Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
E) VERSOS lSb-20.
El discurso rompe sus cadenas de esclavo y subordinado:
se
pasa a la oratio recta 251 en vv. 18b- 20. Con el paso al estilo
directo se obtiene un grado notable de viveza en la serie interrogativa, destacado por otros medios prosdicos (dos elisiones en y. 19)
y mtricos (xXov -continuo> en Vv. 18-19), que colaboran a la
aceleracin del tempo; por otra parte, cesa el curioso desdoble
de planos <ansignacin memorista de las palabras de Safo en la
Sflotq de Afrodita, que relata Safo), que fuera artificioso sostener,
so riesgo de depotenciar su eficacia. Aunque en las palabras de la
diosa tambin ahora puede haber una toma, ms o menos literal,
de las quejas de la suplicante por la injusticia que se le hace, etc.
Fuera inocencia insigne explicar, en el Xsygsvov de la epifana,
el paso al estilo directo como resultado mecnico de una relaj acin
sintctica y flojera de la lgica, con la consiguiente recada en la
*
(1974), 9-93.
251 Damos por cierto que ocurre tal paso, pues no creemos que rva &p~rs
rs(Oc, (o lo que deba leerse aqu) est en estilo indirecto, como piensan
A. 1. Beattie en p. 181 de A note on Sappho fr. 1>, Class. Quart. VII 1957,
180-183 y A. Luppino en p. 362 de In margine allode di Saffo ad Afrodite,,,
Par, del Pass. XI 1956, 359-363, suponiendo un simple paso, en la construccin
indirecta ya declarada como tal, del relativo-interrogativo al interrogativo r(~
(para el cual cf. E. Schtvyzer . A. Debrunner, Griechische Grammatik II 630-631
y P. Monteil, La plirase relative en gree ancien, Paris, 1963, 154-159). Para otros
ejemplos lricos de paso de un estilo a otro (Baqullides 11; 104; Pndaro 1. 8,
35 a, etc.), cf. R. Fiihrer, Formproblem-Untersuchungen zu den Reden in der
lo
<posicin de descanso, por incapacidad de mantener una subordinacin sostenida: as ocurre a veces, no slo en Homero m Las
razones aqu son otras, y pensando yo en la causa de ello, hallo que
son tres. Primero, al desaparecer la distancia que asegura la interposicin del estilo narrativo, o sea, la semiparticipacin del narrador
en el discurso trabado, la epifana entra en una esfera de dramatizacin, que no es slo teatralizacin literaria (de tradicin pica)
o caracterstica tradicional de la epifana
sino signo de emocin
personal. El narrador no dirige a la persona locuente, sino que la
deja hablar por si. Dos conversaciones alejadas en el tiempo (Safo
con Afrodita en la plegaria de ahora, Afrodita con Safo otro da,
inserto este ltimo dilogo en el primero), dos escenas se funden
en una sola y se acercan en el tiempo, en una violenta aproximacin
de los planos temporales. Maravilla de la abolicin del tiempo!
Por los senderos del recuerdo se llega a la presencia
En segundo
lugar, este paso de un estilo a otro, que es, en griego, fcil (ya que
en la oratio obliqua, en la dimensin del pretrito, se emplean
los mismos tiempos y modos de la oratio recta), es, tambin composicionalmente eficaz para la rpida conclusin de la ~oLs,
sin
necesdad de aadiduras (indicacin del momento de la &4,vwLg
O &~avto0ryai) o elementos de transicin a la estrofa final. Resulta
un procedimiento particularmente breve y derecho para llevarla a
trmino y para ligar sin trnsito, sin que se rompa cl cordn vincular, la evocacin (comparecencia momentnea de algo ausente) a la
invocacin actual. Gran secreto saber terminar. Sabe el poeta que
nada debe aadir, para que la cuerda de las divinas palabras de
antao siga resonando su dulce nota en el alma de la pedidora de
ahora. Obsrvese ya (luego volveremos sobre ello) que la ilusin
del trnsito est suavemente preparada en el estilo indirecto, pues
ittnov8a, K&XTflJjtt y OLXcn ytvco0ai son, respectivamente, un pre~,
~.
Cf. 11. 23, 855 ss. y vid. P. Cauer, en Rhen. Mus. XLVII 1892, 78 ss.
En Homero, dioses y hombres se hablan directamente (11. 1, 299; 3, 399;
Od. 13, 293. etc.). El estilo directo, en las epifanas, las hace ms convincentes,
al adoptar un tono de familiaridad y de narracin popular; cf. paralelos en
relatos de sueos recogidos por U. Wilcken, [Jrkunden der Ptolomderzeit 1.
Leipzig-Berln, 1927, nms. fl-8l.
254 Un intrprete psicoanalista dira que el ensueo prepara para otros gneros de percepcin menos inhibidos y que al U ~U1@IXat. etc., suena como
si la muchacha hubiera ya experimentado el cambio deseado.
252
253
11
~,
255 Cf. L. Spitzer, Verlebendigende direkte Rede as Mittel der Charakte7ox Ronianica IV 1939, 65-86.
risierung,
l
256 Indicaciones
sobre dnde empieza y acaba, en el verso, el discurso directo
en Pndaro y Baquflides, en R. Flibrer, o. c. 66-76. Un discurso sin frmula
12
13
14
15
~.
16
y Krischer,
que
17
elisione sive crasi sive synaloepha extra metrum cadente>. Cf. Safo
55, 1 xosa (codd.: KE(Ofl edd.) oCbt itova (crasis -sai oc-> ~
aqu -ca a- > flL) y para t6ooopa, cf. II. 9, 394 twovrai (leccin
de Aristarco) y 5, 190 tnLt&oosra. Tambin pudiera ser tao(ea)
por t&o(cc), acudiendo a que a parece en lesbio grafa por d,
en ciertos casos, delante de o (cf. Alceo 68, 2 &31araWsi); pero en
Safo el -a- de este radical es breve (fr. 36 x&otai) y es arbitrario
leer, con Wilamowitz y Dieh, en fr. 48, 1 Lpapav con
en lugar
de tpapav.
e) V. Pisani272 ve en pas una vieja palabra indoeuropea *mais
(gtico mais, alemn mehr, osco mais) = noch mehr, noch einmal.
-&-,
1 673. nota.
Ad Sapph. 1 18-19, Mnemosyne XXI 1968, 415-417.
Zwei Vermutungen zu Sappho, Glotta L 1972, 28-29.
Oriechisclie Gra,nmatik
18
273 Cf. E. Saake, o. c. en nuestra nota 91, pp. 60-61. Sobre !a funcin persuasiva de Afrodita, cf. M. Detienne, Les maUres de vrit dans la Grce
archdque, Pars, 1967, 64-67.
