Sunteți pe pagina 1din 37

La Descripcin de Egeria del Ao Litrgico en Jerusaln: Traduccin

Basado en la traduccin reproducida en el Duchesme de Louis el Culto cristiano (Londres, 1923)


Regreso de Egeria a Constantinopla XXIII
8. Al da siguiente, cruce el mar, y llegu a Constantinopla, dando gracias a Cristo nuestro Dios que se dign a darme tal gracia, indigna como yo soy. El se
haba dignado a darme, no slo el poder ir, sino tambin el poder andar por los lugares que quise, y poder volver por fin a Constantinopla.
9. Cundo llegue, fui a todas las iglesias dedicadas a la memoria de los apstoles y todos los mrtires, que hay muy muchas, y no dej de dar gracias a Jess
nuestro Dios, que as se haba dignado a conceder su misericordia en m.

10. And if after this I am yet in the body, and am able to see any other places,
I will either tell it to your affection in person, if God deigns to permit me
this, or in anywise, if I have another project in mind, I will send you news of
it in a letter. But do you, ladies, light of my eyes, deign to remember me,
whether I am in the body or out of the body.

1. Matins.
XXIV 1. Now that your affection may know what is the order of service
(operatio) day by day in the holy places, I must inform you, for I know that
you would willingly have this knowledge. Every day before cockcrow all the
doors of the Anastasis are opened, and all the monks and virgins, as they call
them here, go thither, and not they alone, but lay people also, both men and
women, who desire to begin their vigil early. And from that hour to daybreak
hymns are said and psalms are sung responsively (responduntur), and
antiphons in like manner; and prayer is made after each of the hymns. For
priests, deacons, and monks in twos or threes take it in turn every day to say
prayers after each of the hymns or antiphons.

10. Desde este lugar, seoras, luz de mis ojos, mientras les mando stas
cartas a su cario, Ya estoy dispuesta, en el Nombre de Cristo nuestro Dios,
para ir a Efeso, en Asia, para rezar en memoria del santo y bendito Apstol
Juan. Y si despus si tengo fuerzas en el el cuerpo, y puedo visitar otros
lugares, yo hago cualquiera se lo dice a su cario en la persona, si Dios se
digna para permitirme esto, o en el anywise, si tengo otro El proyecto en la
mente, yo le mandar noticias de ello en una carta. Pero le hace, las damas,
la luz de mis ojos, se digna a recordarme, si estoy en el cuerpo o fuera del
Cuerpo.

La Liturgia de Jerusaln
Los Oficos Diarios
1. Matines.
XXIV 1. Ahora que su cario puede sepa lo que es el la orden del servicio
(operatio) de un da para otro en el santo los lugares, yo le debo informar,
para sabe que usted hace Tenga con gusto este conocimiento. Cada da antes
el canto de gallo todas las puertas del Anastasis son abiertas, y todos los
monjes y las vrgenes, como ellos los llaman aqu, vaya lejano, y no ellos

personas solas pero legas tambin, tanto los hombres como las mujeres, que
desea de empezar su La vigilia temprano. Y de esa hora a himnos de
amanecer son dichos y salmos son cantados sensiblemente (responduntur), y
antfonas en la manera que quiere; y la oracin es Hecho despus de cada
uno de los himnos. Para sacerdotes, los diconos, y los monjes en el doses o
treses lo toman en cambio cada El da para decir las oraciones despus de
cada uno de los himnos o antfonas.

2. But when day breaks they begin to say the Matin hymns. Thereupon the
bishop arrives with the clergy, and immediately enters into the cave, and
from within the rails (cancelli) he first says a prayer for all, mentioning the
names of those whom he wishes to commemorate; he then blesses the
catechumens, afterwards he says a prayer and blesses the faithful. And when
the bishop comes out from within the rails, every one approaches his hand,
and he blesses them one by one as he goes out, and the dismissal takes place,
by daylight.

2. Sext and None.


3. In like manner at the sixth hour all go again to the Anastasis, and psalms
and antiphons are said, while the bishop is being summoned; then he comes
as before, not taking his seat, but he enters at once within the rails in the
Anastasis, that is in the cave, just as in the early morning, and as then, he
again first says a prayer, then he blesses the faithful, and as he comes out
from [within] the rails every one approaches his hand. And the same is done
at the ninth hour as at the sixth.

3. Vespers.

2. Pero cundo da rompe ellos comienzan a decir el Himnos de Matin. Por


tanto el obispo llega con el clero, y entra inmediatamente en la cueva, y de
dentro de las barandas (cancelli) l dice primero un la oracin para todo,
mencionando los nombres de esos quin l desea conmemorar; l entonces
bendice el los catecmenos, despus l dice una oracin y bendice El fiel. Y
cuando el obispo sale de dentro de las barandas, cada uno se acerca la mano,
y l los bendice de uno en uno como l sale, y el El despido sucede, a la luz
del da.

2. Sext y Ninguno.
3. En la manera que quiere en la sexta hora todo va otra vez a el Anastasis, y
salmos y antfonas son dichos, mientras el obispo es convocado; entonces l
viene cuando antes, no tomando su asiento, pero l entra inmediatamente
dentro de las barandas en el Anastasis, eso est en la cueva, as como a
primeras horas de la maana, y cuando entonces, l otra vez diga primero
una oracin, entonces l bendice el fiel, y como l sale de [dentro de] las
barandas cada uno Se acerca la mano. Y el mismo es hecho en el Novena
hora como en el sexto.

3. Vsperas.

4. Now at the tenth hour, which they call here licinicon, or as we say
lucernare, all the people assemble at the Anastasis in the same manner, and
all the candles and tapers are lit, making a very great light. Now the light is
not introduced from without, but it is brought forth from within the cave,
that is from within the rails, where a lamp is always burning day and night,
and the vesper psalms and antiphons are said, lasting for a considerable time.
Then the bishop is summoned, and he comes and takes a raised seat, and
likewise the priests sit in their proper places, and hymns and antiphons are
said.

4. Ahora en la dcima hora, que ellos llaman aqu licinicon, o cuando


decimos lucernare, todas las personas renen en el Anastasis en la misma
manera, y en todas las velas Y los estrechamientos son encendidos, haciendo
una luz muy gran. Ahora la luz no es introducida de sin, pero es dio a luz de
dentro de la cueva, eso es de dentro de las barandas, donde una lmpara
siempre quema da y la noche, y los salmos de tarde y antfonas son Dijo,
durando para un tiempo considerable. Entonces el obispo es convocado, y l
viene y toma un asiento levantado, e igualmente los sacerdotes se sientan en
sus lugares apropiados, Y los himnos y antfonas son dichos.

5. And when all these have been recited according to custom, the bishop
rises and stands before the rails, that is, before the cave, and one of the
deacons makes the customary commemoration of individuals one by one.
And as the deacon pronounces each name the many little boys who are
always standing by, answer with countless voices: Kyrie eleyson, or as we
say Miserere Domine.

5. Y cuando todo stos han sido recitados segn la costumbre, el el obispo


sube y se para antes de las barandas, eso es, antes la cueva, y uno de los
diconos hace el La conmemoracin de costumbre de individuos de uno en
uno. Y cuando el dicono pronunca cada nombre el muchos los chicos
pequeos con que siempre se paran por, la respuesta Las voces
innumerables: Eleyson de Kyrie, o cuando decimos Miserere Domine.

6. And when the deacon has finished all that he has to say, first the bishop
says a prayer and prays for all, then they all pray, both the faithful and
catechumens together. Again the deacon raises his voice, bidding each
catechumen to bow his head where he stands, and the bishop stands and says
the blessing over the catechumens. Again prayer is made, and again the
deacon raises his voice and bids the faithful, each where he stands, to bow
the head, and the bishop likewise blesses the faithful. Thus the dismissal
takes place at the Anastasis.

6. Y cuando el dicono tiene terminado todo eso l tiene que decir, primero
el obispo dice una oracin y ora para todo, entonces todos oran, el fiel y Los
catecmenos juntos. Otra vez el dicono levanta su la voz, la orden cada
catecmeno para inclinarse la cabeza dnde l se para, y los soportes de
obispo y dice el La bendicin sobre los catecmenos. Otra vez oracin es
hecho, y otra vez el dicono levanta su voz y las ofertas el fiel, cada donde l
se para, para inclinarse la cabeza, Y el obispo bendice igualmente el fiel. As
El despido sucede en el Anastasis.

7. And one by one all draw near to the bishop's hand. Afterwards the bishop 7. Y uno Por uno toda atraccin cerca a la mano del obispo. Despus el
is conducted from the Anastasis to the Cross [with] hymns, all the people obispo es realizado del Anastasis a la Cruz [con] los himnos, todas las

accompanying him, and when he arrives he first says a prayer, then he


blesses the catechumens, then another prayer is said and he blesses the
faithful. Thereupon both the bishop and the whole multitude further proceed
behind the Cross, where all that was done before the Cross is repeated, and
they approach the hand of the bishop behind the Cross as they did at the
Anastasis and before the Cross. Moreover, there are hanging everywhere a
vast number of great glass chandeliers, and there are also a vast number of
cereofala, before the Anastasis, before the Cross and behind the Cross, for
the whole does not end until darkness has set in. This is the order of daily
services (operatio) at the Cross and at the Anastasis throughout the six days.

personas que acompaan l, y cuando l llega l dice primero una oracin,


entonces l bendice a los catecmenos, entonces otra oracin es Dijo y l
bendice el fiel. Por tanto ambos el el obispo y la multitud entera avanzan an
ms detrs de la Cruz, donde todo que fue hecho antes el La cruz es repetida,
y ellos se acercan la mano del el obispo detrs de la Cruz como ellos
hicieron en el Anastasis Y antes de la Cruz. Adems, all cuelgan por todas
partes un nmero vasto de gran araas de luces de vidrio, y hay tambin un
nmero vasto de cereofala, antes el Anastasis, antes de la Cruz y detrs de la
Cruz, Para el total no termina hasta que la oscuridad haya puesto en. Esto es
la orden de servicios diarios (operatio) en el Cruce y en el Anastasis a travs
de los seis das.

The Sunday Offices

Las Oficinas de el domingo

8. But on the seventh day, that is on the Lord's Day, the whole multitude
assembles before cockcrow, in as great numbers as the place can hold, as at
Easter, in the basilica which is near the Anastasis, but outside the doors,
where lights are hanging for the purpose. And for fear that they should not
be there at cockcrow they come beforehand and sit down there. Hymns as
well as antiphons are said, and prayers are made between the several hymns
and antiphons, for at the vigils there are always both priests and deacons
ready there for the assembling of the multitude, the custom being that the
holy places are not opened before cockcrow.

8. Pero en el sptimo da, eso est en el Da de Seor, la multitud entera


rene antes de canto de gallo, en como gran nmeros como el lugar puede
tener, como en Pascua, en la baslica que est cerca del Anastasis, pero
afuera Las puertas, donde enciende cuelgan para el propsito. Y para el
temor que ellos no deben estar all en canto de gallo que ellos vienen de
antemano y se sienta all. Los himnos as como antfonas son dichos, y las
oraciones son hecho entre los varios himnos y antfonas, para en las vigilias
hay siempre tanto los sacerdotes como los diconos preprese all para el
reunir de la multitud, el la costumbre que es que los lugares santos no son
abiertos Antes de canto de gallo.

9. Now as soon as the first cock has crowed, the bishop arrives and enters
the cave at the Anastasis; all the doors are opened and the whole multitude
enters the Anastasis, where countless lights are already burning. And when
the people have entered, one of the priests says a psalm to which all respond,
and afterwards prayer is made; then one of the deacons says a psalm and
prayer is again made, a third psalm is said by one of the clergy, prayer is

9. Ahora tan pronto como el primer el gallo tiene crowed, el obispo llega y
entra la cueva en el Anastasis; todas las puertas son abiertas y el total la
multitud entra el Anastasis, donde luces innumerables Ya queman. Y cuando
las personas tienen entrado, uno de los sacerdotes dice un salmo a que todo
responda, y despus oracin es hecha; entonces uno de los diconos dice un
salmo y la oracin es otra vez hecho, un tercer salmo es dicho por uno del

made for the third time and there is a commemoration of all.

clero, la oracin es causada la tercera vez y hay un La conmemoracin de


todo.

10. After these three psalms and three prayers are ended, lo! censers are
brought into the cave of the Anastasis so that the whole basilica of the
Anastasis is filled with odours. And then the bishop, standing within the
rails, takes the book of the Gospel, and proceeding to the door, himself reads
the (narrative of the) Resurrection of the Lord. And when the reading is
begun, there is so great a moaning and groaning among all, with so many
tears, that the hardest of heart might be moved to tears for that the Lord had
borne such things for us.

10. Despus de estos tres salmos y tres oraciones son terminadas, aqu!
incensarios son trados en la cueva del Anastasis para que la baslica entera
Del Anastasis es llenado de los olores. Y entonces el el obispo, parndose
dentro de las barandas, toma el libro del El evangelio, y el acto a la puerta, l
mismo lee el (La narrativa del) la Resurreccin del Seor. Y cundo la
lectura es empezada, hay tan gran un gemiendo y gimiendo entre todo, con
tantas lgrimas, eso el ms duro de corazn quizs sea movido a lgrimas
para eso El Seor haba soportado tales cosas para nosotros.

11. After the reading of the Gospel the bishop goes out, and is accompanied
to the Cross by all the people with hymns, there again a psalm is said an(l
prayer is made, after which he blesses the faithful and the dismissal takes
place, and as he comes out all approach to his hand.

11. Despus del la lectura del Evangelio que el obispo sale, y es acompaado
a la Cruz por todas las personas con los himnos, all otra vez un salmo es
dicho un (la oracin L es hecha, despus de que que l bendiga el fiel y el
despido sucede, y cuando l sale todo enfoque a su Mano.

12. And forthwith the bishop betakes himself to his house, and from that
hour all the monks return to the Anastasis, where psalms and antiphons, with
prayer after each psalm or antiphon, are said until daylight; the priests and
deacons also keep watch in turn daily at the Anastasis with the people, but of
the lay people, whether men or women, those who are so minded, remain in
the place until daybreak, and those who are not, return to their houses and
betake themselves to sleep.

12. Y en el acto el el obispo se traslada a su casa, y de esa hora todos los


monjes vuelven al Anastasis, con donde canta en salmos y antfonas, la
oracin despus de cada salmo o antfona, es dicha hasta que la luz del da;
los sacerdotes y los diconos mantienen tambin el reloj en cambio
diariamente en el Anastasis con las personas, pero de las personas legas, si
hombres o mujeres, los que quieren hacerlo, se queda en el lugar hasta el
amanecer, y los que no son, el regreso a sus casas y Trasldese a s mismo
dormir.

