Sunteți pe pagina 1din 52

Dictionnaire franaisarabe (langue crite),

renfermant un grand
nombre de locutions et
d'exemples extraits du
Koran et [...]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Machuel, Louis (1848-1921). Dictionnaire franais-arabe (langue crite), renfermant un grand nombre de locutions et d'exemples extraits du Koran et des principaux crivains
arabes anciens et modernes, ainsi que des proverbes, des dictons, des termes .... [s.d.].

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

Dictionnaire

Franais=Arabe
Clangue

critej
et

d'exemples
des
crivains
anciens
Koran
et
arahes,
renfermant
un grand principaux
nombre
de locutions
ainsi
des termes
que
des proverbes,
des dictons,
des
etc.
administratifs,
etc.,
nologismes,

extraits
du
et modernes,
et
judiciaires

PAH
Louis

MACHUEL

INSPECTEURCIHNl'iRA1, HONORAIREDU T.'UNIVKRSITK


DIRECTEUR
DEL
PUBLICECII
TUXLSIF.
Gl'iM
Al. HONORAIRE
HX- 1>ROFKRSKUR A LA CHAIRE PUBLIQUED'AHABEd'ORAN, AU LYCE d'ai.KKR
ET AU COLLGE
IMPRIALARABE FRANAISDE CONSTANTIN

Librairie

Armand
103, Boulevard

Saint-Miche],

Colin
Paris,

5e

DICTIONNAIRE

FRANAIS-ARABE

(langue

crite)

Dictionnaire

Franais=Arabe
Clangue

critej

renfermant
Koran

un grand
nombre
de locutions
et d'exemples
et des principaux
crivains
anciens
arabes,
des proverbes,
des dictons,
des termes
ainsi que
des nologismes,
etc.
administratifs,
etc.,

extraits
du
et modernes,
et
judiciaires

PAR
Louis

MACHUEL

INSPECTEUR
GNRALHONORAIRE
DE L'UNIVERSIT
DIRECTEUR
GNRAL,
HONORAIRE
DEL'ENSEIGNEMENT
PUBLICENTUNISIE
EX-PROFESSEURA LA CHAIREPUBLIQUED'ARABED'ORAN,AU LYCED'ALGER
ET AU COLLGEIMPRIALAUAnEFRANAIS
DE CONSTANTINE

Librairie
103, Boulevard

Armand
Saint-Michel,

Colin
Paris,

5e

(_/
.-L/
v/

.~--

/
//f

/-.
L)=-.?
QT-CeIT,

or

tel

":\,
;*

a7c l/1)a

0-:.)
^Crc\uc)c/ii
c/).
Q-

/}
Uyjuuytw

^yL/ X jo/i

eT
^/yra/iaijc

,-/
L-(I!l,J,JC

C~~
c)uh

Q-

tS>n/iaceur

L-liClf

L~"
e. ( Lo/?i /? i c7 cf d-y rejP-ecueu t v

-l

uftcll/lc/

/---j

-j
0;

M
(o/uieiir

1Ire

jt,
(10,,-_Lct.I/()'/l/

c1l^JClIIC',

,
cjcncr\iLo 1

C,/)-:
u/>/i

^Oa/i

/Lie

cc)
A'/

ur

le

o le si luare,

tjc>

O u

..,
e.xprtuief^

en

)
j i( \-e,u*c> er//,),)/

1/,..
;'II(Jlft/{(('IIl('HL

raye'ne/if, )

yrce,

reco/matJ.ui/ice.

//te.i l"I'IJlt'I'Cll'lJll'l/!. Il,

(J) 1.
({IIII'er,JIIITlre

Ojiuu
(~, ,i/er

d c//f.
V/i:

poire

ci

appat

je> < -/>><>/

1 riacfton.

ma

en
/c/i,)euj ne/nen L jiu l ftc el!

c,/

cyftintlre,

( Y
.1'
1'0,1 COI/,J('II,J yne ,Jo/{- c -<Zu/t'u/' a nu en ac ;;m'tr
~f~~

cj

/,
1
)
ODKAJotf:
leaa.co/f/). C_se<>/

/P
c^f'C

eT
uic7/

ri) '('rllll,lle'.;
.--.
).
n jctt

y ai

(jracy
)..

c1

(t)Ollt
en A~~
c-(mel/co/{-

CiL/%,
L~;'/v,

m 0111. t.pret en, c.

^^eut/le.i

ayreer.

on ,uea/^

le c )/l/ nt,\/re,,

/a/>ara/icc >

JJl"ol/JI/(} re.tpec/.

w0
<~y

A/
La

/?
c/ui

cL/j

)e

/11011

PRFACE

ne
arabe
offre cette
qu'elle
remarquable
particularit
langue
elle se parle et que partout,
comme
s'crit nulle part, aujourd'hui,
cepenOn ne peut donc
de la mme
elle est crite par les lettrs
faon.
dant,
exprimer
sert encore
est une langue
morte,
puisqu'elle
pas dire qu'elle
ni qu'elle
est bien une langue
de millions
la pense
vivante,
d'individus,
ne s'crit
certains
au sens o l'entendent
pas
puisqu'elle
linguistes,
La

est sans doute le mme dans


elle se parle. Le fond de la langue
mais les mots ont subi dans l'usage
tous les pays o elle est employe,
ou ont reu des acceptions
oral diverses
qui
modifications,
particulires
des
rgion ;
dans l'arabe
de rgion
parl sont rentrs
changer
peuvent
comme

vocables
n'existent

telle ou
tel ou tel pays,
spciaux
de l'arabe
crit.
pas dans le domaine

l'tendue
quelle est en ralit
la dterminer
Il existe dans
exactement.
Mais

telle

ville
On

de ce domaine?
le parler

mme,

qui

ne saurait

des indignes,
nomades
nombre
de
un trs grand

ou citadins,
de tous les pays de langue
arabe,
termes
ou d'expressions,
qui ont incontestablement
de l'arabe
sionomie
de mots et de locutions
classique,

la forme
mais

et la phyqu'on dclare

la langue pure, parce qu'ils ne figurent


trangers
pas dans les ouvrages
de lexicographie
arabe.
Par contre,
ceux-ci
abondent
en mots, en locuhors d'usage
et que leurs
auteurs
ont
tions,
qui sont depuis
longtemps
recueillis
leurs

plaisir
recherches.

comme

leur rudition
ou pour prouver
pour montrer
11 n'est pas venu la pense des lexicographes
leurs ouvrages
en puisant
leurs documents
dans

patientes
musulmans
de rdiger
les crivains
et en les appuyant
de leur autorit,
vaux peuvent
tre compars
de vastes
ocans

de sorte
(c'est

que

mme

leurs

tra-

le nom

que

xn

porte

PRFACE
l'un

dans lesquels
d'eux),
d'une valeur
inestimable,

perles
On pourrait

le chercheur
mais

aussi

assurment
des
peut trouver
des matriaux
inutilisables.

croire

habitus
des mque les orientalistes
europens,
thodes
ont procd autrement
dans la prparation
des dicplus critiques,
tionnaires
il n'en a rien t. Ils se sont contents
arabes :
(et leur labeur
a dj t considrable)
de traduire
les ouvrages
de sorte qu'on
arabes ;
arabe rdig
peut avancer
que nous n'avons
pas encore de dictionnaire
la suite du dpouillement
des ouvrages
des bons crivains
et dans lequel
le sens des mots et des idiotismes
aurait t fix d'aprs
l'usage
qu'ils en
ont fait.
Nous

n'avons

de dictionnaire
conu
pas davantage
franais-arabe
ce plan. Il a paru, il est vrai, la suite de notre prise de possesd'aprs
sion du nord de l'Afrique,
dictionnaires
plusieurs
franais-arabes
plus
ou moins
mais tous concernent
on n'a publi
l'arabe
tendus,
usuel;
aucun
similaire
crit1. Un travail
de ce genre n'a
ouvrage
pour l'arabe
tent

aucun

de nos

arabisants

et

de nos

orientalistes

cause

des

diffi-

cults

de la longue
des criqu'il prsentait,
prparation
qu'il exigeait,
et aussi du peu de lustre
faciles
de soulever,
dont
tiques
qu'il risquait
cette uvre
devait entourer
le nom de son auteur.
de longue
haleine
Mais,

d'un dictionnaire
la publication
francerest-elle utile ? Non, affirment
nous,
pas besoin, selon eux, d'apprendre,
nous avons communiquer
Lorsque
par

demander,
pourra-t-on
pour la langue littraire

ais-arabe
tains arabisants.

