Sunteți pe pagina 1din 482

LIBRO DEL BUEN AMOR

Project Gutenberg's Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Author: Juan Ruiz
Editor: Julio Cejador y Frauca
Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***

Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the


Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

CLSICOS CASTELLANOS
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR
EDICIN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
EDICIONES DE LA LECTURA
ESPASA-CALPE, S. A.
BILBAO
MADRID RIOS ROSAS, 24
Pgina 1

LIBRO DEL BUEN AMOR


BARCELONA CORTES, 579
1931
Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ros Rosas, 24.--MADRID

INDICE
TOMO PRIMERO
Introduccin
Orain qu'el aripreste fizo Dios
_Intellectum tibi dabo_
El Aipreste rrog Dios que le diese graia que podiese facer
este libro
Gozos de Santa Mara
Gozos de Santa Mara
Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar de la
disputain que los griegos los romano en uno ovieron
Los omes las otras animalias quieren aver compaa con las
fenbras
El Arcipreste ffu enamorado
El len estava doliente las otras animalias lo venan ver
Quando la tierra bramava
Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar Dios
De lo que acontesi al Aripreste con Fernand Garca
De la constelain de la planeta..., del fijo del rey Alcarez
El Aripreste fu enamorado... del ladrn del mastyn
El Amor vino al Aripreste
Del garn, que quera cassar con tres mujeres
De las ranas, en cmo demandavan rey Don Jpiter
Del pecado de la cobdicia
Del alano, que llevava la piea de carne en la boca
Del pecado de la ssobervia
Del cavallo del asno
Del pecado de la avarizia
Del lobo de la cabra de la grulla
Del pecado de la luxuria
Del guila del caador
Del pecado de la invidia
Del pavn y de la corneja
Del pecado de la gula
Del len del cavallo
Del pecado de la vanagloria
Del len, que se mat con yra
Del pecado de la acidia
Pgina 2

Pgs.
VII
1
6
14
17
20
23
36
38
41
46
48
53
56
68
73
76
79
85
88
89
91
93
95
97
103
104
107
108
111
113
116
118

LIBRO DEL BUEN AMOR


Del pleito qu'el lobo la rraposa, que ovieron ante Don Ximio
De la pelea, qu'el Aripreste ovo con Don Amor (del rezo)
De la pelea, que ovo el Aripreste con Don Amor (de las doncellas
recogidas)
Del mur topo de la rana
De la respuesta que Don Amor di al Aripreste (pintura de la
duea y de trotaconventos)
De los dos perezosos, que querian cassar con una duea
Don Pitas Payas
De la propiedat qu'el dinero h
El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
ermitao)
El Amor se parti del Arcipreste..., Doa Venus lo castig
Cmo fu fablar con Doa Endrina el Arcipreste
De la abutarda de la golondrina (y del lobo metido abad)
Doa Endina fu casa de la vieja el Aripreste acab lo que
quiso

120
136
149
156
161
172
177
182
195
210
232
260
293

TOMO SEGUNDO
Pgs.
Del castigo qu'el Aripreste da las dueas de los nonbles del
Alcayueta (el len, el asno y la zorra)
7
De la vieja que vino al Aripreste de lo que le contesci con
ella
26
De cmo el Aripreste fu provar la sierra de lo que le
contesi con la sserrana
29
Cantica de serrana
32
De lo que le contesi al Aripreste con la sserrana
40
Cantica de sserrana
45
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana
48
Cantica de serrana
50
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana de las figuras
della
54
Cantica de sserrana
60
Del ditado qu'el Aripreste offrei Santa Mara del Vado
67
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo
69
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo
73
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
76
De la penitencia qu'el flayre di don Carnal de cmo el pecador
se deve confessar quin h poder de lo absolver
97
De lo que se faze Mircoles corvillo en la Quaresma
110
De cmo don Amor don Carnal venieron los salieron rresebir 124
De cmo clrigos legos flayres monjas dueas joglares
salieron recebir don Amor
132
De cmo el Aripreste llam su vieja, que le catase algund
cobro
171
De cmo el Aripreste fu enamorado de una duea, que vido estar
faziendo orain
173
Pgina 3

LIBRO DEL BUEN AMOR


De cmo Trotaconventos conssej al Aripreste que amase alguna
monja de lo que le contesi con ella
Enxienplo del ortolano de la culuebra
Enxienplo del galgo del seor
Enxienplo del mur de Monferrado del mur de Guadalhajara
Enxienplo del gallo que fall el afir en el muladar
Enxienplo del asno del blanchete
Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea
Enxienplo del len del mur
Enxienplo de la rraposa del cuervo
Enxienplo de las liebres
Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima
De las figuras del Aripreste
De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte del Aripreste
de la respuesta que le di
En qules instrumentos non convienen los cantares de arvigo
De cmo mori Trotaconventos e de cmo el Aripreste faze su
planto, denostando maldiziendo la Muerte
El petafio de la ssepultura de Urraca
De qules armas se deve armar todo xristiano para vener el
diablo, el mundo la carne
De las propiedades que las dueas chicas han
De don Ffurn, moo del Aripreste
De cmo dize el Aripreste que se ha de entender su libro
Gozos de Santa Mara
Gozos de Santa Mara
De cmo los scolares demandan por Dios
Del Ave Mara de Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de loores Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de los clrigos de Talavera
Cantar de iegos
Otro cantar de iegos
Indice de voces
Indice de refranes

INTRODUCCIN
Quod nostri factum non recte, noli silere:
Ne videare malos imitari tacendo.
(_Disticha_ CATONIS.)
El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro ms
Pgina 4

176
184
186
189
193
198
199
202
205
207
209
218
225
228
231
244
245
252
255
257
259
262
265
266
269
271
273
275
277
287
291
295
323

LIBRO DEL BUEN AMOR


valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
entre las obras ms excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
gnero novelesco, _La Celestina_ en el dramtico, _El Libro de Buen
Amor_ en el satrico, en el lrico, en el dramtico, en todos los
gneros, porque todos los confunde la reventazn creadora de un poeta
solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
medio guerrera y medio brbara.
Pero en reciura de msculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el
Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint
Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
vivos peascos, arrancados de la cumbre de las montaas y hacinados
sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
prescindir los ms celebrados artistas.
"Qu lstima--dice benditamente Martnez de la Rosa--que un hombre de
tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" Acaso, digo yo, naciendo
en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
quin sabe si vuestro ingenio acadmico, puesto en el siglo XIV,
hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?
Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
primitivo es grande como el universo. Una verdad tan sin tapujos, que
tumba de espaldas al ms arrojado! Un realismo tan cimarrn, que
ciega y acobarda al ms atrevido!
Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
toda previsin y escapndose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
los crticos ms avizores y de ms firme mirar. El Greco se queda
corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
repito, es el libro ms valiente que se halla en esta literatura
castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
literatura.
La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalsima. Que
glos una comedieta latina, que engarz en su libro fbulas
orientales, de todos conocidas entonces, que tom de la literatura
francesa algn fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.
Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr, puli,
vivific con aliento nuevo y no soado por los autores que tales
materiales le ofrecieron.
Levntase el Arcipreste entre dos pocas literarias, sin pertenecer a
ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedi: la de los
aplogos sentenciosos y ltimos vagidos del mester de clerecia, que
fu lo que hasta entonces se haba escrito, y el renacimiento de torpe
Pgina 5

LIBRO DEL BUEN AMOR


y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqus de Santillana,
que vino a poco, seguido de la lrica postiza y desleda de los
cortesanos de don Juan el II.
Increble parece que, resonando todava y retiendo en lo hondo de
los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
boquirrubios, sino toda aquella cfila y enjambre de ahembrados
poetillas, cuyas oeces nos conserv Baena en su _Cancionero_,
cerrando la procesin de tan almibarados donceles el por luengos aos
de ms estruendo y ms enrevesado y menos delicado y natural poeta que
conozco, el famossimo Juan de Mena!
Pasados los tiempos heroicos de la pica castellana con sus gestas, de
las cuales nos ha quedado el ms acabado modelo en el cantar de _Mio
Cid_, naci en los comienzos del siglo XIII un gnero de poesa, ni
pica ni lrica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
Clrigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
cultura y las letras alcanzaban ms que a los clrigos. Fruto de la
erudicin latino-eclesistica, por medio de la cual les llegaba por
una cierta manera mitolgica algo de la antigua historia y de sus
hroes, eran aquellos poemas para ledos por monjes y estudiantes de
las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
populares.
As era de prosaico y didctico el tono de aquellas leyendas devotas y
poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
ledos lectores y ms a sus autores, los cuales despreciaban la
verdadera poesa del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.
Pero la cultura arbiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
Espaa el saber grave, diludo en aplogos y sentencias, y de l se
aliment la prosa castellana, llevada a la legislacin, a la historia
y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lrica gallega se
derram por toda la Pennsula, escribindose nuestra primera lrica en
aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
substituyndole la riqueza mtrica de aquellos cantares cantables y
ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
siglo XIV, en que vivi el Arcipreste de Hita. El aejo _mester de
clerecia_ se colore no poco con estas novedades, y a l pertenecen en
el siglo XIV el Rab D. San Tob de Carrin y el Canciller Pero Lpez
de Ayala. No menos pertenece a l nuestro Arcipreste por la intencin
moralizadora de su libro y por la doctrina y fbulas orientales de que
lo entrever; pero no menos, antes mucho ms, ha de tenerse por poeta
Pgina 6

LIBRO DEL BUEN AMOR


popular del _mester de juglaria_, como l mismo francamente lo
proclama sin desdearse por ello (c. 1633):
Seores, hevos servido con poca sabidora:
Por vos dar sols a todos fablvos en jograra.
Con estas palabras, y mucho ms con su libro, sus cantares y "cntigas
de dana e troteras, para judos e moros e para entendederas, para
ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alz bandera
revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertndole la
savia popular, la nica que suele y puede engrandecerla. El fu quien
enterr _el mester de clerezia_, desgarrndose de la tradicin
latino-eclesistica; l quien rompi todos los moldes de erudiciones
trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; l
quien supo aprovechar como nadie en sus aplogos la manera pintoresca
y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
D. Juan Manuel, su contemporneo; l quien di vida a la stira moral,
harto mejor que el Canciller y el Rab; l quien llev a la literatura
castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
l quien zanj para siempre el realismo de nuestra literatura; l, en
una palabra, quien di vida de un golpe y en un solo libro a la
lrica, a la dramtica, a la autobiografa picaresca y, sobre todo, a
la stira en todos sus matices.
El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
los pocos altsimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el nico cuya
voz puede orse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no slo es el primer poeta de su
siglo, sino de toda la Edad Media espaola, y fuera de Espaa tan slo
el Dante puede con l emparejar.
Quin fu este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
es tan naturalmente artstico y tan irnico y socarrn y en castellano
tan viejo y poco conocido escrito, que l y su autor siguen siendo
hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
ms doctas. Para Menndez y Pelayo fu el Arcipreste "un clrigo
libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
enemigo de la Iglesia"; para Jos Amador de los Ros, por el
contrario, fu "un severo moralista y clrigo ejemplar, que si es
cierto que cuenta de s propio mil picardas, lo hace para ofrecerse
como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulndolos
sobre su inocente cabeza" (MENNDEZ Y PELAYO, _Antologa_, III, pgina
LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetera_.
Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
Pgina 7

LIBRO DEL BUEN AMOR


poeta. Pero, puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
sus contemporneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
vivan, y eso les hizo ser grandes. Puede ser extraordinario poeta un
poeta "clrigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
frecuentador de tabernas; un clrigo de vida inhonesta y
anticannica", como dice de l Menndez y Pelayo? Yo conceder que
entre tales hombres pueda darse un poeta; jams un extraordinario
poeta. Los ms encumbrados pensamientos y los sentimientos ms
delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
creer lo contrario, respeto su opinin; pero me guardo la ma en todo
contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
religin, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo ms alto, como
yo tengo fu el Arcipreste, tampoco me ofender; pero seguir creyendo
que esos altsimos ingenios jams se dieron sin una honda creencia
religiosa en el corazn, fuente la ms pura y abundante de la sublime
poesa. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
que el _Libro de Buen Amor_ es todava un enigma aun para los ms
doctos y discretos.
Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
_stira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
_cautiverio babilnico_, como se ha llamado por la sustraccin del
Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras polticas a Avin por los
reyes de Francia.
No sufra tal espacio y vagar el estilo y tamao de los libros de
esta biblioteca de CLSICOS CASTELLANOS, y he debido ceirme a sus
lmites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
instruda llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
tocantes al extrao personaje de su autor: Llamse _Juan Ruiz_ (c. 19
y 575). Naci en Alcal de Henares (c. 326, 1510). Fu _Arcipreste de
Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era ste de
importancia, como entonces todos los eclesisticos, y el primero de la
villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dems clrigos.
Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
arciprestazgo, el ao 1351, pues en escritura que cita Antonio Snchez
Pgina 8

LIBRO DEL BUEN AMOR


era arcipreste all y aquel ao un tal Pedro Fernndez; todava parece
ms probable que hubiese muerto para el ao 1348, como deduzco por
cierta conjetura de la copla 326 (vase mi nota). Acab de componer su
libro el ao 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
Albornoz (c. 1671, 1709).
Compuso, por consiguiente, el libro en los ltimos aos de su vida,
preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
prisin, "por _causas meramente curiales_", dice Menndez y Pelayo,
muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
Arzobispo, llevadas de parte de los clrigos de Talavera, fuertemente
enojados por la sangrienta stira que contra ellos escribi (c. 1690).
Fu persona leda y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
cannico, en la erudicin latino-eclesistica de su siglo y en los
libros de D. Juan Manuel y dems obras que hasta entonces se haban
escrito en lengua vulgar.
La biblioteca del Arcipreste debi de ser harto menguada. Por su libro
se saca que conoca la _Biblia_, varias obras cannicas y jurdicas,
que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el
_Decreto_ (introduccin); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las
tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sac el asunto de
algunas fbulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266);
algn _Isopete_, del que sac el de otros aplogos;[A] el _Pamphilus_,
que glos; los _Aforismos de Caton_ (introduccin y c. 44, 568). A
Aristteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipcrates
en la 303; pero sin duda de segunda mano.
No tena ningn clsico latino ni menos griego, pues aunque cita a
Ovidio (429, 446, 612, 891), para l y sus contemporneos Ovidio Nason
era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
clericalis_ del judo converso espaol Pedro Alfonso ni del _Libro de
los engaos_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
comunidad de asuntos y que acaso ley; pero que es extrao no hayan
dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesa
francesa debi de conocer algo, aunque no tanto como crey Puymaigre,
pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fu espaol de origen,
si no fu invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenan
su abolengo en la lrica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de
la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
libro, qu otra obra francesa iba a conocer?
Pero este maravilloso poeta, si no tena libros, tampoco los
necesitaba. Fu un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
sociedad en que viva; un verdadero vate, que estaba por cima de los
libros y calaba adonde los libros no alcanzan.
Pgina 9

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que fu personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por
la grave comisin que le encarg de llevar sus letras al clero de
Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos
clrigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblacin. Puesto que D.
Gil fu Arzobispo de Toledo desde el ao 1337 hasta el 1350, en que se
puso al servicio del Papa en Avin, esta comisin fu despus del ao
1337, algunos aos ms tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
entrado en aos, pues l se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer,
prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su
persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.
No debi de ser grande la enmienda de los clrigos de Talavera,
cuando, a pocos aos, escribi el Arcipreste la famosa stira, que
aadi ms tarde al final de su libro. Poco despus se vi puesto en
prisin por causas desconocidas, y lo ms probable por las dichas
delaciones de aquellos seores (c. 1709). Entonces fu cuando, tomando
aquella stira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro
de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clrigos de
vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por Espaa
(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
como cabeza de clrigos perdidos y ms perdido que todos ellos.
Para dar vida dramtica a la stira, habla en primera persona el de
Hita, ponindose as en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
autobiogrfica, va describiendo cuanto a aquellos clrigos sola
acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
entre el espritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
Arcipreste le llama, y el espritu carnal y mundano, que l intitula
_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el
protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrolgicas
de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoros, valindose
de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaos, de que la
gracia se vale, segn la catlica teologa. Pero suele quedar vencedor
el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
es.
La idea capital del libro est, por consiguiente, en que pinta al
hombre mundano, sobre todo cristiano y clrigo, el cual conoce el mal
que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
amor, que acaba seorendole. La unidad de plan no puede ser ms clara
Pgina 10

LIBRO DEL BUEN AMOR


ni el intento de satirizar a los locos clrigos, naturalmente para
aprovechamiento de ellos y de los dems. Pero as como el ingenio
poderoso de Cervantes convirti en stira de toda la sociedad de su
tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi hacer de los libros
de caballera, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
grande acaso como el de Cervantes y, si menos clsico y en todo
mesurado, ms primitivo sin duda y montaraz, convirti la stira de
los clrigos en la stira de la sociedad del siglo XIV y de la
humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice
Menndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya
cmica de la Edad Media.
Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en aos y
que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
en lo ms vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
le echasen encima o solapadamente jurasen su perdicin y se la
tramasen por todas vas.
Tal sucedi, y no poda menos de suceder; pero la grandeza de corazn
de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.
Hay otro gnero de enemigos todava peores, el de los mojigatos y
escrupulosos, el de los hipcritas, que se espantan y se llevan las
manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada da sucede,
cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
hechos vistos y tocados, y quin sabe si por ellos mismos cometidos.
Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados
vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
grajos. Su pincel se ti en los hechos ms sangrientos de la realidad
y llev al lienzo el ms fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
puados.
Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroquea, grabada
a martillazo limpio por un cclope. La literatura griega es de
alfeique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; slo
Esquilo puede aparearse con l en la fuerza, y slo asentado entre los
primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compaa de
quien le entienda, o codendose con un Ecequiel y un Isaas, almas de
la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
artista colosal.
No es que quisiera ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de
su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ros; es que no era
hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
s el papel de clrigo tabernario y libertino.
Pgina 11

LIBRO DEL BUEN AMOR


Todos hemos conocido en nuestra Espaa curas de tan sanas costumbres
como de desenfadado buen humor, que estn por cima de hablillas y
chismografas de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano
viene. De esta madera fu el Arcipreste. Saba de cantares y tonadas,
de cristianos, moros y judos, que entonces vivan harto mejor
hermanados de lo que se figuran los cuqueros y ctaros que quieren
ahora monopolizar la fe catlica, tan grande de suyo, que no cabe ni
asoma siquiera en pechos tan pequeos y apilongados. Para todos haca
coplas y taa instrumentos, a lo menos entenda de ellos. Saba de
tonadillas y cantares arbigos. Conoca a entendederas o ensalmaderas
y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
haca a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
enlabiadoras de dueas, terceronas de clrigos. Todo ello lo tena muy
sabido el Arcipreste y lo pint tal como lo saba y no le pas por
pensamiento desdearse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no s
lo que sern, pero hombres estn lejos de serlo.
Slo l, grave y regocijado a la par, poda escribir aquel carnaval de
abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
locuras y solapadas intenciones, y l les va arrancando sin compasin
la careta. All, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al
tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qu
llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
judas y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.
"La fantasa ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
movilidad de su ingenio, el inters que acierta a comunicar al
desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
cuenta los aplogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
irona_, que ni a s mismo perdona--dice el famoso crtico alemn
_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas
espaoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
la Edad Media en toda Europa."
Menndez y Pelayo seala como cualidades principales del Arcipreste:
"La primera, el intenso poder de visin de las realidades materiales:
en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
embargo, la virtud mgica de hacernos espectadores de todas las
escenas que describe."
Pgina 12

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Es la segunda de sus dotes una especie de irona superior y
trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
unido al elemento objetivo de la representacin, da al total de la
obra el sello especialsimo, el carcter, general a un tiempo y
personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
del detalle, que en cada pgina hace recordar las bambochadas y los
bodegones flamencos, pasa un viento de poesa entre risuea y acre,
que lo transforma todo y le da un valor esttico superior al del nuevo
realismo, hacindonos entrever una categora superior, cual es el
mundo de lo cmico-fantstico. En este gnero de representaciones
brilla principalmente el Arcipreste, y es lrico a su modo, con
opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
sin dejar de ser fidelsimo intrprete y notador de la realidad."
(_Antologa_, III, CX).
Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia
despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
imitacin del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form en Ovidio, ni ley
siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada ms que en ser
Ovidio elegantsimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
primitivo, de lo ms primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
resoll y ech a este mundo la diosa Madre de la poesa universal, de
la cual fueron hijas helnicas las elegantes Musas clsicas que
conocemos.
En cambio, aado yo que el Arcipreste no fu poeta de una sola cuerda,
como la mayora de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doa Cuaresma, junta
el candor de gloga, ms natural que el de Tecrito, en otras
serranillas; a la vena satrica quevedesca del poder del dinero y de
las costumbres de los clrigos talaveranos, caballeros y monjas, la
delicada y suave uncin de los gozos de la Virgen, en el tono con que
los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramtico y hondamente
psicolgico de la parfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trgico
de la elega a la Muerte; a lo tristsimamente endechado en las
Cantigas a Mara, lo triunfalmente pindrico del epinicio cantado a
Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
aplogos, lo muy occidental y jams igualado cmico del rezo de los
clrigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueas y
mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
Arcipreste de lo cmico a lo trgico, de lo lrico a lo dramtico, de
lo idlico a lo satrico, y todas las cuerdas las pulsa y tae como
poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.
Pgina 13

LIBRO DEL BUEN AMOR


Nada dir acerca del estilo, porque tamao escritor no poda menos de
tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el ms pintado de los
escritores castellanos. Ni del caudal lxico y gramatical, que es en
su tanto el ms rico de los escritores de la Edad Media, y en su
libro, como en ningn otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
Pero he de aadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
significado aragons y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
Bastar para dar razn del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?
Dejse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pg. 83)
que el Arcipreste fu un discpulo de la literatura francesa y que en
nada fu poeta espaol: "Ruiz n'a gure d'espagnol que sa langue, et
encore y mle-t-il grand nombre de mots d'origine trangre." Yo, a
salida de tal calibre, slo le respondera que hasta hoy, por lo
menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor ms
espaol y ms de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
francesa.
Cuanto al "grand nombre de mots d'origine trangre", el ndice de
voces de esta mi edicin prueba claramente que ni una sola fu de otra
cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma regin
toledana, donde se fragu nuestro lenguaje literario.
La versificacin ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
_tetrstrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
_alejandrino_. Estos versos son de catorce slabas los ms y algunos
de diecisis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel
tiempo no se admita la sinalefa, de modo que han de contarse todas
las slabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
supriman una vocal, lo cual indico yo con el apstrofo:
Diz' el lobo al len qu' el asno tal nasciera (c. 903).
Lase, pues, sin sinalefa, con sus 16 slabas:
Vy una apuesta duea seer en el su estrado (910).
Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
el segundo de siete slabas:
Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud!
Pgina 14

LIBRO DEL BUEN AMOR


Si se admite lo primero, sera preferible escribir a lo romance la
cuaderna va.
Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
Poco salya de casa: era como salvaje.
Al revs, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
_e_ final de _gurdeme_:
De mensajero malo gurdeme Santa Mara! (913).
Pero no cabe omisin alguna en:
Ayna yerra ome, que non es aperebudo (922).
Que nunca mal rretrayas a furto nin en conejo (923).
Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrstrofo de Hita cabe
igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho slabas en sus cuatro
combinaciones:
7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
Fuera de estos casos, la copia est errada por los copistas y admite
correccin. An algunos hemistiquios de ocho creo yo seran de siete
en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, hara
ms contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_
por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
aunque lo practico a veces. Alguna que otra hllanse segundos
hemistiquios agudos de ocho slabas; pero sabido es que la slaba
ltima en todas las mtricas se ensea que suena menos fuerte, de
manera que pudiera tomarse como por grave esa slaba aguda final:
Que fecha la conclusyn _en criminal acusain_.
Non poda dar lyencia _para aver conpusiin_ (370).
Y aun en el primer hemistiquio:
_Qu' l ave poder del rrey_, en la su comisin (371).
Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrstrofo son muy
variadas.
Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
mtricamente por no haberse separado bien los versos (vase, por
ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo estn pidiendo ellos
mismos.
Pgina 15

LIBRO DEL BUEN AMOR


Conviene particularizar aqu las dems clases de versos y estrofas del
Arcipreste, aunque no sea ms que para admirar la riqueza que
introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
extraordinario, que supo campar por s e inventar lo que nadie haba
soado.
Adems del tetrstrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
de 14 slabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
leion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
iencia requiere" (_Introd._). De hecho nos di en su libro versos de
todas clases y estrofas variadsimas (24 clases de estrofas adems del
tetstrofo), como antes de l no se conocan y pocos despus de l
abarcaron.
Versos dodecaslabos y endecaslabos ha credo hallar Puyol en las
coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero vanse en su lugar
cmo, naturalmente, han de dividirse. Adems, pues, de los versos de
14 y 16 slabas del tetrstrofo, hay los versos siguientes:
Octoslabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.
Heptaslabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
1684, 1685-1689, 21-32.
Hexaslabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.
Pentaslabos en las coplas 1678-1683.
Tetraslabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.
Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
las estrofas entre s en toda la composicin.
1. Estrofas de diez versos: heptaslabos, menos los 2., 5. y 10, y
consonantados los 1., 4., los 2., 5., los 3., 6., 7., los 8.,
9., y el ltimo con el ltimo de todas las estrofas y con el de la
primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
1661-1667).
2. Estrofas de nueve versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., 7. y los 2., 4., 6., 8., y el ltimo de todas las estrofas
entre s y con el 3. de la primera estrofa, que es de tres versos,
los dos primeros pareados (c. 987-992).
3. Estrofas de ocho versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 5., 8. y los 6., 7. Adems el consonante del primer
verso de cada estrofa es el mismo del ltimo de la anterior, y la
Pgina 16

LIBRO DEL BUEN AMOR


primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1., 4., y los
2., 3. (c. 1673-1677).
4. Estrofas de ocho versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5. y los 2., 4., 6., luego los 7., 8., de todas las estrofas
entre s y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).
5. Estrofas de siete versos hexaslabos en combinacin de a, b, a, b,
a, b, y el final de 14 slabas agudo, como estrambote, concertando el
de todas las estrofas (c. 1049-1058).
6. Estrofas de siete versos: 1., 3., 5. y 6., tetraslabos agudos
consonantados, y 2., 4., y 7., hectaslabos consonantados (c.
1678-1683).
7. Estrofas de siete versos consonantando los 1., 3., 5., y los
2., 4., 6., 7., todos hexaslabos menos el tetraslabo ltimo (c.
1642-1649).
8. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 7. y los 5., 6. (c. 959-971).
9. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., los 2., 4., 6., 7. (c. 997-1005).
10. Estrofas de siete versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 7., los 5., 6. (c. 1635-1641).
11. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
los 3., 4., y los 5. y 6. (c. 1721-1728).
12. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
4., 5., y los 3., 6. (c. 1685-1689).
13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 14 slabas y los
otros cuatro octoslabos, consonantando los 1., 2., 3., 6., y los
4., 5. (c. 1668-1672).
14. Estrofas de seis versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., y los 2., 4., 6. (c. 1710-1719).
15. Estrofas de seis versos, consonantando los octoslabos 1., 2.,
4., 5., y los tetraslabos 3., 6. (c. 33-43).
16. Estrofas de cinco versos hexaslabos, consonantando los 1., 2.,
y los 3., 4., y el 5. con los cuatro de la primera estrofa (c.
1023-1042).
17. Estrofa de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
primeros entre s, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
Pgina 17

LIBRO DEL BUEN AMOR


del principio de la composicin (c. 1651-1660).
18. Estrofas de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
primeros entre s y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
primera (c. 21-32; 116-120).
19. Estrofa de cuatro versos tetraslabos, todos consonantados (c.
20).
20. Estrofa de cuatro versos hexaslabos, dos consonantados (c. 1022).
21. Estrofa de cuatro versos de siete slabas, consonantados 1. con
3. y 2. con 4. (c. 1059).
22. Estrofa de dos versos octoslabos, consonantados (c. 1650 y 115).
Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Toms
Antonio Snchez, en el tomo IV de su _Coleccin de poesas castellanas
anteriores al siglo XV_ (ao 1790, Madrid), form un texto arbitrario
de los tres cdices, _escard_ lo que le pareci ir contra la moral,
confundi la ortografa y dej sin explicar la mayor parte del
glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmend yerros
de lectura y entremeti los trozos suprimidos; pero slo tuvo en sus
manos el cdice de Gayoso y fu menos sincero que su predecesor.
Ducamin tuvo intencin de hacer la edicin crtica, pero se entr en
el claustro sin hacerla.
Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
Arcipreste: hizo la edicin paleogrfica (Toulouse, 1901), recogiendo
en su obra las variantes de los cdices _G_ y _T_ al pie del texto
ntegro del cdice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
pocas veces habr que recurrir a los cdices, la edicin estaba
preparada. Advirtase que los cdices _G_ y _T_ carecen de ttulos y
divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:
El manuscrito _G_ o de D. Benito Martnez _Gayoso_, que hoy es
propiedad de la Academia Espaola y fu escrito el ao 1389, esto es,
cuarenta y un aos despus de escribir el autor su libro. Es, sin
duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
secundarias, pues _G_ tiene ortografa ms popular y ms antigua y sus
versos constan mejor que los de _S_, que se ve aadido y cambiado no
poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
de los otros no prueben estar errado.
El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy est en la
Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda ms en todo con _G_ que
con _S_ y es de la misma poca que _G_, lo cual comprueba la
preferencia que doy a _G_, pero tiene ms erratas. Otra copia del de
Pgina 18

LIBRO DEL BUEN AMOR


Toledo en la Nac. Dd., 14.
El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolom, de
_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el ms moderno de
los tres, de principios del siglo XV, su ortografa ms complicada y
conserva ms trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto ms
antiguo en todo caso y a la ms antigua ortografa.
Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ ntegramente, y los otros
dos al pie en las variantes. Mi edicin se atiene, en cuanto es
posible, al texto ms antiguo, que es _G_, corrigiendo por los dems y
siempre con la ortografa del texto de donde las palabras se toman.
Pero en todos los cdices hay muchos versos de deslavazada expresin y
en el cuento de slabas echados a perder, por comezn de aclarar el
texto.
Cuanto a la ortografa, conservo la de los cdices y slo pongo _z_
por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta
letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_
siempre pongo __, como hizo Ducamin. El signo que responde a la
conjuncin _y_ o _et_ del latn, lo transcribo siempre __, pues
escribindose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y
no evitndose el hiato en la poesa de aquellos tiempos, no creo que
deba poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
informado lea sin tropezar el texto, parceme advertirle que _f_,
_ff_ y _h_ tenan un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que
__ sonaba siseada, y todava ms suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_
sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando
en general, pues a veces est por _j_ y otras veces para que sonase
como [Griego: g] escribase _gua_, _gualardn_; que _b_ y _v_ sonaban
como hoy, esto es, _v_ como _b_ ms suave entre vocales; que _x_ vala
lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a
menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como __ cuando est por
ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre son
_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
He arreglado enteramente la acentuacin, que entonces no la haba, y
la puntuacin, no menos que la unin en cada palabra de las slabas
que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
escrpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo,
conforme al uso moderno, echando mano del apstrofo o virgulilla
superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
JULIO CEJADOR.
Pgina 19

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota A: Vase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen
der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de
buen amor_. Breslau, 1911 (32 pgs.)]
[Nota B: Vase CEJADOR, _Historia crtica de la antigua lrica
popular_, t. V de _La verdadera poesa castellana_. Madrid, 1921-1930,
nueve volmenes.]
[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazaas de este nuevo Prelado mejor
ser pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA.
_H.E._, 16, 5.]
[Nota D: Vase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]

LIBRO DE BUEN AMOR[E]

IESUS NAZARENUS REX JUDORUM


ESTA ES ORAIN QU'EL AIPRESTE FIZO DIOS, QUANDO COMEN ESTE LIBRO
SUYO
[1] Seor Dios, que los jodos, pueblo de perdiin,
Sacaste de cabtivo del poder de Faran,
A Daniel sacaste del poo de Babiln:
Saca mi coytado desta mala presin.
[2] Seor,
Ant'el
Seor,
Scame

t diste graia Ester la reyna,


rrey Asuero ovo tu graia dina.
dame tu graia tu mered ayna,
desta lazeria, desta presin...

[3] Seor, t que sacaste al Profeta del lago,


De poder de gentiles sacaste Santiago,
A santa Marina libreste del vientre del drago:
Libra a m, Dios mo, desta presin do yago.
[4] Seor, t que libreste la santa Susaa,
Del falso testimonio de la falsa conpaa:
Lbrame t, mi Dios, desta coyta tan maa,
Dame tu misericordia, tira de m tu saa.
[5] A Jons, el Profeta, del vientre de la ballena,
Pgina 20

LIBRO DEL BUEN AMOR


En que mor tres das dentro en la mar llena,
Sacstelo t sano, como de casa buena:
Mexas, t me salva sin culpa sin pena.
[6] Seor, los tres nios de muerte los libreste,
Del forno del grand fuego syn lisin...,
De las ondas del mar sant Pedro tomeste:
Seor, de aquesta coyta saca al tu aipreste.
[7] Aun t, que dixiste los tus servidores
Que con ellos seras ante reys dezidores
E les diras palabras, que fabrasen mejores:
Seor, t sey comigo, gurdame de traydores.
[8] Nonbre profetizado fu grande Hemanuel
Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
En salutain al ngel Grabiel
Te fizo ierta desto, tu fueste ierta dl.
[9] Por esta profea la salutain,
Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvain:
Seora, dame graia, dame consolain,
Gname del tu fijo graia bendiin.
[10] Dame graia, Seora de todos los seores,
Tira de m tu saa, tira de m rencores:
Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
Aydame, Gloriosa, Madre de pecadores.
*

_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:


firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spritu Santo
fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triesimo primo del
verso dezeno, que es el que primero suso escrev. En el qual verso
entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philsophos
que son en el alma propiamente suyas; son estas: entendimiento,
voluntad memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
conssolain aluengan la vida al cuerpo dnle onrra con pro
buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien sabe
dello el mal. E por ende, una de las petiiones que demand David
Dios, porque sopiese la su Ley, fu sta: _Da michi intellectum_,
etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qual es
comieno de toda sabidora, de que dize el dicho Profecta: _Initium
Sapienti timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que
temen Dios. E por ende sigue la razn el dicho David en otro logar,
en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otros
dize Salomn en el libro de la Sapienia: _Qui timet Dominum, faiet
Pgina 21

LIBRO DEL BUEN AMOR


bona_. E esto se entiende en la primera rrazn del verso, que yo
comen en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque est
informada instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo
limpio, pienssa ama desea ome el buen amor de Dios sus
mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in
mandatis tuis qu dilexi_. E otrosi desecha aborrese el alma el
pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui
diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la
segunda rrazn del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma
con el buen entendimiento la buena voluntad, con buena rremenbrana
escoge ama el buen amor, que es el de Dios, pnelo en la ela de
la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo fazer buenas
obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apstol
en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati
mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_.
E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E
desto concluye la terera rrazn del verso primero, que dize: _In via
hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos
tener sin dubda que obras sienpre estn en la buena memoria, que con
buen entendimiento buena voluntad escoje el alma ama el amor de
Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze
ome en la carrera de salvain, en que anda, firma sus ojos sobre l.
Et esta es la sentenia del verso, que enpiea primero: _Breve_, como
quier que las vegadas se acuerde pecado lo quiera lo obre, este
desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene
de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante
viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se
non puede escapar de pecado. Ca dize Catn: _Nemo sine crimine vivit_.
E dzelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_
Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otros de la mengua del buen
entendimiento, que lo non ha estone, porque ome piensa vanidades de
pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
hominum van sunt_. E dize otros los tales, mucho disolutos de
mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non
est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria,
que non est instructa del buen entendimiento; ans que non puede amar
el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otros esto por
rrazn que la natura umana, que ms aparejada inclinada es al mal
que al bien, pecado que bien: esto dize el Decreto. E estas son
algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley del
derecho de castigos constunbres de otras ienias. Otros fueron
la pintura la escriptura las ymgenes primeramente falladas por
rrazn que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto.
Ca tener todas las cosas en la memoria non olvidar algo ms es de la
Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es ms
apropiada la memoria del alma, que es spritu de Dios criado
perfecto bive sienpre en Dios. Otros dize David: _Anima mea illi
vivet: qurite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al
cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis
sunt_. E otros dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis
Pgina 22

LIBRO DEL BUEN AMOR


sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla ienia de mucha grand
rrudeza, entendiendo quntos bienes fazen perder al alma al cuerpo
los males muchos que les aparejan traen el amor loco del pecado del
mundo, escogiendo amando con buena voluntad salvain gloria del
parayso para mi nima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien
conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras
maestras sotilezas engaosas del loco amor del mundo, que usan
algunos para pecar. Las quales leyndolas oyndolas ome muger de
buen entendimiento, que se quiera salvar, descoger obrarlo h:
podr dzir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otros los de poco
entendimiento non se perdern: ca leyendo coydando el mal que fazen
tienen en la voluntad de fazer, los porfiosos de sus malas
maestras descobrimientos publicado de sus muchas engaosas maneras,
que usan para pecar engaar las mujeres, acordarn la memoria non
despreiarn su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreia: el
Derecho lo dize; querrn ms amar s mesmos que al pecado: que la
ordenada caridad de s mesmo comiena: el Decreto lo dize;
desecharn aborresern las maneras maestras malas del loco amor,
que faze perder las almas caer en saa de Dios, apocando la vida
dando mala fama deshonrra muchos daos los cuerpos. Enpero, por
que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para ello.
E ans este mi libro todo ome muger, al cuerdo al non cuerdo, al
que entendiere el bien escogiere salvain obrare bien amando
Dios, otros al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego
conssejo quien lo viere lo oyere que guarde bien las tres cosas
del alma. Lo primero, que quiera bien entender bien juzgar la mi
entenin porque lo fiz' la sentencia de lo que y dize, non al son
feo de las palabras: segund derecho, las palabras sirven la
intenin non la intenin las palabras. E Dios sabe que la mi
intenin non fu de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
dezir; ms fu por reduir toda persona memoria buena de bien
obrar dar ensienpro de buenas costumbres castigos de salvain,
porque sean todos aperebidos se puedan mejor guardar de tantas
maestras como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio
que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos mejor nos
podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpsele otros dar
algunos lein muestra de metrificar rrimar de trobar: ca trobas
notas rrimas ditados versos, que fiz', conplidamente segund
que esta ienia requiere. E porque de toda buena obra es comieno
fundamento Dios la fe cathlica, dzelo la primera decretal de las
Crementinas, que comiena: _Fidei Catholic fundamento_, do ste non
es imiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiio, segund
dize el Apstol: por ende comen mi libro en el nombre de Dios tom
el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad de la fe
cathlica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
Pater, Deus Filius_, etc.
Pgina 23

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota E: Este es el verdadero ttulo del libro, como se ve por las
coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de
Cantares_, por la copla 3, pues es tan genrico como el de _Libro del
Arcipreste de Hita_, con que el Marqus de Santillana le llam en su
Proemio. Menndez y Pelayo (_Lric. cas._, t. 3, pgs. LXX) dijo que
se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido
literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, hacindole
sinnimo de cortesa, de saber gentil y aun de poesa". No entender el
ttulo de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan
claro como su ttulo. El intento del Arcipreste, como l dice, es
traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que
es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo ms
tarde, en su _Corvacho_. Cun diferente fu el de Jean de Meun en su
_Roman de la Rose_, aunque, segn sus palabras, fuera llevar de _la
fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una
de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagacin de la
especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francs. El cual ha
probado Frederick Bliss Luquiens no haber infludo para nada en el
libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a
cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_,
en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pg. 284). Por eso llama el
Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo,
encerrado en el ttulo, ha de tenerlo siempre presente el lector, si
desea entender la mente del que lo escribi y no sacar las cosas de
quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]
[Nota 1: Invocacin llena de gravedad, de sinceridad y de uncin.
_Cabtivo_ pronnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con
_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el
acongojado con _coitas_ _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un
cuitado fa tanto en Dios. Hallbase preso el Arcipreste cuando esto
escriba; as es de hondo y sincero el sentimiento que le trae la
memoria los personajes histricos perseguidos por causas semejantes
la suya, que hemos dicho debi de ser falsa delacin de los clrigos
talaveranos, en cuyos pechos deba de hervir el encono contra quien
tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sac los
judos, _manu forti_, puros prodigios de Moiss. (_Exodo._) Sac
Daniel del pozo adonde le echaron que le devorasen los leones por
envidia de los dems gobernadores, sobre los cuales le haba puesto el
rey de Babilonia, Daro (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8),
juda de nacin, logr del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
judo, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]
[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en
_coytado_, no hace diptongo. _Rena_ y _ana_ sonaban, de
_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todava vulgar. QUEV.,
_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podr heder el negocio ms
ana que piensan.--_Dino_ fu clsico y es vulgar por _digno_, como
_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1:
Pgina 24

LIBRO DEL BUEN AMOR


Qu buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Djala que muera
o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-na_ detrs
de _presin_, por _prisin_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
787), y aqu tambin prisin, en la que escriba (c. 1709).]
[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, as como
_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago cisterna de
los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron
apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
_arca marmrica_ por los discpulos desde Padrn al burgo de los
Tamrigos, donde hoy yacen: la leyenda est en la falsa _Crnica_ de
Turpn. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo
del dragn que dicen se trag Santa Margarita, Santa Marina,
confundiendo estas dos Santas. Gran devocin se tuvo Santa Marina,
y se le levantaron templos en Sevilla, Crdoba, Len y, sobre todo, en
la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fu martirizada por
el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeado. (Vase FLREZ,
_Esp. Sagr._, t. 17, pg. 216.)]
[Nota 4: _Conpaa_ es posverbal de _conpa-ar_ y colectivo de
_conpao_, y vale lo que compaa, gente que acompaa y sigue, y
accin de acompaar; sase todava en Andaluca. CABR., pg. 223:
Furonse tras l las compaas. Idem, 509: Comienza el Seor hacer un
largo sermn... diciendo las compaas. J. ENC., 259: Dios salva,
compaa nobre. Ntese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o
_p_.--_Tan maa_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamao,
tamaa_.--_Tirar_ por sacar, como en francs, muy castizo. _Traged.
Policiana_, 2: Tiradme de aqu estas botas. H. NEZ: Boiga de marzo
tira manchas cuatro; boiga de abril tira manchas mil. Buena vida,
arrugas tira. [Vase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de
Cervantes_, II, _Tirar_.]
Esta _falsa conpaa_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librndola Dios
por testimonio de Daniel, mozo la sazn, quien fu revelado de lo
alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No slo
castig sus verdes aos--dice JUAN DE TORRES (_Filosofa moral de
prncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
ellos intentaron en secreto, ech Dios en la plaza, y lo que desearon
esconder en los rincones, hizo auto pblico, para que viniese
noticia de todos."]
[Nota 5: La _x_ de _Mexas_ por influjo morisco. Vase el libro de
_Jons_.]
[Nota 6: Tras _lisin_ falta lo que cort el encuadernador, as
como en _acipre_. Vase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_,
14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzndose hundir,
di voces, diciendo: Seor, slvame. Y luego Jess, extendiendo la
mano, trab de l y le dice: Oh hombre de poca fe, por qu dudaste?"]
Pgina 25

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 7: _Aun_ por _adems_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_
(sonaba _habrar_), rstico, passim en nuestros dramaturgos
primitivos.--_Sey_ se usa todava en muchas partes, de _se(d)e_,
_sei_. El Arcipreste, desenmascarando los clrigos de Talavera, hizo
Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y
extensin de aquella stira. Fu, pues, uno de los _servidores_ que no
temen decir la verdad. "Y aun prncipes y reyes seris llevados
por causa de m, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando
os entregaren no os apuris por cmo qu hablaris: porque en
aquella hora os ser dado qu habis de hablar. Porque no sois
vosotros los que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre que habla
en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta Dios para que
le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron
la prisin. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que
tan espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
clrigo de mal vivir y de peor intencin al escribir su obra. As esta
invocacin, que sin duda se les pas por alto, es una sentidsima
confesin del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado
apenadsimo de su nimo al tomar la pluma, perseguido como se vea
injustamente.]
[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, mettesis vulgar, hoy
igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clsica. J. PIN., _Agr._, 11, 21:
Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera
cierto, si hubieras ledo tantas historias como yo.]
[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los
nombres del Mesas, libertador de los hombres.]
[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores,
revoltosos y cizaeros.]
[Nota F: La ortografa latina la corrijo siempre sin ms advertir.
Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta
segunda manera, veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner.
Es esta prosa un comento del ttulo del libro, en la cual pone su
intento de traer todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como
el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las
nieras de mojigatos afeminados pillastrones, que siempre los hubo,
entendi que haba que desenmascarar al hombre mundano y las
trapaceras de su loco amor, para que, conocindolo, todo, lo bueno y
lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con
conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del
salmo que aqu glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho
cannico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac,
qua gradieris_, te dar conocimiento y te ensear el camino que has
de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaos y con la natural
inclinacin al loco amor en el cuerpo, pues con l nacemos: as,
obrando el bien sabiendas y peleando contra el mundo y contra la
Pgina 26

LIBRO DEL BUEN AMOR


propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondr complacido
mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este
varn fuerte, y que no saba de embustes, se ve en aquellas palabras
que han escandalizado los que no pican tan alto como l: "en pero,
porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para
ello." No intenta llevar nadie al mal, como se ve por la cortapisa
del parntesis, sino que es una manera de ensear el cebo los mismos
mundanos para que lean el libro, porque est persuadido de que la
verdad no daa jams nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_.
Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no
quiere llevar al cielo tontos y gente para poco, sino que todos
entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando
el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y
suponer doblez en l va contra todo derecho y justicia: "las palabras
sirven la intenin non la intenin las palabras." _Michi_ se
deca: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _vis_, de _ve(r)(su)m_. BERC.,
_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. liter._, pg.
225. Pero, adems, esa salida desenfadada del Arcipreste est llena de
socarronera y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa.
Es concesin retrica irnica y nada ms.]

AQU DIZE DE CMO EL AIPRESTE RROG A DIOS QUE LE DIESE GRAIA QUE
PODIESE FACER ESTE LIBRO
[11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spritu Santo:
El que nasi de Virgen esfuere nos de tanto,
Que sienpre lo loemos en prosa en canto,
Sea de nuestras almas cobertura manto.
[12] El que fizo el ielo, la tierra la mar,
l me d la su graia me quiera alunbrar,
Que pueda de cantares un librete rimar,
Que los que lo oyeren, puedan solz tomar.
[13] T, Seor Dios mo, que al ome formeste,
Enforma ayuda m, tu aipreste,
Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
Que los cuerpos alegre las almas preste.
[14] Sy queredes, seores, oyr un buen solz,
Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
Non vos dir mintira en quanto en l iaz';
Ca por todo el mundo se usa se faz'.
[15] E porque mijor sea de todos escuchado,
Pgina 27

LIBRO DEL BUEN AMOR


Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
Es un decir fermoso saber sin pecado,
Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
[16] Non cuyds que es libro de neio devaneo
Nin tengades por chufa algo que en l leo:
Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
Asy en feo libro yaze saber non feo.
[17] El axenz de fuera negro ms que caldera,
Es de dentro muy blanco, ms que la peavera;
Blanca farina yaze so negra cobertera,
Acar dulce blanco yaze en vil caavera.
[18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
So fea letra yaze saber de grand dotor;
Como so mala capa yaze buen bevedor,
Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.
[19] Porque de
La Virgen
Aipreste
Cantar de

todo bien es comieno rayz


Santa Mara, por ende yo, Juan Rruys,
de Fita, della primero fiz'
los sus gozos siete que asy diz'.

[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prest


nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arns ni
presta dura malla.
Sera gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoros
mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
azurronado y tristn de algunos que se dicen virtuosos cristianos,
sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras
apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como
la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]
[Nota 14: _Rromanze_ en el nico sentido que entonces tena de
lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en l iaz_, en
el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
traza artstica, por la cual el autor se pone siempre como personaje
principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aqu para
all, peloteado por el loco amor y veces por el bueno, como pasa de
hecho en este mundo (c. 69).]
[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, accin y efecto de
narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: as, _apostadamente_ y
_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo ms apostadamente que
pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era as,
apostse y alcoholse de manera que todo el mundo en vindola se
pagase della.]
Pgina 28

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 16: _Non cuyds_, no pensis.--_Chufa_, burla, broma; sase
todava en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con
baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Ests de gana de
chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los
dineros.]
[Nota 17: _Peavera_. _Pea_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma;
djose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo
cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que
hovieren de hacer los hagan de buena pea y bien aparejada... de buena
pea de lomo... de pea negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta
es la ropa real? Bstale ser sus peas lobunas para merecer nombres
reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas
de pea, por el pelo que se pega la mano.--_Peavera_ es piel de
marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._),
que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar
tomar color en Aragn. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peas
heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es
franja lista, y solan echarse de _peavera_ en los aforros ricos.
_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentn con cortapisa de veros, trepada de
un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pg. 182: Era de partes de fuera
cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
veros.--_Caavera_, caa, aqu de azcar, de donde _caaver-al_.
_El ajenuz es planta_, y su fruto semilla negra olorosa y aguda
gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA,
_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latn _nigela_ es aquella
misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]
[Nota 18: _Tabardo_, "casacn ancho y largo, con las mangas bobas;
de buriel pao tosco, que traen los labradores y otras personas para
abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Djose del
ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ _tab-as_.--_So mala
capa..._, refrn. Los crticos, que tan feamente juzgaron del valor
moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil
caavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la
manera realista y recia con que su autor pint el amor mundano; pero
ni dieron con la harina, la rosa ni el azcar, que es la infamia de
los clrigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
humorsticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y
tanto ms resalta, cuanto ms coloreado campea el mal de hombres que
virtud profesan. Sin tener presentes los dos trminos del contraste,
cmo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irnico y
socarrn que corre por todo l? No han visto ms que los amoros de un
poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Vanse
las variantes de este refrn en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]

Pgina 29

LIBRO DEL BUEN AMOR


GOZOS DE SANTA MARA[G]
[20] O Mara!
Luz del da,
T me gua
Todava.
[21] Dame graia bendiin
E de Jhes consolain,
Que pueda con devoin
Cantar de tu alegra.
[22] El primero gozo que s' lea:
En ibdad de Galilea,
Nazaret creo que sea,
Oviste mensajera
[23] Del angel, que ti vino,
Grabiel santo dino:
Trxote mensaj' divino.
Dxote: "Ave Mara".
[24] Desque el mandado oviste
Omilmente rresebiste,
Luego, Virgen, conebiste
Al fijo que Dios enba.
[25] En Beln acaesi
El segundo, quando nasi
Syn dolor aparesi
De ti, Virgen, el Mixa.
[26] El terero cuentan las leyes,
Quando venieron los reyes
E adoraron al que veyes.
En tu brao, do yaza.
[27] Ofreiol' mirra Gaspar,
Melchior fu enienso dar,
Oro ofrei Baltasar
Al que Dios ome seya.
[28] Alegra quarta buena
Fu, quando la Madalena
Te dixo goo syn pena:
Qu'el tu fijo veva.
Pgina 30

LIBRO DEL BUEN AMOR


[29] El quinto plazer oviste,
Quando al tu fijo viste
Sobir al ielo e diste
Graias Dios o soba.
[30] Madre, el tu gozo sesto,
Quando en los discpulos presto
Fu Spritu Santo puesto
En tu santa conpana.
[31] Del seteno, Madre Santa,
La iglesia toda canta:
Suviste con gloria tanta
Al ielo quanto y avia.
[32] Reynas con tu fijo quisto,
Nuestro Seor Jhesuxristo:
Por ti sea de nos visto
En la gloria syn falla.
[Nota G: Para indicar la tonada popular en que haban de cantarse
estos Gozos, trae aqu _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso
lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran
populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas.
La antigedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables
estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]
[Nota 20: _Todava_, por todo el camino de la vida, siempre;
sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pg. 20: Catando todava que.]
[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la
_e_ como _g_, que era su pronunciacin, sino como nuestra moderna
_i_.]
[Nota 23: _Trxote_, o _trjote_, por _trjote_, clsico y vulgar
en toda Espaa.]
[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]
[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de
_se(d)er(e)_.]
[Nota 29: _O_, donde; fr., _o_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per
_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero,
_o_ las dueas estn. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador
estaua. [Vase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]
[Nota 31: Y, all, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantt_; de
_(h)i(c)_, aqu.]
Pgina 31

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_,
propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
_querer_.--_Falla_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
posverbal de _fall-ir_.]

GOZOS DE SANTA MARA


[33] Virgen, del ielo Reyna,
del mundo melezina,
Quirasme oyr muy dina,
Que de tus gozos ayna
Escriva yo prosa dina
Por te servir
[34] Dezir t' he tu alegra,
Rrogndote todava
Yo pecador
Que la grand culpa ma
Non pares mientes, Mara,
Ms al loor.
[35] T siete gozos oviste:
Primero, quando rresebiste
Salutain
Del ngel, quando oiste:
Ave Mara, conebiste
Dios, salvain.
[36] El segundo fu cunplido,
Quando fu de ti nasido,
sin dolor,
De los ngeles servido,
Ffu luego conosido
Por Salvador.
[37] Fu el tu gozo terero,
Quando vino el luzero
mostrar
El camino verdadero
los rreyes: conpaero
Fu en guiar.
[38] Fu la quarta alegra,
Quando te dixo, Mara,
El Grabiel
Pgina 32

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que Jesuxristo verna
por seal te deza
Que viera l.
[39] El quinto fu de grant dolor,
Quando al tu fijo Seor
Viste sobir
Al ielo, su Padre mayor,
E tu fincaste con amor
De l yr.
[40] No es el sesto de olvidar:
Los discpulos vino alunbrar
Con espanto,
T estavas en ese lugar,
Del ielo viste y entrar
Spritu Santo.
[41] El seteno non ha par,
Quando por ti quiso enbiar
Dios tu Padre,
Al ielo te fizo pujar,
Con l te fizo assentar
Como Madre.
[42] Seora, oy' al pecador:
Ca tu fijo el Salvador
Por nos dii
Del ielo, en ti morador,
El que pariste, blanca flor,
Por nos nasi.
[43] A nosotros pecadores
Non aborrescas,
Pues por nos ser merescas
Madre de Dios;
Ant'l connusco parescas,
Nuestras almas le ofrescas,
Ruegal' por nos.
[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Dil. leng._: Tampoco usamos
pujar por subir. Bien los aldeanos.]
[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Dii_,
baj, cay: de _deir_, caer, _deci(d)er(e)_.]
[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber
errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non
aborrescas_.--_Ant' l_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como
Pgina 33

LIBRO DEL BUEN AMOR


_con-migo_, _con-tigo_; del latn vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]

AQU FABLA DE CMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR
DE LA DISPUTAIN QUE LOS GRIEGOS LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
[44] Palabras es del sabio dselo Catn:
Que ome sus cuydados, que tiene en coran,
Entreponga plazeres alegre la rrazn,
Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
[45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
Abr algunas burlas aqu enxerir:
Cadaque las oyeres non quieras comedir,
Salvo en la manera del trobar dezir.
[46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia,
Non contesca contigo como al dotor de Greia
Con el rribal de Rroma su poca sabenia,
Quando demand Roma Greia la iencia.
[47] Asy fu, que rromanos las leyes non aven,
Fueron las demandar griegos, que las tenen;
Rrespondieron los griegos que non las meresen
Nin las podran entender, pues que tan poco saben.
[48] Pero, si las queren para por ellas usar,
Que ante les convene con sus sabios desputar,
Por ver si las entendran meresan levar:
Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
[49] Respondieron rromanos que les plaza de grado;
Para la desputain pusieron pleito firmado;
Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
Que desputasen por seas, por seas de letrado.
[50] Pusieron da sabido todos por contender,
Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
Porque non eran letrados ni podrian entender
los griegos dotores ni su mucho saber.
[51] Estando en su cuyta dixo un ibdadano
Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
Quales Dios le mostrase fer seas con la mano,
Que tales las feziese: fules conssejo sano.
[52] Ffueron un vellaco muy grand muy ardid;
Pgina 34

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
"Por desputar por seas: lo que tu quisieres pid'
"E nos drtelo hemos; escsanos desta lid."
[53] Vestironle muy rricos paos de grand vala,
Como si fuese dotor en la philosofa;
Subi en alta catedra, dixo con bavoqua:
"D'oy mys vengan los griegos con toda su porfa."
[54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
Escogido de griegos, entre todos loado;
Sobi en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
Comenaron sus seas, como era tratado.
[55] Levantse el griego, sosegado, de vagar,
E mostr slo un dedo, qu' est erca el pulgar;
Luego se assent en ese mismo lugar;
Levantse el rribaldo, bravo, de malpagar.
[56] Mostr luego tres dedos fasia el griego tendidos,
El pulgar otros dos, que con l son contenidos
En manera de arpn, los otros dos encogidos
Assentse el neio, catando sus vestidos.
[57] Levantse el griego, tendi la palma llana,
E assentse luego con su memoria sana:
Levantse el vellaco con fantasa vana,
Mostr puo errado: de porfia a gana.
[58] A todos los de Greia dixo el sabio griego:
"Meresen los rromanos las leys, non gelas niego".
Levantronse todos en paz en sosiego:
Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
[59] Preguntaron al griego qu fu lo que dixiera
Por seas al rromano qu le rrespondiera.
Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
"Uno en tres personas, tal seal feziera.
[60] "Yo dixe que era todo la su voluntad;
"Rrespondi qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
"Desque vi que entenden creyen la Trinidad,
"Entend que meresen de leyes ertenidad."
[61] Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo.
"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
"Desto ove grand pesar tom gran enojo.
"Rrespondile con saa, con yra con cordojo
[62] "Que yo le quebrara, ante todas las gentes,
Pgina 35

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
"Dxome enps esto que le parase mientes,
"Que m' dara grand palmada en los oydos rretenientes.
[63] "Yo le respond que l' dara tal puada,
"Que en tienpo de su vida nunca le vis' vengada.
"Desque vi la pelea tan mal aparejada,
"Dex de amenazar do non le preian nada."
[64] Por esto diz' la pastraa de la vieja fardida:
"Non h mala palabra, si non es mal tenida";
Vers que bien es dicha, si bien fues' entendida:
Entiende bien mi libro: avrs duea garrida.
[65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
La manera del libro entindela sotil:
Saber el mal, desir bien, encobierto, doeguil
T non fallars uno de trobadores mill.
[66] Ffallars muchas garas, non fallars un huevo;
Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
trobar con locura non creas que me muevo;
Lo que _Buen Amor_ dize con rrazn te lo pruevo.
[67] En general todos ffabla la escriptura:
Los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura,
Los manebos livianos gurdense de locura,
Escoja lo mijor el de buena ventura.
[68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
Trabaja do fallares las sus seales iertas;
Ssi la rrazn entiendes en el sesso aiertas,
Non dirs mal del libro, que agora rrehiertas.
[69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
En las coplas puntadas yaze la falssedat,
Dicha buena mala por puntos la juzgat,
Las coplas con los puntos load denostat.
[70] De todos estrumentos yo, libro, s pariente:
Bien mal, qual puntares, tal dir iertamente;
Qual tu dezir quesieres, y faz punto tente:
Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrs en miente.
[Nota 44: Despus del primer verso trae _G_ la cita de Catn, que
sin duda aadi el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum)
_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dsticos que
corran de Catn por Espaa trat K. PIETSCH, _Preliminary notes on
two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
Pgina 36

LIBRO DEL BUEN AMOR


Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l.
1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_.
Compluti 1528.]
[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le ver nadie el
sentido. _En serio_ nadie se re, como en _seso_; lo contrario de _en
chanza_ _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco
(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere
el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposicin, son el
sano buen humor de toda la picaresca espaola, el humanismo que
llaman, en el cual fu maestro consumado.--_De buen seso non puede ome
reyr_, si no es trasponiendo, fuerza de juicio ingenio, los
linderos del comn pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la
vida con aquella seoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las
tenan nuestros grandes humanistas, los hombres ms graves y burlones
la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reaccin erudita
injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecime enjerir aqu lo que este
filsofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_,
siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abra, dvale el
viratn por los pechos aquel que la abra. J. ENC., 145: Que cadaque
vas vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar,
maquinar; aqu, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pg. 108:
l algo est comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debrades vosotros
en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia,
osadas, ests t agora comidiendo. G. PREZ, _Odis._, 2: El mal que
ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas.
_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que est comidiendo en algund grand
pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francs), fantasear,
componer trobas versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
creador.]
[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y
conteceles comigo | como los que van por lana. _Alex._, 1286: A
veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano
y portugus, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_.
Vala bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita dicindoles
ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Trate a fuera, ribalda, que te
har encoroar. Idem, 1, 143: Que sea verdad esto, ribaldo tacao?
_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y
ribalderia.
Crticos del siglo XIX, que tan lindamente habis juzgado mi libro y
mi intencin, sois ribaldos romanos, vellacos y rsticos, que no
penetris las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
sustancia es popular.]
[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]
[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que naci de l por analoga
Pgina 37

LIBRO DEL BUEN AMOR


con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde
sali _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca
amouer myo id ante que cante el gallo.]
[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con
rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimologa, de _placitum_,
_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse ,
someterse de grado, _ad placitum_, gusto del otro de entrambos.
_Libr. enga._, pgina 40 (ed. BONILLA): Cmo yr, ca le fise pleyto
que dormiria con l?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendran_ por
_entenderan_, contraccin vulgar hasta hoy, como en _podran_ por
_poderan_.]
[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_,
_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, vase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37.
_Por_, para.]
[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, Dios y ventura, y poniendo en
Dios el negocio, que por ellos mirara, segn llevaban buena
intencin.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56:
Auisale que se aparte deste propsito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_,
hacer (c. 77).]
[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan
ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_,
que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo
valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contraccin y se usaba mucho,
sobre todo en la tercera persona singular, y ms en el imperativo.]
[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por
_ctedra_.--_Bavoquia_, altanera boba, como _babequia_, de donde se
deriva, y ste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del
carsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para m non era tan fiera
bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria
| Quien esto dubdae faria bavequia.--_Mays_, ms, de _ma(g)is_.]
[Nota 54: _Ay_, ah, de la preposicin __ y de _y_ _i_, _hi_,
que vala all de _hi(c)_, aqu; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito fino en su arte. A. ALV.,
_Silv. Conc._, 10 _c_, 3: O bella, esmerada y admirable criatura
(Mara). As, esmero, lo mejor y ms fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
Nio_, 1, 6: All pele tanto este doncel, que se esmer de los otros
allende dellos tantas veces que.]
[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y
resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_,
de malas pulgas, diramos, bravonel y matn, malo de contentar, que es
lo que _pagar_ vale, como todava _pagarse de_, contentarse de,
conforme su etimologa, de _pacare_. _Galat._, 4, pg. 60: Si todos
Pgina 38

LIBRO DEL BUEN AMOR


los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo
punto lo que desean.]
[Nota 56: _Catar_ por mirar.]
[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_,
_ie_, _ge_, variantes ortogrficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr.
_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._,
67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar.
Valds dice que prefiere _selo_ _gelo_, que an sonaba as en su
tiempo. En el _F. Juzgo_ todava se usaba _le lo_: Todo le lo deve
entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilacin debi de hacer que
_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analoga en el ltimo
cambio con el reflexivo _se_.]
[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, segn
su valor etimolgico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
romanos es chistossimo y vale un Per.--_Es_, hay, existe.]
[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino,
bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por
certeza, sase todava en Andaluca y Murcia. _Canc. s. XV_, pgina
278: Syn saber ertenidad.]
[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las seas del
contrario, lo que se le ofreca a los ojos, y en este sentido
primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignacin,
ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y an no menguados
de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor +
_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazn, segn aquello de
Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en
Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
pastora, aqu.]
[Nota 62: _Enps esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale despus y
fuera de. En este segundo sentido vase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_,
3: En las dems criaturas, apos de Mara, apenas puso un dedo della
(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y
_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por despus en BERC.,
_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ sase en Castilla la
Vieja y Andaluca.--_Parar mientes_, atender, clsico: _las mientes_
son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteir_: me retie eso
en los odos.]
[Nota 63: _Desque_, despus que. B. ALCAZ., pg. 108: Llamles y
desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pg. 335: Desque digas el tormento
| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cmo hace
sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al
_Ttulo Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, segn el texto de
Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium
Pgina 39

LIBRO DEL BUEN AMOR


utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreci del 1182 al 1260.
Dos siglos despus del Arcipreste pas otra disputa de gestos entre
Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque
harto ms pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen
popular.]
[Nota 64: _Pastraa_ _patraa_ por refrn vulgar, como
_patarata_ vulgaridad, de _pat-ar-aa_ _pat-er-aa_, y como
_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER.,
ps. 72: Les parecen patraas y cuentos de viejas. La _s_ es parsita.
_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraa patraa.--_Fardida_, ingeniosa y
ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa
mal: las palabras son segn se toman y se digan; el nimo
intencin les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.
p. de _haber_) y de la _y_, all, como en francs, _il-y-a_ por _il
a_.--_Vers que..._ Hace ya aqu la aplicacin del cuento su libro,
que nadie echar a mal los desenfados que en l leer, si tiene ojo
la buena intencin del autor. Pero y cul fu su intencin? Ensear
los malos pasos para que el lector los evite, como da entender en
las coplas siguientes, tambin, y adems, lograr _duea garrida_?
Esto segundo es una aagaza, irnica, para que los mundanos sigan
leyendo, por aquellos quienes deca al principio que "si algunos
quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._,
2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]
[Nota 65: No menosprecies este libro tenindolo por de pasatiempo
y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto
ms subido del trobar y del arte est en saber decir bien, encubierta
y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que esto
llegan, uno entre mil. He aqu una teora sobre un naturalismo, que
encierra en s el idealismo ma levantado. Zola pintaba lo feo, pero
pretenda que haba que pintarlo tal cual era, como en fotografa, que
sirviese de documento cientfico. Este naturalismo realismo del
Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte est en expresarlo
por medio del idealismo.--_Doeguil_, donairoso, de _don_ y el uskaro
_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]
[Nota 66: La dificultad no est en ver garzas, que todo el mundo
ve, sino en dar con el huevo de la intencin, de donde las garzas
salieron, y que est harto escondida para los lectores vulgares. Los
lectores novatos no son quines para poner peros a los buenos libros
ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr al escribir
el mo ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que
hallar el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen
Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intencin
moral.--_Alfayate_, sastre, del arbigo.]
[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacar cordura de
l; gurdese e1 mancebo liviano de sacar nimos de loquear; en suma:
cada cual alcanzar de l lo que le depare su mejor peor suerte:
Pgina 40

LIBRO DEL BUEN AMOR


_qui potest capare, capiat_.]
[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro,
dondequiera que des con el filn (_seales iertas_); si das en el
motivo de l y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no
lo desaprobars, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de
las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno
literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pg. 157: El que
refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
posverbal es _rehierta_ _reyerta_.]
[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_
tampoco la entendi, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran
fealdat... dicha mala buena por vientos la juzyat | Las coplas con
los pintos load denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no
tiene pies ni cabeza. Entiende la copla el lector? Si a m se me
alcanza, su sentido es ste: Donde piensas que el libro miente, dice
mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mo,
que algunos creern no ser ms que una farsa, una mscara y mentira,
un dar color de moralidad pinturas desenfadadas y desahogos de un
Arcipreste de vida airada. La moralidad intento moral, que afecto,
no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es
la pura _verdad_. Al revs, en las coplas, donde se cantan escenas
sentencias de libertinaje, es donde no hay ms que _falsedad_, esto
es, pura fantasa del autor, que aunque toma cada rasguo del natural
de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
pasado, ni menos que me hayan pasado a m, como alguien creer, sino
que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artstica y,
por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
mala, juzgadla por los fines intentos que _apunt_ y que
_contrapunte_ el autor (_por puntos_); no separis, al criticar el
libro, los fines de los medios, de que l se vale para llegar a los
unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
stos son _verdaderos_ en l, no mascarilla para no escandalizar;
mientras que los medios son trazas artsticas, por consiguiente, de
hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
_puntar_, entonar, metfora acaso del contrapunto por intento (c.
1228, 1231) y del apuntar al blanco.]
[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la correccin por _puntares_.
Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entender esta
copla, que sin ello, fuera ms oscura que la anterior. Yo, el libro,
soy padre de los medios instrumentos de canto y contrapunto
empleados aqu: segn apuntes y contrapuntees discantes, as sacars
provecho dao de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes.
Detente y haz punto en el decir, dicho escena que t quisieres
buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudindolo
supieres dar en el blanco que yo tena all al escribir (_si sopieres
Pgina 41

LIBRO DEL BUEN AMOR


apuntarme_), no te extraviars, irs conmigo (_ssiempre me avrs en
miente_) y no sacars el dao que acaso saques si no apuntas bien mi
intento, pues te quedars en los medios y con los instrumentos, que
son cosas, veces, harto libres, sin llegar a l: llevars mal el
contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algn moderno lo entender
todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
un descredo y aun que ataca rebozadamente la Iglesia en su
_Quijote_. Con capa de moralidad, se dir ese tal, quiso encubrir sus
desvergenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por
la sociedad, y por eso da entender aqu, al buen y sutil entendedor,
que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aqullas
se quede con ste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le
pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux
aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m, ni
era hipcrita ni necesitaba serlo en poca tan desgarrada como
aqulla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribi
este libro con tan buena estrella como escribi en la crcel el suyo
Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
figones, hampn carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros
pcaros, de los cuales fu el primero en levantar ensea literaria,
siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
Guzmanillo, bisabuelo del Buscn; pero suponer en l hipocresa! Eso
slo se les ocurre a los que siempre ven Espaa encapotada por los
negros nubarrones de la Inquisicin. Pero hay ms, y es que por este
libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
prcticamente un picaronazo, amigo de figones, hampn y mujeriego,
como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemn, Cervantes ni
Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoo y farisaico, nos escandalizamos
de oir de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como
el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara los clrigos de
Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribi un
siglo ms tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en
duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso
Martnez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega
hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de l hubiera
tenido la opinin de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
est el nudo del libro, el intento del autor: segn se entienda, as
ser el libro bueno rematadamente malo. El es sutil, _qui potest
capere, capiat_: el delicado griego lo entender por todo lo alto y
lo divino; el zafio romano, puetazos y figonescamente. Juzgar de
este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer
que la Sagrada Escritura es una obra impa, porque en ella se dice
literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si all lo dicen los impos
y no la Escritura, aqu esos trozos los dice practica el mundano,
quien pinta y rebate el Arcipreste.]