2. Morning Services.

2. La maana Atiende a.

XXV 1. Now at daybreak because it is the Lord's Day every one proceeds to
the greater church, built by Constantine, which is situated in Golgotha
behind the Cross, where all things are done which are customary everywhere
on the Lord's Day. But the custom here is that of all the priests who take
their seats, as many as are willing, preach, and after them all the bishop
preaches, and these sermons are always on the Lord's Day, in order that the
people may always be instructed in the Scriptures and in the love of God.
The delivery of these sermons greatly delays the dismissal from the church,
so that the dismissal does [not] take place before the fourth or perhaps the
fifth hour.

XXV 1. Ahora en amanecer porque es el Da de Seor cada uno avanza a la


iglesia ms grande, construy por Constantino, que es situado en Glgota
detrs del La cruz, donde todas cosas son hechas que es de costumbre Por
todas partes en el Da de Seor. Pero la costumbre aqu est que de todos los
sacerdotes que toman sus asientos, tanto como estn dispuesto, predica, y
despus de ellos todo el el obispo predica, y estos sermones son siempre en
el El Da del seor, para que las personas siempre puedan ser Instruido en las
Escrituras y en el amor de Dios. La entrega de estos sermones demora
mucho el el despido de la iglesia, para que el despido hagan [no] sucede
antes del cuarto ni quizs el Quinta hora.

2. But when the dismissal from the church is made in the manner that is
customary everywhere, the monks accompany the bishop with hymns from
the church to the Anastasis, and as he approaches with hymns all the doors
of the basilica of the Anastasis are opened, and the people, that is the
faithful, enter, but not the catechumens.

2. Pero cuando el despido de la iglesia es hecho en la manera que es de


costumbre por todas partes, los monjes acompaan al obispo con himnos de
la iglesia al Anastasis, y cuando l se acerca con himnos todas las puertas de
la baslica del Anastasis es abierto, y las personas, eso es el Fiel, entra, pero
no los catecmenos.

3. And after the people the bishop enters, and goes at once within the rails of
the cave of the martyrium. Thanks are first given to God, then prayer is
made for all, after which the deacon bids all bow their heads, where they
stand, and the bishop standing within the inner rails blesses them and goes
out.

3. Y despus las personas que el obispo entra, y va inmediatamente dentro de


Las barandas de la cueva del martyrium. Gracias son dados primero a Dios,
entonces oracin es causada todo, despus de que que el dicono mande todo
arco las cabezas, dnde ellos se paran, y el obispo que para dentro del Las
barandas interiores los bendicen y salen.

4. Each one draws near to his hand as he makes his exit Thus the dismissal is
delayed until nearly the fifth or sixth hour. And in like manner it is done at
lucernare, according to daily custom. This then is the custom observed every
day throughout the whole year except on solemn days, to the keeping of

4. Cada uno las atracciones cerca a la mano como l sale As el despido es


demorado hasta que casi el quinto o Sexta hora. Y en la manera que quiere es
hecho en lucernare, segn la costumbre diaria. Esto entonces es la costumbre
observ cada da a travs del ao entero menos en das solemnes, al

which we will refer later on.

Mantener de que nosotros nos referiremos ms tarde.

5. But among all things it is a special feature that they arrange that suitable
psalms and antiphons are said on every occasion, both those said by night, or
in the morning, as well as those throughout the day, at the sixth hour, the
ninth hour, or at lucernare, all being so appropriate and so reasonable as to
bear on the matter in hand.

5. Pero entre todas cosas son una caracterstica especial que ellos arreglan
eso salmos y antfonas convenientes son dichos en cada la ocasin, ambos
sos dijeron de noche, o por la maana, as como sos a travs del da, en la
sexta hora, la novena hora, o en lucernare, todo es tan apropia y tan
razonable soportar como en el asunto en Mano.

6. And they proceed to the greater church, which was built by Constantine,
and which is situated in Golgotha, that is, behind the Cross, on every Lord's
Day throughout the year except on the one Sunday of Pentecost, when they
proceed to Sion, as you will find mentioned below; but even then they go to
Sion before the third hour, the dismissal having been first made in the greater
church...

6. Y ellos avanzan al la iglesia ms grande, cul fue construido por


Constantino, y que es situado en Glgota, eso es, detrs de la Cruz, en cada
Seor El da a travs del ao menos en el un el domingo de Pentecosts,
cuando ellos avanzan a Sion, como usted hace el hallazgo mencion abajo;
pero an entonces ellos van a Sion antes la tercera hora, el despido habiendo
sido primer hecho en la iglesia... ms grande

[A page is missing.]

[una pgina pierde].

FESTIVALS AT EPIPHANY

Las FIESTAS EN EPIFANIA

1. Night Station at Bethlehem.

1. La Estacin de la noche en Beln.

Blessed is he that cometh in the name of the Lord, and the rest which
follows. And since, for the sake of the monks who go on foot, it is necessary
to walk slowly, the arrival in Jerusalem thus takes place at the hour when one
man begins to be able to recognise another, that is, close upon but a little
before daybreak.

Bendijo sea l ese cometh en el nombre del Seor, Y los dems que sigue. Y
desde que, para la consideracin de los monjes que pasan pie, es necesario
para andar lentamente, la llegada en Jerusaln as sucede en la hora cuando
un hombre comienza a ser capaz de reconocer Otro, eso es, cierra sobre pero
un pequeo antes del amanecer.

7. And on arriving there, the bishop and all with him immediately enter the
Anastasis, where an exceedingly great number of lights are already burning.
There a psalm is said, prayer is made, first the catechumens and then the
faithful are blessed by the bishop; then the bishop retires, and every one
returns to his lodging to take rest, but the monks remain there until daybreak
and recite hymns.

7. Y a llegar all, el obispo y todo con l entra inmediatamente el Anastasis,


donde un El nmero sumamente gran de luces ya quema. All un salmo es
dicho, la oracin es hecha, primero los catecmenos y entonces el fiel es
bendecido por el el obispo; entonces el obispo se jubila, y cada uno los
regresos a su alojar para tomar el descanso, pero los monjes Qudese all
hasta que el amanecer y recite los himnos.

Morning Services at Jerusalem.

La maana Atiende a en Jerusaln.

8. But after the people have taken rest, at the beginning of the second hour 8. Pero despus de que las personas hayan tomado el descanso, en el
they all assemble in the greater church, which is in Golgotha.
principio de la segunda hora que todos renen en el La iglesia ms grande,
que est en Glgota.
Now it would be superfluous to describe the adornment either of the church,
or of the Anastasis, or of the Cross, or in Bethlehem on that day; you see Ahora sera superfluo describir el adorno cualquiera de la iglesia, o del
there nothing but gold and gems and silk. For if you look at the veils, they Anastasis, o de la Cruz, o en Beln en ese da; usted ve All nada ms que
are made wholly of silk striped with gold, and if you look at the curtains, oro y gemas y seda. Para si usted mira los velos, ellos son hechos
they too are made wholly of silk striped with gold. The church vessels too, enteramente de seda pelado con oro, y si usted mira las cortinas, Ellos son
of every kind, gold and jewelled, are brought out on that day, and indeed, hechos tambin enteramente de seda pelada con oro. Las naves de la iglesia
who could either reckon or describe the number and weight of the cereofala, tambin, de cada clase, el oro y adornado con piedras preciosas, son sacados
or of the cicindelae, or of the lucernae, or of the various vessels?
en ese da, y verdaderamente, quin puede o considera o describe el nmero
y el peso del cereofala, o del cicindelae, o del lucernae, O de las varias
naves?

9. And what shall I say of the decoration of the fabric itself, which
Constantine, at his mother's instigation, decorated with gold, mosaic, and
costly marbles, as far as the resources of his kingdom allowed him, that is,
the greater church as well as the Anastasis, at the Cross, and the other holy
places in Jerusalem ?

9. Y lo que ir digo de la decoracin de la tela l mismo, que Constantino, en


su instigacin de madre, decorado con oro, el mosaico, y mrmoles costosos,
por lo que los recursos de su reino lo permiti, eso es, la iglesia ms grande
as como el Anastasis, en la Cruz, y el otro Los lugares santos en Jerusaln?

10. But to return to the matter in hand: the dismissal takes place on the first
day in the greater church, which is in Golgotha, and when they preach or
read the several lessons, or recite hymns, all are appropriate to the day. And
afterwards when the dismissal from the church has been made, they repair to
the Anastasis with hymns, according to custom, so that the dismissal takes
place about the sixth hour.

10. Pero para volver al la cuestin del momento: el despido sucede en el


primero da en la iglesia ms grande, que est en Glgota, y cuando ellos
predican o leen las varias lecciones, o Recite los himnos, todo es apropiado
al da. Y despus cuando el despido de la iglesia tiene fue hecho, ellos
reparan al Anastasis con himnos, segn la costumbre, para que el despido
tome Coloque acerca de la sexta hora.

11. And on this day lucernare also takes place according to the daily use.

11. Y en Este lucernare del da sucede tambin segn el uso diario.

Octave of the Festival.

La octava de la Fiesta.

On the second day also they proceed in like manner to the church in
Golgotha, and also on the third day; thus the feast is celebrated with all this
joyfulness for three days up to the sixth hour in the church built by
Constantine. On the fourth day it is celebrated in like manner with similar
festal array in Eleona, the very beautiful church which stands on the Mount
of Olives; on the fifth day in the Lazarium, which is distant about one
thousand five hundred paces from Jerusalem; on the sixth day in Sion, on the
seventh day in the Anastasis, and on the eighth day at the Cross. Thus, then,
is the feast celebrated with all this joyfulness and festal array throughout the
eight days in all the holy places which I have mentioned above.

En el segundo da tambin ellos avanzan en que quiere la manera a la iglesia


en Glgota, y tambin en el tercer da; as el banquete es celebrado con todo
esto la alegra durante tres das hasta la sexta hora en el La iglesia construy
por Constantino. En el cuarto da que lo es clebre en la manera en que
quiere con serie festiva semejante Eleona, la iglesia muy hermosa que se
para en el El monte de Aceitunas; en el quinto da en el Lazarium, cul es
lejano acerca de mil quinientos los ritmos de Jerusaln; en el sexto da en
Sion, en el sptimo da en el Anastasis, y en el octavo El da en la Cruz. As,
entonces, es el banquete clebre con todo esta alegra y serie festiva a travs
de los ocho das en todos los lugares santos que tengo Mencionado arriba.

12. And in Bethlehem also throughout the entire eight days the feast is
celebrated with similar festal array and joyfulness daily by the priests and by
all the clergy there, and by the monks who are appointed in that place. For
from the hour when all return by night to Jerusalem with the bishop, the
monks of that place keep vigil in the church in Bethlehem, reciting hymns
and antiphons, but it is necessary that the bishop should always keep these
days in Jerusalem. And immense crowds, not of monks only, but also of the
laity, both men and women, flock together to Jerusalem from every quarter
for the solemn and joyous observance of that day.

12. Y en Beln tambin a travs de los enteros ocho das que el banquete es
celebrado con la serie y la alegra festivas semejantes diariamente por los
sacerdotes y por todo el clero all, y por los monjes quin Son designados en
ese lugar. Para de la hora cundo todo regreso de noche a Jerusaln con el
obispo, el los monjes de ese lugar mantienen vigilia en la iglesia en Beln,
recitando los himnos y antfonas, pero es necesario que el obispo siempre
debe mantener stos Los das en Jerusaln. Y las multitudes inmensas, no de
los monjes slo, pero tambin del laicado, ambos hombres y las mujeres, se
congregan juntos a Jerusaln de cada divida para la observancia solemne y

gozosa de eso Da.

The Presentation Mass.

La Masa de Presentacin.

XXVI The fortieth day after the Epiphany is undoubtedly celebrated here
with the very highest honour, for on that day there is a procession, in which
all take part, in the Anastasis, and all things are done in their order with the
greatest joy, just as at Easter. All the priests, and after them the bishop,
preach, always taking for their subject that part of the Gospel where Joseph
and Mary brought the Lord into the Temple on the fortieth day, and Symeon
and Anna the prophetess, the daughter of Phanuel, saw Him,-- treating of the
words which they spake when they saw the Lord, and of that offering which
His parents made. And when everything that is customary has been done in
order, the sacrament is celebrated, and the dismissal takes place.

XXVI El cuadragsimo da despus de que la Epifana sea indudablemente


clebre aqu con el honor muy ms alto, para en ese da hay una procesin,
en que todo toma la parte, en el Anastasis, y todas cosas son hechas en su
orden Con la alegra ms grande, as como en Pascua. Todo el los sacerdotes,
y despus de ellos el obispo, predica, siempre tomar para su sujeto esa parte
del Evangelio dnde Joseph y Mara trajeron al Seor en el Templo en el
cuadragsimo da, y en Symeon y Anna la profetisa, la hija de Phanuel, Lo
vio, -- tratar de las palabras que ellos spake cuando ellos vieron el El seor, y
de que ofreciendo que Sus padres hicieron. Y cuando todo que es de
costumbre ha sido hecho en la orden, el sacramento es celebrado, y el El
despido sucede.

LENT

CUARESMA

XXVII And when the Paschal days come they are observed thus : Just as
with us forty days are kept before Easter, so here eight weeks are kept before
Easter. And eight weeks are kept because there is no fasting on the Lord's
Days, nor on the Sabbaths, except on the one Sabbath on which the Vigil of
Easter falls, in which case the fast is obligatory. With the exception then of
that one day, there is never fasting on any Sabbath here throughout the year.
Thus, deducting the eight Lord's Days and the seven Sabbaths (for on the
one Sabbath, as I said above, the fast is obligatory) from the eight weeks,
there remain forty-one fast days, which they call here Eortae, that is
Quadragesimae.

XXVII Y cuando los das de Pascual vienen ellos son Observado as: Apenas
al igual que con nosotros cuarenta das son mantenidos antes Pascua, de
modo que aqu ocho semanas son mantenidas antes Pascua. Y ocho semanas
son mantenidas porque hay ningn ayuno en los Das de Seor, ni en los
sbados, menos en el un sbado en de que la Vigilia Pascua cae, en que
embala el es rpidamente obligatorio. Con la excepcin entonces de se da,
hay nunca ayuno en cualquier sbado aqu a travs del Ao. As,
descontando los ocho Das de Seor y los siete sbados (para en el un
sbado, como dije arriba, el es rpidamente obligatorio) de las ocho
semanas, all qudese cuarenta y uno das rpidos, que ellos llaman aqu
Eortae, eso es Quadragesimae.

Services on Sundays.

Los servicios los domingos.

2. Now the several days of the several weeks are kept thus: On the Lord's
Day after the first cockcrow the bishop reads in the Anastasis the account of
the Lord's Resurrection from the Gospel, as on all Lord's Days throughout
the whole year, and everything is done at the Anastasis and at the Cross as on
all Lord's Days throughout the year, up to daybreak.

