Sunteți pe pagina 1din 8

Revue italienne dtudes

franaises
4 (2014)
Varia

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Grard Raulet

Latelier du traducteur. Benjamin et les


Tableaux parisiens
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Grard Raulet, Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens, Revue italienne dtudes franaises
[En ligne], 4|2014, mis en ligne le 15 dcembre 2014, consult le 28 mars 2015. URL: http://rief.revues.org/656
diteur : Revue italienne dtudes franaises
http://rief.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://rief.revues.org/656
Document gnr automatiquement le 28 mars 2015.
Seminario di Filologia Francese

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

Grard Raulet

Latelier du traducteur. Benjamin et les


Tableaux parisiens

Ds le dbut de mes tudes jai commenc mintresser de trs prs la littrature


franaise. Il en rsulta quelques traductions de Baudelaire, de Proust, mais surtout une
rflexion sur les problmes linguistiques et philosophiques de la traduction que jai tent de
cerner dans un essai intitul Sur la tche du traducteur.1
En 1923 parut Heidelberg dans une dition de qualit un mince volume bilingue intitul
Charles Baudelaire, Tableaux parisiens, traduction allemande avec une prface sur la tche
du traducteur, par Walter Benjamin2. Si la prface compte parmi les textes les plus comments
de Benjamin, les traductions nont en revanche gure inspir les interprtes. On tentera de
suggrer ici que ces deux effets radicalement opposs sont en ralit les deux faces dune
mme mdaille.
Le recueil de 1923 contient dix-sept des dix-huit pomes des Tableaux parisiens. Benjamin
semble stre cass les dents sur une mendiante rousse, quil a remplac par La lune offense
qui ne parut en fait que dans la troisime dition des Fleurs du mal en mai 18683. Tout autant
que le choix des autres pomes des Fleurs du mal, sur lequel il serait bon que les interprtes
sinterrogent, ce choix par dfaut mrite lattention ; cest pourquoi nous en proposons en
exemple les diffrentes versions.
Aux dix-huit traductions publies en 1923 sajoutent quatre pomes publis dans la revue Vers
und Prosa des ditions Ernst Rowohlt en 19244. Signe tangible que Benjamin ne considrait
pas sa tche de traducteur comme acheve. En tout ou en partie, il traduisit trente-cinq pomes
de Baudelaire dont on retrouve la trace dans neuf documents dactylographis ou manuscrits5.
La liasse manuscrite la plus ancienne remonte selon Scholem 19156; elle comprend vingtsept pomes, dont certains ne sont que partiellement traduits7. Une deuxime liasse, moins
volumineuse, date, toujours selon Scholem, des annes 1916 et 19178. Un troisime manuscrit
(Ms 151r), postrieur 1917, contient une traduction de la deuxime strophe du pome
Recueillement9 intitule Vorbereitung. Alors mme que le recueil publi chez Weissbach
ntait pas encore paru, Benjamin pensait dj une dition plus importante. En janvier 1921,
il crit Weissbach:
Je continue de travailler une traduction des Fleurs du mal, non pas dans lintention de transposer
lensemble de louvrage mais den proposer un choix couvrant la plus grande partie des cycles,
sinon tous. Il est prvisible que ce travail prendra encore beaucoup de temps et ne pourra gure
tre achev avant un dlai de cinq ans. Il va de soi que je vous soumettrai en premier galement
ce livre. Mais pour le cas o nous ne pourrions parvenir un contrat je souhaiterais me rserver
le droit de reprendre aussi dans ce volume les pomes des Tableaux parisiens parus chez vous.10

ses yeux, le recueil publi ntait quun premier essai, auquel toutefois il attachait
manifestement une grande importance, ne cessant de le remettre sur le mtier. En mars il
demande Weissbach de lui renvoyer son manuscrit afin, dit-il, dy apporter des corrections
substantielles et dy ajouter la deuxime partie du Cygne, entre-temps acheve11. Pour
linterprte cette traduction est lune des plus instructives car, commence ds 1915, Benjamin
ne cessa de la retravailler entre 1920 et 1923. Nous donnons en annexe, titre dexemple, la
premire strophe.
Ce nest que le 30 juin 1922 quil envoie le nouveau manuscrit enfin complt, mais
dans lequel il manque toujours une mendiante rousse12, remplac par La lune offense.
Quant aux diffrents essais de traduction qui ne furent pas intgrs dans cette dition, les
Gesammelte Schriften donnent tort limpression que les traductions rassembles sous le
titre bertragungen aus anderen Teilen der Fleurs du mal [Traductions dautres parties
des Fleurs du mal] sont de quelque faon une version finalise, sinon autorise. Or, elles ne
parurent sous aucune forme. Il ne sagit que de traductions plus ou moins abouties quil faut
donc rinscrire dans le travail de longue haleine dont les diffrentes liasses donnent une image.
Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

