Sunteți pe pagina 1din 3

Judith Lindenberg - Une thorie l'preuve de la pratique

57

La traduction littraire : une thorie lpreuve de la pratique


par

Depuis le dbut des annes 1970, une srie de travaux a


t lorigine de la traductologie dfinie comme thorie de
la traduction. Parmi eux, louvrage dsormais classique de
Jean-Ren Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction,
reprend les bases de cette discipline alors nouvelle et en
dfinit les deux tendances :

Vincent Citot

Dun ct, on aurait les smanticiens ou thoriciens


smanticistes de la traduction, qui peuvent tre assimils des
linguistes-philosophes de la traduction [ ] De lautre ct, il
y aurait les stylisticiens, qui sont les littraires-thoriciens
de la traduction, et en mme temps des thoriciens de la
traduction littraire, qui travaillent laborer une potique
de la traduction [ ].1

Dans cette seconde catgorie, trois rflexions se faisant


partiellement cho les unes aux autres ont ouvert la voie une
approche de la traduction dpassant ses propres enjeux : celles
dHenri Meschonnic, dAntoine Berman et de Jean-Charles
Vegliante. Les deux premires sont classes par Ladmiral
lui-mme du ct des littraires-thoriciens, la troisime
se situe sur un versant plus linguistique mais amorce
une tentative de rconciliation des deux axes dans une
perspective douverture de la traductologie. En sinspirant plus
ou moins explicitement de la rflexion que Walter Benjamin
dveloppe dans son article La tche du traducteur 2,
article fondateur pour ce type de rflexion, ces trois thoriciens
ont produit chacun plusieurs ouvrages novateurs sur la
traduction. Potique du traduire 3 est le point dorgue de
la rflexion sur la traduction qui maille toute luvre
thorique de Meschonnic ; Berman propose dans Lpreuve
de ltranger 4 une approche historicise de la traduction
partir de lexemple des Romantiques Allemands (Goethe,
Novalis, Schleiermacher) et prolonge sa rflexion dans

Judith Lindenberg

Pour une critique des traductions : John Donne5 puis dans


La traduction ou lauberge du lointain6 ; enfin, dans le recueil
Dcrire la traduction7 et dautres articles, Vegliante labore
de nouveaux concepts propos du processus en acte dans
la traduction et de ses effets sur le texte traduit. En outre,
tous trois sont traducteurs, avec chacun une langue et un
domaine de spcialit ou de prdilection mis en vidence
dans leurs ouvrages critiques. Meschonnic a traduit entre autres lHbreu de la Bible, Berman les Romantiques
allemands, et Vegliante la Comdie de Dante : autant duvres
clefs de lHistoire littraire, et de lHistoire tout court, sans
cesse traduites au fil des poques, parce quelles portaient
dj en elle, au niveau de leur forme et de leur contenu,
leur propre traduisibilit 8, notion benjaminienne centrale
de cette conception de la traduction comme on le verra.
partir de l, ces traductions confrent leurs auteurs une
approche dtermine par la spcificit des enjeux auxquels
ils sont confronts, comme limportance des accents et du
rythme en hbreu, lmergence de la figure du critique
lpoque romantique, ou encore les cueils du presquemme franco-italien.
Au-del de leur singularit respective, ces rflexions ont
toutefois pour point commun daffirmer la ncessit dune
thorie fonde sur la pratique ainsi que le rle stratgique
de la traduction dans une rflexion sur le langage et son lien
ontologique avec la cration littraire. Meschonnic a mis
en vidence le lien de la potique de la traduction avec la
potique en gnral. En tmoigne la srie de ses ouvrages
conus comme solidaires : Potique du traduire (prcd
dans Pour la potique II dune partie intitule La potique
de la traduction ) sinsre dans la continuit dune rflexion

