Sunteți pe pagina 1din 160

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LNGUAS ORIENTAIS
PROGRAMA DE LNGUA, LITERATURA E CULTURA JAPONESA

DOUGLAS KASUNOBU ONO

Expresses de pedidos em japons falado por nisseis no Brasil

(Verso corrigida)

So Paulo
2014

DOUGLAS KASUNOBU ONO

Expresses de pedidos em japons falado por nisseis no Brasil

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Lngua, Literatura e
Cultura Japonesa do Departamento de
Lnguas Orientais da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para
obteno do ttulo de Mestre em Letras

Orientadora: Profa. Dra. Junko Ota


(Verso corrigida)

So Paulo
2014

Nome: ONO, Douglas Kasunobu


Ttulo: Expresses de pedidos em japons falado por nisseis no Brasil

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Lngua, Literatura e
Cultura Japonesa do Departamento de
Lnguas Orientais da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas de
Universidade de So Paulo, para
obteno do ttulo de Mestre em Letras

Aprovado em:

Banca examinadora

Prof. Dr._________________________ Instituio:______________________


Julgamento:______________________ Assinatura:______________________

Prof. Dr._________________________ Instituio:______________________


Julgamento:______________________ Assinatura:______________________

Prof. Dr._________________________ Instituio:______________________


Julgamento:______________________ Assinatura:______________________

Agradecimentos

minha orientadora, Profa. Dra. Junko Ota, que me acompanhou durante todo
o curso com muitos conselhos e orientaes.
Aos meus pais, Kosaburo e Akemi, pelo apoio e carinho, que sempre recebo.
minha noiva, Sayaka, que apesar da distncia, sempre me incentivou com
muito amor e carinho.
Aos meus tios, Kenji e Tokiwa, que me hospedaram com muito amor e carinho
durante todo esse tempo que estou no Brasil.
Aos informantes que colaboraram
questionrio muito trabalhoso.

Muito Obrigado.

nesta

pesquisa,

respondendo

um

RESUMO

ONO, D. K. Expresses de pedidos em japons falado por nisseis no


Brasil. 2014. 157 f. Dissertao (mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2014.

Este presente trabalho analisou as expresses de pedidos em japons


usadas pelos nisseis no Brasil, observando as estratgias e as formas de
tratamento utilizadas pelos informantes, que tm a proficincia da lngua
japonesa. Por meio de questionrios, em que os informantes responderam
como realizariam pedidos em algumas situaes, a coleta de dados foi feita
nas cidades de So Paulo, Suzano e Mogi das Cruzes, onde h vrios eventos
de associaes japonesas. Considerando estudos e teorias sobre expresses
de pedido e cortesia verbal, como de Ide (1986), Kumatoridani (1995), Kabaya
(2002, 2003, 2006) e Silva (2008), foram realizadas anlises para descobrirmos
as principais estratgias e as formas de tratamento utilizadas pelos informantes,
e tambm observarmos os principais fatores sociais que influenciam no
desempenho dos informantes quando executam um pedido. Com o resultado
da anlise, foi constatado que as expresses de pedido realizadas pelos
nisseis no Brasil em geral so satisfatrias, porm, em situaes em que o
grau de nus gerado alto, h uma tendncia de aumentar a quantidade do
uso de expresses de pedido inadequadas. Os fatores sociais sexo e a
vivncia dos informantes no Japo foram os que mais influenciaram para um
melhor desempenho na execuo de pedidos, porque as mulheres e os nisseis
com vivncia no Japo obtiveram um desempenho evidentemente melhor do
que os homens e os informantes que nunca moraram naquele pas.

Palavras-chaves: expresses de pedido, koronia-go, estratgias, formas de


tratamento, tipos de moves

ABSTRACT

ONO, D. K. Expressions of requests in Japanese spoken by Nissei in


Brazil. 2014. 157 f. Dissertao (mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2014.

This present study analyzed the requests expressions used in Japanese


by the second-generation citizen of Japanese ancestry in Brazil, observing
strategies and forms of treatment used by informants, who have knowledge of
the Japanese language. Through questionnaires, in which the informants
answered as realize request in some situations, the data was collected in three
cities: So Paulo, Suzano and Mogi das Cruzes, where there are several events
of Japanese associations. Bearing in mind studies and theories about requests
expressions and politeness, as Ide (1986 ) , Kumatoridani (1995 ) , Kabaya
(2002 , 2003, 2006 ) and Silva (2008 ), analysis to discover the main strategies
and forms treatment used by informants were executed, and also the main
social factors that influence the performance of the informants when fulfill ones
request was observed. With the result of the analysis, was showed up that the
expressions of request used by the second-generation citizen of Japanese
ancestry in Brazil are generally satisfactory, however, in situations, where the
level of burden produced is high, there is a tendency to increase the amount of
use of inadequate requests expressions. The social factors gender and the
experience living in Japan were the most influenced to get better performance
in fulfillment of request, because women and the second-generation citizen of
Japanese ancestry with experience in Japan evidently obtained a better
performance than men and informants who have never lived there.

Keywords: expressions of request, Koronia-go, strategies, polite expressions,


types of moves

LISTA DE FIGURAS

Figura 1- Riscos de FTA....................................................................................50

LISTA DE GRFICOS

Grfico 1- Proporo de ocorrncia de uso de emprstimo por categoria


gramatical.....................................................................................17

LISTA DE QUADROS

Quadro 1- Mdia de desempenho por idade e sexo (Japo)............................20


Quadro 2- Mdia de desempenho por escolaridade e sexo (Japo).................20
Quadro 3- Mdia de desempenho pela idade (Brasil).......................................20
Quadro 4- Mdia de desempenho pelo sexo (Brasil)........................................21
Quadro 5- Mdia de desempenho por escolaridade (Brasil).............................21
Quadro 6- Fatores que influenciam na atribuio de uma expresso de
tratamento a uma pessoa inserida em um discurso no
Brasil.............................................................................................22
Quadro 7- Tipos e quantidade de moves utilizados pelos informantes.............23
Quadro 8- Distribuio da quantidade de pessoas em relao ao nmero de
moves que utilizaram....................................................................25
Quadro 9- Distribuio da mdia de moves utilizados conforme a faixa etria
dos informantes............................................................................25
Quadro 10- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na
situao 1.....................................................................................26
Quadro 11- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na
situao 2.....................................................................................27
Quadro 12- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na
situao 3.....................................................................................28
Quadro 13- Os principais modelos de combinaes de funes utilizadas pelos
japoneses e sul-coreanos.............................................................29
Quadro 14- Amostra de uma fala dividida em move..........................................31
Quadro 15- Expresses de tratamentos utilizadas em situaes mais
formais..........................................................................................32
Quadro 16- Expresses de tratamentos utilizadas em situaes menos
formais..........................................................................................34
Quadro 17- Condies essenciais para se realizar um pedido.........................38
Quadro 18- Elementos essenciais para o uso de expresses de tratamento...42
Quadro 19- Nveis dos interlocutores conforme a relao social com os
locutores.......................................................................................43

Quadro 20- Nveis dos contedos conforme a posio espacial e temporal dos
integrantes de uma conversa.......................................................44
Quadro 21- Modelo de conjuntos de moves utilizados pelos locutores de acordo
com o grau de cada situao........................................................45
Quadro 22 (a)- Distribuio do nmero de informantes por sexo, idade e
escolaridade.................................................................................57
Quadro 22 (b)- Distribuio do nmero de informantes por experincia de ter
frequentado escola de japons e vivncia no Japo....................57
Quadro 23- Amostra de uma fala dividida em moves........................................60
Quadro 24- Anlise do nvel e grau de cada situao do questionrio.............63
Quadro 25- Diferena do grau de polidez entre as formas de tratamentos em
situaes de pedido......................................................................65
Quadro 26- Mdia geral do nmero de moves usados......................................69
Quadro 27- Mdia do nmero de moves dividida pela faixa etria dos
informantes...................................................................................70
Quadro 28- Mdia do nmero de moves dividida conforme o sexo dos
informantes...................................................................................71
Quadro 29- Mdia do nmero de moves dividida conforme a formao escolar
dos informantes............................................................................72
Quadro 30- Mdia do nmero de moves dividida conforme a vivncia no Japo
dos
informantes...................................................................................73
Quadro 31- Mdia do nmero de moves dividida conforme o fato dos
informantes terem estudado ou no em escolas de
japons.........................................................................................73
Quadro 32- Diferena do grau de polidez entre as formas de tratamentos em
situaes de pedido....................................................................112

LISTA DE TABELAS

Tabela 1- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves


(situao 1-a)................................................................................78
Tabela 2- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 1-b)................................................................................79
Tabela 3- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 1-c)................................................................................80
Tabela 4- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 2-a)................................................................................81
Tabela 5- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 2-b)................................................................................82
Tabela 6- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 3)...................................................................................83
Tabela 7- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 4)...................................................................................84
Tabela 8- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 5)...................................................................................85
Tabela 9- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 6-a)................................................................................86
Tabela 10- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 6-b)................................................................................87
Tabela 11- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 6-c)................................................................................88
Tabela 12- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 6-d)................................................................................89
Tabela 13- Quantidade e porcentagem de ocorrencias dos moves
(situao 7) ..................................................................................90
Tabela 14- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-a............................92
Tabela 15- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-b............................93

Tabela 16- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-c............................94


Tabela 17- Modelos de estratgia utilizados na situao 2-a............................95
Tabela 18- Modelos de estratgia utilizados na situao 2-b............................96
Tabela 19- Modelos de estratgia utilizados na situao 3...............................97
Tabela 20- Modelos de estratgia utilizados na situao 4...............................98
Tabela 21- Modelos de estratgia utilizados na situao 5...............................99
Tabela 22- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-a..........................100
Tabela 23- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-b..........................101
Tabela 24- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-c..........................103
Tabela 25- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-d..........................104
Tabela 26- Modelos de estratgia utilizados na situao 7.............................106
Tabela 27- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 1-a)..........................................................111
Tabela 28- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 1-b)..........................................................113
Tabela 29- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 1-c)..........................................................114
Tabela 30- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 2-a)..........................................................115
Tabela 31- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 2-b)..........................................................116
Tabela 32- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 3).............................................................118
Tabela 33- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 4).............................................................119
Tabela 34- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 5).............................................................121
Tabela 35- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 6-a)..........................................................122
Tabela 36- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 6-b)..........................................................123

Tabela 37- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos


informantes (situao 6-c)..........................................................125
Tabela 38- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 6-d)..........................................................126
Tabela 39- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes (situao 7).............................................................128
Tabela 40- Diviso por idade da quantidade e porcentagem das formas de
tratamento usadas pelos informantes.........................................131
Tabela 41- Diviso por sexo da quantidade e porcentagem das formas de
tratamento usadas pelos informantes.........................................133
Tabela 42- Diviso por formao escolar dos informantes da quantidade e
porcentagem das formas de tratamento usadas........................135
Tabela 43- Diviso pela vivncia ou no do informante no Japo da quantidade
e porcentagem das formas de tratamento usadas.....................136
Tabela 44- Diviso pelo fato do informante ter frequentado ou no escolas de
japons da quantidade e porcentagem das formas de tratamento
usadas........................................................................................138

LEITURA DOS SONS ROMANIZADOS

A transcrio feita para o sistema romanizado foi baseada em Hepburn.

h: som aspirado, como na palavra inglesa house


n: som nasalisada
r: consoante vibrante alveolar, como em cara, ouro
s: som sibilante, como o ss ou do portugus
w: semivogal com som equivalente ao u do portugus

cha, chu, cho: som palatalizado, como em tchau


chi: som palatalizado, como o ti do portugus, ex.: tigela
ge e gi: som de gue e gui do portugus, como em guerra, guia
ja, ju, jo: som palatalizado, l-se dja, dju, djo
ji: som palatalizado, como o di do portugus, ex.: dicionrio
kya, kyu, kyo: sons contrados
sh: som de x ou ch do portugus, como em xarope, chapu

repetio de consoantes (kk, pp, tt, ss): slaba glotalizada


uso do acento circunflexo em vogais(, , , ): alongamento vogal
repetio de vogal (ii): alongamento vogal

SUMRIO

LISTA DE FIGURAS............................................................................................6
LISTA DE GRFICOS.........................................................................................6
LISTA DE QUADROS..........................................................................................7
LISTA DE TABELAS............................................................................................9
LEITURA DOS SONS ROMANIZADOS............................................................12

INTRODUO...................................................................................................13

1. ESTUDOS PRECEDENTES........................................................................15
1.1.

Lngua japonesa falada no Brasil (Koronia-go)......................................15

1.2.

Estudos sobre expresso de pedido no Japo.......................................22

1.3.

Sntese do captulo..................................................................................37

2. FUNDAMENTAO TERICA...................................................................38
2.1. Teoria de expresses de pedido.................................................................38
2.2. Teorias da cortesia verbal...........................................................................46
2.3. Sntese do captulo......................................................................................54

3. METODOLOGIA DA PESQUISA.................................................................56
3.1. Informantes..................................................................................................56
3.2. Instrumento utilizado na pesquisa...............................................................57
3.3. Anlise de dados.........................................................................................60

4. ANLISE DOS MOVES...............................................................................67


4.1. Anlise da mdia de ocorrncias de moves................................................67
4.2. Apresentao das funes dos diversos tipos de moves............................74
4.3. Anlise geral dos tipos de moves utilizados...............................................77
4.4. Anlise dos modelos de estratgia utilizados..............................................92
4.5. Sntese do captulo....................................................................................108

5. ANLISE DAS FORMAS DE TRATAMENTO..........................................110


5.1. Anlise geral das formas de tratamento usadas pelos informantes .........110
5.2. Anlise das formas de tratamento conforme os fatores sociais................131
5.3. Sntese do captulo....................................................................................139
6. CONSIDERAES FINAIS.......................................................................141
REFERNCIAS BILIOGRFICAS..................................................................145
APNDICE......................................................................................................153
APNDICE A- Questionrio distribudo aos informantes................................153

13

Introduo
A convivncia com os nikkeis (descendentes de japons) brasileiros que
vivem no Japo despertou o interesse do autor nesta pesquisa sobre as
expresses de pedido faladas em japons por nisseis, porque no Japo muitos
brasileiros aprenderam a lngua japonesa no Brasil com seus familiares ou at
mesmo frequentando escolas de lngua japonesa, porm muitos relataram
sentir grandes dificuldades em se comunicar com os japoneses quando
chegaram ao Japo.
Para obter sucesso quando se conversa em uma lngua estrangeira, alm
de ter o conhecimento gramatical da lngua, preciso saber tambm as
variaes pragmticas e as diferenas de uso das formas de tratamento para
no

deixar

nenhuma

impresso

negativa

ao

interlocutor,

parecendo

desrespeit-lo.
Essa foi a razo porque o autor desta pesquisa, na graduao concluda no
Japo, realizou uma pesquisa contrastiva das expresses de pedidos em
japons utilizadas pelos japoneses e brasileiros em seu trabalho de concluso
do curso (TCC). A realizao desse trabalho despertou o interesse do autor em
pesquisar a lngua japonesa falada pela colnia japonesa existente no Brasil, a
maior fora do Japo segundo Iwaki (2003), e que oferece um campo muito rico
para o desenvolvimento de pesquisas sociolingusticas.
As experincias citadas acima contriburam para a escolha do tema desta
dissertao, que far uma anlise das expresses de pedido em japons falada
por nisseis no Brasil.
O presente trabalho tem o objetivo de analisar a forma como os nisseis se
expressam, que um fator de grande importncia para tornar a comunicao
entre os locutores mais efetiva, ou seja, por meio do uso de diversas
estratgias em suas falas, tentam no faltar com respeito e demonstrar
humildade ao interlocutor, assim podem manter a harmonia em uma conversa.
As expresses de pedido (irai hygen) foram analisadas para observarmos
as caractersticas do comportamento lingustico no idioma japons dos nipobrasileiros. Porque, quando se realiza um pedido, o locutor tenta reduzir o nus
gerado na situao, sempre utilizando expresses, atento s circunstncias de
enunciao do pedido, idade, posio social do interlocutor e o grau de

14

dificuldade em satisfazer o pedido, com a inteno em fazer com que o


interlocutor realize o que lhe foi pedido.
Para realizar a anlise das expresses de pedido usadas pelos nisseis,
primeiramente, foram apresentados alguns estudos precedentes sobre a lngua
japonesa falada pela colnia japonesa existente no Brasil para observamos
algumas mudanas que o japons utilizado pelos nipo-brasileiros sofreu no
decorrer desses anos. Alm disso, estudos que mostram as caractersticas das
estratgias lingusticas usadas nas expresses de pedidos do japons tambm
foram abordados, para identificarmos como os japoneses realizam pedidos no
Japo.
Em

seguida,

conceitos

fundamentais

para

esse

trabalho

foram

apresentados no segundo captulo, como definies de expresso de pedido


feitas por Searle(1981), Kumatoridani(1995) e Kabaya(1993, 2007), e estudos
como de Lakoff (1973), Brown e Levinson (1987) e Silva (2008), que abordam
sobre a cortesia verbal, a qual essencial para os locutores demonstrarem
respeito ente si nas suas interaes.
O instrumento utilizado para obteno de dados foi o uso de questionrio,
em que os informantes utilizaram diversas estratgias e formas de tratamento,
que variaram de acordo com o cenrio, o papel social dos participantes e o
contexto de cada situao. A coleta de dados foi realizada na cidade de So
Paulo, Suzano e Mogi das Cruzes, em eventos associados colnia japonesa,
como concursos de karaok e torneios de beisebol e softball. Os informantes
so nisseis entre 40 e 69 anos de ambos os sexos.
O intuito deste trabalho analisar quais so as estratgias e as formas de
tratamento utilizadas pelos informantes ao realizar um pedido e ao mesmo
tempo observar se o desempenho dos informantes satisfatrio e identificar os
fatores sociais que influenciaram na realizao de um pedido.
Esta dissertao est dividida em seis captulos:
1. Estudos precedentes
2. Fundamentao terica
3. Metodologia da pesquisa
4. Anlise dos moves
5. Anlise das formas de tratamento
6. Consideraes finais

15

1. ESTUDOS PRECEDENTES
Neste captulo, exploramos os estudos precedentes sobre koronia-go,
lngua japonesa falada pelos nikkei (descendentes de japoneses) no Brasil, que
abordam alguns tipos de interferncia sofrida pela lngua japonesa usada no
Brasil conforme o passar do tempo, de modo a observarmos a modificao
ocorrida e os principais fatores sociais que o motivaram. Apresentamos
tambm os estudos sobre as expresses de pedido utilizadas pelos japoneses
no Japo, com o intuito de analisarmos suas principais caractersticas.

1.1. Lngua japonesa falada no Brasil (Koronia-go)


Nos estudos realizados por Kuyama (1999), Iwaki (2003) e Suzuki
(1986), foi comprovado que no japons falado pelos nipo-brasileiros existem
caractersticas originais no constatadas na lngua falada no Japo. Tais
estudos concluram que, devido ao contato com a cultura brasileira, com a
lngua portuguesa e com os diversos dialetos japoneses, foram encontradas
nas falas em japons de descendentes japoneses o emprstimo lexical do
portugus e que, alm disso, h uma mistura de dialetos de diversas regies
do Japo, constituindo um japons padro brasileiro conhecido como koroniago.

Mesmo em falas de isseis, encontram os o emprstimo lexical do


portugus e uma mistura de dialetos de diversas regies do Japo, como
Kuyama (1999) observou ao apresentar os seguintes dados:

(1) -Non, yo wa, m are yo. Shiran ma ni porutogesu majittoru. Soba de


kitoru hito ga, ose ippai porutogesu misutura shitoru ne, yute....ai, ai,
ai.

16

No, eu, isso..... vou misturando o portugus sem querer. Pessoas


que esto escutando a minha conversa dizem, voc fala misturando
bastante o portugus..... ai, ai,ai.
(2) Porutogesu wa ne, Amazon ni itta toki, jiretto ni m porutogarugo no
gakk ni haittandesu.
O portugus..., entrei na escola brasileira diretamente, quando cheguei
no Amazonas.
(3) Koko Burajiria ni kite, m kuwaji jizoito ni naru wa ne.
J faz quase 18 anos, desde que cheguei aqui em Braslia.

As palavras em negrito so os emprstimos do portugus realizados


pelos informantes enquanto esto conversando em japons. Kuyama aponta
que, nessas falas, o emprstimo do portugus ocorre em diversas categorias
gramaticais, mas o substantivo a classe predominante em emprstimos de
palavras do portugus para o japons. Isso ocorre devido ao fato de o
substantivo ser uma categoria difcil de receber influncia, tanto morfolgica
como sinttica, da lngua receptora desse emprstimo. Em seguida,
interjeies, verbos, adjetivos e advrbios so as outras categorias, que nessa
ordem aparecem com mais frequncia no emprstimo do portugus para o
japons. O uso das trs ltimas categorias realizado com menor frequncia,
se comparado ao uso do substantivo e da interjeio, como podemos observar
no grfico seguinte.

17

Adjetivos
Verbos 3%
Interjeies 6%
20%

Advrbios Outros
1%
2%

Substntivos
68%

Grfico 1 Proporo de ocorrncia de uso de emprstimo por categoria gramatical

A alta porcentagem do uso da interjeio foi enfatizada por Kuyama,


devido ao fato de os emprstimos de interjeies aparecerem na segunda
colocao atrs apenas do substantivo, no entanto muitos pesquisadores no
deram muita importncia at ento a essa categoria no estudo dos
emprstimos, por configurarem em seus dados apenas na terceira colocao
na frequncia de emprstimos, atrs do substantivo e do verbo. Para explicar
esta alta taxa de emprstimo da interjeio, Kuyama (1997, p.168) define a
interjeio da seguinte maneira:
[...] a categoria mais primitiva, por no se flexionarem, no exercerem
a funo de sujeito da orao, no modificarem nem subordinarem,
possurem sentido prprio e completo, formando uma lexia que no
se acopla a outros vocbulos, e ser uma categoria que se expressa
de forma mais espontnea e energtica os sentimentos sbitos da
alma.

As interjeies mais tomadas por emprstimo pelo japons so


expresses:
de sentimento: Nossa!; Ai, ai!; Opa!; Puxa!; Puxa vida!
de abordagem e resposta: Oi!; Sim!; No!; Hum?; Ah, ; .
de hesitao: Ah!; Eh.

18

Apesar de aparecerem com menos frequncia, os verbos e adjetivos do


portugus sofrem modificao morfolgica ao serem utilizados no japons.
Exemplos: come suru (comer), compra suru (comprar), passia suru (passear),
namora suru (namorar), bonito na , pesado na.
Como podemos notar, na lngua japonesa, vrios verbos so formados
por um substantivo mais o verbo suru (que, isolado, significa fazer). Por
exemplo, o verbo passear seria sanpo (passeio) suru. Na lngua japonesa,
tambm encontramos o uso de gairaigo, emprstimo de palavras estrangeiras
que, para serem incorporadas na lngua nativa, passam por uma adaptao.
No caso dos verbos, o verbo suru acrescentado a um substantivo, como
purezento suru (present + suru = dar presente), ou verbo no infinitivo, como
sutto suru (start + suru = comear). Assim como no Japo, no Brasil ocorre
esse processo adaptativo de juntar o verbo em portugus com o verbo suru.
Porm, o verbo em portugus utilizado nos emprstimos conjugado na 3
pessoa do singular. Muitos pesquisadores, como Nagao (1977) e Mase (1986),
dizem que o uso do verbo na 3 pessoa do singular ocorre devido maior
utilizao dessa forma conjugal, mantendo-se a morfologia do japons. O
mesmo processo ocorre no caso dos adjetivos. O adjetivo em portugus sofre
apenas o acrscimo de um auxiliar verbal na, demonstrativo da classe do
adjetivo, uma vez que no Japo existem duas classes de adjetivos: ikeiyshi a
terminada em i, como kii (grande); nakeiyshi, a terminada em na, como
kireina (bonito ou limpo), quando modifica um substantivo.
Iwaki (2003), em sua pesquisa, mostrou que para o Brasil vieram
imigrantes japoneses de diversas regies do Japo, com o predomnio de
pessoas da regio oeste, o que propiciou no pas um intenso contato de
dialetos japoneses (hgen).
O contato entre os dialetos fica evidente quando observamos os
exemplos abaixo (1, 2, 3 e 4), por meio dos quais Iwaki mostra que o japons
usado pelos isseis da regio leste do Japo sofreu forte influncia do dialeto da
regio oeste, possuindo no Brasil peculiaridades no encontradas nos dialetos
originais da regio leste ou do padro da lngua japonesa (japons standard ou
kytsgo).

19

(1) Sore wa, do, d, ore wa wakaran ne.


Isso eu no sei.
(2) Zenzen shiran hito ha, haittekon yone?
Pessoas que no conhecemos, no entram, n?
Nas frases acima (1 e 2), foram colocadas em negrito as palavras em
que os informantes utilizaram n, auxiliar de negao muito utilizado na regio
oeste, em vez de nai .

(3) Tabako mo oitorushi, ironna arushi.


Tambm tem cigarro, tem vrios tipos.
(4) Mae ha yoku kiyotta kedone minna ano nichiyou sbado domingo wa ne
kokoni kiyotta kedo ima m daremo konai.
Antes, vinham bastante, todos vinham sbado e domingo, mas agora
ningum vem.

Nos exemplos (3 e 4), as palavras sublinhadas em negrito so verbos


associados a verbos auxiliares, que denotam o aspecto verbal. No caso do uso
de oitoru, em que o verbo auxiliar oru expressa o aspecto verbal de
continuao de uma ao, na forma do japons padro (hyjungo), seria oiteiru.
J em kiyotta, em que o verbo auxiliar yotta indica o aspecto verbal de
repetio de um hbito no passado, na forma do japons padro, seria kiteita.
Isto se deve ao fato de que vieram para o Brasil japoneses de diversas regies
do Japo, sendo a maioria deles provenientes da regio oeste, o que
proporcionou uma influncia notria dos dialetos dessa regio em todo o
japons falado no Brasil. Foi dessa forma que se deram algumas das
mudanas entre o japons padro brasileiro (koroniago) e o japons padro
falado no Japo.
Suzuki (1986) realizou uma pesquisa sobre as expresses de tratamento
da lngua japonesa falada no Brasil. De acordo com seus estudos, o
desempenho dos nipo-brasileiros com relao ao uso das expresses de
tratamento difere do desempenho dos japoneses. A autora relata que as
variveis socioculturais do emissor esto relacionadas diretamente com o
emprego das expresses de tratamento.

20

Conforme a pesquisa realizada em Okazaki pelo Kokken1 (1972), Suzuki


mostrou que a idade foi o fator de menor influncia no Japo, apesar de o
desempenho melhorar conforme o aumento da faixa etria. Para analisar a
capacidade dos informantes de utilizarem as formas de tratamento, foi criada
uma escala de notas de 1 a 5. Quanto menor ou mais prxima de 1, a nota
indica que naquele grupo houve melhor desempenho. Ao contrrio, quanto
maior ou mais prxima de 5, a indicao a de que o discurso do grupo foi
considerado pior.
Quadro 1- Mdia de desempenho por idade e sexo (Japo)

Idade
Homens
Mulheres
Geral

at 29
3,76
2,93
3,29

30 39
3,38
2,73
3,00

40 49
3,66
2,57
3,13

mais de 50
3,40
2,45
2,83

Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

Podemos observar no quadro acima e no abaixo que as mulheres


utilizam melhor as formas de tratamento do que os homens, o que leva a
concluir que so mais polidas e possuem desempenho melhor do que o dos
homens. Nota-se a seguir, que, em ambos os sexos, quanto maior a
escolaridade, melhor o uso do tratamento, com diferena acentuada entre os
homens.
Quadro 2- Mdia de desempenho por escolaridade e sexo (Japo)

Escolaridade
Homens
Mulheres
Geral

Baixa
4,03
2,91
3,35

Mdia
3,38
2,52
2,90

Alta
3,07
2,44
2,72

Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

Por outro lado, no Brasil, a idade o fator principal no desempenho do


uso das formas de tratamento. Como podemos ver no quadro seguinte, o
desempenho melhora medida que a idade aumenta.
Quadro 3- Mdia de desempenho pela idade (Brasil)

Idade
Mdia

at 29
3,71

30 39
3,09

40 49
2,51

mais de 50
2,28

Geral
3,04

Kokken a abreviao de Kokuritsu Kokugo Kenkyjo (Instituto de Pesquisa Nacional da Lngua


Japonesa).
1

21
Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

Conforme Suzuki, os homens apresentam melhor desempenho em


relao s mulheres.
Quadro 4- Mdia de desempenho pelo sexo (Brasil)

Sexo
Mdia

Homens
2,99

Mulheres
3,34

Geral
3,04

Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

O contato com a lngua japonesa influencia o desempenho dos falantes.


As pessoas que utilizam a lngua japonesa com mais frequncia possuem
desempenho melhor no uso das formas de tratamento do que aquelas que
utilizam mais o portugus. A escolaridade foi o fator de menor influncia no
desempenho dos falantes.
Quadro 5- Mdia de desempenho por escolaridade (Brasil)

Escolaridade
Mdia

Baixa
2,49

Mdia
3,33

Alta
3,06

Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

A atribuio de uma expresso de tratamento dirigida a uma pessoa


inserida no discurso tambm varia entre os falantes dos dois pases. No Japo,
a hierarquia social fator predominante na atribuio de uma forma de
tratamento, seguida pela idade e pelo sexo, respectivamente. No Brasil, tratase do grupo de pessoas classificado por Suzuki como aquele que sabe usar
tanto o tratamento do enunciado quanto o da enunciao (grupo I), que
considera os fatores interioridade/exterioridade, hierarquia, idade, sexo e
intimidade, para a atribuio do tratamento, isto , quase os mesmos fatores
levantados

no

Japo,

com

diferena

em

relao

aos

fatores

interioridade/exterioridade e intimidade, que foram os fatores mais e menos


considerados pelos informantes no Brasil, mas no foram cogitados pelos
japoneses, quando atribuem formas de tratamento. Nos demais grupos (II, III, IV,
V), em que o desempenho do uso das formas de tratamento melhor conforme
o nmero do grupo diminui, idade, seguida de longe por grau de intimidade,
sexo, hierarquia e interioridade/exterioridade, o principal fator considerado na
atribuio das formas de tratamento.

22

Quadro 6- Fatores que influenciam na atribuio de uma expresso de tratamento a uma pessoa
inserida em um discurso no Brasil

Variveis
Grupo

Total
Sexo

Hierarq.

Idade

Exter/inter

Intimidade

12,5

26,8

21,4

28,6

1,1

32,5

19,0

21,4

28,6

9,5

21,4

24,4

19,0

50,0

5,2

25,9

33,7

7,1

85,7

7,1

8,1

100

1,2

Total

15,1

14,5

38,9

13,9

17,4

100

Fonte: quadro adaptado de Suzuki (1986)

Nos estudos tratados acima, foram relatados as mudanas ocorridas na


lngua japonesa falada no Brasil, como o emprstimo lexical do portugus, a
mistura de dialetos japoneses e o desempenho do uso das formas de
tratamento em japons dos nikkei. Alm disso, o estudo de Suzuki servir como
base desta pesquisa, para analisarmos se existe uma semelhana dos fatores
que influenciaram no desempenho do uso das formas de tratamento, com os
fatores que influenciaro no uso de estratgias para realizar o pedido.

1.2. Estudos sobre expresses de pedido no Japo

Considerando as pesquisas sobre as expresses de pedido realizadas


por Ide (1986), Kumagai (1995), Um (2001, 2004), e Kabaya (2007), que
demostram as caractersticas das estratgias lingusticas utilizadas em
expresses de pedido do japons e, no caso de Um, que faz um estudo em
contraste com o idioma coreano , foram levantadas as diferenas de uso das

23

estratgias de acordo com a diversidade sociocultural e com a pragmtica


presente na lngua de cada pas. Ao mesmo tempo, foi levantada a hiptese de
que, alm do emprstimo lexical do portugus e da mistura de dialetos de
diversas regies do Japo, tambm seria possvel observar caractersticas
socioculturais e pragmticas peculiares aos enunciados de pedidos dos
falantes nipo-brasileiros, ou seja, nas estratgias lingusticas por eles usadas.
Destacamos os seguintes estudos.
Kumagai (1995) utilizou os dados do Kokken (1983), coletados na cidade
de Okazaki, provncia de Aichi, para analisar as estratgias utilizadas em uma
situao de pedido, na qual os entrevistados2, de 15 a 70 anos, precisaram
responder como eles falariam quando algum lhe pedisse para chamar um
mdico em sua casa, porque algum na vizinhana estaria passando mal. Para
realizar a anlise dos dados, foi utilizada a unidade move3 que, segundo Owen 4
(1983, apud Nakata, 1990, p.113), Tsuda (1987) e Nakata (1990), pode ser
usada em uma anlise de discurso para verificar o tipo e o nmero de funes
que h em um ato de fala como a menor unidade funcional de um discurso.
As funes utilizadas pelos entrevistados do Kokken foram:

Quadro 7- Tipos e quantidade de moves utilizados pelos informantes

Funes

Exemplos

Nmero de
ocorrncias

Pedido

Sugu kite itadakenai desh ka


(Ser

que

no

poderia

396
vir

Foram entrevistadas 400 pessoas entre 15 a 70 anos, de ambos os sexos.


Homens: 19 pessoas de 15 a 19 anos, 48 pessoas de 20 a 29 anos, 34 pessoas de 30 a 39 anos, 30
pessoas de 40 a 49 anos, 17 pessoas de 50 a 59 anos e 19 pessoas com mais de 60 anos.
Mulheres: 27 pessoas de 15 a 19 anos, 61 pessoas de 20 a 29 anos, 52 pessoas de 30 a 39 anos, 40
pessoas de 40 a 49 anos, 18 pessoas de 50 a 59 anos e 35 pessoas com mais de 60 anos,.
3 De acordo com Nakata, tambm h referencias sobre move nos segintes estudos: Goffman, E.
Replies and Responses Languages in Society 5,1976. Couthard, M. An introduction to Discourse
Analysis, London: Longman, 1977. Coulthard and Montgomery. Studies in Discurse Analysis,
London: Routledge & Kegan Paul, 1981.
4 OWEN, M. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction.
The Hangue: Mouton.

