Sunteți pe pagina 1din 6

JULIO CSAR - LA GUERRA DE LAS GALIAS, I

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres,


quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus
inter se differunt. Gallos ab Aquitanis
Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae,
propterea quod a cultu atque humanitate
provinciae longissime absunt, minimeque ad
eos mercatores saepe commeant atque ea quae
ad effeminandos animos pertinent important,
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum
incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos
virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis
cum Germanis contendunt, cum aut suis
finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus
bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos
obtinere dictum est, initium capit a flumine
Rhodano, continetur Garumna flumine,
Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab
Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit
ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae
finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem
fluminis Rheni, spectant in septentrionem et
orientem solem. Aquitania a Garumna flumine
ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani
quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter
occasum solis et septentriones.

I. La Galia est dividida en tres partes, de las


cuales habitan una los belgas, otra los aquitanos,
la tercera los que en su lengua se llaman celtas y
en la nuestra galos. Todos estos se diferencian
entre s por el idioma, las costumbres y las leyes.
Separa a los galos de los aquitanos el ro Garona,
de los belgas el Marne y el Sena. Los ms
valientes de todos estos son los belgas, porque son
los ms apartados del refinamiento y delicadeza
de la provincia; y rarsima vez llegan a ellos los
mercaderes con aquellas cosas que sirven para
enflaquecer los nimos; y por estar vecinos a los
germanos, que habitan al otro lado del Rin, con
los cuales hacen la guerra continuamente. sta es
tambin la causa por la que los helvecios
aventajan en valor a los otros galos, pues casi
todos los das traban lucha con los germanos, ya
alejndolos de sus propias fronteras, ya haciendo
la guerra en las de ellos. La parte que, segn
hemos dicho, ocupan los galos comienza en el ro
Rdano, confina con el Garona, con el Ocano y
con las fronteras de los belgas; por el lado de los
secuanos y de los helvecios llega hasta el Rin,
inclinndose al Norte. Los belgas comienzan en
los ltimos lmites de la Galia, se extienden hasta
el curso inferior del Rin, miran al Septentrin y al
Oriente. Aquitania llega desde el Garona a los
montes Pirineos y a aquella parte del Ocano que
baa las costas de Espaa; est orientada a
Poniente y Norte.

SALUSTIO - LA CONJURACIN DE CATILINA


Omnis homines, qui sese student praestare
ceteris animalibus, summa ope niti decet,
ne vitam silentio transeant veluti pecora,
quae natura prona atque ventri oboedientia
finxit. sed nostra omnis vis in animo et
corpore sita est: animi imperio, corporis
servitio magis utimur; alterum nobis cum
dis, alterum cum beluis commune est. quo
mihi rectius videtur ingeni quam virium
opibus gloriam quaerere, et quoniam vita
ipsa qua fruimur brevis est, memoriam
nostri quam maxume longam efficere. nam
divitiarum et formae gloria fluxa atque
fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.
Sed diu magnum inter mortalis certamen
fuit, vine corporis an virtute animi res

Es conveniente que todos los hombres, que se afanan


en aventajar a los dems animales, se esfuercen con
todo su poder por impedir que pasen su vida en
silencio como los rebaos, que la naturaleza form
inclinados hacia el suelo y obedientes al vientre. Por
el contrario, toda nuestra fuerza fue situada en el
espritu y en el cuerpo: nos servimos ms del poder
del espritu, de la esclavitud del cuerpo; uno nos es
comn con los dioses, el otro con las bestias. Por esto
me parece que es ms recto buscar la gloria con los
recursos de la inteligencia que con los de las fuerzas,
y, puesto que la vida que gozamos es breve, obtener
como resultado un recuerdo de nosotros lo ms largo
posible. Pues la gloria de las riquezas y de la belleza
es efmera y frgil; la virtud se mantiene distinguida y
eterna. Con todo, largo tiempo hubo entre los