58

Dossier : Traduire

sur le langage axe sur la littrature. Cest ce quindique


le choix du terme de potique tel quil a t dfini par
Jakobson, pour dsigner ltude et la thorie du discours
littraire, dire la recherche des raisons de loriginalit dans
luvre mme 9, tout en refusant le formalisme de ce dernier. Berman lui prfre le terme de critique, dans la ligne
de Friedrich Schlegel, pre fondateur de la critique moderne,
dans le sens de dgagement de la vrit 10 dun texte ou
dune traduction. la diffrence des deux autres, la thorie
de Berman remonte aux sources des concepts philosophiques
sur lesquels elle sappuie. Quand elle sapplique un cas
prcis, comme il la fait avec un pome de John Donne, cest
toujours dans une vise plus vaste de translation dune
uvre trangre dans une langue-culture 11, cest--dire
dune rflexion prenant en compte la globalit des lments
historiques et culturels qui fondent respectivement le texte
et sa traduction, pris dans un mme mouvement (sur lequel
insistent toutes ces thories) celui de la subjectivit de leur
auteur , le traducteur. Contre lobjectivit de la langue et
de ses catgories grammaticales, lattention au discours dans
sa dimension subjective permet de sortir dune conception
normative de la traduction pour la constituer en poste dobservation ; cest pourquoi Meschonnic emploie linfinitif substantiv traduire , qui dsigne lacte en train de se faire. La
littrature et la traduction sont les deux activits les plus
stratgiques pour comprendre ce quon fait du langage 12.
Une telle conception remet tout dabord en cause les clichs
les plus ancrs sur la traduction : ceux de sa secondarit,
de son devoir de fidlit et de son impossibilit. La secondarit, tare originaire de la traduction, est le produit
de la situation ancillaire 13 dans laquelle la tradition
et une conception idaliste de lartiste lont relgue,
en contradiction avec son rle historique, mis en vidence
en premier par les Romantiques allemands. Loin dtre
secondaire, sinon en ce quelle vient dun texte dj l ,
la traduction a eu un rle fondateur en Europe, li la
diffusion des textes religieux notamment : la potique de la
traduction apparat ainsi indissociable de son historicisation.
Non seulement la traduction nest plus envisage comme
une opration abstraite, mais elle est prise de surcrot dans
les flux dune poque et dune culture. Cependant elle ne

Judith Lindenberg - Une thorie l'preuve de la pratique

se rduit pas non plus lexclusivit et la normativit


des critres socioculturels si lon considre le traducteur
comme un crateur, confront aux mmes impratifs que
ceux de lcriture littraire, cest--dire de rythme et de
signifiance propres la langue dans laquelle il traduit (en
gnral la sienne). Dans une telle perspective, si la traduction fonctionne texte 14, les objectifs de fidlit et de
transparence nont plus cours et le texte traduit peut mme
aller jusqu se donner comme texte autonome, analysable
en tant que tel. De la mme faon, la simple existence
du traduire dans lampleur de sa dimension historique et
littraire annule demble largument dune impossibilit
linguistique, puisque lacte du traduire se produit comme
cela advient toujours de fait, malgr toutes les difficults
et peut-tre avec un peu dusure 15.
partir de l, la vise de la traduction est dlargir les
possibilits de la langue en absorbant en elle ce qui vient
dune autre langue : cest lpreuve de ltranger ,
WHOOH TXH OD GpQLH %HUPDQ GDQV OHVVDL TXL SRUWH FH WLWUH
Ce rle saccompagne historiquement dun effacement, voire
dun refoulement d la structure ethnocentrique de
toute culture, ou cette espce de narcissisme qui fait que
toute socit voudrait tre un Tout pur et non mlang 16.
La ngation du rle fondateur de la traduction dans les
cultures occidentales se rpercute sur le plan de la pratique
traductive : les mauvaises traductions sont celles qui oprent
une ngation systmatique de ltranget de luvre trangre 17.
Inversement, ce qui constitue, non pas une bonne traduction,
mais son essence mme parfois ralise, cest la trace de luvre
originale quelle porte en elle, son dcentrement, dont lannexion
ethnocentrique est leffacement18. Ce qui se produit l nest pas
seulement une revalorisation de la traduction, mais une rvolution
copernicienne de son statut : elle nest plus une opration
collatrale et imparfaite du fait littraire, mais bien au
contraire un instrument hermneutique mme den rvler
les enjeux les plus profonds. Dj selon la conception
benjaminienne, la traduction ralise une potentialit en germe
dans luvre originale, sa traductibilit :
En disant que certaines uvres sont par essence traduisibles,
RQQDIUPHSDVTXHODWUDGXFWLRQHVWHVVHQWLHOOHSRXUHOOHV
PDLVTXHOHXUWUDGXFWLELOLWpH[SULPHXQHFHUWDLQHVLJQLFDWLRQ
immanente aux originaux.19

