Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Article
pdf in Portuguese
ReadCube
Article references
Automatic translation
Indicators
Cited by SciELO
Access statistics
Related links
Share
Share on deliciousShare on googleShare on twitterShare on diggShare on
citeulike
More Sharing ServicesMore
Permalink
Reynaldo Pagura
PUC-SP, Associao Alumni-SP e ISAT-RJ
RESUMO
O presente trabalho faz uma breve retrospectiva da interpretao de conferncias e
apresenta semelhanas e diferenas entre o processo de traduo (escrita) e o de
interpretao (oral). Tomando como base terica a Teoria Interpretativa da Traduo,
desenvolvida na Escola Superior de Intrpretes e Tradutores (ESIT) da Universidade Paris III
(Sorbonne Nouvelle), o trabalho mostra como, apesar de semelhanas tericas, os dois
processos so operacionalizados de maneiras bastante diferentes. A seguir, discute algumas
implicaes para a formao de tradutores e de intrpretes resultantes da operacionalizao
dos dois processos.
Palavras-chave: Traduo; Interpretao; Teoria Interpretativa da Traduo; Formao de
Tradutores e de Intrpretes.
ABSTRACT
This paper aims at presenting an overview of conference interpreting and shows similarities
and differences between translating and interpreting. From the theoretical groundworks of
the Interpretive Theory of Translation, developed at the ESIT (University of Paris III Sorbonne Nouvelle), it shows that, despite theoretical similarities, the two processes have
different operational constraints. The implications for translator and interpreter education
resulting from these operational differences are then discussed.
Introduo
"Os intrpretes existem desde a antigidade, assim como os tradutores, com quem so
freqentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com a
palavra falada."1Assim comea o livreto da Unio Europia (Commission of the European
Communitoes, s/d) com informaes para os candidatos a seus cursos de formao de
intrpretes que atende s necessidades da instituio, o maior empregador de tradutores e
intrpretes do mundo.
Embora a diferena seja bem clara para os profissionais dessas duas reas, ainda bastante
comum ouvir referncias ao "tradutor-intrprete", hbito talvez criado no Brasil com a
edio da Lei 5692/71, tambm conhecida como a Lei da Reforma do Ensino, que inclua a
formao do "tradutor-intrprete" como uma das inmeras possibilidades dos cursos
profissionalizantes a serem institudos no ensino de segundo grau (atual Ensino Mdio), o
que era uma proposta bastante insensata, mas cuja anlise no objeto do presente artigo.
Embora no haja dvidas de que a interpretao simultnea e a consecutiva envolvam um
processo de traduo, no sentido mais amplo do termo a converso de uma mensagem de
um idioma para outro e de uma cultura para outra , a maioria dos tericos e dos
praticantes das duas reas reserva o uso dos termos mencionados acima para duas
atividades diferentes, conforme as delimitaes j mencionadas. Quais so as semelhanas
entre os dois processos que poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas
que viriam justificar uma separao entre as duas atividades? Que implicaes essas
possveis semelhanas e diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de
intrpretes?
acompanhamento". No cabe aqui uma explicao sobre cada uma delas, mas deve-se levar
em conta que as referncias feitas interpretao no corpo deste artigo pressupem
basicamente a interpretao simultnea realizada em conferncias ou congressos
envolvendo participantes que falem lnguas diferentes.
Traduo" ou "Thorie du Sens" (Teoria do Sentido), conhecida em todo o mundo pelo seu
nome original em francs. A inexistncia de livros ou artigos traduzidos para portugus
ocasiona a falta de uma terminologia consagrada em lngua portuguesa. Essa teoria ser
discutida mais frente neste trabalho.
A maior parte das escolas de formao de intrpretes encontra-se na Europa. Alm da ETI
(Universidade de Genebra) e da ESIT, (Sorbonne Nouvelle-Paris III), as mais tradicionais
so o ISIT (Instituto Catlico de Paris), a Universidade de Westminster, em Londres,
anteriormente denominada Polytechnic of Central London e as faculdades que fazem parte
da Universidade de Heidelberg, na Alemanha e da Universidade de Viena, na ustria.
