Sunteți pe pagina 1din 60

EL SECTOR INVISIBLE

Seleccin de aforismos sobre


el mundo de la traduccin

COMPILADOS POR EL GRUPO DE ALUMNAS DE LA ASIGNATURA EDICIN PROFESIONAL


CURSO 2012-2013

UEM: CLSICOS EN TRADUCCIN

Book 1.indb 1

17/06/13 18:46

Est permitido copiar, distribuir, comunicar pblicamente la obra y hacer obras derivadas
bajo las condiciones de reconocimiento de los crditos de la obra de la manera especificada por el autor. Est prohibido utilizar esta obra para fines comerciales. Si se altera
o transforma esta obra, o se genera una obra derivada, solo se puede distribuir la obra
generada bajo una licencia idntica a esta. Alguna de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor. Nada en esta licencia
menoscaba o restringe los derechos morales del autor.

Diseo cubierta:
Universidad Europea de Madrid,
Alumnos de primero del grado en Publicidad
Campus Villaviciosa de Odn, 28670 (Madrid)
Primera Edicin Junio 2013
Editoras y traductoras:
Alessandra Vita
Sara Pea Ayestarn
Miriam Nieto Domnguez
Elisa Ortombina
Laura Genovs
Universidad Europea de Madrid,
Departamento de Medios, Lenguas y Sociedad Digital
Campus de Villaviciosa de Odn, 28670 (Madrid)
Impreso en Espaa
Printed in Spain

Book 1.indb 2

17/06/13 18:46

NDICE

Prefacio . ...................................................................................................... 7
Introduccin ................................................................................................ 9
Qu es la traduccin . .................................................................................. 9
La traduccin vive con nosotros ................................................................ 10
Aforismos del espaol ............................................................................... 11
Aforismos del ingls .................................................................................. 19
Aforismos del alemn . .............................................................................. 31
Aforismos del francs ................................................................................ 41
Aforismos del italiano . .............................................................................. 49
Conclusiones ............................................................................................. 57
Biografas ................................................................................................... 59

Book 1.indb 3

17/06/13 18:46

Book 1.indb 4

17/06/13 18:46

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura


universal.
Jos Saramago

Book 1.indb 5

17/06/13 18:46

Book 1.indb 6

17/06/13 18:46

PREFACIO

UEM: Clsicos en traduccin es una coleccin pensada para recuperar autores


poco conocidos y poco traducidos a la lengua espaola. Tambin, como en
esta ocasin, puede ser un altavoz de una de las preocupaciones principales de
los profesionales de la traduccin: el desconocimiento por parte de la sociedad
de su trabajo.
El presente volumen, traducido y editado por las alumnas de 3 de Grado en
Traduccin y Comunicacin Intercultural (curso 2012-2013), presenta una seleccin de aforismos de distintos autores tales como George Steiner o Valentn
Garca Yebra que nos hablan acerca del misterio de la traduccin. Estos aforismos se presentan en cinco idiomas: espaol, ingls, italiano, alemn y francs,
en las traducciones de las propias alumnas, de manera que, a la vez de una
reflexin traductolgica, la obra en s misma resulta un ejercicio de traduccin.
Este proyecto se ha realizado en el marco de la asignatura Edicin profesional
en la que como mtodo de aprendizaje se plantea y se desarrolla un proyecto
editorial. Es el tercer ao que se imparte y el tercer ao que culminamos con
xito la realizacin de este proyecto. Esperamos que la experiencia acumulada
haga que en aos posteriores nuestros proyectos sigan fructificando.
Invito a todos los lectores de esta obra a que disfruten con su lectura y deseo
que sta les sirva para conocer mejor este sector invisible que est en todas
partes y es tan necesario para el progreso de la ciencia y la cultura.

