pas la catgorie du regroupement familial, lexamen de la demande de ce der-

160

Nouveaux
lments de
preuve

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Excluded
relationships

ficer provides that evidence to the competent authority of the province and that authority confirms or revises its statement.

nier est suspendu jusqu ce que lagent


fournisse ces lments de preuve lautorit comptente de la province et que celle-ci
confirme ou modifie sa dclaration.

(9)A foreign national shall not be considered a member of the family class by
virtue of their relationship to a sponsor if

(9)Ne sont pas considres comme appartenant la catgorie du regroupement


familial du fait de leur relation avec le rpondant les personnes suivantes:

(a)the foreign national is the sponsor's


spouse, common-law partner or conjugal
partner and is under 16 years of age;

a)lpoux, le conjoint de fait ou le partenaire conjugal du rpondant sil est g


de moins de seize ans;

(b)the foreign national is the sponsor's


spouse, common-law partner or conjugal
partner, the sponsor has an existing
sponsorship undertaking in respect of a
spouse, common-law partner or conjugal
partner and the period referred to in subsection 132(1) in respect of that undertaking has not ended;

b)lpoux, le conjoint de fait ou le partenaire conjugal du rpondant si celui-ci


a dj pris un engagement de parrainage
lgard dun poux, dun conjoint de
fait ou dun partenaire conjugal et que la
priode prvue au paragraphe 132(1)
lgard de cet engagement na pas pris
fin;

(c)the foreign national is the sponsor's


spouse and

c)lpoux du rpondant, si, selon le


cas:

(i)the sponsor or the foreign national


was, at the time of their marriage, the
spouse of another person, or

(i)le rpondant ou cet poux taient,


au moment de leur mariage, lpoux
dun tiers,

(ii)the sponsor has lived separate and


apart from the foreign national for at
least one year and

(ii)le rpondant a vcu sparment


de cet poux pendant au moins un an
et, selon le cas:

(A)the sponsor is the common-law


partner of another person or the
sponsor has a conjugal partner, or

(A)le rpondant est le conjoint de


fait dune autre personne ou il a un
partenaire conjugal,

(B)the foreign national is the common-law partner of another person


or the conjugal partner of another
sponsor; or

(B)cet poux est le conjoint de fait


dune autre personne ou le partenaire conjugal dun autre rpondant;

(d)subject to subsection (10), the sponsor previously made an application for


permanent residence and became a permanent resident and, at the time of that
application, the foreign national was a

d)sous rserve du paragraphe (10), dans


le cas o le rpondant est devenu rsident permanent la suite dune demande cet effet, ltranger qui,
lpoque o cette demande a t faite,

161

Restrictions

SOR/2002-227 December 10, 2014

non-accompanying family member of


the sponsor and was not examined.

tait un membre de la famille du rpondant naccompagnant pas ce dernier et


na pas fait lobjet dun contrle.

Exception

(10)Subject to subsection (11), paragraph (9)(d) does not apply in respect of a


foreign national referred to in that paragraph who was not examined because an
officer determined that they were not required by the Act or the former Act, as applicable, to be examined.

(10)Sous rserve du paragraphe (11),


lalina (9)d) ne sapplique pas ltranger
qui y est vis et qui na pas fait lobjet dun
contrle parce quun agent a dcid que le
contrle ntait pas exig par la Loi ou
lancienne loi, selon le cas.

Exception

Application of
par. (9)(d)

(11)Paragraph (9)(d) applies in respect


of a foreign national referred to in subsection (10) if an officer determines that, at
the time of the application referred to in
that paragraph,

(11)Lalina (9)d) sapplique ltranger vis au paragraphe (10) si un agent arrive la conclusion que, lpoque o la
demande vise cet alina a t faite:

Application de
lalina (9)d)

a)ou bien le rpondant a t inform


que ltranger pouvait faire lobjet dun
contrle et il pouvait faire en sorte que
ce dernier soit disponible, mais il ne la
pas fait, ou ltranger ne sest pas prsent au contrle;

(a)the sponsor was informed that the


foreign national could be examined and
the sponsor was able to make the foreign
national available for examination but
did not do so or the foreign national did
not appear for examination; or

b)ou bien ltranger tait lpoux du rpondant, vivait sparment de lui et na


pas fait lobjet dun contrle.

(b)the foreign national was the sponsor's spouse, was living separate and
apart from the sponsor and was not examined.
Definition of
former Act

Medical
condition

(12)In subsection (10), former Act


has the same meaning as in section 187 of
the Act.

(12)Au paragraphe (10), ancienne


loi sentend au sens de larticle 187 de la
Loi.

SOR/2004-59, s. 4; SOR/2004-167, s. 41; SOR/2005-61, s.


3; SOR/2010-195, s. 11; SOR/2010-208, s. 2; SOR/
2014-140, s. 7(F).

DORS/2004-59, art. 4; DORS/2004-167, art. 41; DORS/


2005-61, art. 3; DORS/2010-195, art. 11; DORS/2010-208,
art. 2; DORS/2014-140, art. 7(F).

118.A foreign national who is an


adopted dependent child or is a person referred to in paragraph 117(1)(f) or (g) shall
not be issued a permanent resident visa as a
member of the family class unless the
sponsor has provided a statement in writing
confirming that they have obtained information about the medical condition of the
child or of the foreign national.

118.Le visa de rsident permanent ne


peut tre dlivr au titre de la catgorie du
regroupement familial ltranger qui est
un enfant charge adoptif ou qui est vis
aux alinas 117(1)f) ou g) que si le rpondant fournit un document crit confirmant
quil a obtenu des renseignements concernant ltat de sant de cet tranger.
DORS/2005-61, art. 4; DORS/2010-195, art. 12.

SOR/2005-61, s. 4; SOR/2010-195, s. 12.

162

Dfinition de
ancienne loi

tat de sant

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Withdrawal of
sponsorship
application

Approved
sponsorship
application

119.A decision shall not be made on an


application for a permanent resident visa
by a member of the family class if the
sponsor withdraws their sponsorship application in respect of that member.
120.For the purposes of Part 5,
(a)a permanent resident visa shall not
be issued to a foreign national who
makes an application as a member of the
family class or to their accompanying
family members unless a sponsorship
undertaking in respect of the foreign national and those family members is in effect; and

119.Il nest pas statu sur la demande


de visa de rsident permanent au titre de la
catgorie du regroupement familial si la
demande de parrainage a t retire
lgard de lintress.

Retrait de la
demande de
parrainage

120.Pour lapplication de la partie 5,


lengagement de parrainage doit tre valide
lgard de ltranger qui prsente une demande au titre de la catgorie du regroupement familial et lgard des membres de
sa famille qui laccompagnent, la fois:

Parrainage

a)au moment o le visa est dlivr;


b)au moment o ltranger et les
membres de sa famille qui laccompagnent deviennent rsidents permanents, condition que le rpondant qui
sest engag satisfasse toujours aux exigences de larticle 133 et, le cas chant,
de larticle 137.

(b)a foreign national who makes an application as a member of the family class
and their accompanying family members
shall not become permanent residents
unless a sponsorship undertaking in respect of the foreign national and those
family members is in effect and the
sponsor who gave that undertaking still
meets the requirements of section 133
and, if applicable, section 137.
Requirements

Requirements
for accompanying family
members

121.Subject to subsection 25.1(1), a


person who is a member of the family class
or a family member of a member of the
family class who makes an application under Division 6 of Part 5 must be a family
member of the applicant or of the sponsor
both at the time the application is made and
at the time of the determination of the application.

121.Sous rserve du paragraphe


25.1(1), la personne appartenant la catgorie du regroupement familial ou les
membres de sa famille qui prsentent une
demande au titre de la section 6 de la partie
5 doivent tre des membres de la famille
du demandeur ou du rpondant au moment
o est faite la demande et au moment o il
est statu sur celle-ci.

SOR/2004-167, s. 42; SOR/2014-133, s. 6.

DORS/2004-167, art. 42; DORS/2014-133, art. 6.

122.A foreign national who is an accompanying family member of a person


who makes an application as a member of
the family class shall become a permanent
resident if, following an examination, it is
established that

122.Ltranger qui est un membre de la


famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie du regroupement familial devient rsident permanent si, lissue dun contrle,
les lments ci-aprs sont tablis:

163

Exigences

Exigences
applicables aux
membres de la
famille qui
accompagnent le
demandeur

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a)la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

(b)the family member is not inadmissible.

b)il nest pas interdit de territoire.


DORS/2008-202, art. 9(F).

SOR/2008-202, s. 9(F).

DIVISION 2

SECTION 2

SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN


CANADA CLASS

POUX OU CONJOINTS DE FAIT AU CANADA

Class

123.For the purposes of subsection


12(1) of the Act, the spouse or commonlaw partner in Canada class is hereby prescribed as a class of persons who may become permanent residents on the basis of
the requirements of this Division.

123.Pour lapplication du paragraphe


12(1) de la Loi, la catgorie des poux ou
conjoints de fait au Canada est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent
devenir rsidents permanents sur le fondement des exigences prvues la prsente
section.

Catgorie

Member

124.A foreign national is a member of


the spouse or common-law partner in
Canada class if they

124.Fait partie de la catgorie des


poux ou conjoints de fait au Canada
ltranger qui remplit les conditions suivantes:

Qualit

(a)are the spouse or common-law partner of a sponsor and cohabit with that
sponsor in Canada;

a)il est lpoux ou le conjoint de fait


dun rpondant et vit avec ce rpondant
au Canada;

(b)have temporary resident status in


Canada; and

b)il dtient le statut de rsident temporaire au Canada;

(c)are the subject of a sponsorship application.


Excluded
relationships

125.(1)A foreign national shall not be


considered a member of the spouse or
common-law partner in Canada class by
virtue of their relationship to the sponsor if
(a)the foreign national is the sponsor's
spouse or common-law partner and is
under 16 years of age;

c)une demande de parrainage a t dpose son gard.


125.(1)Ne sont pas considres
comme appartenant la catgorie des
poux ou conjoints de fait au Canada du
fait de leur relation avec le rpondant les
personnes suivantes:
a)lpoux ou le conjoint de fait du rpondant, sil est g de moins de seize
ans;

(b)the foreign national is the sponsor's


spouse or common-law partner, the
sponsor has an existing sponsorship undertaking in respect of a spouse or common-law partner and the period referred

b)lpoux ou le conjoint de fait du rpondant, si celui-ci a dj pris un engagement de parrainage lgard dun
poux ou conjoint de fait et que la p-

164

Restrictions

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

to in subsection 132(1) in respect of that


undertaking has not ended;

riode prvue au paragraphe 132(1)


lgard de cet engagement na pas pris
fin;

(c)the foreign national is the sponsor's


spouse and

c)lpoux du rpondant, si, selon le


cas:

(i)the sponsor or the spouse was, at


the time of their marriage, the spouse
of another person, or

(i)le rpondant ou cet poux tait, au


moment de leur mariage, lpoux dun
tiers,

(ii)the sponsor has lived separate and


apart from the foreign national for at
least one year and

(ii)le rpondant a vcu sparment


de cet poux pendant au moins un an
et, selon le cas:

(A)the sponsor is the common-law


partner of another person or the
sponsor has a conjugal partner, or

(A)le rpondant est le conjoint de


fait dune autre personne ou il a un
partenaire conjugal,

(B)the foreign national is the common-law partner of another person


or the conjugal partner of another
sponsor; or

(B)cet poux est le conjoint de fait


dune autre personne ou le partenaire conjugal dun autre rpondant;

(d)subject to subsection (2), the sponsor previously made an application for


permanent residence and became a permanent resident and, at the time of that
application, the foreign national was a
non-accompanying family member of
the sponsor and was not examined.

d)sous rserve du paragraphe (2), dans


le cas o le rpondant est devenu rsident permanent la suite dune demande cet effet, ltranger qui,
lpoque o cette demande a t faite,
tait un membre de la famille du rpondant naccompagnant pas ce dernier et
na pas fait lobjet dun contrle.

Exception

(2)Subject to subsection (3), paragraph


(1)(d) does not apply in respect of a foreign
national referred to in that paragraph who
was not examined because an officer determined that they were not required by the
Act or the former Act, as applicable, to be
examined.

(2)Sous rserve du paragraphe (3),


lalina (1)d) ne sapplique pas ltranger
qui y est vis et qui na pas fait lobjet dun
contrle parce quun agent a dcid que le
contrle ntait pas exig par la Loi ou
lancienne loi, selon le cas.

Exception

Application of
par. (1)(d)

(3)Paragraph (1)(d) applies in respect


of a foreign national referred to in subsection (2) if an officer determines that, at the
time of the application referred to in that
paragraph,

(3)Lalina (1)d) sapplique ltranger vis au paragraphe (2) si un agent arrive la conclusion que, lpoque o la
demande vise cet alina a t faite:

Application de
lalina (1)d)

a)ou bien le rpondant a t inform


que ltranger pouvait faire lobjet dun

165

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)the sponsor was informed that the


foreign national could be examined and
the sponsor was able to make the foreign
national available for examination but
did not do so or the foreign national did
not appear for examination; or

contrle et il pouvait faire en sorte que


ce dernier soit disponible, mais il ne la
pas fait, ou ltranger ne sest pas prsent au contrle;
b)ou bien ltranger tait lpoux du rpondant, vivait sparment de lui et na
pas fait lobjet dun contrle.

(b)the foreign national was the sponsor's spouse, was living separate and
apart from the sponsor and was not examined.
Definition of
former Act

(4)In subsection (2), former Act has


the same meaning as in section 187 of the
Act.

(4)Au paragraphe (2), ancienne loi


sentend au sens de larticle 187 de la Loi.

Dfinition de
ancienne loi

DORS/2004-167, art. 43; DORS/2010-195, art. 13.

SOR/2004-167, s. 43; SOR/2010-195, s. 13.


Withdrawal of
sponsorship
application

126.A decision shall not be made on an


application for permanent residence by a
foreign national as a member of the spouse
or common-law partner in Canada class if
the sponsor withdraws their sponsorship
application in respect of that foreign national.

126.Il nest pas statu sur la demande


de rsidence permanente dun tranger au
titre de la catgorie des poux ou conjoints
de fait au Canada si la demande de parrainage a t retire lgard de lintress.

Retrait de la
demande de
parrainage

Approved
sponsorship
application

127.For the purposes of Part 5, a foreign national who makes an application as


a member of the spouse or common-law
partner in Canada class and their accompanying family members shall not become a
permanent resident unless a sponsorship
undertaking in respect of the foreign national and those family members is in effect and the sponsor who gave that undertaking still meets the requirements of
section 133 and, if applicable, section 137.

127.Pour lapplication de la partie 5,


lengagement de parrainage doit tre valide
lgard de ltranger qui prsente une demande au titre de la catgorie des poux ou
conjoints de fait au Canada et lgard des
membres de sa famille qui laccompagnent
au moment o il devient rsident permanent et le rpondant qui sest engag doit
continuer satisfaire aux exigences de larticle 133 et, le cas chant, de larticle 137.

Parrainage

Requirements
family member

128.The requirements with respect to a


person who is a family member of a member of the spouse or common-law partner
in Canada class who makes an application
under Division 6 of Part 5 are the following:

128.Les exigences applicables lgard


du membre de la famille de la personne appartenant la catgorie des poux ou
conjoints de fait au Canada qui prsente
une demande au titre de la section 6 de la
partie 5 sont les suivantes:

Exigences
membre de la
famille

(a)subject to subsection 25.1(1), the


person is a family member of the appli-

a)sous rserve du paragraphe 25.1(1),


lintress doit tre un membre de la fa-

166

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

cant both at the time the application is


made and at the time of the determination of the application; and

mille du demandeur au moment o est


faite la demande et au moment o il est
statu sur celle-ci;

(b)at the time it is made, the application


includes a request for the family member
to remain in Canada as a permanent resident.

b)lintress vise en outre obtenir, par


sa demande, lautorisation de sjourner
au Canada titre de rsident permanent.
DORS/2014-133, art. 7.

SOR/2014-133, s. 7.
Requirements
for accompanying family
members

129.A foreign national who is an accompanying family member of a person


who makes an application as a member of
the spouse or common-law partner in
Canada class shall become a permanent
resident if, following an examination, it is
established that

129.Ltranger qui est un membre de la


famille et qui accompagne la personne qui
prsente une demande au titre de la catgorie des poux ou conjoints de fait au
Canada devient rsident permanent si,
lissue dun contrle, les lments ci-aprs
sont tablis:

(a)the person who made the application


has become a permanent resident; and

a)la personne qui prsente la demande


est devenue rsident permanent;

(b)the family member is not inadmissible.

b)il nest pas interdit de territoire.

Exigences
applicables aux
membres de la
famille qui
accompagnent le
demandeur

DORS/2008-202, art. 10(F).

SOR/2008-202, s. 10(F).

Sponsor

DIVISION 3

SECTION 3

SPONSORS

PARRAINAGE

130.(1)Subject to subsections (2) and


(3), a sponsor, for the purpose of sponsoring a foreign national who makes an application for a permanent resident visa as a
member of the family class or an application to remain in Canada as a member of
the spouse or common-law partner in
Canada class under subsection 13(1) of the
Act, must be a Canadian citizen or permanent resident who

130.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), a qualit de rpondant pour le
parrainage dun tranger qui prsente une
demande de visa de rsident permanent au
titre de la catgorie du regroupement familial ou une demande de sjour au Canada
au titre de la catgorie des poux ou
conjoints de fait au Canada aux termes du
paragraphe 13(1) de la Loi, le citoyen canadien ou rsident permanent qui, la fois:

(a)is at least 18 years of age;

a)est g dau moins dix-huit ans;

(b)resides in Canada; and

b)rside au Canada;

(c)has filed a sponsorship application


in respect of a member of the family
class or the spouse or common-law part-

c)a dpos une demande de parrainage


pour le compte dune personne appartenant la catgorie du regroupement familial ou celle des poux ou conjoints

167

Qualit de
rpondant

SOR/2002-227 December 10, 2014

ner in Canada class in accordance with


section 10.

de fait au Canada conformment larticle 10.

Sponsor not
residing in
Canada

(2)A sponsor who is a Canadian citizen


and does not reside in Canada may sponsor
a foreign national who makes an application referred to in subsection (1) and is the
sponsors spouse, common-law partner,
conjugal partner or dependent child who
has no dependent children, if the sponsor
will reside in Canada when the foreign national becomes a permanent resident.

(2)Le citoyen canadien qui ne rside


pas au Canada peut parrainer un tranger
qui prsente une demande vise au paragraphe (1) et qui est son poux, son
conjoint de fait, son partenaire conjugal ou
son enfant charge qui na pas denfant
charge condition de rsider au Canada au
moment o ltranger devient rsident permanent.

Rpondant ne
rsidant pas au
Canada

Five-year
requirement

(3)A sponsor who became a permanent


resident after being sponsored as a spouse,
common-law partner or conjugal partner
under subsection 13(1) of the Act may not
sponsor a foreign national referred to in
subsection (1) as a spouse, common-law
partner or conjugal partner, unless the
sponsor

(3)Le rpondant qui est devenu rsident


permanent aprs avoir t parrain titre
dpoux, de conjoint de fait ou de partenaire conjugal en vertu du paragraphe
13(1) de la Loi ne peut parrainer un tranger vis au paragraphe (1) titre dpoux,
de conjoint de fait ou de partenaire conjugal moins, selon le cas:

Exigence
cinq ans

(a)has been a permanent resident for a


period of at least five years immediately
preceding the day on which a sponsorship application referred to in paragraph
130(1)(c) is filed by the sponsor in respect of the foreign national; or

a)davoir t un rsident permanent


pendant au moins les cinq ans prcdant
le dpt de sa demande de parrainage vise lalina 130(1)c) lgard de cet
tranger;

(b)has become a Canadian citizen during the period of five years immediately
preceding the day referred to in paragraph (a) and had been a permanent resident from at least the beginning of that
period until the day on which the sponsor became a Canadian citizen.

b)dtre devenu un citoyen canadien


durant la priode de cinq ans prcdant
le dpt de cette demande et davoir t
un rsident permanent au moins depuis
le dbut de cette priode de cinq ans jusqu ce quil devienne un citoyen canadien.
DORS/2012-20, art. 1.

SOR/2012-20, s. 1.
Sponsorship
undertaking

131.The sponsor's undertaking shall be


given

131.Lengagement de parrainage est


pris, selon le cas:

(a)to the Minister; or

a)envers le ministre;

(b)if the sponsor resides in a province


that has entered into an agreement referred to in subsection 8(1) of the Act
that enables the province to determine

b)si la province de rsidence du rpondant a conclu avec le ministre, en vertu


du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
lhabilitant tablir et mettre en uvre

168

Engagement de
parrainage

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

and apply financial criteria with respect


to sponsorship undertakings and to administer sponsorship undertakings, to
the competent authority of the province.
Undertaking
duration

les normes financires applicables un


tel engagement et en assurer le suivi,
envers les autorits comptentes de la
province.

SOR/2014-140, s. 8(E).

DORS/2014-140, art. 8(A).

132.(1)Subject to subsection (2), the


sponsor's undertaking obliges the sponsor
to reimburse Her Majesty in right of
Canada or a province for every benefit provided as social assistance to or on behalf of
the sponsored foreign national and their
family members during the period

132.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), le rpondant sengage rembourser
Sa Majest du chef du Canada ou de la
province en cause les prestations fournies
titre dassistance sociale ltranger parrain, ou pour son compte, ou aux
membres de la famille de celui-ci, ou pour
leur compte:

(a)beginning

a) compter, selon le cas:

(i)if the foreign national enters


Canada with a temporary resident permit, on the day of that entry,

(i)si ltranger parrain est entr au


Canada muni dun permis de sjour
temporaire, du jour de son entre,

(ii)if the foreign national is in


Canada, on the day on which the foreign national obtains a temporary resident permit following an application
to remain in Canada as a permanent
resident, and

(ii)si ltranger parrain est dj au


Canada, du jour o il obtient un permis de sjour temporaire la suite
dune demande de sjour au Canada
titre de rsident permanent,

(iii)in any other case, on the day on


which the foreign national becomes a
permanent resident; and

(iii)dans tout autre cas, de la date


laquelle ltranger devient rsident
permanent;

(b)ending

b)jusqu, selon le cas:

(i)if the foreign national is the sponsor's spouse, common-law partner or


conjugal partner, on the last day of the
period of three years following the
day on which the foreign national becomes a permanent resident,

(i)si ltranger est lpoux, le


conjoint de fait ou le partenaire conjugal du rpondant, la date dexpiration
de la priode de trois ans suivant la
date o il devient rsident permanent,
(ii)si ltranger est lenfant charge
du rpondant ou de lpoux, du
conjoint de fait ou du partenaire
conjugal de ce dernier, ou est la personne vise lalina 117(1)g), et est
g de moins de dix-neuf ans au moment o il devient rsident permanent,
celle des dates suivantes qui est antrieure lautre:

(ii)if the foreign national is a dependent child of the sponsor or of the


sponsors spouse, common-law partner or conjugal partner or is a person
referred to in paragraph 117(1)(g),
and is less than 19 years of age when
they become a permanent resident, on
the earlier of

169

Engagement :
dure

SOR/2002-227 December 10, 2014

(A)the last day of the period of 10


years following the day on which
the foreign national becomes a permanent resident, and

(A)celle o expire la priode de


dix ans suivant la date o il devient
rsident permanent,
(B)le jour o il atteint lge de
vingt-deux ans,

(B)the day on which the foreign


national reaches 22 years of age,

(iii)si ltranger est lenfant charge


du rpondant ou de lpoux, du
conjoint de fait ou du partenaire
conjugal de ce dernier et est g dau
moins dix-neuf ans au moment o il
devient rsident permanent, la date
dexpiration de la priode de trois ans
suivant la date o il devient rsident
permanent,

(iii)if the foreign national is a dependent child of the sponsor or of the


sponsors spouse, common-law partner or conjugal partner and is 19 years
of age or older when they become a
permanent resident, on the last day of
the period of three years following the
day on which the foreign national becomes a permanent resident,

(iv)si ltranger est lune des personnes ci-aprs, la date dexpiration


de la priode de vingt ans suivant la
date o il devient rsident permanent:

(iv)on the last day of the period of 20


years following the day on which the
foreign national becomes a permanent
resident, if the foreign national is

(A)lun des parents du rpondant,

(A)the sponsors mother or father,

(B)le parent de lun ou lautre des


parents du rpondant,

(B)the mother or father of the


sponsors mother or father, or

(C)un membre de la famille qui


accompagne ltranger vis aux divisions (A) ou (B),

(C)an accompanying family member of the foreign national described in clause (A) or (B), and

(v)si ltranger nest pas lune des


personnes vises aux sous-alinas (i),
(ii), (iii) ou (iv), la date dexpiration
de la priode de dix ans suivant la
date o il devient rsident permanent.

(v)if the foreign national is a person


other than a person referred to in subparagraph (i), (ii), (iii) or (iv), on the
last day of the period of 10 years following the day on which the foreign
national becomes a permanent resident.
Undertaking to
province
duration

(2)In the case of an undertaking to a


competent authority of a province referred
to in paragraph 131(b), the period referred
to in subsection (1) shall end not later than
(a)if the foreign national is a sponsors
spouse, common-law partner or conjugal
partner, on the last day of the period of

(2)Dans le cas de lengagement pris envers les autorits comptentes dune province conformment lalina 131b), la
priode vise au paragraphe (1) prend fin
au plus tard, selon le cas:
a)si ltranger est lpoux, le conjoint
de fait ou le partenaire conjugal du r-

170

Dure de
lengagement :
province

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

three years following the day on which


the foreign national becomes a permanent resident;

pondant, la date dexpiration de la priode de trois ans suivant la date o il


devient rsident permanent;

(b)if the foreign national is a dependent


child of the sponsor or of the sponsors
spouse, common-law partner or conjugal
partner, or is a person referred to in
paragraph 117(1)(g), and is less than 19
years of age on the day on which he or
she becomes a permanent resident, the
later of

b)si ltranger est un enfant charge du


rpondant ou de lpoux, du conjoint de
fait ou du partenaire conjugal de ce dernier, ou est la personne vise lalina
117(1)g), et sil est g de moins de dixneuf ans la date o il devient rsident
permanent, au dernier en date des vnements suivants:

(i)the day on which the foreign national reaches 19 years of age, and

(i)le jour o il atteint lge de dixneuf ans,

(ii)the last day of the period of 10


years following the day on which the
foreign national becomes a permanent
resident;

(ii)la date dexpiration de la priode


de dix ans suivant la date o il devient
rsident permanent;
c)si ltranger est un enfant charge du
rpondant ou de lpoux, du conjoint de
fait ou du partenaire conjugal de ce dernier et sil est g de dix-neuf ans ou
plus la date o il devient rsident permanent, la date dexpiration de la priode de dix ans suivant la date o il devient rsident permanent;

(c)if the foreign national is a dependent


child of the sponsor or of the sponsors
spouse, common-law partner or conjugal
partner and is 19 years of age or older on
the day on which he or she becomes a
permanent resident, on the last day of
the period of 10 years following the day
on which the foreign national becomes a
permanent resident;

d)si ltranger est lune des personnes


ci-aprs, la date dexpiration de la priode de vingt ans suivant la date o il
devient rsident permanent:

(d)on the last day of the period of 20


years following the day on which the
foreign national becomes a permanent
resident, if the foreign national is

(i)lun des parents du rpondant,


(ii)le parent de lun ou lautre des
parents du rpondant,

(i)the sponsors mother or father,


(ii)the mother or father of the sponsors mother or father, or

(iii)un membre de la famille qui accompagne ltranger vis aux sousalinas (i) ou (ii);

(iii)an accompanying family member


of the foreign national described in
subparagraph (i) or (ii); and

e)si ltranger nest pas lune des personnes vises aux alinas a) d), la
date dexpiration de la priode de dix
ans suivant la date o il devient rsident
permanent.

(e)if the foreign national is a person


other than a person referred to in paragraphs (a) to (d), on the last day of the

171

SOR/2002-227 December 10, 2014

period of 10 years following the day on


which the foreign national becomes a
permanent resident.
Undertaking to
province
alternate
duration

(3)Despite subsection (2), the period


referred to in subsection (1) shall end not
later than the day provided for by the laws
of the province if that day is

(3)Malgr le paragraphe (2), la priode


prend fin au plus tard le jour prvu par le
droit provincial si ce jour survient:
a)dans le cas de ltranger vis
lalina (2)a), avant la date dexpiration
vise cet alina;

(a)in the case of a foreign national referred to in paragraph (2)(a), earlier than
the last day referred to in that paragraph;

b)dans le cas de ltranger vis


lalina (2)b), avant le dernier en date
des vnements viss aux sousalinas (2)b)(i) et (ii);

(b)in the case of a foreign national referred to in paragraph (2)(b), earlier than
the later of the days referred to in subparagraph (2)(b)(i) and (ii);

c)dans le cas de ltranger vis


lalina (2)c), avant la date dexpiration
vise cet alina;

(c)in the case of a foreign national referred to in paragraph (2)(c), earlier than
the last day referred to in that paragraph;

d)dans le cas de ltranger vis


lalina (2)d), avant la date dexpiration
vise cet alina;

(d)in the case of a foreign national referred to in paragraph (2)(d), earlier than
the last day referred to in that paragraph;
and

e)dans le cas de ltranger vis


lalina (2)e), avant la date dexpiration
vise cet alina.

(e)in the case of a foreign national referred to in paragraph (2)(e), earlier than
the last day referred to in that paragraph.
Agreement

(4)Subject to paragraph 137(c), if the


person is to be sponsored as a member of
the family class or of the spouse or common-law partner in Canada class and is at
least 19 years of age, or is less than 19
years of age and is the sponsor's spouse,
common-law partner or conjugal partner,
the sponsor, the co-signer, if any, and the
person must, before the sponsorship application is approved, enter into a written
agreement that includes
(a)a statement by the sponsor and the
co-signer, if any, that they will provide
for the basic requirements of the person
and their accompanying family members

Dure
subsidiaire :
province

(4)Sous rserve de lalina 137c), si le


rpondant parraine, au titre de la catgorie
du regroupement familial ou de celle des
poux ou conjoints de fait au Canada, une
personne qui est ge dau moins dix-neuf
ans ou qui, ayant moins de dix-neuf ans,
est son poux, son conjoint de fait ou son
partenaire conjugal, le rpondant et le cosignataire, le cas chant, doivent, avant que
la demande de parrainage ne soit approuve, conclure avec cette personne un accord crit selon lequel, entre autres:
a)ils sengagent subvenir, pendant la
priode applicable vise au paragraphe
(1), aux besoins fondamentaux de cette

172

Accord

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

during the applicable period referred to


in subsection (1);

personne et des membres de sa famille


qui laccompagnent;

(b)a declaration by the sponsor and the


co-signer, if any, that their financial
obligations do not prevent them from
honouring their agreement with the person and their undertaking to the Minister
in respect of the person's application;
and

b)ils dclarent que leurs obligations financires ne les empchent pas dhonorer laccord en question et lengagement
quils ont pris envers le ministre
lgard de la demande de la personne;
c)la personne sengage faire tout son
possible pour subvenir ses besoins fondamentaux et ceux des membres de sa
famille qui laccompagnent.

(c)a statement by the person that they


will make every reasonable effort to provide for their own basic requirements as
well as those of their accompanying
family members.
Co-signature
undertaking

(5)Subject to paragraph 137(c), the


sponsor's undertaking may be co-signed by
the spouse or common-law partner of the
sponsor if the spouse or common-law partner meets the requirements set out in subsection 130(1), except paragraph 130(1)(c),
and those set out in subsection 133(1), except paragraph 133(1)(a), and, in that case,

(5)Sous rserve de lalina 137c), lengagement peut tre cosign par lpoux ou
le conjoint de fait du rpondant sil satisfait
aux critres prvus par le paragraphe
130(1), compte non tenu de lalina
130(1)c), et par le paragraphe 133(1),
compte non tenu de lalina 133(1)a), auquel cas:

(a)the sponsors income shall be calculated in accordance with paragraph


134(1)(b) or (c) or (1.1)(b), as applicable; and

a)le revenu du rpondant est calcul


conformment aux alinas 134(1)b) ou
c) ou (1.1)b), selon le cas;

(b)the co-signing spouse or commonlaw partner is jointly and severally or


solidarily bound with the sponsor to perform the obligations in the undertaking
and is jointly and severally or solidarily
liable with the sponsor for any breach of
those obligations.

Cosignataire
engagement

b)le cosignataire et le rpondant sont


solidairement responsables des obligations prvues par lengagement et de
leur excution.
DORS/2004-167, art. 44; DORS/2005-61, art. 5; DORS/
2013-246, art. 1; DORS/2014-133, art. 8; DORS/2014-140,
art. 9.

SOR/2004-167, s. 44; SOR/2005-61, s. 5; SOR/2013-246,


s. 1; SOR/2014-133, s. 8; SOR/2014-140, s. 9.
Requirements
for sponsor

133.(1)A sponsorship application


shall only be approved by an officer if, on
the day on which the application was filed
and from that day until the day a decision
is made with respect to the application,
there is evidence that the sponsor

133.(1)Lagent naccorde la demande


de parrainage que sur preuve que, de la
date du dpt de la demande jusqu celle
de la dcision, le rpondant, la fois:

173

Exigences :
rpondant

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)is a sponsor as described in section


130;

a)avait la qualit de rpondant aux


termes de larticle 130;

(b)intends to fulfil the obligations in


the sponsorship undertaking;
(c)is not subject to a removal order;

b)avait lintention de remplir les obligations quil a prises dans son engagement;

(d)is not detained in any penitentiary,


jail, reformatory or prison;

c)na pas fait lobjet dune mesure de


renvoi;

(e)has not been convicted under the


Criminal Code of

d)na pas t dtenu dans un pnitencier, une prison ou une maison de correction;

(i)an offence of a sexual nature, or


an attempt or a threat to commit such
an offence, against any person,

e)na pas t dclar coupable, sous le


rgime du Code criminel:
(i)dune infraction dordre sexuel ou
dune tentative ou menace de commettre une telle infraction, lgard
de quiconque,

(i.1)an indictable offence involving


the use of violence and punishable by
a maximum term of imprisonment of
at least 10 years, or an attempt to
commit such an offence, against any
person, or

(i.1)dun acte criminel mettant en


cause la violence et passible dun emprisonnement maximal dau moins dix
ans ou dune tentative de commettre
un tel acte lgard de quiconque,

(ii)an offence that results in bodily


harm, as defined in section 2 of the
Criminal Code, to any of the following persons or an attempt or a threat to
commit such an offence against any of
the following persons:

(ii)dune infraction entranant des lsions corporelles, au sens de larticle


2 de cette loi, ou dune tentative ou
menace de commettre une telle infraction, lgard de lune ou lautre des
personnes suivantes:

(A)a current or former family


member of the sponsor,
(B)a relative of the sponsor, as
well as a current or former family
member of that relative,

(A)un membre ou un ancien


membre de sa famille,
(B)un membre de sa parent, ou
un membre ou ancien membre de la
famille de celui-ci,

(C)a relative of the family member of the sponsor, or a current or


former family member of that relative,

(C)un membre de la parent dun


membre de sa famille, ou un
membre ou ancien membre de la famille de celui-ci,

(D)a current or former conjugal


partner of the sponsor,
(E)a current or former family
member of a family member or
conjugal partner of the sponsor,

(D)son partenaire conjugal ou ancien partenaire conjugal,

174

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(F)a relative of the conjugal partner of the sponsor, or a current or


former family member of that relative,

(E)un membre ou un ancien


membre de la famille dun membre
de sa famille ou de son partenaire
conjugal,

(G)a child under the current or


former care and control of the sponsor, their current or former family
member or conjugal partner,

(F)un membre de la parent de son


partenaire conjugal, ou un membre
ou ancien membre de la famille de
celui-ci,

(H)a child under the current or


former care and control of a relative
of the sponsor or a current or former family member of that relative,
or

(G)un enfant qui est ou tait sous


sa garde et son contrle, ou sous
celle dun membre de sa famille ou
de son partenaire conjugal ou dun
ancien membre de sa famille ou de
son ancien partenaire conjugal,

(I)someone the sponsor is dating


or has dated, whether or not they
have lived together, or a family
member of that person;

(H)un enfant qui est ou tait sous


la garde et le contrle dun membre
de sa parent, ou dun membre ou
ancien membre de la famille de ce
dernier,

(f)has not been convicted outside


Canada of an offence that, if committed
in Canada, would constitute an offence
referred to in paragraph (e);

(I)une personne avec qui il a ou a


eu une relation amoureuse, quils
aient cohabit ou non, ou un
membre de la famille de cette personne;

(g)subject to paragraph 137(c), is not in


default of
(i)any sponsorship undertaking, or

f)na pas t dclar coupable,


pays tranger, davoir commis
constituant une infraction dans
et, au Canada, une infraction
lalina e);

(ii)any support payment obligations


ordered by a court;
(h)is not in default in respect of the repayment of any debt referred to in subsection 145(1) of the Act payable to Her
Majesty in right of Canada;

dans un
un acte
ce pays
vise

g)sous rserve de lalina 137c), na


pas manqu:

(i)subject to paragraph 137(c), is not an


undischarged bankrupt under the
Bankruptcy and Insolvency Act;

(i)soit un engagement de parrainage,


(ii)soit une obligation alimentaire
impose par un tribunal;

(j)if the sponsor resides


(i)in a province other than a province
referred to in paragraph 131(b),

h)na pas t en dfaut quant au remboursement dune crance vise au paragraphe 145(1) de la Loi dont il est redevable Sa Majest du chef du Canada;

(A)has a total income that is at


least equal to the minimum neces-

175

SOR/2002-227 December 10, 2014

sary income, if the sponsorship application was filed in respect of a


foreign national other than a foreign national referred to in clause
(B), or

i)sous rserve de lalina 137c), na pas


t un failli non libr aux termes de la
Loi sur la faillite et linsolvabilit;
j)dans le cas o il rside:
(i)dans une province autre quune
province vise lalina 131b):

(B)has a total income that is at


least equal to the minimum necessary income, plus 30%, for each of
the three consecutive taxation years
immediately preceding the date of
filing of the sponsorship application, if the sponsorship application
was filed in respect of a foreign national who is

(A)a un revenu total au moins gal


son revenu vital minimum, sil a
dpos une demande de parrainage
lgard dun tranger autre que
lun des trangers viss la division (B),
(B)a un revenu total au moins gal
son revenu vital minimum, major de 30 %, pour chacune des trois
annes dimposition conscutives
prcdant la date de dpt de la demande de parrainage, sil a dpos
une demande de parrainage
lgard de lun des trangers suivants:

(I)the sponsors mother or father,


(II)the mother or father of the
sponsors mother or father, or
(III)an accompanying family
member of the foreign national
described in subclause (I) or (II),
and

(I)lun de ses parents,

(ii)in a province referred to in paragraph 131(b), is able, within the


meaning of the laws of that province
and as determined by the competent
authority of that province, to fulfil the
undertaking referred to in that paragraph; and

(II)le parent de lun ou lautre


de ses parents,
(III)un membre de la famille
qui accompagne ltranger vis
aux subdivisions (I) ou (II),
(ii)dans une province vise lalina
131b), a t en mesure, aux termes du
droit provincial et de lavis des autorits provinciales comptentes, de respecter lengagement vis cet alina;

(k)is not in receipt of social assistance


for a reason other than disability.

k)na pas t bnficiaire dassistance


sociale, sauf pour cause dinvalidit.
Exception
conviction in
Canada

(2)Despite paragraph (1)(e), a sponsorship application may not be refused


(a)on the basis of a conviction in
Canada in respect of which a pardon has

(2)Malgr lalina (1)e), la dclaration


de culpabilit au Canada nemporte pas rejet de la demande de parrainage dans les
cas suivants:

176

Exception :
dclaration de
culpabilit au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exception
conviction
outside Canada

been granted and has not ceased to have


effect or been revoked under the Criminal Records Act, or in respect of which
there has been a final determination of
an acquittal; or

a)la rhabilitation sauf rvocation


ou nullit a t octroye au titre de la
Loi sur le casier judiciaire ou un verdict
dacquittement a t rendu en dernier
ressort lgard de linfraction;

(b)if a period of five years or more has


elapsed since the completion of the sentence imposed for an offence in Canada
referred to in paragraph (1)(e).

b)le rpondant a fini de purger sa peine


au moins cinq ans avant le dpt de la
demande de parrainage.

(3)Despite paragraph (1)(f), a sponsorship application may not be refused

(3)Malgr lalina (1)f), la dclaration


de culpabilit lextrieur du Canada
nemporte pas rejet de la demande de parrainage dans les cas suivants:

(a)on the basis of a conviction outside


Canada in respect of which there has
been a final determination of an acquittal; or

a)un verdict dacquittement a t rendu


en dernier ressort lgard de linfraction;

(b)if a period of five years or more has


elapsed since the completion of the sentence imposed for an offence outside
Canada referred to in that paragraph and
the sponsor has demonstrated that they
have been rehabilitated.
Exception to
minimum
necessary
income

(4)Paragraph (1)(j) does not apply if


the sponsored person is
(a)the sponsor's spouse, common-law
partner or conjugal partner and has no
dependent children;

b)le rpondant a fini de purger sa peine


au moins cinq ans avant le dpt de la
demande de parrainage et a justifi de sa
radaptation.
(4)Lalina (1)j) ne sapplique pas dans
le cas o le rpondant parraine lune ou
plusieurs des personnes suivantes:

b)son poux, conjoint de fait ou partenaire conjugal, dans le cas o cette personne a un enfant charge qui na pas
denfant charge;

(c)a dependent child of the sponsor


who has no dependent children or a person referred to in paragraph 117(1)(g).
(5)A person who is adopted outside
Canada and whose adoption is subsequently revoked by a foreign authority or by a
court in Canada of competent jurisdiction
may sponsor an application for a perma-

Exception au
revenu minimal

a)son poux, conjoint de fait ou partenaire conjugal, condition que cette personne nait pas denfant charge;

(b)the sponsor's spouse, common-law


partner or conjugal partner and has a dependent child who has no dependent
children; or

Adopted sponsor

Exception :
dclaration de
culpabilit
lextrieur du
Canada

c)son enfant charge qui na pas luimme denfant charge ou une personne
vise lalina 117(1)g).
(5)La personne adopte ltranger et
dont ladoption a t annule par des autorits trangres ou un tribunal canadien
comptent ne peut parrainer la demande de
visa de rsident permanent prsente par

177

Rpondant
adopt

SOR/2002-227 December 10, 2014

Income
calculation rules

nent resident visa that is made by a member of the family class only if the revocation of the adoption was not obtained for
the purpose of sponsoring that application.

une personne au titre de la catgorie du regroupement familial que si lannulation de


ladoption na pas t obtenue dans le but
de pouvoir parrainer cette demande.

SOR/2004-167, s. 45; SOR/2005-61, s. 6; SOR/2011-262,


s. 1; SOR/2013-246, s. 2; SOR/2014-140, s. 10(E).

DORS/2004-167, art. 45; DORS/2005-61, art. 6; DORS/


2011-262, art. 1; DORS/2013-246, art. 2; DORS/2014-140,
art. 10(A).

134.(1)Subject to subsection (3), for


the purpose of clause 133(1)(j)(i)(A), the
sponsors total income shall be calculated
in accordance with the following rules:

134.(1)Sous rserve du paragraphe (3)


et pour lapplication de la division
133(1)j)(i)(A), le revenu total du rpondant
est calcul selon les rgles suivantes:

(a)the sponsor's income shall be calculated on the basis of the last notice of assessment, or an equivalent document, issued by the Minister of National
Revenue in respect of the most recent
taxation year preceding the date of filing
of the sponsorship application;

a)le calcul du revenu se fait sur la base


du dernier avis de cotisation qui lui a t
dlivr par le ministre du Revenu national avant la date de dpt de la demande
de parrainage, lgard de lanne dimposition la plus rcente, ou tout document quivalent dlivr par celui-ci;

(b)if the sponsor produces a document


referred to in paragraph (a), the sponsor's income is the income earned as reported in that document less the amounts
referred to in subparagraphs (c)(i) to (v);

b)si le rpondant produit un document


vis lalina a), son revenu quivaut
la diffrence entre la somme indique
sur ce document et les sommes vises
aux sous-alinas c)(i) (v);

(c)if the sponsor does not produce a


document referred to in paragraph (a), or
if the sponsor's income as calculated under paragraph (b) is less than their minimum necessary income, the sponsor's
Canadian income for the 12-month period preceding the date of filing of the
sponsorship application is the income
earned by the sponsor not including

c)si le rpondant ne produit pas de document vis lalina a) ou si son revenu calcul conformment lalina b)
est infrieur son revenu vital minimum, son revenu correspond lensemble de ses revenus canadiens gagns
au cours des douze mois prcdant la
date du dpt de la demande de parrainage, exclusion faite de ce qui suit:

(i)any provincial allowance received


by the sponsor for a program of instruction or training,

(i)les allocations provinciales reues


au titre de tout programme dducation ou de formation,

(ii)any social assistance received by


the sponsor from a province,

(ii)toute somme reue dune province au titre de lassistance sociale,

(iii)any financial assistance received


by the sponsor from the Government
of Canada under a resettlement assistance program,

(iii)toute somme reue du gouvernement du Canada dans le cadre dun


programme daide pour la rinstallation,

178

Rgles de calcul
du revenu

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exception

(iv)any amounts paid to the sponsor


under the Employment Insurance Act,
other than special benefits,

(iv)les sommes, autres que les prestations spciales, reues au titre de la


Loi sur lassurance-emploi,

(v)any monthly guaranteed income


supplement paid to the sponsor under
the Old Age Security Act, and

(v)tout supplment de revenu mensuel garanti reu au titre de la Loi sur


la scurit de la vieillesse,

(vi)any Canada child tax benefit paid


to the sponsor under the Income Tax
Act; and

(vi)les prestations fiscales canadiennes pour enfants reues au titre de


la Loi de limpt sur le revenu;

(d)if there is a co-signer, the income of


the co-signer, as calculated in accordance with paragraphs (a) to (c), with
any modifications that the circumstances
require, shall be included in the calculation of the sponsor's income.

d)le revenu du cosignataire, calcul


conformment aux alinas a) c), avec
les adaptations ncessaires, est, le cas
chant, inclus dans le calcul du revenu
du rpondant.

(1.1)Subject to subsection (3), for the


purpose of clause 133(1)(j)(i)(B), the sponsors total income shall be calculated in accordance with the following rules:

(1.1)Sous rserve du paragraphe (3) et


pour lapplication de la division
133(1)j)(i)(B), le revenu total du rpondant
est calcul selon les rgles suivantes:

(a)the sponsors income shall be calculated on the basis of the income earned
as reported in the notices of assessment,
or an equivalent document, issued by the
Minister of National Revenue in respect
of each of the three consecutive taxation
years immediately preceding the date of
filing of the sponsorship application;

a)le calcul du revenu du rpondant se


fait sur la base des avis de cotisation qui
lui ont t dlivrs par le ministre du Revenu national lgard de chacune des
trois annes dimposition conscutives
prcdant la date de dpt de la demande de parrainage, ou de tout document quivalent dlivr par celui-ci;

(b)the sponsors income is the income


earned as reported in the documents referred to in paragraph (a), not including

b)son revenu quivaut alors la somme


indique sur les documents viss lalina a), exclusion faite de ce qui suit:

(i)any provincial allowance received


by the sponsor for a program of instruction or training,

(i)les allocations provinciales reues


au titre de tout programme dducation ou de formation,

(ii)any social assistance received by


the sponsor from a province,

(ii)toute somme reue dune province au titre de lassistance sociale,

(iii)any financial assistance received


by the sponsor from the Government
of Canada under a resettlement assistance program,

(iii)toute somme reue du gouvernement du Canada dans le cadre dun


programme daide pour la rinstallation,

179

Exception

SOR/2002-227 December 10, 2014

Updated
evidence of
income

(iv)any amounts paid to the sponsor


under the Employment Insurance Act,
other than special benefits,

(iv)les sommes, autres que les prestations spciales, reues au titre de la


Loi sur lassurance-emploi,

(v)any monthly guaranteed income


supplement paid to the sponsor under
the Old Age Security Act, and

(v)tout supplment de revenu mensuel garanti reu au titre de la Loi sur


la scurit de la vieillesse,

(vi)any Canada child tax benefit paid


to the sponsor under the Income Tax
Act; and

(vi)les prestations fiscales canadiennes pour enfants reues au titre de


la Loi de limpt sur le revenu;

(c)if there is a co-signer, the income of


the co-signer, as calculated in accordance with paragraphs (a) and (b), with
any modifications that the circumstances
require, shall be included in the calculation of the sponsors income.

c)le revenu du cosignataire, calcul


conformment aux alinas a) et b), avec
les adaptations ncessaires, est, le cas
chant, inclus dans le calcul du revenu
du rpondant.

(2)An officer may request from the


sponsor, after the receipt of the sponsorship application but before a decision is
made on an application for permanent residence, updated evidence of income if

(2)Lagent peut demander au rpondant, aprs la rception de la demande de


parrainage mais avant quune dcision ne
soit prise sur la demande de rsidence permanente, une preuve de revenu jour dans
les cas suivants:

(a)the officer receives information indicating that the sponsor is no longer able
to fulfil the obligations of the sponsorship undertaking; or

a)lagent reoit des renseignements


montrant que le rpondant ne peut plus
respecter les obligations de son engagement lgard du parrainage;

(b)more than 12 months have elapsed


since the receipt of the sponsorship application.
Modified
income
calculation rules

Preuve de
revenu jour

b)plus de douze mois se sont couls


depuis la date de rception de la demande de parrainage.

(3)When an officer receives the updated evidence of income requested under


subsection (2), the sponsors total income
shall be calculated in accordance with subsection (1) or (1.1), as applicable, except
that

(3)Lorsque lagent reoit la preuve de


revenu jour demande aux termes du paragraphe (2), le revenu total du rpondant
est calcul conformment aux paragraphes
(1) ou (1.1), le cas chant, sauf dans les
cas suivants:

(a)in the case of paragraph (1)(a), the


sponsors income shall be calculated on
the basis of the last notice of assessment,
or an equivalent document, issued by the
Minister of National Revenue in respect
of the most recent taxation year preced-

a)dans le cas de lalina (1)a), le calcul


du revenu du rpondant se fait sur la
base du dernier avis de cotisation qui lui
a t dlivr par le ministre du Revenu
national lgard de lanne dimposition la plus rcente prcdant la date de

180

Rgles du calcul
du revenu
modifies

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ing the day on which the officer receives


the updated evidence;

la rception, par lagent, de la preuve de


revenu jour, ou de tout autre document
quivalent dlivr par celui-ci;

(b)in the case of paragraph (1)(c), the


sponsors income is the sponsors Canadian income earned during the 12-month
period preceding the day on which the
officer receives the updated evidence;
and

b)dans le cas de lalina (1)c), son revenu correspond lensemble de ses revenus canadiens gagns au cours des
douze mois prcdant la date de la rception, par lagent, de la preuve de revenu jour;

(c)in the case of paragraph (1.1)(a), the


sponsors income shall be calculated on
the basis of the income earned as reported in the notices of assessment, or an
equivalent document, issued by the Minister of National Revenue in respect of
each of the three consecutive taxation
years immediately preceding the day on
which the officer receives the updated
evidence.
Default

c)dans le cas de lalina (1.1)a), le calcul du revenu du rpondant se fait sur la


base des avis de cotisation qui lui ont t
dlivrs par le ministre du Revenu national lgard de chacune des trois annes
dimposition conscutives prcdant la
date de la rception, par lagent, de la
preuve de revenu jour, ou de tout autre
document quivalent dlivr par celui-ci.

SOR/2013-246, s. 3.

DORS/2013-246, art. 3.

135.For the purpose of subparagraph


133(1)(g)(i), the default of a sponsorship
undertaking

135.Pour lapplication du sous-alina


133(1)g)(i), le manquement un engagement de parrainage:

(a)begins when

a)commence, selon le cas:

(i)a government makes a payment


that the sponsor has in the undertaking
promised to repay, or

(i)ds quune administration effectue


un paiement que le rpondant est tenu
de rembourser au titre de lengagement,

(ii)an obligation set out in the undertaking is breached; and

(ii)ds quil y a manquement


quelque autre obligation prvue par
lengagement;

(b)ends, as the case may be, when


(i)the sponsor reimburses the government concerned, in full or in accordance with an agreement with that
government, for amounts paid by it, or

b)prend fin ds que le rpondant:


(i)dune part, rembourse en totalit
ou selon tout accord conclu avec ladministration intresse les sommes
payes par celle-ci,

(ii)the sponsor ceases to be in breach


of the obligation set out in the undertaking.

(ii)dautre part, sacquitte de lobligation prvue par lengagement

SOR/2014-140, s. 11(F).

181

Dfaut

SOR/2002-227 December 10, 2014

lgard de laquelle il y avait manquement.


DORS/2014-140, art. 11(F).
Suspension
during
proceedings
against sponsor
or co-signer

136.(1)If any of the following proceedings are brought against a sponsor or


co-signer, the sponsorship application shall
not be processed until there has been a final determination of the proceeding:
(a)the revocation of citizenship under
the Citizenship Act;

136.(1)Si lune des procdures ciaprs est introduite lgard du rpondant


ou du cosignataire, la demande de parrainage ne peut tre traite tant quil na pas
t statu sur cette procdure en dernier
ressort:
a)la rvocation de la citoyennet au
titre de la Loi sur la citoyennet;

(b)a report prepared under subsection


44(1) of the Act; or

b)le rapport prvu au paragraphe 44(1)


de la Loi;

(c)a charge alleging the commission of


an offence under an Act of Parliament
punishable by a maximum term of imprisonment of at least 10 years.
Suspension
during appeal by
sponsor or cosigner

Undertaking
Province of
Quebec

Sursis
procdure
introduite
lgard du
rpondant ou du
cosignataire

c)des poursuites pour une infraction


une loi fdrale punissable dun emprisonnement maximal dau moins dix ans.

(2)If a sponsor or co-signer has made


an appeal under subsection 63(4) of the
Act, the sponsorship application shall not
be processed until the period for making
the appeal has expired or there has been a
final determination of the appeal.

(2)Si le rpondant ou le cosignataire interjette appel au titre du paragraphe 63(4)


de la Loi, la demande de parrainage ne
peut tre traite tant que le dlai dappel
na pas expir ou que lappel na pas t
tranch en dernier ressort.

SOR/2014-140, s. 12.

DORS/2014-140, art. 12.

137.If the sponsor resides in the


Province of Quebec, the government of
which has entered into an agreement referred to in paragraph 131(b),

137.Les rgles suivantes sappliquent si


le rpondant rside dans la province de
Qubec et que celle-ci a conclu laccord vis lalina 131b):

(a)the sponsor's undertaking, given in


accordance with section 131, is the undertaking required by An Act respecting
immigration to Qubec, R.S.Q., c.I-0.2,
as amended from time to time;

a)lengagement de parrainage pris


conformment larticle 131 est un engagement requis par la Loi sur limmigration au Qubec, L.R.Q., ch. I-0.2,
compte tenu de ses modifications successives;

(b)an officer shall approve the sponsorship application only if there is evidence
that the competent authority of the
Province has determined that the sponsor, on the day the undertaking was given as well as on the day a decision was
made with respect to the application,
was able to fulfil the undertaking; and

b)lagent naccorde la demande de parrainage que sur preuve que les autorits
comptentes de la province taient
davis que le rpondant tait en mesure,
la date laquelle lengagement a t
pris et celle laquelle il a t statu sur

182

Sursis appel
interjet par le
rpondant ou le
cosignataire

Engagement :
cas de la
province de
Qubec

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)subsections 132(4) and (5) and paragraphs 133(1)(g) and (i) do not apply.

la demande de parrainage, de se conformer lengagement;


c)les paragraphes 132(4) et (5) et les
alinas 133(1)g) et i) ne sappliquent
pas.

PART 8

PARTIE 8

REFUGEE CLASSES

CATGORIES DE RFUGIS

DIVISION 1

SECTION 1

CONVENTION REFUGEES ABROAD,


HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS ABROAD
AND PROTECTED TEMPORARY RESIDENTS

RFUGIS AU SENS DE LA CONVENTION OUTREFRONTIRES, PERSONNES PROTGES TITRE


HUMANITAIRE OUTRE-FRONTIRES ET RSIDENTS

[SOR/2011-222, s. 2]

TEMPORAIRES PROTGS

[DORS/2011-222, art. 2]

Interpretation

Dfinitions

Definitions

138.The definitions in this section apply in this Division and in Division 2.

Dfinitions

group
groupe

group means

138.Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente section et la section 2.


besoin urgent de protection La ncessit
de protger une personne appartenant la
catgorie des rfugis au sens de la
Convention outre-frontires ou la catgorie de personnes de pays daccueil du fait
que sa vie, sa libert ou son intgrit physique font lobjet dune menace immdiate
et que, si elle nest pas protge, elle sera
probablement:

besoin urgent
de protection
urgent need of
protection

(a)five or more Canadian citizens or


permanent residents, each of whom is at
least 18 years of age, who are acting together for the purpose of sponsoring a
Convention refugee or a person in similar circumstances; or
(b)one or more Canadian citizens or
permanent residents, each of whom is at
least 18 years of age, and a corporation
or unincorporated organization or association referred to in subsection 13(2) of
the Act, acting together for the purpose
of sponsoring a Convention refugee or a
person in similar circumstances.
referral
organization
organisation
de recommandation

a)soit tue;
b)soit victime dactes de violence, torture, agresse sexuellement ou emprisonne de faon arbitraire;
c)soit renvoye vers le pays dont elle a
la nationalit ou celui o elle avait sa rsidence habituelle.

referral organization means


(a)the United Nations High Commissioner for Refugees; or

engagement Engagement crit envers le


ministre de fournir de laide pour la rinstallation au Canada et dassurer le logement et les autres ncessits de subsis-

183

engagement
undertaking

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)any organization with which the


Minister has entered into a memorandum of understanding under section 143.
sponsor
rpondant

sponsor means
(a)a group, a corporation or an unincorporated organization or association referred to in subsection 13(2) of the Act,
or any combination of them, that is acting for the purpose of sponsoring a Convention refugee or a person in similar
circumstances; or

tance, pour la priode prvue aux


paragraphes 154(2) ou (3), une personne
appartenant une catgorie tablie par la
prsente section, tout membre de sa famille qui laccompagne et tout membre
de sa famille qui ne laccompagne pas,
mais qui satisfait aux exigences de larticle 141.
groupe
a)Cinq citoyens canadiens ou rsidents
permanents ou plus, gs dau moins
dix-huit ans, qui agissent ensemble afin
de parrainer un rfugi au sens de la
Convention ou une personne dans une
situation semblable;

(b)for the purposes of section 158, a


sponsor within the meaning of the regulations made under An Act respecting
immigration to Qubec, R.S.Q., c.I-0.2,
as amended from time to time.
undertaking
engagement

urgent need of
protection
besoin urgent
de protection

undertaking means an undertaking in


writing to the Minister to provide resettlement assistance, lodging and other basic
necessities in Canada for a member of a
class prescribed by this Division, the members accompanying family members and
any of the members non-accompanying
family members who meet the requirements of section 141, for the period determined in accordance with subsections
154(2) and (3).
urgent need of protection means, in respect of a member of the Convention
refugee abroad or the country of asylum
class, that their life, liberty or physical
safety is under immediate threat and, if not
protected, the person is likely to be

groupe
group

b)un ou plusieurs citoyens canadiens


ou rsidents permanents, gs dau
moins dix-huit ans, et toute personne
morale ou association vises au paragraphe 13(2) de la Loi qui agissent ensemble afin de parrainer un rfugi au
sens de la Convention ou une personne
dans une situation semblable.
organisation de recommandation
a)Le Haut-Commissariat des Nations
Unies pour les rfugis;

organisation
de recommandation
referral
organization

b)toute organisation avec laquelle le


ministre a conclu un protocole dentente
aux termes de larticle 143.
rpondant Sentend, selon le cas:
a)de tout groupe ou toute personne morale ou association viss au paragraphe
13(2) de la Loi, ou tout regroupement de
telles de ces personnes, qui agissent ensemble afin de parrainer un rfugi au
sens de la Convention ou une personne
dans une situation semblable;

(a)killed;
(b)subjected to violence, torture, sexual
assault or arbitrary imprisonment; or
(c)returned to their country of nationality or of their former habitual residence.

b)pour lapplication de larticle 158, au


sens de la dfinition de garant dans

184

rpondant
sponsor

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

vulnerable
vulnrable

vulnerable means, in respect of a Convention refugee or a person in similar circumstances, that the person has a greater
need of protection than other applicants for
protection abroad because of the persons
particular circumstances that give rise to a
heightened risk to their physical safety.
SOR/2009-163, s. 2(F); SOR/2011-222, s. 3.

les rglements dapplication de la Loi


sur limmigration au Qubec, L.R.Q.,
ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifications successives.
vulnrable Se dit du rfugi au sens de
la Convention ou de la personne dans une
situation semblable qui a un plus grand besoin de protection que dautres demandeurs
de protection outre-frontires, du fait que
son intgrit physique est plus grandement
menace en raison de sa situation particulire.

vulnrable
vulnerable

DORS/2009-163, art. 2(F); DORS/2011-222, art. 3.

General
requirements

General

Dispositions gnrales

139.(1)A permanent resident visa


shall be issued to a foreign national in need
of refugee protection, and their accompanying family members, if following an examination it is established that

139.(1)Un visa de rsident permanent


est dlivr ltranger qui a besoin de protection et aux membres de sa famille qui
laccompagnent si, lissue dun contrle,
les lments suivants sont tablis:

(a)the foreign national is outside


Canada;

a)ltranger se trouve hors du Canada;


b)il a fait une demande de visa de rsident permanent au titre de la prsente
section
conformment
aux
alinas 10(1)a) c) et (2)c.1) d) et aux
articles 140.1 140.3;

(b)the foreign national has submitted


an application for a permanent resident
visa under this Division in accordance
with paragraphs 10(1)(a) to (c) and
(2)(c.1) to (d) and sections 140.1 to
140.3;

c)il cherche entrer au Canada pour


sy tablir en permanence;

(c)the foreign national is seeking to


come to Canada to establish permanent
residence;

d)aucune possibilit raisonnable de solution durable nest, son gard, ralisable dans un dlai raisonnable dans un
pays autre que le Canada, savoir:

(d)the foreign national is a person in respect of whom there is no reasonable


prospect, within a reasonable period, of
a durable solution in a country other
than Canada, namely

(i)soit le rapatriement volontaire ou


la rinstallation dans le pays dont il a
la nationalit ou dans lequel il avait sa
rsidence habituelle,

(i)voluntary repatriation or resettlement in their country of nationality or


habitual residence, or

(ii)soit la rinstallation ou une offre


de rinstallation dans un autre pays;
e)il fait partie dune catgorie tablie
dans la prsente section;

185

Exigences
gnrales

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)resettlement or an offer of resettlement in another country;

f)selon le cas:
(i)la demande de parrainage du rpondant lgard de ltranger et des
membres de sa famille viss par la demande de protection a t accueillie
au titre du prsent rglement,

(e)the foreign national is a member of


one of the classes prescribed by this Division;
(f)one of the following is the case,
namely

(ii)sagissant de ltranger qui appartient la catgorie des rfugis au


sens de la Convention outre-frontires, une aide financire publique est
disponible au Canada, au titre dun
programme daide, pour la rinstallation de ltranger et des membres de
sa famille viss par la demande de
protection,

(i)the sponsor's sponsorship application for the foreign national and their
family members included in the application for protection has been approved under these Regulations,
(ii)in the case of a member of the
Convention refugee abroad class, financial assistance in the form of funds
from a governmental resettlement assistance program is available in
Canada for the foreign national and
their family members included in the
application for protection, or

(iii)il possde les ressources financires ncessaires pour subvenir ses


besoins et ceux des membres de sa
famille viss par la demande de protection, y compris leur logement et
leur rinstallation au Canada;

(iii)the foreign national has sufficient


financial resources to provide for the
lodging, care and maintenance, and
for the resettlement in Canada, of
themself and their family members included in the application for protection;

g)dans le cas o ltranger cherche


stablir dans une province autre que la
province de Qubec, lui et les membres
de sa famille viss par la demande de
protection pourront russir leur tablissement au Canada, compte tenu des facteurs suivants:

(g)if the foreign national intends to reside in a province other than the
Province of Quebec, the foreign national
and their family members included in
the application for protection will be
able to become successfully established
in Canada, taking into account the following factors:

(i)leur ingniosit et autres qualits


semblables pouvant les aider sintgrer une nouvelle socit,
(ii)la prsence, dans la collectivit de
rinstallation prvue, de membres de
leur parent, y compris celle de
lpoux ou du conjoint de fait de
ltranger, ou de leur rpondant,

(i)their resourcefulness and other


similar qualities that assist in integration in a new society,

(iii)leurs perspectives demploi au


Canada vu leur niveau de scolarit,
leurs antcdents professionnels et
leurs comptences,

(ii)the presence of their relatives, including the relatives of a spouse or a

186

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

common-law partner, or their sponsor


in the expected community of resettlement,

(iv)leur aptitude apprendre communiquer dans lune des deux langues


officielles du Canada;

(iii)their potential for employment in


Canada, given their education, work
experience and skills, and

h)dans le cas o ltranger cherche


stablir dans la province de Qubec, les
autorits comptentes de cette province
sont davis que celui-ci et les membres
de sa famille viss par la demande de
protection satisfont aux critres de slection de cette province;

(iv)their ability to learn to communicate in one of the official languages of


Canada;
(h)if the foreign national intends to reside in the Province of Quebec, the competent authority of that Province is of the
opinion that the foreign national and
their family members included in the application for protection meet the selection criteria of the Province; and

i)sous rserve des paragraphes (3) et


(4), ni lui ni les membres de sa famille
viss par la demande de protection ne
sont interdits de territoire.

(i)subject to subsections (3) and (4), the


foreign national and their family members included in the application for protection are not inadmissible.
Exception

(2)Paragraph (1)(g) does not apply to a


foreign national, or their family members
included in the application for protection,
who has been determined by an officer to
be vulnerable or in urgent need of protection.

(2)Lalina (1)g) ne sapplique ni


ltranger ni aux membres de sa famille viss par la demande de protection qui, selon
lagent, sont vulnrables ou ont un besoin
urgent de protection.

Exception

Financial
inadmissibility
exemption

(3)A foreign national who is a member


of a class prescribed by this Division, and
meets the applicable requirements of this
Division, is exempted from the application
of section 39 of the Act.

(3)Larticle 39 de la Loi ne sapplique


pas ltranger qui appartient une catgorie tablie par la prsente section et qui
satisfait aux exigences applicables qui y
sont prvues.

Interdiction de
territoire pour
motifs
financiers :
exemption

Health grounds
exception

(4)A foreign national who is a member


of a class prescribed by this Division, and
meets the applicable requirements of this
Division, is exempted from the application
of paragraph 38(1)(c) of the Act.

(4)Le motif sanitaire selon lequel, aux


termes du paragraphe 38(1) de la Loi, ltat
de sant de ltranger risque dentraner un
fardeau excessif ne sapplique pas
ltranger qui appartient une catgorie
tablie par la prsente section et qui satis-

Interdiction de
territoire pour
motifs
sanitaires :
exemption

SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2011-222, s. 4; SOR/


2012-225, s. 4; SOR/2014-140, s. 13(F).

187

SOR/2002-227 December 10, 2014

fait aux exigences applicables qui y sont


prvues.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2011-222, art. 4;
DORS/2012-225, art. 4; DORS/2014-140, art. 13(F).
Class of family
members

140.Family members of an applicant


who is determined to be a member of a
class under this Division are members of
the applicant's class.

140.Les membres de la famille du demandeur considr comme appartenant


une catgorie tablie par la prsente section
font partie de cette catgorie.

Catgorie des
membres de la
famille

Application

140.1An application for a permanent


resident visa submitted by a foreign national under this Division shall indicate that the
foreign national is outside Canada and is
making a claim for refugee protection and
shall

140.1La demande de visa de rsident


permanent faite au titre de la prsente section comporte une mention que ltranger
se trouve hors du Canada et quil demande
lasile et contient les renseignements suivants:

Demande

(a)contain the name, address and country of birth of the applicant and of all
their accompanying family members;

a)les nom, adresse et pays de naissance


de ltranger ainsi que ces renseignements lgard de chacun des membres
de sa famille qui laccompagnent;

(b)contain the name and country of


birth of all the applicants non-accompanying family members; and

b)les noms et pays de naissance de chacun des membres de la famille de


ltranger qui ne laccompagnent pas;

(c)indicate whether the applicant or any


of their accompanying or non-accompanying family members is the spouse,
common-law partner or conjugal partner
of another person.

c)le fait que ltranger ou lun ou


lautre des membres de sa famille qui
laccompagne ou non est lpoux, le
conjoint de fait ou le partenaire conjugal
dune autre personne.

SOR/2012-225, s. 5.

DORS/2012-225, art. 5.
Sponsorship of
foreign national
requirement
to attach
applications

140.2(1)If the foreign national making


an application for a permanent resident
visa under this Division is being sponsored, the application for a permanent resident visa shall

140.2(1)Si ltranger qui fait une demande de visa de rsident permanent au


titre de la prsente section fait lobjet dune
demande de parrainage sa demande de visa
de rsident permanent est:

(a)be accompanied by a sponsorship


application referred to in paragraph 153(1)(b) by which the foreign national is being sponsored; or

a)soit accompagne de la demande de


parrainage vise lalina 153(1)b) le
concernant;
b)soit jointe telle demande de parrainage envoye par le rpondant conformment au paragraphe 153(1.2).

(b)be attached to the sponsorship application sent by the sponsor in accordance


with subsection 153(1.2).

188

Parrainage
obligation de
joindre les
demandes

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Place of
application

Referral
requirement

(2)The foreign national who has chosen


to have their application for a permanent
resident visa accompanied by the sponsorship application shall send the application
for a permanent resident visa and the sponsorship application to the Departments
Case Processing Centre in Canada for processing those applications.

(2)Si ltranger fait lobjet dune demande de parrainage et sil a choisi daccompagner sa demande de visa de rsident
permanent de celle de parrainage le concernant, il envoie sa demande et celle de parrainage au Centre de traitement des demandes du ministre au Canada qui traite
ces demandes.

SOR/2012-225, s. 5.

DORS/2012-225, art. 5.

140.3(1)If the foreign national making


an application for a permanent resident
visa under this Division is not being sponsored, a foreign national making an application for a permanent resident visa under
this Division shall submit their application
with one of the following referrals, if the
referral has not yet been submitted to the
immigration office by its issuer:

140.3(1)Si ltranger qui fait une demande de visa de rsident permanent au


titre de la prsente section ne fait pas lobjet dune demande de parrainage, sa demande est accompagne de lune des recommandations
ci-aprs
si
telle
recommandation na pas dj t fournie
au bureau dimmigration par son metteur:

Lieu de la
demande

Exigence de
recommandation

a)une recommandation dune organisation de recommandation;

(a)a referral from a referral organization;

b)une recommandation dcoulant dune


entente en matire de rinstallation
conclue entre le ministre et le gouvernement dun tat tranger ou dune institution de ce gouvernement;

(b)a referral resulting from an arrangement between the Minister and the government of a foreign state or any institution of such a government relating to
resettlement; or

c)une recommandation dcoulant dun


accord en matire de rinstallation
conclu entre le gouvernement du Canada
et une organisation internationale ou le
gouvernement dun tat tranger.

(c)a referral resulting from an agreement relating to resettlement entered into by the Government of Canada and an
international organization or the government of a foreign state.
Exception

(2)A foreign national may submit the


application without a referral if they reside
in a geographic area as determined by the
Minister in accordance with subsection (3).

(2)Ltranger na pas y joindre de recommandation sil rside dans une rgion


gographique dsigne par le ministre en
vertu du paragraphe (3).

Exception

Ministers
determination

(3)The Minister may determine on the


basis of the following factors that a geographic area is an area in which circumstances justify the submission of permanent resident visa applications without a
referral:

(3)Le ministre peut, en se fondant sur


les facteurs ci-aprs, dsigner toute rgion
gographique dans laquelle il estime que
les circonstances justifient la prsentation
de demandes de visa de rsident permanent
sans recommandation:

Dtermination
du ministre

189

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)advice from referral organizations


with which the Minister has entered into
a memorandum of understanding under
section 143 that they are unable to make
the number of referrals specified in their
memorandum of understanding for the
area;

a)le fait que les organisations de recommandation avec qui le ministre a


conclu un protocole dentente aux
termes de larticle 143 lont avis
quelles sont incapables de faire le
nombre de recommandations prvues au
protocole pour la rgion;

(b)the inability of referral organizations


to refer persons in the area;

b)limpossibilit pour les organisations


de recommandation de faire des recommandations dans la rgion;

(c)the resettlement needs in the area,


after consultation with referral organizations that have substantial knowledge of
the area; and

c)les besoins de rinstallation de personnes de la rgion, apprcis aprs


consultation des organisations de recommandation qui possdent des connaissances approfondies sur cette rgion;

(d)the relative importance of resettlement needs in the area, within the context of resettlement needs globally.

Place of
application

(4)If the foreign national who is being


referred under any of paragraphs (1)(a) to
(c) or if the foreign national resides in a geographic area as determined by the Minister in accordance with subsection (3), the
foreign national shall submit their application to the immigration office outside
Canada that serves the foreign nationals
place of residence.

d)limportance relative des besoins de


rinstallation de personnes de la rgion,
compte tenu de ces besoins lchelle
mondiale.
(4)Si ltranger fait lobjet dune recommandation vise lun des alinas (1)a) c) ou sil rside dans une rgion gographique dsigne par le ministre
en vertu du paragraphe (3), il fait sa demande au bureau dimmigration hors
Canada qui dessert son lieu de rsidence.

Lieu de la
demande

DORS/2012-225, art. 5.

SOR/2012-225, s. 5.
Return of
documents

140.4An application for a permanent


resident visa made under this Division, its
related sponsorship application made under
Division 2 of this Part and all documents
submitted in support of the applications
shall be returned to the person who sent the
applications as a result of the choice made
under subsection 140.2(1) if

140.4La demande de visa de rsident


permanent faite au titre de la prsente section et celle de parrainage y relative faite
au titre de la section 2 de la prsente partie
et tous les documents fournis leur appui
sont retourns la personne qui a envoy
ces demandes suite au choix fait en vertu
du paragraphe 140.2(1) si:

(a)in the case of an application for a


permanent resident visa, the require-

a)dans le cas de la demande de visa de


rsident permanent, les exigences pr-

190

Renvoi de la
demande

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ments set out in paragraph 139(1)(b) are


not met; or

vues lalina 139(1)b) ne sont pas remplies;

(b)in the case of a sponsorship application, the requirements set out in paragraph
153(1)(b)
and
subsections 153(1.2) and (2) are not met.

b)dans le cas de la demande de parrainage, les exigences prvues


lalina 153(1)b) et aux paragraphes 153(1.2) et (2) ne sont pas remplies.

SOR/2012-225, s. 5.

