Sunteți pe pagina 1din 16

Los falsos amigos desde la perspectiva

de la teora de conjuntos

Pedro Jos Chamizo Domnguez


Universidad de Mlaga
Abstract

This talk deals with the topic of false friends, a phenomenon of linguistic
interference which uses to drive translators and language teachers mad. Given
that this conference mainly deals with applied linguistics, my contribution
will be focused on the following aspects: False friends and figures of speech,
classification of false friends, sets and false friends and pragmatic strategies
when translating false friends.

Keywords: False friends, linguistic interference, figures of speech, sets, pragmatic strategies and
translation.

Resumen

Esta ponencia trata del tema de los falsos amigos, un fenmeno de


interferencia lingstica que suele traer de cabeza a traductores y profesores de
idiomas. Puesto que este congreso trata principalmente de lingstica aplicada,
mi intervencin se centrar en los siguientes aspectos: Falsos amigos y figuras
del lenguaje, clasificacin de los falsos amigos, conjuntos y falsos amigos y
estrategias pragmticas en la traduccin de los falsos amigos.

Palabras clave: Falsos amigos, interferencia lingstica, figuras del lenguaje, conjuntos,
estrategias pragmticas y traduccin.

1111

Pedro Jos Chamizo Domnguez

1. Introduccin
El fenmeno de interferencia lingstica conocido como falsos
amigos es un asunto que suele traer de cabeza a traductores y profesores
de idiomas. A los primeros porque la correcta inteleccin del resultado de
su trabajo depende de que no hayan sido vctimas de las trampas saduceas
que los falsos amigos suelen tender al ms experto de los traductores. A los
segundos porque, dado que su objetivo no es otro que el de ensear el uso
correcto de la lengua de que se trate, tal objetivo no podr ser alcanzado
si no consiguen que sus alumnos tengan muy en cuenta que muchas
veces el hecho de que dos lenguas dadas compartan dos significantes
iguales o muy parecidos no implica el que los significantes en cuestin
compartan tambin los mismos significados. Precisamente por ello en
la literatura sobre los falsos amigos suelen abundar los trabajos escritos
desde un inters normativista y docente, donde de lo que se trata es de
establecer una nmina de trminos que comparten sus significantes en
dos (Cantera et al., 1998; Postigo Pinazo 1997 y 2005; Prado, 2001;
Szpila, 2003; Walsh, 2005) o ms lenguas dadas (Hill, 1982) pero que
difieren total o parcialmente con respecto a sus significados.
Ahora bien, estos trabajos suelen estar hechos desde una perspectiva
sincrnica en la que se obvia cualesquiera consideraciones diacrnicas,
amn de cualesquiera consideraciones tericas sobre asuntos tales como
el de por qu dos trminos dados se han convertido en falsos amigos o
el de las estrategias pragmticas que puede llevar a cabo el lector de una
traduccin cuando se sospecha de que el traductor haya sido vctima
de los falsos amigos. De ah que en este trabajo intentar aludir a estas
cuestiones.
2. Clasificacin de los falsos amigos
Aunque los falsos amigos se han clasificado de diversas maneras,
una primera distincin entre ellos es la que separe los falsos amigos por
casualidad de los falsos amigos semnticos.
Los falsos amigos por casualidad son aquellos significantes en
dos o ms lenguas dadas que no tienen ninguna relacin etimolgica
entre s. As, por ejemplo, el sustantivo polaco y ruso kurwa (puta) y el
1112

