Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
br/group/digitalsource
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar, de manei
ra totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no podem compr-la ou que
les que necessitam de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda deste e-boo
k ou at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualque
r circunstncia. A generosidade e a humildade a marca da distribuio, portanto distri
bua este livro livremente.
Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o original, pois
assim voc estar incentivando o autor e a publicao de novas obras.
http://groups.google.com.br/group/digitalsource
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros
Almeida Garrett
Romanceiro
NDICE:
Introduo
Parte I
I Bela Infanta
II O Caador
III A Enfeitiada
IV Conde Yanno
V O Conde da Alemanha
VI Dom Aleixo
VII Silvaninha
VIII Bernal-Francs
IX Reginaldo
X Dona Ausenda
XI Rainha e Cativa
XII Dom Carlos de Alm-mar
XIII Claralinda
XIV Dom Beltro
XV Dom Gaifeiros
XVI Justia de Deus
Notas
Parte II
XVII A Romeira
XVIII
Conde Nilo
XIX Albaninha
XX A Peregrina
XXI Dom Joo
XXII Helena
XXIII
A Morena
XXIV Donzela que vai guerra
XXV O Cativo
XXVI A Nau Catrineta
XXVII
O Segador
XXVIII
A Noiva arraiana
XXIX Guimar
XXX O Cordo de oiro
XXXI O Cego
XXXII
Linda-a-Pastora
Romances com forma literria
XXXIII Dom Duardos
XXXIV
A Ama
XXXV Avalor
XXXVI
Cuidado e desejo
XXXVII O Marqus de Mntua
Notas
INTRODUO
Pretendo suprir uma grande falta na nossa literatura com o trabalho que intentei
nesta coleco. No quero compor uma obra erudita para me colocar entre os fillogos e
antiqurios, e pr mais um volume na estante de seus gabinetes. Desejo fazer uma coi
sa til, um livro popular; e para que o seja, torn-lo agradvel quanto eu saiba e pos
sa. As academias que elaborem dissertaes cronolgicas e crticas para uso dos sbios. O
meu ofcio outro: popularizar o estudo da nossa literatura primitiva, dos seus doc
umentos mais antigos e mais originais, para dirigir a revoluo literria que se decla
rou no pas, mostrando aos novos engenhos que esto em suas fileiras, os tipos verda
deiros da nacionalidade que procuram, e que em ns mesmos, no entre os modelos estr
angeiros, se devem encontrar.
E obrigao de conscincia para quem levanta o grito de liberdade num povo, achar as r
egras, indicar os fins, aparelhar os meios dessa liberdade, para que ela se no pr
ecipite na anarquia. No basta concitar os nimos contra a usurpao e o despotismo; des
trudo ele, preciso pr a lei no seu lugar. E a lei no h-de vir de fora; das crenas, da
s recordaes e das necessidades do pas deve sair para ser a sua lei natural, e no sub
stituir uma usurpao a outra
Eu, que ousei levantar o pendo da reforma literria nesta terra, soltar o primeiro
grito de liberdade contra o domnio opressivo e antinacional da falsa literatura,
di-me a conscincia de ver a anarquia em que andamos depois que ele foi aniquilado;
pesa-me ver o bom instinto dos jovens talentos, desvairado em suas melhores ten
dncias, procurar na imitao estrangeira o que s pode, o que s deve achar em casa.
A revoluo no est completa nem consolidada. preciso indicar-lhe o caminho natural e l
egal, p-la em marcha para os pontos a que lhe convm chegar; e ela se aperfeioar a si
mesma no progresso regular que assim h-de seguir para um norte fixo.
Fiz para isto esta coleco de exemplares, de documentos, de estudos e de observaes. No
respondo nem por sua exacta classificao, nem por uma certeza em todos eles acima
dos escrpulos austeros da critica, e das desapiedadas negaes da cronologia. Respond
o pelo esprito, pela tendncia, pela verdade moral do trabalho.
Sente-se muitas vezes, v-se clara a verdade e exaco moral de uma coisa cuja exaco mat
erial no pode provar-se por falta de documentos de indisputvel autenticidade.
Eu reuni, juntei, pus em alguma ordem muitos elementos preciosos. Trabalhadores
mais felizes, e sobretudo mais repousados que eu de outras fadigas, viro depois,
e emendaro e aperfeioaro as minhas tentativas. Tomara-os eu j ver nesse empenho.
Ento entenderei deveras que fiz um grande servio minha terra e minha gente. Sem va
gar de tempo nem de cuidados para coisas tanto de meu gosto e to fora de minha po
ssibilidade, vou lanando no papel as observaes que me lembram, as reflexes que me oc
orrem, sem curar s vezes nem do fio que levam, nem do lugar e que as ponham.
Quisera poder fazer lngua e literatura portuguesa servio igual ao que fez M. Rayno
uard dos seus provenais. Mas nem posso eu, nem o resultado seria to pronto como el
e hoje se precisa.
Tomara que estas pginas se fizessem ler de toda a classe de leitores; no me import
a que os sbios faam pouco cabedal delas, contanto que agradem mocidade, que as mul
heres se no enfadem absolutamente de as ler, e os rapazes lhes no tomem medo e tdio
como a um livro profissional. Eis aqui o que desejo, o em que pus fito, e o por
que intersachei a prosa com o verso, a fbula com a histria, os raciocnios da critic
a com as inspiraes da imaginao.
Tenho alguma esperana no mtodo.
A primeira parte e volume do presente ROMANCEIRO deve ser considerada como a int
roduo desta segunda e das que se lhe seguirem. Ali dei a traduo em lngua e estilo mod
erno de alguns dos nossos romances populares; aqui vo os prprios textos desses e d
e muitos outros romances.
Horcio, cuja arte potica h-de ser sempre, para a poesia de todas as idades, de toda
s as escolas e de todas as naes, o que so para a moral os Versos de oiro de Pitgoras
, um cdigo eterno de regras inalterveis
Horcio louva, sobre todos, aos poetas roman
os que ousaram desviar-se do trilho batido dos gregos, e celebrar enfim as aces da
sua prpria gente, deixando em paz as Medeias e Jases, a interminvel guerra de Tria
e essa perptua famlia dos tridas.
Os nossos primeiros trovadores e poetas, que mal sabiam talvez se tanto, o latim
morabe dos bons monges de Lorvo ou de Cucujes, e que decerto nunca tinham lido Horci
o nem o entenderiam
seguiram contudo melhor, por mero instinto do corao, as doutri
nas do grande mestre que no conheciam, do que depois o fizeram os poetas doutos e
sabidos que no sculo XVI nos transmudaram e corromperam todas as feies da nossa po
esia.
Longe de mim a ingrata e presunosa vaidade de desacatar as venerandas barbas dos
nossos dois Boileaus de Quinhentos, Ferreira e S de Miranda! E quem ousar pr os olh
os fitos no sol de Cames para lhe rastrear alguma leve mancha, se a tem?
Todavia esses trs grandes poetas, grandes homens, grandes cidados e grandes fillogo
s, so os que, cheios de Virglio, de Ariosto e de Petrarca, com os olhos cravados n
o antigo Lcio e na moderna Itlia, de todo esqueceram e fizeram esquecer os tons e
os modos da genuna poesia da nossa terra.
Os nossos vizinhos de Castela nunca chegaram, no sculo XVI, perfeio clssica da liter
atura portuguesa; mas por isso ficaram mais nacionais, mais originais; e por con
sequncia, maior e mais perdurvel e mais geral nome obtiveram e conservaram no mund
o.
Toda a Europa l hoje os LUSADAS: verdade. E porqu? Ser pelas formas virgilianas do p
oema, pelos deuses homricos do seu maravilhoso, pela beleza dos modos que s ns sent
imos bem? No. pelo que ali h de poesia original, prpria, primitiva: porquanto, era
o Cames poeta to portugus na alma, que as mesmas harmonias homricas e virgilianas, o
s mesmos sons clssicos se lhe repassavam debaixo dos dedos naquela sincera e mavi
osa melodia popular que respira das nossas crenas nacionais, da nossa f religiosa,
do nosso fantico e ainda bem que fantico!
patriotismo, da nossa histria, meio-histri
a meio-fbula dos tempos hericos.
Dominou-o, mas no pde pervert-lo a escola do seu tempo.
A poesia e a literatura portuguesa precisavam retemperadas nos princpios do sculo
passado; que estavam uma coisa informe e laxa: eram cordas castelhanas em segund
a mo, cordas italianas de m fbrica, as nicas da lira portuguesa. Veio o Garo, o Dinis,
Francisco Manuel, depois o Bocage, com todos os satlites destes quatro grandes p
lanetas, e restauraram a lngua e a poesia a prosa no
mas nos antigos modos clssicos
, agora deduzidos pela reflexo francesa, bem como no sculo XVI o tinham sido pela
reflexo italiana.
Falou portugus e falou bem, cantou alto e sublime a nossa poesia; mas ainda no era
portuguesa.
Estava corrido o primeiro quarto deste sculo, quando a reaco do que se chamou Roman
tismo, por falta de melhor palavra, chegou a Portugal.
Vamos a ser ns mesmos, vamos a ver por ns, a tirar de ns, a copiar de nossa naturez
a, e deixemos em paz Gregos, romos e toda a outra gente
Que se h-de fazer para isto? Substituir Goethe a Horcio, Schiler a Petrarca, Shake
speare a Racine, Byron a Virglio, Walter Scott a Delille?
No sei que se ganhe nisso, seno dizer mais sensaborias com menos regra.
O que preciso, estudar as nossas primitivas fontes poticas, os romances em verso
e as legendas em prosa, as fbulas e crenas velhas, as costumeiras e as supersties an
tigas: l-las no mau latim morabe meio suevo ou meio godo dos documentos obsoletos,
no mau portugus dos forais, das leis antigas e no castelhano do mesmo tempo
que a
t bem tarde a literatura das Espanhas foi quase toda uma. O tom e o esprito verdad
eiro portugus esse foroso estud-lo no grande livro nacional, que o povo e as suas t
radies, e as suas virtudes e os seus vcios, e as suas crenas e os seus erros. E por
tudo isso que a poesia. nacional h-de ressuscitar verdadeira e legtima, despido, n
o contacto clssico, o sudrio da barbaridade, em que foi amortalhada quando morreu,
e com que se vestia quando era viva.
Reunir e restaurar, com este intuito, as canes populares, xcaras, romances ou riman
ces, solaus, ou como lhe queiram chamar, um dos primeiros trabalhos que precisvam
os. o que eu fiz o que eu quis fazer, ao menos.
Para entrar com alguma ordem, e com algum nexo, ainda que seja apenas hipottico,
no ajuntar e examinar dos documentos, vejamos e resumamos, em poucas palavras co
mo, da literatura da civilizao velha se fez, na chamada Meia-idade, a transio para a
nova e Imperfeita, mas muito mais original, muito mais criadora literatura da s
ociedade crist, desta civilizao que to outra e to distinta daquela, e, por forosa nec
ssidade, to diversamente tem de formular-se em sua mais natural expresso: a poesia
.
Roma e Grcia tinham caldo na segunda meninice, os brbaros do norte entravam em vig
orosa juventude de entendimento. Chamou-se a este perodo, to notvel e interessante
na histria do esprito humano, a Idade Mdia. Mas no foi ele, como h trs sculos se escre
ia, e se cria sem mais exame, no foi uma poca de trevas em que toda a arte e cincia
pereceram, foi uma crise de transformao e regenerao em que os elementos da sociedad
e, purificados no fogo de um grande incndio, comearam a tender para ordem nova, pa
ra uma organizao que era estranha a todas as ideias e concepes antigas.
Observa um elegante escritor contemporneo que naturalmente so objecto da nossa cur
iosidade e nos excitam vivo interesse os costumes, os sentimentos, a literatura
daquela poca singular em que, passo a passo, vemos o progresso do entendimento hu
mano caminhando para a civilizao crist, essa que depois havia de confundir-se com a
s reminiscncias da antiga, desvairar-se em seu caminho, retrogradar, perder-se ta
ntas vezes na senda, chegar a ser desconhecida e desconhecer-se ela a si mesma.
Abstractamente consideradas as maneiras e as instituies daquela idade, pouco h nela
s de louvar, muito que reprovar: e todavia as que mais pareciam deformidades na
infncia dos povos, vieram a produzir resultados to benficos, a amadurecer em frutos
de tanta bno, que hoje nos deleita e interessa contemplar e examinar essas mesmas
aberraes.
Saudvel e reanimadora foi a influncia das tribos gticas na poltica e na literatura d
a Europa. A antiga luz da civilizao velha ardia ainda na caliginosa atmosfera de C
onstantinopla; e a ascendncia que, de tempos a tempos, readquiria na Europa o cra
puloso imprio do Oriente, por vezes fez sumir a luz nova e verdadeira que, sob o
reinado de Teodorico, se tinha acendido na Itlia, que depois, ressurgindo de novo
nas remotas regies do norte, desses claustros da Islndia onde jazera latente, vei
o propagando-se at ns. Um soberano teutnico, Carlos Magno, suscitou o gnio nacional
que deu existncia, forma e cultura lngua verncula no centro da Europa para substitu
ir a corrupta algaravia das fezes latinas, em que mal se pode dizer que j falava,
seno que gaguejava a nossa decrepitude. Um rei saxnio, Alfredo, formulou, como os
primeiros elementos da lngua, a primeira civilizao inglesa. Os nossos reis godos,
visigodos e asturianos, criaram nas Espanhas estas lnguas e estas literaturas,
ho
je resumidas em duas irms gmeas to caracterizadas e originais ainda, apesar dos long
os e teimosos esforos de uma reaco de cinco sculos que por todos os modos as quis de
snaturalizar e fazer renegar sua nobre e legtima ascendncia, para somente as recon
hecer bastardas e adulterinas de corrupo romana, quando elas so legtimas filhas, hav
idas em um matrimnio, sim forado pela conquista mas til e vantajoso aos contraentes
e prognie que deles veio.
Durante todo o undcimo, duodcimo e dcimo terceiro sculo os elementos de civilizao da E
uropa estiveram fermentando, separando-se e moldando-se para receber nova forma:
os princpios eram ainda crus e indigestos, mas os sentimentos fortes e vivazes,
O fervor do zelo religioso transviava a mido o esprito e inflamava as paixes; mas e
ssa religio era tambm o smbolo, e era o meio, o instrumento mesmo da civilizao; era o
anjo Custdio que velava nos santurios da cincia, que os protegia contra o poder ig
norante e desenfreado.
Ofendem o senso comum aqueles sonhos da cavalaria andante; mas onde no havia mais
lei que a fora, nela s podiam os desvalidos achar proteco, s ela podia conter os que
outra lei no conheciam. Dessa instituio fantstica derivou todavia, modificado pelo
tempo, este princpio de cortesia, de honra e de civilidade, que a base e o fundam
ento da sociedade moderna.
Aqueles rendimentos de adorao para com o belo sexo, a solenidade com que se lhe pr
ostrava todo o entendimento e vontade, faz-nos hoje sorrir desdenhosamente; mas
da nasceu a importante revoluo social que veio a fixar, nas firmes bases de uma rel
igiosa justia, os destinos de metade da raa humana.
Hoje, certo, nos parece ridculo ver de repente transformar a mulher, de escrava a
bjecta, em divindade sublime, poderosa para salvar, omnipotente para destruir...
E ainda assim as cadeias voluntrias, com que deste modo se prendiam reis, impera
dores e guerreiros, no os traziam em desagradvel cativeiro. Sentiram-se amansar e
humanizar aqueles meio selvagens; e sem saberem, porqu nem como, aprenderam a res
peitar-se uns aos outros; gradualmente vieram a acabar por se respeitar a si prpr
ios.
Ento comeou a ter valor e importncia a opinio pblica; at as Cortes de Amor concorreram
para este grande fim, ajudando a curvar a prepotncia dos grandes e a submeter a
anarquia dos poderosos aos regulamentos da disciplina social. Quando a poesia ti
nha tamanha influncia, que poderoso instrumento de civilizao no devia de ser o enrgic
o escritor de Sirventes que honesta e despejadamente seguia sem medo as lies e o e
xemplo do famoso trovador Pons Barba!
Sirventes no es leials,
Som no i ausa dir los mals
Deis menors e deis communals,
E maiorment deis maiorals,
A Sirvente no leal
Se no ousa home expor o mal
Dos menores do comunal
E mormente do maioral.
V-se quanto era o poder de tal influncia pelo modo com que a animavam os polticos i
mperadores da Alemanha, opondo-a de barreira superstio dos ignorantes e s pretenses
da cria romana. A fora com que ela operava, pode avaliar-se pela resistncia de opin
io pblica que tantas vezes excitou.
Todos os elementos da sociedade, unidos assim por simpatias comuns, tendiam simu
ltaneamente a aperfeioar-se, temperando-se uns aos outros pela prpria aco e reaco de s
uas foras. Prncipes, senhores e povo, rivalizavam-se no campo das contendas poticas
; as desigualdades de condio eram mitigadas pela valia que se dava ao talento onde
quer que ele aparecia. Ento o Oriente patenteou as suas maravilhas, o mundo foi
encantado e a histria se fez romance. Foi a primavera do esprito, a estao da florescn
cia da alma. O corao do homem era mais arrojado, o seu brao mais firme do que nos d
ias da prosaica realidade. O esprito da aventurosa cavalaria abrandou-se em herica
gentileza e amoroso galanteio. A beleza da mulher foi estimada como tesouro, ex
altada como triunfo, adorada como divindade. Chegou a hora prpria de despontar a
flor mais bela de toda a grinalda, a rosa que as coroa e domina a todas, aquele
esprito de poesia que desenferrujou e poliu o barbarismo acumulado das idades, qu
e suscitou o esprito da emulao, que o preparou para as melhores coisas. Est aberto e
nfim o manancial dos sentimentos generosos e elevados, donde h-de correr a civili
zao pelo mundo.
A cavalaria e a poesia desses tempos foram pois inseparavelmente ligadas, so frut
os de uma grande revoluo moral, nasceram juntas, mutuamente se explicam e definem,
os mesmos senes as mareiam, qualidades iguais as ilustram.
Mas, tendo-se discorrido tanto sobre uma, no se estudou ainda bastante a outra; e
todavia nessa poesia da Idade Mdia, est a melhor explicao do estado da sociedade qu
e a criou, dessa pasmosa mistura dos sentimentos fortes, das associaes religiosas
e do galanteio metafsico que revestia de uma forma anglica o objecto da adorao do po
eta, e em seus olhos punha as estrelas em que o homem lia o seu destino, que abr
alegos, h muito que se apagou a memria j to familiar gente portuguesa. Aos nossos prp
rios cantores e juglares s ficou fiel a saudosa recordao do vulgo, da plebe que, de
gerao em gerao, foi transmitindo, mas corrompendo tambm suas composies, delcias outr
de damas belas e de cortesos cavalheiros, hoje entretenimento de alguma pobre ve
lha de aldeia que as canta ao sero aos esfarrapados netos.
O maior seno de todas estas poesias primitivas a sua uniformidade e monotonia. Re
sponde a esta acusao, por parte dos seus minnesingers, o erudito e elegante F. Sch
legel: a defesa serve para todos.
A acusao de uniformidade, diz ele, parece-me singular: o mesmo que desdenhar da pr
imavera pela multido de suas flores. Certo que em muita espcie de ornatos, eles ag
radam mais separados do que amontoados em massas. A prpria Laura no era capaz de l
er, sem fadiga e fastio, todos os seus louvores se lhe apresentassem de uma vez
quantos versos inspirou a Petrarca no decurso da sua vida.
A impresso de uniformi
dade nasce de vermos estes poemas reunidos em volumosas coleces que talvez no pensa
ram nem desejaram fazer seus autores. Mas em verdade no s canes de amor, todo o poem
a lrico, se ele realmente for fiel natureza e no pretender mais do que expressar s
entimentos individuais, h-de circunscrever-se a muito estreitos limites tanto de
sentir como de pensar. A prova e exemplo est nos mais altos gneros da poesia lrica
de todos os povos. O sentimento h-de ocupar o primeiro lugar para poder expressar
-se com poesia e fora: e onde o sentimento predomina, variedade e riquezas de pen
samento so de importncia muito secundria. Grandes variedades em poesia lrica no se ac
ham seno nas pocas de Imitao em que se capricha de tratar toda a casta de assuntos e
m toda a sorte de formas.
Os trovadores do sul da Frana foram decerto os primeiros inventores da nova arte
e nova lngua potica que em breve se difundiu por toda a Europa e se popularizou de
tal modo que o seu alade fez calar as harpas dos bardos teutnicos e quebrar a ltim
a desafinada corda da lira romana. Da brutal idolatria do norte, do profligado p
aganismo do meio dia, a sociedade europeia fugia para o espiritualismo cristo. Ex
agerados e falsos muitas vezes, os trovadores eram contudo os poetas deste culto
, os formuladores dessa ideia; daqui a sua popularidade e supremacia.