2. Ahora los varios das del varias semanas son mantenidas As: En el Da de
Seor despus del primer canto de gallo el el obispo lee en el Anastasis la
cuenta del La Resurreccin del seor del Evangelio, como en todo Seor Los
das a travs del ao entero, y todo son hecho en el Anastasis y en la Cruz
como en todo Los Das del seor a travs del ao, hasta el amanecer.

3. Afterwards, in the morning, they proceed to the greater church, called the
martyrium, which is in Golgotha behind the Cross, and all things that are
customary on the Lord's Days are done there. In like manner also when the
dismissal from the church has been made, they go with hymns to the
Anastasis, as they always do on the Lord's Days, and while these things are
being done the fifth hour is reached. Lucernare, however, takes place at its
own hour, as usual, at the Anastasis and at the Cross, and in the various holy
places; on the Lord's Day the ninth hour is kept.

3. Despus, en el la maana, ellos avanzan al la iglesia ms grande, llam el


martyrium, que est en Glgota detrs de la Cruz, y todas cosas que son De
costumbre en los Das de Seor son hechos all. En como la manera tambin
cuando el despido de la iglesia ha sido hecho, ellos van con himnos al
Anastasis, cuando ellos siempre hacen en los Das de Seor, y mientras Estas
cosas son hechas la quinta hora es alcanzada. Lucernare, sin embargo,
sucede en su propia hora, como usual, en el Anastasis y en la Cruz, y en el
varios lugares santos; en el Da de Seor el noveno La hora es mantenida.

Weekday Services.

El da laborable Atiende a.

4. On the second weekday they go at the first cockcrow to the Anastasis, as


they do throughout the year, and everything that is usual is done until
morning. Then at the third hour they go to the Anastasis, and the things are
done that are customary throughout the year at the sixth hour, for this going
at the third hour in Quadragesima is additional. At the sixth and ninth hours
also, and at lucernare, everything is done that is customary throughout the
whole year at the holy places.

4. En el segundo da laborable que ellos van en el primer canto de gallo al


Anastasis, como ellos hacen a travs del ao, y todo que es usual es hecho
hasta que Maana. Entonces en la tercera hora que ellos van al Anastasis, y
las cosas son hechos eso es de costumbre a travs del ao en la sexta hora,
para esto Ir en la tercera hora en Quadragesima es adicional. En las sextas y
novenas horas tambin, y en lucernare, todo es hecho eso es de costumbre a
travs del Ao entero en los lugares santos.

5. And on the third weekday all things are done as on the second weekday.

5. Y en el tercero El da laborable todas cosas son hechas como en el

segundo da laborable.
Wednesday and Friday.

El mircoles y el viernes.

Again, on the fourth weekday they go by night to the Anastasis, and all the
usual things are done until morning, and also at the third and sixth hours. But
at the ninth hour they go to Sion, as is customary at that hour on the fourth
and sixth weekdays throughout the year, for the reason that the fast is always
kept here on the fourth and sixth weekdays even by the catechumens, except
a martyrs' day should occur. For if a martyrs' day should chance to occur on
the fourth or on the sixth weekday in Quadragesima, they do not go to Sion
at the ninth hour.

Otra vez, en el cuarto da laborable a que ellos van de noche el Anastasis, y


todas las cosas usuales son hechos hasta que La maana, y tambin en el
tercero y sextas horas. Pero en la novena hora en que ellos van a Sion, como
es de costumbre esa hora en los cuartos y sextos das laborables a travs del
ao, para la razn que el es rpidamente siempre mantenido aqu en los
cuartos y sextos das laborables an por Los catecmenos, menos un da de
mrtires deben ocurrir. Para si un da de mrtires debe acaecer en ocurrir en
el cuarto o en el sexto da laborable en Quadragesima, Ellos no van a Sion en
la novena hora.

6. But on the days of Quadragesima, as I said above, they proceed to Sion on


the fourth weekday at the ninth hour, according to the custom of the whole
year, and all things that are customary at the ninth hour are done, except the
oblation, for, in order that the people may always be instructed in the law,
both the bishop and the priest preach diligently. But when the dismissal has
been made, the people escort the bishop with hymns thence to the Anastasis,
so that it is already the hour of lucernare when he enters the Anastasis; then
hymns and antiphons are said, prayers are made, and the service (missa) of
lucernare takes place in the Anastasis and at the Cross.

6. Pero en los das de Quadragesima, como dije arriba, ellos avanzan a Sion
en el cuarto da laborable en el noveno la hora, segn la costumbre del ao
entero, y todas cosas que son de costumbre en la novena hora son hecho,
menos la oblacin, para, para que el las personas siempre pueden ser
instruidas en la ley, ambos el El obispo y el sacerdote predican
diligentemente. Pero cundo el despido ha sido hecho, las personas
acompaan el el obispo con himnos de all al Anastasis, para que lo es ya la
hora de lucernare cuando l entra el Anastasis; entonces himnos y antfonas
son dichos, las oraciones son hechos, y el servicio (missa) de lucernare toma
Coloque en el Anastasis y en la Cruz.

7. And the service of lucernare is always later on those days in


Quadragesima than on other days throughout the year. On the fifth weekday
everything is done as on the second and third weekday. On the sixth
weekday everything is done as on the fourth, including the going to Sion at
the ninth hour, and the escorting of the bishop thence to the Anastasis with
hymns.

7. Y el el servicio de lucernare es siempre ms tarde esos das en


Quadragesima que en otros das a travs del Ao. En el quinto da laborable
todo es hecho como En el segundo y tercer da laborable. En el sexto el da
laborable todo es hecho como en el cuarto, inclusive el ir a Sion en la novena
hora, y el acompaar del obispo de all al Anastasis con Himnos.

Saturday.

El sbado.

But on the sixth weekday the vigils are observed in the Anastasis from the
hour of their arrival from Sion with hymns, until morning, that is, from the
hour of lucernare, when they entered, to the morning of the next day, that is,
the Sabbath. And the oblation is made in the Anastasis the earlier, that the
dismissal may take place before sunrise.

Pero en el sexto da laborable que las vigilias son observadas en el Anastasis


de la hora de su llegada de Sion con himnos, hasta la maana, eso es, del la
hora de lucernare, cuando ellos entraron, a la maana De al da siguiente, eso
es, el sbado. Y el la oblacin es hecha en el Anastasis el ms temprano, eso
El despido puede suceder antes de la salida del sol.

8. Throughout the whole night psalms are said responsively in turn with
antiphons and with various lections, the whole lasting until morning, and the
dismissal, which takes place on the Sabbath at the Anastasis, is before
sunrise, that is, the oblation, so that the dismissal may take place in the
Anastasis at the hour when the sun begins to rise. Thus, then, is each week of
Quadragesima kept.

8. A travs del total salmos de noche son dichos sensiblemente en gire con
antfonas y con varios lections, el el total que dura hasta la maana, y el
despido, cul sucede en el sbado en el Anastasis, es antes salida del sol, eso
es, la oblacin, para que el despido puedan suceder en el Anastasis en la hora
Cundo el sol comienza a subir. As, entonces, es cada La semana de
Quadragesima mantuvo.

9. The dismissal taking place earlier on the Sabbath, i.e. before sunrise, as I
said, in order that the hebdomadarii, as they are called here, may finish their
fast earlier. For the custom of the fast in Quadragesima is that the dismissal
on the Lord's Day is at the fifth hour in order that they whom they call
hebdomadarii; that is, they who keep the weeks' fast, may take food. And
when these have taken breakfast on the Lord's Day, they do not eat until the
Sabbath morning after they have communicated in the Anastasis. It is for
their sake, then, that they may finish their fast the sooner, that the dismissal
on the Sabbath at the Anastasis is before sunrise. For their sake the dismissal
is in the morning, as I said; not that they alone communicate, but all who are
so minded communicate on that day in the Anastasis.

9. El despido que toma coloque ms temprano en el sbado, es decir antes de


la salida del sol, como yo dijo, para que el hebdomadarii, como ellos son
llamados Aqu, puede terminar su rpido ms temprano. Para la costumbre
de el rpido en Quadragesima es que el despido en el El Da del seor est
en la quinta hora para que ellos quin ellos llaman hebdomadarii; eso es,
ellos que mantienen Las semanas rpidas, pueden tomar alimento. Y cuando
stos ha tomado el desayuno en el Da de Seor, ellos hacen no Coma hasta
que la maana de sbado despus de que ellos han comunicado en el
Anastasis. Es para su consideracin, entonces, que ellos pueden terminar su
rpido el ms pronto, que el el despido en el sbado en el Anastasis es antes
Salida del sol. Para su consideracin que el despido es por la maana, como
dije; no que ellos solo comunica, pero todos los que quieren hacerlo
comunica en ese da En el Anastasis.

XXVIII. This is the custom of the fast in Quadragesima: some, when they
have eaten after the dismissal on the Lord's Day, that is, about the fifth or
sixth hour, do not eat throughout the whole week until after the dismissal at
the Anastasis on the Sabbath; these are they who keep the weeks' fast.

XXVIII. Esto es la costumbre de El rpido en Quadragesima: algunos,


cuando ellos han comido despus del despido en el Da del Seor, eso es,
acerca de la hora quinta o sexta, no coma a travs de la semana entera hasta
despus del el despido en el Anastasis en el sbado; stos son Ellos que
mantienen las semanas rpidamente.

2. Nor, after having eaten in the morning, do they eat in the evening of the
Sabbath, but they take a meal on the next day, that is, on the Lord's Day,
after the dismissal from the church at the fifth hour or later, and then they do
not breakfast until the Sabbath comes round, as I have said above.

2. Ni, despus de que habiendo comido por la maana, hace ellos comen por
la tarde del sbado, pero ellos toman una comida al da siguiente, eso es, en
el Da de Seor, despus del el despido de la iglesia en la quinta hora o ms
tarde, y entonces ellos no se desayunan hasta el sbado Cambia de opinin,
como he dicho arriba.

3. For the custom here is that all who are apotactitae, as they call them here,
whether men or women, eat only once a day on the day when they do eat,
not only in Quadragesima, but throughout the whole year. But if any of the
apotactitae cannot keep the entire week of fasting as described above, they
take supper in the middle (of the week), on the fifth day, all through
Quadragesima. And if any one cannot do even this, he keeps two days' fast
(in the week) all through Quadragesima, and they who cannot do even this,
take a meal every evening.

3. Para la costumbre aqu est que todos los que son apotactitae, como ellos
los llaman aqu, si hombres o mujeres, comen slo una vez al da en el da
cuando ellos comen, no slo en Quadragesima, Pero a travs del ao entero.
Pero si cualquiera del apotactitae no puede mantener la semana entera de
ayuno como descrito arriba, ellos toman cena en el centro (de La semana), en
el quinto da, todo por Quadragesima. Y si cualquiera uno no puede hacer
an esto, l mantiene dos los das rpidos (en la semana) todo por
Quadragesima, y ellos que no pueden hacer an esto, toma una comida cada
Tarde.

4. For no one exacts from any how much he should do, but each does what
he can, nor is he praised who has done much, nor is he blamed who has done
less; that is the custom here. For their food during the days of Quadragesima
is as follows:--they taste neither bread which cannot be weighed, nor oil, nor
anything that grows on trees, but only water and a little gruel made of flour.
Quadragesima is kept thus, as we have said.

4. Para nadie exacto de cunto l debe hacer, pero cada hace lo que l puede,
ni es l alab que ha hecho mucho, ni es l culp Quin ha hecho menos; eso
es la costumbre aqu. Para su alimento durante los das de Quadragesima es
como sigue: el sabor --they ni pan que no pueden ser pesado, ni el petrleo,
ni nada que crece en rboles, Pero slo agua y una gachas pequeas hicieron
de harina. Quadragesima es mantenido as, como hemos dicho.

XXIX. And at the end of the weeks' fast the vigil is kept in the Anastasis
from the hour of lucernare on the sixth weekday, when the people come with
psalms from Sion, to the morning of the Sabbath, when the oblation is made
in the Anastasis. And the second, third, fourth, fifth and sixth weeks in
Quadragesima are kept as the first.

XXIX. Y en el fin de las semanas rpidamente la vigilia es mantenida en el


Anastasis de la hora de lucernare en el sexto el da laborable, cuando las
personas vienen con salmos de Sion, a la maana del sbado, cuando el La
oblacin es hecha en el Anastasis. Y el segundo, el tercero, cuartas quintas y
sextas semanas en Quadragesima Son mantenidos como el primer.

HOLY WEEK AND THE FESTIVALS AT EASTER

La SEMANASANTA Y LAS FIESTAS EN PASCUA

Saturday before Palm Sunday.--Station at Bethany.

El sbado antes de Escamotea el domingo. --Station en Bethany.

2. Now when the seventh week has come, that is, when two weeks, including
the seventh, are left before Easter, everything is done on each day as in the
weeks that ,are past, except that the vigils of the sixth weekday, which were
kept in the Anastasis during the first six weeks, are, in the seventh week,
kept in Sion, and with the same customs that obtained during the six weeks
in the Anastasis. For throughout the whole vigil psalms and antiphons are
said appropriate both to the place and to the day.

2. Ahora cuando la sptima semana ha venido, eso es, cundo dos semanas,
inclusive el sptimo, son dejadas antes Pascua, todo es hecho en cada da
como en el las semanas eso, es pasado, sino que las vigilias del sexto da
laborable, que fueron mantenidos en el Anastasis durante las primeras seis
semanas, son, en la sptima semana, mantenido en Sion, y con la misma
aduana eso Obtenido durante las seis semanas en el Anastasis. Para a travs
de los salmos enteros de vigilia y antfonas son Dijo apropiado al lugar y al
da.

3. And when the morning of the Sabbath begins to dawn, the bishop offers
the oblation. And at the dismissal the archdeacon lifts his voice and says: "
Let us all be ready to-day at the seventh hour in the Lazarium." And so, as
the seventh hour approaches, all go to the Lazarium, that is, Bethany,
situated at about the second milestone from the city.

3. Y cuando la maana del sbado empieza a El alba, el obispo ofrece la


oblacin. Y en el El despido que el arcediano levanta su voz y dice: "Nos
permiti todo est hoy listo en la sptima hora en el Lazarium". Y as, como
la sptima hora se acerca, todo va al Lazarium, eso es, Bethany, situado en
Acerca del segundo mojn de la ciudad.