Existem ainda diversos outros programas na Espanha, em Portugal, na Blgica, na Itlia e
nos pases do leste europeu. Nos Estados Unidos, com o fim das atividades da escola de
formao de intrpretes da Universidade de Georgetown, o nico programa pleno, cujo
treinamento envolve diversos idiomais, restante o do Monterey Institute of International
Studies, na Califrnia, embora existam programas menores em diversas outras
universidades. No Canad, existe um programa pleno na Universidade de Ottawa.
interessante mencionar que praticamente todos os programas mencionados neste pargrafo
no esto associados a cursos de Letras, como ocorre freqentemente no Brasil, mas
constituem faculdades dedicadas especificamente formao de tradutores e intrpretes,
inseridas na estrutura das respectivas universidades em p de igualdade com as demais que
integram o sistema universitrio.
No Brasil, os pioneiros no desenvolvimento de um programa dedicado formao de
intrpretes foram a PUC do Rio de Janeiro e a Associao Alumni, em So Paulo.
Posteriormente, foram criados programas que combinam a formao de tradutores e
intrpretes ao mesmo tempo, como o da Faculdade Ibero-Americana, atualmente Unibero. E
em 1999, foi criado o Curso de Formao de Intrpretes de Conferncia de Lngua Inglesa
da PUC So Paulo.
cunho mais cientfico ao dissociar o estudo das lnguas e de seu funcionamento do estudo de
seu uso, propriamente dito, na dicotomia "lngua X fala" da teoria saussuriana. No entanto,
paralelamente ao aprofundamento dos estudos a respeito dos mecanismos e do
funcionamento da linguagem em nvel de lngua, vimos surgir nas ltimas trs dcadas a
Psicolingstica, a Sociolingstica, as Teorias da Comunicao, as pesquisas empricas dos
Atos de Fala e de Anlise do Discurso, alm da prpria LingsticaTextual, que estuda as
estruturas pragmticas da lngua. Todas essas reas de estudo vo muito alm do escopo
da lngua estabelecido pela lingstica ps-saussuriana, sem que, porm, deixem de possuir
carter cientfico.
Por outro lado, estruturalistas como G. Mounin ou R. Jakobson que viram a traduo
humana exclusivamente sob o ngulo do funcionamento da lngua, e um gerativista como N.
Chomsky, que trabalhou indiretamente a favor da traduo mecnica, no perceberam que
para estudar a traduo, deve-se abandonar o domnio dos sistemas de signos articulados,
o domnio da competncia lingstica neutra de um "native speaker" [em ingls no original
francs], a fim de penetrar no domnio do ato de comunicao que , por sua vez, a
realizao da lngua e a expresso de um pensamento individual, o domnio das mensagens
transmitidas pela fala e que so, ao mesmo tempo, compostas da lngua e de contedos
cognitivos ligados aos signos lingsticos apenas de maneira transitria. O estudo da
traduo exige que se levem em considerao no apenas a competncia lingstica do
indivduo que compreende e fala, mas tambm sua bagagem cognitiva e suas capacidades
lgicas. (...) Compreender um texto ou discurso no consiste apenas em identificar os
contedos semnticos permanentes dos signos lingsticos e a eles atribuir a significao
que se depreende de sua combinao sinttica em frases, mas tambm discernir os demais
elementos cognitivos no-lingsticos que, em uma dada situao, esto ligados ao
enunciado.
Quais so, ento os principais postulados tericos da Teoria Interpretativa da Traduo? Em
Seleskovitch (1978:9), a autora apresenta os trs estgios que formam o arcabouo bsico
da teoria:
"1. Percepo auditiva de um enunciado lingstico que portador de significado. Apreenso
da lngua e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese;
2. Abandono imediato e intencional das palavras e reteno da representao mental da
mensagem (conceitos, idias, etc.);
3. Produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve
expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatrio."
Analisemos os trs estgios mencionados acima. Nota-se aqui a origem da teoria, que
deriva da forma oral de traduo, quando a autora menciona "percepo auditiva". A mesma
teoria aplica-se traduo escrita, como postulado por Lederer (1994) e mencionado mais
adiante neste trabalho, pois a percepo do enunciado lingstico pode ser feita tanto pela
audio como pela leitura. Ainda no primeiro estgio, uma vez apreendida a mensagem por
meio de sua forma lingstica, ela ser analisada e compreendida para que se chegue
ao sentido, por meio de uma fuso do significado lingstico das palavras e frases com os
"complementos cognitivos".