Berman prolonge cette ide:


Elle consiste en ce que luvre, en surgissant comme uvre,
sinstitue toujours dans un certain cart sa langue : ce qui la
constitue comme nouveaut linguistique, culturelle et littraire
est prcisment cet espace qui permet sa traduction dans une
autre langue.20

cart et dcentrement font la spcificit de certaines


uvres littraires ; la traduction advient alors comme le
redoublement, ou laccomplissement jamais dfinitif dune
ouverture initiale. Parce quelle est le fruit de la rencontre
entre plusieurs facteurs dtermins, (la subjectivit du
traducteur, lespace et lpoque de sa rception) elle offre une
relecture et une interprtation du texte original. Il y a donc
un effet en retour de la traduction sur luvre traduite 21
qui dtermine sa fonction critique. Cest partir de l que
le texte traduit se donne comme instrument hermneutique
visant la comprhension de luvre ; en ce sens la critique
des traduction se doit dtre plus attentive aux traces
laisses par le travail traductif qu une hypothtique quivalence smantique 22, selon Vegliante, qui va plus loin
et tente de dfinir le processus en acte dans lopration de
traduction : Celle-ci va consister spcifiquement par
opposition dautres oprations hermneutiques en cet
effort pour faire dire une langue, jusqu sa limite,
ce que lentre-deux interlinguistique donne penser .
Rapport singulier la langue, et son texte, que je me
propose dappeler effet-traduction 23. Contrairement aux
termes souvent utiliss pour qualifier les traductions et qui
stigmatisent la marque en creux dun dcalage insaisissable,
lexpression d effet-traduction , forge pour dsigner ce
qui se passe dans le passage dun texte lautre, transmue
le manque en un acte positif, et permet de saisir comment la
thorie sarticule une pratique, lanalyse du texte traduit.
En effet, ce dernier est envisag comme rsultant dun
processus dont il est, avec le texte point de dpart, la seule
partie saisissable mais permettant de remonter la gense de
cette mtamorphose24. Entre le texte original et sa traduction,
il existe un tat intermdiaire non fix et dsign par un nologisme, l entrelangue . La vibration 25 qui sy produit
relve dun mouvement inhrent au fonctionnement des
langues, mais le fait de lui laisser libre cours et de conserver
sa trace dans le texte traduit dpend du traducteur et de

59

la conscience quil a du processus en acte. Lattention se


dplace alors de lobjet traduit la dynamique de la
transformation traductive 26, dynamique dont sont dfinies
les deux forces luvre :
[dune part] le traducteur, avec lensemble de ses comptences
et videmment de ses propres dsirs, son inconscient linguistique et tout ce qui sensuit, sa langue, ou mieux le polysystme quil dploie et utilise de manire empirique et concrte,
pour tenter de refaire le parcours quun autre a parcouru ; [de
lautre] ces lments dcriture originale dont lopration de
traduction fait merger les traces, parce que dune certaine
faon elle en reproduit la gense mme.27

La traduction offre toujours son point de dpart, le texte


original, et permet de parcourir rebours le processus de
cration, lmergence dun sens naissant 28 : cela constitue
son caractre unique. Lexistence du texte original comme
trace peut tre exploite de deux faons : soit pour voir ce
quen a rvl la traduction (cest la traductibilit de
Benjamin) soit parce que le traducteur y a trouv une marge
infime demeure ouverte entre le moment de linvention et
une structure ou une forme linguistiquement ferme, comme
si limbrication de lune sur lautre ntait pas parfaite 29.
Cette marge est la possibilit de cration laisse au
traducteur, cration certes limite par la contrainte du texte
original mais rendue plus prcieuse par la trace que celui-ci
constitue, et qui peut tre le point de dpart de la critique
dune uvre quand le traducteur est lui-mme auteur : cest
en traduisant, dans lalchimie qui sopre entre le style du
texte original et sa propre criture, que ce dernier labore les
formes de son uvre venir. Au centre dun tel mcanisme,
sujet insaisissable de la thorie de la traduction, le
traducteur se doit dtre crivain mme sil ncrit pas 30,
et de lire beaucoup 31 : toutes ces rflexions suggrent une
figure idale partir de laquelle slaborent ces thories,
soit en pointant les dfaut de certaines traductions, soit en
proposant des exemples et des modles qui permettent au
contraire une critique par essence positive 32. Cas limite,
le pote-traducteur bilingue 33 ajoute la cration littraire
une capacit linguistique instinctive tre au plus prs du
pourquoi smantique 34 de cet entrelangue voqu
prcdemment.
Dans cet horizon idal, la posie constitue le genre littraire

60

Dossier : Traduire

de prdilection de toute thorie de la traduction, comme


sil y avait entre elles une affinit lective :
[Les Romantiques Allemands] ont propos une thorie de la
posie qui fait de celle-ci une traduction et inversement, fait de
la traduction un double de la posie. Cest dans cette optique
quils ont interprt le rapport de la posie son mdium, le
langage : toute posie serait la traduction de la langue
naturelle en langue dart. Position annonant la position de
Mallarm, de Valry, de Proust et de Rilke.35

Dans cette conception, la traduction est utilise comme


mtaphore, en opposition une traduction restreinte ,
lacte de traduction proprement parler, qui en constituerait
le paradigme. Ce lien de la posie la traduction se manifeste
de deux faons : en tant que texte traduit, pour les nombreux
codes qui la constituent et en font le prototype de la langue
dart , la posie offre plus de prises lanalyse, de mme
que le traducteur, quand il est pote, possde dj une
conscience aigu des enjeux que la traduction repropose ;
cela ne signifie pas que les potes soient toujours meilleurs
traducteurs, mais que la rencontre (entre le texte et le
traducteur) acquiert dans ce cas un tour [plus] intense 36.
En tmoigne limportance pour la diffusion des uvres
trangres des potes-traducteurs dans lHistoire
littraire europenne du vingtime sicle, peut-tre un peu
moins en France en raison dun ethnocentrisme bien ancr qui
sexplique historiquement par une hgmonie culturelle de
plusieurs sicles, quelques notoires exceptions prs (Philippe
Jaccottet, Yves Bonnefoy), quen Italie ou il sagit linverse
dun phnomne culturel primordial pour formation dune
littrature nationale, ou encore en Allemagne (des Romantiques
cits par Berman jusqu Paul Celan). Cependant
le fait que ces potes traduisent pour la plupart aussi de la
prose, loin dtre un fait secondaire, a une incidence sur
la langue de traduction en jeu. Comme fait littraire, la
traduction participe ainsi linterpntration des genres et
la formation dune posie nourrie par la prose.
La traduction nous apprend quil ny a pas entre la prose
et la posie de diffrence essentielle ; elle constitue au
contraire un lieu de dpassement de ce clivage gnrique,
et cest l que sopre en particulier sa fonction critique
par rapport au texte littraire. En cela, une notion apparat
fondamentale et se trouve au cur de ces pratiques-thories :

