Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. INTRODUCCIN
En el presente captulo se propone un estudio comparado de un tema jurdico, el divorcio en el Derecho espaol y alemn, respectivamente, as como un anlisis textual contrastivo de una subclase de texto en la que se refleja dicho tema:
las sentencias de divorcio espaolas y alemanas. De esta forma se pretende contribuir a los esfuerzos de investigacin que se estn realizando en el marco de la
traduccin jurdica.
La llamada traduccin jurdica constituye una denominacin muy amplia y
no exenta de polmica (Mata Pastor 1999; Mayoral Asensio 2004), con la que se
suele hacer referencia de forma genrica a la traduccin de textos que se centran
en un campo temtico determinado: el Derecho. Bajo esta etiqueta tienen cabida
enfoques de investigacin tan diversos como el estudio y la comparacin del lenguaje jurdico en distintas lenguas (Alcaraz Var / Hughes 2002a, 2002b; Daum
1994), el anlisis de los diferentes gneros jurdicos (Borja Albi 2000), las reflexiones sobre tcnicas y mtodos aplicables a la traduccin jurdica (Weston 1991,
arevi
arevi 1997, Harvey 2000), la revisin crtica de los mismos (Martn Ruano
2009), o el anlisis de aspectos sociolgicos de la profesin del traductor jurdico (Monz Nebot 2002), por mencionar solo algunos de los ms conocidos.
Por otra parte, como apunta Valderrey Reones (2009), conviene tener en cuenta que existen distintos escenarios donde se desarrolla la traduccin jurdica, y que
se caracterizan por presentar unos condicionantes y exigencias propios. En este caso
son dos las situaciones que interesa distinguir. En primer lugar, aquella en la que
la traduccin se realiza entre varias lenguas, si bien dentro de un mismo ordenamiento jurdico, es decir, donde solo cambia el idioma, pero no el sistema de referencia. Es el caso, por ejemplo, de las traducciones de la legislacin interna en
pases como Suiza o Finlandia, donde, aunque existe un nico sistema legal, son
100
IRIS HOLL
En los casos mencionados no se suele hablar ni siquiera de texto original y traduccin, sino
de dos o ms versiones autnticas, ya que las traducciones gozan del estatus de originales (respecto a la tcnica de la redaccin legislativa multilinge, vid. arevi
arevi 1997 y el captulo anterior de este
volumen).
101
tuales que rigen para la transmisin de los contenidos jurdicos en los distintos
ordenamientos legales.
En esta lnea de investigacin, que no se limita a atender a lo textual, sino que
considera tambin la cultura jurdica del contexto de partida y del de llegada, se
inserta tambin este captulo: se propone, por un lado, el estudio contrastivo de un
tema jurdico determinado, el divorcio en el sistema jurdico alemn y espaol,
respectivamente, y, por otro lado, el anlisis contrastivo de una subclase textual 2
concreta, en la que se refleja dicho tema: las sentencias de divorcio alemanas y
espaolas. La finalidad que se persigue es la de tratar de ofrecer datos jurdicos y
textuales contrastivos que pueden ser de utilidad para la traduccin de sentencias
de divorcio alemanas al espaol y viceversa 3.
Con el fin de ofrecer informacin contrastiva que pueda ser til durante el proceso de traduccin, en primer lugar se realizar un estudio jurdico contrastivo basado en la metodologa del Derecho comparado que parte de una microcomparacin
(Zweigert / Ktz 1996) y en cuyo centro se halla la institucin jurdica del divorcio. Sin pretender agotar el tema, se presentarn algunas de las particularidades
bsicas de la regulacin del divorcio en Espaa y Alemania. En segundo lugar, se
estudiar de forma contrastiva la subclase textual sentencia de divorcio mediante
un modelo de anlisis de mltiples niveles, basado en las aportaciones de
Heinemann / Viehweger (1991), Ciapuscio (2003) y Elena (2006a, 2006b, 2008).
El estudio textual est basado en un corpus de 60 sentencias de divorcio originales: 30 sentencias espaolas y 30 sentencias alemanas.
2. E L DIVORCIO EN EL DERECHO ALEMN Y ESPAOL : ALGUNOS APUNTES
CONTRASTIVOS
Con clase textual nos referimos a las clasificaciones de los textos que realizan intuitivamente
los hablantes y que pueden describirse y sistematizarse con las herramientas terico-metodolgicas de
la lingstica (Ciapuscio / Kuguel 2002: 43). Por subclase textual se entiende una variacin temtica de una clase textual.