24

imediatamente?)
Explicao

Otonari no kata ga kyby nan


desu

391

(O vizinho est doente)


Sumimasen

Desculpa

173
(Desculpa)
Sensei

Chamado

67
(Doutor)
Kuruma de ikimash

Proposta

61
(Vamos de carro)
Verificao

das Ikaga desh

circunstncias

Saudao

9
(Que tal?)
Konnitiwa
6
(Boa tarde)

Hesitao

Ano
4
(Ento...)

Outros (Comentrio)

Chdo ii
(Em boa hora)

Fonte: Kumagai (1995)

As funes que mais aparecem so as de [pedido] e [explicao]. Alm


disso, foi observado que h uma combinao de funes em uma fala,
podendo existir mais de uma funo. O quadro a seguir refere-se ao nmero de
move (funo) usado por pessoa:

25
Quadro 8- Distribuio da quantidade de pessoas em relao ao nmero de moves que utilizaram

Move

Pessoas

138

130

80

31

12

Fonte: Kumagai (1995)

minoria o nmero de pessoas que utilizaram a maior ou a menor


quantidade de funes. Expresses com 2 funes foram as mais utilizadas, e
so geralmente compostas por [explicao] + [pedido]. Essas tambm foram
constatadas nas expresses com 3 funes, com a incluso de uma das
seguintes funes: [desculpa], [chamado] ou [hesitao]. A mdia do nmero
de funes usadas foi de 3,14 moves.
A quantidade de move empregada pelos entrevistados varia de acordo
com a faixa etria:
Quadro 9- Distribuio da mdia de moves utilizados conforme a faixa etria dos informantes

Idade

15-19

20-29

30-39

40-49

50-59

60-

Total

Mdia de move

2,67

2,88

3,10

3,51

3,54

3,37

3,14

Fonte: Kumagai (1995)

O uso de funes foi menor entre as pessoas mais novas e aumentou


proporcionalmente com a idade. Uma das razes relatadas por Kumagai para
esse fato a de que as geraes mais novas, principalmente as pessoas de
at 19 anos, utilizaram mais a estrutura bsica: [explicao] + [pedido]; usando
poucas funes para atenuar o ato ou para reforar o desejo de realizao do
pedido, em contraste com as pessoas mais velhas, que empregam mais
funes.
Um (2004) fez uma pesquisa de modo a contrastar as expresses de
pedido faladas pelos japoneses e pelos sul-coreanos em suas respectivas
lnguas, com o objetivo de esclarecer a diferena das estratgias usadas. Para
a coleta de dados, foram entrevistados estudantes universitrios das capitais

26

dos dois pases, Tquio e Seul, com idade entre 18 a 30 anos 5 , que
responderam o questionrio com trs situaes, em que precisavam realizar
pedidos a um colega de classe no muito ntimo, a quem geralmente apenas
cumprimentavam dentro da universidade.

Situao 1: Pedir para pegar uma caneta que caiu na sala de aula.

Situao 2: Pedir a um colega com quem voc est realizando uma


pesquisa, para ir no seu lugar a uma reunio marcada com o professor,
uma vez que voc no poder ir por motivos particulares.

Situao 3: Pedir dinheiro emprestado para pagar a viagem para um


seminrio.

Na anlise das funes usadas pelos entrevistados dos dois pases, foi
utilizada a unidade move para mostrar a quantidade e a porcentagem das
funes que apareceram em cada situao. Como vemos nos quadros dos
dados a seguir, o uso de [pedido] predominante em todas as situaes, e
para verificamos as principais funes utilizadas, foram destacados as clulas
dos quadros a seguir com os tipos de funes que mais apareceram entre os
japoneses e coreanos, respectivamente.
Na situao 1, em que o locutor deveria pedir a um colega para que
pegasse uma caneta que havia deixado cair na sala de aula, a grande
diferena se deu entre o nmero do uso de [desculpa] pelos japoneses e o de
[chamado] pelos sul-coreanos.
Quadro 10- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na situao 1

Situao 1
Funes

Japoneses
Quantidade

Coreanos

Porcentagem

Quantidade

Porcentagem

Pedido

180

47,1%

152

55%

Desculpa

135

35,3%

44

15,9%

Foram entrevistados, no Japo, 105 homens e 76 mulheres, total 181 universitrios de 9


universidades em Tquio, e na Coria, 87 homens e 66 mulheres, total 153 universitrios de 10
universidades em Seul.
5

27

Explicao

38

9,9%

3,2%

Chamado

23

6%

54

19,5%

Fonte: Um (2004)

Na situao 2, cada entrevistado precisava pedir a um colega com quem

ele estaria realizando uma pesquisa em conjunto, para ir no seu lugar a uma
reunio, marcada com o professor, uma vez que no poderia ir por motivos
particulares. Nesse caso, houve uma elevao significante na quantidade do
uso de [explicao], tanto por parte dos japoneses como dos coreanos, com
relao situao anterior. Assim como na primeira situao, a presena de
[desculpa] tambm continuou alta nas falas dos japoneses e aumentou nas
falas dos sul-coreanos.

Quadro 11- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na situao 2

Situao 2
Funes

Japons
Quantidade

Coreano

Porcentagem

Quantidade

Porcentagem

Pedido

163

28,3%

133

25,4%

Desculpa

167

29%

104

19,8%

Explicao

185

32,2%

151

28,8%

0,3%

38

7,2%

Chamado
Fonte: Um (2004)

Na situao 3, segundo a qual o locutor precisaria pedir dinheiro


emprestado para pagar a viagem a um seminrio, houve a incluso do alto uso
de [promessa] e a manuteno do uso de [pedido], [explicao] e [desculpa]
por parte dos japoneses, com relao situao 2. Entretanto, os sul-coreanos
no utilizaram muito a funo de [desculpa], mas incluram tambm a de
[promessa] com [pedido] e [explicao].

28
Quadro 12- Quantidade e porcentagem das funes mais utilizadas na situao 3

Situao 3
Funes

Japons
Quantidade

Pedido

Coreano

Porcentagem

Quantidade

Porcentagem

173

26,6%

152

28,6%

98

15,1%

24

4,5%

Explicao

201

30,9%

168

31,6%

Promessa

95

14,6%

97

18,3%

Chamado

1%

40

7,5%

Desculpa

Fonte: Um (2004)

Segundo Kawanari6 (1993 apud Um, 2004, p.129-130), os japoneses tm


forte desejo de proteger a si mesmo, buscando tambm no onerar o outro, ou
seja, sentem um peso muito grande quando se relacionam com outras pessoas,
especialmente em situaes de pedido. Por essa razo, o locutor tenta evitar
ao mximo realizar um pedido, mas, quando necessrio faz-lo, procura
diminuir ao extremo o nus que ser produzido ao interlocutor, apresentandolhe o pedido de desculpas como meio de expressar respeito.
Um (2004) baseou-se em Kawanari para concluir que os japoneses sentem
intensivamente a carga que gerada quando precisam realizar um ato de
pedido, o que justifica a alta presena da funo de [desculpa] em todas as
situaes, para amenizar a carga criada junto ao interlocutor, no importando a
diferena do contedo.
Houve diferenas na quantidade de modelos dos conjuntos de funes
entre os japoneses e os sul-coreanos nas trs situaes analisadas:

Situao 1: 22 tipos de modelos na lngua japonesa e 19 na coreana.

Situao 2: 63 tipos de modelos na lngua japonesa e 89 na coreana.

Situao 3: 97 tipos de modelos na lngua japonesa e 78 na coreana.

KAWANARI, Mika. Irai Hygen (Expresses de pedido). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, 1993.
v.12-5, p.129-130.
6

29

Os principais modelos que apareceram nas trs situaes foram os


seguintes:
Quadro 13- Os principais modelos de combinaes de funes utilizadas pelos japoneses e sulcoreanos

Japons

No. Coreano

No.

[desculpa] + [pedido]

96

[pedido]

51

32

[chamado] + [pedido]

32

26

[desculpa] + [pedido]

28

[desculpa]
Situao

[explicao] +

1
[pedido]
[pedido]
[desculpa]
Situao
2

[explicao] +

94

[explicao] + [pedido]

26

[explicao] + [pedido]

[explicao] + [pedido]

22

[explicao] + [promessa]

[promessa] + [pedido]
[desculpa]

+
21

20

35

[pedido]

[explicao] +

18

[explicao] + [pedido]

16

[chamado] + [explicao] +

25

[promessa] + [pedido]
[desculpa]
[explicao] +

13

[pedido]
[desculpa] + [pedido]
Fonte: Um (2004)

23
[pedido]

[pedido]

[explicao]

Situao

[desculpa] + [explicao] +

[promessa] + [pedido]
14

30

Nos modelos expostos na tabela acima, no foram consideradas a


repetio e a ordem das funes. Um observou que, na situao 1, o principal
modelo utilizado pelos japoneses foi [desculpa] + [pedido], com alguns casos
em que se acrescentaram [explicao] e uma pequena quantidade do uso de
[pedido] isolado sem nenhum outro tipo de funo. Entretanto, na lngua
coreana, h o predomnio do uso somente do [pedido], seguido de modelos
formados por [chamado] + [pedido] e [desculpa] + [pedido].
Na situao 2, [desculpa] + [explicao] + [pedido] foi o modelo base dos
pedidos dos japoneses, que tambm usaram, mas em menor nmero,
[explicao] + [pedido]. Os sul-coreanos tambm utilizaram mais [desculpa] +
[explicao] + [pedido], mas com uma diferena muito pequena com relao a
[explicao] + [pedido]. Alm disso, a quantidade de aparies desse modelo
foi bem menor, comparando-se com a dos japoneses. Essa diferena numrica
ocorre devido maior variedade no uso dos tipos de funes, como
[contribuio], [chamado] e outros, por parte dos sul-coreanos.
Por fim, na situao 3, no houve predominncia de nenhum modelo,
mas foi observado que, na lngua japonesa, o modelo composto por
[explicao] + [pedido], ou com adio de alguma outra funo, mais utilizado
do que [desculpa] + [pedido], com ou sem outras funes. Na lngua coreana,
[explicao] + [pedido] o modelo fundamental, podendo existir o acrscimo de
outras funes, como [promessa] e [chamado].
Um (2001) falou sobre as funes, que chama de expresses de
justificativa (iiwake hygen), usadas com a finalidade de atenuar o ato de fazer
um pedido. Essas expresses de justificativa so chamadas restaurativas por
Kumatoridani (1995). As expresses de justificativa esto sempre nas periferias
da parte principal do pedido, que seria o move com a funo de transmitir o
pedido ao interlocutor, como [pedido] ou [pergunta]. A estrutura de uma
expresso de pedido seria:

31
Quadro 14- Amostra de uma fala dividida em move

[desculpa] = justificativa

[pedido] = central

[explicao] =
justificativa

Mshi wake nai kedo,


(Sinto muito, mas)

betsu no hi ni kaete Dshite mo tsug ga


itadakemasen ka?

warui no de.

(poderia trocar por outro (porque eu no posso


dia?)

neste

dia

de

jeito

nenhum)

Por meio dessa pesquisa, foi identificado que as mulheres utilizam mais
funes justificativas, ou restaurativas, do que os homens no Japo, pois as
mulheres possuem uma atitude mais moderada. Os entrevistados eram
estudantes de universidades em Tquio entre 18 e 30 anos7.
Ide (1986) realizou uma pesquisa sobre a conduta das expresses de
tratamento em japons e ingls (americano), identificando que as concepes
do uso das expresses de tratamento entre os japoneses e americanos so
diferentes. No Japo, houve uma grande diferena do maior para o menor nvel
de polidez atribudo a cada categoria de interlocutor, definida de acordo com a
relao do grau de intimidade e distncia social entre os participantes de uma
conversa. Alm disso, tambm houve grande variao no nvel de polidez das
expresses de tratamento de um interlucutor de uma categoria para outra. No
entanto, o nvel de polidez usado nas expresses de tratamento dos japoneses
em relao a cada categoria de interlocutor foi uniforme, no havendo grande
diversificao no uso de expresses em uma nica situao com o mesmo tipo
de interlocutor.
Nos Estados Unidos, apesar de os locutores diferenciarem o emprego
das expresses de tratamento conforme a categoria de cada interlocutor, no
houve uma grande diferena no nvel de polidez atribudo a cada categoria,
assim como tambm no se notou grande variao nos nveis de polidez das
Foram entrevistados 50 homens e 50 mulheres num total de 100 pessoas de 9 universidades em
Tquio.
7

32

expresses de tratamento. Ao contrrio dos Japoneses, o emprego das


expresses de tratamento dos americanos no foi uniforme, pois os
americanos utilizaram diversas expresses de tratamento para o mesmo tipo
de interlocutor, no havendo uma padronizao como no Japo.
Na pesquisa de Ide, foram entrevistados 525 universitrios no Japo e
490 nos Estados Unidos, de ambos os sexos, entre 18 a 47 anos. Os
informantes responderam um questionrio com a seguinte situao: pedir
emprestada uma caneta para diferentes interlocutores, como: professor,
mdico, policial, proprietrio da casa alugada, estudante, amigo. Ide levantou
dados das expresses de tratamento usadas no predicado do pedido em
japons, em situaes nas quais o locutor sentia que precisava ter uma
conduta mais ou menos formal.
Quadro 15- Expresses de tratamentos utilizadas em situaes mais formais

Expresses

Quantidade

Porcentagem

158

29,4

137

25,5

75

14,0

Okari dekimasuka. (Poderia pegar emprestado?)

40

7,4

Kashite

pegar

36

6,7

Kashite itadakitaindesu keredo. (Gostaria de

35

6,5

25

4,7

Okarishitemo yoroshii deshka. (Ser que eu


poderia pegar emprestado?)
Kashite itadakemasenka. (Eu no poderia pegar
emprestado?)
Kashite

itadakemasuka.

(Poderia

me

emprestar?)

moraemasenka.

(No

posso

emprestado?)

pegar emprestado, mas...)

Kahite

kudasaimasenka.

emprestar?)

(No

poderia

me

33

Kashite kudasai. (Empreste-me, por favor)

1,5

Kashite kuremasenka. (No me emprestaria?)

1,3

Pen. (Caneta.)

0,7

Kashite. (Empreste-me.)

0,6

Iidesuka.8 (Posso?)

0,4

Tsukatte ii? (Posso usar?)

0,4

0,4

Kashite kureru? (Me empresta?)

0,2

Karite ii? (Posso pegar emprestado?)

0,2

Kashiteyo. (Me empresta, vai.)

0,2

537

100,0

Kashite

hoshiindakedo. (Queria

emprestado,

mas...)

Total
Fonte:Ide (1986)

No quadro 15, os dados mostram que, a expresso mais usada pelos


japoneses em situaes nas quais preciso ter uma conduta mais formal
Okarishitemo yoroshii deshka (Ser que eu poderia pegar emprestado?).
Essa expresso tambm foi considerada como a de maior nvel de polidez
pelos japoneses em outra anlise realizada. Se compararmos a quantidade de
ocorrncia das expresses com nvel de polidez, reconhecido pelos
informantes, em geral, podemos observar que as expresses com maior nvel
de polidez foram as mais utilizadas em situaes mais formais. Porm, h
algumas excees, como Kashite itadakitaindesu keredo (Gostaria de pegar
emprestado, mas...), que foi considerada a expresso com o segundo maior
nvel de polidez, assim como Kashite kudasaimasenka (No poderia me
emprestar?), que foi reconhecida como tendo o mesmo nvel de kashite
itadakemasenka (Eu no poderia pegar emprestado?), que no apareceram
em grande quantidade em situaes que exigem formalidade, com apenas 35 e
8

Posso?, com auxiliar verbal de polidez.

34

25 ocorrncias respectivamente. Houve tambm casos em que o nvel de


polidez da expresso foi considerado baixo, como Kashite moraemasenka
(No posso pegar emprestado?), mas apresentou maior uso, com 36
ocorrncias, do que expresses mais polidas.
Ide apontou que, para respeitar as regras de cortesia em situaes
formais, em primeiro lugar, preciso empregar expresses de polidez, como
auxiliares verbais desu e masu, ou verbo auxiliar kudasai, pois a ausncia
desses morfemas pode diminuir o grau de polidez da expresso, como por
exemplo: ii desuka (Ser que posso?) > ii ? (Posso?), kashite kudasai
(Empreste-me, por favor) > kashite (Empreste-me).
Em segundo lugar, preciso escolher o verbo principal ou o verbo
auxiliar apropriado. Nesse caso, o verbo principal ou o verbo auxiliar pode
definir o nvel de polidez da expresso. Por exemplo: karite ii? (Posso pegar
emprestado?) > tsukatte ii? (Posso usar?), kashite kudasaimasenka (No
poderia me emprestar?) > kashite moraemasenka (No posso pegar
emprestado?) > kashite kuremasenka (No me emprestaria?).
Em ltimo lugar, chegamos concluso de que podem ser utilizadas
expresses diretas e indiretas para realizar um pedido. Como j vimos
anteriormente, as expresses indiretas possuem nvel de polidez mais alto do
que as diretas. Por exemplo: as expresses consideradas mais polidas por Ide
foram okarishitemo yoroshii dehka (Ser que eu poderia pegar emprestado?),
kashite itadakitaindesu keredo (Gostaria de pegar emprestado, mas...), alm
de okari dekimasuka (Poderia pegar emprestado?), que apresentou quase o
mesmo nvel de polidez que kashite itadakemasenka (Eu no poderia pegar
emprestado?), a nica expresso direta entre as expresses mais polidas.
Quadro 16- Expresses de tratamentos utilizadas em situaes menos formais

Expresses

Quantidade

Porcentagem

Kashite. (Empreste-me.)

155

29,2

Ii? (Posso?)

125

23,5

35

Aru? (Tem?)

87

16,4

Kashite kureru? (Me empresta?)

49

9,2

Kariruyo. (Vou pegar emprestado)

36

6,8

Karite ii? (Posso pegar emprestado?)

27

5,1

Kashiteyo. (Me empresta, vai.)

19

3,6

Tsukatte ii? (Posso usar?)

18

3,4

Kashite itadakitaindesu keredo (Gostaria de

1,3

Iidesuka. (Posso?)

0,4

Kashite itadakemasenka. (Eu no poderia pegar

0,2

0,2

0,2

Kashite kudasai. (Me empreste, por favor)

0,2

Kashite kuremasenka (No me emprestaria?)

0,2

531

100,0

pegar emprestado, mas)

emprestado?)
Okarishitemo yoroshii deshka. (Ser que eu
poderia pegar emprestado?)
Kashite

hoshiindakedo. (Queria

emprestado,

mas...)

Total
Fonte: Ide (1986)

No quadro 16, podemos observar que em situaes mais confortveis,


em que no h necessidade de muita formalidade, os informantes quase no
utilizaram auxiliares verbais de polidez, desu ou masu, nem o verbo auxiliar
kudasai. O emprego de verbos auxiliares com maior nvel de polidez tambm
no foi comum, sendo quase todas as ocorrncias de expresses diretas.
Kabaya (2007) realizou um estudo sobre expresses para pedido de
permisso (kyoka motome hygen), onde o locutor tenta adquirir uma

36

permisso com o interlocutor, as quais recentemente esto sendo muito


usadas em situaes em que o locutor deseja fazer um pedido. Por exemplo:
shite morattemo ii? (Posso pedir para voc fazer?), shite morattemo
iidesuka. (Poderia pedir para voc fazer?), shite itadaitemo yoroshiidesuka
(Ser que eu poderia pedir para voc fazer para mim?).
O princpio das expresses para pedido uma permisso o de que um
ato a ser realizado pelo locutor, do qual receber os benefcios, precisa da
autorizao do interlocutor, quem tem os direitos de deciso para concretiz-lo.
O desenvolvimento a ser seguido neste caso constitudo por:

Ao = locutor

Direito de deciso = interlocutor

Benefcio = locutor
Observando o desenvolvimento das expresses para adquirir permisso,

fica claro que h uma diferena com o desenvolvimento das manifestaes de


pedido, que constitudo por:

Ao = interlocutor

Direito de deciso = interlocutor

Benefcio = locutor
A diferena entre as duas expresses de quem vai realizar a ao.

Sendo que na expresso para pedido de permisso, quem executa a ao o


locutor, e, na manifestao de pedido, o interlocutor o realizador da ao.
Segundo Kabaya, esse desvio de quem vai realizar (ou participar da) a ao
das expresses para aquisio de permisso, quando o locutor deseja fazer
um pedido, pode ser explicado baseando-se nos princpios da diferena dos
nveis de polidez que h no desenvolvimento das expresses:

Expresses com maior nvel de polidez: ao = locutor, direito de


deciso = interlocutor, benefcio = locutor.

Expresses com menor nvel de polidez: ao = interlocutor, direito de


deciso = locutor, benefcio = interlocutor.

37

Nas expresses com maior e menor nveis de polidez, podemos


observar a diferena de quem executar a ao. No primeiro caso, o locutor e,
no segundo caso, o interlocutor. Portanto, com base nesse princpio de
polidez, Kabaya explica que os japoneses adotam as expresses para pedido
de permisso no lugar das expresses de pedido, porque, utilizando o recurso
de desviar a ao do ato de pedido do interlocutor para o locutor, o nvel de
polidez da expresso aumenta.
Kabaya tambm ressalta que o emprego de shite moraemasuka (posso
receber o benefcio?) em manifestaes de pedido est fora do padro de seu
desenvolvimento, pois o uso do verbo auxiliar moraeru (de eu poder receber o
benefcio) desloca a ao do interlocutor para o locutor, deixando assim a
expresso com nvel maior de polidez do que se fosse usado shite
kuremasuka (pode me fazer?), considerado a expresso tpica dos pedidos,
cujo sujeito do verbo recai para o interlocutor.

1.3. Sntese do captulo

Nos estudos sobre Koronia-go, foram abordados diversos fatores sociais


e gramaticais que influenciaram a modificao da lngua japonesa falada no
Brasil. Portanto, levantamos a hiptese de que nas expresses de pedido
utilizadas pelos nisseis, tambm exista alguma diferena gerada pela influencia
social sofrida durante os anos que se passaram desde o comeo da imigrao
japonesa para o Brasil at os dias de hoje.
Os estudos realizados por Kumagai, Um e Kabaya serviro como
suporte desta pesquisa para podermos nos basear como os japoneses
realizam pedidos, observando as estratgias e as formas de tratamento
utilizadas no Japo.

38

2. FUNDAMENTAO TERICA
Neste captulo, feita a abordagem de teorias e estudos precedentes
que sustentam a pesquisa de expresses de pedido em japons e o tema da
dissertao, que foi dividido em trs subcaptulos:
Teorias de expresses de pedidos.
Teorias da cortesia verbal.
Sntese do captulo.

2.1.

Teorias de expresses de pedidos

Nesta pesquisa, abordamos as expresses de pedidos faladas pelos


nisseis. O que torna essencial passarmos em revista teorias como as de Searle
(1981), Kumatoridani (1995) e Kabaya (2002, 2003, 2006), de modo a
conhecermos as principais caractersticas das expresses de pedido e em
quais tipos de situaes so realizadas.
Segundo Searle (1981), um ato de fala, para ser considerado uma
expresso de pedido, precisa satisfazer as seguintes condies:
Quadro 17- Condies essenciais para se realizar um pedido

De contedo
proposicional

Um ato futuro A a ser realizado pelo interlocutor I.

Preparatria

Sinceridade

1. O interlocutor I est em condies de realizar o ato A.


O locutor L acredita que o interlocutor I esteja em
condies de realizar o ato A.
2. No bvio nem para L nem para I se este realizar
A no decurso normal dos acontecimentos, por
deliberao prpria.
L quer que I faa A.

Essencial

Vale como uma tentativa de conseguir que I faa A.

39

Por meio das condies expostas acima, Kumatoridani (1995) mostra as


expresses de pedidos que se tornam imprprias quando no satisfazem as
condies fundamentais para a realizao de um pedido:
1) Kinou koko ni kite kudasai.
Venha aqui ontem.
2) Mizu no ue wo hadashi de aruite watatte kudasai.
Ande em cima da gua descalo.
3) (Falar para algum que est fechando a porta) Doa wo shimete kudasai.
Feche a porta.
4) (Quando o locutor no deseja que abra a janela) Mado wo akete kudasai.
Abra a janela.
Na expresso (1), a condio de contedo proposicional no ser atingida,
porque um pedido s se realiza quando se trata de um ato futuro a ser
realizado pelo interlocutor. Na expresso (2), a condio preparatria 1 no
cumprida, pois o interlocutor precisa estar em condies de realizar um certo
ato, o que nesse caso no exequvel. Na expresso (3), a condio
preparatria 2 no satisfatria, pelo fato de que o ato a ser pedido j est
sendo realizado, o que impede de ser feito. Na expresso (4), a condio de
sinceridade no suprida pelo locutor, que precisa desejar a realizao de
uma ao.
Searle (2002) tambm classifica o pedido como um ato ilocucional diretivo,
por meio do qual o locutor tenta levar o interlocutor a fazer algo. Os atos
ilocucionais diretivos podem ser divididos em dois tipos:
a. Diretos: so atos em que o locutor emite uma frase que significa
exatamente o que se diz; faz com que o interlocutor atenda inteno
do locutor. Exemplo: Passe o sal.
b. Indiretos: so atos em que o locutor comunica ao interlocutor mais do
que uma frase diz realmente, por meio das informaes de base
lingustica e no lingustica que compartilham e da capacidade de
racionalidade e inferncia que teria o interlocutor para atender o ato.
Exemplo: Voc pode alcanar o sal?

40

Para Searle, nos atos ilocucionais diretivos indiretos, a polidez a principal


motivao. No exemplo acima, o uso de Voc pode polido, pelo fato de o
locutor no pressupor conhecer as capacidades do interlocutor e dar a opo
de uma recusa ao interlocutor.
Kumatoridani (1995) explica as formas indiretas de realizar pedidos em
japons, de acordo com a teoria dos atos da fala de Searle 9 (1975, apud
Kumatoridani, 1995, p.16), ao mostrar como exemplos as seguintes expresses,
que so consideradas pedidos indiretos por satisfazerem a condio de
sinceridade:
5) Kore wo shite hoshiinda kedo.
Gostaria que fizesse isso, mas...
6) Kore wo shite moraitainda kedo.
Gostaria que fizesse isso para mim, mas...
7) Kore shite kureru to arigatainda kedo.
Ficaria agradecido, se voc fizesse isso para mim, mas...
Nos casos acima mencionados, para as expresses serem consideradas
pedidos indiretos, h a necessidade do uso de noda (de nfase, abreviado na
forma nda nos exemplos) + kedo (conjuno coordenativa adversativa mas)
no final, que essencial para essas expresses no se tornarem simples
manifestaes de desejo.
A prxima expresso considerada pedido indireto, por satisfazer a
condio preparatria.
8) Kore ashita made ni dekiru kana?
Ser que voc consegue fazer isto at amanh?
Entretanto, expresso como a 9, que satisfaz apenas as condies de
contedo proposicional e preparatria 2, no desempenha a funo de pedido
indireto na lngua japonesa.
9) Kore shimasu ka?
SEARLE, John. Indirect Speech Acts. Sintax and semantics 3. New York: Academic Express, 1975. Edited
by Cole, P. And Morgan.
9

41

Voc faz isto?


Nas expresses de pedido em lngua japonesa, h como peculiaridade a
ausncia da palavra com fora ilocucional, como no exemplo a seguir, em que
esto omitidos os verbos auxiliares kudasai (Faa-me ou por favor),
moraitai (quero que faa), hoshii (quero), que indicam o contedo
proposicional do ato.
10) Chotto matte (kudasai).
Espere um pouco (por favor).
H tambm expresses que so difceis de serem relacionadas com as
condies para realizar expresses de pedido, levantadas por Searle, como:
11) Kono heya mushiatsui desu ne.
Esta sala est abafada, no?
Nesse caso, possvel entender que o locutor est querendo fazer um
pedido indireto, como se dissesse Mado wo akete kudasai (Abra a janela, por
favor). De acordo com Kumatoridani, nessa situao, no h possibilidade de
se relacionar nenhuma condio para a realizao do pedido com o enunciado.
Essa expresso deve ser considerada apenas como uma forma de pedido
indireta, por conta da situao em que os participantes do ato se encontram.
Por meio da teoria de expresses de tratamento de Kabaya (2002, 2003,
2006), podemos entender por que se usa essa forma de pedido indireto, como
a citada no exemplo anterior. Conforme o terico Kabaya, a execuo de
expresso de tratamento est baseada na presena de um locutor para realizar
um ato de fala em uma situao, em que este precisa interligar sua inteno
com o contedo e a forma de expresso.
Em cada situao de comunicao, evidenciam-se o grau de intimidade,
distanciamento e hierarquia entre o locutor e o interlocutor, que esto
diretamente relacionados com o local (posio espacial e temporal dos
participantes) de realizao de uma conversa. Portanto, para Kabaya, a
situao uma juno da relao social entre os participantes com o local em

42

que a conversa realizada. Vejamos algumas situaes, que variam de acordo


com os participantes e o local em que a conversa realizada:

Professor e estudante (relao social), em uma reunio (local).

Dois amigos ou vendedor e cliente (relao social), em um


restaurante (local).

Em uma conversa, na fala do locutor, existe a inteno de concretizar


algum tipo de ao (pedido, ordem, sugesto, convite). H tambm o contedo
da fala, que ser reconhecido apenas quando aparecer em forma de palavras
expressas. Essa forma de se expressar importante para observarmos como o
locutor est utilizando as expresses de tratamento.
Pode-se dizer que, de acordo com Kabaya, para realizarmos com
sucesso o uso das expresses de tratamento, essencial considerarmos a
relao dos itens abaixo.
I.

Relao social: a relao social entre o locutor e o interlocutor.

II.

Local: posio espacial e temporal.


O conjunto de I e II gera uma situao.

III.

Inteno: um ato que algum, por algum motivo, est tentando


realizar.

IV.

Contedo: o assunto do qual se trata.

V.

Forma: a forma como vai se comunicar.

Atravs da teoria das expresses de tratamento, o exemplo 11, j


mencionado, pode ser analisado da seguinte forma:
Quadro 18- Elementos essenciais para o uso de expresses de tratamento

Situao

Relao social

Locutor e interlocutor

Local

Em uma sala abafada

Inteno

Pedir ao interlocutor para abrir a janela.

Contedo

Dizer que a sala est abafada.

Forma

Usa desu (auxiliar verbal de polidez) no final da frase.

43

Nesse caso, h um distanciamento na relao social entre os


participantes, uma vez que o locutor tem a inteno de fazer um pedido usando
uma forma indireta, com o emprego de desu no final da frase.
Kabaya (1993, 2007) esclarece que os pedidos so expresses em que
o locutor deseja que o interlocutor realize um ato. Dessa forma, o
desenvolvimento a ser obedecido pelos participantes de um ato de pedido deve
ser o seguinte:

Ao = interlocutor.

Direito de deciso = interlocutor.

Benefcio = locutor.

Para o terico Kabaya, muito importante o locutor considerar sua


distncia e a diferena hierrquica com relao ao interlocutor, e tambm o
contedo da conversa, para obter sucesso, ao utilizar algum tipo de estratgia
no momento de fazer um pedido, razo pela qual classificou as situaes e o
contedo em nveis diferentes, para poder analisar as estratgias utilizadas.
Primeiramente, foram estabelecidos quatro nveis para o interlocutor, em
escala crescente de acordo com o distanciamento e a hierarquia existentes
entre os participantes da conversa:
Quadro 19- Nveis dos interlocutores conforme a relao social com os locutores

Nveis
-1

Exemplos de interlocutores
Amigo ntimo da mesma idade; um membro da famlia.
Pessoa no muito ntima da mesma idade; algum que encontrou pela
primeira vez.

Professor ou chefe com idade prxima.

Professor ou chefe mais velho.

44

Em segundo plano, o contedo do pedido tambm foi classificado em


quatro nveis, cujo grau aumenta na medida em que o nus proporcionado ao
interlocutor se torna maior:
Quadro 20 Nveis dos contedos conforme a posio espacial e temporal dos integrantes de uma
conversa

Exemplos de contedo

Nveis

Perguntar o local da plataforma para um funcionrio de uma estao


de trem.
-1

Perguntar para a professora de japons como se l um kanji.


Fazer um pedido para o garom.
Pedir para o funcionrio de uma estao procurar um objeto perdido no

trem.
Pedir para a professora de japons corrigir uma carta.
Perguntar para algum na rua o caminho de um local.

Pedir para o garom trocar dinheiro.


Pedir para a professora um livro emprestado.
Pedir dinheiro emprestado.

Pedir para algum ser fiador de imvel.

Finalmente, os nveis dos interlocutores e dos contedos so somados,


resultando na formao de sete graus de situaes de pedidos, em que o
locutor utilizar diferentes estratgias de acordo com o nus que a situao
proporciona ao interlocutor. Kabaya apresenta modelos de conjuntos de
funes utilizadas nas expresses de pedido pelos japoneses nas sete
situaes:

45
Quadro 21 Modelo de conjuntos de moves utilizados pelos locutores de acordo com o grau de
cada situao

Situao
-2

Conjunto de funes
A princpio no se usa [pedido], usa-se [ordem], [pergunta],
[instruo].

-1

[pedido], [pergunta], [instruo].

[desculpa] + [pedido], [pergunta] + possibilidade de [explicao].

+1

[chamado], [desculpa] + [explicao] + [pedido], [pergunta].

+2

[desculpa] + [indicao do contedo da fala], [verificao das


circunstncias] + [explicao] + [pedido direto ou indireto],
[pergunta].

+3

[desculpa] + [indicao do contedo da fala], [verificao das


circunstncias] + [explicao] + [pedido direto ou indireto], [pergunta]
+ [promessa] + [splica].

+4

A princpio no se realiza o ato.

