Sunteți pe pagina 1din 144

http://groups.google.com.

br/group/digitalsource
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar, de manei
ra totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no podem compr-la ou que
les que necessitam de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda deste e-boo
k ou at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualque
r circunstncia. A generosidade e a humildade a marca da distribuio, portanto distri
bua este livro livremente.
Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o original, pois
assim voc estar incentivando o autor e a publicao de novas obras.
http://groups.google.com.br/group/digitalsource
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros

Almeida Garrett
Romanceiro

NDICE:
Introduo
Parte I
I Bela Infanta
II O Caador
III A Enfeitiada
IV Conde Yanno
V O Conde da Alemanha
VI Dom Aleixo
VII Silvaninha
VIII Bernal-Francs
IX Reginaldo
X Dona Ausenda
XI Rainha e Cativa
XII Dom Carlos de Alm-mar
XIII Claralinda
XIV Dom Beltro
XV Dom Gaifeiros
XVI Justia de Deus
Notas
Parte II
XVII A Romeira
XVIII
Conde Nilo
XIX Albaninha
XX A Peregrina
XXI Dom Joo
XXII Helena
XXIII
A Morena
XXIV Donzela que vai guerra
XXV O Cativo
XXVI A Nau Catrineta
XXVII
O Segador

XXVIII
A Noiva arraiana
XXIX Guimar
XXX O Cordo de oiro
XXXI O Cego
XXXII
Linda-a-Pastora
Romances com forma literria
XXXIII Dom Duardos
XXXIV
A Ama
XXXV Avalor
XXXVI
Cuidado e desejo
XXXVII O Marqus de Mntua
Notas

INTRODUO
Pretendo suprir uma grande falta na nossa literatura com o trabalho que intentei
nesta coleco. No quero compor uma obra erudita para me colocar entre os fillogos e
antiqurios, e pr mais um volume na estante de seus gabinetes. Desejo fazer uma coi
sa til, um livro popular; e para que o seja, torn-lo agradvel quanto eu saiba e pos
sa. As academias que elaborem dissertaes cronolgicas e crticas para uso dos sbios. O
meu ofcio outro: popularizar o estudo da nossa literatura primitiva, dos seus doc
umentos mais antigos e mais originais, para dirigir a revoluo literria que se decla
rou no pas, mostrando aos novos engenhos que esto em suas fileiras, os tipos verda
deiros da nacionalidade que procuram, e que em ns mesmos, no entre os modelos estr
angeiros, se devem encontrar.
E obrigao de conscincia para quem levanta o grito de liberdade num povo, achar as r
egras, indicar os fins, aparelhar os meios dessa liberdade, para que ela se no pr
ecipite na anarquia. No basta concitar os nimos contra a usurpao e o despotismo; des
trudo ele, preciso pr a lei no seu lugar. E a lei no h-de vir de fora; das crenas, da
s recordaes e das necessidades do pas deve sair para ser a sua lei natural, e no sub
stituir uma usurpao a outra
Eu, que ousei levantar o pendo da reforma literria nesta terra, soltar o primeiro
grito de liberdade contra o domnio opressivo e antinacional da falsa literatura,
di-me a conscincia de ver a anarquia em que andamos depois que ele foi aniquilado;
pesa-me ver o bom instinto dos jovens talentos, desvairado em suas melhores ten
dncias, procurar na imitao estrangeira o que s pode, o que s deve achar em casa.
A revoluo no est completa nem consolidada. preciso indicar-lhe o caminho natural e l
egal, p-la em marcha para os pontos a que lhe convm chegar; e ela se aperfeioar a si
mesma no progresso regular que assim h-de seguir para um norte fixo.
Fiz para isto esta coleco de exemplares, de documentos, de estudos e de observaes. No
respondo nem por sua exacta classificao, nem por uma certeza em todos eles acima
dos escrpulos austeros da critica, e das desapiedadas negaes da cronologia. Respond
o pelo esprito, pela tendncia, pela verdade moral do trabalho.
Sente-se muitas vezes, v-se clara a verdade e exaco moral de uma coisa cuja exaco mat
erial no pode provar-se por falta de documentos de indisputvel autenticidade.
Eu reuni, juntei, pus em alguma ordem muitos elementos preciosos. Trabalhadores
mais felizes, e sobretudo mais repousados que eu de outras fadigas, viro depois,
e emendaro e aperfeioaro as minhas tentativas. Tomara-os eu j ver nesse empenho.
Ento entenderei deveras que fiz um grande servio minha terra e minha gente. Sem va
gar de tempo nem de cuidados para coisas tanto de meu gosto e to fora de minha po
ssibilidade, vou lanando no papel as observaes que me lembram, as reflexes que me oc
orrem, sem curar s vezes nem do fio que levam, nem do lugar e que as ponham.
Quisera poder fazer lngua e literatura portuguesa servio igual ao que fez M. Rayno
uard dos seus provenais. Mas nem posso eu, nem o resultado seria to pronto como el
e hoje se precisa.
Tomara que estas pginas se fizessem ler de toda a classe de leitores; no me import

a que os sbios faam pouco cabedal delas, contanto que agradem mocidade, que as mul
heres se no enfadem absolutamente de as ler, e os rapazes lhes no tomem medo e tdio
como a um livro profissional. Eis aqui o que desejo, o em que pus fito, e o por
que intersachei a prosa com o verso, a fbula com a histria, os raciocnios da critic
a com as inspiraes da imaginao.
Tenho alguma esperana no mtodo.
A primeira parte e volume do presente ROMANCEIRO deve ser considerada como a int
roduo desta segunda e das que se lhe seguirem. Ali dei a traduo em lngua e estilo mod
erno de alguns dos nossos romances populares; aqui vo os prprios textos desses e d
e muitos outros romances.
Horcio, cuja arte potica h-de ser sempre, para a poesia de todas as idades, de toda
s as escolas e de todas as naes, o que so para a moral os Versos de oiro de Pitgoras
, um cdigo eterno de regras inalterveis
Horcio louva, sobre todos, aos poetas roman
os que ousaram desviar-se do trilho batido dos gregos, e celebrar enfim as aces da
sua prpria gente, deixando em paz as Medeias e Jases, a interminvel guerra de Tria
e essa perptua famlia dos tridas.
Os nossos primeiros trovadores e poetas, que mal sabiam talvez se tanto, o latim
morabe dos bons monges de Lorvo ou de Cucujes, e que decerto nunca tinham lido Horci
o nem o entenderiam
seguiram contudo melhor, por mero instinto do corao, as doutri
nas do grande mestre que no conheciam, do que depois o fizeram os poetas doutos e
sabidos que no sculo XVI nos transmudaram e corromperam todas as feies da nossa po
esia.
Longe de mim a ingrata e presunosa vaidade de desacatar as venerandas barbas dos
nossos dois Boileaus de Quinhentos, Ferreira e S de Miranda! E quem ousar pr os olh
os fitos no sol de Cames para lhe rastrear alguma leve mancha, se a tem?
Todavia esses trs grandes poetas, grandes homens, grandes cidados e grandes fillogo
s, so os que, cheios de Virglio, de Ariosto e de Petrarca, com os olhos cravados n
o antigo Lcio e na moderna Itlia, de todo esqueceram e fizeram esquecer os tons e
os modos da genuna poesia da nossa terra.
Os nossos vizinhos de Castela nunca chegaram, no sculo XVI, perfeio clssica da liter
atura portuguesa; mas por isso ficaram mais nacionais, mais originais; e por con
sequncia, maior e mais perdurvel e mais geral nome obtiveram e conservaram no mund
o.
Toda a Europa l hoje os LUSADAS: verdade. E porqu? Ser pelas formas virgilianas do p
oema, pelos deuses homricos do seu maravilhoso, pela beleza dos modos que s ns sent
imos bem? No. pelo que ali h de poesia original, prpria, primitiva: porquanto, era
o Cames poeta to portugus na alma, que as mesmas harmonias homricas e virgilianas, o
s mesmos sons clssicos se lhe repassavam debaixo dos dedos naquela sincera e mavi
osa melodia popular que respira das nossas crenas nacionais, da nossa f religiosa,
do nosso fantico e ainda bem que fantico!
patriotismo, da nossa histria, meio-histri
a meio-fbula dos tempos hericos.
Dominou-o, mas no pde pervert-lo a escola do seu tempo.
A poesia e a literatura portuguesa precisavam retemperadas nos princpios do sculo
passado; que estavam uma coisa informe e laxa: eram cordas castelhanas em segund
a mo, cordas italianas de m fbrica, as nicas da lira portuguesa. Veio o Garo, o Dinis,
Francisco Manuel, depois o Bocage, com todos os satlites destes quatro grandes p
lanetas, e restauraram a lngua e a poesia a prosa no
mas nos antigos modos clssicos
, agora deduzidos pela reflexo francesa, bem como no sculo XVI o tinham sido pela
reflexo italiana.
Falou portugus e falou bem, cantou alto e sublime a nossa poesia; mas ainda no era
portuguesa.
Estava corrido o primeiro quarto deste sculo, quando a reaco do que se chamou Roman
tismo, por falta de melhor palavra, chegou a Portugal.
Vamos a ser ns mesmos, vamos a ver por ns, a tirar de ns, a copiar de nossa naturez
a, e deixemos em paz Gregos, romos e toda a outra gente
Que se h-de fazer para isto? Substituir Goethe a Horcio, Schiler a Petrarca, Shake
speare a Racine, Byron a Virglio, Walter Scott a Delille?
No sei que se ganhe nisso, seno dizer mais sensaborias com menos regra.
O que preciso, estudar as nossas primitivas fontes poticas, os romances em verso
e as legendas em prosa, as fbulas e crenas velhas, as costumeiras e as supersties an

tigas: l-las no mau latim morabe meio suevo ou meio godo dos documentos obsoletos,
no mau portugus dos forais, das leis antigas e no castelhano do mesmo tempo
que a
t bem tarde a literatura das Espanhas foi quase toda uma. O tom e o esprito verdad
eiro portugus esse foroso estud-lo no grande livro nacional, que o povo e as suas t
radies, e as suas virtudes e os seus vcios, e as suas crenas e os seus erros. E por
tudo isso que a poesia. nacional h-de ressuscitar verdadeira e legtima, despido, n
o contacto clssico, o sudrio da barbaridade, em que foi amortalhada quando morreu,
e com que se vestia quando era viva.
Reunir e restaurar, com este intuito, as canes populares, xcaras, romances ou riman
ces, solaus, ou como lhe queiram chamar, um dos primeiros trabalhos que precisvam
os. o que eu fiz o que eu quis fazer, ao menos.
Para entrar com alguma ordem, e com algum nexo, ainda que seja apenas hipottico,
no ajuntar e examinar dos documentos, vejamos e resumamos, em poucas palavras co
mo, da literatura da civilizao velha se fez, na chamada Meia-idade, a transio para a
nova e Imperfeita, mas muito mais original, muito mais criadora literatura da s
ociedade crist, desta civilizao que to outra e to distinta daquela, e, por forosa nec
ssidade, to diversamente tem de formular-se em sua mais natural expresso: a poesia
.
Roma e Grcia tinham caldo na segunda meninice, os brbaros do norte entravam em vig
orosa juventude de entendimento. Chamou-se a este perodo, to notvel e interessante
na histria do esprito humano, a Idade Mdia. Mas no foi ele, como h trs sculos se escre
ia, e se cria sem mais exame, no foi uma poca de trevas em que toda a arte e cincia
pereceram, foi uma crise de transformao e regenerao em que os elementos da sociedad
e, purificados no fogo de um grande incndio, comearam a tender para ordem nova, pa
ra uma organizao que era estranha a todas as ideias e concepes antigas.
Observa um elegante escritor contemporneo que naturalmente so objecto da nossa cur
iosidade e nos excitam vivo interesse os costumes, os sentimentos, a literatura
daquela poca singular em que, passo a passo, vemos o progresso do entendimento hu
mano caminhando para a civilizao crist, essa que depois havia de confundir-se com a
s reminiscncias da antiga, desvairar-se em seu caminho, retrogradar, perder-se ta
ntas vezes na senda, chegar a ser desconhecida e desconhecer-se ela a si mesma.
Abstractamente consideradas as maneiras e as instituies daquela idade, pouco h nela
s de louvar, muito que reprovar: e todavia as que mais pareciam deformidades na
infncia dos povos, vieram a produzir resultados to benficos, a amadurecer em frutos
de tanta bno, que hoje nos deleita e interessa contemplar e examinar essas mesmas
aberraes.
Saudvel e reanimadora foi a influncia das tribos gticas na poltica e na literatura d
a Europa. A antiga luz da civilizao velha ardia ainda na caliginosa atmosfera de C
onstantinopla; e a ascendncia que, de tempos a tempos, readquiria na Europa o cra
puloso imprio do Oriente, por vezes fez sumir a luz nova e verdadeira que, sob o
reinado de Teodorico, se tinha acendido na Itlia, que depois, ressurgindo de novo
nas remotas regies do norte, desses claustros da Islndia onde jazera latente, vei
o propagando-se at ns. Um soberano teutnico, Carlos Magno, suscitou o gnio nacional
que deu existncia, forma e cultura lngua verncula no centro da Europa para substitu
ir a corrupta algaravia das fezes latinas, em que mal se pode dizer que j falava,
seno que gaguejava a nossa decrepitude. Um rei saxnio, Alfredo, formulou, como os
primeiros elementos da lngua, a primeira civilizao inglesa. Os nossos reis godos,
visigodos e asturianos, criaram nas Espanhas estas lnguas e estas literaturas,
ho
je resumidas em duas irms gmeas to caracterizadas e originais ainda, apesar dos long
os e teimosos esforos de uma reaco de cinco sculos que por todos os modos as quis de
snaturalizar e fazer renegar sua nobre e legtima ascendncia, para somente as recon
hecer bastardas e adulterinas de corrupo romana, quando elas so legtimas filhas, hav
idas em um matrimnio, sim forado pela conquista mas til e vantajoso aos contraentes
e prognie que deles veio.
Durante todo o undcimo, duodcimo e dcimo terceiro sculo os elementos de civilizao da E
uropa estiveram fermentando, separando-se e moldando-se para receber nova forma:
os princpios eram ainda crus e indigestos, mas os sentimentos fortes e vivazes,
O fervor do zelo religioso transviava a mido o esprito e inflamava as paixes; mas e
ssa religio era tambm o smbolo, e era o meio, o instrumento mesmo da civilizao; era o
anjo Custdio que velava nos santurios da cincia, que os protegia contra o poder ig

norante e desenfreado.
Ofendem o senso comum aqueles sonhos da cavalaria andante; mas onde no havia mais
lei que a fora, nela s podiam os desvalidos achar proteco, s ela podia conter os que
outra lei no conheciam. Dessa instituio fantstica derivou todavia, modificado pelo
tempo, este princpio de cortesia, de honra e de civilidade, que a base e o fundam
ento da sociedade moderna.
Aqueles rendimentos de adorao para com o belo sexo, a solenidade com que se lhe pr
ostrava todo o entendimento e vontade, faz-nos hoje sorrir desdenhosamente; mas
da nasceu a importante revoluo social que veio a fixar, nas firmes bases de uma rel
igiosa justia, os destinos de metade da raa humana.
Hoje, certo, nos parece ridculo ver de repente transformar a mulher, de escrava a
bjecta, em divindade sublime, poderosa para salvar, omnipotente para destruir...
E ainda assim as cadeias voluntrias, com que deste modo se prendiam reis, impera
dores e guerreiros, no os traziam em desagradvel cativeiro. Sentiram-se amansar e
humanizar aqueles meio selvagens; e sem saberem, porqu nem como, aprenderam a res
peitar-se uns aos outros; gradualmente vieram a acabar por se respeitar a si prpr
ios.
Ento comeou a ter valor e importncia a opinio pblica; at as Cortes de Amor concorreram
para este grande fim, ajudando a curvar a prepotncia dos grandes e a submeter a
anarquia dos poderosos aos regulamentos da disciplina social. Quando a poesia ti
nha tamanha influncia, que poderoso instrumento de civilizao no devia de ser o enrgic
o escritor de Sirventes que honesta e despejadamente seguia sem medo as lies e o e
xemplo do famoso trovador Pons Barba!
Sirventes no es leials,
Som no i ausa dir los mals
Deis menors e deis communals,
E maiorment deis maiorals,
A Sirvente no leal
Se no ousa home expor o mal
Dos menores do comunal
E mormente do maioral.
V-se quanto era o poder de tal influncia pelo modo com que a animavam os polticos i
mperadores da Alemanha, opondo-a de barreira superstio dos ignorantes e s pretenses
da cria romana. A fora com que ela operava, pode avaliar-se pela resistncia de opin
io pblica que tantas vezes excitou.
Todos os elementos da sociedade, unidos assim por simpatias comuns, tendiam simu
ltaneamente a aperfeioar-se, temperando-se uns aos outros pela prpria aco e reaco de s
uas foras. Prncipes, senhores e povo, rivalizavam-se no campo das contendas poticas
; as desigualdades de condio eram mitigadas pela valia que se dava ao talento onde
quer que ele aparecia. Ento o Oriente patenteou as suas maravilhas, o mundo foi
encantado e a histria se fez romance. Foi a primavera do esprito, a estao da florescn
cia da alma. O corao do homem era mais arrojado, o seu brao mais firme do que nos d
ias da prosaica realidade. O esprito da aventurosa cavalaria abrandou-se em herica
gentileza e amoroso galanteio. A beleza da mulher foi estimada como tesouro, ex
altada como triunfo, adorada como divindade. Chegou a hora prpria de despontar a
flor mais bela de toda a grinalda, a rosa que as coroa e domina a todas, aquele
esprito de poesia que desenferrujou e poliu o barbarismo acumulado das idades, qu
e suscitou o esprito da emulao, que o preparou para as melhores coisas. Est aberto e
nfim o manancial dos sentimentos generosos e elevados, donde h-de correr a civili
zao pelo mundo.
A cavalaria e a poesia desses tempos foram pois inseparavelmente ligadas, so frut
os de uma grande revoluo moral, nasceram juntas, mutuamente se explicam e definem,
os mesmos senes as mareiam, qualidades iguais as ilustram.
Mas, tendo-se discorrido tanto sobre uma, no se estudou ainda bastante a outra; e
todavia nessa poesia da Idade Mdia, est a melhor explicao do estado da sociedade qu
e a criou, dessa pasmosa mistura dos sentimentos fortes, das associaes religiosas
e do galanteio metafsico que revestia de uma forma anglica o objecto da adorao do po
eta, e em seus olhos punha as estrelas em que o homem lia o seu destino, que abr

ia o cu aos amantes felizes, e fazia os bosques e os prados testemunhas e partici


pantes de sua alegria. Com que expresso de terno contentamento comea aquela gentil
cano do trovador Arnaldo de Merveil:
Oh que doce Abril respira
Quando maio v chegar!
Pelas noites sossegadas
Se escuta o doce cantar;
E nas frescas manhs puras
Brandas aves gorjear
Tudo em torno alegre folga,
Tudo ri, tudo suspira:
Como hei-de eu conter no peito
Afectos que amor me inspira!
Que festivas alegrias no folgam nessa outra cano do velho minnesinger, o conde Conr
ado de Kirckberg quando, ao voltar de maio, chama pelas festivas coreias que sai
am ao campo:
Seus tesoiros de alegria
Todos maio derramou,
Pelas seves que florece,
Pelas sombras que copou;
Onde rouxinol amante,
Em cada ramo que pende,
Em cada flor que recende,
Sua doce melodia
Faz soar pela espessura.
Vinde, Maio o ms do amor,
Da beleza e da ternura;
Cantemos, vinde, cantai-o:
Deus te salve, lindo Maio!
A coincidncia de tom entre a sociedade e a poesia do tempo observa-se tambm nas fa
ntsticas instituies a que deu nascena a paixo reinante da galanteria. Aprazia-se, diz
outro escritor moderno, a sociedade, nova ainda, em formalidades cerimoniosas q
ue ento eram sinal de civilizao e que hoje matariam de enfado: o mesmo carcter que s
e acha na lngua provenal, na dificuldade e no enrevezado das suas rimas, nas suas
palavras femininas e masculinas para expressar o mesmo objecto, at no infinito nme
ro de seus poetas. Tudo o que era formalidade e alinhamento, coisa hoje to inspida
, tinha ento toda a frescura e sabor da novidade.
Veja e examine com pacincia os exemplares que nos restam dessa escola entre ns, o
Cancioneiro dito do Colgio dos Nobres, o de Dom Dinis, o de Resende, e conhecer qu
anto exacta a observao.
Neste perodo se observa tambm o fundamento de uma das mais caractersticas distines qu
e separam a poesia moderna da antiga, a que vulgarmente se diz romntica, da que t
ambm vulgarmente se chama clssica. Essa, a poesia grega e latina tinha um carcter e
ssencialmente masculino, a todos os respeitos: em seus mais ternos desafogos, a
mulher somente aparece como subserviente aos caprichos e aos prazeres do sexo mai
s nobre. A nossa poesia, ao contrrio, deve os mais de seus encantos ao suave carcte
r que lhe infundiu a diferente posio da mulher na sociedade. Nos primeiros tempos
este novo sentimento transbordava extravagante e inculto; mas depois abrandandose e cultivando-se, veio a aquietar-se nessas tranquilas pinturas de afeio social,
de felicidade domstica, de gozo ora sereno ora apaixonado, de que pouco ou nada
aparece na literatura chamada clssica.
A poesia dos trovadores ainda no foi imparcialmente avaliada nem sequer por aquel
es (e poucos so) que a foram examinar nos prprios originais. Os mesmos que se exta
siam com as rimas de Petrarca e de seus imitadores, esses mesmos a trataram de r
esto. Os minnesingers da Alemanha, contemporneos dos trovadores, apenas, se tanto
, sero conhecidos de nome entre ns. De nossos vizinhos castelhanos, aragoneses e g

alegos, h muito que se apagou a memria j to familiar gente portuguesa. Aos nossos prp
rios cantores e juglares s ficou fiel a saudosa recordao do vulgo, da plebe que, de
gerao em gerao, foi transmitindo, mas corrompendo tambm suas composies, delcias outr
de damas belas e de cortesos cavalheiros, hoje entretenimento de alguma pobre ve
lha de aldeia que as canta ao sero aos esfarrapados netos.
O maior seno de todas estas poesias primitivas a sua uniformidade e monotonia. Re
sponde a esta acusao, por parte dos seus minnesingers, o erudito e elegante F. Sch
legel: a defesa serve para todos.
A acusao de uniformidade, diz ele, parece-me singular: o mesmo que desdenhar da pr
imavera pela multido de suas flores. Certo que em muita espcie de ornatos, eles ag
radam mais separados do que amontoados em massas. A prpria Laura no era capaz de l
er, sem fadiga e fastio, todos os seus louvores se lhe apresentassem de uma vez
quantos versos inspirou a Petrarca no decurso da sua vida.
A impresso de uniformi
dade nasce de vermos estes poemas reunidos em volumosas coleces que talvez no pensa
ram nem desejaram fazer seus autores. Mas em verdade no s canes de amor, todo o poem
a lrico, se ele realmente for fiel natureza e no pretender mais do que expressar s
entimentos individuais, h-de circunscrever-se a muito estreitos limites tanto de
sentir como de pensar. A prova e exemplo est nos mais altos gneros da poesia lrica
de todos os povos. O sentimento h-de ocupar o primeiro lugar para poder expressar
-se com poesia e fora: e onde o sentimento predomina, variedade e riquezas de pen
samento so de importncia muito secundria. Grandes variedades em poesia lrica no se ac
ham seno nas pocas de Imitao em que se capricha de tratar toda a casta de assuntos e
m toda a sorte de formas.
Os trovadores do sul da Frana foram decerto os primeiros inventores da nova arte
e nova lngua potica que em breve se difundiu por toda a Europa e se popularizou de
tal modo que o seu alade fez calar as harpas dos bardos teutnicos e quebrar a ltim
a desafinada corda da lira romana. Da brutal idolatria do norte, do profligado p
aganismo do meio dia, a sociedade europeia fugia para o espiritualismo cristo. Ex
agerados e falsos muitas vezes, os trovadores eram contudo os poetas deste culto
, os formuladores dessa ideia; daqui a sua popularidade e supremacia.
De nenhum ponto na histria literria do mundo se falou e escreveu mais do que deste
. E todavia os documentos necessrios para julgar do verdadeiro mrito e carcter da p
oesia dos trovadores eram, at h pouco, to mesquinhos que justamente observou Schleg
el: todo o mundo falava dos trovadores e ningum os conhecia. Os crticos franceses, e
Millot especialmente, ocultaram com empenho os poucos originais que tinham cons
ultado, manifestamente para que ningum pudesse ajuizar da fidelidade de suas trad
ues e da justia de seus conceitos.
Guinguen contentou-se com o trabalho que achou feito por Millot; rara vez se aven
turou a traduzir por si, e algum fragmento original que por acaso apresenta, no o
escolheu com o fim de mostrar o talento, o estilo ou o gosto da escola potica qu
e examinava; foram tomados sorte e oferecidos como simples exemplo de linguagem
e de forma mtrica; certamente no conheceu, no avaliou nem a fora nem a beleza daquel
a lngua, que, se a no julgarmos, como entendeu
M. Raynouard, continuada e revivente na lngua portuguesa, se pode considerar uma
lngua hoje morta.
Seria absurdo e injusto assentar juzo sobre os trabalhos de um autor que pouco ou
nada leu das obras que se meteu a julgar, e que confessa, como este confessou,
e Sismondi tambm, que nos manuscritos em que se achavam as poesias dos trovadores
no estava para as ir ler, e se fiava descansadamente nos extractos e tradues de Mi
llot Sismondi contudo j na segunda edio da sua obra mais extenso, e mudou de tom a
respeito dos trovadores, porque tinha aparecido o primeiro volume dos trabalhos
de M. Raynouard, que por fim veio esclarecer esta to obscurecida parte da histria
literria.
Com efeito Raynouard (1) fixou o vago destes exames, reformou os antigos erros,
supriu as deficincias de seus predecessores, formou a gramtica da lngua, imprimiu c
orrectamente os originais e reuniu os principais monumentos da lngua e da poesia
provenal (2) com diligncia, gosto e crtica.
Pode-se dizer que s depois de aparecer o seu livro que verdadeiramente comeamos a
conhecer a literatura dos trovadores de onde a nossa descende, ou com a qual se
ligou estreitamente quase desde o princpio da monarquia e pouco menos que o comeo

da lngua.
E viesse ela por Catalunha e Arago, e, atravessando da a Castela, a Gaia-cincia nos
chegasse por Galiza ou directamente no-la trouxesse o conde D. Henrique, o cert
o que nos primeiros reinados da monarquia ns trovvamos j provenal; e a est a Carta
marqus de Santillana para fazer f, que primeiro e melhor que ningum o fizemos em to
das as Espanhas, e que na mesma corte de Castela o portugus era a lngua da poesia
culta.
Mas no acharia essa poesia provenal quando c chegou e se aclimatizou to depressa com
o em cho seu prprio, no acharia nenhuns restos da poesia indgena que j os romanos aqu
i acharam, que sempre foi vivendo com eles e adoptou a sua lngua, que no consta qu
e morresse, assim como no morreu a nova lngua com o senhorio godo, nem era para ac
abar sob os rabes,
que antes esses lhe dariam da sua cor oriental e fantstica, seg
undo em tudo o mais nos fizeram?
Estou convencido que sim; e que os vestgios dessa poesia indgena ainda duram, desf
igurados e alterados pelo contacto de tantas invases sociais e literrias, nos sing
elos poemas narrativos que o nosso povo conserva, que ama com tanto afinco, e qu
e no so nem mais queridos nem mais vulgares em nenhuma outra parte das Espanhas.
Como porm no sculo XIII comea a aparecer a lngua portuguesa propriamente dita, e nes
se tempo j o estilo provenal tem o predomnio, as duas literaturas da corte e do pov
o vistas hoje desta distncia se confundem aos olhos inexpertos; mas o observador
ilustrado bem depressa as extrema logo.
s apalpadelas quanto aos perodos mais remotos, eu parece-me achar que a poesia ori
ginal portuguesa compreendendo nesta designao a aborgene, a provenal e a mista
tem p
assado por oito fases diferentes, cujas transies e durao constituem sete pocas natura
is.
Na primeira colocarei tudo o que, mais ou menos autntico, tem parecido ser anteri
or predominao da escola provenal, quase absoluta no reinado de D. Afonso III e D. D
inis; e compreende portanto as poucas e incertas relquias que se dizem existir do
s sculos XI e XII. Na segunda poca j pisamos terreno histrica, e somos alumiados por
um grande e inquestionvel documento, o Cancioneiro dito do Colgio dos Nobres, e o
chamado de D. Dinis que ultimamente se imprimiu em Paris, pelo manuscrito do Va
ticano. Dura esta poca at D. Pedro I. E alguma coisa portanto poderemos tambm j have
r do Cancioneiro de Resende. Mas certo e fixo tudo lrico, so canes ou cantares. O po
uco de pico ou de romance narrativo que se atribui a esta poca a puro adivinhar, p
orque tudo havido da tradio oral, nada escrito.
Comea a terceira poca em D. Fernando com a introduo do gosto ingls, isto , normando; e
por consequncia com uma certa reaco a favor do gnero narrativo.
Aqui triunfa a moda dos romances da Tvola Redonda; el-rei Artur o tipo de toda a
cavalaria e de toda a poesia; o Condestvel, o Mecenas desta escola, e D. Joo I o s
eu Augusto. J na tradio oral aparecem muitos romances que, sem grande risco de erra
r, se podem atribuir a este perodo. Da rainha D. Filipa, de seu filho D. Duarte t
emos versos escritos e autnticos; de seu neto, o outro famoso Condestvel, um Canci
oneiro inteiro.
Nos reinados de D. Afonso V e de D. Joo II predomina o gnero germnico. No Cancionei
ro de Resende e em outras coleces, temos exemplares bastantes no gnero lrico, algum
raro porm do narrativo.
Reputo fechada a poca com a terminao da Idade Mdia, que todos colocam por esta data,
pouco mais ou menos, e que ns portugueses positivamente devemos pr no fim do rein
ado de D. Joo II.
A quarta poca aberta por Bernardim Ribeiro e Gil Vicente. Agora o Palmeirim e a l
iteratura normando-bizantina triunfam. Pouco depois j menor o sabor normando nos
nossos romances, e j comeam a ganhar influncia os romancistas italianos. Parte do C
ancioneiro de Resende pertence tambm a esta poca: todo dela o mesmo Garcia.
Logo aps vem a renascena da literatura clssica. A poesia culta e da corte perpetuam
ente se separa da popular, toma as formas italianas e triunfa com Antnio Ferreira
. S de Miranda fica no meio das duas escolas; Cames populariza o gnero clssico, repa
ssando-o, quanto era possvel, do gosto nacional. Temos muitos romances, lendas e
canes desta poca, tanto escritos como conservados pela tradio oral. Mas no reinado de
D. Joo III a afectao buclica invade o prprio romance, que despe a malha e depe a lana
para vestir o surro e empunhar o cajado de pastor. O gosto popular, mal satisfeit

o com a escola clssica, dominante, lana-se no romance castelhano, cuja sinceridade


e rudeza pica lhe agrada mais. Muitos romances castelhanos se nacionalizam entre
ns.
O gnio cavalheiresco de D. Sebastio, a calamidade nacional da sua perda do outra ve
z tom e vida ao romance histrico e aventureiro. Conclui-se a quarta poca com o fim
do sculo XVI e da independncia nacional.
O domnio castelhano e a mais forte influncia da sua literatura formam a quinta poca
. O gnero moirisco tinha tomado posse da poesia popular de Castela, e agora invad
e a de Portugal. Aparecem ainda hoje na tradio oral imitaes e tradues dos romances gra
nadinos. Francisco Rodrigues Lobo e depois D. Francisco Manuel de Melo esto frent
e desta escola. A Arcdia contudo mais forte do que Granada, os moiros so expulsos
do romance e da cano popular, e o gnero pastoril triunfa. O povo fica espectador de
sinteressado nestas lutas; nem chorou pelos vencidos, nem sancionou a vitria dos
triunfadores. Nem uns nem outros falavam ao seu corao, s suas paixes; nem o consolav
am em suas desgraas, nem lhe animavam as esperanas. Mas como nenhum povo vive sem
poesia, o nosso povo foi ach-la onde nem os grandes nem os sabedores do tempo dec
erto imaginavam que ela estivesse, mas estava, a verdadeira, a nica nacional de e
nto, a das trovas e profecias que lhe falavam de um libertador, de um vingador, d
e um salvador que a Providncia tinha reservado nao portuguesa, e no qual se haviam
de cumprir as imaginadas e suspiradas promessas do Campo de Ourique.
So deste tempo as Profecias do Bandarra e outras que em si resumem quase toda a p
oesia popular da poca, se exceptuarmos as lendas de milagres e as canes ao divino d
e que agora aparecem mais exemplares do que nunca.
O romance porm no estava morto, s desconsiderado e sem popularidade. Na insipidez d
a vida pastoril, o povo desprezou-o, a corte mostrou-lhe, ao princpio, agrado e p
roteco, mas enfastiou-se dele e abandonou-o. O infeliz recorreu ao expediente comu
m dos baixos parvenus e dos nobres degenerados: fez-se truo e bobo; os gracejos,
os equvocos, as faccias burlescas foram as suas armas, e fora de ridculo, conseguiu
reconquistar alguma ateno do pblico. Tal o achamos no fim desta poca, tal aparece na
s volumosas coleces do tempo, de que na Fnix Renascida, h alguns exemplares curiosos
.
Sem melhorar ou talvez piorando de estilo, mas muito alterado o tom, torna o rom
ance a reabilitar-se na opinio nacional, volta a ser quase popular, porque se ins
pira do gnio redivivo da nao para cantar os seus triunfos e a glria na expulso dos ca
stelhanos e nas contnuas vitrias que sobre eles alcana. O seu entusiasmo porm sem di
gnidade, sem nobreza, no o povo que canta as suas vitrias, so os poetas que querem
cortejar o povo no dia da sua glria e que o no sabem fazer seno com grosseiros mote
jos aos inimigos vencidos.
As profecias e as legendas continuam a ser a verdadeira poesia nacional. Tudo o
mais corrompido pelo mau gosto dos cultos, que, arregimentados em infinidade de
Academias dos nomes mais extravagantes e incrveis, conseguem tirar toda a cor lit
eratura portuguesa de todos os gneros e fazer da lngua uma algaravia afectada e ri
dcula, v de toda a expresso, assoprada em frases to descomunais, em conceitos to ocos
, que nenhum sentido se lhe acha, se algum tiveram os que to absurdas coisas escr
eviam.
E todavia ainda ressurge, ainda brota, aqui, ali, por entre estes matagais, o an
tigo gnio do romance peninsular inspirando alguma rara composio menos desnatural. M
as o gongorismo, a afectao, os conceitos presumidos incham, assopram, desfiguram t
udo. Por fim at a metrificao natural e privativa abandonada, o romance faz-se a gra
lha da fbula para vestir as penas do pavo da forma endecasslaba; e com este esforo d
e vaidade se torna absurdo, desprezvel, apupado por todos os partidos literrios, e
morre esquecido e miservel.
O triunfo clssico foi completo: reina a Arcdia; o seu domnio acadmico obtm o consenso
e o concurso geral: tamanho era o cansao e fastio que os desvarios daquela anarq
uia sem sabor tinham causado. Popularizam-se de novo as formas latinas e italian
as, o estilo e o pensamento francs por tal modo, que ningum se lembrava j sequer de
que tivesse havido ou pudesse haver outra coisa.
S o povo, o povo dos campos, as classes menos ilustradas da sociedade protestaram
em silncio contra este injusto abuso de uma justa vitria, guardando na lembrana, e
repetindo entre si, como os hinos de uma religio proscrita, aqueles primitivos c

antares das antigas eras que os doutos desprezavam e perseguiam, confundindo-os


no antema geral que s tinham merecido seus degenerados imitadores e corruptores.
No resto de Espanha sucedia o mesmo. Madrid e Lisboa rivalizavam a qual havia de
proscrever e escarnecer mais a sua verdadeira poesia nacional. A falsa e ridcula
imitao da antiguidade clssica, amaneirada pelas regras francesas, dominava tudo. O
s escritores do grande rei e os seus alunos reinavam absolutos. E no s pennsula ibri
ca se estendia a sua autoridade: a Itlia, a Alemanha, a prpria to ciosa Gr-Bretanha
se deixaram avassalar destes novos Roldans e Oliveiros que, em singular mas pouc
o leal batalha, pareciam ter vencido a todos os paladins trovadores do mundo, ju
glares, menestris, bardos, minnesingers e tutti quanti. A prpria religio de Cames es
friava em Portugal; um mau Lutero
frade e graciano como o outro
chegou a ter a o
usadia de proclamar o protestantismo contra a sua catlica autoridade! Calderon er
a quase esquecido, quase desprezado s margens do Mananares; ao Dante no o entendiam
j nem juravam por ele os seus; o prprio Shakespeare esteve a ponto de sucumbir s t
raies de Dryden, e de ver Convent Garden e Drurylane ocupados exclusivamente pelas
tradues e imitaes dos clssicos de Lus XIV; Goethe nem Schiller no tinham erguido aind
bem desfraldado o estandarte da reaco; toda a literatura da Europa era francesa,
amaneirada, montona, servil, e reduzida a uma estril unidade rotineira que nada cr
iava, nada sentia, e nada ousava dizer seno por aquelas formas pautadas que lhe i
mpunha o fatal regmen da centralizao absoluta.
Seno quando, a revoluo se levantou no Norte; a Alemanha foi a primeira a sacudir o
jugo; quase ao mesmo tempo a Inglaterra; por fim a Itlia; e at na prpria Frana se le
vantou um grande partido contra esse despotismo que a no avassalava menos a ela d
o que as naes estrangeiras.
Ns lutvamos ento contra a usurpao francesa e a tutela inglesa que, ensinando-nos a co
mbater mais regularmente e com mais certa fortuna, ao mesmo tempo comprimia o im
pulso popular com seus bons e maus efeitos; apagou o incndio que no queimasse, mas
tambm o impediu de purificar e alumiar. A Arcdia j no existia, mas a sua sombra e o
seu nome, ainda reinavam. Bocage teria sido o poeta mais popular de Portugal, o
verdadeiro restaurador da nossa poesia se ele e os seus discpulos, que potica e l
iterariamente reinaram na segunda metade desta poca, no fossem dominados daquele t
emor, daquele respeito, daquela deferncia com que se inclinavam diante dos precei
tos e exemplos da Arcdia em que reconheciam a infalibilidade ecumnica.
Quase se podia dizer destruda toda a nacionalidade, apagados os ltimos vestgios ori
ginais da poesia, quando no fim do primeiro quartel deste sculo essa influncia da
renascena alem e inglesa se comeou a sentir.
No quero por muitos motivos, e alguns deles personalssimos, no quero entrar aqui em
disputas de preferncia, e prioridade com os nossos vizinhos e parentes mais prxim
os: direi somente que em Espanha portugueses e castelhanos despertaram quase ao
mesmo tempo, e comearam a abrir os olhos sobre a triste figura que estavam fazend
o na Europa em renegar da fidalga origem de suas belas lnguas e literaturas, pros
tituindo-as em to humilhante servido francesa que por fins tinham chegado a nem j q
uase ousar imitar os seus modelos: traduziam palavra a palavra; e da prpria frase
, do gnio de seu idioma se envergonhavam. Despertamos porm; e comum nos foi o pens
amento, quase simultneo o esforo, a castelhanos e a portugueses; foi uma verdadeir
a reaco ibrica; as duas lnguas cultas da pennsula apareceram unidas por um tcito pacto
de famlia, animadas do esprito redivivo de seus avs comuns na causa da restaurao com
um.
Pede todavia a verdade histrica, a justia manda que se faa uma grande e notvel disti
no no apreciar do respectivo contingente de esforos com que cada uma delas contribu
iu para esta guerra de independncia.
Assim como na resistncia ao domnio da espada francesa, os portugueses foram mais a
judados pelos seus antigos aliados os ingleses, e o resto de Espanha lutou mais
de prprio marte e por singular esforo seu; tambm no sacudir o jugo acadmico estrange
iro e em proclamar a independncia da literatura ptria, os castelhanos foram podero
samente auxiliados pelos ingleses e alemes, especialmente e largamente pelos ltimo
s: a ns ningum nos ajudou, ningum combateu a nosso lado, ningum nos ministrou armas,
munies, socorro o mais mnimo.
Seja-me permitido tomar aqui, neste ponto de histria literria j contempornea, a mesm
a liberdade de que para si usou, na histria poltica, o ilustre conde de Toreno.

