Sunteți pe pagina 1din 23

Marcel Bois

Au fil des annes soixante dix : mergence du roman algrien


d'expression arabe
In: Revue de l'Occident musulman et de la Mditerrane, N26, 1978. pp. 13-34.

Citer ce document / Cite this document :


Bois Marcel. Au fil des annes soixante dix : mergence du roman algrien d'expression arabe. In: Revue de l'Occident
musulman et de la Mditerrane, N26, 1978. pp. 13-34.
doi : 10.3406/remmm.1978.1822
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035-1474_1978_num_26_1_1822

AU FIL DES ANNEES 70


EMERGENCE DU ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE
par Marcel BOIS

I. - ENTREE DU ROMAN DANS LA LITTERATURE EN LANGUE NATIONALE


L'Algrie indpendante procde au recouvrement de ses richesses, et cette rcu
pration
s'accompagne d'un travail de cration. Parmi les qutes poursuivies, il y a celle
d'une littrature en langue arabe. Le pays la voudrait la mesure de ses besoins, la
mesure aussi des aspirations, conscientes ou inconscientes, d'une jeunesse nombreuse et
largement scolarise.
Dans le domaine littraire, les annes 70 resteront peut-tre celles de l'closion
d'un genre nouveau : le roman algrien de langue arabe. En effet, la posie et la nouvelle
ont une histoire plus ancienne, aux tapes moins nettement marques ; mais le roman
ne fait son apparition que plusieurs annes, presque une dizaine, aprs l'indpendance.
Le seul roman paru avant 1970, Sawt al-garam ("La voix de la passion") ne mr
ite d'tre cit que pour mmoire. Le vritable point de dpart peut tre situ en 1971,
avec Rih a-ganib ("Le Vent du Sud") de Benhedouga. Fin 78, malgr des problmes
d'dition et de diffusion, l'ouvrage en est sa troisime dition en arabe et sa troisime
dition dans sa traduction franaise : 40.000 exemplaires en tout. Un article rcent sur
les tirages de la SNED en fait un best-seller rivalisant avec les livres sur la cuisine alg
rienne
! Il existe des traductions en polonais et en nerlandais ; d'autres sont envisages
en allemand, en espagnol et en anglais. Un film a t tir du roman ; un feuilleton tl
vis est en projet.
Voici le bilan (1), pour la priode qui va de 1971 l'automne 78 :
7 romans ont t dits, et parfois rdits :
-

Rih al-ganb ("Le Vent du Sud"), 1971, 1975, 1976.


ML tadruhu-l- ("Ce que les vents ne peuvent effacer"), 1972.
al-Lz ("L'As"), 1974, 1977.
al-zilzl ("Ez-Zilzel"), 1974, 1976.
Nihyatul-ams ("La Fin d'Hier"), 1975, 1978.
Nr wa-nUr ("Feu et Lumire"), 1975.
al-Tamh ("L'Ambitieux"), 1978.

M. BOIS

14

3 autres romans ont t publis en feuilleton dans des quotidiens ou des hebdomad
aires
:
al-Qasr wa-l-hawwt ("Le Palais et le Pcheur"), 1975.
af-ams tusriqu li-l-gami ("Le Soleil brille pour tout le monde"), 1977.
Drria wa-dum' ("Sang et Larmes"), 1977-78.
5 autres romans sont l'tat de manuscrits (parfois polycopis) et sont annoncs
comme devant paratre dans un avenir proche :
lurs bagl ('TSoces de mulet" (2))
Gamla Dyalna ou al-Lzfaq (La revanche de l'As").
al-Agsd al-matimuma ("Les corps enfivrs").
al-isr al-mustahil ("Mirages").
al-Hanazr ("Les Sangliers").
Le coup d'envoi semble donn !
On peut se demander pourquoi ce coup d'envoi a tant tard.
Une premire explication s'inscrit dans le contexte de la littrature arabe o le
roman moderne est un genre relativement jeune : il est n en Egypte au dbut du sicle
(1914).
Une seconde explication est chercher dans les 132 ans d'occupation coloniale
par la France. Cette domination, en particulier aux moments o des tentatives d'ass
imilation
ont vu le jour, a favoris la langue franaise au dtriment de l'arabe mis en
veilleuse et victime de multiples interdits. D'o la prdominance de la littrature alg
rienne
de langue franaise au cours des dernires dcades, surtout dans l'univers du
roman. Paralllement, les lecteurs en langue arabe, moins nombreux que les lecteurs
en franais, taient moins bien prpars accueillir le genre romanesque. L'ambiance
tait plus favorable la posie.
Dans la mme ligne, il faudrait ajouter les difficults matrielles, l'absence de
personnel qualifi et assez nombreux en ce qui concerne l'dition et la diffusion des
ouvrages ; autant d'obstacles renforcs par les tracasseries administratives.
Enfin l'avance prise tant par la littrature algrienne de langue franaise que par
la littrature arabe du Proche-Orient a parfois engendr un prjug dfavorable (igno
rance des uns, condescendance des autres) renforc encore par l'invitable faiblesse
des premires tentatives.
Mais certaines des difficults voques sont aujourd'hui surmontes ; d'autres
sont en voie de l'tre.
La parution de quelques uvres de valeur, parfois traduites en d'autres langues
ou portes l'cran, commence renverser les prjugs.
Sur le plan de l'dition, la mise en route ( Regha, dans la zone industrielle
de l'Algrois) d'un complexe graphique moderne, la mesure des besoins du pays,
vitera progressivement les dlais et les alas que comportait l'impression de la plupart
des ouvrages l'tranger.

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

15

Le remarquable effort de scolarisation et d'arabisation entrepris depuis l'ind


pendance
commence porter ses fruits ; le nombre de lecteurs potentiels en arabe aug
mente
chaque anne de plusieurs dizaines de milliers.
Les orientations nouvelles que prend le pays aprs un sicle et demi d'une histoire
mouvemente provoquent de profonds bouleversements, et l'acclration qui caractr
ise
les changements actuels leur donne un relief favorable l'closion d'uvres roma
nesques.
Ces uvres seront plus directement nourries aux sources de la vie et auront
des rsonances plus profondes si elles sont crites en arabe.

IL - DE LA NOUVELLE AU ROMAN
De la nouvelle au roman. La formule s'applique l'histoire de la littrature alg
rienne
moderne, comme elle s'applique plusieurs de ses romanciers, en particulier
aux deux plus connus, Abdelhamid Benhedouga et Tahar Ouettar.
Si la nouvelle offre de temps autre un chef-d'uvre avec des auteurs chevronns,
elle tente surtout les jeunes auteurs : plus facile publier qu'un roman, elle demande
moins de souffle. Aujourd'hui en Algrie, la nouvelle de langue arabe concerne une
bonne centaine d'auteurs, jeunes pour la plupart.
Au cours du demi-sicle coul, ce genre littraire, plus ou moins inspir de l'Occi
dent, a eu du mal se faire une place au soleil. De timides essais sont tents. Mais, jus
qu'en
1940, un seul nom est retenir, celui de Muhammed Benabed Al Djilali, qui pu
blie quelques nouvelles dans le journal "al-&hab", en 1935-1936.
Le mouvement prend de l'ampleur quelques annes aprs la deuxime guerre mond
iale. Les mentalits ont volu et le journal des Oulmas "Al BaSiPir ouvre larg
ement ses colonnes des crivains comme Zhour Ounissi, Ahmed Benachour, et surtout
Reda Houhou. La plupart de leurs nouvelles abordent des problmes sociaux, en parti
culier le problme de la femme. Une prise de conscience politique commence s'affi
rmer.Quelques recueils paraissent :
- "Avecl'crivain de l'ternit", 1953, de Saadallah.
- "Mon ami m 'a dit", 1954, d'Abdelmajid Chafii.
- GJa Umm al-qur ("La Belle de La Mecque"), 1947, que l'on considre
parfois comme un roman, ("L'Inspiratrice"), Maea himr al-Hakm ("Avec l'ne de
Hakim"), 1953, Sahiba al-wahy, 1954, et Namadig Gaariyya* ('Types Humains"),
1955, de Rda Houhou. Ce dernier, trop tt disparu, fait figure de pionnier.
Aprs l'indpendance, une nouvelle vague apporte son renfort. De nouveau des
recueils sont publis, entre autres :
- "Ames rvolte^" (1962), de Abdallah Rakibi.
- Min galb al-lahib ("Au cur de la fournaise"), 1964, de Muhammed Siddiq.
- Daggat al-saca ("L'Heure a sonn"), 1968, de Bahi Foudala.
- Buhayra al-zaytun ("L'Oliveraie"), 1966 ; Dr al-Uilta wa qisas uhr ("La
maison des Trois et autres contes") 1971, de Aboulad Doudou.

