Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULT DE LETTRES
Doctorante
Olga CAZAN
Coordonnateur scientifique:
prof. univ. dr. Elena DRAGO
Cluj-Napoca
2010
TABLE DE MATIRE
INTRODUCTION
LA PREMIERE PARTIE. INTRODUCTION EN TERMINOLOGIE. ASPECTS
PROBLEMATIQUES
CHAP. IER. LA TERMINOLOGIE UN TERME POLYSEMIQUE
1.1. La terminologie comme ensemble de termes propres un domaine
1.2. La terminologie comme activit
1.3. La terminologie comme science
1.4. Les significations de la terminologie aux diffrents auteurs.
CHAP. IIEME. LEVOLUTION DE LA TERMINOLOGIE COMME SCIENCE
2.1. Lcole germano-autrichienne (de Vienne)
2.2. Lcole russe (de Moscou)
2.3. Lcole franaise (de France et de Belgique)
2.4. Lcole canadienne (de Qubec)
2.5. Lcole roumaine (de Roumanie et de Moldavie)
2.6. Les tendances actuelles
CHAP. IIIEME. LE TERME LOBJET DETUDE DE LA TERMINOLOGIE
3.1. La dfinition du terme
3.1.1. Le concept
3.1.2. La dsignation
3.2. Les particularits du terme vs. le mot
3.2.1. La dmarche onomasiologique
3.2.2. La monosmie
3.2.3. Le domaine
3.2.4. Le contexte
3.2.5. Les classes grammaticales communes
CHAP. IVEME. LA DEFINITION TERMINOLOGIQUE
4.1. Les bases thoriques de la dfinition terminologique
4.1.1. La dfinition philosophique
4.1.2. La dfinition logique
4.2. La structure de la dfinition classique
4.3. La typologie des dfinitions
4.4. Les principes de dfinition
4.4.1. Le principe de ladquation
4.4.2. Le principe non-circulaire/de la rflexibilit
4.4.3. Le principe de lnonce affirmatif
4.4.4. Le principe de la prcision
4.4.5. Le principe de lconomie
4.4.6. Le principe de la simplicit
4.4.7. Le principe de la concordance
4.4.8. Le principe de lantriorit
4.5. Le rle du domaine dans la dfinition des termes
CHAP. VEME. LA LANGUE SPECIALISEE
5.1. La dfinition de la langue spcialise
5.2. La langue spcialise vs. la langue commune
LA IIEME PARTIE. LETUDE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DE LA
TERMINOLOGIE DU DIP
CHAP. IER. LEVOLUTION DU STYLE JURIDICO-ADMINISTRATIF EN ROUMAIN (LA PERIODE 17801860)
1.1. Les aspects lexicaux du style juridico-administratif
1.1.1. Les emprunts nologiques en Muntnie et en Moldavie
1.1.1. Les emprunts nologiques en Transylvanie et Banat
2
Mot-cl :
terminologie, terminologie juridique, terminologie du droit international pnal, terme, mot, concept,
dsignation, mthode onomasiologique, mthode smiologique, monosmie, univocit, domaine de
spcialit, contexte, syntagme nominale, abrviation, sigle, dfinition terminologique, langue de
spcialit, langue commune, style juridico-administratif, volution de la terminologie juridique,
procdes de formation de la terminologie juridique, drivation, composition, emprunt nologique,
terminologisation, rterminologisation, banalisation, dfinition juridique, dfinition lgale,
classification conceptuel, sous-domaine, champ conceptuel, arbre conceptuel, relation hirarchique
genre-espce, partie-tout, relation associative, polysmie interne, polysmie externe, rapport
synonymique, terme gnrique, terme spcifique, traduction juridique, jurilinguistique, volution
des dictionnaire juridique, caractre contraignant, caractre culturel, caractre interprtatif,
caractre scientifique, correspondent direct, terme international, quivalent franais, diffrences,
terme culturellement marqu, terme polysmique, systme juridique, culture juridique, difficults de
traduction, procd de traduction, base de donnes terminologiques.
de principes et fondements qui rglementent ltude des terminologies (le premier sens). Mais, un
petit nombre dauteurs affirment que la terminologie est une discipline de la linguistique ou, de
plus, une science interdisciplinaire, ayant comme objet dtude le terme et une srie de principes
spcifiques.
