Sunteți pe pagina 1din 10

41

Les deux Horloges en prose et en vers


pour une tude gntique de la posie de Baudelaire
entre 1857 et 1862

Daichi HIROTA

LHorloge en prose est un des pomes peu mentionns parmi les 50 pomes
en prose de Baudelaire. Les diteurs des Petits Pomes en prose, ou du Spleen de
Paris ne parlent souvent dans les notes de ce pome que de la source possible
de lanecdote chinoise ou de la relation avec une personne relle de Fline .
Les critiques, qui nous ont signal le dveloppement de la posie baudelairienne
travers linvention dun genre nouveau, le pome en prose, ne sattardent pas
sur celui-ci . Curieusement, mme dans les monographies sur Petits Pomes en
prose, on trouve, quelques exceptions que nous citerons plus loin, peu de
rfrences ce pome. Alors que les trois autres pomes en prose qui ont leurs
rpliques en vers, Le Crpuscule du soir, La Chevelure (Un Hmisphre dans une
chevelure) et LInvitation au Voyage, font lobjet de frquentes analyses au cours
des trois dernires dcennies, nous navons comme tude prcise de LHorloge
en prose que celle de Steven Rubenstein .
Cette infortune est sans doute due la particularit du processus de
composition de ce pome ; tandis que les autres premiers pomes en prose sont
composs sur la base des pomes en vers, celui-ci ne possde pas son modle en
vers, au contraire il prcde le pome en vers de mme titre : cela est lunique
phnomne de cette sorte chez Baudelaire, sauf La Chevelure dont la
chronologie reste encore ambigu. Il serait utile de clarifier le processus avant
de commencer tudier la problmatique immanente de ce pome. LHorloge en
prose a dabord paru dans Le Prsent le 24 aot 1857 avec cinq autres pomes en
prose : Le Crpuscule du Soir, La Solitude, Les Projets, La Chevelure et
LInvitation au Voyage. Ensuite, avant la parution de la nouvelle version de
Il sagit surtout : Suzanne Bernard, Le Pome en prose de Baudelaire jusqu nos jours, Nizet,
1959 ; Barbara Johnson, Dfigurations du langage potique : la seconde rvolution
baudelairienne, Flammarion, 1979 ; Martine Bercot, La seconde esthtique de Baudelaire, thse
prsente en 1983, rsume in LInformation littraire, 36-5, novembre-dcembre 1984, pp. 204211.
Steven Rubenstein, The figuration of genre : Baudelaires prose poem LHorloge, Romantic
Review, n 82, 3, 1991, pp. 331-345. Cet article vise plutt rvler le sous-entendu qui
sopposerait la galanterie apparente de ce pome en prose. Dans ce sens lintention de lauteur
est analogue celle de Barbara Johnson. Nous parlerons plutt de limportance chronologique
de ce pome en prose dans sa relation aux autres pomes en prose ainsi quaux pomes en
vers.