DORS/2012-225, art. 5.
Nonaccompanying
family member

141.(1)A permanent resident visa


shall be issued to a family member who
does not accompany the applicant if, following an examination, it is established
that

141.(1)Un visa de rsident permanent


est dlivr tout membre de la famille du
demandeur qui ne laccompagne pas si,
lissue dun contrle, les lments suivants
sont tablis:

(a)the family member was included in


the applicants permanent resident visa
application at the time that application
was made, or was added to that application before the applicants departure for
Canada;

a)le membre de la famille tait vis par


la demande de visa de rsident permanent du demandeur au moment o celleci a t faite ou son nom y a t ajout
avant le dpart du demandeur pour le
Canada;

(b)the family member submits their application to an officer outside Canada


within one year from the day on which
refugee protection is conferred on the
applicant;

b)il prsente sa demande un agent qui


se trouve hors du Canada dans un dlai
dun an suivant le jour o le demandeur
se voit confrer lasile;

(c)the family member is not inadmissible;

d)dans le cas o le demandeur fait lobjet de la demande de parrainage vise au


sous-alina 139(1)f)(i), le rpondant a
t avis de la demande du membre de la
famille et lagent est convaincu que des
arrangements financiers adquats ont t
pris en vue de sa rinstallation;

c)il nest pas interdit de territoire;

(d)if the applicant is the subject of a


sponsorship application referred to in
paragraph 139(1)(f)(i), their sponsor has
been notified of the family members application and an officer is satisfied that
there are adequate financial arrangements for resettlement; and

e)dans le cas o le membre de la famille cherche stablir au Qubec, les


autorits comptentes de cette province
sont davis quil rpond aux critres de
slection de celle-ci.

(e)in the case of a family member who


intends to reside in the Province of Quebec, the competent authority of that
Province is of the opinion that the foreign national meets the selection criteria
of the Province.

191

Membre de la
famille qui
naccompagne
pas le
demandeur

SOR/2002-227 December 10, 2014

Non-application
of paragraph
139(1)(b)

(2)For greater certainty, the requirements set out in paragraph 139(1)(b) do not
apply to the application of a non-accompanying family member.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2012-225, s. 6; SOR/
2014-140, s. 14.

Requirements
family members

(2)Il est entendu que les exigences prvues lalina 139(1)b) ne sappliquent
pas la demande dun membre de la famille du demandeur qui ne laccompagne
pas.

Non-application
des exigences
prvues
lalina 139(1)b)

DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2012-225, art. 6;


DORS/2014-140, art. 14.

142.Subject to subsections 25.1(1) and


(6) to (8) and for the purposes of this Division, to be considered a family member of
an applicant, a person must be a family
member of the applicant

142.Pour lapplication de la prsente


section et sous rserve des paragraphes
25.1(1) et (6) (8), a la qualit de membre
de la famille du demandeur la personne qui
est un membre de la famille de ce dernier:

(a)at the time the application referred


to in paragraph 139(1)(b) is made; and

a)au moment o est faite la demande


vise lalina 139(1)b);

(b)at the time of the determination of


the application referred to in paragraph
141(1)(b).

b)au moment o il est statu sur la demande vise lalina 141(1)b).

Exigences
membre de la
famille

DORS/2012-225, art. 7; DORS/2014-133, art. 9.

SOR/2012-225, s. 7; SOR/2014-133, s. 9.
Memorandum of
understanding

143.(1)The Minister may enter into a


memorandum of understanding with an organization for the purpose of locating and
identifying Convention refugees and persons in similar circumstances if the organization demonstrates
(a)a working knowledge of the provisions of the Act relating to protection
criteria; and

Content of
memorandum of
understanding

143.(1)Le ministre peut conclure avec


une organisation un protocole dentente
portant sur la recherche et lidentification
de rfugis au sens de la Convention ou de
personnes dans une situation semblable, si
lorganisation dmontre quelle satisfait
aux exigences suivantes:

Protocole
dentente

a)ils possdent une connaissance pratique de la Loi en matire dasile;

(b)an ability abroad to locate and identify Convention refugees and persons in
similar circumstances.

b)ils ont la capacit de rechercher et


didentifier des rfugis au sens de la
Convention ou des personnes dans une
situation semblable outre-frontires.

(2)The memorandum of understanding


shall include provisions with respect to

(2)Le protocole dentente prvoit notamment:

(a)the geographic area to be served by


the organization;

a)la rgion gographique desservie par


lorganisation;

(b)the number of referrals that may be


made by the organization and the manner of referral;

b)les modalits de recommandation et


le nombre de recommandations qui
peuvent tre faites par lorganisation;

192

Contenu du
protocole
dentente

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the training of members or employees of the organization; and

c)la formation des membres ou des employs de lorganisation;

(d)the grounds for suspending or cancelling the memorandum of understanding.

d)les motifs de sa suspension ou de son


annulation.
DORS/2004-167, art. 46(F); DORS/2009-163, art. 3(F).

SOR/2004-167, s. 46(F); SOR/2009-163, s. 3(F).

Convention Refugees Abroad

Rfugis au sens de la Convention outrefrontires

Convention
refugees abroad
class

144.The Convention refugees abroad


class is prescribed as a class of persons
who may be issued a permanent resident
visa on the basis of the requirements of this
Division.

144.La catgorie des rfugis au sens


de la Convention outre-frontires est une
catgorie rglementaire de personnes qui
peuvent obtenir un visa de rsident permanent sur le fondement des exigences prvues la prsente section.

Catgorie

Member of
Convention
refugees abroad
class

145.A foreign national is a Convention


refugee abroad and a member of the Convention refugees abroad class if the foreign
national has been determined, outside
Canada, by an officer to be a Convention
refugee.

145.Est un rfugi au sens de la


Convention outre-frontires et appartient
la catgorie des rfugis au sens de cette
convention ltranger qui un agent a reconnu la qualit de rfugi alors quil se
trouvait hors du Canada.

Qualit

Humanitarian-protected Persons Abroad

Personnes protges titre humanitaire


outre-frontires

Person in similar
circumstances to
those of a
Convention
refugee

146.(1)For the purposes of subsection


12(3) of the Act, a person in similar circumstances to those of a Convention
refugee is a member of the country of asylum class.

146.(1)Pour lapplication du paragraphe 12(3) de la Loi, la personne dans


une situation semblable celle dun rfugi
au sens de la Convention appartient la catgorie de personnes de pays daccueil.

Personne dans
une situation
semblable
celle dun
rfugi au sens
de la Convention

Humanitarianprotected
persons abroad

(2)The country of asylum class is prescribed as a humanitarian-protected persons abroad class of persons who may be
issued permanent resident visas on the basis of the requirements of this Division.

(2)La catgorie de personnes de pays


daccueil est une catgorie rglementaire
de personnes protges titre humanitaire
outre-frontires qui peuvent obtenir un visa
de rsident permanent sur le fondement des
exigences prvues la prsente section.

Personnes
protges titre
humanitaire
outre-frontires

SOR/2011-222, s. 5.

DORS/2011-222, art. 5.
Member of
country of
asylum class

147.A foreign national is a member of


the country of asylum class if they have
been determined by an officer to be in need
of resettlement because

147.Appartient la catgorie de personnes de pays daccueil ltranger considr par un agent comme ayant besoin de
se rinstaller en raison des circonstances
suivantes:

193

Catgorie de
personnes de
pays daccueil

SOR/2002-227 December 10, 2014

Travel document

(a)they are outside all of their countries


of nationality and habitual residence;
and

a)il se trouve hors de tout pays dont il a


la nationalit ou dans lequel il avait sa
rsidence habituelle;

(b)they have been, and continue to be,


seriously and personally affected by civil war, armed conflict or massive violation of human rights in each of those
countries.

b)une guerre civile, un conflit arm ou


une violation massive des droits de la
personne dans chacun des pays en cause
ont eu et continuent davoir des consquences graves et personnelles pour lui.

148.[Repealed, SOR/2011-222, s. 6]

148.[Abrog, DORS/2011-222, art. 6]

149.[Repealed, SOR/2011-222, s. 6]

149.[Abrog, DORS/2011-222, art. 6]

150.[Repealed, SOR/2012-225, s. 8]

150.[Abrog, DORS/2012-225, art. 8]

151.An officer shall issue a temporary


travel document to a foreign national who
has been determined to be a member of a
class prescribed by this Division and who

151.Lagent remet un titre de voyage


temporaire ltranger considr comme
appartenant une catgorie tablie par la
prsente section qui, la fois:

(a)holds a permanent resident visa or a


temporary resident permit;

a)est titulaire dun visa de rsident permanent ou dun permis de sjour temporaire;

(b)does not hold a valid passport or


travel document issued by their country
of nationality or the country of their
present or former habitual residence;

Titre de voyage

b)na pas de passeport valide ni de titre


de voyage dlivr par le pays dont il a la
nationalit ou dans lequel il a ou avait sa
rsidence habituelle;

(c)does not hold a valid travel document issued by the United Nations or the
International Committee of the Red
Cross and is unable to obtain such a document within a reasonable time; and

c)na pas de titre de voyage valide dlivr par les Nations Unies ou le Comit
international de la Croix-Rouge et est incapable dobtenir un tel document dans
un dlai raisonnable;

(d)would be unable to travel to Canada


if the temporary travel document were
not issued.

d)serait incapable de voyager au


Canada si le titre de voyage temporaire
ne lui tait pas dlivr.

SOR/2009-163, s. 6(F).

DORS/2009-163, art. 6(F).

Protected
temporary
residents class

Protected Temporary Residents

Rsidents temporaires protgs

151.1(1)The protected temporary residents class is prescribed as a class of persons who may become permanent residents
on the basis of the requirements of this section.

151.1(1)La catgorie des rsidents


temporaires protgs est une catgorie rglementaire de personnes qui peuvent devenir rsidents permanents sur le fondement des exigences prvues au prsent
article.

194

Catgorie des
rsidents
temporaires
protgs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Member of the
class

(2)A foreign national is a protected


temporary resident and a member of the
protected temporary residents class if the
foreign national holds a temporary resident
permit and

(2)Est un rsident temporaire protg et


appartient la catgorie des rsidents temporaires protgs ltranger qui est titulaire
dun permis de sjour temporaire et qui:

Qualit

a)soit est devenu un rsident temporaire au titre dun permis de sjour temporaire dlivr en vue de sa protection
aprs avoir fait une demande dasile
ltranger en vertu de larticle 99 de la
Loi;

(a)became a temporary resident under a


temporary resident permit for protection
reasons after making a claim for refugee
protection outside Canada under section
99 of the Act; or
(b)was issued a Minister's permit under
section 37 of the former Act after seeking admission to Canada under section 7
of the former Regulations or section 4 of
the Humanitarian Designated Classes
Regulations.

b)soit sest vu dlivrer un permis par le


ministre aux termes de larticle 37 de
lancienne loi aprs avoir demand tre
admis au Canada en vertu de larticle 7
de lancien rglement ou de larticle 4
du Rglement sur les catgories dimmigrants prcises pour des motifs dordre
humanitaire.

Application

(2.1)A foreign national destined for


Quebec does not become a member of the
protected temporary residents class described in paragraph (2)(a) if they have not
received a selection certificate from the
Province of Quebec.

(2.1)Ltranger destination du Qubec ne peut appartenir la catgorie des rsidents temporaires protgs viss lalina (2)a) sil na pas reu du Qubec un
certificat de slection.

Application de
lalina (2)a)

Former Act and


Regulations

(3)In subsection (2), former Act has


the same meaning as in section 187 of the
Act and former Regulations and Humanitarian Designated Classes Regulations have the same meaning as in subsection 316(1) of these Regulations.

(3)Au paragraphe (2), ancienne loi


sentend au sens de larticle 187 de la Loi
et ancien rglement et Rglement sur
les catgories dimmigrants prcises pour
des motifs dordre humanitaire sentendent au sens du paragraphe 316(1) du
prsent rglement.

Ancienne loi et
ancien rglement

SOR/2004-167, s. 48; SOR/2009-163, s. 7(F).

DORS/2004-167, art. 48; DORS/2009-163, art. 7(F).

Sponsorship
agreements

DIVISION 2

SECTION 2

SPONSORSHIP

PARRAINAGE

152.(1)The Minister may enter into a


sponsorship agreement with a sponsor for
the purpose of facilitating the processing of
sponsorship applications.

152.(1)Le ministre peut conclure un


accord de parrainage avec un rpondant
afin de faciliter le traitement des demandes
de parrainage.

195

Accord de
parrainage

SOR/2002-227 December 10, 2014

Contents of
agreement

(2)A sponsorship agreement shall include provisions relating to

(2)Laccord de parrainage prvoit notamment:

(a)settlement plans;

a)les plans dtablissement;

(b)financial requirements;

b)les obligations financires;

(c)assistance to be provided by the Department;

c)lassistance fournir par le ministre;


d)les lignes de conduite suivre par le
rpondant;

(d)the standard of conduct expected of


the sponsor;

e)les rapports requis;

(e)reporting requirements; and

f)les motifs de suspension ou dannulation de laccord.

(f)the grounds for suspending or cancelling the agreement.


Sponsorship
requirements

153.(1)In order to sponsor a foreign


national and their family members who are
members of a class prescribed by Division
1, a sponsor
(a)must reside or have representatives
in the expected community of settlement;

Contenu de
laccord

153.(1)Pour parrainer un tranger et


les membres de sa famille qui appartiennent une catgorie tablie la section
1, le rpondant doit satisfaire aux exigences suivantes:
a)rsider ou avoir des reprsentants
dans la collectivit dtablissement prvue;

(b)must make a sponsorship application


that includes a settlement plan, an undertaking and, if the sponsor has not entered
into a sponsorship agreement with the
Minister, a document issued by the United Nations High Commissioner for
Refugees or a foreign state certifying the
status of the foreign national as a
refugee under the rules applicable to the
United Nations High Commissioner for
Refugees or the applicable laws of the
foreign state, as the case may be; and

b)faire une demande de parrainage


dans laquelle il inclut un plan dtablissement, un engagement et, sil na pas
conclu daccord de parrainage avec le
ministre, un document manant du HautCommissariat des Nations Unies pour
les rfugis ou dun tat tranger reconnaissant ltranger le statut de rfugi
selon les rgles applicables par le HautCommissariat des Nations Unies pour
les rfugis ou les rgles de droit applicables de ltat tranger, selon le cas;

(c)must not be or include an individual, a corporation or an unincorporated organization or association that was a
party to a sponsorship in which they defaulted on an undertaking and remain in
default.

c)ne pas tre ou sabstenir dinviter


prendre part au parrainage un individu ou une personne morale ou association qui a t partie un parrainage
loccasion duquel il a manqu aux obligations prvues dans un engagement et
qui demeure en dfaut.

196

Exigences de
parrainage

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Non-application
of paragraphs
13(1)(a) and (b)

(1.1)Paragraphs 13(1)(a) and (b) do not


apply to the document referred to in paragraph (1)(b) issued by the United Nations
High Commissioner for Refugees or a foreign state.

(1.1)Les alinas 13(1)a) et b) ne sappliquent pas au document vis


lalina (1)b) manant du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les rfugis ou
dun tat tranger.

Non-application
des
alinas 13(1)a)
et b)

Place of
application

(1.2)If the foreign national has chosen


to have their application for a permanent
resident visa attached to the sponsorship
application in accordance with paragraph 140.2(1)(b), the sponsor must send
the sponsorship application and the application for a permanent resident visa to the
Departments Case Processing Centre in
Canada for processing those applications.

(1.2)Si ltranger a choisi de joindre sa


demande de visa de rsident permanent la
demande de parrainage le concernant en
vertu de lalina 140.2(1)b), le rpondant
envoie sa demande de parrainage et celle
de visa de rsident permanent au Centre de
traitement des demandes du ministre au
Canada qui traite ces demandes.

Lieu de la
demande

Undertaking

(2)The undertaking referred to in paragraph (1)(b) shall be signed by each party


to the sponsorship.

(2)Lengagement vis lalina (1)b)


doit tre sign par toutes les parties au parrainage.

Engagement

Joint and several


or solidary
liability

(3)All parties to the undertaking are


jointly and severally or solidarily liable.

(3)Toutes les parties lengagement


sont solidairement responsables de toutes
les obligations qui y sont prvues.

Obligation
solidaire

End of default

(4)A party or a sponsor who defaults


on an undertaking ceases to be in default

(4)La partie ou le rpondant qui est en


dfaut relativement un engagement cesse
de ltre si:

Fin du dfaut

(a)in the case of a sponsor who defaults


on a financial obligation, when the sponsor has reimbursed the government concerned, in full or in accordance with an
agreement with that government, for
amounts paid by the government;

a)dans le cas du rpondant qui manque


une obligation financire, il a rembours, en totalit ou selon tout accord
conclu avec le gouvernement intress,
les sommes payes par celui-ci;

(b)in the case of a party, other than an


organization or association, who defaults
on a financial obligation, when the defaulting party has reimbursed any other
party to the sponsorship, in full or in accordance with an agreement with that
party, for amounts paid by that party;

b)dans le cas de la partie, autre quune


organisation ou une association, qui
manque une obligation financire, elle
a rembours toute autre partie au parrainage, en totalit ou selon tout accord
conclu avec celle-ci, des sommes payes
par celle-ci;

(c)in the case of a sponsor who defaults


on a non-financial obligation, when the
sponsor satisfies an officer that they are
in compliance with the obligation; and

c)dans le cas du rpondant qui manque


une obligation autre quune obligation
financire, il convainc un agent quil
remplit lobligation prvue par lengagement;

197

SOR/2002-227 December 10, 2014

Approval of
application

(d)in the case of an organization or association that was a party to a sponsorship and defaulted for any reason, when
a period of five years has elapsed from
the date of default.

d)dans le cas de lorganisation ou de


lassociation partie un parrainage qui a
manqu une obligation, cinq annes se
sont coules depuis que lorganisation
ou lassociation est en dfaut.

SOR/2009-163, s. 8(F); SOR/2012-225, s. 9; SOR/


2014-140, s. 15.

DORS/2009-163, art. 8(F); DORS/2012-225, art. 9; DORS/


2014-140, art. 15.

154.(1)An officer shall approve an application referred to in paragraph 153(1)(b)


if, on the basis of the documentation submitted with the application, the officer determines that

154.(1)Lagent autorise la demande


vise lalina 153(1)b) sil conclut, sur la
foi de la documentation fournie avec la demande, que:

Autorisation de
la demande

(a)the sponsor has the financial resources to fulfil the settlement plan for
the duration of the undertaking, unless
subsection 157(1) applies; and

a)dune part, le rpondant dispose de


ressources financires suffisantes pour
excuter le plan dtablissement pendant
la dure de lengagement, moins que le
paragraphe 157(1) ne sapplique;

(b)the sponsor has made adequate arrangements in anticipation of the arrival


of the foreign national and their family
members in the expected community of
settlement.

b)dautre part, le rpondant a pris des


dispositions convenables en prvision de
larrive de ltranger et des membres de
sa famille dans la collectivit dtablissement.

Duration of
sponsor's
undertaking

(2)Subject to subsection (3), the duration of an undertaking is one year.

(2)Sous rserve du paragraphe (3), la


dure dun engagement est dun an.

Dure de
lengagement de
parrainage

Officer's
determination

(3)An officer may, on the basis of the


assessment
made
under
paragraph
139(1)(g), require that the duration of the
undertaking be more than one year but not
more than three years.

(3)Lagent peut, sur le fondement de


lapprciation faite aux termes de lalina
139(1)g), exiger que la dure de lengagement soit suprieure un an, concurrence
de trois ans.

Dcision de
lagent

Revoking
approval

155.An officer shall revoke an approval


given in respect of an application under
section 154 if the officer determines that
the sponsor no longer meets the requirements of paragraph 154(1)(a) or (b) or is
ineligible under subsection 156(1).

155.Lagent annule lautorisation de la


demande de parrainage sil estime que le
rpondant ne satisfait plus aux exigences
prvues aux alinas 154(1)a) ou b) ou sil
est inhabile tre partie au parrainage aux
termes du paragraphe 156(1).

Annulation de
lautorisation

Ineligibility to
be a party to a
sponsorship

156.(1)The following persons are ineligible to be a party to a sponsorship:

156.(1)Les personnes suivantes sont


inhabiles tre parties un parrainage:

Inhabilit tre
partie un
parrainage

(a)a person who has been convicted in


Canada of the offence of murder or an
offence set out in Schedule I or II to the
Corrections and Conditional Release

a)la personne qui a t dclare coupable au Canada de meurtre ou de lune


ou lautre des infractions qui figurent
lannexe I ou II de la Loi sur le systme

198

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Act, regardless of whether it was prosecuted by indictment, if a period of five


years has not elapsed since the completion of the persons sentence;

correctionnel et la mise en libert sous


condition, quelle soit punissable par
procdure sommaire ou par mise en accusation, moins quune priode de cinq
ans suivant lexpiration de la peine ne se
soit coule;

(b)a person who has been convicted of


an offence outside Canada that, if committed in Canada, would constitute an
offence referred to in paragraph (a), if a
period of five years has not elapsed
since the completion of the person's sentence imposed under a foreign law;
(c)a person who is in default of any
support payment obligations ordered by
a court;

b)la personne qui a t dclare coupable dune infraction ltranger qui, si


elle tait commise au Canada, constituerait une infraction vise lalina a),
moins quune priode de cinq ans suivant lexpiration de la peine inflige aux
termes du droit tranger ne se soit coule;

(d)a person who is subject to a removal


order;

c)la personne qui manque une obligation alimentaire impose par un tribunal;

(e)a person who is subject to a revocation proceeding under the Citizenship


Act; and

d)la personne qui fait lobjet dune mesure de renvoi;


e)la personne qui fait lobjet dune procdure dannulation sous le rgime de la
Loi sur la citoyennet;

(f)a person who is detained in any penitentiary, jail, reformatory or prison.

f)la personne qui est dtenue dans un


pnitencier, une prison ou une maison de
correction.
Exception if
pardoned

(2)For the purpose of paragraph (1)(a),


a sponsorship application may not be refused on the basis of a conviction in respect of which a pardon has been granted
and has not ceased to have effect or been
revoked under the Criminal Records Act,
or in respect of which there has been a final determination of an acquittal.

(2)Pour lapplication de lalina (1)a),


la dclaration de culpabilit nemporte pas
rejet de la demande de parrainage en cas de
verdict dacquittement rendu en dernier
ressort ou de rhabilitation sauf cas de
rvocation ou de nullit au titre de la
Loi sur le casier judiciaire.

Exception en cas
de pardon

DORS/2010-195, art. 14.

SOR/2010-195, s. 14.
Joint assistance
sponsorship

157.(1)If an officer determines that


special needs exist in respect of a member
of a class prescribed by Division 1, the Department shall endeavour to identify a
sponsor in order to make the financial assistance of the Government of Canada
available for the purpose of sponsorship. A

157.(1)Si lagent estime que la personne qui appartient la catgorie tablie


la section 1 a des besoins particuliers, le
ministre doit tenter de trouver un rpondant afin de rendre disponible laide financire du gouvernement du Canada aux fins
de parrainage. Le rpondant nest pas tenu

199

Parrainage
daide conjointe

SOR/2002-227 December 10, 2014

Definition of
special needs

sponsor identified by the Department is exempt from the financial requirements of


paragraph 154(1)(a).

de respecter les exigences financires vises lalina 154(1)a).

(2)In this section, special needs


means that a person has greater need of settlement assistance than other applicants for
protection abroad owing to personal circumstances, including

(2)Pour lapplication du prsent article,


a des besoins particuliers la personne qui a
un plus grand besoin daide pour son tablissement que dautres demandeurs de
protection outre-frontires, du fait de sa situation particulire, notamment:

(a)a large number of family members;


(b)trauma resulting from violence or
torture;

a)un grand nombre de membres de la


famille;

(c)medical disabilities; and

b)un traumatisme dcoulant de la violence ou de la torture;

(d)the effects of systemic discrimination.

Dfinition
de besoins
particuliers

c)une invalidit physique ou mentale;


d)les effets de la discrimination systmique.

Settlement in the
Province of
Quebec

158.If the foreign national and their


family members intend to reside in the
Province of Quebec, the sponsor must meet
the requirements for sponsorship that are
provided by regulations made under An Act
respecting immigration to Qubec, R.S.Q.,
c.I-0.2, as amended from time to time. In
such a case, the requirements of this Division, other than section 156, do not apply.
SOR/2004-167, s. 80(F).

158.Dans le cas o ltranger et les


membres de sa famille cherchent stablir
dans la province de Qubec, le rpondant
doit satisfaire aux exigences de parrainage
prvues par les rglements dapplication de
la Loi sur limmigration au Qubec,
L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifications successives; les exigences prvues la prsente section, autres que celles
de larticle 156, ne sappliquent pas.

tablissement
dans la province
de Qubec

DORS/2004-167, art. 80(F).

Working day

DIVISION 3

SECTION 3

DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF CLAIM

EXAMEN DE LA RECEVABILIT

159.For the purposes of subsections


100(1) and (3) of the Act,

159.Pour lapplication des paragraphes


100(1) et (3) de la Loi:

(a)a working day does not include Saturdays or holidays;

a)sont exclus des jours ouvrables le samedi et les jours fris;

(b)a day that is not a working day is not


included in the calculation of the threeday period; and

b)les jours non ouvrables ne sont pas


compts dans le calcul du dlai de trois
jours;

200

Jour ouvrable

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the three-day period begins from the


day on which the claim is received.

c)ce dlai court compter du jour de la


rception de la demande.

Definitions

159.1The following definitions apply


in this section and sections 159.2 to 159.7.

Dfinitions

Agreement
Accord

Agreement means the Agreement dated


December 5, 2002 between the Government of Canada and the Government of the
United States of America for Cooperation
in the Examination of Refugee Status
Claims from Nationals of Third Countries.

159.1Les dfinitions qui suivent sappliquent au prsent article et aux articles


159.2 159.7.

Accord
Agreement

claimant
demandeur

claimant means a claimant referred to in


paragraph 101(1)(e) of the Act.

Accord LEntente entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des


tats-Unis dAmrique pour la coopration
en matire dexamen des demandes dasile
prsentes par des ressortissants de tiers
pays en date du 5 dcembre 2002.

demandeur
claimant

designated
country
pays dsign

designated country means a country designated by section 159.3.

demandeur Demandeur vis par lalina


101(1)e) de la Loi.

tats-Unis
United States

family
member
membre de la
famille

family member, in respect of a claimant,


means their spouse or common-law partner, their legal guardian, and any of the following persons, namely, their child, father,
mother, brother, sister, grandfather, grandmother, grandchild, uncle, aunt, nephew or
niece.

tats-Unis Les tats-Unis dAmrique,


lexclusion de Porto Rico, des les
Vierges, de Guam et des autres possessions
et territoires de ce pays.
membre de la famille lgard du demandeur, son poux ou conjoint de fait,
son tuteur lgal, ou lune ou lautre des
personnes suivantes: son enfant, son pre,
sa mre, son frre, sa sur, son grand-pre,
sa grand-mre, son petit-fils, sa petite-fille,
son oncle, sa tante, son neveu et sa nice.

membre de la
famille
family
member

pays dsign Pays qui est dsign aux


termes de larticle 159.3.

pays dsign
designated
country

tuteur lgal lgard du demandeur qui


a moins de dix-huit ans, la personne qui en
a la garde ou est habilite agir en son
nom en vertu dune ordonnance judiciaire
ou dun accord crit ou par leffet de la loi.

tuteur lgal
legal guardian

legal guardian
tuteur lgal

United States
tats-Unis

legal guardian, in respect of a claimant


who has not attained the age of 18 years,
means a person who has custody of the
claimant or who is empowered to act on
the claimants behalf by virtue of a court
order or written agreement or by operation
of law.
United States means the United States of
America, but does not include Puerto Rico,
the Virgin Islands, Guam or any other
United States of America possession or territory.

DORS/2004-217, art. 2.

SOR/2004-217, s. 2.
Non-application
former
habitual
residence

159.2.Paragraph 101(1)(e) of the Act


does not apply to a claimant who is a stateless person who comes directly or indirectly to Canada from a designated country

159.2Lalina 101(1)e) de la Loi ne


sapplique pas au demandeur apatride qui
arrive directement ou indirectement au
Canada dun pays dsign dans lequel il
avait sa rsidence habituelle.
DORS/2004-217, art. 2.

201

Nonapplication :
rsidence
habituelle

SOR/2002-227 December 10, 2014

that is their country of former habitual residence.


SOR/2004-217, s. 2.
Designation
United States

159.3The United States is designated


under paragraph 102(1)(a) of the Act as a
country that complies with Article 33 of
the Refugee Convention and Article 3 of
the Convention Against Torture, and is a
designated country for the purpose of the
application of paragraph 101(1)(e) of the
Act.

159.3Les tats-Unis sont un pays dsign au titre de lalina 102(1)a) de la Loi


titre de pays qui se conforme larticle 33
de la Convention sur les rfugis et larticle 3 de la Convention contre la torture et
sont un pays dsign pour lapplication de
lalina 101(1)e) de la Loi.

Dsignation
tats-Unis

DORS/2004-217, art. 2.

SOR/2004-217, s. 2.
Non-application
ports of entry
other than land
ports of entry

159.4(1)Paragraph 101(1)(e) of the


Act does not apply to a claimant who seeks
to enter Canada at
(a)a location that is not a port of entry;

159.4(1)Lalina 101(1)e) de la Loi ne


sapplique pas au demandeur qui cherche
entrer au Canada lun ou lautre des endroits suivants:
a)un endroit autre quun point dentre;

(b)a port of entry that is a harbour port,


including a ferry landing; or

b)un port, notamment un dbarcadre


de traversier, qui est un point dentre;

(c)subject to subsection (2), a port of


entry that is an airport.
In transit
exception

Non-application
claimants at
land ports of
entry

c)sous rserve du paragraphe (2), un


aroport qui est un point dentre.

(2)Paragraph 101(1)(e) of the Act applies to a claimant who has been ordered
removed from the United States and who
seeks to enter Canada at a port of entry that
is an airport while they are in transit
through Canada from the United States in
the course of the enforcement of that order.

(2)Dans le cas o le demandeur


cherche entrer au Canada un aroport
qui est un point dentre, lalina 101(1)e)
de la Loi sapplique sil est en transit au
Canada en provenance des tats-Unis suite
lexcution dune mesure prise par les
tats-Unis en vue de son renvoi de ce pays.

SOR/2004-217, s. 2.

DORS/2004-217, art. 2.

159.5Paragraph 101(1)(e) of the Act


does not apply if a claimant who seeks to
enter Canada at a location other than one
identified in paragraphs 159.4(1)(a) to (c)
establishes, in accordance with subsection
100(4) of the Act, that

159.5Lalina 101(1)e) de la Loi ne


sapplique pas si le demandeur qui cherche
entrer au Canada un endroit autre que
lun de ceux viss aux alinas 159.4(1)a)
c) dmontre, conformment au paragraphe
100(4) de la Loi, quil se trouve dans lune
ou lautre des situations suivantes:

(a)a family member of the claimant is


in Canada and is a Canadian citizen;

Nonapplication :
points dentre
autres que les
points dentre
par route

a)un membre de sa famille qui est un


citoyen canadien est au Canada;

(b)a family member of the claimant is


in Canada and is

202

Exception
transit

Non-application
demandeurs
aux points
dentre par
route

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(i)a protected person within the


meaning of subsection 95(2) of the
Act,

b)un membre de sa famille est au


Canada et est, selon le cas:
(i)une personne protge au sens du
paragraphe 95(2) de la Loi,

(ii)a permanent resident under the


Act, or

(ii)un rsident permanent sous le rgime de la Loi,

(iii)a person in favour of whom a removal order has been stayed in accordance with section 233;

(iii)une personne lgard de laquelle la dcision du ministre emporte


sursis de la mesure de renvoi la visant
conformment larticle 233;

(c)a family member of the claimant


who has attained the age of 18 years is
in Canada and has made a claim for
refugee protection that has been referred
to the Board for determination, unless

c)un membre de sa famille g dau


moins dix-huit ans est au Canada et a
fait une demande dasile qui a t dfre la Commission sauf si, selon le
cas:

(i)the claim has been withdrawn by


the family member,
(ii)the claim has been abandonned
by the family member,

(i)celui-ci a retir sa demande,


(ii)celui-ci sest dsist de sa demande,

(iii)the claim has been rejected, or


(iv)any pending proceedings or proceedings respecting the claim have
been terminated under subsection
104(2) of the Act or any decision respecting the claim has been nullified
under that subsection;

(iii)sa demande a t rejete,


(iv)il a t mis fin laffaire en cours
ou la dcision a t annule aux
termes du paragraphe 104(2) de la
Loi;

(d)a family member of the claimant


who has attained the age of 18 years is
in Canada and is the holder of a work
permit or study permit other than

d)un membre de sa famille g dau


moins dix-huit ans est au Canada et est
titulaire dun permis de travail ou dun
permis dtudes autre que lun des suivants:

(i)a work permit that was issued under paragraph 206(b) or that has become invalid as a result of the application of section 209, or

(i)un permis de travail qui a t dlivr en vertu de lalina 206b) ou qui


est devenu invalide du fait de lapplication de larticle 209,

(ii)a study permit that has become


invalid as a result of the application of
section 222;

(ii)un permis dtudes qui est devenu


invalide du fait de lapplication de
larticle 222;

(e)the claimant is a person who

e)le demandeur satisfait aux exigences


suivantes:

203

SOR/2002-227 December 10, 2014

(i)has not attained the age of 18


years and is not accompanied by their
mother, father or legal guardian,

(i)il a moins de dix-huit ans et nest


pas accompagn par son pre, sa mre
ou son tuteur lgal,

(ii)has neither a spouse nor a common-law partner, and

(ii)il na ni poux ni conjoint de fait,


(iii)il na ni pre, ni mre, ni tuteur
lgal au Canada ou aux tats-Unis;

(iii)has neither a mother or father nor


a legal guardian in Canada or the
United States;

f)le demandeur est titulaire de lun ou


lautre des documents ci-aprs, lexclusion dun document dlivr aux
seules fins de transit au Canada:

(f)the claimant is the holder of any of


the following documents, excluding any
document issued for the sole purpose of
transit through Canada, namely,

(i)un visa de rsident permanent ou


un visa de rsident temporaire viss
respectivement larticle 6 et au paragraphe 7(1),

(i)a permanent resident visa or a


temporary resident visa referred to in
section 6 and subsection 7(1), respectively,

(ii)un permis de sjour temporaire


dlivr au titre du paragraphe 24(1) de
la Loi,

(ii)a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the


Act,

(iii)un titre de voyage vis au paragraphe 31(3) de la Loi,

(iii)a travel document referred to in


subsection 31(3) of the Act,

(iv)un titre de voyage de rfugi dlivr par le ministre des Affaires


trangres,

(iv)refugee travel papers issued by


the Minister of Foreign Affairs, or

(v)un titre de voyage temporaire vis


larticle 151;

(v)a temporary travel document referred to in section 151;

g)le demandeur:

(g)the claimant is a person

(i)peut, sous le rgime de la Loi, entrer au Canada sans avoir obtenir un


visa,

(i)who may, under the Act or these


Regulations, enter Canada without being required to hold a visa, and

(ii)ne pourrait, sil voulait entrer aux


tats-Unis, y entrer sans avoir obtenu
un visa;

(ii)who would, if the claimant were


entering the United States, be required
to hold a visa; or

h)le demandeur est:

(h)the claimant is

(i)soit un tranger qui cherche rentrer au Canada parce que sa demande


dadmission aux tats-Unis a t refuse sans quil ait eu loccasion dy
faire tudier sa demande dasile,

(i)a foreign national who is seeking


to re-enter Canada in circumstances
where they have been refused entry to
the United States without having a
refugee claim adjudicated there, or

204

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)a permanent resident who has


been ordered removed from the United States and is being returned to
Canada.
Non-application
claimants at
land ports of
entry and in
transit

(ii)soit un rsident permanent qui fait


lobjet dune mesure prise par les
tats-Unis visant sa rentre au
Canada.

SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-290, s. 2(E).

DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-290, art. 2(A).

159.6Paragraph 101(1)(e) of the Act


does not apply if a claimant establishes, in
accordance with subsection 100(4) of the
Act, that the claimant

159.6Lalina 101(1)e) de la Loi ne


sapplique pas si le demandeur dmontre,
conformment au paragraphe 100(4) de la
Loi, que, selon le cas:

(a)is charged in the United States with,


or has been convicted there of, an offence that is punishable with the death
penalty in the United States; or

a)il est mis en accusation, aux tatsUnis, pour une infraction qui pourrait lui
valoir la peine de mort dans ce pays, ou
y a t dclar coupable dune telle infraction;

(b)is charged in a country other than


the United States with, or has been convicted there of, an offence that is punishable with the death penalty in that country.

Non-application
demandeurs
aux points
dentre par
route et en
transit

b)il est mis en accusation dans un pays


autre que les tats-Unis pour une infraction qui pourrait lui valoir la peine de
mort dans ce pays, ou y a t dclar
coupable dune telle infraction.

(c)[Repealed, SOR/2009-210, s. 1]

c)[Abrog, DORS/2009-210, art. 1]

SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-210, s. 1.

DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-210, art. 1.


Temporal
operation

159.7(1)For the purposes of paragraph


101(1)(e) of the Act, the application of all
or part of sections 159.1 to 159.6 and this
section is discontinued, in accordance with
subsections (2) to (6), if
(a)a notice of suspension of the Agreement setting out the period of suspension
is publicized broadly in the various regions of Canada by the Minister via information media and on the website of
the Department;

159.7(1)Pour lapplication de lalina


101(1)e) de la Loi, il est sursis lapplication de lensemble ou de toute partie des
articles 159.1 159.6 et du prsent article,
conformment aux paragraphes (2) (6),
dans lun ou lautre des cas suivants:
a)un avis de suspension de lAccord
prvoyant la priode de suspension est
diffus par le ministre sur lensemble du
territoire canadien par le truchement des
mdias dinformation et du site Web du
ministre;

(b)a notice of renewal of the suspension of the Agreement setting out the period of renewal of suspension is published in accordance with subsection (6);

b)un avis de continuation de la suspension de lAccord prvoyant la priode de


suspension est publi conformment au
paragraphe (6);

(c)a notice of suspension of a part of


the Agreement is issued by the Government of Canada and the Government of
the United States; or

c)un avis de suspension partielle de


lAccord est dlivr par le gouvernement

205

Mesure de
temporarisation

SOR/2002-227 December 10, 2014

(d)a notice of termination of the Agreement is issued by the Government of


Canada or the Government of the United
States.

du Canada et le gouvernement des tatsUnis;


d)un avis de dnonciation de lAccord
est dlivr par le gouvernement du
Canada ou le gouvernement des tatsUnis.

Paragraph (1)(a)
notice of
suspension of
Agreement

(2)Subject to subsection (3), if a notice


of suspension of the Agreement is publicized under paragraph (1)(a), sections
159.2 to 159.6 are rendered inoperative for
a period of up to three months that shall be
set out in the notice, which period shall begin on the day after the day on which the
notice is publicized.

(2)Sous rserve du paragraphe (3), dans


le cas o un avis de suspension de lAccord
est diffus aux termes de lalina (1)a), les
articles 159.2 159.6 sont inoprants
compter du jour suivant la diffusion de
lavis, et ce pour la priode dau plus trois
mois prvue dans lavis.

Alina (1)a) :
avis de
suspension de
lAccord

Paragraph (1)(b)
notice of
renewal of
suspension of
Agreement

(3)If a notice of renewal of the suspension of the Agreement is published under


paragraph (1)(b), sections 159.2 to 159.6
are rendered inoperative for the further period of up to three months set out in the notice.

(3)Dans le cas o un avis de continuation de la suspension de lAccord est publi aux termes de lalina (1)b), les articles 159.2 159.6 sont inoprants pour la
priode supplmentaire dau plus trois
mois prvue dans lavis.

Alina (1)b) :
avis de
continuation de
la suspension de
lAccord

Paragraph (1)(c)
suspension of
part of
Agreement

(4)If a notice of suspension of part of


the Agreement is issued under paragraph
(1)(c), those provisions of these Regulations relating to the application of the
Agreement that are referred to in the notice
are rendered inoperative for a period that
shall be set out in the notice. All other provisions of these Regulations continue to
apply.

(4)Dans le cas o un avis de suspension


partielle de lAccord est dlivr aux termes
de lalina (1)c), les dispositions du prsent
rglement portant sur lapplication de lAccord qui sont mentionnes dans lavis sont
inoprantes pour la priode qui y est prvue. Les autres dispositions du prsent rglement continuent de sappliquer.

Alina (1)c) :
avis de
suspension
partielle ou
totale de
lAccord

Paragraph (1)(d)
termination
of Agreement

(5)If a notice of termination of the


Agreement is issued under paragraph
(1)(d), sections 159.1 to 159.6 and this section cease to have effect on the day set out
in the notice.

(5)Dans le cas o un avis de dnonciation de lAccord est dlivr aux termes de


lalina (1)d), les articles 159.1 159.6 et
le prsent article cessent davoir effet la
date prvue dans lavis.

Alina (1)d) :
avis de
dnonciation de
lAccord

Publication
requirement
Canada Gazette

(6)Any notice referred to in paragraph


(1)(b), (c) or (d) shall be published in the
Canada Gazette, Part I, not less than seven
days before the day on which the renewal,

(6)Tout avis vis aux alinas (1)b), c)


ou d) est publi dans la Gazette du Canada
Partie I au moins sept jours avant la date de
prise deffet de la mesure en cause.

Exigence de
publication
Gazette du
Canada

DORS/2004-217, art. 2.

206

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

suspension in part or termination provided


for in the notice is effective.
SOR/2004-217, s. 2.

DIVISION 3.1

SECTION 3.1

CLAIM FOR REFUGEE PROTECTION TIME


LIMITS

DEMANDES DASILE: DLAIS

Documents and Information

Renseignements et documents

Time limit
provision of
documents and
information to
officer

159.8(1)For the purpose of subsection


99(3.1) of the Act, a person who makes a
claim for refugee protection inside Canada
other than at a port of entry must provide
an officer with the documents and information referred to in that subsection not later
than the day on which the officer determines the eligibility of their claim under
subsection 100(1) of the Act.

159.8(1)Pour lapplication du paragraphe 99(3.1) de la Loi, la personne se


trouvant au Canada qui demande lasile
ailleurs qu un point dentre est tenue de
fournir lagent les renseignements et documents viss ce paragraphe au plus tard
la date laquelle celui-ci statue sur la recevabilit de sa demande, conformment
au paragraphe 100(1) de la Loi.

Dlai
renseignements
et documents
fournis lagent

Time limit
provision of
documents and
information to
Refugee
Protection
Division

(2)Subject to subsection (3), for the


purpose of subsection 100(4) of the Act, a
person who makes a claim for refugee protection inside Canada at a port of entry
must provide the Refugee Protection Division with the documents and information
referred to in subsection 100(4) not later
than 15 days after the day on which the
claim is referred to that Division.

(2)Pour lapplication du paragraphe


100(4) de la Loi et sous rserve du paragraphe (3), la personne se trouvant au
Canada qui demande lasile un point
dentre et dont la demande est dfre la
Section de la protection des rfugis est tenue de fournir celle-ci les renseignements
et documents viss au paragraphe 100(4)
de la Loi au plus tard quinze jours aprs la
date laquelle la demande est dfre.

Dlai
renseignements
et documents
fournis la
Section de la
protection des
rfugis

Extension

(3)If the documents and information


cannot be provided within the time limit
set out in subsection (2), the Refugee Protection Division may, for reasons of fairness and natural justice, extend that time
limit by the number of days that is necessary in the circumstances.

(3)Si les renseignements et documents


ne peuvent tre fournis dans le dlai vis
au paragraphe (2), la Section de la protection des rfugis peut, pour des raisons
dquit et de justice naturelle, prolonger le
dlai du nombre de jours qui est ncessaire
dans les circonstances.

Prolongation

SOR/2012-252, s. 1.

DORS/2012-252, art. 1.

Time limits for


hearing

Hearing Before Refugee Protection


Division

Audition devant la Section de la protection


des rfugis

159.9(1)Subject to subsections (2) and


(3), for the purpose of subsection 100(4.1)

159.9(1)Pour lapplication du paragraphe 100(4.1) de la Loi et sous rserve

207

Dlais
audition

SOR/2002-227 December 10, 2014

of the Act, the date fixed for the hearing


before the Refugee Protection Division
must be not later than
(a)in the case of a claimant referred to
in subsection 111.1(2) of the Act,

des paragraphes (2) et (3), la date de laudition devant la Section de la protection


des rfugis ne peut tre postrieure lexpiration:
a)dans le cas dun demandeur vis au
paragraphe 111.1(2) de la Loi:

(i)30 days after the day on which the


claim is referred to the Refugee Protection Division, if the claim is made
inside Canada other than at a port of
entry, and

(i)dun dlai de trente jours suivant


la date laquelle la demande est dfre la Section, si le demandeur se
trouve au Canada et demande lasile
ailleurs qu un point dentre,

(ii)45 days after the day on which


the claim is referred to the Refugee
Protection Division, if the claim is
made inside Canada at a port of entry;
and

(ii)dun dlai de quarante-cinq jours


suivant la date laquelle la demande
est dfre la Section, si le demandeur se trouve au Canada et demande
lasile un point dentre;

(b)in the case of any other claimant, 60


days after the day on which the claim is
referred to the Refugee Protection Division, whether the claim is made inside
Canada at a port of entry or inside
Canada other than at a port of entry.

b)dans le cas de tout autre demandeur


que la demande ait t faite un
point dentre ou ailleurs au Canada ,
dun dlai de soixante jours suivant la
date laquelle la demande est dfre
la Section.

Exclusion

(2)If the time limit set out in subparagraph (1)(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b)
ends on a Saturday, that time limit is extended to the next working day.

(2)Si le dlai vis au sous-alina


(1)a)(i) ou (ii) ou lalina (1)b) expire un
samedi, il est prolong jusquau prochain
jour ouvrable.

Exclusion

Exceptions

(3)If the hearing cannot be held within


the time limit set out in subparagraph
(1)(a)(i) or (ii) or paragraph (1)(b) for any
of the following reasons, the hearing must
be held as soon as feasible after that time
limit:

(3)Si, pour lune ou lautre des raisons


ci-aprs, laudition ne peut tre tenue dans
le dlai vis au sous-alina (1)a)(i) ou (ii)
ou lalina (1)b), elle est tenue ds que
possible aprs lexpiration du dlai:

Exceptions

a)en raison de considrations dquit


et de justice naturelle;

(a)for reasons of fairness and natural


justice;

b)en raison dune investigation ou


dune enqute en cours, effectue dans
le cadre de lun des articles 34 37 de la
Loi;

(b)because of a pending investigation


or inquiry relating to any of sections 34
to 37 of the Act; or

208

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)because of operational limitations of


the Refugee Protection Division.

c)en raison de restrictions dordre fonctionnel touchant la Section de la protection des rfugis.

SOR/2012-252, s. 1.

DORS/2012-252, art. 1.

Time limit for


appeal

Appeal to Refugee Appeal Division

Appel devant la Section dappel des


rfugis

159.91(1)Subject to subsection (2),


for the purpose of subsection 110(2.1) of
the Act,

159.91(1)Pour lapplication du paragraphe 110(2.1) de la Loi et sous rserve


du paragraphe (2), la personne en cause ou
le ministre qui porte en appel la dcision de
la Section de la protection des rfugis le
fait dans les dlais suivants:

(a)the time limit for a person or the


Minister to file an appeal to the Refugee
Appeal Division against a decision of
the Refugee Protection Division is 15
days after the day on which the person
or the Minister receives written reasons
for the decision; and

Dlais dappel

a)pour interjeter appel de la dcision


devant la Section dappel des rfugis,
dans les quinze jours suivant la rception, par la personne en cause ou le ministre, des motifs crits de la dcision;

(b)the time limit for a person or the


Minister to perfect such an appeal is 30
days after the day on which the person
or the Minister receives written reasons
for the decision.

b)pour mettre en tat lappel, dans les


trente jours suivant la rception, par la
personne en cause ou le ministre, des
motifs crits de la dcision.

(2)If the appeal cannot be filed within


the time limit set out in paragraph 1)(a) or
perfected within the time limit set out in
paragraph (1)(b), the Refugee Appeal Division may, for reasons of fairness and natural justice, extend each of those time limits
by the number of days that is necessary in
the circumstances.

(2)Si lappel ne peut tre interjet dans


le dlai vis lalina (1)a) ou mis en tat
dans le dlai vis lalina (1)b), la Section dappel des rfugis peut, pour des raisons dquit et de justice naturelle, prolonger chacun de ces dlais du nombre de
jours supplmentaires qui est ncessaire
dans les circonstances.

SOR/2012-252, s. 1.

DORS/2012-252, art. 1.

Time limit for


decision

159.92(1)Subject to subsection (2),


for the purpose of subsection 110(3.1) of
the Act, except when a hearing is held under subsection 110(6) of the Act, the time
limit for the Refugee Appeal Division to
make a decision on an appeal is 90 days after the day on which the appeal is perfected.

159.92(1)Pour lapplication du paragraphe 110(3.1) de la Loi et sous rserve


du paragraphe (2), sauf dans le cas dune
audience tenue au titre du paragraphe
110(6) de la Loi, la Section dappel des rfugis rend sa dcision au plus tard quatrevingt-dix jours aprs la mise en tat de
lappel.

Dlai
dcision

Exception

(2)If it is not possible for the Refugee


Appeal Division to make a decision on an

(2)Si la Section dappel des rfugis ne


peut rendre sa dcision dans le dlai vis

Exception

Extension

209

Prolongation

SOR/2002-227 December 10, 2014

appeal within the time limit set out in subsection (1), the decision must be made as
soon as feasible after that time limit.

au paragraphe (1), elle le fait ds que possible aprs lexpiration du dlai.


DORS/2012-252, art. 1.

SOR/2012-252, s. 1.

DIVISION 4

SECTION 4

PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT

EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI

Application for
protection

160.(1)Subject to subsection (2) and


for the purposes of subsection 112(1) of
the Act, a person may apply for protection
after they are given notification to that effect by the Department.

160.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), pour lapplication du paragraphe
112(1) de la Loi, toute personne peut faire
une demande de protection aprs avoir reu
du ministre un avis cet effet.

Demande de
protection

No notification

(2)A person described in section 165 or


166 may apply for protection in accordance
with that section without being given notification to that effect by the Department.

(2)La personne vise aux articles 165


ou 166 peut faire une demande de protection conformment ces articles sans avoir
reu du ministre un avis cet effet.

Demande sans
avis

Notification

When
notification is
given

Criterion
exemption from
application of
paragraphs
112(2)(b.1) or
(c) of the Act

(3)Notification shall be given

(3)Lavis est donn:

(a)in the case of a person who is subject to a removal order that is in force,
before removal from Canada; and

a)dans le cas de la personne vise par


une mesure de renvoi ayant pris effet,
avant son renvoi du Canada;

(b)in the case of a person named in a


certificate described in subsection 77(1)
of the Act, when the summary of information and other evidence is filed under
subsection 77(2) of the Act.

b)dans le cas de la personne nomme


dans le certificat vis au paragraphe
77(1) de la Loi, lorsque le rsum de la
preuve est dpos en application du paragraphe 77(2) de la Loi.

(4)Notification is given

(4)Lavis est donn:

(a)when the person is given the application for protection form by hand; or

a)soit sur remise en personne du formulaire de demande de protection;

(b)if the application for protection form


is sent by mail, seven days after the day
on which it was sent to the person at the
last address provided by them to the Department.

b)soit lexpiration dun dlai de sept


jours suivant lenvoi par courrier du formulaire de demande de protection la
dernire adresse fournie au ministre par
la personne.

SOR/2008-193, s. 1; SOR/2009-290, s. 3(F).

DORS/2008-193, art. 1; DORS/2009-290, art. 3(F).

160.1For the purposes of subsection


112(2.1) of the Act, the Minister must consider, when an exemption is made, any
event having arisen in a country that could
place all or some of its nationals or former

160.1Pour lapplication du paragraphe


112(2.1) de la Loi, le ministre prend en
compte, en vue de lexemption prvue, tout
vnement survenu dans un pays pouvant
faire en sorte que tous ses ressortissants ou

210

Avis

Dlivrance

Critre
exemption de
lapplication des
alinas
112(2)b.1) ou c)
de la Loi

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

habitual residents referred to in that subsection in a situation similar to those referred to in section 96 or 97 of the Act for
which a person may be determined to be a
Convention refugee or a person in need of
protection.
SOR/2012-154, s. 7.

les personnes vises ce paragraphe ou


certains dentre eux se trouvent dans
une situation semblable celles prvues
aux articles 96 ou 97 de la Loi pour laquelle une personne peut se voir reconnatre la qualit de rfugi au sens de la
Convention ou celle de personne protger.
DORS/2012-154, art. 7.

Submissions

161.(1)Subject to section 166, a person applying for protection may make written submissions in support of their application and for that purpose may be assisted,
at their own expense, by a barrister or solicitor or other counsel.

161.(1)Sous rserve de larticle 166,


le demandeur peut prsenter des observations crites pour tayer sa demande de
protection et peut, cette fin, tre assist,
ses frais, par un avocat ou un autre conseil.

Observations

New evidence

(2)A person who makes written submissions must identify the evidence presented that meets the requirements of paragraph 113(a) of the Act and indicate how
that evidence relates to them.

(2)Il dsigne, dans ses observations


crites, les lments de preuve qui satisfont
aux exigences prvues lalina 113a) de
la Loi et indique dans quelle mesure ils
sappliquent dans son cas.

Nouveaux
lments de
preuve

SOR/2014-139, s. 4.

DORS/2014-139, art. 4.

Application
within 15-day
period

162.An application received within 15


days after notification was given under section 160 shall not be decided until at least
30 days after notification was given. The
removal order is stayed under section 232
until the earliest of the events referred to in
paragraphs 232(c) to (f) occurs.

162.La demande de protection reue


dans les quinze jours suivant la dlivrance
de lavis vis larticle 160 ne peut tre
tranche avant lexpiration dun dlai de
trente jours suivant la dlivrance de lavis.
Le sursis de la mesure de renvoi aux
termes de larticle 232 sapplique alors jusquau premier en date des vnements viss aux alinas c) f) de cet article.

Demande dans
un dlai de
quinze jours

Applications
after the 15-day
period

163.A person who has remained in


Canada since being given notification under section 160 may make an application
after a period of 15 days has elapsed from
notification being given under that section,
but the application does not result in a stay
of the removal order. Written submissions,
if any, must accompany the application.

163.La personne qui est demeure au


Canada aprs la dlivrance de lavis vis
larticle 160 peut faire une demande de
protection aprs lexpiration du dlai de
quinze jours suivant la dlivrance de cet
avis. Il est entendu que la demande nopre
pas sursis de la mesure de renvoi. Les observations crites, le cas chant, doivent
accompagner la demande.

Demande aprs
le dlai de
quinze jours

211

SOR/2002-227 December 10, 2014

164.Despite section 163, an application


by a person who is named in a certificate
described in subsection 77(1) of the Act
must be received within 15 days after notification was given under section 160. An
application received within that period
shall not be decided until at least 30 days
after notification was given.

164.Malgr larticle 163, la demande


de protection dune personne nomme dans
le certificat vis au paragraphe 77(1) de la
Loi doit tre reue dans les quinze jours
suivant la dlivrance de lavis vis larticle 160 et ne peut tre tranche avant
lexpiration dun dlai de trente jours suivant la dlivrance de cet avis.

SOR/2009-290, s. 4(F).

DORS/2009-290, art. 4(F).

Subsequent
application

165.A person whose application for


protection was rejected and who has remained in Canada since being given notification under section 160 may make another
application. Written submissions, if any,
must accompany the application. For
greater certainty, the application does not
result in a stay of the removal order.

165.La personne dont la demande de


protection a t rejete et qui est demeure
au Canada aprs la dlivrance de lavis vis larticle 160 peut prsenter une autre
demande de protection. Les observations
crites, le cas chant, doivent accompagner la demande. Il est entendu que la demande nopre pas sursis de la mesure de
renvoi.

Demande
subsquente

Application at
port of entry

166.An application for protection by a


foreign national against whom a removal
order is made at a port of entry as a result
of a determination of inadmissibility on entry into Canada must, if the order is in
force, be received as soon as the removal
order is made. Written submissions, if any,
must accompany the application. For
greater certainty, the application does not
result in a stay of the removal order.

166.La demande de protection de


ltranger qui fait lobjet dun constat dinterdiction de territoire donnant lieu la
prise, au point dentre, dune mesure de
renvoi doit, si la mesure est excutoire, tre
reue ds la prise de celle-ci. Les observations crites, le cas chant, doivent accompagner la demande. Il est entendu que
la demande nopre pas sursis de la mesure
de renvoi.

Demande de
protection faire
au point dentre

Hearing
prescribed
factors

167.For the purpose of determining


whether a hearing is required under paragraph 113(b) of the Act, the factors are the
following:

167.Pour lapplication de lalina


113b) de la Loi, les facteurs ci-aprs
servent dcider si la tenue dune audience
est requise:

Facteurs pour la
tenue dune
audience

(a)whether there is evidence that raises


a serious issue of the applicant's credibility and is related to the factors set out in
sections 96 and 97 of the Act;

a)lexistence dlments de preuve relatifs aux lments mentionns aux articles 96 et 97 de la Loi qui soulvent
une question importante en ce qui
concerne la crdibilit du demandeur;

Application that
must be received
within 15-day
period
certificate

(b)whether the evidence is central to


the decision with respect to the application for protection; and

b)limportance de ces lments de


preuve pour la prise de la dcision relative la demande de protection;

212

Demande de
protection
devant tre reue
dans les quinze
jours
certificat

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Hearing
procedure

(c)whether the evidence, if accepted,


would justify allowing the application
for protection.

c)la question de savoir si ces lments


de preuve, supposer quils soient admis, justifieraient que soit accorde la
protection.

168.A hearing is subject to the following provisions:

168.Si une audience est requise, les


rgles suivantes sappliquent:

(a)notice shall be provided to the applicant of the time and place of the hearing
and the issues of fact that will be raised
at the hearing;

a)un avis qui indique les date, heure et


lieu de laudience et mentionne les questions de fait qui y seront souleves est
envoy au demandeur;

(b)the hearing is restricted to matters


relating to the issues of fact stated in the
notice, unless the officer conducting the
hearing considers that other issues of
fact have been raised by statements
made by the applicant during the hearing;

b)laudience ne porte que sur les points


relatifs aux questions de fait mentionnes dans lavis, moins que lagent qui
tient laudience nestime que les dclarations du demandeur faites laudience
soulvent dautres questions de fait;
c)le demandeur doit rpondre aux questions poses par lagent et peut, cette
fin, tre assist, ses frais, par un avocat
ou un autre conseil;

(c)the applicant must respond to the


questions posed by the officer and may
be assisted for that purpose, at their own
expense, by a barrister or solicitor or
other counsel; and

d)la dposition dun tiers doit tre produite par crit et lagent peut interroger
ce dernier pour vrifier linformation
fournie.

(d)any evidence of a person other than


the applicant must be in writing and the
officer may question the person for the
purpose of verifying the evidence provided.
Abandonment

169.An application for protection is declared abandoned

169.Le dsistement dune demande de


protection est prononc:

(a)in the case of an applicant who fails


to appear at a hearing, if the applicant is
given notice of a subsequent hearing and
fails to appear at that hearing; and

a)dans le cas o le demandeur a omis


de se prsenter une audience, lorsquil
omet de se prsenter une audience ultrieure dont il a t avis;

(b)in the case of an applicant who voluntarily departs Canada, when the applicant's removal order is enforced under
section 240 or the applicant otherwise
departs Canada.

b)dans le cas o le demandeur quitte


volontairement le Canada, lorsque la
mesure de renvoi est excute en application de larticle 240 ou lorsquil quitte
autrement le Canada.

SOR/2009-290, s. 5(F).

Procdure
daudience

DORS/2009-290, art. 5(F).

213

Dsistement

SOR/2002-227 December 10, 2014

Withdrawal

170.An application for protection may


be withdrawn by the applicant at any time
by notifying the Minister in writing. The
application is declared to be withdrawn on
receipt of the notice.

170.En tout temps, le demandeur peut


retirer sa demande en faisant parvenir au
ministre un avis crit cet effet. Le retrait
est prononc sur rception de lavis.

Retrait

Effect of
abandonment
and withdrawal

171.An application for protection is rejected when a decision is made not to allow
the application or when the application is
declared withdrawn or abandoned.

171.La demande de protection est rejete lorsquil est dcid de ne pas laccorder
ou lorsque le dsistement ou le retrait est
prononc.

Effet du
dsistement ou
du retrait

Applicant
described in
s. 112(3) of the
Act

172.(1)Before making a decision to


allow or reject the application of an applicant described in subsection 112(3) of the
Act, the Minister shall consider the assessments referred to in subsection (2) and any
written response of the applicant to the assessments that is received within 15 days
after the applicant is given the assessments.

172.(1)Avant de prendre sa dcision


accueillant ou rejetant la demande de protection du demandeur vis au paragraphe 112(3) de la Loi, le ministre tient
compte des valuations vises au paragraphe (2) et de toute rplique crite du demandeur lgard de ces valuations, reue dans les quinze jours suivant la
rception de celles-ci.

Demandeur vis
au paragraphe 112(3) de la
Loi

Assessments

(2)The following assessments shall be


given to the applicant:

(2)Les valuations suivantes sont fournies au demandeur:

valuations

(a)a written assessment on the basis of


the factors set out in section 97 of the
Act; and

a)une valuation crite au regard des


lments mentionns larticle 97 de la
Loi;

(b)a written assessment on the basis of


the factors set out in subparagraph 113(d)(i) or (ii) of the Act, as the
case may be.

b)une valuation crite au regard des


lments mentionns aux sous-alinas 113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le
cas.

Certificate

(2.1)Despite subsection (2), no assessments shall be given to an applicant who is


named in a certificate until a judge under
section 78 of the Act determines whether
the certificate is reasonable.

(2.1)Malgr le paragraphe (2), aucune


valuation nest fournie au demandeur qui
fait lobjet dun certificat tant que le juge
na pas dcid du caractre raisonnable de
celui-ci en vertu de larticle 78 de la Loi.

Certificat

When
assessments
given

(3)The assessments are given to an applicant when they are given by hand to the
applicant or, if sent by mail, are deemed to
be given to an applicant seven days after
the day on which they are sent to the last
address that the applicant provided to the
Department.

(3)Les valuations sont fournies soit


par remise en personne, soit par courrier,
auquel cas elles sont rputes avoir t
fournies lexpiration dun dlai de sept
jours suivant leur envoi la dernire
adresse communique au ministre par le
demandeur.

Moment de la
rception

214

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Applicant not
described in
s. 97 of the Act

(4)Despite subsections (1) to (3), if the


Minister decides on the basis of the factors
set out in section 97 of the Act that the applicant is not described in that section,
(a)no written assessment on the basis
of the factors set out in subparagraph 113(d)(i) or (ii) of the Act need be
made; and

(4)Malgr les paragraphes (1) (3), si


le ministre conclut, sur la base des lments mentionns larticle 97 de la Loi,
que le demandeur nest pas vis par cet article:

Demandeur non
vis larticle 97 de la Loi

a)il nest pas ncessaire de faire dvaluation au regard des lments mentionns aux sous-alinas 113d)(i) ou (ii) de
la Loi;

(b)the application is rejected.

b)la demande de protection est rejete.

SOR/2008-193, s. 2.

DORS/2008-193, art. 2.
Re-examination
of stay
procedure

173.(1)A person in respect of whom a


stay of a removal order, with respect to a
country or place, is being re-examined under subsection 114(2) of the Act shall be
given

173.(1)Les documents ci-aprs sont


fournis la personne dont le sursis la mesure de renvoi, pour le pays ou le lieu en
cause, fait lobjet dun examen aux termes
du paragraphe 114(2) de la Loi:

Rvision de la
dcision

(a)a notice of re-examination;

a)un avis dexamen;

(b)a written assessment on the basis of


the factors set out in section 97 of the
Act; and

b)une valuation crite au regard des


lments mentionns larticle 97 de la
Loi;

(c)a written assessment on the basis of


the factors set out in subparagraph
113(d)(i) or (ii) of the Act, as the case
may be.

c)une valuation crite au regard des


lments mentionns aux sous-alinas
113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le cas.

Assessments and
response

(2)Before making a decision to cancel


or maintain the stay of the removal order,
the Minister shall consider the assessments
and any written response of the person in
respect of whom the stay is being re-examined that is received within 15 days after
the assessments are given to that person.

(2)Avant de prendre sa dcision rvoquant ou maintenant le sursis, le ministre


examine les valuations et toute rplique
crite de la personne dont le sursis la mesure de renvoi fait lobjet dun examen, reue dans les quinze jours suivant la rception des valuations.

valuations et
rplique

When
assessments
given

(3)The assessments are given to an applicant when they are given by hand to the
applicant or, if sent by mail, are deemed to
be given to an applicant seven days after
the day on which they are sent to the last
address that the applicant provided to the
Department.

(3)Les valuations sont fournies soit


par remise en personne, soit par courrier,
auquel cas elles sont rputes avoir t
fournies lexpiration dun dlai de sept
jours suivant leur envoi la dernire
adresse communique au ministre par le
demandeur.

Dlivrance

SOR/2009-290, s. 6.

DORS/2009-290, art. 6.

215

SOR/2002-227 December 10, 2014

Reasons for
decision

Regular
reporting
intervals

174.On request, an applicant shall be


given a copy of the file notes that record
the justification for the decision on their
application for protection.

174.Copie des notes au dossier tayant


les motifs de la dcision sur la demande de
protection est fournie au demandeur sur demande.

DIVISION 4.1

SECTION 4.1

DESIGNATED FOREIGN NATIONAL


REQUIREMENT TO REPORT TO AN OFFICER

TRANGER DSIGN: OBLIGATION DE

174.1(1)For the purposes of subsection 98.1(1) of the Act, a designated foreign national referred to in that subsection
who has not become a permanent resident
under subsection 21(2) of the Act must report to an officer as follows:

174.1(1)Pour lapplication du paragraphe 98.1(1) de la Loi, ltranger dsign


vis par ce paragraphe qui nest pas devenu
rsident permanent conformment au paragraphe 21(2) de la Loi est tenu:

Motifs de la
dcision

COMMUNIQUER AVEC UN AGENT


Prsentation et
communication
intervalles
rguliers

(a)in person, not more than 30 days after refugee protection is conferred on the
designated foreign national under paragraph 95(1)(b) or (c) of the Act; and

a)dune part, dans les trente jours suivant la date de la dcision confrant la
protection ltranger dsign conformment aux alinas 95(1)b) ou c) de la
Loi, de se prsenter un agent;

(b)once a year in each year after the


day on which the foreign national first
reports to an officer under paragraph (a),
on a date fixed by the officer.

b)dautre part, une date fixe par celui-ci, une fois par an aprs la date laquelle il sest prsent un agent, de
communiquer avec lui.

Reporting on
request

(2)The designated foreign national


must also report to an officer if requested
to do so by the officer because the officer
has reason to believe that any of the circumstances referred to in paragraphs
108(1)(a) to (e) of the Act may apply in respect of the designated foreign national.

(2)Ltranger dsign est tenu de communiquer avec lagent, sur demande de celui-ci, si lagent a des raisons de croire
lexistence de lun des faits mentionns
aux alinas 108(1)a) e) de la Loi son
gard.

Communication
sur demande

Additional
reporting
requirements

(3)In addition to meeting the requirements of subsections (1) and (2), the designated foreign national must report to an officer

(3)Outre les obligations prvues aux


paragraphes (1) et (2), ltranger dsign
communique lagent:

Communication
supplmentaire

a)tout changement:

(a)any change in

(i)dadresse, dans les dix jours ouvrables suivant la date du changement,

(i)their address, not more than 10


working days after the day on which
the change occurs, and

(ii)de situation professionnelle, dans


les vingt jours ouvrables suivant la
date du changement;

216

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)their employment status, not more


than 20 working days after the day on
which the change occurs;

b)ses dparts du Canada, le cas


chant, au moins dix jours ouvrables
avant la date de ceux-ci;

(b)any departure from Canada, not less


than 10 working days before the day of
their departure; and

c)ses retours au Canada, le cas chant,


dans les dix jours ouvrables suivant la
date de ceux-ci.

(c)any return to Canada, not more than


10 working days after the day of their return.
Cessation of
reporting
requirements

Judicial review

(4)The reporting requirements in subsections (1) to (3) cease to apply to the designated foreign national on the day on
which they become a permanent resident.

(4)Les obligations prvues aux paragraphes (1) (3) prennent fin la date laquelle ltranger dsign devient un rsident permanent.

SOR/2012-244, s. 1.

DORS/2012-244, art. 1.

DIVISION 5

SECTION 5

PROTECTED PERSONS PERMANENT


RESIDENCE

PERSONNE PROTGE: RSIDENCE PERMANENTE

175.(1)For the purposes of subsection


21(2) of the Act, an officer shall not be satisfied that an applicant meets the conditions of that subsection if the determination
or decision is subject to judicial review or
if the time limit for commencing judicial
review has not elapsed.

175.(1)Pour lapplication du paragraphe 21(2) de la Loi, lagent ne peut


conclure que le demandeur remplit les
conditions prvues ce paragraphe si la
dcision fait lobjet dun contrle judiciaire
ou si le dlai pour prsenter une demande
de contrle judiciaire nest pas expir.

(2)[Repealed, SOR/2012-154, s. 8]
Quebec

Fin des
obligations

Contrle
judiciaire

(2)[Abrog, DORS/2012-154, art. 8]

(3)For the purposes of subsection 21(2)


of the Act, an applicant who makes an application to remain in Canada as a permanent resident and the family members
included in the application who intend
to reside in the Province of Quebec as permanent residents and who are not persons
whom the Board has determined to be
Convention refugees, may become permanent residents only if it is established that
the competent authority of that Province is
of the opinion that they meet the selection
criteria of the Province.

(3)Pour lapplication du paragraphe


21(2) de la Loi, la personne qui prsente
une demande de sjour au Canada titre de
rsident permanent et les membres de sa
famille viss par celle-ci qui cherchent
stablir dans la province de Qubec titre
de rsidents permanents et qui la Commission na pas reconnu le statut de rfugi
au sens de la Convention ne deviennent rsidents permanents que sur preuve que les
autorits comptentes de la province sont
davis quils rpondent aux critres de slection de celle-ci.

SOR/2012-154, s. 8.

DORS/2012-154, art. 8.

217

Qubec

SOR/2002-227 December 10, 2014

Family members

176.(1)An applicant may include in


their application to remain in Canada as a
permanent resident any of their family
members.

176.(1)La demande de sjour au


Canada titre de rsident permanent peut
viser, outre le demandeur, tout membre de
sa famille.

Membre de la
famille

One-year time
limit

(2)A family member who is included in


an application to remain in Canada as a
permanent resident and who is outside
Canada at the time the application is made
shall be issued a permanent resident visa if

(2)Le membre de la famille dun demandeur vis par la demande de sjour au


Canada titre de rsident permanent de ce
dernier et qui se trouve hors du Canada au
moment o la demande est prsente obtient un visa de rsident permanent si:

Dlai dun an

(a)the family member makes an application outside Canada to an officer within one year after the day on which the
applicant becomes a permanent resident;
and

a)dune part, il prsente une demande


un agent qui se trouve hors du Canada
dans un dlai dun an suivant le jour o
le demandeur est devenu rsident permanent;

(b)the family member is not inadmissible on the grounds referred to in subsection (3).

b)dautre part, il nest pas interdit de


territoire pour lun des motifs viss au
paragraphe (3).

Inadmissibility

(3)A family member who is inadmissible on any of the grounds referred to in


subsection 21(2) of the Act shall not be issued a permanent resident visa and shall
not become a permanent resident.

(3)Le membre de la famille qui est interdit de territoire pour lun des motifs viss au paragraphe 21(2) de la Loi ne peut
obtenir de visa de rsident permanent ou
devenir rsident permanent.

Interdiction de
territoire

Prescribed
classes

177.For the purposes of subsection


21(2) of the Act, the following are prescribed as classes of persons who cannot
become permanent residents:

177.Pour lapplication du paragraphe


21(2) de la Loi, les catgories rglementaires de personnes qui ne peuvent devenir
rsidents permanents sont les suivantes:

Catgories
exclues

(a)the class of persons who have been


the subject of a decision under section 108 or 109 or subsection 114(3) of
the Act resulting in the rejection of a
claim for refugee protection or nullification of the decision that led to conferral
of refugee protection;

a)la catgorie des personnes qui ont fait


lobjet dune dcision aux termes des articles 108 ou 109 ou du paragraphe
114(3) de la Loi rejetant la demande
dasile ou annulant la dcision qui avait
eu pour effet de confrer lasile;
b)la catgorie des personnes qui sont
des rsidents permanents au moment de
prsenter leur demande de sjour au
Canada titre de rsident permanent;

(b)the class of persons who are permanent residents at the time of their application to remain in Canada as a permanent resident;

c)la catgorie des personnes qui se sont


vu reconnatre la qualit de rfugi au
sens de la Convention par tout pays

(c)the class of persons who have been


recognized by any country, other than

218

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Identity
documents

Canada, as Convention refugees and


who, if removed from Canada, would be
allowed to return to that country;

autre que le Canada et qui seraient, en


cas de renvoi du Canada, autorises retourner dans ce pays;

(d)the class of nationals or citizens of a


country, other than the country that the
person left, or outside of which the person remains, by reason of fear of persecution; and

d)la catgorie des personnes qui ont la


nationalit ou la citoyennet dun pays
autre que le pays quelles ont quitt ou
hors duquel elles sont demeures par
crainte dtre perscutes;

(e)the class of persons who have permanently resided in a country, other than
the country that the person left, or outside of which the person remains, by
reason of fear of persecution, and who,
if removed from Canada, would be allowed to return to that country.

e)la catgorie des personnes qui ont rsid en permanence dans un pays autre
que celui quelles ont quitt ou hors duquel elles sont demeures par crainte
dtre perscutes et qui seraient, en cas
de renvoi du Canada, autorises retourner dans ce pays.

SOR/2014-140, s. 16(E).

DORS/2014-140, art. 16(A).

178.(1)An applicant who does not


hold a document described in any of paragraphs 50(1)(a) to (h) may submit with
their application

178.(1)Le demandeur qui ne dtient


pas lun des documents mentionns aux
alinas 50(1)a) h) peut joindre sa demande lun ou lautre des documents suivants:

(a)any identity document issued outside Canada before the person's entry into Canada; or

a)toute pice didentit qui a t dlivre hors du Canada avant son entre au
Canada;

(b)if there is a reasonable and objectively verifiable explanation related to


circumstances in the applicant's country
of nationality or former habitual residence for the applicant's inability to obtain any identity documents, a statutory
declaration made by the applicant attesting to their identity, accompanied by

b)dans le cas o il existe une explication raisonnable et objectivement vrifiable, lie la situation dans le pays
dont il a la nationalit ou dans lequel il
avait sa rsidence habituelle, de son incapacit dobtenir toute pice didentit,
une affirmation solennelle dans laquelle
il atteste de son identit et qui est accompagne:

(i)a statutory declaration attesting to


the applicants identity made by a person who, before the applicants entry
into Canada, knew the applicant, a
family member of the applicant or the
applicants father, mother, brother,
sister, grandfather or grandmother, or

(i)soit dune affirmation solennelle


qui atteste lidentit du demandeur
faite par une personne qui, avant lentre de celui-ci au Canada, a connu le
demandeur, un membre de sa famille,
son pre, sa mre, son frre, sa sur,
son grand-pre ou sa grand-mre,

(ii)a statutory declaration attesting to


the applicants identity made by an of-

219

Pices didentit

SOR/2002-227 December 10, 2014

Alternative
documents

ficial of an organization representing


nationals of the applicants country of
nationality or former habitual residence.

(ii)soit dune affirmation solennelle


qui atteste lidentit du demandeur
faite par le reprsentant dune organisation qui reprsente les ressortissants
du pays dont le demandeur a la nationalit ou dans lequel il avait sa rsidence habituelle.

