Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
2
IVª
ACTAS
MAQUETACIÓN
COLABORA:
- Ayuntamiento de Marchena
AGRADECIMIENTOS:
- Al pueblo de Marxena-Marchena y a tod@ aquel o aquella que haya ayudado al buen fin
de este evento.
Z.E.A.
Apartao nº 12
29650 MIHA / Mijas
(Málaga-Andaluzía)
zea.andalu@gmail.com
e-mail: hunta.ehkritoreh@gmail.com
Sitios Web:
D.L.: MA-1711-2008
PRESENTACIÓN
Tienes entre tus manos el libro de Actas de la ya cuarta ocasión que celebramos
la Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehqritorê en andalú - Jhunta d’ehkritoreh en
andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers, un
motivo más de alegría para el movimiento sociocultural andalófilo y para cualquier
andaloparlante que tenga conciencia de su estar en el mundo.
Hemos sido capaces desde la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.) de
organizar nuevamente la reunión de escritores/as en andalú, logrando mantener la
periodicidad bianual, aunque no hayamos contado con más ayuda institucional que la
colaboración del Ayuntamiento de Marxena-Marchena. Es de agradecer el esfuerzo
realizado por el Comité Organizador y por vari@s colaboradores/as marchener@s que,
in situ, han facilitado y mucho la infinidad de tareas que conlleva un evento como éste.
Sin la ayuda desinteresada de estas personas quizás no habríamos podido celebrar
nuestra IVª Hunta.
publicación están incluidos los materiales y aportaciones expuestas en esta IVª Hunta
d’ehkritoreh - Hunta d’ehqritorê - Jhunta d’ehkritoreh, celebrada en la localidad
sevillana de Marxena-Marchena (Andaluzía) durante los días 18 y 19 de octubre del año
2008. Entre tales materiales encontramos, junto a textos más literarios, los debates sobre
el contraste de propuestas ortográficas acerca de cómo escribir el andalú, además de
varios análisis sociolingüísticos e históricos de la situación de nuestra lengua o habla o
modalidad lingüística y su escritura.
Como viene siendo habitual en nuestras hunta-s, entre los textos recogidos hay
algunos escritos en castellano, así como que entre quienes utilizan el código lingüístico
andaluz en su escritura l@s hay que lo han hecho conforme a un sistema ortográfico
definido −la mayoría de los recogidos en el volumen de Actas de esta IVª Hunta− y
otr@s que han usado una escritura más intuitiva en la búsqueda de una transcripción
que atienda a la norma inconsciente que guía el hablar de l@s andaluces/as.
Hemos de advertir, en último lugar, que los materiales aquí compilados suponen
una continuación del trabajo acumulativo y revisionista que se ha ido iniciando desde
las tres primeras Huntah en Miha y Campillos, lecturas previas necesarias para
comprender el desarrollo de muchas de las ideas apuntadas y debatidas en esta IVª
Hunta. Los libros de Actas de las tres ediciones anteriores están disponibles para su
descarga en el sitio web de la Hunta d’ehkritoreh (www.galeon.com/huntaehkritoreh), o
bien puede solicitarse sus versiones impresas por e-mail a la organización
(hunta.ehkritoreh@gmail.com) o a la ZEA (zea.andalu@gmail.com).
4
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Viernes 17 de octubre
19:00-22:00 Recepción de l@s participantes que lleguen este día (llamar por teléfono).
Sábado 18 de octubre
MAÑANA
( 9:00-14:00)
9:00-10:00 Acreditaciones y recepción en el Ayuntamiento de Marchena.
La inscripción oficial son 30 euros. La asistencia es libre y gratuita.
10:00-11:00 Mesa Redonda inaugural.
Tema: “Utilización del andalú en los grupos musicales”.
Moderador: Francisco García Duarte.
11:00-11:30 Homenaje a los escritores en andalú Francisco Moreno Galván (de La
Puebla de Cazalla) y Rafael de León (de Sevilla).
11:30-11:45 Reconocimiento a los establecimientos marcheneros en andalú. Entrega
de diplomas por parte de la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA).
11:45-12:00 Descanso
12:15-14:00 Ensayos en torno al andalú.
- Francisco García Duarte: "La ehcritura n’andalú ende la guerra zibí p’acá".
- G. Bahkeh: "El andalú en loh papeleh".
- M. Carmen Godoy Rodríguez: "¿Qué es el andaluz?"
- Huan Porrah: "¿Por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú?"
- Kristina Iraola Peña: "Por la riqueza lingüística: patrimonio cultural de la
humanidad".
TARDE
( 15:30-19:00)
15:30-16:45 Asamblea General de la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.). Estado
de la asociación, propuestas y proyectos. Elección de la sede para la Vª Hunta
d’ehkritoreh en andalú.
16:45-17:00 Descanso
17:00-19:00 Contraste de propuestas ortográficas (I)
Huan Porrah: “Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah
Normah Ortográfikah pal Andalú".
Hwan Ahona j Lerba: “Gramátika. Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de
Málaga".
NOCHE
22:00 Cena en taberna del pueblo.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Domingo 19 de octubre
MAÑANA
( 10:30-14:30)
10:00-11:30 Contraste de propuestas ortográficas (II)
Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya: “Propuetta pa la normalizazión de
l’andalû".
Qoqo: “Propuesta de escritura para el andaluz".
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Lectura, recital o canto de Textos en andalú
(Breve descanso a media sesión)
- Gorka Reondo Lanzâ: "Crónicâ d’un afotolò".
- Juan Arjona Leyva: "Trobah de Biyanweba’e la Konzerzjón, er Pwehleziyo,
Málaga".
- G. Bahkeh: "Un miyón de graziah, Andalú".
- Dionizio Agilera Ruih: "La erenzia’e loh dezeredaoh".
- J.P.J. (Scotta): "Nueboh poemah".
- Kahlo K.: "¡¡Dehratize zu mente!! Gión teatrá traduzío al andalú".
- Xuanxo Ashraf Bardibia: "Poemâ".
- Pepe Moreno: "Er zú".
6
ENSAYOS EN TORNO
AL ANDALÚ
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
8
LA EHCRITURA N’ANDALÚ ENDE LA GUERRA ZIBÍ P’ACÁ
* Miembro de la ZEA.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
1 ROPERO NÚÑEZ, Miguel: Problemas lexicográficos del andaluz (págs. 189-202. Estudios
lingüísticos en torno a la palabra. Universidad de Sevilla-1993.
10
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
2TRIGO CUTIÑO, José Manuel. Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena,
Sevilla 1997.
3Po ehemplo en er cuento incluío en er libro ... Y Joselito se fue a Madrid (un cuento
motivador).
4 El País-Andalucía, 7-3-2001
11
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
AUTORÊ I TEHTÔ
5 “La farsa del «andalú» o el ideal cateto de la lengua”. Gazeta de Antropología. Nº 17, 2001
6 Tehto incluío n’er libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez Curiel,
Editorial Arguval. Malaga 1991. Hue recohío y trahcrito por José Antonio Ramos i horma
parte d’un ehtudio zobre Biyanueba der Trabuco realizao por profesorè i alumnô de I. de B.
“José Mª Fernández” d’Antequera.
12
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Pedro Barragán
Na bamô conzegío zabè de Pedro Barragán, l’autò de Zafarí. Novela de
Costumbres granadinas8. Ni ziqiera er prólogo e la nobela ehcrebío pô
Melchor Fernández Almagro nuh da ningún dato e zu biografía. Zolamente
poemô intuì pô la fexa e la publicazión e la nobela (1942) qe bibió arreò e
mediô er ziglo XX. I pô la ehplicazionê etayà e la cohta granaína, aonde
zitúa ar pueblo imahinario e Zafarí, poemô intuì qe nazió o bibió n’ezô roalê.
7 Juan Leon. El Rey de la Serrania de JESUS G. RICOTE: Madrid: Ed. Castro, 1950 ca. 3
vols. Tehto zacao der bolumen I Pág. 1163
8 Editorial Espasa Calpe. Madrid, 1942.
13
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
14
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
encuentro unah cosah como d'oro, que golían como asufre y como güelen lah
tormentan; yo loh escondí pa mi hermano ebajo una piedra, la que me recuerdo
que tenía una araña mu gorda cuando la levanté. ¡Lo que é la inorancia! ¡Aluego
resultaron eran como balah de lah escopetah con lah que casan los señoreh!
Un día la Canela empesó a jincharse, a jincharse. ¿Señó, qué tendrá este
animá? Mi agüelo, en cuanto lo vió, va y dijo que había bebió agua de jabón
de aonde lavaban las mujereh... ¡Aquella noche, de madrugada, pueh se
murió!
15
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
16
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
10 PINEDA NOVO, Daniel (1966): La poesía popular andaluza en el siglo XX. Vida y obra de
Juan Rodríguez Mateo.
17
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Rafael de León
Rafael de León y Arias de Saavedra nazió en Zebiya en 1908 dentro
d’una familia acomodá de l’ arta burgezía arihtocrática. A lô oxo añô ê
internao n’er colehio e lô Hezuitâ "San Luis Gonzaga" der Puerto e Zanta
María (Cai) aonde an ehtudiao tamién Rafael Alberti i Juan Ramón Jiménez.
En 1926 se matricula en la Facurtà e Derexo e la Universià e Graná. N’ehta
ziudá conohe a Federico G. Lorca con qien mantié una guena amihtá.
Zuh orgà rentâ le permitieron bibì zin trabahà bizitando lô cafè
cantantê i conohè er mundo liberà e lô artihtâ. Graziâ a zu caliá como poeta
hué reqerío pô iferentê letrihtâ a colaborà con eyô. Azin è como Rafael de
León púo ì metiéndoze en to eze mundo colaborando en lâ letrâ e murtitú e
canzionê de hente como Antonio García Padilla, aliâ “Kola”, Xandro Valerio,
Ochaíta, Salvador Valverde i, espeziarmente, con Antonio Quintero. Con
ehte autò teatrà i con er múzico zebiyano Manuel Quiroga yegaría a hormà
er prolífico trío "Quintero, León y Quiroga" con er qe tié rehihtrà mâ e
zinco mì canzionê.
Encarzelao mientrâ la guerra en Barcelona, conzige zalì con bìa
imbocando zu amihtá con munxô e lô grandê intelertualê republicanô e la
época. En la pohgerra zige zu prolífica creazión e letrâ e coplâ qe cantan lâ
mâ afamà artihtâ. Er franqihmo lo cohe como gionihta e películâ
d’ezartazión der réhimen i der patriotihmo ehpañò. A lo mehò po ezo i po
l’uzo q’izo er régimen franqihta de la copla como “la canción española”, er
pogrezihmo ihqierdithta le dió e lao como poeta.
Rafael de León, aemà d’ehcrebì poezía pa zè rezitá, ehcribe poezía pa
zè cantá. En zuh obrâ ze refleha ar pueblo andalú, zu bía, zû pazionê, zuh
amorê... i zu abla. En munxô e zû poemâ entremete palabrâ ehcrebíâ
n’andalú, qizà pa rezartà mâ er carartè andalú e zu obra. Tamién utiliza
l’andalú en er zainete María de la O der qe reprouzimô aqí er zegundo acto.
18
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
CASTAÑA.- Lasotras na... porque no gorvimos. Así se puso de malito, que a las do de
la noche hubo c'avisá a la casa de socorro, y cuando er meico te puso el
temómetro, ¿sabes cuánto tenía?
ITÁUCA.- ¿Cuánto?
11Zacao der libro: Poemas y canciones de Rafael de León. 3ª edición. Ediciones Alfar.
Sevilla 1997
19
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
ITÁLICA.- ¡Qué aluego me enteré que aquer lavabo era pa otra cosa! (Entra
RAIMUNDA por la derecha con un paquetito. Doncella redicha en extremo.)
RAIMUNDA.- Señora...
20
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
RAIMUNDA.- Descuide la señora, que todo estará listo: el agua oxigenada y el vaho
de eucaliptus. ¿Manda algo más la señora?
ITÁLICA.- ¡¡Na!! (RAIMUNDA sube y desaparece.) ¿Has visto, Castaña?
CASTAÑA.- ¡Queriendo sabe más que tú!
ITÁLICA.- Queriendo sabe más que yo, que la doy quince duro y la comía pa que
me diga a to que sí.
CASTAÑA.- Y con lo elegante que la yevas.
ITÁLICA.- ¿No l'has visto, con cofa y to? ¡Pa que aluego me acorrija las
palabras! ¡Ay, cómo está er servisio! Ahora, que eso sí: me pone er cuerpo de
madam y de señora, que ni la Pompadú. (...)
21
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Tehtô:
Tientos
Golpecitos en la puerta,
cá vez que dan golpecitos en la puerta
papelitos que m'entriegan;
si supieran los jueces de toas mis fatigas
estoy por seguro que no m'empapelan.
Garrotín
Poco a poco hemos plantao,
prima, si quieres o no,
de costa a costa un mercao
y aquí se vende de tó.
Soleares
Caena de mi reló
mi flamenca fue y le puso
colgante de meallón.
Mirabrás
Vengo de la Coronela
de toreá a un becerro
traigo los carzones rotos
cosio con jilo negro.
Fernando Quiñones
Fernando Quiñones Chozas nazió en Xiclana en 1930 i murió en Cai en
1998. Curtibó aniguà la poezí, er teatro i la nobela, a lo qe zumó zu incurzión
n’e l’enzayo con bariâ obrâ zobre er flamenco.
Quiñones utiliza l’andalú ehcrito n’argunâ e zuh obrâ. Como cazi er totà
e lô autorê qe bamô io biendo, l’utiliza pa reflehà l’abla populà d’Andaluzía,
ya q’ê de zuponè, o ehtô autorê zuponen, q’er pueblo andalú no abla azín.
Ehte ê er cazo der libro e relatô “Nos han dejado solos (libro de los
andaluces)” i la nobela zuya “Las mil noches de Hortensia Romero”, aonde la
protagonihta ê una prohtituta malageña qe zegún er mihmo Quiñones zería
22
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
23
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
24
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Sevillanas
Sevilla ya no es Sevilla
que quiere ser Nueva Yó.
Ay qué pena, Mariquilla,
que se pierda aquel sabó.
25
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
que iba, que mi jizo un engüento con unas yerbas que jirvió y con aquello me se
curó la jería. (…)
- ¡Mira éste! ¿Que qué iba yo a jacer? Pues comprar un cortijo grande, con
mucho ganao y muchas yuntas. un cortijo con güenos olivos y güena tierra calma.
Eso era lo que iba a jacer. Y te pondría a ti de encargao, y al Gallito de manijero.
Y también compraría una güena casa. Y yo, con mi mujer y mis hijos, al pueblo, a
vivir bien. Allí, jecho un señorito, to el día en el café. Y de vez en cuando vendría
a dar una güelta en el caballo.
Carlos Cano
Carlos Cano, cantante, cantautò, nazió en Graná en 1946, aonde fayezió
er 19 e diziembre der 2000. Z’inizia en la canzión en 1969 i mu pronto funda
hunto a otrô artihtâ i intelertualê granaínô er Manifiesto Canción der Sur.
Ahta qe la múzica no le da e comè z’edica a lô mâ iferentê trabahô en la
emigrazión en bariô paizê uropeô i en Cataluña.
Mu importante pa è hué l’año 1972 en er qe l’UNESCO le reclama pa
participà en París en un omenahe a García Lorca. En 1976 zale ar mercao zu
primè dihco: A duras penas, con huerte contenío e reibindicazión
andaluzihta, ar qe zigió ar zigiente año A la luz de los cantares, tamién de
ribindicazión zozià i andaluza.
Carlos Cano canta n’andalú, con zu azento granaíno, i en conzecuenzia
con zuh ideâ trata e reflehà zu andalú en lâ letrâ e zû canzionê. En 1978 la’
ditorià Aljibe e Graná edita er Cancionero Carlos Cano en er qe ze recohen
lâ letrâ d’ezô primerô dihcô. N’eyâ encontramô munxâ e lâ palabrâ ehcritâ
n’andalú. En lô zigientê dihcô, ehpeziarmente lô temâ mâ popularê como “El
gallo de Morón” guerbe a utilizà argo la grafía andaluza pero con munxa
menô frecuenzia, pa dehà d’uzarla en zu dihcografía mâ intimihta.
Er 22 e nobiembre artuaría pô úrtima bè en público, en una fiehta e la
Zozieá Henerâ d’Autorê en er madrileño Zírculo e Beyâ Artê. Er 19 e
diziembre moría en Graná pô un fayo en zu martrexo corazón. No púo ì a
recohè a Barzelona l’úrtimo premio conzedío en bía: Er premio ALMENARA a
lô balorê andaluzê.
Textô:
El Salustiano
Hasta un pueblo d'Alemania
ha llegao el Salustiano
con más de cuarenta años
y de profesión el campo,
pa buscarse l´habichuela
26
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
27
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
28
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
arguien quería
robar tu suelo.
¿Cuándo yegará er día
en que sea libre
mi Andalucía?
Antonio Burgos
Antonio Burgos, nobelihta, periodihta i poeta, nazió en Zebiya en 1943.
Ehtudió n’un colehio e hezuitâ i endihpuè curzó Filozofía i Letrâ. En 1996 ze
lizenzió en Periodihmo. Ê autò e numerozô enzayô i nobelâ.
A. Burgos a zío un gran efenzò de l’abla andaluza i azín l’a reflehao en
bariô e zû artículô:
… Pero miro a mi tierra y veo la situación del habla andaluza, y me harto de
llorar…. (“El andaluz como objeción”. El Mundo-Andalucía, 28-1-98)
… a veces el desprecio por nuestra habla es tal en los medios públicos de
radiodifusión y televisión andaluces, que si oyéramos a alguien en el telediario de
Canal Sur hablando en andaluz con el orgullo de Antonio García Barbeito nos
creeríamos que era una inocentada. (“La inocentada del habla”. El Mundo-
Andalucía, 28-12-99).
… de Cultura dicen que es ministra. En Cabra dicen que nació. Y toda una
ministra de Cultura cordobesa perpetúa, ay, el habla de Andalucía, madre y
maestra del español de América, exclusivamente para su triste papel ancilar del
pitorreo nacional. Cuando hizo el chiste de Pixie y Dixie, el gato gitano y el ratón
sevillano, Carmen Calvo dice que hablaba en andaluz. La culta latiniparla Calvo
deja el andaluz, la lengua de Juan Ramón y de su paisano don Juan Valera, para
la charlotada. Para la parte seria del espectáculo reserva el castellano. De
menos hizo Dios a Los Morancos de Triana y no son ministros de Cultura. (“El
habla andaluza de la Calvo”, ABC 20-9-2005).
29
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
BANDERA
La blanquiverde que cantaba Cahloh Cano en un elepé que sacó Garsía Pelayo.
Loh sentralihtas la comparan con la bandera der Beti, habrá que tené poca
vergüensa y poco reppeto, si da gloria verla corgá en loh barcone como aquer
día. Un poné: Arberto Corasón pintó la bandera deleá pá loh papeleh de la Junta,
qué tajá mah grande.