De nenhum ponto na histria literria do mundo se falou e escreveu mais do que deste
. E todavia os documentos necessrios para julgar do verdadeiro mrito e carcter da p
oesia dos trovadores eram, at h pouco, to mesquinhos que justamente observou Schleg
el: todo o mundo falava dos trovadores e ningum os conhecia. Os crticos franceses, e
Millot especialmente, ocultaram com empenho os poucos originais que tinham cons
ultado, manifestamente para que ningum pudesse ajuizar da fidelidade de suas trad
ues e da justia de seus conceitos.
Guinguen contentou-se com o trabalho que achou feito por Millot; rara vez se aven
turou a traduzir por si, e algum fragmento original que por acaso apresenta, no o
escolheu com o fim de mostrar o talento, o estilo ou o gosto da escola potica qu
e examinava; foram tomados sorte e oferecidos como simples exemplo de linguagem
e de forma mtrica; certamente no conheceu, no avaliou nem a fora nem a beleza daquel
a lngua, que, se a no julgarmos, como entendeu
M. Raynouard, continuada e revivente na lngua portuguesa, se pode considerar uma
lngua hoje morta.
Seria absurdo e injusto assentar juzo sobre os trabalhos de um autor que pouco ou
nada leu das obras que se meteu a julgar, e que confessa, como este confessou,
e Sismondi tambm, que nos manuscritos em que se achavam as poesias dos trovadores
no estava para as ir ler, e se fiava descansadamente nos extractos e tradues de Mi
llot Sismondi contudo j na segunda edio da sua obra mais extenso, e mudou de tom a
respeito dos trovadores, porque tinha aparecido o primeiro volume dos trabalhos
de M. Raynouard, que por fim veio esclarecer esta to obscurecida parte da histria
literria.
Com efeito Raynouard (1) fixou o vago destes exames, reformou os antigos erros,
supriu as deficincias de seus predecessores, formou a gramtica da lngua, imprimiu c
orrectamente os originais e reuniu os principais monumentos da lngua e da poesia
provenal (2) com diligncia, gosto e crtica.
Pode-se dizer que s depois de aparecer o seu livro que verdadeiramente comeamos a
conhecer a literatura dos trovadores de onde a nossa descende, ou com a qual se
ligou estreitamente quase desde o princpio da monarquia e pouco menos que o comeo
da lngua.
E viesse ela por Catalunha e Arago, e, atravessando da a Castela, a Gaia-cincia nos
chegasse por Galiza ou directamente no-la trouxesse o conde D. Henrique, o cert
o que nos primeiros reinados da monarquia ns trovvamos j provenal; e a est a Carta
marqus de Santillana para fazer f, que primeiro e melhor que ningum o fizemos em to
das as Espanhas, e que na mesma corte de Castela o portugus era a lngua da poesia
culta.
Mas no acharia essa poesia provenal quando c chegou e se aclimatizou to depressa com
o em cho seu prprio, no acharia nenhuns restos da poesia indgena que j os romanos aqu
i acharam, que sempre foi vivendo com eles e adoptou a sua lngua, que no consta qu
e morresse, assim como no morreu a nova lngua com o senhorio godo, nem era para ac
abar sob os rabes,
que antes esses lhe dariam da sua cor oriental e fantstica, seg
undo em tudo o mais nos fizeram?
Estou convencido que sim; e que os vestgios dessa poesia indgena ainda duram, desf
igurados e alterados pelo contacto de tantas invases sociais e literrias, nos sing
elos poemas narrativos que o nosso povo conserva, que ama com tanto afinco, e qu
e no so nem mais queridos nem mais vulgares em nenhuma outra parte das Espanhas.
Como porm no sculo XIII comea a aparecer a lngua portuguesa propriamente dita, e nes
se tempo j o estilo provenal tem o predomnio, as duas literaturas da corte e do pov
o vistas hoje desta distncia se confundem aos olhos inexpertos; mas o observador
ilustrado bem depressa as extrema logo.
s apalpadelas quanto aos perodos mais remotos, eu parece-me achar que a poesia ori
ginal portuguesa compreendendo nesta designao a aborgene, a provenal e a mista
tem p
assado por oito fases diferentes, cujas transies e durao constituem sete pocas natura
is.
Na primeira colocarei tudo o que, mais ou menos autntico, tem parecido ser anteri
or predominao da escola provenal, quase absoluta no reinado de D. Afonso III e D. D
inis; e compreende portanto as poucas e incertas relquias que se dizem existir do
s sculos XI e XII. Na segunda poca j pisamos terreno histrica, e somos alumiados por
um grande e inquestionvel documento, o Cancioneiro dito do Colgio dos Nobres, e o
chamado de D. Dinis que ultimamente se imprimiu em Paris, pelo manuscrito do Va
ticano. Dura esta poca at D. Pedro I. E alguma coisa portanto poderemos tambm j have
r do Cancioneiro de Resende. Mas certo e fixo tudo lrico, so canes ou cantares. O po
uco de pico ou de romance narrativo que se atribui a esta poca a puro adivinhar, p
orque tudo havido da tradio oral, nada escrito.
Comea a terceira poca em D. Fernando com a introduo do gosto ingls, isto , normando; e
por consequncia com uma certa reaco a favor do gnero narrativo.
Aqui triunfa a moda dos romances da Tvola Redonda; el-rei Artur o tipo de toda a
cavalaria e de toda a poesia; o Condestvel, o Mecenas desta escola, e D. Joo I o s
eu Augusto. J na tradio oral aparecem muitos romances que, sem grande risco de erra
r, se podem atribuir a este perodo. Da rainha D. Filipa, de seu filho D. Duarte t
emos versos escritos e autnticos; de seu neto, o outro famoso Condestvel, um Canci
oneiro inteiro.
Nos reinados de D. Afonso V e de D. Joo II predomina o gnero germnico. No Cancionei
ro de Resende e em outras coleces, temos exemplares bastantes no gnero lrico, algum
raro porm do narrativo.
Reputo fechada a poca com a terminao da Idade Mdia, que todos colocam por esta data,
pouco mais ou menos, e que ns portugueses positivamente devemos pr no fim do rein
ado de D. Joo II.
A quarta poca aberta por Bernardim Ribeiro e Gil Vicente. Agora o Palmeirim e a l
iteratura normando-bizantina triunfam. Pouco depois j menor o sabor normando nos
nossos romances, e j comeam a ganhar influncia os romancistas italianos. Parte do C
ancioneiro de Resende pertence tambm a esta poca: todo dela o mesmo Garcia.
Logo aps vem a renascena da literatura clssica. A poesia culta e da corte perpetuam
ente se separa da popular, toma as formas italianas e triunfa com Antnio Ferreira
. S de Miranda fica no meio das duas escolas; Cames populariza o gnero clssico, repa
ssando-o, quanto era possvel, do gosto nacional. Temos muitos romances, lendas e
canes desta poca, tanto escritos como conservados pela tradio oral. Mas no reinado de
D. Joo III a afectao buclica invade o prprio romance, que despe a malha e depe a lana
para vestir o surro e empunhar o cajado de pastor. O gosto popular, mal satisfeit
Historiador coevo, ele teve de falar de si e de seus feitos como soldado e como
homem pblico nessas honrosas lides da guerra peninsular: eu forosamente tenho de f
alar de meus pobres trabalhos de escritor, trabalhos quase infantis, verdade, ma
s com os quais e por cuja voz tmida e balbuciante rompeu todavia, a primeira acla
mao da nossa independncia literria.
Desde 1825-26, que foi publicada a Dona Branca e o Cames, datam as primeiras tent
ativas da revoluo; em 1828 com a Adosinda e o Bernal Francs se firmou o estandarte
da restaurao. Separado logo depois e por mais de dez anos, pelos cuidados e lidas
polticas, de quase todo o trabalho literrio, tive contudo a satisfao de aplaudir aos
muitos e ilustres combatentes que foram entrando na lice; vi lavrar milagrosame
nte o fogo santo, e juntei o meu retirado clamor aos hinos da vitria que derrotou
para sempre os pretendidos clssicos, os zngos acadmicos, os estrangeiros de todas a
s cores e feitios.
Antes que, excitado pelo que via e lia em Inglaterra e Alemanha, eu comeasse a em
preender neste sentido a reabilitao do romance nacional, j Grimm, Rodd, Depping, Mll
er e outros vrios tinham publicado importantes trabalhos sobre as to preciosas qua
nto mal estimadas antigas coleces castelhanas: j Mme de Stal e Sismondi tinham exalt
ado sua grande importncia literria. E todavia s muito depois disto publicou em Frana
o sr. Duque de Rivas o seu Moro Exposito, que foi o primeiro sinal da reaco caste
lhana, e enfim em 1832 o sr. Duran o seu ROMANCEIRO, que a completou.
Daqui por diante geral e unnime em toda a pennsula o movimento literrio.
Buscam-se os cdigos antigos, comparam-se, estudam-se, reimprimem-se.
O nosso Cancioneiro passou sempre por ser o mais rico; e decerto o mais antigo,
porque as citadas coleces de Resende, do Colgio dos Nobres, e de D. Dinis vo at o scul
o XIII e XIV. Romanceiro, torno a dizer, no o coligimos nunca ; mas na tradio oral
do povo, e dispersos pelos livros de vrios autores e por alguns raros manuscritos
anda uma grande riqueza que ainda se no tratou de ajuntar e apurar como ela mere
ce e como tanto precisamos.
Sobre Isto trabalho h muitos anos, conforme j o disse no primeiro livro desta cole
co, o qual todavia, repito, s deve considerar-se como Introduo a este que agora chamo
segundo, mas que em realidade vem a ser o primeiro do ROMANCEIRO.
No pude seguir a ordem cronolgica, como era tanto para desejar, na colocao destas an
tigas e preciosas relquias; porque havidas, na maior parte, da tradio oral dos povo
s, tudo quanto de suas datas se possa dizer meramente conjectural. To pouco no jul
guei dever adoptar inteiramente a classificao por assuntos do sr. Duran, que fora d
e sistemtica lhe d em falso muita vez, e o obriga a subdivises to minuciosas que, po
r muitas demais, confundem em lugar de elucidarem.
Depois de muitas e variadas combinaes que sucessivamente tentei e abandonei, resol
vi por fim limitar-me a uma diviso menos severa que a do sr. Duran, mas que me pa
rece mais natural porque mais simples.
Posta de parte por agora toda a ideia de Cancioneiro, no contemplei seno o que est
ritamente matria de romanceiro, e assim distribui por fim a minha coleco em cinco l
ivros; a saber:
Livro I. Romances da renascena, imitaes, reconstrues e estudos meus sobre o antigo;
Livro II. Romances cavalheirescos antigos de aventuras, e que ou no tm referncia hi
stria, ou no a tm conhecida;
Livro III. Lendas e Profecias;
Livro IV. Romances histricos compostos sobre factos ou mitos da histria portuguesa
e de outras;
Livro V. Romances vrios, compreendendo todos os que no so picos ou narrativos.
Por de leve esbocei as delineaes destas pocas. Nem os perfeitos limites delas, nem
a exacta classificao de todos os documentos e exemplares que ajuntei, pretendo def
ender com certeza, porque impossvel t-la em tais matrias quem est de boa f.
Tal o mtodo que segui. E tais so os princpios, tais foram os sentimentos que me fiz
eram empreender esta difcil tarefa, perseverar nela tantos anos apesar de tantas
dificuldades, aborrecimentos e contrariedades sem nmero.
Tenho, outra vez o digo, tenho a conscincia de fazer um grande servio ao meu pas, e
de contribuir com um contingente no desprezvel para a ilustrao da histria das lnguas
Romanceiro
Parte I
I
BELA INFANTA
Esta sem questo a mais geralmente sabida e cantada de nossas xcaras populares, a B
ela Infanta.
Os crticos e colectores da nao vizinha e parente colocam alguns romances, que so visv
eis fragmentos deste, entre os seus mais antigos e mais populares, daqueles cuja
vetustade se perde talvez nas trevas do dcimo terceiro sculo. sabido que os roman
ces mais antigos e queridos do povo davam tema aos poetas para trovarem sobre el
es, ou os aplicarem aos factos do seu tempo. o que se v nos referidos fragmentos
(3) que se encontram entre os primeiros das vastas coleces de Duran e Ochoa.
Digo que esta uma verdadeira xcara, porque, feita a introduo, o poeta retira-se e d
eixa aos seus interlocutores contar a histria toda.
No quinto acto do Alfageme introduzi, com algumas alteraes indispensveis, esta xcara
, fazendo-a cantar por um coro de mulheres do povo, hora do trabalho; e observei
o sensvel prazer que tinha o pblico em ver recordar as suas antiguidades populare
s, que nem ainda agora deixaram de lhe ser caras. Mas por mais que fizesse, no co
nsegui que as cantassem a uma toada prpria e imitante, quanto hoje pode ser, da m
elopeia antiga com que h sculos andam casadas essas trovas. Ainda em cima, os cant
ores desafinavam e iam fora de tempo na msica italiana e complicada que lhes puse
ram. Apesar de tudo, os espectadores avaliaram a inteno e a aplaudiram.
No sei de outra alguma destas composies populares que tenha por assunto um sucesso
ligado com a guerra das Cruzadas: at por isso interessante.
No corrigir do texto segui, como fao quase sempre, a lio da Beira Baixa, que a mais
segura. As poucas lies vrias dignas de se notar vo apontadas.
Uma variante completa, que me enviou h pouco uma senhora do Minho, merece contudo
ser transcrita por extenso.
Na estimada coleco de antigas trovas e romances ingleses, pelo bispo Percy, vem um
a balada, que ele considera dos princpios do sculo dcimo sexto, em que h visvel imitao
desta. Sabe-se muito bem quanto a poesia inglesa, desde Chaucer at Shakespeare, a
ndou correndo aventuras pela romntica e encantada terra das Espanhas.
A balada inglesa um dilogo entre um viajante e um romeiro; c omea assim:
As ye came from the holy land
Of blessed Walsingham,
O met you not my true love
As by the way ye came?
Hew should I know your true love
Desta preciosa coleco, disse um grande entendedor (5) : O gosto com que foram escol
hidos os materiais, a extrema felicidade com que foram ilustrados a riqueza de c
onhecimentos arqueolgicos, e de lio clssica em que abunda a coleco, torna difcil imita
, impossvel exceder, uma obra que para sempre h-de ser tida como a primeira da sua
classe em merecimento.
BELA INFANTA
Estava a bela infanta
No seu jardim assentada,
Como o pente de oiro fino
Seus cabelos penteava.
Deitou os olhos ao mar
Viu vir uma nobre armada;
Capito que nela vinha,
Muito bem que a governava. (6)
Diz-me, capito (7)
Dessa tua nobre armada,
Se encontraste meu marido
Na terra que Deus pisava?
Anda tanto cavaleiro
Naquela terra sagrada...
Diz-me tu, senhora,
As senhas que ele levava.
Levava cavalo branco,
Selim de prata doirada;
Na ponta da sua lana (8)
A cruz de Cristo levava.
Pelos sinais que me deste (9)
L o vi numa estacada
Morreu morte de valente:
Eu sua morte vingava.
Ai triste de mim viva,
Ai triste de mim coitada!
De trs filhinhas que tenho,
Sem nenhuma ser casada!...
Que dirias tu, senhora,
A quem no trouxera aqui?
Dera-lhe oiro e prata fina,
Quanta riqueza h por i.
No quero oiro nem prata,
No nos quero para mi:
Que darias mais, senhora,
A quem no trouxera aqui?
De trs moinhos que tenho,
Todos trs tos dera a ti;
Um mi o cravo e a canela (10)
Outro mi do gerzeli: (11)
Rica farinha que fazem!
Tomara-os el-rei pra si
Os teus moinhos no quero
No nos quero para mi;
Que diria mais senhora,
A quem to trouxera aqui?
As telhas do meu telhado
Que so oiro e marfim.
As telhas do teu telhado
No nas quero para mi:
II
O CAADOR
Os crticos de Alemanha e de Espanha contam entre os mais antigos romances da Penns
ula este que os nossos vizinhos chamam da Infantina e ns do Caador. Tambm me parece
o mesmo. Lockhart, o elegante tradutor ingls (18), extasia-se na admirvel beleza
de sua poesia to original e to simples. Mais pasmara se o visse no texto portugus c
omo no-lo conservou a memria do povo, muito mais belo e muito mais original do qu
e anda nas coleces castelhanas donde ele Lockhart o traduziu.
E todavia essas so dos meados do sculo dezasseis. Trs sculos depois, ainda a tradio po
rtuguesa o tem nesta perfeio. Forosamente ou foi escrito no nosso dialecto que, seg
undo o tantas vezes citado e no suspeito testemunho do Marqus de Santillana (19),
era o preferido para se trovar na mesma corte de Castela, e fora o primeiro em q
ue se fizeram versos;
ou, o que me parece mais provvel, foi composto na linguagem
ainda comum e pouco discriminada que prevalecia, ao princpio da reconquista, na
povoao crist das Espanhas.
Acresce que o romance castelhano, propriamente dito, nunca se lanou no maravilhos
o das fadas e encantamentos que a escola cltica de Frana e Inglaterra, e mais aind
a a neo-grega de Itlia fizeram depois to familiar na Europa. Os severos descendent
es de Pelaio no tinham mitologia nos seus poemas, cantados ao som da lana no escud
o e a compasso das cutiladas. O sobrenatural desta histria parece-se mais com as
crenas, e supersties, ainda hoje existentes no nosso povo, das moiras encantadas, d
as aparies da manh de S. Joo e de outros mitos nacionais, to belos, to queridos da gen
te portuguesa, e to desprezados ainda mal!
at agora pelos nossos poetas.
Seja porm como for, o romance do Caador pertence poesia popular portuguesa, de ime
morial antiguidade; e como a tal lhe dou aqui lugar entre as relquias mais origin
ais da. nossa primitiva literatura.
A moralidade da fbula se permitem a palavra os escrupulosos
a mesma que a da mar d
o carvoeiro; ocasio perdida, ocasio que no volta. A histria do Capote novo e outras
muitas do Decameron popular, que pena serem to soltas e verdes que se no podem escre
ver, ilustram a mesma sentena e rifo. Boccio e La Fontaine achariam nos contos trad
icionais do nosso povo com que enriquecer muito as Cem novelas novas de suas gai
atas coleces.
O CAADOR
O caador foi caa,
caa, com soa (20)
Os ces j leva cansados,
O falco perdido havia.
Andando se lhe fez noite (21)
Por uma mata sombria,
Arrimou-se a uma azinheira,
A mais alta que ali via.
Foi a levantar os olhos,
Viu coisa de maravilha:
No mais alto da ramada (22)
Uma donzela to linda!
Dos cabelos da cabea
A mesma rvore vestia,
Da luz dos olhos to viva
Todo o bosque se alumia.
Ali falou a donzela,
J vereis o que dizia:
No te assustes, cavaleiro,
No tenhas tamanha frima.
Sou filha de um rei c roado,
De uma bendita rainha.
Sete fadas me fadaram
Nos braos de mi madrinha,
Que estivesse aqui sete anos,
Sete anos e mais um dia;
Hoje se acabam nos anos,
III
A ENFEITIADA
E claramente de origem francesa, e vir-nos-ia porventura com os cavaleiros e os
E catou-lhe cortesia;
Soube guardar-se das moas
E bruxas velhas temia.
Atrs, atrs, donzela,
Atrs, atrs, donzelinha,
Que na fonte onde bebemos
Deixo uma espora perdida.
Cavaleiro, adiante, adiante,
Que eu atrs no tornaria.
Se a sua espora de prata,
Meu pai de oiro lha daria:
Que s portas de meu pai (31)
Se mede oiro cada dia.
Dizei-me vs donzela,
Dizei-me de quem sois filha.
Sou filha del-rei de Frana
E da rainha Constantina.
Arrenego eu de mulheres
Mais de quem nelas se fia!
Cuidei de levar amante,
Levo uma irm minha. (32)
25 Vou-me corte de Frana. Estremadura.
26 Quereis vs, cavaleiro,
Que eu v em vossa companhia?
Respondeu-lhe o cavaleiro:
Pois no quero minha vida!
Ribatejo.
27 A donzela mui sizuda.
Sem ter medo, lhe dizia. Beira Alta.
28 Malato era o homem livre que descia condio quase de servo e vilo. No sentido fig
urado
que parece ser o que domina
homem perdido, tolhido e invalicido?
29 O cavaleiro com medo
Tremendo lhe respondia. Alentejo.
30 Passado largo caminho. Beira Alta..
31 Que s portas do meu palcio. Estremadura.
32 Depois destes versos a lio do Minho acrescenta, em forma de moralidade que faz
o trovador, o que aqui est na boca do cavaleiro:
Arrenego eu de mulheres,
Mais de quem nelas se fia!
IV
CONDE YANNO
Sir Walter Scott diz, em alguma parte do Cancioneiro das fronteiras da Esccia, qu
e os romances populares foram quase todos em sua origem poemas mais longos e mai
s completos, que os menestris depois encurtavam e truncavam para os poderem canta
r em dois ou trs lais quando muito, como quem diz, em duas ou trs cantigas: o que
na ntegra era impossvel. Que da ficaram assim pela memria do povo, e assim vieram at
ns.
Se tal e eu no defendo nem impugno agora a teoria
digo que este belo romance do C
onde Yanno algum menestrel portugus o acomodou ao gosto popular, contraindo-o do
poemeto castelhano que ali se chama do Conde Alarcos e da Infanta Solisa.
