réĭting), showbiz (pron. şoŭbíz), summit (pron. sámit) sunt din ce în ce mai
des folosite, scrierea şi rostirea lor corectă constituind o problemă mai ales
pentru cei care nu cunosc limbile din care provin.
Dificultăţi în selectarea variantei sau, uneori, a variantelor corecte,
sunt întâmpinate câteodată şi la cuvinte mai vechi şi mai frecvent folosite.
Câteva exemple: afrodiziac/ afrodisiac, bojoc/ bojog, bomfaier/ bonfaier,
carbid/ carbit, coroziv/ corosiv, distructiv/ destructiv, disertaţie/ dizertaţie,
eczemă/ egzemă, eşichier/ eşicher, erbivor/ ierbivor, inopinat/ inopinant,
izlaz/ islaz, lăcătuşărie/ lăcătuşerie, linoleum/ linoleu, maiou/ maieu,
motto/ moto, muchie/ muche, nerod/ nărod, ostatic/ ostatec, parodontoză/
paradontoză, posomoreală/ posomorală, premisă/ premiză, prenadez/
prenandez, proces-verbal/ proces verbal, pulover/ pulovăr, repercusiune/
repercursiune, reşou/ reşeu, satin/ saten, scurtcircuit/ scurt-circuit, spicher/
şpicher, ştecăr/ştecher, şoarece/ şoarice/ şoarec, tăvălug/ tăfălug, urs-
polar/ urs polar, viscoză/ vâscoză - variante pentru care normele actuale
indică drept corectă prima formă. Alteori două sau mai multe forme sunt
acceptate deopotrivă: aoleu/ aoleo/ auleu, adineauri/ adineaori, bluegeans/
blugi, bodyguard/ bodigard, cocktail/ cocteil, corigent/ corijent, corvadă/
corvoadă, derby/ derbi, diseară/ deseară, a dumiri/ a dumeri, filosofie/
filozofie, extravertit/ extrovertit, lăcaş/ locaş, luminiscenţă/ luminescenţă,
lezmaiestate/ lezmajestate, mănăstire/ mânăstire, nanghin/ nanchin, a
pârpăli/ a perpeli, pezevenghi/ pezevenchi, pizza/ pizză, pocher/ poker,
porcoi/ purcoi, a (se) pricopsi/ a (se) procopsi, rock-and-roll/ rock’n-roll,
sandviş/ sendviş, sarsana/ saxana, standby/ stand-by, stras/ ştras, tobogan/
topogan, votcă/ vodcă.
Nu de puţine ori vorbitorii întâmpină dificultăţi în articularea corectă a
cuvintelor. Normele sunt foarte precise în unele situaţii, indicând rostirea cu
mai mare intensitate a unei anumite vocale: avárie, aústru, azbést, barbár,
bíftec, butélie, cálcar, caractér, cobái, colibrí, cráter, déspot, Dóbrogea,
4
,„
la datorie”, „
de la baston”, „cerneală
să mă înscriu
la concurs), mutual („care se face reciproc şi simultan” – în limbajul
economic, politic) întrebuinţat greşit, cu înţelesul „pe tăcute, pe muteşte”
datorită unei false asocieri cu mut (*Ieşeau tiptil,
ghiont s.m./s.n., pl. ghionţi/ ghionturi, item s.m./ s.n., pl. itemi// itemuri/
iteme, torent s.m./ s.n., pl. torenţi/ torente. Menţionăm că toate formele de
mai sus sunt considerate corecte de actualele norme ale limbii române.
Uneori desinenţele diferite de plural marchează semnificaţii diferite
ale cuvintelor: miez – interior al nucii, pl. miezi/ mieji, – interior al unei
forme de turnătorie, pl. miezuri; mobil – corp în mişcare, telefon, pl.
mobile, obiective – pl. mobiluri; rond – strat de flori, piaţetă circulară, pl.
ronduri, – mişcări ale piciorului, pl. ronde; vis – imagini în somn, pl. vise, –
aspiraţii, pl. visuri.
Nu de puţine ori o singură formă de plural este considerată corectă,
deşi în uz sunt două sau mai multe. Sunt admise, de pildă, numai formele:
aragaze, aştri, beregate, boschete, burghie, burghezi, canale, chibrituri, coli,
coloşi, defileuri, după-amiezi, extracte, feşe, foarfeci, furtunuri, genocide,
heleşteie, infarcte, itinerare, jersee, lipoame, luntri, monede, năpaste,
nugale, păstârnaci, pandişpanuri, pardesie, poieni, prăpăstii, remarci,
ridichi, rucsacuri, scrutine, seminare, tăpşane.
Formarea pluralului substantivelor neologice constituie, de multe ori,
o dificultate pentru vorbitorii de limbă română, deoarece au fost adoptate
soluţii diferite privitoare la ele. Astfel, o parte din substantivele recent
împrumutate au la plural aceeaşi formă ca la singular: avocado, cover-girl,
cowboy, espresso, gigolo, lady, macho, ninja, penny, peso, walkie-talkie,
altele urmează modelele româneşti de formare a pluralului masculin şi
feminin: boşi, cozeuri, dealeri, friteuze, hamburgeri, jote, outsideri, iar la
neutre se adaugă desinenţa -uri (mai rar, desinenţa -e) legată direct la
cuvintele terminate în litere din alfabetul limbii române pronunţate ca în
limba română: bannere, blufuri, boarduri, buisnessuri, discounturi, grilluri,
ratinguri, summituri sau cu cratimă la cuvinte care au finale grafice
neobişnuite la cuvintele vechi din limba română sau a căror finală prezintă
8
nu le păsa),
schimbarea formei unor adjective invariabile (*Copiii erau
) sau
chiar a unor adverbe (*Veniseră
ei lucrau cu seriozitate),
a unor conjuncţii sau locuţiuni conjuncţionale (*Vii
nu vii?).
O bună cunoaştere şi respectare a normelor actuale ale limbii române
– mai permisive, poate, decât ale altor limbi, cu variante libere deseori, dar
şi cu opţiuni unice, clare – va duce la înlăturarea oricăror dificultăţi de
exprimare scrisă sau orală.
10
BIBLIOGRAFIE
A. obligatorie:
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, ed. a II-a,
Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005.
Elena Silvestru, Tendinţe actuale ale limbii române, Ed. Fundaţiei România
de Mâine, Bucureşti, 2007.
Valeria Guţu Romalo, Corectitudine şi greşeală. Limba română de azi, Ed.
Humanitas Educational, Bucureşti, 2000.
B. facultativă:
Aura Brais, Dicţionar de dificultăţi ale limbii române, Ed. Coresi, Bucureşti,
2006.
Narcisa Forăscu, Mihaela Popescu, Dicţionar de cuvinte „buclucaşe”, Ed.
Bic All, Bucureşti, 2005.
Rodica Lăzărescu, Dicţionar de capcane ale limbii române, Ed. Corint,
Bucureşti, 2005.
TEST DE AUTOEVALUARE
RĂSPUNSURI CORECTE:
1 – 1; 2 – 2; 3 – 2; 4 – 1; 5 – 1; 6 – 1; 7 – 1; 8 – 2; 9 – 2; 10 – 2;
11 – 3; 12 – 1; 13 – 2; 14 – 2; 15 – 3; 16 – 3; 17 – 2; 18 – 2; 19 – 2; 20 – 1.