Nous

n'avons

rdiger
en arabe.
Franais,
crit avec des musulmans
qui

ne

savent

pas

le franais,

nous

n'avons

de M. Bellot,
1. Il serait injuste de ne pas signaler le Dictionnaire franais-arabe
imprim Beyrouth, l'imprimerie des Pres Jsuites. C'est, en ralit, le meilleur ouvrage de ce genre, qui pouvait tre mis entre les mains des tudiants. Malheureusement,
les exemples qui suivent les vocables sont peu nombreux, et l'auteur n'a pas cru devoir
donner une seule expression extraite du Coran. Nous signalons pour mmoire le Dictionnaire franais-arabe
de M. Caussin de Perceval; celui de M. Gasselin, en deux
gros volumes, qui ne nous a t d'aucune utilit; celui de M. Joseph-J. Habeiche, imprim en Egypte, Alexandrie, dans lequel nous avons puis quelques documents utiles;
- celui de M. Ibrahim Gad,
imprim galement Alexandrie, qui nous a fourni un certain nombre d'expressions judiciaires et administratives; enfin, le gros dictionnaire, en
six volumes, de Neggari Bey, paru en gypte, qui renferme un trs grand nombre d'expressions en arabe usuel gyptien, mais qui nous a peu servi pour les locutions de l'arabe
crit.

PRFACE

qu'

nous

adresser

un indigne
mis en avant,
en ralit,

XIII

instruit.

Thorie

fausse, raisonnement
notre insuffisance
sous ce

pour excuser
car, en vrit, si nous n'crivons
rapport;
pas en arabe,
et nous ne savons
savons pas rdiger dans cette langue,

spcieux

qu'on

les langues
ne possde

et parce que nous


Les professeurs
expriments

mortes

ou les langues
vivantes
la grammaire
convenablement

efficacement

de rdiger

eux-mmes

pour attester
et le gnie d'une langue
N'est-il
langue.
pas au

pas dsirable,

ce contrle

l'intrt

dans

en pays

des

musulmans

qu'ils aient leur disposition


d'un texte franais?
telligence
Que de fois, dans notre longue
aise,

Enfin, n'est-il
franla langue

qui tudient
un dictionnaire
qui leur
carrire

arabe,
et ils

crivent,
d'tre en mesure

qu' la condition
et correctement
en arabe?

facilement

ensei-

qui

s'accordent

s'est exerc crire dans cette


que lorsqu'on
moins utile, indispensable
mme que nos fonctionnaires,
contrler
ce que leurs
secrtaires
puissent
indignes
n'exerceront

ne

que nous

pas rdiger,
parce
de l'instrumanquons

que rien ne nous y a prpars


cet exercice.
ment ncessaire
gnent

c'est

de professeur,

facilite

l'in-

n'avons-nous

cette lacune d'un dictionnaire


Compas eu dplorer
franais-arabe
!
ment obtenir des tudiants
la traduction
de textes franais ? Comment
les
exercer
cette traduction?
Comment
les amener
la
progressivement
n'avaient
rdaction,
puisqu'ils
sable pour faire ces exercices
d'un
prparation
tirs des auteurs
sions

dictionnaire
abonderaient

et des idiotismes

nombre d'ouvrages
les plus employs,
maximes,
pendant

de notre
avec cette

langue.

Nous

proccupation

les locutions

courantes,
Ce travail
ingrat

les proverbes.
des annes,
et nous

rables, pris dans


dans des milliers

pas entre les mains l'instrument


indispenavec profit?
Nous songemes
alors la
dans lequel les exemples
franais-arabe,
et qui donnerait
la traduction
des expres-

les auteurs

avons
anciens

amass

nous

mmes

lire un grand
de noter les mots

constante
les idiotismes,
et absorbant,
ainsi

et dans les

les dictons,
nous l'avons

des documents
crivains

intressants.
parfois
relever,
classer

Puis

nous

et reporter

avons
ensuite

d consacrer
dans

fait

consid-

contemporains,
administratives

et d'actes,
dans des pices
ou circulaires
les publications
(dcrets
), dans
priodiques,
mme dans les annonces
de la quatrime
page des journaux
gnements
trs long

de lettres

les

l'ordre

recueillant
des renseiun temps
alphab-

XIV

PRFACE

tique ces documents,


tion de notre ouvrage,

Pour
la rdacqui se chiffraient
par milliers1.
nous avons suivi le Dictionnaire
franais
de
MM. Hatzfeld
et Darmesteter,
qui nous a paru le guide le plus sr, et
nous nous sommes
conforms
aux principes
suivants :
A. Faire
un ouvrage
ne renfermant
pratique,
simple,
que des
mots et des locutions
de l'arabe crit, mais couramment
Prosemploys.
de l'arabe
sauf dans
crire, par suite, les mots et les expressions
usuel,
des cas exceptionnels2.
Classer
la frquence
suivant
de leur
les mots,
sache bien
emploi et non dans l'ordre alphabtique,
pour que le lecteur
lieu sont les plus employs.
que ceux qui sont donns en premier
B. Pour la mme raison, laisser de ct les mots de notre langue
d'un usage peu frquent :
termes d'argot.
archasmes,
nologismes,
C. viter
de grossir
outre mesure
le format
de l'ouvrage;
nd'un
gliger, par suite, les mots et les expressions
emploi rare, les tournures

etc.
potiques,
D. Il y a dans

notre

langue un grand nombre


naissance
des quantits
principalement,
qui donnent
de rpter
gallicismes
qu'il et t inutile
plusieurs

de mots, des verbes


de locutions
ou de
fois.

Donner,

par

1. Il tait impossible, pour bien des raisons, d'indiquer l'origine de toutes les expressions que nous avons recueillies. Nous ne l'avons fait que pour celles qui ont t extraites
du Coran, en les accompagnant de la lettre K. Elles s'lvent, elles seules, plus de
trois mille.
Les historiens nous ont, en particulier, fourni un trs grand nombre de mots et d'expressions. La lecture des ouvrages modernes et principalement de ceux de Salim Fars,
de Djordji Zedan et d'autres crivains contemporains nous a donn une ample moisson
de locutions diverses et d'idiotismes. Nous avons puis aussi des renseignements prcieux, moins nombreux cependant que nous aurions pu l'esprer, dans les volumes suivants : ijLil J>\j d'Ismal Ettsaalibi (dition d'Egypte), JUliM ,-"li ~A~f~ jif,
(dition de Beyrouth).
2. Nous avons suivi la mthode prconise par un historien arabe, Mohammed ben
Ali ben Tabatiba (Ibn Ettektiki), dans son ouvrage clbre, Elfekhri. Je me suis pro pos, dit-il, dans son avant-propos, d'exposer les faits en me servant d'expressions
claires, faciles comprendre, afin que tous les lecteurs pussent tirer un profit de mon
livre, vitant l'emploi de locutions difficiles saisir qu'on ne recherche que pour faire
parade de son loquence et de son talent oratoire. J'ai souvent constat chez certains
crivains, dsireux de montrer leur parfaite connaissance de la langue, que leurs inten tions restaient caches et leurs penses obscures (par suite de l'emploi de termes diffi ciles comprendre), et que leurs ouvrages offraient ainsi peu d'utilit. (Elfekhri,
dition du Caire, page 12.)

PRFACE

l'ide principale.
On ne troureprsente
les expressions
son temps,
vera donc pas au verbe
prendre
prendre
la peine de.,
mais
des prcautions,
prendre
prendre
la faite,
prendre
c'est difficult
etc. De mme,
bien temps, fuite,
prcaution,
peine,
suite,

ces locutions

qu'on

trouvera

au mot

XV

aplanir

une

qui

difficidt

et querelle

l'expression

chercher

querelle.
E. Une

et non

difficult,

des moindres,

qu'offre

l'tude

des

lan-

les mots.
prendre
figurs que peuvent
et dlicates.
Il est certain
que l'adjectif
varies
dans les phrases
suivantes :
a des sens trs diffrents
par exemple,
pur,
il a bu
ses intentions
sont pures,
cette eau est pure,
du vin pur,
il
Par suite, s'ap- c'est une pure sottise,
perte.
a fait cela en pure
donner
le sens propre
du mot ven premier
lieu, mme lorsque
pliquer
gues, est l'interprtation
Les nuances
sont parfois

des sens

d'aller
toujours
possible
plus, parce qu'il est presque
du sens propre
malais
de reau sens figur,
tandis
qu'il est souvent
monter
du sens figur au sens propre.
sont frquents;
en
F. Dans
toutes
les langues,
les synonymes
en les
Ne donner
arabe, ils sont trs nombreux.
que les plus employs,

ce sens

n'existera

accompagnant
mme vocable,
sous

Ainsi,

dnuement;

d'exemples
pour viter

la rubrique
en regard

sous un
Grouper
ses synonymes
les plus usuels.
on a mis les mots misre,
indigence,

pour prciser
les rptitions,

pauvret,
de blmer,

les

on a mis

mander,
admonester,
G. Les noms

vituprer.
en arabe sont susceptibles
ne donner
que les formes les plus employes.
H. Les participes
se formant
en arabe

nuances.

les verbes
d'avoir

gronder,
plusieurs

rpripluriels ;

faon trs rgulire,


ne pas donner
les participes
des verbes franais,
moins qu'ils ne soient
ou substantivement.
ils doivent
donner
Quand
employs
adjectivement
lieu

quelques
expressions
leur forme s'loigne
Quand
verbe

les mettre
la suite du verbe.
particulires,
en renvoyant
au
trop de l'infinitif,
l'indiquer

(pris,
Voyez prendre).
I. Le dictionnaire
devant

menter

les dimensions

d'une

en cherchant

tre

ne pas en augpratique,
traduire
tous les termes
techniques
les termes
les plus
cependant
Donner

des mtiers,
des arts, des sciences.
courants
de la mdecine,
de la physique,

surtout

de la chimie,

de l'agriculture,

XVI

PRFACE

des industries,
en transportant
au besoin les mots dans la langue,
l'imitation
de ce qu'ont
fait les Arabes
eux-mmes.
aux noms
des
Quant
des arbres,
des fruits, qui varient
souvent d'un pays un autre,
plantes,
ne citer

que les plus connus.


