Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
renfermant un grand
nombre de locutions et
d'exemples extraits du
Koran et [...]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France
Machuel, Louis (1848-1921). Dictionnaire franais-arabe (langue crite), renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits du Koran et des principaux crivains
arabes anciens et modernes, ainsi que des proverbes, des dictons, des termes .... [s.d.].
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue
critej
et
d'exemples
des
crivains
anciens
Koran
et
arahes,
renfermant
un grand principaux
nombre
de locutions
ainsi
des termes
que
des proverbes,
des dictons,
des
etc.
administratifs,
etc.,
nologismes,
extraits
du
et modernes,
et
judiciaires
PAH
Louis
MACHUEL
Librairie
Armand
103, Boulevard
Saint-Miche],
Colin
Paris,
5e
DICTIONNAIRE
FRANAIS-ARABE
(langue
crite)
Dictionnaire
Franais=Arabe
Clangue
critej
renfermant
Koran
un grand
nombre
de locutions
et d'exemples
et des principaux
crivains
anciens
arabes,
des proverbes,
des dictons,
des termes
ainsi que
des nologismes,
etc.
administratifs,
etc.,
extraits
du
et modernes,
et
judiciaires
PAR
Louis
MACHUEL
INSPECTEUR
GNRALHONORAIRE
DE L'UNIVERSIT
DIRECTEUR
GNRAL,
HONORAIRE
DEL'ENSEIGNEMENT
PUBLICENTUNISIE
EX-PROFESSEURA LA CHAIREPUBLIQUED'ARABED'ORAN,AU LYCED'ALGER
ET AU COLLGEIMPRIALAUAnEFRANAIS
DE CONSTANTINE
Librairie
103, Boulevard
Armand
Saint-Michel,
Colin
Paris,
5e
(_/
.-L/
v/
.~--
/
//f
/-.
L)=-.?
QT-CeIT,
or
tel
":\,
;*
a7c l/1)a
0-:.)
^Crc\uc)c/ii
c/).
Q-
/}
Uyjuuytw
^yL/ X jo/i
eT
^/yra/iaijc
,-/
L-(I!l,J,JC
C~~
c)uh
Q-
tS>n/iaceur
L-liClf
L~"
e. ( Lo/?i /? i c7 cf d-y rejP-ecueu t v
-l
uftcll/lc/
/---j
-j
0;
M
(o/uieiir
1Ire
jt,
(10,,-_Lct.I/()'/l/
c1l^JClIIC',
,
cjcncr\iLo 1
C,/)-:
u/>/i
^Oa/i
/Lie
cc)
A'/
ur
le
o le si luare,
tjc>
O u
..,
e.xprtuief^
en
)
j i( \-e,u*c> er//,),)/
1/,..
;'II(Jlft/{(('IIl('HL
raye'ne/if, )
yrce,
reco/matJ.ui/ice.
(J) 1.
({IIII'er,JIIITlre
Ojiuu
(~, ,i/er
d c//f.
V/i:
poire
ci
appat
1 riacfton.
ma
en
/c/i,)euj ne/nen L jiu l ftc el!
c,/
cyftintlre,
( Y
.1'
1'0,1 COI/,J('II,J yne ,Jo/{- c -<Zu/t'u/' a nu en ac ;;m'tr
~f~~
cj
/,
1
)
ODKAJotf:
leaa.co/f/). C_se<>/
/P
c^f'C
eT
uic7/
ri) '('rllll,lle'.;
.--.
).
n jctt
y ai
(jracy
)..
c1
(t)Ollt
en A~~
c-(mel/co/{-
CiL/%,
L~;'/v,
^^eut/le.i
ayreer.
on ,uea/^
le c )/l/ nt,\/re,,
/a/>ara/icc >
JJl"ol/JI/(} re.tpec/.
w0
<~y
A/
La
/?
c/ui
cL/j
)e
/11011
PRFACE
ne
arabe
offre cette
qu'elle
remarquable
particularit
langue
elle se parle et que partout,
comme
s'crit nulle part, aujourd'hui,
cepenOn ne peut donc
de la mme
elle est crite par les lettrs
faon.
dant,
exprimer
sert encore
est une langue
morte,
puisqu'elle
pas dire qu'elle
ni qu'elle
est bien une langue
de millions
la pense
vivante,
d'individus,
ne s'crit
certains
au sens o l'entendent
pas
puisqu'elle
linguistes,
La
vocables
n'existent
telle ou
tel ou tel pays,
spciaux
de l'arabe
crit.
pas dans le domaine
l'tendue
quelle est en ralit
la dterminer
Il existe dans
exactement.
Mais
telle
ville
On
de ce domaine?
le parler
mme,
qui
ne saurait
des indignes,
nomades
nombre
de
un trs grand
ou citadins,
de tous les pays de langue
arabe,
termes
ou d'expressions,
qui ont incontestablement
de l'arabe
sionomie
de mots et de locutions
classique,
la forme
mais
et la phyqu'on dclare
plaisir
recherches.
comme
leur rudition
ou pour prouver
pour montrer
11 n'est pas venu la pense des lexicographes
leurs ouvrages
en puisant
leurs documents
dans
patientes
musulmans
de rdiger
les crivains
et en les appuyant
de leur autorit,
vaux peuvent
tre compars
de vastes
ocans
de sorte
(c'est
que
mme
leurs
tra-
le nom
que
xn
porte
PRFACE
l'un
dans lesquels
d'eux),
d'une valeur
inestimable,
perles
On pourrait
le chercheur
mais
aussi
assurment
des
peut trouver
des matriaux
inutilisables.
croire
habitus
des mque les orientalistes
europens,
thodes
ont procd autrement
dans la prparation
des dicplus critiques,
tionnaires
il n'en a rien t. Ils se sont contents
arabes :
(et leur labeur
a dj t considrable)
de traduire
les ouvrages
de sorte qu'on
arabes ;
arabe rdig
peut avancer
que nous n'avons
pas encore de dictionnaire
la suite du dpouillement
des ouvrages
des bons crivains
et dans lequel
le sens des mots et des idiotismes
aurait t fix d'aprs
l'usage
qu'ils en
ont fait.
Nous
n'avons
de dictionnaire
conu
pas davantage
franais-arabe
ce plan. Il a paru, il est vrai, la suite de notre prise de possesd'aprs
sion du nord de l'Afrique,
dictionnaires
plusieurs
franais-arabes
plus
ou moins
mais tous concernent
on n'a publi
l'arabe
tendus,
usuel;
aucun
similaire
crit1. Un travail
de ce genre n'a
ouvrage
pour l'arabe
tent
aucun
de nos
arabisants
et
de nos
orientalistes
cause
des
diffi-
cults
de la longue
des criqu'il prsentait,
prparation
qu'il exigeait,
et aussi du peu de lustre
faciles
de soulever,
dont
tiques
qu'il risquait
cette uvre
devait entourer
le nom de son auteur.
de longue
haleine
Mais,
d'un dictionnaire
la publication
francerest-elle utile ? Non, affirment
nous,
pas besoin, selon eux, d'apprendre,
nous avons communiquer
Lorsque
par
demander,
pourra-t-on
pour la langue littraire
ais-arabe
tains arabisants.
