Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Depuis les traducteurs et traducteur fiction et les enfants et ceux qui se consacrent la traduction
audiovisuelle devrait se sentir responsabilit envers la culture cible, qui faonnent leurs activits?
9. La critique de la traduction et texte littraire souvent originales parlent souvent flatteur.
Critique rien lui de l'absence travers des formules, la subjectivit, la superficialit, viewiness
diffrents types et ainsi de suite. Dans la traduction, par exemple, les examinateurs et
examinateur souvent simplement dclar que la traduction est matre sensibles ou, ce qui donne
plutt l'impression que l'crivain / auteur passe en revue les textes originaux ou inconnu.
Souvent, cependant, nouveau, comme il l'a depuis des dcennies notes reste critiquant mots,
ce qui se traduit souvent par une argutie dbride, qui peut-tre peut avoir que des fonctionnalits
limites. Pour tre un reflet du texte traduit principalement le reflet de sa traduction, et la
position dans la littrature nationale ou doit se conformer aux autres fonctions? Quels sont vos
points de vue sur la traduction vous critique?