BLA JINFANTE
Er padre de la patria andalusa, como Hesucritto pá loh curah, lo mimmo pá
lojandalusishta, con Suvanhelio y tó, un libro que le disen Lideá Andalú porque
Blá Jinfante era un santo, poreso lo mataron pá callahlo.
Un poné: Enriquiniehta se lo sabe tó de Blá Jinfante, qué joío
EHTATUTO DE CARMONA
Lo que sacaron, dehpué der Vintiocho Efe toh, los partíoh políticoh y que
ahora eh papé mojao porque eshamo menoh jumo cún puehto deláo.
Un poné: Shave eh lo menoh que se deppasha en Ehtatuto.
30
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Sus padres lo miraban sin pestañear, de arriba abajo, una y otra vez, sonreían y
lo besaban. Joselito los miraba también una y otra vez, sin decir nada; su calor y su
presencia física le devolvieron la ilusionada vida que parece había perdido, la vida de
una infancia alegre, divertida, familiar y hogareña. Sobre todo se sintió
reconfortado cuando su madre le dijo:
- ¡ Ay, mi ozelito, qué guapo y qué grande viene! ¡Menos mal que ya estáh otra vé con
nozotroh!
- Zí, mamá, pero ya no me voy man, ¿verdá?
- No, ya no te vah mah; tu padre ehtá arreglando lah cozah para que zigah
ehtudiando en un colegio de aquí.
- ¿Qué bien, mamá, ezo eh lo que yo quería.
Antes de salir de la estación, miró el niño por última vez el tren que le había
traído y que descansaba echando todavía humo y despidiendo calor y olor a carbonilla.
Quiso contar todos los vagones que llevaba, pero no le dio tiempo:
- Vamoh, hijo mío, que tuh jermanos te están esperando, loh abueloh están dezeando
verte y el autobúh del pueblo va a zalir ya.
- Zí, papá; ¡qué tren máh bonito!, ¿lo hah vihto bien?
- ¡Y qué grande!, ¿verdad, hijo mío?
(Del cuento “… y Joselito se fue a Madrid”, incluido en el libro: TRIGO CUTIÑO,
José Manuel: Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena, Sevilla 1997).
17 Ehte tehto ehtá zacao der libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez
Curiel, Editorial Arguval. Malaga 1991. Hué recohío i trahcrito pô Hozantonio Ramô i horma
parte d’ un ehtudio zobre Villanueva del Trabuco realizao por profezorê i alumnô “I. de B.
“José Mª Fernández” d’Anteqera.
31
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Y... y entonse, aquí abía una mahá de ganao, en Biyanueba der Trabuco, en loh
Biyareh que le yaman, abía una mahá de ganao. Y otra mahá de ganao abía en er
cazarón de Pelae, que oy é... propiadá de Inasio er peyehero; y aví -htá toabía er
casarón de la mahá qu'abía ayí. Y otra mahá abía en la benta de... der Cortihuelo.
Y aquí asihtía una rialenga que benía dehde Cormenal, o sea, dehde Málaga.
Benía y pasaba por e... Biyanueba der Trabuco, por el cortio lah Beata, pol-la
bera -r Cortihuelo, pol-la Calera. A pasal pol-la huente la Lana, Salina, Camacho y
to eso pa ya, era realenga. Y el agua de la huente la Lana era abrebiadero de la
rialenga; y muncha casiya como la de Crisohto y la Calera y toah esa, ehtán
hecha en la realenga. Y aquí hisieron otra benta, que la yamaban la bentiya de...
der Trabuco, y le yaman otabía la caye la Bentiya, que esa bentiya ehtaba hecha
también en la realenga.
Y en esa bentiya asehtía... paraban harrieroh que ben ían de la cohta con
betuaya (lechuga, rábano y bariah cosah que aquí no lah criaban porque no... no
abía preparoh pa crial-la ni eso). Y entonse, a la sosiedá de ganaeroh que abía
aquí, pueh iban a suminihtral a Archidona, y un día de loh que hueron, pue
salieron unoh bandolero a robal al ombre, a robal-le lo... lo sinco o seih duroh que
he lo que yebaba, porque no había máh dinero y con sinco u seih duroh se traía
comehtible para ur mé u má. Y salieron y lo robaron y le pegaron una palisa. Y
cuando -l'ombre yegó aquí con er badahe que yebaba, que era un borrico, pue se
lo contó a... a harriero que -htaba. Abía benio y e harriero paraba -n la benta, y
se lo contó. Y e harriero le propuso pa preparal-le un trabuco, qu'entonse, la
única herramientah qu'abía de... d'ehcopeta y eso, eran remihto cargaoh pol- la...
pol-loh cañone; con una baqueta loh cargaban; y eso eran lo único armah de fuego
qu'abía; cuchiyo y unoh regórbere que le yamaban, que eso eran ya máh moden-
no, pero de tamborete. Total, pero el ombre dihpuso d'apañaye un trabuco pa
cuando huera a suminihtrá a Archidona, pue entonse que yebara aqueyo pa... pa
defensa propia.
Y el ombre fue a suminihtrá otra be y salieron loh mehmo diliciente de... der
día ante, empesaron a benil otra be a quita l-l'er dinero. Y entonse, el ombre pue
dihparó su trabuco ende lo arto de... der badahe que yebaba7 y lohotro, ar sentí
er dihparo, como eso suerta un dihparo tan grande, pue salieron corriendo,
disiendo:
«¡Bárgame Dio, er tío -r trabuco muh liquid'a to!»
Y entonse, pue luego dehpué icieron «Er tío -r trabuco» y «Er tío -r trabuco».
Y ya se empesó a haser casa en er Trabuco. Isieron casah-aquí arguna. Y ya le
yamaban a ehto -r Trabuco, y por eso e propio nombre der Trabuco eh Trabuco".
32
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
33
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Bibliografía
34
EL ANDALÚ EN LOH PAPELEH
G. Bahkeh*
3 Me refiero a la Kohtituzión.
4 Me refiero al Ehtatuto d’Autonomía ahtuá.
5
Artíkulo 3.3 de la Kohtituzión Ehpañola.
36
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
6
Artíkulo 10.3 del Ehtatuto d’Autonomía.
7
Azoziazión pal Ehtudio’el Andalú.
37
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
8 PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) i otroh
(2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 27.
38
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su
desarrollo personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas
relativas a la expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así
como desarrollar habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido
artístico, la creatividad y la afectividad9.
39
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
40
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
41
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
42
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
16 Ezihten, komo ya zabemoh, la propuehta der Huan Porrah, der Gorka Reondo i otrah mah.
17 INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.
18 D’eze konflihto ya a ablao en otra komunikazión. G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en PORRAH
BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta
d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh.
43
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
La kaha tonta
Loh medioh de kounikazión tienen una gran rehponzabilidad, i tobía mah
rehponzabilidá tienen loh k’ehtán finanziaoh kon er dinero públiko, k’eh er dinero
ke ponemoh toh nozotroh.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y
accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada
y prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los
medios de comunicación social dependientes del Estado.
La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por
un criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los
controles a los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las
garantías del derecho de acceso.21
19PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del
andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan i PERAL JIMÉNEZ,
José (Ed) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh. Páh 75.
20 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Páh. 124.
21Ehpozizión de motiboh. Lei 17/2006, de 5 de hunio, de la radio i la telebizión de titularidá
ehtatá. Er zuhrrayao l’a puehto yo.
44
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
45
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
46
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
32GUTIER, Tomás (2005): Con permiso... ¡Viva Andalucía Libre!. El Pueblo al que le robaron la
Memoria. Almuzara. Páh: 113.
47
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Por ezo, la propuehta ke noh azía nuehtro kompañero zobre una lei de
normalizazión del andalú33 en la Hunta’e Ehkritoreh pazá, pue parezè argo
nezezario i argo huhto. Ar menoh azín me lo parezió a mí kuando ehkuxé ar
Huanfe en Kampiyo. Pero aora me pregunto yo ke pa ké. Pa ké’hkeremoh otra lei
mah i k’aluego no ze kumpla. Pa ké’hkeremh zegì engordando er faho de loh
papeleh mohaoh.
Me pareze ke’r primé atentao kontra er patrimonio kurturá ke zufrimoh to
loh andaluzeh eh en la ehkuela. Dehpuéh bendrán muxoh mah a lo largo de to
nuehtra bía. Kuando ya er niño azume la no ezihtenzia del andalú, er zigiente pazo
eh azel-le kreè k’Andaluzía no ezihte. Primero noh niegan nuehtra lengua i
dehpueh nuehtra tierra, pa ke nuehtra nazión ze diluya en una figura imbentà, ke
ka beh ze zohtiene menoh, a la k’an yamao España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía
refleja el atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente
cuando más mecanismos `teóricos´ de protección, conservación y fomento hay de lo
que se puede denominar cultura andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero
como digo, esto se queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un
pacto de estado para evitar el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el
nacionalismo español excluyente”.34
I eh ke me pregunto yo kómo ze l’ehplika a un niño (i a un mayó, komo por
ehemplo a mí) kómo z’ehkriben ezah palabrah ke uzamoh to loh díah i ke no ehtán
en er dizionario ofiziá der kahteyano. A bè kién me pue dezì a mí kómo ehkribo
en kahteyano zardiné35 o mayete36, ke zon doh palabrah mu uzà por loh
marxeneroh. En andalú lo tengo mu klaro, pero en er kahteyano eh ke no ezihten.
Zi eze marabiyozo dizionario kreao por el ehtao ehpañó no lah armite, entonzeh
eh ke no ezihten. Ké tenemoh k’azè entonzeh, ¿borral-lah de nuehtro bokabulario
porke en Madrí no la uzan? A lo mehón loh defenzoreh ziegoh der kahteyano eh
lo ke me dirían. Azín zeríamoh mah guenoh i mah igualeh; ezo reforzaría zuh
48
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
37 Ehtatutoh de la ZEA.
49
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Zenziyito, éhte’h erl problema: toh ablamoh munxo pa ke otroh hagan y ni Dioh, u
kazi naire, haze na. Y motiboh pa luxà no moh farltan.
[...] Azín ke, erl primerl ehe porl erl k’apuehto’h una implikazión perlzoná de berldá
kuahkiera ke zea nuehtro proyerlto perlzoná pa’rl mundo porlke, zi de berldá’h
reboluzionario (en erl zentío de faratà y repañà) a ezoh proyehtoh l’arán farlta una
implikazión reá’e loh kapatazeh y no meterllo‘n un baú, en una zimple fazeta máh de
nuehtrah bíah.38
50
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
39PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH
BLANKO, Huan (org) i otroh (2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 112.
51
EL ANDALUZ EN LA LEGISLACIÓN
G. Vázquez*
Básicamente, esto es lo que hemos intentado ver. Deseamos ver cómo y de qué
manera la legislación vigente reconoce y garantiza a los andaluces el derecho al uso y
disfrute de nuestra propia lengua.
Comenzaremos por un recorrido por las leyes básicas, a nivel estatal3 y a nivel
nacional4, por su importancia y generalidad, en cuanto que serán las que sirvan de guía
a todas las demás.
A continuación, nos interesa profundamente la legislación educativa, debido a que
los colegios conforman el espacio donde los pequeños aprenden a leer y a escribir, así
como, el lugar en el cual se transmite el valor o el rechazo hacia nuestra lengua.
Los medios de comunicación constituyen otra cuestión primordial, especialmente
la televisión, ya que la opinión pública se va conformando en función de lo que se
transmita por ella y, en este caso, más bien, lo que no se transmita. El poder de la
televisión es descomunal y ello lleva aparejado una gran responsabilidad. Por ello,
existe una legislación dedicada a la regulación de los medios de comunicación públicos.
Finalmente, vamos a realizar un replanteamiento sobre todo lo visto y su valor
práctico. Es decir, ¿se cumplen estas leyes?, ¿podemos pensar, entonces, que nuestros
derechos están protegidos? O, por el contrario, ¿se está haciendo caso omiso a la
legislación vigente?, y en este caso, ¿cuál debe ser nuestra actitud, la de tolerarlo o la de
exigir?
53
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
La legislación educativa
La educación formal constituye un elemento primordial, podría decirse que el que
más, no únicamente en el tema que tratamos aquí, sino en cualquiera que deseemos
tratar. A la escuela llegan lo pequeños con la mente vacía de conocimientos, a la vez
que libre de prejuicios y de estereotipos. Y como esto es así, los maestros irán llenando
ese espacio vacío. De ahí que sea tan importante la educación formal que se desarrolla
en los centros escolares. El niño, normalmente, siente ansias por aprender, por saberlo
todo y, dependiendo del fondo y de la forma, esto va a influir en el resto de su vida.
Otra cosa que suele ocurrir es el hecho de situar al maestro o a la maestra en un
pedestal, desde el cual, diga lo que diga, se sacraliza. Al haber pasado bastante tiempo
desde aquellos años en los que yo acudía a la escuela, ya no me acuerdo muy bien, pero
suelo escuchar a mi sobrino, diciendo eso de “po mi zeñorita dize…” o “po eh azín
porke me l’a dixo mi zeñorita”.
Yo le presto mucha atención a mi sobrino, porque él ahora tiene esa edad en la
que desea aprenderlo todo. Yo le hablo a menudo de nuestra tierra y le corrijo para que
hable en andaluz. No obstante, él me responde que su señorita le ha dicho que se dice de
7
En adelante ZEA.
54
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
esa manera. En alguna ocasión, mi sobrino le hace una corrección a mi madre, que es su
abuela. Cuando suceden hechos como éste, siento un gran dolor. Para mí lo más duro es
oír la respuesta de la abuela. Ella, con la sabiduría de sus 74 años, le contesta: “Zí mío,
eh yo ablo mu malamente”.
Siento pena y siento rabia, porque pasados 25 años, mi sobrino, Raúl, va a tener
que experimentar todo eso mismo que yo he vivido antes. Siguen despojándonos
lentamente de nuestra lengua, siguen castellanizando a las nuevas generaciones de
andaluces y seguimos callados.
Aquí radica la responsabilidad tan grande que tienen los profesores en la
educación obligatoria, de primaria y de secundaria, ya que en sus manos está el futuro
de nuestra lengua, de que perdure o de que, finalmente, muera.
Por tanto, enseñar en una clase en andaluz el andaluz depende única y exclusivamente del
profesor/a de Lengua Castellana que podrá censurar el habla de sus alumnos, su
expresividad, sus manifestaciones culturales o, en cambio, podrá hacer que sus alumnos se
sientan cómodos hablando como tienen que hablar. Este derecho que tienen los alumnos de
conocer su lengua oral, su cultura, su literatura y este deber que tenemos los docentes de
Lengua Castellana y Literatura de mostrar a los alumnos que hay que hablar en andaluz,
sentirse andaluz, conocer Andalucía desde las distintas perspectivas, se ve vulnerado desde
los departamentos de Lengua Castellana que amontonan polvorientas guías didácticas del
andaluz.8
La educación supone una competencia compartida, en tanto que es el estado el
que aprueba las normas básicas y la Junta de Andalucía, posteriormente las desarrolla y
amplía, pero siempre respetando la legislación estatal.
Personalmente, me interesa de forma especial la educación primaria, por todo lo
dicho con anterioridad, ya que ésta tiene lugar en ese período de la vida en el cual aún
no se ha desarrollado la capacidad de crítica y, por tanto, es incapaz de cuestionar nada
de lo que le expliquen en el aula del colegio. Es por ello que me parece de vital
importancia que la legislación educativa en Andalucía recoja el andaluz dentro del
currículo de los niños desde los primeros años de su escolarización.
El Decreto 230/2007, de 31 de julio, por el que se establece la ordenación y las
enseñanzas correspondientes a la educación primaria en Andalucía, determina que la
finalidad de la educación primaria es la siguiente:
Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su desarrollo
personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas relativas a la
expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así como desarrollar
habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido artístico, la creatividad y la
afectividad.9
Y más concretamente, entre los objetivos establecidos para la educación primaria
están:
b) Conocer y valorar el patrimonio natural y cultural y contribuir activamente a su
conservación y mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un valor de los
pueblos y de los individuos y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia la misma.
8 PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) y otros
(2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 27.
9 Artículo 3, Decreto 230/2007.
55
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
56
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
57
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
14 Esto me parece bastante difícil, ya que los medios de comunicación, como veremos más adelante, usan
el castellano casi en la totalidad de las ocasiones, relegando el uso del andaluz al plano de lo ridículo, a la
hora de hacer los chistes y las gracias andaluzas.
15 Reiteramos lo dicho en las líneas anteriores.
58
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
16 Sí existen, como sabemos, varias propuestas, creadas y defendidas por compañeros de la ZEA:
17 INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.
18 De tal conflicto ya expuse una reflexión en otro momento: G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en
PORRAH BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de
escritores en andaluz. Campillos.
59
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
es una lengua oral digna para expresarse en cualquier situación comunicativa o que ser
andaluz significa algo más que ser gracioso o fiestero.19
No podemos terminar sin hacer hincapié en otro aspecto importante: la forma en
que este dualismo que tiene lugar en la escuela andaluza repercute en el nivel académico
de los alumnos.
La disglosia andaluza es del tipo llamado ortográfico, es decir, la población habla en una
lengua (andaluza) mientras recibe su educación y escribe en otra (castellano). Esta situación
ocasiona muchos problemas lingüísticos, dificultando el proceso de aprendizaje escolar, lo
que produce una baja calidad educativa, crea un fuerte complejo de inferioridad y hace que
más de la mitad de los escolares andaluces terminen sus estudios con un incorrecto dominio
de la escritura.20
La televisión
Los medios de comunicación llevan aparejados una gran responsabilidad y ésta es
aún mayor si nos centramos en aquéllos que se financian con cargo a los presupuestos
del estado, de la Junta de Andalucía o de las corporaciones locales, ya que ese dinero lo
aportamos entre todos nosotros.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y
accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada y
prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los medios de
comunicación social dependientes del Estado.
La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por un
criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los controles a
los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las garantías del derecho
de acceso.21
Así, se pone de manifiesto, claramente, tal responsabilidad, debido a su
contribución a la formación de la opinión pública. Expresado en una forma fácil de
entender: lo ke no zale en la kaha tonta, no ezihte.
El actual Estatuto de Autonomía para Andalucía se expresa básicamente en los
mismos términos:
1. Los medios de comunicación de gestión directa por la Junta de andalucía y las
Corporaciones Locales orientarán su actividad a la promoción de los valores educativos y
culturales andaluces, respetando en todo caso, los principios de independencia, pluralidad,
objetividad, neutralidad informativa y veracidad.
2. Se garantiza el derecho de acceso a dichos medios de las asociaciones, organizaciones
e instituciones representativas de la diversidad política, social y cultural de Andalucía,
respetando el pluralismo de la sociedad.22
19 PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del
andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José
(Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de escritores en andaluz. Campillos. Pág. 75.
20 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Pág. 124.
21Exposición de motivos. Ley 17/2006, de 5 de junio, de la radio y la televisión de titularidad estatal. El
subrayado es mío.
22 Artículo 201 del actual Estatuto de Autonomía.
60
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Podemos afirmar que tanto el Canal Sur, a nivel nacional, como las televisiones
municipales, a nivel local, así como la RTVE, que nos interesa mientras tanto Andalucía
siga formando parte del estado español, se deben a sus ciudadanos.