Nous
n'avons
rdiger
en arabe.
Franais,
crit avec des musulmans
qui
ne
savent
pas
le franais,
nous
n'avons
de M. Bellot,
1. Il serait injuste de ne pas signaler le Dictionnaire franais-arabe
imprim Beyrouth, l'imprimerie des Pres Jsuites. C'est, en ralit, le meilleur ouvrage de ce genre, qui pouvait tre mis entre les mains des tudiants. Malheureusement,
les exemples qui suivent les vocables sont peu nombreux, et l'auteur n'a pas cru devoir
donner une seule expression extraite du Coran. Nous signalons pour mmoire le Dictionnaire franais-arabe
de M. Caussin de Perceval; celui de M. Gasselin, en deux
gros volumes, qui ne nous a t d'aucune utilit; celui de M. Joseph-J. Habeiche, imprim en Egypte, Alexandrie, dans lequel nous avons puis quelques documents utiles;
- celui de M. Ibrahim Gad,
imprim galement Alexandrie, qui nous a fourni un certain nombre d'expressions judiciaires et administratives; enfin, le gros dictionnaire, en
six volumes, de Neggari Bey, paru en gypte, qui renferme un trs grand nombre d'expressions en arabe usuel gyptien, mais qui nous a peu servi pour les locutions de l'arabe
crit.
PRFACE
qu'
nous
adresser
un indigne
mis en avant,
en ralit,
XIII
instruit.
Thorie
fausse, raisonnement
notre insuffisance
sous ce
pour excuser
car, en vrit, si nous n'crivons
rapport;
pas en arabe,
et nous ne savons
savons pas rdiger dans cette langue,
spcieux
qu'on
les langues
ne possde
mortes
ou les langues
vivantes
la grammaire
convenablement
efficacement
de rdiger
eux-mmes
pour attester
et le gnie d'une langue
N'est-il
langue.
pas au
pas dsirable,
ce contrle
l'intrt
dans
en pays
des
musulmans
Enfin, n'est-il
franla langue
qui tudient
un dictionnaire
qui leur
carrire
arabe,
et ils
crivent,
d'tre en mesure
qu' la condition
et correctement
en arabe?
facilement
ensei-
qui
s'accordent
ne
que nous
pas rdiger,
parce
de l'instrumanquons
c'est
de professeur,
facilite
l'in-
n'avons-nous
dictionnaire
abonderaient
et des idiotismes
nombre d'ouvrages
les plus employs,
maximes,
pendant
de notre
avec cette
langue.
Nous
proccupation
les locutions
courantes,
Ce travail
ingrat
les proverbes.
des annes,
et nous
les auteurs
avons
anciens
amass
nous
mmes
lire un grand
de noter les mots
constante
les idiotismes,
et absorbant,
ainsi
et dans les
les dictons,
nous l'avons
des documents
crivains
intressants.
parfois
relever,
classer
Puis
nous
et reporter
avons
ensuite
d consacrer
dans
fait
consid-
contemporains,
administratives
et d'actes,
dans des pices
ou circulaires
les publications
(dcrets
), dans
priodiques,
mme dans les annonces
de la quatrime
page des journaux
gnements
trs long
de lettres
les
l'ordre
recueillant
des renseiun temps
alphab-
XIV
PRFACE
Pour
la rdacqui se chiffraient
par milliers1.
nous avons suivi le Dictionnaire
franais
de
MM. Hatzfeld
et Darmesteter,
qui nous a paru le guide le plus sr, et
nous nous sommes
conforms
aux principes
suivants :
A. Faire
un ouvrage
ne renfermant
pratique,
simple,
que des
mots et des locutions
de l'arabe crit, mais couramment
Prosemploys.
de l'arabe
sauf dans
crire, par suite, les mots et les expressions
usuel,
des cas exceptionnels2.
Classer
la frquence
suivant
de leur
les mots,
sache bien
emploi et non dans l'ordre alphabtique,
pour que le lecteur
lieu sont les plus employs.
que ceux qui sont donns en premier
B. Pour la mme raison, laisser de ct les mots de notre langue
d'un usage peu frquent :
termes d'argot.
archasmes,
nologismes,
C. viter
de grossir
outre mesure
le format
de l'ouvrage;
nd'un
gliger, par suite, les mots et les expressions
emploi rare, les tournures
etc.
potiques,
D. Il y a dans
notre
Donner,
par
1. Il tait impossible, pour bien des raisons, d'indiquer l'origine de toutes les expressions que nous avons recueillies. Nous ne l'avons fait que pour celles qui ont t extraites
du Coran, en les accompagnant de la lettre K. Elles s'lvent, elles seules, plus de
trois mille.
Les historiens nous ont, en particulier, fourni un trs grand nombre de mots et d'expressions. La lecture des ouvrages modernes et principalement de ceux de Salim Fars,
de Djordji Zedan et d'autres crivains contemporains nous a donn une ample moisson
de locutions diverses et d'idiotismes. Nous avons puis aussi des renseignements prcieux, moins nombreux cependant que nous aurions pu l'esprer, dans les volumes suivants : ijLil J>\j d'Ismal Ettsaalibi (dition d'Egypte), JUliM ,-"li ~A~f~ jif,
(dition de Beyrouth).
2. Nous avons suivi la mthode prconise par un historien arabe, Mohammed ben
Ali ben Tabatiba (Ibn Ettektiki), dans son ouvrage clbre, Elfekhri. Je me suis pro pos, dit-il, dans son avant-propos, d'exposer les faits en me servant d'expressions
claires, faciles comprendre, afin que tous les lecteurs pussent tirer un profit de mon
livre, vitant l'emploi de locutions difficiles saisir qu'on ne recherche que pour faire
parade de son loquence et de son talent oratoire. J'ai souvent constat chez certains
crivains, dsireux de montrer leur parfaite connaissance de la langue, que leurs inten tions restaient caches et leurs penses obscures (par suite de l'emploi de termes diffi ciles comprendre), et que leurs ouvrages offraient ainsi peu d'utilit. (Elfekhri,
dition du Caire, page 12.)
PRFACE
l'ide principale.
On ne troureprsente
les expressions
son temps,
vera donc pas au verbe
prendre
prendre
la peine de.,
mais
des prcautions,
prendre
prendre
la faite,
prendre
c'est difficult
etc. De mme,
bien temps, fuite,
prcaution,
peine,
suite,
ces locutions
qu'on
trouvera
au mot
XV
aplanir
une
qui
difficidt
et querelle
l'expression
chercher
querelle.
E. Une
et non
difficult,
des moindres,
qu'offre
l'tude
des
lan-
les mots.
prendre
figurs que peuvent
et dlicates.
