Sunteți pe pagina 1din 7

t.a(.t(l)v. Revista de Filosolla . 1994. n 8.

55-61

Aqu y ahora, desde la hermenutica


FLIX DUQUE1

Resumen: El artrculo reproduce una ponenia napc.llitana en la que. a travs de una sencilla rencxin sobre el uso de trminos ridverbiales. se
advierte de la imposibilidad de isomorra entre el
lenguaje y la realidad, dados los continuos dcs-

Abslract: This papcr 1ranscrip1s a oonfcrencc given al Naples in which. through a simple rcncction
about the use of advcrbialterms. the impossibility
of an isomorphy bctwcen languagc and reality is
revealed. This is duc to lhe repealed pcrspccrivc
shiftings. which pointlo rhc delinirive brcakdown

plnzamicmos de perspectivas, las cuales apuntan a


la rotura definitiva del ideal metafsico de la presencio con~tante. enfocada desde una subjetividad
dominante. Oc este modo. el propio yo queda
asinlticnmente despla1.ado en el juego de la tiniIUd del ser y la morlalidad del hablanle.
Palabras cluvc: Hcnncnulica. purllo. inslaRie.
lenguaje, traduccin.

<)f thc metaphysical ideal of a constanl prcscncc.

focused from a dominan! subjccliviry. TIIs way.


o nes own '1' is asimptotically rcjecred in thc play
of bcings finiiUde and spcokcrs mor1nli1y.
Key words: Hemtcncurics. poinr. rnomcnt. language. lntnsl:uion.

La morte, ohime, m ' uccide,


il tempo tutto frange:
Hoggi si r ide e poi d ima n si pia nge.
Angelo Grillo. (En: Claudio Momeverdi.
Selva mora/e e spirtuale.)

[Cuanto sigue es la versin original de una conferencia pronunciada en Npolcs (lstituto Suor
Orsola Benincasa) el 16 de noviembre de 1993, con ocasin del Encuemro: L' Ermeneulica
Italiana: rinessi curopei, en el que intervinieron Franco Bianco, Leo Lugarini. Mario Ruggcnini,
Vincenzo Vitiello y el autor de cs1as lneas, ahora dedicadas - pues que ya no estn <<aqu- a
aquellos colegas y al extraado pblico: todos ellos compartieron conmigo la rara experiencia de
sentirse, por una hora. siempre desplazados. aqu y ahora. Espero que en este texto no le extrae en
cambio al posible lector el hecho de que yo comience -comenzara- a hablar as:]
Seoras y seores. queridos colegas y amigos:
Es notorio que el tiempo viene por lo comn considerado como acrri mo destructor de la
Direccin pura corr espo ndencia: Flix Duque. Depanamenro de Filosofa. Universidad Aulnomn de Madrid. 211049
Campus de Canroblunco (Madrid).

56

Flix Duque

verdad. Y ello. no tanto porque con el tiem po se va diluyendo toda verdad. sino sobre todo porque
en el tiempo parece imposible decir la verdad. Una simple y casi ingenua demostracin de esto
podra venir dada sin ms por la lectura en alta voz del texto que, para esta ocasin. traigo aqu
escr ito. Desde luego. tendr que leerles a Vds. ahora mi conferencia porque. para empezar. sigo
sintiendo pudor - ms que pavor- ante el italiano directamente hablado, as, como si n partitura.
Pero adems. porque en el ejercicio de extraeza - y de extranjera- que representa esta lectura
(como cualquier otra) saldr a relucir, espero. toda la carga paradjica que encierra el intento de
mentar directamente algo, aqu y ahora. Les ruego pues que me excusen si, sin ms prembulos,
tomo ahora estos papeles y leo:

LA HERMENUTICA, AQU Y AHORA


Intil y desmesurado fuese tratar. aqu y ahora, de una historia de la hermenutica: de sus afanes
y de sus adversarios (si es verdad que pensar es siempre pensar contra algo o alguien), de sus
estrategias y contraposiciones, a fin de decir al fin lo que la hermenutica de 1erdad es, o al menos
debiera ser. Same permitido en cambio arrojar, mentar aqu y ahora con toda modestia las palabras
aqu y ahora. Dos palabras tan familiares corno la casa de uno: dos palabras en las que uno se
encuentra zuhause, albergado ... mientras use de ella> para designar el lugar y el momento en que
uno est centrado, en que se puede decir <<yo. Yo, que digo. que me digo a m mismo cuando digo
que estoy aqu y ahora. Pero. en primer lugar, no es verdad que las digo. Aqu y ahora las escribo.
pensando -o ms bien temiendo- que luego, en otro tiempo y lugar, tendr que decirlas - o ms
bien, que repetirlas?- en otra lengua y ante un pblico formado por estudiosos y conocedores de
eso de lo que yo. al parecer. debiera hablar, en lugar de escaparme por la tangente de dos adverbios
de un verbo tan elidido (hablar. decir. escribir?) como elidida est por ahora la presencia de ese
pblico, slo supuesto, intendido. De manera que cuanto estoy escribiendo aqu y ahora ya no ser
lo mismo cuando tenga que decirlo. No ser pues verdadero, si por verdad entendernos la identidad
sin resto entre el sentido y el vocablo. Una identidad de fusin en la que se disolvera toda
confusin. Pero en absoluto podemos deducir de ello que cuanto estoy ahora escribiendo aqu y
ahora ser falso cuando hable de ello (pues ni siqu iera ser la lectura de este texto traducido, sino
una precaria y aventurada traduccin sobre la marcha de su sentido general). dado que el trasvase
de lenguas y de intenciones no dejar de apuntar a esa identidad, que brillar por su ausencia. que
ser echada en falta en mi parlamento. el cual estar siendo dicho por m - as lo pro-meto- en un
aqu y ahora que no ser el mismo que el del escrito, pero tampoco parecido a l. como si per
impossihile se tratara de una copia del original verdadero (digamos. el escrito en mi buhardilla de
Tres Cantos -cerca de Madr id- a las 17 horas 47 minutos del sbado 13 de noviembre de 1993).
Tal original tampoco es el verdadero, y no slo porque pase el tiempo y cambie inquieto de
posicin y lugar mientras lo escribo, sino sobre todo porque no lo estoy escribiendo para capturarme
a m mismo tal como soy aqu y ahora, sino como un mero aide-mmoire para cu:mdo me llegue el
turno de hablar. De manera que bien podra decirse que este texto original>> es ms bien la
prolepsis, el prolegmeno de una breve alocucin que nunca ser fijada por escrito: tenemos pues
una suerte de correspondencia entre un envo, cuyo sentido se cumplimentar en destino. y unas
palabras que, a su vez, slo en la remisin a lo escrito y -ms o menos- conservado en la
memoria encontrarn sentido. El sentido est en camino. umerwe~s. como suspendido en este
movimiento de vaivn. Nunca alcanzar pues <<verdad>>, dado que las letras - prei nscripcin- y