Judith Lindenberg - Une thorie l'preuve de la pratique

celle du rythme. Dans Critique du rythme, qui prcde


Potique du traduire, Meschonnic affirme : le rythme est
organisation du sens dans le discours [] le rythme dans le
discours peut avoir plus de sens que le sens des mots, ou un
autre sens 37. Dans cette perspective, le rythme chappe au
statut dlment formel. Sil y a bien rythme dans la posie
comme dans la prose, il ne se confond ni avec le mtre, ni avec
la prosodie, qui sont seulement des moyens de le mesurer 38,
et ne lpuisent pas : le rythme se manifeste travers une
multiplicit daccents (mtriques, prosodiques, de mots,
de groupes de mots, de phrases) tous se superposant pour
former la dimension orale du discours ; la notion doralit,
distincte du langage parl, tant comprise comme un
primat du rythme et de la prosodie dans lnonciation 39.
Par leur caractre transversal, le rythme et loralit abolissent,
dans le mme mouvement, la dichotomie entre forme et contenu.
Limbrication des lments composant lun et lautre
constitue le cur de la potique dun auteur, entendue
FRPPH OH PRPHQW GDQV XQ WH[WH RULJLQDO RX WUDGXLW  R
affleure une thmatique directrice de son uvre, insparable
de sa forme et cristallise en elle : les potes lient la
posie ltat potique, ils lenracinent dans un vcu dont
elle est une forme, forme profonde comme Baudelaire parle
de rhtorique profonde 40. Lallusion est significative :
une telle conception, dans le sens de lhistoricisation telle
quelle a lieu chez ce thoricien, est rendue possible par
une certaine forme de littrature, qui apparat en France
la fin du dix-neuvime sicle, et dont Baudelaire est lun
des tendards. Elle est aussi prsente chez Barthes (partant
de Hugo) dans Le degr zro de lcriture : Le Mot clate
au-dessus dune ligne de rapports vids, la grammaire est
dpourvue de sa finalit, elle devient prosodie 41. Labolition
du clivage entre prose et posie, lie lvolution de la
littrature contemporaine, est dj luvre dans tout acte
de traduction, notamment potique. Lide de rythme a t
thorise par ceux-l mmes qui ont thoris la traduction ;
cette concidence, loin dtre un hasard, est le signe dune
solidarit troite entre les deux problmes, comme les
citations prcdentes en ont dj fourni un indice. Le rythme
est prsent dans toute langue mais dans lcriture, cest au
titre de produit dune subjectivit quil devient signifiant.

Il est mme le signifiant majeur en tant quil est


irrductible une partie du discours mais se trouve en chacune
delles, faisant office de lien perceptible entre motivation
du rel et caractre arbitraire des signes 42. Cest par lui que
le texte tient. Cest pourquoi un texte traduit doit trouver
son propre rythme nimporte quel prix 43, qui sera
forcment diffrent de celui de loriginal et le constituera
son tour en texte autonome, fondant le lien essentiel entre
rythme et traduction 44. Ainsi, lapproche traductologique se
donne aussi, rebours, comme un instrument de mesure de
la place du rythme dans un texte. La distinction gnrique
napparat pas comme un critre valable ; son dpassement
semble dcouler naturellement de ces conceptions de la
traduction dans ce quelles ont de commun, comme empreinte
et rvlateur des potentialits du texte littraire.
1 Jean-Ren Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Payot, 1979,
Gallimard, 1994, p.173. Les noms cits runissent les principaux acteurs du dbat
franais sur la traduction tel quil a merg dans les annes soixante-dix et dont le
numro spcial de la revue Change constitue, ds 1973, une sorte de manifeste.
2 Walter Benjamin, La tche du traducteur , in uvres I, trad. M de Gandillac,
R. Rochlitz et P. Rsch, Paris, Gallimard, 2000.
3 H. Meschonnic, Potique du traduire, Paris, Gallimard, 1999.

61

op.cit., p.46.
23 Ibid., p.44. Du point de vue de lanalyse stylistique, on parlera d effet-traduction
GDQVOHVPRPHQWVROHWH[WHWUDGXLWUpYqOHXQpOpPHQWOLQJXLVWLTXHRXSRpWLTXH
qui tait absent du texte original.
24 Si la traduction nest pas loriginal, elle nest pas extrieure celui-ci : elle en
est une mtamorphose , in Pour une critique des traductions : John Donne, Paris,
Gallimard, 1995, p.42.
25 J-C Vegliante, Dcrire la traduction, op.cit., p.51.
26 J-C Vegliante, Traduzione e studi letterari, una proposta per fare il punto ,
LOspite ingrato, 2002, p.108-109. Cest nous qui traduisons.
27 Ibid.
28 J-C Vegliante, Dcrire la traduction, op. cit., p.51. Cest nous qui traduisons.
29 J-C Vegliante, Traduzione e studi letterari, una proposta per fare il punto , art.cit.,
p.111. Cest nous qui traduisons.
30 H. Meschonnic, Pour la potique II, op.cit., p.354.
31 A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op.cit., p.68.
32 Ibid, p.38. Berman, tout en reconnaissant Meschonnic davoir ouvert la voie,
soppose frontalement ce dernier sur ce point.
 &DV GH JXUH PRLQV UDUH TXRQ OH SUpVXPH DX PRLQV KLVWRULTXHPHQW SXLVTXH
FRPPHOHGLW%HUPDQjODQGX0R\HQJHHWjOD5HQDLVVDQFHOHVSRqWHVHXURpens taient souvent plurilingues . A. Berman, Lpreuve de ltranger, op.cit.,
p.15.
34 J-C Vegliante, Traduire, une pratique-thorie en mouvement , art.cit., p.53.
35 A. Berman, Lpreuve de ltranger, op.cit., p.138.
36 A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op.cit., p.217.
37 H. Meschonnic, Critique du rythme, Paris,Verdier, 1982, p.70.

5 A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

/HU\WKPHHVWXQPRXYHPHQW(W\PRORJLTXHPHQWXQX[>@OHPqWUHHVWXQ
PR\HQGHPHVXUHUFHX[+0HVFKRQQLFHW*'HVVRQVTrait du rythme, Paris,
Dunod, 1998, p.24.

6 A. Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

39 H. Meschonnic, Potique du traduire, op.cit., p.117.

7 J-C Vegliante, Dcrire la traduction, Paris, PSN, 1991.

40 H. Meschonnic, Pour la potique I, op.cit., p.53.

8 A. Berman, Lpreuve de ltranger, op.cit., p.52.

41 R. Barthes, Y a-t-il une criture potique ? dans Le degr zro de lcriture,


Paris, Seuil, 1953 et 1972, p.38. Voir aussi Prose-posie : allers-retours.

4 A. Berman, Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard, 1984.

9 H. Meschonnic, Pour la potique I, Paris, Gallimard, 1970, p.13.


10 A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op.cit., p.14.
11.A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op.cit., p.17.
12 H. Meschonnic, Potique du traduire, op.cit., p.17.
13 Ibid, p.10.
14 H. Meschonnic, Pour la potique II, Paris, Gallimard, 1973, p.307.
15 G. Caproni, La scatola nera, dition de G. Raboni, Milan, Garzanti, 1996. Cest
nous qui traduisons.
16 A. Berman, Lpreuve de ltranger, op.cit., p.16.
17 Ibid. p.17.
18 H. Meschonnic, Pour la potique II, op.cit., p.308.
19 W. Benjamin, La tche du traducteur , op.cit., p.246.
20 A. Berman, Lpreuve de ltranger, op.cit., p.201. De mme pour Meschonnic, la
traduction doit tre non seulement langue darrive mais rapport entre la langue
darrive et la langue de dpart, et rapport entre texte en langue darrive et texte
en langue de dpart, le maintien de cette contradiction . H. Meschonnic, Pour la
potique II, op.cit., p.345.
21 A. Berman, Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard, 1984, p.108.
22 J-C Vegliante, Quelle thorie, pour quelle traduction ? , in Dcrire la traduction,

42 Ibid. Cest nous qui traduisons.


43 G. Caproni ; Divagazioni sul tradurre , La scatola nera, op.cit., p.65.
Cest nous qui traduisons.
44 La conception du rythme dans le discours a galement une incidence sur la
SUDWLTXHHWODWKpRULHGHODWUDGXFWLRQ'DQVODPHVXUHROHVWUDGXFWLRQVFRPSRUWHQW
ncessairement leur mtalinguistique, leur mtalittrature, elles ne programment
pas de la mme manire ce qui passe, et ce qui ne passe pas, selon quelles
sinscrivent dans la dualit du signe ou dans le primat du rythme . H. Meschonnic et
G. Dessons, Trait du rythme, op.cit., p.76.

S-ar putea să vă placă și