Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tesis doctoral
presentada por:
Hildegard Resinger
Dirigida por:
Tesis doctoral
Presentada por:
Hildegard Resinger
Dirigida por:
A la terra mtria
Agradecimientos
El escribir estas lneas introductorias casi al final de la tesis doctoral (as
es la costumbre), es para m un grato motivo de recordar a las muchas
personas que me han ido acompaando durante estos ltimos aos, y
que han contribuido a que este proyecto finalmente viera la luz.
En primer lugar, quiero dar las gracias a mi directora Jenny Brumme
Danke, Jenny, por la confianza que siempre ha tenido en m, por estar
abierta en todo momento a mis dudas y preguntas, y por su paciencia a
pesar de las largas interrupciones de mi trabajo.
Gracias tambin a mi director Louis Lemkow, por haber aceptado ser el
depositario de mis aspiraciones interdisciplinares, pese a la incertidumbre
sobre el resultado, y por aportar a mi tesis una perspectiva nueva
respecto a las personas en el mundo de la ciencia.
Agradezco a mi tutora Olivia Fox su labor de orientacin y enlace con el
Departament de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma
de Barcelona.
Mi agradecimiento especial para Francesc Fernndez, por la ilusin con la
que ha seguido de cerca la ltima fase de elaboracin de esta tesis y por
tantas horas dedicadas a su revisin lingstica. (Los errores que quedan
son mos, por no hacer caso.)
El Institut Universitari de Lingstica Aplicada y el Departament de
Traducci i Filologia de la Universitat Pompeu Fabra han albergado
fsicamente la fase de escaneado e informatizacin de los textos
analizados as como la fase principal de redaccin de mi trabajo,
respectivamente, por lo que estoy agradecida a sus responsables de
direccin Teresa Cabr, Toni Badia y Enric Vallduv.
ndice
ndice
Pgina
2.2. La ecologa................................................................ 83
2.2.1. La ecologa como ciencia transdisciplinar .......................... 83
2.2.2. La importancia de la lengua para la ecologa ..................... 88
2.2.3. El lenguaje de la ecologa ............................................... 91
11
12
ndice
13
Figura 2.1.1
Figura 2.1.2
3.1.
La toma de muestras
Tabla 3.1.1
Tabla 3.1.2
Tabla 3.1.3
Tabla 3.1.4
ndice
Tabla 3.1.5
Tabla 3.1.6
Figura 3.1.1
3.2.
El medio fsico
Tabla 3.2.1
Tabla 3.2.2
Figura 3.2.1
Tabla 3.2.3
Tabla 3.2.4
Tabla 3.2.5
Tabla 3.2.6
3.3.
Huellas distintivas
Tabla 3.3.1
Tabla 3.3.2
Tabla 3.3.3
Figura 3.3.1
Figura 3.3.2
15
Tabla 3.3.4
Tabla 3.3.5
Tabla 3.3.6
Tabla 3.3.7
Tabla 3.3.8
Tabla 3.3.9
Tabla 3.3.10
Tabla 3.3.11
Tabla 3.3.12
Figura 3.3.3
Figura 3.3.4
Figura 3.3.5
Figura 3.3.6
Figura 3.3.7
Figura 3.3.8
16
ndice
17
Tabla 3.3.14
Tabla 3.3.15
Tabla 3.3.16
Tabla 3.3.17
Tabla 3.3.18
Tabla 3.3.19
Tabla 3.3.20
Tabla 3.3.21
Tabla 3.3.22
Tabla 3.3.23
18
ndice
3.4.
Figura 3.4.1
Figura 3.4.2
Tabla 3.4.1
Tabla 3.4.2
Figura 3.4.3
Figura 3.4.4
Figura 3.4.5
Figura 3.4.6
Figura 3.4.7
Tabla 3.4.3
Tabla 3.4.4
Tabla 3.4.5
Tabla 3.4.6
Tabla 3.4.7
19
20
21
22
1. Introduccin
23
24
1. Introduccin
1.1. Motivacin
Recin nacida, mis padres me obsequiaron con un nombre que me dio
por patrona aunque ellos no eran conscientes de ello a una de las
pocas mujeres cientficas que conocemos en la historia europea:
Hildegard von BINGEN (1098-1179), intelectual y mstica, cosmloga,
mdica, autora de grandes obras, autoridad reconocida y portavoz de lo
femenino, 1 quien alcanz adems una edad que an hoy supera la
media.
Debe de ser por su influencia y mediacin (no
me lo explico de otra manera) por lo que,
desde muy joven, dos han sido mis ocupaciones
favoritas: las letras y la naturaleza. Mi inters
prematuro por lo que podan decir los titulares
de los peridicos que lea mi padre desemboc
pronto en una genuina aficin por la lectura, y
en una gran facilidad para aprender y manejar
idiomas,
fundamento
estudios
universitarios
de
de
mis
posteriores
traduccin
la
naturaleza,
por
su
parte,
impregnaba
desde
la
paciente
25
profesional
vocacional
que
me
haba
abierto
nuevos
En lingstica aplicada, Michael HALLIDAY [2001: 176] aboga por la "transdisciplinaridad" ms que
por la "multidisciplinaridad", en el sentido de trabajar por temas en vez de hacerlo por disciplinas. En
la misma lnea, cuando hablo de un enfoque "interdisciplinar" en la presente tesis doctoral, mi
intencin es resaltar que el centro de inters tambin es el tema que se trata, ms que una u otra
disciplina cientfica.
26
1. Introduccin
27
28
1. Introduccin
1.2. Objetivos
El ttulo de la presente tesis doctoral ya deja entrever su objetivo
principal, el de poner en relacin recproca dos disciplinas que, a primera
vista, no tienen mucho en comn: el estudio de la lengua y el de la
ecologa. Sin embargo, no es sta una combinacin caprichosa o
aleatoria. De hecho, ambas disciplinas ya se encuentran relacionadas en
una nueva especialidad cientfica, la ecolingstica, aunque, por ahora,
sta parece ser una relacin ms bien unidireccional, en la que la
lingstica adopta y adapta planteamientos ecolgicos, mientras que la
ecologa biolgica e incluso la ecologa humana se han quedado
esencialmente al margen de las cuestiones de lengua y lenguaje. Mi
objetivo es, pues, contribuir desde mi especialidad de comunicacin
interlingstica (lase traduccin) a suscitar el inters por la lengua en el
mbito de la ecologa y, al mismo tiempo, a reforzar la conciencia de la
responsabilidad social (y en ella se incluye la ecolgica) que entraa el
uso y estudio de las lenguas.
Ello obedece a mi profunda conviccin de que la ecologa debera estar
presente en todas las dems especialidades acadmicas, en cuanto que
ciencia que explora los intrincados procesos y delicados equilibrios
interrelacionados que guan la vida en nuestro planeta, y que nos alerta
sobre las alteraciones y peligros que para la vida misma supone el estilo
de vida de las sociedades occidentales tanto a nivel local como global. La
conciencia ecolgica no debe reservarse nicamente al mbito privado o
a las asociaciones ecologistas, sino que debera impregnar todas las
esferas de nuestra vida. Tambin las personas que se dedican a la
ecologa y aqu radica la parte complementaria de esta perspectiva
deberan ser conscientes de que su manera de expresarse y la lengua o
lenguas que utilizan para ello no son aspectos que carezcan de
importancia.
29
las diferencias
o similitudes relativas a
los aspectos
30
1. Introduccin
est ah fuera, en el mundo que nos rodea y del que formamos parte. El
anlisis de estos textos habra de permitir, asimismo, ofrecer puntos de
orientacin prctica bien para la traduccin de los artculos cientficos,
bien para su redaccin en una lengua extranjera. En este sentido, mi
trabajo tambin tiene por objeto contribuir al estudio de los lenguajes de
especialidad.
Sobre este fondo temtico (ecologa), lingstico (castellano, ingls y
alemn) y material (artculos de investigacin), someto a examen la
hiptesis de que existen diferencias que no responden a las necesidades
del sistema lingstico utilizado, sino que son fruto de hbitos distintos
motivados por el entorno cultural correspondiente, en el cual la lengua se
inscribe como un elemento ms, y cuyas convenciones plantean
problemas cuando se trasladan a otro entorno lingstico-cultural.
El tercer objetivo de esta tesis doctoral, expuesto de forma explcita en el
ttulo, es ir en busca de la persona, del ser humano que hay detrs de
una actividad cientfica que se plasma en unos textos (los artculos
cientficos) que, a primera vista y desde fuera de la comunidad
acadmica, pueden presentarse "con formato fijo y convencional,
rellenados con los hechos y la jerga oportunos" [MYERS, 1990: 259;
trad.], incomprensibles y alejados de la realidad cotidiana; o bien escritos
objetivos e impersonales cuando los leemos como miembros de esta
comunidad.
En concreto, lo que me interesa indagar especialmente es el papel que
asume la persona dentro del texto que redacta, es decir, su visibilidad y
exposicin confiada o, por el contrario, su cuasi desaparicin detrs de
los datos que presenta. Deseo explorar tambin el carcter de su
posicionamiento acadmico explcito, ms o menos pronunciado, la
responsabilidad que siente por explicar o al menos identificar trminos y
conceptos que puedan dificultar la comprensin, as como los vnculos
que se establecen a travs de las fuentes bibliogrficas consultadas.
31
32
1. Introduccin
33
La
toma
de
muestras),
seguido
por
la
descripcin
de
las
34
1. Introduccin
universidades
de
Catalua
(y
de
algunas
otras
comunidades
35
36
1. Introduccin
1.4. Metodologa
En la componente emprica de este trabajo, parto del requisito de
compilar un corpus o cuerpo de textos suficientemente extenso como
para obtener resultados representativos, y a la vez suficientemente
compacto para mantener en todo momento una visin de conjunto
durante los anlisis cualitativos y cuantitativos que me haba propuesto
realizar.
El proceso de seleccin de los textos se gui por criterios pragmticos
textuales y extratextuales en el siguiente orden de aplicacin:
37
informtico
posterior,
como
base
para
su
anlisis
38
1. Introduccin
>
espordico
>
ocasional
>
frecuente
>
muy frecuente.
la
redaccin
traduccin
apropiadas
investigacin en ecologa.
39
de
los
artculos
de
40
1. Introduccin
todos
los
ejemplos
tomados
literalmente
de
los
textos
en
cursiva
en
el
texto,
siguiendo
41
las
convenciones
bibliogrfica.
Como
traductora
considero
que
este
una
norma
rgida
que
obligara
exhaustivos
retoques
manuales.
En la cuestin de los apellidos (uno solo o los dos), no me arrogar la
competencia para establecer si la persona en cuestin es conocida por el
primer apellido o por ambos, dando por buena la versin que se utiliza
42
1. Introduccin
43
En los apartados en los que las fuentes bibliogrficas citadas exhiben una
mayor variedad transdisciplinar, procuro dar informacin sobre la
especialidad o especialidades principales de las personas citadas, con el
fin de ofrecer una orientacin aproximativa a quien no le resulten
familiares
estos
nombres.
Los
apartados
de
contenido
ms
bien
(pocas)
afirmaciones
personales
en
las
que
no
quisiera
44
1. Introduccin
45
46
2. El enfoque interdisciplinar:
lengua y ecologa
47
48
2. El enfoque interdisciplinar
49
2. El enfoque interdisciplinar
del
contexto
social",
por
lo
que
el
registro
estara
otros.
Los
registros
pueden
estar
marcados
por
estructuras
9
En su lengua original, la cita dice: "Originally drawn from music, the term suggests the various
drawers of a chest (the verbal repertory of the speaker), which are pulled out in any particular
communication situation. A set of such situations is inherent in the scientific and technical domain".
51
fonolgicas,
lxicas
gramaticales
que
ayudan
describirlos
distinguirlos.
As, por ejemplo, los artculos que son objeto de anlisis en la presente
tesis doctoral presentarn el siguiente conjunto de parmetros de
registro: campo de resultados cientficos en ecologa acutica; modo
escrito y no necesariamente para ser hablado; tono de una comunicacin
formal e indirecta.
2.1.1.1. Diferenciacin de los textos
La concepcin habitual de un texto como una secuencia de frases que se
combinan en un todo requiere tambin la conciencia de que un texto es
ms que la suma de enunciados, es decir, que tiene un sentido en s
mismo [GTZE y HESS-LTTICH, 1989: 431]. Los textos son objetos
multidimensionales, por lo que su estudio tambin se puede realizar
desde puntos de vista diferentes, segn la finalidad concreta que se
persiga [CASTELL, 1995: 74; vase tambin GPFERICH, 1995: 40-56].
Entre las diversas definiciones que se han dado del texto en el mbito
lingstico, la de Lutz GTZE y Ernest W. B. HESS-LTTICH [1989: 431] nos
parece muy clara y concisa, y suficientemente exhaustiva. Segn estos
autores, un texto es:
"una unidad semntica (unidad de significado) conectada por
elementos estructurales (sintcticos), que expresa un hecho o una
accin y al mismo tiempo hace referencia a personas, lugares y
perodos situados en la realidad extralingstica (deixis)" (trad.).
A veces, el texto se concibe como "un acto de comunicacin completo,
coherente, orientado a un tema, y realizado en el medio escrito" [REISS,
1976: 2; trad.], limitando as los anlisis de texto expresamente al modo
escrito. Esta limitacin es til para los estudios de la traduccin como
forma de comunicacin, que se basan normalmente en textos escritos, y
es suficiente tambin para el propsito de esta tesis, que considera la
lengua en su forma escrita.
52
2. El enfoque interdisciplinar
era
insuficiente,
otros
sistemas
de
clasificacin
fueron
la
traduccin.
Su
propia
tipologa,
que
responde
10
Con un problema similar tambin se enfrenta la biologa, cuando trata de clasificar los organismos
[vase HARMON, 2001: 58-59].
11
El ensayo original del telogo, filsofo y pedagogo Friedrich SCHLEIERMACHER (1768-1834) sobre los
diferentes mtodos de la traduccin data de 1813.
53
54
2. El enfoque interdisciplinar
la descripcin,
la narracin,
la exposicin,
la argumentacin,
la instruccin.
obligada,
de
intercambio
55
patrn descriptivo,
patrn narrativo,
patrn directivo,
patrn argumentativo,
patrn expresivo.
"artculo
cientfico",
ste
en
"artculo
terico"
"artculo
interna
[GPFERICH,
1998a:
184]:
en
un
artculo
de
56
2. El enfoque interdisciplinar
afirmacin de WERLICH, segn la cual "no hay una relacin directa entre
los tipos y los textos concretos" [CIAPUSCIO, 1994: 87].
2.1.1.2. El lenguaje de la ciencia
Es interesante observar en este punto que tanto en ingls como en
alemn
se
utiliza
la
misma
palabra
("language"
"Sprache",
la
observacin
el
razonamiento,
sistemticamente
57
funcional
(Bohuslav
HAVRNEK,
Eduard
BENE,
Lubomr
58
2. El enfoque interdisciplinar
("Technolekte")
como
sinnimo
de
"lenguajes
de
59
15
Para la traduccin de esta gradacin, nos hemos basado en la traduccin al cataln de una
seleccin de publicaciones de HOFFMANN, que incluye el pasaje en cuestin [HOFFMANN, 1998a: 68].
16
A diferencia de la traduccin literaria.
60
2. El enfoque interdisciplinar
se
caracteriza
por
el
predominio
de
elementos
lxicos
parmetros
de
la
teora
de
registros
son
determinados
por
61
admite
la
estratificacin
horizontal
segn
reas
de
fenmenos
lxicos
especficos
tales
como
la
frecuencia
62
2. El enfoque interdisciplinar
por
un
texto
bien
formulado
estructurado,
Cita original: "Wissenschaft, die integraler Bestandteil der Demokratisierung von Gesellschaft ist,
entzieht sich durch eine der ffentlichkeit nicht mehr vermittelbare Sprache eben dieser
Allgemeinheit, als deren Agent ihre Reprsentanten doch ttig sind."
18
Para PCKL, el nombre que reciben comnmente los ordenadores porttiles "notebook" es muy
significativo en este sentido.
63
19
CHARGAFF, oriundo de Austria, emigr a los treinta aos de edad a EEUU, donde descubri en
1948/1949 las regularidades estructurales del ADN, las cuales, sin duda, contribuyeron al
descubrimiento de su estructura de doble hlice algunos aos despus. CHARGAFF tom una firme
postura en contra de la manipulacin gentica.
20
Nuestra traduccin: "Me atrevera a afirmar que solamente la lengua materna piensa por ti y
contigo; en todas las dems lenguas tienes que pensar primero y despus inducir la lengua
extranjera en cuestin a seguirte."
64
2. El enfoque interdisciplinar
65
2. El enfoque interdisciplinar
pura
lgica
inductiva
[MYERS,
1990:
80].
El
lingista
Peter
la precisin terminolgica,
investigacin
con
sus
equivocaciones,
inspiraciones
ingeniosas,
68
2. El enfoque interdisciplinar
67].
Para
conseguirlo,
utiliza
toda
una
serie
de
recursos
21
En la nomenclatura binominal de LINN, cada especie animal o vegetal quedara designada por un
binomio (una expresin de dos palabras) en latn, donde la primera, el nombre genrico, es
compartida por las especies del mismo gnero; y la segunda, el adjetivo especfico, hace alusin a
alguna caracterstica o propiedad distintiva). Como elementos invariables, no se deben modificar en
69
encontramos
en
la
una
nomenclatura
amplia
gama
biolgica:
de
manifestaciones
Orizabus
subaziro,
un
escarabajo cuyo nombre cientfico se lee igual del derecho que del revs;
Vini vidivici, un loro, extinguido hace setecientos aos; Stupidogobius
flavipinnis, un pez de la familia de los Gobiidae, que no debe haber
contado con la simpata de su descubridor; Muscari neglectum y Muscari
commutatum, dos especies de plantas liliceas que probablemente
conozcamos con el nombre de nazarenos, una "pasada por alto" y la otra
"confundida",
son
solo
algunos
ejemplos.
Muchas
veces,
la
de
ndole
beethoveni,
una
culturalmente
avispa;
determinada.
Bambiraptor
Lo
ilustran
feinbergorum,
un
70
Gerolf
STEINER,
respectivamente,
han
utilizado
24
Vanse al respecto las entradas "Steinlaus", "Rhinogradentia" y "Wissenschaftlicher Witz" de la
enciclopedia electrnica libre Wikipedia en versin alemana [WIKIMEDIA FOUNDATION, 2001-], de donde
procede tambin una parte de la informacin que damos aqu sobre estas criaturas.
72
2. El enfoque interdisciplinar
al
prestigioso
diccionario
alemn
de
medicina
clnica
Thorsten
ROELCKE
[1999:
211-213]
reproduce
las
25
En la 258 edicin an prevalece una descripcin menos elaborada desde el punto de vista mdico,
que deja lugar a la incredulidad, frente al esmero lexicogrfico que relumbra en la 260 edicin.
73
detectar
una
parodia
bien
hecha,
pues
solamente
los
74
2. El enfoque interdisciplinar
"if one does not act as if one trusted all other scientists to be
scientific, the whole elaborate system of knowledge production
would come tumbling down" [MYERS, 1989: 25]. 26
De vez en cuando, sin embargo, los mecanismos de control fallan, y es
entonces cuando la parodia se puede infiltrar y desplegar todo su
potencial de crtica al sistema de la publicacin cientfica y sus
contenidos. Expondremos a continuacin dos ejemplos que coinciden en
ser obra de doctores en fsica tres alemanes en el primer caso y un
estadounidense en el segundo, aunque difieren notablemente entre s
por lo que respecta a sus repercusiones.
Debemos el primer ejemplo al anlisis exhaustivo que hace el fsico
Stefan WEIGERT [1998] del caso de una breve comunicacin de fsica
terica publicada en los aos treinta del siglo pasado [BECK, BETHE y
RIEZLER, 1931], un perodo autnticamente revolucionario para la fsica
[WEIGERT, 1998: 135] y marcado por grandes nombres como los premios
Nobel Max PLANCK, Albert EINSTEIN, Niels BOHR, Werner HEISENBERG, etc.,
pero tambin por teoras muy especulativas. En este contexto acadmico,
los tres jvenes fsicos Guido BECK, Hans A. BETHE 27 y Werner RIEZLER
enviaron para su publicacin una "Observacin sobre la teora cuntica de
la temperatura del punto cero" ("Bemerkung zur Quantentheorie der
Nullpunktstemperatur") al prestigioso semanario cientfico alemn "Die
Naturwissenschaften". Su estilo y contenido son convincentes a primera
vista incluso para un fsico 65 aos ms tarde, apunta WEIGERT (p. 136).
Segn este autor, la falta de fundamento debe de haber cogido
desprevenido al editor y al equipo de redaccin de la revista, como se
puede desprender de una nota aclaratoria que la revista public dos
meses ms tarde explicando el carcter humorstico-crtico de la
"Observacin" (p. 144). El biofsico Max DELBRCK tambin lo ve as:
"one had to look twice or three times to switch from puzzlement
through outrage to the realization of being confronted with the
26
Nuestra traduccin: "si no se acta como si se confiara en la cientificidad de todos los dems
miembros de la comunidad cientfica, todo el sofisticado sistema de produccin de conocimiento se
vendra abajo".
27
En 1967, BETHE recibi el premio Nobel de fsica por sus investigaciones sobre astrofsica y fsica
nuclear, aunque ms tarde hizo oir su voz criticando los peligros del armamento nuclear.
75
revista
estadounidense
de
humanidades,
de
orientacin
Transformative
Hermeneutics
of
Quantum
Gravity"
76
2. El enfoque interdisciplinar
Lingua
Franca
[SOKAL,
1996b]
simultneamente
con
el
revistas
especializadas
(Lingua
Franca,
Physics
Today,
La
77
interesante
mencionarlo
en
cuanto
que
las
opiniones
de
comunicacin
[vase,
por
ejemplo,
GPFERICH,
1995].
en
cuestin,
con
lo
cual
todo
anlisis
se
convertira
de
resultados
autnticos.
78
La
epistemloga
Marcel
C.
2. El enfoque interdisciplinar
puesto
que
el
silencio
puede
hacerse
extensible
la
evidencia
pasajes
incmodos
introduciendo
modificaciones
que
30
Se trata de Philip A. COONEY, jefe de gabinete del Consejo sobre Calidad del Medio Ambiente de la
Casa Blanca, con un historial que le sita muy cercano a los intereses de la industria petrolera
[REVKIN, 2005; HERVS, 2005] .
31
Traduccin de Mercedes HERVS [2005: 39]: "Muchas observaciones cientficas indican que la
Tierra est atravesando un periodo de cambio relativamente rpido" y "Muchas observaciones
80
2. El enfoque interdisciplinar
con una sutil pero eficaz modulacin del grado de certeza. Otro ejemplo
es la atenuacin y reduccin, y finalmente eliminacin, de todo un
prrafo sobre los cambios previsibles en el rgimen hdrico y sus
consecuencias para la poblacin humana.
El segundo caso nos toc vivirlo ms de cerca, y afect a la tica
cientfica y el sentido de responsabilidad social de casi medio centenar de
investigadores e investigadoras: se trata de los dictmenes tcnicos
encargados en el ao 2000 por el gobierno espaol a destacados
miembros de diferentes disciplinas de las universidades espaolas, sobre
el anteproyecto de ley del Plan Hidrolgico Nacional. Los 83 informes que
se recibieron finalmente quedaron en manos del gobierno, pese a las
demandas reiteradas de hacer pblico su contenido o permitir la
publicacin por parte de sus autores/as [CERRILLO, 2001]. Tampoco se
dieron a conocer a los rganos que deban tomar las decisiones
[MARDONES, 2001]. Y es que la mayora de estos informes eran contrarios
a los trasvases que se haban proyectado, como pudieron constatar la
comunidad cientfica y la prensa tras un debate por videoconferencia, en
el cual particip ms de la mitad de las personas que haban entregado
su informe unos meses antes [MARDONES, 2001]. Hizo falta un cambio de
gobierno y una reorientacin de la poltica del agua para que se pudieran
publicar ntegramente en la pagina web del Ministerio de Medio Ambiente
todos los informes [AAVV, 2004].
En el otro extremo se sita la invencin de resultados apropiados para
atraer la atencin de la comunidad cientfica, de los patrocinadores, y en
no
pocos
casos
tambin
de
la
opinin
pblica,
con
novedades
81
82
2. El enfoque interdisciplinar
2.2. La ecologa
32
HAECKEL (1834-1919) es conocido y apreciado hoy en da como el padre del trmino "ecologa",
aunque la imagen de este bilogo y filsofo alemn, muy influyente en su tiempo, quedara
ensombrecida si tambin se recordaran sus convicciones sobre reduccionismo biolgico y racismo,
que le hicieron defender programas de eugenesia y que abriran paso a la ideologa y las prcticas del
rgimen nazi en favor de la pureza de la raza germnica [vase LEMKOW, 2002: 39, 74-75].
83
2. El enfoque interdisciplinar
[1968],
donde
plantea
el
ecosistema
como
un
sistema
en
33
su
conjunto
[MARGALEF,
1968:
3].
Significativamente,
33
85
HASS-ZUMKEHR, 1998:
86
2. El enfoque interdisciplinar
la
comunicacin,
requisito
imprescindible
para
toda
87
nuestro
potencial
de
intervencin
destruccin
lingsticos
insuficiencias
culturales
inadecuaciones
que
permite
presentan
veces
las
percibir
las
herramientas
lingsticas y, con ellas, la visin del mundo dentro del sistema propio
[MHLHUSLER, 1994: 17].
Sin embargo, en la evolucin de las lenguas, los cambios tienden a ser
mucho ms lentos que otros procesos, como, por ejemplo, los sociales,
econmicos, tecnolgicos, etc. [MHLHUSLER, 2001a: 31], con lo cual se
produce un desfase entre la nueva realidad y el medio para expresarla.
As sucede que, a la hora de redactar una publicacin sobre temas
medioambientales y de ecologa, incluso en el lenguaje de quienes
defienden el medio ambiente se denominan las realidades de la
naturaleza en trminos de utilidad econmica para el ser humano,
usando designaciones neutras con connotaciones de explotacin, tales
como "develop" ("desarrollar") o "resource" ("recurso"), eufemismos
36
Se entienden en el sentido de Benjamin Lee WHORF [1971]; vase el apartado 2.3.1.1, El principio
de relatividad, de la presente tesis doctoral.
88
2. El enfoque interdisciplinar
lingsticas
exigidas
[MHLHUSLER,
2001a:
32],
89
90
2. El enfoque interdisciplinar
por
ejemplo,
en
un
anlisis
contrastivo
de
enciclopedias
40
Los ejemplos con los que HASS-ZUMKEHR ilustra los diferentes aspectos del lenguaje de la ecologa
estn, evidentemente, en alemn. Se acompaan aqu de una traduccin propia, sin que sta
pretenda suplantar el anlisis del lenguaje de la ecologa en castellano.
91
dimensiones
de
los
sistemas
estudiados,
grupos
de
La
92
2. El enfoque interdisciplinar
("ecosistema")
hacen
referencia
la
misma
unidad
("emplazamiento"),
"Habitat"
("hbitat"),
"Fundort"
("antropognico/a"). 44
Despus,
los
equivalentes
en
44
SCHOLZ [2002: 4] constata que el lxico especfico de la ecologa en castellano tambin muestra
una alta participacin de estos elementos proclives a generar trminos de uso internacional.
93
por
sustantivos:
"Verbuschung",
por
ejemplo,
que
significa
de
la
ecologa:
"einwirken
auf"
("actuar
sobre"),
45
94
2. El enfoque interdisciplinar
2.3. La
ecolingstica:
ecologa
lingstica
lingstica
ecolgica
Como ya hemos dicho, la perspectiva ecolgica, centrada ms en la
dinmica de las interrelaciones y los procesos que en la descripcin
esttica de determinados fenmenos, se ha ido aplicando tambin a la
visin que la ciencia tiene del ser humano, dando lugar a la ecologa
humana a partir de los aos veinte del siglo pasado, sin que se incluya en
ella, no obstante, el uso de la lengua como elemento relevante desde el
punto de vista ecolgico [TRAMPE, 2002: 89].
Ms tarde, el principio ecolgico se abri paso asimismo al estudio de las
lenguas. 46
Lo
hizo
en
dos
vertientes,
que
veces
se
tratan
[por
95
de
investigar
cmo
se
materializan
lingsticamente
las
96
2. El enfoque interdisciplinar
47
Cita original: "'kolinguistik' lt sich ebensowenig wie kologie exakt definieren. Eine annhernde
Beschreibung kann aber versucht werden. Sie wrde folgendermaen lauten: kolinguistik ist jener
Zweig der Sprachwissenschaft, der den Aspekt der Wechselwirkung bercksichtigt, sei es zwischen
einzelnen Sprachen, zwischen Sprechern und Sprechergruppen, oder zwischen Sprache und Welt,
und der im Interesse einer Vielfalt der Erscheinungen und Beziehungen fr die Bewahrung des
Kleinen eintritt."
48
Debo confesar que el libro del que forma parte este artculo, The ecolinguistics reader: language,
ecology and environment [FILL y MHLHUSLER, 2001], un compendio de aportaciones ilustrativas de
la interfaz rica y variada entre la ecologa, el medio ambiente y la lingstica (habindose publicado
casi todo anteriormente con carcter disperso en la literatura de diferentes especialidades), fue de
cabal importancia para m a la hora de concretar el enfoque inter- o transdisiplinar de esta tesis
doctoral, cuando la misma se encontraba en una situacin de encrucijada.
97
ejemplo
para
ambas
especialidades,
que,
desde
su
misma
49
Agradecemos esta incorporacin literalmente de ltima hora a la versin gallega de la enciclopedia
libre en lnea Wikipedia [WIKIMEDIA FOUNDATION, 2003-], que acaba de incorporar (finales de julio de
2006) la entrada "ecolingstica" en un artculo esencialmente obra del fillogo Benigno FERNNDEZ
SALGADO. Ms extenso incluso que las versiones correspondientes en ingls y alemn (que datan de
finales de 2005 y principios de 2006, respectivamente), este artculo da cuenta de la ecolingstica
en toda la extensin del concepto y remite en un enlace a los registros de dicho centro de
documentacin.
50
Dejo la interpretacin poltica de esta palabra a las diferentes sensibilidades de mis lectoras/es.
98
2. El enfoque interdisciplinar
gramaticales,
como
la
formacin
de
las
palabras
ltimos
una
interrelacin
dinmica
(p.
95),
los
cambios
99
53
Recuerdo en este contexto, como ejemplo ilustrativo de la dificultad de intervenir sobre la
morfologa, el discurso de clausura que el presidente de la Real Academia Espaola, Vctor GARCA DE
LA CONCHA, pronunci en el marco del I Congreso Internacional de Espaol para Fines Especficos
(Amsterdam, 3-4 de noviembre de 2000), en el que declar que si el sufijo ingles "-ing" estuviera a
la venta, lo comprara con mucho gusto para la lengua espaola, por su gran versatilidad y
productividad.
54
ALFORD no indica los detalles de esta cita. No obstante, hemos localizado la versin traducida, que
dice as: "Nos vemos pues llevados a extender las transformaciones hasta incluir las
transformaciones continuas. Esto conduce al principio de la relatividad general: Las leyes naturales
100
2. El enfoque interdisciplinar
etnolingsticos
de
lenguas
americanas
nativas,
tan
101
As, por ejemplo, las nociones de tiempo y espacio que sustentan nuestro
universo, y que concebimos como universales, son diferentes en la
lengua o cultura hopi (que estudiaba WHORF) hasta el extremo de que
esta lengua carece de una palabra para decir "tiempo" [ROTAETXE
AMUSATEGI, 1990: 84; citando a WHORF, 1956a]. Incluso en Europa, en la
antigua Grecia, el flujo del tiempo transcurra en direccin opuesta a la
que percibimos actualmente:
"En tiempos modernos, navegamos por una visin del mundo
espaciotemporal ms bien esttica, pasando a travs del tiempo,
mientras que en Grecia el tiempo pasaba a travs de las personas:
circunvalando el mundo, les llegaba por detrs, donde no tenemos
ojos y no podemos ver lo que se nos avecina, pasaba a travs de
ellas hacia el pasado que tenan delante, donde s tenan ojos para
ver el flujo de las impresiones del presente y las huellas inalterables
de aquello que haba pasado. De esta manera, en el fluir del tiempo
tenan a su espalda el futuro misterioso e invisible, y delante de
ellas, a la vista, el conocido pasado y presente." [ALFORD, 2002;
trad.] 57
En comparacin con las lenguas amerindias, no ha de extraarnos que,
en opinin de WHORF, las lenguas europeas las mismas que tanto nos
cuesta aprender a causa de las destacadas divergencias que percibimos
entre ellas se asemejaban mucho entre s. Referindose a ellas, este
autor seala lo siguiente:
"As, pues, y respecto a los rasgos comparados, existe muy poca
diferencia entre el ingls, el francs, el alemn o cualquier otra
lengua europea, con la POSIBLE (pero dudosa) excepcin de las
lenguas balto-eslvicas o no indoeuropeas. Por lo tanto, agrup a
estas lenguas en un grupo que llam SAE o Standard Average
European" [WHORF, 1971: 160].
El castellano no queda mencionado expresamente en este "grupo de
lenguas europeas tipo" [ROTAETXE AMUSATEGI, 1990: 85], pero est claro
que tambin forma parte de ellas, al igual que las otras dos lenguas
objeto de estudio en la presente tesis doctoral.
57
Cita original: "While we moderns navigate a rather static spacetime worldview by moving through
time, time moved through the Greeks: circling the world it came up to them from behind, where we
don't have eyes and can't see things coming at us, moved through them and into the past in front of
them, where they had eyes and could see the fleeting impressions of the present and the more
frozen imprints of that which happened in the past. Thus, in the river-flow of time, the mysterious
and unseen future was behind them, and the known past and present in front to be seen."
102
2. El enfoque interdisciplinar
continan
alimentando
la
base
de
numerosas
ya
anteriormente
[vase
MORALES
LPEZ,
1999:
504;
58
El nazismo secuestr para sus fines las nociones de lengua, nacin y pueblo [ROTAETXE AMUSATEGI,
1990: 83; citando a DRETTAS, 1981], con lo que, durante un tiempo, estos planteamientos,
ntidamente anteriores a dicha etapa poltica, quedaron desacreditados.
103
nombres
como
psicolingstica,
etnolingstica,
antropologa
59
Nuestra traduccin: "La ecologa lingstica puede definirse como el estudio de las interacciones
entre cualquier lengua dada y su entorno. La definicin de entorno podra hacernos pensar en primer
lugar en el mundo referencial del cual la lengua proporciona un ndice. Sin embargo, ste no es el
entorno de la lengua, sino de su lxico y gramtica. El autntico entorno de una lengua es la
104
2. El enfoque interdisciplinar
del
sistema
observado
[BASTARDAS
BOADA,
2000:
28;
sociedad que la utiliza como uno de sus cdigos. La lengua solamente existe en la mente de quienes
la usan, y solo funciona poniendo a estas personas en relacin entre s y con la naturaleza, es decir,
su entorno social y natural. Por tanto, una parte de su ecologa es psicolgica: la interaccin con
otras lenguas en la mente de las personas bilinges y multilinges. Otra parte de su ecologa es
sociolgica: la interaccin con la sociedad en la cual funciona como medio de comunicacin. La
ecologa de una lengua est determinada en primer lugar por la gente que la aprende, la utiliza y la
transmite a otras personas."
60
Ambos conceptos, "lengua" y "especie", comparten tambin la dificultad de una definicin exacta y
exhaustiva, aunque las dos "se consideran intuitivamente como unidades naturales existentes"
[HARMON, 2001: 58-59; trad.].
105
dinmica,
ms
que
esttica,
incluso
podra
llegar
ser
106
2. El enfoque interdisciplinar
requiere
consideracin
aparte,
como
puntualiza
la
comentarios
aadidos.
Aos,
incluso
dcadas
son
lenguas
destacan
filtran
aspectos
de
una
realidad
62
Pragmticamente hablando: de poco sirve una traduccin, por completa que sea, si no se
comprende.
107
reduce
exclusivamente
en
o
otra
incluso
lengua
pierde
por
cuando
motivos
debe
expresarse
econmicos
de
63
Son ejemplos notorios las diferencias en la denominacin de las partes del cuerpo humano (por
ejemplo, donde tenemos, en castellano, 20 "dedos", en ingls hay 10 "fingers" y 10 "toes") o en las
relaciones con otras personas ("t", "usted", "vos", frente a "you" en ingls).
64
Traducido al castellano, dice: "Es un criterio fiable del pensamiento ecolgico cuando la cultura no
se confunde con el monocultivo." Desafortunadamente, en castellano no podemos seguir al autor en
108
2. El enfoque interdisciplinar
109
mismos
autores
que
defienden
la
diversidad
lingstica
son
[WEINRICH,
2001:
91].
Para
abarcar
adecuadamente
los
este
sentido,
Europa
debera
cultivar
activamente
una
cierta
110
2. El enfoque interdisciplinar
Peter
FINKE
fue
uno
de
sus
primeros
exponentes,
111
66
Michael HALLIDAY es, de hecho, ms conocido por las iniciales MAK Halliday.
Ninth World Congress of Applied Linguistics, Thessaloniki, 1990. Alwin FILL y Peter MHLHUSLER
[2001] recogen (entre otros) esta ponencia en su recopilacin de aportaciones a la ecolingstica.
67
112
2. El enfoque interdisciplinar
68
HALLIDAY parafrasea aqu al bilogo y eclogo EHRLICH, pero sin citar la fuente bibliogrfica.
Nuestra traduccin: "Segn esta perspectiva, la lengua no refleja pasivamente la realidad; la
lengua crea activamente la realidad. Es la gramtica pero ahora en el sentido de lxico-gramtica,
de gramtica ms vocabulario, sin una distincin real entre ambos la que moldea la experiencia y
transforma nuestras percepciones en significados [...] es decir, la gramtica hace posible el
significado y tambin pone lmites a lo que se puede querer decir."
69
113
sistema
lingstico,
sea,
las
caractersticas
ms
menos
estos
solamente
hacen
un
uso
diferencial
de
las
114
2. El enfoque interdisciplinar
las
unidades
lxicas
con
carga
afectiva
las
expresin
"reduccin
negativa"
"desreduccin"
("negative
deriva
de
perspectivas
divergentes,
que
pueden
arrojar
115
las
Un
"El
del
fraseologa
para
favorecer
determinados
intereses
criptogramtica,
es
el
que
ms
escapa
nuestro
116
2. El enfoque interdisciplinar
74
Naturalmente, HALLIDAY pone sus ejemplos en ingls, pero sus afirmaciones son vlidas tambin
para los equivalentes en castellano que hemos expuesto aqu. Otras caractersticas son propias del
ingls y no compartidas por el castellano, como la aplicacin del gnero neutro ("it") a los entes
percibidos como no conscientes, sean objetos, plantas o animales.
75
Los diccionarios de ingls reflejan claramente esta percepcin [por ejemplo Cambridge Advanced
Learner's Dictionary, 2006; Hyperdictionary, 2000]; para el castellano, el Diccionario de la Lengua
Espaola le asigna tanto la dimensin "grande" como "pequea", aunque etimolgicamente la
palabra procede de la expresin latina "tam magnus" ("tan grande") [REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2001],
que nos vuelve a remitir al planteamiento de HALLIDAY.
117
que,
en
sentido
absoluto,
cualquier
lengua
humana,
se
hay
que
diferenciar
entre
el
antropocentrismo
primario
En nuestra percepcin, el reloj no "piensa" que son las nueve y media, simplemente lo "dice".
Un ejemplo de antropocentrismo primario sera "entorno" para identificar aquello que nos rodea; al
antropocentrismo secundario pertenecera "mala hierba" para descalificar ciertas especies vegetales
[JUNG, 2001: 275].
77
118
2. El enfoque interdisciplinar
"entorno
contextual",
"medio
contextual",
"contexto
vital",
ttulo
"Green
Grammar
and
Grammatical
Metaphor,
or
Language and Myth of Power, or Metaphors We Die By", 78, GOATLY [1996:
547-548] se posiciona contra la compartimentacin del universo en
"agentes", "participantes afectados" y "circunstancias", tal como nos la
sugiere nuestra lengua 79 mediante las construcciones gramaticales de
transitividad (unidireccional) de los procesos materiales, "que ven al
agente (sujeto) como causante del proceso (verbo) que afecta al objetivo
(complemento)" [GOATLY, 1996: 544; trad.], y en las que el entorno o
elemento cicunstancial aparece como incapaz de actuar o no afectado (p.
548).
78
Traduciramos el ttulo del artculo de GOATLY por: "La gramtica verde y la metfora gramatical, o
la lengua y el mito del poder, o metforas de la muerte cotidiana", ya que el autor hace en l una
alusin directa a un libro (Metaphors we Live By) del cual existe una versin traducida al castellano,
titulada Metforas de la vida cotidiana [LAKOFF y JOHNSON, 1995].
79
En su artculo, GOATLY trata aspectos comunes a la ciencia de corte occidental y a las lenguas
europeas tipo [vase WHORF, 1956a], por lo que sus afirmaciones no dependen de la lengua a la que
pertenecen los ejemplos explicativos, y en la mayora de los casos se pueden trasladar fcilmente de
una a otra lengua (ingls y castellano, respectivamente, en nuestro caso).
119
Para
GOATLY,
esta
percepcin,
originaria
de
las
experiencias
mejor
las
perspectivas
integradoras
derivadas
de
las
120
2. El enfoque interdisciplinar
81
O sea, que las personas, objetos y lugares se expresen con sustantivos y las acciones con verbos.
121
122
2. El enfoque interdisciplinar
<http://www.aila.info/commissions/list.htm?sc=18009>
123
habla
de
la
"competencia
ecolgico-comunicativa"
para
conservar
su
espacio
vital
natural
mediante
su
83
La seleccin de los textos y los ejemplos para los ejercicios influyen sobre los valores transmitidos:
consumismo, individualismo, solidaridad, reflexin crtica, etc. [HAIG, 2003: 196].
124
2. El enfoque interdisciplinar
personal
conversaciones
informales
hasta
los
textos
cientficos)
los
125
126
2. El enfoque interdisciplinar
127
128
3. La perspectiva transdisciplinar:
el rastreo del Homo academicus asseverans
en los artculos de investigacin.
Diferencias interculturales
129
130
3. La perspectiva transdisciplinar
De entre la
corpus,
publicacin,
pero
equivalentes
que
en
cuanto
pertenecen
temtica
entornos
medio
de
lingstico-culturales
la
estructura
general
las
pautas
de
redaccin
como
131
el
ttulo
de
Interrelaciones
de
tipo
social
(apartado
3.4),
132
3. La perspectiva transdisciplinar
133
lingsticos
representativo
como
explcitos)
para
que
y
sirva
la
de
amplitud
(suficientemente
muestra),
se
incluye
85
Como dato al margen, se observa que "el verbo que ms a menudo acompaa corpus es
probablemente compilar" [JOHANSSON, 1994: 13; citado en KENNEDY, 1998: 60; la traduccin es
nuestra, la cursiva, suya]. Con ello, KENNEDY quiere llamar la atencin sobre el gran inters que
suscit este aspecto en concreto durante ms de treinta aos en lingstica.
86
El corpus como coleccin de textos, concepto usado generalmente en la lingstica de corpus, no
debe confundirse con el trmino homnimo cuyo significado abarca el conjunto de la lengua, su
"cuerpo" entero, y que es utilizado en el campo de la planificacin lingstica o estandarizacin
[CLYNE, 1997: 1].
87
Nuestra traduccin: "Una coleccin de porciones de lengua seleccionadas y ordenadas de acuerdo
con criterios lingsticos explcitos, con el fin de ser utilizada como una muestra de la lengua".
134
3. La perspectiva transdisciplinar
135
136
3. La perspectiva transdisciplinar
88
Nuestra traduccin: "Los/as cientficos/as de Espaa y Latinoamrica intentan normalmente que
los que consideran sus mejores trabajos se publiquen en revistas internacionales en ingls que
alcanzan un amplio pblico, mientras que envan sus manuscritos 'de menor categora' a revistas en
castellano".
137
traducciones
aproximacin
(clase
profesionales,
A);
adaptaciones,
textos
o
direccionales
textos
de
formulados
B);
textos
creados
en
contextos
similares
de
forma
89
SINCLAIR [1995: 20] distingue entre subcorpus como muestra representativa de un corpus ms
grande, y componente de un corpus, que es una parte del corpus homognea en s misma segn
criterios lingsticos, pero no necesariamente es representativa del corpus.
138
3. La perspectiva transdisciplinar
139
del
trabajo
original
como
la
mxima
fidelidad
de
su
90
Cita original: "Die beste Methode, interlinguale bzw. interkulturelle Unterschiede in den
Textsortenkonventionen herauszufinden, ist die Paralleltextanalyse bzw. der Paralleltextvergleich.
Unter Paralleltexten sind hierbei verschiedensprachige Texte zu verstehen, die originr in ihrer
jeweiligen Sprache am besten von kompetenten Muttersprachlern erstellt wurden, die also keine
bersetzungen voneinander sind, aber ein mglichst hnliches Thema behandeln und sich in ihrer
kommunikativen Funktion entsprechen, d. h. derselben Textsorte(nvariante) angehren."
91
MCENERY y WILSON [1996: 60] recogen tambin la denominacin "translation corpora" ("corpus de
traduccin") para estos tipos de corpus.
140
3. La perspectiva transdisciplinar
cuyo
estudio
comparativo
en
conjunto
comparado
92
ADAMZIK pone como ejemplo para un posible corpus reducido con alta representatividad en su
categora los discursos de Ao Nuevo del canciller federal [1998: 109].
141
Otros criterios
Criterios
lingsticos
Criterios
temticos
Criterios
formales
artculos de polmica y
Campos i reseas; nmero
Gonzlez, similar de palabras por 3 campos temticos
lengua y por
2004
especialidad
artculos originales,
redactados por
personas nativas de la autor/a individual
lengua
correspondiente
Gonzlez,
2 revistas
2002
1 campo temtico;
2 subtemas de ste
lugar de publicacin de
las revistas; afiliacin
acadmica de los/as
autores/as
Graefen,
1997
sin delimitacin
temtica
Hyland,
1998
revistas de gran
prestigio
Lpez
Ferrero,
2002
1 revista digital
Oliver del
Olmo,
2004
Trumpp,
1998
tripletes de textos (1
por lengua) con una
longitud equiparable
1 campo temtico
representatividad de
los textos para la
especialidad; no se
repiten autores/as
1 campo temtico
1 campo temtico;
tripletes de la misma
especialidad y con
tema equivalente
142
artculos redactados
por personas nativas
de Espaa residentes
en este pas
artculos originales,
redactados por
personas nativas de la
lengua
correspondiente,
excluyndose
personas de la antigua
RDA y de Suiza
representatividad de
los textos para la
especialidad
3. La perspectiva transdisciplinar
marcas de
Campos i
persona e
Gonzlez,
impersona2004
lizacin
3 (cataln,
castellano,
ingls)
fenmenos de
Gonzlez,
atenuacin
2002
retrica
1 (ingls)
25
Comentarios
Su corpus incluye
otros textos
adems de estos?
Volumen en
caracteres
Volumen en
palabras
Lengua(s)
Objeto de anlisis
367.330
no
66.191
no
Se basa (p. 2) en
Hyland, 1998.
no
Graefen,
1997
macroestructura
de los artculos de 1 (alemn)
investigacin
20
91.000
Hyland,
1998
fenmenos de
atenuacin
retrica
1 (ingls)
26
75.000
no
Lpez
Ferrero,
2002
fenmenos de
atenuacin
retrica
1 (castellano)
40
50.000
Oliver del
Olmo,
2004
fenmenos de
atenuacin
retrica
2 (castellano,
ingls)
10/
10
97.141
Trumpp,
1998
contraste
interlingstico y 3 (alemn,
entre gneros de ingls,
textos
francs)
especializados
27/
28/
28
615.151
2.268.000
143
Tamao apropiado
Representatividad y equilibrio
Homogeneidad de:
-
modo de expresin
gnero textual
objetivo comunicativo
tema
lengua y lenguaje
144
3. La perspectiva transdisciplinar
94
El ao 1995 marca el inicio de un importante cambio en la poltica editorial, con la expansin del
mercado de las revistas cientficas en los medios electrnicos [DEWATRIPONT, GINSBURGH, LEGROS et al.,
2006: 22], por lo que nuestro corpus podr servir de punto de referencia para investigaciones
basadas en artculos procedentes de revistas electrnicas o portales de internet.
145
Cdigo Revistas
Castellano:
C-A
C-B
C-C
C-D
C-E
C-F
C-G
C-H
E-A
E-B
E-C
E-D
D-A
D-B
D-C
D-D
D-E
D-F
D-G
D-H
D-I
D-J
D-K
D-L
146
3. La perspectiva transdisciplinar
diferencia
de
autoras
como
Susanne
SACHTLEBER
[1993:
48],
de
comprensibilidad
transdisciplinaria
de
algunas
revistas
2003:
32],
que
permite
apreciar
una
considerable
147
utilizado
en
otras
investigaciones
recientes
[vase
CAMPOS I
148
3. La perspectiva transdisciplinar
alemn.
Tras
un
nuevo
anlisis temtico,
las
referencias
96
Nuestra traduccin: "Aun siendo conscientes del hecho de que el apellido del primer autor o autora
[es decir, anglosajn, francs y/o castellano] no garantiza un entorno de lengua nativa (por ejemplo,
anglohablantes nativos/as de EEUU con apellidos castellanos), consideramos que la informacin
sobre la institucin en la que trabaja el primer autor o autora maximiza nuestras probabilidades de
seleccionar cientficos/as cuya lengua materna sea el ingls, francs y castellano, respectivamente."
149
Concepto
Ecologa
Ecosistema
Poblacin
Poblacin - dinmica, fluctuacin, etc.
Hbitat
Hbitat - cambios, requisitos, etc.
Comunidad
Biomasa
Nutrientes
Produccin (primaria)
Crecimiento, reproduccin
Contaminacin
Estructura trfica, nivel trfico, etc.
Autecologa
Medio ambiente, factores, influencias, etc.
Diversidad
Conservacin, proteccin
Indicador
Mar
Lago, laguna, etc.
Aguas efmeras, peridicas, etc.
Pantanos, etc.
Ripario, ripcola , etc.
Oligotrofia
Eutrofia
Acidez
Ros, etc. (diferentes de S, T, U, V)
150
3. La perspectiva transdisciplinar
Concepto
Plantas
Macrfitos
Algas
Fauna
Macrofauna
Aves
Peces
Invertebrados
Macroinvertebrados, macroinfauna
Moluscos
Crustceos
Insectos
Bentos
Megabentos
Macrobentos
Suprabentos
Plancton
Fitoplancton
Zooplancton
Bacterias
Agrupamiento Concepto
a-c
Flora
d-l
Fauna
m-p
Bentos
q-t
Plancton
se
muestran
solamente
aquellos
que
tratan
de
151
A B C D E F G H
1
1
1
1
1
1
K L M N O P Q R S T U V W X Y Z $
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Texto
011
034
078
079
080
081
086
088
089
095
139
154
170
181
185
224
235
238
239
241
245
250
302
304
Tripletes
posibles
LS
LS
BL
BL,BS,LS
G$
LS
G$
BL
agrupa
los
tripletes
por
temas,
detallando
las
referencias
152
3. La perspectiva transdisciplinar
153
154
3. La perspectiva transdisciplinar
155
i) Tema 9: Limnologa
GUERRERO, M C.; BALSA, J.; PASCUAL, M.; MARTNEZ, B.; MONTES, C. (1991)
"Caracterizacin limnolgica de la Laguna Salada de Chiprana (Zaragoza,
Espaa) y sus comunidades de bacterias fitotrficas". En: Limntica, 7, p. 8396. [Palabras clave: hypersaline lake, Spanish saline lake, water chemistry,
phototrophic sulfur bacteria, microbial mats]
Ref. 071. Cdigo: C 09.
GEE, John H. R.; DUIGAN, Catherine A. (1993) "The limnology of Lac d'Ifni (High
Atlas Mountains, Morocco), an unusually productive mountain lake". En:
Freshwater Biology, 30:3, p. 447-462.
Ref. 166. Cdigo: E 09.
MIETZ, Olaf; KASPRZAK, Peter (1992) "Limnologische Zustandsanalyse eines
eutrophen Flachsees im Potsdamer Seengebiet (Grosser Seddiner See,
Brandenburg). Limnological Analysis of a Shallow Eutrophic Lake in the
Potsdam Lake District (Grosser Seddiner See, Brandenburg)". En: Limnologica,
22, p. 265-276. [Palabras clave: morphometric parameters, eutrophication,
trophic level, biomanipulation]
Ref. 216. Cdigo: D 09.
j) Tema 10: Biomasa, fitoplancton
DAS, M. J.; MIRACLE, M. R. (1991) "Distribucin vertical y variacin estacional
del fitoplancton de una laguna crstica meromctica, la Laguna de la Cruz
(Cuenca, Espaa)". En: Limntica, 7, p. 37-60. [Palabras clave: phytoplankton,
meromixis, Cryptomonas, karstic lakes, Spain]
Ref. 070. Cdigo: C 10.
HAPPEY-WOOD, Christine M. (1991) "Temporal and spatial patterns in the
distribution and abundance of pico, nano and microphytoplankton in an upland
lake". En: Freshwater Biology, 26:3, p. 453-480.
Ref. 151. Cdigo: E 10.
SCHMIDT, Ingeborg (1990) "Untersuchungen ber das Phytoplankton der
Unterwarnow 1979/1980. Investigations on the Phytoplankton of the
Unterwarnow in 1979/1980". En: Limnologica, 20:1, p. 165-182. [Palabras
clave: estuary, Phytoplankton biomass, spatial and seasonal variations, relation
to salinity and nutritive load]
Ref. 211. Cdigo: D 10.
156
3. La perspectiva transdisciplinar
157
Para los textos en ingls: Aberdeen (Escocia) - Aberystwyth (Gales) Ambleside (Inglaterra) - Bangor (Gales) - Cardiff (Gales) (2) Glasgow
(Escocia)
Liverpool
(Inglaterra)
Newcastle
u.
T.
99
Hemos considerado conveniente identificar por separado los artculos procedentes de la antigua
Repblica Democrtica Alemana, ya que esto, por una parte, facilita una ubicacin geogrfica
aproximada, y, por otra parte, tiene en cuenta la posible relevancia del entorno social, con una
menor influencia del ingls en el este del pas aun en los aos de publicacin de los artculos de
nuestro corpus.
158
3. La perspectiva transdisciplinar
100
La longitud media de las palabras asciende a 5,28 caracteres en el grupo castellano, con un
mnimo de 4,91 y un mximo de 5,55 de media por texto; en ingls son 5,34 caracteres, con valores
medios por texto entre 4,97 y 5,76, y en alemn, 6,62 caracteres, con medias por texto
comprendidas entre 5,98 y 7,50. Es decir, los valores para el castellano y el ingls son similares,
situndose en torno al 5,3, mientras que, para el alemn, este valor es un 25 % ms elevado (6,6).
159
1 0 .0 0 0
6 0 .0 0 0
9 .0 0 0
5 0 .0 0 0
8 .0 0 0
7 .0 0 0
4 0 .0 0 0
5 .0 0 0
3 0 .0 0 0
4 .0 0 0
2 0 .0 0 0
N N
p palabras
a la b ra s
N N
c caracteres
a ra c t e re s
6 .0 0 0
3 .0 0 0
2 .0 0 0
1 0 .0 0 0
1 .0 0 0
06
02
04
07
09
01
05
10
03
08
P a la b ra s
p ro
m
p ro -C
p ro m -E
mD
C a ra c t e re s
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
E0
2
E0
6
E0
5
E0
8
E0
3
E0
7
E0
9
E0
1
E0
4
E1
0
0
02
07
03
08
01
04
06
09
05
10
cada
mil
caracteres,
etc.)
ofrecern
un
mayor
grado
de
en el
160
3. La perspectiva transdisciplinar
de los textos, las diferencias entre los tres grupos se van reduciendo,
como se puede apreciar tambin en la Figura 3.1.1. As, la extensin
media de los grupos castellano y alemn queda prcticamente igualada
(con 23 263 y 23 940 caracteres, respectivamente, de promedio),
reducindose tambin la diferencia entre el alemn y el ingls (este
ltimo grupo alcanza una media de 29 017 caracteres) a un 25 % frente
a una diferencia del 50 % registrada en los promedios del nmero de
palabras. Es por ello por lo que utilizaremos generalmente el nmero de
caracteres como unidad de referencia en nuestros anlisis, recurriendo al
nmero de palabras solamente donde lo requiera la comparacin con
otros estudios existentes.
3.1.2.4. Sntesis
Resumiendo, podemos decir que nuestro corpus de estudio es un corpus
esttico con un tamao apropiado (suficiente como muestra y viable en el
marco de una investigacin individual, como es el caso de una tesis
doctoral). Es homogneo en cuanto a su modo de expresin, temtica,
gnero textual, objetivo comunicativo y procedencia de los textos.
Tambin es equilibrado en cuanto a la participacin de las diferentes
lenguas y los enfoques temticos, y representativo como muestra de la
produccin de artculos cientficos no traducidos, en las reas temtica,
lingstica y geogrfica contempladas.
161
162
3. La perspectiva transdisciplinar
las
huellas
personales
imprimidas
indeleblemente,
para
163
textual
sucesivamente
los
de
base
criterios
pragmtica
de
funcin
que
resulta
comunicativa
de
y
aplicar
grado
de
de
sus
conocimientos"
("fortschrittsorientiert-
101
Cuando GPFERICH habla de "Fortschritt" ("progreso"), no hay que entender esta palabra en el
sentido poltico-econmico que ha adquirido para significar "crecimiento econmico y aumento del
consumo", y que est siendo criticado por la ecolingstica como manifestacin del crecimentalismo
(vase el apartado 2.3.3.1, Crtica...), sino en el sentido de adquirir nuevos conocimientos cientficos.
164
3. La perspectiva transdisciplinar
("faktenorientiert")
la
"editada
periodsticamente"
"artculos
publicados
en
revistas
especializadas"
(p.
124),
Ella
entiende
por
artculo
cientfico
("wissenschaftlicher
Zeitschriftenaufsatz"):
"einen im Alltagsverstndnis verwendeten Sammelbegriff, der eine
Verallgemeinerung von Textsorten mit ganz unterschiedlichen
165
und
in
especializado"),
"wissenschaftlicher
Beitrag"
("contribucin
("artculo
acadmico"),
"research
article"
("artculo
de
Nuestra traduccin: "un concepto colectivo de uso corriente, que representa una generalizacin de
gneros textuales con una amplia variedad de caractersticas funcionales y estructurales, y que debe
ser diferenciado desde el punto de vista de la lingstica textual..."
103
En ello, Graefen [1997: 65] alude a las reminiscencias de las redacciones escolares que evoca la
palabra "Aufsatz" ("redaccin").
166
3. La perspectiva transdisciplinar
rpida
difusin
comunicacin
en
una
entre
los
revista
destinada
miembros
de
primordialmente
una
disciplina
la
cientfica
104
Cita original:"GAIA - Ecological Perspectives in Science, Humanities, and Economics ist eine
transdisziplinre
Zeitschrift,
die
Beitrge
zu
umweltbezogenen
Themen
verffentlicht.
Umweltforschung in der ganzen Breite, Strategien der Umweltvorsorge und die Entwicklung
nachhaltiger Formen des Wirtschaftens sind dabei die Grundthemen. [...] GAIA richtet sich an ein
heterogenes und kritisches Publikum. Die Beitrge sollen darum im Hinblick auf ihre Aufnahme durch
Angehrige anderer wissenschaftlicher Fcher verfat werden. Auf Darstellung und Verstndlichkeit
wird in GAIA deutlich mehr Wert gelegt als in Fachzeitschriften. Dieser Anspruch wird durch eine
Lektoratsstufe gewhrleistet."
167
de
un
"estilo
discursivo,
conciso
claro"
evitando
El sitio exacto donde se puede leer esta cita se encuentra en la seccin "General Information for
Authors": http://www.sciencemag.org/about/authors/prep/gen_info.dtl. Nuestra traduccin: "Los
artculos breves son contribuciones cortas de 600 a 800 palabras [...] Presentan resultados referidos
a la investigacin sobre temas atractivos y comprensibles para cientficos/as de una amplia gama de
especialidades. El trabajo interdisciplinar, as como experimentos o anlisis que producen un
resultado de inters general, son especialmente apropiados para esta seccin. Los autores y autoras
deberan evitar hacer presentaciones altamente tcnicas o usar la jerga propia de determinadas
disciplinas. Los manuscritos son sometidos a revisin segn la forma habitual."
106
Esta cita se puede leer en castellano en la seccin "Compromiso de la revista Nature con los
autores":
http://npg.nature.com/npg/servlet/Content?data=xml/05_sister_es.xml&style=xml/05_sister.xsl.
168
3. La perspectiva transdisciplinar
acadmicos
representante
de
rusos,
cada
espaoles
una
de
las
ingleses",
grandes
familias
sea,
un
lingsticas
europeas. 107
Concretando la materializacin de esta estructura general, GLSER
observa para el alemn y el ingls una diferencia en el grado de
107
Lamento no tener conocimientos de ninguna lengua eslava que me hubieran permitido incluirla en
los planteamientos de anlisis de la presente tesis doctoral.
169
Resultados
Discusin
Resumen
Conclusiones
Agradecimientos (opcional)
Bibliografa.
108
109
170
3. La perspectiva transdisciplinar
Introduccin
-
Marco terico
Metodologa
Desarrollo o nudo
-
Anlisis realizados
Resultados obtenidos
Conclusin
separada)
(abierta
Partes previas
-
Agradecimientos
(Resumen) 111
Exposicin de la investigacin
-
Introduccin
Desarrollo
La
Resultados
Discusin
Conclusin
Partes posteriores
-
Bibliografa
Anexo.
principal
diferencia
que
observamos
entre
este
esquema
de
172
3. La perspectiva transdisciplinar
los
artculos
de
ciencias
humanas,
que
presentan
ms
112
Salvo en el caso de las revistas con "peer reviewing", en las que el inters en la calidad y
relevancia cientfica de los artculos releva al autor o autora de una parte de su responsabilidad,
como observa Linda BRODKEY [1987: 8].
173
desprende
del
anlisis
de
Oriana
GONZLEZ
[2002:
4].
En
1994],
sera
en
ellas
donde
tiene
lugar
el
113
Puesto que esta seccin no se incluye en el anlisis de nuestro corpus, no se ver tratada en ms
detalle.
114
A menudo esta funcin se llama "hedging" en la bibliografa. La trataremos en ms detalle en el
apartado 3.3.3, El grado de posicionamiento acadmico individual.
174
3. La perspectiva transdisciplinar
Observaciones
Gonzlez, 2002
25
12,5 %
25,0 %
23,4 %
39,0 % (a)
100,0 %
(a) Los quince casos que
presentan una seccin nica de
Resultados y Discusin se han
integrado en el porcentaje de
Discusin.
25
13,6 %
28,7 %
21,8 %
35,9 % (b)
100,0 %
(b) En los tres casos en que
aparece una seccin adicional de
Conclusiones, sta se ha
integrado en el porcentaje de
Discusin.
175
Castellano
Ingls
Palabras
30.394
32.910
Introduccin
15,0 %
10,1 %
Cuerpo central
78,0 %
69,9 %
7,0 %
20,1 %
100,0 %
100,0 %
Conclusin
Total
en
castellano,
ya
que
esa
seccin
ocupa
un
espacio
obtenidos
para
la
Tabla
3.2.1.
Desafortunadamente,
el
176
3. La perspectiva transdisciplinar
115
1998-2004 Thomson
177
178
3. La perspectiva transdisciplinar
en
una
revista
con
peer
review,
tambin
parece
estar
116
En este contexto no deseamos pronunciarnos sobre la evaluacion comparativa del estilo cientfico
en ingls y alemn de CLYNE [1987], ni sobre los "estilos intelectuales" nacionales de Johan GALTUNG
[1983], ya que ambos enfoques son objeto de polmica cientfica por sus valoraciones calificativas, y
su anlisis y discusin superara ampliamente el proposito ms modesto de esta tesis doctoral.
179
persona,
usar
formas
verbales
impersonales,
atenuar
de
los
aos
noventa,
nutrindose
en
algunos
casos
necesidad
de
tomar
individualmente
todas
las
decisiones
que
180
3. La perspectiva transdisciplinar
181
182
3. La perspectiva transdisciplinar
70
2,5
60
2,0
1,5
N palabras
40
30
1,0
20
0,5
50
10
Ttulos
D08
D05
D04
D03
D09
D07
D01
D02
D10
D06
E05
E08
E06
E03
E01
E02
E07
E04
E10
E09
C10
C04
C02
C07
C08
C05
C03
C06
C09
0,0
C01
183
Grupo
Castellano
Ttulos por texto
15,8
4-63
Alemn
11,4
Mnimo-mximo
Ingls
13,3
6-17
0,4
0,2-2,3
2,3
0,5
0,2-0,8
2,1
Mnimo-mximo
4-27
0,2-1,0
2,0
1-5
2-3
1-3
otras
que
hemos
comentado
en
el
apartado
3.2.1.1,
184
3. La perspectiva transdisciplinar
ser
los
resultados
obtenidos
para
diferentes
grupos
de
185
C02
C03
C07
C01
C08
C04
C06
C09
C05
C10
C-D
C-D
C-B
C-G
C-E
C-D
C-E
C-E
C-E
C-E
Introduccin
Nivel 1 Nivel 2
I
I
I
I
I
I
x/x/x
I
I
I
I
E02
E06
E08
E05
E03
E07
E09
E01
E04
E10
E-B
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
D06
D04
D09
D02
D07
D01
D05
D08
D10
D03
D-F
D-L
D-G
D-B
D-G
D-H
D-L
D-G
D-G
D-D
I
I
I
Texto Revista
I
I
I
I
I
I
Nivel 1
MM
MM
MM
MM
MM
Me
MM
MM
MM
MM
Nivel 2
x/x/x/x
x/x
A/x
A/x
A/x
Me
A / MM
MM
A / MM
MM
x/x
x
x/x
x/x/x/x
x/x
A / MM
MM
A / MM
MM
x/x/x/x/x
x/x/x
Me
x
Me / A
A / x / x / Me
Me / A
x
A/x/x/x
Me
MM
x/x/x x
Me / Me
x/x/x/x
Mtodos
Nivel 3
x/x/x/x
Nivel 4
x/x/x/x/x
x/x
x / x / MM
x = Ttulo temtico
Ttulos estructurales: I = Introduccin / MM = Material y Mtodos / A = rea de estudio / Me = Mtodos
186
Nivel 5
15 x
3. La perspectiva transdisciplinar
Texto Revista
C02
C03
C07
C01
C08
C04
C06
C09
C05
C10
C-D
C-D
C-B
C-G
C-E
C-D
C-E
C-E
C-E
C-E
E02
E06
E08
E05
E03
E07
E09
E01
E04
E10
D06
D04
D09
D02
D07
D01
D05
D08
D10
D03
Nivel 1
Resultados
Nivel 2
Nivel 3
R
R
R
R
R
R
R
R
x/x/x
x/x
x/x/x/x
x/x
x/x/x
x/x/x/x
x/x/x/x
E-B
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
E-D
R
R
R
R
R
x/x/x
x/x/x/x/x
x/x/x/x
x/x/x
R
R
R
R
x/x/x/x/x
x/x/x/x
x/x/x/x/x
x/x/x/x/x
D-F
D-L
D-G
D-B
D-G
D-H
D-L
D-G
D-G
D-D
R
x/x/x/x
R
Nivel 4 Nivel 1
RD / C
RD
D
D
D
C
D
D
D
x/x/x/x
26 x D
x/x/x/x
x/x/x/x
x/x/x
R
x/x
R
R
R
R/R
7x
x/x/x/x
x/x/x
x/x
8x
D
D
D
D
D
x/x/C/C
D
D
D
D
D
x
D/C
x/x/x/x
D
x/x/x/x/C
D/C/C
DC
C
D/C
Discusin
Nivel 2
Nivel 3
x/x
16 x
x/x/x
x/x/x
x/x/x
x/x/x
x/x/x/x/x
x/x/x/x
6x
x/x/x
7x
x = Ttulo temtico
Ttulos estructurales: R = Resultados / D = Discusin / RD = Resultados y Discusin /
DC = Discusin y Conclusiones / C = Conclusiones (y perspectiva)
187
general suele ser la misma que en los otros dos grupos del corpus. Esta
mayor libertad de organizacin y expresin se encuentra reflejada
tambin en las instrucciones al respecto que dan los editores de las
revistas.
Sin embargo, cuando examinamos el corpus en su conjunto (Tabla
3.2.5), constatamos que aproximadamente un tercio de los ttulos son
estructurales, sin mayores diferencias entre los tres grupos del corpus.
stos coinciden tambin en un porcentaje muy elevado (75-100 %) en la
seccin Introduccin (con apenas ttulos de nivel 2), as como una baja
participacin (menos del 20 %) en la seccin Resultados. Las otras dos
secciones se sitan en medio, con valores para los ttulos estructurales
que oscilan entre un 25 % y un 50 %, aproximadamente.
Tabla 3.2.5 Porcentaje de ttulos estructurales
en las principales secciones de los artculos del corpus
Seccin
Grupo
Castellano
Ingls
Alemn
Introduccin
76,9
100,0
75,0
Mtodos
28,3
40,6
40,7
Resultados
13,3
19,1
17,8
Discusin
37,9
44,0
26,1
Total
28,4
37,7
30,8
188
3. La perspectiva transdisciplinar
Seccin
Ttulo y autores
Grupo
Castellano
Ingls
Alemn
0,6 %
0,5 %
0,4 %
Introduccin
13,0 %
10,9 %
12,0 %
Material y Mtodos
19,0 %
17,8 %
16,4 %
Resultados
39,8 %
28,2 %
34,3 %
Discusin
27,5 %
42,7 %
37,0 %
100,0 %
100,0 %
100,0 %
Total
117
189
pero
tambin
similares
entre
los
tres
grupos
de
una
mayor
longitud
distribuida
entre
las
secciones
la
informacin
de
acuerdo
190
con
los
diferentes
aspectos,
3. La perspectiva transdisciplinar
191
192
3. La perspectiva transdisciplinar
193
no
obstante,
comprometer
la
aceptacin
de
dichas
118
En el presente trabajo no se incluye esta doble perspectiva; los textos en castellano de nuestro
corpus proceden todos de Espaa.
194
3. La perspectiva transdisciplinar
195
120
196
3. La perspectiva transdisciplinar
197
la
responsables
presencia
de
un
la
artculo
rpida
de
identificacin
investigacin
de
las
queda
personas
garantizada
125
Se da el caso de que NORDMAN parafrasea aqu a IVANI, traduciendo del ingls al alemn lo que
sta dice en primera persona, hablado de s misma y de su condicin de investigadora. En la versin
de NORDMAN se generaliza en gnero masculino una afirmacin personal que IVANI misma califica
como introduccin poco convencional para un libro [IVANI, 1998: 2], aunque ms adelante
desarrolle en el mismo sentido la identidad como autor/a. En la traduccin de la cita alemana al
castellano, hemos procurado no subsumir al colectivo de autoras en el masculino genrico que utiliza
NORDMAN la cual exhibe, en nuestra opinin, como mnimo una falta de tacto, porque creemos que
un lenguaje no sexista no falsea el contenido de la cita de NORDMAN, que dice en alemn: "Ein
wissenschaftlicher Autor ist nicht unbedingt neutral und objektiv, vermittelt nicht immer objektive
Forschungsergebnisse auf eine unpersnliche Art. Er schreibt unter dem Einfluss seiner Interessen,
Wertungen, Auffassungen, mit seinem ganzen Hintergrund und seiner ganzen Geschichte im Gepck.
Als Autor hat er eine mannigfaltige soziale Identitt, die den Text, den er produziert, beeinflusst,
auch wenn er nach Unbefangenheit und Neutralitt strebt".
Sirva este ejemplo prctico como muestra de la relevancia que tiene el uso responsable y respetuoso
de la lengua en el mbito de la ciencia (y, por extensin, en la traduccin de los textos cientficos).
198
3. La perspectiva transdisciplinar
discurso
generalmente
acadmico
de
caracterizado
las
por
ciencias
una
naturales
fuerte
se
considera
despersonalizacin, 126
126
199
"Lo que cientficas y cientficos piden es que los datos hablen por s
mismos. El problema de este argumento sin duda alguna es que los
datos nunca hablan por s mismos. En la actualidad ya casi es un
tpico el que no existen tales cosas como los datos puros; cualquier
dato presupone una interpretacin." [KELLER, 1991: 140]
Toda interpretacin implica la intervencin activa de una o varias
personas. Por ello, nos interesan especialmente aquellas marcas o
expresiones con las que se afirma la autora, tanto explcita como
implcitamente. Algunas investigadoras e investigadores [por ejemplo
LUUKKA y MARKKANEN, 1997; LEWIN, 1998; CRISMORE y VANDE KOPPLE, 1997;
GRAU TARRUELL, 2003] consideran estas ltimas marcas de presencia del
autor o autora como modalizaciones o "hedges" en cuanto que esconden
o diluyen su presencia. 128 Nuestro enfoque, por el contrario, trata de
verlas en positivo como referencias a un esfuerzo personal cuyo resultado
se somete al debate acadmico.
Los recursos lingsticos para sealar la presencia del autor o autora son
esencialmente los mismos en castellano, ingls y alemn, como nos
muestran
los
ejemplos
presentados
continuacin
en
clave
de
128
Estos conceptos son tratados con ms detalle en el apartado 3.3.3, Grado de posicionamiento
acadmico individual, de la presente tesis doctoral.
200
3. La perspectiva transdisciplinar
lado, y por el otro, agentes inanimados ("study", "article", etc.), entre los
que incluye tambin expresiones como "data", "results", etc., que
remitiran solo muy indirectamente a la persona que los ha obtenido.
En cuanto a los recursos del alemn, Els OKSAAR [1998: 398] presenta un
inventario de elementos para eliminar o sustituir la mencin de la
persona que firma el texto. Son, a nivel lxico, el uso del plural en vez
del singular para los pronombres que denotan la autora (o sea, "wir",
"unser", etc. en vez de "ich", "mein", etc.), el empleo de los pronombres
impersonales "man" y "es" o las autorreferencias en tercera persona
("der Autor", "die Arbeitsgruppe", etc., incluso en forma abreviada como
"(der, die) Verf.", "die AG").
Es decir, los recursos para expresar la autora son bsicamente los
siguientes:
a) Marcas de presencia activa o directas
Pronombres de primera persona, en singular y plural ("me'',
"nuestro", etc., y expresiones equivalentes en las otras lenguas)
Verbos en primera persona, en singular y plural, en cuanto que
incluyen el sujeto
b) Marcas de presencia indirectas
Autorreferencias en tercera persona ("el autor" y similares)
Pronombres annimos ("uno" y sus equivalentes)
Expresiones comodn ("este artculo", "investigaciones anteriores"
propias, se entiende, por la cita bibliogrfica que viene a
continuacin en el texto y otras expresiones de la misma ndole).
201
aunque
quisiramos
despojarlo
de
las
connotaciones
negativas que pueda tener de acuerdo con esta definicin. Una expresin
comodn es, pues, en nuestro contexto, aquella que se hace servir
habitualmente
en
los
artculos
cientficos,
de
acuerdo
con
las
202
3. La perspectiva transdisciplinar
del
ltimo
curso
universitario,
pertenecientes
seis
los
artculos
de
revista.
As,
tomando
como
base
de
203
131
Citas, en este orden: Carolyn M. SPENCER y Beverly ARBON [1996: 26], Gwendolyn GONG y Sam
DRAGGA [1995: s.p.], Martin L. Arnaudet y Mary Ellen Barrett [1984: 73], James D. Lester [1993:
144].
204
3. La perspectiva transdisciplinar
205
Se trata mayoritariamente de la
descripcin de procesos, no de
acciones
206
3. La perspectiva transdisciplinar
207
Textos
Nmero de
autores/as
Identificables
como
hombre/mujer
C01
C02
C03
C04
C05
C06
C07
C08
C09
C10
3
3
3
4
4
4
5
2
5
2
3
1
0
0
0
0
0
0
1
0
E01
E02
E03
4
3
3
4
0
3
E04
E05
E06
E07
E08
E09
E10
4
3
2
2
1
2
1
0
2
1
1
1
2
1
D01
D02
D03
D04
D05
D06
D07
D08
D09
D10
1
4
2
1
3
1
1
1
2
1
1
4
2
1
3
1
1
1
2
1
* Solo iniciales
Mujeres en total
1*
1
1
1
1
1
1r autor/a:
hombre (H) /
mujer (M) / sin
identificar (s)
H
M
s
s
s
s
s
s
M
s
H
s
H
s
H
H
s**
H
H
M
H
H
H
H
H
H
H
H
H
M
3. La perspectiva transdisciplinar
producir
cuando
su
interlocutor
se
cuenta
del
error
de
veinticinco
autores/as,
suponiendo
que
las
personas
no
134
Seguimos aqu el criterio de PREZ SEDEO [1995: 59, 68], quien distingue entre "sexo", en el
sentido de las diferencias fisiolgicas entre mujer y hombre, y "gnero", en referencia a las pautas
de comportamiento culturalmente determinadas que se aplican a uno u otro de los sexos; no hay que
confundirlo con el "gnero gramatical", que se aplica a determinadas clases de palabras.
135
No nos aventuraremos a hacer especulaciones sobre el sexo de las treinta personas, firmantes de
siete de los diez artculos del grupo castellano; solo podemos apuntar que al menos una de ellas es
mujer, ya que la conocemos personalmente, con lo cual la participacin de las mujeres como
coautoras alcanzara como mnimo un 9 % en este grupo del corpus.
209
investigadoras
en
un
entorno
que,
al
parecer,
sigue
siendo
predominantemente masculino.
3.3.2.2. Las marcas de presencia en los textos
Ya dentro de los textos, hemos analizado y comparado tambin el uso de
las marcas de presencia directas e indirectas (como pueden ser el verbo
en primera persona, las expresiones "nuestro", "este trabajo", etc.), es
decir, aquellos elementos que se refieren expresamente a los autores y
autoras y a su propia actividad u opinin, con lo cual no han entrado en
este anlisis las expresiones que impliquen parcial o enteramente al
pblico lector, como por ejemplo "encontrndonos en la actualidad en
una etapa de evolucin" (C 05).
A efectos del anlisis, hemos aislado los pronombres en primera persona
del singular, puesto que su utilizacin, si es que se da el caso, habra de
limitarse a los trabajos individuales, que son frecuentes solamente en el
grupo
alemn
de
nuestro
corpus.
Asimismo,
hemos
agrupado
210
3. La perspectiva transdisciplinar
("we
consider"),
representado
mientras
que
suficientemente
en
castellano
mediante
la
ste
suele
desinencia
estar
verbal
presencia
directas,
aunque
tengan
estructuras
morfolgicas
diferentes.
A partir de las marcas de presencia obtenidas de los textos (Tabla 3.3.3),
podemos apreciar que la actitud que exhiben los autores y autoras
respecto a su propio trabajo publicado muestra tambin patrones
diferentes en los tres grupos de textos, aunque no podemos afirmar que
exista una relacin entre el sexo de la persona y su actitud. Recordemos
en este punto que el uso del plural puede venir determinado no
solamente por la pluralidad del colectivo autor, sino tambin por una
convencin acadmica (vase el apartado 3.3.1.3, Los tipos de marcas y
su uso). No obstante, esta funcin nicamente se pone de manifiesto de
forma inequvoca cuando es una sola persona la que figura como autor o
autora del texto. Este es el caso slo en dos de los textos en alemn y
uno en ingls, por lo que aqu no los consideraremos de forma
diferenciada. Cabe destacar, sin embargo, que siete de los ocho autores y
autoras individuales rehsan el fuerte protagonismo del "yo"; solamente
en uno de los textos del grupo alemn el autor recurre tambin a "ich".
En el grupo castellano, es frecuente encontrar (en seis textos) marcas de
presencia directas, incluso en abundancia (hasta 45 por texto); mientras
que el mximo de marcas indirectas es de tres por texto, y stas
aparecen solo ocasionalmente (en cuatro textos). Cabe destacar que en
cuatro de los textos no detectamos ninguna marca que delate la
presencia de sus autores/as, ni directa ni indirecta.
211
Marcas indirectas
1 persona plural
(pronombres o
desinencias verbales)
Presencia indirecta
("este trabajo",
"eigene", etc.)
C01
C02
C03
C04
C05
C06
C07
C08
C09
C10
0
0
1
45
15
0
1
0
4
4
0
0
0
1
3
0
0
0
1
2
E01
E02
E03
8
0
0
3
3
3
E04
E05
E06
E07
E08
E09
E10
1
10
3
2
0
12
1
16
1
2
1
0
1
3
2
17
0
0
0
0
11
0
0
0
0
2
1
0
2
2
2
1
1
2
Textos
D01
D02
D03
D04
D05
D06
D07
D08
D09
D10
1 persona singular
212
3. La perspectiva transdisciplinar
En los textos del grupo alemn, los autores y autoras tienden a evitar
ms que en los otros grupos la primera persona para referirse a si
mismos/as, tanto si la autora del texto corresponde a una sola persona
como si se trata de un colectivo. As, prefieren referirse de manera
indirecta a si mismos/as y a su trabajo: tan solo ocasionalmente (en tres
textos) encontramos marcas de presencia directas (bastante claras, eso
s, con hasta diecisiete marcas por texto), frente a una aparicin muy
frecuente (en ocho textos), aunque discreta (mximo dos por texto), de
las marcas indirectas. Por ltimo, cabe sealar que un autor de este
grupo prefiri no dejar ninguna marca de presencia, como sucede
tambin en el grupo ingls.
La Figura 3.3.1 nos muestra de forma sinptica la participacin de los dos
tipos de marcas de presencia en promedio por texto y lengua.
Observamos valores globales similares en los grupos castellano e ingls
(7,7 y 7,0 marcas por texto, respectivamente), frente al grupo alemn
con solo 4,7 marcas, o sea, un tercio menos que los primeros. En cuanto
a la relacin entre marcas directas e indirectas destaca el grupo ingls
por la elevada proporcin de marcas indirectas, que alcanza casi la mitad
del total, frente al grupo alemn (con una cuarta parte de marcas
indirectas) y sobre todo el grupo castellano, donde las marcas indirectas
se reducen a una dcima parte del total. Cabe sealar, adems, que en el
grupo castellano las marcas directas duplican los valores de los otros dos
grupos del corpus.
La Figura 3.3.2 presenta los promedios referidos a la misma longitud de
texto (mil caracteres sin espacios). Como diferencia ms notable respecto
a la Figura 3.3.1 apreciamos que el grupo ingls con 0,24 marcas por
mil caracteres se sita ahora ms cerca del alemn (0,20) que del
castellano (0,34). Esta diferencia se explica por el hecho de que los
textos del grupo ingls son en conjunto algo ms largos que los otros.
213
8
7
6
5
4
3
2
1
0
C a s t e lla n o
In g l s
M a rc a s d ire c t a s
A le m n
M a rc a s in d ire c t a s
0 ,3 5
0 ,3 0
0 ,2 5
0 ,2 0
0 ,1 5
0 ,1 0
0 ,0 5
0 ,0 0
C a s t e lla n o
In g l s
M a rc a s d ire c t a s
A le m n
M a rc a s in d ire c t a s
214
3. La perspectiva transdisciplinar
ingeniera
electrnica
ingeniera
mecnica),
que
solo
136
215
en
nuestro
corpus
el
uso
de
la
primera
persona
indirectas),
podemos
observar
en
la
Tabla
3.3.4
las
216
3. La perspectiva transdisciplinar
Castellano
Ingls
Alemn
Hyland, 2001
Palabras corpus
143.500
15,5
% marcas directas
0,33
0,5
% marcas indirectas
0,007
30.851
33.295
% marcas directas
0,22
0,49
0,17
Trumpp, 1998
Palabras corpus
Marcas directas por artculo
% marcas directas
71.639
55.724
1,5
1,9
0,06
0,09
Resinger
Palabras corpus
Observaciones
44.039
54.365
36.180
3,7
3,4
0,16
0,07
0,09
0,7
3,3
1,3
0,016
0,061
0,036
217
El otro subconjunto son las reseas, con caractersticas diferentes a las de los artculos en cuanto
a la autorrepresentacin.
138
Es decir, 0,07 marcas directas en promedio por cien palabras.
218
3. La perspectiva transdisciplinar
los
casos
(en
el
grupo
alemn)
hasta
su
presentacin
219
220
3. La perspectiva transdisciplinar
Probablemente
estemos
asistiendo
un
inicio
de
cambio
en
la
de
estilo
pertinentes,
para
evitar
la
perpetuacin
221
de
que,
usados
como
cercas,
delimitan
espacios
139
Nuestra traduccin: "Para mi, algunas de las cuestiones ms interesantes surgen del estudio de
aquellas palabras cuyo significado involucra implcitamente una vaguedad palabras que tienen el
cometido de hacer las cosas ms difusas o menos difusas. Me referir a tales palabras como
'atenuadores'".
222
3. La perspectiva transdisciplinar
denomina
matizacin,
modalizacin,
evidencialidad
"Heckenbildung",
frecuentemente
como
"Heckenausdruck",
insuficientes
y/o
etc.)
inadecuados,
se
perciben
recurrindose
partiendo
de
un
concepto
general
de
subjetividad
lingstica:
"La modalizacin, entendida como manifestacin de la actitud del
[sujeto] hablante en el contenido proposicional, es un concepto
amplio que va ms all del concepto de modo, entendido como
categora gramatical, y ms all tambin del concepto de modalidad
[...] La modalizacin define el carcter que el sujeto otorga a sus
enunciados" [GRAU TARRUELL, 2003: 111; trad.].
Ahora bien, GRAU TARRUELL incluye en este concepto no solamente la
modalizacin explcita, tal como se proyecta en las palabras, sino
223
140
Segn el Diccionario de la lengua espaola [REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2001], un velo puede ser "8.
Pretexto, disimulacin o excusa con que se intenta ocultar, atenuar u oscurecer la verdad [...] 10.
Cosa que encubre o disimula el conocimiento expreso de otra".
224
3. La perspectiva transdisciplinar
141
Pragmtica: "3. Disciplina que estudia el lenguaje en su relacin con los usuarios y las
circunstancias de la comunicacin" [REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2001].
142
Nuestra traduccin: "Un atenuador se define, por una parte, como uno o varios elementos lxicosintcticos usados para modificar una proposicin, y por otra, como una estrategia para modificar
una proposicin. El trmino 'atenuacin' se utiliza para referirse a las estrategias textuales
consistentes en usar medios lingsticos como cercas en un contexto determinado y para propsitos
comunicativos especficos, tales como cortesa, vaguedad, mitigacin, etc.".
143
En sentido estricto, se trata de verbos auxiliares que forman parte de perfrasis verbales que
expresan una posibilidad, obligacin o necesidad [ALCARAZ VAR y MARTNEZ LINARES, 1997: 593].
144
Vase tambin Carmen LPEZ FERRERO [2002: 165], quien echa en falta, para el castellano, "una
descripcin ms sistemtica y consensuada de estos recursos lingsticos y su funcin en el
discurso".
225
ms
incluso
que
las
variantes
personales
"I/we
Nuestra traduccin: "No se puede utilizar ningn criterio lingstico en la identificacin de los
elementos del metadiscurso, ya que ste puede realizarse mediante todo tipo de unidades
lingsticas, desde afijos hasta frases enteras."
226
3. La perspectiva transdisciplinar
pero
mediante
un
cuestionario
se
observ
una
gran
146
147
227
transmisin/evaluacin
de
las
afirmaciones
cientficos/as" [CROMPTON, 1997: 286; trad.]. 148, 149
de
otros/as
CROMPTON las considera muy dignas de ser investigadas, pero sin ser subsumidas en el concepto
de "hedging".
149
Se habla de factividad cuando un verbo transmite la presuposicin de que es verdadero aquello
que expresa la frase subordinada (completiva), por ejemplo "descubrir" en "Descubr que me estaba
robando" [ALCARAZ VAR y MARTNEZ LINARES, 1997: 591].
150
Otros trminos que se utilizan en ingls son "downtoner" para los mitigadores (LEWIN [2005: 167]
lo sustituye explicitamente para evitar que las connotaciones negativas de "hedging" en el sentido de
"eludir la responsabilidad" influyan sobre las respuestas de sus informantes) y "booster" para las
expresiones que denotan seguridad o conviccin [por ejemplo HYLAND, 2000: 179].
228
3. La perspectiva transdisciplinar
investigacin
emprica
del
posicionamiento
acadmico
individual
Para el presente trabajo nos interesan especialmente los datos de los
estudios lingsticos descriptivos, pragmticos o comparativos, y, entre
ellos, sobre todo los que tienen como base un corpus de textos
acadmicos, idealmente compuesto por artculos de investigacin en el
campo de la biologa y las ciencias naturales en general. Dentro de stos,
nos concentraremos en aquellos aspectos del "yo como autor/a" [IVANI,
1998] que tienen relacin temtica con la identificacin, el agrupamiento
y
la
comparacin
de
los
elementos
lingsticos
que
marcan
un
229
sociologa
[CLYNE,
1991;
KREUTZ
HARRES,
1997].
[LPEZ
FERRERO,
2002;
OLIVER
DEL
OLMO,
2004],
para
151
En la tabla no hacemos referencia al subcorpus francs, ya que ste se sita fuera del mbito
lingstico de esta tesis doctoral.
152
En su anlisis, OLIVER DEL OLMO [2004] utiliza tambin textos en ingls, pero redactados por
personas no nativas de esta lengua, de modo similar a Irena VASSILEVA [1997], quien compara textos
de lingstica blgaros con textos equivalentes en ingls nativo y no nativo.
230
3. La perspectiva transdisciplinar
Lengua
Butler, 1990
ingls
autores/as trabajando
en EEUU
Clyne, 1991
ingls; alemn
autores/as nativos/as
lingstica y sociologa
Crismore y
Farnsworth,
1990
ingls
autores nativos
biologa
autores/as nativos/as
lingstica
Gonzlez,
2002
autores/as trabajando
en el Reino Unido
agronoma
ingls
Grabe y
ingls
Kaplan, 1997
Grau Tarruell,
cataln
2003
lengua y literatura
Huddleston,
1971
ingls
publicaciones de
EEUU y Reino Unido
microbiologa
Kreutz y
Harres, 1997
ingls; alemn
lingstica, sociologa
Laca, 2001
castellano
Lpez
castellano
Ferrero, 2002
difusin en Mxico y
otros pases
latinoamericanos
medicina
Oliver del
Olmo, 2004
castellano
autores/as nativos/as
residentes en Espaa
medicina
SalagerMeyer, 1994
ingls
medicina
medicina
autores/as nativos/as
Vassileva,
1997
ingls britnico y
americano
lingstica
ingls
231
Butler, 1990
artculo de investigacin,
libro de texto
Clyne, 1991
12+7 textos
Crismore y
Farnsworth,
1990
artculo de investigacin
"Introduccn" y "Conclusiones" de 10
artculos
Gonzlez,
2002
25 artculos
artculo de investigacin
Grabe y
artculo de investigacin
Kaplan, 1997 (fragmentos)
Nmero de palabras
Gneros textuales
32.124
14.000
66.191
4.905
135.000
Grau Tarruell,
textos acadmicos
2003
Huddleston,
1971
240 artculos
Kreutz y
Harres, 1997
6+6 textos
Laca, 2001
75.000
1.400.000
textos acadmicos
Lpez
artculo de investigacin
Ferrero, 2002
casi 40 artculos
Oliver del
Olmo, 2004
artculo de investigacin
10 artculos
53.620
SalagerMeyer, 1994
artculo de investigacin
5 artculos
11.871
50.000, aprox.
Skelton, 1997
Trumpp, 1998 artculo de investigacin
27+28 artculos
Vassileva,
1997
70 pginas
artculo de investigacin
232
1.500.000
caracteres, aprox.
3. La perspectiva transdisciplinar
Butler, 1990
Clyne, 1991
atenuacin
Crismore y
Farnsworth,
1990
marcadores de modalidad
s s
s
"ist zu...", "(sich)
lassen"
sin detallar
s s s
textos
1972-1978
nmeros
muy bajos
s
s s s s
Gonzlez,
2002
s s s
s s
Grabe y
atenuacin y nfasis
Kaplan, 1997
s s s s s
s s
modalidad epistmica
Huddleston,
1971
verbos modales
Hyland, 1998
atenuacin (modalidad
epistmica)
modalizacin
diversas categoras
Comentario
Elementos de atenuacin
Elementos de refuerzo
Verbos modales
Verbos plenos
Adverbios, adjetivos y sustantivos
Fenmenos estudiados
por
separado
s s s
s s
textos
1932-1965
s s s
textos
1988-1993
imperativos,
adjetivos
s s
s s
s s
diversos
diversas categoras
Laca, 2001
Lpez
modalidad epistmica,
Ferrero, 2002 evidencialidad
s s s s s
Oliver del
Olmo, 2004
atenuacin retrica
diversas categoras
SalagerMeyer, 1994
atenuacin
s s
s s
diversas categoras
Vassileva,
1997
atenuacin
s s s otros
233
por
separado
s
conjuntos
textos
1999-2002
textos
1980-1990
textos
1970-1993
incluso
cuando
se
trata
de
textos
escritos
por
personas
interlingstica,
los
textos
pertenecen
las
ciencias
234
3. La perspectiva transdisciplinar
textual,
esto es,
los artculos de
comunicacin
cientfica,
Una estimacin aproximada nos dara un valor de ms de 200 000 palabras para este corpus,
sumando los artculos en alemn y en ingls.
235
se
sustraen,
por
su
propia
naturaleza,
un
anlisis
154
DEL
Para la traduccin de estos conceptos al castellano, hemos adoptado la versin que ofrece OLIVER
OLMO [2004: 159-162], aadiendo "o autora" en el lugar oportuno.
236
3. La perspectiva transdisciplinar
incorpora
una
nueva
categora
"estrategias
de
mayoritariamente
por
categoras
gramaticales
en
su
propia
lengua,
ni
sobre
las
posibles
diferencias
"especular"
(escudo)
"creemos"
(implicacin
personal),
en
procedimientos
su
anlisis
las
comunicativos
expresiones
de
evaluar
de
y
de
atenuacin
de
los
exigir/recomendar,
mientras que los conceptos que maneja LACA [2001b: 100-103] nos
237
LACA [2001b: 96] distingue entre "matizacin (ingl. hedges)" en el sentido de LAKOFF [1972] y
"modalizacin", que "restringe siempre el alcance de una generalizacin o el grado de certidumbre
con el que se afirma algo".
156
Para LACA, los "comentarios evaluativos [...] estn estrechamente emparentados con las
modalizaciones epistmicas y con la certidumbre" [LACA, 2001b: 103].
157
Para los datos numricos de TRUMPP, hemos tenido que realizar un clculo aproximativo de divisin
por lenguas y conversin del nmero de caracteres en palabras, basndonos para ello en la longitud
media de palabras que obtenemos del anlisis de nuestro corpus.
158
Tanto en lingstica como en biologa, la morfologa trata de las formas y caractersticas externas
de los objetos de estudio: organismos en biologa, y palabras en lingstica.
238
3. La perspectiva transdisciplinar
Grabe y Kaplan,
1997
ecologa,
microbiologa,
oceanografa,
anatoma,
4.905 endocrinologa,
fsica,
aeronutica,
ciencia de
materiales
Comentario
Otros elementos
Verbos plenos
Verbos modales
Atenuacin
Categoras de atenuacin
recogidas en esta tabla
(valores medios
por 100 palabras)
Nmero de palabras
verbos modales,
atenuadores
Valores calculados
verbales,
2,57 0,88 0,59 1,09 a partir de los datos
atenuadores no
de los autores.
verbales
Hyland, 1998
75.000 microbiologa
verbos modales,
verbos lxicos,
Valores calculados
adverbios,
1,78 0,35 0,49 0,94 a partir de los datos
adjetivos,
del autor.
sustantivos
modales
Crismore y
Farnsworth,
1990
14.000 biologa
atenuadores
Trumpp, 1998
ciencias del
143.000 deporte; ingls
(estimacin)
Trumpp, 1998
ciencias del
111.000 deporte; alemn atenuadores
(estimacin)
Lpez Ferrero,
2002
50.000
medicina;
castellano
53.620
medicina;
castellano
atenuadores
modalidad
epistmica no
asertiva
escudos,
aproximadores,
duda e
implicacin
personal
239
0,76
0,47
Nuestra estimacin
n de palabras y
atenuacin, a partir
de los datos de la
autora.
0,22
Nuestra estimacin
n de palabras y
atenuacin, a partir
de los datos de la
autora.
0,62
Valores calculados
a partir de los datos
de la autora.
En la Tabla 3.3.7 se resumen los datos comparables para cada una de las
secciones de los artculos que componen los diferentes corpus. En su
extensin y organizacin macroestructural, los corpus de GONZLEZ
[2002] y HYLAND [1998] son similares, aunque tambin se percibe aqu la
dificultad de comparar entre secciones de texto que se solapan
parcialmente. La frecuencia de los elementos de atenuacin en cada una
de las secciones presenta sus valores mnimos en la seccin de Mtodos y
los mximos en la de Discusin. Aqu destaca, con una diferencia muy
notable, el resultado de SALAGER-MEYER [1994]. Para nuestra comparacin
hemos
excluido
los
aproximadores
las
expresiones
con
carga
240
3. La perspectiva transdisciplinar
Comentario
Conclusiones
Resultados y Discusin
Discusin
Resultados
(Material y) Mtodos
Introduccin
Nmero de palabras
"Introduccn" y
Ferrari, 2002 "Conclusiones" de 10
artculos
Gonzlez,
66.191 palabras
2002
SalagerMeyer, 1994
Vassileva,
1997
Corpus de lingstica.
Castellano.
9.020 18.981 14.460 22.708
1.022
Corpus de agronoma.
Corpus de
microbiologa. Algunos
textos tratan
2.885
conjuntamente los
resultados y la
discusin.
11.871 palabras
Corpus de medicina.
70 pginas
Corpus de lingstica.
Atenuacin en % de palabras de la seccin
Gonzlez,
2002
verbos modales,
verbos, adverbios,
adjetivos y sustantivos
epistmicos
atenuadores: verbos
modales, verbos
Hyland, 1998 lxicos, adverbios,
adjetivos, sustantivos
modales
SalagerMeyer, 1994
escudos, expresiones
de duda o implicacin
personal, atenuadores
compuestos
Ferrari, 2002
verbos modales,
verbos epistmicos
Gonzlez,
2002
verbos modales,
verbos, adverbios,
adjetivos y sustantivos
epistmicos
atenuadores: verbos
modales, verbos
Hyland, 1998 lxicos, adverbios,
adjetivos, sustantivos
modales
Vassileva,
1997
2,5
0,5
0,9
2,9
1,7
0,3
1,7
3,1
Valores calculados a
partir de los datos de la
autora.
2,0
Valores calculados a
5,1 partir de los datos del
autor.
2,2
Valores calculados a
partir de los datos de la
autora. El valor
1,7
0,3
1,9
10,2
correspondiente a la
introduccin ha sido
estimado.
Porcentaje de verbos modales en las expresiones de atenuacin
Valores calculados a
partir de los datos de la
22,0
31,0
autora.
Valores calculados a
partir de los datos de la
autora.
35,0
30,0
15,7
33,0
35,0
Valores calculados a
partir de los datos del
autor.
16,4
0,0
14,1
24,8
17,7
19,0
escudos, expresiones
de duda o implicacin
personal, atenuadores
compuestos
Valores calculados a
partir de los datos de la
autora.
55,2
20,0
241
SCHRDER
sugieren
la
realizacin
de
investigaciones
que
utilice
una
proporcin
242
notablemente
menor
de
3. La perspectiva transdisciplinar
ms
inters
tengamos
en
introducirnos
en
l,
ms
nos
por
el
contrario,
cuanto
ms
interese
la
publicacin
de
243
etc.)
se
han
estudiado
principalmente
bajo
la
244
3. La perspectiva transdisciplinar
especialmente
la
manifestacin
del
grado
de
certeza,
prohibicin
autorizacin)
por
otra,
corresponde
161
Para comprobar este extremo, basta con hacernos la pregunta: Cunto es bastante, enorme,
etc.?
245
Ejemplos
deber
tener que
necesariamente
sin duda
evidentemente
Apariencia
parecer
Probabilidad
probablemente
Ejemplos
must
will
I'm sure
certain
probably
likely
possible
perhaps
may
might
should
would
posible
tal vez
poder
Posibilidad
Westney, 1986
Conceptos
Valores fuertes
Valores intermedios
Valores dbiles
Expresiones "condicionales"
(valores fuertes)
nuestro
corpus,
hemos
establecido
ocho
categoras
de
162
Para esta tabla, hemos traducido al castellano los conceptos de WESTNEY, manteniendo los
ejemplos en su lengua original.
246
3. La perspectiva transdisciplinar
Categora
Definicin
Ejemplo
1 Imposicin
2 Seguridad
3 Conviccin
4 Apariencia
Expresiones que basan la veracidad de la Por tanto, parece que esta especie crece
afirmacin en el aspecto o la forma en que muy bien desde la segunda mitad del
se puede ver el objeto de la misma
verano (C 10)
7 Hiptesis
8 Suposicin
La
identificacin
de
expresiones
que
pertenecen
la
categora
247
expresiones que
transmiten
continuacin,
las
Tablas
3.3.10,
3.3.11
3.3.12
recogen,
248
3. La perspectiva transdisciplinar
Categora
Expresiones
Categora
[verbo, infinitivo]
deber
debera/n
necesidad
no deber
no hay que
requerir
[verbo, futuro]
considerar
deber
deber de
esperar
haber de
interpretacin
interpretar
predecible
ser de
aparecer
como si
desprenderse de
parecer
7
8
249
Expresiones
apoyar teora
concordante con teora
indicar
inferir
presumiblemente
probable(mente)
aceptable
atribuible
cabe
generalizable
no poder
permitir
poder
posible(mente)
quiz
quizs
tal vez
[verbo, condicional]
debiera
intentar
intento
podra/n/mos
suponer
Categora
Expresiones
[verbo, imperativo]
have to
inevitably
must
necessary
need for
require
should
anticipate
be to
believe
certain(ly)
certainty
consider
discount
expect
hope
interpret
must
persuasive
predict
regard as
take as
undoubtedly
will
apparent(ly)
appear
evidence
evident
seem
indicate
indication
infer
Categora
250
Expresiones
likely
little doubt
probable/ly
rather
support conclusion
support hypothesis
unlikely
attributable to
can
cannot
conceivable
impossible
may
no necessity
not necessarily
perhaps
possibility
possible/ly
subject to
suggest
[verbo, irreal]
could
implausible
potential(ly)
presumably
should
would
assume
assumption
might
suppose
tentative conclusion
3. La perspectiva transdisciplinar
Categora
Expresiones
auf jeden Fall
bleiben zu
keinesfalls drfen
mssen
nicht drfen
nicht umhin kommen
nicht zulssig
notwendig
sein zu
sollte/n
unumgnglich
zwingend
ansehen als
ausschlieen
deuten
Erachten
erwarten
gelten als
interpretieren
mssen
prognostizieren
rechnen mit
sein zu
sicher
sicherlich
sollen
berzeugung
werten als
zweifellos
anscheinend
erscheinen
offenbar
offensichtlich
scheinen
sollen
eher
hindeuten auf
Hinweis
hinweisen auf
Hypothese sttzen
sprechen fr
sprechen gegen
unwahrscheinlich
Categora
5
251
Expresiones
Vermutung untersttzen
verweisen auf
wahrscheinlich
wohl
andeuten
denkbar
erklrbar
in Frage kommen
knnen
lassen
mgen
mglich(erweise)
Mglichkeit
nicht brauchen zu
nicht knnen
nicht mssen
nicht sein zu
nicht vermgen
nicht widerlegt werden
praktikabel
schlieen lassen
sein zu
sich lassen
verstndlich
vielleicht
womglich
zulassen
[verbo en modo Konj. II]
Hypothese
hypothetisch
mte/n
plausibel
wre/n
werden
wrde/n
annehmen
drfte/n
eventuell
knnte/n
vermuten
vermutlich
Vermutung
el
primero
cuantitativamente
la
de
los
presencia
cuales
de
(Figura
las
3.3.3)
diferentes
representa
categoras
de
posicionamiento
que
presentan,
contrastando
estos
valores
252
3. La perspectiva transdisciplinar
120
5 0 .0 0 0
110
4 5 .0 0 0
100
4 0 .0 0 0
90
3 5 .0 0 0
80
N a p a r ic io n e s
60
2 5 .0 0 0
50
2 0 .0 0 0
40
L o n g it u d t e x t o
3 0 .0 0 0
70
1 5 .0 0 0
30
1 0 .0 0 0
20
5 .0 0 0
10
D 03
D 10
D 08
D 05
D 01
D 07
D 09
D 04
D 02
D 06
E10
E04
E01
E09
E07
E03
E05
E08
E06
E02
C 10
C 05
C 09
C 06
C 04
C 08
C 01
C 07
C 03
0
C 02
T e x to s
1 - Im p o s ic i n
3 - C o n v ic c i n
4 - A p a r ie n c ia
5 - P r o b a b ilid a d
6 - P o s ib ilid a d
7 - H ip t e s is
8 - S u p o s ic i n
C a r a c t e r e s s in e s p a c io
5 0 .0 0 0
120
110
4 5 .0 0 0
100
4 0 .0 0 0
90
3 5 .0 0 0
80
N a p a r ic io n e s
2 5 .0 0 0
60
50
2 0 .0 0 0
40
1 5 .0 0 0
L o n g itu d te x to
3 0 .0 0 0
70
30
1 0 .0 0 0
20
5 .0 0 0
10
D 10
D 01
D 03
D 08
D 05
D 02
D 04
D 06
D 09
D 07
E09
E07
E01
E03
E04
E10
E02
E06
E05
E08
C 06
C 08
C 05
C 01
C 09
C 10
C 03
C 02
C 07
0
C 04
T e x to s
1 - Im p o s ic i n
3 - C o n v ic c i n
4 - A p a r ie n c ia
5 - P r o b a b ilid a d
6 - P o s ib ilid a d
7 - H ip t e s is
8 - S u p o s ic i n
C a r a c t e r e s s in e s p a c io
253
3 ,5 0
5 0 .0 0 0
4 5 .0 0 0
3 ,0 0
4 0 .0 0 0
2 ,5 0
3 5 .0 0 0
3 0 .0 0 0
2 5 .0 0 0
1 ,5 0
2 0 .0 0 0
1 5 .0 0 0
1 ,0 0
L o n g it u d t e x t o
N a p a r ic io n e s
2 ,0 0
1 0 .0 0 0
0 ,5 0
5 .0 0 0
D 03
D 10
D 08
D 05
D 01
D 07
D 09
D 04
D 02
D 06
E10
E04
E01
E09
E07
E03
E05
E08
E06
E02
C 10
C 05
C 09
C 06
C 04
C 08
C 01
C 07
C 03
0
C 02
0 ,0 0
T e x to s
1 - Im p o s ic i n
3 - C o n v ic c i n
4 - A p a r ie n c ia
5 - P r o b a b ilid a d
6 - P o s ib ilid a d
7 - H ip t e s is
8 - S u p o s ic i n
C a r a c t e r e s s in e s p a c io
3. La perspectiva transdisciplinar
3 ,5 0
5 0 .0 0 0
4 5 .0 0 0
3 ,0 0
4 0 .0 0 0
2 ,5 0
3 5 .0 0 0
3 0 .0 0 0
2 5 .0 0 0
1 ,5 0
2 0 .0 0 0
1 5 .0 0 0
1 ,0 0
L o n g it u d t e x t o
N a p a r ic io n e s
2 ,0 0
1 0 .0 0 0
0 ,5 0
5 .0 0 0
D02
D01
D10
D05
D06
D08
D03
D04
D09
D07
E09
E07
E02
E03
E01
E06
E04
E10
E05
E08
C06
C08
C01
C05
C02
C03
C09
C07
C10
0
C04
0 ,0 0
T e x to s
1 - Im p o s ic i n
3 - C o n v ic c i n
4 - A p a r ie n c ia
5 - P r o b a b ilid a d
6 - P o s ib ilid a d
7 - H ip t e s is
8 - S u p o s ic i n
C a r a c t e r e s s in e s p a c io
Castellano
0,45
Ingls
0,92
Alemn
0,93
al
alemn,
prcticamente
igualada
por
el
ingls,
en
el
subcorpus
de
textos
empricos,
que
recogen
3. La perspectiva transdisciplinar
257
tambin
las
conclusiones,
ya
que
stas
aparecen
hemos
calculado
la
densidad
de
las
expresiones
de
163
Vase tambin HYLAND [1998] y GONZLEZ [2002], que se encuentran con el mismo problema en
sus respectivos anlisis.
164
Ana Mara CESTERO [2001: 17] observa al respecto, que los textos cientficos en castellano no
siempre presentan las conclusiones en una seccin separada, aunque sta constituye una de las tres
partes esenciales de los textos cientficos, junto con la introduccin y el desarrollo o nudo.
258
3. La perspectiva transdisciplinar
6 ,0 0
C02
C03
5 ,0 0
C07
4 ,0 0
C01
C08
3 ,0 0
C04
C06
2 ,0 0
C09
1 ,0 0
C05
C10
0 ,0 0
In t r o d u c c i n
M to d o s
R e s u lt a d o s
D is c u s i n
6 ,0 0
E 02
E 06
5 ,0 0
E 08
4 ,0 0
E 05
E 03
3 ,0 0
E 07
E 09
2 ,0 0
E 01
1 ,0 0
E 04
E 10
0 ,0 0
In t r o d u c c i n
M to d o s
R e s u lt a d o s
D is c u s i n
259
6 ,0 0
D06
D02
5 ,0 0
D04
4 ,0 0
D09
D07
3 ,0 0
D01
D05
2 ,0 0
D08
1 ,0 0
D10
D03
0 ,0 0
In t r o d u c c i n
M to d o s
R e s u lt a d o s
D is c u s i n
C 10
C 05
C 09
C 06
In t r o d u c c i n
C 04
M to d o s
C 08
R e s u lt a d o s
D is c u s i n
C 01
C 07
C 03
C 02
0 ,0 0
2 ,0 0
4 ,0 0
6 ,0 0
8 ,0 0
1 0 ,0 0
260
3. La perspectiva transdisciplinar
E 10
E 04
E 01
E 09
In t r o d u c c i n
E 07
M to d o s
R e s u lt a d o s
E 03
D is c u s i n
E 05
E 08
E 06
E 02
0 ,0 0
2 ,0 0
4 ,0 0
6 ,0 0
8 ,0 0
1 0 ,0 0
D03
D10
D08
D05
In t r o d u c c i n
D01
M to d o s
R e s u lt a d o s
D07
D is c u s i n
D09
D04
D02
D06
0 ,0 0
2 ,0 0
4 ,0 0
6 ,0 0
8 ,0 0
1 0 ,0 0
261
menos
se
utiliza
la
introduccin
para
expresar
opiniones
262
3. La perspectiva transdisciplinar
264
3. La perspectiva transdisciplinar
5 0 ,0
4 0 ,0
3 0 ,0
2 0 ,0
1 0 ,0
0 ,0
In t r o d u c c i n
M to d o s
M e d ia c a s t e lla n o
R e s u lt a d o s
M e d ia in g l s
D is c u s i n
M e d ia a le m n
4 ,0 0
3 ,0 0
2 ,0 0
1 ,0 0
0 ,0 0
In t r o d u c c i n
M to d o s
M e d ia c a s t e lla n o
R e s u lt a d o s
M e d ia in g l s
D is c u s i n
M e d ia a le m n
265
M e d ia a le m n
M e d ia in g l s
M e d ia c a s t e lla n o
0 ,0
1 0 ,0
In t r o d u c c i n
2 0 ,0
3 0 ,0
M to d o s
4 0 ,0
R e s u lt a d o s
5 0 ,0
6 0 ,0
D is c u s i n
M e d ia a le m n
M e d ia in g l s
M e d ia c a s t e lla n o
0 ,0 0
1 ,0 0
In t r o d u c c i n
2 ,0 0
3 ,0 0
M to d o s
4 ,0 0
R e s u lt a d o s
5 ,0 0
6 ,0 0
D is c u s i n
3. La perspectiva transdisciplinar
267
2 ,0 0
1 ,5 0
1 ,0 0
0 ,5 0
0 ,0 0
In t r o d u c c i n
M to d o s
R e s u lt a d o s
C a s t e lla n o
In g l s
D is c u s i n
A le m n
1 2 ,0
1 0 ,0
8 ,0
6 ,0
4 ,0
2 ,0
0 ,0
In t r o d u c c i n
M to d o s
R e s u lt a d o s
G o n z le z , 2 0 0 2
H y la n d , 1 9 9 8
S a la g e r-M e y e r, 1 9 9 4
D is c u s i n
P ro m e d io
268
3. La perspectiva transdisciplinar
que
podemos
comparar
directamente
se
acercan
donde
se
concentra
un
78,8 %
de
las
expresiones
de
del
posicionamiento
entre
las
secciones
Resultados y Discusin
Las
secciones
posicionamiento
donde
en
ms
nuestro
se
concentran
corpus
son
las
la
de
expresiones
de
Resultados
y,
Figura
3.3.19
muestra
la
distribucin
de
las
expresiones
de
8
7
Categora
C a te g o r a s
6
5
4
3
1
0 ,0 0
0 ,2 0
0 ,4 0
0 ,6 0
C a s t e lla n o
0 ,8 0
In g l s
1 ,0 0
1 ,2 0
1 ,4 0
A le m n
3. La perspectiva transdisciplinar
8
7
Categora
C a te g o r a s
6
5
4
3
1
0 ,0 0
0 ,2 0
0 ,4 0
0 ,6 0
C a s t e lla n o
0 ,8 0
In g l s
1 ,0 0
1 ,2 0
1 ,4 0
A le m n
271
272
3. La perspectiva transdisciplinar
Categora
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fila
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
Expresiones
grupo castellano
deber
no deber
no hay que
[verbo, infinitivo]
Suma
7
1
1
1
N
textos
Expresiones
grupo ingls
3 must
have to
Suma
5
2
N
textos
Expresiones
grupo alemn
14
28
1
1
7
1
1
nicht drfen
keinesfalls drfen
nicht zulssig
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1 should
3 sollte/n
necesidad
1 need for
necessary
1
3
1 require
inevitably
6
2
1
3 notwendig
zwingend
5
2
unumgnglich
nicht umhin kommen
[verbo, imperativo]
considerar
17
6 consider
regard as
take as
N
textos
2 mssen
2
sein zu
bleiben zu
auf jeden Fall
debera/n
requerir
Suma
2
2
2
2 ansehen als
1
2
gelten als
werten als
Erachten
1
2
1
1
2
1
deber
haber de
deber de
5
1
1
4 must
1
1
3 mssen
ser de
3 be to
1 sein zu
sollen
3
3
2
2
esperar
2 expect
hope
9
2
5 erwarten
2
certain(ly)
3
2
2
1
certainty
undoubtedly
1
2
3 sicherlich
sicher
1
2 zweifellos
predict
anticipate
9
1
3 prognostizieren
1
rechnen mit
predecible
[verbo, futuro]
2 will
believe
3
berzeugung
persuasive
2 deuten
interpretieren
1
2
1
1
1 ausschlieen
interpretar
3 interpret
interpretacin
1
discount
273
Categora
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
Fila
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
Expresiones
grupo castellano
Suma
N
textos
parecer
23
como si
aparecer
desprenderse de
Expresiones
grupo ingls
5 seem
Suma
N
textos
Expresiones
grupo alemn
probable(mente)
presumiblemente
apoyar teora
concordante con teora
inferir
1
1
3 scheinen
anscheinend
14
4
5
3
1 appear
apparent(ly)
23
14
10
evident
evidence
4
16
7 erscheinen
6
offensichtlich
3 offenbar
7
9
8
4
6
5 indicate
indication
hindeuten auf
hinweisen auf
verweisen auf
1 Hinweis
3
1
1
1
3
1
1
1
4 probable/ly
likely
1
17
23
7 wahrscheinlich
4
1
11
wohl
1
5 unwahrscheinlich
little doubt
unlikely
Vermutung untersttzen
sprechen fr
sprechen gegen
2
1
1
1
28
2
9
2
sein zu
sich lassen
5 nicht knnen
nicht sein zu
nicht vermgen
4
3
6
4
1
3
3
5
1
1
6
3
2
2
5
2
1
2
1 support hypothesis
1
1 Hypothese sttzen
support conclusion
1 infer
rather
poder
33
cabe
N
textos
sollen
indicar
Suma
9 can
may
2
1 eher
32
70
no poder
1 cannot
posible(mente)
4 possible/ly
19
possibility
impossible
2
1
9 mglich(erweise)
in Frage kommen
womglich
2 Mglichkeit
1
4 vielleicht
zulassen
lassen
1
8
1
6
quizs
quiz
tal vez
2
1
1
1 perhaps
1
1
permitir
9 knnen
9 mgen
274
3. La perspectiva transdisciplinar
Categora
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
Fila
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
Expresiones
grupo castellano
Suma
N
textos
Expresiones
grupo ingls
conceivable
suggest
41
not necessarily
no necessity
atribuible
1 attributable to
subject to
aceptable
generalizable
[verbo, condicional]
31
9 would
1 should
could
potential(ly)
presumably
suponer
1
1
Expresiones
grupo alemn
Suma
N
textos
2 denkbar
8 schlieen lassen
andeuten
3
1
3
1
nicht mssen
nicht brauchen zu
1
1
1
1
praktikabel
verstndlich
erklrbar
12
9
3
5
5
2
Hypothese
hypothetisch
plausibel
1
1
2
1
1
2
werden
9
7
1
4
5
3
1
3
15
11
2
5
7
1
2
1
7 wrde/n
wre/n
2 [verbo, Konj. II]
1 mte/n
7
4
1
1
1
2 suppose
assume
assumption
podra/n/mos
N
textos
10
5
1
implausible
intentar
intento
2
1
27
[verbo, irreal]
debiera
Suma
13
3
4 might
24
tentative conclusion
275
1 vermuten
vermutlich
Vermutung
3 annehmen
3
8 knnte/n
drfte/n
eventuell
1
equivalencias
de
traduccin
que
se
encontraran
en
un
no
del
conjunto
de
textos
investigados,
por
lo
que
no
HOFFMANN denomina este aspecto "Verteilung auf die Quellen (range)", que podemos traducir por
"amplitud de distribucin" o por "frecuencia de distribucin", expresin que hemos adoptado para
nuestro trabajo, porque nos permita plasmar la gradacin del modo que nos pareca ms ilustrativo:
"aparicin espordica/ocasional/frecuente/muy frecuente" frente a "aparicin escasa/limitada/
amplia/muy amplia".
276
3. La perspectiva transdisciplinar
con
otros
corpus
especficos,
donde
la
incidencia
otras
palabras,
"probable/ly"
aparece
como
expresin
de
277
Fila
1
1
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
Um optimal ausgebildete
Heideweiher mit einer
pflegenden und nachhaltigen
Nutzung zu kombinieren,
mssen zwei Aspekte
bercksichtigt werden:
D01
Alle Punktquellen,
insbesondere auch die
Einflsse aus den
Industriebetrieben der
Tschechischen Republik sind
umgehend abwassertechnisch
nach dem Stand der Technik
auszursten.
D04
Die Herkunft des Bleis im
Quellwasser ist eher
sekundr, wesentlicher bleibt
zu betonen, da wir nach wie
vor keine Umweltbedingungen
schaffen, welche...
D02
Auf jeden Fall ist es nur eine
Frage der Zeit, wann der
gesamte Grundwasserkrper
und damit auch die
Trinkwasserversorgung
gefhrdet ist.
D02
6
7 No se debe usar formol pues
ataca a la estructura de la
concha.
C04
278
3. La perspectiva transdisciplinar
1
1
Fila
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
11
12
13 Por tanto, debera prestarse
We conclude that the highest
priority should be given to
ms atencin al conjunto
mayoritario del sistema... C05 maintaining the continuity of
data collection...
E07
14
15 A travs de los resultados
obtenidos, se siente la
necesidad de analizar no slo
la cantidad de alimento
disponible...
C05
16
17
18 ...tanto el desarrollo de la
produccin primaria como su
posterior transformacin,
requieren que, al margen de
cuales sean los valores
medios de las condiciones
ambientales, stas se
mantengan...
C01
19
20
Ejemplos en alemn
Aus der Dominanz mesosaprober Organismen
auf einen guten Abbau der
Belastung im Gewsser zu
schlieen, ist aus mehreren
Grnden nicht zulssig. D10
279
Fila
22
23
24
25 Los 21 taxones considerados
como "poco frecuentes" (33,30 %), resultan ser los ms
abundantes...
C06
26
27
28
29
30
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
21
31
32 Esto significa que estas
especies deben poseer
adems mecanismos distintos
de la fotosntesis para
sobrevivir...
C10
Ejemplos en alemn
Soll die Gewsserschutzstrategie ber das Ende der
Kanalisationsrohre hinausreichen und die Situation des
Vorfluters in das Entwsserungskonzept einbezogen
werden, kommt man nicht
umhin, konkrete oder
mgliche Schdigungen [...]
erfassen zu knnen.
D03
In der vorliegenden
Untersuchung wurden zum
berwiegenden Teil
Mnnchen markiert - nur fr
sie kann eine Barrierewirkung
als nachgewiesen angesehen
werden.
D05
280
Es mu daher vermutet
werden, da die im Wald
liegenden Gewsser relativ
schnell verlandet sind.
D01
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
37
3
3
38
This was expected because in
39 ...al tiempo que se espera un
incremento de los filtradores
the South Basin the perch
en los rdenes mayores... C05 biomass has remained
relatively high throughout the
30-year period.
E07
40
Crude estimates suggest that
the present adult charr
population may total 140,000
(30-35 Mg) but it is hoped to
obtain more precise estimates
using echo-sounding
techniques.
E07
41
42
Kipling (1984b) is almost
certainly correct in suggesting
that these changes are a
reflection of year-class
strength variations...
E07
43
44
281
Ejemplos en alemn
Fila
Ejemplos en castellano
45
46
47
48
49 La evolucin predecible de la
estructura trfica de la
comunidad segn el orden
fluvial creciente, es que los
desmenuzadores sean
mayoritarios...
C05
50
51
52 De acuerdo con el modelo del
ro como un continuo, la
distribucin de los
macroinvertebrados acuticos
reflejar los cambios en la
cantidad y tipo de alimentos
disponible...
C05
53
54
55
56
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
Undoubtedly this is an
underestimate because it is
based on the water column
between the depths of 1.4 and
18.4 m.
E09
57
282
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
283
Ejemplos en alemn
Die gegenber der Stat. 2
wenig erhhte Saprobienzahl
an der Stat. 3 kann als
Hinweis auf den
Klranlagenablauf gedeutet
werden.
D10
Sie ist das Ergebnis mehrerer,
z. T. gleichsinnig, z. T. entgegengesetzt wirkender Einflufaktoren und der kologischen
Valenz der einzelnen Arten
und daher nicht leicht zu
interpretieren.
D10
Da diese Bewegungsaktivitt
durch strende Einflsse (z. B.
Lichteinwirkung, hhere
Temperatur) induziert wird,
kann zwar nicht
ausgeschlossen werden,
scheint aber...
D06
Entsprechend dieser
Schtzung scheint der
Jahrgang 1987 schwcher als
der Jahrgang 1986 als 0Gruppe auszufallen.
D08
Wie katastrophal sich die
Mngel an Strukturelementen
im Einzelfall auswirken
knnen, zeigt das Beispiel der
gegen Mischwasser
anscheinend weitgehend
unempfindlichen Eintagsfliege
Habroleptoides modesta... D03
Um die gewnschte
Entwicklung nachhaltig zu
untersttzen, erscheint aber
zunchst eine Reduzierung
des Fischbestandes in einem
solchen Umfange erforderlich,
wie sie...
D08
Fila
Ejemplos en castellano
69
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
70
71
No physical disturbance
upstream of this site was
evident during sampling.
72
Die Gedeihbedingungen fr
die Cladoceren sind
gegenwrtig im Arendsee
offensichtlich sehr
unzureichend.
D08
Sie fgen sich nicht in das
Bestandsdichteverteilungsbild
E06 der Nord-Sd-Schnitte ein und
weisen offenbar auf eine
Fischbewegung zu Beginn
und Ausgang des Tages hin...
D08
73
74 ...se encuentran coexistiendo
con las poblaciones de
bacterias fotosintticas,
principalmente
Amoebobacter, segn se
desprende del anlisis
estadstico.
C10
75
76
77
78 Los resultados obtenidos
indican que la poblacin
dominante es Clorobium
vibrioforme...
C09
79
Die O2-Messungen an
Interstitialwasser whrend und
nach dem erwhnten
Extremereignis deuten darauf
hin, da...
D03
284
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
81
82
Ejemplos en castellano
80
83
84 Probablemente, las
diferencias ms importantes
con respecto a otros ros,
radiquen en la composicin
cualitativa y en el grado de
equilibrio de la comunidad.
C06
85
86 Presumiblemente, estas
bacterias fotosintticas migran
hacia la zona ftica del tapete
en los perodos de menor
insolacin...
C09
87
88
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
285
Fila
Ejemplos en castellano
89
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
90
This does not support the
91 Los resultados obtenidos en
este trabajo parecen apoyar
hypothesis that drift behaviour
esta teora...
C08 has evolved under predation
pressure by fish...
E06
92 Esta plasticidad trfica es un
resultado concordante con lo
que la teora predice en el caso de especies que habitan en
ecosistemas cambiantes...C08
93
94
95
96
97
98
99 En este sentido, y asumiendo
las limitaciones que conlleva
este planteamiento determinista, pueden ser inferidos
desde las significaciones
estadsticas, comportamientos
diferenciales de tipo ecolgico
(papel en el ecosistema). C08
100
286
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
101
102
103 La distribucin temporal en la
laguna de la Cruz puede
categorizarse segn los
grupos de especies que se
describen a continuacin:
C10
104
107
109
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
...so wind-introduced
turbulence can only be
responsible for for the major
transfer of nutrients from the
hypolimnion to the photic zone
at overturn.
E03
...although it is conceivable
that the local inhabitants may
have carried fish from the
river.
E09
287
Fila
111
112 Una posible explicacin est
en que ambas fracciones
estn compuestas de
partculas orgnicas de muy
distinta naturaleza...
C05
113
114
115
116
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
110
117
118 Quizs, el uso de todos estos
adjetivos, referidos a las especies o a las comunidades,
debiera restringirse a los
casos de organismos
colonizadores procedentes de
otros hbitats...
C06
Ejemplos en alemn
Die frhere Verheidung mit
ihren sauren Bodenbildungsprozessen (Podsolierung)
vermag die Quellwasserversauerung nicht hinreichend
zu erklren.
D02
288
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
124
125
126
127
128
129
130
131
6
6
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
289
Fila
133
Ejemplos en castellano
Ejemplos en ingls
132
134
135 Segn esto el consumo de
cantidades importantes de
algas coloniales y filamentosas puede ser atribuible a la
constitucin del filtro branquial
(Drenner et al., 1984).
C08
136
137
Ejemplos en alemn
Filtrierer sind in vier der sechs
untersuchten Gewsser in den
"verfichteten" Abschnitten
hufiger als in den "Laubwaldabschnitten". Nahrungsmangel
mu fr sie kein Faktor sein,
da sie...
D05
Man braucht sich nicht auf die
noch vorhandenen
Heideweiher zu beschrnken
und sollte dies auch nicht
tun...
D01
138
139 En primavera, con retrasos en
torno a los 5-6 minutos, esta
hiptesis es aceptable.
C01
140
141 Sin embargo, esto no parece
ser generalizable a todos los
casos (Cushing & Gaines,
1989) a juzgar por la variedad
y densidad de las poblaciones
de organismos bentnicos
registrados en la Rambla del
Moro.
C06
142
143
144
290
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
146
147
148
149
150
151 Esto estara justificado porque
es en la superficie donde la
concentracin de oxgeno es
ms elevada y la de CO2
menor.
C01
152
153
Ejemplos en ingls
154
155 Quizs, el uso de todos estos
adjetivos, referidos a las
especies o a las
comunidades, debiera
restringirse a los casos de
organismos colonizadores
procedentes de otros
hbitats...
C06
156
157
Ejemplos en alemn
So wird verstndlich, da in
"verfichteten" Bchen mit
neutralem pH-Wert hnliche
Arten fehlen wie in
versauerten Gewssern. D05
145
291
Fila
159
160
161
162
163
Ejemplos en castellano
158
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
164
165 Este crecimiento orientado de
la capa de cianobacterias se
ha intentado explicar en base
al gradiente de factores fsicoqumicos del medio,
fundamentalmente luz y
oxigenacin.
C09
166 En un intento por sintetizar las
diferencias en algunos de los
aspectos ms importantes que
caracterizan a distintos ros
que sufren riadas, se ha
elaborado la Tabla 4...
C06
167
168
169
292
3. La perspectiva transdisciplinar
Fila
Ejemplos en castellano
172
173
174
175
176 Este retraso podra, en
primera instancia, explicarse
en funcin de un proceso de
difusin gaseosa a travs de
la lmina de agua...
C01
177
178
179
180
Ejemplos en ingls
Ejemplos en alemn
293
categoras
(1-Imposicin,
3-Conviccin,
4-Apariencia
consideramos
los
tres
grupos
del
corpus
por
categoras
de
294
3. La perspectiva transdisciplinar
de
posicionamiento
de
la
categora
3-Conviccin
en
la
categora
3-Conviccin
ocupa
el
segundo
lugar
en
295
1 Imposicin
Categora
296
considerar
deber
esperar
[verbo, futuro]
interpretar
ser de
deber de
haber de
interpretacin
predecible
deber
debera/n
[verbo, infinitivo]
necesidad
no deber
no hay que
requerir
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
3 Conviccin
Expresiones
grupo castellano
17
5
4
3
3
3
1
1
1
1
7
2
1
1
1
1
1
%C
0,06 7,04
0,03 3,52
0,01 1,01
0,00 0,50
0,00 0,50
0,00 0,50
0,00 0,50
0,00 0,50
por
1000
car.
require
should
must
[verbo, imperativo]
necessary
have to
inevitably
need for
Expresiones
grupo ingls
0,17 19,60
0,07 8,54 expect
0,02 2,51 predict
0,02 2,01 will
0,01 1,51 certain(ly)
0,01 1,51 must
0,01 1,51 believe
0,00 0,50 consider
0,00 0,50 hope
0,00 0,50 interpret
0,00 0,50 take as
undoubtedly
regard as
anticipate
be to
certainty
discount
persuasive
Muy Frecuente
Frecuente
8-10 textos
5-7 textos
39
14
Suma
6
9
5
3
3
2
2
1
%E
0,11 6,21
0,02 1,20
0,03 1,80
0,02 1,00
0,01 0,60
0,01 0,60
0,01 0,40
0,01 0,40
0,00 0,20
por
1000
car.
sein zu
mssen
sollte/n
nicht drfen
auf jeden Fall
bleiben zu
keinesfalls drfen
nicht umhin kommen
nicht zulssig
notwendig
unumgnglich
zwingend
Expresiones
grupo alemn
0,20 11,62
9 0,03 1,80 ansehen als
9 0,03 1,80 erwarten
9 0,03 1,80 ausschlieen
7 0,02 1,40 sein zu
4 0,01 0,80 sicherlich
3 0,01 0,60 sollen
2 0,01 0,40 werten als
2 0,01 0,40 interpretieren
2 0,01 0,40 rechnen mit
2 0,01 0,40 sicher
2 0,01 0,40 deuten
2 0,01 0,40 Erachten
1 0,00 0,20 gelten als
1 0,00 0,20 mssen
1 0,00 0,20 prognostizieren
1 0,00 0,20 berzeugung
1 0,00 0,20 zweifellos
Ocasional
Espordico
2-4 textos
1 texto
58
31
Suma
41
57
8
6
3
3
3
3
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
28
14
4
3
1
1
1
1
1
1
1
1
Suma
%D
0,24 16,91
0,12 8,31
0,06 4,15
0,02 1,19
0,01 0,89
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,17 12,17
0,03 2,37
0,03 1,78
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,59
0,01 0,59
0,01 0,59
0,01 0,59
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
por
1000
car.
4 Apariencia
Categora
297
indicar
probable(mente)
apoyar teora
concordante con teora
inferir
presumiblemente
parecer
aparecer
como si
desprenderse de
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
5 Probabilidad
Expresiones
grupo castellano
8
7
1
1
1
1
23
1
1
1
%C
Expresiones
grupo ingls
0,08 9,55
0,03 4,02
0,03 3,52
0,00 0,50
0,00 0,50
0,00 0,50
0,00 0,50
Frecuente
5-7 textos
probable/ly
unlikely
likely
indicate
rather
support hypothesis
indication
infer
little doubt
support conclusion
0,11 13,07
0,10 11,56 appear
0,00 0,50 evidence
0,00 0,50 apparent(ly)
0,00 0,50 seem
evident
por
1000
car.
Muy Frecuente
8-10 textos
19
26
Suma
23
16
14
5
4
por
1000
car.
%E
Expresiones
grupo alemn
0,21 12,42
0,08 4,61 scheinen
0,06 3,21 offenbar
0,05 2,81 erscheinen
0,02 1,00 offensichtlich
0,01 0,80 anscheinend
sollen
66
0,23 13,23
17 0,06 3,41 wahrscheinlich
11 0,04 2,20 hindeuten auf
23 0,08 4,61 eher
7 0,02 1,40 unwahrscheinlich
2 0,01 0,40 wohl
2 0,01 0,40 sprechen fr
1 0,00 0,20 Hinweis
1 0,00 0,20 hinweisen auf
1 0,00 0,20 Hypothese sttzen
1 0,00 0,20 sprechen gegen
Vermutung untersttzen
verweisen auf
Ocasional
Espordico
2-4 textos
1 texto
62
Suma
26
46
9
3
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
14
8
10
9
4
1
Suma
%D
0,19 13,65
0,06 4,15
0,03 2,37
0,04 2,97
0,04 2,67
0,02 1,19
0,00 0,30
0,11 7,72
0,04 2,67
0,01 0,89
0,01 0,59
0,01 0,59
0,01 0,59
0,01 0,59
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
por
1000
car.
3. La perspectiva transdisciplinar
298
poder
posible(mente)
permitir
cabe
no poder
quizs
aceptable
atribuible
generalizable
quiz
tal vez
Expresiones
grupo castellano
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
6 Posibilidad
Categora
33
8
5
3
2
2
1
1
1
1
1
%C
Expresiones
grupo ingls
Frecuente
5-7 textos
0,25 29,15
0,14 16,58 may
0,03 4,02 suggest
0,02 2,51 can
0,01 1,51 possible/ly
0,01 1,01 cannot
0,01 1,01 perhaps
0,00 0,50 conceivable
0,00 0,50 attributable to
0,00 0,50 not necessarily
0,00 0,50 possibility
0,00 0,50 impossible
no necessity
subject to
por
1000
car.
Muy Frecuente
8-10 textos
58
Suma
70
41
32
19
7
6
5
4
2
2
1
1
1
por
1000
car.
%E
Expresiones
grupo alemn
0,66 38,28
0,24 14,03 knnen
0,14 8,22 lassen
0,11 6,41 mglich(erweise)
0,07 3,81 nicht knnen
0,02 1,40 sein zu
0,02 1,20 in Frage kommen
0,02 1,00 schlieen lassen
0,01 0,80 sich lassen
0,01 0,40 vielleicht
0,01 0,40 mgen
0,00 0,20 Mglichkeit
0,00 0,20 nicht sein zu
0,00 0,20 womglich
andeuten
denkbar
erklrbar
nicht brauchen zu
nicht mssen
nicht vermgen
nicht widerlegt werden
praktikabel
verstndlich
zulassen
Ocasional
Espordico
2-4 textos
1 texto
191
Suma
84
28
8
6
6
4
3
3
3
3
2
2
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Suma
%D
0,35 24,93
0,12 8,31
0,03 2,37
0,03 1,78
0,03 1,78
0,02 1,19
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,89
0,01 0,59
0,01 0,59
0,02 1,19
0,01 0,59
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
por
1000
car.
299
podra/n/mos
suponer
[verbo, condicional]
debiera
intentar
intento
Expresiones
grupo castellano
232.629
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
Suma
Car.
8 Suposicin
7 Hiptesis
Categora
7
2
31
1
1
1
%C
Expresiones
grupo ingls
0,86
100
290.166
Frecuente
5-7 textos
0,04 4,52
0,03 3,52 might
0,01 1,01 assume
assumption
suppose
tentative conclusion
0,15 17,09
0,13 15,58 would
0,00 0,50 could
0,00 0,50 potential(ly)
0,00 0,50 [verbo, irreal]
implausible
presumably
should
por
1000
car.
Muy Frecuente
8-10 textos
199
34
Suma
24
13
3
1
1
27
10
5
4
1
1
1
%E
1,72
100
0,14 8,42
0,08 4,81
0,04 2,61
0,01 0,60
0,00 0,20
0,00 0,20
0,17 9,82
0,09 5,41
0,03 2,00
0,02 1,00
0,01 0,80
0,00 0,20
0,00 0,20
0,00 0,20
por
1000
car.
Ocasional
2-4 textos
499
42
49
Suma
239.397
Espordico
1 texto
knnte/n
drfte/n
vermuten
vermutlich
annehmen
eventuell
Vermutung
wrde/n
wre/n
mte/n
[verbo, Konj. II]
plausibel
Hypothese
hypothetisch
werden
Expresiones
grupo alemn
337
49
34
15
11
9
7
4
2
1
12
9
5
3
2
1
1
1
Suma
%D
1,41
100
0,14 10,09
0,05 3,56
0,04 2,67
0,02 1,48
0,01 0,89
0,01 0,59
0,00 0,30
0,00 0,30
0,00 0,30
0,20 14,54
0,06 4,45
0,05 3,26
0,04 2,67
0,03 2,08
0,02 1,19
0,01 0,59
0,00 0,30
por
1000
car.
3. La perspectiva transdisciplinar
de
"likely"
"unlikely"
(veintitrs
once
veces,
categora
es
la
segunda
en
nmero
de
expresiones
de
300
3. La perspectiva transdisciplinar
el
grupo
castellano
(4,52 %
del
total
de
expresiones
de
preferentemente
(aparte
de
la
categora
6-Posibilidad)
ingls,
prima
especialmente
la
categora
6-Posibilidad,
la
frecuencia
distribucin
de
las
expresiones
de
menos
que
un
32,16 %
del
total
de
expresiones
de
301
Grupo
castellano
Expresiones
distintas
ingls
distintas
Aparicin (veces)
Muy frecuente
Frecuente
Ocasional
Espordico
2 4,55
3 6,82
12 27,27
27 61,36
Total
44
100
en
suma
64
48
56
31
%
32,16
24,12
28,64
15,08
199
100
5 7,69
10 15,38
29 44,62
21 32,31
65
alemn
distintas
100
en
suma
%
186 37,27
140 28,06
149 29,86
24 4,81
499
100
1 1,18
13 15,29
28 32,94
43 50,59
85
100
en
suma
%
28 8,31
148 43,92
109 32,34
52 15,43
337
100
302
2,50 - 4,99 %
5 - 10
> 10 %
%
1,00 - 2,49 %
303
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
esperar
[verbo, futuro]
interpretar
ser de
cabe
debera/n
no poder
quizs
suponer
indicar
posible(mente)
deber
probable(mente)
podra/n/mos
deber
permitir
5
6
1
5
8
3
6
3
3
3
3
6
1
6
6
8
poder
[verbo, condicional]
parecer
considerar
Expresiones
grupo castellano
6
7
4
3
PartiCatecipagora
cin
%C
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,03
0,03
0,03
0,03
0,03
0,02
0,02
2,01
1,51
1,51
1,51
1,51
1,01
1,01
1,01
1,01
4,02
4,02
3,52
3,52
3,52
2,51
2,51
0,14 16,58
0,13 15,58
0,10 11,56
0,07 8,54
por
1000
car.
Muy Frecuente
8-10 textos
4
3
3
3
3
2
2
2
2
8
8
7
7
7
5
5
33
31
23
17
Suma
unlikely
could
should
expect
predict
will
certain(ly)
indicate
cannot
require
perhaps
must
seem
conceivable
potential(ly)
Frecuente
5-7 textos
suggest
can
would
might
appear
likely
possible/ly
probable/ly
evidence
apparent(ly)
assume
6
6
7
8
4
5
6
5
4
4
8
5
7
1
3
3
3
3
5
6
1
6
1
4
6
7
may
Expresiones
grupo ingls
Categora
%E
0,14
0,11
0,09
0,08
0,08
0,08
0,07
0,06
0,06
0,05
0,04
2,20
2,00
1,80
1,80
1,80
1,80
1,40
1,40
1,40
1,20
1,20
1,00
1,00
1,00
1,00
8,22
6,41
5,41
4,81
4,61
4,61
3,81
3,41
3,21
2,81
2,61
0,24 14,03
por
1000
car.
11 0,04
10 0,03
9 0,03
9 0,03
9 0,03
9 0,03
7 0,02
7 0,02
7 0,02
6 0,02
6 0,02
5 0,02
5 0,02
5 0,02
5 0,02
Ocasional
2-4 textos
41
32
27
24
23
23
19
17
16
14
13
70
Suma
8
1
4
7
8
4
4
5
7
8
3
4
6
8
3
6
6
7
1
4
6
6
8
1
6
Categora
Espordico
1 texto
knnte/n
mssen
scheinen
wrde/n
drfte/n
erscheinen
offensichtlich
wahrscheinlich
wre/n
vermuten
ansehen als
offenbar
lassen
vermutlich
erwarten
mglich(erweise)
nicht knnen
mte/n
sollte/n
anscheinend
nicht sein zu
sein zu
annehmen
sein zu
knnen
Expresiones
grupo alemn
15
14
14
12
11
10
9
9
9
9
8
8
8
7
6
6
6
5
4
4
4
4
4
28
28
Suma
0,06
0,06
0,06
0,05
0,05
0,04
0,04
0,04
0,04
0,04
0,03
0,03
0,03
0,03
0,03
0,03
0,03
0,02
0,02
0,02
0,02
0,02
0,02
0,12
0,12
por
1000
car.
4,45
4,15
4,15
3,56
3,26
2,97
2,67
2,67
2,67
2,67
2,37
2,37
2,37
2,08
1,78
1,78
1,78
1,48
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
8,31
8,31
%D
3. La perspectiva transdisciplinar
0,50 - 0,99 %
Expresiones
grupo castellano
1 [verbo, infinitivo]
1 necesidad
1 no deber
1 no hay que
1 requerir
3 deber de
3 haber de
3 interpretacin
3 predecible
4 aparecer
4 como si
4 desprenderse de
5 apoyar teora
5 concordante con teora
5 inferir
5 presumiblemente
6 aceptable
6 atribuible
6 generalizable
6 quiz
6 tal vez
7 debiera
7 intentar
7 intento
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
PartiCatecipagora
cin
por
1000
car.
%C
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
1 0,00 0,50
Muy Frecuente
8-10 textos
Suma
3
4
6
7
1
1
3
8
Categora
Frecuente
5-7 textos
must
evident
attributable to
[verbo, irreal]
[verbo, imperativo]
necessary
believe
assumption
Expresiones
grupo ingls
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
por
1000
car.
0,80
0,80
0,80
0,80
0,60
0,60
0,60
0,60
%E
Ocasional
2-4 textos
4
4
4
4
3
3
3
3
Suma
1
3
3
3
3
5
6
6
6
6
7
3
3
3
3
5
5
5
5
6
6
6
7
8
Categora
nicht drfen
ausschlieen
sein zu
sicherlich
sollen
hindeuten auf
in Frage kommen
schlieen lassen
sich lassen
vielleicht
[verbo, Konj. II]
interpretieren
rechnen mit
sicher
werten als
eher
sprechen fr
unwahrscheinlich
wohl
mgen
Mglichkeit
womglich
plausibel
eventuell
Espordico
1 texto
Expresiones
grupo alemn
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Suma
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
por
1000
car.
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,89
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
0,59
%D
304
< 0,50 %
Expresiones
grupo castellano
Cdigo de colores
La expresin aparece en:
PartiCatecipagora
cin
por
1000
car.
%C
Muy Frecuente
8-10 textos
Suma
3
3
3
3
3
5
5
6
6
1
3
3
3
3
3
5
5
5
5
6
6
6
7
7
7
8
8
Categora
305
Frecuente
5-7 textos
hope
interpret
regard as
take as
undoubtedly
rather
support hypothesis
not necessarily
possibility
need for
anticipate
be to
certainty
discount
persuasive
indication
infer
little doubt
support conclusion
impossible
no necessity
subject to
implausible
presumably
should
suppose
tentative conclusion
Expresiones
grupo ingls
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
por
1000
car.
0,40
0,40
0,40
0,40
0,40
0,40
0,40
0,40
0,40
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
0,20
%E
Ocasional
2-4 textos
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Suma
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
3
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
8
Categora
Expresiones
grupo alemn
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Suma
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
por
1000
car.
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
0,30
%D
3. La perspectiva transdisciplinar
tabla
muestra
de
un
modo
muy
grfico
lo
que
recoge
306
3. La perspectiva transdisciplinar
para
centrarnos
solamente
en
las
expresiones
307
1
2
3
4
5
6
13
14
15
16
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
58
59
60
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
77
Expresiones
grupo castellano
deber
Suma
7
Expresiones
grupo ingls
%C
3,52
must
have to
debera/n
necesidad
requerir
1,01
considerar
17
should
Suma % E
5
2
need for
necessary
1
3
require
inevitably
6
2
8,54 consider
regard as
take as
Expresiones
grupo alemn
Suma % D
mssen
14
4,15
sein zu
bleiben zu
auf jeden Fall
28
1
1
8,31
sollte/n
1,19
1,00
1,80
notwendig
zwingend
1
1
unumgnglich
nicht umhin kommen
1
1
1,20
2
2
2
ansehen als
gelten als
werten als
Erachten
1
2
1
deber
5
1
1
2,51 must
mssen
ser de
1,51 be to
sein zu
sollen
3
3
esperar
2,01
haber de
deber de
expect
9
2
1,80
certain(ly)
1,40 sicherlich
sicher
3
2
zweifellos
1,80 prognostizieren
hope
predecible
certainty
undoubtedly
1
2
predict
anticipate
9
1
1,51
interpretar
1,51 interpret
parecer
1,78
will
rechnen mit
deuten
interpretieren
1
2
1,80
1
23 11,56
como si
aparecer
seem
1,00
scheinen
anscheinend
14
4
4,15
1,19
appear
apparent(ly)
23
14
4,61
2,81
erscheinen
10
2,97
offensichtlich
offenbar
9
8
2,67
2,37
evident
evidence
Cdigo de colores:
[verbo, futuro]
interpretacin
erwarten
2,37
4
16
3,21
308
3. La perspectiva transdisciplinar
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
Expresiones
grupo castellano
indicar
Suma
%C
Expresiones
grupo ingls
Suma % E
indicate
4,02
indication
probable(mente)
presumiblemente
3,52
17
23
hindeuten auf
hinweisen auf
verweisen auf
Hinweis
3,41
4,61
wahrscheinlich
wohl
cabe
33 16,58
3
can
may
1
11
1,01
cannot
posible(mente)
4,02
possible/ly
19
possibility
impossible
quizs
2
1
1
1,01
permitir
2,51
2,20 unwahrscheinlich
8,31
sein zu
sich lassen
1,40
nicht knnen
nicht sein zu
nicht vermgen
4
3
6
4
1
1,19
3,81
6
3
2
2
2
1
perhaps
mglich(erweise)
in Frage kommen
womglich
Mglichkeit
1,20 vielleicht
conceivable
suggest
would
Cdigo de colores:
3
1
27
5,41
should
mte/n
10
5
1
1,78
2,37
12
9
3
3,56
2,67
1,48
2,00
1,00
Hypothese
hypothetisch
plausibel
1
1
2
vermuten
vermutlich
Vermutung
2,61
annehmen
9
7
1
4
2,67
2,08
15
11
2
4,45
3,26
1,01 suppose
3,52
41
assume
assumption
podra/n/mos
[verbo, irreal]
implausible
1
8
1,00 denkbar
wrde/n
wre/n
[verbo, Konj. II]
could
potential(ly)
presumably
1,78
1,19
zulassen
31 15,58
suponer
2
28
2
lassen
debiera
2,67
1,51
[verbo, condicional]
32 6,41
knnen
70 14,03 mgen
no poder
quiz
tal vez
3
1
1
1
1
little doubt
unlikely
poder
Suma % D
1,40
probable/ly
likely
Expresiones
grupo alemn
might
13
3
24
4,81
knnte/n
drfte/n
eventuell
309
1,19
1
2
3
4
5
6
15
16
17
18
19
20
21
22
25
26
27
28
29
30
31
32
40
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
102
Expresiones
grupo castellano
deber
Suma
7
Expresiones
grupo ingls
%C
3,52
must
have to
necesidad
requerir
need for
necessary
considerar
17
5
2
require
8,54 consider
regard as
take as
Suma % D
mssen
14
4,15
sein zu
bleiben zu
auf jeden Fall
28
1
1
8,31
1,00
1
3
inevitably
Expresiones
grupo alemn
Suma % E
6
2
notwendig
zwingend
1
1
unumgnglich
nicht umhin kommen
1
1
1,20
2
2
2
ansehen als
gelten als
werten als
Erachten
esperar
2,01
aparecer
1,80
erwarten
1,78
seem
1,00
scheinen
anscheinend
14
4
4,15
1,19
appear
apparent(ly)
23
14
4,61
2,81
erscheinen
10
2,97
offensichtlich
offenbar
9
8
2,67
2,37
evidence
4
16
3,21
indicate
1,40
evident
indicar
4,02
indication
probable(mente)
presumiblemente
3,52
hindeuten auf
hinweisen auf
verweisen auf
Hinweis
probable/ly
likely
17
23
3,41
4,61
wahrscheinlich
3
1
1
1
9
1
wohl
little doubt
unlikely
Cdigo de colores:
1
2
1
9
2
23 11,56
como si
2,37
expect
hope
parecer
1
11
2,20 unwahrscheinlich
310
2
2
2,67
3. La perspectiva transdisciplinar
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
123
124
127
128
150
151
152
153
154
155
158
159
160
161
162
163
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
Expresiones
grupo castellano
Suma
poder
Expresiones
grupo ingls
%C
33 16,58
cabe
can
may
Suma % E
32 6,41
70 14,03 mgen
1,01
cannot
posible(mente)
4,02
possible/ly
19
possibility
impossible
5
[verbo, condicional]
1,19
3,81
mglich(erweise)
in Frage kommen
womglich
Mglichkeit
6
3
2
2
zulassen
lassen
1
8
3
1
would
27
5,41
1,01 suppose
3,52
10
5
1
wrde/n
wre/n
[verbo, Konj. II]
12
9
3
1,78
1,19
1,78
2,37
3,56
2,67
2,00
1,00
Hypothese
hypothetisch
plausibel
1
1
2
vermuten
vermutlich
Vermutung
2,61
annehmen
9
7
1
4
2,67
2,08
15
11
2
4,45
3,26
1
1
assume
assumption
Cdigo de colores:
4
3
6
4
1
41
implausible
sein zu
sich lassen
1,40
nicht knnen
nicht sein zu
nicht vermgen
suggest
could
potential(ly)
presumably
podra/n/mos
8,31
2
1
[verbo, irreal]
Suma % D
28
2
2,51
31 15,58
suponer
knnen
1,51
no poder
permitir
Expresiones
grupo alemn
13
3
might
24
4,81
knnte/n
drfte/n
eventuell
1,19
artculos
de
investigacin
en
el
mbito
de
la
ecologa,
311
pero
tambin
"evidence",
mientras
que
en
alemn
312
3. La perspectiva transdisciplinar
en
posicionamiento
conjunto,
del
grupo
el
42,21 %
castellano
313
de
(vase
las
la
expresiones
Tabla
de
3.3.17).
Proporciones
Expresiones
Lpez Ferrero,
2002
(no) poder
deber (de)
considerar
posible(mente)
posibilidad
Total
48,49%
23,30%
14,10%
8,40%
5,71%
100,00%
Resinger,
grupo castellano
50,00%
20,24%
20,24%
9,52%
0,00%
100,00%
Lpez Ferrero,
2002
0,306
0,147
0,089
0,053
0,036
0,631
Resinger,
grupo castellano
0,095
0,039
0,039
0,018
0,000
0,191
314
3. La perspectiva transdisciplinar
Proporciones
Expresiones
indicate
would
may
suggest
could
appear
might
(un)likely
possible(ly)
probable(ly)
apparent(ly)
seem
should
predict
assume
will
must
cannot
Total
Hyland, 1998
Resinger,
grupo ingls
14,32%
13,79%
12,20%
12,07%
8,49%
5,31%
4,77%
4,11%
4,11%
3,71%
3,71%
3,58%
3,18%
1,99%
1,46%
1,06%
1,06%
1,06%
100,00%
Hyland, 1998
2,01%
7,76%
20,11%
11,78%
2,87%
6,61%
6,90%
9,77%
5,46%
4,89%
4,02%
1,44%
2,87%
2,59%
3,74%
2,59%
2,59%
2,01%
100,00%
Resinger,
grupo ingls
10,8
10,4
9,2
9,1
6,4
4,0
3,6
3,1
3,1
2,8
2,8
2,7
2,4
1,5
1,1
0,8
0,8
0,8
75,4
1,3
5,0
12,9
7,5
1,8
4,2
4,4
6,3
3,5
3,1
2,6
0,9
1,8
1,7
2,4
1,7
1,7
1,3
64,0
[HYLAND,
1998:
109]
considera
que
solamente
en
las
315
Proporciones
Expresiones
may
would
could
might
must
should
will
cannot
Total
Hyland,
1998
26,7%
30,2%
18,6%
10,5%
2,3%
7,0%
2,3%
2,3%
100,0%
Butler, 1990
Resinger,
en Hyland,
grupo ingls
1998
40,3%
42,2%
22,9%
16,3%
16,3%
6,0%
8,7%
14,5%
5,6%
5,4%
4,2%
6,0%
1,0%
5,4%
1,0%
4,2%
100,0%
100,0%
Hyland,
1998
9,2
10,4
6,4
3,6
0,8
2,4
0,8
0,8
34,4
Butler, 1990
Resinger,
en Hyland,
grupo ingls
1998
11,6
12,9
6,6
5,0
4,7
1,8
2,5
4,4
1,6
1,7
1,2
1,8
0,3
1,7
0,3
1,3
28,8
30,5
316
3. La perspectiva transdisciplinar
Proporciones
Expresiones
Clyne, 1991
(nicht) sein/bleiben zu
(nicht) knnen
(schliessen) lassen
scheinen
drfte/n
sollte/n
(nicht) mssen
sollen
knnte/n
erscheinen
(nicht/keinesfalls) drfen
sich lassen
mte/n
mgen
Total
24,71%
14,12%
9,41%
7,06%
7,06%
7,06%
5,88%
5,88%
3,53%
3,53%
3,53%
3,53%
2,35%
2,35%
100,00%
Valores absolutos
Resinger,
grupo alemn
Clyne, 1991
23,12%
19,65%
6,36%
8,09%
6,36%
2,31%
9,25%
2,31%
8,67%
5,78%
2,31%
1,73%
2,89%
1,16%
100,00%
Resinger,
grupo alemn
21
12
8
6
6
6
5
5
3
3
3
3
2
2
85
40
34
11
14
11
4
16
4
15
10
4
3
5
2
173
expresiones
nos
obligan
extremar
la
cautela
en
la
317
el
uso
de
expresiones
pertenecientes
la
categora
ocasionalmente
con
baja
frecuencia.
Nuestros
datos
318
3. La perspectiva transdisciplinar
la
traduccin
al
ingls,
los
procesos
respectivos
quedaran
319
320
3. La perspectiva transdisciplinar
Hartmut SCHRDER apunta en este contexto que el intercambio cientfico internacional no requiere
necesariamente una lingua franca, ya que el dominio de varias lenguas y/o las traducciones tambin
pueden garantizarlo satisfactoriamente, aunque acto seguido vuelve a relativizar esta afirmacin
[SCHRDER, 1998a: 830].
321
las
lenguas
ms
importantes
en
la
comunicacin
cientfica
fsica
medicina
se
ha
desplazado
de
una
posicin
Kerstin STRL-STROYNY [2001: 5] dice sobre el estilo del vidrio que "es como si la lengua fuera un
vidrio transparente, a travs del cual la atencin del lector u oyente accedera casi sin impedimento a
un hecho cientfico extralingstico" (trad.).
168
El estudio se basa en los bancos de datos y bibliografas ms relevantes de Alemania, Francia,
Rusia y Estados Unidos, y abarca un periodo de cien aos (1880-1980).
322
3. La perspectiva transdisciplinar
retraso
en
el
desarrollo
tcnico
frente
los
pases
ms
169
Para su estudio, Herbert SHENTON analiz 1088 congresos, organizados por 298 organizaciones,
entre ellos congresos de "arte y ciencia", que mostraron resultados similares a los totales; en ello, la
categora de "arte y ciencia" equivale en cierta medida a un "cajn de sastre" [AMMON, 1998: 813].
323
Hartmut
SCHRDER
[1998a]
resalta
repetidas
veces
la
sobre
la
distribucin
relevancia
de
las
lenguas,
internacional
de
revistas
Ulrich's
[Ulrich's
International
de
que
el
ingls
prevalece
en
la
comunicacin
cientfica
internacional.
A modo de ejemplo, SCHRDER cita datos recogidos en Karlfried KNAPP
[1989: 46], segn los cuales el ingls era, en 1980, la lengua de un 88 %
de las publicaciones en biologa, dato concordante con los que BALDAUF y
JERNUDD [1983] indican para las revistas (citados ms arriba). Estos
autores detectan, adems, un aumento de once puntos porcentuales
desde 1965 para las publicaciones en ingls de esta misma especialidad.
Los motivos de este predominio son, en opinin de SCHRDER, no
solamente el elevadsimo nmero de hablantes de ingls como lengua
materna o lengua de comunicacin, especialmente en los pases
desarrollados y occidentales lo cual conlleva tambin un mayor nmero
de investigadoras e investigadores que usan esta lengua, sino tambin
170
324
3. La perspectiva transdisciplinar
sino
que
habra
que
diferenciar
entre
los
colectivos
325
171
No en vano, ADAMZIK antepone a su articulo la cita "Most English speakers' information capacity is
satisfied by publications in English" [SAGER, DUNGWORTH y MCDONALD, 1980: xvi], o sea, la mayora de
angloparlantes se conforman con lo que se publica en esta lengua.
172
El estudio abarca tanto las publicaciones espaolas como contribuciones espaolas en
publicaciones extranjeras.
326
3. La perspectiva transdisciplinar
situaciones
173
de
diglosia
en
detrimento
de
la
lengua
cientfica
tambin
puede
generar
una
situacin
de
327
prevalece
una
postura
que
considera,
expresa
y criterios, culturalmente
determinados,
que
existen
especializacin
sensibilidad
para
los
aspectos
culturalmente
174
328
3. La perspectiva transdisciplinar
entonces
cuando
las
convenciones
de
estilo
ya
no
pasan
329
tambin
la
recepcin
de
esos
trabajos
nivel
nacional
330
3. La perspectiva transdisciplinar
331
M e d ia D
M e d ia E
M e d ia C
D10
D09
D08
D07
D06
D05
D04
D03
D02
D01
E 10
E 09
E 08
E 07
E 06
E 05
E 04
E 03
E 02
E 01
C10
C09
C08
C07
C06
C05
C04
C03
C02
C01
0
10
In g l s
C a s t e lla n o
20
A le m n
30
F ra n c s
40
P o rtu g u s
50
It a l i a n o
60
C a t a l n
H o la n d s
70
80
L e n g u a s e s la va s
3. La perspectiva transdisciplinar
deducir
de
nuestros
datos
que
el
ingls
como
lengua
175
Para los grados de frecuencia utilizados en esta tesis doctoral, vase el apartado 1.4, Metodologa.
333
frecuente,
estas
aportaciones
son
sumamente
reducidas
datos
registrados
en
ambos
grupos
de
nuestro
corpus
se
334
3. La perspectiva transdisciplinar
un
cierto
flujo
de
informacin
interlingstico
posibles
335
el
caso
de
los
artculos
de
investigacin
como
vehculo
de
tambin
sean
sumamente
variadas.
En
este
sentido,
336
3. La perspectiva transdisciplinar
sinonimia
337
"leucisco
comn"
CIENTFICAS, 1996].
176
PEARSON [1998: 93, 94, 101] no puede por menos que hacerse eco de esas importantes
discrepancias y criticar el hecho de que los manuales didcticos que los mismos autores (John
SWALES, Louis TRIMBLE, Henry George WIDDOWSON) escriben para estudiantes contengan frmulas y
ejercicios de definicin que poco tienen que ver con la realidad de los textos cientficos que su
alumnado habr de producir con mayor probabilidad: artculos e informes.
177
Especialmente, si tenemos en cuenta las condiciones de estrs laboral generalizado en el ramo de
la traduccin, que no siempre permiten una reflexin detenida.
338
3. La perspectiva transdisciplinar
Por otra parte, Brenda LACA [2001a: 157] resalta la tradicional tendencia
de los textos acadmicos en castellano a exhibir una profusin de
reformulaciones parafrsticas o aclaraciones sin marcador explcito
alguno, argumentando en su favor que favorecen la comprensin y la
memorizacin de los contenidos, aunque esto vaya en detrimento de la
concisin cientfica. Para detectar estas relaciones de equivalencia
semntica la repeticin total o parcial de un mismo concepto, "el
conocimiento del mundo y de la materia tratada, as como la deduccin,
son indispensables" (p. 157).
Estas reformulaciones pueden presentarse, o bien aumentando la
extensin y complejidad (expansin o aclaracin), o bien de forma ms
breve y simple (condensacin o sntesis) respecto al pasaje que
reformulan [LACA, 2001a: 154, 157]. 178 Los marcadores de reformulacin
parafrstica ejemplificados son del tipo "en otras palabras", "esto es", "o
sea" y "concretamente" (p. 151).
Mencin aparte merecen en este contexto las comillas. Pueden utilizarse
como elemento que asla e identifica un trmino recientemente creado
[PEARSON, 1998: 134] o un trmino del que se da una explicacin o
definicin [vase GLSER, 1998: 484], pero tambin se encuentran
ejemplos donde las comillas no forman parte de un contexto definitorio,
sino que encierran expresiones frente a las que toma postura el autor o
autora. Son, por una parte, las citas textuales, donde las comillas
funcionan como elementos convencionales, pero tambin expresiones en
las que se percibe un cambio semntico, una tensin, una contradiccin o
un malestar en el sentido que apunta MHLHUSLER [2001a: 32], como es
el caso de "unerlaubtes Baden, 'ordnungsgeme' Landwirtschaft" ("bao
no autorizado, explotacin agrcola 'conforme a las normas'") en el texto
D 01 de nuestro corpus. Aqu, sin medir ms palabras, los autores del
artculo ponen en cuestin la bondad de las prcticas agrcolas habituales
y autorizadas, cuando se trata de proteger un paraje determinado,
responsabilizando implcitamente a la Administracin de su deterioro.
178
Evidentemente, complejidad o simplicidad, respectivamente, han de entenderse aqu referidas a la
estructura sintctica y no a la materia.
339
necesidades,
que
no
son
lexicogrficas
sino
de
ndole
3. La perspectiva transdisciplinar
LT
(elemento
1),
traduccin
de
la
lengua
del
texto,
c
2
E
L
Leyenda:
Trminos en constelacin a = generalizacin; b = especificacin; c = sinonimia.
1 = ambos en la lengua del texto; 2 = otra lengua implicada; 3 = siglas o
acrnimos implicados; 4 = ejemplo en la lengua del texto.
E = ingls; L = latn; X = otra lengua extranjera implicada.
341
342
3. La perspectiva transdisciplinar
Contexto definitorio
Generalizacin
Cdigo
a
a1
a 2 (E)
a 2 (L)
a 2 (X)
a3
a4
b
b1
b 2 (E)
b 2 (L)
b 2 (X)
b3
b4
c
c1
c2
Especificacin
Especificacin monolinge (LT)
Traduccin inversa LT-ingls
Traduccin inversa LT-latn
Traduccin inversa LT-otra lengua
Introduccin de siglas/acrnimos
Ejemplos
Sinonimia
Sinonimia monolinge (LT)
Variaciones denominativas en lengua extranjera
En
cuanto
los
elementos
marcadores
de
las
definiciones,
las
sustituido
"marcadores
ambiguos"
por
"marcadores
de
343
Candel, 2000
Nuestra clasificacin
marcadores explcitos
marcadores explcitos
marcadores ambiguos
marcadores de equivalencia
marcadores de ejemplificacin
signos grficos
sin marcador
sin marcador
sinonimia
179
Los contextos definitorios anidados uno dentro de otro se han contado como definiciones
independientes.
344
140
350.000
120
300.000
100
250.000
80
200.000
60
150.000
40
100.000
20
50.000
Caracteres
Nmero definiciones
3. La perspectiva transdisciplinar
0
grupo
grupo
castellano ingls
Definiciones
grupo
alemn
Caracteres sin espacios
0,6
1.200
0,5
1.000
0,4
800
0,3
600
0,2
400
0,1
200
0,0
0
grupo
castellano
Definiciones
grupo
ingls
Caracteres
Nmero definiciones
grupo
alemn
Figura 3.4.4 Definiciones por mil caracteres en los tres grupos del corpus
Constatamos que las diferencias que se pueden observar entre el grupo
castellano y el ingls en la Figura 3.4.3, se reducen notablemente cuando
calculamos la media para una longitud de texto uniforme de mil
345
60.000
35
30
50.000
Nmero definiciones
25
Caracteres
40.000
20
30.000
15
20.000
10
10.000
N definiciones
D03
D01
D02
D04
D07
D09
D06
D05
D08
E07
D10
E05
E02
E08
E01
E09
E03
E04
E10
E06
C05
C08
C06
C10
C09
C07
C02
C04
C01
0
C03
Figura 3.4.5 Distribucin de las definiciones entre los textos del corpus
En cuanto a la distribucin de las definiciones de cada grupo del corpus
entre las tres constelaciones, y, dentro de stas, segn las diferentes
categoras establecidas ms arriba (vase la Tabla 3.4.1), observamos a
travs de las Figuras 3.4.6 y 3.4.7 que existen diferencias claras en el
comportamiento de los tres grupos del corpus.
346
3. La perspectiva transdisciplinar
100
80
N m e ro d e f in ic io n e s
60
40
20
0
a ( G e n e r a l i z a c i n ) b ( E s p e c i fi c a c i n )
c (S in o n im ia )
C a s t e lla n o
29
34
In g l s
13
83
A le m n
34
87
90
80
70
N m e ro d e f in ic io n e s
60
50
40
30
20
10
0
a 1
b 2 b 2 b 2
a 2 a 2 a 2
b 3 b 4 c 1 c 2
a 3 a 4 b 1
(E ) (L ) (X )
(E ) (L ) (X )
A le m n
21
36
32
17
In g l s
11
44
27
C a s t e lla n o
28
12
10
347
3. La perspectiva transdisciplinar
La
349
Castellano
Marcadores
explcitos
6
conocido/a como
entendido/a como
llamar
representar
3
1
1
1
es decir
o
3
10
de equivalencia
4
1
1
e. g.
45
1
3
3
sogenannt
verstehen unter
2
1
also
anders gesagt
d. h.
das heisst
4
1
3
4
wie
wie beispielsweise
z. B.
zum Beispiel
1
1
2
1
(...)
65
,
;
14
1
12
49
(...)
6
i. e.
or
that is
signos grficos
Alemn
0
13
de ejemplificacin
sin marcador
Total
Grupo
Ingls
80
3
71
(...)
12
99
106
106
1
127
Esta tabla nos ofrece una orientacin cuando se trata de de traducir las
definiciones y sus marcadores correspondientes. Por una parte, en ella se
recogen las equivalencias detectadas en las tres lenguas, y, por otra
parte, se evidencia la escasez de definiciones con marcador lxico en el
grupo ingls del corpus. Tambin cabe destacar que, en los tres grupos
del corpus, los marcadores lxicos se utilizan tanto en la generalizacin
como en la especificacin y en la sinonimia. Su reducido nmero hace
aconsejable, sin embargo, no entrar en ms detalle sobre este aspecto.
En cuanto a los signos grficos y las definiciones sin marcador,
observamos en nuestro anlisis una especificidad propia del grupo ingls,
que se manifiesta en el hecho de que en este grupo las categoras con
traduccin de o a la lengua del texto respectivo (a 2 / b 2) se
materializan, casi a partes iguales, mediante el uso de parntesis, coma,
o sin marcador alguno. No ocurre as en los otros dos grupos del corpus,
que utilizan para ello casi exclusivamente los parntesis, tal y como se
puede comprobar en las Tablas 3.4.4, 3.4.5 y 3.4.6.
350
3. La perspectiva transdisciplinar
Marcadores
Castellano
Ingls
Alemn
Texto
Texto
Texto
Marcadores explcitos
a1
pequeas borrascas
locales de tipo convectivo
ms conocidas como
tormentas de verano
Aktivittsdichte und
versteht darunter die Zahl
der in einer stationren
Falle gefangenen Angehrigen einer Art, bezogen
auf eine bestimmte
Zeitspanne und Fallenzahl.
C04
D06
estratificada trmicamente
(Moore, 1981); es decir, su
crecimiento coincide con
los momentos en que las
aguas son ms pobres en
nutrientes
"shade" organisms
(Sournia, 1982); that is,
often preferentially or even
exclusively located in the
deeper regions of the
euphotic zone
Marcadores de equivalencia
C10
E10
el porcentaje de diatomeas
en junio de 1988 fue de
32,67, y slo el de C.
glomerata ya fue de 32,39,
es decir, prcticamente el
100 % del nmero total de
diatomeas correspondi a
esta especie
Neu-Darchau (Strom-km
536,4), d. h. annhernd
100 km oberhalb von
Hamburg
D04
C10
partikulr, d. h. an den
Schwebstoffen gebunden
D04
C10
gradiente o eje
C05
D02
D03
351
D01
C05
Surepufferung (H Aufnahme)
E01
cocientes de dominancia
(densidad o biomasa de un
grupo funcional/densidad o
biomasa total de
invertebrados)
Contemporary (post-1980)
E02
D02
C05
colectores (recolectoresfiltradores)
benthische Bioznose
(Lebensgemeinschaft der
Gewssersohle)
C05
D03
especies fundamentales
(frecuencia > 50 % y
dominancia > 10 %)
ambient laboratory
temperature (c. 22 C)
E02
Signos grficos
C06
E05
Charakteristik des
Oberwasserabflusses
(Hhe und Dauer)
C06
D04
am unteren Fallenstandort
(im Laubwald)
D05
E06
E06
arithmetic (constant)
E08
C06
ejemplares maduros y de
tallas homogneas (todos
los especmenes pertenecen a las clases de edad
4+ y 5+ en el caso de B.
bocagei y B. steindachneri;
y a las clases de edad 5+ y
6+ los de B. comiza)
Bewegungsaktivitt
(W eg/Zeit-Leistung)
D06
between different
contaminated sites (i.e.
both within and between
streams)
E04
C08
352
rumlichen
Kompartimenten (Straten,
Tiefen)
D06
3. La perspectiva transdisciplinar
E05
C08
C08
D08
C08
D08
alimento espordico
(IIA, menor del 15 %)
C08
D03
C05
bloom o crecimiento
explosivo
C10
Kick-Sampling (Aufwhlen
des Substrates durch
Fuste vor dem
Fangnetz)
Signos
grficos
M. de
equivalencia
a 2 (E)
D05
353
a 2 (L)
Asellus aquaticus
(W asserassel)
D03
Signos grficos
Tabanus sp.
(Bremsenlarve)
D03
Ceratopogonidae (Gnitzen)
D03
Odontocerum albicorne
(eine Kcherfliege)
D03
Gammariden
(Bachflohkrebse)
D03
Signos
grficos
a3
IBP (International
Biological Program) lakes
E09
a4
Signos grficos
Marcadores de ejemplificacin
mechanische Strungen
wie Baden,
Bodenverletzung usw.
D01
a more fragmented
substratum (e.g. cobbles,
pebbles, gravel and
sand...)
E05
354
3. La perspectiva transdisciplinar
Marcadores
Ingls
Castellano
Alemn
Texto
Texto
Texo
b1
comunidades conocidas
como tapetes microbianos
C09
Marcadores explcitos
comunidades bnticas
multilaminadas conocidas
como tapetes microbianos
C09
En algunos casos se ha
comprobado que, cuando
varias especies similares
aparecen juntas, se manifiesta una tendencia hacia
el desarrollo de ciertos
caracteres y estructuras
estrechamente relacionadas con la utilizacin de
los recursos disponibles. A
este fenmeno se le ha
llamado divergencia de
caracteres (Margalef,
1974).
C08
materia orgnica
transportada o del seston
C05
E05
Marcadores de equivalencia
torca o dolina
E01
355
D02
Luftverschmutzung (saurer
Regen)
C05
D01
Changes in position
("movements")
C08
interaccin competitiva
(coexistencia)
C08
D02
Kalksteinkamm
(Cenomanplner,
Oberkreide)
D02
E08
fuerte viento de
componente NW (cierzo),
fro y seco
C09
Bleicherden (Podsole)
D02
Signos grficos
E09
zonas superficiales
(mixolimnion)
C10
Klingelerden (Rendzinen)
D02
E10
resistencia a una
perturbacin (entendida
como el cambio que sta
induce sobre el sistema)
sauren
Bodenbildungsprozessen
(Podsolierung)
D02
C06
Sedimentbewegungen bei
Hochwasser
("Geschiebetrieb")
D03
seinem Lckenraum
("Interstitial")
D03
356
3. La perspectiva transdisciplinar
Pionierformen (rStrategen)
D03
Klimaxformen (kStrategen)
D03
Pflanzenproduktion stark
erhht werden
(Eutrophierung)
D03
Nordseewasser mit
erhhtem Salzgehalt
(Dichteeffekte)
D04
bakteriellen Abbau
(Nitrifikation)
D04
kommunalen Klranlagen
(Punktquellen)
D04
stickstoffhaltiger Pestizide
(Simazin und Atrazin)
D04
Blattzerkleinerer
(Schredderer)
D05
Zeitrume (Untersuchungsperioden)
D06
Korpulenzwerte (K-Faktor)
D07
357
M. de
quivalencia
b 2 (E)
muestras o cores
C05
Desmenuzadores
(shredders)
Wanderungen
(movements)
C05
D07
Raspadores (scrapers)
Signos grficos
C05
Recolectores (collectorsgatherers)
C05
Filtradores (filterers)
C05
Depredadores
(predators)
C05
Signos
grficos
b 2 (L)
crustceos decpodos Brachyura
crustceos decpodos
(Brachyura)
Wasser-Lobelie (Lobelia
dortmanna)
E01
black-headed (Larus
ridibundus L.) ... gulls
C07
E03
358
D01
Strandling (Littorella
uniflora)
D01
3. La perspectiva transdisciplinar
Schmalblttriger Igelkolben
(Sparganium
angustifolium)
D01
oak (Quercus)
E05
Sumpf-Johanniskraut
(Hypericum elodes)
Sumpf-Johanniskraut
(Hypericum elodes)
C09
D01
E05
D01
Torfmoosen (Sphagnum
auriculatum)
E05
D01
Zwiebel-Binsen (Juncus
bulbosus)
E05
D01
E05
Schwimmblattvegetation
(mit Luronium natans u.a.)
E05
Brachsenkrutern (Isoetes
lacustris, Isoetes
echinospora)
D01
D01
Wrmer (Oligochaeta)
D03
E05
Kriebelmcken
(Simuliidae)
D05
D07
Neunstachlige Stichlinge
(Pungitius pungitius)
E06
D07
E07
E07
Bachneunaugen
(Lampetra planeri)
D07
D07
mergansers (Mergus
serrator L.)
Elritzen (Phoxinus
phoxinus)
E07
D07
Schmerle (Noemacheilus
barbatulus)
D07
prokaryotic blue-green
algae (C yanobacteria)
Regenbogenforellen
(Oncorhynchus mykiss)
E10
D07
Hasel (Leuciscus
leuciscus)
E07
D07
sche (Thymallus
thymallus)
D07
359
D09
Flubarsch (Perca
fluviatilis)
D09
minnows, Phoxinus
phoxinus (L.)
Zander (Stizostedion
lucioperca)
D09
E08
D09
Rotfeder (Scardinius
erythrophthalmus)
E08
D09
D09
harbour porpoises
Phocoena phocoena (L.)
Sin marcador
E02
sandeels Ammodytes
marinus Raitt
E02
360
D07
3. La perspectiva transdisciplinar
b 2 (X)
Signos grficos
Elbe (Labe)
D04
E05
foothills (Mahabarat)
E05
b3
materia orgnica transportada o del seston (MOS)
Ammonium (NH4)-
D02
C05
E01
C05
E03
Soluble reactive
phosphorus (SRP)
C05
Signos grficos
E03
Ammoniak (NH3)-
D02
Wasserstoff (H+)D02
Sulfat (SO42-)
D02
3+
D02
C05
Hydrogenkarbonat (HCO3 )
dissolved inorganic
nitrogen (DIN)
D02
C05
E03
C07
detrended correspondence
analysis (DCA)
diversidad (H',...)
Ammonium (NH4+)
D03
E04
equitabilidad (E = H'/H
max)
canonical correspondence
analysis (CCA)
C07
ndice de importancia en
la alimentacin (IIA)
Ammoniak (NH3)
D03
E04
C08
E04
Multiple discriminant
analysis (MDA)
principal components
analysis (PCA)
E05
361
D03
Tschechischen Republik
(R)
D04
"internationalen
Kommission zum Schutz
der Elbe (IKSE)"
D04
"Pflanzenbehandlungsund Schdlingsbekmpfungsmittel"
(PBSM)
D04
Freshwater Biological
Association's (FBA)
E07
Arbeitsgemeinschaft fr die
Reinhaltung der Elbe
(ARGE ELBE)
D04
Nitrilotriessigsure- und
Ethylendiamintetraessigsure (NTA- und EDTA)Belastungssituation
D04
annual instantaneous
mortality rate (Z)
Freezingcore-Technik mit
Elektrostationierung (EFC)
E07
D08
E07
temperature (T)
E07
E08
Coefficients of variance
(CV)
E10
E09
362
D06
Maschenweiten (Mw.)
3. La perspectiva transdisciplinar
Marcadores
Castellano
Ingls
Alemn
Texto
Texto
Texto
c1
riadas o avenidas de agua
Marcadores de
equivalencia
C06
abundancia relativa o
dominancia
C06
diversidad especfica
(Shannon & Weaver,
1949), mxima o terica
C06
dominancia o abundancia
relativa
Signos
grficos
C06
Keienvenn (Kain-Venn)
D01
C07
Signos
grficos
c2
River Continuum Concept
(R.C.C.)
C05
180
Traducido al castellano, dice: "'casi siempre', es decir, durante aproximadamente un 95 por ciento
del tiempo".
181
Se puede traducir por: "evitaron la colmatacin, o sea, pudieron permanecer 'jvenes'".
363
364
3. La perspectiva transdisciplinar
Texto
Cate gora
a1
C08
a1
C08
a1
E04
b1
E10
a1
D03
a1
D09
b1
D03
a1
D03
b1
D03
b1
D03
b1
D03
b1
D03
b1
D01
b1
D03
a1
D03
b1
D03
b1
D03
b1
D02
a1
a 2 (E)
C05
b 2 (E)
Recolectores ("collectors-gatherers"):
C05
b 2 (E)
muestras o "cores"
C05
b 2 (E)
Filtradores ("filterers"):
C05
b 2 (E)
Depredadores ("predators"):
C05
b 2 (E)
Raspadores ("scrapers"):
C05
b 2 (E)
Desmenuzadores ("shredders"):
365
182
Si realizamos el clculo por longitud unitaria de mil caracteres, las diferencias entre los tres
grupos se reducen, alcanzando el grupo castellano un 0,30 %, el ingls un 0,33 %, y el alemn un
0,51 %.
366
3. La perspectiva transdisciplinar
dentro
del
grupo
ingls;
en
la
especificacin
de
la
indicacin
del
nombre
vernculo
de
los
367
368
4. Conclusiones y resumen
369
370
4. Conclusiones y resumen
4.1. Conclusiones
El anlisis de los treinta artculos de investigacin que constituyen
nuestro corpus de ecologa confirma que estos textos, considerados
habitualmente
como
formales
altamente
despersonalizados,
no
371
biolgicos
estudiados,
limitndose
su
denominacin
4. Conclusiones y resumen
373
en
todo
momento
la
puerta
abierta
para
una
eventual
374
4. Conclusiones y resumen
ms
Material/Mtodos,
Resultados,
Discusin
(ms
Conclusiones).
Respecto a la bibliografa utilizada, las autoras y autores de los artculos
en alemn dan una clara preferencia a su propia lengua sobre el ingls.
Adems, en la mitad de los casos demuestran tambin su capacidad de
entender fuentes en otras lenguas, tanto germnicas como romances y
eslavas.
Las ayudas a la comprensin son ms abundantes que en los otros dos
grupos de textos, especialmente las especificaciones monolinges en la
lengua del texto (alemn en este caso).
La accin conjunta de distintos rasgos lingsticos confiere a los textos en
alemn un cierto carcter de autoridad (o incluso autoritarismo),
especialmente si los leemos en comparacin con los artculos en ingls o
castellano. De este modo renen, de entrada, buenas condiciones para
transmitir con firmeza su compromiso con la ecologa y la sociedad, junto
con los resultados de su investigacin, evidentemente.
375
4.1.4. Recomendaciones
Basndonos en los resultados de nuestro anlisis emprico, creemos que
debera potenciarse el uso del castellano en la comunicacin cientfica
sobre temas de ecologa, ya que, por una parte, se trata de una de las
lenguas con ms hablantes del mundo, y por otra, el uso de una lengua
extranjera como medio de comunicacin cientfica aleja al mundo
acadmico
de
la
realidad
lingstica
social
del
pas
de
la
redacta
quien
traduce
un
artculo
de
investigacin.
376
4. Conclusiones y resumen
377
378
4. Conclusiones y resumen
de
la
persona,
como
una
especie
de
"objetos
379
380
4. Conclusiones y resumen
4.3. Resumen
La ecologa, como disciplina que estudia las complejas interrelaciones y
procesos que determinan las condiciones de vida en nuestro planeta, es
una ciencia de implantacin relativamente reciente. En su concepcin es
transdisciplinar, y su temtica abarca aspectos de relevancia global. Por
ello, un factor importante para su avance es la lengua o lenguas que se
utilizan para difundir los nuevos conocimientos en la materia, as como el
uso de un lenguaje que permita una comunicacin eficaz entre los
miembros de la comunidad cientfica, pero que tambin facilite la
recepcin de la informacin por parte de otras disciplinas y colectivos.
A su vez, la lingstica textual contrastiva, otra rama cientfica con una
trayectoria histrica de tan slo unas dcadas ms joven an que la
ecologa, incluye entre sus prioridades la investigacin de los lenguajes
de especialidad en las diferentes lenguas, comparndolos entre ellos y
estudiando las implicaciones que de ello se derivan para la didctica y la
traduccin de dichos lenguajes de especialidad.
Esta tesis doctoral se propone establecer una integracin temtica y
conceptual de ambas disciplinas en torno a la responsabilidad que se
atribuye la persona sobre los textos que produce, ya que en ellos se
plasma su labor cientfica, aunque se hallen sujetos a las convenciones de
un estilo cientfico ms orientado a los hechos que a los procesos y a la
intervencin personal.
Con este fin, se han analizado individualmente y de modo contrastivo
treinta artculos cientficos procedentes del campo de la ecologa acutica
y
redactados
partes
iguales
en
castellano,
ingls
alemn,
respectivamente.
La exposicin del marco terico resume el desarrollo de conceptos
esenciales de la lingstica textual contrastiva y de la ecologa. Se centra
381
de
tradicin
382
acadmica.
Sin
embargo,
4. Conclusiones y resumen
383
384
5.
385
Bibliografa
386
5. Bibliografa
AAVV (2004) Informes sobre el PHN (Ley 10/2001). Ministerio de Medio Ambiente.
<http://www.mma.es/secciones/agua/informes.htm> (07/07/2006).
Acot, Pascal (1990) "Cmo naci la ecologa". En: Mundo Cientfico, 10, 98 (enero), p. 7077.
Adam, Jean Michel (1985) "Quels types de textes?" En: Le franais dans le monde, 192,
p. 39-43.
Adamzik, Kirsten (1998) "Methodische Probleme kontrastiver Textsortenstudien". En:
Danneberg, Lutz; Niederhauser, Jrg (ed.), Darstellungsformen der
Wissenschaften im Kontrast: Aspekte der Methodik, Theorie und Empirie.
Tubinga: Gunter Narr, p. 103-130. (Forum fr Fachsprachen-Forschung, 39).
Adamzik, Kirsten (2001) "Ist die Linguistik eine 'anglophon geprgte' Disziplin? Eine
Analyse am Beispiel der Fachsprachenforschung". En: Mayer, Felix (ed.),
Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tubinga:
Gunter Narr, vol. 1, p. 3-35.
Alcal Cortijo, Paloma (1996) "Espaolas en el C.S.I.C. Presencia y status de las mujeres
en la investigacin cientfica espaola, 1940-1993". En: Ortiz Gmez, Teresa;
Becerra Conde, Gloria (ed.), Mujeres de ciencias. Mujer, feminismo y ciencias
naturales, experimentales y tecnolgicas. Granada: Universidad de Granada, p.
61-76. (Feminae).
Alcaraz Var, Enrique; Martnez Linares, Mara Antonia (1997) Diccionario de lingstica
moderna. Barcelona: Ariel.
Alford, Dan Moonhawk (2002) Manifesting Worldviews in Language. Social and Cultural
Anthropology Program, California Institute of Integral Studies.
<http://www.enformy.com/dma-wv.htm#ret56> (30/07/2005).
Alonso Snchez, Mara Jos; Andino Garca, Susana; Garca de Len Alvarez, Mara
Antonia et al. (1999) Homo academicus/Mulier academica: Sociologa de la
carrera acadmica por gnero. Ponencia presentada en la VII Conferencia de
sociologa de la educacin, 23-25 sept. 1999, La Manga.
<http://www.um.es/sociopol/programa.htm> (25/10/2005).
Ammon, Ulrich (1991) Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berln; Nueva
York: Walter de Gruyter.
Ammon, Ulrich (1998) "Heutige Fachsprachen im interkulturellen Austausch I: die
Stellung der deutschen Wissenschaftssprachen auerhalb des deutschen
Sprachgebiets". En: Hoffmann, Lothar; Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert
Ernst (ed.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Languages for Special
Purposes: An International Handbook of Special-Language and Terminology
Research. Berln; Nueva York: Walter de Gruyter, p. 809-819. (Handbcher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 14.1).
Arnaudet, Martin L.; Barrett, Mary Ellen (1984) Approaches to Academic Reading and
Writing. Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall.
Arntz, Reiner; Arranz, Julio Csar (1999) "Die spanischen Fachsprachen im 20.
Jahrhundert und ihre Erforschung: eine bersicht". En: Hoffmann, Lothar;
Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (ed.), Fachsprachen: ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Languages for Special Purposes: An International
387
388
5. Bibliografa
390
5. Bibliografa
<http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/AcuiTerm/html/ACU_L1.htm>
(13/04/2005).
Coseriu, Eugenio (1986) Lecciones de lingstica general. Traduccin de Jos M Azceta
y Garca de Albniz. 1 ed., 1 reimpr. Madrid: Gredos. (Biblioteca romnica
hispnica, III. Manuales, 51). [Orig. 1973. Lezioni di linguistica generale. Torino:
Boringhieri].
Couzin, Jennifer; Unger, Katherine (2006) "Scientific Misconduct: Cleaning Up the Paper
Trail ". En: Science, 312 (07/04/2006), p. 38-43.
Czar Escalante, Jos Manuel de (1992) "El lenguaje de la ecologa. Algunos aspectos
semnticos implicados en el uso de los trminos". En: Martn Vide, Carlos (ed.),
Lenguajes naturales y lenguajes formales. Actas del VIII congreso de lenguajes
naturales y lenguajes formales (Girona, 21-25 de septiembre de 1992).
Barcelona: PPU, p. 259-264.
Czar Escalante, Jos Manuel de (1993) "Lenguaje y ecologa". En: Contextos, XI, 21-22,
p. 133-144.
Crismore, Avon; Farnsworth, Rodney (1990) "Metadiscourse in Popular and Professional
Science Discourse". En: Nash, Walter (ed.), The Writing Scholar. Studies in
Academic Discourse. Newbury Park (CA); Londres; Nueva Delhi: Sage, p. 137170. (Written Communication Annual. An International Survey of Research and
Theory, 3).
Crismore, Avon; Vande Kopple, William J. (1997) "Hedges and Readers: Effects on
Attitudes and Learning". En: Markkanen, Raija; Schrder, Hartmut (ed.), Hedging
and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in
Academic Texts. Berln; Nueva York: Walter de Gruyter, p. 83-114. (Research in
Text Theory / Untersuchungen zur Texttheorie, 24).
Crompton, Peter (1997) "Hedging in Academic Writing: Some Theoretical Problems". En:
English for Specific Purposes, 16, 4, p. 271-287.
Crystal, David (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dahmen, Wolfgang; Holtus, Gnter; Kramer, Johannes et al. (1989) Technische Sprache
und Technolekte in der Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubinga: Gunter
Narr.
Davidse, Kristin (1992) "Transitivity/ergativity: The Janus-headed grammar of actions
and events ". En: Davies, Martin; Ravelli, Louise (ed.), Advances in Systemic
Linguistics: Recent Theory and Practice. Londres: Pinter, p. 105-166.
De Benito, Emilio (2006) "El 'Al Capone' de la ciencia". En: El Pas (07/02/2006), p. 64.
De Gruyter, Walter (2004) Pschyrembel Klinisches Wrterbuch - eine 110-jhrige
Erfolgsgeschichte. <http://pschyrembel.com/p/20_DEU_HTML.htm>
(03/01/2006).
Dels, Teresa (1995) "Dones, educaci i cincia". Dona i cincia. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra, Observatori de la Comunicaci Cientfica, p. 27-29. (Quaderns.
Observatori de la Comunicaci Cientfica,1).
Delbrck, Max (1972) "Out of this world". En: Reines, Frederick (ed.), Cosmology, Fusion
and Other Matters: George Gamov Memorial Volume. Londres: Hilger, p. 280288.
391
Denison, Norman (2001) "A Linguistic Ecology for Europe?" En: Fill, Alwin; Mhlhusler,
Peter (ed.), The ecolinguistics reader: language, ecology and environment.
Londres; Nueva York: Continuum, p. 75-83. [Orig. 1982. En: Folia Linguistica,
16:1-4. p. 5-16].
Dewatripont, Mathias; Ginsburgh, Victor; Legros, Patrick et al. (2006) Study on the
economic and technical evolution of the scientific publication markets in Europe.
Final report. Bruselas: European Commission. (Science and Society).
Dona i cincia. (1995) Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Observatori de la
Comunicaci Cientfica. (Quaderns. Observatori de la Comunicaci Cientfica,1).
Donath, Matthias; Mettler-von Meibom, Barbara (1998) Kommunikationskologie:
Systematische und historische Aspekte. Munster: Lit Verlag.
Drettas, Georges (1981) "Les thoriciens allemands du champ. lments pour une
valuation critique de leur apport". En: La Linguistique, 17, 2, p. 3-22.
Ecology abstracts. (1980-) Londres: Information Retrieval.
Ehlich, Konrad (1998) "Kritik der Wissenschaftssprachen". En: Hoffmann, Lothar;
Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (ed.), Fachsprachen: ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Languages for Special Purposes: An International
Handbook of Special-Language and Terminology Research. Berln; Nueva York:
Walter de Gruyter, p. 856-866. (Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft, 14.1).
Einstein, Albert (1990) Mis ideas y opiniones. Traduccin de Jos M lvarez Flrez y Ana
Goldar. 6 impr. Barcelona: Antoni Bosch. (Conjeturas, 9). [Orig. 1954. Ideas and
opinions. Nueva York: Crown].
Enders, Jrgen; Kaulisch, Marc (2005) "Vom Homo Academicus zum Homo Oeconomicus?
Die doppelte Kontextualisierung der Forschung und ihre (mglichen) Folgen fr
die Wissenschaft als Beruf". En: Pfadenhauer, Michaela (ed.), Professionelles
Handeln. Wiesbaden: VS Verlag fr Sozialwissenschaften, p. 207-220.
Engberg, Jan (1997) Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu
deutschen und dnischen Gerichtsurteilen. Tubinga: Gunter Narr. (Forum fr
Fachsprachen-Forschung, 36).
Esteban, Mariluz (1996) "Relaciones entre feminismo y sistema mdico-cientfico". En:
Ortiz Gmez, Teresa; Becerra Conde, Gloria (ed.), Mujeres de ciencias. Mujer,
feminismo y ciencias naturales, experimentales y tecnolgicas. Granada:
Universidad de Granada, p. 143-184. (Feminae).
Fernndez-Villanueva i Jan, Marta (1991) "Tipologies textuals". En: Artigas, Rosa (ed.),
A l'entorn de la gramtica textual. Barcelona: Generalitat de Catalunya,
Departament de Cultura, Gabinet de Didctica, p. 26-31. (Com ensenyar catal
als adults, supl. 8).
Fernndez Snchez, Francesc (2005) El Folleto de cursos de idiomas para extranjeros:
anlisis contrastivo (alemn-espaol) por tipos de emisor y subtextos. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducci i Filologia. Tesis doctoral.
[consultable en TDX].
Ferrari, Laura (2002) Marcadores de modalidad epistmica en artculos de investigacin.
<http://www.fu-berlin.de/adieu/vazquez/ponencias.htm> (23/06/2005).
Fijas, Liane (1998) "Das Postulat der konomie fr den Fachsprachengebrauch". En:
Hoffmann, Lothar; Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (ed.),
392
5. Bibliografa
393
394
5. Bibliografa
Goatly, Andrew (1996) "Green Grammar and Grammatical Metaphor, or Language and
Myth of Power, or Metaphors We Die By". En: Journal of Pragmatics, 25, p. 537560.
Goethals, Patrick; Delbecque, Nicole (2001) "Personas del discurso y
'despersonalizacin'". En: Vzquez, Graciela (coord.), Gua didctica del discurso
acadmico escrito. Cmo se escribe una monografa? Madrid: Edinumen, p. 6780.
Gondar Oubia, Mara Teresa; Mller, Anke (ed.) (2002) Diccionario Cambridge Klett
compact espaol-ingls, English-Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gong, Gwendolyn; Dragga, Sam (1995) A Writer's Repertoire. Nueva York: Longman.
Gonzlez Garca, Marta I.; Prez Sedeo, Eulalia (2002) "Ciencia, Tecnologa y Gnero".
En: Revista Iberoamericana de Ciencia, Tecnologa, Sociedad e Innovacin, 2
(enero-abril). <http://wwwcampus-oei.org/revistactsi/numero2/varios2.htm>
(07/02/2006).
Gonzlez, Oriana (2002) 'Hedging' en el discurso cientfico.
<http://www.uc.cl/iletras/html/congreso/sonaples/acta11.html> (23/06/2005).
Gpferich, Susanne (1995) Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische
Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Gunter Narr. (Forum fr
Fachsprachen-Forschung, 27).
Gpferich, Susanne (1998a) "Paralleltexte". En: Snell-Hornby, Mary; Hnig, Hans G.;
Kussmaul, Paul et al. (ed.), Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg, p. 184186.
Gpferich, Susanne (1998b) "Text, Textsorte, Texttyp". En: Snell-Hornby, Mary; Hnig,
Hans G.; Kussmaul, Paul et al. (ed.), Handbuch Translation. Tubinga:
Stauffenburg, p. 61-64.
Gtze, Lutz; Hess-Lttich, Ernest W. B. (1989) Knaurs Grammatik der deutschen
Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. Munich: Knaur.
Grabe, William; Kaplan, Robert B. (1997) "On the Writing of Science and the Science of
Writing: Hedging in Science Text and Elsewhere". En: Markkanen, Raija;
Schrder, Hartmut (ed.), Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a
Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berln; Nueva York: Walter de
Gruyter, p. 151-167. (Research in Text Theory / Untersuchungen zur Texttheorie,
24).
Graefen, Gabriele (1997) Der wissenschaftliche Artikel: Textart und Textorganisation.
Frankfurt, etc.: Peter Lang. (Arbeiten zur Sprachanalyse, 27).
Graefen, Gabriele (2000) 'Hedging' als neue Kategorie? Ein Beitrag zur Diskussion.
<http://www.daf.uni-muenchen.de/DAF/PERSONEN/GRAEFEN/HEDGE.PDF>
(02/11/2005).
Grau Tarruell, Maria (2003) La modalitzaci: manifestacions de la subjectivitat lingstica
en els discursos acadmics orals i escrits. Bellaterra: Universitat Autnoma de
Barcelona. Departament de Filologia Catalana. Tesis doctoral. [consultable en
TDX].
Gregory, Michael; Carroll, Susanne (1986) Lenguaje y situacin: variedades del lenguaje
y sus contextos sociales. Traduccin de Leonardo A. Rodrguez. Mxico: Fondo de
Cultura Econmica. (Breviarios del Fondo de Cultura Econmica, 425). [Orig.
395
1978. Language and situation. Language Varieties and their Social Context.
Londres: Routledge & Kegan Paul].
Gumperz, John J.; Levinson, Stephen C. (1996) Rethinking linguistic relativity.
Cambridge; Nueva York; Melbourne: Cambridge University Press. (Studies in the
Social and Cultural Foundations of Language, 17).
Gusfield, Joseph (1976) "The literary rhetoric of science: Comedy and pathos in drinking
driver research". En: American Sociological Review, 41, p. 16-34.
Gutirrez Rodilla, Bertha (1998) La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e historia del
lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula. (Historia, Ciencia, Sociedad, 275).
Haeckel, Ernst (1887) Morfologa general de los organismos. Traduccin de Salvador
Sanpere y Miquel y Gaspar Sentin. Barcelona: Blas Barrera. [Orig. 1866.
Generelle Morphologie der Organismen. Allgemeine Grundzge der organischen
Formen-Wissenschaft, mechanisch begrndet durch die von Charles Darwin
reformirte Descendenz-Theorie. Berln: Georg Reimer].
Hagge, Claude (1985) L'homme des paroles. Contribution linguistique aux sciences
humaines. Pars: Arthme Fayard.
Haig, Edward (2003) "How Green Was My Textbook? Towards an Ecological Critical
Language Awareness Pedagogy". En: Studies in Language and Culture, 24, 2, p.
189-222. <http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/proj/genbunronshu/24-2/haig.pdf>.
Halliday, Michael A. K. (1991) An Introduction to Functional Grammar. 8 reimpr.
Londres; Nueva York; Melbourne; Auckland: Edward Arnold. [Orig. 1985].
Halliday, Michael A. K. (2001) "New Ways of Meaning: the Challenge to Applied
Linguistics". En: Fill, Alwin; Mhlhusler, Peter (ed.), The ecolinguistics reader:
language, ecology and environment. Londres; Nueva York: Continuum, p. 175202. [Orig. 1990. En: Journal of Applied Linguistics, 6. p. 7-36].
Halliday, Michael A. K.; Hasan, Ruqaiya (1989) Language, context and text: aspects of
language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
(Language Education).
Halliday, Michael A. K.; Martin, James R. (1993) Writing Science: Literacy and Discursive
Power. Londres; Washington: Falmer Press.
Halliday, Michael A. K.; McIntosh, Angus; Strevens, Peter (1964) The linguistic Sciences
and Language Teaching. Londres: Longman.
Harmon, David (2001) "On the meaning and moral imperative of diversity". En: Maffi,
Luisa (ed.), On biocultural diversity. Linking language, knowledge, and the
environment. Washington; Londres: Smithsonian Institution Press, p. 53-70.
Hartmann, Reinhard R. K. (1980) Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis
in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.
Hass-Zumkehr, Ulrike (1998) "Die Fachsprache der kologie im 20. Jahrhundert". En:
Hoffmann, Lothar; Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (ed.),
Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Languages for Special Purposes: An International
Handbook of Special-Language and Terminology Research. Berln; Nueva York:
Walter de Gruyter, p. 1363-1369. (Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft, 14.1).
Haugen, Einar (1972) The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen, selected by
Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
396
5. Bibliografa
397
5. Bibliografa
399
400
5. Bibliografa
401
402
5. Bibliografa
403
404
5. Bibliografa
Sapir, Edward (1985) "Language and Environment". En: Sapir, Edward, Selected Writings
of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Edited by David G.
Mandelbaum. Berkeley; Los Angeles; Londres: University of California Press, p.
89-103. [Orig. 1912. En: American Anthropologist, n.s., 14. p. 226-242].
Satzger, Axel (1993) "Sprachliches Handeln im Fachtext. Ein Analysekonzept". En:
Bungarten, Theo (ed.), Fachsprachentheorie. Tostedt: Attikon, vol. 1, p. 299-340.
Schleiermacher, Friedrich (1963) "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens".
En: Strig, Hans Joachim (ed.), Das Problem des bersetzens. Stuttgart;
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, p. 38-70. (Wege der Forschung,
8). [Orig. 1813].
Schmitt, Christian (1992) "Fachsprachen/Tecnolectos". En: Holtus, Gnter; Metzelin,
Michael; Schmitt, Christian, Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL).
Tubinga: Max Niemeyer, vol. VI, 1, p. 295-327.
Scholz, Ulrike (2002) Fachsprachliche Wortbildung des Spanischen, dargestellt am
Beispiel des kologischen Fachwortschatzes. Berln: Rhombos.
Schrder, Hartmut (1998a) "Heutige Fachsprachen im interkulturellen Austausch III: die
Stellung der englischen Wissenschaftssprachen in der Welt". En: Hoffmann,
Lothar; Kalverkmper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (ed.), Fachsprachen: ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und
Terminologiewissenschaft. Languages for Special Purposes: An International
Handbook of Special-Language and Terminology Research. Berln; Nueva York:
Walter de Gruyter, p. 828-840. (Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft, 14.1).
Schrder, Hartmut (1998b) "'Ich sage das einmal ganz ungeschtzt' - Hedging und
wissenschaftlicher Diskurs". En: Danneberg, Lutz; Niederhauser, Jrg (ed.),
Darstellungsformen der Wissenschaften im Kontrast: Aspekte der Methodik,
Theorie und Empirie. Tubinga: Gunter Narr, p. 263-276. (Forum fr
Fachsprachen-Forschung, 39).
Schrder, Hartmut; Zimmer, Dagmar (1997) "Hedging Research in Pragmatics: A
Bibliographical Research Guide to Hedging". En: Markkanen, Raija; Schrder,
Hartmut (ed.), Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic
Phenomenon in Academic Texts. Berln; Nueva York: Walter de Gruyter, p. 249271. (Research in Text Theory / Untersuchungen zur Texttheorie, 24).
Schultz, Beth (2001) "Language and the Natural Environment". En: Fill, Alwin;
Mhlhusler, Peter (ed.), The ecolinguistics reader: language, ecology and
environment. Londres; Nueva York: Continuum, p. 109-114. [Orig. 1992. En:
Networks for Nature Conservation Conference. Geraldton, Western Australia.
Comunicacin].
Schwarz, Astrid E. (2000) Frhe kologie im wissenschaftlichen und kulturellen Kontext.
Oszillation dreier Basiskonzepte unter besonderer Bercksichtigung der
aquatischen kologie. Munich: Technische Universitt Mnchen. Fakultt fr
Landwirtschaft und Gartenbau. Tesis doctoral.
<http://mediatum.ub.tum.de/mediatum/servlets/MCRFileNodeServlet/mediaTUM_
derivate_000000000001764/mediaTUM_derivate_000000000001764.pdf?hosts=l
ocal> (18/07/2006).
Science. (1883-) Washington: American Association for the Advancement of Science.
<http://www.sciencemag.org/> (03/06/2006).
Secretaria de Poltica Lingstica, Institut Catal de la Dona (2005) Marcar les diferncies:
la representaci de dones i homes a la llengua. Catalunya: Generalitat de
Catalunya, Departament de la Presidncia. (Criteris Lingstics, 6).
405
Selinker, Larry; Todd Trimble, R. Mary; Trimble, Louis (1976) "On Reading English for
Science and Technology: Presuppositional Rhetorical Information in the
Discourse". En: Richards, Jack C. (ed.), Teaching English for Science and
Technology. Singapur: Singapore University Press, p. 37-67.
Servitje i Riera, Albert (2004) Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra (edicin electrnica).
<http://www.upf.edu/grec/gl/libestil/index.htm> (31/07/2006).
Shenton, Herbert (1933) Cosmopolitan Conversation. The Language Problems of
International Conferences. Nueva York: Columbia University Press.
Simkin, Mikhail; Roychowdhury, Vwani (2003) "Read before you cite!" En: Complex
Systems, 14, 3, p. 269-274.
Simkin, Mikhail; Roychowdhury, Vwani (2005) "Stochastic modeling of citation slips". En:
Scientometrics, 62, 3 (marzo), p. 367-384.
Simpson, John Andrew; Weiner, Edmund S. C. (1991) The Oxford English Dictionary. 20
vol. 2 ed. Oxford: Clarendon Press. vol. VII.
Sinclair, John (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John (1995) "Corpus Typology: A Framework for Classification". En: Melchers,
Gunnel; Warren, Beatrice (ed.), Studies in Anglistics. Stockholm: Almqvist &
Wiksell, p. 17-34. (Acta Universitatis Stockholmiensis).
Sintes, Mara (2002) Automvil: el prncipe a destronar. Propuestas para poner al coche
en su sitio. Ministerio del Medio Ambiente, Centro Nacional de Educacin
Ambiental. <http://www.mma.es/educ/ceneam/pdf/movilidad02automvil.pdf>
(30/09/2005).
Skelton, John (1997) "How to Tell the Truth in The British Medical Journal: Patterns of
Judgement in the 19th and 20th Centuries". En: Markkanen, Raija; Schrder,
Hartmut (ed.), Hedging and Discourse: Approaches to the Analysis of a Pragmatic
Phenomenon in Academic Texts. Berln; Nueva York: Walter de Gruyter, p. 42-63.
(Research in Text Theory / Untersuchungen zur Texttheorie, 24).
Skudlik, Sabine (1990) Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der
internationalen Kommunikation. Tubinga: Gunter Narr. (Forum fr FachsprachenForschung, 10).
Skudlik, Sabine (1991) "The Status of German as a Language of Science and the
Importance of the English Language for German-speaking Scientists". En:
Ammon, Ulrich; Hellinger, Marlis (ed.), Status change of languages. Berln; Nueva
York: Walter de Gruyter, p. 391-407.
Slobin, Dan I. (1996) "From 'thought and language' to 'thinking for speaking'". En:
Gumperz, John J.; Levinson, Stephen C. (ed.), Rethinking linguistic relativity.
Cambridge; Nueva York; Melbourne: Cambridge University Press, p. 70-96.
(Studies in the Social and Cultural Foundations of Language, 17).
Snell-Hornby, Mary (1990) "'Slippery when wet': Paralleltexte als bersetzungshilfe". En:
Der Deutschunterricht, 1/90, p. 10-16.
Sokal, Alan D. (1996a) "Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative
Hermeneutics of Quantum Gravity ". En: Social Text, 46/47 (primavera-verano),
p. 217-252.
Sokal, Alan D. (1996b) "A Physicist Experiments with Cultural Studies". En: Lingua Franca
(mayo-junio), p. 62-64.
406
5. Bibliografa
Sokal, Alan D.; Bricmont, Jean (1999) Imposturas intelectuales. Traduccin de Joan
Carles Guix Vilaplana. Barcelona; Buenos Aires; Mxico: Paids. (Paids
Transiciones). [Orig. 1997. Impostures intellectuelles. Pars: Odile Jacob].
Solsona i Pair, Nuria (1997) Mujeres cientficas de todos los tiempos. Madrid: Talasa.
Spencer, Carolyn M.; Arbon, Beverly (1996) Foundations of Writing: developing research
and academic writing skills. Lincolnwood (Illinois): National Textbook Co.
Spillner, Bernd (1989) "Stilelemente im fachsprachlichen Diskurs". En: Dahmen,
Wolfgang; Holtus, Gnter; Kramer, Johannes et al. (ed.), Technische Sprache und
Technolekte in der Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubinga: Gunter Narr,
p. 2-19.
Spillner, Bernd (ed.) (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt; Berln; Berna; Nueva York;
Pars; Viena: Peter Lang. (Studien zur Allgemeinen und Romanischen
Sprachwissenschaft, 2).
Stolte-Heiskanen, Veronica; Acar, Feride; Ananieva, Nora et al. (1991) Women in
Science: Token Women or Gender Equality? Oxford; Nueva York: Berg.
Strl-Stroyny, Kerstin (2001) Philosophie- und Literatursprache in der franzsischen
Aufklrung. <http://www.tu-berlin.de/fak1/frankreich-zentrum/F-Zdownloads/FZOnline_Publikationen/Stoerl-Stroyny_Philosophie-und_Literatursprache.pdf>
(28/06/2005).
Stmpke, Harald (1961) Bau und Leben der Rhinogradentia. Stuttgart: Fischer.
Summers, Della (1991) Longman/Lancaster English Language Corpus: Criteria and
Design. Harlow: Longman. (informe no publicado).
Swales, John M. (1981) "Definitions in Science and Law: Evidence for Subject-Specific
Course Components?" En: Fachsprache, 3, p. 106-112.
Swales, John M. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings.
Cambridge: Cambridge University Press.
Talapessy, Lily M. (1993) "The Position of Women in Scientific Research within the
European Community. Report of a Preliminary Study". En: Logue, Hugh A.;
Talapessy, Lily M. (ed.), Women in Scientific and Technological Research in the
European Community. International Workshop 15-16 Feb. 1993. Proceedings.
Bruselas: European Commission, p. 11-23.
Tansley, Arthur G. (1935) "The use and abuse of vegetational concepts and terms". En:
Ecology, 16, p. 284-307.
Termcat, Centre de terminologia (1999) Neoloteca. Diccionari en lnia de termes
normalitzats. <http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/index_a.html>
(27/06/2006).
Thompson, F. Christian (1999) "Bill Gates' flower fly Eristalis gatesi Thompson". US
Department of Agriculture.
<http://www.barc.usda.gov/diptera/syrphid/gates.htm>.
Tischler, Wolfgang (1992) Ein Zeitbild vom Werden der kologie. Stuttgart: Fischer.
Trampe, Cristina; Trampe, Wilhelm (1993) "Zur Bedeutungskonstitution von Begriffen in
kologie-Lexika in Spanien und Deutschland". En: Halwachs, Dieter W.; Sttz,
Irmgard (ed.), Sprache - Sprechen - Handeln. Akten des 28. Linguistischen
Kolloquiums. Graz 1993. Tubinga: Max Niemeyer, p. 275-282.
407
408
5. Bibliografa
409
410