Segundo Lederer (1990:56-57), h trs tipos bsicos de "complementos cognitivos":
contexto verbal, contexto situacional e contexto cognitivo. A respeito do primeiro deles, diz
ela: "A fala enunciada por meio de um fluxo contnuo de palavras, cada palavra
contribuindo para o significado das palavras a seu redor e tornando-se mais especfica pelas
demais palavras que a acompanham. A interao significativa das palavras presentes da
memria de trabalho o primeiro nvel de complementos cognitivos; ela acaba com a
polissemia das palavras." O contexto situacional, explica a mesma autora aplicando o
conceito interpretao de conferncia, tem a ver com o fato de que "os intrpretes fazem
parte do evento no qual esto interpretando. Eles no somente vem o participante, mas
sabem quem so e qual a sua funo ao falar. (...) A conscincia do contexto situacional
mais um complemento cognitivo que faz com que se compreenda significados relevantes,
eliminando a polissemia." Aplicando o mesmo conceito traduo escrita, Lederer
(1994:41) diz: "O tradutor identifica a realidade designada, a poca em que o texto foi
escrito, o autor, o pblico original (...) A bagagem cognitiva do tradutor permite-lhe
reencontrar e transmitir as idias e as emoes que o texto designa, mais do que aqueles
que ele exprime." Por ltimo, o contexto cognitivo definido como: "um saber latente,
desverbalizado, que intervm na compreenso das seqncias verbais sucessivas"
(Lederer,1994: 41). Em outras palavras, tanto no processo escrito como no oral, o
profissional da traduo "faz uso de sua memria das coisas ditas anteriormente a fim de
compreender as sentenas sendo enunciadas" (Lederer 1990: 57) Complementando a
noo, a autora explica que ele " cognitivo, uma vez que no mais tem uma forma verbal e
contextual, uma vez que deriva de coisas j ditas" (Lederer,1990: 57).
Um conceito relacionado ao dos complementos cognitivos mencionados acima o de
"bagagem cognitiva" (Lederer 1990: 58; Lederer 1994: 36). Em outras palavras, a bagagem
cognitiva o "conhecimento de mundo que existe independentemente dos atos da fala. o
todo daquilo que conhecemos, quer seja por experincia, quer seja por meio do
aprendizado. Partes relevantes desse conhecimento so mobilizadas pela cadeia enunciativa
e contribuem para a compreenso [do que foi dito]" (Lederer 1990: 58). A bagagem
cognitiva , essencialmente, o que se chama em ingls de encyclopaedic (or world)
knowledge (cf.: Lederer 1994: 38). Ela se associa aos demais elementos contextuais
discutidos acima para, em associao ao significado lingstico das palavras e frases,
possibilitar que o tradutor ou intrprete cheguem ao sentido daquilo que est sendo dito.
ainda importante mencionar mais um conceito ligado teoria em discusso. Como no h
relaes previamente estabelecidas entre palavras ou expresses de duas lnguas
diferentes, tais relaes so criadas tendo em vista como, onde, quando e por que razo
alguma palavra ou expresso utilizada, como j mencionado nos pargrafos anteriores. As
excees ficam, praticamente, por conta das palavras ditas "tcnicas", dos nomes prprios
(quer sejam de lugares, pessoas ou organizaes) e de expresses numricas. Esse
processo recebe o nome de "transcodificao" (do francs, transcodage) (cf.: Lederer,1994:
46-48; Seleskovitch,1975: 11-31) e restringe-se basicamente a palavras que denotem
quantidades, a nomes prprios e a palavras ou expresses de natureza tcnica. Inclui
exemplos como hepatitis (em ingls) sendo traduzido como "hepatite" em portugus; ou
ainda London tornando-se "Londres" no texto em portugus. Nesses casos, no h
necessidade de "interpretao" (significando aqui o ato de processar, interpretar o que foi
dito no original usando-se a bagagem cognitiva do tradutor e os complementos cognitivos
pertinentes) no processo tradutrio, mas simplesmente utiliza-se a relao previamente
estabelecida entre os dois idiomas e de domnio de ambas as comunidades lingsticas.
O segundo estgio do processo a chamada "desverbalizao". O conceito claramente
explicado por Seleskovitch e Lederer (1995:24): "O processo da interpretao envolve a
percepo de idias, ou sentido, expressas no discurso. medida que se percebe o sentido,
as formas verbais utilizadas para transmiti-lo desaparecem, deixando apenas a conscincia
a partir da qual o intrprete pode espontaneamente expressar o sentido, sem estar preso
forma da lngua de partida".
