Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
de Crqui-Montfort
Paul Rivet
LINGUISTIQUE
LA
LANGUE
BOLIVIENNE
SARA VEKA,
D'aprs ce que nous ont appris leurs vieillards, crit d'Orbigny, les
Saravcas, avant d'tre runis dans les missions des Jsuites, vivaient au
sein des forts qui avoisinent la Rduction actuelle de Santa-Ana, vers
l'est, sur les chanes nord-est des dernires collines de la province de
Chiquitos, vers le 16e degr de latitude sud, et par le 62e degr de
longitude ouest de Paris, formant plusieurs petites tribus voisines ls
unes des autres, et, pour ainsi dire, enclaves par les Ghiquitos sur la
frontire nord-est du territoire qu'occupe cette nation. Aujourd'hui aucun
Saravca ne se trouve l'tat sauvage, tous tant soumis, au christi
anisme, dans la mission de Santa-Ana. Au nombre encore de deux cent
cinquante, au moins, Santa-Ana, et d'un cent environ la Rduction
de Casaivasco, o les Portugais les ont mens, leur chiffre total peut,
en tout, s'lever trois cent cinquante ' .
En ralit, le grosd'e la tribu tait rest l'tat sauvage sur les rives
du rio Verde, affluent de l'Itenes, comme Cardus le signale en 1886 2.
Ainsi localiss, les Saraveka avaient pour voisins, au nord-ouest, les
Pauseriia ou Guarayo (tribu guarani), qui occupent toute la rive gauche
du Guapor entre le Paragua et le point appel Las Piedrasa (sans doute le
rio da Pedra) et dont les principaux tablissements sont Pao Cerne, Las
Flexas, Jangada, Veados et Acorisal4, l'ouest, les Paunaka et les Paikoneka (tribus arawak), au sud, les Kuruminaka (tribu otuk)5, les Kuruka1. d'Orbigny (Alcide). Voyage dans Amrique mridionale, t. IV, premire partie,
Paris, 1839 : L'homme amricain (de Y Amrique mridionale), considr sous ses rapports pbysiologiques et moraux, p. 266.
2. Cards (R. P. Fr. Jos). Las misiones franciscanas entre los infieles de Bolivia. Barce
lone, 1886, p. 279.
3. Cards, op. cit., p. 279.
4. Fonseca (Joo Severiano da). Viagem ao redor do Brasil, i8jf-i8j8, 2 vol. Rio de
Janeiro, 1880-1881, t. II, p. 168-171.
5. Crqui-Montfobt (G. de) et Rivet {P.). Linguistique bolivienne. Le groupe OtuJc
[Jounialde la Socit des Amricanistes de Paris, nouvelle srie, t. IX, 1912, p. 317-337).
Socit des Amricanistes de Paris.
32
498
Jt
Jt/.
Carte indiquant l'emplacement des Saraveka.
neka et les Gikitos, l'est et au nord, les Paressi et les Kabii (tribus
arawak) de la rive droite du Guapor.
W.)
G est d'aprs ces maigres documents que Brinton ' a propos de classer
le Saraveka parmi les langues arawak, en prenant pour base les compar
aisons lexicographiques suivantes :
Saraveka.
Groupe arawak.
kaame
kate.
tikai
une
nol
kamu
kashi
ikii
une
nohlo
soleil
lune
feu
eau
il
ako
no-xinaku
e-kahano
aktixo
Groupe Otuk.
1. Brinton (Daniel G.). The American Race : A linguistic Classification and ethnographic
Description of the native Tribes of North and South America. New- York, 1891, p. 245.
2. Crqui-Montfort (G. de) et Rivet (P.). Le groupe Otuk, op. cit., p. 327-329 ; Lin
guistique
bolivienne. La famille linguistique Capakura (Journal de la Socit des Amricanistes
de Paris, nouvelle srie, t. X, 1913, p. 119-171), p. 142-146.
3. = Otuk, Kovareka, = Kuruminaka, r= Bororo ; cf. Crqui-Mont
fort
(G. de) et Rivet (P.). Linguistique bolivienne. Les affinits des dialectes Otuk (Journal
del Socit des Amricanistes de Paris, nouvelle srie, t. X, 1913, p. 369-377).
4. = apakura, = Kitemoka. I = Iten , P = Pawumwa.