4. And as they go from Jerusalem to the Lazarium, there is, about five
hundred paces from the latter place, a church in the street on that spot where
Mary the sister of Lazarus met with the Lord. Here, when the bishop arrives,
all the monks meet him, and the people enter the church, and one hymn and
one antiphon are said, and that passage is read in the Gospel where the sister
of Lazarus meets the Lord. Then, after prayer has been made, and when all
have been blessed, they go thence with hymns to the Lazarium.
5. And on arriving at the Lazarium, so great a multitude assembles that not
only the place itself, but also the fields around, are full of people. Hymns
and antiphons suitable to the day and to the place are said, and likewise all
the lessons are read. Then, before the dismissal, notice is given of Easter,
that is, the priest ascends to a higher place and reads the passage that is
written in the Gospel: When Jesus six days before the Passover had come to
Bethany, and the rest. So, that passage having been read and notice given of
Easter, the dismissal is made.

4. Y como ellos van de Jerusaln al Lazarium, hay, acerca de quinientos


ritmos del ltimo lugar, un la iglesia en la calle en ese lugar donde Mara el
La hermana de Lzaro encontr con el Seor. Aqu, cundo el obispo llega,
todos los monjes lo encuentran, y el las personas entran la iglesia, y un
himno y uno antfona es dicha, y ese pasaje es ledo en el El evangelio donde
la hermana de Lzaro encuentra al Seor. Entonces, despus de que la
oracin haya sido hecha, y cuando todo ha sido bendecido, ellos van de all
con himnos a El Lazarium.
5. Y a llegar en el Lazarium, de modo que gran una multitud rene que no
slo el colquese, pero tambin los campos alrededor, estn repleto de
Personas. Los himnos y antfonas convenientes al da y al lugar son dichos, e
igualmente todas las lecciones Son ledos. Entonces, antes del despido, la
nota es dada de Pascua, eso es, el sacerdote sube a un lugar ms alto Y lee el
pasaje que es escrito en el Evangelio: Cundo Jess seis das antes la Pascua
haba venido a Bethany, y los dems. As, ese pasaje habiendo sido lea y
advierta dado de Pascua, el despido es Hecho.

6. This is done on that day because, as it is written in the Gospel, these


events took place in Bethany six days before the Passover; there being six 6. Esto es hecho en ese da porque, como es escrito en el Evangelio, estos

days from the Sabbath to the fifth weekday on which, after supper, the Lord acontecimientos sucedieron en Bethany seis das antes la Pascua; hay seis
was taken by night. Then all return to the city direct to the Anastasis, and das del sbado al quinto da laborable en Cul, despus de cena, el Seor
lucernare takes place according to custom.
fue tomado de noche. Entonces todo regreso a la ciudad dirige al Anastasis,
Y lucernare sucede segn la costumbre.
Palm Sunday: Services in the Churches.
Escamotee el domingo: Los servicios en las Iglesias.
XXX On the next day, that is, the Lord's Day, which begins the Paschal
week, and which they call here the Great Week, when all the customary XXX al da siguiente, eso es, el Da de Seor, cul empieza la semana de
services from cockcrow until morning have taken place in the Anastasis and Pascual, y que ellos llaman aqu la Gran Semana, cuando todos los servicios
at the Cross, they proceed on the morning of the Lord's Day according to de costumbre del canto de gallo hasta que la maana haya sucedido en el
custom to the greater church, which is called the martyrium. It is called the Anastasis y en la Cruz, ellos avanzan en el la maana del Da de Seor segn
martyrium because it is in Golgotha behind the Cross, where the Lord la costumbre a La iglesia ms grande, que es llamada el martyrium. Es
suffered.
llamado el martyrium porque est en Glgota Detrs de la Cruz, donde el
Seor sufri.
2. When all that is customary has been observed in the great church, and
before the dismissal is made, the archdeacon lifts his voice and says first: " 2. Cundo todo que es de costumbre ha sido observado en el gran La iglesia,
Throughout the whole week, beginning from to-morrow, let us all assemble y antes el despido es hecho, el arcediano levanta su voz y dice primero: "A
in the martyrium, that is, in the great church, at the ninth hour." Then he lifts travs de el la semana entera, empezando de maana, nos permiti todo
his voice again, saying: " Let us all be ready to-day in Eleona at the seventh rena en el martyrium, eso es, en el gran La iglesia, en la novena hora".
hour."
Entonces l levanta su voz Otra vez, diciendo: "Nos permiti todo est hoy
listo en Eleona En la sptima hora".
3. So when the dismissal has been made in the great church! that is, the
martyrium, the bishop is escorted with hymns to the Anastasis, and after all 3. De modo que cuando el despido tiene fue hecho en la gran iglesia! eso es,
things that are customary on the Lord's Day have been done there, after the el martyrium, el obispo es acompaado con himnos al Anastasis, y despus
dismissal from the martyrium, every one hastens home to eat, that all may be de que todas cosas que sean de costumbre en el Seor El da ha sido hecho
ready at the beginning of the seventh hour in the church in Eleona, on the all, despus del despido de el martyrium, cada uno acelera para comer en
Mount of Olives, where is the cave in which the Lord was wont to teach.
casa, eso todo puede estar listo en el principio del sptimo la hora en la
iglesia en Eleona, en el Monte de Aceitunas, dnde est la cueva en la que el
Seor fue acostumbrado a Ensee.
Procession with Palms on the Mount of Olives.
XXXI Accordingly at the seventh hour all the people go up to the Mount of
Olives, that is, to Eleona, and the bishop with them, to the church, where
hymns and antiphons suitable to the day and to the place are said, and
lessons in like manner. And when the ninth hour approaches they go up with
hymns to the Imbomon, that is, to the place whence the Lord ascended into
heaven, and there they sit down, for all the people are always bidden to sit
when the bishop is present; the deacons alone always stand. Hymns and

La procesin con Palmas en el Monte de Aceitunas.


XXXI por consiguiente en la sptima hora todas las personas suba al Monte
de Aceitunas, eso es, a Eleona, y el obispo con ellos, a la iglesia, dnde los
himnos y antfonas convenientes al da y al El lugar es dicho, y las lecciones
en la manera que quiere. Y cundo la novena hora se acerca ellos suben con
los himnos al Imbomon, eso es, al lugar de ah el Seor subi en el cielo, y

antiphons suitable to the day and to the place are said, interspersed with all ellos se sientan, para todas las personas siempre son mandados para
lections and prayers.
sentarse cuando el El obispo es presente; los diconos slo siempre se paran.
Los himnos y antfonas convenientes al da y a el lugar es dicho, es
2. And as the eleventh hour approaches, the passage from the Gospel is read, esparcido con lections y Oraciones.
where the children, carrying branches and palms, met the Lord, saying;
Blessed is He that cometh in the name of the Lord, and the bishop 2. Y cuando el undcimo la hora se acerca, el el pasaje del Evangelio es
immediately rises, and all the people with him, and they all go on foot from ledo, donde los nios, llevar ramas y palmas, encontraron al Seor,
the top of the Mount of Olives, all the people going before him with hymns diciendo; Bendijo sea El ese cometh en el nombre del Seor, y el obispo
and antiphons, answering one to another: Blessed is He that cometh in the sube inmediatamente, y todas las personas con l, y todos pasan pie de la
name of the Lord.
cima de el Monte de Aceitunas, todas las personas yendo antes de l Con
himnos y antfonas, contestando uno a otro: Bendijo sea El ese cometh en el
3. And all the children in the neighbourhood, even those who are too young nombre del Seor.
to walk, are carried by their parents on their shoulders, all of them bearing
branches, some of palms and some of olives, and thus the bishop is escorted 3. Y todos los nios en el vecindario, an sos quin es demasiado joven
in the same manner as the Lord was of old.
andar, ser llevados por su los padres en hombros, todos ellos soportando las
ramas, algunos de palmas y de algunos de aceitunas, y as el obispo es
4. For all, even those of rank, both matrons and men, accompany the bishop acompaado en la misma manera como El Seor fue de viejo.
all the way on foot in this manner, making these responses, from the top of
the mount to the city, and thence through the whole city to the Anastasis, 4. Para todo, an sos de el grado, tanto las matronas como los hombres,
going very slowly lest the people should be wearied; and thus they arrive at acompaan al obispo todo la manera a pie en esta manera, haciendo stos las
the Anastasis at a late hour. And on arriving, although it is late, lucernare respuestas, de la cima del monte a la ciudad, y de all por la ciudad entera al
takes place, with prayer at the Cross; after which the people are dismissed.
Anastasis, ir muy lentamente por temor a que las personas deban ser
wearied; Y as ellos llegan en el Anastasis en una tarde hora. Y a llegar,
aunque sea tarde, lucernare toma coloque, con la oracin en la Cruz; despus
Monday in Holy Week.
de que el Las personas son despedidas.
XXXII On the next day, the second weekday, everything that is customary is
done from the first cockcrow until morning in the Anastasis; also at the third El lunes en la Semana Santa.
and sixth hours everything is done that is customary throughout the whole of
Quadragesima. but at the ninth hour all assemble in the great church, that is XXXII al da siguiente, el segundo da laborable, todo eso es de costumbre
the martyrium, where hymns and antiphons are said continuously until the es hecho del primer canto de gallo hasta la maana en el Anastasis; tambin
first hour of the night and lessons suitable to the day and the place are read, en el tercero y sextas horas todo es hecho eso es de costumbre a travs de
interspersed always with prayers.
todo Quadragesima. pero en el novena hora que todo rene en la gran iglesia,
eso es el martyrium, donde himnos y antfonas son dichos continuamente
2. Lucernare takes place when its hour approaches, that is, so that it is hasta la primera hora de la noche y las lecciones convenientes al da y el
already night when the dismissal at the martyrium is made. When the lugar son ledas, Esparcido siempre con oraciones.
dismissal has been made, the bishop is escorted thence with hymns to the
Anastasis, where, when he has entered, one hymn is said, followed by a 2. Lucernare toma coloque cuando su hora se acerca, eso es, para que sea ya

prayer; the catechumens and then the faithful are blessed, and the dismissal noche cuando el despido en el martyrium Es hecho. Cundo el despido ha
is made.
sido hecho, el el obispo es acompaado de all con himnos al Anastasis,
donde, cuando l ha entrado, un himno es dicho, seguido por una oracin;
los catecmenos y entonces el Fiel son bendecidos, y el despido es hecho.
Tuesday in Holy Week.
XXXIII On the third weekday everything is done as on the second, with this El martes en la Semana Santa.
one thing added--that late at night, after the dismissal of the martyrium, and
after the going to the Anastasis and after the dismissal there, all proceed at XXXIII En el tercer da laborable todo es hecho como en el segundo, con
that hour by night to the church, which is on the mount Eleona.
ste la cosa agreg -- eso tarde en la noche, despus del despido del
martyrium, y despus de que el ir al Anastasis y despus del despido all,
2. And when they have arrived at that church, the bishop enters the cave todo avance en esa hora de noche a La iglesia, que est en el monte Eleona.
where the Lord was wont to teach His disciples, and after receiving the book
of the Gospel, he stands and himself reads the words of the Lord which are 2. Y cundo ellos han llegado en esa iglesia, el obispo entra la cueva donde
written in the Gospel according to Matthew, where He says: Take heed that el Seor fue acostumbrado ensear Sus discpulos, y despus de recibir el
no man deceiveyou. And the bishop reads through the whole of that libro del El evangelio, l se para y l mismo lee las palabras del El seor que
discourse, and when he has read it, prayer is made, the catechumens and the son escritos en el Evangelio segn a Matthew, donde El dice: Tome la
faithful are blessed, the dismissal is made, and every one returns from the atencin que no hombre Deceiveyou. Y el obispo lee por el total de ese
mount to his house, it being already very late at night.
discurso, y cuando l lo ha ledo, la oracin es hecho, los catecmenos y el
fiel son bendecidos, el despido es hecho, y cada uno vuelve de el monte a su
casa, es ya muy tarde De noche.
Wednesday in Holy Week.
XXXIV On the fourth weekday everything is done as on the second and
third weekdays throughout the whole day from the first cockcrow onwards,
but after the dismissal has taken place at the Martyrium by night, and the
bishop has been escorted with hymns to the Anastasis, he at once enters the
cave which is in the Anastasis, and stands within the rails; but the priest
stands before the rails and receives the Gospel, and reads the passage where
Judas Iscariot went to the Jews and stated what they should give him that he
should betray the Lord. And when the passage has been read, there is such a
moaning and groaning of all the people that no one can help being moved to
tears at that hour. Afterwards prayer follows, then the blessing, first of the
catechumens, and then of the faithful, and the dismissal is made.
Maundy Thursday: Mass celebrated twice.

El mircoles en la Semana Santa.


XXXIV En el cuarto da laborable todo es hecho como en el segundo y
terceros das laborables a travs del total el da del primer canto de gallo
adelante, pero despus del el despido ha sucedido en el Martyrium de noche,
y el obispo ha sido acompaado con himnos al Anastasis, l entra
inmediatamente la cueva que est en el Anastasis, y se para dentro de las
barandas; pero el sacerdote los soportes antes las barandas y recibe el
Evangelio, y lee el pasaje donde Judas Iscariot fue al Judos e indic lo que
ellos lo deben dar eso El debe traicionar al Seor. Y cuando el pasaje ha sido
ledo, hay tal gemiendo y para gemir de todas las personas que nadie pueden
ayudar a ser movido A lgrimas en esa hora. Despus oracin sigue,
entonces la bendicin, primero de los catecmenos, y entonces Del fiel, y el
despido es hecho.

XXXV On the fifth weekday everything that is customary is done from the
first cockcrow until morning at the Anastasis, and also at the third and at the El juevessanto: La masa celebr dos veces.

sixth hours. But at the eighth hour all the people gather together at the
martyrium according to custom, only earlier than on other days, because the
dismissal must be made sooner. Then, when the people are gathered together,
all that should be done is done, and the oblation is made on that day at the
martyrium, the dismissal taking place about the tenth hour. But before the
dismissal is made there, the archdeacon raises his voice and says: "Let us all
assemble at the first hour of the night in the church which is in Eleona, for
great toil awaits us to-day, in this very night."

XXXV En el quinto da laborable todo que es de costumbre es hecho del


primer canto de gallo hasta la maana en el Anastasis, y tambin en el
tercero y en el sexto Horas. Pero en la octava hora todas las personas renen
junto en el martyrium segn la costumbre, slo ms temprano que en otros
das, porque el despido Debe ser hecho ms pronto. Entonces, cuando las
personas son se reuni, todo que debe ser hecho es hecho, y la oblacin es
hecha en ese da en el martyrium, el despido que sucede acerca del Dcima
hora. Pero antes el despido es hecho all, El arcediano levanta su voz y dice:
"Nos permiti todo rene en la primera hora de la noche en el la iglesia que
2. Then, after the dismissal at the martyrium, they arrive behind the Cross, est en Eleona, para gran trabajo nos aguarda Hoy, en esta noche misma".
where only one hymn is said and prayer is made, and the bishop offers the
oblation there, and all communicate. Nor is the oblation ever offered behind 2. Entonces, despus del despido en el martyrium, ellos llegan detrs del La
the Cross on any day throughout the year, except on this one day. And after cruz, donde slo un himno es dicho y la oracin es hecho, y el obispo ofrece
the dismissal there they go to the Anastasis, where prayer is made, the la oblacin all, y Todo comunica. Ni es la oblacin ofreci jams detrs de
catechumens and the faithful are blessed according to custom, and the la Cruz en cualquier da a travs del ao, Menos en ste da. Y despus del
dismissal is made.
despido all ellos van al Anastasis, donde oracin es hecha, los catecmenos
y el fiel son bendecidos segn A la costumbre, y el despido es hecho.
Night Station on the Mount of Olives.
La Estacin de la noche en el Monte de Aceitunas.
And so every one hastens back to his house to eat, because immediately after
they have eaten, all go to Eleona to the church wherein is the cave where the Y de modo que cada uno vuelve con toda prisa a su casa para comer, porque
Lord was with His Apostles on this very day.
inmediatamente despus de que ellos hayan comido, todo va a Eleona a la
iglesia en donde es la cueva donde el El seor estuvo con Sus apstoles en
3. There then, until about the fifth hour of the night, hymns and antiphons hoy mismo.
suitable to the day and to the place are said, lessons, too, are read in like
manner, with prayers interspersed, and the passages from the Gospel are read 3. All entonces, hasta que acerca de la quinta hora de la noche, los himnos y
where the Lord addressed His disciples on that same day as He sat in the antfonas convenientes al da y al lugar son dichos, las lecciones, tambin,
same cave which is in that church.
son ledas en la manera con que quiere, las oraciones esparcieron, y los
pasajes del El evangelio es ledo donde el Seor dirigi a Sus discpulos en
4. And they go thence at about the sixth hour of the night with hymns up to ese mismo da como El se sent en la misma cueva Cul est en esa iglesia.
the Imbomon, the place whence the Lord ascended into heaven, where again
lessons are read, hymns and antiphons suitable to the day are said, and all the 4. Y ellos van de all en acerca de la sexta hora de la noche con himnos
prayers which are made by the bishop are also suitable both to the day and to arriba a el Imbomon, el lugar de ah el Seor subieron en el cielo, donde otra
the place.
vez lecciones son ledas, los himnos y antfonas convenientes al da son
dichas, y todo el las oraciones que son hechas por el obispo son tambin
Conveniente al da y al lugar.
Stations at Gethsemane.

XXXVI And at the first cockcrow they come down from the Imbomon with
hymns, and arrive at the place where the Lord prayed, as it is written in the
Gospel: and He was withdrawn (from them) about a stone's cast, and prayed,
and the rest. There is in that place a graceful church The bishop and all the
people enter, a prayer suitable to the place and to the day is said, with one
suitable hymn, and the passage from the Gospel is read where He said to His
disciples: Watch, that ye enter not into temptation; the whole passage is read
through and prayer is made.

Las estaciones en Gethsemane.

From that hour they go with hymns to the city on foot, reaching the gate
about the time when one man begins to be able to recognise another, and
thence right on through the midst of the city; all, to a man, both great and
small, rich and poor, all are ready there, for on that special day not a soul
withdraws from the vigils until morning. Thus the bishop is escorted from
Gethsemane to the gate, and thence through the whole of the city to the
Cross.

Vuelva a Jerusaln.

XXXVI Y en el primer canto de gallo que ellos se bajan de el Imbomon con


himnos, y llega en el lugar dnde el Seor or, como es escrito en el
Evangelio: y El fue retirado (de ellos) acerca de un molde de piedra, Y
orado, y los dems. Hay en que coloca un la iglesia elegante El obispo y
todas las personas entre, una oracin conveniente al lugar y al da es dijo,
con un himno conveniente, y con el pasaje de El Evangelio es ledo donde El
dijo a Sus discpulos: El reloj, que el entra no en tentacin; el total El pasaje
2. And then all, even to the smallest child, go down with the Bishop, on foot, es ledo por y la oracin es hecha.
with hymns to Gethsemane; where, on account of the great number of people
in the crowd, who are wearied owing to the vigils and weak through the 2. Y entonces todo, an al ms pequeo nio, baja con el El obispo, a pie,
daily fasts, and because they have so great a hill to descend, they come very con himnos a Gethsemane; donde, por motivo del gran nmero de personas
slowly with hymns to Gethsemane. And over two hundred church candles en el la multitud, que son wearied deber a las vigilias y dbil por el diario
are made ready to give light to all the people.
rpido, y porque ellos tienen tan gran una colina para descender, ellos vienen
muy lentamente con Los himnos a Gethsemane. Y ms de doscientos las
3. On their arrival at Gethsemane, first a suitable prayer is made, then a velas de la iglesia son hechas listo para darle la luz a todo Las personas.
hymn is said, then the passage of the Gospel is read where the Lord was
taken. And when this passage has been read there is so great a moaning and 3. En su llegada en Gethsemane, primero un la oracin conveniente es hecha,
groaning of all the people, together with weeping, that their lamentation may entonces un himno es dicho, entonces el pasaje del Evangelio es ledo donde
be heard perhaps as far as the city.
el Seor Fue tomado. Y cuando este pasaje ha sido ledo hay tan gran un
gemiendo y gimiendo de todo el las personas, junto con llorar, que su
Return to Jerusalem.
lamentacin Puede ser odo quizs por lo que la ciudad.

Good Friday: Service at Daybreak.

De esa hora en que ellos van con himnos a la ciudad el pie, alcanzando la
puerta acerca del tiempo cuando un hombre comienza a ser capaz de
reconocer otro, y de all el derecho en por el medio de la ciudad; todo, a un
hombre, ambos gran y pequeo, rico y pobre, todo est listo all, para en ese
da especial no un alma retira De las vigilias hasta la maana. As el obispo
es acompaado de Gethsemane a la puerta, y de all Por toda la ciudad a la
Cruz.

4.. And when they arrive before the Cross the daylight is already growing Viernes santo: Atienda a en el Amanecer.
bright. There the passage from the Gospel is read where the Lord is brought
before Pilate, with everything that is written concerning that which Pilate

spake to the Lord or to the Jews; the whole is read.

4. . Y cuando ellos llegan antes de la Cruz la luz del da Ya crece brillante.


All el pasaje de el Evangelio es ledo donde el Seor es trado antes Pilatos,
5. And afterwards the bishop addresses the people, comforting them for that con todo que es escrito concerniendo eso cul spake de Pilatos al Seor o a
they have toiled all night and are about to toil during that same day, los judos; el El total es ledo.
(bidding) them not be weary, but to have hope in God, Who will for that toil
give them a greater reward. And encouraging them as he is able, he 5. Y despus el el obispo dirige las personas, los aliviando para que ellos han
addresses them thus: " Go now, each one of you, to your houses, and sit trabajado duro toda la noche y estn a punto de trabajar duro durante ese
down awhile, and all of you be ready here just before the second hour of the mismo da, (la orden) ellos no son fatigado, pero para tener la esperanza en
day, that from that hour to the sixth you may be able to behold the holy wood Dios, Que hace para ese trabajo les da una recompensa ms grande. Y los
of the Cross, each one of us believing that it will be profitable to his alentando como l puede, l dirige Ellos as: "Va ahora, cada alguno de
salvation; then from the sixth hour we must all assemble again in this place, ustedes, a su las casas, y se sienta un rato, y todo usted est listo aqu poco
that is, before the Cross, that we may apply ourselves to lections and to antes de la segunda hora del da, eso de esa hora al sexto usted puede poder
prayers until night."
percibir el la madera santa de la Cruz, cada uno de nosotros creyendo eso
ser provechoso a su salvacin; entonces del sexta hora que todos debemos
reunir otra vez en este lugar, eso es, antes de la Cruz, que podemos
The Column of the Flagellation
aplicarnos Al lections y a oraciones hasta la noche".
XXXVII After this, when the dismissal at the Cross has been made, that is,
before the sun rises, they all go at once with fervour to Sion, to pray at the La Columna de la Flagelacin
column at which the Lord was scourged. And returning thence they sit for
awhile in their houses, and presently all are ready.
XXXVII despus de que esto, cuando el despido en la Cruz tiene fue hecho,
eso es, antes de las subidas del sol, todos van inmediatamente con fervor a
Sion, para orar en la columna En que el Seor fue azotado. Y volver de all
Veneration of the Cross.
ellos se sientan para un rato en sus casas, y actualmente Todo est listo.
Then a chair is placed for the bishop in Golgotha behind the Cross, which is
now standing; the bishop duly takes his seat in the chair, and a table covered La veneracin de la Cruz.
with a linen cloth is placed before him; the deacons stand round the table,
and a silver-gilt casket is brought in which is the holy wood of the Cross. Entonces una silla es colocada para el obispo en Glgota detrs de la Cruz,
The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the que ahora se para; el obispo tome debidamente su asiento en la silla, y una
Cross and the title are placed upon the table.
mesa cubri con una tela de lino es colocado antes l; los diconos prese
alrededor la mesa, y un atad plata-dorado son Introdujo que es la madera
2. Now, when it has been put upon the table, the bishop, as he sits, holds the santa de la Cruz. El el atad es abierto y (la madera) es sacado, y la madera
extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the deacons who de la Cruz y el ttulo es colocada Sobre la mesa.
stand around guard it. It is guarded thus because the custom is that the
people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down 2. Ahora, cuando ha sido ponga sobre el la mesa, el obispo, como l se
at the table, kiss the sacred wood and pass through. And because, I know not sienta, tenga las extremidades de la madera sagrada firmemente en sus
when, some one is said to have bitten off and stolen a portion of the sacred manos, mientras los diconos Quin soporte alrededor de lo protege. Es
wood, it is thus guarded by the deacons who stand around, lest any one protegido as porque la costumbre es que las personas, ambos fiel y los

approaching should venture to do so again.

catecmenos, vienen de uno en uno y, doblegndose en La mesa, besa la


madera y el paso sagrados por. Y porque, s no cuando, algunos uno es dicho
3. And as all the people pass by one by one, all bowing themselves, they a ha mordido lejos y robada una porcin de la madera sagrada, as es
touch the Cross and the title, first with their foreheads and then with their protegido por los diconos que se paran alrededor, por temor a que
eyes; then they kiss the Cross and pass through, but none lays his hand upon cualquiera un acercar deba aventurarse a hacer as Otra vez.
it to touch it. When they have kissed the Cross and have passed through, a
deacon stands holding the ring of Solomon and the horn from which the 3. Y cuando todas las personas pase de uno en uno, todo inclinndoselos,
kings were anointed; they kiss the horn also and gaze at the ring . . . all the ellos tocan la Cruz y el titule, primero con sus frentes y entonces con su los
people are passing through up to the sixth hour, entering by one door and ojos; entonces ellos besan la Cruz y el paso por, pero Ninguno coloca la
going out by another; for this is done in the same place where, on the mano sobre lo tocarlo. Cundo ellos ha besado la Cruz y ha pasado por, un
preceding day, that is, on the fifth weekday, the oblation was offered.
los soportes del dicono que tienen el anillo de Salomn y el el cuerno de
que los reyes fueron ungidos; ellos besan El cuerno tambin y mira el
anillo. . . todo el las personas pasan por arriba a la sexta hora, entrar por una
Station before the Cross. The Three Hours.
puerta y saliendo por otro; para esto es hecho en el mismo lugar donde, en el
4. And when the sixth hour has come, they go before the Cross, whether it be da anterior, eso es, en el quinto da laborable, la oblacin Fue ofrecido.
in rain or in heat, the place being open to the air, as it were, a court of great
size and of some beauty between the Cross and the Anastasis; here all the Estacione antes de la Cruz. Las Tres Horas.
people assemble in such great numbers that there is no thoroughfare.
4. Y cuando la sexta hora ha venido, ellos van antes la Cruz, si est en la
5. The chair is placed for the bishop before the Cross, and from the sixth to lluvia o en el calor, el lugar est abierto al aire, como fueron, un tribunal de
the ninth hour nothing else is done, but the reading of lessons, which are gran calibre y de alguna belleza entre la Cruz y el Anastasis; aqu todas las
read thus: first from the psalms wherever the Passion is spoken of, then from personas renen en tal gran Los nmeros que no hay carreta.
the Apostle, either from the epistles of the Apostles or from their Acts,
wherever they have spoken of the Lord's Passion; then the passages from the 5. La silla es colocado para el obispo antes de la Cruz, y del sexto a la
Gospels, where He suffered, are read. Then the readings from the prophets novena hora que nada ms es hecha, pero el la lectura de lecciones, que es
where they foretold that the Lord should suffer, then from the Gospels where ledo as: primero del salmos dondequiera la Pasin es hablada de, entonces
He mentions His Passion.
de el apstol, cualquiera de las epstolas de los apstoles o de sus Actos,
dondequiera ellos han hablado del La Pasin del seor; entonces los pasajes
6. Thus from the sixth to the ninth hours the lessons are so read and the de los Evangelios, Dnde El sufri, es ledo. Entonces las lecturas de los
hymns said, that it may be shown to all the people that whatsoever the profetas donde ellos predecieron que el Seor Debe sufrir, entonces de los
prophets foretold of the Lord's Passion is proved from the Gospels and from Evangelios donde El menciona Su Pasin.
the writings of the Apostles to have been fulfilled. And so through all those
three hours the people are taught that nothing was done which had not been 6. As del sexto a el noveno las horas que las lecciones tan son ledas y los
foretold, and that nothing was foretold which was not wholly fulfilled. himnos dijeron, eso puede ser mostrado a todas las personas que todo lo que
Prayers also suitable to the day are interspersed throughout.
el los profetas predecieron de la Pasin de Seor es demostrado de los
Evangelios y de las escrituras de los apstoles Haber sido cumplido. Y de
7. The emotion shown and the mourning by all the people at every lesson modo que por todo sos tres horas que las personas son enseadas ese nada

and prayer is wonderful; for there is none, either great or small, who, on that
day during those three hours, does not lament more than can be conceived,
that the Lord had suffered those things for us. Afterwards, at the beginning
of the ninth hour, there is read that passage from the Gospel according to
John where He gave up the ghost. This read, prayer and the dismissal follow.

fue hecho que no haba sido predecido, y ese nada Fue predecido que no fue
cumplido enteramente. Oraciones Tambin conveniente al da son esparcidos
a travs de.