Gala Arias Rubio


Profesora de Edicin profesional

Book 1.indb 7

17/06/13 18:46

Book 1.indb 8

17/06/13 18:46

INTRODUCCIN

Qu es la traduccin
Traducir significa expresar en otra lengua algo que ya est escrito. A simple
vista, parece que es un procedimiento fcil y que cualquier persona con un
conocimiento suficiente de dos idiomas puede hacerlo. La realidad no es as:
el trabajo de un traductor es arduo pero a la vez interesante ya que todo texto
de partida est impregnado de nuevos conocimientos.
El proceso de traduccin se puede comparar con una escalera, hay que ir paso
a paso hasta llegar al final. El traductor no lee y a bote pronto empieza a escribir, as como tampoco un escritor se precipita a escribir una novela sin haber
reflexionado antes sobre el argumento y sus personajes. Nosotros nos sumergimos en la lectura y vamos ms all al documentarnos sobre el tema, nos
ponemos en la piel del autor tanto para plasmar su irona como para intentar
ver el mundo con sus ojos, somos detectives a la bsqueda de las palabras exactas en otra lengua y al mismo tiempo tenemos que ser viajeros, aunque sea
mediante los libros, para sentirnos inmersos en otras culturas y as aprender
de ellas.
Lo ms bsico de nuestra profesin es saber que un traductor no es lo mismo
que un intrprete y que un intrprete no solo hace teatro. Un traductor lee
y traduce un texto que ya est escrito, mientras que un intrprete es aquel
que escucha con una concentracin absoluta y repite el mensaje en un idioma
diferente. La traduccin es una tcnica que se va adquiriendo con el tiempo.
Es como la danza, es un arte que no puedes dejar de practicar porque siempre
hay algo nuevo que aprender y al mismo tiempo corres el riesgo de olvidarlo.

Book 1.indb 9

17/06/13 18:46

La traduccin vive con nosotros


Las personas no sabemos lo que tenemos a nuestro alrededor hasta que alguien no nos abre los ojos y nos muestra realidades que antes parecan ocultas. Preguntas como: qu haces en traduccin?, qu salidas profesionales
tiene?... nos indican que nuestra profesin es poco conocida. Sin embargo,
podemos afirmar que sin la traduccin no puede entenderse el presente; por
ejemplo, contamos con mltiples avances cientficos ya que las investigaciones
se han traducido a travs de los siglos.
Gracias a los traductores vivimos en un mundo globalizado: vemos pelculas
que se han producido en otros idiomas, leemos libros que se han escrito en
cualquier parte del mundo, sabemos lo que ocurre a miles de kilmetros,
establecemos empresas en pases cuyas lenguas son diferentes, accedemos
a pginas web en internet que estn traducidas en varios idiomas, sabemos
utilizar nuevos dispositivos electrnicos con los manuales de instrucciones, resolvemos juicios o trabajamos en investigaciones secretas donde es necesario
traducir documentos, etc.
Si uno se para a reflexionar sobre la traduccin se dar cuenta de que es un
campo muy amplio, interesante y necesario.

10

Book 1.indb 10

17/06/13 18:46

Aforismos del espaol

Book 1.indb 11

17/06/13 18:46

ANTOLN RATO, Mariano (1943- ):

La traduccin es una de las poqusimas actividades


humanas donde lo imposible ocurre por principio.

12

Book 1.indb 12

17/06/13 18:46

Translation is one of the very few human activities where the impossible is the rule.

bersetzung ist einer der wenigen menschlichen Aktivitten, bei denen


das Unmgliche per definitionem geschieht.

La traduction est lune des rares activits humaines dans laquelle limpossible se produit forcment

La traduzione una delle poche attivit umane in cui limpossibile avviene per definizione.

13

Book 1.indb 13

17/06/13 18:46

GARCA YEBRA, Valentn (19172010):

La regla de oro para toda traduccin es, a mi juicio, decir


todo lo que dice el original, no decir nada que el original
no diga, y decirlo todo con la correccin y naturalidad que
permita la lengua a la que se traduce.

14

Book 1.indb 14

17/06/13 18:46

The

golden rule for every translation is, to my judgement, to say


everything that the original says, not to say anything the original doesnt
say, and to say it in the most idiomatic way and with the naturalness that
the language we translate to allows.

Die goldene Regel fr jede bersetzung ist, meiner Meinung nach, alles

was das Original sagt zu sagen, nicht zu sagen, was das Original nicht sagt,
und alles mit der Korrektur und Natrlichkeit zu sagen, die die Sprache, in
die man bersetzt, erlaubt.

La rgle dor pour toute traduction est, mon avis, de dire tout ce que

loriginal dit, de ne rien dire de plus, et de tout dire avec la correction et le


naturel permis par la langue dans laquelle on traduit.

La regola doro della traduzione consiste, a mio avviso, nel dire tutto ci

che dice loriginale, non dire nulla che non dica loriginale, ed esprimere il
tutto con la correttezza e naturalezza proprie della lingua verso la quale si
traduce.

15

Book 1.indb 15

17/06/13 18:46

MANGUEL, Alberto (1948- ):

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar


un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la mdula, seguir
cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo
ser viviente.

16

Book 1.indb 16

17/06/13 18:46

The ideal reader is a translator. He is able to deconstruct a text, peeling

away its skin, cutting to the bone, following every artery and vein and giving birth to a new living being.

Der ideale

Leser ist ein bersetzer. Er ist in der Lage einen Text zu


schreddern, ihm die Haut zu nehmen, bis ins Mark zu schneiden, jeder Arterie und jeder Ader zu folgen und danach ein neues Lebewesen ins Leben
zu bringen.

Le lecteur idal, cest le traducteur. Il est capable de dissquer le texte,


de le dpecer, de trancher jusqu la moelle, de suivre chaque artre et
chaque veine, puis de crer un nouvel tre vivant.

Il lettore ideale un traduttore. in grado di sminuzzare un testo, togli-

ergli la pelle, tagliarlo fino al midollo, seguire ogni arteria e ogni vena, per
poi dar vita a un nuovo essere vivente.

17

Book 1.indb 17

17/06/13 18:46

Book 1.indb 18

17/06/13 18:46

Aforismos del ingls

Book 1.indb 19

17/06/13 18:46

BURGESS, Anthony (1917-1993):

Translation is not a matter of words only: it is a matter of


making intelligible a whole culture.

20

Book 1.indb 20

17/06/13 18:46

La traduccin no versa nicamente sobre las palabras: su finalidad es


permitir que se comprenda ntegramente una cultura.

bersetzung bedeutet nicht nur die bertragung von Wrtern, sondern


es handelt sich hierbei darum, die gesamte Kultur verstndlich zu machen.

La traduction nest pas quune question de mots : il sagit de rendre


intelligible lensemble dune culture.

La traduzione non una questione di sole parole: si tratta di rendere


comprensibile unintera cultura.

21

Book 1.indb 21

17/06/13 18:46

EDMOND, Cary (1883-1943):

Translators live of the differences between languages, all


the while working toward eliminating them.

22

Book 1.indb 22

17/06/13 18:46

Los traductores viven de las diferencias entre las lenguas y al mismo


tiempo trabajan para eliminarlas.

bersetzer

leben von den Unterschieden zwischen den Sprachen,


whrend sie darauf hinarbeiten, sie zu beseitigen.

Les traducteurs vivent de la diffrence des langues, mais travaillent


la rduire.

traduttori vivono delle differenze tra le lingue, anche se lavorano


costantemente per eliminarle.

23

Book 1.indb 23

17/06/13 18:46

MANDELA, Nelson (1918- ):

If you talk to a man in a language he understands, that goes


to his head. If you talk to him in his own language, that
goes to his heart.

24

Book 1.indb 24

17/06/13 18:46

Si le hablas a alguien en una lengua que entiende, el mensaje llega a su


cabeza. Si le hablas en su propio idioma, llega a su corazn.

Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er


das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Muttersprache, geht es ihm ins Herz.

Si

vous parlez un quelquun dans une langue quil comprend, le


message sadresse sa tte. Si vous lui parlez dans sa propre langue, il
sadresse son cur.

Se parli a qualcuno in una lingua che capisce, il messaggio arriva alla sua
testa. Se gli parli nella sua lingua, gli arriva al cuore.

25

Book 1.indb 25

17/06/13 18:46

SINGER, Isaac B. (1902-1991):

Translation is the very spirit of civilization.

26

Book 1.indb 26

17/06/13 18:46

La traduccin es la esencia de la civilizacin moderna.


bersetzung ist die echte Essenz der Zivilisation.
La traduction est lessence mme de la civilisation.
La traduzione lessenza stessa della civilt moderna.

27

Book 1.indb 27

17/06/13 18:46

STEINER, George (1929- ):

Without translation we would inhabit in parishes bordering


on silence.

28

Book 1.indb 28

17/06/13 18:46

Sin traduccin habitaramos provincias lindantes con el silencio.


Ohne

bersetzung wrden wir Gemeinden bewohnen, die an Stille

grenzen.

Sans traduction, nous vivrions dans des contres la frontire du silence.

Senza traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio.

29

Book 1.indb 29

17/06/13 18:46

Book 1.indb 30

17/06/13 18:46

Aforismos del alemn

Book 1.indb 31

17/06/13 18:46

GOETHE, Johann Wolfgang von


(1749-1832):

Denn was man auch von der Unzulnglichkeit des bersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der
wichtigsten und wrdigsten Geschfte in dem allgemeinen
Weltverkehr.

32

Book 1.indb 32

17/06/13 18:46

Decid lo que queris sobre las deficiencias de la traduccin, porque aun

as es y siempre ser uno de los desafos ms complejos y valiosos que se


emprenden en beneficio de la humanidad.

Say what we may of translation inadequacy, yet the work is and will

always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general


concerns of the world.

Vous pouvez dire ce que vous voulez propos des lacunes de la traduction, celle-ci est et restera une des activits les plus complexes et les plus
prcieuses des intrts gnraux du monde.

Dite ci che volete sullinadeguatezza della traduzione, essa e sar


sempre una delle attivit pi importanti e complesse negli interessi generali dellumanit.

33

Book 1.indb 33

17/06/13 18:46

HEINE, Heinrich (1977-1856):

Folglich muss auch der bersetzer ein geistig begabter


Mensch sein, denn er muss im Buche das Bedeutendste
und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben. Den Wortverstand, den krperlichen Sinn kann jeder bersetzen, der
eine Grammatik gelesen und ein Wrterbuch sich angeschafft hat. Nicht kann aber der Geist von jedem bersetzt
werden.

34

Book 1.indb 34

17/06/13 18:46

El traductor necesita una gran fuerza espiritual, ya que ha de ver en


el texto lo mejor y lo ms valioso para poderlo transmitir en su idioma.
Cualquiera que haya estudiado la gramtica y tenga a su alcance un diccionario sera capaz de traducir el significado de las palabras y el sentido
material de la frase. Sin embargo, el espritu de un texto no se deja traducir
por cualquiera.

A translator needs to be spiritually gifted since he will have to detect


the best and the most valuable parts in every book in order to reproduce
it in his own language. Anyone, after studying the grammar and with a dictionary at hand, would be able to translate the meaning of the words and
material sense of the sentence. Yet, the text wont let everyone translate
its spirit.

Le traducteur a besoin dune grande force spirituelle, puisquil doit voir

dans le texte ce quil y a de meilleur et de plus prcieux, pour pouvoir


le transmettre dans sa langue. Quiconque a tudi la grammaire et, dot
dun dictionnaire, serait capable de traduire le sens des mots et le sens matriel de la phrase. Cependant, lesprit dun texte ne peut pas tre traduit
par nimporte qui.

Occorre che il traduttore abbia una grande forza spituale, perch dovr
cogliere il meglio e il significato pi profondo in ogni libro per poi poterli trasmettere nella sua lingua. Chiunque abbia studiato la grammatica e abbia
a disposizione un dizionario sarebbe capace di tradurre il significato delle
parole e il senso materiale della frase. Tuttavia, lo spirito di un testo non
saprebbe tradurlo chiunque.

35

Book 1.indb 35

17/06/13 18:46

MLLER, Friedrich von (1858-1941):

Beim bersetzen mu man sich ja nicht in unmittelbaren


Kampf mit der fremden Sprache einlassen Man mu bis
an das Unbersetzbare herangehen und dieses respektieren, denn darin liegt eben der Wert und der Charakter einer
jeden Sprache.

36

Book 1.indb 36

17/06/13 18:46

A la hora de realizar una traduccin, el traductor no debe dejarse

arrastrar a una batalla inmediata con la lengua extranjera... Tiene que enfrentarse hasta a lo intraducible y respetarlo, porque es all donde se halla
el valor y la personalidad de cada idioma.

When it comes to translating, the translator shouldnt get involved in

an immediate battle with the foreign language... He must go up to the


untranslatable and respect it, because it is right there where the value and
the personality of each language lie.

Quand il traduit, le traducteur ne doit pas se laisser entraner dans une

bataille immdiate avec la langue trangre Il doit mme affronter lintraduisible et le respecter, parce que cest l que se trouve la valeur et la
personnalit de chaque langue.

Al momento di tradurre, il traduttore non pu lasciarsi coinvolgere in

unimmediata battaglia con la lingua straniera... Deve arrivare fino allintraducibile e rispettarlo, perch proprio l dove si nasconde il valore e la
personalit di ogni lingua.

37

Book 1.indb 37

17/06/13 18:46

WITTGENSTEIN, Ludwig Josef


Johann (1889-1951):

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner


Welt.

38

Book 1.indb 38

17/06/13 18:46

Los lmites de mi lengua son los lmites de mi mundo.


The limits of my language mean the limits of my world.
Les limites de ma langue sont les limites de mon monde.
I limiti della mia lingua sono i limiti del mio mondo.

39

Book 1.indb 39

17/06/13 18:46

Book 1.indb 40

17/06/13 18:46

Aforismos del francs

Book 1.indb 41

17/06/13 18:46

DALEMBERT, Jean le Rond (17171783):

Des traductions bien faites [sont] le moyen le plus sr et le


plus prompt denrichir les langues.

42

Book 1.indb 42

17/06/13 18:46

Las traducciones bien hechas son el medio ms seguro y ms rpido


para enriquecer un idioma.

Well done translations are the safest and fastest way to enrich a language.

Gute

bersetzungen sind der sicherste und schnellste Weg, eine


Sprache zu bereichern.

Le traduzioni di buona qualit sono il metodo pi sicuro e veloce di


arricchire una lingua.

43

Book 1.indb 43

17/06/13 18:46

FISHBACH, Henry (1905-1987):

La traduction a t la cl du progrs scientifique, car elle a


permis aux inventeurs et aux chercheurs successifs davoir
accs la pense novatrice de leurs prdcesseurs, bien
que cette pense ait t formule dans une autre langue.

44

Book 1.indb 44

17/06/13 18:46

La traduccin ha sido la clave del progreso cientfico, ya que ha permiti-

do a los inventores e investigadores tener acceso al pensamiento innovador de sus predecesores, aunque ese pensamiento se haya formulado en
otro idioma.

Translation has been the key to scientific progress, and that has allowed
inventors and researchers to have access to the innovative thinking of its
predecessors, even though that thought has been made in another language.

Die bersetzung war der Schlssel zum wissenchaftlichen Fortschritt,

da sie Erfindern und aufeinanderfolgenden Forschern Zugang zum innovativen Gedanke ihrer Vorgnger gab, obwohl dieser Gedanke in einer anderen Sprache formuliert wurde.

La traduzione stata la chiave del progresso scientifico, poich ha permesso a successivi inventori e scienziati di accedere al pensiero innovativo
dei loro predecessori, anche nel caso in cui questo pensiero sia stato formulato in unaltra lingua.

45

Book 1.indb 45

17/06/13 18:46

TREDIAKOVSKI, Vasili K. (17031769):

Du traducteur et de lauteur, il ny a que le nom qui diffre.

46

Book 1.indb 46

17/06/13 18:46

El traductor y el autor solo se diferencian en el nombre.


The translator and the author only differ in the name.
Der einzige Unterschied zwischen dem bersetzer und dem Autor ist
der Name.

La differenza tra il traduttore e lautore solo sta nel nome.

47

Book 1.indb 47

17/06/13 18:46

Book 1.indb 48

17/06/13 18:46

Aforismos del italiano

Book 1.indb 49

17/06/13 18:46

BUFALINO, Gesualdo (1920-1996):

Il traduttore con evidenza lunico autentico lettore di un


testo. Certo pi dogni critico, forse pi dello stesso autore.
Poich dun testo il critico solamente il corteggiatore
volante, lautore il padre e marito, mentre il traduttore
lamante.

50

Book 1.indb 50

17/06/13 18:46

El traductor es claramente el nico lector autntico de un texto. Desde


luego ms que cualquier crtico, tal vez ms que el mismo autor. El crtico
solo es un pretendiente temporal del texto, el autor el padre y el marido,
mientras que el traductor, el amante.

A translator is clearly the only authentic reader of a text. Certainly more


than any critic, perhaps even more than the author himself. The critic is
simply a texts temporary suitor, the author its father and husband, while
the translator is its lover.

Zweifellos ist der bersetzer der einzige authentische Leser eines Textes. Ganz sicher mehr als jeder Kritiker, vielleicht sogar mehr als der Autor.
Fr einen Text ist der Kritiker einfach sein vorlufiger Bewerber, der Autor
sein Vater und Ehemann, whrend der bersetzer sein Geliebter ist.

Le traducteur est clairement le seul authentique lecteur dun texte, et


certainement plus que nimporte quel critique et peut-tre mme que
lauteur lui-mme, parce que le critique en est seulement le prtendant
temporel, lauteur le pre et le mari, alors que le traducteur en est lamant.

51

Book 1.indb 51

17/06/13 18:46

TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Tradurre anzitutto comprendere, ma non poi semplicemente riprodurre quanto si compreso.

52

Book 1.indb 52

17/06/13 18:46

Traducir es ante todo entender, pero luego no es simplemente reproducir lo que se ha entendido.

In first place, translating means undestanding, but it is not merely reproducing what has been understood.

Das bersetzen heit zuerst verstehen, aber liegt nicht einfach in der
Wiedergabe von was verstanden wurde.

Traduire, cest avant tout comprendre, mais ensuite ce nest pas simplement reproduire ce qui a t compris.

53

Book 1.indb 53

17/06/13 18:46

TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Questo deve fare il perfetto traduttore; senza sviarsi n a


destra n a sinistra deve trovare la ragione espressiva della propria fatica; la sua personalit non si annulla perch
non pu, ma si fa trasparente, si riduce come una parete
di cristallo che lascia vedere senza deformazioni ci che sta
dallaltra parte, ma che con il suo spessore mantiene separati gli ambienti.

54

Book 1.indb 54

17/06/13 18:46

Esto es lo que debe hacer el traductor perfecto: tiene que buscar la

razn expresiva de su propio esfuerzo sin desviarse ni hacia la derecha ni


hacia la izquierda. Su personalidad no se anula, porque sera imposible,
pero se vuelve transparente, se convierte en una pared de cristal que deja
ver lo que est al otro lado sin deformidades, pero que con su espesor
mantiene separados los ambientes.

This is what the ideal translator should do: without diverting either to

the right or to the left, he should look for the expressive reason of his own
effort. His personality does not vanish because it cannot, but it becomes
see-through: it turns into a glass wall through which one can see, without
deformations, what stands on the other side, while keeping the environments divided thanks to its thickness.

Der perfekte bersetzer solltet folgendes machen. Ohne nach rechts

oder links abzuweichen, solltet er den ausdrucksfhigen Grund seiner eigenen Bemhung finden. Er kann nicht seine Persnlichkeit entfernen, weil
er nicht kann, aber er wird durchsichtig: wie eine Glaswand lsst er ohne
Verzerrung sehen, was auf der anderen Seite steht, aber mit seiner Dicke
behaltet er die zwei Teile getrennt.

Voici ce que le parfait traducteur devrait faire: sans dvier ni vers la


droite ni vers la gauche, il doit chercher la raison expressive de son propre
effort ; sa personnalit nest pas annule pas parce quelle ny arrive pas,
mais elle se transforme, devient un mur de verre qui laisse voir sans le
dformer ce quil y a de lautre ct alors que, avec son paisseur, elle
maintient les pices spares.

55

Book 1.indb 55

17/06/13 18:46

Book 1.indb 56

17/06/13 18:46

CONCLUSIONES

Este proyecto ha sido realizado por las alumnas de la asignatura Edicin Profesional que se imparte en la Universidad Europea de Madrid. El libro consiste
en una recopilacin de aforismos sobre la traduccin en distinto idiomas: espaol, ingls, alemn, francs e italiano. Con este proyecto perseguimos que
la traduccin deje de ser una profesin invisible y que todo el mundo conozca
lo importante que es la labor del traductor. Este libro no solo va dirigido a personas que conozcan diversos idiomas sino a todo aquel que est interesado en
saber en qu consiste la traduccin, ya sea preuniversitario o con una carrera
profesional completa.
Para la elaboracin del proyecto se ha realizado una divisin de tareas que
se corresponde con los departamentos de agencia editorial. Adems, hemos
contado con colaboradores externos: la maquetacin se ha realizado llevado
a cabo fuera de la universidad y el diseo de las cubiertas lo han realizado los
estudiantes de publicidad de esta universidad. Cada una de nosotras hemos
elegido y traducido los aforismos dependiendo de la combinacin de idiomas
y de nuestras aptitudes. A medida que se ha ido avanzando en el proyecto,
nos hemos ido encontrando con distintas dificultades que finalmente hemos
resuelto. Encontrar y clasificar los aforismos no ha sido fcil ya que nuestro
objetivo era plasmar una visin positiva de la traduccin, adems de intentar
conseguir un equilibrio en la cantidad de aforismos por idioma. Lo que ha supuesto un mayor desafo ha sido la comunicacin interna, hasta que decidimos
utilizar las redes sociales para crear un grupo entre nosotras. Por otro lado,
como en todo trabajo en grupo, hemos tenido que tener especial cuidado con
los plazos de entrega de cada tarea. Poco a poco los hemos ido cumpliendo
a travs de un calendario virtual que se poda modificar dependiendo de las
necesidades o de nuevos imprevistos. Lo que nos ha llevado ms tiempo para
realizar este libro ha sido la recopilacin de aforismos y las revisiones.
57

Book 1.indb 57

17/06/13 18:46

Como estudiantes de Traduccin y Comunicacin Intercultural nos gustara


hacer especial hincapi en los criterios y el proceso de traduccin. Al ser aforismos conocidos muchos ya tenan traduccin, pero no siempre ha sido as. Por
ejemplo, los aforismos del italiano y algunos del alemn los hemos tenido que
traducir nosotras mismas. Para saber si la traduccin de un aforismo en concreto ya exista hemos seguido varios pasos. En primer lugar, se haca una traduccin rpida del aforismo e intentbamos buscar en Google si exista alguna
coincidencia. Si la bsqueda daba resultado se comprobaba la fuente y, si era
correcta, registrbamos dicho aforismo. Si por el contrario la bsqueda fallaba,
lo traducamos nosotras.
Para cumplir con nuestro objetivo, hemos dado lo mejor de cada una de nosotras con el fin ofrecer la mejor imagen del mundo de la traduccin.

58

Book 1.indb 58

17/06/13 18:46

BIOGRAFAS

Alessandra Vita. Nacida en 1991 en Ancona, Italia. Sus lenguas de especialidad


son el italiano, ingls y alemn. El reto que le supuso este proyecto fue explicar
el mundo tan desconocido de la traduccin.

Sara Pea Ayestarn. Nacida en 1991 en San Sebastin. Sus lenguas de especialidad son el ingls, el alemn y el euskera. Lo ms interesante del proyecto
est probablemente an por llegar.

Miriam Nieto Domnguez. Nacida en 1992 en Getafe. Sus lenguas de especialidad son el ingls y el francs. La parte ms interesante del proyecto fue
investigar los aforismos.

Elisa Ortombina. Nacida en 1990 en Verona, Italia. Sus lenguas de especialidad


son el italiano, el espaol, el ingls y el francs. La parte ms interesante del
proyecto fue traducir los aforismos.

Laura Genovs. Nacida en 1992 en Madrid. Sus lenguas de especialidad son el


ingls y el alemn. Lo que ms le interesa del proyecto es descubrir todas las
partes que intervienen a la hora de crear un libro.

59

Book 1.indb 59

17/06/13 18:46

Book 1.indb 60

17/06/13 18:46

S-ar putea să vă placă și