3 La traduccin de una sentencia alemana al espaol adquiere relevancia cuando, por ejemplo,
un ciudadano alemn que se ha divorciado en Alemania quiere contraer nuevas nupcias en Espaa.
Como prueba de que goza de la capacidad necesaria para contraer matrimonio se le exige, entre otros
extremos, la presentacin de la sentencia firme de divorcio.
102
IRIS HOLL
103
cho en combinacin con diferentes plazos, que oscilaban entre 1 y 5 aos. No haba acceso directo al divorcio, sino que deba estar precedido necesariamente por
un perodo de separacin de los cnyuges bien de hecho, bien judicial, cuyos
requisitos concretos dependan de diversas circunstancias, como, por ejemplo, de
si el divorcio era solicitado por uno de los cnyuges o por ambos. De esta forma,
naci un sistema de doble procedimiento de separacin y divorcio. La nica excepcin era el supuesto en el que un cnyuge hubiera atentado contra la vida del
otro cnyuge o contra los padres o hijos de este (art. 86.5 CC, en su redaccin de
1981). En este caso que deja traslucir un rasgo de la concepcin del divorcio
como divorcio-sancin no era necesaria una separacin previa de los cnyuges.
Ante la complejidad del sistema de divorcio instaurado en 1981, el legislador
espaol decide en 2005 reformar de forma sustancial la regulacin del divorcio. Con
la Ley 15/2005, de 8 de julio 7, se elimina la concepcin causal del divorcio y se
introduce un sistema de absoluta consensualidad en la relacin matrimonial. Por
ello, ahora ya no es preciso alegar causa de divorcio, sino que basta con la voluntad de uno de los cnyuges para pedir el divorcio, sin que el otro cnyuge pueda
oponerse a ello. Asimismo, tanto la separacin de hecho como la separacin judicial dejan de ser requisito previo para la peticin del divorcio. No obstante, se
mantiene la separacin judicial o legal como figura jurdica autnoma para aquellos matrimonios en crisis que, por el motivo que sea, no quieren divorciarse, y se
establecen para ella los mismos requisitos que para el divorcio. Ahora el nico requisito objetivo para solicitar el divorcio es que deben haber transcurrido tres meses desde la celebracin del matrimonio (art. 86 CC en relacin con el art. 81 CC,
ambos en su actual redaccin), y en los casos de malos tratos ni siquiera es preciso que se cumpla este plazo. Junto con la demanda de divorcio se debe presentar
un convenio regulador (en el caso de que el divorcio haya sido solicitado por ambos cnyuges o por uno con el consentimiento del otro) o una propuesta fundada
de medidas sobre la regulacin de los efectos derivados del divorcio (cuando el
divorcio sea solicitado solo por uno de los cnyuges). Podemos decir que, con esta
reforma, la intervencin judicial en los casos de divorcio se suprime respecto a la
propia decisin de la ruptura, ya que, siempre que se cumplan los requisitos legales, la accin del juez se limita a decretar el divorcio y al control o al establecimiento, en su caso, de las consecuencias del divorcio (Ortuo Muoz 2006: 19).
Las reacciones a la reforma de la regulacin del divorcio han sido muy diversas,
tanto en el mbito poltico como en la doctrina jurdica. Hay que tener en cuenta
que se pasa de un sistema causal muy complejo con doble procedimiento (primero
7 Ley 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Cdigo Civil y la Ley de Enjuiciamiento
Civil en materia de separacin y divorcio.
104
IRIS HOLL
105
106
IRIS HOLL
que se debe probar positivamente, la continuacin del matrimonio supone una dureza
intolerable (unzumutbare Hrte) para uno de los cnyuges; esto es, si el seguir casado
con el otro se le hace imposible, muy difcil o muy penoso. La interpretacin de este
concepto jurdico indeterminado es restrictiva y solo se concede en casos extremos 10.
Cabe destacar que, a diferencia del sistema espaol, aunque se den los requisitos de una de las cuatro modalidades del divorcio que acabamos de presentar, el
juez puede denegar la solicitud de divorcio en casos extremos. En una clusula
general, denominada Hrtefallklausel, se establece que, cuando por razones excepcionales el divorcio fuera lesivo para los intereses de un hijo menor de edad, o resultara especialmente duro para uno de los cnyuges, el juez no debe decretar el
divorcio ( 1568 BGB). De esta forma, parece que se abre un mayor margen de
discrecionalidad al juez en cuanto a la decisin de si decreta el divorcio o no. No
obstante, en la prctica, los requisitos para que se cumplan estos supuestos son muy
estrictos, por lo que su importancia es escasa.
3. LAS CONSECUENCIAS DEL DIVORCIO
Junto con el divorcio se tiene que regular una serie de cuestiones personales
y patrimoniales entre los ex cnyuges y entre estos y los hijos. En alemn se habla de Scheidungsfolgesachen y en espaol de medidas del divorcio. Entre las
cuestiones que se han de regular estn:
el reparto del ajuar domstico (Aufteilung des Hausrats) y la adjudicacin
del uso de la vivienda familiar (Zuweisung der Ehewohnung);
la pensin para los hijos (Kindesunterhalt);
posibles pensiones entre los cnyuges (en el Derecho espaol la llamada
compensacin, establecida en el art. 97 CC y en el Derecho alemn el
nachehelicher Ehegattenunterhalt previsto en los 1570- 1576 BGB);
la disolucin del rgimen econmico matrimonial (Auflsung des ehelichen
Gterstandes);
la patria potestad (elterliches Sorgerecht) y el rgimen de visita y comunicaciones (Umgangsrecht).
Adems, como particularidad del Derecho alemn cabe destacar el denominado Versorgungsausgleich, una figura jurdica cuyo objetivo consiste en
10 Algunas de las circunstancias en las que la jurisprudencia ha visto justificada una dureza
intolerable son: un cnyuge ejerce violencia contra el otro o contra su familia; alcoholismo;
prostitucin; negacin permanente de mantener relaciones sexuales; propuesta de mantener relaciones
sexuales con un tercero.
(Los ejemplos estn tomados de Scheidungsrecht online Kanzlei Kassing http://www.rakassing.de/vrbrauch/rechtgeb/famrecht/scheidun/getrennt/haertekl.htm (ltima consulta: 11.01.2010).
107
equiparar los derechos a prestaciones de previsin social que los cnyuges hayan adquirido durante la duracin del matrimonio (p. ej., derechos a una pensin de jubilacin).
Creemos que sobrepasara el marco de este captulo entrar en los detalles de
la regulacin de las consecuencias del divorcio y solo queremos apuntar que tanto
en el Derecho espaol como en el alemn se deja un amplio margen de libertad a
los cnyuges a la hora de regular las consecuencias de la ruptura a travs de acuerdos, denominados convenio regulador en espaol, y Scheidungsfolgenvereinbarung en alemn. Solo cuando los cnyuges no consiguen llegar a un acuerdo es el
juez quien fijar en la sentencia las medidas definitivas del divorcio.
A modo de resumen de este pequeo panorama sobre el divorcio en Espaa y en Alemania podemos decir que la regulacin actual del divorcio en
Alemania comparte algunas similitudes con la regulacin espaola de 1981:
ambos sistemas estn basados en el fracaso matrimonial como causa de divorcio y este fracaso se demuestra mediante el transcurso de un perodo de separacin, si bien en el Derecho alemn solo existe la separacin de hecho y no
la separacin judicial. No obstante, los plazos en el sistema alemn son ms
cortos que los plazos del sistema espaol de 1981, por lo cual el acceso al divorcio es ms fcil. Respecto a la nueva regulacin espaola del divorcio, no
guarda similitud alguna con el sistema alemn, ya que, como se vio, desde la
reforma de 2005, el sistema espaol es un sistema descausalizado y basta con
la voluntad de uno de los cnyuges para romper el vnculo matrimonial. La
doctrina alemana actual, no obstante, mantiene el sistema de divorcio causal,
aunque la nica causa de divorcio es el fracaso del matrimonio, que suele
presumirse si se dan determinadas circunstancias (vid. Gernhuber / Coester
Waltjen 2006: 223).
4. ANLISIS TEXTUAL CONTRASTIVO: LA SENTENCIA DE DIVORCIO ALEMANA
Y ESPAOLA
El divorcio se ha de pronunciar necesariamente en una clase de texto determinada: la sentencia de divorcio, que ser el objeto del anlisis que se ofrece a continuacin y cuyo objetivo consiste en proporcionar los conocimientos textuales
necesarios para la traduccin. A diferencia de la lingstica tradicional, que se centra en la descripcin de los rasgos internos del lenguaje jurdico (lxico, morfosintaxis, sintaxis), aqu se adoptar un enfoque ms abarcador, que parte de la
globalidad textual y hace hincapi en el contexto pragmtico en el que se inserta
el texto. Para ello, se aplicar un modelo de anlisis de mltiples niveles, basado
en las aportaciones de Heinemann / Viehweger (1991), Ciapuscio (2003) y Elena
(2006a, 2006b, 2008). Con estos autores, definimos el texto como un sistema di-
108
IRIS HOLL
nmico que est compuesto por cuatro niveles: el nivel funcional, el nivel situacional, el nivel temtico y el nivel formal-gramatical. Vamos a describir brevemente
estos niveles 11.
Por funcin textual se entiende el efecto de un texto en la interaccin social y
se distinguen las siguientes funciones textuales bsicas: informar, dirigir,
expresar(se) y contactar. Adems, se parte de la premisa de que los textos no suelen tener una nica funcin, sino que son plurifuncionales. En el nivel situacional
se analiza el marco interaccional en el que se produce el texto, poniendo especial
nfasis en los interlocutores, su grado de especializacin y la relacin entre ellos.
El nivel temtico se refiere a la pregunta de qu nos dice el texto (tema textual) y
cmo nos lo dice (organizacin textual). En cuanto a la organizacin textual distinguimos, por un lado, entre las partes estandarizadas en las que se divide el texto y que forman su macroestructura externa, y por otro lado, los procedimientos
textuales bsicos (narracin, exposicin, descripcin e instruccin, con o sin dimensin argumentativa), las llamadas secuencias (Elena 2008: 159), a travs de
las cuales se despliega el tema 12. En cada tipo de secuencia subyacen unas estructuras lgicas determinadas, que se reflejan en el nivel textual con determinadas
formas lingsticas (Roiss 2008: 22 y ss.). Dada la importancia de las secuencias
para el anlisis del desarrollo interno de la sentencia, que se realizar a continuacin, queremos caracterizar, aunque muy brevemente, los distintos tipos de secuencias de los que partimos en nuestro modelo:
La secuencia narrativa se caracteriza por la dimensin cronolgica subyacente;
es decir, mediante ella se presenta una sucesin de acontecimientos en el tiempo.
Destacan los verbos de movimiento y de accin en pasado. En la secuencia expositiva el objetivo consiste en transmitir informacin. Son tpicos de ella los verbos en presente con poca carga semntica, as como los sustantivos (terminolgicos). Mediante la secuencia descriptiva se dan a conocer los rasgos caractersticos de un personaje, lugar, fenmeno u objeto. Con la secuencia instruccional se
pretende dirigir el comportamiento del receptor. Son tpicos de ella los verbos en
imperativo o los verbos modales. Adems, en cada una de las secuencias descritas puede estar presente una dimensin argumentativa, es decir, se puede querer
expresar opinin o convencer al receptor.
Finalmente, el cuarto nivel de anlisis, el nivel formal-gramatical se refiere a
los recursos gramaticales y lxicos que caracterizan el texto.
11
Para una descripcin ms detallada del modelo de anlisis de mltiples niveles remitimos a
Ciapuscio (2003), Elena (2006a, 2006b, 2008) y Roiss (2008).
12 Calsamiglia Blancafort / Tusn Valls (1999: 269) definen las secuencias como
esquematizaciones fundamentales de construir los discursos. Para una informacin ms exhaustiva
sobre el concepto de las secuencias vid. Elena (2006 a, 2006 b, 2008) y Roiss (2008: 22 y s.).
109
A fin de ofrecer una visin clara del modelo de anlisis, exponemos en la siguiente tabla los cuatro niveles con sus caractersticas definitorias concretas, basndonos en la propuesta de Elena (2008: 159):
Nivel
funcional
Expresar(se)
contactar
informar
dirigir
Nivel Situacional
Nivel temtico
Interlocutores
- relacin
- nmero
- grado de
especializacin
Parmetros espaciotemporales
Nivel formalgramatical
Elementos
morfosintcticos,
lxicos y estilsticos
Cabe destacar que no existe una relacin jerrquica entre los niveles, sino que
todos se condicionan mutuamente y solamente su conjunto constituye lo que finalmente se identifica como una clase textual determinada, como queda muy patente
en la siguiente cita de Roiss, en la que describe la relacin entre los distintos niveles: Todos interfieren entre ellos entretejiendo una estructura textual que permite vislumbrar una clase textual concreta (2008: 24).
A continuacin se aplicar el modelo de anlisis a la subclase textual que nos
interesa aqu, las sentencias de divorcio espaolas y alemanas, y se ofrecer una presentacin contrastiva de las mismas, siguiendo los niveles y parmetros propuestos.
5. APLICACIN DEL MODELO DE ANLISIS
De forma muy general, la sentencia se puede definir como el acto mediante el
cual un rgano jurisdiccional decide, con arreglo a derecho, sobre una cuestin
sometida a su conocimiento. En este sentido, ciertamente podemos decir que una
de las funciones de la sentencia es la informativa, ya que informa sobre la decisin que ha tomado el rgano jurisdiccional (en el caso de la sentencia de divorcio, la sentencia informa sobre la decisin que ha tomado el juez acerca de la solicitud de disolucin del matrimonio y la regulacin de los llamados efectos del
divorcio). No obstante, debido al contexto comunicativo en el que se produce y
ah entra en juego el nivel situacional, la funcin de la sentencia va mucho ms
all del propsito informativo. La sentencia se inserta en un marco interaccional
institucionalizado, que es el ordenamiento jurdico, y, en concreto, la administracin de la justicia. Constituye una herramienta de aplicacin del derecho y su emi-
110
IRIS HOLL
Asimismo es interesante observar que en las sentencias se refleja el orden constitucional del Estado en el que se dictan. As, en las sentencias espaolas podemos
leer a veces, no siempre, la frmula en nombre de Su Majestad El Rey (monarqua), mientras que las sentencias alemanas se pronuncian siempre en nombre del
pueblo (repblica).
En cuanto a los destinatarios de la sentencia estn naturalmente las partes, es
decir, los cnyuges, dado que la sentencia de divorcio despliega efectos jurdicos para
ellos. Debido a la diferencia de conocimiento especializado entre el emisor de la sentencia, el juez, un especialista en Derecho, y las partes, normalmente legos en la
materia, estas son asistidas por unos profesionales del Derecho. En las sentencias
espaolas nos encontramos con dos figuras distintas, el abogado o letrado y el procurador. El primero se encarga de prestar asesoramiento jurdico a las partes, mien-
111
tras que el segundo las representa tcnicamente en el proceso. En las sentencias alemanas, por el contrario, nos encontramos con una nica figura que se encarga tanto
de prestar asesoramiento jurdico a las partes como de representarlas en el proceso:
el Rechtsanwalt. Tanto el Rechtsanwalt como el procurador y el abogado sirven de
puente entre el emisor y los destinatarios de la sentencia, haciendo posible la comunicacin a pesar de la diferencia de conocimiento especializado existente entre estos. Cabe mencionar tambin que en las sentencias de divorcio espaolas, siempre
que haya hijos menores o incapacitados, aparece el Ministerio Fiscal como otro sujeto interesado. En cambio, en las sentencias alemanas puede aparecer el llamado
Jugendamt, unos servicios de proteccin del menor que pueden ser consultados en
los procesos de divorcio respecto a la atribucin de la patria potestad. Adems, en
las sentencias alemanas, dado que, como ya se apunt en el estudio de Derecho comparado, se debe realizar una compensacin de los derechos a prestaciones de previsin social adquiridos durante el matrimonio, el llamado Versorgungsausgleich, aparecen tambin los organismos aseguradores (Versorgungstrger) en los que los cnyuges hayan adquirido tales derechos.
En lo que se refiere al tema de las sentencias de divorcio, podemos decir de
forma general que tanto en las sentencias espaolas como en las alemanas se decide sobre la solicitud de divorcio y se establece el estatuto jurdico que regir las
relaciones patrimoniales y personales entre los cnyuges, y entre stos y sus hijos, con vistas al perodo posterior al divorcio. Respecto a la organizacin del contenido, cabe destacar que la insercin de la sentencia en un marco institucional altamente estandarizado y regulado, la administracin de justicia, influye tambin en
la produccin textual: tanto en el Derecho espaol como en el alemn, su contenido y forma estn prescritos por las leyes procesales, la Ley de Enjuiciamiento
Civil y la Zivilprozessordnung, respectivamente. Segn estas normas, tanto las sentencias alemanas como las sentencias espaolas se componen de cuatro partes estandarizadas:
el encabezamiento o Urteilkopf;
los antecedentes de hecho o Tatbestand;
los fundamentos de derecho o Entscheidunsgrnde;
el fallo o Tenor.
No obstante, cabe destacar que el orden de estas cuatro partes diverge en las sentencias espaolas y alemanas. Mientras que en las primeras, la parte del fallo aparece en ltimo lugar, en las segundas, ocupa la segunda posicin despus del encabezamiento. Grosso modo podemos decir que en el encabezamiento se proporcionan
los datos bsicos del proceso (tribunal que conoce, partes, abogado y procurador o
Rechtsanwlte, objeto del juicio, fecha, lugar, etc.), convirtindose esta parte de la
sentencia en un claro reflejo del nivel situacional. En los antecedentes de hecho, como
su propio nombre indica, se recogen las circunstancias fcticas en las que se basa el
112
IRIS HOLL
13 Hablamos de gerundio de posterioridad cuando en una oracin aparece un gerundio que expresa
una accin posterior a la del verbo principal. Se considera un uso antinormativo del gerundio, pero que
aparece con mucha frecuencia en el lenguaje jurdico espaol (Alcaraz Var/Hughes 2002b: 106).
113
orden cronolgico de los hechos. Predominan los tiempos verbales en pasado, propios de la narracin. Encontramos el pretrito perfecto simple y el pretrito perfecto compuesto, pero tambin el presente histrico. La sintaxis es intrincada, con
perodos oracionales largos que se relacionan mediante coordinacin, yuxtaposicin y subordinacin. No obstante, cabe destacar que, con frecuencia, las frases de
relativo son sustituidas por los gerundios en funcin de adjetivo, una construccin
considerada antinormativa y que se suele conocer como gerundio del BOE
(Alcaraz Var / Hughes 2002b: 106 y ss.). Abunda la pasiva refleja, que otorga un
carcter de distanciamiento a la narracin, as como la pasiva refleja con complemento de agente. En el ejemplo que se expone a continuacin quedan patentes la
mayora de los rasgos de la narracin que caracteriza los antecedentes de hecho en
la sentencia espaola:
Primero. La Procuradora de los Tribunales D. XXX en nombre y representacin de D.
XXX interpone demanda de divorcio contra D. XXX suplicando se dicte Sentencia
decretando la disolucin del matrimonio formado por ambos cnyuges y la inscripcin
de la misma en el Registro Civil.
La separacin de los cnyuges se acord por Sentencia de fecha veinticuatro de abril
de dos mil tres por el Juzgado de Primera Instancia nmero tres de Puerto del
Rosario, en la que tambin se aprob el Convenio Regulador presentado por las
partes de fecha diecisiete de febrero de dos mil tres.
SEGUNDO.- Admitida a trmite la demanda se emplaza al demandado para que
compareciera en autos y la contestara en el plazo de veinte das; la parte demandada
no comparece dentro del plazo legalmente establecido, por lo que se le declara en
situacin de rebelda procesal mediante Providencia de fecha treinta de noviembre de
dos mil seis. Existiendo en el matrimonio una hija menor de edad se acord dar
traslado de la demanda al Ministerio Fiscal para que la contestase en igual plazo de
veinte das, lo que verific por medio de escrito de fecha cuatro de octubre de dos mil
seis, interesando se desestimase la demanda y se diese a los autos el curso
correspondiente.
TERCERO.- Por Providencia de treinta de noviembre se convoca a las partes a la
celebracin de la vista principal del juicio, cuyo acto tuvo lugar el veintids de enero a
las doce horas, a la que asisti tan solo la parte actora asistida de su abogado y
procurador. Abierto el acta se ratifica la actora en su escrito de demanda y el
Ministerio Fiscal en su escrito de oposicin. Recibido el juicio a prueba, por las partes
se propusieron las pruebas que estimaron oportunas, practicndose la prueba
propuesta y admitida, quedando los autos conclusos para dictar Sentencia.
CUARTO.- Se han observado las prescripciones legales en la tramitacin de este
proceso.
Ejemplo 3: Antecedentes de hecho en una sentencia de divorcio espaola.
Por su parte, los antecedentes de hecho de las sentencias de divorcio alemanas, salvo casos excepcionales, no suelen contener un relato de los pasos procesales, sino que se limitan a reproducir las solicitudes de las partes y los hechos que
114
IRIS HOLL
son procedentes para comprobar si se han cumplido los requisitos para que se pueda
dictar el divorcio. Por tanto, su esquema organizativo es hbrido, constituyendo una
mezcla de secuencias narrativas, mediante las cuales se presentan acontecimientos
u acciones en su orden cronolgico, y secuencias expositivas, centradas en la mera
transmisin de datos.
Die Parteien haben am 21.04.1988 vor dem Standesbeamten des Standesamtes
Wrzburg unter der Heiratsregister-Nummer 157/1988 die Ehe geschlossen.
Beide sind deutsche Staatsangehrige.
Aus der Ehe ist ein Kind hervorgegangen, das noch minderjhrig ist.
Die Parteien leben seit 1.11.1992 unter Ausschlu jeder ehelichen
Lebensgemeinschaft voneinander getrennt. Damals ist der Ehemann aus der
Wohnung ausgezogen.
Die Ehefrau hat zusammen mit dem noch minderjhrigen Kind ihren gewhnlichen
Aufenthalt im Gerichtsbezirk.
Die Ehefrau hat beantragt, die am 21.04.1988 vor dem Standesbeamten des
Standesamtes Wrzburg geschlossene Ehe der Parteien zu scheiden.
Der Ehemann stimmt dem Scheidungsantrag zu.
Das Gericht hat beide Parteien angehrt ( 613 ZPO).
Insoweit wird auf die Sitzungsniederschrift vom 27.4.1994 Bezug genommen.
Heiratsurkunde und Staatsangehrigkeitsausweise sind vorgelegt worden.
Ejemplo 4: Antecedentes de hecho de una sentencia de divorcio alemana.
Lo narrativo se manifiesta en la abundancia de verbos en pasado, predominantemente en pretrito perfecto, que describen acciones o expresan cambios de estado: haben die Ehe geschlossen, ist ein Kind hervorgegangen, ist ausgezogen, hat
angehrt, sind vorgelegt worden. Tambin queda patente en el empleo de complementos circunstanciales de tiempo como am 21.04.1988, seit 1.1.1992 o adverbios
temporales como damals.
El carcter expositivo de los antecedentes de hecho, acorde con su propsito
de transmitir datos de forma objetiva, se refleja en el empleo de verbos estticos
y con poca carga semntica en presente de indicativo: sind (deutsche Staatsangehrige), hat (ihren gewhnlichen Aufenthalt), ist (noch minderjhrig). La palabra
clave es el sustantivo (terminolgico). Es usual encontrar datos expositivos incrustados en la narracin, lo cual responde al objetivo de conseguir la mxima precisin. Con frecuencia, esta precisin se alcanza a base de complementos circunstanciales, en los que varios sustantivos se enlazan mediante preposiciones: vor dem
Standesbeamten des Standesamtes Wrzburg unter der Heiratsregister-Nummer
157/1988; unter Ausschlu jeder ehelichen Lebensgemeinschaft.
Predominan las oraciones simples, lo cual favorece la claridad de la narracinexposicin. Su carcter impersonal y objetivo queda patente en el hecho de que no
115
se emplean los nombres y apellidos de los cnyuges, sino que se designan mediante
sus funciones procesales como Antragssteller(in) y Antragsgegner(in), Parteien, o
basndose en su papel dentro del matrimonio como Ehemann o Ehefrau.
Como conclusin de este estudio contrastivo de los antecedentes de hecho en
las sentencias de divorcio espaolas y alemanas se puede decir que cumplen la
misma funcin dentro del entramado textual de la sentencia al preparar la base para
la valoracin jurdica que se lleva a cabo en la parte fundamentos de derecho.
No obstante, presentan un desarrollo interno diferente, ya que se realizan a travs
de esquemas secuenciales distintos: como se ha visto, en los antecedentes de hecho de las sentencias espaolas existe un claro predominio de la narracin, mientras que la parte correspondiente de las sentencias alemanas se caracteriza por tener un carcter hbrido, que se mueve entre la narracin y la exposicin.
6. CONCLUSIONES
Proponemos el Derecho comparado y el anlisis textual contrastivo de mltiples niveles como pilares de la traduccin jurdica en aquellos casos en los que la
traduccin se realiza entre dos lenguas diferentes y dos ordenamientos jurdicos
distintos. El estudio del Derecho comparado proporciona los conocimientos temticos contrastivos necesarios para tomar decisiones de traduccin adecuadas, de
forma que se haga comprensible la realidad jurdica desconocida ante el trasfondo del ordenamiento en el que se utilizar el texto traducido 14. El anlisis textual
de mltiples niveles, por su parte, facilita al traductor un conocimiento holstico
del texto, incluyendo la dimensin pragmtica, temtica y lingstico-gramatical.
Adems, el conocimiento de la organizacin externa del texto (partes estandarizadas) y de su organizacin interna (secuencias) permite al traductor desarrollar esquemas mentales globales acerca de la estructura textual que le guan a la hora de
comprender los textos.
El enfoque contrastivo que hemos aplicado a la hora de analizar los textos, es
decir, la constante confrontacin entre las sentencias espaolas y alemanas no pretende sugerir de ningn modo que, a la hora de traducir, p. ej., una sentencia de
divorcio alemana al espaol, se tengan que adoptar la macroestructura externa y
el desarrollo interno que caracterizan las sentencias de divorcio espaolas. Creemos que el contenido y la organizacin externa e interna de un texto conforman
un entramado indisociable que se ha de respetar a la hora de traducir para garantizar la coherencia textual (Wiesmann 1999: 173). Adems, sera paradjico tratar
de dar a una sentencia alemana la apariencia de una sentencia espaola, ya que cada
14
116
IRIS HOLL
una se enclava en un entorno jurdico diferente, con todo lo que esto conlleva (normas materiales y procesales diferentes, etc.). No obstante, creemos que el traductor debe tener plena conciencia de las diferencias estructurales que presenta una
clase textual en dos culturas jurdicas y lingsticas distintas para poder tomar decisiones de traduccin razonadas, segn otros parmetros como la funcin de la
traduccin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ACUYO VERDEJO, M. Carmen (2003) La traduccin de documentos del derecho de marcas:
aspectos jurdicos, profesionales y textuales.
Tesis doctoral. Universidad de Granada.
ALCARAZ VAR, Enrique / HUGHES, Brian (2002
a) Legal Translation Explained. Manchester:
St. Jerome.
ALCARAZ VAR, Enrique / HUGHES, Brian (2002
b) El espaol jurdico. Barcelona: Ariel.
ARNTZ, Reiner (2000/2001) La traduccin jurdica, una disciplina situada entre el derecho
comparado y la lingstica contrastiva. En:
Revista de Lenguas para Fines Especficos,
n. 7-8, pp. 375-399.
Reiner
(2001)
Fachbezogene
A RNTZ ,
Mehrsprachigkeit in Recht und Technik.
Hildesheim, Zrich, New York: Georg Olms.
B ORJA A LBI , Anabel (2000) El texto jurdico
ingls y su traduccin al espaol. Barcelona:
Ariel.
C ALSAMIGLIA B LANCAFORT , Helena / TUSN
VALLS, Amparo (1999) Las cosas del decir.
Barcelona: Ariel.
CIAPUSCIO, Guiomar E. (2003) Textos especializados y Terminologa. Barcelona: Institut
Universitari de Lingstica Aplicada.
CIAPUSCIO, GUIOMAR E. / KUGUEL, Ins (2002)
Hacia una tipologa del discurso especializado: aspectos tericos y aplicados. En: J. GARCA P ALACIOS / T. F UENTES M ORN (eds.)
Texto, terminologa y traduccin. Salamanca:
Almar, pp. 37-73.
DAUM, Ulrich (1994) Fachterminologie der Justiz
und der Verwaltung. Mnchen: Sprachen-und
Dolmetscherinstitut.
DE GROOT, Grard-Ren (1991) Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen
ber die Problematik der bersetzung juristi-
117
AREVI
AREVI, Susan (1997) New Approach to Legal
Translation. Den Haag, London, Boston:
Kluwer Law International.
S ORIANO B ARABINO , Guadalupe (2004) La
traduccin de expedientes de crisis
matrimoniales entre Espaa e Irlanda: un
estudio jurdico-traductolgico. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
STOLZE, Radegundis (1992) Rechts- und Sprachvergleich beim bersetzen juristischer Texte.
En: K.-D. B AUMANN , H. K ALVERKMPER
(eds.) Kontrastive Fachsprachenforschung.
Tbingen: Gunter Narr, pp. 223-230.
TERRAL, Florence (2003) Derecho comparado y
traduccin jurdica: relacin de interdependencia. En: Sendebar, n. 14, pp. 97-106.
VALDERREY REONES, Cristina (2009): Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigacin en traduccin jurdica. En: J. BAIGORRI
/ H. J. L. CAMPBELL (eds.) Reflexiones sobre
la traduccin jurdica. Reflections on legal
translation. Granada: Comares, pp. 59-71.
VEGA SALA, Francisco (1981) Sntesis prctica
sobre la regulacin del divorcio en Espaa.
Barcelona: Praxis.
W ESTON , Martin (1991) An English Readers
Guide to the French Legal System. New York,
Oxford: Berg Publishers Limited.
WIESMANN, Eva (1999) Bercksichtigung von
Textsortenkonventionen bei der bersetzung
von Rechtstexten am Beispiel der bersetzung
italienischer Atti di citazione ins Deutsche. En:
P. SANDRINI (ed.) bersetzen von Rechtstexten.
Tbingen: Gunter Narr, pp. 155-182.
ZWEIGERT, Konrad / KTZ, Hein (1996) Einfhrung in die Rechtsvergleichung. Tbingen:
Mohr/Siebeck.