274 Contra E. Mora, Sappho. listoire dun potVe a traduction intgrale de
loeuvre, Pars, 1965. 314.
275 Greek Lyric Poetry, 199, nota.
276 Cf. Fr. Pflster, en col. 336 de Epode, R. E. Suppl. IV (1924), 323-344;
Faliz, De poetarum Romanorum doctrina magica, Giessen, 1904, 19 ss. y 35 Ss.
19
20
en sus distintas
28
0. c. 63.
21
quizs, en Homero y, desde luego, en Pndaro ~: no hay grave inconveniente en admitirlo en nuestro texto, sobre todo si consideramos
que la forma
resultara especialmente ambigua aqu.
La construccin con infinitivo objeto la puede llevar ctOca (cf.
Aesch. Eum. 724). Lo que negamos, yo por m lo niego, es que encaje
como tal el infinitivo ty~v. Es duro, por el sentido, admitir vfva
jrcL8c.
&y~v, como se suele, pues esperarlan2Os una construccin
rtva IIE(oaoa... &yca (cf. Soph. PIW. 102 ~ 5 ~v 5X~ bci x&?Q~ov
~j izafoavr iyetv; y 594 f~ X6yq ,tc(oavrsq d,sv i~ itpq to~oq
icptoq). Como infinitivo determinativo o final, resultara extrao.
No hay, en cambio, dificultad1 ni en el tema de presente (y no de
aoristo), ni en el empleo del subjuntivo deliberativo (cf. 115, 1 Ti ca
O
ErK&O5cJ;), pues, cuando se pregunta qu puedo hacer por ti?,
hay implcito un matiz de duda y el carcter retrico de la pregunta
no le quita su matiz deliberativo. La dificultad est en la voz activa
De admitir utE(OmJa. cabran dos explicaciones: a) voz pasiva:
debo ser persuadido a llevarte a tu amistad a quin? Cf. Soph.
PH!. 623-25 4t tq Axaoc Stmaav TtEioaq orsXsiv; -itsio0~9oo
1iat
y&p Sc n&(. AlSou Oavcbv lrpq 43~ &vcX0ctv 286 Supuesta esta
interpretacin, en 0(01) &-y~v ~q o&V ~~Xrara hay hipercaracterizacin (pronombre personal y adjetivo posesivo), it) interpretacin
mucho ms probable, como voz media, y, en este caso, la encltica
o(oO se une al verbo precedente, cosa normal y razn, entre otras,
que hace preferible esta interpretacin. Paralelos del giro qtst0soea(
mvi ,zomsiv ci: Od. 22, 316 &XX& poi O ltEiOOvto na}c<nv &it xctPas
~
- -
...
~.
283
001
1947, 14.
284
285
22
(nica expresin en buen griego, segn Wilamowitz 287), para comprobar que, indudablemente, el texto as obtenido se desinfla, se
avulgara y, pese a mantener el sentido (para un paladar primario),
observamos que algo en l se descompone. Es que xcLOcatrn. se
preguntaba Wilamowitz, puede recibir como contenido una accin
del qtEL8o1.IEvo~? Los ejemplos aducidos lneas arriba prueban que
s y que la gramtica no tiene nada que objetar. Es que la diosa,
segua preguntando, puede aLQaoOa a uno que la ha invocado?
Evidentemente, pues de esto se trata, de que, al cambiarse las tornas
<segn antes explicamos), la diosa se instala endopticamente en los
sentimientos de Safo y se declara dispuesta a secundarla, a obedecerle en sus deseos. Desde esta perspectiva, la atmsfera potica se
desustanciara, esa emocin nuestra, que registramos en la lectura,
desaparecera al sustituir la voz media por la activa.
Por otra parte, a bien mirar, en una plegaria la respuesta a la
splica (XioootaL os) es justamente un xc[0o0a del suplicado,
como resultado feliz de un -nel0sv del suplicante us Basten estos
287
268
23
de su estructura interna y formal a aquel otro plano, aqu irrelevante, ha despistado a los intrpretes.
Pasamos a la dificultad mtrica, con el achaque de que no es
admisible K3Xov continuo entre el segundo y tercer verso de la
estrofa sfica. Segn la interpretacin tradicional, sta se compone
de tres ondulaciones o versos de arte mayor, que se quiebran al fin,
cuando a la ltima se aade la nueva msica del adonio o verso
de arte menor: la cancin toma un balanceo de nana y nos mece el
espritu el vaivn de la brisa aromosa del cfiro blando. Pero> como
es sabido, la estrofa sfica, tetrstica en apariencia, representa, en
realidad, una unidad rtmica: para unos 289, se abre con el ditroqueo
y se cierra con el adonio, intercalndose los aristofanios entre los
ditroqueos; para otros
y estn en lo cierto, su estructura es
cr A hipp // cr A hipp/cr A g A pher ///. En todo caso, requiere
para ser bien leda, bien vivida, conforme al ritmo de su creacin,
tal cual parada, tal ruptura de su paso normal y, por el contrario,
la ausentacin de las tales en otros lugares. Es, desde luego, una
estrofa con sistema respiratorio propio, marcado por determinadas
seas 291: se admite el hiato (slaba larga) entre los versos primero
y segundo o segundo y tercero, se admite el hiato interestrfico
(tambin en slaba breve) y, entre los dos miembros del verso tercero (hendecasilabo y adonio, segn la interpretacin tradicional),
se admite que pueda haber elisin o crasis, esto es, se admite que
puedan coyundarse en xaxev - continuo 292: sta es licencia no slo
permitida, sino alentada. Ahora bien, lo que no se admite, segn las
costumbres mtricas expuestas en los manuales, es el x&,Xev - continuo entre dos cualesquiera de los tres (o tres primeros) versos
de la estrofa. Si esto es as, la lectura de Blass supondra que nuestro ejemplo tiene excepcin en una comn regla, tiene alguna cosa
nada cannica que sale de aquella orden que la regla pone. En
correcto mtodo, por cuestin de dicha conculcacin, debera des~,
289
290
291
24
1-45 y LVI 1921, 66-103. Tngase en cuenta que utiliza la estrofa sfica solamente
296 El clebre cdice sofocleo Laur. 32, 9 escribe, en estos casos, en el verso
siguiente la consonante final de la palabra elidida /5. Ir. tea-fr. poXv-/rh
cf. 3. II. Wright, E~rtcuvaXo9i~ in Sophocles, Harv. .Stud. Class. Phil. XII
1901, 151-164.