En effet, quoique le recueil de 1923 nait pas eu de suite (ni ldition populaire un temps
envisage, ni le recueil plus important auquel rvait Benjamin), de toute vidence les exercices
de traduction traductions nouvelles ou reprises se poursuivirent bien au-del.
La plaquette publie chez lditeur Weissbach nest, comme souvent chez Benjamin, que
la partie merge dun massif dont les plaques tectoniques stendent plus largement et
plus profondment dans son uvre. Si on en suit les traces, elles prennent des proportions
dmesures. Il ne sagissait pas uniquement de traduire quelques pomes de Baudelaire, il
sagissait en mme temps et ce nest quun premier niveau dbaucher une thorie de
la traduction propos de laquelle on peut imaginer quelle devrait aussi sappliquer aux
traductions de Proust. Il sagissait aussi, toujours en mme temps, de percer jour le monde
de Baudelaire et dalimenter ainsi le grand projet sur la modernit. Les diffrents textes
qui peuvent tre associs aux traductions, mme stricto sensu, montrent non seulement que
lpisode de la traduction des Tableaux parisiens sest poursuivi dans le temps mais quil
sest accompagn de notes qui se fondent tout naturellement dans le projet dun ouvrage sur
Baudelaire et/ou sur les passages parisiens. Dans lexpos franais des Passages parisiens,
qui fut crit en mars 1939, le troisime vers du Cygne II est plac en exergue de la quatrime
partie. En 1939 aussi Benjamin rdige en franais une Note sur les tableaux parisiens qui
tmoigne des liens troits entre son travail sur les pomes et sa rflexion sur Baudelaire comme
pote de la modernit. Enfin, les archives parisiennes contiennent des transcriptions datant des
derniers mois Paris, notamment une version de La lune offense qui porte encore le titre Die
Krnkung der Mondgttin, et non le titre plus allgorique Die Krnkung der Luna13. Enfin
les liasses manuscrites intitules Notes sur quelques pomes, des Fleurs du mal de Charles
Baudelaire14, qui remontent la mme poque, ne peuvent certes pas tre rapportes de faon
univoque lentreprise de traduction15 mais plusieurs (notamment Ms 1774-1776 et Ms 1826)
tmoignent de la poursuite dune rflexion approfondie sur les pomes. Dans une lettre Max
Horkheimer du 24 juin 1939, Benjamin annonce que la nouvelle mouture du chapitre sur le
flneur de son Charles Baudelaire souvrira par une analyse des Sept vieillards.
*

La prsente note na aucune prtention philologique ni interprtative. Elle sen garde mme
expressment car la tentation est grande de plaquer sur la pratique du traducteur les rflexions
du thoricien. Si, comme peuvent le donner penser les exemples proposs ici, cette approche
nest pas compltement errone, elle nen nglige pas moins lapproche symtrique, qui
correspond tout autant, sinon plus, lide que Benjamin se faisait de son mtier et de son
statut dcrivain: le traducteur comme le critique est un (re-)crateur qui, dans le cas extrme,
sauve les uvres en mme temps quil achve leur destruction.
Cela tant dit, je ne pense pas non plus que Benjamin ait voulu ni dtruire, ni sauver Baudelaire,
cest--dire quil ait de quelque faon forc le trait pour dmontrer sa thse. Luvre de
Baudelaire contenait bien assez de tension entre perdition et rdemption pour quil nait
justement dvelopper que ce qui est selon lui tort ou raison le propre de ses traductions:
la fidlit, au sens particulier o il lentend. Cest, dans le court prire dinsrer quil rdige
en rponse une demande de Weissbach, la vertu dont il se rclame:
Votre souhait de recevoir une brve annonce ma plong dans la perplexit; avec laide dun ami
jai finalement concoct ceci. Le cycle des Fleurs du mal publi ici contient de nombreux pomes
qui paraissent pour la premire fois en traduction allemande. Ce qui distingue cette traduction est,
dune part, que limpratif de fidlit expos de faon irrfutable par le traducteur dans sa prface
a t scrupuleusement mis en oeuvre et que, dautre part, la matire potique est rendue de faon
convaincante. Tous les admirateurs du grand pote salueront le fait sans prcdent que chaque
traduction soit accompagne du texte original dans une version philologiquement correcte.16