Em algumas provncias nossas tambm lhe chamam Conde Alarcos, noutras Conde Anardos;
e at noutras, por muito visvel rebaptizao hertica, Dom Duarte, e Conde Alberto. To so
mente nos distritos mais sertanejos do reino e menos prximos do contacto castelha
Manter-te-ei castidade
Como sempre ta mantia.
Ai como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se el-rei quer tua cabea
Nesta doirada bacia?
Cala, cala, conde Yanno,
Que inda remdio teria.
Meter-me-s num convento
Da ordem da freiraria;
Dar-me-o o po por ona
E a gua por medida:
Eu l morrerei de pena,
E a infanta o no saberia.
Ai! como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se quer ver tua cabea
Nesta maldita bacia?
Fechras-me numa torre,
Nem sol, nem lua veria,
As horas da minha vida
Por meus ais as contaria.
Ai como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se el-rei quer tua cabea
Nesta doirada bacia?
Palavras no eram ditas,
El-rei que porta batia:
Se a condessa no morta,
Que ento ele a mataria.
A condessa no morta
Mas est na agonia.
Deixa-me dizer, meu conde,
Uma orao que eu saiba.
Dizei depressa, condessa,
Antes que amanhea o dia.
Ai! quem podera rezar, (44)
virgem Santa Maria!
Que eu no me pesa da morte,
Pesa-me da aleivosia:
Mais me pesa de ti, Conde,
E da tua covardia.
Matas-me por tuas mos,
S porque el-rei o queria!
Ai! Deus te perdoe, Conde,
L na hora da contia. (45)
Deixar-me dizer adeus
A tudo o que eu mais queria;
s flores deste jardim,
s guas da fonte fria.
Adeus cravos, adeus rosas,
Adeus flor da Alexandria!
Guardai-me vs meus amores
Que outrm me no guardaria.
Dem-me c esse menino,
Entranhas da minha vida;
Deste sangue de meu peito
Mamar por despedida.
Mama, meu filhinho, mama
Desse leite da agonia;
V
O CONDE DA ALEMANHA
O romance-xcara do Conde da Alemanha tem um pensamento belo e moral, e o estilo d
aquela simplicidade sublime e verdadeiramente antiga, que o selo das composies ori
ginais e primitivas, de quando a arte, espelho ainda rudo porm ainda ingnuo, no faz
mais do que reflectir a natureza mas reflecte-a com toda a verdade.
Uma filha uma Infanta, pois quase todos estes contos de era uma vez h muito so de In
fantas e princesas uma filha tem a desgraa de vir a descobrir a criminal conversao de s
ua me com um cavaleiro mancebo e estrangeiro, um certo conde da Alemanha
Alamanha,
ou tambm Aramenha, como em algumas partes diz a lio do povo. El-rei anda caa segundo
de uso usado nestes remos antigos
ao menos ocupavam-se nisso!
e a filha protest
a dizer-lhe tudo em ele chegando, apesar dos rogos e peitas com que a me a procur
a fazer calar. Chega o pai, a infanta vai resoluta a ele... Horroroso espectculo!
A tremenda acusao de adultrio proferida pela filha contra a me! O terror chega ao s
eu auge, a peripcia grande e sublime... A filha acusa o sedutor, mas salva a me; a
cusa-o de um grande atentado que lhe deve custar a vida, mas outro, mas diferent
e: o de lhe lanar mos violentas, o de atentar contra a honra dela infanta!
A falsa querela leva o conde ao cadafalso; mas o crime verdadeiro fica punido e
a honra do pai desagravada sem se revelar a infmia da me.
visvel que este romance foi composto para celebrar um facto real e histrico, algum
a dessas negras e sanguinolentas tragdias, que to frequentes se representavam nas
escuras cmaras dos nossos paos e solares. Nenhuma justia ousava entender nesses cri
mes dos grandes, nenhuma voz os denunciava; e apenas o trovador ou jogral em sua
ronda de terra em terra, de torre em torre, ia repetir, longe numa, o que muito
longe dali tinha ouvido noutra
ecos vagos e confusos da histria verdadeira que n
em ele saberia nem ousaria contar toda, e que mais desfigurados e confusos ficav
am no montono trovar de suas cantadas coplas, cantadas ao som uniforme daquela tr
iste melopeia que ainda hoje dura na memria dos povos, donde toda se obliterou, s
e alguma houve nunca, a lembrana dos factos e nomes verdadeiros desta e de iguais
tradies.
Facto conhecido na histria de Portugal ou de outra parte de Espanha, no sei que o
memore este romance; mas inclino-me a cr-lo de origem portuguesa, isto , que origi
nalmente fosse composto no dialecto portugus, ou lgio-lusitano, porque ainda agora
h mais simplicidade e mais natural na edio (tambm mais completa) que dele nos d a tr
adio oral do nosso povo, do que na lio escrita e impressa em que o conservaram os co
lectores castelhanos desde 1511 que se publicou o seu primeiro romanceiro geral.
Ainda no ano em que isto se escreve, 1841, esta uma das xcaras mais vlidas, mais c
antadas, e mais sabidas da gente dos campos. Assim de todas as provncias, at das d
e alm-mar, obtive cpias dela; algumas visivelmente adulteradas com grosseiros rifa
cimentos modernos, adies e melhoramentos de algum presumido cantor de aldeia que pre
tendeu corrigir estas antigualhas como os nossos arquitectos de Lisboa corrigira
m o convento de Belm, e aperfeioaram o frontispcio da Conceio Velha.
Coleccionando umas cpias com outras e com a lio castelhana segundo Depping e Agusti
m Duran, apurei o que me parece o texto mais legtimo e verosmil.
Juntei no fim alguma variante mais notvel e que aparecia mais repetida.
CONDE DA ALEMANHA
J l vem o sol na serra, (47)
J l vem o claro dia,
E inda o conde da Alemanha
Com a rainha dormia.
No o sabe homem nascido
De quantos na corte havia;
S o sabia a infanta, (48)
A infanta sua filha.
No nas chegue eu a romper (49)
Mangas da minha camisa,
Se em vindo meu pai da caa,
Eu logo lho no diria.
Cal'-te, cal'-te, l infanta,
No digas tal, minha filha,
Que o conde da Alemanha
De oiro te vestiria.
No quero vestidos de oiro; (50)
Mau fogo em quem nos vestira!
Padrasto com meu pai vivo;
Nunca eu o consentiria.
Palavras no eram ditas,
VI
DOM ALEIXO
Tem este romance um vio, um frescor de originalidade que recende. Todo ele respir
a a graa desafeitada da poesia primitiva. E todavia fino, elegante, cheira a um s
alo de castelo da meia-idade, aos perfumes do boudoir de uma nobre donzela do tem
po da Madre-Silva ou da Ala dos Namorados. Se o cantaria o condestvel sua dama? O
u o Magrio quelas misses de olhos azuis que foi defender a Inglaterra? Ou se o tra
ria da Normandia o conde de Abranches?
Sabemos que estas coisas eram j mais moda do que as enrevezadas trovas trovadas d
el-rei Dom Diniz e de seus donzis e discpulos, pois temos nos cronistas a autorida
de de Nuno lvares Pereira, que era o grande modelo de seu tempo, e preferia os ro
mances del-rei Artur e de sua Tvola, a todas as pieguices alambicadas da escola p
rovenal.
No quero dizer que seja Dom Aleixo to antigo como Amadis em sua linguagem e compos
io. Digo que a histria e o modo de a contar sabem a esses primitivos tempos. Vasco
de Lobeira pode ser mais velho um sculo ou dois; mas o menestrel que disse este c
antar, no o fez mais moderno, talvez menos. Na mesma montanha e na mesma estao do a
no varia a temperatura, o clima e a vegetao por tal modo, que o viajante pode imag
inar-se estar no mesmo dia, na primavera e no inverno, no estio e no outono, seg
undo sobe para a cumeada ou desce para a falda da serra. Ainda no mesmo ponto e
no mesmo jardim floresce em Janeiro a planta que est no abrigo, exposta ao sol, l
ivre da geada; enquanto Sua igual e sua irm gela sem flor nem folha ao desabrido
sopro do nordeste. Ser mais dobrada e mais brilhante a flor daquela; mas quando e
sta outra rebentar aos bafejos da primavera natural, o seu vio e perfume ho-de ser
mais vivos e de mais fora.
Assim com a poesia: na mesma gerao o poeta lido e letrado produzir odes e sonetos q
ue paream dois sculos mais modernos do que as incultas coplas do seu contemporneo.
Naqueles a moda, a imitao dos modelos estimados do tempo, lhe estampar com todas as
letras o ano de sua composio: a originalidade destes no trs data, nem a tem, porque
a natureza no varia com os sculos.
No vemos ns tambm a gente dos campos em muitas provncias da Europa trajar ainda hoje
s modas de h seis ou setecentos anos, e de mais? As populaes do Oriente, os povos p
astores com especialidade, no vestem ainda hoje como nos mais remotos tempos de q
ue saibamos?
Fao e escrevo estas consideraes, porque elas so precisas para avaliar conjecturalmen
te o que no tem livros nem monumentos nem documento outro algum por onde se estud
e ou se afira.
Dom Aleixo dos nossos romances populares o que me chegou mais corrupto, interpol
ado, e de que menos lies provinciais pude obter; s uns fragmentos da Beira Alta e o
utros de Lisboa. Se no fora a cpia do cavalheiro de Oliveira
de que me no valho seno
em extremos, porque lhe dou menos f que s tradies orais do povo - tinha-me sido imp
ossvel restitui-lo. Ainda assim algumas raras palavras foram por mim conjecturalm
ente substitudas. Tais so na cpia que diz:
Ou se s alma que anda em penas,
Te farei encomendar.
A tradio oral de Lisboa diz:
Eu por ti menos daria,
o que no faz sentido algum; e devia de ser:
Eu te encomendaria,
sendo ali a rima em ia, no em ar como na nossa.
O argumento do romance gracioso e lindo, posto que remate bem tragicamente.
De trs irms que viviam juntas, a mais pequena era to amiga de saltar e folgar, que
uma noite se vestiu de pajem, e passeando, rua abaixo rua acima ao p de sua casa,
fingia querer cortejar alguma das trs irms que ali moravam, e que to parecidas era
m, to de igualhar, que ela dizia, em desprendido estilo leonino e esse sim que o
mesmo em todos os tempos:
Das trs irms que aqui moram
A qual hei-de eu namorar?
Dom Aleixo, seu apaixonado dela, sentado no poial ao p da porta, e disfarado em er
mito, viu com despeito as fanfarronices daquele atrevido pajem que no reconheceu,
e lhe quis meter medo com uma suposta espera que lhe estavam fazendo.
Mas a dama pajem tinha nimos de cavaleiro, afrontou o perigo em vez de fugir. E q
uando Dom Aleixo reconhece a sua amada e lhe vai a deitar os braos, ela o fere mo
rtalmente com um punhal. singela a histria, mas verosmil e interessante, como so to
das estas que os nossos menestris cantavam.
No aparece vestgio algum deste romance nas coleces castelhanas.
DOM ALEIXO
Ns ramos trs irms, (55)
Todas trs de um igualhar;
Uma ensinava outra
A coser e a bordar.
A mais pequena de todas
Se foi, por noite, a folgar (56)
Com duas tochas acesas
porta do laranjal. (57)
Vestiu vestido de pajem
Que lhe ficava a matar,
Seu punhal de oiro na cinta,
Seu borzeguim de alamar.
Foi-se pela rua a baixo,
Tornou acima a voltar:
Das trs irms que aqui moram,
A qual hei-de eu namorar?
Ns de dentro do balco,
A rirmos do seu brincar. (58)
As tochas tinha apagado,
Vinha saindo o luar,
Passando junto da porta,
Que os olhos foi a baixar,
Viu estar um ermito
Assentado no poial.
Que fazeis aqui, meu padre,
Que fazeis neste lugar?
O ermito, sem responder,
Comeou-se a levantar...
To alto em demasia,
Alto, alto de pasmar (59)
Se tu s coisa m,
Eu te quero esconjurar,
Ou se s alma que anda em penas
Te farei encomendar. (60)
Eu no sou a coisa m
Que tenhas de esconjurar;
Tambm no sou alma em penas
Para tu me encomendar:
Sou a alma de Dom Aleixo,
Que aviso te venho dar: (61)
Sete te esto esperando
Na esquina, quele portal,
E juram por Deus sagrado
Que a vida te ho-de tirar.
Pois eu por esse lhe juro, (62)
E pela virgem Maria
Que outros sete que eles foram,
Eu atrs no tornaria.
Oh l, oh l, cavaleiros,
No levem de covardia,
Puxem por suas espadas,
Que eu puxarei pela minha.
O que no trouxer espada,
Eu esta lhe emprestaria,
Que eu c com meu punhal de oiro
Defenderei minha vida.
Palavras no eram ditas,
O ermito se descobria;
Foi a tom-la nos braos
Com sobeja demasia...
Ela com seu punhal de oiro,
Que na cintura trazia,
Tal golpe lhe deu nos peitos,
Que ali por morto caa.
Quem te matou, D. Aleixo,
Quem te matou, minha vida?
Mataste-me tu, senhora,
Que outro ningum no podia.
Ergue-te, Dona Maria,
Bem calada e mal vestida,
Agora, por mais que chores
Tua alma fica perdida. (63)
55 visvel o erro e corrupo das lies que, faltando rima obrigada, lem nesta:
Ns ramos trs irms,
VII
SILVANINHA
Qualquer coisa.
Gil
Sem guitarra?
Brites
Ei-la; tomai.
Gil
Passeava-se Silvana
Por um corredor um dia...
Brites
Ai senhor! eu no queria
Seno letra castelhana.
Gil
Cantarei algaravia,
Se mandais pois que quereis!
Brites
Uma letra nova quero...
O pensamento, o fundo das ideias, o primeiro desenho e, quando muito, o tom do c
olorido geral, o que se deve examinar e considerar nestes esbocetos antigos, tan
tas vezes pintados e repintados por pincis de cada vez mais grosseiros e ignorant
es, e sobretudo empenhados sempre em modernizar, pr moda e fazer bonito o que lhe
s parecia tosco e grosseiro, s porque era simples e original.
O estilo, as palavras, a forma toda exterior de um destes romances parecer muitas
vezes, primeira vista, de um sculo, e desse com verdade, porque nele foi refeito
j na sexta ou stima traduo oral; quando originalmente ele foi composto outros tanto
s sculos antes.
No ponho seno as variantes mais notveis; tem muitas outras, e infinitas quase, este
romance, por ser dos mais populares e espalhados em todas as provncias. Num curi
oso exemplar, da Beira Alta, em vez de comear como aqui comea e geralmente se diz,
o princpio estoutro, acrescentado decerto por mo ignorante e sem tacto:
O Conde de vila Flor
Com ser o Conde maior,
Com ter j trs filhos homens,
Lindos como o mesmo sol,
A sua filha Silvana
De amores acometia:
Bem puderas tu, Silvana,
Comigo falar um dia.
No resto difere pouco da lio geral.
A Adosinda feita sobre a Silvana e em geral a poesia popular portuguesa deram mo
tivo a um interessante artigo que se publicou no nmero XX do Foreign Quarteley Re
view de Londres, Outubro de 1832.
SILVANINHA
Passeava-se a Silvana
Pelo corredor acima; (67)
Viola de oiro levava,
Oh! Que to bem a tangia!
Melhor romance fazia.
A cada passo que dava,
Seu padre a acometia:
Atreves-te tu, Silvana,
Uma noite a seres minha?
Fora uma, fora duas,
Fora, meu pai, cada dia;
Mas as penas do inferno
Quem por mim as penaria?
Pen-las-ei eu, Silvana,
Que as peno cada dia.
Foi-se dali a Silvana,
VIII
BERNAL-FRANCS
Desde que em 1828 publiquei em Londres pela primeira vez a interessante rapsdia d
e poesia popular que leva este ttulo, ela tem feito a volta da Europa, sendo trad
uzida em diversas lnguas, j no prprio fragmento, j na reconstruo ou imitao dele que a
esmo tempo dei luz.
Ultimamente recebi de Inglaterra, do meu amigo o cavalheiro Jogo Adamson (77), u
ma nova traduo inglesa, diferente e mais acabada do que essa outra que dei no prim
eiro volume do ROMANCEIRO (78); de Espanha chegou tambm h pouco uma bela e elegant
e verso em castelhano.
Em demonstrao dum grande e importante teorema que ainda me parece no ser to geralmen
te demonstrado quanto precisa s-lo entre ns; vem a ser: Que quanto mais nacional,
mais estreme e puramente nacional uma obra, mais agrada aos prprios estrangeiros,
mais segura est de se generalizar e ser conhecida no mundo literrio. O que no tem
cor nacional, o que pode ser para todos, o de que todos fazem menos caso.
Mas no s como obra literria, ou como coisa de imaginao e objecto de curiosidade, so in
teressantes estas relquias. Eu creio nelas como coisa histrica. E tenho mais f ness
es documentos que nos conserva o povo com toda a sua ignorncia, do que nesses out
ros que deixou escritos a sapincia dos letrados. O povo altera, traduz, corrompe,
mas no inventa.
Vou pr aqui, restitudo e apurado por longo trabalho de meditao e comparao de muitos ex
emplares, o texto original do Bernal-Francs, segundo o conservou essa tradio.
este um dos mais belos e seguramente mais antigos romances da nossa pennsula. No a
parece, como j noutra parte disse (79), em nenhum dos romanceiros castelhanos nem
na vasta coleco de Ochoa; e denota todo ele mais antiguidade que os mais antigos
que naqueles cdices se acham. Os neologismos da dico devem-se s causas j referidas ta
ntas vezes, que todas esto no varivel e pouco seguro cofre da memria popular em que
tm andado guardadas estas relquias, sem mais autntica do que essa mesma recordao ime
morial, bastante em direito para outras posses; por que o no ser para esta?
Alm de no andar nas coleces da nao vizinha e irm, nenhum vestgio de idiotismo seu, ne
m ressaibo castelhano se nota nesta composio toda portuguesa.
As agudezas e artifcio dos trovadores da corte de Dom Dinis e de Afonso III tambm
aqui so estranhas; mais antiga e menos polida a civilizao que a produziu.
Quando sobre esta simples tela bordei o pequeno poema que se publicou em 1828 co
m a Adosinda, o original de que me servi era muito mais imperfeito e cheio de la
cunas, e unicamente fora copiado da lio vulgar da Estremadura. A que dou agora, alm
de revista pelos manuscritos do Cavalheiro de Oliveira, foi aperfeioada ainda pe
la colao com as diversas cpias das provncias do Norte, especialmente da Beira Baixa,
que so, em meu entender, as mais seguras, segundo j observei tambm (80).
Chamei-lhe ento xcara: duvido agora se a classificao foi bem feita; duvido at da mesm
a teoria da classificao que tenho procurado estabelecer s apalpadelas.
Acham-se, verdade, estas variadas designaes, romance ou rimance, xcara, solau, que
parecem indicar especiais; e ainda as que parecem ser mais genricas, de trova, ca
ntiga, cantar, cano: mas o que elas sempre designem ou quiseram designar no fcil det
ermin-lo com segurana. Mais modernas cuido que so as denominaes de loa, barca, teno, c
acota; e tambm estas no esto bem apuradas em suas distines caractersticas. Umas eram t
alvez determinadas pela forma exterior mtrica, outras pelo estilo ou tom, outras
pelo objecto e assunto, outras finalmente pelo uso, pela solenidade a que eram c
onsagradas, pela ocasio para que eram compostas.
J disse que o romance me parecia ser em sua origem um canto pico, isto , todo narra
tivo, pouco ornado, pouco lrico. Os romances pastoris, os satricos, os facetos, os
erticos, os mesmos mouriscos do sculo XVII, so j aberraes visveis, ou, pelo menos, no
as espcies produzidas pela cultura artificial da planta primitiva.
A xcara toda dramtica; o poeta fala pouco ou nada, no narra ele, seno os seus interl
bicado pelas modas e polida afectao dos trovadores cortesos; enquanto Gil Vicente,
homem do povo no meio do palcio, divertia seus amos com os dizeres, os gracejos,
os modos originais, as supersties antigas, as tradies imemoriais, os cantares rsticos
mas cheios de alma, tintos na cor fechada e forte que s o povo sabe dar e que no
desbota.
A chacota era uma cantiga de rir e brincar, mas que mordia nos vcios, e nos ridcul
os dos homens e dos tempos; uma espcie de sirvente menos spera e severa, nunca sria
e grave como ela, e mais popular: cantava-se a vozes; muita vez era o remate, o
coro final dos entremezes e das farsas.
A mesma palavra sirvente ou servente, e a designao de versos sirventesios, no foi e
stranha aos nossos antigos que houveram a palavra, e talvez confundiram a ideia
dos provenais. Sabe-se que a sirvente do trovador era amarga, satrica; por vezes f
oi o grito de guerra, o hino revolucionrio dos Alceus da Meia- Idade contra a tir
ania real e sacerdotal a sirvente nossa creio que era toda asctica e religiosa, s
eno que mstica.