O terceiro estgio envolve a chamada "reverbalizao". o momento em que o tradutor e o
intrprete do uma nova feio mensagem j compreendida. Como claramente dito por
Seleskovitch (1978:9), o novo enunciado dever atender a dois critrios bsicos: a
mensagem original deve ser completa, provida de todos os detalhes e deve refletir as
caractersticas da lngua de chegada. Ao se traduzir do ingls para o portugus, por
exemplo, o texto de chegada, quer seja ele escrito ou oral, dever parecer ter sido
produzido originalmente em portugus, sem traos que denotem sua origem no ingls.
No se pode deixar de mencionar que existe uma outra linha terica de pesquisa de
interpretao, que denomina a si mesma de "comunidade das cincias naturais", e seus
estudos so de natureza interdisciplinar com forte orientao, principalmente, da psicologia
cognitiva e da neurologia e do grande valor chamada pesquisa emprica. Seus estudos,
porm, so ainda de natureza bastante heterognea. Diversos membros dessa comunidade
cientfica
"escolheram aspectos bem especficos da interpretao e criaram estudos experimentais
sobre eles. comum entre os membros dessa comunidade a busca de uma teoria da
interpretao que seja precisa e verificvel, ainda que no necessariamente de simples
compreenso, que tenha um alto grau de poder de explicao a fim de descrever
objetivamente o ato de interpretao e, ao mesmo tempo, atender aos princpios rgidos da
investigao cientfica." (Moser-Mercer 1994).
ainda a mesma autora, ela prpria uma das vozes mais influentes da chamada
"comunidade das cincias naturais", quem afirma o seguinte a respeito da chamada
"comunidade das cincias humanas", referindo-se ao trabalho de teorizao e pesquisa
desenvolvido pelo grupo encabeado por Seleskovitch e Lederer:
A consistncia geral da teoria (...), sua abrangncia e simplicidade, seu valor explanatrio
intuitivo e conseqente apelo pedaggico somaram-se para dar-lhe ampla aceitao. Assim,
de vrias maneiras, essa teoria atende a muitas das exigncias inerentes a uma teoria em
geral. (idem)
H ainda inmeros estudos tericos relativamente recentes, que se ocupam basicamente da
traduo em sua forma escrita, tanto no Brasil como em mbito internacional. Podem-se
mencionar no Brasil os trabalhos de Arrojo (1986) e Aubert (1994) e, em mbito
internacional, os de Baker (1992) e de Snell-Hornby (1995). A semelhana entre esses
estudos e a teoria interpretativa da interpretao no pode ser de toda descartada, pois
todos concordam basicamente que o processo tradutrio no pode se deter apenas no nvel
lingstico, devendo levar em conta o cultural e o situacional. No cabe, aqui, entretanto,
uma anlise de todos esses estudos. Uma abordagem detalhada de vrias posies tericas
pode ser vista em Pchhacker (1992) e em Shlesinger (1995). Ambos os autores sugerem
como estabelecer fundamentos tericos que se apliquem tanto traduo escrita como
oral (interpretao).
O propsito principal tanto da traduo quanto da interpretao fazer com que uma
mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser
compreendida por uma comunidade que no fale o idioma em que essa mensagem foi
originalmente concebida. Arrojo (1986:80) cita a etimologia da palavra "traduo" e explica
sua posio: "de acordo com a etimologia, traduo (do latim traductione ) significa 'ato de
conduzir alm, de transferir' (...) Como tentamos demonstrar, traduzir, mais do que
transferir, transformar: 'transformar uma lngua em outra, e um texto em outro' (Jacques
Derrida)." Pode-se dizer que o tradutor e o intrprete so profissionais que permitem que
uma mensagem cruze a chamada "barreira lingstica" entre duas comunidades, sendo
comum usar a metfora "ponte" para designar esses profissionais. Tal imagem mesmo
utilizada no ttulo de conhecida obra escrita pelo tradutor e ensasta brasileiro recentemente
falecido, Jos Paulo Paes, que a intitulou "Traduo: A Ponte Necessria Aspectos e
Problemas da Arte de Traduzir" (Paes 1990).