Aqul y ahora, desde lo htrmenurica

57

las palabras -proferencia-, llegan siempre demasiado pronto o demasiado tarde para identificarse
con l. Exrrao destino ste, cuando de lo que se trataba era precisamente de decir aqu y
ahora>>.
Es ms, yo no habra hablado de estas cosas s i no fuera porque, hace ya tiempo, haba ledo en
la Fenomenologa hegeliana aquel famoso aserto que pareca falsarse justo al intentar verificarlo:
Das !tzt ist die Naclu (G.W. 9:6432 ), dado que cuando se comprobaba haba que decir, por caso: /m,
diesen Miuag (9:6436), como recuerda el propio Hegel cuatro lneas ms abajo de la edicin
histrico-crtica. Es decir, como recuerda en otro lugar. Y despus me encontrara con un recuerdo
del pasaje, pero escrito por otro autor, y con otra intencin, en distinto tiempo y lugar: un recuerdo
inscrito en Die Frage nach dem Ding que yo he reledo para esta ocasin en la traduccin italiana
de Vincenzo Vitiello, llamada La questione del/a cosa. En el texto de Heidegger vertido por Vitiello, el ejemplo reza: ora pomeriggio (p. 63), mientras que en La pregunta por/a cosa, el ttulo
de la traduccin espaola de Zoltan Szankay. se dice: ahora es de tarde (p. 36), porque en mi
idioma no existe palabra equivalente a Nachmiuag (esto es, vivimos bajo otra disrribucin y medida
del tiempo), y adems en ningn caso nos est permitido identificar el ahora con un perodo de
tiempo, por corto que fuere: el ahora cona en espaol un <<tiempo>> amplio, extenso y especioso.
de manera que slo aproximadamente podemos pensar en espaol lo que Hegel y Heidegger
queran decir (por la misma razn, somos refractarios a la idea del supuesto tiempo vulgar,
compuesto de una coleccin uniforme de puntos-ahora>>).
De anloga manera inscribe Hegel en su texto un: Das J-lier ist der Baum que al punto se toma
en un: Das Hier ist ein Haus (Phii. G.W. 9: 652S). Y se toma, dice Hegel. en cuanto que: !eh wende
mich 11m. Advirtase que, para esa conversin, hace falta un giro: un cambio de atencin y de
posicin (no de lugar): algo que Ueva tiempo. Heidegger, por su parte, dice a rravs de las palabras
de Vitiello: qui e il gesso (p. 63); en el ejemplo, escritas en una hoja de papel a la que un golpe de
viento desplaza de la mesa en la que yaca, junto con la tiza, y lo hace volar hasta ir a posarse a los
pies de un estudiante, camino de la mensa. La estrategia montada en ambos casos es bien significativa ... y en ambos casos insatisfactoria, si la medimos desde las intenciones que respectivamente
mueven a Hegel y Heidegger. En la Fenomenologa, es la Wende del /eh la que permite hacer
coincidir en el Hier rbol y casa. En esta co-incidencia, los tres tm1inos han cambiado: el sujeto
atento, que ha debido mirar a otro lado, y los dos objetos atendidos. Si podemos an identificarlos
como tales, esto es: si podemos todava leerlos, es porque -segn Hegel- la percepcin
sensible (tanto el acto como lo hecho en el acto) ha quedado conservada, y a la vez superada (en
trminos hegelianos: aufgehoben) en e l lenguaje, como s i en l tiempo y lugar quedaran borrados.
Por eso concluye Hegel que, con respecto a la sensacin: Die Sprache ist das wahrhaftere (9:65:,).
Esto es: el lenguaje es ms conforme a verdad que la sensacin, ya que slo en l se expresa la
unidad de lo contradictorio, aunque l mismo no sea todava esta unidad (tal unidad es, en verdad,
inefable). En Die Frage nach dem Ding, en cambio, la verdad no es proferida por un yo, sino que
est confiada, pblica y annimamente, a un papel (podramos decir que la ha escrito cualquiera:
Man). Y es el elemento areo -algo que tampoco est en un lugar. como el lenguaje, sino que con
sus desplazamientos da lugar- el que deposita la hoja a los pies del estudiante lector.
Ahora bien, decamos antes que ambos ejemplos eran en el fondo insatisfactorios. Basta recordar
al respecto el irnico cuadro de Ren Magritte: Ceci n'est pas une pipe, ttulo inscrito en el propio
cuadro y que se niega a s mismo, pues, ya que forma parte del conjunto al que, desde el exterior,
debiera dar nombre. Aunque fuera verdad que, cuando Hegel escribfa est.o, tuv iera ante s ora un
rbol, ora una casa, las palabras escritas en el libro no tienen ya frente a s a esos objetos. Podramos