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

castellano curva comparten grafa y fontica muy similares sin que haya
entre ellos ninguna relacin etimolgica. Es ms, el sustantivo polaco
es uno de los ms disfemsticos en esa lengua, mientras que su falso
amigo por casualidad castellano es axiolgicamente neutro. Los falsos
amigos por casualidad funcionan como los trminos homnimos dentro
de una sola lengua. As, los dos significados del sustantivo ingls leech
(sanguijuela y mdico) es un caso tpico de homonimia, aunque la
etimologa popular los haya asimilado. Como norma general se puede
decir que los falsos amigos por casualidad son ms frecuentes entre
lenguas que no estn genticamente relacionadas.
Los falsos amigos semnticos son aquellos significantes en dos o
ms lenguas dadas que comparten un origen comn, pero que difieren
total o parcialmente en cuanto a sus significados; lo cual implica que, a
diferencia de los falsos amigos por casualidad, su presencia ser mayor
en lenguas que estn genticamente emparentadas. Los falsos amigos
semnticos se pueden dividir a su vez en falsos amigos semnticos totales
y falsos amigos semnticos parciales. Los falsos amigos semnticos
totales son aquellos pares de significantes que, a pesar de compartir
un origen comn, difieren completamente en cuanto a sus significados.
As, el sustantivo francs bagne (prisin, mazmorra, castigo, trabajos
forzados, cruz) y el castellano bao pueden se considerados en el
momento sincrnico actual como casos paradigmticos de falsos amigos
semnticos totales, aunque en el pasado solo lo fuesen parciales. Como
resultado de ello, cuando dos trminos son falsos amigos semnticos
totales, el uno no puede ser sustituido por el otro sin que cambien
los valores de verdad de las oraciones en las que se lleva a cabo la
sustitucin.
Por su parte, los falsos amigos semnticos parciales son aquellos
pares de significantes que en dos lenguas dadas comparten al menos uno
de sus significados mientras que difieren en otro u otros significados.
As, por ejemplo, el sustantivo alemn Ordinarius puede ser sustituido,
salva veritate, por el sustantivo castellano ordinario cuando significa
obispo o arzobispo, pero no cuando significa profesor.

1113

Pedro Jos Chamizo Domnguez

3. Conjuntos y falsos amigos


Siendo las cosas as y desde el punto de vista de la teora de
conjuntos, el fenmeno de los falsos amigos puede ser enfocado
desde las tres situaciones paradigmticas en que se pueden encontrar
dos conjuntos dados: disjuncin de conjuntos, inclusin de conjuntos
e interseccin de conjuntos. Y este punto de vista se me antoja que
no solo tiene relevancia terica, sino que tambin puede tenerla en
el orden prctico desde el momento en que puede ayudar a presentar
intuitivamente este fenmeno de interferencia lingstica y hacerlo ms
accesible a los estudiantes.
3.1. Disjuncin de conjuntos
Dos conjuntos son disjuntos cuando no tienen miembros en
comn. Si consideramos los diversos significados de un significante
como miembros del conjunto del significante en cuestin y que
no coinciden con ninguno de los significados del mismo (o similar)
significante en otra lengua dada, entonces los falsos amigos por
casualidad y los falsos amigos semnticos totales son casos claros de
conjuntos disjuntos. En ninguno de los dos casos es posible cumplir con
las exigencias del principio de sustituibilidad salva veritate. As, puesto
que el sustantivo castellano chumbo y el portugus chumbo (plomo)
son casos paradigmticos de falsos amigos por casualidad, la errnea
sustitucin del uno por el otro har que cambien los valores de verdad de
las oraciones en que se lleve a cabo tal sustitucin. De modo similar, el
sustantivo ingls preservative (conservante) y el castellano preservativo
no podrn ser sustituidos el uno por el otro sin que cambien los valores
de verdad de las oraciones en las que tal sustitucin se lleve a cabo. Y
ello porque, como sustantivo, preservativo solo significa en castellano
funda fina y elstica para cubrir el pene durante el coito, a fin de evitar la
fecundacin o el posible contagio de enfermedades (DRAE), mientras
que su cognado ingls preservative significa something that preserves
or has the power of preserving; specifically: an additive used to protect
against decay, discoloration, or spoilage (Merriam-Webster).