(2)A document submitted under subsection (1) shall be accepted in lieu of a


document described in any of paragraphs
50(1)(a) to (h) if

(2)Les documents fournis au titre du


paragraphe (1) en remplacement des documents mentionns aux alinas 50(1)a) h)
sont accepts si:

(a)in the case of an identity document,


the identity document

a)dans le cas dune pice didentit, la


pice, la fois:

(i)is genuine,

(i)est authentique,

(ii)identifies the applicant, and

(ii)identifie le demandeur,

(iii)constitutes credible evidence of


the applicant's identity; and

(iii)constitue une preuve crdible de


lidentit du demandeur;

(b)in the case of a statutory declaration,


the declaration

b)dans le cas dune affirmation solennelle, laffirmation, la fois:

(i)is consistent with any information


previously provided by the applicant
to the Department or the Board, and

(i)est compatible avec tout renseignement fourni prcdemment par le


demandeur au ministre ou la Commission,

(ii)constitutes credible evidence of


the applicant's identity.

Documents de
remplacement

(ii)constitue une preuve crdible de


lidentit du demandeur.

SOR/2004-167, s. 49; SOR/2011-126, s. 1.

DORS/2004-167, art. 49; DORS/2011-126, art. 1.

Issuance

PART 9

PARTIE 9

TEMPORARY RESIDENTS

RSIDENTS TEMPORAIRES

DIVISION 1

SECTION 1

TEMPORARY RESIDENT VISA

VISA DE RSIDENT TEMPORAIRE

179.An officer shall issue a temporary


resident visa to a foreign national if, following an examination, it is established
that the foreign national

179.Lagent dlivre un visa de rsident


temporaire ltranger si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:
a)ltranger en a fait, conformment au
prsent rglement, la demande au titre

(a)has applied in accordance with these


Regulations for a temporary resident

220

Dlivrance

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

visa as a member of the visitor, worker


or student class;

de la catgorie des visiteurs, des travailleurs ou des tudiants;

(b)will leave Canada by the end of the


period authorized for their stay under
Division 2;

b)il quittera le Canada la fin de la priode de sjour autorise qui lui est applicable au titre de la section 2;

(c)holds a passport or other document


that they may use to enter the country
that issued it or another country;

c)il est titulaire dun passeport ou autre


document qui lui permet dentrer dans le
pays qui la dlivr ou dans un autre
pays;

(d)meets the requirements applicable to


that class;

d)il se conforme aux exigences applicables cette catgorie;

(e)is not inadmissible;

e)il nest pas interdit de territoire;

(f)meets the requirements of subsections 30(2) and (3), if they must submit
to a medical examination under paragraph 16(2)(b) of the Act; and

f)sil est tenu de se soumettre une visite mdicale en application du paragraphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
exigences
prvues
aux
paragraphes 30(2) et (3);

(g)is not the subject of a declaration


made under subsection 22.1(1) of the
Act.

g)il ne fait pas lobjet dune dclaration


vise au paragraphe 22.1(1) de la Loi.

SOR/2012-154, s. 9; SOR/2013-210, s. 1.

DORS/2012-154, art. 9; DORS/2013-210, art. 1.

Authorization

Holders of Temporary Resident Visas

Titulaire de visa de rsident temporaire

180.A foreign national is not authorized to enter and remain in Canada as a


temporary resident unless, following an examination, it is established that the foreign
national and their accompanying family
members

180.Ltranger nest pas autoris entrer au Canada et y sjourner comme rsident temporaire moins que, lissue
dun contrle, les lments suivants ne
soient tablis son gard ainsi qu celui
des membres de sa famille qui laccompagnent:

(a)met the requirements for issuance of


their temporary resident visa at the time
it was issued; and

a)ils satisfaisaient, la dlivrance du


visa de rsident temporaire, aux exigences pralables celle-ci;

(b)continue to meet these requirements


at the time of the examination on entry
into Canada.

b)ils satisfont toujours ces exigences


lors de leur contrle darrive.

221

Autorisation

SOR/2002-227 December 10, 2014

Applications for Extension of Authorization


to Remain in Canada as a Temporary
Resident

Demande de prolongation de lautorisation


de sjourner du rsident temporaire

181.(1)A foreign national may apply


for an extension of their authorization to
remain in Canada as a temporary resident
if

181.(1)Ltranger peut demander la


prolongation de son autorisation de sjourner titre de rsident temporaire si, la
fois:

(a)the application is made by the end of


the period authorized for their stay; and

a)il en fait la demande lintrieur de


sa priode de sjour autorise;

(b)they have complied with all conditions imposed on their entry into
Canada.

b)il sest conform aux conditions qui


lui ont t imposes son entre au
Canada.

(2)An officer shall extend the foreign


national's authorization to remain in
Canada as a temporary resident if, following an examination, it is established that
the foreign national continues to meet the
requirements of section 179.

(2)Lagent prolonge lautorisation de


sjourner titre de rsident temporaire de
ltranger si, lissue dun contrle, celuici satisfait toujours aux exigences prvues
larticle 179.

Restoration of Temporary Resident Status

Rtablissement du statut de rsident


temporaire

Restoration

182.(1)On application made by a visitor, worker or student within 90 days after


losing temporary resident status as a result
of failing to comply with a condition imposed under paragraph 185(a), any of subparagraphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph 185(c), an officer shall restore that
status if, following an examination, it is established that the visitor, worker or student
meets the initial requirements for their
stay, has not failed to comply with any other conditions imposed and is not the subject of a declaration made under subsection 22.1(1) of the Act.

182.(1)Sur demande faite par le visiteur, le travailleur ou ltudiant dans les


quatre-vingt-dix jours suivant la perte de
son statut de rsident temporaire parce
quil ne sest pas conform lune des
conditions prvues lalina 185a), aux
sous-alinas 185b)(i) (iii) ou lalina 185c), lagent rtablit ce statut si,
lissue dun contrle, il est tabli que lintress satisfait aux exigences initiales de
sa priode de sjour, quil sest conform
toute autre condition impose cette occasion et quil ne fait pas lobjet dune dclaration vise au paragraphe 22.1(1) de la
Loi.

Rtablissement

Exception

(2)Despite subsection (1), an officer


shall not restore the status of a student who
is not in compliance with a condition set
out in subsection 220.1(1).

(2)Malgr le paragraphe (1), lagent ne


rtablit pas le statut dun tudiant qui ne se
conforme pas lune ou lautre des conditions prvues au paragraphe 220.1(1).

Exception

SOR/2013-210, s. 2; SOR/2014-14, s. 3.

DORS/2013-210, art. 2; DORS/2014-14, art. 3.

Circumstances

Extension

222

Cas

Prolongation

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Notice

DIVISION 1.1

SECTION 1.1

DECLARATION UNDER SUBSECTION 22.1(1) OF


THE ACT

DCLARATION VISE AU PARAGRAPHE 22.1(1)


DE LA LOI

182.1If the Minister makes a declaration under subsection 22.1(1) of the Act in
respect of a foreign national, the foreign
national is considered to have been given
notice of the declaration if

182.1Lorsque le ministre fait une dclaration au titre du paragraphe 22.1(1) de


la Loi, un avis de la dclaration est considr comme donn ltranger, selon le
cas:

(a)notice is sent by mail to their last


known address;

a)sil lui est envoy par courrier sa


dernire adresse connue;

(b)notice is sent to their last known


email address;

b)sil lui est envoy par courriel sa


dernire adresse de courriel connue;

(c)notice is provided to them by hand,


including at a port of entry; or

c)sil lui est remis en personne, y compris un point dentre;

(d)notice is sent or provided by other


reasonable means, if it is not possible to
give notice by one of the means referred
to in paragraphs (a) to (c).

d)sil lui est envoy ou remis par tout


autre moyen raisonnable, lorsquil est
impossible daviser ltranger par lun
des moyens prvus aux alinas a) c).

Avis

SOR/2013-210, s. 2.

DORS/2013-210, art. 2.

Written
submissions

182.2(1)A foreign national who is the


subject of a declaration made under subsection 22.1(1) of the Act may make written submissions to the Minister as to why
the declaration should be revoked or why
its effective period should be shortened.

182.2(1)Ltranger qui fait lobjet


dune
dclaration
vise
au
paragraphe 22.1(1) de la Loi peut, dans des
observations crites au ministre, invoquer
les raisons pour lesquelles celui-ci devrait
rvoquer la dclaration ou en raccourcir la
priode de validit.

Observations
crites

Time limit

(2)The written submissions must be


made within 60 days after the day on
which the notice of the declaration is sent
or provided to the foreign national, as the
case may be.

(2)Il prsente ses observations crites


dans les soixante jours suivant la date o
lavis de la dclaration lui est envoy ou
remis, selon le cas.

Dlai

DORS/2013-210, art. 2.

SOR/2013-210, s. 2.

General
conditions

DIVISION 2

SECTION 2

CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS

CONDITIONS LIES AU STATUT

183.(1)Subject to section 185, the following conditions are imposed on all temporary residents:

183.(1)Sous rserve de larticle 185,


les conditions ci-aprs sont imposes tout
rsident temporaire:

223

Conditions
dapplication
gnrale

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)to leave Canada by the end of the


period authorized for their stay;

a)il doit quitter le Canada la fin de la


priode de sjour autorise;

(b)to not work, unless authorized by


this Part or Part 11;

b)il ne doit pas travailler, sauf en


conformit avec la prsente partie ou la
partie 11;

(b.1)if authorized to work by this Part


or Part 11, to not enter into an employment agreement, or extend the term of
an employment agreement, with an employer who, on a regular basis, offers
striptease, erotic dance, escort services
or erotic massages;

b.1)mme sil peut travailler en conformit avec la prsente partie ou la partie


11, il ne peut conclure de contrat demploi ni prolonger la dure dun tel
contrat avec un employeur qui offre,
sur une base rgulire, des activits de
danse nue ou rotique, des services descorte ou des massages rotiques;

(b.2)if authorized to work by this Part


or Part 11, to not enter into an employment agreement, or extend the term of
an employment agreement, with an employer whose name appears on the list
referred to in subsection 209.91(3) if a
period of two years has not elapsed since
the day on which the determination referred to in subsection 203(5) or
209.91(1) or (2) was made; and

b.2)mme sil peut travailler en conformit avec la prsente partie ou la partie


11, il ne peut conclure de contrat demploi ni prolonger la dure dun tel
contrat avec un employeur dont le
nom figure sur la liste vise au paragraphe 209.91(3), sil ne sest pas coul
une priode de deux ans depuis la date
laquelle la conclusion vise aux paragraphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2) a t
formule;

(c)to not study, unless authorized by


the Act, this Part or Part 12.

c)il ne doit pas tudier sans y tre autoris par la Loi, la prsente partie ou la
partie 12.
Authorized
period of stay

(2)Subject to subsections (3) to (5), the


period authorized for the stay of a temporary resident is six months or any other period that is fixed by an officer on the basis
of

(2)Sous rserve des paragraphes (3)


(5), la priode de sjour autorise du rsident temporaire est de six mois ou de
toute autre dure que lagent fixe en se fondant sur les critres suivants:

(a)the temporary resident's means of


support in Canada;

a)les moyens de subsistance du rsident temporaire au Canada;

(b)the period for which the temporary


resident applies to stay; and

b)la priode de sjour que ltranger


demande;

(c)the expiry of the temporary resident's passport or other travel document.

c)la dure de validit de son passeport


ou autre titre de voyage.

224

Priode de
sjour autorise

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Authorized
period begins

(3)The period authorized for the stay of


a temporary resident begins on

(3)La priode de sjour du rsident


temporaire commence:

(a)if they are authorized to enter and


remain in Canada on a temporary basis,
the day on which they first enter Canada
after they are so authorized;

a)dans le cas de celui qui est autoris


entrer et sjourner titre temporaire,
la date laquelle il entre au Canada pour
la premire fois par suite de cette autorisation;

(a.1)if they have become a temporary


resident in accordance with subsection 46(1.1) of the Act, the day on which
their application to renounce their permanent resident status is approved; and

a.1)dans le cas de celui qui est devenu


rsident temporaire conformment au
paragraphe 46(1.1) de la Loi, la date
dacceptation de sa demande de renonciation au statut de rsident permanent;

(b)in any other case, the day on which


they enter Canada.
Authorized
period ends

(4)The period authorized for a temporary resident's stay ends on the earliest of
(a)the day on which the temporary resident leaves Canada without obtaining
prior authorization to re-enter Canada;

b)dans tout autre cas, la date laquelle il entre au Canada.


(4)La priode de sjour autorise du rsident temporaire prend fin au premier en
date des vnements suivants:

b)dans le cas du titulaire dun permis


de travail ou dtudes, son permis cesse
dtre valide;

(b.1)the day on which the second of


their permits becomes invalid, in the
case of a temporary resident who has
been issued a work permit and a study
permit;

b.1)dans le cas du titulaire la fois


dun permis de travail et dun permis
dtudes, celui ayant la date dexpiration
la plus tardive cesse dtre valide.
c)dans le cas du titulaire dun permis
de sjour temporaire, son permis cesse
dtre valide aux termes de larticle 63;

(c)the day on which any temporary resident permit issued to the temporary resident is no longer valid under section 63;
or

d)dans tout autre cas, la priode de sjour autorise aux termes du paragraphe
(2) prend fin.

(d)the day on which the period authorized under subsection (2) ends, if paragraphs (a) to (c) do not apply.
(5)Subject to subsection (5.1), if a temporary resident has applied for an extension of the period authorized for their stay
and a decision is not made on the applica-

Priode de
sjour : fin

a)le rsident temporaire quitte le


Canada sans avoir obtenu au pralable
lautorisation dy rentrer;

(b)the day on which their permit becomes invalid, in the case of a temporary
resident who has been issued either a
work permit or a study permit;

Extension of
period
authorized for
stay

Priode de
sjour : dbut

(5)Sous rserve du paragraphe (5.1), si


le rsident temporaire demande la prolongation de sa priode de sjour et quil nest

225

Prolongation de
la priode de
sjour

SOR/2002-227 December 10, 2014

tion by the end of the period authorized for


their stay, the period is extended until

pas statu sur la demande avant lexpiration de la priode, celle-ci est prolonge:

(a)the day on which a decision is made,


if the application is refused; or

a)jusquau moment de la dcision, dans


le cas o il est dcid de ne pas la prolonger;

(b)the end of the new period authorized


for their stay, if the application is allowed.

b)jusqu lexpiration de la priode de


prolongation accorde.

Non-application

(5.1)Subsection (5) does not apply in


respect of a foreign national who is the
subject of a declaration made under subsection 22.1(1) of the Act.

(5.1)Le paragraphe (5) ne sapplique


pas lgard dun tranger qui fait lobjet
dune
dclaration
vise
au
paragraphe 22.1(1) de la Loi.

Non-application

Continuation of
status and
conditions

(6)If the period authorized for the stay


of a temporary resident is extended by operation of paragraph (5)(a) or extended under paragraph (5)(b), the temporary resident retains their status, subject to any
other conditions imposed, during the extended period.

(6)Si la priode de sjour est prolonge


par leffet de lalina (5)a) ou par application de lalina (5)b), le rsident temporaire conserve son statut, sous rserve des
autres conditions qui lui sont imposes,
pendant toute la prolongation.

Prservation du
statut et
conditions

SOR/2010-172, s. 1; SOR/2013-210, s. 3; SOR/2013-245,


s. 3; SOR/2014-14, s. 4; SOR/2014-269, s. 3.

DORS/2010-172, art. 1; DORS/2013-210, art. 3; DORS/


2013-245, art. 3; DORS/2014-14, art. 4; DORS/2014-269,
art. 3.

Condition
imposed on
members of a
crew

184.(1)A foreign national who enters


Canada as a member of a crew must leave
Canada within 72 hours after they cease to
be a member of a crew.

184.(1)Ltranger qui entre au Canada


en qualit de membre dquipage doit quitter le Canada dans les soixante-douze
heures aprs avoir perdu cette qualit.

Condition :
membres
dquipage

Conditions
imposed on
foreign nationals
who enter to
become
members of a
crew

(2)The following conditions are imposed on a foreign national who enters


Canada to become a member of a crew:

(2)Les conditions ci-aprs sont imposes ltranger qui entre au Canada pour
devenir membre dquipage:

(a)[Repealed, SOR/2004-167, s. 50]

a)[Abrog, DORS/2004-167, art. 50]

Conditions :
trangers qui
entrent pour
devenir
membres
dquipage

(b)to join the means of transportation


within the period imposed as a condition
of entry or, if no period is imposed,
within 48 hours after they enter Canada;
and

b)il doit se rendre au moyen de transport dans le dlai impos comme condition dentre ou, dfaut, dans les quarante-huit heures suivant son entre au
Canada;

(c)to leave Canada within 72 hours after they cease to be a member of a crew.

c)sil perd la qualit de membre dquipage, il doit quitter le Canada dans les
soixante-douze heures qui suivent.

SOR/2004-167, s. 50.

DORS/2004-167, art. 50.

226

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Specific
conditions

185.An officer may impose, vary or


cancel the following specific conditions on
a temporary resident:
(a)the period authorized for their stay;

185.Les conditions particulires ciaprs peuvent tre imposes, modifies ou


leves par lagent lgard du rsident
temporaire:
a)la priode de sjour autorise;

(b)the work that they are permitted to


engage in, or are prohibited from engaging in, in Canada, including

b)lexercice dun travail au Canada, ou


son interdiction, et notamment:

(i)the type of work,

(i)le genre de travail,

(ii)the employer,

(ii)lemployeur,

(iii)the location of the work,

(iii)le lieu de travail,

(iv)the times and periods of the


work, and

(iv)les modalits de temps de celuici,

(v)in the case of a member of a crew,


the period within which they must
join the means of transportation;

(v)dans le cas dun membre dquipage, le dlai lintrieur duquel il


doit se rendre au moyen de transport;

(c)the studies that they are permitted to


engage in, or are prohibited from engaging in, in Canada, including

c)la poursuite dtudes au Canada, ou


son interdiction, et notamment:
(i)le genre dtudes ou de cours,

(i)the type of studies or course,

(ii)ltablissement denseignement,

(ii)the educational institution,

(iii)le lieu des tudes,

(iii)the location of the studies, and

(iv)les modalits de temps de cellesci;

(iv)the times and periods of the studies;

d)la partie du Canada o sa prsence


est obligatoire ou interdite;

(d)the area within which they are permitted to travel or are prohibited from
travelling in Canada; and

e)les date, heure et lieu o il doit:


(i)se soumettre une visite mdicale,
une surveillance mdicale ou un traitement mdical,

(e)the times and places at which they


must report for
(i)medical examination, surveillance
or treatment, or
(ii)the presentation of evidence of
compliance with applicable conditions.

(ii)prsenter des lments de preuve


de conformit aux conditions applicables.
DORS/2004-167, art. 51(F).

SOR/2004-167, s. 51(F).

227

Conditions
particulires

SOR/2002-227 December 10, 2014

No permit
required

DIVISION 3

SECTION 3

WORK WITHOUT A PERMIT

TRAVAIL SANS PERMIS

186.A foreign national may work in


Canada without a work permit

186.Ltranger peut travailler


Canada sans permis de travail:

au

(a)as a business visitor to Canada within the meaning of section 187;

a) titre de visiteur commercial au


Canada au sens de larticle 187;

(b)as a foreign representative, if they


are properly accredited by the Department of Foreign Affairs and International Trade and are in Canada to carry out
official duties as a diplomatic agent,
consular officer, representative or official of a country other than Canada, of
the United Nations or any of its agencies
or of any international organization of
which Canada is a member;

b) titre de reprsentant tranger


dment accrdit par le ministre des
Affaires trangres et du Commerce international, se trouvant au Canada dans
le cadre de fonctions officielles en tant
quagent diplomatique, fonctionnaire
consulaire, reprsentant ou fonctionnaire
dun pays tranger, des Nations Unies
ou de lun de ses organismes ou de tout
autre organisme international dont le
Canada est membre;

(c)if the foreign national is a family


member of a foreign representative in
Canada who is accredited with diplomatic status by the Department of Foreign
Affairs and International Trade and that
Department has stated in writing that it
does not object to the foreign national
working in Canada;

c) titre de membre de la famille dun


reprsentant tranger qui est au Canada
et qui le ministre des Affaires trangres et du Commerce international a accord le statut diplomatique, et ce ministre confirme par crit quil ne soulve
aucune objection ce que ltranger travaille au Canada;

(d)as a member of the armed forces of


a country that is a designated state for
the purposes of the Visiting Forces Act,
including a person who has been designated as a civilian component of those
armed forces;

d) titre de membre des forces armes


dun tat dsign au sens de la Loi sur
les forces trangres prsentes au
Canada, y compris la personne dsigne
comme faisant partie de llment civil
de ces forces trangres prsentes au
Canada;

(e)as an officer of a foreign government sent, under an exchange agreement


between Canada and one or more countries, to take up duties with a federal or
provincial agency;

e) titre de reprsentant dun gouvernement tranger dtach par ce dernier auprs dun organisme fdral ou provincial, conformment un accord
dchange conclu entre le Canada et un
ou plusieurs pays;

(e.1)as a cross-border maritime law enforcement officer designated by the


United States under the Framework
Agreement on Integrated Cross-Border

228

Permis non
exig

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Maritime Law Enforcement Operations


between the Government of Canada and
the Government of the United States of
America, signed on May 26, 2009;

e.1) titre dagent maritime transfrontalier dapplication de la loi dsign par


les tats-Unis aux termes de lAccord
cadre sur les oprations intgres transfrontalires maritimes dapplication de
la loi entre le gouvernement du Canada
et le gouvernement des tats-Unis
dAmrique, conclu le 26 mai 2009;

(e.2)as an in-flight security officer employed by a foreign government with


which Canada has concluded an arrangement in respect of commercial passenger
aircraft security;

e.2) titre dagent de scurit arien


employ par un gouvernement tranger
avec lequel le Canada a conclu une entente concernant la scurit bord
davions commerciaux;

(f)if they are a full-time student, on the


campus of the university or college at
which they are a full-time student, for
the period for which they hold a study
permit to study at that university or college;

f) titre de personne employe sur le


campus du collge ou de luniversit o
son permis dtudes lautorise tudier
et o il est tudiant temps plein, pour
la priode autorise de son sjour ce
titre;

(g)as a performing artist appearing


alone or in a group in an artistic performance other than a performance that
is primarily for a film production or a
television or radio broadcast or as a
member of the staff of such a performing artist or group who is integral to the
artistic performance, if

g) titre dartiste de spectacle qui


sexcute au Canada, dans le cadre
dune prestation artistique lexclusion de toute prestation lie principalement la ralisation dun film ou
dmissions tlvises ou radiodiffuses
, seul ou en groupe, ou titre de
membre du personnel dun tel artiste ou
dun tel groupe essentiel la prestation
si, la fois:

(i)they are part of a foreign production or group, or are a guest artist in a


Canadian production or group, performing a time-limited engagement,
and
(ii)they are not in an employment relationship with the organization or
business in Canada that is contracting
for their services;

(i)lartiste ou les membres du personnel font partie dune troupe ou


dun groupe tranger ou sont les
invits dune troupe ou dun groupe
canadien qui remplit un engagement dure limite,

(h)as a participant in sports activities or


events, in Canada, either as an individual
participant or as a member of a foreignbased team or Canadian amateur team;

(ii)lartiste ou les membres du personnel nentretiennent pas de relation


demploi avec lorganisation ou lentreprise au Canada qui obtient leurs
services;

(i)as an employee of a foreign news


company for the purpose of reporting on
events in Canada;

229

SOR/2002-227 December 10, 2014

(j)as a guest speaker for the sole purpose of making a speech or delivering a
paper at a dinner, graduation, convention
or similar function, or as a commercial
speaker or seminar leader delivering a
seminar that lasts no longer than five
days;

h) titre de participant indpendant ou


de membre dune quipe trangre ou
dune quipe amateure canadienne, prenant part au Canada des activits ou
des manifestations sportives;
i) titre demploy dune agence de
presse trangre, charg de faire le reportage dvnements au Canada;

(k)as a member of the executive of a


committee that is organizing a convention or meeting in Canada or as a member of the administrative support staff of
such a committee;

j) titre de confrencier invit seule


fin de prononcer un discours ou de prsenter un expos un dner, une collation de grades, un congrs ou une occasion semblable, ou titre de
confrencier commercial ou danimateur
dans le cadre dun colloque dure dtermine dau plus cinq jours;

(l)as a person who is responsible for assisting a congregation or group in the


achievement of its spiritual goals and
whose main duties are to preach doctrine, perform functions related to gatherings of the congregation or group or
provide spiritual counselling;

k) titre de membre de la direction du


comit organisateur dun congrs ou
dune runion au Canada ou de membre
du personnel de soutien administratif
dun tel comit;

(m)as a judge, referee or similar official


at an international amateur sports competition, an international cultural or
artistic event or competition or an animal or agricultural competition;

l) titre de personne charge daider


une communaut ou un groupe atteindre ses objectifs spirituels et dont les
fonctions consistent principalement
prcher une doctrine, exercer des fonctions relatives aux rencontres de cette
communaut ou de ce groupe ou donner des conseils dordre spirituel;

(n)as an examiner or evaluator of research proposals or university projects,


programs or theses;
(o)as an expert who conducts surveys
or analyses that are to be used as evidence before a federal or provincial regulatory body, a tribunal or a court of law
or as an expert witness before such a
body, tribunal or court of law;

m) titre de juge, darbitre ou dofficiel


charg de fonctions similaires participant une comptition internationale de
sport amateur, des manifestations artistiques ou culturelles internationales ou
un concours agricole ou danimaux;

(p)as a student in a health field, including as a medical elective or clinical clerk


at a medical teaching institution in
Canada, for the primary purpose of acquiring training, if they have written approval from the body that regulates that
field;

n) titre dexaminateur ou de responsable de lvaluation dune thse, dun


projet ou dun programme universitaires
ou dun projet de recherche;

230

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(q)as a civil aviation inspector of a national aeronautical authority conducting


inspections of the flight operation procedures or cabin safety of a commercial air
carrier operating international flights;

o) titre dexpert pour la tenue denqutes ou danalyses utiliser en preuve


ou titre de tmoin expert devant
un organisme administratif fdral ou
provincial ou un tribunal;

(r)as an accredited representative or adviser participating in an aviation accident or incident investigation conducted
under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
Act;

p) titre dtudiant dans un domaine reli la sant, notamment titre dtudiant ou de stagiaire en mdecine dans
un tablissement denseignement mdical au Canada, dans le but principal
dacqurir une formation, sil a obtenu
lautorisation crite de la part de lorganisme professionnel qui le rgit;

(s)as a member of a crew who is employed by a foreign company aboard a


means of transportation that

q) titre dinspecteur de laviation civile des autorits aronautiques nationales dun pays pour la tenue dinspections des procdures dopration de vol
ou de scurit de passagers en cabine
dun transporteur arien commercial assurant des vols internationaux;

(i)is foreign-owned and not registered in Canada, and


(ii)is engaged primarily in international transportation;
(t)as a provider of emergency services,
including medical services, for the protection or preservation of life or property;

r) titre de reprsentant accrdit ou de


conseiller participant une enqute sur
un accident ou un incident daviation
aux termes de la Loi sur le Bureau canadien denqute sur les accidents de
transport et de la scurit des transports;

(u)until a decision is made on an application made by them under subsection


201(1), if they have remained in Canada
after the expiry of their work permit and
they have continued to comply with the
conditions set out on the expired work
permit, other than the expiry date;

s) titre de membre dquipage employ par une socit trangre bord


dun moyen de transport qui, la fois:

(v)if they are the holder of a study permit and

(i)est dimmatriculation trangre et


dont le propritaire est un tranger,

(i)they are a full-time student enrolled at a designated learning institution as defined in section 211.1,

(ii)est utilis principalement pour le


transport international;
t)afin doffrir des services mdicaux
durgence ou dautres services durgence
destins protger la vie ou les biens;

(ii)the program in which they are enrolled is a post-secondary academic,


vocational or professional training
program, or a vocational training program at the secondary level offered in

u)sil a fait une demande en vertu du


paragraphe 201(1), sil est demeur au
Canada aprs lexpiration de son permis

231

SOR/2002-227 December 10, 2014

Quebec, in each case, of a duration of


six months or more that leads to a degree, diploma or certificate, and

de travail et sil continue se conformer


aux conditions imposes dans le permis
exception faite de la date dexpiration,
jusqu la dcision sur sa demande;

(iii)although they are permitted to


engage in full-time work during a regularly scheduled break between academic sessions, they work no more
than 20 hours per week during a regular academic session; or

v)sil est titulaire dun permis dtudes


et si, la fois:
(i)il est un tudiant temps plein inscrit dans un tablissement denseignement dsign au sens de larticle
211.1,

(w)if they are or were the holder of a


study permit who has completed their
program of study and

(ii)il est inscrit un programme postsecondaire de formation gnrale,


thorique ou professionnelle ou un
programme de formation professionnelle de niveau secondaire offert dans
la province de Qubec, chacun dune
dure dau moins six mois, menant
un diplme ou un certificat,

(i)they met the requirements set out


in paragraph (v), and
(ii)they applied for a work permit before the expiry of that study permit
and a decision has not yet been made
in respect of their application.

(iii)il travaille au plus vingt heures


par semaine au cours dun semestre
rgulier de cours, bien quil puisse
travailler temps plein pendant les
congs scolaires prvus au calendrier;

SOR/2010-253, s. 3; SOR/2011-126, s. 2; SOR/2014-14, s.


5; SOR/2014-170, s. 1.

w)sil est ou a t titulaire dun permis


dtudes, a termin son programme
dtudes et si, la fois:
(i)il a satisfait aux exigences nonces lalina v),
(ii)il a prsent une demande de permis de travail avant lexpiration de ce
permis dtudes et une dcision
lgard de cette demande na pas encore t rendue.
DORS/2010-253, art. 3; DORS/2011-126, art. 2; DORS/
2014-14, art. 5; DORS/2014-170, art. 1.
Business visitors

187.(1)For the purposes of paragraph


186(a), a business visitor to Canada is a
foreign national who is described in subsection (2) or who seeks to engage in international business activities in Canada with-

187.(1)Pour lapplication de lalina


186a), est un visiteur commercial au
Canada ltranger vis au paragraphe (2)
ou celui qui cherche participer des activits commerciales internationales au

232

Visiteur
commercial au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Specific cases

out directly entering the Canadian labour


market.

Canada sans sintgrer directement au march du travail au Canada.

(2)The following foreign nationals are


business visitors:

(2)Les trangers ci-aprs sont des visiteurs commerciaux au Canada:

(a)foreign nationals purchasing Canadian goods or services for a foreign business or government, or receiving training or familiarization in respect of such
goods or services;

a)celui qui achte des biens ou des services canadiens pour le compte dune
entreprise ou dun gouvernement trangers, ou acquire une formation
lgard de tels biens ou services ou se familiarise avec ceux-ci;

(b)foreign nationals receiving or giving


training within a Canadian parent or subsidiary of the corporation that employs
them outside Canada, if any production
of goods or services that results from the
training is incidental; and

Factors

No permit
required

Cas spcifiques

b)celui qui suit ou donne une formation


la socit-mre ou une filiale canadienne de lentreprise qui lemploie
lextrieur du Canada, si la production
de biens ou de services qui en dcoule
est accessoire;

(c)foreign nationals representing a foreign business or government for the purpose of selling goods for that business or
government, if the foreign national is not
engaged in making sales to the general
public in Canada.

c)celui qui reprsente une entreprise ou


un gouvernement trangers dans le but
de vendre des biens pour leur compte,
sil ne se livre pas la vente au grand
public au Canada.

(3)For the purpose of subsection (1), a


foreign national seeks to engage in international business activities in Canada without
directly entering the Canadian labour market only if

(3)Pour lapplication du paragraphe


(1), ltranger cherche participer des activits commerciales internationales au
Canada sans sintgrer directement au march du travail au Canada si, la fois:

(a)the primary source of remuneration


for the business activities is outside
Canada; and

a)la principale source de rmunration


des activits commerciales se situe
lextrieur du Canada;

(b)the principal place of business and


actual place of accrual of profits remain
predominately outside Canada.

b)le principal tablissement de ltranger et le lieu o il ralise ses bnfices


demeurent principalement lextrieur
du Canada.

DIVISION 4

SECTION 4

STUDY WITHOUT A PERMIT

TUDES SANS PERMIS

188.(1)A foreign national may study


in Canada without a study permit

188.(1)Ltranger peut tudier au


Canada sans permis dtudes dans les cas
suivants:

233

Facteurs

Permis non
exig

SOR/2002-227 December 10, 2014

Exception

Expired study
permits

(a)if they are a family member or a


member of the private staff of a foreign
representative who is properly accredited by the Department of Foreign Affairs
and International Trade and who is in
Canada to carry out official duties as a
diplomatic agent, consular officer, representative or official of a country other
than Canada, of the United Nations or
any of its agencies or of any international organization of which Canada is a
member;

a)il est membre de la famille ou


membre du personnel priv dun reprsentant tranger qui est au Canada et qui
est dment accrdit par le ministre des
Affaires trangres et du Commerce international pour exercer ses fonctions officielles en tant quagent diplomatique,
fonctionnaire consulaire, un reprsentant
ou fonctionnaire dun pays tranger, des
Nations Unies ou de lun de ses organismes ou de tout autre organisme international dont le Canada est membre;

(b)as a member of the armed forces of


a country that is a designated state for
the purposes of the Visiting Forces Act,
including a person who has been designated as a civilian component of those
armed forces;

b)il est membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne comme
faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada;

(c)if the duration of their course or program of studies is six months or less and
will be completed within the period for
their stay authorized upon entry into
Canada; or

c)il suit un cours ou un programme


dtudes dune dure maximale de six
mois quil terminera lintrieur de la
priode de sjour autorise lors de son
entre au Canada;

(d)if they are an Indian.

d)il est un Indien.

(2)Despite paragraph (1)(c), a foreign


national may apply for a study permit before entering Canada for a course or program of studies of a duration of six months
or less.

(2)Malgr lalina (1)c), ltranger peut


demander avant son entre au Canada un
permis dtudes pour y suivre un cours ou
programme dtudes dune dure maximale
de six mois.

SOR/2004-167, s. 52(F); SOR/2014-14, s. 6.

DORS/2004-167, art. 52(F); DORS/2014-14, art. 6.

189.A foreign national who has made


an application under subsection 217(1) is
authorized to study without a study permit
until a decision is made on the application
if they have remained in Canada since the
expiry of their study permit and continue to
comply with the conditions, other than the
expiry date, set out on the expired study
permit.

189.Ltranger qui fait une demande en


vertu du paragraphe 217(1) est autoris
tudier au Canada sans permis dtudes
jusqu la dcision sur sa demande sil est
demeur au Canada depuis lexpiration de
son permis dtudes et quil continue se
conformer aux conditions dont est assorti
le permis, exception faite de la date dexpiration.

234

Exception

tudiant dont le
permis dtudes
est expir

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

DIVISION 5

SECTION 5

TEMPORARY RESIDENT VISA EXEMPTIONS

DISPENSE DE LOBLIGATION DE VISA DE


RSIDENT TEMPORAIRE

Visa exemption
nationality

190.(1)A foreign national is exempt


from the requirement to obtain a temporary
resident visa if they

190.(1)Sont dispenss de lobligation


dobtenir un visa de rsident temporaire:

(a)are a citizen of Andorra, Antigua


and Barbuda, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Belgium, Brunei
Darussalam, Chile, Croatia, Cyprus,
Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Federal Republic of Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Japan, Republic of Korea,
Latvia, Liechtenstein, Luxembourg,
Malta, Monaco, Netherlands, New
Zealand, Norway, Papua New Guinea,
Portugal, Samoa, San Marino, Singapore, Slovakia, Slovenia, Solomon Islands, Spain, Sweden or Switzerland;

a)les citoyens des pays suivants: Andorre, Antigua-et-Barbuda, Australie,


Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique,
Bruni Darussalam, Chili, Chypre, Croatie, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grce, Hongrie, les Salomon, Irlande, Islande, Italie, Japon,
Lettonie, Liechtenstein, Luxembourg,
Malte, Monaco, Norvge, Nouvelle-Zlande,
Papouasie-Nouvelle-Guine,
Pays-Bas, Portugal, Rpublique de Core, Rpublique fdrale dAllemagne,
Rpublique tchque, Saint-Marin, Samoa, Singapour, Slovaquie, Slovnie,
Sude et Suisse;

(b)are

b)les personnes suivantes:

(i)a British citizen,

(i)les citoyens britanniques,

(ii)a British overseas citizen who is


re-admissible to the United Kingdom,
or

(ii)les citoyens britanniques doutremer qui sont radmissibles au


Royaume-Uni,

(iii)a citizen of a British overseas territory who derives that citizenship


through birth, descent, naturalization
or registration in one of the British
overseas territories of Anguilla,
Bermuda, British Virgin Islands, Cayman Islands, Falkland Islands, Gibraltar, Montserrat, Pitcairn Island, Saint
Helena or Turks and Caicos Islands;
or

(iii)les citoyens des territoires britanniques dont la citoyennet tient leur


naissance, leur descendance, leur
naturalisation ou leur enregistrement
dans un des territoires britanniques
suivants: Anguilla, Bermudes, Gibraltar, le Pitcairn, les Camans, les Malouines, les Turks et Caicos, les
Vierges britanniques, Montserrat et
Sainte-Hlne;

(c)are a national of the United States or


a person who has been lawfully admitted
to the United States for permanent residence.

c)les nationaux des tats-Unis et les


personnes lgalement admises aux tatsUnis titre de rsident permanent.

235

Nationaux de
certains pays

SOR/2002-227 December 10, 2014

Visa exemption
documents

(2)A foreign national is exempt from


the requirement to obtain a temporary resident visa if they

(2)Est dispens de lobligation dobtenir un visa de rsident temporaire ltranger titulaire, selon le cas:

(a)hold a passport that contains a diplomatic acceptance, a consular acceptance


or an official acceptance issued by the
Chief of Protocol for the Department of
Foreign Affairs and International Trade
on behalf of the Government of Canada
and are a properly accredited diplomat,
consular officer, representative or official of a country other than Canada, of
the United Nations or any of its agencies, or of any international organization
of which Canada is a member;

a)dun passeport portant une acceptation diplomatique, une acceptation


consulaire ou une acceptation officielle
dlivre par le chef du Protocole du ministre des Affaires trangres et du
Commerce international au nom du gouvernement du Canada, pourvu que
ltranger soit dment accrdit titre
dagent diplomatique, de fonctionnaire
consulaire, de reprsentant ou de fonctionnaire dun pays tranger, des Nations
Unies ou de lun de ses organismes ou
de tout autre organisme international
dont le Canada est membre;

(b)hold a passport or travel document


issued by the Holy See;

b)dun passeport ou de titres de voyage


dlivrs par le Saint-Sige;

(c)hold a national Israeli passport;


(d)hold a passport issued by the Hong
Kong Special Administrative Region of
the Peoples Republic of China;

c)dun passeport national isralien;


d)dun passeport dlivr par la zone administrative spciale de Hong Kong de
la Rpublique populaire de Chine;

(e)hold a passport issued by the United


Kingdom to a British National (Overseas), as a person born, naturalized or
registered in Hong Kong;

e)dun passeport dlivr par le


Royaume-Uni un ressortissant britannique (outre-mer) (British National
(Overseas)) titre de personne ne, naturalise ou enregistre Hong Kong;

(e.1)hold a passport issued by the United Kingdom to a British Subject which


contains the observation that the holder
has the right of abode in the United
Kingdom; or

e.1)dun passeport dlivr par le


Royaume-Uni un sujet britannique
(British Subject) et portant la mention
que le titulaire a le droit de rsider au
Royaume-Uni;

(f)hold an ordinary passport issued by


the Ministry of Foreign Affairs in Taiwan that includes the personal identification number of the individual.

Visa exemption
nationality
and documents

(2.1)A foreign national who is a citizen


of Lithuania or Poland is exempt from the
requirement to obtain a temporary resident

Dispense de visa
dtenteurs de
certains
documents

f)dun passeport ordinaire, dlivr par


le Ministry of Foreign Affairs, Tawan,
et portant le numro didentification personnel du titulaire.
(2.1)Ltranger qui est citoyen de la Lituanie ou de la Pologne est dispens de lobligation dobtenir un visa de rsident tem-

236

Dispense de visa
nationalit et
documents

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Visa exemption
purpose of
entry

visa if they hold a machine readable passport that contains a contactless integrated
circuit chip and that is issued by Lithuania
or Poland, as the case may be.

poraire sil est titulaire dun passeport


lisible la machine qui contient une puce
circuit intgr sans contact et qui est dlivr par la Lituanie ou la Pologne, selon le
cas.

(3)A foreign national is exempt from


the requirement to obtain a temporary resident visa if they are seeking to enter and
remain in Canada solely

(3)Est dispens de lobligation dobtenir un visa de rsident temporaire ltranger dont lentre et le sjour au Canada ont
pour seul objet, selon le cas:

(a)subject to an agreement between


Canada and one or more foreign countries respecting the obligation to hold
such a visa,

a)sous rserve de tout accord entre le


Canada et un ou plusieurs pays sur lobligation de dtenir un visa:
(i)dagir titre de membre dquipage dun moyen de transport, autre
quun btiment, ou de le devenir,

(i)as a member of a crew of a means


of transportation other than a vessel or
to become a member of a crew of a
means of transportation other than a
vessel, or

(ii)de transiter au Canada aprs avoir


travaill titre de membre dquipage
bord dun moyen de transport, autre
quun btiment, ou en vue de le faire,
pourvu quil soit muni dun titre de
transport prvoyant son dpart dans
les vingt-quatre heures suivant son arrive;

(ii)to transit through Canada after


working, or to work, as a member of a
crew of a means of transportation other than a vessel, if they possess a ticket for departure from Canada within
24 hours after their arrival in Canada;

b)de transiter au Canada comme passager dun vol y faisant escale uniquement
afin deffectuer le plein de carburant,
pourvu quil soit dans lune des situations suivantes:

(b)to transit through Canada as a passenger on a flight stopping in Canada for


the sole purpose of refuelling and
(i)they are in possession of a visa to
enter the United States and their flight
is bound for that country, or

(i)son vol est destination des tatsUnis et il est muni du visa pour y entrer,

(ii)they were lawfully admitted to


the United States and their flight originated in that country;

(ii)son vol provient des tats-Unis et


il a t lgalement admis aux tatsUnis;

(c)to transit through Canada as a passenger on a flight if the foreign national

c)de transiter au Canada comme passager dun vol si, la fois:

(i)is transported by a commercial


transporter and there is a memorandum of understanding referred to in
subsection (4) in effect between the

(i)son transporteur est un transporteur commercial qui a conclu avec le


ministre le protocole dentente vis au

237

Dispense : objet
de lentre

SOR/2002-227 December 10, 2014

Minister and the commercial transporter concerning the transit of passengers through Canada without a
Canadian visa,

paragraphe (4) qui permet des passagers de transiter au Canada sans visa
canadien,
(ii)ltranger dtient un passeport ou
un titre de voyage dlivr par un pays
mentionn dans le protocole dentente
et dont il est citoyen ou ressortissant,

(ii)holds a passport or travel document that was issued by the country of


which the foreign national is a citizen
or national and that country is listed in
the memorandum of understanding,
and

(iii)ltranger possde un visa qui lui


permet dentrer dans le pays de destination;

(iii)is in possession of any visa required to enter the country of destination;

d)dexercer des fonctions officielles


titre de membre des forces armes dun
tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
la dispense ne profitant pas aux personnes dsignes sous lautorit de cette
loi comme faisant partie de llment civil de ces forces;

(d)to carry out official duties as a member of the armed forces of a country that
is a designated state for the purposes of
the Visiting Forces Act, unless they have
been designated under that Act as a
civilian component of those armed
forces;

e)dy subir, en provenance des tatsUnis, une entrevue avec un fonctionnaire


consulaire des tats-Unis concernant la
dlivrance dun visa dimmigrant, sur
preuve quil y sera radmis;

(e)to come to Canada from the United


States for an interview with a United
States consular officer concerning a
United States immigrant visa, if they establish that they will be re-admitted to
the United States;

f)dy revenir en provenance uniquement des tats-Unis ou de Saint-Pierreet-Miquelon, sagissant dun tranger
qui, la fois:

(f)to re-enter Canada following a visit


solely to the United States or St. Pierre
and Miquelon, if they

(i)tait titulaire dun permis dtudes


ou dun permis de travail dlivr
avant son dpart du Canada ou dune
autorisation dentre et de sjour
titre de rsident temporaire,

(i)held a study permit or a work permit that was issued before they left
Canada on such a visit or were authorized to enter and remain in Canada as
a temporary resident, and

(ii)revient avant la fin de la priode


de sjour initialement autorise ou la
fin de toute prolongation de cette priode;

(ii)return to Canada by the end of the


period initially authorized for their
stay or any extension to it;

g)sagissant de ltranger muni de documents valides attestant de sa qualit,


dy procder, titre dinspecteur de
laviation civile des autorits aronau-

(g)to conduct inspections of the flight


operation procedures or cabin safety of a
commercial air carrier operating interna-

238

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tional flights, if they are a civil aviation


inspector of a national aeronautical authority and possess valid documentation
to that effect; or

tiques dun pays, des inspections des


procdures dopration de vol ou de scurit des passagers en cabine dun
transporteur arien commercial assurant
des vols internationaux;

(h)to participate as an accredited representative or as an adviser to an aviation


accident or incident investigation conducted under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety
Board Act, if they possess valid documentation to that effect.

Visa exemption
crew member

Content of
memorandum of
understanding

h)sagissant de ltranger muni de documents valides attestant de sa qualit de


reprsentant accrdit ou de conseiller,
de participer une enqute portant sur
un accident ou un incident daviation
sous le rgime de la Loi sur le Bureau
canadien denqute sur les accidents de
transport et de la scurit des transports.

(3.1)A foreign national who is a member of a crew and who is carried to Canada
by a vessel is exempt from the requirement
to obtain a temporary resident visa if they
are seeking

(3.1)Est dispens de lobligation dobtenir un visa de rsident temporaire ltranger membre dquipage qui arrive au
Canada bord dun btiment et qui
cherche, la fois:

(a)to enter Canada as a member of the


crew of the vessel; and

a) entrer au Canada titre de membre


dquipage du btiment;

(b)to remain in Canada solely as a


member of the crew of that vessel or any
other vessel.

b) sjourner au Canada seule fin


dagir titre de membre dquipage du
btiment ou de tout autre btiment.

(4)A memorandum of understanding


referred to in paragraph (3)(c) shall include
provisions respecting

(4)Le protocole dentente vis lalina (3)c) renferme notamment des dispositions concernant:

(a)the countries to which the memorandum of understanding applies;

a)les pays auxquels il sapplique;


b)les vols rguliers auxquels il sapplique;

(b)the scheduled flights to which the


memorandum of understanding applies;
and
(c)the commercial transporter's obligation to control the movement of in-transit passengers.
SOR/2002-326, s. 1; SOR/2002-332, s. 1; SOR/2003-197,
s. 2; SOR/2003-260, s. 2; SOR/2004-111, s. 1; SOR/
2004-167, s. 53(E); SOR/2006-228, s. 1; SOR/2007-238, s.
1; SOR/2008-54, s. 1; SOR/2008-308, s. 1; SOR/2009-105,
s. 1; SOR/2009-163, s. 9(F); SOR/2009-207, s. 1; SOR/
2009-208, s. 1; SOR/2010-265, s. 1; SOR/2011-125, s. 3;

c)lobligation du transporteur commercial de contrler la circulation des passagers en transit.


DORS/2002-326, art. 1; DORS/2002-332, art. 1; DORS/
2003-197, art. 2; DORS/2003-260, art. 2; DORS/2004-111,
art. 1; DORS/2004-167, art. 53(A); DORS/2006-228, art. 1;
DORS/2007-238, art. 1; DORS/2008-54, art. 1; DORS/
2008-308, art. 1; DORS/2009-105, art. 1; DORS/2009-163,
art. 9(F); DORS/2009-207, art. 1; DORS/2009-208, art. 1;
DORS/2010-265, art. 1; DORS/2011-125, art. 3; DORS/
2011-126, art. 3; DORS/2012-171, art. 1; DORS/2013-201,
art. 1; DORS/2014-267, art. 1.

239

Dispense de visa
membre
dquipage

Contenu du
protocole
d'entente

SOR/2002-227 December 10, 2014

SOR/2011-126, s. 3; SOR/2012-171, s. 1; SOR/2013-201,


s. 1; SOR/2014-267, s. 1.

PART 10

PARTIE 10

VISITORS

VISITEURS

Class

191.The visitor class is prescribed as a


class of persons who may become temporary residents.

191.La catgorie des visiteurs est une


catgorie rglementaire de personnes qui
peuvent devenir rsidents temporaires.

Catgorie

Visitor

192.A foreign national is a visitor and a


member of the visitor class if the foreign
national has been authorized to enter and
remain in Canada as a visitor.

192.Est un visiteur et appartient la catgorie des visiteurs ltranger autoris


entrer au Canada et y sjourner ce titre.

Qualit

DORS/2011-126, art. 4(F).

SOR/2011-126, s. 4(F).
Conditions

Definition of
TO2015

193.A visitor is subject to the conditions imposed under Part 9.

193.Les visiteurs sont assujettis aux


conditions prvues la partie 9.

PART 10.1

PARTIE 10.1

2015 PAN AMERICAN AND PARAPAN


AMERICAN GAMES

JEUX PANAMRICAINS ET
PARAPANAMRICAINS DE 2015

193.1In this Part, TO2015 means the


Toronto Organizing Committee for the
2015 Pan American and Parapan American
Games that was incorporated under the
laws of Ontario on January 21, 2010.

193.1Dans
la
prsente
partie,
TO2015 sentend du Comit dorganisation de Toronto pour les Jeux panamricains et parapanamricains de 2015, constitu sous le rgime des lois de lOntario le
21 janvier 2010.

SOR/2014-185, s. 1.

Conditions

Dfinition de
TO2015

DORS/2014-185, art. 1.
Deemed
application

193.2(1)For the purpose of facilitating


the entry into Canada of foreign nationals
described in this Part for the 2015 Pan
American and Parapan American Games, a
foreign national is deemed to have made an
application in accordance with subsection 11(1) of the Act if an officer has received the following information from
TO2015 in respect of the foreign national:

193.2(1)Afin de faciliter lentre au


Canada de tout tranger vis la prsente
partie en vue des Jeux panamricains et parapanamricains de 2015, est rput avoir
fait une demande conformment au paragraphe 11(1) de la Loi ltranger lgard
duquel lagent a reu du TO2015 les renseignements suivants:
a)ses nom, prnom usuel et, le cas
chant, autres prnoms;

(a)their surname, first name and any


middle names;

b)son sexe;

(b)their gender;

c)ses date et lieu de naissance;

(c)their date and place of birth;

240

Demande
rpute faite

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(d)their country or countries of citizenship;

d)le ou les pays dont il possde la citoyennet;

(e)their place and country of residence;

e)son lieu et son pays de rsidence;

(f)an email address at which they may


be contacted;

f)une adresse lectronique pour le


joindre;

(g)their passport number, the passports


date of expiry and the country of issue
or, if they do not have a passport, the
number, date of expiry and issuer of
their travel document;

g)les numro, date dexpiration et pays


de dlivrance de son passeport ou, dfaut de passeport, les numro et date
dexpiration du titre de voyage qui
lidentifie et le nom de lautorit qui la
dlivr;

(h)their intended function at the 2015


Pan American and Parapan American
Games; and

h)la fonction quil doit occuper dans le


cadre des Jeux panamricains et parapanamricains de 2015;

(i)confirmation that they are registered


by TO2015 as a 2015 Pan American and
Parapan American Games family member as

i)la confirmation de son enregistrement


comme membre de la famille des Jeux
panamricains et parapanamricains de
2015 auprs de TO2015 lun des titres
suivants:

(i)a member of a National Olympic


Committee or a National Paralympic
Committee,

(i)membre dun comit national


olympique ou dun comit national
paralympique,

(ii)a member of the Pan American


Sports Organization or the International Paralympic Committee,

(ii)membre de lOrganisation sportive panamricaine ou du Comit international paralympique,

(iii)a member of an International


Sports Federation or a Continental
Federation,

(iii)membre dune fdration internationale de sport ou dune fdration


continentale,

(iv)a member of an Organizing


Committee for a future Pan American
and Parapan American Games,

(iv)membre dun comit dorganisation pour de futurs Jeux panamricains et parapanamricains,

(v)a member of the media, or


(vi)a representative of a sponsor of
the 2015 Pan American and Parapan
American Games.

Deemed
application for
temporary
resident visa

(2)If an officer determines that the foreign national requires a temporary resident
visa, the foreign national is deemed to have

(v)membre des mdias,


(vi)reprsentant dun commanditaire
des Jeux panamricains et parapanamricains de 2015.
(2)La constatation, par lagent, que
ltranger est tenu davoir un visa de rsident temporaire tient lieu de demande de

241

Demande de
visa de rsident
temporaire
rpute faite

SOR/2002-227 December 10, 2014

Deemed
application for
temporary
resident permit

applied for a multiple-entry temporary resident visa.

visa de rsident temporaire pour entres


multiples.

(3)If an officer determines that the foreign national is inadmissible or does not
meet the requirements of the Act and these
Regulations, the foreign national is deemed
to have applied for a temporary resident
permit.

(3)La constatation, par lagent, que


ltranger est interdit de territoire ou ne se
conforme pas la Loi et au prsent rglement tient lieu de demande de permis de
sjour temporaire.

Demande de
permis de sjour
temporaire
rpute faite

DORS/2014-185, art. 1.

SOR/2014-185, s. 1.
Issuance of
temporary
resident visa

193.3(1)An officer may issue a temporary resident visa to a foreign national in


respect of whom the information referred
to in subsection 193.2(1) is received if, following an examination, it is established
that the foreign national

193.3(1)Lagent peut dlivrer un visa


de rsident temporaire ltranger
lgard duquel il a reu les renseignements
viss au paragraphe 193.2(1) si, lissue
dun contrle, les faits ci-aprs sont
tablis:

(a)requires a temporary resident visa;

a)ltranger a besoin dun tel visa;

(b)will leave Canada by the end of the


period authorized for their stay under
Division 2 of Part 9;

b)il quittera le Canada la fin de la priode de sjour autorise aux termes de


la section 2 de la partie 9;

(c)holds a passport or other document


that they may use to enter the country
that issued it or another country;

c)il est titulaire dun passeport ou de


tout autre document lui permettant dentrer dans le pays de dlivrance ou un
autre pays;

(d)is not inadmissible;

d)il nest pas interdit de territoire;

(e)is not the subject of a declaration


made under subsection 22.1(1) of the
Act;

e)il ne fait pas lobjet dune dclaration


faite en vertu du paragraphe 22.1(1) de
la Loi;

(f)meets the requirements of subsections 30(2) and (3), if the foreign national must submit to a medical examination
under paragraph 16(2)(b) of the Act; and

f)sil est tenu de se soumettre une visite mdicale en application du paragraphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
exigences
prvues
aux
paragraphes 30(2) et (3);

(g)is approved for accreditation by


TO2015 for the 2015 Pan American and
Parapan American Games.

Period of entry

(2)A temporary resident visa issued under subsection (1) must authorize the foreign national to enter Canada during

Dlivrance du
visa de rsident
temporaire

g)il est approuv aux fins daccrditation par le TO2015 en vue des Jeux panamricains et parapanamricains de
2015.
(2)Le visa de rsident temporaire dlivr ltranger au titre du paragraphe (1)
autorise celui-ci entrer au Canada:

242

Entre au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)the period that begins on May 10,


2015 and ends on August 26, 2015, if
the foreign national is approved for accreditation by TO2015 for the 2015 Pan
American Games; or
(b)the period that begins on June 7,
2015 and ends on September 14, 2015, if
the foreign national is approved for accreditation by TO2015 for the 2015
Parapan American Games.

a)sil est approuv aux fins daccrditation par le TO2015 en vue des Jeux panamricains de 2015, durant la priode allant du 10 mai 2015 au 26 aot 2015;
b)sil est approuv aux fins daccrditation par le TO2015 en vue des Jeux parapanamricains de 2015, durant la priode allant du 7 juin 2015 au
14 septembre 2015.
DORS/2014-185, art. 1.

SOR/2014-185, s. 1.
Requirements
not applicable

193.4Sections 10 to 12 and subsection 298(1) do not apply to an application


that is deemed to be made under this Part.
SOR/2014-185, s. 1.

193.4Les articles 10 12 et le paragraphe 298(1) ne sappliquent pas aux demandes qui sont rputes avoir t faites
aux termes de la prsente partie.

Non-application

DORS/2014-185, art. 1.

193.5[Repealed, SOR/2008-309, s. 2]

193.5[Abrog, DORS/2008-309, art. 2]

PART 11

PARTIE 11

WORKERS

TRAVAILLEURS

DIVISION 1

SECTION 1

GENERAL RULES

DISPOSITIONS GNRALES

Class

194.The worker class is prescribed as a


class of persons who may become temporary residents.

194.La catgorie des travailleurs est


une catgorie rglementaire de personnes
qui peuvent devenir rsidents temporaires.

Catgorie

Worker

195.A foreign national is a worker and


a member of the worker class if the foreign
national has been authorized to enter and
remain in Canada as a worker.

195.Est un travailleur et appartient la


catgorie des travailleurs ltranger autoris entrer au Canada et y sjourner ce
titre.

Qualit

Work permit
required

196.A foreign national must not work


in Canada unless authorized to do so by a
work permit or these Regulations.

196.Ltranger ne peut travailler au


Canada sans y tre autoris par un permis
de travail ou par le prsent rglement.

Permis de travail

Restrictions

196.1A foreign national must not enter


into an employment agreement, or extend
the term of an employment agreement,
with an employer

196.1Ltranger ne peut conclure de


contrat demploi ni prolonger la dure
dun tel contrat avec un employeur:

Restrictions

a)qui offre, sur une base rgulire, des


activits de danse nue ou rotique, des

243

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)who, on a regular basis, offers


striptease, erotic dance, escort services
or erotic massages; or
(b)whose name appears on the list referred to in subsection 209.91(3) if a period of two years has not elapsed since
the day on which the determination referred to in subsection 203(5) or
209.91(1) or (2) was made.

services descorte ou des massages rotiques;


b)dont le nom figure sur la liste vise
au paragraphe 209.91(3) sil ne sest pas
coul une priode de deux ans depuis la
date laquelle la conclusion vise aux
paragraphes 203(5) ou 209.91(1) ou (2)
a t formule.
DORS/2013-245, art. 4.

SOR/2013-245, s. 4.

DIVISION 2

SECTION 2

APPLICATION FOR WORK PERMIT

DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL

Application
before entry

197.A foreign national may apply for a


work permit at any time before entering
Canada.

197.Ltranger peut, en tout temps


avant son entre au Canada, faire une demande de permis de travail.

Demande avant
lentre au
Canada

Application on
entry

198.(1)Subject to subsection (2), a


foreign national may apply for a work permit when entering Canada if the foreign
national is exempt under Division 5 of Part
9 from the requirement to obtain a temporary resident visa.

198.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), ltranger peut, au moment de son entre au Canada, faire une demande de permis de travail sil est dispens, aux termes
de la section 5 de la partie 9, de lobligation dobtenir un visa de rsident temporaire.

Demande au
moment de
lentre

Exceptions

(2)A foreign national may not apply for


a work permit when entering Canada if

(2)Ltranger ne peut demander un permis de travail au moment de son entre au


Canada dans les cas suivants:

Limites

(a)a determination under section 203 is


required, unless

a)la dcision prvue larticle 203 est


requise, moins que:

(i)the Department of Employment


and Social Development has provided
an opinion under paragraph 203(2)(a)
in respect of an offer of employment
other than seasonal agricultural
employment or employment as a livein caregiver to the foreign national,
or

(i)le ministre de lEmploi et du Dveloppement social nait fourni un


avis aux termes de lalina 203(2)a)
lgard dune offre demploi, autre
quun emploi agricole saisonnier ou
quun emploi daide familial, prsente ltranger,

(ii)the foreign national is a national


or permanent resident of the United
States or is a resident of Greenland or
St. Pierre and Miquelon;

(ii)ltranger ne soit un national ou


un rsident permanent des tats-Unis
ou un rsident du Groenland ou de
Saint-Pierre-et-Miquelon;

244

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)the foreign national does not hold a


medical certificate that they are required
to hold under subsection 30(4); or

Application after
entry

b)ltranger ne dtient pas le certificat


mdical exig au paragraphe 30(4);

(c)the foreign national is a participant


in an international youth exchange program, unless they are a national or permanent resident of the United States or
their application for a work permit was
approved before their entry into Canada.

c)il participe un programme


dchanges internationaux visant la jeunesse, moins quil ne soit un national
ou un rsident permanent des tats-Unis
ou que sa demande de permis de travail
nait t approuve pralablement son
entre.

SOR/2004-167, s. 54; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s.


237.

DORS/2004-167, art. 54; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.


40, art. 237.

199.A foreign national may apply for a


work permit after entering Canada if they

199.Ltranger peut faire une demande


de permis de travail aprs son entre au
Canada dans les cas suivants:

(a)hold a work permit;

a)il dtient un permis de travail;

(b)are working in Canada under the authority of section 186 and are not a business visitor within the meaning of section 187;

b)il travaille au Canada au titre de larticle 186 et nest pas un visiteur commercial au sens de larticle 187;

(c)hold a study permit;

c)il dtient un permis dtudes;

(d)hold a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the Act
that is valid for at least six months;

d)il dtient, aux termes du paragraphe


24(1) de la Loi, un permis de sjour temporaire qui est valide pour au moins six
mois;

(e)are a family member of a person described in any of paragraphs (a) to (d);

e)il est membre de la famille dune personne vise lun des alinas a) d);

(f)are in a situation described in section


206 or 207;

f)il se trouve dans la situation vise aux


articles 206 ou 207;

(g)applied for a work permit before entering Canada and the application was
approved in writing but they have not
been issued the permit;

g)sa demande de permis de travail prsente avant son entre au Canada a t


approuve par crit, mais le permis ne
lui a pas encore t dlivr;

(h)are applying as a trader or investor,


intra-company transferee or professional, as described in Section B, C or D of
Annex 1603 of the Agreement, within
the meaning of subsection 2(1) of the
North American Free Trade Agreement
Implementation Act, and their country of
citizenship being a country party to
that Agreement grants to Canadian

h)il demande travailler titre de ngociant ou dinvestisseur, de personne


mute lintrieur dune socit ou de
professionnel, selon la description qui en
est donne respectivement aux sections
B, C et D de lannexe 1603 de lAccord,
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de
mise en uvre de lAccord de libre-

245

Demande aprs
lentre au
Canada

SOR/2002-227 December 10, 2014

citizens who submit a similar application


within that country treatment equivalent
to that accorded by Canada to citizens of
that country who submit an application
within Canada, including treatment in
respect of an authorization for multiple
entries based on a single application; or

change nord-amricain, et son pays de


citoyennet partie lAccord accorde aux citoyens canadiens qui prsentent dans ce pays une demande du
mme genre un traitement quivalent
celui quaccorde le Canada aux citoyens
de ce pays qui prsentent, au Canada,
une telle demande, notamment le traitement dune autorisation dentres multiples fonde sur une seule demande;

(i)hold a written statement from the


Department of Foreign Affairs and International Trade stating that it has no objection to the foreign national working at
a foreign mission in Canada.

i)il dtient une dclaration crite du ministre des Affaires trangres et du


Commerce international qui confirme
que celui-ci na aucune objection ce
quil travaille une mission trangre au
Canada.

SOR/2004-167, s. 55.

DORS/2004-167, art. 55.

Work permits

DIVISION 3

SECTION 3

ISSUANCE OF WORK PERMITS

DLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL

200.(1)Subject to subsections (2) and


(3) and, in respect of a foreign national
who makes an application for a work permit before entering Canada, subject to section 87.3 of the Act an officer shall issue a work permit to a foreign national if,
following an examination, it is established
that

200.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), et de larticle 87.3 de la Loi dans
le cas de ltranger qui fait la demande
pralablement son entre au Canada,
lagent dlivre un permis de travail
ltranger si, lissue dun contrle, les
lments ci-aprs sont tablis:
a)ltranger a demand un permis de
travail conformment la section 2;

(a)the foreign national applied for it in


accordance with Division 2;

b)il quittera le Canada la fin de la priode de sjour qui lui est applicable au
titre de la section 2 de la partie 9;

(b)the foreign national will leave


Canada by the end of the period authorized for their stay under Division 2 of
Part 9;

c)il se trouve dans lune des situations


suivantes:

(c)the foreign national

(i)il est vis par les articles 206, 207


ou 208,

(i)is described in section 206, 207 or


208,

(ii)il entend exercer un travail vis


aux articles 204 ou 205 pour lequel
aucune offre demploi ne lui a t prsente,

(ii)intends to perform work described in section 204 or 205 but does

246

Permis de travail
demande
pralable
lentre au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

not have an offer of employment to


perform that work,

(ii.1)il entend exercer un travail vis


aux articles 204 ou 205, il a reu une
offre demploi pour un tel travail et
lagent a conclu, en se fondant sur
tout renseignement fourni, la demande de lagent, par lemployeur qui
prsente loffre demploi et tout autre
renseignement pertinent, que:

(ii.1)intends to perform work described in section 204 or 205, has an


offer of employment to perform that
work and an officer has determined,
on the basis of any information provided on the officers request by the
employer making the offer and any
other relevant information,

(A)loffre
tait
authentique
conformment au paragraphe (5),

(A)that the offer is genuine under


subsection (5), and

(B)lemployeur, selon le cas:


(I)au cours des six annes prcdant la date de la rception de
la demande de permis de travail
par le ministre, a confi tout
tranger son service un emploi
dans la mme profession que
celle prcise dans loffre demploi et lui a vers un salaire et
mnag des conditions de travail
qui taient essentiellement les
mmes mais non moins avantageux que ceux prciss dans
loffre,

(B)that the employer


(I)during the six-year period before the day on which the application for the work permit is received by the Department,
provided each foreign national
employed by the employer with
employment in the same occupation as that set out in the foreign
nationals offer of employment
and with wages and working
conditions that were substantially
the same as but not less
favourable than those set out
in that offer, or

(II)peut justifier le non-respect


des critres prvus la sous-division (I) au titre du paragraphe
203(1.1),

(II)is able to justify, under subsection 203(1.1), any failure to


satisfy the criteria set out in subclause (I), or

(iii)il a reu une offre demploi et


lagent a rendu une dcision positive
conformment aux alinas 203(1)a)
e);

(iii)has been offered employment,


and an officer has made a positive determination
under
paragraphs
203(1)(a) to (e); and

d)[Abrog, DORS/2004-167, art. 56]


e)sil est tenu de se soumettre une visite mdicale en application du paragraphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
exigences prvues aux paragraphes
30(2) et (3).

(d)[Repealed, SOR/2004-167, s. 56]


(e)the requirements of subsections
30(2) and (3) are met, if they must submit to a medical examination under
paragraph 16(2)(b) of the Act.

247

SOR/2002-227 December 10, 2014

Non-application
of par. (1)(b)

(2)Paragraph (1)(b) does not apply to a


foreign national who satisfies the criteria
set out in section 206 or paragraph 207(c)
or (d).

(2)Lalina (1)b) ne sapplique pas


ltranger qui satisfait aux exigences prvues larticle 206 ou aux alinas 207c) ou
d).

Non-application
de lalina (1)b)

Exceptions

(3)An officer shall not issue a work


permit to a foreign national if

(3)Le permis de travail ne peut tre dlivr ltranger dans les cas suivants:

Exceptions

(a)there are reasonable grounds to believe that the foreign national is unable
to perform the work sought;

a)lagent a des motifs raisonnables de


croire que ltranger est incapable
dexercer lemploi pour lequel le permis
de travail est demand;

(b)in the case of a foreign national who


intends to work in the Province of Quebec and does not hold a Certificat d'acceptation du Qubec, a determination
under section 203 is required and the
laws of that Province require that the
foreign national hold a Certificat d'acceptation du Qubec;

b)ltranger qui cherche travailler


dans la province de Qubec ne dtient
pas le certificat dacceptation quexige
la lgislation de cette province et est assujetti la dcision prvue larticle
203;
c)le travail que ltranger entend exercer est susceptible de nuire au rglement
de tout conflit de travail en cours ou
lemploi de toute personne touche par
ce conflit;

(c)the work that the foreign national intends to perform is likely to adversely
affect the settlement of any labour dispute in progress or the employment of
any person involved in the dispute;

d)ltranger cherche entrer au Canada


et faire partie de la catgorie des aides
familiaux, moins quil ne se conforme
larticle 112;

(d)the foreign national seeks to enter


Canada as a live-in caregiver and the
foreign national does not meet the requirements of section 112;

e)il a poursuivi des tudes ou exerc un


emploi au Canada sans autorisation ou
permis ou a enfreint les conditions de
lautorisation ou du permis qui lui a t
dlivr, sauf dans les cas suivants:

(e)the foreign national has engaged in


unauthorized study or work in Canada or
has failed to comply with a condition of
a previous permit or authorization unless
(i)a period of six months has elapsed
since the cessation of the unauthorized work or study or failure to comply with a condition,

(i)une priode de six mois sest


coule depuis soit la cessation des
tudes ou du travail faits sans autorisation ou permis, soit le non-respect
des conditions de lautorisation ou du
permis,

(ii)the study or work was unauthorized by reason only that the foreign
national did not comply with conditions imposed under paragraph
185(a), any of subparagraphs
185(b)(i) to (iii) or paragraph 185(c);

(ii)ses tudes ou son travail nont pas


t autoriss pour la seule raison que
les conditions vises lalina 185a),
aux sous-alinas 185b)(i) (iii) ou

248

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(iii)section 206 applies to them; or

lalina 185c) nont pas t respectes,

(iv)the foreign national was subsequently issued a temporary resident


permit under subsection 24(1) of the
Act;

(iii)il est vis par larticle 206,


(iv)il sest subsquemment vu dlivrer un permis de sjour temporaire
au titre du paragraphe 24(1) de la Loi;

(f)in the case of a foreign national referred to in subparagraphs (1)(c)(i) to


(iii), the issuance of a work permit
would be inconsistent with the terms of
a federal-provincial agreement that apply to the employment of foreign nationals;

f)sagissant dun tranger vis lun


des sous-alinas (1)c)(i) (iii), la dlivrance du permis de travail ne respecte
pas les conditions prvues laccord fdral-provincial applicable lembauche
de travailleurs trangers;

(g)the foreign national has worked in


Canada for one or more periods totalling
four years, unless

g)ltranger a travaill au Canada pendant une ou plusieurs priodes totalisant


quatre ans, sauf si, selon le cas:

(i)a period of forty-eight months has


elapsed since the day on which the
foreign national accumulated four
years of work in Canada,

(i)au moins 48 mois se sont couls


depuis la fin de la priode de quatre
ans,
(ii)il entend exercer un travail qui
permettrait de crer ou de conserver
des dbouchs ou des avantages sociaux, culturels ou conomiques pour
les citoyens canadiens ou les rsidents
permanents,

(ii)the foreign national intends to


perform work that would create or
maintain significant social, cultural or
economic benefits or opportunities for
Canadian citizens or permanent residents, or

(iii)il entend exercer un travail vis


par un accord international conclu
entre le Canada et un ou plusieurs
pays, y compris un accord concernant
les travailleurs agricoles saisonniers;

(iii)the foreign national intends to


perform work pursuant to an international agreement between Canada and
one or more countries, including an
agreement concerning seasonal agricultural workers;

g.1)ltranger entend travailler pour un


employeur qui offre, sur une base rgulire, des activits de danse nue ou rotique, des services descorte ou des massages rotiques;

(g.1)the foreign national intends to


work for an employer who, on a regular
basis, offers striptease, erotic dance, escort services or erotic massages; or

h)ltranger entend travailler pour un


employeur dont le nom figure sur la liste
vise au paragraphe 209.91(3) et il ne
sest pas coul une priode de deux ans
depuis la date laquelle la conclusion

(h)the foreign national intends to work


for an employer whose name appears on
the list referred to in subsection
209.91(3) and a period of two years has
not elapsed since the day on which the

249

SOR/2002-227 December 10, 2014

determination referred to in subsection


203(5) or 209.91(1) or (2) was made.

vise aux paragraphes 203(5)


209.91(1) ou (2) a t formule.

ou

Cumulative
work periods
students

(4)A period of work in Canada by a


foreign national shall not be included in the
calculation of the four-year period referred
to in paragraph (3)(g) if the work was performed during a period in which the foreign national was authorized to study on a
full-time basis in Canada.

(4)Le travail effectu par ltranger au


Canada pendant toute priode o il est autoris y tudier temps plein nentre pas
dans le calcul des priodes vises lalina
(3)g).

Priodes de
travail
cumulatives
tudiants

Genuineness of
job offer

(5)A determination of whether an offer


of employment is genuine shall be based
on the following factors:

(5)Lvaluation de lauthenticit de
loffre demploi est fonde sur les facteurs
suivants:

Authenticit de
loffre demploi

(a)whether the offer is made by an employer that is actively engaged in the


business in respect of which the offer is
made, unless the offer is made for employment as a live-in caregiver;

a)loffre est prsente par un employeur vritablement actif dans lentreprise lgard de laquelle elle est faite,
sauf si elle vise un emploi daide familial;

(b)whether the offer is consistent with


the reasonable employment needs of the
employer;

b)loffre correspond aux besoins lgitimes en main-duvre de lemployeur;


c)lemployeur peut raisonnablement
respecter les conditions de loffre;

(c)whether the terms of the offer are


terms that the employer is reasonably
able to fulfil; and
(d)the past compliance of the employer,
or any person who recruited the foreign
national for the employer, with the federal or provincial laws that regulate employment, or the recruiting of employees, in the province in which it is
intended that the foreign national work.

d)lemployeur ou la personne qui recrute des travailleurs trangers en son


nom sest conform aux lois et aux rglements fdraux et provinciaux rgissant le travail ou le recrutement de mainduvre dans la province o il est prvu
que ltranger travaillera.
DORS/2004-167, art. 56; DORS/2010-172, art. 2; DORS/
2012-154, art. 10; DORS/2013-245, art. 5; DORS/
2014-139, art. 5(F).

SOR/2004-167, s. 56; SOR/2010-172, s. 2; SOR/2012-154,


s. 10; SOR/2013-245, s. 5; SOR/2014-139, s. 5(F).
Application for
renewal

201.(1)A foreign national may apply


for the renewal of their work permit if

201.(1)Ltranger peut demander le


renouvellement de son permis de travail si:

(a)the application is made before their


work permit expires; and

a)dune part, il en fait la demande


avant lexpiration de son permis de travail;

(b)they have complied with all conditions imposed on their entry into
Canada.

b)dautre part, il sest conform aux


conditions qui lui ont t imposes son
entre au Canada.

250

Demande de
renouvellement

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Renewal

(2)An officer shall renew the foreign


nationals work permit if, following an examination, it is established that the foreign
national continues to meet the requirements of section 200.

(2)Lagent renouvelle le permis de travail si, lissue dun contrle, il est tabli
que ltranger satisfait toujours aux exigences prvues larticle 200.

Renouvellement

DORS/2010-172, art. 3.

SOR/2010-172, s. 3.
Temporary
resident status

202.A foreign national who is issued a


work permit under section 206 or paragraph 207(c) or (d) does not, by reason only of being issued a work permit, become a
temporary resident.

202.Ltranger qui se voit dlivrer un


permis de travail au titre de larticle 206 ou
des alinas 207c) ou d) ne devient pas, de
ce seul fait, rsident temporaire.

