Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Abstract:
Machine Translation has become an essential tool for professional translators.
Post-Editing Machine Translation (PEMT) is a key trend in the domain of professional
translation.
Size of texts or words requiring MT are on the rise; this trend forced the market to look for
professionals able to analyse and post-edit the output of an automatic translator in
adherence to customer requirements. This comprises the range of further usability and
improve the performance of MT as such.
We are hereby trying to describe what MT can do as to skills and uses besides post-editing,
especially in connection with web pages written in simplified language.
Introduction
In 1965 Italo Calvino wrote a famous article(Calvino 1980) in which he inveighed against
"the antilingua (the anti-language) of bureaucracy. At the end of the quote, he predicted
that
Our age is characterized by this contradiction: on the one hand we need to be able to
translate everything which is being said into other languages immediately translated into
other languages; on the other we realise that every language is in a self-contained system of
thought in itself and by definition untranslatable. My prediction is this: each language will
revolve around two poles. One pole is immediate translatability into other languages which
will come close to a sort of all-embracing, high-level interlanguage; and another pole will
be where the singular and secret essence of the language, which is by definition
untranslatable, is distilled and entrusted to diverse linguistic institutions such as popular
argot and the poetic creativity of literature
After fifty years, MT has become the major instrument of the first pole, i.e. "immediate
translatability". Despite the scepticism and resistance of many a human translator, MT has
been taking over for several years a central role in the language and translation industry to
the extent that in 2014 the MT market value adds up to 250 million dollars with an
irreversible growth trend (van der Meer 2014b).
The MTOE (Machine Translation Post Editing) is an ever-increasing skill demanded from
professional translators, whereas MT for Multilingual terminology search and retrieval of
parallel texts is part of run-of-the-mill translation assignments.
Technology is steadily improving, there are though a few limitations that restrict the facile
enthusiasm of those who think that they may at some point do away with all human input.
To some extent, one might say that the question is not about human replacement, but
rather what one can do to improve the performance of those systems to reduce costs, as
well as carrying out less gratifying tasks or create new professional opportunities.
One paramount aspect is to question how to write or edit source texts that are easily
intelligible and translatable by using a simplified language and pre-editing (see also
Muegge, 2007) in order to optimise
- the texts for web users who use online automatic translation on a regular base to
get the gist of the contents in languages unknown to them.
We are presenting the results of researches we have carried out on this issue in the Weaver
laboratory.
automatic translations of the Bible (Genesis) in several language combinations with terms
listed in the following table:
English source text
sostegno di Hartcourt
In 2014 we have translated the same phrases using Google translate and got these results:
English source text
Le opere di Shakespeare
Harcourt Brace
This is an undeniable improvement. What has happened in these past few years?
Modern MT systems use statistical approaches, in other words, they attain translation from
online corpora of multilingual human-collected texts constantly updated and corrected
through user contribution looking for the same or similar pre-existing texts and
translations.
Briefly, talking about statistic MT systems we can confirm that
the more you use them (properly), the better they work.
the longer they are online (in the "cloud" or other shared databases) the more
accessible they are to an ever larger number of people.
This is a revolutionary event. Research (see e.g. Plitt Masselot and Pym 2010 & 2012)
showed a significant increase in productivity, both in the classroom and at professional
level. This is a revolution affecting technology and above all the role and social function of
translation itself.
TAUS is an institution promoting MT. They have coined the expression Convergence Era
meaning by that MT is not an end in itself, but an essential tool in an era where contents
are to be available in all languages and at all times. Translation turns into a utility in its
own right, like water, electricity or internet, merging into anything like an app, search
tools, social media and Internet of Things. It will not be perfect but a real-time
communication need prevails over the linguistic excellence (cf. van der Meer 2014a).
What are the consequences for professionals and translators training? We are expecting
that statistical MT with its many hybrids is soon going to turn many translators into post- as
well as pre-editors and managers of translation systems. There is an urgency in rethinking
the basic make-up of our training programmes and updating our translation skill models.
Post-editing
full post-reviewing: human translation and high quality reviewing also known as
"publishable quality"
light post-reviewing: human translation and low level reviewing also known as "good
enough" or "fit for the purpose" (cfr. TAUS-Evaluation 2010)
Pre-editing
Figure 21
make the site available to those using automatic translation tools. Actually, there are
more and more people using MT to translate web pages from languages they do not
understand. As an instance, Google Translate in 2012, received 200 million requests for
translations per month (Och 2012), equivalent to 2.4 billion translation requests per year,
92% of which came from countries outside of the US for languages other than English. If
you write translatable texts the potential number of readers/users increase for the benefit
of internationalisation.
2.
3.
The text posted on the site is 11,843 characters: too long for a webpage. Even for Italians
such a text is convoluted and tortuous.
Expo 2015 thinks to address the issue of universal and complex nutrition from the
point of view of environmental, historical, cultural, anthropological, medical,
scientific-technical and economic. This multidisciplinary approach creates
interesting plots, correlations and connections: Milan Expo 2015 aims to address the
issue according to a scan very large, capable of interrogating and stimulate all levels
of society to show awareness of the vastness and complexity of the factors that
affect each our [...]
Expo Milano 2015 beabsichtigt, die Frage der universellen und komplexe Ernhrung
aus anzugehen Sicht, historische organic, kulturelle, anthropologische,
medizinische, wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen. Dieser Ansatz
multidisziplinre
schafft
interesting
Grundstcke,
Zusammenhnge
und
Verbindungen: Milan Expo 2015 zielt darauf ab, die Frage nach einem sehr gro Scan
ist, in der Lage, Abfragen und regen to Ebenen der Gesellschaft das Bewusstsein fr
die Weite und Komplexitt der Faktoren, die Einfluss auf die jeweils hervor Adresse
von uns [---]
This is an excerpt of the rewritten source text using a controlled language. From 11,000
characters, we shrank the text to a puny 4,200 Ch.
Expo Milano 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita ha individuato tre aree
tematiche che si sviluppano in diversi sottotemi:
A. Area tecnico-scientificaPrende in esame i processi produttivi, le politiche e i
meccanismi di mercato. I sottotemi sono:
Scienza e tecnologia per la sicurezza e la qualit alimentare;
Scienza e tecnologia per lagricoltura e la biodiversit;
Innovazione della filiera agroalimentare []
The following is an MT rendering into English using Google Translate. You will soon realise
that rewriting bettered the translation, too.
Milan Expo 2015 "Feeding the Planet, Energy for Life" has identified three areas that
develop in different sub-themes: a. Technical-scientific
It examines the processes, policies and market mechanisms. The sub-themes are:
Science and technology for safety and food quality;
Science and technology for the agriculture and biodiversity;
Innovation in the food industry [...]
2.2.5 MT applied to the above rewritten German text
Milan Expo 2015 Den Planet ernhren, Energie fr das Leben hat drei Bereiche, die
in verschiedenen Unterthemen entwickeln identifiziert:
A. Technisch-wissenschaftliche
ER untersucht die Prozesse, Richtlinien und Marktmechanismen. Die Unterthemen
sind:
Wissenschaft und Technologie fr Sicherheit und Lebensqualitt.
Wissenschaft und Technik fr die Landwirtschaft und Biodiversitt [...]
Source text
Rewritten text
Poeta italiano.
Poeta italiano.
The result of the study showed that MT definitely improves with text pre-editing.
Figure 3 2
The study confirms a previously verified hypothesis: the combined use of a simplified
writing and MT may be rewarding in terms of quality and economy.
By controlled language text editing we can save money when it comes to translation.
Its saving ensues from simplifying the texts and reducing its overall length.
Saving also comes from easing the human translator's work:
the final text is easier to translate and the translator needs less time
the final text can be automatically translated and revised by the translator
A simplified text allows web users to use MT in other languages yielding a more intelligible
translation.
3 Bibliography
Calvino, I. "Per ora sommersi dallantilingua." In Una pietra sopra, di Italo Calvino, 122-126. Torino:
Giulio Einaudi Editore, 1980.
-European Commission. How to write clearly. 2010.
http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_en.pdf (accessed
March 30, 2015).
Eco, U. Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2007.
Galati G. & H.Riediger "Traduttori automatici online gratuiti nellattivit di redazione editoriale
Ricerca 2013." Laboratorio Weaver. April 30, 2013.
http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/migliori-traduttori-automatici-2013/(accessed
March 30, 2015).
De Mauro, T. Guida alluso delle parole. Roma: Editori Riuniti, 1983.
Muegge, U. Controlled language: The next big thing in Translation. January 2007.
http://works.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1003&context=uwe_muegge (accessed
March 30, 2015).
Netzwerk-Leichte-Sprache. Netzwerk-Leichte-Sprache. 2008. http://www.leichtesprache.org (
accessed March 30, 2015).
Nielsen, J. Web usability . Milan: Apogeo, 2000.
Och, F. "Breaking down the language barrier. " Google-official blog. April 26, 2012.
http://googleblog.blogspot.it/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html (accessed
March 30, 2015).
Plitt, M. & F. Masselot. ' (A)"Productivity Test of Statistical Machine Translation post-editing on a
Typical Localization Context." The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, January 2010: pp. 716.
Pym, A.. " Translation Skill-sets in a Machine-translation Age '. " Meta, 2012.
TAUS-Evaluation. "Guidelines for automatic translation postrevision." TAUS. November 2010.
https://www.taus.net/think-tank/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-postediting-guidelines (accessed March 30, 2015).
Van der Meer, J. & A. Ruopp. "MT Market Report 2014." TAUS-Enabling Better Translation. August
2014. https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
(accessed March 30, 2015).
Van der Meer, J. "The Convergence Era, Translation as a utility." March 27, 2014.
https://www.brighttalk.com/webcast/9273/76923 (accessed March 30, 2015).