Precisamente, la ley que actualmente regula la RTVE incluye en su texto la
promoción de la pluralidad lingüística, haciendo mención a las lenguas españolas.
Nosotros nos centramos ahora en el Canal Sur, denominada como la nuestra,
aunque yo no entiendo muy bien por qué recibe tal apelación.
En 1984 entra en vigor la ley que regula el tercer canal de televisión23, aprobada
por el Congreso de los Diputados. También en este caso se incluye como una obligación
el respeto hacia el pluralismo cultural y lingüístico.
A partir de ella, en el año 1987 se crea la Empresa Pública de la Radio y
Televisión de Andalucía24, recogiendo entre los principios que deben inspirar (yo diría
que deberían de haber inspirado) la actividad de los medios de comunicación: “La
promoción de los valores históricos, culturales, educativos y lingüísticos del pueblo
andaluz en toda su riqueza y variedad”25.
En el año 2007 aparece una nueva ley26 que deroga la anterior y que sigue vigente
en la actualidad. En ella, se vuelve a incluir entre sus principios inspiradores el ya
citado. Asimismo, señala que las programaciones deberán “Preservar la diversidad
cultural de Andalucía y las tradiciones que constituyen su patrimonio inmaterial”27.
Y aún concreta más en lo que a nosotros nos interesa en relación al tema que
estamos tratando, ya que obliga a las programaciones a “Promover el reconocimiento y
uso de la modalidad lingüística andaluza”28.
Si volvemos de nuevo al Estatuto de Autonomía para Andalucía, podemos
afirmar, que la legislación nos sigue amparando: “Los medios audiovisuales públicos
promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en sus
diferentes hablas”29.
Tras este breve recorrido, de nuevo surge la misma cuestión: por qué motivo no se
cumplen las normativas por parte de las televisiones, ya se trate de la estatal, como de la
nacional o de las locales.
Del mismo modo, me pregunto por qué los presentadores andaluces disimulan su
habla, expresándose en castellano. Me pregunto por qué en las producciones propias del
Canal Sur esos actores, algunos de ellos andaluces y otros no, pero que representan
personajes andaluces, por qué hablan en castellano. Hay que reconocer que algún que
otro presentador/a refleja en su modo de hablar un poco de acento andaluz. Sin
embargo, creo que se debe a que el acento es lo más difícil de corregir. Otra cosa que
23 Inicialmente aprobada por la Ley 46/1983 y modificada por las leyes 37/1995, 11/1998 y 55/1999.
24Ley 8/1987, de 9 de diciembre, de creación de la Empresa Pública de la Radio y Televisión de
Andalucía
25 Artículo 2.1.f, de la Ley 8/1987.
26 Ley 18/2007, de 17 de diciembre, de la Radio y Televisión de Titularidad Autonómica gestionada por
la Agencia Pública Empresarial de la Radio y Televisión de Andalucía (RTVA)
27 Artículo 4.3.d de la Ley 18/2007.
28 Artículo 3.4.e de la Ley 18/2007.
29 Artículo 213 del Estatuto de Autonomía.
61
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
también suele ocurrir es que en el momento que se trata de representar al andaluz pobre,
drogadicto, ladronzuelo, o a la chacha o al campesino... entonces sí que hablan en
andaluz. De este modo se sigue manteniendo y reforzando el tópico: loh andaluzeh
ablamoh mu malamente, en la ehkuela noh korrihen i noh enzeñan a ablà bien i loh ke
no an ío ar kolehio de xikitiyoh, loh frakazaoh, po ablan malamente porke nadie l’a
enzeñao a ablà en kondizioneh. Y de esta manera se muestra una imagen falsa de los
andaluces, asimilándonos a personas incultas y fracasadas, que rara vez alguien se para
a cuestionar. Constituyen la excepción, los andaluces que hablan en lengua extranjera,
es decir, en castellano.
Los medios de comunicación son una parte básica de la humillación constante del habla
de Andalucía.
La televisión, ese intruso que penetra en nuestras casas hasta el dormitorio, alterando
nuestra educación, nuestros valores, nuestra cultura y nuestra habla, es parte importante y
básica en la percepción que sobre lo andaluz –con nuestra forma de hablar por bandera-
tienen en todo el estado, incluída Andalucía.30
A mi parecer, lo más perverso de todo esto es que lo vemos a diario y en lugar de
rebelarnos, lo hemos interiorizado de tal forma que llegamos a considerarlo como algo
normal. Sin embargo, no es algo normal y mucho menos es algo inocente.
Es muy común en televisión, cine, teatro, incluso humoristas sobre todo, suelen asociar el
andaluz, su abla, y por extensión todo lo que huela a cultura andaluza, aquello que no ha sido
usurpado e identificado con lo español, lo asocian a la marginalidad comno prostitución,
drogadicción, delincuencia, servidumbre, el fracaso de la vida en términos generales, cuando
no, se ridiculiza, para hacernos brotar sentimientos en contra y de desprecio hacia todo lo
andaluz. Y a las personas que hablan perfecto castellano, por el contrario, lo suelen asociar a
gentes con buen nivel de vida, alto estatus social y conocimiento de la cultura en general.31
Yo no logro comprender los motivos por los cuales esas televisiones que se están
financiando con nuestras aportaciones, nos obligan a oir los programas, las noticias,
toda la programación en una lengua que no es la nuestra.
“¿Qué les podría decir de este engendro cuyo único objetivo es mantener al
pueblo andaluz en la mayor incultura y en el más absoluto desconocimiento?”32
62
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
33ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en
PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) y otros (2006): Actas de la III Reunión de
Escritores en Andaluz. Campillos. Pág. 18 y siguientes.
63
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
que Andalucía no existe. Primero nos niegan nuestra lengua y a continuación nuestra
tierra, diluyendo nuestra nación andaluza en una figura inventada, la cual se sostiene
cada vez menos, a la que han denominado España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía refleja el
atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente cuando más
mecanismos `teóricos´de protección, conservación y fomento hay de lo que se puede
denominar cultrua andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero como digo, esto se
queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un pacto de estado para evitar
el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el nacionalismo español excluyente”34.
Me surge una duda, a mi parecer importante: cómo explicarle a un niño (y
también a una persona mayor, como sería mi caso) la forma castellana de escribir
algunos vocablos que se usan cotidianamente en su entorno y que no están incluidas en
el DRAE. Palabras tales como zardiné35 o mayete36 (o acaso debiera escribir sardiné y
mallete?) son muy usadas en la localidad de Marchena. Si lo escribimos en andaluz
siguiendo, por ejemplo, la propuesta ortográfica del Dr. Huan Porrah, no cabe ninguna
duda de cómo hacerlo: zardiné y mayete. Sin embargo, en el castellano no tienen
cabida, no existen, ya que no aparecen en el diccionario oficial de dicha lengua, creado
por el estado español.
¿Cuál debiera ser, por tanto, la actitud de los marcheneros, adaptar nuestro
vocabulario al oficial, dejar de pronunciar estas palabras, tan sólo porque en Madrid no
se usan? Pudiera ser que los defensores acérrimos del castellano estuvieran de acuerdo
con esto que acabo de plantear. De esta manera caminaríamos en la dirección de
reforzar sus planteamientos de la España-Nación grande y única por la gracia de dios.
Sin embargo, esta solución para mí no es satisfactoria porque considero que supondría
un atentado contra nuestra diversidad lingüística, contra nuestra identidad. Y nos
empobrecería. Si ningún marchenero volviera a pronunciar zardiné o mayete, estaríamos
colaborando a nuestra propia aniquilación. Y esto, aunque no esté tipificado como
terrorismo, desde mi punto de vista, constituye un atentado.
Dentro de este panorama, las personas que nos expresamos en nuestra lengua
materna, salvando todos esos obstáculos que nos han ido poniendo, somos considerados
como incultos por los castellano-parlantes. Y a mí me invade una gran tristeza hacia
ellos, porque no han sentido ese orgullo, esa necesidad que surge dentro de uno mismo
de vivir en andaluz, percibir en andaluz, ser andaluz y escribir en andaluz.
Por todo, las personas que defendemos nuestra identidad andaluza estamos
empezando a alzar nuestras voces, a través de la ZEA, a través de la Reunión de
Escritores en Andaluz. Sin embargo, tal vez sea necesario gritar más para que se nos
oiga mejor.
34 KERION: “El castellano y otras lenguas y lenguajes”, en PORRAH BLANKO, Huan (ORG) y otros
(2002): Actas de la I Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 130.
35 Localismo muy usado en Marchena para referir al escalón que suele haber en las entradas de las casas,
bajo el umbral de la puerta. En estos momentos no tengo conocimiento de este término se use en ningún
otro lugar.
36 Refiere a las personas propietarias de terreno agrícola. Su uso incluye los tres grados:
Mayetiyo: pequeño propietario.
Mayete: de forma más general, para referir a los medianos propietarios.
Mayetón: grandes propietarios.
Este término sí es usado o al menos conocido por los habitantes de los pueblos cercanos a Marchena.
64
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Al leer los estatutos de la ZEA, podemos ver que sus fines coinciden con los que
recogen las leyes que hemos mencionado como una obligación de los poderes públicos.
Al no cumplirse la legislación actual, se hace necesario que desde otros ámbitos se
lleven a cabo este tipo de actuaciones.
Artº 6º.- FINES
Los fines de la Asociación serán los siguientes:
a) La investigación, difusión y conocimiento de los valores culturales y lingüísticos del
pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.
b) El estudio, defensa, dignificación, promoción y normalización de la modalidad
lingüística andaluza o "andalú".
Y para su consecución desarrollará las siguientes actividades:
- Realización de estudios que ayuden a investigar en mayor profundidad y calado
sociolingüístico la naturaleza del andalú.
- Organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se tome como
eje de análisis y actividad fundamental al andalú.
- Actos culturales y sociales concretos de dignificación y promoción del andalú.
- Publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes a los fines de la
asociación.37
Cumpliendo con los estatutos de la ZEA, se organiza la Reunión de Escritores en
Andaluz, que llega ya a su 4ª edición. Desde el inicio, esta Junta pretende ser lugar de
encuentro personal y de exhibición pública de la producción cultural de escritores que
utilizan el andaluz. Asimismo, trata de profundizar en debates sobre los avances y sobre
el desarrollo del movimiento en favor del andaluz.
No obstante, creo que, sin olvidar nada de lo anterior, deberíamos dar un paso
más. Considero que la ZEA y esta Reunión de Escritores en Andaluz, y las que se irán
sucediendo, deben conformarse también como un lugar de rebelión, de lucha, un
espacio donde alzar nuestras voces y exigir a aquellos que poseen el poder para
dignificar nuestra lengua y que, de momento, no están haciendo nada para ello. Porque
parece obvio que si nos están negando el disfrute de nuestros derechos como andaluces,
tendremos que exigirlos.
Me parece que ya hemos llegado al límite. No podemos seguir aguantando desde
el silencio. Las personas que creemos firmemente en nuestra lengua, las personas que
no estamos dispuestos a renunciar a nuestra tierra, así como a nuestra propia identidad,
deberíamos involucrarnos más a fondo. La lucha es tan complicada que requiere una
plena implicación.
En abstracto éste es el problema: todos hablamos mucho para que otros hagan y nadie, o
casi nadie, hace nada. Y motivos por los que luchar no faltan.
[...] Así que, el primer eje por el que apuesto es por una implicación personal de hecho
cualquiera que sea muestro proyecto personal para el mundo porque, si es realmente
revolucionario (en el sentido de “borrón y cuenta nueva”), esos proyectos necesitarán de una
implicación real de los protagonistas y no la adjudicación a un compartimento, a una simple
faceta más de nuestras vidas.38
37 Estatutos de la ZEA.
38 PORRAH BLANKO, Huan (1994): “Implicación y terremotos”, en Actas del I Encuentro de
Estudiantes de Filosofía. Univesidades del País Vasco y Graná. Los estudiantes de filosofía ante la crisis
de la modernidad. Pág. 95-96
65
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Por ello, considero muy necesario que cada uno de nosotros hagamos una
reflexión profunda para determinar nuestra capacidad e intención de implicación
personal. Posteriormente, deberíamos, de forma asamblearia, sentar las bases para un
plan de acción que nos guíe de aquí en adelante. Entiendo que el factor más importante
para avanzar es el deseo y la voluntad. De lo contrario, faltando esa implicación real,
posiblemente sigamos sufriendo el robo, el insulto, la ridiculización hasta que,
posiblemente también, logren que un día Andalucía ya no exista.
Y finalmente, a los andaluces de sentimiento, a los que nos decidimos por actuar
en vez de aguantar, siempre nos queda un consuelo y una esperanza:
39PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH
BLANKO, Huan (org) y otros (2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 112.
66
¿QUÉ ES EL ANDALUZ?
Desde hace bastante tiempo algunos estudiosos y filólogos se han interesado por
definir el andaluz. Y resulta un tanto extraño que aún hoy en el 2008 no lo tengamos
claro, porque ¿qué es el andaluz, un habla, un dialecto, una modalidad lingüística o una
lengua? Veamos:
1. El habla según Ferdinand de Saussure es el uso de la lengua por una persona en
una situación específica o lo que es lo mismo, lo que decimos en un momento
dado. Así que el andaluz es un habla.
2. El dialecto es la variante de una lengua que en el caso del andaluz puede
provenir del castellano histórico o español estándar o también según algunos
estudiosos de la aljamía-mozárabe. Por lo tanto podemos decir que el andaluz es
un dialecto.
3. La modalidad lingüística es también variedad o variante de una lengua,
sinónimo de dialecto. La modalidad lingüística andaluza es la variedad del
español que se habla en Andalucía.
4. La lengua es siguiendo a Saussure un sistema de signos y reglas combinatorias
que utiliza una comunidad para comunicarse. Por lo tanto el andaluz es una lengua
ya que es el sistema que utilizamos los andaluces para comunicarnos.
De esta manera podemos utilizar los diferentes términos según concurran las
circunstancias y así podemos decir que el andaluz es un habla o conjunto de hablas
según diferenciemos los usos que se dan en las distintas localidades que se dividen en
distintas zonas según concurran el ceceo o el seseo, se aspire o no la h, se alarguen o no
las vocales finales en plural y sobre todo en el timbre utilizado a la hora de hablar.
Esto es más correcto que decir que el andaluz se divide en dos grandes zonas que
son la Occidental y Oriental surgidas tras los distintos periodos de la Reconquista, pues
en el mismo Cádiz, que sería zona occidental, en algunas partes se cecea, por ejemplo
en Jerez y en cambio en la capital se sesea.
En cuanto a que el andaluz es un dialecto no hay lugar a dudas, la cuestión es
saber si lo es del español o castellano histórico o de la aljamía mozárabe. Sobre este
dilema se ha escrito mucho y se seguirá escribiendo hasta que no exista una política
lingüística clara y consensuada. La razón reside en varios puntos que desearía aclarar:
1º.- Existen testimonios desde época romana en la que el geógrafo griego
Estrabón, (cuya información había recopilado de diversas fuentes) decía que en la
Bética se hablaba diferente a otras zonas y esto mismo lo han constatado otros como
Juan de Valdés quien en El diálogo de la lengua en 1535 nos decía que “en Andalucía
la lengua no estaba muy pura”.Esto nos indica que en Andalucía se hablaba de forma
diferente que en otras zonas de España.
2º.- Tras la caída del Imperio Romano el latín vulgar se fragmenta y deriva en las
distintas lenguas romances de entre ellas el castellano, el gallego y el catalán, así como
el francés, el italiano, el rumano y el romanche. Nuestro romance peninsular va
adquiriendo distintas variantes según las zonas, dialectalizándose, de manera que en
nuestra región, aunque no haya testimonios debió de haber algún tipo de dialecto
romance distinto a otras zonas, que se fusionó con la lengua de los conquistadores
árabes originándose el mozárabe, que también tenía rasgos dialectales diferentes en cada
zona. Esta lengua es la que los árabes llamaron aljamía o lengua extranjera.
3º.- Cuando los castellanos inician la Reconquista lo que se hablaba en Al-
Andalus era el mozárabe que junto con el romance castellano se fusiona originándose
tras la Reconquista el castellano histórico, tras un periodo de adaptación y cambios
estructurales.
Tras la implantación del castellano como lengua del Imperio los demás dialectos
quedan relegados. Es por ello que nuestro dialecto andaluz procedente de la aljamía o
mozárabe queda supuestamente extinguido y relegado al habla local.
4º.- Aunque el peso del castellano y su implantación en las escuelas y en todos los
medios institucionales fue devastador los dialectos y lenguas que existían no
desaparecieron pues el pueblo las siguió hablando y este es el caso del andaluz que ha
pervivido a través del castellano, evolucionando con el tiempo.
5º.- El andaluz también podemos denominarlo lengua, entendida como ‘sistema
de signos y reglas combinatorias que sirven para comunicarse’, ya que posee
características propias que lo diferencian del castellano principalmente en el nivel
fonético-fonológico (por ejemplo el uso de vocales abiertas y cerradas procedentes del
latín, seseo/ceceo, aspiración de la h, etc.) aunque en el nivel morfosintáctico no alcanza
gran diferencia con el castellano y en cambio en el nivel léxico-semántico es donde más
difiere del castellano pues mantiene el extenso vocabulario procedente del mozárabe y
americanismos procedentes de la etapa colonizadora a diferencia del castellano que se
inclina más por el uso de tecnicismos y extranjerismos.
En cuanto a si posee tradición literaria escrita, algunos estudiosos la remontan a
las jarchas e incluyen una nómina extensa de autores andaluces que desgraciadamente
salvo honrosas excepciones no escribieron en andaluz, sin embargo podemos asegurar
que hubo autores como Nicolás Callejón en Córdoba, Barrios Mesero en Sevilla, Jose
María Pemán en Cádiz, sin olvidar a los Hermanos Álvarez Quintero, sin olvidar la
tradición oral del cante flamenco, que registraron nuestro habla.
Otro aspecto por el que se niega al andaluz la categoría de lengua es que no posee
una Gramática, Diccionario y Norma Ortográfica. Sin embargo no es del todo cierto
pues podemos asegurar que el andaluz tuvo la ocasión de presentar su Gramática, junto
con el Estatuto de Autonomía en la Segunda República, pero no pudo realizarse pues se
produjo el estallido de la Guerra Civil. También diversos autores han publicado
diccionarios del andaluz y podemos contar con una excelente obra iniciada en 1952 y
dirigida por el académico de la Lengua Española Manuel Alvar que es el Atlas
Lingüístico y Etnográfico de Andalucía que recoge los distintos vocablos usados en
230 localidades andaluzas y 1900 mapas. También contamos con una Norma
Ortográfica Andaluza (NOA) basada en el andaluz estándar, creada para transcribir
canciones populares, flamenco o cualquier otra necesidad de reflejar el habla andaluza.