58

Flix Duque

ciertamente recortarlas y pegarlas, primero eo uno, Juego en la otra. Pero en ese caso serfan frases
procedentes de un libro del que ya no forman parte. Palabras fuera de contexto. Palabras, extraamente, citadas (al igual que yo las vengo citando). El ejemplo de Heidegger es an ms insatisfactorio, al no estar sostenidas sus palabras por La proferencia, por una enunciacin procedente de
un YO. Escritas en un papel y sobre una mesa, en la que hay tambin una tiza, slo la llamada de
atencin (quiz.i, apuotando con un dedo) por parte del profesor a los alumnos hace borrar subrepticiamente la distancia que separa a las dos cosas yuxtapuestas, permitiendo as una ilusoria
identificacin. Borrando ficticiamente tiempo y espacio, se hace pasar de aqu hay un escrito que
reza <aqu est la tiza>. a aqu hay una tiza. Por Lo dems, La objecin relativa al texto hegeliano
vale para el de Heidegger. En el libro no vemos la tiza (tampoco la veramos como tal. si hubiera
sido dibujada all su reproduccin bidimensional, con fines didcticos), sino que leemos palabras
que hablan de ello. Palabras vertidas a otro idioma (por caso, el terso italiano de Vitiello) que me
recuerdan - sin ser las mismas, ni tener exactamente el mismo referente- a las ledas en mi
idioma, a partir de otra versin del originaL Un original que, justamente, podr ser conforme a
origen, pero que tampoco es l mismo origen. Primero, porque cita en otro contexto palabras de un
libro, alterndolas ligeramente para adaptarlas a la nueva s ituacin, a algo que a su vez (de acuerdo
con las tesis de Cario Sini) remite a distintas prctcas de trato y commercum de una vida con las
cosas: en un caso, forzado periodista en un caso del Bamberger Zetung, que escribe para olvidar
su triste destino de galeras y ganarse una reputacin; en el otro caso, renombrado profesor y
frustrado reformador poltico, que escribe esas palabras para dictarlas luego ante un pblico
atento. Palabra~ que slo podrn ser a s u vez ledas muchos aos despus, cuando finalizada la
guerra - mas no el recuerdo de la tragedia- decida Heidegger publicar su Curso de 1936 como
libro: una publicacin que obliga inmediatamente a leer las frases con otro sentido, desde otra
perspectiva. En segundo lugar, porque tampoco las palabras del original hegeliano eran a su vez
originales. sino meras citas provenientes, no de enjundiosos textos, sino del habla de la calle. Pero
su ubicacin dentro del libro Fenome110loga del espritu cambi.a a su vez el sent ido que normalmeme pudieran tener: meras proposiciones decticas se convienen ahora en ejemplos contradictorios que sirven para probar la eficacia del mtodo dialctico en general. y la superioridad del
lenguaje frente a la intuicin sensible, en particular.
De seguir las distinciones de Jakobson en su On translarion de 1959. los diversos casos de remisiones, de tra-ducciones hasta aqu considerados se agruparan de la siguiente manera: 1) los
trminos de Hegel, vueltos a definir segn contextos, y dentro de la misma lengua, podran verse
como un ejemplo de rewording o traduccin intralngual; 2) Jos trminos de Hegel o Heidegger,
vertidos al italiano o al espaol, se dejaran encuadrar muy bien en la traduccin imerlingual; 3) la
traslacin a signos lingsticos de signos no lingsticos, como el rbol o la tiza (que deben ser
considerados como signos, desde el momento en que se pone entre parntesis su real idad de cosa
para verlos exclus ivamente como ejemplos ilustrativos de una teora), quedara encuadrada dentro
de la traduccin imersemi6tca, o transmutation. Advirtase. con todo, que un cierto prejuicio
realista>> lleva a Jakobson a considerar la transmutaton como paso de signos lingsticos a no
lingusticos (conos, al parecer ms cercanos a las cosas), mientras que Hegel procede al revs.
Queda un cuarto caso, no contemplado por Jakobson, y que yo considero en cambio el ms
importante, hasta el punto de que englobara a los dems. Viene ilustrado por el uso que Heidegger
hace de los ejemplos de Hegel, y que yo mismo he hecho luego de ambos. Yo denominara a esta
traduccin: intertextual o, con mayor propiedad, hermenwca. Puede ser a su vez implcita (un texto
pasa subrepticiamente a otro, como s formara parte de ste: tal el uso de Heidegger de los ejemplos

Aqu y ahora, desde la Jlf!rmenutica

59

fenomenolgicos), o explcita (el texto, entrecomillado, queda inseno en otro como un c uerpo
extrao, como una cita). La traduccin implcita hace resaltar per absentiam, paradjicamente, la
continuidad de lugares comunes o tpoi que atraviesan las pocas y garantizan la existencia de un
corpus coloctivo de problemas. Con ciena precaucin, yo dira que este proceder es semejante al
propuesto por Vincenzo VitieUo como topologia del/a sroria. En cambio, la traduccin -o mejor,
traslacin- explcita de pasajes citados hace resaltar en el tejido textual incrustaciones procedentes
de un aquf y ahora distinto al del texto: muestran la opacidad e infranqueabilidad de una
distancia, haciendo convivir tiempos y lugares distintos. La traslacin hermenutica explcita puede
considerarse pues como una tra-duccin histrica. Bien se ve que, una vez descanado el prejuicio
holista, segn el cual -en el caso de la traduccin intralingual- un pasaje se explica por otros
dentro de un mismo corpus pretendidameme clauso y circular (como exotricamente pareca creer
Hegel de su sistema), la constante Bedeutungsl'erschiebung de los trminos hegelianos ha de entenderse como ejemplo de traduccin hermenutica implcita o topolgica. Para el caso, que sea el
mismo autc>r u otro el que interprete intemame/1/e los trminos mentados no constituye una diferencia decisiva. Lo importante es que esos trminos se ven arrastrados a una danza, una semeiosis
infinita que slo puede ser detenida - verdadero cogito inrerruprus- por la irrupcin de la cita, de
la traslacin histrica. Esta produce una interferencia, un cortocircuito en el texto que deja ver lo
que l, en verdad, ya de siempre era: una coleccin de inscripciones en ltima instancia irreductibles, opacas unas a otras. Pues bien, la cita de todas las citas, el lucus a 11011 lucendo desde el que
se diseminan los distintos lugares que forman la transposicin de trminos -constitutiva en ltima
instancia de un texto-, es el nombre propio del autor: un aqu y <<ahora inaccesible, individual,
que puede ser memada, pero nunca dicho (si queremos, con Wittgenstein, se muestra>> , pero no se
dice). Es lo que resta. el residuo o desecho del lenguaje (considerado como una hueste mvil de
remisiones). En tomo a ese cardo intraducible, pero que permite toda traduccin. lo intrasladable
kat' exochn, gira toda posibilidad del decir o del mentar. El nombre propio est inseno en el
lenguaje como un cuerpo extrao (como un cuerpo muerto, inmvil), sin poder ser dicho -esto es:
descrito, explicado. en suma: trasladado, trans-puesto- por l. Segn lo dicho, bien se ve que, una
vez descanado el prejuicio que considera a los lenguajes como sistemas cerrados y aislados unos de
otros -con lo cual, toda traduccin habra de ser vista como algo inexplicable, milagroso: un
hecho sin razn, un literal sinsentido-, la traduccin imerlingual ha de ser tratada como un
ejemplo (desde luego, no exhaustivo) de traslacin hermenutica histrica. Un libro traducido a
otro idioma no es sino una gigantesca cita en la que las comillas estn de ms, siendo su funcin
perfectamente sustituida. en unos casos por la introduccin o el prlogo, y siempre por la aparicin
de nombres propios ajenos: el nombre del traductor y de la editorial, el lugar y la fecha, verdaderos
Stellvertreter del texto original, des-plazado en un nuevo aqu y ahora>> que guarda las distancias, que impide la identificacin entre el sentido y la letra: que impide, en una palabra, la creencia
ingenua en la verdad.
Resta el caso jakobsiano de la traduccin impropia, imersemitica. Pero basta parar mientes
en lo ya dicho para apreciar que la insercin inasimilable del nombre propio del autor o del traductor constituye el paradigma de esa trans-posicin de signos lingsticos a un signo no-lingstico:
el Nombre. umbral o puena del lenguaje (por eso aparece en la portada o prtico de la obra), pero
inasimilable dentro del movimiento lingstico: el Nombre es as el verdadero molar inm6vil del
lenguaje, el representante muerto delthes arrets. Ya HOlderlin aludi en Mnemosyne a esta extraa y fantasmtica figura que somos cada uno de nosotros: Ein Zeichen sind wir, dewungslos. El
Nombre, desecho del lenguaje, es la condicin de posibilidad de los hechos lingsticos. Lo que

60

Flix Duque

permite el juego de interpretaciones y traslaciones es aquello que se retira de todo juego: individuum
ineffabile. Podemos repetir todo lo que ha dicho Hegel, bien editando sus obras, bien traducindolas
(dos c asos de lo Mismo, ya que e l lenguaje original se ve siempre desplazado: incluso la lectura de
una editio princeps ha de contar con la deriva -<ue impide toda autorreferencialidad- de los
efectos de recepcin del texto supuestamente primitivo). Pero sera intil repetir Hegel sin
aadir a ese trmino una cita o una parfrasis. Pace Hegel, el nombre propio (Hegel) o sus representantes (Dieses. /eh, Hier, ltzt) no constituyen contradicciones dialcticas (la contradiccin se da
slo en la aplicacin proposicional, judicativa. del Nombre o Pro-nombre a sustantivos comunes),
sino negaciones absolutas, cortocircuitos del lenguaje. La hermenutica, el arte de la interpretacin,
es decir: de la tra-duccin, vive de esos muertos lucus a non lucendum, de ese tpos que se niega,
puntual y obstinado, a ser dicho. Un tpos que no lo es: algo topon, absurdo. El sentido vive y se
mueve a partir de ese radical sinsemido, de ese origen que no ser nunca versin original y del que
por ende nada se origina. lnamovible: intraducible. Puesto que todo ejercicio de pensamiento
conlleva un parricidio. un asesinato simblico, bien podramos segn esto <<matar al patriarca de
la hermenutica: Gadamer, y decir en consecuencia: El ncleo muerto del lenguaje, eso que se
niega a ser comprendido - permitiendo as toda comprensin- es el nombre propio, cuyo ms
profundo y originario ejemplo en las lenguas indoeuropeas es el signo ser. Un signo in-significante, ein Wortchen, como lo llamaba Kant: algo que no llega a palabra, a paralwla, porque no
puede ir a ninguna parte algo que no es temporal ni eterno, sino que se da (donac in vana, donacin
del vano) en un aqu y ahora indisponible. Aqu, en esta cerrazn, en este verdadero agujero
negro o tero del lenguaje. se gestan las distintas lenguas, hijas de una madre ya de ante mano
muerta. Cada lengua, y cada palabra de ella, constituye la celaniana Niemandsrose. La rosa de
Nadie: el Nombre propio en el que coinciden todos los nombres propios. Nie-Mand: eso que nunca
puede ser Man. En francs. Niemand se vierte como Personne: la Persona annima (kntron
desgarrador de todo Nombre) eo la que se hunden las personas, los individuos que se niegan a ser
cualquiera. y que por ello quedan de inmediato, en el lenguaje,.fuera del jue.~o del lenguaje como
sus desechos, como el resto inasimilable (i nversin catastrfica, irnica, de la Idea ahsoluta
hegeliana. del Ser-Verdad).
Porque, vengamos a cuento: Hegel haba insistido en que el lenguaje es ms conformt> a verdad
que la sensacin. Aceptemos por un momento tal superioridad (inscrita a su vez en la gradacin:
sensibilidad. lenguaje, pensamiento). Slo que. qu lenguaje es ste del que se proclama su superioridad? Ciertamente. las palabras memadas, y las palabras con las que se juzga y condena tal
mencin ingenua (por caso: Hier ist der Baum), estn escritas en el idioma alemn. Pero, a pesar de
que Hegel alabe a su propia lengua por el carcter intrnsecamente dialctico de muchas de sus
expresiones (sin llegar desde luego en su loa a los extremos de Heidegger), es evidente que su
intencin no es la de reivindicar la identificacin absoluta del alemn con el lenguaje, degradando
as a las dems lenguas a meros balbuceos brbaros, a pre-idiomas del idioma-lenguaje. Ello es
tan evidente como inquietante el hecho de que, en alemn, no exista distincin lingstica entre
idioma>> y lenguaje, como por lo dems tampoco otras lenguas presentan tal distincin fuera de
un uso forzado, reflexivo (como el que estoy haciendo yo, aqu y ahora). Este uso comn de
Sprache, linguaggio, lenguaje apunta desde Juego al hecho de que las lenguas no son especies de un
gnero (no hay lenguaje en general}, ni tampoco son reductibles a una suerte de Ursprache, una
lingua adamica (luego chovinistamente identificada p.e. con el hebreo o con el Hochdew sch). La
distincin hegeliana entre Meynen y Sprechen (entre mentar y hablar) es interna a la Sprache
(al habla o lenguaje: a ste determinado, sea el alemn, el italiano o el espaol). Son las mismas

Aqul )' ahora. dtsdt la hermenhllica

61

palabras las que, sacadas de quicio, fuera de su contexto habirual, alcanzan un sentido distinto, al
ser cercadas por otras palabras que han sido a su vez desplazadas. y casi diramos manipuladas.
Y digo <<casi, porque la interpretacin ingenua e inmediata que acabo de hacer presupone que
debe de haber un contexto original en el que las palabras sean honestas y digan lo que significan sin ms. de modo que. desde ese origen, puedan apreciarse los desplazamientos (por eso
podemos identificarlas como las mismas, no?). Pero no hay tal. o hay apoyo ltimo. ni el
lenguaje es un fimdamemum inconcusszm1 veriraris. El propio Hegel reconoce al final de la Lgica
que todas las definiciones ofrecidas en su obra no hacan sino memar al Absoluto, sin decir lo que
l es. Pero luego. y de una manera que slo al lector ingenuo puede sorprender, pasa inmediatamente
a despedir y expedir el lenguaje lgico, hacindolo caer. a l y a sus significados. en la
aparentemente desierta superficie del lenguaje fsico. el cual. a su vez, purificado internamente por
la paulatina reinsercin de los significados lgicos que en l in moran, parece regresar espiritualmente
al punto de partida, cerrando as el crculo. Pero es slo parecer, o mejor: aparicin, Erscheinung
(cf. Em. 577). Y lo es porque esos trminos lgicos>>. supuestamente puros, eran a su vez
depuraciones procedentes de contextos cotidianos (p.e. Sein . Werdtn, EIIVas. ere.) o cientficos, ranro
de la ciencia natural (p.e. Repulsion, Kraft, Anzahl, Knotenlinien, etc.) como de las despus llamadas Ciencias del espritu (p.e. Freihei1. Erkennen. das Gure). Depuraciones que, investidas del
brillante significado c<lgico. modifican con su presencia los signific<ldos de otros trminos menos
afortunados y propios de los mbitos mentados, de modo que esa inmiscusin en los lenguajes
fsicoS>> o tico- polticos eleva a la~ ciencias correspondientes al estad io filosfico.
Dnde est el origen? Por dnde debe hacerse el inic io de la Ciencia? S i Hegel pretende que
ste se haga por el ser, ese arbitrio (as lo llama l mismo) se debe a que la conciencia-lector
inicial presupone en su inconsciente (ese pozo de aguas sombras) todo un caudal de conocimientos
sidos, que luego va laboriosamente recordando. interiorizando justa y paradjicamente segn los va
sacando metdicamente a la luz Ahora bien, dnde est. el mtodo? O, en nuestro caso: dnde
est el lenguaje? El mtodo, el lenguaje se expone en ese proceso incesante de exteriorizacininteriorizacin: no est fuera de la Ciencia. no est. fuera de esta lengua determinada. No hay punto
cero del lenguaje. ni de la escritura. No es posible partir de la diccin de aqu y ahora, sino slo
de su mencin. Esos trminos son verdaderos rermini a parte ame del lenguaje. Pero sin su presuposicin tampoco habra lenguaje. Y es que el mtodo no va explicando de mejor modo cosas
ya dichas: lo que l despliega en verdad es el inefablt borde de los tiempos y lugares. Un borde en
el que ya de antemano estn todos ellos im-plicados. Un pliegue o Zwiefalr (si queremos decirlo con
Heidegger). Tomar conciencia de esta herida o hendidura (no tamo Lo palabra hendida cuanto la
hendidura de la palabra). abrirse a esta quiebra oc-cidental desde la que todo alcanza orientacin,
es saltar de una consideracin dialctica a la constelacin explcirameme hermenutica (originaria
alusin al Pliegue del Origen}. El lenguaje es la guarda de lo indecible. del indil'iduwn inasimilable:
neurrum como e l Dasein heideggeriano. Dasein, ellugarrenieme deuumgslos de Niemand. Hcrmcs,
en sus continuos desplazamientos, guarda en su corazn a Hestia, el fuego del hogar: un fuego
inhspito. tm-heimlich, que permite hacer de cada lenguaje la casa del ser.
Aquf y ahora, eso es lo que puedo decir yo de la hermenutica. O bien, con todo rigor: La
hermenmica: Aqu y ahora: Eso es lo que puede memar: yo.>>
(Se1Hiembre de 1994)

S-ar putea să vă placă și