Il est certain
que l'adjectif
varies
dans les phrases
suivantes :
a des sens trs diffrents
par exemple,
pur,
il a bu
ses intentions
sont pures,
cette eau est pure,
du vin pur,
il
Par suite, s'ap- c'est une pure sottise,
perte.
a fait cela en pure
donner
le sens propre
du mot ven premier
lieu, mme lorsque
pliquer
gues, est l'interprtation
Les nuances
sont parfois
des sens
d'aller
toujours
possible
plus, parce qu'il est presque
du sens propre
malais
de reau sens figur,
tandis
qu'il est souvent
monter
du sens figur au sens propre.
sont frquents;
en
F. Dans
toutes
les langues,
les synonymes
en les
Ne donner
arabe, ils sont trs nombreux.
que les plus employs,
ce sens
n'existera
accompagnant
mme vocable,
sous
Ainsi,
dnuement;
d'exemples
pour viter
la rubrique
en regard
sous un
Grouper
ses synonymes
les plus usuels.
on a mis les mots misre,
indigence,
pour prciser
les rptitions,
pauvret,
de blmer,
les
on a mis
mander,
admonester,
G. Les noms
vituprer.
en arabe sont susceptibles
ne donner
que les formes les plus employes.
H. Les participes
se formant
en arabe
nuances.
les verbes
d'avoir
gronder,
plusieurs
rpripluriels ;
quelques
expressions
leur forme s'loigne
Quand
verbe
les mettre
la suite du verbe.
particulires,
en renvoyant
au
trop de l'infinitif,
l'indiquer
(pris,
Voyez prendre).
I. Le dictionnaire
devant
menter
les dimensions
d'une
en cherchant
tre
ne pas en augpratique,
traduire
tous les termes
techniques
les termes
les plus
cependant
Donner
des mtiers,
des arts, des sciences.
courants
de la mdecine,
de la physique,
surtout
de la chimie,
de l'agriculture,
XVI
PRFACE
des industries,
en transportant
au besoin les mots dans la langue,
l'imitation
de ce qu'ont
fait les Arabes
eux-mmes.
aux noms
des
Quant
des arbres,
des fruits, qui varient
souvent d'un pays un autre,
plantes,
ne citer
Mais
on peut se rendre
compte
nous nous sommes
desquelles
des
des idiotismes,
locutions,
des professions,
des
climat,
ques, etc., etc. Il est souvent
des
difficults
trouv.
Il y a
nombreuses
dans
toutes
en
pr-
les langues
du
familiale,
de la vie
proviennent
de la religion,
des faits historicoutumes,
difficile de remonter
l'origine
de ces exqui
et,
pressions,
doit s'efforcer
avec la justice
. Bien des Franais
seraient
sans doute embar partir
rasss- pour expliquer
la valeur exacte des mots de cette phrase.
Le vocable maille
n'est plus employ
et dans a il
que dans cette expression
n'a ni sou ni maille
, et le sens de partager
qu'a le verbe partir
est
sorti
de bien
de cette
pressions
a lanc
sauraient
des mmoires.
Que donnerait
en arabe
la traduction
littrale
Une
De mme,
les
phrase
incomprhensible.
a battu les ennemis plate
coulure
, il
le trait clu Parthe
, il a ri gorge
etc.,
dploye ,
tre rendues
textuellement.
On trouve
assez frquemment
expression?
le gnral
locutions
quivalentes,
doit faire le mot
mais
il est ncessaire
que
exlui
ne
des
soit prvenu
de la valeur
exacte
l'tudiant
la carte,
le dessous
des cartes,
cartes,
perdu
une
de tout bois, il a lanc
il a fait flche
un ballon
cressai,
et tant d'autres
les diffileve de boucliers,
expressions
qui montrent
cults
souvent
non
aplanies
qu'offre
la prparation
d'un
dictionnaire
de
XVII
PRFACE
la langue franaise
cette langue
est,
surtout
le gnie de
trangre,
lorsque
si loign
du gnie des langues
comme
pour l'arabe,
la religion
et les traditions
et lorsque
les moeurs,
prdans
une langue
indo-europennes
sentent
des divergences
des
et des
mots
locutions
certains
pensent
ancienne.
Les
qu'en
langue
baonnette;
ne mettaient
sorte
aussi
qu'ils
considrables.
d'origine
orientalistes,
Arabes
ignoraient
la mitraille,
se servaient
ils savaient
viser,
puisqu'ils
n'existaient
les banques
pas en joue;
ordre
ne connaissaient
pas les billets
bombes
les
et la
de l'arc,
mais
pas en Arabie,
ils
de
ni
et qu'ils n'avaient
rare chez eux, et le
Le papier
tait
de mme que le papier
cigarette.
Ils
inconnu,
et encore
moins
la purger,
de quarantaine
pas
ou purger
une contudes hypothques
purger
endosser
ni laisser
tait
timbr leur
papier
n'avaient
protester.
pas faire
plus qu'ils n'avaient
toutes
mace.
Et cependant
ces expressions
au traducteur.
blables
se prsenter
peuvent
les journalistes,
publicistes,
crer des nologismes
que
et des
Les
milliers
crivains
ont
les administrateurs,
nous aurions
mauvaise
d,
d'autres
sem-
les
modernes,
pour les rendre,
rejeter
par
qui s'assimile
grce
usuelle
la langue
Parfois
ils les ont emprunts
purisme.
les mots trangers
et qui arrive
exprimer
les
toujours
plus facilement
souvent.
Nous
avons
ces
ides nouvelles,
non sans originalit
adopt
sans hsiter,
nous ne saurions
nologismes
ayant cherch,
trop le rpter,
sans nous inquiter
des critiques
moderne,
ouvrage
pratique,
Il nous est mme
formuler
les puristes
outrs.
arriv
de
que pourront
citer les mots
ou tunisiens
nous ont paru traduire
lorsqu'ils
algriens
faire
un
exactement
Telles
l'excution
le sens
sont
des mots
les ides
de notre
littraires
expressions
DICTIONNAIRE
avec
franais,
directrices
les deux
langues
FRANAIS-ARABE.
fait un ouvrage
complet
d'avoir
prtention
loin de notre pense,
et personne
ses imperfections.
Sommes-nous
sens
dans
la traduction
des
forme
travail
dans
une
phrases
mieux
assur
prises
arabe
rgulire.
la conception
le titre
arabe
franaise
Nous
et arabe,
n'avons
pas
et
de
ou
la
et exempt
d'erreurs.
Ceci est
que nous n'est prt reconnatre
de n'avoir
fait de contrejamais
dans
les auteurs
? Avons-nous
2
XVIII
PRFACE
trouv
toujours
la formule
la plus
exacte
et la plus lgante
pour rendre
un travail
aussi
considrable
ne
d'idiotismes
Dans
franais?
beaucoup
s'est-il
erreurs
ou quelques
Nous n'oserions
pas gliss quelques
lapsus?
Aussi
n'hsitons-nous
l'affirmer.
de tous
pas faire appel l'indulgence
avec les difficults
de la langue
arabe
et qui
ceux qui ont t aux prises
savent
l'tude
combien
cette
tude
en est longue
leur paratra
ardue
moins
cherche
qu'on
que nous avons
faibles,
ments
carrire
inpuisable,
Nous ajouterons
un
savant
notre
indigne
Nous
langue.
faire
mieux
runis :
que
les uvres
est loisible
qu'il
que
et pnible.
louable.
nous
musulman,
avons
discut
Tout
Qu'on
nous,
qu'on
des crivains
tout
avons
fait
Si
Ahmed
le monde
relire
tout
effort
pour rendre
les points
signale
aux docuajoute
constituent
une
d'exploiter.
le texte arabe
par
Adib
Elmekki,
qui ignore
et souvent
rectifi
un grand
laisser
dsirer.