Alguns autores j apontaram a semelhana essencial entre os processos de traduo e
interpretao. Harris (1981:154) afirma: " melhor admitirmos logo de incio que a traduo
e a interpretao tm muito em comum. Em resumo, so apenas dois modos daquilo que ,
essencialmente, uma nica operao: um processo por meio do qual um enunciado falado
ou escrito acontece em um idioma, que tem a inteno e a expectativa de transmitir o
mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma." Lederer (1994:11)
tambm fala a respeito da semelhana entre a traduo e a interpretao: "A teoria
interpretativa (...) estabeleceu que o processo consistia em compreender o texto original,
desverbalizar sua forma lingstica e expressar em outra lngua as idias compreendidas e
os sentimentos experimentados. Essa constatao, feita inicialmente a respeito da traduo
oral, ou interpretao de conferncias, aplica-se tambm traduo escrita."
Outra semelhana que tanto na traduo quanto na interpretao, preciso dominar
plenamente os dois idiomas envolvidos no processo, embora ao tradutor baste o domnio de
sua forma escrita e ao intrprete, a sua forma oral. H excelentes tradutores de textos
escritos que no so capazes de compreender a forma oral da lngua da qual traduzem. Em
outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na lngua estrangeira de
trabalho, mas no so capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente
por seu autor, em forma de conferncia ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional
tambm teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz
muito bem um texto escrito. Caso o profissional tenha o conhecimento da lngua-fonte na
forma escrita para fins de leitura, nada impede um excelente desempenho como tradutor
para sua lngua materna, desde que tenha um bom domnio da forma escrita de seu prprio
idioma. Paulo Rnai, o fundador da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), afirma:
"Muitas vezes nasceram tradues relativamente boas feitas de lnguas que os tradutores
no falavam. Muitas vezes esses tm da lngua de partida apenas um estudo livresco, sem
conhecerem o pas onde ela falada. (...) E no caso de obras gregas e latinas, o
conhecimento da lngua-fonte, por mais slido que seja, quase sempre apenas passivo."
(Rnai 1981:27-28) O intrprete, por outro lado, recebe toda a mensagem original em
forma oral e precisa ter total domnio da forma oral da lngua de partida, percebendo
sutilezas de pronncia, nuances de entonao, sendo capaz de compreender diferentes
variantes regionais do idioma estrangeiro. Necessita, obviamente, de total domnio das
formas de expresso oral de seu prprio idioma, mesmo que no tenha um bom domnio da
escrita em sua prpria lngua.
Outra semelhana ainda que tanto a traduo quanto a interpretao devem ser
realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar idias relacionadas s mais
diferentes reas de conhecimento humano, sem ser especialistas nessa rea, como o so
seus leitores ou ouvintes. Como diz Seleskovitch (1978:148):
Raras so as atividades nos dias de hoje, estejam elas relacionadas cincia ou tecnologia,
finanas ou comrcio, agricultura ou indstria, tribunais de arbitragem ou controle de
gafanhotos, que no se estendam para alm das fronteiras de um pas e,
conseqentemente, envolvam mais de uma lngua.
Portanto, a interpretao no mais restrita, como j o foi, a negociaes diplomticas, e o
intrprete pode vir a ser chamado para (...) atuar em qualquer rea de atividade humana
contempornea.
Tal constatao, obviamente, aplica-se tambm traduo, pois alm de conferncias e
palestras, tambm existiro sempre textos escritos a respeito dos mesmos assuntos. No
entanto, no possvel que os profissionais que realizam a atividade tradutria dominem a
rea mdica, por exemplo, como se fossem mdicos. No entanto, os congressos mdicos
oferecem regularmente interpretao simultnea realizada por intrpretes e no por
mdicos. O mesmo se aplica a outras reas de conhecimento como engenharia, economia,
marketing, etc. No que concerne forma escrita da lngua, as tradues de documentos e
contratos, por exemplo, so realizadas no Brasil por tradutores juramentados que no so,
necessariamente, advogados. por isso que as pessoas envolvidas profissionalmente nas
atividades de traduo e de interpretao devem manter-se atualizadas no desenvolvimento
constante das reas de conhecimento com as quais trabalhem e consultar especialistas da
rea, quando necessrio. Via de regra, o tradutor ou o intrprete escreve ou fala a respeito
de um assunto que no domina plenamente, tendo como audincia especialistas desse
assunto, que o conhecem muito mais a fundo.