16

M. BOIS
al-a'sas al-mahdUma ("Les Nids briss"), 1972, de Afnan Qassim.
- 'Alal-Szt, 'll-ahar ("Sur l'autre rivage"), 1974, de Zhour Ounissi
Anwa-l-sams ("Moi ... et le Soleil"), 1976, de Laid Benarouss.
- Ma gablal-ba'd ("Avant la suite"), 1978, de Ladraa Cherif.

Sans parler de Merzak Bagtache, Abdelhamid Benhedouga et Tahar Ouettar, dont


il sera question plus loin.
C'est dans la presse quotidienne et hebdomadaire, ainsi que dans les revues, que
sont accueillis les jeunes auteurs de nouvelles. La revue "Amal" (Promesses) fait mme
de cet accueil un objectif essentiel. Dans l 'avant-propos du premier numro (avril 1969),
Malek Haddad crit : "Amal a d'abord pour but de permettre de jeunes auteurs de
publier leurs premires uvres et de se faire connatre. Par l-mme, cette revue se veut
un encouragement aux talents nouveaux. Elle sera une ppinire d'espoirs qui s'affi
rmeront au creuset de l'effort et du mtier. Paralllement ces talents nouveaux, nous
nous ferons un devoir de publier des talents dj consacrs".
De fait, dans les 46 numros de la revue parus ce jour, ct de noms connus,
nous retrouvons une bonne soixantaine de nouveaux auteurs ; et le nombre de nouvelles
publies dpasse trs largement la centaine. Quelques crivains voient mme leurs nouv
elles rassembles dans un numro spcial. C'est le cas d'Ahmed Benachour (qui crit
depuis 1940) dans le numro de nov. 1971 ; d'Al Djilali Khelas dans le n 36, de dc.
1976, et de Merzak Bagtache, dans le n 45, de mai-juin 78.
Si l'on ajoute aux publications d'Amal celles des quotidiens, des hebdomadaires,
des revues d'Algrie et du Proche-Orient, la moisson sera sans doute de plusieurs cen
taines
de nouvelles.
Chacun des principaux auteurs mriterait une tude. Il faudrait parler de l'art
de conter chez Aboulad Doudou, du style alerte de Ladras Cherif, du lien vivant tabli
par Moustapha Fassi entre ses personnages et leur milieu ... Le dernier numro (46)
de la revue AMAL, sous la plume d'un universitaire d'Oran, distingue, sur le plan de la
technique artistique, trois catgories chez ces auteurs de nouvelles.
Il y a ceux qui se proccupent peu du rcit en lui-mme : Omar Belahcne,
Allaoua Ouahbi, Herzallah, Laradj Ounissi, Ladraa Cherif . . .
Il y a ceux qui, l'oppos des prcdents, s'appliquent construire leur rcit :
Al Djilali Khelas, Sanah AI Habib, Bachir Khalef, Ahmed Boudchicha, Ahmed
Menouar. . .
Il y a enfin, plus difficiles distinguer, ceux qui s'efforcent de concilier l'art du
rcit et la recherche de voies nouvelles : Merzak Bagtache, Ismail Ghamouqat, Mus
tapha Fassi
Un de ces nouvellistes, Merzak Bagtache, retiendra notre attention. Il a obtenu en
1969 le prix Reda Houhou, qui couronnait la meilleure nouvelle en arabe, avec "La
Faim des Hommes" (Amal n 5). Son oeuvre majeure Tuyr fi al-zahra ("Oiseaux
en plein midi")- (Amal numro spcial, 34, juillet-aot 1976) a rencontr un trs
large cho. Enfin Amal, dans un nouveau numro spcial (45) vient de rassembler
quinze de ses nouvelles (les unes indites, les autres dj publies dans des journaux)
sous le titre Gard al-bahr ("Les Langoustes").

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

17

Merzak Bagtache, n le 13 juin 1945, a grandi et vit dans un quartier populaire :


Fontaine-Frache, au-dessus de Bab-El-Oued ; entre la mer et la montagne, comme
Bejaia d'o son grand-pre avait migr vers la capitale au sicle dernier. Il frquente trs
tt une cole tablie par les Oulmas dans son quartier ; puis, de neuf douze ans,
l'cole bilingue. Il revient ensuite l'cole des Oulmas jusqu'au dbut du secondaire
et gardera de son enseignement moyen une solide formation en arabe. A dix-sept ans
(1963), il entre dans la vie professionnelle comme tltypiste Algrie Presse Service,
o il deviendra journaliste, aprs avoir suivi avec succs les cours de l'Ecole Suprieure
d'Interprtariat. Il a acquis une culture polyvalente, avec une ouverture sur les romanc
iers
franais, anglais, amricains.
Il publie sa premire nouvelle en 1963, dans "Al Cha'ab". D'autres publications
(nouvelles, articles, traductions en arabe, comme "La Thorie du roman" de Lukcs) se
poursuivront dans les journaux et revues, en particulier dans Al Moudjahid hebdomad
aire
en arabe. La plupart du temps, les nouvelles de Merzak Bagtache ont pour cadre un
quartier de la ville et reoivent le souffle de la mer. L'auteur saisit travers un flash ce
qu'ont d'original un vnement ou une personne un moment donn ; il recre une
atmosphre, noue, avec un brin de suspense, une histoire o chaque dtail a son impor
tance. Adolescent pendant la guerre de Libration, entr dans sa vie d'homme au lende
main de l'indpendance, Merzak Bagtache peroit et traduit l'affrontement entre l'an
cien et le nouveau dans l'Algrie actuelle. Il est sensible au conflit des gnrations, au
drame de l'migration, tous les visages de la misre physique et morale. Les enfants et
les adolescents tiennent une grande place dans ses nouvelles.
Cette dernire caractristique s'affirme particulirement dans "Oiseaux en plein .
midi", ce long rcit largement autobiographique, o nous voyons un enfant de Bab-ElOued s'ouvrir l'adolescence en novembre 1954. L'univers de l'enfance est recre avec
beaucoup de naturel et de fracheur : jeux, escapades, bagarres, mais aussi affrontement
de problmes plus srieux auxquels ni l'cole ni la mosque n'apporte de rponse satis
faisante
; premier veil l'amour, dcouverte du racisme et de la violence travers des
incidents comme le viol d'une Gitane par quatre jeunes gens. Dans le climat d'une guerre
larve dont il dcouvre peu peu la vritable dimension, l'enfant regarde vivre les
adultes, s'interroge sur la ralit, la lgende, voit parfois poindre un rayon de lumire.
L'ensemble, trs suggestif, appelle une suite dont la rdaction est termine.
Dans une prface logieuse, Tahar Ouettar reconnat l'auteur le mrite de nous
avoir introduits dans le monde de la ville : "(. . .) Houhou, Zahiri, Rakibi, Benhedouga,
Doudou, Ounissi, . . . nous sommes tous originaires de la campagne, profondment
marqus par une vision campagnarde de la vie. Jusqu' maintenant, ma connaissance,
notre production reflte uniquement l'homme de la campagne aux prises avec les
difficults de la vie. Le domaine de la ville, en particulier de la grande ville, est peine
abord. (. . .) Mais nous assistons une naissance, et Merzak Bagtache a le mrite d'an
noncer
cette naissance. Les enfants de la ville se mettent crire, nous parler d'euxmmes ; ils nous invitent pntrer dans le patio de leurs maisons, escalader les
terrasses et les balcons. Ds cassent les vitres coups de pierres et shootent dans les
ballons ; ils poursuivent les fous et les ivrognes, ils bravent les interdits . . .".
Les 120 pages de "Oiseaux en plein midi" reprsentent plus qu'une nouvelle,
sans tre vritablement un roman. Mais elles rvlent chez Merzak Bagatache les qua-

18

M. BOIS

lits qui feront un jour de lui un bon romancier : matrise de la langue, intuition des
liens qui rattachent l'homme son milieu, conscience des richesses du patrimoine et
sens de l'volution moderne, vision large et profonde de la ralit.