J. L'ouvrage
n'tant
ne pas s'abpas destin de jeunes
enfants,
stenir de donner
certaines
d'un caractre
un peu scabreux,
expressions
en usant toutefois
de toute la rserve
cette matire.
que comporte
K. Donner
les principaux
noms propres
de pays et de villes.
Tels sont les principes
et qui
qui nous ont servi de fil conducteur
nous ont permis
d'assurer
le maximum
d'unit l'ensemble
de notre travail.
sence

Mais

on peut se rendre
compte
nous nous sommes
desquelles

des

des idiotismes,
locutions,
des professions,
des
climat,
ques, etc., etc. Il est souvent

des

difficults

trouv.

Il y a

nombreuses
dans

toutes

en

pr-

les langues
du
familiale,

de la vie
proviennent
de la religion,
des faits historicoutumes,
difficile de remonter
l'origine
de ces exqui

dans une langue


on
quand il faut les traduire
trangre,
de trouver
dans cette langue
des expressions
quivalentes
rendant
les ides et non les mots.
Quelques
exemples
pris au hasard
feront mieux
notre pense.
Nous
disons :
(r Il a eu Inaille
comprendre

et,
pressions,
doit s'efforcer

avec la justice
. Bien des Franais
seraient
sans doute embar partir
rasss- pour expliquer
la valeur exacte des mots de cette phrase.
Le vocable maille
n'est plus employ
et dans a il
que dans cette expression
n'a ni sou ni maille
, et le sens de partager
qu'a le verbe partir
est
sorti

de bien

de cette
pressions
a lanc
sauraient

des mmoires.

Que donnerait

en arabe

la traduction

littrale

Une

De mme,
les
phrase
incomprhensible.
a battu les ennemis plate
coulure
, il
le trait clu Parthe
, il a ri gorge
etc.,
dploye ,
tre rendues
textuellement.
On trouve
assez frquemment
expression?
le gnral

locutions

quivalentes,
doit faire le mot

mais

il est ncessaire

que

exlui
ne
des

soit prvenu
de la valeur
exacte

l'tudiant

mot pour se rendre


qu'il
compte
citerai
encore
des termes. Je
les exemples
suivants :
il a brouill
les
il a
il connat

la carte,
le dessous
des cartes,
cartes,
perdu
une
de tout bois, il a lanc
il a fait flche
un ballon
cressai,
et tant d'autres
les diffileve de boucliers,
expressions
qui montrent
cults

souvent

non

aplanies

qu'offre

la prparation

d'un

dictionnaire

de

XVII

PRFACE
la langue franaise
cette langue
est,

surtout
le gnie de
trangre,
lorsque
si loign
du gnie des langues
comme
pour l'arabe,
la religion
et les traditions
et lorsque
les moeurs,
prdans

une langue

indo-europennes
sentent
des divergences
des

et des

mots

locutions

certains
pensent
ancienne.
Les

qu'en
langue

baonnette;
ne mettaient
sorte

aussi

qu'ils

Et que dire de la traduction


dont les quivalents,
moderne,
quoi
tre trouvs
dans la
ne sauraient

considrables.

d'origine

orientalistes,
Arabes
ignoraient

la mitraille,
se servaient

ils savaient

viser,
puisqu'ils
n'existaient
les banques
pas en joue;
ordre
ne connaissaient
pas les billets

bombes

les

et la

de l'arc,
mais
pas en Arabie,

ils
de

ni
et qu'ils n'avaient
rare chez eux, et le

Le papier
tait
de mme que le papier
cigarette.
Ils
inconnu,
et encore
moins
la purger,
de quarantaine
pas
ou purger
une contudes hypothques
purger

endosser
ni laisser
tait
timbr leur
papier
n'avaient

protester.

pas faire
plus qu'ils n'avaient
toutes
mace.
Et cependant

ces expressions
au traducteur.

blables

se prsenter
peuvent
les journalistes,
publicistes,
crer des nologismes
que

et des
Les

milliers
crivains

ont
les administrateurs,
nous aurions
mauvaise

d,

d'autres

sem-

les
modernes,
pour les rendre,
rejeter
par
qui s'assimile

grce
usuelle

la langue
Parfois
ils les ont emprunts
purisme.
les mots trangers
et qui arrive
exprimer
les
toujours
plus facilement
souvent.
Nous
avons
ces
ides nouvelles,
non sans originalit
adopt
sans hsiter,
nous ne saurions
nologismes
ayant cherch,
trop le rpter,
sans nous inquiter
des critiques
moderne,
ouvrage
pratique,
Il nous est mme
formuler
les puristes
outrs.
arriv
de
que pourront
citer les mots
ou tunisiens
nous ont paru traduire
lorsqu'ils
algriens
faire

un

exactement
Telles
l'excution

le sens
sont

des mots

les ides

de notre

littraires
expressions
DICTIONNAIRE

avec

franais,
directrices

les deux

langues

FRANAIS-ARABE.
fait un ouvrage
complet

d'avoir
prtention
loin de notre pense,
et personne
ses imperfections.
Sommes-nous
sens

dans

la traduction

des

forme

qui ont prsid


nous
donnons
auquel

travail

dans

une

phrases

mieux
assur
prises

arabe

rgulire.

la conception
le titre
arabe

franaise
Nous

et arabe,
n'avons
pas

et
de

ou
la

et exempt
d'erreurs.
Ceci est
que nous n'est prt reconnatre
de n'avoir
fait de contrejamais
dans

les auteurs

? Avons-nous
2

XVIII

PRFACE
trouv

toujours

la formule

la plus

exacte

et la plus lgante
pour rendre
un travail
aussi
considrable
ne

d'idiotismes
Dans
franais?
beaucoup
s'est-il
erreurs
ou quelques
Nous n'oserions
pas gliss quelques
lapsus?
Aussi
n'hsitons-nous
l'affirmer.
de tous
pas faire appel l'indulgence
avec les difficults
de la langue
arabe
et qui
ceux qui ont t aux prises
savent

l'tude

combien

cette

tude

en est longue
leur paratra
ardue

moins

cherche
qu'on
que nous avons

faibles,
ments
carrire

inpuisable,
Nous ajouterons

un

savant

notre

indigne
Nous
langue.

faire

mieux

runis :

que
les uvres

est loisible

qu'il
que

et pnible.
louable.

nous

musulman,
avons
discut

Tout
Qu'on

nous,
qu'on
des crivains

tout

avons

fait

Si

Ahmed

le monde
relire

tout

effort

pour rendre
les points
signale
aux docuajoute
constituent

une

d'exploiter.
le texte arabe

par

Adib

Elmekki,
qui ignore
et souvent
rectifi
un grand
laisser
dsirer.
Si Ahmed

ensemble

nombre

dont la forme pouvait


d'expressions
et qui est all les complter
Adib, qui a fait ses tudes Tunis
du Caire, puis la Mecque
Universit
toutes
mme, connat

la clbre
les richesses

il en a approfondi
la littrature,
et il a pu, par
arabe;
les expressions
et les locutions
qui ne sont pas d'un
nous a t particulirement
courant.
Sa collaboration
prcieuse.
aussi remercier
ici les arabisants
Nous tenons
qui ont bien
M. Abribat,
concours
nous prter leur prcieux
et, en particulier,

de la langue
nous indiquer

suite,
usage
voulu
inter-

au Tribunal
de Tunis,
M. Khairallah,
interprte
mixte,
prte au Tribunal
la Direction
de l'Enseichef de bureau
M. Otsman
Essebei,
gnrale
de Sousse.
Nous
M. Davic],
au Tribunal
Edmond,
interprte
gnement,
envers
M; Lacoux,
avons
aussi
contract
une dette de reconnaissance
de Tunis,
d'arabe
au Lyce A. Fallires
qui a collabor
Henri,
professeur
activement

la rdaction

Puisse

notre

d'un.

travail

tre

confiance,
: nous
tretenir
avons

consacr

qu'on
serons
ce

d'articles.
bienveillance

aux
qui se livrent
est un ami de tous

pris par toutes les personnes


intressent !
Un dictionnaire
avoir

grand nombre
accueilli
avec

tudes

et sans

parti

arabes

ou qui s'y
en qui l'on doit

les jours,
s'enaime consulter,
avec lequel on a plaisir
du long labeur
amplement
rcompens
que nous
s'il est accept
Dictionnaire,
par les arabisants

un vritable
ami.
Toutes
les personnes

comme

qui

ont connu

notre

entreprise

ont bien

voulu

PRFACE

XIX

nous

leurs encouragements
et nous soutenir
de leurs conseils.
prodiguer
ici nos bien vifs remerciements.
On nous permettra
Nous leur adressons
Rsinotre gratitude
notre minent
d'exprimer
plus particulirement
dent

gnral,
qualits d'un
nous

avons

Direction
qui,

M. Alapetite,
son talent d'administrateur
qui ajoute
fin lettr et qui a compris
de la publication
l'importance
Je remercie
aussi mon distingu
successeur
entreprise.

de l'Enseignement
gnrale
en maintes
m'a prouv
occasions,

public
l'intrt

M.

en Tunisie,
qu'il

les
que
la

Charlty,
mon travail.

portait
L.