Il reste que la faon dont Benjamin met en uvre la fidlit quil revendique prend des formes
trs exprimentales. Il nest pas exclu quelles aient rebut le lecteur, ft-il dj aguerri par
les pratiques de Stefan George. Le tirage modeste de 500 exemplaires fit long feu et ldition
populaire un temps envisage ne vit jamais le jour. Il est galement intressant de relever que
les pomes publis un an plus tard dans la revue Vers und Prosa prsentent des divergences
Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

10

de ponctuation par rapport au tapuscrit (et aux corrections manuscrites qui y sont portes)
trace, sans doute, dune intervention de lditeur. Benjamin ne se contente pas du renoncement
aux majuscules, il exprimente une mise en forme typographique jouant sur lespace entre
les mots17. Sil ne sagit des Calligrammes dApollinaire, quil devait aussi avoir en tte, il
peut sagir dune tentative pour compenser le rendu toujours insuffisamment fidle de
la matire potique par une composition la fois rythmique et visuelle qui donne aussi
penser que Benjamin, comme les surralistes, ne sen tient plus la sparation canonique
entre les arts. Le 25 dcembre 1920 dj il fait part Weissbach de son souhait de parler
de la mise en page et de la typographie. Il ne cessera dy revenir jusqu la parution. Le 4
avril 1921 il crit Weissbach quil entend user au minimum de la ponctuation et il demande
ensuite voir quoi ressemble, une fois imprim, un pome sans aucun signe de ponctuation.
Finalement il se rsout en faire un usage parcimonieux18. Dans la traduction de la deuxime
partie du Cygne il est manifeste que Benjamin a commenc par chercher couler sa diction
dans le moule de la forme baudelairienne19. A cet gard le problme de la mtrique, sur lequel
Benjamin sappesantit dans des lettres Florens Christian Rang et Hofmannsthal, est larbre
qui cache la fort.
Il nous semble que cest dans cette direction que devraient sorienter les recherches sur les
traductions de Benjamin tant elles sont parfois contestables sur le plan de la fidlit
la lettre de loriginal et mystrieuses quant leurs propres techniques. Pour le reste, en
effet, tout peut tre dit assez rapidement et les travaux universitaires qui se sont frotts ces
traductions ont en gnral tourn court. On peut coup sr y voir une tendance lallgorie;
cest indniable. Elle est confirme par la lettre Hofmannsthal de janvier 1924:
Je suis convaincu quau bout du compte seule la matrise de la mtrique permet une traduction
des Fleurs du mal de rendre compte du style baudelairien avec plus dintensit que ne le font les
miennes; il sagit dun style qui ma finalement plus fascin que tout le reste et que jappellerais
volontiers un baroque de la banalit, au sens o Claudel la qualifi de mlange entre le style de
Racine et celui dun reporter des annes quarante du sicle pass. Bref, je voudrais encore une fois
me mettre en chasse et tenter daborder ces registres linguistiques o le mot la mode rencontre
labstraction allgorique (Spleen et idal) et, en mme temps, atteindre sur ce terrain une pareille
clart du mtre.