interessante mencionar ainda o papel desempenhado pela memria nos dois processos,
"mais especificamente o papel dos processos de memria para fortalecer pressuposies
contextuais ma fase de reformulao, tanto em interpretao quanto em traduo" (Alves e
Pagura 2002:75). Tanto na traduo quanto na interpretao pode-se perceber que as
pressuposies contextuais existentes formam a base dos processos inferenciais nos dois
processos. "Tanto a interpretao quanto a traduo podem ser vistas como processos que
fazem parte do espectro de processos inferenciais humanos e podem ser explicadas como
parte de uma viso mais ampla da comunicao humana" (Alves e Pagura 2002, 76).
Como j foi mencionado acima, o domnio dos idiomas de trabalho e do assunto por parte
do profissional que realiza o ato tradutrio deve ser excelente. O intrprete, no entanto, tem
de ter pleno domnio das formas de expresso oral de ambos os idiomas. No seria
arriscado dizer ainda que o intrprete ter de ter maior domnio das lnguas, do assunto, da
cultura-fonte e da cultura-alvo do que o tradutor. Tal afirmao no ser temerria quando
se consideram as condies de trabalho em que ocorrem os dois processos. Na traduo, o
processo pode ser interrompido para a consulta de dicionrios, enciclopdias, sites da
Internet e uma infinidade de obras de referncia. Podem ainda ser consultados outros
profissionais, quer sejam tradutores, quer especialistas da rea de conhecimento com a qual
estejam trabalhando. Alm disso, o texto traduzido poder ser revisado diversas vezes, at
ser encontrada a melhor forma de expresso ou ainda se fazerem mudanas, se
posteriormente, for descoberto um termo mais preciso para determinado conceito. Como
dizem Padilla e Martin (1992:196): "O texto escrito esttico porque foi produzido no
passado. O tradutor pode consult-lo em seu prprio ritmo, a seu prprio tempo, utilizando
os recursos que considerar necessrios".
Na interpretao, por outro lado, todo o conhecimento necessrio e o vocabulrio especfico
ter de ter sido adquirido antes do ato tradutrio em si. Durante o processo de
interpretao simultnea, fechado em sua cabine e tendo que tomar decises em questo
de segundos, no h tempo para o intrprete realizar consultas de qualquer natureza. No
mximo, poder ter a ajuda do companheiro de cabine em alguma expresso recorrente no
discurso que no lhe tenha vindo mente a princpio. claro que o intrprete absorve
conhecimento do assunto no decorrer da prpria palestra ou do evento que esteja
interpretando, num processo que a Teoria Interpretativa da Traduo (cf.: Lederer,1990:5657) rotula de "contexto situacional", mas as bases sobre as quais tal conhecimento ser
construdo tm de ser estabelecidas previamente, em sua preparao para o trabalho em
questo. Sua bagagem cultural (cf.: Lederer,1990: 58; Lederer 1994: 36-38) tem de ser
imensa, pois impossvel prever quais exemplos ou histrias sero utilizados por um
palestrante para ilustrar um determinado assunto. Como afirmam Padilla e Martin
(1992:197)
"[p]ara o intrprete, o processo de compreenso muito mais complicado. Ele no tem
tempo de usar dicionrios ou consultar um especialista. A nica maneira em que o
intrprete pode afetar o processo de compreenso tomando atitudes prviamente, antes
que a mensagem seja realmente comunicada, por intermdio da preparao exaustiva,
tanto lexical como conceitual, a respeito do assunto envolvido.