42

LHorloge en prose, on voit celle du pome en vers qui porte le mme titre, dans
LArtiste, le 15 octobre 1860 avec sept autres nouveaux pomes versifis. Et ce
pome en vers est inclus dans la deuxime dition des Fleurs du Mal publie en
er
fvrier 1861. Puis la Revue fantaisiste, le 1 novembre 1861, prsente LHorloge
en prose avec quelques modifications. Enfin le 24 septembre 1862, dans La
Presse, parat la troisime version en prose. En somme, nous avons trois versions
de LHorloge en prose publies en 1857, 1861 et 1862 et deux versions en vers
publies en 1860 et 1861.
Parmi les diverses tapes du processus, quelques tudes ont mentionn le
changement en 1862 de LHorloge en prose, en insistant parfois sur linfluence
trs probable de LHorloge en vers. Il sagit du dernier paragraphe ajout dans
cette version :
Nest-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment mritoire, et aussi
emphatique que vous-mme ? En vrit, jai eu tant de plaisir broder cette
prtentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en change.
Tandis que dans la version prcdente le locuteur voyait lheure ternelle dans
les yeux de sa chre amante avec latmosphre rveuse comparable celle de La
Chevelure et LInvitation au Voyage, dans cette version parue en 1862, il dtruit
le monde ternel du madrigal et renvoie le lecteur la ralit. Certains
insistent sur ce changement dynamique sans mentionner le rapport avec les
autres pomes, comme Lemaitre , Hiddleston et Murphy ; dautres,
comme Kitamura , Labarthe et Steinmetz , traitent cet ajout en faisant
attention la chronologie par laquelle Baudelaire a cr ses pomes en vers et
en prose. Labarthe par exemple, explique : Quant lironique madrigal de
LHorloge en prose, on peut lire comme renvoyant dialectiquement au
memento solennel de LHorloge en vers. La tendance la rcriture dont
tmoignent ces doublets en prose est lindice, comme chez Nerval, dune hantise
de linfcondit, mais aussi bien confirme-t-elle le sentiment dtre un
carrefour o interroger, voire dplacer les limites assignes la Posie .
Leur remarque nous semble trs juste et importante lgard du
Petits Pomes en prose, d. Henri Lemaitre, Garnier, 1962, pp. 80-82.
J. A. Hiddleston, Baudelaire and Le Spleen de Paris, Oxford University Press, 1987, p. 78.
Steve Murphy, Logiques du dernier Baudelaire. Lectures du Spleen de Paris , Champion, 2003,
p. 28.
Takashi Kitamura, Le processus de la cration des pomes en prose chez Baudelaire, 18551862, en japonais, Gallia, n 25, 1985, pp. 31-41.
Jean-Luc Steinmetz, Notes sur Le Spleen de Paris , LAnne Baudelaire, n 9-10, Honor
Champion, 2007, p. 295.
Patrick Labarthe, Petits Pomes en prose de Charles Baudelaire, Gallimard, Foliothque, 2000,
p. 37.

43

dveloppement de la posie baudelairienne. Il est toutefois regrettable que ce


point de vue chronologique se limite au cadre de linfluence des autres pomes
dans la dernire version de LHorloge en prose ; on ne songe jamais linfluence
de ce pome en prose sur son doublet en vers. Sans doute cela tient-il au fait
que, laube des tudes sur le pome en prose, il importait dassurer que les
pomes en prose ne sont pas des esquisses pralables aux pomes en vers, et
que cest la pice mtrique qui fournit la premire version . Baudelaire luimme semble avoir craint, en crant les pomes en prose, davoir lair de
montrer le plan dune chose mettre en vers10 ; en effet, comme nous la
e
appris Georges Blin, au dbut du 20 sicle o lon ntudiait chez Baudelaire
que les vers, cest--dire Les Fleurs du Mal, plusieurs critiques pensaient que la
prose [avait] d prcder les vers11. Les chercheurs taient ainsi dans la
ncessit de souligner avant tout la primaut du pome en prose sur le pome
en vers. Mais maintenant que, grce leurs contributions, il est devenu vident
que le pome en prose nest pas un simple brouillon pour les vers, nous
pourrions tenter de montrer quun autre chemin que la dfiguration du vers a
prsid la cration des premiers pomes en prose chez Baudelaire.
En effet, la premire version de LHorloge en prose prsente, sans mme
avoir se dmarquer dun modle en vers, quelques particularits
remarquables. LHorloge dbute par lanecdote suivante :
Les Chinois voient lheure dans lil des chats ; moi aussi.
Un jour, un missionnaire qui se promenait dans la banlieue de Nankin
saperut quil avait oubli sa montre et demanda un petit garon quelle
heure il tait.
Le gamin du Cleste Empire hsita dabord, puis, se ravisant, il
rpondit : Je vais vous le dire. Peu dinstants aprs, il reparut, tenant
dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le
blanc des yeux, il affirma sans hsiter : Il nest pas encore tout fait midi.
Ce qui tait vrai (*) 12.
Le sujet du pays tranger, des phrases courtes et des expressions emphatiques
telles que Cleste Empire ou un fort gros chat nous permettent de
rapprocher ce dbut de la faon dun cho ( Curiosits ) de priodique13. En
Georges Blin, Sur les Petits pomes en prose , in Le Sadisme de Baudelaire, 1948, p. 161.
10Lettre Arsne Houssaye, Nol 1861 in Baudelaire, Correspondance, texte tabli, prsent et
annot par Claude Pichois, Gallimard, Bibliothque de la Pliade, t. II, 1973, p. 207.
11Blin, op. cit., p. 160, note 1.
12Nous avons reconstitu le texte original publi dans Le Prsent le 24 aot 1857 daprs la
microfiche que possde la bibliothque nationale de France, afin dclairer les diffrences
typographiques, par exemple le manque de guillemets, par rapport la version dfinitive. Il en
va de mme pour dautres citations de LHorloge et une citation de La Solitude.
13Blin, op. cit., p. 166.