III. - QUELQUES AUTEURS


DONT LES TENTATIVES ATTENDENT CONFIRMATION
l.MUHAMMED MUNI'
La Voix de la Passion (Sawt Al-Garm)
262 p., Librairie Imprimerie Al Baat, Constantine 1967.
A la veille des annes soixante-dix, c'est, dans l'ordre chronologique, le premier
roman algrien de langue arabe.
L'histoire est ddie " ceux qui de l'amour ont connu les joies et les tourments",
et le romantisme de la ddicace se retrouve dans l'ensemble du roman. Le ton est donn
ds les premires lignes : "Dans un village de l'Est algrien qui se caractrisait par son
caractre arabe qu'il conservait jalousement dans toutes ses pratiques, comme une
marque originelle, vivaient les familles des deux amoureux . . ." Et nous voil partis dans
une romantique, trop romantique histoire d'amour, o le berger tient d'une main son
bton et de l'autre sa flte. La voix de la passion qui unit Fells et Lomri finira par
triompher, au terme d'un rcit naf, o les personnages manquent de consistance et
s'enracinent d'une manire vague dans un milieu plus ou moins intemporel. Le juge
franais la dernire page couvre du manteau de la justice la victoire de l'amour ; mais
cette dmarche ne suffit pas dissimuler les faiblesses du roman, qui demeure un coup
d'essai.
A notre connaissance, l'auteur, professeur dans un lyce de la capitable, ne semble
pas s'tre lanc dans une nouvelle tentative littraire.
2. 'AR 'AR MUHAMMED AL 'ALI
Ce que les vents ne peuvent effacer (Ma la tadrhu al-riylh)
254 p., Ed. SNED, Alger, 1972.
Le thme abord par ce roman ne manque pas d'intrt sur le plan historique et
sociologique. Il se rapporte aux tentatives de l'occupant pour effacer la personnalit
algrienne. Il concerne toute une catgorie d'Algriens qui des moyens de dfense
mins de l'intrieur et de l'extrieur n'ont permis qu'une rsistance imparfaite.
Bachir vient de se marier quand les soldats franais l'emmnent de force la ca
serne,
Alger d'abord, puis dans la rgion parisienne. Il s'instruit, apprend le franais
si rapidement et si bien que Franoise, avec qui il a une liaison, mettra du temps
reconnatre en lui un de ces Arabes qu'elle mprise. Tmoin et complice des mauvais

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

19

traitements infligs ses concitoyens, Bachir, qui se fait appeler Jacques, oublie son
pre, sa mre, son frre, sa femme et l'enfant qui est n aprs son dpart. Il repousse
toutes les tentatives faites par sa famille pour renouer les liens. Le hros se laisse sduire
par toutes les tentations, jusqu'au jour o sa conscience se rveille. Pris de remords, il
tombe malade et retrouve, au lendemain de l'indpendance, le chemin du retour, fidle
enfin la voix du sang que rien ne saurait effacer ni faire taire.
Le filon tait riche, mais il est mal exploit. Bachir, au dpart paysan profond
ment
enracin dans sa terre natale, volue d'une manire trop rapide, trop artificielle,
trop dconcertante. Il manque une analyse juste des causes de l'volution, qui aurait
pu donner au caractre sa vraisemblance et au roman sa vritable dimension. Il faut
relever aussi des maladresses d'criture : dtails inutiles, redondances, utilisation de
procds trop voyants. Ainsi, de multiples reprises, l'auteur met en parallle un pi
sode de l'action avec un pisode vcu par le hros dans son enfance ; le procd devient
lassant. L'expression fait parfois penser un exercice scolaire, mais l'chec fondamental
reste celui de l'analyse psychologique des personnages.
L 'Ambitieux (Al-Tamh)
424 p., Ed. SNED, Alger, 1978 ;
Ce deuxime roman de 'Ar' Ar Muhammed Al' Ali est le dernier roman arabe
sorti Alger (automne 1978), et le plus volumineux.
Le hros principal, Khalifa, est un homme encore jeune, intelligent et tourment.
Ayant quitt le hammam o ses cauchemars semaient la panique, il frappe vers minuit
la porte de son professeur (Khalifa est tudiant l'Universit). L'accueil du professeur
Soleymane et de sa femme est trs cordial. Khalifa leur conte ses malheurs, en parti
culier la mort de sa mre, et il change des ides avec le professeur. Le hros a connu
une enfance dchire, il a t victime avec sa mre des brutalits d'un pre odieux. Aprs
ce rappel, nous retrouvons Khalifa plong dans le milieu tudiant ; une idylle s'bauche
entre lui et une camarade comprehensive, Tayba ; il confie celle-ci un cahier o il a
consign les grandes lignes de l'ouvrage magistral qu'il prpare : "L'homme seigneur de
son univers".
Dans une deuxime partie, par un brusque flash-back, Khalifa est au maquis.
Nouvel clairage, aux reflets sanglants, sur la relation son pre et sa mre. Un long
pisode prsente un nouveau personnage, Moustapha, dont la femme a t viole et tue
par des djounoud, et qui entre au maquis pour prparer et accomplir une terrible ven
geance.
Khalifa vit un grand amour avec Souad, engage ses cts ; amour fait de d
lices et de tourments o se brlent l'esprit et le corps. Aprs la mort dramatique de
Souad, le hros est en prison ; il y reoit la visite de sa mre qui lui annonce la pro
chaine
indpendance du pays.
Le dernier chapitre renoue avec le dbut du livre, remettant en prsence les uns
des autres Khalifa, Tayba et le professeur Soleymane, dans des circonstances dramat
iques.
Au terme des 424 pages, nous avons travers le labyrinthe que suggre le dessin
de la couverture. Mais le flou de la construction n'est qu'apparent et manifeste une vo
lont
de sortir de la conception linaire. Il faut relever paralllement l'absence de loca-

20

M. BOIS

lisation prcise : ni dates ni noms de lieu. La conception de l'espace est proche de celle
de certains romans modernes : pas de lieux situs gographiquement avec prcision,
mais un cadre-ambiance : la ville, la rue, le caf, le hammam, la villa, la station de taxis,
la cuisine, la chambre, le bureau,la cabane isole, la grotte, la fort. D'une manire que
la rptition fait paratre un peu artificielle, l'auteur, au dbut de chaque chapitre, met
en place un dcor, cre un climat matriel et psychologique.
Le hros central est une sorte de prince tnbreux et sduisant, parce qu'il
exprime, avec un peu de dmesure, l'ambition angoisse de tout homme ; il est anim
par une curiosit insatiable ; il est en rvolte contre les contraintes familiales, les inst
itutions
et autres formes d'autoritarisme crasant l'individu ; il se prsente par moments
comme l'anti-hros. Il est sans cesse accul se rfugier dans son monde intrieur ou
rechercher une autre plante, loin de "ce monde o la vie se trane comme une tortue"
(derniers mots du texte).
Une impression dominante se dgage, celle de l'absurdit de la condition humaine,
qui doit toutes les ambitions. Le hros principal, en rvolte contre le pre, est entran
dans une relation ambigu avec la mre ; il est traumatis par la trahison d'un frre
d'armes, du dans son grand amour pour Souad, frustr de l'amour qui naissait entre
lui et Tayba. Il aboutit dans sa dmarche au refus du groupe, au refus de l'amour, au
refus de l'enfant natre, au refus de l'engagement. Le roman ne voudrait-il pas intgrer
au plan symbolique les bouleversements vcus par le pays depuis quelques dizaines
d'annes, traduire ce monde d'esprances et de dceptions, de problmes qui attendent
encore leur solution ? Un autre symbolisme ferait de Khalifa le fellah et d'Orkeyya la
terre librer du fodalisme : un lien viscral unit le fils la mre, elle lui donne la vie
et elle commande toutes ses relations, y compris la relation la femme qu'il aime. Le
roman parat fourmiller de symboles et une recherche plus minutieuse conduirait sans
doute des dcouvertes.
Malgr tout il faut avouer que nous sommes passs ct d'un grand roman.
Sans doute le critique (un autre romancier) d'Al Moudjahid hebodmadaire est-il excessif
quand il dclare que les trois quarts du rcit sont de trop et nuisent la qualit du ro
man.
Mais, de fait, la faiblesse de l'ouvrage se situe sur le plan de l'expression et du
style. La minutie de nombreuses descriptions, qui regorgent de dtails inutiles, distrait
du meilleur et fatigue le lecteur ; beaucoup d'lments qui viennent naturellement
l'esprit sont explicits et cette explicitation est particulirement intempestive quand elle
coupe le fil des dialogues. En s'attardant sur des dtails secondaires, l'auteur donne
un peu l'impression de prparer des "morceaux choisis". De nombreux passages gagne
raient tre traits d'une manire plus sobre : des redondances apparaissent au niveau
des phrases et des paragraphes. Au lieu de multiplier les expressions binaires et ternaires,
l'auteur aurait pu apporter plus de soin au choix du meilleur terme (il y a des improp
rits) ; il aurait pu sacrifier des paralllismes approximatifs et des oppositions fauss
ement complmentaires.
L'appel trop frquent la comparaison, l'image, voque le jeu littraire et
aboutit parfois la prciosit. Curieusement ce roman sacrifie une forme de class
icisme dsuet et traduit en mme temps une volont de renouvellement. L'auteur, qui
semble avoir beaucoup dire, s'en est trouv gn sur le plan de l'expression. Il est
dommage que les lecteurs de son manuscrit ne lui aient pas signal certaines dfaillances.