500
chien
citrouille
cobaye
cotes
coude
crocodile
face
fer
front
grenouille
haricot
hlater
iguane
jacana
lapin tapiti
maison
mesquin
mouche
nuit
oui
peau
perroquet
amazone
plume
rainette
Groupe Otuk.
Groupe Capakura.
Hare
siviahare
kurukuru
siSaara ()
sibiar'e ()
kuriemi = porcpic (O)
e-xarati ; e-xara- i-ura (O)
krati -ci = cur, poi
lix = sein
trine,
karati-kakam
= sein (P)
tst
{()
e-kahano-ice
ari-huari
erehe (O)
uu-isu
ie (0.)
tariga couteau
darikahi
()
nu-itutari
/-// rr tte ()
uruhuru
hum z=z crapaud f C-K)
karanah (O) hakarainabe
raina ()
tuhuarn (O)
tuhuari
oxo z=z crocodile (K)
akabaka
kahaha = p^tit
petit
caracara
amohoho
mabue ()
ahi
asi (I)
nana^ari
ahare ()
i-tuxuru
sure abeille ()
Xflhahi
huasahui-taha(O)
iviasikezzz]eve\ix
iike
(O)
i-nihivia
i-rivi (O)
abaru
i-kanu
huarakaka
sourcils
nu-tahaxi
tatou encoubert
marahure
ventre
e-tahaku
kaharu (O)
kana (B)
huarakaka =
crapaud (O)
na-tara'ci
tiarae
front ()
front ()
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
SARAVEKA
SOI
i\ okii
ttcHohm
nu-itttthri
eari
koupm i -&
paille, tie mats
parahm-xmm
ina
sicok&hi
ofo-eko
ixiht
atari
nohkut, na-kuta
if, ita
iboy ihos
meo ; osehue, osebo = chocllo,
ta-kuse-os = paille de mais
parava = ara rouge
oko-tenka, oku-tens
km, kihi
1. Les divers
les abrviations
Ai
-2
maxa-hin ; maxi-n =
miel
Langues arawak1.
mha (A13) maha == miel (Avs)
mba (.u-A8) mba = miel
( A7) mabba= miel (A,8)
(--Ajj) (Aw),
mapa-sbi (At8) mpa-ta (A6)
m(a)pa, -dta () m{a)ba-hniri (A9)
502
aller
agouti
Ai = Piro
Ae Tarina
A 7 Ba ni va
* =r Uareki'n
A,, :_ Kariitana
Aie Kalapolitani
= Siusi
.2 = Yukuna
Ai-, = Ya vit
A,v ... Bar
A,:, = Layana-Ciiiana
A1(, ^_ Ipeka
An = Mohinak
A, 8 = Aruak
A, 9 _= Manao
Aiu = Uainum
A2, - Pass
A2 rr: Kauixan
A2: =::. Maria t
A2i _^ Kanamarc
\>- = Araiku
t = Ilipliriua
-.._: Pa u ma ri
^= Yamainecli
= Paikoneka
=
Paunaka
v;H0
rrr
Saraveka
A,,
= Marauha
A:1:t = Kariay
An- = Taino
- Wapisiana
= Atorai
Asi ... Jumana
A 38 _^ U i ri n a
A:,9 = W a ur
= I na pari
= Kustena
a" = Yaulapiti
= Jabaana
A** = Maipure
= Paressi
A*6 = Guinau
A = Mawakwa
AiH = Guajiro
Manda u a ka
=_
Piapoko,
bagre surubi
beaucoup
bien
blanc
ini-kiana-xu
bois, fort
bouche
503
bras
cacique
amoore
calebasse
atatari ; etari
capricorne
ataxari
cerf
cerf
taye-tara
a^ama-eeku
ceux-l
enenaia
chat
dahi-arebasate
chauve-souris
cheveux
maxiece
i-tihi
cheville
kunutari
ciel
enopa
fruit
huhuri
cabiai
o04
LANGUE SARAVEKA
505
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
cinq
ara-piaice
coati
coton
cou
kaxi ; kaxi
lier tamanoir
i-vihin
maxare-tetobe inore ; maxare-etohe naheuri= ibis
konohe
nu-xiihu
couguar
huasun
court
ixiko-toka
crapaud
katorore
cuisse
e-xohena
dent
deux
inama
cur
coFmoran
dormer
no-^e-tahani
dormir
i-tiemeka
eau
elraie
sihi-huare ;
curuu
na-
(
(A38) , ohni,
auny (A0) /jy. (A32-A23-A23)
;/ (A30) //m (Ai0) /iw/ (A4H)
lm (A10-Alt) /, mw, /;/,
<, ojy, uunni (Au) /, ,
nijOoni (A9) Uni,ni () ,
, jm (A6) j, obl (A12), / (A8) (41-17)
ow (-/>5) (? (49)
(A46) ^ (44) . /,
', , ^/ (7) tient,
weni; went, ueni, uenni (A13)
fwt', wane, oune (A3S) wwwt!