11

12

Lexemple propos ci-aprs confirme indniablement cette intention allgorique et


baroque. 1923, lanne o il achve sa traduction de la deuxime partie du Cygne,
concide avec le dbut du travail sur lOrigine du drame baroque. Au contraire des premires
bauches, la version finale du Cygne II est marque par labstraction : labandon presque
complet des adjectifs conduit lopposition abrupte de lancien et du nouveau ( Die
neue Stadt die alte ) ; le remplacement du mot allemand Leiden par le mot tranger
Melancholie a un effet quon peut qualifier de conceptuel: il ne sagit nullement dun
quelconque retour la traduction littrale du terme baudelairien de mlancolie, le simple
usage du mot tranger, renforc par sa mise en attaque du deuxime vers, a valeur quasi
thorique et raccourcit encore le lien avec lallgorie. En mme temps on ne peut que constater
les faiblesses des tentatives de Benjamin. Toute la matire concrte de limage de Paris
disparat et, surtout, Benjamin rintroduit un wie (comme), une comparaison explicite, l
o Baudelaire intriorise sans mdiation le poids du souvenir: Et mes chers souvenirs sont
plus lourds que des rocs. On observe en gros la mme chose dans les traductions de La lune
offense, que nous avons retenues parce quelles couvrent, comme Le Cygne II, toute la dure
de gestation du recueil de 1923. La premire version manuscrite remonte 1915. Aprs avoir
esquiss des procds techniques exprimentaux Benjamin en revient finalement, son corps
dfendant sans doute, une traduction philosophique qui force le trait dans le sens du
message faute de pouvoir recrer une forme.
Il est toutefois difficile de tirer de ce genre de constatations plus quune analyse compare,
traductologique, des procds de loriginal et de sa traduction une analyse qui conduit
immanquablement la conclusion que Benjamin, dcidment, nest pas un bon traducteur.
Je pourrais en ce point cder la convention et prendre un faux virage en disant que tel ntait
pas son propos. Suivrait alors ce qui va suivre ici aussi, savoir un rappel des conceptions trs

Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

particulires que Benjamin avait de la traduction. Il restera en tout tat de cause se demander
si ses prtentions thoriques ont vraiment trouv un quelconque aboutissement dans sa pratique
de traducteur. Rien nest moins sr au risque de heurter les tabous. Aussi laborieusement
quelles aient tent de la pratiquer, elles illustrent dans le meilleur des cas lintention thorique
de linterprte. Il en convient lui-mme dans une lettre du 10 janvier 1924 Florens Christian
Rang:
Maintenant que louvrage est l je me rends compte quil est finalement plus essentiel pour un
auteur dapparatre en public avec ses productions problmatiques plutt quavec celles qui sont
russies, dans la mesure o la dlivrance quon attend de louvrage imprim est plus grande dans
le premier cas que dans le second. Le caractre minemment problmatique de cette traduction
ne fait pour moi aucun doute car il lui manque tout simplement le tour de main, la matrise
dans le domaine de la mtrique. [] Cela ntait naturellement pas rattrapable, seul un nouveau
commencement peut avoir un sens. Jespre que cela me sera un jour possible.20
13

14

15

16

Pour Benjamin, la mission du traducteur ne consiste pas rapprocher loriginal du destinataire


et partir pour ce faire des attentes de ce dernier. Il se distingue en cela radicalement de
la dmarche hermneutique, que Schleiermacher rsume par lalternative suivante : Ou
bien le traducteur laisse lauteur en paix autant que faire se peut et il conduit le lecteur dans
sa direction ; ou bien il laisse le lecteur autant que possible en paix et il conduit lauteur
dans la direction de ce dernier. Benjamin partage avec Schleiermacher la conviction que la
paraphrase et le mimtisme sont des pis-aller et quil faut plutt viter de mlanger les univers
de langue et de comprhension ds lors quils rsistent se fondre. Dans un entretien avec le
critique Benjamin Crmieux, en 1927, il prte ce dernier des propos qui pourraient tre les
siens: Et troisimement je ne suis en rien un adepte de la fidlit philologique, archasante,
en matire de traduction21. Il dnonce ainsi le second contresens quon commet volontiers
sur sa conception de la tche du traducteur, aprs celui qui porte sur sa conception de
la rception: lenjeu nest ni la restauration de loriginal, ni la satisfaction des attentes du
rcepteur. Comme Schleiermacher, Benjamin se refuse combler htivement labme entre les
langues et les cultures. La communication authentique ne consiste pas dans la transmission
(Mitteilung) dun message ou dans la comprhension (Verstndigung) tout prix.
Le petit texte de 1926 Traductions (bersetzungen), moins frquemment exploit,
rsume sans dtour les prmisses de la thorie benjaminienne de la traduction: Celui qui
traduit travaille dans deux langues22. Il ne sagit pas, comme le disait dj La tche du
traducteur, de faire en sorte que pour le rcepteur la traduction se lise comme une uvre
originale de sa propre langue, mais de crer des ponts qui je cite toujours La tche du
traducteur23 rachtent dans sa propre langue un pur langage qui est de toute faon exil
dans une langue trangre. Ce langage originaire nest pas plus dans la langue de dpart
que dans la langue darrive. Le but idal (pour paraphraser Baudelaire, qui ny croyait
plus vraiment) serait de le librer en le transposant.
partir des deux langues le traducteur construit quelque chose, dit le texte de 1926. On
comprend mieux, la lumire de cette dclaration, le sens de la littralit. Une traduction,
poursuit Benjamin, se construit en mettant un vers sur lautre, dtage en tage, jusqu ce
que, bien souvent, une erreur minime, au final, fasse scrouler lensemble, laissant le chant
sans voix. La vertu et le risque dune telle technique est quelle ne sacrifie pas le matriau
linguistique et potique au sens.
Cest bien, en effet, ce qui se passe dans ses traductions, comme les spcimens prsents ici
le dmontrent. Et ce quils dmontrent aussi, par leur tentative dsespre pour compenser
limpossibilit de rendre le rythme par la mtrique, cest une tendance au mimtisme que par
ailleurs il dnonce expressment. Il y a l un vrai problme philosophique qui va bien audel de la question de la traduction et qui touche au rle fondamental du mimtisme dans la
pense de Benjamin, et en particulier dans sa pense politique. Car, au fond, la seule alternative
limpossibilit de la communication et de la comprhension, cest le mimtisme.
En cela que rside le lien non seulement entre lessai sur le langage et celui sur la tche du
traducteur, mais galement entre eux et les positions politiques des annes trente. Dans les
deux textes de 1933 sur la thorie de la ressemblance et le pouvoir mimtique24, au premier

Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

17

abord trs abscons, il y va de la mme chose que dans les textes sur la traduction ou sur la
langue originelle avec des perspectives civilisationnelles et politiques plus urgentes, compte
tenu de la date. Ils sont crits en raction aux thses de Caillois, du Collge de sociologie et
du groupe Acphale, et posent la question de la stratgie adopter face lennemi fasciste:
la barbarie positive doit-elle aller jusquau comportement de la mante religieuse? Cette
problmatique est loin de ne concerner que le seul Benjamin. Adorno participa activement
au dbat et la parent est indniable entre la conception de la mimsis chez Caillois et ce
quAdorno appellera la mimsis du mort (Mimesis ans Tote) une expression qui vient
dailleurs plus que vraisemblablement de Benjamin; loccurrence premire que je connais est
celle-ci: Hugo ignore le pouvoir de figer les choses qui sil est pertinent de recourir un
concept biologique se manifeste comme une sorte de mimsis de la mort dans la posie de
Baudelaire25.
Celle-ci serait la position de repli matrialiste dune philosophie qui a perdu tout espoir
de se situer en dehors de la rification. Il en va de mme du Nom comme chez Benjamin.
Dans la Dialektik der Aufklrung le nom propre est utilis comme un coup darrt au jugement
didentit qui opre au moyen de la copule, de la mme faon que la mimsis met hors circuit
toute quivalence de choses non quivalentes. Lun et lautre jouent limmdiatet contre la
mdiation ; ils prennent le parti de la primaut de lobjet quaffirmera la Dialectique
ngative. Il sagit de contrecarrer la logique de lchange.
*