7. La emocin mostrada y el luto por todo el las personas en cada leccin y


la oracin son maravillosas; para hay ninguno, o gran o pequeo, que, en que
Evening Offices.
da durante esas tres horas, no lamenta ms que puede ser concebido, que el
Seor haba sufrido sos Las cosas para nosotros. Despus, en el principio de
8. And when the dismissal before the Cross has been made, all things are la novena hora, all es ledo que el pasaje del Evangelio segn A John donde
done in the greater church, at the martyrium, which are customary during El entreg el alma. Esto ley, La oracin y el despido siguen.
this week from the ninth hour --when the assembly takes place in the
martyrium--until late. And after the dismissal at the martyrium, they go to Oficinasnocturnas.
the Anastasis, where, when they arrive, the passage from the Gospel is read
where Joseph begged the Body of the Lord from Pilate and laid it in a new 8. Y cuando el despido antes la Cruz ha sido hecho, todas cosas son hechas
sepulchre. And this reading ended, a prayer is said, the catechumens are en la iglesia ms grande, en el martyrium, que son de costumbre durante esta
blessed, and the dismissal is made.
semana de la novena hora --cuando la asamblea sucede En el martyrium -hasta tarde. Y despus del despido en el martyrium, ellos van al Anastasis,
9. But on that day no announcement is made of a vigil at the Anastasis, dnde, cuando ellos llegan, el pasaje del Evangelio es ledo donde Joseph
because it is known that the people are tired; nevertheless, it is the custom to mendig el Cuerpo del Seor De Pilatos y lo coloc en un nuevo sepulchre.
watch there. So all of the people who are willing, or rather, who are able, Y esto la lectura termin, una oracin es dicha, los catecmenos son
keep watch, and they who are unable do not watch there until the morning. Bendijo, y el despido es hecho.
Those of the clergy, however, who are strong or young keep vigil there, and
hymns and antiphons are said throughout the whole night until morning; a 9. Pero en ese da no el anuncio est hecho de un la vigilia en el Anastasis,
very great crowd also keep night-long watch, some from the late hour and porque es sabido que el las personas son cansadas; no obstante, es la
some from midnight, as they
costumbre a Mire all. De modo que todas las personas que estn dispuestas,
o sino, que puede, mantiene el reloj, y ellos quin Pueden non no mira all
Vigil of Easter.
hasta la maana. Esos del clero, sin embargo, que es fuerte o los jvenes
mantienen vigilia all, y los himnos y antfonas son dijo a travs de la noche
XXXVIII Now, on the next day, the Sabbath, everything that is customary is entera hasta la maana; un la multitud muy gran mantiene tambin toda la
done at the third hour and also at the sixth; the service at the ninth hour, noche reloj, algunos de la tarde hora y algunos de medianoche, como ellos
however, is not held on the Sabbath, but the Paschal vigils are prepared in
the great church, the martyrium. The Paschal vigils are kept as with us, with La vigilia de Pascua.
this one addition, that the children when they have been baptised and
clothed, and when they issue from the font, are led with the bishop first to XXXVIII Ahora, al da siguiente, el sbado, todo eso es de costumbre es
the Anastasis.
hecho en la tercera hora y tambin en el sexto; el servicio en la novena hora,
sin embargo, no es aguant el sbado, pero las vigilias de Pascual son
2. The bishop enters the rails of the Anastasis, and one hymn is said, then the Preparado en la gran iglesia, el martyrium. El Las vigilias del pascual son

bishop says a prayer for them, and then he goes with them to the greater
church, where, according to custom, all the people are keeping watch.
Everything is done there that is customary with us also, and after the
oblation has been made, the dismissal takes place. After the dismissal of the
vigils has been made in the greater church, they go at once with hymns to the
Anastasis, where the passage from the Gospel about the Resurrection is read.
Prayer is made, and the bishop again makes the oblation. But everything is
done quickly on account of the people, that they should not be delayed any
longer, and so the people are dismissed. The dismissal of the vigils takes
place on that day at the same hour as with us.

mantenidas al igual que con nosotros, con ste la adicin, que los nios
cuando ellos han sido bautizado y vestido, y cuando ellos salen del El tipo de
letra, es dirigido con el obispo primero al Anastasis.

2. El obispo entra el las barandas del Anastasis, y de uno el himno es dicho,


entonces el obispo dice una oracin para ellos, y entonces l va con ellos a la
iglesia ms grande, dnde, segn la costumbre, todas las personas mantienen
Reloj. Todo es hecho all que es de costumbre con nosotros tambin, y
despus de que la oblacin haya sido hecha, El despido sucede. Despus del
despido del las vigilias han sido hechas en la iglesia ms grande, ellos van en
una vez que con himnos al Anastasis, donde el pasaje Del Evangelio acerca
Services in the Easter Octave.
de la Resurreccin es ledo. La oracin es hecha, y el obispo otra vez hace el
Oblacin. Pero todo es hecho rpidamente a cuenta de las personas, que ellos
XXXIX Moreover, the Paschal days are kept up to a late hour as with us, and no deben ser demorados cualquiera Ms largo, y de modo que las personas
the dismissals take place in their order throughout the eight Paschal days, as son despedidas. El despido de las vigilias sucede en ese da en el Misma hora
is the custom everywhere at Easter throughout the Octave. But the al igual que con nosotros.
adornment (of the churches) and order (of the services) here are the same
throughout the Octave of Easter as they are during Epiphany, in the greater Los servicios en la Octava de Pascua.
church, in the Anastasis, at the Cross, in Eleona, in Bethlehem, as well as in
the Lazarium, in fact, everywhere, because these are the Paschal days.
XXXIX Adems, los das de Pascual son mantenidos al ritmo de a un tarde
la hora al igual que con nosotros, y los despidos suceden en su la orden a
2. On the first Lord's Day they proceed to the great church, that is, the travs de los ocho das de Pascual, como es el La costumbre por todas partes
martyrium, as well as on the second and third weekdays, but always so that en Pascua a travs de la Octava. Pero el adorno (de las iglesias) y la orden
after the dismissal has been made at the martyrium, they go to the Anastasis (del los servicios) aqu estn el mismo a travs de la Octava de Pascua como
with hymns. On the fourth weekday they proceed to Eleona, on the fifth to ellos estn durante Epifana, en el ms grande la iglesia, en el Anastasis, en
the Anastasis, on the sixth to Sion, on the Sabbath before the Cross, but on la Cruz, en Eleona, en Beln, as como en el Lazarium, de hecho, por todas
the Lord's Day, that is, on the Octave, (they proceed) to the great church partes, porque stos son los das de Pascual.
again, that is, to the martyrium.
2. En el primero Da de Seor que ellos avanzan a la gran iglesia, eso es, el
3. Moreover, on the eight Paschal days the bishop goes every day after martyrium, as como en el segundo y terceros das laborables, pero siempre
breakfast up to Eleona with all the clergy, and with all the children who have para que despus del despido ha sido hecho en el martyrium, ellos van al
been baptised, and with a]l who are apotactitae, both men and women, and Anastasis con himnos. En el cuarto da laborable ellos avance a Eleona, en el
likewise with all the people who are willing. Hymns are said and prayers are quinto al Anastasis, en el sexto a Sion, en el sbado antes de la Cruz, pero en
made, both in the church which is on Eleona, wherein is the cave where el Da de Seor, eso es, en la Octava, (ellos avance) a la gran iglesia otra vez,
Jesus was wont to teach His disciples, and also in the Imbomon, that is, in eso es, al Martyrium.
the place whence the Lord ascended into heaven.

4. And when the psalms have been said and prayer has been made, they 3. Adems, en el ocho Los das del pascual el obispo va cada da despus del
come down thence with hymns to the Anastasis at the hour of lucernare. This desayuno hasta Eleona con todo el clero, y con todos los nios que han sido
is done throughout all the eight days.
bautizado, y con un] L que son apotactitae, ambos hombres y las mujeres, e
igualmente con todas las personas que son Dispuesto. Los himnos son dichos
y las oraciones son hechas, ambos en la iglesia que est en Eleona, en donde
Vesper Station at Sion on Easter Sunday.
es la cueva dnde Jess fue acostumbrado ensear a Sus discpulos, y
Now, on the Lord's Day at Easter, after the dismissal of lucernare, that is, at tambin en el Imbomon, eso es, en el lugar de ah el Seor Subido en el
cielo.
the Anastasis, all the people escort the bishop with hymns to Sion.
5. And, on arriving, hymns suitable to the day and place are said, prayer is
made, and the passage from the Gospel is read where the Lord, on the same
day, and in the same place where the church now stands in Sion, came in to
His disciples when the doors were shut. That is, when one of His disciples,
Thomas, was absent, and when he returned and the other Apostles told him
that they had seen the Lord, he said: " Except I shall see, I will not believe."
When this has been read, prayer is again made, the catechumens and the
faithful are blessed, and every one returns to his house late, about the second
hour of the night.

4. Y cuando los salmos tenga fue dijo y la oracin ha sido hecha, ellos se
bajan de all con himnos al Anastasis en la hora de Lucernare. Esto es hecho
a travs de todos los ocho das.

Sunday after Easter.

5. Y, a llegar, los himnos convenientes al da y el lugar son dijo, la oracin es


hecha, y el pasaje del Evangelio es ledo donde el Seor, en el mismo da, y
en el mismo lugar donde la iglesia ahora se para en Sion, Entr a Sus
discpulos cuando las puertas fueron cerradas. Eso es, cuando uno de Sus
discpulos, Thomas, fue ausente, y cuando l volvi y los otros apstoles
Dijolo que ellos haban visto al Seor, l dijo: "Menos ver, yo no creer".
Cundo esto ha sido ledo, la oracin otra vez es hecha, los catecmenos y el
fiel es bendecido, y cada uno vuelve a Su casa tarde, acerca de la segunda
hora de la noche.

XL Again, on the Octave of Easter, that is, on the Lord's Day, all the people
go up to Eleona with the bishop immediately after the sixth hour. First they
sit for awhile in the church which is there, and hymns and antiphons suitable
to the day and to the place are said; prayers suitable to the day and to the
place are likewise made. Then they go up to the Imbomon with hymns, and
the same things are done there as in the former place. And when the time
comes, all the people and all the apotactitae escort the bishop with hymns
down to the Anastasis, arriving there at the usual hour for lucernare.

La Estacin vespertina en Sion en Domingo de Resurreccin.


Ahora, en el Da de Seor en Pascua, despus del despido de lucernare, eso
es, en el Anastasis, todo el Las personas acompaan al obispo con himnos a
Sion.

El domingo despus de Pascua.


2. So lucernare takes place at the Anastasis and at the Cross, and all the
people to a man escort the bishop thence with hymns to Sion. And when they
have arrived, hymns suitable to the day and to the place are said there also,
and lastly that passage from the Gospel is read where, on the Octave of
Easter, the Lord came in where the disciples were, and reproved Thomas
because he had been unbelieving. The whole of that lesson is read, with
prayer afterwards; both the catechumens and the faithful are blessed, and

XL otra vez, en la Octava de Pascua, eso es, en el El Da del seor, todas las
personas suben a Eleona con el El obispo inmediatamente despus de la
sexta hora. Primero ellos sintese para un rato en la iglesia que est all, y los
himnos y antfonas convenientes al da y al lugar son dijo; las oraciones
convenientes al da y al lugar son Igualmente hecho. Entonces ellos suben al
Imbomon con himnos, y las mismas cosas son hechas all como en El lugar

every one returns to his house as usual, just as on the Lord's Day of Easter, at anterior. Y cuando el tiempo viene, todo el las personas y todo el apotactitae
the second hour of the night.
acompaan al obispo con los himnos hacia abajo al Anastasis, llegando all
en el La hora usual para el lucernare.
Easter to Whitsuntide.
2. De modo que lucernare sucede en el Anastasis y en la Cruz, y todas las
XLI Now, from Easter to the fiftieth day, that is, to Pentecost, no one fasts personas a un hombre acompaa al obispo de all con himnos a Sion. Y
here, not even those who are apotactitae. During these days, as throughout cuando ellos han llegado, los himnos convenientes al da y al lugar son
the whole year, the customary things are done at the Anastasis from the first dichos all tambin, y finalmente ese pasaje del Evangelio es ledo donde, en
cockcrow until morning, and at the sixth hour and at lucernare likewise. But la Octava de Pascua, el Seor entr dnde los discpulos fueron, y Thomas
on the Lord's Days the procession is always to the martyrium, that is, to the reprobada porque l Haba sido unbelieving. Toda esa leccin es lea, con la
great church, according to custom, and they go thence with hymns to the oracin despus; ambos los catecmenos y el fiel es bendecido, y cada uno
Anastasis. On the fourth and sixth weekdays, as no one fasts during those vuelve a su casa como de costumbre, as como en el Da de Seor de Pascua,
days, the procession is to Sion, but in the morning; the dismissal is made in en la segunda hora de la noche.
its due order.
Pascua a Pentecosts.
The Ascension-Festival at Bethlehem.
XLI Ahora, de Pascua al quincuagsimo da, eso es, a Pentecosts, nadie
XLII On the fortieth day after Easter, that is, on the fifth weekday--(for all rpidamente aqu, ni los que son Apotactitae. Durante estos das, como a
go on the previous day, that is, on the fourth weekday, after the sixth hour to travs del ao entero, las cosas de costumbre son hechas en el Anastasis del
Bethlehem to celebrate the vigils, for the vigils are kept in Bethlehem, in the primer canto de gallo hasta la maana, y En la sexta hora y en lucernare
church wherein is the cave where the Lord was born)--On this fifth weekday, igualmente. Pero en los Das del Seor que la procesin es siempre al
the fortieth day after Easter, the dismissal is celebrated in its due order, so martyrium, eso es, a la gran iglesia, segn a la costumbre, y ellos van de all
that the priests and the bishop preach, treating of the things suitable to the con himnos al Anastasis. En los cuartos y sextos das laborables, como no
uno rpido durante esos das, la procesin est a Sion, pero por la maana; el
day and the place, and afterwards every one returns to Jerusalem late.
despido es hecho En su orden debida.
FESTIVALS OF WHITSUNTIDE
La Ascensin-Fiesta en Beln.
Whitsunday: Morning Station.
XLII En el cuadragsimo da despus de Pascua, eso es, en el quinto el da
XLIII But on the fiftieth day, that is, the Lord's Day, when the people have a laborable--(for todo pasa el da anterior, eso es, en el cuarto da laborable,
very great deal to go through, everything that is customary is done from the despus de la sexta hora a Beln para celebrar las vigilias, para las vigilias
first cockcrow onwards; vigil is kept in the Anastasis, and the bishop reads son mantenidas en Beln, en la iglesia en donde es la cueva dnde el Seor
the passage from the Gospel that is always read on the Lord's Day, namely, naci) --On este quinto da laborable, el cuadragsimo da despus de
the account of the Lord's resurrection, and afterwards everything customary Pascua, el despido es celebrado en su orden debida, para que los sacerdotes y
el obispo predique, tratando de las cosas convenientes al da y el lugar, y
is done in the Anastasis, just as throughout the whole year.
despus cada uno vuelve a Jerusaln tarde.
2. But when morning is come, all the people proceed to the great church, that

is, to the martyrium, and all things usual are done there; the priests preach Las FIESTAS DE PENTECOSTES
and then the bishop, and all things that are prescribed are done, the oblation
being made, as is customary on the Lord's Day, only the same dismissal in Domingo de Pascua: Estacin de maana.
the martyrium is hastened, in order that it may be made before the third hour.
XLIII Pero en el quincuagsimo da, eso es, el Da de Seor, cundo las
Station at Sion.
personas tienen un trato muy gran para atravesar, todo que es de costumbre
es hecho del primer el canto de gallo adelante; vigilia es mantenida en el
And when the dismissal has been made at the martyrium, all the people, to a Anastasis, y el obispo lee el pasaje del Evangelio eso siempre es ledo en el
man, escort the bishop with hymns to Sion, [so that] they are in Sion when Da de Seor, a saber, la cuenta de la resurreccin de Seor, y despus todo
the third hour is fully come.
de costumbre es hecho en el Anastasis, As como a travs del ao entero.
3. And on their arrival there the passage from the Acts of the Apostles is read
where the Spirit came down so that all tongues [were heard and all men]
understood the things that were being spoken, and the dismissal takes place
afterwards in due course. For the priests read there from the Acts of the
Apostles concerning the selfsame thing, because that is the place in Sion-there is another church there now--where once, after the Lord's Passion, the
multitude was gathered together with the Apostles, and where this was done,
as we have said above. Afterwards the dismissal takes place in due course,
and the oblation is made there. Then, that the people may be dismissed, the
archdeacon raises his voice, and says: " Let us all be ready to-day in Eleona,
in the Imbomon, directly after the sixth hour."

2. Pero cundo maana es venida, todas las personas avanzan a la gran


iglesia, eso es, al martyrium, y todas cosas usuales son hechas all; los
sacerdotes predique y entonces el obispo, y todas cosas eso son prescritos
son hechos, la oblacin para ser hecha, cuando es de costumbre en el Da de
Seor, slo el mismo el despido en el martyrium es acelerado, en la orden
Que puede ser hecho antes de la tercera hora.
Estacione en Sion.
Y cuando el despido ha sido hecho en el martyrium, todas las personas, a un
hombre, acompaan al obispo con himnos a Sion, [para que] ellos estn en
Sion Cundo la tercera hora es venida completamente.

Station at the Mount of Olives.


4. So all the people return, each to his house, to rest themselves, and
immediately after breakfast they ascend the Mount of Olives, that is, to
Eleona, each as he can, so that there is no Christian left in the city who does
not go.
5. When, therefore, they have gone up the Mount of Olives, that is, to
Eleona, they first enter the Imbomon, that is, the place whence the Lord
ascended into heaven, and the bishops and the priests take their seat there,
and likewise all the people. Lessons are read there with hymns interspersed,
antiphons too are said suitable to the day and the place, also the prayers
which are interspersed have likewise similar references. The passage from
the Gospel is also read where it speaks of the Lord's Ascension, also that

3. Y en su la llegada all el pasaje de los Actos del Apstoles son ledos


donde el Espritu se baj tan que todas lenguas [fueron odos y todos
hombres] entendi las cosas que fueron habladas, y El despido sucede
despus a su debido tiempo. Para los sacerdotes ley all de los Actos del
Apstoles con respecto a la misma cosa, porque eso es el lugar en Sion -hay otra iglesia all ahora -- donde una vez, despus de la Pasin de Seor, el
la multitud fue reunida con los apstoles, Y donde esto fue hecho, como
hemos dicho arriba. Despus el despido sucede a su debido tiempo, Y la
oblacin es hecha all. Entonces, que el las personas pueden ser despedidas,
el arcediano levanta su La voz, y dice: "Nos permiti todo est hoy listo en
Eleona, en el Imbomon, directamente despus del sexto La hora".

from the Acts of the Apostles which tells of the Ascension of the Lord into Estacione en el Monte de Aceitunas.
heaven after His Resurrection.
4. De modo que todas las personas vuelven, cada a su casa, para descansar s
6. And when this is over, the catechumens and then the faithful are blessed, mismos, e inmediatamente despus de que se desayune ellos suba el Monte
and they come down thence, it being already the ninth hour, and go with de Aceitunas, eso es, a Eleona, cada cuando l puede, para que no hay
hymns to that church which is in Eleona, wherein is the cave where the Lord cristiano dej en la ciudad Quin no va.
was wont to sit and teach His Apostles. And as it is already past the tenth
hour when they arrive, lucernare takes place there; prayer is made, and the 5. Cundo, por lo tanto, ellos ha ido arriba el Monte de Aceitunas, eso es, a
catechumens and likewise the faithful are blessed.
Eleona, ellos entre primero el Imbomon, eso es, el lugar de ah el El seor
subi en el cielo, y en los obispos y el los sacerdotes toman su asiento all, e
Night Procession.
igualmente todo el Personas. Las lecciones son ledas all con himnos
esparcidos, antfonas son dichas tambin conveniente al da y el lugar,
And then all the people to a man descend thence with the bishop, saying tambin las oraciones que son esparcidas Tenga las referencias igualmente
hymns and antiphons suitable to that day, and so come very slowly to the semejantes. El pasaje de el Evangelio es ledo tambin donde habla del
Seor La ascensin, tambin que de los Actos de los apstoles cul dice de la
martyrium.
Ascensin del Seor en el cielo Despus de Su Resurreccin.
7. It is already night when they reach the gate of the city, and about two
hundred church candles are provided for the use of the people. And as it is a 6. Y cuando esto est sobre, el los catecmenos y entonces el fiel es
good distance from the gate to the great church, that is, the martyrium, they bendecido, y ellos se bajan de all, son ya el noveno la hora, y va con himnos
arrive about the second hour of the night, for they go the whole way very a esa iglesia que est en Eleona, en donde es la cueva donde el Seor fue
slowly lest the people should be weary from being afoot. And when the great acostumbrado Para sentarse y ensear a Sus apstoles. Y cuando es ya el
gates are opened, which face towards the market-place, all the people enter pasado la dcima hora cuando ellos llegan, lucernare toma coloque all; la
the martyrium with hymns and with the bishop. And when they have entered oracin es hecha, y los catecmenos E igualmente el fiel es bendecido.
the church, hymns are said, prayer is made, the catechumens and also the
faithful are blessed; after which they go again with hymns to the Anastasis.
Procesin de noche.
8. Where also on their arrival hymns and antiphons are said, prayer is made, Y entonces todas las personas a un hombre descienden de all con el obispo,
the catechumens and also the faithful are blessed; this is likewise done at the diciendo los himnos y antfonas convenientes A ese da, y de modo que viene
Cross. Lastly, all the Christian people to a man escort the bishop with hymns muy lentamente al martyrium.
to Sion.
7. Es ya noche cundo ellos alcanzan la puerta de la ciudad, y acerca de
9. When they are come there, suitable lessons are read, psalms and antiphons doscientas velas de la iglesia Son proporcionados para el uso de las personas.
are said, prayer is made, the catechumens and the faithful are blessed, and Y cuando es bastante lejos de la puerta a la gran iglesia, eso es, el martyrium,
the dismissal takes place. And after the dismissal all approach the bishop's ellos llegan acerca de la segunda hora de la noche, para ellos va la manera
hand, and then every one returns to his house about midnight.
entera muy lentamente por temor a que Las personas deben ser fatigadas de
es a pie. Y cundo las gran puertas son abiertas, que encara hacia el mercado,
Thus very great fatigue is endured on that day, for vigil is kept at the todas las personas entran el martyrium Con himnos y con el obispo. Y

Anastasis from the first cockcrow, and there is no pause from that time cuando ellos ha entrado la iglesia, los himnos son dichos, la oracin es
onward throughout the whole day, but the whole celebration (of the Feast) hecho, los catecmenos y tambin el fiel es bendijo; despus de que a que
lasts so long that it is midnight when every one returns home after the ellos vayan otra vez con himnos El Anastasis.
dismissal has taken place at Sion.
8. Dnde tambin en su los himnos de la llegada y antfonas son dichas, la
Resumption of the Ordinary Services.
oracin es hecha, los catecmenos y tambin el fiel es bendecido; esto es
hecho igualmente En la Cruz. Finalmente, todas las personas cristianas a un
XLIV Now, from the day after the fiftieth day all fast as is customary El hombre acompaa al obispo con himnos a Sion.
throughout the whole year, each one as he is able, except on the Sabbath and
on the Lord's Day, which are never kept as fasts in this place. On the ensuing 9. Cundo ellos son venidos all, las lecciones convenientes son ledas,
days everything is done as during the whole year, that is, vigil is kept in the salmos y antfonas son dichos, la oracin es hecha, el los catecmenos y el
Anastasis from the first cockcrow.
fiel son bendecidos, y el El despido sucede. Y despus del despido todo
acrquese la mano de obispo, y entonces cada uno Los regresos a su casa
2. And if it be the Lord's Day, at the earliest cockcrow the bishop first reads acerca de la medianoche.
in the Anastasis, as is customary, the passage from the Gospel concerning the
Resurrection, which is always read on the Lord's Day, and then afterwards La fatiga as muy gran es aguantada en ese da, para la vigilia es mantenida
hymns and antiphons are said in the Anastasis until daylight. But if it be not en el Anastasis del primer canto de gallo, y no hay pausa desde entonces a
the Lord's Day, only hymns and antiphons are said in like manner in the travs del da entero, pero la celebracin entera (de el Banquetee) dura tan
Anastasis from the first cockcrow until daylight.
largo que es la medianoche cuando cada uno vuelve en casa despus de que
el despido haya sucedido En Sion.
3. All the apotactitae, and of the people those who are able, attend; the clergy
go by turns, daily. The clergy go there at first cockcrow, but the bishop La reanudacin de los Servicios Ordinarios.
always as it begins to dawn, that the morning dismissal may be made with
all the clergy present except on the Lord's Day, when (the bishop) has to go XLIV Ahora, del da despus del quincuagsimo da todo rpidamente como
at the first cockcrow, that he may read the Gospel in the Anastasis. es de costumbre a travs del ao entero, cada uno como l puede, menos en
Afterwards everything is done as usual in the Anastasis until the sixth hour, el sbado y en el Seor El da, que nunca son mantenidos como rpidamente
and at the ninth, as well as at lucernare, according to the custom of the whole en este lugar. En los das todo que resulta es hecho como durante el ao
year. But on the fourth and sixth weekdays, the ninth hour is kept in Sion as entero, eso es, la vigilia es mantenida en el Anastasis Del primer canto de
is customary.
gallo.
BAPTISM

2. Y si es el Seor El da, en el canto de gallo ms temprano que el obispo


lee primero en el Anastasis, como es de costumbre, el pasaje de el Evangelio
The Inscribing of the Competents.
con respecto a la Resurreccin, que es siempre lea en el Da de Seor, y
entonces despus los himnos y antfonas son dichos en el Anastasis Hasta luz
XLV Moreover, I must write how they are taught who are baptised at Easter. del da. Pero si no es el Seor El da, slo himnos y antfonas son dichos en
Now he who gives in his name, gives it in on the day before Quadragesima, que quiere la manera en el Anastasis del primer canto de gallo Hasta luz del
and the priest writes down the names of all; this is before the eight weeks da.

which I have said are kept here at Quadragesima.

3. Todo el apotactitae, y de las personas los que pueden, asisten; el clero va


por vueltas, Diariamente. El clero va all al principio canto de gallo, pero el
2. And when the priest has written down the names of all, after the next day el obispo siempre como comienza a amanecer, que la maana el despido
of Quadragesima, that is, on the day when the eight weeks begin, the chair is puede ser hecho con todo el presente del clero menos en el Da de Seor,
set for the bishop in the midst of the great church, that is, at the martyrium, cuando (el obispo) tiene que a vaya en el primer canto de gallo, que l puede
and the priests sit in chairs on either side of him, while all the clergy stand. leer el Evangelio en el Anastasis. Despus todo es hecho como de costumbre
Then one by one the competents are brought up, coming, if they are males en el Anastasis hasta la sexta hora, y en el noveno, as como en lucernare,
segn la costumbre Del ao entero. Pero en el cuarto y sexto los das
(viri) with their fathers, and if females (feminae), with their mothers.
laborables, la novena hora es mantenida en Sion es como De costumbre.
3. Then the bishop asks the neighbours of every one who has entered
concerning each individual, saying: "Does this person lead a good life, is he BAUTISMO
obedient to his parents, is he not given to wine, nor deceitful?" making also
inquiry about the several vices which are more serious in man.
El Inscribir del Competente.
4. And if he has proved him in the presence of witnesses to be blameless in
all these matters concerning which he has made inquiry, he writes down his
name with his own hand. But if he is accused in any matter, he orders him to
go out, saying: " Let him amend, and when he has amended then -let him
come to the font (lavacrum)." And as he makes inquiry concerning the men,
so also does he concerning the women. But if any be a stranger, he comes
not so easily to Baptism, unless he has testimonials from those who know
him.

XLV Adems, yo debo escribir cmo ellos son enseados quin Son
bautizados en Pascua. Ahora quien se rinde su el nombre, lo se rinde en el
da antes de Quadragesima, y el sacerdote anota los nombres de todo; esto es
antes las ocho semanas que he dicho son mantenidas Aqu en Quadragesima.