Si Ahmed
ensemble
nombre
la clbre
les richesses
il en a approfondi
la littrature,
et il a pu, par
arabe;
les expressions
et les locutions
qui ne sont pas d'un
nous a t particulirement
courant.
Sa collaboration
prcieuse.
aussi remercier
ici les arabisants
Nous tenons
qui ont bien
M. Abribat,
concours
nous prter leur prcieux
et, en particulier,
de la langue
nous indiquer
suite,
usage
voulu
inter-
au Tribunal
de Tunis,
M. Khairallah,
interprte
mixte,
prte au Tribunal
la Direction
de l'Enseichef de bureau
M. Otsman
Essebei,
gnrale
de Sousse.
Nous
M. Davic],
au Tribunal
Edmond,
interprte
gnement,
envers
M; Lacoux,
avons
aussi
contract
une dette de reconnaissance
de Tunis,
d'arabe
au Lyce A. Fallires
qui a collabor
Henri,
professeur
activement
la rdaction
Puisse
notre
d'un.
travail
tre
confiance,
: nous
tretenir
avons
consacr
qu'on
serons
ce
d'articles.
bienveillance
aux
qui se livrent
est un ami de tous
grand nombre
accueilli
avec
tudes
et sans
parti
arabes
ou qui s'y
en qui l'on doit
les jours,
s'enaime consulter,
avec lequel on a plaisir
du long labeur
amplement
rcompens
que nous
s'il est accept
Dictionnaire,
par les arabisants
un vritable
ami.
Toutes
les personnes
comme
qui
ont connu
notre
entreprise
ont bien
voulu
PRFACE
XIX
nous
leurs encouragements
et nous soutenir
de leurs conseils.
prodiguer
ici nos bien vifs remerciements.
On nous permettra
Nous leur adressons
Rsinotre gratitude
notre minent
d'exprimer
plus particulirement
dent
gnral,
qualits d'un
nous
avons
Direction
qui,
M. Alapetite,
son talent d'administrateur
qui ajoute
fin lettr et qui a compris
de la publication
l'importance
Je remercie
aussi mon distingu
successeur
entreprise.
de l'Enseignement
gnrale
en maintes
m'a prouv
occasions,
public
l'intrt
M.
en Tunisie,
qu'il
les
que
la
Charlty,
mon travail.
portait
L.
M.
CONSEILS
AUX
TUDIANTS
XXI
CONSEILSAUXTUDIANTS
utile aux
est principalement
un grand nombre d'entre eux. Cette connaissance
nous
A titre d'indication,
notre langue.
tudiants
qui apprennent
indignes
de quelques prfixes et suffixes franais au
donnons ci-aprs l'tude sommaire
point de vue spcial de leurs q uivalents en arabe.
de l'acla rptition, le renouvellement
Le prfixe re (r, res, red) indique
oti. Il sera souvent traduit en ara ~**~
~jb S~,
tion.
Il sera souvent
traduit
en arabe par les expressions
exemles
verbes
;;.i
(n. d'act. ~),
d'act.
jj~(n.
oj*, ou par
.;)
ples :
il a redemand,
il a redit,
il a l'elait,
une refonte
la reprise,
(au propre),
la rptition
d'une
action.
(n.
peut tre rendu par les verbes J~ (n. d'act. .-\Ijt).
ij
d'act. ~jj),
Exemples :
dbloquer,
dcolorer,
dmter,
drouiller,
dboutonner,
dgriser,
Ils ont dmuni
la ville,
il l'a dpareill,
il l'a dpossd,
il a dsorganis,
il a dsuni.
Le prfixe in (im, il, ir), qui signifie
l'action
d'introduire.
Il peut se rendre
Exemples:
dans,
XXII
CONSEILSAUXTUDIANTS
inciser,
introduire,
inculquer,
insinuer,
inciter,
informer,
induire
en erreur,
infester.
le prfixe ci-dessus
avec un autre de mme forme
Il ne faut pas confondre
le manque de.
Ce derqui a une valeur ngative et qui indique la privation,
alors par les mots
nier peut se traduire
e
t
u
il
et mme
I
verbe,
JC-IJ
~pU-, s'il s'agit d'un adjectif,
Exemples :
injustice,
son incurie,
son inaptitude,
une forteresse
inaccessible,
impossible,
illgal,
illisible,
ir rgulier,
irrligieux,
inexcutable,
instable,
etc.,
etc.
CONSEILSAUXTUDIANTS
XXIII
Exemples :
une chose acceptable,
Lui seul est adorable,
lisible,
Ils peuvent
aussi
se traduire
l'aide
traduisible.
des expressions
suivantes :
excusable,
explicable,
faisable,
habitable,
inimitable,
incomprhensible,
mangeable,
invincible.
,:;
Les suffixes al, el, forment
surtout
des adjectifs
la provequi marquent
Izt
la
de.
Ils
aux
nature
mots
arabes
termins
nance,
correspondent
par (.5- (ad:
jectifs relatifs). Exemples
oriental,
verbal,
mdical,
lgal,
amical,
imprial,
guttural,
officiel,
habituel,
personnel.
XXIV
CONSEILSAUXTUDIANTS
l'origine,
termins
par
la profession,
h u ma in,
rpublicct in,
marocain,
les mots
africain,
franais,
maltais,
chinois,
villageois,
gyptien,
tunisien,
anarchiste,
arabique,
mecquois,
indien,
grammairien,
royaliste,
priodique.
Souvent aussi on rendra par les adjectifs relatifs nos mots termins
par le
sufifxe if, qui marque, comme les suffixes al et el, la nature, la provenance.
Exemples :
administratif,
facultatif,
Le sufifxe eux indique la qualit,
traduit par les expressions
approximatif,
explicatif.
la possession,
l'abondance.
:
Il peut tre
et au fminin
~OIS- Exemples :
une terre sablonneuse,
m/7pays pluvieux,
une mer poissonneuse,
une plante
laiteuse,
cotonneux.
Le suffixe etit, (isseur, teur) marque l'agent, celui qui fait,
qui a l'habitude
seront donc frquemment
traduits
de faire. Les mots ayant cette terminaison
par les participes
prsents ou par la forme "'J\:J. Exemples :
anseur,
chasseurj
professeur,
liseur,
dfenseur,
traducteur,
XXV
CONSEILSAUX TUDIANTS
radoteur,
flatteur,
cultivateur,
(avec une nuance)
ou
, A5
agriculteur,
menteur,
ravisseur.
boulangre.
ier indique
aussi des noms d'arbres
le lien. Exemples
:
l'ustensile,
jujubier,
amandier,
figuier,
moutardier,
chandelier,
noms
marquant
poulailler.
le
mots, que les noms dsignant
lieu appartiennent,
en arabe, l'une des trois formes oUJL, ~-~ et tandis
l'instrument ont
l'une des formes
que les noms dsignant
gnralement
J<-~,
les sufUxes marquant
le lieu ou l'instrument
sont.