Pgina 42

LIBRO DEL BUEN AMOR


AQU DIZE DE CMO SEGUND NATURA LOS OMES LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
AVER CONPAA CON LAS FENBRAS
[71] Como dize Aristtiles, cosa es verdadera:
El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
Por aver mantenenia; la otra cosa era
Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
[72] Sy lo dexies' de mo, sera de culpar;
Dzelo grand filsofo: non so yo de reptar;
De lo que dize el sabio non devedes dudar,
Ca por obra se prueba el sabio su fablar.
[73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
Quiere, segunt natura, conpaa sienpre nueva;
E muncho ms el ome, que toda cosa que s' mueva.
[74] Digo muy ms el ome, que de toda criatura:
Todas tienpo ierto se juntan con natura;
El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
Cadaque puede quier' facer esta locura.
[75] El ffuego ssienpre quiere estar en la eniza,
Comoquier que ms arde, quanto ms se atiza:
El ome, quando peca, bien vee que desliza;
Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
[76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
Ove de las mugeres vezes grand amor:
Provar ome las cosas non es por ende peor,
saber bien mal, usar lo mejor.
[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos
quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la
causa fisiolgica del amor en los hombres y la raz de la locura del
mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y
sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
iremos viendo, era tan gran filsofo como poeta.]
[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razn
el sabio filsofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de
_rep(u)tar(e)_, y de aqu _retar_, imputarle uno una culpa, echarle
en cara, despus desafiarle, echndole en cara cosa que le agravie.
_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo por traydor. Sobre la
concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, vase
Pgina 43

LIBRO DEL BUEN AMOR


CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pg. 152): es la comn concordancia
castellana hoy da, como lo fu siempre, pese a dmines y Academias.
Ogase al TOSTADO (_Biblifil. esp. Op. liter._, pg. 226): Bien
paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano;
mas necesidad nos apremia amar la mujer.--_Que_ en el cuarto verso,
en _S_, causal y muy comn, como _Ca_, que lee _G_.]
[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es
soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_,
medida, que as sonaba ya en latn lo que se escriba _mensura_, pues
no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latn.]
[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se
deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacndole de la ceniza,
por lo cual prefiere l quedarse encenizado, mirando por su
conservacin propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es
lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envi llamar al factor luego fu
all, comoquier que estaba sin culpa. Tambin significa _siempre que_.
J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese
hablar alguna mujer sucia, le dola la cabeza.--_Ende_, de all, de
ah, _inde_ en latn. J. ENC., 220: Y rguete hora ende, Juan.
_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza
y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algn home enriza boy can otra
animalia contra s. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ.,
_Tesoro L._, 118).]
[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace
conocer servidumbre de ellos. CABR., pg. 232: Y por ende han menester
diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
(_Tesalon._ 5, 21): buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
hombre para poco. Como que lo que desde aqu comienza decir como de
s y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artstica,
_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
concreta y viva. Quin ser tan simple que crea que D. Meln, en la
glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues all
sigue envestido en D. Meln, como aqu en el hombre mujeriego.]

DE CMO EL ARCIPRESTE FFU ENAMORADO


[77] Assy fu que un tienpo una duea me prisso,
Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
Ssienpre ava della buena fabla buen rriso,
Nunca al por m fizo nin creo que fer quiso.
Pgina 44

[78] Era duea


Non poda
Muncho de
Ms mucho

LIBRO DEL BUEN AMOR


en todo de dueas seora,
ser solo con ella una ora:
ome se guardan ally do ella mora,
que non guardan los judos la Tora.

[79] Ssabe toda nobleza de oro de seda,


Muy conplida de byenes anda manssa leda.
Es de buenas costunbres, sossegada queda:
Non se podr vener por pintada moneda.
[80] Enbil' esta cntiga, que es deyuso puesta,
Con la mi mensajera, que yo tena enpuesta;
Dize verdat la fabla: que la duea conpuesta,
Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
[81] Dixo la duea cuerda la mi mensajera:
"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
"E fllanse mal ende: castigo en su manera,
"Bien como la rrapossa en agena mollera".
[Nota 77: _Priso_, tom, cogi, de _presit_, _prendere_, como _miso_
de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_,
arrepentido. Ambos pretritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC.,
_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1,
2: Que el mo non es de al que de serviros. No lleg mayores la
bienhablada y risuea duea, y da por razn su buena crianza en las
coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes
y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los
quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los
rsticos har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell
aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cario.
BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mand todo far.]
[Nota 78: _Duea_ y _doa_ de _dom(i)na(m)_, seora. No logr
estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y
observan la Ley de Moiss los judos, que ellos llaman _Tora_, y
escriben [Hebreo: Torah], y los rabes _taurat_, ley, doctrina, el
Pentateuco de Moiss.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas
mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]
[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y
rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que
dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo
pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues
confiteros.]

oro. Con ser


no se daba
mejor, como _el ms
lo pintan los

[Nota 80: _Cntiga_, como en Galicia, cntiga y cntega, del


lat. _cantica_, plural de _canticum_ de _canticare_, como
Pgina 45

LIBRO DEL BUEN AMOR


posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de
_canto_.--_En-puesta_, enseada, informada, de _em-poner_, hoy
_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da
la callada por respuesta tales embajadas mandatos.--_Rrepuesta_ en
_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todava
_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por rplica al
superior en Aragn y Amrica, y _repost-ero_, el que responde y repone
en entrambos pases. _Respuesta_, de _*respuesto_, fu el _repuesta,
repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orgenes,
_ponere_ y _spondere_.]
[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345:
Fallars ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo
en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo corrijo con lo que
ellas les sucede.--_Castigar_, fu intransitivo y transitivo por
enmendarse y enmedar otro, aprender y ensear, y se vern otros
varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
la mensajera les acaeci de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en
cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]

ENXIENPLO[H] DE CMO EL LEN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO


VENAN VER
[82] Diz' que yaze doliente el len, de dolor:
Todas las animalias venieron ver su seor;
Tom plazer con ellas sentise mejor:
Alegrronse todas mucho por su amor.
[83] Por le fazer serviio, por ms le alegrar,
Conbidronle todas que l' daran yantar,
Dixieron que mandase qual quisiese matar:
Mand matar el toro, que podra abastar.
[84] Ffiz' partidor al lobo mand
El apart el menudo por el len,
E para s la canal, la mayor que
Al len dixo el lobo que la mesa

todos diese:
que comiese,
ome viese;
bendexiese.

[85] "Seor, t ests flaco: esta vianda liviana


"Cmela t, seor, te ser buena sana;
"Para m los otros, la canal que es vana."-El len fu saudo, que de comer gana.
[86] Al el len la mano por la mesa santiguar,
Di grand golp' en la cabea al lobo por castigar:
El cuero con la oreja del casco le fu arrancar:
Pgina 46

LIBRO DEL BUEN AMOR


El len a la rraposa la vianda mand dar.
[87] La golpeja, con miedo como es artera,
Toda la canal del toro al len la di entera;
Para s los otros todo el menudo era:
Maravills' el len de tan buen' ygualadera:
[88] "Quin vos mostr, comadre, fazer partein
"Tan buena tan gisada, tan derecha con rrazn?"
Ella diz': "En la cabea del lobo tom liin:
"En el lobo castigu qu feziese qu non."-[89] "Por ende yo te digo, vieja non amiga,
"Que jams m vengas nin me digas tal, nemiga;
"Synon, te mostrar como el len santiga:
"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."-[90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
Que cabo de tienpo non sea bien sabida:
Ffu la mi poridat luego plaa salida,
La duea muy guardada ffu luego de mi partida.
[91] Nunca desde esa ora yo ms la pude ver:
Enbime mandar que punase en fazer
Algn triste ditado, que podies' ella saber,
Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
[92] Por conplir su mandado de aquesta mi seor,
Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
Cantvalo la duea, creo que con dolor,
Ms que yo non podra sser dello trobador.
[93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
Achaque le levanta, por que no l' d del pan:"
Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
Mesclronme con ella, dixironle de plan
[94] Que me loava della como de buena caa,
E porfaaba della como si fues' araa.
Diz' la duea sauda: "Non ay pao syn rraa,
"Nin el leal amigo non es en toda plaa."-[95] Como dize la fabla, quando otra someten:
"Qul palabra te dizen, tal coran te meten":
Posironle grand ssaa, desto se entremeten.
Diz' la duea: "los novios non dan cuanto prometen."
[96] Como la buena duea era mucho letrada,
Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
Dixo la mi vieja, que l' ava enbiada,
Pgina 47

LIBRO DEL BUEN AMOR


Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:
[97] "Quando quiere casar ome con duea muy onrrada,
"Promete manda mucho; desque la a ganada:
"De quanto le promete da poco da nada:
"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parsita,
como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]
[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposicin __, porque ya
la lleva embebida en su _etimologa_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]
[Nota 83: _Abastar_, que di el posverbal _abasto_, suficiencia,
el consumo pblico, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo
dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como
una vaca (cundir, lucir).]
[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas
las asaduras y _menudos_, que se dicen y aqu dice el autor: por su
forma. De aqu _abrirle en canal uno_.--_La mayor que_, era de lo
mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en
francs, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar
hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL,
_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se
huelga hombre de recibir una buena obra.]
[Nota 85: _Liviana_, ligera, sase en Castilla.]
[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_
vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelbase por
entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ _per_ + __; _por_ de
_per_.--_Casco_ es la calavera huesos de la cabeza.]
[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_,
de _egual_, igual.]
[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado,
propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se
escarmienta, aprende y castiga.--_Castigu_, aprend (copl. 81).]
[Nota 89: Vuelve hablar la duea la vieja mensajera. _Se
castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el
cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]
[Nota 90: Habla ya de s el Arcipreste, esto es, el mundano que
pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la duea, sali plaza,
esto es, se public hicironse corrillos de ello: _sacar y salir
plaza_ _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando sali
Pgina 48

LIBRO DEL BUEN AMOR


la salud perdida de Antonio la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan
plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, djose del no
querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104:
En poridat flablar querra con amos. _La duea_ fu ms encerrada por
los suyos, luego que la dej, por haberse publicado el caso. _Mateo_,
10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto
que no haya de saberse."]
[Nota 91: _Punase_, propiamente _puase_, hoy _pugnar_, volviendo
al latn _pugnare_.--_Ditado triste_, elega versos tristes, el
_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la
mengua de la sciencia todos se atreven hacer ditados solamente
guardada la igualdad de las slabas y concordancia de los bordones
segn el comps tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en
la rithmica dotrina.]
[Nota 92: Cantbalo con ms sentimiento que yo supe poner en el
cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Seor_, por seora, como
otros adjetivos en _or_ antiguamente.]
[Nota 93: _Mesclronme con ella_, me pusieron mal con ella, le
fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar
las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
apartarnos al uno del otro y guardarla ms.--_Partirnos_,
desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
1714).]
[Nota 94: Que haca alarde de haberla engaado y que hablaba mal
de ella, publicndola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar,
de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy
les vieren profaar escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34:
_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_araas_ o _zarazas_, por
mala mujer sase todava en Andaluca, su origen y fuerza en CEJ.,
_Tesor., Silb._ 209 (parte 3., pg. 579); _sarasa_, por hombre
afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido.
CABR., pg. 286: Pao al parecer finsimo, y desdoblado tiene mil
razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto ms que en el buen pao cae la raza.
Y aun fuera de los paos, como _raja_, que es su variante. _Jineta_,
pg. 85: Tendr excelentsimos cascos, sin que les salga cuartos,
cercos, razas ni sequedad.]
[Nota 95: _Fabla_ habla, el dicho refrn.--_Someten_,
persuaden, vuelven el corazn lo que tiran las palabras, que es el
significado del refrn. Hasta hacerle decir la duea: _los
novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al
Arcipreste.]
[Nota 96: _Le ava enbiada_, suple _yo_, concertando el participio
con _vieja_, y de aqu salieron los tiempos compuestos con el verbo
_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I,
Pgina 49

LIBRO DEL BUEN AMOR


100).--_Isopete_, Esopo, all llamaban en la Edad Media la coleccin
de fbulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fbulas de Esopo medioevales
vase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del
mismo autor y ao, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_.
No es fcil decidir de cules de esos _Isopetes_ sac sus fbulas el
Arcipreste.]
[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en
_S_, por lograr, ganar, clsico, y de aqu _cobrar la pieza_ el
cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia.
S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos
aos.]

ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA


[98] "Assi ffu que la tierra comen bramar:
"Estaba tan fynchada, que quera quebrar;
" cuantos lo oyan, poda mal espantar,
"Como duea en parto comens' cuytar.
[99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
"Coydavan era preada: atanto se dola;
"Penssavan que grand sierpe bestia parira,
"Que a todo el mundo conbr' estragara.
[100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
"E desque vino el da, que ovo de parir,
"Pari solo un mur topo: fu escarnio de rreyr,
"Ssus bramuras espantos en burla fueron salir.
[101] "Bien ans acaesi munchos tu amo:
"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
"iegan munchos con viento, pirdense con mal ramo:
"Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."
[102] Ome, que mucho fabla, faze menos veces,
Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
Las cosas mucho caras, algn' ora son rrafezes,
Las viles las rrefezes son caras las devezes.
[103] Tom por chica cosa aborrenia grand saa,
Arredrse de m, fzome el juego maa:
Aqul es enganado, quien coyda que engaa,
De aquesto fize troba de tristeza tan maa
Pgina 50

LIBRO DEL BUEN AMOR


[104] Ffiz' luego estas cntigas de verdadera salva;
Mand que gelas diesen de noche al alva:
No las quiso tomar dixe yo: "Muy mal va!
"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."-[Nota 98: La comparacin de Horacio glosada maravillosamente:
_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quera quebrar_, iba ,
estar punto; potica personificacin, atribuyendo el querer
cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
etimolgico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]
[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto
colectivo.--_Atanto_, como tanto, fu comn, como _atal_ por tal, con
_a_.--_Conbrie_, disimilacin por _comerie_, al revs de _amos_ por
_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente,
propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem.
Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal
astrugo_, desgraciado, de mal sino estrella: BERC., _S.D._, 423;
_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so
mesquina so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en
_G_ desde 100 a 126.]
[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]
[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y
as se dice _tener ramo_ _vena de loco_.--_Vete!..._, habla la
duea, desechando al Arcipreste.]
[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_,
_refez_, vil, del arbigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial,
como _ las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo,
muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de
veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
flacos sentidos | reciben engao de poco accidente. En Chile se
conserva esta expresin en la forma _adivez_, y vulgar _adiv_, con el
significado de perplejo, dudoso; y, tratndose de enfermos, con
alternativas, un paso para adelante y otro para atrs, es decir, unas
veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]
[Nota 103: _Aborr-enia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como
_redrarse_, apartarse, de _redro_ _riedro_, atrs, lat. _retro_. _G.
Alf._, 1, 2, 6: Pens que ya me llevaba el que redro vaya. _Alex._,
1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de
m.--_Hacerle el juego maa_ es trampantojo y engao que tiene de maa
y de burla pesada juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da
voces, tiene ms justicia y vence las ms veces con ellas, yo daba
tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
_hacindole el juego maa_.]
Pgina 51

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fu la
engaada, y sobre este dicho compuso una elega, mejor, endechas de
desengaado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor
tiempo se encoge la malva: de donde sac que la cosa _va mal_.
_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
al retrucano y sonsonete parece aludir.]

DE CMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR DIOS
[105] Como dize Salamo dize la verdat:
Que las cosas del mundo todas son vanidat,
Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
[106] Yo, desque vi
Diz': "Querer
Rresponder do
Partme de su

la duea partida mudada,


do non me quieren, ffara una nada:
non llaman, es vanidat provada".
pleito, pues de m es rredrada.

[107] Sabe Dios qu' esta duea quantas yo vy


Sienpre quise guardarlas sienpre las serv;
Ssy servir non las pude, nunca las deserv:
De duea mesurada sienpre bien escrev.
[108] Muy villano sera muy torpe pajs,
Sy de la muger noble dixiese cosa rrefs;
Ca en muger loana, fermosa e corts
Todo el bien del mundo todo plazer es.
[109] Ssy Dios, quando form el ome, entendiera
Que era mala cosa la muger, non la diera
Al ome por conpaa nin dl non la feziera;
Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.
[110] Ssy
Non
Por
Non

ome la muger non la quisiesse bien,


terna tantos presos el amor quantos tien':
santo nin por santa que seya, non s quin
cobdiie conpaa, sy solo se mantin'.

[111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:


Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
El mstel syn la vela non puede estar tod' ora.
Nin las veras se cran atan bien sin la noria.
[112] E yo, como estava solo, syn conpaa,
Codiiava tener lo que otro para sy tena:
Pgina 52

LIBRO DEL BUEN AMOR


Puse el ojo en otra non santa; ms senta:
Yo cruyziava por ella; otro l' ave valda.
[113] E porque non poda con ella ans fablar,
Puse por menssajero, coydando recabdar,
A un mi conpanero; spom' el clavo echar:
l comi la vianda, m fazie rumiar.
[114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caurra;
La duea que la oyere, por ella non me aburra:
Ca devren me dezir neio ms que bestia burra,
Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
[Nota 105: Hzose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste
con los desengaos. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
_Shalamah_; as tambin en la prosa al principio del libro, y en la
_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
sentido de cosa de poco tomo y peso, fsica moralmente, y sase en
Castilla, como entre los clsicos.]
[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_,
_placitum_, trato.]
[Nota 107: _Sabe Dios_, frmula comn aseverativa, ponindole por
testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y tambin que me perdone lo
que la he deservido. LEN, _Job_, 21, 15: Desirvindole y
desamndole.]
[Nota 108: _Pajs_, rstico, provenzal _pages_, de _pagensis_,
contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ di
_pas_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y
_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Ntese la magnfica
apologa de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la
tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra
lo que los Santos Padres contra el pecado y su raz clamaron,
personificndolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y la
flaca mujer se achac siempre lo que el hombre, ms culpado que ella,
mereca, puesto que tiene ms inteligencia y aguante.
En el _Eclesiasts_ (7, 26) dice Salomn: "Inveni amariorem morte
mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es ms triste,
ms amarga, ms fuerte, ms diestra y matrera que la muerte. Y pues en
la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apunt mal el otro
poeta griego cuando lo cifr todo en ella, como muchas letras en una,
diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2,
Pgina 53

LIBRO DEL BUEN AMOR


cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicsimos amores del
Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julin, los cuales en
mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en ms desdichado
se acabaron. Nada de esto desconoca el Arcipreste; pero no lo quera
reconocer el vano clrigo quien aqu el Arcipreste pinta, y en cuyos
labios slo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
el Arcipreste pone en ellos, porque tal senta de ella, como se ve por
todo su libro; que ensandose contra el amor mundano y contra los
enamoradizos clrigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
delicada y desventurada mujer, quien otros achacan todo aquello de
que ellos son los ms culpables.]
[Nota 112: _Ms senta_, todava pensaba y juzgaba ms: que yo
cruyziava... _Cruyziava_, sufra como tormento de cruz, de _cruc-iar_,
_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._,
2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_,
por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
Alto Aragn, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene.
Emple este verbo porque la duea, por quien _cruciaba_, se llamaba
_Cruz_. Va dando aqu las razones que suele pensar y sentir el mundano
al buscar mujer, bien mal buscada, que ese es el caso.]
[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_,
_recad-o_, y vale cobrar, percibir _poner_ cobro en rentas otra
cosa, aqu ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ _echarle
clavo_ es engaarle, segn Covarrubias, "de albeitares, que
conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman
las bestias"; pero dcese igualmente _clavarle uno_ por engaarle, y
es vulgar, y lo trae Correas (pg. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No
hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que
ms se fa del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tena que hacer cierta
cuenta con unos arrieros vizcanos, clavndoles el gasto de la posada
y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
engaarse. MORETO, _Desdn con el desd._, 3: Hombre, mira que te
clavas. _Echrsela de clavo_, del que otro engaa en la cuenta.
GALINDO, _C._, 858. Lo ms llano parece, pues, que el _clavarse_ por
engaarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y
clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ _echarle clavo_, dejarle
_plantado_, que tambin se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es
comer, y as entre los msticos y aqu por pensar y repensar, mientras
el otro comalo.]
[Nota 114: _Troba caurra_ es la que aqu nos conserv el
Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
tercero mensajero, birlndole la duea, lo echa broma, , como l
dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es
propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por dems,
cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
Pgina 54

LIBRO DEL BUEN AMOR


si el tal es de levantados pensamientos, lo echa bromas, desprecia
el hecho y se burla de l, y hasta de s mismo, que en tales nieras
puso su corazn, y guasendose del mundo y de s mismo canta coplas
como las siguientes.]

DE LO QUE ACONTESI AL ARIPRESTE CON FERNAND GARA, SU MENSSAJERO


[115] _Mys ojos no vern luz
Pues perdido h a Cruz._
[116] Cruz
Tom
Tom
Como

cruzada, panadera,
por entendedera:
senda por carrera
un andalz.

[117] Coydando que la avra,


Dxiel' Ferrand Gara
Que troxies' la pletesa
E fuese pleyts duz.
[118] Diz' que l' plaza de grado:
Fzos' de la Cruz privado.
m di rrumiar salvado;
l comi el pan ms duz'.
[119] Prometil' por mi conssejo
Trigo que ten' anejo;
E presentl' un conejo
El traydor falso marfz.
[120] Dios confonda menssajero
Tan presto tan ligero!:
Non medre Dios conejero,
Que la ca' ansy adz'!
[121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
Santiguvame ella doquier que la fallava;
El conpao de erca en la cruz adorava:
Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
[122] Del escolar goloso conpao de cucaa
Ffize esta otra troba, non vos sea estraa:
Ca ante nin despus non fall en Espaa
Quien ansy me feziese de escarnio magadaa.

Pgina 55

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 115: _Cruz_ debi de llamarse la duea, la llama el poeta
por haberle sido tormento al amante, y su desvo _encapota el alma del
poeta_.]
[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tena,
aadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a l le
_cruci_, esto es, _Cruz_, por quien l cruci, por consiguiente,
_cruzada_ para l.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en
masculino. Lo que l crey haba de ser ancha carrera por donde llegar
corriendo hasta ella, fu estrecha senda, que le extravi, engandose
como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasa, suele quedar
despus engaado con la realidad.]
[Nota 117: _Ferrand Gara_ es un tercero, quien encarga haga la
_pleitesa_ trato y sumisin con la duea, por lo cual le llama
_pleit-s_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el
lat. _dux_, gua.--_Troxiese_, del tema de pretrito _troxo_
_truxo_, _trujo_, que todava dice el pueblo.--_Ferrand_ psolo porque
_aferr_ de la duea, como _Garcia_, que en usquera suena _lo que
agarra_.]
[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trab amistad e
intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artculo se usan
muchsimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
Cruz.--_Duz_, contraccin de dulce, y as suena en Andaluca, _caa
duz_, etctera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]
[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engaador, del arbigo [rabe: marfud]
_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio,
desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de
ningn moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un
presente regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los
griegos presentaron la diosa Palas.--_Aejo_, lo que pasa de un ao
de ms de uno, de muchos aos.--_Un conejo_, que es animal que anda
de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo l, como regalo
propio, se lo regal. El Arcipreste le haba encargado le llevase buen
trigo, como panadera.]
[Nota 120: _Conejero_, porque le present un conejo, y fu mal
perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_,
_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
filosfico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos
antoja la quinta esencia de la civilizacin moderna, del pensamiento
desengaado, hasta desvaharse, del ms refinado vivir, sale aqu
alquitarado de un alambique de piedra berroquea, de un poeta
enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que
iguale en reciura, y la vez en sutileza, al que expresa en estas
incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aqu, las
academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron poco, semejan
recortados evnimos de jardn, mirados desde la copa de un cedro del
Pgina 56

LIBRO DEL BUEN AMOR


Lbano.]
[Nota 121: Juega aqu con el nombre de la duea y el de _cruz_,
quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpao_, el compaero, su
mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
mensajero, ms cerca que l, no se omillava, sino que la adoraba y
amaba la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compaero con la duea _Cruz_,
que l le _cruci_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_,
recelarse, cuidarse.]
[Nota 122: _Conpao de cucaa_, de los que porfa pretenden
subir a la cucaa viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un
premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Adems, el
tal compaero le sali como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido
ajeno, en el nido que para s tena marcado el Arcipreste.--_Ante_,
latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13:
Aquella grande hambre de los siete aos de Egipto, ante de la cual
dice la escritura que fu tan grande la abundancia. _Celest._,
VII, pg. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
vaya.--_Magadaa_ es mala partida, engao, falla. En Aragn
_macatrullo_, engaado y tonto; _macandon_ es el engaador,
camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragn _magar_
por fallar, faltar. _Maganada_ es engao que uno se hace.
_Magancs_, el engaador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancs.
Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiar en
_Origen del leng._[122.1]. _Magadaa de escarnio_ es mala partida de
escarnio, engao que escarnece al engaado.
En el _Tratado de las Colmenas_, del aragons JAIME GIL, t. 4, c. 6,
descrbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces de otra
madera de las dichas. Hincvalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
tambin gruesas y viejas de la misma manera modo de parral. En los
ngulos que haba pona una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
pero de tal suerte, que dejndole en la atadura lazada, con facilidad
desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentbase en ella el
enjambre, desatbala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
enjambre daba en la nasa cogedera... Ha de estar esta _malagaa_,
que as la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es comn y as esta
_malagaa_ es la _madagaa_ y la _magadaa_ del Arcipreste: una de
tantas voces aragonesas como l us.]
[Nota 122.1: Vase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
castellana_, Madrid, 1927.]

Pgina 57

LIBRO DEL BUEN AMOR


AQU FABLA DE LA CONSTELAIN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASEN,
EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASEMIENTO
DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
[123] Los antiguos astrlogos dizen en la ienia
De la astrologa una buena sabienia:
Qu'el ome, quando nase, luego en su naenia
El signo en que nase le juzgan por sentenia.
[124] Esto diz' Tholomeo dzelo Platn,
Otros munchos maestros en este acuerdo son:
Qual es el asendente la costellain
Del que nae, tal es su fado su don.
[125] Muchos ay que trabajan sienpre por clereza:
Deprenden grandes tienpos, espienden grant quanta;
En cabo saben poco: que su fado les gua,
Non pueden desmentir la astrologa.
[126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
Otros toman esfuero en querer usar armas,
Otros sirven seores con las sus manos anbas:
pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
[127] Non acaban en orden nin son ms cavalleros
Nin hn mered de seores nin hn de sus dineros:
Por qu puede ser esto? Creo ser verdaderos,
Segund natural curso, los dichos estrelleros.
[128] Porque creas el curso destos signos atales,
Dezirt'h un juyzio de inco naturales,
Que judgaron un nio por sus iertas senales,
Dieron juyzios fuertes de acabados males.
[129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava:
Nasile un fijo bello, ms de aqul non tena;
Enbi por sus sabios, dellos saber querra
El signo la planeta del fijo que l' nasa.
[130] Entre los estrelleros, que l' vinieron ver,
Vinieron inco dellos de ms conplido saber;
Desque vieron el punto en que ovo de naser,
Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."-[131] Judg el otro dixo: "Este ha de ser quemado".-Diz' el terero: "El nio ha de ser despeado".-Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".-El quinto diz': "morr en agua afogado".
Pgina 58

LIBRO DEL BUEN AMOR


[132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
Mand que los maestros fuesen muy bien guardados;
Fzolos tener presos en logares apartados,
Di todos sus juyzios por mintrosos provados.
[133] Desque fu el infante buena hedat llegado,
Pidi al rrey su padre que le fuese otorgado
De yr correr monte, caar algn venado;
Rrespondile el rrey que l' plaza de grado.
[134] Cataron da claro para ir caar;
Desque fueron en monte, vose levantar
Un rrevatado nublo: comen de agranizar,
poca de ora comen d' apedrear.
[135] Acordse su ayo de como lo judgaron
Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
"Seor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."-[136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
Mas como es verdat non puede falleser,
Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
Segund natural cursso, non se puede estorer,
[137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij;
Pasando por la puente, un gran rrayo le di,
Fforadse la puente, por all se despe,
En un rbol del rro de sus faldas se colg.
[138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
Afogse en el agua, acorrer non lo pudieron:
Los inco fados dichos todos bien se conplieron.
Los sabios naturales verdaderos salieron.
[139] Desque vido el rey conplido su pessar,
Mand los estrelleros de la presin soltar:
Fzoles mucho bien mandles usar
De su astrologa, que non ave que dubdar.
[140] Yo creo los estrlogos verdad naturalmente;
pero Dios, que cri natura aidente,
Pudelos demudar fazer otramente,
Segund la fe cathlica: yo desto so creyente.
[141] En creer la natura non es de mal estana,
creer ms en Dios con muy firme esperana;
Por que creas mis dichos non tomes dubdana;
Pruvolo brevemente con esta semejana:
Pgina 59

LIBRO DEL BUEN AMOR


[142] Cyerto es que el rrey en su regno h poder
De dar fueros leyes derechos fazer:
Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
Para quien faze el yerro qu pena deve aver.
[143] Acaese,
Ans que
Pero por
Si piden

que alguno ffaze grand trayin;


por el fuero debe morir con rran;
los privados, que en su ayuda son,
mered al rey, dale conplido perdn.

[144] sy por aventura aqueste que lo err,


Al rrey en algund tienpo atanto le servi,
Que piedat serviio muncho al rrey movi,
Porqu del yerro fecho conplido perdn di.
[145] E ansy como por fuero ava de morir,
El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
Dyspensa contra el fuero dxalo bevir:
Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
[146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
En que sus sbditos manda ierta pena dar;
Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
Por graia por serviio toda la pena soltar.
[147] Veemos cada da pasar esto de fecho;
Pero por todo eso las leyes y el derecho
E el fuero escripto non es por ende desfecho;
Ante es ierta ienia de mucho provecho.
[148] Bien ansy nuestro Seor, quando el ielo cri,
Puso en l sus signos planetas orden,
Sus poderos iertos juyzios otorg;
Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di.
[149] Anssy que por ayuno, lymosna orain
E por servir Dios con mucha contriin
Non ha poder mal signo nin su costellacin;
El podero de Dios tuelle la tribulain.
[150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
Ellos la su ienia son iertos, non dubdosos;
Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
[151] Non
Nin
Mas
Por

ss astrologa nin s ende maestro


s el astralabio ms que buey de cabestro;
porque cada da veo pasar aquesto
aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
Pgina 60

LIBRO DEL BUEN AMOR


[152] Muchos nasen en Venus, que lo ms de su vida
Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
Trabajan afanan muy mucho syn medida,
los ms non rrecabdan la cosa ms querida.
[153] En este signo atal creo que yo nasc:
Sienpre pun en servir dueas que conos,
El bien que me feieron non lo desgrades
muchas serv mucho, que nada acabes.
[154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
En servir las duenas puno non en l:
Aunque ome non goste la pera del peral,
En estar a la sonbra es plazer comunal.
[155] Muchas noblezas h en el que dueas sirve:
Loano, fablador, en ser franco se abive;
En servir las dueas el bueno non se esquive:
Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
[156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
Ffzele fabrar fermoso al que antes es mudo,
Al ome que es covarde fzelo atrevudo,
Al perezoso faze ser presto agudo,
[157] Al manebo mantiene mucho en manebz,
Al viejo faz' perder muy mucho la vejz,
Ffaze blanco fermoso del negro como pez,
Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
[158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
Otros su amiga maguer sea muy fea,
El uno el otro non ha cosa que vea,
Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
[159] El bavieca, el torpe, el neio el pobre
su amiga bueno parese rrico onbre,
Ms noble que los otros: por ende todo onbre,
Como un amor pierde, luego otro cobre.
[160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
Como es este mo, dize una escriptura
Que "buen esfuero vence la mala ventura",
E toda pera dura grand tienpo la madura.
[161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
La qual a vos, dueas, yo descobrir non oso;
Porque non me tengades por dezidor medroso,
Es sta: que el amor sienpre fabla mintroso.
Pgina 61

LIBRO DEL BUEN AMOR


[162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
Lo que en s es torpe, con amor bien semeja,
Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
Lo que semeja non es: oya bien tu oreja!
[163] Sy las mananas sienpre oviesen tal sabor
De dentro, qual de fuera dan vista color,
Non avre de las plantas fructa de tal valor;
Mas ante pudren que otra: pero dan buen olor!
[164] Bien atal el amor, que da palabra llea:
Toda cosa que dize parese mucho buena;
Non es todo cantar quanto rruydo suena:
Por vos descobrir esto, duea, non aya pena.
[165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
E por las non dezir se fazen desamigos":
Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
E nunca vos creades loores de enemigos.
[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el
hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado mala
estrella, como solan hacerlo entonces, y aun ahora, los desmaados
que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aqu el asidero
que prestaba los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus
culpas y vicios. La _Astrologa judiciaria_, por la cual se _juzgaba_
del destino de cada cual segn el astro que suba en el momento de su
nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse
en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del
movimiento de la luna, contra Platn, trat Hiparco de Nicea. Platn,
en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fu astrnomo, y algunos
de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este
lugar. As el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno
estuviere en alguna de las casas de Saturno, y l se hallare fuerte en
su ser, dar capacidad para entender de raz las cosas." Pero en el 6
y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el
influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
Tolomeo que "El astrlogo se debe abstener de pronosticar cosas
singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
individuos", de donde aade que "A te et ab stellis est scientia". "No
debe el astrlogo--dice tambin--hacer juicio asertivo, porque sus
juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones:
la de los estoicos y priscilianistas, que decan obraban los cielos en
los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder
Pgina 62

LIBRO DEL BUEN AMOR


influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
s mismo, sin causas segundas: reprubala Santo Toms, no menos que la
primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que
concede influjo los astros, mas no por necesidad. La primera fu
reprobada, y as dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella
Astrologa que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
As concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
necesitar." Toda esta doctrina la conoca muy bien el Arcipreste por
Santo Toms y los Cnones, en que se muestra bien informado. Al
manifestar, pues, aqu la creencia en la primera opinin, siquiera
luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es
fantasear un Dios que milagrea cada triquete para contrarrestar el
influjo de los astros, cortapisa no menos errnea, se ve bien claro
que no habla por s el Arcipreste, sino que expone el pensar de la
gente mundana de su tiempo, que as mezclaba el islamismo y la
gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y
as el mundano que aqu habla toma de Tolomeo y Platn lo que le
conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene cuento.]
[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesistico, el ms noble
entonces.--_Deprender_, por aprender, fu clsico y es vulgar;
_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_,
cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya despus que hubo
espendido | bien veinte mil ducados que traia.]
[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engaan y dan de
bruces, porque el hado suyo era otro.]
[Nota 127: _Estrell-ero_, astrlogo. DEZ LUSIT., _Marial_, pg.
558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
pronsticos.]
[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales,
_fsicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los
naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.]
[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.]
[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morr_, _mor(i)r_.]
[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente
mentirosos.]
[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando acechando lo
_gato_, como que tiene la misma etimologa.--_Rrevatado_, arrebatado,
que coge de improviso mpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e
Dimna_, 3: E pues que las vieres rebtalas ojo de su dueo.--_Nublo_
_ublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el
cielo, | derrmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]
Pgina 63

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J.
PIN., _Agr._, 23, 5: Que tena de ir a la guerra de Tebas, donde tena
hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas
otorgar. | Ca era ya fadado.]
[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto
ms la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torer_, como _torcer_,
desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podr
con ella vencer estorcer de gran dao. _Destorcer_ y _es-torcejar_.
JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s.
XV_, 20: Mas no quiero estorejar | de lo que t, Juan, as gana.]
[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr ayudar uno. _Quij._, 1,
25: Si gustares de acorrerme.]
[Nota 140: _Otramente_ fu clsico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1,
10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aqu hasta la c.
330.]
[Nota 141: _Estana_, modo de estar.]
[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqu_, por lo cual.]
[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no
va contra ellas, sino que no est obligado ellas en ese caso.]
[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir
sali _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peolas
duerme en la noche non las tuelle de s.]
[Nota 153: _Acabesi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen
que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado
_cab-o_, de donde estos versos se derivan.]
[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rstico y se halla
menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se ver en otros
vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la
Edad Media por el _ido_.]
[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor.
_Alex._, 7: Comenz a demostrar que serie de grant prez. Tal le
suceda Ovidio, que quera todas y no vea sus tachas (_Amorum_,
2. _Eleg._ 4).]
[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _mager_, como hoy lo escriben,
pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea
asaz de sufrido.]
[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso
Pgina 64

LIBRO DEL BUEN AMOR


por mettesis, prov. _bavec_, charlatn. BERC., _S.M._, 116: Bien me
ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.]
[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clsico. Este refrn echa abajo
toda la Astrologa, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo espaol
nunca fu astrlogo.]
[Nota 161: Con el calor de la pasin no reparan los amantes en lo
mucho que prometieron y, como despus, al tiempo del cumplirlo, se les
haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
Tracia, Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo
cual tuvieron los antiguos por cosa ridcula y vana los juramentos de
los amantes, y fu proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
dueas, temiendo no le darn crdito y les molestar, porque las
cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto los
embustes de ellas, no se hable, lase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
esc. 3) y tngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." Pobrecillas! Las ms lo
que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les d para ello sino
costa de otra cosa: qu han de hacer, sino fingir y pintarse y
vivir en continua mentira?]
[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo
pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.]

DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DEL ENXIENPLO DEL LADRN DEL


MASTYN
[166] Como dize el sabio, cosa dura fuerte
Es dexar la costunbre, el fado la suerte:
La costunbre es otra natura, iertamente,
Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
[167] E porque es costunbre, de manebos usada,
Querer sienpre tener alguna enamorada
Por aver solz bueno del amor con amada,
Tom amiga nueva, una duea enerrada.
[168] Duena de buen lynaje de mucha nobleza,
Todo saber de duea sabe con sotileza,
Cuerda de buen seso, non sabe de villeza.
Pgina 65

LIBRO DEL BUEN AMOR


Muchas dueas, otras de buen saber, las veza.
[169] De talla muy apuesta de gesto amorosa,
Loana, doeguil, plazentera, fermosa,
Corts mesurada, falaguera, donosa,
Graiosa donable de amor en toda cosa.
[170] Por amor desta duea ffiz' trobas cantares.
Ssenbr avena loca ribera de Henares;
Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
[171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
Dvale de mis doas; non paos non intas,
Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
Con ello estas cntigas que son deyuso escriptas.
[172] Non quiso reevirlo, buen fxo de avoleza,
Ffizo de m bavieca; diz': "Non muestran pereza
"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
"Levadlo dezidle que mercar non es franqueza.
[173] "Non perder yo Dios nin al su parayso
"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
"Quien toma, dar deve, dzelo sabio enviso."
[174] Anssy contesi m con la duea de prestar,
Como contesi al ladrn, que entrava furtar,
Que fall un grand mastyn: comenle de ladrar;
El ladrn por furtar algo, comenl' falagar.
[175] Medio pan lan al perro, que traya en la mano.
Dentro yvan araas; varruntlo el alano:
Diz' "Non quiero mal bocado, non me sere sano:
"Por el pan de una noche, perder quanto gano.
[176] "Por poca vianda, que esta noche enara,
"Non perder los manjares nin el pan de cada da;
"Ssy tu mal pan comiese, con l me afogara,
"Furtaras lo que guardo yo grand trayin fara.
[177] "Al seor que me cri non far tal falsedat,
"Que t furtes su thesoro, que dex en mi fealdat:
"T levaryas el algo, yo fara grand maldat:
"Vete de aqu, ladrn! non quiero tu poridat."-[178] Comen de ladrar mucho el mastyn masillero;
Tanto sigui al ladrn, que fuy del illero.
As contei a m al mi buen mensajero
Pgina 66

LIBRO DEL BUEN AMOR


Con aquesta duea cuerda con la otra primero.
[179] Ffueron dares valdos, de que ove mansilla:
Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
Rredrme de la duea crey la fabrilla,
"Por lo perdido non ests mano en mexilla."
[180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
Que si lo faz' mi signo ssy mi mal asseo,
Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
Por esto las vegadas con el amor peleo.
[Nota 166: Desde aqu dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
castillans_, t. 2, pg. 63, etc.) que el Arcipreste imita Ovidio en
el libro 3. del _Ars amandi_. Todo l me lo he echado al coleto: ni
una idea siquiera he hallado comn en entrambos. Nuestro poeta
denuesta al Amor; el poeta latino ensea ellas las artes de hacerse
agradables a los hombres. Puymaigre no ley Ovidio.]
[Nota 168: _Las veza_, las ensea, hasta las que ya saben. S.
BADAJ., 1, pg. 126: Vzanlos con cortesa | a ser mundanos juglares.
_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que s... no
vecis ninguno lo que sabis. De _vezo_, costumbre.]
[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-ea. J. ENC., 264: Con sus
falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado;
_donable_ es digno de que se le d, de dones, aqu, de que se le d el
amor, de que se le ame y corteje _doee_.]
[Nota 170: _Rretrheres_ parece que sonaba, y aun as, no consuena
del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ _pegujal_,
pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del seor para
s propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_,
que di _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado los
bueyes la traspuesta del sol y nunca haris muy gran pegujal.
HOROZCO, _Canc._, pg. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
dinero. LERUELA, _Restaur._, pg. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y
manadas pequeas de los ganaderos y labradores.]
[Nota 171: Esta copla est mal copiada. No se ve lo que puedan ser
_mitas_; de no ser _mitan_ holandilla, que dicen en la Rioja,
mitones medios guantes. Pero _darle_ y _no..., no..., nin...,
nin...!_ Pues, qu le daba entonces? Luego aade que _con_ ello le
daba cntigas. En qu quedamos? Le daba no? Qu donas le daba?
Adems, _intas_ no consuena bien.]
Pgina 67

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 172: _Fxo_, pretrito de _fuir_, por _huy_, como _truxo_
de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f.
66: Mas los otros que tardasen por avoleza de s. De _avol_, malo en
antiguo cast., pg. y provenzal.--Hzome bavieca, me dej sin saber qu
hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su
parte).]
[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta
ltima voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser
envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto
asmaba el anviso varn.]
[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un
caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR.,
_H.E._, 22, 18: No prest nada la mudanza de lugar. Era, pues, de
prestar, el que vala en las ocasiones y eran sus servicios
provechosos.]
[Nota 175: _araas_, masa con agujas dentro para matar los
perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._,
11, 132: Cata, madre, que ass se suelen dar las araas en pan
embueltas, porque no las sienta el gusto.]
[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en
Aragn _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv.
Fer. 6, cen. 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros
afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]
[Nota 178: _Masillero_ mansillero, que muerde, de presa, que hoy
decimos. De _mancill-a_, llaga herida que mueve compasin, mancha
mcula.--_Cillero_, silo troje de granos. GRAN., _Gua_, 2, 10:
Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_,
que vale lo mismo.]
[Nota 179: _De que ove mansilla_, _mancilla_, lstima, pena. Ms
vale vergenza en cara, que mancilla en corazn.--_Fabrilla_, por
_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que as
sonaba, y es el refrn que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar
mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
muele molino_.]
[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste
los astros su educacin y propia crianza, que es lo que vale
etimolgicamente _aseo_, del usk. _asi_, crecer, desarrollarse,
formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de
_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues,
amigo, no vales para el caso. Cree tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1,
_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit
amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult
Pgina 68

LIBRO DEL BUEN AMOR


fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido
enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. No
lo cree as el lector?]

DE CMO EL AMOR VINO AL ARIPRESTE DE LA PELEA QUE CON L OVO EL


DICHO ARIPRESTE
[181] Dyrvos la pelea, que una noche me vino,
Pensando en mi ventura, saudo non con vino:
Un ome grande, fermoso, mesurado mi vino:
Yo le pregunt quin era; dixo: "Amor, tu vezino."
[182] Con saa que tena fuylo denostar:
Dxel': "Si Amor eres, no puedes aqu estar:
"Eres mintroso, falso en muchos enartar,
"Salvar non puedes uno, puedes ient mill matar.
[183] "Con engaos lysonjas sotiles mentiras
"Empoonas las lenguas, enervolas tus viras;
"Al que mejor te syrve, l fieres, quando tiras,
"Prteslo del amiga al ome que ayras.
[184] "Traes enloqueidos munchos con tu saber,
"Fzeslos perder el sueo, el comer y el bever;
"Ffazes munchos omes tanto se atrever
"En ti, fasta que el cuerpo el alma van perder.
[185] "Non tienes regla ierta nin tienes en t tiento:
" las vegadas prendes con grand revatamiento,
" vezes poco poco con maestras iento:
"De cuanto yo te digo, t sabes que non miento.
[186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
"Traslos de oy en cras en vida muy penada,
"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
" por plazer poquillo andar luenga jornada.
[187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
"Non lo sana menga, enplasto nin xarope,
"Non s ffuerte nin rreio, que se contigo tope,
"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
[188] "De cmo
"Munchos
"Con tus
"Sienpre

enflaquezes las gentes las dapas,


libros ay desto, de cmo las engaas
muchos doeos con tus malas maas;
tiras la fuera, dzenlo en fazaas".
Pgina 69

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 181: Desde aqu va a sacarle al Amor todos sus trapillos
sucios y echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la
podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del
amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la
copla 423, recorrindose los pecados capitales, cuya raz es ese amor
apetito lascivo, _cobdicia_, que l llama conforme su valor
etimolgico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia
pecado, hablando en trminos de la catlica Teologa. Est este trozo
lleno de sentencias, tan hierticamente expresadas por el Arcipreste
como las mejor cinceladas de Sneca y Salomn. Desmenuza los afectos y
sentimientos del alma de los enamorados con bistur de oro, hasta
descubrirnos sus ms delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos
fbulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
del Amor, de sus ardides, maas y obras.]
[Nota 182: _En-artar_, engaar con artes.]
[Nota 183: El por qu de las variantes de _lisonja_ y su valor y
origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpooar_, de donde _emponzoar_,
de _pozoa_, de donde _ponzoa_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner
_hierb-a_ ponzoa viras, saetas. LEN, _Braze._: Son palabras
agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazn de
claro claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de
virar, del ir dando vueltas virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV.,
_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de
plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]
[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]
[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F.
Juzgo_, 4, 2, 13), y de aqu _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como
_lazar_. LEN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por
alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ sali
_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compaa de gente de
armas debajo del mando del rey, rico hombre caballero; aqu
metafricamente.]
[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-a_, medicina, de
_menge_, _metge_, mdico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A
cuantas se afeitan y cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1:
El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus
menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queris remediallo, llevad
humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
Aragn.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo;
_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pg. 176: Esta
Pgina 70

LIBRO DEL BUEN AMOR


siempre nos guerrea, sta siempre nos debate.]
[Nota 188: _Do-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _do-ear_,
cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuera_, quitas las fuerzas al que ama
y queda flaco. Quiere mostrar aqu cmo el amor lascivo hace muelles,
afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
alma.--_Fazaas_ aqu son hechos, como los que va a contar.]

ENSSIENPRO DEL GARN, QUE QUERA CASSAR CON TRES MUGERES


[189] Era un garn loco, manebo bien valiente:
Non quera cassarse con una solamente;
Synon con tres mugeres: tal era su talente.
Porfiaron en cabo con l toda la gente.
[190] Su padre su madre su hermano mayor
Afyncronle mucho que ya por su amor
Con dos que se cassase, primero con la menor,
Dende un mes conplido, casase con la mayor.
[191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiin.
El primer mes ya pasado, dixironle tal razn,
Que al otro su hermano con una con ms non
Quisiese que le casasen ley bendiin.
[192] Respondi el cassado que esto non feiesen:
Que l tena muger, en qu' anbos a dos oviesen
Casamiento abondo desto le dixiesen;
De casarlo con otra non se entremetiesen.
[193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neio,
Tena un molyno de gran muela de preio;
Ante que fues' casado, el garn atan reio,
Andando mucho la muela, tenal' con el pie, quedo.
[194] Aquesta fuera grande aquesta valenta,
Ante que fuese casado, lygero la faza;
El un mes ya pasado, que casado ava,
Quiso provar como ante vino ally un da:
[195] Prov tener la muela como ava usado:
Levantle las piernas, echlo por mal cabo;
Levantse el neio, maldxole con mal fado,
Dize': "Ay molyno rezio! aun te vea casado!"-[196] la muger primera l tanto la am,
Pgina 71

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que la otra doncella nunca ms la tom;
Non prov ms tener la muela, sol' non l' asm:
Ansy su devaneo al garn loco dom.
[197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
Ms arde ms se quema qualquier que te ms ama;
Amor, quien te ms sygue, qumasle cuerpo alma,
Destryeslo del todo, como 'l fuego la rrama.
[198] Los que te non provaron, en buen dya nasieron,
Folgaron sin cuydado, nunca entristeieron;
Desque ti fallaron, todo su bien perdieron:
Fules como las ranas, quando el rey pidieron.
[Nota 189: Parcese al fabliau del _Valet aux douze femmes_:
aunque all la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edicin Mon, t. III,
148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser
colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]
[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instronle, apretronle. _C.
Luc._, 1: Tanto los afinc, que ge lo ovieron decir.--_Ya_ tiene
aqu valor de _por lo menos_: no sabiendo cmo desencapricharle del
triple casorio, le queran persuadir lo redujese a doble y por tiempo,
para as dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]
[Nota 192: El que quera tres mujeres qued tan harto de
la primera, que, por sobrarle, quera dar la mitad a su
hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar.
GNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenis | pan y vino y carne
abondo.]
[Nota 195: Casars y amansars. Una sola mujer le desea al molino
para que pierda los bros, como l los perdi, el que antes deseaba
tres mujeres.]
[Nota 196: _Sol' non l'asm_, ni siquiera pens en ello. _Asmar_,
pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bail,
| que no la sacase plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzn, que
quera tres, qued desengaado en su devaneo con la primera mujer.]
[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
Quin pint con ms color y bro en una copla la comn metfora del
fuego? "Azote es ste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con
que Dios castiga los hijos de Adn, dejndolos abrasar en llamas de
concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
libertad." "Fuego es--segn el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso
ni velloso, no perdona a los valles ms florecidos ni deja de saltar
Pgina 72

LIBRO DEL BUEN AMOR


sobre los montes encumbrados."]
[Nota 198: _En buen dya nasieron_, con buena estrella, son
dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no
tuvieron afn ninguno, que todos los trae el amor; y todava
anhelamos por l! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que
las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el
mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las
necias ranas que, despreciando la libertad en que vivan, pidieron
Jpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]

ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CMO DEMANDAVAN REY DON JPITER


[199] Las rranas en un lago cantavan jugavan,
Cosa non las nuza, bien solteras andavan;
Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
Pidyeron rey Jpiter, mucho gelo rogavan.
[200] Enbiles don Jpiter una viga de lagar,
La mayor qu'l pudo: cay en ese lugar;
El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
Mas vieron que non era rey para las castigar.
[201] Suben ssobre la viga quantas podan sobyr:
Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
Pidieron rey Jpiter, como lo solyan pedir:
Don Jpiter con saa volas de oyr.
[202] Enbiles por rey iguea mansillera:
ercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
Andando pico abierta, como era venternera,
De dos en dos las ranas coma bien lygera.
[203] Querellando don Jpiter, dieron boes las rranas:
"Seor, seor, acrrenos, t que matas sanas;
"El rrey, que t nos diste por nuestras bozes vanas,
"Danos muy malas tardes peores maanas:
[204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
"Sseor, tu nos deffiende; seor, tu ya nos paga;
"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."-[205] Respondiles don Jpiter: "Tened lo que pidistes:
"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
Pgina 73

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Ser libres syn premia: rreid, pues lo quesistes".-[206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
Lybertat ssoltura non es por oro conplado.
[207] Byen anssy acaese todos tus contrallos:
Do son de sy seores, trnanse tus vasallos;
T, despus, nunca pienssas synon por astragallo,
En cuerpos en almas asy todos tragallos.
[208] Querllanse de ti; mas non les vales nada,
Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
Que non pueden partirse de tu vida penada:
Rresponde quien te llama: vete de mi posada!
[209] Non quiero tu conpaa; vete de aqu, varn!:
Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazn;
De da de noche eres fino ladrn:
Quand' ome est seguro, frtasle el coran.
[210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
Dasle quien non le ama, tormntasle con penas;
Anda el coran syn cuerpo en tus cadenas,
Penssando sospirando por las cosas ajenas.
[211] Ffzeslo andar bolando como la golondrina,
Rrebulveslo menudo, su mal non adevina:
Oras coyda en su saa, oras en Merjelina,
De diverssas maneras tu quexa lo espina.
[212] En un punto lo pones jornadas treientas;
Anda todo el mundo, quando t lo rretientas,
Dxasle solo triste con muchas sobervientas;
quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.
[213] Varn qu as conmigo? qul fu aqul mal debdo,
Que tnto me persygues? Vinesme manso quedo,
Nunca me aperibes de tu ojo nin del dedo;
Dsme en el coran, triste fazes del ledo.
[214] Non te puedo prender, tanta es tu maestra!;
maguer te presiese, crey que te non matarya;
T cadaque m prendes, tanta es tu orgullya!,
Syn piedat me matas de noche de da.
[215] Qu te fize? porqu t me non diste dicha
En quantas que am nin en la duea bendicha?
De quanto me promete, luego era desdicha:
Pgina 74

LIBRO DEL BUEN AMOR


En fuerte punto te vy, la ora fu maldicha.
[216] Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao;
Ms fallo que te diga, veyendo quanto dapo
Syenpre de ti me vino con tu sotil engao:
Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao.
[Nota 199: _Nuzia_, daaba, de _nucir_, lat.
_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les
saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
poblado.--El _diablo_ fu el que las aconsej, como causa de todo mal,
segn la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal,
contentndose con el mal consejo.]
[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_,
viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crn. gral._, f. 375: E si non
podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de
fuste.--_Las castigar_, ensearlas, regirlas como rey.]
[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas
_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del ro
buscando qu comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el cdice;
corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y
comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se
le caen de la boca de dos en dos.]
[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrolgico, de donde
_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so
tierra_.--_T ya nos paga_, contntanos ya, en lo que te venimos
pidiendo, pues ni la viga ni la cigea son para contentarnos.]
[Nota 205: _Syn premia_, sin represin, tirana, violencia;
posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_,
de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos
usados. BERC., _S.D._, 559: Ms quiso fer su massa, delgazar
premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo Grecia.
_Celest._, 1, pg. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente
_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor
verdadero | no quiere premio ni fuera. _Galat._, 3, pg. 44: Puedan
por largo tiempo apremiar la voluntad quererlas.--_Reid_, en el
sentido del latino _ringi_, de donde sali, regaar los dientes de
rabia y furor, de donde despus reprender.]
[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el
Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba
ULPIANO (libr. 4. _Pandect. tt. de statu libertatis_). _A quo enim
quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2),
cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis
amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum,
Pgina 75

LIBRO DEL BUEN AMOR


fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]
[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de
donde, trmino _a quo_.]
[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GNG., _Rom._, 47:
Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de
una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]
[Nota 209: _Conpaa_, compaa, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos
en buena paz y compaa.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_,
que hemos visto.--_Synrazn_, sustantivo, falta de razn.]
[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_,
_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras hurta el capote, | oras daca el
ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de
alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
Babia como bobo, en las musaraas. O ser el francs _marjolaine_,
organo, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice
_las coplas de Calainos_ _Juna del Encina?_ No conozco coplas
francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
vulgares sobre alguna _Marjolaine_ sobre la _marjolaine_. Quin
sabe si _su saa_ estar por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra
conjetura: estar por _Melusina_, el francs Mlusine, personaje del
cual dice GASTON PARJS (_La Littrature franaise au moyen ge_, 1090,
pgine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
localis Lusignan, et tous du XIV sicle"? Vase L. DESAIVRE, _La
lgende de Mlusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346.
Hay una Merjelina, la nica que yo conozco en la literatura espaola,
y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de
Obregn_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeosa y
sacudida con todos los galanes; pero se enamor de un mozo sarnoso,
aprendiz de barbero. Vino "de spera y desdeosa mansa y amorosa, de
desamorada y tibia tierna de corazn, de sacudida y soberbia
humilde y apacible, de altiva y desvanecida rendida y sujeta..."
Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la
hermosa y desdeosa, no pudo ser legendario y haberlo aprovechado
Espinel? Aqu el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
"furtasle el coran... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama".
Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada
_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ piensa
el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y
clsico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que tantos han espinado, y
ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]
[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_,
sobre-vientas borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala
sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA,
_Disc. Sab. ceniz._: Que para l no ha de haber borrascas y
Pgina 76

LIBRO DEL BUEN AMOR


sobrevientas de mar.]
[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, qu te debo para que as me
persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Vinesme a la sordina, nunca me
preparas y apercibes guindome hacindome alguna sea, sino que de
repente hiresme el corazn y de alegre me dejas triste. _S. Mar.
egipc._: Quando se aperibi Maria | non pudo estar que non sse
hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]
[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese
_presiese_, de _priso_. T me coges cada paso.--_Orgull-ya_ de
orgull-o.]
[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de
_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y
_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto hora,
renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto
yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada
entr en mi casa este caballero.]
[Nota 216: _Me assao_, me ensao. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de
los asaar, ca de ligero se asaan.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA COBDIIA


[217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
Con la mucha cobdiia, los omes engaados,
Ffzesles cobdiiar ser muy denodados,
Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
[218] De todos los pecados es rrayz la cobdiia:
Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiia:
Esta es tu alferez tu casa offiia,
Esta destruye el mundo, sostienta la justiia.
[219] La sobervia ira, que non falla do quepa,
Avarizia loxuria, que arden ms que estepa,
Gula, envidia, aidia, que s' pegan como lepra:
De la cobdiia nasen, es ella rrayz epa.
[220] En ti facen morada, alevoso traydor:
Con palabras muy dules, con gesto engaador,
Prometen, mandan mucho los omes con amor;
Por conplir lo que mandan, cobdiian lo peor.
[221] Cobdiian los averes, que ellos non ganaron,
Pgina 77

LIBRO DEL BUEN AMOR


Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
Muchos por tal cobdiia lo ajeno furtaron,
Porqu las sus almas los cuerpos lazraron.
[222] Murieron por los furtos de muerte sopitaa,
Arrastrados, enforcados de manera estraa;
En todo eres cuquero de mala picaa:
Quien tu cobdiia tiene, el pecado lo engaa.
[223] Por cobdiia feciste Troya destroyr,
Por la manana escripta, que s' non devier' escrevir.
Quando la di Venus Paris por le induzir,
Que troxo Elena, que cobdiiava servir.
[224] Por tu mala cobdiia los de Egipto morieron,
Los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron;
Fueron son ayrados de Dios los que te creyeron:
De mucho que cobdiiaron, poca parte ovieron.
[225] Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene,
Coyda aver ms mucho de quanto le conviene:
Non han lo que cobdiian; lo suyo non mantienen:
Lo que contesci al perro, estos tal les viene.
[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora
comienza hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos
por aquel tiempo; recurdese Ayala. _Denodados_, extremados, que se
salen de la raya.]
[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ambicin.--_Alferez_,
portaestandarte; pero aqu como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar,
ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta la justicia por lo bajo,
sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de
_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pg. 223, etc.: La
soberana cosa que nuestra cobdicia enciende con anxioso deseo
demanda es la muger agena.]
[Nota 219: La cobdicia apetito carnal es la madre de los dems
pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]
[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas promesas; por
tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes
con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que
halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser
codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]
[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqu_, por lo cual, por
medio mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere una frase
entera un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng.
Pgina 78

LIBRO DEL BUEN AMOR


Cerv._, I, 233, pg. 436).]
[Nota 222: _Sopit-aa_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor.,
Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo
entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pcaro y astuto, que
anda en _cuquer-as_, cuc-anda cuc-o que sabe aparselas, buscando
lo ajeno como esta ave.--_Picaa_, picarda: de _picao_, pcaro.
LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No har, bellacos picaos.]
[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech sobre
la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita
esta letra: A la ms hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron,
y sealado Paris, por Jpiter, como rbitro, Juno le prometi poder y
riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesin de la mujer ms
hermosa. Deseando Paris poseer la hermosa Elena, atribuy Venus la
manzana. Ayudle sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
patria de Paris, hijo de Pramo, rey de aquella ciudad.]
[Nota 224: Los egipcios, que siguieron los hebreos y quedaron
ahogados en el mar Bermejo.]
[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa la codicia
como avaricia del dinero, y cotjalas muy al propio, ya que ni el
lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden ms, y, por
codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]

ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEA DE CARNE EN LA BOCA


[226] Alano carniero en un ro andava,
Una piea de carne en la boca passava;
Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
Cobdiila abarcar, caysele la que levava.
[227] Por la sonbra mintrosa por su coydar vano
La carne que tena, perdila el alano;
Non ovo lo que quiso, non l' fu cobdiiar sano,
Coyd ganar; perdi lo que tena en su mano.
[228] Cada da contese al cobdiiosso atal:
Coyda ganar contigo pierde su cabdal;
De aquesta rrayz mala nase todo el mal:
Es la mala cobdiia un pecado mortal.
[229] Lo ms lo mejor, lo que es ms preiado,
Desque lo tiene ome ierto ya ganado,
Pgina 79

LIBRO DEL BUEN AMOR


Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aqu
_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes erca dos
tantos.--_Semejvale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
los brazos semejan rboles gruesos.]
[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear juzgar.]
[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_,
ganar, lograr.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA


[230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
Piensas, pues non as miedo, t de qu pasars,
Joyas para tu amiga de qu las conplars:
Por esto rrobas furtas, porqu t penars.
[231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
Rrobar camineros las joyas preiosas,
Forar muchas mugeres cassadas esposas,
Vrgenes solteras, vyudas rreligiosas.
[232] Por tales malefiios mndalos la ley matar:
Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
Lyvalos el diablo por el tu grand abeytar,
Fuego infernal arde do uvias assentar.
[233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
Primero muchos ngeles, con ellos Lucifer,
Que, por su grand sobervia su desagradeser,
De las sillas del cielo ovieron de caer.
[234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
Por la su grand sobervia fueron son daados;
Quntos por la sobervia fueron son daados,
No s' podran escrevir en mill priegos contados.
[235] Quantas fueron son batallas pelleas,
Injurias varajas contiendas muy feas,
Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
Pgina 80

LIBRO DEL BUEN AMOR


[236] El ome muy sobervio mucho denodado,
Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
Antre muere, que otro ms fraco ms lazrado;
Contsel' como al asno con el cavallo armado.
[Nota 230: _Porqu t penars_, por lo cual sufrirs la justa
pena.]
[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]
[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_,
someter, engaar (vase 387).--_Uvias_, tienes ocasin lugar de
_assentar_ poner tu asiento, de _ob-viare_; de aqu _ant-uviar_,
encontrarse, topar con; _antuvi-n_, encuentro; _de antuvin_, de
golpe y porrazo.]
[Nota 234: _Daados_, condenados, conforme su etimologa de
_damnare_, _con-demnare_, condenar. Djose de los condenados al
infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera tambin su alma
para siempre jams con los daados en el infierno.]
[Nota 235: _Varajas_, barajas, rias, contiendas. FONS., _Vid.
Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y
pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reir, confundir,
sujetar y sojuzgar.]
[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira lo debido, lo que es
justo, la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco lo
rstico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
trabajos; de _lacer-a_.]