Historiador coevo, ele teve de falar de si e de seus feitos como soldado e como
homem pblico nessas honrosas lides da guerra peninsular: eu forosamente tenho de f
alar de meus pobres trabalhos de escritor, trabalhos quase infantis, verdade, ma
s com os quais e por cuja voz tmida e balbuciante rompeu todavia, a primeira acla
mao da nossa independncia literria.
Desde 1825-26, que foi publicada a Dona Branca e o Cames, datam as primeiras tent
ativas da revoluo; em 1828 com a Adosinda e o Bernal Francs se firmou o estandarte
da restaurao. Separado logo depois e por mais de dez anos, pelos cuidados e lidas
polticas, de quase todo o trabalho literrio, tive contudo a satisfao de aplaudir aos
muitos e ilustres combatentes que foram entrando na lice; vi lavrar milagrosame
nte o fogo santo, e juntei o meu retirado clamor aos hinos da vitria que derrotou
para sempre os pretendidos clssicos, os zngos acadmicos, os estrangeiros de todas a
s cores e feitios.
Antes que, excitado pelo que via e lia em Inglaterra e Alemanha, eu comeasse a em
preender neste sentido a reabilitao do romance nacional, j Grimm, Rodd, Depping, Mll
er e outros vrios tinham publicado importantes trabalhos sobre as to preciosas qua
nto mal estimadas antigas coleces castelhanas: j Mme de Stal e Sismondi tinham exalt
ado sua grande importncia literria. E todavia s muito depois disto publicou em Frana
o sr. Duque de Rivas o seu Moro Exposito, que foi o primeiro sinal da reaco caste
lhana, e enfim em 1832 o sr. Duran o seu ROMANCEIRO, que a completou.
Daqui por diante geral e unnime em toda a pennsula o movimento literrio.
Buscam-se os cdigos antigos, comparam-se, estudam-se, reimprimem-se.
O nosso Cancioneiro passou sempre por ser o mais rico; e decerto o mais antigo,
porque as citadas coleces de Resende, do Colgio dos Nobres, e de D. Dinis vo at o scul
o XIII e XIV. Romanceiro, torno a dizer, no o coligimos nunca ; mas na tradio oral
do povo, e dispersos pelos livros de vrios autores e por alguns raros manuscritos
anda uma grande riqueza que ainda se no tratou de ajuntar e apurar como ela mere
ce e como tanto precisamos.
Sobre Isto trabalho h muitos anos, conforme j o disse no primeiro livro desta cole
co, o qual todavia, repito, s deve considerar-se como Introduo a este que agora chamo
segundo, mas que em realidade vem a ser o primeiro do ROMANCEIRO.
No pude seguir a ordem cronolgica, como era tanto para desejar, na colocao destas an
tigas e preciosas relquias; porque havidas, na maior parte, da tradio oral dos povo
s, tudo quanto de suas datas se possa dizer meramente conjectural. To pouco no jul
guei dever adoptar inteiramente a classificao por assuntos do sr. Duran, que fora d
e sistemtica lhe d em falso muita vez, e o obriga a subdivises to minuciosas que, po
r muitas demais, confundem em lugar de elucidarem.
Depois de muitas e variadas combinaes que sucessivamente tentei e abandonei, resol
vi por fim limitar-me a uma diviso menos severa que a do sr. Duran, mas que me pa
rece mais natural porque mais simples.
Posta de parte por agora toda a ideia de Cancioneiro, no contemplei seno o que est
ritamente matria de romanceiro, e assim distribui por fim a minha coleco em cinco l
ivros; a saber:
Livro I. Romances da renascena, imitaes, reconstrues e estudos meus sobre o antigo;
Livro II. Romances cavalheirescos antigos de aventuras, e que ou no tm referncia hi
stria, ou no a tm conhecida;
Livro III. Lendas e Profecias;
Livro IV. Romances histricos compostos sobre factos ou mitos da histria portuguesa
e de outras;
Livro V. Romances vrios, compreendendo todos os que no so picos ou narrativos.
Por de leve esbocei as delineaes destas pocas. Nem os perfeitos limites delas, nem
a exacta classificao de todos os documentos e exemplares que ajuntei, pretendo def
ender com certeza, porque impossvel t-la em tais matrias quem est de boa f.
Tal o mtodo que segui. E tais so os princpios, tais foram os sentimentos que me fiz
eram empreender esta difcil tarefa, perseverar nela tantos anos apesar de tantas
dificuldades, aborrecimentos e contrariedades sem nmero.
Tenho, outra vez o digo, tenho a conscincia de fazer um grande servio ao meu pas, e
de contribuir com um contingente no desprezvel para a ilustrao da histria das lnguas

e das literaturas da Europa.


1 Recueil des Posies des Troubadours, por M. Reynouard.
2 O primeiro conhecido destes poetas Guilherme, nono conde de Poitier, nascido e
m 1070 e morto em 1126. O elaborado de seu estilo e a simetria mtrica de suas canes
mostram, claramente, que muito antes se devia ter formado e cultivado a lngua pa
ra chegar a tal estado.

Romanceiro
Parte I

I
BELA INFANTA

Esta sem questo a mais geralmente sabida e cantada de nossas xcaras populares, a B
ela Infanta.
Os crticos e colectores da nao vizinha e parente colocam alguns romances, que so visv
eis fragmentos deste, entre os seus mais antigos e mais populares, daqueles cuja
vetustade se perde talvez nas trevas do dcimo terceiro sculo. sabido que os roman
ces mais antigos e queridos do povo davam tema aos poetas para trovarem sobre el
es, ou os aplicarem aos factos do seu tempo. o que se v nos referidos fragmentos
(3) que se encontram entre os primeiros das vastas coleces de Duran e Ochoa.
Digo que esta uma verdadeira xcara, porque, feita a introduo, o poeta retira-se e d
eixa aos seus interlocutores contar a histria toda.
No quinto acto do Alfageme introduzi, com algumas alteraes indispensveis, esta xcara
, fazendo-a cantar por um coro de mulheres do povo, hora do trabalho; e observei
o sensvel prazer que tinha o pblico em ver recordar as suas antiguidades populare
s, que nem ainda agora deixaram de lhe ser caras. Mas por mais que fizesse, no co
nsegui que as cantassem a uma toada prpria e imitante, quanto hoje pode ser, da m
elopeia antiga com que h sculos andam casadas essas trovas. Ainda em cima, os cant
ores desafinavam e iam fora de tempo na msica italiana e complicada que lhes puse
ram. Apesar de tudo, os espectadores avaliaram a inteno e a aplaudiram.
No sei de outra alguma destas composies populares que tenha por assunto um sucesso
ligado com a guerra das Cruzadas: at por isso interessante.
No corrigir do texto segui, como fao quase sempre, a lio da Beira Baixa, que a mais
segura. As poucas lies vrias dignas de se notar vo apontadas.
Uma variante completa, que me enviou h pouco uma senhora do Minho, merece contudo
ser transcrita por extenso.
Na estimada coleco de antigas trovas e romances ingleses, pelo bispo Percy, vem um
a balada, que ele considera dos princpios do sculo dcimo sexto, em que h visvel imitao
desta. Sabe-se muito bem quanto a poesia inglesa, desde Chaucer at Shakespeare, a
ndou correndo aventuras pela romntica e encantada terra das Espanhas.
A balada inglesa um dilogo entre um viajante e um romeiro; c omea assim:
As ye came from the holy land
Of blessed Walsingham,
O met you not my true love
As by the way ye came?
Hew should I know your true love

That have met many a one?... (4)

Desta preciosa coleco, disse um grande entendedor (5) : O gosto com que foram escol
hidos os materiais, a extrema felicidade com que foram ilustrados a riqueza de c
onhecimentos arqueolgicos, e de lio clssica em que abunda a coleco, torna difcil imita
, impossvel exceder, uma obra que para sempre h-de ser tida como a primeira da sua
classe em merecimento.
BELA INFANTA
Estava a bela infanta
No seu jardim assentada,
Como o pente de oiro fino
Seus cabelos penteava.
Deitou os olhos ao mar
Viu vir uma nobre armada;
Capito que nela vinha,
Muito bem que a governava. (6)
Diz-me, capito (7)
Dessa tua nobre armada,
Se encontraste meu marido
Na terra que Deus pisava?
Anda tanto cavaleiro
Naquela terra sagrada...
Diz-me tu, senhora,
As senhas que ele levava.
Levava cavalo branco,
Selim de prata doirada;
Na ponta da sua lana (8)
A cruz de Cristo levava.
Pelos sinais que me deste (9)
L o vi numa estacada
Morreu morte de valente:
Eu sua morte vingava.
Ai triste de mim viva,
Ai triste de mim coitada!
De trs filhinhas que tenho,
Sem nenhuma ser casada!...
Que dirias tu, senhora,
A quem no trouxera aqui?
Dera-lhe oiro e prata fina,
Quanta riqueza h por i.
No quero oiro nem prata,
No nos quero para mi:
Que darias mais, senhora,
A quem no trouxera aqui?
De trs moinhos que tenho,
Todos trs tos dera a ti;
Um mi o cravo e a canela (10)
Outro mi do gerzeli: (11)
Rica farinha que fazem!
Tomara-os el-rei pra si
Os teus moinhos no quero
No nos quero para mi;
Que diria mais senhora,
A quem to trouxera aqui?
As telhas do meu telhado
Que so oiro e marfim.
As telhas do teu telhado
No nas quero para mi:

Que darias mais, senhora,


A quem no trouxera aqui?
De trs filhas que eu tenho, (12)
Todas trs te daria a ti:
Uma para te calar,
Outra para te vestir,
A mais formosa de todas
Para contigo dormir.
As tuas filhas, infanta,
No so damas para mi:
D-me outra coisa senhora,
Se queres que o traga aqui.
No tenho mais que te dar,
Nem tu mais que me pedir. (13)
Tudo, no, senhora minha,
Que inda te no deste a ti.
Cavaleiro que tal pede,
Que to vilo de si (14)
Por meus viles arrastado
O farei andar a
Ao rabo do meu cavalo. (15)
volta do meu jardim
Vassalos, os meus vassalos,
Acudi-me agora aqui!
Este anel de sete pedras
Que eu contigo reparti...
Que dela a outra metade?
Pois a minha, v-la a!
Tantos anos que chorei, (16)
Tantos sustos que tremi!...
Deus te perdoe, marido,
Que me ias matando aqui.
VARIANTE PORTUGUESA QUE PARECE UMA VERSO
MAIS MODERNA DO ORIGINAL ANTIGO
Dona Clara, Dona Infante (17)
Estava no seu jardim,
Penteando tranas de oiro
Com seu pente de marfim,
Sentada numa almofada
De veludo carmesim.
Botou os olhos ao mar
E avistou formosa armada:
Capito que a governava
Que bem a traz preparada!
Saltou em terra ele s
Com a viseira calada,
Vem saudar a dona Infante
Que assim triste lhe falou:
Viste tu o meu marido
Que h tempo que me deixou?
Teu marido no conheo,
Diz-me que sinais levou.
Levou seu cavalo branco
Com sua sela dourada,
Na ponta de sua lana
Uma fita encarnada;
Um cordo do meu cabelo

Que lhe prendia a espada.


Se porm tu no viste,
Cavaleiro da cruzada,
triste de mim viva,
triste de mim coitada!
De trs filhas que eu tenho
E nenhuma ser casada.
Sou soldado, ando na guerra,
Nunca teu marido vi:
Mas quanto deras, senhora,
A quem o trouxera aqui?
Dera-te tanto dinheiro
Que no tem conto nem fim;
E as telhas do meu telhado
Que so de oiro e marfim.
No quero oiro ou dinheiro
Que me no pertence a mi:
Sou soldado, ando na guerra,
Nunca teu marido vi.
Quanto deras mais, senhora,
A quem o trouxera aqui?
Dera-te as minhas jias
Que no tm peso e medida;
Dera-te o meu tear de oiro,
Roca de prata polida.
No quero oiro nem prata:
Com ferro minha mo lida.
Sou soldado, ando na guerra,
Nunca teu marido vi:
Mas quanto deras senhora,
A quem no trouxera aqui?
Das trs filhas que eu tenho,
Eu tas dera a escolher,
So formosas como a lua,
Como o sol a amanhecer.
Eu no quero tuas filhas,
No me podem pertencer.
Sou soldado, ando na guerra;
Nunca teu marido vi:
Mas quanto deras, senhora,
A quem no trouxera aqui?
No tenho mais que te me dar
Nem tu mais que me pedir.
Inda tens mais que dar,
No estejas a mentir;
Tens teu leito de oiro fino
Onde eu quisera dormir.
Cavaleiro que tal diz
Merece ser arrastado
Em roda do meu jardim
Aos ps de um cavalo atado.
Vinde c, criados meus,
Castigai este soldado.
No chames os teus criados
Que criados so de mi.
Se tu s o meu marido
Porque me falas assim?
Por ver se me eras leal
que disfarado vim.
Lembras-te, dona infante,

Quando eu daqui sa,


O anel de sete pedras
Que contigo reparti?
Se as tuas no perdeste,
As minhas ei-las aqui.
Vinde c, minhas filhas,
Vosso pai j chegado.
Abri-vos, porto de jaspe
H tanto tempo fechado!
Folgai, folgai, meus vassalos,
Que Dom Infante a meu lado.
3 Tesoro de Romanceros, ed. de Ochoa, Paris, 1838, pg. 2 e 9.
4 Percy s Reliques of ancient english Poetry, Londres 1823, sect. II, bock I, pg. 2
61.
5 W. Scott, Ministrelsy of the Scottish borders..
6 Que a guiava.
Lisboa.
7 Diz-me cavaleiro,
Os sinais... Ribatejo.
8 Nos punhos da sua espada.
Estremadura.
9 Pelos sinais que me deste,
L o vi morto s lanadas,
Que a mais pequena que tinha,
Era a cabea passada. Vrias.
Pelos sinais que me deste,
L morreu s cutiladas,
Que a mais pequena que tinha
Era a cabea cortada. Vrias.
Estas variantes so ambas muito gerais, e talvez sejam melhores do que a que adopt
ei..
10 Este verso, pelas suas aluses se v que moderno comparativamente; foi introduzid
o decerto por lio muito posterior ao romance; o que se encontra a mido.
11 Gerzelim, em arbico Jolzelin, semente redonda e oleosa ou uma planta de que se
faz doce, e dela moda tambm leo que serve para o comer.
12 De trs filhas que eu tenho.
Todas trs te hei-de dar;
Uma para te vestir,
Outra para de calar;
A ais formosa de todas
Para contigo casar. Estremadura.
Esta variante assaz vulgarizada contudo uma pruderie moderna de linguagem que se
introduziu visivelmente quando a hipocrisia pediu a decncia na fala que falava n
os costumes.
13 Quanto tinha ofereci. Beira Alta.
14 Que pede e torna a pedir.
Estremadura.
15 Ao rabo do meu cavalo.
Ribatejo.
16 Os ltimos quatro versos faltam na maior parte das cpias, e talvez sejam postios;
precisos no so.
17 Infante no feminino um latinismo dos sculos XV e XVI, que nunca foi popular, m
e persuado.

II
O CAADOR
Os crticos de Alemanha e de Espanha contam entre os mais antigos romances da Penns

ula este que os nossos vizinhos chamam da Infantina e ns do Caador. Tambm me parece
o mesmo. Lockhart, o elegante tradutor ingls (18), extasia-se na admirvel beleza
de sua poesia to original e to simples. Mais pasmara se o visse no texto portugus c
omo no-lo conservou a memria do povo, muito mais belo e muito mais original do qu
e anda nas coleces castelhanas donde ele Lockhart o traduziu.
E todavia essas so dos meados do sculo dezasseis. Trs sculos depois, ainda a tradio po
rtuguesa o tem nesta perfeio. Forosamente ou foi escrito no nosso dialecto que, seg
undo o tantas vezes citado e no suspeito testemunho do Marqus de Santillana (19),
era o preferido para se trovar na mesma corte de Castela, e fora o primeiro em q
ue se fizeram versos;
ou, o que me parece mais provvel, foi composto na linguagem
ainda comum e pouco discriminada que prevalecia, ao princpio da reconquista, na
povoao crist das Espanhas.
Acresce que o romance castelhano, propriamente dito, nunca se lanou no maravilhos
o das fadas e encantamentos que a escola cltica de Frana e Inglaterra, e mais aind
a a neo-grega de Itlia fizeram depois to familiar na Europa. Os severos descendent
es de Pelaio no tinham mitologia nos seus poemas, cantados ao som da lana no escud
o e a compasso das cutiladas. O sobrenatural desta histria parece-se mais com as
crenas, e supersties, ainda hoje existentes no nosso povo, das moiras encantadas, d
as aparies da manh de S. Joo e de outros mitos nacionais, to belos, to queridos da gen
te portuguesa, e to desprezados ainda mal!
at agora pelos nossos poetas.
Seja porm como for, o romance do Caador pertence poesia popular portuguesa, de ime
morial antiguidade; e como a tal lhe dou aqui lugar entre as relquias mais origin
ais da. nossa primitiva literatura.
A moralidade da fbula se permitem a palavra os escrupulosos
a mesma que a da mar d
o carvoeiro; ocasio perdida, ocasio que no volta. A histria do Capote novo e outras
muitas do Decameron popular, que pena serem to soltas e verdes que se no podem escre
ver, ilustram a mesma sentena e rifo. Boccio e La Fontaine achariam nos contos trad
icionais do nosso povo com que enriquecer muito as Cem novelas novas de suas gai
atas coleces.
O CAADOR
O caador foi caa,
caa, com soa (20)
Os ces j leva cansados,
O falco perdido havia.
Andando se lhe fez noite (21)
Por uma mata sombria,
Arrimou-se a uma azinheira,
A mais alta que ali via.
Foi a levantar os olhos,
Viu coisa de maravilha:
No mais alto da ramada (22)
Uma donzela to linda!
Dos cabelos da cabea
A mesma rvore vestia,
Da luz dos olhos to viva
Todo o bosque se alumia.
Ali falou a donzela,
J vereis o que dizia:
No te assustes, cavaleiro,
No tenhas tamanha frima.
Sou filha de um rei c roado,
De uma bendita rainha.
Sete fadas me fadaram
Nos braos de mi madrinha,
Que estivesse aqui sete anos,
Sete anos e mais um dia;
Hoje se acabam nos anos,

Amanh se conta o dia;


Leva-me, por Deus to peo,
Leva em tua companhia.
Espera-me aqui, donzela,
T amanh, que o dia;
Que eu vou tomar conselho,
Conselho com minha tia.
Responde agora a donzela,
Oh, mal haja o cavaleiro,
Que no teve cortesia:
Deixa a menina no souto (23)
Sem lhe fazer companhia!
Ela ficou no seu ramo,
Ele foi-se a ter coa tia...
J voltava o cavaleiro
Apenas que rompe o dia,
Corre por toda essa mata,
A enzina no descobria.
Vai correndo e vai chamando
Donzela no respondia:
Deitou os olhos ao longe,
Viu tanta cavalaria,
De senhores e fidalgos
Muito grande tropelia. (24)
Levavam-na linda infanta,
Que era j contado o dia.
O triste do cavaleiro
Por morto no cho caa;
Mas j tornava aos sentidos
E a mo espada metia:
Oh, quem perdeu o que eu perco
Grande penar merecia!
Justia fao em mim mesmo
E aqui me acabo coa vida.
18 Ancient Spanisk Ballads, historical and romantic, translated with notes by J.
G. Lockhart Esq. London 1851.
19 Na coleco de Sanchez, Madrid, 1779..
20 A caa de montaria.
Alentejo.
A caa de altanaria. Trs-os-Montes.
21 Fez-se noite no caminho.
Beira Alta.
22 Ramada pelo ajuntamento de ramos naturais na mesma rvore, fazendo sombra e abr
igo, a significao clssica e natural. No Minho chamam ramada aos parreirais e latada
s de vinha feitos com ramos, varas, canas, etc.
23 Deixa a menina no monte. Beira Baixa.
Souto parece mais minhoto; mas assim vem numa cpia de Estremadura..
24 Tropelia, em portugus casto e clssico, o tumulto que se faz em tropel e tambm a
injria que se faz a algum, a alguma coisa, atropelando direitos, posses, pessoas,
razes ou convenincias. Aqui est o derivado pelo original ou primitivo; e para mim o
povo tambm um clssico..

III
A ENFEITIADA
E claramente de origem francesa, e vir-nos-ia porventura com os cavaleiros e os

troveiros do Conde D. Henrique, o lindo romance da Donzela Enfeitiada. Foi talvez


um fabliau na sua terra? Quem sabe?
Aqui ele muito antigo; castelhanos e portugueses o disputam por seu, e acaso nem
uns nem outros tero razo. Em algumas das nossas provncias anda confundido, na verso
oral, com o romance precedente do Caador e custa a desenvencilh-los.
Colacionando-o com a cpia castelhana notar-se- quanto mais gracioso e mais chistos
o o texto portugus; conhece-se muito mais nele o tom e o sainete sempre picante d
o gnio francs, que do princpio foi o que e h-de ser, leve, fcil e engraado com donair
e agudeza.
Chamam-lhe em Castela Romance de la Infanta de Francia.
A anedota no est nos nossos costumes nem nos de nossos vizinhos, nem sequer nos co
stumes das eras cavalheirescas. Tambm no ainda do ciclo da Tvola Redonda, de quando
os nossos mesmos romancistas punham todas as suas cenas no pas dos Artures e Ama
dizes. Essa escola prevaleceu aqui mais tarde, e comeou talvez a preponderar em t
empos del-rei D. Fernando, em cuja corte dominavam j muito as modas e gosto ingls,
que depois triunfaram absolutamente no reinado de seu irmo e sucessor.
O ar desta pequena pea muito mais antigo; e por tal a tm os crticos e colectores ca
stelhanos.
A ENFEITIADA
Vai correndo o cavaleiro,
A Paris levava a guia,
Viu estar uma donzela
Sentada na penha fria:
Que fazeis aqui donzela?
Que fazeis donzelinha?
Vou-me corte de Paris (25)
Donde padre e madre tinha;
Perdi-me no meu caminho,
Pus-me a esperar companhia
Cansada estou de esperar
Sentada na penha fria,
Se te praz, cavaleiro, (26)
Leva-me em tua companhia.
Respondeu-lhe o cavaleiro:
Pois que me praz, vida minha.
L no meio do caminho
De amores a requeria;
A donzela muito enxuta (27)
Lhe disse com ousadia:
Tem-te, tem-te, cavaleiro,
No faais tal vilania?
Que, antes que me baptizassem
Me deram feitiaria:
Sete bruxas me embruxaram
Antes que eu fosse pia;
O homem que a mim se chegasse,
Malato (28) se tornaria
No responde o cavaleiro, (29)
Todo na sela tremia.
L para o fim do caminho (30)
A donzela que sorria.
De que vos rides, donzela,
De que rides donzelinha?
No me rio do cavalo
Nem da sua fitaria,
Rio-me do cavaleiro,
Mais da sua covardia;
Com a donzela garupa

E catou-lhe cortesia;
Soube guardar-se das moas
E bruxas velhas temia.
Atrs, atrs, donzela,
Atrs, atrs, donzelinha,
Que na fonte onde bebemos
Deixo uma espora perdida.
Cavaleiro, adiante, adiante,
Que eu atrs no tornaria.
Se a sua espora de prata,
Meu pai de oiro lha daria:
Que s portas de meu pai (31)
Se mede oiro cada dia.
Dizei-me vs donzela,
Dizei-me de quem sois filha.
Sou filha del-rei de Frana
E da rainha Constantina.
Arrenego eu de mulheres
Mais de quem nelas se fia!
Cuidei de levar amante,
Levo uma irm minha. (32)
25 Vou-me corte de Frana. Estremadura.
26 Quereis vs, cavaleiro,
Que eu v em vossa companhia?
Respondeu-lhe o cavaleiro:
Pois no quero minha vida!
Ribatejo.
27 A donzela mui sizuda.
Sem ter medo, lhe dizia. Beira Alta.
28 Malato era o homem livre que descia condio quase de servo e vilo. No sentido fig
urado
que parece ser o que domina
homem perdido, tolhido e invalicido?
29 O cavaleiro com medo
Tremendo lhe respondia. Alentejo.
30 Passado largo caminho. Beira Alta..
31 Que s portas do meu palcio. Estremadura.
32 Depois destes versos a lio do Minho acrescenta, em forma de moralidade que faz
o trovador, o que aqui est na boca do cavaleiro:
Arrenego eu de mulheres,
Mais de quem nelas se fia!

IV
CONDE YANNO
Sir Walter Scott diz, em alguma parte do Cancioneiro das fronteiras da Esccia, qu
e os romances populares foram quase todos em sua origem poemas mais longos e mai
s completos, que os menestris depois encurtavam e truncavam para os poderem canta
r em dois ou trs lais quando muito, como quem diz, em duas ou trs cantigas: o que
na ntegra era impossvel. Que da ficaram assim pela memria do povo, e assim vieram at
ns.
Se tal e eu no defendo nem impugno agora a teoria
digo que este belo romance do C
onde Yanno algum menestrel portugus o acomodou ao gosto popular, contraindo-o do
poemeto castelhano que ali se chama do Conde Alarcos e da Infanta Solisa.
Em algumas provncias nossas tambm lhe chamam Conde Alarcos, noutras Conde Anardos;
e at noutras, por muito visvel rebaptizao hertica, Dom Duarte, e Conde Alberto. To so
mente nos distritos mais sertanejos do reino e menos prximos do contacto castelha

no aparece Conde Yanno.


Yanno a mais antiga degenerao do grego e latino Joannes
dos quais tanto mais prximo
est do que os modernos Juan, Joo dos dois dialectos cultos das Espanhas.
Assim o nome como o modo de dizer Conde Yanno (Conde Joo) em vez de Conde de tal
indicam j grande antiguidade. E tanta, que eu mais me inclino a que o trovador ca
stelhano alargasse a obra do menestrel portugus do que vice-versa. E ou esta uma
excepo das muitas que tem a regra de Sir Walter, ou ela no regra, absoluta pelo men
os.
A verdade h-de estar no meio, que o costume.
Lembra-me, em pequeno, a imensa alegria que eu tinha quando a minha Brgida (33) v
elha, criada que nos contava e cantava estas histrias, chegando ao passo em que a
condessa ia morrer s mos do seu ambicioso e indigno marido, mudava de repente de
tom na sua sentida melopeia, e exclamava:
Tocam nos sinos na S...
Ai Jesus, quem morreria?...
Morria a m infanta que descasava os bem casados, e a pobre condessa escapava.
Que fortuna! Tirava-se um peso do corao gente, e a histria acabava como devia ser.
As despedidas da condessa moribunda a tudo que mais queria, s suas flores, ao seu f
ilhinho, so admirveis aqui tambm e omissas na lio castelhana.
Enfim, nascesse ele dentro das nossas fronteiras, ou viesse alm delas, c se fez ma
is lindo o romance, multo mais.
Sismondi e Madame de Stal exaltam esta composio acima de todas as do romanceiro cas
telhano. Que faria se conhecessem a lio portuguesa? geralmente sabido por todo o r
eino, muito popular, e as variantes numerosas.
Quase todas as que valiam a pena as incorporei no texto, porque algumas eram com
plementares de outras, e muitas aclaravam o sentido e atavam o fio da narrativa.
Das poucas que ficaram, se aponta margem alguma que o merece.
CONDE YANNO
Chorava a infanta, chorava, (34)
Chorava e razo havia,
Vivendo to descontente;
Seu pai por casar a tinha.
Acordou el-rei da cama (35)
Com o pranto que fazia:
Que tens tu, querida infanta.
Que tens tu, filha minha?
Senhor pai, o que hei-de eu ter
Seno que me pesa a vida?
De trs irmos que ns ramos,
Solteira eu s ficaria.
Que queres tu que te eu faa?
Mas a culpa no minha.
C vieram embaixadas
De Guitaina e Normandia; (36)
Nem ouvi-las no quiseste,
Nem fazer-lhes cortesia...
Na minha corte no vejo
Marido que te daria...
S se fosse o conde Yanno, (37)
E esse j mulher havia. (38)
Ai! rico pai da minha alma,
Pois esse que eu queria.
Se ele tem mulher e filhos,
A mim muito mais devia,
Que me no soube guardar
A f que me prometia.
Manda el-rei chamar o conde,
Sem saber o que faria:

Que lhe viesse falar...


Sem saber que lhe diria.
Inda agora vim do pao,
J el-rei l me queria!
Ai! ser para meu bem?
Ai! para meu mal seria?
Conde Yanno que chegava,
El-rei a que buscar o vinha:
Beijo a mo a vossa alteza;
Que quer vossa senhoria?
Responde-lhe agora o rei
Com grande merencoria:
Beijai, que merc vos fao;
Casareis com minha filha.
Cuidou de cair por morto
O conde que tal ouvia:
Senhor rei, que sou casado
J passa mais de ano e dia!
Matareis vossa mulher,
Casareis com minha filha.
Senhor, como hei-de mat-la,
Se a morte me no mer cia?
Calai-vos conde, calai-vos,
No vos quero demasia;
Filhas de reis no se enganam
Como uma mulher cativa.
Senhor, que muita razo,
Mais razo que ser devia,
Para me matar a mim
Que tanto vos ofendia;
Mas matar uma inocente
Com tamanha aleivosia!
Nesta vida nem na outra
Deus me no perdoaria.
A condessa h-de morrer
Pelo mal que c fazia;
Quero ver sua cabea
Nessa doirada bacia.
Foi-se embora o conde Yanno,
Muito triste que ele ia,
Adiante um pajem del-rei
Levava a negra bacia,
O pajem ia de luto,
De luto o conde vestia:
Mais d levava no peito
Cos apertos da agonia.
A condessa que o esperava,
De muito longe que o via,
Com o filhinho nos braos
Para abra-lo corria:
Bem-vindo sejais, meu conde,
Bem-vinda minha alegria!
Ele sem dizer palavra
Pelas escadas subia.
Mandou fechar seu palcio,
Coisa que nunca fazia; (39)
Mandou logo pr a ceia
Como quem lhe apetecia. (40)
Sentaram-se ambos mesa,
Nem um nem outro comia;

As lgrimas era um rio (41)


Que pela mesa corria.
Foi a beijar o filhinho
Que a me aos peitos trazia,
Largou o seio o inocente,
Como um anjo lhe sorria.
Quando tal viu a condessa,
O corao lhe partia;
Desata em tamanho chora
Que em toda a casa se ouvia;
Que tens tu, querido conde,
Que tens tu, vida minha?
Tira-me j destas nsias
El-rei o que te queria?
Ele afogava em soluos,
Responder-lhe no podia;
Ela, apertando-o nos braos,
Com muito amor lhe dizia:
Abre-me o teu corao,
Desafoga essa agonia,
D-me da tua tristeza
Dar-te-ei da minha alegria.
Levantou-se o conde Yanno,
A condessa que o seguia.
Deitaram-se ambos no leito;
Nem um nem outro dormia.
Ouvireis a desgraada;
Ouvide ora o que dizia:
Peo-te por Deus do cu
E pela Virgem Maria,
Antes me mates, meu conde,
Que eu ver-te nessa agonia.
Morto seja quem tal manda,
Mais a sua tirania!
Ai! no te entendo; meu conde,
Dize-me, por tua vida,
Que negra ventura esta.
Que entre ns est metida?
Ventura da sem ventura.
Grande foi tua mofina! (42)
Manda-me el-rei que te mate,
Que case com sua filha.
Palavras no eram ditas,
Inda mal lhas ouviria,
A desgraada condessa
Por morta no cho caa.
No quis Deus que ali morresse...
Triste que ali no morria!
Maior dor que a da morte
A torna a chamar vida.
Cala, cala, conde Yanno,
Que inda remdio haveria;
Ai! no me mates, meu conde,
E um alvitre te daria: (43)
A meu pai me mandars,
Pai que tanto me queria!
Ter-me-o por filha donzela
E eu a f te guardaria.
Criarei este inocente
Que a outra no criaria;

Manter-te-ei castidade
Como sempre ta mantia.
Ai como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se el-rei quer tua cabea
Nesta doirada bacia?
Cala, cala, conde Yanno,
Que inda remdio teria.
Meter-me-s num convento
Da ordem da freiraria;
Dar-me-o o po por ona
E a gua por medida:
Eu l morrerei de pena,
E a infanta o no saberia.
Ai! como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se quer ver tua cabea
Nesta maldita bacia?
Fechras-me numa torre,
Nem sol, nem lua veria,
As horas da minha vida
Por meus ais as contaria.
Ai como pode isso ser,
Condessa minha querida,
Se el-rei quer tua cabea
Nesta doirada bacia?
Palavras no eram ditas,
El-rei que porta batia:
Se a condessa no morta,
Que ento ele a mataria.
A condessa no morta
Mas est na agonia.
Deixa-me dizer, meu conde,
Uma orao que eu saiba.
Dizei depressa, condessa,
Antes que amanhea o dia.
Ai! quem podera rezar, (44)
virgem Santa Maria!
Que eu no me pesa da morte,
Pesa-me da aleivosia:
Mais me pesa de ti, Conde,
E da tua covardia.
Matas-me por tuas mos,
S porque el-rei o queria!
Ai! Deus te perdoe, Conde,
L na hora da contia. (45)
Deixar-me dizer adeus
A tudo o que eu mais queria;
s flores deste jardim,
s guas da fonte fria.
Adeus cravos, adeus rosas,
Adeus flor da Alexandria!
Guardai-me vs meus amores
Que outrm me no guardaria.
Dem-me c esse menino,
Entranhas da minha vida;
Deste sangue de meu peito
Mamar por despedida.
Mama, meu filhinho, mama
Desse leite da agonia;

Que at agora tinhas me,


Me que tanto te queria,
Amanh ters madrasta
De mais alta senhoria...
Tocam nos sinos na s...
Ai Jesus! Quem morreria?
Responde o filhinho ao peito, (46)
Respondeu
que maravilha!
Morreu, foi a nossa Infanta.
Pelos males que fazia;
Descasar os bem casados:
Coisa que Deus no queria.
33 Esta criada Brigida j foi cantada na Dona Branca.
34 Chorava a infanta Solisa,
Razo de chorar havia.
Alentejo.
Chorava Dona Silvana.
Estremadura.
Despertou el-rei seu pai.
Beira Alta.
35 Despertou el-rei seu pai Beira Alta.
36 De Leo e de Castilha. Trs-os-Montes.
Guitaina Aquitania, bem claramente
37 S se fosse o conde Albano. Minho.
S se fosse o conde Alarcos. Beira Baixa.
38 E esse tem mulher e filhas. Beira Alta, Lisboa..
39 O que dantes no fazia. Minho.
40 Como quem comer queria. Lisboa.
41 As lgrimas eram tantas
Que pela mesa corriam. Vrias.
Todas as verses lem assim, s a de Lisboa como vai no texto.
42 Mofina. Substantivo, talvez por mofina sorte, usado dos clssicos alguma vez: c
omum hoje ao povo das provncias quase todas.
43 Um conselho te daria. Beira Baixa.
44 No poemeto castelhano a condessa reza e no feia a sua preghiera: mais bonito e
mais potico o pensamento do autor portugus, que lhe no d nem nimo para rezar.
45 Na hora em que contar contigo, em que te tomar contas. a frase expressiva dos
ingleses: in the hour of reckonning.
46 Quase todas as lies provinciais omitem os dois versos ltimos desta cpia, e o pens
amento que eles encerram. S uma lio da borda-de-gua os trs e julguei que mereciam ser
incorporados no texto.
Este prodgio de falarem os inocentes ao peito das mes, nas grandes circunstncias pbl
icas ou nas grandes crises domsticas, era mui favorito dos nossos. Na aclamao de D.
Joo I bem sabido que uma criana tirou todas as dvidas bradando do colo da me: Real,
Real, pelo mestre de Aviz rei de Portugal. Noutro romance desta coleco, o de Dom Bel
tro, veremos falar o cavalo de um morto cavaleiro.
-

V
O CONDE DA ALEMANHA
O romance-xcara do Conde da Alemanha tem um pensamento belo e moral, e o estilo d
aquela simplicidade sublime e verdadeiramente antiga, que o selo das composies ori
ginais e primitivas, de quando a arte, espelho ainda rudo porm ainda ingnuo, no faz
mais do que reflectir a natureza mas reflecte-a com toda a verdade.
Uma filha uma Infanta, pois quase todos estes contos de era uma vez h muito so de In
fantas e princesas uma filha tem a desgraa de vir a descobrir a criminal conversao de s
ua me com um cavaleiro mancebo e estrangeiro, um certo conde da Alemanha
Alamanha,

ou tambm Aramenha, como em algumas partes diz a lio do povo. El-rei anda caa segundo
de uso usado nestes remos antigos
ao menos ocupavam-se nisso!
e a filha protest
a dizer-lhe tudo em ele chegando, apesar dos rogos e peitas com que a me a procur
a fazer calar. Chega o pai, a infanta vai resoluta a ele... Horroroso espectculo!
A tremenda acusao de adultrio proferida pela filha contra a me! O terror chega ao s
eu auge, a peripcia grande e sublime... A filha acusa o sedutor, mas salva a me; a
cusa-o de um grande atentado que lhe deve custar a vida, mas outro, mas diferent
e: o de lhe lanar mos violentas, o de atentar contra a honra dela infanta!
A falsa querela leva o conde ao cadafalso; mas o crime verdadeiro fica punido e
a honra do pai desagravada sem se revelar a infmia da me.
visvel que este romance foi composto para celebrar um facto real e histrico, algum
a dessas negras e sanguinolentas tragdias, que to frequentes se representavam nas
escuras cmaras dos nossos paos e solares. Nenhuma justia ousava entender nesses cri
mes dos grandes, nenhuma voz os denunciava; e apenas o trovador ou jogral em sua
ronda de terra em terra, de torre em torre, ia repetir, longe numa, o que muito
longe dali tinha ouvido noutra
ecos vagos e confusos da histria verdadeira que n
em ele saberia nem ousaria contar toda, e que mais desfigurados e confusos ficav
am no montono trovar de suas cantadas coplas, cantadas ao som uniforme daquela tr
iste melopeia que ainda hoje dura na memria dos povos, donde toda se obliterou, s
e alguma houve nunca, a lembrana dos factos e nomes verdadeiros desta e de iguais
tradies.
Facto conhecido na histria de Portugal ou de outra parte de Espanha, no sei que o
memore este romance; mas inclino-me a cr-lo de origem portuguesa, isto , que origi
nalmente fosse composto no dialecto portugus, ou lgio-lusitano, porque ainda agora
h mais simplicidade e mais natural na edio (tambm mais completa) que dele nos d a tr
adio oral do nosso povo, do que na lio escrita e impressa em que o conservaram os co
lectores castelhanos desde 1511 que se publicou o seu primeiro romanceiro geral.
Ainda no ano em que isto se escreve, 1841, esta uma das xcaras mais vlidas, mais c
antadas, e mais sabidas da gente dos campos. Assim de todas as provncias, at das d
e alm-mar, obtive cpias dela; algumas visivelmente adulteradas com grosseiros rifa
cimentos modernos, adies e melhoramentos de algum presumido cantor de aldeia que pre
tendeu corrigir estas antigualhas como os nossos arquitectos de Lisboa corrigira
m o convento de Belm, e aperfeioaram o frontispcio da Conceio Velha.
Coleccionando umas cpias com outras e com a lio castelhana segundo Depping e Agusti
m Duran, apurei o que me parece o texto mais legtimo e verosmil.
Juntei no fim alguma variante mais notvel e que aparecia mais repetida.
CONDE DA ALEMANHA
J l vem o sol na serra, (47)
J l vem o claro dia,
E inda o conde da Alemanha
Com a rainha dormia.
No o sabe homem nascido
De quantos na corte havia;
S o sabia a infanta, (48)
A infanta sua filha.
No nas chegue eu a romper (49)
Mangas da minha camisa,
Se em vindo meu pai da caa,
Eu logo lho no diria.
Cal'-te, cal'-te, l infanta,
No digas tal, minha filha,
Que o conde da Alemanha
De oiro te vestiria.
No quero vestidos de oiro; (50)
Mau fogo em quem nos vestira!
Padrasto com meu pai vivo;
Nunca eu o consentiria.
Palavras no eram ditas,

El-rei que porta batia.


Deus venha co senhor pai
E o traga na sua guia!
Tenho para lhe contar
Um conto de maravilha.
Estando eu no meu tear (51)
Seda amarela tecia,
Veio o conde da Alemanha
Trs fios dela me tira...
Cal'-te da, minha filha,
Ningum te oia dizer tal:
Que o conde da Alemanha
menino, quer brincar.
Arrenego dos seus brincos (52)
Mais do seu negro folgar!
Que me tomou nos seus braos,
cama me quis levar.
Cal'te j minha filha,
Ningum te oia mais falar;
Que em antes que o sol se ponha
Vai o conde a degolar.
Veis-lo conde da Alemanha,
Veis-lo vai a degolar;
Ao rabo do seu cavalo
L o levam a arrastar.
Venha c, senhora me, (53)
Venha ao mirante folgar,
Veja um conde to formoso
Que a vai a degolar.
Mal haja, filha, o meu leite,
Mais quem to deu de mamar,
Que a um conde to bonito
A morte foste causar.
Cal'te da, minha me,
Ningum lhe oia dizer tal,
Que a morte que o Conde leva
No lha faa eu levar. (54)
Numa campa rasa e triste
J o deixam enterrado:
Puseram-lhe cabeceira
Um letreiro bem lavado.
Para quem passar que diga:
Aqui jaz o malfadado,
Que morreu de mal de amores,
Que mal desesperado.
47 J o sol d na vidraa.
Ribatejo.
48 Sabia-o Dona Silvana. Minho.
Sabia-o Dona Bernarda. Beira Alta.
49 Mangas da minha camisa.
No nas chegue eu a romper,
Se em vindo meu pai da missa
Logo lho no fora dizer. Minho.
50 No quero vestidos de oiro,
Pois os tenho de damasco:
Inda tenho meu pai vivo,
J me querem dar padrasto. Ribatejo, Trs-os-Montes, Beira Alta.
51 Estando eu no meu tear
Tecendo seda amarela,

Veio o conde da Alemanha


Trs fios me tirou dela.
Porto e outras.
52 Arrenego de tal conde.
Beira Baixa.
53 Aqui as variantes so infinitas: a passagem que todos os engenhos de aldeia se
comprazeram mais a parafrasear e a fazer tema de seus floreados e variaes, moderni
zando-a sem obedecer rima certa do romance e quando menos ao seu toante ou assoa
nte obrigado, cujas severas leis no permitem que se mude seno em espaos regulares,
e nunca mais de duas ou trs vezes em todo o decurso do mais extenso deles.
Ponho aqui uma amostra destas que no so variantes, mas variaes modernas:
Venha c, senhora me,
Para a janela do meio,
Ver o conde da Alemanha
Enfeitado de vermelho.
Venha c, senhora me,
janela do quintal,
Ver o conde da Alemanha
Como vai a degolar.
Venha c, minha me,
Venha janela do canto
Venha ver o senhor conde
Como lhe parece o branco.
Venha ver, minha me,
janelinha do poo,
Venha ver o senhor conde
Com uma corda ao pescoo.
54 Algumas cpias, especialmente as da Beira Baixa e Ribatejo, trazem no fim uma e
spcie de concluso ou rabo-leva; o que G. de Rezende chamaria cabo ou fim (vej. Can
c. De Res.): remate que todavia se encontra quase pelas mesmas palavras em muita
s outras xcaras e romances.

VI
DOM ALEIXO
Tem este romance um vio, um frescor de originalidade que recende. Todo ele respir
a a graa desafeitada da poesia primitiva. E todavia fino, elegante, cheira a um s
alo de castelo da meia-idade, aos perfumes do boudoir de uma nobre donzela do tem
po da Madre-Silva ou da Ala dos Namorados. Se o cantaria o condestvel sua dama? O
u o Magrio quelas misses de olhos azuis que foi defender a Inglaterra? Ou se o tra
ria da Normandia o conde de Abranches?
Sabemos que estas coisas eram j mais moda do que as enrevezadas trovas trovadas d
el-rei Dom Diniz e de seus donzis e discpulos, pois temos nos cronistas a autorida
de de Nuno lvares Pereira, que era o grande modelo de seu tempo, e preferia os ro
mances del-rei Artur e de sua Tvola, a todas as pieguices alambicadas da escola p
rovenal.
No quero dizer que seja Dom Aleixo to antigo como Amadis em sua linguagem e compos
io. Digo que a histria e o modo de a contar sabem a esses primitivos tempos. Vasco
de Lobeira pode ser mais velho um sculo ou dois; mas o menestrel que disse este c
antar, no o fez mais moderno, talvez menos. Na mesma montanha e na mesma estao do a
no varia a temperatura, o clima e a vegetao por tal modo, que o viajante pode imag
inar-se estar no mesmo dia, na primavera e no inverno, no estio e no outono, seg
undo sobe para a cumeada ou desce para a falda da serra. Ainda no mesmo ponto e
no mesmo jardim floresce em Janeiro a planta que est no abrigo, exposta ao sol, l
ivre da geada; enquanto Sua igual e sua irm gela sem flor nem folha ao desabrido
sopro do nordeste. Ser mais dobrada e mais brilhante a flor daquela; mas quando e
sta outra rebentar aos bafejos da primavera natural, o seu vio e perfume ho-de ser
mais vivos e de mais fora.