Ju.i* et ~J~-A~. En franais,
outre le suiffxe ier,
:
dj cit, oir, oire, e/ve.
Exemples
Rappelons,
l'occasion
ou des
de ces derniers
abreuvoir,
lavoir,
prtoire,
miroir,
perchoir,
arrosoir,
critoire,
passoire,
bercail,
soupirail,
imprimerie,
lproserie,
tannerie,
cordonnerie,
orangerie.
Les noms d'action, si frquemment
termins
en franais par les suffixes
XXVI
une dfection,
une explication,
une interprtation,
aboienzent,
rugissement,
raccommodage,
Les
eau,
suffixes
du diminutif,
dont
elle, et, ette, etc. Exemples :
le paradigme
moulage.
est
raton,
non,
chevreau,
prunelle,
coffret,
mondage;,
en arabe
chaton,
lionceau,
JUs, sont
on,
louveteau.
lapereau,
radicelle,
cochet,
garonnet,
maisonnette, fleurette,
sachet,
gouttelette.
En dehors
de cette tude dtaille
et mthodique
des modifications
que
au sens des mots et, par suite, leur traduction,
prfixes et suffixes apportent
l'habitude
de noter, la suite
il est ncessaire
aussi que les tudiants prennent
la langue arabe
de leurs lectures,
les expressions,
les tournures
particulires
qui sont lgion. C'est ainsi qu'on ne dira pas en arabe une jeune fille la taille
lance,
est pais
mais
bien
de barbe
lance
de taille
jull
~LlJt) ~~L~4!~, c'est
il a la barbe
un homme
il
paisse, mais
au caractre
gnreux,
de caractre
Un Arabe
pas il a la rpartie
gnreux
f".
ne
dira
Ll
en
mais
il
est
facile,
rponse uly- .J.,a;'\ ~~. Il dira aussi il est
plus prsent
la science)
trs studieux,
trs avide de s'instruire
(trs demandant
4_U.
donn ci son fils une bonne
Il monte trs bien cheval
il
a
son ducation)
ducation
belle ou mauvaise
ou une mauvaise
(il a rendu
de faire
elal
i?e el'aiz'ize !
1--; garde-toi
gai-de-to
f(tit-e cla!
qu'on 5
qu'on me
;
~*Jli\ JJ
ou
vj flC1 et tant d'autres
multiplier
expressions
que nous pourrions
~dliS"fis
en abondance
dans le Dictionnaire.
l'infini : on les trouvera
Rapdans la rdaction :
Nous dirons encore aux tudiants
qui s'essayent
aiment le style imag;
qu'ils ont un got paspelez-vous
que les Orientaux
heureuses
les comparaisons,
sionn pour les mtaphores,
pour les pithtes
mais
du relief la phrase;
qu'ils
qui donnent
mme s'ils n'crivent
trouver,
pas en prose
sont
satisfaits
lorsqu'ils
rime, des allitrations,
peuvent
des asso-
CONSEILSAUX TUDIANTS
XXVII
nances
se plaisent
enfin agrmenter
leur style
harmonieuses ; qu'ils
du Coran, de citations diverses,
versets
de paraboles,
dont
de sentences,
verra de nombreux
exemples dans cet ouvrage.
Nous terminerons
ces quelques
conseil
remarques
par un dernier
rsume
tous les autres : Ne perdez pas de vue qu'un dictionnaire
est
instrument
de travail dont il faut avoir appris l'usage et le man i ement,
serviteur
dvou mais muet, auquel on doit demander
avec discernement
renseignements
qu'il est toujours prt donner quand on sait le consulter.
de
on
qui
un
un
les
TABLEAU
VOYELLES
EMPLOI
NOMS
DES
DES
TKj
af
ata aA!\/r
Nommattf
o/M~tt~'<?
*
(Nominatif)
1
i
j.
f)
(Vocatif)
Nasba
Cas direct
-:
-
(Accusatif)
S
t-
(Vocatif)
Khafda
Cas indirect
---
(Gnitir)
(Gnitif)
(Datif)
(Ablatif)
SYNOPTIQUE
DE
LA
DCLINAISON
E MPL
0 1 DES CAS
CAS
CAS
DES
CAS
Sujet (il se place ordinairement aprs le verbe); attribut d'une
S'emploie pour exprimer le vocatifj
proposition nominale.
cinq noms, lorsqu'ils sont dtermins, prennent la lettre de prox>\
Y\
du
la
longation correspondant
voyelle
cas: y l pre, >,& frre,
*
I
bouche,
possesseur,
beau-frre.
Complment direct (il se place ordinairement aprs le sujet); attribut d'une proposition renfermant un verbe comme JL.S--:
etc. Les termes circonstanciels de temps, de lieu, de
i
Z.
,
d.
On
0 emp loie
l
ce cas aprs
manire, d"
d'tat, se mettent au cas direct.
les particules
A^
,0 , > > et
quelquefois
----~
Les cinq noms font l_>\, U-l, U, I3, ~?-.
aprs Ij o et jy non.
Complment d'un nom ou d'une prposition; complment des par"';
- L
f
Les cinq noms font
ticu
.1 les de serment j, _j ,
,
>
, S?* S?1
</' SP'
'-:?:'>-.
est accom-
DUEL
2. Mots diptotes, Certains mots, lorsw\
qu'ils sont indtermins, ne peuvent pas Nominatif
, au
singulier.
> ajout
le
ni
la
terminaison
Ils
tanoun,
Cas dir. et ind. u..prendre
-;-.
se dclinent ainsi: Nominatif : ,_^=s=ly;
i
J
.;
PLURIELMASCULIN
REGULIER
.direct
:
cas
et indirect
> )
y.
Nominatif
;';J
m
1 ajout au singulier.
trois cas.
ils reprennent
LI
Cas
lrect
les
..as
SeDtermins,
dclinent ainsi: 1 les mots de la forme Cas indirect
direct ) Oi "y"
(Le W du duel et du pluriel se retranche
J~~; 2 les mots termins par t\ -- non rale mot a un complment dtermina3
dj
de
e
abea
es
urlels
dICal;
p
quatre
sylh
sy
labi
e
s
ayant
dical; 30 les pluriels
lorsque
tif). Se dclinent ains i : I" les participes;
un 1 aprs la seconde; 4 certains noms pro- 2 adjectirs
prs ; 5 quelques adjectifs des formes , noms de la fornle
J."
zaines;
quelques
noms
terinins
*
et
parts_; 3 les
4. ]e8 noms de di-
nomse.tadjectifs.
adjectifs.
Casindi
'-
Cas
l.:,;\
,
.
J
y
')
Dotei-mms
direct
m Irec
ainsi
.,
..,
Nominatif
Se dclinent ainsi : 1 la plupart des noms
S?"
Cas direct
\;..
fminins termins par S, ;
et :
L~~
<~
1
2 quelques noms masculins.
~;Lo
^-UJl
Principaux
Adjectifs
la mme
ayant
<-j-~?-sterile
,.
j~j>. tondu
malade
triste
y
ejb vif, gai
adulte.
*uO
adulte.
courageux
^courageux
de race pure
.li
r-U.