ENSSIENPLO DEL CAVALLO DEL ASNO


[237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
Porque for la duea el su seor valiente;
Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
Mucho delant' l yva el asno mal doliente.
[238] Con los pies las manos con el noble freno,
El cavallo sobervio faza tan grand sueno,
Que las otras bestias espanta como trueno;
El asno con el miedo qued, no l' fu bueno.
Pgina 81

LIBRO DEL BUEN AMOR


[239] Estava rrefusando el asno con la carga.
Andava mal poco, al cavallo enbarga;
Derrible el cavallo en medio de la varga:
Diz': "Don villano nesio, buscad carrera larga."-[240] Di salto en el canpo, ligero, aperebido;
Coyd ser vencedor fync l vencido.
En el cuerpo, muy fuerte, de lana fu ferido;
Las entraas le salen, estaba muy perdido.
[241] Desque saly del canpo, non vale una ermea:
arar lo pusieron traer la lea,
vezes la noria, vezes la aenia:
Escota el sobervio el amor de la duea:
[242] Tena dessolladas del yugo las cervies,
Del inogar vezes fynchadas las narizes,
Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
[243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
El espinazo agudo, las orejas colgadas:
Vdolo el asno nesio: rixo bien tres vegadas,
Diz': "Conpaon sobervio d son tus empelladas?
[244] "D es tu noble freno tu dorada silla?
"D es la tu sobervia, d es la tu rrenilla?
"Sienpre byvrs mesquino con muncha manilla:
"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."-[245] Aqu tomen ensyenpro lyion cada da
Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
Que fuera, hedat onrra, salud valenta
Non pueden durar syenpre; vnse con maneba.
[Nota 237: Iba lidiar en campo estacada, llevando su
valiente seor. La causa de la lid fu el haber su seor hecho fuerza
una seora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde
entrambos dar campo seguro..., que dan campo franco los que se
combaten.]
[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _snu(m)_,
son.--_Qued_, parse quedo. As, por cesar, en las _Memor. histr. de
la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aqu llaman
_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]
[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pg. 22: La
indignidad de mi persona lo embarga. De aqu _embargo_, _sin embargo_,
Pgina 82

LIBRO DEL BUEN AMOR


sin embarazo, de barga varga.--_Varga_, monte cuesta, como lugar
embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
entre muzrabes y en Aragn choza con ramaje. De aqu _Vargas_,
personificacin de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_
alude al enzarzamiento del monte y dcese de lo muy enzarzado,
enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustara bien el
dicho, pero l es ms antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la
carretera carrera.]
[Nota 240: El caballo entr en la liza tan bizarro, pero fu
_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lana_.]
[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo la
duea.--_Escotar_, pagar el escote gasto.]
[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse caer de hinojos
_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caa
de rodillas, como quien va rezar.]
[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada fuertemente;
_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado
(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas
cuando ibas ufano la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente
el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de
_impellere_, sali _empell-ada_, como _empell-n_.]
[Nota 244: _Rrencilla_, el reirme como me reiste al ir a la lid;
de _re-ir_ sali _ren-cilla_.--_Byvrs_, _viv(i)rs_.--_Manilla_,
tacha moral, adems de mancha fsica y compasin. A. ALV., _Silv.
Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEN, _Job_, 11:
Podrs alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
de antao.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA


[246] T eres avarizia, eres escaso mucho,
Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
Non te fartar Duero con el su aguaducho;
Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
[247] Por
Que
Non
Nin

la grand escaseza fu perdido el rico,


al poble Sant Lasaro non di solo un atico:
quieres ver nin amas poble grande nin chico
de los tu thesoros le quieres dar un pico.
Pgina 83

LIBRO DEL BUEN AMOR


[248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
Que vistas al desnudo fartes al fanbriento
al poble ds posada; tanto eres avariento,
Que nunca uno diste, pidindotelo iento.
[249] Mesquino, qu fars el da de la afruenta,
Quando de tus averes de tu mucha rrenta
Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
Non te valdrn thesoros nin reynos inquenta.
[250] Quando t eras poble, que tenas dolenia,
Estones sospiravas, fazas penitenia,
Pidas que te diesen salud mantenenia,
Que partiras con pobles, non faras fallenia.
[251] Oy Dios tus querellas dite buen consejo,
Salud grand rriqueza e thesoro sobejo;
Quando vees al poble, cesete el ejo,
Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del
mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella aqueducto, avenida y
riada, como an se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio
escribe que con los aguaduchos y terremotos cay un pedazo de un
monte. HOROZCO. _Canc._, pg. 11: Las huertas muy maltratadas | con
aguaduchos continuos.]
[Nota 247: _atico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._,
3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruido (al pobre). J. ENC.,
219: Zaticos de pan ten t, venturado. Diminutivo de _zato_,
pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
historia de Lzaro, en San Lucas, c. 16.]
[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en
Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_
frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandiln le
afront.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
_despender_ _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres
maraveds, que ganaba cada da, mediaba yo mi despensa.--Pronnciese
_renos_.]
[Nota 250: _Estones_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.;
de _ex-tnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-enia_, error, falsedad, dao,
de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoien sue fallencia que eran
desviados.]
[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Leg yentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Carsele el
Pgina 84

LIBRO DEL BUEN AMOR


ejo_, de tristeza.]

ENXIENPLO DEL LOBO DE LA CABRA DE LA GRULLA


[252] El lobo la cabra coma por merienda:
Atravessel' un ueso, estava en contienda,
Afogarse quera, demandava corrienda
Fsicos maestros, que quera fer enmienda.
[253] Prometi al que l' sacase thesoros riqueza.
Vino... la grulla de somo del alteza,
El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
El lobo fianc sano, para comer sin pereza.
[254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
El lobo dixo: "Cmo! non te pudiera tragar
"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
"Pues sate soldada, pues non te quise matar."-[255] Byen ansy tu lo fazes: agora que ests lleno
De pan de dineros, que foraste de l' ageno,
Non quieres dar al poble un poco de enteno:
Ans te ssecars como rroco feno.
[256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
El buen conosemiento mal ome lo dessecha:
El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie
como _b_.--_Afogarse quera_, estaba para, iba .--_Corrienda_, adv.,
como sabiendas.--_Fsicos_, mdicos; _maestros_, cirujanos. En el
primer tercio del siglo XV escribi el libro de medicina intitulado
_El menor dao de la Medicina_ el gran fsico _Maestro Alfonso
Chirino, profesor de medeina fsico del muy alto, esclareido, muy
poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
fsicos e irugianos de sus Reignos e Seoros_. Tiene doctrinas
curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades,
por ejemplo: "Sabet iertamente que es mejor sanar sin medeinas que
con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades
non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse:
"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del
anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los
dominios de Aragn, y que muri principios del siglo XIV, fu el
padre de la qumica mdica, descubri el espritu de vino, el aceite
Pgina 85

LIBRO DEL BUEN AMOR


de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi _Liber
vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
medicinalis_, etc.]
[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de
_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua.
_Alt-eza_, como _alt-anera_, de las aves que vuelan _alto_.--_Finc_,
hallse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]
[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, srvate de paga
soldada, de sueldo.]
[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre
deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
debrsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga,
tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que la
muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA


[257] Syenpre est la loxuria adoquier que tu seas:
Adulterio forniio todava desseas,
Luego quieres pecar con cualquier que t veas,
Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
[258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
Que mat Uras, quando l' mand en la lyd
Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
"Levad esta mi carta Joab venid."-[259] Por amor de Berssabe, la muger de Uras,
Fu David omeida fizo Dios fallas;
Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus das,
Fizo grand penitenia por las tus maestras.
[260] Ffueron por la loxuria inco nobles ibdades
Quemadas destruydas, las tres por sus maldades,
Las dos non por su culpa, mas por las veindades,
Por malas vezindades se pierden eredades.
[261] Non te quiero, veino, nin me vengas tan presto.
Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
Engalo la duea, quando l' colg en el esto,
Coydando que l' soba su torre por esto.
Pgina 86

LIBRO DEL BUEN AMOR


[262] Porque le fiz' desonrra escarnio del rruego,
El grand encantador fzole muy mal juego:
La lunbre de la candela encant el fuego,
Que quanto era en Rroma en punto mori luego.
[263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
Non poden aver fuego, por su desaventura:
Sy non lo enendan dentro en la natura
De la muger mesquina, otro non les atura.
[264] Sy dava uno otro el fuego la candela,
Amatvase luego; venen todos ella,
Enenden ally todos como en grand entella:
Ansy veng Virgillio su desonrra querella.
[265] Despus desta desonrra de tanta verguena,
Por facer su loxuria Vergilio en la duea,
Desencant el fuego, que ardiesse en la lea,
Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensuea.
[266] Todo el suelo del ryo de la ibdad de Rroma,
Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
Fzol' suelo de cobre, reluze ms que goma:
dueas tu loxuria desta guisa las doma.
[267] Desque pec con ella, sentise escarnida,
Mand far escalera de torno, enxerida
De navajas agudas, por que la sobida,
Que sobiese Vergilio, acabase su vida.
[268] l ssopo que era fecho por su escantamente;
Nunca ms fu ella nin la ovo talente:
Ansy por la loxuria es verdaderamente
El mundo escarnido muy triste la gente.
[269] De muchos h, que matas, non s uno que sanes;
Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
Mtanse asy mesmos los locos alvardanes:
Contese como al guila con los nesios truhanes.
[Nota 257: _Todava_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde
lo alto.]
[Nota 259: _Fall-a_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por
estos pecados no le dej Dios edificarle el templo que deseaba, y que
su hijo Salomn edific. Vase el hecho en Samuel, c. 11.]
[Nota 260: La pentpolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est
Pgina 87

LIBRO DEL BUEN AMOR


el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]
[Nota 261: Virgilio fu tenido en la Edad Media por nigromntico y
adivino, gracias las dos Eglogas 4. y 8., tan trada por los
cristianos la cuarta, y por las hechiceras la octava. _Sortes
Virgilianae_ eran las que se hacan picando ventura con un alfiler
en la _Eneida_, y el verso que sala se tomaba como orculo. Lo que
aqu cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
Vase cmo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
pg. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli posto in relazione
con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che
gli arde in petto non solo non corrisposta, ma incontra grandissima
crudelt nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto
gioja, Virgilio accett; e all' ora deshignada corse a mettersi nella
cesta che trov pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non
tard a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa
andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si ferm e vi rimase
fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
un si grave personaggio in quella pensile situazione. N qui finiva la
cosa: ch, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di
grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo
sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
perdonabili. La vendetta ch' egli immagin fu terribile. Ei fece che
il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
piazza nella pi indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel
lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato."
En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilacin de
crnicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publiclo AD.
BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut monte sur lescharfault
en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient
querir _ su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su
_Margarita potica_ (NAUD, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21,
pg. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
Virgile my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour
s'en vanger tout le feu qui estoit Rome, sans qu'il fust possible de
le rallumer si l'on ne l'alloit prendre s parties secretes de cette
mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer
chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."
Pgina 88

LIBRO DEL BUEN AMOR


El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega
al ao 1381. Tambin se halla la leyenda en el poeta florentino del
siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU
MRIL, _Mlanges_, pg. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic.
THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivi de 1157 1217, en JEAN
D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Adems alude Virgilio el conocido
romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas
las lenguas de Europa, traen una otra de estas leyendas. Vase
THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas
christs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]
[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_,
contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragn por hacer
parar las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar,
sufrir, soportar: No aturaran los gatos esos juntos, no se llevaran
bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En
Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J.
ENC., 387: Ahotas, segn quien es, | que un mes | pongo en duda que
l ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face
rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que cien
aos llegue y ature.]
[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]
[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los
clsicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condicin con sola tu catadura. F.
AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aqu S. Juan Crisstomo y dice.
_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes
mgicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s
mesmos con sus escantijos. (Alude Orfeo, que, tocando, escantaba
encantaba los rboles y piedras.) El encantar y escantar dijronse
por los versos frmulas, como ensalmar y ensalmo encantamiento.
Aqu corrijo _desencant_.]
[Nota 266: _Tiberio_, el Tber; _cabdal_, caudal, de
_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.
Parece confundirse aqu lo del puente de bronce de las leyendas en las
citadas obras. En NECKAM: "Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire
consuevit?"]
[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2,
21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se deca, como
en latn, mejor que Virgilius.]
[Nota 268: El copista cambi la _e_, que pide el consonante, en
Pgina 89

LIBRO DEL BUEN AMOR


_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_,
voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia potica se
tom acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se
deca.]
[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y
debi de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa
empalizada, fortaleza, _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en
uskera, del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros,
asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios
barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes:
isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu barragn de caa delante A:
robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon,
mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de
necio y merecen albard-a, holgazn por lo mismo, pues la etimologa
arbiga no tiene valor, por traerla slo los nuestros y no ser
arbiga. La raz _barida_ slo vale tonto, el empleo comn de
_albardado_, de _albarda_, por necio fu comunsimo. J. ENC., 23: Ni
andis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
s que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, ao 416: Se valieron de un
enano llamado Bernulfo, que le serva de truhan.]

ENSIENPLO DEL GUILA DEL CAADOR


[270] El guila cabdal canta sobre la faya,
Todas las otras aves de ally las atalaya;
Non ay pndola della, que en la tierra caya:
Sy vallestero la falla, priala ms que saya.
[271] Saetas quadrillos, que trae amolados,
Con pndolas de guila los ha enpendolados;
Fu, com' ava usado, ferir los venados;
Al guila cabdal dile por los costados.
[272] Cat contra sus pechos el guila ferida,
vido que sus pndolas la avan escarnida;
Dixo contra s mesma una razn temida:
"De m mesma saly quien me tir la vida."
[273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
Usando tu locura tu mala barata,
Destruye su cuerpo su alma mata:
Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
Pgina 90

LIBRO DEL BUEN AMOR


[274] Ome, ave bestia, que amor retiente,
Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
Entristzese en punto, luego flaquea siente.
Acrtase la vida: quien lo dixo non miente.
[275] Quin podre dezir quntos loxuria mata?
Quin dire tu forniio tu mala barata?
Al que tu enendimiento tu locura cata,
El diablo lo lieva, quando non se recata.
[Nota 270: _La faya_, no es aqu el haya, sino los crestones y
salientes de piedra, que as se dicen en Salamanca, y despeaderos
junto al ro, en Sayago; como _falla_, esto es, cada, falta del
terreno; _desfayarse_, despearse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear
mirar desde lo alto _atalaya_.--_Pndola_, pluma; _fallar_, hallar.]
[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_,
especie de ellas. _lex._, 502: Alarquero quel tir el cuadrillo.]
[Nota 272: _Cat contra_, mir.]
[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar
abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508:
En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En
el passar de Xucar y veriades barata". Tambin significa engao,
trueque malicioso, mohatra; pero aqu parece aludir los estragos del
amor.--_Quien_, lo que.]
[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al
punto. Dijronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA


[276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
Con grand elo que tienes, ome de ti se espanta;
Sy el tu amigo te dize fabla, ya qunta
Tristeza sospecha tu coran quebranta!
[277] El elo syenpre nase de tu enbydia pura,
Teniendo qu' tu amiga otro fabla en locura:
Por esto eres eloso triste con rrencura,
Ssyenpre coydas en elos; de otro bien non as cura.
[278] Desque uvia el elo en ty arraygar,
Ssospiros corages quirente afogar;
Pgina 91

LIBRO DEL BUEN AMOR


De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
El coran te salta, nunca ests de vagar.
[279] Con elo ssospecha todos aborreses,
Levntasles baraja, con elo enfraqueses,
Buscas malas contiendas, fallas lo que mereses:
Contsete t como en la rred los pees.
[280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
Ests fraco syn fuera, non puedes refertyr,
Nin la puedes vener nin puedes ende foyr,
Te estorva tu pecado, fete ally moryr.
[281] Por la envidia Cayn su hermano Abel
Matlo, porqu yaze dentro en Mongibel;
Jacob Esa por la envidia dl,
Ffurtl' la bendiin, porqu fu rrebtado dl.
[282] Ffu por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
Dios verdadero ome, fijo de Dios muy quisto,
Por enbydia fu preso muerto conquisto:
En ty non es un byen nin fallado nin visto.
[283] Cada da los omes por cobdiia porfan,
Con envidia elo omes bestias lydian:
Adoquier que tu seas, los elos ally cran,
La enbydia los parte, enbidiosos los cran.
[284] Porque tien' tu veino ms trigo que t paja,
Con tu mucha envidia levntasle baraja:
Anssy te acaese, por le levar ventaja,
Como con los paveznos contesi a la graja.
[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que
hablan tu amiga, cunta congoja te nace luego en el corazn!]
[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa
tambin _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle
en locura_, de amores.--_Rrencura_, _rancura_ _arrancura_, usado
en Aragn, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he
fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura
(hondo sentimiento). (Vase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar
en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]
[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar
ocasin.--_Pagar_, contentar.]
[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aqu recobrar carnes y fuerzas. De
_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribi muchos
Pgina 92

LIBRO DEL BUEN AMOR


tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]
[Nota 281: Aqu _Mongibelo_, volcn conocido, es el infierno. Can
y Abel en el _Gnesis_ c. 4; Jacob y Esa en el mismo, c. 27:
"Aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido y
dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre y yo matar
a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado
del_.--_Porqu_, por lo cual.]
[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]
[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]

ENXIENPLO DEL PAVN DE LA CORNEJA


[285] Al pavn la corneja vydol' fazer la rueda;
Dixo con grand envidia: "Yo far quanto pueda
Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
La negra por ser blanca contra sy se denueda.
[286] Pel todo su cuerpo, su cara su eja,
De pndolas de pavn visti nueva pelleja;
Fermosa, non de suyo, fuese para la igreja:
Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
[287] Graja enpavonada, como pavn vestida,
Vydose byen pintada fuese enloqueida:
mejores que ella era desagradesida.
Con los pavesnos anda la tan desconosida.
[288] El pavn de tal fijo espantado se fizo,
Vydo el mal engao, el color apostizo,
Pell' toda la pluma, echla en el carrizo:
Ms negra paresa la graja que el erizo.
[289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
Non fallarn en t synon todo mal obrar.
[290] Quien quier' lo que non es suyo quier' otro pareser,
Con algo de lo ageno aora rresplandeser,
Lo suyo lo ageno todo se va perder:
Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder.

Pgina 93

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 285: Ms bien que de Fedro, tom esta fbula de Dante
(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pg. 148).--Pavn es el pavo
real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazn.--_Se denueda_, se
atreve y sale de la raya y de lo justo.]
[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de
pavn.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]
[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]
[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el
enamorado quiera sobrepujar los dems, vistindose de lo ajeno, con
lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de
_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pg. 405: Sobr mi amor en amor |
all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fu mayor
| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien
recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_,
reventar de hinchazn.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA GULA


[291] La golossyna traes, goloso, laminero,
Querres quantas vees gostarlas t primero,
Enfraqueses, pecado, eres gran venternero,
Por cobrar la tu fuera, eres lobo carniero.
[292] Desque te conos, nunca te vy ayunar,
Almueras de maana, non pierdas la yantar,
Syn mesura meriendas, mejor quieres enar.
Sy tienes qu, ya quieres la noche ahorar.
[293] Con mucha vianda vino cree mucho la frema,
Duermes con tu amiga, afgate postema,
Lyvate el dyablo, en el infierno te quema;
Tu dizes al garn, que coma byen non tema.
[294] Adn, el nuestro padre,
Porque comi del fruto,
Echle del parayso Dios
Por ello en el infierno

por gula tragona,


que comer non deva,
en aquesse da:
desque mori yaza.

[295] Mat la golosyna muchos en el desierto


E de los ms mejores que y eran por ierto;
El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
Por comer tragar sienpre ests bocabierto.
Pgina 94

LIBRO DEL BUEN AMOR


[296] Ffeciste por la gula Lot, noble burgs,
Bever tanto, que ygo con sus fijas; puez ves
fazer tu forniio: ca do mucho vino es,
Luego es la loxuria todo mal despus.
[297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
Al cuerpo muy goloso al alma mesquina:
Desto ay muchas fablas estoria paladina;
Dezirlo h ms breve por te enbiar ayna.
[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragn.--_Venternero_, tragn, de
mucho _vientre_.]
[Nota 292: _ahorar_ es cenar por segunda vez, deshora. J. PIN.,
_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lgrimas
como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5,
10: El poco comer ayuda ms al buen ingenio, que el zahorar de los que
aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
zahores... Zahorar y zahoriar (ser zahor) no se llevaran bien. Idem,
22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y
comiendo castaas. Es de saber que el almuerzo se haca antes de la
hora de tercia, el yantar la yantar la de nona y la cena a la de
prima nocturna, y el zahorar cenar segunda vez, ms tarde, cuando se
velaba. Era de glotones, como se ve tambin por la copla.]
[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los
antiguos, de naturaleza fra y hmeda.]
[Nota 294: _Tragona_ y _tragonera_, del ser _tragn_. J. PIN.,
_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio.
VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonera y golosina de los
hombres no haba inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese
da_, _en aquel da_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_,
aqu por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
catlicos.]
[Nota 295: _Ms mejor_ es clsico y, sobre todo, vulgar, por ser
contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_,
all.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.
Moiss, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa peticin de aquella
gente laminera, que deca en el desierto, quejndose a sus adalides:
"Ojala hubiramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
cuando nos sentbamos las ollas de las carnes, cuando comamos pan
con hartura, pues nos habeis sacado este desierto para matar de
hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
cubrieron el real; y la maana descendi roco en derredor del
real." Tal fu el man, que le saba lo que apeteca cada cual;
"saba trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRGUEZ--,
Pgina 95

LIBRO DEL BUEN AMOR


y saba vaca, conejo y gloria celestial. "Pidieron, hizo venir
codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]
[Nota 296: _Gnesis_ c. 19.--_Burgus_, vecino de un
burgo.--_Ygo_ _ygo_, pretrito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El
diablo, que todo lo aasca y todo lo cuece, hizo que yogsemos juntos.
(Vase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romana_, Oct.
de 1895.)--_Ves_, vete. As en Madrid dicen _ves _, por _ve _, del
verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para
distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso tambin influy el que se
deca _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela,
como se ve, no es de hoy.]

ENXIENPLO DEL LEN DEL CAVALLO


[298] Un cavallo muy gordo pasa en la defesa;
Vene 'l len de caa, pero con l non pesa;
El len tan goloso al cavallo sopessa;
"Vassalo,", dixo, "mo, la mano t me besa."
[299] Al len gargantero rrespondi el cavallo,
Dyz': "T eres mi seor yo so tu vasallo:
"En te besar la mano yo en eso me fallo;
"Mas yr ty non puedo, que tengo gran contrallo.
[300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
"Echme en este pie un clavo atan fito,
"Enclavme: ven, seor, con tu diente bendito!
"Scalo, faz de my como de tuyo quito!"-[301] Abaxse el len por darl' algn confuerto,
El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
Las coes el cavallo lan fuerte en ierto,
Dile entre los ojos, echle fro muerto.
[302] Con el miedo fuy el cavallo aguas byvas;
Muncho comido ava de yervas muy esquivas,
Yva mucho cansado, tomronlo adyvas:
Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
[303] El comer syn mesura la grand venterna,
Otrossy mucho vino con mucha beverra,
Ms mata que cuchillo: Ypocrs lo deza;
T dizes que quien byen come, byen faze garona.

Pgina 96

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 298: Ntese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de
_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latn vulgar.--_Pero con l non
pesa_, pero no tena nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el
caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo tantear mejor sus ricas
carnes.--_So-pesar_, _som-pesar_ _sos-pesar_, alzar en peso para
tantear lo que pesa examinar. CACER, pg. 8: Por eso se las anda
sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
TIMONED., 1, pg. 22: Los puos s'est sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2,
12: Tomndola en sus manos y sospesndola deca. HITA, 1470.]
[Nota 299: _Gargant-ero_, comiln, de buena garganta.--_Me fallo_,
me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]
[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de
obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si
entendiere que es sin culpa.]
[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_.
CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo
conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia,
agravio, pues le sali mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y
amparar los miserables.]
[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantas: su
correr sin parar compara la carrera que tom huyendo el caballo hasta
cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
inflamacin de la garganta; del arbigo (FREYTAG).]
[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotona, de _vientre_, como
_venternero_, glotn (202).--_Beverr-a_, el mucho beber, posverbal de
_beberri-ar_ _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo
que acabo de entender el beberrear por entre el da y el jarrear
despus de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragn, y _beberr-on_ en J.
PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garon-a_, lo propio y la edad
del garzn, como _manceb-a_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipcrates,
padre de la griega medicina.
Muchas gracias se deben a Melampo, que invent cosa tan provechosa y
recndita como aguar el vino, si dice la verdad Estfano Negro por
autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba
Sneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
ms proveer en la mesa de buenas compaas que de sabrosos manjares, y
bien se entiende cunto ms valga una buena sentencia que un buen
bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser
necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
que he odo muchos que no son unos Paniasis; pero Eratstenes de
Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los
vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien
aguado, no ms que de sobre ao, blanco y claro y de rojuela color,
Pgina 97

LIBRO DEL BUEN AMOR


porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestin y
a la consumicin de los malos humores. De los comedorazos y glotones
se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que ms vale no
aadir ni una palabra mas.]

AQU FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA


[304] Yra vanagloria traes, non a el mundo tan maa:
Ms orgullo ms bryo tyenes que toda Espaa;
Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra saa;
Enojo malquerenia anda en tu conpaa.
[305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
Donde era poderoso, de Babylonia seor,
Poco Dios preiava nin ava dl temor:
Tyrl' Dios su podero todo su honor.
[306] ffu muy vil tornado, de las bestias egual:
Coma yervas montessas, como buey paja l;
De cabellos cobyerto, como bestia atal,
Uas cri mayores que guila cabdal.
[307] Rencor homeida criados de ti son:
"Vos ved que soy fulano, de garones garn!"
Dizes muchos baldones, asy que de rrondn
Mtanse los baviecas, desque t ests, folln.
[308] Con la grand yra Sanssn, la su fuera perdi,
Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort,
En que ava la fuera; desque la byen cobr,
A sy mesmo con yra otros muchos mat.
[309] Con grand yra saa Sal, el que fu rey
Primero, que los jodos ovieron en su ley,
l mesmo se mat con su espada; pues vey
Sy devo fyar en t; la fe non le crey.
[310] Quien bien
El que tus
Quanto ms
Quanto ms

te conosiere, de ty non fyar,


obras viere, de ty se arredrar,
te usare, menos te preiar.
te provare, menos te amar.

[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur


libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La
altivez convirti en bruto Nabucodonosor y la torpeza pega a los
Pgina 98

LIBRO DEL BUEN AMOR


carnales condicin de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le
desterr de entre sus vasallos, echndole pacer en el campo, y la
deshonestidad priva al vicioso del comn vivir pblico, dejndole
tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines
extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
amisit", dice este propsito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8).
Vase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMS (Op. 20 _Regim.
princip._, l. 2, c. lt.) dice que esto se cumpli con la fuerza de la
imaginacin, cual suelen tener los frenticos, por lo cual le pareca
que era bestia y di en tratarse como tal, andando por el campo y
paciendo como las dems bestias.]
[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matn y rufin.--_Folln_ es aqu
cobarde: despus que ests tu hecho un cobardote, los bobos de ellos
se matan por daca las pajas: _de rrondn_, como si tal cosa. J. GIL.,
_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmtica. A. PREZ,
_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre
mano, como dicen por ac los follones, monstruos diformes de la
naturaleza, segn la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobarda y
flojera del folln es la del que por otro nombre llaman marica:
_follarse_, en Andaluca, es ventosear, y se lleva tambin lo peor;
de _fuelle_, del soplar.]
[Nota 308: Tan valiente de nimo, que con la quijada de un jumento
mat mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester ms llaves que
sus uas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevndoselas no s
adnde, como un ganapn; tan industrioso, que en un ojeo caz
trescientas zorras, que es como decir que su zorrera era trescientas
veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrn, que, yendo de
camino con sus padres, ni siquiera les cont que acababa de
desquijarrar un len. Pues de este hombrazo di mal cabo la mala
hembra Dalila, dejndose dormir como un cordero en su regazo, atndole
sus enemigos de l y naturales de la nacin de ella, los famosos
filisteos, y echndole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin,
cortndole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
fuerza. Muri abrazndose las columnas del templo, desplomndose
sobre sus enemigos y sobre s mismo. _Jueces_, c. 16.]
[Nota 309: Vindose desbaratado en la triste batalla de Gelbo,
por no caer en manos de sus enemigos, mand su criado de lanza que
le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al
rey, y ungido del Seor, echando l mismo mano su propia espada,
calndola por los pechos, se arroj sobre ella. Y por el estilo hemos
visto con no poca risa mezclada de lstima al otro furioso, que no
acertando meter la llave por la cerradura de la puerta por el afn
de abrir corriendo, pateaba y morda la llave, como si as la puerta
se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia.
Pues vase lo del airado len, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c.
31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]
Pgina 99

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]

ENXIENPLO DEL LEN QUE SE MAT CON IRA


[311] Yra vanagloria al len orgulloso,
Que fu todas bestias cruel muy daoso,
Matse sy mesmo yrado muy saoso:
Dezirt' h el enxienpro, sate provechoso.
[312] El len orgulloso con yra valentya,
Quando era manebo, a las bestias corra:
A las unas matava, las otras fera;
Vnole vegedat, flaqueza peora.
[313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
Contra l vynieron todas por vengar sus denteras,
Aun el asno nesio vino en las delanteras.
[314] Todos en el len feren non poquyllo,
El jabalyn saudo dvale del colmillo,
Feranlo de los cuernos el toro y el novillo,
El asno pereoso en l pone su syllo:
[315] Dyle grand par de coes, en la fruente gelas pon':
El len con grand yra trav de su coran,
Con las sus uas mesmas muri con l non:
Yra vanagloria dironle mal gualardn.
[316] El ome, que tien' estado, onrra grand poder,
Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer:
Que mucho ayna puede todo su poder perder,
lo qu'l fizo otros, dellos tal puede aver.
[Nota 312: _Corra las bestias_, factitivo hacer correr, dando
caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cmo el pueblo corrido
sala pelear con otro, que le corra ms de lo justo. Idem 2, 48:
Tanto que los muchachos le corran por las calles.--_Veg-edad_,
vejez.--_Peor-a_, como mejor-a. LERUELA, _Restaur._, pg. 2, _can._
2, 2: Vinieron en peora y tal extremo que.]
[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de
_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, sali _coso_. En
Andaluca _cosario_, de _corsario_, es el ordinario correo que lleva
Pgina 100

LIBRO DEL BUEN AMOR


cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los
osos | erca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste
cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.]
[Nota 314: _Javal-in_ _javal-_, el montaraz en arbigo.--_Poner
su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de
_si(gi)llu(m)_.]
[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de
_fronte(m)_, y de ella sali _frente_, perdida la _u_.--_Trav de su
coran_, se hinc en l las uas de rabia.]

AQU DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA


[317] De la aidia eres messonero posada,
Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
Desque lo vees baldo, dsle vida penada,
En pecado comiena en tristesa acabada.
[318] Nunca ests baldo: aqul que una ves atas,
Fzesle penssar engaos, muchas malas baratas,
Delytase en peados en malas baratas:
Con tus malas maestras almas cuerpos matas.
[319] Otrosy con aidia traes ypocresa,
Andas con grand synpleza penssando pletisa
Pensando ests triste, tu ojo non se ersa,
Do vees la fermosa, oteas con rraposya.
[320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
Engaas todo el mundo con palabra fermosa,
Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
[Nota 317: La _aidia_
que suena _descuido_, se
toda obra buena; pero da
por el pecado y acaba en

pereza, con vocablo griego de moralistas,


hospeda en la casa del Amor, el cual estorva
al ocioso husped vida penada que comienza
tristeza y remordimiento.]

[Nota 319: El clrigo hipcrita enamorado, pues de ellos sobre


todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse
alzar los ojos las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean
los dems, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda
triste y ensimismado.--_Non se ersa_, no se alzaba, de _ercer_
_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A.
Pgina 101

LIBRO DEL BUEN AMOR


ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ 3: Tal, pues, es la del hipcrita,
que pareciendo humildad, no lo es, sino raposa.
El hipcrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada
y ms callada que si no tuviese boca: mas de noche ni las lmparas
de los templos perdona, cuanto ms los ratoncillos y otros
animalejos. As los hipcritas, y ms los en materia de religin,
compuestos y concertados en pblico, echan lejos la mscara en
secreto, no perdonando la gula ni la lujuria, descocidos en
ambicin, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta
untndose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite
de rentas eclesisticas no eclesisticas. Dirn que no comen sino
ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarn como gatos, en
lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser
vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en
saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, as los
hipcritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y
papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrn ms grueso
que el Tracalo romano el Estentor babilnico, y lo mejor es que con
sus calladas hablillas enzarzan y cizaan todo Dios. Pero de esta
callada y devota pestilencia ms vale callar, porque no acabaramos en
un ao, y el Arcipreste los desenmascar con su libro los
hipocritones de su tiempo y espero desenmascarar los del nuestro.]
[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar
pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar otro
de lo mismo que t haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el
refrn: "Haz lo que dice el fraile y no lo que l hace". (CORR.,
490.)]

AQU FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGA
[321] Ffurtava la raposa su vezina el gallo:
Veyalo el lobo, mandvale dexallo,
Deza que non deva lo ageno furtallo;
l non veya la ora, que podiese tragallo.
[322] Lo que l ms faza, otros lo acusava;
otros rretraya lo qu'l en sy loava;
Lo que l ms amava, aquello denostava;
Dese que non feziesen lo que l ms usava.
[323] Enplazla por fuero el lobo la comadre,
Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
Pgina 102

LIBRO DEL BUEN AMOR


Don Ximio ava nonble, de Buxa alcalde,
Era sotil sabio, nunca seya de valde.
[324] Ffizo el lobo demanda en muy
Abta byen formada, clara
Tene buen abogado, ligero
Galgo, que de la rrapossa es

buena manera,
byen ertera;
sotil era,
grand abarredera:

[325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidora,


"Don Xymio, ordinario alcalde de Buga,
"Yo el lobo me querrello de la comadre ma:
"En juyzio propongo contra su malfetra.
[326] " digo que agora en el mes de feblero,
"Era de mill treientos en el ano primero,
"Rregnando nuestro seor el len masillero,
"Que vin' nuestra ibdat por nonble de monedero,
[327] "En casa de don Cabrn, mi vassallo quintero,
"Entr a ffurtar de noche por ima del fumero;
"Sac furtando el gallo, el nuestro pregonero.
"Levlo comilo mi pessar en tal ero.
[328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varn,
"Pido que la condenedes por sentenia, por l non,
"Que sea enforcada muerta como ladrn:
"Esto m' ofresco provar so pena del talyn."-[329] Seyendo la demanda en juyzio
Ffu sabya la gulpeja byen
"Seor," diz' "yo s syenpre
"Datme un abogado, que fable

leyda,
aperebida;
de poco malsabyda,
por mi vida."--

[330] Respondi el alcalle: "Yo vengo nuevamente


" esta vuestra tierra, non conoso la gente;
"Pero yo te d plazo, que fasta das veynte
"Que ayas tu abogado luego al plazo vente."-[331] Levants' el alcalle esa ora de jusgar,
Las partes cada una pensavan de buscar
Qul dineros, qul prendas para 'l abogado dar:
Ya sabya la rraposa quin l' ava d' ayudar.
[332] El da es venido del plazo asinado:
Vyno doa Marfusa con un grand abogado,
Un mastyn ovejero de carrancas ercado;
El lobo, quando l' vido, luego fu enbaado.
[333] Este grand abogado propuso de su parte:
"Alcalle, seor don Ximio, quanto el lobo departe,
Pgina 103

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Quanto demanda pide todo lo faz' con arte,
"Ca l es ladrn grant non falla que l' farte.
[334] " por ende yo pongo contra l exenin
"Ligtima buena, porque su petiin
"Non deve ser oyda tal acusain
"El fazer non la puede, ca es fyno ladrn.
[335] "Conteime con l, muchas noches e das,
"Que levava furtadas de las ovejas mas:
"Vy que las degollava en aquellas eras;
"Antes que las comiese, yo gelas tom fras.
[336] "Muchas vezes de furto es de juez condeado
"Por sentenia as por derecho enfamado:
"Por end' non deve ser dl ninguno acussado,
"Ny en vuestra abdienia oydo ni escuchado.
[337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
"De mayor descumunin por custituin de legado,
"Porque tiene barragana pblica es casado
"Con su muger doa loba, que mora en vil forado.
[338] "La maneb' es la mastina, que guarda las ovejas:
"Por ende lo que pide non vale dos arvejas
"Ni l' deven dar rrespuesta sus malas conssejas:
"Asolved mi comadre, vyase de las callejas."-[339] El galgo el lobo estavan encogidos:
Otorgronlo todo con miedo amidos;
Diz' luego la Marfusa: "Seor, sean tenidos
"En reconvenin, pido que mueran non oydos."
[340] Enerraron raones de toda su porfa;
Pidieron al alcalle que asinase da,
En que diese sentenia, qual l por bien tena;
E asinles plazo despus d' Epifana.
[341] Don Ximio fuse casa, con l mucha conpaa,
Con l fueron las partes, conejo de cucaa,
Ay van los abogados de la mala picaa;
Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaa.
[342] Las partes cada una su abogado ascucha,
Presentaron al alcalle qul, salmn qul, trucha,
Qul, copa qul, taa en poridad aducha;
rmanse ancadiella en esta falsa lucha.
[343] Venido ya el da para dar la sentenia,
Ante el juez las partes estavan en presenia:
Pgina 104

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenenia:
"Ante que yo pronunie yo vos d la liencia."-[344] Punan los abogados ponen su poder
Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
Qul sentenia dara qu podra ser;
Mas non pudieron cosa saber nin entender.
[345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
Algo de la sentenia, su coran descobrir:
l mostrava los dientes; mas non era rreyr:
Cuydavan que jugaban todo era rrenir.
[346] Dixieronle las partes los sus abogados
Que non podran nunca ser en uno acordados,
Non queren abenenia para ser despechados;
Pyden que por sentenia fuesen de ally lybrados.
[347] El alcalle letrado de muy buena ienia
Us bien su ofiio, guard bien su conienia:
Estando assentado en la su abdienia
Rez l por sy mismo escripta la sentenia:
[348] "En el nonbre de Dos", el jusgador deza,
"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Buga,
"Vista esta demanda, que el lobo faza,
"En que la marfusa furto le apona:
[349] " vistas las escusas las defensiones,
"Que puso la gulhara en su eseniones,
" vista la rrespuesta las rriplicaiones,
"Que propusso el lobo en todas sus rraones:
[350] " visto lo que pide en su rreconvenin
"La comadre contr' el lobo erca la conclusin:
"Visto todo el proeso, quantas rraones son,
"E las partes que pyden sentenia l non:
[351] "Por m esaminado todo el proesso fecho,
"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
"Con omes sabydores en fuero derecho
"Dyos ante los mis ojos non rruego nin pecho:
[352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen ierta,
"Bien abta byen formada, bien clara bien abyerta:
"Fallo que la marfusa es en parte byen ierta
"Con sus deffenssiones, escusas rrehierta.
[353] "La exenin primera es en sy perentoria;
"Mas la excumunin es aqu dilatoria:
Pgina 105

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Dir un poco della, que es de grand estoria:
"Abogado de romane, esto tn en memoria!
[354] "La exenin primera muy byen fu alegada,
"Mas la descomonin fu un poco errada,
"Que la constituin deviera ser nonbrada,
"E fasta nueve das deviera ser provada.
[355] "Por cartas testigos por buen instrumente
"De pblico notario devie syn falimente
"Esta tal dilitoria provarse claramente;
"Si se pone perentoria, esto es otramente.
[356] "Quando la descumunin por dilitoria se pone,
"Nueve das a de plazo para quando se apone
"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
"Que a muchos abogados se olvida pospone.
[357] "Es toda perentoria la escomonin atal,
"Si pone contra testigos en pleito criminal,
"E contra juez pblico, ca su proceso non val';
"Quien d' otra guisa lo pone, yrralo faze mal.
[358] "Fallo que la gulpeja ms non puede pedir,
"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
"Por exenin non puedo yo condepar nin punir;
"Nin deve el abogado tal petiin comedyr.
[359] "Maguer contra la parte contra 'l mal testigo,
"Sea exenin provada, no l' farn otro castigo;
"Desecharn su demanda, su dicho non val' un figo,
"La pena ordinaria non avr, yo vos lo digo.
[360] "Sy non fuere testigo falso, l' viere variar,
"Ca entone el alcalle pudel' atormentar,
"Non por la exenin, mas porque lo puede far:
"En los pleitos creminales su ofiio h grand lugar.
[361] "Por exenin se puede la demanda desechar,
"E dvense los testigos desechar aun tachar;
"Por exenin non puedo yo condepnar nin matar:
"Non puede ms el alcalle que el derecho mandar.
[362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesin
"Del lobo ante m fecha, por esto por l non,
"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
"Por esto pongo silinio al lobo esta san.
[363] "Pues por su confesin, por su costunbre uso
"Es manifiesto ierto lo que la gulhara puso:
Pgina 106

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Pronunio que la demanda que l fizo propuso,
"Non seya rresibida, segund dicho h de suso.
[364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
"E m es manifiesto que l por ello usa,
"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
"Rresibo sus defensiones la buena escusa.
[365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo quexura
"Fizo la conffisin cogido en angustura:
"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
[366] "D leenia' la raposa vayase salvajina;
"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."-Ella diz' que non le tiene; ms furtar l' ha la gallyna!
[367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
Esto fu porque non fueron de las partes demandadas
Nin fu pleito contestado, porque fueron escusadas.
[368] Ally los abogados dexieron contra el juez
Que lo avya errado perdido su buen prez,
Por lo que hava dicho suplido esta vez:
Non gelo preio don Ximio quanto vale una nuez.
[369] Dxoles que byen poda en su pronuniain
Conplir lo que es derecho de constituin:
Ca l de fecho ageno non feziera menin:
Tomaron los abogados dl muy buena liin.
[370] Dixironle otrosy una derecha rran:
Que fecha la conclusyn en criminal acusain,
Non poda dar lyenia para aver conpusiin:
Mester es la sentenia, fecha la confisin.
[371] Desto di el alcalle una sola responsin:
Qu' l ave poder del rrey, en la su comisin
Espiial, para esto, conplida jurydiin;
Aprendieron abogados en esta desputain.
[Nota I: _Alcalde_ _alcalle_ en su significacin arbiga de juez
_q[=a]d[=i]_, juzgador. Crtica burlesca de los procedimientos
judiciales, bordaba sobre la fbula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice
simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram
Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Seora_.
Pgina 107

LIBRO DEL BUEN AMOR


El lobo era otro fraile con su nsar en el capillo y abogado del fuero
de la propiedad.]
[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.]
[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que
uno lleva acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios
se hacan en la plaza, y de aqu sali el vocablo plazo, del citar en
la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente.
TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldos... en viendo algunos
pasearse de balde.]
[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, quien
no se le escapara el menor gazapo y era destruidor de raposas, que
esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir,
asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo s de muchas truchas et
comenzaremos all; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
BERC., _Mil._, 875: Lo que fu en la ciella, fu todo abarrido.]
[Nota 325: Parodia burlesca de las frmulas
judiciales.--_Malfetra_, maleficio, como _benfetra_, beneficio, de
donde _behetra_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._,
13: Y si alguna malfetra fuere fecha. (Vase CEJ., _Tesor, Sitr._,
181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den omes buenos, abonados sin
malfetrias.]
[Nota 326: La era de Csar, que comienza treinta y ocho aos antes
de la cristiana, y por ella se contaba en Espaa, esto es, el ao 1339
de Cristo. Dentro de los trece aos que van del 37 al 50 de aquel
siglo XIV, durante los cuales fu Arzobispo de Toledo el Cardenal D.
Gil de Albornoz, hay que poner la prisin en aquella ciudad de nuestro
Arcipreste. Acaso alude, pues, aqu que el ao 39 pudo ser su
prisin, por acusacin de los abades y clrigos de Talavera, lobos
reales y abogados de fuero. Veremos cmo _S_ dice que fu compuesto
este libro el ao 1343, y _G_ y _T_ dicen que el ao 1330, cuando an
no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
comenzar escribir el 43, estando preso, como dice con letra
encarnada que escribi su libro, el cdice _S_ (c. 1709). Llama al rey
Alfonso XI _len masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
len espaol, que "si alcanzara ms larga vida, desarraigara de Espaa
las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._,
16, 15), pues muri mozo de treinta y ocho aos. Dice que _vino
nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fu a
Alcal dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
indica aqu, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
naturales de padre de abuelo saben labrar moneda, que gelo
guardemos, et los otros que nunca labraron moneda lo han por cartas
por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fu el rey
Pgina 108

LIBRO DEL BUEN AMOR


Alcal fu el ao 1342, despus de Burgos, cuando instituy las
_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos Mariana: "Tena
el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar Algeciras y en
allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
Aconsejronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercaduras.
Esta traza, que entonces pareci fcil, despus el tiempo mostr que
no careca de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
parti pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
Seores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
moros... A imitacin de Burgos concedieron lo mismo los de Len y casi
todas las dems ciudades del reino... Llamse este nuevo pecho o
tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tom de los moros." (Idem,
16, 9.) Esto pasaba el ao 1342 en Burgos; pero el mismo ao, poco
despus, fu cuando el rey vino Alcal con el mismo fin, y es lo
que alude el Arcipreste: _que vino nuestra cibdat por nonbre de
monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcal del ao 1348 se
lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
ordinarios..., ca as lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
Burgos aqui en _Alcal de Fenares_." Tambin fu Alcal el ao
1348 a dichas Cortes. Si esta segunda ida alude el Arcipreste, es
claro que todava viva el ao 1348 y habra que suponer que, habiendo
compuesto su obra el ao 1343, todava anduvo retocndola el 1348 y
algo despus, ya que la copla 326 toma ese ao como pasado, _que
vino_. De todos modos fu el rey Alcal el 1342 principios del
1343, y en esta copla alude esta ida, como cosa pasada. Lo cual
confirma que el libro lo compuso el ao 1343, como dice el cdice _S_
(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
Alcal, y con bastante probabilidad se saca que el ao 1339 era de
1301, fu cuando le pusieron en prisin en Toledo. En las Cortes de
Alcal de 1348 "pidise el alcabala. Al principio no se quiso
conceder: las personas de ms prudencia adevinaban los inconvenientes
que despus se podan seguir; mas al cabo fu vencida la constancia de
los que la contradecan, principalmente que se allan Toledo, si bien
al principio se extraaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
tena que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
poderla sustentar la hizo consentir con las dems ciudades. Concludo
esto, de comn acuerdo de todos, con increble alegra se decret la
guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fu el cerco de
Gibraltar, en que muri de landre Alfonso XI, el ao 1350. En la copla
554 se habla de que los judos daban logro "de tres por cuatro",
como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
Alcal de 1348 se prohibe enteramente los judos dar logro: "e
fasta aqui de luengo tiempo ac fu dado logro sennaladamente por
los judos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos defendemos que
de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
osado de dar logro por s nin por otro". Esta orden significa para
m que el ao 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
que haba muerto, pues no enmend lo del logro de los judos "de tres
por cuatro". De hecho era muerto para el ao 1351, como dijimos en la
Pgina 109

LIBRO DEL BUEN AMOR


Introduccin, de modo que no sobrevivi su obra ms de tres cuatro
aos.]
[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_
hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor
asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero por
traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p.
18: Algn tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._,
474: Munnon, que es bien rica de vinnas de eros. El gallo es
pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.]
[Nota 328: _Buen varn_ se deca de la persona honrada que sola
escogerse por rbitro, testigo, etc., _hombres buenos_: _a juicio de
buen varn_.--_So pena del talion_ sea de ser l condenado en lo
mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrn era la horca; ni quiere
la via de avenencia, sino slo por sentencia, _non por al_, no por
otro medio.]
[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ de pocas cosas,
dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEN,
_Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste lengua
de malsabidos.]
[Nota 330: Desde aqu hay texto en _G_, faltndole hasta aqu
desde la copla 140.]
[Nota 332: _Doa Marfusa_ la gulpeja astuta en arbigo (c.
119), busca por abogado al ms valiente enemigo del lobo, rodeado el
cuello de _carrancas_ pas del collar, que tambin suenan
carlancas.--_Enbaado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qu
triste est y qu embazado se halla para hacer por los que ms le
siguen.]
[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.]
[Nota 334: _Exenin_, hoy _excepcin_ en lenguaje jurdico.]
[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades.
HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido via vieja perdida (que aqu en
Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de
labrar.--_Fra_, por muertas; _gelas_, selas.]
[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con
barragana, contra la Constitucin promulgada por el Arzobispo y
Snodo, como legado delegado del Papa, con excomunin,
_descomunin_, como dice el pueblo, contra los clrigos que la tienen
(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira los de Talavera, que le
acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de
_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa
Pgina 110

LIBRO DEL BUEN AMOR


ms perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]
[Nota 338: Por lo visto, la zorra busc por abogado al mastn, no
slo por ser el enemigo natural del lobo, sino tambin porque su mujer
la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. Bonita sociedad pinta
aqu!]
[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien su
pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]
[Nota 340: _Enerraron raones_, con el valor etimolgico de
_cerrar_, apretar, apelmazar (vase CEJ., _Tesor., Silb._, 205),
quiere decir que echaron el resto por su causa _porfa_, que es
contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron
un da porfa entre s, qual era mejor caballero de armas. De
_perfi(d)ia(m)_.]
[Nota 341: _Conejo de cucaa_ llama las partes contendientes,
que se juntan como los mozos para subir la cucaa poste ensebado,
con algn gallo otro premio en su cima, costumbre bien conocida en
los pueblos. Buena tanda de cucandas cucos, que andan ver quien se
la pega quien. Otro que tal, los abogados de la _picaa_ picarda,
que por atraerse al juez, volvindole como una casaca, no perdonan
trapaza ni engao.--_Ninguno non_, todos.]
[Nota 342: Las partes no atienden lo que los contrarios aducen,
sino lo que dicen sus propios abogados, los cuales, ms que dicen,
hacen, llevndole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los
dems se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha
de zancadillas de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tena
bastante con lo de la chancillera para mantener su cara esposa D.
Ximia y sus Ximicos chicos, y as no cerraba la puerta esas adehalas
de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
regalaban. En el _Ordenamiento de Alcal_ de 1348 se habla de los
cohechos en el ttulo 20.]
[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y
jugueteando. El alcalde se sonrea como un bendito enseando sus palas
de tercia. Pero la cosa no era para bromear y rer, porque en el
fondo de aquel bromear no haba ms que odios y encarnizada ria.]
[Nota 346: No queran avenencia que les dejase unos y otros
descontentos, _despechados_, por lo disgusto y contra su voluntad
Pgina 111

LIBRO DEL BUEN AMOR


pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el ms despechado y el ms desabrido
hombre del universo mundo.]
[Nota 347: _Rez_ en su significacin etimolgica de recitar, como
que viene de _rec(i)tar(e)_. Guard tu conciencia, irnicamente.]
[Nota 348: Lase _Dos_, que as se deca, y _Do_. Esta
sentencia, su frmula y el procedimiento judicial preciosamente
expuesto, con ms los tiquismiquis de leguleyos que ella se siguen,
es de un valor inapreciable para la historia jurdica espaola. Todo
est con puntual precisin, como podrn saborearlo los legistas.
Increble parece haya sacado todo este drama y stira jurdica el
Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]
[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gtica, del _wulf-s_,
alemn _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_
tiene que dar _gulh-_ en castellano. En rabe hallo la raiz [rabe:
asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une
affaire avec habilit, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de
donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser
tal la propiedad de la raposa.]
[Nota 350: _erca_, como preposicin, se us en la poca clsica
(c. 975).]
[Nota 351: _Que me fizo provecho._ Y tanto! En tazas nada
menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses,
de quien fu | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando slo
Dios, no ruegos ni dones, aunque no se haba dado manos oir unos y
recibir otros. As da la razn entrambos y halla dos palabrejas
con que capear la cuestin fuerza de razonamientos de leguleyos, las
palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]
[Nota 353: _Abogado de romane_, el que no sabe latn y no
entiende las leyes en latn escritas. Ntese que en las _Cortes de
Alcal_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la
eglesia esquiv e que les fuese demandado el tiempo que fueron
esquivados non de ms. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]
[Nota 354: "Los casados y amancebados, lo menos pblicos, por
tales provados, comnmente son descomulgados por _constituciones_
synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.)
Vase la copla 357. _Costitucin de legado_, esto es, del Arzobispo,
como _legado_ _delegado_ del Papa.]
[Nota 356: _Esto guarda_, atiende esto; de _guardar_, atender,
mirar. _Quij._, 2, 62: Guard rumbos, observ astros.--_Non te
encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra
malicia su braveza ms encone.--_A muchos... _ es aqu lo mismo que
Pgina 112

LIBRO DEL BUEN AMOR


_para_.]
[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal peticin para presentarla
aqu.]
[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ en _G_
_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ fer, hacer. ROSAL:
Far dicen los rsticos har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en
su memoria lo mand todo far.]
[Nota 361: _Tachar retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar,
ponindoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._:
Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]
[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesin _del_ lobo.
Rodeo usado por hacer el _su_ tantas manos, que no se distingue bien
cul hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila.
_Quij._, 1, 30: No llega _su_ zapato _de_ la que est delante.]
[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38:
Qu me presta que traigan la comida quince que se hinquen de
rodillas ciento, cuando bebo?]
[Nota 366: Permito la raposa que se vaya cazar animales
salvajinos montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se cran muchas
salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo,
pero que le hurtar la gallina, que da lo mismo y no va contra el
mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con
esta humorada muy suya.]
[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser
condenados. El jimio se di buena maa: no hizo ms que imitar los
ms de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio mono para
pagarse de frmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los
leguleyos, parecidas las moneras y gestos del mono.]
[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la
victoria, adjudicado por los jueces de campo, y veces otros premios
ms positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por
el rey Federico de Npoles en obsequio de D. Florindo de la Extraa
ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
parte 2., c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
redundar en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho
habladuras, bien curtido de cueros, como persona pblica, no hizo
caso de las parleras de los abogados, que no valan una nuez, pues
eran puro soniquete; algo ms de apreciar eran las copas y tazas que
se le haban entrado por sus puertas.]
Pgina 113

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]