68
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Por último existe otra cuestión con la que se suele criticar al andaluz que es su
diversidad de hablas y por ello muchos creen que más que un dialecto es un conjunto de
hablas. Sin embargo tenemos el caso de la lengua vasca también llamado euskera,
lengua que aún se desconoce su origen cuyos testimonios se remontan al siglo IX en el
que era una lengua rural y oral como la andaluza, hasta el siglo XVI que cedió el paso al
castellano por implantación obligada. Será a partir del siglo XVIII con la labor del padre
Larramendi cuando cobre un nuevo empuje y no es hasta el año 1919 cuando se crea la
Academia de la Lengua Vasca. Con la Guerra Civil se prohíbe y queda nuevamente
relegada al ámbito familiar hasta los años 50 en el que se fija su dialecto que será el
euskera batúa, se crean las ikastolas y se escribe en los diarios y revistas.
El vasco o euskera lo componen 7 dialectos que son el vizcaíno, el guipuzcoano,
el bajonavarro y altonavarro, el roncalés, el labordino y el suletino y a su vez un
conjunto de 25 subdialectos y 50 variantes a los que hay que añadir el euskera batúa que
es un nuevo dialecto creado para unificar la lengua.
En cuanto al catalán también posee 7 dialectos que son el catalán norooccidental,
el valenciano de transición o tortosiano, el valenciano, el catalán septentrional, el
catalán central, el balear y el alguerés y a su vez está compuesto por 18 subdialectos y
dos lenguas estándar regulada por el Institut de Estudis Catalans y el regulado por la
Academia Valenciana de la Llengua.
Por último, el gallego corrió parecida fortuna hasta que en 1906 se creó la Real
Academia Gallega para proteger y difundir la lengua. También posee numerosos
dialectos que se hablan principalmente en el ámbito rural y que se agrupan en tres
grandes bloques que son el occidental, central y oriental.
También existen otros dialectos en la península y habría que destacar el caso de
Asturias en la que se creó una asociación llamada Conceyu Bable que potenció la
recuperación del asturleonés y que contribuyó a la creación de la Academia de la
Llingua Asturiana en 1980. También tenemos el caso del aragónés donde existe el
Cosello d’a Fabla Aragonesa y el Instituto de Estudios Altoaragoneses fundado en 1949.
Como podemos constatar, no sólo es el andaluz el que posee variantes o hablas
locales, simplemente es que en Andalucía ninguna asociación, como por ejemplo la mía,
Andaluces por Andalucía, que lucha por defender los rasgos de identidad andaluces,
incluida nuestra lengua, ni ninguna institución ha conseguido elevar al andaluz a la
categoría que se merece quizá por desidia o porque a lo mejor no nos lo merecemos,
pues ya se sabe que en Andalucía somos menos en muchas ocasiones, hasta que el
pueblo se rebela.
En conclusión podríamos considerar el andaluz como dialecto de origen romance-
mozárabe fusionado con el castellano con una variedad de hablas o subdialectos que por
sus particularidades lingüísticas podría considerarse lengua si existiese un criterio
institucional lingüístico o también podríamos decir que el andaluz es un dialecto
evolucionado del castellano, con variedades dialectales.
Sin embargo es importante reconocer el camino andado, al menos en los últimos
tiempos vemos como el interés de fomentar el uso y el aprecio de la modalidad
lingüística andaluza por parte de las instituciones y medios de comunicación va
cobrando auge. Así podemos oír como en Canal Sur algunos periodistas hablan ya con
acento andaluz, bastante castellanizado, pero andaluz y también en la normativa de la
Consejería de Educación y Ciencia se reconoce y se desea potenciar nuestras señas de
69
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
identidad y cultura andaluza pero me temo que es más una declaración de buenas
intenciones que otra cosa.
Finalmente existe otro gran reto y es enseñar a hablar a los andaluces. Durante
siglos y siglos el analfabetismo y la miseria han poblado nuestra tierra. Si a ello
añadimos que hablamos en andaluz y escribimos en castellano está muy claro cual es la
causa por la que los andaluces nos expresemos tan mal. A nosotros nos pasa como a los
ingleses o a los franceses que escribimos de una forma y hablamos de otra, por lo tanto
nuestra dicción, expresividad y ortografía es confusa. Sería mejor fijar nuestra lengua
con la creación de unas normas ortográficas, una gramática y diccionario propio
revisado por una Academia de la Lengua Andaluza y resolver de una vez este problema
de hablar mal del que tanto se ha comentado y del que los responsables de la enseñanza
del español-andaluz no saben orientar.
En nuestras manos queda la solución, siempre y cuando los políticos y
catedráticos de la lengua, los medios de comunicación se empeñen un poco, porque
somos una de las últimas autonomías españolas que aún no poseen una normativa
lingüística clara y consensuada y no es cuestión de ser nacionalista o no, es cuestión de
legitimidad negada a un pueblo que lleva con su cultura y folklore el nombre de España
bien alto por todo el mundo.
70
¿POR KÉ EH MEHTÉ D’EHKREBÌ EN ANDALÚ?
por Huan Porrah*
* Huan Porrah Blanko. Dohtó en Antropolohía Zoziá. Miembro der GISAP (Grupo de
Investigación Social y Acción Participativa, de la Universidad Pablo de Olavide) y de la
ZEA.
1El Almiré. Revista Social y Cultural de Miha-Mijas. Edita: Artehnatiba Miheña. Publikao en
er nº 12, korrehpondiente a zehtiembre’er 2008. www.alternativamijena.org
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Zalú i ar kudio.
72
POR LA RIQUEZA LINGÜÍSTICA: PATRIMONIO CULTURAL
DE LA HUMANIDAD
“Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir
y de describir la realidad, por tanto tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su
desarrollo en todas las funciones”
Articulo 7 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos
“Primero, hay que decir que, desde el punto de vista estrictamente lingüístico, los dialectos
andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar
como lo pudo ser en su día el dialecto castellano”
Moreno Cabrera, J.C.: La dignidad e igualdad de las lenguas, (pág. 86)
2 Recordemos la Ley Orgánica 2/2007, de reforma del Estatuto de Autonomía para Andalucía:
Artículo 10. Objetivos básicos de la Comunidad Autónoma
4º. La defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad lingüística andaluza en todas sus
variedades.
74
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
internacional por ser más fácil, evolucionada o útil que otras, a lo que responde, que las
razones de ello son debidas a factores económicos, políticos y sociales.
Es más, el éxito y extensión geográfica de una lengua no tiene nada que ver con
sus configuraciones lingüísticas. Como ejemplo de ello nos presenta la extensión actual
de las lenguas indoeuropeas3, que abarcaría al 90 por ciento de las lenguas del mundo4.
Al hacer un resumen de la larga historia de las lenguas indoeuropeas y las razones por
las cuales explicarían su dominio mundial, subraya la ocupación de regiones cada vez
mayores, y la imposición de su lengua sobre las lenguas que habitaban, por factores de
predominio demográfico, militar, cultural, político, colonial, económico y religioso.
Alejandro Magno amplió el ámbito del griego, el imperio romano el del latín.
Seguimiento de dicha expansión fue también la época de los grandes descubrimientos,
donde españoles, franceses, ingleses, portugueses y neerlandeses impusieron sus
lenguas por muchas parte del planeta. Es obvio decir, que la extensión de estas lenguas
es consecuencia del imperialismo y colonialismo. Esta expansión, a su vez, ha
arrinconado y hecho desaparecer totalmente muchas lenguas y culturas autóctonas de
todas partes del mundo, y actualmente lo sigue haciendo.
Nos comenta Moreno, citando a S. Romaine, respecto al colonialismo lingüístico
dado en Europa, que se ha propuesto denominar a esta marginación como una forma de
“colonialismo interno”. Claro ejemplo, de este dominio de unas lenguas indoeuropeas
sobre otras llamadas minoritarias, es que la mayoría de los países europeos son
oficialmente unilingües, cuando en la mayor parte de ellos hay minorías cuyas lenguas
evidentemente no tienen los mismos derechos que las lenguas oficiales. Sin ir muy
lejos, el estado español es un ejemplo bien claro de ello, donde el andaluz ni siquiera es
reconocido.
Estas culturas e imperios europeos son enormemente glotófagos5 (Moreno Cabrera 2000:
27).
Referente a la expansión lingüística, un ejemplo muy interesante que plantea el
autor es la sutileza misma que guarda el nombre que damos a la lengua en cuestión. Este
hecho es también un exponente de factores históricos y culturales. Por un lado, nos
comenta la diferencia topológica entre el inglés antiguo y el moderno, donde el término
inglés no garantizaría la proximidad entre ambas lenguas. Es más, según la cita que nos
da de T. McArthur, éste afirma que hay una mayor semejanza entre el italiano y el latín
que entre el inglés antiguo y moderno. Por lo que, según McArthur, el uso de un mismo
nombre lo que hace es privilegiar la continuidad sobre el cambio intentando afirmar una
constante.
Al analizar los estudios que han llevado a los lingüistas a la conclusión del
igualitarismo lingüístico, el autor nos describe algunas de las propiedades universales
que corresponderían a la lengua humana. Analizándolas en estos dos bloques, los
aspectos sustantivos por un lado y los referentes a las estructuras lingüísticas por otro.
3 Lenguas indoeuropeas: ingles, español, francés, alemán, ruso, portugués, neerlandés, muchas lenguas
indias, y toda la familia celta, romance, germánica, báltica, eslava, irania, índica…
4 El mapa recoge América, África subsahariana, Asia menos la Península Arábiga, China e Indochina,
Siberia, India, Australia, Nueva Zelanda, muchas islas de Oceanía…
5 Glotófago: del griego Gloto = lengua, fago = que come, que se come la lengua (de lenguaje). Podríamos
definirlo como etnocidio lingüístico. Calvet tiene escrito un libro muy interesante sobre este tema (ver
bibliografía).
75
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Respecto a las propiedades de los aspectos sustantivos que caracteriza a todas las
lenguas humanas, cita las siguientes: la posesión de sonidos vocálicos y consonánticos;
reglas de combinación para obtener unidades mayores, que llamamos sílabas; y
restricciones sobre dichas combinaciones. Todas las lenguas tienen palabras, es decir,
unidades mínimas con significado, formadas por una o más sílabas. En este aspecto
remarca que la organización del vocabulario es siempre el necesario para adaptarse al
entorno natural y cultural donde en el que convive. Si bien, a su vez, todas las lenguas
tienen sus mecanismos propios para obtener palabras nuevas de otras ya existentes,
haciendo que el léxico inicial se multiplique o bien se adapte a las necesidades que
requieran nuevas situaciones.
En referencia a las características comunes correspondientes a las estructuras
lingüísticas, enumera las siguientes: todas ellas tienen expresiones para transmitir
información, hacer preguntas, dar órdenes, narrar acontecimientos; expresar
razonamientos, sueños, mentiras; tiene mecanismos para señalar las relaciones entre sus
hablantes y el entorno; permiten la elocuencia y los procedimientos retóricos; y todas
las lenguas conocen la connotación.
Añadiría una más, de la cual es ejemplo el mismo libro, y es la capacidad
metalingüística que tiene el lenguaje humano, es decir, la habilidad de usar el lenguaje
para hablar del lenguaje, dicha reflexividad nos da pie a este análisis.
¿Lengua o dialecto? He aquí uno de los prejuicios más usados a la hora de
discriminar una lengua. ¿Es el andaluz una lengua? ¿Es el castellano un dialecto?
En puridad, nadie habla una lengua: todos hablamos una variedad lingüística. La
diferencia que comúnmente se concibe entre lengua y dialecto es política más que lingüística.
(..) Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de
variedades lingüísticas estrechamente emparentadas y confinadas a un determinado territorio.
(Ibid.: 47)
Por lo tanto, la diferencia entre lengua y dialecto, responde a factores
extralingüísticos. Es decir, el proceso de estandarización de un dialecto no se basa en
que esta variedad elegida sea ni superior, ni más útil, ni más funcional, sino más bien en
“el dominio que un determinado grupo social, político, cultural o económico ejerce
sobre otros grupos” (ibid.: 48). Por otro lado, nos comenta también que normalmente se
le da un mayor prestigio, pureza, y nivel de perfección a la lengua frente al dialecto,
menosprecio este creado intencionadamente con fines políticos para que la lengua
estandarizada, socialmente coja mayor fuerza en detrimento de las variedades no
elegidas, potenciando la discriminación lingüística y el dominio de una clase sobre otra.
Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un
extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. Nada hay más falso. Tanto
ellos como nosotros hablamos dialectos. Nadie habla la lengua española. Si un andaluz
disimula su acento para adecuarse al nuestro, no ha pasado del dialecto a la lengua, sino de
un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio. (Ibid.: 53)
Por lo tanto y evidentemente, cualquier variedad lingüística o dialecto tiene el
potencial para ser una lengua normalizada y estandarizada, por lo que cualquier
comunidad puede desarrollar e impulsar su variedad lingüística como lengua
estandarizada disponiendo de los medios necesarios para ello.
Otro aspecto importante que potencia la discriminación lingüística son los
estudios gramaticales que usualmente se hacen sobre la lengua estandarizada y muy
pocas veces sobre el resto de las lenguas, como si éstas no pudieran ser sistematizadas y
76
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Vamos, que lo de creerse que un@ abla mu malamente, llevan mucho tiempo
haciéndolo creer, es decir, esta idea ha sido inducida intencionadamente por parte del
nacionalismo español para desprestigiar la lengua andaluza, su cultura, y su identidad
social8; potenciando así un bilingüismo sustitutivo que está muy sugerentemente
planificado desde la imposición lingüística que se pretende.
Una de las características del nacionalismo lingüístico consiste en ocultar los aspectos
sociales, políticos y económicos de la evolución lingüística para presentarlos como aspectos
intralinguisticos naturales, típicos de los procesos habituales de cambio lingüístico (2008:
42).
Sigamos con otro argumento muy usado a la hora de potenciar el uso de una u otra
lengua: la necesidad de hablar una lengua común para poderse entender. La cuestión es
cuál es la elegida como lengua a usar de forma común. Elección, la cual, pocas veces se
hace en términos de igualdad lingüística. Me gustaría subrayar la idea que a este
respecto propone el autor, y que se denomina sesquilingüismo9. Este concepto sería la
capacidad de entenderse y comunicarse entre interlocutores de diferentes lenguas,
basándose principalmente en la capacidad de comprender al otro, no exige el dominio
total de la lengua. Potencia la igualdad y el equilibrio entre las lenguas, ahorra tiempo
(es más fácil entender una lengua que dominarla de forma productiva), y abre puertas a
más lenguas y sobretodo a las lenguas no estandarizadas. Pone como ejemplo Cataluña,
donde es habitual que un castellanohablante entienda con facilidad el catalán pero que
no lo hable fluidamente.
6 Para más información Calvet, J.L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia.
Madrid: Júcar.
7 Recordemos la famosa frase de Antonio de Nebrija, cuando presentó su libro de Gramática castellana a
la reina Isabel I de Castilla (‘la Católica’): "Su alteza, la lengua es el instrumento del Imperio".
8 Cuando la identidad social no es satisfactoria los individuos intentan abandonar el grupo de pertenencia
si las comparaciones no son favorables o positivas, para unirse a un grupo más positivo. Deducciones
sobre los principios teóricos de mantenimiento de autoestima individual; pertenencia a grupo social y
valoración por medio de comparaciones sociales. Resumido y recogido del libro Estereotipos,
discriminación y relaciones entre grupos (ver Bibliografía).
9 Hockett determinó como sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo.
También lo llaman bilingüismo pasivo.
https://wikintercomprension.wikispaces.com/sesquiling%C3%BCismo?f=print
77
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
El imperialismo lingüístico consiste, pues, en que se somete a los hablantes de las lenguas
dominadas a un esfuerzo doble para que los hablantes de la dominante no tengan que hacer
ni siquiera el esfuerzo de entender (no ya de hablar) la lengua de los demás (Moreno Cabrera
2000: 68).
Moreno reivindica el plurilinguismo y el sesquilinguismo frente al
monolingüismo recalcitrante. Mencionando los dos primeros junto a la criollización
como mecanismos que el ser humano ha utilizado durante miles de años en situaciones
de contacto lingüístico y cultural. Si bien es verdad que el dominio lingüístico y cultural
por medio de la imposición también es característica general en la historia de la
humanidad. Apuesta por mecanismos de entendimiento y relaciones interculturales
equilibradas y en base de igualdad, donde aprender a hablar y entender otras lenguas y
el esfuerzo por entender a los demás sea considerado un enriquecimiento cultural de la
humanidad.
Sobre el chovinismo lingüístico, subraya los diferentes argumentos que se utilizan
con el objetivo de mantener el dominio por parte de la lengua estándar. Por un lado,
estarían los planteamientos narcisistas hacia la lengua propia y su preeminencia, y por
otro lado, el ataque a aquellas lenguas del entorno que pudieran desligarse.
En referencia al andaluz y los reiterados intentos de presentarlo como variedades
corruptas, imperfectas y empobrecidas del español estándar, se argumenta en ocasiones
que si accediera al estatus de lengua se fragmentaría en multitud de hablas10. A lo que
comenta:
Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el
estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su
dominio sobre las demás. El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación
incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie (2000: 86).
Argumentando que esta postura ideológica de que el andaluz deba seguir
subordinado se debe de entender desde “una posición de hegemonía cultural, política y
económica, nunca desde una postura estrictamente lingüística y gramatical” (ibid.: 87).
Son muchos los prejuicios etnocentristas que han sido utilizados como
argumentos con el objetivo de desprestigiar otras lenguas. Muchos de ellos en referencia
hacia las lenguas indígenas, intentando devaluarlas o dando a entender que están en un
estadio evolutivo inferior. Por ejemplo, decir que los hablantes de lenguas primitivas
necesitan de la comunicación gestual pues su lengua es deficiente, o que sus lenguas
tienen menos capacidad de abstracción porque sus estructuras gramaticales presentan
una gran dependencia del entorno físico son muestras de dichos planteamientos.
Subraya cómo, aún, muchos gramáticos creen que la clasificación natural es
característica de las lenguas indígenas y no de las lenguas europeas, prejuicio ideológico
que encubre de forma consciente o inconsciente (según los casos) una discriminación
lingüística en nombre de una base presuntamente científica y objetiva. Concluyendo que
todas las lenguas están adaptadas al entorno físico, sólo que lo reflejan de diferentes
formas. Esta diferencia de adaptación al entorno entre las lenguas, denominada ecología
lingüística, es lo que hace que cada una de ellas tenga una perspectiva original y única
del mundo que le rodea.
10 Presenta una cita de F.J. Manjón Pozas y J.D. Luque Durán (pág. 86).
78
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Respecto a las diferencias entre las lenguas, otra idea muy utilizada ha sido su
dificultad o facilidad para ser aprendidas, y de la capacidad de las personas para la
adquisición de estás. La primera lengua o varias primeras las adquirimos de forma
natural durante la infancia, en el entorno familiar, social y escolar. Si verdaderamente
una lengua es más difícil que otra, esto debería también de reflejarse en su adquisición
natural, en cambio todas las lenguas que han podido ser transmitidas generacionalmente
lo han hecho. Por lo que no hay ninguna lengua natural que no sea aprendible en el
periodo crítico de adquisición. La diferencia se da, cuando esta segunda o tercera lengua
se adquiere en la edad adulta y demanda un esfuerzo consciente. Este proceso requiere
de aptitudes y actitudes individuales, a las cuales una metodología adecuada contribuiría
a facilitar dicha adquisición. Siendo la motivación el motor principal del aprendizaje.