Outra diferena importante o ritmo em que se d o trabalho. Apesar de os clientes dos
tradutores sempre necessitarem da traduo "com a mxima urgncia", o volume de
traduo processado em determinado espao de tempo ser sempre muito menor em sua
forma escrita do que na forma oral. Enquanto nas organizaes internacionais, espera-se
que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de 50 linhas a cada duas horas, um
discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas 50 linhas ser interpretado em cerca de oito
minutos, conforme dados apresentados por Seleskovitch e Lederer (1995:v). Seleskovitch
acrescenta ainda que a interpretao acontece numa velocidade "30 vezes maior" (1978:2)
do que o processo de traduo. bvio que, nessas condies, no possvel qualquer tipo
de reviso da mensagem expressa. Enquanto a traduo revisada pelo tradutor e,
freqentemente, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intrprete final. Se o que
for dito no conseguir transmitir a mensagem, dificilmente haver tempo para que a
mensagem seja re-expressa de maneira diferente. No entanto, os intrpretes experientes
conseguem, na maioria das vezes, corrigir ou emendar algum sentido mal expresso com
uma determinada palavra ou frase, ainda que s o faam normalmente duas ou trs frases
adiante. Isso exige, porm, bastante segurana por parte do intrprete no prprio processo
de interpretao. Caso ele no se d conta do eventual erro, no h a figura do revisor, que
possa corrigir o problema antes que o produto de seu trabalho chegue ao pblico-alvo
como, pelo menos teoricamente, acontece com a traduo escrita. (cf.: Padilla e
Martin,1992:198-199) Uma vantagem do intrprete em relao ao tradutor a esse respeito,
porm, que o seu trabalho desaparece quando o evento termina, enquanto o trabalho do
tradutor, impresso e publicado, permanecer indefinidamente. Seleskovitch (1978:18)
ilustra esse fato citando um provrbio latino scripta manent, verba volant para reiterar
essa diferena: as palavras escritas permanecem para a posteridade, enquanto a palavra
falada desaparece.
A traduo e a interpretao so normalmente realizadas por pessoas com caractersticas
um tanto diferentes. Na traduo, o trabalho tem caracterstica bastante individual, isolado.
realizado por algum que trabalha inmeras horas sozinho, diante de um computador,
com seus dicionrios e livros; s eventualmente troca idias de seu trabalho com algum
colega, seja pessoalmente, por telefone ou por e-mail, quando em caso de dvidas ou busca
de solues melhores para determinado problema. A interpretao, por outro lado,
eminentemente um trabalho de equipe, quer seja em dupla ou em vrias duplas, como
acontece em eventos que envolvam diversas lnguas ou que, apesar de envolverem apenas
duas lnguas, extendam-se por diversos dias.
O resultado do trabalho de interpretao sentido imediatamente nas reaes da platia e,
principalmente, nas perguntas ou no debate aps uma conferncia. Os bons intrpretes
realmente se mostram nas perguntas e respostas. Quando essa parte da reunio flui sem
problemas, fica patente que o trabalho do intrprete est sendo bem desempenhado. Essa
observao foi corroborada por Lederer em comunicao pessoal com o autor deste trabalho
em 2001 e em publicao, quando afirma: "A melhor maneira de julgar a qualidade da
interpretao ouvir o perodo de discusses em que as pessoas fazem perguntas umas s
outras. Se isso estiver acontecendo em duas ou trs lnguas e as pessoas mostrarem-se
satisfeitas com as respostas, pode-se afirmar que a comunicao foi estabelecida, que a
interpretao teve xito e que o processo envolvido foi representativo". (1978:324)
Outra diferena fundamental entre a traduo e a interpretao est relacionada ao
processo de anlise e reteno de contedo. O texto de partida na interpretao, diferente
do que acontece na traduo, no est disposio indefinidamente. O intrprete
(simultneo) tem de ter a capacidade de concentrar-se no que est ouvindo a fim de
processar a informao imediatamente e re-express-la na lngua-alvo, sem se descuidar da
prxima unidade de sentido sendo expressa pelo palestrante imediatamente a seguir. Como
mencionado anteriormente neste trabalho, o processo da interpretao simultnea trplice
ouvir / processar / re-expressar (Seleskovitch:1978; Seleskovitch e Lederer:1995) e as
trs etapas acontecem ao mesmo tempo. Na interpretao consecutiva, as duas primeiras
etapas ocorrem simultaneamente e a terceira (re-expresso) ocorrer posteriormente,
exigindo ainda mais capacidade de reteno da informao. (cf.: Seleskovitch:1975) A
capacidade de analisar o contedo da mensagem, depreendendo os elementos de coeso
que "amarram" a seqncia de pensamento do palestrante, uma habilidade fundamental a
ser utilizada no processo. Uma vez compreendida a mensagem, seu contedo ter de ser
lembrado at o momento de ser expresso na lngua de chegada, respeitando-se as
caractersticas desse idioma e dessa cultura. No incomum, porm, que o sentido de um
enunciado s se torne claro aps diversas frases ou mesmos pargrafos, mas no
obviamente possvel que o intrprete espere todo esse tempo para comear a falar. Nesses
casos, o processo interpretativo exige uma "transposio lingstica ou transcodificao"
(Lederer 1978:324) de maneira calculada, at que a compreenso da idia permita que o
intrprete se liberte das palavras e parta, uma vez mais, para a re-expresso da mensagem
de forma mais distante da sintaxe e lxico da lngua de partida e mais adequada lngua de
chegada. A concentrao tem de ser total, e por essa razo os intrpretes trabalham em
duplas e se revezam a intervalos entre 20 e 30 minutos. Nada semelhante ocorre no
processo de traduo escrita, pois o texto original est disposio do tradutor para ser
consultado tantas vezes quanto necessrias e pode ser lido inteiramente antes de se iniciar
a traduo. A forma de expresso, por sua vez, poder ser trabalhada at se chegar ao
considerado ideal.