AQU FABLA DE LA PELEA QU' EL ARIPRESTE OVO CON DON AMOR


[372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
Estraas los otros el lodo en que t yazes;
Eres mal enemigo todos quantos plazes:
Hablas con maestrya, porque a muchos enlaes.
[373] obras de piadat tu nunca paras mientes:
Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
Synon reios sanos, manebos valyentes;
Ssy loanas encuentras, fblasles entre dientes.
[374] Rezas muy bien las oras con garones golfines,
_Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines.
Dies: _Ecce quam bonum_, con sonajas baines;
_In noctibus extollite_, despus vas matynes.
[375] Do tu amiga mora comienas levantar:
_Domine labia mea_, en alta boz cantar,
_Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
_Nostras preces ut audiat_, fzesla despertar.
[376] Desque sientes ella, tu coran espaias:
Con matina _cantate_ en las friuras laias
_Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
Con _Miserere mei_ mucho te le engraias.
[377] En saliendo el sol, comienas luego prima:
_Deus in nomine tuo_, ruegas tu xaquima
Que la lieve por agua que d todo ima:
Va en achaque de agua verte la mala quima.
[378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
Que la lyeve las uertas por las rosas bermejas.
Ssy cree la bavieca tus dichos conssejas,
_Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.
[379] Sy es duea tu amiga, que desto non se conpone,
Tu cntic' ella cata manera que la trastorne:
_Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
Va la duea teria, caridat _a longe_ pone.
[380] T vas luego la iglesia por le dezir tu ran,
Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdn:
Pgina 114

LIBRO DEL BUEN AMOR


Quieres misa de novios syn gloria syn son,
Coxqueas la ofrenda, byen trotas al comendn.
[381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
Ca la vieja te tiene tu amiga presta;
Comienas: _In verbum tuum_, dyzes t sta:
_Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
[382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
_Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
_Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
Ella te diz' _Quam dulcia!_, que rrecudas la nona.
[383] Vas a rezar la nona con la duena loana:
_Mirabilia_ comienas; dizes de aquesta plana:
_Gressus meos dirige_; responde doa fulana:
_Iustus es, Domine_; tae nona la canpana.
[384] Nunca vy sancristn qu' vsperas mejor tanga:
Todos los instrumentos toca con chica manga;
La que viene tus vsperas, por byen que se arremanga,
Con _virgam virtutis tu_ fazes que ay remanga.
[385] _Sede a destris meis_, dizes la que viene;
Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene;
_Illuc enim ascenderunt_, qualquier qu' ally s' atiene:
La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
[386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
Vengan fermosas feas, quier blancas, quier prietas,
Dgante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
Despus: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.
[387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
_Ante faien omnium_ sabeslas alexar;
_Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
_Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas otros lo
mismo que t haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el
mismo lodo en que t ests encenagado.--_Porque_, para que.]
[Nota 373: Trtale de cruel y desapiadado, pues slo gusta de
gente lozana, y ms si son ellas, que les habla bien quedo, no le
oigan otros, _entre dientes_, frase comn.]
[Nota 374: El rezo eclesistico en el coro duraba en tiempo del
Arcipreste. Fu siempre la institucin ms grandiosa del Cristianismo.
San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que
Pgina 115

LIBRO DEL BUEN AMOR


Moiss con los varones, y su hermana Mara con las mujeres, entonaron
al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo
en Antioqua (NICFORO, _Hist._, l. 13), y de all se derram todas
las iglesias: el Santo vi en visin celestial cantar as coros
los ngeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisstomo y San
Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1)
mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
hombres y mujeres, cuando todava el rezo cantado era de todos los
fieles. San Dmaso distribuy los 150 salmos en las horas cannicas
por toda la semana, porque David, con sus salmos, fu el gran cantor
religioso. Asperamente reprenden San Jernimo y San Gregorio las
msicas quebradas de los que cantaban canto de rgano, y San Gregorio
la reprocha, tenindola por invencin nueva, como parece por los
_Cnones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
contra tales msicas y msicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
sera--dice un magnfico escritor del siglo XVI--el que delante de
Dios, quien est dando msica, ordenase su canto para servicio del
demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacan los
clrigos quienes va solfear el Arcipreste en esta vistossima
parodia, que con razn comienza comparando los eclesisticos
aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan
chacota y chocarrean de lo ms sagrado. _Golfines_, _juerguistas_
diramos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
dos variantes ortogrficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
son la gente vagamunda y maleante. _Golfn_ es, adems, el delfn,
contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
De lo que contesci un rey con un golfn que dizia que sabia fazar
alquimia. _Golfo_ y _golfn_ por maleantes vagamundos debieron de
decirse por andar como delfines, la que caiga, pescando, no cotufas,
sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_
[rabe: ghulf] son en rabe los incircuncisos, por si alguien lo
prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran
despectivamente, sindolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos
garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si
fuera un verdadero clrigo, haciendo chocarreras amorosas con las
frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clrigos, como
los de Talavera, que profanaban lo ms sagrado. No son bufoneras
impas del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanacin del rezo
eclesistico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
fino contrapunto, en escena plstica y teatral, lo que de hecho pasaba
tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacndoselo todo
al Amor. Con esos _folguines_ _golfines_, que son los que odian la
paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
salterio lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
sentidos. Pudiera ser _fines_, y as no sobrara una slaba del verso;
pero habiendo _afines_ en los tres cdices, no me atrevo corregir.
"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacfico _con los
que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Dies_ con _sonajas e bacines_:
"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "_qu
Pgina 116

LIBRO DEL BUEN AMOR


bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
1). _Bacn_ era palangana de oro, plata otro metal. _Crn. Juan II_,
c. 129: Puso un bacn de plata..., y en aquel bacn fu echado asaz
dinero. Tambin, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
se lee del de plata que usaba el prncipe D. Juan, hijo de los Reyes
Catlicos, en el _Libro de la Cmara Real_ del mismo prncipe, que
escribi F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacn de plata, en
quel Prncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pg. 27).
Este valor es el que hoy conserva, y quin sabe si lo tena presente
el Arcipreste, si n, servan aqu de platillos chapas para tocar.
Estas coplas son de lo ms original irnico que pueda caber en la
cabeza de un poeta satrico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras
in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
(_Salmo_ 133, 2). Este es el ltimo salmo que se reza en _Completas_,
ltimo rezo del da, y por eso dice que _despus vas matynes_,
rezo nocturno. Tal es el trato de los clrigos con los golfos; ahora
vienen otros ms dulces tratos.]
[Nota 375: Bien claro se ve aqu ser un clrigo de carne y hueso
el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienas
levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaseselo como quiera el
lector. Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio bajo el
mismo techo? Pas por casualidad aquella noche el clrigo do su amiga
mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
"_abrirs, Seor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17,
con que comienza todo rezo eclesistico, y aqu los Maitines horas
cannicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que
dice la _Rbrica_ advertencias en letra roja, que se ponen en el
Misal y Breviarios libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo
mundus extat conditus", "_el primer da de todos_, en que fu creado
el mundo". As comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en
los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el ms ordinario de
Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera:
"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer da que
la beata Trinidad cre el mundo". A este himno pertenece el _Nostras
preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea
hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el
tocar de los _estrumentes_, , como trae _S_, _estormentos_,
trastrueque vulgar de mejor pronunciacin y que retie _es_ y
_tormentos_, porque los instrumentos msicos despiden todo tormento y
pena; as en el _Poema Alf. XI_. Qu estormentos sean esos, chese
discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan la otra, que
ella iba enderezado, ms que Dios, el _Nostras preces ut audiat_,
"que oiga nuestras preces".]
[Nota 376: En _sintiendo ella_, que ha acudido despertado,
espacias y alegras tu corazn.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_,
, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las
friuras laias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el
tiempo de cantar maitines, de once doce de la noche en adelante, de
Pgina 117

LIBRO DEL BUEN AMOR


suerte que es lo que llamaban _modorra_ segunda parte, vigilia
cuarto, de los tres en que se divida la noche para los que velaban,
por ser el tiempo en que la cargazn del sueo amodorra ms.--_Prima_
era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
tercera.--_Friuras laias_, fros speros. J. PIN., _Agr._, 6, 11:
Segn que fuere ms menos la de la friura del aire. El valor de
_laio_ por spero es el etimolgico. (Vase CEJ., _Tesoro L._,
33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, rezo que sigue los
Maitines, al alborear del da (_aurora lucis_), y con ello le das
ella, ms que Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la
aurora del da", est tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
ululat", que se cantaba en Pascua de Resurreccin (NEBRIJA, _Aureo
hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "T,
Seor, _apidate de m_", que dirs en lugar del final comn "Tu
autem, Domine, miserere nostri", "apidate de nosotros", as como
responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dar a ti, y _le
sers en gracia, te le engracias_, esto es, le caers muy en gracia.
La quieres para ti solo: nada tienen que ver los dems del coro con
esta tu pieza bien cobrada.]
[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios
mo_, slvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el
rezo de prima, _ruegas_, no Dios, sino tu alcahueta, que esto es
lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prjima (que debe de
ser moza de cntaro, pues luego le contrapone las que no callejean)
traerte agua y que disponga las dems cosas que le tienes
encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prjima. As con achaque de
traerte agua, viene la buena moza a verte de par de maana. La
alcahueta _xaquima_ djose del llevar, como del ronzal, los dos
amantes; aqu es ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_,
como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clrigo. Con
lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va verte_ casa _en achaque
de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le
dar fin y cima. En el 4. verso, _T_ dice: _ fablarte lesquina_;
_G_: _ verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos cdices. Si
en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo
_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de
campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos
provechos. Como de todas maneras, aqu hay un calificativo de la
amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que ms le agradare.
_Quima_, en Santander, es rama. Dira _la mala quima_, pues _ram-era_
sali de _rama_? O alude ser ella el _esquilmo_ _esquilma_,
_esquimo_ _esquima_ que el verde clrigo sacaba? O, como _quilma_ y
_quima_ es costal dira _la mala quima_? No se me alcanza ms. CORR.,
369: Cuando Dios da la harina, el diablo llev la quilma (el
costalejo).]
[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en
calleja por agua la fuente al ro, _que la lyeve las uertas_ en
Pgina 118

LIBRO DEL BUEN AMOR


busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene tus dichos y
consejas, que sin duda no sern otras que las de aquellos que decan:
"No haya flor que no cojamos", volver de las huertas trayendo
lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le
presente.--_Bavieca_ boba est aqu con no poca irona, y con no
menor le dice el Arcipreste al clrigo que, en vez de _rosas bermejas_
de las huertas, lo que de por all le traer sern _redruejas_
_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no
sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para
convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto
es como de las rosas clavellinas tardas, que llaman redrojos.
Traerle esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella
las quiera tomar de quienquiera que se las quiera dar: de todos
modos se las plantar bien en la frente al clrigo de las buenas
consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado
y con cierta vaguedad, como la que ms tarde emple MINGO REVULGO en
sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegora tenga
ms bro y d lugar variados comentos, segn las entendederas de
cada cual: yo he dado el mo; otros fantasearn otros.]
[Nota 379: Si es tal la duea tu amiga, que no se adorna con tales
flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto
es, si es doncella recatada y pudorosa, busca t manera de que le
trastorne el seso tu cntica y continuas solicitaciones.--"_Os,
lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y
fuerzas todas resuenen siempre la confesin" que le haces de
enamorado, hasta que se le embeba en las entraas, flammescat igne
charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la har
olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. As yendo la
duea tercia, esto es, oyndote siempre _tu cntica_, dejar un
lado y se alejar de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225:
O luego desata ssu cantica errada.]
[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin rgano ni
gloria, que no sea cosa de pblico estruendo y se acabe pronto, esto
es: quieres casamiento puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear.
_Quij._, 2, 4: Pues tnganos el pie al herrar y ver del (pie) que
cosqueamos.
_Al comendn_. CORR., 212: Ni comendn bien cantado, ni hijo de
clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece
ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se
les ve los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la
izquierda aparando los monedas del responso.]
[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienas_: "Defecit in
salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es
como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir:
Pgina 119

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le
_dyzes t _ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v.
83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa
de fiesta, que deseara acabase presto. Esto tira los cannigos,
que, tras decir su misa, han de asistir la mayor de la fiesta,
otros clrigos parecidos.]
[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem
tuam, Domine", "cunto amo tu ley, Seor", _dizes: Quomodo dilexi
vuestra fabla, varona_. Esto es: Cunto deseo, seora, hablar con
vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llmese varona,
porque es el alma, la vida del varn. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c.,
2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas
del varn.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el
verso 116, esto es: _Sustntame conforme_ tu palabra y vivir". _Que
para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clrigo. Acude
lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, as
como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_.
_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el
juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus
meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lmpara es mis pies_ tu
palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus
meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_Cun dulces_ son mi
paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas la iglesia al
rezo de nona: estas palabras cun dulces te suenan! _quam
dulia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN.,
_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos lo del vino.]
[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto
es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer
salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos
dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis
pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium
tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Seor_, y derechos tus
juicios". Todo ello es dramtico y sangriento!]
[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _taer_, de _tangat_.--"_Virgam
virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es:
"_La vara de tu fortaleza_ enviar el Seor desde Sin". No vi mejor
sacristn que mejor toque vsperas como el Amor: sin esfuerzo alguno
toca y tae todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios
hace ms que otros con cuantos pueden emplear. La duea que viene
tus vsperas, Amor, por ganas que tenga de tornar sus quehaceres
domsticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder,
con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede
all aun acabadas las vsperas.--_Con chica manga_, con los menores
medios. Manga fu bolsa talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus
mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino ser
smbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla
tu manga, Jorge_, todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de
Pgina 120

LIBRO DEL BUEN AMOR


manga_, en concierto, prevencin y espa (CORR., 534), esto es: con
todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la
manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por ms
intento que haya trado vsperas de tornar sus tareas, porque
_arremangarse_ es ponerse trabajar, por tener que alzarse las
mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llam mi criado y djele lo que me
haba sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los
codos, porque tenamos grande amasijo. _Arremangse mi nuera y volc
en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone
hacer una cosa, la echa perder, _Una vez que me arremangu, toda
me ensuci_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder,
simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad,
aunque todava cabe sentido harto ms feo!--_Ay remanga_, ah
remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._,
25: Pues aquellos slo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas
las cargas. Acabadas las vsperas, remanece y se queda en la iglesia
aun la ms hacendosa y de ms remango: tal es la autoridad del poder
del Amor, cuando all la entretiene en _tus vsperas_. Estos
retrucanos soeces de las palabras del rezo deban de ser chistes de
los clrigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]
[Nota 385: _Sede dextris meis_, en el verso primero del mismo
Salmo 119, esto es: _Sintate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his,
quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Algreme_ con lo
que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en
el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues all subi_ el pueblo del
Seor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Sintate junto m
mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "Cunto me
regocijo!"; si alguno, pasando junto vosotros, pretende detenerse
aguaros la fiesta, le dices: "Por all anda la gente, Vicente, vete y
djanos en paz". As ella se pasa contigo las Vsperas ms alegre y
"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor
fiesta de todo el ao, dgase fiesta de seis capas (vase 177).
Puede darse cosa ms dramtica?--_A-tenerse_ por detenerse.]
[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como
el enamoradizo.--_Prietas_, morenas de color oscuro, sase todava
en Burgos, Len, Asturias y Andaluca. _Gr. Sult._, 1: La cazuela,
llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos
(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las
puertas de muy buena gana, Amor clrigo enamoradizo, apenas dicen:
"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Convirtenos_, Dios,
nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_,
Domine, ut pupillam oculis", "_Gurdanos_, Seor, como la nia del
ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las
tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]
[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del
Cntico de Simen, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante
de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer
Pgina 121

LIBRO DEL BUEN AMOR


versculo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podis llevar
en paz vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo
ms deseara el piadoso varn tenerla consigo. _Ante faciem omnium_,
esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas
alexar_, sabes hacer que estn algo alejadas de ti; pero _ado gloria
plebis tuae_, "adonde est la gloria de tu pueblo", esto es: en tu
casa, donde est la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
all _faceslas abaxar_, as en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo
_a-beitar_ _a-bet-ar_ es el uscaro _beiti_ _beeti_, _beti_,
abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aqu el sentido
que tambin tiene de engaar, como _beita_ es la carnada cebo para
engaar los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te
abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia,
como es de ley, con halagos, tratndolas de mi reina y seora!, luego
se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: Salve, regina!_
Todo ello obsceno hasta ms no poder; pero nuestro poeta as saba que
pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada la
realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como l mismo
ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que fin de completas se canta
desde la Purificacin hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana
Santa. La pincelada ms sangrienta con que pudiera pintar nuestro
poeta el proceder sacrlego y nefando de aquellos clrigos, era poner
este celestial saludo, que todos los das cantaban la Virgen sin
mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas sus prjimas en
el momento que las hacan _aveytar_ _abajar_. El _Ave, Rex
Iudeorum_, con que la cohorte romana burl de Jess en el pretorio, es
menos sangriento infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan
byen diga completas_: as acababan el rezo del da!, con el
_aveytar_!]

AQU FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARIPRESTE CON DON AMOR


[388] Con la aidya traes estos males atantos,
Muchos otros pecados, antojos espantos:
Nunca te pagas de omes castos, dios santos.
los tuyos das obras de males quebrantos:
[389] El ome por tus obras es mintroso perjuro,
Por conplyr tu deseo fzeslo herege duro;
Ms cree tus lysonjas el neio hadeduro,
Que non la fe de Dos: vete, yo te conjuro!
[390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
Fzesme andar de balde _djome, dijo, dijo_;
Tanto ms me aquexas quanto yo ms aguijo,
Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.
Pgina 122

LIBRO DEL BUEN AMOR


[391] Non as miedo nin verguena de rey nin de reyna,
Mdaste do te pagas cada da ayna,
Husped eres muchos, non duras so cortina:
Como el fuego te andas de veina en veina.
[392] Con tus muchas promesas munchos envelyas,
En cabo son muy pocos quien bien adelyas,
Non te menguan lysonjas ms que fojas en vyas,
Ms traes neios locos que hay pyones en pias.
[393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
Atalayas de luee caas la primera,
A la que matar quieres, sscasla de carrera,
De logar encobyerto sacas elada afuera.
[394] Tyene ome su fija de coran amada,
Loana bien fermosa, de muchos deseada;
Con vyyos es criada, enerrada guardada;
Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
[395] Cuydan la
Porque se
Como mula
Remee la

cassar bien, como las otras gentes,


onrren della su padre sus parientes:
camuia agusa rrostro dientes,
cabea, diablos tiene mientes.

[396] T le rruys la oreja dasla mal conssejo,


Que faga tu mandato sigua tu trebejo:
Los cabellos en trena, el peynde el espejo;
Tal amigo non ay nin es della parejo!
[397] El coran le tornas de mill guisas la ora:
Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
A las vezes en saya, otras en alcandora,
Remrase la loca do tu locura mora.
[398] El que ms ty cree, anda ms por mal cabo:
ellos ellas, todos das mal cabo,
De pecado daoso, de l non te alabo,
Tristeza flaqueza, l de ty non recabo.
[399] Das muerte perdurable las almas que fieres,
Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
Fazes perder la fama al que ms amor dieres,
A Dios pierde al mundo, Amor, el que ms quieres.
[400] Destrues las personas, los averes astragas,
Almas, cuerpos algos como uerco las tragas,
De todos tus vassallos fazes neios faldragas,
Prometes grandes cosas; poco tarde pagas.
Pgina 123

LIBRO DEL BUEN AMOR


[401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
Eres enano chico, quando lo as de dar:
Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
Tarde das amidos; byen quieres demandar.
[402] De la loana fazes muy nesia muy boba,
Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
Al ms astroso lobo, al enato ajoba;
Aquel da de la mano de aquel s' encoba.
[403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
Quier feo, quier enato; aguisado non catan:
Quanto ms ty creen, tanto peor baratan.
[404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
Pirdese por vil ome duea de grand rrepuesto.
Plzete con qualquier, do el ojo as puesto:
Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
[405] Manera as de diablo: doquier que tu mores,
Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
Perder seso fabla, sentyr muchos dolores:
Trayes los omes iegos, que oyen tus loores.
[406] Al bretador semejas, quando tae su brete:
Canta con dule engao; al ave pone abeyte,
Fasta que l' echa el lao, quando'l pie dentro mete;
Assegurando matas: qutate de m, vete!
[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaa infamia y
_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, quien le
importa un rbano infernar as _omes castos, dignos y santos_, como
debieran ser. Pero an le achaca otras _obras de males e quebrantos_
de la divina ley. _Aidia_, como se ve, es la molicie propia del amor,
que afloja los nimos y los encenaga y lleva los hombres hasta la
hereja. Dgase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
hecho para ponerlo en el padrn de ignominia. Y todava hay quien
cree ser desahogos de un clrigo libertino!]
[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_
_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro
est lleno de santa ira.]
[Nota 390: No te quiero ti ni la codicia y ansia de buscar,
uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el
hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces ms que azuzarme, cuanto
ms corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto ms
Pgina 124

LIBRO DEL BUEN AMOR


alcanza, ms lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est
cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San
Agustn. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar
_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo
Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra
conquista.]
[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar,
persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento dur tres das. Como el
fuego que las vecinas se pedan unas a otras para encender el hogar,
cuando era tan molesto el hacer fuego. Todava en algunas partes lo he
visto, y de aqu: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que todos se
daban.]
[Nota 392: _Envelyas_, embeleas como con beleo, que es un
narctico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles
tigres y todo linaje de bestias y aves embeleadas con la
suavidad de la msica. Idem, 4, 20: Embeleado me tienen estos
cuentos.--_Adelyas_, de _adeliar_, como _aliar_ de _lia, lio_.
_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y dems que le convenia bien de lo
hacer y de lo adeliar por muchas razones. No te faltan lisonjas con
que engatusar los necios enamorados, quienes llama _locos_.]
[Nota 393: Tambin _G_. trae aqu _golhin_; _S_, _folguyn_, como
en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto _atalaya_.
Metfora de la caza de altanera, como el halcn, que se sube arriba
arriba, atalaya su presa y se lanza ella como un rayo. Scasla del
camino trillado para que caiga en celada emboscada. Va
particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de
las recogidas doncellas. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. lit._, p. 225:
Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moas moabitanas en _la
carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEN, _Job_,
36, 6: Y la sabidura sacada de luee. Djose de _longe_.]
[Nota 394: Con _vyios_, con regalos, que la hacen lozana y cual
sementera viciosa.]
[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _amuia_: parece errata
por _camu-ia_, como _camua_ gamuza salvaje: alude lo mohina,
como mula mohina, como rebeco cimarrn.--_Re-mecer_, mecer mucho
menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador remeciendo la
sartn.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que
diablos: as en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que
parece harto fro. Son pinceladas magistrales.]
[Nota 396: _T le rruys la oreja, rruyes_ en _S_; _le rujes_
es como sonaba _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer
_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la
dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el
vientre. Que te obedezca ti solo y siga tu juego; _del trebejo_,
Pgina 125

LIBRO DEL BUEN AMOR


pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es
juego, broma, no veras, como aqu. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo
tuvo ante s, comenz en manera de trebejo fablar con.--_Peynde_,
_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903):
Mrquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal
manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en
la villa ms apuesto garzn que el que la enamora ni que le sea ms
semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le
ruges la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA,
_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilndolas, todas estan
parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]
[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras cada momento. Ya anda
en saya, ya en bata como camisa, que es lo que vale alcandora; no
tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la
veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]
[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no
consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_,
_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG.
SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Di cabo al mayor
hecho que.]
[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es comn el _es-_
por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV.,
_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en
nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el
cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo.
La primera es que el magnfico debe ser muy sabio, porque sepa cmo ha
de partir sus algos.--_Uerco_, _huerco_, _huergo_ de _orcus_,
infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco la puerta._
Aqu y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el
_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra
_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero,
chismoso. (Vase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y
acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ est bien,
que todo pudiera ser, vendra de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como
en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como
_fadeduro_.]
[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, desgana.
El Amor promete mucho y da poco.]
[Nota 402: _Como la loba_, que se
menguado, dando de mano y huyendo
mano_ _de mano_, desechar, como
rechaza.--_Encobarse_, meterse en

junta con el lobo ms astroso y


del otro mejor. _Dar de la
empujando con ella lo que se
la cueva, ocultarse. J. PIN.,
Pgina 126

LIBRO DEL BUEN AMOR


_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar
con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que estn siempre en pelea,
venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como
en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene
toma amoro se ajoba.--_Enato_, segn _G_, por el _eodio_ de _S_,
y que A. Snchez entendi por cordero; pero no hay tales corderos ni
carneros, como se ve por la copla siguiente. _Nato_, de _nativus_, es
el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGENZA, _S. Jern._, 5, 2:
Pues como perdonar al oleastro de mala raz y mal nato, si cayere en
la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su nato es el
mayor de los pecados. Aqu _enato_, de _enativus_, pero por de mala
naturaleza y casta, como en Aragn _enatizo_, desmedrado, imperfecto
de nacimiento, de nimo apocado y run, y como _astroso_, que vale lo
mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463:
Las tres nobleidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
astrosas, peores.]
[Nota 403: _Se en-art-an_, se ensean contigo, aprenden tus
_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el
amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza _enato_ y no miran al
_aguisado_ de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural
manera de ser, de donde manera en general. As se emple por linaje,
como aqu _aguisado_, de buena casta natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6
ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
VALDS, _Dil. leng._: Guisa sola tener dos significaciones: la una
era que decamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI.,
_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de
grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498:
Los que de nos salieron, | los griegos passaron, | nunca en este
siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: Quin estando cercado y
rodeado de compaa de gente tan desbaratada podr baratar bien?
ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea
se feria se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata
quien te cata | mansamente syn bollyio. Que las hermosas, fuerza de
desdear buenos mozos, acaban enamorndose del ms run, es hecho
corriente y pena de su orgullo. Aqu vena cuento lo de la
zapaterilla aquella, quien alguna madama de la Pilongue le
pronostic, por su gran hermosura, que se casara con el ms alto de
Madrid. Fu desechando novios, cada vez de ms alta guisa, hasta que,
marchitada su hermosura, fu bajando la guisa de los pretendientes y
al cabo se cas con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la
torre de Santa Cruz.]
[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4,
416: Para que t sepas huir de su brete, | que todos con todas
continuo acomete | y muchos con todas los hace casar. _Bretar_,
atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y
bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LPEZ,
_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
engaa e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engao, posverbal de
Pgina 127

LIBRO DEL BUEN AMOR


_abeytar_.]

ENSSIENPLO DEL MUR TOPO DE LA RANA


[407] Contese cada da tus amigos contigo,
Como contesi al topo, que quiso ser amigo
De la rrana pyntada, que lo lev consygo:
Entiende byen mi fabla porqu te la digo.
[408] Tena el mur topo cueva en la rribera;
Crei tanto el rro, que maravilla era,
ercl' toda su cueva, que non salya fuera;
Vyno l baylando la rrana cantadera.
[409] "Seor enamorado", dixo al mur la rana,
"Quiero ser tu amiga, tu muger tu ercana,
"Yo te sacar en salvo agora por la maana,
"Ponert' h en el otero, casa para ti sana.
[410] "Yo s nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
"Ata tu pie al mo, sube en mi ynojo:
"Sacarte h en salvo, non te far enojo,
"Ponert' h en el otero en aquel rrastrojo."
[411] Byen cantava la rrana con fermosa rran;
Mas l tenia en pienso en su mal coran.
Creselo el topo: en uno atado son,
Atan los pies en uno; las voluntades non.
[412] Non guardando la rana la postura que puso,
Di salto en el agua, somise faia yuso,
El topo quanto poda tirava faia suso:
Qual de yuso, qual de suso andavan mal uso.
[413] Andava un milano volando desfanbrido,
Buscando qu comiese; esta pelea vydo:
Abatise por ellos, silv en apellydo,
Al topo la rrana levlos a su nido.
[414] Comilos entramos, no l' tiraron la fanbre.
Asi faze los locos tu falsa vedeganbre:
Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
Todos por ti peresen en tu mala enxanbre.
[415] Los neios las neias, que una vez enlaas,
En tal guisa los travas con tus fuertes mordaas,
Pgina 128

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que non han de Dios miedo nin de sus amenaas;
El diablo se los lyeva presos en sus tenaas.
[416] Al uno al otro eres destruydor,
Tanbyn al engaado, como al engaador;
Com' el topo la rrana peresen peor;
Eres mal enemigo: fzeste amador.
[417] Toda maldad del mundo toda pestilenia
Sobre la falsa lengua mintrosa aparesenia:
Dezir palabras dules, que trayen abenenia,
E fazer malas obras e tener malquerenia.
[418] Del bien que ome dize, sy sabyendas mengua,
Es el coran falso mintrosa la lengua;
Confonda Dios al cuerpo, do tal coran fuelga!
Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
[419] Non es para buen ome el creer de lygero:
Todo lo que le dizen pselo bien primero;
Non conviene al bueno que sea lisongero;
En el bien dezir sea firme verdadero.
[420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
Al que una vez travas, livastelo en robo,
Matas al que ms quieres, del bien eres encobo,
Pones en flacas cuestas gran peso gran ajobo,
[421] Plzeme byen, te digo, que algo non te devo:
Eres de cada da logrero de rrenuevo,
Tomas la grand vallena con el tu poco evo;
Mucho ms te dira, salvo que non m' atrevo.
[422] Porque de muchas dueas malquerido sera,
E mucho garn loco de m porfaara,
Por tanto non te digo el diezmo que podra:
Pues cllate callemos, Amor, vete tu vya!
[Nota 407: Vase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_,
301.]
[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aqu anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]
[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_.
_Ni por pienso._]
[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]
[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Ba.
Pgina 129

LIBRO DEL BUEN AMOR


Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J.
PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte aos de 250
vecinos hacendados 180 deshambridos.--_Abatise_ en _S_, _debatise_
en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio
de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
cetrera.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en
la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fu de manera el
apellido con que se di tras el ladrn, que todos le buscaron. BERC.,
_S.D._, 343: Oy los apellidos que este iego daba.]
[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro yerba de
ballestero, yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus
viras flechas los ballesteros; djose de _verdegambre_, como
suena en Aragn. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua
bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]
[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador amigo. Por eso
se ensaa ahora el Arcipreste contra los embusteros hipcritas.]
[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. Acaso
_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La
tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Ntese la entereza y verdad
del Arcipreste en sus dictmenes.]
[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultacin,
encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag.
Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las
costillas, de _costas_ en latn.]
[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice
el Arcipreste; porque eres logrero que das renuevo logro: con poco
quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro inters, por ser nuevo dinero
que sale del antiguo puesto logro; _renovero_ es el logrero. J.
PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus
haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan
renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar
debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
pennos.]
[Nota 422: _El diezmo_, la dcima parte, como _sesmo_ la sexta, de
_decimu(m)_.--_Cllate callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
el refrn, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaar_, como
_profaar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]

AQU FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI AL ARIPRESTE


Pgina 130

LIBRO DEL BUEN AMOR


[423] El Amor con mesura dime rrespuesta luego:
"Aripreste, saudo non seas, yo te rruego,
Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
Ca vezes poca agua faze baxar grand fuego.
[424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
De pequea pelea nase un grand rrencor,
Por mala dicha pierde vassallo su seor;
La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
[425] Escucha la mesura, pues dexiste baldn,
Amenaar non deve quien quier aver perdn,
Do byen eres oydo escucha la razn:
Ssy mis castigos fazes, non te dir muger non.
[426] Ssi t fasta agora cosa non rrecabdeste
De dueas de otras, que dizes que ameste,
Trnate tu culpa, pues por ti lo erreste,
Porque m non veniste nin viste nin proveste.
[427] Quesyste ser maestro ante que discpulo ser,
E non sabes mi manera syn la de m aprender;
Oy' leye mis castigos, sabrs byen fazer:
Recabdars la duea, sabrs otras traer.
[428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
Non quieras amar duenas, que ty non avyene;
Es un amor baldo, de grand locura viene,
Syenpre ser mesquino quien amor vano tyene.
[429] Sy leyeres Ovydio, el que fu mi criado,
En l fallars fablas, que l' ove yo mostrado,
Muchas buenas maneras para enamorado:
Pnfilo Nasn de m fu demostrado.
[430] Sy quisyeres amar dueas
Muchas cosas avrs antes
Para que te ella quiera en
Sabe primeramente la muger

otra qualquier muger,


deprender,
amor acoger:
escoger.

[431] Cata muger donosa fermosa loana,


Que non sea muy luenga, otros nin enana;
Sy podieres, non quieras amar muger villana,
Ca de amor non sabe es como bausana.
[432] Busca muger de talla, de cabea pequea,
Cabellos amariellos, non sean de alhea,
Las ejas apartadas, luengas, altas en pea,
Ancheta de caderas: esta es talla de duea.
Pgina 131

LIBRO DEL BUEN AMOR


[433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluientes,
E de luengas pestaas byen claras reyentes,
Las orejas pequeas, delgadas; paral' mientes
Sy h el cuello alto: atal quieren las gentes.
[434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
Eguales bien blancos, un poco apretadillos,
Las ensas bermejas, los dientes agudillos,
Los labros de su boca bermejos, angostillos.
[435] Su boquilla pequea asy de buena guisa,
La su faz sea blanca, syn pelos, clara lysa;
Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
Que la talla del cuerpo te dir esto guisa.
[436] la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
Que bien leal te sea, non sea su servienta,
Non lo sepa la duea, porque la otra non mienta,
Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
[437] Pua en quanto puedas que la tu mensajera
Sea bienrrazonada, sotil costumera:
Sepa mentir fermoso siga la carrera,
Ca ms fierbe la olla con la su cobertera.
[438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
Que andan las iglesias saben las callejas:
Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
Con lgrimas de Moysn escantan las orejas.
[439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
Andan por todo el mundo, por plaas por cotas,
Dios alan las cuentas, querellando sus coytas:
Ay! qunto mal que saben estas viejas arlotas!
[440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
Andan de casa en casa llmanse parteras;
Con polvos afeytes con alcoholeras,
Echan la moa en ojo iegan bien de veras.
[441] busca mesajera de unas negras pegatas,
Que usan muncho los frayres, las monjas beatas:
Son mucho andariegas meresen las apatas:
Estas trotaconventos fasen muchas baratas.
[442] Do estn estas mujeres muncho se van alegrar:
Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
Porque ty non mienta sbelas falagar,
Ca tal escanto usan, que saben bien egar.
Pgina 132

LIBRO DEL BUEN AMOR


[443] D' aquestas viejas todas sta es la mejor;
Rruegal' que te non mienta, mustrale buen amor:
Que muncha mala bestia vende buen corredor
muncha mala rropa cubre buen cobertor.
[444] Si dexier' que la duea non tiene mienbros grandes
Nin los braos delgados, t luego le demandes
Sy h los pechos chycos. Si dise s, demandes
Contra la fegura toda, porque ms ierto andes.
[445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
que h chycas piernas luengos los costados,
Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
Tal muger non la fallan en todos los mercados.
[446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
Non olvides tal duea, mas della te acuerda:
Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
para aquesta cata la fyna avancuerda.
[447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
Sy las dexiese yo, comenaren rreyr.
[448] Gurte byen que non sea bellosa nin barbuda;
Atal media pecada el huerco la saguda!
Sy h la mano chyca, delgada, bos aguda,
Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
[449] En
Si
Si
Al

fin de las rrasones fasle una pregunta:


es muger alegre, de amor se rrepunta;
a sueras fras, ssy demanda quanto barrunta,
ome si dise s: atal muger te ayunta.

[450] Atal es de servir, atal es de amar:


Es muy ms plasentera que otras en doear;
Si tal saber podieres la quesieres cobrar,
Fas mucho por servirla en desir obrar.
[451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
Quando dar non quesieres quando non tovieres,
Promete manda muncho, mager non gelo dieres:
Luego ser afusiada, far lo que quesieres.
[452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cree;
El serviio en el bueno nunca muere nin perese;
Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vene.
Pgina 133

LIBRO DEL BUEN AMOR


[453] Gradsegelo mucho lo que por ti feziere,
Pongelo en mayor preio de quanto ello valyere,
Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
[454] Requiere
Non ayas
Verguea
Peresoso

menudo la que bien quisieres,


della miedo quando tienpo tovyeres,
non te enbargue do con ella estodieres,
non seas do buena haina vyeres.

[455] Quando la muger vee al peresoso covardo,


Dise luego entre dientes: "Oxte! tomar mi dardo!"
Con muger non t' enperees, non t' enbuelvas en tabardo,
Del vestido ms chico sea tu ardit alardo.
[456] Son en la grand peresa miedo cobarda,
Torpedat vilesa, ssusiedad astrosya;
Por pereza perdieron muchos conpaa ma,
Por peresa se pierde muger de grand valya.
[Nota 425: _Castigos_, enseanzas, _castigar_, ensear, de
_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]
[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por ensear.
_Celest._, 1: Quin te mostr esto?--De _Pamfilo_, despus; Ovidio
Nason escribi _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, adems,
_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de
donde dicen algunos que tom el Arcipreste los consejos que aqu da el
Amor en respuesta todos sus denuestos, con lo que practica su
consejo de la copla 424.]
[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire
labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del
dnde y cmo se ha de escoger y del atraerse su sirvienta y cmo se
ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste slo le ensea el Amor el
medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del
atraerse la dama hacindosele agradable (449...), de lo cual el
romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
cmo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo
libro, y de cmo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener
para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de
estos tres libros, por ms que lo hayan repetido algunos: apenas hay
un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_.
Menos tom del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lstima que
autores del valer de Puymaigre hagan tamaas afirmaciones, y que
maestros, como nuestro Menndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_
amonestaciones que le dirige (el Amor) estn _puntualmente_ tomados
de Ovidio" (_Lricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo deseara saber
Pgina 134

LIBRO DEL BUEN AMOR


de dnde estn _puntualmente_ tomados, pues me he ledo los tres
tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
Marcelino se fi de Puymaigre, y Puymaigre no ley Ovidio. Para el
Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio Pnfilo y de l sac cuanto
han credo que sac de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
que cree tom el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
no hay, como parece lo vi Puyol en esos pasajes, que yo he ledo, sin
ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y
fu clsico y es hoy vulgar.]
[Nota 431: Nada de esto tom el Arcipreste de nadie; son sus
gustos, los de sus contemporneos, y la pintura es maravillosamente
realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
clrigo mujeriego por traza artstica y nada ms.]
[Nota 432: _De alhea_ rubios, rojos de calabaza, como la
_alhea_.]
[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC.,
_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._,
536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]
[Nota 435: Te lo dir justa y naturalmente y bien, _ guisa_.]
[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._
tienen otra ortografa, que notar el lector. De su sirvienta es de
quien hay que echar mano, segn Ovidio; el Arcipreste desecha esta
tercera y busca otra de oficio, como Pnfilo, de quien lo toma.]
[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada trato de gentes y este
menester.]
[Nota 438: _Con lgrimas de Moisn_, sin duda los _Grimorios_
libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moiss, y llamronse
as del antiguo alemn, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemn
moderno, _grimm_, y de cuya raz sali _grima_, _darle grima_. Con el
artculo _la_, el pueblo oy lagrimorio, y de aqu _esas lgrimas de
Moisn_. En los Grimorios hay frmulas sacramentales de hechicera
para evocar al diablo; pero, as que se apareca, deban tirarle algn
objeto a la cabeza, pues si no retorca el pescuezo del que le
invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavcula de Salomn_
tiene sus rdenes todos los demonios, hadas, silfos, duendes y
dems espritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA,
_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
lgrima de Moisen. En Andaluca igualmente dicen _lgrimas de San
Pedro_ las piedras. Pero aqu no cabe esta acepcin.--_Escantar_,
encantar, aqu metafricamente (c. 709).]
[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo
Pgina 135

LIBRO DEL BUEN AMOR


chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra
parte opuesta al corte del cuchillo martillo, _cot-illo_, adems
_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldas y
vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e
arlotes. La exclamacin se le escap al Arcipreste, pues no es propia
del Amor.]
[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que
nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba,
herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos
para sus _alcoholeras_ disoluciones en alcohol.
Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, vase GVBERNATIS,
_Mitologa de las plantas_. Hay yerbas de simpata y amor y las hay de
odio y desunin. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrgora, dicen
que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras
se hacen _filtros_ bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orqudeas:
todas son, de hecho, afrodisacas.
_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ _mal
de ojo_ trat D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofa_. Consiste
en daar otro con la mirada, y la envidia debe esto su nombre de
_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al as mirado, y
en ciertos casos pudiera tener razn, pues la fuerza de la mirada la
conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
moralmente y apasiona con el amor que de ojos ojos se trasmina y
llega robar el corazn. El coral rojo, entre los romanos, como an
entre nosotros, se ataba al cuello de los nios para protegerlos del
mal de ojo.]
[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del nico manuscrito,
pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_
_pigazas_ _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca
mensajera de entre unas alcahuetas _pegatas_, _picazas_
_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas
estas troteras correos, que bien merecen _las apatas_ zapatos de
mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | media pierna
arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que
llevan recados los conventos; recados que no eran siempre, por
entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar
donde se citaban todas las galanteras. Vase BONILLA, _Rev. Hisp._,
t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura
latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaa. _Corvacho_, 2, 1: Llmame
trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga vaya de casa en
casa.]
[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el nico cdice; corrijo, y
Pgina 136

LIBRO DEL BUEN AMOR


ntese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse.
_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de
_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos
ensalmos, vase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se
hallan las palabras y frmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum
Historia_. Aqu escanto moralmente atraer, como _egar_ de amor.]
[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del
desnudo, se entiende.]
[Nota 445: Los que de esto saben dirn si calaba mucho no el
Arcipreste.]
[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto.
Ser con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por
ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal
duea como esta has de buscar fina alcahueta.]
[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]
[Nota 448: _Guarte_, gurdate. _A muger bigotuda, de lejos me la
saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que
se la lleve la _sacuda_ de m la muerte el infierno.--_Muda de
seso_, scala de seso, enamrala.]
[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pcase presto de amor, como el
vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y
comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de
cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar
no.--_Sueras fras_. Ser errata por _si afueras fra_, si es fra
por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura
donde cabalgaban las seoras. _Cortes de Alcal_ de 1348: "Otrossi
porque en la nuestra corte en los palacios en algunas cibdades
villas lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian
escusar trahen faldas, esta es costa dapno los omes, ellas non
an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
quando van de un lugar otro, que puedan traher faldas, las otras
que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra lo
mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
andar en sueras, non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo
las mujeres de los fijos dalgo de los cavalleros armados, las
cubigeras de nuestra casa, las cubigeras que andan en las casas de
los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otros las
mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin l". Y ms
adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
de oropel el arson que sea pintado de colores si quisiere.]
Pgina 137

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 450: _Doear_, cortejar las dueas y tener con ellas todo
linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser.
Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
doear; pero son malos para los flemticos. BAENA, p. 105: O sy fu
por doear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de
este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_,
alcanzar.]
[Nota 451: Cotjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas
facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
(485). Pero el Arcipreste no ha ledo nada de esto.--_Mager_ por
_maguer_ se halla escrito menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave
y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregar. De
_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ _huciar_, tener _fiucia,
fucia_ _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67:
Hucia en Dios, que no se ir. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande
confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya o hay hucia | mal
pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais
fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl.
Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
placenterio.]
[Nota 453: Vuelve haber texto _S_ y _G_. _Grad-eer_, de donde
_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo
mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeelo Dios, que vas con
meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
refertar_, de _refertus, referre_.]
[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como
_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de
perfecto _estudo_. _Libr. engaos_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con
ellos una gran piea.--_Haina_, la mies amontonada en la era para ser
trillada: aprovchate y trilla de firme.]
[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, como trae _S_,
_oyste!_ es interjeccin de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p.
136: Me ha requerido de amores. De amores? oxte! QUEV., _Entret._:
Decian oxte, mas recio que la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: Oixte!
Quien sale all? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_,
casacn ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para
el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder
ms trabajar vestido ceido, pequeo, que de l haga _alardo_, por
_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aqu adjetivo de
alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz
Pgina 138

LIBRO DEL BUEN AMOR


alarde ingenioso de vestir ceido para poder trabajar.]
[Nota 456: _Son_, hay, estn.--_Astrossya_, cualidad del astros-o.
BAENA, p. 450: Seor, mas diria | de ssu asstrosia | vyl poetria |
en quanto rrazona. En la pereza hay miedo cobarda.]

ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERAN CASSAR CON UNA DUEA
[457] Dezir t'h la ffasaa de los dos peresosos,
Que queran casamiento andavan acusiossos;
Amos por una duea estavan codyyossos,
Eran muy byen apuestos vers qun fermosos:
[458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
Ronco era el otro, coxo medio contrecho.
E el uno del otro avian grand despecho,
Coydando que tenan su cassamiento fecho.
[459] Respondiolos la duea qu' ella quera casar
Con el ms peresosso, aquel quera tomar;
Esto dese la duea querindolos abeytar.
Ffabl luego el coxo, cuydse adelantar.
[460] "Seora", diz' "oydme primero mi razn:
"Yo soy ms peresosso que este mi conpann:
"Por peresa de tender el pi fast' el escaln,
"Cay del escalera, fynqu con esta ligin.
[461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
"Fasa la syesta grant, mayor ome non vydo;
"Perdame de sed: tal peresa yo cro,
"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mo."
[462] Desque call el coxo, dixo el tuerto: "Seora,
"Chica es la peresa, que este dixo agora;
"Desirvos h la ma, non vi tal ningund ora,
"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
[463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
"Estando erca della, sossegado omyl,
"Vynome las narizes desendimiento vyl:
"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
[464] "Mas vos dir, seora: una noche yasa
"En la cama despierto, muy fuerte llova;
"Dvame una gotera, del agua que fasa:
Pgina 139

LIBRO DEL BUEN AMOR


"En el mi ojo muy resia menudo fera.
[465] "Yo ove grand peresa de la cabea redrar;
"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
"El ojo, de que soy tuerto, vomelo de quebrar:
"Devedes, por ms peresa, duea, conmigo casar".-[466] "Non s", dixo la duena, "destas peresas grandes,
"Qul es la mayor dellas: anbos pares estades:
"Vovos, torpe cojo, de qul pie coxeades;
"Vovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
[467] "Buscad con quien casedes; ca duea non se paga
"De peresoso torpe nin que vilesa faga."-Por ende, mi amigo, en tu coran non yaga
Nin tacha nin vylesa, de que duea se despaga.
[468] Ffazle una vegada la verguena perder,
Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
Desque una vez pierde verguena la muger
Ms diabluras face de quantas ome quier'.
[469] Talante de mugeres quin lo puede entender,
Sus malas maestras su mucho malsaber?
Quando son enendidas mal quieren fazer,
Alma cuerpo fama, todo lo dexan perder.
[470] Desque pierde verguena el tahur al tablero,
Sy el pellote juega, jugara el braguero;
Desque la cantadera diz' el cantar primero,
Syenpre los pies le bullen mal para el pandero.
[471] Texedor cantadera nunca tyenen los pies quedos,
En telar en danar syenpre bullen los dedos:
La muger syn verguena, por darle cient Toledos,
Non dexare de fer sus antojos asedos.
[472] Non olvides la duea, dicho te lo e desuso.
Muger, molyno huerta, syenpre quieren el uso;
Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
[473] Esto es cossa ierta: molyno andando gana,
Huerta mijor labrada da la mejor manana:
Muger mucho seguida, syenpre anda loana.
Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
[Nota 457: Parcele Puyol ser de origen espaol este cuento.
_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno
Pgina 140

LIBRO DEL BUEN AMOR


acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los
solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del
reino.--_Amos_, ambos, segn ley fontica castellana que la _m_ haca
desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaa_, hecho, sucedido y cuento por
lo mismo.]
[Nota 458: _Contrecho_ _contrahecho_ se deca entre los
clsicos.]
[Nota 459: _Abeytar_, engaar, tomarles el pelo.]
[Nota 460: _Ligin_, lisin y la pronunciacin _gi_ es conforme
su etimologa (CEJ., _Tesoro L._, 78).]
[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, sea despus de
medio da, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades,
pluvias y siestas. _Pero Nio_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la
mayor siesta, ca era en el verano.]
[Nota 463: _erca della_, en _S_ _delante ella_, como preposicin.
FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN.,
_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, ir delante ti tu
justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G.
PREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]
[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrs, _redro, riedro_, de
_retro_. _Alex._, 990: Encorv el hombro por el golpe redrar.]
[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa
al Arcipreste.]
[Nota 470: _Pellote_, _pelln_, vestido, no por hecho de pieles,
como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el
pelo que los curtidores raen de las pieles, as en Segovia, por
ejemplo, y djose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf.
VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deba ser alguna
ropa larga de la seora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan
la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las
quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estar aqu para
limpiarle cada da sus bragueros.]
[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pcara Justina_, y
all y en el pueblo es comn el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los
dedos, al castaetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede
decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]
[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar,
prensar y regar, albaar en Aragn.--_Disanto_, da santo de
fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | sali un
disanto la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa;
Pgina 141

LIBRO DEL BUEN AMOR


_ascuso, escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130:
Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PREZ, _Mierc. dom. 1
cuar._, f. 192: Que all las hacen escusa suya, no corren por su
cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragn, dcese del hombre animal que
se va callada cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el
autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]
[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no
anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y la mujer, andar sobre el_
(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda
parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR.,
105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]

ENXIENPLO DE LO QUE CONTESI DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAIA


[474] Del qu' olvyda la muger te dir la fazaa:
Sy vieres que es burla, dyme otra tan maa.
Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaa;
Cas con muger moa, pagvas' de conpaa.
[475] Antes del mes cunplido dixo l: "Nostra dona,
"Yo volo yr Frandes, portar muyta dona".-Ella diz': "Monsener, ands en ora bona;
"Non olvids casa vostra nin la mia presona".-[476] Dixol' don Pitas Payas: "Doa de fermosura,
"Yo volo fer en vos una bona fygura,
"Porque seades guardada de toda altra locura".-Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".-[477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
Fuese don Pytas Pajas ser novo mercadero.
Tard all dos anos, muncho fu tardinero,
Faas' le la dona un mes ao entero.
[478] Como era la moa nuevamente casada,
Ave con su marido fecha poca morada;
Tom un entendedor pobl la posada,
Desfzos' el cordero, que dl non fynca nada.
[479] Quando ella oy que vena el pyntor,
Muy de priessa enbi por el entendedor;
Dxole que le pyntase, como podiesse mejor,
En aquel logar mesmo un cordero menor.
Pgina 142

LIBRO DEL BUEN AMOR


[480] Pyntle con la gran priessa un eguado carnero
Conplido de cabea, con todo su apero;
Luego en ese da vino el menssajero:
Que ya don Pytas Pajas desta vena ertero.
[481] Quando fu el pyntor ya
Ffu de la su muger con
Desque en el Palaio ya
La seal que l' feziera

de Frandes venido,
desdn resebido;
con ella estido,
non la ech en olvido.

[482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'


"Mostratme la figura aiam' buen solaz!"-Diz' la muger: "Monseer, vos mesmo la catat:
"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".-[483] Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
E vydo grand carnero con armas de prestar.
"Cmo, madona, es esto cmo pode estar,
"Que yo pynt corder, trobo este manjar?"-[484] Como en este fecho es syenpre la muger
Sotil malsabyda, diz': "Cmo, monsseer,
"En dos anos petid corder non se fer carner?
"Venisedes tenplano: trobarades corder".-[485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
Con dezires fermosos la muger conbydes:
Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
[486] Pedro levanta la lyebre la mueve del covil,
Non la sygue nin la toma, faz' como caador vyl;
Otro Pedro que la sygue la corre ms sotil,
Tmala; esto contese caadores mill.
[487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
"Ms garn ms ardit, que l' primero que ameste:
"El primero apost dste non vale ms que un feste,
"Con aqueste por ste far yo, sy Dios me preste!"
[488] Otros quando vyeres quien usa con ella,
Quier sea suyo non, fblale por amor della;
Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
Ca estas cosas pueden la muger traella.
[489] Por byen
Servirt'
Far por
Que poco

poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,


ha lealmente, far lo que quisieres,
los dineros todo quanto pidieres:
que mucho, dal' cadaque podieres".
Pgina 143

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 474: Dicen ser un fabliau francs, pero no hay fabliau
semejante en la edicin de Mon ni en otros libros, ni mienta este
nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El nico lugar donde se cita
este crvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al
eruditsimo seor Bonilla: "Seor Juan Alfonso, pintor de taurique, |
qual fu _Pitas Payas_, el de la fablilla". No s si aqu se aludir
al libro del Arcipreste al cuento que sera tradicional. El cuento
es graciossimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
invencin del guasn del Arcipreste, y no porque lo tomara del soado
fabliau francs.]
[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-do_. Falta el texto en _G_ hasta
la copla 489.]
[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar casa donde se
posa vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non
fynca nada_, no queda nada.]
[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de
_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en
la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso
eguar al otro, fu en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero
pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo,
que es lo que haca al caso echase de ver el que lo haba venido ser
por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es
decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--ertero_, derecho, sin
desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y
atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._,
1, 22: Uno que presuma de certero.]
[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_,
como _estudo_, participios antiguos de estar, por analoga con _vido_
de ver, etc.]
[Nota 482: Enseadme la figura que pint y nos solazaremos, tendremos
buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si
sobra la _n_, _aia_ valdr y _quedar_ sosegado.--_Fey_, haced, como
_vey_.--_Y_, ah.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el
_voulez_ francs.]
[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes
cuernos.--_Vydo_ por _vi_, comn entre los clsicos, de
_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el ms ordinario el carnero y no
atreverse confesar su desgracia.]
[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la
_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta
malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
LEN, _Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste
Pgina 144

LIBRO DEL BUEN AMOR


lengua de malsabido. Peds que en dos aos un cordero no llegue ser
carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]
[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo
que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es
el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non
errides_, no azuces ni instigues la mujer para que busque otro,
que es lo que se hace dejndola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en
usk. _irritu_, como _enridar_ por disimilacin en EVANGELISTA,
_Cetrera_, y en el libro de _Montera_ atribudo Alfonso XI. En
cambio, cuando vieres ocasin, como la de la duea abandonada de este
aperador flamenco, convdala, atretela con hermosos decires, y en
ofrecindosete, no aguardes que venga el otro. Todo cordero, con el
tiempo, se hace carnero!]
[Nota 486: Pitas Pajas levant la liebre y la sac de su cubil,
dejndola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que l
era.--_Pedro_, por ser nombre tan comn tomse por _hombre_
cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertla la
cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
55). _Algo va de Pedro Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se est San
Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a
buscar pan de trastrigo, _sin le quitan la corona_ (CORR., 309) y se
la pega otro ms pintado que pinta mejor que el pintor de Bretaa.]
[Nota 487: _Apost_, detrs deste, junto ste.--_Feste_, festuca
paja que acomod el Arcipreste al verso?--_Sy..._, ojal me ayude
Dios! Ntense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]
[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea no su dueo,
y esto por el amor que la tienes, y s con l generoso, no te andes en
tiquismiquis, que stos son medios para atrartela.]
[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres,
que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en
cualquier estado que me halle, que con mritos, que sin ellos. Id., 4,
17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que
crudas, que cocidas.]

ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H


[490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
Al torpe faze bueno ome de prestar,
Ffaze correr al coxo al mudo fablar,
El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
Pgina 145

LIBRO DEL BUEN AMOR


[491] Sea un ome nesio rudo labrador,
Los dyneros le fazen fidalgo sabydor,
Quanto ms algo tiene, tanto es de ms valor;
El que non h dineros, non es de sy seor.
[492] Sy tovyeres dyneros, avrs consolain,
Plazer alegra del papa racin,
Conprars parayso, ganars salvain:
Do son muchos dineros, es mucha bendiin.
[493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
Que todos al dinero fazianl' omilidat,
Grand onrra le fazan con grand solenidat:
Todos l se omillan como la magestat.
[494] Ffaze muchos priores, obispos abbades,
Arobispos, dotores, patriarcas, potestades,
muchos clrigos nesios dvales denidades.
Faze verdat mentiras mentiras verdades.
[495] Ffaze muchos clrigos muchos ordenados,
Muchos monges mongas, rreligiosos sagrados:
El dinero les dava por byen esaminados;
los pobres dezan que non eran letrados.
[496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentenia:
Con malos abogados era su mantenenia,
En tener malos pleitos fer mal' abenencia;
En cabo por dineros avya penitenia.
[497] El dinero quebranta las cadenas daosas,
Tyra epos grillos, presiones peligrosas;
Al que non da dineros, chanle las esposas:
Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
[498] Vy fazer maravillas a do l mucho usava:
Muchos meresan muerte, que la vida les dava;
Otros eran syn culpa, que luego los matava:
Muchas almas perda, muchas almas salvava.
[499] Faze perder al pobre su casa su vya;
Sus muebles rayzes todo lo desalya,
Por todo el mundo cunde su sarna su tya,
Do el dinero juzga, ally el ojo guia.
[500] l faze cavalleros de neios aldeanos,
Condes ricos omes de algunos vyllanos;
Con el dinero andan todos omes loanos,
Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
Pgina 146

LIBRO DEL BUEN AMOR


[501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
Altas muy costosas, fermosas pyntadas,
Castillos, heredades, villas entorreadas:
Al dinero servian suyas eran conpradas.
[502] Coma munchos manjares de diversas naturas,
Vista nobles paos, doradas vestiduras,
Traya joyas preiosas en vyios folguras,
Guarnimientos estraos, nobles cavalgaduras.
[503] Yo vy muchos monges en sus predicaiones
Denostar al dinero sus tenptaiones;
En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
Asuelven los ayunos fazen oraiones.
[504] Peroque lo denuestan los monges por
Gurdanlo en convento en vasos en
Con el dinero cunplen sus menguas
Ms condedijos tiene que tordos nin

las plaas,
taas:
sus raas:
picaas.

[505] Monges, clrigos frayres, que aman Dios servir,


Sy varruntan que el rrico est para moryr,
Quando oyen sus dineros, que comyenan rreteir
Qul dellos lo levar, comyenan a reir.
[506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
Byen les dan de la eja do son sus parioneros;
Luego los toman prestos sus omes despenseros:
Pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros?
[507] Ally estn esperando qul avr el rrico tuero:
Non es muerto ya dizen _pater noster_ mal agero!
Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
[508] Toda muger del mundo duea de alteza
Pgase del dinero de mucha riqueza:
Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
[509] El dinero es alcalle juez mucho loado,
Este es consejero sotil abogado
Aguail meryno, byen ardit, esforado:
De todos los ofiios es muy apoderado.
[510] En suma te lo digo, tmalo t mejor:
El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
Seor faze del syervo del siervo seor,
Toda cosa del siglo se faze por su amor.
Pgina 147

LIBRO DEL BUEN AMOR


[511] Por dineros se muda el mundo su manera,
Toda muger, codiiosa del algo, es falaguera.
Por joyas dineros salyr de carrera:
El dinero quiebra peas, fyende dura madera.
[512] Derrueca fuerte muro derriba grant torre,
coyta grand priessa el dinero acorre,
Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
El que non tyene que dar, su cavallo non corre.
[513] Las
Por
Que
Non

cosas que son graves fzelas de lygero:


ende tu vieja s franco llenero,
poco que mucho, non vaya syn logrero:
me pago de juguetes, do non anda dinero.