Assim com a poesia: na mesma gerao o poeta lido e letrado produzir odes e sonetos q
ue paream dois sculos mais modernos do que as incultas coplas do seu contemporneo.
Naqueles a moda, a imitao dos modelos estimados do tempo, lhe estampar com todas as
letras o ano de sua composio: a originalidade destes no trs data, nem a tem, porque
a natureza no varia com os sculos.
No vemos ns tambm a gente dos campos em muitas provncias da Europa trajar ainda hoje
s modas de h seis ou setecentos anos, e de mais? As populaes do Oriente, os povos p
astores com especialidade, no vestem ainda hoje como nos mais remotos tempos de q
ue saibamos?
Fao e escrevo estas consideraes, porque elas so precisas para avaliar conjecturalmen
te o que no tem livros nem monumentos nem documento outro algum por onde se estud
e ou se afira.
Dom Aleixo dos nossos romances populares o que me chegou mais corrupto, interpol
ado, e de que menos lies provinciais pude obter; s uns fragmentos da Beira Alta e o
utros de Lisboa. Se no fora a cpia do cavalheiro de Oliveira
de que me no valho seno
em extremos, porque lhe dou menos f que s tradies orais do povo - tinha-me sido imp
ossvel restitui-lo. Ainda assim algumas raras palavras foram por mim conjecturalm
ente substitudas. Tais so na cpia que diz:
Ou se s alma que anda em penas,
Te farei encomendar.
A tradio oral de Lisboa diz:
Eu por ti menos daria,
o que no faz sentido algum; e devia de ser:
Eu te encomendaria,
sendo ali a rima em ia, no em ar como na nossa.
O argumento do romance gracioso e lindo, posto que remate bem tragicamente.
De trs irms que viviam juntas, a mais pequena era to amiga de saltar e folgar, que
uma noite se vestiu de pajem, e passeando, rua abaixo rua acima ao p de sua casa,
fingia querer cortejar alguma das trs irms que ali moravam, e que to parecidas era
m, to de igualhar, que ela dizia, em desprendido estilo leonino e esse sim que o
mesmo em todos os tempos:
Das trs irms que aqui moram
A qual hei-de eu namorar?
Dom Aleixo, seu apaixonado dela, sentado no poial ao p da porta, e disfarado em er
mito, viu com despeito as fanfarronices daquele atrevido pajem que no reconheceu,
e lhe quis meter medo com uma suposta espera que lhe estavam fazendo.
Mas a dama pajem tinha nimos de cavaleiro, afrontou o perigo em vez de fugir. E q
uando Dom Aleixo reconhece a sua amada e lhe vai a deitar os braos, ela o fere mo
rtalmente com um punhal. singela a histria, mas verosmil e interessante, como so to
das estas que os nossos menestris cantavam.
No aparece vestgio algum deste romance nas coleces castelhanas.
DOM ALEIXO
Ns ramos trs irms, (55)
Todas trs de um igualhar;
Uma ensinava outra
A coser e a bordar.
A mais pequena de todas
Se foi, por noite, a folgar (56)
Com duas tochas acesas
porta do laranjal. (57)
Vestiu vestido de pajem
Que lhe ficava a matar,
Seu punhal de oiro na cinta,
Seu borzeguim de alamar.
Foi-se pela rua a baixo,
Tornou acima a voltar:
Das trs irms que aqui moram,
A qual hei-de eu namorar?

Ns de dentro do balco,
A rirmos do seu brincar. (58)
As tochas tinha apagado,
Vinha saindo o luar,
Passando junto da porta,
Que os olhos foi a baixar,
Viu estar um ermito
Assentado no poial.
Que fazeis aqui, meu padre,
Que fazeis neste lugar?
O ermito, sem responder,
Comeou-se a levantar...
To alto em demasia,
Alto, alto de pasmar (59)
Se tu s coisa m,
Eu te quero esconjurar,
Ou se s alma que anda em penas
Te farei encomendar. (60)
Eu no sou a coisa m
Que tenhas de esconjurar;
Tambm no sou alma em penas
Para tu me encomendar:
Sou a alma de Dom Aleixo,
Que aviso te venho dar: (61)
Sete te esto esperando
Na esquina, quele portal,
E juram por Deus sagrado
Que a vida te ho-de tirar.
Pois eu por esse lhe juro, (62)
E pela virgem Maria
Que outros sete que eles foram,
Eu atrs no tornaria.
Oh l, oh l, cavaleiros,
No levem de covardia,
Puxem por suas espadas,
Que eu puxarei pela minha.
O que no trouxer espada,
Eu esta lhe emprestaria,
Que eu c com meu punhal de oiro
Defenderei minha vida.
Palavras no eram ditas,
O ermito se descobria;
Foi a tom-la nos braos
Com sobeja demasia...
Ela com seu punhal de oiro,
Que na cintura trazia,
Tal golpe lhe deu nos peitos,
Que ali por morto caa.
Quem te matou, D. Aleixo,
Quem te matou, minha vida?
Mataste-me tu, senhora,
Que outro ningum no podia.
Ergue-te, Dona Maria,
Bem calada e mal vestida,
Agora, por mais que chores
Tua alma fica perdida. (63)
55 visvel o erro e corrupo das lies que, faltando rima obrigada, lem nesta:
Ns ramos trs irms,

Todas trs de um parecer;


Uma ensinava a outra.
A bordar e a coser.
Beira Alta.
56 Andava pelo pomar. Lisboa.
57 Ao redor do laranjal. Beira Alta.
58 Folgar. Beira Alta.
59 Que era coisa de pasmar.
Lisboa
60 Farei encomendar a tua alma, rezar por ti, dizer missas, etc.
61 Que te venho avisar. Lisboa.
62 Pois pelo mesmo te juro.
Beira Alta.
63 Esta ltima copla, que em todas as lies aparece, pertencer com efeito ao romance?
Ou ser fragmento de outro que se lhe cozeu pela ignorncia do vulgo? As minhas conj
ecturas inclinam-se segunda destas opinies; mas conservei a copla no texto por no
encontrar uma s lio em que ela no venha. Certo porm que as lies aqui so todas fragm
.

VII
SILVANINHA

A rudeza da linguagem, a descompostura do estilo, e a nudez, posto que inocente,


de algumas expresses e imagens caracterizam o romance popular da Silvaninha por
uma das mais antigas composies que a tradio dos povos tem conservado, de tempo imemo
rial da nossa pennsula. No dei com ele em nenhum romanceiro ou cancioneiro castelh
ano; mas no h provncia de Portugal onde, mais ou menos completo, se no cante.
A cpia de que me servi quando pela primeira vez o publiquei em 1828, como fundame
nto e ilustrao da Adosinda (64), tinha sido obtida em Lisboa pelo paciente zelo de
uma menina da minha amizade, que ia escrevendo no papel o que ora lhe cantava o
ra lhe rezava uma criada velha da provncia do Minho, h muito ano aqui residente Va
i agora melhor restitudo o texto com o auxilio de outras cpias que me mandaram da
Beira do Ribatejo.
O assunto deste romance feio e desnatural; mas so os que mais interessam o vulgo
em toda a parte, e que preferiram sempre os poetas nas primitivas idades das naes.
O corao spero e cru, os sentimentos duros dos povos semibrbaros precisam desses vio
lentos estmulos para vibrar diz Sir Walter Scott (65)
o esprito ainda no est purific
ado bastante para fugir, como em tempos mais civilizados, de to asquerosos meios
de excitar interesse.
A vaidade de poeta moo fez-me escolher esta xcara para provar nela a mo quando me e
nsaiava a traduzir para a lngua e poesia de hoje, alguns dos antigos vestgios dos
nossos obscuros nios da meia idade, porque me irritavam essas mesmas dificuldades
e me lisonjeava de as vencer. Da Silvana nasceu pois a Adosinda, e em to boa hor
a que da data o gosto da poesia popular entre ns: por onde no fui to infeliz apesar
dos escrpulos com que fiquei, assim da perigosa trama que escolhera, como da tmida
urdidura com que a cobri.
Hoje seria afectao ridcula omitir aqui aquele texto em toda a sua crua nudez.
Boa a mxima dos romanos: Facinora ostendi dum puniantur, flagitia autem abscondi
debent. Mas no ser da publicao pela imprensa de uma xcara velha, que anda na memria do
s povos, que h-de vir a poluo do esprito, e menos ainda o derrancar do corao, que a v
rdadeira doena-me de todas as doenas morais.
Quanto se pode julgar de uma coisa to desbotada do tempo e das mos por que tem pas
sado, inclino-me a crer que esta singela rapsdia popular anterior ou, se contempo
rnea. estranha polida e estudada literatura provenal do sculo XIII.
Que j no tempo de D. Francisco Manuel de Melo ela era havida por coisa muito anti
ga, e de nenhum modo castelhana, temos bom documento no seu Fidalgo aprendiz, jo
rnada segunda (66):
Brites
Entoai, por meu prazer.

Qualquer coisa.
Gil
Sem guitarra?
Brites
Ei-la; tomai.
Gil
Passeava-se Silvana
Por um corredor um dia...
Brites
Ai senhor! eu no queria
Seno letra castelhana.
Gil
Cantarei algaravia,
Se mandais pois que quereis!
Brites
Uma letra nova quero...
O pensamento, o fundo das ideias, o primeiro desenho e, quando muito, o tom do c
olorido geral, o que se deve examinar e considerar nestes esbocetos antigos, tan
tas vezes pintados e repintados por pincis de cada vez mais grosseiros e ignorant
es, e sobretudo empenhados sempre em modernizar, pr moda e fazer bonito o que lhe
s parecia tosco e grosseiro, s porque era simples e original.
O estilo, as palavras, a forma toda exterior de um destes romances parecer muitas
vezes, primeira vista, de um sculo, e desse com verdade, porque nele foi refeito
j na sexta ou stima traduo oral; quando originalmente ele foi composto outros tanto
s sculos antes.
No ponho seno as variantes mais notveis; tem muitas outras, e infinitas quase, este
romance, por ser dos mais populares e espalhados em todas as provncias. Num curi
oso exemplar, da Beira Alta, em vez de comear como aqui comea e geralmente se diz,
o princpio estoutro, acrescentado decerto por mo ignorante e sem tacto:
O Conde de vila Flor
Com ser o Conde maior,
Com ter j trs filhos homens,
Lindos como o mesmo sol,
A sua filha Silvana
De amores acometia:
Bem puderas tu, Silvana,
Comigo falar um dia.
No resto difere pouco da lio geral.
A Adosinda feita sobre a Silvana e em geral a poesia popular portuguesa deram mo
tivo a um interessante artigo que se publicou no nmero XX do Foreign Quarteley Re
view de Londres, Outubro de 1832.
SILVANINHA
Passeava-se a Silvana
Pelo corredor acima; (67)
Viola de oiro levava,
Oh! Que to bem a tangia!
Melhor romance fazia.
A cada passo que dava,
Seu padre a acometia:
Atreves-te tu, Silvana,
Uma noite a seres minha?
Fora uma, fora duas,
Fora, meu pai, cada dia;
Mas as penas do inferno
Quem por mim as penaria?
Pen-las-ei eu, Silvana,
Que as peno cada dia.
Foi-se dali a Silvana,

Mui agastada que ia;


Foi-se encontrar com sua madre
L no adro da ermida; (68)
Que tens tu, minha Silvana,
Que tens tu, filha minha?
Oh! Que tal pai no tivera,
Quem no fora sua filha!
Que me acomete de amores,
minha me, cada dia.
Vai filha, vai para casa,
Veste uma alva camisa,
Que o cabeo seja de oiro, (69)
As mangas de prata fina:
Deitar-te-s no meu leito,
E no teu me deitaria...
E h-de valer-nos a Virgem,
A Virgem Santa Maria.
L junto da meia-noite
Seu padre que a acometia...
Se eu soubera, Silvana,
Que estavas to corrompida,
Oh! as penas do inferno
Por ti as no penaria...
Esta no a Silvana,
a me que a paria;
Tambm pariu Dom Alardos,
Senhor de cavalaria,
Tambm pariu a Dom Pedro,
Prncipe da infantaria, (70)
Tambm pariu a Silvana
Que seu pai acometia. (71)
Oh! mal haja que haja a filha
Que seu padre descobria!
Oh! mal haja que haja o padre
Que sua filha cometia!
Manda-a meter numa torre
Que nem sol nem lua via:
Do-lhe a comida por ona
E a gua por medida;
Ao cabo de sete anos
Veis a torre que se abria...
Assomou-se a Silvana
A uma ventana mui alta,
Foi encontrar com sua madre
Lavrando numa almofada; (72)
Estejais, embora, madre,
madre j da minha alma:
Peo-vos por Deus do cu
Que me deis um jarro de gua;
Que se aparta a vida,
Que se me arranca a alma.
Dera-ta eu, filha minha,
Se a tivera salgada,
Que h sete para oito anos
Que por ti sou mal casada.
Se teu padre tem jurado
Pela cruz de sua espada,
Quem primeiro te desse gua
Tinha a cabea cortada.
Assomou-se a Silvana

A outra ventana mais alta,


Foi-se encontrar cos irmos
Que estavam jogando as canas:
Estejais, embora, irmos
Meus irmos j da minha alma:
Peo-vos por Deus do Cu
Que me deis um jarro de gua,
Que se me aparta a vida,
Que se me arranca a alma!
Dera-ta eu, irm minha,
Se a tivesse empeonhada: (73)
Que nosso pai tem jurado
Pela cruz da sua espada (74)
Quem primeiro te desse gua
Tinha a cabea cortada.
Assomou-se a Silvana
A outra ventana mais alta,
Foi-se encontrar com seu padre
A jogar a emboscada:
Estejais embora, padre,
Padre meu j da minha alma:
Peo-vos por Deus do cu
Que me deis um jarro d gua,
Que se me aparta a vida,
Que se me aparta alma...
E de hoje por diante
Serei vossa namorada.
Alevantem-se, meus pagens, (75)
Criados da minha casa,
Uns venham com jarros de oiro,
Outros com jarros de prata;
O primeiro que chegar
Tem a comenda ganhada
O segundo que chegar
Tem a cabea cortada
Os criados que chegavam,
Silvaninha que finava
Nos braos da Virgem Santa,
Dos anjos amortalhada! (76)
Vai-te embora, Silvaninha,
Silvaninha da minha alma:
Tua alma vai para o cu,
A minha fica culpada.
64 Veja prefcio e notas do 1 vol. do Romanceiro segunda edio (da Adosinda), Lisboa,
1843.
65 Minstrelsy of the Scottish Borders.
66 Ed. de Leo de Frana, 1665, pg. 247.
67 Por seu corredor acima.
Minho.
68 Entre a sala e a cozinha. Minho, Estremadura.
69 As camisas bordadas de oiro e prata eram uma das absurdas elegncias do luxo da
Idade Mdia em que nada se dava aos cmodos e tudo ostentao.
70 Prncipe na significao do chefe comum na linguagem dos sculos XI, XII e XIII.
71 Que de ti foi cometida. Beira Baixa.
72 Cosendo numa almofada.
Estremadura.
73 Se a tivera salgada. Lisboa.
74 Pelos cunhos da espada. Alentejo.
75 Alevanten-se meus moos.
Minho.
76 Dos anjos acompanhada. Ribatejo.

VIII
BERNAL-FRANCS

Desde que em 1828 publiquei em Londres pela primeira vez a interessante rapsdia d
e poesia popular que leva este ttulo, ela tem feito a volta da Europa, sendo trad
uzida em diversas lnguas, j no prprio fragmento, j na reconstruo ou imitao dele que a
esmo tempo dei luz.
Ultimamente recebi de Inglaterra, do meu amigo o cavalheiro Jogo Adamson (77), u
ma nova traduo inglesa, diferente e mais acabada do que essa outra que dei no prim
eiro volume do ROMANCEIRO (78); de Espanha chegou tambm h pouco uma bela e elegant
e verso em castelhano.
Em demonstrao dum grande e importante teorema que ainda me parece no ser to geralmen
te demonstrado quanto precisa s-lo entre ns; vem a ser: Que quanto mais nacional,
mais estreme e puramente nacional uma obra, mais agrada aos prprios estrangeiros,
mais segura est de se generalizar e ser conhecida no mundo literrio. O que no tem
cor nacional, o que pode ser para todos, o de que todos fazem menos caso.
Mas no s como obra literria, ou como coisa de imaginao e objecto de curiosidade, so in
teressantes estas relquias. Eu creio nelas como coisa histrica. E tenho mais f ness
es documentos que nos conserva o povo com toda a sua ignorncia, do que nesses out
ros que deixou escritos a sapincia dos letrados. O povo altera, traduz, corrompe,
mas no inventa.
Vou pr aqui, restitudo e apurado por longo trabalho de meditao e comparao de muitos ex
emplares, o texto original do Bernal-Francs, segundo o conservou essa tradio.
este um dos mais belos e seguramente mais antigos romances da nossa pennsula. No a
parece, como j noutra parte disse (79), em nenhum dos romanceiros castelhanos nem
na vasta coleco de Ochoa; e denota todo ele mais antiguidade que os mais antigos
que naqueles cdices se acham. Os neologismos da dico devem-se s causas j referidas ta
ntas vezes, que todas esto no varivel e pouco seguro cofre da memria popular em que
tm andado guardadas estas relquias, sem mais autntica do que essa mesma recordao ime
morial, bastante em direito para outras posses; por que o no ser para esta?
Alm de no andar nas coleces da nao vizinha e irm, nenhum vestgio de idiotismo seu, ne
m ressaibo castelhano se nota nesta composio toda portuguesa.
As agudezas e artifcio dos trovadores da corte de Dom Dinis e de Afonso III tambm
aqui so estranhas; mais antiga e menos polida a civilizao que a produziu.
Quando sobre esta simples tela bordei o pequeno poema que se publicou em 1828 co
m a Adosinda, o original de que me servi era muito mais imperfeito e cheio de la
cunas, e unicamente fora copiado da lio vulgar da Estremadura. A que dou agora, alm
de revista pelos manuscritos do Cavalheiro de Oliveira, foi aperfeioada ainda pe
la colao com as diversas cpias das provncias do Norte, especialmente da Beira Baixa,
que so, em meu entender, as mais seguras, segundo j observei tambm (80).
Chamei-lhe ento xcara: duvido agora se a classificao foi bem feita; duvido at da mesm
a teoria da classificao que tenho procurado estabelecer s apalpadelas.
Acham-se, verdade, estas variadas designaes, romance ou rimance, xcara, solau, que
parecem indicar especiais; e ainda as que parecem ser mais genricas, de trova, ca
ntiga, cantar, cano: mas o que elas sempre designem ou quiseram designar no fcil det
ermin-lo com segurana. Mais modernas cuido que so as denominaes de loa, barca, teno, c
acota; e tambm estas no esto bem apuradas em suas distines caractersticas. Umas eram t
alvez determinadas pela forma exterior mtrica, outras pelo estilo ou tom, outras
pelo objecto e assunto, outras finalmente pelo uso, pela solenidade a que eram c
onsagradas, pela ocasio para que eram compostas.
J disse que o romance me parecia ser em sua origem um canto pico, isto , todo narra
tivo, pouco ornado, pouco lrico. Os romances pastoris, os satricos, os facetos, os
erticos, os mesmos mouriscos do sculo XVII, so j aberraes visveis, ou, pelo menos, no
as espcies produzidas pela cultura artificial da planta primitiva.
A xcara toda dramtica; o poeta fala pouco ou nada, no narra ele, seno os seus interl

ocutores que apenas indica, e nem sempre claramente.


Mas estas duas espcies, se so, juntaram-se muitas vezes e produziram, ora o romanc
e-xcara, em que predomina a narrativa pica sem excluso do drama; ora a xcara-romance
, em que o dilogo auxiliado de breves, brevssimas indicaes, quase rubricas ou direces
de cena, que faz o poeta a raros intervalos. O povo, em muitas das coisas que re
cita deste gnero, diz as falas em verso e cantando, e as indicaes narrativas em pro
sa, sem restrio a texto positivo, e mais ou menos difusamente, segundo o talento o
u a verbosidade do recitador.
O romance e a xcara tm em geral a mesma lei mtrica, do consoante ou assoante fixo e
do nmero octosslabo (81) dos versos. O chamado romance hendecasslabo dos fins do sc
ulo XVII degenerao completa; e assim foi que precedeu logo a morte dele.
O solau ser sempre cantar triste, como indica Bernardim Ribeiro? Narrativo ele ta
mbm pelo que to claro nos diz S de Miranda. Mas uma coisa no exclui a outra. Eu incl
ino-me a crer que o solau um canto pico ornado, em que as efuses lricas acompanham
a narrativa de tristes sucessos, mais para gemer e chorar sobre eles, do que par
a os contar ponto por ponto.
Cantiga deve ser a expresso lrica e improvisada de um sentimento.
Cantar talvez o gnero de todas estas espcies.
A trova mais artificial, mais elaborada, achou-a o poeta com estudo, cingindo-se
a regras mais severas de metro ou de estilo: trovar (trouver, trovare) achar; e
para achar, procura-se, trabalha-se.
Cano tambm termo gnero, mas inculca mais artifcio do que a cantiga e o cantar: entre
ns designa mais estritamente a ode romntica da Meia-Idade com certas frmulas de met
ro e divises regulares de estrofes.
Loa vir do latim laus? Pode ser; um canto de louvor, mas por certo modo e regra.
A loa deita-se ainda hoje nos crios das provncias do Sul, recita-se nos presepes d
o Natal das provncias do Norte do reino. E um cantar de anjos, de gnios, de esprito
s; mas dramtico, dialogado: um coro hiertico que se entoa, que se deita do cu para
a terra, que entes superiores cantam para ouvirem homens e deuses. Os Tspis do no
sso teatro comearam talvez por aqui, antes que Gil Vicente e Joo da Encina subisse
m ao seu tablado de novos Estilos. Na descrio das festas do casamento do prncipe D.
Afonso, Crnica de D. Joo II, acho que algum tanto no-lo indicam as expresses de Ga
que
rcia de Rezende; e mais claramente ainda o romance de Aires Teles de Menezes
nesta coleco achar o seu lugar respectivo. A diz, descrevendo aquelas mesmas festas
:
Depois ledos tangedores,
A vinda da princesa,
Fizeram fortes rumores,
Espanto da natureza;
Barcas e loas fizeram,
E outras representaes
Que a todos gro prazer deram,
Conforme suas tenes.
A barca (alguma coisa de barcarola veneziana?) era, creio eu, cantiga alternada
tambm, e outra vez a vozes e coro, que o mar mandava terra para tomar parte em se
us regozijos. Navegantes, trites, sereias, os habitantes reais e os imaginrios do
outro elemento, vinham a este, cantar e deitar suas loas, que apropriadamente to
mavam neste caso o nome de barcas. Tambm se acham vestgios de barcas ao divino, co
mpostas sobre assuntos religiosos. Ao diante juntarei, em seu devido lugar, um d
ocumento positivo e muito curioso exemplar desta galante variedade, to natural de
nascer em um povo navegante e marinheiro como o nosso foi sempre.
Teno a tenon dos provenais, dstico breve, em metfora ou dito engenhoso, j acompanhan
e explicando o smbolo herldico de uma empresa, no escudo, na bandeira
j expressando
, em mais pacfico ensejo, os sentimentos ntimos e recatados do poeta que quer que
o adivinhem sem ele se explicar de todo. A teno originariamente cortes, e s tarde e
degenerada se relaxou ao brao popular.
Da chacota, do que ela era pelo menos no sculo XV e XVII nos d muitos exemplos e c
laro conhecimento o teatro de Gil Vicente, precioso tesouro de coisas populares,
o mais rico e variado que temos e, em minha opinio, mais ainda que os prprios Can
cioneiros, cujos colectores, homens s de corte, desprezaram tudo o que no era alam

bicado pelas modas e polida afectao dos trovadores cortesos; enquanto Gil Vicente,
homem do povo no meio do palcio, divertia seus amos com os dizeres, os gracejos,
os modos originais, as supersties antigas, as tradies imemoriais, os cantares rsticos
mas cheios de alma, tintos na cor fechada e forte que s o povo sabe dar e que no
desbota.
A chacota era uma cantiga de rir e brincar, mas que mordia nos vcios, e nos ridcul
os dos homens e dos tempos; uma espcie de sirvente menos spera e severa, nunca sria
e grave como ela, e mais popular: cantava-se a vozes; muita vez era o remate, o
coro final dos entremezes e das farsas.
A mesma palavra sirvente ou servente, e a designao de versos sirventesios, no foi e
stranha aos nossos antigos que houveram a palavra, e talvez confundiram a ideia
dos provenais. Sabe-se que a sirvente do trovador era amarga, satrica; por vezes f
oi o grito de guerra, o hino revolucionrio dos Alceus da Meia- Idade contra a tir
ania real e sacerdotal a sirvente nossa creio que era toda asctica e religiosa, s
eno que mstica.
Mas repito com sinceridade, que sim tenho conscincia de navegar para a verdadeira
latitude, no tenho certeza da longitude: as observaes so imperfeitas, e quase todos
estes clculos fundados em hipteses vagas. Os nossos fillogos, que elucidaram tanta
coisa insignificante, desprezaram sempre a literatura popular como indigna de s
eus clssicos estudos. Faria e Sousa, e alguns poucos mais, que tinham o instinto
da sua importncia, sacrificaram aos prejuzos do tempo: e, ou por credulidade ou po
r pouco escrpulo, fizeram-lhe fracos servios, porque os fizeram sem verdadeira f e
lisura.
BERNAL-FRANCS
Quem bate minha porta,
Quem bate, oh! quem 'st a?
Sou Bernal-Francs, Senhora;
Vossa porta, amor, abri.
Ai! se Bernal-Francs,
A porta lhe vou abrir;
Mas se outro cavaleiro,
Bem se pode da ir.
Ao saltar da minha cama
Eu rompi o meu frandil, (82)
Ao descer da minha escada
Me caiu o meu chapim, (83)
Ao abrir a minha porta
Me apagaram o meu candil... (84)
Pegaram-lhe pela mo
E o levei ao meu jardim,
Fiz-lhe uma cama de rosas,
Travesseiro de jasmins;
Lavei-o em gua de flores
E o deitei a par de mim...
Meia-noite j dada
Sem te voltares para mim;
Que tens tu, amor querido,
Que nunca te vi assim?
Se teme-los meus criados,
No viro agora a;
Se teme-los meus irmos,
Eles no moram aqui;
Se de meu marido temes,
Longes terras foi daqui,
Por m traa o matem moiros, (85)
E a nova me venha a mim!...
No temo de teus irmos
Que bem sei que so por mim, (86)

No temo dos teus criados


Que mais me querem que a ti;
A teu marido no temo
E dele nunca temi...
Teme tu, falsa traidora,
Pois o tens a par de ti!
Ai! se tu s meu marido,
Quero-te mais que a mim,
Oh que sonho, to mau sonho,
Que eu tive agora aqui!
Ergamo-nos j, marido,
Deixa-me vestir da.
Cala-te falsa traidora,
Que no me enganas assim.
Deixa tu vir a manh,
Que eu que te hei-de vestir:
Dar-te-ei saia de grana (87)
E gibo de carmesim,
Gargantilha de cutelo,
Pois tu o quiseste assim.
Deixa-me ir por aqui abaixo (88)
Coa minha capa a cair,
Vou-me ver a minha dama
Se ainda se lembra de mim.
Tua amada, meu senhor,
morta, que eu bem a vi:
Os sinais que ela levava;
Eu tos digo agora aqui:
Levava saia de grana (89)
E gibo de carmesim,
Gargantilha de cutelo,
Tudo por amor de ti
Os sinos que correram
Por minhas mos os corri;
As andas em que a levaram
Eu de negro lhas cobri;
Caixo em que a amortalharam
Era de oiro e marfim;
Os frades que a acompanhavam
No tinham conto nem fim;
Saram-lhe sete condes, (90)
Cavaleiros mais de mil;
As donzelas a chorar,
Os pajens iam a rir
Levaram-na a enterrar
igreja de So Gil.
Palavras no eram ditas,
Por morto no cho ca;
Passaram-se horas e horas
Quando me tornei a mim.
Fui-me quela sepultura.
Queria morrer ali:
Abre-te, campa sagrada
Esconde-me a par de ti!
Do fundo da cova triste
Ouvi uma voz sair: (91)
Vive, vive, cavaleiro,
Vive tu que eu j morri:
Os olhos com que te olhava
De terra j os cobri,

Boca com que te beijava


J no tem sabor em si,
O cabelo que entranavas (92)
Jaz cado a par de mim,
Dos braos que te abraavam
As canas v-las aqui!
Vive, vive, cavaleiro,
Vive tu, que eu j vivi:
A mulher com quem casares
Chamem-lhe Ana como a mim,
Quando chamares por ela
Hs-de-te lembrar de mim,
Conta-lhe os nossos amores,
Que aprenda na minha fim. (93)
Filhas que dela tiveres
Ensina-as melhor que a mim,
Que se no percam por homens,
Como eu me perdi por ti.

77 Na Lusitnia Ilustrada, Parte II, Newcastle-upon-time 1846, se publicou esta no


va traduo.
78 Romanceiro Geral, I. Lisboa, 1843.
79 Tomo I do Romanceiro, pg. 91.
80 Veja o vol. cit. I do Romanceiro.
81 Aparecem, por excepo, alguns romances que os nossos chamam em endexas, composto
s, segundo uns, em versos alexandrinos de doze silabas, segundo outros, em verso
s de seis silabas, tomando o hemistquio por unidade.
82 Frandil, ainda hoje usado em Trs-os-Montes, significa fralda no sentido metonmi
co antigo, por camisa ou gibo branco de fralda.
83 Sapato, chinelo.
84 Candeia, vela.
85 M traa! moiros o matem.
Ribatejo.
Novas me venham a mim.
Ms cutiladas o matem. Beira Alta.
86 Pois cunhados so de mim.
Alentejo.
87 Dar-te-ei saia de guarane.
Estremadura, Beira Alta e vrias.
Se no corrupo de gro ou gro estofo, roupa tinta de gro, vermelha, s se for derivao
ncs antigo guare (de duas cores) o garanvaz das nossas antigas leis sumpturias. Em
quase todas as cpias vem guarane e no grana: donde me inclino a crer que talvez a
verdadeira lio original seja guarane. Eu adoptei grana por ficar mais bvio o senti
do.
88 Deixa-me ir por qui abaixo
Com minha capa cada,
Quero ver a minha amada
Se morta ou se inda viva.
Minho, Ribatejo.
89 Veja nota e variante 6.
90 Foram ao seu saimento ou enterro.
91 Uma triste voz ouvi. Estremadura.
92 As tranas com que folgavas.
Aores.
93 O povo, maneira dos nossos antigos escritores, ainda hoje faz fim ora masculi
no, ora feminino, mas no indiferentemente nem toa. Fim como alvo, objecto, etc. s
empre masculino; como termo, acabamento da vida, ou de outro estado qualquer, se
mpre feminino, para eles.

IX

REGINALDO
Ser este Reginaldo ou Eginaldo, o galante Eginard francs que os nossos traduziram
assim, bem como de Bernard fizeram Bernal e Bernaldo, de Gerard Giraldo?
E este o celebrado secretrio do Imperador Carlos Magno, de cujos muito romnticos,
porm mui poucos platnicos, amores com a filha de seu augusto amo, esto cheias as hi
strias da Meia-Idade? Tema constante de trovadores e poetas at quase aos nossos di
as em que a suave e melanclica musa de Millevoye ultimamente o remoou no seu mais
admirado poema.
Se deste que aqui se trata
e eu creio que sim
vemos que o romance popular conta
o caso mui diferente do que os poetas e escritores do norte o referem. bem sabid
o que, segundo esses, a namorada princesa, quando o feliz Eginaldo saa da sua cmar
a, um dia de madrugada de inverno e com a neve alta e recm-geada pelos trios e jar
dins do palcio, o tomara ela aos ombros para que no ficassem impressas na neve as
delatoras pegadas do amante. O que descobrindo por acaso o Imperador, que se lev
antara antes do sol, por tal modo se enternecera com aquela prova de generosa de
dicao, que logo lhes perdoara a ambos, casando o ditoso secretrio com a namorada pr
incesa.
Talvez o que primeiro contou a histria ao nosso povo e lha rimou para seus cantar
es, omitiu a cena da neve por menos familiar e comum nestes climas do sul; ou ta
lvez a ignorasse, ou porventura no era ainda to popular por l como depois veio a se
r. Fosse como fosse, este Reginaldo parece ser o Eginard de Carlos Magno, esta i
nfanta a princesa sua filha, este rei o Imperador seu pai. A troco da bela cena
da neve que nos falta, temos a visita da me de Reginaldo priso, e o lindssimo solau
que lhe ele canta. O que tudo parece composto nos mais ternos e desgarrados mod
os de Bernardim Ribeiro, ou de Crisfal. E temos por fim o rei chamando a filha a
o balco para ouvir cantar o preso: cena verdadeiramente homrica e de uma graa to sim
ples e tocante como no h outra que o seja mais.
Estou que nos veio de Frana este romance: no se encontra nas coleces castelhanas; e
entre ns dos que andam mais desfigurados e corruptos. Eu tive de reunir vrios frag
mentos para o restituir. No Alentejo chamam-lhe Generaldo, no Minho Girinaldo; E
ginaldo diz uma cpia da Beira, e outra que me veio do Porto trazia por ttulo Girin
aldo o atrevido.
As variantes no so muitas, porque no pude considerar como tais as ligaturas absurda
s com que partes do romance andavam cosidas a partes igualmente desconjunta das
de outros, dos quais tive de o estremar para reunir o que felizmente achei que a
certava e quadrava num todo completo.
So infinitas e muito disparatadas as variantes que desprezei na maior parte ao em
endar conjecturalmente o romance. Tambm no valia a pena de as mencionar em nota. F
iz somente excepo a favor de algumas que juntei por mais considerveis.
Na citada coleco do bispo Percy (94) vem uma balada inglesa que tem por ttulo Littl
e Musgrave and Lady Barnard, histria bastante diferente desta, mas h no princpio un
s dizeres to semelhantes aos nossos, que mais me confirmam nesta crena em que esto
u de que o verdadeiro romance antigo era de todos os pases, como a todos pertenci
a o menestrel, o trovador, o cavaleiro andante, cuja ptria era o mundo. Fosse ond
e fosse, era sua a terra ou o castelo onde havia faanhas que fazer ou celebrar
av
enturas para correr ou cantar. O romance Ingls dos que reconhecem por mais antigo
s os colectores daquela nao.
REGINALDO
Reginaldo, Reginaldo,
Pajem del-rei to querido,
No sei porqu, Reginaldo (95)
Te chamam o atrevido.
Porque me atrevi, senhora,
A querer o defendido.
No foras tu to covarde
Que j dormiras comigo.
Senhora zombais de mim

Porque sou vosso cativo.


Eu no no digo zombando,
Que deveras te lo digo.
Pois quando o quereis, infanta,
Que v pelo prometido?
Entre las dez e las onze (96)
que el rei no seja sentido.
Inda no era sol posto,
Reginaldo adormecido:
As dez no eram bem dadas,
Reginaldo j erguido.
Calou sapato de pano,
Que el rei no fosse ouvido,
Foi-se cmara da infanta,
Deu-lhe um ai, deu-lhe um gemido.
Quem suspira a essa porta,
Quem ser o atrevido?
Reginaldo, senhora
Que vem pelo prometido.
Levantai-vos minhas aias,
Que assim Deus vos d marido!
E ide abrir mansinho a porta
Que el-rei no seja sentido.
Vela o pajem toda a noite...
Por manh adormecido;
Chamava o rei que chamava (97)
Que lhe desse o seu vestido:
Reginaldo no responde,
alguma tem sucedido!
Ou est morto o meu pajem
Ou grande traio h sido. (98)
Responderam os vassalos (99)
Que tudo tinham sentido:
Morto no Reginaldo,
de sono estar perdido.
Vestiu-se el-rei muito pressa,
E leva um punhal consigo (100)
Vai correndo sala e sala,
Abrindo porta e postigo,
Chega ao camarim da infanta,
Dormiam to sossegados
Como mulher e marido.
De nada do que se passava
De nada davam sentido.
Acudiram os vassalos,
Que viram a el-rei perdido:
Nunca vossa majestade
Mate um homem adormecido. (101)
Tira el-rei seu punhal de oiro,
Deixa-o entre os dois metido,
O cabo para a princesa.
Para o Reginaldo o bico.
Ia-se a virar o pajem,
Sentiu-se cortar no fio:
Acorda j, bela infanta,
Triste sono tens dormido!
Olha o punhal de teu pai
Que entre ns est metido.
Cala-te da Reginaldo, (102)
No sejas to dolorido;

Vai j deitar-se a seus ps,


Que el-rei bom e sofrido.
Para o mal que temos feito
No h seno um castigo;
Mas se el-rei mandar matar-me,
Eu hei-de morrer contigo.
Donde vens, Reginaldo? (103)
Senhor, de caar sou vindo.
Que da caa que caaste,
Reginaldo o atrevido?
Senhor rei, da caa venho,
Mas no a trago comigo;
Que o trazer caa real
A vassalo defendido.
S vos trago uma cabea,
A minha: dai-lhe o castigo.
Tua sentena est dada,
Morrers por atrevido.
Vedes hora o bom do rei
Dando voltas ao sentido:
Se mato a bela infanta,
Fica o meu reino perdido...
Para matar Reginaldo,
Criei-o de pequenino...
Met-lo-ei numa torre (104)
Por princpio de castigo.
Dizei-me vs, meus vassalos,
Pois tudo tendes ouvido,
Que mais justia faremos
Deste pajem atrevido?
Respondem os condes todos,
E muito bem respondido:
Pajem de rei que tal faz,
Tem a cabea perdido.
J o metem numa torre, (105)
J o vo encarcerar.
Mas ano e dia passado,
E a sentena por dar.
Veio a me de Reginaldo
O seu filho a visitar:
Filho, quando te pari
Com tanta dor e pesar,
Era um dia como este,
Teu pai estava a expirar.
Eu coas lgrimas nos olhos,
Filho, te estava a lavar;
Cabelos desta cabea
Com eles te fui limpar. (106)
E teu pai j na agonia,
Que me estava a encomendar:
Enquanto fosses pequeno
De bom ensino te dar,
E depois que fosses grande
A bom senhor te entregar.
Ai de mim, triste viva,
Que te no soube criar! (107)
A el-rei te dei por amo,
Que melhor no pude achar:
Tu vais dormir coa Infanta,
De teu senhor natural!

Perdeste a cabea, filho,


Que el-rei ta manda cortar!...
Ai! meu filho, antes que morras,
Quero ouvir o teu cantar.
Como hei-de eu cantar, mi madre (108)
Se me sinto j finar?
Canta, meu filhinho, canta,
Para haver minha beno,
Que me estou lembrando agora
De teu pai nesta priso.
Canta-me o que ele cantava
Na noite de So Joo;
Que tantas vezes mo ouviste
Cantar co meu corao.
Um dia antes do dia
Que dia de So Joo,
Me encerraram nestas grades
Para fazer penao.
E aqui estou, pobre coitado,
Metido nesta priso,
Que no sei quando o sol nasce,
Quando a lua faz sero. (109)
De suas varandas altas
El-rei estava a escutar;
J se vai onde a Princesa,
Pela mo a foi buscar:
Anda ouvir, minha filha,
Este to lindo cantar,
Que ou so os anjos no cu,
Ou as sereias no mar.
No so os anjos no cu,
nem as sereias no mar,
mas o triste sem ventura
a quem mandais degolar.
Pois j revogo a sentena
E j o mando soltar;
Prende-o tu, Infanta, agora,
Pois contigo h-de casar.
94 Percy's Reliques, XL sece. III, book the first.
95 A lio da Estremadura e muitas outras omitem estes seis versos, e completam a pr
imeira cpia com estes outros dois:
Bem puderas, Reginaldo
Dormir um dia comigo.
A adoptada no texto do Alentejo.
96 Entre la uma e as duas
Quando el-rei esteja dormindo.
Alentejo.
97 L por sobre a madrugada
Pede el-rei o seu vestido. Alentejo.
98 Ou traio tem cometido.
Estremadura.
Ou traio me h cometido. Beira Alta.
99 Acode dali um pajem
Que de Reginaldo amigo:
No morto Reginaldo
Nem traio tem cometido.
Ento est Reginaldo
Com a princesa dormindo.
Beira Baixa.
100 Leva um traado consigo. Estremadura.
101 D num homem adormecido. Minho.

102 Vai-te deitar, Reginaldo,


A seus ps muito rendido:
Que el-rei tem bom corao
E te h-de casar comigo.
Beira Baixa, Estremadura.
103 Estas trs coplas so omissas em todas as lies, salvo na do Alentejo e em uma das
do Porto.
104 A lio do Alentejo termina o romance aqui com esta copla.
Levanta-te, Reginaldo,
Reginaldo atrevido,
O castigo que te dou
que seja seu marido.
Quereria o prfido menestrel pr um epigrama na boca de sua real majestade?
Outra lio da mesma provncia continua ainda depois:
Responderam os vassalos,
Que Reginaldo tem tido!
Que tudo tinham sentido:
At aqui pajem del-rei,
oh! Quem teria a fortuna
Agora filho querido!
Alentejo.
105 S as verses do Ribatejo trazem este episdio da torre.
106 Pensamento favorito dos menestris populares, que se encontra repetido em muit
os dos nossos
romances e xcaras.
107 Ensinar. Ribatejo.
108 Me minha. Ribatejo.
109 Em uma lio ultimamente vinda da Beira Alta vem o episdio da priso com mais uma c
opla este cantar do preso. Aqui ponho a dita copla por sua singularidade, apesar
de se conhecer nela visvel interpolao, e desarmonia de estilo e sentido. Imagino q
ue ser fragmento de outra xcara ou cantiga segundo tantos encontram em muitas dela
s:
Tenho aqui dois passarinhos
Que me trazem alcanfores;
Eles vo e eles vm
Com novas dos meus amores,
Alcanfores? e trazer alcantores? quid?

X
DONA AUSENDA
A tradio visivelmente corrupta d por titulo a este belo romance Dona Ausncia.
Estremenhos e Alentejanos esto concordes; mas nem assim me conformo com seu dizer
, porque Ausncia no nome prprio que jamais se usasse em nenhuma parte de Espanha. A
usenda h-de ser que por sculos se encontra em todos os documentos nossos da MeiaIdade, e era dos mais geralmente usados e conhecidos.
Com ser to graciosa esta xcara, das que menos se vulgarizaram: duas provncias apena
s, a conservam em Portugal; e no resto da Pennsula no consta que haja vestgios dela
. Antiga , e das mais antigas, porque esta Dona Ausenda e este Conde Dom Ramiro tm
um sabor morabe que no engana. Mas a ponte da Aliviada de que aqui se fala no Minh
o. Como que a histria de seu ermito se no conhece ali, e veio ter e ficar-se nas du
as provncias circatejanas? Caprichos e mistrios da migrao das tradies humanas, mais di
fceis de explicar que os de suas raas.
Encontram-se aqui vrias reminiscncias
por me expressar na lngua musical da moda de
outros romances mais sabidos e populares. Indicar isto analogia na data?
DONA AUSENDA

porta de Dona Ausenda


Est uma erva fadada; (110)
Mulher que ponha a mo nela
Logo se sente pejada.
Foi pr-lhe a mo Dona Ausenda
Em m hora desgraada:
Assim que ps a mo nela,
Logo se sentiu pejada (111)
Vinha seu pai para a mesa,
Veio ela muito apressada
Para lhe dar gua s mos,
Como filha bem criada.
Ps-lhe ele os olhos direitos,
Ela fez-se mui corada.
Que isso, Dona Ausenda?
Voto a Deus que ests pejada.
No diga tal, senhor pai,
da saia mal talhada; (112)
Que eu nunca tive amores
Nem homem me deve nada.
Mandou chamar os dois xastres (113)
Que tinham mais nomeada:
Vejam-me esta saia, mestres;
Aonde est ela errada?
Olharam um para o outro: (114)
Esta saia no tem nada;
O erro que ela tem
a menina estar pejada.
Confessa-te Dona Ausenda,
Que amanh sers queimada.
Ai triste da minha vida,
Ai triste de mim coitada!
Sem nunca ter tido amores, (115)
Vou a morrer desonrada!
Foram chamar o ermito (116)
Da ponte da Aliviada;
Era um fradinho velho
Que o encontraram na estrada.
Mal o frade chega porta,
Deitou-se erva fadada
Cortou-a pela raiz, (117)
Na manga a leva guardada,
Ajoelhai, Dona Ausenda,
Que a vossa hora chegada:
Confessai vosso pecado
A Deus e Virgem sagrada.
Padre, eu nunca tive amores,
Nem homem me deve nada;
Ms artes so do demnio
Ver-me eu donzela
e pejada! (118)
H quanto tempo, senhora,
Vos sentis embaraada?
Os nove meses faz hoje
Que ali naquela ramada
Na noite de So Joo
Adormeci descuidada;
Sentia o cheiro das flores
E da erva rociada,
Sentia-me eu to ditosa,
To feliz e regalada,

Que o despertar me deu pena


Quando veio a madrugada.
Tomai agora esta erva,
Que uma erva fadada:
Com a bno que lhe eu deito (119)
Ficar erva sagrada.
Ai! este cheiro meu padre,
o que eu senti na ramada.
No disse mais Dona Ausenda,
Do sono ficou tomada.
Virtude tinha aquela erva,
Outra virtude fadada:
Mulher pejada que a toque (120)
Logo fica despejada.
Ali, sem mais dor nem pena,
Em boa hora abenoada,
Pare uma linda criana
Bem nascida e bem medrada.
Meteu-a o frade na manga,
Foi-se sem dizer mais nada.
J desperta Dona Ausenda,
J se sente aliviada;
De tudo quanto passou
Apenas est lembrada:
Um mau sonho lhe parece
Que a deixou perturbada.
Chamou por suas donzelas,
Chamou por sua criada,
Vestiu suas galas mais ricas,
Sua saia mais bem talhada,
Foi-se encontrar com seu pai
Que estava na alpendurada (121)
Vendo armar a fogueira
Em que a queria queimada:
Senhor pai, aqui me tendes
J disposta e confessada;
Agora a vossa vontade
Seja em mim executada.
O pai que a mira e remira
To esbelta e bem pregada,
O seu corpo to gentil,
Sua saia to bem talhada:
Que feitio era este, filha,
Com que estavas embruxada?
Como se desfez o encanto,
Que te vejo to mudada?
Fosse ele poder de encanto,
Ou condo de erva fadada,
Quebrou-o aquele fradinho
Da ponte da Aliviada.
Metade de quanto eu tenho,
Ametade bem contada,
A esse bom ermito
Desta hora lhe fica dada.
Palavras no eram ditas
O ermito que chegava: (122)
Aceito a oferta, bom conde,
Se a metade bem contada,
Se entra nela Dona Ausenda,
E ma dais por desposada.

Riram-se todos do frade;


Ele sem dizer mais nada,
Despe o hbito e o capuz,
Ergue a cabea curvada;
Ficou um gentil mancebo,
Senhor de capa e de espada (123)
Era o conde Dom Ramiro,
Que dali perto morava.
Em boa hora Dona Ausenda
Ps a mo na erva fadada!.
110 Cresce uma erva fadada.
Alentejo.
111 Sentiu-se logo prenhada. Alentejo.
112 Reminiscncia do romance de Dom Claros d Alm-mar, ou vice-versa. Veja adiante nes
te volume.
113 Alfaiates.
114 Veja nota 3.
115 Sem nunca saber de amores. Estremadura.
116 Foram buscar confessor.
117 Arranca raiz e tudo. Alentejo.
118 E prenhada. Alentejo.
119 Com as rezas que lhe eu rezo.
Estremadura.
120 Mulher que ponha a mo nela.
121 Alpendre coberto entrada da casa.
122 Assomava. Alentejo
123 Vestido de capa e espada.
Estremadura.

XI
RAINHA E CATIVA

Nem os romanceiros castelhanos nem escritor algum faz meno do belo romance da Rain
ha e cativa. Anda, como os precedentes, na tradio oral do povo, e parece no ser dos
que mais alteraes tm padecido, quer na forma, quer no estilo, apesar da renovao de p
alavras por que deve de ter passado na insensvel mudana de lngua, para se encontrar
hoje em frase to corrente.
geralmente sabido, e com poucas variantes se repete desde a Estremadura a Trs-osMontes; s-lo- tambm nas provncias transtaganas, mas no me veio de l cpia dele.
Pelas referncias a Galiza, a senhorio de moiros ainda perto e Terra de Santa Maria,
que, como todos sabem, o distrito de Entre-Douro-e-Vouga que hoje se chama Terra
da Feira, v-se que a histria e epopeia, ambas so dos primeiros tempos da monarquia.
E a circunstncia de salto por mar e correria por terra lhe d uma forte cor do sculo X
I.
Os poetas populares no compunham em geral as suas rapsdias seno sobre factos recent
es. O que passou da histria escrita para os versos j feito pelos poetas letrados d
e uma civilizao superior no sei, porm mais adiantada.
O conto conta-se bem no romance, escusa explicado por argumento do compilador. d
os mais romanescos, cheio de situaes interessantes, de lances e de aventuras Esta
volta de cativos e renegados cristos para as suas terras, fugidos com as jias de s
eus senhores infiis, uma feio muito sabida, e comum nas lendas populares.
Nesta h toda a singeleza homrica, todo aquele tom; at a repetio das mesmas palavras e
dos mesmos versos quando ocorrem as mesmas ideias; a Aurora da Ilada que sempre
abre o cu com os mesmos dedos de rosa, os reis que so sempre pastores de povos, Menel
u com a mesma cabeleira loira , Juno com as mesmas coxas pulcras, os mesmos olhos de t
ouro sempre- A poesia primitiva uma sempre, s ribeiras do Pamiso ou s do Douro.
A pintura da me baptizando a filha com as lgrimas de seus olhos tem j por si s mais

poesia grande e sublime do que poemas inteiros de grandes poetas.


RAINHA E CATIVA
guerra, guerra, moirinhos,
Quero uma crist cativa!
Uns vo pelo mar abaixo,
Outros pela terra acima:
Tragam-ma crist cativa,
Que para a nossa rainha.
Uns vo pelo mar abaixo,
Outros pela terra acima:
Os que foram mar abaixo,
No encontraram cativa;
Os que foram terra acima:
Tiveram melhor atina, (124)
Deram com o conde Flores
Que vinha de romaria:
Vinha l de Santiago,
Santiago de Galiza;
Mataram o conde Flores,
A condessa vai cativa.
Mal que o soube a rainha,
Ao caminho lhe saia:
Venha embora a minha escrava,
Boa seja a sua vinda!
Aqui lhe entrego estas chaves
Da despensa e da cozinha;
Que me no fio de moiras
No me dem feitiaria. (125)
Aceito as chaves, senhora,
Por grande desdita minha.
Ontem condessa jurada, (126)
Hoje moa de cozinha!
A rainha est pejada,
A escrava tambm o vinha:
Quis a boa ou m fortuna
Que ambas parissem num dia.
Filho varo teve a escrava,
E uma filha a rainha;
Mas as perras das comadres,
Para ganharem alvssaras, (127)
Deram rainha o filho,
escrava deram a filha.
Filha minha da minha alma,
Com que te baptizaria?
As lgrimas de meus olhos
Te sirvam de gua bendita.
Chamar-te-ei Branca Rosa,
Branca-flor de Alexandria, (128)
Que assim se chamava dantes
Uma irm que eu tinha:
Cativaram-na os moiros
Dia de Pscoa florida,
Andando apanhando rosas (129)
Num rosal que meu pai tinha.
Estas lstimas choradas
Veis-la rainha que ouvia,
E coas lgrimas nos olhos
Muito depressa acudia:

Criadas, minhas criadas,


Regalem-me esta cativa;
Que se eu no fora de cama,
Eu que a serviria. (130)
Mal se levanta a rainha
Vai-se ter com a cativa:
Como ests, minha escrava,
Como est a tua filha?
A filha boa, senhora,
Eu como mulher parida.
Se estiveras em tua terra,
Que nome lhe chamarias?
Chamara-lhe Branca Rosa,
Branca-flor de Alexandria; (131)
Que assim se chamava dantes
Uma irm que eu tinha:
Cativaram-na os moiros
Dia de Pscoa florida,
Andando apanhando rosas (132)
Num rosal que meu pai tinha.
Se vira l tua irm,
Se tu a conhecerias?
Assim eu a vira nua
Da cintura para cima;
Debaixo do peito esquerdo
Um sinal preto ela tinha. (133)
Ai triste de mim, coitada,
Al triste de mim mofina! (134)
Mandei buscar uma escrava,
Trazem uma irm minha!
No so passados trs dias,
Morre a filha da rainha:
Chorava a condessa Flores
Como quem por sua a tinha;
Porm mais chorava a me,
Que o corao lho dizia. (135)
Deram lngua as criadas,
Soube-se o que sucedia:
A me, co filho nos braos,
Cuidou morrer de alegria.
No so passadas trs horas,
Uma outra se dizia:
Quem se vira em Portugal,
Terra que Deus bendizia!
Juntaram muita riqueza
De oiro e de pedraria;
Uma noite abenoada
Fugiram da moiraria.
Foram ter sua terra,
Terra de Santa Maria;
Meteram-se num mosteiro,
Ambas professam num dia.
124 Melhor fortuna, atinaram melhor. Algumas lies dizem atima; palavra que no sei i
nterpretar.
opinio do meu amigo o Sr. Herculano que poder ser acima, isto , a velha palavra cim
a complemento, concluso, acabamento, resultado
com a expletiva a por causa do met
ro.
125 Que me no dem bruxaria. Estremadura.

126
127
128
129
130
131
132
133
134
135

Ontem condessa de Flores.


Ribatejo.
Trocaram-nas nascida. Beira Baixa..
Rosa flor de Alexandria. Minho.
Quando andava a apanhar rosas.
Estremadura.
Eu que a regalaria.
Estremadura.
Rosa flor de Alexandria. Minho.
Quando andava a apanhar rosas.
Estremadura.
Um lunar preto ela tinha.
Estremadura.
Triste de minha mofina Beira Alta.
Que o corao lho pedia. Ribatejo.

XII
DOM CLAROS DE ALM-MAR
Dom Claros de Alm-mar, que em muitas partes o povo corruptamente diz Dom Carlos,
no sei se nasceu portugus ou castelhano! propendo para a ltima origem, apesar de qu
e, impresso nas antigas coleces dos nossos vizinhos, o povo de Portugal todavia o
canta bastante diverso, mas no piorado decerto,
Do modo por que assim anda na tradio oral portuguesa, faz lembrar no seu princpio o
romance francs do Conde Ory.
Creio que das mais antigas composies deste gnero que temos em Espanha; nas provncias
portuguesas muito vulgar e sabido, e portanto abunda em variantes.
Observa-se aqui ser indubitvel que certos versos e coplas de alguns primeiros rom
ances, certos dizeres deles caram em graa geral, e ficaram sendo como bordes poticos
em todas as lnguas.
Disto aparecem contnuas provas e exemplos, no s entre provenais, portugueses, catales
e castelhanos, no s entre dinamarqueses, normandos, escoceses, alemes e ingleses,
mas ainda de uma destas grandes famlias para a outra.
Compare, no presente romance, os versos onde diz:
Haver por a um pajem
Que o meu po queira comer?...
com estoutros do escocs Prince Robert, na coleco de Sir W. Scott j citada:
O where will I get a little boy,
That will win hose and shoon.
To rin sac fast to Darlington
And bid fair Eleanor came?
Then up and spake a little boy,
That wad win hose and shoon:
O I'll away to Darlington,
And bid fair Eleanor carne. (136)
DOM CLAROS DE ALM-MAR
Quero fazer uma aposta,
Ou eu no sei apostar:
Claralinda h-de ser minha (137)
Antes do galo cantar.
Apostar, apostareis, (138)
Mas no haveis de ganhar;
Que discreta a Claralinda,
Ningum na pode enganar.
No quis ali dizer nada,
No quis ali mais falar;
Vestiu trajos de donzela
E se ps a caminhar. (139)
L estava a Claralinda

De seu balco a mirar:


Que donzela to bonita! (140)
Quem e o que vem buscar?
a tecedeira, senhora, (141)
Que vem das praias do mar;
Tem a sua teia urdida,
E a falta (142) vem na buscar.
A tenho a falta, donzela,
Mas inda est por dobar. (143)
Senhora, que se faz tarde
E eu no posso esperar:
De noite pelos caminhos (144)
Donzelas no ho-de andar.
Para honra da donzela,
Aqui hoje h-de poisar.
Tendes criados to moos,
To atrevidos do olhar...
Para honra da donzela
No meu quarto h-de ficar.
A donzela, de contente,
noite no quis cear;
Tinha sono, tanto sono,
Que se quis logo deitar.
L por essa noite adiante (145)
Claralinda de gritar...
Cala-te, Claralinda,
No te queiras difamar,
Que eu sou de nobre gente
E contigo hei-de casar:
Fia-te nesta palavra
De Dom Claros de Alm-mar. (146)
Passados so tantos dias,
To compridos de esperar:
No voltou a tecedeira,
Mas a teia ia a dobar
Aos sete para oito meses
O pai mesa a jantar: (147)
Claralinda, Claralinda,
Que feio o teu trajar!
No diga tal, senhor pai,
Ningum lhe oia tal falar:
No sou eu, da vasquinha
Que mal feita e d mau ar.
Mandou chamar alfaiates (148)
Donzelas pelo caminho
Para se desenganar:
Disseram uns para os outros:
No tem falta a saia tal.
No h ali mais que dizer, (149)
No h mais que perguntar:
Prepara-te, Claralinda,
Que amanh vais a queimar. (150)
No se me d que me matem,
Que me levem a queimar,
D-se-me deste meu ventre
Que de sangue real!...
Haver por a um pajem (151)
Que o meu po queira ganhar,
E que me leve esta carta
A Dom Claros de Alm-mar?

Aparece um pajenzito
Discreto no seu falar:
Aqui est um mensageiro
Que o recado quer levar.
Se o meu po queres comer,
A toda a pressa hs-de andar,
E entregars esta carta
A Dom Claros de Alm-mar. (152)
Que quereis, pajenzito,
Que vindes aqui buscar?
Trago uma carta, senhor,
Novas de muito pesar;
Novas lhe trago, ms. Novas (153)
Da sua amiga leal:
Hoje se lhe ajunta a lenha,
Amanh vai a queimar.
Ele ps-se a ler a carta,
No a podia acabar;
As lgrimas eram tantas
Que o faziam cegar: (154)
Oh l, oh l, escudeiros,
Os cavalos a ferrar;
Jornada de quatro dias
Esta noite se h-de andar.
Chega a um convento de frades,
Estava o sino a dobrar:
Por quem dobra o sino, padre,
Por quem est a tocar?
a infanta Claralinda
Que se est a agonizar:
Ontem juntaram-lhe a lenha,
Hoje a levam a queimar.
Era quase manh clara,
Mandou seus pajens deitar,
Vestiu-se em trajos de frade, (155)
Se o achares a dormir.
Deix-lo-s acordar;
Se o achares a jantar.
Deix-lo-s alevantar
Aores.
Se o achares a dormir,
Deix-lo-s acordar;
Se o achares acordado,
A carta lhe hs-de entregar a
Beira Alta.
Foi ao caminho esperar:
Parem l os da justia, (156)
Justia de mau pesar,
Que a menina que a levam
Inda vai por confessar.
Deixaram-no ao bom do frade
Para a infanta confessar.
Mal se ele viu s com ela,
De amores lhe foi falar:
Venha c, minha menina, (157)
Que a quero confessar;
No primeiro mandamento
Um beijinho me h-de dar.
No permita Deus do cu
Nem os santos do altar!
Onde Claros ps a boca (158)
No me h-de um frade beijar.

Venha c, minha menina,


Que a quero confessar;
No segundo mandamento,
Um abrao me h-de dar.
155 Vestiu-se em trajos de frade,
Ao caminho a foi esperar;
Em chegando ao p dela
Aos criados foi falar
Beira Alta.
156 Parem l com a liteira,
E faam-na j parar,
Que a menina que si levam
Ainda vai por confessar Beira Baixa.
da justia de el-rei.
Alto l, faam parar
Coimbra.
A menina que si levais
Ainda vai por confessar
Beira Alta.
a Diga-me. minha menina,
O porque vai a queimar?
Porque dormi uma noite
Com Dom Carlos de Alm-Mar
Beira Alta.
157 Diga-me minha menina,
Verdade me h-de falar:
Se teve amores com clrigos
Ou com frades. mal pesar.
No tive amores com clrigos
Nem frades de mal pesar;
Tive amores com Dom Carlos,
Por isso vou a queimar.
Pois Dom Carlos sou eu mesmo,
E contigo hei-de casara
Coimbra.
Segundo esta lio de Coimbra acaba o romance aqui.
158 Que onde Claros ps a boca
No h-de pr nenhum frade Beira Alta.
Que onde o meu bem ps a boca
vora.
No me h-de um frade beijar Ponte de Lima.
Venha um frade bafejar Porto.
Vai-te na m hora, frade,
Que a mim no hs-de chegar;
Que a mim nunca chegou homem,
Se no
inda mal pesar!
Seno s esse Dom Claros,
Dom Claros o de Alm-mar,
Que, por meus grandes pecados,
Por ele vou a queimar!
Dom Claros que tal ouviu,
No pde o riso ocultar.
Por esse riso que dais, (159)
Sois Dom Claros de Alm-mar...
Cala-te, Claralinda, (160)
Que te venho libertar;
J est tecida a teia,
Vamo-la agora a curar.
Tomou-a logo nos braos
Puseram-se a caminhar:
Estava perto o convento,
Viram-nos os pajens chegar.
Chegavam, no chegariam...
A justia de bradar.
Nas ancas de meu cavalo,
Menina, haveis de montar.

Assim foi livre a. infanta


Por Dom Claros de Alm-mar.
136 Ministrelsy of the Scottish Borders, etc.; tomo II, pg. 124, ed. Paris 1838..
137 De dormir com Mariana
Beira Baixa.
138 Tal coisa no faas, filho,
Que a no hs-de ganhar:
Mariana mui sisuda,
E no se deixa enganar.
Beira Alta.
No apostes, meu filho,
No te metas a apostar;
Que Mariana discreta,
No a podes enganar
Beira Baixa.
139 Vestiu trajos de donzela,
Ao jardim foi passear. Beira Alta.
140 Quem aquela donzela
Que alm anda a passear?
Beira Alta.
Quem bate minha porta,
Quem me vem improtunar?
Minho.
141 Tecedeira sou, senhora,
De las areias do mar;
A teia tenho-a urdida,
A seda venho-a buscar!
Trs-os-Montes.
142 Falta de teia o que aparece de menos na tecedoura em desproporo com a urdidura
.
143 Essa falta eu a tenho,
Mas no a posso dobar.
Dobe-a j, minha senhora,
Trate de mandar dobar.
Beira Alta.
144 Dilate-se, menina,
Que ainda est por dobar;
145 L por essa noite velha
Mariana de queixar.
Minho.
146 Aos sete para oito meses
Se teu pai j reparar,
Mandars uma cartinha
A Dom Carlos de Alm-Mar.
Beira Alta.
147 Seu pai que a estava a mirar.
O que mira senhor pai,
O que que est a olhar?
Eu miro-te, minha filha,
E olho no teu desar.
Este enchumbe, senhor pai,
da saia mal trajar.
Coimbra.
Que te faz assim estar?
No nada, senhor pai,
a vasquinha mal talhada
Porto.
148 Mandou logo vir dois xastres
Cada um de sua casa:
Disseram um para o outro:
A vasquinha no tem nada,
E a menina est pejada.
Porto.
Esta saia no tem nada;
Ao fim de nove meses
Ela ser abaixada.
Coimbra.
149 Oh l, oh l, meus criados,
A lenha ao monte apanhar
Que amanh por estas horas
Vai Claralinda a queimar a
Beira Baixa.

Confessa-te, Mariana
Trata de te confessar
Que hoje te ajuntam a lenha,
Amanh te ho-de queimar
Beira Alta.
150 No se me d que me queimem.
Que me tornem a queimar
Coimbra.
151 No h por a um pajem
Que se dois do meu mal
Ponte de Lima.
Quem me dera aqui um pajem.
Que me fora ao meu mandar,
Que me levara esta carta,
A Dom Claros, de pesar
Minho.
152 Se ele estiver a dormir,
Faam-no logo acordar;
Se ele estiver a comer,
No o deixem acabar
Beira Baixa.
Se o achares a passear,
Deix-lo-s assentar;
153
Novas lhe trago, senhor,
Da sua amiga leal:
Dos sete para oito meses
Seu pai a manda queimar a
Beira Alta.
A sua amada menina
Amanh vai a queimar a
Aores.
Menina com quem dormiu
Vai amanh a queimar
Beira Baixa.
154 Desgraada Mariana
Que te levam a queimar!
Mal-estreado do teu ventre
Que leva sangue real Beira Alta.
Pouco me d que a queimem
Que a tornem a queimar;
D-se-me, do seu ventre
Que de sangue real Alentejo.
159 Pelo sorriso que dais
Beira Baixa.
160 Sim, senhora, sou Dom Carlos
Que vos venho libertar.
Tomou-a logo nos braos
Puseram-se a caminhar.
Correm de alm os criados
E puseram-se a gritar:
Senhor padre, deixe a moa.
Que a manda seu pai queimar, a
Pois vo dizer a seu pai
Que a venha c buscar;
Que eu co este faim de prata
A alma lhe hei-de atravessar
Beira Alta.
Eu Dom Claros sou, menina,
Sou Dom Claros de Alm-Mar;
Nas ancas do meu cavalo,
Menina, haveis de montar.
Senhora das minhas quintas,
Rainha do meu caudal...
Agora diz a teu pai
Que te venha c buscar
Trs-os-Montes.
Nestas duas lies da Beira Alta e de Trs-os-Montes, acaba respectivamente assim o ro
mance.

XIII
CLARALINDA
Ao revs do romance precedente, ns chamamos Claralinda a este, que os castelhanos tm
muito mais extenso em suas coleces com o ttulo de Conde Claros.
O tal Dom Claros ou Conde Claros devia de ser o Dou Juan daqueles tempos, imensi
dade de aventuras e conquistas amorosas que os romanceiros lhe atribuem. E talve
z um mito em que os trovadores moralistas resumiram todos os Lovelaces da Meia-I
dade.
O presente romance mui semelhante, na lio portuguesa, ao que leva por ttulo Rosalin
da na primeira parte desta coleco (161), difere todavia essencialmente dele na cor
local, e, para assim dizer, nas decoraes da cena. O desfecho da aventura inteiram
ente outro. E alm disso, aquele foi construdo de trs fragmentos diversos: este era
um deles.
Depois de publicado este primeiro tomo, obtive uma melhor e mais completa cpia; j
lhe no cabe o nome de fragmento: a que aqui dou com as suas variantes.
Seriam os menestris os que, segundo a teoria de Sir Walter Scott, que j noutra par
te mencionei (162), contraram o romance escrito na xcara para contar? Ou seriam os
poetas ou os colectores letrados que da xcara popular fizeram o romance mais lon
go?
Neste caso especial no sei decidir; mas estou fortemente capacitado de que ora um
a ara outra coisa sucedia, e que difcil dizer quando esta ou aquela se fez.
O saio de seda, a cintura de oiro e firmal, indicam a antiguidade na lio portugues
a que no desce do dcimo quinto sculo.
CLARALINDA
Meia noite j dada,
Os galos querem cantar,
O conde Claros na cama (163)
No podia repousar.
Chamou pajens e escudeiros,
Que se quer j levantar;
Que lhe tragam de vestir,
Que lhe tragam de calar.
Deram-lhe uma alva camisa.
Que el-rei no a tinha tal; (164)
Deram-lhe saia de seda,
Cintura de oiro e firmal.
Trazem-lhe esporas douradas.
Para com elas montar;
Cavalgou no seu cavalo,
Ps-se logo a caminhar.
Deus te salve, Claralinda,
To cedo ests a bordar?
Salve-te Deus, conde Claros!
Donde vais a caminhar? (165)
Aos moiros me vou, senhora,
Grandes guerras guerrear.
Que belo corpo que tendes
Para com eles brigar!
Melhor o tenho, senhora,
Para convosco folgar... (166)
Palavras no eram ditas
Um pajem que ia a passar;
As palavras que so ditas,
A el-rei vou j contar.
Palavras que ditas so,

A el-rei no vs levar:
Dar-te-ei de oiro e de prata
Quanto possas carregar.
No quero oiro nem prata,
Se oiro e prata me heis-de dar;
Quero guardar lealdade
A quem na devo guardar:
As palavras que so ditas,
A el-rei as vou contar.
Foi dali o bom do pajem (167)
Andando de bom andar
casa da Estudaria,
Onde el-rei estava a estudar:
Deus vos salve senhor rei,
E a vossa coroa real!
L deixei o conde Claros
Com a princesa a folgar
Se puridade o dissesses,
Tena te havia de dar;
Mas pois to alto falaste,
Alto hs-de ir a enforcar.
Castigar os chocalheiros
Boa justia real:
Mas o pobre conde Claros
Tambm vai a degolar!
Vinde, vinde, Claralinda...
Como estais a descansar!
Vinde ver o conde Claros
Que el-rei o manda matar.
Acudi, minhas donzelas,
Vinde-me acompanhar:
Que se el-rei lhe no perdoa,
Com ele quero acabar. (168)
Deus vos salve, senhor rei,
E a vossa c roa real!
Que vos fez a conde Claros
Para o mandardes matar?
Se eu tivera outra filha
Para em meu reino reinar,
Juro-te, Claralinda,
Que o ias acompanhar.
Mas toma-o tu por marido,
Por genro o quero eu tomar;
E ningum mais nesta corte
Se atreva a mexericar. (169)
161 Romanceiro, tomo I, Lisboa, 1843, pg. 177.
162 Romance do Conde Yano.
163 Conde Claros em seu leito.
Alentejo.
164 Que el-rei a no tinha igual.
Minho.
165 To cedo a caminhar. Lisboa.
166 Para com damas folgar. Beira Baixa.
167 Foi dali o pajenzito.
Alentejo.
168 Com ele me ho-de matar. Minho.
169 A lio da Estremadura acrescenta aqui:
Ganhaste, mexeriqueiro,
Com o teu mexericar!
Ganhei a morte, senhora;
E a vida me podeis dar.

Se ela est na minha mo,


A vida no te hei-de dar:
Para outra no fazeres
J irs a degolar,
E ao rabo de meu cavalo
Te mandarei arrastar..

XIV
DOM BELTRO
No das menos interessantes para a histria da poesia popular na Pennsula esta lio port
uguesa do romance de Dom Beltro, que na castelhana se diz De la Batalla de Ronces
valles.
A sua origem parece ter sido provenal ou navarra; ns decerto o houvemos pelos noss
os mais prximos vizinhos, os castelhanos. Em Portugal ele arraiano, e no anda seno
pelos extremos da Beira e Trs-os-Montes.
Com ser este um dos mais belos que tem o romanceiro de Castela, eu acho-o mais b
onito em portugus, mais repassado daquela melancolia e sensibilidade que faz o ca
rcter da poesia do nosso dialecto, e que principalmente o distingue dos outros to
dos de Espanha.
O cavalo moribundo que se levanta diante do pai do seu senhor, para se justifica
r de seu procedimento na batalha, de como fez tudo para o salvar
digno da Ilada e
no desdiz do mais grandioso de nenhuma poesia primitiva.
Variantes portuguesas no chegaram minha mo, e este nico texto me veio de Trs-os-Mont
es.
A novssima edio do Romancero General do sr. Duran (170), obra de sumo gosto e traba
lho, julga pertencer este romance ao ltimo tero do sculo XV.
DOM BELTRO
Quedos, quedos, cavaleiros,
Que el-rei os manda contar!
Contaram e recontaram,
S um lhe vinha a faltar:
Era esse Dom Beltro,
To forte no batalhar;
Nunca o acharam de menos
Seno naquele contar,
Seno ao passar do rio,
Nos portos (171) do mal passar.
Deitam sortes ventura
A qual o devia ir buscar:
Que ao partir fizeram todos
Preito, homenagem no altar,
O que na guerra morresse
Dentro em Frana se enterrar.
Sete vezes deitam sortes
A quem no h-de ir buscar;
Todas sete lhe caram
Ao bom velho de seu pai.
Volta rdeas ao cavalo,
Sem mais dizer nem falar...
Que lha sorte no cara,
Nunca ele havia de ficar.
Triste e s se foi andando,
No cessava de chorar;

De dia vai pelos montes,


De noite vai pelo val;
Aos pastores perguntando
Se viram ali passar
Cavaleiro de armas brancas,
Seu cavalo tremedal. (172)
Cavaleiro de armas brancas,
Se cavalo tremedal,
Por esta ribeira fora
Ningum no no viu passar.
Vai andando, vai andando,
Sem nunca desanimar,
Chega quela mortandade
Donde fora Roncesval:
Os braos j tem cansados
De tanto morto virar;
Viu a todos os franceses,
Dom Beltro no pode achar.
Volta atrs o velho triste,
Voltou por um areal,
Viu estar um perro moiro
Em um adarve a velar:
Por Deus te rogo, bom moiro,
Me digas sem me enganar,
Cavaleiro de armas brancas
Se o viste por aqui passar.
Ontem noite seria,
Horas de o galo cantar.
Se entre vs est cativo,
A oiro o hei-de pesar.
Esse cavaleiro, amigo,
Diz-me tu que sinais traz.
Brancas so as suas armas,
O cavalo tremedal.
Na ponta de sua lana
Levava um branco cendal,
Que lhe bordou sua dama
Bordado a ponto real.
Esse cavaleiro, amigo,
Morto est nesse pragal,
Com as pernas dentro d gua,
O corpo no areal.
Sete feridas no peito
A qual ser mais mortal;
Por uma lhe entra o sol,
Por outra lhe entra o luar,
Pela mais pequena delas
Um gavio a voar.
No torno culpa a meu filho,
Nem aos moiros de o matar;
Torno a culpa ao seu cavalo
De o no saber retirar.
Milagre! quem tal diria,
Quem tal pudera contar!
O cavalo meio morto
Ali se ps a falar:
No me tornes essa culpa,
Que ma no podes tornar:
Trs vezes o retirei,
Trs vezes para p salvar;

Trs me deu de espora e rdea


Co a sanha de pelejar,
Trs vezes me apertou cilhas,
Me alargou o peitoral...
terceira fui a terra
Desta ferida mortal.
170 Em dois vol. grandes. Madrid, 1849-1855.
171 Portos ou passagens dos Pirenus, e em geral toda a passagem entre altas cordi
lheiras.
172 Cavalo tremedal, o qu?

XV
DOM GAIFEIROS

Eis aqui uma verdadeira preciosidade literria, a edio ou lio portuguesa de um dos mai
s celebrados romances da nossa pennsula, Dom Gaifeiros.
Tinha-o encontrado na coleco manuscrita do Cavalheiro de Oliveira, mas confesso qu
e fiz injria sua memria, supondo, sem mais exame, que era pia fraude do bom cavalh
eiro, e que ele no tinha feito mais do que traduzir dos romanceiros castelhanos o
que l tinha achado em muito boa letra redonda. No assim; julguei de leve e julgue
i falso; o romance corrente na tradio de Trs-os-Montes. Tenho em minha mo cpias autnt
cas do cantar do povo feitas por pessoas fidedignas e inteligentes daquela provnc
ia. As cpias no diferem no essencial; todas so mais curtas do que as lies castelhanas
dos romanceiros, mas nenhuma as segue literalmente; e o mesmo faz a do Cavalhei
ro de Oliveira, que todavia a mais completa das portuguesas.
Apurei por todas elas o texto como aqui o dou, recorrendo, nas frequentes dificu
ldades e dvidas em que me achei, lio castelhana tal como a d Duran, que assevera t-la
copiado, no do Cancioneiro de Ambers, nem da Floresta de vrios, seno de um cdice mu
ito antigo que tinha vista. Esta cpia, (173) diz ele e certo, a que mais quadra c
om a descrio de mestre Pedro no Dom Quixote, naquele celebrado captulo (174) da seg
unda parte que para sempre deixou imortal este romance.
A nossa lio portuguesa tem todos os caracteres de ser do sculo XVI.
DOM GAIFEIROS
Sentado est Dom Gaifeiros
L em palcio real,
Assentado ao tabuleiro
Para as tbulas jogar.
Os dados tinha na mo,
Que j os ia deitar,
Seno quando vem seu tio
Que lhe entra a pelejar:
Para isso s, Gaifeiros,
Para os dados arrojar;
No para ir tomar damas,
Com a moirisma jogar.
Tua esposa l tm moiros,
No sabes ir buscar: (175)
Outrem fora seu marido,
J l no havia estar.
Palavras no eram ditas,
Os dados vo pelo ar...
A que no fora o respeito (176)

Da pessoa e do lugar,
Tvolas e tabuleiro
Tudo fora espedaar.
A seu tio, Dom Roldo,
Tal resposta lhe foi dar:
Sete anos a busquei, sete,
Sem a poder encontrar;
Os quatro por terra firme,
Os trs sobre guas do mar. (177)
Andei por montes e vales,
Sem dormir, nem descansar;
O comer, da carne crua,
No sangue a sede matar.
Sangue vertiam meus ps
Cansados de tanto andar;
E os sete anos cumpridos
Sem a poder encontrar.
Agora a saber sou vindo (178)
Qua Sansonha foi parar;
E eu sem armas nem cavalo
Com que a possa ir buscar:
Que a meu primo Montezinhos
H pouco os fui emprestar
Para essa festa de Hungria
Onde se foi a justar. (179)
Merc vos peo, meu tio,
Se ma vs quisreis dar,
Vossas armas e cavalo
Que mos queirais emprestar. (180)
Sete anos so cumpridos,
Bem nos deves de contar,
Que Melisendra cativa
E a vida leva a chorar.
E sempre te vi com armas,
Com cavalos a adestrar;
Agora que ests sem eles
que a queres ir buscar?
Minhas armas no te empresto
Que as no posso desarmar;
Meu cavalo bem vezeiro, (181)
No o quero mais vezar.
As vossas armas, meu tio,
Que mas no queirais negar
A minha esposa cativa
Como a hei-de eu ir buscar?
Em So Joo de Latro
Fiz juramento no altar,
De a ningum no prestar armas
Que mas faa acobardar. (182)
Dom Gaifeiros, que isto ouviu,
A espada foi a tirar;
Saltam-lhe os olhos da cara
De merencrio a falar:
Bem parece, mal pesar!
O muito amor que me tendes
Para assim me afrontar.
Mandai-me dizer por outrem
Que me las possa pagar,
Essas palavras, meu tio,
Que vos no quero tragar.

Acode ali Dom Guarino,


O almirante do mar,
Durandarte e Oliveiros
Que os vm a separar;
Com outros muitos dos Doze
Que ali sucedeu de estar.
Dom Roldo muito sereno
Assim lhe foi a falar:
Bem parece, Dom Gaifeiros,
Bem se deixa de mostrar
Que a falta de anos, sobrinho,
Em tudo vos faz faltar.
Aquele que mais te quer
Esse te h-de castigar:
Foras tu mau cavaleiro,
Nunca eu te dissera tal,
Porque sei que tu s bom, to disse... (183)
E agora, armar e selar!
Meu cavalo e minhas armas
A esto a teu mandar,
E mais, ters o meu corpo (184)
Para te ir acompanhar.
Mercs, meu tio, hei-de ir s, (185)
S, tenho de a ir buscar.
Venham armas e cavalo
Que j me quero marchar,
De covarde a mim! ningum
Nunca ningum me h-de apelidar.
Dom Roldo a sua espada
Ali lhe foi entregar:
Pois s queres ir, sobrinho,
Esta te h-de acompanhar.
Meu cavalo generoso,
No o queiras sopear;
D-lhe mais rdea que espora,
Nele te podes fiar.
Andando vai Dom Gaifeiros,
Andando de bom andar.
Por essas terras de Cristo,
T a Moirama chegar.
Ia triste e pensativo,
Cheio de grande pesar;
Melisendra em mos de moiros,
Como lha h-de sacar?...
Pra s portas de Sansonha (186)
Sem saber como h-de entrar:
Estando neste cuidado
As portas se abrem de par.
El-rei com seus cavaleiros
Saa ao campo a folgar;
Mui gals iam de festa,
Mui ledos a cavalgar. (187)
Furtou-lhe as voltas de Gaifeiros,
Pelas portas foi entrar;
Deu com um cristo cativo
Que ali andava a trabalhar:
Por Deus te peo cativo,
E ele te venha livrar!
Assim me digas se ouviste
Nesta terra anomear

A uma dama crist,


Senhora de alto solar,
Que anda cativa entre moiros
E a vida leva a chorar.
Deus te salve, cavaleiro,
Ele te venha ajudar!
A assim me d outra vida,
Que esta se vai a chorar.
Pelos sinais que me destes,
J bem te posso afirmar
Que a dama que andas buscando
Em palcio deve estar.
Toma essa rua direita
Que leva ao pao real,
L vers pelas janelas (188)
Muitas crists a folgar.
Tomou a rua direita
Que no passo vai dar
Alou os olhos ao alto,
Melisendra viu estar,
Sentada quela janela
To entregue a seu pensar,
Que as outras em redor dela
No nas sentia folgar.
Rua abaixo, rua acima
Gaifeiros a passear.
Oh que lindo cavaleiro,
De to gentil cavalgar! (189)
Melhor sou jogando s damas,
Com moiros a batalhar!
Melisendra que isto ouviu
Comeava a chorar:
No j que ela o conhecesse,
Nem tal se podia azar,
To coberto de armas brancas,
To dif rente no trajar;
Mas por ver um cavaleiro
Que lhe fazia lembrar
Aqueles Doze de Frana,
Aquela terra sem par,
As justas e os torneios
Que ali soam de armar
Quando por sua beleza
Andavam a disputar.
Com voz chorosa e sentida
Comeou de o chamar:
Cavaleiro, se a Frana ides, (190)
Recado me heis levar, (191)
Que digais a Dom Gaifeiros
Por que me no vem buscar.
Se no medo de moiros
De com eles pelejar,
J sero outros amores
Que o fizeram olvidar...
Enquanto eu presa e cativa
A vida levo a chorar
E mais se este meu recado,
O no quis aceitar.
D-lo-eis a Oliveiros
A Dom Beltro o heis-de dar.

E a meu pai o Imperador


Que j me mande buscar,
Pois me querem fazer moira
E de Cristo renegar.
Com um rei mouro me casam
De alm das bandas do mar,
Dos sete reis de Moirama
Rainha me ho-de coroar.
Esse recado, senhora,
Vs mesma lho haveis de dar; (192)
Dom Gaifeiros aqui o tendes
Que vos vem a libertar.
Palavras no eram ditas, (193)
Os braos lhe foi a dar,
Ela do balco abaixo
Se deitou sem mais falar.
Maldito perro de moiro
Que ali andava a rondar!
Em altos gritos o moiro
Comeava a bradar:
Acudam Melisendra,
Que a vm os cristos roubar. (194)
Melisendra minha esposa,
Como havemos de escapar?
Com Deus e a Virgem Maria
Que ho-de acompanhar.
Melisendra, Melisendra,
Agora o esforar!
Aperta a cilha ao cavalo,
Afrouxa-lhe o peitoral,
Saltou-lhe em cima de um pulo
Sem p no estribo poisar.
Tomou-a pela cintura,
Que o corpo ergueu por lhe dar;
Assenta a esposa garupa
Para que o possa abraar, (195)
Finca esporas ao cavalo,
Que o sangue lhe fez saltar.
Aqui vai, acol voa...
Ningum no pode alcanar.
Os moiros pela cidade
A correr e a gritar;
Quantas portas ela tinha
Todas as foram cerrar.
Sete vezes deu a volta
Da cerca sem a passar,
O cavalo s oito vezes
De um salto a foi saltar.
J os moiros da cidade
O no podem avistar:
Acode o rei Almanor
Que vinha de montear,
Com todos seus cavaleiros
L deitam a desfilar,
Sentiu logo Dom Gaifeiros
Como o iam alcanar:
No te assustes, Melisendra,
Que fora aqui apear
Entre estas rvores verdes
Um pouco me hs-de aguardar.

Por no haver mais lugar.


Trs-os-Montes.
Enquanto eu volto a esses ces (196)
Que os hei-de afugentar.
As boas armas que trago
Agora as vou a provar.
Apeou-se Melisendra,
Ali ficava a rezar.
O cavalo, sem mais rdea,
Aos moiros se foi voltar:
Cansado ia de fugir
Que j mal podia andar,
Cheirou-lhe ao sangue maldito,
Todo fogo de abrasar
Se bem peleja Gaifeiros,
Melhor seu pelejar;
A qual dos dois anda a lida
Mais moiros h-de matar
J caem tantos e tantos
Que no tm conto nem par;
Com o sangue que corria
O campo se ia a alagar.
Rei Almanor que isto via,
Comeava de bradar
Por Al e Mafamede
Que o viessem amparar:
Renego de ti, cristo,
E mais do teu pelejar!
No h outro cavaleiro
Que se te possa igualar,
Ser este Urgel de Nantes,
Oliveiros singular,
Ou o infante Dom Guarim
Esse almirante e do mar?
No h nenhum dentre os Donze
Que bastasse para tal...
S se fosse Dom Roldo
O encantado sem par! (197)
Dom Gaifeiros que o ouvia,
Tal resposta lhe foi dar:
Cala-te da, rei moiro,
Cala-te, no digas tal,
Muito cavaleiro em Frana
Tanto como esses val.
Eu nenhum deles no sou,
E me quero nomear:
Sou o infante Dom Gaifeiros,
Roldo meu tio carnal,
Alcaide-mor de Paris
Minha terra natural.
No quis o rei mais ouvir
E no quis mais porfiar,
Voltou rdeas ao cavalo,
Foi-se em Sansonha encerrar.
Gaifeiros, senhor do campo,
No tem com quem pelejar;
Cheio de grande alegria
Melisendra foi buscar.
Ai! se vens ferido, esposo?
Eram tantos esses moiros,
E tu s a batalhar.

Mangas de minha camisa,


Com elas te hei-de pensar;
Toucas de minha cabea
Faixas para te apertar. (198)
Cala-te da, infanta,
E no queiras dizer tal;
Por mais que foram n os moiros,
No me haviam fazer mal:
So de meu tio Roldo
Estas armas de provar;
Cavaleiro que as trouxesse,
Nunca pode perigar.
Cavalgam, vo caminhando,
No cessam de caminhar,
Por essa Moirama fora
Sem mais temor nem pesar;
Falando de seus amores
Sem de mais nada pensar. (199)
Em terras de cristandade
Por fim vieram a entrar.
A Paris j so chegados,
J saem para os encontrar, (200)
Sete lguas da cidade
A corte os vai esperar.
Saa o Imperador
A sua filha a abraar;
Palavras que lhe dizia,
As pedras fazem chorar.
Sau toda a fidalguia,
Cleresia e secular,
Os Doze Pares de Frana,
Damas sem conto nem par.
Dona Alda com Dom Roldo
E o almirante do mar,
O arcebispo Turpim
E Dom Julio de alm-mar,
E o bom velho Dom Beltro,
E quantos soem de estar
Ao redor do Imperador (201)
Em sua mesa a jantar.
Grande honra a Dom Gaifeiros!
Os parabns lhe vo dar;
Por sua muita bondade (202)
Todos o esto a louvar,
Pois libertou sua esposa
Com valor to singular.
As festas que se fizeram
No tm conto nem par.
173 Duran, Romancero General, 1849-51, tom. I, pg. 218.
174 Don Quijote, parte 2, cap. 26.
175 No s para ir buscar. Trs-os-Montes.
176 Se ali no fora o respeito.
Ms. de Oliveira.
177 Os trs por cima do mar. Trs-os-Montes.
178 Ela estava em Salsonha,
L em palcio real.
Trs-os-Montes.
179 Onde foi a tornear.
Ms. de Oliveira.
180 A minha esposa entre moiros,
Eu a quero ir buscar. Trs-os-Montes.

181 Bem vezado.


Ms. de Oliveira.
182 Por mas no encobardar.
Ms. de Oliveira..
183 Por tu seres bom, to disse.
Ms. de Oliveira.
184 E aqui tendes o meu corpo
Para vos acompanhar. Trs-os-Montes.
185 S quero ir, meu tio, s
Para melhor a tirar. Trs-os-Montes.
186 Salsonha diz sempre a lio de Trs-os-Montes.
187 Mui guapos.
Ms. de Oliveira.
188 Pelos balces. Ms. de Oliveira.
189 Donde o cavaleiro
De to lindo passear?
O cavaleiro cristo
Das bandas de alm do mar.
Trs-os-Montes.
190 Se cristo sois, cavaleiro,
Recado me haveis de levar.
Trs-os-Montes.
191 Esta a memorvel copla citada por Cervantes no Dom Quixote e que da obteve sua
celebridade europeia.
192 Eu mesmo lho hei-de dar;
Pois Dom Gaifeiros sou eu
Que vos venho a buscar.
Trs-os-Montes.
193 A fala no era dita,
Puseram-se a caminhar;
Tirou-a pelo balco.
194 Que se vai para alm-mar.
Trs-os-Montes.
195 Ela o foi abraar. Ms. de Oliveira.
196 A esses perros.
Trs-os-Montes.
197 Sem igual. Ms. de Oliveira.
198 Sero para te apertar.
Ms. de Oliveira.
199 Sem de outro al no pensar.
Ms. de Oliveira.
200 A Paris a natural. Ms. de Oliveira.
201 sempre a ideia fixa da Mesa redonda, do crculo formado pelos pares, em torno
do imperante.
202 Bondade valor, e Bom valente, em estilo do tempo.

XVI
JUSTIA DE DEUS
A lio que principalmente aqui segui a da Beira Alta, por ser nela muito mais compl
eto o romance. A de Trs-os-Montes chama-lhe O Conde preso.
Poucas coisas mais bonitas tem o romanceiro popular da nossa pennsula. Onde nasce
u no sei; mas as coleces castelhanas no o trazem. A questo, porm, de se uma composio
tas foi feita nesse ou naquele reino de Espanha, alm de ser mui difcil de resolver
, de bem pouca importncia. O que verdadeiramente antigo e popular, o que foi obra
do trovador ou do menestrel, nasceu talvez em Catalunha. ou em Valena, talvez em
Portugal ou em Frana, ou em Leo ou em Castela: quem sabe? Viajou e peregrinou com
a harpa ou com a viola do cantor que o comps ou que somente o aprendeu de cor: e
spalhou-se por essas terras de diferentes dialectos que mais ou menos tiveram de
o traduzir para o conservar na tradio de seus povos. E hoje, h muitos sculos a esta
parte, quem pode dizer onde foi composto o romance que nesta ou naquela provncia
se encontra?
daquela onde foi achado.
J se v que no aplico esta teoria ao que traz visvel e marcando o selo de sua naciona
lidade, como so os romances propriamente mouriscos ou granadinos, os que imitao des
tes se fizeram em tamanha cpia nos sculos XVI e XVII, nem to pouco aos histricos est
ritamente ditos.

Advertirei tambm, ao leitor pouco versado em nossas coisas, que lhe no faa peso, pa
ra julgar este romance castelhano por fora, o ver que nele se trata de San Tiago
e de suas romarias e romeiros. Depois de Galiza, nenhum reino de Espanha teve ja
mais tanto que fazer com o apstolo de Compostela, como o nosso Portugal, especial
mente nas duas provncias do extremo Norte. Ainda l vamos de romaria, e o temos por
nosso em tudo... menos se formos a brigar, porque ento vem San Jorge e avante, San
Jorge e o seu drago, que so dois terrveis mata-castelhanos, apesar de todos os pes
ares, e das heterodoxas doutrinas de desequilbrio europeu com que nos tm obsequiad
o ultimamente.
JUSTIA DE DEUS
Preso vai o conde, preso,
Preso vai a bom recado;
No vai preso por ladro,
Nem por homem ter matado, (203)
Mas por violar a donzela
Que vinha de San Tiago:
No bastou dormir com ela,
Seno d-la ao seu criado!
Acometeu-a na serra,
Mui longe do povoado: (204)
Por morta ali a deixara
Sem mais d, sem mais cuidado
Chorou trs dias, trs noites,
E mais teria chorado,
Seno que Deus sempre acode
A amparar o desgraado.
Passou por alo um velho,
Um pobre velho soldado,
Suas barbas brancas de neve,
Em sua espada abordoado; (205)
Vieiras traz na esclavina,
O chapu delas cercado;
Chegou-se pobre romeira
Com muito amor, muito agrado:
No chores mais, filha minha, (206)
Filha, demais tens chorado;
Que esse vilo cavaleiro (207)
Preso vai a bom recado.
Levou consigo a donzela
O bom velho do soldado;
Vo presena d el-rei,
Onde o conde era levado:
Eu te requeiro, bom rei,
Pelo Apstolo sagrado,
Que nesta sua romeira
O foro seja guardado.
Da lei divina casar-se,
Da humana ser degolado:
Que no valem fidalguias (208)
Onde Deus o agravado.
Disse el-rei aos do conselho
Com semblante carregado:
Sem mais detena, este feito
Quero j desembargado.
Visto est o feito, visto,
Julgado est, bem julgado:
Ou h-de casar com ela,
Ou se no... ser degolado.

Pois que me praz disse o rei:


O algoz que seja chamado:
Ou j casar, co a romeira
Ou aqui ser degolado.
Venham algoz e cutelo.
Respondeu o acusado:
Mas antes morrer mil vezes (209)
Que viver envergonhado
Agora ouvireis o velho,
O bom velho do soldado:
Fazeis, bom rei, m justia,
Mau feito tendes julgado:
Primeiro casar com ela,
E depois ser degolado.
Lava-se a honra com sangue,
Mas no se lava o pecado
Palavras no eram ditas,
A espada tinha arrojado,
Despe insgnias de romeiro, (210)
Despe as armas de soldado,
Nos trajos de um santo bispo
Aparece transformado;
Sua mitra de pedras finas,
De oiro puro o seu cajado:
Tomou a mo da romeira,
A mo do conde h tomado,
Por palavras de presente
Ali os tem desposado.
Choravam todos que o viam,
Chorava mais o culpado;
Chorando, pedia a morte
Por no ficar desonrado. (211)
O santo bispo o absolvia
Contrito de seu pecado:
Dali o levam por morto,
Que nem o algoz foi chamado,
Justia de Deus foi nele,
Antes de uma hora finado!
Mas acudiu quela alma
O Apstolo sagrado,
Que outro no era o romeiro,
O bispo nem o soldado.
A lio de Trs-os-Montes suprime a interveno de San Tiago, e tambm o casamento do conde
que ali vai simplesmente a degolar, declarando a sua ltima vontade nestas coplas:
No me enterrem na igreja,
Nem to-pouco em sagrado
Naquele Prado me enterrem
Onde se faz o mercado,
Cabea me deixem fora,
O meu cabelo entranado,
De cabeceira me ponham
A sela do meu cavalo.
Que digam os estrangeiros:
Triste de ti, desgraado!
Morreste de mal de amores,
Trs-os-Montes.
Que um mal desesperado.
NOTAS
Nota A

Infante no feminino um latinismo dos sculos XV e XVI...


No desta opinio um amigo meu cujo Voto literrio tem muito peso. Diz ele que as term
inaes afie, ente e mie sempre foram invariveis para ambos os gneros; que sempre se d
isse amante, enchente, pedinte; que infanta portanto uma excepo da regra geral, ex
cepo s usada por alguns.
Nota B
Fora o primeiro em que se fizeram versos...
Esta a opinio de Sarmiento: Sanchez, nas nota citada Carta do Marques de Santilla
na, a combate.
Nota C
Malato se tornaria...
O que, a este respeito, fica apontado na nota marginal a opinio do Sr. Alexandre
Herculano. Santa Rosa no Elucidrio lhe atribui quase a mesma significao. No sentido
porm de gafo, doente, etc., a usa Berceo muitas vezes no Poema de Alexandre. Na
nova edio do Romanceiro de Duran (212) h uma variante deste romance, que ele atribu
i a Rodrigo de Reinosa, porque assim se diz em um folheto solto donde a transcre
ve, cuja linguagem parece mais velha, porm que decerto menos singela que as outra
s, e sabe mais ao enrevezado das copias dos provenais. Nesta indisputavelmente se
pe malato por gafo, leproso, infecto de mal contagioso.
Eis aqui o lugar paralelo:
Est quedo caballero,
Non fagas tal villania,
Figa soy de um malato
Que tiene la malatia,
Y quien a mi llegare
Luego se le pegaria.
notvel que nesta variante se acha o romance da Enfeitiada confundido com o do Caado
r, do mesmo modo que o eu encontrei confundido na tradio oral de algumas de nossas
provncias.
Nota D
Alm de no andar nas coleces da nao vizinha...
No Romancero de Duran, nova edio (213), h um fragmento com o titulo El Palmero. tir
ado da coleco de Seplveda, em que aparecem alguns iguais aos do Berna! Duran o julg
a semialegrico, e daqueles que na nossa pennsula j comeavam a imitar os provenais no
sculo XV. No sou desta Opinio.
Nota E
A xcara toda dramtica...
Esta qualificao exclusivamente portuguesa: os nossos parentes castelhanos entendem
por jacara um romance truanesco em estilo pcaro e mais prximo do que ns chamamos o
u chamvamos chacota.
Nota F
Loa vir do latim laus?...
Os castelhanos dizem hoje loor e bar por laus e laudare. No Cancioneiro do Colgio
dos Nobres fol. 58 v. acha-se loado por louvado. A diversidade que hoje se enco
ntra, nestas derivaes, entre o portugus e castelhano, comparativamente moderna..
203 Nem por home haver matado.
Trs-os-Montes.
204 Em lugar despovoado. Beira Alta.
205 Ao seu bordo encostado.
Beira Alta.

206
207
208
209
210
211
212
213

Donzela no chores mais.


Beira Alta
Que preso vai esse conde.
Beira Alta
No h foro ou privilgio. Beira Alta
Antes morrerei mil vezes.
Trs-os-Montes.
Tira o gaivo do romeiro. Beira Alta
Antes que ser desonrado. Trs-os-Montes.
Madrid, 1849-51, tomo I, n 285, pg. 152.
Madrid, 1849-51, tomo I, n 202, pg. 158..

PARTE II

ADVERTNCIA DA PRIMEIRA EDIO


Por no fazer demasiado volume, dividiu-se o segundo livro desta coleco em duas part
es, cada uma das quais forma um tomo separado.
O tomo quarto est destinado a conter o terceiro livro, que o das Lendas e Profeci
as. Se porm aparecerem no intervalo alguns romances ainda no descobertos que perte
nam classe do segundo livro, acrescentar-se- uma terceira parte; e com ela comear, n
esse caso, o seguinte quarto volume.
Lisboa, 9 de Agosto, de 1851.

XVII
A ROMEIRA
Aqui vai outra romeira, e no sei se de Santiago tambm; mas creio que no, porque o d
iria algures o texto do romance: no era orago que deixasse de se nomear.
lindo, singelo, perfeito exemplar no seu gnero. No me consta que ande por mais ter
ras nossas do que pelas do Minha e Trs-os-Montes. S pelas duas verses destas provnci
as o tive de apurar; e sem muito custo, porque simples de si, e pouco o alterara
m na tradio. Tem todo o sabor e ingenuidade antiga, conserva perfeitamente os cost
umes crus da idade brbara a que se refere. Tambm no ocorre nos romanceiros dos noss
os vizinhos, e estou seguro que esta a primeira vez que se v escrito e impresso.
As variantes que valem alguma coisa vo notadas margem, e no so muitas.
A ROMEIRA
Por aqueles montes verdes
Uma romeira descia;
To honesta e formosinha
No vai outra romaria.
Sua saia leva baixa
Que nem ervas lhe prendia;
Seu chapelinho cado
Que lindos olhos cobria!
Cavaleiro vai atrs dela,
De m teno que a seguia! (214)

No a alcana por mais que ande,


Alcan-la no podia
Seno junto a essa oliveira (215)
Que est no adro da ermida.
sombra da rvore benta
A romeira se acolhia:
Eu te rogo, cavaleiro,
Por Deus e a Virgem Maria,
Que me deixes ir honrada
Para a santa romaria.
Cavaleiro, de malvado,
Nem Deus nem razo ouvia;
Cego no desejo bruto,
De amores a acometia.
Pegaram de brao a brao:
Luta de grande porfia! (216)
A romeira, por mais fraca,
Enfim rendida caa... (217)
No cair, lhe viu cinta
Um punhal que ele trazia;
Com toda a fora lho arranca,
No corao lho metia.
O sangue negro saltava,
O negro sangue corria...
Por Deus te peo romeira, (218)
Por Deus e a Virgem Maria,
Que o no digas em tua terra,
Nem te vs gabar minha
Da vingana que tomaste,
Da afronta que te eu fazia.
Hei-de diz-lo em tu terra,
Hei-de-me ir gabar minha.
Que matei um vil covarde
Co as armas que ele trazia.
Tocou a campa da ermida,
A campa que retinia:
Ermito, por Deus vos peo (219)
Bom ermito desta ermida,
Tenhais d dessa m alma:
Que ainda agora se partia:
Da terra benta ao seu corpo,
Que Deus lhe perdoaria.
214 Alcan-la no podia. Trs-os-Montes.
215 Alcanou-a descansando.
Debaixo da verde oliva.
Trs-os-Montes.
216 Qual debaixo, qual de cima.
Trs-os-Montes
217 Logo debaixo caa. Trs-os-Montes.
218 Eu te peo, romeirinha.
Trs-os-Montes.
219 Eu te peo ermito
Por Deus e Santa Maria
Que enterres esse traidor
L na tua santa ermida. Trs-os-Montes.

XVIII

CONDE NILO
S se encontrou este belo romancinho do Conde Nilo na provncia de Trs-os-Montes e na
s ilhas dos Aores. Nas coleces castelhanas omisso. No sei porqu, mas sinto que tem o
ar francs ou provenal. Ou talvez normando? Da nossa Espanha que ele me no parece or
iundo. Tudo isto porm sentir; julgar no, que no tenho por onde.
Nilo no nome portugus, nem sei que fosse castelhano, leons ou de Arago.
De donde ser? Ou corrupo, como tantas, de outro nome? Mas de que nome? Sries e sries
de dvidas e perguntas s quais confesso a minha completa inabilidade de responder.
Seja como for, o romance bonito, elegante e gracioso, tem todo o cunho antigo ve
rdadeiro, e no parece dos que mais padeceram na sua transmisso at ns.
CONDE NILO
Conde Nilo, conde Nilo
Seu cavalo vai banhar;
Enquanto o cavalo bebe,
Armou um lindo cantar.
Com o escuro que fazia
El-rei no o pode avistar.
Mal sabe a pobre da infanta
Se h-de rir, se h-de chorar.
Cala, minha filha, escuta,
Ouvirs um bel cantar:
Ou so os anjos no Cu, (220)
Ou a sereia no mar.
No so os anjos no Cu,
Nem a sereia no mar:
o conde Nilo, meu pai,
Que comigo quer casar.
Quem Fala no conde Nilo,
Que se atreve a nomear
Esse vassalo rebelde
Que eu mandei desterrar?
Senhor, a culpa s minha, (221)
A mim deveis castigar:
No posso viver sem ele..
Fui eu que o mandei chamar.
Cala-te, filha traidora,
No te queiras desonrar.
Antes que o dia amanhea (222)
V-lo-s ir a degolar.
Algoz que o matar a ele,
A mim me tem de matar;
Adonde a cova lhe abrirem,
A mim me tm de enterrar.
Por quem dobra aquela campa,
Por quem est a dobrar?
Morto o conde Nilo,
A infanta j a expirar. (223)
Abertas esto as covas,
Agora os vo enterrar:
Ele no adro da igreja, (224)
A infanta ao p do altar.
De um nascera um cipreste,
E do outro um laranjal;
Um crescia, outro crescia,
Coas pontas se iam beijar.
El-rei, apenas tal soube,
Logo os mandara cortar.

Um deitava sangue vivo, (225)


O outro sangue real;
De um nascera uma pomba,
De outro um pombo torcaz.
Senta-se el-rei a comer, (226)
Na mesa lhe iam poisar:
Mal haja tanto querer,
E mal haja tanto amar!
Nem na vida nem na morte
Nunca os pude separar.
220 Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares repetirem, de u
ns para outros,
certos dizeres que caam em graa.
221 Senhor pai, eu tenho a culpa
Aores.
222 Antes que no rompa o dia
Aores.
223 A infanta vai a expirar Aores.
224 Veja o que, a este respeito e sobre a repetio desta linda imagem, deixo escrit
o na Rosalinda, no X vol..
225 Um, nobre sangue deitava Trs-os-Montes.
226 Sentava-se el-rei mesa.
No ombro lhe iam poisar
Aores..

XIX
ALBANINHA
Esta pequena xcara, curta, simples e que mais parece aludir a uma anedota sabida,
do que recont-la, no a encontrei seno na provncia de Trs-os-Montes. Trs diferentes, m
as pouco diferentes, verses dali me vieram: e, aproveitando de todas, se restitui
u o texto como aqui vai. Tem no sei que ressaibo sarcstica sirvente do trovador. m
ordaz, epigramtica; e at se permite fazer o seu calembur, quando a donzela request
ada responde ao sedutor:
Pouco depois so trs horas,
Mas vem depois o contar.
Onde a graa do equvoco est em que o verbo contar tanto significa fazer contas como
referir o que se passou.
No h variantes que meream a pena de se conservar, nem lio castelhana que se ache nos
romanceiros.
ALBANINHA
Albaninha, Albaninha,
A filha do conde Alvar!
Oh! Quem te vira Albaninha
Trs horas a meu mandar!
Pouco tempo so trs horas,
mas vem depois o contar.
Usana de maus viles
Nunca a eu soubera usar.
Com esta espada me cortem,
Com outra de mais cortar,
Donzela que em mim se fie
Se eu disso me for gabar.
Inda bem manh no era
J na praa a passear;

Aos trs irmos de Albaninha


Se foi de brao travar:
Esta noite, cavaleiros,
sabereis que fui caar;
Em minha vida no tive
Noite de tanto folgar.
Era uma lebre to fina
Que nunca vi tal saltar:
Com trs horas de corrida
No a cheguei a casar!
Disseram uns para os outros:
Bom modo de se gabar!
Ser de nossas mulheres?
Das irms nos quer falar?
Responde agora o mais moo
Discreto no seu pensar:
No vedes que de Albaninha,
Que o traidor quer difamar?
Foram os trs para um canto,
Puseram-se a aconselhar;
Diziam os dois mais velhos:
Vamo-la ns a matar?
E o mais moo respondia:
Vamo-la ns casar?
Sim! e o dote que ela tem.
Ns o temos de pagar.
Vo ao quarto de Albaninha,
De voda a foram achar;
Duas aias a vestiam,
Duas a esto a toucar.
Albaninha, Albaninha,
A filha do conde Alvar!
As barbas de teu pai conde
Que bem lhas soubeste honrar!
As barbas de meu pai conde
Tratai vs de as honrar,
Pagando-me j meu dote,
Que agora me vou casar..

XX
A PEREGRINA
No dos que mais se cantam, nem tem a popularidade de outros muitos, o romance da
Peregrina, que alguns tambm chamam Princesa. A lio que principalmente segui veio-me
do Porto, e a mais completa. Das outras provncias s obtive fragmentos muito inter
polados. Contudo aproveitei bastante deles para restituir o texto e dar nexo e c
lareza narrativa. O que se no utilizou para este fim vai nas variantes.
O final, sublime e potica ideia que tanta predileco mereceu aos antigos menestris, o
mesmo de outros romances. J notei (227) que franceses e ingleses o usaram em sua
s composies. Entre ns aparece repetido muitas vezes. Fez-se um lugar-comum romntico as
sim como tantas coisas belas dos poetas gregos e latinos se fizeram, por sua pop
ularidade, lugares-comuns clssicos. Que Homero ou que Virglio da Meia-Idade foi o
original inventor deste? No possvel sab-lo. E sabemos ns se iguais belezas da Ilada o
u da Eneida so ou no repeties, reminiscncias de outros poetas mais antigos cujas obra
s ou cujos nomes no chegaram at ns?
A Peregrina tem todos os caracteres de antiga e original. bela e simples e verda

deira. Nos romanceiros castelhanos no vem; nem se encontra nada parecido com a si
ngela histria que ingenuamente narra. Mas destas histrias houve tantas naqueles di
tosos tempos da andante cavalaria! Mal haja o daninho talento de Cervantes que a
s fez acabar num Dom Quixote e na sua Dulcineia!
A PEREGRINA
Peregrina, a peregrina (228)
Andava a peregrinar
Em cata de um cavaleiro
Que lhe fugiu, mal pesar!
A um castelo torreado
Pela tarde foi parar:
Sinais certos, que trazia
Do castelo, foi achar.
Mora aqui o cavaleiro? (229)
Aqui deve de morar.
Respondera-lhe uma dona
Discreta no seu falar:
O cavaleiro est fora,
Mas no deve de tardar.
Se tem pressa a peregrina,
J lho mandarei chamar.
Palavras no eram ditas,
O cavaleiro a chegar:
Que fazeis por qui, senhora, (230)
Quem vos trouxe a este lugar?
O amor de um cavaleiro
Por aqui me faz andar.
Prometeu de voltar cedo,
Nunca mais o vi tornar,
Deixei meu pai, minha casa, (231)
Corri por terra e por mar
Em busca do cavaleiro,
Sem nunca o poder achar.
Negro fadairo, senhora,
Que tarde vos fez chegar!
Eu de vosso pai fugia
Que me queria matar;
Corri terras, passei mares,
A este castelo vim dar.
Antes que fosse ano e dia
(Vs me fizeste jurar)
Com outra dama ou donzela
No me havia desposar.
Ano e dia eram passados
Sem de vs ouvir falar,
Co a dona desse castelo
Eu ontem me fui casar...
Palavras no eram ditas,
A peregrina a expirar.
Ai penas de minha vida
Ai vida do meu penar!
Que farei desta lindeza
Que em meus braos vem finar?
Do alto de sua torre
A dama estava a raivar:
Levai-a da, cavaleiro, (232)
E que a deitem ao mar.
Tal no farei eu, senhora,

Que ela de sangue real...


E amou com tanto extremo
A quem lhe foi desleal.
Oh! quem no sabe ser firme,
Melhor fora no amar.
Palavras no eram ditas
O cavaleiro a expirar.
Manda a dona do castelo (233)
Que os vo logo a enterrar
Em duas covas bem fundas
Ali junto beira-mar.
Na campa do cavaleiro
Nasce um triste pinheiral; (234)
E na campa da princesa
Um saudoso canavial.
Manda a dona do castelo
Todas as canas cortar;
Mas as canas das razes
Tornavam a rebentar
E noite a castelhana (235)
As ouvia suspirar.
227 Romanceiro, I. pg. 181, ed. de 1843..112
228 Anda atrs de cavaleiro
Minho.
A princesa a bom andar.
Esta lio do Minho d por ttulo ao romance A Princesa.
229 Est em casa o cavaleiro
Que aqui deve de morar? Trs-os-Montes.
230 Que fazeis por qui, princesa.
Que andais a procurar? Minho.
231 Deixei meu pai, minha gente.
Trs-os-Montes.
232 Leva-a dai cavaleiro,
E vai lan-la no mar. Minho.
233 De raivosa, a castelhana
Os mandou logo cortar. Minho.
234 Nasceu um triste pinhal.
Estremadura.
Noto esta variante para marcar o uso indistinto das palavras pinhal e pinheiral
que a lngua consente.
235 E, por noite, a castelhana.
Trs-os-Montes.
E alta noite, a castelhana. Minho.
E, de noite, a castelhana. Trs-os-Montes.
A lio que segui no texto a que veio do Porto, que Minho ; mas no a acho melhor do qu
e qualquer das Outras. Segui-a porque, no todo do romance, a mais completa.

XXI
DOM JOO
O assunto deste romance um casamento hora da morte, uma daquelas tardias mas sol
enes reparaes que a religio, a honra, o amor tantas vezes tm arrancado conscincia do
moribundo.
Os preconceitos de nascimento lutam, poderosos ainda nesse momento extremo, com
os deveres da religio, com os sentimentos da alma, com os mesmos ditames da verda
deira honra. Oiro a primeira coisa que o fidalgo expirante se lembra de deixar i
nfeliz donzela,
infelix virgo! em compensao da sua honra perdida. Mil cruzados lhe
deixa: falta a vilo que a queira, burgus que a requeste e cubra de seu nome vulgar

a doirada fragilidade de uma menina tambm dotada por seu senhor e sedutor?
Mil cruzados no nada: lhe objectam.
Pois darei mais duzentos: regateia a soberba ag
onizante.
A honra no se paga aos cruzados.
Pois, terras, vilas, senhorios e castel
os a quem casar com ela. H tanto escudeiro e cavaleiro pobre! Casar com a manceba
de seu senhor, e senhor to generoso, quem h-de recus-lo? E para o que duvidasse..,
argumento de rei velho e de republicano novo: Tenha a cabea cortada!
Forte o orgulho que assim luta, quando j na beira do sepulcro. Tenaz o preconceit
o que ainda agora fez mentir vilmente o cavaleiro pundonoroso, quando, numa derr
adeira esperana de vida, falsamente prometia enganada donzela as bnos de um arcebispo
e a estola da santa igreja. Vivesse ele, e tais promessas se cumpririam tanto co
mo as primeiras que a seduziram. Porm mais forte a piedade, a honra verdadeira de
quem, at ao ltimo, combate esse vo orgulho, esse falso pundonor. Era sua me; no a me
da desgraada, que o no ousaria se viva era que por ventura foi morrer de vergonha
a um canto.
No, mas sua prpria me dele, do moribundo. Verdadeira mulher de alma e d
e corao, tudo o mais lhe esquece e despreza, e no v na infeliz, que ali est debulhada
em lgrimas junto ao leito da agonia, seno uma mulher, uma mulher que vtima de seu
amor, que tudo quanto era deu a quem tudo lhe quer pagar com to pouco.
A mulher triunfou. As ltimas palavras do vencido so belas:
Pois fique esta mo j fria
Na sua mo adorada.
De Dom Joo viva,
Condessa ser chamada.
Estes grandes quadros desenhados em poucos traos, vivos s de verdade e natureza, so
no me canso de o fazer notar
os que do poesia do romance este vigor que se no acha
noutras, este carcter que a distingue em todas as naes, em todas as lnguas. Mais ad
iantada civilizao trar poetas que iluminem, que repintem a cores estes simples dese
nhos a lpis do menestrel. Mas criar no ho-de eles nunca, se no fecharem os livros es
critos, para abrirem o do corao, para estudar por ele o homem, a natureza que o cr
ia, e o Deus que o fez.
O presente romance veio-me do Minho; variantes notveis no me apareceram; nas coleces
castelhanas no est; e no o creio
isto , no o pressinto mais antigo do que o sculo XV
ou princpios do XVI.
DOM JOO
L das bandas de Castela
Triste nova era chegada:
Dom Joo que vem doente,
Mal pesar de sua amada!
So chamados trs doutores
Dos que tm mais nomeada:
Que, se algum lhe desse vida
Teria paga avultada.
Chegaram os dois mais novos,
Dizem que no era nada;
Por fim que chega o mais velho,
Diz com voz desenganada:
Tendes trs horas de vida,
E uma est meia passada;
Essa para o testamento:
Deixar a alma encomendada!
A outra para os sacramentos,
Que inda mais bem empregada;
Na terceira as despedidas
Da vossa dama adorada.
Estando nestas conversas,
Dona Isabel que chegada.
Ergueu os olhos para ela
Com a vista j turvada:
Ainda bem que vieste,

Minha prenda desejada,


Que tanto queria ver-te
Nesta hora minguada!
Tenho f na Virgem santa,
Nela venho confiada,
Que me h-de ouvir e salvar-te,
Que o teu mal no ser nada.
Oh! que se eu chegar a erguer-me
Minha rosa namorada.
No vaso deste meu peito
P ra sempre sers plantada,
Co as bnos de um arcebispo
E de gua benta regada,
Co a estola da santa igreja
Ao meu corao atada.
Estando nestas conversas,
Sua me que era chegada:
Que tens tu, filho querido
Desta alma amargurada?
Tenho, me, que estou morrendo
Que esta vida est acabada;
Com s trs horas por minhas,
E uma j meio passada.
Filho de minhas entranhas,
Nesta hora minguada
Lembra-te se algo deves
A alguma dama honrada.
Minha me, que devo, devo...
E Deus me no pea nada!
Dona Isabel que em m hora
Por mim fica difamada.
Mas deixo-lhe mil cruzados
Para que seja casada.
A honra no se paga, filho;
Mil cruzados no nada.
J lhe deixo mais duzentos
E a cruz da minha espada.
A honra no se paga, filho;
Os cruzados no so nada.
Deixo-a a estes trs doutores
Muito bem encomendada;
E a vs, minha me, vos peo
Que a tenhais bem guardada.
O que com ela casar
Tem uma vila ganhada;
O que lhe disser que no
Tenha a cabea cortada.
A honra no se paga, filho;
Nem com terras comprada:
Se a essa dama lhe queres,
No a deixes desonrada.
Pois fique esta mo j fria
Na sua mo adorada:
De Dom Joo viva
Condessa ser chamada.

XXII
HELENA
Se a Dona Isabel da xcara antecedente achou na me do seu amante todas as divinas c
ompaixes de um corao feminino, Helena, a boa Helena deste romance, no encontrou na me
do seu marido seno a proverbial sogra de todos os rifes e ditados de todos os pov
os. Enredadora, invejosa, m-lngua, sogra enfim, sogra estreme, e puro sangue
como
em estilo cigano do Jockey-club, manda a moda anglo-gala que hoje se diga
a sogr
a excita com ditrios e mentiras a bruteza estpida de seu filho: faz com que ele v a
rrancar da cama, e trazer de noite para sua detestvel casa, a infeliz mulher que,
sentindo-se com dores de parto, tinha ido para a de sua me buscar o aninho e con
forto que junto da odiosa sogra no podia achar. Cego de clera e respeito, o bruto
a nada atende. a morte que lhe d, bem o sabe, mas pouco lhe importa. A resignao angl
ica da vtima, as suas despedidas ao filhinho recm-nascido, as deixas de seu testam
ento quando se sente finar nas desabrigadas alturas daquela serra por onde a levam
naquele cavalo andaluz que anda mais que o luar tudo so belezas de primeira ordem,
poesia de corao e verdade.
Obtive este romance em maio de 1843 de uma saloia velha das vizinhanas de Lisboa.
Outra lio veio depois, da Beira Alta, que no difere muito. Sempre noto porm alguma
variante, posto que elas valham pouco. Parece-me portugus de nascena; no h dele vestg
io em coleco castelhana de que eu saiba.
HELENA
Ai! Que saudades me apertam
Pela casa de meu pai!
Tambm me apertam as dores,
E minha me sem chegar!
- Se as saudades te apertam,
Bem nas podes matar ir matar;
Toma o caminho
e andar!
E noite meu marido,
quem lhe dar de cear?
Da caa que ele trouver,
Eu lha farei amanhar. (236)
Do meu po e do meu vinho
O que ele quiser tomar.
Onde est mi' esposa Helena
Que me no d de cear?
Tua esposa Helena, filho
Foi-se para no tornar,
Que ia para sua casa,
Que nos no pode aturar.
Chamou-me a minha perra velha,
A ti filho de me tal.
O meu cavalo andaluz (237)
J e j mo vo selar
Essa mulher por Deus juro
Que ela mas tem de pagar.
As boas novas, meu genro, (238)
Que tenho para vos dar!
Filho baro, e to lindo,
Um anjo de pr no altar!
Novas me do, boas novas;
Ms as trago eu para dar:
Que a me que o pariu
No que o h-de criar.
Ergue-te da, Helena,
Que me tens de acompanhar.
Paridinha de uma hora,

Onde a quereis levar?


Para perto, e bom caminho;
No tem muito que penar,
Que o meu cavalo andaluz
Anda mais do que o luar.
Ande ele, que no ande,
Onde a quereis levar?
Cal'-se da, minha me,
J se havia de calar;
Que a mulher que bem casada,
O marido a h-de mandar.
Que me dem a minha cinta,
Para eu me conchegar,
E esse meu gibo forrado
Para melhor me abafar.
E agora dem-me o meu filho,
Que o quero abraar.
Ai! Destes beijos, meu filho,
Se te sabers lembrar?
Lembrai-vos vs, minha me,
Quando ele souber falar.
Que dizes, filha, que dizes?
Minha me, isto folgar;
Que to perto e bom caminho
Para onde temos de andar;
Que o meu cavalo andaluz
Anda mais do que o luar.
O cavalo era andaluz
Andava mais que o luar;
O caminho era de pedras,
Ele ia a tropear.
Vo andando, vo andando
Sem um nem outro falar,
Ela j tem as mos frias,
O corpo est-lhe a inchar;
Chegando ao alto da serra (239)
Deu um ai, quis desmaiar.
Que ais so esses, Helena?
Porque ests a suspirar?
que se me acaba a vida,
que me estou a finar:
Paridinha de uma hora,
Sinto-me em sangue alagar.
J se no tem a cavalo,
Ali a foi apear.
Era a agonia da morte
Que lhe estava a apertar.
A quem deixas o teu oiro, (240)
Que to hajam de estimar?
Deixo-o a minhas irms,
Se tu lho quiseres dar.
A quem deixas essa cruz
E as pedras do teu colar?
A cruz, deixo-a a minha me
Que por mim lhe h-de rezar.
As pedras no as quer ela,
E bem nas pode guardar:
Se a outra as deres, marido,
Melhor lhas deixes lograr.
Tua fazenda a quem deixas,

Que te saibam granjear?


Deixo-ta a ti, marido;
que to hajam de criar?
A tua me
que Deus queira
Amor lhe venha a ganhar!
No o deixes a essa perra,
Que capaz de to matar.
Ai! Deixa-o antes tua,
Que bem no h-de criar.
Com lgrimas de seus olhos
Bem no ela h-de lavar;
Toucas de sua cabea (241)
Tirar para o pensar.
De ouvir aquelas palavras
A pobre quis-se animar,
Ma a voz que vem do peito
A boca no pode achar. (242)
Inda lhe disse cos olhos
Que lhe estava a perdoar.
No me perdoes, Helena,
Que Deus te h-de escutar.
Ai! As penas do inferno,
J as eu comeo a penar,
Que vejo subir ao cu.
O meu anjo tutelar.
Mal hajam lnguas traidoras (243)
E ouvidos que lhe eu fui dar!
Que por amor das ms lnguas
Meu anjo vim a matar!
Sete anos e mais um dia
Me irei a peregrinar,
porta santa de Roma
Me quero ir ajoelhar.
E aqui um santo convento
Fundarei neste lugar,
Com sete missas por dia
Cada uma em seu altar;
Que digam todos que o virem:
Aqui foi seu mal-pecar,
E aqui fez penitncia
Para Deus lhe perdoar..
236 Aprestar.
Beira Alta.
237 Depressa, no devagar. Estremadura
238 Alvssaras, meu irmo
Que j mas devias dar. Beira Alta.
239 L no mais alto da serra.
Estremadura.
240 Oiro em estilo campons quer dizer jias, ornatos de oiro de pessoa. O meu oiro
o oiro com que me adorno como em estilo de cidade a minha prata a prata de meu s
ervio de casa.
241 E as toucas da cabea.
Despir para o pensar. Estremadura.
242 No pode boca chegar.
Beira alta.
243 Mal hajam as lnguas
E os ouvidos que lhe eu fui dar,
Que por amor das ms lnguas
Mau amor vim a matar. Estremadura.

XXIII
A MORENA
Este romance vulgar na Estremadura e Beira e nas duas provncias dalm do Tejo. Segu
iu-se principalmente o exemplar vindo de Castelo Branco, que era o mais amplo; m
as aproveitou-se de outras lies provinciais o que foi necessrio para lhe dar comple
mento. Transmitidas de boca em boca
no me canso de o repisar , por tantas geraes, es
tas coplas foram-se alterando com mutilaes e interpolaes graduais, mas no constantes
nem uniformes. O rstico menestrel de uma ladeia tinha s vezes pretenso de corrigir
e enfeitar a singeleza dos primitivos cantares; outras, a av velha que os recitav
a lareira aos pasmados netinhos, cortava o que lhe parecia demais ou o que lhe e
squecia; no poucas vezes, algum Macias namorado recorreu, na esterilidade de sua
musa, ao bem parado deste depsito comum, e, com mudanas de nomes e stios, transform
ou a histria de uma antiga aventura em monumento moderno de suas glrias ou desgraas
como das mutiladas relquias de um templo de sis se fazia nas eras bizantinas uma
baslica de cristos; como de versos de Virglio se compunham os celebrados centes: de
pensamentos de Homero, de frases de todos os poetas antigos, cosidos uns nos out
ros, se urdiam os poemas latinos de h dois e trs sculos; como ainda at h bem pouco te
mpo se escreviam tambm quase todos os mesmos poemas vulgares. Dem desconto simplic
idade da obra e inexperincia do artista, e ho-de achar a comparao exacta.
Fazia-se isto porm desvairadamente em pocas e lugares diferentes; e daqui a necess
idade de colacionar as tradies de uma provncia, de um distrito, de uma aldeia s veze
s, com as de outra.
No romance da Morena no parecem descobrir-se vestgios de mui remota antiguidade. A
ssim a adivinhar, deit-lo-ia pelo sculo dezasseis. A ele sabe o mandar os escravos
fonte buscar gua, o mantu de cochonilha, e outras expresses que tais.
Tem contudo um certo sabor de originalidade no estilo, um tom familiar sem baixe
za, um natural to despido de todo ornato, que lhe imprimem o cunho verdadeiro e i
nquestionvel da poesia primitiva de um povo. Quando quer que nascesse esta flor s
ingela, foi na serra inculta, foi entre o mato virgem das florestas, longe das f
ormalidades da arte, das fatais tesoiras e indigestos adubos do jardineiro.
O assunto uma vulgar aventura de aldeia
dessas que fez to comuns a devassido dos m
osteiros rurais: isso mesmo a deixou porventura conservar na memria dos homens co
mo histria do que tinha sido, do que era e seria. Na ltima copla h uma pincelada de
mestre, dos mestres que faz a natureza, sublime de verdade e profunda de moral:
ao encarar com a vtima de sua profana leviandade, estendida numa tumba, o seduto
r riu-se, e o marido diz o sincero trovador
o marido que chorava!
No se tomaram aqui liberdades de editor que restaura: o quadro velho limpo, mas no
repintado. Algumas camadas de cor postia, que tinha por cima, caram ao lavar, e f
icou mais claro o desenho original. No foi preciso, como noutros casos muitas vez
es . Coser a tela rasgada ou avivar o desenho sumido: o fundo estava so e inteiro.
Nas coleces castelhanas no h vestgio deste romance; tendo-o por inteiramente portugus
e absolutamente popular.
A MORENA
Fui-me porta da Morena, (244)
Da Morena mal casada:
Abre-me a porta, Morena
Abre ma por tua alma!
Como te hei-de abrir a porta,
Meu frei Joo da minha alma,
Se tenho a menina ao peito
E meu marido ilharga?
Estando nestas razes,
O marido que acordava:
Que isso, mulher minha, (245)

A quem ds tuas falas?


Digo moa do forno,
Que veio ver se amassava,
Se amassasse po de leite,
Que lhe deitasse pouca gua.
Ergue-te, mulher minha,
Vai cuidar de tua casa;
Manda teus moos lenha
Teus escravos buscar gua.
Ergue-te da, marido,
Vai ao monte pela caa;
No h coelho mais certo
Do que o da madrugada.
O Marido que saa,
Morena que se enfeitava;
Sem mantu de cochonilha (246)
De doze tostes a vara,
Meia de seda encarnada
Que na perna lhe estalava,
Sua bengala na mo
Que mal no cho lhe tocava.
Foi-se direita ao convento,
portaria chegava
O porteiro frei Joo (247)
Que pela mo a tomava;
Levou-a sua cela,
Muito bem a confessava...
Penitncia que lhe deu
Logo ali mesmo a rezava.
sada do convento
O marido que a encontrava:
Donde vens, mulher minha,
Donde vens to arraiada?
Venho de ouvir missa nova,
Missa nova bem cantada:
Disse-a o padre Joo,
Que assim venho consolada.
Consolar-te hei-de eu agora
Com a ponta desta espada... (248)
Deu-lhe um golpe pelos peitos,
Deixou-a morta deitada.
No se me d de morrer,
Que o morrer no custa nada
D-se-me da minha filha,
Que a no deixo desmamada!
Foras tu melhor me que s,
No foras to mal casada,
No havias de morrer
Desta morte desastrada.
Levaram-na ao convento,
Numa tumba amortalhada:
Sorria-se o frei Joo,
E o marido... quem chorava.
244 Em algumas lies provinciais, designadamente nas da Estremadura, comea assim!
Ergue-se frei Joanico
Um dia de madrugada,
Vestido de ponto em branco
E tangendo sua guitarra,

Foi-se porta de morena,


A Morena etc.
Estremadura.
245 Que isso, Morenita.
Alentejo.
246 Com seu mantilho de lustro
Que o vento lho levava,
Seu sapatinho picado
Que no p lhe rebentava. Estremadura.
247 Frei Joo que a viu chegar,
Em vez de correr saltava.
Beira Alta.
248 Com o olho desta enxada. Beira Alta.

XXIV
DONZELA QUE VAI GUERRA
Apesar de que se no encontra nas coleces impressas, sabemos, pelos nossos escritore
s portugueses, que este romance de inquestionvel origem castelhana. Por fins do sc
ulo XVI ainda se cantava na sociedade, por gentis damas e galantes cavalheiros;
e, j se v, em castelhano de cantava. Desse tempo escrevia Jorge Ferreira na Aulegr
afia (249): No h entre ns quem perdoe a ha troua portuguesa, que muitas vezes he de v
antagem das castelhanas que se tem aforado comnosco e tomado posse do nosso ouvi
do. Bem s avessas do que sucedia dois sculo antes, em tempos do marqus de Santillana
, que os castelhanos trocavam em portugus para serem aceitos seus dizeres e canta
res na prpria corte dos reis de Castela (250).
Devia dar-se, ao menos entre ns, a este romance o seu ttulo primitivo O Rapaz do C
onde Daros, porque assim lhe chama Jorge Ferreira em outra das muito curiosas ce
nas da j citada Aulegrafia, to ricas todas de preciosa e rara informao para o estudo
dos costumes e ursos daquele tempo. na primeira do acto III, chistosa e desenfa
dada conversao entre dois galantes do pao, Dinardo Pereira e Grasidel de Abreu, que
se divertem fazendo de l espirit moda do tempo com aguadezas e requintes, enquant
o no vem ao jantar que est para dois toques. Trata-se entre aqueles fashionveis da er
a de quinhentos, de fazer alguma coisa elegante; sonetos, por exemplo, trovas, o
u quejandas galanices de ento
como hoje seria jogar um rubet (rber?), experimentar
uma valsa nova no piano, etc. No o menos gracioso deste quadro, o aparte dos doi
s criados Rocha e Cardoso, que socapa esto glosando e metendo a ridculo os alambic
ados conceitos dos amos. Dinardo, que o mais prendado, resolve-se enfim pelo rom
ance e a guitarra.
DINARDO
Ora poys que assi te tocarey: O rapaz do Conde Daros.
ROCHA
De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo viu l.
CARDOSO
Veria muyto m ventura, que sempre anda aps estes...
DINARDO, canta
Pregonadas son las guerras
De Francia contra Aragone...
ROCHA
O que ele tem para seu remdio he gentil voz!...
DINARDO, continuando a cantar
Como las haria triste
Viejo cano y pecador?...
(Quebra-se-lhe uma corda), Ah pesar de Mafoma!
CARDOSO
Quebrou-lhe a prima, inda bem!
DINARDO
Vedes este desar tem msica, quando estais no melhor, deixa-vos em branco uma prim

a falsa... (251)
Dei mais largas curiosa citao por ser, como , to indubitvel e interessante documento
para a histria do romance em Portugal, e porque tambm so j rarssimos os exemplares de
ssa obra de Jorge Ferreira.
Assim andava pois este romance, estrangeiro, e por tal prezado na alta sociedade
portuguesa; at que, descendo dos sales para o terreiro, a popularidade o naturali
zou.
Era castelhano no pao, foi-se fazer portugus na aldeia.
Vai em trs sculos que Jorge Ferreira nos deu as ltimas novas dele quando andava por
casas de senhores; achamo-lo hoje a lareira de algum pobre abego do Alentejo,
qu
e para ricos lavradores, com filhas que j contradanam talvez, seno que valsam e pol
cam tambm o triste de muito m companhia j. Tambm das provncias do Norte vieram notc
e cpias dele; dos Aores a mais completa ou a mais extensa que me chegou. Desvaira
dos nomes trs das diversas provncias: aqui Dona Leonor, alm Dom Joo, noutra parte Do
m Carlos, etc.
Quando h dez anos o erudito autor de Isabel ou a heroina de Arago (252), o publico
u sobre o mesmo ttulo e com ilustrao e fundamento do seu poema, era este o quarto r
omance tradicional que aparecia impresso portugus: contando o primeiro no suspeit
oso Figueiredo de Fr. Bernardo de Brito, o segundo e terceiro na Silvana e no Bern
al-Francs que eu publiquei em 1828 em Londres.
Deixo-lhe por ttulo, o que trouxe da ilhas, da Donzela que vai guerra, porque lhe
acho certa graa e simplicidade toda popular, bem prpria sempre de tais rapsdias.
So muitas as variantes por este romance dos mais espalhados pelo reino, e mais fa
voritos do povo.
DONZELA QUE VAI GUERRA
J se apregoam as guerras (253)
Entre a Frana e Arago:
Ai de mim que j sou velho,
No nas posso brigar, no! (254)
De sete filhas que tenho
Sem nenhuma ser varo!...
Responde a filha mais velha (255)
Com toda a resoluo:
Venham armas e cavalo
Que eu serei filho varo.
Tendes los olhos mui vivos. (256)
Filha, conhecer-vos-o.
Quando passar pela armada (257)
Porei os olhos no cho.
Tendes los hombros mui altos
Filha, conhecer-vos-o.
Venham armas bem pesadas,
Os ombros abatero. (258)
Tendes los peitos mui altos
Filha, conhecer-vos-o.
Venha gibo apertado, (259)
Os peitos encolhero.
Tendes las mos pequeninas (260)
Filha, conhecer-vos-o.
Venham j guantes de ferro, (261)
E compridas ficaro.
Tendes los ps delicados,
Filha, conhecer-vos-o.
Calarei botas e esporas,
Nunca delas sairo.
Senhor pai, senhora me,
Grande dor de corao;
Que os olhos do conde Daros (262)

So de mulher, de homem no.


Convidai-o vs meu filho,
Para ir convosco ao pomar. (263)
Que se ele mulher for,
ma se h-de pegar. (264)
A donzela por discreta,
O camoez foi apanhar. (265)
Oh que belos camoezes
Para um homem cheirar!
Lindas maas para damas
Quem lhas pudera levar.
Senhor pai, senhora me,
Grande dor de corao;
Que os olhos do conde Daros (266)
So de mulher de homem no.
Convidai-o vs, meu filho,
Para convosco jantar;
Que, se ele mulher for (267)
No estrado se h-de encruzar. (268)
A donzela por discreta,
Nos altos se foi sentar. (269)
Senhor pai, senhora me,
Grande dor de corao;
Que os olhos do conde Daros (270)
So de mulher de homem no.
Convidai-o vs, meu filho,
para convosco feirar,
Que, se ele mulher for,
s fitas se h-de pegar.
A donzela por discreta,
Uma adaga foi comprar. (271)
Oh que bela adaga esta
Para com homens brigar!
Lindas fitas para damas:
Quem lhas pudera levar!
Senhor pai, senhora me,
Grande dor de corao;
Que os olhos do conde Daros
So de mulher de homem no.
Convidai-o vs, meu filho,
Para convosco nadar;
Que se ele mulher for,
O convite h-de escusar. (272)
A donzela, por discreta,
Comeou a desnudar...
Traz-lhe o seu paje uma carta,
Ps-se a ler, e ps-se a chorar:
Novas me chegam agora,
Novas de grande pesar:
De que minha me morta,
Meu pai se est a finar.
Os sinos da minha terra
Os estou a ouvir dobrar;
E duas irms que eu tenho,
Daqui as oio chorar
Monta, monta, cavaleiro!
Se me quer acompanhar.
Chegavam a uns altos paos, (273)
Foram-se logo apear.
Senhor pai, trago-lhe um genro,

Se o quiser aceitar;
Foi meu capito na guerra,
De amores me quis contar...
Se ainda me quer agora
Com meu pai h-de falar.
Sete anos andei na guerra
E fiz de filho varo.
Ningum me conheceu nunca
Seno o meu capito;
Conheceu-me pelos olhos,
Que por outra coisa no.
249 Aulegrafia, act. II, sc. 9. fol. 66, vers. da ed. de 1619.
250 Carta do marqus de Santillana ao condestvel de Portugal: pg. LVII, tomo I da co
leco de Sanches, Madrid, 1779.
251 Aulegrafia, act. III, sc. I, fol. 84.
252 Isabel ou herona de Arago por J. M. da Costa e Silva, Lisboa, 1832.
253 Pregoadas so as guerras
Entre Frana e Arago.
Como as faria triste
Velho cano e pecador?
Lio antiga em Jorge Ferreira.
254 As guerras me acabaro.
Lisboa.
Triste de mim que sou velho
As guerras me acabaro. Alentejo, Estremadura.
255 Responde Dona Guimar. Lisboa.
256 Tendas las tranas compridas,
Filha, conhecer-vos-o.
Venham umas tesouras,
As tranas iro ao cho.
Minho.
Tendes los olhos garridos
Aores.
257 Pela hoste.
Beira Alta.
Pelos homens. Minho.
258 Abaixaro. Lisboa
Encolherei ao meus peitos
Dentro do meu corao.
Minho.
259 Venha j um alfaiate
Faa-me j um justo gabo
Estremadura, Alentejo, Algarve.
260 Delicadas. Alentejo, Beira Alta.
Muito finas. Beira Baixa.
261 Met-las-hei numas luvas.
Estremadura.
Cal-las-ei numas luvas,
Delas nunca saro. Alentejo e Minho.
Venham manpulas de ferro. Trs-os-Montes.
262 Dom Joo.
Aores.
D. Martinho. Lisboa, Alentejo.
Dom Marcos.
Estremadura.
Dom Claros. Minho.
263 Jardim. Minho, Aores, Lisboa.
264 Coas rosas se h-de tentar.
Lisboa.
Com as flores se h-de armar. Minho.
As rosas o ho-de buscar. Aores.
265 A lima se foi pegar:
Oh que bela lima esta
Lisboa.
Uma cidra foi mirar. Algarve, Minho.
266 As mesmas variantes respectivas.
267 Porque no partir do po
Se vir a delatar:
Que se ele o partir no peito,
Por mulher se h-de mostrar. Aores.

268 Baixo assento h-de ir buscar.


Minho.
269 O mais alto foi buscar.
Lisboa.
No mais alto quis estar. Minho.
270 As mesmas variantes.
271 Numa adaga foi pegar.
Lisboa.
Foi uma espada aprear. Minho.
Oh que lindas fitas verdes
Para moas enganar! Aores.
272 Desculpa vos h-de dar.
Lisboa.
J se h-de acovardar. Alentejo.
273 Chegam juntos do castelo.
Lisboa.

XXV
O CATIVO
Vendido no mercado de Sal pelos corsrios que o tomaram, um pobre cativo cristo vai
ser escravo de avarento e rico judeu, que lhe d negra vida. o primeiro capitulo d
e uma histria sabida e comum: e naturalmente se espera j o segundo, que namorar-se
do interessante cativo a bela filha do mau perro judio, anim-lo, querer fugir co
m ele de moirama. At aqui vamos pela estrada coimbr destas aventuras, que por sculo
s foram quase quotidianas entre ns. Mas da por diante o caso sai um tanto da march
a ordinria. O cativo no renega nem foge com a bela judia; e ela apaixonada, rendid
a, perdida... conhece por fim que no amada: nos moles braos da amante, o ingrato c
risto suspirava, chorava por sua terra talvez, por outros amores, quem sabe?
Mas
Chorava que no por ela!
no se espera a vingana da bela judia: d-lhe dinheiro para ser resgatar, dinheiro do
seu dela que sua me lhe deixara. Apertada pelo pai que suspeita a verdade, ela c
onfessa tudo, mas defende o cristo por inocente; e s de uma alta torre, contempla
a ltima vela que lhe foge no horizonte com o ingrato amante.
O romance anda por Lisboa, Ribatejo e Estremadura fora; no me chegou informao de qu
e se internasse mais pelas provncias; no deve de ser mais antigo que um meado do sc
ulo XVII se a copla em que se alude a Ceuta e a Mazago no rifacimento moderno, com
o tambm pode ser, e me inclino a querer que , porque no resto, o sabor e o estilo
mais velho.
No aparece nas coleces castelhanas; e se no for originalmente escrito em portugus, na
cionalizou-se por tal modo, que se lhe no descobre vestgio bem autorizado e certo
de outra origem. Nem faam dvida os artigos lo, la em vez de o, a; porque no s os esc
ritores antigos, mas o povo de hoje os substitui assim a mido quando lhe pede o m
al suante do hiato. Tambm dizem mi por minha, padre e madre por pai e me; e outros
que parecem castelhanismos sem o serem. Me pai diz ainda hoje, por eufonia, o ale
ntejano, como em tempos de Gil Vicente, se dizia e cantava m amor por meu amor.
O CATIVO
Eu vinha do mar de Hamburgo (274)
Numa linda caravela;
Cativaram-nos os moiros
Entre la paz e la guerra.
Para vender-me levaram (275)
A Sal, que sua terra.
No houve moiro nem moira
Que por mim nem branca dera; (276)
S houve um perro judio
Que a li comprar-me quisera;
Dava-me uma negra vida,

Dava-me uma vida perra;


De dia pisar esparto,
De noite moer canela,
E uma mordaa na boca
Para lhe eu no comer dela.
Mas foi a minha fortuna,
Dar c uma patroa bela,
Que dava do po alvo,
Do po que comia ela.
Dava-me do que queria,
E mais do que no quisera;
Que nos braos da judia
Chorava
que no por ela.
Dizia-me ento:
No chores,
Cristo, vai-te tua terra.
Como me hei-de eu ir, senhora,
Se me falta la moeda?
Se fora por um cavalo,
Eu uma gua te dera; (277)
Se fosse por um navio,
Dera-te uma caravela (278)
No fora por um cavalo,
No fora, senhora bela,
Que est longe Mazago,
Ceuta tem voz de Castela.
Nem por navio no fora,
Que eu fugir no quisera,
Que era roubar a teu pai
Dinheiro que por mim dera.
Toma esta bolsa, cristo
Feita de seda amarela; (279)
Minha me quando morreu
Me deixou senhora dela.
Vai-te, paga o teu resgate;
E s damas de tua terra
Dirs o amor da judia
Quanto mais vale que o delas.
Palavras no eram ditas,
O patro que era chegado.
Venhais embora, patro,
E vinde com Deus louvado,
Que agora tenha recado
Que o meu resgate chegado. (280)
Cristo, Cristo, que disseste!
Olha que muito cruzado
Quem te deu tanto dinheiro
Para seres resgatado?
Duas irms mo ganharam,
Outra mo tinha guardado; (281)
E um anjo do cu mo trouxe,
Um anjo por Deus mandado.
Dize-me, cristo, dize
Se queres ser renegado,
Que te hei-de fazer meu genro,
Senhor de todo o meu estado.
Eu no quero ser judio
E nem turco arrenegado,
E no quero ser senhor,
De todo esse teu estado, (282)
Porque trago no meu peito

A Jesus crucificado (283)


Que tens tu, filha Raquel? 284
Dize-me c, filha amada,
Se pelo cristo maldito (285)
Que ficaste desgraada.
Meu pai deixe o cristo, deixe
Que ela no me deve nada;
Deve-me a flor do meu corpo,
Mas de vontade foi dada.
Mandou fazer-lhe uma torre
De pedraria lavrada;
Que no dissessem os moiros:
A judia desonrada.
Viola, minha viola,
Fica-te aqui pendurada (286)
Que l vo os meus amores
Por essa gua salgada.
274 Meu pai era de Hamburgo,
Minha me de Hamburgo era
Ribatejo.
275 Me levaram a vender
A Sal que m terra. Estremadura.
276 Ni Blanca claramente castelhano, dizer; mas nos mais puros nossos escritores
se encontra.
Dito familiar que se introduziu ento, como hoje dizemos tanta palavra e frase fra
ncesa ou inglesa, por termos com as coisas, livres e usos destas naes o mesmo trat
o ento tnhamos com castelhanos.
277 Eu te daria uma gua.
Ribatejo.
278 Dar-te-ia uma galera. Lisboa..
279 Com mil dobres dentro dela.
Co as mil doblas que esto nela.
Ribatejo.
280 Este um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando forada lei da redon
dilha, aumentando-a com dois versos no mesmo repisado consoante ou toante obriga
do.
281 Que por mim esto a soldado. Ribatejo.
Esta frase a soldado para dizer: esto servindo a soldada a soldo, como criados, e
tc., foi nova para mim; v-se porm que legtima portuguesa. No aproveitei para o texto
esta variante por causa da anfibologia.
282 De todo esse reinado.
Estremadura.
283 Outro exemplo de acrescentar dois versos redondilha, mas sem repetir o conso
ante seno em um deles.
284 Anda c, filha Anglica
Lisboa.
285 Se pelo cristo que choras.
Que te deixou desonrada. Ribatejo.
286 Aqui te deixo por mo,
Que os amores da judia
Pelas ondas do mar vo.
Ribatejo.

XXVI
A NAU CATRINETA
No para admirar que seja to geralmente sabida e querida esta xcara. O que admira no
seja mais comum entre ns o romance martimo. Um pas de navegantes, um povo que viveu
mais do mar que da terra; que as suas grandes glrias as foi buscar ao largo ocea
no; que por no caber em seus estreitos limites da Europa, devassou todo o imprio d

as guas para se estender pelo universo,


no pode deixar de Ter produzido muito Coop
er popular e muito Cames de rua e de aldeia que, em seus pequenos Lusadas cantasse
as mil aventuras de tanto galeo e caravela que se lanavam destemidos
Por mares nunca dantes navegados
Temos em prosa muita relao popular de naufrgios que rivaliza em simplicidade antiga
com os Cronices da meia-idade, e cujos escritores parecem discpulos do arcebispo
Turpin, do autor da Formosa Magalona ou da Donzela Teodora. Como cego estacionrio
, ou o bornal do cego ambulante; e s em meios do sculo passado comearam a juntar-se
em volumes na bem conhecida coleco intitulada Histria Trgico-Martima (287).
Algumas destas narrativas feitas por pessoas que tiveram parte na aventura, so pa
lpitantes de interesse e de verdade, contm descries inimitveis, desenhados do vivo,
e tais que fazem empalidecer, as mais animadas pginas do Reddrover e do Pirata.
Algumas destas narrativas feitas por pessoas que tiveram parte na aventura, so pa
lpitantes de interesse e de verdade, contm descries inimitveis, desenhados do vivo,
e tais que fazem empalidecer, as mais animadas pginas do Reddrover e do Pirata.
No singrariam jamais com os nossos argonautas seno os Homeros das grandes Odisseia
s? Nunca um pobre menestrel do povo que dissesse na harpa ou na viola esses humi
ldes cantares que no cabem na tuba pica, mas tambm no precisam dos caracteres de Ger
ardo da Vinha ou de Craesbeck, porque se gravam na memria do povo e se perpetuam
no livro vivaz das geraes?
impossvel: seus poetas tem, seus cronistas, seus historiadores; havia de Ter seus
menestris e seus trovadores, a aventurosa vida de nossos mareantes.
Mas essas ingnuas rapsdias, quem as apagou assim do livro popular? Que estpidos mon
que apenas hoje podemos decifrar a
ges fizeram palimpsestos de suas pginas belas?
custo algum fragmento obliterado como este!
No fcil responder com preciso. Mas so certas as razes inseridas do orgulho monacal, e
falso gosto de nossos literatos de universidade e de corte. Se tirarmos Gil Vic
ente e Bernardim Ribeiro, o mesmo ou pior diremos dos poetas, que todos ou quase
todos venderam sua alma aos clssicos latinos, aos italianos da renascena, e despr
ezaram, por vulgares as primitivas formas de seus cantores naturais.
A Nau Catrineta foi provavelmente o nome popular de algum navio favorito; diminu
tivo de afeio posto na Ribeira das
naus algum galeo Santa Catarina, ou coisa que o
valha. Dar-lhe-iam esse apelido coquete por sua airosa mastreao; pelo talhe elegan
te de seu casco, por algumas dessas qualidades graciosas que tanto aprecia o olh
o exercitado e fino da gente do mar. Ou talvez o nome suposto de um navio bem co
nhecido por outro, que o discreto menestrel quis ocultar por consideraes pessoais
e respeitos humanos. Entre a narrativa em prosa que j citei, h uma, por ttulo
Naufrg
io que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brasil no ano 1565 que no est
muito longe de se parecer com a do romance presente. Larga e difcil viagem, tempo
rais assombrosos, fome estrema, tentativas de devorarem os mortos, resistncia do
comandante a esta bruteza, milagroso surgir barra de Lisboa quando menos o esper
avam, e quando menos sabiam em que paragens se achassem
tudo isto h na prosa da n
arrao: e at o potico episdio de estarem a ver os monumentos e bosques de Cintra sem o
s reconhecer como na xcara se viam, pela falsa miragem do demnio, as trs meninas de
baixo do laranjal.
Fosse porm este, ou fosse outro caso que celebra o romance, houve tantos semelhan
tes naqueles tempos, que de alguns deles, e no fim do sculo XV ou no XVI, se havi
a de compor. Mais antigo no . Alm de outras razes, hoje averiguado que a poesia prim
itiva da nossa pennsula rarssima vez admite o maravilhoso, o Deus ex machina para
soluo de suas ingnuas peripcias. Composio em que ele aparea, quase sem hesitar, se dev
atribuir a ordem Francesa, franco-normanda, ou mais seguramente ainda dos barbo
s e escaldos que por essas vias se derivasse at ns.
Depois que a mitologia de todas as crianas se confundiu, e ainda a mais estranha
a que mais figurava entre ns.
Tem muitas variantes a Nau Catrineta; as mais notveis vo apontadas.
A NAU CATRINETA
L vem a nau Catrineta (288)
Que tem muito que contar!

Ouvide, agora, senhores,


Uma histria de pasmar.
Passava mais de ano e dia (289)
Que iam na volta do mar, (290)
J no tinham que comer,
J no tinham que manjar.
Deitaram sola de molho
Para o outro dia jantar;
Mas a sola era to rija, (291)
Que a no puderam tragar.
Deitaram sortes ventura
Qual se havia de matar;
Logo foi cair a sorte
No capito general.
Sobe, sobe, marujinho,
Aquele mastro real, (292)
V se vs terras de Espanha,
As praias de Portugal.
No vejo terras de Espanha,
Nem praias de Portugal.
Vejo sete espadas nuas
Que esto para te matar. (293)
Acima, acima, gajeiro,
Acima ao tope real!
Olha se enxergas Espanha, (294)
Areias de Portugal.
Alvssaras, capito.
Meu capito general!
J vejo terras de Espanha,
Areias de Portugal.
Mais enxergo trs meninas (295)
Debaixo dum laranjal:
Uma sentada a coser,
Outra na roca a fiar,
A mais formosa de todas
Est no meio a chorar.
Todas trs so minhas filhas,
Oh! quem mas dera abraar!
A mais formosa de todas
Contigo a hei-de casar.
A vossa filha no quero,
Que vos custou a criar.
Dar-te-ei tanto dinheiro
Que o no possas contar.
No quero o vosso dinheiro,
Pois vos custou a ganhar.
Dou-te o meu cavalo branco,
Que nunca houve outro igual. (296)
Guardai o vosso cavalo,
Que vos custou a ensinar.
Dar-te-ei a nau Catrineta, (297)
Para nela navegar.
No quero a nau Catrineta,
Que a no sei governar.
Que queres tu meu gajeiro,
Que alvssaras te hei-de dar?
Capito, quero a tua alma
Para comigo a levar.
Renego de ti, demnio,
Que me estavas a atentar!

A minha alma s de Deus;


O corpo dou eu ao mar. (298)
Tomou-o um anjo nos braos,
No no deixou afogar.
Deu um estouro o demnio,
Acalmaram vento e mar;
E noite a nau Catrineta
Estava em terra a varar. (299)
287 Histria Trgico-Martima, em que se escrevem, etc. Por Bernardo Gomes de Brito. L
isboa ocidental, 1735.
288 Ora da nau Catrineta
Dela vos quero contar.
Estremadura.
289 Sete anos e um dia.
Minho.
290 Todas as lies dizem assim, menos a do Algarve que adoptei.
291 Mas a sola era to dura,
Que a no podiam rilhar. Minho.
292 Aquele tope real.
Lisboa.
293 Todas para te matar. Estremadura.
294 V se vs terras de Espanha,
Areias de Portugal.
Minho.
295 Tambm vejo trs meninas.
Lisboa.
... trs donzelas. Beira Baixa..
296 Para nele campear.
Ribatejo.
297 A lio de Lisboa acaba aqui o romance por diferente modo. Deixando o sobrenatur
al da tentao do demnio, que toma a forma de gajeiro para tentar o capito naquele per
igo, da por verdadeira a apario da terra, e conclui assim:
Que queres tu, meu gajeiro.
Que alvssaras te hei-de eu dar?
Eu quero a nau Catrineta
Para nela navegar.
A nau Catrineta, amigo,
d el-rei de Portugal,
Mas ou eu no sou quem sou,
Ou el-rei ta h-de dar.
Outra lio tambm diz nesta ltima copla:
Pede-a tu a el-rei, gajeiro,
Que ta no pode negar.
298 O corpo da gua do mar.
Ribatejo.
299 A bom porto foi parar. Ribatejo.

XXVII
O SEGADOR
A edio arraiana deste romance que me veio de Trs-os-Montes chama-lhe A filha do Imp
erador de Roma. No a segui no ttulo nem em muitas partes do texto, encostei-me ant
es lio da Beira Alta. E s estas duas me chegaram; no me consta que noutras provncias
do reino seja conhecido.
Que imperador ser este? Teremos aqui algum episdio da crapulosa histria bizantina,
ou outro captulo licencioso da crnica secreta de Carlos Magno? O trovador, que a t
rovou nessa meia-idade, cujo selo visivelmente lhe pende de todas as coplas, no ps
nomes nem datas, segundo o geral costume: e adivinhem quem quiser se este imper
ador de Roma era do ocidente ou do oriente, do alto ou do baixo imprio, Csar verda
deiro ou Kaiser de imitao germnica? Deve ser destes ltimos pela meno do duque de Lomba
rdia que no fim aparece.

A lio da Beira, que segui mais que a transmontana, tem muitas variantes obscenas q
ue forosamente deviam ser desprezadas. Nem as creio originais, seno introduzidas p
elo depravado gosto de algum rou de aldeia.
Nos romanceiros castelhanos no se encontra, e par o sul de Portugal inteiramente
desconhecido. Todavia, assim restituda pela colao dos dois textos que obtive, esta
ficou uma das mais completas relquias da nossa poesia popular que possam encontra
r-se.
O SEGADOR
O imperador de Roma
Tem uma filha bastarda
A quem tanto quer e tanto
Que a traz mui mal criada
Pedem-lha condes, senhores, (300)
Homens de capa e de espada;
Ela isenta e desdenhosa
A todos lhes punha tacha:
Um criana, outro velho, (301)
Este que no tinha barba,
Aquele que no tem pulso
Para puxar pela espada.
Dizia-lhe o pai sorrindo:
Inda hs-de ser castigada!
De algum vilo de porqueiro
Te espero ver namorada.
Por manh de San Joo
Manh de doce alvorada,
Ao seu balco muito cedo (302)
A infanta se assomava,
Viu andar trs segadores
Fazendo sua segada;
O mais pequeno dos trs
Era o que mais trabalhava.
Fita que traz no chapu
De oiro e seda era bordada;
Fina prata que luzia
A foice com que ceifava.
De seu garbo e gentileza
A infanta se namorava.
O ceifeiro vai ceifando...
Bem sabe ele o que ceifava!
Ali estava a aia discreta
Em quem toda se fiava:
Vs, aia, aquele ceifeiro
Que anda naquela segada?
Condes, duques, cavaleiros,
Nenhum que o ceifeiro valha.
Vai-mo chamar em segredo,
Que ningum no saiba nada.
Bom segador, vem comigo,
Que te quer falar minha ama.
Tua ama, no na conheo
Nem to pouco a quem me chama. (303)
Segador de boa estrela,
Traze-la vista mui baixa:
Ala os olhos e vers
A estrela da madrugada.
Vejo o sol que vem nascendo,
No vejo a estrela d Alva.

Estrela ou sol, vens comigo?


Irei, pois quem pode, manda.
Entraram por um postigo,
Que a porta inda era cerrada;
No camarim da princesa
O bom do ceifeiro estava.
Senhora que me quereis?
Pois venho vossa chamada.
Quero saber se te atreves
A fazer minha segada?
Atrever, me atrevo a tudo;
Trabalho no me acovarda.
Dizei vs senhora minha,
Onde a vossa segada.
No no monte ou no vale,
No baldio ou na coitada;
Segador nos meus braos,
Que de ti estou namorada.
Passou todo aquele dia, (304)
O mais da noite passava,
Ceifando vai o ceifeiro...
Bem sabe ele o que ceifava!
Basta, basta, segador,
Feita est tua segada:
Vai-te, que meu pai no venha,
Antes de ser madrugada.
Palavras no eram ditas,
O pai cama chegava:
Com quem falas, minha filha,
To cedo de madrugada?
Falo com esta minha aia
Que me tem desesperada:
Uma cama to mal feita
Que dormir me no deixava.
forte aia essa tua
Que a barba tem to cerrada!
Vista-se j a donzela,
Que, antes de ser madrugada,
Pelo barbeiro do algoz
A quero ver barbeada.
O segador muito enxuto
Sua sentena escutava,
Com uma mo se vestia,
Com a outra se calava.
Saltou no meio da casa
Como se no fora nada:
Venha j esse barbeiro
Com a navalha afiada:
Ao duque de Lombardia
Veremos quem faz a barba.
O imperador mui contente
Depressa ali os casava.
No quis senhores, nem condes
Homens de capa ou de espada,
Seno s o segador
Que andava em sua segada.
Podia ser um porqueiro
Que a deixasse desonrada...
Saiu-lhe um Duque reinante,
Senhor de alta nomeada.

Pois tudo sorte no mundo,


A sorte foi bem deitada.
300 Pedem-lha duques e condes.
Trs-os-Montes.
301 A uns que no eram homens,
Outros que no tinham barbas.
Trs-os-Montes.
302 Subiram-se a uma ventana
Uma ventana mui alta. Trs-os-Montes.
303 Eu no conheo a senhora
Nem to pouco a criada. Trs-os-Montes.
304 L junto da meia-noite
Ao segador perguntava:
Dizei-me, bom segador
De quem eu fico pejada.
Eu sou filho de um porqueiro
E meu pai porcos guardava.
Oh, triste de mim, oh triste,
Oh, triste de mim coitada!
Pediram-me condes, duques,
Homens de capa e de espada:
E agora eis-me aqui
De um porqueiro desonrada. Trs-os-Montes.
Nesta lio de Trs-os-Montes que d a Sr Maria Joaquina do lugar de Nantes, a xcara acaba
com a variante citada.

XXVIII
A NOIVA ARRAIANA
Veio de Almeida esta xcara; e de nenhuma outra parte do reino me chegou outra lio d
ela, nem vestgio. Bem antiga me parece. O fronteiro que mandou ao mar a armada do
cavaleiro ausente faz pensar que isto seja coisa do tempo das nossas empresas d
e frica. O lugar da cena inquestionavelmente na raia
e bem posto est ao romance o
ttulo de Noiva arraiana. Mas aqui h mar, e armadas que vo ao mar: no pode pois ser o
utra a raia seno a do Algarve. O estilo da cantiga ingnuo e purssimo; os costumes q
ue descreve primitivos e patriarcais; h um sabor homrico neste narrar e neste fala
r, que ningum pode confundir com o dizer estudado de trovadores mais modernos. Po
etas de civilizao mais adiantada no sabem ou no podem chegar tanto a rs da natureza.
O facto simples e mil vezes visto. Outra edio da Lcia de Lamermoor, outro cavaleiro
de Ravenswood que aparece de repente no meio da boda da sua dbil e mal constante
namorada, quando ela, j desposada com outro, menos esperava tornar a ver o prime
iro amante o seu, o que ela unicamente quer. Quem se no lembra de Walter Scott, e
de Donizetti tambm, e do que vibram na alma as palavras de um, as notas do outro
, inspiradas por esta situao altamente dramtica, sublime de angstia e desesperao?
O nosso trovador arraiano tomou as coisas com mais tento e sossego, no endoideceu
nem matou a sua Lcia; e nem dela nem do seu Ravenswood nos diz que matassem a ma
is ningum. O cavaleiro portugus faz justia por outro modo nos que o tinham atraioado
. Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes ficar a boda e o jantar.
A NOIVA ARRAIANA
Deus vos salve, minha tia,
Na vossa roca a fiar!
Venha embora o cavaleiro
To corts no seu falar!
M hora se ele foi, tia,

M hora torna a voltar!


Que j ningum o conhece
De mudado que h-de estar.
Por l o matassem moiros,
Se assim tinha de tornar!
Ai sobrinho de minha alma,
Que s tu pelo teu falar!
No vs estes olhos, filho,
Que cegaram de chorar?
E meu pai e minha me,
Tia, que os quero abraar?
Teu pai morto, sobrinho,
Tua me foi a enterrar.
Que da minha armada, tia,
Que eu aqui mandei estar?
A tua armada, sobrinho,
Mandou-a o fronteiro ao mar.
Que do meu cavalo, tia,
Que eu aqui deixei ficar?
O teu cavalo, sobrinho,
El-rei o mandou tomar.
Que da minha dama, tia,
Que aqui ficou a chorar?
Tua dama faz hoje a voda,
Amanh se vai casar.
Dizei-me onde , minha tia,
Que me quero l chegar.
Sobrinho, no digo, no,
Que te podem l matar.
No me matam, minha tia;
Cortesia eu sei usar:
E onde faltar cortesia,
Esta espada h-de chegar.
Salve Deus, l da voda,
Em bem seja o seu folgar!
Venha embora o cavaleiro,
E que se chegue ao jantar!
Eu no pretendo da voda
Nem to-pouco do jantar;
Pretendo falar noiva,
Que minha prima carnal.
Vindo ela l de dentro
Toda lavada em chorar,
Mal que viu o cavaleiro,
Quis morrer, quis desmaiar.
Se tu choras por me veres,
J me quero retirar;
Se os teus gastos que choras,
Aqui estou para os pagar.
Pagar devia coa vida
Quem me queria enganar,
Quando te deram por morto
Nessas terras de alm-mar.
Mas que fiquem com a voda
E bem lhes preste o jantar,
Que os meus primeiros amores
Ningum mos h-de quitar.
Venha juiz de Castela,
Alcaide de Portugal;
Que, se aqui no h justia,

Co esta espada a hei-de tomar.

XXIX
GUIMAR
Dona Gaimar
ou Dona gueda de Mexia, como lhe chama a lio do Alentejo, um interessan
te romancinho que aparece na tradio daquela provncia e na de Estremadura. Por ambas
se apurou o texto que aqui dou.
Nem por outras provncias nossas, nem pelas coleces castelhanas h outro vestgio dele,
que eu saiba.
No muito antigo o estilo. Mas o facto celebrado o de uma morte aparente com a qua
l parece se julgou dissolvido o matrimnio: e disto houve exemplos em tempos remot
os em que tinham por certa a morte, e por verdadeira ressurreio o tornar a si o su
posto defunto.
Seja porm qual for a data desta composio, h copias dela que vo de par com o mais belo
e original da poesia mais primitiva. Notarei especialmente a volta de Dom Joo su
a terra naquela manh de Maio, que os passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o r
ir da natureza se misturava com o chorar dos homens. Tambm no creio que haja nada
mais belo que estoutros versos quando a morta vai tornando a si e pondo os olhos
no amante:
Volta a vida que se fora
Com todo o amor que no se ia.
GUIMAR
Era a menina mais linda (305)
Que naquela terra havia;
To formosa e to discreta
De outra igual se no sabia.
Muito lhe quer Dom Joo,
Muito de mais lhe queria:
Seus amores, seus requebros
No cessam de noite e dia.
Por fidalgo e gentil moo
Ningum tanto a merecia;
Seno que o pai da donzela (306)
Outro conselho seguia:
Cas-la quer muito rica
Com um mercador que a havia,
Sem fazer caso de amores,
Sem lhe importar fidalguia.
Dom Joo, quando isto soube, (307)
Por pouco se no morria.
Foi-se dali muito longe
Sem dizer para onde ia.
Trs meses por l andou,
Trs meses nessa agonia
A vida que lhe pesava
Sofr-la j no podia.
Mandou selar seu cavalo
Sem cuidar no que fazia;
Deitou por esses caminhos
Sem saber adonde ia.
O seu cavalo quem mandava
Cavaleiro obedecia.
Passou por terras e terras,

Nenhuma no conhecia.
sua tinha chegado,
Onde estava no sabia.
Era por manh de Maio,
Todo o campo florescia,
305 Era uma menina bela
Discreta e bem parecida,
Dom Joo a namorava,
Mil requebros lhe fazia. - Alentejo.
Os passarinhos cantavam,
O prado verde sorria;
L de dentro da cidade
Um triste clamor se ouvia.
Eram sinos a dobrar,
E era toda a clerezia,
Eram nobres, era povo
Que da igreja saa...
Entrou de portas adentro,
De rua em rua seguia,
Chegou de sua dama, (308)
Essa sim que a conhecia.
As casas onde morava,
Janelas aonde a via,
Tudo coberto de preto,
Mais preto que ser podia. (309)
Mandou chamar uma dona (310)
Que ela consigo trazia:
- Dizei-me por Deus, senhora,
Dizei-me por cortesia,
Esse luto to pesado
Por quem trazeis, que seria?
- Trago por minha senhora,
Dona Guimar de Mexia, (311)
Que com Deus a sua alma,
Seu corpo na terra fria.
E por vs foi, Dom Joo,
Por vosso amor que morria. (312)
Dom Joo quando isto ouviu (313)
Por morto em terra caa,
Mas a dor era tamanha (314)
Que fora dela vivia.
Os seus olhos no choravam,
Sua boca no se abria.
Mirava a gente em redor
Para ver o que faria.
Vestiu-se todo de preto,
Mais preto que ser podia, (315)
Foi-se direito igreja
Onde sua dama jazia: (316)
Eu te rogo sacristo,
por Deus e Santa Maria,
eu te rogo que me ajudes (317)
a erguer esta campa fria.
A a viu to formosa
Tal como dantes, a via;
A, morta, sepultada,
Inda outra igual no havia,
Ps os joelhos em terra,
Os braos ao cu erguia,
Jurou a Deus e sua alma

Que mais a no deixaria.


Puxou de seu punhal de oiro, (318)
Que na cintura trazia,
Para a acompanhar na morte
J que em vida no podia.
Mas no quis a Virgem santa, (319)
A Virgem Santa Maria,
Que assim se perdesse uma alma
Que s de amor se perdia.
Por juzo alto de Deus
Um milagre se fazia:
A defunta a mo direita
Ao seu amante estendia,
Seus lindos olhos se abriram,
A sua boca sorria;
Volta a vida que se fora,
Com todo o amor que no se ia.
Seu pai, o foram buscar,
Que j estava na agonia;
Vm amigos, vm parentes,
Todos em grande alegria.
Do graas Santa Virgem,
Cujo milagre seria;
E a Dom Joo do a esposa,
Que to bem a merecia.
306 Mas o pai daquela moa
Por melhor conselho havia
Cas-la com um mercador
Que aquelas partes vivia. - Alentejo.
307 Dom Joo quando isto ouviu
Fora da terra se ia;
Por l estivera trs meses
Que sofr-los no podia. - Estremadura.
308 Veio-se a passear
rua de sua amiga. - Alentejo.
309 Do mais preto que havia - Estremadura.
310 Mandou chamar uma dama
Por Deus cortesia:
- Dize-me tu por quem trazes
Ausncias to doloridas. - Alentejo.
311 Dona gueda de Mexia - Alentejo.
312 Por vs foi sua partida - Estremadura.
313 Palavras no eram ditas - Estremadura.
314 Mas a dor era to forte - Estremadura.
315 Do mais preto que havia - Estremadura.
316 Onde a sua dama tinha - Alentejo.
317 Que me ajudes a erguer
A campa de minha amiga. - Alentejo.
318 Puxou por um punhal de oiro
Por lhe fazer companhia.
319 Permitiu a Virgem Santa,
A Virgem Santa Maria,
Que se no perdesse uma alma
Por um preceito que tinha. - Alentejo.

XXX
O CORDO DE OIRO
No parece esta uma daquelas verdes anedotas que a prosa de Boccio e os versos de L
a Fontaine imortalizaram? O estilo menos licencioso, porque sincera e nua s vezes
, contudo sempre mais casta a poesia primitiva. O seu pudor o da ingenuidade que
se despe porque mal no pensa, no o da hipocrisia que por maliciosa se cobre.
Contudo os dois ltimos versos so um verdadeiro remate de epigrama que faria honra
a um poeta da escola de Voltaire, e podia ser feixo de uma cantiga de vaudeville
de Scribe. Entre portugueses, s D. Francisco Manuel de Melo ou Nicolau Tolentino
os faria to naturais e to picantes ao mesmo tempo.
Assim a adivinhar, que o nico modo de entrar nestes pontos, oro a data desta compo
sio pelos tempos da guerra da Aclamao, isto , por meados do sculo XVII.
omisso nos romances dos nossos vizinhos; e em Portugal no tenho notcia de que se e
ncontre seno na tradio oral de Trs-os-Montes, onde achei trs cpias dele, uma mais comp
leta que as outras; delas se apurou o presente texto. As variantes quase todas d
esprezveis.
O CORDO DE OIRO
L se vai o capito
Cos seus soldados guerra:
Duzentos eram quintados, (320)
Eram duzentos de leva.
Se todos eles vo tristes,
Um mais que todos o era;
Baixa trs a sua espada,
Seus olhos postos em terra.
L no meio do caminho
O capito lhe dissera:
Porque vais triste, soldado,
Essa paixo por quem era?
No por pai nem por me,
nem por irm que eu tivera, (321)
pela esposa que deixo
L to s na minha terra.
Este cordo de oiro fino,
Que sete arrteis bem pesa,
Mais me pesa a mim lev-lo,
Que ao partir lho no dera!
Soldado, tens sete dias
Para que voltes a v-la.
Se a encontrares chorando,
Ficas sete anos com ela:
Seno, nem mais uma hora
Ters de aguardo ou de espera.
Quem saltava de contente
O meu soldadito era.
Deixou estrada direita,
Por atalhos se metera;
Inda no meia-noite,
sua porta batera.
Quem bate minha porta,
quem bate com tanta pressa?
um soldado, senhora;
que vos traz novas da guerra.
Mal haja a nova que traz,
e mais quem veio traz-la!
Ergue-te tu, a minha vida,

Assoma-te a essa janela;


Despede-me esse soldado
Que a to m hora aqui chega.
Amigo vindes errado
Co as vossas novas da guerra:
Deixai-nos dormir em paz,
Que bem precisamos dela.
Foi-se dali o soldado
Mais pronto do que viera:
Bem haja o meu capito
Pelo bem que me fizera!
Com sete dias de aguardo...
Nem sete horas carecera
Para me quitar saudades,
Livrar-me de toda a pena!
Tomai l meu capito
Os mimos da minha terra;
Este cordo de oiro fino,
Que agora ainda mais me pesa.
Minha mulher no precisa,
Que os primos podem mant-la.
Pois tua mulher tem primos,
E tu vinhas com d dela!...
320 Duzentos quintados eram
Trs-os-Montes.
321 Nem por minha irm mais velha
Trs-os-Montes.

XXXI
O CEGO
H duas baladas escritas em dialecto escocs por ei-rei James V de Esccia, que ambas
se parecem muito com esta. Uma especialmente, The Gaberlunzie man, at no metro e
nas formas exteriores d bastantes ares da nossa xcara. Comea assim:
The pauky auld earle come ovir the lee
wi mony good-eens and days to mee,
Sayinh Goodwife, for zour courtesie,
Will ze ledge a silly poor man? (322)
O rei James que morreu de trinta e trs anos, em 13 de Dezembro de 1542, era um jo
vem rei, tunante e magano, que se disfarava em trajos de mendigo, de adelo, ou que
tais, para andar correndo baixas aventuras pelas aldeias ou pelos bairros escus
os das cidades. Cantor de seus prprios feitos, celebrava-os depois em galantes tr
ovas, a que no falta a graa nem o chiste do gnero. A que se intitula The Jolly Begg
ar, e que por licenciosa e fresca de mais, a no admitiu o bispo Percy na sua cole
co, talvez tenha ainda mais mrito de arte.
O Gaberlunzie man da real balada porm todo inteiro o Cego da nossa xcara, menos em
certos incidentes, que so mais poticos e mais interessantes na composio portuguesa.
Disfarado em trajos de cego mendigo, um senhor de alta jerarquia falou de amores
a uma donzela de muito inferior nascimento que vivia com sua velha me. Por acordo
, mais ou menos expresso entre os dois amantes, se apresenta este por noite port
a da velha com a sua caramunha. A me dorme; e Aninhas, que responde ao cego, pare
ce faz-lo ou com ironia ou em pique de cimes, e por nenhum modo lhe quer abrir por
ta ou postigo a.
Pe-se o cego a cantar lamentosamente a sua desgraa; e com a chorada cantilena se a
branda ou finge abrandar-se o corao da rapariga. Desperta a me para que o venha ouv
ir; e quando esta condoda lhe manda dar esmola, o cego recusa, no quer seno que o p

onham no caminho que perdeu. E a prpria velha, coitada, a que diz filha que lho v
ensinar. E assim fogem os dois, com a maior tranquilidade, com que ainda fugiram
amantes.
Note porm a mestria do nosso poeta popular. A fugitiva sustenta sempre aquela to p
erdovel hipocrisia feminina, ltimo protesto do pudor moribundo. Fiando homericamen
te na sua roca, vai fingindo guiar o cego, vai parecendo acreditar que no sabe ao
nde nem a que vai. Seno quando, aparece um tropel de cavaleiros: a comitiva do no
sso rei encoberto, prncipe ou conde pelo menos. Adeus gaivo de cego, e andrajos de
mendigo! A cavalo e trotar largo! J o cego v, j a donzela sabe onde vai. E com est
e seu fino e malicioso dito, conclui a trova:
Um cego me leva, e vejo o caminho.
Tal o argumento da cantiga portuguesa muito mais romanesco do que o das escocesa
s, posto que seja o mesmo o fundo da anedota.
No duvido supor que talvez de Glasgow ou de Oberdeen trouxessem os nossos mareant
es esta histria, e de Viana ou do Porto se internasse pelo Minho onde ela mais vu
lgar. No lho pagaramos s em vinho e fruta aos nossos amigos do norte, porque em mer
cadorias daquele mesmo gnero para l temos exportado bastante.
A forma mtrica a do romance de Santa iria, O texto foi restitudo com dificuldade,
porque esta forma se presta ainda mais corrupo do que a outra, desafiando o prolfic
o talento dos nossos trovadores de aldeia a bordar seus pretensiosos floripndios
sobre a singela telagara do original.
Vo por ementa, apontadas algumas variantes menos absurdas.
O CEGO
Abre a porta, Ana, abre de mansinho, (323)
Que venho ferido, morto do caminho.
Se vindes ferido, pobre coitadinho!
Ireis muito embora por outro caminho.
Ai! Abre-me a porta, abre de mansinho,
Que to cego venho, no vejo o caminho.
Porta nem postigo no abro ao ceguinho,
V-se na m hora pelo mau caminho.
Ai do pobre cego que anda sozinho
Cantando e pedindo por esse caminho!
Minha me acorde, oia aqui baixinho (324)
Como canta o cego que perdeu o caminho.
Se ele canta e pede, d-lhe po e vinho;
E o pobre cego que v o seu caminho.
O teu po no quero, no quero o teu vinho,
Quero s que Aninhas (325) me ensine o caminho.
Toma a roca, Ana, carrega-a de linho,
Vai com o pobre cego, p-lo a caminho.
Espiou-se a roca, acabou-se o linho,
Fique embora o cego, que este o seu caminho.
Anda mais, Aninhas, mais um bocadinho,
Sou um pobre cego, no vejo o caminho.
Ai! Arreda, arreda para este altinho,
Que a vm cavaleiros por esse caminho.
Se vm cavaleiros, vm devagarinho,
Que h muito me tardam por este caminho.
A cavalaria passou de mansinho...
Cego, lo meu cego j via o caminho. (326)
Montou-me a cavalo com muito carinho...
Um cego me leva... e vejo o caminho!
323 Abre a porta, Ana, abre o teu postigo.
D-me um leno, amor, que venho ferido.
Se vindes ferido, vinde muito embora,

Porque minha porta no se abre agora.


Estremadura.
324 Minha me acorde do doce dormir,
Venha ouvir o cego cantar e pedir.
Estremadura.
325 Diminutivo minhoto de Ana.
326 Este um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso povo em quase todo
o reino.
Filho, lo meu filho; madre, la minha madre, etc., ocorre em muitas cantigas popu
lares, romances e semelhantes. So relquias do antigo asturiano que o nosso dialect
o conservou tanto e mais do que o castelhano. O mesmo fizeram os nossos vizinhos
de Galiza. Tem sido tenaz nestes belos arcasmos a poesia do povo, porque a salva
dos iatos que tanto repugnam.

XXXII
LINDA-A-PASTORA

Quem desce Tejo abaixo, por esta margem do Norte onde est Lisboa, e tendo saudado
o precioso monumento de Belm, a sua torre no menos bela, entra no fashionvel Pedro
ios e da segue s praias do Dafundo at Cruz Quebrada, tem dado o mais bonito passeio
que se pode dar nas vizinhanas da capital, e visitado os stios que, depois de Cint
ra, mais frequenta a sociedade elegante da nossa terra. De fins de Agosto a prin
cpios de Novembro que tudo ali corre, e que os banhos do mar povoam aqueles belos
ermos, nas outras estaes desamparados.
Quem tiver porm o bom gosto de resistir ao despotismo tarifeiro da moda, e se aba
lanar em Maio ou Junho a este largo passeio, que no estado dos nossos caminhos an
tes uma pequena viagem, creia que h-de ser pago de sua nobre ousadia. No h palavras
que digam todas as belezas daquela terra, daquele cu, daquelas guas. A esquerda o
Tejo, os navios que entram e saem, as frotas de barcos pescarejos, a areia alva
junto beira da gua, e logo pegada salsugem, a prodigiosa vegetao das plantas que a
amam e em que se pasce guloso e largo vontade o gado. Perto, um saveiro que che
gou terra e cuja campanha puxa ao longo da praia pela rede que arrasta os inumerv
eis cardumes de peixes que logo viro saltar na areia. direita nas eminncias, as run
as pitorescas de conventos desertos, de moinhos abandonados, de fortes, de atala
ias. E tudo isto encastoado na verdura viosa e florida da Primavera que ainda no q
ueimou o sol do Estio. No fim do Vero quando vai todo o mundo, j no h seno resteva no
s campos, talos de ervas .secas nos montes, rvores sem folhas, poeira nos ares, e
uma ventaneira despregada que no cessa.
J me eram familiares de anos aqueles stios; mas posso dizer que os no conheci bem e
como eles so deveras, seno quando, haver hoje trs anos, ali fui um dia primeiro de
Maio. Fui, como de maravilha em maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado
; mas chegando ribeira de Jamor, parei extasiado no meio da sua ponte, porque a
vrzea que da se estende, recurvando-se pela direita para Carnaxide, e os montes qu
e a abrigam em derredor, estava tudo de uma beleza que verdadeiramente fascinava
. O trigo verde e vioso ondeava com a virao desde as veigas que rega o Jamor, at os
altos onde velejam centenares de moinhos. Arvores grandes e belas, como rara vez
se encontram nesta provncia dendroclasta, rodeavam melancolicamente, no mais fun
do do vale, a velha manso do Rodzio. E l, em perspectiva, no fundo do quadro, uma a
ldeia de Sua com suas casinhas brancas, suas ruas em socalcos, seu presbitrio ornad
o de um ramalhete de faias; grandes massas de basalto negro pelo meio de tudo is
to, parreirais, jardinzitos, quase pnsis, e uma graa, uma simplicidade alpina, um
sabor de campo, um cheiro de montanha, como difcil de encontrar to perto de uma gr
ande capital.
O lugarejo bem conhecido de nome e fama, chama-se Linda-a-Pastora. Porqu?
No sei. Tm-me jurado antiqurios de meia-tigela) que o seu nome verdadeiro Nia a Pasto
a. Mas enquanto no achar algum de tigela inteira que me saiba dar a razo por que se
havia de chamar assim, meio em portugus meio em castelhano, um aldeote de ao p de
Lisboa hei-de chamar-lhe eu, como os seus habitantes e toda a gente diz: Linda-a

-Pastora.
Namorei-me do stio por modo, que ali passei o Vero todo: e dali fiz deliciosas exc
urses pelas vizinhanas, que todas so bonitas. Foi neste prprio e apropriado stio que
a sr Francisca, lavadeira bem conhecida do lugar, me deu a ltima e, ao parecer, ma
is correcta lio que do presente romance tinha obtido. Em outras partes do reino tr
az ele o ttulo de Pastorinha; aqui era justo e natural que se lhe desse o de Lind
a-a-Pastora, que assentei conservar-lhe.
Na forma um romance em endeixas, mas o fundo de uma verdadeira pastorela do gnero
provenal; nem a fariam mais graciosa Giraud Riquier ou Giraud de Borneill.
Tem muitas variantes, porque todo o reino a sabe e canta. Eu noto somente as pri
ncipais.
LINDA-A-PASTORA
Linda pastorinha, que fazeis aqui?
Procuro o meu gado que por aqui perdi.
To gentil senhora a guardar o gado!
Senhor, j nascemos para esse fado.
Por estas montanhas em to grande p rigo!
Diga-me, menina, se quer vir comigo.
Um senhor to guapo dar to mau conselho (327)
Querer que se perca o gado alheio!
No tenha esse medo que o gado se perca (328)
Por aqui passarmos uma hora de sesta.
Tal razo como essa no na ouvirei, (329)
J diro meus amos que de mais tardei.
Diga-lhe, menina, que se demorou
Co esta nuvem d gua que tudo molhou.
Falarei verdade, que mentir no sei:
volta do gado eu me descudei.
Pastorinha, escute, que oio balar gado...
Sero as ovelhas que me tem faltado.
Eu lhas vou buscar j muito depressa,
Mas que me espedace por essa charneca.
Ai como vai grave de meias de seda!
Olhe no as rompa por essa resteva. (330)
Meias e sapatos (331), tudo romperei (332)
S por lhe dar gosto, minha alma, meu bem.
Ei-lo aqui vem; todo o meu gado.
Meu destino foi ser vosso criado.
Senhor, v-se embora, no me d mais pena,
Que h-de vir meu amo trazer-me a merenda.
Se vier seu amo, venha muito embora;
Diremos, menina, que cheguei agora.
Senhor, v-se, v-se, no me d tormento:
J no quero v-lo nem em pensamento.
Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora!
Fica-te, eu me vou pela serra fora. (333)
Venha c, senhor, torne atrs correndo...
Que amor cego, j est rendendo.
Sentaram-se sombra... tudo estava ardendo... (334)
327
328
Mas
329
330
331
332
333

No deve ser nobre quem d tal conselho.


Minho, Beira Baixa.
Eu no digo isso, que o gado se perca.
que descansemos uma hora de sesta. Beira Alta, Estremadura.
Que diro meus amos em que me ocupei.
Beira Alta.
Por essas estevas. Alentejo.
Meias e vestidos.
Ribatejo.
Romperem. Coimbra.
Vai guardar teu gado pela serra fora.
Beira Alta.

334 Senta-te a esta sombra que est o mundo ardendo


Eu bem no queria, mas estou querendo.
Cala-te, pastora, no digas mais nada,
Quando elas no querem, ento sto querendo.
Que a aposta que eu fiz j est ganhada.
Senhor, vou sentar-me no por m teno.
Pois sabe a verdade, que sou teu irmo.
Beira Alta.
Sente-se a esta sombra, passemos a sesta,
J pouco me importa que o gado se perca.
Oh gente da casa, acudi ao gado,
Que foge a pastora co seu namorado.
Minho.

ROMANCES
COM FORMA LITERRIA

XXXIII
DOM DUARDOS
O ltimo conhecido dos nossos poetas populares antigos, o verdadeiro fundador do t
eatro de Espanha, Gil Vicente, no era s poeta cmico, segundo vulgarmente se cr s cega
s, porque poucos abrem os olhos para o lerem com ateno, para estudar nele, como to
dos deviam, lngua, costumes, estilo, cor e tom nacional da poca: nenhum outro escr
itor portugus os teve to verdadeiros, to caracterizados e sinceros.
O romance herico ou pico, isto , o que celebrava grandes feitos e sucessos nacionai
s, ou interessantes aventuras de guerras e de amores que dele tomaram depois o a
pelido de romanescas, ou porque no romancescas? hoje mais inglesadamente romnticas
este que tambm rimou muitas vezes devotas legendas de santos e de milagres, os p
assos da histria sagrada de ambos os Testamentos, e at os prprios mistrios do dogma;
o romance pico em toda a sua primitiva simpleza foi tambm cultivado por Gil Vicen
te.
Com ele e com Bernardim Ribeiro creio que morreu, literariamente falando nos fin
s do sculo XV, princpios do XVI, para ressuscitar depois, primeira trombeta do sei
scentismo, como todos os gneros populares que por essa reaco ressurgiram: mas rebic
ado e contrafeito, secante de metforas, pesado de conceitos, escrito enfim, com a
pena de asa da Fnix renascida.
Quanto ele fora estimado e cultivado entre ns em tempos de Gil Vicente, v-se de mu
itos lugares de seus dramas. E a se v tambm que promiscuamente compunham os nossos
trovadores j no dialecto de Castela, j no de Portugal, e ainda o mesmo romance ou
solau ora se cantava em uma, ora noutra linguagem.
Para exemplo e prova, leia-se com ateno o dilogo do feiticeiro com a ama de Cismena
na cena II de Rubena (335). A vm citados como portugueses e em portugus, a par de
outras cantigas castelhanas, muitos romances que alguns passam hoje por legtimos
filhos de Castela em suas coleces se encontram; de outros nem por elas h memrias. Ta
l o que comea:
Eu me sam Dona Giralda
de que no achei outro vestgio nem nos romanceiros castelhanos, nem na nossa tradio o
ral. Tal est outro:
En Paris est Donalda;
que vem nos citados romanceiros, posto que diferentemente escrito.
Tambm no auto dos Quatro tempos cantam estes ate chegar ao prespio, manda a rubrica
(336), uma cantiga francesa que diz:

Ai de la noble
Villa de Paris!
claro que este um romance; e romance conhecido, e que no era castelhano nem portu
gus, mas francs. E daqui se depreende tambm uma coisa que muitas vezes tenho julgad
o entrever, e de que tenho quase uma conscincia ntima, sem ousar d-la por certa, po
rque no h ainda todas as provas documentais que se precisam para uma assero que h-de
parecer atrevida: e
que os romances primitivos quase que eram comuns s lnguas roma
nas, e que nenhuma os vindicava exclusivamente: porque o trovador catalo ou prove
nal, portugus, normando ou castelhano pertencia mais repblica literria e artstica de
sua profisso, do que a nenhum reino ou nao, ou diviso poltica do pas. Cantava-se o rom
ance para l do Ebro? davam-se s palavras desinncias mais curtas e contradas; dizia-s
e para c dele? produziam-se mais arredondadas.
Entre Portugal e Castela menos era preciso ainda, porque as lnguas, j eram semelha
ntes, ainda o eram mais ento, e no especial dialecto do romance dobradamente.
Aponto isto aqui somente como emenda, para mais devagar se reflectir e estudar n
o que indico. H grande verdade na indicao; mas at onde ela chega, no sei dizer por ho
ra, nem saberei talvez nunca, porque me no sobra tempo nem pacincia para dar profe
ssadamente a estas coisas. Vou escrevendo o que me ocorre como curioso. A cincia
far o seu ofcio com o tempo. Eu no pretendo a literato nem a crtico, e nestas coisas
menos que em nenhuma. Ocupo as minhas horas vagas com estes divertimentos inoce
ntes; no fao mais nada.
Tornando ao nosso Gil Vicente, na segunda cena acto, jornada, ou parte II
da Rub
ena, canta a Cismena em portugus outro princpio de romance mui notvel pelo metro po
uco usado na nossa lngua:
Grandes bandos andam na corte,
Traga-me Deus meu bonamore.
Muitas outras provas achar ali o leitor curioso de que este gnero era o mais popul
ar ento entre ns. Como tal o cultivou Gil Vicente; e assim o mostra o romance dos
Padres no Limbo no auto da Histria de Deus, o da Barca dos Anjos no auto do Purga
trio, o da Infanta no auto das Cortes de Jpiter, e muitos outros dispersos por sua
s obras dramticas, alm dos dois bem conhecidos que expressamente comps, um morte de
l-rei Dom Manuel, outro aclamao de Dom Joo III.
Este primeiro que aqui ponho o de Dom Duardos que vem no fim da tragicomdia (alis
drama cavalheiresco) do mesmo ttulo. Em castelhano foi escrita a tragicomdia, e em
castelhano ali vem o romance; na coleco, que por vezes tenho citado, do cavalheir
o de Oliveira, aparece em portugus com declarao de se encontrar assim num antigo ma
nuscrito do sculo XVI que visivelmente era contemporneo do poeta. Eu dou-o em amba
s as lnguas. E posto que os nossos vizinhos o codificassem em seus romanceiros co
mo prprio, fica assim evidente o ser ele de fbrica portuguesa e do nosso Gil Vicen
te, quer primitivamente o compusesse ele na nossa lngua, quer na deles.
Eis aqui o que no fim da trgicomdia, diz Artada, antes de cantar o romance:
Por memoria de tal trance
Y tam terrible partida
venturosa,
Cantemos nuevo romance
A la nueva despedida
Peligrosa.
Acabado de cantar e findo o auto, diz o patro, virando-se para el-rei no o rei da
comdia, mas o rei portugus Dom Joo III, em cuja corte e presena ela se representava:
Lo mismo iremos cantando
Por esa mar adelante,
A las sirenas rogando;
Y Vuestra alteza mandando:
Que en la mar siempre se cante.
Era pois novo o romance, por seu o dava Gil Vicente, que no precisava nem usava d
e brilhar com o alheio, e a el-rei seu amo e seu protector, como tal o endereava.
No posso deixar de o crer e aceitar como seu.
A lio portuguesa de Oliveira difere algum tanto da castelhana de Gil Vicente; e es
ta no pouco da que vem no ROMANCEIRO GERAL de Duran e no TESORO de Ochoa.

DOM DUARDOS (337)


Era pelo ms de Abril,
De Maio antes um dia,
Quando lrios e rosas
Mostram mais sua alegria;
Era a noite mais serena
Que fazer no cu podia,
Quando a formosa infanta,
Flrida j se partia;
E na horta de seu padre
Entre as rvores dizia:
Com Deus vos ficade, flores,
Que reis a minha alegria!
Vou-me a terras estrangeiras
Pois l ventura me guia;
E se meu pai me buscar,
Pai que tanto me queria,
Digam-lhe, que amor me leva,
Que eu por vontade no ia;
Mas tanto ateimou comigo
Que me venceu coa porfia.
Triste, no sei onde vou,
E ningum no mo dizia!...
Ali fala Dom Duardos:
No choreis, minha alegria,
Que nos reinos da Inglaterra
Mais claras guas havia,
E mais formosos jardins,
E flores de mais valia.
Tereis trezentas donzelas
De alta genealogia;
De prata so os palcios
Para vossa senhoria;
De esmeraldas e jacintos
E oiro fino de Turquia,
Com letreiros esmaltados,
Que a minha vida se lia,
Contando das vivas dores
Que me destes nesse dia
Quando com Primalio
Fortemente combatia:
Matastes-me vs, senhora
Que eu a ele no o temia...
Suas lgrimas enxugava
Flrida que isto ouvia.
J se foram s galeras
Que Dom Duardos havia.
Cinquenta eram por conta,
Todas vo em companhia
Ao som do doce remar
A princesa adormecia
Nos braos de Dom Duardos,
Que tambm a merecia.
Saibam quantos so nascidos
Sentena que no varia:
Contra a morte e contra amor
Que ningum no tem valia..
335 Gil Vicente, edio de Hamburgo, 1834, tomo II, pg. 27.

336 Ibid. tom. I, pg. 92.


337 Lio portuguesa, segundo Oliveira
VERSO CASTELHANA DE GIL VICENTE (338)
En el mes era de Abril,
De Mayo antes um dia,
Cuando unos y rosas
Muestran mas su alegria.
En la noche mas serena
Quel el cielo hacer podia,
Cuando lia hermosa infanta
Flrida ya se partia:
En la huerta de su padre
A los rboles decia:
Quedaos adios, mis flores,
Mi gloria que ser solia:
Voyme tierras estrangeras
Pues ventura alla me guia.
Si mi padre me buscare
Que grande bien me queria
Digan que amor me lleba
Que no fu la culpa mia:
Tal tema tom commigo
Que me venci su porfia.
Triste n se ad v.
Ni nadie me lo decia.
Alli habla Dom Duardos:
No lloreis mi alegria,
Que en los remos de Inglaterra
Mas claras aguas habia,
Y mas hermosos jardines
Y vuesos, seora mia.
Terneis trecientas doncellas
De alta genealogia;
De plata son los palacios
Para vuesa seoria,
De esmeraldas y jacintos,
De oro fino de Turquia
Com lettreros esmaltados
Que cuentan la vida mia,
Cuentan los vivos dolores
Que me distes aquel dia
Cuando con Primaleon
Fuertemente combatia:
Seora vos me matastes,
Que yo a el no lo temia.
Sus lgrimas consolaba.
Flrida qu esto oia;
Fueron-se a las galeras
Que Don Duardos tenia.
Cincuenta eran por cuenta,
Todas van eu compaia.
Al son de sus dulces remos
La princesa se adormia
En brazos de Dom Duardos
Que bien le pertenecia.
Sepan cuantos son nacidos
Aquesta sentencia mia:
Que contra la muerte y amor

Nadie no tiene valia.


338 Obras de Gil Vicente, ed. de Hamburgo, 1834, T. II, p. 249.

XXXIV
A AMA

Bernardim Ribeiro foi natural da vila do Torro no Alentejo, vivia por fins do XIV
, princpios do XV sculo; era moo fidalgo del-rei Dom Manuel e servia no pao, onde a
beleza e perfeies da infanta Dona Beatriz lhe inspiraram uma paixo de verdadeiro Mac
ias namorado. Ainda no estava to longe o tempo em que princesas e rainhas ouviam se
m enfado e aceitavam sem desaire as homenagens dos trovadores.
Bernardim era moo, talvez bem parecido, discreto decerto; h toda a razo de crer que
foi ouvido com simpatia e indulgncia. Toda a sua felicidade ficou por aqui, segu
ndo ele diz:
Que para mais esperar
Nunca me deram lugar.
E esta deve de ser a verdade; ou ele, de fino amante, no-la ocultou: em qualquer
dos casos devemos cr-lo sobre sua palavra.
A infanta casou por procurao com o duque Carlos de Sabia, em Lisboa nos paos da Ribe
ira, a 7 de Abril de 1520 (339); e em Agosto seguinte partiu para Itlia. As Saudad
es (340) do seu amante ficaram eternizadas no misterioso livro que com este ttulo
comps. Dele se extraiu este romance, propriamente solau. Tudo aqui contado e dito
por um modo de enigmas e alegorias inteiramente inexplicveis para quem ignorasse
os misteriosos amores do trovador e da princesa. To sincero
e amide grosseiro a p
oder de sincero o modo de dizer dos antigos menestris, quanto este delicado por d
emais, e fora de o ser, obscuro.
O argumento simplssimo diz-se em poucas palavras.. Beatriz est retirada em sua cmar
a. Sua paixo por Bernardim no segredo para a boa ama que a criou e que tanto lhe q
uer. Canta-lhe esta um cantar a modo de solau em que tristemente conta e lamenta
a m ventura que desde a nascena tem perseguido a sua querida menina, e que maiore
s desgraas lhe faz temer no futuro.
O estilo tem toda a ingenuidade dos antigos cantares, todo aquele perfume de bon
ina selvagem que s se encontra pelas devesas incultas da poesia primitiva. E toda
via, se ainda so as flores singelas do monte, j se conhece arte no formar do ramal
hete. J no so as notas desgarradas, e speras por vezes, do primeiro trovar asturiano
ou leons que tiniam dureza de ferro dos descendentes de Pelaio. J por aqui andam
modos de trovador provenal. A melodia porm ainda puramente romntica; as harmonias q
ue pressentem formas mais clssicas. V-se o antigo toante do romance peninsular ced
endo difcil e dura lei das complicadas rimas provenais. H mais ainda; h uma perfeio n
nmero dos ritmos que adivinha j as douras italianas. o trovador do sculo XV dando a
mo ao poeta do sculo XVI. O que predomina todavia o modo provenal; e este , repito,
um legitimo solau.
A AMA
Penando-vos (341) estou filha,
Vossa me me est lembrando:
Enchem-se-me os olhos d gua,
Nela vos estou lavando.
Nasceste filha, entre mgoa;
Pera bem inda vos seja!
Pois em vosso nascimento
Fortuna vos houve inveja.
Morto era o contentamento
Nenhuma alegria ouvistes;

Vossa me era finada,


Ns outros ramos tristes.
Nada (342) em dor, em dor criada,
No sei onde isto h-de ir ter:
Vejo-vos, filha, formosa,
Com olhos verdes a crescer.
No era esta graa vossa
Pera nascer em desterro:
Mal haja a desaventura
Que ps mais nisto que o erro!
Tinha aqui sua sepultura
Vossa me, e a mgoa a ns!
No reis vs, filha, no,
Pera morrerem por vs.
No ouvem fados razo,
nem se consentem rogar;
De vosso pai hei mor d,
Que de si se h-de queixar.
Eu vos ouvi a vs s
Primeiro que outrem ningum;
No freis vs se eu no fora:
No sei se fiz mal se bem.
Mas no pode ser, senhora,
Pera mal nenhum nascerdes,
Com esse riso gracioso
Que tendes sob olhos verdes.
Conforto, mas duvidoso,
Me este que tomo assi!
Deus vos d melhor ventura
Do que tivestes 't aqui.
A Dita e a Formosura,
Dizem patranhas antigas,
Que pelejaram um dia.
Sendo dantes muito amigas.
Muitos ho (343) que fantasia:
Eu, que vi tempos e anos,
Nenhuma coisa duvido,
Como ela aso de danos. (344)
Nem nenhum mal no crido,
O bem s esperado:
E na crena e na esperana,
Em ambas h hi cuidado,
Em ambas h hi mudana.
339
340
341
com
342
343
344

Garcia de Resende, hida da infanta, etc.


Saudades de Bernardim Ribeiro, Lisboa 1795..
No sentido de dar o peno criana; com a qual significao o verbo se deve escrever
e no com s.
Nascida.
Tem para si.
De nenhuma coisa duvido, que seja azo de danos.

XXXV
AVALOR
Este, que verdadeiro romance na forma assim como no estilo, parece ter sido feit

o partida da infanta para Sabia, ou talvez por ocasio da viagem que Bernardim Ribe
iro ali fez para a ver.
Fosse como ou quando fosse, ele admirvel. H menos artifcio mtrico, no menos beleza de
poesia que nos outros, no menos sentimento. O estilo mais desleixado, mais vago,
mais de romance.
Em todas as vastssimas coleces castelhanas no h nada to belo de elegante simplicidade.
J se v que no fao a comparao no gnero herico ou histrico, digo-o dos romances de amo
ventura.
AVALOR
Pela ribeira de um rio
Que leva as guas ao mar,
Vai o triste de Avalor,
No sabe se h-de tornar.
As guas levam seu bem,
Ele leva o seu pesar;
E s vai, sem companhia,
Que (345) os seus fora ele leixar;
Ca quem no leva descanso
Descansa em s caminhar.
Descontra donde ia a barca,
Se ia o sol a baixar;
Indo-se abaixando o sol,
Escurecia-se o ar;
Tudo se fazia triste
Quanto havia de ficar.
Da barca levantam remos,
E ao som do remar
Comearam os remeiros
Da barca este cantar:
Que frias eram as guas!
Quem as haver de passar?
Dos outros barcos respondem:
Quem as haver de passar?
Frias so as guas, frias,
Ningum mas pode passar;
Se no quem ps a vontade
Donde a no pode tirar.
Tr-la (346) barca lhe vo olhos
Quando o dia d lugar:
No durou muito, que o bem
No pode muito durar.
Vendo o sol posto contr ele (347)
No teve mais que pensar;
Soltou rdeas ao cavalo
beira do rio a andar.
A noite era calada
Pera mais o magoar,
Que ao compasso dos remos
Era o seu suspirar.
Querer contar suas mgoas
Seria areias contar;
Quanto mais ia alongando,
Se ia alongando o soar
Dos seus ouvidos aos olhos
A tristeza foi igualar;
Assi como ia a cavalo
Foi pela gua dentro entrar.
E dando um longo suspiro

Ouvia longe falar:


Onde mgoas levam olhos,
Vo tambm corpo levar.
Mas indo assi por acerto,
Foi cum barco na gua dar
Que estava amarrado terra,
E seu dono era a folgar.
Saltou assi como ia, dentro,
E foi a amarra cortar:
A corrente e a mar
Acertaram-no ajudar,
No sabem mais que foi dele,
Nem novas se podem achar:
Suspeitaram que foi morto,
Mas no pera afirmar:
Que o embarcou ventura,
Pera s isso aguardar.
Mas mais so as mgoas do mar.
Do que se podem curar.
345 Que, pois que.
346 Trs a, aps a.
347 Defronte dele.

XXXVI
CUIDADO E DESEJO
e creio que propriamente este tambm um verdadeiro solau todo ele
Todo este solau
alegrico dos misteriosos amores do poeta das saudades.
Bernardim Ribeiro vaga, triste e solitrio pelas margens de um rio escuro e cobert
o de arvoredo. Aparece-lhe o seu Cuidado na figura de um velho encanecido que lh
e mostra o seu fatal Desejo todo coberto de d; chorando e pensativo declara-lhe q
ue em m hora o viu porque nunca mais o h-de esquecer. Some-se a viso: e ele caminha
rio abaixo, at dar antre uns medrosos penedos (se ser Sintra?) onde a Fantasia lhe
apresenta sua triste Lembrana na figura de uma bela mulher de loiros cabelos e olh
os verdes, coberta de um negro manto. E Beatriz que ele ama; que o adora e que no
pode ser sua! Escura noite lhe esconde a viso bem aventurada; e de um alto oiteiro
lhe bradam (porque no dos Alpes, do Piemonte onde lha tinham levado?) Bernardim Ri
beiro, olha onde ests.
Da demasiada altura onde subiram, seus atrevidos pensamentos lhe fazem recordar
quo baixo o tinha posto a sorte para se atrever a tanto.
O namorado trovador cerr
a os olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta a ele que ver no mundo?
Este romance seria feito ao ordenar-se o casamento da infanta com o duque de Sabi
a? No vem inserto nas Saudades, como o antecedente, da Ama, e o subsequente de Av
alor: por isso aqui ps claro o seu nome de Bernardim Ribeiro, que no misterioso l
ivro de cavalarias, ora se disfara em anagramas de suas prprias letras, ora sob a
de outros se desfigura, para confundir e enredar a todo o que no tivesse a chave
do querido segredo. O nome porm da infanta nem aqui, nem em parte nenhuma o exps a
ser decifrado pela mais remota induo. Neste romance no h nomes femininos; os que se
encontram em tudo quanto escreveu assim podem ser Maria, Antnia, como Joana, etc
. Em nenhum h letras ou sons que se paream com os de Beatriz.
Nada digo do estilo, o mesmo da pea precedente. As belezas so infinitas; nenhum po
eta portugus escreveu tanto com o sangue de seu corao.
CUIDADO E DESEJO

Ao longo de uma ribeira


Que vai pelo p da serra,
Aonde me a mi fez a guerra
Muito tempo o grande amor;
Me levou a minha dor:
J era tarde do dia,
E a gua dela corria
Por entre um alto arvoredo,
Onde s vezes ia quedo
O rio, e s vezes no.
Entrada era de Vero,
Quando comeam as aves
Com seus cantares suaves
Fazer tudo gracioso,
Ao rudo saudoso
Das guas cantavam elas:
Todalas minhas querelas
Se me puseram diante;
Ali morrer quisera ante
Que ver por onde passei.
Mas eu que digo
passei!
Antes ainda hei-de passar,
Em quanto hi houver pesar,
Que sempre o hi h-de haver.
As guas, que de correr
No cessavam um momento,
Me trouxera, ao pensamento
Que assim eram minhas mgoas,
Donde sempre correm guas
Por estes olhos mesquinhos,
Que tm aberto caminhos
Pelo meio do meu rosto.
E j no tenho outro gosto
Na grande desdita minha.
O que eu cuidava que tinha
Foi-se-me assim no sei como,
Donde eu certa crena tomo
Que, para me leixar, veio.
Mas, tenho-me assi alheio
De mi o que ali cuidava,
Da banda donde gua estava
Vi um homem todo c (348)
Que lhe dava pelo cho
A barba e o cabelo.
Ficando eu pasmado delo,
Olhando ele para mi,
Falou-me e disse-me assi:
Tambm vai esta gua ao Tejo.
Nisto olhei, vi meu desejo
Estar de trs triste e s,
Todo coberto de d,
Chorando sem dizer nada,
A cara em sangue lavada,
Na boca posta aa mo,
Como que a grande paixo,
Sua fala lhe tolhia.
E o velho que tudo via,
Vendo-me tambm chorar
Comeou assi a falar:
Eu mesmo so (349) teu Cuidado

Que noutra terra criado,


Nesta primeiro nasci,
E essoutro que est aqui
o teu Desejo triste;
Que m hora o tu viste
Pois nunca te esquecer!
A terra e mar passar
Trespassando a mgoa a ti.
Quando lhe eu aquisto ouvi,
Soltei suspiros ao choro;
Ali clarante o foro
Meus olhos tristes pagaram
De um bem s que eles olharam,
Que outro nunca mais tiveram.
Nem o tive, nem mo deram,
Nem o esperei somente:
De s ver fui to contente,
Que pera mais esperar
Nunca me deram lugar.
E naquisto, triste estando
Com os olhos tristes olhando
Daquelas bandas de alm,
Olhei e no vi ningum
Dei ento a caminhar
Rio abaixo, at chegar
A cerca de Montemor,
Com meus males de redor
Da banda do meio-dia,
Ali minha Fantasia,
De antre uns medrosos penedos,
Onde aves que fazem medos
De noite os dias vo ter,
Me saiu a receber
Com fia mulher pelo brao,
Que, ao parecer de cansao
No podia ter-se em si,
Vs triste, aqui
Dizendo:
A triste lembrana tua.
Minha vista ento na sua
Pus, dela todo me enchi:
A prima coisa que vi
E a derradeira tambm,
Que no mundo vo e vem!
Seus olhos verdes rasgados
De lgrimas carregados,
Logo em vendo-os, pareciam
Que de lgrimas enchiam
Contino as suas faces,
Que eram, gro tempo, paces (350)
Antre mi e meus cuidados.
Loiros cabelos ondados
Um negro manto cobria:
Na tristeza parecia
Que lhe convinha morrer.
Os seus olhos de me ver,
Como furtados, tirou,
Depois em cheio me olhou,
Seus alvos peitos rasgando
Em voz alta se aqueixando,
Disse a si mui s sentida:

Pois que mor dor h na vida


Para que houve a morrer?
Calou-se sem mais dizer.
Eu de mi gemidos dando,
Fui-me para ela chorando
Para a haver de consolar...
Nisto ps-se o sol ao mar,
E fez-se noite escura,
E disse mal ventura
E vida, que no morri...
E muito longe dali,
Ouvi de um alto oiteiro
Chamar:
Bernardim Ribeiro!
E dizer: Olha onde ests!
Olhei de ante e de trs
E vi tudo escurido,
Cerrei meus olhos ento,
E nunca mais os abri,
Que depois que a perdi
Nunca vi to grande bem.
Porm inda mal, porm!
348 Encanecido, de cabelo branco.
349 Sou...
350 Pazes.

XXXVII
O MARQUES DE MNTUA
Ei-lo que se apeia de seu clssico barbante em que tantos anos cavalgou, e despind
o o papel pardo em que o embrulhavam os cegos e vendilhes de nossas feiras, vem o
nobre Marques de Mntua, tomar o seu lugar entre os mais venerandos e antigos rom
ances do ciclo de Carlos Magno. Sua nobre origem bem sabida e bem manifesta: fra
ncesa ou provenal. Se foi a lngua d oeil ou a lngua d oc a primeira que falou, no sei; q
uando atravessou os Pirenus e veio para ns, certo que era j familiar com ambas.
Passou muito tempo em Espanha por ser composio de Jernimo Trevio (351); hoje com razo
se cr que o Trevio no foi seno o editor que em 1598 o imprimiu: sem dvida o romance
muito mais antigo que isso; s da lio portuguesa me parece que posso responder que d
os fins do XIV, princpios quando muito
do XV sculo. E todavia a forma em que ele a
parece em portugus no creio que fosse a primitiva que entre ns teve, e me inclino a
que ela seja posterior que tm os nossos vizinhos castelhanos em suas coleces 352 .
Aqui mais dramtico, j mais pico: nas multiplicadas edies dos cegos chegou a obter o
nome de tragdia. Todavia, no deixarei de observar que revestidos desta mesma forma
h romances muito mais antigos do que os narrativos. As rubricas de aqui fala o m
arques, agora diz o imperador etc., no so indisputvel prova de que a composio fosse p
ara se representar teatralmente.
Sem profundar nenhuma destas questes, contento-me de sacar do lixo da feira da lad
ra), esta bela relquia da nossa literatura popular e romanesca, e de restituir ao
seu eminente lugar o nobre marqus de Mntua, embora me criminem e escarneam os super
ciliosos acadmicos de todas as academias reais e no reais deste mundo.
O MARQUES DE MNTUA
Na caa andava perdido
De Mntua o velho marqus,
E no peito pressentido

O corao trs de envs;


Mais, no sabe o sucedido!
Farto j de caminhar
Por to fragosa montanha,
Cansado assim sem companha,
Sem ter onde repousar
Nessa terra to estranha,
Vendo o mato to cerrado,
Assentou de se apear
E o seu cavalo deixar
Porque estava de cansado
Que j no podia andar:
FALA O MARQUS
Fortunosa caa esta
Que a fortuna me h mostrado,
Pois que, por ser manifesta
Minha pena e gro cuidado,
Me mostrou esta floresta.
Nunca vi to forte brenha
Des'que me acordo de mi,
Eu creio que Margasi
Fez esta serra Dardenha,
Estes campos de Methli
Quero tocar a buzina
Por ver se algum me ouvir;
Mas cuido que no ser,
Porque minha gro mofina
Comigo comeou j.
Todavia quero ver
Se mora algum nesta serra
Que me diga desta terra
Cuja para saber;
Que quem pergunta no erra
Agora vejo-me aqui
Nesta to grande espessura,
Que nem eu me vejo a mi,
Nem sei de minha ventura
Nem menos ser cordura.
DIZ VALDEVINOS
Oh Virgem minha senhora,
Madre do rei da verdade,
Por vossa gro piedade
Sede minha intercessora
Em tanta necessidade.
Oh suma regina pia,
Radiante luz febeia,
Custdia animae meae,
Pois est na terra fria
A alma de pesar cheia,
Pois s amparo dos teus,
Consola os desconsolados,
Rainha dos altos cus,
E roga a meu senhor Deus
Que perdoe meus pecados.
FALA O MARQUS
No sei quem ouo gemer
E chorar de quando em quando:

Algum deve de aqui estar...


Segundo se est queixando,
Deve ter grande pesar.
FALA VALDEVINOS
Domine, memento mei,
Lembrai-vos de minha alma,
Pois que sois da glria rei,
Nascido da flor da palma,
Remdio da nossa lei.
DIZ O MARQUS
Segundo dele se espera,
Aquele home anda perdido,
Ou por ventura ferido
De alguma besta fera.
Quero ver este mistrio,
Que a fala me d ousadia,
Porque dois em companhia
Tero grande refrigrio
Para qualquer agonia.
DIZ VALDEVINOS
Oh minha esposa e senhora,
J no tereis em poder
Vosso esposo que assim chora,
Pois a morte roubadora
Vos roubou todo o prazer.
Oh vida do meu viver,
Resplandecente narciso,
Gro pena levo em saber
Que nunca vos hei-de ver
At o dia de juzo.
Oh esperana por quem
Tinha vitria vencida!
Oh minha glria, meu bem,
Porque no partis tambm,
Pois que sois a minha vida?
Seno for vossa vontade
De haver de mim compaixo,
Mandai-me meu corao,
Minha f e liberdade,
Que est em vossa priso.
Madre minha muito amada.
Que de o filho que paristes,
De quem reis consolada?
Como se h tornado nada
Quanta glria possustes?
J me no vereis reinar,
J me no dareis conselho,
Nem eu o posso tomar;
Que quebrado o espelho
Em que vos sabeis olhar.
J nunca me haveis de ver.
Fazer justas e torneios,
Nem vestir nobres arreios,
Nem cavaleiros vencer,
Nem tomar bandos alheios.
j no tomareis prazer
Quando me virdes armado;

J vos no viro dizer


A fama de meu poder,
Nem louvar-me de esforado.
Oh valentes cavaleiros,
Reinaldos de Montalvo,
Oh esforado Roldo,
Oh Marqus Dom Oliveiros,
Dom Ricardo, Dom Dudo,
Dom Gaifeiros, Dom Beltro,
Oh gro-Duque de Milo,
Que da vossa companhia?
Duque Maime de Baviera,
Que de vosso Valdevinos?
Oh esforado Guarinos,
Quem consigo vos tivera!
Meu amigo Montesinhos,
J nunca mais vos verei;.
Dom Alonso de Inglaterra,
J nunca acompanharei
O conde Dirlos na guerra.
Oh esforado marqus
De Mntua, teu senhorio,
J no me poreis arns,
Nem me vereis outra vez
Gozar vosso senhorio.
J no quero o vosso estado,
J no quero ser pessoa,
Nem mandar, nem ter reinado;
J no quero ter coroa,
Nem quero ser venerado.
Oh Carlos imperador,
Senhor de mui alta sorte,
Como sentireis gro dor
Sabendo da minha morte,
E quem dela causador:
Bem sei, se sois informado
Do caso como passou,
Que serei mui bem vingado,
Ainda que me matou
Vosso filho mui amado.
Oh prncipe D. Carloto,
Quem, sendo to desigual,
Te moveu a fazer mal
Em um lugar to remoto
A teu amigo leal?
Alto Deus omnipotente,
Juiz direito sem par,
Sobre esta morte inocente
Justia queirais mostrar,
Pois morro to cruelmente.
Oh Madre de Deus benigno,
E fonte de piedade,
Arca de Santa Trindade,
De donde o Verbo Divino
Trouxe sua humanidade,
Oh Santa Domina mea,
Oh Virgem gratia plena
Em que a alma se recreia,
Dai remdio minha pena,
Pois que morro em terra alheia.

FALA O MARQUS
Senhor, porque vos queixais?
Quem vos tratou de tal sorte,
E quem o que tal morte
Vos deu, como publicais,
Que assaz esta m sorte?
No me negueis a verdade,
Contai-me vosso pesar,
Que vos prometo ajudar
Com toda a fora e vontade.
DIZ VALDEVINOS
Muito me agasta, amigo,
Certamente teu tardar,
Dize se trazes contigo
Quem me haja de confessar?
DIZ O MARQUS
Eu no sou quem vs cuidais:
Nunca comi vosso po,
Mas vossos gritos e ais
Me trouxeram aonde estais
Mui movido a compaixo.
Dizei-me vossa agonia,
Que, se remdio tiver,
Eu vos prometo fazer
Com que tenhais alegria.
DIZ VALDEVINOS
Meu senhor, muitas mercs
Por vossa boa vontade!
Bem creio que me fareis
Muito mais do que dizeis,
Segundo vossa bondade,
Mas minha dor mortal
Meu remdio s morte,
Porque estou parado tal,
Que nunca homem mortal
Foi tratado de tal sorte.
Tenho, senhor, vinte e duas
Feridas todas mortais,
As entranhas rotas, nuas,
E passo penas to cruas,
Que no podero ser mais.
H-me morto traio
O filho do Imperador,
Carloto, a gro sem razo,
Mostrando-me todo o amor,
No o tendo no corao.
Muitas vezes requeria
Minha esposa com maldade,
Mas ela no consentia
Pelo bem que me queria,
Por sua grande bondade.
Carloto com gro pesar,
Como mais traidor do que forte,
Ordenou de me matar,
Cuidando com minha morte
Com ela haver de casar.

Matou-me com gro falsia,


Trazendo cinco consigo,
Sem eu trazer mais comigo
Que um pajem por companhia.
A mim chamam Valdevinos,
Sou filho de el-rei de Dcia,
E primo de el-rei de Grcia,
E do forte Montesinos,
Que herdeiro de Dalmcia.
Dona Hermelinda formosa
Minha madre natural,
Sibila minha esposa
De graas especial,
Mas com primores famosa.
Esta nova contareis
triste de minha madre
Que em Mntua achareis,
E ao honrado marqus
Meu tio, irmo de meu padre.
FALA O MARQUS
Oh desestrado viver,
Oh amargosa ventura,
Oh ventura sem prazer,
Prazer cheio de tristura,
Tristura que no tem ser!
Oh desventurada sorte,
Oh sorte sem sofrimento,
Desemparado tormento,
Muito pior do que a morte,
Morte de desabrimento
Oh meu sobrinho, meu bem,
Minha esperana perdida,
Oh glria que me sustm,
Porque vos partis de quem
Sem vs no ter mais vida?
Oh desventurado velho,
Cativo sem liberdade!
Quem me pode dar conselho,
Pois perdido o espelho
De minha gro claridade!
Oh minha luz verdadeira,
Trevas do meu corao.
Penas de minha paixo,
Cuidado que me marteira,
Tristeza de tal traio!
Por que no quereis falar
A este marqus coitado,
Que tio soeis chamar?
Falai-me, sobrinho amado,
No me faais rebentar.
DIZ VALDEVINOS
Meu tormento to molesto
Me faz no vos conhecer
Nem na fala nem no gesto;
Nem entendo vosso dizer
Se no for mais manifesto.
Estou to posto no fim.
Que no sei se sou algum,

Nem menos conheo a mim;


Pois quem no conhece a sim,
Mal conhecer ningum.
DIZ O MARQUS
Como no me conheceis,
Meu sobrinho Valdevinos?
Eu sou o triste marqus
Irmo de el-rei Dom Salmos,
Que era o pai que vos fez.
Eu sou o marqus sem sorte,
Que devera rebentar
Chorando a vossa morte,
Por com vida no ficar
Neste mundo sem de porte,
Oh triste mundo coitado,
Ningum deve em ti fiar.
Pois s to desventurado,
Que o tens mais exaltado,
Mor queda lhe fazes dar!
FALA VALDEVINOS
Perdoa-me, senhor tio,
A minha descortesia,
Que a minha grande agonia
Me ps em tanto desvio,
Que j vos no conhecia.
No me queirais mais chorar;
Deveis de considerar
Que para isso o mundo.
Que dobrais meu mal profundo.
Para bem mal passar:
E bem sabeis que nascemos
Para ir a esta jornada,
E que, quanto mais vivemos,
Maior ofensa fazemos
A quem nos criou de nada.
Assim que, necessidade
No tendes de me chorar,
Pois que Deus me quis levar
No melhor da minha idade
Para mais me aproveitar,
Mas o que haveis de fazer,
E por minha alma rogar,
Porque o muito chorar,
alma no d prazer,
Mas antes mui gro pesar.
Quero-vos encomendar
Minha esposa e minha madre.
Pois que no tem outro padre
Que as haja de amparar,
Seno vs, como verdade,
Mas o que me d paixo
Em esta triste partida,
E morrer sem confisso;
Mas se parto desta vida,
Deus receber a teno.
Vem o ermito e o pajem
DIZ O ERMITO

A paz de Deus sempiterno


Seja convosco, irmo!
Lembrai-vos de sua paixo
Que, por nos livrar do inferno,
Padeceu quanto a varo.
DIZ VALDEVINOS
Coisa mais no folgara
Do que v-lo aqui chegado,
Padre de Deus enviado,
Que se um pouco mais tardara,
No me achara neste estado.
FALA O PAJEM
Oh que desestrada sorte,
Meu senhor Danes Ogeiro!
Olhai vosso escudo forte,
Olhai, senhor, vosso herdeiro,
Em que extremo o ps a morte!
Oh desditoso caminho,
Caa de tanto pesar,
Que cuidando de caar
A morte o vosso sobrinho
Vieste, senhor, buscar.
DIZ O ERMITO
A gro pressa que trazia
No me deu, senhor, lugar
De conhecer nem falar
A vossa gro senhoria.
Neste erro se h culpa
Peo-lhe dela perdo,
Ainda que a discrio
Sua me dar desculpa.
FALA O MARQUS
Rogai a Deus, padre honrado,
Que me queira dar pacincia;
Que o perdo escusado,
Porque vossa diligncia
Vos no deixa ser culpado.
DIZ O ERMITO
O filho de Deus enviado
Vos mande consolao!
E pois que aqui sou chegado,
Quero ouvir de confisso
Este ferido e angustiado.
Coisa mui natural
A morte a toda a pessoa,
A todo mundo em geral,
Pois que a nenhum perdoa.
No a tnhamos por mais,
Porque o pecado de Ado
Foi to fero e de tal sorte,
Que no s foi perdio:
Mas Deus, que salvao,
Quis tambm receber morte.
E por tanto, filho meu,
No se deve de espantar

Da morte que Deus lhe deu.


Pois em provimento seu
Lha deu para o salvar.
Lembre-lhe sua paixo:
Veja este mundo coitado,
E no o engode o malvado,
Que no d por galardo
Seno tristeza e cuidado.
Enquanto, filho, tem vida,
Chame a Madre de Deus,
Aquela que foi nascida
Sem pecado concebida,
E coroada nos cus.
Esta foi santificada
E visitada dos anjos
E em corpo e alma levada
A glria, onde exaltada
L est sobre os arcanjos.
Assim, que ao Redentor
E a esta Virgem sem par
Se h-de, filho, encomendar
Depois que aos santos for
Sua vontade chamar.
As mos levante aos cus,
Faa confisso geral,
Confessando-se a Deus
E virgem celestial
E a todos os santos seus.
DIZ O MARQUS
Oh bonncia aborrecida,
Oh desestrada fortuna,
De prazeres gro tribuna!
Por que no desemparais
A quem sois to importuna?
Tristeza, desconfiana,
Por que no desesperais
A quem no tem confiana?
Contai-me, pajem burlor,
O caso como passou,
Quem foi aquele traidor
Que matou vosso senhor,
Ou por que causa o matou.
FALA O PAJEM
Seria mui mal contado
Se a sua gro senhoria
No contasse o que passado,
Eu sei certo que faria
O que no esperado
Conta quem me deu estado,
E h feito tantas mercs
Que nunca meu pai me fez:
Que meu senhor amado.
E mais vs senhor marqus.
Estando pois em Paris
O filho do Imperador,
Mandou chamar meu senhor
Nos passos da Imperatriz:
Falaram muito a sabor;

O que falaram no sei,


Se no que logo nessa hora,
E sem fazer mais demora,
Com quatro detrs de si
Foram da cidade fora,
Armados secretamente,
Segundo depois ouvi.
Partimos todos da,
E Dom Carloto presente
Tambm armado outrossi.
E tanto que aqui chegaram.
Neste vale de pesar
Todos juntos se apearam
E fizeram-me ficar
Cos cavalos que deixaram.
E logo todos entraram
Em este esquivo lugar,
Onde meu senhor mataram,
E depois de o matar,
Nos cavalos se tornaram.
Como eu os vi tornar,
Sentindo muito tal dor,
Temendo de lhe falar,
No ousei de perguntar
Onde estava meu senhor.
Vendo-os assim caminhar,
Porque nenhum me falava,
Quis o meu senhor buscar,
Porque o corao me dava
Sobressaltos de pesar.
No o podia topar
Porque a grande espessura
E a noite medrosa, escura
Me fazia no o achar:
De que tinha gro tristura.
Buscando-o com gro paixo,
Naquele lugar remoto
O achei desta feio.
Disse-me como traio
O matara Dom Carloto.
Perguntei por que razo:
Triste, cheio de agonias,
Disse-me com aflio:
Vai-me buscar confisso,
J se acabaram meus dias.
Como tais novas ouvi,
Com grande tribulao
E pesar de v-lo assi.
Me parti logo daqui
A buscar este ermito,
Isto , senhor, o que sei
Deste caso desestrado,
Quanto me h perguntado:
Outra coisa no direi
Mais do que lhe hei contado.
DIZ O MARQUS
Quando sua majestade
Justia me no fizer
Com toda a rogaridade.

A fora do meu poder


Cumprirei minha vontade.
DIZ O ERMITO
J o senhor se h confessado,
E fez actos de cristo;
Morre com tal contrio,
Que eu estou maravilhado
De sua gro descrio.
Muito no pode tardar,
Segundo nele senti.
Acabei de lhe falar
Porque lhe quero rezar
Os psalmos del-rei David.
FALA VALDEVINOS
No tomeis, tio, pesar,
Que me parto de vos ver
Para nunca mais tornar,
Pois Deus me manda chamar
E no posso mais fazer.
Torno-vos a encomendar
Minha esposa e minha me,
Que as queirais consolar.
E ambas as amparar,
Pois que no tm mais a quem.
ORAO DE VALDEVINOS
Em as tuas mos, Senhor,
Encomendo meu esprito;
Pois que s Salvador meu,
Meu Deus e meu Redentor,
No me falte favor teu:
Pois, Senhor, me redimiste.
Como Deus, que s de verdade,
Senhor de toda a piedade,
Lembra-te desta alma triste
Cheia de toda a maldade.
Salve, Senhor benigna,
Madre de misericrdia,
Paz de nossa gro discrdia,
Dos pecadores mezinha,
Vida doce e concrdia,
Spes nostra, a ti invocamos,
Salva-nos da escura treva.
A ti, senhora, chamamos
Desterrados filhos de Eva,
A ti virgem, suspiramos,
A ti gemendo e chorando
Em aqueste lagrimoso
Vale sem nenhum repouso,
Sempre, Virge , a ti chamamos,
Que s nosso prazer e gozo.
Ora, pois nossa advogada,
Amparo da cristandade,
Volve os olhos de piedade
A mim, Virgem consagrada,
Pois que s nossa liberdade.
D-me, Senhora, virtude
Contra todos meus imigos;

Pois que s nossa sade,


Eu te rogo que me ajudes
Nos temores e perigos:
Roga tu por mim, Senhora,
Oh Santa Madre de Deus,
A quem a minha alma adora,
Pois s rainha dos cus
E dos anjos superiora.
Aqui expira Valdevinos
DIZ O MARQUS
Oh triste velho coitado,
Oh cs cheias de tristura!
Oh doloroso cuidado,
Oh cuidado sem ventura,
Sem ventura desestrado!
Quebrem-se minhas entranhas,
Rompa-se meu corao
Com minha tribulao.
Chorem todas as campinas
Minha grande perdio,
Escurea-se o sol com d,
Caiam estrelas do cu,
As trevas de Fara
Venham j sobre mim s.
Pois minha luz se perdeu
Na luz de mui claro dia,
Claridade sem clareza,
Minha doce companhia,
Onde est vossa alegria,
Que me deixa tal tristeza?
Oh velhice desestrada,
Sem glria e sem prazer,
Para que me deixais ter,
Pois que sendo, no sou nada,
Nem desejo de viver?
Por que no vens, padecer,
Por que no vindes, tormentos,
Para que no sofrimentos
A quem os no quer j ter,
Nem busca contentamentos?
Para que quero razo,
Para que quero prudncia,
Nem saber, nem discrio?
Para que pacincia,
Pois perdi consolao?
DIZ O PAJEM
Oh meu senhor muito amado
Por que vos tomastes p?
Por que me deixastes s
Em este mundo coitado
Com tanta tristeza e d?
Levareis-me em companhia,
Pois sempre vos tive vivo.
Oh minha grande alegria,
Por que me deixais cativo,
Metido em tanta agonia?
Meu senhor, minha alegria,
Dizei por que nos deixais

Com tanta pena notria?


Lembrai-vos, tende memria
De quantos desamparais.
Oh sem ventura Burlor!
De quem sers amparado,
De quem ters o favor
Que tinhas de teu senhor,
Pois que j te h faltado?
FALA O ERMITO
No tomeis, filho, pesar,
Pois claramente sabeis
Que pelo muito chorar
No cobrais o que perdeis.
Deveis, filho, de cuidar
Que nossa vida um vento
To ligeiro de passar,
Que passa em um momento
Por ns assim como o ar.
Quem viu o senhor infante,
To pouco h fazer guerra,
E ser nela to possante,
E agora em um instante
Ser tornado escura terra,
Diria com gro razo
Que este mundo coitado
No d outro galardo,
Seno tristeza e paixo,
Como a vs outros foi dado.
Olhai a el-rei Salomo
O galardo que deu;
A Amon e Absalo,
E ao valente Sanso,
E ao forte Macabeu.
Em a Sacra Escritura
Muitos mais podia achar
Se os quisesse contar;
Mas vossa grande cordura
Suprir donde faltar.
E pois que no tem j cura
O mal feito e o Passado,
Cesse a vossa tristura,
E dmos sepultura
Este corpo j finado.
Levemo-lo onde convm
Para que seja enterrado;
E pode ser bem guardado
Naquela ermida que vm
At ser embalsamado.
Aqui levam a Valdevinos ermida. E entra o imperador, o conde Ganalo,
e DIZ O IMPERADOR
Certo, conde Ganalo,
Muito gro perda perdemos.
Pesa-me no corao,
Porque na corte no temos
Reinaldos de Montalvo,
Nem o conde Dom Roldo,
Nem o marqus Oliveiros,
Nem o duque de Milo,

Nem o infante Gaifeiros


Nem o forte Meredio.
DIZ GANALO
Muito alto imperador,
Muito estou maravilhado
Porque mostrais tal favor
A quem vos h desonrado
Com tanta ira e rigor,
Que, chamando-se Almansor,
Com o seu rosto mudado
Aquele falso traidor
Com mui grande desonor
Quis desonrar vosso estado:
Porqu, senhor, no sentis
Que este malvado ladro
Vos prendeu de sua mo
Tomando-vos a Paris
Com muita grande traio?
Pondo-vos em Montalvo
Apesar do vosso imprio,
Onde com gro vituprio
Estiveste em priso,
Sem ter nenhum refrigrio?
FALA O IMPERADOR
Verdade isso, cunhado:
Porm deveis de saber
Que em Reinaldos me prender
Eu mesmo sou o culpado:
Isto bem o podeis crer.
Se ento me quis ofender
No muita maravilha,
Pois j me quis guarnecer
Matando el-rei Carmeser,
Que trouxe a sua filha.
DIZ GANALO
Vossa real majestade
Dir tudo o que quiser,
Mas eu espero a Beltro...
Que se conhea a maldade
De quem se h-de conhecer.
Aqui se vai Ganalo; e vm dois embaixadores mandados pelo marqus de Mntua, chamados D
om Beltro e duque Amo: e viro vestidos de d: e
DIZ BELTRO
Gr Csar Octaviano,
Magno, augusto, forte rei,
Grande imperador romano,
Amparo da nossa lei,
Poderosa majestade,
Senhor de toda a Magana,
Da Gascunha e da Frana
Gr patro da cristandade,
Esteio de segurana!
Pois sois senhor dos senhores,
Imperador dos cristos,
Somos vossos servidores,
Amigos leais e sos.

DIZ O IMPERADOR
Eu me espanto, Dom Beltro,
De vos ver daquela sorte,
E a vs, forte duque Amo:
No esta disposio
E trajo da nossa corte.
FALA O DUQUE
Muito ser espantado
De nossa triste embaixada,
E do caso desestrado
O qual lhe ser contado,
Se seguro nos dado.
DIZ O IMPERADOR
Bem o podeis explicar
Sem ter medo nem temor.
Para que assegurar?
Pois sabeis que o embaixador
Tem licena de falar.
DIZ O DUQUE EMBAIXADA
Quis, senhor, nossa mofina
Que o infante Valdevinos,
Primo do forte Guarinos,
Filho da linda Hermelinda
E do grande rei Salmos,
Fosse morto traio
Na floresta sem ventura
A to grande desventura
Haver quem no procure
De vingar tal perdio?
FALA O IMPERADOR
E certa to gro maldade
Que o sobrinho do marqus
E morto, como dizeis?
DIZ O DUQUE
Pela maior falsidade
Que nunca ningum tal fez.
DIZ O IMPERADOR
Este caso desestrado:
Saibamos como passou
E quem to mau feito obrou:
Que o tal senhor matou,
Merece bem castigado.
FALA O DUQUE
Saiba vossa majestade
Que dez dias pode haver
Que o marqus foi cidade
De Mntua com gro vontade
caa que si fazer.
Andando assim a caar,
Da companhia perdido
Foi por ventura topar
Com seu sobrinho ferido

Quase a ponto de expirar.


Bem pode considerar
O gro pesar que teria
De se ver sem companhia,
E a morrer em tal lugar
A coisa que mais queria.
Perguntando a razo,
Sendo dela mui ignoto,
Disse com grande paixo
Que o matara traio
Vosso filho Dom Carloto.
A causa que o moveu
Dar morte to dolorosa
A to grande amigo seu,
No foi outra, senhor meu,
Salvo tomar-lhe a esposa.
Matou-o falsa f,
Indo muito bem armado,
Com quatro homens de p.
Quem mata to sem porqu
Merece bem castigado.
O marqus Danes Ogeiro,
Lhe manda pedir, senhor,
Justia mui por inteiro:
Que ainda que perca herdeiro.
Ele perde sucessor.
DIZ DOM BELTRO
No deve deixar passar
To gro mal sem o prover,
Por que deve de cuidar
Se seu filho nos matar,
Quem nos deve defender?
E mais lhe fao saber
Porque esteja aparelhado,
Se justia no fizer,
Que o marqus tem jurado
De por armas a fazer.
O mui valente e temido
Reinaldo de Montalvo
Entre todos escolhido
Est bem apercebido
Como geral capito,
Dom Cristo e Aguilante
Com o forte Dom Guarinos,
E o valente Montesinos,
Primo do morto infante,
Primo de el-rei Dom Salmos,
E o mui grande rei Jaio,
De Dom Reinaldo cunhado,
E o esforado Dudo,
E o gro duque de Milo,
E Dom Richarte esforado:
O marqus Dom Oliveiros,
E o famoso Durandarte,
E o infante Dom Gaifeiros,
E o muito forte Ricardo,
E outros fortes cavaleiros,
Todos tm boa vontade
De ajudar ao marqus

Em essa necessidade;
Porque foi gro crueldade
A que vosso filho fez,
Evitai, senhor, tal dano,
Pois que sois juiz sem par;
No vos mostreis inumano,
Acordai-vos de Trajano
Em a justia guardar.
Assim que, alto, esclarecido,
Poderoso sem igual,
O que fez to grande mal
Bem merece ser punido
Por seu mandado imperial.
E pois, senhor, hei proposto
A causa porque viemos,
E sabeis o que queremos,
Mandai-nos dar a resposta
Com que ao marqus tornemos.
DIZ O IMPERADOR
poderoso Senhor,
Que grande o vosso mistrio!
Pois para meu vituprio
Me deste tal sucessor
Que desonrasse este imprio,
Se o que dizeis verdade,
Como creio que ser,
Nunca rei na cristandade
Fez to grande crueldade
Como por mim se ver.
Por minha coroa juro
De cumprir e de mandar
Tudo que digo e procuro.
Ao marqus podeis dizer
Que ele pode vir seguro,
E todos quantos tiver,
Venham de guerra ou de paz,
Assim como ele quiser.
E pois que justia quer,
Com ela muito me praz.
ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ
Bem sei que com gro paixo
Est vossa majestade
Pela falsa informao
Que de mim, contra razo,
Deram com gro falsidade.
Porque um filho de tal home
E to grande gerao
No deve sujar seu nome
Em caso tal de traio.
Por vida de minha madre,
Que se to gro desonor
No castigar com rigor,
Que me ser cruel padre,
No direito julgador.
DIZ O IMPERADOR
No vos queirais desculpar
Pois que tendes tanta culpa,

Que se o mundo vos desculpa,


No vos hei-de eu desculpar.
E portanto mando logo
Que estejais posto a recado
At ser determinado,
Por conselho do meu povo,
Se sois livre ou condenado.
Mando que sejais levado
minha gro fortaleza,
E que l sejais guardado
De cem homens do estado,
At saber a certeza.
FALA DOM CARLOTO
E como, senhor, no quer
Vossa real majestade
Saber primeiro a verdade,
Seno mandar-me prender
Por to grande falsidade?
DIZ O IMPERADOR
No vos quero mais ouvir,
Levem-no logo priso
Onde eu o mando ir;
Porque to grande traio
No para consentir.
Vs outros podeis tornar,
E contar-lhe o que passado
A quem vos c quis mandar;
Que o seguro que lhe hei dado,
Eu o torno a afirmar.
AQUI VEM A IMPERATRIZ E DIZ
Eu muito me maravilho
De vossa grande bondade:
Que sem razo nem verdade
Tratais assim vosso filho
Com to grande crueldade.
Olhe vossa majestade
Que herdeiro principal
E que toda a cristandade
Lho h-de ter muito a mal.
DIZ O IMPERADOR
A mim, senhora, convm
Ser contra toda a traio:
E se vosso filho a tem
Castig-lo-ei muito bem;
E essa minha teno.
E mais eu vos certifico
Que com direito e rigor
Hei-de castigar o inquo,
Ora seja pobre ou rico,
Ou servo ou gro senhor.
FALA A IMPERATRIZ
Como quer vossa grandeza
Infamar o nosso estado
Sem causa, com tal crueza?

DIZ O IMPERADOR
Quem me c mandou recado
No foi seno com certeza.
DIZ A IMPERATRIZ
Por tal recado, senhor,
Quereis tratar de tal sorte
Vosso filho e sucessor,
Que depois de vossa morte
H-de ser imperador?
FALA O IMPERADOR
Em eu o mandar prender
No cuideis que o maltrato.
Mas se ele o merecer,
Eu espero de fazer
A justia de Trocato;
Porque pai to poderoso,
Sendo de tantos caudilho,
Seno for to rigoroso,
Nem ele ser bom filho,
Nem ser rei justioso
Que agora, mal pecado!
Nenhum rei nem julgador
Faz justia do maior;
Mas antes desprezado
O pequeno com rigor.
Todo o mundo afeio;
Julgam com rara remissa
O nobre que, sem razo
Alguma, tem opinio
De lhe tocar a justia...
Que conta posso eu dar
Ao Senhor dos altos cus,
Se a meu filho no julgar
Como outro qualquer dos meus?
Assim que escusado
Buscar este Intercessor;
Porque Deus de Nazar
No me fez to gro senhor
Para minha alma perder.
DIZ A IMPERATRIZ
Ai triste de mim coitada!
Para que quero viver.
Pois que sempre hei-de ser
Do meu filho to penada
Como uma triste mulher?
Pois to triste hei-de ser
Por meu filho muito amado;
Nunca tomarei prazer,
Seno tristeza e cuidado.
DIZ O IMPERADOR
No faais tantos extremos,
Pois dizeis que tem desculpa,
Que antes que sentena dmos.
Primeiro todos veremos
Se tem culpa ou no tem culpa.
Mostrai maior sofrimento,

Que o caso desestrado;


E i-vos a vosso aposento,
Que ele no ser culpado.
Aqui se vai a Imperatriz e vem a me e esposa de Valdevinos,
DIZ A ME
Oh corao lastimado,
Mais triste que a noite escura!
Oh dolorosa tristura,
Cuidado desesperado
E fortunosa ventura!
Oh vida da minha vida,
Alma deste corpo meu!
Oh desditosa perdida,
Oh sem ventura nascida,
A mais que nunca nasceu!
Oh filho meu muito amado,
Minha doce companhia,
Meu prazer, minha alegria,
Minha tristeza e cuidado,
Minha sab rosa lembrana,
Que serei eu sem vos ver?
Filho da minha alegria,
Oh meu descanso e prazer,
Por que me deixais viver
Vida com tanta agonia?
Adonde vos acharei.
Consolo de meu pesar?
Onde vos irei buscar,
Pois que perdido vos hei
Para jamais vos cobrar?
Filho desta alma mesquinha,
Dos meus olhos claridade,
Onde estais, minha mezinha.
Filho da minha saudade,
Meu prazer e vida minha?
DIZ A ESPOSA POR NOME SIBILA
Que de vs, meu corao,
Que da minha liberdade,
Espelho da cristandade,
Quem vos matou sem razo
Com to grande crueldade?
Quem vos apartou de mim,
Meu querido e meu esposo?
Oh meu prazer saudoso.
Porque me deixais assim
Com cuidado mui penoso?
Oh minha triste saudade,
Oh meu esposo e senhor,
Minha alegria e vontade,
Escudo da cristandade,
Das tristes consolador!
Que farei pobre coitada,
Mais que nenhuma nascida?
Miservel, angustiada,
Para que quero ter vida,
Pois minha alma apartada?
Oh fortuna varivel,
Triste, cruel, matadora,

De prazeres roubadora,
Inimiga perdurvel,
Mata-me se que s agora.
DIZ ERMELINDA AO IMPERADOR
Se vossa gro majestade
No der castigo direito
A quem tanto mal h jeito
Nem sustentar a verdade,
No ser juiz perfeito.
No olhe vossa grandeza
Sua madre dolorosa,
Nem sua tanta tristeza;
Mas olhe to gro princesa
Com esta sua esposa.
FALA O IMPERADOR
Faz-me tanto entristecer
Este to gro vituprio,
Que mais quisera perder
Juntamente meu imprio,
Que tal meu filho fazer.
Mas se a verdade assim ,
Como j sou informado,
Que tal castigo lhe d
Que seja bem castigado.
DIZ SIBILA
Seja justia guardada
A esta rf sem marido.
Viva desamparada,
To triste e desconsolada
Mais que quantas tm nascido.
Olhai, senhor, to gro mal
Como vosso filho h leito,
E no queirais ter respeito
Ao amor paternal,
Pois que no por direito.
FALA O IMPERADOR
Senhora, no duvideis,
Que eu farei o que hei jurado,
Se verdade o que dizeis,
Porque cumpre a meu estado
De fazer o que quereis:
Que mais quero ter comigo
Fama de regoridade,
Que deixar de ter castigo,
Quem cometeu tal maldade.
Para que ser caudilho
De tanto povo e to grado,
E imperador chamado.
Se no julgasse meu filho
Como qualquer estragado?
No cuidem duques nem reis
Que, por meu herdeiro ser,
Que por isso h-de viver:
Que aquele que faz as leis
obrigado a as manter.
Assim que, por bem querer,

Amizade nem respeito,


Como agora soem lazer,
No hei-de negar direito
A quem direito tiver,
E bem vos podeis tornar,
Fazei certo o que dissestes
E no tomeis tal pesar,
Porque o bem que j perdestes
No o cobrais com chorar.
DIZ ERMELINDA
Senhor, ns outras nos pomos
Em mos de vossa grandeza:
Olhai bem, senhor, quem somos,
E de que linhagem fomos,
Pois Deus nos deu tal nobreza.
DIZ SIBILA
Olhai os servios dinos
Que tanto tempo vos fez
Meu esposo Valdevinos,
Tambm seu tio marqus,
E como foram continos.
Aqui se vai Ermelinda e Sibila; e vir Reinaldos com uma carta que tomaram a um pa
jem de Dom Carlota e,
DIZ REINALDOS DE MONTALVO
O sumo rei dos senhores,
Que morreu crucificado
Em poder dos fariseus,
Acrescente vosso estado
E vos livre de traidores.
FALA O IMPERADOR
Mui valente e esforado
Reinaldos de Montalvo,
Vs sejais to bem chegado
Como a sombra no Vero.
Muito estou maravilhado,
Invencvel e mui forte,
De ver-vos assim armado,
Sabendo que em minha corte
Nunca fostes maltratado.
FALA REINALDOS
Senhor, no seja espantado
De ver-me assim desta sorte,
Porque com todo o cuidado
Ganalo, vosso cunhado,
Sempre me procura a morte.
Bem sabeis que sem razo,
Com vontade mui maligna
Fez matar com gro traio
A Tiranes e Erocina,
E ao feito, Salio,
E a mim j quis matar
Muitas vezes com maldade;
E para mais me danar,
Fez sua majestade
Mil vezes me desterrar,

O grande mal que me quer


De todo o mundo sabido,
E por isso quis trazer
Armas para ofender.
Antes que ser ofendido.
Mas deixando isto assim
Guardado pra seu lugar,
Onde se h-de vingar,
Vos quero, senhor, contar.
Notrio a todo o cristo
o pesar lastimoso
Do marqus Danes Ogeiro,
Que tem, com justa razo,
Pela morte do herdeiro.
Nesta nobre corte esto
Muitos mui nobres senhores
Que sabem que Dom Beltro
E o nobre duque Amo
Foram seus embaixadores:
Tambm este sabedor
Das respostas que lhe destes
E mais de como prendestes
Vosso filho sucessor,
Do qual est mui contente
De t-lo posto em priso;
E tem mui grande razo,
Porque na carta presente,
A qual fez de sua mo,
Confessa toda a traio.
E um pajem a levava
Para o conde Dom Roldo,
Que na cidade de Boava
Faz a sua habitao
E como no h falsia
Que se possa esconder,
Tinha o marqus espia,
Porque queria saber
O que Dom Roldo faria.
Esse pajem embuado,
Sem suspeita e sem revs,
Ia mui determinado:
Onde logo foi tomado
E levado ao marqus.
Lendo a carta Dom Guarinos,
Nela contava a teno
Porque o matara traio.
Isto , senhor, a verdade,
E o que vos manda dizer:
Se o que digo falsidade.
(Que por isso a quis trazer)
A letra bom conhecer,
Que este o seu sinal.
Pois, quem fez to grande mal
Bem merece padecer
Morte justa corporal.
DIZ O IMPERADOR
Se tal a carta disser,
No se h mister mais provar,
Nem mais certeza fazer,

Seno logo executar


A pena que merecer.
E portanto, sem deter,
Leia-se publicamente
Ante esta nobre gente;
Porque todos possam ver
Vossa verdade evidente,
CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDO
Caudilho de gro poder,
Capito da cristandade,
Esta vos quis escrever,
Para vos fazer saber
Minha gro necessidade.
Porque o verdadeiro amigo
H-de ser no corao,
Assim como fiel irmo,
E no h-de temer p rigo
Por salvar quem tem razo.
Porque sabereis, senhor,
Que me sinto mui culpado,
Como quem foi matador;
E temo ser condenado
De meu padre imperador,
Eu confesso que pequei,
Pois com vontade danosa
A Valdevinos matei.
Amor me fez com que errei,
E o primor de sua esposa.
O imperador, meu padre,
Me mandou preso guardar,
E nunca quis atentar,
Os rogos de minha madre.
A ningum quer escutar,
E o marqus tem jurado
De no vestir nem calar,
Nem entrar em povoado,
At me ver justiar.
Tenho por acusadores,
Reinaldos de Montalvo,
E seu padre o duque Amo
E muitos grandes senhores;
O gro duque de Milo
Com o forte Montesinos,
Que primo de Valdevinos.
Assim que todos me so
Acusadores contnuos.
Pois tantos contra mim so,
Eu vos rogo, como amigo,
Que vs queirais ser comigo;
Porque, tendo Dom Roldo,
No temo nenhum perigo.
DIZ O IMPERADOR
Antes que algum mal cresa,
Faamos o que devemos.
Pois o sinal conhecemos,
E pois vemos que confessa,
De mais prova no curemos,
Nem vs faais mais detena.

E, pois j tendes licena,


Podeis dizer ao marqus
Que venha ouvir a sentena.
Ir-se- Dom Reinaldos, e vem a Imperatriz vestida de d,
DIZ O IMPERADOR
Senhora, j no diro
Que fui eu mal informado,
Nem que o prendo sem razo,
Pois por sua confisso
Vosso filho condenado.
Vedes a carta presente,
Que foi feita da sua mo
Para o conde Dom Roldo:
A qual muito largamente
Declara toda a traio.
DIZ A IMPERATRIZ
Eu muito me maravilho
Do que, senhor, me h contado;
Mas, pois ele h confessado,
Melhor morrer o filho
Que desonrar o estado.
Mas a dor do corao
Sempre me h-de ficar...
Peo-lhe com afeio
Que lhe busque salvao
E que o queira escutar.
DIZ O IMPERA DOR
Melhor que o sucessor
Padea morte sentida,
Que ficar o pai traidor:
Que ser trocar honor,
Pela desonra nascida.
Tambm eu padeo dor,
Tambm eu sinto paixo,
Tambm eu lhe tenho amor...
Mas antes quero razo,
Que amizade sem favor,
DIZ A IMPERATRIZ
Pois que no pode escapar,
Eu no consinto nem quero
Que vs o hajais de julgar,
Porque vos podem chamar
Muito mais pior que Nero.
DIZ O IMPERADOR
No vivais em tal engano,
Que tambm foram caudilhos
O gro Trocato, o Trajano;
E quiseram, com gro dano,
Ambos justiar seus filhos.
Pois que menos farei eu,
Tendo to grande estado?
Quem com razo culpado
Em maior caso que o seu?
E portanto eu vos rogo
Que no tomeis tal pesar,
Porque com vos enojar

D-se gro tristeza ao povo.


DIZ A IMPERATRIZ
Eu cumprirei seu mandado
Porque vejo que razo;
Mas sempre meu corao
Ter tristeza e cuidado
E grande tribulao.
Aqui se vai a Imperatriz: e vem o Marqus de Mntua vestido de d, e
DIZ O MARQUS
Bem parece, alto senhor,
Que vos fez Deus sem segundo,
E de todos superior,
Dos maiores o melhor,
Rei e monarca do mundo.
Porque vs, senhor, sois tal,
Que com razo e verdade
Sustentais a cristandade
Em justia universal.
A qual para a salvao
Vos muito necessria,
Porque convm ao cristo
Que use mais de razo
Que de afeio voluntria:
Como faz vossa grandeza
Com seu filho sucessor.
Assim que, digo, senhor,
Que estima mais a nobreza
Que amizade nem favor.
FALA O IMPERADOR
No curemos de falar
Em coisa to conhecida;
Porque nesta breve vida
Havemos de procurar
Pela eterna e comprida.
Para sentir gro pesar
Vs tendes razo infinda,
E tambm de vos vingar,
Pois foi justa vossa vinda.
Bem vimos vossa embaixada,
E a causa dela proposta
Foi de ns mui bem olhada,
E no menos foi mandada
Mui convencvel resposta.
E vimos vossa teno,
E soubemos vosso voto,
E vemos tendes razo
Pela grande informao
Do prncipe Dom Carloto.
E vimos a confisso
De Dom Carloto tambm,
E soubemos a traio
Como na carta contm,
Que mandava a Dom Roldo
De tudo certificado,
Eu condeno a Dom Carloto
Em tudo o que hei mandado.

VEM UM PAJEM DA IMPERATRIZ DIZENDO


A imperatriz, senhor,
Est to amortecida
De grande paixo e dor
Que no tem pulso nem cor,
Nem nenhum sinal de vida.
Nenhum remdio lhe vem;
Est nesse padecer
Sem lhe podermos valer:
E, segundo dela cremos,
Mui pouco h-de viver.
DIZ O IMPERADOR
Eu muito me maravilho
De sua gro descrio;
Mais sinto sua paixo,
Que a morte de meu filho...
No te quero mais dizer,
Quero-a ir consolar.
Pois tanto lhe faz mister.
No sei porque enojar
Por se justia fazer!
Aqui se vai o Imperador; e vir Reinaldos com o algoz o qual trar a cabea de Dom Car
loto, e
DIZ REINALDOS
J agora, senhor marqus,
Vos podeis chamar vingado
Porque assaz castigado
O que tanto mal vos fez,
Pois que morreu degolado.
Fazei por vos alegrar,
Dai graas ao Redentor,
Pois assim vos quis vingar,
Sem nenhum de ns p rigar
E com mais vosso valor.
351 Pelicer, notas a Dom Quixote.
352 Cancioneiro de romances; Silva de vrios romances; floresta de vrios; e ultimam
ente Duran, Romanceiro General, ed. de 1849-51, tom. I, pg. 207..

NOTAS
Nota A
E minha me sem chegar...
O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse chegare com e no fim, como pronun
cia o povo de Lisboa e noutras partes da Estremadura. Os antigos castelhanos tam
bm assim regularizavam os seus toantes.
E no v to pouco sem notar-se que assim fica demonstrado no ser afectao de latinismo o
escrever e pronunciar pae em vez de pai, me em vez de mi. Aquela a verdadeira e po
pular ortografia destas palavras.
Nota B
Na caa andava perdido
O principio ou introduo deste romance conforme a coleco de Oliveira. No folheto dos

cegos comea ele logo com toda a forma cnica; e todavia difere bem pouco. Aqui se t
ranscreve.
DIZ O MARQUS
Fingindo andar perdido na caa
Fortunosa caa esta
que a fortuna me h mostrado,
pois que, por ser manifesta
minha pena e gro cuidado,
me mostrou esta floresta.
Nunca vi to forte brenha,
des'que me acordo de mi;
eu creio que Margasi
fez esta serra d Ardenha,
estes campos de Methli.
Quero tocar a buzina
por ver se algum me ouvira;
mas cuido, que no ser,
porque minha grand mofina
comigo comeou j.
Todavia quero ver,
se mora algum nesta serra,
que me diga desta terra
cuja , para saber;
que quem pergunta no erra.
Por demais o tanger
em lugar desabitado,
onde no h povoado,
nem quem possa responder
ao que lhe for perguntado.
Gr mal o caminhar
por to fragosa montanha,
cansado assim sem companha,
nem tendo onde repousar,
nesta terra to estranha.
Vejo o mato to cerrado,
que fiz bem de me apear,
e meu cavalo deixar,
porque est to cansado
que j no podia andar.
Agora vejo me aqui
nesta to grande espessura,
que nem eu me vejo a mi,
nem sei de minha ventura;
nem menos ser cordura,
repousar neste lugar,
nem sei onde possa achar
descanso minha tristura.
353 Marqus de Mntua, folheto de cegos, Lisboa, 1789..216

http://groups.google.com.br/group/digitalsource
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros

S-ar putea să vă placă și