Mas repito com sinceridade, que sim tenho conscincia de navegar para a verdadeira
latitude, no tenho certeza da longitude: as observaes so imperfeitas, e quase todos
estes clculos fundados em hipteses vagas. Os nossos fillogos, que elucidaram tanta
coisa insignificante, desprezaram sempre a literatura popular como indigna de s
eus clssicos estudos. Faria e Sousa, e alguns poucos mais, que tinham o instinto
da sua importncia, sacrificaram aos prejuzos do tempo: e, ou por credulidade ou po
r pouco escrpulo, fizeram-lhe fracos servios, porque os fizeram sem verdadeira f e
lisura.
BERNAL-FRANCS
Quem bate minha porta,
Quem bate, oh! quem 'st a?
Sou Bernal-Francs, Senhora;
Vossa porta, amor, abri.
Ai! se Bernal-Francs,
A porta lhe vou abrir;
Mas se outro cavaleiro,
Bem se pode da ir.
Ao saltar da minha cama
Eu rompi o meu frandil, (82)
Ao descer da minha escada
Me caiu o meu chapim, (83)
Ao abrir a minha porta
Me apagaram o meu candil... (84)
Pegaram-lhe pela mo
E o levei ao meu jardim,
Fiz-lhe uma cama de rosas,
Travesseiro de jasmins;
Lavei-o em gua de flores
E o deitei a par de mim...
Meia-noite j dada
Sem te voltares para mim;
Que tens tu, amor querido,
Que nunca te vi assim?
Se teme-los meus criados,
No viro agora a;
Se teme-los meus irmos,
Eles no moram aqui;
Se de meu marido temes,
Longes terras foi daqui,
Por m traa o matem moiros, (85)
E a nova me venha a mim!...
No temo de teus irmos
Que bem sei que so por mim, (86)
IX
REGINALDO
Ser este Reginaldo ou Eginaldo, o galante Eginard francs que os nossos traduziram
assim, bem como de Bernard fizeram Bernal e Bernaldo, de Gerard Giraldo?
E este o celebrado secretrio do Imperador Carlos Magno, de cujos muito romnticos,
porm mui poucos platnicos, amores com a filha de seu augusto amo, esto cheias as hi
strias da Meia-Idade? Tema constante de trovadores e poetas at quase aos nossos di
as em que a suave e melanclica musa de Millevoye ultimamente o remoou no seu mais
admirado poema.
Se deste que aqui se trata
e eu creio que sim
vemos que o romance popular conta
o caso mui diferente do que os poetas e escritores do norte o referem. bem sabid
o que, segundo esses, a namorada princesa, quando o feliz Eginaldo saa da sua cmar
a, um dia de madrugada de inverno e com a neve alta e recm-geada pelos trios e jar
dins do palcio, o tomara ela aos ombros para que no ficassem impressas na neve as
delatoras pegadas do amante. O que descobrindo por acaso o Imperador, que se lev
antara antes do sol, por tal modo se enternecera com aquela prova de generosa de
dicao, que logo lhes perdoara a ambos, casando o ditoso secretrio com a namorada pr
incesa.
Talvez o que primeiro contou a histria ao nosso povo e lha rimou para seus cantar
es, omitiu a cena da neve por menos familiar e comum nestes climas do sul; ou ta
lvez a ignorasse, ou porventura no era ainda to popular por l como depois veio a se
r. Fosse como fosse, este Reginaldo parece ser o Eginard de Carlos Magno, esta i
nfanta a princesa sua filha, este rei o Imperador seu pai. A troco da bela cena
da neve que nos falta, temos a visita da me de Reginaldo priso, e o lindssimo solau
que lhe ele canta. O que tudo parece composto nos mais ternos e desgarrados mod
os de Bernardim Ribeiro, ou de Crisfal. E temos por fim o rei chamando a filha a
o balco para ouvir cantar o preso: cena verdadeiramente homrica e de uma graa to sim
ples e tocante como no h outra que o seja mais.
Estou que nos veio de Frana este romance: no se encontra nas coleces castelhanas; e
entre ns dos que andam mais desfigurados e corruptos. Eu tive de reunir vrios frag
mentos para o restituir. No Alentejo chamam-lhe Generaldo, no Minho Girinaldo; E
ginaldo diz uma cpia da Beira, e outra que me veio do Porto trazia por ttulo Girin
aldo o atrevido.
As variantes no so muitas, porque no pude considerar como tais as ligaturas absurda
s com que partes do romance andavam cosidas a partes igualmente desconjunta das
de outros, dos quais tive de o estremar para reunir o que felizmente achei que a
certava e quadrava num todo completo.
So infinitas e muito disparatadas as variantes que desprezei na maior parte ao em
endar conjecturalmente o romance. Tambm no valia a pena de as mencionar em nota. F
iz somente excepo a favor de algumas que juntei por mais considerveis.
Na citada coleco do bispo Percy (94) vem uma balada inglesa que tem por ttulo Littl
e Musgrave and Lady Barnard, histria bastante diferente desta, mas h no princpio un
s dizeres to semelhantes aos nossos, que mais me confirmam nesta crena em que esto
u de que o verdadeiro romance antigo era de todos os pases, como a todos pertenci
a o menestrel, o trovador, o cavaleiro andante, cuja ptria era o mundo. Fosse ond
e fosse, era sua a terra ou o castelo onde havia faanhas que fazer ou celebrar
av
enturas para correr ou cantar. O romance Ingls dos que reconhecem por mais antigo
s os colectores daquela nao.
REGINALDO
Reginaldo, Reginaldo,
Pajem del-rei to querido,
No sei porqu, Reginaldo (95)
Te chamam o atrevido.
Porque me atrevi, senhora,
A querer o defendido.
No foras tu to covarde
Que j dormiras comigo.
Senhora zombais de mim
X
DONA AUSENDA
A tradio visivelmente corrupta d por titulo a este belo romance Dona Ausncia.
Estremenhos e Alentejanos esto concordes; mas nem assim me conformo com seu dizer
, porque Ausncia no nome prprio que jamais se usasse em nenhuma parte de Espanha. A
usenda h-de ser que por sculos se encontra em todos os documentos nossos da MeiaIdade, e era dos mais geralmente usados e conhecidos.
Com ser to graciosa esta xcara, das que menos se vulgarizaram: duas provncias apena
s, a conservam em Portugal; e no resto da Pennsula no consta que haja vestgios dela
. Antiga , e das mais antigas, porque esta Dona Ausenda e este Conde Dom Ramiro tm
um sabor morabe que no engana. Mas a ponte da Aliviada de que aqui se fala no Minh
o. Como que a histria de seu ermito se no conhece ali, e veio ter e ficar-se nas du
as provncias circatejanas? Caprichos e mistrios da migrao das tradies humanas, mais di
fceis de explicar que os de suas raas.
Encontram-se aqui vrias reminiscncias
por me expressar na lngua musical da moda de
outros romances mais sabidos e populares. Indicar isto analogia na data?
DONA AUSENDA
XI
RAINHA E CATIVA
Nem os romanceiros castelhanos nem escritor algum faz meno do belo romance da Rain
ha e cativa. Anda, como os precedentes, na tradio oral do povo, e parece no ser dos
que mais alteraes tm padecido, quer na forma, quer no estilo, apesar da renovao de p
alavras por que deve de ter passado na insensvel mudana de lngua, para se encontrar
hoje em frase to corrente.
geralmente sabido, e com poucas variantes se repete desde a Estremadura a Trs-osMontes; s-lo- tambm nas provncias transtaganas, mas no me veio de l cpia dele.
Pelas referncias a Galiza, a senhorio de moiros ainda perto e Terra de Santa Maria,
que, como todos sabem, o distrito de Entre-Douro-e-Vouga que hoje se chama Terra
da Feira, v-se que a histria e epopeia, ambas so dos primeiros tempos da monarquia.
E a circunstncia de salto por mar e correria por terra lhe d uma forte cor do sculo X
I.
Os poetas populares no compunham em geral as suas rapsdias seno sobre factos recent
es. O que passou da histria escrita para os versos j feito pelos poetas letrados d
e uma civilizao superior no sei, porm mais adiantada.
O conto conta-se bem no romance, escusa explicado por argumento do compilador. d
os mais romanescos, cheio de situaes interessantes, de lances e de aventuras Esta
volta de cativos e renegados cristos para as suas terras, fugidos com as jias de s
eus senhores infiis, uma feio muito sabida, e comum nas lendas populares.
Nesta h toda a singeleza homrica, todo aquele tom; at a repetio das mesmas palavras e
dos mesmos versos quando ocorrem as mesmas ideias; a Aurora da Ilada que sempre
abre o cu com os mesmos dedos de rosa, os reis que so sempre pastores de povos, Menel
u com a mesma cabeleira loira , Juno com as mesmas coxas pulcras, os mesmos olhos de t
ouro sempre- A poesia primitiva uma sempre, s ribeiras do Pamiso ou s do Douro.
A pintura da me baptizando a filha com as lgrimas de seus olhos tem j por si s mais
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
XII
DOM CLAROS DE ALM-MAR
Dom Claros de Alm-mar, que em muitas partes o povo corruptamente diz Dom Carlos,
no sei se nasceu portugus ou castelhano! propendo para a ltima origem, apesar de qu
e, impresso nas antigas coleces dos nossos vizinhos, o povo de Portugal todavia o
canta bastante diverso, mas no piorado decerto,
Do modo por que assim anda na tradio oral portuguesa, faz lembrar no seu princpio o
romance francs do Conde Ory.
Creio que das mais antigas composies deste gnero que temos em Espanha; nas provncias
portuguesas muito vulgar e sabido, e portanto abunda em variantes.
Observa-se aqui ser indubitvel que certos versos e coplas de alguns primeiros rom
ances, certos dizeres deles caram em graa geral, e ficaram sendo como bordes poticos
em todas as lnguas.
Disto aparecem contnuas provas e exemplos, no s entre provenais, portugueses, catales
e castelhanos, no s entre dinamarqueses, normandos, escoceses, alemes e ingleses,
mas ainda de uma destas grandes famlias para a outra.
Compare, no presente romance, os versos onde diz:
Haver por a um pajem
Que o meu po queira comer?...
com estoutros do escocs Prince Robert, na coleco de Sir W. Scott j citada:
O where will I get a little boy,
That will win hose and shoon.
To rin sac fast to Darlington
And bid fair Eleanor came?
Then up and spake a little boy,
That wad win hose and shoon:
O I'll away to Darlington,
And bid fair Eleanor carne. (136)
DOM CLAROS DE ALM-MAR
Quero fazer uma aposta,
Ou eu no sei apostar:
Claralinda h-de ser minha (137)
Antes do galo cantar.
Apostar, apostareis, (138)
Mas no haveis de ganhar;
Que discreta a Claralinda,
Ningum na pode enganar.
No quis ali dizer nada,
No quis ali mais falar;
Vestiu trajos de donzela
E se ps a caminhar. (139)
L estava a Claralinda
Aparece um pajenzito
Discreto no seu falar:
Aqui est um mensageiro
Que o recado quer levar.
Se o meu po queres comer,
A toda a pressa hs-de andar,
E entregars esta carta
A Dom Claros de Alm-mar. (152)
Que quereis, pajenzito,
Que vindes aqui buscar?
Trago uma carta, senhor,
Novas de muito pesar;
Novas lhe trago, ms. Novas (153)
Da sua amiga leal:
Hoje se lhe ajunta a lenha,
Amanh vai a queimar.
Ele ps-se a ler a carta,
No a podia acabar;
As lgrimas eram tantas
Que o faziam cegar: (154)
Oh l, oh l, escudeiros,
Os cavalos a ferrar;
Jornada de quatro dias
Esta noite se h-de andar.
Chega a um convento de frades,
Estava o sino a dobrar:
Por quem dobra o sino, padre,
Por quem est a tocar?
a infanta Claralinda
Que se est a agonizar:
Ontem juntaram-lhe a lenha,
Hoje a levam a queimar.
Era quase manh clara,
Mandou seus pajens deitar,
Vestiu-se em trajos de frade, (155)
Se o achares a dormir.
Deix-lo-s acordar;
Se o achares a jantar.
Deix-lo-s alevantar
Aores.
Se o achares a dormir,
Deix-lo-s acordar;
Se o achares acordado,
A carta lhe hs-de entregar a
Beira Alta.
Foi ao caminho esperar:
Parem l os da justia, (156)
Justia de mau pesar,
Que a menina que a levam
Inda vai por confessar.
Deixaram-no ao bom do frade
Para a infanta confessar.
Mal se ele viu s com ela,
De amores lhe foi falar:
Venha c, minha menina, (157)
Que a quero confessar;
No primeiro mandamento
Um beijinho me h-de dar.
No permita Deus do cu
Nem os santos do altar!
Onde Claros ps a boca (158)
No me h-de um frade beijar.
Confessa-te, Mariana
Trata de te confessar
Que hoje te ajuntam a lenha,
Amanh te ho-de queimar
Beira Alta.
150 No se me d que me queimem.
Que me tornem a queimar
Coimbra.
151 No h por a um pajem
Que se dois do meu mal
Ponte de Lima.
Quem me dera aqui um pajem.
Que me fora ao meu mandar,
Que me levara esta carta,
A Dom Claros, de pesar
Minho.
152 Se ele estiver a dormir,
Faam-no logo acordar;
Se ele estiver a comer,
No o deixem acabar
Beira Baixa.
Se o achares a passear,
Deix-lo-s assentar;
153
Novas lhe trago, senhor,
Da sua amiga leal:
Dos sete para oito meses
Seu pai a manda queimar a
Beira Alta.
A sua amada menina
Amanh vai a queimar a
Aores.
Menina com quem dormiu
Vai amanh a queimar
Beira Baixa.
154 Desgraada Mariana
Que te levam a queimar!
Mal-estreado do teu ventre
Que leva sangue real Beira Alta.
Pouco me d que a queimem
Que a tornem a queimar;
D-se-me, do seu ventre
Que de sangue real Alentejo.
159 Pelo sorriso que dais
Beira Baixa.
160 Sim, senhora, sou Dom Carlos
Que vos venho libertar.
Tomou-a logo nos braos
Puseram-se a caminhar.
Correm de alm os criados
E puseram-se a gritar:
Senhor padre, deixe a moa.
Que a manda seu pai queimar, a
Pois vo dizer a seu pai
Que a venha c buscar;
Que eu co este faim de prata
A alma lhe hei-de atravessar
Beira Alta.
Eu Dom Claros sou, menina,
Sou Dom Claros de Alm-Mar;
Nas ancas do meu cavalo,
Menina, haveis de montar.
Senhora das minhas quintas,
Rainha do meu caudal...
Agora diz a teu pai
Que te venha c buscar
Trs-os-Montes.
Nestas duas lies da Beira Alta e de Trs-os-Montes, acaba respectivamente assim o ro
mance.
XIII
CLARALINDA
Ao revs do romance precedente, ns chamamos Claralinda a este, que os castelhanos tm
muito mais extenso em suas coleces com o ttulo de Conde Claros.
O tal Dom Claros ou Conde Claros devia de ser o Dou Juan daqueles tempos, imensi
dade de aventuras e conquistas amorosas que os romanceiros lhe atribuem. E talve
z um mito em que os trovadores moralistas resumiram todos os Lovelaces da Meia-I
dade.
O presente romance mui semelhante, na lio portuguesa, ao que leva por ttulo Rosalin
da na primeira parte desta coleco (161), difere todavia essencialmente dele na cor
local, e, para assim dizer, nas decoraes da cena. O desfecho da aventura inteiram
ente outro. E alm disso, aquele foi construdo de trs fragmentos diversos: este era
um deles.
Depois de publicado este primeiro tomo, obtive uma melhor e mais completa cpia; j
lhe no cabe o nome de fragmento: a que aqui dou com as suas variantes.
Seriam os menestris os que, segundo a teoria de Sir Walter Scott, que j noutra par
te mencionei (162), contraram o romance escrito na xcara para contar? Ou seriam os
poetas ou os colectores letrados que da xcara popular fizeram o romance mais lon
go?
Neste caso especial no sei decidir; mas estou fortemente capacitado de que ora um
a ara outra coisa sucedia, e que difcil dizer quando esta ou aquela se fez.
O saio de seda, a cintura de oiro e firmal, indicam a antiguidade na lio portugues
a que no desce do dcimo quinto sculo.
CLARALINDA
Meia noite j dada,
Os galos querem cantar,
O conde Claros na cama (163)
No podia repousar.
Chamou pajens e escudeiros,
Que se quer j levantar;
Que lhe tragam de vestir,
Que lhe tragam de calar.
Deram-lhe uma alva camisa.
Que el-rei no a tinha tal; (164)
Deram-lhe saia de seda,
Cintura de oiro e firmal.
Trazem-lhe esporas douradas.
Para com elas montar;
Cavalgou no seu cavalo,
Ps-se logo a caminhar.
Deus te salve, Claralinda,
To cedo ests a bordar?
Salve-te Deus, conde Claros!
Donde vais a caminhar? (165)
Aos moiros me vou, senhora,
Grandes guerras guerrear.
Que belo corpo que tendes
Para com eles brigar!
Melhor o tenho, senhora,
Para convosco folgar... (166)
Palavras no eram ditas
Um pajem que ia a passar;
As palavras que so ditas,
A el-rei vou j contar.
Palavras que ditas so,
A el-rei no vs levar:
Dar-te-ei de oiro e de prata
Quanto possas carregar.
No quero oiro nem prata,
Se oiro e prata me heis-de dar;
Quero guardar lealdade
A quem na devo guardar:
As palavras que so ditas,
A el-rei as vou contar.
Foi dali o bom do pajem (167)
Andando de bom andar
casa da Estudaria,
Onde el-rei estava a estudar:
Deus vos salve senhor rei,
E a vossa coroa real!
L deixei o conde Claros
Com a princesa a folgar
Se puridade o dissesses,
Tena te havia de dar;
Mas pois to alto falaste,
Alto hs-de ir a enforcar.
Castigar os chocalheiros
Boa justia real:
Mas o pobre conde Claros
Tambm vai a degolar!
Vinde, vinde, Claralinda...
Como estais a descansar!
Vinde ver o conde Claros
Que el-rei o manda matar.
Acudi, minhas donzelas,
Vinde-me acompanhar:
Que se el-rei lhe no perdoa,
Com ele quero acabar. (168)
Deus vos salve, senhor rei,
E a vossa c roa real!
Que vos fez a conde Claros
Para o mandardes matar?
Se eu tivera outra filha
Para em meu reino reinar,
Juro-te, Claralinda,
Que o ias acompanhar.
Mas toma-o tu por marido,
Por genro o quero eu tomar;
E ningum mais nesta corte
Se atreva a mexericar. (169)
161 Romanceiro, tomo I, Lisboa, 1843, pg. 177.
162 Romance do Conde Yano.
163 Conde Claros em seu leito.
Alentejo.
164 Que el-rei a no tinha igual.
Minho.
165 To cedo a caminhar. Lisboa.
166 Para com damas folgar. Beira Baixa.
167 Foi dali o pajenzito.
Alentejo.
168 Com ele me ho-de matar. Minho.
169 A lio da Estremadura acrescenta aqui:
Ganhaste, mexeriqueiro,
Com o teu mexericar!
Ganhei a morte, senhora;
E a vida me podeis dar.
XIV
DOM BELTRO
No das menos interessantes para a histria da poesia popular na Pennsula esta lio port
uguesa do romance de Dom Beltro, que na castelhana se diz De la Batalla de Ronces
valles.
A sua origem parece ter sido provenal ou navarra; ns decerto o houvemos pelos noss
os mais prximos vizinhos, os castelhanos. Em Portugal ele arraiano, e no anda seno
pelos extremos da Beira e Trs-os-Montes.
Com ser este um dos mais belos que tem o romanceiro de Castela, eu acho-o mais b
onito em portugus, mais repassado daquela melancolia e sensibilidade que faz o ca
rcter da poesia do nosso dialecto, e que principalmente o distingue dos outros to
dos de Espanha.
O cavalo moribundo que se levanta diante do pai do seu senhor, para se justifica
r de seu procedimento na batalha, de como fez tudo para o salvar
digno da Ilada e
no desdiz do mais grandioso de nenhuma poesia primitiva.
Variantes portuguesas no chegaram minha mo, e este nico texto me veio de Trs-os-Mont
es.
A novssima edio do Romancero General do sr. Duran (170), obra de sumo gosto e traba
lho, julga pertencer este romance ao ltimo tero do sculo XV.
DOM BELTRO
Quedos, quedos, cavaleiros,
Que el-rei os manda contar!
Contaram e recontaram,
S um lhe vinha a faltar:
Era esse Dom Beltro,
To forte no batalhar;
Nunca o acharam de menos
Seno naquele contar,
Seno ao passar do rio,
Nos portos (171) do mal passar.
Deitam sortes ventura
A qual o devia ir buscar:
Que ao partir fizeram todos
Preito, homenagem no altar,
O que na guerra morresse
Dentro em Frana se enterrar.
Sete vezes deitam sortes
A quem no h-de ir buscar;
Todas sete lhe caram
Ao bom velho de seu pai.
Volta rdeas ao cavalo,
Sem mais dizer nem falar...
Que lha sorte no cara,
Nunca ele havia de ficar.
