Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ABSTR ACT
The dual purposes of this review are, first, to synthesize the extant research on biliteracy, focusing particularly on children
and youths and, second, to clarify key terms and phenomena in this developing field. The review is organized into three
areas of research: (1) individual biliteracy development, (2) biliteracy in family and community contexts, and (3) biliteracy
in the classroom context. Contributions from these various areas offer multiple possibilities for describing childrens
development and maintenance of biliteracy while taking into consideration the interdisciplinary and multifaceted nature
of research in this area.
studies according to the theoretical frames and methodological approaches used. In this review, I describe the
small body of studiessome case studies, others using
experimental designsthat directly address biliteracy,
as well as some studies connecting issues of bilingualism
or second-language acquisition to biliteracy.
Although most studies relate to the North American context, I integrate certain studies from other
international communities where relevant. The review
concludes with research-based suggestions regarding the future of biliteracy as a field and instructional
strategies that promote language and biliteracy development among emergent bilinguals. In addition, I argue
that educators and scholars in the field of literacy need
to become more knowledgeable about biliteracy, both
as a process and as part of developing competencies as
opposed to just outcomes, to understand what it means
to develop biliteracy and the advantages of doing so and
to support the natural process of becoming biliterate.
Reading Research Quarterly 47(3) pp. 307327 doi: 10.1002/RRQ.022 2012 International Reading Association
307
home-language maintenance, few studies have specifically addressed biliteracy in young children. The connections among bilingualism, bilingual education, and
development of biliteracy are still poorly understood
(Grosjean, 2010), making it hard for teachers and educational policymakers to make informed decisions on
issues that directly impact childrens learning experiences. Scholars do not fully understand yet the various phases of acquiring a second language, far less the
processes through which emergent bilinguals simultaneously develop literacy in two languages. A monolingual perspective of language and literacy development
does not suffice for understanding and interpreting
bilingualism and biliteracy (Grosjean, 2010). An understanding andappreciation of what it means to be bilingual and biliterate is imperative to understand the lives
of these children and how to support their growth.
308
309
Psycholinguistic research tends to focus on the individual child and the cognitive and linguistic competencies
and processes necessary to achieve fluency. Methods
tend to be experimental, which might focus on lexical or
reading analyses and use such tools as activation tasks
or reaction time tasks to assess individuals linguistic
competencies (e.g., Bialystok et al., 2005; Hernndez,
310
Cummins, J. (2001). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and
explanatory hypotheses. In C. Baker & N.H. Hornberger (Eds.), An introductory reader to the writings of Jim Cummins
(pp. 2655). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bialystok, E. (2001). Metalinguistic aspects of bilingual processing. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 169181.
Barac, R., & Bialystok, E. (2011). Cognitive development of bilingual children. Language Teaching, 44(1), 3654.
Psycholinguistic perspective:
Individual biliteracy
development
Example studies
Biliteracy Research
August, D., & Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing literacy in second-language learners: Report of the National
Literacy Panel on language-minority children and youth. Washington, DC: Center for Applied Linguistics; Mahwah,
NJ: Erlbaum.
311
Biliteracy in the
classroom context
Biliteracy in family
and community
contexts
Skilton-Sylvester, E. (2003). Legal discourse and decisions, teacher policymaking and the multilingual classroom:
Constraining and supporting Khmer/English biliteracy in the United States. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 6(34), 168184.
Reyes, I. (2006). Exploring connections between emergent biliteracy and bilingualism. Journal of Early Childhood
Literacy, 6(3), 267292.
Orellana, M.F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press.
Martnez, R.A. (2010). Spanglish as a literacy tool: Toward an understanding of the potential role of Spanish-English
code-switching in the development of academic literacy. Research in the Teaching of English, 45(2), 124149.
Kenner, C. (2004). Becoming biliterate: Young children learning different writing systems. Stoke-on-Trent, UK:
Trentham.
Hornberger, N.H. (Ed.). (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and
practice in multilingual settings. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gutirrez, K.D., Baquedano-Lpez, P., & Tejeda, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language
practices in the third space. Mind, Culture, and Activity, 6(4), 286303.
Gregory, E., Ruby, M., & Kenner, C. (2010). Modeling and close observations: Ways of teaching and learning between
third generation Bangladeshi British children and their grandparents in London. Early Years, 30(2), 161173.
Gort, M. (2006). Strategic code-switching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons
from first-grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 323354.
Genesee, F. (2007). French immersion and at-risk students: A review of research evidence. Canadian Modern
Language Review, 63(5), 655687.
Farr, M., & Domnguez Barajas, E. (2005). Mexicanos in Chicago: Language ideology and identity. In A.C. Zentella
(Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and communities (pp. 4659). New York: Teachers
College Press.
Bauer, E.B., & Gort, M. (Eds.). (2012). Early biliteracy development: Exploring young learners use of their linguistic
resources. New York: Routledge.
Goodman, K., Goodman, Y., & Flores, B. (1979). Reading in the bilingual classroom: Literacy and biliteracy. Rosslyn,
VA: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Flores, B.M. (2010). The sociopsychogenesis of literacy and biliteracy: How Goodmans transactional theory of
reading proficiency impacts biliteracy development and pedagogy. In P.L. Anders (Ed.), Defying convention, inventing
the future in literacy research and practice: Essays in tribute to Ken and Yetta Goodman (pp. 160172). New York:
Routledge.
Psychogenesis perspective:
312
Psychogenesis Studies
Biliteracy is socially defined by the values and meanings that adults in the community associate with and
assign to written language (Ferreiro, 1990, 2007; Moll,
Sez, & Dworin, 2001; Whitmore, Martens, Goodman,
& Owocki, 2004). Yetta Goodman (1986) emphasized
that the process of learning to read and write begins
when children first become aware that written language
carries meaning. Long before they attend school, all
young children (whether monolingual or bilingual)
begin hypothesizing about what reading and writing
are, and developing strategies for making meaning
of print (Ferreiro & Teberosky, 1982). Through these
hypotheses, they construct meaning during interactions
with print from a very early age.
Yet, how do children become aware that they are
developing literacy in two separate languages? Young
emergent bilinguals actively participate in the process
of learning to read and write by making hypotheses,
constructing knowledge, and attaching meaning to the
writing systems they interact with in their communities
(Flores, 2010). They construct, organize, and analyze
the meaning of print and connect it with their personal
experiences within specific contexts and social experiences (Y. Goodman, 1986). Studies of young childrens
discoveries about print and writing have shown that
they interpret written language and symbols by drawing on meaningful interactions, including multimodal
experiences, various physical modes, and interactions
313
you want to do
painting?
OK get your
water
lets get a water
lets get a water
lets get a paper
baby didnt cry
hurry up
[whispering]
group time
back
Samia:
no, theres a
black
did you finish it?
painting
you make it
Sadaqat, do it with this finger
Do it like this, do it like that
wash
which
colour
next thing
dont do it Sadaqat
orange
satsuma
In a case study with three young Pahari- and Englishspeaking girls, Drury (2004) focused on how the play literacy practices impacted and supported the young girls
biliteracy development. One of the girls, Samia, who is
from a Pakistani background, took control of her own
bilingual and biliteracy learning through various play
situations that she engage in with her younger brother.
She took on the role of a more expert bilingual speaker
and supported her brothers second-language learning
by introducing vocabulary in English while switching to
Pahari to scaffold the activity. This expert role and the
scaffolding strategies that Samia used with her 2-yearold brother are illustrated in the transcription below
Im doing it
satsuma
314
colour
[clapping, knocking]
you are having you
[crying]
like it?
red
dont do it
now you can do it
now weve done it
finish
I have
wash up
315
316
families literacy practices and how they support emergent biliteracy. In addition, children and teachers were
videotaped in the classroom to document their literacy
practices.
Examples of childrens emergent writing produced
at school and home were collected from preschool to
first grade to analyze their biliteracy development in
detail. The focus of the home and classroom observations was on language and biliteracy practices
observed during natural interactions in these contexts and how these interactions supported biliteracy.
Dariana, a 5-year-old girl, has been bilingual from
birth because both her parents are f luent bilinguals
and her grandparents supported her learning of Spanish at their home. During home visits, I learned that
she is continuously engaged in and stimulated by reading with her parents or to her younger sister, writing
notes for her grandparents, and making signs containing her name (I. Reyes & Azuara, 2008). Following the
death of a relative, Darianas nana (grandmother) was
sad, and consequently, Dariana also felt sad. Seeking
to comfort her nana, Dariana spontaneously engaged
in writing a bilingual religious text in a prayer book
(see Figure).
As Dariana expressed her feelings in writing, she
demonstrated her knowledge of written language and
some of the functions that written language is used for.
She engaged in a syncretic biliteracy practice that integrated her two linguistic resources and let her emotionally connect to her grandmother (Gregory et al., 2004).
As part of this study, we (I. Reyes & Azuara, 2008)
advocated for an ecological model that sees the biliteracy process as part of the natural development of
young emergent bilinguals (for further discussion on
ecological literacy in various contexts, see Barton, 1994).
According to this model, both theory and research
studies should document the interplay of factors at
multiple levels, and their outcomes and impact on the
development of biliteracy. As in Hornbergers (2003)
model, described earlier, the ecological model of emergent biliteracy acknowledges childrens development as
dynamic, malleable, and influenced by environmental experiences that tap into their potential to become
biliterate.
Figure. Darianas Religious Text and Drawing for Her Bilingual Prayer Book
(a)
(b)
a. Darianas cover for her bilingual prayer book
b. Darianas religious text and drawing
Note. At the time of the study, Dariana, a SpanishEnglish bilingual, was 5 years old. Reprinted from Emergent Biliteracy in Young Mexican Immigrant
Children by I. Reyes and P. Azuara, 2008, Reading Research Quarterly, 43(4), p. 391. Copyright 2008 by the International Reading Association.
when parents take their children to settings where heritage language will be spoken or develop strategies to
promote their childrens biliteracy in the schools, such
as supporting extracurricular activities (e.g., religious
activities). At other times, these efforts are simply part
of routine biliteracy interactions and habitual family
activities, such as going to the store; reading the mail;
visiting relatives; writing invitations; attending parties;
317
318
319
320
supports them, bilingualism and biliteracy are the reality of life for many children living in the United States
and are important parts of their cultural identities and
family connections (M. Reyes, 2001).
When a particular language is identified with
nationalism, the widespread use of other languages may
be labeled as a problem (Fishman, 1972). In the United
States, this ideology has led to so-called English-only
laws that restrict the use of languages other than English in public schools (e.g., Proposition 203 in Arizona,
Proposition 227 in California) and limit how educators
can support bilingualism and biliteracy in official settings (Garca & Kleifgen, 2010). Such laws are motivated
by political and ideological considerations rather than
sound pedagogical theory or societal benefit (Gndara
& Orfield, 2010). They have little if anything to do with
what constitutes a good education or an adequate linguistic preparation for the future. Moreover, the educational literature indicates that in the United States, a
disproportionate number of recent immigrant children
who are classified as English learners do not succeed
at school because their biliteracy is not recognized
or validated in mainstream classrooms (Garca &
Kleifgen, 2010).
For example, Arizonas English-only law eliminated most bilingual programs, replacing them with
structured English-immersion (SEI) programs that
allow students only one year to become proficient in
English before being mainstreamed into regular classes
taught in English. Yet, Combs, Evans, Fletcher, Parra,
and Jimnez (2005) have documented that immigrant
children not only learn English more slowly in SEI programs because they lack the support of their home language, but also, more critically, this policy is making
schooling a deeply traumatic event for some ELLs, and
for SEI teachers a stressful and frustrating experience
(p. 721).
Even students in states without English-only policies typically encounter discourses and practices that
privilege English over their native languages. For example, Skilton-Sylvester (2003) documented how a teachers personal attitudes and ideologies about the relative
value of English versus Khmer created microlevel classroom language policies that restricted Vietnamese students opportunities to develop literacy in Khmer. Even
though these students were living in a multicultural
community in Philadelphia where they used Khmer
during their daily interactions, they had limited opportunities in the classroom to develop their proficiency in
that language. Thus, federal and state policies and discourses that identify English as the language of power
strongly inf luence teachers ideologies and consequently their implementation of literacy activities in the
school context in ways that either negatively (Englishonly programs) or positively (English-plus programs)
affect young language-minority childrens learning
321
322
323
References
August, D., & Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing literacy in
second-language learners: Report of the National Literacy Panel on
language-minority children and youth. Washington, DC: Center
for Applied Linguistics; Mahwah, NJ: Erlbaum.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism
(5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Barac, R., & Bialystok, E. (2011). Cognitive development of bilingual children. Language Teaching, 44(1), 3654. doi:10.1017/
S0261444810000339
Barton, D. (1994). Literacy: An introduction to the ecology of written
language. Malden, MA: Blackwell.
Basu, V. (2003). Be quick of eye and slow of tongue: An analysis
of two bilingual schools in New Delhi. In N. Hornberger (Ed.),
Continua of biliteracy: An ecological framework for educational
policy, research, and practice in multilingual settings (pp. 291314).
Clevedon: Multilingual Matters.
Bauer, E.B., & Gort, M. (Eds.). (2012). Early biliteracy development:
Exploring young learners use of their linguistic resources. New
York: Routledge.
Bauer, E.B., & Mkhize, D. (2012). Supporting the early development
of biliteracy: The role of parents and caregivers. In E.B. Bauer & M.
Gort (Eds.), Early biliteracy development: Exploring young learners
use of their linguistic resources (pp. 1433). New York: Routledge.
Bialystok, E. (2001). Metalinguistic aspects of bilingual processing.
Annual Review of Applied Linguistics, 21, 169181. doi:10.1017/
S0267190501000101
324
Bialystok, E. (2010). Globallocal and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition. Developmental
Psychology, 46(1), 93105. doi:10.1037/a0015466
Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005). Bilingualism, biliteracy,
and learning to read: Interactions among languages and writing
systems. Scientific Studies of Reading, 9(1), 4361. doi:10.1207/
s1532799xssr0901_4
Bloch, C., & Alexander, N. (2003). A luta continua!: The relevance
of the continua of biliteracy to South African multilingual
schools. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in
multilingual settings (pp. 91121). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Buckwalter, J.K., & Lo, Y.G. (2002). Emergent biliteracy in Chinese
and English. Journal of Second Language Writing, 11(4), 269293.
doi:10.1016/S1060-3743(02)00088-7
Carlson, S.M., & Meltzoff, A.N. (2008). Bilingual experience and
executive functioning in young children. Developmental Science,
11(2), 282298. doi:10.1111/j.1467-7687.2008.00675.x
Cenoz, J., & Genesee, F. (Eds.). (1998). Beyond bilingualism:
Multilingualism and multilingual education. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Collier, V.P. (1987). Age and rate of acquisition of second language for academic purposes. TESOL Quarterly, 21(4), 617641.
doi:10.2307/3586986
Combs, M.C., Evans, C., Fletcher, T., Parra, E., & Jimnez,
A. (2005). Biling ualism for the children: Implementing a
dual-language program in an English-only state. Educational
Policy, 19(5), 701728. doi:10.1177/0895904805278063
Cummins, J. (2001a). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles: California
Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2001b). The inf luence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory
hypotheses. In C. Baker & N.H. Hornberger (Eds.), An introductory reader to the writings of Jim Cummins (pp. 2655). Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Cummins, J., & Swain, M. (1986). Bilingualism in education: Aspects
of theory, research, and practice. London: Longman.
de la Piedra, M.T. (2011). Tanto necesitamos de aqu como necesitamos de all: Leer juntas among Mexican transnational mothers
and daughters. Language and Education, 25(1), 6578. doi:10.1080/
09500782.2010.535905
Daz, C.J. (2003). Bilingualism, biliteracy and beyond. In C.J. Daz
(Ed.), Bilingualism: Building blocks for biliteracy. Conference
proceedings of the Bilingual Childrens Interest Group and
the Language Acquisition Research Centre (pp. 119). Penrith,
NSW, Australia: School of Education and Early Childhood
Studies, University of Western Sydney.
Drury, R. (2004). Samia and Sadaqat play school: Early bilingual
literacy at home. In E. Gregory, S. Long, & D. Volk (Eds.),
Many pathways to literacy: Young children learning with siblings,
grandparents, peers and communities (pp. 4051). New York:
RoutledgeFalmer.
Dworin, J.E. (2003). Insights into biliteracy development: Toward
a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic
Higher Education, 2(2), 171186. doi:10.1177/1538192702250621
Dworin, J.E., & Moll, L.C. (2006). Guest editors introduction. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 234240.
doi:10.1177/1468798406069795
Edelsky, C. (1982). Writing in a bilingual program: The relation of L1 and L2 texts. TESOL Quarterly, 16(2), 211228.
doi:10.2307/3586793
English Plus Information Clearinghouse. (1992). The English plus
alternative. In J. Crawford (Ed.), Language loyalties: A source
book on the official English controversy (pp. 151153). Chicago:
University of Chicago Press.
Ervin-Tripp, S., & Reyes, I. (2005). From child code-switching to adult content knowledge. The International Journal of
Bilingualism, 9(1), 85102. doi:10.1177/13670069050090010601
Fairclough, N. (1989). Language and power. New York: Longman.
Fantini, A.E. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A
sociolinguistic perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Farr, M., & Domnguez Barajas, E. (2005). Mexicanos in Chicago:
Language ideology and identity. In A.C. Zentella (Ed.), Building
on strength: Language and literacy in Latino families and communities (pp. 4659). New York: Teachers College Press.
Ferreiro, E. (1990). Literacy development: Psychogenesis. In
Y.Goodman (Ed.), How children construct literacy: Piagetian
perspectives (pp. 1225). Newark, DE: International Reading
Association.
Ferreiro, E. (2007). Letters and numbers in early literacy. In
Y.Goodman & P. Martens (Eds.), Critical issues in early literacy:
Research and pedagogy (pp. 5977). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ferreiro, E., & Teberosky, A. (1982). Literacy before schooling. Exeter,
NH: Heinemann.
Fillmore, L.W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6(3), 323346.
doi:10.1016/S0885-2006(05)80059-6
Fishman, J.A. (1972). Language and nationalism: Two integrative
essays. Rowley, MA: Newbury House.
Flores, B.M. (2010). The sociopsychogenesis of literacy and biliteracy: How Goodmans transactional theory of reading proficiency
impacts biliteracy development and pedagogy. In P.L. Anders
(Ed.), Defying convention, inventing the future in literacy research
and practice: Essays in tribute to Ken and Yetta Goodman (pp.
160172). New York: Routledge.
Franquz, M. (2012). Traveling on the biliteracy highway: Framing
biliteracy from students writings. In E.B. Bauer & M. Gort
(Eds.), Early biliteracy development: Exploring young learners use
of their linguistic resources (pp. 132156). New York: Routledge.
Freeman, R.D. (1998). Bilingual education and social change.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Fu, D. (2003). An island of English: Teaching ESL in Chinatown.
Portsmouth, NH: Heinemann.
Gndara, P., & Orfield, G. (2010). A return to the Mexican room:
The segregation of Arizonas English learners. Los Angeles:
TheCivil Rights Project/Proyecto Derechos Civiles. Retrieved
April 13, 2012, from civilrightsproject.ucla.edu/research/
k-12-education/language-minority-students/a-return-to-themexican-room-the-segregation-of-arizonas-english-learners-1
Garca, O., & Kleifgen, J. (2010). Educating emergent bilinguals:
Policies, programs, and practices for English language learners.
New York: Teachers College Press.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development, one language
or two? Journal of Child Language, 16(1), 161179. doi:10.1017/
S0305000900013490
Genesee, F. (2007). French immersion and at-risk students: A review
of research evidence. Canadian Modern Language Review, 63(5),
655687. doi:10.3138/cmlr.63.5.655
Gillanders, C., & Jimnez, R.T. (2004). Reaching for success:
Aclose-up of Mexican immigrant parents in the USA who foster
literacy success for their kindergarten children. Journal of Early
Childhood Literacy, 4(3), 243269. doi:10.1177/1468798404044513
Gonzlez, N. (2001). I am my language: Discourses of women and
children in the borderlands. Tucson: University of Arizona Press.
Goodman, K., Goodman, Y., & Flores, B. (1979). Reading in the
bilingual classroom: Literacy and biliteracy. Rosslyn, VA: National
Clearinghouse for Bilingual Education.
Goodman, Y. (1986). Children coming to know literacy. In W.H.
Teale & E. Sulzby (Eds.), Emergent literacy: Writing and reading
(pp. 114). Westport, CT: Ablex.
Gort, M. (2006). Strategic code-switching, interliteracy, and
other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons from
325
Kenner, C., Kress, G., Hayat, A., Kam, R., & Tsai, K. (2004).
Finding the keys to biliteracy: How young children interpret different writing systems. Language and Education, 18(2), 124144.
doi:10.1080/09500780408666871
Kress, G. (2000). Early spelling: Between convention and creativity.
New York: Routledge.
Kuo, L., & Anderson, R.C. (2008). Conceptual and methodological
issues in comparing metalinguistic awareness across languages.
In K. Koda & A.M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic relationships in first- and second-language
literacy development (pp. 3976). New York: Routledge.
Lam, W.S.E. (2009). Multiliteracies on instant messaging in negotiating local, translocal, and transnational affiliations: A case
of an adolescent immigrant. Reading Research Quarterly, 44(4),
377397. doi:10.1598/RRQ.44.4.5
Lambert, W.E., & Tucker, G.R. (1972). Bilingual education of children: The St. Lambert experiment. Rowley, MA: Newbury House.
Larsen-Freeman, D., & Long, M.H. (1991). An introduction to second
language acquisition research. London: Longman.
Laurie, S.S. (1890). Lectures on language and linguistic method in
school. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Li, G. (2006). Biliteracy and trilingual practices in the home contexts:
Case studies of Chinese-Canadian children. Journal of Early
Childhood Literacy, 6(3), 355381. doi:10.1177/1468798406069797
Lindholm, K.J., & Zierlein, A. (1991). Bilingual proficiency as a
bridge to academic achievement: Results from bilingual/immersion programs. Journal of Education, 173(2), 99113.
Makin, L., Campbell, J., & Jones Daz, C. (1995). One childhood,
many languages: Guidelines for early childhood education in
Australia. Pymble, NSW, Australia: Harpers Educational.
Martnez, R.A. (2010). Spanglish as a literacy tool: Toward an
understanding of the potential role of Spanish-English codeswitching in the development of academic literacy. Research in
the Teaching of English, 45(2), 124149.
Martnez-Roldn, C.M., & Sayer, P. (2006). Reading through linguistic borderlands: Latino students transactions with narrative texts. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 293322.
doi:10.1177/1468798406069799
Medina, C. (2010). Reading across communities in biliteracy practices: Examining translocal discourses and cultural f lows in
literature discussions. Reading Research Quarterly, 45(1), 4060.
doi:10.1598/RRQ.45.1.3
Moll, L., Sez, R., & Dworin, J. (2001). Exploring biliteracy: Two student case examples of writing as a social practice. The Elementary
School Journal, 101(4), 435449. doi:10.1086/499680
Nelde, P.H. (1991). A case of multilingualism in Eastern Belgium.
In V. Ivir & D. Kalogjera (Eds.), Languages in contact and contrast: Essays in contact linguistics (pp. 335344). Berlin, Germany:
Walter de Gruyter. doi:10.1515/9783110869118.335
Nieto, S. (2001). We speak in many tongues: Language diversity and
multicultural education. In C.F. Daz (Ed.), Multicultural education in the twenty-first century (pp. 152170). New York: Allyn &
Bacon.
Olmedo, I.M. (2003). Language mediation among emergent
bilingual children. Linguistics and Education, 14(2), 143162.
doi:10.1016/S0898-5898(03)00033-0
Orellana, M.F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Orellana, M.F., & Reynolds, J. (2008). Cultural modeling:
Leveraging bilingual skills for school paraphrasing tasks. Reading
Research Quarterly, 43(1), 4865. doi:10.1598/RRQ.43.1.4
Orellana, M.F., Reynolds, J., Dorner, L., & Meza, M. (2003). In
other words: Translating or para-phrasing as a family literacy
practice in immigrant households. Reading Research Quarterly,
38(1), 1234. doi:10.1598/RRQ.38.1.2
Owodally, A.M.A. (2011). Multilingual language and literacy practices and social identities in Sunni madrassahs in Mauritius:
326
327
Copyright of Reading Research Quarterly is the property of Wiley-Blackwell and its content may not be copied
or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.