M.

CONSEILS

AUX

TUDIANTS

dans une langue trangre


Arriver
crire aisment
et correctement
constitue une difficult srieuse qu'on ne surmonte
qu'aprs des efforts longs
convenablement
et continus. Il faut d'abord possder
la grammaire
de cette
en appliquer
les rgles; il est ncessaire
ensuite de se
langue et s'habituer
ce qui ne s'acquiert
familiariser
de l'idiome,
avec le gnie particulier
que
lentement
et par la lecture assidue et attentive de nombreux
ouvrages traitant
les sujets les plus divers. En outre, lorsqu'il s'agit d'une langue dont la forme
du langage courant,
il est indispensable
crite s'loigne
sensiblement
de
meubler sa mmoire d'un grand nombre de textes extraits des auteurs classurtout prosateurs.
siques, potes et prosateurs,
il faut arriver :
En ce qui concerne la grammaire,
1 possder parfaitec'est--dire
la conj ugaison,
les formes
ment la morphologie,
la dclinaison,
celles des noms et des adjectifs ; 2 s'assimiler
l'ensemble
pronominales,
la syntaxe.
Pour l'tude de la mordes rgles de construction
qui constituent
il n'en est pas de mme
est d'un secours secondaire;
phologie, le dictionnaire
est un auxiliaire trs utile par les
pour celle de la syntaxe o le dictionnaire
les idiotismes
diverses,
qu'il doit
exemples
qu'il donne, par les locutions
car ils sont d'un prcieux secours pour l'expression
de
contenir profusion,
la pense.
Les tudiants
devront donc recourir aux ouvrages
spciaux pour l'tude
un dictionnaire
tant un instrument
de travail
de la grammaire.
Toutefois,
qui doit viter au lecteur une perte de temps et lui faciliter ses recherches,
de notre ouvrage quelques
nous n'avons pas hsit placer au commencement
tableaux auxquels il pourra se reporter en cas de doute1. Ces tableaux conla conj ugaison, les formes drives du verbe, les verbes
cernent la dclinaison,
les noms et les adjectifs fminins ayant une forme masculine.
irrguliers,
pour traduire un texte franais en arabe, de
Mais, s'il est indispensable,
de l'une et l'autre langue, il n'est pas moins utile de
connatre la grammaire
des mots franais,
se rendre bien compte de la formation et de la composition
de la valeur des prfixes et des suffixes qui servent former
et, en particulier,
1. Les mmesraisons nous ont amen indiquer aux vocables comparatifs,superlatifs, interrogation,
ngation,etc., etc., les diffrentesmaniresde traduire ces mots.

XXI

CONSEILSAUXTUDIANTS

utile aux
est principalement
un grand nombre d'entre eux. Cette connaissance
nous
A titre d'indication,
notre langue.
tudiants
qui apprennent
indignes
de quelques prfixes et suffixes franais au
donnons ci-aprs l'tude sommaire
point de vue spcial de leurs q uivalents en arabe.
de l'acla rptition, le renouvellement
Le prfixe re (r, res, red) indique
oti. Il sera souvent traduit en ara ~**~
~jb S~,
tion.
Il sera souvent
traduit
en arabe par les expressions
exemles
verbes
;;.i
(n. d'act. ~),
d'act.
jj~(n.
oj*, ou par
.;)
ples :
il a redemand,
il a redit,
il a l'elait,
une refonte
la reprise,

(au propre),
la rptition

d'une

action.

Le prfixe de (d, ds), qui marque la privation,


l'loignement, Y enlvement.,

(n.
peut tre rendu par les verbes J~ (n. d'act. .-\Ijt).
ij
d'act. ~jj),
Exemples :
dbloquer,
dcolorer,
dmter,
drouiller,
dboutonner,
dgriser,
Ils ont dmuni

la ville,

il l'a dpareill,
il l'a dpossd,
il a dsorganis,
il a dsuni.
Le prfixe in (im, il, ir), qui signifie
l'action
d'introduire.
Il peut se rendre
Exemples:

indique la tendance vers un but,


par la lVe ou la IIe forme du verbe.

dans,

XXII

CONSEILSAUXTUDIANTS
inciser,
introduire,

inculquer,

insinuer,

inciter,
informer,
induire

en erreur,

infester.
le prfixe ci-dessus
avec un autre de mme forme
Il ne faut pas confondre
le manque de.
Ce derqui a une valeur ngative et qui indique la privation,
alors par les mots
nier peut se traduire
e
t
u
il
et mme
I
verbe,
JC-IJ
~pU-, s'il s'agit d'un adjectif,
Exemples :
injustice,
son incurie,
son inaptitude,
une forteresse

inaccessible,

impossible,
illgal,
illisible,
ir rgulier,
irrligieux,
inexcutable,
instable,

etc.,

etc.

Le prfixe e.z (es, f, ) mar ue or ina rement


l'exti-act on, l'en vei?zeni,
Le prfixe ex (es, e/, e') marque ordinairement
Xextraction,
l1 enlvement,
il
tre
comme
le
de
traduit,
etc.
l'augmentation,
peut
prfixe
par ~JI), tji,
Exemples :
effeuiller,
denter.
1. Est-il ncessaire de faire observer que l'emploi des tournures que nous indiquons n'exclut pas la
possibilit de trouver d'autres mots ou d'autres expressionssynonymes
?

CONSEILSAUXTUDIANTS

XXIII

sur les prfixes; nous avons simNous ne nous tendrons


pas davantage
d'une tude de ce genre, en souhaitant
l'importance,
plement voulu indiquer
dsireux d'tre utile aux arabisants.
qu'elle tente quelque professeur
des suffixes de
Combien plus fconde encore serait l'tude approfondie
en arabe des mots dans lesquels
notre langue au point de vue de la traduction
ils entrent!
Nous en examinerons
quelques-uns.
la qualit,
la
Les suffixes d'adjectifs
ble, able, ible, ile, bile, indiquent
au mot un sens passif; ils seront, par
Ils donnent
gnralement
possibilit.
traduits
en arabe par le verbe au passif ou par un participe
suite, souvent
pass.

Exemples :
une chose acceptable,
Lui seul est adorable,
lisible,

Ils peuvent

aussi

se traduire

l'aide

traduisible.

des expressions

suivantes :

excusable,
explicable,
faisable,
habitable,
inimitable,
incomprhensible,
mangeable,
invincible.
,:;
Les suffixes al, el, forment
surtout
des adjectifs
la provequi marquent
Izt
la
de.
Ils
aux
nature
mots
arabes
termins
nance,
correspondent
par (.5- (ad:
jectifs relatifs). Exemples
oriental,

verbal,

mdical,

lgal,

amical,

imprial,

guttural,

officiel,

habituel,

personnel.

XXIV

CONSEILSAUXTUDIANTS

rendus par les adjectifs relatifs


Sont galement
les suffixes ais, ois, ien, iste, airi, ique, qui indiquent
la secte, le pays, etc. Exemples :

l'origine,

termins
par
la profession,

h u ma in,

rpublicct in,
marocain,

les mots

africain,

franais,

maltais,

chinois,

villageois,

gyptien,

tunisien,

anarchiste,
arabique,

mecquois,
indien,

grammairien,

royaliste,
priodique.