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

21

3. ABDELMALEK MURTAD
Feu et Lumire (Nr wa-rir)
154 p., Ed. "Riwayat Al-Hilal, Le Caire, novembre 1975 ;
La lumire claire les dfenseurs d'une cause juste et les dresse contre le feu de
l'oppresseur colonialiste. L'action se droule Oran ; de grands lycens pris l'un de
l'autre, font passer le devoir patriotique avant leur amour et s'engagent corps perdu
dans la lutte.
Sujet intressant, mais prilleux. Devenu classique, il ne pouvait tre abord qu'
condition d'apporter du nouveau dans la forme et le fond. Or en l'occurrence le renou-vellement n'a pas eu lieu. Les lieux communs abondent, les dialogues tournent facil
ement la profession de foi ou au discours socio-politique. De ce fait la psychologie des
personnages principaux devient plus ou moins inconsistante.
La critique a t svre. L'ouvrage ayant paru dans une collection fort tirage et
large diffusion travers le monde arabe, certains Algriens ont reproch aux diteurs
du Proche-Orient d'avoir choisi cet ouvrage mdiocre comme uvre reprsentative d'une
littrature algrienne naissante.
Sang et Larmes (Dim' wa Dum ')
(paru en feuilleton dans le quotidien de langue arabe "Al Djoumhouria" (Oran) :
ns du 2 nov. 1977 au 26 fvrier 1978).
Cet ouvrage ressemble une rcidive. Au paralllisme des titres correspond un
certain paralllisme dans le choix et le traitement du thme. On retrouve des hros
qui dans un climat d'exaltation vont sacrifier leur amour la lutte ; ils ont des sent
iments nobles et s'expriment dans des rflexions sublimes ; ils ne connaissent pas d'autres
faiblesse que l'hsitation devant deux aspirations gnreuses incompatibles.
La composition offre un curieux mlange des genres qui tente d'allier le reportage
et l'pope, en y mlant une dose de romantisme. Le dernier chapitre, o s'engage une
gigantesque bataille est particulirement rvlateur. En le lisant, on ne peut s'empcher
de penser la communication envoye par Mostefa Lacheraf, en dcembre 1968, au
Colloque de Hammamet sur le roman maghrbin, o il dclare notamment : "... Il
n'est nullement ,exagr d'affirmer que l'hrosme dans sa conception individualiste et
fracassante et sa finalit souvent gratuite et romantique envahit de plus en plus l'espace
littraire maghrbin en voulant s'identifier aux manifestations majeures et long terme
des rvolutions libratrices menes par nos peuples . . . ."
Les Sangliers (Al-HanzTr)
Ce roman n'a pas encore paru.
Mais Abdelmalek Murtad, professeur de littrature l'universit d'Oran, annonce
qu'il est crit. Dans la page littraire d'"Al Djoumhouria" o il fait cette annonce,
(12 octobre 1978), l'auteur s'explique d'ailleurs sur son uvre et sur sa conception
du roman.

22

M. BOIS

Abdelmalek Murtad avait gard un silence presque complet lors des temptes
sou ves par ses deux prcdents ouvrages. D reconnat ici que ses deux premires
tem ives, empruntant des chemins classiques, se situent un niveau de conscience insuffi int et ne le satisfont pas lui-mme. Il dclare que le Murtad de son nouveau roman
"Les. Sangliers" n'a rien de commun avec le Murtad de "Feu et Lumire" et de "Sang et
Lan >s". Il annonce des dislocations et des clatements au niveau de la langue, de la
phrase, des personnages, des situations. (Et le journal publie une "bonne feuille" des
"Sangliers" o la plupart des phrases se rduisent un, deux ou trois mots). Ce nouveau
roman (200 pages environ, trois personnages principaux, une action qui se droule en
trois semaines) aborde un sujet d'actualit : travers les problmes sociaux hrits du
colonialisme, il fustige les profiteurs qui utilisent la responsabilit eux confie pour
servir leurs intrts personnels.
L'auteur largit le dbat en rappelant que le roman arabe, qui en est rest jusqu'
ce jour la manire des "Mille et Une Nuits" a besoin de renouveler sa forme, ses
mthodes, son style. Il rappelle aussi les recherches de formes nouvelles dans la litt
rature occidentale en se rfrant Robbe-Grillet, Butor et Nathalie Sarraute. Il sou
ligne juste titre que l'histoire et l'volution de l'Algrie offrent, quant aux sujets, une
source d'une richesse inpuisable.

4. ISMAIL GHAMUQAT
Le soleil brille pour tout le monde (al-Sams tusriqu li-1-gami')
Ce court roman a t publi dans l'hebdomadaire de langue arabe "Al Moudjahid"
au dbut de l'anne 1977, (du n 858, du 21/01/77 au n 869, du 8/04/77).
Deux adolescents, lycens en terminale, s'veillent un amour pur, sous les
regards sympathiques ou malveillants de leur entourage. Rahma et Redouane affrontent
chacun leurs problmes familiaux. Viennent s'y ajouter pour Rahma les assiduits d'un
surveillant gnral dprav qui voudrait l'entraner dans ses filets, en l'invitant aux
surprises-parties qu'il organise chez lui. Finalement, la manire dont cet homme est
dmasqu rapproche les deux jeunes gens l'un de l'autre.
Les dialogues entre adolescents constituent la meilleure partie de l'ouvrage. L'au
teur, n en 1951, est proche d'eux. Le dialogue entre parents et enfants, dans le milieu
auquel appartiennent Redouane et Rahma, est moins bien russi. Ainsi Rahma a tent
d'ouvrir son pre la rvolution socialiste, et ce dernier, au moment de devenir bnfic
iaire de la rvolution dans un nouveau village, tient sa fille un vritable discours
social : "... Al Hadj Dahmane, qui passe pour un de nos plus grands docteurs en Islam,
m'a assur que l'Islam ne condamne pas ce quoi nous invite la Rvolution agraire. Il
m'a assur aussi que Omar Ibn Al Khattab Dieux le bnisse ! avait dj lanc le
slogan "La terre celui qui la travaille". Vraiment j'ai t persuad par ses paroles ; il
faut que la terre appartienne effectivement celui qui la travaille, aux pauvres qui n'ont
rien d'autre en ce bas-monde, et non aux riches .qui se soucient peu de voir la terre
porter des fruits ..." La dimension politico-sociale est insuffisante et maladroite. Mais

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

23

les grandes lignes d'un vrai roman sont solidement esquisses et la qualit d l'criture,
parfois un peu trop prcieuse, laisse esprer des uvres de valeur.
Les corps enfivrs (al-Agsd al-Mahmma)
La parution de ce roman aux ditions de la SNED est annonce comme prochaine
dans le quotidien de langue arabe "Al Cha'ab" (n du 25 sept. 1978).
En annonant sa publication, l'auteur de l'article dclare notamment : "Ce roman
nous promne dans la conscience du jeune Algrien, personnifi par Ahmed. Il ne s'agit
pas de ralisme photographique, comme l'ont cru certains lecteurs ayant eu le manusc
rit
entre les mains, mais d'une description tout la fois intrieure et extrieure. La
description raliste rejoint l'analyse psychologique. L'action repose essentiellement
sur une lutte intrieure, le conflit entre l'esprit et la chair. Le style renforce le carac
tredramatique de l'action. C'est l'amour qui tient le premier rle. Ahmed se trouve en
face de deux jeunes filles : Ouarda, doue sur le plan de l'esprit mais d'une beaut toute
ordinaire, et Nama, une jeune fille splendide, mais la tte lgre
".
Affaire suivre ! ...
Malgr leurs insuffisances, ces romans restent le signe d'une fermentation littraire
intressante et laissent esprer d'heureux lendemains. Les dfauts de jeunesse que sont
l'excs de romantisme, les dfaillances de l'analyse psychologique et les imperfections de
l'criture, peuvent tre surmonts avec le temps. Ces dfauts relvent dans une certaine
mesure des bouleversements de l'histoire auxquels a t soumis le pays. Mais, d'un autre
ct, ces bouleversements peuvent susciter des uvres originales.