Para Kabaya, conforme aumenta o grau da situao, a lgica


(probabilidade) do interlocutor de realizar o pedido para o locutor diminui.
Motivo porque, nas situaes -2 e -1, nas quais o locutor faz um pedido ao
garom ou a me fala para o filho fazer a lio de casa, a lgica do interlocutor
de realizar o pedido evidente. Nesses casos, falas com as funes de
[ordem], [pergunta] ou [instruo] so usadas, em vez de se utilizar a funo de
[pedido]. Por essa razo, Kabaya diz que a partir da situao 0 que podemos
pensar em reais situaes de pedido.
Da situao 0 em diante, o locutor elabora uma estratgia mais
complexa para efetuar um pedido, utilizando falas com as funes de
[chamado], [hesitao], [desculpa] no incio da conversa; alm de empregar
funes como [indicao do contedo da fala], [verificao das circunstncias]
+ [explicao], antes de usar o [pedido direto ou indireto], [pergunta]. Tambm

46

pode existir [promessa] + [splica] no final da conversa. Segundo Goffman 10


(1971, apud Kumatoridani, 1995, p.18), as pessoas, quando em uma conversa,
produzem (produziram ou produziro) um ato que proporciona prejuzo ao
interlocutor, tentam reduzir ao mnimo o dano da relao entre os participantes,
para que sua prpria imagem no se torne negativa perante o interlocutor. Para
tanto, os locutores, ao executar um pedido, utilizam diversas falas com funes
diferentes do [pedido], com o objetivo de restaurar a conversa.
H uma variao no uso das funes de acordo com o grau da situao.
Segundo Kabaya, para obter sucesso no uso das expresses de tratamento, o
locutor pode deslocar seu ato de fala 1 grau, conforme a situao que est
presenciando, por existir diferena social entre as pessoas de uma mesma
sociedade. Mas, se o deslocamento for de 2 graus, a fala pode ser considerada
um ato sem educao, polido com falsidade ou polido demais.

2.2.

Teorias da cortesia verbal

Outra teoria importante para o estudo das expresses de pedido a da


cortesia verbal, pois, para mantermos a cordialidade e no ultrapassarmos ou
infringirmos os limites estabelecidos pela sociedade, precisamos utilizar
diversos recursos lingusticos, de modo a diminuir a chance de ofendermos
algum quando interagimos.
Segundo Villaa e Bentes (2008), h uma diferena entre cortesia e
polidez, como mostra o trecho seguinte:
[...] a polidez est mais ligada s normas, convenes e princpios
gerais que presidem a interao pela linguagem em dada cultura, em
dada sociedade. Isto , a polidez uma prtica regida por
convenes sociais de natureza mais geral impostas ao contrato
convencional, como os princpios de tomada de turnos na
conversao, as formas de tratamento (sujeitos s condies
especficas de cada cultura), as estratgias de preservao de faces

10

GOFFMAN, Erving. Relations in public. London: Penguin, 1971.

47
etc., de modo que tem mais a ver com a educao, savoir faire,
obedincia s regras gerais da interao social.

No entanto,
[...] a cortesia, dentre outros aspectos, estaria relacionada a uma
tomada de atitude por parte do indivduo que leve ao reconhecimento
de

sua

distino

comportamento

em

corts,

relao

ao

atualmente,

outro.

Neste

seria

menos

sentido,

ritualmente

determinado e mais ligado s instncias subjetivas da interao, aos


tipos de relaes que emergencialmente (Bourdieu, 1985; Hanks,
1996) podem ser estabelecidas entre os interlocutores, bem como
ligado aos prprios interlocutores, variando tambm, como a polidez,
de cultura para cultura (VILLAA e BENTES, 2008).

Para as autoras, a cortesia est ligada prtica subjetiva da linguagem,


por parte de um locutor com seu interlocutor, e necessrio haver uma
diferena de status (na hierarquia social e na posio no campo discursivo,
conforme a situao) entre os participantes da conversa, para que o locutor
esteja na condio de ser corts.
H uma semelhana entre as expresses de tratamento abordadas por
Kabaya (2003, 2006, 2008) e a cortesia verbal, pois podemos observar que,
nas duas teorias, existe uma ligao direta da relao da situao
(participantes e local) com o contedo da conversa, que resultar na escolha
de diversos recursos lingusticos para manifestar a cortesia ou as expresses
de tratamento. Portanto, nesta pesquisa, adotado o termo cortesia verbal
para definir esta teoria, devido ao emprego de expresses de tratamento ser
atribudo a keigo, como foi definido por Suzuki (1986) em seu trabalho.
Lakoff11 (1973, apud Silva, 2008, p.171-173) props algumas regras de
cortesia, com o intuito de limitar ao mximo o risco de surgirem desavenas em
qualquer tipo de conversa. Para isso, o falante deveria seguir as seguintes
regras:
a) No

imponha!

Mantenha

distncia!

No

comportamento

lingustico do locutor no deve transparecer nenhuma impresso


LAKOFF, Robin. The Logic of Politeness: or minding your p's and q's. Papers from the Ninth
Regional Meeting Of The Chicago Linguistic Society, p.292-305. 1973.
11

48

autoritria sobre o interlocutor. Quando o locutor considerar


necessrio entrar em assunto que seja da alada do interlocutor,
deve pedir permisso, sem invadir o territrio alheio.
b) Oferea alternativas! Use a deferncia! Neste caso, o locutor
permite que o interlocutor tome suas prprias decises acerca
das possveis interpretaes da mensagem. Dessa forma, o
locutor no parecer impositivo, pois permitir que o interlocutor
tenha liberdade de ao. O emprego de eufemismo tem o
objetivo de dar ao interlocutor a opo de no entender e, assim,
optar por outra interpretao da mensagem.
c) Seja amigvel! Empregue a camaradagem! O interlocutor deve
sentir-se bem por meio de um comportamento amistoso. Esta
mxima busca dar ao interlocutor certo conforto na interao ou,
mais ainda, visa a deix-lo vontade durante a interao, por
meio da aproximao.
Segundo Blas Arroyo 12(1994, apud Silva, 2008, p.176-177), as regras
de Lakoff mostram que, alm das formas de tratamentos formais, as informais
tambm fazem parte da cortesia, devido ao uso de formas de tratamento com
sensao de igualdade. Por esse motivo, o uso das formas informais
importante tanto para os brasileiros como para os japoneses.
Alm de Lakoff, Brown e Levinson (1987) tambm realizaram um
trabalho de grande repercusso para os estudos de cortesia, baseando-se nos
princpios de face (imagem) de Goffman, segundo os quais o locutor de uma
interao verbal deseja manter (no danificar) a face do interlocutor. Em geral,
se o locutor no danificar a face do interlocutor, a sua face tambm mantida.
Por essa razo, h uma cooperao mtua entre os participantes da conversa,
para a manuteno de suas respectivas faces.
Para Brown e Levinson, todos os indivduos tm duas faces:

Face positiva: representa o desejo de ser aprovado, admirado e


valorizado pelos outros.

BLAS ARROYO, Jos Luis. Los pronomes de tratamiento y la cortesia. Revista de filologia, 13,
p.7-35. 1994.
12

49

Face negativa: representa a necessidade de liberdade para agir e

de no sofrer imposio, o que todos os indivduos desejam.


Kumagai (1995) e Um (2004) associaram o ato de fazer um pedido a
uma ameaa face negativa do interlocutor, em razo de uma expresso de
pedido criar um nus, que pode interferir na liberdade de ao do interlocutor.
Marcuschi (1989) apresentou um resumo de atos que ameaam as faces
negativas e positivas:
a) Atos que ameaam a face positiva do interlocutor: desaprovaes,
insultos, acusaes.
b) Atos que ameaam a face negativa do interlocutor: pedidos,
ordens, elogios.
c) Atos que ameaam a face positiva do locutor: auto-humilhaes,
autoconfisses.
d) Atos que ameaam a face negativa do locutor: agradecimentos,
escusas, aceitaes de ofertas.
Os atos que ameaam a face dos indivduos na interao verbal foram
denominados por Brown e Levinson como face-threatening acts (FTAs), ou
atos ameaadores da face, que variam de acordo com fatores sociolgicos e
podem ser neutralizados com os recursos de polidez. Os trs fatores
fundamentais so:

Relao de poder: que se refere ao poder relativo do interlocutor


sobre o locutor.

Distncia social entre o locutor e o interlocutor: que refere ao


grau de intimidade e familiaridade existente entre os integrantes
do ato.

Grau de imposio do ato de fala em determinada cultura: que


refere ao fato do grau de imposio de um FTA variar de cultura
para cultura.

A soma dos trs fatores citados acima vai determinar a estratgia a ser
utilizada pelo locutor, razo porque importante ressaltar que os fatores no

50

tm valor absoluto nem imutvel e so independentes um do outro, variando


em cada situao.

Menor risco de

expresses
diretas
on record

polidez positiva
aes
reparadoras dos
FTA

realizar FTA
off record

polidez negativa

no realizar FTA

Maior risco de FTA

Figura 1 Riscos de FTA

A figura acima mostra os tipos de estratgias que o locutor pode


empregar visando evitar os efeitos de FTAs. Quando o risco de um FTA
muito alto, o locutor pode optar por no realizar nenhum tipo de FTA. Mas,
caso resolva produzi-lo, o ato a ser realizado pode ser indireto (off record) ou
direto (on record).
Os atos indiretos precisam da interpretao dos interlocutores para que
a inteno do locutor seja transmitida com sucesso, e podem tambm ser
ignorados, pois, nesse caso, h o uso de metforas, insinuaes, expresses
ambguas e at mesmo irnicas. Por exemplo:
1) (Silva, 2008) Estou com fome.
Segundo Silva (2008), nessa situao, a fora ilocucionria pode levar o
interlocutor, por exemplo, a oferecer comida ou convidar para uma refeio.
Essa estratgia evita que seja imposta qualquer tarefa ao interlocutor.
Os atos diretos podem surgir sem ou com o uso de aes reparadoras.
O primeiro ato (direto) significa realizar algo de forma clara e objetiva, j o
segundo ato (ao reparadora) possui marcadores de polidez ou o uso de
recursos lingusticos, com o fim de suavizar o nus que pode ser gerado em

51

uma interao. Em atos com o uso de aes reparadoras, geralmente usamos


dois tipos de estratgias:

Estratgias de polidez positiva: esto orientadas para a face positiva


do interlocutor. A polidez positiva possibilita a aproximao e a
solidariedade (SILVA, 2008), como: dar ateno aos interesses e
qualidades do interlocutor; buscar concordncia; manifestar atitude
de otimismo; declarar reciprocidade; satisfazer o desejo do
interlocutor.

Estratgias de polidez negativa: esto, essencialmente, orientadas


para a proteo da face negativa e, consequentemente, para a
necessidade bsica de manter o territrio do interlocutor e de no
interferir na liberdade de ao. Consiste em demonstrar ao
interlocutor respeito pela sua face e o propsito de no limitar a sua
liberdade de ao (SILVA, 2008), como: no ser direto; utilizar
perguntas e rodeios; adotar atitude pessimista; desculpar-se;
justificar-se; impessoalizar locutor e interlocutor; no colocar o
interlocutor em dbito.

O fato de as expresses de pedidos ameaarem a face negativa do


interlocutor faz com que o uso das estratgias de polidez negativa seja comum
na fala dos japoneses, quando estes desejam realizar um pedido, como vimos
anteriormente em Kumagai (1995) e Um (2004).
Assim como Kumagai e Um, tambm Rosa (1992) constatou que h
vrios recursos lingusticos para manifestar a cortesia verbal, como por
exemplo:

Formas verbais (futuro do pretrito, imperfeito e do subjuntivo,

Verbos modais: creio/acho/imagino.

Frmulas do tipo: No ..., mas...

Enunciados justificativos e explicativos.

Perguntas indiretas.

etc.).

52

Certos

marcadores

discursivos,

como

os

introdutores

interruptores de tpico ou desviadores de tpico.

Certos torneios verbais, recuos estratgicos etc.

Alguns recursos lingusticos citados acima como enunciados


justificativos e explicativos, perguntas indiretas, marcadores discursivos,
torneios verbais, recuos estratgicos, formas verbais, verbos modais j foram
abordados anteriormente. So utilizados pelos japoneses em situaes de
pedido, conforme visto em Kabaya, Kumagai, Kumatoridani , Um e Ide.
Alm disso, Silva (2008) mostra tambm que a relao entre cortesia e a
forma de tratamento um sistema de significao que contempla diversas
modalidades de dirigir-se a uma pessoa. Mas, se esse sistema for
transgredido, pode causar algum tipo de prejuzo no relacionamento dos
participantes de uma conversa.
As formas de tratamento formal (o senhor) e informal (voc), que podem
ser

consideradas

manifestaes

de

cortesia

negativa

positiva,

respectivamente, foram analisadas por Silva. Em situaes nas quais o objetivo


do locutor compartilhar o mesmo territrio com o interlocutor, e este alguma
pessoa conhecida, o uso de voc considerado uma manifestao de cortesia
positiva. Entretanto, nos casos em que o locutor deseja manter distncia com o
interlocutor, sem invadir o espao e obstruir a liberdade de ao dele, a forma
de tratamento senhor empregada como uma manifestao de cortesia
negativa.
1) L1: professor... em que rea o senhor ... tem atuado... ultimamente?
L2: professora V. creio que j nos conhecemos... somos colegas... e
no h motivo para continuar com esse senhor pra c e senhora pra
l... chame de voc... vou cham-la de voc...
(SILVA, 2008)
No exemplo 1, o L1 utilizou senhor, uma forma de tratamento formal
(cortesia negativa), para se dirigir a L2, tentando manter distncia entre eles,
sem invadir a rea do outro. Porm, L2 desejou preservar a face positiva de L1,
com a finalidade de eliminar as diferenas e compartilhar o mesmo espao com

53

o interlocutor, quando solicitou a ele o uso de voc (cortesia positiva), dizendo


que o chamasse de voc.
Kikuchi (1997) explica que, para obter o uso adequado das expresses
de tratamento, existem dois fatores a serem considerados: fator social e fator
psicolgico. O primeiro fator basicamente constitudo pela situao e relao
dos participantes da conversa. A situao da conversa pode mudar de acordo
com a posio dos participantes, do assunto e do tipo de conversa, pois em
nosso cotidiano h uma grande diversidade dos tipos de conversa, como:
conversas formais, conversas em tons familiares ou simples, assuntos
particulares e conversas pblicas.
Por exemplo, em uma situao de emergncia, usamos geralmente uma
forma simples para nos expressar, Kaji da! Niguer! (Fogo! Fuja!), mesmo que
o interlocutor possua um grau hierrquico maior do que o do locutor.
A relao dos participantes da conversa tambm outro fator
importante para o uso adequado das expresses de tratamento, que
composto pela:

Relao de hierarquia (social, econmica, cultural, idade). Nessa


relao, o locutor precisa considerar a diferena social existente entre
ele e o interlocutor, podendo este ser mais velho, possuir algum tipo de
cargo ou ttulo importante.

Relao da posio (ponto de vista). De acordo com a posio em que


o locutor se encontra com relao ao interlocutor, o uso das expresses
de tratamento deve ser modificado, porque o primeiro pode estar na
posio de receber algum benefcio, de proporcionar algum benefcio, de
possuir autoridade para permitir algo ou de pedir autorizao.

Relao de intimidade e distanciamento. Geralmente, expresses de


tratamento menos formais so utilizadas com pessoas ntimas e
conhecidas, e mais formais com pessoas que encontramos pela primeira
vez.

Relao de interioridade - exterioridade. Esse tipo de relao uma


peculiaridade do japons, pois, nesse idioma, o locutor ao se referir de
algum que faa parte de sua famlia ou da companhia em que trabalha,

54

perante uma pessoa que no pertena a essa famlia ou companhia,


sente a necessidade de no utilizar formas que expressem respeito a
essas pessoas, para manter um nvel de conversa formal.
O fator psicolgico importante para o locutor determinar se o nvel da
expresso de tratamento ser executado adequadamente ou no, com relao
considerao feita a todos os fatores sociais de uma conversa. Conforme a
inteno do locutor a respeito de como vai tratar o interlocutor, pode haver a
variao de se expressar de modo: formal, normal, irnico ou desprezvel.
Existem casos em que as pessoas, para mostrar seus sentimentos, infringem
as regras dos fatores sociais, e utilizam uma linguagem informal mesmo com
pessoas que possuem nvel social mais alto. H casos ainda em que uma
pessoa honrada com um nvel social muito alto no deseje ostentar esse status
e trate pessoas mais humildes com formalidade, o que seria inadequado para
os fatores sociais no emprego das expresses de tratamento.
O modo de aumentar ou diminuir a distncia por meio do uso das
expresses de tratamento entre os participantes tambm um fator psicolgico
relevante. Em uma situao na qual o locutor tem a inteno de demonstrar
sua insatisfao com relao ao interlocutor, com quem tem grande intimidade,
a utilizao de expresses de tratamento resulta no aumento da distncia entre
eles, uma vez que em conversas entre amigos e namorados, por exemplo, no
se utilizam expresses de tratamento. Para diminuir a distncia entre duas
pessoas que no se conhecem direito, existe tambm a possibilidade de no
se expressar formalmente, o que pode resultar em uma eventual aproximao
das pessoas.

2.3.

Sntese do captulo

Neste captulo foram apresentadas as definies de expresso de


pedido feitas por Searle, Kumatoridani e Kabaya, que sero aproveitadas para
realizao da anlise dos tipos de estratgias utilizadas pelos informantes,

55

quando executam um pedido, pois, na lngua japonesa, existe a necessidade


de utilizar diversos recursos lingusticos, conforme a situao, para no faltar
com o respeito ao interlocutor.
Baseando-se em estudos como de Lakoff e Brown e Levinson, Silva
explica a importncia da estratgia de polidez negativa para oferecer
alternativa ao interlocutor, de modo a no intimidar sua ao. Em nossa anlise
das expresses de pedido, verificamos se houve o uso adequado por parte dos
informantes, pois esse tipo de estratgia o ideal em situaes em que se
realiza um pedido. Alm disso, a relao de cortesia verbal com as expresses
de tratamento tambm foi ressaltada, pela sua importncia no sentido de poder
expressar mais ou menos respeito, manter distncia ou estabelecer
aproximao com o interlocutor em uma conversa.

56

3. METODOLOGIA DA PESQUISA

3.1. Informantes
Com o intuito de analisar a forma de se expressar dos falantes de lngua
japonesa, nesta pesquisa, foram utilizados dados colhidos entre nisseis do
Brasil (descendentes da 2 gerao dos japoneses), pelo fato de estes terem
nascido e sido criados no pas e, ao mesmo tempo, terem recebido dos pais
isseis forte herana cultural, na qual est includo o uso da lngua. Para tanto,
aplicamos questionrios em diversas situaes em que o falante precisaria
fazer um pedido.
A pesquisa de campo foi realizada entre janeiro e dezembro de 2012 na
cidade de So Paulo e duas da Grande So Paulo, que so Suzano e Mogi das
Cruzes, nas quais h grande concentrao de descendentes de japoneses.
Nessas localidades, existem vrias associaes de nikkei (kaikan), nas quais
as pessoas se renem com o fim de cultivarem a cultura japonesa, cantando
msicas , danando odori (danas japonesas) e ensinando a lngua japonesa,
alm de realizarem eventos associados colnia, tais como concursos de
karaok e torneios de beisebol e softball.
A idade dos nisseis selecionados como informantes est entre 40 e 69
anos, porque nos locais em que foi feita a coleta de dados, a maioria dos
nisseis bilngues estavam concentrados nessa faixa etria. Alm disso, a
grande maioria possui contato com a lngua japonesa, apesar de a utilizarem
com frequncia distinta.
Para analisarmos as possveis variveis socioculturais que influenciam
no modo de se expressar dos informantes, o grupo de nisseis, formado por 96
pessoas, foi distribudo de acordo com idade, sexo e escolaridade, conforme o
quadro abaixo:

57
Quadro 22 (a)- Distribuio do nmero de informantes por sexo, idade e escolaridade

Homen

Nisseis

Mulher

Total

Mdio

Superior

Mdio

Superior

40 a 49

28

50 a 59

10

35

60 a 69

33

Total

25

22

27

22

96

No quadro a seguir, a quantidade de informantes foi distribuda conforme


a experincia de ter frequentado escola de lngua japonesa ou no, e a
vivncia no Japo ou no.
Quadro 22 (b)- Distribuio do nmero de informantes por experincia de ter frequentado escola de
japons e vivncia no Japo

Frequentou escola de No frequentou escola Vivncia no Japo


japons

Vivncia s no Brasil

de japons
61

35

51

45

Todos os informantes aprenderam a lngua japonesa em casa com seus


pais e ancestrais. Dentre os homens, 24 estudaram em escola de japons e 24
aperfeioaram-se no uso da lngua convivendo com japoneses no Japo.
Entre as mulheres, 37 estudaram em escola de japons e 27 adquiriram
maior conhecimento da lngua, convivendo com japoneses no Japo.

3.2. Instrumento utilizado na pesquisa

Nesta pesquisa, foram utilizados questionrios como instrumento para a


obteno de dados.
Baseando-se em pesquisas precedentes, como as de Um e Kumagai, o
questionrio foi elaborado com o intuito de colher informaes sobre o uso da
lngua. Nas diversas situaes criadas, o informante precisou fazer um pedido.

58

Uma vez que no Brasil, atualmente, raro as pessoas utilizarem o


japons fora das colnias japonesas (associaes japonesas), mesmo quando
a fala realizada por dois ou mais informantes nikkei, as situaes foram
elaboradas com base em circunstncias em que o informante deveria realizar
pedidos imaginando que aquelas circunstncias pudessem ocorrer em seu
cotidiano.
Conforme explicado anteriormente, os atos de pedidos implicam nus
para os participantes do enunciado, pois atingem diretamente a imagem (face)
do interlocutor, que precisa realizar uma ao, e traz certo benefcio para o
locutor do pedido. Ao mesmo tempo, o locutor precisa se preocupar em no
passar uma imagem negativa sua ao interlocutor. Para tanto, tenta realizar
esse tipo de ato respeitando sempre a distncia social entre eles.
Por essa razo, o falante procura por meio do uso de expresses que
levem ao sucesso da comunicao, sempre atento s circunstncias de
enunciao do pedido, como idade, posio social do interlocutor, grau de
dificuldade em satisfazer o pedido, entre outras minimizar o fardo causado ao
interlocutor e fazer com que este atenda o lhe solicitado.
Com o objetivo de verificar a variedade das expresses usadas pelos
nisseis, neste trabalho foram estabelecidas sete situaes em que o locutor
precisou utilizar diversas estratgias e empregar formas de tratamento, de
acordo com a idade, grau de intimidade e posio social do interlocutor.
No questionrio, descreveu-se o cenrio, o papel social dos participantes
e o contexto de cada situao, para que os informantes pudessem respond-lo.
As situaes estabelecidas foram as seguintes:

Situao 1: Numa mesa na hora da refeio, quando voc no alcana


o sal e vai pedir para algum passar o sal, como pediria
a. Para um familiar mais velho (pai, me)?
b. Para um familiar mais novo (filho, irmo mais novo)?
c. Para uma pessoa no muito ntima?

59

Situao 2: Quando voc quer que algum tire uma foto, como pediria:
a. Para um amigo?
b. Para um desconhecido?

Situao 3: Quando algum da sua famlia est passando mal, voc vai
at a casa de um mdico que mora na vizinhana. Como voc pediria
para o mdico vir sua casa?

Situao 4: No supermercado, quando seu dinheiro cai num lugar que


est ao alcance do caixa, como voc pediria para pegar o seu dinheiro?

Situao 5: Numa loja de roupas, quando voc quer pedir para um(a)
balconista outro tamanho de uma roupa, como pediria para lhe trazer o
tamanho que deseja?

Situao 6: De repente surgiu um compromisso e voc precisa de


algum que trabalhe no seu lugar e troque o dia de folga com voc.
Como pediria a esta pessoa?

a. Se for uma pessoa ntima mais velha.


b. Se for uma pessoa ntima mais nova.
c. Se no for uma pessoa ntima mais velha.
d. Se no for uma pessoa ntima mais nova.

Situao 7: Numa poca em que h muito servio e voc precisa pedir


folga por motivos pessoais, como pediria para o seu chefe?

60

3.3. Anlise de dados

Os dados resultantes dos questionrios aplicados durante a pesquisa


foram analisados na seguinte ordem:
(1) Anlise quantitativa dos tipos de funes presentes nos pedidos realizados
pelos nisseis.
(2) Anlise quantitativa dos modelos de estratgia utilizados pelos nisseis ao
realizar um pedido, de acordo com as combinaes dos atos de falas
(enunciados) segundo as quais foram divididos e conforme a funo
apresentada por cada um deles dentro de uma expresso de pedido.
(3) Anlise quantitativa dos tipos de formas de tratamento usadas pelos
nisseis.

O mtodo adotado para a anlise quantitativa dos tipos de funes


presentes nos atos de pedidos foi o mesmo que Um (2004) usou em sua
pesquisa: a unidade move, que foi abordado no primeiro captulo desta
pesquisa. A unidade move foi utilizada por Um a fim de analisar o enunciado
das expresses de pedido.
Tsuda (1989) explicou que move a menor unidade funcional de um
discurso, ou seja, cada move representa um ato de fala, e, de acordo com
Nakata (1990), essa unidade pode ser usada em uma anlise de discurso para
verificar o tipo e o nmero de funes que h em uma fala, como por exemplo,
no caso da seguinte fala :
Quadro 23- Amostra de uma fala dividida em moves

[pedido de desculpa]

Desculpa,

[explicao/justificativa]

mas surgiu um
compromisso.

[pedido]
Voc poderia trocar o
seu dia de folga
comigo?

61

A fala acima pode ser dividida em trs partes, de acordo com a funo
que cada unidade exerce. Nesse caso, Desculpa tem a funo de pedir
desculpas [pedido de desculpa], mas surgiu um compromisso tem a funo
de explicar uma situao [explicao/justificativa] e Voc poderia trocar o seu
dia de folga comigo? tem a funo de pedir algo [pedido].
Nakata levanta as principais caractersticas que a unidade move pode
descrever ao analisar uma fala:
1. Verificar a principal causa para realizar a fala.

A partir de uma fala precedente, o locutor realiza um ato de


fala, como: argumentar, repetir a pergunta, concordar, pedir
desculpa ou agradecer.

Observar a relao de como ocorre a fala com os interesses


do locutor e do interlocutor. Por exemplo: abenoar ou dar
os psames.

2. Esclarecer a relao do locutor com o interlocutor.

Conforme a posio do locutor, existe a possibilidade de


dizer algo diretamente, dar um recado ou falar em nome de
algum.

De acordo com a relao hierrquica e de intimidade entre


o locutor e o interlocutor, h uma diversificao lingustica.
Por exemplo, se o locutor deseja requerer algo, pode haver
o ato de fazer um pedido, dar uma ordem ou instruo,
variando de acordo com a relao de poder entre os
integrantes da conversa.

3. Analisar o tipo de funo que a fala expressa.

Classificando e posicionando as funes representadas em


uma fala.

Relacionando a convico do locutor com o assunto e


contedo da fala, pois existem atos, como o de afirmar,
supor, perguntar e requerer consentimento, que possuem
graus de convico diversificados.

Conforme a avaliao e a atitude do locutor no que se


refere ao assunto e contedo da fala.

62

4. Identificar contedo proposicional.

Distinguindo se o contedo proposicional da fala uma


realidade objetiva ou uma expresso de sentimentos do
locutor.

De acordo com a direo que o assunto falado segue. Por


exemplo: quando o locutor se vangloria, a proposio da
fala est focada em si; mas, se for feito um elogio, a
proposio da fala est direcionada ao interlocutor ou a
uma terceira pessoa.

Verificando se o assunto referido est relacionado ao


passado; como evocar o passado, desculpar-se; ou falar
algo relacionado com o futuro, como fazer um pedido ou
uma promessa.

5. Observar a posio e o modo como uma fala relaciona-se com as


outras dentro da conversa.

Depois de ouvir o propsito da fala de outra pessoa,


podemos continuar a conversa, concordando, recusando,
ignorando,

mudando

de

assunto

ou,

at

mesmo,

encerrando a conversa.
6. Outros, como por exemplo observar o fator principal da
composio da situao em que se realiza a fala.

Os tipos de falas mudam conforme o local e as


circunstncias em que so realizados. H falas pblicas,
como apresentao, e particulares, como confisso ou
resmungo.

Nesta pesquisa, seguindo essas caractersticas do move de descrever


as funes e outras peculiaridades de uma fala, conforme expostas por Nakata,
analisarmos as expresses de pedido faladas pelos nisseis.
Analisados os tipos e a quantidade de atos da fala presentes nos
discursos dos informantes, verificamos as combinaes dos atos da fala dentro
de uma expresso de pedido, com o propsito de obtermos os modelos de
estratgias mais utilizados pelos informantes de cada grupo.

63

Para verificar se os informantes nisseis esto utilizando combinaes


apropriadas de funes em situaes de pedido, o estudo de Kabaya (1993)
serviu como base para determinarmos o grau de cada situao do questionrio,
de acordo com o nvel do interlocutor e do contedo do pedido que foi
executado.
Quadro 24- Anlise do nvel e grau de cada situao do questionrio

Situao

Contedo

Nvel Interlocutor

Em uma mesa, na hora

familiar mais velho (pai,

da refeio, como o

me)

informante pediria para


algum passar o sal

Como
2

informante

pediria para algum tirar

-1

-1

-1

pessoa no muito ntima

amigo

-1

desconhecido

+1

mdico

+2

+3

familiar mais novo (filho,

+1

uma foto.
Como

-1

irmo mais novo)

quando no o alcana.

Nvel Grau

informante

pediria para o mdico vir


3

a sua casa, quando

+1

algum da sua famlia


estivesse passando mal.
Como
4

informante

pediria para pegar seu

dinheiro, que caiu.


Como
5

funcionrio do caixa de
supermercado

informante

pediria para lhe trazer


uma roupa de outro

-1

balconista de loja de roupa

-1

+2

pessoa ntima mais velha

+2

tamanho.
6

Como

informante

64

pessoa ntima mais nova

pediria a algum que


trabalhe no mesmo lugar

pessoa no ntima mais

para trocar o dia de folga.

velha.
pessoa no ntima mais
nova

Como
7

-1

+1

+1

+3

+2

+2

+3

informante

pediria folga para seu


chefe, na poca em que

+1

chefe (superior)

h muito servio.

A partir da soma dos nveis do interlocutor e do contedo, classificamos


o grau de cada situao, obtendo 13 situaes de pedido com diversidade de 5
graus (de -1 a +3).
Por ltimo, analisamos a forma de tratamento empregada pelos
informantes, porquanto ela que demonstra o respeito do locutor para com o
ouvinte e, sendo assim, de extrema importncia o seu uso devido para
diminuir o nus que uma expresso de pedido produz.
Suzuki (1986) define o tratamento como a forma pela qual o usurio
estabelece o distanciamento social ou psicolgico que o separa das pessoas
num ato de comunicao. Por essa razo, para Munaretti (2005), o pedido
provavelmente um dos atos que mais exigem o uso das formas de tratamento,
pelo nus que o pedido pode representar aos participantes desse pedido.
A anlise das formas de tratamento presentes nas falas dos informantes
concentrou-se no predicado das frases, em que se utilizam verbos auxiliares,
como Kureru (representa a ideia de fazer-me algo), Morau (representa a ideia
de receber algo), Kudasaru (kureru na forma de expresso de tratamento que
representa respeito) e Itadaku (morau na forma de expresso de tratamento
que representa modstia), com o intuito de modificar o grau de polidez da
expresso.

65

Nos atos de pedidos diretos e indiretos, os informantes geralmente


empregam o verbo auxiliar conforme a distncia ou fatores sociais existentes
entre eles e os intelocutores, ou seja, os verbos auxiliares so atribudos de
acordo com a hierarquia social, idade, sexo e intimidade.

Alm disso, foi

analisado o emprego de auxiliares verbais de polidez como desu e masu, uma


vez que o emprego ou no de desu e masu igualmente importante para se
verificar o nvel de polidez utilizado pelo informante.
Baseando-se em Ide (1986), que mostrou a percepo dos japoneses
em relao ao grau de polidez das formas de tratamento empregadas em
situaes de pedido, observamos se os informantes utilizaram adequadamente
as expresses de tratamento em cada situao. A seguir vemos como foi
classificado o grau de polidez das formas de tratamento:
Quadro 25- Diferena do grau de polidez entre as formas de tratamentos em situaes de pedido

Aru?

Tem?

pen

<

Caneta

kashite

<

Empreste-me

ii?

<

Posso?

kariruyo

Vou pegar emprestado, viu

kashiteyo

<

Me empresta, vai

tsukatte ii?

<

Posso usar?

kashite kureru

<

Me empresta?

kariteii?

<

Posso pegar emprestado?

kashite hoshiindakedo

<

Queria pedir emprestado, mas...

kashite kudasai

<

Empreste-me, por favor.

ii desuka

<

Posso? (com
polidez)

kashite kuremasenka

<

No me emprestaria?

kashite moraemasenka

<

No posso pegar emprestado?

kashite kudasaimasenka

No pode me emprestar?

kashite itadakemasenka

Eu no poderia pegar emprestado?

auxiliar

verbal

de

66

okari dekimasuka

Poderia pegar emprestado?

kashite itadakemasuka

Poderia me emprestar?

kashite itadakitaindesukeredo

<

Gostaria
mas

okari shitemo yoroshii deshka

Ser
que
emprestado?

de

pegar
eu

emprestado,

poderia

pegar

Fonte: quadro adaptado de Ide (1986)

No quadro acima, [<] significa que a diferena do grau de polidez entre


as formas de tratamento clara, e representa que a forma de tratamento da
linha de cima possui um menor grau de polidez em relao de baixo. Em
alguns casos, essa diferena foi considerada pequena, por isso foi
representada por []. Quando o smbolo usado foi [=], no se diferiu o grau de
polidez em relao forma de tratamento apresentada na linha de baixo.
Nessa anlise das formas de tratamento, tambm foi verificado em que
situao h o uso das expresses para pedido de permisso, como: shite
morattemo ii? (Posso pedir para voc fazer?), shite morattemo iidesuka.
(Poderia pedir para voc fazer?), shite itadaitemo yoroshiidesuka (Ser que
eu poderia pedir para voc fazer para mim?), que, segundo Kabaya (2007), os
japoneses esto utilizando recentemente em situaes de pedido.