2. Depuis les annes 90, les scientifiques commencent se demander sur le statut de la
terminologie en tant que discipline. Les bases thoriques de cette discipline ont t cres et
dveloppes par diffrentes coles terminologiques : lcole de Vienne, de Moscou, de Qubec, de
Roumanie etc.
Eugen Wster, le fondateur de lcole de Vienne, est considr le pre de la terminologie
moderne. Dans sa thse de doctorat
considration de la socit o volue la terminologie, sur une circulation des concepts et des termes
et sur leurs transformations continues.
3. Le terme reprsente lobjet dtude de la discipline de la terminologie. Dans leur aspiration
de diffrencier la terminologie de la lexicologie, les fondateurs de la thorie terminologique ont
dclar le terme et non le mot spcialis en tant que lobjet dtude de la terminologie. Quoiquil
existe beaucoup duvres sur la terminologie, il ny a pas encore une dfinition du terme qui soit
accepte par tous les chercheurs. Aprs une analyse des dfinitions proposes par diffrents auteurs
franais et roumains, nous avons conclu que le terme est un signe linguistique spcialis, constitu
dune dsignation (signifiant) et une notion (signifi) qui renvoie un objet, concret ou abstrait. La
dsignation est de lordre de la langue. Le concept est de lordre de la pense.
Concept en anglais et roumain, poniatije en russe, la notion constitue, selon la majorit des
auteurs tudis, une reprsentation mentale de la ralit. Conformment lopinion dEugen
Wster, les notions existent indpendamment des termes et ont un caractre extralinguistique. La
notion est compose dune srie de caractres communs une classe dobjets. Ces caractres sont,
leur tour, des notions et sont utiliss pour structurer mentalement un domaine spcialis et pour
communiquer. Nous considrons que la notion constitue le point de dpart de toute activit et tude
terminologique. Elle a un rle essentiel dans lanalyse des relations qui existent entre les termes.
Maria Theresa Cabr [1998:82] affirme que le processus de recueil de termes ne peut pas partir
des formes mais des concepts (mthode onomasiologique) .
La dsignation du terme est un signe phonique et graphique qui nous permet dexprimer les
notions spcialises. Une dsignation peut tre un mot ou un groupe de mot. Elle doit tre claire,
prcise et explicite pour sintgrer plus facilement dans un domaine spcialis.
Les termes peuvent tre exprims par des noms communs (aronef, agression, chtiment,
coauteur, dlinquance), noms propres (Comit contre la tortue, Comit europen pour les
problmes criminels du Conseil de lEurope, Cour criminelle internationale) verbes (absoudre,
accuser, arrter, inculper), groupes de noms, cest--dire syntagmes nominaux (absolution
conditionnelle, accord dextradition, bonne foi, capture illicite daronefs, casier juridique, dlit
international ), sigles (CEDH - Cour europenne des Droits de lHomme, CJCE - Cour de justice
des Communauts europennes, CPI - Cour pnale internationale, TPI-Y - Tribunal pnal
international pour lex-Yougoslavie), acronymes (Interpol - Organisation internationale de police
criminelle) et abrviations (art. - article)
Nous considrons que la monosmie doit tre vue comme un idal atteindre dans la
normalisation des termes et pas comme un trait obligatoire et absolu du terme. Pour viter de
confondre le sens des deux units terminologiques, il est imprativement ncessaire de prciser le
domaine du terme et de lactualiser dans un contexte.
Le contexte est un nonc dans lequel figure le terme tudi. Le terme dpend du contexte
parce quil y reoit sa signification par rapport aux autres mots de la phrase. Il faut mentionner que
le texte ou le discours, le milieu naturel du terme, indique le plus souvent lappartenance du terme
un domaine.