2. Y cuando el sacerdote tiene anot los nombres de todo, despus de al da


siguiente de Quadragesima, eso es, en el da cuando el ocho las semanas
empiezan, la silla es puesta para el obispo en el el medio de la gran iglesia,
eso es, en el martyrium, y los sacerdotes se sientan en sillas a ambos lados de
Preparation for Baptism: Catechisings.
l, Mientras todo el soporte del clero. Entonces de uno en uno el competente
son trados arriba, la venida, si ellos son los males (virus) con sus padres, y
XLVI This also I must write, reverend sisters, lest you should think that si hembras (feminae), con Sus madres.
these things are done without good reason. The custom here is that they who
come to Baptism through those forty days, which are kept as fast days, are 3. Entonces el obispo pregunta el vecinos De cada uno que ha entrado con
first exorcised by the clergy early in the day, as soon as the morning respecto a cada individuo, diciendo: "Hace a esta persona dirige una vida
dismissal has been made in the Anastasis. Immediately afterwards the chair buena, es l obediente a sus padres, no es l dado al vino, ni engaoso"?
is placed for the bishop at the martyrium in the great church, and all who are haciendo tambin indagacin acerca del varios Los vicios que son ms
to be baptised sit around, near the bishop, both men and women, their fathers graves en el hombre.
and mothers standing there also. Besides these, all the people who wish to
hear come in and sit down--the faithful however only.
4. Y si l ha demostradolo en la presencia de testigos para ser inocente en
todo estos asuntos con respecto a que l ha hecho la indagacin, l anota su
2. No catechumen enters there when the bishop teaches the others the Law. nombre con su Posea mano. Pero si l es acusado en cualquier asunto, l Las
Beginning from Genesis he goes through all the Scriptures during those forty rdenes que l salir, diciendo: "Permiti que l enmendar, y cundo l ha

days, explaining them, first literally, and then unfolding them spiritually. enmendado entonces -permiti que l venir al El tipo de letra (lavacrum)." Y
They are also taught about the Resurrection, and likewise all things cuando l hace la indagacin con respecto a los hombres, de modo que hace
concerning the Faith during those days. And this is called the catechising.
tambin l concierne el Mujeres. Pero si cualquiera es un extranjero, l viene
no tan fcilmente al Bautismo, a menos que l tenga testimonial de Los que
lo saben.
"Traditio" of the Creed.
3. Then when five weeks are completed from the time when their teaching
began, (the Competents) are then taught the Creed. And as he explained the
meaning of all the Scriptures, so does he explain the meaning of the Creed;
each article first literally and then spiritually. By this means all the faithful in
these parts follow the Scriptures when they are read in church, inasmuch as
they are all taught during those forty days from the first to the third hour, for
the catechising lasts for three hours.
4. And God knows, reverend sisters, that the voices of the faithful who come
in to hear the catechising are louder (in approval) of the things spoken and
explained by the bishop than they are when he sits and preaches in church.
Then, after the dismissal of the catechising is made, it being already the third
hour, the bishop is at once escorted with hymns to the Anastasis. So the
dismissal takes place at the third hour. Thus are they taught for three hours a
day for seven weeks, but in the eighth week of Quadragesima, which is
called the Great Week, there is no time for them to be taught, because the
things that are [described] above must be carried out.
"Redditio" [Recitation] of the Creed.
5. And when the seven weeks are past, [and] the Paschal week is left, which
they call here the Great Week, then the bishop comes in the morning into the
great church at the martyrium, and the chair is placed for him in the apse
behind the altar, where they come one by one, a man with his father and a
woman with her mother, and recite the Creed to the bishop.

La preparacin para el Bautismo: Catequiza.


XLVI Este tambin debo escribir, hermanas reverendas, por temor a que
usted debe pensar que estas cosas son prescindidas de bueno Razn. La
costumbre aqu est que ellos que vienen a El bautismo por esos cuarenta
das, que es mantenido como los das rpidos, son exorcizados primero por
el clero temprano en el el da, tan pronto como el despido de la maana ha
sido hecho En el Anastasis. Inmediatamente despus la silla es colocado para
el obispo en el martyrium en el gran la iglesia, y todos los que son de ser
bautizados se sienta alrededor, cerca el obispo, tanto los hombres como las
mujeres, sus padres y Las madres que paran all tambin. Adems stos, todo
el las personas que desea or entra y se sienta -- el Fiel sin embargo slo.
2. Ningn catecmeno entra all Cundo el obispo ensea los otros la Ley. El
principio de la Gnesis l atraviesa todo el Escrituras durante esos cuarenta
das, los explicando, primero literalmente, Y entonces los desplegando
espiritualmente. Ellos son tambin ense acerca de la Resurreccin, e
igualmente todas cosas Con respecto a la Fe durante esos das. Y esto es
Llam el catequizar.
"Traditio " del Credo.

3. Entonces cundo cinco semanas son completadas del tiempo cundo su


enseanza empez, (el Competente) son entonces Ense el Credo. Y
cuando l explic el significado de todas las Escrituras, de modo que hace l
explica el significado del Credo; cada artculo primero literalmente y
6. And when they have recited the Creed to the bishop, he addresses them entonces Espiritualmente. De esta manera todo el fiel en stos las partes
all, and says: " During these seven weeks you have been taught all the law of siguen las Escrituras cuando ellos son ledos en la iglesia, puesto que todos
the Scriptures, you have also heard concerning the Faith, and concerning the es enseada durante sos cuarenta das del primer a la tercera hora, para el
resurrection of the flesh, and the whole meaning of the Creed, as far as you Catequizar dura durante tres horas.
were able, being yet catechumens. But the teachings of the deeper mystery,

that is, of Baptism itself, you cannot hear, being as yet catechumens. But,
lest you should think that anything is done without good reason, these, when
you have been baptised in the Name of God, you shall hear in the Anastasis,
during the eight Paschal days, after the dismissal from the church has been
made. You, being as yet catechumens, cannot be told the more secret
mysteries of God."

4. Y Dios sabe, las hermanas reverendas, que las voces del fiel quin entre
or el catequizar es ms fuerte (en la aprobacin) de las cosas hablada y
explicada por el el obispo que ellos son cuando l se sienta y predica en
Iglesia. Entonces, despus del despido del catequizar es hecho, es ya la
tercera hora, el obispo es Inmediatamente acompaado con himnos al
Anastasis. Tan El despido sucede en la tercera hora. As son ellos ensearon
para las tres horas del da para siete semanas, pero en la octava semana de
Quadragesima, que es llam la Gran Semana, no hay tiempo para ellos a es
Mystic Catechisings.
enseado, porque las cosas que son [describi] Encima de debe ser llevado a
XLVII But when the days of Easter have come, during those eight days, that cabo.
is, from Easter to the Octave, when the dismissal from the church has been
made, they go with hymns to the Anastasis. Prayer is said anon, the faithful "Redditio " [la Relacin] del Credo.
are blessed, and the bishop stands, leaning against the inner rails which are
in the cave of the Anastasis, and explains all things that are done in Baptism. 5. Y cuando las siete semanas son pasadas, [y] el La semana del pascual es
dejada, que ellos llaman aqu el Gran Semana, entonces el obispo entra la
2. In that hour no catechumen approaches the Anastasis, but only the maana en la gran iglesia en el martyrium, y la silla es colocado para l en el
neophytes and the faithful, who wish to hear concerning the mysteries, enter bside detrs del altar, dnde ellos vienen de uno en uno, un hombre con su
there, and the doors are shut lest any catechumen should draw near. And padre y un la mujer con su madre, y recita el Credo al Obispo.
while the bishop discusses and sets forth each point, the voices of those who
applaud are so loud that they can be heard outside the church. And truly the 6. Y cuando ellos tienen recit el Credo a El obispo, l los dirige todo, y
mysteries are so unfolded that there is no one unmoved at the things that he dice: "Durante estas siete semanas usted ha sido enseado toda la ley de las
hears to be so explained.
Escrituras, usted ha odo tambin concerniendo el La fe, y con respecto a la
resurreccin de la carne, y el significado del total del Credo, por lo que usted
3. Now, forasmuch as in that province some of the people know both Greek Pudieron, es mas catecmenos. Pero las enseanzas del misterio ms
and Syriac, while some know Greek alone and others only Syriac; and profundo, eso es, del Bautismo l mismo, usted No puede or, ser como mas
because the bishop, although he knows Syriac, yet always speaks Greek, and catecmenos. Pero, por temor a que usted debe pensar que algo es
never Syriac, there is always a priest standing by who, when the bishop prescindido de bueno la razn, stos, cuando usted ha sido bautizado en el El
speaks Greek, interprets into Syriac, that all may understand what is being nombre de Dios, usted oir en el Anastasis, durante los ocho das del
Pascual, despus del despido del La iglesia ha sido hecha. Usted, es como
taught.
mas catecmenos, no pueden ser dichos los misterios ms secretos De Dios".
4. And because all the lessons that are read in the church must be read in
Greek, he always stands by and interprets them into Syriac, for the people's Mstico Catequiza.
sake, that they may always be edified. Moreover, the Latins here, who
understand neither Syriac nor Greek, in order that they be not disappointed, XLVII Pero cuando los das de Pascua han venido, durante esos ocho das,
have (all things) explained to them, for there are other brothers and sisters eso es, de Pascua a la Octava, cundo el despido de la iglesia ha sido hecho,
knowing both Greek and Latin, who translate into Latin for them.
Ellos van con himnos al Anastasis. La oracin es dicha pronto, el fiel es
bendecido, y los soportes de obispo, inclinar contra las barandas interiores

5. But what is above all things very pleasant and admirable here, is that the
hymns, the antiphons, and the lessons, as well as the prayers which the
bishop says, always have suitable and fitting references, both to the day that
is being celebrated and also to the place where the celebration is taking
place.

que estn en la cueva del Anastasis, y explica todas cosas que son hechas En
Bautismo.

2. En esa hora no el catecmeno se acerca el Anastasis, pero slo los nefitos


y el fiel, quin deseo para or con respecto a los misterios, entra all, y las
puertas son cerradas por temor a que cualquier catecmeno Debe acercarse.
DEDICATION OF CHURCHES
Y mientras el obispo discute y expone cada punto, las voces de los que
aplauda sean tan fuerte que ellos pueden ser odos afuera La iglesia. Y
XLVIII Those are called the days of dedication when the holy church which sinceramente los misterios tan son desplegados eso hay nadie impasible en
is in Golgotha, and which they call the martyrium, was consecrated to God; las cosas que l Oye para tan ser explicado.
the holy church also which is at the Anastasis, that is, in the place where the
Lord rose after His Passion, was consecrated to God on that day. The 3. Ahora, forasmuch como en esa parte de la provincia del las personas saben
dedication of these holy churches is therefore celebrated with the highest ambos griego y siraco, mientras algunos saben Griego solos y los otros slo
honour, because the Cross of the Lord was found on this same day.
siraco; y porque el el obispo, aunque l sepa a siraco, mas siempre habla
Griego, y nunca siraco, hay siempre un sacerdote la posicin por que,
2. And it was so ordained that, when the holy churches above mentioned cuando el obispo habla griego, interpreta en siraco, que todo puede entender
were first consecrated, that should be the day when the Cross of the Lord qu Es enseado.
had been found, in order that the whole celebration should be made together,
with all rejoicing, on the self-same day. Moreover, it appears from the Holy 4. Y porque todo el las lecciones que son lea en la iglesia debe ser ledo en
Scriptures that this is also the day of dedication, when holy Solomon, having griego, l siempre los soportes por y los interpreta en siraco, para el La
finished the House of God which he had built, stood before the altar of God consideracin de personas, que ellos siempre pueden ser edificados. Adems,
and prayed, as it is written in the books of the Chronicles.
los latn aqu, que entiende tampoco Siraco ni griego, para que ellos no sean
desilusionados, tenga (todas cosas) explicado a ellos, para hay otros
XLIX. So when these days of dedication are come, they are kept for eight hermanos y las hermanas instruidos ambos griego y Latn, que traduce a latn
days. And people begin to assemble from all parts many days before; not para ellos.
only monks and apotactitae from various provinces, from Mesopotamia and
Syria, from Egypt and the Thebaid (where there are very many monks), and 5. Pero qu est encima de todas cosas muy agradable y admirable aqu, es
from every different place and province--for there is none who does not turn que los himnos, las antfonas, y las lecciones, como bien como las oraciones
his steps to Jerusalem on that day for such rejoicing and for such high days-- que el obispo dice, siempre tenga las referencias convenientes y apropiadas,
but lay people too in like manner, both men and women, with faithful minds, ambos al da eso es celebrado y tambin al lugar dnde La celebracin
gather together in Jerusalem from every province on those days, for the sake sucede.
of the holy day.
La DEDICACION DE IGLESIAS
2. And the bishops, even when they have been few, are present to the number
of forty or fifty in Jerusalem on these days, and with them come many of XLVIII Esos son llamados los das de la dedicacin cuando el la iglesia santa
their clergy. But why should I say more? for he who on these days has not que est en Glgota, y en que ellos llaman el martyrium, fue consagrado a
been present at so solemn a feast thinks that he has committed a very great

sin, unless some necessity, which keeps a man back from carrying out a good Dios; el santo la iglesia tambin que est en el Anastasis, eso es, en el
resolution, has hindered him.
coloque donde el Seor subi despus de Su Pasin, fue Consagrado a Dios
en ese da. La dedicacin de estas iglesias santas son por lo tanto clebre con
3. Now on these days of the dedication the adornment of all the churches is el el honor ms alto, porque la Cruz del Seor fueron Encontr en este
the same as at Easter and at Epiphany, also on each day the procession is mismo da.
made to the several holy places, as at Easter and at Epiphany. For on the first
and second days it is to the greater church, which is called the martyrium. 2. Y tan fue ordenado eso, cuando las iglesias santas ya mencionadas fueron
On the third day it is to Eleona, that is, the church which is on that mount primero consagrado, eso debe ser el da cuando el La cruz del Seor haba
whence the Lord ascended into heaven after His Passion, and in this church sido encontrada, para que la celebracin entera debe ser hecha junto, con
is the cave wherein the Lord used to teach his Apostles on the Mount of Toda alegra, en el da mismo. Adems, lo aparece de las Escrituras Santas
Olives. But on the fourth day . . .
que esto es tambin el da de la dedicacin, cundo Salomn santo, teniendo
termin la Casa de Dios que l haba construido, se haba parado antes el
altar de Dios y orado, como es escrito en Los libros de las Crnicas.
[The rest of the manuscript is sadly lost]

XLIX. De modo que cuando estos das de la dedicacin es venida, ellos Son
mantenidos durante ocho das. Y las personas comienzan a reunir de todas
partes muchos das antes; no slo monjes y apotactitae de varias provincias,
de Mesopotamia y Siria, de Egipto y el Thebaid (donde hay muy muchos
monjes), y de cada el lugar y la provincia diferentes -- para hay ninguno
quin no gire sus pasos a Jerusaln en ese da para tal regocijndose y para
tales das altos -- pero personas legas tambin en manera de que quiere, tanto
los hombres como las mujeres, con mentes fieles, se renen en Jerusaln
cada La provincia en esos das, por el da santo.
2. Y los obispos, an cundo ellos han sido pocos, son presente al nmero de
cuarenta o cincuenta en Jerusaln en estos das, y con ellos viene muchos de
su Clero. Pero por qu debo decir yo ms? para quien en? estos das no ha
asistido a tan solemne un banquete piensa que l ha cometido un pecado muy
gran, a menos que alguna necesidad, que mantiene una espalda de hombre de
llevar Fuera una resolucin buena, ha entorpecidolo.
3. Ahora en estos das de la dedicacin el adorno de todo el las iglesias son
igual que en Pascua y en Epifana, tambin en cada da que la procesin es
hecha al varios Los lugares santos, como en Pascua y en Epifana. Para en
los primeros y segundos das que lo est a la iglesia ms grande, Cul es
llamado el martyrium. En el tercer da lo est a Eleona, eso es, la iglesia que
est en eso el monte de ah el Seor subieron en el cielo despus Su Pasin,
y en esta iglesia es la cueva en donde el Seor enseaba a sus apstoles en el
Monte De Aceitunas. Pero en el cuarto da. . .
[El resto del manuscrito es perdido tristemente]

S-ar putea să vă placă și