IV. - DEUX ROMANCIERS,


ABDELHAMID BENHEDOUGA et TAHAR OUETTAR

Deux crivains qui ont fait leurs preuves et continuent crire. Ils donnent lire
des ouvrages o la jeune gnration algrienne se reconnat, et leur audience l'extrieur
du pays s'tend chaque jour. Implicitement et travers leurs uvres, ils se rclament
d'une Algrie rvolutionnaire, socialiste, pays arabe, africain et du Tiers-Monde. Ils
s'appliquent lire, traduire, clairer et animer le quotidien. Ils attaquent avec une ironie
parfois mordante le fodalisme, la raction et toutes les formes d'exploitation ou d'ali
nation.
Ils s'efforcent de dmystifier un certain nombre de tabous concernant par
exemple la femme, la terre, la religion ; de faire entendre des accents nouveaux, d'ex
plorer de nouvelles pistes. Ils apportent une contribution originale la prise de cons
cience de l'homme d'aujourd'hui. Leurs uvres affirment, une priode difficile, une
volont de vivre et de construire, mme quand elles dnoncent ou interrogent. Par ces
deux romanciers, l'Algrie, poursuivant la qute de son identit, prend une place plus
large dans le concert des nations.

24

M. BOIS

ABDELHAMID BENHEDOUGA
Abdelhamid Benhedouga est n en 1929 (1925 l'tat-civil) Mansourah (Wilaya
de Stif). Il a pass son enfance dans un petit village de montagne avec lequel il garde
des attaches solides. Tout en frquentant l'cole primaire, il acquiert les rudiments de
l'arabe classique auprs d'un pre lettr dans cette langue. A la fin du primaire, il suit
un premier cycle d'tudes l'Institut d'El Kettania, Constantine. Puis trois annes
passes Marseille chez un oncle commerant lui permettent d'aqurir une formation
professionnelle (rgleur-mouleur en matires plastiques).
De retour en Algrie, il frquente de nouveau El Kettania. A la rentre scolaire
1950, il rejoint l'universit de la Zitouna Tunis pour quatre annes d'tudes dans la
section littraire. Il est en mme temps lve de l'Institut d'art dramatique.
En 1954-55, il est professeur de littrature arabe El Kettania. En novembre
1955, recherch par la police, il se rend en France, y travaille pendant deux ans, y
est hospitalis ; les mdecins lui conseillent de changer de profession, ce qui renforce
son got pour la littrature. Entre 1955 et 1958, il compose des pices radiophoniques
en arabe pour l'O.R.T.F. et la B.B.C.
En 1958, par la Belgique, l'Allemagne et l'Italie, il rejoint Tunis o les circons
tances l'appellent se consacrer essentiellement des activits littraires et artistiques :
missions ducatives et littraires Radio-Tunis ; participation "La Voix de l'Algrie";
nouvelles et articles dans l'dition arabe de l'organe du F.L.N. (Al Moudjahid). H parti
cipe galement la rdaction de la revue "Al Cha'ab Al Djezaarj". A la demande du
GP.R.A., il rdige en 1958 son premier ouvrage, une tude de 50 pages : "L'Algrie
entre Hier et Aujourd Tuii ".
A Alger depuis 1962, il exerce ses activits professionnelles la R.T.A. et continue
crire des pices radiophoniques. Il a eu l'occasion, ces dernires annes, d'tre l'am
bassadeur
de la culture algrienne au Moyen-Orient, par des tournes de confrences
dans le cadre de Semaines Culturelles.
Dans le domaine de la littrature, il a son actif :
Trois recueils de nouvelles :
- Zilalgaziiriyya, ("Ombres Algriennes"), Beyrouth, 1960.
- al-AVa al-sab' ("Les Sept Rayons") Tunis, 1962.
- al-Katib ("L'Ecrivain"), Alger, SNED, 1974 ; rdit en 1977.
Un recueil de pomes :
"Les Ames Vacantes", Alger, SNED, 1967, rdit en 1978.
Deux romans :
- "Le Vent du Sud", Alger, SNED, 1971 ; rdit en 1975 et 1976,
- "La Fin d'Hier", Alger, SNED, 1975 ; rdit en 1978.
(L'auteur vient de terminer un troisime roman qui a pour titre en arabe Al Gisr
al-mustahil ("Le Pont des Mirages").
Benhedouga dclarait rcemment : "Je crois que je suis devenu crivain par obli-

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

25

gation. Chaque fois que je pense que j'aurais pu aller ailleurs, il y a, comme lors de mon
sjour en France entre 1945 et 1950, quelque chose qui me ramne la littrature.
Ainsi, avoir connu l'cole d'art dramatique de Tunis m'a fait, je crois, dfinitivement
choisir la voie que je cherchais comme une abeille aveugle pendant des annes. Le reste
a t en dernier lieu une question de dtail puisqu'il s'est agi uniquement de parfaire les
consquences de ce choix".
Le Vent du Sud (Rh al-ganub),
266 p., Ed. SNED, Alger, 1971, 1975, 1976.
Nous avons signal l'impact de ce livre, traduit en plusieurs langues et port
l'cran en 1975 par Slim Riadh. Le professeur Abdelmajid Meziane avait qualifi sa
parution "d'vnement culturel . . . rpondant au besoin, prouv par la gnration
montante, d'une littrature raliste et engage". Et le regrett professeur Abdallah
Mazouni crivait dans la prface de la traduction franaise : "... Le lecteur est imman
quablement
pris dans cet engrenage complexe et multiple de drames renouvels dont
certains sont certainement les siens propres ou ceux d'une sur ou d'un cousin ou
d'une amie sinon de tous la fois. D en saisit au fur et mesure toute l'tendue, toute
la profondeur et il n'en sort d'ailleurs pas la fin du livre. Il n'y a pas de dnouement,
les vnements culminent en une ultime tragdie annonciatrice d'autres conflits peuttre plus douloureux encore".
Dans le cadre d'un village pauvre de la rgion de Bordj-Bou-Arreridj, le rcit est
centr sur la destine d'une lycenne de dix-huit ans, venue passer les vacances d't
chez ses parents. Le Pre, pour sauver sa terre, dcide d'interrompre les tudes de sa
fille et de la marier un personnage influent. Deux ans aprs l'indpendance, nous
assistons l'inauguration du cimetire des Martyrs, mais les problmes essentiels ne sont
plus ceux de la lutte arme.
L'auteur aborde deux thmes majeurs, et il a le mrite de montrer que, dans des
perspectives socialistes, ces deux thmes l'mancipation de la femme et la libration
de la terre sont insparables, relvent d'une mme problmatique.
Les aspirations de la jeune tudiante, la sagesse stimulante d'une vieille fabricante
de poteries, la soif de justice d'un pauvre berger, et plus encore la gnrosit d'un ancien
djoundi devenu maire font luire quelque espoir. Mais les forces rtrogrades psent lourd
dans la balance : manuvres d'un bourgeois de la terre pour chapper la rforme
agraire, chmage, misre, rclusion de la femme, superstitions, absence de conscience
politique. Les personnages ragissent intensment aux problmes de la vie quotidienne
dans un univers limit o le guebli, le vent du sud, vient ponctuer les moments de crise.
Dans les conflits qui opposent la lycenne ses parents, le fodal son berger et
au maire, des craquements se font entendre, qui annoncent la naissance d'un monde
nouveau, mais encore lointain. Le romancier restitue le quotidien avec beaucoup
d'authenticit : il le doit sans doute l'imprgnation de son enfance, enrichie par les
cheminements de l'adolescence et de l'ge mr. Il vite le conformisme rvolutionnaire
et l'optimisme bat. L'enracinement et l'ouverture qui caractrisent l'uvre se fondent
dans un ralisme progressiste, qui n'est pas sans influer sur l'expression. Pour Benhedouga, "qui n'est pas raliste, en Algrie, n'a pas crire". Et il ajoute : "On n'a pas mo-