44

effet, daprs ce qua rvl Van Roosbroeck, cette anecdote est trs
probablement tire dun ouvrage dinspiration journalistique14. Cependant dans
le paragraphe suivant, ce pome anecdotique se transforme au bout de
quelques lignes en un hymne extatique ddi la bien-aime15, cette Fline
qui, dans la premire version ntait quun chat :
Pour moi, quand je prends dans mes bras mon bon chat, mon cher chat,
qui est la fois lhonneur de sa race, lorgueil de mon cur et le parfum de
mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumire
ou dans lombre parfaite, au fond de ses yeux adorables je vois toujours
lheure distinctement, toujours la mme, une heure vaste, solennelle,
grande comme lespace, sans divisions de minutes ni de secondes, une
heure immobile qui nest pas marque sur les horloges, et cependant
lgre comme un soupir, rapide comme un coup dil.
Ce paragraphe qui se compose, tout au contraire des paragraphes prcdents,
d une phrase longue et rythmique , reprsente, aux yeux de Kaplan, une
posie de parfum et des rveries infinies et nous sommes apaiss par son style
trs charg16. La rcurrence des mots mon bon chat, mon cher chat
rappellerait aux lecteurs fervents des Fleurs du Mal un passage rptitif du
Chat : chat mystrieux, / Chat sraphique, chat trange ou un autre passage
de lautre Chat : mon beau chat . Pour Milner, au rythme des expressions que
ce soit la nuit, que ce soit le jour , on pourrait trouver un mouvement analogue
dans Que diras-tu ce soir, pauvre me solitaire... 17 ; sans doute pourrait-on
galement rapprocher ces expressions du style musical dEnivrez-vous.
Rubenstein remarque son tour que les deux mtaphores qui ferment le
paragraphe sont des clichs potiques ;18 elles sont donc des lments
emprunts comme lanecdote au dbut, mais emprunts non pas dans le
domaine journalistique, mais dans le rservoir potique. Le contraste apparat
ainsi trs net par rapport aux trois premiers paragraphes.
Le discours motif continue dans la dernire partie, compose aussi dune
seule phrase. Mais nous pouvons y trouver de nouveau le rapprochement du
14Gustave Van Roosbroeck, The Source of Baudelaires Prose Poem LHorloge, Romantic
Review, 20, 1929, pp. 356-359. Selon cet article, la source de lanecdote est : Abb Huc, LEmpire
chinois, Imprimerie impriale, 2 vol, 1854.
15Le Spleen de Paris : Petits Pomes en prose, d. Max Milner, Imprimerie nationale, 1979, p. 46.
16Nous traduisons. Le texte original est en anglais : One long, rythmical sentence weaves a
poem of fragrances, boundless reveries, and we are lulled by its florid style. (Edward K.
Kaplan, Baudelaires prose poems. The Esthetic, the Ethical and the Religious in The Parisian
Prowler, Athens and London, University of Georgia Press, 1990, p. 81.)
17Milner (d.), op. cit., p. 255.
18Rubenstein, op. cit., p. 335.