Souvent aussi on rendra par les adjectifs relatifs nos mots termins
par le
sufifxe if, qui marque, comme les suffixes al et el, la nature, la provenance.
Exemples :
administratif,
facultatif,
Le sufifxe eux indique la qualit,
traduit par les expressions

approximatif,

explicatif.

la possession,

l'abondance.
:

Il peut tre
et au fminin

~OIS- Exemples :
une terre sablonneuse,
m/7pays pluvieux,
une mer poissonneuse,
une plante

laiteuse,

cotonneux.
Le suffixe etit, (isseur, teur) marque l'agent, celui qui fait,
qui a l'habitude
seront donc frquemment
traduits
de faire. Les mots ayant cette terminaison
par les participes
prsents ou par la forme "'J\:J. Exemples :
anseur,
chasseurj
professeur,

liseur,
dfenseur,
traducteur,

XXV

CONSEILSAUX TUDIANTS
radoteur,

flatteur,

cultivateur,
(avec une nuance)

ou

, A5

agriculteur,

menteur,
ravisseur.

les noms de mtier, de profession,


Mais cette forme J\:; indique surtout
dans notre Langue par le suffixe ier (er, re). Exemples :
qui sont caractriss
menuis ier, muletier,
cuisinire,
Le suffixe
l'instrument,

boulangre.

ier indique
aussi des noms d'arbres
le lien. Exemples
:
l'ustensile,
jujubier,

amandier,

figuier,

moutardier,

chandelier,

noms

marquant

poulailler.

le
mots, que les noms dsignant
lieu appartiennent,
en arabe, l'une des trois formes oUJL, ~-~ et tandis
l'instrument ont
l'une des formes
que les noms dsignant
gnralement
J<-~,
les sufUxes marquant
le lieu ou l'instrument
sont.
Ju.i* et ~J~-A~. En franais,
outre le suiffxe ier,
:
dj cit, oir, oire, e/ve.
Exemples
Rappelons,

l'occasion

ou des

de ces derniers

abreuvoir,

lavoir,

prtoire,
miroir,

perchoir,
arrosoir,
critoire,

passoire,
bercail,

soupirail,

imprimerie,
lproserie,

tannerie,
cordonnerie,

orangerie.
Les noms d'action, si frquemment
termins
en franais par les suffixes

employs en arabe, sont le plus souvent


aison, ison, tion, ment, age. Exemples :

XXVI

CONSEILS AUX TUDIANTS


une comparaison,
une trahison,

une dfection,
une explication,

une interprtation,
aboienzent,

rugissement,

raccommodage,
Les
eau,

suffixes

du diminutif,
dont
elle, et, ette, etc. Exemples :

le paradigme

moulage.
est

raton,

non,

chevreau,
prunelle,
coffret,

mondage;,

en arabe

chaton,

lionceau,

JUs, sont

on,

louveteau.

lapereau,

radicelle,
cochet,

garonnet,

maisonnette, fleurette,

sachet,

gouttelette.

En dehors
de cette tude dtaille
et mthodique
des modifications
que
au sens des mots et, par suite, leur traduction,
prfixes et suffixes apportent
l'habitude
de noter, la suite
il est ncessaire
aussi que les tudiants prennent
la langue arabe
de leurs lectures,
les expressions,
les tournures
particulires
qui sont lgion. C'est ainsi qu'on ne dira pas en arabe une jeune fille la taille
lance,
est pais

mais

bien

de barbe

lance

de taille

jull
~LlJt) ~~L~4!~, c'est

il a la barbe
un homme

il
paisse, mais
au caractre
gnreux,

de caractre
Un Arabe
pas il a la rpartie
gnreux
f".
ne
dira
Ll
en
mais
il
est
facile,
rponse uly- .J.,a;'\ ~~. Il dira aussi il est
plus prsent
la science)
trs studieux,
trs avide de s'instruire
(trs demandant
4_U.
donn ci son fils une bonne
Il monte trs bien cheval
il
a
son ducation)
ducation
belle ou mauvaise
ou une mauvaise
(il a rendu
de faire
elal
i?e el'aiz'ize !
1--; garde-toi
gai-de-to
f(tit-e cla!
qu'on 5
qu'on me
;
~*Jli\ JJ
ou
vj flC1 et tant d'autres
multiplier
expressions
que nous pourrions
~dliS"fis
en abondance
dans le Dictionnaire.
l'infini : on les trouvera
Rapdans la rdaction :
Nous dirons encore aux tudiants
qui s'essayent
aiment le style imag;
qu'ils ont un got paspelez-vous
que les Orientaux
heureuses
les comparaisons,
sionn pour les mtaphores,
pour les pithtes
mais

du relief la phrase;
qu'ils
qui donnent
mme s'ils n'crivent
trouver,
pas en prose

sont

satisfaits
lorsqu'ils
rime, des allitrations,

peuvent
des asso-

CONSEILSAUX TUDIANTS

XXVII

nances
se plaisent
enfin agrmenter
leur style
harmonieuses ; qu'ils
du Coran, de citations diverses,
versets
de paraboles,
dont
de sentences,
verra de nombreux
exemples dans cet ouvrage.
Nous terminerons
ces quelques
conseil
remarques
par un dernier
rsume
tous les autres : Ne perdez pas de vue qu'un dictionnaire
est
instrument
de travail dont il faut avoir appris l'usage et le man i ement,
serviteur
dvou mais muet, auquel on doit demander
avec discernement
renseignements
qu'il est toujours prt donner quand on sait le consulter.

de
on
qui
un
un
les

TABLEAU
VOYELLES
EMPLOI

NOMS
DES

DES
TKj
af
ata aA!\/r
Nommattf
o/M~tt~'<?
*
(Nominatif)
1
i
j.
f)
(Vocatif)
Nasba

Cas direct

-:
-

(Accusatif)

S
t-

(Vocatif)

Khafda

Cas indirect

---

(Gnitir)
(Gnitif)
(Datif)
(Ablatif)

SYNOPTIQUE

DE

LA

DCLINAISON

E MPL
0 1 DES CAS
CAS

CAS
DES
CAS
Sujet (il se place ordinairement aprs le verbe); attribut d'une
S'emploie pour exprimer le vocatifj
proposition nominale.
cinq noms, lorsqu'ils sont dtermins, prennent la lettre de prox>\
Y\

du
la
longation correspondant
voyelle
cas: y l pre, >,& frre,
*
I
bouche,
possesseur,
beau-frre.
Complment direct (il se place ordinairement aprs le sujet); attribut d'une proposition renfermant un verbe comme JL.S--:
etc. Les termes circonstanciels de temps, de lieu, de
i
Z.
,
d.
On
0 emp loie
l
ce cas aprs
manire, d"
d'tat, se mettent au cas direct.
les particules

A^
,0 , > > et
quelquefois
----~
Les cinq noms font l_>\, U-l, U, I3, ~?-.
aprs Ij o et jy non.
Complment d'un nom ou d'une prposition; complment des par"';
- L
f
Les cinq noms font
ticu
.1 les de serment j, _j ,
,
>
, S?* S?1
</' SP'

'-:?:'>-.

1. Le tanoun marque Vindtermination. Un mot est dtermin lorsqu'il


pagn de l'article 11ou lorsqu'il a un complment (nom ou pronom).

est accom-

DUEL
2. Mots diptotes, Certains mots, lorsw\
qu'ils sont indtermins, ne peuvent pas Nominatif
, au
singulier.
> ajout
le
ni
la
terminaison
Ils
tanoun,
Cas dir. et ind. u..prendre
-;-.
se dclinent ainsi: Nominatif : ,_^=s=ly;
i
J
.;
PLURIELMASCULIN
REGULIER
.direct
:
cas
et indirect
> )
y.
Nominatif
;';J
m
1 ajout au singulier.
trois cas.
ils reprennent
LI
Cas
lrect
les
..as
SeDtermins,
dclinent ainsi: 1 les mots de la forme Cas indirect
direct ) Oi "y"
(Le W du duel et du pluriel se retranche
J~~; 2 les mots termins par t\ -- non rale mot a un complment dtermina3
dj
de
e
abea
es
urlels
dICal;
p
quatre
sylh
sy
labi
e
s
ayant
dical; 30 les pluriels
lorsque
tif). Se dclinent ains i : I" les participes;
un 1 aprs la seconde; 4 certains noms pro- 2 adjectirs
prs ; 5 quelques adjectifs des formes , noms de la fornle
J."

zaines;

quelques

noms

terinins
*
et

parts_; 3 les
4. ]e8 noms de di-

nomse.tadjectifs.
adjectifs.

es sont invar iaLes


mots
termins
par Les
sont
invariaPLUllIEL
FEMININ
REGULIR
mots termins ~par .$
JW.
zaines;
5
quelques
bl es. Ex.: :. ~j et ..,;n aux trois cas.
.>
)
'S
Nominatif
vlj|'= l'
) 'g -r Ei
- se dclinent
Les mots termins s pat'
par
Cas
i~.
:!.
aInSI: mot~tl'm. Indotcrminds
Indtermins
Dtermines

Casindi
'-
Cas

l.:,;\
,
.
J

y
')
Dotei-mms
direct
m Irec
ainsi
.,
..,
Nominatif
Se dclinent ainsi : 1 la plupart des noms
S?"
Cas direct
\;..
fminins termins par S, ;
et :
L~~
<~
1
2 quelques noms masculins.

ui~ Cas indirect

~;Lo

^-UJl

Principaux

Adjectifs

la mme

ayant

<-j-~?-sterile
,.
j~j>. tondu
malade

triste
y
ejb vif, gai

adulte.
*uO
adulte.

courageux
^courageux
de race pure
.li

r-U.

Liste

des

Noms

fminins

* .>WJ paume de la main

ayant

et au fminin
lche

JUac- grave

.~pe~ pur
,
~1~ mort

&go

une

fidle
de grandeur
-) Am)j
moyenne
inoyenne
soumis
j

forme

masculine

;
trpas

i:.J feu de l'enfer

(j-~"

flche

au masculin

J-te juste
vieux garon,
t.r~ vieille fille

j*.~ gnreux
ba bai-brun
M
.::.:;sh aride
J?=,<

J>J

forme

:*
soleil

gauche
J~~; ; main 1:>

Joj\

terre

--i)

hase

hyne

>

jJ.*)
feu
-Jj_) hanche
,.,
"H- main.

semelle

hyne

cte
o^Jjp mtre (prosodie)
; ;
^c. bton

JJ yo^>j chaud
>
v.
JU^
JI
J

du

i-riidi

P puits
>
jtfJ annulaire
;
enfer
~c~enfer

oeil

vc,uobgniiete
"auriculairei-

doigt
vipre

jic- caravane
vent

* auriculaire
*
*
bras

d'ouest
aquilonr-u
simoun

Pied

a<luilon
fJJ;

melles
v.

anus

anus

^J&s,
; talon

Noms des venls

oreille

soleil
de cha-

hachette

d'est

v.arcpiedfroid
verre
>
,.,
.0
pauli
v.
chaudpauleinoulin
v, d'est.
'A-yS
pauli
JtJ
JA
ventricule
ventt ricul, e

ice

matrice

matr
moulin

e
e
)

enfer

des Noms

Liste

ayant

une forme

PLUTTFMININS
guerre
t~)~
guerre vin
JL>jla
J-;
t:-:

qui peuvent

PLUTTMASCULINS
Jb-

maison
moulin
vent

L~<. route, voie

jambe
j~

masculine,

route, voie

scorpion
.j
Oj-5wIc. araigne
jjLj langue

sel
U

rasoirrasoir
u;"y
':.:' me (mas. avec le
U-~* sens d'individu).
Les noms des lettres de
.- -"
.,
etc.
l'alphabet

jji

0[

aisselle
aisselle

seau

Jl

mirage (fm.)

Jl

famille (masc.)

jlj[

voile, rideau

{jSC* couteau
chelle

::.,--;:dent
>
march
p

derrire

,
-,\;. aigle
0
~~p colonne, soutien
,." ,..
uO9 cheval, jument
*
; navire
rt
-S:,.

6
\L\A

ET FMININS
MASCULINS
-

tat

~-jj me, personne

rL

tre des deux genres

navire
musc

noyau
~j
noyau
b.d
voie.
(--kitbonne

<_$JU
~j3

mamelle
cuirasse (fm.)
chemise de femme
(masc.)

or

,. ,J~ .1 pantalon
u:
u~LlU puissance
,..1- paix
x
"^fUciel, firmament(f.)
ciel(delit, par ex.)
~~- (masc.)
*>
matin
.,.J~i

paradisis
parad
Pilon
PlIon

j
jj5

marmite

U.5 nuque
foie
JU5
>
j~L<

baliste.

DE

TABLEAU
PRTRIT

1~
lrep.
2e p.
3e

p.

irep.

CONJUGAISON

(1)

AORISTEINDICATIF AORISTESUAJONCTIF1AORISTECONDITIONNEL1
:
SINGULIER
~<
'<
1>>-.
v

Cj
0"",

'j
,,.,.,'.-->> ,

Cj
CX./ * *"
.",.
,,.,,
j
j
.)

\r.

,..
j".
^.1

,..0.; ;If'
{f/
,..
.,.

7
*

jjl
i
",

'-::'
-1
.)

DUEL

,. ,.. ,
\;.j

2e p.
3e p.

LA

..,

':f'
",,'
v
)

",.,. 0
I

>I
7
PLUHIEL

I
,.,

)
,.

:
I

0""-

fi ')

7
j

1 >
,.,..
o

0
,.
, ,.. 0'" ,..0 ,. ,.
, ,
2e p.
* *"
o*'' '
0 * *7
\)..:;
y
^-7

"'-'"
"","
,.;"
',.
,.
3c p. j
.,
0 * * *d
* * *d

'l
1. Se forme du pr- 1.
1. La2e radicale peut
Se forme du pr1. Dans le verbe primitif
trilitre, la 2e radicale peut galementavoir une des cdent en remplaant le cdent en remplaant
avoir une des trois voyelles, trois voyelles. Lors-i-afa de la 3e radicale le nasba par un cljezm.
Avec les
quelquefois deux, quelque- que le prtrit est de la par le nasba, et en suple final aux Emploi
fois trois, mais jamais avec

f
l'aoriste est primant
o il est pr- I)artcules
le mme sens. La forme forme
.J';
J*>9
>
l,
personnes
j
,. ",.
,
cd d'une lettre de '.
(sens
(
Pass)
ne-Pas
j indique le plus souvent 'Sb d,> forme
cd d'une
s<'Avec les si.
un
un
verbelesd'tat.
formes
jj,
> l'aoriste est le plus Emploi.
et ,J?d'action,
.,..verbe
unverbed'tat,
bsoouuvvecnntt
souvent
Jlt.9
J
Me. (avec or
dre )
Pai
j~-~j.
"cules
:
que.
ordre)
.,
Emploi : 10en gnral pour
il n'al.,.i- ;
Emploi: 1 pour ex- ..:.,\
que,
le pass; - 2 pourle futur, primer le futur, surtout
y ne. pas (av. dfense)
f]
f,JeNL
\1
il
n'arripas
1. - 1
n
avec certaines particules tel).
t
que.
nepas encore.
, les que
pi lorsque, 7
2 ponpuiiesprimer afln
[e
J-\
.J
j 1 que,
de
uds
prcd
7
afin
(
< J'A quicon.que.
aes qite,
,,
que,l qite
quelque
ose1
ch/ /usnu
prsent.
a
aes que,
ce
que
JO quiconque.1
(lac-"
> J afin
1
ue chose que,
que,
etc.;
que, ,)A
quiconque,
etc.;

"quelq
qitteonqite,
en con
etc.
3 pour exprimer un soua moins
-:
-
hait.
que.
afin
que
.!
'H
f
en squence.
con~
etc.
Impratif. Il se forme de la 2e personne de chaque nombre de l'aoriste conditionnel en retranchant la premire lettre. Si, aprs ce retranchement, la lettre qui suit porte un djezm, on ajoute
avant I. L'impratif de la IVe forme commence toujours par 1.
I
Aoristes nergiques. Ils sont au nombre de deux : aoriste nergique lourd, et aoriste nergique
",,,
o/;o'
>

.,
j

lger. Le premier se forme de l'aoriste subjonctif en ajoutant un avec un chadda : sing. : J:; i ,
, etc. Le second, trs
plur. : ,
.Lt~, 'jLuJ, etc., duel: etc.,
^Liu, JjUUj
rarement employ, se forme du mme temps en ajoutant
etc.
:j:; I, ,',
Passif. (Rgle gnrale.) Il se forme au prtrit en mettant le son i sous l'avant-dernire radicale, et le son ou sur toutes les lettres qui prcdent portant une voyelle; - l'aoriste en mettant
,. ,. Il ,.
,
,.,
le son ou sur la premire lettre et le son a sur l'avant-dernire radicale,
p9-*->
<Jj*s>,
.- j , '-:"'>
A>
>
Dans le verbe quaParticipes. Dans le verbe primitif trilitre, Prsent I , Pass
drilitre et trilitre driv, ils se forment de l'aoriste en remplaant la premire lettre par --q; on
met le son i l'avant-dernire radicale pour le participe prsent, et le son a pour le pass.

!
tir,

Mascuhn

\;.
1
\;M"

!
Fminin
,

I}
r~1

,,-

-'

.:..;.

-'V
i
1';" u^
t;..:

1:':'::
1

Li~
1

"v

7
10":
,
\:) G'
Fminin

PHTKIUT fr- r
.L-~L
~)~)L.;.
no
IRREGULIERS
CONCAVE
rl-ov
CO,CA )..
y

,'ni

'"u
-
1

,'i'

Masculin

')-'

UlT
*

'\

f
'j

P. S ep
SOURD
[Yniinin
Fminin &v
1.
i-p.
-'~
P.
(1re" 2.

<.
^
A
3

2e: !l

I ep
"'
j

>J:
-::
bLJ
,
-.

:"J~

P.
-

f;:
:.,

P.

ip.

-,'

, t-v

J'-'.

<^r

"< i
-::

p. P.
2e 3e
A
=

f"T
-

'-';.
:.,
1

^1
-

::;s

-,

isL;

ici

~--:

'1re

"-,,

p.
3e
Irep
2<p.
3e
I )
r
t - P.

.r."--:
:.,
1

pn

t.,
p .X

p'

,1r.

?
i

P.
n
e

*I
I
j:f
I
A ,
C
1
I) -.:
N
I
K
T W
S
1
'.fy"
li
O
A

*>.>.>>

>

-XS

I)l(&
1

>

jJ
~::.:.,

i.-' i-

>

*-

r>

0 ,_i

MM.

~L~
4?.
i^v

VERBES

*i

(2) 1

DITS

'S:- .:.~

1-ui
^*

L:-^- ..L:.~ v.

DFECTUEUX
3
Masculin
M
-
-'

J!

..J&
'yu

0'"
0";.-:'.
'S' :.,
1
1
**

;
Ire
,.,

1L

geP.
e
I !

p.
3'

Si,
1).

Les .J4:', re
se
comme
(nOracines
A.
raci
produire
0-<-:
dje:.m. des
des
.=,];
~.iTpour
de

,~

etc.
-

t
1 .:;. etc.