[514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,


Sey franco de palabra, non le digas razn loca:
Quien no tiene miel en ora, tngala en la boca:
Mercader que esto faze, byen vende byen troca.
[515] Sy sabes estrumentes byen taer tocar,
Sy sabes avienes, en fermoso cantar,
A las vegadas, poco, en onesto lugar,
Do la muger te oya, non dexes de provar.
[516] Sy una cosa sola la muger non muda,
Muchas cosas juntadas faerte hn ayuda:
Desque lo oye la duea, mucho en ello cuyda,
Non puede ser que tienpo byen non te rrecuda.
[517] Con una flaca cuerda non alars grand tranca,
Nin por un solo "harre!" non corre bestia manca,
la pea pesada non mueve una palanca;
Con cuos almadanas poco poco s' arranca.
[518] Prueva fazer lygerezas fazer balenta:
Quier lo vea non, saberlo ha algund da;
Non ser tan esquiva, que non ayas mejora:
Non cansses de seguirla, veners su porfa.
[519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
En el coran lo tyene, maguer se le escusa;
Peroque todo el mundo por esto le acusa,
En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
[520] Quanto es
Quanto es
Tanto ms
Non cuyda

ms
ms
por
ver

sosaada, quanto es ms corrida,


por ome magada ferida,
l anda muerta, loca perdida:
la ora que con l sea yda.
Pgina 148

LIBRO DEL BUEN AMOR


[521] Cuyda la madre cara que por la sosaar,
Por correrla ferirla por la denostar,
Que por ende ser casta la far estar;
Estos son aguijones que la fazen saltar.
[522] Deve pensar su madre, quando era donella,
Que su madre non quedava de ferirla corrella,
Que ms la enende: pues deva por ella
Juzgar todas las otras su fija bella.
[523] Toda muger nasida es fecha de tal massa:
Lo que ms le defienden, aquello ante passa,
Aquello la eniende, aquello la traspassa;
Do non es tan seguida, anda floxa lasa.
[524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
La ierva montesyna mucho segida canssa,
Caador, que la sigue, tmala quando descanssa:
La duea mucho brava usando se faz' manssa.
[525] Por una vez del da, que el ome gelo pida,
ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
Doa Venus gelo pide por l toda su vyda,
En lo que'l mucho piden anda muy enendida.
[526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
Muger mucho seguida olvida la cordura.
[527] Gurdate non te enbuelvas con la casamentera.
Donear non la quieras, ca es una manera,
Que perder te fara la entendedera;
Una conbluea d' otra sienpre tyene dentera.
[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo
QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y
en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero
(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en Espaa no se desconocan
estas soflamas: vanse en BONILLA (_Anal. liter. espa._, p. 145) unos
versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci el que los compuso ley
al Arcipreste. Algunos crticos franceses suelen mostrar un criterio,
que yo llamara morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el
ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de
Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos espaoles que suponen
no se ha dado aqu nada de provecho, ni dineros ni carneros.]
Pgina 149

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia
estaba entonces en Avin. No por eso estuvo ni en Avin ni en Roma
el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Ms haba de lo que aqu
se truena contra la simona, y el Petrarca fu todava ms all, sin
sacar toda la podre la plaza:
"Dall' empia Babilonia ond' fuggita
Ogni virtude...
Albergo di dolor, madre d'errori...
Nido di tradimenti, ove si cova
Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
Serva de vin, di letti e di bevande,
Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]
[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la
punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer
mala en cabo | no espereis conpaa fiel.]
[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalya_, echar perder,
descomponer, de _a-liar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desalias la
honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la
estimacin. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de
carretero la Majestad, que no la desalie?--_El ojo guia_, hace
seas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]
[Nota 500: _Andan loanos_, se lozanean, andan satisfechos y
orondos, soberbios y pagados de s. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el
fariseo, que fu orar al templo y se puso muy lozano con las
virtudes que de s conoca.]
[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]
[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J.
PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian,
y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]
[Nota 504: _Peroque_, aunque. En pblico lo denuestan, en casa lo
guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra
venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas.
Por eso tiene el dinero ms _condedijos_ escondrijos que
los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese
preposicin, no ser que hubiera escrito el Arcipreste
_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Flix_: Ponia pan y
otros manjares, que haba guisado para los de su casa en aquel
escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]
[Nota 505: _Reteir_, reteir sonar el dinero. Cabalmente de las
Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad de Santa
Pgina 150

LIBRO DEL BUEN AMOR


Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las
Cortes de Alcal de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
previllejos, demandavan costrinien apremiadamente a las gentes con
las dichas cartas que les mostrasen diesen los testamentos de los
finados, despus que gelos avian mostrado, que les demandavan que
les diesen todas aquellas cosas, que se contenan por los dichos
testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos personas non
ciertas, otros en el testamento si non mandare el finado alguna
cosa cada una de las dichas ordenes que les demandavan los
cabezaleros herederos del finado de la finada quanto monta la
mayor manda que se contiene en el testamento, si gelo non quisieren
dar que los traen pleito, les fasen otros muchos enbargos
maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta
rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; otrosi
que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser
testamento, que los bienes que fincan sus herederos, que gelos
diesen para las dichas ordenes, por esta rason que fincaron muchos
deseredados cohechados, destas cosas tales que se sigue muy grand
dapno la tierra non era nuestro servicio". Este bandidaje lo
prohibe el Rey el ao 48, esto es, cinco despus de escribir el
Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. Qu
mejor comentario de ellas que las Cortes?]
[Nota 506: Guian el ojo sus _parioneros_, los que participan
de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
ponen ceo, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para
arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
_Parionero_, como _parcial_ y _parcero_ _aparcero_, de _partiarius,
aparciar_, tener parte.]
[Nota 507: _Tuero_, tocn grande, leo para quemar, aqu,
metafricamente, pedazo, pelln de dinero. _El mejor tuero para mayo
lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]
[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y
oficios y manda en ellos, pues soborna todo el mundo. CAST.,
_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]
[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]
[Nota 511: _Salyr_, saldr; _salir + ha_.]
[Nota 512: El dinero acude y acorre las congojas y apuros.
Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ _cueta_: es el cuidado
del nimo, ansia; afliccin interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas
por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta
paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el hurfano.
(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura aprieto, como en
Pgina 151

LIBRO DEL BUEN AMOR


cataln y portugus, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Nio_, 2,
8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En
muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_
(_Quij._, 2, 41: H. NEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me
demandais; en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me
tienes ya cogida y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez,
tenindola en sus manos.--_Aforre_, d libertad. _Quij._, 2, 24: Los
que ahorran... sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC.,
_Cortes_, 334: Que todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se
viniesen para l, prometa de ahorrallos.]
[Nota 513: A propsito de que sea generoso con la tercerona, D.
Amor nos ha encajado esta sin par stira del poder del dinero, que no
tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
contra frailes y clrigos, se sobrepone la del mismo D. Amor, no
pudiendo sostener la ficcin potica por la fuerza del asco que le
causa ver la simona seoreando en el santuario. Y seguirn tan
ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intencin
del Arcipreste al pintar el amor mundano! Como si de esta stira
contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tena un apego
entraable! Y mtase usted escribir, para que luego le juzgen en
justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que
logra, usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que
poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en
alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]
[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razn
loca_, razn desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At
quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]
[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por
diligencia y cuidado; si logras ocasin. _Part._, 2, 3, 3: Porque la
guardia aviene por sesso, la ganancia por aventura.--_No dexes de
provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar
honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasin. Pone todas las
condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]
[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces
y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel
recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oy,
recudi dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias
voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella,
como eco, recudir su debido tiempo y para bien del amante si le oye
cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]
[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros
rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuos de hierro y con
almadanas rompen las peas y pedernales, por recios y duros que sean.
Ovidio trae otras comparaciones, que no ley el Arcipreste (_Ars._ 1,
Pgina 152

LIBRO DEL BUEN AMOR


474...):
"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
Interit assidua vomer aduncus humo.
Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
Esta ltima, comunsima, vase en la copla 526.]
[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarn sus
odos tarde temprano. _Cansar_, vase en la copla 524.]
[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrn: "Lo que se usa no
se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de
este refrn y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el
vestir, y as otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazn
tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. Por
ste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
Reminiscencia gentlica es sta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se
refiere la duea, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de
ste est _ella_, la duea, quien llama _musa_ el Arcipreste por el
consonante.]
[Nota 520: Cuanto ms la mofan y reprenden y avergenzan las
gentes con murmuraciones, cuanto es ms apaleada y herida causa de
un hombre, tanto ms ella anda loca por l. _Sosaar_, mofar,
reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225:
Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fu menester que los
dems tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_,
con el sonido que con _e, i_, hllase bastante en HITA, el _Cid_, etc.
No ve la hora de irse con l.]
[Nota 521: Cree su querida madre que... _La far estar_, har que
se est quieta, sin pensar en l, como decimos: Djale estar. CONDE,
_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejar estar y
que se pasen tres das. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aqu hace el
Arcipreste.]
[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba cesaba
de.--_Pues_, por consiguiente.]
[Nota 523: _Defender_, prohibir, la latina
_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase
mucho en Andaluca. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado
las leyes de la caballera. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido
primer padre nuestro pas el divino mandamiento.--_Traspasar_, en
550.]
Pgina 153

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad
ya, por Dios, seor, cansad, y lo menos habed compasin desta
atribulada tierra. H. N.: Cuando duermo canso, qu me har cuando
ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la maana nunca canso de me
correr.]
[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es
vulgar.]
[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44:
Del vaziamiento por manera del doear. La causa del doear es por dos
razones: la una por salud del nima y la otra por salud del cuerpo. Y
el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que
es ste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual
manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conbluea_, en _S_ _congrueca_,
por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, _conbleza_ _conbrueza_ es
la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y
la vista de su mujer, y despus, en general, _con-cub-ina_, de
_brezo, brizo_, cuna, en portugus _blezo_. As como _conblezo_
_conbruezo_ es competidor en pretensin de amor rival de otro, as
tambin _conbruea_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
translationem dicitur el _combleo_. Rivalis, por el combleo en la
enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el nio llorando y pasarase el
da y ao sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED.,
2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y queras ya
tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase comn y
clsica, del tenerla al ver pensar en la fruta, que _se aceran_ los
dientes, como dicen en Aragn.--_Envolverse con_ una mujer, tener
trato ilcito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en
desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejndome m, tu
legtimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la
conveniencia de envolverse con la doncella de la duea, por cuyo medio
se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_
(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que l llamaba
_casamentera_:
"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
consilium tamen est abstinuisse meum."
Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]

DE CMO EL AMOR CASTIGA AL ARIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS


CONSTUNBRES, SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO
TYNTO

Pgina 154

LIBRO DEL BUEN AMOR


[528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
Gurdate, sobre todo, de mucho vino bever:
El vino fiz' Lot con sus fijas bolver,
En verguena del mundo, en saa de Dios caer.
[529] Fizo cuerpo alma perder un hermitano,
Que lo nunca beviera: provlo por su dao,
Rretentle el diablo con su sotil engao,
Fzole bever vino: oye ensienplo estrao:
[530] Era un hermitano, quarenta aos avye,
Que en todas sus obras en yermo Dios serve,
En tienpo de su vyda nunca el vyno beve,
En santidat ayuno, en orain beve.
[531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
Pens como pudiese partyrle de todo esto.
Vyno l un da con sotylesa presto:
"Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
[532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
"Dyme qu cosa eres, ca yo non te entyendo:
"Grand tiempo h, qu'est aqu Dyos serviendo,
"Nunca vy aqu ome; con la cruz me defyendo!"-[533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
Estando arredrado comenol' rretentar,
Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t deseas gostar,
"Yo te mostrar manera, porque lo puedas tomar.
[534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
"Sacramento muy santo; pruvalo, si te plaze".-El diablo movi al monge arma ado le enlaze.
[535] Dixo el hermitano: "Yo non s qu
Rrespondile el diablo presto por
Diz: "Aquellos camineros, que van
"Te darn asz dello, v por ello
[536] Fzol' yr por el vyno,
Dixo: "Saca beve, pues
"Prueva un poco dello ,
"Vers que mi consejo te

es vyno".-lo que vino,


por el camino,
festino".--

desque fu venido,
que lo as traydo;
desque ayas bevido,
ser byen avydo".--

[537] Bevi el hermitano mucho vyno syn tyento,


Como era fuerte, puro, sacl' de entendimiento;
Desque vydo el diablo que echara emiento,
Arm sobr' el su casa su aparejamiento.
Pgina 155

LIBRO DEL BUEN AMOR


[538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de da
"Qul es la ora ierta nin cmo el mundo s' gua;
"Toma gallo, que t' muestre las oras cada da;
"Con l alguna fenbra: con ellas mijor cra".-[539] Cri su mal conssejo: ya el vino usava;
l estando con vyno vio cmo se juntava
El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
Cobdii fer luxuria, desque con vyno estava.
[540] Ffu con l la cobdyia, rrays de todos males,
Luxuria sobervia; tres pecados mortales;
Luego el umiidio: estos pecados tales
Traye el mucho vino a los descumunales.
[541] Descendy de la hermita for una muger:
Ella dando sus bozes non se pudo defender;
Desque pec con ella, temi mesturado ser:
Matla el mesquino ovse perder.
[542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy ierta
que "no ay encobyerta que mal non rrevierta":
Ffu su mala fasienda en punto descobyerta.
A la ora fu el monge preso en rrehierta.
[543] Descubri con el vyno quanto mal avya fecho:
Fu luego justiiado, como era derecho,
Perdi cuerpo alma el cuytado maltrecho:
En el bever dems yaz' todo mal provecho.
[544] Faze perder la vysta acortar la vyda;
Pierde la fuera toda, sy s' toma syn medida;
Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
[545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
Quema las assaduras, el fygado trascala:
Si amar quieres dueas, el vyno non te cala.
[546] Los omes enbriagos ayna envejesen,
Fazen muchas vylezas, todos los aborresen,
En su color non andan, scanse enmagresen.
Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesen.
[547] Ado ms puja el vyno que'l seso dos meajas,
Fazen rroydo los beudos como puercos grajas;
Por ende vyenen muertes, contyendas barajas:
El mucho vyno es bueno en cubas en tinajas.
Pgina 156

LIBRO DEL BUEN AMOR


[548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
Al que dems lo bebe, scalo de cordura:
Toda maldat del mundo fase toda locura.
[549] Por ende fuy' del vino fas muy buenos gestos;
Quando fablares con dueas, diles doeos apuestos;
Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
[550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
De quanto que pudieres non le seas escaso,
De lo que le prometieres non le trayas traspaso.
[551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
E quien fabla muy paso, enjase quien l' atiende:
Grant arrebatamiento con locura contiende,
E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
[552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
Al que manda da luego, ste loan primero.
[553] En todos los tus fechos, en fablar en l,
Escoge la mesura lo que es comunal;
Como en todas cosas poner mesura val',
As syn la mesura, todo parese mal.
[554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
Ca es mala ganania, peor que de logrero;
El judo al ao da tres por cuatro; pero
El tablax' de un da dobla el su mal dinero.
[555] Desque estn los omes en juegos enendidos,
Despjanse por dados, los dineros perdidos;
Al tablagero fincan dineros vestidos;
Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
[556] Los males de los dados dise maestro Rroldn
Todas sus maestras las tachas que an:
Ms alholis rrematan; pero non comen pan,
Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
[557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
Non quieras ser caurro nin seas escarnidor,
Nyn seas de ti mismo de fechos loador,
Ca el que muncho s' alaba, de s es denostador.
Pgina 157

LIBRO DEL BUEN AMOR


[558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
la muger que es cuerda non le seas eloso,
Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
Non seas de su algo pedidor codiioso.
[559] Ante ella non alabes otra de pareser
Ca en punto la fars luego entristeer,
Cuydar que la otra querras ante vener,
Podert' ya tal achaque tu pleyto enpeser.
[560] De otra muger no l' digas, mas ella alaba;
El trebejo non lo quiere duea en otra aljaba:
Rran de fermosura en ella la alaba;
Quien contra esto fase, tarde non rrecaba.
[561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
Quando juegas con ella, non seas t parlero,
Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
El que calla aprende, este es mansellero.
[562] Ante otros de aerca t muncho non la cates,
Non le fagas senales, ti mismo non mates:
Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
De lexos algarea; quedo, non te arrebates!
[563] Sey como la paloma, limpio mesurado,
Sey como el pavn, loano, sosegado,
Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
En esto se esmera el qu' es enamorado.
[564] De una cossa te
Non te sepa que
Sy non, todo tu
E es como quien

guarda: quando amares alguna,


amas otra muger ninguna;
afn es sonbra de la luna
syenbra en rro en laguna.

[565] Pienssa sy consyntyr tu cavallo tal freno,


Que tu entendedera amase frey Moreno:
Pues piensa por ty mesmo cata byen tu seno,
E por tu coran juzgars el ajeno.
[566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
Non te alabes della, ca es grant torpedat:
Munchos pierden la duea por dezir needat;
Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
[567] Ssy mucho te elares, mucho far por ty:
Do fall poridat, de grado conparty;
Con ome mesturero nunca m' entremety,
muchos de las dueas por esto los party.
Pgina 158

LIBRO DEL BUEN AMOR


[568] Como tyen' tu estmago en sy mucha vyanda,
Tenga la porydat, que es muncho ms blanda:
Catn, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
Diz' que la poridat en buen amigo anda.
[569] Travando con sus dientes descbrese la ara:
Echanla de la huerta, de vyas de haa;
Alando su grant cuello descbrese la gara:
El buen callar, ien sueldos vale en toda plaa.
[570] munchos fraze mal el ome mesturero
muchos desayuda si de primero:
Rreelan dl las dueas, danle por fazaero:
Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
[571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
Dien luego: "Los mures han comido el queso".-Sea el malandante sea el malapresso
Quien si muchos estorva con mal sesso!
[572] De tres cossas, que pidas muger falaguera,
Darte h la segunda, sy guardas la prymera;
Sy las dos byen guardares, tuya es la terera:
Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
[573] Si t guardar sopieres esto que te castigo,
Cras te dar la puerta quien oy ierra el postigo,
La que te oy desama, cras te querr amigo;
Faz' consejo d' amigo fuy' loor d' enemigo.
[574] Mucho ms te dira, si podies' aqu estar;
Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
Psales por mi tardana, mi pessa del vagar:
Castgate castigando, sabrs otros castigar.
[575] Yo John Ruyz, el sobredicho aripreste de Hita,
Peroque mi coran de trobar non se quita,
Nunca fall tal duea, como vos Amor pynta,
Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
[Nota 528: Extrao parece que el Amor hable contra el vino, que
Ovidio alaba como tan conveniente para l (_Ars_, 1, 236):
"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
cura fugit multo diluiturque mero...
et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
Y luego dirn que el Arcipreste era tabernario, cuando jams alaba el
vino.]
Pgina 159

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 529: De Lot, en el _Gnesis_, c. 19. Una de tantas leyendas
monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se
le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor,
habla l como clrigo y como asceta. Este caso, en sustancia, trelo
D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56;
pero, sobre todo, vase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, segn algunos,
lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MON, t. 2, p.
173 y 361).]
[Nota 530: El primer _bevie_ por _beba;_ el segundo, por _viva_.
Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los espaoles: "Beata gens, cuius
vivere bibere est", dijo ya Estrabn de los aquitanos, iberos de
nacin.]
[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para
despistarle.]
[Nota 532: _Con la cruz_, santigundose al decirlo, como se hace
para ahuyentar al diablo.]
[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso
mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]
[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo comn,
los que abusan de las cosas.]
[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con
cizaa; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]
[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente,
tapujo, disimulacin. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre
los engaos y encubiertas que usan las malas mujeres. LEN, _Cas._,
12: Asi en tanto que la mujer cierra el nimo con la encubierta del
fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _ mal_, malamente, con dao.
MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y
revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate,
contienda. As descubri cuantos males haba hecho por beber, causa
del vino.]
[Nota 545: _Huelgo_, _fuelgo_, respiracin. CABR., p. 422: El
paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en
_G_, traspasar calar al travs.--_Non te cala_, no te conviene, de
_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale
mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]
[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago.
GARCA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De
_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto.
HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como
Pgina 160

LIBRO DEL BUEN AMOR


transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del
mundo desfallesen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen
con el mundo, sino que hasta de l se apartan y tienen faltas con l.]
[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._,
19, 8: La cortesa es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca
mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se
humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y as en Santillana: _Tanto
monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me
debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro
Redentor alab mas la meaja que la vieja ech en el gazo. CORR., 347:
Quien hace la meaja vil, nunca las llega mil. (Meaja es moneda la
ms baja, menos que blanca y cornado...) De _metalla_, cosa de metal
_metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. Y luego
dirn del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
cubas es donde est bien el vino, no en las cabezas. Graciosa salida!
Las 16 coplas siguientes no estn en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
cual vara la ortografa.]
[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_,
proverbios, dichos.]
[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clsico.--_Traerle traspaso_,
en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino est en traspaso.
Id., 1, 5: Cerca estoy ya del ltimo traspaso. De _traspasarse_,
sentir mucho. MU., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los
hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspsasele el
corazn y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_,
cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2,
49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos
pasos tan pasos y tan sutiles.]
[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se
le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]
[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su
paso costumbre, tardo, remoln, y lo mismo en la copla 1254. CORR.,
226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da,
dos veces da._ Hablar de hoy para maana, que promete y no da.]
[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego,
jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros...
De _tablaje_, _tablax'_ que dice aqu, barato que cobra del juego el
que pone el tablero tablas para jugar y el mismo juego. _Orden.
Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas
de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversacin.
_Tablajera_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen
tablajeras. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibi D. Pedro el
_aver tafurerias dar tablaje_, y en las de Alcal de 1348 dice
Pgina 161

LIBRO DEL BUEN AMOR


Alfonso XI: "mandamos defendemos que de aqu adelante ningun judio
nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar logro por s nin
por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." Tan mal
efecto haban surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
permita el prstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las
Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero tablajero todava dejaba
tamaitos los judos, pues doblaba su caudal en un da. Dcese en
aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
Alfonso fizo en esta razn, dice as: Primeramente mando que los
dineros que los judios dieren los cristianos, que ganen tres
maravedis un maraved al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el
pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si menos plazo del anno
ms fueren dados dineros pan, que desta guisa lograsen non
mas, que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judos non
feciesen enganno en dar los dineros el pan maior usura de como
dicho es, que los escrivanos pblicos ante quien fuesen otorgadas las
debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros medir el pan,
lo viesen dar rescevir, otra cosa cualquier que los cristianos
tomasen de los judios de los moros; et que jurase el judio el moro
que non gelo dava maior usura de como dicho es, el cristiano que
lo tomaba as..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
perdone, fizo en esta razn, dice as: Otros lo que nos pidieron en
como los judios los moros daban usuras mas _de tres por cuatro_ al
anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre
fizo Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
escribano..." "Otros mandamos tenemos por bien que daqui adelante
judio ninguno non sea osado de dar usura mas razn de tres por
quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey
Don Alfonso el Rey Don Sancho fecieron."]
[Nota 555: _Fincan_, qudanle en ganancia barato los dineros y
vestidos de los jugadores. Donde no les pica escuece (_les come_) se
rascan de despecho (_amidos_).]
[Nota 556: _Maestro Roldn_, Rolando, escribi un _Libro de
tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el ao 1276 (CEJADOR,
_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1. pte., 2. edic.,
pg. 272).--_Alhol_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con
ms graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]
[Nota 557: _Caurro_, como en la troba cazurra, el que gasta
chanzas, pesadas las ms veces, lo propio del avieso y cazurro
malo.]
[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no
puedes probarle que di motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio
despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da
Pgina 162

LIBRO DEL BUEN AMOR


malos ratos otro.--_De su algo_, de su hacienda.]
[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert'
ya_, te _poder-ya_, _podra_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que
form el compuesto: _ha_, _has_, etc., _podr-a_, _-as_,
etc.--_Enpeser_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de
_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]
[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algn oficio,
trasto juguete.]
[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aqu
la duea, de _mancilla_, lstima, compasin. A las mujeres les gusta
ver sometidos los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta
piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del ms hondo amor
en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]
[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni
deshagas en demostraciones delante de otros, pues como stos han
pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz
cuantas algaradas se te antojen. Calma y no arrebatarse!--_Algarear_,
propiamente correr la tierra enemiga una tropa caballo, la _razzia_,
que la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen
castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. N.)]
[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justsimo. Desde aqu hay texto en
_S_ y _G_.]
[Nota 565: Podras refrenarte, si ella amase Fray Moreno? Mete
la mano en el seno, y por lo que en l halles, sabrs lo que le pasar
a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como
_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_,
uno del _montn_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien
fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entindese har acontecer,
si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habr ria, pelea,
enzarzamiento _morena_, amontonamiento al reir. _Se muri Moreno?
Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montn, como
aqu _Fray Moreno_.]
[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genrico, usado
antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se
opila y se empalaga.]
[Nota 567: _La enelares_ dice _S_, por _te elares_ de _G_, le
encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron
los clsicos, y aqu trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual
ningun grant ssecreto | non se puede enelar.--_De grado departy_ (en
_S_), habl y trat con gusto, _conparty_ en _G_, tom parte en, as
como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los
amadores, los aparta de sus dueas (_los party_).--_Mesturero_,
Pgina 163

LIBRO DEL BUEN AMOR


chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos
chismosos separ muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]
[Nota 568: El seudo Catn, que corra, con sentencias y
moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]
[Nota 569: Lindsimas comparaciones en que se pinta solo el
Arcipreste.]
[Nota 570: _Desayuda_, daa en vez de ayudar.--_Fasaero_ tom
valor irnico, como veces _hazaa_, y vale ostentoso, afectado, que
pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazaero, sino
hazaoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazaero, que suelen hacer mucho
del hombre y son nada. Pierde todo el juego _tablero_ por el soplo
de uno, pues creo que haya errata, y as corrijo _por mal dicho_ el
_por mala dicha_, como trae el texto. De aqu _poner al tablero_,
aventurar al juego y metafricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5:
Que est expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]
[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas desventuras,
desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
si lo ficiese, sera malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el
mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
que se ve malamente en _priesa_ aprieto y desgracia. _Preso_ por
_priso_, tom, cogi (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la
otra: _Por un perro que mat, me llamaron mataperros._]
[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, el
ventanillo de la puerta, te abrir la puerta grande. _Desamar._ FONS.,
_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fcil y claro lo que ama la
voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te
aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres otro por
alardear y buscar que te alabe, pues te har obras de enemigo, por lo
menos descubriendo lo que le dijiste.]
[Nota 574: Tengo de dar gusto otros y me pesa de haberme
detenido tanto contigo. Aprende corrigindote a ti mismo y sabrs
ensear otros. As en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de
castigar; | Panfilo, mi criado, que se est bien de vagar, | Con mi
muger doa Venus te vern a castigar". Como se ve, estas variantes no
dejan conocer el texto primitivo.]
[Nota 575: Esta copla est en _S_ y falta en los otros cdices.
Hllase desencajada aqu, pues no se ve quien alude con _tal duea
como vos_. De la ltima duea que tuvo el protagonista (c. 166-180)
_se redr_ apart (c. 179), y no se ve por qu hable ahora con ella
y ya no vuelva hablar ms. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste
habra aqu una laguna considerable; pero tampoco cabe esta
Pgina 164

LIBRO DEL BUEN AMOR


solucin, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. As,
ni _pynta_ consuena ni _cohta_ escriba el Arcipreste ni se ve qu
cuita alude ni l poda darse realmente por el amador que pone en todo
el libro. La copla es de alguno que crea, como otros hoy, que el
socarrn del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas
vea. Acaso es del que puso los ttulos de los captulos, pues por
ellos se ve que crea le haban pasado todas esas cosas al de Hita en
persona.]

DE CMO EL AMOR SE PARTI DEL ARIPRESTE DE CMO DOA VENUS LO


CASTIG
[576] Partyse Amor de m dexme dormir;
Desque vyno el alva, pens de comedyr
En lo que me castig; por verdat dezir,
Fall que en sus castigos us sienpre vevir.
[577] Maravillme mucho, quando en todo penss,
De cmo en servir dueas todo tienpo non cans;
Muncho las guard syenpre, nunca me alab;
Qul fu la rran negra porque non recab?
[578] Contra mi coran sospirando torn,
Porfiando le dixe: "Agora yo te porn
"Con duea falaguera, desta vez tern
"Que sy byen non abengo, nunca ms abern".
[579] Mi coran
"Sy oy non
"Lo que en
"Quando t

me dixo: "Fazlo recabdars,


recabdares, torna y luego cras;
muchos aos rrecabado non as,
non cuydares, en un rrato lo avrs".

[580] Fasaa es usada, proverbio non mintroso:


"Mas val' rrato acuioso, que da peresoso";
Partme de tristesa, de cuydado daoso,
Busqu fall duea, de qual s deseoso:
[581] De talle
Doegil,
Corts
Graiosa

muy apuesta, de gestos amorosa,


muy loana, plasentera, fermosa,
mesurada, falagera, doosa,
risuena, amor de toda cosa.

[582] La ms noble figura de quantas yo aver pud',


Biuda, rrica es muncho moa de juventud,
E bien acostunbrada: es de Calatat;
De m era vesina, mi muerte mi salut.
Pgina 165

LIBRO DEL BUEN AMOR


[583] Fija de algo en todo de alto linaje,
Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
Fuyme doa Venus, que le levase mensaje,
Ca ella es comieno fin d' aqueste viaje.
[584] Ella es nuestra vida ella
Enflaquee mata al rresio
Por todo el mundo tiene muy
Todo por su consejo se far

es nuestra muerte,
al fuerte,
grant poder fuerte,
ado apuerte.

[585] "Seora doa Venus, muger de don Amor,


"Noble duea, omllome yo, vuestro servidor:
"De todas cosas sodes vos el Amor seor,
"Todos vos obedesen como su fasedor.
[586] "Reys, duques condes toda criatura
"Vos temen vos serven como vuestra fechura:
"Conplit los mis deseos, datme dicha ventura;
"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
[587] "Non vos pidr grant cosa para vos me la dar;
"Pero m cuytado esme grave de far:
"Sin vos yo non la puedo comenar ni acabar;
"Yo ser bienandante por lo vos otorgar.
[588] "S ferido llagado, de un dardo s perdido,
"En el coran lo trayo enerrado, ascondido;
"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
" aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.
[589] "La llaga non se me dexa m catar nin ver.
"Ende mayores peligros espero que an de ser;
"Reelo he que mayores dapnos podrn rrecreer:
"Fsica nin melesina non me puede pro tener.
[590] "Qul carrera tomar, que me non vaya matar?
"Cuytado yo qu far?, que non la puedo catar!
"Derecha es mi querella, rrasn me fase cuytar,
"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
[591] " porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesen:
"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesen,
"Por las artes biven munchos por las artes peresen.
[592] "Si se descubre mi llaga, qul es, donde fu venir,
"Si digo quin me feri, puedo tanto descobrir,
"Que perder melesina so' sperana de guarir:
"La' sperana con conorte sabes' veses fallir.
Pgina 166

LIBRO DEL BUEN AMOR


[593] " si s' encubre del todo su ferida dolor,
"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
"Por ventura me verna otro peligro peor:
"Morra de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
[594] "Mijor es mostrar el ome su
"Al menge buen amigo, que
"Melesina consejo, por do
"Que non el morir syn dubda

dolenia quexura
l' darn por aventura
pued' aver folgura;
bevir en grant rencura.

[595] "Ms fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,


"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
"Pues este es el camino ms seguro ms ierto.
"En vuestras manos pongo el mi coran abierto.
[596] "Doa Endryna,
"De fermosura,
"Sobra vene
"Si el amor no

que mora aqu en mi vezindat,


donayre, de talla e de beldat,
todas quantas ha en la ibdat:
m' engaa, yo vos digo la verdat.

[597] "Esta duea me feri de saet' enarbolada,


"Atraves 'l coran, en l la trayo fyncada;
"Con toda la mi grant fuera non puede ser arrancada,
"La llaga ms va crescindo, del dolor non mengua nada.
[598] " persona deste mundo yo non la oso fablar,
"Porque es de grand lynaje, duea de buen solar,
"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
[599] "Con arras con algos rruganle cassamientos.
"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
"Do es el grand lynaje, son los desdeamientos,
"La grant rriquesa fase grandes ensalamientos.
[600] "Rica muger fija de un porquerizo vyl
"Escoger marido qual quesiere dellos mill.
"Pues que asi non puedo aver la duea gentil,
"Averla h por trabajo por arte sotil.
[601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
" por aquesto ella non me oso atrever;
"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
"Synon vos, doa Venus, que lo podedes fazer.
[602] "Atrevyme con locura con amor afyncado,
"Muchas vezes gelo dixe, que fynqu muy desdeado;
"Non me preia nada, esto me traye muy cuytado:
"Sy non fuese mi vesina, non sera tan penado.
Pgina 167

LIBRO DEL BUEN AMOR


[603] "Quanto ms est el ome grand fuego allegado:
"Tanto muy ms se quema, que quando alongado:
"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
"Ay! seora doa Venus ssea de vos ayudado!
[604] "Ya vos vedes nuestros males nuestras penas parejas,
"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
"E non me dades rrespuesta? non oyen vuestras orejas?
"Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
[605] "Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
"Tyrat del mi coran tal saeta, tal ardura,
"E conortadme la llaga con juegos folgura,
"Que non vaya syn conorte mi llaga mi tristura.
[606] "Qul es duea del mundo tan brava tan dura,
"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
"Afyncovos, pediendo con dolor quexura:
"El grand dolor me faze perder salud cura.
[607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesen,
"La fuera non la tengo, mis ojos non paresen:
"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesen."
Respondi doa Venus: "Los seguidores venen.
[608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
"Dl en muchas maneras fueste aperebydo:
"Porque l' fueste saudo, contigo poco estido,
"De lo qu'l non te dixo, de m ser rrepetido.
[609] "Si algo por ventura de m te fuere mandado,
"De lo que mi marido te ovo conssejado,
"Sers ende ms ierto, yrs ms segurado:
"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
[610] "Toda muger, que mucho otea es rrysuea,
"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue verguea;
" pena de mill una te lo niegue; ms desdea:
"Aunque la muger calle, en ello piensa e suea.
[611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor cree,
"Serviio en el bueno non muere nin peree;
"Si se tarda, non se pierde: el amor non fallee,
"El grand trabajo sienpre todas las cosas vene.
[612] "Don
"Non
"Que
"Que

Amor Ovydyo ley en el escuela:


h muger en el mundo, nin grande nin mouela,
trabajo serviio non la traya al espuela:
tarde que ayna, crey' que de ty se duela.
Pgina 168

LIBRO DEL BUEN AMOR


[613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
"Con arte con serviio ella la dar apuesta:
"Que seguiendo serviendo en este cuydar es puesta:
"El ome muncho cavando la gran pea acuesta.
[614] "Si la primera onda de la mar ayrada
"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
"Nunca la mar entrara en su nave herrada:
"Non te espante la duea la primera vegada.
[615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
"Non dar la merchanda, synon por grand valor;
"Afyncndole mucho artero conprador,
"Lyeva la merchanda por el buen corredor.
[616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
"Maestra arte de fuerte fazen flaca,
"El conejo por maa doea la vaca.
[617] "A la muela pesada de la pea mayor
"Maestra arte la arranca mijor:
"Anda por maestra lygera enderedor:
"Moverse h la duea por artero segidor.
[618] "Con arte se quebrantan los coraones duros,
"Tmanse las ibdades, derrbanse los muros,
"Cahen las torres fuertes, lanse pesos duros,
"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
[619] "Por arte los pescados se toman s las ondas,
"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
"Con arte con oficio muchas cosas abondas,
"Por arte non h cosa que t non rrespondas.
[620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiio,
"El arte al culpado salva del malefiio;
"El que llorava pobre, canta ryco en vyio,
"Fae andar de cavallo al pen el serviio.
[621] "Los seores yrados de manera estraa
"Por el muncho serviio pierden la muncha saa;
"Con buen serviio venen cavalleros d' Espaa:
"Venerse una duea non es cosa tamaa.
[622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herenia
"El mester el ofiio, el saber nin la cienia,
"Non pueden dar de la duea el amor nin querenia;
"Todo lo da el trabajo, el uso la femenia.
Pgina 169

LIBRO DEL BUEN AMOR


[623] "Maguer te diga de non aunque
"Non dexes de servirla, tu afn
"Fasindola serviio tu coran
"Non puede ser que s' non mueva

se te asae,
non se te dae:
se bae:
canpana que se tae.

[624] "Con aquesto podrs tu amiga sobrar,


"La que era enemiga, mucho te querr amar;
"Los logares ado suele cada da usar,
"Aquellos deves t mucho menudo andar.
[625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
"Palabras afeytadas con gestos amorosos:
"Con palabras muy dules, con desires sabrosos,
"Creen muncho amores son ms desseosos.
[626] "Quiere la manebya mucho plaser consigo,
"Quier' la muger al ome alegre por amigo;
"Al saudo, al torpe non le preian un figo:
"Tristesa rensilla paren mal enemigo.
[627] "El alegra al ome fazel' apuesto, fermoso,
"Ms sotil ms ardit, ms franco ms donoso;
"Non olvides los sospiros, en esto sey engaoso;
"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
[628] "Por una pequea cosa pierde amor la muger,
"E por pequea tacha, qu' en ty podra aver,
"Tomar tan gran enojo, que t' querr aborreser:
" ty mesmo contesi podr acaeser.
[629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
"Poquillo como miedo non dexes de jugar;
"Muchas vezes cobdiia lo que te va negar,
"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
[630] "Toda muger los ama, omes aperebydos:
"Ms desea tal ome, que todos byenes conplidos;
"Han muy flacas las manos, los calcaares podridos,
"Lo poco lo mucho fenlo como amidos.
[631] "Por mejor tyen' la duea de ser un poco forada;
"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonada;
"Con poquilla de fuera fynca ms desculpada:
"En todas las animalyas esta es cosa provada.
[632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
"Al comieno del fecho syenpre son rreferteras,
"Muestran que tienen saa son muy rregateras,
"Amenasan; mas no fieren: en elo son arteras.
Pgina 170

LIBRO DEL BUEN AMOR


[633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doea,
"Nunca 'l buen doeador por esto enfaronea:
"La muger byen sauda qu' el ome byen guerrea,
"Los doeos la venen, por muy brava que sea.
[634] "El miedo la verguena faze las mugeres
"Non fazer lo que quieren byen, como t lo quieres:
"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
"Toma, pues, de la duea lo que della quisieres.
[635] "De tuyo de ageno vele byen apostado,
"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
"Que non sabe tu veino lo que tyenes condesado:
"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
[636] "El pobre con buen seso con cara pagada
"Encubre su pobreza su vyda lazrada,
"Coge sus muchas lgrimas en su boca errada:
"Ms val', que fazerse pobre, quien no l' darn nada.
[637] "La mentyra las vezes muchos aprovecha,
"La verdat la devezes munchos en dao echa:
"Muchos caminos ataja desviada estrecha,
"Ante salen la pea, que por carrera derecha.
[638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaa,
"Fazles muchos plazeres, fblales bien con maa:
"Quando lo sabe la duena, su coran se baa;
"Servidor ligongero su seor engaa.
[639] "Do son muchos tyzones
"Mayor ser el fuego
"Do muchos le dixieren
"Mayor ser tu quexa

muchos tyzonadores,
mayores los ardores:
tus bienes tus loores,
sus desseos mayores.

[640] "En quanto estn ellos de tus bienes fablando,


"Luego est la duea en su coran penssando
"Sy lo far non: en esto est dubdando;
"Desque vieres que dubda, vela t afyncando.
[641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farn,
"Nunca pierde farona nin vale un pepin;
"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijn:
" muger qu' est dubdando, afynquela el varn.
[642] "Desque estn dubdando los omes qu han de fer,
"Poco trabajo puede sus coraones vener:
"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
"La muger qu' est dubdando, lygera es de aver.
Pgina 171

LIBRO DEL BUEN AMOR


[643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
"Non la dexara fablar contigo en poridat:
"Es de la manebya celosa la vejedat:
"Sbelo entyndelo por la antiguedat.
[644] "Mucho son malsabydas estas viejas riosas,
"Muncho son de las moas guardaderas celosas,
"Sospechan barruntan todas aquestas cosas;
"Byen sabe las paranas, quien pas por las losas.
[645] "Por ende bsca t una buena medianera,
"Que sepa sabiamente andar esta carrera,
"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
[646] "Gurdate, non la tengas la primera vegada,
"Non acometas cosas porque fynque espantada,
"Syn su plaer non sea tanida nin trexnada;
"Una vez chale evo, que venga segurada.
[647] "Asaz te he ya dicho, non puedo ms estar;
"Luego que t la vieres, comiena l' de fablar,
"Mill tienpos maneras podrs despus fallar:
"El tyenpo todas cosas trae su lugar.
[648] "Amigo, en este fecho, qu quieres ms que te diga?
"Sey sotil acuioso e avrs tu amiga;
"Non quiero aqu estar, quirome yr my vya".-Fuse ende doa Venus, m dex en fadiga.
[649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
El dolor crese, non mengua, oyendo dules cantares;
Consejme dona Venus; mas non me tyr pesares,
Otr' ayuda non me queda, synon lengua parlares.
[650] Amigos, v grand pena s puesto en la fonda,
V fablar con la duea, quiera Dios bien me responda!
Psome el marinero ayna en la mar fonda,
Dexme slo, seero, syn remos con la blav' onda.
[651] Coytado! Escapar? grand miedo he de ser muerto;
Oteo todas partes non puedo fallar puerto;
Toda la mi esperana todo el mi confuerto
Est en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.
[652] Ya v razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
Dezindole de mis coytas, entender mi rencura:
A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
Pgina 172

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_,
ninguno del Ovidio autntico, por ms que digan Puymaigre y otros.]
[Nota 577: _Las guard_, les guard secreto y no me alab, que son
los dos consejos que acaba de oir, cmo no logr nada de
ellas?--_Negra ran_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de
caballera. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada nsula.]
[Nota 578: _Tern_, tendr sabido, cierto, que si de esta no me
apao, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fu comn.]
[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y estn tomadas
puramente de _G_, con la diferente ortografa que suele. Ms vale un
rato de trabajo, que un da de odio. _De cual_, por _de la
cual_.--_Fasaa_, hecho, acontecimiento, cuento.]
[Nota 581: _Doosa_, donosa, con __ por _n_, de _don_.]
[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En
_Fuyme doa Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina
_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2. de la
edicin de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa
_Advertencia_ de MENNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
bibliografa y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
del protagonista. El _Maurilianus_, quien le atribuy GOLDASTO en su
edicin de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
como ella, se atribuy Ovidio en la Edad Media, como en la copla
891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuy el Arcipreste. Hizo
la comedia algn monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
_Ars Amandi_ de Ovidio, imitndole en sus hexmetros y en no pocas
frases, aunque dndole forma dramtica. Es un esbozo seco y desnudo,
elemental, del cual el Arcipreste sac tal partido, que convirti en
espaol el asunto y cre la trotaconventos, dando carne y huesos la
_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acab de redondear
la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
rgidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las
fisonomas antes estpidas nos miran con el gesto de la pasin; lo que
antes era un aplogo inspido pesar de su cinismo, es ya una accin
humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sac el Arcipreste cuanto l dice
y otros creen que sac de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tena;
pero al verdadero Nason no ley el Arcipreste. Ntese que toma en esta
parfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
todo ello hubiera pasado por l; ni ms ni menos que se atribuy hasta
aqu cuanto ha dicho de los mundanos, quienes trata de corregir, y
se lo atribuir hasta el fin del libro. Esta es la traza artstica
Pgina 173

LIBRO DEL BUEN AMOR


ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiogrfica al libro,
acrecentndole as el bro, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
l dijo _haba en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
ltimo.]
[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ _llegar_.]
[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgrmelo vos. VILLALOB.;
_Probl._, f. 84: Ms bienandantes son en esta vida, que lo fu
Alejandro.]
[Nota 588: _Asconder_, despus esconder, de _abscondere_. _Cid_,
30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]
[Nota 589: _Rrecreer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido
en ellas el trigo del reino, recresci gran hambre.--_Fsica_, la
ciencia mdica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_.
_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
pro.]
[Nota 590: _Derecha_, conforme derecho, justa.--_Prestar_,
ayudar.]
[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el
_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesas... pasaron entre
don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, accin de cobrar tomar.
_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo
cobro.]
[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme su etimologa _de onde_.
_Celest._, XII, p. 150: Que bien s donde nasce esto.--_Guarir_,
sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Est fasta tercer dia, hasta que sea
guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo.
F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
consolacin.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581:
Falido amyo Cid el pan e la evada.--_Sabes'_, sbese, se sabe que.]
[Nota 593: _De todo en todo_, todo trance. _Quij._, 2, 18: De
acudir de todo en todo .]
[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido
murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura.
_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad
que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura la venida en otros puertos
arribaren.--_Menge_, _mege_, mdico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis
remediallo, | llevad humilde y devoto | sus pis los santos mejes, |
abogados de los cojos.]
Pgina 174

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]
[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_.
Dile este nombre por lo menuda que es la duea, segn el gusto que
expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y
agridulces que son las tales, que viven en soledad donde los graves
clrigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear
luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando
ti, que todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de
sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar.]
[Nota 598: _A persona_, nadie, en frases negativas, de donde en
fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona
tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de
la verdadera nobleza.]
[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Leg gentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]
[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vi don
Quijote de tan mal pelaje y catadura, admirse.--_Ardura_, cuidado,
angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos
acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro mas
sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am.
Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]
[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del
cuerpo que nos faen pecar.--_Falleer_. _Carc. amor_: Desmayabale el
corazn, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.]
[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro,
respondi el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta despus.]
[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Verguea_, vergenza. "Vix
erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas
desdea_, pero no hagas caso: te querr la que piensa y suea con
ello.]
[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aqu
PAMPHILUS).]
[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se doler de ti
tarde temprano.]
[Nota 613: _Apuesta_, propsito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._,
f. 94: Bien s que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas
apuesta.--_Ella est puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p.
60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_,
inclina. _Ord. Mlaga_, f. 79: Que est bien rasada y llena (la
Pgina 175

LIBRO DEL BUEN AMOR


medida) sin la acostar ni hacer otro engao.]
[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]
[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que
por l tercia insiste.--_Merchanda_ se dijo, como todava hoy
merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave
ninguna merchandia.]
[Nota 616: _Srvila_, srvela.--_Te la achaca_, aprpiatela como
tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que so |
y mritos que se achacan.--_Doea_, vence, domea como _dueo_, de
donde se dijo. Sobre el _arte_ vase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]
[Nota 618: Casi la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]
[Nota 619: _Abondo_, abundante.]
[Nota 620: _En viio_, en abundancia, tomado de las plantas
lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al pen tanto como si
fuera caballo (_de cavallo_).]
[Nota 621: _Cavalleros de Espaa_, pulla los extranjeros, que,
antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
pagas que pretendan.]
[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de
_ministerium_.--_Sabienia_, sabidura; en el _Poema Alf. XI_,
_sabenia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabenia.--_Querencia_,
amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniqulase la mala querencia que
antes tena.--_Femencia_, _hemencia_, vehemencia.]
[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]
[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires,
chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir,
acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su
rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: As ellos todo su desvelo
ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]
[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, ria, reniego.]
[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy
regocijada te veo hoy y donosa.]
[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja
el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non
sabe quel contez.]
[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia desea
Pgina 176

LIBRO DEL BUEN AMOR


darte lo que te va negar.--_Jugar_, aqu ya se entiende que es
tocar, sobar, _magrear_, que dice grficamente el pueblo.]
[Nota 630: _Aperebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]
[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman
bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego
se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._,
22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y
ellas de arteras. Qu hondo conocimiento del alma y qu filosfico
generalizar en todo!]
[Nota 633: _Faze bramuras_, mustrase brava como si bramase.--_Se
doea_, se corteja.--_Doeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace
harn perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra,
hostigarla.--_Doeos_, cortejos.]
[Nota 635: Ve ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo
ajeno; pero _guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de
otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_);
encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5,
3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo
que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone
mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]
[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_,
miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga
sus lgrimas, que no se las vean: ms cuenta le tiene esto que
mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretsimo consejo
para el mundo y la mayor crtica que puede hacerse de l.]
[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse,
esto es, sendero torcido para llegar la cumbre _pea_, conforme
su etimologa de _pinna(m)_.]
[Nota 639: _Mayor ser tu quexa_, ms fuerte para moverla deseos
ser tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]
[Nota 641: _Faron_ _harn_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27:
Incentivo de flojos, aguijn de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son
como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuando
los mandados.--_Faron-a_, cualidad del harn (NEBRIJA).--_Pepin_,
aumentativo y diminutivo de _pipa_ _pepa_ _peba_ (Extremadura),
esto es, grano; segn se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
Alfonso X se extingui para introducir la que llamaron Burgaleses y
del mismo valor, aunque de ms baja ley. Vala el pepin lo que el
escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareci lo mas propsito que en
lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non dars un
pepin. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
Pgina 177

LIBRO DEL BUEN AMOR


pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de
pepiones.]
[Nota 644: _Paranas_, tollos sitios formados de tierra y ramas,
donde se paran los cazadores esperando las reses tiro. _Dil.
Monter._, 6: Cmo se han de poner los compaeros en las
paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeas medio alzadas, con cebo
debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8:
El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A.
ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, 5: En la losa que armaron
su propio hermano cayeron.--_Riosas_ corrijo por el _risoas_ del
nico cdice, regaonas.]
[Nota 645: _Trotero_, correo. ZIGA, _Anal._, ao 1478, n. 5:
Incluyendo en su persona sus hermanos Pedro Vzquez de Saavedra,
trotero mayor de Sevilla.]
[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _taer_, tocar,
_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y
sujetar. _Pc. Just._, 1, 1: Que sera mucho durar vasija tan
tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar
los caballos es la cosa mas importante... porque con l se les afirma
el rostro y se les muestra volver y revolver con firmeza. Su
posverbal _tresno_ _trezno_ es el trato en P. FERNNDEZ, ibid., f.
15: Reprobando en ellos el trezno que se les da los caballos la
brida con el caon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene
buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f.
5: El caballo venga con la costumbre tomar el tresno tan airoso, que
en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qu
manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme
aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metfora de
las bestias, no sin irona.]
[Nota 648: _Acuioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3:
Porque sabe que es bueno e acuioso.--_Ir su va_, como su camino;
pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]
[Nota 649: _Joglares_ _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_,
juego. Eran los msicos, cantores y hasta los trobadores y los que
entretenan con donaire las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775:
Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2,
31: Hermano, si sois juglar, replic la duea, guardaos vuestras
gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que
solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que
"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia,
tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes las gentes
distinguidas, se llamaban juglares", y bufones "los que andan por
las calles y plazas tocando y cantando y ganando srdido salario,
gente sin gracia y sin vergenza". Dice que aunque le consuelen, no le
Pgina 178

LIBRO DEL BUEN AMOR


sanan los juglares al doliente enfermo de amor. "Don Alfonso IV por
la gracia de Dios Rey de Aragon... faemos vos saber que agora destos
dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos
guaridos bien. Et enbiamos vos lo deir porque sabemos que vos place
de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaer
con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraona, el
uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que
quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeervos lo
hemos mucho et vos que nos ende faredes serviio. Dada en Valencia...
CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si
estaba fresco este hecho, y otros conocera el Arcipreste.--_Non me
tyr de_, no me sac de pesares.]
[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e seero_,
muy solo. CORR., 264: Solo y seero. (Declara mucho la soledad de
uno.) _Seero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_,
ant. _sennos_, de _singulos_.]
[Nota 652: _Mesura_, cortesa, respeto. A. MOR., 6, 12: Y as
levantndola con mucha mesura le dijo. De aqu bondad y gracia (_Poem.
Alf. XI_).]

AQU DIZE DE CMO FU FABLAR CON DOA ENDRINA EL ARIPRESTE


[653] Ay! qun fermosa vyene do' Endrina por la plaa!
Qu talle, qu donayre, qu alto cuello de gara!
Qu cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana!
Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos ala.
[654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
A m luego me vinieron muchos miedos tenblores,
Los mis pies las mis manos non eran de s senores:
Perd seso, perd fuera, mudronse mis colores.
[655] Unas palabras tena pensadas por le dezir;
El miedo de las conpaas me faen l departir.
Apenas me conosa nin saba por do yr,
Con mi voluntat mis dichos non se podan seguir.
[656] Ffablar con muger en plaa es cosa muy descobierta:
bezes mal atado el perro tras la puerta.
Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa ierta.
[657] "--Seora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
Pgina 179

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Sy ovies' lugar tienpo, por quanto de vos oya,
"Deseavos mucho ver conoservos querra.
[658] "Queran mis parientes cassarme esta san
"Con una donella rrica, fija de don Pepin;
"A todos dy por rrespuesta que la non quera, non;
"D' aquella ser mi cuerpo, que tiene mi coran!"
[659] Abax ms la palabra, dxel' qu' en juego fablava.
Porque tod' aquella gente de la plaa nos mirava;
Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
Comenel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
[660] ..............................................
..............................................
"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
"Do se elan los amigos, son ms fieles entramos.
[661] "En el mundo non es cosa, que yo am' par de vos;
"Tienpo es ya pasado de los aos ms de dos,
"Que por vuestr' amor me pena: movos ms que Dios.
"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
[662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
"Vuestro amor deseo, que m'afinca m'aquexa,
"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
"Tanto me da la muerte, quanto ms se me alexa.
[662] "Reelo que non oydes esto que vos he fablado:
"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
"Esto sobre todas cosas me traye ms afincado.
[664] "Seora, yo non me trevo desirvos ms rrasones,
"Fasta que me rrespondades estos pocos sermones;
"Desitme vuestro talante, veremos los coraones".
Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones.
[665] "Bien as enganan munchos otras munchas Endrinas:
"El ome es engaoso engaa sus vesinas;
"Non cuydedes que s loca por oyr vuestras parlinas;
"Buscat quien engaedes con vuestras falsas espinas".
[666] Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos!
"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
"La pea tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
[667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
" munchos enpeesen los ajeos errores,
Pgina 180

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Fas' mal culpa de malo buenos mejores,
"Deven tener la pena los sus fasedores.
[668] "El yerro, que otro fiso, m non faga mal;
"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
"Non vos vean aqu todos los que andan por la cal,
"Aqu vos fabl uno, ally vos fablar l".-[669] Pas' paso don Endrina so el portal es entrada,
Bien loan' orgullosa, bien mansa sosegada,
Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
Yo torn en la mi fabla, que tena comenada:
[670] "Esccheme, seora, la vuestra cortesa
"Un poquillo que vos diga del amor y muerte ma:
"Cuydades que vos fablo en engao fola,
" non s qu me faga contra vuestra porfa.
[671] " Dios juro, seora, por aquesta tierra,
"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
"Estades enfriada ms que la nief de la sierra,
" sodes atan moa, que esto me atierra.
[672] "Fablo en aventura con la vuestra moedat:
"Cuydades que vos fablo lisonga vanidat;
"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
"Querredes jugar pella, ms qu' estar en poridat.
[673] "Peroque sea ms noble para plasentera
"E para estos juegos hedat de maneba;
"La vegedat en seso lieva la mejora:
" entender las cosas el grant tienpo las gua,
[674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
"El arte el uso muestra todo saber;
"Sin el uso arte, ya se va pereer:
"Do se usan los omes, pudense conoer.
[675] "Yd venit la fabla otro da por mesura!
"Pues que hoy non me creedes non es mi ventura;
"Yt venid la fabla: esa creenia tan dura,
"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
[676] "Otorgatme ya, seora, aquesto de buenamiente,
"Que vengades otro dia la fabla solamiente:
"Yo pensar en la fabla sabr vuestro talente;
"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
[677] "Por la fabla se conosen los ms de los coraones:
"Entender de vos algo, oyredes mis rrasones;
Pgina 181

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Yt venit la fabla, que mugeres varones
"Por palabras se conosen, son amigos, conpaones.
[678] "Peroque ome non coma nin comiena la manana,
"Es la color la vista alegra palaniana:
"Es la fabla la vista de la duea tan loana
"Al ome conorte grande, plasentera bien sana".
[679] Esto dixo do' Endrina, esta duea de prestar:
"Onrra non desonrra es cuerdamiente fablar;
"Las dueas e mugeres deven su rrepuesta dar
" qualquier que las fablare con ellas rrasonar'.
[680] "Quant' esto vos otorgo otro cualquiere:
"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigredes,
"De palabras en juego dirlas si las oyere;
"Non vos consintr engao, cadaque lo entendiere.
[681] "Estar sola con vos slo, esto yo non lo fara:
"Non deve muger estar sola en tal conpaa:
"Nae dende mala fama mi desonrra sera;
"Ante testigos, que veyan, fablarvos h algund da".
[682] "Seora, por la mesura,
"Non s graias, que lo
" la mered, que agora
"Egualar non se podran

que agora prometedes,


valan, quantas vos mereedes:
de palabra fasedes,
ningunas otras meredes.

[683] "Pero yo fio de Dios que an tienpo vern,


"Que, qual es el buen amigo, por obras pareser;
"Querra fablar; non oso: tengo que vos pesar".
Ella dixo: "Pues desildo, ver qu tal ser".
[684] "Seora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
"Sy ovier' lugar tienpo, quando en uno estemos,
"Segund que yo deseo, vos yo nos abraemos:
"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
[685] Esto dixo do' Endrina: "Es cosa muy provada
"Que por sus besos la duea finca muy engaada:
"Enendemiento grande pon' abraar al amada,
"Toda muger es venida, desqu' esta joya es dada.
[686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
"Mi madre vern de misa, quirom' yr d' aqu tenprano,
"Non sospeche contra m que ando con seso vano;
"Tienpo vern, que podremos fablarnos este verano".
[687] Fuese la mi seora de la fabla, su va.
Desque yo fu naido, nunca vy mejor da,
Pgina 182

LIBRO DEL BUEN AMOR


Sols tan plasentero tan grande alegra:
Quisome Dios bien giar la ventura ma.
[688] Cuidados munchos me quexan, que non fallo consejo;
Si muncho us la duea con palabras de trebejo,
Puede ser tanta la fama, que saliera conejo:
Perdera la duea, sera pesar sobejo.
[689] Si
Sy
El
Do

la non sigo, non uso, el amor se perder:


veye que la olvido, ella otro amar:
amor con uso cree, desusando menguar,
la muger olvidares, ella te olvidar.

[690] Do
Si
El
Si

aadieres la lea, cree syn dubda el fuego;


la lea se tirare, el fuego menguar luego:
amor bienquerenia cree con usar el juego;
la muger olvidares, poco preciar tu ruego.

[691] Cuydados tan departidos crenme de cada parte,


Con pensamientos contrarios el mi coran se parte,
la mi muncha cuyta non s consejo nin arte:
El amor, do est firme, todos los miedos departe.
[692] Muchas vezes la ventura con ssu fuera poder
A muchos omes non dexa su propsito fazer:
Por esto anda el mundo en levantar caer;
Dios el trabajo grande pueden los fados vener.
[693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
muchos es contraria, pudelos malestorvar:
El trabajo los fados sulense aconpaar;
Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
[694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
Dios gue la mi obra, l mi trabajo provea,
Porque el mi coran vea lo que dessea:
El que amn! dexiere, lo que codiia vea.
[695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
Quando aquel fuego viene, todo coran muda,
Uno otro non guarda lealtad nin la cuyda;
Amistat, debdo sangre, todo la mujer muda.
[696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
Escoja las mijores dexe las daosas;
Para mensajera personas sospechosas
Nunca son los omes buenas nin provechosas.
[697] Busqu Trotaconventos, qual me manda el Amor;
De todas las maestras escog la mijor;
Pgina 183

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dios la mi ventura, que me fu guiador!
Aert en la tyenda del sabio corredor.
[698] Fall una tal vieja, qual ava mester,
Artera maestra de mucho saber:
Doa Venus por Pnfilo non pudo ms facer
De quanto fizo sta por me facer plazer.
[699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
stas echan el lao, stas cavan las foyas;
Non ay tales maestras, como stas viejas Troyas:
Estas dan la maada: sy as orejas, oyas.
[700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
Non se rreguardan dellas; estn con las personas,
Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
[701] Desque fu en mi casa esta vieja sabida,
Dxele: "Madre seora, tan bien seades venida:
"En vuestras manos pongo mi salud mi vida;
"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
[702] "Oy dezir de vos mucho bien aguisado
"De quntos bienes fazedes al que vos viene coytado,
"Cmo ha bien ayuda quien de vos hes ayudado:
"Por vuestra buena fama he por vos enviado.
[703] "Quiero fablar convusco bien como en penitenia:
"Toda cosa que vos diga, oylda en pacienia;
"Sinon vos, otro non sepa mi quexa mi dolenia".
Diz' la vieja: "Pues desildo aved en m creenia.
[704] "Conmigo seguramente vuestro coran fablat,
"Far por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
"Ofiio de correderas es de mucha poridat;
"Ms encobiertas cobrimos, que mesn de vesindat.
[705] "Sy quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
"Sopiesen de vos d' otros, muchas fueran las barajas;
"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
[706] Yo l' diz': "Amo una duea sobre quantas nunca vy;
"Ella, si me non engaa, parese qu' ama m:
"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr:
"Toda cosa deste mundo temo mucho tem.
[707] "De pequea cosa nase fama en la vesindat,
"Desque nase, tarde muere, mager non sea verdat:
Pgina 184

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
"Poca cossa enpese al mesquino mesquindat.
[708] "Aqu es bien mi vesina, ruegovos qu' all vayades,
"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
"Encobrid aqueste pleyto lo ms muncho que podades,
"Aertad el fecho todo: veredes las voluntades".
[709] Diz': "Yo ir su casa desa vuestra vesina
" le dir tal escanto l' dar tal atalvina,
"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
"Desidme quin es la duea".--Yo le dixe: "Do' Endrina".
[710] Dxome que esta duea era byen su conosienta.
Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
Ella diz': "Pues fu casada, creed ya qu' ella consienta:
"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
[711] "La era qu' es mucho dura, mucho brozna elada,
"Desque ya entre las manos una vez es masnada,
"Despus con poco fuego ient vezes ser doblada:
"Doblarse ha toda duea, que sea bien escantada.
[712] "Minbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
"Que ivera en molino, quien ante vien' ante muele;
"Mensaje que mucho tarda, muchos omes desmuele,
"El ome aperebido nunca tanto se duele.
[713] "Amigo, non vos durmades, que
"Otro quier' casar con ella
"Es ome de buen lynaje, viene
"Vayan ante vuestros rruegos,

la duea que desides,


pide lo que pedides:
donde vos venides;
que los ajenos conbides.

[714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,


"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
"Mandme por vestuario una piel un pellico,
"Dimelo tan bienparado, que non es grande nin chico.
[715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
"Quebranta leyes fueros, es del derecho seor;
" muchos es grand ayuda, muchos estorvador:
"Tienpo ay que aprovecha tienpo que faz' peor.
[716] "Esta duea que desides, mucho es en mi poder:
"Sy non por m, non la puede ome del mundo aver:
"Yo s toda su fasienda quanto ha de fazer,
"Por mi conssejo lo faze, ms que por el su querer.
[717] "Non vos dir ms rrasones, que asas vos fablado;
"D' aqueste ofiio bivo, non he de otro cuydado;
Pgina 185

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
"Porque non m' es gradesido nin me es galardonado.
[718] "Si me diredes ayuda, de que passe un poquillo,
"A esa moa otras moetas del cuell' alvillo
"Yo far con mi escanto que vengan pas' pasillo;
"En aqueste mi harnero las trayo yo al arillo".
[719] "Madre seora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
"El mi algo mi casa sea en vuestro mandar:
"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.
[720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
"De todo vuestro trabajo avredes ayud' pecho,
"Pensat bien lo que fablaredes con seso con derecho.
[721] "Del comieno fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
"Fablad tanto tal cosa, que non vos arrepintades,
"En la fyn est la onrra desonrra, bien creades:
"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
[722] "Mijor cosa es al ome cuerdo entendudo
"Callar do no le enpee, tynenle por sesudo,
"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
" piensa bien lo que fablas calla, faste mudo".
[723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
Desa: "Por hasalejas! conpradme estos manteles!"
Oyolo do' Endrina; Diz': "Entrad, non rreeledes".
[724] Entr la vieja en casa, dxole: "Seora fija,
"En esa mano bendicha tomat esta sortija;
"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
"Que penss esta noche".--Poco poco l' aguija.
[725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan enerrada:
"Sola envejeedes; quered alguna vegada
"Salyr andar en plaa: la vuestra beldat loada
"Entre aquestas paredes non vos prestar nada.
[726] "En aquesta villa mora muy fermosa maneba,
"Manebillos apostados de mucha loana,
"En todas buenas costunbres creen de cada da,
"Nunca veer pudo ome atan buena conpaa.
[727] "Muy byen me rresiben todos en esta mi probedat;
"El mijor el ms noble de lynaj' de beldat
Pgina 186

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Es don Meln de la Huerta, manebillo de verdat:
" todos los otros sobra en fermosur' bondat.
[728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasieron
"En costunbres, en rriquesa tanto com' l non creieron,
"Con los locos fzes' loco, los cuerdos dl byen dixieron,
"Manso ms que un cordero, pelear nunca lo vyeron.
[729] "El sabio vener con seso al loco, non es tan poco:
"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
"El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco:
"Yo lo piensso'n mi pandero muchas vees que lo toco.
[730] "Menebillo en la villa atal non se fallar:
"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar.
"Creo byen que tal fijo al padre semejar.
"En el beserrillo vey, ome el buey qu far.
[731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
"En semejar al padre non es cosa tan nueva;
"El coran del ome por la obra se prueva,
"Grand amor grand ssaa non puede sser non se mueva.
[732] "Ome de buena vyda es byen acostunbrado;
"Creo que casara l convusco de grado;
"Si vos bien lo sopisedes, qul es qun preiado,
"Vos querrades este que yo vos he fablado.
[733] "A vees luenga fabla tiene chico provecho,
"Quien mucho fabla, yerra", dselo el derecho,
" de comieno chico viene granado fecho,
" vezes cosa chica faze muy grand despecho.
[734] "A vezes chica fabla bien dicha chico ruego
"Obra mucho en los fechos, vezes rrecabda luego,
"De chica entella nase grand llama grant fuego,
" viene grand peligro veses del chico juego.
[735] "Syenpre fu mi costumbre los mis pensamientos
"Levantar yo de mo mover cassamientos,
"Fablar como en juego tales somovimientos,
"Fasta que yo entienda vea los talentos.
[736] "Agora, mi seora, desit vuestro coran,
"Esto que vos he fablado, sy vos plase si non:
"Guardarvos h poridat, celar vuestra rran,
"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".-[737] Respondile la duea con mesura con byen:
"Buena muger, dezit qul es se o quin,
Pgina 187

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Que vos tanto loades? quntos de bienes tyen'?
"Yo penssar en ello, si para m convyn".
[738] Dixo Trotaconventos: "Qul es? fija, seora!
"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
"Manebillo guisado, en vuestro barrio mora:
"Don Meln de la Huerta quereldo en buenora!
[739] "Creetme, fija seora, quantos vos demandaron
" par deste manebillo ningunos non llegaron:
"El da que vos nasistes, fados alvos vos fadaron,
"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
[740] Dixo doa Endrina: "Callad ese pedricar,
"Ca ya esse parlero me cuydra engaar;
"Muchas otras vegadas me vyno retentar;
"Mas de m non vos podedes l nin vos alabar.
[741] "La muger que
" cree los
"Sus manos se
"Mal se lava

vos cree las mentiras parlando,


omes con amores jurando,
contuere, del coran travando:
la cara con lgrimas llorando!