( A47) / (AI8) // (A4V)
, gun.gun, gui, niti (A48i
i/my = rivire f A2t) waini
zzz rivire (A27) wm = r
ivire
( A26) on, one, huna ( A1B)
/ (19) (29-:,)
(A:l) (4-) ^, /m/<
() (Ai)
(;! ')
imiaetsani
paule
nu-cima-n
epme
face
ohove
nu -isu
fesse
110-tohori
feu
tikiahi
feuille
ataxana
507
508
fille
imiana-necu
ils
nu-teexari
flche
Heur
max i
exaivi
fourmilier
front
mono-arebasale
nu-ituta-ri
$r aron
genou
e-kahuri
graine
the
gupe
aniha
hron
uraxare
hocco
homme
uruxu
eceena
iguane
ipoxo
il
jaguar
etee
itie
jambe
na-heeko
Je
nato
joue
langue
-
no-ni
.A
SAKAVEXA
{Ax). 3 im
= laottstiqaafe ;(Aa) =
gupe, anui = abeille (Ai5)
mm-o = moustique (A49)
= moustique ( A32) ^at' zz: moustique (20-2)
d-ane (A2) o?e (A4) (29)
oni =r moustique (A99) ini
moustique (A3)
ar ahuri = yabiru (A9) arholi,
arhuli = yabir (A,,.) r^7/ = yabiru (A,o) arhui
= tuyuy (A,)
(40)
echin. echihti = mari, asina-io
zzimle (A48) tsinari, ainli
(A9) atinri (A38) asinli, asinri, a^ineri, asin(l)i (A8)
ashinari (A49) tsinaii (A10)
asaliy atsali (Au) lsiali,
tsiq, Hali, aciary (Af)) a^ierli
(A30) a/, / (A12) tsaan,
tsan = gens (A15)
gens (A4) zinanni (Ai).
(A23) /j- (7)
.
lE HOLIVIEXXE.
lapin lapiti
loin
amohoho
tekumana
kae
lune
510
nirin
nu-kaxi-axiit = pouce ;
nu-huatu-kupi = doigt.
A1O-A9-A8) (A49)
(A,s) (A) fer/ (A8)
fy, *(A)^, b' (A14)
(A49) nu-khe (At5)
/w/;/, wa-kavi (A1S) ji-kjaje,
-kavi-thiani ^= doi^t (A'1s)
mais
hana herbe
mais
maison
koebeo
ahi
manger
i-nihia
manioc
montagne
ketehe
uli
5-12
mwetes
noir
non
itapa-hahata
mata
nuit
ii
%abahi
no-he
emhe
oncle
e-nahax
palmier tota
takure
palmier earunda
patate douce
urukuri-su ; urukuriz=z^di\meraie
pcher
perroquet
no-honaxa-ri
aharu
perroquet
pierre
piment
huaru-menare
quet sey
ehexa
perro-
513
514
sang
sauterelle
exp-sant
ice
sein
serpent
e-xaratix
uhuvi = h >oa
singe
soleil
renard
rien
sable
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
tabac
ace
tapir
tatou gant
tatou peba
termite
kuti
marahure
ivete
huaxite
terre
ixihi
testicules
e-nehe
tte
no-heve
tique garrapata
koxore
tortue de terre
kore-ahuakn
toucan
trois
tu
kanohae
anahama
itin
un
uriner
atia
i-yakaha
LA LANGUE SARAVEKA
OM
516
vent
kavihiena
ventre
e-tahaku
verge
'i-tihiyu
vouloir
areaka-noxaxa-ri
veux
e-eku
vulve
,1e
LINGUISTIQUE -BOLIVIENNE.