Otra versión sobre la dificultad de los idiomas para ser aprendidos es su similitud
o diferencia con la lengua a adquirir; es verdad que es más fácil aprender italiano,
partiendo del conocimiento del español, que aprender chino, pero no por ello se puede
decir que el chino sea una lengua más difícil de adquirir.
Una característica más, que se usa para alimentar la dificultad de algunas lenguas
para su aprendizaje, es el aducido a sus irregularidades. Característica que presentan
todas las lenguas naturales. La existencia de éstas debe ser, según Moreno, a que son
necesarias y desempeñan un papel muy importante. Es más, estas irregularidades
resaltan porque lo que hay son reglas sistemáticas y regulares. Es decir, las
irregularidades potencian la asimilación de las regularidades o dicho de otra forma,
llaman la atención sobre la generalidad. La existencia de estas irregularidades,
respondería a la misma esencia de las lenguas, por su necesidad de ser aptas a posibles
adaptaciones:
Las lenguas cambian continuamente en todos los planos con el uso que se hace de ellas:
fonético, morfológico, sintáctico y semántico. Tanto en la pronunciación de los sonidos
como en la forma de construir las frases y los significados, hay que dejar amplio margen para
la variación (ibid.: 141).
De todas formas, añade, nunca las irregularidades superan a las regularidades en
ninguna lengua natural y que, en muchos casos, estas irregularidades no son más que
reglas gramaticales mal planteadas.
Sigamos con otro tópico que a menudo se usa para decir que una lengua es mejor
que otra; su mayor número de hablantes. Lo cual nos induce a pensar que las lenguas
minorizadas son peores. Curiosamente, la mayoría de las lenguas del mundo que están a
punto de extinguir11 son minorías12. La cuestión sería cuál es la cantidad necesaria de
hablantes para pasar a esa superioridad. Además, las lenguas con un gran número de
hablantes están más diversificadas, es decir, se han ramificado en diferentes variaciones,
lo que podría ser calificado como diferentes lenguas, como ocurre con el inglés13,
aunque no estén reconocidas como tal, por lo que sería muy cuestionable su
determinación numérica.
11 Datos de la UNESCO: más del 50% de las aproximadamente 6.700 lenguas que se hablan actualmente
están en peligro de extinción.
12 Datos de la UNESCO: Los expertos consideran que el 96% de las 6.000 lenguas utilizadas en el
mundo son habladas sólo por el 4% de la población mundial; por término medio, cada dos semanas
desaparece una lengua.
13 Se habla de variedades australiana, neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribeña, sudasiática… más
las lenguas criollas y sabores, que tienen base inglesa.
79
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
80
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
15 Ejemplo claro de ello es el inglés, en el que la distancia entre ortografía y pronunciación son evidentes.
81
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
82
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Quiero cerrar este artículo con otra frase de Einstein, pues la voluntad de tod@s
los que han hecho posible estas cuatro ediciones de la Hunta d’ehkritoreh en andalú
evidencian que pese a su dificultad los prejuicios pueden ser superados, simplemente
apostando por el respeto y el conocimiento, debatiendo y comprobando la autenticidad
de las ideas establecidas, para tomar decisiones con experiencia propia.
83
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Bibliografía
BOURHIS, Richard Y. & otros (1996): Estereotipos, discriminación y relaciones entre grupos. Madrid:
McGraw-Hill.
CALVET, J. L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Madrid: Júcar.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la
discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2008): El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva.
Barcelona: Península.
Anexo
¡¡¡Hágase la voluntad!!!
84
CONTRASTE DE
PROPUESTAS ORTOGRÁFICAS
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
86
AHONDANDO EN DETAYEH I KONZEHOH ZIGÚN LA
BEZANA’E LAH NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ
88
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
3) Apóhtrofoh
En lah NOA-Porrah5 z’ehpezifikan loh uzoh del apóhtrofo en la
trahkrizión u ehkritura del andalú, zigún barioh kriterioh azentaoh en la
89
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
90
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
7 “Elisión. Es un tópico bien fundado que los andaluces «se comen la mitad de las palabras»
o «hablan muy deprisa». No veo por qué no habría de reflejarse esta característica en la
escritura; para eso tenemos el apóstrofe. Un ejemplo: Er k’arlga’hkuxao ezo
arremata’xándole agua’la’mberlka” (Porrah 1994 i 2000a:86).
91
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
4) Henitibo andalú
En una ponenzia der 1994 (Porrah 1994, tambié en 2000a:86) íbamoh
dao zeña por beh primera de lo k’entendemoh por henitibo andalú:
• Genitivo andaluz. Una variante de la elisión es lo que vengo a llamar como
genitivo andaluz (aunque sospecho que no del todo acertadamente). En andalú se
da el fenómeno de desaparición del fonema /d/ en posición intervocálica y
también después de haxe (/-hd-/>/-h-/ - dehde>dehe ); el caso que aquí nos
ocupa sucede con la preposición de y su compuesto derl. Mi propuesta es utilizar
el apóstrofe y agregarlo a la palabra que precede: (-'e) y (-'erl)
respectivamente; la pronunciación de la sílaba preposicional puede variar desde
la explicitación fonética de la /e/ hasta su mera señalización indicativa sin que
suene. Creo conveniente a pesar de su a veces no pronunciación dejarla
explicitada gráficamente y que, una vez más, la experiencia del andaloparlante
decida si pronunciar el genitivo andaluz y en qué casos. Ej.:
la zoga'e pita – lah botah'erl zorldao – en ka'e Lola8
Tambié ze l’a hexo refería partikulá en ehte apartaího’e lah NOA del
año 2000 enonde z’abla d’en kuándo manehà loh apóhtrofoh:
h: Pa zeñalà, en la orzión (B) y, en bezeh tambié en la (A), lo ke Huan Porrah
yama "er henitibo andalú", ehto eh, la elizión de la prepozizión de, kuando ehtá
entre bokaleh.
- la kaza'er kura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola
Kon to i kon ezo, pareze k’eh mehté d’ahondà una mihiya mah en loh
kriterioh pa zu utilizazión, porke ze konoze en bezeh unoh uzoh bahtante
dehkaminaoh de zu zentío orihiná i de lah kombenenziah der zihtema
ortográfiko andalú.
Por ezo, er konzeho primero mah razonable i henerá −i heneralizable a
to la trahkrizión del andalú− eh er de perkurà no korrè munxo mah ke l@h
andalopahlanteh; lah bariazioneh i tendenziah linguíhtikah zon fázirmente
detehtableh, pero loh rihmoh deben de markal-loh de zuyo loh ablanteh.
A tento’er henitibo andalú ehto zupone k’argunoh uzoh ehkritoh
xirríen, ze zarten u bozen er zihtema linguíhtiko del andalú por dehmazía.
Barioh ponéh:
a) Kuando la ‘d’ de la prepozizión de (i zuh taramah der i del) no ehtá en
pozizión interbokálika no tiene zentío reflehà un henitibo andalú. Podría
penzarze k’una nazalizazión bokálika komo la de la zílaba /–mió(n)/ (parezía
8En ezoh momentoh otabía utilizaba la trahkrizión der rotazihmo -rl-, reformulao dehe lah
NOA der 2000.
92
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
93
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
94
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
6) La kohunzión: y Æ i
Hata fexa no mu lehana e ehtao apohtando en lah NOA por ehkribì en
andalú la kohunzión kopulatiba /i/ komo en kahteyano, u zea, kon la y.
Bari@h zegióreh d’ehtah NOA m’an ío repetíamente regañando por mantenè
ehta zingulariá ortográfika, ke leh rezurta inkoerente kon er kriterio 4º, er
kuá ehtableze er prinzipio de “korrehpondenzia uníboka entre loh grafemah
i loh fonemah reprezentaoh” (Porrah 2000a:37 i Reondo & Porrah 2002:66).
Yo m’iba huhtifikao hat’aora en kriterioh ehtétikoh i ehtratéhikoh pa
mantenè la y, pero en biendo ke práhtikamente namáh ke la ehtoi
ehkribiendo yo i ke no deha de zè una manifiehta inkoerenzia, m’e dehao
engreì finarmente p’abandonà la y griega i zuhtituil-la por la i latina11, pa
hazè lo mihmito ke la mayoría’e loh zegióreh de lah NOA i otrah propuehtah
ortográfikah. Otro paziyo mah pazia una mayó ahuntaera ortográfika del
andalú.
95
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
8) La /-r/ apoyá
Otro argaího ke bíamoh prezizo de pararmoh una xihpa a rondal-lo eh
er del apoyo dun fonema /r/ (i zu berzión en forma’e rotazihmo) en pozizión
finá de palabra zobre la konzonante’e la palabra pohterió. La norma henerá
en loh ablanteh de loh barioh dialehtoh del andalú ehtableze ke,
normarmente, la ‘r’ en finá de palabra rempuha una trahformazión de la boká
lantera en larga u ahpirá i dehpareze er fonema /r/ komo ta, ziendo mu raro
ke ze mantenga tar kuá en un andalú kon arraízeh. Beremoh k’ai en bezeh
argunah ehzehzioneh, anke, kon to i kon ezo, en finá ahzoluto nunka
aparezerá una -r en andalú.
96
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
9) Azentuazión
Arreó’e l’azentuazión amoh fiharmoh namáh k’en un parde kuhtioneh
k’enluzen lah normah konkretah endikáh en zu día en lah NOA (ibid.: 82).
97
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
98
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
En er primero’e loh kazoh −er k’ahkí moh intereza aora− ze ponía komo
rezurtao úrtimo korrehto d’eza eboluzión er remate finá, eh dezì, direzión, i
er pazo etimolóhiko intermedio ze zeñalaba kon un ahterihko lantero pa
endikà zu inkorrehzión zin ehplikà mah na. Zin embargo, ai ke matizà ke no
podemoh ponè una norma ehtrihta ar pormenó d’ehto porke la pluralidá
dialehtá i ebolutiba del andalú no lo akonzeha.
Azín ke debemoh d’ayugà en henerá a la zuerta de ke z’ehkriban
dambah orzioneh: direzión i direhzión, komo tambié kohtruzión i
kohtruhzión, ehz. Ank’en bezeh moh trompezamoh kon er kazo kontrario, un
poné, er de k’eh mah korrehto i ahuhtao al abla ehkrebì ahzión ke *azión, a
la mehón pork’er númbero’e zílabah eh mah xiko i er zuhkonziente kolehtibo
andalopahlante ziente ke le farta argo zi lo eboluziona totarmente.
Pintá “Inzumizión”, en Zayalonga. “Árchez” kon la ‘z’ kitá, en Arxeh. Damboh en l’Azarkía.
99
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
El arao en la bezana.
Zalú i ar kudio.
100
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Referíah mentáh
101
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
102
GRAMÁTIKA
Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga
Ohzjón Malageña.
L’arfabeto.
L’arfabeto ehtá formao por djezjoxo konzonanteh, zinko bokaleh j doh
zemibokaleh.
Lah konzonante zon: B, D, F, H, K, L,Y, M, N, Ñ, P, R, Z.T, X,
Lah konzonanteh pwen zeh agrupah zegún loh zigjenteh kriterjoh
Punto d’artikulazjón:
Dentaleh: ta, da, za, na
104
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Labjodentaleh: fa
Bilabjaleh: pa, ma, ba.
Palataleh: la, ña, xa, ra, ya.
Belareh: ga, ka, ha.
Loh puntoh artikulatorjoh pwen ehtáh argo dehplazaoh zegún la zona
andaluza.
Por la manera d’artikuláh ze klazifikan en:
Okluzibah: Pa, ba, ma, pa, ga, ka, da.
Frikatibah: za, fa.
Ahpiráh: ha.
Afrikáh: ña, xa.
Nazaleh:ma, na, ña.
Lateraleh: la.
Por er kriterjo de bibrazjón:
Zonorah: ba, da, ga, ya.
Zordah: fa, za, ha, pa, ta, ka.
Lah bokaleh: a. o, e, i, u.
Lah zemibokaleh: j, w.
Reglah d’azentwazjón:
Lah palabrah aguah yeban zjempre una tirde en la zílaba fináh.
Lah yanah nunka lo yeban, zarbo lah djakrizih (nezeziá de dihtingíh
palabrah omónimah)
Lah edrúhulah lo yeban zjempre.
Loh monozílaboh zolamente pwen yebahlo zi aj djakrizih.
Uzo de l’apóhtrofo.
La konfrontazjón de zoníoh igwaleh produze la zínkopa de uno, kazi
zjempre la de pozizjón fináh de palabra, como: “Ahkí eh fazih d’akampáh”.
En palabrah mu konozía ze pwe ahmitíh la pérdia d’inizjah: “la’hkwela”.
105
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
106
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Zihtema Berbáh
Loh berboh ze konhugan zigjendo lah formah latinah en lah treh
konhugazjoneh regulareh ke ze dezarroyan zegún loh moeloh: kantáh, teméh
j partíh.
Berbo kantáh, (Infinitibo). Herundjo: kantando. Partizipjo: kantao.
Prezente indikatibo: Kanto, kantah, kanta, kantamoh, kantájh, kantan.
Imperfehto: kantaba, kantabah, kantaba, kantábamoh, kantabajh,
kantaban.
Futuro zimple: kantaré, kantaráh, kantará, kantaremoh, kantaréjh,
kantarán.
Pazao zimple: kanté, kantateh, kantó, kantamoh o kantemoh, kantatejh,
kantaron
Kondizjonáh: Kantaria, kantariah, kantaria, kantariamoh o kantariamuh,
kantariajh, kantarian.
Presente zuhuntibo: kante, kanteh, kanten, kantemoh, kantéjh, kanten.
Imperfehto zuhuntibo: kantara, kantarah, kantara, kantáramoh,
kantarajh, kantaran.
Tjempoh kompwehtoh
Ze komponen kon loh awziljareh korrehpondjenteh j er partizipjo
“kantao”.
Perfehto indikatibo: E kantao. Pluhkwamperfehto indikatibo: “Abia
kantao”.
Futuro kompwehto: Abré kantao. Kondizjonáh kompwehto: “Abria
kantao”.
Perfehto zuhuntibo: “Arga (Aya) kantao”. Pluhkwanperfehto zuhuntibo:
“Hwera kantao”, Ubjá kantao.)
107
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Tjempoh kompwehtoh
Perfehto: E zio, ah zio, a zio, emoh zio, abéjh zio, an zio.
Pluhkwamperfehto: Abia zio, abiah zio, abia zio, abjamoh zio, abjajh
zio, abian zio.
Futuro kompwehto: Abré zio, abráh zio, abrá zio, abremoh zio, abréjh
zio, abrán zio.
Perfehto de zuhuntibo: Arga zio, argah zio, arga zio, argamoh zio,
argájh zio, argan zio.
Pluhkwamperfehto: Hwera zio, hwerah zio, hwera zio hwéramoh zio,
hwerajh zio, hweran zio.
Infinitibo: Abéh. Herundjo: Abjendo. Partizipjo: Abio.
Prezente: E, ah , a , emoh (abemoh), abéjh, an. Imperfehto: abia, abiah,
abia, abiamoh (Abjamoh), abiajh,Abian. Pazao zimple: hwi,
hwjteh, hwe, hwimoh, hwitih, hweron.
Futuro: Abré, abráh, abrá, abremoh, abréjh, abrán. Prezente
zuhuntibo: arga, argah arga, argamoh, argájh, argan. (Aya,
ayah, aya, ayamoh, ayájh, ayan, en zonah urbanah
kahteluzáh).
Loh tjempoh kompwehtoh ze forman kon zuh propjoh zimpleh j er
partizipjo “abio”
Ahetiboh
Loh ahetiboh pwen zeh de doh terminazjoneh o de una.
Loh de doh terminazjoneh adohtan loh zufihoh komo loh nombreh: “-o”
par mahkulino j “-a” par femenino. Un ponéh: Zi el ombre eh arto, la muheh
eh arta. Mehereh artah j ombreh artoh.
Loh ahetiboh de una terminazjón zon de barjah formah.
Loh ke indikan koloreh. “Pakete berde, borza berde”.
108
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Pronombreh
Loh prononbreh kumplen toah lah funzjoneh de zuhtituíh ar nombre j
de taleh nezeziaeh rezurtan taleh funzjoneh.
Prononbreh perzonaleh
Reprezentan a lah perzonah gramatikaleh.
1ª Perzona: me, mi, kormiko. 2ª Perzona: Te, ti, kontigo. 3ª Perzona:
Éh, ella, eyo, lo, la, le, ze, zi konzigo
1ª Perzona: Nozotroh, nozotrah, moh, muh. 2ª Perzona: Bozotroh,
bozotrah, zoh, zuh. 3ª Perzona: Eyoh, eyah, loh, lah, leh ,
ze, zi, konzigo.
Pronombreh demohtratiboh
Zuh formah ze karkan de loh determinanteh de zu mihmo nombre pero
z’utilizará la tirde en kazoh de djakrizih zjento l’azentwazjón gráfika a
fabóh der pronombre. Un ponéh:
“Ehte niño dibua bjen pero éhte ke eehtá en er pjano ehtá azjendo’r tonto”.
Pozeziboh: mio, tuyo zuyo. Mia, tuya zuya. Mioh, tuyoh , zuyoh. Miah,
tuyah, zuyah.
Ezihte un newtro ke funzjona kon er newtro perzonáh: Lo mio, lo tuyo,
lo zuyo.
Determinanteh
Artíkuloh
En andalúh exihte un úniko artíkulo, kon barjah ohzjoneh en er
zinguláh.
Zinguláh:
Mahkulino: Eh, er, el, l’. Femenino: La, el (Ante palabrah kon a inizjáh:
el’agwa).
Pluráh
Mahkulino: Loh. Femenino: Lah.
109
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Demohtratiboh
Ehte, eze, akéh. Paradihma regular en hénero j número.
Pozeziboh de uno
Mi, tu, zu. Pluráh: mih, tuh, zuh.
Pozeziboh de barjoh
Nwehtro, bwehtro (gwehtro), zuyo. Pluráh j femenino regulareh.
Numeraleh
Kardinaleh
Un/o, doh, treh, kwatro, zinko, zajh, zjete, oxo, nwebe,
Djeh, bente, trenta, kwarenta, zinkwenta, zezenta, zetenta, oxenta,
nobenta.
Zjen, (Zjento), mir(mil- , mil’añoh), (un miyáh de..), miyón, (un miyón
de..).
Ordinaleh
Primero, zegundo, terzero, kwarto, kinto, zehto, zétimo, ohtabo,
nobeno, dézimo, undézimo, dwodézimo, dézimo terzero, ….bihézimo,
trihésimo, kwadrahézimo, kinkwahézimo, zezahézimo, zehtwahézimo,
ohtwahézimo, nonahézimo, zentézimo, duzentézimo, trizentézimo,
kwatrinhentésimo, kinhentézimo, ohtinhentézimo, noninhentézimo,
miyonézimo.
Múrtiploh:
Triple, doble, kwadruple, kíntuple, zéhtuple, óhtuple, nónuple. (A bezeh
kon terminazjón en “-o”).