26

M. BOIS

ralement le droit d'crire dans une forme qui ne participe pas une communicabilit
directe et mme quand ce grave problme est rgl, il me parat clair que l'crivain est
partie prenante dans un combat et que par consquent il ne peut communiquer des
chimres. Il y va du propre respect qu'il se porte lui-mme" Algrie-Actualit, n 677,
5-11 oct. 1978).
On a pu parler, propos de cet ouvrage, d'une "ebullition qui porte l'empreinte
de la Rvolution". En mettant nu les sentiments de ses personnages confronts aux
problmes de l'heure prsente, Benhedouga ne prcde pas les vnements, mais il fait
confiance l'histoire qui ne revient pas en arrire : il prcise les questions vitales qui se
posent et ouvre des perspectives.
Sur le plan de l'expression, le style est adapt au caractre et la situation des
personnages. La lenteur apparente de certains passages rejoint le mouvement de la vie
rurale, accommod au rythme naturel des jours et des saisons. L'auteur s'est livr de
minutieuses recherches pour aboutir un texte simple et accessible, qui sauvegarde la
justesse de l'expression et la puret de la langue.
La construction du roman demeure classique et peut mme paratre par moments
un peu artificielle, par exemple au cours du dernier chapitre. Le romantisme de quelques
pages peut ne pas rallier tous les suffrages. Mais la valeur potique et symbolique de bien
des passages serait souligner. L'inoubliable Rahma, la vieille potire, nous offre le
visage d'une Algrie ptrie de l'argile ancienne, mais acceptant de voir la gnration
montante quitter les chemins battus, s'engager sur des voies nouvelles : "Les poteries
que je voudrais fabriquer ! Vues de loin, elles ressembleraient aux poteries anciennes ;
mais, en y regardant de prs, on leur reconnatrait un air de nouveaut".
D'aucuns ont jug la conclusion du roman trop pessimiste : l'crivain aurait d
nous rserver un "happy end" ! Mais peut-on raisonnablement penser que les jeunes
filles de la campagne s'manciperont par des initiatives individuelles improvises au
gr des circonstances, sans faire appel une mobilisation plus large, organise ?
Pessimiste ou optimiste ? La question a t pose Benhedouga. D a rpondu
que si la dernire page de son roman est pessimiste, l'crivain, lui, ne l'est pas : "Celui
qui crit n'est jamais pessimiste".
La Fin d'Hier (Nihyatu-1-Ams)
251 p., Ed. SNED, Alger, 1975, 1978.
Une traduction en franais est sortie la SNED en 1977. En accord avec l'auteur,
la ralisation d'un film partir du roman vient d'tre confie par FONCIC (organisme
d'Etat responsable du cinma algrien) au cinaste gyptien Salah Abou Seif.
La premire dition en arabe, fin 75, a t puise en quelques mois, 5 000
exemplaires. La rdition s'est fait attendre prs de trois ans.
C'est l'histoire de Bachir, un maquisard que la guerre conduit du djebel jusqu'en
Allemagne orientale o il gurit ses blessures. Il retourne ensuite Tunis o il fait des
tudes universitaires, s'interrogeant dj sur les lendemains de l'indpendance.
Quand il revient au village natal, qu'il trouve en ruines, sa femme a disparu dans

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

27

la tourmente. Il rejoint Alger, o il est cur par toute une srie de dboires et sombre
dans la dpression. Une fois la crise surmonte, il dcide de prendre un poste d'inst
ituteur dans un de ces villages du bled o personne ne veut aller. Il est bien dcid
apprendre aux enfants non seulement l'alphabet de la langue, mais aussi l'alphabet de
la vie. Quand il aura rveill un village, il reprendra son bton de plerin pour aller
secouer de sa torpeur un autre douar.
Les problmes soulevs dans "Le Vent du Sud" sont cette fois cerns de plus prs.
Nous sommes en 1969, et le pays a volu. L'instituteur engage une lutte obstine
contre cette "vision fataliste du monde travers laquelle la hirarchie des groupes so
ciaux
est conue comme dfinitive : matres et serviteurs, exploiteurs et exploits,
riches et pauvres, prpondrants et domins" (Introduction de la Charte Nationale,
1976). Nous relevons une analyse vivante et impitoyable de certains rapports sociaux.
Les perspectives rvolutionnaires ne sont pas acceptes d'emble par des gens pauvres,
victimes d'une lthargie sculaire, base d'ignorance, soigneusement entretetenue par
ceux qui y trouvent leur intrt. L'instituteur qui allume le feu nouveau et voit se prof
iler l'horizon les futurs villages modernes, se heurte l'incomprhension et l'troitesse d'esprit des villageois, l'hostilit machiavlique du fodal second par son fils
secrtaire de mairie et mme la mentalit rtrograde de l'imam. La lutte est difficile,
parfois puisante, d'autant plus que le conflit social, que Bachir affronte avec lucidit,
se double d'un conflit personnel qui laisse notre hros dsempar. D lui est difficile
d'oprer un choix dans l'alternative o il se dbat entre deux fidlits. L'auteur aboutit
au procd d'une double conclusion, qui prend une valeur symbolique.
La simplicit du cadre ne doit pas faire illusion : dans ce village dshrit, aux
maisons parpilles, o l'action nous conduit de la source et des vergers la mosque,
de l'cole au caf, se droule un combat gigantesque, s'engage le processus d'une tran
sformation
profonde. L'auteur nous le rvle travers de multiples pisodes o se fait
sentir l'pret de la lutte.
A ct du thme majeur, et en symbiose avec lui, se dessinent d'autres lignes,
galement fidles au mouvement de la vie. Ainsi l'auteur jette un regard positif sur les
squelles de la guerre, clairant au passage des donnes relatives au drame des harkis.
En quelques pages remarquables, il saisit l'volution du sens de la patrie, des guerriers de
l'Emir Abdelkader aux combattants de l'Arme de Libration. H stigmatise le formal
isme, le caractre creux de certains discours politiques, certaines collusions entre coopr
antset bourgeois de la capitable.
Le cadre du village clate parfois, la faveur du souvenir, du rve, de la mdit
ation. Mais le rve n'est pas strile ; la mditation interroge l'histoire et son devenir,
elle enfante de solides projets comme l'adduction de l'eau l'cole, la cration de la
cantine scolaire ... Le rve et le souvenir projettent une lumire crue, mais pleine de
tendresse sur les rapports de l'homme et de la femme.
Les dialogues sont vivants, parfois incisifs. A plusieurs reprises, la souffrance et le
dsarroi des personnages nous introduisent dans un univers potique, qu'il s'agisse du
sacrifice des Martyrs, de la dereliction de l'orphelin ou encore du dchirement de deux
poux devenus l'un pour l'autre des morts vivants. L'atmosphre est plus sombre que
dans "Le Vent du Sud", crit au soleil de l't, tandis que "La Fin d'Hier" est le fruit
des longues veilles de deux hivers successifs.

M. BOIS

28

Le ralisme et l'engagement de l'auteur s'affirment : volont de lire le quotidien


dans toute sa dimension et en mme temps de l'branler ; volont aussi d'ouvrir la
gnration nouvelle la voie vers les objectifs pour lesquels les ans se sont sacrifis.
Mais ces orientations profondes ne font de l'ouvrage ni un essai didactique ni
une thse de sociologie, et c'est l que se rvle le romancier.
Mirages
_
Titre original : "Al gisr 1-mustahil"
Le manuscrit de ce troisime roman a t prsent aux Editions de la SNED en
novembre 1978. L'ouvrage devrait sortir au cours de l'anne 1979 et la traduction,
entreprise partir du manuscrit, pourrait sortir presque simultanment.
La rdaction, entreprise en janvier 1977, a sommeill pendant plus d'un an, mais
le sujet demeurait bien vivant dans l'esprit de l'auteur, qui continuait l'enrichir et
l'affiner, et qui a men l'entreprise bonne fin au cours de l't 1978.
Benhedouga entre cette fois dans la ville, dans la ville d'Alger : quinze ans de vie
active dans la capitale, quinze ans de relations et de patientes observations lui en
donnent le droit, et il en use admirablement.
La recherche du titre a t laborieuse : "Les tabous", "A nu", "Impostures",
"Le jour clate", 'l'Effondrement de la Caserne", etc. et enfin "Mirages "(retenu au
moins provisoirement pour la traduction franaise) et "Al gisr 1-mustahil".
Thme central : le conflit des gnrations Alger en 1976 l'anne de la Charte
nationale, qui a soulev des dbats passionns dans une famille sur laquelle rgne un
bon pre de famille plutt conservateur, qui travaille au Ministre de l'Enseignement
Original et des Affaires Religieuses. Le "Gnral", comme l'appelle sa fille, pense que
l'ordre rgne dans la "caserne" (la btisse qu'il a agrandie, levant un premier tage, puis
un deuxime, en attendant le troisime, sur les murs de la villa rcupre en 1962).
Mais, la suite d'indiscrtions, il va voir clater une srie de conflits latents : avec une
de ses filles, tudiante l'universit, qui se trouve enceinte et assume ses responsabil
its
; avec son fils an, qui s'est lanc dans des affaires sans consulter le chef de fa
mille
; avec le fils mdecin d'abord rtif un mariage ncessaire "l'ascension" de la
famille ; avec une fille dj ge et impossible caser ; avec un frre ancien moudjahid
dont l'honneur a t bafou . . . Les mirages vont devoir se dissiper !
L'action se droule essentiellement dans un milieu "bourgeois", avec des person
nages qui s'expriment facilement. Mais le milieu plus humble, dont les membres
commencent ne plus vouloir tre traits en mineurs, est bien prsent : dans la rue,
l'universit, au hammam, et cinquante kilomtres d'Alger. Le roman constitue une
bonne satire contre une certaine bourgeoisie.
Les dialogues, en particulier les dialogues entre femmes, sont encore plus vivants
que dans les deux prcdents romans.
Enfin l'auteur fait revivre ceux qui l'ont connue, dcouvrir aux autres, l'atmophre de l'anne 1976, l'anne de la Charte, o les prises de parole se sont multiplies
sur des sujets comme la femme, l'Islam, l'arabisation.