Triste e s se foi andando,
No cessava de chorar;
XV
DOM GAIFEIROS
Eis aqui uma verdadeira preciosidade literria, a edio ou lio portuguesa de um dos mai
s celebrados romances da nossa pennsula, Dom Gaifeiros.
Tinha-o encontrado na coleco manuscrita do Cavalheiro de Oliveira, mas confesso qu
e fiz injria sua memria, supondo, sem mais exame, que era pia fraude do bom cavalh
eiro, e que ele no tinha feito mais do que traduzir dos romanceiros castelhanos o
que l tinha achado em muito boa letra redonda. No assim; julguei de leve e julgue
i falso; o romance corrente na tradio de Trs-os-Montes. Tenho em minha mo cpias autnt
cas do cantar do povo feitas por pessoas fidedignas e inteligentes daquela provnc
ia. As cpias no diferem no essencial; todas so mais curtas do que as lies castelhanas
dos romanceiros, mas nenhuma as segue literalmente; e o mesmo faz a do Cavalhei
ro de Oliveira, que todavia a mais completa das portuguesas.
Apurei por todas elas o texto como aqui o dou, recorrendo, nas frequentes dificu
ldades e dvidas em que me achei, lio castelhana tal como a d Duran, que assevera t-la
copiado, no do Cancioneiro de Ambers, nem da Floresta de vrios, seno de um cdice mu
ito antigo que tinha vista. Esta cpia, (173) diz ele e certo, a que mais quadra c
om a descrio de mestre Pedro no Dom Quixote, naquele celebrado captulo (174) da seg
unda parte que para sempre deixou imortal este romance.
A nossa lio portuguesa tem todos os caracteres de ser do sculo XVI.
DOM GAIFEIROS
Sentado est Dom Gaifeiros
L em palcio real,
Assentado ao tabuleiro
Para as tbulas jogar.
Os dados tinha na mo,
Que j os ia deitar,
Seno quando vem seu tio
Que lhe entra a pelejar:
Para isso s, Gaifeiros,
Para os dados arrojar;
No para ir tomar damas,
Com a moirisma jogar.
Tua esposa l tm moiros,
No sabes ir buscar: (175)
Outrem fora seu marido,
J l no havia estar.
Palavras no eram ditas,
Os dados vo pelo ar...
A que no fora o respeito (176)
Da pessoa e do lugar,
Tvolas e tabuleiro
Tudo fora espedaar.
A seu tio, Dom Roldo,
Tal resposta lhe foi dar:
Sete anos a busquei, sete,
Sem a poder encontrar;
Os quatro por terra firme,
Os trs sobre guas do mar. (177)
Andei por montes e vales,
Sem dormir, nem descansar;
O comer, da carne crua,
No sangue a sede matar.
Sangue vertiam meus ps
Cansados de tanto andar;
E os sete anos cumpridos
Sem a poder encontrar.
Agora a saber sou vindo (178)
Qua Sansonha foi parar;
E eu sem armas nem cavalo
Com que a possa ir buscar:
Que a meu primo Montezinhos
H pouco os fui emprestar
Para essa festa de Hungria
Onde se foi a justar. (179)
Merc vos peo, meu tio,
Se ma vs quisreis dar,
Vossas armas e cavalo
Que mos queirais emprestar. (180)
Sete anos so cumpridos,
Bem nos deves de contar,
Que Melisendra cativa
E a vida leva a chorar.
E sempre te vi com armas,
Com cavalos a adestrar;
Agora que ests sem eles
que a queres ir buscar?
Minhas armas no te empresto
Que as no posso desarmar;
Meu cavalo bem vezeiro, (181)
No o quero mais vezar.
As vossas armas, meu tio,
Que mas no queirais negar
A minha esposa cativa
Como a hei-de eu ir buscar?
Em So Joo de Latro
Fiz juramento no altar,
De a ningum no prestar armas
Que mas faa acobardar. (182)
Dom Gaifeiros, que isto ouviu,
A espada foi a tirar;
Saltam-lhe os olhos da cara
De merencrio a falar:
Bem parece, mal pesar!
O muito amor que me tendes
Para assim me afrontar.
Mandai-me dizer por outrem
Que me las possa pagar,
Essas palavras, meu tio,
Que vos no quero tragar.
XVI
JUSTIA DE DEUS
A lio que principalmente aqui segui a da Beira Alta, por ser nela muito mais compl
eto o romance. A de Trs-os-Montes chama-lhe O Conde preso.
Poucas coisas mais bonitas tem o romanceiro popular da nossa pennsula. Onde nasce
u no sei; mas as coleces castelhanas no o trazem. A questo, porm, de se uma composio
tas foi feita nesse ou naquele reino de Espanha, alm de ser mui difcil de resolver
, de bem pouca importncia. O que verdadeiramente antigo e popular, o que foi obra
do trovador ou do menestrel, nasceu talvez em Catalunha. ou em Valena, talvez em
Portugal ou em Frana, ou em Leo ou em Castela: quem sabe? Viajou e peregrinou com
a harpa ou com a viola do cantor que o comps ou que somente o aprendeu de cor: e
spalhou-se por essas terras de diferentes dialectos que mais ou menos tiveram de
o traduzir para o conservar na tradio de seus povos. E hoje, h muitos sculos a esta
parte, quem pode dizer onde foi composto o romance que nesta ou naquela provncia
se encontra?
daquela onde foi achado.
J se v que no aplico esta teoria ao que traz visvel e marcando o selo de sua naciona
lidade, como so os romances propriamente mouriscos ou granadinos, os que imitao des
tes se fizeram em tamanha cpia nos sculos XVI e XVII, nem to pouco aos histricos est
ritamente ditos.
Advertirei tambm, ao leitor pouco versado em nossas coisas, que lhe no faa peso, pa
ra julgar este romance castelhano por fora, o ver que nele se trata de San Tiago
e de suas romarias e romeiros. Depois de Galiza, nenhum reino de Espanha teve ja
mais tanto que fazer com o apstolo de Compostela, como o nosso Portugal, especial
mente nas duas provncias do extremo Norte. Ainda l vamos de romaria, e o temos por
nosso em tudo... menos se formos a brigar, porque ento vem San Jorge e avante, San
Jorge e o seu drago, que so dois terrveis mata-castelhanos, apesar de todos os pes
ares, e das heterodoxas doutrinas de desequilbrio europeu com que nos tm obsequiad
o ultimamente.
JUSTIA DE DEUS
Preso vai o conde, preso,
Preso vai a bom recado;
No vai preso por ladro,
Nem por homem ter matado, (203)
Mas por violar a donzela
Que vinha de San Tiago:
No bastou dormir com ela,
Seno d-la ao seu criado!
Acometeu-a na serra,
Mui longe do povoado: (204)
Por morta ali a deixara
Sem mais d, sem mais cuidado
Chorou trs dias, trs noites,
E mais teria chorado,
Seno que Deus sempre acode
A amparar o desgraado.
Passou por alo um velho,
Um pobre velho soldado,
Suas barbas brancas de neve,
Em sua espada abordoado; (205)
Vieiras traz na esclavina,
O chapu delas cercado;
Chegou-se pobre romeira
Com muito amor, muito agrado:
No chores mais, filha minha, (206)
Filha, demais tens chorado;
Que esse vilo cavaleiro (207)
Preso vai a bom recado.
Levou consigo a donzela
O bom velho do soldado;
Vo presena d el-rei,
Onde o conde era levado:
Eu te requeiro, bom rei,
Pelo Apstolo sagrado,
Que nesta sua romeira
O foro seja guardado.
Da lei divina casar-se,
Da humana ser degolado:
Que no valem fidalguias (208)
Onde Deus o agravado.
Disse el-rei aos do conselho
Com semblante carregado:
Sem mais detena, este feito
Quero j desembargado.
Visto est o feito, visto,
Julgado est, bem julgado:
Ou h-de casar com ela,
Ou se no... ser degolado.
206
207
208
209
210
211
212
213
PARTE II
XVII
A ROMEIRA
Aqui vai outra romeira, e no sei se de Santiago tambm; mas creio que no, porque o d
iria algures o texto do romance: no era orago que deixasse de se nomear.
lindo, singelo, perfeito exemplar no seu gnero. No me consta que ande por mais ter
ras nossas do que pelas do Minha e Trs-os-Montes. S pelas duas verses destas provnci
as o tive de apurar; e sem muito custo, porque simples de si, e pouco o alterara
m na tradio. Tem todo o sabor e ingenuidade antiga, conserva perfeitamente os cost
umes crus da idade brbara a que se refere. Tambm no ocorre nos romanceiros dos noss
os vizinhos, e estou seguro que esta a primeira vez que se v escrito e impresso.
As variantes que valem alguma coisa vo notadas margem, e no so muitas.
A ROMEIRA
Por aqueles montes verdes
Uma romeira descia;
To honesta e formosinha
No vai outra romaria.
Sua saia leva baixa
Que nem ervas lhe prendia;
Seu chapelinho cado
Que lindos olhos cobria!
Cavaleiro vai atrs dela,
De m teno que a seguia! (214)
XVIII
CONDE NILO
S se encontrou este belo romancinho do Conde Nilo na provncia de Trs-os-Montes e na
s ilhas dos Aores. Nas coleces castelhanas omisso. No sei porqu, mas sinto que tem o
ar francs ou provenal. Ou talvez normando? Da nossa Espanha que ele me no parece or
iundo. Tudo isto porm sentir; julgar no, que no tenho por onde.
Nilo no nome portugus, nem sei que fosse castelhano, leons ou de Arago.
De donde ser? Ou corrupo, como tantas, de outro nome? Mas de que nome? Sries e sries
de dvidas e perguntas s quais confesso a minha completa inabilidade de responder.
Seja como for, o romance bonito, elegante e gracioso, tem todo o cunho antigo ve
rdadeiro, e no parece dos que mais padeceram na sua transmisso at ns.
CONDE NILO
Conde Nilo, conde Nilo
Seu cavalo vai banhar;
Enquanto o cavalo bebe,
Armou um lindo cantar.
Com o escuro que fazia
El-rei no o pode avistar.
Mal sabe a pobre da infanta
Se h-de rir, se h-de chorar.
Cala, minha filha, escuta,
Ouvirs um bel cantar:
Ou so os anjos no Cu, (220)
Ou a sereia no mar.
No so os anjos no Cu,
Nem a sereia no mar:
o conde Nilo, meu pai,
Que comigo quer casar.
Quem Fala no conde Nilo,
Que se atreve a nomear
Esse vassalo rebelde
Que eu mandei desterrar?
Senhor, a culpa s minha, (221)
A mim deveis castigar:
No posso viver sem ele..
Fui eu que o mandei chamar.
Cala-te, filha traidora,
No te queiras desonrar.
Antes que o dia amanhea (222)
V-lo-s ir a degolar.
Algoz que o matar a ele,
A mim me tem de matar;
Adonde a cova lhe abrirem,
A mim me tm de enterrar.
Por quem dobra aquela campa,
Por quem est a dobrar?
Morto o conde Nilo,
A infanta j a expirar. (223)
Abertas esto as covas,
Agora os vo enterrar:
Ele no adro da igreja, (224)
A infanta ao p do altar.
De um nascera um cipreste,
E do outro um laranjal;
Um crescia, outro crescia,
Coas pontas se iam beijar.
El-rei, apenas tal soube,
Logo os mandara cortar.
XIX
ALBANINHA
Esta pequena xcara, curta, simples e que mais parece aludir a uma anedota sabida,
do que recont-la, no a encontrei seno na provncia de Trs-os-Montes. Trs diferentes, m
as pouco diferentes, verses dali me vieram: e, aproveitando de todas, se restitui
u o texto como aqui vai. Tem no sei que ressaibo sarcstica sirvente do trovador. m
ordaz, epigramtica; e at se permite fazer o seu calembur, quando a donzela request
ada responde ao sedutor:
Pouco depois so trs horas,
Mas vem depois o contar.
Onde a graa do equvoco est em que o verbo contar tanto significa fazer contas como
referir o que se passou.
No h variantes que meream a pena de se conservar, nem lio castelhana que se ache nos
romanceiros.
ALBANINHA
Albaninha, Albaninha,
A filha do conde Alvar!
Oh! Quem te vira Albaninha
Trs horas a meu mandar!
Pouco tempo so trs horas,
mas vem depois o contar.
Usana de maus viles
Nunca a eu soubera usar.
Com esta espada me cortem,
Com outra de mais cortar,
Donzela que em mim se fie
Se eu disso me for gabar.
Inda bem manh no era
J na praa a passear;
XX
A PEREGRINA
No dos que mais se cantam, nem tem a popularidade de outros muitos, o romance da
Peregrina, que alguns tambm chamam Princesa. A lio que principalmente segui veio-me
do Porto, e a mais completa. Das outras provncias s obtive fragmentos muito inter
polados. Contudo aproveitei bastante deles para restituir o texto e dar nexo e c
lareza narrativa. O que se no utilizou para este fim vai nas variantes.
O final, sublime e potica ideia que tanta predileco mereceu aos antigos menestris, o
mesmo de outros romances. J notei (227) que franceses e ingleses o usaram em sua
s composies. Entre ns aparece repetido muitas vezes. Fez-se um lugar-comum romntico as
sim como tantas coisas belas dos poetas gregos e latinos se fizeram, por sua pop
ularidade, lugares-comuns clssicos. Que Homero ou que Virglio da Meia-Idade foi o
original inventor deste? No possvel sab-lo. E sabemos ns se iguais belezas da Ilada o
u da Eneida so ou no repeties, reminiscncias de outros poetas mais antigos cujas obra
s ou cujos nomes no chegaram at ns?
A Peregrina tem todos os caracteres de antiga e original. bela e simples e verda
deira. Nos romanceiros castelhanos no vem; nem se encontra nada parecido com a si
ngela histria que ingenuamente narra. Mas destas histrias houve tantas naqueles di
tosos tempos da andante cavalaria! Mal haja o daninho talento de Cervantes que a
s fez acabar num Dom Quixote e na sua Dulcineia!
A PEREGRINA
Peregrina, a peregrina (228)
Andava a peregrinar
Em cata de um cavaleiro
Que lhe fugiu, mal pesar!
A um castelo torreado
Pela tarde foi parar:
Sinais certos, que trazia
Do castelo, foi achar.
Mora aqui o cavaleiro? (229)
Aqui deve de morar.
Respondera-lhe uma dona
Discreta no seu falar:
O cavaleiro est fora,
Mas no deve de tardar.
Se tem pressa a peregrina,
J lho mandarei chamar.
Palavras no eram ditas,
O cavaleiro a chegar:
Que fazeis por qui, senhora, (230)
Quem vos trouxe a este lugar?
O amor de um cavaleiro
Por aqui me faz andar.
Prometeu de voltar cedo,
Nunca mais o vi tornar,
Deixei meu pai, minha casa, (231)
Corri por terra e por mar
Em busca do cavaleiro,
Sem nunca o poder achar.
Negro fadairo, senhora,
Que tarde vos fez chegar!
Eu de vosso pai fugia
Que me queria matar;
Corri terras, passei mares,
A este castelo vim dar.
Antes que fosse ano e dia
(Vs me fizeste jurar)
Com outra dama ou donzela
No me havia desposar.
Ano e dia eram passados
Sem de vs ouvir falar,
Co a dona desse castelo
Eu ontem me fui casar...
Palavras no eram ditas,
A peregrina a expirar.
Ai penas de minha vida
Ai vida do meu penar!
Que farei desta lindeza
Que em meus braos vem finar?
Do alto de sua torre
A dama estava a raivar:
Levai-a da, cavaleiro, (232)
E que a deitem ao mar.
Tal no farei eu, senhora,
XXI
DOM JOO
O assunto deste romance um casamento hora da morte, uma daquelas tardias mas sol
enes reparaes que a religio, a honra, o amor tantas vezes tm arrancado conscincia do
moribundo.
Os preconceitos de nascimento lutam, poderosos ainda nesse momento extremo, com
os deveres da religio, com os sentimentos da alma, com os mesmos ditames da verda
deira honra. Oiro a primeira coisa que o fidalgo expirante se lembra de deixar i
nfeliz donzela,
infelix virgo! em compensao da sua honra perdida. Mil cruzados lhe
deixa: falta a vilo que a queira, burgus que a requeste e cubra de seu nome vulgar
a doirada fragilidade de uma menina tambm dotada por seu senhor e sedutor?
Mil cruzados no nada: lhe objectam.
Pois darei mais duzentos: regateia a soberba ag
onizante.
A honra no se paga aos cruzados.
Pois, terras, vilas, senhorios e castel
os a quem casar com ela. H tanto escudeiro e cavaleiro pobre! Casar com a manceba
de seu senhor, e senhor to generoso, quem h-de recus-lo? E para o que duvidasse..,
argumento de rei velho e de republicano novo: Tenha a cabea cortada!
Forte o orgulho que assim luta, quando j na beira do sepulcro. Tenaz o preconceit
o que ainda agora fez mentir vilmente o cavaleiro pundonoroso, quando, numa derr
adeira esperana de vida, falsamente prometia enganada donzela as bnos de um arcebispo
e a estola da santa igreja. Vivesse ele, e tais promessas se cumpririam tanto co
mo as primeiras que a seduziram. Porm mais forte a piedade, a honra verdadeira de
quem, at ao ltimo, combate esse vo orgulho, esse falso pundonor. Era sua me; no a me
da desgraada, que o no ousaria se viva era que por ventura foi morrer de vergonha
a um canto.
No, mas sua prpria me dele, do moribundo. Verdadeira mulher de alma e d
e corao, tudo o mais lhe esquece e despreza, e no v na infeliz, que ali est debulhada
em lgrimas junto ao leito da agonia, seno uma mulher, uma mulher que vtima de seu
amor, que tudo quanto era deu a quem tudo lhe quer pagar com to pouco.
A mulher triunfou. As ltimas palavras do vencido so belas:
Pois fique esta mo j fria
Na sua mo adorada.
De Dom Joo viva,
Condessa ser chamada.
Estes grandes quadros desenhados em poucos traos, vivos s de verdade e natureza, so
no me canso de o fazer notar
os que do poesia do romance este vigor que se no acha
noutras, este carcter que a distingue em todas as naes, em todas as lnguas. Mais ad
iantada civilizao trar poetas que iluminem, que repintem a cores estes simples dese
nhos a lpis do menestrel. Mas criar no ho-de eles nunca, se no fecharem os livros es
critos, para abrirem o do corao, para estudar por ele o homem, a natureza que o cr
ia, e o Deus que o fez.
O presente romance veio-me do Minho; variantes notveis no me apareceram; nas coleces
castelhanas no est; e no o creio
isto , no o pressinto mais antigo do que o sculo XV
ou princpios do XVI.
DOM JOO
L das bandas de Castela
Triste nova era chegada:
Dom Joo que vem doente,
Mal pesar de sua amada!
So chamados trs doutores
Dos que tm mais nomeada:
Que, se algum lhe desse vida
Teria paga avultada.
Chegaram os dois mais novos,
Dizem que no era nada;
Por fim que chega o mais velho,
Diz com voz desenganada:
Tendes trs horas de vida,
E uma est meia passada;
Essa para o testamento:
Deixar a alma encomendada!
A outra para os sacramentos,
Que inda mais bem empregada;
Na terceira as despedidas
Da vossa dama adorada.
Estando nestas conversas,
Dona Isabel que chegada.
Ergueu os olhos para ela
Com a vista j turvada:
Ainda bem que vieste,
XXII
HELENA
Se a Dona Isabel da xcara antecedente achou na me do seu amante todas as divinas c
ompaixes de um corao feminino, Helena, a boa Helena deste romance, no encontrou na me
do seu marido seno a proverbial sogra de todos os rifes e ditados de todos os pov
os. Enredadora, invejosa, m-lngua, sogra enfim, sogra estreme, e puro sangue
como
em estilo cigano do Jockey-club, manda a moda anglo-gala que hoje se diga
a sogr
a excita com ditrios e mentiras a bruteza estpida de seu filho: faz com que ele v a
rrancar da cama, e trazer de noite para sua detestvel casa, a infeliz mulher que,
sentindo-se com dores de parto, tinha ido para a de sua me buscar o aninho e con
forto que junto da odiosa sogra no podia achar. Cego de clera e respeito, o bruto
a nada atende. a morte que lhe d, bem o sabe, mas pouco lhe importa. A resignao angl
ica da vtima, as suas despedidas ao filhinho recm-nascido, as deixas de seu testam
ento quando se sente finar nas desabrigadas alturas daquela serra por onde a levam
naquele cavalo andaluz que anda mais que o luar tudo so belezas de primeira ordem,
poesia de corao e verdade.
Obtive este romance em maio de 1843 de uma saloia velha das vizinhanas de Lisboa.
Outra lio veio depois, da Beira Alta, que no difere muito. Sempre noto porm alguma
variante, posto que elas valham pouco. Parece-me portugus de nascena; no h dele vestg
io em coleco castelhana de que eu saiba.
HELENA
Ai! Que saudades me apertam
Pela casa de meu pai!
Tambm me apertam as dores,
E minha me sem chegar!
- Se as saudades te apertam,
Bem nas podes matar ir matar;
Toma o caminho
e andar!