Liste
des
Noms
fminins
ayant
et au fminin
lche
JUac- grave
.~pe~ pur
,
~1~ mort
&go
une
fidle
de grandeur
-) Am)j
moyenne
inoyenne
soumis
j
forme
masculine
;
trpas
(j-~"
flche
au masculin
J-te juste
vieux garon,
t.r~ vieille fille
j*.~ gnreux
ba bai-brun
M
.::.:;sh aride
J?=,<
J>J
forme
:*
soleil
gauche
J~~; ; main 1:>
Joj\
terre
--i)
hase
hyne
>
jJ.*)
feu
-Jj_) hanche
,.,
"H- main.
semelle
hyne
cte
o^Jjp mtre (prosodie)
; ;
^c. bton
JJ yo^>j chaud
>
v.
JU^
JI
J
du
i-riidi
P puits
>
jtfJ annulaire
;
enfer
~c~enfer
oeil
vc,uobgniiete
"auriculairei-
doigt
vipre
jic- caravane
vent
* auriculaire
*
*
bras
d'ouest
aquilonr-u
simoun
Pied
a<luilon
fJJ;
melles
v.
anus
anus
^J&s,
; talon
oreille
soleil
de cha-
hachette
d'est
v.arcpiedfroid
verre
>
,.,
.0
pauli
v.
chaudpauleinoulin
v, d'est.
'A-yS
pauli
JtJ
JA
ventricule
ventt ricul, e
ice
matrice
matr
moulin
e
e
)
enfer
des Noms
Liste
ayant
une forme
PLUTTFMININS
guerre
t~)~
guerre vin
JL>jla
J-;
t:-:
qui peuvent
PLUTTMASCULINS
Jb-
maison
moulin
vent
jambe
j~
masculine,
route, voie
scorpion
.j
Oj-5wIc. araigne
jjLj langue
sel
U
rasoirrasoir
u;"y
':.:' me (mas. avec le
U-~* sens d'individu).
Les noms des lettres de
.- -"
.,
etc.
l'alphabet
jji
0[
aisselle
aisselle
seau
Jl
mirage (fm.)
Jl
famille (masc.)
jlj[
voile, rideau
{jSC* couteau
chelle
::.,--;:dent
>
march
p
derrire
,
-,\;. aigle
0
~~p colonne, soutien
,." ,..
uO9 cheval, jument
*
; navire
rt
-S:,.
6
\L\A
ET FMININS
MASCULINS
-
tat
rL
navire
musc
noyau
~j
noyau
b.d
voie.
(--kitbonne
<_$JU
~j3
mamelle
cuirasse (fm.)
chemise de femme
(masc.)
or
,. ,J~ .1 pantalon
u:
u~LlU puissance
,..1- paix
x
"^fUciel, firmament(f.)
ciel(delit, par ex.)
~~- (masc.)
*>
matin
.,.J~i
paradisis
parad
Pilon
PlIon
j
jj5
marmite
U.5 nuque
foie
JU5
>
j~L<
baliste.
DE
TABLEAU
PRTRIT
1~
lrep.
2e p.
3e
p.
irep.
CONJUGAISON
(1)
AORISTEINDICATIF AORISTESUAJONCTIF1AORISTECONDITIONNEL1
:
SINGULIER
~<
'<
1>>-.
v
Cj
0"",
'j
,,.,.,'.-->> ,
Cj
CX./ * *"
.",.
,,.,,
j
j
.)
\r.
,..
j".
^.1
,..0.; ;If'
{f/
,..
.,.
7
*
jjl
i
",
'-::'
-1
.)
DUEL
,. ,.. ,
\;.j
2e p.
3e p.
LA
..,
':f'
",,'
v
)
",.,. 0
I
>I
7
PLUHIEL
I
,.,
)
,.
:
I
0""-
fi ')
7
j
1 >
,.,..
o
0
,.
, ,.. 0'" ,..0 ,. ,.
, ,
2e p.
* *"
o*'' '
0 * *7
\)..:;
y
^-7
"'-'"
"","
,.;"
',.
,.
3c p. j
.,
0 * * *d
* * *d
'l
1. Se forme du pr- 1.
1. La2e radicale peut
Se forme du pr1. Dans le verbe primitif
trilitre, la 2e radicale peut galementavoir une des cdent en remplaant le cdent en remplaant
avoir une des trois voyelles, trois voyelles. Lors-i-afa de la 3e radicale le nasba par un cljezm.
Avec les
quelquefois deux, quelque- que le prtrit est de la par le nasba, et en suple final aux Emploi
fois trois, mais jamais avec
f
l'aoriste est primant
o il est pr- I)artcules
le mme sens. La forme forme
.J';
J*>9
>
l,
personnes
j
,. ",.
,
cd d'une lettre de '.
(sens
(
Pass)
ne-Pas
j indique le plus souvent 'Sb d,> forme
cd d'une
s<'Avec les si.
un
un
verbelesd'tat.
formes
jj,
> l'aoriste est le plus Emploi.
et ,J?d'action,
.,..verbe
unverbed'tat,
bsoouuvvecnntt
souvent
Jlt.9
J
Me. (avec or
dre )
Pai
j~-~j.
"cules
:
que.
ordre)
.,
Emploi : 10en gnral pour
il n'al.,.i- ;
Emploi: 1 pour ex- ..:.,\
que,
le pass; - 2 pourle futur, primer le futur, surtout
y ne. pas (av. dfense)
f]
f,JeNL
\1
il
n'arripas
1. - 1
n
avec certaines particules tel).
t
que.
nepas encore.
, les que
pi lorsque, 7
2 ponpuiiesprimer afln
[e
J-\
.J
j 1 que,
de
uds
prcd
7
afin
(
< J'A quicon.que.
aes qite,
,,
que,l qite
quelque
ose1
ch/ /usnu
prsent.
a
aes que,
ce
que
JO quiconque.1
(lac-"
> J afin
1
ue chose que,
que,
etc.;
que, ,)A
quiconque,
etc.;
"quelq
qitteonqite,
en con
etc.
3 pour exprimer un soua moins
-:
-
hait.
que.
afin
que
.!
'H
f
en squence.
con~
etc.
Impratif. Il se forme de la 2e personne de chaque nombre de l'aoriste conditionnel en retranchant la premire lettre. Si, aprs ce retranchement, la lettre qui suit porte un djezm, on ajoute
avant I. L'impratif de la IVe forme commence toujours par 1.
I
Aoristes nergiques. Ils sont au nombre de deux : aoriste nergique lourd, et aoriste nergique
",,,
o/;o'
>
.,
j
lger. Le premier se forme de l'aoriste subjonctif en ajoutant un avec un chadda : sing. : J:; i ,
, etc. Le second, trs
plur. : ,
.Lt~, 'jLuJ, etc., duel: etc.,
^Liu, JjUUj
rarement employ, se forme du mme temps en ajoutant
etc.
:j:; I, ,',
Passif. (Rgle gnrale.) Il se forme au prtrit en mettant le son i sous l'avant-dernire radicale, et le son ou sur toutes les lettres qui prcdent portant une voyelle; - l'aoriste en mettant
,. ,. Il ,.
,
,.,
le son ou sur la premire lettre et le son a sur l'avant-dernire radicale,
p9-*->
<Jj*s>,
.- j , '-:"'>
A>
>
Dans le verbe quaParticipes. Dans le verbe primitif trilitre, Prsent I , Pass
drilitre et trilitre driv, ils se forment de l'aoriste en remplaant la premire lettre par --q; on
met le son i l'avant-dernire radicale pour le participe prsent, et le son a pour le pass.
!
tir,
Mascuhn
\;.
1
\;M"
!
Fminin
,
I}
r~1
,,-
-'
.:..;.
-'V
i
1';" u^
t;..:
1:':'::
1
Li~
1
"v
7
10":
,
\:) G'
Fminin
PHTKIUT fr- r
.L-~L
~)~)L.;.
no
IRREGULIERS
CONCAVE
rl-ov
CO,CA )..
y
,'ni
'"u
-
1
,'i'
Masculin
')-'
UlT
*
'\
f
'j
P. S ep
SOURD
[Yniinin
Fminin &v
1.
i-p.
-'~
P.
(1re" 2.
<.
^
A
3
2e: !l
I ep
"'
j
>J:
-::
bLJ
,
-.
:"J~
P.
-
f;:
:.,
P.
ip.
-,'
, t-v
J'-'.
<^r
"< i
-::
p. P.
2e 3e
A
=
f"T
-
'-';.
:.,
1
^1
-
::;s
-,
isL;
ici
~--:
'1re
"-,,
p.
3e
Irep
2<p.
3e
I )
r
t - P.
.r."--:
:.,
1
pn
t.,
p .X
p'
,1r.
?
i
P.
n
e
*I
I
j:f
I
A ,
C
1
I) -.:
N
I
K
T W
S
1
'.fy"
li
O
A
*>.>.>>
>
-XS
I)l(&
1
>
jJ
~::.:.,
i.-' i-
>
*-
r>
0 ,_i
MM.
~L~
4?.
i^v
VERBES
*i
(2) 1
DITS
'S:- .:.~
1-ui
^*
L:-^- ..L:.~ v.
DFECTUEUX
3
Masculin
M
-
-'
J!
..J&
'yu
0'"
0";.-:'.
'S' :.,
1
1
**
;
Ire
,.,
1L
geP.
e
I !
p.
3'
Si,
1).
Les .J4:', re
se
comme
(nOracines
A.
raci
produire
0-<-:
dje:.m. des
des
.=,];
~.iTpour
de
,~
etc.
-
t
1 .:;. etc.
..A';
etc.
'a-r
<~
C"
- -""
--
~:.:.;
"t
~-
elc.
A
;
:-:.;
,-CJT-
>
.:.:.;
etc.
*
-""
M-
etc..
subjonctif
Vj
SUBJONCTIF
yl5\
t S?<h~
,~
|
..r:,
.)J:-A
PARTICIPES
M
CONDITIONNEL
AORISTE
<^"
"u->'
"",
oz
l
y elc.
=4==1
^*,
*
,
'i
,
l'aoriste
.,
y:
U
u=-
,
comme
etc
y~
O
ete.
I::, ;
s
':">
u~
JJ-^
si
::,
,.
J^eL^SCS
~i l
.,
y.
p p. ~.--;
i 1:~V'
^jS*
*
C
i
p.
rep
21
i1i, V"
Si\
w
* Se
P Quelquefois
p.
-pe 2e
(
ire bl)
1(2..::
nes
Prsent.
Pass.
pour
un
d.ra^jO J;>,
2), dil'a
peuvent
pas
contractes
suivantes
prolongation
pi-iniitif
(n On
n'a primitif
))\.:., de porter
leltres
:
i-acine
verbe ".f.:.
verbe
la
remaTes
doit
le
seconde
lettre
radicale
pour
dansla
des chadda
2e
Dans
Uneelle
)1 si
un
.:
pour
C. si
par e
j;,
ou
faible
lirement.
l'adicales
coniugaison
pour
djezm.
chang
la
^des
retranche
:,;
un
lettre
rguo
se
une M2), dans
del'nil'es
prolongation
(souvent
(no
ont (
r'portant
iucment
nale
de
Ils
compte
-de;;.;:
icale
ou
d
i lesconlo
ra
lettre
radicale
faible
lettre
se
3>
e 'Tenir
conaves.
uneune
-j
FaibleIls
V
pour
par lettre
pour
lettre
~etc.
devant
Verbes
Conlractel'
P
Une
faible
faible faible
dit
D.
faible
d'une
soutenues
f-u,
lettre
on
supprime
sourds.
lettre
lettre
sont
l'aoriste.
une
se
romme
*t
prsence
lettre une
une
ont>
Verbes
,
-la
par le, ont j
ou une
prolongation.
Ils
par
lorsqu'elles
de
prolongation
souvent ;
de
radicale
conjugaison.commencent
faikles,
21
lettre
la commencent difeaueax.
Ils supprimeetc. plus
la
lettre
de Ils
dans
on >,
Uneautre
Verbes
sont
B. une
ne
par,,V--:;,.1
assimils.
anomalies
assimils.
et
redoublement
.::-?' j
devant
pour
Le
VerbesVerbes ;cdit
quelques
^rrru:,rr,l7^
commenant
onlettres 'J
^ihc i
):.:
ix
--"- v.
,.
Rg,:-, Rg.
-2?^
y
.::.,
J~
*'* '
.,..
j:--=":Ij"1
l,..
-
-.<'.-'
R'r
Rg.
.Jo
.:.1
Hg.
:
l
i,.-
S^\
(3)
*'
R.
RgRg*
Rg.
,
;i
*
v K.r
1
j
VI
Rg.
PRINCIPALES)
^,
.sp
.;.J
t
,
^~jl
6^
&
~,..-
y
':.Jl
",
;
- Jfr:
.-
- ,Rg-
,
,
jlLLPk
jUc^
R-.
(Vif
i)
:; s
,
",.,
>*
",
Rg'
~- R.'g.
^1
1
.-."
I
?
*.- ,
,
Rg.
-
K"
jjUJ
.,
.c:
"if -
".i'.:'.
-ij
,
..J'
'MRg.
^Tii
Rg.
R<;g:::
Hg.
'~o- Hg.RRnto-
.,
::;
.;
jf->'
Rg. oo. llg. :::,'J
,
,
Rg.
Rg.
Reg<
R
,
Ji
.7
IV
DRIVS
Rg.
0,
j,. i
,
,
i ,..,
V,
L~
,
M
Rg-
<r^
y'?
'-;;
III
'.jli-l .r
<,1; Rg.
iS/^
VERBES1
, v1
"',
l\\
>
Rg. Rg.
,
1..0..> Reg, HpO-
6?~i
Rg.
*,
Il
,
'i,
iS/j~*
j\ y*
(S
- >
Rg.
,
L~-~.
,lroJI.
>
R'"
Hg.
'*
>
*
%l
**
,.
-.
..J" e-C.
(FORMES
I
Rg.
f .7
i'
Rg. ','
)l,:j"
0
jli:
llg. Rg.
1
.-' I
uLi'1J,! ..;:{;,
->
.-
.7
Y
n*
*
">'
<
Rg.