LA LAKGLE SARAVKKA
517
T Paress *
N Katapoltani *
N Bar*
N Siusi *
N Kartana *
N Tarina
N Uareken*
N Baniva *
0 Yavitero*
Moxo
Y Yukuna *
0 Mandauaka*
Guajiro
Pa Layana-Guana
X Mehinak *
Y Uainum*
X Yaulapiti**
X Kustena*
Baure
X Waur *
0 Piapoko *
Paunaka
Ju Marauha**
Mariat*
I
Muoxeone
58 fois.
36
35
35
31
30
29
28
28
25
21
18
18
17
17
16
16
16
15
15
15
14
14
13
N
J
U
Y
N
G
P
G
M
P
Y
N
N
U
P
A
G
I
N
0
0
P
0
Paikoneka
Manao*
Araiku *
Piro
Kauixan
Kariay *
Aruak
Kanamre
Wapisiana ? *
Inapari?
Hipurina
Jmana
lpeka
Uirina *
Kampa
Pamari
Taino ?
Atorai ? *
Pass
Jabaana ?
Maipure?*
Guinau? *
Yamamedi
Mawakwa ? *
12
12
bit
\\
10
g
9
9
8
8
7
6
6
6
6
5
g
4
4
4
4
4
4
fois
518
le Paressi qui prsente les affinits les plus troites avec la Saraveka. Le
fait n'a d'ailleurs rien qui puisse surprendre, puisque les deux tribus sont
voisines : seul, le Guapor les spare.
Au contraire, les concordances lexicographiques avec les dialectes
arawak de Bolivie, parls cependant eux aussi par des tribus en
contact avec les Saraveka, sont trs rares, malgr l'importance des docu
ments que nous possdons sur ces diverses langues. Nous n'avons trouv,
en effet, que 25 radicaux communs avec le Moxo, lfrl avec le Baure, 15
avec le Paunaka, 13 avec le Muoxeone, 12 avec le Paikoneka. C'est
videmment ce qui avait conduit d'Orbigny, qui ne possdait pas les l
ments
de comparaison dont nous disposons aujourd'hui, considrer le
Saraveka comme une langue indpendante.
En ralit, le Saraveka et le Paressi sont des dialectes arawak au mme
titre que le Moxo, le Baure, le Muoxeone et vraisemblablement le Paiko
neka et le Paunaka *, mais la raret des concordances lexicographiques
entre ces deux groupes de dialectes voisins dmontre jusqu' l'vidence
que les Arawak de Bolivie et des rgions adjacentes du Brsil, bien
qu'occupant actuellement des territoires limitrophes, ont d pendant de
longues annes vivre isols les uns des autres, que leur langue a volu
d'une faon indpendante, et que ce n'est que trs tardivement et peuttre en suivant les itinraires diffrents que ces tribus se sont trouves de
nouveau en contact. En un mot, les invasions arawak n'ont certainement
pas t synchrones.
Cette constatation nous a conduits rechercher avec soin quels sont les
dialectes arawak avec lesquels le Saraveka et le Paressi d'une part, les
autres dialectes boliviens d'autre part montrent les plus troites affinits.
Pour ces derniers, nous tudierons la question dans des mmoires ult
rieurs,
mais pour le Saraveka, le tableau que nous avons tabli plus haut
nous fournit immdiatement des lments suffisants pour la solution du
problme.
L'examen de ce tableau montre en effet que c'est avec les dialectes
arawak du rio Negro, du haut Ornoque et du rio Yapur d'une part, du
rio Xing d'autre part, que le Saraveka et son co-dialecte le Paressi pr
sentent
les plus grandes analogie^. C'est ainsi que, dans notre vocabulaire
comparatif, le Katapolitani est reprsent 36 fois, le Bar et le Siusi 35
fois, le Karutana 31 fois, le Tarina 30 fois, le Uareken 29 fois, le Baniva
rio Punis ; Pa = rio Paraguay ; T = rio Tapajoz ; U = rio Ucayali ; X = rio Xing ;
Y = rio Yapur.
1. Nous faisons cette restriction pour le Paunaka et le Paikoneka, parce que leur
rattachement au groupe arawak a t fait par Brinton dans les mmes conditions et
avec des documents aussi insuffisants que pour l Saraveka,
519
520
avant-bras, nu-kahano,
dos, no-xarahapi,
cur, nu-bnmy
fesse, no-tohori,
jambe, n-heceko,
dent, na-ikiri,
il, no-he,
poitrine, no-hetipi,
tte, no-beve,
etc.... etc....
bras, e-kahanor
cte, e-xarati,
cur, i-vihin,
intestins, e-nohoe,
nombril, e-narani,
plume, i-kanu,
poil, i-tihi,
testicules, e-nthe\
vulve, e-ku.