E noite meu marido,
quem lhe dar de cear?
Da caa que ele trouver,
Eu lha farei amanhar. (236)
Do meu po e do meu vinho
O que ele quiser tomar.
Onde est mi' esposa Helena
Que me no d de cear?
Tua esposa Helena, filho
Foi-se para no tornar,
Que ia para sua casa,
Que nos no pode aturar.
Chamou-me a minha perra velha,
A ti filho de me tal.
O meu cavalo andaluz (237)
J e j mo vo selar
Essa mulher por Deus juro
Que ela mas tem de pagar.
As boas novas, meu genro, (238)
Que tenho para vos dar!
Filho baro, e to lindo,
Um anjo de pr no altar!
Novas me do, boas novas;
Ms as trago eu para dar:
Que a me que o pariu
No que o h-de criar.
Ergue-te da, Helena,
Que me tens de acompanhar.
Paridinha de uma hora,
XXIII
A MORENA
Este romance vulgar na Estremadura e Beira e nas duas provncias dalm do Tejo. Segu
iu-se principalmente o exemplar vindo de Castelo Branco, que era o mais amplo; m
as aproveitou-se de outras lies provinciais o que foi necessrio para lhe dar comple
mento. Transmitidas de boca em boca
no me canso de o repisar , por tantas geraes, es
tas coplas foram-se alterando com mutilaes e interpolaes graduais, mas no constantes
nem uniformes. O rstico menestrel de uma ladeia tinha s vezes pretenso de corrigir
e enfeitar a singeleza dos primitivos cantares; outras, a av velha que os recitav
a lareira aos pasmados netinhos, cortava o que lhe parecia demais ou o que lhe e
squecia; no poucas vezes, algum Macias namorado recorreu, na esterilidade de sua
musa, ao bem parado deste depsito comum, e, com mudanas de nomes e stios, transform
ou a histria de uma antiga aventura em monumento moderno de suas glrias ou desgraas
como das mutiladas relquias de um templo de sis se fazia nas eras bizantinas uma
baslica de cristos; como de versos de Virglio se compunham os celebrados centes: de
pensamentos de Homero, de frases de todos os poetas antigos, cosidos uns nos out
ros, se urdiam os poemas latinos de h dois e trs sculos; como ainda at h bem pouco te
mpo se escreviam tambm quase todos os mesmos poemas vulgares. Dem desconto simplic
idade da obra e inexperincia do artista, e ho-de achar a comparao exacta.
Fazia-se isto porm desvairadamente em pocas e lugares diferentes; e daqui a necess
idade de colacionar as tradies de uma provncia, de um distrito, de uma aldeia s veze
s, com as de outra.
No romance da Morena no parecem descobrir-se vestgios de mui remota antiguidade. A
ssim a adivinhar, deit-lo-ia pelo sculo dezasseis. A ele sabe o mandar os escravos
fonte buscar gua, o mantu de cochonilha, e outras expresses que tais.
Tem contudo um certo sabor de originalidade no estilo, um tom familiar sem baixe
za, um natural to despido de todo ornato, que lhe imprimem o cunho verdadeiro e i
nquestionvel da poesia primitiva de um povo. Quando quer que nascesse esta flor s
ingela, foi na serra inculta, foi entre o mato virgem das florestas, longe das f
ormalidades da arte, das fatais tesoiras e indigestos adubos do jardineiro.
O assunto uma vulgar aventura de aldeia
dessas que fez to comuns a devassido dos m
osteiros rurais: isso mesmo a deixou porventura conservar na memria dos homens co
mo histria do que tinha sido, do que era e seria. Na ltima copla h uma pincelada de
mestre, dos mestres que faz a natureza, sublime de verdade e profunda de moral:
ao encarar com a vtima de sua profana leviandade, estendida numa tumba, o seduto
r riu-se, e o marido diz o sincero trovador
o marido que chorava!
No se tomaram aqui liberdades de editor que restaura: o quadro velho limpo, mas no
repintado. Algumas camadas de cor postia, que tinha por cima, caram ao lavar, e f
icou mais claro o desenho original. No foi preciso, como noutros casos muitas vez
es . Coser a tela rasgada ou avivar o desenho sumido: o fundo estava so e inteiro.
Nas coleces castelhanas no h vestgio deste romance; tendo-o por inteiramente portugus
e absolutamente popular.
A MORENA
Fui-me porta da Morena, (244)
Da Morena mal casada:
Abre-me a porta, Morena
Abre ma por tua alma!
Como te hei-de abrir a porta,
Meu frei Joo da minha alma,
Se tenho a menina ao peito
E meu marido ilharga?
Estando nestas razes,
O marido que acordava:
Que isso, mulher minha, (245)
XXIV
DONZELA QUE VAI GUERRA
Apesar de que se no encontra nas coleces impressas, sabemos, pelos nossos escritore
s portugueses, que este romance de inquestionvel origem castelhana. Por fins do sc
ulo XVI ainda se cantava na sociedade, por gentis damas e galantes cavalheiros;
e, j se v, em castelhano de cantava. Desse tempo escrevia Jorge Ferreira na Aulegr
afia (249): No h entre ns quem perdoe a ha troua portuguesa, que muitas vezes he de v
antagem das castelhanas que se tem aforado comnosco e tomado posse do nosso ouvi
do. Bem s avessas do que sucedia dois sculo antes, em tempos do marqus de Santillana
, que os castelhanos trocavam em portugus para serem aceitos seus dizeres e canta
res na prpria corte dos reis de Castela (250).
Devia dar-se, ao menos entre ns, a este romance o seu ttulo primitivo O Rapaz do C
onde Daros, porque assim lhe chama Jorge Ferreira em outra das muito curiosas ce
nas da j citada Aulegrafia, to ricas todas de preciosa e rara informao para o estudo
dos costumes e ursos daquele tempo. na primeira do acto III, chistosa e desenfa
dada conversao entre dois galantes do pao, Dinardo Pereira e Grasidel de Abreu, que
se divertem fazendo de l espirit moda do tempo com aguadezas e requintes, enquant
o no vem ao jantar que est para dois toques. Trata-se entre aqueles fashionveis da er
a de quinhentos, de fazer alguma coisa elegante; sonetos, por exemplo, trovas, o
u quejandas galanices de ento
como hoje seria jogar um rubet (rber?), experimentar
uma valsa nova no piano, etc. No o menos gracioso deste quadro, o aparte dos doi
s criados Rocha e Cardoso, que socapa esto glosando e metendo a ridculo os alambic
ados conceitos dos amos. Dinardo, que o mais prendado, resolve-se enfim pelo rom
ance e a guitarra.
DINARDO
Ora poys que assi te tocarey: O rapaz do Conde Daros.
ROCHA
De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo viu l.
CARDOSO
Veria muyto m ventura, que sempre anda aps estes...
DINARDO, canta
Pregonadas son las guerras
De Francia contra Aragone...
ROCHA
O que ele tem para seu remdio he gentil voz!...
DINARDO, continuando a cantar
Como las haria triste
Viejo cano y pecador?...
(Quebra-se-lhe uma corda), Ah pesar de Mafoma!
CARDOSO
Quebrou-lhe a prima, inda bem!
DINARDO
Vedes este desar tem msica, quando estais no melhor, deixa-vos em branco uma prim
a falsa... (251)
Dei mais largas curiosa citao por ser, como , to indubitvel e interessante documento
para a histria do romance em Portugal, e porque tambm so j rarssimos os exemplares de
ssa obra de Jorge Ferreira.
Assim andava pois este romance, estrangeiro, e por tal prezado na alta sociedade
portuguesa; at que, descendo dos sales para o terreiro, a popularidade o naturali
zou.
Era castelhano no pao, foi-se fazer portugus na aldeia.
Vai em trs sculos que Jorge Ferreira nos deu as ltimas novas dele quando andava por
casas de senhores; achamo-lo hoje a lareira de algum pobre abego do Alentejo,
qu
e para ricos lavradores, com filhas que j contradanam talvez, seno que valsam e pol
cam tambm o triste de muito m companhia j. Tambm das provncias do Norte vieram notc
e cpias dele; dos Aores a mais completa ou a mais extensa que me chegou. Desvaira
dos nomes trs das diversas provncias: aqui Dona Leonor, alm Dom Joo, noutra parte Do
m Carlos, etc.
Quando h dez anos o erudito autor de Isabel ou a heroina de Arago (252), o publico
u sobre o mesmo ttulo e com ilustrao e fundamento do seu poema, era este o quarto r
omance tradicional que aparecia impresso portugus: contando o primeiro no suspeit
oso Figueiredo de Fr. Bernardo de Brito, o segundo e terceiro na Silvana e no Bern
al-Francs que eu publiquei em 1828 em Londres.
Deixo-lhe por ttulo, o que trouxe da ilhas, da Donzela que vai guerra, porque lhe
acho certa graa e simplicidade toda popular, bem prpria sempre de tais rapsdias.
So muitas as variantes por este romance dos mais espalhados pelo reino, e mais fa
voritos do povo.
DONZELA QUE VAI GUERRA
J se apregoam as guerras (253)
Entre a Frana e Arago:
Ai de mim que j sou velho,
No nas posso brigar, no! (254)
De sete filhas que tenho
Sem nenhuma ser varo!...
Responde a filha mais velha (255)
Com toda a resoluo:
Venham armas e cavalo
Que eu serei filho varo.
Tendes los olhos mui vivos. (256)
Filha, conhecer-vos-o.
Quando passar pela armada (257)
Porei os olhos no cho.
Tendes los hombros mui altos
Filha, conhecer-vos-o.
Venham armas bem pesadas,
Os ombros abatero. (258)
Tendes los peitos mui altos
Filha, conhecer-vos-o.
Venha gibo apertado, (259)
Os peitos encolhero.
Tendes las mos pequeninas (260)
Filha, conhecer-vos-o.
Venham j guantes de ferro, (261)
E compridas ficaro.
Tendes los ps delicados,
Filha, conhecer-vos-o.
Calarei botas e esporas,
Nunca delas sairo.
Senhor pai, senhora me,
Grande dor de corao;
Que os olhos do conde Daros (262)
Se o quiser aceitar;
Foi meu capito na guerra,
De amores me quis contar...
Se ainda me quer agora
Com meu pai h-de falar.
Sete anos andei na guerra
E fiz de filho varo.
Ningum me conheceu nunca
Seno o meu capito;
Conheceu-me pelos olhos,
Que por outra coisa no.
249 Aulegrafia, act. II, sc. 9. fol. 66, vers. da ed. de 1619.
250 Carta do marqus de Santillana ao condestvel de Portugal: pg. LVII, tomo I da co
leco de Sanches, Madrid, 1779.
251 Aulegrafia, act. III, sc. I, fol. 84.
252 Isabel ou herona de Arago por J. M. da Costa e Silva, Lisboa, 1832.
253 Pregoadas so as guerras
Entre Frana e Arago.
Como as faria triste
Velho cano e pecador?
Lio antiga em Jorge Ferreira.
254 As guerras me acabaro.
Lisboa.
Triste de mim que sou velho
As guerras me acabaro. Alentejo, Estremadura.
255 Responde Dona Guimar. Lisboa.
256 Tendas las tranas compridas,
Filha, conhecer-vos-o.
Venham umas tesouras,
As tranas iro ao cho.
Minho.
Tendes los olhos garridos
Aores.
257 Pela hoste.
Beira Alta.
Pelos homens. Minho.
258 Abaixaro. Lisboa
Encolherei ao meus peitos
Dentro do meu corao.
Minho.
259 Venha j um alfaiate
Faa-me j um justo gabo
Estremadura, Alentejo, Algarve.
260 Delicadas. Alentejo, Beira Alta.
Muito finas. Beira Baixa.
261 Met-las-hei numas luvas.
Estremadura.
Cal-las-ei numas luvas,
Delas nunca saro. Alentejo e Minho.
Venham manpulas de ferro. Trs-os-Montes.
262 Dom Joo.
Aores.
D. Martinho. Lisboa, Alentejo.
Dom Marcos.
Estremadura.
Dom Claros. Minho.
263 Jardim. Minho, Aores, Lisboa.
264 Coas rosas se h-de tentar.
Lisboa.
Com as flores se h-de armar. Minho.
As rosas o ho-de buscar. Aores.
265 A lima se foi pegar:
Oh que bela lima esta
Lisboa.
Uma cidra foi mirar. Algarve, Minho.
266 As mesmas variantes respectivas.
267 Porque no partir do po
Se vir a delatar:
Que se ele o partir no peito,
Por mulher se h-de mostrar. Aores.
XXV
O CATIVO
Vendido no mercado de Sal pelos corsrios que o tomaram, um pobre cativo cristo vai
ser escravo de avarento e rico judeu, que lhe d negra vida. o primeiro capitulo d
e uma histria sabida e comum: e naturalmente se espera j o segundo, que namorar-se
do interessante cativo a bela filha do mau perro judio, anim-lo, querer fugir co
m ele de moirama. At aqui vamos pela estrada coimbr destas aventuras, que por sculo
s foram quase quotidianas entre ns. Mas da por diante o caso sai um tanto da march
a ordinria. O cativo no renega nem foge com a bela judia; e ela apaixonada, rendid
a, perdida... conhece por fim que no amada: nos moles braos da amante, o ingrato c
risto suspirava, chorava por sua terra talvez, por outros amores, quem sabe?
Mas
Chorava que no por ela!
no se espera a vingana da bela judia: d-lhe dinheiro para ser resgatar, dinheiro do
seu dela que sua me lhe deixara. Apertada pelo pai que suspeita a verdade, ela c
onfessa tudo, mas defende o cristo por inocente; e s de uma alta torre, contempla
a ltima vela que lhe foge no horizonte com o ingrato amante.
O romance anda por Lisboa, Ribatejo e Estremadura fora; no me chegou informao de qu
e se internasse mais pelas provncias; no deve de ser mais antigo que um meado do sc
ulo XVII se a copla em que se alude a Ceuta e a Mazago no rifacimento moderno, com
o tambm pode ser, e me inclino a querer que , porque no resto, o sabor e o estilo
mais velho.
No aparece nas coleces castelhanas; e se no for originalmente escrito em portugus, na
cionalizou-se por tal modo, que se lhe no descobre vestgio bem autorizado e certo
de outra origem. Nem faam dvida os artigos lo, la em vez de o, a; porque no s os esc
ritores antigos, mas o povo de hoje os substitui assim a mido quando lhe pede o m
al suante do hiato. Tambm dizem mi por minha, padre e madre por pai e me; e outros
que parecem castelhanismos sem o serem. Me pai diz ainda hoje, por eufonia, o ale
ntejano, como em tempos de Gil Vicente, se dizia e cantava m amor por meu amor.
O CATIVO
Eu vinha do mar de Hamburgo (274)
Numa linda caravela;
Cativaram-nos os moiros
Entre la paz e la guerra.
Para vender-me levaram (275)
A Sal, que sua terra.
No houve moiro nem moira
Que por mim nem branca dera; (276)
S houve um perro judio
Que a li comprar-me quisera;
Dava-me uma negra vida,
XXVI
A NAU CATRINETA
No para admirar que seja to geralmente sabida e querida esta xcara. O que admira no
seja mais comum entre ns o romance martimo. Um pas de navegantes, um povo que viveu
mais do mar que da terra; que as suas grandes glrias as foi buscar ao largo ocea
no; que por no caber em seus estreitos limites da Europa, devassou todo o imprio d
XXVII
O SEGADOR
A edio arraiana deste romance que me veio de Trs-os-Montes chama-lhe A filha do Imp
erador de Roma. No a segui no ttulo nem em muitas partes do texto, encostei-me ant
es lio da Beira Alta. E s estas duas me chegaram; no me consta que noutras provncias
do reino seja conhecido.
Que imperador ser este? Teremos aqui algum episdio da crapulosa histria bizantina,
ou outro captulo licencioso da crnica secreta de Carlos Magno? O trovador, que a t
rovou nessa meia-idade, cujo selo visivelmente lhe pende de todas as coplas, no ps
nomes nem datas, segundo o geral costume: e adivinhem quem quiser se este imper
ador de Roma era do ocidente ou do oriente, do alto ou do baixo imprio, Csar verda
deiro ou Kaiser de imitao germnica? Deve ser destes ltimos pela meno do duque de Lomba
rdia que no fim aparece.
A lio da Beira, que segui mais que a transmontana, tem muitas variantes obscenas q
ue forosamente deviam ser desprezadas. Nem as creio originais, seno introduzidas p
elo depravado gosto de algum rou de aldeia.
Nos romanceiros castelhanos no se encontra, e par o sul de Portugal inteiramente
desconhecido. Todavia, assim restituda pela colao dos dois textos que obtive, esta
ficou uma das mais completas relquias da nossa poesia popular que possam encontra
r-se.
O SEGADOR
O imperador de Roma
Tem uma filha bastarda
A quem tanto quer e tanto
Que a traz mui mal criada
Pedem-lha condes, senhores, (300)
Homens de capa e de espada;
Ela isenta e desdenhosa
A todos lhes punha tacha:
Um criana, outro velho, (301)
Este que no tinha barba,
Aquele que no tem pulso
Para puxar pela espada.
Dizia-lhe o pai sorrindo:
Inda hs-de ser castigada!
De algum vilo de porqueiro
Te espero ver namorada.
Por manh de San Joo
Manh de doce alvorada,
Ao seu balco muito cedo (302)
A infanta se assomava,
Viu andar trs segadores
Fazendo sua segada;
O mais pequeno dos trs
Era o que mais trabalhava.
Fita que traz no chapu
De oiro e seda era bordada;
Fina prata que luzia
A foice com que ceifava.
De seu garbo e gentileza
A infanta se namorava.
O ceifeiro vai ceifando...
Bem sabe ele o que ceifava!
Ali estava a aia discreta
Em quem toda se fiava:
Vs, aia, aquele ceifeiro
Que anda naquela segada?
Condes, duques, cavaleiros,
Nenhum que o ceifeiro valha.
Vai-mo chamar em segredo,
Que ningum no saiba nada.
Bom segador, vem comigo,
Que te quer falar minha ama.
Tua ama, no na conheo
Nem to pouco a quem me chama. (303)
Segador de boa estrela,
Traze-la vista mui baixa:
Ala os olhos e vers
A estrela da madrugada.
Vejo o sol que vem nascendo,
No vejo a estrela d Alva.
XXVIII
A NOIVA ARRAIANA
Veio de Almeida esta xcara; e de nenhuma outra parte do reino me chegou outra lio d
ela, nem vestgio. Bem antiga me parece. O fronteiro que mandou ao mar a armada do
cavaleiro ausente faz pensar que isto seja coisa do tempo das nossas empresas d
e frica. O lugar da cena inquestionavelmente na raia
e bem posto est ao romance o
ttulo de Noiva arraiana. Mas aqui h mar, e armadas que vo ao mar: no pode pois ser o
utra a raia seno a do Algarve. O estilo da cantiga ingnuo e purssimo; os costumes q
ue descreve primitivos e patriarcais; h um sabor homrico neste narrar e neste fala
r, que ningum pode confundir com o dizer estudado de trovadores mais modernos. Po
etas de civilizao mais adiantada no sabem ou no podem chegar tanto a rs da natureza.
O facto simples e mil vezes visto. Outra edio da Lcia de Lamermoor, outro cavaleiro
de Ravenswood que aparece de repente no meio da boda da sua dbil e mal constante
namorada, quando ela, j desposada com outro, menos esperava tornar a ver o prime
iro amante o seu, o que ela unicamente quer. Quem se no lembra de Walter Scott, e
de Donizetti tambm, e do que vibram na alma as palavras de um, as notas do outro
, inspiradas por esta situao altamente dramtica, sublime de angstia e desesperao?
O nosso trovador arraiano tomou as coisas com mais tento e sossego, no endoideceu
nem matou a sua Lcia; e nem dela nem do seu Ravenswood nos diz que matassem a ma
is ningum. O cavaleiro portugus faz justia por outro modo nos que o tinham atraioado
. Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes ficar a boda e o jantar.
A NOIVA ARRAIANA
Deus vos salve, minha tia,
Na vossa roca a fiar!
Venha embora o cavaleiro
To corts no seu falar!
M hora se ele foi, tia,
XXIX
GUIMAR
Dona Gaimar
ou Dona gueda de Mexia, como lhe chama a lio do Alentejo, um interessan
te romancinho que aparece na tradio daquela provncia e na de Estremadura. Por ambas
se apurou o texto que aqui dou.
Nem por outras provncias nossas, nem pelas coleces castelhanas h outro vestgio dele,
que eu saiba.
No muito antigo o estilo. Mas o facto celebrado o de uma morte aparente com a qua
l parece se julgou dissolvido o matrimnio: e disto houve exemplos em tempos remot
os em que tinham por certa a morte, e por verdadeira ressurreio o tornar a si o su
posto defunto.
Seja porm qual for a data desta composio, h copias dela que vo de par com o mais belo
e original da poesia mais primitiva. Notarei especialmente a volta de Dom Joo su
a terra naquela manh de Maio, que os passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o r
ir da natureza se misturava com o chorar dos homens. Tambm no creio que haja nada
mais belo que estoutros versos quando a morta vai tornando a si e pondo os olhos
no amante:
Volta a vida que se fora
Com todo o amor que no se ia.