En forma de zintahma prepozizjonáh: una arroba de…, un kintáh de…,
un medjarmú de…, j otroh máh en dezuzo.
Partiíoh
Mitá, medjo, terzjo, kwarto, kwartiyo.
Dezimaleh: dezimo, zéntimo, (baho forma prepozizjonáh, un decimo’e..,
un dézimo de…)
Indefinioh
Uno, una, unoh, unah
Ninguno, (Denguno), ninguna, ningunoh, ningunah.
Arguno, arguna, argunoh, argunah.
110
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Ozerbazjoneh
Loh doh puntoh de konflihto de ehte zihtema kon otroh proyehtoh
d’ehkritura andaluzan radikan en doh ahpehtoh prinzipaleh:
a) -La reprezentazjón gráfika de loh infinitiboh berbaleh.
b) -La kwehtjón de lah zemibokaleh.
111
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
112
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Dihtongoh e jatoh
Pa fazilitáh el uzo de reglah d’azentwazjón fázileh de utilizáh
akonzehamoh el uzo de lah zemibokaleh /j/, /w/ en loh dihtogoh.
Un ponéh: Agwa, agwelo, gahpaxwelo, xikwelo, zwelo, gwaj, bajle,
kamjón, /agua, abuelo, gazpachuelo, chicuelo, suelo, guay, baile, camión/.
En loh dihtongoh enkontraremoh doh bokaleh kontiwah ka una en zu
zílaba.
“Aparezio, frio, mio, tio, crio; A-pa-re-zí-o, frí-o, mí-o, tí-o, krú-o, krúo
(krú-o) ,múo (mú-o)
Trihtongoh
Tamjén aparezen trihtongoh komo: Aberigwejh (A-be-ri-gwejh). Komo
er pezo fonétiko en ka zílaba tje ke zeh doh bokaleh, en er trihtongo lah
doh zemibokaleh ehterjoreh okupah er zitjo d’una bokáh.
Loh azentoh an zio zjempre komo una pelíkula de zuhto pa loh niñoh.
Kazi to loh ehkolareh azozjan epizodjoh trihteh de zu niñeh a zu
inkompetenzja p’azentuáh debiamente lah palabrah der kahteyano.
En andalúh moehno, konzierando ehta lehgua komo una eboluzjón der
kahteyano, ehkluyendo kriterjoh baloratiboh, ke en parte eh debía a la
aplikazjój de unah kwantah reglah fonétikah j morfozintáhtikah, entre lah
ke dehtakamoh “La lej der menóh ehfwerzo” komo la prinzipáh.
Por ehta razón er kódigo andalúh perbibe de una u otra forma en áreah
de kurturah arternatibah.
Me ehpliko. Normarmente j ehde l’área der zuperehtrato z’a yamao
inkurto a un pahtoh ke konoze zu rehjón parmo a parmo, a un agrikurtoh ke
pwe preezíh er klima kon exáh una miraita ar zjelo j ke de kamino konoze er
nombre j lah karahteríhtikah d’unoh kwantoh mileh de yerbah j er de to loh
páharoh ke pazan por zu terreno.
113
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
114
PROPUETTA PA LA NORMALIZAZIÓN DE L’ANDALÛ
Introduzzión
E l’andalû ê una lengua enpleá pó unô 10 miyonê de xablantê, edde’r zú
de Badaxô, kotta de Murzia, Andaluzía, Xibrartá, Zeuta, Meliya, norte de
Marrueqô a lô andaluzê de la diáppora.
Qo n’er portugê, gayego, atturiano, aragonê, qatteyano i lô dialettô de
tranzizión, ettremenio, mancego, aragonê i murziano forma'r grupo
linguittiqo íbero-romanze qon lô qe qonparte mâ der 95% de zu lézziqo.
E l’orixen de l’andalû ze xaya’n er romanze xablao’n Al-Andalû, romanze
arxamiao andalû, i en lô dialettô yegaô e n’er ziglo XIII der norte qon la
inbazión qatteyano-aragoneza.
Argunô de zû raggô alexan a l’andalû der grupo íbero-romanze i
l’azerqan ar galo-romanze, (franzê, ozzitano, zardo pó influenzia aragoneza,
balenziano-qatalán i retorromano) i mâ aún a l’italo-romanze, ( italiano,
toqqano, ziziliano, qalabrê, napolitano, abruzeze, lonbardo, piamontê,
emiliano, romaniolo, ligú, béneto o beneziano, qorzo, pó la influenzia de zu
pertenenzia'r reino piamontê i lô dialettô orientalê, rumano o daqorrumano,
arrumano o mazedorrumano i dármata).
Lâ diferenziâ linguittiqâ entre e l’andalû i er retto de lô dialettô íbero-
romanzê ai qe buqqallâ en una mayó romanizazión-arabizazión der Baye der
Guadarqibí, (4-8 ziglô), qon reppetto ar Baye der Duero i en una mayó
intenziá, (produzzión leteraria).
Ar qontrario qe lô demâ dialettô latinô, e l’andalû xamâ a qontao qon un
marqo ittoriqo-polítiqo adequao pa zu dezarroyo, dinnifiqazión,
normalizazión i ofizialiá, ya qe qomo pó tô ê zabio, la qurtura de la potenzia
benzeora ze zuperpone a la benzía anulando to raggo pozible de la
anteriormente ezzittente.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
L’Arfebeto Andalû
L’arfabeto andalû quenta qon bentizai morfemâ:
a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, x, l, m, n, ni, o, ô, p, q, r, t, u, û, y, z
- Lâ boqalê
Er pequliá qazo de lâ boqalê andaluzâ zólo ze da n’Uropa’n e l’andalû i e
n’er dialetto xablao'n “Kerenz, (Glacis, Suiza“). Qottando ettô d’un zittema
boqaliqo quadriqulá qon dô graô d’apertura i dedudó der latín qláziqo qe
qottaba de qinze boqalê, frente ar zittema triangulá qatteyano eredao de
l’euqqera (latín xablao pó lô abitantê de la zona d’influenzia euqqero-
pallante).
...........a
........e....o
.....i..........u............................................................
......a.........â
......ê.........ô
......e.........o
......î..........û
......i..........u
.....- Lâ qonzonantê
.....Ar qonziderá a l’andalû attuá un dialetto de l’andalû qláziqo o romaze
arxamiao andalû, requperamô lâ qonzonantê xenerarmente mâ uzâ pó
116
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Qonzierazionê eppezialê
- Lâ boqalê abiertâ ze reprezentarán qomo zinple a ‘lí prezediâ de
qonzonante, ya q’ette qazo zienpre ba unío ar fenómeno de xeminazión,
q’ê er grao de appirazión en zu zigiente eboluzión, ar zé tan fuerte la
appirazión, arrattra la qonzonante prezedente dupliqándola, e
indiqando azín qe la boqá ê abierta manqe ze reprezente qomo zimple,
ex. la qattania, la primera / a / ee abierta, mientrâ lâ otrâ dô zon
zerrâ. Quando la boqá abierta ba'r finá de la palabra formando er
prurá ze reprezenta qomo abierta, ex. lô perrô Lâ boqalê / a / i / â /
117
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
La elizión i lô apottrofê
.....Ette fenómeno ettá ligao ar zittema boqáliqo andalû i a l’eco de qe lâ
boqalê / a / i / â / zean lâ mâ ettablê de dico zittema i lâ boqalê / i / e / î /
lâ mâ inettablê.
.....E n’andalû ze zuele elidí quando la boqá finá d’una palabra i la
zigiente qoinziden o entre etta ezitte un grao d’apertura zimilá.
.....Ex. d’aqi (“de aquí”). q’ai de nuebo (“que hay de nuevo”).
.....Tamié pué darze’r qazo de q’una palabra tenga elizión ar qomienzo
y'ar finá d’etta memma.
.....Ex. l’arqanzía’r migé (“la hucha de Miguel”), l’uniforme’r qolegio (“el
uniforme del colegio”)
118
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
119
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
120
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Introducción
.....El andaluz es una lengua empleada por unos 10 millones de hablantes, desde el sur
de Badajoz , costa de Murcia, Andalucía, Gibraltar, Ceuta, Melilla, norte de Marruecos
a los andaluces de la diáspora.
.....Con el portugués, gallego, asturiano, aragonés, castellano y los dialectos de
transición, extremeño, manchego, aragonés y murciano forma el grupo lingüístico íbero-
romance con los que comparte más del 95% de su léxico.
.....El origen del andaluz se haya en el romance hablado en Al-Andalus, romance
aljamiado andaluz, y en los dialectos llegados en el siglo XIII del norte con la invasión
castellano-aragonesa.
.....Algunos de sus rasgos alejan al andaluz del grupo íbero-romance y lo acercan al
galo-romance, (francés, occitano, sardo por la influencia aragonesa, valenciano-catalán
y retorromano) y más aún al ítalo-romance, (italiano, toscano, siciliano, calabrés,
napolitano, abruzese, lombardo, piamontés, emiliano, romaniolo, ligur, véneto o
veneciano, corzo por influencia de su pertenencia al reino piamontés y los dialectos
orientales, rumano o dacorrumano, arrumano o macedonio y dálmata).
.....Las diferencias lingüísticas entre el andaluz y el resto de los dialectos íbero-
romances hay que buscarlas en una mayor romanización-arabización del Valle del
Guadalquivir (4 -8 siglos) con respecto al Valle del Duero y en una mayor intensidad
(producción literaria).
.....Al contrario que los demás dialectos latinos, el andaluz jamás ha contado con un
marco histórico-politico adecuado para su desarrollo, dignificación, normalización y
oficialidad, ya que como por todos es sabido, la cultura de la potencia vencedora se
superpone a la vencida anulando todo rasgo posible de la anteriormente existente.
El Alfabeto Andaluz
.....El alfabeto andaluz cuenta con veintiseis morfemas:
......a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, k, l, m, n, ni, o, ô, p, r, t, u, û, x, y, z
.
- Las vocales
....El peculiar caso de las vocales andaluzas sólo se da en Europa en el andaluz y en
el dialecto hablado en Kerenz, (Glacis, Suiza). Constando estos de un sistema vocálico
cuadricular con dos grados de apertura y dedudor del latín clásico que constaba de
quince vocales, frente al sistema triangular castellano heredado del euskera (latín
121
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
............a.............â
............ê.............ô
............e.............o
............î..............û
............i..............u
.....Las vocales abiertas con las que los andaluzo-parlantes formamos los plurales las
representamos duplicando estas:
.....Ex. “la xozifa, lâ xozifâ“; “er mandí, lô mandilê“, la fregona, las fregonas; el
delantal, los delantales.
.....Las vocales las representamos con el acento circunflejo por ser este un signo
usado en la transliteración fonética internacional.
- Las consonantes
.....Al considerar al andaluz actual un dialecto del andaluz clásico o romace aljamiado
andaluz, recuperamos las consonantes generalmente mas usadas por nuestros
antepasados durante los tres últimos siglos de esplendor andalusí, en los que el andaluz
clásico pasa de escribirse en grafía arábiga a latina. Como representar la / j / castellana
como / x / andaluza o la / ch / como / c / .
......Como se acuerda en “Lah Bazeh de Mihah” por la “Hunta d’ehkritoreh
en’andaluh” en 2002, se asigna un solo morfema a cada fonema y grupo fonético,
ecepto en el caso del morfema / z / para los fonemas (ese, zeta) englobando los dos
principales dialectos andaluzes, occidental y oriental.
......Los morfemas castellanos / j / y / ge, gi / quedaran representados con el morfema /
x /, los / k, ca, co, cu, q / con / q / y los / gue, gui / kon / ge, gi /.
......El andaluz posee dieciseis consonantes (conparativo con el castellano):
....../ b / (be), / c / (“ch“)*, / d / (de), / f / (efe), / g / (“gue“, “ge“), / x / (xota, “jota
aspirada”), / q / ( ka, “ca, q”), / l / (ele), / y / (“ll”, ye), / m / (eme), / n / (ene), / ni / (nie,
“eñe”)**, / p / (pe), / r / (ere), / z / (ese, zeta)***, / t / (te).
......* Su pronunciación puede ser fricativa como en castellano o preferentemente
alveolar como en inglés, francés o alemán, (“sh, ch, sch“).
......** Se aceptan anbas variantes, la alveolar nasal puramente andaluza y común en
el latín i en el romance aljamiado andaluz y la palatal nasal del castellano aunque esta
última se desaconseja.
......*** Se aceptan las formas no distinguidoras, ceceo y seseo. Aunque ambos
fonemas se escriben con / z / para protejer un fenómeno que se dá en Andalucía desde el
siglo XIII. Su pronunciación puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana,
variando de una localidad a otra.
122
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
.
Consideraciones especiales
.- Las vocales abiertas se representarán como sinple al ír precedidas de consonante,
ya que este caso sienpre va unido al fenómeno de geminación, que es el grado de
aspiración en su siguiente evolución, al ser tan fuerte la aspiración, arrastra la
consonante precedente duplicándola, e indicando así que la vocal es abierta aunque se
represente como simple, ex. la kattania, la primera / a / es abierta, mientras las otras dos
son cerradas. Cuando la vocal abierta va al final de la palabra formando el plural se
representa como doble, ex. loo perroo Las vocales / a / y / aa / son las más estables del
sistema vocálico andaluz, y frente a ellas desaparecen el resto de las vocales, ex. q’â
eco, (que has hecho)
-.Las vocales / e / y / ê / se transforman en / a / y / â / cuando son comienzo de
palabra y precedidas de / z / (“s“), ex. apperanza, (esperanza)Suele añadirse una / a / ó /
aa / protésica a las palabras que enpiezan por / z/ ó / b /, ex. azentarze (sentarse), abaxá
(bajar).
Es frecuente que en muchas palabras las vocales / i / e / î / se transformen en / e /
y / ê /, ex. la ettoria (la historia), la leteratura (la literatura).
En algunas zonas de Andalucía, principalmente la oriental, el plural femenino se
construye con / ê / en vez de con / â /, rasgo proviniente del superestrato árabe, ex. lê
qandelê (fogatas).
-.El comportamiento del artículo determinado en el andaluz al igual que en otras
lenguas romances como el francés o el italiano, el artículo determinado en el andaluz a
dejado de tener esta función para transformarse en un simple indicativo el cual
acompaña al sustantivo indicando su condición, género y número, los cuales no sienpre
quedarían lo suficientemente claros si no les acompañara.
La qaza ( casa ), sustantivo femenino singular.
Qazá ( cazar ) verbo infinitivo.
Lâ qazâ ( casas ) sustativo femenino plural.
-.La elición y los apóstrofes
Este fenómeno está ligado al sistema vocálico andaluz y al echo de que las
vocales / a / y / â / sean las más estables de dicho sistema y las vocales / i / e / î / las más
inestables.
En andaluz se suele elidir cuando la vocal final de una palabra y la siguiente
coinciden o entre esta existe un grado de apertura similar.
Ex. d’aqi (de aquí). q’ai de nuebo (que hay de nuevo).
También puede darse el caso de que una palabra tenga elisión al comienzo y al
final de esta misma.
Ex. l’arqanzía’r migé (la hucha de Miguel), l’uniforme’r qolegio (el uniforme del
colegio).
Otro caso curioso que se da en el andaluz es la fragmentación-elisión de los
artículos determinados sinples y conpuestos cuando no existe permutación de la / l / por
la / r /, reminiscencia del bereber o tamazig.
Ex. e l’amigo (el amigo), de l’autó (del autor).
123
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
124
PROPUESTA DE ESCRITURA PARA EL ANDALUZ
por Qoqo
P ara llevar a cabo esta propuesta ortográfica he utilizado como base el alfabeto
latino, Tomando como referencia la grafía portuguesa, que creo que es la más afin al
andaluz. También he tomado un poco del espíritu Amazigh, un pueblo que
tradicionalmente ha carecido de lengua escrita, por tener una impresionante tradición
oral, y que recientemente ha empezado a buscar una forma de escribir su lengua, “desde
cero”. Eso si, tomando la precaución de buscar un alfabeto que sea compatible con los
medios actuales de comunicación (usando por ejemplo los carácteres de cualquier
teclado de ordenador estandar). Por eso he preferido optar por una forma de escritura lo
más simple posible, aunque determinadas palabras y sonidos me sugirieran formas más
complejas de escritura.
El alfabeto andaluz
Lo componen 16 consonantes y sus respectivos fonemas
B Ç ÇH D F L M N NH P Q R T W X Y
Y 10 vocales, 5 cerradas y 5 abiertas
cerradas abiertas
AEIOU ÂÊÎÔÛ
Correspondencia sonora:
B Se pronuncia como la B en castellano.
Buya, Babeta (Bulla, Babeta)
Ç Equivale a la S y la Z castellana. Básicamente es un único símbolo que permite
respetar las modalidades de seseo, ceceo y jejeo, características de las diferentes
regiones de Andalucía.
Se sustituye cuando finaliza la palabra, por la vocal abierta.
Çarçiyo, Çamparçe, Çençiyo, Çuçeder, Qaçâ (Zarcillo, Zamparse, Sencillo,
Suceder, Casas)
ÇH Equivale al sonido CH francés o al SH inglés.
Çhiquqo, Çhoqo (Chicuco, Choco)
D Se pronuncia como la D en castellano. Se omite al final de las palabras cuando
va entre vocales (-edo, -ido, -ado) y se sustituye por vocal abierta cuando finaliza la
palabra.
Deo, Dâ, Ûté (Dedo, Dar, Usted)
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
126
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Otras consideraciones
Acentuación:
Prevalece la vocal acentuada sobre la vocal abierta, para evitar confusiones de
palabras:
Boqâ, Boqá (Bocas, Vocal)
Apóstrofos:
Se utiliza el apóstrofo cuando un artículo, preposición o pronombre personal
precede a una palabra que comienza por vocal:
L'arqançia (La alcancía)
L'a qitao d'enmedio (La ha quitado de enmedio)
T'an traío êto (Te han traido esto)
Si a una preposición le sigue un artículo, entonces se escribe todo junto:
Êtá ener parqe, qoner perro (Está en el parque, con el perro)
Po'lo qe a mi rêpêta... (Por lo que a mi respecta...) En este caso, se perdería la R
de “por”.
Como artículos determinados tenemos:
Ar palo (Al palo)
Er pan (El pan)
Pa'r qamino (Para el camino)
Con la excepción de si la palabra que la sigue comienza por vocal, entonces no se
sustituye la L por la R. Si empieza por R la siguiente palabra, entonces hay doble
apóstrofo:
El'Antonio (El Antonio)
Pa'r'Raù (Para Raúl)
Siempre que se mantenga la musicalidad en la frase y siempre que sea posible, se
elimina la preposición “de”:
Bibo en la qaye l'alewría (Vivo en la calle de la alegría)
Signos de interrogación y admiración:
Como en la inmensa mayoría de las lenguas en las que se utiliza, sólo se ponen al
final de la oración.
Xaleo! (¡Jaleo!)
Qomo t'a io? (¿Cómo te ha ido?)