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

29

II est difficile de juger un ouvrage avant sa parution. Mais les quelques lecteurs
quii ont eu en mains le manuscrit de "Mirages" l'ont dvor d'une seule traite.
TAHAR OUETTAR
Tahar OUETTAR, journaliste, nouvelliste et romancier, trouve naturellement
sa place parmi les fondateurs de l'avenir littraire de l'Algrie en langue arabe. Animat
eur
infatigable, il apporte la mme fougue aux soires littraires que dans ses crits.
Observateur perspicace et impitoyable, il multiplie les contacts aussi bien autour d'une
table de caf qu'en parcourant le pays de long en large. Et son art d'crivain qu'il
compare celui du cramiste, transfigure le fruit de ses observations.
Son enfance s'est droule dans un canton de l'Est algrien o il a vu le jour en
1936. Ecoutons-le parler lui-mme de ses premires annes dans le petit village de
Sedrata, prs de M'daourouch, entre Annaba et Tebessa : "Je suis n dans un douar de la
campagne, d'une famille qui comptait quatre garons ; mon pre en a mis deux l'cole
de langue franaise, deux l'cole de langue arabe. J'ai vcu dans la puret, puret de
l'existence, puret de l'me, nourri du spectacle des collines sur lesquelles tombait le
crpuscule, jouant de la flte derrire les brebis et les oies. J'ai t tmoin de l'hrosme :
ma mre accouchant toute seule ; ma mre encore montant la garde la nuit sur le toit.
J'ai saisi le srieux de la nature et des hommes qui m'entouraient. Dans le Coran que
j'apprenais par cur j'ai reconnu l'loquence et la beaut. Ceci se passait avant la Rvol
ution ; depuis d'autres facteurs sont venus enrichir ma personnalit".
Les changements d'univers qui jalonnent son adolescence reprsentent chaque
fois pour lui un choc. Il passe d'abord du douar au village pour entrer l'cole de
M'daourouch. Ses tudes le conduiront successivement l'Institut Ben Badis (Constantine), puis la Zitouna de Tunis (au dbut de l'anne 1954)'.
Ces dpaysements le poussent se rfugier dans la lecture : "Je retenais par cur
les uvres de Jibran Khalil Jibran, de Mikhal Nu'yma, Rayhani, ainsi que les pomes
d'Dya Abu Mad". Parmi les auteurs qui l'ont beaucoup influenc dans la suite, Tahar
Ouettar cite Gorki, Sartre, Shakespeare, Hemingway, Bernard Shaw, Malraux, Mauriac,
Nazim Hikmet. Devenu son tour crivain, il dclare prendre en considration toutes
les coles, sans s'infoder aucune d'elles.
Vers 1955, Tunis, Tahar Ouettar commence publier dans les journeaux des
nouvelles sur la Rvolution et sur lui-mme. Son premier recueil, "Fumes de mon
cur", parat Tunis en 1962. (Une des nouvelles "Noua" revt une importance
particulire : d'une part elle a donn naissance un film ; d'autre part, l'auteur date son
adhsion l'idologie socialiste du jour o il l'a crite ; et depuis il n'a plus jamais spar
sa tche d'homme et d'crivain de son engagement politique).
1976.

Un deuxime recueil, "Les Coups" est dit Alger (SNED) en 1971, rdit en

Un troisime recueil "Les Martyrs reviennent cette semaine" parat Bagdad en


1974. La nouvelle qui donne son titre au recueil aborde les problmes d'aprs-guerre

30

M. BOIS

avec beaucoup d'audace ; on peut en dire autant de "La noire et l'officier", dans le
mme recueil : elle illustre symboliquement les difficults rencontres par le peuple
algrien dans sa marche vers un avenir meilleur.
Tahar Ouettar a crit aussi une pice de thtre, dite en 1969 par la SNED :
"Le Fugitif".
Le quotidien "Al Cha'ab" a publi en feuilleton (du 16/9 au 12/1 1/75) un conteroman : "Le Palais et le Pcheur". Selon l'auteur, la lgende renvoie en filigrane des
vnements qui se sont drouls au Chili, en Egypte ... et ailleurs.
En 1974 paraissent deux romans, "l'As", qui sera rdit en 1976, et "Ez-Zilzel"
qui sera rdit en 1976 en mme temps qu'une traduction en franais.
L'auteur a deux autres romans crits, mais non encore dits.
"Noces de Mulet", o l'on voit la tradition et la mtaphysique peser sur le
quotidien, o des citoyens qui ont les pieds sur terre affrontent les doctes qui ont
perdu le sens du rel.
"Djamila Dyalna " ou "La Revanche de l'As ".
Ce dernier roman est une suite de "l'As" et accomplit le dsir que formulait
l'crivain dans la prface de "l'As" : "Peindre un jour un beau tableau de mon pays
rvolutionnaire, le pays de l'autogestion et de la rvolution agraire, le pays qui aura
rcupr ses richesses naturelles et matris son commerce extrieur, le pays industrial
is,
cultiv, qui se tiendra debout aux cts de tous les partisans de la libert, de la
paix et de la justice".
Signalons encore les tentatives de Tahar Ouettar dans le journalisme. En 1962-63,
avec des amis, il fonde successivement deux priodiques -"Al Djamahir", puis "Al
Ahrar" qui vivront chacun sept mois. Plus tard (de juin 72 avril 74) il anime le
supplment culturel hebdomadaire d'"Al Cha'ab" et y publie quelques nouvelles.
Exerant depuis 1956 des responsabilits au sein du Parti FLN, Tahar Ouettar
sillonne frquemment le pays pour donner des confrences. En fvrier 1976, il a fait
une communication au Congrs des Ecrivains Arabes : "Premires manifestations de la
conscience de classes dans le roman arabe". Il s'y rfre en particulier Mohammed
Dib dans sa trilogie.
Dans l'ensemble de son uvre, Tahar Ouettar, tout en visant la clart dans le
contenu et dans la forme, s'efforce de saisir le rel dans toute sa complexit, sous
tous ses aspects : conomique, social, politique, historique, mythologique, culturel,
psychologique, biologique ... Il passe avec aisance du registre raliste au registre symbol
ique. Sa force vient sans doute d'une sincrit profonde et de ses convictions idolo
giques.
Bien que n'crivant qu'en arabe, il rejette les complexes que l'on prte Malek
Haddad ou Kateb Yacine devant l'criture en franais : quand il s'agit des querelles
de langue, il prend ses distances avec ceux qui posent les problmes en termes abstraits.
Les discussions qui touchent les 10 % de lettrs ne l'intressent gure. Ce qui le proc
cupe, c'est la lutte contre l'analphabtisme, contre la mdiocrit, contre tout ce qui
prive 90 % de la population de l'accs la culture et une vie moderne. A ses yeux, la

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

31

purification oprer est celle qui libre de l'esprit ractionnaire. Cette purification a
dpendu un moment de la Rvolution arme ; elle dpend aujourd'hui d'une plonge
dans la vie relle de la socit, en s'efforant de faire intervenir les facteurs dcisifs
pour son avenir. Cette vision des choses a d'ailleurs valu Tahar Ouettar de solides in
imitis
de la part d'esprits conservateurs qui ont vite fait de taxer son progressisme de
communisme.
L'As(M-Uz)
277 p., Ed. SNED, Alger, 1974, rdition en 1977.
A ce roman, le premier de Tahar Ouettar, l'auteur avait song depuis 1958 ; il
reprit son projet en 1965 et termine l'ouvrage en 1972. L'impression devait demander
deux ans.
Nous sommes replongs dans les dbuts de la guerre de libration, au fil d'un
rcit dur et inquitant, audacieux et brutalement raliste. La courbe de vie des per
sonnages
est capricieuse, droutante. Elle met en relief les contradictions qui dchirent
les individus et la socit. Une sorte de volcan en ruption, ou plutt toute une srie
de volcans fait clater des traits de lumire en charriant des monceaux de scories. Des
tres complexes, forts et vulnrables, se montrent tour tour d'une puret tonnante
et d'une cruaut impitoyable ; ils nous introduisent dans un monde d'horreur et de
violence qui reste cependant profondment humain.
Deux figures dominent le rcit.
La premire est celle de l'As, un jeune homme, enfant naturel, tte brle. M
chant,
apparemment pervers, il incarne en fait la misre de tous ceux qui ont support
trop longtemps le poids des forces oppressives. "Ils ne m'ont jamais considr et ne me
considreront jamais comme un membre de la communaut susceptible de travailler
un jour pour le bien de tous . . ." Pourtant, aprs avoir t souponn de complicit
avec les forces d'occupation, cause d'une amiti douteuse avec un capitaine franais,
l'As trouvera sa place dans la Rvolution qui comme l'embryon en train de se former,
a besoin de toutes ses cellules, 'les blanches, les rouges, et mme les noires".
L'autre personnage essentiel est Zaydane, responsable d'un groupe arm, et qui
s'acquitte admirablement de sa tche. Zaydane est en fait le pre de l'As, qui l'ignorait
jusque l. La reconnaissance entre le pre et le fils est bouleversante : une vritable r
sur ection
pour le jeune homme qui dcouvre la tendresse et la camaraderie. Zaydane est
aussi un des principaux militants du Parti Communiste Algrien. Quand il sera somm,
par un responsable venu de l'extrieur, de renier solennellement son parti, il choisira
de mourir en compagnie de cinq autres communistes (un rpublicain espagnol et quatre
Franais) engags avec lui dans les rangs de l'ALN. L'As, tmoin de leur gorgement,
en perd la raison et s'en va rptant, dans une sorte de folie prophtique : "L'oued
emporte tout, sauf les rocs de son lit".
Les premiers dveloppements de la lutte arme transforment en profondeur,
mais souvent avec brutalit, les rapports entre les individus. Cette lutte agit comme un
rvlateur : le cas le plus clatant est celui de l'As, mais il n'est pas le seul ; les prises
de conscience se succdent. Le droulement des faits est tel que les personnages ne