..A';
etc.

'a-r

<~
C"

- -""

--

~:.:.;
"t

~-

elc.

A
;

:-:.;
,-CJT-

>
.:.:.;
etc.

*
-""

M-

etc..

subjonctif

Vj
SUBJONCTIF
yl5\
t S?<h~

,~

|
..r:,

.)J:-A

PARTICIPES
M
CONDITIONNEL

AORISTE
<^"
"u->'
"",
oz
l
y elc.
=4==1
^*,
*
,

'i
,

l'aoriste

.,

y:
U
u=-

,
comme

etc
y~

O
ete.
I::, ;
s
':">

u~
JJ-^

si

::,

,.
J^eL^SCS
~i l
.,
y.
p p. ~.--;

i 1:~V'
^jS*
*

C
i

p.
rep
21
i1i, V"
Si\
w
* Se

P Quelquefois
p.
-pe 2e
(
ire bl)
1(2..::

nes

Prsent.
Pass.

pour

un
d.ra^jO J;>,
2), dil'a
peuvent
pas
contractes
suivantes
prolongation
pi-iniitif
(n On
n'a primitif
))\.:., de porter
leltres
:
i-acine
verbe ".f.:.
verbe
la
remaTes
doit
le
seconde
lettre
radicale
pour
dansla
des chadda
2e
Dans
Uneelle
)1 si
un
.:
pour
C. si
par e
j;,
ou
faible
lirement.
l'adicales
coniugaison
pour
djezm.
chang
la
^des
retranche
:,;
un
lettre
rguo
se
une M2), dans
del'nil'es
prolongation
(souvent
(no
ont (
r'portant
iucment
nale
de
Ils
compte
-de;;.;:
icale
ou
d
i lesconlo
ra
lettre
radicale
faible
lettre
se
3>
e 'Tenir
conaves.
uneune
-j
FaibleIls
V
pour
par lettre
pour
lettre
~etc.
devant
Verbes
Conlractel'
P
Une
faible
faible faible
dit
D.
faible
d'une
soutenues
f-u,
lettre
on
supprime
sourds.
lettre
lettre
sont
l'aoriste.
une
se
romme
*t
prsence
lettre une

une
ont>
Verbes
,
-la
par le, ont j
ou une
prolongation.
Ils
par
lorsqu'elles
de
prolongation
souvent ;
de
radicale
conjugaison.commencent
faikles,
21
lettre
la commencent difeaueax.
Ils supprimeetc. plus
la
lettre

de Ils
dans
on >,
Uneautre
Verbes
sont
B. une
ne
par,,V--:;,.1

assimils.
anomalies
assimils.
et
redoublement
.::-?' j
devant
pour
Le
VerbesVerbes ;cdit
quelques
^rrru:,rr,l7^

commenant
onlettres 'J
^ihc i

):.:

ix

--"- v.

,.
Rg,:-, Rg.
-2?^
y
.::.,
J~

*'* '

.,..
j:--=":Ij"1

l,..
-

-.<'.-'

R'r
Rg.

.Jo

.:.1

Hg.

:
l

i,.-

S^\
(3)

*'

R.
RgRg*
Rg.
,

;i

*
v K.r

1
j
VI

Rg.

PRINCIPALES)

^,

.sp

.;.J
t
,

^~jl
6^

&
~,..-

y
':.Jl
",
;

- Jfr:
.-

- ,Rg-

,
,
jlLLPk

jUc^
R-.

(Vif

i)
:; s
,

",.,
>*
",

Rg'
~- R.'g.
^1

1
.-."
I
?

*.- ,
,
Rg.
-

K"
jjUJ

.,

.c:

"if -

".i'.:'.
-ij
,
..J'

'MRg.

^Tii
Rg.

R<;g:::
Hg.
'~o- Hg.RRnto-

.,
::;
.;

jf->'
Rg. oo. llg. :::,'J

,
,

Rg.
Rg.
Reg<
R

,
Ji

.7
IV
DRIVS

Rg.

0,

j,. i

,
,
i ,..,
V,
L~

,
M
Rg-

<r^

y'?

'-;;

III

'.jli-l .r
<,1; Rg.
iS/^

VERBES1

, v1

"',
l\\
>

Rg. Rg.

,
1..0..> Reg, HpO-
6?~i
Rg.

*,

Il

,
'i,

iS/j~*
j\ y*
(S
- >
Rg.
,
L~-~.
,lroJI.

>

R'"
Hg.

'*

>
*

%l
**

,.

-.

..J" e-C.

(FORMES
I

Rg.

f .7
i'
Rg. ','
)l,:j"

0
jli:

llg. Rg.

1
.-' I
uLi'1J,! ..;:{;,

->

.-

.7
Y

n*
*

">'

<
Rg.

Rg.J--;-I
Rg.

Rg.

R"g;

,)L..:-:

.s;:.
VII..::

\)

_;:L_ j
-

;.;

VIII1

=_1, 1

Rg. 7:~n.
Rg.

i
J.L>

(i/j

Rg.

T)'/JRg.
yJO

Rg.Pt(Y.
-

Rg.
-'fJ.i'
,
,

o)t;..
1
Rg.

;Rg-,Rc.

Rg.
s
.,
*-* \>ya
-i
* g.
T~T*> R%- "U^
e..,
llg.
* rR.
Rg. Rg. Rg. , e.
:L~
..>,

..
,

a J,

**''
Assim.

*t
.., UDI
L-V;
,.

Variabl;
Conc.
irii.
z
Sourd.

- I
Assim.
conc.
Sourd.
>h
t
Rgul.
Rgul..
Rgul.
D
fect.
Conc. Dfect.
VERBES
Conc.
COOl'.
Rgui.
Dfect.
Rgul.
1
Sourd.
Il
>
I
(
1
n
Assim.
Ki
10
zI I

Sourd.
o
*.Sourd.
i '!
Assiin.Rg.
'! ,
!I ;;:
!|L
D~t.
-<
Conc.
;
1

Dfeet.))

A-,s
Dfect.
Conc.

LISTE

Il
*

[
(?)

DES

ABRVIATIONS

spar les diffrentes acceptions d'un mme mot.


indique que le mot (nom, adjectif ou verbe) entre dans la composition d'un grand
nombre d'expressions ou d'idiotismes qu'on devra chercher au mot principal de
l'expression. Ex. prendre une rsolution, prendre partie, prendre le voile,
prendre la fuite, ne pas chercher prendre, mais l'solution, partie, etc.
] indique que le mot appartient au langage usuel.
indique qu'il y a doute sur le sens ou l'emploi du mot.
La voyelle finale des noms n'a t mise que lorsqu'ils taient diptotes. Lire par
-

c'est--dire qu'au futur


La voyelle du futur a t place ct du verbe: o,
le verbe devra tre lu
i (fut. i_j
~j ; Jfi
).
Cette abrviation, place aprs une phrase, prvient le lecteur qu'il devra faire le
m. m.
mot mot de cette phrase qui traduit l'ide et non les termes de la phrase franaise.
AM.
Cette abrviation signifie que le mot est employ dans l'Afrique Mineure (Tunisie,
Algrie ou Maroc).
d. p. t. a. Cette abrviation signifie que le mot arabe est employ dans presque toutes les
acceptionsdu mot franais.
df.
dfectif.
a.
adjectif.
act.
action.
diminutif.
dim.
ad.
adverbe.
dis.
discours.
adm.
administration, terme administratif.
ellipse ou par ellipse.
Al.
expl.
expltif.
Algrie.
,
ell.
anc.
f. et fm. fminin.
ancien, terme ancien.
arit.
fminin pluriel.
f. p.
arithmtique.
article.
art.
fam.
familier ou terme familier.
c.
conjonction.
fig.
figur ou sens figur.
c'est--dire.
c.--d.
genre.
g.
chose.
ch.
gd.
grand.
chimie.
chi.
gr.
grammaire, en grammaire,
col.
collectif.
id.
idem.
comp.
d. d. g.
dm.

comparatif.
des deux genres.
dmonstratif.

imp.
in.
ins.

impratif.
interjection.
instrument.

XXXVI
int.
intr.
inv.

LISTE DES ABRVIATIONS


interrogation.
inlransilif.
invariable.

jul'.
juridiiiuc, jurisprudence.
loc.
locution.
loc. pr. locution prpositive.
loc. conj. locution conjonctive.
loc.lat.
locution latinc.
litl.
littrature ou en littrature.
littraleinent.
liut,
m.
masculin.
m. in.
mot mot.
Mar.
Maroc.
mat. mathmatiques.
terme mdical.
m d. mdical,
n.
nom.
noin d'action.
n. act.
numral cardinal.
n.c.
no.
nologisme.
n. o.
numral ordinal.
nom propre.
n. p.
part, pr. participe prsent.
part. pas. participe pass.
par.
particule.
per.
personne ou personnel.
pl.
pluricl.
p. m. r. pluriel
masculin rgulier,
p. f. r. pluriel fminin rgulier,
pla.
plante, nom d'une plante,
pop.
populaire,
pos.
possessif,
pr.
prposition.