1114

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

3.2. Inclusin de conjuntos


Cuando acontece que todos los miembros de un conjunto
pertenecen a otro conjunto cualquiera, estamos ante un caso de inclusin
de conjuntos. De modo que, si es el caso de un significante en una
lengua dada en el que todos sus significados se hallan incluidos entre
los significados de su cognado en otra lengua dada, pero no al revs,
entonces estamos ante un caso de inclusin estricta que, desde el punto
de vista de los significados, es una sinonimia asimtrica y, por tanto, un
caso de falsos amigos semnticos parciales. De hecho, los miembros de
un conjunto incluidos en otro conjunto funcionan como hipnimos con
respecto a los miembros del conjunto que incluye al primero.
Consideremos un ejemplo para hacer ver cmo funciona esto.
El sustantivo ingls crime y el sustantivo castellano crimen suelen
jugar muy malas pasadas en las traducciones del ingls al castellano
justamente porque el significado del sustantivo castellano est
incluido en el significado del sustantivo ingls, pero no al revs.
Efectivamente, los significados destacados de crime son los de an act
or the commission of an act that is forbidden or the omission of a duty
that is commanded by a public law and that makes the offender liable
to punishment by that law; especially: a gross violation of law y a
grave offense especially against morality (Merriam-Webster). Como
resultado de ello, el sustantivo ingls crime incluye los significados
de los sustantivos castellanos delito, culpa, quebrantamiento de la
ley y accin u omisin voluntaria o imprudente penada por la ley
(DRAE), y crimen, delito grave y accin voluntaria de matar o herir
gravemente a alguien (DRAE). Esto es, en castellano cualquier crimen
es un delito, pero no al revs; as el narcotrfico es un delito, aunque
no sea tcnicamente un crimen, mientras que el asesinato es un crimen
y, por tanto, un delito grave. El resultado de ello es que el sustantivo
castellano crimen siempre se podr traducir, salva veritate, por el ingls
crime; pero el sustantivo ingls solo se podr traducir por su cognado
castellano en contadas ocasiones.
Un caso algo ms complejo es el que se puede ilustrar
paradigmticamente recurriendo a los significados que tienen el
sustantivo castellano profesor y el sustantivo ingls professor. Ambos
1115

Pedro Jos Chamizo Domnguez

sustantivos derivan del sustantivo latino professor, que, a su vez,


deriva del verbo profiteri. De manera que, en un primer momento, el
sustantivo latino professor designaba a cualquier persona que hablaba,
especialmente cuando lo haca en pblico; y, solo en un segundo
momento y mediante una especificacin, pas a significar docente o
enseante. Y con este segundo significado es con el que ese trmino
pas al castellano y al ingls. Ahora bien, el sustantivo castellano ha
conservado un significado lo suficientemente amplio como para que se
pueda definir como persona que ejerce o ensea una ciencia o arte
(DRAE). De modo que, si nos centramos en el mbito de la docencia, el
sustantivo castellano se usa para designar a cualquier enseante, lo que
lo convierte en escasamente significativo si no se le acompaa de alguna
especificacin tales como de enseanza primaria, de universidad,
de enseanza media o cualquier otra.
Por su parte, el uso del sustantivo ingls, aunque tambin tiene
el significado de one that professes, avows, or declares (MerriamWebster), se ha restringido al mbito universitario. Pero, a su vez, el
dialecto estadounidense del ingls lo usa con los significados de a
faculty member of the highest academic rank at an institution of higher
education y a teacher at a university, college, or sometimes secondary
school (Merriam-Webster), mientras que el dialecto britnico del ingls
ha restringido an ms el significado de este sustantivo hasta el punto
de que su significado ms destacado es el de a university academic
of the highest rank (Oxford). Dicho de otra manera, el assistant
professor o el associate professor estadounidenses1 seran considerados
como contradictiones in termini por un britnico desde el momento de
que un professor britnico no puede ser un profesor subordinado por
definicin. El resultado de todo ello es que el conjunto de los profesores
espaoles incluye al conjunto de los profesores estadounidenses, que, a
su vez, incluye al conjunto de los profesores britnicos; pero no al revs.
Siendo las cosas as, el sustantivo en ingls britnico siempre podr ser
sustituido, salva verita, por el sustantivo en ingls estadounidense, pero
no al revs; a la vez que ambos podrn ser sustituidos, salva veritate,
por su cognado castellano, pero no al revs.