32

M. BOIS

peuvent esquiver les vrais problmes. Ces hommes, dont beaucoup sont illettrs, se
comprennent souvent demi-mot, la faveur d'un geste ou d'un regard. Le dialogue
cde parfois la place la mditation, les dbats intrieurs rvlent des richesses insoup
onnes chez des tres aux apparences frustes ou mme odieuses.
Ce rcit violent, parfois curant, constitue une plonge extraordinaire dans le
cur de l'homme o se ctoient le sordide et le sublime. Il est aussi un hommage rendu
une poigne d'hommes qui acceptent le sacrifice et mesurent les difficults de la
longue marche entreprise par eux et par tout un peuple.
Au-del de l'histoire des individus une priode donne de la lutte, le roman
invite clairement une lecture et une recherche sur le plan du symbole.
Al-Zihal
224 p. lr d., Beyrouth pour le compte de la SNED, 1974 ;
2eme d., Alger, SNED, 1976, avec une nouvelle couverture un dessin du peintre
Khadda, que l'on retrouve sur l'dition de la traduction franaise (Alger, SNED
1977) qui garde le titre arabe, avec, en sous-titre, "Le sisme" .
En crivant "al-Zilzal", Tahar Ouettar se place en face d'une socit tout la
fois en train de crouler et de renatre. Le contraste entre les deux mouvements se
retrouve d'un bout l'autre : travers les scnes de rue et les monologues intrieurs,
travers l'volution d'une famille et le droulement de l'histoire. Ce contraste donne
son unit au roman.
D'un ct, le hros principal, Abdelmajid Boularouah, se raccroche des sou
venirs,
accepte l'alliance de la religion avec les superstitions si elle lui permet de mieux
exploiter ses ouvriers, envisage avec angoisse le bouleversement de "l'ordre tabli",
auquel ne saurait succder que le chaos, le tremblement de terre al-zilzal annonc
pour les derniers temps. Pour lui, la terre appartient irrvocablement ceux que Dieu
a jugs dignes de la recevoir en hritage. Pour lui, en face de la Rvolution agraire qui
s'annonce, une seule question se pose : comment soustraire 3 000 hectares de bonne
terre aux convoitises du gouvernement qui envisage de la distribuer des pouilleux ?
En face de cet esprit rtrograde, frott de culture superficielle, et qui rencontre
quelques oreilles complaisantes, se dresse une gnration nouvelle reprsentant la vie
en train de renatre. Cette gnration avance travers bien des ttonnements, mais pour
un lecteur averti la ligne est bien dfinie : il s'agit d'lever le niveau de vie, d'tablir
l'galit des droits et des devoirs, la dmocratie totale dont le peuple a t si longtemps
sevr, de sortir d'un tat de sous-alimentation et de sous-emploi.
Le rcit vivant nous prsente Boularouah qui s'gare de plus en plus dans la
ville de Constantine, firement campe sur son rocher et qui semble narguer notre hros,
avec son demi-million d'habitants. Fatigu par la chaleur crasante, cur par les
odeurs pestilentielles, ballot par. les forces contraires, hant par de sombres souve
nirso se retrouvent ple-mle Juifs et femmes gorges, assailli par les quolibets des
enfants qui rclament justice, il n'a plus d'autre ressource que d'appeler la vengeance
du ciel sur la ville et de sombrer dans la folie. Il est retenu de justesse au moment o
il va se prcipiter dans les gorges du Rhummel qui le fascinent et l'attirent irrsist
iblement.

LE ROMAN ALGERIEN DE LANGUE ARABE

33

La premire partie du roman nous entrane au cur de la cit. Avec une verve
blouissante, l'crivain malmne son hros, faisant flche de tout bois, ne se privant
pas de quelque impertinence. Il a le don de saisir dans la scne de rue la pointe qui
ouvre une claircie, fait jaillir un rayon ; il dit voix haute ce que l'on chuchote tout
bas.
La seconde partie nous offre une vision hallucinante, o les drames de l'histoire
se mlent la fiction travers les obsessions de Cheikh Boularouah : peut-tre une illu
stration
du combat intrieur qui dchire l'homme arabe ou l'homme tout court ?
L'art du romancier a t d'harmoniser ces deux parties.

V. - CONCLUSION
Parlant en franais du roman algrien de langue arabe, on ne peut s'empcher
en conclusion de dire un mot de la traduction littraire et de son importance dans
l'Algrie d'aujourd'hui.
Les vicissitudes de l'histoire ont abouti dans ce pays la cration de deux publics
pour les uvres littraires : il y a ceux qui lisent en arabe et ceux qui lisent en franais,
les vrais bilingues ne reprsentant qu'une faible minorit. Cet clatement linguistique
de la communaut sera sans doute encore une ralit pendant de nombreuses annes.
C'est un drame pour l'crivain, qui souhaite se faire entendre de l'ensemble du peuple
auquel il appartient. C'est un drame aussi pour ses lecteurs, et c'est prcisment le public
priv de l'accs direct l'uvre crite dans une langue qui a le plus grand besoin de
connatre cette uvre. L'change intrieur au sein d'un peuple est d'une importance
capitale, surtout certaines tapes de son histoire. Une forme d'alination ne consistet-elle pas privilgier le dialogue avec l'extrieur par rapport au dialogue intrieur ?
Des esprits avertis ont dj attir l'attention sur ce problme que nous ne faisons
qu'esquisser ; entre autres Abdallah Mazouni, lui-mme traducteur, qui crit (in Cul
ture et Enseignement en Algrie et au Maghreb) : "H faudrait promouvoir la culture
arabe chez ceux qui l'ignorent et parfois la mprisent, sans attendre qu'ils aient appris
l'arabe".
Le mouvement de traduction littraire est amorc, dans les deux sens. Quelques
nouvelles, dans revues et journaux, ont t traduites de l'arabe au franais et du fran
ais l'arabe. En ce qui concerne le roman, nous relevons, parmi les traductions du fran
ais l'arabe : la trilogie de Mohammed Dib, "Les Chemins qui montent", de Mouloud
Feraoun, les romans de Malek Haddad . . . Parmi les traductions de l'arabe au franais ;
les deux premiers romans de Benhedouga, et bientt le troisime al-Zihl de Tahar
Ouettar (de l'As il existe une traduction polycopie qui a besoin d'tre revue).
L'closion du roman algrien de langue arabe apportera sans aucun doute sa part
aux changes culturels avec les autres pays. Par des uvres de qualit elle doit contri
bueraussi la dsalination d'un public tranger, franais d'abord, puis africain ou

34

M. BOIS

autre. En effet l'histoire telle qu'elle s'est droule et l'enseignement tel qu'il a t di
spens
ont bien souvent enferm ce public dans une forme d'ignorance ou dans une
vision trique de la civilisation et de la culture arabo-islamique.

NOTES
(1) La suite de l'article permettra de faire plus ample connaissance avec ces romans dont seuls
les titres figurent ici.
(2) D'aprs "al-Djoumhovria", quotidien d'Oran, numro du 9/11/78, ce roman serait effec
tivement
sorti Beyrouth, Dar Ibn-Rusd. Le journal, rappelant le prcdent de al-Suhada" ya'Tidna
hada al-usbW, paru en 1974 Bagdad et jamais mis en vente ici, se demande s'il sortira sur le march
algrien.

S-ar putea să vă placă și