militaris magis procederet. nam et prius


quam incipias consulto et ubi consulueris
mature facto opus est. ita utrumque per se
indigens alterum alterius auxilio eget.
igitur initio reges nam in terris nomen
imperi id primum fuit divorsi pars
ingenium, alii corpus exercebant: etiam
tum vita hominum sine cupiditate
agitabatur; sua quoique satis placebant.
postea vero quam in Asia Cyrus, in
Graecia Lacedaemonii et Athenienses
coepere urbis atque nationes subigere,
lubidinem dominandi causam belli habere,
maxumam gloriam in maxumo imperio
putare, tum demum periculo atque negotiis
compertum est in bello plurumum
ingenium posse. quod si regum atque
imperatorum animi virtus in pace ita ut in
bello valeret, aequabilius atque constantius
sese res humanae haberent, neque aliud
alio ferri neque mutari ac misceri omnia
cerneres. nam imperium facile iis artibus
retinetur, quibus initio partum est. verum
ubi pro labore desidia, pro continentia et
aequitate lubido atque superbia invasere,
fortuna simul cum moribus inmutatur. ita
imperium semper ad optumum quemque a
minus bono transfertur.

mortales una gran disputa, sobre si por la fuerza del


cuerpo o el valor del espritu el asunto militar
avanzara ms. Pues antes de que empieces, hay
necesidad de consultar y, cuando has consultado, de
hacerlo rpidamente. As, siendo incompletas ambas
cosas por s, una tiene necesidad de la otra. As pues,
en un principio, los reyes (pues en las tierras ste fue
el primer nombre del poder) cada uno por separado,
una parte ejercitaba la inteligencia, otros, su cuerpo;
tambin entonces la vida de los hombres pasaba sin
deseo, a cada uno le agradaba bastante sus propias
cosas. Pero despus de que en Asia Ciro, en Grecia
los lacedemonios y los atenienses empezaron a
someter ciudades y naciones, a tener el deseo de
dominar como causa de guerra, a estimar la ms alta
gloria en el mximo poder, slo entonces, adiestrada
en el peligro y los trabajos, la inteligencia poda
muchsimo en la guerra. Y si el valor de espritu de
reyes y generales valiera en la paz as como en la
guerra, ms igualada y constantemente los asuntos
humanos se mantendran, y no veras que una cosa es
llevada a otro sitio ni que todas cambian y se
mezclan. Pues el poder se retiene fcilmente con
aquellas artes con las que surgi en un principio. Pero
cuando entraron la desidia en lugar del trabajo, en
lugar de la continencia y la equidad el deseo y la
soberbia, la fortuna cambia junto con las costumbres.
As, el poder se transfiere siempre desde el menos
bueno al mejor.

TITO LIVIO - AB URBE CONDITA, I , 16


His immortalibus editis operibus cum ad
exercitum recensendum contionem in
campo ad Caprae paludem haberet,
subito coorta tempestas cum magno
fragore tonitribusque tam denso regem
operuit nimbo ut conspectum eius
contioni abstulerit; nec deinde in terris
Romulus fuit. Romana pubes sedato
tandem pavore postquam ex tam turbido
die serena et tranquilla lux rediit, ubi
vacuam sedem regiam vidit, etsi satis
credebat patribus qui proximi steterant
sublimem raptum procella, tamen velut
orbitatis metu icta maestum aliquamdiu
silentium obtinuit. Deinde a paucis initio
facto, deum deo natum, regem
parentemque urbis Romanae saluere
universi Romulum iubent; pacem

Su elevacin a la inmortalidad se produjo cuando


Rmulo pasaba revista a su ejrcito en el "Caprae
Palus" en el Campo de Marte. Una violenta tormenta se
levant de pronto y envolvi al rey en una nube tan
densa que le hizo casi invisible a la Asamblea. Desde
ese momento ya no se volvi a ver a Rmulo sobre la
Tierra. Cuando los temores de los jvenes romanos se
vieron aliviados por el regreso de un sol brillante y de la
calma tras un tiempo tan temible, vieron que el asiento
real estaba vaco. Creyendo plenamente la afirmacin
de los senadores, que haban estado situados cerca de l,
de que haba sido arrebatado al cielo en un torbellino,
todava quedaron, por el miedo y el dolor, algn tiempo
sin habla como hombres repentinamente desconsolados.
Por fin, despus que algunos tomasen la iniciativa,
todos los presentes aclamaron a Rmulo como "un dios,
el hijo de un dios, el rey y Padre de la Ciudad de
Roma". Suplicaron por su gracia y favor, y rezaron para

precibus exposcunt, uti volens propitius


suam semper sospitet progeniem. Fuisse
credo tum quoque aliquos qui discerptum
regem patrum manibus taciti arguerent;
manavit enim haec quoque sed
perobscura fama; illam alteram admiratio
viri et pavor praesens nobilitavit. Et
consilio etiam unius hominis addita rei
dicitur fides. Namque Proculus Iulius,
sollicita civitate desiderio regis et infensa
patribus, gravis, ut traditur, quamuis
magnae rei auctor in contionem prodit.
"Romulus" inquit, "Quirites, parens urbis
huius, prima hodierna luce caelo repente
delapsus se mihi obuium dedit. Cum
perfusus
horrore
venerabundusque
adstitissem petens precibus ut contra
intueri fas esset, ""Abi, nuntia"" inquit
""Romanis, caelestes ita velle ut mea
Roma caput orbis terrarum sit; proinde
rem militarem colant sciantque et ita
posteris tradant nullas opes humanas
armis Romanis resistere posse."" Haec"
inquit "locutus sublimis abiit." Mirum
quantum illi viro nuntianti haec fides
fuerit, quamque desiderium Romuli apud
plebem
exercitumque
facta
fide
immortalitatis lenitum sit.

que fuera propicio a sus hijos y les guardase y


protegiese. Creo, sin embargo, que aun entonces hubo
algunos que secretamente dieron a entender que haba
sido descuartizado por los senadores (una tradicin en
este sentido, aunque ciertamente muy tenue, ha llegado
a nosotros). La otra, que yo sigo, ha prevalecido debido,
sin duda, a la admiracin sentida por los hombres y la
aprensin causada por su desaparicin. Esta creencia
generalmente aceptada fue reforzada por la disposicin
inteligente de un hombre. La tradicin cuenta que
Prculo Julio, un hombre cuya autoridad tena peso en
los asuntos de la mayor importante, viendo cun
profundamente senta la plebe la prdida del rey y lo
indignados que estaban contra los senadores, se
adelant en la asamblea y dijo: "Quirites! al rayar el
alba, hoy, el Padre de esta Ciudad de repente baj del
cielo y se me apareci. Mientras que, emocionado de
asombro, qued absorto ante l en la ms profunda
reverencia, rogando ser perdonado por mirarle, me dijo:
"Ve y di a los romanos que es la voluntad del cielo que
mi Roma debe ser la cabeza de todo el mundo". Que en
adelante cultiven las artes de la guerra, y hazles saber
con seguridad, y que transmitan este conocimiento a la
posteridad, que ningn humano podr resistir las armas
romanas". Es prodigioso el crdito que se dio a la
historia de este hombre, y cmo el dolor del pueblo y
del ejrcito se calm con el convencimiento que l cre
sobre la inmortalidad de Rmulo.

TCITO - ANALES,
XIV, 8. Anicetus villam statione
circumdat refractaque ianua obvios
servorum abripit, donec ad foris
cubiculi veniret; cui pauci adstabant,
ceteris terrore inrumpentium exterritis.
cubiculo modicum lumen inerat et
ancillarum una, magis ac magis anxia
Agrippina quod nemo a filio ac ne
Agerinus quidem: aliam fore laetae rei
faciem; nunc solitudinem ac repentinos
strepitus et extremi mali indicia.
abeunte dehinc ancilla 'tu quoque me
deseris' prolocuta respicit Anicetum
trierarcho Herculeio et Oloarito
centurione classiario comitatum: ac, si
ad
visendum
venisset,
refotam
nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se

XIV, 8. Aniceto, habiendo rodeado de soldados la quinta


donde estaba Agripina, y derribando la puerta, se fue
asegurando de todos los esclavos y criados que
encontraba hasta llegar a la de la cmara en que dorma
guardada de pocos, habindose huido los dems,
medrosos de los que impetuosamente iban entrando.
Haba dentro de la cmara una luz harto pequea y sola
una esclava; y Agripina por momentos se iba afligiendo
ms, viendo que ni le enviaba a visitar su hijo ni Agerino
volva. Casi en aquel punto haba mudado de aspecto la
marina, dejndola sola y desierta toda aquella confusa
muchedumbre de gente; de otra parte estruendo y ruidos
repentinos, indicios del ltimo trabajo que se le
aparejaba. Tras esto, yndose tambin de all la esclava,
al punto que Agripina le deca Y t tambin me
desamparas?, vio entrar en su cmara a Aniceto,
acompaado de Hercleo, capitn de una galera, y de
Oloarito, uno de los centuriones de la armada; y vuelta a
Aniceto, le dijo que si vena a visitarla, podra volverse

de filio credere; non imperatum


parricidium.
circumsistunt
lectum
percussores et prior trierarchus fusti
caput eius adflixit. iam in mortem
centurioni
ferrum
destringenti
protendens uterum 'ventrem feri'
exclamavit
multisque
vulneribus
confecta est.
Haec consensu produntur. aspexeritne
matrem exanimem Nero et formam
corporis eius laudaverit, sunt qui
tradiderint, sunt qui abnuant. cremata
est nocte eadem convivali lecto et
exequiis vilibus; neque, dum Nero
rerum potiebatur, congesta aut clausa
humus. mox domesticorum cura levem
tumulum accepit, viam Miseni propter
et villam Caesaris dictatoris quae
subiectos sinus editissima prospectat.
accenso rogo libertus eius cognomento
Mnester se ipse ferro transegit,
incertum caritate in patronam an metu
exitii. hunc sui finem multos ante annos
crediderat Agrippina contempseratque.
nam
consulenti
super
Nerone
responderunt Chaldaei fore ut imperaret
matremque occideret; atque illa
'occidat' inquit, 'dum imperet.'

y decir que estaba mejor; mas que si era su venida a


cometer alguna maldad, no pensaba creer que fuese con
orden de su hijo el mandarle a l ejecutar tan injusto
parricidio. No respondiendo a esto los matadores y
rodeando todos la cama, fue Hercleo el primero que la
hiri en la cabeza con un bastn. Ella, viendo al
centurin que con la espada desnuda vena para matarla,
descubri el vientre y dijo a grandes voces: hireme
aqu; y de esta suerte, dndole muchas heridas, la
acabaron de matar.
IX. En esto convienen todos los autores. Mas que Nern
despus consider el cuerpo de su madre muerta y alab
su hermosura, habiendo algunos que lo afirman, hay
otros que lo niegan. Fue quemado su cuerpo la misma
noche en una camilla donde se sola reclinar para comer
y con viles exequias. Y mientras Nern imper no se
recogieron ni enterraron sus cenizas. Despus, por
diligencia de algunos criados suyos, alcanzaron un
ordinario sepulcro entre el camino que va al monte
Miseno y la quinta de Csar dictador, que colocada en
altsimo sitio seorea aquellos senos de mar que tiene
debajo. Despus de encendida la hoguera, un liberto
suyo llamado Mnester se atraves con su espada el
pecho: no se sabe si por amor que tuviese a su seora, o
por miedo de otra muerte ms cruel. Tena Agripina
creda y menospreciada muchos aos antes la muerte de
que acab; porque consultando con los caldeos sobre la
fortuna que haba de tener Nern, le respondieron que
sera emperador y que matara a su madre. Y ella
respondi: Que mate, con tal que reine.

SUETONIO - LOS DOCE CSARES, I, 80


Sed Caesari futura caedes euidentibus
prodigiis denuntiata est. paucos ante
menses, cum in colonia Capua deducti
lege Iulia coloni ad extruendas uillas
uetustissima sepulcra dis[s]icerent idque
eo studiosius facerent, quod aliquantum
uasculorum operis antiqui scrutantes
reperiebant, tabula aenea in monimento, in
quo dicebatur Capys conditor Capuae
sepultus, inuenta est conscripta litteris
uerbisque
Graecis
hac
sententia:
quandoque ossa Capyis detecta essent,
fore
ut
illo
prognatus
manu
consanguineorum necaretur magnisque

Prodigios evidentes anunciaron a Csar su prximo


fin. Escasos meses antes, los colonos a quienes la ley
Julia haba otorgado terrenos en la Campania, para
construir casas de campo, destruyeron antiqusimos
sepulcros, y con tanto ms afn cuanto que en las
excavaciones que hacan solan encontrar vasos de
labores antiguas. En un sepulcro que guardaba, segn
decan, los restos de Capys, fundador de Capua,
encontraron una plancha de bronce que conservaba en
caracteres y palabras griegas la siguiente inscripcin:
Cuando se descubran lascenizas de Capys, un
descendiente de Iulo perecer a manos de sus
deudos, pero no tardar en ser vengado por las
desgracias de Italia y para que no se crea que esto es

mox Italiae cladibus uindicaretur. cuius


rei, ne quis fabulosam aut commenticiam
putet, auctor est Cornelius Balbus,
familiarissimus Caesaris. proximis diebus
equorum greges, quos in traiciendo
Rubiconi flumini consecrarat ac uagos et
sine
custode
dimiserat,
comperit
pertinacissime
pabulo
abstinere
ubertimque flere. et immolantem haruspex
Spurinna monuit, caueret periculum, quod
non ultra Martias Idus proferretur. pridie
autem easdem Idus auem regaliolum cum
laureo ramulo Pompeianae curiae se
inferentem uolucres uarii generis ex
proximo nemore persecutae ibidem
discerpserunt. ea uero nocte, cui inluxit
dies caedis, et ipse sibi uisus est per
quietem interdum supra nubes uolitare,
alias cum Ioue dextram iungere; et
Calpurnia uxor imaginata est conlabi
fastigium domus maritumque in gremio
suo confodi; ac subito cubiculi fores
sponte patuerunt. Ob haec simul et ob
infirmam ualitudinem diu cunctatus an se
contineret et quae apud senatum
proposuerat agere differret, tandem
Decimo Bruto adhortante, ne frequentis ac
iam dudum opperientis destitueret, quinta
fere hora progressus est libellumque
insidiarum indicem ab obuio quodam
porrectum libellis ceteris, quos sinistra
manu tenebat, quasi mox lecturus
commiscuit. dein pluribus hostiis caesis,
cum litare non posset, introiit curiam
spreta religione Spurinnamque irridens et
ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa
Idus Martiae adessent: quanquam is
uenisse quidem eas diceret, sed non
praeterisse. Assidentem conspirati specie
officii circumsteterunt, ilicoque Cimber
Tillius, qui primas partes susceperat, quasi
aliquid
rogaturus
propius
accessit
renuentique et gestu[m] in aliud tempus
differenti ab utroque umero togam
adprehendit: deinde clamantem: 'ista
quidem uis est!' alter e Cascis auersum
uulnerat paulum infra iugulum. Caesar
Cascae brachium arreptum graphio traiecit
conatusque prosilire alio uulnere tardatus
est; utque animaduertit undique se strictis
pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul
sinistra manu sinum ad ima crura deduxit,

fbula inventada a capricho, citar en mi apoyo a


Cornelio Balbo, intimo amigo de Csar. Pocas fechas
antes de su muerte supo que los caballos consagrados
por l a los dioses antes de pasar el Rubicn, y que
haban dejado vagar sin amo, se negaban a comer y
lloraban; por su parte, el arspice Spurinna le
advirti, durante un sacrificio, que se guardase del
peligro que le amenazaba para los idus de marzo. La
vspera de estos mismos idus, habiendo penetrado en
la sala del Senado, llamada de Pompeyo, un
reyezuelo con una rama de laurel en el pico, aves de
diferentes clases, salidas de un bosque vecino, se
lanzaron sobre l y lo despedazaron. Por ltimo, la
noche que precedi al da de su muerte, crey en
sueos que se remontaba sobre las nubes y pona su
mano en la de Jpiter; y a su vez su esposa Calpurnia
so que se desplomaba el techo de su casa y que
mataban a su esposo en sus brazos, mientras las
puertas de su habitacin se abran violentamente por
s mismas. Todos estos presagios y el mal estado de
su salud le hicieron vacilar por largo tiempo acerca de
si permanecera en su casa aplazando para el da
siguiente lo que haba propuesto al Senado; pero
exhortado por Dcimo Bruto a no hacer aguardar
intilmente a los senadores que estaban reunidos
desde temprano sali de casa hacia la hora quinta. En
el camino un desconocido le present un escrito en el
que le revelaba la conjuracin; Csar le cogi y lo
uni a los dems que llevaba en la mano izquierda
con la intencin de leerlos luego. Las vctimas que se
inmolaron en seguida dieron presagios desfavorables;
pero, dominando sus escrpulos religiosos, entr en
el Senado y dijo burlndose a Spurinna que eran
falsas sus predicciones porque haban llegado los idus
de marzo sin traer ninguna desgracia, a lo que ste le
contest que hablan llegado, pero no haban an
pasado.
En cuanto se sent, le rodearon los conspiradores con
pretexto de saludarle; en el acto Cimber Telio, que se
haba encargado de comenzar, acercsele como para
dirigirle un ruego; mas negndose a escucharle e
indicando con el gesto que dejara su peticin para
otro momento, le cogi de la toga por ambos
hombros, y mientras exclamaba Csar: Esto es
violencia, uno de los Casca, que se encontraba a su
espalda, lo hiri algo ms abajo de la garganta.
Cogile Csar el brazo, se lo atraves con el punzn
y quiso levantarse, pero un nuevo golpe le detuvo.
Viendo entonces puales levantados por todas partes,
envolviese la cabeza en la toga y bajse con la mano
izquierda los paos sobre las piernas, a fin de caer
ms noblemente, manteniendo oculta la parte inferior

quo honestius caderet etiam inferiore


corporis parte uelata. atque ita tribus et
uiginti plagis confossus est uno modo ad
primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi
tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti
dixisse: kai su teknon; exanimis
diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit,
donec lecticae impositum, dependente
brachio, tres seruoli domum rettulerunt.
nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus
existimabat, letale ullum repertum est, nisi
quod secundo loco in pectore acceperat.

del cuerpo. Recibi veintitrs heridas, y slo a la


primera lanz un gemido, sin pronunciar ni una
palabra. Sin embargo, algunos escritores refieren que
viendo avanzar contra l a M. Bruto, le dijo en lengua
griega: T tambin, hijo mo! Cuando le vieron
muerto, huyeron todos, quedando por algn tiempo
tendido en el suelo, hasta que al fin tres esclavos le
llevaron a su casa en una litera, de la que penda uno
de sus brazos. Segn testimonio del mdico Antiscio,
entre todas sus heridas slo era mortal la segunda que
haba recibido en el pecho.

S-ar putea să vă placă și