45

style journalistique :
Et si quelque importun venait me dranger pendant que mon regard
repose sur cet aimable cadran, si quelque Gnie malhonnte et intolrant
venait me dire : Que regardes-tu l avec tant de soin ? que cherches-tu
dans les yeux de cet tre ? Y vois-tu lheure, imbcile ? je rpondrais sans
hsiter :
Oui, je vois lheure ; il est lEternit !
Le terme Gnie avec majuscule et laspiration finale lternit
appartiendraient plutt au registre potique, mais on pourrait considrer que le
style du dialogue qui apparat ici de nouveau est proche de celui en usage dans
le discours journalistique, surtout si lon confronte ce passage une critique de
J. Habans, dans Le Figaro, environ deux semaines aprs la publication de
LHorloge, qui raille ce pome en prose :
M. Baudelaire publie dans le Prsent une srie de dcouvertes tout aussi
surprenantes. Dans les yeux de son chat, orgueil de son cur et le
parfum de son esprit, il a dcouvert... lEternit.
Et cest dj fort joli19.
Litalique sur les mots cits parfum de son esprit et Eternit marque bien
lintention qua le journaliste de ridiculiser la logique du pote qui a dcouvert la
relation secrte de synesthsie unissant des ralits diffrentes. Une autre
technique de la raillerie consiste citer des phrases de ladversaire. Le
guillemetage veut signaler lirresponsabilit de lauteur relativement aux mots
cits ; lauteur peut utiliser les mots sans ncessairement les approuver. Lironie
tient aussi la brivet de phrases comme Et cest dj trs joli , qui rappelle
celle des phrases au dbut de LHorloge. Cependant une telle critique semblait
avoir dj t prvue par le pote ; le discours de Habans ne fait que rpter le
discours imaginaire du quelque importun dans LHorloge, qui viendrait
demander ce que fait le locuteur en le traitant d imbcile . Et cette distance
irrconciliable entre les deux positions du journaliste et du pote sera souligne
davantage par des guillemets dans la deuxime version du pome en prose
parue en 1861. Ainsi, le pome semble anticiper le discours de celui qui
ressentirait de lantipathie pour le pome lui-mme.
Dans LHorloge les discours rapports marquent un autre parallle : le
dialogue imaginaire de limportun et du narrateur la fin se superpose au
19Larticle par J. Habans dans le numro du 10 septembre 1857 du Figaro.

46

dialogue entre le missionnaire et le garon chinois au dbut. Le narrateur


prcise quil rpond limportun sans hsiter , et ce sont videmment les
mmes mots qui sont utiliss pour qualifier lattitude du garon chinois dans
lanecdote initiale. Cependant, au contraire de ce garon qui rpond ingnument
au missionnaire, le narrateur est plutt astucieux en prvoyant lintervention
offensive de linterlocuteur. Loin dtre innocent, il est sur ses gardes, et
davance rfute cette interruption ventuelle, en feignant une innocence pareille
celle du garon chinois. Normalement on utilise dans son discours une
parabole pour persuader de ses vues son interlocuteur, mais dans LHorloge, ni
la parabole ni la dclaration du narrateur ne paraissent en mesure de convaincre
les lecteurs contemporains habitus lire la prose du roman ou du journal ;
aucun lecteur ne saurait croire srieusement que lon puisse voir lheure dans
les yeux du chat et lternit dans les yeux de lamante. Cet chec d la mise
lcart de la logique courante peut tre considr comme une sorte de parodie
du style persuasif du rcit journalistique.
Outre le discours rapport, remarquable est la prsence de la note dans la
premire publication de ce pome en prose dans Le Prsent, bien quelle
disparaisse dans les versions suivantes ; la fin de lanecdote chinoise, un
astrisque signale une note en bas de page : En supposant une mmoire
parfaite ou au moins trs-exerce, il nest pas difficile de comprendre comment
on peut deviner lheure dans lil dun animal dont la pupille est trs-sensible
la lumire. Lexplication qui ne parat pas srieuse, malgr son air scientifique,
est aussi sans doute une parodie de la note use dans les journaux, souvent dans
une intention ironique. La note est un lment que Baudelaire na pas introduit
au milieu des vers, bien quil lait dispos avant ou aprs certains pomes en
vers ; la note briserait la continuit du pome et introduirait une autre tonalit
dans le discours.
On peut regretter que les chercheurs, qui signalent le rapport entre les
pomes en prose et le journal, ngligent encore LHorloge en prose ;20 puisque
cest particulirement partir de ce pome que Baudelaire a commenc
introduire, dans le pome en prose, llment qui met en cause la cohrence du
discours. Nous devrions toutefois user de prudence en affirmant linfluence
20Pour les recherches principales sur ce sujet : Robert Kopp, propos des Petits Pomes en
prose, ou Baudelaire entre Racine et le journalisme du second Empire, Berenice, n 7, mars,
1983, pp. 15-24 ; Graham Robb, Les Origines journalistiques de la potique de Baudelaire,
Lettres romanes, 44, 1990, pp. 15-25 ; Silvia Disegni, Les potes journalistes au temps de
Baudelaire , Recherches et travaux Universit de Grenoble, n 65, 2004, pp. 83-98 ; Jean-Pierre
Bertrand, Une lecture mdiatique du Spleen de Paris , in Presse et Plumes, Journalisme et
littrature au XIXe sicle, sous la direction de Marie-ve Threnty et Alain Vaillant, Nouveau
monde dition, 2004, pp. 329-337 ; Fanny Brat-Esquier, Les origines journalistiques du pome en
e
prose, ou le sicle de Baudelaire, Thse de 3 Cycle en Lettres modernes sous la direction de
Madame Sylvie Thorel-Cailleteau, lUniversit Charles de Gaulle Lille 3, 2006.

47

dterminante du journalisme sur le pome en prose baudelairien, car il se


pourrait que les deux phnomnes soient tout simplement synchrones. Nous
utiliserons, plus gnralement, le terme de polyphonie qui dsigne lune des
caractristiques communes au pome en prose et au journal. Et en ce sens,
LHorloge est le premier pome en prose de Baudelaire, o apparat clairement la
voix des autres insre au milieu du discours lyrique.
Blin a associ la sinuosit de la narration de LHorloge en prose aux
ondulations de la rverie et [aux] soubresauts de la conscience , selon les
formules de Baudelaire dans la lettre-prface Houssaye pour introduire vingt
pomes en prose publis en 1862 ;21 il est intressant de noter que cette
remarque pourrait sappliquer mme la premire version du pome parue cinq
ans plus tt : le rsultat dune enqute simple pourrait appuyer notre
perspective. Parmi les 50 pomes en prose de la dernire version, 36 usent du
signe typographique des guillemets ; mais parmi les six premiers parus jusquen
1857, La Solitude seul contient des guillemets. Cinq ans aprs, ce pome
contiendra plusieurs discours rapports dans la nouvelle version, publie en
1862 dans La Presse, o Le Crpuscule du Soir et Les Projets comporteront aussi
des discours rapports. Aprs tout, dans les annes soixante, le dialogue ou le
monologue dun personnage deviendra trs frquent avec lusage des guillemets.
Scott-Wright crit trs juste titre : si nous suivons le dveloppement du
pome en prose baudelairien dans les annes soixante, nous voyons quaprs ses
premires tentatives des annes cinquante, les textes en prose se rapportent de
moins en moins des pomes en vers, ce qui nous fait penser, au moins en ce
qui concerne Baudelaire, que les traductions en prose nouvraient pas la voie
quil cherchait22. Ajoutons cette perspective quune des caractristiques qui
loignent de la traduction du pome en vers les pomes en prose des annes
soixante consiste dans le discours rapport qui apparat dj en 1857 dans
LHorloge en prose, malgr labsence de guillemets. Et ce changement
stylistique naffecte pas que les proses, il touche aussi, en mme temps, les vers
baudelairiens23.
On dit souvent quentre les deux Horloges en prose et en vers la similitude
sarrte au titre. Mais on peut nanmoins aller au-del, et entrevoir leurs
relations, comme Yoshio Abe qui y fait brivement allusion : il nest pas
improbable que le pote a voulu mettre en relief le contraste entre le vers o
21Blin, op. cit., pp. 166-167. La citation de Baudelaire est prise dans Arsne Houssaye, in
uvres compltes, d. Claude Pichois, Bibliothque de la Pliade, Gallimard, 1975-1976, 2
vol, t. I, p. 276. (Nous les abrgeons en [OC I] et [OC II].
22La Fanfarlo, Le Spleen de Paris, Petits Pomes en prose, d. David Scott et Barbara Wright,
Flammarion, 1987, p. 29.
23Pour le dveloppement du style nonciatif dans Les Fleurs du Mal, voir notre article : Daichi
Hirota, La pluralit du je dans la posie baudelairienne , Gallia, n 46, 2007, pp. 1-8.

48

rsonne le timbre pathtique et menaant et la prose fantaisiste aux expressions


galantes24.
La parent la plus vidente tient au fait que LHorloge en vers est aussi une
tentative de polyphonie potique ; ce pome, qui dbute par lapostrophe dun
premier locuteur l Horloge , tient tout entier dans cette apostrophe qui inclut
le discours rapport de l Horloge elle-mme. Et lapostrophe, qui commence
la fin du vers 2, recouvre tout le reste du pome jusquau vers 24, tout en
intgrant les discours rapports dautres locuteurs mis en abyme. Ainsi, les
derniers mots de condamnation visant le premier locuteur renvoient en mme
temps au sujet collectif reprsent par tout , l Horloge et au premier
locuteur lui-mme. Cette structure vocale, ludique et ironique, possde, bien que
lon puisse penser que quelques pomes laient anticipe, une particularit sans
gale parmi les pomes en vers de Baudelaire25.
Le discours de l Horloge se droule avec cette sinuosit qui caractrise
aussi celui du locuteur de LHorloge en prose, avec lalternance des locuteurs, de
la parenthse, des mots en anglais et latin, avec aussi la rcurrence inattendue
du souviens-toi et une mtrique particulire quAntoine Compagnon a appele
un rythme de syncope , sorte de contretemps dans le rythme majestueux de
lalexandrin26. On pourrait rapprocher de ces traits formels, sinon la qualit
polyphonique, du moins la multiplicit du discours de l Horloge qui nonce :
Mon gosier de mtal parle toutes les langues.
Une autre parent est moins sensible mais plus essentielle. Les deux
Horloges entretiennent une relation troite avec la notion de cadre , une des
notions centrales du Baudelaire dans ses dernires annes. Le discours rapport
figure dj le cadre qui spare la voix dautrui de celle du narrateur, et par
consquent distingue nettement leur individualit. Un pome en prose, Les
Vocations, par exemple, montre clairement la fonction du discours rapport en
tant que cadre du rcit, en introduisant, comme autant de chapitres, quatre
discours o chaque garon raconte respectivement son exprience et son
ambition.
Le cadre, cest aussi bien entendu le vers, qui impose aux mots la limite du
nombre, aux mots du pote pour qui Tout est nombre27. Lhorloge est un
dispositif qui divise sur son cadran une moiti de jour diurne ou nocturne en
douze heures, une heure en soixante minutes et une minute en soixante
secondes. LHorloge en vers rvle le rapport excitant entre lheure et le nombre,
24Yoshio Abe, La formation des Pomes en prose , in uvres compltes de Baudelaire, d.
Abe Yoshio, en japonais, Chikuma-shob, 1987, t. IV, p. 430. Nous traduisons.
25Cf. La Beaut, Le Vampire, Que diras-tu ce soir, pauvre me solitaire..., etc.
26Antoine Compagnon, Le dmon du contretemps , in Baudelaire devant linnombrable, Presses
de lUniversit de Paris-Sorbonne, 2003, pp. 136-148.
27OC I, p. 649.

49

et aussi celui entre le nombre et le vers, en affirmant : Trois mille six cent fois
la seconde / Chuchote [...] et en se composant de vingt-quatre vers dont le
nombre correspond celui des heures dune journe. Au moment de la
composition de LHorloge en vers, cest--dire vers 1859-1861, le nombre apparat
dune autre faon dans les vers baudelairiens et toujours sous le signe du cadre :
le chiffre romain (I, II, III...) dsigne les parties de plusieurs nouveaux pomes
de ces annes ; par exemple Un Fantme, dont la partie III sintitule justement
Le Cadre, se divise en quatre parties, ou Le Voyage, dont les cinq parties dabord,
se changent finalement en huit28. Rappelons que ce dernier pome contient
aussi plusieurs discours rapports et que le mot cadre dabord au singulier,
devient pluriel dans la dernire version.
Dans le pome en prose, il ne sagit pas forcment du nombre , mais
plutt de la relation entre la voix , le temps et les yeux qui sont aussi une
des composantes essentielles du cadre baudelairien. Baudelaire crira en
1859, dans Le Peintre de la vie moderne : Quant au noir artificiel qui cerne lil
[...] ce cadre noir rend le regard plus profond et plus singulier, donne lil une
apparence plus dcide de fentre ouverte sur linfini29. Dans ce passage, lil
est dcrit comme lorgane qui met en communication avec linfini, tout de mme
que le narrateur de LHorloge en prose voit dans les yeux du chat lternit, soit
linfini qui souvre dans la dimension du temps. Le cadre, la fentre et lil sont
trois mtaphores interchangeables que Baudelaire a utilises plusieurs
reprises dans ses dernires annes pour suggrer lide de linfini dans le
fini 30. Il est trs remarquable que le personnage de LHorloge en prose de 1857
dcouvre dj lespace dans le cadran des yeux, mot de la mme famille que
cadre . Le cadran de lhorloge ne montre que le temps rduit aux minutes et
aux secondes, mais lautre dlicieux cadran que sont les yeux du chat montre
lternit. Ne pourrait-on tenter de faire correspondre lopposition de lhorloge et
des yeux aimables celle des deux discours rapports de l importun et du
narrateur ? Car si, dune part, le discours rapport use dune simple citation de
ladversaire critiquer, dautre part, il laisse comme un cadre entrevoir aux
lecteurs les penses inpuisables du personnage. En effet, dans les versions
daprs 1861, les guillemets encadreront littralement les voix de l importun
et du narrateur .
La relation qui joue entre les notions prcdentes reste essentielle dans les
pomes en prose suivants ; mme dans Les Projets et Le Crpuscule du soir, qui
28Voir notre article : Daichi Hirota, Le blanc dans le vers baudelairien dveloppement et
amplification dans ldition de 1861, tude de langue et littrature franaises, Japon, n 91,
2007, pp. 35-51.
29OC II, p. 717.
30On trouve plusieurs mentions dans ses lettres, aphorismes, critiques dart et pomes crits
aprs 1859. Cf. Compagnon, Les deux infinis , in op. cit., pp. 75-99.

50

ne les comportaient pas dans leur version davant 1861, apparaissent le discours
rapport et la description de la fentre ; de surcrot, les fentres deviennent
elles-mmes dans Le Crpuscule du soir le locuteur du discours rapport.
Limagination du narrateur en qui les lecteurs peroivent le double du pote,
trouve dans lespace limit par le cadre des fentres une rverie inpuisable.
Nanmoins, la diffrence lemporterait sur la parent dans ces deux pomes en
prose et en vers ; en lisant ces deux pomes, il serait difficile de trouver
quelques affinits plus concrtes : mais cela est naturel, puisquils sont crits en
deux genres littraires distincts, bien quils entendent sorganiser autour du
mme thme de lhorloge. Il nous semble plutt que leur diffrence rvle
lintention de Baudelaire qui commence penser distinctement le
fonctionnement de chaque genre.
Enfin, venons-en au dernier point commun : nous avons dit que LHorloge
en prose sinspire dun ouvrage journalistique ; la version en vers est cense tre
crite partir dun pome de Gautier31. Il ne sagit plus alors dun dialogue
entre les personnages du pomes, mais dun dialogisme qui se joue entre
lauteur du pome et ses prdcesseurs littraires. Et plus important est le
dialogisme entre ces deux pomes crits presque au mme moment dans deux
genres diffrents. Aprs lachvement de LHorloge en vers, Baudelaire ajoute,
dans sa deuxime version, LHorloge en prose de 1861, quelques expressions qui
suggrent la relation avec LHorloge en vers : lune est le mot prodigue , utilis
dans le vers, lautre est lexpression Dmon du contretemps , qui reprsente,
comme lexplique Compagnon, le thme et la forme de LHorloge en vers. De
plus, dans la troisime version en 1862, ainsi que nous lavons signal plus haut,
un paragraphe sera ajout la fin du pome, de sorte que LHorloge en prose
renforce son aspect de soubresaut , sans doute sous linfluence de son doublet
en vers. Les deux Horloges, ns de cette relation rciproque, tmoigneraient le
plus nettement de la faon dont Baudelaire distingue les deux genres potiques.
e
tudiant en 3 anne du Cours de Doctorat lUniversit dOsaka

31Pour lanalyse comparative de ces pomes, voir surtout, John E. Jackson, Baudelaire lecteur
de Thophile Gautier : les deux Horloges , Revue dHistoire Littraire de la France, vol. 84,
n 3, 1984, pp. 439-449. Dailleurs, Jacques Dupont indique lintertextualit avec le pome en
prose intitul Les Horloges de Jules Lefvres-Deumier (voir LAtelier de Baudelaire, Honor
Champion, 2005, t. I , pp. 433-434.

S-ar putea să vă placă și