Note

pour

pro.
propre, sens propre.
prop.
proposition,
pron.
pronom.
prov. proverbe.
(FI.
que lque, quel qu'un.
qq. ch. quel que chose.
l'il.
rhtorique ou en rhtorique.
sens actif.
s. a.
s. f. substantif
fminin.
s. m.
substantif
masculin.
s. p.
sens passif.
sing.
singulier.
sup.
slIpcdatif.
syn.
synonyme.
th.
thologie ou en thologie.
trans.
transitif.
Iriv.
terme trivial.
Tun.
Tunisie.
v. verbe.
v.tr.
verbe transitif.
v. a. verbe actif.
v. i. verbe
inlransilif.
verbe neutre.
v.11.
v. im.
verbe impersonnel
v. pas.
verbe passif.
v. p.
verbe pronominal.
v. p. i.
verbe pronominal impersonnel.
V.
Voyez.
Y.A.
Voyez aussi.
vul.
terme vulgaire.
vx.
vieux.

la lecture

du

texte

arabe

Lavoyelle finale des noms n'est pas donne,


except lorsque le mot est diptolc.
Les voyelles indiquant la fonction des mots sont
toujours
marques.
>
Les signes - et - sont
les
toujours indiqus, ainsi
que
voyelles - et -,
qu'elles ne soient suivies d'une lettre de prolongation.
Toute consonne sans voyelle est cense avoir la
.:.
voyelle

moins

DICTIONNAIRE
'1
^C-

FRANCAIS.-ARABE'
FRANAIS-ARABE
>

VCX

A
ABAISSER

compose. Ex. cur ouvert,V. cur; bride abattue,

A, s. m. Premire lettre de l'alphabet De-

bride. Il A toi! ~A>.i d-LJji.


p

|| A vaincre sans

pril on triomphe sans gloire .Jk;. JAS>

A, pr. (avec mouvement) J,l et ..,


position peut se rendre Ctussipar

Celle pr(j, 1

verbe, ce que le dictionnaire indique.

J_c,

peut etre traduite parfois par les mots,

>
~ub :

uneroue
une
roue dents
dents~o*
un verbe :
wl; ~e-, ou par itit,vei-be:
~>
1
*,
,.
cela est faire ~diiS
U-, V, traduire
J,~)

moi,
A, 3e pers. du sing. du v. avoir. V. wvoir. 4_1

V. pronom affixe, Il Cette maison est ton frre


s. m. Action d'abaisser
ABAISSEMENT,
S * Ly ,
Du Caire Alexandrie, il y a 90 milles
JLjJuJI. ||

**
Il A sa mort, sa fille hritera de lui ~4_7y
jcIl Tu me rencontreras au march ~Jo\
J

|| A certaines conditions .1,Jr ..:;.;..-:;

u Uv* - La prposition 11entre dans la composi-

L' des eaux


Il L' - des
j~t~A. ||
oLdl
*
l
de la temprature
prix j~~t
Jjj IlL'
Il , humiliation.V. humiliaj-sJl
l_~7
tion.
ABAISSER,v. tr. Faire descendre J~

tion d'un grand nombre de locutions et d'idiotismes

v
1
a
abaiss
les
rideaux
o ^j ss=z\. Il Il
~j)

qu'on devra chercher au vocable principal qui les

|| Il a abaiss une perpendiculaire I;J-.i' J. , -

<~-~
Il

ABAISSEUR

, humilier. V. humilier.

ABATTEMENT

Il S' ,v.

p., devenir

libler ~J-ASl 4 L
1 o.
jJ-,1b.I.A~AJ.

Il Il est rest abasourdi

ABAT.V. abatis.

V.s'humilier.
ABAISSEUR,
a.
J

ABANDON,s. m. Action d'abandonner !J:r-

ABATIS,s. m. Action d'abattre 4


Il Ce
>
qui est abattu ~jU 4
H Les abatis d'une
ABANDONNEMENT,
s. m. ~AIENT,
S. m. FJy,
v. tr. Laisser,quitter a .p=A ofjy ,
ABANDONNER,
|| Mes amis m'out abandonn

L>j,

a aban-

m'a abandonn sans secours

o^J^. || Il
donn son poste 4liJs>_j~0JA>-. 11 Ils ont abandonn

son poste

~Poste

lis

Ont

pl. CjIIl

,qui

abat la lumire~s^a'l JJ
m. ji1' ~Sj J1.
ABAT-SON,
s.

Il livrer, ngliger ~4

jxJ*>

ABAT-JOUR, s. m. Petite feulre 4I1Jb 0}==>


l I.

ABATTEMENT, s. m. Action d'abatlre


affaissej~ ':\/IJ. || , accablement,langueur,

S' ,

donneleurs prtentions ~donnl . tj H ne s'abanv.


p., se livrer
.
~pJL. || 11 ne s abandonne
pas ses passions it
jLc-j >>
4
|| Ils se sont abandonns
1^*1ULjH II

v.ai un tel (une telle langueur) dans mes mem-,


bres qu'il me lut impossible de me lever Zj~k~c>-

s'est abandonn la Providence


Cul^Jc.

&,-,.4 *JLr:-Il Il s'est abandonn au mal

de madouleur me fil tomber dans l' jlJut'i


iJ| Sj

*
v.
ABASOURDIR, a. tourdir ~cj~, -1 tonner,

j.
m. m. Il Il tait dans un tat de

1111
|| Ill~lereleva
relevadedeson
soutut
tat d'd' Il
~sjjJr

**3*$1

ABATTEUR

ABECQUER

Il Cette nouvelle l'a jet dans un profond 4"

~UJ

4
AnATTEUR,s. m. Celui qui abat J&u*, t\k;.

ABATTRE, v. tr. Faire tomber JaL-l 4 i 4


4 i ~J.A.|| Il a abattu le mur
.kA..:i.
i
~J~
JasW!l
y'}
|| 11 a abattu son ennemi jjp a ~,~? , <\1"\;'-:--.

AVB
est encoreil
encore 1'1 J)f. Il 11
l'
Il Il en esl
ABC,
c,s. s.m.m. -\
1 o
m. m. Il L' de la science

1
~Ljll Jjr
~jJ

ABCDER,v. n. S'ouvrir-et donner passage au pus

Le boucher a abattu le buf jjiJI

jljpcl Cj". 5
Le chasseur a abattu la gazelle

a e>Il
Jlji-l

iCjil >

u.:..;.

, faire tomber la

I 4
force physique ou morale ,_Jt<.~ 4jrC-
~9)
|| Les chagrins l'ont abattu <\_.b==\

.;"

ABDICATION,s. f. Action de renoncer qq. ch.

01J>- I. || La fivre l'a abattu ^sJell 4JL.5d.c_).||


Les malheursont abattu son nergieonOJ
kjL+J* ~~c<J)

ou

-A

ABDIQUER,v. tr. Renoncer qq cli.

Jj;

t) La pluie abat la

Petite pluie abat grand vent (prov.) "_J\t;J


u)
.,.III.. j>ISj
||
> 0 .1:::24.01.
-.A.,o 1. Il S'-, v. p., tomber ,.Jj
Le vent s'est abattu

~J) o
|| La chaleur s'est abattue .f'=11

)I

a ,.I:),

|| L'aigle s'est

AIIATTU,part. pas. (V.


jAa
~j~<

ou
1-

?uro.

'-'
abattre.)
4
,;.
Il par la maladie, par la fivre

tt sans courage

ABAT-VENT,S. m. ~JtJ~ pl. Js\&>\

ABECQUER,v. tr.
Donnerla becque0

ses petits (oiseau) 0 jj 4


||
4

^AJ

ABEILLAGE

ABOLISSEMENT

ABEILLAGE.V. apiculture.
**
ABEILLE, s. f. Jsei col. ~JPSI.
|| Reinedesabeilles

ABERRATION,s. 1. Drivationds rayons lumineux

ABTIR, v. tr. Rendl'e inintelligent

s. m. X~-)
ABTOSSEMENT,

0 \:.,0

4 <~JL- 1 L9\i'

AD llOC ET AD IIAC, loc. lut. Au hasard, sans

ABHORRER,
v.tr. V. har.
ABME,s. m. Profondeurdont on ne peut mesurer
ie fond. V. aussi prcipice 5^1 pl.
r,.)

est un plus profond que l'ocan

L~~*

*dLi..p

ABMER,v. tr. Jeter dans l'abme ~~J) J i


.k)8J < J}-.
V

~J-ist

Il >mettre hors de service JuJ1


Il Abim dans le vice, abm dans

s'abma dans les flots

<% <_Lil
Oy*.
,.
p Jl
AB INTESTAT, loc. lat. Sans qu'il ait t.fait un

ABOMINABLE

A BORNER

ABORTIF

ABlH

ABRICOT

ABSOLUTISME

ABSOLUTOIRE

ABSTRAIT

ABSTRUS

ACCABLER

10

ACCALMIE

ACCESSIBLE

ACCESSION

ACCOMMODEMENT

11

12

ACCOMMODER

ACCORD

r f

y pris-^tiitre ses,<51}jets
o- v x

S-ar putea să vă placă și