Sunteți pe pagina 1din 30

The Latin text given below is the same as that published by Weller[16] but the English text differs.

Weller does not include Psalm 69 and the text which follows below.
Latin and Greek (original)
V. Kyrie, elison.
R.[19] Christe, elison.
V. Kyrie, elison.

English (translation)
V. Lord, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos.


R. Christe, exudi nos.

V. O Christ, hear us.


R. O Christ, graciously hear us.

V. Pater de clis, Deus.


R. Miserre nobis.

V. O God the Father of heaven.


R. Have mercy upon us.

V. Fili, Redmptor mundi, Deus.


R. Miserre nobis.

V. O God the Son, Redeemer of the world.


R. Have mercy upon us.

V. Spritus Sancte, Deus.


R. Miserre nobis.

V. O God the Holy Ghost.


R. Have mercy upon us.

V. Sancta Trnitas, unus Deus.


R. Miserre nobis.

V. O Holy Trinity, one God.


R. Have mercy upon us.

V. Sancta Mara.
R. Ora pro nobis.

V. Holy Mary.
R. Pray for us.

V. Sancta Dei Gnetrix.


R. Ora pro nobis.

V. Holy Mother of God.


R. Pray for us.

V. Sancta Virgo vrginum.


R. Ora pro nobis.
V. Sancte Michael.
R. Ora pro nobis.

V. Holy Virgin of virgins.


R. Pray for us.
V. Saint Michael.
R. Pray for us.

V. Sancte Gabriel.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Gabriel.
R. Pray for us.

V. Sancte Raphael.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Raphael.
R. Pray for us.

[18]

V. Omnes sancti Angeli et Archangeli.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Angels and Archangels.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti beatrum Sprituum ordines. V. All ye holy orders of blessed Spirits.
R. Orate pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Jonnes Baptista.
R. Ora pro nobis.

V. Saint John the Baptist.


R. Pray for us.

V. Sancte Josephe.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Joseph.
R. Pray for us.

V. Omnes sancti Patrirch et Prophet.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Patriarchs and Prophets.


R. Pray for us.

V. Sancte Petre.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Peter.
R. Pray for us.

V. Sancte Paule.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Paul.
R. Pray for us.

V. Sancte Andrea.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Andrew.
R. Pray for us.

V. Sancte Jacobe.
R. Ora pro nobis.

V. Saint James.
R. Pray for us.

V. Sancte Jonnes.
R. Ora pro nobis.

V. Saint John.
R. Pray for us.

V. Sancte Thoma.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Thomas.
R. Pray for us.

V. Sancte Jacobe.
R. Ora pro nobis.

V. Saint James.
R. Pray for us.

V. Sancte Philippe.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Philip.
R. Pray for us.

V. Sancte Bartholome.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Bartholomew.
R. Pray for us.

V. Sancte Matthe.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Matthew.
R. Pray for us.

V. Sancte Simon.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Simon.
R. Pray for us.

V. Sancte Thadde.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Jude.
R. Pray for us.

V. Sancte Matthia.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Matthias.
R. Pray for us.

V. Sancte Barnaba.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Barnabas.
R. Pray for us.

V. Sancte Luca.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Luke.
R. Pray for us.

V. Sancte Marce.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Mark.
R. Pray for us.

V. Omnes sancti Apstoli et Evangelist.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Apostles and Evangelists.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti Discpuli Dmini.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Disciples of the Lord.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti Innocntes.


R. Orate pro nobis.

V. All ye Holy Innocents.


R. Pray for us.

V. Sancte Stephane.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Stephen.
R. Pray for us.

V. Sancte Laurnti.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Lawrence.
R. Pray for us.

V. Sancte Vincenti.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Vincent.
R. Pray for us.

V. Sancti Fabiane et Sebastiane.


R. Orate pro nobis.

V. Saint Fabian and Saint Sebastian.


R. Pray for us.

V. Sancti Jonnes et Paule.


R. Orate pro nobis.

V. Saint John and Saint Paul.


R. Pray for us.

V. Sancti Cosma et Damiane.


R. Orate pro nobis.

V. Saint Cosmas and Saint Damian.


R. Pray for us.

V. Sancti Gervasi et Protasi.


R. Orate pro nobis.

V. Saint Gervasius and Saint Protasius.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti Mrtyres.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Martyrs.


R. Pray for us.

V. Sancte Silvester.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Sylvester.
R. Pray for us.

V. Sancte Gregri.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Gregory.
R. Pray for us.

V. Sancte Ambrsi.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Ambrose.
R. Pray for us.

V. Sancte Augustine.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Augustine.
R. Pray for us.

V. Sancte Hieronyme.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Jerome.
R. Pray for us.

V. Sancte Martine.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Martin.
R. Pray for us.

V. Sancte Nicola.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Nicholas.
R. Pray for us.

V. Omnes sancti Pontifices et Confessores.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Bishops and Confessors.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti Doctores.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Doctors.


R. Pray for us.

V. Sancte Antoni.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Anthony.
R. Pray for us.

V. Sancte Benedicte.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Benedict.
R. Pray for us.

V. Sancte Bernarde.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Bernard.
R. Pray for us.

V. Sancte Dominice.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Dominic.
R. Pray for us.

V. Sancte Francisce.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Francis.
R. Pray for us.

V. Omnes sancti Sacerdtes et Levit.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Priests and Levites.


R. Pray for us.

V. Omnes sancti Monachi et Eremit.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Monks and Hermits.


R. Pray for us.

V. Sancta Mara Magdalena.


R. Ora pro nobis.

V. Saint Mary Magdalene.


R. Pray for us.

V. Sancta Agatha.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Agatha.
R. Pray for us.

V. Sancta Lucia.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Lucy.
R. Pray for us.

V. Sancta Agnes.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Agnes.
R. Pray for us.

V. Sancta Ccilia.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Cecilia.
R. Pray for us.

V. Sancta Catharina.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Catherine.
R. Pray for us.

V. Sancta Anastasia.
R. Ora pro nobis.

V. Saint Anastasia.
R. Pray for us.

V. Omnes sanct Vrgines et Vdu.


R. Orate pro nobis.

V. All ye holy Virgins and Widows.


R. Pray for us.

V. Omnes Sancti et Sanct Dei.


R. Intercdite pro nobis.

V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God.


R. Intercede for us.

V. Propitius esto.
R. Parce nobis, Dmine.

V. Be thou merciful.
R. Spare us, Lord.

V. Propitius esto.
R. Exudi nos, Dmine.

V. Be thou merciful.
R. Graciously hear us, Lord.

V. Ab omni malo.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From all evil.


R. Good Lord, deliver us.

V. Ab omni peccto.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From all deadly sin.


R. Good Lord, deliver us.

V. Ab ira tua.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From thine anger.


R. Good Lord, deliver us.

V. A subitanea et improvisa morte.


R. Lbera nos, Dmine.

V. From sudden and unrepentant death.


R. Good Lord, deliver us.

V. Ab insdiis diaboli.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From the crafts and assaults of the devil.


R. Good Lord, deliver us.

V. Ab ira, et dio, et omni mala voluntte.

V. From anger, and hatred, and all


uncharitableness.

R. Lbera nos, Dmine.

R. Good Lord, deliver us.

V. A spritu fornicatinis.
R. Lbera nos, Domine.

V. From the spirit of fornication.


R. Good Lord, deliver us.

V. A fulgure et tempestte.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From lightning and tempest.


R. Good Lord, deliver us.

V. A flagello terrmotus.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From the peril of earthquake, fire, and flood.


R. Good Lord, deliver us.

V. A peste, fame et bello.


R. Lbera nos, Dmine.

V. From pestilence, famine, and battle.


R. Good Lord, deliver us.

V. A morte perpetua.
R. Lbera nos, Dmine.

V. From everlasting damnation.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per mystrium sanct Incarnatinis tu.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By the mystery of thy Holy Incarnation.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per advntum tuum.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thine Advent.
R. Good Lord, deliver us.

V. Per nativittem tuam.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy Nativity.
R. Good Lord, deliver us.

V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy Baptism and holy Fasting.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per crucem et passinem tuam.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy Cross and Passion.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per mortem et sepultram tuam.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy precious Death and Burial.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per sanctam resurrectinem tuam.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy holy Resurrection.


R. Good Lord, deliver us.

V. Per admirbilem ascensinem tuam.


R. Lbera nos, Dmine.

V. By thy glorious Ascension.


R. Good Lord, deliver us.

R. Lbera nos, Dmine.

V. By the coming of the Holy Spirit, the


Comforter.
R. Good Lord, deliver us.

V. In die judcii.
R. Lbera nos, Dmine.

V. In the day of Judgement.


R. Good Lord, deliver us.

V. Peccatres.
R. Te rogamus, audi nos.

V. Even though we be sinners.


R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut nobis parcas.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to spare us.


R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Per advntum Spritus Sancti Paracliti.

R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to pity and pardon


us.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut ad veram pnitntiam nos perducere


dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to give us true


repentance.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut Ecclsiam tuam sanctam regere et


conservare dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to rule and govern


thy holy Church.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut domnum Apostolicum et omnes


ecclesisticos ordines in sancta religine
conservare dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to preserve the


Apostolic Lord, and to keep all orders of the
Church in thy sacred religion.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut inimcos sanct Ecclsi humiliare


dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to overthrow the


enemies of thy holy Church.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut nobis indulgeas.

V. That it may please thee to bestow on all


V. Ut rgibus et princpibus christinis pacem
Christian kings and princes true peace and
et veram concordiam donare dignris.
concord.

R. Te rogamus, audi nos.

R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut cuncto ppulo christino pacem et


unittem largiri dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to give to all


Christian nations both peace and unity.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut omnes errntes ad unittem Ecclsi


revocare, et infidles univrsos ad Evanglii
lumen perducere dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to restore unity to


thy Church, and to lead all unbelievers into the
light of thy holy Gospel.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut nosmetpsos in tuo sancto servtio


confortare et conservare dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to strengthen and


preserve us in true worshipping of thee.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut mentes nostras ad clstia desidria


erigas.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to endue our hearts


with heavenly desires.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut mnibus benefactribus nostris


sempitrna bona retrbuas.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to bestow on all our


benefactors thine everlasting benefits.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut nimas nostras, fratrum, propinquorum


et benefactrum nostrrum ab trna
damnatine erpias.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to deliver from


eternal damnation our souls, and those of our
brethren, kindred, and benefactors.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to give and preserve


to our use the kindly fruits of the earth.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut mnibus fidelibus defunctis rquiem


trnam donare dignris.
R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee to bestow upon all


thy faithful departed rest eternal.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Ut fructus terr dare et conservare dignris.

V. Ut nos exudire dignris.


R. Te rogamus, audi nos.

V. That it may please thee graciously to hear


our prayer.
R. We beseech thee to hear us, Lord.

V. Fili Dei.
R. Te rogamus, audi nos.
V. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi.
R. Parce nobis, Dmine.
V. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi.
R. Exudi nos, Dmine.

V. O Son of God.
R. We beseech thee to hear us, Lord.
V. O Lamb of God, that takest away the sins of
the world.
R. Spare us, Lord.
V. O Lamb of God, that takest away the sins of
the world.
R. Graciously hear us, Lord.

R. Miserre nobis.

V. O Lamb of God, that takest away the sins of


the world.
R. Have mercy upon us.

V. Christe, audi nos.


R. Christe, exudi nos.

V. O Christ, hear us.


R. O Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, elison.

V. Lord, have mercy upon us.


R. Christ, have mercy upon us. Lord, have
mercy upon us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi.

R. Christe, elison. Kyrie, elison.

Pater noster. (secrto usque ad)

Our Father (which words are said aloud, and the


rest secretly to):

V. Et ne nos indcas in tentatinem.


R. Sed lbera nos a malo.

V. And lead us not into temptation.


R. But deliver us from evil.

Psalmus 69. Deus, in adjutrium


1 Deus, in adjutrium meum intnde: *
Dmine ad adjuvndum me festna.

Psalm 69. Deus, in adjutrium


1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make
haste to help me, O LORD.
2 Let them be ashamed and confounded that
2 Confundntur et reverentur, qui qurunt
seek after my soul; * let them be turned
nimam meam. * Avertntur retrrsum, et
backward and put to confusion that wish me
erubscant, qui volunt mihi mala.
evil.
3 Avertntur statim erubescntes, * qui dicunt 3 Let them for their reward be soon brought to
mihi : Euge, euge.
shame, * that cry over me, There! there!
4 Exsltent et ltntur in te omnes qui qurunt 4 But let all those that seek thee be joyful and
te, * et dicant semper : Magnifictur Dminus : glad in thee: * and let all such as delight in thy
qui dligunt salutre tuum.
salvation say always, The LORD be praised.

5 Ego vero egnus, et pauper sum : * Deus,


djuva me.
6 Adjtor meus, et libertor meus es tu : *
Dmine, ne morris.

8 Sicut erat in princpio, et nunc, et semper, *


et in scula sculrum. Amen.

5 As for me, I am poor and in misery: * haste


thee unto me, O God.
6 Thou art my helper, and my redeemer: * O
LORD, make no long tarrying.
7 Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost.
8 As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end. Amen.

V. Salvos fac servos tuos.


R. Deus meus, sperntes in te.

V. O God, save thy servants.


R. That put their trust in thee.

V. Esto nobis, Dmine, turris fortitdinis.


R. A fcie inimci.

V. Be unto us, O LORD, a tower of strength.


R. From the face of the enemy.

V. Nihil profciat inimcus in nobis.


R. Et flius iniquittis non appnat nocre
nobis.

V. Let the enemy prevail nothing against us.


R. Nor the son of wickedness approach to
afflict us.

7 Glria Patri, et Flio, et Spirtui Sancto.

V. Dmine, non secndum peccta nostra


fcias nobis.
R. Neque secndum iniquittes nostras
retrbuas nobis.

V. O LORD, deal not with us after our sins.


R. Neither reward us according to our
iniquities.

V. Ormus pro Pontifice nostro (Nomen).


R. Dminus consrvet eum, et vivficet eum, et
betum fciat eum in terra, et betum fciat
eum in terra, et non tradat eum in nimam
inimicrum ejus.

V. Let us pray for our Pope (Name).

(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo


Responsorio prteritur.)

(If the Holy See is vacant, the above Versicle


with its Response is omitted.)

R. The Lord preserve him and keep him alive,


that he may be blessed upon earth; and deliver
not thou him into the will of his enemies.

V. Ormus pro benefactribus nostris.


V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribere dignre, Dmine, mnibus, nobis R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to
bona facintibus propter nomen tuum, vitam reward with eternal life all them that do us
trnam. Amen.
good. Amen.
V. Ormus pro fidelibus defunctis.
V. Let us pray for the faithful departed.
R. Rquiem trnam dona eis, Dmine, et lux R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let
perptua luceat eis.
perpetual light shine upon them.

V. Requiscant in pace.
R. Amen.

V. May they rest in peace.


R. Amen.

V. Pro frtribus nostris absntibus.


R. Salvos fac servos tuos, Deus meus,
sperntes in te.

V. Let us pray for our absent brethren.


R. Save thy servants, O my God, that put their
trust in thee.

R. Et de Sion tuere eos.

V. Send them help, O LORD, from thy holy


place.
R. And from Zion deliver them.

V. Dmine, exudi oratinem meam.


R. Et clamor meus ad te vniat.

V. O LORD, hear my prayer.


R. And let my cry come unto thee.

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

V. The Lord be with you.


R. And with thy spirit.

Oremus. (Oratio)

Let us pray. (Collects)

Deus, cui proprium est miserri semper et


parcere : sscipe deprecatinem nostram ; ut
nos, et omnes fmulos tuos, quos delictrum
catena constringit, misertio tu piettis
clementer absolvat.

O God, whose nature and property is ever to


have mercy and to forgive : receive our humble
petitions ; and though we be tied and bound by
the chain of our sins, yet let the pitifulness of
thy great mercy loose us.

V. Mitte eis, Dmine, auxlium de sancto.

We beseech thee, O LORD, mercifully to hear


Exudi, qusumus, Dmine, supplcium
the prayers of thy humble servants, and to
preces, et confitntium tibi parce pecctis : ut
forgive the sins of them that confess the same
priter nobis indulgntiam trbuas benignus et
unto thee : that they may obtain of thy lovingpacem.
kindness pardon and peace.

Ineffbilem nobis, Dmine, misericrdiam


tuam clementer ostnde : ut simul nos et a
pecctis mnibus exuas, et a pnis, quas pro
his meremur, erpias.

O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy


servants the abundance of thy unspeakable
mercy : that we may be delivered from the
chain of our sins, and from the punishment
which for the same we have most righteously
deserved.

Deus, qui culpa offenderis, pnitntia


placaris : preces ppuli tui supplicntis

O God, who art wroth with them that sin against


thee, and sparest them that are penitent : we
beseech thee to hear the prayers of thy people

proptius rspice ; et flaglla tu iracndi,


qu pro pecctis nostris meremur, averte.

that call upon thee ; that we, which have most


justly deserved the scourges of thine anger, may
by thy great mercy be delivered from the same.

(If the Holy See is vacant, the following


Collect is omitted.)

(If the Holy See is vacant, the following Collect


is omitted.)

Omnpotens sempiterne Deus, miserre famulo


tuo Pontifici nostro (Nomen), et drige eum
secndum tuam clemntiam in viam saltis
trn : ut, te donante, tibi placita cupiat, et
tota virtte perfciat.

Almighty and everlasting God, we beseech thee


to have compassion upon (Name), our Pope,
and by thy mercy govern him in the way of
everlasting life : that, being endued with thy
grace, he may ever seek those things that are
pleasing unto thee, and with his whole strength
perform the same.

Deus, a quo sancta desidria, recta conslia et


justa sunt pera : da servis tuis illam, quam
mundus dare non potest, pacem ; ut et corda
nostra mandtis tuis dedita, et, hstium sublta
formidine, tmpora sint, tua protectine,
tranquilla.

O God, from whom all holy desires, all good


counsels, and all just works do proceed : give
unto thy servants that peace which the world
cannot give ; that our hearts may be set to obey
thy commandments, and also that by thee we
being defended from the fear of our enemies
may pass our time in rest and quietness.

Ure igne Sancti Spritus renes nostros et cor


nostrum, Dmine : ut tibi casto corpore
serviamus, et mundo corde placemus.

Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy


Holy Ghost may in such wise cleanse our reins
and our hearts : that we serving thee in pureness
both of body and soul may be found an
acceptable people in thy sight.

Fidlium, Deus, mnium conditor et


redemptor, animbus famulrum
famularumque turum remissinem cunctrum
trbue peccatrum : ut indulgntiam, quam
semper optavrunt, piis supplicatinibus
consequntur.

O God, the Creator and Redeemer of all them


that believe : grant unto the souls of thy
servants and handmaidens the remission of all
their sins ; that, as they have ever desired thy
merciful pardon, so by the supplications of their
brethren they may receive the same.

Actines nostras, qusumus, Dmine,


aspirndo prvni et adjuvndo prosquere : ut
cuncta nostra ortio et opertio a te semper
incipiat et per te cpta finitur.

Prevent us, O LORD, in all our doings with thy


most gracious favour, and further us with thy
continual help : that in all our works begun,
continued, and ended in thee, we may glorify
thy holy Name, and finally by thy mercy obtain
everlasting life.

Omnpotens sempiterne Deus, qui vivrum


dominris simul et morturum, mniumque
miserris quos tuos fide et pere futuros esse
prnoscis : te supplices exormus ; ut, pro
quibus effndere preces decrevimus, quosque
vel prsens sculum adhuc in carne retinet vel
futrum jam exutos corpore suscpit,
intercedntibus mnibus Sanctis tuis, piettis
tu clemntia, mnium delictrum surum
vniam consequntur. Per Dminum nostrum
Jesum Christum, Flium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitte Spritus Sancti, Deus, per
mnia scula sculrum.

Almighty and everlasting God, who hast


dominion both of the quick and the dead, who
likewise hast mercy upon all men, whom by
reason of their faith and works thou hast
foreknown : we commend unto thee all those
for whom we now do offer our prayers, whether
in this world they still be held in the bonds of
the flesh, or being delivered therefrom have
passed into that which is to come ; beseeching
thee that at the intercession of all thy Saints
they may of thy bountiful goodness obtain the
remission of all their sins. Through our LORD,
Jesus Christ thy Son, Who liveth and reigneth
with thee in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end.

R. Amen.

R. Amen.

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

V. The LORD be with you.


R. And with thy spirit.

V. Exudiat nos omnpotens et misricors


Dminus.
R. Amen.

V. May the Almighty and Merciful Lord


graciously hear us.
R. Amen.

V. Et fidlium nim per misericrdiam Dei V. And may the souls of the faithful departed,
requiscant in pace.
through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
R. Amen.

Latin text
Regina cli, ltare, alleluia:
R. Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
R. Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et ltare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi,
mundum ltificare dignatus es:

prsta, qusumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam,


perpetu capiamus gaudia vit.
Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

English text
Roman Catholic Mariology
A series of articles on

Marian Prayers

Alma Redemptoris Mater

Angelus

As a Child I Loved You

Ave Maris Stella


Ave Regina Caelorum

Fatima Prayers

Flos Carmeli

Hail Mary

Hail Mary of Gold

Immaculata prayer

Immaculate Mary

Magnificat

Mary, Mother of Grace

Mary Our Queen

Memorare
Regina Coeli

Rosary

Salve Regina

Stabat Mater

Sub tuum praesidium

Three Hail Marys

v
t
e

Literal translation:
Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
The Son whom you merited to bear, alleluia.
Has risen, as He said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord has truly risen, alleluia.
Let us pray.
O God, who through the resurrection of your Son Jesus Christ
gave rejoicing to the world,
grant, we pray, that through his Mother, the Virgin Mary,
we may obtain the joy of everlasting life.
Through Christ our Lord. Amen.

Alternative translation
Joy to thee, O Queen of Heaven. Alleluia!
He whom Thou wast meet to bear. Alleluia!
As He promised hath arisen. Alleluia!
Pour for us to God thy prayer. Alleluia!
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord is risen indeed, alleluia.
Let us pray:
O God, who through the resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ
didst vouchsafe to give joy to the world:
grant, we beseech thee, that through His Mother, the Virgin Mary,
we may obtain the joys of everlasting life.
Through Christ our Lord. Amen.

Latin text

Madonna by Tiepolo, 1760


Salve, Regina, Mater misericordi,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hev,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
In some cases, the following versicle, response, and collect are added:
Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, qui glorios Virginis Matris Mari corpus et animam, ut
dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante prparasti: da, ut
cuius commemoratione ltamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte
perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen. [6]

Translations
A series of articles on

Roman Catholic
Mariology

General articles

Overview

History

Veneration of the Blessed Virgin

Expressions of devotion

Art
Churches

Hymns

Music

Specific articles

Apparitions

Consecration to Mary

Hearts of Jesus and Mary

Movements and societies

Popes

Saints

v
t

Variations exist among most translations.

Traditional English Translation (North America):

(in the version used by Catholics in the United Kingdom and in the Anglo-Catholic version, the
wording "mourning and weeping in this vale of tears" is used in the 5th line)
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry,
Poor banished children of Eve;
To thee do we send forth our sighs,
Mourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious advocate,
Thine eyes of mercy toward us;
And after this our exile,
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.
Pray for us O holy Mother of God,
that we may be made worthy of the promises of Christ, thy Son.
Let us pray:
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare the
body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for
thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we
may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ
our Lord. Amen.

The Salve Regina was one of the Leonine Prayers, in which context the collect at the end
was replaced by different text:
Let us pray:
O God, our refuge and our strength, look down with mercy upon the people who cry to
Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of
God, of Saint Joseph her spouse, of the blessed Apostles Peter and Paul, and of all the
saints, in Thy mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for
the liberty and exaltation of our Holy Mother the Church. Through the same Christ Our
Lord. Amen.

The United States Conference of Catholic Bishops has a more modern translation:
Hail, holy Queen, Mother of mercy,

our life, our sweetness, and our hope.


To you we cry, the children of Eve;
to you we send up our sighs,
mourning and weeping in this land of exile.
Turn, then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us;
lead us home at the end
and show us the blessed fruit of your womb, Jesus:
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Amen.

English hymns based on the Latin original


Roman Catholic Mariology
A series of articles on

Marian Prayers

Alma Redemptoris Mater

Angelus

As a Child I Loved You

Ave Maris Stella


Ave Regina Caelorum

Fatima Prayers

Flos Carmeli

Hail Mary

Hail Mary of Gold

Immaculata prayer

Immaculate Mary

Magnificat

Mary, Mother of Grace

Mary Our Queen

Memorare

Regina Coeli

Rosary

Salve Regina

Stabat Mater

Sub tuum praesidium

Three Hail Marys

v
t
e

The Divine Office offers the following hymn as an alternative to the Latin:
Hail, our Queen and Mother blest!
Joy when all was sadness,
Life and hope you gave mankind,
Mother of our gladness!
Children of the sinful Eve,
Sinless Eve, befriend us,
Exiled in this vale of tears:
Strength and comfort send us!
Pray for us, O Patroness,
Be our consolation!
Lead us home to see your Son,
Jesus, our salvation!
Gracious are you, full of grace,
Loving as none other,
Joy of heaven and joy of earth,
Mary, God's own Mother!
Catholic missals generally list two or three verses similar to the following:
Hail, Holy Queen enthroned above, O Maria!
Hail, Mother of mercy and of love, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn!
Salve, salve, salve, Regina!
Our life, our sweetness here below, O Maria!
Our hope in sorrow and in woe, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!

Heaven and earth resound the hymn!


Salve, salve, salve, Regina!
And when our last breath leaves us, O Maria!
Show us thy son Christ Jesus, O Maria!
Triumph all ye cherubim!
Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn!
Salve, salve, salve, Regina!
As with many hymns, many more verses exist, but are rarely printed or sung. The Latin text from
which these verses are translated is:
Salve Regina coelitum, O Maria!
Sors unica terrigenum, O Maria!
Jubilate, Cherubim,
Exsultate, Seraphim!
Consonante perpetim:
Salve, Salve, Salve Regina.
Mater misericordiae, O Maria!
Dulcis parens clementiae, O Maria!
Jubilate, Cherubim,
Exsultate, Seraphim!
Consonante perpetim:
Salve, Salve, Salve Regina.

Septem Psalmi Paenitentiales

The Seven Penitential Psalms

Septem psalmi paenitentiales, cum


Litaniis, dicuntur flexis genibus.

The Seven Psalms, are to be said with the


Litanies, kneeling.

Ant: Ne reminiscaris.

Ant: Remember not.

Psalmus [6]:
Domine ne in furore tuo arguas me: neque in
ira tua corripias me.
Miserere mei Domine, quoniam infirmus
sum: sana me Domine, quoniam conturbata
sunt ossa mea.
Et anima mea turbata est valde: sed tu
Domine usquequo.
Convertere Domine, et eripe animam meam:

Psalm [6]:
Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise
me in thy wrath.
Have mercy on me Lord, because I am weak:
heal me Lord, because all my bones be
troubled.
And my soul is troubled exceedingly: but
thou Lord how long?
Turn thee O Lord, and deliver my soul: save

salvum me fac propter misericordiam tuam.


Quoniam non est in morte, qui memor sit tui:
in inferno autem quis confitebitur tibi?
Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas
noctes lectum meum: lacrymis meis stratum
meum rigabo.
Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi
inter omnes inimicos meos.
Discedite a me omnes, qui operamini
iniquitatem: quoniam exaudivit Dominus
vocem fletus mei.
Exaudivit Dominus deprecationem meam:
Dominus orationem meam suscepit.
Erubescant, et conturbentur vehementer
omnes inimici mei: convertantur, et
erubescant valde velociter.

me for thy mercy.


Because there is not in death, that is mindful
of thee: and in hell who shall confess to
thee?
I have laboured in my mourning, I will every
night wash my bed: I will water my couch
with tears.
Mine eye is troubled for fury: I have waxen
old among all mine enemies.
Depart from me all ye, that work iniquity:
because our Lord hath heard the voice of my
weeping.
Our Lord hath heard my petition: our Lord
hath received my prayer.
Let all my enemies be ashamed, and very
sore troubled: let them be converted, and
ashamed very speedily.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [31]:
Beati quorum remissae sunt iniquitates: et
quorum tecta sunt peccata.
Beatus vir cui non inputavit Dominus
peccatum: nec est in spiritu eius dolus.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea:
dum clamarem tota die.
Quoniam die, ac nocte gravata est super me
manus tua: conversus sum in aerumna mea,
dum configitur spina.
Delictum meum cognitum tibi feci: et
iniustitiam meam non abscondi.
Dixi, confitebor adversum me iniustitiam
meam Domino: et tu remisisti impietatem
peccati mei.
Pro hac orabit ad te omnis sanctus: in
tempore oportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum:
ad eum non approximabunt.
Tu es refugium meum a tribulatione, quae
circumdedit me: exultatio mea, erue me a
circumdantibus me.

Psalm [31]:
Blessed are they whose iniquities are
forgiven: and whose sins be covered.
Blessed is the man to whom our Lord hath
not imputed sin: neither is there guile in his
spirit.
Because I held my peace, my bones are
waxen old: whilst I cried all the day.
Because day, and night thy hand is made
heavy upon me: I am turned in my anguish,
whilst the thorn is fastened.
I have made my sin known to thee: and my
injustice I have not hid.
I said, I will confess against me my injustice
to our Lord: and thou hast forgiven the
impiety of my sin.
For this shall every holy one pray to thee: in
time convenient.
But yet in the overflow of many waters: they
shall not approach to him.
Thou art my refuge from tribulation, which
hath compassed me: my joy, deliver me from

Intellectum tibi dabo, et instruam te in via


hac, qua gradieris: firmabo super te oculos
meos.
Nolite fieri sicut equus et mulus: quibus non
est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe:
qui non approximant ad te.
Multa flagella peccatoris: sperantem autem
in Domino misericordia circumdabit.
Laetamini in Domino, et exultate iusti: et
gloriamini omnes recti corde.

them that compass me.


I will give thee understanding, and will
instruct thee in the way, that thou shalt go: I
will fasten mine eyes upon thee.
Do not become as horse and mule: who have
no understanding.
In bit and bridle bind fast their jaws that
approach not to thee.
Many are the scourges of a sinner: but mercy
shall compass him that hopeth in our Lord.
Be joyful in our Lord, and rejoice ye just:
and glory all ye right of heart.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [37]:
Domine ne in furore tuo arguas me: neque in
ira tua corripias me.
Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi: et
confirmasti super me manum tuam.
Non est sanitas in carne mea a facie irae
tuae: non est pax ossibus meis a facie
peccatorum meorum.
Quoniam iniquitates meae supergressae sunt
caput meum: et sicut onus grave gravatae
sunt super me.
Putruerunt, et corruptae sunt cicatrices meae:
a facie insipientiae meae.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in
finem: tota die contristatus ingrediebar.
Quoniam lumbi mei impleti sunt
illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis:
rugiebam a gemitu cordis mei.
Domine ante te omne desiderium meum: et
gemitus meus a te non est absconditus.
Cor meum conturbatum est, dereliquit me
virtus mea: et lumen oculorum meorum, et
ipsum non est mecum.
Amici mei, et proximi mei: adversum me
appropinquaverunt, et steterunt.
Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et

Psalm [37]:
Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise
me in thy wrath.
Because thy arrows are fastened in me: and
thou hast confirmed thy hand upon me.
There is no health in my flesh in respect of
thy wrath: my bones have no peace in
respect of my sins.
Because mine iniquities are gone over my
head: and as a heavy burden are become
heavy upon me.
My scars are putrified, and corrupted: in
respect of my foolishness.
I am become miserable, and am made
crooked, even to the end: I went sorrowful
all the day.
Because my loins are filled with illusions:
and there is no health in my flesh.
I am afflicted, and am humbled exceedingly:
I roared for the groaning of my heart.
Lord before thee is all my desire: and my
groaning is not hid from thee.
My heart is troubled, my strength hath
forsaken me: and the light of mine eyes, and
the same is not with me.
My friends, and my neighbours: have
approached, and stood against me.

vim faciebant, qui quaerebant animam


meam.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt
vanitates: et dolos tota die meditabantur.
Ego autem tamquam surdus non audiebam:
et sicut mutus non aperiens os suum.
Et factus sum sicut homo non audiens: et
non habens in ore suo redargutiones.
Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies
Domine Deus meus.
Quia dixi, ne quando supergaudeant mihi
inimici mei: et dum commoventur pedes
mei, super me magna locuti sunt.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et
dolor meus in conspectu meo semper.
Quoniam iniquitatem meam annunciabo: et
cogitabo pro peccato meo.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt
super me: et multiplicati sunt, qui oderunt
me inique.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant
mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Non derelinquas me Domine Deus meus: ne
discesseris a me.
Intende in adiutorium meum: Domine Deus
salutis meae.

And they that were near me, stood far off:


and they did violence, which sought my soul.
And they that sought out evils against me,
spake vanities: and devised guiles all the
day.
But I as deaf did not hear: and as one dumb
not opening his mouth.
And I became as a man not hearing: and not
having reprehensions in his mouth.
Because in thee O Lord have I hoped: thou
shalt hear me O Lord my God.
For I have said, lest sometimes my enemies
rejoice over me: and whilst my feet are
moved, they spake great things upon me.
Because I am ready for scourges: and my
sorrow is in my sight always.
Because I will declare my iniquity: and I will
think for my sin.
But mine enemies live, and are confirmed
over me: and they are multiplied that hate me
unjustly.
They that repay evil things for good, did
backbite me: because I followed goodness.
Forsake me not O Lord my God: depart not
from me.
Incline unto my help: O Lord God of my
salvation.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [50]:
Miserere mei Deus: secundum magnam
misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum
tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a
peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut
iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum
iudicaris.

Psalm [50]:
Have mercy on me O God: according to thy
great mercy.
And according to the multitude of thy tender
mercies: blot out my iniquity.
Wash me more from my iniquity: and
cleanse me from my sin.
Because I know my iniquity: and my sin is
always against me.
To thee only have I sinned, and have done
evil before thee: that thou mayest be justified
in thy words, and mayest overcome when

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et


in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et
occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me Domine hyssopo, et mundabor:
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium, et laetitiam: et
exultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et
omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus: et spiritum
rectum innova in visceribus meis.
Ne proicias me a facie tua: et spiritum
sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu
principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te
convertentur.
Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis
meae: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine labia mea aperies: et os meum
annunciabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses, sacrificium dedissem
utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor
contritum, et humiliatum Deus non
despicies.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua
Sion: ut aedificentur muri Hierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae,
oblationes, et holocausta: tunc inponent
super altare tuum vitulos.

thou art judged.


For behold I was conceived in iniquities: and
my mother conceived me in sins.
For behold thou hast loved truth: the
uncertain and hidden things of thy wisdom
thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I
shall be cleansed: thou shalt wash me, and I
shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy, and
gladness: and humbled bones shall rejoice.
Turn away thy face from my sins: and blot
out all my iniquities.
Create a clean heart in me O God: and renew
a right spirit in my bowels.
Cast me not away from thy face: and thy
holy spirit take not from me.
Render unto me the joy of thy salvation: and
confirm me with a principal spirit.
I will teach the unjust thy ways: and the
impious shall be converted unto thee.
Deliver me from bloods O God, the God of
my salvation: and my tongue shall extol thy
justice.
Thou O Lord wilt open my lips: and my
mouth shall declare thy praise.
Because if thou wouldst have had sacrifice, I
had verily given it: with burnt offerings thou
wilt not be delighted.
A sacrifice to God is a troubled spirit: a
contrite, and humble heart O God, thou wilt
not despise.
Deal favourably O Lord, in thy good will
with Sion: and let the walls of Jerusalem be
built up.
Then shalt thou accept sacrifice of justice,
oblations, and whole burnt offerings: then
shall they lay calves upon thy altar.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [101]:
Domine exaudi orationem meam: et clamor
meus ad te veniat.
Non avertas faciem tuam a me: in
quacumque die tribulor, inclina ad me aurem
tuam.
In quacumque die invocavero te: velociter
exaudi me.
Quia defecerunt sicut fumus, dies mei: et
ossa mea sicut gremium aruerunt.
Percussus sum, ut faenum, et aruit cor
meum: quia oblitus sum comedere panem
meum.
A voce gemitus mei: adhaesit os meum carni
meae.
Similis factus sum pelicano solitudinis:
factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Vigilavi: et factus sum sicut passer solitarius
in tecto.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et
qui laudabant me, adversum me iurabant.
Quia cinerem tamquam panem manducabam:
et potum meum cum fletu miscebam.
A facie irae et indignationis tuae: quia
elevans allisisti me.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego
sicut faenum arui.
Tu autem Domine in aeternum permanes: et
memoriale tuum in generatione, et
generationem.
Tu exsurgens Domine misereberis Sion: quia
tempus miserendi eius, quia venit tempus.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius:
et terrae eius miserebuntur.
Et timebunt gentes nomen tuum Domine: et
omnes reges terrae gloriam tuam.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur
in gloria sua.
Respexit in orationem humilium: et non
sprevit precem eorum.
Scribantur haec in generatione altera: et
populus qui creabitur, laudabit Dominum.
Quia prospexit de excelso sancto suo:
Dominus de caelo in terram aspexit.
Ut audiret gemitus conpeditorum: ut solveret
filios interemptorum.

Psalm [101]:
O Lord hear my prayer: and let my cry come
to thee.
Turn not away thy face from me: in what day
soever I am in tribulation, incline thine ear to
me.
In what day soever I shall call upon thee:
hear me speedily.
For my days have vanished as smoke: and
my bones are withered as a dry burnt thing.
I am smitten as grass, and my heart is
withered: for I forgot to eat my bread.
From the voice of any groaning: my bone
hath cleaved to my flesh.
I am become like a pelican of the wilderness:
I am become as a night crow in the house.
I have watched: and am become as a sparrow
solitary in the housetop.
All the day did mine enemies upbraid me:
and they that praised me, swear against me.
For I did eat ashes as bread, and mingled my
drink with weeping.
At the face of the wrath of thine indignation:
for that lifting me up thou hast thrown me
down.
My days have declined as a shadow: and I
am withered as grass.
But thou O Lord endurest for ever: and thy
memorial in generation and generation.
Thou rising up shalt have mercy on Sion: for
it is time to have mercy on it, for the time is
come.
Because the stones thereof have pleased thy
servants: and they shall have pity on the
earth thereof.
And the Gentiles shall fear thy name O Lord:
and all the kings of the earth thy glory.
For our Lord hath builded Sion: and he shall
be seen in his glory.
He hath had respect to the prayer of the
humble: and he hath not despised their
petition.
Let these things be written in another
generation: and the people that shall be
created, shall praise our Lord:
Because he hath looked forth from his high

Ut annuncient in Sion nomen Domini: et


laudem eius in Hierusalem.
In conveniendo populos in unum: et reges ut
serviant Domino.
Respondit ei in via virtutis suae: paucitatem
dierum meorum nuncia mihi.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum:
in generatione, et generationem anni tui.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera
manuum tuarum sunt caeli.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes
sicut vestimentum veterescent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et
mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni
tui non deficient.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen
eorum in saeculum dirigetur.

holy place: our Lord from heaven hath


looked upon the earth.
That he might hear the groanings of the
fettered: that he might unbind the children of
them that are slain.
That they may show forth the name of our
Lord in Sion: and his praise in Jerusalem.
In the assembling of the people together in
one: and kings to serve our Lord.
He answered them in the way of his strength:
show me the fewness of my days.
Call me not away in the half of my days: thy
years are unto generation, and generation.
In the beginning O Lord thou didst found the
earth: and the heavens are the works of thy
hands.
They shall perish but thou remainest: and
they shall all wax old as a garment.
And as a vesture thou shalt change them, and
they shall be changed: but thou art the
selfsame, and thy years shall not fail.
The sons of thy servants shall inhabit: and
their seed shall be directed for ever.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [129]:
De profundis clamavi ad te Domine: Domine
exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes: in vocem
deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris Domine: Domine
quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: propter legem
tuam sustinui te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit
anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: speret
Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: et
copiosa apud eum redemptio.

Psalm [129]:
From the depths I have cried to thee O Lord:
Lord hear my voice.
Let thine ears be attentive: unto the voice of
my petition.
If thou wilt observe iniquities O Lord: Lord
who shall endure it?
Because with thee there is pitifulness: and
for thy law I have expected thee O Lord.
My soul hath stayed in his word: my soul
hath hoped in our Lord.
From the morning watch even until night: let
Israel hope in our Lord.
Because with our Lord there is mercy: and
with him plentiful redemption.

Et ipse redimet Israel: ex omnibus


iniquitatibus eius.

And he shall redeem Israel: from all his


iniquities.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Psalmus [142]:
Domine exaudi orationem meam, auribus
percipe obsecrationem meam: in veritate tua,
exaudi me in tua iustitia.
Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia
non iustificabitur in conspectu tuo omnis
vivens.
Quia persecutus est inimicus animam meam:
humiliavit in terra vitam meam.
Collocavit me in obscuris sicut mortuos
saeculi: et anxiatus est super me spiritus
meus, in me turbatum est cor meum.
Memor fui dierum antiquorum, meditatus
sum in omnibus operibus tuis: et in factis
manuum tuarum meditabar.
Expandi manus meas ad te: anima mea sicut
terra sine aqua tibi.
Velociter exaudi me Domine: defecit spiritus
meus.
Non avertas faciem tuam a me: et similis ero
descendentibus in lacum.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam:
quia in te speravi.
Notam fac mihi viam, in qua ambulem: quia
ad te levavi animam meam.
Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te
confugi: doce me facere voluntatem tuam,
quia Deus meus es tu.
Spiritus tuus bonus deducet me in terram
rectam: propter nomen tuum Domine
vivificabis me in aequitate tua.
Educes de tribulatione animam meam: et in
misericordia tua disperdes inimicos meos.
Et perdes omnes, qui tribulant animam
meam: quoniam ego servus tuus sum.

Psalm [142]:
Lord hear my prayer, with thine ears receive
my petition: in thy truth, hear me in thy
justice.
And enter not into judgment with thy
servant: for every one living shall not be
justified in thy sight.
For the enemy hath persecuted my soul: he
hath humbled my life in the earth.
He hath set me in obscure places as the dead
of the world: and my spirit is in anguish
upon me, within me my heart is troubled.
I was mindful of old days, I have meditated
in all thy works: in the deeds of thy hands
did I meditate.
I have stretched forth my hands to thee: my
soul as earth without water unto thee.
Hear me quickly O Lord: my spirit hath
fainted.
Turn not away thy face from me: and I shall
be like to them that descend into the lake.
Make me hear thy mercy in the morning: for
I have hoped in thee.
Make the way known to me, wherein I may
walk: because I have lifted up my soul to
thee.
Deliver me from mine enemies, O Lord, to
thee I have fled: teach me to do thy will,
because thou art my God.
Thy good spirit shall conduct me into the
right land: for thy name's sake O Lord thou
shalt quicken me in thine equity.
Thou shalt bring my soul out of tribulation:
and in thy mercy thou shalt destroy mine
enemies.
And thou shalt destroy all, that afflict my
soul: because I am thy servant.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Glory be to the Father, and to the Son, and to


the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now,
and ever: and world without end. Amen.
Alleluia.

Ant: Ne reminiscaris Domine delicta nostra,


vel parentem nostrorum: neque vindictam
sumas de peccatis nostris.

Ant: Remember, not O Lord our or our


parents' offences: neither take vengeance of
our sins.