Le domaine est une sphre spcialise de lexprience humaine. Contrairement au mot, qui
fait partie du lexique de la langue, le terme appartient un domaine spcialis bien dlimit, cest-dire un systme de notions. Ainsi, les termes ne reprsentent pas une accumulation dunits
lexicales, mais un systme dunits terminologiques relies entre elles.
Le terme et le mot ont plusieurs caractristiques en commun que des particularits
diffrentielles. Certains chercheurs observent que ces diffrences ont t ncessaires pour lgitimer
lautonomie de la terminologie en tant que discipline et non pour expliquer les faits. Les termes et
les mots ont en commun la classe grammaticale du nom et du verbe. Tant les termes, que les mots
peuvent former des syntagmes forms de noms, verbes, adjectifs, prpositions, conjonctions et
article. Toutefois, il y a quelques diffrences non-essentielles. Dans ltude des termes, on applique
dhabitude la dmarche onomasiologique, mais, dans ltude des mots, on emploie la dmarche
smiologique. Le terme devrait tre monosmique, pendant que le mot est dhabitude polysmique.
Le terme appartient un domaine spcialis, tandis que les mots ne sont pas classifier en domaines,
mais en champs lexicaux. Pour connatre la signification dun mot, il est important son actualisation
dans un contexte. Pour le terme, il est plus important la spcification du domaine et sa dfinition.
4. La dfinition dans la terminologie constitue un nonc qui dcrit une notion et qui
permet de la diffrencier des autres notions lintrieur dun systme notionnel (ISO 1087:1990).
La dfinition terminologique a les fonctions de prciser et de fixer une notion, de dlimiter une
notion par rapport aux autres notions et de lier les notions entre elles (Ciobanu 1998:31). La
dfinition joue un rle important dans lorganisation et dans la transmission des connaissances dun
domaine. Dans la terminologie, comprendre une notion prsuppose connatre sa dfinition. La
qualit dune activit terminologique dpend largement de la qualit des dfinitions.
Selon notre opinion, il est difficile de fonder une thorie complte et cohrente de la
dfinition, en nous appuyant sur la structure des dfinitions et la diversit des typologies proposes
par les linguistes, les lexicographes ou les terminologues. Pour la comprhension correcte de la
dfinition, il est trs important la connaissance des principes de dfinition qui permettent la
caractrisation des dfinitions. Donc, la qualit de toute activit terminologique dpend largement
de la qualit des dfinitions.
5. Pour communiquer entre eux, les spcialistes dune discipline emploient des instruments
linguistiques (lexicologie, morphologie, syntaxe) propres au domaine de rfrence et qui forment la
langue spcialise. Rostislav Kocourek (1982:16) soutient que [] la langue de spcialit ne
peut pas se dfinir comme style ou comme registre, au sens habituel de ces termes, parce quelle se
diversifie elle-mme en diffrents styles et registres . Par exemple, une communication un
colloque scientifique est prsente sous une forme cultive, tandis que les interventions et les
rponses au cours dun dbat ou dune table ronde peuvent tre formules en langue standard
courante. La langue spcialise plus ou moins familire des scientifiques, des ingnieurs, des
techniciens, des ouvriers est employe dans leur activit quotidienne linstitut de recherche, au
laboratoire, luniversit, au chantier, lusine. Alain Rey (apoud Kocourek 1982:15) souligne
quil ny a pas proprement parler de langue, mais des vocabulaires, des usagers et des
discours de spcialits . George Mounin (1979:13) soutient la mme ide : au sens propre il
nexiste pas de langue du droit en soi, mais seulement, lintrieur de la langue franaise, un
vocabulaire du droit et sans doute quelques tours syntaxiques spcifiques
La IIme partie.
Aprs lanalyse de la terminologie du DIP, nous avons obtenu des conclusions qui confirment
des ides et prsuppositions plus anciens, soulignant de nouvelles ides indites.