1116

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

3.3. Interseccin de conjuntos


En tercer lugar, cuando es el caso que algunos de los significados
son compartidos por dos significantes de dos lenguas dadas mientras
que otros significados no lo son, entonces estamos ante una situacin
de interseccin de conjuntos. De hecho ste es el caso ms frecuente
cuando lidiamos con falsos amigos semnticos parciales y, por ende, el
que puede dar lugar a un mayor nmero de malentendidos y traducciones
errneas. Si en la inclusin de conjuntos el hipnimo puede ser sustituido,
salva veritate, por el trmino superordenado en todos los casos, pero no
al revs, en la interseccin de conjuntos la posibilidad de la sustitucin
salva veritate depender del contexto de la proferencia.
Consideremos, para hacer ver esto, los diversos usos del adjetivo
castellano regular y su cognado ingls regular. Ambos derivan del
adjetivo latino regularis, que, en un principio, significaba de acuerdo
con la vara de medir y, posteriormente, de acuerdo con la norma.
A partir de estos significados el adjetivo latino fue tomado como un
prstamo culto por el castellano y el ingls con el significado bsico de
normal.2 A partir de este significado bsico el adjetivo regular tiene en
ambas lenguas otros varios significados compartidos, tales como exacto
(Vg.: regular clock/reloj regular), peridico (Vg.: regular flight/vuelo
regular) o cadencioso (Vg.: regular rhythm/ritmo regular). En todos
estos casos ambos adjetivos son sinnimos y, por tanto, no varan los
valores de verdad de las oraciones en las que se sustituya el uno por
el otro. Ahora bien, el adjetivo castellano ha adquirido, por medio de
un uso eufemstico, el significado de de tamao o condicin media o
inferior a ella (DRAE) que hace que muchas veces, cuando califica
cosas tales como la salud, la comida o algn producto, se use en lugar
de malo. As, si un amigo nos recomienda:
[1] No repostes ah, esa gasolina es regular,
lo que entenderemos no es que la gasolina en cuestin sea normal,
sino que es francamente mala.

1117

Pedro Jos Chamizo Domnguez

Por su parte, en ingls (y especialmente en ingls estadounidense)


el significado destacado del adjetivo regular, cuando califica objetos
tales como la salud, la comida o la gasolina, es el de normal, por lo
que una aseveracin como
[2] Fill up there, its gas is regular ,
se entendera como una aseveracin axiolgicamente neutra o,
incluso, meliorativa. Pero, adems, as como el adjetivo castellano
regular tiene connotaciones peyorativas en muchos contextos, el
adjetivo ingls regular ha adquirido un significado meliorativo como
Regular fellow (or guy), an agreeable, ordinary, or sociable person.
Freq. as a term of mild approbation; a decent chap. Colloq. (chiefly
U.S.) (OED), que es lo suficientemente desconocido en ingls britnico
como para que G. K. Chesterton lo malentendiera cuando una periodista
estadounidense lo describi como a regular guy:
[3] Interview par une journaliste lors dun voyage en Amrique,
G. K. CHESTERTON (What I saw in America, p. 50) apprit par une
amie que celle-ci stait flicite davoir trouv en lui A REGULAR
GUY. Elle entendait ainsi complimenter un crivant qui et certes
prfr se voir qualifier de gentleman, cet idal de la civilisation
anglaise. (Koessler y Derocquigny, 1975: 45. Los subrayados y las
maysculas son del original). 3
De modo que, lo que era un piropo en boca de la periodista
estadounidense, se convirti en una descalificacin en los odos del
britnico Chesterton. Siendo las cosas as y en la medida en que el
adjetivo castellano regular comparte algunos de sus significados con
su cognado ingls regular y difiere con respecto a otros, el resultado se
puede expresar intuitivamente mediante una interseccin de conjuntos
entre el castellano y el ingls, por una parte, y entre los dos dialectos del
propio ingls, por otra parte.