127
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Texto de ejemplo/propuesta
Çería intereçante q'amá de bûqá una forma d'êqribí el'andalú, içiéramô una
reqopilaçión de palabrâ i términô andaluçê, pa qonoçê en profundiá nuêtra lenwua i
forma d'ablâ, çûtituyendo enla medía lo poçible palabrâ qe çon prêtamô d'otrâ lenwuâ i
q'enla mayoría lô qaçô çon impoçiçionê der qâteyano. Tambié nô çería úti qrea un foro
en'interné aonde pudiéramô ablá delo qe çea, qoner úniqo reqiçito qe fueçe en'andalú,
enla propuêta de qá quá, pero en'andalú.
Êto çerbiría pa qe qoner paço der tiempo arwunâ propuêtâ o arwunâ qarâterîtiqa
d'arwunâ propuêtâ fueçen qalando entre lô andalo-êqribientê, i nô fueçe mâ façi açé
qalá entre lô andaluçê la importançia d'êqribí en'andalú. Amâ, çeguro qe têminarían po
qonfluí lâ dîtintâ propuêta ortowráfiqâ enun pá d'eyâ. Otra qoça q'ayudaría muçho
çería la poçibiliá de tené un medio qomuniqaçión propio, enerqe çe pudieçe êqribí i dá
a qonoçé toâ lâ propuêtâ ortowráficâ, anqê çe m'antoxa qe çería mu qaro i qompliqao...
Po bueno, êpero q'ête têto aya çerbío poriguá pa ilûtrá e îpirá...
128
TEXTOS LITERARIOS
EN ANDALÚ
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
130
CRÓNICÂ D’UN AFOTOLÒ
1. La corrosion.
"Yo no e sio, ¡YOOOO NOOOO EEEE SIIIIOOOO!", xiyaba er ninyo.
Er huê, de mientrâ, iba consurtando con tô lô ahentê y con lô ihenierô, por
ber si, entre tô eran ehcapà d'exar lu sobre aqè asunto tan aparatoso. El
iheniero hefe ehplicaba qe, enqe no ehtaba cierto der to, lo mà seguro era
qe er ninyato bia pasao porbaho la torre con er cahco puehto y qe la bia
trepao der xoletazo, porqe la criaturita tenia un peazo cahtanya qe no cohia
en la imahinacion. Er pae sartaba en un rincon y sacaba la cara por su iho,
como ê naturà, pero acaxaba la caeza -qe tampoco era xica- y se guardaba
en un saco er gorriyo qe l'abia mercao ar xurumbè quando nació, qe no
entraba en er saco ni a pataâ, y q'abia piyao pa è demohtrar qe er ninyo
suyo no era tan cabezon.
En eso qe er huê le pregunta ar xiqiyo si abia pasao por l'ehcenário er
crime aqeya noxe, a lo qe l'interpelao rehponde qe sí, pero qe pasaba toâ lâ
noxê con er monopatin y siempre l'abia cohio la caeza sin mà poblemâ. "No
pue ser", decia to combencio l'iheniero, qe ya abia sacao una cinta métrica,
pa tomà-le lâ mediâ. Pero er ninyo, agarrando er monopatin con una mano, lo
debantó ponzima la caeza y er tablon se perdió entre lô remolinô der pelo...
er ceboyazo iba a ser irminente, se rumeaba er pare.
Entocê, entró en la sala un ihpertò con bigote y un gatiyo mu xiqituso y
pintao de rosa. "Senyorê", dice, "ya puen dir uhtè sortando ar muxaxo,
porqe acabo e piyar a lô criminalê y ban a ser eyô mihmitô lô q'ehpliqen er
sucedio". Amô, y empiezan a entrar tiô d'uniforme y se huntan ayí como
cinco patruyâ ar completo. "Senyò ihpertò ¿No son tô ehtô companyerô
d'uhté?", dice er huê, "Pô sí, la torre l'an trepao eyô, senyò huê", "me lo
ehpliqe, capitán".
Y er capitan le fue ehplicando ar personà qe lô hendarmê aqeyô
s'exaban a ca noxe unâ quantâ virrâ con unâ tapiyâ picantê en un garito e lô
2. Tercera fase.
Ahente 013, en l'oserbatório NB-09, a lâ dicioxo orâ p.m., mà u menô.
Ya ehtan aquí; ace diê minutô er cielo s'á cerrao con un nublo gri azulao
d'orihe inehplicable, puê no corria aire ninguno, y s'á bihto una xihpa, y
namà qe una, sin abè-se sentio er trueno. Tengo localizao er punto ande á
caio la culebrina y m'alargaré ehta noxe pa yo comprobar in situ l'empiece e
la tercera fase.
Si no ehtoi ehqibocao, se trata d'una partia ehploraora, reforzá, lo mà
qe to, por un comando ehterminaò. Er sítio ê gueno pa montar un aterrahe,
ehta oriya la capità, pero en un terreno mu qebrao, con unâ panderâ mu
empinaâ y malâ pa lô curtibô. Lô malirnô suterráneô puen acer un apocalisi, si
no se lê reta er paso a la parte acá er rio.
Er poblema ê qe, sacao qe lô peta-men, nusotrô no lô vamô bihto nunca
y no vamô esemboruhao un antibiru. La única probaliá qe tenemô, yo me
paece, ê qe lô peta-men aigan benio con su arma secreta: er megamai
d'Andrómeda. Mi conseho ê qe váyamô pronto a parlamentar con eyô, a ber
si nô gobernamô unâ quantâ simientê y nô sarbamô de no pasar a la ihtória.
Aora, como lô peta-men van a qerer argo a cámbio, yo propongo d'ehà-
lô colonizar la P. Ibérica (quasi toa, menô La Rióha, L'Argarbe, Tarragona y
Pegalahà), Polónia, lâ dô Coreâ y Oklahoma. Asinê venceriamô a esâ malirnâ
curianiyâ de Po-Chulu y, de camino, podiamô tener la primera liga interehtelà
y ser un planeta con munxo ambiente y munxo chill-out.
Ea, me boi par monte. Corto y huera, qe m'ehtoi meando.
132
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
4. Incidente. 2ª parte.
Un incéndio, sí, ê un incéndio, pero yo ehtaba ayí y sé cómo empezó; yo
sé qe no ê un incéndio comun y corriente. Ayè noxe ehtaba en la barranca Lâ
Sierpê y lo bi to, por eso ya no gorberé mà nunca a la parte ayá er rio.
A lo primero, la tierra buyegeaba como si s'ehtubiá cohqeando un
punyao gusanô mà grandê qe un perro. Luego dehpuè, se bio aqeya xihpa
sorda, qe fue a caer andemihmo se mobia er terreno y, de segia, dende er
nublo aqè salieron unâ lucê de colorê qe se metieron porbaho la tierra la
barranca. Ar ratiyo, salieron toâ menô una. Y l'irbò de la tierra se gorbió mà
huerte, como un temblò, y s'ehtendió por un roà munxo mà grande.
Entocê empezaron a arrohar der suelo unô copô vriyantê como lô vixicô
de lu q'ai en er campo por ehte tiempo y l'aire lô fue empeyando ácia er
mar. Argunô venian tamién pácia er rio, pero, con la calò e lâ cayê, s'iban
parriba y terminaban cayendo en lô terraô.
133
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
5. Pueblo pantahma.
Vinieron dehe la capità con munxô papelê y munxô guárdiâ. Mô dihieron
qe teniamô q'ehar er pueblo y mô fuimô quasi tô; yo era mu xico. Quasi tô...
unô quantô viehô se qearon en lô doblaô, arrebuhaô por entre lâ arcâ e la
ropa q'abian serbio sû aguelô d'eyô. Deqe lô ihenierô pasaron lihta y
s'exaron cuenta qe fartaba hente, mô preguntaron a nusotrô, pero nusotrô
no sabiamô na; lô qe no ehtaban ayí se bian podio dir con sû parientê e
Barcelona u Madrí. Y se qearon tranqilô.
Pa San Huan, ya ehtaba er pantano yeno y er pueblo era una abenia pa
lô pehcaô, qe se metian por entre lâ paerê mu cayandico, como con miedo. A
otro anyo, de quanto yegó er berano, gorbimô argunô vecinô y, como la mitá
er pueblo ehtaba por fuera e l'água, mô fuimô metiendo por lô cayehonê. No
se beia na, ni fango, ni obâ, ni la broza esa q'arrahtra l'água ahta lô
embarsê.
Ar pardear, mô fuimô gorbiendo tô pa lô coxê. Er Tomà pacia l'único qe
no se qeria dir d'ayí. S'abia pasao to'r rato mirando lâ casâ der pueblo y,
sobretó, mirándonô a nusotrô y diciendo "Guenâ noxê, Fulano", "Guenâ noxê,
Mengano". Iba como adormilao, con una sonrisa en lô lábiô y una mirá mu
dura qe le sahaba la cara. Pero, fue è pisar tierra seca, ya poncima er
pueblo, y gorber en sí. Aora, no s'acordaba de na.
Y yegó otro anyo, y otro y otro. Lô vecinô mô ahuntamô aqí a ca berano,
pa nusotrô no perder recuerdô, amihtà, arraícê... Y siempre ai arguno, en bê
en quando dô u trê, qe paece traformà-se y tirà-se er bardeo mirándolo to
alelao. A mí tamién m'á pasao, pero yo no m’e podio orbiar de l'asunto, ni e
podio gorber a entrar en lâ cayê der pueblo.
Ayí ehtán otabia lô viehô qe se qearon, pero, sin ohô, sin boca, sin
cuerpo. Por eso, si arguno lô vesitantê s'acuerda d'eyô, el arma der
recordao acupa er cuerpo aqè y aprobexa pa è ablar con lô conociô suyô, lô
134
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
6. Etimolohia.
Guenô diâ. Con ehta comunicacion vamô a probar qe lâ lénguâ románicâ
no remanecen der latin, sinó qe vienen, como sû ermanâ de la cohta ocidentà
africana, der haponè antíguo. Pa nusotrô demohtrar la ipótesi ehtâ, mô vamô
basao en un guen punyao palabrâ qe su orihe d'eyâ ê impepinablemente er
mihmo qe er der término nipon.
Un ponè, la palabra "manga" [parte der behtio qe tapa er brazo] tiene
er mihmo benahe qe er bocablo "manga" e la herga lô dibuhô animaô: lô
dibuhô s'acen con la mano y, como ê naturà, ar finà der brazo, ehta eso
mihmo: la mano q’asoma por la manga. Otro caso interesante lo tenemô en la
palabra "kimono", qe biene der mihmo étimo qe la ehpresion ¡Qé mono!,
lesicalizá en lâ lénguâ nuehtrâ. Pasa otro tanto con argunô compuehtô como,
un ponè, Fukuyama [yama de fuego], Yamamoto [bicicleta a motò (q'ê ande
ehtá la yama), usea, motocicleta], Kawasaki [cf. catalán "cau a sac aquí", con
pérdia la úrtima sílaba, pa uno ebitar la cacofonia], y asin.
Argunâ poblacionê otabia conserban nombrê mu clarô pa nusotrô, como
seria er caso d'Osaka [osa mu grande = osanca], Kioto [qieto, tranqilo],
Akita [aqí ehtá], Chiba [embra er xibo; cf. Xiva, localiá balenciana con er
mihmo nombre], Amagasaki [amaga/ehconde er sake], etc.
Tamién ê mu interesante er caso e la palabra "sushi", qe tiene la
pareha suya en "xuxe" u "xuxeria". Si bien lo primero ê una comia ehqisita,
lo segundo ê toa la menuárria qe compran lô xiqiyô en lô qióhcô; lo quâ
q'ehtamô ante un caso ande se pue comprobar un corrimiento er sinificao,
fenómeno bien ehtudiao por lô linguihtâ. Y ya pa terminar, y como
demohtracion definitiba tenemô dô vocablô inconfundiblê en toa la família
q'ehtamô ehtudiando -incluyendo lô idiomâ e la Ginea-, como son "papa" y
"mama", qe no nesecitan mayorê ehplicacionê.
7. Incidente. 2ª parte.
Aqí la patruya ehterminaora. Mision cumplia: vamô atorao er canà por
ande l’enemigo qeria gorber a cielo abierto. Pero vamô tenio una baha: er
sahento Ra Mirê s’á qeao en er buhero. Se be qe l’á entrao una pitarriya en
el oho y, de mientrâ se lo rehtregaba, á sortao er bolante y er platiyo se l’á
dio to derexo pácia un gusano taladraò qe l’á exo hiriyâ d’un bocao.
135
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Nusotrô tamién vamô tenio argunô poblemâ, porqe, con la umarea q’abia
en er monte, mô vamô ehpatriao por la ciá y vamô terminao perdiô por unâ
cayê atehtaâ de coxê y umanoidê qe no rehpetan lô semáforo. Gorbemô con
trê murtâ por aber piyao unâ quantâ abeniâ “contra sentio” y una pila e
rahcunyazô en la xapa qe mô an dehao lô primatê xiqitusô con una cosa qe le
dicen “yabê”. Yo pa mí q’ê mà seguro er cinturón d’ahteroidê.
Er tô qe to ê qe vamô podio ebitar qe lô diosê primordialê salieran a la
superfície a ehvaratà-nô lô planê d’acupacion. A la mihma bê qe mô vamô
apanyao munxa informacion atento ehta parte er planeta.
Y gueno, qe dice er copiloto qe si tenemô en la nabe argun aparato pa
eso qe lô umanô yaman “cedè”, qe s’á comprao toa la manta qe tenia po’r
suelo un natibo mu negro, con enciclopédiâ de váriô autorê: “Camela”,
“Yoryidán”, “Karina”, “Gigatrón”, “Josmar” y “The Espicegils”, qe se be qe
yeban grabá toa la ihtória y la céncia umana, ahta er mihmo anyo ehte.
8. Er Bingo.
Apreciaô viehecitô, mô vamô ahuntao oi aqí pa inagurar ehta ermosa
cohtrucion. Una obra q’á debantao er laboreo contino de munxa hente y la
heometria qe l’arqitehtura á ponio ar serbício e la persona umana. Y me
dirán uhtedê: ¡Pero, si otabia no ehtá terminá, si le fartan lâ paerê!, pô
s’ehqibocan, qeriô puret… digo, ancianitô. Porqe, sacao qe er mobiliário y
otrô elementô arcesóriô, l’edifício ehte ya tiene ahta incluso lô tabiqê. Lo
q’ê qe lâ paerê ehtán exâ d’un materià trahparente, pa q’uhtedê puan
contemplar er paisahe en cinemahcope y golihmeà-lo to sin pasar una xihpa e
frio.
¿Y la texumbre? Se preguntarán uhtedê, rehpetaô fiámbr… ehtooo,
agueletê. ¡La texumbre ehtá en su sítio, como tie qe ser! Una texumbre a dô
aguâ con sû tehâ de pizarra y to. Y una pizarra ehpecià, mu ehlabaíza -pa qe
la niebe se baya p’abaho- y trahparente tamién, pa qe no lê tape la lu der sô
y piyen una guena insolac… digo, un bonico bronceao. De camino, mô vamô a
aorrar una porrá d’ebrô en er recibo la lu, lo qe siempre ba de periya.
Perooo… peeero… con to y con eso, ai otra quehtion qe lô tiene a
uhtedê una mihiya ehnortaô, apaciblê momi… aaah… prohenitorê, eso, ….a
saber: un bingo ê una ihtalacion qe pue qear mu bien pa uno tirà-se un rato
entretenio toâ lâ tardê, aniguà de matar er tiempo mirando lâ ehtampâ qe
traen lâ ermanita tô lô viernê. Ahora, si ehto huera una resiéncia de pago pa
la tercera edá, pô gueno ehtá qe tengamô un bingo, y ahta una tahca
“afterawes”, pero, benditô xuxurri… digo, mayorê: si ehtamô en un arberge
136
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
9. Carnabà.
- Cuxa Benito, ¿Tú â bihto la mahcariya esa qe yebaba un ifrè de
perro? Gueno, pô yo me paece q'era un perro berdá. S'á tirao to er baile
dando blincô y huándo con lâ vombiyâ.
- Yo pa mí qe no, porqe vamô ehtao ablando un ratiyo y m'á contao q'ê
behetariano. Se conoce qe tubo un poblema intehtinà, de quando ehtubo
trabahando en Indoxina. Ayí acia yo no sé qé cosa d'una ONG antirracihta
qe sarbaba presô y hóbenê ehclabô qe vendian en lô mercaô. Y m'á contao qe
tamién tubo q’imbehtigar munxô casô de canibalihmo, pero ehto ya mà
paecen ehvariô, porqe ehtaba bahtante bebio.
- Pô m'ehtà dando tú mà motibô. Lo primero ê qe, a ca bê qe tiraban un
petardo, decia "¡Guau!" trê u quatro vecê. Aluego dehpuè, qe s'á pasao toa la
berbena tirándole lô tehô a una gaxí ifrazá d'ehqeleto qe yebaba un punyao
de guesô cosiô a la ropa. Pero lo mehò á sio quando á sacao la cartera pa è
pagà-nô la segunda ronda, q'ê quando l'e bihto er carné. Y se yama Toby
Canevero.
- Pô yo se otabia mà qe vusotrô. La becina mia, q’ê mu xafardera, dice
qe nunca come perritô calientê. Q'eso de la malotia intehtinà fue porqe lo
abian sacao d'un puxero en un pueblo perdio en la frontera xina, qe resurta
qe lô natibô s'apercataron qe er menda era un ehpia y l'exaron munxo
picante ar cardiyo. Un ehpia de lô Comandô de Rehcate Animà, qe luxan
contra lô vendeorê de perrô fritô en lô mercaô der Lehano Oriente. Ayí
paece qe s'enamoró d’una perriya xou-xou, pero la vendieron a un
rehtorante laosiano y se la tahelaron ehtofá unô militarê birmanô.
- Ome! si ê lo qe tú dicê, s'ehplica qe er tio ehté tan deprimio y
empicao en er perriaqe y qe se qiá ihtalar en la Índia, en una comuna Hare
Krishna; aqeya hente no come carne ninguna.
- Pô sí, aora qe lo dicê, si q'ê berda qe le guhta munxo dì-se ar
canódromo y meà-se en toâ lâ farolâ qe piya camino a su casa. Y lo q'ê la
ropa... yo no e bihto pesonahe mà negao y ehtrafalário pa lô colorê qe er
Toby Canevero.
137
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
10. Er bihilante.
S'á parao porfrente a una tienda mu cara. Ehto ê un indício claro de
pecao irmediato; deúro qe s'ehtá rebinando d'entrar a marmeter aqí tô lô
dinerô qe le qean. Le bi a exar un retrato, pa yo acè-lo serbir como prueba,
deqe le yege er huício.
A mí, la berda, er trabaho ehte ya me paece una xihpa miserable, pero
ê qe no tengo otra salia. Tiempo atrà, quando ehtaba en er primè nibè, me
tiraba eonê subiendo y bahando por aqeya ehcalera. Siempre ar mihmo
pasico y cantando siempre la mihma letania. Y menô mâ qe yebaba lâ gafâ de
sô, porqe munxô se qearon esalumbraô y, der trompezon qe s'arreaban, se
salian de la fila y terminaban cayendo en lâ profundià.