GUIMAR
Era a menina mais linda (305)
Que naquela terra havia;
To formosa e to discreta
De outra igual se no sabia.
Muito lhe quer Dom Joo,
Muito de mais lhe queria:
Seus amores, seus requebros
No cessam de noite e dia.
Por fidalgo e gentil moo
Ningum tanto a merecia;
Seno que o pai da donzela (306)
Outro conselho seguia:
Cas-la quer muito rica
Com um mercador que a havia,
Sem fazer caso de amores,
Sem lhe importar fidalguia.
Dom Joo, quando isto soube, (307)
Por pouco se no morria.
Foi-se dali muito longe
Sem dizer para onde ia.
Trs meses por l andou,
Trs meses nessa agonia
A vida que lhe pesava
Sofr-la j no podia.
Mandou selar seu cavalo
Sem cuidar no que fazia;
Deitou por esses caminhos
Sem saber adonde ia.
O seu cavalo quem mandava
Cavaleiro obedecia.
Passou por terras e terras,
Nenhuma no conhecia.
sua tinha chegado,
Onde estava no sabia.
Era por manh de Maio,
Todo o campo florescia,
305 Era uma menina bela
Discreta e bem parecida,
Dom Joo a namorava,
Mil requebros lhe fazia. - Alentejo.
Os passarinhos cantavam,
O prado verde sorria;
L de dentro da cidade
Um triste clamor se ouvia.
Eram sinos a dobrar,
E era toda a clerezia,
Eram nobres, era povo
Que da igreja saa...
Entrou de portas adentro,
De rua em rua seguia,
Chegou de sua dama, (308)
Essa sim que a conhecia.
As casas onde morava,
Janelas aonde a via,
Tudo coberto de preto,
Mais preto que ser podia. (309)
Mandou chamar uma dona (310)
Que ela consigo trazia:
- Dizei-me por Deus, senhora,
Dizei-me por cortesia,
Esse luto to pesado
Por quem trazeis, que seria?
- Trago por minha senhora,
Dona Guimar de Mexia, (311)
Que com Deus a sua alma,
Seu corpo na terra fria.
E por vs foi, Dom Joo,
Por vosso amor que morria. (312)
Dom Joo quando isto ouviu (313)
Por morto em terra caa,
Mas a dor era tamanha (314)
Que fora dela vivia.
Os seus olhos no choravam,
Sua boca no se abria.
Mirava a gente em redor
Para ver o que faria.
Vestiu-se todo de preto,
Mais preto que ser podia, (315)
Foi-se direito igreja
Onde sua dama jazia: (316)
Eu te rogo sacristo,
por Deus e Santa Maria,
eu te rogo que me ajudes (317)
a erguer esta campa fria.
A a viu to formosa
Tal como dantes, a via;
A, morta, sepultada,
Inda outra igual no havia,
Ps os joelhos em terra,
Os braos ao cu erguia,
Jurou a Deus e sua alma
XXX
O CORDO DE OIRO
No parece esta uma daquelas verdes anedotas que a prosa de Boccio e os versos de L
a Fontaine imortalizaram? O estilo menos licencioso, porque sincera e nua s vezes
, contudo sempre mais casta a poesia primitiva. O seu pudor o da ingenuidade que
se despe porque mal no pensa, no o da hipocrisia que por maliciosa se cobre.
Contudo os dois ltimos versos so um verdadeiro remate de epigrama que faria honra
a um poeta da escola de Voltaire, e podia ser feixo de uma cantiga de vaudeville
de Scribe. Entre portugueses, s D. Francisco Manuel de Melo ou Nicolau Tolentino
os faria to naturais e to picantes ao mesmo tempo.
Assim a adivinhar, que o nico modo de entrar nestes pontos, oro a data desta compo
sio pelos tempos da guerra da Aclamao, isto , por meados do sculo XVII.
omisso nos romances dos nossos vizinhos; e em Portugal no tenho notcia de que se e
ncontre seno na tradio oral de Trs-os-Montes, onde achei trs cpias dele, uma mais comp
leta que as outras; delas se apurou o presente texto. As variantes quase todas d
esprezveis.
O CORDO DE OIRO
L se vai o capito
Cos seus soldados guerra:
Duzentos eram quintados, (320)
Eram duzentos de leva.
Se todos eles vo tristes,
Um mais que todos o era;
Baixa trs a sua espada,
Seus olhos postos em terra.
L no meio do caminho
O capito lhe dissera:
Porque vais triste, soldado,
Essa paixo por quem era?
No por pai nem por me,
nem por irm que eu tivera, (321)
pela esposa que deixo
L to s na minha terra.
Este cordo de oiro fino,
Que sete arrteis bem pesa,
Mais me pesa a mim lev-lo,
Que ao partir lho no dera!
Soldado, tens sete dias
Para que voltes a v-la.
Se a encontrares chorando,
Ficas sete anos com ela:
Seno, nem mais uma hora
Ters de aguardo ou de espera.
Quem saltava de contente
O meu soldadito era.
Deixou estrada direita,
Por atalhos se metera;
Inda no meia-noite,
sua porta batera.
Quem bate minha porta,
quem bate com tanta pressa?
um soldado, senhora;
que vos traz novas da guerra.
Mal haja a nova que traz,
e mais quem veio traz-la!
Ergue-te tu, a minha vida,
XXXI
O CEGO
H duas baladas escritas em dialecto escocs por ei-rei James V de Esccia, que ambas
se parecem muito com esta. Uma especialmente, The Gaberlunzie man, at no metro e
nas formas exteriores d bastantes ares da nossa xcara. Comea assim:
The pauky auld earle come ovir the lee
wi mony good-eens and days to mee,
Sayinh Goodwife, for zour courtesie,
Will ze ledge a silly poor man? (322)
O rei James que morreu de trinta e trs anos, em 13 de Dezembro de 1542, era um jo
vem rei, tunante e magano, que se disfarava em trajos de mendigo, de adelo, ou que
tais, para andar correndo baixas aventuras pelas aldeias ou pelos bairros escus
os das cidades. Cantor de seus prprios feitos, celebrava-os depois em galantes tr
ovas, a que no falta a graa nem o chiste do gnero. A que se intitula The Jolly Begg
ar, e que por licenciosa e fresca de mais, a no admitiu o bispo Percy na sua cole
co, talvez tenha ainda mais mrito de arte.
O Gaberlunzie man da real balada porm todo inteiro o Cego da nossa xcara, menos em
certos incidentes, que so mais poticos e mais interessantes na composio portuguesa.
Disfarado em trajos de cego mendigo, um senhor de alta jerarquia falou de amores
a uma donzela de muito inferior nascimento que vivia com sua velha me. Por acordo
, mais ou menos expresso entre os dois amantes, se apresenta este por noite port
a da velha com a sua caramunha. A me dorme; e Aninhas, que responde ao cego, pare
ce faz-lo ou com ironia ou em pique de cimes, e por nenhum modo lhe quer abrir por
ta ou postigo a.
Pe-se o cego a cantar lamentosamente a sua desgraa; e com a chorada cantilena se a
branda ou finge abrandar-se o corao da rapariga. Desperta a me para que o venha ouv
ir; e quando esta condoda lhe manda dar esmola, o cego recusa, no quer seno que o p
onham no caminho que perdeu. E a prpria velha, coitada, a que diz filha que lho v
ensinar. E assim fogem os dois, com a maior tranquilidade, com que ainda fugiram
amantes.
Note porm a mestria do nosso poeta popular. A fugitiva sustenta sempre aquela to p
erdovel hipocrisia feminina, ltimo protesto do pudor moribundo. Fiando homericamen
te na sua roca, vai fingindo guiar o cego, vai parecendo acreditar que no sabe ao
nde nem a que vai. Seno quando, aparece um tropel de cavaleiros: a comitiva do no
sso rei encoberto, prncipe ou conde pelo menos. Adeus gaivo de cego, e andrajos de
mendigo! A cavalo e trotar largo! J o cego v, j a donzela sabe onde vai. E com est
e seu fino e malicioso dito, conclui a trova:
Um cego me leva, e vejo o caminho.
Tal o argumento da cantiga portuguesa muito mais romanesco do que o das escocesa
s, posto que seja o mesmo o fundo da anedota.
No duvido supor que talvez de Glasgow ou de Oberdeen trouxessem os nossos mareant
es esta histria, e de Viana ou do Porto se internasse pelo Minho onde ela mais vu
lgar. No lho pagaramos s em vinho e fruta aos nossos amigos do norte, porque em mer
cadorias daquele mesmo gnero para l temos exportado bastante.
A forma mtrica a do romance de Santa iria, O texto foi restitudo com dificuldade,
porque esta forma se presta ainda mais corrupo do que a outra, desafiando o prolfic
o talento dos nossos trovadores de aldeia a bordar seus pretensiosos floripndios
sobre a singela telagara do original.
Vo por ementa, apontadas algumas variantes menos absurdas.
O CEGO
Abre a porta, Ana, abre de mansinho, (323)
Que venho ferido, morto do caminho.
Se vindes ferido, pobre coitadinho!
Ireis muito embora por outro caminho.
Ai! Abre-me a porta, abre de mansinho,
Que to cego venho, no vejo o caminho.
Porta nem postigo no abro ao ceguinho,
V-se na m hora pelo mau caminho.
Ai do pobre cego que anda sozinho
Cantando e pedindo por esse caminho!
Minha me acorde, oia aqui baixinho (324)
Como canta o cego que perdeu o caminho.
Se ele canta e pede, d-lhe po e vinho;
E o pobre cego que v o seu caminho.
O teu po no quero, no quero o teu vinho,
Quero s que Aninhas (325) me ensine o caminho.
Toma a roca, Ana, carrega-a de linho,
Vai com o pobre cego, p-lo a caminho.
Espiou-se a roca, acabou-se o linho,
Fique embora o cego, que este o seu caminho.
Anda mais, Aninhas, mais um bocadinho,
Sou um pobre cego, no vejo o caminho.
Ai! Arreda, arreda para este altinho,
Que a vm cavaleiros por esse caminho.
Se vm cavaleiros, vm devagarinho,
Que h muito me tardam por este caminho.
A cavalaria passou de mansinho...
Cego, lo meu cego j via o caminho. (326)
Montou-me a cavalo com muito carinho...
Um cego me leva... e vejo o caminho!
323 Abre a porta, Ana, abre o teu postigo.
D-me um leno, amor, que venho ferido.
Se vindes ferido, vinde muito embora,
XXXII
LINDA-A-PASTORA
Quem desce Tejo abaixo, por esta margem do Norte onde est Lisboa, e tendo saudado
o precioso monumento de Belm, a sua torre no menos bela, entra no fashionvel Pedro
ios e da segue s praias do Dafundo at Cruz Quebrada, tem dado o mais bonito passeio
que se pode dar nas vizinhanas da capital, e visitado os stios que, depois de Cint
ra, mais frequenta a sociedade elegante da nossa terra. De fins de Agosto a prin
cpios de Novembro que tudo ali corre, e que os banhos do mar povoam aqueles belos
ermos, nas outras estaes desamparados.
Quem tiver porm o bom gosto de resistir ao despotismo tarifeiro da moda, e se aba
lanar em Maio ou Junho a este largo passeio, que no estado dos nossos caminhos an
tes uma pequena viagem, creia que h-de ser pago de sua nobre ousadia. No h palavras
que digam todas as belezas daquela terra, daquele cu, daquelas guas. A esquerda o
Tejo, os navios que entram e saem, as frotas de barcos pescarejos, a areia alva
junto beira da gua, e logo pegada salsugem, a prodigiosa vegetao das plantas que a
amam e em que se pasce guloso e largo vontade o gado. Perto, um saveiro que che
gou terra e cuja campanha puxa ao longo da praia pela rede que arrasta os inumerv
eis cardumes de peixes que logo viro saltar na areia. direita nas eminncias, as run
as pitorescas de conventos desertos, de moinhos abandonados, de fortes, de atala
ias. E tudo isto encastoado na verdura viosa e florida da Primavera que ainda no q
ueimou o sol do Estio. No fim do Vero quando vai todo o mundo, j no h seno resteva no
s campos, talos de ervas .secas nos montes, rvores sem folhas, poeira nos ares, e
uma ventaneira despregada que no cessa.
J me eram familiares de anos aqueles stios; mas posso dizer que os no conheci bem e
como eles so deveras, seno quando, haver hoje trs anos, ali fui um dia primeiro de
Maio. Fui, como de maravilha em maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado
; mas chegando ribeira de Jamor, parei extasiado no meio da sua ponte, porque a
vrzea que da se estende, recurvando-se pela direita para Carnaxide, e os montes qu
e a abrigam em derredor, estava tudo de uma beleza que verdadeiramente fascinava
. O trigo verde e vioso ondeava com a virao desde as veigas que rega o Jamor, at os
altos onde velejam centenares de moinhos. Arvores grandes e belas, como rara vez
se encontram nesta provncia dendroclasta, rodeavam melancolicamente, no mais fun
do do vale, a velha manso do Rodzio. E l, em perspectiva, no fundo do quadro, uma a
ldeia de Sua com suas casinhas brancas, suas ruas em socalcos, seu presbitrio ornad
o de um ramalhete de faias; grandes massas de basalto negro pelo meio de tudo is
to, parreirais, jardinzitos, quase pnsis, e uma graa, uma simplicidade alpina, um
sabor de campo, um cheiro de montanha, como difcil de encontrar to perto de uma gr
ande capital.
O lugarejo bem conhecido de nome e fama, chama-se Linda-a-Pastora. Porqu?
No sei. Tm-me jurado antiqurios de meia-tigela) que o seu nome verdadeiro Nia a Pasto
a. Mas enquanto no achar algum de tigela inteira que me saiba dar a razo por que se
havia de chamar assim, meio em portugus meio em castelhano, um aldeote de ao p de
Lisboa hei-de chamar-lhe eu, como os seus habitantes e toda a gente diz: Linda-a
-Pastora.
Namorei-me do stio por modo, que ali passei o Vero todo: e dali fiz deliciosas exc
urses pelas vizinhanas, que todas so bonitas. Foi neste prprio e apropriado stio que
a sr Francisca, lavadeira bem conhecida do lugar, me deu a ltima e, ao parecer, ma
is correcta lio que do presente romance tinha obtido. Em outras partes do reino tr
az ele o ttulo de Pastorinha; aqui era justo e natural que se lhe desse o de Lind
a-a-Pastora, que assentei conservar-lhe.
Na forma um romance em endeixas, mas o fundo de uma verdadeira pastorela do gnero
provenal; nem a fariam mais graciosa Giraud Riquier ou Giraud de Borneill.
Tem muitas variantes, porque todo o reino a sabe e canta. Eu noto somente as pri
ncipais.
LINDA-A-PASTORA
Linda pastorinha, que fazeis aqui?
Procuro o meu gado que por aqui perdi.
To gentil senhora a guardar o gado!
Senhor, j nascemos para esse fado.
Por estas montanhas em to grande p rigo!
Diga-me, menina, se quer vir comigo.
Um senhor to guapo dar to mau conselho (327)
Querer que se perca o gado alheio!
No tenha esse medo que o gado se perca (328)
Por aqui passarmos uma hora de sesta.
Tal razo como essa no na ouvirei, (329)
J diro meus amos que de mais tardei.
Diga-lhe, menina, que se demorou
Co esta nuvem d gua que tudo molhou.
Falarei verdade, que mentir no sei:
volta do gado eu me descudei.
Pastorinha, escute, que oio balar gado...
Sero as ovelhas que me tem faltado.
Eu lhas vou buscar j muito depressa,
Mas que me espedace por essa charneca.
Ai como vai grave de meias de seda!
Olhe no as rompa por essa resteva. (330)
Meias e sapatos (331), tudo romperei (332)
S por lhe dar gosto, minha alma, meu bem.
Ei-lo aqui vem; todo o meu gado.
Meu destino foi ser vosso criado.
Senhor, v-se embora, no me d mais pena,
Que h-de vir meu amo trazer-me a merenda.
Se vier seu amo, venha muito embora;
Diremos, menina, que cheguei agora.
Senhor, v-se, v-se, no me d tormento:
J no quero v-lo nem em pensamento.
Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora!
Fica-te, eu me vou pela serra fora. (333)
Venha c, senhor, torne atrs correndo...
Que amor cego, j est rendendo.
Sentaram-se sombra... tudo estava ardendo... (334)
327
328
Mas
329
330
331
332
333
ROMANCES
COM FORMA LITERRIA
XXXIII
DOM DUARDOS
O ltimo conhecido dos nossos poetas populares antigos, o verdadeiro fundador do t
eatro de Espanha, Gil Vicente, no era s poeta cmico, segundo vulgarmente se cr s cega
s, porque poucos abrem os olhos para o lerem com ateno, para estudar nele, como to
dos deviam, lngua, costumes, estilo, cor e tom nacional da poca: nenhum outro escr
itor portugus os teve to verdadeiros, to caracterizados e sinceros.
O romance herico ou pico, isto , o que celebrava grandes feitos e sucessos nacionai
s, ou interessantes aventuras de guerras e de amores que dele tomaram depois o a
pelido de romanescas, ou porque no romancescas? hoje mais inglesadamente romnticas
este que tambm rimou muitas vezes devotas legendas de santos e de milagres, os p
assos da histria sagrada de ambos os Testamentos, e at os prprios mistrios do dogma;
o romance pico em toda a sua primitiva simpleza foi tambm cultivado por Gil Vicen
te.
Com ele e com Bernardim Ribeiro creio que morreu, literariamente falando nos fin
s do sculo XV, princpios do XVI, para ressuscitar depois, primeira trombeta do sei
scentismo, como todos os gneros populares que por essa reaco ressurgiram: mas rebic
ado e contrafeito, secante de metforas, pesado de conceitos, escrito enfim, com a
pena de asa da Fnix renascida.
Quanto ele fora estimado e cultivado entre ns em tempos de Gil Vicente, v-se de mu
itos lugares de seus dramas. E a se v tambm que promiscuamente compunham os nossos
trovadores j no dialecto de Castela, j no de Portugal, e ainda o mesmo romance ou
solau ora se cantava em uma, ora noutra linguagem.
Para exemplo e prova, leia-se com ateno o dilogo do feiticeiro com a ama de Cismena
na cena II de Rubena (335). A vm citados como portugueses e em portugus, a par de
outras cantigas castelhanas, muitos romances que alguns passam hoje por legtimos
filhos de Castela em suas coleces se encontram; de outros nem por elas h memrias. Ta
l o que comea:
Eu me sam Dona Giralda
de que no achei outro vestgio nem nos romanceiros castelhanos, nem na nossa tradio o
ral. Tal est outro:
En Paris est Donalda;
que vem nos citados romanceiros, posto que diferentemente escrito.
Tambm no auto dos Quatro tempos cantam estes ate chegar ao prespio, manda a rubrica
(336), uma cantiga francesa que diz:
Ai de la noble
Villa de Paris!
claro que este um romance; e romance conhecido, e que no era castelhano nem portu
gus, mas francs. E daqui se depreende tambm uma coisa que muitas vezes tenho julgad
o entrever, e de que tenho quase uma conscincia ntima, sem ousar d-la por certa, po
rque no h ainda todas as provas documentais que se precisam para uma assero que h-de
parecer atrevida: e
que os romances primitivos quase que eram comuns s lnguas roma
nas, e que nenhuma os vindicava exclusivamente: porque o trovador catalo ou prove
nal, portugus, normando ou castelhano pertencia mais repblica literria e artstica de
sua profisso, do que a nenhum reino ou nao, ou diviso poltica do pas. Cantava-se o rom
ance para l do Ebro? davam-se s palavras desinncias mais curtas e contradas; dizia-s
e para c dele? produziam-se mais arredondadas.
Entre Portugal e Castela menos era preciso ainda, porque as lnguas, j eram semelha
ntes, ainda o eram mais ento, e no especial dialecto do romance dobradamente.
Aponto isto aqui somente como emenda, para mais devagar se reflectir e estudar n
o que indico. H grande verdade na indicao; mas at onde ela chega, no sei dizer por ho
ra, nem saberei talvez nunca, porque me no sobra tempo nem pacincia para dar profe
ssadamente a estas coisas. Vou escrevendo o que me ocorre como curioso. A cincia
far o seu ofcio com o tempo. Eu no pretendo a literato nem a crtico, e nestas coisas
menos que em nenhuma. Ocupo as minhas horas vagas com estes divertimentos inoce
ntes; no fao mais nada.
Tornando ao nosso Gil Vicente, na segunda cena acto, jornada, ou parte II
da Rub
ena, canta a Cismena em portugus outro princpio de romance mui notvel pelo metro po
uco usado na nossa lngua:
Grandes bandos andam na corte,
Traga-me Deus meu bonamore.
Muitas outras provas achar ali o leitor curioso de que este gnero era o mais popul
ar ento entre ns. Como tal o cultivou Gil Vicente; e assim o mostra o romance dos
Padres no Limbo no auto da Histria de Deus, o da Barca dos Anjos no auto do Purga
trio, o da Infanta no auto das Cortes de Jpiter, e muitos outros dispersos por sua
s obras dramticas, alm dos dois bem conhecidos que expressamente comps, um morte de
l-rei Dom Manuel, outro aclamao de Dom Joo III.