521
Paunaka :
ni-xesese, narines,
ni-yuupe, sourcils,.
ni-puku, front,
Baure :
i-tthui, anus,
4-yuv'e, dent,
i-, cur.
ni-myro, joue,
ni-pooki, bras,
ni-opi, dos,
Moxo :
i-mira, face,
i-pixi, cou,
i-sohola, cheville.
nu-utimoko, cheveux,
nu-uti, tte,
-, fils.,
i-utintoko, cheveux,
i-titi, tte,
i-ia, fils.
i-peme, bouche,
i-pexi, cheveux,
i-nupi, dos.
i-noki, bouche,
i-pooki, bras,
i-sakoro, cheville.
Le prfixe -, na-, no-, qui est gnral dans toutes les langues arawak,
exprime la relation possessive de la premire personne.
Quant au prfixe i-, e-, en Baure1, en Moxo2, et en Kampa3, il corres
pond la forme substantive pleine, c'est--dire prive de tout sens possess
if,
ce qui a conduit le pre Magio y voir, en Kampa, l'quivalent d'un
vritable article.
C'est trs vraisemblablement le sens qu'il convient de lui donner en
Sraveka, en Pressi et dans tous les dialectes arawak de Bolivie et du
1 . Adam (L.) et Leclerc (C). Arte de la lengua de los Indios Baures de la provincia de lus
Moxos, conforme al manuscrite original del P. Antonio Magio de la CompaMa de Jsus {Biblio
thque linguistique amricaine, t. VII, Paris, 1880), p. 4-5.
2. Marban (Padre Pedro). Arte de la lengua Moxa con su vocabulario y cathecismo compuesto
por el , publicado de nuevo por Jtilio Phtynann. Edicin faesimilar. Leipzig, 1894, p. 11-12.
3. Leclerc et Adam. Arte de la lengua de los Indios An'tis, op. cit., p. 46-47.
522
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
LA LANGUE SARAVEKA
523
kunuta-ri, cheville,
nu-ama-ri, paule,
na-iki-ri, dent,
no-toho-ri, fesse,
e-kahu-ri, genou,
no-xhu-ri, talon,
e-nahiu-ri, bec i.
Suffixe -xi, -xe, -x :
i-ma-xi, menton,
nu-nihi-xe, oreille,
e-naha-x, os,
nu-taha-xi, sourcils ,
e-xarati-x, sein2.
i-vihi-e, cur,
e-noho-ne} intestins,
e-^odsa-ne, sang1,
e-Zphon niki-n, vessie,
no-ni-ny langue3.
524
nous, avt,
9
vous,
ils,
525
Nous en avons la preuve dans l'exemple suivant fourni par notre voca
bulaire :
bain, Pekumana ;
trs loin, tekumana-aie.
Quant au suffixe -xdre, nous croyons qu'on peut ^identifier avec le
suffixe -kari y -an, qui, en Baure, indique la coutume, l'habitude, le
mtier, la nature ou la tendance naturelle , et qui a pour quivalent en
Kampa le suffixe i-ngari:
re :
/\ emohi-kari,
epena-kari, mortel,
corruptible,
era-kari, buveur,
iscini-ari, chasseur de tigres,
kative-kari, sujet la maladie, etc. . . etc.. .
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
LA LANGUE SARAVRKA
o27
Moxo :
je ne peux pas, nu-mo-ituko (je peux, ni-tuko),
sans maison, mo-peno-re,
sans fils, mo-ixa-re l.
Arrouague :
ma-ssa-n, n'avoir pas d'enfant (ussa, enfant).
Goajiro :
ma-shein, n'avoir pas de vtement (shein, vtement).
Maipure :
ma-arrute-ni-ka-na, je n'ai pas de vtement.
Kampa :
ma-gime-ro,vevive (gitne, mari),
a-ma-yempite, tre sourd, ma-yempite, ne pas entendre, dsobir (a-yempite, oue) 2.
Nous croyons retrouver en Saraveka Un procd semblable. Ge serait
le prfixe ma- (forme raccourcie de maa, non) qui marquerait la ngation,
d'aprs les quelques exemples suivants :
sot (qui ne sait pas), ma-ipa-xari,
aveugle (qui ne voit pas), ncf-ma-nokae^ehoma,
sourd (qui n'entend pas), ma-napaxure>
long (qui n'est pas petit), ma-xarecetoe.
Nous retrouvons d'ailleurs ce prfixe, sous une forme moins courte
il est vrai, dans une expression nettement ngative :
je ne veux pas, ma-ia-noxaxari (areaka-noxaxari, je veux).
Verbes. L'tude des formes verbales de notre vocabulaire ne fournit
que trs peu d'indications sur la conjugaison!
Un certain nombre de ces formes verbales sont prcdes * prfixe
no-, ni- :
chanter, no-^ia,
donner,- no-^etahani,
pcher, no-honaxari,
rire, ni-iare.
{'. Marban, op. cit., p. 72, 9b.
2. Leclerc et Adam. rle de lalengua de los Indies Antis, op. cit., p. 9.
n-Ua
je-donne.
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
Kampa : j'arrache, -1,
Piapoko : je vais, nu-akaua,
LA LANGUE SAtlAVEKA
529
il arrache, ,
il va, i-akaua l.
Le seul suffixe verbal, dont notre liste puisse nous donner l'indication,
est le suffixe -xari que nous retrouvons dans trois formes verbales seul
ement :
pcher, no-hona-xari,
je veux, no-xa-xari,
couche-toi i-xipia-xari .
En terminant cette brve esquisse grammaticale du Saraveka, nous
signalerons le fait que : ou h correspondent souvent dans ce dialecte
p ou b dans les autres dialectes. Il en est de mme en Paressi et, comme l'a
signal Koch-Grnberg, en Yavitero 2.
abeille
capricorne
feuille
os
pnis
perroquet
pierre
poisson
pouce
maxa-bin
mha (A13)
mha = miel (A43)
ataxari
tcxari=. carapato (A,3)
ataxana
e-nahax
nu-ndhe (A45)
i-tthiyu
akaru
ehexa
koXahe
khsa (Av5)
na-tibiku (A32)
abru (A8)
{i)ipa (A8), etc..
kupati (A17-A39-Atl), kubati
(A42), kbti, kbti, kubbati,
kubati (Au).
nu-kabi = main (A14), nu-kpi
z=z main (A9), etc. .
nu-kaxi-axite
nu-kahe= main (AiS)
-khhi =z main (A13)
tique garrapata koxore
kohere (Aw)
330
VOCABULAIRE'.
abeille
acccoucher
agouti
anus
appelle !
apporte !
araigne
arc
argile
ascarides
aujourd'hui
avant-bras
avare
aveugle
banane
barbe
beau
beaucoup
bec
blanc
blatte
bois, fort
bois brler
bouche
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
bras
cabiai
cacique
caman
calebasse
canne--sucre
capricorne (insecte)
(Cerambyx)
cerf guazu pyta
cerf guazu pucu
(Cervus paludosus)
cerf guazu ti
(Cervus campestris)
cerf guazu bira
(Cervus simplicicornis)
cervelle
ceux-l
chanter
chat
chat ocelot
(Felis prdalis)
chat heyra
chauve-souris
chemine !
chenille
cheveu
cheville
chicha
ohien
ciel
cigale
cils
cire
citron
citrouille
coati (JVa'sua)
cobaye
cochon domestique
cur
cornes de cerf
ctes (os)
LA LANGUE SARAVEKA
e-kahano
huhuri
amoore
arihuari
atatari [cf. citronj
ihivia
ataxari
uke uke
aktixo
tayetara
( eeku [cf. jambe]
no-kabe e%i
enenaina
dahi^arebasate
okaxi
huarie
maxiele
iutta
mureke
i-tihi [cf. poil]
kunutari
iveheu
iare
enopa
tuhuari [cf. hlater]
no-fovivi
imxie-x [cf; abeille, miel]
tatahari [cf. calebasse]
siviahare
haaxi [cf. fourmilier tamanoir]
kurukuru
imiaxare
i-vihin
e-doaba
e-xarati [cf. sein]
534
532
coton blanc
coton fauve
cou
couche-toi !
coude
couguar
(Felis concolor)
court
crabe d'eau douce
crapaud
cuisse
danser
demain
dents incisives
dents molaires
didelphe
doigts
donner
donne-moi !
dormir
dos
dur
eau
cureuil gris
enfant mle
enfant femelle
paule
pine
toile
face
femme
fer
fesse
feu
feuille
fille (oppos gaion)
fille (oppos fils)
fils
flche
fleur
force
konohe
kunuha
nu-xiiu
ixipiaxari
e-kahano-iU
huasure [cf. loup rouge]
ixikotoka
itato
katorore
e-xohena
uripa
mokani
na-ikiri
na-ikiri-axi
matohore
nu-huatukupi
no^etahani
ita-munazihi ou ia-numa^ihi
itiemeka
no-xarahapi
itohekahi
une
huaxihuai
imiae-tsani [cf. garon]
huakuukai
nu-imari
ohove
eno-ee
nu-iu
akuneu
darikahi
no-tohori
tikiahi
ataxana
hniananeu
nu-nituxru
nu-teexari
maxi
exaivi
itoaxare kari.
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
arihi's
mono-arebasate
kaxi [cf. coatij
kaharu
nu-iutari
etari
imicU-tsani [cf. enfant mlej
e-kahuri
maxinedare
ehe
e^a-yare
sohuaee
uruhuru
huahu
anina
karaiahe
tuhuari [cf. cigale
hana
eeena
eee
e-nohone
kuruhe
ekae
itie
j
fourmi
fourmilier tamandua
fourmilier tamanoir
fourmilire
front
fruit
garon
genou
glouton ta ira
graine
grand
gras, grasse
grenouille
grillon
gupe miel
haricots
hlater
herbe
homme
iguane
il
intestins
iule
ivre
jaguar
(Felis ona)
jambe
je
jeune
joue
jouilac, lagune
laid
lampyres
landes de poux
langue
lapin tapiti
lve-toi !
lzard
libellule
loin
LA LANGUE SAKAVEKA
na-heeko
nato
inipia iniyasi
nu-naapa
kahame [cf. soleil]
une anaku
karai-tuhe
ukanaee
enee-na [cf. uf j
-
amohoho
iihapa
%anaharu
ukaxihuare
tekumana
533
534
trs loin
long
loup rouge (Canisjubatus)
loutre
lumire
lune
maigre (masc. et fm.)
paume de la main
mas
mas jeune (chocllo)
maison
malade
manger
manioc
mauvais
mchant
mentir
menton
mre
miel
mollusques :
anodontes et mulettes
ampullaires
hlices
montagne
mouche
mouche marehui
moufette (Mephitis)
moustique
musique
narines
nez
noir
nombril
non
nous
nuit
il
uf
oiseau
-
maxareetoe
huasure[<d. couguar]
one-arebsate [cf. poule d'eau]
ohaepari
kae
kia-xare
anikii
ko^eheo
oranaba
ahi
kavepare arihi
imbiba
ketehe
inkici
oitiakaete
oiue
nu-tuaxi
mama-^ud^ani [cf. sangj
maxin [cf. cire, abeille]
oveete
kutho
kusiru
uti
ituxuru
ituru mari
kanoobedare
aha^ti
iriiriiaparena
uu-cepahku
nu-cpaku
tapahahata
e-narani
mata
avi
\abahi
no-he
e-nehe
ahihi
53S
mot-mot (Priorities)
oiseau-mouche
pie
troupiale chopi (Icterus
sp.)
cacique matico
cacique tojo
engoulevent (CaprimulffUS)
hirondelle
petit faucon
fournier (Furnarius ruM
petitnaurutu
effraie
duc
duc
(Strix
(Scops
perlata)
(Bubo
choliba)
magellanicus)
prnoptre aura (Cathartes aura)
grand cara cara (Polyhorus vulgaris)
prnoptre urubu (Cathartes urubu)
roi des vautours (Sarcoramphus papa)
oncle
ongles
ongles des pieds
orange
oreille
orteil
os
oui
paille, foin
paille de mas
palmeraie
palmier totai
palmier motacu
palmier carunda
palmier cuci
parahuaxore
maxehehe
huarkahi
oke oke iia-ece [cf. cacique matico]
oke'oke [cf. troupiale chopi]
karikari
mahumeahi
ahihi-disani [cf. oiseau]
ahihi-dan-dsani [cf. oiseau]
kahanapare
aritiaka-ee
sihi-huare
sibi
maripihure
akaakata [cf. poule]
akaso
akaso amoore [cf. cacique]
kdkore-ixi [cf. pre]
no-xauti
nU-xauti
karexkahi
nu-nihixe
nu-kinupava
e-nahax
iike
eke [cf. agouti]
paka [cf. prairie]
} otata [cf. mas]
urukuri
takure
kaaxo
urukuriu
aham.
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE,
papillon
paresseux (animal)
parler
patate douce
payer
peau
pcari
pcher
pre
petit
peu
pierre
piment
plante du pied
pleurer
pleuvoir
plumes
poignet
poil
poils du pubis
poisson
bagre surubi (Platysloma sp.)
bagre
anguille
palmeta
raie arme des rivires
poitrine
porc-pic
se porter :
comment te portes-tu ?
je me porte bien
pou de tte
pou garrapata
pouce
pourri
prairie
prends !
prs
propre
LA LANGUE S AB AVERA
Stltt
huasihuka
interna
hate
ikiahe akita
i-nihivia [cf. poils du pubis]
imiaxare~arehaate [cf. cochon]
nohonaxari
kokore
nikare-ani
dxoretari
ehex
ot^pt^o
nu-kiupi
ikiaa
iyana^aka
i-kanu
nu-huataxu
i-tihi [cf. cheveux]
i-nihivia [cf. peau]
koxahe
kurde
kumavie
tee
iaare
ina
no-hetipi l
mururu
areaka imiat^e-ma
matse-kahi
inehe
orehehe
nu-kaxi-axi-te
exetene
paka [cf. paille, foinj
kaa
tekore-t%ani
ukar-kahi\ci. blanc]
537
puce pntrante
punaise
quand
rainette
rat taupe
rat des maisons
rat des bois
regarde !
renard tricolore
rien
rire
rivire
riz
rose
rouge
sable
sain
sale
sang
sauterelle
scarabe des bois
scolopendre
scorpion
sein
sel
serpents :
crotale
orvet et amphisbne
boa
couleuvre
singe
alouate rouge (Stentor)
alouate noir (Stentor)
callithrix lion
maquis nocturne
soif
soleil
sot
sourcil
sourd
1. dajahi = cheveux l'Chicriaba).
huaxpana.
buakohee
kunakibie
huarakaka
siohobo
mature huasate [cf. souris j
matore menari
iaene
abadum
huani
niiare
- [cf. eau, grand
ehedo
ka^ahmta
notaee
katexe
kahe-xari
kamaruete
e%pdsane
ie
okooko
karaiaraani
kotahe
e-xaratix [cf. cte]
aroxe
kaii ietu
sehehure
uhuvi
ma^umiu
irikiki
ie
ie
kanoae [cf. toucan toco]
kanuae
iaru
kahame [cf. jour]
maipa-xari
nu-iahaxi{
manapaxure
.
538
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
souris des maisons
spectre (insecte) (Phasma)
tabac
talon
taon
tapir
tatou gant (Dasypus gigas)
tatou encoubert {Dasypus
sexcinctus)
tatou peba
tatou 3 bandes
termite
terre
testicules
tte
tique garrapata
tonnerre
tortue de terre
tortue d'eau douce
triste
tu
tuer
uriner
vase
veine
viens ici !
vent
ventre
ver (asticot)
verge, pnis
vessie
vieux
voleur
je veux
je ne veux pas
vulve
un
deux
\. kut (Chicriaba).
539
o40
trois
quatre
cinq
dix
vingt-cinq
Nu- him
n-Vca
umadea tanetupa evareri2.
mon-cur je-donne
de-Dieu au-nom
mataka
kna
: .
Naatro
kinhabe-sri
Moi
malheureux
personne
Tapitako
naneitupa
eda-ire
menadli'1.
Dieu
grand
pour-moi (?)
1. D'aprs d'Orbigny, ces cinq noms de nombre correspondent au nom des divers
doigts de la main : alia = pouce; iama index ; anahama = mdius ; aqarakapa =.
annulaire ; arapiaie -=. auriculaire. 11 nous a donn cependant un autre mot pour
pouce : nu-kaxi-axi-ce .
2. Traduction libre : Je te confie mon cur au nom du Tout-Puissant
3. Je suis malheureux et personne n'a piti de moi
4. Cependant Dieu est grand pour moi