Concluso
A partir das trs perguntas iniciais Quais so as semelhanas entre os dois processos que
poderiam ter gerado tal confuso? E quais so as diferenas que viriam a justificar uma
separao entre as duas atividades? Que implicaes essas possveis semelhanas e
diferenas teriam para o processo de formao de tradutores e de intrpretes? podemos
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AIIC. (s/d). Advice to students wishing to become conference interpreters. Genebra:
AIIC.
[ Links ]
AIIC. 1996. The interpreters: a historical perspective. (Vdeo). Genebra: AIIC.
[ Links ]
ALVES, F. e R. PAGURA. 2002. The Interfaces between Written Translation and Simultaneous
Interpretation: Instances of Cognitive Management with a Special Focus on the Memory
Issue.In: Proceedings of the XVI FIT World Congress. Vancouver, Canad.
[ Links ]
ARROJO, R.1986. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica.
[ Links ]
[ Links ]
LEDERER, M. 1978. Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In:
D. GERVER e H. SINAIKO (orgs.) Language interpretation and communication. Nova York:
Plenumm Press.
[ Links ]
LEDERER, M. e F. Isral (org.). 1990. La libert en traduction: Actes du colloque
international tenu l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990. Paris: Didier rudition.
[ Links ]
[ Links ]
RENFER, C. 1992. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. In: C.
DOLLERUP e A. LINDEGAARD (orgs.) Teaching translation and interpreting: training, talent
and experience. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
RNAI, P. 1981. A traduo vivida. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
[ Links ]
SELESKOVITCH, D. 1975. Langage, langues et memoire: etude de la prise de notes en
interprtation conscutive. Paris: Minard.
[ Links ]
_____. 1978. Interpreting for international conferences. Traduo de L'interprete dans les
conferences internationales: problmes de langage et de communication. Washington: DC,
Pen and Booth.
[ Links ]
_____. 1980. Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique. Meta, v. 25, n. 4.pp.
401-408. Montreal: Presses de l'Universit de Montral.
[ Links ]
SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. 1984. Interprter pour traduire. Paris: Didier
durition.
[ Links ]
_____. 1995. A systematic approach to teaching of interpretation. Traduo de Pdagogie
raisonne de l'interprtation. n/c: The Registry of Interpreters for the Deaf.
[ Links ]
SHLESINGER, M. 1995. Stranger in paradigm: what lies ahead for simultaneous
research? Target, v. 7, n. 2, pp. 7-28. Amsterd: John Benjamins.
[ Links ]
SNELL-HORNBY, M. 1995. Translation studies: an integrated approach. Amsterd: John
Benjamins.
[ Links ]
Universit de Genve. 2000. cole de traduction et d'interprtation: Guide de
l'tudiant.
[ Links ]
E-mail: reynaldop@uol.com.br
* Este trabalho uma verso bastante modificada e ampliada de outros com tema
semelhante publicado no peridico Claritas, da PUC-SP, e na BRAZ-TESOL Newsletter. A
parte referente histria da interpretao foi apresentada em uma exposio durante
mesa-redonda da qual o autor participou no II CIATI, realizado em 2001 na UNIBERO em
So Paulo.
1 Todas os trechos de citaes escritos originalmente em ingls ou francs foram traduzidas
pelo autor deste artigo.
2 A interpretao realizada em tribunais durante julgamento no Brasil , por fora da
legislao, uma atribuio do tradutor pblico (juramentado). Tal fato corrobora a confuso
existente entre tradutor e intrprete.
All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed