Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Book 1.indb 1
17/06/13 18:46
Est permitido copiar, distribuir, comunicar pblicamente la obra y hacer obras derivadas
bajo las condiciones de reconocimiento de los crditos de la obra de la manera especificada por el autor. Est prohibido utilizar esta obra para fines comerciales. Si se altera
o transforma esta obra, o se genera una obra derivada, solo se puede distribuir la obra
generada bajo una licencia idntica a esta. Alguna de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor. Nada en esta licencia
menoscaba o restringe los derechos morales del autor.
Diseo cubierta:
Universidad Europea de Madrid,
Alumnos de primero del grado en Publicidad
Campus Villaviciosa de Odn, 28670 (Madrid)
Primera Edicin Junio 2013
Editoras y traductoras:
Alessandra Vita
Sara Pea Ayestarn
Miriam Nieto Domnguez
Elisa Ortombina
Laura Genovs
Universidad Europea de Madrid,
Departamento de Medios, Lenguas y Sociedad Digital
Campus de Villaviciosa de Odn, 28670 (Madrid)
Impreso en Espaa
Printed in Spain
Book 1.indb 2
17/06/13 18:46
NDICE
Prefacio . ...................................................................................................... 7
Introduccin ................................................................................................ 9
Qu es la traduccin . .................................................................................. 9
La traduccin vive con nosotros ................................................................ 10
Aforismos del espaol ............................................................................... 11
Aforismos del ingls .................................................................................. 19
Aforismos del alemn . .............................................................................. 31
Aforismos del francs ................................................................................ 41
Aforismos del italiano . .............................................................................. 49
Conclusiones ............................................................................................. 57
Biografas ................................................................................................... 59
Book 1.indb 3
17/06/13 18:46
Book 1.indb 4
17/06/13 18:46
Book 1.indb 5
17/06/13 18:46
Book 1.indb 6
17/06/13 18:46
PREFACIO
Book 1.indb 7
17/06/13 18:46
Book 1.indb 8
17/06/13 18:46
INTRODUCCIN
Qu es la traduccin
Traducir significa expresar en otra lengua algo que ya est escrito. A simple
vista, parece que es un procedimiento fcil y que cualquier persona con un
conocimiento suficiente de dos idiomas puede hacerlo. La realidad no es as:
el trabajo de un traductor es arduo pero a la vez interesante ya que todo texto
de partida est impregnado de nuevos conocimientos.
El proceso de traduccin se puede comparar con una escalera, hay que ir paso
a paso hasta llegar al final. El traductor no lee y a bote pronto empieza a escribir, as como tampoco un escritor se precipita a escribir una novela sin haber
reflexionado antes sobre el argumento y sus personajes. Nosotros nos sumergimos en la lectura y vamos ms all al documentarnos sobre el tema, nos
ponemos en la piel del autor tanto para plasmar su irona como para intentar
ver el mundo con sus ojos, somos detectives a la bsqueda de las palabras exactas en otra lengua y al mismo tiempo tenemos que ser viajeros, aunque sea
mediante los libros, para sentirnos inmersos en otras culturas y as aprender
de ellas.
Lo ms bsico de nuestra profesin es saber que un traductor no es lo mismo
que un intrprete y que un intrprete no solo hace teatro. Un traductor lee
y traduce un texto que ya est escrito, mientras que un intrprete es aquel
que escucha con una concentracin absoluta y repite el mensaje en un idioma
diferente. La traduccin es una tcnica que se va adquiriendo con el tiempo.
Es como la danza, es un arte que no puedes dejar de practicar porque siempre
hay algo nuevo que aprender y al mismo tiempo corres el riesgo de olvidarlo.
Book 1.indb 9
17/06/13 18:46
10
Book 1.indb 10
17/06/13 18:46
Book 1.indb 11
17/06/13 18:46
12
Book 1.indb 12
17/06/13 18:46
Translation is one of the very few human activities where the impossible is the rule.
La traduction est lune des rares activits humaines dans laquelle limpossible se produit forcment
La traduzione una delle poche attivit umane in cui limpossibile avviene per definizione.
13
Book 1.indb 13
17/06/13 18:46
14
Book 1.indb 14
17/06/13 18:46
The
Die goldene Regel fr jede bersetzung ist, meiner Meinung nach, alles
was das Original sagt zu sagen, nicht zu sagen, was das Original nicht sagt,
und alles mit der Korrektur und Natrlichkeit zu sagen, die die Sprache, in
die man bersetzt, erlaubt.
La rgle dor pour toute traduction est, mon avis, de dire tout ce que
La regola doro della traduzione consiste, a mio avviso, nel dire tutto ci
che dice loriginale, non dire nulla che non dica loriginale, ed esprimere il
tutto con la correttezza e naturalezza proprie della lingua verso la quale si
traduce.
15
Book 1.indb 15
17/06/13 18:46
16
Book 1.indb 16
17/06/13 18:46
away its skin, cutting to the bone, following every artery and vein and giving birth to a new living being.
Der ideale
ergli la pelle, tagliarlo fino al midollo, seguire ogni arteria e ogni vena, per
poi dar vita a un nuovo essere vivente.
17
Book 1.indb 17
17/06/13 18:46
Book 1.indb 18
17/06/13 18:46
Book 1.indb 19
17/06/13 18:46
20
Book 1.indb 20
17/06/13 18:46
21
Book 1.indb 21
17/06/13 18:46
22
Book 1.indb 22
17/06/13 18:46
bersetzer
23
Book 1.indb 23
17/06/13 18:46
24
Book 1.indb 24
17/06/13 18:46
Si
Se parli a qualcuno in una lingua che capisce, il messaggio arriva alla sua
testa. Se gli parli nella sua lingua, gli arriva al cuore.
25
Book 1.indb 25
17/06/13 18:46
26
Book 1.indb 26
17/06/13 18:46
27
Book 1.indb 27
17/06/13 18:46
28
Book 1.indb 28
17/06/13 18:46
grenzen.
29
Book 1.indb 29
17/06/13 18:46
Book 1.indb 30
17/06/13 18:46
Book 1.indb 31
17/06/13 18:46
Denn was man auch von der Unzulnglichkeit des bersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der
wichtigsten und wrdigsten Geschfte in dem allgemeinen
Weltverkehr.
32
Book 1.indb 32
17/06/13 18:46
Say what we may of translation inadequacy, yet the work is and will
Vous pouvez dire ce que vous voulez propos des lacunes de la traduction, celle-ci est et restera une des activits les plus complexes et les plus
prcieuses des intrts gnraux du monde.
33
Book 1.indb 33
17/06/13 18:46
34
Book 1.indb 34
17/06/13 18:46
Occorre che il traduttore abbia una grande forza spituale, perch dovr
cogliere il meglio e il significato pi profondo in ogni libro per poi poterli trasmettere nella sua lingua. Chiunque abbia studiato la grammatica e abbia
a disposizione un dizionario sarebbe capace di tradurre il significato delle
parole e il senso materiale della frase. Tuttavia, lo spirito di un testo non
saprebbe tradurlo chiunque.
35
Book 1.indb 35
17/06/13 18:46
36
Book 1.indb 36
17/06/13 18:46
arrastrar a una batalla inmediata con la lengua extranjera... Tiene que enfrentarse hasta a lo intraducible y respetarlo, porque es all donde se halla
el valor y la personalidad de cada idioma.
bataille immdiate avec la langue trangre Il doit mme affronter lintraduisible et le respecter, parce que cest l que se trouve la valeur et la
personnalit de chaque langue.
unimmediata battaglia con la lingua straniera... Deve arrivare fino allintraducibile e rispettarlo, perch proprio l dove si nasconde il valore e la
personalit di ogni lingua.
37
Book 1.indb 37
17/06/13 18:46
38
Book 1.indb 38
17/06/13 18:46
39
Book 1.indb 39
17/06/13 18:46
Book 1.indb 40
17/06/13 18:46
Book 1.indb 41
17/06/13 18:46
42
Book 1.indb 42
17/06/13 18:46
Well done translations are the safest and fastest way to enrich a language.
Gute
43
Book 1.indb 43
17/06/13 18:46
44
Book 1.indb 44
17/06/13 18:46
do a los inventores e investigadores tener acceso al pensamiento innovador de sus predecesores, aunque ese pensamiento se haya formulado en
otro idioma.
Translation has been the key to scientific progress, and that has allowed
inventors and researchers to have access to the innovative thinking of its
predecessors, even though that thought has been made in another language.
da sie Erfindern und aufeinanderfolgenden Forschern Zugang zum innovativen Gedanke ihrer Vorgnger gab, obwohl dieser Gedanke in einer anderen Sprache formuliert wurde.
La traduzione stata la chiave del progresso scientifico, poich ha permesso a successivi inventori e scienziati di accedere al pensiero innovativo
dei loro predecessori, anche nel caso in cui questo pensiero sia stato formulato in unaltra lingua.
45
Book 1.indb 45
17/06/13 18:46
46
Book 1.indb 46
17/06/13 18:46
47
Book 1.indb 47
17/06/13 18:46
Book 1.indb 48
17/06/13 18:46
Book 1.indb 49
17/06/13 18:46
50
Book 1.indb 50
17/06/13 18:46
Zweifellos ist der bersetzer der einzige authentische Leser eines Textes. Ganz sicher mehr als jeder Kritiker, vielleicht sogar mehr als der Autor.
Fr einen Text ist der Kritiker einfach sein vorlufiger Bewerber, der Autor
sein Vater und Ehemann, whrend der bersetzer sein Geliebter ist.
51
Book 1.indb 51
17/06/13 18:46
52
Book 1.indb 52
17/06/13 18:46
Traducir es ante todo entender, pero luego no es simplemente reproducir lo que se ha entendido.
In first place, translating means undestanding, but it is not merely reproducing what has been understood.
Das bersetzen heit zuerst verstehen, aber liegt nicht einfach in der
Wiedergabe von was verstanden wurde.
Traduire, cest avant tout comprendre, mais ensuite ce nest pas simplement reproduire ce qui a t compris.
53
Book 1.indb 53
17/06/13 18:46
54
Book 1.indb 54
17/06/13 18:46
This is what the ideal translator should do: without diverting either to
the right or to the left, he should look for the expressive reason of his own
effort. His personality does not vanish because it cannot, but it becomes
see-through: it turns into a glass wall through which one can see, without
deformations, what stands on the other side, while keeping the environments divided thanks to its thickness.
oder links abzuweichen, solltet er den ausdrucksfhigen Grund seiner eigenen Bemhung finden. Er kann nicht seine Persnlichkeit entfernen, weil
er nicht kann, aber er wird durchsichtig: wie eine Glaswand lsst er ohne
Verzerrung sehen, was auf der anderen Seite steht, aber mit seiner Dicke
behaltet er die zwei Teile getrennt.
55
Book 1.indb 55
17/06/13 18:46
Book 1.indb 56
17/06/13 18:46
CONCLUSIONES
Este proyecto ha sido realizado por las alumnas de la asignatura Edicin Profesional que se imparte en la Universidad Europea de Madrid. El libro consiste
en una recopilacin de aforismos sobre la traduccin en distinto idiomas: espaol, ingls, alemn, francs e italiano. Con este proyecto perseguimos que
la traduccin deje de ser una profesin invisible y que todo el mundo conozca
lo importante que es la labor del traductor. Este libro no solo va dirigido a personas que conozcan diversos idiomas sino a todo aquel que est interesado en
saber en qu consiste la traduccin, ya sea preuniversitario o con una carrera
profesional completa.
Para la elaboracin del proyecto se ha realizado una divisin de tareas que
se corresponde con los departamentos de agencia editorial. Adems, hemos
contado con colaboradores externos: la maquetacin se ha realizado llevado
a cabo fuera de la universidad y el diseo de las cubiertas lo han realizado los
estudiantes de publicidad de esta universidad. Cada una de nosotras hemos
elegido y traducido los aforismos dependiendo de la combinacin de idiomas
y de nuestras aptitudes. A medida que se ha ido avanzando en el proyecto,
nos hemos ido encontrando con distintas dificultades que finalmente hemos
resuelto. Encontrar y clasificar los aforismos no ha sido fcil ya que nuestro
objetivo era plasmar una visin positiva de la traduccin, adems de intentar
conseguir un equilibrio en la cantidad de aforismos por idioma. Lo que ha supuesto un mayor desafo ha sido la comunicacin interna, hasta que decidimos
utilizar las redes sociales para crear un grupo entre nosotras. Por otro lado,
como en todo trabajo en grupo, hemos tenido que tener especial cuidado con
los plazos de entrega de cada tarea. Poco a poco los hemos ido cumpliendo
a travs de un calendario virtual que se poda modificar dependiendo de las
necesidades o de nuevos imprevistos. Lo que nos ha llevado ms tiempo para
realizar este libro ha sido la recopilacin de aforismos y las revisiones.
57
Book 1.indb 57
17/06/13 18:46
58
Book 1.indb 58
17/06/13 18:46
BIOGRAFAS
Sara Pea Ayestarn. Nacida en 1991 en San Sebastin. Sus lenguas de especialidad son el ingls, el alemn y el euskera. Lo ms interesante del proyecto
est probablemente an por llegar.
Miriam Nieto Domnguez. Nacida en 1992 en Getafe. Sus lenguas de especialidad son el ingls y el francs. La parte ms interesante del proyecto fue
investigar los aforismos.
59
Book 1.indb 59
17/06/13 18:46
Book 1.indb 60
17/06/13 18:46