Rg.J--;-I
Rg.
Rg.
R"g;
,)L..:-:
.s;:.
VII..::
\)
_;:L_ j
-
;.;
VIII1
=_1, 1
Rg. 7:~n.
Rg.
i
J.L>
(i/j
Rg.
T)'/JRg.
yJO
Rg.Pt(Y.
-
Rg.
-'fJ.i'
,
,
o)t;..
1
Rg.
;Rg-,Rc.
Rg.
s
.,
*-* \>ya
-i
* g.
T~T*> R%- "U^
e..,
llg.
* rR.
Rg. Rg. Rg. , e.
:L~
..>,
..
,
a J,
**''
Assim.
*t
.., UDI
L-V;
,.
Variabl;
Conc.
irii.
z
Sourd.
- I
Assim.
conc.
Sourd.
>h
t
Rgul.
Rgul..
Rgul.
D
fect.
Conc. Dfect.
VERBES
Conc.
COOl'.
Rgui.
Dfect.
Rgul.
1
Sourd.
Il
>
I
(
1
n
Assim.
Ki
10
zI I
Sourd.
o
*.Sourd.
i '!
Assiin.Rg.
'! ,
!I ;;:
!|L
D~t.
-<
Conc.
;
1
Dfeet.))
A-,s
Dfect.
Conc.
LISTE
Il
*
[
(?)
DES
ABRVIATIONS
comparatif.
des deux genres.
dmonstratif.
imp.
in.
ins.
impratif.
interjection.
instrument.
XXXVI
int.
intr.
inv.
jul'.
juridiiiuc, jurisprudence.
loc.
locution.
loc. pr. locution prpositive.
loc. conj. locution conjonctive.
loc.lat.
locution latinc.
litl.
littrature ou en littrature.
littraleinent.
liut,
m.
masculin.
m. in.
mot mot.
Mar.
Maroc.
mat. mathmatiques.
terme mdical.
m d. mdical,
n.
nom.
noin d'action.
n. act.
numral cardinal.
n.c.
no.
nologisme.
n. o.
numral ordinal.
nom propre.
n. p.
part, pr. participe prsent.
part. pas. participe pass.
par.
particule.
per.
personne ou personnel.
pl.
pluricl.
p. m. r. pluriel
masculin rgulier,
p. f. r. pluriel fminin rgulier,
pla.
plante, nom d'une plante,
pop.
populaire,
pos.
possessif,
pr.
prposition.
Note
pour
pro.
propre, sens propre.
prop.
proposition,
pron.
pronom.
prov. proverbe.
(FI.
que lque, quel qu'un.
qq. ch. quel que chose.
l'il.
rhtorique ou en rhtorique.
sens actif.
s. a.
s. f. substantif
fminin.
s. m.
substantif
masculin.
s. p.
sens passif.
sing.
singulier.
sup.
slIpcdatif.
syn.
synonyme.
th.
thologie ou en thologie.
trans.
transitif.
Iriv.
terme trivial.
Tun.
Tunisie.
v. verbe.
v.tr.
verbe transitif.
v. a. verbe actif.
v. i. verbe
inlransilif.
verbe neutre.
v.11.
v. im.
verbe impersonnel
v. pas.
verbe passif.
v. p.
verbe pronominal.
v. p. i.
verbe pronominal impersonnel.
V.
Voyez.
Y.A.
Voyez aussi.
vul.
terme vulgaire.
vx.
vieux.
la lecture
du
texte
arabe
moins
DICTIONNAIRE
'1
^C-
FRANCAIS.-ARABE'
FRANAIS-ARABE
>
VCX
A
ABAISSER
|| A vaincre sans
Celle pr(j, 1
J_c,
>
~ub :
uneroue
une
roue dents
dents~o*
un verbe :
wl; ~e-, ou par itit,vei-be:
~>
1
*,
,.
cela est faire ~diiS
U-, V, traduire
J,~)
moi,
A, 3e pers. du sing. du v. avoir. V. wvoir. 4_1
**
Il A sa mort, sa fille hritera de lui ~4_7y
jcIl Tu me rencontreras au march ~Jo\
J
v
1
a
abaiss
les
rideaux
o ^j ss=z\. Il Il
~j)
<~-~
Il
ABAISSEUR
, humilier. V. humilier.
ABATTEMENT
Il S' ,v.
p., devenir
libler ~J-ASl 4 L
1 o.
jJ-,1b.I.A~AJ.
ABAT.V. abatis.
V.s'humilier.
ABAISSEUR,
a.
J
L>j,
a aban-
o^J^. || Il
donn son poste 4liJs>_j~0JA>-. 11 Ils ont abandonn
son poste
~Poste
lis
Ont
pl. CjIIl
,qui
abat la lumire~s^a'l JJ
m. ji1' ~Sj J1.
ABAT-SON,
s.
Il livrer, ngliger ~4
jxJ*>
S' ,
*
v.
ABASOURDIR, a. tourdir ~cj~, -1 tonner,
j.
m. m. Il Il tait dans un tat de
1111
|| Ill~lereleva
relevadedeson
soutut
tat d'd' Il
~sjjJr
**3*$1
ABATTEUR
ABECQUER
~UJ
4
AnATTEUR,s. m. Celui qui abat J&u*, t\k;.
AVB
est encoreil
encore 1'1 J)f. Il 11
l'
Il Il en esl
ABC,
c,s. s.m.m. -\
1 o
m. m. Il L' de la science
1
~Ljll Jjr
~jJ
jljpcl Cj". 5
Le chasseur a abattu la gazelle
a e>Il
Jlji-l
iCjil >
u.:..;.
, faire tomber la
I 4
force physique ou morale ,_Jt<.~ 4jrC-
~9)
|| Les chagrins l'ont abattu <\_.b==\
.;"
ou
-A
Jj;
t) La pluie abat la
~J) o
|| La chaleur s'est abattue .f'=11
)I
a ,.I:),
|| L'aigle s'est
ou
1-
?uro.
'-'
abattre.)
4
,;.
Il par la maladie, par la fivre
tt sans courage
ABECQUER,v. tr.
Donnerla becque0
^AJ
ABEILLAGE
ABOLISSEMENT
ABEILLAGE.V. apiculture.
**
ABEILLE, s. f. Jsei col. ~JPSI.
|| Reinedesabeilles
s. m. X~-)
ABTOSSEMENT,
0 \:.,0
4 <~JL- 1 L9\i'
ABHORRER,
v.tr. V. har.
ABME,s. m. Profondeurdont on ne peut mesurer
ie fond. V. aussi prcipice 5^1 pl.
r,.)
L~~*
*dLi..p
~J-ist
<% <_Lil
Oy*.
,.
p Jl
AB INTESTAT, loc. lat. Sans qu'il ait t.fait un
ABOMINABLE
A BORNER
ABORTIF
ABlH
ABRICOT
ABSOLUTISME
ABSOLUTOIRE
ABSTRAIT
ABSTRUS
ACCABLER
10
ACCALMIE
ACCESSIBLE
ACCESSION
ACCOMMODEMENT
11
12
ACCOMMODER
ACCORD
r f
y pris-^tiitre ses,<51}jets
o- v x