297 Para ejemplos de elisin, en fin de verso, de U, -re y otros monoslabos:
el material sofocleo (cfboq Zo6,-cxsiov) est recogido en E. Bruhn, Anhang zu
Sophokles, BerlIn, 1899 (reimpr. 1963), 161; para Aristfanes vid. Ran. 298 Ide)
y nota de L. Radermacher, Aristopitanes Frsche, Graz, 1967, 178, quien advierte
que en el trmetro siguiente hay siempre anceps longum y vid, tambin Av.
1716 y Roel. 351; los casos pindricos los considera O. Schrder interpolacin
de tales partculas (cf. listas en Pp. 104-105 de 13. Young Sorne Types of
Scribal Error in Manuscripts of Pindar en el vol, col. Pndaros und Bakchylides, Darmstadt, 1970, 96-126). Con otras palabras: Soph. Oed. <ex 332 a&r,
Ged. Col. 1164 voXv-r. Calimaco epigr. 41, 1 OK olI8~ 1 sIr Epoq (dstico
25
el verso de la Comedia (Terencio) con et, aut; en Virgilio con que; en Horacio
dos sficos unidos por et (carm. III 11, 5 y II 6, 1): cf. A. G. Harkness, The
final monosyllable in Latin prose and poetry, Amer. Journ. Phil. XXXI 1910,
154-174. Tambin en el verso castellano contemporneo (no slo en el versilbrismo) son frecuentes los encabalgamientos con que, porque, esa (adjetivo),
etctera.
298 Cf. 11). Korzeniewski, o. e. 16.
26
t
b\/a\
aJ\b
ali
~,
~9LAfl0&LJ y
.0
a
8CKIaLJ:
27
C) VERsos 21-24.
La estrofa sexta concluye la p~oiq de Afrodita. En simetra con
la triple pregunta que la inici (vv. 18-20), la promesa de la diosa
es trimembre igualmente. Las frases condicionales se congregan en
una terna y, dentro de cada frase, las polaridades que globaliza
se expresan en un estilo binario con sus anttesis verbales y el
ritmo partido de cada verso. Reproduciendo la fisonoma tridica
de la ~oiq
en cambio, establece puente entre ambas orillas de la cesura central, contrastando as el machaqueo de los dos versos circuidores,
que tienen hemistiquios demasiado evidentes. Cuando repetimos de
coro, acostumbrados por una de esas tenaces pervivencias de la
poltronera erudita, que en el hendecaslabo sfico griego no hay
cesuras en sitio fijo, decimos solamente una medioverdad. En efecto,
a veces en una misma estrofa sfica (cf. vv. 17-19) se dan cortes
diversos en cada verso, cambiante en cesuras y cuasi-hemistiquios.
Pero, de todos modos, se aprecia una cierta tendencia hacia la
cesura de quinta slaba o pentemmeres (como en el hexmetro):
cf. vv. 6, 10, 11, 18, 21, 23, 25, 27. Como es sabido, en Horacio80
es ya ortodoxia la tendencia. Su hendecaslabo sfico pone ley para
que haya fin de palabra tras de la quinta slaba (y, mucho ms
raramente, la sexta), de donde se sacan dos corolarios automticos,
Cf. R. Kpke, Zur Behandlung des sapphischen Metrums bei 1-loraz>,
5~a y
6.> slaba) son, para los tres primeros libros de Odas, 443/7 y, para el libro IV
y Carmen saeculare, 118/41, respectivamente. En Catulo, en cambio, no hay
esa guarda.
30!
Neue Jahrbiicher f. Phd. CXLIX 1894, 753-756. Las cifras dc cesura (en
28
primero, que se veda que el tercer pie coincida con una palabra o
final de palabra, ni tampoco el segundo pie 302, y segundo, que la
cuarta slaba (anceps) es, en Horacio, siempre larga: tipo iam
satis terris 1 niuis atque dirae. Recordemos que, tambin en el
hendecaslabo castellano, hay bimembracin rtmica: si los acentos
van sobre las slabas cuarta y octava, el primer hemistiquio tiene
cinco slabas, y seis, el segundo; al verso que cumple estas condiciones se le suele llamar sfico (con un acento en primera slaba,
propiedad que, en realidad, se da pocas veces). El caso es que en
los versos 21 y 23 destaca la regularidad de la incidencia de la pentemmeres y el ritmo pendular que les confiere, mientras que el verso
22, tambin bimembrado, queda escindido de otra suerte, y laa y
hace puente entre los dos hemistiquios ms normales.
Dicha la promesa en tono solemne, de seguridad para Safo y de
amenaza (que se produce imperativa y como taxativa advertencia)
para la otra, la cadencia gramatical adopta un temperamento, densidad y msica particulares. (Vuelvo a repetir que, pues la promesa
va en serio, no habr que tomar en broma la pregunta simtrica en
versos 15-17 b: no obsta que digan algunos que es irona.) El hiato
entre los versos 20-21 y 21-22 insula las frases, que ostentan un cariz
cortante y seco, muy para tomar en grave
La fr~oiq abandona su
carcter ~Xa4>p6v para adoptar un tono distinto, de palabra que
desplaza un gran volumen retrico.
Nos preguntamos por qu se agradar aqu de tanta retrica una
poetisa que se caracteriza por una liquidacin retrica bastante
radical. Hay que recordar que la retrica es arte bello-til y que
las figuras retricas no son ni slo ni tanto adehalas placenteras,
sino ademanes lingsticos tpicos para penetrar los odos e invadir
los nimos. Quiero decir que la retrica est, en su origen, condi~.
362 En griego si, y en tal caso la palabra siguiente tiene ms de una slaba
o es un bislabo reducido por elisin: cf. y. 26 Aw gp[tvav, 5ooc< - U - F~!0t
xasoaai y y. 3 ~ t &oaun trgr viato! Mtva, ,t-rvt, O6tov. Sobre
el <puente tras la cuarta slaba ( fenmeno comparable a la Ley de Porson
y otras afines), cf. B. Snell, Griechische Metrik 5, nota, quien admite ms de
las cinco excepciones que supone K. Rupprecht, Abriss dar griechischen Verslehre, Munich, 1949, 70.
363 Ampliando lo que se dijo antes, aadir que el hiato en los versos sficos
de Horacio se da en treinta y siete ejemplos (4,6% del total): cf. U. 1. RoseH. Pritchard Williams, Interlinear Hiatus in the Odes of Horace, Class. <ev.
29
1916, 122 ss. La triple forma antittica es procedimiento de expresin no infrecuente en los papiros mgicos: Pap. Graec. Magie. IV 1511 al K&OflVd(, t8~
1, t~
~Xeir-r>
xa0~oO<n.
cl yXaXc?
TIV~,
y cf. III 413
470; irpq
VII 575;
XII~a156,
etc. Tresr versos
seguidos
con olira, o.
1x~xi~o>,
t~pxC!
x
en L. Maris, Strophes et pomes dans les Sibyllines, <y. Phil. LXII
1936, 5-19. Triple ara en la splica socrtica de Ar. Nub. 270-272 (parodia rfica,
segn A. Kleinknecht, Die Gebetsparodie in der Antike, Hildesheim 1967
(reimpr.), 18-24). Para la triple invocacin, cf. F. Marcos, o. c. en nuestra
nota 15, Pp. 242-246.
305 Ci. D. Fehling, o. e. en nuestra nota 238, p. 323. Tipo retrico:
Sneca
Contr. II 3, 5: boc si reo dicis, non curo; si iudici, uldebo; si dementi, non
intellego.
306 Para la rima en la diccin sacra cf. Ed. Fraenkel, Plautinischcs ion Plautus,
Berln, 1922, 359 y B. Gygli-Wyss, Das nominale Poliptoton ion Iteren Griechisch, Cotinga, 1966, 78-80. Por supuesto que hay tambin ejemplos de una
triple rima puramente retrica (Iscr. Areop. 1, 2 &yoo~. -. dp>~oo~q...
txoon~, 1, 3 o[o~tvaq.. - JlooXsocvtvac... ,<a0to-ra~ifvaq, Esquines 3, 200
aXirtgig.. - SX&n-reiq.., KaxaXstq), no desconocida de Homero (cf. Od. 6, 43).
Tampoco desconoce Hornero las rimas internas; pero la rima gramatical,
entre la mitad y el final del verso, es en l muy rara. Ms corriente es en
30
5LgEL
-
suena con
23 qXsi
-
USpa
bKsr...
&boet).
(22-23 aL U - aL 5k) 307 Empleo de Toxico; (21 y 23 en anfora destacada detrs de cesura, como destaca la rima precedente): ingre-
diente de rapidez, tpico de las frmulas mgicas 208 y que alude tambin a la facilidad ~ de los dioses en su actividad (cf. Hesodo Trab.
5-7 ESta (4 veces); TIteog. 98-103; Jenofonte Anab. III 2, 10; Himno
a Cleantes (en Powell Col!. A/ex. 227) y (parodia) Aristfanes Lys.
31
32
33
Con pocas exccpciones: cf. el propio 13. Page, en Journ. Hel. Stud.
LXXVIII 1958, 84, nota 1. Comenta muy bien E. Barilier en p. 33 de La figure
dAphrodite dans quelques fragments de Sappho>, ELudes de lettres (Bul.
Fac. Lcttres Univ. Lausanne) ser. III 5, 1972, 20-61: La scne ne se passe pas
dans un salon anglais, mais bien dans lunivers dune potesse archaYque.
vn.
34
es huir de uno que nos persigue y bicbxco perseguir a uno que huye,
esto es decir, se trata de verbos que llevan inherente la accin contraria (y lo mismo cabe decir de bl=oucu, recibir de uno que nos
da), as tambin ha de pensarse respecto a dar y <amar. En
cada una de las tres anttesis del pasaje (ahora-pronto) habra cuatro
momentos opuestos y complementarios dos a dos. Tal sistema de
vinculaciones entre contrarios, rellenando el lector los intersticios
de la elipsis lgica, sera el siguiente: como buye (de ti que la persigues), as (t huirs de) ella (que) te perseguir como no acepta
dones (de ti que se los das), as (t no los aceptars de) ella (que)
te los dar como no te ama (a ti que la amas), as (t no la amars
a) ella (que) te amar.
A esto hay que objetar dos cosas: 1. Es muy cierto que la anttesis bWKco - 9syco puede tener esa inherencia de la accin contrara y la tiene, en efecto, en pasajes erticos: Teognis 1299 ss. 5 -ncd,
t~pt rLvoq ~sa itpo9a~caL; Sq os 6LCSKcoV bECnixai, Tecrito 6, 17
Kai Qsyst 4hXovra xcxt oC> qnXtovra LKEL, 11, 71 ~t TOV 4~syovia
5LCSKSLq;
(cf. Catulo nec quae fugit sectare>). Pero no siempre
6LCSKELV es perseguir al que huye, sino, a veces, simplemente buscar, como 4syo puede ser evitar, aunque nadie persiga 22~ 2. La
segunda contraposicin no tiene cuatro momentos, sino solamente
tres rn: como ahora no acepta los dones que t le das, as pronto
te los dar>, y tres son igualmente los momentos, uno de ellos sugerido con evidencia por el contexto, de la ltima contraposicin:
<como ahora no te ama (a ti que la amas), as pronto te amar.
De ah se deduce que, cuanto a la primera contraposicin, y de
acuerdo con lo alegado en el punto segundo, tres pueden ser tambin, y no cuatro, los momentos de la anttesis: como ahora huye
de ti (que la buscas), as pronto te buscar ella. Porque en ninguna
parte est dicho que, cuando la QLXouuAvn sea llevada por Afrodita
?~ ~XTaT
de Safo (06v, objetivo), Safo ya no la quiera o la
rechace, como est el inters de Page en demostrar.
321 Cf. G. L. Koniaris, On Sappho fr. 1 LP, Phil. CIX 1965, 3018, que aduce
y comenta ejemplos vlidos, aunque posteriores a Safo, como Platn Syrnp.
191 e y Theaet. 168 a. La reminiscencia de nuestro texto sfico en Platn Phaedr.
241 b 5-6 (de acuerdo con lo anticipado en 235 c) me parece evidente (cf. W. W.
Fortenbaugb, Plato Phaedrus 235 c 3>, Class. Phd!. LXI 1966, 108-109); pero el
contexto es diferente.
322 G. Priviterra, o. c. en nuestra nota 64, Pp. 39-42 razona muy bien este
punto.
35
36
330
Klio
37
333
38
39
336 Sobre lo que quiere decir esta expresin cf., por ejemplo, B. Gentili,
La veneranda Saffo, (lucid. Urhinati II 1966, 37-62.
40
jos s.
LASSO DE LA VEGA
Dgase que, para alistarse en esa cofrada, no se exige necesariamente poner OkXoLoav, ni negar explcitamente ciertas cosas atingentes a la personalidad de Safo: hay artistas en el arte del rodeo.
As A. 3. Beattie 337 nos da una traduccin muy personal de los
versos 17 ss.: Whom then do 1 (Sappho) urge thee (Aphrodite) to
bring back to the Love that is thine (Aphrodites)?, haciendo, en
un extrao orden de palabras, a uva complemento de ty~v y a os
(Afrodita, pues estas palabras se ponen en boca de Safo), complemento de qtsfOco; adems, se rompe el paralelismo entre riva y uI~
(y. 19). Como le parece, muy a la moderna, que el deseo y el amor
no pueden distinguirse como fuerzas diferentes, entiende que OkXco
vale <estar decidida a algo y, finalmente, lo que ahora ms nos
importa, modifica el texto del verso 24 KG=15K AOti.oioa en xSq o
0Xoioa, unindolo, por la sintaxis, al verso 25 gxo
5 901 Kai vOy
En razn a qu? Porque le parece sacrlego que, si se tratara de
un amor homosexual, invoque Safo a Afrodita. La ms sobria curiosidad no podr contenerse y preguntar por qu, entonces, aparece
Afrodita, con sus satlites Persuasin y Gracia, en Pndaro ir. 123
(amor homosexual). Segn aquel enfoque, habra que dar por no
sidos algunos textos ms. En otras pocas o autores, Afrodita ha
podido simbolizar el amor carnal, frente al sentimiento del amor
simbolizado por Eros, o el amor femenino frente al abu<q ~prns,
mientras que, otras veces, ella misma representa los dos amores,
el carnal y el sin carnaza o anafrodtico> (Afrodita fl&v6p~to~ y
Opavta), el normal y el heterclito: en Safo, encarna ambos
El juego no puede estar ms claro. Se quiere prescindir de la
entonacin inequvoca de los sentimientos de Safo. Se exige la prueba
criminal, que una poesa que es toda reserva pierda, por completo,
la vergiienza. Se sigue diciendo que solamente los fragmentos 1 y 31
revelan la homosexualidad de Safo, si es que la revelan. A rengln
seguido, se interpreta ~ el fragmento 31 como expresin de celos,
~.
41
342
42
343 Iscrates He!. 55 t~v U ,{aX,v ~p~ fj~ztv tyylyvzau rooo-r~ p~C~
toD loxsoeat frt
1n~v ~
6o~ lrep Kal t ,rpaygcx <i. e. amor frente a
voluntad) KpEtTrv totiv.
3-~4 Recordemos el homrico &,cd,v d~xovx[ ye Oo~z~ (II. 4, 43; 6, 525; 10, 372;
13, 234; 23, 434 y 585; Od. 4, 372).
345 Que en la promesa de Afrodita hay este tono de superioridad del arbitrio
divino frente a la debilidad humana (Kv~x AOV~ooa) lo ve bien E. Grassi en
p. 222 de La prima Oda di Saffo, SIud. It. Fil. Ci. XXIII 1949, 215-222.
43
44
~,
1430
Fin fiShrung
Gotinga,
350 Cf.
siglo vn
35 Cf.
itt
dio
1962, 5. t. 30-40.
Oc!. 12, 382 ~LSIKt &FoP~v y el final de un epigrama votivo del
(nr. 35 Friedlinder) r U ~otpa Mboi xaprbrav &vo&Pv.
A. Dble, o. c. 22 ss.
45
46
3M
indoauropannas
47
axiRn,
~.
48
252
Epicarmo fr. 286 Kaibel (=~ 35 D. Xi) y Alexis 3, 411 (el amante del
cuerpo es amante, no de sus amigos, sino del placer) ibi<ci yo UV
Epcor A~pavCq Ov~-rq Ocv. En la literatura helenstica este modo
del decir amoroso se habitualiza. As, en el rrapa<?aco[Oupcv, que
algunos titulan Aaxa<XsLItvnv ~, y. 17 taO-t LI ibwci, taO-t
buvd, vv. 21-22 OQK flV$7K6 VOX TflV ru)(alJoaV &bi<~v t, vv. 3940 a~i bi roO-ra 4stXauq ~xavsv al <pvaoo rL~ ibacol; (pasaje
especialmente interesante para nosotros), Luciano bis accus. 21 (de
una que le quita el novio a otra) 4apLIrnds iv lKOT5 ~bOt,SX Kal
~i
LInSovs tp5GaV,
wpaoaauLIvnv
if,
Anth. Pal. V
1970), 177-180.
por
1. U. Powell,
49
la queja3~),de exactamente
la demandante
(cf.ms
Eurpides
HeZ. 550 y&8xa~ae
,~
como
arriba n~iravGa
<Xr~Ih res~t)vatKEq
ponden tambin, ahora lo vemos claro, a las palabras de Safo que
358 Mucho ms utilizan los elegiacos romanos esta terminologa erticojurdica: foedus amoris, amicitiae, amatoriurn,,, iura (el pacto de los amantes). Propercio habla de formula legis, signanda lura, seribenda lex,
Catulo de sanctae foedus arnicitiae, y hay multitud de pasos ciceronianos
sobre las relaciones entre foedus, amicitia, officiurn, beneficium, iniura: cf. A. La Penna en PP. 190-195 dc Note sol linguaggio erotico dellelegia
latina, Mala IV 1951, 187-209; pero no creo que sea este fenmeno exclusivamente romano, corno dice este autor (o. c. 192, nota 1), siguiendo la tesis de
R. Reitzenstein, Zur Sprache der lateinisehen Erotik,,, Sitzb. Heidelberg Ak.
Wiss. 1912, nr. 12, 9 ss., contra E. Leo, Plautinischa Forsehungen, Berln, 1912,
154 nota, que deriva este motivo de la literatura amorosa griega. En cuanto
a la injuria (in re amatoria fere de neglecta fde), cf. Terencio Fu,,. 59-60
la amore haec omnia insunt uitia: iniurine, 1 suspiciones, inimicitiae, indutiae, bella, pax rursum,,, versos que, hablando de la pasin amorosa, cita
Cicern Tuse. IV 35, 76; Catulo 72, 7-8, Ovidio Md. 9, 150, etc.
359 Estudiados, en sus diversas variantes jurdicas y lingijsticas, por XV.
Schulze, Heitrge zur Wort- und Sittengescbichte II, Sitzb. Bar!. Ak. Wiss.
1918, 481-511 (recogido en Klaine Schritan, Gotinga, 1966, 160-189).
3~ Cf. Eurpides Medea 207-208 -rv ~v XXSI itpobrav KaKvLvtav iSLI<a
~raGoBoa, Pr. Plut. 967 (la vieja abandonada por el chulo) -rtrov6a 8SLV& <al
rtaPvov ~ 4Xras (Ivqtoq, taRvavoc, &voroq, do~3
1~ta valen, ms o
menos, como lbncoq).
VII.
50
362
36!
CCV.
51
sentimiento sfico del amor), comprendemos el sentido de la promesa de reciprocidad que Safo recibe, o se hace, a travs de los
labios de Afrodita. Safo testimonia que el amor es una experiencia
que recurre idntica segn y conforme aquella dialctica. Afrodita
lo confirma y proclama su ley de reciprocidad. Lo que Afrodita dice
o, en Afrodita, Safo es el correlato del ritmo (en el sentido que
tiene la bisabuela griega de nuestra palabra) o ten con ten que mantiene la vida de los hombres, al cual se refiere un fragmento, muy
conocido, de Arquiloco (fr. 67 a D.). El reconocimiento de ese ritmo
fundamenta en el hombre su -c?~nLIoovn, un valor casi de puro
aguante, que es un lugar semicomn en la lrica de esta poca: cf. el
ix&v rXLIaav con el que concluye el fragmento patogrfico (31,
17) 364 Lo que el poeta de Paros expresa corajudamente en su poesia
sangunea, vehemente y generosa, una cosa as me parece que deja
enseada la poetisa de Lesbos con femenina dulzura, que el dolor
y el gozo, la busca y la correspondencia son, en el amor, accidentes
de una misma sustancia. Por eso, acaso, el dolor no llega a turbar,
en Safo, la atmsfera lrica, que es siempre alegre, porque alegre es
la aceptacin y la busca. La experiencia privilegiada de Safo, testiinonio vivo de la diosa y, en ese sentido, buena maestra, se ofrece
como advertimiento para sus oyentes sobre el cdigo del amor,
pues, aunque esta obra no sea una forma didasclica de poesa, el
canto del poema ante el taso le confiere, aparte su valor subjetivo
y psicolgico, un alcance que llamara yo pedaggico o no s cmo
llamarlo.
6.
TEMPO Y TIEMPO
52
365 En pp. 48-49 de Fine Stileigenhcit der friihgriechischen Literatur, recogido en Wege und Forman friihgriechischan Denkans, Munich, 1955, 40-96.
En p. 144 de Gottheit und Individuum in dcc frilhgriechischen Lyrik,
LXXXIV 1929, 137-152 (recogido en p. 48, nota 8, de Ausgawdhlte Schri tan,
Munich, 1960, 42-54).
367 Greak Lyric Poetry, 205.
368 Sappho, Munich, 196S~, 177. La cosa est mucho mejor vista por H. Saake,
366
Phil.
o. e. 74-75.
53
(para marcar la rima y paralelismo con 7j?~0sq): la sintaxis de haltement expresa el ritmo fluyente y la marcha rauda del viaje, se
adapta al presto fluir de la narracin. En las estrofas quinta y sptima el encabalgamiento es abrupo (es decir, el sentido prolongado
de un verso a otro, se quiebra sbitamente en el segundo) y produce
la consiguiente connotacin emocional: una emocin afectuosa de
la palabra dulce y zigzagueante de la diosa, especialmente destacada
al colidir los versos 18-19 en una zona de secancia izs(0c~iai (la importancia de esta ensambladura y vnculo ya la sealamos); un
entrecortamiento emocionado en las palabras en las que la devota
aprieta su peticin final. Por supuesto que los lmites de la entidad
rtmica que llamamos verso no estn condicionados por los lmites
de sentido. Cuando no coinciden la figura rtmica y la del sentido,
sale, en el manar de la voz, el doble dibujo o trenzado del ritmo
sintctico y del ritmo mtrico. Pero cuando se superponen los dos
impulsos dinmicos, hacindose el uno servicial del otro, esto es,
cuando el sentido fluye plegndose al cauce del verso y el fin de
verso coincide con el fin de frase o miembro sintctico, las pausas
resultan ntidas al odo. Tal ocurre, y no por azar, en nuestra oda,
en la estrofa primera, expresando la liturgia solemne de la invocacin, a la que se ajusta, temerosa, la palabra de la invocante, y en
la estrofa sexta (vv. 21-23), circunscrita cada una de las tres frases
de la promesa a un verso cortante y resaltante, por todas las razones que expusimos. En fin, lo mismo ocurre en la estrofa cuarta y
an es ms significativo el aislamiento del verso 14, eje del poema.
Todava es ms interesante lo que se refiere a la composicin y
engarce de las estrofas, a las relaciones interestrficas, pues, en
algunos casos, el sentido discurre de estrofa a estrofa mediante encabalgamientos
o empalmes con la estrofa siguiente. Por donde
venimos a entender que tales estrofas, discretas en lo mtrico y
comunicantes en la sintaxis, no son estrofas estancas, sino que han
>~
54
55
menos sensible. No hay pausa entre los versos 16 y 17, sin interposicin ni medianera de silencio (lo mismo que entre los versos
15-16: cf. <r-rt). En esta estrofa cuarta los versos no se encabalgan,
ya se dijo, pero s la estrofa con la siguiente. En la quinta estrofa
todos los versos estn encabalgados. En el verso 20 ponemos una
pausa menor (pues no debe romper el conjunto simtrico 3/2/3 de
la ~ots); pero, al fin, pausa, pues sguese que all hay pausa donde
un fin de estrofa coincide con el paso de la pregunta a la aseveracin
solemne
En esta ltima, el tono cortante se destaca por la ausencia de encabalgamientos versales (como indican los hiatos >~): este
rasgo resalta todava por el contraste con el encabalgamiento, normal, de los dos miembros del tercer verso de la estrofa (una frase
con cola). En el verso 24, que es cabo de la Piiotc y final de la
promesa de Afrodita, hay una pausa (cf. el hiato interestrfico)
mayor que la del verso 20: las das pausas son de una medida distinta. El hiato indica el rompimiento del recuerdo, la penetracin
de la realidad en la dulce visin, la recada en el presente ~ o recuperacin del plano temporal perdido en el verso 5, la existencia, en
fin, de un foso temporal sobre el cual Safo quiere echar el puente
levadizo, jugando con un romper y no romper, con un ligar y no
ligar. La travesa de ida y vuelta ha terminado, nos viene a decir
el reencuentro, tras el hiato, con ~XOs en el verso 25 a (cf. y. 5). La
evocacin traspone, pierde su autonoma y de nuevo regresamos
a la invocacin, encabalgados los versos en un rallentando, ya ms
quedo, hasta llegar a parada de ltima queda y apagarse en un
morendo delicado.
Toda la composicin es un magnfico estudio de ritmo interior.
Se demuestra plenamente que, mientras que en Homero la descripcin es esttica y cada pormenor de la ~K43paokgtiene prximamente el mismo valor, en la lrica lesbia, por el contrario
cada
~
372
56
57
un triplicado plano, en tres estratos o dimensiones: presente (invocacin), pasado (descripcin) y presente en el pasado (visin y locucin). Esta ltima dimensin llega a producir un efecto interesantsimo. La re-visin est actualizada en presentes que nos la aducen
como presencia sensible, tangible. Anulando, suspendiendo el tiempo,
vivimos la presencia inmediata de la diosa y la pltica pasada tiene
fuerza de supein y captacin bastante para escamotear la diferencia
de plano temporal y para escaparse de aquel preguntaste, que
pareca tenerla cogida con su mano frrea.
El recuerdo es un cuadro en el que la dimensin de profundidad
es el tiempo: si ste se anula o escamotea, las estampas anudadas
en profundidad nos dan la sensacin frontal de una pintura plana.
Borrando la distancia del tiempo, se juntan a la vista dos escenas
alejadas en el tiempo, como, en el cine, un fundido suelda dos
secuencias remotas en el tiempo y se produce la sensacin de simultanesmo. La vida revivida es vida quintaesenciada y no se puede
vivir en extensin, sino en intensidad, La splica de antao y la de
ahora parece que reciben idntica respuesta de la diosa. La co-fusin,
la superposicin temporal parece que construye una sntesis intemporal y las palabras de la diosa para solevantar y animar a Safo
parecen dichas en un tiempo hierofnico, en el cual, mediante una
gloriosa abolicin del tiempo, toda la vida es un ahora y un siempre,
una presencia y una permanencia. Esto no es sorprendente, sino
normal en la plegaria: en fin de cuentas, nuestra ~Ic~paotg responde,
en la estructura del conjuro o la oracin, al antecedente mgico
(luego, pars epica), es decir, que un suceso que se desarroll en
un tiempo anterior y que posee el valor tpico o ejemplar del mito,
es actualizado por el poder de las frmulas que lo hacen presente
y fecundom.
La gradacin est muy matizada en el curso gramatical de la
frase. Las palabras de la diosa se recogen primero oblicuamente;
pero es mucho para considerar la manera como estn dispuestos
los tiempos verbales, la cual tiene su por qu y aprovecha sutilmente las posibilidades que ofrece la complicacin sutil del tejido
tempo-aspectual del verbo griego. Un estado presente enraizado en
377 Cf. G. van der Leeuw, lYie sogennante epische Einleitung dar Zauberformeln, Zetschr. 1. Retgionspsychotogie VI 1933, 161 Ss. y La railgion dans
58
59
en el arranque de la 59oic, progresivamente desplazada en los comedios (al borrarse, en la relacin con el futuro, su punto de arranque
en el pasado), ha cedido paso a la esperanza, en la meta del poema.
A la evocacin, llamamiento de lo pretrito desde el presente,
corresponde la invocacin del esperante a la instancia superior en
la que su esperanza descansa; pero, situada la evocacin entre dos
momentos de la invocacin, se teje, como resultante, una retcula
temporal, mediante sutiles celajes y nervecillos, un diagrama que
cabe recorrer en dos direcciones distintas; anfisbeno, que, como la
serpiente de este nombre, puede moverse en dos direcciones: presente - pasado - futuro y futuro ex praeterito> - pretrito - presente.
El juego de los tiempos en el tejido del poema no corresponde
a los dos planos temporales (presente Lo futuro] pasado) que, en
normalidad, tropezamos en Safo
sino a un enrejado, nada ingenuo, de tres planos, mediante cuya dinamicidad Safo consigue realizar admirablemente lo que constituye la magia del tiempo en la
poesa lrica, es decir, que diversos momentos cronolgicos se superponen y se funden en la actualidad del sentimiento. Consiste en
que, por gracia de la potencia evocadora del sentimiento, los momentos esenciales se alinean sobre el mismo plano temporal, de tal
manera que presente, pasado y futuro tienen un solo rostro y una
sola significacin: son presente, pero presente fuera del tiempo, en
una atmsfera ucrnica.
Estas dos postreras consideraciones que aqu hemos tocado, sobre
el ternpo y el tiempo, revelan que la oda es una estructura perfectamente trabada, en que no hay nada que huelgue. La parte
central o cuerpo de la oda (la evocatio13 no ha sido estirada ms
de lo justo. Lo mismo cabe decir, cuando se contempla el poema
desde el punto de vista de su divisin, como movimiento, en el
juego de las acciones y pasiones de los personajes, en una serie
de actuaciones cada una con su respectivo sujeto, o sea, cuando se
estudia Ja oda desde la perspectiva de la relacin yo (Safo) - t
(Afrodita)
Los pronombres personales y posesivos, indicativos de
3~,
~.
60
~).
7.
61
ternaria, desde luego, con una parte central entre las estrofas inicial
y final. Pero la estructura ternaria se realiza a travs de un septeto
de estrofas, cada una de las cuales corresponde a un subtema dentro
del tema general. Es posible que el nmero siete no sea aqu el
resultado de una casualidad 382, y al hablar de este tema, cumplimos
la promesa que hicimos en la embocadura del presente estudio.
Porque da la casualidad de que la primera estrofa es una &p><& y
de que la ltima es un tmLXoyog. Da la casualidad de que la estrofa
central (cuarta) ha sido concebida como eje de simetra del poema,
382 Cf. en general sobre los prestigios del siete, W. 14. Roseher, Die Siebenund Neunzah im Kult und Mythologie der Griechen, Abhandl. Sikhs. Ak. Wiss.
phil.-hist. Kl. 21, 4 (1903).
383 Cf. W. Aly, Sphragis, 1?. E. III A, 2 (1929>, 1757-1758; J. Dihle, .Sphragis.
Bine semasiologische Nachiese, Dis. Giessen, 1938; W. Kranz, Sphragis. Ichform
und Namensiegel als Eingangs- und Sehlussmotiv antiker Dichtung, Rhein.
Mus. CIV 196!, 3-46 y 97-124.
384 Cf., fuera de la lrica: Hesodo Theog. 22 ss. y Trab. 649 (el final primitivo del poema est, quizs, en el verso 694), Ilymn. Apol. 1, 165 ss. Recurdese
la parte final del &y&v de la Comedia, llamada por los modernos oi~pnyk.
Para los lricos arcaicos, cf. Alemn 39 P. y Teognis 19-26, aunque se ha discutido mucho cul es aqu la verdadera o4paylq: el nombre del poeta, el de
Cirro u otras palabras (ooti~ol~v> 4to! para O. Nenc, II sigillo di Teognide,
Riv. Isr. FU. CI. XLI 1963, 30-37): cf. L. Woodbury, The Seal of Theognis,
The Phoenix 1 1952, 20 ss. Si, en Teognis, el sello es el nombre de Cirno,
en Safo, por el contrario, el sello es su propio nombre y lo sigiloso
envuelve a la QLXOUVVT].
os s.
62
LASSO DE LA VEGA
~.
385 Este posible carcter de o~,pay(q de los versos 19-20 no lo veo sealado
por nadie: cf., por ejemplo, W. Kranz en pp. 19-20 de o. o. en nuestra nota 383.
386 Cf, H. Griesser, Nomos. Em Beitrag zur gricohisohe Musikgcschichte,
Heidelberg, 1937.
387 Texto y aparato crtico en E. Bethe, Pollucis onomasticon, Stuttgart,
1900 (reimpr., 1967>.
388 As F. Lasaerre, Plutarque: De la nzusique, Olten-Lausana, 1954, 28 y E. A.
van Groningen, A propos de Terpandre, Mneniosyne n. s. VIII 1955, 177 ss.
y La composition lirtraire archalque grecque, Amsterdam, 1960, 74-75.
389 As W. Vetter, Terpandros, R. E. V A, 1 (1934>, 785-786 y 14. Koller en
p. 186 de Das kitharodiscbe Prooimion, PhU. C 1956, 159-206.
~ Deber Nomosfrage, Verhandl. der Versammlungen deutscher Philologcn
und Sohulmnner, Leipzig, 1888, 258 ss.
63
64
~,
396 F. Mezger, Pindars Siegcslieder, Leipzig, 1880. Segn este autor, todas
las odas, menos seis (0. 4, 11, 12 y 14; P. 7 y N. 2, ms N. 11, que no es un
epinicio), se ajustaran a dicho esquema.
397 Historia de la cuestin, en A. 3. Drachmann, Moderne Pindarf orto/king,
Copenhague, 1891, 5-161. Exposicin moderada en It. Westphal, o. c. en nuestra
nota 391, Pp. 81 ss y en E. W. Smyth, Greek Melic Paets, Londres, 1906,
LVIII ss.
398 Cf. 1. H. Schmidt, Da Kunstformen dar grechischen Poesa IV, Leipzig,
1872, 636-662.
3~9 Frente a la opinin negativa dc C. M. Bowra, Pindar, Oxford, 1964, 321322, cf. O. C. Young en p. 22, nota 56, de Pindarie Criticism, en el vol, col.
Pndaros und Bakchyfldes (edd. W. M. Calder -1. Stern), Darmstadt, 1970, 1-95.
406 Cf.
C, Steinweg, Kallimachos und die Noniosfrage, Nene Jahrbucher
It PM. CV 1897, 270-286 y F. Skutscb, Zum 68. Gedicht Catuls, Rhein. Mus,
XLVII 1892, 128-151.
65
Cf. C. Del Grande, La nietrica greca (cit. en nuestra nota 17), 424 ss.
Cf. W. Vetter en col. 843 de Nomos, R. E. XVII, 1 (1936), 840-843.
Recurdese la disposicin retrica del discurso en siete partes, a partir de un
esquema ternario primitivo (,poof~tiov, &y6iv~g, tlXoyoq): cf. P. Hamberger,
Da rednersche Disposition in dar a/ten -rtxvn ~,yropuc~, Paderborn, 1914, 3.
408
402
vII. 5
66
&pxO.
8. CONSIDERACIONES FINALES
Hemos acompaado al poeta en su trayectoria> a travs de las
67
e. 44.
68
69
70
71
las expresiones sficas que se piensa pueden ser pronunciadas reminiscencias de aqullas: y. 27 L~dppa, y. 3 8&
11va, y. 14 ~s8LaEoao,
y. 26 baocr St ~soi -rtXsoac, y. 2 boXnXoK, y. 19 ~, Xrcrrcr y
y. 1 noxtX8pov, respectivamente.
El hombre griego guardaba en su memoria un caudal de versos
homricos entraables. Abundan, en la poesa griega, ecos y reminiscencias de esos versos agarrados al hondn de la memoria. El
poeta griego saqueaba, no por acaso y de tarde en tarde, sino a
placer, el arsenal temtico y el venero de lxico de Homero; aunque,
a veces, las supuestas pecas de homerismos en el estilo y las pretendidas citas homricas no sean tales, sino hacienda literaria comn,
capital comn de una gran sociedad annima O La poesa griega
es el resultado de una experiencia vital aunada a una muy matizada
cultura literaria, fundamentalmente oral. Recuerda, en sus versos,
referencias homricas captables y descifrables por cualquier oyente
medianamente culto, elementos de cultura literaria homrica en
cada verso, pues el conocimiento de Homero se presupone compartido por los oyentes. Esa cargazn arrastrada de tradicin homrica
es, desde luego, patente en los epicismos fonticos y morfolgicos
de nuestra
y. 1 y (xo=x
14 &Ovaroq
con y.alargamiento
la vocal
410, y. oda:
24 otxi
Oooa),
26 rtXaoa de(cf.
y. 27
inicial
rtXsoov) y en una serie de iuncturae en la estela de Homero,
que hemos ido sealando en cada caso 488 Pero ahora nos referimos,
en concreto, a si los paralelos arriba aducidos prueban o no prueban
que Safo haya tenido a la vista aquel pasaje ilidico. La poesa
sfica se dirige a un pblico deseablemente refinado, al que hablan
de ser familiares los textos homricos, en especial, un pasaje de
contenido ertico, un momento de galanteo como el engao de
Zeus: en principio, Safo ha podido jugar con esto. Lo ha hecho?
Hay quien piensa que son demasiadas coincidencias para ser obra
de la casualidad. Hay quien41 tiene los paralelos arriba aducidos
409 Cf. 1. A. Davison, .Ouotations and Allusions in Early Greek Literature,
recogido en From Archilochus fo Pndar, Londres, 1968, 70-85.
480 Cf. W. F. Wyatt, Metrcal Lengthening iii Homer, Roma, 1969, 79-80.
<II Cf. O. Longo, Moduli epici in Saffo, fr. 1, Adj deWlst. Veneto di Scenze
cl. sc. mor, e lett. CXXII 1963-1964, 343-366 y C. del Grande, Saffo, ode 1 Dieh
e la sua omericit., Vichiana 1 2, 1964, 74-76 y ~6pgL. Antologa della lrica
greca, Npoles, 1959, 99-108, 5. t. 100.
482 G. Priviterra, o. 0. en nuestra nota 64, p. 34, nota.
72
73
74
ios S. LA550 DE
LA VEGA
413 Cf. Jos Maria de Cosslo, Rodrigo de Reinosa, Santander, 1950, LX-LXIX.
414 Anth. Pal. XII 131 y X 21.
415 Cf. B. Snell, Gesa,nmelte Schriften, 91. nota 6.
416 Sobre el carcter predominantemente dialogado de esta poesa, cf. R.
Heinze, .Die Horazische Ode, Neue Jahrbiicher f. kl. Phil. LI 1923. 156 ss.
75
76
77
jos s,
78
LASSO DE LA VEGA
79
80
sos
~-
LASSO DE LA VEGA
AUDE MD A