1118

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

4. Estrategias pragmticas
Dado el carcter sumamente capcioso de los falsos amigos, no es
infrecuente que planteen particulares problemas a la hora de traducir.
Estos problemas pueden ser bsicamente de tres clases: 1) que en la
LO aparezca un trmino cuyos significados incluyen lo que en la LT
se expresa mediante dos o ms trminos; 2) que el traductor haya sido
vctima de un falso amigo pero que el texto en la LT tenga sentido; y 3)
que el traductor haya sido vctima de un falso amigo pero que el texto
en la LT no tenga sentido.
El primer caso se puede ilustrar recurriendo al anlisis de los dos
significados que tiene el sustantivo ingls guerrilla. Como es sabido, el
ingls ha tomado como prstamo del castellano el sustantivo guerrilla,
pero dndole los significados de an irregular war carried on by small
bodies of men acting independently and one engaged in such warfare
(OED). Esto es, el sustantivo ingls incluye los significados de nuestros
guerrilla, partida de paisanos, por lo comn no muy numerosa, que
al mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de
los del Ejrcito, acosa y molesta al enemigo (DRAE), y guerrillero/
guerrillera, paisano que combate en la guerrilla (DRAE). Siendo
las cosas as, el significado del sustantivo castellano guerrilla es un
subconjunto del significado de su cognado ingls, de manera que es
posible imaginar un texto en el que uno no se pueda decidir por si debe
traducir el sustantivo ingls por los sustantivos castellanos guerrilla,
guerrillero o guerrillera; de manera que el traductor deber optar por
uno de ellos sin que tenga una razn definitiva que avale esta opcin.
Y esto no es solo una mera posibilidad, sino un caso real como la vida
misma. Consideremos el siguiente ejemplo:
[4] Terror has become the mark of guerrillas and the petty
dictator (Allan, 2001: 156).
Dado que el contexto en que aparece [4] no proporciona ningn
dato que permita decidir si guerrilla significa al grupo guerrillero o
al individuo guerrillero, el traductor tiene ante s, al menos, cuatro
posibilidades distintas para traducir ese texto al castellano:
1119

Pedro Jos Chamizo Domnguez

[4.1] El terror se ha convertido en el signo de los guerrilleros y


del dictador mezquino/insignificante,
[4.2] El terror se ha convertido en el signo de las guerrilleras y
del dictador mezquino/insignificante,
[4.3] El terror se ha convertido en el signo de los grupos
guerrilleros y del dictador mezquino/insignificante,
[.4] El terror se ha convertido en el signo de las guerras de
guerrilla y del dictador mezquino/insignificante.
Esto es, [4.1], [4.2], [4.3] y [4.4] son traducciones plausibles
de [4], sin que quepa llevar a cabo ninguna estrategia pragmtica que
permita mantener que cualquiera de ellas es preferible a las otras. En
casos como ste, la nica opcin que le queda al traductor es preguntarle
al autor, si ello es posible, por lo que quiso decir cuando escribi [4]. Y
comoquiera que el autor de [4] es afortunadamente amigo mo, eso fue
precisamente lo que le pregunt cuando repar en la ambigedad de su
texto. Pero su respuesta fue descorazonadora, pues lo que me contest
es que no recordaba lo que quiso decir cuando escribi [4], aunque yo
tena razn y eran igualmente posibles y razonables las cuatro lecturas
alternativas de su texto. Obviamente, K. Allan podra haber escrito
guerrilla bands, male guerrilla individuals, female guerrilla individuals,
guerrilla bands, o guerrilla warfare, y el problema no habra surgido,
pero el caso es que no lo hizo.
Tambin puede ser el caso de que un traductor haya sido vctima
de un falso amigo, pero que el texto resultante tenga sentido en la LT,
aunque no sea precisamente se el mismo sentido que tena en la LO.
En estos casos, es probable que el lector del texto traducido no pueda
llegar a ser consciente de que el traductor le ha hecho decir al autor
lo que nunca quiso decir. Este caso se puede ilustrar con el siguiente
ejemplo:
[5] Es una locura que no se le habra ocurrido ni siquiera al
cardenal Wolsey el creador original de Hampton Court en la cspide
de su extravagancia (Timothy Garton Ash. La UE necesita ampliar
la investigacin cientfica. El desafo a Europa de China e India en El
Pas, 30 de noviembre de 2005. Traduccin de M. L. Rodrguez Tapia).
1120

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

En [5] lo que entiende cualquier hablante del castellano peninsular


es que el cardenal Wolsey el celestino de Enrique VIII habra llegado
en algn momento a un grado tal de rareza o excentricidad que estaban
rayanas con la locura. Esta interpretacin tiene sentido y no hay nada
en ella que permita sospechar que no es eso precisamente lo que dice el
texto original. Efectivamente, lo que dice el texto original es:
[5.1] This is a folly that even Cardinal Wolsey, the original
developer of Hampton Court, would not have contemplated, at the
height of his wildest extravagance (Timothy Garton Ash. Europe
must change to meet the competition from Asia. Closing the Strasbourg
parliament might be one way to start, en The Guardian, 27 de noviembre
de 2005).
De manera que, mientras que Timothy Garton Ash estaba tildando al
cardenal Wolsey de manirroto o de excesivo, su traductora al castellano
lo ha tildado de excntrico o raro. Y ello porque, as como el sustantivo
castellano extravagancia es sinnimo de rareza o excentricidad,
el sustantivo ingls extravagance nunca es sinnimo de oddity or
eccentricity, sino de: 1) prodigality, lavishness, wastefulness, profligacy,
overspending, recklessness o improvidence; y 2) immoderation,
unrestraint, excess, absurdity, wildness, folly, preposterousness o
unreasonableness (Fergusson 1986).4
En tercer lugar, donde s es posible intentar algn tipo de estrategia
pragmtica que permita reconstruir el significado del texto en la LO
(o en una proferencia de un hablante) es cuando en el texto de la LT
aparece alguna contradiccin o algn sinsentido. Consideremos el
siguiente texto para hacer ver esto:
[6] Aquellos de nosotros que asistimos a sus conferencias durante
la Segunda Guerra Mundial o durante sus dos ltimos aos de enseanza,
en 1946 y 1947, mirbamos an sus ideas, sus mtodos de tratar los
temas, y los mismos tpicos que discuta como algo totalmente original
y peculiarmente suyo. (Janik y Toulmin, 1974: 23).
En [6] hay, al menos, dos trminos que se prestan a ser
1121

Pedro Jos Chamizo Domnguez

malentendidos. El primero de ellos es conferencia, que en el mbito


universitario espaol se emplea normalmente para significar un tipo de
leccin extraordinaria impartida por un profesor que no suele pertenecer
a la universidad en la que la pronuncia. En tales contextos, y puesto que
de lo que se est hablando es de la actividad docente ordinaria de L.
Wittgenstein en el Trinity College, de Cambridge, un hablante castellano
hubiese escrito preferentemente clase o leccin en lugar de conferencia.
Pero, en segundo lugar, es obvio que [6] aparece inserto en un contexto
en el que se est alabando la labor docente de L. Wittgenstein. Y en
este contexto lo que se dice es que de lo que hablaba en sus lecciones
era algo totalmente original y peculiarmente suyo, lo cual es quizs
uno de los mayores piropos que se puedan echar a la tarea docente de
un filsofo. Pero, comoquiera que el trmino utilizado para referirse a
las enseanzas de Wittgenstein es tpico, esto es, expresin vulgar o
trivial (DRAE), el resultado es un texto autocontradictorio por cuanto
que algo original no puede ser a la vez un tpico por definicin.
Siendo las cosas as, al lector de [6] le est permitido postular que
es altamente improbable que en el texto de la LO apareciese tambin
la contradiccin que acabo de comentar. Si el lector de [6] no tiene
ningn conocimiento de la LO en que se escribi ese texto, entonces
podr percatarse de la contradiccin, pero ser incapaz de adivinar qu
es lo que el autor de [6] pudo haber escrito realmente para que esta
contradiccin no tuviese lugar, o, lo que es peor, podr pensar que la
contradiccin detectada es achacable al propio autor del texto original.
Ahora bien, si el lector de [6] tiene algn conocimiento de la LO
en que se escribi ese texto, entonces se disparar en l un proceso de
estrategia pragmtica que le permita postular cules fueron los trminos
que el autor del texto original debi haber utilizado para no contradecirse
a s mismo. Esta estrategia pragmtica no difiere bsicamente de la que
llevamos a cabo cuando omos una metfora que es extraa a nuestra
lengua o cuando un nio pequeo o un hablante extranjero, que no
tienen suficiente dominio de nuestra lengua, utilizan (errneamente)
algn trmino en un contexto en el que tal trmino resulta chocante
(Chamizo Domnguez, 2008: 133-164).
Una vez llevado cabo esta estrategia pragmtica, nuestro lector
podr verificar su hiptesis consultando, si le es posible, el texto original
1122

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

y descubrir que no haba en l tales contradicciones. Y, efectivamente,


lo que dice el texto original es lo siguiente:
[6.1] Those of us who attended his lectures during the Second
World War or during his last two years of teaching there, in 1946 and
1947, still found ourselves looking upon his ideas, his methods of
argument and his very topics of discussion as something totally original
and his own (Janik y Toulmin, 1973: 21).
Y dado que lo que realmente deca el texto de Janik y Toulmin
era [6.1] y en l no haba nada contradictorio, una traduccin en que la
que se obviasen los malentendidos que he sealado en [6] podra ser la
siguiente:
[6.2] Aquellos de nosotros que asistimos a sus clases (o lecciones)
durante la Segunda Guerra Mundial o durante sus dos ltimos aos de
enseanza, en 1946 y 1947, mirbamos an sus ideas, sus mtodos de
argumentar (o discutir), y los mismos temas (o asuntos) que discuta
como algo totalmente originales y peculiarmente suyos.
5. Conclusiones
El contenido de este trabajo se puede sintetizar en los siguientes
puntos:
1. El de los falsos amigos es un fenmeno de interferencia
lingstica que plantea serios problemas a traductores y
profesores de idiomas.
2. Los falsos amigos semnticos se originan en el hecho de que
un significante dado adquiera significados divergentes en dos
lenguas distintas en incluso en dos dialectos de una misma
lengua.
3. Los falsos amigos pueden ser estudiados desde el marco de
la teora de conjuntos. Desde este punto de vista hay tres
situaciones en las que se pueden encontrar un par de falsos
amigos: 1) disjuncin de conjuntos; 2) interseccin de
1123

Pedro Jos Chamizo Domnguez

conjuntos; y 3) inclusin de conjuntos.


4. Cuando un hablante o un traductor caen en la trampa de un
par de falsos amigos y el texto de la LT tiene sentido, el error
pasar desapercibido las ms de las veces.
5. Cuando un hablante o un traductor caen en la trampa de un
par de falsos amigos y el texto de la LT no tiene sentido o
es altamente improbable el sentido que tiene, el error podr
ser subsanado por parte del oyente o el lector mediante una
adecuada estrategia pragmtica.
Notas
1. Assistant professor y associate professor son definidos por el Merriam-Webster
como a member of a college or university faculty who ranks above an instructor and
below an associate professor y a member of a college or university faculty who
ranks above an assistant professor and below a professor, respectivamente.
2. El significado del adjetivo latino regularis/regulare se ha mantenido en castellano
en la colocacin clero regular el que se liga con los tres votos religiosos de pobreza,
obediencia y castidad (DRAE) y en ingls en las colocaciones regular canon/canon
regular a member of certain orders of Roman Catholic clergy that live communally
like monks or nuns (Oxford).
3. Esta ancdota la confirma el OED con la siguiente cita: When G. K. Chesterton
made his first visit to the United States he was much upset when an admiring reporter
described him as a regular guy. Advirtase, adems, que dado lo cicatero que es el
ingls para los marcadores de gnero, yo no habra podido hablar de una periodista
estadounidense si no hubiese visto el texto francs.
4. Los malentendidos con los pares extravagancia/extravagance y extravagante/
extravagant se pueden encontrar abundantemente por doquier (ver la discusin
de otros casos en Chamizo Domnguez, 2008: 141-144 y 153-156). Para ms
abundancia, aadir otro caso reciente. El texto No es fcil encontrar un proyecto
tan propenso a las exageraciones ni un sector menos timorato a la hora de mostrar
sus extravagancias (La sensacin de macao, en El Pas, Revista de Prensa, 2-092007, p. 12) es precisamente la traduccin del siguiente original ingls, It would be
hard to find a project more amenable to hype, or an industry less shy about disclosing
its extravagance (The worlds largest casino attracts thousands of eager Chinese
punters, en The Economist, 30-8-2007. http://www.economist.com/business/
displaystory.cfm?story_id=9726642. Consultado el 2-09-2007)

1124

Los falsos amigos desde la perspectiva de la teora de conjuntos

Referencias bibliogrficas
Allan, Keith. 2001. Natural Language Semantics. Oxford-Malden:
Blackwell.
Cantera Ortiz de Urbina, Jess, et al. 1998. Diccionario francs-espaol
de falsos amigos. Alicante: Universidad de Alicante.
Chamizo Domnguez, Pedro J. 2008. Semantics and Pragmatics of
False Friends. Londres/Nueva York: Routledge.
Fergusson, Rosalind. 1986. The Penguin Dictionary of English
Synonyms and Antonyms. Hardmondsworth: Penguin.
Hill, Robert J. 1982. A Dictionary of False Friends. Londres:
Macmillan.
Janik, Allan y Stephen Toulmin. 1974. La Viena de Wittgenstein.
Traduccin de Ignacio Gmez de Liao. Madrid: Taurus.
__________ 1973. Wittgensteins Vienna. Nueva York: Simon and
Schuster.
Koessler, Maxime y Jacques Derocquigny. 1975. Les faux amis des
vocabulaires anglais et amricain. Avec un avant-propos de M.
Louis Cazamian et une lettre de M. mile Borel. Pars:Vuibert.
Merriam-Webster. 2007. Merriam-Webster On-line. En: http://
www.m-w.com/
Oxford English Dictionary. 1989. The Oxford English Dictionary.
Edicin de J. A. Simpson y E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon
Press.
__________
2007.
AskOxford.
En:
http://www.askoxford.
com/?view=uk
Postigo Pinazo, Encarnacin. 1997. Estudio contrastivo de los falsos
amigos en ingls y espaol. Mlaga: Universidad de Mlaga.
__________ 2005. Diccionario de falsos amigos ingls-espaol.
Infolingua. Online. En: http://www.iberolenguas.com/Falsos_
Amigos/Index.htm .
Prado, Marcial. 2001. Diccionario de falsos amigos: ingls-espaol.
Madrid: Gredos.
Real Academia de la Lengua. 2001. Diccionario de la lengua espaola.
En http://buscon.rae.es/draeI/
Szpila, Grzegorz. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends.
1125

Pedro Jos Chamizo Domnguez

Cracovia: Wydawnictwo Egis.


Walsh, Andrew Samuel. 2005. False Friends and Semantic Shifts.
Granada: Universidad de Granada.

1126

S-ar putea să vă placă și