1. Le style juridico-administratif de la priode correspondante de la deuxime moiti du sicle
XVIIIme et la premire moiti du XIXme, nomme unanimement la priode de transition de
lpoque ancienne celle moderne se trouvent dans un procs de cration, de renouvellement et
de constitution. Pour les pays roumains, cette poque est htrogne tant du point du vue des
transformations politique et socio-conomique, que du point du vue de lvolution culturelle
linguistique. On remarque deux tendances : la sauvegarde inaltre de la tradition des formes
consacres et ladaptation immdiate aux ncessits du moment.
La majorit des lments constitutifs de la terminologie juridique roumaine reprsentent les
emprunts nologiques, en temps que les termes populaires cres sur le terrain roumain sont en
minorit. En Moldavie et Muntnie, la terminologie juridique est influence par la langue turque,
grecque et russe. Les emprunts du turque ont t moins importants parce quils exprimaient des
objets concrets, fonctions (ag, arzmahzar, ferman, devlet, huzme) qui ne sont plus actuels.
Quoique les emprunts grecs (anafor, a canoni, evghenie, hrisov) aient jou un rle important
dans la modernisation du roumain juridique, ils furent limins et remplacs par les nologismes
latino-romans. Les emprunts russes ont connus une diffusion considrable dans la langue
roumaine, mais les termes emprunts du russe ont t insignifiants parce quils appartenaient au
domaine administratif et militaire (cinovnic, comandir, gubernie, diac). La langue russe a jou
plutt un rle essentiel en tant que filire pour certains nologismes latino-romans (administraie).
En Transylvanie et Banat, le vocabulaire juridique a emprunt de la langue latine (execuie, intimat,
investigaie, proces), allemande (atestat, duplicat, registratur, poliai) et magyare (hazn, mirui,
neme, rva). Aprs 1830, la principale source de la modernisation du lexique juridique constitue
les emprunts nologiques latino-romans (cod, dosar, ordonan, senten), qui liminent
progressivement les vieux emprunts. Depuis cette priode, la quantit des termes juridiques
dorigine latino-romane a augment dune manire impressionnante, attribuant un aspect moderne
au style juridico-administratif.
2. Sous linfluence des facteurs extralinguistiques, les terminologies connaissent un rythme
plus rapide de cration que le lexique gnral. Les nouveaux termes juridiques apparaissent comme
une ncessit sociale pour lharmonisation de la lgislation avec le systme juridique
communautaire et international pnal. Par exemple, un projet de loi peut dterminer lapparition des
nouvelles notions juridiques inexistantes dans le domaine du droit et qui doivent avoir une
dnomination. Par consquent, la terminologie juridique nest pas un tat, comme on peut dduire
de son conservatisme, mais elle est dans un procs continu de changement.
Selon notre opinion, les termes juridiques sont des crations intentionnes/conscientes.
Dhabitude, une autorit, qui reprsente une institution dEtat, recommande ou prescrit le terme
normalis. Pour la cration des terminologies, cette autorit fait recours aux procds internes
(drivation, composition, terminologisation), aux procds externes (emprunts nologiques) ou aux
procds mixtes (claque).
La tendance dinternationalisation de la science et de la technique a dtermin lapparition de
certains principes communs de formation des termes dans tous les domaines de spcialits. A ce
procs, les organismes de normalisation terminologique locaux (TERMROM) et internationaux
(ISO) ont contribu directement. Ainsi, le vocabulaire juridique utilise les mmes mthodes de
formation que les autres vocabulaires spcialiss.
La composition syntagmatique constitue un procd plus productif dans la terminologie
juridique que dans les autres terminologies. Les syntagmes terminologiques (coninutul infraciunii,
favorizarea infractorului, procedur penal, prizonier de rzboi, crim contra umanitii,
suspendarea executrii pedepsei) sont plus nombreux que les termes drivs (infractor, terorist,
antaj, evadare, condamnare). Par consquent, dans la langue juridique, on relve plusieurs termes
composs que des termes simples et, parmi les units composes, prdominent les syntagmes
terminologiques bi-membres.
De mme, on remarque que la majorit des termes, ayant une base nologique, sont des
emprunts du franais. Linfluence de la langue franaise a favoris, dans la terminologie juridique
roumaine, le dveloppement de la drivation par ladaptation dun inventaire daffixes et
daffixodes nologiques provenant des langues classiques.
3. A laide des dfinitions juridiques inclus dans le texte lgislatif, le lgislateur prcisent les
acceptations fonctionnelles des termes pour les assurer une signification unique, institutionnalis.
Ce type de dfinition, nomm dfinition lgale, impose un sens valable seulement dans un acte
normatif donn.
La dfinition lgale peut restreindre ou tendre le sens dun mot par rapport son sens usuel,
spcifier ou gnraliser par rapport au texte de loi. On considre que la dfinition reprsentent la
plus importante modalit dassurer la prcision des termes juridiques dans les textes de loi, surtout
dans le cas des mots qui proviennent du vocabulaire gnral.
4. La classification conceptuelle est ncessaire pour offrir une prsentation claire et organise
des concepts qui forment un domaine. Le droit international pnal (DIP) constitue un sousdomaine relativement nouveau du droit international public, qui, son tour, est un sous-domaine du
droit international. Le DIP est divis, galement, dans les sous-domaines suivants, qui reprsentent
les problmes traits dans les conventions internationale : les infractions internationales, le
terrorisme, le dtournement illicite des aronefs, lextradition, lentraide juridique en matire
pnale. Le DIP tant un domaine trs tendu, nous avons exclu du notre tude les sous-domaines
suivants : le colonialisme, le trafique des esclaves, le trafique illicite des stupfiants, la
destruction des cbles sous-marines, le trafique des femmes et des enfants et la falsification
des monnaies. En change, le DIP contient des concepts propres aux domaines voisins : le droit
international humanitaire et le droit international des droits de lhomme. En plus, notre base
de donnes terminologiques contient certains termes des domaines : le droit pnal international, le
droit pnal national, la procdure pnale et la criminologie.
Ensuite, nous avons organis la terminologie du DIP en six champs conceptuels : infractions,
peines, participants la commission dune infraction, les participants au procs pnal, actions
infractionnelles, actions processuelles, organes et cours internationaux. La classification des
concepts en champs est une tape utile pour la systmatisation des concepts dun domaine de
spcialit.
Ultrieurement, on a analys les relations hirarchiques (genre-espce, partie-tout) et
associatives qui sont les plus frquentes entre les concepts du domaine DIP. Ltude de ces
relations est trs importante dans la terminologie du DIP, parce que souligne explicitement la
manire dorganisation des concepts. De mme, aprs ltablissement des relations entre les
concepts, on peut comprendre mieux les phnomnes linguistiques (synonymie, polysmie,
anatomie, homonymie) qui se manifestent dune manire vidente dans le vocabulaire juridique
tudi. En gnral, le domaine DIP se prsente comme un systme bien organis de concepts lis
entre eux.
5. La polysmie des termes vient contre un principe terminologique classique la monosmie
des termes. La polysmie est un phnomne trs rependu dans la terminologie juridique de la
langue roumaine et franaise dont la prsence ne peut pas tre explique par laction dun seul
sont justifiables. On observe que la synonymie peut exister dans les langues spcialises sans
gnrer confusion et ambigut. La prsence de la synonymie dans le domaine du DIP fait que le
nombre de termes dans notre glossaire soit nettement suprieur au nombre des concepts.
Les caractristiques des synonymes du domaine du DIP ne diffrent pas substantiellement des
caractristiques des synonymes de la langue commune. Au moins, de ce point de vue, la
terminologie ne russit pas se diffrencier significativement de la lexicologie.
Etant donn que les relations smantiques entre les termes du DIP sont complexes, il nest pas
facile de structurer cette terminologie dans un systme cohrent. On remarque souvent que les
relations entre les termes ne se superposent aux relations entre les concepts. Par consquent, les
problmes fondamentaux dans lorganisation hirarchique des concepts apparaissent cause de la
polysmie et de la synonymie.
La IIIme partie.
1. Les linguistes, les traducteurs et les juristes canadiens sont parmi les premiers qui ont
manifest un intrt spcial pour le discours juridique et les difficults de le traduire de langlais en
franais. Depuis les annes '70, le Qubec est considr un pays de traduction parce que le
mouvement de francisation, accentu par les lgislations linguistique, a oblig les institutions et les
entreprises de mettre la disposition des clients et des employs des produits et des outils de travail
prsents en franais.
En Europe, lintrt pour la langue juridique et sa traduction est manifest notamment aprs la
constitution de la Communaut Europenne, qui promeut le multilinguisme comme lessence de
lunit dans la diversit. Grard Cornu (1990) soutient lexistence de la discipline la linguistique
juridique ou jurilinguistique. Lobjet dtude de cette nouvelle discipline constitue la langue
juridique, ayant deux aspects qui le dfinissent : la terminologie juridique et le discours juridique.
En Roumanie, nous observons, dans les dernires annes, une intensification des activits
dans le domaine de la linguistique juridique, qui ont men la ralisation de plusieurs tudes de
synthse. On remarque la mise en relief des aspects culturels et pragmatiques de la traduction
juridique.
2. Les premires proccupations pour le vocabulaire juridique roumain sont attestes dans les
glossaires explicatifs de droit, apparus au dbut du XIX
me
premiers actes de conscience de lide que la langue juridique roumaine a besoin dune
terminologie spcialise.
Les glossaires et les dictionnaires les plus valeureux pour notre tude apparaissent aprs 1989
(Dicionarul explicativ i practic de drept penal i procesual penal, Bucarest 2000; Dicionar de
criminologie, Chisinau, 2002; Dicionar de drept penal, Bucarest 2004, Enciclopedia juridic, Iai,
2006). Leur laboration a t dtermine par les changements politiques et socio-conomiques dans
solution parce quils ne mentionnent pas tous les cas et les contextes dans lesquels un terme peut
apparatre et tous les sens quun terme peut avoir. Par exemple, le terme franais crime contient tant
le sens gnrique dinfraction grave, que le sens spcifique dhomicide, meurtre. Il est traduit par
infraciune, quand il fait rfrence au premier sens et par crim quand il renvoie au deuxime sens :
Les plus importantes difficults de traduction apparaissent quand les termes juridiques sont
culturellement marqus. Pour rsoudre les difficults de traduction rsultant du caractre culturel du
vocabulaire juridique, il faut tenir compte du rapport existant entre les systmes juridiques et leurs
langues.
Le droit, y inclus le DIP, est avant tout une science sociale et, par consquent, une science
profondment influence par le contexte sociohistorique dans lequel elle volue. Cest pourquoi les
termes juridiques sont culturellement marqus et posent des problmes dlicats aux traducteurs de
textes juridiques. Le rle le plus important au cours dune traduction juridique revient au traducteur
qui est oblig matriser la terminologie juridique afin de pouvoir trouver et choisir les mthodes
de traduction les plus appropries.
La prsente thse constitue une recherche des fondements thoriques de la terminologie, une
analyse linguistique et terminologique des termes juridiques en roumain et une tude comparative
des difficults de traduction des units terminologique du franais en roumain, sur la base des
termes du domaine DIP, attests dans les conventions internationales. En mme temps, les rsultats
de la thse peuvent tre utiliss pour llaboration dun dictionnaire de droit international pnal,
pour lactivit didactique la ralisation des cours sur les langues de spcialit dans le cadre de
lenseignement suprieur et pour lactivit de traduction des textes juridiques. Nous esprons que
notre recherche stimulera et dterminera lapparition dautres nouvelles tudes sur la langue
juridique et sa terminologie.