67

4. ANLISE DOS MOVES

Neste captulo, apresentamos a anlise dos dados que foram divididos


em moves, das expresses de pedido faladas em japons pelos nisseis do
Brasil. Nosso objetivo, por meio deste trabalho, observar como os nisseis do
Brasil utilizam a lngua japonesa, especificamente no que se refere realizao
de expresses de pedido e as peculiaridades encontradas nessas expresses.
Alm disso, buscamos analisar os principais fatores sociais que influenciaram
essa forma de se expressar (ou da utilizao de estratgias) dos nipobrasileiros. Para isso, dividimos a anlise dos moves em trs partes:

Anlise da mdia de ocorrncias de moves.

Anlise dos tipos de moves utilizados.

Anlise das estratgias usadas nas expresses de pedido, atravs das


combinaes dos moves.

4.1. Anlise da mdia de ocorrncia de moves

Neste trabalho, coletamos os dados por meio de enquetes realizadas em


sete situaes diferentes, nas quais o informante precisava realizar um pedido.
Cada situao apresentava um grau de nus diferente para a execuo do
pedido. Portanto, a quantidade de moves utilizada pelos informantes tambm
deveria aumentar conforme aumentasse o grau de cada situao. Para
observamos a relao do grau de nus da situao com o nmero de moves
usados, calculamos a mdia de ocorrncia dos moves em cada situao. Alm
disso, os dados dos informantes foram classificados de acordo com o sexo, a
idade e o nvel escolar. Levou-se tambm em considerao se o informante
havia frequentado escolas de japons (nihongo-gakk) e se j tinha estado no
Japo ou no.
Primeiramente, analisamos a mdia geral de moves usada por todos os
informantes com relao a cada situao, para vermos se a utilizao do

68

nmero de moves aumenta segundo o grau de nus que a situao


proporciona ao locutor.
Os informantes realizaram os pedidos nas seguintes situaes:
1) Situao 1: Numa mesa, na hora da refeio, quando voc no alcana
o saleiro e vai pedir para algum passar o sal, como pediria
a. Para um familiar mais velho (pai, me)?
b. Para um familiar mais novo (filho, irmo mais novo)?
c. Para uma pessoa no muito ntima?
2) Situao 2: Quando voc quer que algum tire uma foto, como pediria:
a. Para um amigo?
b. Para um desconhecido?

3) Situao 3: Quando algum da sua famlia est passando mal, voc vai
at a casa de um mdico que mora na vizinhana. Como pediria para o
mdico ir a sua casa?

4) Situao 4: No supermercado, quando seu dinheiro cai num lugar que


est ao alcance do caixa, como voc pediria para pegar o seu dinheiro?
5) Situao 5: Numa loja de roupas, quando voc quer pedir para um(a)
balconista outro tamanho de uma pea, como pediria para lhe trazer o
tamanho que deseja?
6) Situao 6: De repente, surgiu um compromisso e voc precisa de
algum que trabalhe no mesmo lugar para trocar o dia de folga com
voc. Como pediria a esta pessoa?

a. Se for uma pessoa ntima mais velha.


b. Se for uma pessoa ntima mais nova.
c. Se no for uma pessoa ntima mais velha.
d. Se no for uma pessoa ntima mais nova.

69

7) Situao 7: Numa poca em que h muito servio e voc precisa pedir


folga por motivos pessoais, como pediria para o seu chefe?

Nos dados do quadro abaixo temos o nmero de cada situao (S), o grau
de nus da situao (O) e a mdia geral dos moves utilizados por todos os
informantes (G).
Quadro 26- Mdia geral do nmero de moves usados

1-a

1-b

1-c

2-a

-1

-2

+1

+3

+1

1,65

1,34

1,78

1,36

1,99

3,22

2,52

2-b

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,06

2,57

2,02

2,84

2,33

3,26

Assim como Kabaya mostrou em sua pesquisa, o nmero de moves


usados em uma expresso de pedido maior conforme aumenta o grau de
nus para o locutor, e, como podemos observar na tabela acima, nas situaes
com grau maior (+3) 3, 6-c e 7 , a mdia de move usado mais alta,
comparada das outras situaes (+2, +1, 0, -1, -2). Alm disso, o nmero da
mdia de uso dos moves diminui na mesma proporo da diminuio do grau
de nus das situaes. Mas h algumas excees, como na situao 4, o grau
de nus +1, mas a mdia de uso dos moves mais alta do que na situao
6-d, na qual o grau de nus +2. Na situao 2-a, que possui grau de nus 0,
a mdia de uso de move to baixa quanto na situao 1-b, cujo o grau de
nus -2. J na situao 5, em que apesar do grau de nus ser -1, a mdia de
moves utilizados mais alta do que nas situaes 1-c (grau 0), 2-a (grau 0), 2b (grau +1) e 6-b (grau +1).
Resumindo os dados da mdia de moves, podemos dizer que os nisseis
em geral alteram o uso de move de acordo com o grau de nus produzido em
cada situao. A seguir, observamos os tipos de influncia que os fatores
sociais podem exercer na lngua japonesa falada pelos nisseis no Brasil. Para
tanto, criamos quadros com os dados da mdia de move utilizada de acordo
com a diversidade dos fatores sociais dos informantes.

70

Anlise do fator idade


O primeiro fator analisado foi o da idade. Para tanto, os nmeros da

mdia de moves usados pelos informantes foi dividido em trs faixas etrias
(40 a 49 anos, 50 a 59 anos e 60 a 69 anos).
Quadro 27- Mdia do nmero de moves dividida pela faixa etria dos informantes

1-a

1-b

1-c

2-a

2-b

-1

-2

40

1,38

1,28

1,72

50

1,71

1,34

60

1,82

1,39

+1

+3

+1

1,31

1,90

3,15

1,80

1,34

2,06

1,82

1,42

2,03

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,54

1,96

2,43

1,96

2,96

2,52

3,57

3,32

2,59

2,03

2,50

1,88

2,84

2,22

3,26

3,18

2,44

2,19

2,77

2,23

2,71

2,26

2,97

Legenda: (S) Situao, (O) nus, (40) Faixa etria de 40 49, (50) Faixa etria de 50 59, (60) Faixa
etria de 60 69

De acordo com os dados acima, os informantes mais velhos utilizam


predominantemente maior nmero de moves do que os mais novos,
principalmente nas situaes com grau de nus menor, como nas situaes 1-a
(-1), 1-b (-2), 1-c (0), 2-a (0) e 5 (-1), nas quais os informantes que mais
utilizaram moves foram os da faixa etria de 60 a 69 anos, seguidos pelos
informantes de 50 a 59 anos, e depois pelos de 40 a 49 anos, nessa sequncia.
A situao 6-a, apesar de ter o grau de nus +2, a ordem do maior nmero de
moves utilizado a mesma das situaes citadas anteriormente, com os mais
velhos utilizando mais move. A mdia de move utilizada pelos informantes de
60 a 69 anos na situao 6-b (+1) tambm maior, mas apareceram mais
moves nas falas dos informantes de 40 a 49 anos do que nas de 50 a 59 anos.
Nas situaes com o grau de nus maior, como 6-c (+3), 6-d (+2) e 7
(+3), os informantes mais jovens utilizam maior quantidade de moves do que
os mais velhos. Dessa forma, temos um resultado inverso ao das situaes
com grau de nus menor. H tambm a situao 7, com grau de nus alto +3.
Mas, nessa situao, a faixa etria que mais utiliza moves de 50 a 59 anos,
seguidos por 60 a 69 anos e 40 a 49 anos, respectivamente. Na situao 2-b

71

(+1), o resultado obtido foi o mesmo. Na situao 4 (+1), a faixa etria que mais
usou moves tambm foi a de 50 a 59 anos, seguido pela faixa de 40 a 49 anos
e de 60 a 69 anos, nessa sequncia.
Em relao ao fator idade, pudemos observar que, nas situaes com o
grau de nus menor, os mais velhos utilizam maior quantidade de moves. Em
contrapartida, nas situaes mais complexas, com grau de nus maior, em que
os mais jovens usam mais moves. Em algumas situaes, apareceram mais
moves nos dados dos informantes da faixa etria entre 50 e 59 anos, que
possui uma caracterstica peculiar com relao a outras faixas etrias, pois, em
quase todas as situaes, o nmero da mdia de moves utilizados por essa
faixa etria aparece em segundo, com exceo das situaes 6-b e 6-d.
A partir dos dados acima, constatamos que o desempenho dos
informantes mais novos, de acordo com a mdia dos moves usados, melhor,
porque conseguem aumentar ou diminuir o nmero de moves utilizados
conforme o grau de nus de cada situao, motivo pelo qual realizam o pedido
com respeito, sem invadir o territrio do interlocutor em situaes com grau de
nus alto, e tambm so mais diretos, usando uma quantidade menor de
moves em situaes que grau de nus baixo. No entanto, a performance dos
informantes mais velhos o inverso dos mais novos, j o desempenho dos
informantes entre 50 e 59 anos, quase sempre mantm um nvel intermedirio

Anlise do fator sexo


Outro fator social analisado foi relativo ao sexo dos informantes. No

prximo quadro, os dados dos informantes foram separados por sexo.


Quadro 28- Mdia do nmero de moves dividida conforme o sexo dos informantes

1-a

1-b

1-c

2-a

2-b

-1

-2

+1

+3

1,67

1,23

1,71

1,31

1,98

3,00

1,59

1,39

1,88

1,35

2,02

3,53

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,40

1,91

2,44

1,95

2,71

2,12

3,30

2,68

2,23

2,82

2,33

3,09

2,67

3,65

Legenda: (S) Situao, (O) nus, (H) Homem, (M) Mulher.

72

Como podemos ver, com exceo da situao 1-a, em que entre nas
falas dos homens apareceu uma quantidade de moves maior do que entre as
falas das mulheres, nas demais situaes, ficou claro que as mulheres utilizam
mais moves do que os homens.

Anlise do fator escolaridade


No quadro seguinte, classificamos os dados dos informantes conforme a

formao escolar, considerando se possuem formao universitria ou apenas


at o ensino mdio.
Quadro 29- Mdia do nmero de moves dividida conforme a formao escolar dos informantes

1-a

1-b

1-c

2-a

2-b

-1

-2

+1

+3

1,64

1,36

1,73

1,33

1,96

3,29

1,67

1,31

1,85

1,33

2,04

3,24

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,68

2,00

2,49

2,15

2,76

2,46

3,34

2,64

2,08

2,64

1,84

2,91

2,24

3,38

Legenda: (S) Situao, (O) nus, (U) Universitrio, (C) Ensino Mdio.

Ao se considerar esse fator social, foi observado que, na maioria das


situaes, o valor da mdia de moves quase no difere dos informantes com
formao universitria com relao aos que possuem formao escolar at o
ensino mdio. Nas situaes 1-c (0), 6-a (+2) e 6-c (+3), h maior uso de
moves por parte dos informantes com o ensino universitrio. Em contrapartida,
as situaes 6-b (+1) e 6-d (+2), em que os informantes que estudaram at o
ensino mdio utilizaram mais moves.
Como as maiores diferenas da mdia de moves encontradas foram na
situao 6, em que existem quatro tipos de interlocutores, pudemos observar
que h uma tendncia dos informantes com ensino universitrio a usarem mais
moves quando se dirigirem a interlocutores mais jovens, independentemente
desses serem ntimos ou no. No entanto, os informantes com nvel escolar de
ensino mdio usaram maior nmero de moves com interlocutores mais velhos,
independentemente do grau de intimidade.

73

Anlise do fator experincia de vivncia no Japo


Outro fator social analisado foi o fato de o informante ter morado no

Japo ou no.
Quadro 30- Mdia do nmero de moves dividida conforme a vivncia no Japo dos informantes

1-a

1-b

1-c

2-a

2-b

-1

-2

+1

+3

1,63

1,33

1,85

1,33

1,88

3,29

1,64

1,29

1,69

1,36

1,89

3,09

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,69

2,12

2,66

2,10

2,96

2,50

3,66

2,35

1,95

2,47

2,00

2,78

2,42

3,30

Legenda: (S) Situao, (O) nus, (J) Japo, (B) Brasil

Na maioria das situaes, os informantes que j moraram no Japo


tiveram a mdia de uso de moves maior do que a dos que nunca moraram no
Japo. Houve apenas duas excees, mas a diferena no nmero da mdia de
moves utilizados foi to pequena, que podemos considerar que os informantes
que moraram no Japo utilizam mais moves do que os que sempre moraram
no Brasil.

Anlise do fator aprendizado em escola de lngua japonesa


O ltimo fator social analisado diz respeito ao local onde foi feita a

aprendizagem da lngua japonesa. Separamos os dados dos informantes que


aprenderam o japons em casa com a famlia e os dos que, alm de
aprenderem em casa, tambm frequentaram escolas de japons (nihongogakk ).
Quadro 31- Mdia do nmero de moves dividida conforme o fato dos informantes terem estudado
ou no em escolas de japons

1-a

1-b

1-c

2-a

2-b

-1

-2

+1

+3

E+F

1,53

1,31

1,72

1,33

2,00

3,16

1,82

1,30

1,88

1,36

1,97

3,29

6-a

6-b

6-c

6-d

-1

+2

+1

+3

+2

+3

2,43

1,92

2,53

2,12

2,90

2,42

3,48

2,72

2,28

2,73

1,92

2,81

2,58

3,77

74
Legenda: (S) Situao, (O) nus, (E+F) Escola e famlia, (F) Famlia.

Com relao a esse fator social, h uma pequena tendncia dos


informantes que no frequentaram escolas de japons a utilizarem mais moves
do que os que frequentaram. Isto se explica da seguinte maneira: na maioria
das situaes, o uso do move mais alto nas falas dos informantes que no
frequentaram escolas de japons, com exceo das situaes 1-b, 2-b, 6-b e 6c, nas quais os informantes que frequentaram escolas de japons utilizaram
mais moves. Porm, nas situaes 1-b e 2-b, a diferena da mdia de moves
utilizada quase insignificante. Portanto, conclumos que os informantes no
frequentadores de escolas de japons utilizam mais moves.

4.2. Apresentao das funes dos diversos tipos de moves

Antes de entrarmos na anlise das funes dos moves utilizados pelos


informantes em cada situao, explicamos todos os tipos de formas funcionais
encontradas em nossos dados.
[Saudao]: ato de fala em que o locutor cumprimenta o interlocutor, como
konnichiwa (Boa tarde).
[Chamado]: atos de fala utilizados pelo locutor a fim de atrair a ateno do
interlocutor, e tambm demonstrar respeito, como nome + chan ( uma forma
de tratamento, que demonstra carinho ou intimidade) , nome + san ( uma
forma de tratamento, que demonstra respeito) , sensei (professor).
[Hesitao]: atos de fala que mostram postura cerimoniosa. O locutor no
fala com espontaneidade ao proferir interjeies como: Ano sa (Ento), Ano
(Bem...).
[Fracasso]: so atos de falas em que o locutor demonstra ao interlocutor que
cometeu um erro e insinua que est precisando de ajuda, por exemplo:
Shimatta (Nossa! ou Meu Deus!)

75

[Desculpa]: so expresses usadas com o intuito de realar o ato de pedir


perdo, como Moushi wakenai (No tenho desculpas), Gomen (perdo),
Sumimasen (desculpe-me).
[Indicao do contedo da fala]: expresses que indicam o contedo da
conversa antes de se entrar no assunto principal, como Onegai ga arun dakedo
(Eu tenho um favor para te pedir, mas...).
[Verificao das circunstncias]: utilizada para verificar se o ouvinte possui
tempo ou condio de atender o locutor, como chotto ii desuka? (teria um
tempinho?).
[Fornecimento de informaes pessoais]: expresses utilizadas com o
intuito de tranquilizar o ouvinte. Nesse caso, o locutor fornece suas
informaes pessoais ao ouvinte, como Kinjo ni sundeiru ... desu (Meu nome
... , sua vizinha).
[Explicao]: expresses que explicam o motivo e a situao que o locutor
est enfrentando, como Kyy ga dekita node (como surgiu de repente um
compromisso...).
[Aviso]: expresses informativas com as quais o locutor, antecipadamente,
avisa que algo (ato) ocorrer ou precisar ser executado em um futuro prximo,
como Doushitemo shukkin ga dekinain desu (no posso ir trabalhar neste dia
de jeito nenhum).
[Pergunta]: expresses com o objetivo de perguntar a condio, opinio ou
possibilidade do ouvinte em realizar algo, como ...hi aiteru? (tal dia voc tem
disponibilidade?), Kawareru? (voc poderia trocar?). Segundo Kumatoridani
(1995), quando o locutor pergunta sobre a possibilidade da realizao de um
ato, se esse enunciado cumprir pelo menos o requisito preliminar da condio
de adequao de uma expresso de pedido, esse enunciado pode ser
reconhecido como um pedido de forma indireta, como Yasundemo ii desu ka
(posso tirar uma folga?).

76

[Condio]: reala a realizao do ato apenas no caso de o interlocutor tiver


a disponibilidade de realiz-lo, como Moshi yokattara (se estiver bem),
Himadattara (se voc estiver disponvel).
[Pedido]: ato de pedido realizado de forma direta, com o acrscimo de um
verbo auxiliar ao verbo principal, de modo a obter o modelo tpico de atos de
pedidos diretos, como tottekureru (pode pegar para mim?), kawatte
itadakemasenka (poderia trocar comigo?).
[Ordem]: so atos de pedidos que expressam significado de ordem. De
acordo com Kumatoridani (1995), esses atos de pedido derivam da abreviao
do verbo auxiliar kudasai. Por isso, esses enunciados podem ser considerados
como pedidos de forma direta, como totte (pegue).
[Desejo]: nestes atos, o desejo do locutor transmitido ao ouvinte, como
hirottehoshii (quero que voc pegue para mim).
[DesejoMitigador]: conforme Kumatoridani (1995), esse tipo de enunciado
cumpre o requisito de integridade com relao ao locutor querer que o
interlocutor realize algum ato em que o beneficiado ser o locutor. Mas, para
isso ser considerado um tipo de pedido indireto, fundamental a presena do
mitigador ou atenuador kedo ou ga (mas), que expressam o sentido de
oposio no fim da frase. Sem a presena desse mitigador, o enunciado tornase simples ato de desejo. Alguns exemplos de [desejo + mitigador] que foram
utilizados foram: kawattehoshiikedo (Gostaria de que trocasse comigo, mas...),
Kyka wo itadakitai desu ga (Eu gostaria de ganhar uma folga, mas...).
[Permisso]: so atos por meio dos quais o locutor tenta adquirir permisso
do interlocutor para realizar algo. Em japons, conforme a explicao de
Kabaya (2007), os japoneses utilizam esse tipo de expresso para fazer um
pedido, uma vez que tem a caracterstica de desviar a ao do ato de pedido
do interlocutor para o locutor, aumentando consequentemente o nvel de
polidez da expresso. Por exemplo: kawatte morattemo ii desuka (traduo
literal: posso pedir o favor de trocar comigo? = voc se importa em trocar
comigo?).

77

[Splica]: atos em que o locutor faz uma splica veementemente para que o
pedido seja realizado, como onegaishimasu (por favor), tanomu (eu imploro).
[Sugesto]: so atos de fala em que o locutor recomenda ao interlocutor
realizar uma ao, como yasumi no hi wo kawarimash (Vamos trocar o dia de
folga.)
[Requerimento de consentimento]: so atos do locutor que visam requerer
o consentimento do ouvinte com relao ao pedido a ser atendido, como ii?
(tudo bem?), dekiru? (voc pode?).
[Contribuio]: promessa de que ir contribuir com o ouvinte quando ele
precisar de alguma ajuda , como kondo kawarunde (da prxima vez eu troco
com voc).
[Gratido]: forma de mostrar gratido ao ouvinte, caso ele realize o ato
pedido, como arigat gozaimasu (Obrigado).
Esses foram os tipos de move que apareceram nas falas dos nisseis,
nas sete situaes de pedidos criadas para a enquete desta pesquisa.

4.3. Anlise geral dos tipos de moves utilizados

Para analisarmos os tipos de moves utilizados pelos informantes em


cada situao, primeiro mostramos os que apareceram em cada situao, e em
seguida observamos a quantidade do uso de cada move e tambm verificamos
se o uso de todos os tipos de moves foram adequado em cada situao.

Na situao 1-a, o informante precisava pedir para um familiar mais


velho passar o sal, em uma mesa na hora da refeio. Os moves que
apareceram nas falas dos informantes foram os seguintes:

[Chamado] [Desculpa] [Pedido] [Permisso] [Ordem] [Desejo] [Splica]

78

[Gratido]
Tabela
1Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 1-a)

Os informantes utilizaram apenas oito tipos de

1-a

moves diferentes no total, o que pode ser associado tipos

total

baixa mdia de move usada nessa situao (1,68),


sendo a terceira menor mdia de move utilizada.
Assim como podemos observar no quadro ao
lado, os tipos de moves mais usados pelos
informantes na situao 1-a so os de [pedido],
[chamado] e [desculpa]. Nessa situao, o uso de
[pedido], [chamado] e [desculpa] representou mais
de

90%

do

total

de

moves,

havendo

uma

Qtd
Pedido
Chamado
Desculpa
Splica
Gratido
Ordem
Desejo
Permisso
Total

92
35
17
8
3
2
1
1
159

57,9%
22,0%
10,7%
5,0%
1,9%
1,3%
0,6%
0,6%
100%

predominncia do uso destes trs tipos de moves com relao aos outros. H
tambm uma grande diferena na quantidade de [pedido], que representou
57,9% do total de moves, com relao aos de [chamado] e [desculpa], que
representaram apenas 22% e 10,7%, respectivamente, do total de moves.
Sendo o grau de nus proporcionado nesta situao de -1. Nas falas dos
informantes no apareceram tantos moves com funes restaurativas. E assim,
houve um alto ndice de uso das funes de [pedido] e [chamado], que nesse
caso no foram utilizadas para demonstrar respeito ao interlocutor, tentando
diminuir o nus produzido na realizao de um pedido. Os principais tipos de
[chamado] utilizados foram: Otchan (Pai), Okchan (Me), Otsan (Papai),
Oksan (Mame), Papa (Pai), Mama (Me). Os tipos de moves usados que
apresentam a funo de expressar um pedido, alm do [pedido], foram [ordem],
1,3%; [permisso], 0,6%, e [desejo], 0,6%.
Apenas [desculpa], que possui funo restaurativa, apareceu com uma
maior frequncia, mas no foi uma quantidade muito relevante. Os outros tipos
de move com funes restaurativas do nus de um pedido que apareceram
foram [splica], com 5,0%, e [gratido], com 1,9%.

79

Na situao 1-b, o interlocutor do pedido um familiar mais novo,


portanto o grau de nus desta situao -2. Essa foi a situao que gerou o
menor grau de nus nesta pesquisa. Os moves que apareceram foram:

[Chamado] [Hesitao] [Desculpa] [Pedido] [Ordem] [Splica] [Gratido]


Tabela
2Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 1-b)

A mdia de move utilizada nesta situao foi a

1-b
total

mais baixa, devido ao grau de nus envolvido ser o tipos


menor de todos. Isso explica o fato de, nessa situao,
terem sido utilizados somente sete tipos de moves.
Os moves que mais apareceram nessa situao
foram o de [pedido], com 52% de uso; [ordem], com
22,8%, e [chamado], com 15,7%. Assim como na
situao

anterior,

esses

trs

tipos

Qtd
Pedido
Ordem
Chamado
Splica
Desculpa
Gratido
Hesitao

de

funes Total
representaram mais de 90% dos moves usados pelos

66
29
20
7
2
2
1
127

52,0%
22,8%
15,7%
5,5%
1,6%
1,6%
0,8%
100%

informantes, mas com a diferena de que nenhum desses tipos de moves


possui funo restaurativa para diminuir o nus de um pedido. Alm disso, a
apario da funo [ordem] destaca-se por ser a segunda funo mais usada,
atrs apenas da funo [pedido]. As funes restaurativas que apareceram
nessa situao foram [splica], 5,5%; [desculpa], 1,6% [gratido], e [hesitao],
0,8%, sendo muito baixa a porcentagem do uso desses moves.

Na situao 1-c, o interlocutor uma pessoa no muito ntima. Logo, o


grau do nus dessa situao 0, sendo mais alto do que os das situaes 1-a
e 1-b. Os moves que apareceram foram:

[Chamado] [Desculpa] [Pedido] [Permisso] [Ordem] [Desejo+Mitigador]


[Splica] [Gratido]

80
Tabela
3
-Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 1-c)

Apesar do grau de nus dessa situao ser

1-c
total

maior do que o da situao 1-a, o nmero de tipos de tipos


moves utilizados foi o mesmo da situao citada
anteriormente, com oito tipos de moves. [Pedido],
representando 52,3% do total, e [desculpa], 32,8%,
foram os tipos que mais apareceram nas falas dos
informantes. Com este resultado, podemos observar
que, mesmo no havendo maior diversificao no uso
dos tipos de moves com relao situao 1-a, o
move [desculpa], que tem funo restaurativa,

Qtd
Pedido
Desculpa
Splica
Chamado
Gratido
Ordem
Permisso
Desejo +
mitigador
Total

91 52,3%
57 32,8%
11 6,3%
8 4,6%
3 1,7%
2 1,1%
1 0,6%
1 0,6%
174 100%

aparece com maior frequncia nas expresses de pedidos dessa situao.


Alm de [desculpa], os move de [splica], com 6,3%, e [gratido], com 1,7%,
tambm foram usados.
Alm do [pedido], foram usados [ordem], 1,1%; [permisso], 0,6%, e
[desejo+mitigador], 0,6%, como move com funo de expressar o pedido.

Na situao 2-a, o informante precisava pedir para um amigo tirar uma


foto para ele, o que gera um grau de nus 0. Os seguintes moves apareceram
nas falas dos informantes:

[Chamado] [Hesitao] [Desculpa] [Pergunta] [Pedido] [Ordem]


[Desejo+Mitigador] [Requerimento] [Splica]

81
Tabela
4Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 2-a)

Nove tipos de moves foram utilizados pelos


informantes nessa situao, que, apesar de ser tipos
uma situao com grau de nus 0, apresentou

Pedido

baixa mdia de moves utilizados, com nmeros Ordem


muito prximos aos da situao 1-b de grau de Desculpa
nus -2, conforme vimos na anlise anterior.
Entretanto, se compararmos os tipos de moves
usados nas duas situaes, fica claro que os
informantes sentem um grau de nus maior na

Chamado
Splica
Desejo +
mitigador
Hesitao
Requerimento

situao 2-a do que na situao 1-b, pois h um Pergunta


sutil aumento no uso de move com funes Total

2-a
total
Qtd
%
77 59,7%
16 12,4%
13 10,1%
11 8,5%
8 6,2%
1
1

0,8%
0,8%

1 0,8%
1 0,8%
129 100%

restauradoras, como [desculpa] e [splica] na situao 2-a.


O move mais utilizado nessa situao foi o de [pedido], com 59,7%,
seguido de [ordem], com 12,4%; [desculpa], 8,5%, e [splica], 6,2%. H uma
predominncia na utilizao de [pedido] com relao aos outros tipos de moves,
porque seu uso com funes reparadoras continua baixo. Os moves com
funes reparadoras que apareceram, alm dos de [desculpa] e [splica],
foram os de [hesitao], com apenas 0,8% de uso. Os demais tipos tinham a
funo de expressar a ao do pedido, [desejo + mitigador] e [pergunta], com
exceo do de [chamado], que utilizado para aproximar os integrantes da
conversa, conforme Silva (2008) explica, quando diz que o uso de expresses
formais, como Senhor, pode manter a distncia entre locutor e o interlocutor,
e o uso de voc considerado como uma forma de cortesia positiva, por
representar que as pessoas compartilham o mesmo territrio e se conhecem,
existindo intimidade entre elas. Porm, nesta situao, em vez de voc foi
usado o nome das pessoas, porque ambas exercem a mesma funo.

Na situao 2-b, o interlocutor do pedido uma pessoa desconhecida,


portanto o grau de nus produzido +1. Abaixo citamos os tipos de moves
encontrados:

82

[Chamado] [Hesitao] [Desculpa] [Pergunta] [Pedido] [Permisso]


[Desejo+Mitigador] [Requerimento] [Splica]
Tabela
5Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 2-b)

Como na situao 2-a, tambm foram

2-b

utilizados nove tipos de moves nessa situao, e os tipos

total

mais usados foram [pedido], com 46,4%; [desculpa],


31,4%, e [splica], 13,9%, que representaram mais
de 90% dos tipos de moves usados pelos
informantes. No entanto, os moves com funes
restauradoras aparecem em nmero relativamente
maior, com relao situao anterior, pois h uma
elevada ocorrncia de [desculpa] e [splica], que
servem para amenizar o nus produzido em um
pedido, assim como houve tambm o uso de

Qtd
Pedido
Desculpa
Splica
Hesitao
Pergunta
Desejo +
mitigador
Permisso
Chamado
Requerimento
Total

90 46,4%
61 31,4%
27 13,9%
9 4,6%
2 1,0%
2 1,0%
1 0,5%
1 0,5%
1 0,5%
194 100%

[hesitao], com 4,6%.


Alm de [desculpa], outros tipos de moves apareceram para expressar a
ao de pedido, como [pergunta], 1%; [desejo + mitigador] e [permisso], com
0,5%.

Na situao 3, o informante precisa pedir para o mdico, que mora na


vizinhana, ir casa dele, quando algum familiar est passando mal. O grau de
nus dessa situao de +2. Os moves utilizados foram os seguintes:

[Saudao] [Chamado] [Apresentao] [Desculpa] [Verificao]


[Explicao] [Pergunta] [Condio] [Pedido] [Permisso] [Ordem] [Desejo]
[Desejo+Mitigador] [Persuaso] [Splica]

83

Tabela
6Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 3)

Por causa do grau de nus dessa situao

ser alto (+2), foram encontrados quinze tipos de tipos

total

moves. Os principais tipos usados foram [pedido],


27,6%; [explicao], 23,1%; [desculpa], 18,5%;

Qtd
Pedido
Explicao

85 27,6%
71 23,1%

[chamado], 15,6%, e [splica], 10,4%. Dos cinco Desculpa

57 18,5%

tipos de moves mais utilizados, quatro possuem Chamado

48 15,6%

funo restaurativa para amenizar o pedido: Splica

32 10,4%

[explicao], [desculpa], [chamado] e [splica]. Saudao

4 1,3%

Nessa situao, [chamado] tem funo restaurativa, Pergunta

2 0,6%

porque os informantes esto expressando respeito Permisso

2 0,6%

ao interlocutor, ao utilizar o termo sensei (doutor) Condio

1 0,3%

quando chamam o mdico. Alm desses moves,


mas em quantidade muito pequena, [condio] e
[verificao] tambm apareceram para auxiliar a
suavizar o pedido.

Verificao

1 0,3%

Ordem

1 0,3%

Desejo

1 0,3%

Desejo

Mitigador

Alm de [pedido], foram observados outros Persuaso


moves com a funo de expressar pedido, como Apresentao
[pergunta] e [permisso], com 0,6% de ocorrncias; Total

1 0,3%
1 0,3%
1 0,3%
308 100%

[ordem], [desejo] e [desejo + mitigador], com 0,3%.


Tambm apareceram moves com outras funes, como a de tentar
convencer o interlocutor a realizar o pedido, [persuaso], 0,3%; de tranquilizar
o interlocutor, apresentando-se, [apresentao], 0,3%, e de cumprimentar o
interlocutor, tentando passar boa impresso, [saudao], 1,3%. Estes tipos de
moves podem ser considerados como cortesia positiva, pois servem para tentar
diminuir a distncia entre os participantes de uma conversa.

Na situao 4, o informante deveria pedir para pegar seu dinheiro, que


havia cado em um lugar ao alcance do caixa do supermercado. O grau de
nus desta situao +1. Os moves utilizados foram os seguintes:

84

[Fracasso] [Chamado] [Hesitao] [Desculpa] [Explicao] [Pergunta]


[Pedido] [Permisso] [Splica] [Gratido]
Tabela
7Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 4)

Dentre os dez tipos de moves que apareceram

nessa situao, os mais utilizados foram [pedido], tipos


37,6%; [desculpa], 27,8%; [explicao], 21,8%, e

Pedido

[splica], 8,5%. Podemos observar que, assim como Desculpa


na situao anterior, bastante significativo o uso de Explicao
moves com funes restaurativas, como [desculpa],
[explicao] e [splica], e outros, como [hesitao],
1,3%; [fracasso] e [gratido], ambos com 0,4%, que
apareceram com menor frequncia.
O move de [chamado] tem a funo de se
aproximar do interlocutor, pois os informantes utilizam

total
Qtd

Splica
Chamado
Hesitao
Fracasso
Permisso
Pergunta
Gratido
Total

88 37,6%
65 27,8%
51 21,8%
20 8,5%
3 1,3%
3 1,3%
1 0,4%
1 0,4%
1 0,4%
1 0,4%
234 100%

o termo onsan (irm mais velha, mas com sentido de moa) ou onchan
(irm mais velha, com sentido de mocinha), para se referir ao interlocutor.
Com isso, o informante tenta quebrar a formalidade da situao.
Apesar de ambos representarem apenas 0,4% do uso total, [permisso]
e [pergunta] apareceram nas falas dos informantes como move com a funo
de expressar a ao de pedido, alm de [pedido].

Na situao 5, o informante precisava pedir para um(a) balconista outro


tamanho de uma pea em uma loja de roupas. O grau de nus produzido de 1. Os tipos de moves que apareceram foram:

[Saudao] [Chamado] [Hesitao] [Desculpa] [Explicao] [Pergunta]


[Pedido] [Desejo+Mitigador] [Splica]

85
Tabela
8Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 5)

Foram usados nove tipos de moves nesta

5
total

situao, que so [pedido], com 37,3%; [desculpa], tipos


Qtd
Pedido

%
72 37,3%

Desculpa

52 26,9%

com 26,9%; [explicao], com 19,2%; [pergunta], com


9,3%, e [splica], com 5,2%, entre os mais usados. O

grau de nus desta situao -1, mas, ao contrrio Explicao


da situao 1-a, que tambm tem o grau -1, moves Pergunta
com

funes

restaurativas,

como

[desculpa],

[explicao] e [splica], apareceram frequentemente


nas falas dos informantes, o que ocorre devido ao
fato de o locutor (informante) considerar o nvel do
interlocutor (0), por ser uma pessoa desconhecida, na

Splica
Saudao
Chamado
Hesitao
Desejo +
mitigador
Total

37 19,2%
18 9,3%
10 5,2%
1 0,5%
1 0,5%
1 0,5%
1

0,5%

193 100%

hora de fazer um pedido. Apesar de um nmero muito baixo de uso, o move de


[hesitao] tambm foi utilizado com funo restaurativa.
Nessa situao em especial, houve alta frequncia do uso de [pergunta]
para expressar a ao de pedido, se a compararmos com as demais situaes.
Portanto, nesta situao, [pedido] e [pergunta] foram os principais moves
utilizados com a funo de expressar o pedido. Alm desses dois moves,
[desejo + mitigador] tambm foi utilizado, mas com apenas 0,5% de ocorrncia
com relao ao total de moves usados.