[742] "Dxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,


"De muchos que me tyenen los mis algos forados;
"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
"Nin te cunple agora desirme esos mandados".-[743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
"Sola, syn conpaero, non sodes ya temida:
"Es la bivda tan sola, ms que vaca, corrida:
"Por ende aquel buen ome vos tern defendida.
[744] "ste vos tirar todos esos pelmaos
"De pleitos de fueras, de verguenas plaos;
"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laos,
"Fasta que non vos dexen en las puertas los maos.
[745] "Guardatvos mucho desto, seora do' Endrina,
"Sinon, conteservos puede vos mucho ayna
"Como al abutarda, quando la golondryna
"Le dava buen consejo, como buena madrina".
[Nota 653: Aqu comienza la parfrasis de la escena cuarta del
_Pamphilus_; pero no slo deja oscurecido el original por el color y
fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
pintados, sino que sobrepuja la misma famosa oda de Safo.]
[Nota 655: El miedo de la gente me haca hablar otras cosas que no
Pgina 188

LIBRO DEL BUEN AMOR


tenan que ver con lo que solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no
segua la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpaas_, las
gentes de la plaza, donde se tena el mercado, que es donde pasa la
escena.]
[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y as disimular.
_Cubierta_, simulacin. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio
de aguador..., que con aquella cubierta no sera juzgado ni preso por
vagamundo.]
[Nota 657: _Seya_ (pronuncese _se--a_), estaba. Lo que aqu le
habla es lo que dice que no sala de su voluntad y es la cubierta para
desmentir las gentes.]
[Nota 658: _Fija de don Pepin_, hija de _don Pelucn_, dira hoy,
del que apalea _pepiones_ _peluconas_, hija de hombre muy rico.]
[Nota 659: Con voz ms baja le dije que todo ello era broma y
_cobierta_.]
[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que
faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografa. _Entramos_,
entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.]
[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.]
[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14:
E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.]
[Nota 665: _Parlinas_, hablas.]
[Nota 666: _Sauda_, irnicamente y sonrindose lo
dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo sus palabras, por no
decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
mas no son parejos, sino desiguales: as no todos los hombres somos de
un obrar ni pensar. La piel de aforros (_pea_) tiene partes blancas y
negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doa Endrina
llevaba estos aforros en su vestido.]
[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10:
Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: Porqu peno, porqu
lasto, porqu padezco? La culpa del malo hace mal los buenos y
mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es
impersonal, como _dbese_; _tener _, tener para.]
[Nota 668: _Cal_, calle, contrado por su uso con otros vocablos,
como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_,
_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.]
[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Pntala maravilla el
Pgina 189

LIBRO DEL BUEN AMOR


Arcipreste.]
[Nota 670: _En fola_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y
canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les deca un poeta | de fola y
pi quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Ta con indecible meloda unas
folas una lira conceptuosa.]
[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le
agradar joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_,
5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina.
_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar
en poridad_, estar hablando solas con otro.]
[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea ms propia para tomar
placer (_placenter-a_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
el Arcipreste de los viejos clrigos verdes como el que pinta.]
[Nota 674: _Se va_, tiende parecer. Tratndose, concense los
hombres.]
[Nota 675: _Por mesura!_, aunque no sea ms que por cortesa,
sufros conversar conmigo otro da. Lo que se os hace duro de creer,
fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaris
entendindola.]
[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los
adverbios en _-miente_ nacieron as de _mente(m)_, la mente.
No vengis ms que hablar (_solamiente_); venid confiada
(_seguramente_).]
[Nota 677: _Conpaones_, compaeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos,
compaones.]
[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se
alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como
_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el
suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida
alegre y palanciana.]
[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre s con cordura
hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el
sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]
[Nota 680: _Quigredes_, as en el nico texto (?).]
[Nota 683: _Vern_ por _vendr_ fu comn, por mettesis
de _venr_, as como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en
_ven-d-r_.--_Tener_ por _creer_, comn.--_Desildo_, por _desidlo_,
mettesis comn en los imperativos en la poca clsica.]
Pgina 190

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 685: _Finca_, queda, hllase. _Cid_, 449: E yo con los C
aqui fincare en la aga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer
ellos fugieren.]
[Nota 686: El darse la mano al saludar.]
[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl.
Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por
matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje,
angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el
temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
_Lis. Ros._, 4: Cuando era nia, yo la brizaba y con el trebejo la
acallaba.--_Salir concejo_, salir en pblico nuestro trato.]
[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es
tenerlo.--_Otro amar_. La __ para el acusativo con persona naci
posteriormente.]
[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2,
13: Comienan a fazer byenquerenias, que ellas dizen, fechizos,
encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]
[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar;
_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund
que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1,
12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de
los mezquinos.]
[Nota 692: Desde aqu hay texto en _S_ y en _G_.]
[Nota 694: _Amn_, as sea. Propio es del ciego enamorado hacer
tal sacrilegio como el de este rogar el clrigo Dios que le ayude en
sus amoros.]
[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar
parentesco y amistad: acurdase de Ferrn Garca.--_Cuyda_, cuida, no
hace caso de la lealtad.--_Amig-ana_, amistad.--_Debdo_, deudo
parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]
[Nota 697: _Acert en_, llegar, hallarse por casualidad. J.
LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales,
dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristn_, p. 341: Acert en un
castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Vanse el _Fuero de Usagre_
(182 edic. UREA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_,
por casa (c. 862).]
[Nota 698: No pudo ms hacer Venus por el Pmfilo de la comedia de
lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta ma. A su vetula
responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
Pgina 191

LIBRO DEL BUEN AMOR


poda haber aadido. De ella naci _La Celestina_.]
[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aqu se dijo. _Monast.
Sahagn_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los
bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadera como son..., salvo
empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._,
336: Entendi que no era de buhones comprado. Ntese que _bufn_
sonaba buhn, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar
_buf-as_ burlas con gestos y visajes, as como el de vendedor del
gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_
_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscn y mi arte el
de la bufa. As como _bufo_ soplo, buf-ido, as bufa es posverbal.
T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qu de temores, qu de recelos, qu de
suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen
el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario,
al fin de la _Coleccin de poes. cast._, por Snchez y Ochoa, dcese
que este troya, acaso troxa, es la alforja mochila en que se llevaba
la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como
_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los cdices, como
debemos suponerlo no habiendo razn en contra, no caben aqu ni
_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_
y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo
que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como smbolo de
guerra y destruccin, pues por eso aade que dan la mazada acabando la
cosa; con ellas puede decirse: Aqu fu Troya! Y esto lo pone aqu el
Arcipreste de su cosecha, aadiendo: Mucho ojo, nias, con las tales!
Con todo, no dejar de decir que me suena _soya_ tercerona en
RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el
original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas
soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu
es un _fiero_ picao, un bravonel miles gloriosus, rajabroqueles,
rompepoyos, matasiete pueblacementerios.--_Dan la maada_, el golpe
decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los
cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dcese por caer en grave
enfermedad; tambin se dice por hacer dao.) En Germania: "Cuando el
fullero da con algn encuentro que junta". (OUDIN.)]
[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aqu cosas como de
regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar
buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razn, pues es
mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoros lo que el viento
para las atahonas, que por l se mueven, por ser molinos secos, de
viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]
[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_,
cosa razonable, buena, aqu adverbio.]
[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L.
FERN., 74: Ah o praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como
en confesin.--_Creenia_, confianza.]
Pgina 192

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortogrfica de _alhajas_ en
_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda
mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas,
peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el
pesarles de haberse casado. La comparacin de los panderos, cuyas
sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomrica; el pandero
es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
envolvimientos que ella venda; pero que no oiga el sonajeo la
vecindad!]
[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar
falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]
[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad
que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1. pte., I. 11: Que
quien los principios yerra, | cmo ha de acertar los fines?]
[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, as como _escantar_ y
_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina.
(COVARRUB.), en J. Lpez de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25,
22: Unas poleadas puchecilla atalvina poco espesa y de poca
sustancia.]
[Nota 710: _Conosienta_, _conociente_ en femenino, conocida;
_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_
_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]
[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]
[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos,
seora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_,
recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parsita.--_Civera_, grano de
cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y
apaen todo civera de los aos buenos. CORR., 620: Molido como
cibera. (Dcelo el que est cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia
la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Crdoba
alacena en el tinan, donde guardan el grano para el ganado, y
cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano cebo de la cebera
al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejn, guisante y otros granos
para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si
no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el
Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]
[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como
vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo
inventa la artera vieja para hacer ms valer sus servicios y as sea
mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
Pgina 193

LIBRO DEL BUEN AMOR


semejantes.]
[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa
vieja, pidiendo con las marrulleras que de ella aprendi
Celestina.--_Bienparado_, propsito, justo.--_Afynco_, no le ayudo
con empeo, por ser mezquino y agarrado, pesar de ser rico.]
[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que
hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que l agora
debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere.
_Cond. Luc._, 5: Desque esto vi, fuese para el Papa y contole toda su
facienda.]
[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doa Endrina
tiene y el pedir para s el salario de su tercera. _Del laserio ya_
en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo,
miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant
alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de l sali. BERC., _S.D._, 350:
Gradeelo Dios que vas con meioria.]
[Nota 718: _Moeta_ se usa en Navarra y Aragn. El cedazo
_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRGUEZ
MARN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su
encanto moral y halagos las traer hacer de ellas lo que quiera,
como haca lo que quera de lo echado en el _harnero_, zarandendolo,
trayndolas al _zarcillo_ _zarzo_, que es el tejido del mismo
_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que
_traerlas al sarillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor,
tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve algunas plantas,
enroscndose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras
de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos
que personas, cosas y dioses estn sometidos la voluntad de uno.
Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas
artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo lo
desanublaba, evocaba los muertos y haca se abriese la tierra, etc.,
etc. Saba "quid torto concita rhombo licia", lo que quera decir el
harnero cedazo colgado de una cuerda en el aire, hacindole voltear.
Esto mismo sabra esta vieja, as como echar suertes con las habas y
el cedazo harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafrico
por halagos.]
[Nota 719:
mano en el
con lo que
hablandola

_De mano_, primero, antes que nada, metfora del ser


juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta
os dar.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar,
de m la duea.--_Castigar_, instruir.]

[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]


[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]
Pgina 194

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ sali
de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas vendedoras de
menudencias parece llevaban en un harnero en una cesta las cosillas
que vendan por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_
_alhileles_ _alfileres_, la _r_ por disimilacin; _aljilel_ suena en
arbigo.--_Por hasalejas!_, _para hazalejas!_, grito de vendedora.
Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA:
Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros
(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un
escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]
[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia
para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus
Dulcis que el que tenga una en que estn esculpidos _aries_, el _len_
el _sagitario_ se har todos agradable, etc., etc., y al modo que
fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomn, el de Hermes
y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aa_ (vase c. 64). De
este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevndola
adonde ella quiere.]
[Nota 725: De nada os servir vuestra tan alabada hermosura. La
entra alabndola, portillo siempre abierto para entrar las mujeres,
vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ hechicera de Ovidio
(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma
secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]
[Nota 727: Como prosigue all Ovidio: "En adspice, dives amator |
te cupit...", de donde lo tom el autor del _Pamphilus_. No se olvide
que el Arcipreste es un socarrn de siete suelas y que trata de pintar
los clrigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por
eso le llama _meln_, porque suelen ser los tales unos calabacines de
tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
libro que no sea significativo. Y an hay quien cree que el
Arcipreste se fuera llamar _meln_ s mismo!]
[Nota 729: Da entender que junta el seso de la edad con la
alegra de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al
rozapoco_, como _ rapaterrn_ _ rozamata_, hacer del loco un
poquillo, sin llegarlo ser. Lo que discurre este demonio de vieja!]
[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazn, como la mies
que gran bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeos.]
[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba de dentro
afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]
[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo
o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crn._, 13: Que no lo
fiziese que l guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable,
Pgina 195

LIBRO DEL BUEN AMOR


honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que
quieren renovar por vejez por otra cosa guisada, trayanlas ante el
alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e
derecha.]
[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar suertes es
cosa viejsima, por creer que Dios manifestaba as su voluntad. As la
suerte, en frase de Platn (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es
juicio y sentencia de Dios. Hacase en Grecia y Roma, con habas
blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la
eleccin de los Magistrados pblicos, metiendo cada uno la suya en el
cntaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la
desventurada. Otras veces se haca con piedrezuelas blancas y negras y
era la [Griego: lithobolia]. De las habas piedras, negras y blancas,
se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los
juicios divinos manifestados por ellas.]
[Nota 741: _Se contuere_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19:
Se contuere y relaja toda la articulacin.]
[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ _tener
forado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de
ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]
[Nota 744: _Pelmaos_, cosas que molestan mucho, como pleitos,
violencias, etc.--_Pararle laos_, ponrselos.--_Los maos_ corrijo,
aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]

ENXIENPLO DE LA ABUTARDA DE LA GOLONDRINA


[746] rase un caador bien sotil pasarero;
Ffu senbrar caamones en un viioso ero,
Para fazer sus cuerdas lazos el rredero;
Andava el abutarda erca en el sendero.
[747] Dixo la golondrina trtolas pardales
ms al abutarda estas palabras tales:
"Comed esta semiente de aquestos eriales,
"Que es aqu senbrada por vuestros grandes males".
[748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
La semiente nasida, vyeron cmo rregava
El caador el cnamo non las espantava.
[749] Torn la golondrina dixo al abutarda
Pgina 196

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
Que quien tanto la rriega tanto la escarda
Por su mal lo faza, magera que se tarda.
[750] Dixo el abutarda: "Loca,
"Syenpre ests chirlando
"Non quiero tu conssejo,
"Dxame en esta vega tan

sanda, vana;
locura de maana;
vete para villana!
fermosa tan llana".--

[751] Fuse la golondrina casa del caador,


Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
Como era grytadera mucho gorjeador,
Plgo al caador, que era madrugador.
[752] Cogido ya el camo fecha la parana,
Fuese el pasarero, como sola, caa:
Prendi al abutarda levla la plaa;
Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaa".-[753] Luego los ballesteros pelronle las alas,
Non le dexaron peolas, salvo chicas rralas:
Non quiso buen conssejo, cay en fuertes palas:
Guardatvos, do' Endrina, destas paranas malas!
[754] Que muchos se ayuntan son de un conssejo,
Por astragarvos toda fervos mal trebejo:
Juran que cada da yredes a conejo:
Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
[755] Mas l vos defendr de toda esta contienda:
Ssabe de muchos pleitos sabe de lienda,
Ayuda deffiende quien se l' encomienda:
Si l non vos defiende, non s quin vos defienda".
[756] Comen su escanto la mi vieja coytral:
"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
"Dava sonbra las casas, rreluse la cal;
"Mas do non mora ome, la casa poco val'.
[757] "As estades, fija, biuda manebilla,
"Sola, sin conpaero como la tortolilla:
"Deso creo que estades amariella magrilla,
"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
[758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cra:
"Sienpre n gasajado, plaser alegra:
"Por ende tal manebillo para vos lo querra,
"Ante de munchos das veredes mejora".-[759] Respondile la duea, diz': "Non m' estara bien
Pgina 197

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Casar ante del ao, que biuda non convien',
"Fasta que pase el ao de los lutos que tien',
"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
[760] "Sy yo ante casase, sera enfamada,
"Perdera la manda, que m es mandada,
"Del segundo marido non sera tan onrrada,
"Terne que non podra sofrir grand tenporada".
[761] "Fija," dixo la vieja, "el ao ya es pasado:
"Tomad este marido por ome por velado;
"Andmoslo, fablmoslo, tengmoslo elado:
"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
[762] "Qu provecho vos tien' vestir de negro pao,
"Andar envergonada con muncho sosao?
"Seora, dexar duelo faset cabo de ao:
"Nunca la golondrina mejor consej ogao.
[763] "Xergas por mal seor, burel por mal marido
"A cavalleros dueas es provecho vestido;
"Mas dvenlo traer poco fer chico rroydo:
"Grand plaser chico duelo es de tod' ome querido".
[764] Respondi do' Endrina: "Dexat, non osara
"Faser lo que me desides nin lo que l querra;
"Non me digas agora ms desa ledana,
"Non me afinques tanto luego al primero da.
[765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
"De quantos me rogaron sabes t ms de iento:
"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,
.............................................
[766] Assentse el lobo, estudo atendiendo;
Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
Cogironle al lobo en medio, en l feriendo;
El cay quebrantado, ellos fueron fuyendo.
[767] A cabo de grand piea levantse estordido,
Dixo: "Dime el diablo el ageno roydo;
"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".-[768] Ssali de aquel plado, corri lo ms que pudo,
Vy en unos fornachos rretoar menudo
Cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo:
"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".-[769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
Pgina 198

LIBRO DEL BUEN AMOR


Salieron rresebirle los ms adelantados:
"Ay, seor guardiano!" dixieron los barbados,
"Byen venido seades los vuestros criados.
[770] "Quatro de nos queramos yrvos conbydar
"Que nuestra santa fiesta vinisedes onrrar,
"Desirnos buena missa tomar buena yantar:
"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
[771] "Ffiestas de seys capas de grandes clamores,
"Fazemos oy byen grande syn perros sin pastores;
"Vos cantad en boz alta, rrespondern los cantores,
"Ofreeremos cabritos, los ms los mejores".-[772] Creselos el neio, comen de aullar,
Los cabrones cabras en alta boz balar;
Oyeron los pastores el grand apellidar,
Con palos con mastines vinieronlos buscar.
[773] Saly ms que de passo, fizo ende rretorno,
Pastores mastines troxironlo en torno,
De palos pedradas ovo un mal sojorno;
Dixo: "Dime el diabro cantar missa en forno".-[774] Fuese ms adelante erca de un molino;
Fall y una puerca con mucho buen cochino.
"Ea!," diz', "ya desta tan buen da me vino,
"Que agora se cunple el mi buen adevino".-[775] Dyxo luego el lobo la puerca byen ans:
"Dios vos d paz, comadre, que por vos vine aqu;
"Vos vuestros fijuelos qu fazedes por ay?
"Mandad vos far yo, despus gobernad a m".
[776] La puerca, que se estava so los sauses loanos,
Fabl contra el lobo, dixo dichos non vanos:
"Seor abbad conpadre, con esas santas manos
"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
[777] "Despus que vos ayades fecho este sacrifiio,
"Ofreervos los he yo en graias en serviio,
"Vos faredes por ellos un salto syn bolliio,
"Conbredes, folgaredes la sonbra, al vyyo".-[778] Abaxse el lobo ally so aquel sabe,
Por tomar el cochino que so la puerca yae;
Dil' la puerca del rrostro, echle en el cabe:
En la canal del molino entr, que mal le plae.
[779] Trxolo en deredor malandar el rrodesno,
Pgina 199

LIBRO DEL BUEN AMOR


Saly malquebrantado, paresa pecadesno:
Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
[780] Ome cuerdo non quiera el ofiio danoso,
Non deseche la cosa, de qu' est deseoso,
De lo que l' pertenese non sea desdeoso,
Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso.
[781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
En agenas posadas demandan golosinas:
Desechan el carnero, piden las adefinas,
Desan que non conbran tozino sin gallynas.
[782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
Es olvidar la cosa que aver non podedes:
Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
[783] Ay de m! con qu cobro tan malo me venistes!
Qu nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
Ay vieja matamigos! por qu me lo dixistes?
Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.
[784] Ay viejas pytofleras! malapresas seades!
El mundo rrevolviendo todos engaades,
Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
A los nesios fazedes las mentyras verdades.
[785] Ay! que todos mis mienbros comienan tremer,
Mi fuera mi seso todo mi saber,
Mi salud mi vyda todo mi entender
Por esperana vana todo se va perder.
[786] Ay, coran quexoso, cosa desaguisada!
Por qu matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
Por qu amas la duea, que non te precia nada?
Coran, por tu culpa byvrs vida penada.
[787] Coran, que quisiste ser preso tomado
De duea, que te tyene por dems olvidado,
Posstete en presin sospiros cuydado:
Penarn ay coran! tan olvidado! penado!
[788] Ay ojos, los mis ojos! por qu vos fustes poner
En duea, que non quiere nin vos catar nin ver?
Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
Penaredes, mis ojos!: penar amorteser!
[789] Ay, lengua syn ventura! por qu quieres desir?
Pgina 200

LIBRO DEL BUEN AMOR


Por qu quieres fablar? por qu quieres departyr
Con duea, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
Ay cuerpo tan penado, cmo te vas morir!
[790] Mugeres alevosas de coran traydor,
Que non avedes miedo, mesura nin pavor
De mudar do queredes el vuestro falso amor,
Ay, muertas vos veades de ravia de dolor!
[791] Pues que la mi seora con otro fu casada,
La vida deste mundo yo non la preio nada;
Mi vida mi muerte sta es sealada:
Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
[792] Diz': "Loco qu avedes, que tanto vos quexades?
"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
"Alynpiat vuestras lgrimas pensat qu fagades.
[793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
"Pensando los peligros podedes estorer,
"Qui el grand trabajo puede vos acorrer,
"Dios el uso grande fazen fados bolver".-[794] Yo le dixe: "Qul arte, qul trabajo sentido
"Sanar tan grand golpe, de tal dolor venido?
"Pues a la mi seora cras le darn marido,
"Toda mi esperana peree s perdido.
[795] "Ffasta que su marido pueble el ementerio,
"Non casara conmigo: que sere adulterio;
" nada es tornado todo el mi laerio,
"Veo el dao grande despus el haerio".-[796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
"Sana dolor muy grande sale grand masiella;
"Despus de muchas luvias viene la buen oriella,
"En pos los grandes nublos grand sol gran sonbriella.
[797] "Vyene salud vyda despus de grand dolenia,
"Vienen muchos plaseres despus de grant tristenia,
"Conortadvos, amigo, tened buena creenia:
"Cerca son grandes gozos de la vuestra querenia.
[798] "Do' Endrina es nuestra far mi mandado:
"Non quier' ella casar con otro ome nado,
"Todo el su desseo en vos est fyrmado.
"Si mucho la amades, ms vos tyene amado".-[799] "Seora madre vieja, qu me desides agora?
Pgina 201

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Fasedes como madre, quando el mouelo llora,
"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
"Por esto me desides que es ma mi seora.
[800] "As fazedes, madre, vos m por ventura,
"Porque pierda tristesa, dolor amargura,
"Porque tome conorte porque aya folgura:
"Desdesme juguetes? fabldesme en cordura?"
[801] "Contee", diz' la vieja, "as al amador:
"Como al ave que sale de uas del aor:
"En cada lugar teme qu' est el caador,
" que quiere levarla; syenpre tyene temor.
[802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
"Si verdat me dexistes amor le avedes,
"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
[803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
"Con el comieno suyo nin se puede seguir:
"El curso de los fados non pued' ome desir,
"Solo Dios non otro sabe lo por venir.
[804] "Estorva grandes fechos pequea ocasyn,
"Desesperars' el ome es perder coran;
"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
"Muchas veses allega rriquesas montn.
[805] "Todo nuestro trabajo nuestra esperana
"Est en aventura est en balana;
"Por buen comieno espera ome la buena andana;
"A veses vien' la cosa, pero faga tardana".-[806] "Madre, vos non podedes conoscer asmar
"Sy me ama la duea sy me querr amar?
"Que quien amores tyene non los puede elar
"En gestos en sospiros en color en fablar".
[807] "Amigo", diz' la vieja, "en
"Que vos quiere vos ama
"Quando de vos le fablo
"Todo se le demuda el color

la duea lo veo,
tyene de vos desseo:
ella oteo,
el aseo.

[808] "Yo las devegadas mucho canssada callo;


"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
"Fago que non me acuerdo; ella va comenallo,
"yeme dulemente: muchas seales fallo.
[809] "En el mi cuello echa los sus braos entramos,
Pgina 202

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Asi una grand piea en uno nos estamos,
"Sienpre de vos desimos, nunca en l fablamos,
"Quando alguno vyene, otra rrazn mudamos.
[810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
"El color se le muda bermejo, amarillo,
"El coran le salta ansy, menudillo.
"Apritame mis dedos con los suyos quedillo.
[811] "Cadaque vuestro nonbre yo le est desiendo,
"Otame, sospira est comediendo,
"Avyva ms el ojo, est toda bulliendo:
"Parese que convusco non s' estara dormiendo.
[812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
"Sy por vos non menguare, abaxarse h la Rrama:
"E vern doa Endrina, sy la vieja la llama".-[813] "Seora madre vieja, la mi plasentera,
"Por vos mi esperana syente ya mijora,
"Por la vuestra ayuda cree mi alegra;
"Non canssedes vos, madre! Seguidla todava!
[814] "Tyra muchos provechos veses la pereza,
" muchos aprovecha un ardit sotileza;
"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
"Perderla por tardana sere grand vileza".-[815] "Amigo, segund creo, por m avredes conorte,
"Por m vern la duea andar al estricote;
"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
[816] "A veses non faemos todo lo que desimos,
" quanto prometemos, quis non lo complimos;
"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
"Por vanas promisiones trabajamos servimos".-[817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
"Ca engaar al pobre es pecado muy grande:
"Non vos engaara nin Dios aquesto mande!
"Sy vos engaare, l m lo demande.
[818] "En
"En
"Sy
"Es

lo que nos fablamos, fusia aver devemos:


la firme palabra es la fe que tenemos;
en algo menguamos de lo que prometemos,
verguena mengua, sy conplyr lo podemos".

[819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;


Pgina 203

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Mas el pueblo pequeo syempre est temeroso
"En que sea sobrado el rrico poderoso:
"Por chica rrasn pierde el pobre el cuytoso.
[820] "El derecho del pobre pirdese muy ayna,
"Al pobre, al menguado, la pobre mesquina
"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
"Non son end' ms preiados que la seca sardina.
[821] "En cada parte anda poca fe grand fola,
"Encbrese en cabo con mucha artera,
"Non h la aventura contra el fado valya,
"A las vezes espanta la mar faz' buen da.
[822] "Lo que me prometistes pngolo en aventura.
"Lo que vos yo promety, tomad aved folgura:
"Quirome yr la duea, rrogarle por mesura,
"Que venga mi casa vos fablar segura.
[823] "Sy por ventura solos vos podese yuntar,
"Ruegovos que seades ome de buen bogar;
"El su coran della non sabe mal amar:
"Darvos h en chica ora lo que queredes far".
[824] Fu casa de la duea, dixo: "Quin mora aqu?"
Respondile la madre: "Quin es que llama y?"
"Seora doa Rama, yo. Por mi mal vos vy!
"Que las mis hadas negras non se parten de m".
[825] Dxole doa Rama: "Cmo vienes, amiga?"-"Cmo vengo, seora? Non s como lo diga!
"Corrida amarga: me diz' toda enemiga
"Uno, non s quien es, mayor qu' aquella vyga.
[826] "ndame todo el da como cierva corriendo,
"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
"Est lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
[827] Desque oy aquesto la rrensellosa vieja,
Dexla con la fija fuese la calleja.
Comen la buhona desir otra consseja:
A la rran primera tornle la pelleja.
[828] Diz': "Ya levase el diablo la vieja rresellosa!
"Que por ella convusco fablar ome non osa;
"Pues qu? seora fija cmo est vuestra cosa?
"Vovos byen loana, byen gordilla, fermosa".
[829] Preguntle la duea: "Pues qu nuevas de aqul?"-Pgina 204

LIBRO DEL BUEN AMOR


Diz' la vieja: "Qu nuevas? Qu s yo qu es dl?
"Mesquino magrillo!: non ay ms carne en l
"Que en pollo yverniso despus de Sant Migel.
[830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
"Ya la vuestra manera entyndela mi alma,
"Mi coran con duelo sus lgrimas derrama.
[831] "Porque veo conosco en vos cada vegada
"Que sodes de aquel ome locamente amada:
"Su color amarillo, la su faz demudada!
"En todos los sus fechos vos traye antojada.
[832] "E vos dl non avedes nin cuyta nin enbargo:
"Desdesme non sienpre, magera vos encargo.
"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
"Que lo trayedes muerto, perdido amargo.
[833] "Sy anda sy queda, en vos est pensando,
"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
"Rabiosa vos veades! doledes fasta quando?
[834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
"Par Dios! mal da l vydo la vuestra grand' duresa!
"De noche de da trabaja syn peresa;
"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
[835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
"Quin, synon el mesquino, sienbra en el arena?
"Saca galardn poco, grand trabajo, grand pena,
"Anda devaneando el pez con la ballena.
[836] "Primero por la calle l fu de vos pagado,
"Despus de vuestra fabla fu mucho enganado:
"Por aquestas dos cosas fu mucho enamorado,
"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
[837] "Desque con l fablastes, ms muerto le trahedes;
"E mager que callades, tan bien como l ardedes:
"Descobrid vuestra llaga, synon as morredes:
"El fuego encobyerto vos mata: penaredes!
[838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
"Qul es vuestro talante? desidme la verdat:
"O bien bien lo fagamos bien bien lo dexat,
"Que venir cada da non sera poridat".-[839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
Pgina 205

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Peroque non me fuera, aprmiame sobejo;
"El miedo la verguena defindeme el trebejo;
" la mi quexa grande non le fallo conssejo".
[840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasn:
"En casarvos en uno, aqu non ay trayin:
"Este es su deseo, tal es su coran,
"De cassarse convusco ley bendein.
[841] "Entyendo su grand coyta en ms de mill maneras;
"Dize m llorando palabras maselleras:
"Do' Endrina me mata non sus conpaeras!
"Ella sanar me puede, que non escantaderas!
[842] "Desque veo
"Con piedat
"Pero en mi
"Ca veo que

sus coytas qun byen lo departe.


coyta yo lloro por que'l harte;
talante algrome en parte,
vos ama vos quiere syn arte.

[843] "En todo paro mientes, ms de cuanto cuydades,


" veo que entramos por ygual vos amades:
"Con el enendemiento morides penades;
"Pues qu' el amor lo quiere por qu non vos juntades?"
[844] "--Lo que t me demandas, yo aquello codiio,
"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiio;
"Ms que nos l queramos, por vos fazer servicio,
"Tal lugar non avremos para plazer viio.
[845] "Que
"Mas
Dixo
"Ya

yo mucho fara por mi amor de Fyta;


gurdame mi madre, de m nunca se quita".-Trotaconventos: "A! la vyeja pepita!
la cruz la levase con el agua bendita!

[846] "El amor engaoso quiebra claustras puertas,


"Vene todas guardas tynelas por muertas:
"Dexa el miedo vano sospechas non iertas,
"Las fuertes erraduras le paresen abyertas".-[847] Dixo doa Endrina, a la mi vieja paga:
"Mi coran te he dicho, mi desseo mi llaga;
"Pues mi voluntad vees, consjame qu faga:
"Por me dar tu conssejo verguena en ty non yaga.
[848] "Es maldat falsa las mugeres
"Grand pecado desonrra en las
"Verguena que fagades yo la he
"Mas los fechos la fama, esto

engaar,
asi daar:
de callar;
me faz' dubdar.

[849] "Mas el que contra m por acusar me venga,


Pgina 206

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Tmeme por palabra! la peor s' atenga!
"Faga quanto podiere, osadas se tenga:
"O callar venido vyase por menga!
[850] "Vngase qualsequier conmigo departir:
"Todo lo peor diga, que me puede desir;
"Que aquel buen manebo, dule amor syn fallyr,
"l ser nuestra ayuda, que l' far desdesir.
[851] "La fama non sonar, que yo la guardar byen:
"El murmullo el roydo que lo digan! non ay quien!;
"Syn verguena es el fecho, pues tantas carreras tyen':
"Maravllome, seora, esto por qu te detyen'.
[852] "Ay Dios!", dixo la duea, "coran del amador!
"En quantas priesas se buelve con miedo con temor!
"Ac all lo trexna el su quexoso amor:
" de los muchos peligros non sabe qul es mayor.
[853] "Las penas desacordadas cnsanme noche e da:
"Lo que el amor desea, mi coran lo querra;
"Grand temor gelo defiende, que mesturada sera:
"Qul coran tan seguido de tanto, non cansara!
[854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
"Ruega rrogando cree la llaga d'amor penado:
"Con el mi amor quexoso fast' aqu he porfiado;
"Mi porfya l la vene, es ms fuert' apoderado.
[855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
"Su porfa su quexo ya me traye muy cansada:
"Algrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
"Ms quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
[856] "Quanto ms malas palabras ome diz' las entiende,
"Tanto ms en la pelea se abyva s' eniende:
"Quantas ms dules rrasones la duea d' amor atyende,
"Atanto ms doa Venus la enflama l'eniende.
[857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
"Perderedes la vida, si ella non se atama.
[858] "De noche de da le vedes, byen vos digo,
"En vuestro coran al ome vuestro amigo:
"El en su coran vos tiene as consigo:
"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
[859] "Tan byen vos com' l este cuydado atierra:
Pgina 207

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
"Darvos ha muerte amos la tardana, la desyerra:
"Quien non quier' creer mis dichos, ms lo falle, ms lo yerra.
[860] "Ms cierto, fija seora, yo creo que vos cuydades
"Olvidar escusar aquello que ms amades:
"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
[861] "Verdad es que los plaseres conortan las deveses:
"Por ende, fija seora, yd mi casa a veses;
"Jugaremos la pella, otros juegos rreheses,
"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
[862] "Nunca est la mi tyenda syn fruta las loanas;
"Muchas peras durasnos qu cidras qu mananas!
"Qu castanas, qu piones qu muchas avellanas!
"Las que vos queredes mucho, stas vos sern ms sanas.
[863] "Desd' aqu la mi tienda non ay synon la pasada,
"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
"Todo es d'aqu un barrio vesindat bien poblada,
"Poc' poco nos yremos jugando syn rreguarda.
[864] "Ydvos tan seguramente comigo la mi tyenda,
"Como vuestra casa, tomar buena meryenda;
"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".
[865] Los omes las vegadas con el grand afiyncamiento;
Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
Quando es fecho el dao, vien' el arrepentemiento:
iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
[866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
Pierde el entendemiento, iega pierde la vista:
Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;
Andan por escarneerla; cuyda qu' es amada, quista.
[867] Otorgle don' Endrina de yr con ella folgar,
E comer de la su fruta la pellota jugar.
"Seora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
"Yo me vern para vos, quando veya qu' ay lugar".-[868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
"Amigo", diz' "cm' estades? yd perdiendo cuydado:
"Encantador malo saca la culuebra del forado,
"Cras vern fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
[869] "S que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
Pgina 208

LIBRO DEL BUEN AMOR


"Que "el rromero hito sienpre saca atico";
"Sed cras ome en todo; non vos tengan por enico:
"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
[870] "Catad non enperesedes, menbratvos
"Quando te dan la cabrilla, acorre
"Recabdat lo que queredes, non vos
"Ms val' verguena en faz, que en

de la fablilla:
con la soguilla";
tengan por estilla;
coran mansilla".

[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde


Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de
pjaros.--_Rredero_, el que hace redes.]
[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que
cogeros.]
[Nota 748: _Que chirlava locura_, que deca locuras; _chirlar_ es
chirriar.]
[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequea semilla de
su espritu y de su gracia, pequea, pero eficacsima, para que viva y
se adelante y vaya pujando y extendindose.--_Por su mal_, de ellos,
de la abutarda, trtolas y pardales.]
[Nota 750: _Sando_, se deca; despus, sandio (c. 976).--_Vete
para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas.
_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino.
CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._:
Dej el asno para asno.]
[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que as se usaban tales
adjetivos.]
[Nota 752: _Pelaa_, accin de pelar, de donde pendencia, ria,
como en el _Quij._, 1, 16: Se fu hacia donde haba sentido la pelaza.
Como quien dice: Ya te estn pelando!]
[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas,
para aprovecharlas para sus flechas; slo le dejaron las chicas para
socarrarlas al fuego. _Cay en fuertes palas_, pailas sartenes para
asarla.]
[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida.
Os pondrn pleito en vuestra hacienda llevndoos concejo y os
pelarn de vuestros bienes, dice la vieja la duea.]
[Nota 755: _Sabe de lienda_ _leyenda_, usada entre el vulgo;
propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]
Pgina 209

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida
ortografa; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayndosela palabras.
_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que slo valen
para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas
cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando
vuestro difunto marido (es manera comn de llamarle) se sentaba en
este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]
[Nota 758: Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
_Gasajado_, adems del participio de gasajar, es sustantivo, como aqu
con el valor de gasajo agasajo y alegra y jolgorio. _Corvacho_, 3,
7: Su calydad presta est todo gasajado bondad. J. ENC., 82:
Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se
gasaje y huelgue con ella. La manda que como viuda le mand el
difunto marido, que la pierde en tornndose casar.]
[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa
los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada
con su velado.--_Andemoslo_, vayamos l.--_Tengamoslo elado_,
comprometido y como con celos.]
[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es
castizo.--_Envergonada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fu
dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._,
274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosao_, burla que
os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos
susaos. EUGUI., _Crn._, 108: E suffria mansamente las palabras et
los sosaynnos de los amigos.]
[Nota 763: _Mal_, aqu por desgracia de marido difunto.--_Burel_,
pao basto.]
[Nota 764: _Ledania_, letana, retahila de ruegos.--_Al primero
da_. Ya amaina!]
[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas ms, en las cuales
dira la duea que bien se hallaba en su casa con la manda del
difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
dieron un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadi alguno
que fuese por los ganados, haciendo papel de abad cura, y as se
dara buena vida. Saliendo estas aventuras, vi estornudar
alguien, y lo tuvo mal aguero. LUBROCK dice en _Los orgenes de la
civilizacin_ (Apndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
mira como "presagio de desgracia"; pero es ms que eso, es prueba, y
prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda
estaba poseda por algn espritu malfico". De aqu el decir
_Jess!_, _Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar otro. Proviene
esta supersticin de la primitiva creencia de que el alma es el soplo,
y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Advirtase que, de
rechazo, es aqu figura el lobo de los clrigos que se andan buscar
Pgina 210

LIBRO DEL BUEN AMOR


pan de trastrigo: se regodea viendo retozar cabras y cabrones, como
el ermitao, y barrunta mal en viendo los cornudos, aunque las
veces los tales barbados le sirven de capa maravilla.]
[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto
Aragn _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato
fu comn manera de decir.]
[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os.
Alude a los ageros que se hacan por los estornudos.]
[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]
[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar
solemnidad la fiesta haran la gitanera que en algunos pueblos de
la provincia de Cdiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro,
cinco y ms capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura
est en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la
capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristn.
_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta
doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia
de Segovia llaman _clamores_ los toques de campana, y _clamorear_,
al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso tambin se
dijo del tocar en la fiesta lo dijeron irnicamente los convidadores
porque esperaban muriese el lobo.]
[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clrigo de voz tonante,
al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra
apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al
traidor.]
[Nota 773: _So-jorno_, la ltima parte del da, de _so-_ y
_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]
[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como
_jud-ezno_, hijo de judo, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo
entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]
[Nota 781: _Adefina adafina_, cierto guiso de los judos
espaoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aqu faltan 32
coplas.--_Conbran_, comeran.]
[Nota 782: Trotaconventos hace creer don Meln que los padres de
doa Endrina la quisieron casar la han casado con otro, para as
encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desesprase don
Meln.]
[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el
Arcipreste.]
Pgina 211

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa
en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_,
desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los
malapresos.]
[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aqu en Len
_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83:
El sol hierve y el infante treme.]
[Nota 786: _Desaguisado_, contra razn y justicia. _Orden. Sev._,
16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas
malordenadas.]
[Nota 787: _Presin_, como _priesa_, por congoja.]
[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como morir. A. MOLINA, _Mierc.
Dom., 1, cuar._: Los rboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120:
Pardiobre!, se amorteci. _Penar, amorteser_ infinitivos por
imperativos y optativos, castizo.]
[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_.
_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos
querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus
enconados quejos.]
[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) ensea (_demuestra_)
muchas artes, aguza el ingenio. _Estorer_, desviar, librar. _Flor
filos._, p. 17: Non digan atal de ty estorers.]
[Nota 794: Desde aqu hay texto en _S_ y _G_.]
[Nota 795: El _ha-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p.
197: Triste de m, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo
es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre s
tantas carnizas.]
[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple
del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento.
Usase por una cosa por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
Aragn y en Andaluca. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una
oriella brava | desarr el maestro que la nave guiaba. En Aragn,
_or-ache_, viento fresco excesivo fuera de tiempo, del mismo _aura_,
como _or-ear_. _Hace buena mala orilla_ significa, por ejemplo,
en Cuenca y Andaluca, hace buen mal tiempo, como en el
texto. Igualmente tiempo es all _oraje_, en fr. _orage_,
tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en
_S_, _sonbrilla_.]
[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como
_paci-encia_.--_Creenia_, confianza.--_Querencia_, amor.]
Pgina 212

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, as como del
plural _nati_ sali _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_
_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie
seer nado.]
[Nota 801: _Aor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_,
_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_,
cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones sin adtores mudados.]
[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_
(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder . J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y
por ventura esta liviandad recude la de la amapola en que se torn.]
[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]
[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235:
Asmo que | nunca domingo bail | que no la sacase plaza. J. ENC.,
61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia f, no; | dese mal no peco
yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]
[Nota 807: _Asco_, aqu la buena crianza, la compostura (vase
CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese
rstico asco | es muy contrario el lenguaje.]
[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]
[Nota 809: _Una grand piea_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo
de una buena pieza.]
[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los
contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._,
colorados grosezuelos. Toda esta descripcin
_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la
psicolgica: no conozco cosa mejor.]

labios, de _labro_
1, p. 11: Los labrios
gana la conocida de
observacin

[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la


magnifiencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea
perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruona madre de doa Endrina;
abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]
[Nota 813: _Todava_, la continua.]
[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]
[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve.
TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera
que unas esclavas por medio de los azotes.]
[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo ms
Pgina 213

LIBRO DEL BUEN AMOR


excelente en su lnea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese
primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S.
Andr._, 4, 1: La artificiosa mano del primo maestro.]
[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de
_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villana, deshonra.]
[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que
quede encima del pueblo. Ntense estas ideas democrticas
cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy
coytoso.]
[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ astuto. _Lis. Ros. Cart._:
Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]
[Nota 824: Doa Rama es la madre de doa Endrina, quien ahuyenta
de casa con un embuste para hablar solas con la moza.--_Fadas
negras_, malas (739).]
[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]
[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don
Meln, que regal doa Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para
que le entre deseo de averiguar quin es don Meln y se vaya enterar
entre las vecinas del barrio.]
[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reidora, gruona. J.
PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de
complexion. De _rencilla_, dimin. de _ria_.]
[Nota 828: Ojal se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) tu
madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ojal se
muera!]
[Nota 829: _Pollo yverniso_ _envernso_, el nacido en enero, que
es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de
enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_;
y aaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de
llegar gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla
(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]
[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos,
valor propio del _ant-oj-arsele_ uno una cosa.]
[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os
preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la
virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma ms primitiva.
_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesa y mala
Pgina 214

LIBRO DEL BUEN AMOR


correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
s y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: Por qu conmigo habeis
de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
desperdiciados? Otra pintura psicolgica.]
[Nota 833: _Sy anda_ _sy queda_, ya ande, ya est parado.--_Non
queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de
pararse, vase la c. 238: en el segundo, por cesar dejar de, en el
_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._,
726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
ovieron dos vees a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera
que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y
trmino de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _faia_, hacia cara a
tierra, mirando la tierra, que es su valor etimolgico.]
[Nota 834: _Par Dios!_, de donde _Par diez!_ Par del lat. _per_.
_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, seor, yo no sabr
deciros.]
[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN.,
_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
queda devaneando con l y sacudelo una parte y otra... y cuando no
devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando
por las plazas y calles.]
[Nota 837: Aunque todava callais, ardeis tanto como l en amor.
En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]
[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos,
bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada da, sera darlo
conocer al vecindario.]
[Nota 839: Habla la duea. Su fuego correspondiente (al amor)
aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metfora del defender una pieza
_trebejo_ en el juego de ajedrez: me est ya para ganar la _pieza_.
Delicadsima metfora.]
[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_,
lstima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]
[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para
que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de
_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en
ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]
[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]
[Nota 845: Olvdase el Arcipreste de que est representando el
papel de don Meln y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de
Pgina 215

LIBRO DEL BUEN AMOR


un lugar, y es comn. _Qutate de ah, qutateme de delante!_ _no se
quita de la ventana en todo el da!_--Llama _pepita_ a la madre por
ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita pituita, que
ahoga las gallinas.--_Ya la cruz...!_; ojal la llevasen enterrar!]
[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas tapias y puertas.
_Claustra_, cercado que contiene en s alguna iglesia convento. S.
TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes.
CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una
claustra de obra bien hermosa.]
[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y sase todava, como
canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que
padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387:
Yo no consejaria nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]
[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardar todo secreto.]
[Nota 849: Mas si alguien me acusare, prubelo con la peor palabra
que yo haya dicho. _Tmeme por palabra_, cjame palabras.--_A osadas
se tenga_, con bro y valor insista en su acusacin. _A osadas_, por
maneras _osadas_ atrevidas, con bro, atrevidamente. _Cid_, 44:
Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161:
Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar vencido y desmentido
le tendr por ms vil que el diablo.--_Vyase por menga!_, modo de
despedirle malamente, motejndole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: Vaite menga! Entre
andaluces, hoy _mengue_: _Malos mengues te tajelen, mar chav!_ (te
coman).]
[Nota 850: Sigue animndola, que el secreto se guardar, que nadie
podr infamarla que, en ese caso, don Meln (_aquel buen manebo_)
se lo desmentira.--_Qualsequier_, cualquiera.]
[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergenza.]
[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: as en _G_; en _S_,
_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su
guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen.
_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar
dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar
sujeto y atado, como bestia. Con qu verdad pinta la lucha del
alma!]
[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_,
acusada pblicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan
acosado, y tmase de la caza.]
Pgina 216

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 854: _El la vene_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha
apoderaro de, ms poderoso.]
[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Nio_, 2, 14: Que nunca
ome le sinti facer nin mostrar quejo ninguno.]
[Nota 856: Aqu parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
duea. En las disputas, tanto ms se enciende uno, cuanto ms palabras
dice y oye del adversario: as, cuantas ms palabras de amor oye
(_atyende_) la duea, de parte del amador, tanto ms la inflama y
enciende en amor doa Venus.]
[Nota 857: _Amatar la llama_, comn, como _matar_, del fuego, la
lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... As, para poder
ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y
tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mat
la vela: buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil
cuidados. LEN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazn se
derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse
de tal manera amando, que muy presto vienen desfallecer. GRAN.,
_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si
ella non se atama_, si la porfa no se acaba, acabar ella con vuestra
vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida |
se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s.
XVI_, 1, 56: La oveja coja pari, | y ansi como hubo atamado | espenz
dar de gritado.]
[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarn ellos
como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso est tan corrompido, que
he tenido que rehacerlo por conjeturas. Qu bien da la puntilla la
sabida vieja!]
[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbain en los coraones y
despues en las hazes, que asy dise el filsofo: el rostro espejo es
del corazn.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado.
LOPE, _Tobas_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra?
Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III
| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, el unol ha tomado.]
[Nota 860: Creo que pretendis matar el amor con olvidaros huir
del que amis; pero no pensis en este intil medio, pues nada ms que
la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]
[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que
buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y
quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
buey cosi.--_Y_, all.]
[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Nio_, 2, 25: Non les
vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235:
Pgina 217

LIBRO DEL BUEN AMOR


Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo
alguno, y es adems la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1:
No nos viste, seor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras
espadas en su corazn.--_En pellote_, es lo mismo que en _pelota_
_en pelete_, esto es, en paos menores, lo cual no parece probable;
con el traje de casa, que sera un _pellote_, como quien dice _en
bata_, sin vestir traje de calle, y es lo ms probable.]
[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como
_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo.
CORR., 82: El nido del monte, hoy es mo, maana de otre.]
[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja
y filosofando. _iega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida,
echando, como echa, el resto su seguidor.]
[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _iega_,
intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
ella, de ciega, se cree muy querida.]
[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]
[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera
la culebra.]
[Nota 869: _Rromero hito saca atico_, el mendigo peregrino,
_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragn _fito_ es constante,
como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_enico_: pero para que
no os tengan por _cnico_, hablad cuando yo no est, con ella solas,
y ms que hablar, recabad de ella. _en-ico_ pudiera tambin ser lo
mismo que _estilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando
yo y non fyco_, cuando no est yo all, parece pedir el valor de
_cnico_, desvergonzado.--_Y_, all.--_Fyco_, como _finco_, hallarse
parado, fijo, perdida la _n_, sase en portugus y gallego.]
[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla la vaquilla, tmala presto,
aprovecha la ocasin, refrn (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del
torpe, y aqu igualmente _cestilla_. Ms vale avergonzarse, que
guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrn.--_Faz_, cara;
_mancilla_, pena; _Ms vale rostro bermejo, que corazn prieto_,
rojo de vergenza, negro prieto de pena.]

DE CMO DOA ENDRINA FU A CASA DE LA VIEJA EL ARIPRESTE ACAB LO


QUE QUISO
[871] Despus fu de Santiago, otro da seguiente,
Pgina 218

LIBRO DEL BUEN AMOR


ora de medio da, quando yantava la gente,
Vynose doa Endrina con la mi vieja sabiente.
Entr con ella'n su casa byen asosegadamente,
[872] Como la mi vigisuela m' avya aperebido,
Non me detove mucho: para all fuy ydo.
Fall la puerta errada; mas la vieja byen me vydo:
"Yuy!" diz', "qu es aquello, que faz' aquel rroydo?
[873] "Es ome es viento? Creo qu' es ome! Non miento!
"Vedes, vedes? Cm' otea el pecado carboniento!
"Es aqul? Non es aqul. El semeja, yo lo siento!
"A la fe! es don Meln! Yo lo conosco! lo viento!
[874] "Aquella es la su cara su ojo de beserro:
"Catat, catat; cm' assecha! Barrntanos como perro!
"Ally rraviar agora! non puede tirar el fierro!;
"Mas quebrar las puertas!: menalas como encerro!
[875] "Cyerto!, aqu quier' entrar! Mas por qu yo non le fablo?
"Don Meln! tiradvos dende! Trxovos y el diablo?
"Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
"Las ove ganado. Non posistes ay un clavo?
[876] "Yo vos abrir la puerta. Esperat! non la quebredes!
" con byen con sosiego desid si algo queredes;
"Luego vos yd de mi puerta. Non vos alhaonedes!
"Entrad mucho en buen' ora!; yo ver lo que faredes".
[877] --"Seora doa Endrina! Vos, la mi enamorada!
"Vieja! por esto tenades m la puerta errada?
"Tan buen da es oy este, que fall atal elada!
"Dios mi buena ventura me la tovieron guardada!
[878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
"Qu fyncavades con l sola, entr' estas paredes?
"A m non rebtedes! Fija, que vos lo meresedes!
"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
[879] "E menos de mal ser que esto poco eledes,
"Que non que vos descobrades ansy vos pregonedes:
"Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
"Mejor me parese esto, que non que vos enfamedes.
[880] " pues que vos desides que es el dao fecho,
"Defyendavos, aydevos tuerto derecho;
"Fija, " dao fecho aved rruego pecho";
"Callad! guardat la fama, non salga de sotecho!
[881] "Sy non parlas' la pycaa ms que la codorniz,
Pgina 219

LIBRO DEL BUEN AMOR


"No'l colgarien en plaa nin rreyerien lo que diz';
"Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
"Ca todos omes fazen como don Meln Ortiz".
[882] Do' Endrina le dixo: "Ay, viejas
"A las mugeres trahedes engaadas
"Ayer mill cobros me dvades, mill
"Oy, ya que s escarnida, todas me

tan perdidas!
e vendidas!
artes mill salidas;
son fallesidas.

[883] "Si las aves pudiesen byen saber entender


"Quntos laos las paran, non las podran prender;
"Quando el laso veyen, ya las lyevan vender;
"Mueren por el poco evo, non se pueden defender.
[884] "Ya los pees de las aguas, quando veyen el ansuelo,
"El pescador los tiene los traye por el suelo!:
"La muger veye su dapo, quando ya fynca con duelo;
"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
[885] "El que la ha desonrrada, dxala, non la mantyene,
"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
"Pyerde cuerpo alma; muchos esto aviene;
"Pues yo non h otro cobro, asy fazer me convyene!"
[886] Est en los antiguos el seso la sabyenia,
Es en el mucho tienpo el saber la ienia,
La mi vieja maestra ovo buena conienia,
di en este pleito una buena sentenia:
[887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
"Dvelo cuerdamente sofrir endurar.
[888] " las grandes dolenias las desaventuras,
" los acaesimientos yerros de locuras,
"Deve buscar conssejo, melesinas curas;
"El sabydor se prueva en cuytas en presuras.
[889] "La yra la descordia los amigos mal faz',
"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
"Aved entre vos amos la concordia paz,
"El pesar la saa trnese en buen solaz.
[890] "Pues que por m, desides, que el dapo es venido,
"Por m quiero que sea el vuestro byen avydo:
"Vos sed la muger suya l vuestro marido:
"Todo vuestro deseo es por m byen cunplido".
[891] Do' Endrin' don Meln en uno casados son:
Pgina 220

LIBRO DEL BUEN AMOR


Algranse las conpaas en las bodas con rrazn.
Sy vyllana he fecho, aya de vos perdn:
En lo feo del estoria diz' Pnfilo Nasn.
[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]
[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo
que vale aqu _el pecado_ y tinele por tal al Arcipreste por la
costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso inesperado, como
quiere dar a entender la vieja, que es la aparicin de don Meln, que
para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el
autor; todo ello por el hbito de clrigo, que aqu se supone lleva el
protagonista. Es un monlogo burilado en oro, que vale por la mejor
escena dramtica. La reposera de la vieja en fingir estraeza, lo
natural de los varios sentimientos que le ocurriran si no fingiese,
el bro y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_,
husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado
vieren que algun can ventare, que caten bien qu lugar. Todas estas
dudas fingidas para quedar ella salvo y para serenar y aparejar con
el deseo doa Endrina, no la tomase de sopetn.]
[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los
atribuy Hera y otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el
fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de
aqu estas botas.]
[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ah; trjoos ah el diablo?
Al diablo se atribuye todo lo milagroso inesperado, y que as lleg
all, quirelo persuadir la duea. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda,
trate de ah.--_Dende_, vulgar todava, de all, de ah. _Celest._,
VI, p. 69: Callars, pardios, te echar dende con el diablo. L.
FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo haba, sin
duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio
para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era
comn: El abad de donde canta, ende yanta.--_Non..._, doa Endrina,
lo que indica que para darle ms confianza le haba hecho clavar la
puerta por dentro.]
[Nota 876: _Con byen_, buenas, no de malas maneras. _Non vos
alhaonedes_, probablemente no os turbis, del arbigo [rabe: alghan]
_aljhn_, turbado de alegra tristeza, de [rabe: ghan], _jhnana_,
turbarse as. Sigue fingiendo la vieja.]
[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algn escrupuloso rasg aqu
lo mejor del cuento.]
[Nota 878: _A m non rebtedes_, no me lo echis m en cara, de
_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo
mejor que podis hacer es que callis lo mal hecho ya. Todo lo dice la
Pgina 221

LIBRO DEL BUEN AMOR


vieja bastante despus de la ltima escena.]
[Nota 879: _Enfamedes_, os infamis.]
[Nota 880: _A tuerto derecho_, segn justicia contra ella,
de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores
tuerto derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ justo,
injusticia. _Libr. enga._, p. 42: Qu dirs, fasiendo atan gran
tuerto en dexar tu fijo vida non querer faser del justiia? _A
dao hecho..._, refrn. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en
Segovia, sustantivo.]
[Nota 881: Enseaos aprended id contra la tal; no hagis lo
que la picaza: callar lo ya hecho. La frescura de la interesada
Celestina parece ya aqu en este irnico epifonema final.]
[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]
[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]
[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]
[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentenia buena_. _Endurar_,
aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]
[Nota 888: Recurdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor.
_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDS,
_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores
angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor
y sin presura.]
[Nota 891: Como todos entonces, atribuye Ovidio lo de
_Pamphilus_: pero Nason no se conoci hasta el primer Renacimiento
italiano, que medio siglo despus vino a Espaa con Santillana y D.
Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
Pnfilo; la moralidad que encierran, es ma.]
FIN DEL TOMO PRIMERO

VOLUMEN II

DEL CASTIGO QU' EL ARIPRESTE DA LAS DUEAS DE LOS NONBLES DEL


ALCAYUETA
Pgina 222

LIBRO DEL BUEN AMOR


[892] Dueas, abrit orejas, oyd buena liin,
Entendet las palabras: guardatvos del varn;
Guardat!, non vos acaya como con el len
Al asno syn orejas syn su coran:
[893] El len fu doliente; dolale la tiesta.
Quando fu sano della, que la traya enfiesta,
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant'l todas fazer buena fyesta.
[894] Estava ay el burro: fesieron dl juglar.
Como estava byen gordo, comen a rretoar,
Su atanbor taniendo, muy alto rebusnar:
Al len los otros ovieralos atronar.
[895] Con las sus caurras el len fu sanudo:
Quiso abrirle todo; alcanar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo:
Sentise por escarnido el len del orejudo.
[896] El len dixo luego que mered le fara.
Mand que le llamasen, que la fiesta onrrara,
Quanto l demandase, tanto le otorgara.
La gulhara juglara dixo que l' llamara.
[897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
Seor, dixo, confadre, vuestro sols onrrava
todos, agora non valen una hava.
[898] Ms valie vuestra alburbola vuestro buen solaz,
Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
Que toda nuestra fiesta: al len mucho plaz'
Que tornedes al juego en salvo en paz.
[899] Cri falsos falagos: l escap peor.
Tornse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del seor:
Escota el juglar neio el son del atabor.
[900] Como el len tenia sus monteros armados
Prendieron don burro, como eran castigados:
Al len le troxieron; abriol' por los costados;
De la su segurana son todos espantados.
[901] Mand'l len al lobo con sus uas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el len traspuso una o dos callejas,
Pgina 223

LIBRO DEL BUEN AMOR


El coran el lobo comi las orejas.
[902] Quando el len vyno por comer saborado,
Pedi al lobo el asno, que l' avie comendado;
Syn coran, syn orejas trxole desfegurado;
El len contra el lobo fu saudo yrado.
[903] Diz' el lobo al len
Que sy l su coran
Entendiera sus maas
Mas que non lo tena

que el asno tal nasiera:


orejas toviera,
sus nuevas oyera;
por ende veniera.

[904] Assy, seoras dueas, entended el rromane:


Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcane;
Abrid vuestras orejas; el coran se lane
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trane.
[905] La que por aventura es fu engaada,
Gurdese que non torne al mal otra vegada:
De coran orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabea sea bien castigada.
[906] En muchas engaadas castigo seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que asno de muchos, lobos le comen,
Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
[907] De fabla chica daosa gurdes' muger falagera:
Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
De una nues muy chica nase muy grand nogera,
Muchas espigas nasen d' un grano de evera.
[908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
Muchos despus la enfaman con escarnios e rreyres,
Duea, por te desir esto non t' asaes nin t' ayres,
Mis fablas mis fasaas rugote que bien las mires.
[909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
Dxela por dar ensyenplo, non porque m avino;
Gurdate de falsa vieja rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
[910] Seyendo yo despus desto syn amor con coydado,
Vy una apuesta duea seer en el su estrado:
Mi coran en punto levmelo forado:
De duea que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
[911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
Nia de pocos das, ryca de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Pgina 224

LIBRO DEL BUEN AMOR


Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud
[912] Apuesta loana duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqu Trotaconventos, que siguiese este viaje;
Que stas son comieno para el santo pasaje.
[913] Sabed que non busqu otro Ferrand Gara,
Nin lo coydo buscar para mensajera:
Nunca se ome byen falla de mala conpana:
De mensajero malo gurdeme Santa Mara!
[914] Aquesta mensajera fu vieja byen leal:
Cada da llegava la fabla; mas non l;
En esta pleytesa puso femenia tal,
Que erca de la villa puso el arraval.
[915] Luego en el comieno fiz' aquestos cantares;
Levgelos la vieja con otros adamares:
Seora, diz', conpradme aquestos almajares.
La duea dixo: Plaz'me, desque me los mostrares.
[916] Comen encantalla, dxole: Seora fija,
Catad aqu que vos trayo esta preiosa sortija;
Dadme vos sta... (poc' poco la aguija);
Sy me non mesturrardes, dirvos una pastija.
[917] Diz': Yo s quin vos querra ms cada da ver,
Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
Seora, non querades tan horaa seer,
Quered salyr al mundo, que vos Dios fiz' naser.
[918] Encantla de guisa, que la envele,
Dile aquestas cntigas, la inta le yni;
En dndole la sortyja del ojo le gui,
Somovila ya quanto byen lo adeli.
[919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
Que edauelo nuevo tres das en estaca,
Dxome esta vyeja, por nonbre h Urraca,
Que non querra ser ms rapaa nin vellaca.
[920] Yo l' dixe como en juego: Picaa parladera,
Non tomes el sendero dexes la carrera:
Syrve do avrs pro, pues sabes la manera:
Que non mengua cabestro quien tyene ivera.
[921] Non m' acord estone desta chica parlylla:
Juga jugando dize el ome grand mansilla.
Fu sauda la vieja tanto, qu' maravilla,
Pgina 225

LIBRO DEL BUEN AMOR


Toda la poridat fu luego descobrilla.
[922] Ffu la duea guardada quanto su madre pudo,
Non la poda ver ans tan menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperebudo:
piensa bien qu fables calla, fazte mudo.
[923] Provlo en Urraca, dtelo por conssejo:
Que nunca mal rretrayas furto nin en conejo,
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
[924] la tal mensajera nunca le digas maa,
Byen mal que gorgee, nunca l' digas pycaa,
Seuelo, cobertera, almadana, coraa,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaa,
[925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
Escofyna nin avancuerda nin rascador,
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
[926] Canpana,
Xaquima,
Nunca le
Creo, si

taravilla, alcahueta nin porra,


adalid nin guya nin handora;
digas trotera, aunque por t corra:
esto guardares, que la vieja te acorra.

[927] Aguijn, escalera nin abejn nin losa,


Traylla nin trechn nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es m fuerte cosa,
Nonbles maestras ms tyenen que raposa.
[928] Como dise un Derecho, que coyta non ay ley
Coytndome Amor, mi seor mi rey,
Dolyndome de la duea mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
[929] Ove con la grand coyta rogar la mi vieja
Que quisiese perder saa de la mala consseja;
La liebre del covil scala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolvindole la pelleja.
[930] --Alah, diz', aipreste, vieja con coyta trota,
tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
Tal vieja para vos guardadla que conorta,
Que mano besa ome, que la querra ver corta.
[931] Nunca jams vos contesca lo que die el apodo.
Yo lo desdir muy bien lo desfar del todo,
Asy como se desface entre los pies el lodo,
Pgina 226

LIBRO DEL BUEN AMOR


Yo dar todo ima lo traher rodo.
[932] Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
Llamatme buen amor far yo lealtat:
Ca de buena palabra pgase la vesindat,
El buen desir non cuesta ms que la nesedat.-[933] Por amor de la vieja por desir ran,
_Buen Amor_ dixe al libro, ella toda san:
Desque bien la guard, ella me di mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardn.
[934] Ffizo grand maestra sotil travesura:
Fzose loca pblica andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: D Dios mala ventura
H vieja de mal seso, que fase tal locura!-[935] Dizen
Quien
De lo
Dixe:

por cada cantn: que sea malapreso


nunca vieja loca creyese tal mal seso!
que ante creyan, fu cada uno rrepeso:
En mano de vieja nunca dy mejor beso.

[936] Ffu pocos de das amatada la fama,


la duea non la guardan su madre nin su ama;
Tornme mi vieja como buena rama.
Quien tal vieja toviere, gurdela como al alma.
[937] Ffzose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que stas paran cavas foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maada: si as orejas, oyas!
[938] Otros ya vos dixe qu' estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, estn con las personas,
Fazen con el su vyento andar las atahonas.
[939] La mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!,
Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
Diz' Quiero m' aventurar quequier' que me venga.
fazer que la pella en rodar non se tenga.
[940] Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
Con mi buhonera de mi non se rreguardan;
Quanto de vos dixieron, yo far que lo padan:
Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.
[941] Ssy la enfychis sy le dy atyncar
sy le di raynela le dy mohalinar
sy le di ponoa algund adamar,
Pgina 227

LIBRO DEL BUEN AMOR


Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
[942] Como faze venir el senuelo al falcn,
Asy fiz' venir Urruca la duea al ryncn:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
S que el perro viejo non ladra tocn.
[943] Como es natural cosa el naser el moryr,
Ovo por mal pecado la duea ffallyr:
Muri pocos das, non lo puedo desir:
Dios perdone su alma quirala rresebyr!
[944] Con el triste quebranto con el grand pesar
Yo cay en la cama coyd peligrar;
Pasaron byen dos das, que me non pud' levantar;
Dixe yo: Qu buen manjar, synon por el escotar!
[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
ensandose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir
los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coran_, porque se las
comi el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]
[Nota 893: _Tiesta_ _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter.
t[=e]sta(m). _Enfiesto_ _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug.
_festo_ altura, cima, del antiguo alemn _first_, alem. _First_,
alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fu derribada y allanada
por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ alzar sali de
l. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En
la siesta_, en la hora despus de comer, cuando aprieta el calor.
Vase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]
[Nota 894: Hicieron que fuese el bufn y hazmereir o juglar de los
presentes. Taendo su atambor quiere decir rebuznando.]
[Nota 895: _Cazurrias_, chocarreras del cazurro, como las trobas
cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria
| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el len
abrirlo en canal, pero el otro se fu y no par ms alli (_mas y non
estudo_).]
[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estn muy
sosos.]
[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en
_S_, _abbuelbola_, pronunciado la arbiga, por _alborbora_,
_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas
estas maneras se matiz, y significaba vocera, algazara, bullicio,
comnmente en seal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo,
donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
Pgina 228

LIBRO DEL BUEN AMOR


amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es seal de
mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que
es lo que llaman los rsticos _hacer alborbolas_ con gritos, y los
moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se vern las
limosnas, si se dieron con titulo de caridad por sonete de
magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os
entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de
Roland_, del siglo XV (vase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con
el artculo arbigo _at--_.]
[Nota 899: El burro no saba la manera gusto de su seor el len ni
sus maas crueles, y pag como necio juglar el tocar su tambor.
_Escotar_ es pagar lo que le toca en general. OA, _Postrim._, 1,
12, 3: El contento o satisfaccin, que le d el pecador, lo ha de
escotar con fuego eterno.]
[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros
de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les haba instrudo de
antemano. Espantronse todos del modo que tena aquel rey de cumplir
el seguro o _segur-ana_, que al burro le haba dado.]
[Nota 901: _Todo_, aqu por enteramente, muy mucho, y sase en
Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos
doncell._: Despus que ellos hubiesen traspuesto una montauela. _Uas
parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y
justicia, como buen _corchete_ de justicia.]
[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ dar sabor, cosa que lo
tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7:
Estas cosas solas enterneen e asaboran.]
[Nota 903: Que as, sin orejas ni corazn, haba nacido, pues tener
uno y otro hubiera sido ms cauto.]
[Nota 904: _El rromane_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
moraleja saca. Bien clara est aqu la explicacin del titulo de este
libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_
es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3:
Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
colorada porque no se caiga con desorden. Valdra, pues, como enlazar;
pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
algunas partes se dice del gusano fuerza de carcomer la planta, y
asi responde a lo que el len hizo con el asno, que _quiso abrillo
todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija
por ejemplo, el gusano de la lea de olivo fermentada al secarse, que
la carcome ponindola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, 1:
Golpe que tranzar toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya
el segur destral est puesto la raiz del arbol para tranzarle por
Pgina 229

LIBRO DEL BUEN AMOR


ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., 3: Ellos seran
comidos del gusano y de la polilla, como el pao se tranza della...
Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia
cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortsimos dientes, que
tranzan el roble y la encina recia y dursima.]
[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_,
desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina
de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal pao
es malo o menguado de varas, diciendo en que est la maldad del pao y
cuanta es la mengua del.]
[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del
texto, de donde resulta transitivo, empezar mostrar. D. VEGA, _Disc.
2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las
uas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, 2: No anda pues nuestro Dios
amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomndolas a los ojos, del
hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L.
GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran
piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El
porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV.,
_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, 9: Concomiendose y estrizandose entre si
mismos. Quiere decir que andan por ah algunas nias engaadas por el
loco amor, como Doa Endrina, cuyas orejas y corazn les comieron los
lobos, esto es, que por mostrarse risueas, etc., etc., cayeron en las
garras de los lobos de los clrigos, porque la que hace de asno con
sus risas y juglaras, sus dengues y sus atavos, lobos la comen.
Estos clrigos lobos le comen orejas y corazn, quitndoles la
prudencia y vergenza que guardan a la mujer. Y dgolo, aunque rabien
y me maldigan los lobos clrigos tales. Alude claramente a los de
Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fu el
boceto primero (c. 1690).]
[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con
sus falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la
noguera | le dieron los costosos materiales. _evera_, trigo, de
_cebo_.]
[Nota 908: _Non t' asaes_, no te ensaes enojes. DON SANCHO,
_Cast._, 10: Si aguijn hobiese e se asaase contra ellas, matarlas
hia. _Fasaas_, alude al libro compuesto con todo lo en l hecho para
disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]
[Nota 909: Doa Endrina, hija de Don Endrino y de Doa Rama, como lo
es esta frutilla. No te la cont porque m me acaeciera, pues
_falsa_ _artsticamente_ me atribu el papel de _mal vesino_ Don
Meln. _Nin te llegues_ a quien te pueda daar y espinar como el
espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies.
Pgina 230

LIBRO DEL BUEN AMOR


Saltan estos mismos cdices la copla 950.]
[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. Quin va a tomar por
verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empean,
contra su repetida afirmacin, en sostener que este libro es
autobiogrfico.]
[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, _fidalga_, que
despus se dijo, pues se entenda an el valor etimolgico de los
componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, as, optativa, ojal me d
Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que di
tambin el afirmativo _s_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
si te vala Dios.]
[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos direccin, y en
este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
hablando de la direccin del corte de una tabla al sesgo bisel,
etc. _Santo pasaje_, es irnica metfora del pasaje a Roma, Tierra
Santa, etc., recordada en l por lo del _viaje_.]
[Nota 913: El _Ferrand Gara_, que antes le birl la otra moza
panadera. _Mensajera_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notific al mundo la
mensajera de la redencin. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_,
_en_, fu clsico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque
_de_ haca a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais.
S. Clara_: Que tomes de m este consejo, que te hallars bien _con
l_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cun hallados estn
los ms _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan
hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pjaro tan bien _en_ la
jaula.]
[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clsico. _Pleytesa_, trato, como
pleito. En el arrabal solan vivir estas tas, como la Celestina.]
[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el
amor, de modo que seran regalos de cortejadores y amantes. _Quij._,
2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la
aspereza de Roldn. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que
ese caballero adamase mi hija. _Adamar_ djose de dama, y no de
_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o
manto, del arbigo [rabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una
estofa que se fabricaba en Almera, de la cual hacen mencin el Idris
(p. 197) y Almacar (_Anal._, 1, 102); de la tela tom el nombre de
vestidura. D. SANCHO, _Cast._, pgina 145: E con grand pasciencia lo
tom desque fu nascido e lo envolvi en su almajar.]
[Nota 916: _Encantalla_, metafricamente, atrarsela para el amante,
de uso comn. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrs otros.
_Pastija_, y _pastraa_ y _patraa_ es todo uno, cuento moral.]
Pgina 231

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente
Alcal de Henares.]
[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2:
La socorri Dios de guisa, que dobl el cabo. _Somover_, mover de
abajo arriba, aqu de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN.,
_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliar_, aliar,
enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crn._, 76, pl. 54: Que le
convena bien de lo hacer y de lo adeliar por muchas razones.
_Cinta_, cinturn, que le ci, se lo puso.]
[Nota 919: _edauelo..._, refrn. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no
se eche perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y
dcese de todo lo nuevo, que se cuida ms. _Rapaa_, que roba, de
_rapar_, aludiendo su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va
apaando, y su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
celestinescos.]
[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino
trillado y fcil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en
tu oficio. No falta buey quien tiene mieses que labrar y trillar.]
[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrn. _Juga jugando_
como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una
inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la __, ya embebida en el
infinitivo.]
[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guard ms la duea su
madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _apereb-udo_
apercibido, yerra ms presto. Muy comn fu el _-udo_ por el _-ido_ en
cualquier participio en la Edad Media; despus qued en algunos ya
adjetivados.]
[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo
que la puso _sauda_. No eches nada en cara nadie ni en secreto (_
furto_) ni en pblico (_en conejo_), que no hay cosa que tanto
moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aqu por _cosa_,
instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]
[Nota 924: _Maa_, mala, propiamente negra, y de aqu _noramaza_, como
_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peas veras y grises
y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A
su costa, noramaza | mos libr de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85:
Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mir en hora maza. Sguense
nombres y motes de la alcahueta. _Picaa_, como _Urraca_, que hurta y
guarda; _seuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que
encubre; _almadana_ martillo para quebrantar peas, y aqu
corazones; _coraa_, con que defienden su cuerpo los enamorados,
tratando sus cosas bien salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama la
Pgina 232

LIBRO DEL BUEN AMOR


puerta, fsica y metafricamente, de la duea; _traynel_ criado de
rufin en Germana, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me
envi pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que
va delante del pretendiente guindole hacia la duea; _almohaa_, que
atusa sta y la halaga hasta atrarsela.]
[Nota 925: _Garavato_ gancho que coge con maa; _tya_, apodo
despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se qued para
vestir imgenes, sin casar, y no visten pocas estas tas; _cordel_,
que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ lima
grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ cabo con
que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, _almohaza_ que
rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
encubrir los amantes, como el ladrn que _hace pala_ en Germana,
que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ piedra de
amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
roce y trato de ella; _freno_, que retiene ste, no se desboque;
_corredor_ tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego;
_tenasas_, dem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que
de tales tas _anzoleras_ _anzuelos_ dicen por Asturias.]
[Nota 926: _Canpana_, que da seales para juntarse los amantes;
_taravilla_, que llama. Es la tarara ctola del molino, que advierte
al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino?
Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ guiadora en arbigo;
_porra_ cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
_xquima_ que lleva a la bestia amador como del cabestro; _adalid_,
que le guia; _guya_ gua; _handora_ _andorra_ que _andorrea_ y
anda callejeando. _Trotera_, correo.]
[Nota 927: _Aguijn_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir
al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejn_, que zumba
y da vueltas en torno de ella, zuindole en los oidos la pretensin y
que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ trampa que la coge;
_traylla_ que la lleva amarrada; _trechn_, que sabe de _trechas_
tretas para engaar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha |
por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas
falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queramos de t que nos enseases
algunas trechas sotiles de las que t sabes (para robar). _Rregistro_,
por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]
[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_,
necessitas caret lege, que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_
por _ha_ tiene con _y_ all, ha -|- y.]
[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo suave amonestacin
que le di (c. 920).]
[Nota 930: _Alah_, _ la fe_!, aseverando por su fe y palabra.
_Quij._, 2, 17: A la fe, seor, a lo que Dios me da entender... L.
Pgina 233

LIBRO DEL BUEN AMOR


RUED., _Camil._: N, la h, porque no lo he de costumbre. Vieja en
necesidad corre que vuela, sirviendo otros, y as vos os aprovechis
de m, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada.
CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos.
Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas quemadas.]
[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si
no fuera errata, habra que interpretarlo: nunca os suceda y lo
apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fro y soso. Apodo es
calificativo, comparacin, calificacin que de una cosa se atribuye
otra, como _retraer_ y as aqu alude al anterior refrn de la copla
930 y equivale retraer, refrn, dicho. _Apodo_ es posverbal de
_apodar_, de _adputare_, atribuir, y as vali estimar, luego
calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban
en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | grant loco sin
abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo esto el Esposo dice apodando
la cintura de la Esposa. _Traer rodo_, rodando, en abundancia y como
al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aqu significa,
del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y
deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y
rodo. Aunque con mis dichos la madre encerr la duea, todo lo
arreglar yo.]
[Nota 932: Gran sentencia pedaggica: llamad y estimad uno como gran
cosa: es el mejor camino para alentarle que las haga; llamadle y
tenedle por asno, y asno ser. Cuando todos te dijeren que eres asno,
rebuzna y ponte rabo. (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta
que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo
XVI.]
[Nota 933: Es salida humorstica y desenfadada del Arcipreste, pues
ira contra lo bien asentado por l mismo; parcese la que tuvo en
la Introduccin, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
sacaran provecho de su libro. As aade _e por desir ran_, esto es,
porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios.
_Toda san_, palabras agradables (c. 949). _La guard_, la mir bien,
le tuve consideracin la vieja, y, as como antes pagu lo mal que
la trat, ahora me galardon mis buenas palabras.]
[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corran
contra el enamorado, una vez reconciliada con l por sus buenos modos,
hizo la pcara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
que fu ponerse en medio de la plaza amasar el barro con los pies:
as esta endina de vieja salise por ah en pelota y con todas las
beldades que Dios le di al aire, para que la tuviesen por loca y que,
como de loca, no diesen crdito lo que de los enamorados haba
echado en la plaza.]
[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja est loca:
Desventurado sea el que crey esta loca las cosas que public del
Pgina 234

LIBRO DEL BUEN AMOR


amoro de la duea con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretacin
mala que public la vieja loca. As que todos se arrepintieron de
haberle dado crdito. Tal fu la maa de la vieja para _dar ima_ al
asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_,
_rrepiso_, arrepentido sase todava en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera,
si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho
mucho repisos son. _Beso, la buena san_ que le dijo el tratarla
bien, y acaso la bes y todo, de modo que esta vez qued fallido el
comn decir de: Quien nsperos come y bebe cerveza y esprragos chupa
y besa vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.]
[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aqu por ser madre y
amparadora de _ram-eras_.]
[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra
cosa. Vanse c. 699 y 700.]
[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumpli lo que
propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en
firme: _Ten ah!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y
Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera _mengo_, de donde _meng-ano_.
Dice Menga y todos della. CORR., 287: Todos hablan de todos, y no
por cierto para bien. _A quequier'_, cuanto me pudiera suceder.
Tambin se deca _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se
us por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, mugier
varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant
pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallar
en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin
ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de
este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]
[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-era_, de _buhon-a_, las cosas que
venda y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC.,
Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida,
tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC.,
_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
cuervos slo andan por donde hay carroas, como lo son ya casi los
viejos _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir
la vieja que ahora, que ya no guardan tanto la duea y menos se
resguardan de ella causa de su oficio de buhona, les har pagar lo
que dijeron del enamorado: que sta es la buena ocasin, cuando no hay
viejas madres que estn encima de las dueas, pues en no habiendo
tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las
hablillas, , lo que es lo mismo, no andan los cuervos cebarse en
los chismes de las viejas.]
[Nota 941: Si le di este el otro filtro, no lo s; el caso es que
la movi quererme. _Enfychis_, fsica y moralmente enhechizar, dar
hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia,
deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un rbol indiano, que en
Pgina 235

LIBRO DEL BUEN AMOR


las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve
para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA
en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y
materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ser alguna raz la
_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa
del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran
reputacin? No se me alcanza ms, as como ni de _Mohalinar_, sino que
en arbigo _jullanar_ es flos mali punicae (FREYTAG), y de l
pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_,
infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de
donde se dijo, y es aqu filtro amoroso.]
[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raz del tronco, cuando cortan
el pie del rbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_,
refrn. Quiere decir que no habl la vieja a la duea como tocn,
como sorda y boba, sino que logr de ella se aficionase de su
enamorado. Qu le pas ste con ella, no lo dice; pero lo del
_ryncn_ y el no decir ms deja entender que esta vez logr bien sus
pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas
vergonzosas que se siguen _en el rincn_ y no son para las tablas,
tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]
[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo
verbo sali _fallecer_.]
[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos
y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que goz en
el rincn el clrigo. _Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los
cintos el colgar!_]

DE LA VIEJA QUE VINO AL ARIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA


[945] El mes era de maro, salido el verano;
Vnome ver una vieja, dxome luego de mano:
Moo malo, moo malo mas val' enfermo que sano.
Yo trav luego della fabll' en seso vano.
[946] Con su pesar la vieja dxome muchas veces:
Aipreste, ms es el rroydo que las nueses.-Dixel' yo: Dime el diablo estas viejas raheses!
Desque han bevido vino, disen mal de las feses!
[947] De toda esta laseria todo este coxixo
Fiz' cantares caurros de quanto mal me dixo;
Pgina 236

LIBRO DEL BUEN AMOR


Non fuyan dellos las dueas, nin los tengan por lixo:
Ca nunca los oy duea, que dellos mucho non rrixo.
[948] A vos, dueas seoras, por vuestra cortesa,
Demndovos perdn: sabed que non querra
Aver saa de vos, ca de pesar morra;
Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqua.
[949] Por me lo otorgar escrebir grand san
De dicho de fecho de todo coran:
Non puede ser que non yerre ome en grand ran:
El oydor corts tenga presto el perdn.
[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer
verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo,
1513, pt. 2, 1: El tiempo del verano segun el entendimiento de los
astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus
geminis. comienza cerca el medio de Marzo dura cerca el medio de
Junio. segn los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en
el cual los arboles comienzan echar afuera florecer la tierra
a germinar. _De mano_, de buenas primeras, sin dejarme hablar antes
m, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
_Refranes glosados_: Que menos daa en casa el criado malo, cuando
est enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, vindole en
la cama dijo: Ay tarambana y pillastrn de clrigo!, para lo que
haces por ah de sano, mejor te ests en la cama enfermo. En la
intencin del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de
la rota vida de los clrigos. Pero esta mala pieza, que hasta tales
brujas pareci mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de
avergonzarse, comienza hablarle de nuevas locuras y amoros (_en
seso vano_).]
[Nota 946: Oyndole tales verduras y hazaeras, que sin duda se
vanagloriaba de conquistas sin fin, djole ella: Infeliz, cuitao! No
tanto baladronear! No ser tanto! Ms es el ruido que las nueces. Y
el otro: El diablo a predicador! Mire con qu me sale la devotica
esta, espuerta de huesos! Pasada ya como una uva de los amoros de
toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
desengaos y mejor vida! Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
los clrigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicndolo, a todos!
El refrn _Ms es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual aade:
_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altaneras y
pretensiones del otro. Menos vale a veces el vino que las heces; mas
de continuo ms vale el vino. CORREAS, p. 460.]
[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
denuestos que le endilg la vieja, hizo cantares cazurros, que no
Pgina 237

LIBRO DEL BUEN AMOR


estn en los cdices y no s si los incluira en su libro el
Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas,
pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos |
son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._,
5 c. 1: No dejaron vida ponzoa ni cojijo de pescado, que no le
maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEN, _Casada_, 9: Y todas
ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, ri, de _risit_,
pretrito irregular.]
[Nota 948: Consentid tal bobera entre cosas juiciosas. _Morra_, de
mor(i)ra.]
[Nota 949: _Gran saon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_,
p. 29 (ed. BONILLA): dur esto gran sason. Pero acaso aqu por cosas
agradables, sazonadas, como en la copla 933. Habla de las serranillas
siguientes de los _cantares caurros de cuanto mal me dixo_ (c.
947), y que no los puso se perdieron? Realmente, el presente
captulo, con la nueva vieja, apenas est decentado en el texto, y yo
creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]

DE CMO EL ARIPRESTE FU PROVAR LA SSIERRA DE LO QUE LE CONTESI


CON LA SSERRANA
[950] Provar todas las cosas el
Fue yo provar la syerra
Perd luego la mula non
Quien ms de pan de trigo

apstol lo manda:
fiz' loca demanda:
fallava vyanda:
busca, syn seso anda.

[951] El mes era de maro, da de Sant Meder:


Pasada de Looya fuy camino prender:
De nieve de graniso no'm puda defender:
Quien busca lo que non pierde, lo que ten' deve perder.
[952] Enima de ese puerto vime en gran rebata:
Fall la baquerisa erca de esa mata;
Preguntle quien era; respondime la Chata!:
Yo s la Chata resia, que los omes ata.
[953] Yo guardo el pasaje el portadgo cojo:
Al que de grado paga, non le fago enojo;
Al que pagar non quiere, priado le despojo:
Pgam' tu, synon vers cmo trillan rastrojo.
[954] Detvome el camino, como era estrecho:
Una vereda angosta, vaqueros l' avan fecho;
Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
Pgina 238

LIBRO DEL BUEN AMOR


Amiga, diz', amidos faze el perro barvecho.
[955] Dxame passar, amiga, darte h joyas de sierra;
Sy quesieres, dime qules usan en esta tierra:
Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra;
por Dios dame possada, que el fro me atierra.
[956] Respondime la Chata: Quien pide non escoge;
Promteme quequiera faz que non me enoje;
Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
Consjote que t' abengas, ante que te despoje.
[957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
Comadre, quien ms non puede, amidos moryr se dexa.
Yo, con el muncho fro, con miedo con quexa,
Mandle prancha con broncha con orrn de coneja.
[958] Echme a su pescueo por las buenas rrespuestas.
mi non me pes, porque me lev a cuestas.
Escusme de passar los arroyos cuestas;
Fyz' de lo que pass las coplas deyuso puestas:
[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_,
pan de cosa que sea ms all que trigo: golleras imposibles.]
[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de
Marzo, junto con San Celedonio. _Looya_, puerto (_pasada_), valle,
ro, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar,
_prehender(e)_. _Defender_ librar.]
[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_,
acometimiento repentino, rebatado, cogiendo arrebatando de
sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
la rebata. El nombre de _Chata_ es proprsimo para una aldeanota zafia
y hombruna: es figura de una reciura artstica, como la piedra
berroquea de aquella serrana. La tal hembra deba de ser harto
conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y l dice que di de
manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
_portazgo_.]
[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos pasar
por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr
priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]
[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N.
Se._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
Pgina 239

LIBRO DEL BUEN AMOR


veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del
alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98:
_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que
guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin
provecho_. Quiere decir el Arcipreste la Chata que en balde ladra
como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (vase
copl. 962).]
[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
necia_. _Fabla_, refrn, dicho.]
[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dcese igualmente. _Quequiera_,
lo que quiera, cualquier cosa.]
[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la
estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contndose
consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
hay que ceder cuando ms no se puede. El refrn lo traen CORREAS, p.
345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ su pesar, _Mandele_, le
promet, _prancha_, plancha lmina, adorno; acaso las patenas que
usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche
para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y
beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica
la su vestidura, | segn requera su pontifical, | la broncha tena de
claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq.
Ultr._ Traa cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
preciosas.]
[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice
_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema.
Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]

CANTICA DE SERRANA
[959] Passando una maana
El puerto de Malangosto,
Saltem' una serrana
A l'asomada del rrostro:
Hadeduro!, diz', cm' andas?
Qu buscas qu demandas
Por este puerto angosto?
[960] --Dx'le yo la pregunta:
Vme para Sotos alvos.
--El pecado te barrunta
En fablar verbos tan bravos!:
Pgina 240

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que por esta encontrada,
Que yo tengo guardada,
Non pasan los omes salvos.
[961] --Parsem' en el sendero
La gaha, rroyn heda:
Alah, diz', escudero,
Aqu estar yo queda,
Fasta qu' algo me prometas:
Por bien que te arremetas,
Non pasars la vereda.-[962] Dxel' yo: Por Dios, vaquera,
Non m' estorves mi jornada;
Tuelte dame carrera,
Que non trax' para ty nada.
E dixo: Dende te torna,
Por Somosierra trastorna;
Non avrs aqu passada.
[963] La Chata endiablada,
Qu Santilln la cofonda!
Arrojme la cayada
E rodeme la fonda,
Abent el pedrero;
Por el padre verdadero,
T'm pagars oy la rronda.-[964] Ffase niev', granisava.
Dxome la Chata luego,
Hascas que m' amenasava:
Pgam', sinon, vers juego!-Dxel' yo: Por Dios, fermosa,
Desirvos h una cosa:
Ms quer' estar al fuego.
[965]--Yo te levar cassa
E mostrart' h el camino,
Fazert' h fuego brasa,
Dart' h del pan del vino:
Alah!, prometem' algo
tenert' h por fydalgo;
Buena maana te vino!
[966] Yo con miedo, arresido,
Prometil' una garnacha
mandel' para'l vestido
Una bronch' una prancha;
Ella diz': Doy mas, amigo!
And' ac! vente conmigo:
Pgina 241

LIBRO DEL BUEN AMOR


Non ayas mied' al escarcha.
[967] Tomm' resio por la mano,
En su pescueo me puso
Como urrn lyviano,
Levme la cuest' ayusso:
Hadeduro!, non t' espantes,
Que byen te dar que yantes,
Como es de sierra uso.
[968] Pssome mucho ayna
En su venta con enhoto,
Dime foguera d' ensina,
Mucho conejo de ssoto,
Buenas perdies asadas,
Hogaas mal amassadas,
buena carne de choto,
[969] De buen vino un quartero,
Manteca de vacas mucha,
Mucho queso assadero,
Leche, natas, una trucha;
dixo: Hadeduro!
Comamos deste pan duro;
Despus faremos la lucha.
[970] Desque fue poco estando,
Fuyme desatyrisiendo;
Como m' yva calentando,
Asi m' yva sonreyendo;
Oteme la pastora,
Diz': Ya, conpaon, agora,
Creo que vo entendiendo.
[971] La vaquerisa traviessa
Dixo: Luchemos un rato,
Lyvate dende apriesa,
Desbulvete d' aques' hato.
Por la moneca me priso,
Ov' faser lo que quiso:
Creet que ffiz' buen barato!
[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
_pastourelles_ de los _trouvres_ franceses:
En une valle
Prs de mon sentier
Pastore ai trouve
Qui fet a proisier...
Pgina 242

LIBRO DEL BUEN AMOR


Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste tenindolas
por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
aquellos seores de allende escribieron con guantes y para caballeros
y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
avenido con idilios, hechizos y glogas fantaseadas, se arrim ms a
la naturaleza, sinti ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
comi el queso y el conejo de soto, di con serranas chatas y
hombrunas veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
quiso quitar la chatez, lo cabro y lo montaraz. Siempre fu ms
remilgado y de saln el arte francs; ms bronco, por ms natural,
harto ms rugiente y pizmiento, ms real y menos amanerado, en una
palabra, el espaol. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
huelen mejorana, oregano y tomillo; pero tambin llevan pinceladas
vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
salir de Espaa, la vena de esta lrica villanesca es de Galicia, como
se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de all
corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa ste, como los
dems raudales poticos, en inmenso lago; despus sigue la corriente
hasta el Marqus de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
Fernndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
nuestros tiempos ha vuelto flor de tierra con el renacimiento de la
poesa gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
Mesa escribe hoy serranillas lindsimas los veranos que pasa en el
Guadarrama. _Cantca_ creo debe pronunciarse, como _cantco_ y
_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que
_cantga_, de _canticare_ del plural latino _cantica_. BAENA, p.
225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de
Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra.
VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron ms que unas asomadas y
amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos
reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Cfalo con los
arreboles de la llegada de la maana. _Hadeduro!_ _fadeduro_,
desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_,
46: Assaz fizo ensayos, mas non fals el muro, | cuyd ser artero,
probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas
fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a
si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los
otros tiene consejo y para s ninguno (CORR., 129): _sesudo_
irnicamente, y alude a la fbula con que acaba el libro de _Calila e
Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
zancudo... (p. 44).]
[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la
sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre
rsticos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para
cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como
Pgina 243

LIBRO DEL BUEN AMOR


_contre_, tierra, territorio, adems encontrn. _Corvacho_, 4. 2:
Cometiole en una encontrada.]
[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ _gafo_, leproso, y el que tiene
contrados los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en
Asturias, falto, que hace dao. Propiamente torcido, corvo, lleno de
macas y faltas, y tal aqu. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene
gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel
que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras
y obradoras de grandes cosas, se vean gafas, un gancho en cada dedo.
_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con
violencia.]
[Nota 962: _Tuelte_, qutate y breme paso; de tollir. _Trastorna_,
vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se
ahog en la pasada de un ro.]
[Nota 963: _Cayada_ _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es
voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al
brazo. _Abent el pedrero_, echar al viento la honda, que llama
_pedrero_, como cierto caoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43:
Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge uno en los
cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226:
El te quiera cohonder.]
[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ cuenta que, origen de
esta voz. _Veras juego_, vers lo que hago contigo, es frase
corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]
[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que
desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una
garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu responde al _orron de
coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sera algn como
justillo abrigo de pieles de conejo. Reptese en _Apolonio_, 349,
hablando de una nia: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera grisa,
| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SNCHEZ interpreta en
ambos pasajes collar adorno del cuello, no s por que razn.
_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calas de varon...
garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un
sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy
mas_, yo te doy ms que t me diste: picarescamente y sonriendo.
_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de
advertirlo.]
[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_
285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quera
comer alguna cosa. Cualquiera yantara yo.]
[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado
y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse,
Pgina 244

LIBRO DEL BUEN AMOR


entregarse con confianza, intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399:
Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. Tambin se dijo
_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En
hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_,
favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ sase
en Crdoba por encariamiento, que es casi lo que aqu vale. El nio
tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cario,
encelicarse. _Hogaas_, panes grandes, y se usa en todas partes.]
[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde
cuarter-n y cuarter-ola bota de un cuarto de cabida que son de 120
128 litros en Mlaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y
ahumado al fuego, que llame a la colambre de tres leguas. _Quesadas_
y _quesadillas_ se decan unos pasteles de carne dulce,
simplemente de queso, como las quesadillas que se hacan en cierta
poca del ao. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_.
MONTIO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
asadero de queso frescal, que sea mantecoso; mjalo muy bien;
revulvelo con el mazapan. En Aragn, _quesada_, es pasta de requesn
batido y mezclado con huevos, azcar y zumo de limn, cocido todo en
el horno fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La
lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que l la
serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
de cuerpo entero.]
[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de fro.
_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la
lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y
entendedora los amantes, que, la verdad, antes suelen entenderse por
los ojos que por declaraciones ms menos oas.]
[Nota 971: _Lyvate_, levntate, del _levar_, conservado en nutica y
en Germana por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2,
29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvulvete,
ahrrate, descbrete, desndate. _Dil. monter._, 15: Si el perro
fuese tal como digo... le podra mandar y desvolver mucha tierra.
_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21:
Que es mejor hato el gabn, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ.,
1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ negocio, trato
provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es
dar a poco precio; pero aqu es, como en todo trato, dar y tomar,
trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: Quin me lo compra? Curiosos
galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11.
Vendiendo sus mercaduras poco poco, cuando la feria se acaba, hace
barato.]

DE LO QUE LE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA


Pgina 245

LIBRO DEL BUEN AMOR


[972] Luego despus, desta venta fuyme para Ssegovia,
Non conprar las joyas para la chata Troya;
Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
Que mat al viejo Rrando, segund dise en Moya.
[973] Estid' en esta cibdat espend mi caudal;
Non fall poo dule nin fuente perenal.
Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
Mi casilla mi fogar ien sueldos val'.
[974] Tornme para mi tierra dende terer dya;
Mas non vyn' por Looya, que joyas non traya;
Cuyd yr por el puerto que disen la Fuentfra:
Herr todo el camino, como quien non saba.
[975] Por el pynar ayuso fall una vaquera,
Que guardava sus vacas erca esa rribera:
Yo le dixe: Omllome, sserrana falagera,
Morarme h convusco mostradme la carrera.
[976] --Ssemjasme, sando, que as te conbidas:
Non te llegues m, ante te lo comidas;
Synon, yo te far que mi cayada midas:
Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.-[977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
Escarva la gallyna falla su pepita:
Provme por llegar a la gaha maldita,
Dime con la cayada tras la oreja fita.
[978] Derribme cuest' ayuso cay estordido:
Ally prov que era mal golpe el del oydo;
Confonda Dios, dixe yo, ciguea en el exido,
Que de tal guisa acoje cigoinos en nido!-[979] Desque ovo en m puesto las sus manos yradas,
Diz' la descumulgada; Non pases las aradas.
Non t' asaes del juego, que esto las vegadas
Conquirense en uno las buenas dineradas.-[980] Entremos la cabaa, Herroso non lo entienda;
Meterte h por camino avrs buena merienda;
Llvate dende, Cornejo, non busques ms contienda.
Desque la vy pagada, levantme corrienda.
[981] Tomme de la mano fumosnos en uno:
Era nona passada estava yo ayuno;
Desque en la choa fuemos, non fallamos ninguno:
Pgina 246

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dxome que jugsemos al juego por mal del uno.
[982] Pardis!, dixe yo, amiga, ms querra almosar,
D'ayuno d'arreido non podra solasar:
Sy ante non comiese, non podra byen jugar,
Non se pag del dicho, qusome amenasar.
[983] Penss de m della. Dix' yo: Agora se prueva
Que pan vino juega, que non camisa nueva.
Escot la meryenda partyme dalgueva;
Dxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
[984] Rogme que fyncase con ella esa tarde,
Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
Dxel' yo: Est de priessa, sy Dios de mal me guarde!
Assase contra m, resel fuy covarde.
[985] Ssacme de la choa, llegme dos senderos:
Amos son byen usados, amos son camineros;
Andit lo ms que pud' ayna los oteros;
Llegu con sol tenprano al aldea Ferreros.
[986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
Ca tu entenders uno el libro dir l.
[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso est por el
aragons _roya_, tiene todas las trazas de ser algn bicho raro, como
los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
etc., algn cocodrilo trado de Egipto, serpiente que, como
smbolo del demonio vencido, colgaban modo de ex-voto en catedrales
y zaguanes, enhebrndose alguna leyenda popular, como la del viejo
_Rando_ _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto.
Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._,
36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
draco, propter insidias. (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf.
latin.)_ Vase A. MAURY, _Essai sur les lgendes pieuses du moyen ge_
p. 147, donde se hallarn muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las
Cortes de Alcal de 1348: En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
trminos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su
morada, que mantenga un cavallo. Es del juzgado de Caete, provincia
de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis
excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marn y Said Armesto, tan
eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]
Pgina 247

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema
_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues
que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traa. En _La Lozana
andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hall pozo ni
fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
vindola tan flaca, dije para mi capote: A casita! Que Cada uno en
su casa es rey.]
[Nota 974: _Dende _ _Celest._, IV, p. 76: Y muri dende tres dias.]
[Nota 975: _erca esa rribera_, como preposicin, _Fuero viejo_, 1, 2,
4: E este fecho mesmo fu en la sua casa de Villaveja, que es cerca
Muon. _id._, 3316: Miembrat quando lidiamos erca Valenia la grand.
_Ribera_, llamse todo ro, y todava en Salamanca la corriente de
agua que se suele secar en verano, lleva poca agua, como en el
texto.]
[Nota 976: _Ssemejasme sando_, parcesme sandio. J. ENC., 348: Quin
ser? | Si es de los del otro da. | Uno dellos me semeja. | Dellos
es, por vida mia. _Sando_, se deca. _Cayada_ cayado de pastor.
_Medir_, por darle con ella, tocndole en todo su largo, como al
medir, por ejemplo, el pao con la vara: de aqu _medirle las espaldas
con una vara_.]
[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente,
justo en la oreja, adverbio.]
[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de
poblado junto l, de _exire_, salir. GNG., _Soled._, 2. Y cual
mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tinese por
cigonio cra de cigea, mal recibido por aquella madrastra. Es
bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que este pjaro
generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojndole
del nido, como en religioso feudo, al dueo de la torre donde anidan.
Unos creen que arroja al cigoino en pasando de diez sus cras; otros,
en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, pero es
constante y firme que le pagan. A este clrigo le toc pagar el feudo
de la _gaha_ cigea; otros les toca salir apaleados por meterse en
nidos ajenos! Los cigoinos clericales deban de frecuentar aquella
sierra y choza.]
[Nota 979: _Arada_, tierra labranta. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gaan
del arada damos 30 ducados por cada ao. _Non t'asaes_ enojes del
juego que te he hecho, que a las veces (_ las vegadas_) en el juego
se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde,
pero otras en l se gana. En _S_, _ensaar_. _Alej._, 1595: Ferien
entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te
ensaas, ensate tu solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_,
ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E ser vuestra pro de vos ayudar,
para que otro hombre extrao no vos conquiera ni vos destruya.
Pgina 248

LIBRO DEL BUEN AMOR


_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]
[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por
otros, por lo cual bien puede llamar su husped _Corn-ejo_, pues se
los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_,
dice: Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda, lo cual explica
el nombre simblico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y
como sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV XVI, p. 364. El
omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habr,
como diz la leyenda. | Mortjanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]
[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la ltima hora del
da, el atardecer, y no haba comido. _Jugar al juego por mal del uno_
es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero
ausente.]
[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de
_muerso_, de _morsu(m)_.]
[Nota 983: _Pens_ debe tener aqu el valor de dar pienso, de comer,
segn lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino
juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no
mozo ardido garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la
danza_. Escot pag, luchando, la merienda que le di. _Dalgueva_ en
_S_, y falta en los otros cdices la copla: no entiendo qu sea, ni si
hay errata. Slo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, adems de
ser nombre del ro conocido en Valladolid, significa en Asturias
astilla; _esguebar_, astillar despedazar. Si el texto deca
_d'esgueba_, valdra despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
disgusto.]
[Nota 984: Estopa que arda y no se amataba ni consuma era aqulla.]
[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es
Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema
_andido_.]

CANTICA DE SSERRANA
[987] Ssyenpre me vern en miente
Desta sserrana valyente,
Gadea de Rriofro.
[988] A la fuera desta aldea,
La que aqu he nonbrado,
Encontrme con Gadea.
Pgina 249

LIBRO DEL BUEN AMOR


Vacas guarda en el prado:
Dixel': En buen' ora sea
De vos cuerpo tan guisado!
Ella me rrespuso: Ea!
La carrera as errado,
andas como rado.
[989] --Rado ando, sserrana,
En esta grand' espessura:
las vezes ome gana
O pierde por aventura;
Mas, quanto esta maana,
Del camino non h cura,
Pues vos yo tengo, hermana,
Aqu en esta verdura,
Rribera de este rro.
[990] Ryome como rrespuso
La serrana tan sauda.
Desendi la cuest' ayuso.
Cmo era atrevuda,
Dixo: Non sabes el uso,
Cmo s'doma la rres muda;
Qui el diablo te puso
Esa lengua tan aguda:
Si la cayada t' enbyo!-[991] Enbime la cayada:
Dime tras el pestorejo,
Fzom' yr la cuestalada,
Derrocm' en el vallejo;
Dixo la endiablada. Asi
Enpiuelan el conejo:
Sovart' , diz', el alvarda.
Sy non partes del trebejo:
Lyvate! vete, sando!
[992] Hospedm' dime vyanda;
Mas escotar me la fizo:
Porque non fiz' quanto manda,
Diz'; Rroyn, gaho, everniso!
Cmo fiz' mala demanda
En dexar el vaqueriso!
Yo t' mostrar, sino' ablanda,
Cmo se pella el eriso
Syn agua syn rroco.-[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (vase c. 988)]
Pgina 250

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera
sustantivado. _Rado_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El
que a mi cantaba la misa cada da | judguestilo por bestia por cosa
rada. En Aragn, _rado_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable,
avaro.]
[Nota 990: _Rrespuso_, respondi, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso
el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aqu es
el _diablo_, como dice _G_, quien todo pecado se atribuye.]
[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrs de la oreja, de _post_. L.
FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo.
_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe
cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de
apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero
de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los
coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto
se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Crdoba, como aqu, amarrar la
caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulndolas, y poner
pihuela al halcn. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones,
que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por
soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te
apartas del juego. _Sando_ y _sendo_ sonaba antes, hoy _sndio_,
como que viene de _sendos_ y del subfijo _-o_: propiamente es el
simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]
[Nota 992: _Gaho_, gafo, trmino injurioso, no menos que _invernizo_,
tomado de lo de aquel tiempo, que est arrugado y fro. Qu mal hice
en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) mi marido! El
_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella
pelota, sin necesidad de que llueva haga roco, esto es, como te
doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]

DE LO QUE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA


[993] Lunes ante del alva comen mi camino.
Fall erca el Cornejo, do tajava un pyno,
Una sserrana lorda; dirvos qu m' avino:
Cuyds' cassar comigo como con su vesino.
[994] Preguntme muchas cosas: cuyds' que era pastor;
Por oyr mal rrecaudo dexs' de su lavor,
Cuyds' que me traya rrodando en deredor:
Olvidse la fabla del buen cosejador,
[995] Que dize su amigo, querindol' conssejar:
Pgina 251

LIBRO DEL BUEN AMOR


Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;
Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
Non avrs lo que quieres, podert' hs engaar.
[996] De quanto ay pas fize un cantar serrano,
Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
Faa un da fuerte, pero era verano;
Pas de maana'l puerto por sosegar tenprano.
[Nota 993: _Cornejo_, como cuatro leguas de San Ildefonso, al
principio de la Fuenfra, en el sesmo de San Milln. Es venta, llamada
ms abajo la casa del Cornejo. (SNCHEZ). _Tajar_ por cortar fu muy
clsico. _Lorda_, como lerda (vase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83).
_Avenir_, acaecer. So poderse casar conmigo como con cualquiera de
sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que deba ser harto
socarrn, y quin sabe si de veras se la tom alguna vez por aquellos
vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
Ntese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas
que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la
boda por aquellas aldeas.]
[Nota 994: _Cuydar_ se repite aqu por fantasear, imaginar. _De mal
rrecaudo_, mi broma. Creyse que me traa al retortero de enamorado.]
[Nota 996: _Verano_, aqu, como en la copla 945, es la primavera, y
como tal se tomaba, aunque tambin por el esto. As en las _Orden.
milit._, ao 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
infantera y caballera haga el ejercicio una vez en la semana en los
meses de verano, desde primero de Abril hasta ltimo de Setiembre.
_Sosegar_, descansar, y as llaman en Segovia y Maragatera, _echar la
sosiega_, al echar un trago despus de fuerte comida, y _tomar la
sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_,
vale descanso en Alava.]

CANTICA DE SERRANA
[997] Do la casa del Cornejo,
Primer da de semana,
En comedio del vallejo,
Encontrm' una serrana
Vestida de buen bermejo
buena inta de lana;
dxele yo luego:
Dios te ssalve, hermana!
Pgina 252

LIBRO DEL BUEN AMOR


[998] --Qu buscas por esta tierra?
Cm' andas escaminado?
Dxel' yo: Ando la sierra,
Do m' casara de grado.
Ella dixo: Non lo yerra
El que aqu es cassado:
Busca, fallars rrecado.
[999] Mas, pariente, t te cata,
Sy sabes de sierra algo.
Dixe: Bien s guardar mata
yegua'n erro cavalgo,
S'l lobo cmo se mata:
Quando yo enpos dl salgo,
Ante l' alcano, qu'el galgo.
[1000] Ss bien tornear las vacas
domar bravo novillo,
S maar faser natas
faser el odresillo,
Bien s gitar las abarcas
taner el caramillo.
Cavalgar bravo potrillo.
[1001] Ss faser el altybajo
sotar a qualquier muedo.
Non fallo alto nin baxo,
Que me vena, segund cuedo:
Quand' la lucha m'abaxo,
Al qu' una vez travar puedo,
Derrbol' si me denuedo.
[1002] --Aqu avrs casamiento,
Tal qual t demandudieres:
Casarm' h de buen talento
Contigo, si algo dieres:
Fars buen entendimiento.
Dixel': Pid' lo que quisieres
dart' h lo que pedieres.
[1003] Diz': Dame un prendedero:
Sea de bermejo pano.
dame un bel pandero
seys aniellos d' estao,
Un amarn disantero
garnacho para entr' ao,
non fables en engao.
[1004] Dam' ariellos heviella
De latn byen relusiente,
Pgina 253

LIBRO DEL BUEN AMOR


dam' toca amariella,
Byen listada en la fruente,
apatas fasta rrodiella;
dir toda la gente:
Bien cas Mengua Llorente!
[1005] Yo l' dixe: Dart' he' sas cosas
aun ms, si ms comides,
Bien loanas fermosas.
tus parientas conbides,
Luego fagamos las bodas,
esto non olvides,
Ca ya v por lo que pides.
[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En
comedio_, en medio, y dcese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._,
169: Mandemoslo apregonar pblicamente en el comedio de la calle de la
ropa vieja. _Pero Nio_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones
en Castilla. _Cinta_ es el cinturn. Lo colorado bermejo y todo lo
chilln les gusta mucho estas gentes. La saya era de bayeta
encarnada, como suelen llevarla.]
[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun
os amo de grado. G. PREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]
[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Crdoba _tornear el ganado_ es echarle
grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
_Tornas_, en Crdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
comer, y sirve para echarse a dormir la gente para cama del ganado;
_tornero_ es, en Crdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
los gaanes; en Ecija, el montn de paja gorda en la era al aventar.
_Maar_ es amasar, aqu probablemente de la leche, para sacar la
mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del
vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre
cuero chico de cabra aderezado, como instrumento msico; en francs
_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y
lo llaman _gaita gallega_, pues pegada l la flauta gaita, le
comunica el viento, apretndole con el brazo izquierdo. Se llena de
aire por un caoncito en la parte de arriba. Tiene, adems de la
flauta, pegado otro can de una vara en largo, el cual se pone encima
del hombro, y se llama _el roncn_, por ser sonido ronco y uniforme,
que acompaa como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las
abarcas_, sujetar coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita
de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean
guitadas conforme al tamao de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67:
Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita
de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con slo
comprarse en la villa una trdiga de cuero, que para eso se venden.
_Taer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caa, propia de
Pgina 254

LIBRO DEL BUEN AMOR


pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos
tocan caramillos.]
[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto bajo, en la esgrima
y una suerte de tela, y metafricamente, vaivn de buenos y malos
sucesos; pero aqu alude al saltar y bailar, y ms ciertamente al
llevar cantando el contrapunto, as como _sotar qualquier muedo_ es
danzar con todas las tonadas modos musicales. _Sotar_, saltar;
_muedo_, modo. _Alex._, 252: Rean e sotaban.]
[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por
talante voluntad.]
[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con
ganchitos al enfaldarla para el pelo, como aqu parece deba
interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las
mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
las tocas. _amarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos
das de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las
serranas y segovianas, y sobre el cual, para el fro, se ponan el
_dingue_ _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una
tira de un palmo ms de ancha, y al fin se la cea la cintura. Y
no me engaes, promtemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
desconfianza los aldeanos.]
[Nota 1004: _arillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl.
Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por
_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]

DE LO QUE CONTESI AL ARIPRESTE CON LA SSERRANA DE LAS FIGURAS


DELLA
[1006] Syenpre ha mala manera la sierra la altura:
Sy nieva si yela, nunca da calentura.
Enima dese puerto fasa oruela dura,
Viento con grand elada, rrio con grand friura.
[1007] Como ome non siente tanto fro, si corre,
Corr la cuest' ayuso, ca diz': Quien da la torre,
Antes dize la piedra, que sale el alhorre.
Yo dixe: S perdido, sy Dios non me acorre.-[1008] Nunca desque nas pas tan grand' periglo:
Descendy al pie del puerto, fallme con un vestiglo:
La ms grant fantasya, que yo vy en este siglo:
Yeguerisa trefuda, talla de mal eiglo.
Pgina 255

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1009] Con la cuyta del fro de aquesa grand' elada,
Rrogela que ese da me quisiese dar posada.
Dxome que lo fara, si le fuese bien pagada:
Tvel' Dios en mered, levme la Tablada.
[1010] Ssus miembros su talla non son para callar,
Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
Quien con ella luchase, no s' podra bien fallar;
Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
[1011] En el Apocalisi Sant Jun Evangelista
Non vido tal figura nin espantable vista;
En grand hato dare gran lucha grand conquista;
Non s de qul diablo es tal fantasma quista.
[1012] Ava la cabea mucho grande syn guisa;
Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
Ojos fondos bermejos: poco mal devisa;
Mayor es que de osa su pisada do pisa.
[1013] Las orejas tamaas como d' aal borrico;
El su pescueo negro, ancho, velloso, chico;
Las narices muy luengas, semejan de arapico;
Bevera'n pocos das caudal de buhn rico.
[1014] Su boca de alana, grandes rrostros gordos;
Dyentes anchos luengos, cavallunos, maxmordos;
Las sobreejas anchas ms negras que tordos:
Los que quieran casarse, non sean aqu sordos!
[1015] De pelos mucho negros tiene boo de barvas,
Yo non vy l en ella; mas si en ella escarvas,
Fallars, segun creo, de las chufetas parvas;
Pero ms te valdra trillar en las tus parvas.
[1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
Los huesos mucho grandes, la anca non chiquilla,
De las cabras del fuego una grand manadilla;
Sus tovillos mayores que d' una aal novilla.
[1017] Ms ancha que mi mano tyene la su mueca.
Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
Boz gorda gangosa, todo ome enteca;
Tarda como ronca, desdonada hueca.
[1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
Sy ella algnd da te quisiese espulgar,
Sentira tu cabea qu' eran vigas de lagar.
Pgina 256

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1019] Traa por el garnacho las sus tetas colgadas;
Dvanle a la inta, pues qu' estaban dobladas;
Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
todo son de tola andaran syn ser mostradas.
[1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
Unas tres veses contlas estando arredrado:
Dgote que non vy ms nin te ser ms contado,
Ca moo mesturero non es buen' para mandado.
[1021] De quanto que me dixo de su mala talla
Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
Las dos son chanonetas, la otra de trotalla,
De la que' t non pagares, veyla rye calla.
[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido
cuanto la persona, por el _hay_, que despus se dijo como
unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale
temple y tiempo, sea bueno malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
toda la sierra, y en Andaluca, as como _oraje_ en Cuenca y _orache_
en Aragn. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la
entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por
tempestad, como en francs. _Rrcio_, rocio, y sonaba _rcio_, en
Aragn _ruciar_: de aqu el color rcio y el asno que suele ser de
este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, I-j 3, f.
389: Mi cabea llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_.
_Ilustre freg._: Las dos mulas rcias, que sabes que tengo mas.
_Quij._, 2, 31: Donde hallars un asno rucio mo.]
[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deida_
cada (1024), de _deci(d)er(e)_. As en el _Poema Alf. XI_. _Ome_,
indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcn, del arbigo
[rabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250,
RIVAD.). Cuando se tira una piedra la torre, antes cae ella, que no
sale el halcn que all estaba. Asi l baj corriendo antes de salir
el bicho extrao que le espant.]
[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, despus por mettesis
_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aqu fantasmn, todo lo
monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_
en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p.
121, _yeguarizo_; en las de _Mlaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla
para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el teln
correspondiente la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
drama satrico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones livianos y el
tsico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
por cosa tsica trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Ba.
Pgina 257

LIBRO DEL BUEN AMOR


Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
se pega el bayo, que es trefe. De aqu de poco valer, como fofo. LEN,
_Hijo_: Mas el que tienen en s es trefe y balad. Pero tambin se
dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4
c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra l. _Trefuda_ es,
por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este ltimo
sentido, como quien dice valiente y de hgados, alentada. _eiglo_ es
mal ceo y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que
hace poner mal ceo, como el _abrojo_ _abri-ojo_ en Aragon. P.
SNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y
ceiglos. La pintura de serrana, que emprende aqu el Arcipreste, es
de lo ms fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha
yeguariza, robada Aristfanes, no hubiera dado ms rebultados
relieves el Greco una serrana de carne y hueso ni la hubiera
repujado con toques ms chillones. El arte moderno, adorador del
natural ms extremado, tiene aqu el dechado ms bravo que pudieran
soar los Zuloagas de la literatura. Qu remenudo y para poco, qu
dengoso y desvahado parece par de este cuadro lo que escriben los
salsifes de nuestros modernistas!]
[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la
Fuenfra.]
[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en
Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el rbol con las
manos para que caiga el fruto, las hogazas en el horno para que no
se peguen al suelo, andar trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus,
sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4:
Que apenas aballa el pi, | cuando ya temen allende. Vale aqu y en el
texto _menear_, _mover de donde est_. En _G_ hay _abillar_ y acaso
est bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]
[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebao, muchedumbre, GALLO,
_Job._, 4, 20: Despus de haberte traido tu desventura traer hato
piara de lechones. Aqu se trata de muchedumbre de pastores quienes
daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque,
aade, no s qu diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo.
_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graia ser
quisto e amado.]
[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja
lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. As en
el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y
por raso tafetn. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]
Pgina 258

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1013: _Aal_, de un ao. _Mingo Rev._: Que come los rezentales |
y non dexa los aales. _arapico_, ave marina de pico largo y corvo.
H. NU.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En
maragatera, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhn_,
mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendi que non era de buhones
comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufn el espeio. De
suponer es que no se bebera en agua todo el caudal del ms rico
mercader, pues el agua, y ms en la sierra, anda barata y por los
suelos! Vino churrela envasara la muy puerca: as tena de largas
las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo
negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]
[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, la latina. _Maxmordos_ corrijo
el _moxmordos_ del texto, y, si no me engao, significa amontonados
malamente, como arracimados, que es lo que vale en uskera, y de aqu
se dijo _maxmordn_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en uskara suena.
HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
| que. Vase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARN). Los
dientes como buenas palas caballunas y apeuscadas. Con tamao
esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! No hay que
perder la ocasin!]
[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareci bastante lo del primer
verso y lo mud por este otro: Mayores que las mas tyene sus prietas
barvas. Apaga y vmonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son
mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejmonos de montecicos y
chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire.
_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues
_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si
t quieres rebuscar un poco ms en ella, hallars otras cosillas de
mofa y burla; pero que ms provechoso te ser trillar tus parvas.
Acaso escribi: _Fallars, segn creo, de las chufetas parvas_, cosas
de _pequeas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]
[Nota 1016: Desde aqu a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_,
escocimientos quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar
junto al fuego en invierno, por lo que se cra nuevo pellejo en lugar
del que se ampolla. Aludiendo _cabras_, como animales, puso
_manadillas_.]
[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, daar y molestar: esto ltimo
en el texto. L. FERN., 183: Dios, qu'estas lucio y galido! | --No
t'entecar ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia don. _Corvacho_, 4,
2: Me vees fea e desdonada.]
[Nota 1019: Colgbanle hasta
estaban recogidas, que, no
ijadas y andaran danzando
enseado a danzar. _Citola_,

la cinta, y eso que (_pues_, porque)


estarlo, llegaran hasta debajo de las
todo son de ctola, sin haberles nadie
instrumento msico (OUDIN) (c. 1213).
Pgina 259

LIBRO DEL BUEN AMOR


_Mostrado_, enseado, instrudo, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1:
Gente suelta, pltica en el campo, mostrada sufrir calor, fro, sed
y hambre.]
[Nota 1021: _Chanoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi
los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de
baile. De las tres se conserva la siguiente.]

CANTICA DE SSERRANA
[1022] Cerca la Tablada,
La sierra passada,
Fallme con Alda
la madrugada.
[1023] Enima del puerto
Cuydme ser muerto
De nieve de fro
dese rruo
de grand' elada.
[1024] Ya la decida
Dy una corrida:
Fall una sserrana
Fermosa, loana,
byen colorada.
[1025] Dixel' yo ella:
Omllome, bella-Diz': T, que bien corres,
Aqu non t' engorres:
Anda tu jornada.-[1026] Yo l' dix: Fro tengo
por eso vengo
A vos, fermosura:
Quered, por mesura,
Oy darme posada.
[1027] Dxome la moa:
Pariente, mi choa
El qu' en ella posa,
Comigo desposa,
dame soldada.
[1028] Yo l' dixe: De grado;
Pgina 260

LIBRO DEL BUEN AMOR


Mas yo so cassado
Aqu en Ferreros;
Mas de mis dineros
Darvos h, amada.-[1029] Diz' Vente comigo.-Levome consigo,
Dime buena lunbre,
Com' era custunbre
De sierra nevada.
[1030] Dim' pan de enteno
Tyznado, moreno,
Dime vino malo,
Agrillo ralo,
carne salada.
[1031] Dim' queso de cabras;
Dyz': Fidalgo, abras
Ese blao, toma
Un canto de soma,
Que tengo guardada.
[1032] Diz'; Uspet, almuera,
bev' esfuera,
Calintat' paga:
De mal no s' te faga
Fasta la tornada.
[1033] Quien donas me diere,
Quales yo pediere,
Avr buena ena
lichiga buena,
Que no l' cueste nada.-[1034] --Vos, qu' eso desides,
Por qu non pedides
La cosa ertera?-Ella diz': Maguera!
Sy me ser dada?
[1035] Pues dame una inta
Bermeja, bien tynta,
buena camisa,
Fecha mi guisa
Con su collarada.
[1036] Dame buenas sartas
D' estao hartas,
dame hala
Pgina 261

LIBRO DEL BUEN AMOR


De buena valya,
Pelleja delgada.
[1037] Dame buena toca,
Lystada de cota,
dame apatas,
Bermejas, byen altas,
De piea labrada.
[1038] Con aquestas joyas,
Quiero que lo oyas,
Sers byen venido:
Sers mi marido
yo tu velada.-[1039] Serrana seora,
Tant' algo agora
Non trax' por ventura;
Far fiadura
Para la tornada.-[1040] Dxome la heda:
Do non ay moneda,
Non ay merchanda
Nin ay tan buen da
Nin cara pagada.
[1041] Non ay mercadero
Bueno sin dinero,
yo non me pago
Del que non da algo
Nin le d posada.
[1042] Nunca d' omenaje
Pagan ostalaje;
Por dineros faze
Ome quanto'l plase:
Cosa es provada.
[Nota 1024: _Deida_, descendida bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]
[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S.
BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | no creis que
engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de
mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]
[Nota 1031: _Blao_ brazo: as en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de
soma_, un cantero pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
Pgina 262

LIBRO DEL BUEN AMOR


J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan
de soma, panem atrum vorent. Es muy comn este pan por toda esta
sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come
pan blanco_, significa que est muy enfermo, que entonces se lo traen
de la villa. El pan blanco de trigo slo como lujo lo comen en el
banquete de boda.]
[Nota 1032: _Esfuera_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4,
13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]
[Nota 1033: _Lichiga_, cama lugar donde dormir, que camas apenas se
ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127:
Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]
[Nota 1034: _Maguera!_, aunque!, indica duda, tanto que es del mismo
tema de _a-mag-ar_ y _magadaa_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p.
733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El
conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la
copla 122 puse _magancs_, como de este tema, y originariamente djose
del famoso _Galaln de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
Roncesvall._ Vase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]
[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teida; _tintar_ es el verbo usado por
aquellas partes y por Segovia por teir. _Collarada_, lo que, la
francesa, dicen hoy _canes_, la parte debajo del cuello por delante,
y tengo oda la palabra por la misma sierra.]
[Nota 1036: _Hala_, alhaja, del arbigo [rabe: jhalia], _jhalia_.]
[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las
cotas cotillas, jubones ajustadores de que usan las mujeres y son
de lienzo seda con ballenas veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se
poda poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide
zapatas de pieza cuero labrado, como las que usaban en la villa,
para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero
sin labrar. _Toca_ es el pauelo de la cabeza.]
[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero
te lo fo, lo traer la vuelta.]
[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchanda_, como merchante
mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]
[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga otro la costa
del hospedaje, sino que el que va un _ostal_ paga su gasto.
_Omenaje_, obligacin y servidumbre, aqu metafricamente. _Ostalaje_,
hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de
pagar los alquiles los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2,
39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Fall de fiera guisa
Pgina 263

LIBRO DEL BUEN AMOR


barrido lostal.]

DEL DITADO[J] QU'EL ARIPRESTE OFFREI SANTA MARA DEL VADO


[1043] Santiago apstol diz' que todo bien conplido
todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
yo, desque saly de todo este rroydo,
Torn rogar Dios que non me dies' olvido.
[1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
Muy santo muy devoto: Santa Mara del Vado.
Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
[1045] A ti, noble Seora, cunplida de piadat,
Luz lusiente al mundo, del ielo claridat,
Mi alma mi cuerpo ante tu Magestat
Ofresco con las cntigas con grant omildat!
[1046] Omllome, Reyna,
Madre del Salvador,
Virgen Santa dina,
Oy' m, pecador.
[1047] Mi alma en t cuyda
en tu esperana:
Virgen, t me ayuda
syn toda tardana
Rruega por m Dios, tu Fijo mi Seor.
[1048] Peroqu' en grande gloria
Ests con plaser,
Yo en la tu memoria
Algo quiero fazer:
Contar la trist' estoria,
Que Jhesu yaser
Fiso en presiones, en penas en dolor.
[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es ttulo de dignidad,
honor o seoro, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas
que no sabra yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
decir, no litado, dijo su amo. Aqu es cantar _honorifico_, digamos,
la Virgen; en su tiempo se deca por composicin potica en general.
De Santa Mara del Vado se hace mencin en el libro de Montera de
Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en
Pgina 264

LIBRO DEL BUEN AMOR


el Real de Manzanares (SNCHEZ).]
[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
pinta el Arcipreste en primera persona, despus de tanto _roydo_, de
andar enamorado de doa Endrina y de vagamundear por la sierra con las
mozas, volvise a Dios, como suele acontecer.]
[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer all la vela, velar la Seora,
costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las
armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
Monserrat.]
[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer ms de la que nadie te pueda
ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]

DE LA PASIN DE NUESTRO SENOR JHESXRISTO


[1049] Myrcoles teria
El cuerpo de Xristo
Judea l' apreia;
Es' ora fu visto
Qun poco lo preia
Al tu Fijo quisto
Judas el que l' vendi, su dispulo traydor.
[1050] Por treynta dineros
Fu el vendemiento,
Que l' cayen seeros
Del noble ungento;
Fueron plasenteros
Del pleyteamiento:
Dironle el algo al falso vendedor.
[1051] Ora de maytines
Dndole Judas paz
Judos golhines,
Como si fues' rrapz,
Aquestos mastines
Asy ante su faz
Travaron dl luego todos enderredor.
[1052] T con l estando,
A ora de prima
Vstelo levando,
A todos lastima,
Pgina 265

LIBRO DEL BUEN AMOR


Pilatos juzgando,
Escpenl' enima
De su faz tan clara, del ielo rresplandor.
[1053] De teria l' ora
Xristos fu juzgado,
Juzglo el Atora,
Pueblo porfiado:
Por aquesto mora
En cativo dado,
Del qual saldr nunca nin avr librador.
[1054] Desyndole vaya,
Livanle muerte,
Ssobre la su saya
Echaron la suerte,
Qul dellos la aya:
Pesar atan fuerte!
Quin dire, Duea, qul fu d' stos mayor?
[1055] A ora de sesta
Fu puesto en la cruz:
Grand' cuyta fu esta
Por el tu fijo duz;
Mas al mundo presta,
Que dende vino luz
Claridad del ielo, por syenpre durador.
[1056] ora de nona
Muri: contesi
Que por su persona
El sol escurei.
Dndol' del ascona
La tierra estremei,
Sali sangr' agua, fu del mundo dulor.
[1057] A la bisperada
De cruz desendido,
Conpleta llegada,
D' ungento condido,
De piedra tajada'
'N sepulcro metydo,
Centurio fu dado luego por guardador.
[1058] Con aquestas llagas
Desta santa pasin,
A mis cuytas fagas
Aver consolain;
T, que Dios pagas,
Dme tu bendein,
Pgina 266

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
[Nota 1050: Alude al ungento de nardo, con que ungi Mara, hermana
de Lzaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas,
su administrador del dinero, reprob diciendo que cunto mejor hubiera
sido gastar lo que haba costado en los pobres. _Seeros_,
particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que
no llamo seeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su
profesin deban segn ella hacer, sino los que han dejado este
camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
vendindoles Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron
sus manos, slo para l (seeros). _El algo_, el costo, los dineros.]
[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado _durae cervicis_ de la
vieja ley _Atora_, _Tora_ con el artculo arbigo _al-_. _Dado en
cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judo.]
[Nota 1054: Et super vestem meam miserunt sortem (ION., 19, 24).
_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el
_vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: Et
praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes;
Vah!, qui destruis templum Dei (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.:
Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Duea_, Seora,
dice la Virgen.]
[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_)
aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_.
_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]
[Nota 1056: Dndole a Cristo con la lanza, tembl la tierra.
_Escureci_ y _estremeci_ son aqu intransitivos. _Ascona_, lanza de
gente montaesa. LOPE. _Amist._, pg. VII, 9: Con 400 montaeses
bravos | de capellina piel, azcona herrada.]
[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _maan-ada_, de la
hora de vsperas; as como a la de _completas_ fu ungido. _Con dido_,
de _condire_.]

DE LA PASIN DE NUESTRO SEOR JHESXRISTO


[1059] Los que la ley avemos
De Xristos guardar
De su muerte devemos
Pgina 267

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dolernos acordar.
[1060] Cuentan las proficias
Lo que sse ov' cunplir:
Primero Jeremas
Cm' avia de venir;
Diz' luego Ysayas
Que avya de parir
La Virgen, que sabemos
Ssanta Mara estar.
[1061] Diz' otra proffea
De aquella vieja ley
Que'l Cordero morra
E salvara la grey,
Daniel ya lo desa
Por Xristos nuestro Rey
En David lo leemos,
Segunt el mi cuydar.
[1062] Com' profeas disen
E que ya se cunpli,
Vino en Santa Virgen
E de Virgen nasi,
Al que todos bendien,
Por nos todos mori,
Dios ome, que vemos
En el santo altar.
[1063] Por salvar fu venido
El lynage umanal,
Ffu de Judas vendido
Por muy poco cabdal,
Fu preso ferido
De judos muy mal,
Este Dios, en que creemos,
Furonlo aotar.
[1064] En su faz escopieron,
Del ielo claridat,
Espinas le pusieron
De mucha crueldat,
En la cruz lo sobieron,
Non avan piadat,
D'estas llagas tomemos
Dolor grand pessar.
[1065] Con clavos l' enclavaron
Las manos pies dl,
La su set abrebaron
Pgina 268

LIBRO DEL BUEN AMOR


Con vinagre con fiel,
Las llagas, que l' llagaron,
Son ms dules que miel
los que en l tenemos
Esperana syn par.
[1066] En cruz fu por nos muerto,
Ferido llagado,
E despus fu abierto
D' ascona su costado:
Por estas llagas, ierto,
Es el mundo salvado.
los qu' en l creemos,
El nos quiera ssalvar.
[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por mettesis de _abebrar_
que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el ro
Haliarmon.]

DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA


[1067] Aercndosse viene un tienpo de Dios ssanto:
Ffuime para mi tierra por folgar algnd quanto;
Dende ocho das era Quaresm': al tanto
Puso por todo el mundo miedo grand' espanto.
[1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
Troxo m dos cartas un lygero trotero.
Desirvos h las nuevas: servos a tardinero,
Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
[1069] De m, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
Enbiada de Dios todo pecador,
A todos los aiprestes clrigos syn amor,
Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
[1070] Sepades que m' dexieron que ha erca de un ao
Que anda don Carnal saudo, muy estrao,
Astragando la mi tierra fasiendo muy grant dao,
Vertyendo muncha ssangre, de lo que ms me ensao.
[1071] E por aquesta rasn, en vertu d' obedienia,
Vos mando firmemente, so pena de sentenia.
Que por m mi ayuno por mi penitenia,
Que lo desafiedes con mi carta de creenia.
Pgina 269

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1072] Desilde de todo en todo que de oy en siete das
La mi persona misma las conpaas mas
Yremos pelear con l, con sus porfias:
Creo que non se nos tenga en las carnieras.
[1073] Dalda al menssajero esta carta leyda,
Lyvela por la tierra, non la traya escondida,
Que non diga su gente que non fu aperebida.
Dada en Castro d'Ordeales en Burgos resibida-[1074] Otra carta traya abyerta ssellada,
Buena concha muy grande de la carta colgada:
Aquel era el sello de la duea nonbrada;
La nota es aquesta, Carnal fu enbiada:
[1075] De m, doa Quaresma, justiia de la mar,
Alguail de las almas, que se han de salvar,
A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
Enbyote el Ayuno por m a desafiar:
[1076] Desde oy en syete das t tu almofalla
Que seades conmigo en canpo la batalla;
Fasta el Sabado Santo darvos h lyd syn falla;
De muerte de lisin non podredes escapalla.-[1077] Ley amas las cartas entendy el ditado:
Vy que vene a m el un fuerte mandado:
Ca non tena amor nin era enamorado.
A m mi husped psonos en cuydado.
[1078] Do tena don Jueves por husped la messa,
Levantse byen alegre, de lo que non me pesa;
Diz': Yo s el alferes con esta malapresa:
Yo justar con ella: cada ao me sopesa.
[1079] Dime muchas de gracias por el mi grant conbid,
Fuese yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: Yd
A don Carnal maana, todo esto le desid,
E venga aprecebido el martes la lyd.-[1080] Las cartas rresibidas, don Carnal
Mostr en sy esfuero, pero estava
Non quiso dar respuesta vino muy
Trxo muy grand' mesnada, como era

orgulloso
medroso:
acuioso,
poderosso.

[1081] Desque vino el da del plao sealado,


Vino don Carnal ante sta muy esforado,
De gentes bien garnidas muy byen aconpaado:
Sere don Alisandre de tal rreal pagado.
Pgina 270

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
Gallinas perdies, conejos capones,
nades navancos gordos anssarones:
Fazan su alardo erca de los tysones.
[1083] Estos trayan lanas de pen delantero:
Espetos muy cunplidos de fierro de madero,
Escudvanse todos con el grand' tajadero:
En la buena yantar estos vienen primero.
[1084] En pos los escudados estn los vallesteros:
Las nssares, einas, costados de carneros,
Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
Luego en pos de estos estn los cavalleros:
[1085] Las puestas de la vaca, lechones cabritos
Ally andan saltando dando grandes gritos.
Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
Que dan de las espuelas los vinos byen tyntos.
[1086] Venie una mesnada rica de infanones:
Muchos de faysanes, los loanos pavones
Venen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
Trayan armas estraas fuertes garniiones.
[1087] Eran muy bien labradas, tenpradas byen finas,
Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
Por adaragas calderas, sartenes coinas:
Real de tan grand' preio non lo tienen las sardinas.
[1088] Venieron muchos gamos el fuerte javali:
Seor, non me escuses de aquesta lyd m,
Que ya muchas vegadas lydi con don Aly:
Usado s de lyd, por ende syenpre valy.
[1089] Non ave acabado de dezir byen su bervo,
Ahevos do viene muy lygero el iervo:
Diz': Omllome, seor, yo, el tu leal syervo,
Por te fazer servicio non fuy por ende syervo?-[1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
Seor, dize la duea yo la porn la hiebre,
Darl' h sarna diviesos, que de lydiar non se mienbre;
Mas querr mi pelleja, quando alguno le quiebre.
[1091] Vino el cabrn monts con coras torcaas,
Deziendo sus bravuras con muchas amenaas:
Seor, diz', la duea, si comigo las enlaas,
Non te podr enpeeser con todas sus espinaas.-Pgina 271

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1092] Vino su paso paso el buey viejo lyndero:
Seor, diz', al herren me echat al yugero;
Non s para lidiar en carrera nin en ero;
Mas fgote serviio con la carne el cuero.-[1093] Estava don Toino con mucha otra eina,
Cedierudas lomos, finchida la coina,
Todos aperebidos para la lyd marina;
La duea fu maestra, non vino atan ayna.
[1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
E tiene por el mundo poder como seor,
Aves animalias por el su grant pavor
Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
[1095] Estava don Carnal rricamente assentado
messa mucho harta en un rrico estrado;
Delante s juglares com' ome muy honrado;
De sus muchas vyandas era byen abastado.
[1096] Delante s estava su alfierez omil,
El finojo fyncado, la mano en el barril,
Taa menudo con este aafyl,
Parlava mucho el vino, de todos alguail.
[1097] Desque vino la noche, mucho despus de ena,
Que tena cada uno ya la talega llena,
Por entrar en faienda con la duea serena,
Adormironse todos despus en ora buena.
[1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
Non ave maravilla, que sus mugeres perdieron:
Por end' s' alboroaron del roydo que oyeron.
[1099] Faia la media noche, en medio de las salas
Vino doa Quaresma; diz': Seor, t nos valas!
Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
Fueron don Carnal aquestas nuevas malas.
[1100] Como ava el buen ome sobra mucho comido,
Con la mucha vianda mucho vino vevido,
Estava apesgado estava adormido.
Por todo el su real entr el apellido.
[1101] Todos amodorridos fueron la pelea,
Pusieron las sus aes, ninguno non pletea;
La conpaa del mar las sus armas menea:
Venironse ferir deziendo todos: Ea!-Pgina 272

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1102] El primero de todos, que feri Don Carnal,
Fu el puerro cuelloalvo ferilo muy mal:
Fzole escupir flema, esto fu grand' seal:
Tovo doa Cuaresma que suyo era'l real.
[1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
Feri muy reiamente la gruesa gallyna,
Atravess'l' en el pyco afogla ayna,
Despus don Carnal fals la capellyna.
[1104] Venieron las
Los verdeles
Buelta es la
Caye de cada
[1105] De parte de
Salpresas
Davan don
Las truchas

grandes mielgas en esta delantera,


sibias guardan la costanera:
pelea de muy mala manera,
cabo mucha buena mollera.
Valenia venan las
trechadas grandes
Carnal por medio de
de Alberche dvanle

angiellas
manadiellas,
las costiellas:
en las mesiellas.

[1106] Andava y el atn como un bravo len:


Falls' con don Toino, dxol' mucho baldn;
Sy non por la eina, que l' desvi el pendon,
Dirale don Lardo por medio del coran.
[1107] De parte de Bayona venan muchos caones:
Mataron las perdizes, castraron los capones,
Del ro de Henares venan los camarones;
Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
[1108] All con los navancos lidiaban barbos
Diz' la pixota al puerco: D ests,
Sy ante m te paras, darte h lo que
irrate en la mesquita, non vayas

pees:
que non pareses?
mereses,
las prees.

[1109] All vino la lyxa en aquel desbarato,


Traye muy duro cuero con mucho garavato,
A costados piernas dvales negro rato:
As travava d'ellos como si fuese gato.
[1110] Recudieron del mar, de pilagos charcos
Conpaas muy estraas de deviersos marcos:
Trayan armas muy fuertes ballestas arcos:
Ms negra fu aquesta, que non la de Alarcos.
[1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
Fazan don Carnal hayar todas las costas,
Las plaas, que eran anchas, fazansele angostas.
Pgina 273

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1112] Ffecho era el pregn del ao jubileo,
Por salvar las sus almas avan todos desseo:
Quantos son en el mar venan al torneo,
Arenques vesugos venieron de Bermeo.
[1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
Feriendo matando de las carnosas gentes:
A las torcaas matan las sabogas valyentes,
El golhin al buy viejo derrible los dientes.
[1114] Ssvalos albures la noble lanprea
De Sevilla de Alcntara venan levar prea:
Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
Non le vala nada desenir la correa.
[1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchn:
Tena en la su mano grand' maa de un trechn,
Di en medio de la fruente al puerco al lechn,
Mand que los echasen en sal de Vyllenchn.
[1116] El pulpo los pavones non les dava vagar,
Nin aun los faysanes non dexava bolar,
A cabritos gamos queralos afogar:
Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
[1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
Con la liebre justavan los speros cangrejos:
De la de la parte danse golpes sobejos:
De escamas de sangre van llenos los vallejos.
[1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
Congrio eial fresco; mandle mala suerte
A don Carnal, seguiendol' lievanle la muerte:
Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
[1119] Tom ya quanto esfuero tendi su pendn,
Ardit denodado fuese contra'l Salmn.
De Castro de Urdiales llegava esa san:
Atendil' el fidalgo, non le dixo de non,
[1120] Porfiaron grand' piea pasaron grand' pena:
Sy Carnal dexaran, diral' mala estrena:
Mas vino contra l la gigante ballena:
Abrase con l echl' en l'arena.
[1121] Las ms de sus conpaas eran ya fallesidas,
Dellas muchas morieron dellas eran foydas;
Pero ans apeado faza acometidas:
Deffendise quanto pudo con manos enflaquidas.
Pgina 274

LIBRO DEL BUEN AMOR


[1122] Como estava ya con muy pocas conpaas,
El javalyn el iervo fuxieron las montaas,
Todas las otras rreses furonle muy estraas,
Las que con l fyncaron non valyan dos castaas.
[1123] Si non fu la eina con el grueso toino,
Que estava amarillo de das morteino,
Que non poda de gordo lydiar syn el buen vino,
Estava muy seero, ercado mesquino.
[1124] La mesnada del mar fsose un tropel,
Ferieron de las espuelas, dieron todos en l,
Matar non lo quesieron, ovieron duelo dl;
A l los suyos echaron en un cordel.
[1125] Troxironlos atados porque non escapasen,
Dironlos la duea, ante que s' aforrasen;
Mand doa Quaresma que Carnal guardasen
doa Ceina con el toino colgasen.
[1126] Mandlos colgar altos, byen como atalaya,
que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
Luego los enforcaron d' una viga de faya:
El sayn va deziendo: Quien tal fizo tal haya.
[1127] Mand don Carnal que l' guardase el ayuno
l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
Si non fuese doliente confesor alguno,
comer le diesen al da manjar uno.
[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de
la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de
la coleccin de Mon (p. 80); pero slo tom la trama general, como
suele, dejndose llevar de su brillante fantasa y sobrepujando al
modelo, mal que le pese Puymaigre. Vanse otras parecidas en
_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18,
23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, despus de BOSC.
_Cortes._, 228: El caballero dende un rato volvi. _Celest._, VI. p.
76: Y muri dende tres das. _Al tanto_, proporcional
relativamente, conforme eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto
sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo
vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene
por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR.,
_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edific su
casa.]
[Nota 1068: _Jueves lardero_, _gordo_, el anterior inmediato las
Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
Pgina 275

LIBRO DEL BUEN AMOR


HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le
llaman _jueves merendero_, porque se va merendar al campo, en Cuenca
_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envi
por la tierra gran priesa troteros.]
[Nota 1069: _Syn amor_, vase c. 1077.]
[Nota 1070: _Estrao_ aqu y en otros lugares tiene fuerza de _fuera
de s_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En
carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra
es robada e astragada e yerma.]
[Nota 1072: Ntese _carnecera_ en _S_, por _carnicera_ de _G_, de
_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR.
_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e
_carnecerias_.]
[Nota 1073: La Cuaresma tiene, segn esto, sus reales en Castro
Urdiales, y por all entra en Espaa. Alude la significacin de real
que tiene _castro_ y ser uno de los puertos de mar de donde entraba
ms pescado en cuaresma los reinos de Castilla. De all viene la
orden las ciudades castellanas, lo que alude Burgos, el burgo por
excelencia. La Cuaresma declara la guerra la _carne_, o sea don
Carnal.]
[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula bola pendiente de la
carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiia
de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para
desafiar m_.]
[Nota 1076: _Almofalla_ almohalla es alfombra, y por _almohalla_
_almahala_ es, como aqu, ejrcito, campamento, del arbigo [rabe:
almaghlla] _almalla_, batalla, sitio para cerco de lugar real de
gentes armadas (P. ALAL). exercitus (R. MARTN). _Syn falla_, sin
falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.]
[Nota 1077: No tena amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Seora
del Vado, volvindose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas enva la
Cuaresma, una a la Carne desafindola, otra de aviso los que estn
sin amor, porque en ellos ser el combate; a los que tienen amor loco
no se la manda, porque es intil, no hay combate posible en quien est
entregado de lleno la carne. _Ditado_, lo dictado escrito.]
[Nota 1078: _Alfrez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096).
_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma.
_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.]
[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dcele al Viernes da siguiente y que
es el de ms penitencia, que el Martes se vern las caras, cuando
comienza el ayuno de Cuaresma y es da de combate y de Marte.]
Pgina 276

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por
_orgullo_ dcese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y
_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671,
_argulloso_ en LUCAS FERNNDEZ, 119, _argull_ en cataln, _argoglio_
en antiguo italiano. Las mesnadas gentes de guerra y parciales de
don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la
Cuaresma, que presentar las mesnadas suyas de pescados. Alegora muy
bien trazada, que califica agudamente cada combatiente y nos ensea
los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traan los ms
exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse
comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ _Breviaris
d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser fines del siglo XIII
y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D.
Enrique de Villena, que vivi del 1384 al 1434. El primer libro de
cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que haba
sido de D. Fernando el Catlico antes de reinar en Castilla, y en
donde se hallarn curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fu
impreso el ao 1525.]
[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_,
1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
_Alejandro_ Magno estara satisfecho de tal real campamento. Aqu se
acord el Arcipreste del libro de _Alexandre_.]
[Nota 1082: _Delantera_ del ejrcito y batalla: trminos todos de la
milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
_apeonar_ y ser peones, andar pie y de prisa. _Hacer el alarde
alardo_, en la milicia la muestra, resea revista de las tropas.
OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre ao se hacen suizas y
alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y
despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como
lavancos.]
[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los
romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son
sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada,
etc. G. PREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en
asadores luengos lo espetaron. Escudbanse con el _tajadero_, que es
lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde
se trincha la comida, y es lo que aqu significa, esto es, que venan
en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escao, unos platos
baados, unos cntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual
le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien
vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripcin de la yantar
de aquellos tiempos con todo lo dems vase en VILLENA, _Arte
Cisoria_.]
[Nota 1084: Tras los _escudados_ que llevan tal escudo.]
Pgina 277

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1085: _Las puestas_ _postas_ tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41:
Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._,
3, 17: En el color y sabor no parecan sino tajadas de ternera y en
parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo
menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
escuderos_, que les llevan el escudo y acompaan, _quesuelos_ muy
curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres
leguas la corambre. El vino blanco, dice el refrn griego, es ms
gustoso; pero el negro es ms nutritivo.]
[Nota 1086: _Infanones_ _caballeros_ nobles son los faisanes y
pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los
pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de
Villena comienza ensear el modo de tajar las aves, por el pavon,
que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
tom su lugar en las mesas el pavo, ave democrtica de la Edad
moderna.]
[Nota 1087: Traanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_
armadura de acero para la cabeza yelmo capacete. MAR., _H.E._, 13,
7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cay la escofia.
_Adaragas_, _adargas_ _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tom su
espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenan real
campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden ms
trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
sencillamente.]
[Nota 1088: _Usado s_, hecho estoy lidiar con los moros,
personificados en don _Aly_. Alude al sultn de Africa, as llamado,
que sucedi en 1331 su padre Othman, y envi Espaa su hijo
Abdel-Melek, que se apoder de Granada, y por entonces se apoder de
Tlemecen y Tnez. Proclam la guerra santa contra Espaa y fu
derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composicin de este libro.
El cdice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
aos antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Al_
significa en arbigo _el alto_, y _jabal_, _el montas_: acaso por
eso trajo el jabal como contrincante de _Al_; pero yo me barrunto
que el _jabal_ es smbolo del que venci en el Salado sea Alfonso
XI, cuya aficin a la caza de jabales la conocemos por el _Libro de
Montera_ que mand escribir. Naci el 1311 y sucedi su padre
Fernando IV, un ao despus, debajo de la tutela de D. Mara de
Molina; gan la batalla del Salado, tom Gibraltar y muri en 1350.]
[Nota 1089: _A-hevos_, he aqu, de _ he!_, de llamar, y _vos_
(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aqu las seas (he-os). Id.,
476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en
Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfaez do lega tan
apuesto (he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
Pgina 278

LIBRO DEL BUEN AMOR


le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos habitantes de
Cervera, cosa es que nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]
[Nota 1090: _Duea_ llama aqu doa Cuaresma y a los que la guardan,
y dice que los pondr con su comida, comindole ella, tan enfermos
que no se acuerden de ayunar, y que tendrn fro calentura, de modo
que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le
quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al
ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondr.]
[Nota 1091: Si enlazas doa Cuaresma conmigo, dice el Cabrn, no te
podr daar, oh don Carnal!, con todas las _espinaas_ _espinas_ de
los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
dao a la carne: por ms pescados que coma, siempre su oficio le har
apoyar y escudar las carnalidades. Conforme este su oficio, trae
consigo _el cabron monts coras e torcaas_, esto es, mujeres que
sostienen hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _cora_ y
_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por
esas calles lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen seor
y anden con tal compaa como la que l les proporciona, no pueden ir
contra don Carnal, porque son tan carnales como l, por muchos
pescados que coman, con _todas sus espinaas_.]
[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo
(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude lo fiel y provechoso que siempre
fu el buey al hombre. _Su paso paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6:
Me fui la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrs,
nuestro paso paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el
ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer herrenes, segarlo.
El _yugero_, el _yuguero_, el gan que lleva la yunta y labra. GUEV,
_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y requerir al yuguero. _Non
s..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y
para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicera, y aqu
me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque
pasasen en seco.]
[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte
cisoria_ de Villena, _ideruedas_, _ideruelas_, _idieruelas_, lonjas
largas, y tambin residuos de partes gruesas que quedan, depus de
haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_,
diminutivo de cib-era, cebo alimento. _Fynchida_, henchidura, llena.
_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendran
del mar. _La duea_ doa Cuaresma fu _maestra_ muy ducha y no quiso
llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
llegase ella.]
[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese
suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aqu la sala de la
yantar _palacio_ (recurdese el _Del palacio la cocina_, y
Pgina 279

LIBRO DEL BUEN AMOR


VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y
mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil esmaltes
de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos,
molduras, entrepaos, arcos y alfeizares; los paos de velludo, lisos
obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
alhombras alcatifas morunas, cubren el pavimento; el seor como
debajo de dosel; perfmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar
del rey de Aragn cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_
y un _trompeta_, que tocaban todo el ao menos los viernes y Cuaresma
tiempo de guerra. Vase la descripcin del banquete en la coronacin
de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crnica_ de Muntaner, y de
otro en la _Crnica de D. Juan II_, c. 14, de Fernn Prez de Guzmn.
Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragn, publicadas
en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO,
_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): In domibus
Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
volentibus instrumenta sua sonare...]
[Nota 1096: El cargo de _Alfrez del Rey_ estuvo siempre en personas
reales y ricos hombres de los ms poderosos, como lo fu el Cid de don
Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de
Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello,
Conde y Seor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan,
infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_,
sealando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernn
Messa, en su _Nobiliario_, enumera, refirindolas ya la
Condestabla, cargo que instituy ms tarde don Juan I, el ao 1382.
En uno de los fueros ms antiguos de Espaa se dice: fu estabilido
que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
ient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los
vestidos et lechos et un cabaylo. El alfrez de don Carnal, que es
Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tena la mano en _el
barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
y tambin un cubeto de madera, que es lo que aqu parece significar en
este alfrez, mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J.
PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino,
sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata lo rey,
y as su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre despus
de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de
Pgina 280

LIBRO DEL BUEN AMOR


quitar la sobrecopa: en esta postura tena alzado el brazo con la
sobrecopa en la mano, mientras el caballero haca la salva. Pero este
copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y
el caballero que le ha de servir con la copa llena detrs, sino que se
estaba barril en mano, y cuando no serva su seor, taa ste su
aafil, que es trompeta larga de metal. Taer con el barril es
empinar. El que all los tena todos cogidos como alguacil con su
vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]
[Nota 1097: Para entrar en la faena lid (_faienda_) con _la duea_
doa Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la
llama _serena_. Buena facienda, iban hacer borrachos y llena la
talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantndole para que se aduerma.]
[Nota 1098: Habiendo perdido sus mujeres, que son las gallinas,
cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
tambin _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se
quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera diffusa: En
seal de que en temores recelos grandes, ellas son las que alborozan
al hombre.]
[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es
frase comn.]
[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv.
Mand._, 5 c.: Que se halla el da de hoy apesgado con la gravedad de
sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto
quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse
e defender lo suyo.]
[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueo por el vino.
TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal.
Poner _las sus faes_, sus haces tropas en batalla. _Pletea_,
pleitea, pelea. _La conpaa_ ejrcito de pescados, por el contrario.
_Aes_ en _G._, _faes_ en _S._, haces, tropas]
[Nota 1102: La _porrusalda_ caldo de puerro, que dicen los
Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): han propriedad
de fazer pro la dolencia de los _flemticos..._ taja la _flema_ y
tira la viscosidad del pescado. _Real_ es el campamento; _tovo_,
crey.]
[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713:
Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.]
[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._)
_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del
ejrcito. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et
Pgina 281

LIBRO DEL BUEN AMOR


en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la
sesera muelle.]
[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretndolo porque se
conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, bfalo salpreso y tocino
rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de
tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curndolas luego al
aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria pan y agua ni sardinas
trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de
Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y
afluente de este ro.]
[Nota 1106: De la fiereza del atn saben los que lo han visto en las
almadrabas y es cosa de ver.]
[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce
(vase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaa.
_Amads_, 1, 42: Donde la doncella mand armar dos tendejones y all
cenaron y holgaron hasta la maana.]
[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_,
pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le
dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo
de preces cuaresma; que se vaya la mezquita con los moros, porque
ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y ms
comn, como la del cerdo entre las carnes.]
[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran
desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcal_, 1348: Aquellos
que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos
con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]
[Nota 1110: _Recudir_, acudir ms y ms de una y otra parte. J.
MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en
lugar cierto, do recudan l. _Marco_, medida, dimensin. Ms negra
derrota que la de Alarcos, donde el ao de 1195 los moros desbarataron
los espaoles.]
[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public en
1339 con ocasin de la batalla del Salado. Juan Martnez de Leyva fu
por embajador al Sumo Pontfice para alcanzar indulgencia los que se
hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y todos los que
tres meses sirviesen en ella su costa les concedi la Cruzada y
_jubileo_ plensimo y remisin de todos sus pecados y cometi la
publicacin de estas indulgencias Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
Toledo (MARIANA, _H.E._, 16, 7).]
[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23)
_urta_, fria en fin del primer grado y humida en el comienzo: bien
poda pelear con los ejrcitos de carnes. _Golhn_ en _G_, _dolfyn_ en
Pgina 282

LIBRO DEL BUEN AMOR


_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
as su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]
[Nota 1114: _Noble_ llama la lamprea por su fama entre los
gastrnomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y ms preciada
que la anguila, segn Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar
sali de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como
quien mucho desea | una aventajada prea | No le vala la correa al
fraile, que stos alude, pues con ella no pueden los mismos
ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: Tu
lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten.]
[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchn, camaranchn, y le
llama as al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de
_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah probablemente
_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancn en la
provincia de Cuenca, donde hay salinas.]
[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual
captulo habla, como de los pescados ms presentados en las yantares,
del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto,
sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar,
mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia,
langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en
_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al
tiempo del encontrar alza la lanza. _De la de la parte_, de una y
otra parte.]
[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traa.
eial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23;
Con pescado cecial con abadejo.]
[Nota 1119: _Ya quanto esfuero_, algn esfuerzo (c. 918), Fidalgo
llama al Salmn, por ser pescado de gente rica y el ms rico de
todos.]
[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso
favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.]
[Nota 1122: _Fueronle muy estraas_, se extraaron de l, esto es, se
alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque
con este nombre no se estraasen los espaoles de otras provincias (no
se tuviesen por estraos). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel da de
Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteros tan altos y me
estraase declarar secretos tan profundos. _Estraar_ por desterrar,
alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estraando toda obscuridad en el
concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar.
Ic._, 3: Asi quedan los tales estraos y desconocidos al mismo
Dios.]
Pgina 283

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1123: _Sy non fu_, si no es por..., qued solo D. Carnal, sin
otras carnes que cecina y tocino. _Muy seero_, muy abandonado de
todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos estn cogidos | y el
sepulcro est seero. BERC., _Loor_, 93: Alli muri sennero como mal
traydor.]
[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se
_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
estacas, sin tocarlos: no hay en casa ms carnes muertas.]
[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, doa Cuaresma. Que ella lo
guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, no ser algn
enfermo (_doliente_). El confesor poda irle ver. _E comer..._, el
da de ayuno se haca una sola comida, _manjar uno_.]

DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI DON CARNAL DE CMO EL PECADOR


SE DEVE CONFESSAR QUIN H PODER DE LO ABSOLVER
[1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
Comenle pedricar en Dios departyr:
vose don Carnal muy mucho sentyr.
Demandl' penintenia con grand' arrepentyr.
[1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
Con sellos de poridat errados sellados:
Rrespondile el frayre que l' non seran tomados.
erca esto le dixo muchos buenos ditados.
[1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
Synon por su boca misma del pecador contrito:
Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
Mester es la palabra del conffesor bendito.
[1131] Pues que de penitenia yo vos fago menin,
Repetirvos querra una chica lyin:
Devemos creer firme con buena devoin
Que por la penitenia avremos salvain.
[1132] Porque la penitenia es cosa tan preciada,
Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
Quanto ms la seguiremos, mayor es la soldada.
[1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
Es pilago muy fondo, ms que todo el mar:
S rrudo syn ienia, non m' oso aventurar,
Pgina 284

LIBRO DEL BUEN AMOR


Salvo en un poquillo, que oy desputar.
[1134] Por aquesto, que tengo
Tengo del miedo tanto,
Con la ienia poca h
Seores, vuestro saber

en corazn d' escrivir.


quanto non puedo dezir,
grand' miedo de fallyr:
quiera mi mengua cunplir.

[1135] Escolar s muy rrudo; non maestro nin dotor:


Aprend s poco para ser demostrador:
Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
So vuestra emendain pongo yo el mi herror.
[1136] En el santo Decreto ay grand' desputain
Si se faz' penitenia por sola contriin:
Determina en cabo que es la confesin
Mester de todo en todo con la satysfain.
[1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
Do h tienpo vida para lo emendar;
Do aquesto fallese, bien se puede salvar
Por la contrein sola, pues l non puede far.
[1138] Quito es quanto Dios, que es sabidor conplido;
Mas quanto la iglesia, que non jusga d' ascondido,
Es menester que faga por gestos por gemido
Signos de penitenia que es arrepentido.
[1139] En sus pechos feriendo, Dios manos alando,
Gemidos doloridos tristes sospirando,
Sygnos de penitenia de los ojos llorando,
Do ms fazer non pueda al cabea enclinando.
[1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
Pero purgatorio lo va todo pagar:
Ally faz' la emienda, purgando el su errar
Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
[1141] Que tal contrein ssea penitenia llena,
Ay en la santa iglesia mucha prueva buena:
Por contrein lgrimas la santa Madalena
Fu quita asuelta de culpa de pena.
[1142] Nuestro seor San Pedro, tan santa criatura,
Neg a Jhesuxristo con miedo con quexura:
Veo que llor lgrimas tristes con amargura.
Otra satisfain nos fallo en l' escriptura.
[1143] El rrey don Ezechas, de muerte condenado,
Llor mucho contrito la pared tornado:
De Dios tan piadoso luego fu perdonado,
Pgina 285

LIBRO DEL BUEN AMOR


Quine aos de vida eadi al culpado.
[1114] Muchos clrigos synples, que non son tan letrados,
Oyen de penitenia todos los herrados,
Quier sus perrochianos, quier otros culpados:
A todos los asuelven de todos sus pecados.
[1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
Si el iego al iego adiestra quier' traer,
En la foya entramos dan van cayer.
[1146] Qu poder h en Roma el juez de Cartajena?
Qu juzgar en Frania el alcalle de Rrequena?
Non deve meter ome su foz en mies ajena:
Faz' injuria dapno, merese muncha pena.
[1147] Todos los casos grandes, fuertes agraviados,
A obispos, arobispos mayores perlados,
Segunt comn derecho, les son encomendados;
Salvo los que del papa son en s rreservados.
[1148] Los que son rreservados del papa espyciales
Son muchos en derecho: dezir quntos qules,
Sere grant el rromane ms que dos Manuales:
Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
[1149] Pues que el arobispo bendicho sagrado,
De palio de blago de mitra onrrado
Con pontifical, non es destos apoderado,
Por qu el sinple clrigo es desto tan osado?
[1150] Otros del obispo de los sus mayores
Son otros casos muchos, de que son oydores:
Pueden bien asolverlos ser despensadores;
Son mucho defendidos clrigos menores.
[1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
Trastorne byen los libros, las glosas los testos:
Ca el estudio rrudos faze sabidos prestos.
[1152] Lea en el Espculo en el su Rreportorio
Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
El Inoenio quarto, un sotil cosestorio,
El Rrosario de Guido, Novela Diretorio.
[1153] Dotores ms de iento, en libros questiones,
Con fuertes argumentos, con sotiles raones,
Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
Pgina 286

LIBRO DEL BUEN AMOR


Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
[1154] Vos, don clrigo synple, guardatvos de grant error:
De mi perrochano non seades confesor,
Do poder non avedes, non seades juzgador,
Non querades vos penar por ajeno pecador.
[1155] Syn poder del perlado syn aver lienia
Del su clerigo cura, non le dedes penitenia,
Guardat non asolvades nin dedes la sentenia
De los casos, que no son en vuestra pertenenia.
[1156] Segund comn derecho, aquesta s la verdat;
Mas en ora de muerte de grand neesidat,
Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
A vuestros ajenos oyd, asolvet, quitat.
[1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
Vos sodes para todos arobispo papa;
Todo su podero est so vuestra capa:
La grant neesidat todas las cosas papa.
[1158] Pero estos tales devdeslos mandar
Que, si ante que mueran, si podieren fablar
E puedan aver su cura para se confesar,
Que lo fagan cunplan, para mijor estar.
[1159] E otros mandatle ste maldolyente
Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
Que vaya lavarse al ro la fuente.
[1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
Que es de todo el mundo vicario general;
Los ros son los otros, que an el pontifical:
Arobispos obispos, patriarcas, cardenal.
[1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
Era del papo papa mucho dl privado:
En la grand' nesesidat Carnal prisionado
Asolvile de todo quanto estava ligado.
[1162] Desque el buen frayre ovo Carnal confesado,
Dil' esta penitenia: que por tanto pecado,
Comiese cada da un manjar sealado
E que ms non comiese sere perdonado.
[1163] El da del domingo por tu codicia mortal
Conbrs de los garvanos con azeyte non con l,
Yrs las iglesias, no estars en la cal,
Pgina 287

LIBRO DEL BUEN AMOR


Que non veas el mundo nin codiies el mal.
[1164] En el da de lunes, por tu sobervia mucha,
Conbrs de las arvejas non salmn nin trucha,
Yrs oyr las oras, non provors la lucha,
Non bolvers pelea, segund que la as ducha.
[1165] Por tu grad' avariia mndote que el martes
Comas de los esprragos mucho non te fartes,
El medio de un pan conbrs las dos partes;
Para los pobres lo otro te mando que apartes.
[1166] Espinacas el mircoles conbrs non espesas:
Por tu loca luxuria, conbrs poquillas dsas:
Non guardeste casadas nin mongas profesas,
Por cunplir tu furniio fazes grandes promesas.
[1167] El jueves enars, por la tu mortal yra
E porque perjureste deziendo la mentira,
Lantejas con la sal: en rear te rremira;
Quando mijor te sepan, por Dios de t las tira.
[1168] Por la tu mucha gula por la tu golosina,
El viernes pan agua conbrs non coina;
Fostigars tus carnes con santa desiplina:
Averte ha Dios mered saldrs d' aqu ayna.
[1169] Com' el dya del sbado las havas non ms:
Por tu envidia mucha, pescado non conbrs;
Como quier que algn poco en esto lastars,
Tu alma pecador as la salvars.
[1170] Anda en este tienpo por cada iminteryo,
Visita las iglesias reando el salterio,
Est y muy devoto al santo ministerio:
Ayudarte h Dios avrs pro del lazerio.
[1171] Dada la penitenia, fizo la confesin:
Estava don Carnal con muy grand devoin
Deziendo: Mea culpa!; dile la asolucin;
Partise dl el frayre, dada la bendein.
[1172] Ffync ally enerrado don Carnal, el coytoso;
Estava de la lid muy flaco lloroso,
Doliente malferido, costribado dolioso,
Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
[Nota 1128: Smbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y
confesarse. El Arcipreste, con la sana intencin con que escribi el
Pgina 288

LIBRO DEL BUEN AMOR


libro, trata muy puntualmente la materia, criticando los clrigos
que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
fuera de propsito todo este trozo, no ha entendido el intento del
libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]
[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: Lo X ser verdad lo que oy
comunmente todos dizen, conviene saber, que por la contricion sola
se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos.
Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello. Graciano alude
el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: Por ende avisarse deben
muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
siempre estan en l hasta que lo confiessen, porque para salir del,
basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
que queda obligado los confessar. Ibid., 1, 1: Contricion... es
arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual virtual de
aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
satisfazer. Ibid., 1, 14: Diximos con proposito de confessar, porque
puesto que la contricion perdone los pecados quanto la culpa, pero
no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de
nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto
la obligacion de los confessar, segun Andria.]
[Nota 1142: De San Pedro: Egressus foras flevit amare (_Mateo_, 26,
75), flevit amare (_Lucas_, 22, 6).]
[Nota 1143: En aquellos dias cay Ezequias enfermo de muerte y vino
l Isaias profeta, hijo de Amos, y djole: Jehova dice as: Dispon de
tu casa, porque has de morir y no vivirs. Entonces volvi l su
rostro la pared y or Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote
hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero
corazn y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor Ezequias con
gran lloro. No haba pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fu
palabra de Jehova Isaias, diciendo: Vuelve y d Ezequias, prncipe
de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu
oracion y he visto tus lgrimas; he aqui yo te sano; al tercer da
subirs la casa de Jehova. Y aadir tus dias quince aos y te
librar ti y esta ciudad de mano del rey de Asiria, y amparar
esta ciudad por amor de m y por amor de David mi siervo (_2 Regum
20_). _Eadi_, aadi. Djose _annader_, _anader_, _anedir_,
_aedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.]
[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo
lo de las censuras: Una glossa magistral colegi 50 descomuniones,
puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32,
puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayunt Host. 33
solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el
Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
y quan francos los nuevos. Pues hasta el ao de 1398 en que el Sexto
Pgina 289

LIBRO DEL BUEN AMOR


se public, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
solas las Clem. 50. Y despus ac por las bullas de la Cena, por
Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
tantas que no ay cuento. La qual franqueza di alguna ocasin, aunque
no justa, la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
opinin seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
menos quanto al foro de la conciencia, las que estn dadas contra los
subditos... (c. 27, 49). De las descomuniones reservadas al Papa,
que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que estn
en el Decreto y Decretales (c. 27, 75). A stas alude el Arcipreste,
pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
Luego trata de los reservados los obispos, etc. _Manuales_, tratados
de confesores, como el del famoso doctor Martn de Azpilcueta Navarro:
_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual
he citado.]
[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._,
148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia
pontifical que da el Papa los arzobispos y algunos obispos, y es
una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre
el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las
ceremonias en las funciones del mismo.]
[Nota 1152: _Reportorio_ se deca, as el famoso _Reportorio de los
tiempos_ y en el ttulo del _Manual_ de NAVARRO: Con reportorio
copioso de todas las materias al cabo y con el de los captulos al
comienzo. DEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
revolviendo reportorios buscando pronsticos. Guillermo Durante,
clebre jurisconsulto que muri en 1296, escribi _Speculum iuris_ y
por ello fu llamado el _Especulador_; adems _Repertorium iuris_
(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El
_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba
Arrigo, esto es, Enrique: fu gran jurisconsulto en ambos Derechos y
muri en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado
antes _Sinibaldo de Fieschi_, fu tan gran jurisconsulto que le dieron
el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El
_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribi Guido
de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que muri en Avin el ao
de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]
[Nota 1153: _Non
valor propio, de
_Cal. Dimna_, 4:
maltraia Dymna
consejo.]

me rebtedes_, no me acusis, riis, reprendis,


_rep(u)tare_, que todava tiene retar en Cuenca.
Cuando lleg la puerta oy como Calila rebtaba
por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal

[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano,


de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cnon 21
Pgina 290

LIBRO DEL BUEN AMOR


del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda
que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, su propio
prroco.]
[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de
virtudes arrapa e roba la codicia e la ambicin. _Papa_ en _G._,
_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S.
BADAJ., 2, p. 197: Si es quizs este el infierno, | que a los
pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas
de sus convidados.]
[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latn
_valens_. _Ungente_, unguento por perdn.]
[Nota 1161: _Del papo papa_, as en _G_; en _S: Era del papa_; pero el
verso queda faltoso. Estar bien en _G_ con socarronera? Porque le
impone penitencia ordenndole el papo y lo que ha de comer.]
[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezndolo
de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio
y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar
del rey por Pedro IV de Aragn el Ceremonioso en su famoso cdigo de
etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
Bohemia envi su camarero Roberto de Praga en 1378 Aragn para que
se informase de la orden de la corte y casa del Rey, y que hubo de
adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
aragons. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Seor en Pere ter
Rey d'Arag sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_,
se pusieron en prctica desde el ao 1344, poca en que el Arcipreste
estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ mdicos opinaban que
el comer de muchas viandas diversas en un yantar es daoso, sobre todo
si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
pescados pescado y cosas de leche de queso. A don Carnal le impuso
doa Cuaresma que no comiese mas que una vez al da, y aqui el _santo
flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _fsicos_, que
_comiese cada da un manjar sealado, e non comiese mas, e seria
perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
Pedro el Ceremonioso.]
[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
prescritas por los fsicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_,
cocidos en _S_; _cal_, calle.]
[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por
costumbre, _ducho en algo_ el hecho ello; _ductus_, ducere;
concertado el participio.]
[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_
_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas
machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas
Pgina 291

LIBRO DEL BUEN AMOR


viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para
asentar el estmago. Pero deba haber hormigos menos golosos, de sola
harina, que son los aqu preceptuados: DUEAS, _Espejo_, 1, 6: Que en
mi presencia haga unas harinas hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1:
Hacen tambin de la harina fideos, lazaas, macarrones y hormigos.
Comer esprragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que
el que esprragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.]
[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117:
Espessos como piedras tablado entravan mochachos cargados de
provisiones por mi puerta. _Non guardeste mongas_, no miraste para
tenerles respeto. _Furnicio_, fornicacin.]
[Nota 1167: El Ceremonioso prohiba las _lantejas_ lentejas, no
menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas
melanclicas; aqu por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque,
segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
malas y melanclicas.]
[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_.
J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de
lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos,
commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]
[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con
ahinco, hacer fuerza _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quin no
come no costriba.]

[K]DE LO QUE SE FAZE MIRCOLES CORVILLO EN LA QUARESMA


[1173] Desque ovo la duea conplida la fazienda,
Muvi todo el real mand coger su tyenda;
Anda por todo el mundo manda fazer emienda:
Los unos los otros non se pagan de contyenda.
[1174] Luego el primer da, el mircoles corvillo,
En las casas do entra, esta nin canistillo
Non dexa, tajador, ban nin cantarillo,
Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
[1175] Escudiellas sartenes, tinajas calderas,
Canadas barriles, todas cosas casseras,
Todo lo faz' lavar las sus lavanderas,
Espetos greales, ollas coberteras.
[1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
Pgina 292

LIBRO DEL BUEN AMOR


Dellas faze de nuevo dellas enxalvega:
Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
Salvo don Carnal, no s quin non plega.
[1177] Bien como este da para el cuerpo repara,
As en este da para el alma se para:
A todos los xristianos llama con buena cara,
Que vayan la iglesia con la coniena clara.
[1178] A los que all
Con eniza los
Dizeles que se
Que son eniza

van con el su buen talente,


cruza con rramos en la fruente:
conoscan que les venga en miente
tal tornarn iertamente.

[1179] Al xristiano cathlico dale el santo sino,


Porque en la quaresma biva santo dino;
Da mansa penitenia al pecador indino,
Ablanda rroble duro con el su blando lino.
[1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,
Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
Yvase poco poco de la cama yrgyendo,
Pens cmo feziese con que fuese rriendo.
[1181] Dixo don Ayuno el domingo de Ramos:
Vayamos oy misa, seor, vos yo amos;
Vos oyredes la misa yo rresar los salmos;
Oyremos la pasin, pues valdos andamos.-[1182] Rrespondi el Ayuno que desto le plaza:
Rreio es don Carnal; mas, flaco se faza:
Fueron la iglesia, mas non lo qu' l deza:
De lo que l' dixo en casa, ally se desdeza.
[1183] Fxo de la iglesia, fuese la Judera:
Rresibironle bien en su carniera,
Pascua de pan ceneo entone les vena:
A ellos con l plgo l vido buen da.
[1184] Luego lunes maana, don Rraby Aebyn,
Por le poner en salvo, prestle el su rron:
Pasose muy ayna 'n estremo de Medeln;
Dixieron los corderos: Be! he aqu la fyn!
[1185] Cabrones cabritos, carneros ovejas
Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
Sy nos lieva de aqu Carnal por las callejas,
A muchos de nos vos tirarn las pellejas.-[1186] Prados de Medeln, de Cneres, de Troxiello,
Pgina 293

LIBRO DEL BUEN AMOR


La Bera de Plasenia fasta Valdemoriello,
Toda la Serrana el presto manebiello
Alboro ayna fizo grand portiello.
[1187] El
El
En
El

canpo de Alcudia toda Calatrava,


canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
tres das lo anda; semeja que bolava,
rron del rrab con miedo byen andava.

[1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los erros,


Los buxyes las vacas repican los enerros,
Dan grandes apellidos terneras beerros:
Aba! aba! vaquerios, acorrednos con los perros!.
[1189] Enbi las sus cartas ado andar non pudo,
E por estas montaas en la sierra estudo;
contra la Quaresma estava malsaudo;
Pero de venir solo non era atrevudo.
[1190] Estas eran las cartas, el testo la glosa:
De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
A ty, Quaresma flaca, magra vil sarnosa:
Non salud, mas sangra, como seca, flemosa:
[1191] Byen sabes cmo somos tu mortal enimigo:
Enbyamos nos ty al Amuero, nuestro amigo,
Que por nos te lo diga, cmo seremos contigo,
De oy en quatro das, que ser el domingo.
[1192] Como ladrn veniste de noche, al escuro,
Estando nos dormiendo yaiendo sseguro;
Non te nos defenders en castiello nin en muro,
Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.-[1193] La nota de la otra vene todos: Nos,
Don Carnal, poderoso, por la graia de Dios,
A todos los xristianos, moros judis:
Salud con muchas carnes sienpre de nos vos.
[1194] Byen ssabedes, amigos, en cmo mal pecado!
Oy h ssiete semanas fuemos desafiado
De la falsa Quaresma del mar ayrado:
Estando nos seguro fuemos della arrancado.
[1195] Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
Que la desafiedes ante que dende parta;
Gardatla que non fuya, qu' tod' el mund, enarta;
Enbitgelo dezir con doa Merienda harta.
[1196] E vaya el Almuero, que es ms apreebido,
Pgina 294

LIBRO DEL BUEN AMOR


E dgal' qu' el domingo, ante del sol salido,
Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
Sy muy sorda non fuere, oyr nuestr' apellido.
[1197] Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
Datla don Almuero, que va con el mandado:
Non se detenga y va luego privado.
Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.-[1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
Todos con el plazer, cada uno por do yva,
Dizen la Quaresma: D t'esconders catyva?-Ella aquesta rasn avala por esquiva,
[1199] Porque ella non ava las cartas rresebidas;
Mas de que gelas dieron las ovo leydas,
Rrespondi muncho flaca, las mesiellas caydas,
Diz': Dios me guardar destas nuevas oydas!
[1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
Quien su enemigo popa, sus manos muere:
Quien a su enemigo non mata, si podiere,
Su enemigo l matar, si cuerdo fuere.
[1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
Mas que todas las fenbras son de coran flacas,
Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
[1202] Por ende doa Quaresma de flaca conplisin
Rrecelose de la lyd muerte grand' presin:
De yr Jerusaln fecho a su promisin:
Para pasar la mar fecho ha su amisin.
[1203] La duea en su rrepto puso da ssabido
Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
Non ave porqu lidiar con su venido;
Syn vergena se pudo yr al plao cunplido.
[1204] Lo l, es ya verano non vienen del mar
Los pescados ella para la ayudar;
Otrosy duea flaca sola non puede lydiar:
Por todas estas cosas non quiso esperar.
[1205] El Viernes de indulgenias vesti una esclavina,
Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
Bordn lleno de ymgenes, en l la palma fyna,
Esportilla cuentas para rear ayna.
[1206] Los apatos rredondos bien sobresolados,
Pgina 295

LIBRO DEL BUEN AMOR


Ech un grand' dobler sobre los sus costados.
Gallofas bodigos lyeva y condesados:
Destas cosas romeros andan aparejados.
[1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
Calabaa bermeja, ms que pyco de graja:
Bien cabe un aunbre ms una miaja:
Non andaran rromeros syn aquesta sufraja.
[1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
El Sbado de noche salt por las paredes,
Diz': Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
Ca todo pardal viejo no s' toma en todas redes.
[1209] Ssaly mucho ayna de todas esas calles;
Diz': Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.-Luego aquesta noche fuese Rronesvalles.
Vaya Dios la gue por montes por valles!
[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Mircoles de ceniza, primer da de
ayuno de cuaresma, y llamse as por la humillacin y encorvamiento de
la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
Deo_, porque _corvilla_ era inclinacin y humillacin, del corvarse.
As dice el refrn: En la corvilla de Enero S. Antn es el primero,
esto es, en la inclinacin de Enero pasada su mitad.]
[Nota 1173: En cuaresma no haba guerras, con la llamada _tregua de
Dios_, y esto da entender con lo de _non se pagan de contienda_.
_Real_ es el campamento.]
[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen
de grasa cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_,
canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_
barreo vidriado, donde se lavan los _tajadores_ fuentes de servir
las viandas, los bacines, escudillas, etc.]
[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para
tomar los alimentos lquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcal_, 1348:
Otros el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
mugeres sin las dos del novio e de la novia. _Caada_ era vasija para
vino, como el barril, y todava en Asturias es medida de ms de una
arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con
punta; de aqu _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
escudillas platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
caballerescos, el nico que conoce la Academia, pues dice que _grial_
es plato mstico Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!]
Pgina 296

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1176: _Repegar_, volver pegar y juntar bien, como repellar.
_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de
_placer_.]
[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle
con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle
uno la cara_ golpendole hirindole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1,
3, 12: Hasta el herir la piedra fu en forma de cruz, cruzando el
segundo golpe para que quedase ms clara figura de la cruz. PANTAL.
_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_,
intransitivo.]
[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lgrimas, que se enjuga
con el pauelo el pecador, y as es el lino de Doa Cuaresma.]
[Nota 1180: Pens cmo hacer para comenzar ya reir y alegrarse.
_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.]
[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego
llamaron los que andaban baldios por las calles y plazas de la
ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aqu y en otros
lugares.]
[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas
flaco para desmentir los demas.
contrario de lo que dijo, pues se
sus salmos y dl poda decirse lo
salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565)
mucho, tambien yo s mi salmo.]

y est recio; pero simula estar


_Se desdezia_, hizo all lo
escap de la iglesia, que esos eran
de todo astuto: _El se sabe su
_Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis

[Nota 1183: _Fxo_, pretrito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_


en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judos, donde estaban
abiertas las carneceras en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues
ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes
cimos _cenceos_ esto es, sin _levadura_, no _levados_
_leudados_, no levantados fermentados, sino aplastados y delgados,
que es el propio valor de cenceo, adems del de sencillo. LEN
_Casad._, 12: Crece en barriga, estrchase con faja, como si tranzase
el cabello, con que va derecha y cencea. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los
judos celebraron su pascua sbado 24 de Marzo y comenzaron los das
de los cimos pan cenceo. _Plgo_, agradronse con l, de _placer_.
Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza haban de holgarse con
don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]
[Nota 1184: _Lunes maana_, sin _de_, por ser como adverbio, de
_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ _Aelyn_ en _S_, sera algn rab muy
conocido entonces; no he podido averiguar nada de l; qudese
averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras l no nos comunique que
Pgina 297

LIBRO DEL BUEN AMOR


ha dado con el nombre de ese rab toledano, capataz de los carniceros,
me contentar con suponerle nombre simblico, como tantos otros de
este libro. _Acebin_ me suena cosa de cebar y de cebn con el _ha_
arbigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algn _Selim_ que _baj_
por all; pero esto sera dar crdito la chacota que dan los
anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
interpret una piedra donde se lea: _Por aqui baxo selim_, diciendo
que por all pas Selim; sino que luego hallse en otra el final:
_pia_, y efectivamente era aquello un albaal. _Privado_, presto en
_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_.
_Estremos_ llamaron las partes ltimas del reino de Castilla, de
donde _Estremadura_, por caer de la parte de all del Duero. Hubo dos
Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H.
Segov._, c. 12, 9, ao 1029), y ms tarde la leonesa moderna, que
se la llam por el uso que los ganaderos hacan del vocablo
_Estremos_, significando por ellos los _fines_ _confines_ recorridos
por los ganados trashumantes. Todava usan el vocablo, y puesto
primero a las sierras de ac del Duero adonde los llevaban, dise
igualmente las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. Anda,
anda, de Burgos Aranda, que de Aranda Extremadura yo te pasar en
mi mula. Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as la banda meridional del
Duero, y as la llamaban los Benedictinos (SEZ, _Moned. Enrique III_,
nota 11): In Extremis Dorii. Scase tambin de las leyes municipales
dadas Seplveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del
Conde D. Sancho a Peafiel. Medelln est, como es sabido, en esos
_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeo..._
que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: Otrossi porque
decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van vienen
de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, entran por los
panes por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de
Leon, et la otra Segoviana (por esta vena D. Carnal), et la otra que
dicen de la Mancha de monte Aragon... Los corderos de Extremadura,
adonde era natural fuese don Carnal, como la parte donde estn los
ganados, sus sbditos, alborotronse al verle: de esta hecha, ya
estamos en la carnicera! _Be!_, he aqu nuestra muerte.]
[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrn, trae Aulo Gelio (l. 7, c.
16) los manjares que ms rebuscaban los tragones de su tiempo: el
pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
Cilicia, las nueces de Taso, los dtiles de Egipto y las bellotas de
Espaa Todos sabamos que en esta noble tierra de Espaa, y
mayormente de Extremadura, se daban valentsimos alcornoques; pero los
que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
parecen por la mesa del don Carnal espaol, el cual buscaba por
Extremadura slo Cabrones e cabritos, carneros e ovejas.]
Pgina 298

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1186: _Alboro_ por alborot. _Hacer portillo_ djose del
entrar saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej.
Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en
aquella divina y soberana maravilla.]
[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los
ganados, y todava lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En
_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por
_Val-savin_, y as tambin la _Montera de Alfonso XI_, de _vallis
sapinorum_, por los rboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_,
que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (vase
_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
Rab seguan la caada que todava siguen los ganados que de Alcudia
vienen la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
trechos.]
[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6
Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes.
_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim.
_Aba, aba!_, interjeccin que se dice en los peligros, como en el que
se vea esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragn.
BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo dir, | que t no
tienes primores... Aba, qutate de ah. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba,
que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s.
XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6:
Djeme por su vida, bese de ah. Usase todava en Len, Extremadura y
Salamanca.]
[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangra_
como enferma.]
[Nota 1191: _Ser con_ irse ver, tratar combatir con l. _Lena_, 4,
7: Diga mi yerno que luego ser con l. _Amuero_, almuerzo, de
_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aqu el embajador de D. Carnal por
ser la primera comida del da. La emplaza para el domingo de Pascua,
en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres das (c. 1187)
que ech en ir buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto
enva la carta de desafo, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el
mundo ayunaba durante la Semana santa.]
[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_)
_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las
tena, pues con los ayunos estara _en los cueros_ _en puros
cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.]
[Nota 1193: _Judis_, como en muchos cantos populares, donde
trastuecan la acentuacin este tenor. _Con muchas carnes_, que
siempre de nosotros, Carnal y Rab carnicero, os vendrn vosotros.]
Pgina 299

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1194: _Mal pecado!_, exclamacin conocida, de desgracias,
etctera, atribuyndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla
auemos arrancado.]
[Nota 1196: _Doa Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don
Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga ms que las dems
comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.]
[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanas de Navamorcuende, de
que hace mencin la _Montera de Alfonso XI_. Hay tambin pueblo asi
llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
_lugar amado_ de don Carnal y del Rab carnicero. _Va_ por _vaya_, con
el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.]
[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete
D. Carnal y un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil,
como en italiano, era comn. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde,
gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat.
Arg._, 1: Que como el cuerpo est en prisin esquiva. _Quij._, 1, 14:
En esquivas playas.]
[Nota 1199: _De que_, como desque, es comn en el pueblo.]
[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par
coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazn, _Quij._, 1, 11: Entonces se
decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
palmadas en la cabeza y en los hombros. (COVARRUBIAS). VALD. _Dil.
leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrn que dice:
Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y
_Roselia_, 3. 1. A. PREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningn
enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]
[Nota 1201: _De coraon flacas_, fuera de las vacas, son todas las
hembras cobardes, de pocos nimos, tan poco firmes para pelear como
las estacas hincadas en el _afrecho_ salvado: menos las muy peludas,
que son tan fuertes como las _berracas_ hembras de los verracos, las
cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendan las mujeres
eran como afrechos salvados. La excepcin de las vacas tira
claramente la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.]
[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.]
[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ retar. El reto que
primero envi _la duea_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro
del cual venci D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin
desdoro. Tiquismiquis del Cdigo del honor de ahora y de los duelos de
entonces.]
Pgina 300

LIBRO DEL BUEN AMOR


[Nota 1204: _Lo al_, por lo dems, adems, sin pescados es difcil
ayunar y tambin queda libre del desafo la mujer, por _serlo_.]
[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la
pascua, la cuaresma se va de Espaa y de la Iglesia, para la Jerusaln
celestial, donde asiste Cristo, hasta otro ao que vuelve pelear
con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan
Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero:
dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero
los romeros iban all comnmente por tierra, y ms probable es que
provenga de la peregrinacin tierra santa por mar. _Bordon lleno de
ymagenes_, esculpidas en l y aun colgadas; entre estas esculturas _la
palma_, smbolo de Jerusaln, como se ve en las monedas de aquella
ciudad (PREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_,
ser el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola,
cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metan algunos objetos?]
[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela,
como para caminar: y no los en punta largusima, que usaban los
pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen
ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por
su doble saco, el capillo de atrs en que metan cosas: _chemelo en
el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a
cuestas_. En las alforjas llevaba guardados _condesados_ los panes
que pordioseaba _gallofas_, y los _bodigos_ panes que le iban
dando los curas al paso. Los _romeros_ llamronse as por sus
peregrinaciones _Roma_; pero los de Compostela eran ms numerosos.
_El camino de Santiago_ desde Pars era por Orleans, Tours, Burdeos,
Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venan
muchsimos ms (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de
Guzmn (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que hay ao que pasan
por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil peregrinos.
El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calific de
_cabdales_, el uno que va Santiago e los otros que van de una
cibdat otra de una villa otra e los mercados e las ferias.
_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy
avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar
desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e
yo quiero facer provision desto que fall. _Gallofa_, pan de pobre y
de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto diez, que colais | cuantas
gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el
pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan
al cura: costumbre conservada todava, por ej., en la provincia de
Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Ba. Arg._, 3: Cuando de los
bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...]
[Nota 1207: _Alfaja_ _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el sn.
_Miaja_ _meaja_, un poco ms, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_
_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio socorro, del plural
Pgina 301

LIBRO DEL BUEN AMOR


_suffragia_