Statut de
rsident
temporaire

Assessment of
employment
offered

203.(1)On application under Division


2 for a work permit made by a foreign national other than a foreign national referred
to in subparagraphs 200(1)(c)(i) to (ii.1),
an officer must determine, on the basis of
an opinion provided by the Department of
Employment and Social Development, of
any information provided on the officers
request by the employer making the offer
and of any other relevant information, if

203.(1)Sur prsentation dune demande de permis de travail conformment


la section 2 par tout tranger, autre que
celui vis lun des sous-alinas
200(1)c)(i) (ii.1), lagent dcide, en se
fondant sur lavis du ministre de lEmploi
et du Dveloppement social, sur tout renseignement fourni, la demande de
lagent, par lemployeur qui prsente
loffre demploi et sur tout autre renseignement pertinent, si, la fois:

Apprciation de
lemploi offert

(a)the job offer is genuine under subsection 200(5);

a)loffre demploi est authentique


conformment au paragraphe 200(5);

(b)the employment of the foreign national is likely to have a neutral or positive effect on the labour market in
Canada;

b)le travail de ltranger est susceptible


davoir des effets positifs ou neutres sur
le march du travail canadien;

(c)the issuance of a work permit would


not be inconsistent with the terms of any
federal-provincial agreement that apply
to the employers of foreign nationals;

c)la dlivrance du permis de travail respecte les conditions prvues dans laccord fdral-provincial applicable aux
employeurs qui embauchent des travailleurs trangers;

(d)in the case of a foreign national who


seeks to enter Canada as a live-in caregiver,

d)sagissant dun tranger qui cherche


entrer au Canada titre daide
familial:

(i)the foreign national will reside in a


private household in Canada and provide child care, senior home support
care or care of a disabled person in
that household without supervision,

(i)il habitera dans une rsidence prive au Canada et y fournira sans supervision des soins un enfant ou
une personne ge ou handicape,

251

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)the employer will provide the foreign national with adequate furnished
and private accommodations in the
household, and

(ii)son employeur lui fournira, dans


la rsidence, un logement priv meubl qui est adquat,
(iii)son employeur possde les ressources financires suffisantes pour
lui verser le salaire offert;

(iii)the employer has sufficient financial resources to pay the foreign


national the wages that are offered to
the foreign national; and

e)lemployeur, selon le cas:


(i)au cours de la priode commenant six ans avant la date de la rception, par le ministre de lEmploi et
du Dveloppement social, de la demande davis vise au paragraphe (2)
et se terminant la date de rception
de la demande de permis de travail
par le ministre, a confi tout tranger son service un emploi dans la
mme profession que celle prcise
dans loffre demploi et lui a vers un
salaire et mnag des conditions de
travail qui taient essentiellement les
mmes mais non moins avantageux que ceux prciss dans
loffre,

(e)the employer
(i)during the period beginning six
years before the day on which the request for an opinion under subsection
(2) is received by the Department of
Employment and Social Development
and ending on the day on which the
application for the work permit is received by the Department, provided
each foreign national employed by the
employer with employment in the
same occupation as that set out in the
foreign nationals offer of employment and with wages and working
conditions that were substantially the
same as but not less favourable
than those set out in that offer, or

(ii)peut justifier le non-respect des


critres prvus au sous-alina (i) au
titre du paragraphe (1.1).

(ii)is able to justify, under subsection


(1.1), any failure to satisfy the criteria
set out in subparagraph (i).
Effect on labour
market
language

(1.01)For the purposes of paragraph


(1)(b), the employment of a foreign national is unlikely to have a positive or neutral
effect on the labour market in Canada if the
offer of employment requires the ability to
communicate in a language other than English or French, unless
(a)the employer or group of employers
demonstrates that the ability to communicate in the other language is a bona
fide requirement for performing the duties associated with the employment;

(1.01)Pour lapplication de lalina(1)b), le travail de ltranger nest pas


susceptible davoir des effets positifs ou
neutres sur le march du travail canadien
lorsque loffre demploi prvoit comme
exigence demploi lhabilet communiquer dans une langue autre que langlais ou
le franais, sauf dans lun ou lautre des
cas suivants:
a)lemployeur ou le groupe demployeurs dmontre que lhabilet communiquer dans cette autre langue consti-

252

Effets sur le
march du
travail langue

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)the offer of employment relates to


work to be performed under an international agreement between Canada and
one or more countries concerning seasonal agricultural workers; or

tue une exigence demploi vritable pour


accomplir les tches relies au travail;
b)loffre demploi est prsente
lgard dun travail vis par un accord
international conclu entre le Canada et
un ou plusieurs pays concernant les travailleurs agricoles saisonniers;

(c)the offer of employment relates to


other work to be performed in the primary agriculture sector, within the meaning
of subsection 315.2(4).

Justification

c)loffre demploi est prsente


lgard dun autre travail dans le secteur
de lagriculture primaire, au sens du paragraphe 315.2(4).

(1.1)A failure to satisfy the criteria set


out in subparagraph (1)(e)(i) is justified if
it results from

(1.1)Le non-respect des critres prvus


au sous-alina (1)e)(i) est justifi sil dcoule:

(a)a change in federal or provincial


law;

a)dune modification apporte aux lois


fdrales ou provinciales;

(b)a change to the provisions of a collective agreement;

b)dune modification apporte une


convention collective ;

(c)the implementation of measures by


the employer in response to a dramatic
change in economic conditions that directly affected the business of the employer, provided that the measures were
not directed disproportionately at foreign
nationals employed by the employer;

c)de la mise en uvre, par lemployeur,


de mesures qui permettent de faire face
des changements conomiques importants touchant directement son entreprise, et ce, sans que cela ne vise de faon disproportionne tout tranger son
service;

(d)an error in interpretation made in


good faith by the employer with respect
to its obligations to a foreign national, if
the employer subsequently provided
compensation or if it was not possible
to provide compensation, made sufficient efforts to do so to all foreign nationals who suffered a disadvantage as a
result of the error;

d)dune interprtation errone de lemployeur, faite de bonne foi, quant ses


obligations envers ltranger, sil a indemnis tout tranger qui sest vu ls
par cette interprtation ou, sil ne les a
pas indemnis, il a consenti des efforts
suffisants pour le faire;
e)dune erreur comptable ou administrative commise par lemployeur la
suite de laquelle celui-ci a indemnis
tout tranger ls par cette erreur ou, sil
ne les a pas indemnis, il a consenti des
efforts suffisants pour le faire;

(e)an unintentional accounting or administrative error made by the employer,


if the employer subsequently provided
compensation or if it was not possible
to provide compensation, made sufficient efforts to do so to all foreign na-

253

Justification

SOR/2002-227 December 10, 2014

tionals who suffered a disadvantage as a


result of the error;

f)de circonstances similaires celles


prvues aux alinas a) e);

(f)circumstances similar to those set out


in paragraphs (a) to (e); or

g)dun cas de force majeure.

(g)force majeure.
Opinion on
request

(2)The Department of Employment and


Social Development must provide the
opinion referred to in subsection (1) on the
request of an officer or an employer or
group of employers, other than an employer who, on a regular basis, offers striptease,
erotic dance, escort services or erotic massages or an employer whose name appears
on the list referred to in subsection
209.91(3) if a period of two years has not
elapsed since the day on which the determination referred to in subsection (5) or
209.91(1) or (2) was made. A request may
be made in respect of
(a)an offer of employment to a foreign
national; and

(2)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social fournit lavis vis au


paragraphe (1) la demande de lagent ou
de tout employeur ou groupe demployeurs, lexception des employeurs qui
offrent, sur une base rgulire, des activits
de danse nue ou rotique, des services
descorte ou des massages rotiques, et de
ceux dont le nom figure sur la liste vise au
paragraphe 209.91(3), sil ne sest pas
coul une priode de deux ans depuis la
date laquelle la conclusion vise aux paragraphes (5) ou 209.91(1) ou (2) a t formule. La demande peut tre faite
lgard:

Avis sur
demande

a)soit de loffre demploi prsente


ltranger;

(b)offers of employment made, or anticipated to be made, by an employer or


group of employers.

b)soit doffres demploi quun employeur ou un groupe demployeurs a


prsentes ou envisage de prsenter.

Basis of opinion

(2.1)The opinion provided by the Department of Employment and Social Development on the matters set out in paragraphs (1)(a) to (e) must be based on any
information provided by the employer
making the offer and any other relevant information, but, for the purposes of this subsection, the period referred to in subparagraph (1)(e)(i) ends on the day on which
the request for the opinion is received by
that Department.

(2.1)Dans lavis quil fournit au sujet


des lments prvus aux alinas (1)a) e),
le ministre de lEmploi et du Dveloppement social se fonde sur tout renseignement fourni par lemployeur qui prsente
loffre demploi et sur tout autre renseignement pertinent, mais, pour lapplication du
prsent paragraphe, la priode vise au
sous-alina (1)e)(i) se termine la date o
la demande davis est reue par ce ministre.

Fondement de
lavis

Factors effect
on labour market

(3)An opinion provided by the Department of Employment and Social Development with respect to the matters referred to
in paragraph (1)(b) shall, unless the em-

(3)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social fonde son avis relatif


aux lments viss lalina (1)b) sur les
facteurs ci-aprs, sauf dans les cas o le

Facteurs effets
sur le march du
travail

254

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ployment of the foreign national is unlikely


to have a positive or neutral effect on the
labour market in Canada as a result of the
application of subsection (1.01), be based
on the following factors:

travail de ltranger nest pas susceptible


davoir des effets positifs ou neutres sur le
march du travail canadien en raison de
lapplication du paragraphe (1.01):
a)le travail de ltranger entranera ou
est susceptible dentraner la cration directe ou le maintien demplois pour des
citoyens canadiens ou des rsidents permanents;

(a)whether the employment of the foreign national will or is likely to result in


direct job creation or job retention for
Canadian citizens or permanent residents;

b)le travail de ltranger entranera ou


est susceptible dentraner le dveloppement ou le transfert de comptences ou
de connaissances au profit des citoyens
canadiens ou des rsidents permanents;

(b)whether the employment of the foreign national will or is likely to result in


the development or transfer of skills and
knowledge for the benefit of Canadian
citizens or permanent residents;

c)le travail de ltranger est susceptible


de rsorber une pnurie de mainduvre;

(c)whether the employment of the foreign national is likely to fill a labour


shortage;

d)le salaire offert ltranger correspond aux taux de salaires courants pour
cette profession et les conditions de travail qui lui sont offertes satisfont aux
normes canadiennes gnralement acceptes;

(d)whether the wages offered to the


foreign national are consistent with the
prevailing wage rate for the occupation
and whether the working conditions
meet generally accepted Canadian standards;

e)lemployeur embauchera ou formera


des citoyens canadiens ou des rsidents
permanents, ou a fait ou accept de faire
des efforts raisonnables cet effet;

(e)whether the employer will hire or


train Canadian citizens or permanent
residents or has made, or has agreed to
make, reasonable efforts to do so;

f)le travail de ltranger est susceptible


de nuire au rglement dun conflit de
travail en cours ou lemploi de toute
personne touche par ce conflit;

(f)whether the employment of the foreign national is likely to adversely affect


the settlement of any labour dispute in
progress or the employment of any person involved in the dispute; and

g)lemployeur a respect ou a fait des


efforts raisonnables pour respecter tout
engagement pris dans le cadre dun avis
prcdemment fourni en application du
paragraphe (2) relativement aux facteurs
viss aux alinas a), b) et e).

(g)whether the employer has fulfilled


or has made reasonable efforts to fulfill
any commitments made, in the context
of any opinion that was previously provided under subsection (2), with respect
to the matters referred to in paragraphs
(a), (b) and (e).

255

SOR/2002-227 December 10, 2014

Period of
validity of
opinion

(3.1)An opinion provided by the Department of Employment and Social Development shall indicate the period during
which the opinion is in effect for the purposes of subsection (1).

(3.1)Lavis fourni par le ministre de


lEmploi et du Dveloppement social indique la priode durant laquelle il est en vigueur pour lapplication du paragraphe (1).

Priode de
validit de lavis

Province of
Quebec

(4)In the case of a foreign national who


intends to work in the Province of Quebec,
the opinion provided by the Department of
Employment and Social Development shall
be made in concert with the competent authority of that Province.

(4)Dans le cas de ltranger qui cherche


travailler dans la province de Qubec, le
ministre de lEmploi et du Dveloppement social tablit son avis de concert avec
les autorits comptentes de la province.

Province de
Qubec

Failure to satisfy
criteria

(5)If an officer determines that the criteria


set
out
in
subclause
200(1)(c)(ii.1)(B)(I)
or
subparagraph
(1)(e)(i) were not satisfied and that the failure to do so was not justified by the employer under subsection (1.1), the Department must notify the employer of that
determination and must add the employers
name and address to the list referred to in
subsection 209.91(3).

(5)Si lagent conclut que les critres


prvus la subdivision 200(1)c)(ii.1)(B)(I)
ou au sous-alina (1)e)(i) nont pas t respects et que ce non-respect na pas t
justifi par lemployeur au titre du paragraphe (1.1), le ministre informe lemployeur de cette conclusion et ajoute les
nom et adresse de celui-ci la liste prvue
au paragraphe 209.91(3).

Non-respect des
critres

(6)[Repealed, SOR/2013-245, s. 6]

International
agreements

(6)[Abrog, DORS/2013-245, art. 6]

SOR/2004-167, s. 57; SOR/2010-172, ss. 4, 5; 2013, c. 40,


s. 237; SOR/2013-150, s. 1; SOR/2013-245, s. 6; SOR/
2014-84, s. 1.

DORS/2004-167, art. 57; DORS/2010-172, art. 4 et 5;


2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-150, art. 1; DORS/
2013-245, art. 6; DORS/2014-84, art. 1.

204.A work permit may be issued under section 200 to a foreign national who
intends to perform work pursuant to

204.Un permis de travail peut tre dlivr ltranger en vertu de larticle 200 si
le travail pour lequel le permis est demand est vis par:

(a)an international agreement between


Canada and one or more countries, other
than an agreement concerning seasonal
agricultural workers;

a)un accord international conclu entre


le Canada et un ou plusieurs pays,
lexclusion dun accord concernant les
travailleurs agricoles saisonniers;

(b)an agreement entered into by one or


more countries and by or on behalf of
one or more provinces; or

b)un accord conclu entre un ou plusieurs pays et une ou plusieurs provinces, ou au nom de celles-ci;

(c)an agreement entered into by the


Minister with a province or group of
provinces under subsection 8(1) of the
Act.

c)un accord conclu entre le ministre et


une province ou un groupe de provinces
en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi.

256

Accords
internationaux

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Canadian
interests

205.A work permit may be issued under section 200 to a foreign national who
intends to perform work that
(a)would create or maintain significant
social, cultural or economic benefits or
opportunities for Canadian citizens or
permanent residents;

205.Un permis de travail peut tre dlivr ltranger en vertu de larticle 200 si
le travail pour lequel le permis est demand satisfait lune ou lautre des conditions
suivantes:
a)il permet de crer ou de conserver
des dbouchs ou des avantages sociaux,
culturels ou conomiques pour les citoyens canadiens ou les rsidents permanents;

(b)would create or maintain reciprocal


employment of Canadian citizens or permanent residents of Canada in other
countries;

b)il permet de crer ou de conserver


lemploi rciproque de citoyens canadiens ou de rsidents permanents du
Canada dans dautres pays;

(c)is designated by the Minister as being work that can be performed by a foreign national on the basis of the following criteria, namely,

c)il est dsign par le ministre comme


travail pouvant tre exerc par des trangers, sur la base des critres suivants:

(i)the work is related to a research


program,

(i)le travail est li un programme


de recherche,

(i.1)the work is an essential part of a


post-secondary academic, vocational
or professional training program offered by a designated learning institution as defined in section 211.1,

(i.1)il constitue une partie essentielle


dun programme postsecondaire de
formation gnrale, thorique ou professionnelle offert par un tablissement denseignement dsign au sens
de larticle 211.1,

(i.2)the work is an essential part of a


program at the secondary level
(A)that is a vocational training
program offered by a designated
learning institution in Quebec, or

(i.2)il constitue une partie essentielle


dun
programme
de
niveau
secondaire:

(B)that is a program offered by a


designated learning institution that
requires students to work in order
to obtain their secondary or high
school diploma or certificate of
graduation, or

(A)soit de formation professionnelle offert par un tablissement


denseignement dsign situ dans
la province de Qubec,
(B)soit offert par un tablissement
denseignement dsign exigeant
des tudiants quils occupent un
emploi afin dobtenir leur diplme
dtudes secondaires;

(ii)limited access to the Canadian


labour market is necessary for reasons
of public policy relating to the competitiveness of Canada's academic institutions or economy; or

(ii)un accs limit au march du travail au Canada est justifiable pour des

257

Intrts
canadiens

SOR/2002-227 December 10, 2014

(d)is of a religious or charitable nature.

raisons dintrt public en rapport


avec la comptitivit des tablissements universitaires ou de lconomie
du Canada;

SOR/2014-14, s. 7.

d)il est dordre religieux ou charitable.


DORS/2014-14, art. 7.
No other means
of support

206.(1)A work permit may be issued


under section 200 to a foreign national in
Canada who cannot support themself without working, if the foreign national
(a)has made a claim for refugee protection that has been referred to the
Refugee Protection Division but has not
been determined; or

Exception

206.(1)Un permis de travail peut tre


dlivr ltranger au Canada en vertu de
larticle 200 si celui-ci ne peut subvenir
ses besoins autrement quen travaillant et
si, selon le cas:
a)sa demande dasile a t dfre la
Section de la protection des rfugis
mais na pas encore t rgle;

(b)is subject to an unenforceable removal order.

b)il fait lobjet dune mesure de renvoi


qui ne peut tre excute.

(2)Despite subsection (1), a work permit must not be issued to a claimant referred to in subsection 111.1(2) of the Act
unless at least 180 days have elapsed since
their claim was referred to the Refugee
Protection Division.

(2)Malgr le paragraphe (1), un permis


de travail ne peut tre dlivr un demandeur vis au paragraphe 111.1(2) de la Loi
que si au moins cent quatre-vingts jours se
sont couls depuis que sa demande dasile
a t dfre la Section de la protection
des rfugis.

SOR/2012-252, s. 2; SOR/2014-139, s. 6(F).

Aucun autre
moyen de
subsistance

Exception

DORS/2012-252, art. 2; DORS/2014-139, art. 6(F).


Applicants in
Canada

207.A work permit may be issued under section 200 to a foreign national in
Canada who

207.Un permis de travail peut tre dlivr ltranger au Canada, en vertu de


larticle 200, dans les cas suivants:

(a)is a member of the live-in caregiver


class set out in Division 3 of Part 6 and
meets the requirements of section 113;

a)ltranger fait partie de la catgorie


des aides familiaux prvue la section 3
de la partie 6, et il satisfait aux exigences prvues larticle 113;

(b)is a member of the spouse or common-law partner in Canada class set out
in Division 2 of Part 7;

b)il fait partie de la catgorie des poux


ou conjoints de fait au Canada prvue
la section 2 de la partie 7;

(c)is a protected person within the


meaning of subsection 95(2) of the Act;

c)il est une personne protge au sens


du paragraphe 95(2) de la Loi;

(d)has applied to become a permanent


resident and the Minister has granted
them an exemption under subsection
25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act; or

d)il a demand le statut de rsident permanent et le ministre a lev, aux termes


des paragraphes 25(1), 25.1(1) ou

258

Demandeur au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(e)is a family member of a person described in any of paragraphs (a) to (d).

25.2(1) de la Loi, tout ou partie des critres et obligations qui lui sont applicables;

SOR/2010-252, s. 3.

e)il est membre de la famille dune personne vise lun des alinas a) d).
DORS/2010-252, art. 3.
Humanitarian
reasons

208.A work permit may be issued under section 200 to a foreign national in
Canada who cannot support themself without working, if the foreign national
(a)holds a study permit and has become
temporarily destitute through circumstances beyond their control and beyond
the control of any person on whom that
person is dependent for the financial
support to complete their term of study;
or

208.Un permis de travail peut tre dlivr ltranger au Canada en vertu de larticle 200 si celui-ci ne peut subvenir ses
besoins autrement quen travaillant et si,
selon le cas:

Motifs
humanitaires

a)ltranger est titulaire dun permis


dtudes et est temporairement dpourvu
de ressources en raison de circonstances
indpendantes de sa volont et de celle
de toute personne dont il dpend pour le
soutien financier ncessaire lachvement de ses tudes;

(b)holds a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the Act
that is valid for at least six months.

b)il est titulaire, aux termes du paragraphe 24(1) de la Loi, dun permis de
sjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois.

SOR/2004-167, s. 58.

DORS/2004-167, art. 58.


Invalidity

Definition of
document

209.A work permit becomes invalid


when it expires or when a removal order
that is made against the permit holder becomes enforceable.

209.Le permis de travail devient invalide lorsquil expire ou lorsquune mesure


de renvoi visant son titulaire devient excutoire.

DIVISION 4

SECTION 4

CONDITIONS IMPOSED ON EMPLOYERS

CONDITIONS IMPOSES LEMPLOYEUR

209.1For the purposes of this Division,


document means anything on which information that is capable of being understood by a person, or read by a computer or
other device, is recorded or marked.

209.1Pour lapplication de la prsente


section, document sentend de tout support sur lequel sont enregistrs ou inscrits
des lments dinformation pouvant tre
compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif.

SOR/2013-245, s. 7.

Invalidit :
expiration

Dfinition de
document

DORS/2013-245, art. 7.
Foreign national
referred to in
subparagraph
200(1)(c)(ii.1)

209.2(1)An employer who has made


an offer of employment to a foreign national
referred
to
in
subparagraph

209.2(1)Lemployeur qui a prsent


une offre demploi un tranger vis au

259

tranger vis au
sous-alina
200(1)c)(ii.1)

SOR/2002-227 December 10, 2014

200(1)(c)(ii.1) must comply with the following conditions:

sous-alina 200(1)c)(ii.1) est tenu de respecter les conditions suivantes:

(a)during the period of employment for


which the work permit is issued to the
foreign national,

a)pendant la priode demploi pour laquelle le permis de travail est dlivr


ltranger:

(i)the employer must be actively engaged in the business in respect of


which the offer of employment was
made, unless the offer was made for
employment as a live-in caregiver,

(i)il est vritablement actif dans lentreprise lgard de laquelle il a prsent loffre demploi, sauf si celle-ci
visait un emploi daide familial,
(ii)il se conforme aux lois et aux rglements fdraux et provinciaux rgissant le travail et le recrutement de
main-duvre dans la province o
ltranger travaille,

(ii)the employer must comply with


the federal and provincial laws that
regulate employment, and the recruiting of employees, in the province in
which the foreign national works,

(iii)il lui confie un emploi dans la


mme profession que celle prcise
dans son offre demploi et lui verse un
salaire et lui mnage des conditions de
travail qui sont essentiellement les
mmes mais non moins avantageux que ceux prciss dans
loffre,

(iii)the employer must provide the


foreign national with employment in
the same occupation as that set out in
the foreign nationals offer of employment and with wages and working
conditions that are substantially the
same as but not less favourable
than those set out in that offer, and

(iv)il fait des efforts raisonnables


pour fournir un lieu de travail exempt
de violence au sens de lalina
72.1(7)a);

(iv)the employer must make reasonable efforts to provide a workplace


that is free of abuse, within the meaning of paragraph 72.1(7)(a); and

b)pendant une priode de six ans


compter du premier jour de la priode
demploi pour laquelle le permis de travail est dlivr ltranger:

(b)during a period of six years beginning on the first day of the period of employment for which the work permit is
issued to the foreign national, the employer must

(i)il peut dmontrer que tout renseignement quil a fourni aux termes du
sous-alina 200(1)c)(ii.1) tait exact,

(i)be able to demonstrate that any information they provided under subparagraph 200(1)(c)(ii.1) was accurate, and

(ii)il conserve tout document relatif


au respect des conditions prvues
lalina a).

(ii)retain any document that relates


to compliance with the conditions set
out in paragraph (a).

260

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Period of
employment

(2)For the purposes of subsection (1),


the period of employment for which the
work permit is issued includes any period
during which the foreign national may, under paragraph 186(u), work in Canada
without a permit after the expiry of their
work permit.

(2)Pour lapplication du paragraphe


(1), est comprise dans la priode demploi
pour laquelle le permis de travail est dlivr toute priode pendant laquelle ltranger peut, en vertu de lalina 186u), travailler au Canada sans permis de travail
aprs lexpiration de celui-ci.

Priode
demploi

Justification

(3)A failure to comply with any of the


conditions set out in paragraph (1)(a) is
justified if it results from any of the circumstances set out in subsection 203(1.1).

(3)Le non-respect des conditions prvues lalina (1)a) est justifi sil dcoule
de lune des circonstances prvues au paragraphe 203(1.1).

Justification

Justification

(4)A failure to comply with either of


the conditions set out in paragraph (1)(b) is
justified if the employer made all reasonable efforts to comply with the condition.

(4)Le non-respect des conditions prvues lalina (1)b) est justifi si lemployeur a fait tous les efforts raisonnables
pour respecter celles-ci.

Justification

SOR/2013-245, s. 7.

DORS/2013-245, art. 7.

209.3(1)An employer who has made


an offer of employment to a foreign national referred to in subparagraph 200(1)(c)(iii)
must comply with the following conditions:

209.3(1)Lemployeur qui a prsent


une offre demploi un tranger vis au
sous-alina 200(1)c)(iii) est tenu de respecter les conditions suivantes:

Foreign national
referred to in
subparagraph
200(1)(c)(iii)

a)pendant la priode demploi pour laquelle le permis de travail est dlivr


ltranger:

(a)during the period of employment for


which the work permit is issued to the
foreign national,

(i)il est vritablement actif dans lentreprise lgard de laquelle il a prsent loffre demploi, sauf si loffre
visait un emploi daide familial,

(i)the employer must be actively engaged in the business in respect of


which the offer of employment was
made, unless the offer was made for
employment as a live-in caregiver,

(ii)il se conforme aux lois et aux rglements fdraux et provinciaux rgissant le travail et le recrutement de
main-duvre dans la province o
ltranger travaille,

(ii)the employer must comply with


the federal and provincial laws that
regulate employment, and the recruiting of employees, in the province in
which the foreign national works,

(iii)il est tenu, dans le cas o il emploie ltranger titre daide familial:

(iii)the employer, in the case of an


employer who employs a foreign national as a live-in caregiver, must

(A)de veiller ce que ltranger


habite dans une rsidence prive au
Canada et y fournisse sans supervision des soins un enfant ou une
personne ge ou handicape,

(A)ensure that the foreign national


resides in a private household in
Canada and provides child care, se-

261

tranger vis au
sous-alina
200(1)c)(iii)

SOR/2002-227 December 10, 2014

nior home support care or care of a


disabled person in that household
without supervision,

(B)de lui fournir un logement priv meubl et adquat dans la rsidence,

(B)provide the foreign national


with adequate furnished and private
accommodations in the household,
and

(C)de possder les ressources financires suffisantes pour lui verser


le salaire offert,
(iv)il lui confie un emploi dans la
mme profession que celle prcise
dans son offre demploi et lui verse un
salaire et lui mnage des conditions de
travail qui sont essentiellement les
mmes mais non moins avantageux que ceux prciss dans
loffre,

(C)have sufficient financial resources to pay the foreign national


the wages that were offered to the
foreign national,
(iv)the employer must provide the
foreign national with employment in
the same occupation as that set out in
the foreign nationals offer of employment and with wages and working
conditions that are substantially the
same as but not less favourable
than those set out in that offer, and

(v)il fait des efforts raisonnables


pour fournir un lieu de travail exempt
de violence au sens de lalina
72.1(7)a);
b)pendant la priode demploi pour laquelle le permis de travail est dlivr
ltranger ou toute autre priode convenue par lemployeur et le ministre de
lEmploi et du Dveloppement social au
moment o lavis est fourni en application du paragraphe 203(2):

(v)the employer must make reasonable efforts to provide a workplace


that is free of abuse, within the meaning of paragraph 72.1(7)(a);
(b)during the period of employment for
which the work permit is issued to the
foreign national or any other period that
was agreed on by the employer and the
Department of Employment and Social
Development at the time the opinion referred to in subsection 203(2) was provided,

(i)il veille ce que le travail de


ltranger entrane la cration directe
ou le maintien demplois pour des citoyens canadiens ou des rsidents permanents, sil sagit de lun des facteurs ayant men la dlivrance du
permis de travail,

(i)the employer must ensure that the


employment of the foreign national
will result in direct job creation or job
retention for Canadian citizens or permanent residents, if that was one of
the factors that led to the issuance of
the work permit,

(ii)il veille ce que le travail de


ltranger entrane le dveloppement
ou le transfert de comptences ou de
connaissances au profit des citoyens
canadiens ou des rsidents permanents, sil sagit de lun des facteurs
ayant men la dlivrance du permis
de travail,

(ii)the employer must ensure that the


employment of the foreign national

262

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

will result in the development or


transfer of skills and knowledge for
the benefit of Canadian citizens or
permanent residents, if that was one
of the factors that led to the issuance
of the work permit,

(iii)il embauche ou forme des citoyens canadiens ou des rsidents permanents, sil sagit de lun des facteurs ayant men la dlivrance du
permis de travail,
(iv)il fait des efforts raisonnables
pour embaucher ou former des citoyens canadiens ou des rsidents permanents, sil sagit de lun des facteurs ayant men la dlivrance du
permis de travail;

(iii)the employer must hire or train


Canadian citizens or permanent residents, if that was one of the factors
that led to the issuance of the work
permit, and
(iv)the employer must make reasonable efforts to hire or train Canadian
citizens or permanent residents, if that
was one of the factors that led to the
issuance of the work permit; and

c)pendant une priode de six ans


compter du premier jour de la priode
demploi pour laquelle le permis de travail est dlivr ltranger:
(i)il peut dmontrer que tout renseignement quil a fourni aux termes des
paragraphes 203(1) et (2.1) tait
exact,

(c)during a period of six years beginning on the first day of the period of employment for which the work permit is
issued to the foreign national, the employer must

(ii)il conserve tout document relatif


au respect des conditions prvues aux
alinas a) et b).

(i)be able to demonstrate that any information they provided under subsections 203(1) and (2.1) was accurate, and
(ii)retain any document that relates
to compliance with the conditions set
out in paragraphs (a) and (b).
Period of
employment

(2)For the purposes of subsection (1),


the period of employment for which the
work permit is issued includes any period
during which the foreign national may, under paragraph 186(u), work in Canada
without a permit after the expiry of their
work permit.

(2)Pour lapplication du paragraphe


(1), la priode demploi pour laquelle le
permis de travail est dlivr comprend
toute priode pendant laquelle ltranger
peut, en vertu de lalina 186u), travailler
au Canada sans permis de travail aprs
lexpiration de celui-ci.

Priode
demploi

Justification

(3)A failure to comply with any of the


conditions set out in paragraphs (1)(a) and
(b) is justified if it results from any of the
circumstances set out in subsection
203(1.1).

(3)Le non-respect des conditions prvues aux alinas (1)a) et b) est justifi sil
dcoule de lune des circonstances prvues
au paragraphe 203(1.1).

Justification

263

SOR/2002-227 December 10, 2014

Justification

Conditions
imposed on all
employers

(4)A failure to comply with either of


the conditions set out in paragraph (1)(c) is
justified if the employer made all reasonable efforts to comply with the condition.

(4)Le non-respect des conditions prvues lalina (1)c) est justifi si lemployeur a fait tous les efforts raisonnables
pour respecter celles-ci.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 1.

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 1.

209.4(1)An employer referred to in


section 209.2 or 209.3 must

209.4(1)Lemployeur vis aux articles


209.2 ou 209.3 est tenu de respecter les
conditions suivantes:

(a)report at any specified time and


place to answer questions and provide
documents, in accordance with section
209.6;

b)fournir les documents exigs par larticle 209.7;

(c)attend any inspection referred to in


section 209.8 or 209.9, unless the employer was not notified of it, give all reasonable assistance to the person conducting that inspection and provide that
person with any document or information that the person requires.

Circumstances
for exercise of
powers
sections 209.6 to
209.9

Conditions
imposes tout
employeur

a)se prsenter aux date, heure et lieu


prciss afin de rpondre des questions
et de fournir des documents, en application de larticle 209.6;

(b)provide any documents that are required under section 209.7; and

Justification

Justification

c)tre prsent durant toute inspection vise aux articles 209.8 et 209.9,
moins de ne pas en avoir t avis, prter la personne qui fait linspection
toute lassistance possible et lui fournir
les documents et renseignements quelle
exige.

(2)A failure to comply with any of the


conditions set out in subsection (1) is justified if the employer made all reasonable
efforts to comply with the condition or if it
results from anything done or omitted to be
done by the employer in good faith.

(2)Le non-respect des conditions prvues au paragraphe (1) est justifi si lemployeur a fait tous les efforts raisonnables
pour respecter celles-ci ou si le non-respect
dcoule dactions ou domissions que
lemployeur a commises de bonne foi.

SOR/2013-245, s. 7.

DORS/2013-245, art. 7.

209.5The powers set out in sections


209.6 to 209.9 may be exercised in the following circumstances:

209.5Les pouvoirs prvus aux articles


209.6 209.9 peuvent tre exercs dans
lune des circonstances suivantes:

(a)an officer or the Minister of Employment and Social Development has a


reason to suspect that the employer is
not complying or has not complied with
any of the conditions set out in section
209.2 or 209.3;

a)lagent ou le ministre de lEmploi et


du Dveloppement social a des motifs de
souponner que lemployeur ne respecte
pas ou na pas respect lune des conditions prvues aux articles 209.2 et 209.3;
b)lemployeur en cause na pas respect, dans le pass, les conditions prvues
aux articles 209.2 et 209.3;

(b)the employer has not complied with


the conditions set out in section 209.2 or
209.3 in the past; or

264

Justification

Circonstances
pour exercer les
pouvoirs prvus
aux articles
209.6 209.9

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the employer is chosen as part of a


random verification of compliance with
the conditions set out in sections 209.2
and 209.3.
Answering
questions and
providing
documents

Minister of
Employment
and Social
Development

Examination of
documents

c)lemployeur en cause a t choisi


dans le cadre dune vrification, faite au
hasard, du respect des conditions prvues aux articles 209.2 et 209.3.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

209.6(1)If any of the circumstances


set out in section 209.5 exists,

209.6(1)Si lune des circonstances


prvues larticle 209.5 se prsente:

(a)an officer may, for the purpose of


verifying compliance with the conditions
set out in section 209.2, require an employer to report at any specified time
and place to answer questions and provide documents that relate to compliance
with those conditions; and

a)lagent peut, aux fins de vrification


du respect des conditions prvues larticle 209.2, exiger que lemployeur se
prsente aux date, heure et lieu prciss
afin de rpondre toute question relative
au respect de ces conditions et de fournir
tout document connexe;

(b)the Minister of Employment and Social Development may, for the purpose
of verifying compliance with the conditions set out in section 209.3, require an
employer to report at any specified time
and place to answer questions and provide documents that relate to compliance
with those conditions.

b)le ministre de lEmploi et du Dveloppement social peut, aux fins de vrification du respect des conditions prvues
larticle 209.3, exiger que lemployeur
se prsente aux date, heure et lieu prciss afin de rpondre toute question relative au respect de ces conditions et de
fournir tout document connexe.

(2)The Minister of Employment and


Social Development may exercise the powers set out in paragraph (1)(a) on the request of an officer.

(2)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social peut, la demande de


lagent, exercer les pouvoirs prvus lalina (1)a).

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

209.7(1)If any of the circumstances


set out in section 209.5 exists,

209.7(1)Si lune des circonstances


prvues larticle 209.5 se prsente:

(a)an officer may, for the purpose of


verifying compliance with the conditions
set out in section 209.2, require an employer to provide them with any document that relates to compliance with
those conditions; and

a)lagent peut, aux fins de vrification


du respect des conditions prvues larticle 209.2, exiger que lemployeur lui
fournisse tout document relatif au respect de celles-ci;
b)le ministre de lEmploi et du Dveloppement social peut, aux fins de vrification du respect des conditions prvues
larticle 209.3, exiger que lemployeur
lui fournisse tout document relatif au
respect de celles-ci.

(b)the Minister of Employment and Social Development may, for the purpose
of verifying compliance with the conditions set out in section 209.3, require an
employer to provide him or her with any

265

Rpondre aux
questions et
fournir des
documents

Ministre de
lEmploi et du
Dveloppement
social

Examen de
documents

SOR/2002-227 December 10, 2014

document that relates to compliance


with those conditions.
(2)The Minister of Employment and
Social Development may exercise the powers set out in paragraph (1)(a) on the request of an officer.

(2)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social peut, la demande de


lagent, exercer les pouvoirs prvus lalina (1)a).

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

Entry to verify
compliance with
section 209.2

209.8(1)Subject to subsection (5), if


any of the circumstances set out in section
209.5 exists, an officer may, for the purpose of verifying compliance with the conditions set out in section 209.2, enter and
inspect any premises or place in which a
foreign national referred to in that section
performs work.

209.8(1)Sous rserve du paragraphe


(5), si lune des circonstances prvues
larticle 209.5 se prsente, lagent peut,
aux fins de vrification du respect des
conditions prvues larticle 209.2, entrer
dans tout lieu o un tranger vis cet article exerce un emploi et en faire linspection.

Powers on entry

(2)The officer may, for that purpose,

(2)Il peut ces mmes fins:

(a)ask the employer and any person


employed by the employer any relevant
questions;

a)poser toute question pertinente


lemployeur et toute personne quil
emploie;

(b)require from the employer, for examination, any documents found in the
premises or place;

b)exiger de lemployeur, en vue de


lexaminer, tout document qui se trouve
dans le lieu;

(c)use copying equipment in the


premises or place, or require the employer to make copies of documents, and
remove the copies for examination or, if
it is not possible to make copies in the
premises or place, remove the documents to make copies;

c)utiliser le matriel de reproduction


qui se trouve dans le lieu ou exiger de
lemployeur quil fasse des copies de documents et emporter les reproductions
pour examen ou, sil nest pas possible
de reproduire les documents dans le lieu,
les emporter aux fins de reproduction;

(d)take photographs and make video or


audio recordings;

d)prendre des photographies et effectuer des enregistrements vido et audio;

(e)examine anything in the premises or


place;

e)examiner toute chose qui se trouve


dans le lieu;

(f)require the employer to use any computer or other electronic device in the
premises or place to allow the officer to
examine any relevant document contained in or available to it; and

f)exiger de lemployeur que ce dernier


utilise tout ordinateur ou autre dispositif
lectronique qui se trouve dans le lieu
pour que lagent puisse examiner les documents pertinents quil contient ou auxquels il donne accs;

Minister of
Employment
and Social
Development

266

Ministre de
lEmploi et du
Dveloppement
social

Accs au lieu
vrification du
respect des
conditions
prvues
larticle 209.2

Pouvoirs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(g)be accompanied or assisted in the


premises or place by any person required
by the officer.

g)se faire accompagner ou assister par


toute personne dont le concours est ncessaire lorsquil se trouve dans le lieu.

Entering private
property

(3)An officer and any person accompanying the officer may enter on and pass
through private property, other than a
dwelling-house, to gain entry to a premises
or place referred to in subsection (1). For
greater certainty, they are not liable for doing so.

(3)Lagent et toute personne laccompagnant peuvent, afin daccder au lieu vis au paragraphe (1), pntrer dans une
proprit prive lexclusion dune
maison dhabitation et y circuler. Il est
entendu que ces personnes ne peuvent encourir de poursuite cet gard.

Droit de passage
proprit
prive

Person
accompanying
officer

(4)A person may, at an officers request, accompany the officer to assist them
to access the premises or place referred to
in subsection (1) and is not liable for doing
so.

(4)Toute personne peut, la demande


de lagent, accompagner celui-ci en vue de
laider accder au lieu vis au paragraphe
(1), sans encourir de poursuite cet gard.

Personne
accompagnant
lagent

Dwelling-house

(5)In the case of a dwelling-house, an


officer may enter it without the occupants
consent only under the authority of a warrant issued under subsection (6).

(5)Lagent ne peut toutefois entrer dans


une maison dhabitation sans le consentement de loccupant que sil est muni dun
mandat dcern en vertu du paragraphe (6).

Maison
dhabitation

Issuance of
warrant

(6)On ex parte application, a justice of


the peace may issue a warrant authorizing
an officer who is named in it or the Minister of Employment and Social Development, as the case may be, to enter a
dwelling-house, subject to any conditions
specified in the warrant, if the justice of the
peace is satisfied by information on oath
that

(6)Sur demande ex parte, le juge de


paix peut dcerner un mandat autorisant,
sous rserve des conditions qui y sont indiques, lagent qui y est nomm ou le ministre de lEmploi et du Dveloppement
social, selon le cas, entrer dans une maison dhabitation sil est convaincu, sur la
foi dune dnonciation sous serment, que
les conditions ci-aprs sont runies:

Dlivrance du
mandat

(a)there are reasonable grounds to believe that the dwelling-house is a


premises or place referred to in subsection (1);

a)il y a des motifs raisonnables de


croire que la maison dhabitation est un
lieu vis au paragraphe (1);
b)il est ncessaire dy entrer pour vrifier le respect des conditions prvues
larticle 209.2;

(b)entry into the dwelling-house is necessary to verify compliance with the


conditions set out in section 209.2; and

c)soit loccupant a refus lentre soit il


y a des motifs raisonnables de croire que
tel sera le cas ou quil sera impossible
dobtenir son consentement.

(c)entry was refused by the occupant or


there are reasonable grounds to believe
that entry will be refused or that consent
to entry cannot be obtained from the occupant.

267

SOR/2002-227 December 10, 2014

(7)The Minister of Employment and


Social Development may exercise the powers set out in this section on the request of
an officer.

(7)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social peut, la demande de


lagent, exercer les pouvoirs prvus par le
prsent article.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

Entry to verify
compliance with
section 209.3

209.9(1)Subject to subsection (5), if


any of the circumstances set out in section
209.5 exists, the Minister of Employment
and Social Development may, for the purpose of verifying compliance with the conditions set out in section 209.3, enter and
inspect any premises or place in which a
foreign national referred to in that section
performs work and any premises or place
that the employer has provided to the foreign national as accommodation.

209.9(1)Sous rserve du paragraphe


(5), si lune des circonstances prvues
larticle 209.5 se prsente, le ministre de
lEmploi et du Dveloppement social, peut,
aux fins de vrification du respect des
conditions prvues larticle 209.3, entrer
dans tout lieu o un tranger vis ce
mme article exerce un emploi ou tout lieu
fourni par un employeur ltranger titre
de logement et en faire linspection.

Powers on entry

(2)The Minister of Employment and


Social Development may, for that purpose,

Minister of
Employment
and Social
Development

(2)Il peut ces mmes fins:


a)poser toute question pertinente
lemployeur et toute personne quil
emploie;

(a)ask the employer and any person


employed by the employer any relevant
questions;

b)exiger de lemployeur, en vue de


lexaminer, tout document qui se trouve
dans le lieu;

(b)require from the employer, for examination, any documents found in the
premises or place;

c)utiliser le matriel de reproduction


qui se trouve dans le lieu ou exiger de
lemployeur quil fasse des copies de documents et emporter les reproductions
pour examen ou, sil nest pas possible
de reproduire les documents dans le lieu,
les emporter aux fins de reproduction;

(c)use copying equipment in the


premises or place, or require the employer to make copies of documents, and
remove the copies for examination or, if
it is not possible to make copies in the
premises or place, remove the documents to make copies;

d)prendre des photographies et effectuer des enregistrements vido et audio;

(d)take photographs and make video or


audio recordings;

e)examiner toute chose qui se trouve


dans le lieu;

(e)examine anything in the premises or


place;

f)exiger de lemployeur que ce dernier


utilise tout ordinateur ou autre dispositif
lectronique qui se trouve dans le lieu
pour que le ministre puisse examiner les
documents pertinents quil contient ou
auxquels il donne accs;

(f)require the employer to use any computer or other electronic device in the
premises or place to allow that Minister
to examine any relevant document contained in or available to it; and

268

Ministre de
lEmploi et du
Dveloppement
social

Accs au lieu
vrification du
respect des
conditions
prvues
larticle 209.3

Pouvoirs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(g)be accompanied or assisted in the


premises or place by any person required
by that Minister.

g)se faire accompagner ou assister par


toute personne dont le concours est ncessaire lorsquil se trouve dans le lieu.

Entering private
property

(3)The Minister of Employment and


Social Development and any person accompanying him or her may enter on and
pass through private property, other than a
dwelling-house, to gain entry to a premises
or place referred to in subsection (1). For
greater certainty, they are not liable for doing so.

(3)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social et toute personne laccompagnant peuvent, afin daccder au lieu
vis au paragraphe (1), pntrer dans une
proprit prive lexclusion dune
maison dhabitation et y circuler. Il est
entendu que ces personnes ne peuvent encourir de poursuite cet gard.

Droit de passage
proprit
prive

Person
accompanying
Minister of
Employment
and Social
Development

(4)A person may, at the Minister of


Employment and Social Developments request, accompany that Minister to assist
him or her to access the premises or place
referred to in subsection (1) and is not liable for doing so.

(4)Toute personne peut, la demande


du ministre de lEmploi et du Dveloppement social, accompagner celui-ci en vue
de laider accder au lieu vis au paragraphe (1), sans encourir de poursuites
cet gard.

Personne
accompagnant le
ministre de
lEmploi et du
Dveloppement
social

Dwelling-house

(5)In the case of a dwelling-house, the


Minister of Employment and Social Development may enter it without the occupants
consent only under the authority of a warrant issued under subsection (6).

(5)Le ministre de lEmploi et du Dveloppement social ne peut entrer dans une


maison dhabitation sans le consentement
de loccupant que sil est muni dun mandat dcern en vertu du paragraphe (6).

Maison
dhabitation

Issuance of
warrant

(6)On ex parte application, a justice of


the peace may issue a warrant authorizing
the Minister of Employment and Social
Development to enter a dwelling-house,
subject to any conditions specified in the
warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(6)Sur demande ex parte, le juge de


paix peut dcerner un mandat autorisant,
sous rserve des conditions qui y sont indiques, le ministre de lEmploi et du Dveloppement social, selon le cas, entrer
dans une maison dhabitation sil est
convaincu, sur la foi dune dnonciation
sous serment, que les conditions ci-aprs
sont runies:

Dlivrance du
mandat

(a)there are reasonable grounds to believe that the dwelling-house is a


premises or place referred to in subsection (1);

a)il y a des motifs raisonnables de


croire que la maison dhabitation est un
lieu vis au paragraphe (1);

(b)entry into the dwelling-house is necessary to verify compliance with the


conditions set out in section 209.3; and

b)il est ncessaire dy entrer pour vrifier le respect des conditions prvues
larticle 209.3;

(c)entry was refused by the occupant or


there are reasonable grounds to believe
that entry will be refused or that consent

c)soit loccupant a refus lentre soit il


y a des motifs raisonnables de croire que

269

SOR/2002-227 December 10, 2014

to entry cannot be obtained from the occupant.

tel sera le cas ou quil sera impossible


dobtenir son consentement.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, ss. 2, 3(E).

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2 et 3(A).

Non-compliance
with section
209.2 or 209.4
conditions

209.91(1)If an officer determines, on


the basis of information obtained by an officer or the Minister of Employment and
Social Development during the exercise of
the powers set out in sections 209.6 to
209.8 and any other relevant information,
that an employer did not comply with any
of the conditions set out in section 209.2 or
209.4 and that the failure to do so was not
justified, the Department must notify the
employer of that determination and must
add the employers name and address to
the list referred to in subsection (3).

209.91(1)Si lagent conclut, en se fondant sur les renseignements obtenus par


tout agent ou le ministre de lEmploi et du
Dveloppement social dans lexercice des
pouvoirs prvus aux articles 209.6 209.8
et sur tout autre renseignement pertinent,
quun employeur na pas respect lune des
conditions prvues aux articles 209.2 et
209.4 et que ce non-respect nest pas justifi, le ministre en informe lemployeur et
ajoute les nom et adresse de celui-ci la
liste vise au paragraphe (3).

Non-respect des
conditions
prvues aux
articles 209.2 et
209.4

Non-compliance
with section
209.3 or 209.4
conditions

(2)If the Minister of Employment and


Social Development determines, on the basis of information obtained during the exercise of the powers set out in sections 209.6,
209.7 and 209.9 and any other relevant information, that an employer did not comply with any of the conditions set out in
section 209.3 or 209.4 and that the failure
to do so was not justified, that Minister
must notify the employer of that determination and must add the employers name
and address to the list referred to in subsection (3).

(2)Si le ministre de lEmploi et du Dveloppement social conclut, en se fondant


sur les renseignements obtenus dans lexercice des pouvoirs prvus aux articles 209.6,
209.7 et 209.9 et sur tout autre renseignement pertinent, quun employeur na pas
respect lune des conditions prvues aux
articles 209.3 et 209.4 et que ce non-respect nest pas justifi, il en informe lemployeur et ajoute les nom et adresse de celui-ci la liste vise au paragraphe (3).

Non-respect des
conditions
prvues aux
articles 209.3 et
209.4

List of
employers

(3)A list is to be posted on the Departments web site that sets out the name and
address of each employer referred to in
subsections (1) and (2) and 203(5) and the
date on which the determination was made
in respect of the employer.

(3)La liste contenant les nom et adresse


de chaque employeur vis aux paragraphes
(1) et (2) et 203(5) et la date o la conclusion a t formule leur gard est affiche
sur le site Web du ministre.

Liste des
employeurs

DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

Disclosure of
information

DIVISION 5

SECTION 5

DISCLOSURE OF INFORMATION

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

209.92An officer may, for the purposes


of determining whether a work permit is to

209.92Lagent peut, afin de dcider sil


doit dlivrer un permis de travail un

270

Communication
de renseignements

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

be issued to a foreign national under subsection 200(1), of making a determination


under paragraphs 203(1)(a) to (e), if applicable, or of verifying compliance with the
conditions set out in sections 209.2 to
209.4, disclose to the Minister of Employment and Social Development and to the
competent authorities of the provinces concerned information that relates to an application for a work permit or to an employers compliance with the conditions set out
in sections 209.2 to 209.4.

tranger aux termes du paragraphe 200(1),


de rendre, sil y a lieu, une dcision aux
termes des alinas 203(1)a) e) ou de vrifier le respect des conditions prvues aux
articles 209.2 209.4, communiquer au
ministre de lEmploi et du Dveloppement
social et aux autorits comptentes des provinces concernes des renseignements relatifs la demande de permis de travail ou au
respect des conditions prvues aux articles
209.2 209.4.
DORS/2013-245, art. 7; DORS/2014-84, art. 2.

SOR/2013-245, s. 7; SOR/2014-84, s. 2.

PART 12

PARTIE 12

STUDENTS

TUDIANTS

DIVISION 1

SECTION 1

GENERAL RULES

DISPOSITIONS GNRALES

Class

210.The student class is prescribed as a


class of persons who may become temporary residents.

210.La catgorie des tudiants est une


catgorie rglementaire de personnes qui
peuvent devenir rsidents temporaires.

Catgorie

Student

211.A foreign national is a student and


a member of the student class if the foreign
national has been authorized to enter and
remain in Canada as a student.

211.Est un tudiant et appartient la


catgorie des tudiants ltranger autoris
entrer au Canada et y sjourner ce titre.

Qualit

Definition of
designated
learning
institution

211.1In this Part, designated learning


institution means

211.1Dans la prsente partie, tablissement denseignement dsign sentend:

Dfinition de
tablissement
denseignement
dsign

(a)the following learning institutions:

a)des tablissements denseignement


suivants:

(i)a learning institution that is administered by a federal department or


agency,

(i)tout tablissement denseignement


administr par un ministre ou un organisme fdral,

(ii)if a province has entered into an


agreement or arrangement with the
Minister in respect of post-secondary
learning institutions in Canada that
host international students, a post-secondary learning institution located in
the province that is designated by the
province for the purposes of these

(ii)si la province a conclu un accord


ou une entente avec le ministre
lgard des tablissements denseignement postsecondaires situs au
Canada qui accueillent des tudiants
trangers, tout tablissement denseignement postsecondaire dsign par la

271

SOR/2002-227 December 10, 2014

Regulations on the basis that the institution meets provincial requirements


in respect of the delivery of education,

province o il se trouve pour lapplication du prsent rglement en raison


du fait quil satisfait aux exigences
provinciales en matire de prestation
de services dducation,

(iii)if a province has entered into an


agreement or arrangement with the
Minister in respect of primary or secondary learning institutions in Canada
that host international students, a primary or secondary learning institution
located in the province that is designated by the province for the purposes
of these Regulations on the basis that
the institution meets provincial requirements in respect of the delivery
of education, and

(iii)si la province a conclu un accord


ou une entente avec le ministre
lgard des tablissements denseignement de niveau primaire ou secondaire situs au Canada qui accueillent
des tudiants trangers, tout tablissement denseignement de niveau primaire ou secondaire dsign par la
province o il se trouve pour lapplication du prsent rglement en raison
du fait quil satisfait aux exigences
provinciales en matire de prestation
de services dducation,

(iv)if a province has not entered into


an agreement or arrangement with the
Minister in respect of primary or secondary learning institutions in Canada
that host international students, any
primary or secondary level learning
institution in the province; and

(iv)si la province na pas conclu


daccord ou dentente avec le ministre
lgard des tablissements denseignement de niveau primaire ou secondaire qui accueillent des tudiants
trangers, tout tablissement denseignement de niveau primaire ou secondaire dans cette province;

(b)in the case of Quebec, the following


additional learning institutions:
(i)any educational institution within
the meaning of section 36 of the Education Act of Quebec, R.S.Q. c.
I-13.3,

b)dans le cas de la province de Qubec,


des tablissements denseignement supplmentaires suivants:

(ii)any college established in accordance with section 2 of the General


and Vocational Colleges Act of Quebec, R.S.Q. c. 29,

(i)tout tablissement denseignement


au sens de larticle 36 de la Loi sur
linstruction publique, L.R.Q., ch.
I-13.3,

(iii)any private educational institution for which a permit is issued under


section 10 of the Act respecting private education of Quebec, R.S.Q. c.
E-9.1,

(ii)tout collge institu conformment larticle 2 de la Loi sur les collges denseignement gnral et professionnel, L.R.Q., ch. C-29,

(iv)any educational institution operated under an Act of Quebec by a

(iii)tout tablissement denseignement priv titulaire dun permis dlivr conformment larticle 10 de la

272

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

government department or a body that


is a mandatary of the province,

Loi sur lenseignement priv, L.R.Q.,


ch. E-9.1,

(v)the Conservatoire de musique et


dart dramatique du Qubec established by the Act respecting the Conservatoire de musique et dart dramatique du Qubec of Quebec, R.S.Q. c.
C-62.1, and

(iv)tout tablissement denseignement tenu en vertu dune loi de la province de Qubec par un ministre ou
un organisme qui est un mandataire de
la province,
(v)le Conservatoire de musique et
dart dramatique du Qubec, institu
par la Loi sur le Conservatoire de musique et dart dramatique du Qubec,
L.R.Q., ch. C-62.1,

(vi)any educational institution at the


university level referred to in section
1 of the Act respecting educational institutions at the university level,
R.S.Q. c. E-14.1.

(vi)tout tablissement denseignement de niveau universitaire vis


larticle 1 de la Loi sur les tablissements denseignement de niveau universitaire, L.R.Q., ch. E-14.1.

SOR/2014-14, s. 8.

DORS/2014-14, art. 8.
List of provinces

Authorization

211.2The Minister shall publish a list


of those provinces with which the Minister
has entered into an agreement or arrangement in respect of learning institutions that
host international students.

211.2Le ministre publie la liste des


provinces avec lesquelles il a conclu un accord ou une entente lgard des tablissements denseignement qui accueillent des
tudiants trangers.

SOR/2014-14, s. 8.

DORS/2014-14, art. 8.

212.A foreign national may not study


in Canada unless authorized to do so by the
Act, a study permit or these Regulations.

212.Ltranger ne peut tudier au


Canada sans y tre autoris par la Loi, par
un permis dtudes ou par le prsent rglement.

SOR/2014-14, s. 9.

Liste des
provinces

Autorisation

DORS/2014-14, art. 9.

DIVISION 2

SECTION 2

APPLICATION FOR STUDY PERMIT

DEMANDE DE PERMIS DTUDES

Application
before entry

213.Subject to sections 214 and 215, in


order to study in Canada, a foreign national
shall apply for a study permit before entering Canada.

213.Sous rserve des articles 214 et


215, ltranger qui cherche tudier au
Canada doit, pralablement son entre au
Canada, faire une demande de permis
dtudes.

Demande avant
lentre au
Canada

Application on
entry

214.A foreign national may apply for a


study permit when entering Canada if they
are

214.Ltranger peut faire une demande


de permis dtudes au moment de son entre au Canada dans les cas suivants:

Demande au
moment de
lentre

273

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)a national or a permanent resident of


the United States;

a)il est un national ou rsident permanent des tats-Unis;

(b)a person who has been lawfully admitted to the United States for permanent residence;

b)il a t lgalement admis aux tatsUnis titre de rsident permanent;


c)il est rsident du Groenland;

(c)a resident of Greenland; or


(d)a resident
Miquelon.

of

St.

Pierre

d)il est rsident de Saint-Pierre-et-Miquelon.

and

(e)[Repealed, SOR/2014-14, s. 10]

e)[Abrog, DORS/2014-14, art. 10]


DORS/2014-14, art. 10.

SOR/2014-14, s. 10.
Application after
entry

215.(1)A foreign national may apply


for a study permit after entering Canada if
they

215.(1)Ltranger peut faire une demande de permis dtudes aprs son entre
au Canada dans les cas suivants:

(a)hold a study permit;

a)il est titulaire dun permis dtudes;

(b)apply within the period beginning


90 days before the expiry of their authorization to engage in studies in Canada
under subsection 30(2) of the Act, or
paragraph 188(1)(a) of these Regulations, and ending 90 days after that expiry;

b)il a t autoris tudier au Canada


en vertu du paragraphe 30(2) de la Loi
ou de lalina 188(1)a) du prsent rglement et la demande est faite dans la priode commenant quatre-vingt-dix jours
avant la date dexpiration de lautorisation et se terminant quatre-vingt-dix
jours aprs cette date;

(c)hold a work permit;

c)il est titulaire dun permis de travail;

(d)are subject to an unenforceable removal order;

d)il fait lobjet dune mesure de renvoi


qui ne peut tre excute;

(e)hold a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the Act
that is valid for at least six months;

e)il est titulaire, aux termes du paragraphe 24(1) de la Loi, dun permis de
sjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois;

(f)are a temporary resident who


(i)is studying at the preschool, primary or secondary level,

f)il est un rsident temporaire qui, selon


le cas:

(ii)is a visiting or exchange student


who is studying at a designated learning institution, or

(i)poursuit des tudes au niveau prscolaire, primaire ou secondaire,


(ii)est un tudiant en visite ou participe un programme dchange dans
un tablissement denseignement dsign,

(iii)has completed a course or program of study that is a prerequisite to


their enrolling at a designated learning
institution; or

274

Demande aprs
lentre au
Canada

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(g)are in a situation described in section 207.

(iii)a termin un cours ou un programme dtudes exig pour sinscrire


un tablissement denseignement
dsign;
g)il se trouve dans lune des situations
vises larticle 207.

Family members

(2)A family member of a foreign national may apply for a study permit after
entering Canada if the foreign national resides in Canada and the foreign national

(2)Le membre de la famille de ltranger peut demander un permis dtudes


aprs son entre au Canada si ltranger rside au Canada et, selon le cas:

(a)holds a study permit;

a)est titulaire dun permis dtudes;

(b)holds a work permit;

b)est titulaire dun permis de travail;

(c)holds a temporary resident permit issued under subsection 24(1) of the Act
that is valid for at least six months;

c)est titulaire, aux termes du paragraphe 24(1) de la Loi, dun permis de


sjour temporaire qui est valide pour au
moins six mois;

(d)is subject to an unenforceable removal order;

d)fait lobjet dune mesure de renvoi


qui ne peut tre excute;

(e)is a member of the armed forces of a


country that is a designated state described in paragraph 186(d);

e)est un membre des forces armes


dun tat dsign vis lalina 186d);

(f)is an officer of a foreign government


described in paragraph 186(e);

f)agit comme reprsentant dun gouvernement tranger aux termes de lalina


186e);

(g)is a participant in sports activities or


events, as described in paragraph 186(h);

Study permits

g)participe des activits ou manifestations sportives vises lalina 186h);

(h)is an employee of a foreign news


company as described in paragraph
186(i); or

h)est employ dune agence de presse


trangre aux termes de lalina 186i);

(i)is a person who is responsible for assisting a congregation or group, as described in paragraph 186(l).

i)est charg daider une communaut


ou un groupe aux termes de lalina
186l).

SOR/2014-14, s. 11.

Membres de la
famille

DORS/2014-14, art. 11.

DIVISION 3

SECTION 3

ISSUANCE OF STUDY PERMITS

DLIVRANCE DU PERMIS DTUDES

216.(1)Subject to subsections (2) and


(3), an officer shall issue a study permit to
a foreign national if, following an exami-

216.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), lagent dlivre un permis
dtudes ltranger si, lissue dun
contrle, les lments suivants sont tablis:

275

Permis dtudes

SOR/2002-227 December 10, 2014

nation, it is established that the foreign national

a)ltranger a demand un permis


dtudes conformment la prsente
partie;

(a)applied for it in accordance with this


Part;

b)il quittera le Canada la fin de la priode de sjour qui lui est applicable au
titre de la section 2 de la partie 9;

(b)will leave Canada by the end of the


period authorized for their stay under
Division 2 of Part 9;

c)il remplit les exigences prvues la


prsente partie;

(c)meets the requirements of this Part;

d)sil est tenu de se soumettre une visite mdicale en application du paragraphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
exigences prvues aux paragraphes
30(2) et (3);

(d)meets the requirements of subsections 30(2) and (3), if they must submit
to a medical examination under paragraph 16(2)(b) of the Act; and
(e)has been accepted to undertake a
program of study at a designated learning institution.

e)il a t admis un programme


dtudes par un tablissement denseignement dsign.

Exception

(2)Paragraph (1)(b) does not apply to


persons described in section 206 and paragraphs 207(c) and (d).

(2)Lalina (1)b) ne sapplique pas aux


personnes vises larticle 206 et aux alinas 207c) et d).

Exception

Study in Quebec

(3)An officer shall not issue a study


permit to a foreign national who intends to
study in the Province of Quebec other
than under a federal assistance program for
developing countries and does not hold
a Certificat d'acceptation du Qubec, if the
laws of that Province require that the foreign national hold a Certificat d'acceptation du Qubec.

(3)Le permis dtudes ne peut tre dlivr ltranger qui cherche tudier dans
la province de Qubec autrement que
dans le cadre dun programme fdral
daide aux pays en voie de dveloppement
et qui ne dtient pas le certificat dacceptation exig par la lgislation de cette
province.

tudes au
Qubec

SOR/2004-167, s. 59; SOR/2012-154, s. 11; SOR/2014-14,


s. 12.
Application for
renewal

217.(1)A foreign national may apply


for the renewal of their study permit if
(a)the application is made before the
expiry of their study permit; and

DORS/2004-167, art. 59; DORS/2012-154, art. 11; DORS/


2014-14, art. 12.

217.(1)Ltranger peut demander le


renouvellement de son permis dtudes sil
satisfait aux exigences suivantes:
a)il en fait la demande avant lexpiration de son permis dtudes;

(b)they have complied with all conditions imposed on their entry into
Canada.

b)il sest conform aux conditions qui


lui ont t imposes son entre au
Canada.

(c)[Repealed, SOR/2014-14, s. 13]

c)[Abrog, DORS/2014-14, art. 13]

276

Demande de
renouvellement

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Renewal

Temporary
resident status

Acceptance
letter

Exception

(2)An officer shall renew the foreign


national's study permit if, following an examination, it is established that the foreign
national continues to meet the requirements of section 216.

(2)Lagent renouvelle le permis


dtudes de ltranger si, lissue dun
contrle, il est tabli que ltranger satisfait
toujours aux exigences prvues larticle
216.

SOR/2004-167, s. 60; SOR/2014-14, s. 13.

DORS/2004-167, art. 60; DORS/2014-14, art. 13.

218.A foreign national referred to in


paragraph 215(1)(d) and their family members do not, by reason only of being issued
a study permit, become temporary residents.

218.Ltranger vis au sous-alina


215(1)d) et les membres de sa famille qui
se voient dlivrer un permis dtudes ne
deviennent pas, de ce seul fait, rsidents
temporaires.

DIVISION 4

SECTION 4

RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA

RESTRICTIONS APPLICABLES AUX TUDES AU


CANADA

219.(1)A study permit shall not be issued to a foreign national unless they have
written documentation from the designated
learning institution where they intend to
study that states that they have been accepted to study there.

219.(1)Le permis dtudes ne peut


tre dlivr ltranger que si celui-ci produit une attestation crite de son acceptation manant de ltablissement denseignement dsign o il a lintention
dtudier.

(2)Subsection (1) does not apply to

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas:

(a)a family member of a foreign national whose application for a work permit or a study permit is approved in
writing before the foreign national enters
Canada.

a)au membre de la famille de ltranger


dont la demande de permis dtudes ou
de travail est approuve par crit avant
son entre au Canada.

Renouvellement

Statut de
rsident
temporaire

Acceptation par
ltablissement

Exception

b)[Abrog, DORS/2014-14, art. 14]

(b)[Repealed, SOR/2014-14, s. 14]


(3)[Repealed, SOR/2014-14, s. 14]
Financial
resources

(3)[Abrog, DORS/2014-14, art. 14]

SOR/2004-167, s. 61; SOR/2014-14, s. 14.

DORS/2004-167, art. 61; DORS/2014-14, art. 14.

220.An officer shall not issue a study


permit to a foreign national, other than one
described in paragraph 215(1)(d) or (e),
unless they have sufficient and available financial resources, without working in
Canada, to

220. lexception des personnes vises


aux sous-alinas 215(1)d) ou e), lagent ne
dlivre pas de permis dtudes ltranger
moins que celui-ci ne dispose, sans quil
lui soit ncessaire dexercer un emploi au
Canada, de ressources financires suffisantes pour:

(a)pay the tuition fees for the course or


program of studies that they intend to
pursue;

a)acquitter les frais de scolarit des


cours quil a lintention de suivre;

277

Ressources
financires

SOR/2002-227 December 10, 2014

(b)maintain themself and any family


members who are accompanying them
during their proposed period of study;
and

Conditions
study permit
holder

Loss of
designation

b)subvenir ses propres besoins et


ceux des membres de sa famille qui laccompagnent durant ses tudes;

(c)pay the costs of transporting themself and the family members referred to
in paragraph (b) to and from Canada.

c)acquitter les frais de transport pour


lui-mme et les membres de sa famille
viss lalina b) pour venir au Canada
et en repartir.

220.1(1)The holder of a study permit


in Canada is subject to the following conditions:

220.1(1)Le titulaire dun permis


dtudes au Canada est assujetti aux conditions suivantes:

(a)they shall enroll at a designated


learning institution and remain enrolled
at a designated learning institution until
they complete their studies; and

a)il est inscrit dans un tablissement


denseignement dsign et demeure inscrit dans un tel tablissement jusqu ce
quil termine ses tudes;

(b)they shall actively pursue their


course or program of study.

b)il suit activement un cours ou son


programme dtudes.

(2)In the event that the learning institution at which the holder of a study permit
is enrolled loses its designated status after
the issuance of the permit by virtue of any
of the following events, subsection (1)
shall apply to that holder for the duration
of their permit as if the learning institution
at which they are enrolled continues to be a
designated learning institution:

(2)Dans le cas o ltablissement denseignement dsign o est inscrit le titulaire dun permis dtudes perd sa dsignation aprs la dlivrance de ce permis en
raison de lun ou lautre des vnements
ci-aprs, le paragraphe (1) continue de
sappliquer au titulaire jusqu lexpiration
de son permis comme si ltablissement
tait encore un tablissement denseignement dsign:

(a)termination of an agreement or arrangement between the province and the


Minister in respect of learning institutions that host international students under which the learning institution had
been designated;

a)lannulation dun accord ou dune


entente conclu entre la province et le ministre lgard des tablissements denseignement qui accueillent des tudiants
trangers dans le cadre duquel ltablissement avait t dsign;

(b)the coming into force of an agreement or arrangement between the


province and the Minister in respect of
learning institutions that host international students under which the learning
institution no longer qualifies for designation; or

b)lentre en vigueur dun accord ou


dune entente entre la province et le ministre lgard des tablissements denseignement qui accueillent des tudiants
trangers dans le cadre duquel ltablissement denseignement dsign ne se
qualifie plus ce titre;

(c)revocation of the designation by the


province.

278

Conditions
titulaire du
permis dtudes

Perte de la
dsignation

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

c)la rvocation de la dsignation par la


province.
Exception

(3)Subsection (1) does not apply to


(a)a person described in any of paragraphs 300(2)(a) to (i); or

Evidence of
compliance with
conditions

(3)Sont soustraits lapplication du paragraphe (1):


a)les personnes vises aux alinas
300(2)a) i);

(b)a family member of a foreign national who resides in Canada and is described in any of paragraphs 215(2)(a) to
(i).

b)le membre de la famille de ltranger


rsidant au Canada qui est vis lun
des alinas 215(2)a) i).

(4)The holder of a study permit must


provide evidence to an officer of their
compliance with the conditions set out in
subsection (1) if

(4)Le titulaire dun permis dtudes est


tenu de fournir lagent la preuve quil se
conforme aux conditions prvues au paragraphe (1) dans les cas suivants:

(a)the officer requests the evidence because the officer has reason to believe
that the permit holder is not complying
or has not complied with one or more of
the conditions; or

a)lagent en fait la demande au titulaire


parce quil a des motifs de croire que celui-ci ne respecte pas ou na pas respect
lune ou plusieurs de ces conditions;

SOR/2014-14, s. 15.

DORS/2014-14, art. 15.

221.Despite Division 2, a study permit


shall not be issued to a foreign national
who has engaged in unauthorized work or
study in Canada or who has failed to comply with a condition of a permit unless

221.Malgr la section 2, il nest dlivr


de permis dtudes ltranger qui a dj
tudi ou travaill au Canada sans autorisation ou permis ou qui na pas respect une
condition impose par un permis que dans
les cas suivants:

(a)a period of six months has elapsed


since the cessation of the unauthorized
work or study or failure to comply with
a condition;

Preuve de
conformit aux
conditions

b)lagent lui en fait la demande dans le


cadre dune valuation, faite au hasard,
quant au degr de conformit global aux
conditions des titulaires de permis
dtudes qui y sont ou y ont t assujettis.

(b)the officer requests the evidence as


part of a random assessment of the overall level of compliance with those conditions by permit holders who are or were
subject to them.
Failure to
comply with
conditions

Exception

a)un dlai de six mois sest coul depuis la cessation des tudes ou du travail
sans autorisation ou permis ou du nonrespect de la condition;

(b)the work or study was unauthorized


by reason only that the foreign national
did not comply with conditions imposed
under paragraph 185(a), any of subparagraphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph
185(c); or

b)ses tudes ou son travail nont pas t


autoriss pour la seule raison que les
conditions vises aux sous-alinas
185b)(i) (iii) ou aux alinas 185a) ou
c) nont pas t respectes;

279

Non-respect des
conditions

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)the foreign national was subsequently issued a temporary resident permit under subsection 24(1) of the Act.
SOR/2004-167, s. 62.

Invalidity

c)il sest subsquemment vu dlivrer


un permis de sjour temporaire au titre
du paragraphe 24(1) de la Loi.
DORS/2004-167, art. 62.

DIVISION 5

SECTION 5

VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY PERMITS

DURE DE VALIDIT DU PERMIS DTUDES

222.(1)A study permit becomes invalid upon the first to occur of the following days:

222.(1)Le permis dtudes devient invalide au premier en date des vnements


suivants:

(a)the day that is 90 days after the day


on which the permit holder completes
their studies,

a)le titulaire du permis a termin ses


tudes depuis quatre-vingt-dix jours;

Invalidit

b)une mesure de renvoi prise lencontre du titulaire du permis devient


excutoire;

(b)the day on which a removal order


made against the permit holder becomes
enforceable, or

c)le permis dtudes expire.

(c)the day on which the permit expires.


Exception

(2)Paragraph (1)(a) does not apply to


(a)a person described in any of paragraphs 300(2)(a) to (i); or

(2)Sont soustraits lapplication de


lalina (1)a):
a)les personnes vises aux alinas
300(2)a) i);

(b)a family member of a foreign national who resides in Canada and is described in any of paragraphs 215(2)(a) to
(i).
SOR/2014-14, s. 16.

Exception

b)le membre de la famille de ltranger


rsidant au Canada et vis lun des alinas 215(2)a) i).
DORS/2014-14, art. 16.

PART 13

PARTIE 13

REMOVAL

RENVOI

DIVISION 1

SECTION 1

REMOVAL ORDERS

MESURES DE RENVOI

Types of
removal order

223.There are three types of removal


orders, namely, departure orders, exclusion
orders and deportation orders.

223.Les mesures de renvoi sont de trois


types: interdiction de sjour, exclusion, expulsion.

Types

Departure order

224.(1)For the purposes of subsection


52(1) of the Act, an enforced departure order is a circumstance in which the foreign
national is exempt from the requirement to

224.(1)Pour lapplication du paragraphe 52(1) de la Loi, lexcution dune


mesure dinterdiction de sjour lgard
dun tranger constitue un cas dans lequel

Mesure
dinterdiction de
sjour

280

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

obtain an authorization in order to return to


Canada.

ltranger est dispens de lobligation


dobtenir lautorisation pour revenir au
Canada.

Requirement

(2)A foreign national who is issued a


departure order must meet the requirements set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
within 30 days after the order becomes enforceable, failing which the departure order
becomes a deportation order.

(2)Ltranger vis par une mesure dinterdiction de sjour doit satisfaire aux exigences prvues aux alinas 240(1)a) c)
au plus tard trente jours aprs que la mesure devient excutoire, dfaut de quoi la
mesure devient une mesure dexpulsion.

Exigence

Exception
stay of removal
and detention

(3)If the foreign national is detained


within the 30-day period or the removal order against them is stayed, the 30-day period is suspended until the foreign national's
release or the removal order becomes enforceable.

(3)Si ltranger est dtenu au cours de


la priode de trente jours ou sil est sursis
la mesure de renvoi prise son gard, la
priode de trente jours est suspendue jusqu sa mise en libert ou jusquau moment o la mesure redevient excutoire.

Exception :
sursis ou
dtention

SOR/2011-126, s. 5.

DORS/2011-126, art. 5.

Exclusion order

225.(1)For the purposes of subsection


52(1) of the Act, and subject to subsections
(3) and (4), an exclusion order obliges the
foreign national to obtain a written authorization in order to return to Canada during
the one-year period after the exclusion order was enforced.

225.(1)Pour lapplication du paragraphe 52(1) de la Loi, mais sous rserve


des paragraphes (3) et (4), la mesure dexclusion oblige ltranger obtenir une autorisation crite pour revenir au Canada
dans lanne suivant lexcution de la mesure.

Mesure
dexclusion

Exception

(2)For the purposes of subsection 52(1)


of the Act, the expiry of a one-year period
following the enforcement of an exclusion
order, or a five-year period if subsection (3) applies, is a circumstance in which
the foreign national is exempt from the requirement to obtain an authorization in order to return to Canada.

(2)Pour
lapplication
du
paragraphe 52(1) de la Loi, lexpiration dune
priode de un an ou de cinq ans dans le
cas vis au paragraphe (3) suivant lexcution dune mesure dexclusion constitue
un cas dans lequel ltranger vis par la
mesure est dispens de lobligation dobtenir une autorisation pour revenir au
Canada.

Exception

Misrepresentation

(3)A foreign national who is issued an


exclusion order as a result of the application of paragraph 40(2)(a) of the Act must
obtain a written authorization in order to
return to Canada within the five-year period after the exclusion order was enforced.

(3)Ltranger vis par une mesure


dexclusion prise en application de
lalina 40(2)a) de la Loi doit obtenir une
autorisation crite pour revenir au Canada
au cours des cinq annes suivant lexcution de la mesure dexclusion.

Fausses
dclarations

Application of
par. 42(1)(b) of
the Act

(4)For the purposes of subsection 52(1)


of the Act, the making of an exclusion or-

(4)Pour
lapplication
du
paragraphe 52(1) de la Loi, le fait que ltran-

Application de
lalina 42(1)b)
de la Loi

281

SOR/2002-227 December 10, 2014

der against a foreign national on the basis


of inadmissibility under paragraph 42(1)(b)
of the Act is a circumstance in which the
foreign national is exempt from the requirement to obtain an authorization in order to return to Canada.

ger soit vis par une mesure dexclusion en


raison de son interdiction de territoire au
titre de lalina 42(1)b) de la Loi constitue
un cas dans lequel ltranger est dispens
de lobligation dobtenir une autorisation
pour revenir au Canada.

SOR/2011-126, s. 6; SOR/2014-269, ss. 4, 7.

DORS/2011-126, art. 6; DORS/2014-269, art. 4 et 7.

Deportation
order

226.(1)For the purposes of subsection


52(1) of the Act, and subject to subsection
(2), a deportation order obliges the foreign
national to obtain a written authorization in
order to return to Canada at any time after
the deportation order was enforced.

226.(1)Pour lapplication du paragraphe 52(1) de la Loi, mais sous rserve


du paragraphe (2), la mesure dexpulsion
oblige ltranger obtenir une autorisation
crite pour revenir au Canada quelque
moment que ce soit aprs lexcution de la
mesure.

Mesure
dexpulsion

Application of
par. 42(1)(b) of
the Act

(2)For the purposes of subsection 52(1)


of the Act, the making of a deportation order against a foreign national on the basis
of inadmissibility under paragraph 42(1)(b)
of the Act is a circumstance in which the
foreign national is exempt from the requirement to obtain an authorization in order to return to Canada.

(2)Pour
lapplication
du
paragraphe 52(1) de la Loi, le fait que ltranger soit vis par une mesure dexpulsion en
raison de son interdiction de territoire au
titre de lalina 42(1)b) de la Loi constitue
un cas dans lequel ltranger est dispens
de lobligation dobtenir une autorisation
pour revenir au Canada.

Application de
lalina 42(1)b)
de la Loi

Removal order
certificate

(3)For the purposes of subsection 52(1)


of the Act, a removal order referred to in
paragraph 81(b) of the Act obliges the foreign national to obtain a written authorization in order to return to Canada at any
time after the removal order was enforced.

(3)Pour lapplication du paragraphe


52(1) de la Loi, la mesure de renvoi vise
larticle 81 de la Loi oblige ltranger obtenir une autorisation crite pour revenir au
Canada quelque moment que ce soit
aprs lexcution de la mesure.

Mesure de
renvoi
certificat

SOR/2011-126, s. 7; SOR/2014-269, s. 7.

DORS/2011-126, art. 7; DORS/2014-269, art. 7.

Report family
members

227.(1)For the purposes of section 42


of the Act, a report prepared under subsection 44(1) of the Act against a foreign national is also a report against the foreign
national's family members in Canada.

227.(1)Le rapport tabli lgard de


ltranger aux termes du paragraphe 44(1)
de la Loi vaut galement pour les membres
de sa famille au Canada pour lapplication
de larticle 42 de la Loi.

Membres de la
famille : rapport

Removal
family members

(2)A removal order made by the Immigration Division against a foreign national
is also a removal order against their family
members in Canada to whom subsection
(1) applies if

(2)Toute mesure de renvoi prise par la


Section de limmigration lgard de
ltranger frappe galement les membres
de sa famille au Canada auxquels le paragraphe (1) sapplique si:

Membres de la
famille : mesure
de renvoi

282

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Subsection 44(2)
of the Act
foreign nationals

(a)an officer informed the family member of the report, that they are the subject of an admissibility hearing and of
their right to make submissions and be
represented, at their own expense, at the
admissibility hearing; and

a)dune part, lagent a avis les


membres de la famille que le rapport les
concerne, quils font lobjet dune enqute et quils peuvent soumettre leurs
observations et tre reprsents, leurs
frais, lenqute;

(b)the family member is subject to a


decision of the Immigration Division
that they are inadmissible under section
42 of the Act on grounds of the inadmissibility of the foreign national.

b)dautre part, la dcision de la Section


de limmigration, si elle conclut linterdiction de territoire de ltranger,
conclut galement linterdiction de territoire de chacun des membres de la famille aux termes de larticle 42 de la
Loi.

DIVISION 2

SECTION 2

SPECIFIED REMOVAL ORDER

MESURES DE RENVOI PRENDRE

228.(1)For the purposes of subsection


44(2) of the Act, and subject to subsections
(3) and (4), if a report in respect of a foreign national does not include any grounds
of inadmissibility other than those set out
in the following circumstances, the report
shall not be referred to the Immigration Division and any removal order made shall
be

228.(1)Pour lapplication du paragraphe 44(2) de la Loi, mais sous rserve


des paragraphes (3) et (4), dans le cas o
elle ne comporte pas de motif dinterdiction de territoire autre que ceux prvus
dans lune des circonstances ci-aprs, laffaire nest pas dfre la Section de limmigration et la mesure de renvoi prendre
est celle indique en regard du motif en
cause:

(a)if the foreign national is inadmissible under paragraph 36(1)(a) or (2)(a) of


the Act on grounds of serious criminality
or criminality, a deportation order;

a)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger pour grande criminalit ou criminalit au titre des alinas 36(1)a) ou
(2)a) de la Loi, lexpulsion;

(b)if the foreign national is inadmissible under paragraph 40(1)(c) of the Act
on grounds of misrepresentation, a deportation order;

b)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger pour fausses dclarations au
titre de lalina 40(1)c) de la Loi, lexpulsion;

(b.1)if the foreign national is inadmissible under subsection 40.1(1) of the Act
on grounds of the cessation of refugee
protection, a departure order;

b.1)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger au titre du paragraphe 40.1(1)
de la Loi pour perte de lasile, linterdiction de sjour;

(c)if the foreign national is inadmissible under section 41 of the Act on


grounds of

283

Application du
paragraphe 44(2)
de la Loi :
trangers

SOR/2002-227 December 10, 2014

(i)failing to appear for further examination or an admissibility hearing under Part 1 of the Act, an exclusion order,

c)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger au titre de larticle 41 de la
Loi pour manquement :
(i)lobligation prvue la partie 1 de
la Loi de se prsenter au contrle
complmentaire ou lenqute, lexclusion,

(ii)failing to obtain the authorization


of an officer required by subsection
52(1) of the Act, a deportation order,
(iii)failing to establish that they hold
the visa or other document as required
under section 20 of the Act, an exclusion order,

(ii)lobligation dobtenir lautorisation de lagent aux termes du paragraphe 52(1) de la Loi, lexpulsion,
(iii)lobligation prvue larticle 20
de la Loi de prouver quil dtient les
visa et autres documents rglementaires, lexclusion,

(iv)failing to leave Canada by the


end of the period authorized for their
stay as required by subsection 29(2)
of the Act, an exclusion order,

(iv)lobligation prvue au paragraphe 29(2) de la Loi de quitter le


Canada la fin de la priode de sjour
autorise, lexclusion,

(v)failing to comply with subsection


29(2) of the Act as a result of noncompliance with any condition set out
in section 184 or subsection 220.1(1),
an exclusion order, or

(v)lune des obligations prvues au


paragraphe 29(2) de la Loi pour nonrespect de toute condition prvue
larticle 184 ou au paragraphe
220.1(1), lexclusion,

(vi)failing to comply with the requirement under subsection 20(1.1) of


the Act to not seek to enter or remain
in Canada as a temporary resident
while being the subject of a declaration made under subsection 22.1(1) of
the Act, an exclusion order;

(vi)lobligation prvue au paragraphe 20(1.1) de la Loi de ne pas


chercher entrer au Canada ou y sjourner titre de rsident temporaire
pendant quil faisait lobjet dune dclaration vise au paragraphe 22.1(1)
de la Loi, lexclusion;

(d)subject to paragraph (e), if the foreign national is inadmissible under section 42 of the Act on grounds of an inadmissible family member, the same
removal order as was made in respect of
the inadmissible family member; and

d)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger pour inadmissibilit familiale
aux termes de larticle 42 de la Loi, sauf
dans le cas prvu lalina e), la mme
mesure de renvoi que celle prise
lgard du membre de la famille interdit
de territoire;

(e)if the foreign national is inadmissible on grounds of an inadmissible family


member in accordance with paragraph 42(2)(a) of the Act, a deportation
order.

e)en cas dinterdiction de territoire de


ltranger pour inadmissibilit familiale

284

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

conformment lalina 42(2)a) de la


Loi, lexpulsion.
Subsection 44(2)
of the Act
permanent
residents

(2)For the purposes of subsection 44(2)


of the Act, if a removal order is made
against a permanent resident who fails to
comply with the residency obligation under
section 28 of the Act, the order shall be a
departure order.

(2)Pour lapplication du paragraphe


44(2) de la Loi, si le rsident permanent
manque lobligation de rsidence prvue
larticle 28 de la Loi, la mesure de renvoi
qui peut tre prise son gard est linterdiction de sjour.

Application du
paragraphe 44(2)
de la Loi :
rsident
permanent

Eligible claim
for refugee
protection

(3)If a claim for refugee protection is


made and the claim has been determined to
be eligible to be referred to the Refugee
Protection Division or no determination
has been made, a departure order is the applicable removal order in the circumstances set out in any of subparagraphs
(1)(c)(i) and (iii) to (v).

(3)Dans le cas dune demande dasile


juge recevable ou lgard de laquelle il
na pas t statu sur la recevabilit, la mesure de renvoi prendre dans les circonstances prvues aux sous-alinas (1)c)(i),
(iii), (iv) ou (v) est linterdiction de sjour.

Demande dasile
recevable

Reports in
respect of
certain foreign
nationals

(4)For the purposes of subsection (1), a


report in respect of a foreign national does
not include a report in respect of a foreign
national who

(4)Pour lapplication du paragraphe


(1), laffaire ne vise pas laffaire lgard
dun tranger qui:

Affaire lgard
de certains
trangers

Paragraph 45(d)
of the Act
applicable
removal order

(a)is under 18 years of age and not accompanied by a parent or an adult legally responsible for them; or

a)soit est g de moins de dix-huit ans


et nest pas accompagn par un parent
ou un adulte qui en est lgalement responsable;

(b)is unable, in the opinion of the Minister, to appreciate the nature of the proceedings and is not accompanied by a
parent or an adult legally responsible for
them.

b)soit nest pas, selon le ministre, en


mesure de comprendre la nature de la
procdure et nest pas accompagn par
un parent ou un adulte qui en est lgalement responsable.

SOR/2004-167, s. 63; SOR/2013-210, s. 4; SOR/2014-14,


s. 17; SOR/2014-237, s. 1; SOR/2014-269, s. 5.

DORS/2004-167, art. 63; DORS/2013-210, art. 4; DORS/


2014-14, art. 17; DORS/2014-237, art. 1; DORS/2014-269,
art. 5.

229.(1)For the purposes of paragraph


45(d) of the Act, the applicable removal order to be made by the Immigration Division against a person is

229.(1)Pour lapplication de lalina


45d) de la Loi, la Section de limmigration
prend contre la personne la mesure de renvoi indique en regard du motif en cause:

(a)a deportation order, if they are inadmissible under subsection 34(1) of the
Act on security grounds;

a)en cas dinterdiction de territoire


pour raison de scurit au titre du paragraphe 34(1) de la Loi, lexpulsion;

(b)a deportation order, if they are inadmissible under subsection 35(1) of the

b)en cas dinterdiction de territoire


pour atteinte aux droits humains ou in-

285

Application de
lalina 45d) de
la Loi : mesures
de renvoi
applicables

SOR/2002-227 December 10, 2014

Act on grounds of violating human or


international rights;

ternationaux au titre du paragraphe 35(1)


de la Loi, lexpulsion;

(c)a deportation order, in the case of a


permanent resident inadmissible under
subsection 36(1) of the Act on grounds
of serious criminality or a foreign national inadmissible under paragraph
36(1)(b) or (c) of the Act on grounds of
serious criminality;

c)en cas dinterdiction de territoire


pour grande criminalit du rsident permanent au titre du paragraphe 36(1) de
la Loi ou de ltranger au titre des alinas 36(1)b) ou c) de la Loi, lexpulsion;
d)en cas dinterdiction de territoire
pour criminalit au titre des alinas
36(2)b), c) ou d) de la Loi, lexpulsion;

(d)a deportation order, if they are inadmissible under paragraph 36(2)(b), (c) or
(d) of the Act on grounds of criminality;

e)en cas dinterdiction de territoire


pour criminalit organise au titre du paragraphe 37(1) de la Loi, lexpulsion;

(e)a deportation order, if they are inadmissible under subsection 37(1) of the
Act on grounds of organized criminality;

f)en cas dinterdiction de territoire pour


motifs sanitaires au titre du paragraphe
38(1) de la Loi, lexclusion, moins que
les paragraphes (2) ou (3) ne sappliquent;

(f)an exclusion order, if they are inadmissible under subsection 38(1) of the
Act on health grounds, unless subsection
(2) or (3) applies;

g)en cas dinterdiction de territoire


pour motifs financiers au titre de larticle
39 de la Loi, lexclusion, moins que les
paragraphes (2) ou (3) ne sappliquent;

(g)an exclusion order, if they are inadmissible under section 39 of the Act for
financial reasons, unless subsection (2)
or (3) applies;
(h)an exclusion order, if they are inadmissible under paragraph 40(1)(a) or (b)
of the Act for misrepresentation, unless
subsection (3) applies;

h)en cas dinterdiction de territoire


pour fausses dclarations au titre des alinas 40(1)a) ou b) de la Loi, lexclusion,
moins que le paragraphe (3) ne sapplique;

(i)a deportation order, if they are inadmissible under paragraph 40(1)(d) of the
Act for misrepresentation;

i)en cas dinterdiction de territoire pour


fausses dclarations au titre de lalina
40(1)d) de la Loi, lexpulsion;

(j)an exclusion order, if they are inadmissible under paragraph 41(a) of the
Act for failing to comply with the requirement to appear for examination, unless subsection (2) or (3) applies;

j)en cas dinterdiction de territoire au


titre de larticle 41 de la Loi pour manquement lobligation de se soumettre
au contrle, lexclusion, moins que les
paragraphes (2) ou (3) ne sappliquent;

(k)a departure order, if they are inadmissible under paragraph 41(b) of the
Act;

k)sagissant du rsident permanent, en


cas dinterdiction de territoire au titre de
larticle 41 de la Loi, linterdiction de
sjour;

286

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(l)an exclusion order, if they are inadmissible under paragraph 41(a) of the
Act for failing to establish that they have
come to Canada in order to establish
permanent residence, unless subsection
(3) applies;

l)en cas dinterdiction de territoire au


titre de larticle 41 de la Loi pour manquement lobligation de prouver quil
vient stablir au Canada en permanence, lexclusion, moins que le paragraphe (3) ne sapplique;

(m)an exclusion order, if they are inadmissible under paragraph 41(a) of the
Act for failing to establish that they will
leave Canada by the end of the period
authorized for their stay, unless subsection (2) applies; and

m)en cas dinterdiction de territoire au


titre de larticle 41 de la Loi pour manquement lobligation de prouver quil
aura quitt le Canada la fin de la priode de sjour autorise, lexclusion,
moins que le paragraphe (2) ne sapplique;

(n)an exclusion order, if they are inadmissible under paragraph 41(a) of the
Act for any other failure to comply with
the Act, unless subsection (2) or (3) applies.

n)en cas dinterdiction de territoire au


titre de larticle 41 de la Loi pour tout
autre manquement la Loi, lexclusion,
moins que les paragraphes (2) ou (3)
ne sappliquent.

Eligible claim
for refugee
protection

(2)If a claim for refugee protection is


made and the claim has been determined to
be eligible to be referred to the Refugee
Protection Division or no determination
has been made, a departure order is the applicable removal order in the circumstances set out in paragraph (1)(f), (g), (j),
(m) or (n).

(2)Dans le cas dune demande dasile


juge recevable ou lgard de laquelle il
na pas t statu sur la recevabilit, la mesure de renvoi prendre dans les circonstances prvues aux alinas (1)f), g), j), m)
ou n) est linterdiction de sjour.

Demande dasile
recevable

Exception

(3)The applicable removal order in the


circumstances set out in paragraph (1)(f),
(g), (h), (j), (l) or (n) is a deportation order
if the person

(3)Dans les circonstances prvues aux


alinas (1)f), g), h), j), l) ou n), la mesure
de renvoi prendre dans les cas ci-aprs
est lexpulsion:

Exception

(a)was previously subject to a removal


order and they are inadmissible on the
same grounds as in that order;

a)lintress est interdit de territoire


pour les mmes motifs qui sous-tendent
une mesure de renvoi dont il a t pralablement frapp;

(b)has failed to comply with any condition or obligation imposed under the Act
or the Immigration Act, chapter I-2 of
the Revised Statutes of Canada, 1985,
unless the failure is the basis for the removal order; or

b)outre le manquement sur lequel la


mesure de renvoi se fonde, il ne sest pas
conform aux conditions et obligations
qui lui ont t imposes aux termes de la
Loi ou de la Loi sur limmigration, cha-

287

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)has been convicted in Canada of an


offence under an Act of Parliament punishable by way of indictment or of two
offences under any Act of Parliament
not arising out of a single occurrence,
unless the conviction or convictions are
the grounds for the removal order.

pitre I-2 des Lois rvises du Canada


(1985);
c)il a t dclar coupable au Canada
dune infraction une loi fdrale punissable par mise en accusation ou de deux
infractions aux lois fdrales qui ne dcoulent pas des mmes faits, moins
que la mesure de renvoi ne se fonde sur
cette infraction ou ces infractions.

Punishable by
way of
indictment

(3.1)For the purposes of paragraph


(3)(c), an offence that may be prosecuted
either summarily or by way of indictment
is deemed to be an offence punishable by
way of indictment, even if it has been prosecuted summarily.

(3.1)Pour lapplication de lalina


(3)c), linfraction punissable par mise en
accusation ou par procdure sommaire est
assimile linfraction punissable par mise
en accusation, indpendamment du mode
de poursuite effectivement retenu.

Punissable par
mise en
accusation

Section 228
circumstances

(4)If the Immigration Division makes a


removal order against a foreign national
with respect to any grounds of inadmissibility that are circumstances set out in section 228, the Immigration Division shall
make

(4)Si la Section de limmigration prend


une mesure de renvoi lgard dun tranger pour tout motif dinterdiction de territoire vis par lune des circonstances prvues larticle 228, elle prend, selon le
cas:

Circonstances
rglementaires
de larticle 228

(a)the removal order that the Minister


would have made if the report had not
been referred to the Immigration Division under subsection 44(2) of the Act;
or

a)la mesure de renvoi que le ministre


aurait prise si laffaire ne lui avait pas
t dfre en application du paragraphe
44(2) de la Loi;

(b)in the case of a foreign national described in paragraph 228(4)(a) or (b),


the removal order that the Minister
would have made if the foreign national
had not been described in that paragraph.

b)dans le cas de ltranger vis aux alinas 228(4)a) ou b), la mesure de renvoi
que le ministre aurait prise si ltranger
navait pas t vis ces alinas.
DORS/2004-167, art. 64.

SOR/2004-167, s. 64.

Considerations

DIVISION 3

SECTION 3

STAY OF REMOVAL ORDERS

SURSIS

230.(1)The Minister may impose a


stay on removal orders with respect to a
country or a place if the circumstances in
that country or place pose a generalized

230.(1)Le ministre peut imposer un


sursis aux mesures de renvoi vers un pays
ou un lieu donn si la situation dans ce
pays ou ce lieu expose lensemble de la po-

288

Sursis : pays ou
lieu en cause

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

risk to the entire civilian population as a result of

pulation civile un risque gnralis qui


dcoule:

(a)an armed conflict within the country


or place;

a)soit de lexistence dun conflit arm


dans le pays ou le lieu;

(b)an environmental disaster resulting


in a substantial temporary disruption of
living conditions; or

b)soit dun dsastre environnemental


qui entrane la perturbation importante et
momentane des conditions de vie;

(c)any situation that is temporary and


generalized.

c)soit dune circonstance temporaire et


gnralise.

Cancellation

(2)The Minister may cancel the stay if


the circumstances referred to in subsection
(1) no longer pose a generalized risk to the
entire civilian population.

(2)Le ministre peut rvoquer le sursis si


la situation nexpose plus lensemble de la
population civile un risque gnralis.

Rvocation

Exceptions

(3)The stay does not apply to a person


who

(3)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


dans les cas suivants:

Exception

(a)is inadmissible under subsection


34(1) of the Act on security grounds;

a)lintress est interdit de territoire


pour raison de scurit au titre du paragraphe 34(1) de la Loi;

(b)is inadmissible under subsection


35(1) of the Act on grounds of violating
human or international rights;

b)il est interdit de territoire pour atteinte aux droits humains ou internationaux au titre du paragraphe 35(1) de la
Loi;

(c)is inadmissible under subsection


36(1) of the Act on grounds of serious
criminality or under subsection 36(2) of
the Act on grounds of criminality;

c)il est interdit de territoire pour grande


criminalit ou criminalit au titre des paragraphes 36(1) ou (2) de la Loi;

(d)is inadmissible under subsection


37(1) of the Act on grounds of organized
criminality;

d)il est interdit de territoire pour criminalit organise au titre du paragraphe


37(1) de la Loi;

(e)is a person referred to in section F of


Article 1 of the Refugee Convention; or

e)il est vis la section F de larticle


premier de la Convention sur les rfugis;

(f)informs the Minister in writing that


they consent to their removal to a country or place to which a stay of removal
applies.

Stay of removal
judicial
review

231.(1)Subject to subsections (2) to


(4), a removal order is stayed if the subject
of the order makes an application for leave

f)il avise par crit le ministre quil accepte dtre renvoy vers un pays ou un
lieu lgard duquel le ministre a impos un sursis.
231.(1)Sous rserve des paragraphes
(2) (4), la demande dautorisation de
contrle judiciaire faite conformment

289

Sursis : contrle
judiciaire

SOR/2002-227 December 10, 2014

for judicial review in accordance with section 72 of the Act with respect to a decision of the Refugee Appeal Division that
rejects, or confirms the rejection of, a
claim for refugee protection, and the stay is
effective until the earliest of the following:

larticle 72 de la Loi lgard dune dcision rendue par la Section dappel des rfugis rejetant une demande dasile ou en
confirmant le rejet emporte sursis de la mesure de renvoi jusquau premier en date des
vnements suivants:

(a)the application for leave is refused,

a)la demande dautorisation est rejete;

(b)the application for leave is granted,


the application for judicial review is refused and no question is certified for the
Federal Court of Appeal,

b)la demande dautorisation est accueillie et la demande de contrle judiciaire est rejete sans quune question
soit certifie pour la Cour fdrale dappel;

(c)if a question is certified by the Federal Court,

c)si la Cour fdrale certifie une question:

(i)the appeal is not filed within the


time limit, or

Exception

(i)soit lexpiration du dlai dappel


sans quun appel ne soit interjet,

(ii)the Federal Court of Appeal decides to dismiss the appeal, and the
time limit in which an application to
the Supreme Court of Canada for
leave to appeal from that decision expires without an application being
made,

(ii)soit le rejet de la demande par la


Cour dappel fdrale et lexpiration
du dlai de dpt dune demande
dautorisation den appeler la Cour
suprme du Canada sans quune demande ne soit dpose;

(d)if an application for leave to appeal


is made to the Supreme Court of Canada
from a decision of the Federal Court of
Appeal referred to in paragraph (c), the
application is refused, and

d)si lintress dpose une demande


dautorisation dinterjeter appel auprs
de la Cour suprme du Canada du jugement de la Cour dappel fdrale vis
lalina c), la demande est rejete;

(e)if the application referred to in paragraph (d) is granted, the appeal is not
filed within the time limit or the
Supreme Court of Canada dismisses the
appeal.

e)si la demande dautorisation vise


lalina d) est accueillie, lexpiration du
dlai dappel sans quun appel ne soit interjet ou le jugement de la Cour suprme du Canada rejetant lappel.

(2)Subsection (1) does not apply if,


when leave is applied for, the subject of the
removal order is a designated foreign national or a national of a country that is designated under subsection 109.1(1) of the
Act.

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


si, au moment de la demande dautorisation de contrle judiciaire, lintress est
un tranger dsign ou un ressortissant
dun pays qui fait lobjet de la dsignation
vise au paragraphe 109.1(1) de la Loi.

290

Exception

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Other exceptions

(3)There is no stay of removal if


(a)the person is subject to a removal
order because they are inadmissible on
grounds of serious criminality; or

(3)Il nest pas sursis la mesure de renvoi si lintress fait lobjet:


a)soit dune mesure de renvoi du fait
quil est interdit de territoire pour grande
criminalit;

(b)the subject of the removal order resides or sojourns in the United States or
St. Pierre and Miquelon and is the subject of a report prepared under subsection 44(1) of the Act on their entry into
Canada.
Non-application

Stay of removal
pre-removal
risk assessment

b)soit, sil rside ou sjourne aux tatsUnis ou Saint-Pierre-et-Miquelon, du


rapport prvu au paragraphe 44(1) de la
Loi son entre au Canada.

(4)Subsection (1) does not apply if the


person applies for an extension of time to
file an application referred to in that subsection.

(4)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


si la personne demande une prolongation
du dlai pour dposer lune des demandes
vises ce paragraphe.

2002, c. 8, s. 183; SOR/2012-272, s. 1.

2002, ch. 8, art. 183; DORS/2012-272, art. 1.

232.A removal order is stayed when a


person is notified by the Department under
subsection 160(3) that they may make an
application under subsection 112(1) of the
Act, and the stay is effective until the earliest of the following events occurs:

232.Il est sursis la mesure de renvoi


ds le moment o le ministre avise lintress aux termes du paragraphe 160(3)
quil peut faire une demande de protection
au titre du paragraphe 112(1) de la Loi. Le
sursis sapplique jusquau premier en date
des vnements suivants:

(a)the Department receives confirmation in writing from the person that they
do not intend to make an application;

Autres
exceptions

a)le ministre reoit de lintress


confirmation crite quil na pas lintention de se prvaloir de son droit;

(b)the person does not make an application within the period provided under
section 162;

b)le dlai prvu larticle 162 expire


sans que lintress fasse la demande qui
y est prvue;

(c)the application for protection is rejected;

c)la demande de protection est rejete;

(d)[Repealed, SOR/2012-154, s. 12]

d)[Abrog, DORS/2012-154, art. 12]

(e)if a decision to allow the application


for protection is made under paragraph
114(1)(a) of the Act, the decision with
respect to the person's application to remain in Canada as a permanent resident
is made; and

e)sagissant dune personne qui


lasile a t confr aux termes du paragraphe 114(1) de la Loi, la dcision
quant sa demande de sjour au Canada
titre de rsident permanent;
f)sagissant dune personne vise au
paragraphe 112(3) de la Loi, la rvoca-

(f)in the case of a person to whom subsection 112(3) of the Act applies, the

291

Non-application

Sursis : examen
des risques avant
renvoi

SOR/2002-227 December 10, 2014

stay is cancelled under subsection


114(2) of the Act.
Stay of removal
humanitarian
and compassionate or public
policy
considerations

tion du sursis prvue au paragraphe


114(2) de la Loi.

SOR/2012-154, s. 12.

DORS/2012-154, art. 12.

233.A removal order made against a


foreign national, and any family member
of the foreign national, is stayed if the
Minister is of the opinion that the stay is
justified by humanitarian and compassionate considerations, under subsection 25(1)
or 25.1(1) of the Act, or by public policy
considerations, under subsection 25.2(1) of
the Act. The stay is effective until a decision is made to grant, or not grant, permanent resident status.

233.Si le ministre estime, aux termes


des paragraphes 25(1) ou 25.1(1) de la Loi,
que des considrations dordre humanitaire
le justifient ou, aux termes du paragraphe
25.2(1) de la Loi, que lintrt public le
justifie, il est sursis la mesure de renvoi
visant ltranger et les membres de sa famille jusqu ce quil soit statu sur sa demande de rsidence permanente.

Sursis : ordre
humanitaire ou
intrt public

DORS/2010-252, art. 1.

SOR/2010-252, s. 1.
Application of
par. 50(a) of the
Act

234.For greater certainty and for the


purposes of paragraph 50(a) of the Act, a
decision made in a judicial proceeding
would not be directly contravened by the
enforcement of a removal order if
(a)there is an agreement between the
Department and the Attorney General of
Canada or the attorney general of a
province that criminal charges will be
withdrawn or stayed on the removal of
the person from Canada; or

234.Il est entendu que, pour lapplication de lalina 50a) de la Loi, une dcision
judiciaire na pas pour effet direct dempcher lexcution de la mesure de renvoi sil
existe un accord entre le procureur gnral
du Canada ou dune province et le ministre prvoyant:
a)soit le retrait ou la suspension des accusations au pnal contre ltranger au
moment du renvoi;
b)soit le retrait de toute assignation
comparatre ou sommation lgard de
ltranger au moment de son renvoi.

(b)there is an agreement between the


Department and the Attorney General of
Canada or the attorney general of a
province to withdraw or cancel any summons or subpoena on the removal of the
person from Canada.

Not void

Application de
lalina 50a) de
la Loi

DIVISION 4

SECTION 4

ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS

EXCUTION DES MESURES DE RENVOI

235.For greater certainty, and subject


to section 51 of the Act, a removal order
does not become void by reason of any
lapse of time.

235.Sous rserve de larticle 51 de la


Loi, il est entendu que la mesure de renvoi
est imprescriptible.

292

Inexcution

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Providing copies

236.A person against whom a removal


order is made shall be provided with a
copy of the order when it is made.

236.Ds la prise dune mesure de renvoi, une copie du texte de celle-ci est fournie lintress.

Fourniture dune
copie

Modality of
enforcement

237.A removal order is enforced by the


voluntary compliance of a foreign national
with the removal order or by the removal
of the foreign national by the Minister.

237.Lexcution dune mesure de renvoi est soit volontaire, soit force.

Cadre
dexcution

Voluntary
compliance

238.(1)A foreign national who wants


to voluntarily comply with a removal order
must appear before an officer who shall determine if

238.(1)Ltranger qui souhaite se


conformer volontairement la mesure de
renvoi doit comparatre devant lagent afin
que celui-ci vrifie:

Excution
volontaire

(a)the foreign national has sufficient


means to effect their departure to a
country that they will be authorized to
enter; and

a)sil a les ressources suffisantes pour


quitter le Canada destination dun pays
o il sera autoris entrer;
b)sil a lintention de se conformer aux
exigences prvues aux alinas 240(1)a)
c) et sil sera en mesure de le faire.

(b)the foreign national intends to voluntarily comply with the requirements


set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
and will be able to act on that intention.
Choice of
country

Removal by
Minister

(2)Following the appearance referred to


in subsection (1), the foreign national must
submit their choice of destination to the officer who shall approve the choice unless
the foreign national is

(2)Ltranger doit ensuite soumettre


lapprobation de lagent le pays de destination quil a choisi; lapprobation nest refuse que dans les cas suivants:

(a)a danger to the public;

a)ltranger constitue un danger pour le


public;

(b)a fugitive from justice in Canada or


another country; or

b)il est un fugitif recherch par la justice au Canada ou dans un autre pays;

(c)seeking to evade or frustrate the


cause of justice in Canada or another
country.

c)il cherche chapper des


contraintes juridiques au Canada ou dans
un autre pays.

239.If a foreign national does not voluntarily comply with a removal order, a
negative determination is made under subsection 238(1) or the foreign national's
choice of destination is not approved under
subsection 238(2), the removal order shall
be enforced by the Minister.

239.Si ltranger ne se conforme pas


volontairement la mesure de renvoi, si
une dcision dfavorable est rendue aux
termes du paragraphe 238(1) ou si son pays
de destination nest pas approuv aux
termes du paragraphe 238(2), le ministre
excute la mesure de renvoi.

293

Choix de
destination

Excution force

SOR/2002-227 December 10, 2014

When removal
order is enforced

240.(1)A removal order against a foreign national, whether it is enforced by


voluntary compliance or by the Minister, is
enforced when the foreign national

240.(1)Quelle soit volontaire ou force, lexcution dune mesure de renvoi


nest parfaite que si ltranger, la fois:
a)comparat devant un agent au point
dentre pour confirmer son dpart du
Canada;

(a)appears before an officer at a port of


entry to verify their departure from
Canada;

b)a obtenu du ministre lattestation de


dpart;

(b)obtains a certificate of departure


from the Department;

c)quitte le Canada;

(c)departs from Canada; and

d)est autoris entrer, dautres fins


quun simple transit, dans son pays de
destination.

(d)is authorized to enter, other than for


purposes of transit, their country of destination.
When removal
order is enforced
by officer
outside Canada

Country of
removal

Mesure de
renvoi excute

(2)If a foreign national against whom a


removal order has not been enforced is applying outside Canada for a visa or an authorization to return to Canada, an officer
shall enforce the order if, following an examination, the foreign national establishes
that

(2)Si ltranger lgard duquel la mesure de renvoi na pas t excute demande, lextrieur du Canada, un visa ou
lautorisation de revenir au Canada, lagent
excute la mesure de renvoi si, lissue
dun contrle, ltranger fait la preuve de
ce qui suit:

(a)they are the person described in the


order;

a)il est bien la personne vise par la


mesure de renvoi;

(b)they have been lawfully admitted to


the country in which they are physically
present at the time that the application is
made; and

b)il a obtenu lautorisation de sjourner


dans le pays o il se trouve effectivement au moment o il fait sa demande;

(c)they are not inadmissible on grounds


of security, violating human or international rights, serious criminality or organized criminality.

c)il nest pas interdit de territoire pour


raison de scurit, pour atteinte aux
droits humains ou internationaux, pour
grande criminalit ou pour criminalit
organise.

241.(1)If a removal order is enforced


under section 239, the foreign national
shall be removed to

241.(1)En cas dexcution force,


ltranger est renvoy vers lun des pays
suivants:

(a)the country from which they came to


Canada;

a)celui do il est arriv;


b)celui o il avait sa rsidence permanente avant de venir au Canada;

(b)the country in which they last permanently resided before coming to


Canada;

c)celui dont il est le citoyen ou le national;

294

Excution dune
mesure de
renvoi par
lagent
lextrieur du
Canada

Excution
force : pays de
destination

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)a country of which they are a national or citizen; or

d)son pays natal.

(d)the country of their birth.


Removal to
another country

(2)If none of the countries referred to


in subsection (1) is willing to authorize the
foreign national to enter, the Minister shall
select any country that will authorize entry
within a reasonable time and shall remove
the foreign national to that country.

(2)Si aucun de ces pays ne veut recevoir ltranger, le ministre choisit tout
autre pays dispos le recevoir dans un dlai raisonnable et ly renvoie.

Renvoi vers un
autre pays

Exception

(3)Despite section 238 and subsection


(1), the Minister shall remove a person
who is subject to a removal order on the
grounds of inadmissibility referred to in
paragraph 35(1)(a) of the Act to a country
that the Minister determines will authorize
the person to enter.

(3)Malgr larticle 238 et le paragraphe


(1), si ltranger fait lobjet dune mesure
de renvoi du fait quil est interdit de territoire au titre de lalina 35(1)a) de la Loi,
le ministre le renvoie vers le pays quil dtermine et qui est dispos le recevoir.

Exception

Mutual Legal
Assistance in
Criminal
Matters Act

242.A person transferred under an order made under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act is not, for
the purposes of paragraph 240(1)(d), a person who has been authorized to enter their
country of destination.

242.La personne transfre en vertu


dune ordonnance de transfrement dlivre sous le rgime de la Loi sur lentraide
juridique en matire criminelle nest pas,
pour lapplication de lalina 240(1)d), une
personne autorise entrer dans son pays
de destination.

Loi sur
lentraide
juridique en
matire
criminelle

Payment of
removal costs

243.Unless expenses incurred by Her


Majesty in right of Canada have been recovered from a transporter, a foreign national who is removed from Canada at Her
Majesty's expense shall not return to
Canada if the foreign national has not paid
to Her Majesty the removal costs of

243. moins que les frais engags par


Sa Majest du chef du Canada naient t
recouvrs du transporteur, ltranger qui
est renvoy du Canada aux frais de Sa Majest ne peut revenir au Canada avant
davoir rembours Sa Majest les frais de
renvoi suivants:

Remboursement
des frais

(a)$750 for removal to the United


States or St. Pierre and Miquelon; and

a)pour un renvoi vers les tats-Unis ou


Saint-Pierre-et-Miquelon, 750 $;

(b)$1,500 for removal to any other


country.

b)pour un renvoi vers toute autre destination, 1 500 $.

Factors to be
considered

PART 14

PARTIE 14

DETENTION AND RELEASE

DTENTION ET MISE EN LIBERT

244.For the purposes of Division 6 of


Part 1 of the Act, the factors set out in this

244.Pour lapplication de la section 6


de la partie 1 de la Loi, les critres prvus

295

Critres

SOR/2002-227 December 10, 2014

Part shall be taken into consideration when


assessing whether a person

la prsente partie doivent tre pris en


compte lors de lapprciation:

(a)is unlikely to appear for examination, an admissibility hearing, removal


from Canada, or at a proceeding that
could lead to the making of a removal
order by the Minister under subsection
44(2) of the Act;

a)du risque que lintress se soustraie


vraisemblablement au contrle, lenqute, au renvoi ou une procdure pouvant mener la prise, par le ministre,
dune mesure de renvoi en vertu du paragraphe 44(2) de la Loi;

(b)is a danger to the public; or

b)du danger que constitue lintress


pour la scurit publique;

(c)is a foreign national whose identity


has not been established.

Flight risk

c)de la question de savoir si lintress


est un tranger dont lidentit na pas t
prouve.

245.For the purposes of paragraph


244(a), the factors are the following:

245.Pour lapplication de lalina


244a), les critres sont les suivants:

(a)being a fugitive from justice in a


foreign jurisdiction in relation to an offence that, if committed in Canada,
would constitute an offence under an
Act of Parliament;

a)la qualit de fugitif lgard de la


justice dun pays tranger quant une
infraction qui, si elle tait commise au
Canada, constituerait une infraction
une loi fdrale;

(b)voluntary compliance with any previous departure order;

b)le fait de stre conform librement


une mesure dinterdiction de sjour;

(c)voluntary compliance with any previously required appearance at an immigration or criminal proceeding;

c)le fait de stre conform librement


lobligation de comparatre lors dune
instance en immigration ou dune instance criminelle;

(d)previous compliance with any conditions imposed in respect of entry, release or a stay of removal;

d)le fait de stre conform aux conditions imposes lgard de son entre,
de sa mise en libert ou du sursis son
renvoi;

(e)any previous avoidance of examination or escape from custody, or any previous attempt to do so;

e)le fait de stre drob au contrle ou


de stre vad dun lieu de dtention,
ou toute tentative cet gard;

(f)involvement with a people smuggling or trafficking in persons operation


that would likely lead the person to not
appear for a measure referred to in paragraph 244(a) or to be vulnerable to being influenced or coerced by an organization involved in such an operation to
not appear for such a measure; and

f)limplication dans des oprations de


passage de clandestins ou de trafic de
personnes qui mnerait vraisemblablement lintress se soustraire aux mesures vises lalina 244a) ou le rendrait susceptible dtre incit ou forc de

296

Risque de fuite

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(g)the existence of strong ties to a community in Canada.

sy soustraire par une organisation se livrant de telles oprations;


g)lappartenance relle une collectivit au Canada.

Danger to the
public

246.For the purposes of paragraph


244(b), the factors are the following:

246.Pour lapplication de lalina


244b), les critres sont les suivants:

(a)the fact that the person constitutes,


in the opinion of the Minister, a danger
to the public in Canada or a danger to
the security of Canada under paragraph
101(2)(b), subparagraph 113(d)(i) or (ii)
or paragraph 115(2)(a) or (b) of the Act;

a)le fait que lintress constitue, de


lavis du ministre aux termes de lalina
101(2)b), des sous-alinas 113d)(i) ou
(ii) ou des alinas 115(2)a) ou b) de la
Loi, un danger pour le public au Canada
ou pour la scurit du Canada;

(b)association with a criminal organization within the meaning of subsection


121(2) of the Act;

b)lassociation une organisation criminelle au sens du paragraphe 121(2) de


la Loi;

(c)engagement in people smuggling or


trafficking in persons;

c)le fait de stre livr au passage de


clandestins ou le trafic de personnes;

(d)conviction in Canada under an Act


of Parliament for

d)la dclaration de culpabilit au


Canada, en vertu dune loi fdrale,
quant lune des infractions suivantes:

(i)a sexual offence, or

(i)infraction dordre sexuel,

(ii)an offence involving violence or


weapons;

(ii)infraction commise avec violence


ou des armes;

(e)conviction for an offence in Canada


under any of the following provisions of
the Controlled Drugs and Substances
Act, namely,

e)la dclaration de culpabilit au


Canada quant une infraction vise
lune des dispositions suivantes de la Loi
rglementant certaines drogues et autres
substances:

(i)section 5 (trafficking),
(ii)section 6 (importing and exporting), and

(i)article 5 (trafic),
(ii)article 6 (importation et exportation),

(iii)section 7 (production);
(f)conviction outside Canada, or the existence of pending charges outside
Canada, for an offence that, if committed in Canada, would constitute an offence under an Act of Parliament for

(iii)article 7 (production);
f)la dclaration de culpabilit ou la
mise en accusation ltranger, quant
lune des infractions suivantes qui, si
elle tait commise au Canada, constituerait une infraction une loi fdrale:

(i)a sexual offence, or

297

Danger pour le
public

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)an offence involving violence or


weapons; and

(i)infraction dordre sexuel,


(ii)infraction commise avec violence
ou des armes;

(g)conviction outside Canada, or the


existence of pending charges outside
Canada, for an offence that, if committed in Canada, would constitute an offence under any of the following provisions of the Controlled Drugs and
Substances Act, namely,

g)la dclaration de culpabilit ou la


mise en accusation ltranger de lune
des infractions suivantes qui, si elle tait
commise au Canada, constituerait une
infraction lune des dispositions suivantes de la Loi rglementant certaines
drogues et autres substances:

(i)section 5 (trafficking),
(ii)section 6 (importing and exporting), and

(i)article 5 (trafic),
(ii)article 6 (importation et exportation),

(iii)section 7 (production).

(iii)article 7 (production).
Identity not
established

247.(1)For the purposes of paragraph


244(c), the factors are the following:

247.(1)Pour lapplication de lalina


244c), les critres sont les suivants:

(a)the foreign national's cooperation in


providing evidence of their identity, or
assisting the Department in obtaining
evidence of their identity, in providing
the date and place of their birth as well
as the names of their mother and father
or providing detailed information on the
itinerary they followed in travelling to
Canada or in completing an application
for a travel document;

a)la collaboration de lintress, savoir sil a justifi de son identit, sil a


aid le ministre obtenir cette justification, sil a communiqu des renseignements dtaills sur son itinraire, sur ses
date et lieu de naissance et sur le nom de
ses parents ou sil a rempli une demande
de titres de voyage;
b)dans le cas du demandeur dasile, la
possibilit dobtenir des renseignements
sur son identit sans avoir divulguer de
renseignements personnels aux reprsentants du gouvernement du pays dont il a
la nationalit ou, sil na pas de nationalit, du pays de sa rsidence habituelle;

(b)in the case of a foreign national who


makes a claim for refugee protection, the
possibility of obtaining identity documents or information without divulging
personal information to government officials of their country of nationality or, if
there is no country of nationality, their
country of former habitual residence;

c)la destruction, par ltranger, de ses


pices didentit ou de ses titres de
voyage, ou lutilisation de documents
frauduleux afin de tromper le ministre,
et les circonstances dans lesquelles il
sest livr ces agissements;

(c)the destruction of identity or travel


documents, or the use of fraudulent documents in order to mislead the Department, and the circumstances under
which the foreign national acted;

d)la communication, par ltranger, de


renseignements contradictoires quant

298

Preuve de
lidentit de
ltranger

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(d)the provision of contradictory information with respect to identity at the


time of an application to the Department; and

son identit pendant le traitement dune


demande le concernant par le ministre;
e)lexistence de documents contredisant les renseignements fournis par
ltranger quant son identit.

(e)the existence of documents that contradict information provided by the foreign national with respect to their identity.
Non-application
to minors

Other factors

(2)Consideration of the factors set out


in paragraph (1)(a) shall not have an adverse impact with respect to minor children
referred to in section 249.

(2)La prise en considration du critre


prvu lalina (1)a) ne peut avoir dincidence dfavorable lgard des mineurs
viss larticle 249.

SOR/2004-167, s. 65(E).

DORS/2004-167, art. 65(A).

248.If it is determined that there are


grounds for detention, the following factors
shall be considered before a decision is
made on detention or release:

248.Sil est constat quil existe des


motifs de dtention, les critres ci-aprs
doivent tre pris en compte avant quune
dcision ne soit prise quant la dtention
ou la mise en libert:

(a)the reason for detention;


(b)the length of time in detention;

a)le motif de la dtention;

(c)whether there are any elements that


can assist in determining the length of
time that detention is likely to continue
and, if so, that length of time;

b)la dure de la dtention;

Autres critres

c)lexistence dlments permettant


lvaluation de la dure probable de la
dtention et, dans laffirmative, cette priode de temps;

(d)any unexplained delays or unexplained lack of diligence caused by the


Department or the person concerned;
and

Special
considerations
for minor
children

Non-application
aux mineurs

d)les retards inexpliqus ou le manque


inexpliqu de diligence de la part du ministre ou de lintress;

(e)the existence of alternatives to detention.

e)lexistence de solutions de rechange


la dtention.

249.For the application of the principle


affirmed in section 60 of the Act that a minor child shall be detained only as a measure of last resort, the special considerations that apply in relation to the detention
of minor children who are less than 18
years of age are

249.Pour lapplication du principe affirm larticle 60 de la Loi selon lequel la


dtention des mineurs doit ntre quune
mesure de dernier recours, les lments
particuliers prendre en considration pour
la dtention dun mineur de moins de dixhuit ans sont les suivants:

(a)the availability of alternative arrangements with local child-care agencies or child protection services for the

a)au lieu du recours la dtention, la


possibilit dun arrangement avec des
organismes daide lenfance ou des

299

lments
particuliers :
mineurs

SOR/2002-227 December 10, 2014

care and protection of the minor children;

services de protection de lenfance afin


quils soccupent de lenfant et le protgent;

(b)the anticipated length of detention;

b)la dure de dtention prvue;

(c)the risk of continued control by the


human smugglers or traffickers who
brought the children to Canada;

c)le risque que le mineur demeure sous


lemprise des passeurs ou des trafiquants
qui lont amen au Canada;

(d)the type of detention facility envisaged and the conditions of detention;

d)le genre dtablissement de dtention


prvu et les conditions de dtention;

(e)the availability of accommodation


that allows for the segregation of the minor children from adult detainees who
are not the parent of or the adult legally
responsible for the detained minor children; and

Applications for
travel
documents

Conditions

e)la disponibilit de locaux permettant


la sparation des mineurs et des dtenus
adultes autres que leurs parents ou les
adultes qui en sont lgalement responsables;

(f)the availability of services in the detention facility, including education,


counselling and recreation.

f)la disponibilit de services dans ltablissement de dtention, tels que des services dducation, dorientation ou de
loisirs.

250.If a completed application for a


passport or travel document must be provided as a condition of release from detention, any completed application provided
by a foreign national who makes a claim
for refugee protection shall not be divulged
to government officials of their country of
nationality or, if there is no country of nationality, their country of previous habitual
residence, as long as the removal order to
which the foreign national is subject is not
enforceable.

250.Si, comme condition de mise en libert, le demandeur dasile doit remplir


une demande de passeport ou de titre de
voyage, la demande ne doit pas tre divulgue aux reprsentants du gouvernement
du pays dont il a la nationalit ou, sil na
pas de nationalit, du pays de sa rsidence
habituelle, moins quune mesure de renvoi ne devienne excutoire son gard.

PART 15

PARTIE 15

THE IMMIGRATION APPEAL


DIVISION

SECTION DAPPEL DE
LIMMIGRATION

251.If the Immigration Appeal Division stays a removal order under paragraph
66(b) of the Act, that Division shall impose
the following conditions on the person
against whom the order was made:

251.Si la Section dappel de limmigration sursoit une mesure de renvoi au titre


de lalina 66b) de la Loi, elle impose les
conditions suivantes lintress:

300

Demande de
titre de voyage

Conditions

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)to inform the Department and the


Immigration Appeal Division in writing
in advance of any change in the person's
address;

a)informer le ministre et la Section


dappel de limmigration par crit et au
pralable de tout changement dadresse;
b)fournir une copie de son passeport ou
titre de voyage au ministre ou, sil ne
possde pas de tels documents, remplir
une demande de passeport ou de titre de
voyage et la fournir au ministre;

(b)to provide a copy of their passport


or travel document to the Department or,
if they do not hold a passport or travel
document, to complete an application for
a passport or a travel document and to
provide the application to the Department;

c)demander la prolongation de la validit de tout passeport ou titre de voyage


avant quil ne vienne expiration, et en
fournir subsquemment copie au ministre;

(c)to apply for an extension of the validity period of any passport or travel
document before it expires, and to provide a copy of the extended passport or
document to the Department;

d)ne pas commettre dinfraction criminelle;


e)signaler au ministre, par crit et sans
dlai, toute accusation criminelle porte
contre lui;

(d)to not commit any criminal offences;


(e)if they are charged with a criminal
offence, to immediately report that fact
in writing to the Department; and
(f)if they are convicted of a criminal offence, to immediately report that fact in
writing to the Department and the Division.

f)signaler au ministre et la Section


dappel de limmigration, par crit et
sans dlai, toute condamnation au pnal
prononce contre lui.
DORS/2014-140, art. 17(F).

SOR/2014-140, s. 17(F).

PART 16

PARTIE 16

SEIZURE

SAISIE

Custody of
seized thing

252.A thing seized under subsection


140(1) of the Act shall be placed without
delay in the custody of the Department.

252.Tout objet saisi en vertu du paragraphe 140(1) de la Loi est immdiatement


plac sous la garde du ministre.

Garde dun objet


saisi

Notice of seizure

253.(1)An officer who seizes a thing


under subsection 140(1) of the Act shall
make reasonable efforts to

253.(1)Lagent qui saisit un objet en


vertu du paragraphe 140(1) de la Loi prend
toutes les mesures raisonnables:

Avis de saisie

(a)identify the lawful owner; and

a)dune part, pour retracer le propritaire lgitime;

(b)give the lawful owner written notice


of, and reasons for, the seizure.

b)dautre part, pour lui en donner, par


crit, un avis motiv.

301

SOR/2002-227 December 10, 2014

Disposition after
seizure

(2)Subject to subsection (3), a thing


seized shall be disposed of as follows:
(a)if it was fraudulently or improperly
obtained, by returning it to its lawful
owner unless section 256 applies;

(2)Sous rserve du paragraphe (3), il


est dispos de lobjet saisi de lune des faons suivantes:

Disposition des
objets saisis

a)sagissant dun objet obtenu irrgulirement ou frauduleusement, il est restitu son propritaire lgitime, moins
que larticle 256 ne sapplique;

(b)if it was fraudulently or improperly


used, by disposing of it under section
257 unless section 254, 255 or 256 applies;

b)sagissant dun objet utilis irrgulirement ou frauduleusement, il en est dispos conformment larticle 257,
moins que les articles 254, 255 ou 256
ne sappliquent;

(c)if the seizure was necessary to prevent its fraudulent or improper use
(i)by returning it to its lawful owner,
if the seizure is no longer necessary
for preventing its fraudulent or improper use, or

c)si la saisie de lobjet tait ncessaire


pour en empcher lutilisation irrgulire
ou frauduleuse:

(ii)by disposing of it under section


257, if returning it to its lawful owner
would result in its fraudulent or improper use; or

(i)soit il est restitu son propritaire, si la saisie nest plus ncessaire


pour en empcher lutilisation irrgulire ou frauduleuse,

(d)if the seizure was necessary to carry


out the purposes of the Act, by returning
it to its lawful owner without delay if the
seizure is no longer necessary to carry
out the purposes of the Act.

(ii)soit il en est dispos conformment larticle 257, dans le cas o la


restitution aurait pour consquence
son utilisation irrgulire ou frauduleuse;
d)si la saisie tait ncessaire pour lapplication de la Loi mais quelle ne lest
plus, lobjet est restitu sans dlai son
propritaire lgitime.

Additional
factor

(3)A thing seized shall only be returned


if its return would not be contrary to the
purposes of the Act. If its return would be
contrary to the purposes of the Act, it shall
be disposed of under section 257.

(3)Lobjet nest restitu que si cette


mesure ne compromet pas lapplication de
la Loi; sil ne peut tre restitu sans compromettre lapplication de la Loi, il en est
dispos conformment larticle 257.

Considration
supplmentaire

Application for
return

254.(1)The lawful owner of a thing


seized or the person from whom it was
seized may apply for its return.

254.(1)Le propritaire lgitime ou le


saisi peut demander la restitution de lobjet.

Demande de
restitution

Return

(2)A thing seized, other than a document, shall be returned to the applicant if

(2)Lobjet autre quun document


est restitu au demandeur lorsque:

Restitution

302

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)paragraph 253(2)(b) applies to the


thing and the seizure is no longer necessary to prevent its fraudulent or improper use or to carry out the purposes of the
Act; and

a)dune part, lalina 253(2)b) sapplique lobjet et que la saisie de celuici nest plus ncessaire pour empcher
son utilisation irrgulire ou frauduleuse
ou pour lapplication de la Loi;

(b)the applicant provides cash security


equal to the fair market value of the
thing at the time of the seizure or, if
there is no significant risk of being unable to recover the debt, a combination
of cash and guarantee of performance.

b)dautre part, le demandeur donne,


titre de garantie, une somme en espces
reprsentant la juste valeur marchande
de lobjet au moment de la saisie ou, si
le recouvrement de la crance ne pose
pas de risque, une combinaison despces et dautres garanties dexcution.

Disposition of
security

(3)Any cash deposit or guarantee of


performance provided under paragraph
2(b) replaces the thing seized and, if section 257 applies, any cash deposit is forfeited to Her Majesty in right of Canada
and any guarantee of performance becomes
a debt due under section 145 of the Act.

(3)La garantie donne aux termes de


lalina (2)b) remplace lobjet saisi et, en
cas dapplication de larticle 257, la
somme en espces est confisque au profit
de Sa Majest du chef du Canada ou, le cas
chant, la garantie dexcution devient
une crance au titre de larticle 145 de la
Loi.

Disposition de la
garantie

Application by
lawful owner

255.(1)For the purposes of paragraph


253(2)(b), a person who claims to be the
lawful owner of a seized thing may apply
in writing for its return within 60 days after
the seizure.

255.(1)Pour lapplication de lalina


253(2)b), quiconque revendique la proprit lgitime dun bien, peut, dans les
soixante jours suivant la saisie, en demander la restitution par crit.

Demande du
propritaire
lgitime

Return of thing

(2)The thing seized shall be returned to


an applicant if the applicant demonstrates
that they

(2)Lobjet est restitu au demandeur


sil dmontre:

Restitution de
lobjet

a)quil tait le propritaire lgitime de


lobjet avant sa saisie et continue de
ltre;

(a)were the lawful owner prior to its


seizure and have remained a lawful owner;

b)quil na pas particip lutilisation


irrgulire ou frauduleuse de lobjet;

(b)did not participate in the fraudulent


or improper use of the thing; and

Return of
vehicle

(c)exercised all reasonable care to satisfy themselves that the person permitted
to obtain possession of the thing was not
likely to fraudulently or improperly use
it.

c)quil a pris les prcautions voulues


pour se convaincre que la personne qui
il a t permis davoir la possession de
lobjet nen ferait vraisemblablement pas
une utilisation irrgulire ou frauduleuse.

(3)A seized vehicle that is not returned


under subsection (2) shall be returned on

(3)Le vhicule saisi qui nest pas restitu au titre du paragraphe (2) est restitu,

303

Restitution dun
vhicule

SOR/2002-227 December 10, 2014

payment of a $5,000 fee if the applicant


demonstrates that they

sur paiement de la somme de 5 000 $, si le


demandeur dmontre:

(a)were the lawful owner prior to its


seizure and have remained a lawful owner;

a)quil tait le propritaire lgitime du


vhicule avant sa saisie et continue de
ltre;

(b)did not profit or intend to profit


from the fraudulent or improper use of
the vehicle; and

b)quil na pas tir profit de lutilisation


irrgulire ou frauduleuse du vhicule
ou navait pas lintention den tirer profit;

(c)are unlikely to contravene the Act in


the future.

c)quil ne risque pas de rcidiver.

Additional
factor

(4)A thing seized shall only be returned


if its return would not be contrary to the
purposes of the Act.

(4)Lobjet est restitu si cela ne compromet pas lapplication de la Loi.

Considration
supplmentaire

Notice of
decision

(5)The applicant shall be notified in


writing of the decision on the application
and the reasons for it. If the applicant is notified by mail, notification is deemed to
have been effected on the seventh day after
the day on which the notification was
mailed.

(5)La dcision sur la demande, accompagne de ses motifs, est notifie au demandeur par crit. Si la notification est
faite par courrier, elle est rpute faite le
septime jour suivant la mise la poste.

Avis de la
dcision

Application by
person from
whom thing was
seized

256.(1)If a thing was seized on the


ground that it was fraudulently or improperly obtained or used, a person from whom
it was seized may apply in writing within
30 days after the seizure for its return.

256.(1)Si un objet est saisi au motif de


son obtention ou de son utilisation irrgulire ou frauduleuse, le saisi peut, dans les
trente jours suivant la saisie, en demander
la restitution par crit.

Demande du
saisi

Return of thing

(2)The thing seized shall be returned to


an applicant if the applicant demonstrates
that it was not fraudulently or improperly
obtained or used.

(2)Lobjet est restitu au demandeur si


ce dernier peut dmontrer quil na pas t
obtenu ou utilis irrgulirement ou frauduleusement.

Restitution

Notice of
decision

(3)An applicant shall be notified in


writing of the decision on the application
and the reasons for it. If the applicant is notified by mail, notification is deemed to
have been effected on the seventh day after
the day on which the notification was
mailed.

(3)La dcision sur la demande, accompagne de ses motifs, est notifie au demandeur par crit. Si la notification est
faite par courrier, elle est rpute faite le
septime jour suivant la mise la poste.

Avis de la
dcision

Sale of a seized
thing

257.(1)Subject to subsections (2) and


(3), if a thing seized is not returned to its
lawful owner or the person from whom it

257.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), lobjet qui nest restitu ni son
propritaire lgitime ni au saisi aux termes

Vente de lobjet
saisi

304

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

was seized under section 254, 255 or 256,


the thing shall be sold unless the costs of
sale would exceed the monetary value of
the thing, in which case the thing shall be
destroyed.
Sale suspended

des articles 254, 255 ou 256 est vendu ou,


sil a une valeur montaire infrieure au
cot de la vente, est dtruit.

(2)A thing seized shall not be sold

(2)Il est sursis la vente:

(a)during the 15 days following notification of a decision not to return it under


section 255 or 256; or

a)pendant les quinze jours suivant la


notification de la dcision de ne pas restituer lobjet au titre des articles 255 ou
256;

(b)before a final decision is made in


any judicial proceeding in Canada affecting the seizure or the return of the
thing seized.

Sursis

b)avant la prise par un tribunal canadien dune dcision en dernier ressort


dans toute procdure judiciaire touchant
la saisie ou la restitution de lobjet.

Disposition of
documents

(3)If a document is not returned to its


lawful owner or the person from whom it
was seized, the document shall be retained
for as long as is necessary for the administration or enforcement of Canadian laws,
after which it is subject to the applicable
laws relating to the disposal of public
archives.

(3)Tout document qui nest pas restitu


son propritaire lgitime ou au saisi est
conserv tant et aussi longtemps quil est
ncessaire lapplication ou au contrle
dapplication du droit canadien, aprs quoi
il en est dispos conformment au droit applicable en matire de disposition des archives publiques.

Disposition de
documents

Limitation
period for
seizures

258.No seizure may be made under


subsection 140(1) of the Act in respect of
the fraudulent or improper obtaining or use
of a thing more than six years after that obtaining or use.

258.La procdure prvue au paragraphe


140(1) de la Loi se prescrit, dans le cas de
lobjet obtenu ou utilis irrgulirement ou
frauduleusement, par six ans compter de
lobtention ou de lutilisation.

Prescription
saisie

PART 17

PARTIE 17

TRANSPORTATION

TRANSPORT

258.1For the purposes of paragraph 148(1)(a) of the Act, a person who is


the subject of a declaration made under
subsection 22.1(1) of the Act is a prescribed person unless they hold a valid
temporary resident permit issued under
section 24 of the Act.

258.1Pour
lapplication
de
lalina 148(1)a) de la Loi, est vise toute
personne faisant lobjet dune dclaration
vise au paragraphe 22.1(1) de la Loi,
moins quelle ne soit titulaire dun permis
de sjour temporaire valide dlivr au titre
de larticle 24 de la Loi.

SOR/2013-210, s. 5.

DORS/2013-210, art. 5.

259.For the purposes of subsection


148(1) of the Act, the following documents

259.Pour lapplication du paragraphe


148(1) de la Loi, les documents ci-aprs

Prescribed
persons

Prescribed
documents

305

Personne vise

Documents
rglementaires

SOR/2002-227 December 10, 2014

that a person requires under the Act to enter Canada are prescribed:
(a)a travel document referred to in subsection 31(3) of the Act;

quune personne doit, aux termes de la Loi,


dtenir pour entrer au Canada sont des documents rglementaires:
a)le titre de voyages vis au paragraphe
31(3) de la Loi;

(b)refugee travel papers issued by the


Minister of Foreign Affairs;

b)le titre de voyage de rfugi dlivr


par le ministre des Affaires trangres;

(c)a document referred to in subsection


50(1) or 52(1);

c)le document vis aux paragraphes


50(1) ou 52(1);

(d)a temporary travel document referred to in section 151;

d)le titre de voyage temporaire vis


larticle 151;

(e)a visa referred to in section 6 or subsection 7(1); and

e)le visa vis larticle 6 ou au paragraphe 7(1);

(f)a permanent resident card.

f)la carte de rsident permanent.


Holding
prescribed
documentation

260.(1)If a transporter has reasonable


grounds to believe that the prescribed documents of a person whom it carries to
Canada may not be available for examination at a port of entry, the transporter must
give the person a receipt for the documents
and hold those documents until examination.

260.(1)Sil a des motifs raisonnables


de croire que les documents rglementaires
de la personne quil amne au Canada
pourraient ne pas tre disponibles pour le
contrle un point dentre, le transporteur
remet un rcpiss pour les documents la
personne et retient ceux-ci jusquau
contrle.

Rtention des
documents
rglementaires

Presenting
documents

(2)A transporter who holds the documents of a person must, when presenting
the person for examination under paragraph 148(1)(b) of the Act, present the
documents and a copy of the receipt.

(2)Le transporteur qui retient les documents dune personne doit les prsenter,
avec une copie du rcpiss remis la personne, lorsquil prsente cette dernire au
contrle prvu lalina 148(1)b) de la
Loi.

Prsentation des
documents

Obligation to
hold a person

261.(1)For the purposes of paragraph


148(1)(b) of the Act, a transporter has
complied with the obligation to hold a person until the examination is completed
when

261.(1)Pour lapplication de lalina


148(1)b) de la Loi, le transporteur a satisfait son obligation de dtenir une personne jusqu la fin du contrle ds le moment o:

Obligation de
dtenir une
personne

(a)an officer informs the transporter


that the examination of the person is
completed;

a)lagent la inform que le contrle est


termin;
b)lentre de la personne est autorise
en vertu de larticle 23 de la Loi;

(b)the person is authorized to enter


Canada under section 23 of the Act; or

306

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)the person is detained under any


Canadian law.

c)la personne est dtenue en vertu du


droit canadien.

Notification

(2)A transporter must notify an officer


without delay if a person whose examination has not been completed leaves or attempts to leave the transporter's vehicle for
any other purpose than examination.

(2)Le transporteur doit aviser sans dlai


lagent si une personne quitte ou tente de
quitter le vhicule avant la fin du contrle
pour toute autre raison que le fait de se prsenter au contrle.

Avis

Stowaway
notification

262.On the arrival of a vessel at its first


port of call in Canada, the transporter must
notify an officer at the nearest port of entry
of the presence of any stowaway and, on
request of the officer, must without delay
provide a written report concerning the
stowaway.

262.Le transporteur, ds larrive dun


btiment son premier port descale au
Canada, avise lagent du point dentre le
plus proche de la prsence de tout passager
clandestin et lui remet sans dlai, sur demande, un rapport crit sur ce passager.

Avis de passager
clandestin

Medical
examination and
treatment

263.(1)A transporter's obligations under paragraph 148(1)(c) of the Act apply


only in respect of foreign nationals carried
in respect of whom a report is prepared under subsection 44(1) of the Act, or who are
members of a crew or who are entering
Canada to become members of a crew.

263.(1)Les obligations vises lalina 148(1)c) de la Loi nincombent au


transporteur que si ltranger transport fait
lobjet dun rapport tabli en vertu du paragraphe 44(1) de la Loi ou est un membre
dquipage ou entre au Canada pour devenir membre dquipage.

Observation ou
traitement
mdical

Prescribed
medical costs

(2)Unless the transporter establishes


that the foreign national holds a temporary
or permanent resident visa and that their
health condition is not a result of the transporter's negligence, any medical costs incurred with respect to the foreign national
are prescribed costs and are calculated on
the basis of the applicable provincial health
insurance system.

(2)Sauf si le transporteur peut tablir


que ltranger est titulaire dun visa de rsident temporaire ou permanent et que
ltat de sant de celui-ci ne rsulte pas de
sa propre ngligence, les frais mdicaux
engags lgard de ltranger sont des
frais rglementaires et sont calculs selon
le barme du rgime dassurance-sant
provincial applicable.

Frais mdicaux
rglementaires

Arranging
medical
examination

(3)A transporter must arrange for the


medical examination of the foreign national required under paragraph 16(2)(b) of the
Act and must arrange for medical treatment
and observation if such conditions are imposed on the foreign national under section
32.

(3)Le transporteur doit veiller la visite mdicale de ltranger exige en application du paragraphe 16(2) de la Loi et sa
mise en observation ou sous traitement si
ces conditions sont imposes ltranger
en vertu de larticle 32.

Visite mdicale

DORS/2012-154, art. 13.

SOR/2012-154, s. 13.
Prescribed
information

264.A transporter must provide without


delay any of the following documents that

264.Le transporteur qui amne une personne au Canada est tenu de fournir sans

307

Renseignements

SOR/2002-227 December 10, 2014

are requested by an officer within 72 hours


after the presentation for examination of a
person carried by the transporter to
Canada:

dlai ceux des documents ci-aprs que lui


demande lagent dans les soixante-douze
heures aprs la prsentation de la personne
au contrle:

(a)a copy of any ticket issued to the


person;

a)la copie du billet de la personne, le


cas chant;

(b)a document specifying the person's


itinerary, including the place of embarkation and dates of travel; and

b)tout document indiquant litinraire


de la personne, y compris le lieu dembarquement et les dates de son voyage;

(c)a document identifying the document number and type of passport, travel
document or identity document carried
by the person, the country of issue and
the name of the person to whom it was
issued.

c)tout document indiquant le numro et


le genre de pice didentit, de passeport
ou de titre de voyage dont est munie la
personne, le pays de dlivrance et le
nom de la personne qui il a t dlivr.

Crew list

265.(1)On arrival at the first port of


call in Canada of a vessel registered in a
foreign country, the transporter must provide an officer at the nearest port of entry
with a list of all members of the crew.

265.(1)Ds larrive dun btiment


immatricul ltranger son premier port
descale au Canada, le transporteur fournit
une liste des membres dquipage lagent
du point dentre le plus proche.

Liste des
membres
dquipage

Amended crew
list

(2)The transporter must maintain on


board a current list of all members of the
crew while the vessel is in Canada.

(2)Le transporteur doit, pendant que


son btiment est au Canada, conserver
bord une liste jour des membres dquipage.

Modifications de
la liste

Final crew list

(3)Before the vessel's departure from


its final port of call in Canada, the transporter must provide an officer with a copy
of the list referred to in subsection (1) that
includes any changes made while the vessel was in Canada.

(3)Avant le dpart du btiment de son


dernier port descale au Canada, le transporteur remet lagent une copie de la liste
fournie conformment au paragraphe (1)
portant les modifications qui y ont t apportes durant son passage au Canada.

Liste dfinitive

Assembly

266.On the request of an officer, a


transporter must assemble without delay
aboard the vessel all members of the crew.

266.Le transporteur doit, la demande


de lagent, rassembler sans dlai bord du
btiment tous les membres dquipage.

Rassemblement

Canadian
registered
vessels

267.On the arrival of a vessel registered in Canada at its first port of call in
Canada, the transporter must notify an officer at the nearest port of entry of all members of the crew who are not Canadian citizens or permanent residents and, on

267.Ds larrive dun btiment immatricul au Canada son premier port descale au Canada, le transporteur informe
lagent du point dentre le plus proche de
la prsence de membres dquipage qui ne
sont ni citoyens canadiens ni rsidents per-

Btiment
immatricul au
Canada

308

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

request, provide the officer with a list of all


crew members.

manents, et lui fournit, sur demande, la


liste des membres dquipage.

Reporting
obligation

268.(1)A transporter must, without


delay, notify an officer at the nearest port
of entry of any foreign national who ceases
to be a member of the crew for a reason
listed in paragraph 3(1)(b). The transporter
must record that information and provide it
in writing on the request of the officer.

268.(1)Le transporteur informe sans


dlai lagent du point dentre le plus
proche lorsquun tranger cesse dtre un
membre dquipage pour le motif prvu
lalina 3(1)b). Le renseignement est consign et fourni par crit lagent sur demande.

Rapport

Failure to join
the means of
transportation

(2)A transporter must, without delay,


notify an officer when a foreign national
who entered Canada to become a member
of the crew of the transporter's vessel fails
to join the means of transportation within
the period provided in paragraph 184(2)(b).

(2)Le transporteur informe sans dlai


lagent du point dentre le plus proche
lorsquun tranger qui est entr au Canada
en vue de devenir membre de lquipage
de son btiment omet de se rendre au
moyen de transport dans le dlai prvu
lalina 184(2)b).

Omission de se
rendre au moyen
de transport

SOR/2004-167, s. 66.

DORS/2004-167, art. 66.


Advance
passenger
information

Passenger
reservation
information

269.(1)On the request of an officer, a


commercial transporter must provide on
departure of their commercial vehicle from
the last point of embarkation before arriving in Canada the following information in
writing on each person carried:

269.(1)Le transporteur commercial


fournit par crit, sur demande de lagent,
au dpart du vhicule commercial du dernier lieu dembarquement destination du
Canada les renseignements ci-aprs
lgard de chaque personne transporte:

(a)their surname, first name and initial


or initials of any middle names;

a)ses nom, prnom usuel et, le cas


chant, linitiale de ses autres prnoms;

(b)their date of birth;

b)sa date de naissance;

(c)the country that issued them a passport or travel document or, if they do not
have a passport or travel document, their
citizenship or nationality;

c)le nom du pays qui lui a dlivr le


passeport ou le titre de voyage ou, dfaut de tels documents, le nom de son
pays de citoyennet ou de nationalit;

(d)their gender;

d)son sexe;

(e)their passport number or, if they do


not have a passport, the number on the
travel document that identifies them; and

e)le numro de son passeport ou, dfaut de passeport, du titre de voyage qui
lidentifie;

(f)their reservation record locator or


file number.

f)le numro de son dossier de rservation.

(2)At any time after a commercial


transporter undertakes to carry a passenger
to Canada, the commercial transporter

(2)Le transporteur commercial qui


sengage amener des passagers au
Canada donne en tout temps lagent lac-

309

Renseignements
pralables sur
les passagers

Renseignements
sur les
rservations des
passagers

SOR/2002-227 December 10, 2014

must provide an officer access to its reservation system or, on the request of an officer, provide in writing all reservation information held by the commercial transporter
on passengers to be carried to Canada.

cs son systme de rservations ou lui


fournit par crit, sur demande, lensemble
des renseignements quil dtient concernant ces passagers.

270.[Repealed, SOR/2004-167, s. 67]

270.[Abrog, DORS/2004-167, art. 67]

Facilities for
holding and
examination

271.(1)A commercial transporter, and


a transporter who operates an airport or an
international bridge or tunnel, must without
cost to Her Majesty in right of Canada provide and maintain facilities, including areas, offices and laboratories, that are adequate for the proper holding and
examination of persons being carried to
Canada.

271.(1)Le transporteur commercial et


le transporteur qui exploite un pont ou un
tunnel international ou un aroport doivent,
sans frais Sa Majest du chef du Canada,
fournir et entretenir les installations adquates, notamment espaces, locaux et laboratoires, pour le contrle et la dtention des
personnes amenes au Canada.

Installations de
contrle et de
dtention

Criteria

(2)The facilities referred to in subsection (1) are adequate if they satisfy the applicable requirements of Part II of the
Canada Labour Code, are secure and, if
necessary, sterile, and include equipment
and furnishings that permit officers to discharge their duties under the Act.

(2)Les installations sont adquates si


elles satisfont aux normes prvues par la
partie II du Code canadien du travail, si
elles sont sres et, au besoin, isoles et si
elles contiennent le matriel, lameublement et les accessoires ncessaires lexercice par lagent de ses attributions au titre
de la Loi.

Critres

Examination on
vessels

272.A commercial transporter carrying


persons to Canada aboard its vessel must
provide facilities aboard the vessel that
permit an officer to conduct examinations.

272.Le transporteur commercial qui


amne des personnes au Canada bord de
son btiment fournit lagent les installations qui permettent deffectuer les
contrles bord.

Contrle bord
dun btiment

Obligation to
carry from
Canada

273.(1)A transporter who has carried


a foreign national referred to in any of
paragraphs (a) to (d) to Canada, or caused
such a foreign national to enter Canada,
must carry the foreign national from
Canada

273.(1)Il incombe au transporteur qui


a amen ou fait amener un des trangers ciaprs au Canada de len faire sortir destination:

Obligation de
faire sortir du
Canada

a)de tout autre pays, dans le cas de


ltranger qui il a t ordonn de quitter le Canada aux termes du paragraphe
40(1);

(a)to any other country, in the case of a


foreign national directed to leave under
subsection 40(1);

b)des tats-Unis, dans le cas de ltranger qui il a t ordonn de retourner


vers ce pays aux termes de larticle 41;

(b)to the United States, in the case of a


foreign national directed back to that
country under section 41;

310

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)to any other country, in the case of a


foreign national allowed to withdraw
their application under section 42; or

c)de tout autre pays, dans le cas de


ltranger qui est autoris retirer sa demande dentre au Canada en vertu de
larticle 42;

(d)to the country to which the foreign


national is removed under section 241,
in the case of a foreign national who is
subject to an enforceable removal order.

d)du pays vers lequel il est renvoy aux


termes de larticle 241, dans le cas de
ltranger qui fait lobjet dune mesure
de renvoi excutoire.

Conveyance to
vehicle

(2)The transporter must transport a foreign national who is subject to an enforceable removal order from wherever the foreign national is situated in Canada to the
vehicle in which they will be carried to another country.

(2)Le transporteur est tenu de transporter ltranger faisant lobjet dune mesure
de renvoi excutoire, peu importe o ce
dernier se trouve au Canada, jusquau vhicule qui servira le faire sortir du Canada.

Transport
jusquau
vhicule

Members of a
crew

274.(1)If a transporter carries, or


causes to be carried, a foreign national to
Canada as a member of its crew or to become a member of its crew, and the foreign
national is subject to an enforceable removal order, the transporter must carry that
foreign national from Canada to the applicable country as determined under Division 4 of Part 13.

274.(1)Il incombe au transporteur qui


a amen ou fait amener au Canada un
tranger qui est membre de son quipage
ou entend le devenir et qui fait lobjet
dune mesure de renvoi excutoire de
transporter celui-ci destination du pays
dtermin aux termes de la section 4 de la
partie 13.

Membres
dquipage

Conveyance to
vehicle

(2)The transporter must transport the


foreign national referred to in subsection
(1) from wherever the foreign national is
situated in Canada to the vehicle in which
they will be carried to another country.

(2)Le transporteur est tenu de transporter ltranger vis au paragraphe (1), peu
importe o ce dernier se trouve au Canada,
jusquau vhicule qui servira le faire sortir du Canada.

Transport
jusquau
vhicule

Notification

275.A transporter must notify an officer without delay if a foreign national referred to in section 273 or 274 whom they
are carrying from Canada leaves or attempts to leave a vehicle before they are
carried from Canada.

275.Le transporteur avise lagent sans


dlai si ltranger vis aux articles 273 ou
274 quil transporte hors du Canada quitte
le vhicule ou tente de le quitter avant quil
ne lait fait sortir du Canada.

Avis

Notifying
transporters

276.(1)When a foreign national seeking to enter Canada is made subject to a removal order and a transporter is or might
be required under the Act to carry that foreign national from Canada, an officer shall

276.(1)Lorsque ltranger qui cherche


entrer au Canada est vis par une mesure
de renvoi et quun transporteur est ou peut
tre tenu, en vertu de la Loi, de le faire sortir du Canada:

Avis au
transporteur

311

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)notify the transporter that it is or


might be required to carry that foreign
national from Canada; and

a)lagent avise le transporteur quil est


ou peut tre tenu de le transporter ou de
le faire transporter hors du Canada;

(b)when the removal order is enforceable, notify the transporter that it must
carry the foreign national from Canada
and whether the foreign national must be
escorted.

b)lorsque la mesure de renvoi devient


excutoire, lagent avise le transporteur
de son obligation de faire sortir ltranger du Canada et, sil y a lieu, de le faire
escorter.

Notifying an
officer

(2)After being notified under paragraph


(1)(b), the transporter must without delay
notify an officer of arrangements made for
carrying the foreign national from Canada.

(2)Aprs avoir t avis aux termes de


lalina (1)b), le transporteur avise sans dlai lagent des arrangements quil a pris
pour faire sortir ltranger du Canada.

Avis lagent

Time period

(3)The transporter must carry the foreign national from Canada within 48 hours
after giving notification under subsection
(2) of the arrangements made.

(3)Aprs avoir donn lavis vis au paragraphe (2), le transporteur dispose de


quarante-huit heures pour faire sortir
ltranger du Canada.

Dlai
dexcution

Non-compliance

(4)If a transporter does not comply


with subsection (2) or (3), or notifies an officer that it is unable to comply with that
subsection, or if an officer notifies the
transporter in writing that the officer does
not accept the proposed arrangements, an
officer shall cause the foreign national to
be carried from Canada and the transporter
shall pay the costs under section 278.

(4)Lagent fait le ncessaire pour faire


sortir ltranger du Canada sil a avis par
crit le transporteur quil refuse les arrangements proposs ou si ce dernier ne se
conforme pas aux paragraphes (2) ou (3)
ou lavise quil en est incapable. Il incombe au transporteur de payer les frais
prvus larticle 278.

Non-respect de
lobligation

Criteria for nonacceptance of


arrangements

(5)To be acceptable, the arrangements


referred to in subsection (2) must meet the
following criteria:

(5)Les arrangements viss au paragraphe (2) sont tenus pour acceptables sur
le fondement des critres suivants:

Critres pour le
refus des
arrangements

(a)the foreign national is not inadmissible to the country of destination and, for
the purposes of transit, all countries of
transit;

a)ltranger nest pas interdit de territoire par le pays de destination et, relativement aux transits, par les pays de transit;

(b)the safety of the foreign national and


other persons aboard any vehicle used to
reach the country of destination must be
ensured; and

b)la scurit de ltranger et des autres


personnes bord du vhicule jusqu
destination est assure;
c)le transporteur consent toute demande en matire descorte.

(c)the transporter must undertake to


comply with any request for an escort or
escorts.

312

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exception

277.Despite sections 273 and 276, a


transporter is not obliged to carry from
Canada, and is not required to pay the costs
with respect to, a foreign national, other
than a member of a crew or a foreign national who entered Canada to become a
member of a crew, who

277.Malgr les articles 273 et 276, le


transporteur est relev de lobligation de
faire sortir du Canada et est exonr des
frais affrents ltranger, autre quun
membre dquipage ou un tranger qui
entre au Canada pour le devenir, qui:
a)a t autoris entrer au Canada et
y sjourner titre temporaire;

(a)was authorized to enter and remain


in Canada on a temporary basis; or

b)tait, au moment du contrle, titulaire


dun visa de rsident temporaire ou dun
visa de rsident permanent.

(b)held a temporary resident or permanent resident visa at the time of their examination.
Removal costs

278.A transporter that is required under


the Act to carry a foreign national from
Canada must pay the following costs of removal and, if applicable, attempted removal:

Exonration

278.Le transporteur auquel il incombe


aux termes de la Loi de faire sortir du
Canada un tranger paie les frais suivants,
mme en cas dchec du renvoi:

(a)expenses incurred within or outside


Canada with respect to the foreign national's accommodation and transport,
including penalties for changes of date
or routing;

a)les frais dhbergement et de transport engags lgard de ltranger,


lintrieur ou lextrieur du Canada, y
compris les frais supplmentaires rsultant de changements de date ou ditinraire;

(b)accommodation and travel expenses


incurred by any escorts provided to accompany the foreign national;

b)les frais dhbergement et de transport engags par lescorte fournie pour


accompagner ltranger;

(c)fees paid in obtaining passports,


travel documents and visas for the foreign national and any escorts;

c)les frais verss pour lobtention de


passeports, visas et autres titres de
voyage pour ltranger et pour toute personne lescortant;

(d)the cost of meals, incidentals and


other expenses as calculated in accordance with the rates set out in the Travel
Directive published by the Treasury
Board Secretariat, as amended from time
to time;

d)les frais de repas, faux frais et autres


frais, calculs selon les taux publis par
le Secrtariat du Conseil du Trsor dans
la Directive sur les voyages daffaires,
avec ses modifications successives;

(e)any wages paid to escorts and other


personnel; and

e)la rmunration des escortes ou de


tout autre intervenant;

(f)the costs or expenses incurred with


respect to interpreters and medical and
other personnel engaged for the removal.

f)le cot des services fournis pendant le


processus de renvoi par des interprtes
ou des personnels mdical ou autres.

313

Frais de renvoi

SOR/2002-227 December 10, 2014

Assessment of
administration
fee

Exceptions

279.(1)Subject to subsection (2), an


administration fee shall be assessed against
a commercial transporter in respect of any
of the following foreign nationals it carried
to Canada who are subject to a report under
subsection 44(1) of the Act:

279.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), des frais administratifs sont imposs au
transporteur commercial lgard de tous
les trangers ci-aprs quil a amens au
Canada et qui font lobjet du rapport vis
au paragraphe 44(1) de la Loi:

(a)a foreign national who is inadmissible under section 41 of the Act for failing to meet the requirements of section 6
or subsection 7(1), 50(1) or 52(1);

a)ltranger interdit de territoire au titre


de larticle 41 de la Loi parce quil ne se
satisfait pas aux exigences de larticle 6
ou des paragraphes 7(1), 50(1) ou 52(1);

(b)a foreign national whom the transporter has been directed not to carry to
Canada under paragraph 148(1)(a) of the
Act;

b)ltranger que le transporteur est tenu


de ne pas amener au Canada parce quil
a t dsign en vertu de lalina
148(1)a) de la Loi;

(c)a foreign national who is exempt,


under subsection 52(2), from the requirement to hold a passport or travel
document but who fails to produce sufficient evidence of their identity;

c)ltranger exempt, en vertu du paragraphe 52(2), de lobligation davoir en


sa possession un passeport ou un titre de
voyage mais qui omet de faire la preuve
de son identit;

(d)a foreign national who failed to appear for an examination on entry into
Canada; and

d)ltranger qui ne sest pas soumis au


contrle au moment de son entre au
Canada;

(e)a foreign national who entered


Canada as a member of a crew or to become a member of a crew and is inadmissible.

e)ltranger qui est entr au Canada


titre de membre dquipage ou pour le
devenir et qui est interdit de territoire.

(2)An administration fee shall not be


assessed against a commercial transporter
in respect of

(2)Aucuns frais administratifs ne sont


imposs au transporteur commercial
lgard des personnes suivantes:

(a)a foreign national who is authorized


to enter and remain in Canada on a temporary basis under the Act, other than a
foreign national who entered Canada as
a member of a crew or to become a
member of a crew;

a)ltranger qui est autoris entrer au


Canada et y sjourner titre temporaire aux termes de la Loi, sauf celui qui
entre au Canada titre de membre
dquipage ou pour le devenir;
b)ltranger qui il est permis de retirer sa demande aux termes de larticle
42 et qui quitte le Canada sans dlai;

(b)a foreign national who is allowed to


withdraw their application to enter
Canada under section 42 and leaves
Canada immediately;

c)ltranger lencontre duquel une


mesure de renvoi est prise son arrive

314

Imposition de
frais administratifs

Exception

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(c)a foreign national who is subject to a


removal order issued on their arrival at a
port of entry and leaves Canada immediately;

un point dentre et qui quitte le


Canada sans dlai;
d)la personne vise larticle 39;
e)ltranger interdit de territoire, au
titre de larticle 41 de la Loi parce quil
ne satisfait pas aux exigences de larticle
6, qui est dispens au titre de la section 5
de la partie 9 de lobligation dobtenir
un visa de rsident temporaire.

(d)a person referred to in section 39;


and
(e)a foreign national who is inadmissible under section 41 of the Act for failing to meet the requirements of section 6
but is exempted under Division 5 of Part
9 from the requirement to have a temporary resident visa.

DORS/2004-167, art. 68.

SOR/2004-167, s. 68.
Administration
fee

280.(1)Subject to subsection (2), the


administration fee assessed under section
279 is $3,200.

280.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), les frais administratifs imposs aux
termes de larticle 279 sont de 3 200 $.

Frais administratifs

Memorandum of
understanding

(2)If a memorandum of understanding


in accordance with subsection (3) is in effect between the commercial transporter
and the Minister, the administration fee assessed is

(2)Sil existe entre le transporteur commercial et le ministre un protocole dentente conforme au paragraphe (3), les frais
administratifs ci-aprs sont imposs au
transporteur:

Protocole
dentente

(a)$3,200, if the transporter does not


demonstrate that it complies with the
memorandum of understanding or if the
administration fee is assessed in respect
of a member of the crew of the transporter;

a)3 200 $, si le transporteur ne peut dmontrer quil se conforme au protocole


ou que les frais administratifs sont imposs lgard dun membre de son quipage;
b)2 400 $, si le transporteur dmontre
quil se conforme au protocole;

(b)$2,400, if the transporter demonstrates that it complies with the memorandum of understanding;

c)1 600 $, si le transporteur dmontre


quil se conforme au protocole et que le
nombre des contraventions pour lesquelles des frais lui sont imposs est
gal ou infrieur au nombre fix dans le
protocole, pour la priode qui y est indique, et permet la rduction de moiti
des frais administratifs;

(c)$1,600, if the transporter demonstrates that it complies with the memorandum of understanding and has a number of administration fee assessments
that is equal to or less than the number
specified in the memorandum, for the
period specified in the memorandum, for
reducing the administration fee by 50%;

d)800
quil se
nombre
quelles

(d)$800, if the transporter demonstrates


that it complies with the memorandum

315

$, si le transporteur dmontre
conforme au protocole et que le
des contraventions pour lesdes frais lui sont imposs est

SOR/2002-227 December 10, 2014

of understanding and has a number of


administration fee assessments that is
equal to or less than the number specified in the memorandum, for the period
specified in the memorandum, for reducing the administration fee by 75%; and

gal ou infrieur au nombre fix dans le


protocole, pour la priode qui y est indique, et permet la rduction des trois
quarts des frais administratifs;
e)0 $, si le transporteur dmontre quil
se conforme au protocole et que le
nombre des contraventions pour lesquelles des frais lui sont imposs est
gal ou infrieur au nombre fix dans le
protocole, pour la priode qui y est indique, et permet lexonration complte
des frais administratifs.

(e)$0, if the transporter demonstrates


that it complies with the memorandum
of understanding and has a number of
administration fee assessments that is
equal to or less than the number specified in the memorandum, for the period
specified in the memorandum, for reducing the administration fee by 100%.
Content of
memorandum of
understanding

(3)A memorandum of understanding


referred to in subsection (2) shall include
provisions respecting

(3)Le protocole dentente comporte notamment des dispositions concernant:


a)la vrification des documents;

(a)document screening;

b)la formation du personnel en matire


de vrification des documents;

(b)the training of personnel in document screening;

c)lutilisation de moyens techniques;

(c)the use of technological aids;

d)la prvention des fraudes;

(d)fraud prevention;
(e)gate checks;

e)les vrifications aux portes dembarquement;

(f)information exchange;

f)lchange de renseignements;

(g)performance standards in respect of


document screening, the interdiction of
inadmissible foreign nationals and administration fee assessments;

g)les normes de rendement concernant


la vrification des documents, linterception dtrangers interdits de territoire et
le nombre des contraventions pour lesquelles des frais sont imposs;

(h)compliance monitoring of the provisions of the memorandum of understanding;

h)le contrle de lobservation des dispositions du protocole dentente;

(i)holding documents under section


260;

i)la rtention de documents en application de larticle 260;

(j)providing information referred to in


subsections 269(1) and (2);

j)la communication des renseignements


viss aux paragraphes 269(1) et (2);

(k)stowaways; and

k)les passagers clandestins;

316

Contenu du
protocole

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(l)security screening of members of a


crew.

l)la vrification de
membres dquipage.

scurit

des

Notice of
assessment

281.(1)The assessment of an administration fee shall be served personally, by


registered mail, by facsimile with acknowledgement of receipt or by electronic transmission on a representative of the commercial transporter.

281.(1)Lavis de contravention est signifi personne, par courrier recommand, par tlcopieur avec accus de rception ou par transmission lectronique un
reprsentant du transporteur commercial.

Avis de
contravention

Service effected

(2)Service of the assessment by registered mail is deemed to have been effected


on the seventh day after the day on which
the assessment was mailed.

(2)La signification par courrier recommand de lavis de contravention est rpute effectue le septime jour suivant la
mise la poste.

Prsomption de
signification

Submissions
concerning
assessment

282.(1)The commercial transporter


may submit written submissions to the
Minister within 30 days after being served
with an assessment of an administration
fee.

282.(1)Le transporteur commercial


avis de limputation dune contravention
peut, dans les trente jours suivant la signification, prsenter par crit ses observations
au ministre cet gard.

Observations
quant la
contravention

Final assessment
and notice

(2)If submissions are made, the Minister shall consider the submissions, confirm
or cancel the assessment and give written
notice of the decision to the commercial
transporter.

(2)Le ministre prend en considration


les observations ventuellement prsentes
par le transporteur commercial et soit annule la contravention, soit la confirme et
avise le transporteur par crit de la dcision
dfinitive.

Dcision
dfinitive et avis

Liability

(3)If no submissions are made within


the 30-day period, the assessment is final
and the commercial transporter is liable for
the assessment at the end of that period.

(3) dfaut dobservations dans le dlai imparti, limputation devient dfinitive


trente jours aprs la signification de lavis,
et le transporteur commercial est tenu au
paiement ds lexpiration de ce dlai.

Paiement

Liability

(4)If the Minister confirms an assessment under subsection (2), the commercial
transporter is liable for the assessment on
the date the notice is sent.

(4)Si le ministre confirme limputation


conformment au paragraphe (2), le transporteur commercial est tenu au paiement
compter de la date denvoi de lavis.

Paiement

Security

283.(1)The Minister may, on the basis


of the following factors, require a commercial transporter to provide security for
compliance with its obligations under paragraphs 148(1)(a) to (g) of the Act:

283.(1)Le ministre peut, en se fondant


sur les facteurs ci-aprs, exiger dun transporteur commercial quil fournisse une garantie dexcution de ses obligations aux
termes des paragraphes 148(1)a) g) de la
Loi:

Garantie

(a)the frequency and regularity of arrival, or anticipated arrival, of the trans-

a)la frquence et la rgularit des arrives, relles ou prvues, de vhicules lui

317

SOR/2002-227 December 10, 2014

porter's vehicles carrying persons to


Canada;

appartenant qui amnent des personnes


au Canada;

(b)the number of persons carried, or


anticipated to be carried, to Canada
aboard the transporter's vehicles;

b)le nombre de personnes quil amne


ou prvoit damener au Canada bord
des vhicules lui appartenant;

(c)whether the transporter has carried


an inadmissible foreign national to
Canada; and

c)le fait quil ait amen au Canada un


tranger interdit de territoire;
d)le risque prvisible quil amne au
Canada des trangers interdits de territoire.

(d)the anticipated risk of inadmissible


foreign nationals being carried to
Canada by the transporter.
Amount of
security

Form of security

(2)If the Minister requires security to


be provided, the Minister shall determine
the amount of security on the basis of the
following factors:

(2)Si le ministre exige du transporteur


commercial quil fournisse une garantie, il
en dtermine le montant en se fondant sur
les facteurs suivants:

(a)the commercial transporter's record


of compliance with the Act; and

a)les antcdents du transporteur en


matire dobservation de la Loi;

(b)the anticipated risk of inadmissible


foreign nationals being carried to
Canada by the transporter and the estimated removal costs.

b)le risque prvisible que le transporteur amne au Canada des trangers interdits de territoire et les cots estims
de renvoi.

(3)A commercial transporter who is required to provide security must provide it


in the form of a cash deposit unless

(3)Le transporteur commercial tenu de


fournir une garantie doit la fournir en espces moins que les conditions suivantes
ne soient remplies:

(a)the transporter has entered into a


memorandum of understanding referred
to in subsection 280(2) that provides for
another form of security; and

Return of
security

Montant de la
garantie

Nature de la
garantie

a)le protocole dentente vis au paragraphe 280(2) auquel il est partie prvoit
une autre forme de garantie;

(b)the transporter demonstrates that


there is no significant risk of a debt not
being paid if they were to provide another form of security.

b)il dmontre que le recouvrement de


la crance ne pose pas de risque sil
fournit une garantie dune autre nature.

(4)If the Minister determines on the basis of the factors set out in subsection (1)
that security is no longer required, the Minister shall return the security to the commercial transporter.

(4)Si le ministre juge, en se fondant sur


les facteurs viss au paragraphe (1), que la
garantie nest plus ncessaire, il la restitue
au transporteur commercial.

318

Restitution

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Application of
s. 148(2) of the
Act

284.For the purposes of subsection 148(2) of the Act, a prescribed good is


a good that is not land, a building or a
transportation facility.

284.Pour lapplication du paragraphe 148(2) de la Loi, marchandise


exclut les immeubles, les terrains et les installations de transport.

Application du
paragraphe 148(
2) de la Loi

Object detained
or seized

285.If an object is detained or seized


under subsection 148(2) of the Act, that
object shall remain detained or seized until

285.Tout bien retenu ou saisi en vertu


du paragraphe 148(2) de la Loi le
demeure:

Bien retenu ou
saisi

(a)the transporter complies with its


obligations under section 148 of the Act;
or

a)soit jusqu ce que le transporteur se


conforme aux obligations nonces
larticle 148 de la Loi;

(b)the transporter's obligations are discharged by another person.

b)soit jusqu ce quune autre personne


satisfasse aux obligations.

286.(1)Following a seizure under subsection 148(2) of the Act, an officer shall


make reasonable efforts to

286.(1)Lagent qui saisit un bien en


vertu du paragraphe 148(2) de la Loi prend
toutes les mesures raisonnables:

(a)identify the lawful owner of the object seized; and

a)dune part, pour en retracer le propritaire lgitime;

(b)give notice of the seizure to that person.

b)dautre part, pour lui en donner avis.

Notice of seizure

Disposition after
seizure

(2)A thing seized under subsection


148(2) of the Act shall be disposed of by
(a)returning the object to the transporter on receipt of

(2)Il est dispos du bien saisi en vertu


du paragraphe 148(2) de la Loi de lune
des faons suivantes:
a)soit le bien est restitu au transporteur sur rception:

(i)an amount equal to the value of


the object at the time of seizure and
any expenses incurred in the seizure
and, if applicable, detention,

(i)soit de la contrepartie en espces


de la valeur du bien au moment de la
saisie, augmente de tous frais de saisie et, le cas chant, de rtention;

(ii)the security required under the


Act or any costs and fees for which
the transporter is liable, as well as an
amount equal to any expenses incurred in the seizure and, if applicable, detention, or

(ii)soit de la garantie exige par la


Loi, soit le montant des frais dus par
lui, augments de tous frais de saisie
et, le cas chant, de rtention;
(iii)soit dune preuve que le transporteur se conforme aux obligations
nonces au paragraphe 148(1) de la
Loi et quil a rembours les frais de
saisie et, le cas chant, de rtention
Sa Majest du chef du Canada;

(iii)evidence that the transporter is in


compliance with its obligations under
subsection 148(1) of the Act and has
reimbursed Her Majesty in right of
Canada for any expenses incurred in

319

Avis de saisie

Disposition du
bien saisi

SOR/2002-227 December 10, 2014

the seizure and, if applicable, detention; or

b)soit de la manire prvue larticle


287.

(b)disposing of the object under section


287.
Sale of a seized
object

287.(1)If a transporter does not comply with paragraph 286(2)(a) within a reasonable time, an officer shall give notice to
the transporter that the object will be sold.
The object shall then be sold for the benefit
of Her Majesty in right of Canada and the
proceeds of the sale shall be applied to the
transporter's outstanding debt to Her
Majesty under the Act. Any surplus shall
be returned to the transporter.

287.(1)Si le transporteur ne se prvaut


pas de lalina 286(2)a) dans un dlai raisonnable, lagent lavise que le bien sera
vendu. Le bien est vendu au profit de Sa
Majest du chef du Canada, le produit de la
vente est appliqu la rduction de la dette
du transporteur envers Sa Majest aux
termes de la Loi et tout surplus est remis au
transporteur.

Vente du bien
saisi

Costs incurred in
seizure

(2)Any expenses incurred by Her


Majesty in right of Canada in selling the
object, and any expenses incurred in the
seizure or, if applicable, detention of the
object, shall be deducted from the proceeds
of the sale.

(2)Sont soustraits du produit de la


vente les frais engags par Sa Majest du
chef du Canada pour la vente et la saisie du
bien et, le cas chant, pour sa rtention.

Frais affrents
la saisie

DORS/2004-167, art. 69(A).

SOR/2004-167, s. 69(E).

Definition of
beneficiary

PART 18

PARTIE 18

LOANS

PRTS

288.In this Part, beneficiary, in respect of a person, means

288.Dans la prsente partie, bnficiaire sentend, lgard dune personne:

(a)the person's spouse, common-law


partner or conjugal partner;

a)de son poux, conjoint de fait ou partenaire conjugal;

(b)a dependent child of the person or of


the person's spouse, common-law partner or conjugal partner; and

b)de son enfant charge ou de lenfant


charge de son poux, conjoint de fait
ou partenaire conjugal;

(c)any other person who, at the time of


their application for a permanent resident visa or their application to remain
in Canada as a permanent resident, is in
a relationship of dependency with the
person by virtue of being cared for by or
receiving emotional and financial support from the person.

c)de toute autre personne qui, au moment de sa demande de visa de rsident


permanent ou de sjour au Canada titre
de rsident permanent, est sa charge du
fait quelle bnficie de ses soins ou de
son appui moral et matriel.
DORS/2009-163, art. 10(F).

SOR/2009-163, s. 10(F).

320

Dfinition de
bnficiaire

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Types of loans

289.The Minister may make loans to


the following persons for the following
purposes:

289.Le ministre peut consentir un prt:


a) ltranger mentionn la partie 1
de la Loi, afin, selon le cas:

(a)to a foreign national referred to in


Part 1 of the Act for the purpose of

(i)de lui permettre dacquitter ses


frais de dplacement, de mme que
ceux de ses bnficiaires, de leur
point de dpart lextrieur du
Canada jusqu leur destination au
Canada, ainsi que les frais administratifs connexes,

(i)defraying the cost to the foreign


national and their beneficiaries of
transportation from their point of departure outside Canada to their point
of destination in Canada, and related
administrative charges,

(ii)de laider, de mme que ses bnficiaires, stablir au Canada,

(ii)assisting the foreign national and


their beneficiaries to become established in Canada, or

(iii)de lui permettre dacquitter les


frais viss au paragraphe 303(1) pour
lacquisition, par lui et ses bnficiaires, du statut de rsident permanent;

(iii)defraying the fee, referred to in


subsection 303(1), payable for the acquisition by the foreign national and
their beneficiaries of permanent resident status;

b) ltranger mentionn la partie 2


de la Loi, afin, selon le cas:

(b)to a foreign national referred to in


Part 2 of the Act for the purpose of

(i)de lui permettre dacquitter ses


frais de dplacement, de mme que
ceux de ses bnficiaires, de leur
point de dpart lextrieur du
Canada jusqu leur destination au
Canada, ainsi que les frais administratifs connexes,

(i)defraying the cost to the foreign


national and their beneficiaries of
transportation from their point of departure outside Canada to their point
of destination in Canada, and related
administrative charges,

(ii)de lui permettre dacquitter ses


frais de dplacement, de mme que
ceux de ses bnficiaires, pour se prsenter toute entrevue relative leur
demande, ainsi que les frais administratifs connexes,

(ii)defraying the cost to the foreign


national and their beneficiaries of
transportation to attend any interview
relating to their application, and related administrative charges,
(iii)defraying the cost to the foreign
national and their beneficiaries of a
medical examination under paragraph
16(2)(b) of the Act, and related costs
and administrative charges, or

(iii)de lui permettre dacquitter les


frais de toute visite mdicale laquelle lui ou ses bnficiaires sont tenus de se soumettre en application du
paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que
les frais administratifs et autres frais
connexes,

321

Fins vises par


le prt

SOR/2002-227 December 10, 2014

(iv)assisting the foreign national and


their beneficiaries to become established in Canada; and

(iv)de laider, ainsi que ses bnficiaires, stablir au Canada;


c)au rsident permanent ou au citoyen
canadien, afin, selon le cas:

(c)to a permanent resident or a Canadian citizen for the purpose of

(i)de lui permettre dacquitter les


frais de dplacement de ses bnficiaires, de leur point de dpart lextrieur du Canada jusqu leur destination au Canada, ainsi que les frais
administratifs connexes,

(i)defraying the cost to their beneficiaries of transportation from their


point of departure outside Canada to
their point of destination in Canada,
and related administrative charges,
(ii)defraying the cost to their beneficiaries of a medical examination under paragraph 16(2)(b) of the Act, and
related costs and administrative
charges, if the beneficiaries are protected persons within the meaning of
subsection 95(2) of the Act, or

(ii)de lui permettre dacquitter les


frais de toute visite mdicale laquelle ses bnficiaires sont tenus de
se soumettre en application du paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que les
frais administratifs et autres frais
connexes, si ces bnficiaires sont des
personnes protges au sens du paragraphe 95(2) de la Loi,

(iii)defraying the fee, referred to in


subsection 303(1), payable for the acquisition by their beneficiaries of permanent resident status.

(iii)de lui permettre dacquitter les


frais viss au paragraphe 303(1) pour
lacquisition, par ses bnficiaires, du
statut de rsident permanent.

SOR/2009-163, s. 11(F); SOR/2012-154, s. 14.

DORS/2009-163, art. 11(F); DORS/2012-154, art. 14.


Maximum
amount

290.(1)The maximum amount of advances that may be made under subsection


88(1) of the Act is $110,000,000.

290.(1)Le plafond des sommes qui


peuvent tre avances aux termes du paragraphe 88(1) de la Loi est de
110 000 000 $.

Plafond

Total loans

(2)The total amount of all loans made


under this Part plus accrued interest on
those loans shall not at any time exceed the
maximum amount of advances prescribed
by subsection (1).

(2)Le total des prts consentis aux


termes de la prsente partie et des intrts
courus ne peut aucun moment dpasser la
somme prvue au paragraphe (1).

Total des prts

Repayment

291.(1)Subject to section 292, a loan


made under section 289 becomes payable

291.(1)Le prt consenti en vertu de


larticle 289, sous rserve de larticle 292,
est exigible:

Remboursement

(a)in the case of a loan for the purpose


of defraying transportation costs, 30
days after the day on which the person
for whose benefit the loan was made enters Canada; and

a)dans le cas o il est consenti pour


permettre dacquitter les frais de dplacement, le trentime jour suivant la date

322

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Repayment
terms

Deferred
repayment

(b)in the case of a loan for any other


purpose, 30 days after the day on which
the loan was made.

dentre au Canada de la personne pour


laquelle le prt a t consenti;

(2)Subject to section 292, a loan made


under section 289, together with all accrued interest, must be repaid in full, in
consecutive monthly instalments, within

(2)Le prt consenti en vertu de larticle


289 doit, sous rserve de larticle 292, tre
rembours en entier, en versements mensuels conscutifs, avec les intrts courus:

(a)12 months after the day on which


the loan becomes payable, if the amount
of the loan is not more than $1,200;

a)dans un dlai de douze mois suivant


le jour o le prt devient exigible, sil ne
dpasse pas 1 200 $;

(b)24 months after the day on which


the loan becomes payable, if the amount
of the loan is more than $1,200 but not
more than $2,400;

b)dans un dlai de vingt-quatre mois


suivant le jour o le prt devient exigible, sil est de plus de 1 200 $ mais ne
dpasse pas 2 400 $;

(c)36 months after the day on which


the loan becomes payable, if the amount
of the loan is more than $2,400 but not
more than $3,600;

c)dans un dlai de trente-six mois suivant le jour o le prt devient exigible,


sil est de plus de 2 400 $, mais ne dpasse pas 3 600 $;

(d)48 months after the day on which


the loan becomes payable, if the amount
of the loan is more than $3,600 but not
more than $4,800; and

d)dans un dlai de quarante-huit mois


suivant le jour o le prt devient exigible, sil est de plus de 3 600 $ mais ne
dpasse pas 4 800 $;

(e)72 months after the day on which


the loan becomes payable, if the amount
of the loan is more than $4,800.

e)dans un dlai de soixante-douze mois


suivant le jour o le prt devient exigible, sil est de plus de 4 800 $.

b)dans les autres cas, le trentime jour


suivant le versement du prt.

SOR/2009-163, s. 12(F).

DORS/2009-163, art. 12(F).

292.(1)If repaying a loan, in accordance with the requirements of section


291, that was made to a person under section 289 would, by reason of the person's
income, assets and liabilities, cause the
person financial hardship, an officer may,
to the extent necessary to relieve that hardship but subject to subsection (2), defer the
commencement of the repayment of the
loan, defer payments on the loan, vary the
amount of the payments or extend the repayment period.

292.(1)Si la personne qui un prt a


t consenti en vertu larticle 289 ne peut,
compte tenu de son revenu, de ses biens et
de ses responsabilits, rembourser son prt
conformment larticle 291 sans que cela
lui occasionne des difficults financires,
lagent peut, sous rserve du paragraphe
(2), diffrer le dbut du remboursement du
prt ou le paiement du prt, en modifier le
montant ou prolonger le dlai de remboursement dans la mesure ncessaire pour lui
viter de telles difficults.

323

Modalits

Remboursement
diffr

SOR/2002-227 December 10, 2014

Maximum
extension

(2)A repayment period shall not be extended beyond

(2)Le dlai de remboursement dun


prt ne peut tre prolong de plus de:

(a)an additional 24 months, in the case


of a loan referred to in paragraph 289(b);
and

a)vingt-quatre mois, dans le cas du prt


vis lalina 289b);

(b)an additional six months, in the case


of any other loan.

Prolongation
maximale

b)six mois, dans les autres cas.


DORS/2009-163, art. 13(F).

SOR/2009-163, s. 13(F).
Rate of interest

293.(1)A loan made under this Part


bears interest at a rate equal to the rate that
is established by the Minister of Finance
for loans made by that Minister to Crown
corporations and that is in effect

293.(1)Le prt consenti en vertu de la


prsente partie porte intrt au taux qui est
tabli par le ministre des Finances pour les
prts quil accorde aux socits dtat et
qui est en vigueur:

(a)on the first day of January in the


year in which the loan is made, in the
case of a loan made to a person in
Canada who has no other outstanding
loans under this Part; and

a)le 1er janvier de lanne au cours de


laquelle le prt est consenti, dans le cas
o ce prt est consenti une personne au
Canada qui nest redevable daucun
autre prt non rembours obtenu aux
termes de la prsente partie;

(b)on the first day of January in the


year in which the person for whose benefit the loan is made enters Canada, in
any other case.
Interest on loans
under
paras. 289(a)
and c)

(2)The interest on a loan made under


paragraph 289(a) or (c) accrues beginning
(a)30 days after the day on which the
loan is made, in the case of a loan made
to a person in Canada who has no other
outstanding loans under this Part; and

b)le 1er janvier de lanne au cours de


laquelle la personne pour laquelle le prt
est consenti entre au Canada, dans les
autres cas.
(2)Lintrt sur le prt consenti en vertu des alinas 289a) ou c) court compter
du trentime jour suivant:

Intrts : prts
viss aux alinas 289a) et c)

a)le versement du prt, dans le cas o


ce prt est consenti une personne au
Canada qui nest redevable daucun
autre prt non rembours obtenu aux
termes de la prsente partie;

(b)30 days after the day on which the


person for whose benefit the loan is
made enters Canada, in any other case.

Interest on loans
under par. 289b)

Taux dintrt

b)lentre au Canada de la personne


pour laquelle le prt est consenti, dans
les autres cas.

(3)The interest on a loan made under


paragraph 289(b) accrues

(3)Lintrt sur le prt consenti en vertu de lalina 289b) court compter:

(a)if the amount of the loan is not more


than $1,200, beginning on the first day
of the thirteenth month after

a)si le prt est de 1 200 $ ou moins, du


premier jour du treizime mois suivant:

324

Intrts : prts
viss lalina 289b)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(i)the day on which the loan is made,


in the case of a loan made to a person
in Canada who has no other outstanding loans under this Part, and

(i)le versement du prt, dans le cas


o ce prt est consenti une personne
au Canada qui nest redevable daucun autre prt non rembours obtenu
aux termes de la prsente partie,

(ii)the day on which the person for


whose benefit the loan is made enters
Canada, in any other case;

(ii)lentre au Canada de la personne


pour laquelle le prt est consenti, dans
les autres cas;

(b)if the amount of the loan is more


than $1,200 but not more than $2,400,
beginning on the first day of the twentyfifth month after

b)si le prt est de plus de 1 200 $, mais


ne dpasse pas 2 400 $, du premier jour
du vingt-cinquime mois suivant:

(i)the day on which the loan is made,


in the case of a loan made to a person
in Canada who has no other outstanding loans under this Part, and

(i)le versement du prt, dans le cas


o ce prt est consenti une personne
au Canada qui nest redevable daucun autre prt non rembours obtenu
aux termes de la prsente partie,

(ii)the day on which the person for


whose benefit the loan is made enters
Canada, in any other case; and

(ii)lentre au Canada de la personne


pour laquelle le prt est consenti, dans
les autres cas;

(c)if the amount of the loan is more


than $2,400, beginning on the first day
of the thirty-seventh month after

c)si le prt est de plus de 2 400 $, du


premier jour du trente-septime mois
suivant:

(i)the day on which the loan is made,


in the case of a loan made to a person
in Canada who has no other outstanding loans under this Part, and

(i)le versement du prt, dans le cas


o ce prt est consenti une personne
au Canada qui nest redevable daucun autre prt non rembours obtenu
aux termes de la prsente partie,

(ii)the day on which the person for


whose benefit the loan is made enters
Canada, in any other case.

Existing loan

(ii)lentre au Canada de la personne


pour laquelle le prt est consenti, dans
les autres cas.

(4)If a loan that was made to a person


under section 289 has not been repaid and
a subsequent loan is made under that section to that person, the subsequent loan
bears interest at a rate equal to the rate of
interest payable on the previous loan.

(4)Le prt consenti en vertu de larticle 289 la personne ayant dj obtenu,


aux termes de cet article, un prt qui na
pas encore t rembours, porte intrt au
mme taux que celui-ci.

(5)The interest on a loan made under


section 289 shall be calculated daily and, if
a monthly installment referred to in subsec-

(5)Lintrt sur le prt consenti en vertu de larticle 289 est calcul quotidiennement et, en cas de retard ou de dfaut total

325

Prt existant

SOR/2002-227 December 10, 2014

Interpretation

tion 291(2) is paid late or in part or is not


paid, shall be compounded monthly.

ou partiel deffectuer le versement mensuel


prvu au paragraphe 291(2), il est compos
mensuellement.

(6)For greater certainty, the applicable


rate of interest in respect of a loan made
under section 289 remains the same until
the loan is repaid in full.

(6)Il est entendu que le taux dintrt


applicable un tel prt demeure le mme
tant que le prt na pas t rembours en
entier.

SOR/2006-116, s. 1.

DORS/2006-116, art. 1.

PART 19

PARTIE 19

FEES

FRAIS

DIVISION 1

SECTION 1

GENERAL

DISPOSITIONS GNRALES

294.In this Part,


(a)a fee payable under this Part is
payable not per application but for each
person in respect of whom an application is made;

294.Les rgles suivantes rgissent la


prsente partie:
a)les frais prvus la prsente partie ne
sont pas acquitts par demande, mais le
sont lgard de chaque personne vise
par la demande;

(b)subject to subsections 295(3),


301(2), 304(2) and 314(3), a fee payable
under this Part for processing an application is payable at the time the application is made; and
(c)subject to subsections 295(4) and
301(3), if the requirement to pay a fee
depends on a person's age or the amount
of a fee is calculated in accordance with
their age, the age of the person shall be
determined as of the day the application
in respect of which the fee is payable is
made.
SOR/2009-163, s. 14; SOR/2013-73, s. 3; SOR/2014-19, s.
1.

b)sous rserve des paragraphes 295(3),


301(2), 304(2) et 314(3), les frais prvus
la prsente partie pour lexamen dune
demande doivent tre acquitts au moment o la demande est faite;
c)sous rserve des paragraphes 295(4)
et 301(3), lorsque lge de lintress dtermine le paiement des frais relativement une demande ou le montant de
tels frais, cet ge est calcul la date o
la demande est faite.
DORS/2009-163, art. 14; DORS/2013-73, art. 3; DORS/
2014-19, art. 1.

326

Interprtation

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Permanent
resident visa

DIVISION 2

SECTION 2

FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND


PERMITS

FRAIS DES DEMANDES DE VISA ET DE PERMIS

Permanent Resident Visas

Visa de rsident permanent

295.(1)The following fees are payable


for processing an application for a permanent resident visa:

295.(1)Les frais ci-aprs doivent tre


acquitts pour lexamen de la demande de
visa de rsident permanent:

(a)if the application is made by a person as a member of the family class

a)si la demande est faite au titre de la


catgorie du regroupement familial:

(i)in respect of a principal applicant,


other than a principal applicant referred to in subparagraph (ii), $475,

(i)dans le cas du demandeur principal autre que celui vis au sous-alina


(ii), 475 $,

(ii)in respect of a principal applicant


who is a foreign national referred to in
any of paragraphs 117(1)(b) or (f) to
(h), is less than 19 years of age and is
not a spouse or common-law partner,
$75,

(ii)dans le cas du demandeur principal qui est un tranger vis lun des
alinas 117(1)b) ou f) h), est g de
moins de dix-neuf ans et nest pas un
poux ou conjoint de fait, 75 $,
(iii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est
un poux ou conjoint de fait, 550 $,

(iii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a
spouse or common-law partner, $550,
and

(iv)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un enfant charge, 150 $;

(iv)in respect of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150;

b)si la demande est faite au titre de la


catgorie des investisseurs, de celle des
entrepreneurs, de celle des travailleurs
autonomes, de celle des investisseurs
(fdral transitoire), de celle des entrepreneurs (fdral transitoire) ou de
celle des travailleurs autonomes (fdral
transitoire):

(b)if the application is made by a person as a member of the investor class,


the entrepreneur class, the self-employed
persons class, the transitional federal investor class, the transitional federal entrepreneur class or the transitional federal self-employed persons class

(i)dans le cas du demandeur principal, 1 050 $,

(i)in respect of a principal applicant,


$1,050,

(ii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un poux ou conjoint de fait, 550 $,

(ii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a
spouse or common-law partner, $550,
and

327

Frais

SOR/2002-227 December 10, 2014

(iii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150; and

(iii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un enfant charge, 150 $;

(c)if the application is made by a person as a member of any other class or by


a person referred to in section 71

c)si la demande est faite au titre de


toute autre catgorie ou par une personne vise larticle 71:

(i)in respect of a principal applicant,


$550,

(i)dans le cas du demandeur principal, 550 $,

(ii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a
spouse or common-law partner, $550,
and

(ii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un poux ou conjoint de fait, 550 $,
(iii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est
un enfant charge, 150 $.

(iii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150.
Exception
refugees

(2)The following persons are not required to pay the fees referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues dacquitter les frais prvus au paragraphe (1):

(a)a person who makes an application


as a member of the Convention refugees
abroad class and the family members included in the member's application; and

a)celle qui fait une demande au titre de


la catgorie des rfugis au sens de la
Convention outre-frontires et les
membres de sa famille viss par sa demande;

(b)a person who makes an application


as a member of a humanitarian-protected
persons abroad class and the family
members included in the members application.
Exception
transitional
skilled worker
class

Exceptions :
rfugis

b)celle qui fait une demande au titre


dune catgorie de personnes protges
titre humanitaire outre-frontires et les
membres de sa famille viss par sa demande.

(2.1)The following persons are not required to pay the fees referred to in subsection (1):

(2.1)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues dacquitter les frais prvus au paragraphe (1):

(a)a person described in paragraph


85.1(2)(a) who makes an application as
a member of the transitional federal
skilled worker class for a permanent resident visa and the family members included in the member's application who
were also included in the application referred to in subsection 85.1(2); and

a)celle vise lalina 85.1(2)a) qui


fait une demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral transitoire)
et les membres de sa famille viss par sa
demande qui ltaient dj par la demande vise au paragraphe 85.1(2);

328

Exceptions :
catgorie des
travailleurs
qualifis (fdral
transitoire)

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exception
transitional
federal business
classes

(b)a person described in paragraph


85.1(2)(b) who makes an application as
a member of the transitional federal
skilled worker class for a permanent resident visa and the family members included in the member's application who
were also included in the application referred to in subsection 85.1(2), if the
fees for processing their withdrawn application have not been refunded.

b)celle vise lalina 85.1(2)b) qui


fait une demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral transitoire)
et les membres de sa famille viss par sa
demande qui ltaient dj par la demande vise au paragraphe 85.1(2), si
les frais de traitement de la demande qui
a t retire nont pas t rembourss.

(2.2)The following persons are not required to pay the fees referred to in subsection (1):

(2.2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues dacquitter les frais prvus au paragraphe (1):

(a)a person described in paragraph


109.1(2)(a) who makes an application as
a member of the transitional federal investor class, the transitional federal entrepreneur class or the transitional federal self-employed persons class for a
permanent resident visa and the family
members included in the member's application who were also included in the
application referred to in subsection
109.1(2); and

a)celle vise lalina 109.1(2)a) qui


fait une demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie des investisseurs (fdral transitoire), de la catgorie des entrepreneurs (fdral
transitoire) ou de la catgorie des travailleurs autonomes (fdral transitoire) et les membres de sa famille viss
par sa demande qui ltaient dj par la
demande vise au paragraphe 109.1(2);
b)celle vise lalina 109.1(2)b) qui
fait une demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie des investisseurs (fdral transitoire), de la catgorie des entrepreneurs (fdral
transitoire) ou de la catgorie des travailleurs autonomes (fdral transitoire) et les membres de sa famille viss
par sa demande qui ltaient dj par la
demande vise au paragraphe 109.1(2),
si les frais de traitement de la demande
qui a t retire nont pas t rembourss.

(b)a person described in paragraph


109.1(2)(b) who makes an application as
a member of the transitional federal investor class, the transitional federal entrepreneur class or the transitional federal self-employed persons class for a
permanent resident visa and the family
members included in the member's application who were also included in the
application referred to in subsection
109.1(2), if the fees for processing their
withdrawn application have not been refunded.
Payment by
sponsor

(3)A fee payable under subsection (1)


in respect of a person who makes an application as a member of the family class or
their family members

Exceptions :
gens daffaires
(fdral
transitoire)

(3)Les frais prvus au paragraphe (1)


lgard de la personne qui prsente une demande au titre de la catgorie du regroupe-

329

Paiement par le
rpondant

SOR/2002-227 December 10, 2014

(a)is payable, together with the fee


payable under subsection 304(1), at the
time the sponsor files the sponsorship
application; and

ment familial ou lgard des membres de


sa famille sont:
a)exigibles au moment o le rpondant
dpose sa demande de parrainage,
linstar des frais prvus au paragraphe
304(1);

(b)shall be repaid in accordance with


regulations referred to in subsection
20(2) of the Financial Administration
Act if, before the processing of the application for a permanent resident visa has
begun, the sponsorship application is
withdrawn by the sponsor.

Age

(4)For the purposes of paragraph


(1)(a), the age of the person in respect of
whom the application is made shall be determined as of the day the sponsorship application is filed.
SOR/2003-383, s. 6; SOR/2005-61, s. 7; SOR/2009-163, s.
15; SOR/2011-222, s. 7; SOR/2014-133, s. 10.

b)restitus conformment aux rglements viss au paragraphe 20(2) de la


Loi sur la gestion des finances publiques, si la demande de parrainage est
retire par le rpondant avant que ne dbute lexamen de la demande de visa de
rsident permanent.
(4)Pour lapplication de lalina (1)a),
lge de la personne vise par la demande
est dtermin la date o la demande de
parrainage est dpose.

ge

DORS/2003-383, art. 6; DORS/2005-61, art. 7; DORS/


2009-163, art. 15; DORS/2011-222, art. 7; DORS/
2014-133, art. 10.

Temporary Resident Visas

Visa de rsident temporaire

Single or
multiple entry
$100

296.(1)A fee of $100 is payable for


processing an application for a temporary
resident visa to enter Canada one or more
times.

296.(1)Des frais de 100 $ sont payer


pour lexamen de la demande de visa de rsident temporaire pour entre unique ou
entres multiples au Canada.

Entre unique ou
entres
multiples : frais
de 100 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of


a country other than Canada, of the United Nations or any of its agencies or of
any intergovernmental organization of
which Canada is a member, the members of the suite of such a person and the
family members of such a person;

a)lagent diplomatique, le fonctionnaire


consulaire, le reprsentant ou le fonctionnaire dment accrdit dun pays
tranger, des Nations Unies ou de lun
de ses organismes, ou dun organisme
intergouvernemental dont le Canada est
membre, ainsi que les membres de sa
suite et de sa famille;

(b)a member of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act, including a person who has been designat-

b)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne au titre

330

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

ed as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c) of that


Act, and their family members;

de lalina 4c) de cette loi comme faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;

(c)a person who is a member of the


clergy, a member of a religious order or
a lay person who is to assist a congregation or a group in the achievement of its
spiritual goals, if the duties to be performed by the person are to consist
mainly of preaching doctrine, presiding
at liturgical functions or spiritual counselling, and their family members;

c)lecclsiastique, le membre dun


ordre religieux ou le lac charg daider
une communaut ou un groupe atteindre ses objectifs spirituels et dont les
fonctions consistent principalement
prcher une doctrine, occuper des
fonctions liturgiques ou donner des
conseils dordre spirituel, ainsi que les
membres de sa famille;

(d)persons, other than a group of performing artists and their staff, who apply
at the same time and place for a work
permit or a study permit;

d)les personnes, autre quune troupe


dartistes de spectacle ou les membres
de son personnel, qui demandent, au
mme moment et au mme endroit, un
permis dtudes ou un permis de travail;

(e)a person who is seeking to enter


Canada

e)la personne cherchant entrer au


Canada:

(i)for the purpose of attending a


meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United
Nations or the Organization of American States, as a participant,

(i)pour assister une runion organise par le gouvernement du Canada,


un organisme des Nations Unies ou
lOrganisation des tats amricains en
qualit de participant,

(ii)for the purpose of attending a


meeting as a representative of the Organization of American States or the
Caribbean Development Bank, or

(ii)pour assister une runion en


qualit de reprsentant de lOrganisation des tats amricains ou de la
Banque de dveloppement des Carabes,

(iii)for the purpose of attending a


meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United
Nations or the Organization of American States, at the invitation of the
Government of Canada;

(iii)pour assister, linvitation du


gouvernement du Canada, une
runion organise par celui-ci, un organisme des Nations Unies ou lOrganisation des tats amricains;

(f)a person who is seeking to enter


Canada as a competitor, coach, judge,
team official, medical staff member or
member of a national or international
sports organizing body participating in
the Pan-American Games, when held in
Canada, or as a performer participating

f)la personne cherchant entrer au


Canada titre de comptiteur, dentraneur, de juge, de reprsentant dquipe,
de membre du personnel mdical ou de
membre dune organisation sportive na-

331

SOR/2002-227 December 10, 2014

in a festival associated with any of those


Games; and

tionale ou internationale qui participe


aux Jeux panamricains, lorsque ceux-ci
se tiennent au Canada, ou titre dartiste
participant un festival organis loccasion de cette comptition;

(g)a person who is seeking to enter


Canada for a period of less than 48 hours
and who is

g)la personne cherchant entrer au


Canada pour une priode de moins de
quarante-huit heures et qui, selon le cas:

(i)travelling by transporter's vehicle


to a destination other than Canada, or
(ii)transiting through or stopping
over in Canada for refuelling or for
the continuation of their journey in
another transporter's vehicle.

(i)voyage bord du vhicule dun


transporteur vers une destination autre
que le Canada,
(ii)est en transit au Canada ou y fait
escale aux fins de ravitaillement en
carburant du vhicule ou de poursuite
de son voyage bord du vhicule
dun autre transporteur.

(h)[Repealed, SOR/2014-19, s. 2]

h)[Abrog, DORS/2014-19, art. 2]


Maximum fee

(3)The total amount of fees payable under subsection (1) by an applicant and their
family members who apply at the same
time and place shall not exceed $500.
SOR/2005-63, s. 1; SOR/2010-121, s. 1; SOR/2014-19, s.
2.

(3)Le montant total des frais payer au


titre du paragraphe (1) dans le cas du demandeur et des membres de sa famille qui
prsentent une demande au mme moment
et au mme endroit est dau plus 500 $.

Maximum

DORS/2005-63, art. 1; DORS/2010-121, art. 1; DORS/


2014-19, art. 2.

297.[Repealed, SOR/2014-19, s. 3]

297.[Abrog, DORS/2014-19, art. 3]

Temporary Resident Permits

Permis de sjour temporaire

Fee $200

298.(1)A fee of $200 is payable for


processing an application for a temporary
resident permit.

298.(1)Des frais de 200 $ sont payer


pour lexamen de la demande de permis de
sjour temporaire.

Frais de 200 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a person referred to in subsection


295(2) or any of paragraphs 296(2)(c)
and (d), 299(2)(a), (b), (d) to (f) and (h)
to (k) and 300(2)(f) to (i);

a)la personne vise au paragraphe


295(2) ou lun des alinas 296(2)c) et
d), 299(2)a), b), d) f) et h) k) et
300(2)f) i);

(a.1)a properly accredited diplomat,


consular officer, representative or official of a country other than Canada, of

a.1)lagent diplomatique, le fonctionnaire consulaire, le reprsentant ou le


fonctionnaire dment accrdit dun

332

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

the United Nations or any of its agencies


or of any intergovernmental organization
of which Canada is a member, the members of the suite of such a person and the
family members of such a person;

pays tranger, des Nations Unies ou de


lun de ses organismes, ou dun organisme intergouvernemental dont le
Canada est membre, ainsi que les
membres de sa suite et de sa famille;

(a.2)a member of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act, including a person who has been designated as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c) of that
Act, and their family members;

a.2)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne en vertu
de lalina 4c) de cette loi comme faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;

(a.3)a person whose work in Canada


would create or maintain reciprocal employment for Canadian citizens or permanent residents of Canada in other
countries and who is a family member of
a person referred to in subparagraph
299(2)(g)(iii);

a.3)la personne dont le travail au


Canada crerait ou conserverait lemploi
rciproque de citoyens canadiens ou de
rsidents permanents du Canada dans
dautres pays et qui est membre de la famille de lune ou lautre des personnes
vises au sous-alina 299(2)g)(iii);

(b)a person in respect of whom an application for a permanent resident visa,


an application to remain in Canada as a
permanent resident, or an application under subsection 25(1) of the Act is pending, or in respect of whom a decision under subsection 25.1(1) or 25.2(1) of the
Act is pending;

b)la personne lgard de laquelle une


demande de visa de rsident permanent,
une demande de sjour au Canada titre
de rsident permanent ou une demande
prsente au titre du paragraphe 25(1) de
la Loi est en cours ou lgard de laquelle une dcision est attendue aux
termes des paragraphes 25.1(1) ou
25.2(1) de la Loi;

(c)a citizen of Costa Rica seeking to


enter and remain in Canada during the
period beginning on May 11, 2004 and
ending on May 12, 2004, if the person
does not hold a temporary resident visa
but is not otherwise inadmissible;

c)le citoyen du Costa Rica qui dsire


entrer et sjourner au Canada pendant la
priode commenant le 11 mai 2004 et
se terminant le 12 mai 2004, sil ne dtient pas un visa de rsident temporaire
et nest pas par ailleurs interdit de territoire;

(d)a person who is seeking to enter


Canada
(i)for the purpose of attending a
meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United
Nations or the Organization of American States, as a participant,

d)la personne cherchant entrer au


Canada:
(i)pour assister une runion organise par le gouvernement du Canada,

333

SOR/2002-227 December 10, 2014

(ii)for the purpose of attending a


meeting as a representative of the Organization of American States or the
Caribbean Development Bank, or

un organisme des Nations Unies ou


lOrganisation des tats amricains en
qualit de participant,
(ii)pour assister une runion en
qualit de reprsentant de lOrganisation des tats amricains ou de la
Banque de dveloppement des Carabes,

(iii)for the purpose of attending a


meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United
Nations or the Organization of American States, at the invitation of the
Government of Canada; and

(iii)pour assister, linvitation du


gouvernement du Canada, une
runion organise par celui-ci, un organisme des Nations Unies ou lOrganisation des tats amricains;

(e)a person who, while they are in transit to Canada, ceases to be exempt under
paragraph 190(1)(a) from the requirement for a temporary resident visa, if,
during the first 48 hours after they cease
to be exempt from that requirement, they
seek to enter and remain in Canada and
are inadmissible to Canada for the sole
reason that they do not have a temporary
resident visa.

e)la personne qui, pendant quelle est


en transit vers le Canada, cesse dtre
dispense en vertu de lalina 190(1)a)
de lobligation de dtenir un visa de rsident temporaire, si, dans les quarantehuit heures suivant la cessation de sa
dispense, elle cherche entrer au
Canada pour y sjourner et si elle est interdite de territoire au Canada pour la
seule raison quelle ne dtient pas de visa de rsident temporaire.

SOR/2003-197, s. 3; SOR/2004-111, s. 2; SOR/2004-167,


s. 71; SOR/2010-121, s. 2; SOR/2010-252, s. 2.

DORS/2003-197, art. 3; DORS/2004-111, art. 2; DORS/


2004-167, art. 71; DORS/2010-121, art. 2; DORS/
2010-252, art. 2.

Work Permits

Permis de travail

Fee $155

299.(1)A fee of $155 is payable for


processing an application for a work permit.

299.(1)Des frais de 155 $ sont payer


pour lexamen de la demande de permis de
travail.

Frais de 155 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a person in Canada who has made a


refugee claim that has not yet been determined by the Refugee Protection Division, and their family members;

a)la personne au Canada qui a demand


asile, mais sur la demande de laquelle la
Section de la protection des rfugis na
pas encore statu, ainsi que les membres
de sa famille;

334

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)a person in Canada on whom


refugee protection has been conferred,
and their family members;

b)la personne au Canada qui lasile a


t confr, ainsi que les membres de sa
famille;

(c)a person who is a member of the


Convention refugees abroad class or a
member of a humanitarian-protected
persons abroad class, and their family
members;

c)la personne qui est membre de la catgorie des rfugis au sens de la


Convention outre-frontires ou dune catgorie de personnes protges titre humanitaire outre-frontires, ainsi que les
membres de sa famille;

(d)a person who holds a study permit


and is temporarily destitute, as described
in paragraph 208(a);

d)la personne qui est titulaire dun permis dtudes et qui est temporairement
dpourvue de ressources en raison des
circonstances vises lalina 208a);

(e)a person whose work in Canada is


designated
under
subparagraph
205(c)(i);

e)la personne dont le travail au Canada


est dsign aux termes du sous-alina
205c)(i);

(f)a person who works in Canada for a


Canadian religious or charitable organization, without remuneration;

f)la personne dont le travail au Canada


nest pas rmunr et est accompli pour
un organisme religieux ou caritatif canadien;

(g)a person whose work in Canada


would create or maintain reciprocal employment for Canadian citizens or permanent residents of Canada in other
countries and who is a family member of

g)la personne dont le travail au Canada


crerait ou conserverait lemploi rciproque de citoyens canadiens ou de rsidents permanents du Canada dans
dautres pays et qui est membre de la famille de lune ou lautre des personnes
suivantes:

(i)a properly accredited diplomat,


consular officer, representative or official of a country other than Canada,
of the United Nations or any of its
agencies or of any intergovernmental
organization of which Canada is a
member,

(i)lagent diplomatique, le fonctionnaire consulaire, le reprsentant ou le


fonctionnaire dment accrdit dun
pays tranger, des Nations Unies ou
de lun de ses organismes, ou dun organisme intergouvernemental dont le
Canada est membre,

(ii)a member of the armed forces of


a country that is a designated state for
the purposes of the Visiting Forces
Act, including a person who has been
designated as a civilian component of
that visiting force under paragraph
4(c) of that Act, or

(ii)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au
Canada, y compris toute personne dsigne au titre de lalina 4c) de cette
loi comme faisant partie de llment

(iii)an officer of a foreign government sent, under an exchange agreement between Canada and one or

335

SOR/2002-227 December 10, 2014

more countries, to take up duties with


a federal or provincial agency;

civil de ces forces trangres prsentes au Canada,

(h)a person who works in Canada under an agreement entered into with a
country by Canada or by or on behalf of
a province, that provides for reciprocal
employment opportunities of an artistic,
cultural or educational nature;

(iii)le reprsentant dun gouvernement tranger mandat pour assumer


des fonctions auprs dun organisme
fdral ou provincial, conformment
un accord dchange conclu entre le
Canada et un ou plusieurs pays;

(i)a person whose work in Canada is


pursuant to an international student or
young workers reciprocal employment
program;

h)la personne dont le travail au Canada


est vis par un accord conclu entre le
Canada ou une province, ou au nom
de celle-ci et un autre pays, qui prvoit la rciprocit en matire demploi
dans le domaine des arts, de la culture
ou de lducation;

(j)a person who works in Canada as an


officer of the United States Immigration
and Naturalization Service or of United
States Customs carrying out pre-inspection duties, as an American member of
the International Joint Commission or as
a United States grain inspector, and their
family members; and

i)la personne dont le travail au Canada


est vis par un programme international
sadressant aux tudiants ou aux jeunes
travailleurs et prvoyant la rciprocit en
matire demploi;

(k)a United States Government official


in possession of an official United States
Government passport who is assigned to
a temporary posting in Canada, and their
family members.

j)la personne qui travaille au Canada


titre dagent du service dimmigration et
de naturalisation ou du service douanier
des tats-Unis et exerce des fonctions
relatives au prddouanement, titre de
membre amricain de la Commission
mixte internationale ou titre dinspecteur de grain des tats-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;
k)le fonctionnaire du gouvernement des
tats-Unis qui dtient un passeport officiel des tats-Unis et qui a t affect
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.

Maximum fee

(3)The total amount of fees payable under subsection (1) by a group of three or
more persons, consisting of performing
artists and their staff, who apply at the

(3)Le montant total des frais payer au


titre du paragraphe (1) lgard dune
troupe dartistes de spectacle et des
membres de son personnel totalisant au
moins trois personnes qui font une de-

336

Maximum

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

same time and place for a work permit is


$465.

mande de permis de travail au mme moment et au mme endroit est de 465 $.

SOR/2010-121, s. 3(F); SOR/2011-222, s. 8; SOR/2014-19,


s. 4.

DORS/2010-121, art. 3(F); DORS/2011-222, art. 8; DORS/


2014-19, art. 4.

Study Permits

Permis dtudes

Fee $150

300.(1)A fee of $150 is payable for


processing an application for a study permit.

300.(1)Des frais de 150 $ sont payer


pour lexamen de la demande de permis
dtudes.

Frais de 150 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a person in Canada who has made a


refugee claim that has not yet been determined by the Refugee Protection Division, and their family members;

a)la personne au Canada qui a demand


asile, mais sur la demande de laquelle la
Section de la protection des rfugis na
pas encore statu, ainsi que les membres
de sa famille;

(b)a person in Canada on whom


refugee protection has been conferred,
and their family members;

b)la personne au Canada qui lasile a


t confr, ainsi que les membres de sa
famille;

(c)a person who is a member of the


Convention refugees abroad class or a
humanitarian-protected persons abroad
class, and their family members;

c)la personne qui est membre de la catgorie des rfugis au sens de la


Convention outre-frontires ou dune catgorie de personnes protges titre humanitaire outre-frontires, ainsi que les
membres de sa famille;

(d)a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of


a country other than Canada, of the United Nations or any of its agencies or of
any intergovernmental organization of
which Canada is a member, the members of the suite of such a person and the
family members of such a person;

d)lagent diplomatique, le fonctionnaire


consulaire, le reprsentant ou le fonctionnaire dment accrdit dun pays
tranger, des Nations Unies ou de lun
de ses organismes, ou dun organisme
intergouvernemental dont le Canada est
membre, ainsi que les membres de sa
suite et de sa famille;

(e)a member of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act, including a person who has been designated as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c) of that
Act, and their family members;

e)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne en vertu
de lalina 4c) de cette loi comme faisant partie de llment civil de ces

337

SOR/2002-227 December 10, 2014

(f)a person who holds a study permit


and is temporarily destitute, as described
in paragraph 208(a);

forces trangres prsentes au Canada,


ainsi que les membres de sa famille;
f)la personne qui est titulaire dun permis dtudes et qui est temporairement
dpourvue de ressources en raison des
circonstances vises lalina 208a);

(g)a person whose study in Canada is


under an agreement or arrangement between Canada and another country that
provides for reciprocity of student exchange programs;

g)la personne qui se trouve au Canada


dans le cadre dun accord ou dune entente conclu entre le Canada et un autre
pays et qui prvoit la rciprocit en matire de programmes dchange dtudiants;

(h)a person who works in Canada as an


officer of the United States Immigration
and Naturalization Service or of United
States Customs carrying out pre-inspection duties, as an American member of
the International Joint Commission or as
a United States grain inspector, and their
family members; and

h)la personne qui travaille au Canada


titre dagent du service dimmigration et
de naturalisation ou du service douanier
des tats-Unis et exerce des fonctions
relatives au prddouanement, titre de
membre amricain de la Commission
mixte internationale ou titre dinspecteur de grain des tats-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;

(i)a United States Government official


in possession of an official United States
Government passport who is assigned to
a temporary posting in Canada, and their
family members.
SOR/2011-222, s. 9; SOR/2014-19, s. 5.

i)le fonctionnaire du gouvernement des


tats-Unis qui dtient un passeport officiel des tats-Unis et qui a t affect
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
DORS/2011-222, art. 9; DORS/2014-19, art. 5.

Fee

DIVISION 3

SECTION 3

FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN


CANADA AS A PERMANENT RESIDENT

FRAIS DES DEMANDES DE SJOUR AU CANADA

301.(1)The following fees are payable


for processing an application to remain in
Canada as a permanent resident:

301.(1)Les frais ci-aprs sont payer


pour lexamen de la demande de sjour au
Canada titre de rsident permanent:

(a)if the application is made by a person as a member of the spouse or common-law partner in Canada class

a)si la demande est faite au titre de la


catgorie des poux ou conjoints de fait
au Canada:

(i)in respect of a principal applicant,


$475,

(i)dans le cas du demandeur principal, 475 $,

TITRE DE RSIDENT PERMANENT

338

Frais

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(ii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a
spouse or common-law partner, $550,
and

(ii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un poux ou conjoint de fait, 550 $,
(iii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est
un enfant charge, 150 $;

(iii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150; and

b)si la demande est faite au titre de la


catgorie des aides familiaux ou par la
personne protge aux termes du paragraphe 21(2) de la Loi:

(b)if the application is made by a person as a member of the live-in caregiver


class or as a protected person referred to
in subsection 21(2) of the Act

(i)dans le cas du demandeur principal, 550 $,

(i)in respect of a principal applicant,


$550,

(ii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un poux ou conjoint de fait, 550 $,

(ii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a
spouse or common-law partner, $550,
and

(iii)dans le cas du membre de la famille du demandeur principal qui est


un enfant charge, 150 $.

(iii)in respect of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150.
Exception

(1.1)A person who is a member of the


protected temporary residents class and the
family members included in their application are not required to pay the fees referred to in subsection (1).

(1.1)La personne qui est membre de la


catgorie des rsidents temporaires protgs et les membres de sa famille viss par
sa demande ne sont pas tenus au paiement
des frais viss au paragraphe (1).

Exception

Payment by
sponsor

(2)The fee payable under subsection


(1) in respect of a person who makes an
application as a member of the spouse or
common-law partner in Canada class or
their family members

(2)Les frais prvus au paragraphe (1)


lgard de la personne qui prsente une demande au titre de la catgorie des poux ou
conjoints de fait au Canada ou des
membres de sa famille sont:

Paiement par le
rpondant

(a)is payable, together with the fee


payable under subsection 304(1), at the
time the sponsor files the sponsorship
application; and

a)exigibles au moment o le rpondant


dpose sa demande de parrainage,
linstar des frais prvus au paragraphe
304(1);

(b)shall be repaid in accordance with


regulations referred to in subsection
20(2) of the Financial Administration
Act if, before the processing of the application to remain in Canada as a perma-

b)restitus conformment aux rglements viss au paragraphe 20(2) de la


Loi sur la gestion des finances publiques, si la demande de parrainage est
retire par le rpondant avant que ne d-

339

SOR/2002-227 December 10, 2014

Age

nent resident has begun, the sponsorship


application is withdrawn by the sponsor.

bute lexamen de la demande de sjour


au Canada titre de rsident permanent.

(3)For the purposes of paragraph


(1)(a), the age of the person in respect of
whom the application is made shall be determined as of the day the sponsorship application is filed.

(3)Pour lapplication de lalina (1)a),


lge de la personne vise par une demande
est dtermin la date o la demande de
parrainage est dpose.

SOR/2004-167, s. 72; SOR/2009-163, s. 16; SOR/


2012-154, s. 15; SOR/2014-133, s. 11.
Fee $325

302.A fee of $325 is payable for processing an application by a person as a


member of the permit holder class to remain in Canada as a permanent resident.
SOR/2004-167, s. 73(E).

ge

DORS/2004-167, art. 72; DORS/2009-163, art. 16; DORS/


2012-154, art. 15; DORS/2014-133, art. 11.

302.Des frais de 325 $ sont payer


pour lexamen de la demande de sjour au
Canada titre de rsident permanent faite
au titre de la catgorie des titulaires de permis.

Frais de 325 $

DORS/2004-167, art. 73(A).

DIVISION 4

SECTION 4

RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE

DROIT DE RSIDENCE PERMANENTE

Fee $490

303.(1)A fee of $490 is payable by a


person for the acquisition of permanent
resident status.

303.(1)Des frais de 490 $ sont payer


par toute personne pour lacquisition du
statut de rsident permanent.

Frais de 490 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a person who is a family member of


a principal applicant and is a dependent
child referred to in paragraph (b) or (c)
of the definition family member in
subsection 1(3);

a)la personne qui est un membre de la


famille du demandeur principal et qui est
un enfant charge vis aux alinas b) ou
c) de la dfinition de membre de la famille au paragraphe 1(3);

(b)a principal applicant who is a foreign national referred to in paragraph


117(1)(b), (f) or (g);

b)le demandeur principal qui est un


tranger vis lun des alinas 117(1)b),
f) ou g);

(b.1)a principal applicant in Canada


who has made an application in accordance with section 66 and is a dependent
child of a permanent resident or of a
Canadian citizen;

b.1)la personne au Canada qui est le


demandeur principal dans une demande
faite conformment larticle 66 et qui
est un enfant charge dun rsident permanent ou dun citoyen canadien;

(b.2)a member of the permit holder


class who is a dependent child of

b.2)la personne qui est membre de la


catgorie des titulaires de permis et est

340

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(i)a member of the permit holder


class who has made an application to
remain in Canada as a permanent resident, or

un enfant charge dune des personnes


suivantes:
(i)un membre de la catgorie des titulaires de permis qui a fait une demande de sjour au Canada titre de
rsident permanent,

(ii)a permanent resident or a Canadian citizen;


(c)a protected person within the meaning of subsection 95(2) of the Act who
has applied to remain in Canada as a
permanent resident, and their family
members;

(ii)un rsident permanent ou un citoyen canadien;


c)la personne protge au sens du paragraphe 95(2) de la Loi qui a fait une demande de sjour au Canada titre de rsident permanent, ainsi que les membres
de sa famille;

(c.1)a person who is a member of the


protected temporary residents class and
is described in paragraph 151.1(2)(b)
and the family members included in
their application;

c.1)la personne qui est membre de la


catgorie des rsidents temporaires protgs et qui est vise lalina
151.1(2)b), et les membres de sa famille
viss par sa demande;

(d)a person who is a member of the


Convention refugees abroad class, and
the family members included in their application; and

d)la personne qui est membre de la catgorie des rfugis au sens de la


Convention outre-frontires et les
membres de sa famille viss par sa demande;

(e)a person who is a member of a humanitarian-protected persons abroad


class, and the family members included
in their application.

Payment

e)la personne qui est membre dune catgorie de personnes protges titre humanitaire
outre-frontires
et
les
membres de sa famille viss par sa demande.

(3)The fee referred to in subsection (1)


is payable

(3)Les frais doivent tre acquitts:


a)dans le cas de la demande de visa de
rsident permanent, avant la dlivrance
du visa;

(a)in the case of an application by or on


behalf of a person for a permanent resident visa, before the visa is issued; and

b)dans le cas de la demande de sjour


titre de rsident permanent, avant que
lintress ne devienne rsident permanent.

(b)in the case of an application by or on


behalf of a foreign national to remain in
Canada as a permanent resident, before
the foreign national becomes a permanent resident.

341

Paiement

SOR/2002-227 December 10, 2014

Remission

(4)The fee referred to in subsection (1)


is remitted if the person does not acquire
permanent resident status, in which case
the fee shall be repaid by the Minister to
the person who paid it.

(4)Remise est accorde des frais prvus


au paragraphe (1) si la personne nacquiert
pas le statut de rsident permanent; le ministre rembourse alors les frais la personne qui les a acquitts.

Remise

Transitional
subsection (4)

(5)For the purpose of subsection (4), if


the fee was paid before the day on which
this subsection comes into force, the
amount to be remitted and repaid except
to the extent otherwise remitted is $975.

(5)Pour lapplication du paragraphe


(4), si les frais ont t acquitts avant lentre en vigueur du prsent paragraphe, la
remise et le remboursement slvent
975 $, moins toute somme dj remise ce
titre.

Disposition
transitoire
relative au
paragraphe (4)

Transitional
remission

(6)Despite subsections (4) and (5), in


the case where the fee of $975 was paid in
accordance with paragraph (3)(a), a portion
of that fee in the amount of $485 is remitted and shall be repaid except to the extent otherwise remitted by the Minister
to the person who paid the fee if

(6)Malgr les paragraphes (4) et (5),


dans le cas o des frais de 975 $ ont t acquitts conformment lalina (3)a), remise est accorde de la somme de 485 $
moins toute somme dj remise ce titre
laquelle correspond une partie de ces
frais et est rembourse par le ministre la
personne qui les a acquitts si la personne
lgard de laquelle les frais ont t acquitts:

Disposition
transitoire
remise

(a)the person in respect of whom the


fee was paid has, on or before the day on
which this subsection comes into force,
not yet acquired permanent resident status and they are a person referred to in
any of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or
(h); or

a)est vise par lun ou lautre des alinas 117(1)a), c), d) et h) et na pas encore acquis le statut de rsident permanent la date dentre en vigueur du
prsent paragraphe;

(b)the person in respect of whom the


fee was paid acquires permanent resident status on or after the day on which
this subsection comes into force and
they are not a person referred to in any
of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or (h).

b)nest pas vise par lun ou lautre des


alinas 117(1)a), c), d) et h) et acquiert
le statut de rsident permanent la date
dentre en vigueur du prsent paragraphe ou une date ultrieure.

SOR/2004-167, s. 74; SOR/2005-61, s. 8; SOR/2006-89, s.


1; SOR/2011-222, s. 10.

DORS/2004-167, art. 74; DORS/2005-61, art. 8; DORS/


2006-89, art. 1; DORS/2011-222, art. 10.

342

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

DIVISION 5

SECTION 5

FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND SERVICES

FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES ET


SERVICES

Sponsorship Application for Family


Classes

Demande de parrainage pour les


regroupements familiaux

Fee $75

304.(1)A fee of $75 is payable for


processing a sponsorship application under
Part 7.

304.(1)Des frais de 75 $ sont payer


pour lexamen de la demande de parrainage prsente sous le rgime de la partie
7.

Frais de 75 $

Payment

(2)The fee referred to in subsection (1)


is payable at the time the application is
filed.

(2)Les frais prvus au paragraphe (1)


doivent tre acquitts au moment du dpt
de la demande.

Paiement des
frais

Extension of Authorization to Remain in


Canada as a Temporary Resident

Prolongation de lautorisation de
sjourner du rsident temporaire

Fee $100

305.(1)A fee of $100 is payable for


processing an application under subsection
181(1).

305.(1)Des frais de 100 $ sont payer


pour lexamen de la demande prvue au
paragraphe 181(1).

Frais de 100 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a person who makes an application


for a work permit or a study permit at
the same time as they make the application referred to in subsection (1);

a)la personne qui demande, en mme


temps que la prolongation, un permis de
travail ou dtudes;
b)la personne qui a demand asile,
mais sur la demande de laquelle la Section de la protection des rfugis na pas
encore statu;

(b)a person who has made a claim for


refugee protection that has not yet been
determined by the Refugee Protection
Division;

c)la personne au Canada qui lasile a


t confr;

(c)a person on whom refugee protection has been conferred;


(d)a person who is a member of the
Convention refugees abroad class or a
humanitarian-protected persons abroad
class;

d)la personne qui est membre de la catgorie des rfugis au sens de la


Convention outre-frontires ou dune catgorie de personnes protges titre humanitaire outre-frontires;

(e)a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of


a country other than Canada, of the Unit-

e)lagent diplomatique, le fonctionnaire


consulaire, le reprsentant ou le fonctionnaire dment accrdit dun pays

343

SOR/2002-227 December 10, 2014

ed Nations or any of its agencies or of


any intergovernmental organization of
which Canada is a member, the members of the suite of such a person and the
family members of such a person;

tranger, des Nations Unies ou de lun


de ses organismes, ou dun organisme
intergouvernemental dont le Canada est
membre, ainsi que les membres de sa
suite et de sa famille;

(f)a member of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act, including a person who has been designated as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c) of that
Act, and their family members;

f)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne en vertu
de lalina 4c) de cette loi comme faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;

(g)a person who is a member of the


clergy, a member of a religious order or
a lay person who is to assist a congregation or a group in the achievement of its
spiritual goals, if the duties to be performed by the person are to consist
mainly of preaching doctrine, presiding
at liturgical functions or spiritual counselling, and their family members;

g)lecclsiastique, le membre dun


ordre religieux ou le lac charg daider
une communaut ou un groupe atteindre ses objectifs spirituels et dont les
fonctions consistent principalement
prcher une doctrine, occuper des
fonctions liturgiques ou donner des
conseils dordre spirituel, ainsi que les
membres de sa famille;

(h)an officer of a foreign government


sent, under an exchange agreement between Canada and one or more countries, to take up duties with a federal or
provincial agency; and

h)le reprsentant dun gouvernement


tranger mandat pour assumer des
fonctions auprs dun organisme fdral
ou provincial, conformment un accord dchange conclu entre le Canada
et un ou plusieurs pays;

(i)a family member of any of the following persons, namely,

i)les membres de la famille des personnes suivantes:

(i)a person who holds a study permit


and is temporarily destitute, as described in paragraph 208(a),

(i)la personne qui est titulaire dun


permis dtudes et qui est temporairement dpourvue de ressources en raison des circonstances vises lalina
208a),

(ii)a person whose work is designated under subparagraph 205(c)(i),


(iii)a person whose work in Canada
is for a Canadian religious or charitable organization, without remuneration,

(ii)la personne dont le travail est dsign aux termes du sous-alina


205c)(i),

(iv)a person whose presence in


Canada is as a participant in a pro-

(iii)la personne dont le travail au


Canada nest pas rmunr et est ac-

344

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

gram sponsored by the Canadian International Development Agency, or

compli pour un organisme religieux


ou caritatif canadien,

(v)a person whose presence in


Canada is as a recipient of a Government of Canada scholarship or fellowship.

(iv)la personne qui se trouve au


Canada titre de participant un programme parrain par lAgence canadienne de dveloppement international,

SOR/2011-222, s. 11; SOR/2014-19, s. 6.

(v)la personne qui se trouve au


Canada titre de bnficiaire dune
bourse dtudes ou dune bourse de
recherche du gouvernement du
Canada.
DORS/2011-222, art. 11; DORS/2014-19, art. 6.

Restoration of Temporary Resident Status

Rtablissement du statut de rsident


temporaire

Fee $200

306.(1)A fee of $200 is payable for


processing an application under section
182.

306.(1)Des frais de 200 $ sont payer


pour lexamen de la demande faite aux
termes de larticle 182.

Frais de 200 $

Exception

(2)A person who holds an unexpired


temporary resident permit is not required to
pay the fee referred to in subsection (1).

(2)Le titulaire dun permis de sjour


temporaire non expir nest pas tenu au
paiement des frais prvus au paragraphe
(1).

Exceptions

Application under Section 25 of the Act

Demande en vertu de larticle 25 de la Loi

307.The following fees are payable for


processing an application made in accordance with section 66 if no fees are
payable in respect of the same applicant for
processing an application to remain in
Canada as a permanent resident or an application for a permanent resident visa:

307.Les frais ci-aprs sont payer pour


lexamen de la demande faite aux termes
de larticle 66 si aucuns frais ne sont par
ailleurs payer lgard du mme demandeur pour lexamen dune demande de sjour au Canada titre de rsident permanent ou dune demande de visa de rsident
permanent:

Fees

(a)in the case of a principal applicant,


$550;

a)dans le cas du demandeur principal,


550 $;

(b)in the case of a family member of


the principal applicant who is a spouse
or common-law partner, $550; and

b)dans le cas du membre de la famille


du demandeur principal qui est un poux
ou conjoint de fait, 550 $;

345

Frais

SOR/2002-227 December 10, 2014

(c)in the case of a family member of


the principal applicant who is a dependent child, $150.
SOR/2014-133, s. 12.

c)dans le cas du membre de la famille


du demandeur principal qui est un enfant
charge, 150 $.
DORS/2014-133, art. 12.

Permanent Resident Cards

Carte de rsident permanent

Fee $50

308.(1)A fee of $50 is payable for


processing an application made under paragraph 53(1)(b) for a permanent resident
card.

308.(1)Des frais de 50 $ sont payer


pour lexamen de la demande de carte de
rsident permanent faite aux termes de
lalina 53(1)b).

Frais de 50 $

Renewal or
replacement fee

(2)A fee of $50 is payable for processing an application for the renewal of a permanent resident card or for the replacement
of a lost, stolen or destroyed permanent
resident card.

(2)Des frais de 50 $ sont payer pour


lexamen de la demande de renouvellement
ou de remplacement de la carte de rsident
permanent perdue, vole ou dtruite.

Frais de
renouvellement
ou de
remplacement

Replacement
due to error

(3)No fee is payable for the replacement of a permanent resident card containing an error that is not attributable to the
permanent resident.

(3)Aucuns frais ne sont payer pour le


remplacement dune carte de rsident permanent contenant une erreur qui nest pas
imputable au rsident permanent.

Remplacement
de la carte en cas
derreur

Determination of Rehabilitation

Dcision de radaptation

309.The following fees are payable for


processing an application for a determination of rehabilitation under paragraph
36(3)(c) of the Act:

309.Les frais ci-aprs sont payer pour


lexamen de la demande prsente en vue
dobtenir une dcision sur la radaptation
de lintress sous le rgime de lalina
36(3)c) de la Loi:

Fees

(a)in the case of a foreign national inadmissible on grounds of serious criminality under paragraph 36(1)(b) or (c) of
the Act, $1,000; and

a)dans le cas de ltranger interdit de


territoire pour grande criminalit au sens
des alinas 36(1)b) ou c) de la Loi,
1 000 $;

(b)in the case of a foreign national inadmissible on grounds of criminality under paragraph 36(2)(b) or (c) of the Act,
$200.

Fee $400

Frais

b)dans le cas de ltranger interdit de


territoire pour criminalit au sens des
alinas 36(2)b) ou c) de la Loi, 200 $.

Authorization to Return to Canada

Autorisation de retour au Canada

310.A fee of $400 is payable for processing an application for authorization to


return to Canada under subsection 52(1) of
the Act.

310.Des frais de 400 $ sont payer


pour lexamen de la demande dautorisation de retour au Canada vise au paragraphe 52(1) de la Loi.

346

Frais de 400 $

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Certification and Replacement of


Immigration Document

Attestation et remplacement dun document


dimmigration

Certification
$30

311.(1)A fee of $30 is payable for


processing an application for the certification of an immigration document, other
than a permanent resident card, confirming
the date on which a person became a permanent resident.

311.(1)Des frais de 30 $ sont payer


pour lexamen de la demande dattestation
dun document dimmigration autre
quune carte de rsident permanent
confirmant la date laquelle une personne
est devenue rsident permanent.

Attestation :
frais de 30 $

Replacement
$30

(2)A fee of $30 is payable for processing an application to replace any immigration document, other than a permanent resident card, that is issued by the
Department.

(2)Des frais de 30 $ sont payer pour


lexamen de la demande de remplacement
dun document dimmigration autre que
la carte de rsident permanent dlivr
par le ministre.

Remplacement :
frais de 30 $

Exception

(3)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(3)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a federal, provincial or municipal


government agency;

a)tout organisme administratif fdral,


provincial ou municipal;

(b)a person in receipt of provincial social assistance payments; and

b)le bnficiaire daide sociale provinciale;

(c)a person in receipt of assistance under the Resettlement Assistance Program.

c)le bnficiaire dune aide accorde en


vertu du Programme daide au rtablissement.

Fee $100

After-hours Examination

Contrle aprs les heures ouvrables

312.(1)The following fees are payable


for an examination for the purpose of entering Canada that is made outside the applicable service hours of the port of entry
where the officer who conducts the examination is based:

312.(1)Les frais ci-aprs sont payer


pour le contrle tenu, dans le but dentrer
au Canada, en dehors des heures ouvrables
du point dentre o lagent qui exerce le
contrle est affect:
a)100 $ pour la priode initiale,
concurrence de quatre heures;

(a)a fee of $100 for the first four hours


of examination; and

Payment

Frais de 100 $

(b)a fee of $30 for each additional hour


or part of an hour of examination.

b)30 $ pour chaque heure additionnelle,


toute fraction dheure tant arrondie
lunit suprieure.

(2)The fees are payable at the time of


the examination

(2)Les frais doivent tre acquitts par la


personne ci-aprs, au moment du contrle:

(a)if the transporter's vehicle carrying


the person to be examined arrives un-

a)le transporteur de la personne, dans


le cas o celle-ci arrive sans rendez-vous

347

Paiement

SOR/2002-227 December 10, 2014

scheduled at a port of entry outside service hours, by the transporter; and

un point dentre en dehors des heures


ouvrables pour son contrle;

(b)in any other case, by the person who


requests that the examination take place
outside service hours.

b)dans tout autre cas, la personne qui


demande que le contrle ait lieu aprs
les heures ouvrables.

Alternative Means of Examination

Modes subsidiaires de contrle

Fee $30

313.(1)A fee of $30 is payable for


processing an application to enroll in a program for an alternative means of examination that is administered solely by the Minister.

313.(1)Des frais de 30 $ sont payer


pour lexamen de la demande dinscription
dans un programme dutilisation dun
mode subsidiaire de contrle dont lapplication relve exclusivement du ministre.

Frais de 30 $

Payment

(2)The fee is payable in respect of each


person to be examined by an alternative
means referred to in subsection (1).

(2)Les frais doivent tre acquitts


lgard de chaque personne pour laquelle
un mode subsidiaire de contrle est utilis.

Paiement

Immigration Statistical Data

Demande de donnes statistiques

314.(1)The following fees are payable


for processing an application for immigration statistical data that have not been published by the Department:

314.(1)Les frais ci-aprs sont payer


pour lexamen de la demande de donnes
statistiques indites du ministre sur limmigration:

(a)$100 for the first 10 minutes or less


of access to the Department's database in
order to respond to such an application;
and

a)100 $ pour la priode initiale daccs


la base de donnes du ministre pour
rpondre la demande, concurrence de
dix minutes;

(b)$30 for each additional minute or


less of such access.

b)30 $ pour chaque minute additionnelle, toute fraction de minute tant arrondie lunit suprieure.

(2)The following persons are not required to pay the fees referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Fee for
statistical data

Exception

Payment

(a)an employee of the Department; and

a)les employs du ministre;

(b)an employee of the Data Development Division of the Department of Employment and Social Development.

b)les employs de la Division du dveloppement des donnes du ministre de


lEmploi et du Dveloppement social.

(3)The fee referred to in subsection


(1)(b) is payable at the time the service is
rendered.

(3)Les frais prvus lalina (1)b)


doivent tre acquitts lors de la prestation
du service.

SOR/2009-163, s. 17; SOR/2010-172, s. 5; 2013, c. 40, s.


237.

DORS/2009-163, art. 17; DORS/2010-172, art. 5; 2013, ch.


40, art. 237.

348

Donnes
statistiques :
frais

Exceptions

Acquittement
des frais

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

315.A fee of $50 is payable for processing an application for a travel document issued under subsection 31(3) of the
Act.

315.Des frais de 50 $ sont payer pour


lexamen de la demande de dlivrance dun
titre de voyage en vertu du paragraphe
31(3) de la Loi.

Services in Relation to the Collection, Use


and Disclosure of Biometric Information

Services lis la collecte, lutilisation et


la communication de renseignements
biomtriques

Fee $85

315.1(1)A fee of $85 is payable for


the provision of services in relation to the
collection of biometric information under
Division 2.1 of Part 1 in respect of an application for a temporary resident visa, a
study permit or a work permit and to the
use and disclosure of that information and
for the provision of services related to
those services.

315.1(1)Des frais de 85 $ sont payer


pour la prestation de services lis la collecte de renseignements biomtriques prvue la section 2.1 de la partie 1 lgard
dune demande de visa de rsident temporaire, de permis dtudes ou de permis de
travail, lutilisation et la communication de ces renseignements, ainsi quaux
services affrents lun ou lautre de ces
services.

Frais de 85 $

Exception

(2)The following persons are not required to pay the fee referred to in subsection (1):

(2)Les personnes ci-aprs ne sont pas


tenues au paiement des frais prvus au paragraphe (1):

Exceptions

(a)a properly accredited diplomat, consular officer, representative or official of


a country other than Canada, of the United Nations or any of its agencies or of
any intergovernmental organization of
which Canada is a member, the members of the suite of such a person and the
family members of such a person;

a)lagent diplomatique, le fonctionnaire


consulaire, le reprsentant ou le fonctionnaire dment accrdit dun pays
tranger, des Nations Unies ou de lun
de ses organismes, ou dun organisme
intergouvernemental dont le Canada est
membre, ainsi que les membres de sa
suite et de sa famille;

(b)a member of the armed forces of a


country that is a designated state for the
purposes of the Visiting Forces Act, including a person who has been designated as a civilian component of that visiting force under paragraph 4(c) of that
Act, and their family members;

b)le membre des forces armes dun


tat dsign au sens de la Loi sur les
forces trangres prsentes au Canada,
y compris la personne dsigne au titre
de lalina 4c) de cette loi comme faisant partie de llment civil de ces
forces trangres prsentes au Canada,
ainsi que les membres de sa famille;

Travel document

(c)a person who is seeking to enter


Canada

c)la personne cherchant entrer au


Canada:

(i)for the purpose of attending a


meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United

(i)pour assister une runion organise par le gouvernement du Canada,

349

Titre de voyage

SOR/2002-227 December 10, 2014

Nations or the Organization of American States, as a participant,

un organisme des Nations Unies ou


lOrganisation des tats amricains en
qualit de participant,

(ii)for the purpose of attending a


meeting as a representative of the Organization of American States or the
Caribbean Development Bank, or

(ii)pour assister une runion en


qualit de reprsentant de lOrganisation des tats amricains ou de la
Banque de dveloppement des Carabes,

(iii)for the purpose of attending a


meeting hosted by the Government of
Canada, an organization of the United
Nations or the Organization of American States, at the invitation of the
Government of Canada;

(iii)pour assister, linvitation du


gouvernement du Canada, une
runion organise par celui-ci, un organisme des Nations Unies ou lOrganisation des tats amricains;

(d)a person who is seeking to enter


Canada as a competitor, coach, judge,
team official, medical staff member or
member of a national or international
sports organizing body participating in
the Pan-American Games, when held in
Canada, or as a performer participating
in a festival associated with any of those
Games;

d)la personne cherchant entrer au


Canada titre de comptiteur, dentraneur, de juge, de reprsentant dquipe,
de membre du personnel mdical ou de
membre dune organisation sportive nationale ou internationale qui participe
aux Jeux panamricains, lorsque ceux-ci
se tiennent au Canada, ou titre dartiste
participant un festival organis loccasion de cette comptition;

(e)a person who is seeking to enter


Canada for a period of less than 48 hours
and is

e)la personne cherchant entrer au


Canada pour une priode de moins de
quarante-huit heures et qui, selon le cas:

(i)travelling by transporters vehicle


to a destination other than Canada, or

(i)voyage bord du vhicule dun


transporteur vers une destination autre
que le Canada,

(ii)transiting through or stopping


over in Canada for refuelling or for
the continuation of their journey in
another transporters vehicle;

(ii)est en transit au Canada ou y fait


escale aux fins de ravitaillement en
carburant du vhicule ou de poursuite
de son voyage bord du vhicule
dun autre transporteur;

(f)if the application is an application for


a study permit or a work permit,
(i)the family members of a person in
Canada who has made a refugee claim
that has not yet been determined by
the Refugee Protection Division,

f)sagissant dune demande de permis


dtudes ou de travail:

(ii)the family members of a person in


Canada on whom refugee protection
has been conferred, and

(i)les membres de la famille dune


personne au Canada qui a demand
asile, mais sur la demande de laquelle

350

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(iii)the family members of a person


who is a member of the Convention
refugees abroad class or a member of
a humanitarian-protected persons
abroad class; and

la Section de la protection des rfugis na pas encore statu,


(ii)les membres de la famille dune
personne au Canada qui lasile a t
confr,

(g)a person whose work in Canada


would create or maintain reciprocal employment for Canadian citizens or permanent residents of Canada in other
countries and who is a family member of
an officer of a foreign government sent,
under an exchange agreement between
Canada and one or more countries, to
take up duties with a federal or provincial agency.

Maximum fee

(iii)les membres de la famille dune


personne qui est membre de la catgorie des rfugis au sens de la Convention outre-frontires ou dune catgorie de personnes protges titre
humanitaire outre-frontires;
g)la personne dont le travail au Canada
crerait ou conserverait lemploi rciproque de citoyens canadiens ou de rsidents permanents du Canada dans
dautres pays et qui est membre de la famille du reprsentant dun gouvernement tranger mandat pour assumer des
fonctions auprs dun organisme fdral
ou provincial, conformment un accord dchange conclu entre le Canada
et un ou plusieurs pays.

(3)The total amount of fees payable under subsection (1) is

(3)Le montant total des frais payer au


titre du paragraphe (1) est de:

(a)in relation to an application for a


temporary resident visa, $170, if the applicant and their family members submit
their application at the same time and
place; and

a)170 $, sil sagit dune demande de


visa de rsident temporaire et si le demandeur et les membres de sa famille
prsentent une demande au mme moment et au mme endroit;

(b)in relation to an application for a


work permit, $255, if the applicants are
a group of three or more persons, consisting of performing artists and their
staff, who submit their applications at
the same time and place.

b)255 $, sil sagit de demandes de permis de travail prsentes au mme moment et au mme endroit par au moins
trois personnes qui font partie dune
troupe dartistes de spectacle et des
membres de son personnel.

SOR/2013-73, s. 4.

DORS/2013-73, art. 4.

Services in Relation to an Opinion from the


Department of Employment and Social
Development

Services lis lavis du ministre de


lEmploi et du Dveloppement social
[2013, ch. 40, art. 237]

[2013, c. 40, s. 237]

351

Maximum

SOR/2002-227 December 10, 2014

Fee $1,000

315.2(1)A fee of $1,000 is payable for


the provision of services in relation to an
opinion from the Department of Employment and Social Development that is requested by an employer or group of employers under subsection 203(2) for each
offer of employment in respect of which
the request is made.

315.2(1)Des frais de 1 000 $ sont


payer pour la prestation de services lis
lavis du ministre de lEmploi et du Dveloppement social, demand par tout employeur ou groupe demployeurs aux
termes du paragraphe 203(2) pour chaque
offre demploi lgard de laquelle la demande est faite.

Frais de 1 000 $

Exceptions

(2)No fee is payable if the request is


made in respect of an offer of employment
that relates to

(2)Aucuns frais ne sont payer si la demande davis est faite lgard dune offre
demploi pour, selon le cas:

Exceptions

(a)work to be performed under an international agreement between Canada


and one or more countries concerning
seasonal agricultural workers; or

a)un travail vis par un accord international conclu entre le Canada et un ou


plusieurs pays concernant les travailleurs
agricoles saisonniers;

(b)any other work in the primary agriculture sector.

b)un autre travail dans le secteur de


lagriculture primaire.

Payment

(3)The fee must be paid at the time the


request is made.

(3)Les frais doivent tre acquitts au


moment o la demande est faite.

Paiement

Primary
agriculture
sector

(4)For the purposes of paragraph


(2)(b), work in the primary agriculture sector means, subject to subsection (5), work
that is performed within the boundaries of
a farm, nursery or greenhouse and involves

(4)Pour lapplication de lalina (2)b),


un travail dans le secteur de lagriculture
primaire est, sous rserve du paragraphe
(5), un travail effectu dans les limites
dune ferme, dune ppinire ou dune
serre et comprenant:

Secteur de
lagriculture
primaire

(a)the operation of agricultural machinery;

a)soit lutilisation de machinerie agricole;

(b)the boarding, care, breeding, sanitation or other handling of animals, other


than fish, for the purpose of obtaining
animal products for market, or activities
relating to the collection, handling and
assessment of those products; or

b)soit lhbergement, les soins, la reproduction, lhygine ou dautres activits lies lentretien des animaux
autres que les poissons visant lobtention de produits animaux pour leur commercialisation, de mme que les activits
lies la collecte, la manutention et
lvaluation de ces produits;

(c)the planting, care, harvesting or


preparation of crops, trees, sod or other
plants for market.

c)la plantation, lentretien, la rcolte ou


la prparation des cultures, des arbres,
du gazon de placage ou dautres plantes
pour leur commercialisation.

352

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Exclusions

(5)Work in the primary agriculture sector does not include work involving
(a)the activities of agronomists or agricultural economists;

(5)Un travail dans le secteur de lagriculture primaire ne comprend pas un travail visant lune ou lautre des activits
suivantes:
a)les activits de lagronome et de
lconomiste agricole;

(b)landscape architecture;
(c)[Repealed, SOR/2014-169, s. 1]

b)larchitecture de paysage;

(d)the preparation of vegetable fibres


for textile use;
(e)activities related to
hunting and trapping; or

Exclusions

c)[Abrog, DORS/2014-169, art. 1]


d)la prparation de fibres vgtales
des fins textiles;

commercial

e)les activits lies la chasse et au


pigeage commerciaux;

(f)veterinary activities.
2013, c. 40, s. 237; SOR/2013-149, s. 1; SOR/2014-169, s.
1.

f)les activits vtrinaires.


2013, ch. 40, art. 237; DORS/2013-149, art. 1; DORS/
2014-169, art. 1.

PART 19.1

PARTIE 19.1

INFORMATION SHARING BETWEEN


COUNTRIES

CHANGE DE RENSEIGNEMENTS
ENTRE PAYS

DIVISION 1

SECTION 1

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF


CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA FOR THE SHARING
OF VISA AND IMMIGRATION INFORMATION

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU


CANADA ET LE GOUVERNEMENT DES TATSUNIS DAMRIQUE CONCERNANT LCHANGE DE
RENSEIGNEMENTS SUR LES VISAS ET
LIMMIGRATION

Interpretation

315.21The definitions in this section


apply in this Division.

315.21Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente section.

Dfinitions

Agreement
Accord

Agreement means the Agreement Between the Government of Canada and the
Government of the United States of America for the Sharing of Visa and Immigration
Information, signed on December 13,
2012.

Accord LAccord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des


tats-Unis
dAmrique
concernant
lchange de renseignements sur les visas
et limmigration, sign le 13 dcembre
2012.

Accord
Agreement

national of a
third country
ressortissant
dun pays tiers

national of a third country means a foreign national other than a national, citizen
or permanent resident of the United States.

parties Les parties lAccord, soit le


gouvernement du Canada et le gouvernement des tats-Unis.

parties
parties

353

SOR/2002-227 December 10, 2014

parties
parties

parties means the parties to the Agreement, namely the Government of Canada
and the Government of the United States.

requte Demande qui enclenche un processus de recherche lectronique ncessitant une intervention humaine minimale.

requte
query

query
requte

query means a request that triggers an


electronic search process requiring minimal human intervention.

ressortissant dun pays tiers tranger,


autre quun citoyen, quun ressortissant ou
quun rsident permanent des tats-Unis.

ressortissant
dun pays tiers
national of a
third country

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

315.22The purpose of this Division is


to implement the Agreement, the objectives of which, as elaborated more specifically through its provisions, are to specify
the terms, relationships, responsibilities
and conditions for the parties to share information by means of a query to assist in
the administration and enforcement of the
parties respective immigration laws.

315.22La prsente section a pour objet


la mise en uvre de lAccord, dont les objectifs, dfinis de faon plus prcise dans
ses dispositions, consistent prciser les
modalits, relations, responsabilits et
conditions rattaches aux changes de renseignements entre les parties au moyen
dune requte en vue dappuyer ladministration et le contrle dapplication des lois
respectives des parties en matire dimmigration.

Purpose

SOR/2014-6, s. 1.

Objet

DORS/2014-6, art. 1.
Authority to
disclose
information

315.23(1)The Minister may disclose


information to the Government of the United States in making a query to that Government, or in response to a query made by
that Government, only for the following
purposes:
(a)to support an examination following
an application made by a national of a
third country for a permanent or temporary resident visa, a work or study permit, or to obtain protected person status
or another immigration benefit under
federal immigration legislation;

315.23(1)Le ministre peut divulguer


des renseignements au gouvernement des
tats-Unis dans le cadre dune requte
quil prsente au gouvernement des tatsUnis ou en rponse une requte de ce
gouvernement uniquement lune des fins
suivantes:
a)pour appuyer un contrle la suite
dune demande dun ressortissant dun
pays tiers qui souhaite obtenir un visa de
rsident permanent ou temporaire, un
permis de travail ou dtudes, le statut de
personne protge ou un autre avantage
dcoulant de la lgislation fdrale en
matire dimmigration;

(b)to support an examination or determination as to whether a national of a


third country is authorized to travel to,
enter or remain in Canada or the Unites
States, as the case may be; or

b)pour appuyer une dcision ou un


contrle visant dterminer si le ressortissant dun pays tiers est autoris
voyager au Canada ou aux tats-Unis,
ou y entrer ou y sjourner;

(c)to ensure the accuracy and reliability


of biographic data or other immigrationrelated data.

354

Pouvoir de
divulguer

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

c)pour garantir lexactitude et la fiabilit des donnes biographiques ou de toute


autre donne lie limmigration.
Response to
query
limitation

(2)In the case of a response to a query


made by the Government of the United
States, the Minister may disclose information only in respect of any of the following
nationals of a third country:

(2)Dans le cas dune rponse une requte du gouvernement des tats-Unis, le


ministre peut divulguer des renseignements
uniquement au sujet des ressortissants ciaprs dun pays tiers:

(a)those who were previously determined to be inadmissible under the Act;

a)ceux qui ont dj t interdits de territoire en vertu de la Loi;

(b)those who did not meet the requirements under the Act;

b)ceux qui ne rpondaient pas aux exigences de la Loi;

(c)those in respect of whom a fingerprint match is established.

c)ceux lgard desquels une correspondance des empreintes digitales a t


tablie.

SOR/2014-6, s. 1.

Rponse une
requte limite

DORS/2014-6, art. 1.
Necessary,
relevant and
proportionate
information

Information
categories

315.24Only information that is necessary, relevant and proportionate to achieving the purposes of this Division may be
disclosed.

315.24Seuls les renseignements ncessaires, pertinents et proportionnels latteinte des objectifs de la prsente section
peuvent tre divulgus.

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

315.25(1)Only information belonging


to the following information categories in
respect of a national of a third country may
be disclosed:

315.25(1)Seuls les renseignements appartenant aux catgories ci-aprs concernant un ressortissant dun pays tiers
peuvent tre divulgus:

(a)biographic data to be used for the


purposes of identity verification, such as
name, alias, date of birth, country of
birth, gender, citizenship and travel document number;

a)les donnes biographiques aux fins


de vrification de lidentit, tels que le
nom, le pseudonyme, la date de naissance, le pays de naissance, le sexe, la
citoyennet et le numro des titres de
voyage;

(b)biometric data consisting of a photograph, fingerprints or both to be used for


the purposes of identity verification; and

b)les donnes biomtriques une


photographie ou des empreintes digitales
aux fins de vrification de lidentit;

(c)in the case of a response to a query


made by the Government of the United
States, other immigration-related data,
including the immigration status of the
national of a third country, a previous
determination that the national of a third

c)en rponse une requte du gouvernement des tats-Unis, toute autre donne lie limmigration notamment
le statut dimmigration du ressortissant
dun pays tiers, une conclusion ant-

355

Renseignements
ncessaires,
pertinents et
proportionnels

Catgories de
renseignements

SOR/2002-227 December 10, 2014

country failed to meet the requirements


of Canadas immigration laws, a previous admissibility decision or determination and data relevant to the admissibility of the national of a third country if

rieure selon laquelle le ressortissant dun


pays tiers na pas respect les obligations imposes par les lois du Canada en
matire dimmigration, une dcision ou
conclusion antrieure au sujet de ladmissibilit du ressortissant ou toute donne concernant son admissibilit si:

(i)a match is established in respect of


the biographic data referred to in paragraph (a); or

(i)une correspondance entre les donnes vises lalina a) est tablie,

(ii)a match is established in respect


of the biometric data referred to in
paragraph (b).

(ii)une correspondance entre les donnes vises lalina b) est tablie.

Refugee claim
limitation on
disclosure of
data

(2)In the case of a response to a query


made by the Government of the United
States in respect of a national of a third
country making a refugee claim in the
United States, only information related to
an application for a permanent or temporary resident visa, a work or study permit
or another immigration benefit under federal immigration legislation may be disclosed.

(2)Dans le cas dune rponse une requte du gouvernement des tats-Unis au


sujet du ressortissant dun pays tiers qui
fait une demande dasile sur le territoire
des tats-Unis, seuls les renseignements se
rapportant une demande de visa de rsident permanent ou temporaire, de permis
de travail ou dtudes ou dun autre avantage dcoulant de la lgislation fdrale en
matire dimmigration peuvent tre divulgus.

Demande dasile
limite aux
renseignements
divulguer

Accuracy and
reliability

(3)The disclosure must be made in a


manner that ensures the accuracy and reliability of the information in question.

(3)Les renseignements sont divulgus


de faon garantir leur exactitude et leur
fiabilit.

Exactitude et
fiabilit

Refusal to
disclose

(4)If the Minister determines that disclosing information in response to a query


would be inconsistent with domestic law or
detrimental to national sovereignty, national security, public policy, or other important national interests, the Minister may
refuse to provide all or part of the available
information or offer to provide all or part
of the information subject to any terms and
conditions that he or she may specify.

(4)Si le ministre conclut que la divulgation de renseignements en rponse une


requte est incompatible avec le droit interne, ou prjudiciable la souverainet
nationale, la scurit nationale, lintrt
public ou tout autre intrt national important, il peut refuser de divulguer tout ou
partie des renseignements dont il dispose,
ou offrir den transmettre la totalit ou une
partie certaines conditions.

Refus de
divulguer

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

315.26Any information collected by


the Minister that is determined not to be
relevant to a query and that was not used
for an administrative purpose, as defined in

315.26Est dtruit, ds que possible,


tout renseignement qui, recueilli par le ministre et jug non pertinent au regard dune
requte, na pas t utilis des fins admi-

Destruction of
information

356

Destruction de
renseignements

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

section 3 of the Privacy Act, must be destroyed as soon as feasible.


SOR/2014-6, s. 1.

nistratives au sens de larticle 3 de la Loi


sur la protection des renseignements personnels.
DORS/2014-6, art. 1.

Correction of
previously
disclosed
information

315.27(1)If the Minister is made


aware that previously disclosed information is inaccurate, the Minister must notify
the Government of the United States and
provide correcting information.

315.27(1)Sil est port sa connaissance que les renseignements antrieurement divulgus sont errons, le ministre en
informe le gouvernement des tats-Unis et
lui communique les renseignements corrigs.

Correction de
renseignements
dj divulgus

Notification of
correction and
destruction of
inaccurate
information

(2)If the Minister receives correcting


information from the Government of the
United States, the Minister must notify that
Government once the necessary corrections
have been made and, unless the information was used for an administrative purpose, as defined in section 3 of the Privacy
Act, any inaccurate information and any information derived from that inaccurate information must be destroyed as soon as
feasible.

(2)Si le ministre reoit des renseignements corrigs de la part du gouvernement


des tats-Unis, il informe ce dernier
lorsque les corrections ncessaires ont t
apportes et, moins que les renseignements errons aient t utiliss des fins
administratives au sens de larticle 3 de la
Loi sur la protection des renseignements
personnels, les renseignements errons et
tout renseignement qui en dcoule sont dtruits ds que possible.

Avis de
correction des
renseignements
errons et
destruction

Note to file

(3)If inaccurate information has been


used for an administrative purpose, as defined in section 3 of the Privacy Act, a note
must be placed in the file to that effect.

(3)Si des renseignements errons ont


t utiliss des fins administratives au
sens de larticle 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, une
note cet effet doit tre verse au dossier.

Note au dossier

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

DIVISION 2

SECTION 2

ANNEX REGARDING THE SHARING OF


INFORMATION ON ASYLUM AND REFUGEE
STATUS CLAIMS TO THE STATEMENT OF
MUTUAL UNDERSTANDING ON INFORMATION
SHARING

ANNEXE CONCERNANT LCHANGE


DINFORMATION SUR LES DEMANDES DASILE ET
DU STATUT DE RFUGI LA DCLARATION
DENTENTE MUTUELLE SUR LCHANGE
DINFORMATION

Interpretation

315.28The definitions in this section


apply in this Division.

315.28Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente section.

Dfinitions

Asylum
Annex
Annexe sur
lasile

Asylum Annex means the Annex Regarding the Sharing of Information on Asylum and Refugee Status Claims to the
Statement of Mutual Understanding on In-

Annexe sur lasile LAnnexe concernant


lchange dinformation sur les demandes
dasile et du statut de rfugi la Dclaration dentente mutuelle sur lchange din-

Annexe sur
lasile
Asylum Annex

357

SOR/2002-227 December 10, 2014

formation Sharing, signed on behalf of


Canada on August 22, 2003, as amended
from time to time.
participants
participants

participants means the participants to the


Asylum Annex, taking into account their
successors, namely the Department of Citizenship and Immigration Canada, the
Canada Border Services Agency and the
Department of Homeland Security of the
United States.

formation, avec ses modifications successives, laquelle a t labore par le


ministre de la Citoyennet et de lImmigration et constitue la traduction de lAnnex Regarding the Sharing of Information
on Asylum and Refugee Status Claims to
the Statement of Mutual Understanding on
Information Sharing, signe pour le
Canada le 22 aot 2003, avec ses modifications successives.

refugee status
claimant
demandeur du
statut de
rfugi

refugee status claimant means a person


who has made a claim for refugee protection in Canada or at a port of entry.

demandeur du statut de rfugi Personne ayant fait une demande dasile sur le
territoire du Canada ou un point dentre.

demandeur du
statut de
rfugi
refugee status
claimant

participants Les participants lAnnexe


sur lasile, compte tenu de leurs successeurs, soit le ministre de la Citoyennet et
de lImmigration du Canada, lAgence des
services frontaliers du Canada et le Department of Homeland Security des tats-Unis.

participants
participants

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.
Purpose

315.29The purpose of this Division is


to implement the Asylum Annex, the objectives of which, as elaborated more
specifically through its provisions, are to

315.29La prsente section a pour objet


de mettre en uvre lAnnexe sur lasile,
dont les objectifs, dfinis de faon plus
prcise dans ses dispositions, consistent :

(a)preserve and protect the participants refugee status determination systems;

a)prserver et protger les systmes


doctroi dasile des participants;

(b)enhance the participants abilities to


assist those who qualify for protection
from persecution or from torture;

b)renforcer la capacit des participants


aider les personnes admissibles obtenir une protection contre la perscution
ou la torture;

(c)support efforts to share responsibility between the participants in providing


protection to qualified refugee status
claimants;

c)soutenir les efforts visant partager


les responsabilits entre les participants
afin dassurer une protection aux demandeurs du statut de rfugi admissibles;

(d)identify and prevent abuse of the


participants refugee status determination systems and citizenship and immigration laws; and

d)dterminer et prvenir les abus relativement aux systmes doctroi dasile des
participants ainsi quaux lois des participants en matire de citoyennet et dimmigration;

(e)identify those who are excluded


from protection or denied protection ac-

358

Objet

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

cording to the Refugee Convention, as


implemented in the participants domestic legislation or whose refugee protection may be subject to termination, cancellation or revocation.

e)dterminer quelles sont les personnes


qui ne sont pas admissibles la protection aux termes de la Convention sur les
rfugis ou auxquelles la protection est
refuse aux termes de cette convention,
comme le prvoit la lgislation interne
des participants, ou celles dont lasile
peut tre rsili, annul ou rvoqu.

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.
Authority to
disclose
information

315.3The Minister may only disclose


information to the Department of Homeland Security of the United States in respect of a refugee status claimant other
than a refugee status claimant who is alleging persecution in the United States.
SOR/2014-6, s. 1.

315.3Le ministre peut divulguer des


renseignements au Department of Homeland Security des tats-Unis uniquement
au sujet des demandeurs du statut de rfugi, lexclusion de ceux qui prtendent
que les tats-Unis est le pays o ils sont
perscuts.

Pouvoir de
divulguer

DORS/2014-6, art. 1.

315.31Only information that is necessary, relevant and proportionate to achieving the purposes of this Division may be
disclosed.

315.31Seuls les renseignements ncessaires, pertinents et proportionnels latteinte des objectifs de la prsente section
peuvent tre divulgus.

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

Method of
disclosure

315.32(1)The disclosure of information must be made in accordance with article 6 of the Asylum Annex.

315.32(1)Les renseignements sont divulgus selon les modalits prvues larticle 6 de lAnnexe sur lasile.

Modalits de
divulgation

Accuracy and
reliability

(2)The disclosure must be made in a


manner that ensures the accuracy and reliability of the information in question.

(2)Les renseignements sont divulgus


de faon garantir leur exactitude et leur
fiabilit.

Exactitude et
fiabilit

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

315.33Only information belonging to


the following information categories may
be disclosed:

315.33Seuls les renseignements appartenant aux catgories ci-aprs concernant


un demandeur du statut de rfugi peuvent
tre divulgus:

Necessary,
relevant and
proportionate
information

Data elements to
be disclosed

(a)information relating to the identity


of a refugee status claimant;

a)les renseignements lis son identit;

(b)information relating to the processing of a refugee status claimants claim;

b)les renseignements lis au traitement


de sa demande dasile;

(c)information relevant to a decision to


deny a refugee status claimant access to
or to exclude such a claimant from the
protection of the refugee status determi-

c)les renseignements relatifs la dcision de lui refuser laccs au systme


doctroi dasile, de lexclure de la pro-

359

Renseignements
ncessaires,
pertinents et
proportionnels

Catgories de
renseignements

SOR/2002-227 December 10, 2014

nation system or to cease, vacate or nullify a refugee status claimants refugee


protection; and

tection de ce systme, de mettre fin


lasile ou de lannuler;
d)les renseignements concernant la
substance ou lhistorique de ses demandes dasile antrieures qui aideront
la prise dune dcision au sujet dune demande dasile ultrieure.

(d)information regarding the substance


or history of a previous claim made by a
refugee status claimant that will assist in
determining a subsequent claim.
SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

315.34Any information collected by


the Minister that is determined not to be
relevant to the purposes of this Division
and that was not used for an administrative
purpose, as defined in section 3 of the Privacy Act, must be destroyed as soon as feasible.

315.34Est dtruit, ds que possible,


tout renseignement qui, recueilli par le ministre et jug non pertinent latteinte des
objectifs de la prsente partie, na pas t
utilis des fins administratives au sens de
larticle 3 de la Loi sur la protection des
renseignements personnels.

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

Correction of
previously
disclosed
information

315.35(1)If the Minister is made


aware that previously disclosed information is inaccurate, the Minister must notify
the Department of Homeland Security of
the United States and provide correcting
information.

315.35(1)Sil est port sa connaissance que les renseignements antrieurement divulgus sont errons, le ministre en
informe le Department of Homeland Security des tats-Unis et lui communique les
renseignements corrigs.

Corrections de
renseignements
dj divulgus

Notification of
correction and
destruction of
inaccurate
information

(2)If the Minister receives correcting


information from the Department of
Homeland Security of the United States,
the Minister must notify that Department
once the necessary corrections have been
made and, unless the information was used
for an administrative purpose, as defined in
section 3 of the Privacy Act, any inaccurate
information and any information derived
from that inaccurate information must be
destroyed as soon as feasible.

(2)Si le ministre reoit des renseignements corrigs de la part du Department of


Homeland Security des tats-Unis, il informe ce dernier lorsque les corrections ncessaires ont t apportes et, moins que
les renseignements errons aient t utiliss des fins administratives au sens de
larticle 3 de la Loi sur la protection des
renseignements personnels, les renseignements errons et tout renseignement qui en
dcoule sont dtruits ds que possible.

Avis de
correction des
renseignements
errons et
destruction

Note to file

(3)If inaccurate information has been


used for an administrative purpose, as defined in section 3 of the Privacy Act, a note
must be placed in the file to that effect.

(3)Si des renseignements errons ont


t utiliss des fins administratives au
sens de larticle 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, une
note cet effet doit tre verse au dossier.

Note au dossier

Destruction of
information

SOR/2014-6, s. 1.

DORS/2014-6, art. 1.

360

Destruction de
renseignements

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

PART 20

PARTIE 20

TRANSITIONAL PROVISIONS

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

DIVISION 1

SECTION 1

INTERPRETATION

DFINITIONS ET INTERPRTATION

Definitions

316.(1)The definitions in this subsection apply in this Part.

316.(1)Les dfinitions qui suivent


sappliquent la prsente partie.

Dfinitions

former
Regulations
ancien
rglement

former Regulations means the Immigration Regulations, 1978, as enacted by Order in Council P.C. 1978-486 dated February 23, 1978 and registered as SOR/
78-172.

ancien rglement Le Rglement sur


limmigration de 1978, dict par le dcret
C.P. 1978-486 du 23 fvrier 1978 portant
le numro denregistrement DORS/78-172.

ancien
rglement
former
Regulations

Rglement sur la catgorie admissible de


demandeurs du statut de rfugi Le Rglement sur la catgorie admissible de demandeurs du statut de rfugi, dict par le
dcret C.P. 1989-2517 du 21 dcembre
1989 portant le numro denregistrement
DORS/90-40.

Rglement sur
la catgorie
admissible de
demandeurs du
statut de
rfugi
Refugee
Claimants
Designated
Class
Regulations

Rglement sur les catgories dimmigrants prcises pour des motifs dordre
humanitaire Le Rglement sur les catgories dimmigrants prcises pour des motifs dordre humanitaire, dict par le dcret C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 portant
le numro denregistrement DORS/97-183.

Rglement sur
les catgories
dimmigrants
prcises pour
des motifs
dordre
humanitaire
Humanitarian
Designated
Classes
Regulations

Rglement sur les prix payer Loi sur


limmigration Le Rglement sur les prix
payer Loi sur limmigration, dict
par le dcret C.P. 1996-2003 du 19 dcembre 1996 portant le numro denregistrement DORS/97-22.

Rglement sur
les prix payer
Loi sur
limmigration
Immigration
Act Fees
Regulations

Humanitarian
Designated
Classes
Regulations
Rglement sur
les catgories
dimmigrants
prcises pour
des motifs
dordre
humanitaire

Humanitarian Designated Classes Regulations means the Humanitarian Designated Classes Regulations , as enacted by
Order in Council P.C. 1997-477 dated
April 8, 1997 and registered as SOR/
97-183.

Immigration
Act Fees
Regulations
Rglement sur
les prix payer
Loi sur
limmigration

Immigration Act Fees Regulations means


the Immigration Act Fees Regulations, as
enacted by Order in Council P.C.
1996-2003 dated December 19, 1996 and
registered as SOR/97-22.

Refugee
Claimants
Designated
Class
Regulations
Rglement sur
la catgorie
admissible de
demandeurs du
statut de
rfugi

Refugee Claimants Designated Class Regulations means the Refugee Claimants


Designated Class Regulations, as enacted
by Order in Council P.C. 1989-2517 dated
December 21, 1989 and registered as SOR/
90-40.

Interpretation
former Act

(2)For greater certainty, in this Part


former Act has the same meaning as in
section 187 of the Immigration and
Refugee Protection Act.

(2)Il est entendu que, dans la prsente


partie, ancienne loi sentend au sens de
larticle 187 de la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis.

Interprtation
ancienne loi

Interpretation
Immigration and
Refugee
Protection Act

(3)A reference in this Part to the Immigration and Refugee Protection Act includes the regulations and rules made under it.

(3)Dans la prsente partie, un renvoi


la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis comprend ses textes dapplication rglements, rgles ou autres.

Interprtation
Loi sur
limmigration et
la protection des
rfugis

361

SOR/2002-227 December 10, 2014

DIVISION 2

SECTION 2

GENERAL PROVISIONS

DISPOSITIONS GNRALES

Decisions and
orders made
under former
Act

317.(1)A decision or order made under the former Act that is in effect immediately before the coming into force of this
section continues in effect after that coming into force.

317.(1)Les dcisions, ordonnances et


mesures prises sous le rgime de lancienne loi et qui ont effet la date dentre
en vigueur du prsent article continuent
davoir effet aprs cette date.

Dcisions,
ordonnances et
mesures
antrieures

Documents
issued under
former Act

(2)A document, including a visa, that is


issued under the former Act and is valid
immediately before the coming into force
of this section continues to be valid after
that coming into force.

(2)Les documents dlivrs sous le rgime de lancienne loi, y compris les visas,
et qui sont en cours de validit continuent
davoir effet aprs la date dentre en vigueur du prsent article.

Documents
dlivrs
antrieurement

DIVISION 3

SECTION 3

ENFORCEMENT

EXCUTION DE LA LOI

Terms and
conditions

318.Terms and conditions imposed under the former Act become conditions imposed under the Immigration and Refugee
Protection Act.

318.Les conditions imposes sous le rgime de lancienne loi sont rputes imposes aux termes de la Loi sur limmigration
et la protection des rfugis.

Conditions

Removal order

319.(1)Subject to subsection (2), a removal order made under the former Act
that was unexecuted on the coming into
force of this section continues in force and
is subject to the provisions of the Immigration and Refugee Protection Act.

319.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), la mesure de renvoi prise sous le rgime de lancienne loi qui navait pas encore t excute la date dentre en vigueur du prsent article continue davoir
effet et est assujettie aux dispositions de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Mesure de
renvoi

Stay of removal

(2)The execution of a removal order


that had been stayed on the coming into
force of this section under paragraphs
49(1)(c) to (f) of the former Act continues
to be stayed until the earliest of the events
described in paragraphs 231(1)(a) to (e).

(2)Le sursis lexcution dune mesure


de renvoi opr par les alinas 49(1)c) f)
de lancienne loi et qui a effet la date
dentre en vigueur du prsent article
continue davoir effet jusquau premier en
date des vnements viss aux alinas
231(1)a) e) du prsent rglement.

Sursis
lexcution
dune mesure de
renvoi

(3)Le paragraphe (2) ne sapplique pas


dans les cas suivants:

Exception

Exception

(3)Subsection (2) does not apply if


(a)the subject of the removal order was
determined by the Convention Refugee
Determination Division not to have a
credible basis for their claim; or

a)la dcision rendue par la Section du


statut de rfugi fait tat de labsence

362

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(b)the subject of the removal order

dun minimum de fondement de la demande dasile;

(i)is subject to a removal order because they are inadmissible on


grounds of serious criminality, or

b)lintress fait lobjet:


(i)soit dune mesure de renvoi du fait
quil est interdit de territoire pour
grande criminalit,

(ii)resides or sojourns in the United


States or St. Pierre and Miquelon and
is the subject of a report prepared under subsection 44(1) of the Immigration and Refugee Protection Act on
their entry into Canada.

(ii)soit du rapport prvu au paragraphe 44(1) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis son
entre au Canada et rside ou sjourne
aux tats-Unis ou Saint-Pierre-etMiquelon.

Conditional
removal order

(4)A conditional removal order made


under the former Act continues in force
and is subject to subsection 49(2) of the
Immigration and Refugee Protection Act.

(4)La mesure de renvoi conditionnelle


prise sous le rgime de lancienne loi
continue davoir effet et est assujettie au
paragraphe 49(2) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Mesure de
renvoi
conditionnelle

Executed
removal order

(5)Section 52 of the Immigration and


Refugee Protection Act applies to a person
who immediately before the coming into
force of this section was outside Canada
after a removal order was executed against
them.

(5)Larticle 52 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis sapplique


toute personne ltranger lgard de
laquelle une mesure de renvoi a t excute avant lentre en vigueur du prsent article.

Mesure de
renvoi excute

Inadmissibility
security
grounds

320.(1)A person is inadmissible under


the Immigration and Refugee Protection
Act on security grounds if, on the coming
into force of this section, the person had
been determined to be a member of an inadmissible class described in paragraph 19(1)(e), (f), (g) or (k) of the former
Act.

320.(1)La personne qui, lentre en


vigueur du prsent article, avait t juge
appartenir une catgorie vise lun des
alinas 19(1)e) g) et k) de lancienne loi
est interdite de territoire pour raison de scurit sous le rgime de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Interdiction de
territoire :
scurit

Violating human
or international
rights

(2)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of violating human or international rights if, on the coming into force of
this section, the person had been determined to be a member of an inadmissible
class described in paragraph 19(1)(j) or (l)
of the former Act.

(2)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge appartenir une catgorie vise lun des alinas 19(1)j) et l) de lancienne loi est
interdite de territoire pour atteinte aux
droits humains ou internationaux sous le
rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis.

Atteinte aux
droits humains
ou internationaux

363

SOR/2002-227 December 10, 2014

Paragraph 19(1)(
l) of the former
Act

(2.1)For greater certainty, an opinion of


the Minister under paragraph 19(1)(l) of
the former Act continues as an opinion of
the Minister under paragraph 35(1)(b) of
the Immigration and Refugee Protection
Act.

(2.1)Il est entendu que lavis du ministre vis lalina 19(1)l) de lancienne
loi est rput tre lavis du ministre vis
lalina 35(1)b) de la Loi sur limmigration
et la protection des rfugis.

Alina 19(1)l)
de lancienne loi

Serious
criminality

(3)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of serious criminality if, on the
coming into force of this section, the person had been determined to be a member
of an inadmissible class described in paragraph 19(1)(c) or (c.1) of the former Act or
had been determined to be inadmissible on
the basis of paragraph 27(1)(a.1) of the former Act.

(3)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge appartenir une catgorie vise lun des alinas 19(1)c) et c.1) de lancienne loi ou
tre vise lalina 27(1)a.1) de cette loi
est interdite de territoire pour grande criminalit sous le rgime de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Grande
criminalit

Criminality

(4)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of criminality if, on the coming
into force of this section, the person had
been determined to be a member of an inadmissible class described in paragraph 19(2)(a), (a.1) or (b) of the former
Act, or had been determined to be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(a.2)
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.

(4)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge appartenir une catgorie vise lun des alinas 19(2)a), a.1) et b) de lancienne loi ou
tre vise lun des alinas 27(1)a.2) et
a.3) et (2)d) de cette loi est interdite de territoire pour criminalit sous le rgime de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Criminalit

Paragraph 27(1)(
d) of former Act

(5)A person who on the coming into


force of this section had been determined
to be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(d) of the former Act is

(5)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge tre
vise lalina 27(1)d) de lancienne loi:

Alina 27(1)d)
de lancienne loi

a)est interdite de territoire pour grande


criminalit en vertu de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis si
elle a t dclare coupable dune infraction pour laquelle une peine demprisonnement de plus de six mois a t inflige
ou une peine demprisonnement de dix
ans ou plus aurait pu tre inflige;

(a)inadmissible under the Immigration


and Refugee Protection Act on grounds
of serious criminality if the person was
convicted of an offence and a term of
imprisonment of more than six months
has been imposed or a term of imprisonment of 10 years or more could have
been imposed; or

b)est interdite de territoire pour criminalit en vertu de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis si elle a
t dclare coupable dune infraction

(b)inadmissible under the Immigration


and Refugee Protection Act on grounds
of criminality if the offence was punish-

364

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

able by a maximum term of imprisonment of five years or more but less than
10 years.

punissable dun emprisonnement maximal gal ou suprieur cinq ans mais de


moins de dix ans.

Organized crime

(6)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of organized criminality if, on
the coming into force of this section, the
person had been determined to be a member of an inadmissible class described in
paragraph
19(1)(c.2)
or
subparagraph 19(1)(d)(ii) of the former Act.

(6)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge appartenir une catgorie vise lalina 19(1)c.2) ou au sous-alina 19(1)d)(ii)
de lancienne loi est interdite de territoire
pour criminalit organise sous le rgime
de la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis.

Criminalit
organise

Health grounds

(7)A person other than an applicant


described in section 7 of the former Regulations or section 4 of the Humanitarian
Designated Classes Regulations who made
an application for admission under the former Act is inadmissible under the Immigration and Refugee Protection Act on
health grounds if, on the coming into force
of this section, the person had been determined to be a member of the inadmissible
class described in paragraph 19(1)(a) of
the former Act.

(7)La personne autre que celle vise


larticle 7 de lancien rglement ou larticle 4 du Rglement sur les catgories
dimmigrants prcises pour des motifs
dordre humanitaire qui a prsent une demande dadmission au titre de lancienne
loi qui, lentre en vigueur du prsent
article, avait t juge appartenir la catgorie vise lalina 19(1)a) de lancienne
loi est interdite de territoire pour motifs sanitaires sous le rgime de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Motifs sanitaires

Financial
reasons

(8)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
for financial reasons if, on the coming into
force of this section, the person had been
determined to be a member of the inadmissible class described in paragraph 19(1)(b)
of the former Act or had been determined
to be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of the former Act.

(8)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge appartenir la catgorie vise
lalina 19(1)b) de lancienne loi ou tre
vise lun des alinas 27(1)f) et (2)l) de
cette loi est interdite de territoire pour motifs financiers sous le rgime de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis.

Motifs
financiers

Misrepresentation

(9)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act
for misrepresentation if, on the coming into
force of this section, the person had been
determined to be inadmissible on the basis
of paragraph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the
former Act.

(9)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge tre
vise lun des alinas 27(1)e) et (2)g) et
i) de lancienne loi est interdite de territoire
pour fausses dclarations sous le rgime de
la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis.

Fausses
dclarations

Failing to
comply

(10)A person is inadmissible under the


Immigration and Refugee Protection Act

(10)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, avait t juge ap-

Manquement

365

SOR/2002-227 December 10, 2014

for failing to comply with that Act if, on


the coming into force of this section, the
person had been determined to be a member of an inadmissible class described in
paragraph 19(1)(h) or (i) or (2)(c) or (d) of
the former Act, or had been determined to
be inadmissible on the basis of paragraph 27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or
(k) of the former Act.

partenir une catgorie vise lun des alinas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de


lancienne loi ou tre vise aux
alinas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
cette loi est interdite de territoire pour
manquement la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis sous le rgime de
cette loi.
DORS/2004-167, art. 75.

SOR/2004-167, s. 75.
Reports

Equivalency

321.(1)A report made under section


20 or 27 of the former Act is a report under
subsection 44(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act.

321.(1)Le rapport tabli sous le rgime des articles 20 ou 27 de lancienne loi


est rput tre le rapport vis au paragraphe 44(1) de la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis.

Rapports

(2)For the purpose of subsection (1)

(2)Pour lapplication du paragraphe


(1):

quivalence

(a)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(e),
(f), (g) or (k) of the former Act is inadmissibility on security grounds under the
Immigration and Refugee Protection
Act;

a)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lun des


alinas 19(1)e) g) et k) de lancienne
loi est un motif dinterdiction de territoire pour raison de scurit sous le rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis;

(b)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(j) or
(l) of the former Act is inadmissibility
under the Immigration and Refugee Protection Act on grounds of violating human or international rights;

b)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lun des


alinas 19(1)j) et l) de lancienne loi est
un motif dinterdiction de territoire pour
atteinte aux droits humains ou internationaux sous le rgime de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis;

(c)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(c) or
(c.1) of the former Act or inadmissibility
on the basis of paragraph 27(1)(a.1) of
the former Act is inadmissibility under
the Immigration and Refugee Protection
Act on grounds of serious criminality;
(d)inadmissibility
class described in
(a.1) or (b) of the
missibility on the
27(1)(a.2) or (a.3)

c)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lun des


alinas 19(1)c) et c.1) de lancienne loi
ou le fait dtre vis lalina 27(1)a.1)
de cette loi est un motif dinterdiction de
territoire pour grande criminalit sous le
rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis;

as a member of a
paragraph 19(2)(a),
former Act or inadbasis of paragraph
or (2)(d) of the for-

366

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

mer Act is inadmissibility under the Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of criminality;

d)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lun des


alinas 19(2)a), a.1) et b) de lancienne
loi ou le fait dtre vis lun des alinas 27(1)a.2) et a.3) et (2)d) de cette loi
est un motif dinterdiction de territoire
pour criminalit sous le rgime de la Loi
sur limmigration et la protection des rfugis;

(e)inadmissibility on the basis of paragraph 27(1)(d) of the former Act is inadmissibility under the Immigration and
Refugee Protection Act on grounds of
(i)serious criminality, if the person
was convicted of an offence and a
term of imprisonment of more than
six months has been imposed or a
term of imprisonment of 10 years or
more could have been imposed, or

e)le fait dtre vis lalina 27(1)d) de


lancienne loi est un motif dinterdiction
de territoire pour:
(i)grande criminalit en vertu de la
Loi sur limmigration et la protection
des rfugis si lintress a t dclar
coupable dune infraction pour laquelle une peine demprisonnement
de plus de six mois a t inflige ou
une peine demprisonnement de dix
ans ou plus aurait pu tre inflige,

(ii)criminality if the offence was


punishable by a maximum term of imprisonment of five years or more but
less than 10 years;
(f)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(c.2)
or subparagraph 19(1)(d)(ii) of the former Act is inadmissibility under the Immigration and Refugee Protection Act
on grounds of organized criminality;

(ii)criminalit en vertu de la Loi sur


limmigration et la protection des rfugis si lintress a t dclar coupable dune infraction punissable dun
emprisonnement maximal gal ou suprieur cinq ans mais de moins de
dix ans;

(g)inadmissibility as a member of the


inadmissible class described in paragraph 19(1)(a) of the former Act other than an applicant described in section
7 of the former Regulations or section 4
of the Humanitarian Designated Classes
Regulations who made an application
for admission under the former Act is
inadmissibility under the Immigration
and Refugee Protection Acton health
grounds if, on the coming into force of
this section, the person had been determined to be a member of the inadmissible class described in paragraph 19(1)(a)
of the former Act;

f)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lalina


19(1)c.2) ou au sous-alina 19(1)d)(ii)
de lancienne loi est un motif dinterdiction de territoire pour criminalit organise sous le rgime de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis;
g)lappartenance de lintress autre
que celui vis larticle 7 de lancien rglement ou larticle 4 du Rglement
sur les catgories dimmigrants prcises pour des motifs dordre humanitaire qui a prsent une demande dadmission au titre de lancienne loi la

(h)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(b) of

367

SOR/2002-227 December 10, 2014

the former Act or inadmissibility on the


basis of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of
the former Act is inadmissibility under
the Immigration and Refugee Protection
Act for financial reasons;

catgorie vise lalina 19(1)a) de


lancienne loi est un motif dinterdiction
de territoire pour motifs sanitaires sous
le rgime de la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis, sil a t jug
appartenir cette catgorie avant lentre en vigueur du prsent article;

(i)inadmissibility on the basis of paragraph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the former Act is inadmissibility under the Immigration and Refugee Protection Act
for misrepresentation; and

h)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lalina


19(1)b) de lancienne loi ou le fait dtre
vis lun des alinas 27(1)f) et (2)l) de
cette loi est un motif dinterdiction de
territoire pour motifs financiers sous le
rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis;

(j)inadmissibility as a member of a
class described in paragraph 19(1)(h) or
(i) or (2)(c) or (d) of the former Act or
inadmissibility on the basis of paragraph
27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or (k)
of the former Act is inadmissibility under the Immigration and Refugee Protection Act for failing to comply with the
Act.

i)le fait dtre vis lun des alinas


27(1)e) et (2)g) et i) de lancienne loi est
un motif dinterdiction de territoire pour
fausses dclarations sous le rgime de la
Loi sur limmigration et la protection
des rfugis;
j)linadmissibilit pour motif dappartenance une catgorie vise lun des
alinas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de lancienne loi ou le fait dtre vis aux alinas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
cette loi est un motif dinterdiction de
territoire pour manquement la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis sous le rgime de cette loi.

Reports
forwarded to a
senior
immigration
officer

(3)A report that was forwarded to a senior immigration officer under the former
Act and in respect of which a decision has
not been made on the coming into force of
this section is a report transmitted to the
Minister.

(3)Le rapport transmis un agent principal sous le rgime de lancienne loi et au


sujet duquel aucune dcision na t prise
la date dentre en vigueur du prsent article est rput tre un rapport transmis au
ministre.

Rapport
transmis un
agent principal

Inquiry

(4)The causing by a senior immigration


officer of an inquiry to be held under the
former Act is the referring by the Minister
of a report to the Immigration Division under subsection 44(2) of the Immigration

(4)Sauf dans le cas o le ministre peut


prendre une mesure de renvoi en vertu du
paragraphe 44(2) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, le fait
pour un agent principal de faire procder

Enqute

368

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

and Refugee Protection Act unless that


subsection allows the Minister to make a
removal order.

une enqute sous le rgime de lancienne


loi vaut renvoi de laffaire la Section de
limmigration pour enqute en vertu de ce
paragraphe.

No substantive
evidence

(5)If no substantive evidence was adduced before the Adjudication Division,


the causing by a senior immigration officer
of an inquiry to be held under the former
Act is, if subsection 44(2) of the Immigration and Refugee Protection Act allows the
Minister to make a removal order, a report
on the basis of which the Minister may
make a removal order.

(5)Si aucun lment de preuve de fond


na t prsent la section darbitrage, le
fait pour lagent principal de faire procder
une enqute sous le rgime de lancienne
loi vaut, dans le cas o le ministre peut
prendre une mesure de renvoi en vertu du
paragraphe 44(2) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, transmission dun rapport sur le fondement duquel
le ministre peut prendre une mesure de renvoi.

Aucune preuve
de fond

Detention

322.(1)The first review of reasons, after the coming into force of this section, for
the continued detention of a person detained under the former Act shall be made
in accordance with the provisions of the
former Act.

322.(1)Aprs lentre en vigueur du


prsent article, le premier contrle des motifs qui pourraient justifier la prolongation
de la garde sous le rgime de lancienne loi
seffectue sous le rgime de celle-ci.

Mise en
dtention

Period of
detention

(2)If the review referred to in subsection (1) was the first review in respect of a
person's detention, the period of detention
at the end of which that review was made
shall be considered the period referred to in
subsection 57(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act.

(2)Dans le cas o le contrle vis au


paragraphe (1) tait le premier contrle des
motifs qui pourraient justifier la dtention,
la priode de dtention au terme de laquelle le contrle est effectu constitue la
priode prvue au paragraphe 57(1) de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Priode de
dtention

Subsequent
review

(3)If a review of reasons for continued


detention follows the review referred to in
subsection (1), that review shall be made
under the Immigration and Refugee Protection Act.

(3)Dans le cas o un contrle des motifs justifiant le maintien en dtention suit


le contrle vis au paragraphe (1), le
contrle est effectu sous le rgime de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Contrle
subsquent

Order issued by
Deputy Minister

323.An order issued by a Deputy Minister under subsection 105(1) of the former
Act continues in force and the review of
reasons for continued detention shall be
made under the Immigration and Refugee
Protection Act.

323.Lordre donn par le sous-ministre


en vertu de larticle 105 de lancienne loi
continue davoir effet et le contrle des
motifs justifiant le maintien en dtention
est effectu sous le rgime de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis.

Ordre du sousministre

369

SOR/2002-227 December 10, 2014

Release

324.A release from detention under the


former Act is the ordering of release from
detention under the Immigration and
Refugee Protection Act and any terms and
conditions imposed under the former Act
become conditions imposed under the Immigration and Refugee Protection Act.

324.La mise en libert sous le rgime


de lancienne loi vaut mise en libert sous
le rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis et les conditions affrentes la mise en libert sous le rgime
de lancienne loi rgissent la mise en libert sous le rgime de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Mise en libert

Warrants

325.(1)A warrant for arrest and detention made under the former Act is a warrant for arrest and detention made under
the Immigration and Refugee Protection
Act.

325.(1)Le mandat darrestation lanc


sous le rgime de lancienne loi est rput
lanc pour larrestation et la dtention sous
le rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis.

Mandats

Detention orders

(2)An order for the detention of a person made under the former Act is an order
to detain made under the Immigration and
Refugee Protection Act.

(2)Lordre de garde donn sous le rgime de lancienne loi constitue une mesure de mise en dtention prise sous le rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis.

Ordres de garde

Danger to the
public

326.(1)A claim to be a Convention


refugee made by a person described in subparagraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act
in respect of whom the Minister was of the
opinion under subparagraph 46.01(1)(e)(i)
of the former Act that the person constitutes a danger to the public in Canada is
deemed, if no determination was made by a
senior immigration officer under section 45
of the former Act, to be a claim for refugee
protection made by a person described in
paragraph 101(2)(b) of the Immigration
and Refugee Protection Act who is inadmissible and in respect of whom the Minister is of the opinion that the person is a
danger to the public.

326.(1)La revendication du statut de


rfugi par la personne qui appartient la
catgorie non admissible vise au sous-alina 19(1)c.1)(i) de lancienne loi et qui
constitue, selon le ministre, aux termes du
sous-alina 46.01(1)e)(i) de cette loi, un
danger pour le public au Canada vaut, si
aucune dcision na t prise par lagent
principal en vertu de larticle 45 de cette
loi, demande dasile faite par le demandeur
vis lalina 101(2)b) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, tant
du fait de linterdiction de territoire que du
fait de lavis du ministre viss cet alina.

Danger pour le
public

Appeals

(2)A person in respect of whom subsection 70(5) or paragraph 77(3.01)(b) of


the former Act applied on the coming into
force of this section is a person in respect
of whom subsection 64(1) of the Immigration and Refugee Protection Act applies.

(2)La personne vise par le paragraphe


70(5) ou lalina 77(3.01)b) de lancienne
loi lentre en vigueur du prsent article
est vise par le paragraphe 64(1) de la Loi
sur limmigration et la protection des rfugis.

Appel

370

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Removal not
prohibited

(3)A person whose removal on the


coming into force of this section was allowed by the application of paragraphs
53(1)(a) to (d) of the former Act is a person referred to in subsection 115(2) of the
Immigration and Refugee Protection Act.

(3)La personne dont le renvoi tait permis lentre en vigueur du prsent article
du fait de lapplication des alinas 53(1)a)
d) de lancienne loi est vise au paragraphe 115(2) de la Loi sur limmigration
et la protection des rfugis.

Renvoi non
interdit

Certificates

327.A certificate determined to be reasonable under paragraph 40.1(4)(d) of the


former Act is deemed to be a certificate determined to be reasonable under subsection
80(1) of the Immigration and Refugee Protection Act.

327.Lattestation juge raisonnable aux


termes de lalina 40.1(4)d) de lancienne
loi est rput tre un certificat jug raisonnable aux termes du paragraphe 80(1) de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Certificat

Permanent
residents

328.(1)A person who was a permanent resident immediately before the coming into force of this section is a permanent
resident under the Immigration and
Refugee Protection Act.

328.(1)La personne qui tait un rsident permanent avant lentre en vigueur


du prsent article conserve ce statut sous le
rgime de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis.

Rsident
permanent

Returning
resident permit

(2)Any period spent outside Canada


within the five years preceding the coming
into force of this section by a permanent
resident holding a returning resident permit
is considered to be a period spent in
Canada for the purpose of satisfying the
residency obligation under section 28 of
the Immigration and Refugee Protection
Act if that period is included in the fiveyear period referred to in that section.

(2)Toute priode passe hors du


Canada au cours des cinq annes prcdant
lentre en vigueur du prsent article par la
personne titulaire dun permis de retour
pour rsident permanent est rpute passe
au Canada pour lapplication de lexigence
relative lobligation de rsidence prvue
larticle 28 de la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis pourvu quelle se
trouve comprise dans la priode quinquennale vise cet article.

Permis de retour
pour rsident
permanent

Returning
resident permit

(3)Any period spent outside Canada


within the two years immediately following the coming into force of this section by
a permanent resident holding a returning
resident permit is considered to be a period
spent in Canada for the purpose of satisfying the residency obligation under section
28 of the Immigration and Refugee Protection Act if that period is included in the
five-year period referred to in that section.

(3)Toute priode passe hors du


Canada au cours des deux annes suivant
lentre en vigueur du prsent article par la
personne titulaire dun permis de retour
pour rsident permanent est rpute passe
au Canada pour lapplication de lexigence
relative lobligation de rsidence prvue
larticle 28 de la Loi sur limmigration et
la protection des rfugis pourvu quelle se
trouve comprise dans la priode quinquennale vise cet article.

Permis de retour
pour rsident
permanent

371

SOR/2002-227 December 10, 2014

Visitors and
permit holders

329.(1)Any of the following persons


who were in Canada immediately before
the coming into force of this section are
temporary residents under the Immigration
and Refugee Protection Act and are subject
to its provisions:

329.(1)Est un rsident temporaire


sous le rgime de la Loi sur limmigration
et la protection des rfugis et assujettie
toutes les dispositions de celle-ci la personne qui, lentre en vigueur du prsent
article, est au Canada:

(a)a visitor under the former Act; and

Visiteur et
titulaire de
permis

a)en qualit de visiteur sous le rgime


de lancienne loi;

(b)a person issued a permit under section 37 of the former Act.

b)en qualit de titulaire dun permis dlivr en vertu de larticle 37 de lancienne loi.

Permits

(2)A permit issued by the Minister under section 37 of the former Act is deemed
to be a temporary resident permit referred
to in section 24 of the Immigration and
Refugee Protection Act.

(2)Tout permis dlivr par le ministre


en vertu de larticle 37 de lancienne loi est
rput tre un permis de sjour temporaire
vis larticle 24 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

Permis

Examination

330.Any of the following persons who


were in Canada immediately before the
coming into force of this section are
deemed to have been authorized under section 23 of the Immigration and Refugee
Protection Act to enter Canada:

330.Est rpute avoir obtenu lautorisation dentrer au Canada aux termes de larticle 23 de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis la personne qui,
lentre en vigueur du prsent article, se
trouve dans lune ou lautre des situations
suivantes:

Contrle

(a)a person in respect of whom an examination remains incomplete and


whose examination was adjourned and
referred to another immigration officer
for completion under subsection 12(3) of
the former Act;

a)elle a fait lobjet dun interrogatoire


dont la fin a t confie un autre agent
dimmigration en vertu du paragraphe
12(3) de lancienne loi, et cet interrogatoire nest pas encore complt;

(b)a person in respect of whom an examination remains incomplete and


whose examination was deferred under
paragraph 13(1)(a) of the former Act;

b)linterrogatoire vis par lalina


13(1)a) de lancienne loi a t report, et
cet interrogatoire nest pas encore complt;

(c)a person in respect of whom an examination remains incomplete and who


was authorized to come into Canada for
further examination under paragraph
14(2)(b) of the former Act;

c)elle a t autorise entrer au Canada


pour interrogatoire complmentaire en
vertu de lalina 14(2)b) de lancienne
loi, et linterrogatoire nest pas encore
complt;

(d)a person in respect of whom an examination remains incomplete and who


was authorized to come into Canada for

d)elle a t autorise entrer au


Canada pour interrogatoire complmentaire en vertu de lalina 23(1)b) de lan-

372

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

further examination under paragraph


23(1)(b) of the former Act; and

cienne loi, et linterrogatoire nest pas


encore complt;

(e)a person who has made a claim to be


a Convention refugee in respect of
which a determination of eligibility was
not made before the coming into force of
this section.

e)elle a revendiqu le statut de rfugi


au sens de la Convention et la recevabilit de sa revendication na pas t dtermine avant la date dentre en vigueur
du prsent article.

Performance
bonds and
security deposits

331.A performance bond posted or security deposited under the former Act that
remains posted or deposited immediately
before the coming into force of this section
continues as a deposit or a guarantee under
the Immigration and Refugee Protection
Act and is governed by its provisions.

331.Les cautionnements et les garanties


fournis sous le rgime de lancienne loi et
ayant cours lentre en vigueur du prsent article sont rputs constituer des garanties aux termes de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis et sont
rgis par les dispositions de celle-ci.

Cautionnements
et garanties

Seizures

332.A thing seized under the former


Act continues to be seized on the coming
into force of this section, and the seizure is
governed by the provisions of the Immigration and Refugee Protection Act.

332.Tout bien saisi sous le rgime de


lancienne loi demeure saisi lentre en
vigueur du prsent article, la saisie tant
ds lors rgie par les dispositions de la Loi
sur limmigration et la protection des rfugis.

Saisies

Debts

333.Any debt under subsection 118(3)


of the former Act continues as a debt on
the coming into force of this section and is
governed by the provisions of the Immigration and Refugee Protection Act.

333.Toute crance vise au paragraphe


118(3) de lancienne loi lentre en vigueur du prsent article constitue une
crance aux termes de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis et est
rgie par les dispositions de celle-ci.

Crances

DIVISION 4

SECTION 4

REFUGEE AND HUMANITARIAN RESETTLEMENT


PROGRAM

PROGRAMME DE RINSTALLATION DES RFUGIS


ET DES PERSONNES PROTGES TITRE
HUMANITAIRE

Applications for
protection
abroad

334.With the exception of subsection 140.3(1) of these Regulations, the Immigration and Refugee Protection Act applies to an applicant described in section 7
of the former Regulations or section 4 of
the Humanitarian Designated Classes Regulations, who made an application for admission under the former Act if the application is pending on the day on which this

334.Les personnes vises larticle 7


de lancien rglement ou larticle 4 du
Rglement sur les catgories dimmigrants
prcises pour des motifs dordre humanitaire qui ont prsent une demande dadmission sous le rgime de lancienne loi,
dont la demande est en instance lentre
en vigueur du prsent article et auxquelles
un visa na pas t dlivr ce titre sont r-

373

Demandes de
protection
ltranger

SOR/2002-227 December 10, 2014

section comes into force and no visa has


been issued to the applicant.
SOR/2012-225, s. 10.

gies par la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, mais ne sont pas tenues
de
se
conformer
au
paragraphe 140.3(1) du prsent rglement.
DORS/2012-225, art. 10.

Family member

335.An applicant described in section 7


of the former Regulations or section 4 of
the Humanitarian Designated Classes Regulations who made an application for admission under the former Act that has not
been refused may add to their application
at any time prior to their departure for
Canada a person included in the definition
family member in subsection 1(3).

335.Les personnes vises larticle 7


de lancien rglement ou larticle 4 du
Rglement sur les catgories dimmigrants
prcises pour des motifs dordre humanitaire qui ont prsent une demande dadmission au titre de lancienne loi et dont la
demande na pas t rejete peuvent, avant
leur dpart destination du Canada, ajouter
la liste des membres de leur famille dans
leur demande les personnes vises par la
dfinition de membre de la famille au
paragraphe 1(3) du prsent rglement.

Membre de la
famille

Sponsorship
agreements

336.A sponsorship agreement with the


Minister made under the former Act and
former Regulations does not cease to have
effect for the sole reason of section 152
coming into force.

336.Lentente de parrainage conclue


avec le ministre sous le rgime de lancienne loi et de ses rglements ne cesse pas
davoir effet du seul fait de lentre en vigueur de larticle 152 du prsent rglement.

Entente de
parrainage

Sponsors

337.(1)Subject to subsections (2) and


(3), a sponsor who made an undertaking
within the meaning of paragraph (b) of the
definition undertaking in subsection 2(1)
of the former Regulations, or of the definition undertaking in subsection 1(1) of the
Humanitarian Designated Classes Regulations, and in respect of whom an immigration officer was satisfied that the requirements of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d) of
those Regulations, respectively, were met
is deemed to be a sponsor whose application has been approved by an officer under
section 154.

337.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), le rpondant qui sest engag au
sens de lalina b) de la dfinition de
sengager, au paragraphe 2(1) de lancien rglement, ou au sens de la dfinition
de sengager au paragraphe 1(1) du Rglement sur les catgories dimmigrants
prcises pour des motifs dordre humanitaire et dont lagent dimmigration tait
convaincu quil rpondait aux exigences
vises respectivement aux alinas 7.1(2)d)
ou 5(2)d) de ces rglements est considr
comme un rpondant dont la demande de
parrainage a t autorise par un agent en
vertu de larticle 154 du prsent rglement.

Rpondants

Additional
persons
sponsored

(2)Subsection (1) does not apply to a


sponsor who requests that a person be
added to their undertaking.

(2)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


au rpondant qui demande ajouter des

Personnes
supplmentaires
parraines

374

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

personnes supplmentaires son engagement.


Ineligibility to
sponsor

Refugee
protection

(3)Subsection (1) does not apply to a


sponsor who is ineligible to be a party to a
sponsorship under section 156.

(3)Le paragraphe (1) ne sapplique pas


au rpondant inhabile aux termes de larticle 156 du prsent rglement.

DIVISION 5

SECTION 5

REFUGEE PROTECTION

PROTECTION DES RFUGIS

338.Refugee protection is conferred


under the Immigration and Refugee Protection Act on a person who

338.Lasile est la protection confre


sous le rgime de la Loi sur limmigration
et la protection des rfugis la personne:

(a)has been determined in Canada before the coming into force of this section
to be a Convention refugee and

a)qui sest vu reconnatre au Canada le


statut de rfugi au sens de la Convention avant lentre en vigueur du prsent
article pourvu que, selon le cas:

(i)no determination was made to vacate that determination, or

(i)cette reconnaissance nait pas t


annule,

(ii)no determination was made that


the person ceased to be a Convention
refugee;

(ii)la personne nait pas perdu ce statut;

(b)as an applicant or an accompanying


dependant was granted landing before
the coming into force of this section after being issued a visa under
(i)section 7 of the former Regulations, or

b) qui a t accord le droit dtablissement avant lentre en vigueur du prsent article, quelle soit le demandeur ou
une personne charge accompagnant
celle-ci, par suite de la dlivrance dun
visa en vertu, selon le cas:

(ii)section 4 of the Humanitarian


Designated Classes Regulations; or

(i)de larticle 7 de lancien rglement,

(c)was determined to be a member of


the post-determination refugee claimants
in Canada class before the coming into
force of this section and was granted
landing under section 11.4 of the former
Regulations or who becomes a permanent resident under subsection 21(2) of
the Immigration and Refugee Protection
Act.

(ii)de larticle 4 du Rglement sur les


catgories dimmigrants prcises
pour des motifs dordre humanitaire;
c) qui la qualit de demandeur non reconnu du statut de rfugi au Canada a
t attribue avant lentre en vigueur du
prsent article et qui a t accord le
droit dtablissement aux termes de larticle 11.4 de lancien rglement ou qui
devient rsident permanent aux termes
du paragraphe 21(2) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis.

375

Interdiction de
parrainer

Protection des
rfugis

SOR/2002-227 December 10, 2014

Rejection of a
claim for
refugee
protection

339.A determination made in Canada


before the coming into force of this section
that a person is not a Convention refugee is
deemed to be a claim for refugee protection rejected by the Board.

339.Est assimile au rejet dune demande dasile par la Commission la dcision rendue au Canada avant lentre en vigueur du prsent article selon laquelle une
personne nest pas un rfugi au sens de la
Convention.

Rejet de la
demande dasile

Ineligibility

340.A determination made before the


coming into force of this section that a person is not eligible to have their Convention
refugee claim determined by the Convention Refugee Determination Division is
deemed to be a determination that the
claim is ineligible to be referred to the
Refugee Protection Division.

340.Est assimile une demande


dasile juge irrecevable la Section de la
protection des rfugis la revendication du
statut de rfugi au sens de la Convention
juge irrecevable par la section du statut de
rfugi avant lentre en vigueur du prsent
article.

Irrecevabilit

Withdrawal and
abandonment

341.A claim to be a Convention


refugee that was withdrawn or declared to
be abandoned before the coming into force
of this section is deemed to be a claim determined to be withdrawn or abandoned
under the Immigration and Refugee Protection Act.

341.Est assimile une dcision prononant le retrait ou le dsistement dune


demande dasile en vertu de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis
la revendication du statut de rfugi au
sens de la Convention qui a t retire ou a
fait lobjet dune dcision constatant le dsistement avant lentre en vigueur du prsent article.

Retrait et
dsistement

Eligibility

342.A claim made in Canada to be a


Convention refugee in respect of which a
determination of eligibility was not made
before the coming into force of this section
is deemed to be a claim for refugee protection made in Canada that is received on the
day on which this section comes into force.

342.Est considre comme une demande dasile reue au Canada le jour de


lentre en vigueur du prsent article la revendication du statut de rfugi au sens de
la Convention dont la recevabilit na pas
t dtermine avant lentre en vigueur du
prsent article.

Recevabilit

Redetermination
of eligibility

343.Subject to section 191 of the Immigration and Refugee Protection Act, a


claim of a person who was determined eligible before the coming into force of this
section to have a claim to be a Convention
refugee determined by the Convention
Refugee Determination Division, and in respect of which no determination was made
by that Division, is a claim that

343.Sous rserve de larticle 191 de la


Loi sur limmigration et la protection des
rfugis, la revendication du statut de rfugi au sens de la Convention juge recevable par la Section du statut de rfugi et
pour laquelle celle-ci na pris aucune dcision avant lentre en vigueur du prsent
article est:

Nouvel examen
de la recevabilit

a)assimile une demande dfre la


Section de la protection des rfugis en
vertu de la Loi sur limmigration et la

(a)is referred under the Immigration


and Refugee Protection Act to the

376

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Refugee Protection Division unless an


officer gives notice under subsection
104(1) of that Act; and

protection des rfugis, sauf si lagent


donne lavis vis au paragraphe 104(1)
de cette loi;

(b)is subject to the provisions of that


Act.

b)assujettie aux dispositions de cette


loi.

Cessation of
refugee
protection

344.A determination made in Canada


before the coming into force of this section
that a person has ceased to be a Convention
refugee is deemed to be a determination by
the Board that refugee protection has
ceased.

344.Est assimile une dcision de la


Commission portant perte dasile la dcision rendue au Canada avant lentre en vigueur du prsent article constatant la perte
du statut de rfugi au sens de la Convention.

Perte de lasile

Vacation

345.A decision made in Canada before


the coming into force of this section to approve an application to reconsider and vacate a determination that a person is a Convention refugee is deemed to be a
determination by the Board to vacate a decision to allow a claim for refugee protection.

345.Est assimile une dcision de la


Commission portant annulation de la dcision ayant accueilli la demande dasile la
dcision rendue au Canada avant lentre
en vigueur du prsent article et acceptant la
demande de rexamen et dannulation de la
reconnaissance du statut de rfugi au sens
de la Convention.

Annulation

Post-determination refugee
claimants in
Canada class

346.(1)An application for landing as a


member of the post-determination refugee
claimants in Canada class in respect of
which no determination of whether the applicant is a member of that class was made
before the coming into force of this section
is an application for protection under sections 112 to 114 of the Immigration and
Refugee Protection Act and those sections
apply to the application.

346.(1)Est assimile une demande


de protection vise par les articles 112
114 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis la demande dtablissement titre de demandeur non reconnu
du statut de rfugi au Canada lgard de
laquelle aucune dcision na t prise avant
lentre en vigueur du prsent article quant
savoir si le demandeur a cette qualit.

Demandeurs non
reconnus du
statut de rfugi
au Canada

Notification re
additional
submissions

(2)Before a decision is made on the application, the applicant shall be notified


that they may make additional submissions
in support of their application.

(2)Avant quune dcision ne soit prise


quant la demande, le demandeur est avis
quil lui est permis de prsenter des observations supplmentaires lappui de sa demande.

Avis du droit de
prsenter des
observations
supplmentaires

Decision

(3)A decision on the application shall


not be made until 30 days after notification
is given to the applicant.

(3)Il ne peut tre statu sur la demande


avant lexpiration dun dlai de trente jours
suivant lavis au demandeur.

Dcision

(4)Lavis est considr comme donn,


selon le cas:

Avis donn

Giving
notification

(4)Notification is given
(a)when it is given by hand to the applicant; or

377

SOR/2002-227 December 10, 2014

Stay of removal

(b)if it is sent by mail, seven days after


the day on which it was sent to the applicant at the last address provided by them
to the Department.

a)lorsquil est remis en personne au demandeur;

(5)For greater certainty, the execution


of a removal order made under the former
Act against an applicant referred to in subsection (1) is stayed, and the stay is effective until the earliest of the applicable
events described in section 232 occurs.

(5)Il est entendu quil est sursis lexcution de la mesure de renvoi prise sous le
rgime de lancienne loi lgard dun demandeur vis au paragraphe (1) et que le
sursis continue davoir effet jusquau premier en date des vnements applicables
viss larticle 232.

SOR/2004-167, s. 76.

b) lexpiration dun dlai de sept jours


suivant son envoi par courrier la dernire adresse fournie au ministre par le
demandeur.
Sursis
lexcution
dune mesure de
renvoi

DORS/2004-167, art. 76.


Application for
landing
Convention
refugees

347.(1)If landing was not granted before the coming into force of this section,
an application for landing submitted under
section 46.04 of the former Act is an application to remain in Canada as a permanent
resident under subsection 21(2) of the Immigration and Refugee Protection Act.

347.(1)Est assimile une demande


de sjour au Canada titre de rsident permanent aux termes du paragraphe 21(2) de
la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis la demande dtablissement
prsente en vertu de larticle 46.04 de
lancienne loi avant la date dentre en vigueur du prsent article et sur laquelle il
navait pas t statu cette date.

Demande
dtablissement :
rfugis au sens
de la Convention

Application for
landing
undocumented
Convention
refugee in
Canada class

(2)If landing was not granted before


June 28, 2002, an application for landing
as a member of the undocumented Convention refugee in Canada class is an application to remain in Canada as a permanent
resident under subsection 21(2) of the Immigration and Refugee Protection Act.

(2)Est assimile une demande de sjour au Canada titre de rsident permanent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis la demande dtablissement prsente par une personne titre de rfugi
au sens de la Convention se trouvant au
Canada sans pices didentit et sur laquelle il na pas t statu avant le 28 juin
2002.

Demande
dtablissement :
rfugi au sens
de la Convention
se trouvant au
Canada sans
pices didentit

Application for
landing postdetermination
refugee
claimants in
Canada class

(3)If landing was not granted before the


coming into force of this section, an application for landing submitted by a person
pursuant to a determination that the person
is a member of the post-determination
refugee claimants in Canada class is an application to remain in Canada as a perma-

(3)Est assimile une demande de sjour au Canada titre de rsident permanent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis la demande dtablissement prsente par une personne laquelle a t attribue la qualit de demandeur non reconnu du statut de rfugi au Canada mais sur

Demande
dtablissement :
autres

378

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

nent resident under subsection 21(2) of the


Immigration and Refugee Protection Act.

laquelle il na pas t statu avant lentre


en vigueur du prsent article.

SOR/2012-154, s. 16.

DORS/2012-154, art. 16.

DIVISION 6

SECTION 6

COURT PROCEEDINGS

PROCDURES JUDICIAIRES

Judicial review

348.(1)On the coming into force of


this section, any application for leave to
commence an application for judicial review and any application for judicial review or appeal from an application that
was brought under the former Act that is
pending before the Federal Court or the
Supreme Court of Canada is deemed to
have been commenced under Division 8 of
Part 1 of the Immigration and Refugee
Protection Act and is governed by the provisions of that Division and section 87.

348.(1)Sont rputs fonds sur les dispositions de la section 8 de la partie 1 de la


Loi sur limmigration et la protection des
rfugis et sont gouverns par ces dispositions et par larticle 87 de cette loi toute
demande de contrle judiciaire et toute demande dautorisation ou tout appel concernant une procdure de contrle judiciaire
dont avait t saisie la Cour fdrale ou la
Cour suprme du Canada en vertu de lancienne loi, qui sont en instance lentre
en vigueur du prsent article.

Contrle
judiciaire

Application for
non-disclosure

(2)On the coming into force of this section, any application under subsection
82.1(10) of the former Act that is pending
before the Federal Court is deemed to be
an application under section 87 of the Immigration and Refugee Protection Act.

(2)Est assimile une demande prsente aux termes de larticle 87 de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis
la demande prsente aux termes du paragraphe 82.1(10) de lancienne loi sur laquelle il na pas t statu avant lentre en
vigueur du prsent article.

Interdiction de
divulgation

Where no leave
required

(3)Despite subsection (1), an application for judicial review that was not subject
to the requirement of an application for
leave under the former Act and was pending on the coming into force of this section
does not require such an application under
the Immigration and Refugee Protection
Act.

(3)Malgr le paragraphe (1), nest pas


subordonne la prsentation dune demande dautorisation sous le rgime de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis la demande de contrle judiciaire
qui, sous le rgime de lancienne loi,
ntait pas subordonne cette exigence et
tait pendante lentre en vigueur du prsent article.

Demande
dautorisation
non requise

Judicial review
after coming
into force

(4)Any judicial review proceeding


brought in respect of any decision or order
made or any matter arising under the former Act after the coming into force of this
section is governed by Division 8 of Part 1
and section 87 of the Immigration and
Refugee Protection Act.

(4)Est assujettie aux dispositions de la


section 8 de la partie 1 et larticle 87 de
la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis toute procdure de contrle judiciaire engage aprs lentre en vigueur
du prsent article lgard des dcisions,

Contrle
judiciaire
postrieur

379

SOR/2002-227 December 10, 2014

ordonnances, mesures et autres questions


dcoulant de lancienne loi.
Time for filing

(5)A person in respect of whom the 30day period provided by section 18.1 of the
Federal Courts Act for making an application for judicial review from a decision or
matter referred to in subsection 82.1(2) of
the former Act has not elapsed on the coming into force of this section and who has
not made such an application has 60 days
from the coming into force of this section
to file an application for leave under section 72 of the Immigration and Refugee
Protection Act.

(5)La personne qui, lentre en vigueur du prsent article, ntait pas forclose, aux termes de larticle 18.1 de la Loi
sur les Cours fdrales prvoyant un dlai
de trente jours, de prsenter une demande
de contrle judiciaire lgard dune dcision ou dune question vise au paragraphe
82.1(2) de lancienne loi dispose dun dlai
de soixante jours, compter de lentre en
vigueur du prsent article, pour prsenter
une demande dautorisation aux termes de
larticle 72 de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis.

Dlai

Validity or
lawfulness of a
decision or act

(6)The validity or lawfulness of a decision or act made under the former Act that
is the subject of a judicial review procedure or appeal referred to in subsection (1)
is determined in accordance with the provisions of the former Act.

(6)La lgalit de la dcision ou de la


mesure prise sous le rgime de lancienne
loi faisant lobjet de la demande de
contrle judiciaire ou de lappel vis au paragraphe (1) est dcide sous le rgime de
lancienne loi.

Lgalit dune
dcision ou
dune mesure

2002, c. 8, s. 182; SOR/2009-163, s. 18(F).

2002, ch. 8, art. 182; DORS/2009-163, art. 18(F).

Other court
proceedings

349.On the coming into force of this


section, an appeal made under section
102.17 of the former Act or an application
for an order made under section 102.2 of
the former Act that is pending remains
governed by the provisions of the former
Act.

349.Lancienne loi continue de sappliquer aux appels et aux demandes dordonnance formes respectivement aux termes
des articles 102.17 et 102.2 de lancienne
loi et pendants lentre en vigueur du prsent article.

Autres
procdures
judiciaires

Decisions
referred back

350.(1)Subject to subsections (2) and


(3), if a decision or an act of the Minister
or an immigration officer under the former
Act is referred back by the Federal Court
or Supreme Court of Canada for determination and the determination is not made
before this section comes into force, the
determination shall be made in accordance
with the Immigration and Refugee Protection Act.

350.(1)Sous rserve des paragraphes


(2) et (3), il est dispos conformment la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis de toute dcision ou mesure prise
par le ministre ou un agent dimmigration
sous le rgime de lancienne loi qui est renvoye par la Cour fdrale ou la Cour suprme du Canada pour nouvel examen et
dont il na pas t dispos avant lentre en
vigueur du prsent article.

Dcisions
renvoyes

380

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Decisions or acts
not provided for
by Immigration
and Refugee
Protection Act

(2)If the decision or act referred to in


subsection (1) was made under paragraph
46.01(1)(e), subsection 70(5) or paragraph
77(3.01)(b) of the former Act and the Immigration and Refugee Protection Act
makes no provision for the decision or act,
no determination shall be made.

(2)Dans le cas o la dcision ou la mesure a t prise aux termes de lalina


46.01(1)e), du paragraphe 70(5) ou de lalina 77(3.01)b) de lancienne loi et que la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis ne prvoit aucune disposition
quant cette dcision ou mesure renvoye
pour nouvel examen, celui-ci na pas lieu.

Prcision

Skilled workers
and selfemployed
persons

(3)If a decision or an act of the Minister or an immigration officer under the former Act in respect of a person described in
subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph
10(1)(b) of the former Regulations is referred back by the Federal Court or
Supreme Court of Canada for determination and the determination is not made before December 1, 2003, the determination
shall be made in accordance with subsections 361(4) and (5.2) of these Regulations.

(3)Il est dispos conformment aux paragraphes 361(4) et (5.2) du prsent rglement de toute dcision ou mesure prise par
le ministre ou un agent dimmigration sous
le rgime de lancienne loi lgard de la
personne vise au sous-alina 9(1)b)(i) ou
lalina 10(1)b) de lancien rglement qui
est renvoye par la Cour fdrale ou la
Cour suprme du Canada pour nouvel examen et dont il na pas t dispos avant le
1er dcembre 2003.

Travailleurs
qualifis et
travailleurs
autonomes

Investors,
entrepreneurs
and provincial
nominees

(4)If a decision or an act of the Minister or an immigration officer under the former Act in respect of a person described in
subparagraph 9(1)(b)(ii) or (iii) of the former Regulations is referred back by the
Federal Court or Supreme Court of Canada
for determination and the determination is
not made before December 1, 2003, the determination shall be made in accordance
with subsections 361(5), (5.1) and (6) of
these Regulations.

(4)Il est dispos conformment aux paragraphes 361(5), (5.1) et (6) du prsent rglement de toute dcision ou mesure prise
par le ministre ou un agent dimmigration
sous le rgime de lancienne loi lgard
de la personne vise aux sous-alinas
9(1)b)(ii) ou (iii) de lancien rglement qui
est renvoye par la Cour fdrale ou la
Cour suprme du Canada pour nouvel examen et dont il na pas t dispos avant le
1er dcembre 2003.

Investisseurs,
entrepreneurs et
candidats dune
province

Immigration
Appeal Division
decisions

(5)If a decision of the Immigration Appeal Division made under the former Act is
referred back by the Federal Court or
Supreme Court of Canada for determination and the determination is not made before the date of the coming into force of
this section, the Immigration Appeal Division shall dispose of the matter in accordance with the former Act.

(5)Il est dispos conformment lancienne loi de toute dcision prise par la
section dappel de limmigration sous le rgime de lancienne loi qui lui est renvoye
par la Cour fdrale ou la Cour suprme du
Canada pour nouvel examen et dont il na
pas t dispos avant lentre en vigueur
du prsent article.

Dcision de la
section dappel
de limmigration

381

SOR/2002-227 December 10, 2014

Adjudication
Division
decisions

(6)If a decision of the Adjudication Division made under the former Act is referred back by the Federal Court or
Supreme Court of Canada for determination and the determination is not made before the date of the coming into force of
this section, the Immigration Division shall
dispose of the matter in accordance with
the Immigration and Refugee Protection
Act.

(6)Il est dispos conformment la Loi


sur limmigration et la protection des rfugis de toute dcision prise par la section
darbitrage sous le rgime de lancienne loi
qui lui est renvoye par la Cour fdrale ou
la Cour suprme du Canada pour nouvel
examen et dont il na pas t dispos avant
lentre en vigueur du prsent article.

Dcision de la
section
darbitrage

DORS/2003-383, art. 7.

SOR/2003-383, s. 7.

DIVISION 7

SECTION 7

UNDERTAKINGS

ENGAGEMENTS

Application of
the Act to
existing
undertakings

351.(1)Subject to subsection (2), an


undertaking referred to in section 118 of
the former Act that was given before the
day on which this section comes into force
is governed by the Immigration and
Refugee Protection Act.

351.(1)Sous rserve du paragraphe


(2), lengagement vis larticle 118 de
lancienne loi qui est pris avant lentre en
vigueur du prsent article est assujetti la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis.

Application de
la Loi aux
engagements
existants

Recovery of
social assistance
payments

(2)Payments that are made to or for the


benefit of a person as social assistance or
as financial assistance in the form of funds
from a government resettlement assistance
program referred to in subparagraph
139(1)(f)(ii) as a result of the breach of an
undertaking, within the meaning of subparagraph (a)(ii) or paragraph (b) of the
definition undertaking in subsection 2(1)
of the former Regulations or of the definition undertaking in subsection 1(1) of the
Humanitarian Designated Classes Regulations, that was given before the day on
which this section comes into force, may
be recovered from the person or organization that gave the undertaking as a debt due
to Her Majesty in right of Canada or in
right of a province.

(2)Les prestations verses une personne titre dassistance sociale ou laide


financire publique fournie dans le cadre
dun programme daide pour la rinstallation vis au sous-alina 139(1)f)(ii) du prsent rglement, par suite de la rupture dun
engagement au sens du sous-alina
a)(ii) ou de lalina b) de la dfinition de
sengager au paragraphe 2(1) de lancien rglement ou au paragraphe 1(1) du
Rglement sur les catgories dimmigrants
prcises pour des motifs dordre humanitaire qui a t pris avant lentre en vigueur du prsent article, peuvent tre recouvres auprs de la personne ou du
groupe qui a pris lengagement titre de
crance de Sa Majest du chef du Canada
ou du chef de la province.

Recouvrement
des prestations
dassistance
sociale

Duration

(3)For greater certainty, the duration of


an undertaking referred to in section 118 of
the former Act that was given to the Minis-

(3)Il est entendu que le prsent rglement est sans effet sur la dure de lengagement vis larticle 118 de lancienne

Dure

382

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Duration and
terms

ter before the day on which this section


comes into force is not affected by these
Regulations.

loi qui a t pris auprs du ministre avant


lentre en vigueur du prsent article.

(4)For greater certainty, if an immigrant visa was issued to a person described


in section 7 of the former Regulations or
section 4 of the Humanitarian Designated
Classes Regulations before the day on
which this section comes into force, the duration and terms of an undertaking, referred to in section 118 of the former Act,
relating to that person are not affected by
these Regulations.

(4)Il est entendu que le prsent rglement est sans effet sur la dure et les modalits de lengagement vis larticle 118
de lancienne loi relatif une personne vise larticle 7 de lancien rglement ou
larticle 4 du Rglement sur les catgories
dimmigrants prcises pour des motifs
dordre humanitaire si un visa dimmigrant a t dlivr cette personne avant
lentre en vigueur du prsent article.

DIVISION 8

SECTION 8

NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS

MEMBRES DE LA FAMILLE QUI

Dure et
modalits

NACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR


Not required to
be included

352.A person is not required to include


in an application a non-accompanying
common-law partner or a non-accompanying child who is not a dependent son or a
dependent daughter within the meaning of
subsection 2(1) of the former Regulations
and is a dependent child as defined in section 2 of these Regulations if the application was made under the former Act before
the day on which this section comes into
force.

352.La personne qui, avant lentre en


vigueur du prsent article, a fait une demande au titre de lancienne loi nest pas
tenue de mentionner dans sa demande, sil
ne laccompagne pas, son conjoint de fait
ou tout enfant qui est un enfant charge
au sens du paragraphe 2(1) du prsent rglement qui nest pas une fille
charge ou un fils charge au sens du
paragraphe 2(1) de lancien rglement.

Mention dans la
demande non
obligatoire

Requirements
not applicable

353.If a person has made an application


under the former Act before the day on
which this section comes into force, the
following provisions do not apply to the
person in respect of any of their non-accompanying dependent children, referred
to in section 352, or their non-accompanying common-law partner:

353.Les dispositions ci-aprs du prsent rglement ne sappliquent pas


lgard de la personne qui fait une demande au titre de lancienne loi avant lentre en vigueur du prsent article en ce qui
a trait ses enfants charge viss larticle 352 du prsent rglement ou son
conjoint de fait qui ne laccompagnent pas:

Exigences non
applicables

(a)paragraph 70(1)(e);

a)lalina 70(1)e);

(b)subparagraph 72(1)(e)(i); and

b)le sous-alina 72(1)e)(i);

(c)paragraph 108(1)(a).

c)lalina 108(1)a).

383

SOR/2002-227 December 10, 2014

Requirements
not applicable

354.If a person makes an application


under the former Act before June 28, 2002,
their non-accompanying dependent children, referred to in section 352, and their
non-accompanying common-law partner
shall not, for the purposes of that application, be considered inadmissible non-accompanying family members, referred to in
paragraph 42(1)(a) of the Immigration and
Refugee Protection Act, and are not subject
to the requirements of paragraph 16(2)(b)
of the Immigration and Refugee Protection
Act or 51(b) of these Regulations.
SOR/2012-154, s. 17; SOR/2014-269, s. 6.

354.En cas de demande faite au titre de


lancienne loi avant le 28 juin 2002, les enfants charge viss larticle 352 du
prsent rglement ou le conjoint de fait
du demandeur qui ne laccompagnent pas
ne sont pas, dans le cadre de cette demande, frapps dinterdiction aux termes
de lalina 42(1)a) de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, ni tenus
de se soumettre la visite mdicale exige
en application du paragraphe 16(2) de la
Loi sur limmigration et la protection des
rfugis ni assujettis aux exigences de lalina 51b) du prsent rglement.

Exigences non
applicables

DORS/2012-154, art. 17; DORS/2014-269, art. 6.


Family members
not excluded
from family
class

Pending
applications

355.If a person who made an application under the former Act before June 28,
2002 sponsors a non-accompanying dependent child, referred to in section 352, who
makes an application as a member of the
family class or the spouse or common-law
partner in Canada class, or sponsors a nonaccompanying common-law partner who
makes such an application, paragraph
117(9)(d) does not apply in respect of that
dependent child or common-law partner.

355.Lalina 117(9)d) du prsent rglement ne sapplique pas aux enfants


charge viss larticle 352 du prsent rglement ni au conjoint de fait dune personne qui naccompagnent pas celle-ci et
qui font une demande au titre de la catgorie du regroupement familial ou de la catgorie des poux ou conjoints de fait au
Canada si cette personne les parraine et a
fait une demande au titre de lancienne loi
avant le 28 juin 2002.

SOR/2004-167, s. 77.

DORS/2004-167, art. 77.

DIVISION 9

SECTION 9

FIANCS

FIANCS

356.If a person referred to in paragraph


(f) of the definition member of the family
class in subsection 2(1) of the former
Regulations made an application under
those Regulations for a permanent resident
visa, or their sponsor submitted a sponsorship application under those Regulations,
before June 28, 2002, the person's application or the sponsorship application, as the

356.La demande de visa de rsident


permanent dune personne vise lalina
f) de la dfinition de parent, au paragraphe 2(1) de lancien rglement, ou la
demande de parrainage de son rpondant,
si elles ont t faites en vertu de lancien
rglement avant le 28 juin 2002, sont rgies par lancienne loi.
DORS/2004-167, art. 78.

384

Membres de la
famille non
exclus

Demandes en
cours

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

case may be, is governed by the former


Act.
SOR/2004-167, s. 78.

Remission
right of landing
fee

DIVISION 10

SECTION 10

FEES

PRIX PAYER

357.The fee set out in column III of


item 19 of the schedule to the Immigration
Act Fees Regulations is remitted and shall
be repaid by the Minister to the person who
paid it if the fee is paid in respect of a person before they become a permanent resident under the Immigration and Refugee
Protection Act and the person, at the time
they made an application for landing under
the former Regulations, was

357.Remise est accorde du prix figurant la colonne III de larticle 19 de lannexe du Rglement sur les prix payer
Loi sur limmigration, si le prix a t acquitt lgard dune personne avant
quelle ne devienne rsident permanent aux
termes de la Loi sur limmigration et la
protection des rfugis et si, au moment o
la demande dtablissement a t faite en
vertu de lancien rglement:

(a)a member of the family class and 19


years of age or older and, on the day on
which this section comes into force, is a
foreign national referred to in paragraph
117(1)(b) or (e) of these Regulations; or

a)ou bien la personne tait un parent,


tait ge dau moins dix-neuf ans et,
la date de lentre en vigueur du prsent
article, est un tranger vis lun des
alinas 117(1)b) et e) du prsent rglement;

(b)an accompanying dependant of an


immigrant, within the meaning of subsection 2(1) of the former Regulations,
19 years of age or older and not a spouse
of the principal applicant.

Remise du prix :
droit dtablissement

b)ou bien elle tait une personne


charge qui accompagne un immigrant,
au sens du paragraphe 2(1) de lancien
rglement, tait ge dau moins dixneuf ans, mais ntait pas le conjoint du
demandeur principal.
Le ministre rembourse alors le prix pay
la personne qui la acquitt.

Fees to be
reapplied

358.(1)A fee paid for processing an


application in respect of which no decision
has been made before the day on which
this section comes into force or an application that has been refused but the refusal
has not been communicated to the applicant before that day shall be applied to the
cost of completing the processing of the
application under the Immigration and
Refugee Protection Act.

358.(1)Le prix acquitt pour la demande sur laquelle il na pas t statu ou


dont le refus na pas t communiqu
lintress, selon le cas, avant lentre en
vigueur du prsent article est affect
lexamen de la demande sous le rgime de
la Loi sur limmigration et la protection
des rfugis.

385

Prix acquitt
sous le rgime
de lancienne loi

SOR/2002-227 December 10, 2014

Exception

(2)Subsection (1) does not apply in respect of an application for a returning resident permit.

(2)Le paragraphe (1) ne vise pas la demande de permis de retour pour rsident
permanent.

Exception

Remission
returning
resident permit
fee

359.The fee for a returning resident


permit set out in column III of item 3 of the
schedule to the Immigration Act Fees Regulations is remitted if, before the day on
which this section comes into force, no decision has been made on the application for
the permit or the application has been refused and the refusal has not been communicated to the applicant. If the fee is remitted, it shall be repaid by the Minister to the
person who paid it.

359.Remise est accorde du prix figurant la colonne III de larticle 3 de lannexe du Rglement sur les prix payer
Loi sur limmigration pour lexamen dune
demande de permis de retour pour rsident
permanent si, avant lentre en vigueur du
prsent article, il na pas t statu sur la
demande ou son refus na pas t communiqu lintress, selon le cas; le ministre
rembourse alors le prix pay la personne
qui la acquitt.

Remise du prix :
permis de retour

Remission
fee for review of
family business
employment
offer

360.The fee set out in column III of


item 16 of the schedule to the Immigration
Act Fees Regulations for the review of an
offer of employment made to an applicant
in respect of a family business is remitted
if, before the day on which this section
comes into force, no determination has
been made on the family business application or the application has been refused and
the refusal has not been communicated to
the applicant. If the fee is remitted, it shall
be repaid by the Minister to the person who
paid it.

360.Remise est accorde du prix figurant la colonne III de larticle 16 de lannexe du Rglement sur les prix payer
Loi sur limmigration pour lexamen dune
offre demploi faite au demandeur dans le
cadre dune entreprise familiale si, avant
lentre en vigueur du prsent article, il na
pas t statu sur la demande relative
lentreprise familiale ou son refus na pas
t communiqu lintress, selon le cas;
le ministre rembourse alors le prix pay
la personne qui la acquitt.

Remise du prix :
offre demploi

DIVISION 11

SECTION 11

ECONOMIC CLASSES

CATGORIES IMMIGRATION CONOMIQUE

361.(1)If, before the day on which this


section comes into force, a foreign national
referred to in subsection (2) has been assessed by a visa officer and awarded the
number of units of assessment required by
the former Regulations, that assessment is,
for the purpose of these Regulations, an
award of points equal or superior to the
minimum number of points required of

361.(1)Si, avant lentre en vigueur


du prsent article, un tranger vis au paragraphe (2) a t valu par un agent des visas et a obtenu le nombre de points dapprciation exigs par lancien rglement,
cette valuation confre, pour lapplication
du prsent rglement, un nombre de points
gal ou suprieur au nombre minimum de
points requis pour se voir attribuer:

Equivalent
assessment

a)la qualit de travailleur qualifi, dans


le cas de ltranger vis lalina (2)a);

386

Apprciation
quivalente

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

(a)a skilled worker, in the case of a foreign national described in paragraph (2)(a);

b)la qualit dinvestisseur, dans le cas


de ltranger vis lalina (2)b);
c)la qualit dentrepreneur, dans le cas
de ltranger vis lalina (2)c);

(b)an investor, in the case of a foreign


national described in paragraph (2)(b);

d)la qualit de travailleur autonome,


dans le cas de ltranger vis
lalina (2)a).

(c)an entrepreneur, in the case of a foreign national described in paragraph (2)(c); or


(d)a self-employed person, in the case
of a foreign national described in paragraph (2)(d).
Applicant for
immigrant visa

Application
before
January 1, 2002

(2)Subsection (1) applies in respect of a


foreign national who submitted an application under the former Regulations, as one
of the following, for an immigrant visa that
is pending immediately before the day on
which this section comes into force:

(2)Le paragraphe (1) sapplique


ltranger qui a prsent une demande de
visa dimmigrant conformment lancien
rglement pendante lentre en vigueur du prsent article titre, selon le
cas:

(a)a person described in subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) of


the former Regulations;

a)de personne vise au sousalina 9(1)b)(i) ou lalina 10(1)b) de


lancien rglement;

(b)an investor; or

b)dinvestisseur;

(c)an entrepreneur.

c)dentrepreneur.

(3)During the period beginning on the


day on which this section comes into force
and ending on March 31, 2003, units of assessment shall be awarded to a foreign national, in accordance with the former Regulations, if the foreign national is an
immigrant who,

(3)Pendant la priode commenant la


date dentre en vigueur du prsent article
et se terminant le 31 mars 2003, les points
dapprciation sont attribus conformment lancien rglement ltranger qui
est un immigrant qui:
a)dune part, est vis au paragraphe 8(1) de ce rglement, autre quun
candidat dune province;

(a)is referred to in subsection 8(1) of


those Regulations, other than a provincial nominee, and

b)dautre part, a fait, conformment


ce mme rglement, une demande de visa dimmigrant avant le 1er janvier 2002,
pendante lentre en vigueur du prsent article, et na pas obtenu de points
dapprciation en vertu de ce rglement.

(b)before January 1, 2002, made an application for an immigrant visa under


those Regulations that is still pending on
the day on which this section comes into
force and has not, before that day, been
awarded units of assessment under those
Regulations.

387

Demandes de
visa
dimmigrant

Demandes :
avant le
1er janvier 2002

SOR/2002-227 December 10, 2014

Pending
applications
skilled workers

(4)Beginning on December 1, 2003, a


foreign national who is an immigrant who
made an application under the former Regulations before January 1, 2002 for an immigrant visa as a person described in subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b)
of those Regulations, other than a self-employed person within the meaning of subsection 2(1) of those Regulations, and
whose application is still pending on December 1, 2003 and who has not, before
that day, been awarded units of assessment
under those Regulations must, in order to
become a permanent resident as a member
of the federal skilled worker class,

(4) compter du 1er dcembre 2003,


ltranger qui est un immigrant et qui,
avant le 1er janvier 2002, a prsent conformment lancien rglement une demande
de visa dimmigrant titre de personne vise au sous-alina 9(1)b)(i) ou
lalina 10(1)b) de lancien rglement,
autre quun travailleur autonome au sens
du paragraphe 2(1) de ce rglement, et dont
la demande est pendante le 1er dcembre
2003 et qui na pas obtenu avant cette date
de points dapprciation en vertu de lancien rglement doit, pour devenir rsident
permanent au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral):

(a)be awarded at least the minimum


number of units of assessment required
by those Regulations for a person described in subparagraph 9(1)(b)(i) or
paragraph 10(1)(b) of those Regulations,
other than a self-employed person within
the meaning of subsection 2(1) of those
Regulations; or

a)soit obtenir au moins le nombre minimum de points dapprciation exigs par


lancien rglement lgard dune personne vise au sous-alina 9(1)b)(i) ou
lalina 10(1)b) de lancien rglement,
autre quun travailleur autonome au sens
du paragraphe 2(1) de ce rglement;
b)soit satisfaire aux exigences du paragraphe 75(2) et de lalina 76(1)b) du
prsent rglement et obtenir un minimum de 67 points au regard des facteurs
viss lalina 76(1)a) de ce prsent rglement.

(b)meet the requirements of subsection 75(2) and paragraph 76(1)(b) of


these Regulations and obtain a minimum
of 67 points based on the factors set out
in paragraph 76(1)(a) of these Regulations.
Pending
applications
investors

(5)Beginning on December 1, 2003, a


foreign national who is an immigrant who
made an application under the former Regulations before January 1, 2002 for an immigrant visa as an investor and whose application is still pending on December 1,
2003 and who has not, before that day,
been awarded units of assessment under
those Regulations must, in order to become
a permanent resident as a member of the
investor class,

Demandes
pendantes
travailleurs
qualifis

(5) compter du 1er dcembre 2003,


ltranger qui est un immigrant et qui,
avant le 1er janvier 2002, a prsent conformment lancien rglement une demande
de visa dimmigrant titre dinvestisseur et
dont la demande est pendante le 1er dcembre 2003 et qui na pas obtenu avant
cette date de points dapprciation en vertu
de lancien rglement doit, pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie
des investisseurs:

388

Demandes
pendantes
investisseurs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

Pending
applications
entrepreneurs

Pending
applications
self-employed
persons

(a)be determined to be an investor


within the meaning of subsection 2(1) of
those Regulations and be awarded at
least the minimum number of units of
assessment required by those Regulations for an investor; or

a)soit stre vu attribuer la qualit dinvestisseur au sens du paragraphe 2(1) de


lancien rglement et obtenir au moins le
nombre minimum de points dapprciation exigs par lancien rglement
lgard dun investisseur;

(b)be an investor within the meaning of


subsection 88(1) of these Regulations
and obtain a minimum of 35 points
based on the factors set out in subsection 102(1) of these Regulations.

b)soit savoir la qualit dinvestisseur au


sens du paragraphe 88(1) du prsent rglement et obtenir un minimum de
35 points au regard des critres viss
son paragraphe 102(1).

(5.1)Beginning on December 1, 2003, a


foreign national who is an immigrant who
made an application under the former Regulations before January 1, 2002 for an immigrant visa as an entrepreneur and whose
application is still pending on December 1,
2003 and who has not, before that day,
been awarded units of assessment under
those Regulations must, in order to become
a permanent resident as a member of the
entrepreneur class,

(5.1) compter du 1er dcembre 2003,


ltranger qui est un immigrant et qui,
avant le 1er janvier 2002, a prsent conformment lancien rglement une demande
de visa dimmigrant titre dentrepreneur
et dont la demande est pendante le 1er dcembre 2003 et qui na pas obtenu avant
cette date de points dapprciation en vertu
de lancien rglement doit, pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie
des entrepreneurs:

(a)be determined to be an entrepreneur


within the meaning of subsection 2(1) of
those Regulations and be awarded at
least the minimum number of units of
assessment required by those Regulations for an entrepreneur; or

a)soit stre vu attribuer la qualit dentrepreneur au sens du paragraphe 2(1) de


lancien rglement et obtenir au moins le
nombre minimum de points dapprciation exigs par lancien rglement
lgard dun entrepreneur;

(b)be an entrepreneur within the meaning of subsection 88(1) of these Regulations and obtain a minimum of 35 points
based on the factors set out in subsection 102(1) of these Regulations.

b)soit avoir la qualit dentrepreneur au


sens du paragraphe 88(1) du prsent rglement et obtenir un minimum de
35 points au regard des critres viss
son paragraphe 102(1).

(5.2)Beginning on December 1, 2003, a


foreign national who is an immigrant who
made an application under the former Regulations before January 1, 2002 for an immigrant visa as a self-employed person and
whose application is still pending on December 1, 2003 and who has not, before
that day, been awarded units of assessment

(5.2) compter du 1er dcembre 2003,


ltranger qui est un immigrant et qui,
avant le 1er janvier 2002, a prsent conformment lancien rglement une demande
de visa dimmigrant titre de travailleur
autonome et dont la demande est pendante
le 1er dcembre 2003 et qui na pas obtenu
avant cette date de points dapprciation en

389

Demandes
pendantes
entrepreneurs

Demandes
pendantes
travailleurs
autonomes

SOR/2002-227 December 10, 2014

Provincial
nominees

Investors

under those Regulations must, in order to


become a permanent resident as a member
of the self-employed persons class,

vertu de lancien rglement doit, pour devenir rsident permanent au titre de la catgorie des travailleurs autonomes:

(a)be determined to be a self-employed


person within the meaning of subsection 2(1) of those Regulations and be
awarded at least the minimum number of
units of assessment required by those
Regulations for a self-employed person;
or

a)soit stre vu attribuer la qualit de


travailleur autonome au sens du paragraphe 2(1) de lancien rglement et obtenir au moins le nombre minimum de
points dapprciation exigs par lancien
rglement lgard dun travailleur autonome;

(b)be a self-employed person within


the meaning of subsection 88(1) of these
Regulations and obtain a minimum of
35 points based on the factors set out in
subsection 102(1) of these Regulations.

b)soit avoir la qualit de travailleur autonome au sens du paragraphe 88(1) du


prsent rglement et obtenir un minimum de 35 points au regard des critres
viss son paragraphe 102(1).

(6)If, before the day on which this section comes into force, a foreign national
who was a provincial nominee submitted
an application for a permanent resident
visa under the former Regulations that is
pending immediately before that day, the
foreign national shall be assessed, and
units of assessment shall be awarded to
them, in accordance with those Regulations.

(6)Si ltranger, avant la date dentre


en vigueur du prsent article, a prsent
une demande de visa de rsident permanent
conformment lancien rglement
pendante cette date titre de candidat
dune province, la demande est traite
conformment ce rglement et ltranger
est apprci et les points dapprciation lui
sont attribus conformment au mme rglement.

SOR/2003-383, s. 8; SOR/2010-195, s. 15(F).

DORS/2003-383, art. 8; DORS/2010-195, art. 15(F).

362.If, before April 1, 1999, a foreign


national made an application for an immigrant visa as an investor and signed any
document referred to in clause 1(v)(iii)(A)
of Schedule X to the former Regulations,
as that Schedule read immediately before
that date, or, in the case of an investor in a
province, either applied for a selection certificate under section 3.1 of An Act respecting immigration to Qubec, R.S.Q., c.I-0.2,
as amended from time to time, or applied
for an immigrant visa as an investor, and
signed an investment agreement in accordance with the law of that province, the
relevant provisions of the former Regula-

362.Si ltranger, avant le 1er avril


1999, a prsent une demande de visa
dimmigrant titre dinvestisseur et sign
le document vis la division 1v)(iii)(A)
de lannexe X de lancien rglement, dans
sa version antrieure cette date, ou, sil
sagit dun investisseur dune province,
soit a prsent une demande de certificat
de slection aux termes de larticle 3.1 de
la Loi sur limmigration au Qubec,
L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de ses modifications successives, soit a prsent une
demande de visa dimmigrant titre dinvestisseur, et a sign une convention dinvestissement selon les lois de la province,

390

Candidats dune
province

Investisseurs

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tions respecting an applicant for an immigrant visa as an investor, an approved business, an investor in a province, a fund
manager, an eligible business, an approved
fund, a fund, an escrow agent, a privately
administered venture capital fund or a government-administered venture capital fund
continue to apply as they read immediately
before April 1, 1999 to all persons governed by their application before that date.
SOR/2014-140, s. 18(F).

les dispositions de lancien rglement applicables aux demandeurs de visa dimmigrant titre dinvestisseur, aux investisseurs dune province, aux gestionnaires,
aux dpositaires, aux entreprises admissibles, aux entreprises agres, aux fonds,
aux fonds agrs, aux fonds de capitalrisque administrs par le secteur priv et
aux fonds de capital-risque administrs par
un gouvernement continuent de sappliquer, dans leur version antrieure au
1er avril 1999, toute personne qui, avant
cette date, tait rgie par elles.
DORS/2014-140, art. 18(F).

Entrepreneurs

Regulations
repealed

363.For greater certainty, section 98


does not apply in respect of an entrepreneur within the meaning of subsection 2(1) of the former Regulations who
was issued an immigrant visa under subparagraph 9(1)(b)(ii) or (c)(i) of those Regulations.

363.Il est entendu que larticle 98 du


prsent rglement ne sapplique pas lentrepreneur, au sens du paragraphe 2(1) de
lancien rglement, qui a obtenu un visa
dimmigrant en vertu des sous-alinas
9(1)b)(ii) ou c)(i) de ce rglement.

PART 21

PARTIE 21

REPEALS AND COMING INTO


FORCE

ABROGATION ET ENTRE EN
VIGUEUR

REPEALS

ABROGATION

364.The following Regulations are


repealed:

364.Les rglements suivants sont


abrogs:

(a)the
19781;

Immigration

Regulations,

a)le Rglement sur limmigration de


19781;

(b)the Refugee Claimants Designated


Class Regulations2;

b)le Rglement sur la catgorie admissible de demandeurs du statut de rfugi2;

(c)the Immigration Act Fees Regulations3; and

c)le Rglement sur les prix payer


Loi sur limmigration3;

SOR/78-172
SOR/90-40
3
SOR/97-22

DORS/78-172
DORS/90-40
3
DORS/97-22

391

Entrepreneurs

Rglements
abrogs

SOR/2002-227 December 10, 2014

(d)the Humanitarian
Classes Regulations4.

Coming into
force

Designated

d)le Rglement sur les catgories


dimmigrants prcises pour des motifs
dordre humanitaire4.

COMING INTO FORCE

ENTRE EN VIGUEUR

365.(1)These Regulations, except


paragraph 117(1)(e), subsection 117(5)
and paragraphs 259(a) and (f) come into
force on June 28, 2002.

365.(1)Le prsent rglement, sauf


lalina 117(1)e), le paragraphe 117(5) et
les alinas 259a) et f), entre en vigueur le
28 juin 2002.

(2)[Repealed, SOR/2005-61, s. 9]
Exception

Entre en
vigueur

(2)[Abrog, DORS/2005-61, art. 9]

(3)Paragraphs 259(a) and (f) come


into force on December 31, 2003.

(3)Les alinas 259a) et f) entrent en


vigueur le 31 dcembre 2003.

SOR/2003-97, s. 1; SOR/2004-34, s. 1; SOR/2005-61, s.


9.

DORS/2003-97, art. 1; DORS/2004-34, art. 1; DORS/


2005-61, art. 9.

SOR/97-183

392

DORS/97-183

Exception

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

SCHEDULE 1
(Section 2)

ANNEXE 1
(article 2)

PORTS OF ENTRY

POINTS DENTRE

DIVISION 1

SECTION 1

ONTARIO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

Ambassador Bridge, Windsor


Detroit and Canada Tunnel, Windsor
Fort Frances International Bridge, Fort Frances
Hamilton International Airport, Hamilton
Lansdowne (Thousand Islands Bridge), Lansdowne
Lester B. Pearson International Airport, Mississauga
Lewiston-Queenston Bridge, Queenston
Peace Bridge, Fort Erie
Pigeon River Border Crossing at Highway 61, Pigeon River
Rainbow Bridge, Niagara Falls
Rainy River International Bridge, Rainy River
Sarnia Blue Water Bridge, Point Edward
Sault Ste. Marie International Bridge, Sault Ste. Marie
Seaway International Bridge, Cornwall
Seaway Skyway International Bridge, Prescott
Whirlpool Bridge, Niagara Falls

ONTARIO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.

DIVISION 2

SECTION 2

QUEBEC

QUBEC

Abercorn, Abercorn
Armstrong, Saint-Thophile
Beebe, Stanstead
Chartierville, Chartierville
Clarenceville, Clarenceville
Dundee, Sainte-Agns-de-Dundee
East Hereford, East Hereford
Frelighsburg, Frelighsburg
Glen Sutton, Sutton
Hemmingford, Hemmingford
Herdman, Athelstan
Hereford Road, Saint-Hermngilde
Highwater, Highwater
Lacolle Highway 15, Saint-Bernard-de-Lacolle
Lacolle Highway 221, Notre-Dame Du Mont-Carmel
Lacolle Highway 223, Notre-Dame Du Mont-Carmel
Montreal International Airport, Dorval
Montreal International Airport, Mirabel
Noyan, Noyan
Rock Island Highway 55, Stanstead
Rock Island Highway 143, Stanstead
Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
Stanhope, Stanhope
Trout River, Athelstan
Woburn, Woburn

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

DIVISION 3

Andover, Carlingford
Campobello, Welshpool

Abercorn, Abercorn
Aroport international de Montral, Dorval
Aroport international de Montral, Mirabel
Armstrong, municipalit de Saint-Thophile
Beebe, Stanstead
Chartierville, Chartierville
Clarenceville, Clarenceville
Dundee, Sainte-Agns-de-Dundee
East Hereford, East Hereford
Frelighsburg, Frelighsburg
Glen Sutton, Sutton
Hemmingford, municipalit de Hemmingford
Herdman, Athelstan
Hereford Road, Saint-Hermngilde
Highwater, Highwater
Lacolle, route 15, Saint-Bernard-de-Lacolle
Lacolle, route 221, Notre-Dame du Mont-Carmel
Lacolle, route 223, Notre-Dame du Mont-Carmel
Noyan, Noyan
Rock Island, route 55, Stanstead
Rock Island, route 143, Stanstead
Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
Stanhope, Stanhope
Trout River, Athelstan
Woburn, Woburn
SECTION 3

NEW BRUNSWICK
1.
2.

Aroport international dHamilton, Hamilton


Aroport international Lester B. Pearson, Mississauga
Lansdowne (Pont des Mille-les), Lansdowne
Pont Ambassador, Windsor
Pont Blue Water de Sarnia, Point Edward
Pont international de Fort Frances, Fort Frances
Pont international de Rainy River, Rainy River
Pont international de Sault Ste. Marie, Sault Ste. Marie
Pont international de la Voie maritime, Cornwall
Pont international Skyway de la Voie maritime, Prescott
Pont Lewiston-Queenston, Queenston
Pont Peace, Fort Erie
Pont Rainbow, Niagara Falls
Pont Whirlpool, Niagara Falls
Poste frontalier de Pigeon River, route 61, Pigeon River
Tunnel Detroit et Canada, Windsor

NOUVEAU-BRUNSWICK
1.
2.

393

Andover, Carlingford
Campobello, Welshpool

SOR/2002-227 December 10, 2014

3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

1.
2.
3.
4.

Centreville, Royalton
Clair, Clair
Edmundston, Edmundston
Gillespie Portage, Gillespie Settlement
Milltown, St. Stephen
St. Croix, St. Croix
Saint Leonard, Saint Leonard
Woodstock Road, Belleville
Grand Falls, Grand Falls

3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Centreville, Royalton
Clair, Clair
Edmundston, Edmundston
Gillespie Portage, Gillespie Settlement
Milltown, St. Stephen
St. Croix, St. Croix
St. Leonard, St. Leonard
Woodstock Road, Belleville
Grand-Sault, Grand-Sault

DIVISION 4

SECTION 4

MANITOBA

MANITOBA

Boissevain, Boissevain
Emerson West Lynne, Emerson
Sprague, Sprague
Winnipeg International Airport, Winnipeg

1.
2.
3.
4.

Aroport international de Winnipeg, Winnipeg


Boissevain, Boissevain
Emerson West Lynne, Emerson
Sprague, Sprague

DIVISION 5

SECTION 5

BRITISH COLUMBIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

1.
2.

Boundary Bay, Delta


Douglas, Surrey
Huntingdon, Huntingdon
Kingsgate, Kingsgate
Osoyoos, Osoyoos
Pacific Highway, Surrey
Patterson, Rossland
Roosville, Grasmere
Stewart, Stewart
Vancouver International Airport, Richmond
Victoria International Airport, Sidney

COLOMBIE-BRITANNIQUE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Aroport international de Vancouver, Richmond


Aroport international de Victoria, Sidney
Boundary Bay, Delta
Douglas, Surrey
Huntingdon, Hundtingdon
Kingsgate, Kingsgate
Osoyoos, Osoyoos
Pacific Highway, Surrey
Patterson, Rossland
Roosville, Grasmere
Stewart, Stewart

DIVISION 6

SECTION 6

SASKATCHEWAN

SASKATCHEWAN

North Portal, North Portal


Regway, Regway

1.
2.

North Portal, North Portal


Regway, Regway

DIVISION 7

SECTION 7

ALBERTA
1.
2.
3.

1.

Calgary International Airport, Calgary


Coutts, Coutts
Edmonton International Airport, Edmonton

Aroport international de Calgary, Calgary


Aroport international dEdmonton, Edmonton
Coutts, Coutts

DIVISION 8

SECTION 8

YUKON

YUKON

Beaver Creek, Beaver Creek

SOR/2004-167, s. 79.

ALBERTA
1.
2.
3.

1.

Beaver Creek, Beaver Creek

DORS/2004-167, art. 79.

394

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

SCHEDULE 2
[Repealed, SOR/2011-222, s. 12]

ANNEXE 2
[Abroge, DORS/2011-222, art. 12]

395

SOR/2002-227 December 10, 2014

RELATED PROVISIONS

DISPOSITIONS CONNEXES

SOR/2010-172, s. 6

DORS/2010-172, art. 6

6.For the purposes of section 8, a reference to a former provision


of the Immigration and Refugee Protection Regulations means a reference to that provision as it read immediately before the coming into
force of these Regulations.

6. larticle 8, Rglement sentend du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis dans sa version antrieure lentre en vigueur du prsent rglement.

SOR/2010-172, s. 7

DORS/2010-172, art. 7

7.The calculation of the four-year period referred to in paragraph


200(3)(g), as enacted by subsection 2(3), is not to include work that
was performed before the day on which this section comes into force.

7.La priode de travail de quatre ans vise lalina 200(3)g),


dict par le paragraphe 2(3) du prsent rglement, est calcule
compter de la date dentre en vigueur du prsent rglement.

SOR/2010-172, s. 8

DORS/2010-172, art. 8

8.(1)An application for a work permit that requires an officers


determination based on an opinion referred to in subsection 203(1) of
the Immigration and Refugee Protection Regulations is to be dealt
with under the former sections 200, 201 and 203 if the opinion was
requested before the coming into force of this section.

8.(1)La demande de permis de travail lgard de laquelle


lagent doit rendre une dcision en se fondant sur lavis vise au paragraphe 203(1) du Rglement, est continue sous le rgime du Rglement si lavis a t demand avant lentre en vigueur du prsent rglement.

(2)An application under section 197, 198, 199 or 201 of the Immigration and Refugee Protection Regulations or a request under subsection 203(2) of those Regulations, that is received before the coming into force of this section, is to be dealt with under the former
sections 200, 201 and 203.

(2)Les demandes vises aux articles 197, 198, 199 et 201 et au


paragraphe 203(2) du Rglement, reues avant lentre en vigueur du
prsent rglement, sont continues sous le rgime du Rglement.

SOR/2012-272, s. 2

DORS/2012-272, art. 2

2.Despite section 1, subsections 231(1) and (2) of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they read immediately
before the day on which these Regulations come into force, continue
to apply in the case where application for leave is filed in accordance
with section 72 of the Immigration and Refugee Protection Act in respect of

2.Malgr larticle 1, les paragraphes 231(1) et (2) du Rglement


sur limmigration et la protection des rfugis, dans leur version antrieure lentre en vigueur du prsent rglement, continuent de
sappliquer dans le cas o la demande dautorisation de contrle judiciaire est faite, conformment larticle 72 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis, lgard:

(a)a decision of the Refugee Protection Division that was made


before the day on which these Regulations come into force and that
rejected the applicants claim for protection; or

a)dune dcision de la Section de la protection des rfugis rejetant la demande dasile de lintress et rendue avant la date dentre en vigueur du prsent rglement;

(b)a decision of the Refugee Protection Division that is made on


or after the day on which these Regulations come into force and
that rejects the applicants claim for protection, if

b)dune dcision de la Section de la protection des rfugis rejetant la demande dasile de lintress et rendue la date dentre
en vigueur du prsent rglement ou aprs cette date:

(i)the decision is in regard to a claim for protection that was referred to it before the day on which these Regulations come into
force, and is a decision that could have been appealed to the
Refugee Appeal Division but for section 36 of the Balanced
Refugee Reform Act, or

(i)soit lgard dune demande dasile qui lui a t dfre


avant la date dentre en vigueur du prsent rglement et qui serait susceptible dappel la Section dappel des rfugis net
t larticle 36 de la Loi sur des mesures de rforme quitables
concernant les rfugis,

(ii)the decision follows a hearing that was commenced by the


Convention Refugee Determination Division in any of the cases
referred to in section 191 of the Immigration and Refugee Protection Act.

(ii)soit la suite dune audience commence par la Section du


statut de rfugi dans un cas vis larticle 191 de la Loi sur
limmigration et la protection des rfugis.

SOR/2012-272, s. 2.1, as amended by SOR/2014-166, s. 1

DORS/2012-272, art. 2.1, modifi par DORS/2014-166, art. 1

2.1Despite section 1, subsections 231(1) and (2) of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they read on December
14, 2012, apply in the case where an application for leave for judicial
review in accordance with section 72 of the Immigration and Refugee
Protection Act has been made before the day on which this section
comes into force or is made on or after that day in respect of a deci-

2.1Malgr larticle 1, si les conditions ci-aprs sont remplies, les


paragraphes 231(1) et (2) du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, dans leur version au 14 dcembre 2012, sappliquent dans le cas o la demande dautorisation de contrle judiciaire a t faite avant la date dentre en vigueur du prsent article
ou est faite cette date ou aprs celle-ci, conformment larticle 72

396

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

sion of the Refugee Protection Division rejecting the applicants


claim for protection if
(a)the decision of the Refugee Protection Division is one that
could have been or could be appealed to the Refugee Appeal Division but for section 167 of the Economic Action Plan 2013 Act, No.
1; and

de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis,


lgard dune dcision de la Section de la protection des rfugis rejetant la demande dasile de lintress:
a)la dcision de la Section de la protection des rfugis aurait t
ou serait susceptible dappel devant la Section dappel des rfugis
net t larticle 167 de la Loi no 1 sur le plan daction conomique de 2013;

(b)in respect of an application for leave made before the day on


which this section comes into force, none of the events described
in paragraphs (a) to (e) of subsection 231(1) of the Immigration
and Refugee Protection Regulations, as they read on December 14,
2012, has occurred before the day on which this section comes into
force.

b)dans le cas o la demande dautorisation a t faite avant la date


dentre en vigueur du prsent article, aucun des vnements prvus aux alinas 231(1)a) e) du Rglement sur limmigration et la
protection des rfugis, dans leur version au 14 dcembre 2012, ne
sest produit avant la date dentre en vigueur du prsent article.

SOR/2012-274, s. 18

DORS/2012-274, art. 18

18.(1)A permanent resident visa application for the Canadian


experience class that is made before the day on which section 13
comes into force will be processed in accordance with Part 6 of the
Immigration and Refugee Protection Regulations as that Part read
immediately before the coming into force of section 13.

18.(1)Toute demande de visa de rsident permanent au titre de la


catgorie de lexprience canadienne reue avant lentre en vigueur
de larticle 13 est traite conformment la partie 6 du Rglement sur
limmigration et la protection des rfugis dans sa version antrieure
lentre en vigueur de larticle 13.

(2)A permanent resident visa application for the federal skilled


worker class that is made before the day on which sections 9 to 12
come into force will be processed in accordance with Part 6 of the
Immigration and Refugee Protection Regulations as that Part read
immediately before the coming into force of sections 9 to 12.

(2)Toute demande de visa de rsident permanent au titre de la catgorie des travailleurs qualifis (fdral) reue avant lentre en vigueur des articles 9 12 est traite conformment la partie 6 du
Rglement sur limmigration et la protection des rfugis dans sa version antrieure lentre en vigueur des articles 9 12.

SOR/2014-14, s. 18

DORS/2014-14, art. 18

18.(1)Despite section 7, subparagraph 205(c)(i) of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as it read immediately before the day on which these Regulations come into force, continues to
apply in respect of a foreign national whose application for a work
permit under that subparagraph is received before the day on which
these Regulations come into force but to whom a work permit has not
been issued before that day.

18.(1)Malgr larticle 7, le sous-alina 205c)(i) du Rglement


sur limmigration et la protection des rfugis, dans sa version antrieure la date dentre en vigueur du prsent rglement, continue de
sappliquer lgard de ltranger dont la demande de permis de travail vise ce sous-alina a t reue avant lentre en vigueur du
prsent rglement mais qui ce permis na pas t dlivr avant cette
date.

(2)Despite section 7, subparagraph 205(c)(i) of the Immigration


and Refugee Protection Regulations, as it read immediately before
the day on which these Regulations come into force, continues to apply in respect of a foreign national who is the holder of a work permit
under that subparagraph the application for which is received before
the day on which these Regulations come into force and who applies
for a renewal of their permit in order to continue the research, educational or training program to which their work relates, in which case
the renewal shall be for the shorter of the following periods:

(2)Malgr larticle 7, le sous-alina 205c)(i) du Rglement sur


limmigration et la protection des rfugis, dans sa version antrieure
la date dentre en vigueur du prsent rglement, continue de sappliquer lgard de ltranger qui est titulaire dun permis de travail
dlivr au titre de ce sous-alina et dont la demande a t reue avant
cette date et qui demande le renouvellement de son permis de travail
pour pouvoir continuer le programme de recherche, denseignement
ou de formation auquel son travail est li; le cas chant, le permis lui
est renouvel pour la plus courte des priodes suivantes:

(a)the period that begins on the day on which their permit is renewed and ends on the day on which their research, educational or
training program ends, and

a)la priode commenant la date de renouvellement du permis


et se terminant la fin de son programme de recherche, denseignement ou de formation;

(b)the period that begins on the day on which their permit is renewed and ends on the day that is three years after the day on
which these Regulations come into force.

b)la priode commenant la date de renouvellement du permis


et se terminant trois ans aprs la date dentre en vigueur du prsent rglement.

SOR/2014-14, s. 19

DORS/2014-14, art. 19

19.(1)Despite sections 12 and 14, subsection 216(1) and section


219 of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they
read immediately before the day on which these Regulations come into force, continue to apply in respect of a foreign national whose application for a study permit is received before the day on which these

19.(1)Malgr les articles 12 et 14, le paragraphe 216(1) et larticle 219 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, dans leur version antrieure la date dentre en vigueur du prsent rglement, continuent de sappliquer lgard de ltranger dont
la demande de permis dtudes a t reue avant la date dentre en

397

SOR/2002-227 December 10, 2014

Regulations come into force but to whom a study permit has not been
issued before that day.

vigueur du prsent rglement mais qui ce permis na pas t dlivr


avant cette date.

(2)Despite sections 12 and 14, subsection 216(1) and section 219


of the Immigration and Refugee Protection Regulations, as they read
immediately before the day on which these Regulations come into
force, continue to apply in respect of a foreign national who is the
holder of a study permit the application for which is received before
the day on which these Regulations come into force and who applies
for a renewal of their permit in order to continue the program of
study in which they were enrolled on the day on which these Regulations come into force, in which case the renewal shall be for the
shorter of the following periods:

(2)Malgr les articles 12 et 14, le paragraphe 216(1) et larticle


219 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis,
dans leur version antrieure la date dentre en vigueur du prsent
rglement, continuent de sappliquer lgard de ltranger qui est titulaire dun permis dtudes dont la demande a t reue avant cette
date et qui demande le renouvellement de son permis dtudes pour
pouvoir continuer le programme dtudes auquel il tait inscrit la
date dentre en vigueur du prsent rglement; le cas chant, le permis lui est renouvel pour la plus courte des priodes suivantes:
a)la priode commenant la date de renouvellement du permis
et se terminant la fin de son programme dtudes;

(a)the period that begins on the day on which their permit is renewed and ends on the day on which their program of study ends,
and

b)la priode commenant la date de renouvellement du permis


et se terminant trois ans aprs la date dentre en vigueur du prsent rglement.

(b)the period that begins on the day on which the permit is renewed and ends on the day that is three years after the day on
which these Regulations come into force.
(3)Despite sections 15 and 17, paragraph 220.1(1)(a) of the Immigration and Refugee Protection Regulations does not apply in respect
of a foreign national whose application for a study permit is received
before the day on which these Regulations come into force and to
whom the study permit applied for is issued before, on or after that
day, for the duration of that permit and, if it is renewed in accordance
with subsection (2), for the period that applies in accordance with that
subsection.

(3)Malgr les articles 15 et 17, lalina 220.1(1)a) du Rglement


sur limmigration et la protection des rfugis ne sapplique pas
lgard de ltranger dont la demande de permis dtudes a t reue
avant la date dentre en vigueur du prsent rglement et qui ce permis a t dlivr avant cette date, cette date ou aprs cette date, et
ce, pour toute la dure de validit du permis et, si celui-ci est renouvel conformment au paragraphe (2), pour la priode applicable vise ce paragraphe.

SOR/2014-14, s. 20

DORS/2014-14, art. 20

20.Despite section 16, section 222 of the Immigration and


Refugee Protection Regulations, as it read immediately before the
day on which these Regulations come into force, continues to apply
in respect of a temporary resident whose application for a study permit is received before that day or to whom a study permit has been
issued before that day, for the duration of that permit.

20.Malgr larticle 16, larticle 222 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, dans sa version antrieure la date
dentre en vigueur du prsent rglement, continue de sappliquer
lgard du rsident temporaire dont la demande de permis dtudes a
t reue, ou qui un tel permis a t dlivr, avant cette date, et ce,
pour toute la dure de validit de ce permis.

SOR/2014-133, s. 13

DORS/2014-133, art. 13

13.(1)The definition dependent child, set out in section 2 of


the Immigration and Refugee Protection Regulations, as it read immediately before the coming into force of these Regulations, continues to apply in respect of a dependent child of the following persons:

13.(1)La dfinition de enfant charge larticle 2 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, dans sa version
antrieure lentre en vigueur du prsent rglement, continue de
sappliquer lgard des enfants charge dune personne dans les cas
suivants:

(a)a person whose application for a permanent resident visa or for


permanent resident status is made before the coming into force of
these Regulations;
(b)a person who made an application to Quebec for selection as a
person in a particularly distressful situation before the coming into
force of these Regulations and a Certificat de slection du Qubec
was issued to that person before or after the coming into force of
these Regulations;
(c)a person who made an application to Quebec for selection as a
member of the economic class before the coming into force of
these Regulations and a Certificat de slection du Qubec was issued to that person before or after the coming into force of these
Regulations;
(d)a person who made an application in a province for nomination
as a member of the provincial nominee class before the coming in-

398

a)la demande de visa de rsident permanent ou de statut de rsident permanent de cette personne est faite avant lentre en vigueur du prsent rglement;
b)cette personne a fait une demande de slection titre de personne tant dans une situation particulire de dtresse auprs de la
province de Qubec avant lentre en vigueur du prsent rglement
et un certificat de slection du Qubec lui a t dlivr avant ou
aprs lentre en vigueur du prsent rglement;
c)cette personne a fait une demande de slection titre dimmigrant conomique auprs de la province de Qubec avant lentre
en vigueur du prsent rglement et un certificat de slection du
Qubec lui a t dlivr avant ou aprs lentre en vigueur du prsent rglement;

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

to force of these Regulations and a nomination certificate was issued to that person by the province before or after the coming into
force of these Regulations;

d)cette personne a fait une demande au titre de la catgorie des


candidats des provinces auprs dune province avant lentre en vigueur du prsent rglement et un certificat de dsignation lui a t
dlivr par cette province avant ou aprs lentre en vigueur du
prsent rglement;

(e)a person who made their work permit application under Division 3 of Part 6 of the Immigration and Refugee Protection Regulations and whose work permit application was approved before
the coming into force of these Regulations;

e)la demande de permis de travail que cette personne a faite aux


termes de la section 3 de la partie 6 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis a t approuve avant lentre en
vigueur du prsent rglement;

(f)a person who made a claim for refugee protection in Canada


before the coming into force of these Regulations and who acquired protected person status before or after the coming into force
of these Regulations;

f)cette personne a fait une demande dasile au Canada avant lentre en vigueur du prsent rglement et la qualit de personne protge lui a t reconnue avant ou aprs lentre en vigueur du prsent rglement;

(g)a person respecting whom a referral set out in section 140.3 of


the Immigration and Refugee Protection Regulations was submitted to the immigration office before the coming into force of these
Regulations;

g)lune des recommandations vises larticle 140.3 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis a t fournie
son gard au bureau dimmigration avant lentre en vigueur du
prsent rglement;

(h)a person respecting whom a sponsorship application was made


under Part 8 of the Immigration and Refugee Protection Regulations on or before October 18, 2012;

h)une demande de parrainage aux termes de la partie 8 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis a t faite
son gard le 18 octobre 2012 ou avant cette date;

(i)a person respecting whom an undertaking application was


made to Quebec before the coming into force of these Regulations
by a sponsor who meets the requirements of sponsorship set out in
section 158 and a Certificat de slection du Qubec was issued to
that person before or after the coming into force of these Regulations;

i)une demande dengagement a t faite auprs de la province de


Qubec son gard par un rpondant qui satisfait aux exigences de
parrainage vises larticle 158 avant lentre en vigueur du prsent rglement et un certificat de slection du Qubec lui a t dlivr avant ou aprs lentre en vigueur du prsent rglement;

(j)a person whose circumstances were being examined under section 25.2 of the Immigration and Refugee Protection Act before the
coming into force of these Regulations and who made an application for a permanent resident visa under that section after the coming into force of these Regulations; and

j)le cas de cette personne tait ltude au titre de larticle 25.2


de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis avant lentre en vigueur du prsent rglement et elle a fait une demande de
visa de rsident permanent en application de cet article aprs lentre en vigueur du prsent rglement;

(k)a parent or grandparent respecting whom a sponsorship application was made before November 5, 2011.

k)une demande de parrainage visant un parent ou un grand-parent


a t faite son gard avant le 5 novembre 2011.

(2)Section 25.1 of the Immigration and Refugee Protection Regulations does not apply with respect to the dependent child of a person
referred to in subsection (1).

(2)Larticle 25.1 du Rglement sur limmigration et la protection


des rfugis ne sapplique pas lgard des enfants charge dune
personne vise au paragraphe (1).

(3)The fees payable for processing an application referred to in


sections 295, 301 and 307 of the Immigration and Refugee Protection
Regulations, as they read immediately before the coming into force
of these Regulations, shall apply to a dependent child of a person referred to in subsection (1) if that child is 22 years of age or older
or, if less than 22 years of age, is a spouse or common-law partner
and meets the description set out in subparagraph (b)(ii) of the definition of dependent child in section 2 of those Regulations as it read
immediately before the coming into force of these Regulations.

(3)Les frais prvus pour lexamen dune demande vise aux articles 295, 301 ou 307 du Rglement sur limmigration et la protection des rfugis, dans leur version antrieure lentre en vigueur du
prsent rglement, sont applicables lgard de lenfant charge
dune personne vise au paragraphe (1) qui est g de vingt-deux ans
ou plus ou, sil est g de moins de vingt-deux ans, est un poux ou
conjoint de fait et qui est vis au sous-alina b)(ii) de la dfinition de
enfant charge larticle 2 du Rglement sur limmigration et la
protection des rfugis, dans sa version antrieure lentre en vigueur du prsent rglement.

399

SOR/2002-227 December 10, 2014

AMENDMENTS NOT IN FORCE


SOR/2014-185, s. 2
2.Part 10.1 of the Regulations is repealed.

Invitation to
apply for
permanent
residence
application by
electronic
system

MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR


DORS/2014-185, art. 2
2.La partie 10.1 du mme rglement est abroge.

SOR/2014-256, s. 1

DORS/2014-256, art. 1

1.The Immigration and Refugee Protection


Regulations1 are amended by adding the following
after section 12:

1.Le Rglement sur limmigration et la protection des rfugis1 est modifi par adjonction, aprs
larticle 12, de ce qui suit:

12.01(1)Subject to subsection 12.02(1), an application for permanent residence that is made in response to an invitation issued by the Minister under
Division 0.1 of the Act must be made by means of an
electronic system that is made available by the Department for that purpose.

12.01(1)Sous rserve du paragraphe 12.02(1), la


demande de rsidence permanente qui est prsente
la suite dune invitation formule par le ministre
aux termes de la section 0.1 de la Loi doit ltre au
moyen du systme lectronique que le ministre met
disposition cette fin.

Invitation
prsenter une
demande de
rsidence
permanente
demande par
systme
lectronique

(2)For greater certainty,

(2)Il est entendu que:

(a)an application referred to in subsection (1)


that is made by means of the electronic system
meets the requirements of paragraph 10(1)(a); and

a)la demande vise au paragraphe (1) qui est prsente au moyen du systme lectronique satisfait
aux exigences de lalina 10(1)a);

(b)the applicants electronic signature in that application meets the requirement of paragraph
10(1)(b).

b)la signature lectronique du demandeur dans


cette demande satisfait lexigence de lalina
10(1)b).

(3)When an application referred to in subsection


(1) is made by means of the electronic system

(3)Lorsque la demande vise au paragraphe (1)


est prsente au moyen du systme lectronique:

(a)the information, documents and evidence referred to in paragraph 10(1)(c) must be submitted
by means of that electronic system at the time the
application is made; and

a)les renseignements, documents et autres pices


justificatives viss lalina 10(1)c) doivent tre
soumis au moyen de ce systme au moment de la
prsentation de la demande;

(b)the applicant must, at the time the application


is made,

b)le demandeur doit, au moment de la prsentation de la demande:

(i)pay electronically the applicable fee, if any,


referred to in section 295, or

(i)soit payer lectroniquement les frais applicables viss larticle 295, le cas chant,

(ii)submit electronically the evidence of payment referred to in paragraph 10(1)(d).

(ii)soit soumettre lectroniquement le rcpiss de paiement vis lalina 10(1)d).

Invitation to
apply for
permanent
residence
application by
other means

12.02(1)If an applicant is unable to make the


application referred to in subsection 12.01(1) by
means of the electronic system because of a physical
or mental disability, it may be made by another
means made available by the Department for that
purpose that would enable the applicant to make the
application, including a paper application form.

12.02(1)Sil ne peut prsenter la demande vise


au paragraphe 12.01(1) au moyen du systme lectronique en raison dune incapacit physique ou
mentale, le demandeur peut prsenter sa demande
par un autre moyen lui permettant de le faire, que le
ministre met sa disposition cette fin, notamment
un formulaire papier.

Invitation
prsenter une
demande de
rsidence
permanente
demande par un
autre moyen

Evidence of
payment of fee

(2)An application that is made under subsection


(1) must be accompanied by the evidence of payment referred to in paragraph 10(1)(d).

(2)La demande prsente en vertu du paragraphe


(1) doit tre accompagne du rcpiss de paiement
vis lalina 10(1)d).

Preuve de
paiement des
frais

Non-application

12.03Subsections 11(1) and (3) do not apply in


respect of an application referred to in subsection
12.01(1) that is made by means of an electronic sys-

12.03Les paragraphes 11(1) et (3) ne sappliquent pas lgard de la demande vise au paragraphe 12.01(1) qui est prsente, en vertu de ce paragraphe, au moyen dun systme lectronique ou,

Non-application

Effect of
electronic
application

Electronic
application
requirements

SOR/2002-227

400

DORS/2002-227

Effets de la
demande
lectronique

Demande
lectronique
exigences

DORS/2002-227 10 dcembre 2014

tem under that subsection or made by another means


under subsection 12.02(1).

en vertu du paragraphe 12.02(1), par un autre


moyen.

401

S-ar putea să vă placă și