Na situao 6-a, o informante precisava pedir para algum, ntimo e


mais velho, que trabalhe no mesmo lugar, para que trocasse o dia de folga com
ele, pois havia surgido um compromisso de ltima hora. O grau de nus
produzido de +2, razo pela qual apareceram vrios tipos de moves, como os
seguintes:

[Chamado] [Hesitao] [Indicao] [Desculpa] [Verificao] [Explicao]


[Pergunta] [Pedido] [Permisso] [Desejo] [Desejo+Mitigador] [Splica]
[Requerimento] [Gratido]

86

Tabela
9Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 6-a)

Foram utilizados quatorze tipos de moves

6-a
total

diferentes, cuja grande variedade explicada pelo tipos


Qtd

alto grau de nus (+2) dessa situao. Os moves


mais

utilizados

foram [pedido],

com

33,5%;

Pedido

76 33,5%

Explicao

55 24,2%

[explicao], 24,2%, e [desculpa], 22%. Nessa Desculpa


situao, mais de 50% dos moves utilizados foram Splica
Chamado

50 22,0%
15

6,6%

14

6,2%

Pergunta

3,1%

Hesitao

0,9%

0,9%

0,4%

0,4%

0,4%

tipos de moves utilizados na situao 3 e nessa Permisso

0,4%

situao, na qual o grau de nus igual (+2). Requerimento

0,4%

0,4%

os que possuem funes restaurativas, como


[explicao] e [desculpa]. Alm desses moves,

apareceram tambm [splica], 6,6%; [chamado], Verificao


6,2%; [hesitao] e [verificao], com 0,9%; Indicao
[indicao]

[gratido],

com

0,4%.

Assim,

podemos observar que h uma diferena entre os

Porm, houve maior variedade dos tipos de moves

Desejo
Mitigador
Desejo

Gratido
Total

com funo restaurativa nessa situao, com

227 100%

relao situao 3.
Assim como em todas as situaes, [pedido] foi o move que mais
apareceu para expressar a ao do pedido, seguido por [pergunta], 3,1%;
[desejo + mitigador], [desejo] e [permisso], com 0,4%.

Na situao 6-b, o interlocutor ntimo e mais novo que o informante,


por isso o grau de nus desta situao de -1. Os tipos de moves usados
foram:

[Chamado] [Hesitao] [Indicao] [Desculpa] [Verificao] [Explicao]


[Pergunta] [Pedido] [Permisso] [Ordem] [Sugesto] [Desejo] [Persuaso]
[Splica] [Requerimento] [Gratido]

87

Tabela
10Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 6-b)

Foram utilizados dezesseis tipos de moves

6-b

nessa situao. Trata-se de nmero surpreendente, tipos


por ter essa situao grau de nus menor do que o
da situao anterior e, tambm, por causa do fato
de

os

dados

analisados

at

69 37,3%

Explicao

43 23,2%

terem Desculpa
apresentado tendncia de possuir maior variedade Splica

grau de nus produzido na situao. Os tipos de

os

principais

moves

8,1%

10

5,4%

Pergunta

2,7%

Ordem

2,7%

2,2%

1,6%

Desejo

2
2

1,1%
1,1%

Indicao

0,5%

0,5%

0,5%

1
1

0,5%
0,5%

usados, Sugesto

percebemos que a porcentagem do uso de

[pedido] e [explicao] prxima da situao Persuaso


anterior, mas houve queda na ocorrncia de Permisso
[desculpa] nas falas dessa situao, decorrente da

Requerimento

queda

Gratido

do

uso

dos

moves

com

funes

restaurativas, que representaram mais de 50% dos

22 11,9%
15

Chamado

moves mais utilizados foram [pedido], com 37,7%; Hesitao


[explicao], 23,2%, e [desculpa], 11,9%. Se Verificao
observarmos

Pedido

agora

no uso dos tipos de moves conforme o aumento do

total
Qtd

Total

185 100%

moves na situao anterior. Em contrapartida, na presente situao, a


porcentagem desses tipos de move no chega casa dos 50%. Alm de
[desculpa] e [explicao], tambm houve o uso de [splica], com 8,1%;
[chamado], 5,4%; [hesitao], 2,2%; [verificao], 1,6%; [indicao] e [gratido],
com 0,5%.
Nessa situao, fica bem claro que o uso das expresses com a funo
de expressar a ao de pedido aumentou com relao situao anterior, pois,
alm de [pedido], temos [pergunta] e [ordem], com 2,7% de apario;
[sugesto] e [desejo], 1,1%, e [permisso], 0,5%. Essa maior diversidade no
uso desses tipos de moves contribuiu tambm para o aumento na quantidade
de moves usados.

88

Alm disso, moves com funes de cortesia positiva tambm


apareceram com maior frequncia, porque o informante deseja diminuir sua
distncia com relao ao interlocutor. Verifica-se assim o uso de [chamado],
com 5,4%, e [persuaso], com 0,5%.
Na situao 6-c, o interlocutor uma pessoa no muito ntima e mais
velha, portanto o grau de nus +3. Os moves utilizados foram os seguintes:

[Chamado] [Hesitao] [Indicao] [Desculpa] [Verificao] [Explicao]


[Pergunta] [Condio] [Pedido] [Permisso] [Desejo] [Desejo+Mitigador]
[Contribuio] [Requerimento] [Splica]
Tabela
11Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 6-c)

Devido ao grau de nus desta situao ser

6-c

+3, houve o uso de quinze tipos de moves. Os tipos


principais moves usados foram [pedido], 30%;
[desculpa], 26,8%, e [explicao], 21,6%. Assim

1.2%; [verificao], 0,8%; [hesitao], [condio] e

75 30,0%

Desculpa

67 26,8%
54 21,6%
19

7,6%

Chamado

13

5,2%

Pergunta

2,8%

Indicao

1,2%

0,8%

0,8%

mitigador
Requerimento

0,8%

0,8%

[contribuio], com 0,5%

foram usados. Se Verificao


somarmos [desculpa] e [explicao], o uso desses Desejo
tipos de moves de 63.9% do total dos moves Desejo +
utilizados.

Pedido

como na situao 6-a, os moves com funes Explicao


restaurativas apareceram em grande quantidade, Splica
pois [splica], 7;6%; [chamado], 5,2%; [indicao],

total
Qtd

Hesitao

0,4%

Os moves usados com a funo de Condio


expressar a ao de pedido foram [pedido], que foi Permisso

0,4%

0,4%

disparado o mais utilizado, [pergunta], com 2,8%; Contribuio

0,4%

[desejo] e [desejo + mitigador], com 0,8%, e

Total

250 100%

[permisso], 0,4%. Apesar de aparecer cinco tipos de movse demonstrando a


inteno de realizar o pedido, h um predomnio do uso de [pedido] em relao
aos outros tipos de moves.

89

Na situao 6-d, o interlocutor uma pessoa no muito ntima mais


nova, e por isso o grau de nus +2. Os moves utilizados foram:

[Chamado] [Hesitao] [Indicao] [Desculpa] [Verificao] [Explicao]


[Pergunta] [Condio] [Pedido] [Permisso] [Ordem] [Desejo+Mitigador]
[Desejo] [Sugesto] [Splica] [Requerimento] [Gratido]
Tabela
12Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 6-d)

Em virtude dessa situao apresentar grau


de

nus

alto

(+2),

tambm

houve

6-d

grande tipos
Qtd

diversidade no uso dos tipos de moves, o que


resultou no uso de dezessete tipos. Assim como

71 34,3%

Explicao

44 21,3%

34,8%; [explicao], 21,3%, e [desculpa], 17,4%. Chamado

moves que apresentam funes restaurativas


tambm ultrapassou os 50%. Alm de [explicao],
[desculpa] e [splica], tambm foram usados
[verificao], 1,9%; [hesitao], 1,4%; [condio] e
[indicao], 1%, e [gratido], 0,5%.

22 10,6%
3,9%

Pergunta

2,9%

Verificao

1,9%

1,4%

1,4%

Indicao

1,0%

Condio

1,0%

Permisso

0,5%

Ordem
Desejo
Mitigador
Sugesto

0,5%

0,5%

1
1

0,5%
0,5%

0,5%

Requerimento

Assim como na situao 6-b, houve grande Gratido


variedade no uso de moves com a funo de

36 17,4%
8

frequncia no uso de [splica], com 10,6% de Hesitao


ocorrncia, porcentagem relativamente significativa. Desejo
Nessa situao, a porcentagem do uso dos

Pedido

nas outras trs situaes analisadas anteriormente, Desculpa


os principais moves utilizados foram [pedido], Splica

Porm, nessa situao, preciso destacar a

total

Total

207 100%

expressar a ao de pedido. O uso de [pedido] foi predominante, mas, com a


mesma funo, apareceram tambm [pergunta], 2,9%; [desejo], 1,4%;
[permisso], [ordem], [desejo + mitigado] e sugesto, com 0,5%.
A funo de [chamado], que representou 3,9% do total dos moves, a
de tentar diminuir a distncia entre o informante e o interlocutor, pois o

90

informante mais velho que o interlocutor, o que possibilita o uso de


expresses como: ...chan ou ...kun ( formas de tratamento, que demonstram
carinho ou intimidade).
Na situao 7, o informante precisava pedir para o seu superior um dia
de folga por motivos pessoais, em uma poca em que est cheia de servio. O
grau de nus +3. Apareceram os seguintes moves:

[Chamado] [Hesitao] [Indicao] [Desculpa] [Verificao] [Explicao]


[Pergunta] [Pedido] [Permisso] [Aviso] [Desejo+Mitigador] [Desejo]
[Persuaso] [Promessa] [Splica] [Contribuio] [Requerimento]
[Gratido]
Tabela
13Quantidade
e
porcentagem de ocorrncias dos
moves (situao 7)

Como a grau de nus produzido nesta

7
total

situao alto, foram utilizados dezoito tipos de tipos


Qtd

moves. Os que apareceram com mais frequncia


foram [desculpa], 30,4%; [explicao], 19,7%;

Desculpa

88 30,4%

Explicao

57 19,7%

[pedido], 16,3%, e [chamado], 9,0%. H uma Pedido


diferena dos moves mais utilizados nessa Chamado

47 16,3%
26

9,0%

situao com relao s outras, porque [pedido] Splica

18

6,2%

10

3,5%

3,1%

2,1%

2,1%

Observamos tambm que o uso de moves Pergunta

1,7%

Indicao

1,0%

total de moves utilizados 69,3% eram com funes Permisso

1,0%

restaurativas, e os moves usados, alm de Contribuio

1,0%

Hesitao

0,7%

Persuaso

0,7%

0,7%

0,3%

0,3%

no foi o move que mais apareceu nas falas dos


informantes, ficando em terceiro lugar, atrs de
[desculpa] e [explicao].

Aviso
Desejo
Mitigador
Desejo
Requerimento

com funes restaurativas muito alto, pois do

[desculpa], [explicao] e [chamado], que j foram

citados, foram [splica], 6,2%; [indicao] e Gratido


[contribuio], com 1,0%; [hesitao] e [gratido], Verificao
com 0,7%; [verificao] e [promessa], com 0,3%. O
alto uso e a grande diversificao destes tipos de

Promessa
Total

289 100%

91

moves ocorreram em razo de o informante sentir que o grau de nus


produzido na situao alto.
Houve tambm maior variao no uso dos moves com a funo de
expressar a ao de pedido, pois temos um relativo aumento no uso de outros
tipos de moves alm de [pedido], como [aviso], com 3,5%; [desejo + mitigador],
3,1%; [desejo], 2,1%; [pergunta], 1,7%, e [permisso], 1,0%, totalizando 11,4%.
pequena a diferena, se comparada com a da porcentagem do uso de
[pedido], com seus 16,3%.

92

4.4. Anlise dos modelos de estratgia utilizados

Conforme j citado neste trabalho, Kabaya (2002, 2003, 2006)


apresentou modelos de estratgias utilizados pelos japoneses quando realizam
pedidos, de acordo com o nus que cada tipo de situao proporciona ao
interlocutor, que serviro de parmetro para realizar uma comparao com os
dados obtidos nesta pesquisa.
Na situao 1-a, o grau de nus proporcionado -1 e, conforme os
modelos de conjuntos de moves apresentados por Kabaya, em situaes deste
tipo, a estratgia adotada pelos japoneses a do uso de [pedido], [pergunta] ou
[instruo] para realizar pedido, sem o emprego de moves com funes
restaurativas.
As estratgias adotadas pelos informantes deste trabalho nessa
situao foram as seguintes:
Tabela 14- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-a

Modelos

Qtd.

[pedido]
[chamado] + [pedido]

37 40,2%
27 29,3%

[desculpa] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [pedido]

11 12,0%
4,3%

[splica] + [pedido],
[ordem]

4
4
3

[chamado] + [splica] + [pedido]


[desculpa]

2
1

2,2%

[chamado] + [pedido] + [splica] + [gratido]


[desejo]
[pedido] + [gratido]

1
1
1

[desculpa] + [splica] + [permisso]


TOTAL

1,1%

92

100%

4,3%
3,3%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

Conforme podemos observar nos dados acima, a estratgia mais usada


pelos informantes foi [pedido], com 40%, seguido por [chamado] + [pedido],
29%, o que representa que a maioria dos informantes utilizou a estratgia

93

adequada para esse tipo de situao, que ocasiona baixo grau de nus.
Apenas 25% dos informantes utilizaram estratgias compostas por moves com
funes restauradoras, como [desculpa], [splica] ou [gratido].
Na situao 1-b, o grau de nus -2 e, para Kabaya, a estratgia
adotada nesse tipo de situao a da utilizao de [ordem], [pergunta] ou
[instruo]. A princpio, atos de fala com a funo de [pedido] no so usados.
Os conjuntos de moves utilizados pelos informantes foram:
Tabela 15- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-b

[pedido]
[ordem]
[chamado] + [pedido]
[chamado] + [ordem]
[splica] + [pedido]
[splica] + [ordem]
[chamado]
[desculpa] + [ordem]
[chamado] + [pedido] + [gratido]
[splica]
[hesitao] + [pedido]
[desculpa] + [pedido]
[chamado] + [pedido] + [splica] + [gratido]
TOTAL

44 47,3%
19 20,4%
13 14,0%
4 4,3%
3 3,2%
3 3,2%
1 1,1%
1 1,1%
1 1,1%
1 1,1%
1 1,1%
1 1,1%
1 1,1%
93 100%

A estratgia mais utilizada nessa situao foi de [pedido], sem nenhum


outro move, por parte de 47% dos informantes, seguido de [ordem], com 20%,
o que mostra que a maioria dos informantes no utilizou a estratgia mais
adequada para essa situao. Isso se explica porque, de acordo com o modelo
de Kabaya, o uso de [ordem], [pergunta] ou [instruo] seria mais adequado do
que [pedido] em situaes com o grau de nus baixo (-2).
Se somarmos os 20% dos informantes que usaram [ordem] com os 4%
que utilizaram [chamado] + [ordem], chegamos concluso de que apenas
24% dos informantes utilizaram estratgias devidamente adequadas situao.
Em contrapartida, 62% dos informantes utilizaram estratgias com [pedido]
sem moves com funes restauradoras, que podemos considerar como

94

estratgias satisfatrias situao, porm no so as mais convenientes. Os


demais informantes, 14%, apresentaram estratgias com moves restauradores,
que no so apropriadas a essa situao.
Na situao 1-c, o grau de nus 0. Por essa razo, o conjunto de
moves utilizado pelos japoneses foi composto de [chamado], [desculpa] ou
[hesitao] + [pedido] ou [pergunta] + possibilidade de [explicao]. As
estratgias usadas pelos informantes foram:
Tabela 16- Modelos de estratgia utilizados na situao 1-c

[desculpa] + [pedido]

50
22
6
4
2
2
1
1
1

[pedido]
[splica] + [pedido]
[chamado] + [pedido]
[chamado] + [pedido] + [splica]
[pedido] + [gratido]
[chamado] + [ordem]
[splica]
[splica] + [permisso]
[splica] + [pedido] + [gratido]

1
1
1
1
1
94

[ordem]
[desculpa]
[chamado] + [desculpa] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [desejo + mitigador]
TOTAL

53,2%
23,4%
6,4%
4,3%
2,1%
2,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
100,0%

O conjunto de moves mais usado foi [desculpa] + [pedido], com 53% de


ocorrncias, o que mostra que pouco mais da metade dos informantes
adotaram o mesmo modelo proposto por Kabaya para esse tipo de situao.
Em segundo lugar, houve o uso de [pedido] sozinho, 23%, que no uma
estratgia conveniente para a situao, por causa da falta de moves com
funes restaurativas. Acrescentando 1% do uso de [ordem] sem outro move,
possvel

observar

que

24%

dos

informantes

no

se

expressaram

adequadamente nessa situao.


Houve o uso de outros tipos de moves com funes restaurativas
alm de [desculpa], como [splica], [gratido] e [chamado] (nesta situao, a
funo deste move demonstrar respeito ao interlocutor), que podem substituir

95

[desculpa], sem modificar muito o contedo da fala do locutor. Por essa razo,
76% dos informantes usaram estratgias de forma satisfatria nessa situao.
Na situao 2-a, o grau de nus 0 e, assim como na situao anterior
(1-c), o conjunto de moves utilizado pelos japoneses foi [chamado], [desculpa]
ou [hesitao] + [pedido] ou [pergunta] + possibilidade de [explicao]. As
estratgias adotadas pelos informantes foram:
Tabela 17- Modelos de estratgia utilizados na situao 2-a

[pedido]
[ordem]
[desculpa] + [pedido]
[chamado] + [pedido]
[pedido] + [splica]
[chamado] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [ordem]
[desculpa] + [pergunta]
[ordem] + [splica]
[chamado] + [desculpa] + [pedido]
[hesitao] + [pedido]
[desejo+mitigador] + [requerimento]
TOTAL

45
17
8
5
4
3
2
1
1
1
1
1

50,6%
19,1%
9,0%
5,6%
4,5%
3,4%
2,2%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
89 100,0%

A estratgia mais usada nessa situao foi [pedido], com 51%, seguida
por [ordem], 19%. Por meio desses dados, podemos observar que, apesar do
grau de nus dessa situao ser 0, o que exige a presena de move com
funo restaurativa, como [desculpa], os informantes sentiram nus menor do
que os japoneses. Por esse motivo, utilizaram estratgias em que no h a
presena de moves restaurativos, como [pedido] e [ordem], que representam
70% dos dados.
Alm disso, conforme o modelo de Kabaya, o uso de [ordem]
insatisfatrio, em situao com grau de nus 0. Entretanto, houve a ocorrncia
desse tipo de move em 22% das estratgias utilizadas pelos informantes.
Nessa situao, apenas 20% das estratgias apresentaram moves com
funes restaurativas, [desculpa] ou [splica], razo pelo qual somente essas
estratgias podem ser consideradas adequadas.

96

Na situao 2-b, o grau de nus proporcionado +1. Por esse motivo, a


estratgia ideal de acordo com Kabaya : [chamado], [desculpa] ou [hesitao]
+ [explicao] + [pedido] ou [pergunta]. Os conjuntos utilizados pelos
informantes foram:
Tabela 18- Modelos de estratgia utilizados na situao 2-b

[desculpa] + [pedido]
[pedido]+ [splica]
[pedido]
[desculpa] + [pedido] + [splica]
[splica]
[desculpa] + [pergunta]
[desculpa] + [pergunta] + [splica]
[desculpa] + [hesitao] + [pedido]
[permisso] + [splica]
[hesitao] + [desculpa] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [pedido]
[desejo+mitigador]
[hesitao] + [desculpa] + [desejo+mitigador]
[requerimento]
TOTAL

50
13
12
9
2
1
1
1
1
1
1
1
1

53,2%
13,8%
12,8%
9,6%
2,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

1,1%
94 100,0%

Conforme os dados acima, [desculpa] + [pedido] foi a estratgia mais


usada, com 53%. Em seguida, apareceram [pedido] + [splica], [pedido] e
[desculpa] + [pedido] + [splica], com a ocorrncia de 14%, 13% e 10%,
respectivamente. Nessa situao, em quase todas as estratgias, houve o uso
de move restaurativo. Porm, 13% dos informantes utilizaram somente [pedido]
para realizar um pedido, o que inadequado para a situao, porque h a
necessidade de utilizar moves com funes restaurativas em situao com o
grau de nus +1.
Conforme o modelo de Kabaya, nesse tipo de situao, h a
necessidade de utilizar o move [explicao], para ajudar a amenizar o fardo
gerado no ato de fazer o pedido, mas nenhum informante utilizou este tipo de
move nessa situao.
Na situao 3, o grau de nus +3. O modelo de conjuntos de moves
apresentado por Kabaya para esse tipo de situao formado por: [chamado],
[desculpa] ou [hesitao] + [indicao do contedo da fala] ou [verificao das

97

circunstncias] + [explicao] + [pedido], [desejo + mitigador], [permisso] ou


[pergunta] + [promessa], [contribuio] ou [splica]. As estratgias utilizadas
pelos informantes foram:
Tabela 19- Modelos de estratgia utilizados na situao 3

[explicao] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [pedido]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[chamado] +[ desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
[desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[chamado] +[desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [pedido]+ [splica]
[pedido]
[saudao] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [pergunta]
[desculpa] + [explicao] + [condio] + [pedido]
[saudao] + [desculpa] + [explicao] + [pergunta]

13
12
8
7
5
5
4
3
4
2
2
2
2
1
1
1

15,5%
14,3%
9,5%
8,3%
6,0%
6,0%
4,8%
3,6%
3,6%
2,4%
2,4%
2,4%
2,4%
1,2%
1,2%

[chamado] + [splica] + [explicao]


[splica] + [desejo]
[splica] + [explicao] + [pedido]
[pedido] + [explicao] + [desejo+mitigador] + [splica]
[chamado] + [explicao]
[desculpa] + [explicao] + [ordem]
[saudao] + [desculpa] + [explicao] + [chamado]+
[pedido] + [splica]

1
1
2
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

1,2%

[desculpa] + [explicao] + [persuaso] + [pedido] +


[splica]
[desculpa] + [apresentao] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
[chamado] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [explicao] + [permisso]
[chamado] + [desculpa] + [permisso]
[explicao] + [verificao] + [pedido] + [splica]
TOTAL

1
1,2%
1
1,2%
1
1,2%
1
1,2%
1
1,2%
1
1,2%
84 100,0%

98

A caracterstica marcante dessa situao a de que no h a


predominncia de uma estratgia nos dados dos informantes, como nas
situaes analisadas anteriormente. Por essa razo, a soma das trs
estratgias mais utilizadas no ultrapassa 50% do total dos dados. [Explicao]
+ [pedido], seguido por [chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] e
[desculpa] + [explicao] + [pedido] foram os conjuntos de moves mais
utilizados, com 15%, 14% e 10% de ocorrncias, respectivamente. Isso ocorre
devido grande diversidade no uso dos tipos de moves, que aumenta
conforme o grau de nus de cada situao for mais alto, motivando os
informantes a utilizarem estratgias diversificadas.
Os conjuntos de moves usados pelos informantes no podem ser
considerados satisfatrios, porque apenas 7% dos informantes adotaram
estratgias com quatro ou mais moves restaurativos, que so necessrios para
a execuo desse tipo de situao, de acordo com o modelo de Kabaya. No
entanto, a maioria utilizou trs tipos de moves restaurativos, que somam 35%.
Em seguida, apareceram informantes que utilizaram um ou dois tipos de moves
restaurativos, com 28% cada, e apenas 2% dos informantes utilizaram somente
[pedido].
Na situao 4, o grau de nus 0. O modelo de estratgia ideal :
[chamado], [desculpa] ou [hesitao] + [pedido] ou [pergunta] + possibilidade
de [explicao]. Os conjuntos de moves usados pelos informantes foram:
Tabela 20- Modelos de estratgia utilizados na situao 4

[desculpa] + [explicao] + [pedido]


[desculpa] + [pedido]
[explicao] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[explicao] + [pedido] + [splica]
[pedido]
[pedido]+ [splica]
[desculpa] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [pedido] + [gratido]
[pedido]
[hesitao] + [chamado] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pergunta]
[fracasso] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]

25
19
8
7
6
5
5
3
1
1
1
1
1

28,1%
21,3%
9,0%
7,9%
6,7%
5,6%
5,6%
3,4%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

99

[desculpa] + [explicao] + [permisso]


[chamado] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [explicao]
[hesitao] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
[hesitao] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
TOTAL

1
1
1
1

1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

1
1,1%
1
1,1%
89 100,0%

As trs estratgias mais utilizadas foram: [desculpa] + [explicao] +


[pedido], [desculpa] + [pedido] e [explicao] + [pedido], com 28%, 21% e 9%,
respectivamente. Baseando-se no modelo de Kabaya, percebemos que, alm
das duas primeiras estratgias, as quais registraram 49% de ocorrncias, os
informantes tambm utilizaram outros tipos de moves restaurativos, que podem
substituir [desculpa] sem mudar muito o modelo utilizado pelos japoneses. A
soma dos informantes que usaram adequadamente as combinaes de moves
nesta situao foi de 71%.
Na situao 5, o grau de nus -1. A estratgia adotada nesse caso foi:
[pedido], [pergunta] ou [instruo], sem haver o uso de moves com funes
restaurativas. Os conjuntos de moves usados pelos informantes foram os
seguintes:
Tabela 21- Modelos de estratgia utilizados na situao 5

[desculpa] + [pedido]
[explicao] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [pergunta]
[pedido]
[splica] + [pedido]
[pergunta]
[explicao] + [pergunta]
[explicao]
[chamado] + [desculpa] + [pedido]+ [splica]

25
13
11
9
7
4
4
3
2
1

[desculpa] + [pedido]+ [splica]


[explicao] + [desejo+mitigador] + [pergunta]+ [splica]

1
1

[desculpa] + [explicao] + [pergunta]+ [splica]

28,7%
14,9%
12,6%
10,3%
8,0%
4,6%
4,6%
3,4%
2,3%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

100

[desculpa] + [pedido] + [explicao]+ [splica]


[explicao] + [pedido]+ [splica]
[desculpa] + [explicao]
[hesitao] + [desculpa] + [pedido]
[saudao] + [explicao] + [pergunta]
TOTAL

1
1,1%
1
1,1%
1
1,1%
1
1,1%
1
1,1%
87 100,0%

O grau de nus desta situao -1, motivo pelo qual os informantes


deveriam utilizar estratgias sem moves restaurativos, como [desculpa],
[explicao] ou outros. Em contrapartida, houve grande emprego de estratgias
com moves restaurativos, como: [desculpa] + [pedido], [explicao] + [pedido],
[desculpa] + [explicao] + [pedido] e [desculpa] + [pergunta], que juntos
representam 67% do total dos dados.
Nessa situao, apenas 13% dos informantes utilizaram a estratgia
adequada para a situao, que o uso de [pedido] ou [pergunta], sem o
acrscimo de outros tipos de moves.
Na situao 6-a, o grau de nus +2. Por esse motivo, o modelo de
conjunto de moves utilizado pelos japoneses nesse tipo de situao :
[chamado], [desculpa] ou [hesitao] + [indicao do contedo da fala] ou
[verificao das circunstncias] + [explicao] + [pedido], [desejo+ mitigador],
[permisso] ou [pergunta]. As estratgias utilizadas pelos informantes foram:
Tabela 22- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-a

[desculpa] + [explicao] + [pedido]


[explicao] + [pedido]
[desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido]+ [splica]
[chamado] + [pedido]
[pedido]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[pedido]+ [splica]
[desculpa] + [pergunta]
[explicao] + [pedido]+ [splica]
[desculpa] + [explicao] + [pergunta]
[chamado] + [explicao] + [pedido] + [gratido]
[desculpa] + [pedido]+ [splica]
[chamado] + [indicao] + [explicao] + [pedido]

22
9
8
5
5
5
4
3
2
2
1
1
1
1

26,8%
11,0%
9,8%
6,1%
6,1%
6,1%
4,9%
3,7%
2,4%
2,4%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

101

[pergunta]
[explicao] + [pergunta]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [explicao] + [pedido]+ [splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]+ [splica]
[hesitao] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [desejo+mitigador] + [requerimento]
[desculpa] + [explicao] + [persuaso] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [permisso]
[hesitao] + [verificao] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [pergunta] + [pedido]
[desculpa] + [verificao] + [explicao] + [pedido]+
[splica]
[desejo] + [splica]
TOTAL

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

1,2%
1
1,2%
82 100,0%

Quando o grau de nus da situao alto, h a tendncia da variedade


de estratgias utilizadas pelos informantes aumentar, assim como ocorreu na
situao 3, motivo pelo qual a soma das trs estratgias mais usadas no
ultrapassou 50% do total dos dados. Os conjuntos de moves com mais
ocorrncias foram: [desculpa] + [explicao] + [pedido], [explicao] + [pedido]
e [desculpa] + [pedido], com 27%, 11% e 10%, respectivamente.
Nessa situao, as estratgias apresentadas pelos informantes no
foram muito satisfatrias, porque apenas 16% dos informantes usaram trs ou
mais tipos de moves restaurativos. A maioria, 77% dos informantes, usou um
ou dois tipos de moves restaurativos, e os 7% restantes utilizaram somente
[pedido] ou [pergunta].
Na situao 6-b, o grau de nus proporcionado +1. De acordo com
Kabaya, para esse tipo de situao, o modelo de estratgia usado : [chamado],
[desculpa] ou [hesitao] + [explicao] + [pedido] ou [pergunta]. Os conjuntos
utilizados pelos informantes foram:
Tabela 23- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-b

[explicao] + [pedido]
[pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [pedido]
[explicao] + [pedido] + [splica]

16
15
7
7
6

19,5%
18,3%
8,5%
8,5%
7,3%

102

[chamado] + [pedido]
[hesitao] + [desculpa] + [pedido]
[ordem]
[explicao] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [desejo]
[desculpa] + [pergunta]
[hesitao] + [verificao] + [explicao] + [pedido]
[permisso]
[desejo] + [splica]
[desculpa] + [explicao] + [ordem]
[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[hesitao] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[sugesto]
[chamado] + [pedido] + [persuaso] + [splica]
[chamado] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
[indicao] + [pedido]
[splica] + [explicao] + [sugesto]
[explicao] + [ordem] + [splica]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[explicao] + [pedido] + [requerimento]
[pergunta]
[pergunta] + [explicao]
[chamado] + [explicao] + [pedido] + [gratido]
[ordem] + [splica]
[chamado] + [verificao]
[verificao] + [pedido]
TOTAL

2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
82

2,4%
2,4%
2,4%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
2,4%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
100,0%

Nessa situao, apesar do grau de nus ser menor com relao


situao anterior, 6-a, houve grande diversificao no uso das estratgias, mas
existiu pequena predominncia no uso de duas estratgias: [explicao] +
[pedido] e [pedido], que juntas somaram 41% do total dos dados.
Apenas um tero dos dados, 34%, foi considerado satisfatrio, porque
apresentaram mais de dois tipos de moves com funes restaurativas, o que,
de acordo com Kabaya, a quantidade ideal para esse tipo de situao.
Entretanto, as estratgias com um tipo de move restaurativo foram as mais
usadas pelos informantes, com 40%.

103

Alto nmero de ocorrncias de estratgias sem nenhum tipo de move


restaurativo, 26%, tambm deve ser destacado, por causa do grau de nus da
situao ser +1, o que requer que o informante use move restaurativo para
atenuar o fardo gerado na execuo do pedido.
Na situao 6-c, o grau de nus proporcionado +3. 0 modelo de
conjuntos de moves para esse tipo de situao formado por: [chamado],
[desculpa] ou [hesitao] + [indicao do contedo da fala] ou [verificao das
circunstncias] + [explicao] + [pedido], [desejo + mitigador], [permisso] ou
[pergunta] + [promessa], [contribuio] ou [splica]. Os informantes usaram as
seguintes estratgias:
Tabela 24- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-c

[desculpa] + [explicao] + [pedido]


[desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido]+ [splica]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [pedido]+ [splica]
[explicao] + [pedido]
[chamado] + [pedido]
[pedido]+ [splica]
[pedido]
[desculpa] + [pergunta]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]+ [splica]
[desculpa] + [pergunta] + [pedido]
[explicao] + [condio] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [explicao] + [permisso]
[hesitao] + [verificao] + [explicao] + [pedido]
[indicao] + [explicao] + [pedido]
[desejo]+ [splica]
[desculpa] + [explicao] + [pergunta]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
+[requerimento]
[desculpa]
+
[indicao]
[desejo+mitigador]+ [splica]

[explicao]

[desculpa] + [indicao] + [explicao] + [pedido]


[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [splica] +
[contribuio]
[chamado] + [desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [desejo+mitigador] +
[requerimento]
[desculpa] + [explicao] + [desejo] + [pedido]

23 28,0%
11 13,4%
6 7,3%
5 6,1%
3 3,7%
3 3,7%
4 4,9%
2 2,4%
2 2,4%
2 2,4%
2 2,4%
2 2,4%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
2 2,4%
1

1,2%

1,2%

1
1

1,2%

1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

104

[desculpa] + [verificao] + [explicao] + [pedido]


[splica]
[desculpa] + [explicao] + [persuaso] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
TOTAL

1
1,2%
1 1,2%
1 1,2%
82 100%

A variedade de estratgias adotadas nessa situao foi grande,


correspondendo ao grau de nus que alto. Por essa razo, as estratgias que
apresentaram porcentagem maior de ocorrncias foram: [desculpa] +
[explicao] + [pedido] e [desculpa] + [pedido], com 29% e 14%,
respectivamente.
O uso das estratgias adequadas situao correspondeu somente a
7% do total dos dados, ou seja, a maioria dos informantes no utilizou
estratgias apropriadas, que possuem quatro ou mais moves com funes
restaurativas, nessa situao. As estratgias que apresentaram trs moves
restaurativos tambm tiveram pouca utilizao, apenas 15%.
As estratgias com um ou dois moves restaurativos corresponderam
maior parte dos dados, com 29% e 46% de ocorrncias, respectivamente.
Houve tambm o uso de 3% de apenas [pedido].
Na situao 6-d, o grau de nus +2. A estratgia utilizada nesse tipo
de situao : [chamado], [desculpa] ou [hesitao] + [indicao do contedo
da fala] ou [verificao das circunstncias] + [explicao] + [pedido], [desejo +
mitigador],

[permisso]

ou

[pergunta].

As

estratgias

utilizadas

informantes foram:
Tabela 25- Modelos de estratgia utilizados na situao 6-d

[desculpa] + [explicao] + [pedido]


[pedido]
[explicao] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [pedido]
[explicao] + [pedido]
[pedido] + [splica]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]

13 15,9%
12 14,6%
9 11,0%
8 9,8%
7 8,5%
4 4,9%
2 2,4%
2 2,4%
2 2,4%

pelos

105

[hesitao] + [condio] + [pergunta]


[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica] + [gratido]
[desculpa] + [pergunta]
[hesitao] + [verificao] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [pergunta]
[desculpa] + [explicao] + [pergunta]
[desejo] + [splica]
[indicao] + [pedido]
[splica] + [explicao] + [sugesto]
[desculpa] + [ordem]
[chamado] + [verificao]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[condio] + [splica]

1,2%

1,2%

1
1
1
1
1
1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

1,2%

[desculpa] + [desejo]
[verificao] + [pedido]
[desculpa]
+
[explicao]
[requerimento] + [pedido]

1
1

1,2%
1,2%

1,2%

[desejo+mitigador]

[desculpa] + [pergunta] + [pedido]


[verificao] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [explicao] + [desejo] + [pedido]
[permisso]
[pergunta]
[chamado] + [explicao] + [splica]
[indicao] + [pedido]
[chamado] + [pedido]
TOTAL

1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
82 100%

Nessa situao, houve tambm alta diversidade no uso de estratgias,


em razo da necessidade de se utilizar mais tipos de moves ao realizar o
pedido. As estratgias mais utilizadas foram: [desculpa] + [explicao] +
[pedido] e [pedido], com 17% e 16%, respectivamente.
Apenas 11% dos informantes utilizaram estratgias adequadas
situao, com trs ou mais moves restaurativos, o que representa porcentagem
muito baixa. Porm, a maioria dos informantes utilizou estratgias com um ou
dois tipos de moves restaurativos, o que representou 33% e 38% do total dos
dados. Houve tambm o uso de [pedido] e [permisso], sem o acrscimo de
outro tipo de move. A soma das duas estratgias foi 17%.

106

Na situao 7, o grau de nus +3, motivo pelo qual o modelo de


conjuntos de moves para esse tipo de situao : [chamado], [desculpa] ou
[hesitao] + [indicao do contedo da fala] ou [verificao das circunstncias]
+ [explicao] + [pedido], [desejo+ mitigador], [permisso] ou [pergunta] +
[promessa], [contribuio] ou [splica]. Os informantes utilizaram as seguintes
estratgias:
Tabela 26- Modelos de estratgia utilizados na situao 7

[desculpa] + [explicao] + [pedido]


[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
[pedido] + [splica]
[desculpa] + [pedido]
[desculpa] + [pedido] + [splica]
[explicao] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [aviso]
[hesitao] + [explicao] + [pedido] + [splica]
[chamado] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [desejo]
[gratido]
[desculpa] + [pergunta]
[desculpa] + [desejo]
[desculpa] + [desejo+mitigador] + [requerimento]
[desculpa] + [explicao] + [pedido] + [contribuio]
[splica]
[desculpa] + [persuaso] + [pedido] + [splica]
[desculpa] + [aviso] + [contribuio]
[desculpa] + [explicao] + [aviso] + [pedido]
[desculpa] + [explicao] + [desejo] + [splica]
[desculpa] + [explicao] + [pergunta]
[explicao] + [pergunta]
[chamado] + [pedido]
[hesitao] + [indicao] + [explicao] + [pedido]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido]
[splica]
[explicao] + [aviso]
[desculpa] + [aviso]
[desculpa] + [explicao] + [desejo+mitigador]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [desejo]
[desculpa] + [explicao] + [aviso] + [persuaso]
[promessa]
[pedido]
[desculpa] + [explicao] + [desejo+mitigador]
[requerimento]

17 21,0%
8 9,9%
4 4,9%
4 4,9%
3 3,7%
2 2,5%
2 2,5%
1 1,2%
1 1,2%
1
1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1
1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1
1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1 1,2%
1
1,2%
1 1,2%
1
1,2%

107

[hesitao] + [desculpa] + [pedido]


[desculpa] + [indicao] + [explicao] + [pergunta]
[indicao] + [explicao] + [permisso]
[desculpa] + [explicao] + [desejo+mitigador] +
[requerimento]
[chamado] + [explicao] + [desejo] + [splica]
[explicao] + [pedido] + [contribuio] + [splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [aviso] + [splica]
[chamado] + [aviso] + [splica] + [gratido]
[desculpa] + [aviso] + [splica]
[desculpa] + [permisso] + [splica]
[chamado]
+
[desculpa]
+
[explicao]
+
[desejo+mitigador] + [requerimento]
[chamado] + [permisso] + [persuaso]
[chamado] + [desculpa] + [desejo+mitigador] +
[contribuio]
[verificao] + [desculpa] + [desejo+mitigador] + [splica]
[chamado] + [desculpa] + [desejo+mitigador] +
{requerimento]
[chamado]
+
[desculpa]
+
[explicao]
+
[desejo+mitigador] + [requerimento]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [desejo] +
[splica]
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido] +
[splica]
TOTAL

1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%

1
1
1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

1,2%

1
1

1,2%

1
1

1,2%
1,2%
1,2%

1,2%

1
1,2%
1
1,2%
81 100%

Essa foi a situao que apresentou a maior variao de conjuntos de


moves em relao as demais situaes, com 49 tipos diferentes. Isso ocorreu
devido ao alto grau de nus. Por essa razo, os informantes sentiram a
necessidade de utilizar mais tipos de moves, o que resultou em aumento na
diversidade de combinaes usadas.
A estratgia mais utilizada foi [desculpa] + [explicao] + [pedido], que
teve 21% de ocorrncias do total dos dados. Em segundo apareceram
[chamado] + [desculpa] + [explicao] + [pedido], com 10%. A porcentagem de
ocorrncias das demais estratgias foi muito baixa com relao s duas citadas
anteriormente, isso porque muitas estratgias foram usadas apenas por um
nico informante, motivo pelo qual houve grande nmero de estratgias nessa
situao.

108

As estratgias utilizadas pelos informantes no foram satisfatrias,


assim como nas outras situaes que apresentaram grau de nus mais alto,
porque apenas 8% dos informantes utilizaram quatro ou mais tipos de moves
restaurativos, que eram imprescindveis nesse tipo de situao, conforme o
modelo de Kabaya. As estratgias com dois ou trs tipos de moves
restaurativos foram as que tiveram maior porcentagem de ocorrncias, com
35% e 28%, respectivamente. Alm disso, houve o uso de estratgias com um
move restaurativo, 19%, e apenas uma ocorrncia do uso de somente [pedido].

4.5. Sntese do captulo

Nesse captulo, foram analisadas a mdia de ocorrncia dos moves, os


tipos de moves usados e as estratgias apresentadas pelos informantes em
todas as situaes utilizadas nesta pesquisa.
Primeiramente, a mdia de ocorrncia de moves foi analisada para
observarmos quais foram os fatores sociais que mais influenciaram no nmero
de moves utilizados pelos informantes. A idade foi um fator social que
apresentou algumas caractersticas interessantes, porque, em situaes com
grau de nus mais baixo, os informantes mais velhos (de 60 a 69 anos)
utilizaram mais moves. Porm, em situaes com grau de nus mais alto, os
informantes mais novos (de 40 a 49 anos) utilizaram mais moves, enquanto
que os informantes entre 50 e 59 anos, em quase todas as situaes,
apresentaram a segunda maior mdia em nmero de moves usados.
Com relao ao fator sexo, percebemos que as mulheres obtiveram
mdia maior no nmero de moves usados com relao aos homens. No
entanto, no houve diferena evidente no que se refere ao fator social de
escolaridade. Alm disso, foi analisada a mdia de moves utilizada pelos
informantes que j moraram no Japo, que em geral foi mais alta do que a dos
que nunca moraram naquele pas. Para finalizar a anlise da mdia dos moves,
observamos que existe uma pequena tendncia entre os informantes que no

109

frequentaram escolas de japons de utilizarem mais moves do que os que


frequentaram.
Em seguida, foram analisados os tipos de moves utilizados em cada
situao. Nas situaes com o grau de nus mais baixo, o move que apareceu
com maior frequncia foi [pedido]. Em todas as situaes, esse foi o move com
maior nmero de ocorrncia, porm no foi possvel identificar nenhum outro
tipo de move que tenha apresentado grande frequncia em todas as situaes
com grau de nus baixo, porque o uso dos demais tipos de moves variou em
cada situao. No entanto, em situaes com grau de nus mais alto, houve
alta frequncia no uso de [desculpa], [pedido] e [explicao], que foram os trs
tipos de moves mais utilizados.
Por ltimo, foram analisadas as estratgias usadas em cada situao,
nas quais pudemos observar que, em situaes com grau de nus menor, o
uso das estratgias foi satisfatrio. Alm disso, constatou-se tambm
predominncia no uso de alguns tipos de estratgia, motivo pelo qual no
houve grande variedade de combinaes de moves. Entretanto, nas situaes
com grau de nus maior, a maioria das estratgias utilizadas no foi satisfatria
situao, se levarmos em conta os modelos apresentados por Kabaya. Os
pedidos das situaes com o grau de nus mais alto geralmente no so
realizados em japons pelos nisseis que vivem no Brasil, ou seja, os nisseis
que vivem no Brasil no necessitam seguir o mesmo modelo dos japoneses do
Japo, uma vez que na sociedade brasileira dispensa certas formas de falar
requeridas na sociedade japonesa, motivo porque apareceu uma quantidade
maior de estratgias inadequadas. Tambm observou-se grande diversidade
de estratgias, porque havia a necessidade de utilizar mais tipos de moves
nessas situaes. Assim, no houve muita ocorrncia das
combinaes de moves.

mesmas

110

5. ANLISE DAS FORMAS DE TRATAMENTO

Neste captulo, analisar-se-o as formas de tratamento empregadas


pelos informantes nos moves que possuem a funo de expressar pedido ao
interlocutor, para descobrir as formas de tratamento que os informantes usam,
e tambm para saber se o uso dessas satisfatrio em cada situao, para o
qual os dados da pesquisa de Ide (1986) sero utilizados como parmetro.
O uso das formas de tratamento serve para diminuir o nus gerado no
ato de execuo de um pedido. Alm disso, muito importante para
demonstrar ao interlocutor que a fala est sendo realizada com respeito e com
preservao da distncia social existente entre os participantes da conversa.
o motivo porque os informantes precisam utilizar formas de tratamento
adequadas para realizar um pedido sem desrespeitar e invadir o territrio do
interlocutor.
Primeiramente, foi realizada uma anlise geral sobre o uso das formas
de tratamento dos informantes, e em seguida, foram observados os fatores
sociais que influenciaram no uso das formas de tratamento no Brasil.

5.1. Anlise geral das formas de tratamento usadas pelos


informantes

A anlise das formas de tratamento foi realizada com os dados dos


moves que tm a funo de realizar o pedido ao interlocutor. Para isso, foi
observado o predicado das frases desses tipos de move, que podem ter grau
de polidez modificado quando o locutor utiliza ou no determinados tipos de
auxiliares verbais, como desu ou masu13, ou verbos auxiliares, como kureru,
morau, kudasaru ou itadaku14. Essa modificao tambm ocorre por meio da
13

Desu e masu so auxiliares verbais de polidez, o 1. para se ligar aos substantivos e o 2.


para se ligar aos verbos, adjetivos.
14
Kureru: verbo auxiliar que representa a ideia de algum fazer-me algo.
Morau: verbo auxiliar que representa a ideia de receber algo.
Kudasaru: verbo auxiliar kureru na forma de expresso de tratamento que representa respeito.

111

escolha de tipos diferentes de moves, que podem ser atos de pedido de forma
direta, como [pedido], [desejo], [ordem], ou indireta, como [pergunta], [desejo +
mitigador], [permisso].
Com base nos dados de Ide (1986), fizemos a anlise dos dados das
formas de tratamento utilizadas pelos informantes.
Na situao 1-a, o grau de nus -1 e o nvel do interlocutor -1
(familiar mais velho). Por essa razo, obtivemos os seguintes dados:
Tabela 27- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 1-a)

Tottekudasai (Pegue para mim, por favor15)


Onegaishimasu (Por gentileza ou por favor)
Tottechdai (Pegue para mim)
Onegai (Por favor)
Totte (Pegue)
Tottekudasaimasuka (Poderia pegar para mim?)
Tottekureru (Pega o sal para mim?)
Tottemoraemasenka (Eu posso pedir para voc pegar?)
Hoshii (Quero.)
Totteitadakemasuka (Eu poderia pedir para voc pegar?)
Itadaitemoiidesuka (Poderia receber?)
Tottekuremasuka (Pode pegar para mim?)
TOTAL

56
14
9
6
2
1
1
1
1
1
1
1

59,6%
14,9%
9,6%
6,4%
2,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
94 100,0%

Nessa situao, o interlocutor um familiar mais velho (pai ou me),


razo pela qual o nvel do interlocutor baixo (-1). As formas de tratamento
mais utilizadas foram Tottekudasai, Onegaishimasu e Tottechdai, com 59,6%,
14,9% e 9,6% de ocorrncias, respectivamente.

De acordo com Ide,

Tottekudasai possui grau de polidez intermedirio, assim como podemos ver no


quadro a seguir. J as expresses com as formas de tratamento
Onegaishimasu e Tottechdai no aparecem na lista de Ide, a qual j foi citada
no captulo da Metodologia da pesquisa para mostrar o grau de polidez das

Itadaku: verbo auxiliar morau na forma de expresso de tratamento que representa modstia.
Tradues realizadas pelo autor, com aproximaes. Quando se trata de predicado
constitudo de verbo seguido de verbo auxiliar de respeito ou modstia, como totte
kudasaimasuka e totte itadakemasuka, foi traduzido com o verbo em futuro do pretrito do
indicativo do portugus.
15

112

formas

de

tratamento

usadas

pelos

japoneses.

Porm,

conforme

Kumatoridani, ...wo onegaishimasu uma forma tpica de se realizar um pedido,


assim como ....kudasai, as quais expressam diretamente a inteno do locutor
em fazer um pedido.
Quadro 32- Diferena do grau de polidez entre as formas de tratamentos em situaes de pedido

Aru?

Tem?

pen

<

Caneta

kashite

<

Empreste-me

ii?

<

Posso?

kariruyo

Vou pegar emprestado, viu

kashiteyo

<

Me empresta, vai

tsukatte ii?

<

Posso usar?

kashite kureru

<

Me empresta?

kariteii?

<

Posso pegar emprestado?

kashite hoshiindakedo

<

Queria pedir emprestado, mas...

kashite kudasai

<

Empreste-me, por favor.

ii desuka

<

Posso? (com
polidez)

kashite kuremasenka

<

No me emprestaria?

kashite moraemasenka

<

No posso pegar emprestado?

kashite kudasaimasenka

No pode me emprestar?

kashite itadakemasenka

Eu no poderia pegar emprestado?

okari dekimasuka

Poderia pegar emprestado?

kashite itadakemasuka

Poderia me emprestar?

kashite itadakitaindesukeredo

<

Gostaria
mas

okari shitemo yoroshii deshka

Ser
que
emprestado?

de

auxiliar

pegar
eu

verbal

de

emprestado,

poderia

pegar

Legenda: O grau de polidez das formas de tratamento de cima < (menor), (menor ou igual) ou =
(igual) em relao s formas de tratamento que seguem abaixo

113

A outra forma usada foi ...chdai, que, de acordo com o dicionrio


Tokusenban: Nihon Kokugo Daijiten 16 (2006), forma de tratamento de
modstia de moraukoto (ato de receber algo). Quando utilizada como verbo,
possui a funo de realizar um pedido de forma direta, demonstrando ao
interlocutor a intimidade existente entre eles.
Nessa situao, as trs formas de tratamento mais utilizadas, totalizando
74,4%, possuem a caracterstica de transmitir ao interlocutor a inteno do
locutor de fazer o pedido diretamente e sem oferecer muitas alternativas ao
interlocutor. No entanto, houve o uso de verbos auxiliares kudasai e chdai, e
auxiliar verbal de polidez masu, que aumentam o grau de polidez das
expresses. Por essa razo, podemos compreender o uso das formas de
tratamento

como

satisfatrio

nessa

situao,

considerando

que

os

interlocutores eram mais velhos do que os informantes.


Na situao 1-b, o grau de nus -2 e o nvel do interlocutor -2
(familiar mais novo). As formas de tratamento que apareceram foram:
Tabela 28- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 1-b)

Tottekudasai (Pegue para mim, por favor)


Tottechdai (Pegue para mim)
Totte (Pegue)
Onegai (Por favor)
Tottekure (Pegue!)
Tottekureru (Pode pegar para mim?)
Onegaishimasu (Por gentileza)
Tottekurenai (No pode pegar para mim?)
Shio (sal)
TOTAL

25
24

26,0%

21

21,9%
7,3%

7
7
6
4

25,0%

7,3%
6,3%
4,2%

1,0%

1,0%

96 100,0%

As formas de tratamento mais usadas foram: Tottekudasai, Tottechdai


e Totte, com 26%, 25% e 21,9% de ocorrncias, respectivamente. O nvel do
interlocutor nessa situao -2, o que motiva o informante a utilizar formas
menos formais, como ...chdai, que, apesar de ser originariamente uma forma
de tratamento de modstia, como j foi relatado anteriormente, tem tambm
16

Tokusenban: Nihon Kokugo Daijiten (Edio selecionada: Grande Dicionrio da lngua japonesa)

114

hoje o sentido de demonstrar a intimidade existente entre os participantes da


conversa. , portanto, adequada a essa situao.
O grau de polidez de Totte baixo, conforme relatou Ide. Alm desses
dois tipos, houve tambm o uso de Onegai, Tottekure, Shio, Tottekureru e
Tottekurenai, que juntos somaram 22,9%. Isso mostra que os informantes se
adequaram situao, utilizando formas menos formais.
Entretanto, houve a ocorrncia significante de ...kudasai, porque essa foi
a forma mais utilizada pelos informantes (26%). O uso de Tottekudasai
satisfatrio por no oferecer muitas alternativas aos interlocutores, mas
tambm considerado insatisfatrio, pela razo de ...kudasai ser uma forma de
tratamento que demonstra respeito, o que pode manter distncia entre os
integrantes da conversa.
Na situao 1-c, o grau de nus 0 e o nvel do interlocutor +1
(pessoa no ntima). Os dados dos informantes foram os seguintes:
Tabela 29- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 1-c)

Tottekudasai (Pegue para mim, por favor)


Onegaishimasu (Por gentileza)
Totteitadakemasuka (Ser que eu poderia receber (a ao
de que pegue para mim)?)
Tottechdai (Pegue para mim)
Tottekuremasuka (Poderia pegar para mim?)
Totteitadakemasenka (Ser que eu no poderia receber (a
ao de que pegue para mim)?)
Tottemoraemasuka (Eu posso receber?)
Tottekuremasenka (No poderia pegar para mim?)
Totte (Pegue)
Onegai (Por favor)
Totteitadakitaindesuga (Eu gostaria de receber (a ao de
que pegue para mim), mas...)
Tottekudasaimasenka (Ser que no poderia pegar para
mim ?)
Tottemorattemo iidesuka (Posso pedir para voc pegar?)
Tottekudasaimasuka (Ser que poderia pegar para mim?)
Onegai dekimasuka (Pode fazer o favor?)
Tottemoraemasenka (Eu no poderia receber (a ao de
que pegue para mim)?)

40
25

TOTAL

96 100,0%

41, 7%
26,0%

6
5
3

6,3%
5,2%
3,1%

3,1%

2
2
2
2

2,1%
2,1%
2,1%
2,1%

1,0%

1
1
1
1

1,0%
1,0%
1,0%
1,0%

1,0%

115

As formas mais utilizadas foram Tottekudasai e Onegaishimasu, com


41,7% e 26%, respectivamente, o que representa 67,8% do total dos dados. Os
nmeros mostram que os informantes utilizaram formas de tratamento com
grau de polidez intermedirio, porque, apesar do nvel do interlocutor ser
consideravelmente alto de +1, por no haver intimidade entre os participantes
da conversa, o grau da situao no muito alto (0). Essa a razo pela qual
consideramos satisfatrio o nvel de polidez adotado nessa situao.
Alm disso, houve tambm o uso de formas de tratamento mais formais,
como Totteitadakemasuka, que, embora tenha sido a terceira forma mais
usada, a porcentagem de ocorrncias no foi relevante, isto , representou
apenas 6,3%. O uso dessa forma de tratamento no muito satisfatrio,
porque seu grau de polidez alto, o que no adequado de acordo com o grau
de nus da situao.
Na situao 2-a, o grau da situao 0 e o nvel do interlocutor -1
(amigo). No total, houve o uso de 16 tipos de formas de tratamento, que foram:
Tabela 30- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 2-a)

Tottekudasai (Tire para mim, por favor)


Totte (Tire)
Tottekureru (Tira a foto para mim?)
Tottechdai (Tire para mim)
Tottekuremasuka (Poderia tirar para mim?)
Tottekure (Tire!)
Onegaishimasu (Por gentileza)
Tottehoshiinodesuga (Gostaria que tirasse a foto, mas...)
Tottemoraeru (Pode me tirar a foto?)
Onegai (Por favor)
Dekimasuka (Conseguiria?)
Tottemoraemasuka ( possvel que me tire a foto?)
Totteitadakemasuka (Seria possvel que me tire a foto?)
Toremasuka (Consegue tirar?)
Tottekurenai (No tira a foto para mim?)
Tottekuremasenka (No poderia tirar a foto para mim?)

39
17

TOTAL

96 100,0%

12
9
5
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1

40,2%
17,5%
12,4%
9,3%
5,2%
4,1%
2,1%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%

116

O nvel do interlocutor baixo. Por esse motivo, as formas mais


utilizadas foram Tottekudasai, Totte e Tottekureru, com 40,2%, 17,5% e 12,4%,
respectivamente. Como j foi visto anteriormente, quando o nvel do
interlocutor baixo, o uso de expresses que no oferecem muitas alternativas
aos interlocutores, como tottekudasai e totte, satisfatrio, por causa da
intimidade existente entre os participantes da conversa.
O uso de tottekureru tambm pode ser considerado adequado
situao, porque, apesar de oferecer mais alternativas de respostas ao
interlocutor, no houve o acrscimo de auxiliar verbal de polidez, como masu.
As trs formas de tratamento mais utilizadas respeitaram a distncia prxima
existente entre os integrantes dessa situao de pedido, e representaram
71,1% do total dos dados, razo para considerar que os informantes usaram
formas adequadas situao. Em apenas 1% dos dados, houve o uso de
forma de tratamento considerada muito polida, que foi totteitadakemasuka.
Na situao 2-b, o grau de nus da situao +1, e o nvel do
interlocutor 0 (pessoa desconhecida). Houve o uso de 23 tipos de formas de
tratamento, que foram as seguintes:
Tabela 31- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 2-b)

37
Tottekudasai (Tire para mim, por favor)
9
Totteitadakemasuka (Seria possvel que me tire a foto?)
8
Tottekuremasuka (Pode tirar a foto para mim?)
8
Tottemoraemasuka ( possvel que me tire a foto?)
6
Onegaishimasu (Por gentileza)
4
Totteitadakemasenka (No seria possvel que me tire a foto?)
4
Tottechdai (Tire para mim.)
4
Tottekuremasenka (No pode tirar a foto para mim?)
3
Tottemoraerudeshouka (Ser que possvel que me tire a foto?)
2
Tottekudasaimasenka (No poderia tirar a foto para mim?)
1
Tottekurenaideshouka (Ser que poderia tirar a foto para mim?)
Tottemoraenaideshouka (Ser que no possvel que me tire a 1
foto?)
1
Tottemorattemo iidesuka (Posso pedir para voc tirar uma foto?)
1
Toremasenka (No conseguiria tirar?)
1
Dekimasuka (Conseguiria?)
1
Tottemoraemasenka (No possvel que me tire a foto?)

38,1%
9,3%
8,2%
8,2%
6,2%
4,1%
4,1%
4,1%
3,1%
2,1%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%
1,0%

117
1
Tottekudasaimasuka (Poderia tirar a foto para mim?)
1,0%
1
Toremasuka (Consegue tirar?)
1,0%
1
Toritainodesuga (Queria tirar foto, mas...)
1,0%
Totteitadakerudeshka (Ser que seria possvel que me tire a 1
1,0%
foto?)
Totteitadakenaideshka (Ser que no seria possvel que me tire 1
a foto?)
1,0%
1
Tottekurenai (Tira para mim?)
1,0%
97
TOTAL
100,0%

A forma mais utilizada nessa situao foi Tottekudasai, com 38,1%,


seguida por outros quatro tipos de formas de tratamento, que tiveram
porcentagem de ocorrncias com valores entre 9,3% e 6,2%, como
Totteitadakemasuka, Tottekuremasuka, Tottemoraemasuka e Onegaishimasu.
Duas formas

no oferecem muitas

alternativas ao interlocutor,

Tottekudasai e Onegaishimasu, mas apresentaram verbo auxiliar kudasai e o


auxiliar verbal masu, que aumentam o grau de polidez das expresses. As
outras trs formas, Totteitadakemasuka, Tottekuremasuka, Tottemoraemasuka,
alm de apresentarem mais alternativas de resposta ao interlocutor, tambm
possuem o auxiliar verbal de polidez masu, razo pela qual essas formas de
tratamento so consideradas mais formais do que as duas primeiras. Em
Totteitadakemasu, com o verbo auxiliar itadaku, que tem um grau de respeito
maior em comparao ao verbo auxiliar morau (ser beneficiado pela ao de
algum), foi a mais formal entre as mais usadas.
Nessa situao, houve o uso de apenas duas formas de tratamento no
adequadas, Tottechdai e Tottekurenai, com 4,1% e 1% de ocorrncias,
respectivamente. O uso de Tottechdai no foi conveniente, porque ...chdai,
apesar de ser uma forma de tratamento de modstia, utilizado para
demonstrar intimidade em situaes de pedido, lembrando-se que os
integrantes dessa conversa eram desconhecidos. Em Tottekurenai, no houve
o uso de auxiliares verbais, que poderiam aumentar o grau de polidez da
expresso, e manteriam a distncia existente entre o locutor e o interlocutor.

118

Na situao 3, o grau de nus +3 e o nvel do interlocutor +2


(mdico), razo pelo qual houve 23 tipos de formas de tratamentos, que
seguem abaixo:
Tabela 32- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 3)

Kitekudasai (Venha, por favor)


Kiteitadakemasuka (Eu poderia receber a sua visita?)
Kitemoraemasuka (Eu posso receber a sua visita?)
Shinsatsu wo onegaishimasu (Consulte-me, por favor)
Kitekuremasenka (Voc no pode vir?)
Kitemoraemasenka (Eu no posso receber a sua visita?)
Kiteitadakemasenka (Eu no poderia receber a sua visita?)
Kitemoraerudeshka (Ser que eu posso receber a sua visita?)
Kiteitadakerudeshka (Ser que eu poderia receber a sua
visita?)
Kitemoraenaideshka (Ser que eu no posso receber a sua
visita?)
Kitekuremasuka (Voc pode vir?)
Kiteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia receber a sua
visita?)
Kite (Venha!)
Kitechdai (Faa o favor de vir)
Kitekudasaimasenka (Ser que voc poderia vir?)
Kitemoraitai (Quero que venha)
Kitekuremasuka (Voc pode vir?)
Kitemoyoroshidesuka (Tudo bem se voc vier?)
Onagaishitemoii? (Posso fazer um pedido?)
Kitekurenai? (Voc no vem?)
Kurukotogadekimasuka (Voc pode vir?)
Kitekudasarudeshka (Ser que voc poderia vir?)
Kiteitadakenai (Eu no poderia receber a sua visita?)
TOTAL

22
9

24,2%
9,9%
9,9%

9
7
7
5

7,7%
7,7%
5,5%

4,4%

4
4

4,4%
4,4%

3
3,3%
2,2%

2
2

2,2%
2,2%
2,2%
1,1%

2
2
1
1
1
1

1,1%
1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

1
1
1
1
1
91

1,1%
1,1%
1,1%
100,0%

Devido ao fato de o grau dessa situao ser alto, houve maior


diversidade nas formas de tratamento usadas pelos informantes. No se
observou o predomnio significante do uso de nenhuma forma de tratamento. A
ocorrncia mais alta foi de Kitekudasai, com apenas 24,2%. As outras duas
formas

de

tratamento

mais

utilizadas

Kitemoraemasuka, ambas com 9,9%.

foram

Kiteitadakemasuka

119

A forma mais usada, Kitekudasai, no apropriada situao, porque


no oferece muitas alternativas ao interlocutor, que de nvel +2. Houve
tambm o uso de mais 6 tipos de formas que no so adequadas: Shinsatsu
wo onegai shimasu, Kitemoraitai, Kitechdai, Kite, Onegaishitemo ii?,
Kitekurenai? Essas formas no oferecem alternativas ou no possuem
auxiliares verbais de polidez, como desu e masu, ou verbos auxiliares que
modificam o grau de polidez da expresso. A soma da porcentagem de
ocorrncias dessas formas foi de 39,6%.
As outras formas utilizadas podem ser consideradas satisfatrias
situao, por oferecerem alternativas e apresentarem os auxiliares verbais
desu ou masu. Em algumas formas, houve tambm o uso de verbos auxiliares
modificados, que aumentaram o grau polidez das expresses. As seis formas
de tratamento mais polidas, que tiveram auxiliares verbais de polidez e verbos
auxiliares

modificados,

Kiteitadakemasenka

Kiteitadakenaideshka,

foram

Kiteitadakemasuka,

Kiteitadakerudeshka
com

2,2%,

17

com

ambos

com

9,9%,
4,4%,

Kitekudasaimasenka

Kitekudasarudeshka, com 1,1%.


Na situao 4, o grau de nus 0 e o nvel do interlocutor tambm 0
(caixa do supermercado). Os informantes utilizaram 20 tipos de formas de
tratamentos:
Tabela 33- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 4)

Hirottekudasai (Pegue para mim, por favor)


Hirottemoraemasuka (Eu posso ter isso recolhido por
voc?)
Hirotteitadakemasuka (Eu poderia ter isso recolhido por
voc?)
Hirottekuremasuka (Voc pode pegar para mim?)
Hirottekuremasenka (Voc no pode pegar para mim?)
Hirottemoraemasenka (Eu no posso ter isso recolhido por
voc?)
Hirottekudasaimasenka (Voc no poderia pegar para
mim?)
Hirotteitadakemasenka (Eu no poderia ter isso recolhido
17

37
10

40,7%
11,0%

8
8,8%
8
7
3

8,8%
7,7%
3,3%

2
2,2%
2

Verbo kuru + verbo auxiliar itadaku + auxiliar verbal desh, que exprimi suposio.

2,2%

120

por voc?)
Hirottekurenai (Voc no pode pegar para mim?)
Hirottemoraerudeshka (Ser que eu posso ter isso
recolhido por voc?)
Hirotteitadakerudeshka (Ser que eu poderia ter isso
recolhido por voc?)
Onegaishimasu (Por gentileza)
Todokimasuka (Voc alcana?)
Hirotteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia ter isso
recolhido por voc?)
Hirotte (Pega para mim)
Hirottemoraenaideshka (Ser que eu no posso ter isso
recolhido por voc?)
Hirotteitadakitainodesuga (Eu gostaria que voc pegasse
para mim, mas...)
Hirottemorattemoyoroshiideshka (Ser que eu poderia
pedir para voc pegar?)
Hirotteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia ter isso
recolhido por voc?)
Hirottechdai (Faa me o favor de pegar)
TOTAL

2,2%

2
2,2%
1
1
1

1,1%
1,1%
1,1%

1
1
1
1

1,1%
1,1%
1,1%
1,1%

1
1,1%
1
1,1%
1

1,1%

91 100,0%

O grau de nus e o nvel do interlocutor desta situao so 0, razo pela


qual h a necessidade de usar formas de tratamento com grau de polidez
intermedirio. A forma mais utilizada foi Hirottekudasai, com 40,7%, que
corresponde ao grau de polidez exigido pela situao.
Em seguida, tivemos o uso de Hirottemoraemasuka, com 11%,
Hirotteitadakemasuka e Hirottekuremasuka, ambas com 8,8%. Com exceo
de Hirotteitadakemasuka, que possui um grau de polidez alto, as outras formas
de tratamento podem ser consideradas adequadas situao, por no
apresentarem os verbos auxiliares modificados, o que aumenta a formalidade
da expresso. Alm de Hirotteitadakemasuka, houve o uso de mais seis formas
de tratamento, que no foram apropriadas situao, as quais representaram
17,6% do total dos dados.
Na situao 5, o grau de nus -1 e o nvel do interlocutor 0
(balconista de uma loja). Por essa razo, foram usadas 18 formas de
tratamento:

121
Tabela 34- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 5)

Mottekitekudasai (Traga para mim, por favor)


Onegaishimasu (Por gentileza)
Arimasuka (Tem?)
Mottekitekuremasuka (Voc pode trazer para mim?)
Mottekitemoraemasuka (Eu posso ter isso trazido por
voc?)
Mottekiteitadakemasuka (Eu poderia ter isso trazido por
voc?)
Arimasenka (No tem?)
Mottekitekuremasenka (Voc no pode trazer para mim?)
Mottekitemoraemasenka (Eu no posso ter isso trazido por
voc?)
Mottekitehoshiidesuga (Eu quero que traga para mim,
mas...)
Mottekitechdai (Faa me o favor de trazer)
Mottekitekurenaika (Voc no pode trazer para mim?)
Mottekitekuremasenka
Mottekiteitadakerudeshka (Ser que eu poderia ter isso
trazido por voc?)
Onegaidekimasuka (Pode me fazer o favor?)
Mottekiteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia ter
isso trazido por voc?)
Arundeshka (Ser que tem?)
Onegai (Por favor)
TOTAL

24

26,7%

22

24,4%
14,4%
8,9%

13
8
4

4,4%
3
3,3%
3
3

3,3%
3,3%

2,2%

1
1,1%
1
1
1

1,1%
1,1%
1,1%

1,1%

1,1%

1,1%

1
1

1,1%

1,1%
90 100,0%

As trs formas de tratamento mais utilizadas foram Mottekitekudasai,


Onegaishimasu e Arimasuka, com 26,7%, 24,4% e 14,4%, respectivamente,
que juntas representaram 65,5% dos dados. Como o nvel do interlocutor 0 e o
grau de nus -1, h a necessidade de usar grau de polidez de intermedirio
para baixo. De acordo com os dados das trs formas de tratamento que mais
apareceram, o desempenho dos informantes foi satisfatria.
Houve apenas trs formas que no foram adequadas situao:
Mottekiteitadakemasuka,

Mottekiteitadakerudeshka

Mottekiteitadakenaideshka, todas com 1,1% de ocorrncia cada.

122

Na situao 6-a, o grau de nus +2 e o nvel do interlocutor 0


(colega de trabalho ntimo mais velho). As 26 formas de tratamento usadas
pelos informantes foram:
Tabela 35- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 6-a)

Kawattekudasai (Troque comigo, por favor)


Kawattemoraemasuka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattekuremasenka (Voc no pode trocar comigo?)
Ktaidekimasuka (Voc consegue trocar?)
Kawattemoraemasenka (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Ktaionegaishimasu (Troque comigo, por gentileza)
Kawattemoraenaideshka (Ser que eu no posso ter a
troca feita por voc?)
Kawattekurenai (Voc no pode trocar comigo?)
Kawatteitadakemasenka (Eu no poderia ter a troca feita
por voc?)
Kawattekurenaideshka (Ser que voc no pode trocar
comigo?)
Ktaidekimasenka (Voc no consegue trocar?)
Kawattemoraerudeshka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattemoiidesuka (Tudo bem, se trocarmos?)
Kawattekuremasuka (Voc pode trocar comigo?)
Kawattekureru? (Voc pode trocar comigo?)
Kawatteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia ter a
troca feita por voc?)
Kawattemoraitainodesuga (Eu queria que trocasse comigo,
mas...)
Kawatteitadakerudeshka (Ser que eu poderia ter a troca
feita por voc?)
Kawattekudasaimasenka (Voc no poderia trocar
comigo?)
Yasumitai (Quero tirar folga)
Kawatteitadakemasuka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattekudasaimasuka (Voc poderia trocar comigo?)
Kawattekurerudeshka (Ser que voc pode trocar
comigo?)
Kawaru? (Troca?)
Kawattemoraeru? (Eu posso ter a troca feita por voc?)
Kawattemoraenai? (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Total

13
12
7
7
5

16,0%
14,8%
8,6%
8,6%
6,2%

6,2%

4
3
2

5,0%
3,7%
2,5%

2
2
2
2
2
2
1

2,5%
2,5%
2,5%
2,5%
2,5%
2,5%
1,2%

1
1,2%
1
1,2%
1
1
1
1
1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

81

100%

123

O grau de nus da situao alto. Por causa disso, houve grande


variedade no uso das formas de tratamento. As formas mais utilizadas foram
Kawattekudasai e Kawattemoraemasuka, com 16% e 14,8%, respectivamente,
seguidas por Kawattekuremasenka e Ktaidekimasuka, ambas com 8,6% de
ocorrncias. A baixa porcentagem de uso dessas quatro formas est
relacionada com a diversidade de formas de tratamento apresentadas.
O nvel do interlocutor intermedirio, razo pela qual as formas de
tratamento com grau de polidez intermedirio deveriam ser utilizadas. As
quatro formas mais utilizadas possuem grau de polidez intermedirio. Alm
dessas formas, houve o uso de mais onze tipos diferentes de formas, que
representaram 80,3% do total. Os dados mostram que os informantes usaram
formas de tratamento adequadas situao.
As formas com grau de polidez alto no foram convenientemente
utilizadas, porque existe intimidade entre o informante e o interlocutor. Por esse
motivo, o emprego das formas de tratamento, como Kawatteitadakemasenka,
Kawatteitadakemasuka, Kawatteitadakenaideshka, Kawatteitadakerudeshka,
Kawattekudasaimasenka e Kawattekudasaimasuka, no foi apropriado. Houve
tambm o uso de formas com grau de polidez baixo, que no correspondem ao
grau de nus e ao nvel do interlocutor, como Kawattekurenai?, Kawattekureru?,
Yasumitai, Kawattemoraeru?, Kawattemoraenai? e Kawaru?.
Na situao 6-b, o grau de nus +1 e o nvel do interlocutor -1
(colega de trabalho ntimo mais novo). Foram utilizadas 23 formas de
tratamento, que foram as seguintes:
Tabela 36- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 6-b)

Kawattekurenai? (Voc no pode trocar comigo?)


Kawattekudasai (Troque comigo, por favor)
Kawattekureru? (Voc pode trocar comigo?)
Kawattechdai (Faa o favor de trocar comigo)
Kawattemoraemasuka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Ktaidekimasuka (Voc consegue trocar?)

12 14,5%
11 13,3%
10 12,0%
7

8,4%

6
4

7,2%
4,8%

124

Kawattekuremasuka (Voc pode trocar comigo?)


Kawattemoraenai (Eu no posso ter a troca feita por voc?)
Kawattemoraeru (Eu posso ter a troca feita por voc?)
Kawattekure (Troque comigo!)
Kawatte (Troque comigo)
Kawattekuremasenka (Voc no pode trocar comigo?)
Ktaidekinai (Voc no consegue trocar?)
Kawattemoraemasenka (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattehoshii (Quero que troque)
Kawarimash (Vamos trocar)
Ktaionegaishimasu (Troque comigo, por gentileza)
Kawatteitadakerudeshka (Ser que eu poderia ter a troca
feita por voc?)
Ktaionegai (Trocar comigo, por favor)
Kawattemorattemoiidesuka (Eu posso pedir para voc
trocar?)
Kawaru? (Troca?)
Kawattemoiidesuka (Tudo bem, se trocarmos?)
Yasumitai (Quero tirar folga)
Total

4
3
3
3

4,8%
3,6%
3,6%
3,6%

3,6%

2
2
2

2,4%
2,4%

2
2
1
1
1
1
1
1
1
83

2,4%
2,4%
2,4%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
100%

As trs formas de tratamento mais utilizadas foram Kawattekurenai,


Kawattekudasai e Kawattekureru, com 14,5%, 13,3% e 12,0% de ocorrncias,
respectivamente. A diversidade das formas que apareceram foi grande, devido
ao grau de nus da situao. Entretanto, o nvel de interlocutor baixo,
resultando no uso de formas de tratamento com graus de polidez de baixo a
intermedirio.
O

emprego

das formas

mais

utilizadas foi adequado, porque

Kawattekudasai possui grau de polidez intermedirio, por no oferecer muitas


alternativas ao interlocutor. Nas formas Kawattekureru e Kawattekurenai, no
h a presena de auxiliares verbais de polidez nem de verbos auxiliares
modificados, para aumentar o grau de polidez da situao. Alm dessas formas,
foram utilizados mais onze tipos, que representaram 72,2% dos dados dos
informantes, motivo pelo qual o uso das formas de tratamento foi satisfatrio.
Dentre as formas inapropriadas situao, houve o uso das formas com
o grau de polidez mais alto. Tambm verificou-se o uso de Kawarimash, com

125

2,4%, que no adequado a situaes de pedido, porque a funo desse tipo


de move sugerir algo que beneficiar o interlocutor, razo pela qual o uso
desse tipo de move infringe a face negativa do interlocutor.
Na situao 6-c, o grau de nus +3 e o nvel do interlocutor +1
(colega de trabalho no ntimo mais velho). Por essa razo, houve o uso de 26
formas de tratamento:
Tabela 37- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 6-c)

Kawattekudasai (Troque comigo, por favor)


Kawatteitadakemasenka (Eu no poderia ter a troca feita
por voc?)
Kawattekuremasenka (Voc no pode trocar comigo?)
Kawattemoraemasuka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattemoraerudeshka (Ser que eu posso ter a troca
feita por voc?)
Ktaionegaishimasu (Troque comigo, por gentileza)
Kawatteitadakerudeshka (Ser que eu poderia ter a troca
feita por voc?)
Kawatteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia ter a
troca feita por voc?)
Kawattemoiidesuka (Tudo bem, se trocarmos?)
Kawattemoraemasenka (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Ktaidekimasuka (Voc consegue trocar?)
Kawattekuremasuka (Voc pode trocar comigo?)
Kawatteitadakitaindesuga (Eu gostaria que trocasse
comigo, mas...)
Kawattekurenaideshka (Ser que voc no pode trocar
comigo?)
Ktaidekimasenka (Voc no consegue trocar?)
Kawatteitadakemasuka (Eu poderia ter a troca feita por
voc?)
Onegaidekirudeshka (Ser que voc pode fazer um
favor?)
Ktaidekirudeshka (Ser que consegue trocar?)
Kawattekurerudeshka (Ser que voc pode trocar
comigo?)
Kawattehoshiinodesuga (Eu quero que troque comigo,
mas...)

12
9
8
7

14,8%
11,1%
9,8%
8,6%

4
4,9%
4

4,9%

4
4,9%
4
4,9%
3
3
3
3
2

3,7%
3,7%
3,7%
3,7%
2,5%

2
2
1

2,5%
2,5%
1,2%

1
1

1,2%
1,2%

1
1,2%
1
1,2%

126

Kawattekudasaimasuka (Voc poderia trocar comigo?)


Kawattekurenai? (Voc no pode trocar comigo?)
Yasumitai (Quero tirar folga)
Kawaru? (Troca?)
Kawattekureru? (Voc no pode trocar comigo?)
Kawattemoraenaideshka (Ser que eu no posso ter a
troca feita por voc?)
Total

1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

1
1
1
1

1,2%
1,2%

81

100%

Como o grau de nus alto, houve variedade no uso das formas de


tratamento, no existindo predominncia de uma forma de tratamento
especfica. Isso resultou em baixa porcentagem nas ocorrncias das formas
mais

utilizadas,

que

foram:

Kawattekudasai,

com

14,8%,

Kawatteitadakemasenka, com 11,1%, Kawattekuremasenka, com 9,8%, e


Kawattemoraemasuka, com 8,6%.
O uso de Kawattekudasai no satisfatrio, por causa do grau de nus e

o nvel do interlocutor serem altos. Houve tambm o uso de mais cinco formas
que no foram adequadas, porque o grau de polidez da expresso baixo. O
total

da

porcentagem de

ocorrncias

dessas

formas

de

tratamento

inadequadas foi 24,5%. Como o restante das formas usadas foram adequadas,
os informantes tiveram uma performance satisfatria nessa situao.
Na situao 6-d, o grau de nus da situao +2 e o nvel do
interlocutor 0 (colega de trabalho no ntimo mais novo). Os informantes
usaram 29 formas de tratamento, que foram as seguintes:
Tabela 38- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 6-d)

Kawattekudasai (Troque comigo, por favor)


Kawattemoraemasuka (Eu posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattekurenai? (Voc no pode trocar comigo?)
Kawattemoraemasenka (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattekuremasuka (Voc pode trocar comigo?)
Kawattekuremasenka (Voc no pode trocar comigo?)
Ktaidekimasuka (Voc consegue trocar?)
Kawattemoraeru? (Eu posso ter a troca feita por voc?)

13

16,5%

9
9
6
6
4
4
3

11,4%
11,4%
7,6%
7,6%
5,1%
5,1%
3,8%

127

Kawattemoraenaideshka (Ser que eu no posso ter a


troca feita por voc?)
Kawattekureru? (Voc pode trocar comigo?)
Kawattemoraerudeshka (Ser que eu posso ter a troca
feita por voc?)
Kawattechdai (Faa me o favor de trocar)
Ktaionegai (Troque comigo, por favor)
Kaemash (Vamos trocar?)
Kawatteitadakemasuka (Eu poderia ter a troca feita por
voc?)
Kawatte (Troque comigo)
Kawattekure (Troque comigo!)
Kawattemoiidesuka (Tudo bem, se trocarmos?)
Yasumitai (Quero tirar folga)
Onegaidekirudeshka (Ser que voc pode fazer um
favor?)
Kawattekurerudeshka (Ser que voc pode trocar
comigo?)
Ktaidekimasenka (Voc no consegue trocar?)
Ktaionegaishimasu (Troca comigo, por gentileza)
Kawaru? (Troca?)
Kawatteitadakemasenka (Eu no poderia ter a troca feita
por voc?)
Ktaidekinai? (Voc no consegue trocar?)
Kawattemoraenai? (Eu no posso ter a troca feita por
voc?)
Kawattekudasaimasenka (Voc no poderia trocar
comigo?)
Kawattekurenaideshka (Ser que voc no pode trocar
comigo?)
Total

2
2

2,6%
2,6%

2
2,6%
2
2
2

2,6%
2,6%
2,6%

1
1
1
1
1
1

1,3%
1,3%
1,3%
1,3%
1,3%
1,3%

1
1
1
1
1
1
1

1,3%
1,3%
1,3%
1,3%
1,3%
1,3%
1,3%

1
1,3%
1
1,3%

81

100%

Assim como nas outras situaes que apresentaram o grau de nus alto,
nessa situao, houve tambm grande diversidade nas formas de tratamento
utilizadas. As formas mais utilizadas foram Kawattekudasai, com 16,5%,
Kawattemoraemasuka e Kawattekurenai, ambas com 11,4%.
O nvel do interlocutor dessa situao intermedirio, motivo para os
informantes no utilizarem formas de tratamento com grau de polidez nem
muito alto e nem muito baixo. As trs formas de tratamento mais utilizadas
foram adequadas situao. Alm dessas formas, houve o uso de mais 17

128

tipos diferentes. A soma de todas as formas consideradas apropriadas


representou 85,7% do total dos dados. Nessa situao, a maioria dos
informantes utilizou formas de tratamento adequadas.
Na situao 7, o grau de nus +3 e o nvel do interlocutor +3 (chefe).
Houve o uso de 26 tipos de formas de tratamento, que foram:
Tabela 39- Quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos informantes
(situao 7)

Yasumasetekudasai (D-me uma folga, por favor)


Yasumi wo onegaishimasu (Folga, por gentileza)
Yasumasetemoraemasenka (Eu no posso tirar folga?)
Yasumasetemoraenaideshka (Ser que eu no posso tirar
folga?)
Yasumi wo itadakemasuka (Eu poderia tirar folga?)
Yasumimasu (Vou tirar folga)
Yasumaseteitadakenaideshka (Ser que eu no poderia
tirar folga?)
Yasumasetemoraemasuka (Eu posso tirar folga?)
Yasumitai (Quero tirar folga)
Yasumi wo toritainodesuga (Quero tirar folga, mas)
Yasumi wo itadakemasenka (Eu no poderia tirar folga?)
Yasundemo iidesuka (Posso tirar folga?)
Yasumi wo itadakitainodesuga (Gostaria de tirar folga,
mas)
Yasumemasuka (Eu posso folgar?)
Yasumanai to ikemasen (Preciso tirar folga)
Yasumanai to ikenai (Preciso faltar)
Yasumasetemoraerudeshka (Ser que eu posso tirar
folga?)
Yasundemo iideshka (Tudo bem, se eu tirar folga?)
Yasumi wo itadakitaindesu (Gostaria de tirar folga)
Yasumi wo itadakitai (Gostaria de tirar folga)
Yasundemoyoroshiideshka (Ser que tem problema, se eu
tirar folga?)
Yasumasetekureru (Voc pode me dar folga?)
Yasumasetemoraitainodesuga (Eu queria tirar folga, mas...)
Yasumi wo morattemo iidesuka (Eu posso pedir para tirar
folga?)
Yasumi wo moraitaindesu (Eu queria tirar folga)
Yasumaseteitadakerudeshka (Ser que eu poderia tirar
folga?)

11
9
6
5

13,4%
11,0%
7,2%

6,0%
6,0%

6,0%

5
4
4
4
3
3
3

6,0%
4,8%
4,8%
4,8%
3,6%
3,6%
3,6%

2
2
2
1

2,4%
2,4%
2,4%
1,2%

1
1
1
1
1
1
1
1
1

1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%
1,2%

129

Total

83

100%

O grau dessa situao alto. Por essa razo, observaram-se diversas


formas de tratamento com porcentagem de ocorrncia baixa. No houve o
predomnio do uso de nenhuma forma. As formas mais usadas foram
Yasumasetekudasai, Onegaishimasu e Yasumasetemoraemasenka, com 13,4%,
11,0% e 7,2% de ocorrncias, respectivamente.

As duas primeiras formas

mais usadas, Yasumasetekudasai e

Onegaishimasu, no correspondem s exigncias geradas pela situao, por


no oferecerem muitas alternativas ao interlocutor, sendo que o nvel do
interlocutor alto. Houve tambm o uso de mais oito formas de tratamento, que
no foram apropriadas e somaram um total de 44,8% de ocorrncias. Por essa
razo, pode-se considerar que o uso das formas de tratamento nessa situao
no foi satisfatrio.
Nessa situao, houve um pequeno aumento de atos de falas que
expressam a inteno do locutor em realizar um pedido de forma indireta, como
Yasumi wo itadakitainodesuga e Yasumi wo morattemo iidesuka, os quais
possuem funes de [desejo + mitigador] e [permisso], respectivamente. Os
dois tipos de move citados so considerados mais polidos, por no invadirem o
territrio da face negativa do interlocutor e tambm por transmitirem mais
alternativas para a resposta do interlocutor.
No entanto, tambm houve o uso de Yasumanai to ikemasen, cuja
funo apenas avisar o interlocutor de que uma ao ser realizada no futuro,
e Yasumitai, que apenas transmite o desejo do locutor ao interlocutor, e no
oferecem nenhuma alternativa de resposta ao interlocutor. Por esse motivo,
esses move [aviso] e [desejo] so considerados inadequados situao.
Na maioria das situaes, o uso das formas de tratamento foi satisfatrio.
Apenas as situaes 3 e 7 houve alta porcentagem de uso das formas
inadequadas. Os informantes utilizaram diversas formas de tratamento, apesar
de haver o predomnio do uso da forma ...kudasai, que foi a mais utilizada em

130

quase todas as situaes, apresentando sempre porcentagem de ocorrncias


considervel dentro de cada situao.
No prximo subcaptulo, h a continuao da anlise do uso das formas
de tratamento dos informantes, entretanto o foco da analise identificar os
fatores sociais que influenciam no uso das formas de tratamento.

131

5.2. Anlise das formas de tratamento conforme os fatores


sociais

Nesta parte da anlise, sero observados os fatores sociais que


influenciam o uso das formas de tratamento no Brasil. Para isso, os dados dos
informantes foram organizados de acordo com idade, sexo, nvel escolar, o fato
de ter ou no morado no Japo, de ter ou no estudado em uma escola de
lngua japonesa (nihongo-gakk). Para tanto, foi analisada a situao 7, por ser
essa uma das situaes que apresenta maior grau de nus para o locutor.
Conforme a anlise realizada anteriormente, na situao 7, as formas de
tratamento usadas pelos informantes no foram satisfatrias, porque houve alta
ocorrncia de formas de tratamento inadequadas. Por meio desses dados,
foram observados quais fatores sociais influenciam o uso das formas de
tratamento.
O primeiro fator social analisado foi a idade.
Tabela 40- Diviso por idade da quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes

40-49 anos
Yasumasete
itadakenai deshka
(Ser que eu no
poderia tirar folga?)

Yasumi wo
itadakemasuka

50-59 anos

(Quero tirar folga,


mas)

Yasumasete
moraenaideshka
(Ser que eu no
posso tirar folga?)

Yasumi wo
itadakemasenka
(Eu no poderia tirar
folga?)

Yasumasete
19,4 kudasai
% (D-me uma folga,

gentileza)

(Eu poderia tirar folga?)

Yasumi wo toritai
no desuga

Yasumi wo
12,5 onegaishimasu
% (Folga, por

60-69 anos

Yasumasete
12,5 kudasai
% (D-me uma folga,

por favor)

3 9,7%

por favor)

12,5 Yasumimasu
% (Vou tirar folga)

2 8,3%

Yasumi wo
moraemasenka
(Eu no posso tirar
folga?)

Yasumi wo
2 8,3% moraemasuka
(Eu posso tirar
folga?)

7 25,0%

Yasumi wo
onegaishimasu
(Folga, por
gentileza)

Yasumasete
moraenaideshk
3 9,7% a

3 10,7%

2 7,1%

(Ser que eu no
posso tirar folga?)

2 6,5%

2 6,5%

Yasumi wo
moraemasenka
(Eu no posso tirar
folga?)

Yasumemasuka
(Eu posso folgar?)

2 7,1%

2 7,1%

132

Yasumasete
moraemasenka
(Eu no posso tirar
folga?)

Yasumasete
moraemasuka

2 8,3%

Yasumitai
(Quero tirar folga)

Yasumasete
itadakenai
2 8,3% deshka

(Eu posso tirar folga?)

(Ser que eu no
poderia tirar folga?)

Yasumi wo
morattemo iidesuka

Yasumi wo
itadakitaindesu

(Eu posso pedir para


tirar folga?)

Yasumi wo
moraitaindesu
(Eu queria tirar folga)

Yasundemo
iidesuka
(Posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakitai
no desuga
(Gostaria de tirar folga,
mas)

Yasumanai to
ikemasen
(Preciso de folga)

Yasumasete
kudasai
(D-me uma folga, por
favor)

Yasumitai
(Quero tirar folga)

2 6,5%

2 6,5%

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasundemo
iideshka
(Tudo bem, se eu
tirar folga?)

2 7,1%

1 3,6%

Yasumitai
1 3,2% (Quero tirar folga)

1 3,6%

Yasumi wo
1 4,2% itadakitai

Yasumasete
1 3,2% itadakerudeshka

1 3,6%

Yasumi wo
itadakitai no
1 4,2% desuga

Yasumi wo
1 3,2% itadakemasenka

1 3,6%

Yasumi wo
itadakitai no
1 3,2% desuga

1 3,6%

1 4,2%

(Gostaria de tirar
folga)

(Gostaria de tirar
folga)

(Ser que eu
poderia tirar folga?)

(Eu no poderia tirar


folga?)

(Gostaria de tirar
folga, mas)

Yasumasete
moraitaino
1 4,2% desuga
(Eu queria tirar folga,
mas...)

Yasumasete
1 4,2% moraerudeshka

(Ser que eu posso


tirar folga?)

Yasumi wo
1 4,2% itadakemasuka
(Eu poderia tirar
folga?)

Yasumi wo
1 4,2% toriatai no desuga
(Quero tirar folga,
mas)

Yasumasete
moraenai
deshka

(Gostaria de tirar
folga, mas)

Yasumi wo
1 3,2% itadakemasuka
(Eu poderia tirar
folga?)

Yasundemo
yoroshiideshka
1 3,2% (Ser que tem

(Voc pode me dar


folga?)

Yasumanai to
Ikenai

1 3,6%

problema, se eu
tirar folga?)

Yasumanai to
1 3,2% ikemasen

1 3,6%

Yasundemo
1 3,2% iidesuka

1 3,6%

(Preciso tirar uma


folga)

(Posso tirar folga?)

(Ser que eu no
posso tirar folga?)

Yasumasete
kureru?

1 3,6%

Yasumanai to
1 3,2% Ikenai
(Preciso faltar)

1 3,2%

1 3,6%

133
(Preciso faltar)

Yasundemo
iidesuka

1 3,2%

(Posso tirar folga?)

TOTAL

24

100
% TOTAL

31

100
% TOTAL

2
8

100
%

No quadro acima, as expresses consideradas inapropriadas para a


situao foram destacadas com sombra cinza. Na situao 7, os informantes
com faixa etria entre 50 e 59 anos foram os que mais utilizaram formas de
tratamento no satisfatrias situao, com 58,1% do total dos dados. Esse
ruim desempenho mostra que o uso das formas de tratamento dos informantes
entre 50 e 59 anos no possui ligao com a mdia do nmero de moves
utilizados, porque essa faixa etria de informantes tiveram a segunda maior
mdia de quantidade de moves atrs dos informantes de 40 a 49 anos.
A faixa etria que obteve melhor desempenho foi a dos informantes
entre 40 e 49 anos, com apenas 12,6% de formas inapropriadas, seguida pelos
informantes de 60 a 69 anos, que utilizaram 17,9% de formas de tratamento
consideradas inadequadas. O resultado do uso de formas de tratamento dos
informantes entre 60 e 69 anos foi melhor com relao mdia de moves
utilizados pelos mesmos, porque a mdia de moves usados foi baixa, se
compararmos com a das outras faixas etrias.
Com relao aos informantes de 40 a 49 anos, confirmou-se nessa
situao que esses, alm de apresentarem melhor desempenho em relao
mdia do nmero de moves utilizados, tambm utilizaram melhor as formas de
tratamento. Razo para conclumos que os informantes mais novos realizaram
melhor as expresses de pedido.
O segundo fator social a ser analisado foi o sexo.
Tabela 41- Diviso por sexo da quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas pelos
informantes

Homens
Yasumi wo onegaishimasu
(Folga, por gentileza)

7 17,5%

Mulheres
Yasumasete kudasai
(D-me uma folga, por favor)

7 16,3%

134

Yasumasete kudasai
(D-me uma folga, por favor)

Yasumitai
(Quero tirar folga)

Yasumasete moraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumemasuka
(Eu posso folgar?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumasete moraemasuka
(Eu posso tirar folga?)

Yasumasete
Itadakenaideshka
(Ser que eu no poderia tirar
folga?)

Yasundemo iidesuka
(Posso tirar folga?)

Yasumasete moraenaideshka
(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakitainodesuga
(Gostaria de tirar folga, mas)

Yasumi wo itadakemasenka
(Eu no poderia tirar folga?)

Yasumasetemoraerudeshka
(Ser que eu posso tirar folga?)

Yasumasete kureru?
(Voc pode me dar folga?)

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasumanai to ikenai
(Preciso faltar)

Yasumanai to ikemasen
(Preciso tirar uma folga)

4 10,0%
4 10,0%
4 10,0%
2

5,0%

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasumasete itadakenaideshka
(Ser que eu no poderia tirar folga?)

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumasete moraenaideshka
(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakitainodesuga
5,0% (Gostaria de tirar folga, mas)
Yasumasete moraemasenka
5,0%

Yasumi wo onegaishimasu
5,0% (Folga, por gentileza)

5,0%

5,0%

(Eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumasete moraemasuka
(Eu posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakemasenka
5,0% (Eu no poderia tirar folga?)
Yasumi wo morattemo iidesuka
2,5% (Eu posso pedir para tirar folga?)

2,5%

2,5%

2,5%

2,5%

2,5%

2,5%

Yasumasete moraitainodesuga
(Eu queria tirar folga, mas...)

Yasundemo iidesuka
(Posso tirar folga?)

Yasumi wo moraitaindesu
(Eu queria tirar folga)

Yasumanai to ikenai
(Preciso faltar)

Yasumanai to ikemasen
(Preciso de folga)

Yasumi wo itadakitaindesu
(Gostaria de tirar folga)

Yasumi wo itadakitai
(Gostaria de tirar folga)

Yasumasete itadakerudeshka
(Ser que eu poderia tirar folga?)

Yasundemo iideshka
(Tudo bem, se eu tirar folga?)

9,3%

7,0%

7,0%

7,0%

4,7%

4,7%

4,7%

4,7%

4,7%

4,7%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

2,3%

Yasundemo yoroshiideshka
(Ser que tem problema, se eu tirar
folga?)

135

TOTAL

40 100% TOTAL

43 100%

Nos dados dos homens, foi observada a presena de 47,5% de formas


de tratamento inadequadas situao, conforme destacadas no quadro acima.
Em contrapartida, a porcentagem das formas de tratamento insatisfatrias
diminuiu para 39,5% nos dados das mulheres, resultado que indica o melhor
desempenho das mulheres quando usam as formas de tratamento em uma
expresso de pedido, contrariando os resultados obtidos por Suzuki (1986),
segundo os quais os homens apresentaram melhor performance no uso das
expresses de tratamento.
Esse resultado obtido no uso das formas de tratamento tem relao com
a mdia do nmero de moves utilizados pelos homens e mulheres, isso porque
as mulheres utilizaram quantidade maior de moves do que os homens.
Portanto, podemos concluir que as mulheres tentam respeitar mais a face
negativa do interlocutor em situaes de pedido, no invadindo a distncia
existente entre eles e atenuando o nus produzido na realizao do pedido por
meio do uso de formas de tratamento e diversos tipos de moves.
O terceiro fator social analisado foi o nvel escolar dos informantes.
Tabela 42- Diviso por formao escolar dos informantes da quantidade e porcentagem das
formas de tratamento usadas

Mdio
Yasumi wo onegaishimasu
(Folga, por gentileza)

Yasumasete kudasai
(D-me uma folga, por favor)

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasumasete moraemasuka
(Eu posso tirar folga?)

Yasumasete moraenaideshka
(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumasetemoraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Universitrio
Yasumasete Itadakenaideshka

7 14,9% (Ser que eu no poderia tirar folga?)


Yasumasete kudasai
7 14,9% (D-me uma folga, por favor)
5 10,6%
4

8,5%

6,4%

Yasundemo iidesuka
(Posso tirar folga?)

Yasumasete moraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakitainodesuga
(Gostaria de tirar folga, mas)

Yasumi wo itadakemasenka
6,4% (Eu no poderia tirar folga?)
Yasumanai to ikenai
6,4% (Preciso faltar)

6,4%

Yasumi wo onegaishimasu
(Folga, por gentileza)

4 11,1%
4 11,1%
3

8,3%

8,3%

8,3%

5,6%

5,6%

5,6%

136

Yasumitai

(Quero tirar folga)

Yasumi wo morattemo iidesuka


Yasumi wo itadakemasenka
(Eu no poderia tirar folga?)

(Ser que eu no posso tirar folga?)

1
1

Yasundemo yoroshiideshka
2,1% (Ser que tem problema, se eu tirar

Yasumi wo moraitaindesu
(Eu queria tirar folga)

Yasumasete moraenaideshka

Yasumitai
2,1% (Quero tirar folga)
Yasumanai to ikemasen
2,1% (Preciso tirar uma folga)

(Eu posso pedir para tirar folga?)

4,3%

5,6%

5,6%

5,6%

2,8%

2,8%

2,8%

2,8%

2,8%

2,8%

2,8%

folga?)

Yasumaseteitadakerudeshka

Yasumi wo itadakitai
2,1% (Gostaria de tirar folga)
Yasumi wo itadakitaindesu
2,1%

2,1%

Yasumasete moraemasuka
2,1% (Eu posso tirar folga?)

(Ser que eu poderia tirar folga?)

Yasundemo iideshka
(Tudo bem, se eu tirar folga?)

Yasumasete kureru?
(Voc pode me dar folga?)

Yasumasete itadakenaideshka
(Ser que eu no poderia tirar
folga?)

Yasumasete moraerudeshka
Yasumemasuka
(Eu posso folgar?)

Yasumasete moraitainodesuga
(Eu queria tirar folga, mas...)

TOTAL

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumimasu
2,1% (Vou tirar folga)
Yasumemasuka
2,1% (Eu posso folgar?)

2,1%

(Ser que eu posso tirar folga?)

(Gostaria de tirar folga)

47 100% TOTAL

36 100%

A porcentagem das formas de tratamento inadequadas usadas pelos


informantes com formao escolar at o ensino mdio foi de 44,7% do total dos
dados. No entanto, os informantes com formao universitria apresentaram
desempenho melhor, tendo em vista a porcentagem de uso de formas de
tratamento inadequadas, que caiu para 36,8%.
O quarto fator social a analisado foi o fato de informante ter ou no
morado no Japo.
Tabela 13- Diviso pela vivncia ou no do informante no Japo da quantidade e porcentagem das
formas de tratamento usadas

morou no Japo
Yasumasete moraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Yasumasete kudasai
(D-me uma folga, por favor)

Yasumi wo onegaishimasu
(Folga, por gentileza)

Yasumasete itadakenaideshka

sempre esteve no Brasil


5 10,2% Yasumasete kudasai
6 17,6%
(D-me uma folga, por favor)

5 10,2%
5 10,2%

Yasumi wo onegaishimasu
(Folga, por gentileza)

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

5 10,2% Yasundemo iidesuka

4 11,8%
3

8,8%

8,8%

137
(Ser que eu no poderia tirar folga?)

Yasumasete moraenaideshka

(Posso tirar folga?)

Yasumanai to ikenai

8,2%

6,1%

6,1% Yasumitai
(Quero tirar folga)

6,1%

6,1%

4,1%

Yasumasetemoraemasuka

4,1%

Yasumasetei tadakerudeshka

2,0%

Yasundemo iideshka

2,0%

Yasumasete kureru?

(Gostaria de tirar folga)

2,0% moraenaideshka
(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakitai

2,0%

2,0%

2,0% (Eu posso folgar?)

2,0%

2,0%

2,0%

(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumi wo itadakitainodesuga
(Gostaria de tirar folga, mas)

Yasumasete moraemasuka
(Eu posso tirar folga?)

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasumitai
(Quero tirar folga)

Yasumi wo itadakemasenka
(Eu no poderia tirar folga?)

Yasumemasuka
(Eu posso folgar?)

Yasumi wo itadakitaindesu

(Gostaria de tirar folga)

Yasumasete moraitai nodesuga


(Eu queria tirar folga, mas...)

Yasumi wo morattemo iidesuka


(Eu posso pedir para tirar folga?)

Yasumi wo moraitaindesu
(Eu queria tirar folga)

Yasumasete moraerudeshka
(Ser que eu posso tirar folga?)

TOTAL

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumi wo itadakemasenka
(Eu no poderia tirar folga?)

Yasumanai to ikemasen
(Preciso tirar uma folga)
(Eu posso tirar folga?)
(Ser que eu poderia tirar folga?)
(Tudo bem, se eu tirar folga?)
(Voc pode me dar folga?)

5,9%

5,9%

5,9%

5,9%

5,9%

2,9%

2,9%

2,9%

2,9%

2,9%

2,9%

2,9%

2,9%

Yasumasete

Yasundemo yoroshiideshka
(Ser que tem problema, se eu tirar
folga?)

(Preciso faltar)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumasetemoraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Yasumemasuka

49 100% TOTAL

34 100%

A performance dos informantes que moraram no Japo foi melhor do


que a dos informantes que no moraram naquele pas. Essa afirmao
sustenta-se no fato de que 34,6% de formas de tratamento inapropriadas foram
utilizadas pelos informantes que moraram no Japo, contra 58,8% de formas
inadequadas utilizadas pelos informantes que nunca moraram no Japo.
Assim como no fator social relativo ao sexo dos informantes, em que
houve relao entre o desempenho do uso das formas de tratamento com a

138

mdia de nmero de moves utilizados, os informantes que moraram no Japo


apresentaram melhor performance com relao ao uso das formas de
tratamento, alm de utilizarem maior nmero de moves do que os informantes
que no tiveram experincia de morar no Japo. Portanto, podemos concluir
que as pessoas que moraram no Japo tiveram desempenho melhor na
execuo do pedido.
O ltimo fator social analisado foi o fato de o informante ter ou no
estudado ou em escolas de Japons (nihongo gakk).
Tabela 44- Diviso pelo fato do informante ter frequentado ou no escolas de japons da
quantidade e porcentagem das formas de tratamento usadas

Estudou s em famlia
Estudou na escola e na famlia
Yasumi wo onegaishimasu
Yasumasete kudasai
7 11,9%
7 29,2%
(Folga, por gentileza)

Yasumasete itadakenaideshka
(Ser que eu no poderia tirar folga?)

Yasumasete moraenaideshka
(Ser que eu no posso tirar folga?)

Yasumimasu
(Vou tirar folga)

Yasumasetemoraemasenka
(Eu no posso tirar folga?)

Yasumasete kudasai
(D-me uma folga, por favor)

Yasundemo iidesuka
(Posso tirar folga?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumi wo itadakemasenka
(Eu no poderia tirar folga?)

Yasumasetemoraemasuka
(Eu posso tirar folga?)

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumi wo itadakitainodesuga
(Gostaria de tirar folga, mas)

Yasumitai
(Quero tirar folga)

Yasumemasuka
(Eu posso folgar?)

Yasumasete moraerudeshka
(Ser que eu posso tirar folga?)

Yasumasete kureru?
(Voc pode me dar folga?)

(D-me uma folga, por favor)

5
4
4

8,5%

Yasumi wo itadakemasuka
(Eu poderia tirar folga?)

Yasumasete moraemasenka
6,8% (Eu no posso tirar folga?)
Yasumi wo onegaishimasu
6,8% (Folga, por gentileza)

Yasumitai
6,8% (Quero tirar folga)
Yasumanai to ikemasen
6,8%

5,1%

Yasumasete
5,1% moraenaideshka

5,1%

5,1%

(Preciso tirar uma folga)

Yasumi wo itadakitainodesuga
(Gostaria de tirar folga, mas)

(Ser que eu no posso tirar


folga?)

Yasumi wo toritainodesuga
(Quero tirar folga, mas)

Yasumanai to ikenai
(Preciso faltar)

Yasumasete moraemasuka
3,4% (Eu posso tirar folga?)
Yasumimasu
3,4% (Vou tirar folga)

3,4%

3,4%

1,7%

1,7%

3 12,5%
2

8,3%

8,3%

8,3%

8,3%

4,2%

4,2%

4,2%

4,2%

4,2%

4,2%

139

Yasumasete moraitainodesuga
(Eu queria tirar folga, mas...)

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

1,7%

Yasundemo yoroshiideshka
(Ser que tem problema, se eu tirar
folga?)

Yasumanai to ikenai
(Preciso faltar)

Yasumi wo itadakitaindesu
(Gostaria de tirar folga)

Yasumi wo itadakitai
(Gostaria de tirar folga)

Yasumasete itadakerudeshka
(Ser que eu poderia tirar folga?)

Yasundemo iideshka
(Tudo bem, se eu tirar folga?)

Yasumi wo morattemo iidesuka


(Eu posso pedir para tirar folga?)

Yasumi wo moraitaindesu
(Eu queria tirar folga)

TOTAL

59 100% TOTAL

24 100%

O uso das formas de tratamento inadequadas por parte dos informantes


que estudaram em escolas de lngua japonesa (nihongo-gakk) foi de 37,4%,
enquanto que a porcentagem do uso das formas de tratamento inapropriadas
por parte dos informantes que no frequentaram escolas de Japons foi de
62.5%. De acordo com esses dados, conclumos que os informantes que
frequentaram escolas de Japons tiveram desempenho mais eficiente no uso
das formas de tratamento.
O resultado do desempenho do uso das formas de tratamento foi
contrrio mdia da quantidade de moves usados, porque os informantes que
no frequentaram as escolas de japons utilizaram quantidade maior de moves.

5.3. Sntese do captulo

Neste captulo, foram analisadas as formas de tratamento utilizadas


pelos informantes que, em geral, tiveram desempenho satisfatrio, porque
utilizaram formas de tratamento adequadas na maioria das situaes, de modo

140

a no infringir a face negativa do interlocutor. Porm, nas situaes 3 e 7, que


tinham grau de nus alto (+3), houve alta porcentagem de formas de
tratamento inadequadas, razo pela qual a performance no uso das formas de
tratamento foi insatisfatria nessas duas situaes.
Com a anlise dos fatores sociais que influenciaram o desempenho do
uso das formas de tratamento dos informantes, observamos que as mulheres e
os informantes que moraram no Japo tiveram desempenho melhor no uso das
formas de tratamento do que os homens e do que os informantes que nunca
moraram no Japo. Esses dados possibilitaram-nos a concluir que os fatores
referente a sexo e ao fato de o informante ter ou no morado no Japo
possuem ligao com a mdia da quantidade de moves utilizados, porque,
alm das mulheres e dos informantes com vivncia no Japo terem
apresentado melhor desempenho no uso das formas de tratamento, tambm
utilizaram nmero maior de moves. Dessa forma, constatamos que as
mulheres e os informantes que moraram no Japo executaram com mais
eficincia as expresses de pedido.
Com relao aos outros fatores, analisamos que os informantes na faixa
etria entre 40 e 49 anos obtiveram melhor performance no uso das formas de
tratamento, seguidos pelos informantes de 60 a 69 e de 50 a 59, nessa
sequncia. Os informantes com formao universitria tiveram desempenho
melhor do que os com formao at o ensino mdio. Por ltimo, vimos que os
informantes que estudaram em escolas de lngua japonesa souberam utilizar
com mais eficincia as formas de tratamento do que os que no frequentaram
essas escolas.

141

6. CONSIDERAES FINAIS

Neste trabalho, foram realizadas diversas anlises com o intuito de


observar os tipos de estratgias (ou as formas de expresso) utilizadas pelos
nisseis do Brasil quando realizam pedidos.
Primeiramente, foi analisada a mdia de ocorrncias dos moves
utilizados pelos informantes em cada situao. Nessa anlise, observamos
cinco fatores sociais: idade, sexo, formao escolar, o fato de o informante ter
ou no morado no Japo e de ter ou no estudado em escolas de lngua
japonesa (nihongo-gakk), que poderiam influenciar na quantidade de moves
utilizados pelos informantes.
De acordo com os resultados obtidos, conclumos que houve a
tendncia dos informantes mais velhos, entre 60 e 69 anos, a utilizarem
quantidade maior de moves em situaes com grau de nus mais baixo. No
entanto, os informantes mais novos, entre 40 e 49 anos, utilizaram mais tipos
de moves em quase todas as situaes com grau de nus mais alto, enquanto
que os informantes de 50 a 59 anos apresentaram mdia alta em nmero de
moves utilizados na maioria das situaes, com exceo das situaes (6-b e
6-d) com interlocutores mais novos , em que a mdia de moves usados foi
baixa com relao s outras faixas etrias.
No fator social relativo ao sexo dos informantes, percebemos que houve
diferena evidente na mdia de moves utilizados pelas mulheres, que foi maior
do que a mdia de uso verificada entre os homens. Porm, no encontramos
diferenas evidentes no que se refere ao fator social relativo formao
escolar dos informantes. Nesse caso, a nica peculiaridade encontrada foi a de
que os informantes com formao universitria utilizam uma quantidade de
move maior com interlocutores mais novos, do que os informantes com
formao at o ensino mdio. Alm disso, observamos que, em geral, a mdia
de moves utilizada pelos informantes com vivncia no Japo foi mais alta do
que a dos que nunca moraram no Japo. Houve ainda pequena tendncia
entre os informantes que no frequentaram escolas de Japons a utilizarem
mais moves do que os que as frequentaram.

142

Em seguida, foram analisados os tipos de moves utilizados em cada


situao. O move que apareceu com maior frequncia em quase todas as
situaes foi [pedido]. Apenas na situao 7, [desculpa] teve maior nmero de
ocorrncias. Nas situaes com grau de nus mais baixo, o nmero de
ocorrncias de [pedido] foi predominante com relao aos outros tipos de
moves. Alm disso, houve diversificao no uso dos moves que apareceram
com maior frequncia em cada situao, razo pela qual no foi possvel
encontrar nenhum outro tipo de move que tenha aparecido com grande
frequncia em todas as situaes com grau de nus baixo. A quantidade de
moves com funes restaurativas utilizadas nessas situaes tambm foi baixa.
No entanto, nas situaes com grau de nus mais alto, [desculpa], [pedido] e
[explicao] foram os trs tipos de moves mais utilizados. A porcentagem do
uso desses moves foi maior com relao dos outros tipos. Nessas situaes,
com grau de nus alto, houve grande variedade de uso de moves com funes
restaurativas, devido s necessidades impostas pela situao.
Por meio da anlise das estratgias usadas em cada situao,
conclumos que os conjuntos de moves utilizados foram satisfatrios em
situaes com grau de nus menor. Alm disso, as estratgias usadas pelos
informantes

no

apresentaram

grande

diversidade,

porque

houve

predominncia do uso de algumas combinaes de moves. Entretanto, nas


situaes com grau de nus maior, a maioria das estratgias utilizadas no foi
adequada situao. Os informantes utilizaram diversas combinaes de
moves, na tentativa de corresponder necessidade de utilizar mais tipos de
moves nessas situaes. Por esse motivo, no houve muitas ocorrncias das
mesmas combinaes de move.
Depois das anlises da mdia de ocorrncias dos moves, dos tipos de
moves usados e das estratgias apresentadas foram analisadas as formas de
tratamento utilizadas pelos informantes. Diversas formas de tratamento foram
utilizadas em cada situao, porm a forma mais usada em quase todas as
situaes foi ...kudasai.

143

Em geral, o desempenho das formas de tratamento apresentadas pelos


informantes foi satisfatrio, porque em quase todas as situaes as formas de
tratamento utilizadas foram adequadas s situaes. Os informantes utilizaram
formas de tratamento que demonstravam respeito e no invadiam o territrio do
interlocutor. Assim, os informantes conseguiram no infringir a face negativa do
interlocutor, que essencial para a realizao de um pedido com sucesso. No
entanto, nas situaes 3 e 7, que tinham grau de nus alto (+3), o desempenho
do uso das formas de tratamento foi insatisfatrio, por causa da alta
porcentagem de formas de tratamento inadequadas utilizadas. Nessas duas
situaes, a razo do desempenho das formas de tratamento utilizadas ser
considerado insatisfatrio foi o fato de que as expresses utilizadas pelos
informantes no ofereceram alternativas ao interlocutor, apesar do grau de
nus da situao ser alto.
Por ltimo, foram analisados os fatores sociais que influenciaram no
desempenho do uso das formas de tratamento pelos informantes. Com base no
resultado dessa anlise, observamos que as mulheres e os informantes com
vivncia no Japo tiveram desempenho melhor no uso das formas de
tratamento do que os homens e os informantes que nunca moraram naquele
pas, apresentando porcentagem menor de formas de tratamento inapropriadas.
Alm disso, os fatores referentes ao sexo e ao fato de o informante ter ou no
morado no Japo mantiveram ligao com a mdia da quantidade de moves
utilizados, porque o desempenho no uso das formas de tratamento e a alta
mdia de moves utilizados pelas mulheres e pelos informantes que moraram
no Japo correspondem necessidade existente para que um pedido possa
ser executado satisfatoriamente.
No fator idade, percebemos que a performance no uso das formas de
tratamento dos informantes na faixa etria entre 40 e 49 anos foi a melhor,
seguida pela do informantes de 60 a 69 e de 50 a 59, nessa sequncia. A
mdia de moves utilizados pelos informantes de 40 a 49 anos tambm foi mais
alta nessa situao. J os informantes de 50 a 59 anos utilizaram quantidade
maior de moves do que os de 60 a 69 anos. Porm, o resultado do
desempenho no uso das formas de tratamento foi o inverso. Alm disso, o
nmero da mdia de moves usados pelos informantes variou de acordo com

144

cada situao nesse fator social. Por essa razo, no chegamos concluso
se houve alguma faixa etria que executou melhor o pedido de que outra.
Os informantes com formao universitria e os que estudaram em
escolas de lngua japonesa tiveram desempenho melhor do que os informantes
sem essas formaes, porque utilizaram porcentagem menor de formas de
tratamento inadequadas. Entretanto, assim como no fator social de formao
escolar, no encontramos relao entre o desempenho do uso das formas de
tratamento e a mdia de moves utilizados, para que pudssemos concluir se os
informantes com formao universitria e os que estudaram em escolas de
Japons realizaram com mais eficcia o pedido do que os informantes com
formao at o ensino mdio e que no frequentaram escolas de Japons.
Com o resultado da anlise deste trabalho, conclumos que o
desempenho em geral dos nisseis na execuo do pedido foi satisfatrio,
principalmente em situaes nas quais o grau de nus baixo. Entretanto, em
situaes com grau de nus mais alto, h a tendncia de os nisseis no
utilizarem adequadamente as combinaes dos moves, nem as formas de
tratamento necessrias situao. Isso ocorre porque as situaes de pedido
com o grau de nus mais alto em geral no so realizadas em japons pelos
nisseis que vivem no Brasil, motivo pelo qual no h necessidade dos nisseis
utilizarem as mesmas estratgias adotadas pelos japoneses em seu cotidiano,
resultando em um baixo desempenho de certos informantes. Dentre os fatores
sociais que influenciam na realizao de um pedido, vimos que as mulheres e
os nisseis que moraram no Japo tiveram desempenho satisfatrio.

145

Referncias bibliogrficas

AZUMA, Shji. Shakai Gengo Gaku Nymon: Ikita Kotoba no Omoshirosa


ni Semaru (Introduo Sociolingustica: Avanar o interesse na lngua
real ). Tquio: Kenkysha, 1997.
BLUM-KULKA, Shoshana; HOUSE, Juliana; KASPER, Gabriele. Crosscultural pragmatics: requests and apologies. New Jersey: Ablex
Publishing Corporation, 1989.
BROWN, Penelope & LEVINSON, Stephen C. Politeness Some
Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univesity Press,
1987.
COULTHARD, Malcolm. An introduction to discourse analysis. London:
Longman, 1985.
HAMADA, Mari. Irai Hygen no Taish Kenky: Chgoku ni Okeru Meirei
Irai no Hryaku (Pesquisa contrastiva das expresses de pedido:
Estratgias dos pedidos tipo ordem na China). Nihongogaku, Tquio: Meiji
Shoin, Vol.14-10, p.69-75, 1995.
HORIE, Inkapiromu Puriya. Irai Hygen no Taish Kenky: Taigo no Irai
Hygen (Pesquisa contrastiva das expresses de pedido: expresses de
pedido do tailands). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.7683, 1995.
IDE, Sachiko et al. Nihonjin to Amerikajin no Keigo Kd: daigakusei no
baai (O comportamento lingustico das expresses de tratamento dos
japoneses e americanos: no caso de universitrios) . Tquio: Nanund,
1986.
IORI, Isao. Atarashii Nihongo Gaku Nymon: Kotoba no Shikumi wo
Kangaeru (Nova introduo dos estudos da lngua japonesa: pensando no
mecanismo das palavras). Tquio: 3A Corporation, 2001.

146

IWAKI, Chie. Burajiru Nikkei Imin Shakai ni Okeru Hgen Sesshoku


(Contato dos dialetos na sociedade dos imigrantes japoneses do Brasil).
Dissertao (Mestrado em Letras). Osaka: Universidade de Osaka, 2005.
OGOSHI, Mariko. Irai Hygen no Taish Kenky: Chsengo no Irai Hygen
(Pesquisa contrastiva das expresses de pedido: expresses de pedido da
lngua coreana). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.50-60,
1995.
OKI, Hiroko. Susume teki Irai Hygen ni Tsuite (Sobre as expresses de
pedido com funes sugestivas). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin,
Vol.14-10, p.42-49, 1995.
OTA, Junko. As lnguas faladas nas comunidades rurais nipo-brasileiras do
estado de So Paulo e a percepo das trs geraes sobre a mistura de
lnguas. Estudos Japoneses (USP), So Paulo. v.28,p. 137-148, 2008.
KABAYA, Hiroshi. Teineisa no genri ni motozuku kyoka motome gata
hygen ni kan suru ksatsu (Reflexo sobre as expresses para pedido de
permisso de acordo com o princpio da polidez) . Kokugo kenky to
shiry, Tquio: Kokugo kenky to shiry no kai, vol. 30, p. 37-46, 2007.
______. Taig komyunikshon ni okeru bamen ishiki naiy keishiki no
rend ni tsuite (A interligao da forma, com a conscincia e situao na
cortesia verbal). Waseda daigaku nihongo kenky kyiku sent kiy,
Tquio: Waseda daigaku nihongo kenky kyiku sent, vol.19, p. 1-12,
2006.
______. Taig komyunikshon to wa nani ka (O que cortesia verbal?).
Waseda daigaku nihongo kyiku, Tquio: Waseda daigaku, vol.2, p. 5576, 2003.
______. Ito to wa nani ka: ito wo dono y ni toraeru ka (O que inteno?:
como inteno interpretado) . Waseda daigaku nihongo kenky kyiku
sent kiy, Tquio: Waseda daigaku, vol.15, p. 1-14, 2002.
______ et al. Taig komyunikshon ni okeru keigo no torae kata (O modo
como as expresses de tratamento so interpretadas na cortesia verbal).

147

Waseda daigaku nihongo kenky. Tquio: Waseda daigaku nihongo


gakkai,vol.17, p. 71-82, 2008.
______; TAKAGi, Miyoshi. Wadai ni okeru ito no shos: irai no danwa wo
rei toshite (Os vrios aspectos da inteno no assunto da conversa:
conversas em que se realiza pedidos como exemplo). Waseda daigaku
nihongo kenky kyiku sent kiy, Tquio: Waseda daigaku nihongo
kenky kyiku sent, vol.16, p. 1-16, 2003.
______; KAWAGUCHI, Yoshikazu; SAKAMOTO, Megumi.Keigo hygen
(Expresses de tratamento). Tquio: Taishkan shoten. 1998.
______; KAWAGUCHI, Yoshikazu; SAKAMOTO, Megumi. Irai hygen
hryaku no bunseki to kijutsu: taig hygen kyiku he no y ni mukete
(Descrio e anlise das estratgias das expresses de pedido: voltada
para aplicao na educao da cortesia verbal) . Waseda daigaku
nihongo kenky kyiku sent kiy. Tquio: Waseda daigaku, vol.5, p.
52-69, 1993.
KAWAGUCHI, Yoshikazu; KABAYA, Hiroshi; SAKAMOTO, Megumi. Taig
hygen toshite no sasoi (Convite como cortesia verbal). Waseda daigaku
nihongo kyiku kenky, Tquio: Waseda daigaku, p. 21-30, 2002.
KOIZUMI, Tamotsu. Nymon Goyron Kenkyuu, Riron to y
(Introduo da pesquisa pragmatic, teorias e aplicaes). Tquio:
Kenkysha, 2001.
KUDOH, Mayumi et al. Burajiru Nikkei: Okinawakei Imin Shakai ni Okeru
Gengo (Brasileiro de descendncia japonesa: a linguagem na sociedade
de imigrantes de Okinawa). Sesshoku. Tquio: Hitsujishob, 2009.
______; et al. Gengo no Sesshoku to Konk: Nikkei Burajirujin no Gengo
Shos (Language contact and admixture : sociolinguistic perspectives on
Brazilian Nikkey). Osaka: Universidade de Osaka, 21 Seiki COE Program:
Interface no Jinbunngaku, 2003.
KUMAGAI, Tomoko. Irai no Shikata: Kokken Okazaki Chsa no Dta kara
(Maneira de realizar pedido: a partir dos dados da pesquisa realizada pelo

148

Kokken em Okazaki). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.2232, 1995.


KUMATORIDANI, Tetsuo. Hatsuwa Ki Riron kara Mita Irai Hygen:
Hatsuwa Ki kara Danwa Riron He (A viso das expresses de pedido a
partir da tria dos atos de fala: dos atos de fala para as teorias sobre
conversas). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.12-21, 1995.
KUYAMA, Megumi. O uso da lngua japonesa na comunidade nipobrasileira: o emprstimo lexical no japons falado pelos imigrantes caso
D.F. Dissertao de mestrado, Universidade de So Pauo, So Paulo,
1999.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Marcadores conversacionais do portugus
brasileiro: formas, posies e funes. In CASTILHO, Ataliba T. de (org.).
Portugus culto falado no Brasil. Campinas (SP): Editora da Unicamp,
1989.
MASE, Yoshio. Burajiru dayori: burajiru nikkeijin no nihongo (Notcias do
Brasil: o japons dos nipo-brasileiros). Gengo

Seikatsu, Tquio:

Chikumashob . v.418, p.36-45, 1986.


MINAMI, Fujio. Keigo (Expresses de tratamento). Tquio: Iwanami shoten,
1987.
MIYAJI, Yutaka. Irai Hygen no Ichi (Posio das expresses de pedido).
Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.4-11, 1995.
MOLLICA, Maria Cecilia e BRAGA, Maria Luiza(Orgs). Introduo
Sociolingustica: o tratamento da variao. 4ed.-So Paulo: Editora
Contexto, 2010.
MORALES, Leiko Matsubara. Cem anos da imigrao japonesa no
Brasil: o japons como lngua estrangeira. Tese (Doutorado em
Lingustica). So Paulo, USP, 2008.

149

MUNARETTI, Maria Cristina. A realizao de pedidos em ingls como


L2 em linguagem de hotelaria: um estudo constrativo. Dissertao
(Mestrado em Letras), Porto Alegre: UFRGS, 2005.
NAGAO, Isamu. Burajiru nikkeijin no nihongo: Bokokugo no bkyaku to
nihongo no kyiku ( O japons dos nipo-brasileiros: o esquecimento da
lngua materna e o ensino a lngua japonesa). Gengo Seikatsu, Tquio:
Chikumashob. v.308, p.52-60, 1977.
NAKATA, Tomoko. Hatsuwa no Tokuch Kijutsu ni Tsuite: Tan i toshite no
move to bunseki no kanten (Descrio sobre as caractersticas do
discurso: move

como unidade e o ponto de vista analtico).

Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10, p.112-118, 1995.


NAWA, Takako. Bilinguismo e mudana de cdigo: uma proposta de
anlise com os nipo-brasileiros residentes em Braslia. In. FARALLO,
Fernando(org.). Fotografias Sociolingusticas p. 199-215, So Paulo: Ed.
Da UNICAMP, 1989.
ROSA, Margaret de Miranda. Marcadores de atenuao. So Paulo:
Contexto, 1992.
SANADA, Shinji. Shakai Gengo Gaku no Tenb (As perspectivas dos
estudos da sociolingustica). Tquio: Kuroshio tenb, 2006.
______; et al. Shakai gengogaku (Sociolingustica). Tquio: Ouf, 1992
SASAKI, Noriko. Irai Hygen no Taish Kenkyuu (Pesquisa constrativa das
expresses de pedido). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin, Vol.14-10,
p.61-68, 1995.
SEARLE, John R. Os actos de fala um ensaio de filosofia da linguagem.
(Speech acts an essay the philosophy of language). Trad. Carlos Vogt.
Coimbra: Coimbra Livraria Almedina,1981.
______. Speech acts an essay the philosophy of language. Cambridge:
Cambridge University Press, 1989

150

______.Expresso e significado: Estudos da teoria de atos de fala


(Expession and meaning). Trad. Ana Ceclia G. A. de Camargo e Ana
Luiza Marcondes Garcia. So Paulo: Martins Fontes, 2002.
SILVIA, Luiz Antnio da. Cortesia e formas de tratamento. In. PRETI,
Dino (org.). Cortesia verbal (Projetos paralelos NURC/SP v.9). So
Paulo: Humanitas, 2008.
SHIBATA, Hiromi. Da casa de pau-a-pique aos filhos doutores: trajetria
escolares de geraes de descendentes japoneses (dos anos 1950 aos
anos 1990). Tese (doutorado em Educao), So Paulo: USP, 2009.
SHIOTA, Silvia Chizuka. Owabi Ki no Kenkyuu: Nihonjin to Burajirujin
no Sesshoku Bamen ni Okeru Ksatsu (Estudo dos atos de desculpa:
observao das situaes de contato entre brasileiros e japoneses).
Dissertao (Mestrado em Letras), Osaka: Universidade de Osaka, 1995.
SUNAKAWA, Yuriko (Ed.). Nihongo kyiku kenky he no shtai
(Convite s pesquisas do ensino do japons). Tquio: Kuroshio Shuppan,
2010.
SUZUKI, Tae. Expresses de tratamento da lngua japonesa. So
Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1995.
______. As expresses de tratamento da lngua japonesa no Brasil
Uso e processo de aculturao. So Paulo: Estudos Japoneses n. 6
(USP), 1986. p. 89-154.
TAKAGI, Miyoshi. Kaiwa ni okeru taig no hh: iraisha wa d yatte ito wo
jitsugen shiy to suru no ka (Mtodo de tratamento em uma conversa:
como o locutor tenta transmitir a sua inteno de realizar o pedido).
Waseda daigaku nihongo kenky, Tquio:

Waseda daigaku nihongo

gakkai, vol.11, p. 25-36, 2003.


______. Irai ni tai suru judaku to kotowari no hh (Mtodos para aceitar e
recusar o pedido). Waseda daigaku nihongo kyiku kenky, Tquio:
Waseda daigaku, vol. 2, p. 137-149, 2003.

151

______. Kaiwa ni okeru hiiraisha no chsei no hh (Mtodos de ajustes


do interlocutor que foi solicitado em atender um pedido em uma conversa).
Waseda daigaku nihongo kyiku kenky . Tquio: Waseda daigaku
nihongo gakkai, vol.1, p. 24-36, 2002.
TANAKA, Harumi e TANAKA, Sachiko. Shakai gengogaku he no shtai:
shakai, bunka, komyunikshon (Convite sociolingustica: sociedade,
cultura, comunicao). Tquio: Mineruva Shob, 1996.
TSUDA, Aoi. Shakai gengo gaku(Sociolingstica). Eigo gaku taikei dai 6
kan: eigo gaku no kanren bunya. Tquio: Taishkan shoten, 1989. p. 416420.
UM, Jeong Mi. Nihongo to Chsengo ni Okeru Irai no Shikata no
Taish Kenky: Hatsuwa Kinou no Shiten kara (Pesquisa contrastiva da
maneira de realizar pedidos em japons e coreano: a partir do ponto de
vista das funes da fala). Gengo to Bunka=Genyo Bunka Vol.7. Hygo:
Kwansei

Gakuin

University,

2004.

p.1-12.

Disponvel

em:

http://ci.nii.ac.jp/els/110002555683.pdf?id=ART0003314079&type=pdf&la
ng=jp&host=cinii&order_no=&ppv_type=0&lang_sw=&no=1342622332&cp
=. Acesso em 18 de julho 2012.
______. Nihongo to kankokugo no iiwake hygen no taish kenky:
irai danwa no baai (Pesquisa contrastiva das expresses justificativas em
japons e coreano: casos de conversas em que se realiza pedido). Gengo
bunka kenky 20. Ehime: Matsuyama daigaku, 2001. p. 283-299.
Disponvel

em:

http://ci.nii.ac.jp/els/110004689132.pdf?id=ART0007425202&type=pdf&la
ng=jp&host=cinii&order_no=&ppv_type=0&lang_sw=&no=1342622776&cp
= . Acesso em 18 de julho 2012.
VILLAA, Ingedore Grunfeld; BENTES, Anna Christina. Aspectos da
cortesia na interao face a face. In. PRETI, Dino (org.). Cortesia verbal
(Projetos paralelos NURC/SP v.9). So Paulo: Humanitas, 2008.
YOSHIOKA, Yasuo. Keigo to Keigo Kd: Kaihi to Shjku no Jittai
(Expresses de tratamento e conduta das expresses de tratamneto:

152

realidade de proficincia e preveno). Nihongogaku, Tquio: Meiji Shoin,


Vol.14-10, p.28-37, 1995.
YULE, George. Pragmatics (Kotoba to Hatsuwa Jky). Trad. Takaji
Masao. Tquio: Liber Press, 2000.

153

APNDICE A
Questionrio distribudo aos informantes
Esta enquete para verificar os modos de fala em japons e portugus.
Sexo ( ) Homem
( ) Mulher
Idade Anos
Voc ( )issei ( )nissei

Profisso__________
( )sansei outros:_______________

Se for issei, est quanto tempo no Brasi?______________anos


Cidade
em
que
reside:_____________________
nasceu:_________________
Escolaridade ( )1Grau
(

)2Grau (

Cidade

em

que

)Universitrio

J esteve no Japo?( )Sim ( )No Se sim quanto tempo:______Anos______Meses


Onde voc aprendeu a lngua japonesa? (pode assinalar mais de um item)
(
(

)escola de japons no Brasil


)sozinho

( )em casa com a famlia


( )convivendo com japoneses(no Japo)

( )estudando numa escola no Japo ( )Outros____________________________


Costuma ter contato com a colnia japonesa?( )Sim ( )No
Se sim onde?_________________
Voc utiliza a lngua japonesa no seu dia a dia? (

)Sim (

)No

Se sim onde?_________________ Com quem?___________________


Em casa voc utiliza qual lngua?
(
(

)Apenas o portugus ( )Apenas o japons


)As duas lnguas, mas utiliza mais o portugus

(
(

)As duas lnguas, mas utiliza mais o japons


)Utiliza as duas lnguas igualmente

Como voc avalia o seu conhecimento de lngua japonesa?


Bom

Regular

Ruim

Nulo

Conversao
Compreenso oral
Escrita
Leitura
Nas situaes abaixo,escreva o modo como voc diria em japons.
Situao 1
Numa mesa na hora da refeio, quando voc no alcana o sal e vai pedir para algum
passar o sal, como pediria
Para um familiar mais velho(pai, me)?

154

Para um familiar mais novo(filho, irmo mais novo) ?


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Para uma pessoa no muito ntima?

Situao 2
Quando voc quer que algum tire uma foto, como pediria:
Para um amigo?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Para um desconhecido?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Situao 3
Quando algum da sua famlia est passando mal, voc vai at a casa de um mdico que
mora na vizinhana. Como voc pediria para o mdico vir sua casa?

Situao 4
No supermercado, quando seu dinheiro cai num lugar que est ao alcance do caixa,
como voc pediria para pegarem o seu dinheiro?

Situao 5
Numa loja de roupas, quando voc quer pedir para um(a) balconista outro tamanho de
uma roupa, como pediria para lhe trazer o tamanho que deseja?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

155

Situao 6
De repente surgiu um compromisso e voc precisa que algum que trabalhe no seu
lugar troque o dia de folga com voc.Como pediria a esta pessoa?
pessoa mais velha______
_
_
Se for uma pessoa
ntima

pessoa mais nova_____


_
_
_____________________________________________________

pessoa mais velha_____


_
_
Se no for uma
pessoa ntima

pessoa mais nova_____

___________________________________________________

Situa 7
Numa poca em que h muito servio, e voc precisa pedir folga por motivos pesssoais,
como pediria para o seu chefe?

Agora como voc diria as mesmas situaes em portugus?


Situao 1
Numa mesa na hora da refeio, quando voc no alcana o sal e vai pedir para algum
passar o sal, como pediria
Para um familiar mais velho(pai, me)?

156

Para um familiar mais novo(filho, irmo mais novo) ?


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Para uma pessoa no muito ntima?

Situao 2
Quando voc quer que algum tire uma foto, como pediria:
Para um amigo?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Para um desconhecido?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Situao 3
Quando algum da sua famlia est passando mal, voc vai at a casa de um mdico que
mora na vizinhana. Como voc pediria para o mdico vir sua casa?

Situao 4
No supermercado, quando seu dinheiro cai num lugar que est ao alcance do caixa,
como voc pediria para pegarem o seu dinheiro?

Situao 5
Numa loja de roupas, quando voc quer pedir para um(a) balconista outro tamanho de
uma roupa, como pediria para lhe trazer o tamanho que deseja?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

157

Situao 6
De repente surgiu um compromisso e voc precisa que algum que trabalhe no seu
lugar troque o dia de folga com voc, como pediria a esta pessoa?
pessoa mais velha______
_
_
Se for uma pessoa
ntima

pessoa mais nova_____


_
_
______________________________________________________

pessoa mais velha____


_
_
Se no for uma
pessoa ntima

pessoa mais nova_____

___________________________________________________

Situa 7
Numa poca em que h muito servio, e voc precisa pedir folga por motivos pessoais,
como pediria para o seu chefe?

Por ltimo, se voc tiver alguma sugesto ou pergunta sobre esta enquete escreva, por
favor.

Muito obrigado pela colaborao


Douglas Kasunobu Ono,
Estudante de Ps-Graduao da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas do Centro de Estudos Japoneses
da Universidade de So Paulo

S-ar putea să vă placă și