***

Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

Notes
1 W. Benjamin, Second curriculum vitae, in Gesammelte Schriften [dsormais en abrg: GS], Frankfurt/
M., Suhrkamp, 1978, VI, p.216 sq.
2 Charles Baudelaire, Tableaux parisiens. Deutsche bertragung mit einem Vorwort ber die Aufgabe
des bersetzers von Walter Benjamin, Heidelberg, Verlag von Richard Weibach, Die Drucke des
Argonautenkreises, 5, 1923.
3 Il fut publi une premire fois en 1862 dans la revue LArtiste, puis repris par Thophile Gautier dans
la troisime dition (posthume) des Fleurs du mal.
4 Baudelaire-bertragungen , in Vers und Prosa, 1924, pp. 269-272 (cahier 8) : An den Leser,
Frohsinn des Toten, Die Wanduhr, Einer Madonna. La liasse dont sont tires ces versions contenait en
fait sept pomes.
5 Dont il nest pas possible de dtailler ici la liste ; on se reportera aux Gesammelte Schriften, dans
lattente de ldition nouvelle Werke und Nachla. Kritische Gesamtausgabe, t. VI: Charles Baudelaire.
Tableaux parisiens.
6 Dans une lettre Hofmannsthal de janvier 1924, Benjamin dit lui-mme que neuf ans ont pass depuis
ses premiers essais de traduction (Gesammelte Briefe, d. par Christoph Gdde et Henri Lonitz, 6 tomes,
Frankfurt/M., Suhrkamp, 1995sq. tome 2: Briefe 1919-1924, Frankfurt/M., Suhrkamp, 1996, p.410).
7 Mss 141, 146-150, 152-183: Der Untergang der Sonne, Die Krnkung der Mondgttin, Trauriges
Madrigal I, Die Reise III, VIII, Die guten Schwestern (1re version), Die Schaffnerin voller Geduld ...,
Die sieben Greise, Die Monddmmerung, Die Abenddmmerung, Die kleinen Alten IV, Der Schwan,
Landschaft, Unterhaltung, Geistige Morgenrte, Totenreue, Die Riesin, Die kranke Muse, Vergessen
hab ich nicht ..., Der Geist, Nebel und Regen, Die Katzen, Sisina, Herbstlied I, Der Tod der Liebenden,
Die barmherzigen Schwestern (2e version), Die Zerstrung, Der Wein der Einsamen.
8 Mss 142-145 (Die Katzen, Vergessen hab ich nicht ..., Der Tod der Liebenden, Unterhaltung, Der
Geist, Geistige Morgenrte, Herbstlied I, Die kranke Muse, Totenreue).
9 Pendant que des mortels la multitude vile, / Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, / Va
cueillir des remords dans la fte servile, / Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici [].
10 R. Weibach, 22.1.1921.
11 Ich mchte in diesem eine Anzahl von Verbesserungen, die ich inzwischen vorgenommen
habe anbringen, zugleich diejenigen Gedichte bezeichnen, die ich Ihnen fr den Vorabdruck in
denArgonautenvorschlage und endlich das eine noch fehlende Gedicht [Der Schwan II] einfgen.
12 De ce pome il nexiste quun seul essai de traduction dans un manuscrit retrouv Paris la
Bibliothque nationale.
13 Il sagit du manuscrit 085v. Il est plausible que Benjamin avait toujours en vue une dition augmente
de ses traductions des Fleurs du mal et quune mise au propre des versions existantes ait t entreprise
cette fin.
14 Notizen / Exzerpte zu einigen Gedichten aus: Charles Baudelaire, Fleurs du mal (= Ms 1761-1815
& 1826).
15 Cest notamment le cas des Neuf thses sur le flneur et sur lempathie avec la marchandise (Ms
1816-1819, GS I-3, 1173-75), ou encore des notes Ms 1820-1825 (GS I-3, 1150-52) et Ms 1827-1833,
qui se rattachent plus nettement au projet des Passages parisiens et du Charles Baudelaire.
16 Richard Weissbach, le 12 octobre 1923.
17 Voir en annexe la premire traduction de La lune offense; nous avons tent de reproduire les espaces.
Dans la premire bauche du Cygne (voir galement en annexe) lintrt pour le rythme lemporte
tel point que Benjamin ne se proccupe gure des contresens; ainsi il confond chafaudage avec
chafaud (Richtstatt). La littralit revendique dans lessai Sur la tche du traducteur na rien
voir avec la prcision smantique; cela restera vrai dans les bauches suivantes.
18 Lettre du 3 mai 1922 Weissbach.
19 Voir labsence de ponctuation dans la premire version du Cygne II que nous proposons en annexe.
20 Gesammelte Briefe, op.cit., tome 2: Briefe 1919-1924, p.407.
21 GS IV-1,2, p.497.
22 Wer bersetzt, arbeitet in zwei Sprachen. (bersetzungen, GS III, p.40).
23 GS IV-1, p.18sq.
24 Lehre vom hnlichen (1933) et ber das mimetische Verfahren (1934), GS II-1, 204-210
et 210-213.

Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens

25 Hugo ist das Erstarrungsvermgen fremd, das wenn ein biologischer Begriff statthaft ist als
eine Art Mimesis des Todes sich hundertfach in Baudelaires Dichtung kundtut. (Das Paris des Second
Empire, Die Moderne, GS I, 587).

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Grard Raulet, Latelier du traducteur. Benjamin et les Tableaux parisiens, Revue italienne
dtudes franaises [En ligne], 4|2014, mis en ligne le 15 dcembre 2014, consult le 28 mars 2015.
URL: http://rief.revues.org/656

Droits dauteur
Seminario di Filologia Francese
Entres dindex
Mots-cls :Baudelaire (Charles), traduction en allemand, Benjamin (Walter), Tableaux
Parisiens

Revue italienne dtudes franaises, 4 | 2014

S-ar putea să vă placă și