Lo mio fue mà suábe. Yo tamién ehtube a piqe caè-me, pero me
s'enganxó la túnica en lâ unyâ der qe benia detrà y me fui p'abaho dando
cambalà y exando a unô quantô pácia lâ carderâ. Y por eso á sio yo acabar de
bihilante, qe si no... Pô no qe tenia ya apalabrao un xapú a lâ ordenê de
Grabiè, uno e lô quatro mandamasê?
Por otro lao, ehto ê munxo mà entretenio qe er corifeo e la ehcalera;
una bê, m'acuerdo yo qe, asin qe yegé a to lo arto, me se qemaron lâ alâ y me
tubieron qe poner un unguento. Encima, bahar era mu cenciyo, pero subir,
amigo, subir ya era otra cosa, porqe la ehcalera era mu largísima y mu
empiná. Asinê qe, enqe er tio ese tampoco sea lo qe se dice un abenturero, lo
menô aqí ehtoi mà suerto y boi a mi aire. Y, un dia d'ehtô -como ar panoli
ehte le ba a tocar de presentà-se ar tribunà en quarqiè momento, porqe ba
prebilicao de contino y lo ba a piyar un atobú ar regorber una ehqina-, m'an
dixo q’iguà me ponen de cuhtódio d'una azafata mu guapa... y me bi a pegar
unô viahê qepaqé, por toa la bola ehta... y unâ noxê qe pa mí (qe lâ qisiá), ohú.
138
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
metio lenya en mà d'una salia. Por la parte la frentá, ai uno qe dice q'á benio
dende quasi er polo norte, con nuebe camaraâ, y qe s'an sarbao por un
peliyo. Le bi a preguntar si sabe argo.
- Aqí tenemô una contrasenya, por si biene argun infirtrao. Si sû
preguntan, ai qe mentar la palabra "gárgola", q'ê lo qe nô dicen lô primatê a
nusotrô, lô qe nô vamô ahcondio en lâ ilésiâ. Lô pelaô tienen toa ehta ciá
ehambrá, pero no an sio ehcapà de filà-nô en lô tehaô ehtô, asin qe no
preocupà-se, qe no ai qe pasar pena de mientrâ no sárgamô por lâ cayê
asuhtando xiqiyô.
- Ehtooo, pero ¿Lâ gárgolâ no son eso qe se ponen lô primatê en er
corazon, deqe lê da un sarpixurri y lê ace fayo? Eso qe tienen pa qe la
sangre d'eyô circule por su sítio, no?
- Te bi a trepar d'una guantá, Illowitow, erê er profundo mà simplonato
qe s'á criao en er Páramo Blanco de Tepsa-Na-Skull. Cagontó, m'arruínan to
er comando y bâ tú y te librâ de no morir... Ya mihmo ehtâ piyando unô
quantô palomô pa la cena... y qe sean de colorê y rezoletiyô, ea. Argo abemô
d'exà-nô a la boca, enqe sea cruo y sin pan.
12. Resihténcia.
Ya s'ehtaba yendo er sô, pero bino una xiqiya con la mirá perdia y to er
pelo blanco y se tiró panzabaho aqí mihmo. Aluego, s'enreó a yober como
nunca antê s'á bihto en er mundo, porqe er cielo ehtaba mu ohcuro, pero no
abia un solo nublo. El arbô nuehtro empezó a temblar y munxâ ohâ s’eharon
caer, yo ya no sé si ê qe s'abian secao de gorpe u era der suhto qe tenian.
Ar cabo unô minutô, la muxaxa s'abia puehto panzarriba y ya ehtaba
empapá d'água. Su piê d'eya pacia embardunyá en arguna suhtáncia
ehlabaíza y briyante. Lâ ohâ s'iban ehando caer a ca ihtante con mà
urhéncia y nusotrâ mihmâ ehtábamô ya aterminaâ a segir er camino la yerba.
Aora yobia en regorbinô, con un aire mu fuerte, pero mu cayandico.
Entocê, paró l'aguarron y toâ lâ ohâ caiâ, rahtreando poncima la yerba,
se fueron ar rio. La ninya briyaba mà qe antê y tenia lô ohô negrô der to. Ar
momento, el aire empezó a debantar argo como ehcamâ u pabesâ der cuerpo
e la criatura, qe s'iban pa l'água, empeyaâ por aqè aire arremolinao. Y, a la
xihpiya, no qeaba enteramente na, namà q'argunâ ohâ muertâ.
Pero si mirai a la parte ayá er rio, paece qe to s'á gorbio d'ehta exa
ohcuro y mudo; to paece muerto. Y a la parte acá, nusotrâ ya ehtamô
139
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
13. Parélio.
Ehta luna me ba a gorber loco. A la berdá, qe pierda la xabeta ba a ser
lo mehò, porqe ya no aguanto mà ni la haula ni la lu blanca ehta, qe
m'ehturrea lô sesô por er terrao y no m’eha dormir una trihte ora.
Deqe se ba er sô, ablo con lô morcigiyô por si me puen acer un qite,
pero no paga la pena acudir a eyô. Son un ataho e ratâ volaorâ, cardiacâ y
ególatrâ, qe se tiran toa la noxe prebilicaô detrà de quatro coxinô insertô.
Cortô de bihta, yo me paece q'a hamà nunca s'an afihao en l'aniyo qe tiene
en bê en quando la luna.
Y bian d'abè-se afihao, porqe la luna yena con parélio mô combierte en
mohtrô. La hente se piensa qe lô periqitô semô inofensibô, cotorrô
ecelebraô de bonicô colorê, y no mô ace aprécio. Pero, en noxê como ehtâ,
argunô pericô acen rícia lâ haulâ, crecen trê u quatro vecê mà de gorpe y, de
quanto se lê an caio toâ lâ alâ, lê van saliendo unâ terriblê ehpinâ por to er
cuerpo y unâ garrâ de milán qe paecen nabahâ.
S'exan a bolar y acen un carpinte qe pa qé con lô morcigiyô qe se ponen
a tiro (ni s'enteran, lô pobreticô). Lâ palomâ ehpaxurraâ por lô tehaô son
otra senyà e la "Noxe Blanca"; lâ matan por dehprécio, porqe ehtán mu
axacosâ y no se lâ comen. Así qe tiran p'abaho, se lian con ratâ y ratonê... y
se ponen tíbiô. Perrô y gatô hobenciyô ya no salen de noxe en ehte pueblo y,
si se s'ehquidan, ya no guerben a su casa.
Lo peò ê qe se guerben caníbalê y vienen tamién a por nusotrô, lô pobrê
pericô caserô. Y, asin qe mô piyan aqí metiô, mô se tahelan de trê vocaô y sin
compasion ninguna por sû ermanô periqitô. La única probaliá qe tenemô ê qe,
en tar dia como oi, tamién nusotrô mô combirtamô en mohtrô y tiremô por la
mihma berea d'eyô.
Lo quâ qe, asin como aora mô da hindama la noxe, alohpuè sera er dia lo
qe no vamô a soportar. Er sô mô irá qemando lô ohô, mô secará lâ plumâ y mô
ehará el celebro como una sopa irbiendo. Mi becino er "Lexuga" ya ehtá asin:
se pasa to er dia sin comer, porqe ya no be la comia y s'arrea xabetazô
contra lô alambrê, ahta qe s'alarga la sombra d'argun nublo y se carma una
mihiya. Lô diâ qe yuebe, s'exa a dormir y asinê paece qe ba dehcansando
argo.
140
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
15. Er pato.
- Fabò, gata, no me comâ otabia y te cuento una ihtória.
- ¿Qé ihtória ni qe lexe, si yo soi una fiera?
- La ihtória de mi bia. Yo soi un pato "norruego" y e bihto munxâ cosâ.
- Gueno, ¿Y qé ê lo q'ace un pato noruego por ehtô andurrialê? Si se
pue saber.
- Pô berà tú. Yo salí un ibierno, ace ya unô quantô d’anyô, pácia África,
con tô mî paisanô. De sai u siete voletiô, como qien dice, mô plantamô en la
Península Ibérica y mô dihpusimô a pasar l'ehtrexo e Hibrartà. Pero, ya
q'ehtábamô por la parte Barbate, m'arrearon una perdigoná y me fui par
suelo médio ehpatarrao y pegando aletazô ar son y sin tron.
- Lô cazaorê ya sû ehtaban ahperando, y mà d'un gato madrunyo
tamién, seguro.
- No, no eran cazaorê, ê q'ehtaban aciendo un campeonato de tiro con
arco.
- ¿Pero no abia sio una perdigoná?
- Sí, eso, una hoia perdigoná, ê lo q'e dixo.
- (....?)
141
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
142
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
- No, pero conocia a un páharo d'esa ihtória, uno mu grande y con una
pexuga.....
- Cómo de grande, ¿Cómo una abutarda?
- No, no, mà grande.
- ¿Cómo un pabo?
- Mà, munxo mà......
- Pato ahqeroso, ......, embuhtero...... ¿Como un abehtrú?
- Pssssss.......
16. La gata.
- Pato.
- .............. Queeeé.
- Er gayino aqè qe me deciâ, ¿Cómo era de grande?
- Como una "fregoneta".
- ¡Ohú, qiyo! Peazo e páharo.
- ¿Y bibe mu retirao?
- Bahtante.
- ¿Como d'aqí a Arbacete?
- Mà.
- ¿A Mayorca?
- Munxo mà.
143
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
- Pato.
- ....... Siiiií.
- ¿De qe colò deciâ q'era la corbata?
- ¡Quaaa, qua, quaaaa! ¡Gata garrula! Quaaa, qu... Ayyyyy!!! (...)
grgrgrgrgrgrgr, nyaaaaaaam, nyammmmmmmmmm.
- Uuuuuuuuuummmmmmmmmmmmm!!!
---------------------------------------------
144
TROBAH DE BIYANWEBA’E LA KONZERZJÓN,
ER PWEHLEZIYO, MÁLAGA
Recopilación y traducción:
Juan Arjona Leyva
146
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
kopliya, j fwe j l’arrió duro ke no le dejhó máh ke la lengwa zana, pero ezo
zano ke le keaba le zirbj’o pa lebantahle una zegunda kopla:
En lo arto der koyao
En er Tajhón de La Ghía
Me reborbo’r tío zoyao
j yo reborké a zu ía,
Lo komío poh lo bajlao.
Otroh an esho trobah pa peloteahle ar padre d’un amigo ke’htaba
montando una yegwa a pelo.
Tu jhaka eh una pintura
J tú ereh agradable
Por Djoh j la Bijhen pura
Dal’un abrazo a tu padre
Ke te kompre la montura.
Argunoh troberoh ze dan kwenta de to’loh líoh j lo dizen en berzo:
Bizente zig’en la fjiehta
Pep’en la zala metío,
La pájhara dando gwertah
“para” meterze en er nío
J yo kon el ojho alerta.
De Pep’er malagheño poemoh dezíh ke era’hpezjalihta en er tema del
amóh, pero del amóh zano:
Kázate mozita “onrada”
Ke te ze paza’r zenteno
Ke tjieneh unah “kañadah”
Ke de barde te lah zjego.
¿kjereh ke benga mañana?
Per’una beh djo kon una máh “esha” ke le kontehtó dehta manera:
Zi uhté me djera palabra
De séh dihno zegaoh,
Entraba por mi “kañá”
Zegando arrapaterrón
Trigo zenteno y “zebá”
J loh ke’htaban prezenteh diheron ke Pepe no zupo ké azéh.
Azín ke poh lo ke zupe, a partíh d’ahki Pepe kambjó de tema j la
sighiente ze la zakó a un nobjo a’hkondíaz ke dizen k’era Rafaliyo’r de
147
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
148
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
No kurpeh de tu ozadía
Mizerable zemejhante
j akwérdate d’aker día
K’orguyozo j jhadeante
Ehtah palabrah dezíah:
“¡Aj Platera de mi arma
dam’el oziko bja mía!
Arguna k’otra beh se permitjó opináh de la moda:
Yo karkulo k’en la moda
n’aj na normáh ni zenzato
tan diferente eh el ato
k’unah enzeñan er kulo
j otrah tapan er zapato.
Tamjén kwentan k’un día piyó a la krjada meando, ar miráh dihtraío
k’ehtaba atifando por una ventana:
Kwando te bi poh la rejha
Eze kulo tan atróh
Me zenté, rezé una zarbe
J dijhe: ¡Bárgame Djoh,
Ké shohsho tendráh mah grande!
Poh lo kwah se pwe zakáh ke no rehpetaba ni biboh ni mwertoh a la ora
d’ihmentahle Koplah, komo la ke le zakó a zu zwegro pork’ehtaba mu dergao:
Ehtoj máh zeko k’un palo,
Máh lijhero K’un kohete,
Tengo loz’ohiyoh maloh.
Bay’un mozo apañaete.
Ehtoj propjio pa un regalo.
149
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
150
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
151
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
152
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
153
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
154
UN MIYÓN DE GRAZIAH, ANDALÚ
G. Bahkeh
156
LA ERENZIA’E LOH DEZEREDAOH
Dioni A. R.*
158
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Zalú i Libertá.
159
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
160
NUEBOH POEMAH
Ar kompanyero Gabi
Er Sindikato
Konsigieron dihniá
luxando por er reparto,
por la kurtura andalusa,
la iguardá, por loh artesanoh,
i kon un kura en kabesa
krearon un sindikato,
un kura k’era un Diamante
de lo gueno i arrohao
i un sindikato ke eh
un monumento a lo umano.
162
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
El anelo d’uniá
ke sienten loh ehplotaoh,
noh giaba ahta buhkà
bibí en un etehno abraso,
kon esoh ombreh i muhereh
tan sentíoh i tan ahmiraoh.
A yegao er sindikato
pa sekà to loh suoreh
de loh ke nunka s’arroíyan
delante’e loh patroneh.
Inmigranteh
163
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Bienen i si se kean
loh bamoh ehkalabrando
dihparándoleh moneah.
164
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Krisih
Mu doráh, mu limpiah,
mu frehkah i moehnah,
kon ansueloh ke briyan
komo lah moneah
nuebah i amariyah.
I fuimoh pikando
toh en l’agonía:
mi kasa, mi taho,
mi nueba behlina,
de oro loh ehtropahoh,
de diamante lah xapolinah.
Krisih le yaman
a ehta kosexa.
165
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
166
¡¡DEHRATIZE ZU MENTE!!
(Gión teatrá traduzío al andalú)*
Traduhtó: Kahlo K.
PERZONAHEH
- Pulizía der Penzamiento 1
- Pulizía der Penzamiento 2
- Akuzao/á
- Prezidente/a McRonald
- ״ Marmoneh
- ״ Mierzó1
- ״ Ratafónika
-----------------------------------------------------
MATERIÁ
Lámpara pa interrogà, Ziya, Meza, Kuerdah, Traheh’e pulizía, Gafah’e
zó, Trahe’e faena azú, Zangre, Pegatinah kodigo’e barra, Muñeko McRonald,
Oreha’e pláhtiko, Pihtola, Xapah de lah emprezah.
Múzika’e fondo: Buhkà
-----------------------------------------------------
* Desratice su mente!! Guión teatral. Adartazión dun tehto orihiná der Teatro Breve
Mental de Pérez Pérez. Traduzío al andalú por Kahlo K.
1 “Miersol” en el orihiná. Loh demáh zon “Marmones” y “Ratafónica”.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Pulizía 1 ¡Abla!
Akuzá Pero, ¿ké’hkeréih ke zuerte?
Pulizía 1 ¡El azezinato!
Akuzá Yo no e matao a naide. Argien puzo una yabe ingleza xorreando
zangre en mi mano, kuando kazi ziempre yebo muñoneh.
Pulizía 1 T’enkontramoh aze kazi media ora i, ¿toabía niegah la kurpa de
tu propio azezinato?
Pulizía 2 ¿Ehtabah muerta anteh d’azezinarte o penzabah zuizidarte
dehpuéh de matarte?
Akuzá ¿Me deha kaè k’aora mihmito ehtoi muerta?
Pulizía 2 Una yabe ingleza enzangrentá, un kuerpo frío, una mirá rara… i
la ehpixateh. Dehpuéh enkontramoh eza koza en tu nuka.
168
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Akuzá Ahkí paza argo. Naide zabe ónde eh ayí, pero m’enkontrahteih.
Pareze ke tengo er purzo perdío i bozotroh m’interrogaih
diziendo xalaúrah. ¿Ehto eh normá? Enzima, ¿abeih bihto mih
gueyah?
Pulizía 2 ¡Lah gueyah dun azezino! ¿Ké le paza a tuh gueyah?
Akuzá Éxale un oho. (Le zuertan lah manoh, ke tenía amarráh a lah
ehpardah, i enzeña lah manoh ar públiko). Zon kódigoh’e barrah.
Pulizía 1 ¿Kódigo’e barrah?
Policía 2 Eh berdá.
Akuzá ¿I ké dizíh d’ehto? (Zaka der borziyo lantero der mono un
muñeko’er McRonald). ¿Ké aze en mi borziyo un muñeko der
McRonald?
Pulizía 1 Nozotroh tambié tenemoh. ¿Ké ai de raro en loh McRonald?
Pulizía 2 Ezo, ¿k’ai de raro? To’r mundo yeba un McRonald en er borziyo.
Akuzá Lo raro no eh er muñeko der McRonald. Lo ehtraño eh ke la
hente lo yebe en er borziyo.
Pulizía 1 Éhte eh un pueblo libre.
Akuzá ¿Ehtáh zeguro? ¿Arguna beh intentó zakarze er muñeko der
borziyo?
Pulizía 1 ¿Pa ké?
169
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Pulizía 1 Tú l’ah exo, ezo prueba nuehtra normaliá. Zi una xalá komo tú lo
pue hazè, to’r mundo puee.
Akuzá Namáh deho kaè ke loh zereh umanoh no yeban kódigo’e
barrah.
Pulizía 2 Entonzeh, ¿tú k’ereh, una koza?
Akuzá ¿Oh abéih mirao lah manoh?
Pulizía 1 ¿Pa ké?
Pulizía 2 Demaziá xixilargería.
Pulizía 1 ¿Ké ai detráh de to ehto? ¿Ké interezeh proteheh? La mafia,
¿no? Te debíah dinero i akabahte kontigo.
Akuzá ¿Ké mafia?
Pulizía 2 Ezo. ¿Ké mafia?
Akuzá Zólo trato’e deziroh k’ahkí paza argo. ¿Por ké no ze miraih lah
gueyah dartilareh?
Pulizía 2 (Azerkando zu kara a la de l’akuzá). ¡Porke no!
Akuzá Entonzeh déhame ke te tire de la oreha.
170
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
171
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
172
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
173
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Z’abaha er telón.
174
ER ZÚ
176
POEMÂ
L’arbonaida Arbonaida
(La bandera andaluza)
Pueblo que hace pueblos para que otros pueblos los ocupen
pueblo que imita a otros pueblos para que no los desocupen
pueblo que vive de recuerdos cantados en son flamenco
pueblo de pueblos blancos, tejados colorados y albero
pueblo de razas, poetas, pintores, cantaores y bailaores
pueblo poblado de pobladores despobaldos y corazones futigados
rompe tus cadenas con tus gargantas y pintalas de viva cal
para con ellas adornar la plazas de tus pueblos en libertad
178
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________
179
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________
180
ÍNDICE
Pág.
Presentación ................................................................................................................... 3