Este primeiro que aqui ponho o de Dom Duardos que vem no fim da tragicomdia (alis
drama cavalheiresco) do mesmo ttulo. Em castelhano foi escrita a tragicomdia, e em
castelhano ali vem o romance; na coleco, que por vezes tenho citado, do cavalheir
o de Oliveira, aparece em portugus com declarao de se encontrar assim num antigo ma
nuscrito do sculo XVI que visivelmente era contemporneo do poeta. Eu dou-o em amba
s as lnguas. E posto que os nossos vizinhos o codificassem em seus romanceiros co
mo prprio, fica assim evidente o ser ele de fbrica portuguesa e do nosso Gil Vicen
te, quer primitivamente o compusesse ele na nossa lngua, quer na deles.
Eis aqui o que no fim da trgicomdia, diz Artada, antes de cantar o romance:
Por memoria de tal trance
Y tam terrible partida
venturosa,
Cantemos nuevo romance
A la nueva despedida
Peligrosa.
Acabado de cantar e findo o auto, diz o patro, virando-se para el-rei no o rei da
comdia, mas o rei portugus Dom Joo III, em cuja corte e presena ela se representava:
Lo mismo iremos cantando
Por esa mar adelante,
A las sirenas rogando;
Y Vuestra alteza mandando:
Que en la mar siempre se cante.
Era pois novo o romance, por seu o dava Gil Vicente, que no precisava nem usava d
e brilhar com o alheio, e a el-rei seu amo e seu protector, como tal o endereava.
No posso deixar de o crer e aceitar como seu.
A lio portuguesa de Oliveira difere algum tanto da castelhana de Gil Vicente; e es
ta no pouco da que vem no ROMANCEIRO GERAL de Duran e no TESORO de Ochoa.
XXXIV
A AMA
Bernardim Ribeiro foi natural da vila do Torro no Alentejo, vivia por fins do XIV
, princpios do XV sculo; era moo fidalgo del-rei Dom Manuel e servia no pao, onde a
beleza e perfeies da infanta Dona Beatriz lhe inspiraram uma paixo de verdadeiro Mac
ias namorado. Ainda no estava to longe o tempo em que princesas e rainhas ouviam se
m enfado e aceitavam sem desaire as homenagens dos trovadores.
Bernardim era moo, talvez bem parecido, discreto decerto; h toda a razo de crer que
foi ouvido com simpatia e indulgncia. Toda a sua felicidade ficou por aqui, segu
ndo ele diz:
Que para mais esperar
Nunca me deram lugar.
E esta deve de ser a verdade; ou ele, de fino amante, no-la ocultou: em qualquer
dos casos devemos cr-lo sobre sua palavra.
A infanta casou por procurao com o duque Carlos de Sabia, em Lisboa nos paos da Ribe
ira, a 7 de Abril de 1520 (339); e em Agosto seguinte partiu para Itlia. As Saudad
es (340) do seu amante ficaram eternizadas no misterioso livro que com este ttulo
comps. Dele se extraiu este romance, propriamente solau. Tudo aqui contado e dito
por um modo de enigmas e alegorias inteiramente inexplicveis para quem ignorasse
os misteriosos amores do trovador e da princesa. To sincero
e amide grosseiro a p
oder de sincero o modo de dizer dos antigos menestris, quanto este delicado por d
emais, e fora de o ser, obscuro.
O argumento simplssimo diz-se em poucas palavras.. Beatriz est retirada em sua cmar
a. Sua paixo por Bernardim no segredo para a boa ama que a criou e que tanto lhe q
uer. Canta-lhe esta um cantar a modo de solau em que tristemente conta e lamenta
a m ventura que desde a nascena tem perseguido a sua querida menina, e que maiore
s desgraas lhe faz temer no futuro.
O estilo tem toda a ingenuidade dos antigos cantares, todo aquele perfume de bon
ina selvagem que s se encontra pelas devesas incultas da poesia primitiva. E toda
via, se ainda so as flores singelas do monte, j se conhece arte no formar do ramal
hete. J no so as notas desgarradas, e speras por vezes, do primeiro trovar asturiano
ou leons que tiniam dureza de ferro dos descendentes de Pelaio. J por aqui andam
modos de trovador provenal. A melodia porm ainda puramente romntica; as harmonias q
ue pressentem formas mais clssicas. V-se o antigo toante do romance peninsular ced
endo difcil e dura lei das complicadas rimas provenais. H mais ainda; h uma perfeio n
nmero dos ritmos que adivinha j as douras italianas. o trovador do sculo XV dando a
mo ao poeta do sculo XVI. O que predomina todavia o modo provenal; e este , repito,
um legitimo solau.
A AMA
Penando-vos (341) estou filha,
Vossa me me est lembrando:
Enchem-se-me os olhos d gua,
Nela vos estou lavando.
Nasceste filha, entre mgoa;
Pera bem inda vos seja!
Pois em vosso nascimento
Fortuna vos houve inveja.
Morto era o contentamento
Nenhuma alegria ouvistes;
XXXV
AVALOR
Este, que verdadeiro romance na forma assim como no estilo, parece ter sido feit
o partida da infanta para Sabia, ou talvez por ocasio da viagem que Bernardim Ribe
iro ali fez para a ver.
Fosse como ou quando fosse, ele admirvel. H menos artifcio mtrico, no menos beleza de
poesia que nos outros, no menos sentimento. O estilo mais desleixado, mais vago,
mais de romance.
Em todas as vastssimas coleces castelhanas no h nada to belo de elegante simplicidade.
J se v que no fao a comparao no gnero herico ou histrico, digo-o dos romances de amo
ventura.
AVALOR
Pela ribeira de um rio
Que leva as guas ao mar,
Vai o triste de Avalor,
No sabe se h-de tornar.
As guas levam seu bem,
Ele leva o seu pesar;
E s vai, sem companhia,
Que (345) os seus fora ele leixar;
Ca quem no leva descanso
Descansa em s caminhar.
Descontra donde ia a barca,
Se ia o sol a baixar;
Indo-se abaixando o sol,
Escurecia-se o ar;
Tudo se fazia triste
Quanto havia de ficar.
Da barca levantam remos,
E ao som do remar
Comearam os remeiros
Da barca este cantar:
Que frias eram as guas!
Quem as haver de passar?
Dos outros barcos respondem:
Quem as haver de passar?
Frias so as guas, frias,
Ningum mas pode passar;
Se no quem ps a vontade
Donde a no pode tirar.
Tr-la (346) barca lhe vo olhos
Quando o dia d lugar:
No durou muito, que o bem
No pode muito durar.
Vendo o sol posto contr ele (347)
No teve mais que pensar;
Soltou rdeas ao cavalo
beira do rio a andar.
A noite era calada
Pera mais o magoar,
Que ao compasso dos remos
Era o seu suspirar.
Querer contar suas mgoas
Seria areias contar;
Quanto mais ia alongando,
Se ia alongando o soar
Dos seus ouvidos aos olhos
A tristeza foi igualar;
Assi como ia a cavalo
Foi pela gua dentro entrar.
E dando um longo suspiro
XXXVI
CUIDADO E DESEJO
e creio que propriamente este tambm um verdadeiro solau todo ele
Todo este solau
alegrico dos misteriosos amores do poeta das saudades.
Bernardim Ribeiro vaga, triste e solitrio pelas margens de um rio escuro e cobert
o de arvoredo. Aparece-lhe o seu Cuidado na figura de um velho encanecido que lh
e mostra o seu fatal Desejo todo coberto de d; chorando e pensativo declara-lhe q
ue em m hora o viu porque nunca mais o h-de esquecer. Some-se a viso: e ele caminha
rio abaixo, at dar antre uns medrosos penedos (se ser Sintra?) onde a Fantasia lhe
apresenta sua triste Lembrana na figura de uma bela mulher de loiros cabelos e olh
os verdes, coberta de um negro manto. E Beatriz que ele ama; que o adora e que no
pode ser sua! Escura noite lhe esconde a viso bem aventurada; e de um alto oiteiro
lhe bradam (porque no dos Alpes, do Piemonte onde lha tinham levado?) Bernardim Ri
beiro, olha onde ests.
Da demasiada altura onde subiram, seus atrevidos pensamentos lhe fazem recordar
quo baixo o tinha posto a sorte para se atrever a tanto.
O namorado trovador cerr
a os olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta a ele que ver no mundo?
Este romance seria feito ao ordenar-se o casamento da infanta com o duque de Sabi
a? No vem inserto nas Saudades, como o antecedente, da Ama, e o subsequente de Av
alor: por isso aqui ps claro o seu nome de Bernardim Ribeiro, que no misterioso l
ivro de cavalarias, ora se disfara em anagramas de suas prprias letras, ora sob a
de outros se desfigura, para confundir e enredar a todo o que no tivesse a chave
do querido segredo. O nome porm da infanta nem aqui, nem em parte nenhuma o exps a
ser decifrado pela mais remota induo. Neste romance no h nomes femininos; os que se
encontram em tudo quanto escreveu assim podem ser Maria, Antnia, como Joana, etc
. Em nenhum h letras ou sons que se paream com os de Beatriz.
Nada digo do estilo, o mesmo da pea precedente. As belezas so infinitas; nenhum po
eta portugus escreveu tanto com o sangue de seu corao.
CUIDADO E DESEJO
XXXVII
O MARQUES DE MNTUA
Ei-lo que se apeia de seu clssico barbante em que tantos anos cavalgou, e despind
o o papel pardo em que o embrulhavam os cegos e vendilhes de nossas feiras, vem o
nobre Marques de Mntua, tomar o seu lugar entre os mais venerandos e antigos rom
ances do ciclo de Carlos Magno. Sua nobre origem bem sabida e bem manifesta: fra
ncesa ou provenal. Se foi a lngua d oeil ou a lngua d oc a primeira que falou, no sei; q
uando atravessou os Pirenus e veio para ns, certo que era j familiar com ambas.
Passou muito tempo em Espanha por ser composio de Jernimo Trevio (351); hoje com razo
se cr que o Trevio no foi seno o editor que em 1598 o imprimiu: sem dvida o romance
muito mais antigo que isso; s da lio portuguesa me parece que posso responder que d
os fins do XIV, princpios quando muito
do XV sculo. E todavia a forma em que ele a
parece em portugus no creio que fosse a primitiva que entre ns teve, e me inclino a
que ela seja posterior que tm os nossos vizinhos castelhanos em suas coleces 352 .
Aqui mais dramtico, j mais pico: nas multiplicadas edies dos cegos chegou a obter o
nome de tragdia. Todavia, no deixarei de observar que revestidos desta mesma forma
h romances muito mais antigos do que os narrativos. As rubricas de aqui fala o m
arques, agora diz o imperador etc., no so indisputvel prova de que a composio fosse p
ara se representar teatralmente.
Sem profundar nenhuma destas questes, contento-me de sacar do lixo da feira da lad
ra), esta bela relquia da nossa literatura popular e romanesca, e de restituir ao
seu eminente lugar o nobre marqus de Mntua, embora me criminem e escarneam os super
ciliosos acadmicos de todas as academias reais e no reais deste mundo.
O MARQUES DE MNTUA
Na caa andava perdido
De Mntua o velho marqus,
E no peito pressentido
FALA O MARQUS
Senhor, porque vos queixais?
Quem vos tratou de tal sorte,
E quem o que tal morte
Vos deu, como publicais,
Que assaz esta m sorte?
No me negueis a verdade,
Contai-me vosso pesar,
Que vos prometo ajudar
Com toda a fora e vontade.
DIZ VALDEVINOS
Muito me agasta, amigo,
Certamente teu tardar,
Dize se trazes contigo
Quem me haja de confessar?
DIZ O MARQUS
Eu no sou quem vs cuidais:
Nunca comi vosso po,
Mas vossos gritos e ais
Me trouxeram aonde estais
Mui movido a compaixo.
Dizei-me vossa agonia,
Que, se remdio tiver,
Eu vos prometo fazer
Com que tenhais alegria.
DIZ VALDEVINOS
Meu senhor, muitas mercs
Por vossa boa vontade!
Bem creio que me fareis
Muito mais do que dizeis,
Segundo vossa bondade,
Mas minha dor mortal
Meu remdio s morte,
Porque estou parado tal,
Que nunca homem mortal
Foi tratado de tal sorte.
Tenho, senhor, vinte e duas
Feridas todas mortais,
As entranhas rotas, nuas,
E passo penas to cruas,
Que no podero ser mais.
H-me morto traio
O filho do Imperador,
Carloto, a gro sem razo,
Mostrando-me todo o amor,
No o tendo no corao.
Muitas vezes requeria
Minha esposa com maldade,
Mas ela no consentia
Pelo bem que me queria,
Por sua grande bondade.
Carloto com gro pesar,
Como mais traidor do que forte,
Ordenou de me matar,
Cuidando com minha morte
Com ela haver de casar.
DIZ O IMPERADOR
Eu me espanto, Dom Beltro,
De vos ver daquela sorte,
E a vs, forte duque Amo:
No esta disposio
E trajo da nossa corte.
FALA O DUQUE
Muito ser espantado
De nossa triste embaixada,
E do caso desestrado
O qual lhe ser contado,
Se seguro nos dado.
DIZ O IMPERADOR
Bem o podeis explicar
Sem ter medo nem temor.
Para que assegurar?
Pois sabeis que o embaixador
Tem licena de falar.
DIZ O DUQUE EMBAIXADA
Quis, senhor, nossa mofina
Que o infante Valdevinos,
Primo do forte Guarinos,
Filho da linda Hermelinda
E do grande rei Salmos,
Fosse morto traio
Na floresta sem ventura
A to grande desventura
Haver quem no procure
De vingar tal perdio?
FALA O IMPERADOR
E certa to gro maldade
Que o sobrinho do marqus
E morto, como dizeis?
DIZ O DUQUE
Pela maior falsidade
Que nunca ningum tal fez.
DIZ O IMPERADOR
Este caso desestrado:
Saibamos como passou
E quem to mau feito obrou:
Que o tal senhor matou,
Merece bem castigado.
FALA O DUQUE
Saiba vossa majestade
Que dez dias pode haver
Que o marqus foi cidade
De Mntua com gro vontade
caa que si fazer.
Andando assim a caar,
Da companhia perdido
Foi por ventura topar
Com seu sobrinho ferido
Em essa necessidade;
Porque foi gro crueldade
A que vosso filho fez,
Evitai, senhor, tal dano,
Pois que sois juiz sem par;
No vos mostreis inumano,
Acordai-vos de Trajano
Em a justia guardar.
Assim que, alto, esclarecido,
Poderoso sem igual,
O que fez to grande mal
Bem merece ser punido
Por seu mandado imperial.
E pois, senhor, hei proposto
A causa porque viemos,
E sabeis o que queremos,
Mandai-nos dar a resposta
Com que ao marqus tornemos.
DIZ O IMPERADOR
poderoso Senhor,
Que grande o vosso mistrio!
Pois para meu vituprio
Me deste tal sucessor
Que desonrasse este imprio,
Se o que dizeis verdade,
Como creio que ser,
Nunca rei na cristandade
Fez to grande crueldade
Como por mim se ver.
Por minha coroa juro
De cumprir e de mandar
Tudo que digo e procuro.
Ao marqus podeis dizer
Que ele pode vir seguro,
E todos quantos tiver,
Venham de guerra ou de paz,
Assim como ele quiser.
E pois que justia quer,
Com ela muito me praz.
ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ
Bem sei que com gro paixo
Est vossa majestade
Pela falsa informao
Que de mim, contra razo,
Deram com gro falsidade.
Porque um filho de tal home
E to grande gerao
No deve sujar seu nome
Em caso tal de traio.
Por vida de minha madre,
Que se to gro desonor
No castigar com rigor,
Que me ser cruel padre,
No direito julgador.
DIZ O IMPERADOR
No vos queirais desculpar
Pois que tendes tanta culpa,
DIZ O IMPERADOR
Quem me c mandou recado
No foi seno com certeza.
DIZ A IMPERATRIZ
Por tal recado, senhor,
Quereis tratar de tal sorte
Vosso filho e sucessor,
Que depois de vossa morte
H-de ser imperador?
FALA O IMPERADOR
Em eu o mandar prender
No cuideis que o maltrato.
Mas se ele o merecer,
Eu espero de fazer
A justia de Trocato;
Porque pai to poderoso,
Sendo de tantos caudilho,
Seno for to rigoroso,
Nem ele ser bom filho,
Nem ser rei justioso
Que agora, mal pecado!
Nenhum rei nem julgador
Faz justia do maior;
Mas antes desprezado
O pequeno com rigor.
Todo o mundo afeio;
Julgam com rara remissa
O nobre que, sem razo
Alguma, tem opinio
De lhe tocar a justia...
Que conta posso eu dar
Ao Senhor dos altos cus,
Se a meu filho no julgar
Como outro qualquer dos meus?
Assim que escusado
Buscar este Intercessor;
Porque Deus de Nazar
No me fez to gro senhor
Para minha alma perder.
DIZ A IMPERATRIZ
Ai triste de mim coitada!
Para que quero viver.
Pois que sempre hei-de ser
Do meu filho to penada
Como uma triste mulher?
Pois to triste hei-de ser
Por meu filho muito amado;
Nunca tomarei prazer,
Seno tristeza e cuidado.
DIZ O IMPERADOR
No faais tantos extremos,
Pois dizeis que tem desculpa,
Que antes que sentena dmos.
Primeiro todos veremos
Se tem culpa ou no tem culpa.
Mostrai maior sofrimento,
De prazeres roubadora,
Inimiga perdurvel,
Mata-me se que s agora.
DIZ ERMELINDA AO IMPERADOR
Se vossa gro majestade
No der castigo direito
A quem tanto mal h jeito
Nem sustentar a verdade,
No ser juiz perfeito.
No olhe vossa grandeza
Sua madre dolorosa,
Nem sua tanta tristeza;
Mas olhe to gro princesa
Com esta sua esposa.
FALA O IMPERADOR
Faz-me tanto entristecer
Este to gro vituprio,
Que mais quisera perder
Juntamente meu imprio,
Que tal meu filho fazer.
Mas se a verdade assim ,
Como j sou informado,
Que tal castigo lhe d
Que seja bem castigado.
DIZ SIBILA
Seja justia guardada
A esta rf sem marido.
Viva desamparada,
To triste e desconsolada
Mais que quantas tm nascido.
Olhai, senhor, to gro mal
Como vosso filho h leito,
E no queirais ter respeito
Ao amor paternal,
Pois que no por direito.
FALA O IMPERADOR
Senhora, no duvideis,
Que eu farei o que hei jurado,
Se verdade o que dizeis,
Porque cumpre a meu estado
De fazer o que quereis:
Que mais quero ter comigo
Fama de regoridade,
Que deixar de ter castigo,
Quem cometeu tal maldade.
Para que ser caudilho
De tanto povo e to grado,
E imperador chamado.
Se no julgasse meu filho
Como qualquer estragado?
No cuidem duques nem reis
Que, por meu herdeiro ser,
Que por isso h-de viver:
Que aquele que faz as leis
obrigado a as manter.
Assim que, por bem querer,
NOTAS
Nota A
E minha me sem chegar...
O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse chegare com e no fim, como pronun
cia o povo de Lisboa e noutras partes da Estremadura. Os antigos castelhanos tam
bm assim regularizavam os seus toantes.
E no v to pouco sem notar-se que assim fica demonstrado no ser afectao de latinismo o
escrever e pronunciar pae em vez de pai, me em vez de mi. Aquela a verdadeira e po
pular ortografia destas palavras.
Nota B
Na caa andava perdido
O principio ou introduo deste romance conforme a coleco de Oliveira. No folheto dos
cegos comea ele logo com toda a forma cnica; e todavia difere bem pouco. Aqui se t
ranscreve.
DIZ O MARQUS
Fingindo andar perdido na caa
Fortunosa caa esta
que a fortuna me h mostrado,
pois que, por ser manifesta
minha pena e gro cuidado,
me mostrou esta floresta.
Nunca vi to forte brenha,
des'que me acordo de mi;
eu creio que Margasi
fez esta serra d Ardenha,
estes campos de Methli.
Quero tocar a buzina
por ver se algum me ouvira;
mas cuido, que no ser,
porque minha grand mofina
comigo comeou j.
Todavia quero ver,
se mora algum nesta serra,
que me diga desta terra
cuja , para saber;
que quem pergunta no erra.
Por demais o tanger
em lugar desabitado,
onde no h povoado,
nem quem possa responder
ao que lhe for perguntado.
Gr mal o caminhar
por to fragosa montanha,
cansado assim sem companha,
nem tendo onde repousar,
nesta terra to estranha.
Vejo o mato to cerrado,
que fiz bem de me apear,
e meu cavalo deixar,
porque est to cansado
que j no podia andar.
Agora vejo me aqui
nesta to grande espessura,
que nem eu me vejo a mi,
nem sei de minha ventura;
nem menos ser cordura,
repousar neste lugar,
nem sei onde possa achar
descanso minha tristura.
353 Marqus de Mntua, folheto de cegos, Lisboa, 1789..216
http://groups.google.com.br/group/digitalsource
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros