Sunteți pe pagina 1din 184

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú.

ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

2
IVª

HUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚ


HUNTA D'EHQRITORÊ EN ANDALÚ
JHUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚH
IVª REUNIÓN DE ESCRITORES/AS EN ANDALUZ
4th MEETING OF ANDALUSIAN WRITERS

ACTAS

Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’


(Z.E.A.)

Marxena - Marchena (Zebiya-Sevilla),


del 18 al 19 de octubre de 2008.
Colabora: Ayuntamiento de Marchena
COMITÉ ORGANIZADOR

- Huan Porrah Blanko (de la Z.E.A.)


- Guadalupe Bahkeh Montero (de la Z.E.A.)
- Francisco García Duarte (de la Z.E.A.)
- Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)

MAQUETACIÓN

- Huan Porrah Blanko

COLABORA:

- Ayuntamiento de Marchena

AGRADECIMIENTOS:

- Al pueblo de Marxena-Marchena y a tod@ aquel o aquella que haya ayudado al buen fin
de este evento.

© Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)


(organizador/editor)
© Cada autor/a de su capítulo

Z.E.A.
Apartao nº 12
29650 MIHA / Mijas
(Málaga-Andaluzía)
zea.andalu@gmail.com

e-mail: hunta.ehkritoreh@gmail.com

Sitios Web:

Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión / Meeting:


http://www.galeon.com/huntaehkritoreh
Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.):
http://www.andalucia.cc/andalu

D.L.: MA-1711-2008
PRESENTACIÓN

Tienes entre tus manos el libro de Actas de la ya cuarta ocasión que celebramos
la Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehqritorê en andalú - Jhunta d’ehkritoreh en
andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers, un
motivo más de alegría para el movimiento sociocultural andalófilo y para cualquier
andaloparlante que tenga conciencia de su estar en el mundo.

Hemos sido capaces desde la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.) de
organizar nuevamente la reunión de escritores/as en andalú, logrando mantener la
periodicidad bianual, aunque no hayamos contado con más ayuda institucional que la
colaboración del Ayuntamiento de Marxena-Marchena. Es de agradecer el esfuerzo
realizado por el Comité Organizador y por vari@s colaboradores/as marchener@s que,
in situ, han facilitado y mucho la infinidad de tareas que conlleva un evento como éste.
Sin la ayuda desinteresada de estas personas quizás no habríamos podido celebrar
nuestra IVª Hunta.

El hecho de celebrar en el pueblo de Marxena-Marchena la 4ª edición de la Hunta


d’ehkritoreh en andalú supone un avance cualitativo en la incidencia y calado de
nuestros encuentros, ya que es la primera vez en que la realizamos en una provincia
distinta de la de Málaga, en este caso Sevilla. Con la IIIª Hunta nos habíamos alejado
del pueblo matriz de los encuentros (Miha-Mijas, durante los años 2002 y 2004) para
aterrizar en Kampiyoh-Qampiyô/Campillos (año 2006). Habiendo trascendido el marco
provincial malagueño queda abierta la sucesión de celebraciones en distintas provincias
andaluzas posteriormente, haciendo más compartida así la responsabilidad de afianzar
esta institución de nuevo cuño que está forjando la pujanza del movimiento andalófilo.

Hay que agradecer, además –¿cómo no?–, la insustituible aportación de los


actores necesarios de esta reunión científico-literaria, es decir, los distintos ponentes y
asistentes de las dos jornadas de arduo e intenso trabajo, las cuales ha conformado un
nuevo encuentro personal y escaparate público de la producción cultural de escritores
que utilizamos el andalú como vehículo de expresión literaria. Este año se incorporan
nuevos ponentes y participantes, lo cual es un motivo más de alegría.

Esta publicación son las pre-actas de la IV Hunta, un material que ha sido


entregado en la recepción como herramienta de trabajo para las jornadas. En la
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

publicación están incluidos los materiales y aportaciones expuestas en esta IVª Hunta
d’ehkritoreh - Hunta d’ehqritorê - Jhunta d’ehkritoreh, celebrada en la localidad
sevillana de Marxena-Marchena (Andaluzía) durante los días 18 y 19 de octubre del año
2008. Entre tales materiales encontramos, junto a textos más literarios, los debates sobre
el contraste de propuestas ortográficas acerca de cómo escribir el andalú, además de
varios análisis sociolingüísticos e históricos de la situación de nuestra lengua o habla o
modalidad lingüística y su escritura.

Como viene siendo habitual en nuestras hunta-s, entre los textos recogidos hay
algunos escritos en castellano, así como que entre quienes utilizan el código lingüístico
andaluz en su escritura l@s hay que lo han hecho conforme a un sistema ortográfico
definido −la mayoría de los recogidos en el volumen de Actas de esta IVª Hunta− y
otr@s que han usado una escritura más intuitiva en la búsqueda de una transcripción
que atienda a la norma inconsciente que guía el hablar de l@s andaluces/as.

Los apartados en que se ha subdividido las Actas son: 'Ensayos en torno al


andalú', 'Contraste de propuestas ortográficas' y 'Textos literarios en andalú'. A
continuación de este prólogo también aparece el programa del encuentro, donde queda
constancia de otras actividades de importancia incluídas en el mismo, como es el caso
de los homenajes a los desaparecidos escritores en andalú Francisco Molero Galván y
Rafael de León (naturales de La -vecina- Puebla de Cazalla y de Sevilla capital,
respectivamente), una exposición o stand de publicaciones y materiales escritos en
andalú, así como la entrega de diplomas de reconocimiento por parte de la ZEA a varios
establecimientos de Marxena que se han autodenominado en andalú.

Hemos de advertir, en último lugar, que los materiales aquí compilados suponen
una continuación del trabajo acumulativo y revisionista que se ha ido iniciando desde
las tres primeras Huntah en Miha y Campillos, lecturas previas necesarias para
comprender el desarrollo de muchas de las ideas apuntadas y debatidas en esta IVª
Hunta. Los libros de Actas de las tres ediciones anteriores están disponibles para su
descarga en el sitio web de la Hunta d’ehkritoreh (www.galeon.com/huntaehkritoreh), o
bien puede solicitarse sus versiones impresas por e-mail a la organización
(hunta.ehkritoreh@gmail.com) o a la ZEA (zea.andalu@gmail.com).

Esperamos que lo contenido en este volumen sea de tu agrado y te satisfaga e


ilusione a ti tanto como nos ilusiona a nosotr@s. Si es así, ayúdanos al movimiento
andalófilo y a la misma cultura andaluza a que la marea de resistencia siga avanzando.

Huan Porrah y Guadalupe Bahkeh


En nombre del Comité Organizador de la IVª Hunta/reunión/meeting de escritores

4
PROGRAMA DE ACTIVIDADES

Viernes 17 de octubre
19:00-22:00 Recepción de l@s participantes que lleguen este día (llamar por teléfono).

Sábado 18 de octubre
MAÑANA
( 9:00-14:00)
9:00-10:00 Acreditaciones y recepción en el Ayuntamiento de Marchena.
La inscripción oficial son 30 euros. La asistencia es libre y gratuita.
10:00-11:00 Mesa Redonda inaugural.
Tema: “Utilización del andalú en los grupos musicales”.
Moderador: Francisco García Duarte.
11:00-11:30 Homenaje a los escritores en andalú Francisco Moreno Galván (de La
Puebla de Cazalla) y Rafael de León (de Sevilla).
11:30-11:45 Reconocimiento a los establecimientos marcheneros en andalú. Entrega
de diplomas por parte de la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA).
11:45-12:00 Descanso
12:15-14:00 Ensayos en torno al andalú.
- Francisco García Duarte: "La ehcritura n’andalú ende la guerra zibí p’acá".
- G. Bahkeh: "El andalú en loh papeleh".
- M. Carmen Godoy Rodríguez: "¿Qué es el andaluz?"
- Huan Porrah: "¿Por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú?"
- Kristina Iraola Peña: "Por la riqueza lingüística: patrimonio cultural de la
humanidad".

TARDE
( 15:30-19:00)
15:30-16:45 Asamblea General de la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.). Estado
de la asociación, propuestas y proyectos. Elección de la sede para la Vª Hunta
d’ehkritoreh en andalú.
16:45-17:00 Descanso
17:00-19:00 Contraste de propuestas ortográficas (I)
Huan Porrah: “Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah
Normah Ortográfikah pal Andalú".
Hwan Ahona j Lerba: “Gramátika. Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de
Málaga".

NOCHE
22:00 Cena en taberna del pueblo.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Domingo 19 de octubre

9:00-10:00 Visita guiada al pueblo de Marxena-Marchena (opcional).

MAÑANA
( 10:30-14:30)
10:00-11:30 Contraste de propuestas ortográficas (II)
Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya: “Propuetta pa la normalizazión de
l’andalû".
Qoqo: “Propuesta de escritura para el andaluz".
11:30-12:00 Descanso.
12:00-14:30 Lectura, recital o canto de Textos en andalú
(Breve descanso a media sesión)
- Gorka Reondo Lanzâ: "Crónicâ d’un afotolò".
- Juan Arjona Leyva: "Trobah de Biyanweba’e la Konzerzjón, er Pwehleziyo,
Málaga".
- G. Bahkeh: "Un miyón de graziah, Andalú".
- Dionizio Agilera Ruih: "La erenzia’e loh dezeredaoh".
- J.P.J. (Scotta): "Nueboh poemah".
- Kahlo K.: "¡¡Dehratize zu mente!! Gión teatrá traduzío al andalú".
- Xuanxo Ashraf Bardibia: "Poemâ".
- Pepe Moreno: "Er zú".

14:30 Entrega de certificados y Clausura.

6
ENSAYOS EN TORNO

AL ANDALÚ
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

8
LA EHCRITURA N’ANDALÚ ENDE LA GUERRA ZIBÍ P’ACÁ

Francisco García Duarte*

En er trabaho qe prezentamô en la Tercera Hunta d’ehcritorê n’andalú


celebrá en er 2006 en Campiyô (Málaga) con er título “Rahô dialertalê i
ortografíâ en tehtô andaluzê” beíamô qe cazi tô lô autorê q’ehtudiábamô
abían bibío con anterioriá a la guerra zibì ehpañola, i anqe argunô abían
zuperao ezâ fexâ en zu bía, zuh obrâ z’abían ehcrito antê. Anqe n’eze
trabaho dehàbamô la puerta abierta a pohteriorê imbehtigazionê qe nô
hueran a dà a conozè la ezihtenzia d’otrô autorê q’abían utilizao, en mayò o
menò medía, l’andalú ehcrito en zuh obrâ, zohpexábamô q’ehte apenâ z’abía
zegío utilizando en la pohgerra.
La copla andaluza, qe y’abía tomao gran auhe en la República, zegía e
moda n’er franqihmo. Loh autorê e coplâ i canzionê andaluzâ como Rafael de
León, Antonio Quintero, Ramón Perelló, Carlos Castellanos, Manuel Serrapí o
Salvador Valverde, zigen utilizando palabrâ n’andalú, anqe con menô
profuzión.
Lâ letrâ e flamenco zigen ziendo un refuhio e l’andalú. Autorê como
Francisco Moreno Galván, azín como iferentê antolohihtâ, recopilaorê i
ehtudiozô der flamenco, entre eyô R. Molina, González Climent, Ortiz
Nuevo, J. Carlos de Luna, J. Permartín. Domingo Manfredi, Fernando
Quiñones, Antonio Carrillo, M. Ropero Núñez o M. Ríos Ruiz, aniguà qe n’er
ziglo anteriò l’abían hexo Balmaseda o Demófilo, utilizan la grafía andaluza
pa ponè po ehcrito lâ letrâ flamencâ.
Aemâ der flamenco i la copla, la múzica andaluza zige ziendo un gran
medio e difuzión e l’andalú, qe no zolo l’utiliza cuando canta zino q’argunô
autorê z’atreben a incorporala a lâ letrâ e zû canzionê. Ê er cazo der Carlos
Cano en lô primerô añô e la tranzizión emocrática. Mâ endihpuè an ío
zurgiendo una gran cantiá e cantantê e diberzô hénerô q’an ío metiendo en
zû letrâ munxâ palabrâ ehcritâ n’andalú. Ê er cazo e Los Chanclas y zu
agropop en er qe podríamô incluì tiempo endihpuè a Mojinos Escozíos i ar
Koala y zu rok rúhtico. Tamién en er mundo der roh andalú abemô l’ehemplo

* Miembro de la ZEA.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

e grupô como Reincidentes, Eskorzo i Hora Zulú. Pero er género muzicà qe


mâ ‘utilizao l’andalú, hueraparte la copla, a zío er flamenco-pop, er flamenco-
fuzión i la canzión aflamencà en henerà; apartao en er qe ze pué icluì autorê
i grupô como Chambao, El Bicho, El Arrebato, Docambé, Maita vende cá,
Zur, Lo nene. Tamién a zurhío con huerza el Hip-Hop n’Andaluzía, aonde
argunô autorê, aemâ d’utilizà l’andalú cantao, lo reflehan en lâ letrâ ehcritâ.
En lô primerô añô e la pohgerra, cuando tabía no ezihtía la telebizión i
compitiendo con lô zerialê e la radio, tamién ze leían nobelâ por entregâ
como lâ e Jesús García Ricote qe trataba e darle un carartè populà con
l’utilizazión e l’andalú. Tamién ai poetâ como Juan Rodríguez Mateo, José
Carlos de Luna, o nobelihtâ como Pedro Barragán qe publican o reditan obrâ
qe contienen palabrâ o frazê n’andalú.
A finalê der franqihmo i prinzipiò e la tranzizión zurhe una henerazión
e nobelihtâ qe zuelen ehcrebí zobre azuntô e la zozieá andaluza. Incluzo
arguno d’eyô, como A. García Cano, F. Quiñones o Manuel Barrios, utilizan
n’arguna ocazión la grafía andaluza. A ehtâ nobelâ con temática andaluza ze
le dió er nombre de “la novela andaluza”, nombre qe la mayoría de zuh
autorê z’encargaron e dehmentì n’un “zezúo” congrezo zobre la nobela
andaluza con la concluzión finà de q’ehta no ezihtía.
Er tema e la ehcritura n’andalú tamién z’azomao a la Uniberziá, anqe lâ
pocâ bezê qe l’a hexo, a zío cazi ziempre como una horma e trahcripzión
fonética e lâ peculiariaê linguíhticâ (un ehemplo mu zihnificatibo ê er de
Manuel Alvar i zu trahcripzión der cuento e la ormiguita) i no como una
apuehta dezidía pa creà un zihtema gráfico pa l’andalú. Hueraparte a zío er
cazo der profezò e la Univerziá e Zebiya Miguel Ropero Núñez con zu
propuehta pa trahcribí lâ letrâ flamencâ ar topaze con er poblema q’er
cahteyano no zirbe pa refrehà la peculià fonética e l’andalú, -como ya leh
abía pazao un ziglo mâ antê a Demófilo i Rodríguez Marín- i er qe lô autorê
q’an ehcrito n’andalú con anterioriá an utilizao zoluzionê diberzâ, dihparê i,
munxâ becê, contrairtoriâ.
Miguel Ropero Núñez endihpuè e reconozè q’er paizano andalú “a la
hora de reflejar gráficamente sus usos lingüísticos, no tiene un sistema
ortográfico propio, elaborado lo más científicamente posible, consensuado y
aceptado por los miembros de la Comunidad.”1 Yega a preguntaze zi “¿Es
posible, por tanto, una escritura y una literatura en andaluz?... ¿Se podría
elaborar una sistematización gráfica para el andaluz?” Ropero cree q’è
nezezario, mu en ehpezià par cazo e lâ letrâ flamencâ q’ è a’htudiao i pa lâ

1 ROPERO NÚÑEZ, Miguel: Problemas lexicográficos del andaluz (págs. 189-202. Estudios
lingüísticos en torno a la palabra. Universidad de Sevilla-1993.

10
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

q’aze una mínima propuehta grafémica. Anqe cree “que la elaboración de un


código ortográfico de este tipo no es labor de un solo individuo sino de un
equipo de expertos”.
Tamién abemô er cazo der profezò e lengua ehpañola e la Uniberzià e
Graná, José Mª Becerra Hidalgo, q’en zu libro Lenguas especiales de
Andalucía recohe n’andalú gran parte der lézico, anqe paeze qe la plahmazión
gráfica n’andalú depende e la pronunziazión e l’informante o der bolunto e la
perzona ayuante q’aze la encuehta, ya q’arterna palabrâ en cahteyano i
n’andalú.
Otro cazo ê er de J. Mª Vaz de Soto q’en l’artículo titulao “¿Escribir
en andaluz?” recohío en zu libro Defensa del habla andaluza i en er
q’endihpuè d’azegurà qe ze pué ehcribì n’andalú i endihpuè d’ehcribì un tehto
como ehemplo, termina declarándoze “en contra de una ortografía
específicamente andaluza”.
Deza mihma opinión ê l’entonzê profezò e Didáhtica e la Lengua en la
ehcuela Uniberzitaria e Mahihterio e Zebiya, José Manuel Trigo Cutiño qe
denunzia l’ahtitú de l’enzeñante “andalucista fanático, sentimentalista,… que
quiere enseñar sólo el andaluz que se habla en su entorno, e incluso
pretendiendo o abogando por una ortografía andaluza”2. A pezà d’ehta
azeberazión, è mihmo utiliza argunâ zoluzionê ortográficâ n’e l’abla
d’argunôs perzonahê e lô tehtô literariô q’incluye en zu libro3.
Er mieo a l’andalú ehcrebío ê paborozo en munxô zertorê “intelertualê”
e la zozieá andaluza q’utiliza argumentô linguíhticô pa ehcondè pozizionê
ideolóhicâ. N’ehte zentío abemô cazô tan iluhtratibô como er de Rafael Cano
Aguilar qe z’alegra e qe “nuestra Universidad tiene el gran mérito callado de
haber funcionado como contrapunto racional a tanto dislate en cuestiones
de lengua como ha corrido desde los inicios de la transición. El que en
Andalucía no se haya inventado aún nada parecido a la llingua asturiana o la
fabla aragonesa se debe en buena parte, además de a la sensatez de los
andaluces, a que la Universidad ni se ha apuntado a ese carro ni ha
pretendido montarlo. Pero no pongo la mano en el fuego: no hace muchos
días pude volver a comprobar que colegas hay en la región a quienes no les
importaría hocicar en tales engendros, y que hasta disfrutarían dando
palmetazos a quienes no hablen su buen andaluz”4. Anqe lo mâ ihtriónico

2TRIGO CUTIÑO, José Manuel. Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena,
Sevilla 1997.
3Po ehemplo en er cuento incluío en er libro ... Y Joselito se fue a Madrid (un cuento
motivador).
4 El País-Andalucía, 7-3-2001

11
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

q’abemô leío como rehpuehta a l’intento d’argunô d’ehcrebì n’andalú à zío


l’editorià d’una rebihta d’antropolohía e la Uniberziá e Graná: “Lo más
peligroso estriba en que la mal disimulada mitomanía subyacente a la idea
del idioma andalú propendería, si pudiera, no ya a proponer sino a imponer el
uso oral y escrito del invento, lo que desencadenaría una fractura social
entre los devotos de la cofradía del andalú y los infieles que defenderíamos
la corrección del español, tolerando siempre el amplio margen del pluralismo
realmente existente. Estemos en guardia, porque se adivina cuál es el sueño
de esos abanderados de la alucinación andaluza y el ideal cateto de la
lengua. Si alguna vez alcanzaran poder político, nos meterían a todos en
ikastolas de castigo, hasta inculcarnos esa aljamía grotesca. De ella, sin
embargo, no dejará de carcajearse cualquier andaluz en su sano juicio”5.
No zabemô zi ehtô efenzorê e la ortodozia linguíhtica n’Andaluzía
z’ehtán rifiriendo a lô tímidô intentô como er d’un profezò d’un Ihtituto
d’Antequera qe trata d’enzeñà a zuh alumnô lo q’ê l’abla andaluza a trabè
d’un texto ehcrebío n’andalú6. O lo mihmo ze refieren a argunô librô e tehto
como er der Juan Luis Onieva: Ortografía y vocabulario para andaluces a
través de los textos. (Editorial Playor. Madrid 1985). O ar de D. Fernández,
A. García, X. Laborda: Madrigal. Lengua Castellana y Literatura. 3º ESO, e
la’ ditorial Almadraba, qe recohen ehemplô d’ehcritura n’andalú. O qizà lo qe
rearmente lê preocupa zon lô ehuerzô e lô miembrô e la Zozieà pa l’Ehtudio
e l’Andalú (ZEA) pô ehtudià i recuperà l’abla andaluza i entangariyà una
ortografía pa l’andalú.

AUTORÊ I TEHTÔ

Jesús García Ricote


Na bamô conzegío zabè na e zu bìa, anqe zí creemô, pô la fexa e la
publicazión e la obra qe bamô poío conzurtà (1950), q’a bibío arreò e lô dô
primerô terziô der ziglo XX, i qe la mayoría e zu obra la ehcribiría en la
pohgerra, una época en la qe ze leían nobelâ por entregâ, nobelâ q’ablaban e
curâ tentaô, bandíô henerosô, de xiqiyâ enamorà, como “Huan de Diò, er
meico e lô probê”, “Huan León, er rey e la zerranía”, “Henobeba e Brabante”

5 “La farsa del «andalú» o el ideal cateto de la lengua”. Gazeta de Antropología. Nº 17, 2001
6 Tehto incluío n’er libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez Curiel,
Editorial Arguval. Malaga 1991. Hue recohío y trahcrito por José Antonio Ramos i horma
parte d’un ehtudio zobre Biyanueba der Trabuco realizao por profesorè i alumnô de I. de B.
“José Mª Fernández” d’Antequera.

12
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

o “Diego Corrientê, er ladrón d’Andaluzía” er qe a lô ricô robaba i a lô probê


zocorría. Argunâ d’eyâ firmà por ehte autò, anqe ze zohpexa qe pa lah otrâ
uzaba zeudónimô. En zuh obrâ, anqe l’autò uza er cahteyano, n’argunô e lô
perzonahê emplea l’andalú ehcrebío. Eze ê er cazo der tehto q’abemô
ehcogío e la obra Juan León, el rey de la Serranía:7
No llevaría andando un cuarto de hora cuando un hombre de unos cuarenta
años salió a él y le detuvo.
- Buenas, Antoñito -le saludó.
- Muy buenas, Josele.
- ¿No te ha echao mano er guarda de Casas Nuevas? Mia que tiés suerte,
Mejorana…
- Si tu supieras lo que me ha pasao, mejor lo dirías..
- ¿Er qué te ha pasao?
- Ná, que me ha pillao er guarda y me ha llevao detenío ar cortijo, tras de
atisarme dos o tres morrás.
- ¿Y a eso llamas tener suerte?
- Aún no he terminao.
Josele miró con gran interés al Mejorana.
- ¿Tres de las morrás, arrepentío, te ha dao un cacho de pan y un trago de
montilla? –le interrogó.
- ¡Je, je! Menúo es el Mestiso para dar ni los buenos dias a su madre. Pero en
Casas Nuevas estaba el ama. ¿Tú conoces al ama de Casas Nuevas, Josele? ¿No?
Pues entonses dí que no conoses a la Virgen María, con su cara de ángel y su cara
divina.

Pedro Barragán
Na bamô conzegío zabè de Pedro Barragán, l’autò de Zafarí. Novela de
Costumbres granadinas8. Ni ziqiera er prólogo e la nobela ehcrebío pô
Melchor Fernández Almagro nuh da ningún dato e zu biografía. Zolamente
poemô intuì pô la fexa e la publicazión e la nobela (1942) qe bibió arreò e
mediô er ziglo XX. I pô la ehplicazionê etayà e la cohta granaína, aonde
zitúa ar pueblo imahinario e Zafarí, poemô intuì qe nazió o bibió n’ezô roalê.

7 Juan Leon. El Rey de la Serrania de JESUS G. RICOTE: Madrid: Ed. Castro, 1950 ca. 3
vols. Tehto zacao der bolumen I Pág. 1163
8 Editorial Espasa Calpe. Madrid, 1942.

13
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

L’autò uza l’andalú ehcrebío profuzamente en cazi tô lô diálogô “con


todos los accidentes de léxico y construcción que le hacen aceptar, por lo
que hace a Zafarí, unas determinadas formas dialectales” zegún indica er
prologihta Melchor F. Almagro. Anqe dihcrepamô der Melchor qe ehtâ
hormâ dialertalê zean der pueblo granaíno cohtero, ya qe Barragán haze
sesear a zû perzonahê i en la cohta e Graná ze zezea, anqe ze zuabemente.
La nobela tié un gran interè pa l’ehtudio e l’andalú, no zolamente po
l’utilizazión de l’andalú ehcrito –qe incluzibe l’utiliza n’argunâ palabrâ en
dentro e la narrazión, anqe n’ehte cazo lâ pone en curziba- zino tamién pô
l’uzo d’un bariao lézico i l’empleo d’interezantê hormâ zintárticâ.
Tehto:
- ¡Briboneh, máh que briboneh!, que toh jabéi andáo trah eya como etráh
de tóah, na máh que pá perderla y lo máh pá casaro. ¿Pa dale qué? ¡Pa dale
paloh, paloh con una güeña vara de armendro y nesesiáes y jambre y
criaturah. ¡Que seih máh malo quer sebo y soh repudríh porque jay quien
con su aquer sano mira por eya!
- ¡Vamoh, agüela, que de siempre le já tiráo a usté er señorío! -dijóle un
mocico escuchimizado-. ¡En luga de jablá tanto, má valía que le trajera a estoh
hombreh treh o cuatro pernileh de Trevele y una damajuana de vino de
Calonca, o manque sea de Morvisa, y sinó un sarchichón como de aquí a
Lobreh!
- Yo, desde que nasí, estaba acostumbrá a ver cabrah en mi casa. Pero
poco a poco, unah veseh por unah cosah, otrah por otrah, se fueron
muriendo. Cuando ya empesé a salir con eyah ar campo no queában mah que
doh -¡paése que lah estoy viendo!-, la Pinta y la Canela. Esta parió un chotiyo
que tenía lah patáh blancah y to lo demáh der cuerpo mancháo, lo mismo que
su maére. ¡Y no crea, me iba con ellah mu lejísimoh! ¡Jasta una torre de loh
moroh, que pegaba en eya siempre un viento mu fuerte que casi erribaba a
los animaleh, y yo misma me tenía que tirar al suelo y agarrarme a loh
riscoh; el choto parecía que tenía las patah de trapo y muchas veceh caía
roando! Por entonces a mi hermano mayor se lo yevaron a una guerra mu
lejoh, que pué que usté jaya oío jablá deya: la guerra de Cuba. ¡Ajú, loh
hombreh que cogieron payá! Y yo me pasaba lah horah muertah mirando
ende el pié de la torre, porque a lo alto no se podía subir por no tener
techo, mirando a ver si venía, como yegó un día er der cortijo de loh
Escotuteh, que aunque venía con una enfermedá que yamaban paludismo, pues
tó er mundo s'alegró mucho. ¡Puéh yo venga a mirá y mirá por si venía mi
hermano, que enjamah volvió! Yo, ¡lo que es la inorancia!, le iba guardando tó lo
que me paesía que le jabía de gustá. Una ves me encontré junto a las senisah
de una lumbrera jecha por casaoreh una navaja enroviná; pon fui y la estuve
limpiando y limpiando, venga a dale jasta que la puse como de plata y con un filo
que cortaba lah ramah como sí fuán de sera. Pues señó, otra veh voy y me

14
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

encuentro unah cosah como d'oro, que golían como asufre y como güelen lah
tormentan; yo loh escondí pa mi hermano ebajo una piedra, la que me recuerdo
que tenía una araña mu gorda cuando la levanté. ¡Lo que é la inorancia! ¡Aluego
resultaron eran como balah de lah escopetah con lah que casan los señoreh!
Un día la Canela empesó a jincharse, a jincharse. ¿Señó, qué tendrá este
animá? Mi agüelo, en cuanto lo vió, va y dijo que había bebió agua de jabón
de aonde lavaban las mujereh... ¡Aquella noche, de madrugada, pueh se
murió!

José Carlos de Luna


José Carlos de Luna Sánchez nazió en Málaga en 1890, bibió en San
Roque (Cai) i murió en Madrid en 1964. Ehtudió Inheniería Induhtrià i
dezempeñó er cargo e Gobernaò Cibì e Badahò i Zebiya cuando la República.
Hue poeta, periodihta, flamencólogo, dramaturgo i ihtoriaò. Como periodihta
hue colaboraó e bariô Diariô (Diario de Cádiz, ABC, Informaciones...). Hue
miembro e la Reà Acaemia e la Lengua. D’entre zuh obrâ poéticâ poemô
dehtacà: De cante grande y cante chico, El Cristo de los Gitanos, La taberna
de los Tres Reyes y El café de Chinitas. Tamién ehcribió obrâ e teatro: Una
loba, Manjarí; una zarzuela: Las Viejas Ricas i argunâ obrâ ihtóricâ i
d’enzayo como Historia de Gibraltar, Historia de Málaga y su provincia, y
Gitanos de la Bética. Cuando recopiló letrâ e flamenco tubo l’azierto e
trahcribil·lâ con grafía andaluza.
Ehte autò arcanzó gran popularià con er poema "El Piyayo", er retrato
d’un perzonahe populà e Málaga. Ehte poema, en er q’utiliza l’andalú ehcrebío
en la parte qe trahcribimô aqí ehtá recohío n’una antolohía e zû berzô titulá
mihmamente Versos.9
El Piyayo
(…)
Y entre carantoñas les va repartiendo
Pan y pescao frito,
Con la parsimonia de un antiguo rito:
¡chavales!
¡pan de flor de harina!
Mascarlo despasio.
Mejó pan no se come en palasio.
Y este pescaito, ¡no es na¡
¡sacao uno a uno del fondo del má!
¡gloria pura é!

9 Publicá en 1963. Escelicer S.A. de Madrid.

15
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Las espinas se comen tamié,


Que to es alimento...
Asi... despasito.
¡no llores, Manuela!
Tu no pués, porque no tiés muelas.
¡es tan chiquitita
mi niña bonita!
así, despasito.

Juan Rodríguez Mateo


Nazió en 1888 en Coria, pueblo zebiyano ribereño der Guarqibì. La
profezión e zu pae, negoziante e lô puertô flubialê, le permitió bizità con
frecuenzia otro pueblo ribereño, Zanlúcâ e Barramea, ar qe profezó ehpezià
cariño hunto ar zuyo natà. Ehtudió Baxiyerato en Zebiya, título qe le
permitió eherzè e maehtro primaria en Coria der Río. Endihpuè e diè añô
d’eherzè er mahihterio entró en la carrera arminihtratiba, yegando a zè
Zecretario e l’Ayuntamiento e zu pueblo, ahta zu hubilazión. Zimurtaneó zu
profezión con otrâ artibiaê como zu pertenenzia a la Zozieà Económica
d’Amigô der Paì, a l’Acaemia de Guenâ Letrâ e Zebiya, profezò e
declamazión en la Ehcuela d’Arte Dramático, i con la pertenenzia a l’Ateneo
e Zebiya der qe yegó a zè zu preziente e la zerzión e literatura. Ayí
conzidió con Blah Infante con er qe compartió loh idealê andaluzihtâ i
zozialê qe bemô reflehaô en la obra de Rodríguez Mateo publicá con
anterioriá ar 1936. Zu ehtilo i zu temática populà azin como zu gran faziliá
pa la declamazión le yebó a zè conziderao como er poeta der pueblo.
A zu época primera, de carártê mâ zozià, pertenezen librô como:
Fábulas, Campezinos, Romances del Rocío, Canciones de la Ribera o
Marismas. Era er tiempo n’er qe ze relazionaba con la intelertualiá
andaluzihta i progrezihta e l’Ateneo como er zitao Blas Infante, José
Andrés Vázquez, Alejandro Guichot o Fernando de los Ríos. Hué armiraò e
poetâ e zu época como García Lorca, Alberti o Manuel Machado con er qe
mantubo una gran amihtá. Endihpuè e la gerra, Rodríguez Mateo ze buerca
fundamentarmente en er tema relihiozo y en er forclórico. A ehtô temâ
correhponden títulô como “Plegarias”, “Saetas”, “Alabanzas a la Virgen del
Rocío”, “Romancero del campo andaluz”, “Cantares del campo andaluz”,
“Romances del Guadalquivir” i azín ahta treinta i trê librô publicaô, a lô q’ai
qe añaì zuh artículô en rebihtâ i diariô i zu obra inéita. Como ize zu biógrafo
Daniel Pineda Novo “Rodríguez Mateo llevaba en su alma la poesía andaluza,

16
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

y la forma andaluza de la poesía, vive en sus versos, y anida en sus libros y


por ser coriano y poeta de Sevilla, puede ser llamado Poeta de Andalucía”10.
Poemô conzierà a Juan Rodríguez Mateo, zigiendo a Joaquín Caro en la
zemblanza qe le haze en er Dirzionario d’Ateneihtâ III “este hijo
predilecto y preclaro de la Villa de Coria del Río demuestra ser uno de
nuestros mejores poetas dialectales.”. Porqe, efertibamente, Mateo emplea
en argunâ e zuh obrâ (ehpeziarmente en “Campezinos-Poemas andaluces” i
en “Marismas”) l’andalú ehcrito pa reflehà l’abla dialertà der pueblo andalú.
Ar finà e Campezinos er poeta incluye unâ notâ fonéticâ i ortográficâ i una
aclarazión der lézico empleao.
Tehtô:
Der libro Campezinos-Poemas andaluces
Niño pobre
¡Er niño e la caza grande
no quié juntarze cormigo!
¿Por qué tos los niños, mare,
no zemos tos niños ricos?
Tú bería como entoze
iba yo mu bien bestío,
con mis zapatitos nuebos
i mi gorra de marino.
(…)
¡Tú beria como entonze
cuantito me biera er niño
que bibe en la caza grande,
me quedría por amigo!...
¿Por qué tos los niños, mare,
no zeremos niños ricos?

der libro Marismas


El zagal despierta
... Que ze güerban
ezas golondrinas
negras, negras, negras,
que ca be que bienen zu cante m'ajoga
i toíto mi cuerpo spíe candela.
(…)

10 PINEDA NOVO, Daniel (1966): La poesía popular andaluza en el siglo XX. Vida y obra de
Juan Rodríguez Mateo.

17
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

porque aonde me sconda,


juyendo, m'encuentra,
i no pueo aguantá las carizias
de zus manos frescas:
¡Que me muero de mieo, cuando ziento
bení la marea!

Rafael de León
Rafael de León y Arias de Saavedra nazió en Zebiya en 1908 dentro
d’una familia acomodá de l’ arta burgezía arihtocrática. A lô oxo añô ê
internao n’er colehio e lô Hezuitâ "San Luis Gonzaga" der Puerto e Zanta
María (Cai) aonde an ehtudiao tamién Rafael Alberti i Juan Ramón Jiménez.
En 1926 se matricula en la Facurtà e Derexo e la Universià e Graná. N’ehta
ziudá conohe a Federico G. Lorca con qien mantié una guena amihtá.
Zuh orgà rentâ le permitieron bibì zin trabahà bizitando lô cafè
cantantê i conohè er mundo liberà e lô artihtâ. Graziâ a zu caliá como poeta
hué reqerío pô iferentê letrihtâ a colaborà con eyô. Azin è como Rafael de
León púo ì metiéndoze en to eze mundo colaborando en lâ letrâ e murtitú e
canzionê de hente como Antonio García Padilla, aliâ “Kola”, Xandro Valerio,
Ochaíta, Salvador Valverde i, espeziarmente, con Antonio Quintero. Con
ehte autò teatrà i con er múzico zebiyano Manuel Quiroga yegaría a hormà
er prolífico trío "Quintero, León y Quiroga" con er qe tié rehihtrà mâ e
zinco mì canzionê.
Encarzelao mientrâ la guerra en Barcelona, conzige zalì con bìa
imbocando zu amihtá con munxô e lô grandê intelertualê republicanô e la
época. En la pohgerra zige zu prolífica creazión e letrâ e coplâ qe cantan lâ
mâ afamà artihtâ. Er franqihmo lo cohe como gionihta e películâ
d’ezartazión der réhimen i der patriotihmo ehpañò. A lo mehò po ezo i po
l’uzo q’izo er régimen franqihta de la copla como “la canción española”, er
pogrezihmo ihqierdithta le dió e lao como poeta.
Rafael de León, aemà d’ehcrebì poezía pa zè rezitá, ehcribe poezía pa
zè cantá. En zuh obrâ ze refleha ar pueblo andalú, zu bía, zû pazionê, zuh
amorê... i zu abla. En munxô e zû poemâ entremete palabrâ ehcrebíâ
n’andalú, qizà pa rezartà mâ er carartè andalú e zu obra. Tamién utiliza
l’andalú en er zainete María de la O der qe reprouzimô aqí er zegundo acto.

18
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

María de la O. Acto Segundo11


(ITÁLICA, vestida con un kimono fastuoso pintado con pájaros y flores, y
ANGUSTIAS LA CASTAÑA, gitana también vieja, vestida de luto, charlan amigablemente
mientras fuman sendos cigarros e Itálica echa las cartas.)
ITÁLICA.- ¡Poresito!... ¡Poresito, lo que ha debió de sufrí!
CASTAÑA.- Y eso que no le ye vamos al hespitá, como quería el meico.

ITÁLICA.- ¡Quita mujé! En el hespitá hubía parmao antes.


CASTAÑA.- ¡Quién sabe!... M'habían prometió una influencia del gobernaó pa que le
dieran hasta cardo.
ITÁLICA.-Tu Gabrié no tenía cura... A mí ya me habían dicho que estaba mu malito
der pecho y moriría verticuloso.
CASTAÑA.- Y así fue... Ya me lo dijo don Siriaco la primera vez que fuimos a su
consurta: "¡Este hombre está apuntao pa la tisis!
ITÁLICA.- ¿Qué estaba apuntao? ¿Y que hiso er malage que no lo borró?
CASTAÑA.- Es que se le complicó con otro mar secreto.
ITÁLICA.- ¿Secreto, y lo sabía to er mundo?
CASTAÑA.- Como que tuvimos que di a un especialista...
ITÁLICA.- ¿Y qué dijo que era?

CASTAÑA.- Dijo que era sínco duro la primera visita...


ITÁLICA.- ¿Y las otras?

CASTAÑA.- Lasotras na... porque no gorvimos. Así se puso de malito, que a las do de
la noche hubo c'avisá a la casa de socorro, y cuando er meico te puso el
temómetro, ¿sabes cuánto tenía?
ITÁUCA.- ¿Cuánto?

CASTAÑA.- ¡Cuarenta kilómetro!

ITÁLICA.- ¡Osú qué calentura tan diforme!


CASTAÑA.- Le quisieron da baños pa que le bajara, pero yo no púe consentí que en
sus úrtimos momentos hisieran con é lo que é no jiso en toa su vía: ¡bañarse!
Acuérdate de aqueya ve que metió los pinrele en un arroyo...
ITÁLICA.- ¡Digo que se le quearon las botas grande!
CASTAÑA.- Y que se puso tan malito... Y si eso fue con los pié, ahora que le querían
mete to er cuerpo en agua, con la prensión que er tenía, ¡figúrate cómo se le iba a
queá la ropa!... ¡Gabrié de mi arma, te has ío de esta vía sufriendo como un mártir,
pero con la satisfasión de no haber pagao ni un solo recibo del agua!
ITÁLICA.- ¡Qué güeno era!

11Zacao der libro: Poemas y canciones de Rafael de León. 3ª edición. Ediciones Alfar.
Sevilla 1997

19
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

CASTAÑA.-To er mundo que entraba a ve er cadave y lo veía tan negro desía lo


mismo: "Este hombre ha muerto en oló de santidá'". (Suena el timbre del
teléfono.)
ITÁLICA.- ¡Osú, er teléfono otra ve! (Se levanta y acude.) ¿María de la O? Sí... ¿Que
dise usté de su mare? ¡La tuya, ladrón! (Cuelga, lo vuelve a descolgar y lo deja en
esa posición.) ¡Por hoy ya no suenas más!
CASTAÑA.- Pero ¿qué bicho es ése?
ITÁLICA.- Un invento pa habla de lejo con la gente; suena como un despertado, te
pone er abujero al oío y te nombran a tu pare.
(...)
Lo que inventa la gente pa insurtá... Porque a mi m'han yamao antié, ayé y hoy.
CASTAÑA.- ¿Qué te han yamao?
ITÁLICA.- M'han yamao... too lo que han querío. Ese bícharraco negro es mi suplisio.
Con lo bien que se vive aquí... Porque en La Parmera habrá muchos chalases, pero
como este denguno.
CASTAÑA.- Si esto parese un arcasa moro...
ITÁLICA.- ¡Ochenta mi duro le ha costao a miste Moore! Con jardine, pescina, dos
comeore, uno pa nosotros y otro pa la servedumbre, y un cuarto de baño que
parece un templo; no te digo má que la primera ve que entré ayí me lavé de roíyas
la cara...
CASTAÑA.- ¿Y qué pasó?

ITÁLICA.- ¡Qué aluego me enteré que aquer lavabo era pa otra cosa! (Entra
RAIMUNDA por la derecha con un paquetito. Doncella redicha en extremo.)
RAIMUNDA.- Señora...

ITÁLICA.- ¿Qué hay, Reimunda? (Poniéndose los impertinentes para verla.)


RAIMUNDA.- Este frasco, que acaban de traer para la señorita del Bazar Sevillano.
ITÁLICA,- ¿Pa la zeñorita o pa mí?
RAIMUNDA.- Señora: la botella del "Mono" de la señora, ya la he puesto, señora,
en la mesilla de noche de la señora.
ITÁLICA.- Entonse ese bote, ¿de que bebía e?
RAIMUNDA.- De "Origán de Coty", madame.
ITÁLICA.- (A CASTAÑA.) Es un licor p'ar té.
RAIMUNDA.- Permita la señora; "Origán de Coty" es un perfume de Francia.
ITÁLICA.- Po zúbalo con cuidiao ar cuarto de la señorita, que eso fraco zon mu
delicao: ze caen ar suelo y ze rompen...
RAIMUNDA.- Descuide la señora... Se hará como ordena la señora, (Empieza a subir la
escalera.)
ITÁLICA.- ¡Reimunda!

RAIMUNDA.- Diga la señora.


ITÁLICA.- Aprepárame p'asta noche el agua exaginá y los vahos de los carlistos.

20
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

RAIMUNDA.- Descuide la señora, que todo estará listo: el agua oxigenada y el vaho
de eucaliptus. ¿Manda algo más la señora?
ITÁLICA.- ¡¡Na!! (RAIMUNDA sube y desaparece.) ¿Has visto, Castaña?
CASTAÑA.- ¡Queriendo sabe más que tú!
ITÁLICA.- Queriendo sabe más que yo, que la doy quince duro y la comía pa que
me diga a to que sí.
CASTAÑA.- Y con lo elegante que la yevas.
ITÁLICA.- ¿No l'has visto, con cofa y to? ¡Pa que aluego me acorrija las
palabras! ¡Ay, cómo está er servisio! Ahora, que eso sí: me pone er cuerpo de
madam y de señora, que ni la Pompadú. (...)

Francisco Moreno Galván


Moreno Galván à nazío en La Puebla e Cazaya (Zebiya) en 1925. Pintò,
iluhtraò i poeta. Curza ehtudiô e Beyâ artê en Zebiya entre lô añô 1941 a 1946.
En 1948 conzige la beca Murillo e la Diputazión zebiyana qe le permite daze a
conozè en er mundiyo e la pintura. En 1951 ba a bibì a Madrid aonde ze integra
en er mobimiento muralihta, conzigiendo bariô premiô pô zuh obrâ.
En loh úrtimô añô der franqihmo ze compromete con er mobimiento
obrero i la ihqierda comunihta, yegando en la tranzizión democrática a zè
conzehà con er PCA en zu pueblo natà, ar qe abía regrezao en 1977.
Zu afizión ar flamenco qea reflejá en zu obra pihtórica, pero ze concreta
zobre tó en la creazión e letrâ q’an zío interpretà pô grandê cantaorê como
José Meneses, Diego Clavel, Miguel Vargas o Fernanda de Utrera, i q’an zío
recohíâ en er libro Letras Flamencas de Francisco Moreno Galván12.
En zu obra flamenca, aemâ e lô temâ clázicô de l’amò i er dezamò, er
yanto i la qeha, Moreno Galván mete temâ político-zozialê mâ ahuhtaô ar
tiempo qe l’a tocao bibì, como ê la luxa pô la libertá i pô lâ ribindicazionê der
pueblo.
Zigiendo la tradizión e lâ letrâ flamencâ, qe ar nazè der pueblo,
reflehan l’abla populà, Moreno Galván uza l’andalú ehcrebío en munxâ palabrâ
pa intentà e “recreà” eze orihen populà, anqe abemô e zeñalà la progreziba
cahteyanización e lâ letrâ flamencâ ehcritâ pô autorê como è mihmo q’an
“zufrío” una huerte ehcolarizazión en cahteyano.

12 Ed. Cantoblanco, Madrid 1993

21
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Tehtô:
Tientos
Golpecitos en la puerta,
cá vez que dan golpecitos en la puerta
papelitos que m'entriegan;
si supieran los jueces de toas mis fatigas
estoy por seguro que no m'empapelan.

Garrotín
Poco a poco hemos plantao,
prima, si quieres o no,
de costa a costa un mercao
y aquí se vende de tó.

Soleares
Caena de mi reló
mi flamenca fue y le puso
colgante de meallón.

Bulerías por Soleá


No te lo quiero pená,
pero está jechando jumo
de personaje reá.

Mirabrás
Vengo de la Coronela
de toreá a un becerro
traigo los carzones rotos
cosio con jilo negro.

Fernando Quiñones
Fernando Quiñones Chozas nazió en Xiclana en 1930 i murió en Cai en
1998. Curtibó aniguà la poezí, er teatro i la nobela, a lo qe zumó zu incurzión
n’e l’enzayo con bariâ obrâ zobre er flamenco.
Quiñones utiliza l’andalú ehcrito n’argunâ e zuh obrâ. Como cazi er totà
e lô autorê qe bamô io biendo, l’utiliza pa reflehà l’abla populà d’Andaluzía,
ya q’ê de zuponè, o ehtô autorê zuponen, q’er pueblo andalú no abla azín.
Ehte ê er cazo der libro e relatô “Nos han dejado solos (libro de los
andaluces)” i la nobela zuya “Las mil noches de Hortensia Romero”, aonde la
protagonihta ê una prohtituta malageña qe zegún er mihmo Quiñones zería

22
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

“imposible leer que una prostituta malagueña o un pescadero gaditano, que


me están hablando a su aire, digan en neto soriano o burgalés «mire uSteD,
poR favoR”. Curiozamente, i manqe haga eza azeberazión, lô relatô e
Hortenzia Romero ehtán ehcritô en “neto soriano o burgalés” zarpicaô
d’arguna q’otra palabra echcribía con lâ cararteríhticâ e la fonética
andaluza, i d’argunâ ehprezionê i d’argún lézico q’è mihmo ehplica n’un anezo
der libro.
Quiñones nuh ehplica n’un artículo periodíhtico q’acompaña ar libro er
dilema qe le zurgió a l’ehcribil·lo: “El trabajo exigía escoger entre dos
formas de redacción. Una, la transcripción fonética (por ejemplo escribir
«dehe que zupe» en lugar de «desde que supe»). Otra, la forma dialectal,
escribiendo en castellano limpio el habla y las expresiones populares de
Sur”13. Ar finà cohe una zoluzión intermedia pô “las complicaciones” qe le
zuponía la primera i zobre to “-la mayor razón, seguramente- por la que
abandoné la interesante trascripción fonética, es decir la reproducción
cabal de la pronunciación andaluza, fue porque aparte de sus dificultades de
lectura, aquello podía sonar a cómico aún en los pasajes más dramáticos de
los relatos”.
Antonzê è mihmo cae en lo qe qié denunzià en er artículo referío,
titulao “Otro sambenito andaluz”. Ehtá ehando la grafía andaluza pa lo qe
ablan lâ prohtitutâ i lâ perzonâ e baha inhtrurzión acaémica. Lô “curtô” i lâ
perzonâ e mâ arta pozizión zozià, no tièn qe paezè mu andaluzê en la grafía
ya qe ezo rezurtaría riículo pa ehte autó.
De zeguro qe zi ehcritorê como Quiñones u otrô munxô d’antê u
contemporàniô zuyô encuadraô n’eza “nueva narrativa andaluza”, ubiezen
ehcrito tamién “lo zerio” i “lo dramático”, zigiendo argún tipo e canon
fonográfico andalú, Quiñones no huera tenío qe qehaze: “En nuestro siglo y
el pasado, el teatro ínfimo, los chistes baratos, el cine español de
pandereta, el indeseable halo de «la grasia» a troche y moche, la despectiva
actitud de un centralismo y un nortismo tan «serios» como rapaces, la
burriciega identificación de los andaluces, no con un pueblo muy
frecuentemente ingenioso y vital, sino con unos divertidos infelices que se
pasan la vida diciendo «ozú chiquiyo» o cantineando flamenco, ha espesado,
a escala nacional, un trabajo que ya venía desde muy atrás, del Siglo de Oro

13Artículo q’aparezió en er diario Informaciones el 7-12-78 i qe iene reproduzío en:


QUIÑONES, Fernando: Las mil noches de Hortensia Romero. Alianza Editorial. Madrid-
2006.

23
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

y de los viajeros románticos. Un triste trabajo al que hay que ir demoliendo


a toda prisa”.
Quiñones tamién maneha la grafía andaluza en lâ letrâ flamencâ, tanto
en lâ d’è mihmo, recohíâ en “Los poemas flamencos”, der qe reprouzimô aqí
argunâ d’eyâ14 como en lâ recopilà i publicà en “De Cádiz y sus cantes” anqe,
aniguà qe con anterioriá, dudando “mucho entre transcribir las letras según
su plena fonética natural en el cante o redactarlas por completo en neto
castellano”. Ar finà z’inclina, como en er cazo d’antê, por una fórmula
intermedia porqe “nos chocaba ver escrito, por descabellado y
panderetesco, lo que tan legítimo y natural suena al oído”, i azel·lo en neto
cahteyano “enrarecía o desnaturalizaba extraordinariamente las letras, al
tiempo que hacía imposibles ciertas necesidades de la medida y de la rima,
resueltas de antemano por la pronunciación o la terminología andaluzas y
flamencas.”.
Tehtô:
Soleares
Vuélvete pa l’otro lao
y da una cabezaíta
que ya tu gusto has lograo.
Tú m'has cogío en la horita tonta
y ya tu gusto has lograo.

La gente por las esquinas


estaba quieta y callá.
Sogas pa los pensamientos
no s'han podío inventá.

Mandá que mande el que quiera,


que yo con mandá en mí mismo
estoy de la parte afuera:
tanto mandá
ha puesto al mundo
según está .

Las flores de mi azotea


me las secó el levantito,
se las llevó la marea.
(De los cuadros quinto y décimo, Cuarto de los gitanos y Andalucía en pie).

14 Publicao en la colerzión Torre Tavira, de Cádiz, en 1983.

24
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Sevillanas

Sevilla ya no es Sevilla
que quiere ser Nueva Yó.
Ay qué pena, Mariquilla,
que se pierda aquel sabó.

Pero todavía nos quean


y están en buena salú
la Giralda, la Alamea,
las Sierpes y Santa Crú.

Antonio García Cano


Nazió en Fuente-Tójar (Córdoba) en 1927. A’ htao binculao a la luxa
obrera i ar mobimiento antifranqihta ziendo miembro der PCE. Ehcritò
cohtumbrihta conozío por zè l’autò e la nobela Tierra de Rastrojos q’a zío
yebà ar zine.
En la nobela e García Cano encontramô un riqízimo lézico der pueblo
campezino qe no paza dezaperzibío a Antonio Burgos, er prologihta e la
obra: “lo que mas me ha sorprendido en la novela de García Cano es su
riquísimo lenguaje. Es la primera novela que leo escrita en andaluz, no sólo en
cuanto al uso exactísimo de una lexicografía campesina (que el autor domina
porque la ha aprendido desde la cuna y no a través de los libros), sino en
cuanto a usos sintácticos, hasta en cuanto a posibles solecismos: ese
«contra más» no puede ser más nuestro, aunque no esté admitido por la
Academia, En los pueblos de nuestra Andalucía, para magnificar la sabiduría
de alguien, se dice que «habla como un libro»; pues bien. García Cano ha escrito
un libro de habla como Andalucía, con el barroquismo justo, con las
descripciones necesarias, sin caer en topiquerías y en caminos trillados. El
campo se nos revela, así, doblemente en toda su grandeza: su dialéctica
campesina y su impresionante lenguaje”15.
Tehto:
Él me dijo que eso era por culpa de unos bichitos muy pequeños que me se
habían metió endentro de la jería, y que de ahí me había venío la inferción. Yo, por
mucho que miraba, no veía ningún bicho. Pero el decía que sí, que estaba allí
dentro. Güeno, pues será que estoy mal de la vista, le dije yo. El se echó a reír: No
es que esté usted mal de la vista, me dijo, sino que son tan menuos, tan menuos,
que no hay criatura, por mu güenos ojos que tengan, que los pueda ver. ... Güeno, a lo

15 Tierra de Rastrojos... Imprenta Sevillana, 2º edición, Sevilla 1976.

25
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

que iba, que mi jizo un engüento con unas yerbas que jirvió y con aquello me se
curó la jería. (…)
- ¡Mira éste! ¿Que qué iba yo a jacer? Pues comprar un cortijo grande, con
mucho ganao y muchas yuntas. un cortijo con güenos olivos y güena tierra calma.
Eso era lo que iba a jacer. Y te pondría a ti de encargao, y al Gallito de manijero.
Y también compraría una güena casa. Y yo, con mi mujer y mis hijos, al pueblo, a
vivir bien. Allí, jecho un señorito, to el día en el café. Y de vez en cuando vendría
a dar una güelta en el caballo.

Carlos Cano
Carlos Cano, cantante, cantautò, nazió en Graná en 1946, aonde fayezió
er 19 e diziembre der 2000. Z’inizia en la canzión en 1969 i mu pronto funda
hunto a otrô artihtâ i intelertualê granaínô er Manifiesto Canción der Sur.
Ahta qe la múzica no le da e comè z’edica a lô mâ iferentê trabahô en la
emigrazión en bariô paizê uropeô i en Cataluña.
Mu importante pa è hué l’año 1972 en er qe l’UNESCO le reclama pa
participà en París en un omenahe a García Lorca. En 1976 zale ar mercao zu
primè dihco: A duras penas, con huerte contenío e reibindicazión
andaluzihta, ar qe zigió ar zigiente año A la luz de los cantares, tamién de
ribindicazión zozià i andaluza.
Carlos Cano canta n’andalú, con zu azento granaíno, i en conzecuenzia
con zuh ideâ trata e reflehà zu andalú en lâ letrâ e zû canzionê. En 1978 la’
ditorià Aljibe e Graná edita er Cancionero Carlos Cano en er qe ze recohen
lâ letrâ d’ezô primerô dihcô. N’eyâ encontramô munxâ e lâ palabrâ ehcritâ
n’andalú. En lô zigientê dihcô, ehpeziarmente lô temâ mâ popularê como “El
gallo de Morón” guerbe a utilizà argo la grafía andaluza pero con munxa
menô frecuenzia, pa dehà d’uzarla en zu dihcografía mâ intimihta.
Er 22 e nobiembre artuaría pô úrtima bè en público, en una fiehta e la
Zozieá Henerâ d’Autorê en er madrileño Zírculo e Beyâ Artê. Er 19 e
diziembre moría en Graná pô un fayo en zu martrexo corazón. No púo ì a
recohè a Barzelona l’úrtimo premio conzedío en bía: Er premio ALMENARA a
lô balorê andaluzê.
Textô:
El Salustiano
Hasta un pueblo d'Alemania
ha llegao el Salustiano
con más de cuarenta años
y de profesión el campo,
pa buscarse l´habichuela

26
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

y ahorrar algunos marcos


y que pueda la parienta
comprar algunos marranos.
Yo no creo que el sombrero
les toque en la tómbola
a esos gachós trajeaos
que viven de ná.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban.
En principio se hace dura
sobre tó la soleá,
esa gente chamullando
no se le entiende ni atá.
Menos mal que algunas veces
la embajada cultural
les manda al Julio iglesias
y a un tal Manolo Escobar.

Yo no creo que el sombrero


les toque en la tómbola
a esos gachós trajeaos
que viven de ná.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban.

Y así s'acaba la historia


del güeno del Salustiano
de tanto apencar los güesos
otro gallo l'ha cantao.
Gallo dice que l'obrero
de cachondeo está jarto,
si no hubiera ido a Alemania,
no hubiera aprendío tanto.

Yo no creo que el sombrero


les toque en la tómbola
a esos gachós trajeaos
que viven de ná.
Que lo roban, lo roban,
con cuatro palabritas finas lo roban.

27
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

José María Ortega García


Naze en Graná en 1940 i ende mu xiqitiyo bibió en l’Arpuharra. Ehtudió
mahihterio eherziendo munxo tiempo en Adra. Ayí, er grupo Engarpe le ba
peí qe le compuziera unâ letrâ pa zu repertorio de canzión papulà andaluza.
La’ ditorià Aljibe e Graná publicó en 1978 un cuaderno con ezâ coplâ con er
título Migas con Engañifa. José María Ortega trata e hazè poezía populà i
pa eyo uza en munxâ e lâ palabrâ una grafía andaluza. Anqe en zu
prezentazión er propio autò píe dihcurpâ “al lector por intentar transcribir,
con un sistema de andar por casa, los sonidos del habla coloquial andaluza,
más concretamente alpujarreña, en mi deseo de un mayor acercamiento
entre grafía y fonética”. Er propio autò añade unâ aclarazionê ortográficâ
por zi er lertò encuentra dificurtaê en la lertura.
Tehto:
¿Cuando yegara er día...?
Andalucía, yo estoy mu triste,
pues de alegría
arguien te viste.
¿Cuándo yegará er día
en que esté alegre
mi Andalucía?
Andalucía,
yo siento frío,
er sol que había
lo han consumío.
¿Cuándo yegará er día
en que se encienda
mi Andalucía?
Andalucía,
yo siento jambre,
arguien comía
de tu oya grande.
¿Cuándo yegará er día
en que se jarte
mi Andalucía?
Andalucía,
yo siento sé,
arguien bebía toa tu miel.
¿Cuándo yegará er día
en que se ajume
mi Andalucía?
Andalucía,
yo siento miedo,

28
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

arguien quería
robar tu suelo.
¿Cuándo yegará er día
en que sea libre
mi Andalucía?

Antonio Burgos
Antonio Burgos, nobelihta, periodihta i poeta, nazió en Zebiya en 1943.
Ehtudió n’un colehio e hezuitâ i endihpuè curzó Filozofía i Letrâ. En 1996 ze
lizenzió en Periodihmo. Ê autò e numerozô enzayô i nobelâ.
A. Burgos a zío un gran efenzò de l’abla andaluza i azín l’a reflehao en
bariô e zû artículô:
… Pero miro a mi tierra y veo la situación del habla andaluza, y me harto de
llorar…. (“El andaluz como objeción”. El Mundo-Andalucía, 28-1-98)
… a veces el desprecio por nuestra habla es tal en los medios públicos de
radiodifusión y televisión andaluces, que si oyéramos a alguien en el telediario de
Canal Sur hablando en andaluz con el orgullo de Antonio García Barbeito nos
creeríamos que era una inocentada. (“La inocentada del habla”. El Mundo-
Andalucía, 28-12-99).
… de Cultura dicen que es ministra. En Cabra dicen que nació. Y toda una
ministra de Cultura cordobesa perpetúa, ay, el habla de Andalucía, madre y
maestra del español de América, exclusivamente para su triste papel ancilar del
pitorreo nacional. Cuando hizo el chiste de Pixie y Dixie, el gato gitano y el ratón
sevillano, Carmen Calvo dice que hablaba en andaluz. La culta latiniparla Calvo
deja el andaluz, la lengua de Juan Ramón y de su paisano don Juan Valera, para
la charlotada. Para la parte seria del espectáculo reserva el castellano. De
menos hizo Dios a Los Morancos de Triana y no son ministros de Cultura. (“El
habla andaluza de la Calvo”, ABC 20-9-2005).

Pô a pezà d’azeberazionê como ehtâ, apenâ z’atrebío a plahmà l’abla


andaluza en zû ehcritô. Argunâ palabrâ zuertâ n’arguna e lâ letrâ e zû
canzionê e carnabà i n’argunô e zû artículô, o arguna fraze como ehta: “Y
contestó la vieja: «Que pongan a quien quieran; por malamente que lo jaga el
Liba eze, peó que los que están ahora no va a zé»”. (“Leuros, choqueros y
boquerones”. ABC 2-4-2005). Pero hué con ocazión e l’Ehpezià Día
d’Andaluzía qe publicó er DIARIO 16 de Andalucía en 1991, cuando Antonio
Burgos z’atrebió, anqe en tono hocozo, a deleitarnô con ehte “Dirsionario
del vintiocho efe”16:

16 Diario 16 Andalucía 28-2-1991

29
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Antonio Burgos; Apócrifo andaluz: Dirsionario del vintiocho efe

BANDERA
La blanquiverde que cantaba Cahloh Cano en un elepé que sacó Garsía Pelayo.
Loh sentralihtas la comparan con la bandera der Beti, habrá que tené poca
vergüensa y poco reppeto, si da gloria verla corgá en loh barcone como aquer
día. Un poné: Arberto Corasón pintó la bandera deleá pá loh papeleh de la Junta,
qué tajá mah grande.
BLA JINFANTE
Er padre de la patria andalusa, como Hesucritto pá loh curah, lo mimmo pá
lojandalusishta, con Suvanhelio y tó, un libro que le disen Lideá Andalú porque
Blá Jinfante era un santo, poreso lo mataron pá callahlo.
Un poné: Enriquiniehta se lo sabe tó de Blá Jinfante, qué joío
EHTATUTO DE CARMONA
Lo que sacaron, dehpué der Vintiocho Efe toh, los partíoh políticoh y que
ahora eh papé mojao porque eshamo menoh jumo cún puehto deláo.
Un poné: Shave eh lo menoh que se deppasha en Ehtatuto.

OTRÔ TEHTÔ REFERÍÔ AQÍ:

José María Vaz de Soto


Argunoj lejtorej no ejtán de acuerdo conmigo en que no se pueda ejcribi en
andalú. ¡Poj claro que se pue ejcribi en andalú! Como se pue ejcribi en inglé y no
en ese galimatíaj que ej la ortografía inglesa; como se pue ejcribí en fransej
ajtuá y no en er de Racine. En to caso, siempre se podrá jasé una trajcrisión
fonética, y ej cosa sabía que no hay ni una sola lengua o dialejto en er mundo
cuya ortografía reprodujca esajtamente su pronunsiasión. Lo que yo he dicho y
sojtengo ej que no se pue ejcribí en andaluj con la ortografía vigente -común pa
el andaluj, er cajteyano y demaj modalidadej del ejpañó-, y el intento
resiente de Manué Barrioj en ejte mijmo periódico no pasó de sé, sin duda, en
la intensión del autó, un divertimento.

30
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

José Manuel Trigo Cutiño... Y Joselito se fue a Madrid (un cuento


morivador)

Sus padres lo miraban sin pestañear, de arriba abajo, una y otra vez, sonreían y
lo besaban. Joselito los miraba también una y otra vez, sin decir nada; su calor y su
presencia física le devolvieron la ilusionada vida que parece había perdido, la vida de
una infancia alegre, divertida, familiar y hogareña. Sobre todo se sintió
reconfortado cuando su madre le dijo:
- ¡ Ay, mi ozelito, qué guapo y qué grande viene! ¡Menos mal que ya estáh otra vé con
nozotroh!
- Zí, mamá, pero ya no me voy man, ¿verdá?
- No, ya no te vah mah; tu padre ehtá arreglando lah cozah para que zigah
ehtudiando en un colegio de aquí.
- ¿Qué bien, mamá, ezo eh lo que yo quería.
Antes de salir de la estación, miró el niño por última vez el tren que le había
traído y que descansaba echando todavía humo y despidiendo calor y olor a carbonilla.
Quiso contar todos los vagones que llevaba, pero no le dio tiempo:
- Vamoh, hijo mío, que tuh jermanos te están esperando, loh abueloh están dezeando
verte y el autobúh del pueblo va a zalir ya.
- Zí, papá; ¡qué tren máh bonito!, ¿lo hah vihto bien?
- ¡Y qué grande!, ¿verdad, hijo mío?
(Del cuento “… y Joselito se fue a Madrid”, incluido en el libro: TRIGO CUTIÑO,
José Manuel: Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena, Sevilla 1997).

“Er nombre de Biyanueba der Trabuco”17


Gueno, bamoh-a be. El pueblo de Biyanueba der Trabuco era to monte, monte
y plao. Y... y ehto pertenesía ar Conde Ehcobá, de... de Archidona, y pertenesía
to ehte terreno a Archidona.

17 Ehte tehto ehtá zacao der libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez
Curiel, Editorial Arguval. Malaga 1991. Hué recohío i trahcrito pô Hozantonio Ramô i horma
parte d’ un ehtudio zobre Villanueva del Trabuco realizao por profezorê i alumnô “I. de B.
“José Mª Fernández” d’Anteqera.

31
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Y... y entonse, aquí abía una mahá de ganao, en Biyanueba der Trabuco, en loh
Biyareh que le yaman, abía una mahá de ganao. Y otra mahá de ganao abía en er
cazarón de Pelae, que oy é... propiadá de Inasio er peyehero; y aví -htá toabía er
casarón de la mahá qu'abía ayí. Y otra mahá abía en la benta de... der Cortihuelo.
Y aquí asihtía una rialenga que benía dehde Cormenal, o sea, dehde Málaga.
Benía y pasaba por e... Biyanueba der Trabuco, por el cortio lah Beata, pol-la
bera -r Cortihuelo, pol-la Calera. A pasal pol-la huente la Lana, Salina, Camacho y
to eso pa ya, era realenga. Y el agua de la huente la Lana era abrebiadero de la
rialenga; y muncha casiya como la de Crisohto y la Calera y toah esa, ehtán
hecha en la realenga. Y aquí hisieron otra benta, que la yamaban la bentiya de...
der Trabuco, y le yaman otabía la caye la Bentiya, que esa bentiya ehtaba hecha
también en la realenga.
Y en esa bentiya asehtía... paraban harrieroh que ben ían de la cohta con
betuaya (lechuga, rábano y bariah cosah que aquí no lah criaban porque no... no
abía preparoh pa crial-la ni eso). Y entonse, a la sosiedá de ganaeroh que abía
aquí, pueh iban a suminihtral a Archidona, y un día de loh que hueron, pue
salieron unoh bandolero a robal al ombre, a robal-le lo... lo sinco o seih duroh que
he lo que yebaba, porque no había máh dinero y con sinco u seih duroh se traía
comehtible para ur mé u má. Y salieron y lo robaron y le pegaron una palisa. Y
cuando -l'ombre yegó aquí con er badahe que yebaba, que era un borrico, pue se
lo contó a... a harriero que -htaba. Abía benio y e harriero paraba -n la benta, y
se lo contó. Y e harriero le propuso pa preparal-le un trabuco, qu'entonse, la
única herramientah qu'abía de... d'ehcopeta y eso, eran remihto cargaoh pol- la...
pol-loh cañone; con una baqueta loh cargaban; y eso eran lo único armah de fuego
qu'abía; cuchiyo y unoh regórbere que le yamaban, que eso eran ya máh moden-
no, pero de tamborete. Total, pero el ombre dihpuso d'apañaye un trabuco pa
cuando huera a suminihtrá a Archidona, pue entonse que yebara aqueyo pa... pa
defensa propia.
Y el ombre fue a suminihtrá otra be y salieron loh mehmo diliciente de... der
día ante, empesaron a benil otra be a quita l-l'er dinero. Y entonse, el ombre pue
dihparó su trabuco ende lo arto de... der badahe que yebaba7 y lohotro, ar sentí
er dihparo, como eso suerta un dihparo tan grande, pue salieron corriendo,
disiendo:
«¡Bárgame Dio, er tío -r trabuco muh liquid'a to!»
Y entonse, pue luego dehpué icieron «Er tío -r trabuco» y «Er tío -r trabuco».
Y ya se empesó a haser casa en er Trabuco. Isieron casah-aquí arguna. Y ya le
yamaban a ehto -r Trabuco, y por eso e propio nombre der Trabuco eh Trabuco".

32
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

“Lenguas especiales de Andalucía, repertorios léxicos”18

Argunâ palabrâ recohíâ en er libro ehte con la grafía utilizá en è.


abah con hamón ehbragá
abareaóh ehtrébe
abehorro embúo
abentaóh erraóh
abicholiya farfóyah
adobáh güíhque
agricurtóh hardinérah
aguhah de sombreroh hoh
áho blanco igoh
ahuá ilaóh
ajuhtaóh labaéro
alcusíya manguiya
almiá manoyerro
arbañíh mayorihta
arboliyo moisé
asaóra moldeh dohaláta
azofaifah muiyo
baporación pahté
baú pápah
beléta puçero
bendimiaóh regaóh
berduguiyo rehiya
biento sordaóh
biñaóh susio
cabaóh tenasiya
cabayo tiherah
cayolíhta tortiya liá
cuahaéra yelo
cuçarera yerro
egolber

18 De José María Becerra Hiraldo, Universidad de Granada, 1992. ISBN 84-338-1547-4

33
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bibliografía

ALVAREZ CURIEL F.: Vocabulario Popular Andaluz. Editorial Arguval. Málaga-1997.


BARRAGÁN, Pedro: Zafarí. Novela de Costumbres granadinas. Espasa Calpe. Madrid, 1942.
BECERRA HIRALDO, José María: Lenguas especiales de Andalucía. Repertorios léxicos.
Universidad de Granada, 1992.
CANO, Carlos: Cancionero. Editorial Aljibe, Granada -1978.
DE LUNA, José Carlos: Versos. Escelicer S.A. Madrid-1963.
FERNÁNDEZ D., GARCÍA A., LABORDA X.: Madrigal. Lengua Castellana y Literatura. 3º
ESO. Editorial Almadraba.
GARCÍA CANO, Antonio: Tierra de Rastrojos. Imprenta Sevillana, 2º edición, Sevilla 1976.
GARCÍA RICOTE Jesús: Juan León, el rey de la serranía. Madrid: Ed. Castro, 1950 ca. 3
vols.
Gazeta de Antropología. Facultad de Antropología de la Universidad de Granada, Nº 17,
2001.
MORENO GALVÁN, Francisco: Letras Flamencas. Ed. Cantoblanco, Madrid 1993.
ONIEVA Juan Luis: Ortografía y vocabulario para andaluces a través de los textos.
Editorial Playor. Madrid 1985.
ORTEGA GARCÍA, José María: Migas con Engañifa. Editorial Aljibe, Granada -1978.
PINEDA NOVO, Daniel (1966): La poesía popular andaluza en el siglo XX. Vida y obra de
Juan Rodríguez Mateo. Reedición del Ateneo de Sevilla, 2007.
RAFAEL DE LEÓN: Poemas y canciones de Rafael de León. 3ª edición. Ediciones Alfar.
Sevilla 1997.
QUIÑONES, Fernando: Los poemas flamencos. Torre Tavira, de Cádiz 1983.
QUIÑONES, Fernando: Las mil noches de Hortensia Romero. Alianza Editorial. Madrid-
2006.
ROPERO NÚÑEZ, Miguel: “Problemas lexicográficos del andaluz”, en Estudios lingüísticos
en torno a la palabra (págs. 189-202). Universidad de Sevilla, 1993.
TRIGO CUTIÑO, José Manuel: Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena,
Sevilla 1997.
VAZ DE SOTO, José María: Defensa del habla andaluza. Edisur, Sevilla 1981.
http://www.antonioburgos.com/
ABC
Diario 16 de Andalucía
El Mundo-Andalucía

34
EL ANDALÚ EN LOH PAPELEH
G. Bahkeh*

PLANTEO: La lei noh ampara


K’el andalú ezihte en berdá eh argo k’akí no bamoh a dihkutì; iguar ke
tampoko bamoh a ponè en duda er dehprehtihio, e inkluzo la ridikulizazión, ke
nuehtra lengua i loh ke la uzamoh, abemoh zufrío ziempre. Primero noh la kizieron
robà, proibiéndola. I aluego, komo no pudieron ehterminal-la der to, po pazaron a
la otra ehtratehia, a dehprehtihial-la, keriéndonoh azè kreè k’el andalú no eh mah
ke la forma inkurta o burgá d’ablà er kahteyano.
Komo ya noh arbirtió er Padre de Nuehtra Patria, D. Blah:
Andalucía es el único pueblo peninsular que tuvo que hablar un idioma cuya prosodia
repugnaba a su garganta y a quien proscribieron hasta el alfabeto que contiene las
grafías propias para representar los sonidos correspondientes a la constitución
particular de su laringe, condenándole a usar un alfabeto extraño con el cual le
privaron aún de la dicha de ver fotografiada su palabra verbal, en la escrita: único
pueblo que no sabe nombrar a sus antepasados ilustres1.
Argunoh z’añoh dehpuéh, er Huanfe Zánxeh, biene a dezì:
Después de tantos siglos de inquisición y dominio militar e ideológico, amén de
político y económico, junto con la alienación y mixtificación cultural y su consiguiente
represión, los andaluces desarrollan signos fónicos diferentes a los castellanos,
además de poseer un sistema propio lingüístico. Quizá por eso les moleste tanto que
les recordemos esa diferencia lingüística, porque esa diferencia, en Andalucía, es uno
de los símbolos del fracaso de su colonización. [...]
La historia del Andaluz, como lengua, desde la conquista castellana, es la de la pura
represión de las formas lingüísticas andaluzas. No obstante, es el Andaluz la primera
lengua prohibida por el estado español en Decreto de Felipe II en 1573.2
Zin embargo, pareze zè k’oi en día tenemoh unah leyeh ke rekonozen la
ezihtenzia del andalú i ademah lo konzideran parte de un patrimonio kurturá k’ai
ke protehè i difundì.

* En kahteyano: Guadalupe Vázquez Montero. Trabajadora Social y Licenciada en Antropología.


1 Zitao en INIESTA COULLAUT-VALERA, Enrique (2007): Blas Infante. Toda su verdad. 1931-
1936. Almuzara. Páh. 262.
2 ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”,
en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) i otroh (2006): Ahtah de la III
Hunta d’ehkritoreh en adalú. Kampiyoh. Páh. 13.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Azín ke tenemoh k’ehtà mu kontentoh, ehtamoh de enoraguena; la lei noh


ampara a toh nozotroh, a loh ke keremoh uzà la lengua k’abemoh mamao.
I ezo eh lo k’abemoh kerío bè. Keremoh bè kómo i de ké manera lah leyeh
noh amparan a loh andaluzeh en el uzo i dihfrute de nuehtra propia lengua.
Primero bamoh a bè lah mázimah leyeh a nibé ehtatá3 i a niber nazioná4,
komo leyeh heneraleh ke ban a zerbì de gía a to lah demah.
Aluego, noh intereza muxo la lehihlazión edukatiba, porke eh en loh kolehioh
en onde nuehtroh xikitiyoh aprenden a leè i a ehkribì i tamién en onde ze
trahmite er baló o er rexazo a nuehtra lengua.
I otra koza importantízima zon loh medioh de komunikazión, zobre to la
tele, porke zegún lo ke zarga en la tele i, en ehte kazo, mah bien, lo ke no zarga,
ze ba kreando la opinión públika. La tele tiene un podè enorme i por ezo tiene una
gran rehponzabilidá. I pa ezo tamién tenemoh unah leyeh ke regulan loh medioh
de komunikazión públikoh.
Ar finá, bamoh a replanteahnoh pa ké bale to ehta kantidá de leyeh. ¿Ze
kumplen? ¿Podemoh ehtà trankiloh i kontentoh porke nuehtroh derexoh ehtán
zarbaoh? ¿O no ze kumplen i, entonzeh, k’eh lo ke tenemoh k’azè, aguantahnoh o
rebelahnoh?

Lah leyeh mah importanteh noh amparan


La lei noh ampara, zí; legarmente tenemoh kazi to a fabó, zi noh ponemoh a
mirà lah leyeh pokit’a poko.
Eza lei mázima del ehtao ehpañó, la Kohtituzión, armite, rekonoze k’en
dentro del ehtao ezihten diferenteh modalidadeh linguíhtikah. I ademáh, aze
hinkapié en k’ehto eh argo dihno de rehpetà i de protehè.
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio
cultural que será objeto de especial respeto y protección5.
I zi aora noh bamoh al Ehtatuto d’Autonomía, ar de anteh i ar k’an aprobao
aze año i piko, bemoh ke ze da por zentao la ezihtenzia del andalú. Ehto ze be ar
mirà loh z’ohetiboh bázikoh d’Andaluzía, ke zeñala ehta nueba lei:
3º. Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante
el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y
lingüístico.
4º. Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en
todas sus variedades.6

3 Me refiero a la Kohtituzión.
4 Me refiero al Ehtatuto d’Autonomía ahtuá.
5
Artíkulo 3.3 de la Kohtituzión Ehpañola.

36
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Aora me bi a parà un pokiyo en loh z’ohetiboh k’akabo’e mentà.


“Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza
mediante el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico,
antropológico y lingüístico”.
A mí me pareze k’ehte mobimiento en defenza del andalú i to lah azioneh ke
z’azen dehde la Z.E.A.7 ban en la línea de konzegì el afianzamiento de la
konzienzia de identidá i de la kurtura andaluza.
I entonzeh me pregunto, por ké ezoh podereh públikoh no apoyan nuehtrah
iniziatibah. Pero eh ke zi miramoh er punto 4º, tobía me dehkonzierta mah.
“Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza
en todas sus variedades”.
Bamoh a bè, independientemente de lah dihtintah formah de katalogà el
andalú, ehtemoh d’akuerdo o no kon ke la mázima lei a nibé nazioná, el Ehtatuto,
lo yame modalidad lingüística, la berdá eh ke z’ehtá rekonoziendo legarmente la
ezihtenzia de muehtra lengua. I zi eh ohetibo báziko p’Andaluzía defendè,
promozionà, ehtudià i prehtihià el andalú, entonzeh, yo ya no entiendo na de na.
En teoría, i bazándonoh en lah leyeh ke mah fuerza tienen i k’ehtán por
enzima de to lah demáh, ze pue afirmà:
- Ze rekonoze legarmente la ezihtenzia del andalú.
- Ze rekonoze legarmente la importanzia del andalú komo patrimonio de
Andaluzía.
- Ze rekonoze komo ohetibo báziko la defenza, promozión, ehudio i prehtihio
del andalú.
Pero lo trihte eh ke na d’ehto eh nuebo. Lo trihte eh ke no noh da muxah
garantíah una lehihlazión ke no eh nueba, ke dehpuéh de tantoh z’añoh ni todabía
nadie a puehto pieh en paré p’azel-la kumplì.

La lei noh ampara en la ehkuela


La edukazión formá eh un tema mu importante, yo diría k’eh er ke mah, no
zólo en ehto del andalú, zino en to loh temah ke keramoh tokà. A la ehkuela yega
un niño kon la kabeza bazía, de konozimientoh, pero tamién de prehuizioh i
d’ehtereotipoh. I komo eza kabeza yega bazía, po ai muxo ehpazio, ke loh
maehtroh ban a ì yenando. Por ezo eh tan importante la edukazión formá de loh
kolehioh, pork’er niño normarmente tiene anziah por aprendè, kiere zabel-lo to i
zegún komo ze lo kuenten, ba a influì en er rehto de zu bía.

6
Artíkulo 10.3 del Ehtatuto d’Autonomía.
7
Azoziazión pal Ehtudio’el Andalú.

37
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Otra koza ke zuele pazà teniendo ezoh z’añitoh eh ke ponemoh ar mehtro o


a la zeñorita en un pedehtá. I azín, noh diga lo ke noh diga, ezo ba a miza. Yo ya
no m’akuerdo mu bien, porke ya aze argunoh z’añoh d’ezo, pero yo ehkuxo muxah
bezeh a mi zobrino dezì ezo de “po mi zeñorita dize…” o “po eh azín porke me l’a
dixo mi zeñorita”.
Yo me fiho muxo en mi zobrino porke ehtá en eza edá deh’kerè aprendel-lo
to. Yo l’ablo muxo de nuehtra tierra i le korriho muxah bezeh pa k’able en andalú,
pero klaro, ér me rehponde ke zu zeñorita l’a dixo ke ze dize d’eza manera.
Argunah bezeh mi zobrino korrihe a mi madre, zu aguela. Kuando pazan ehtah
kozah, me duele. Pa mí lo mah duro eh k’eya, l’aguela, kon la zabiduría de zuh 74
añoh, le kontehta: “Zí mío, eh ke yo ablo mu malamente”.
I me da pena, me da muxa rabia porke ar finá beo ke 25 añoh dehpuéh, mi
Raú ba tenè ke pazà por to lo mihmito ke yo a pazao. To ezo ya lo a bibío yo
anteh. Noh zigen robando pokit’a poko nuehtra lengua, zigen kahteyanizando a
nuehtroh pekeñineh i zegimoh kayaoh.
Fite ké rehponzabilidá tan grande tienen loh profezoreh de la edukazión
obligatoria, de primaria i de zekundaria, k’en zuh manoh pue ehtà er futuro de
nuehtra lengua, de ke biba o de ke muera.
Por tanto, enseñar en una clase en andaluz el andaluz depende única y
exclusivamente del profesor/a de Lengua Castellana que podrá censurar el habla de
sus alumnos, su expresividad, sus manifestaciones culturales o, en cambio, podrá
hacer que sus alumnos se sientan cómodos hablando como tienen que hablar. Este
derecho que tienen los alumnos de conocer su lengua oral, su cultura, su literatura y
este deber que tenemos los docentes de Lengua Castellana y Literatura de mostrar a
los alumnos que hay que hablar en andaluz, sentirse andaluz, conocer Andalucía desde
las distintas perspectivas, se ve vulnerado desde los departamentos de Lengua
Castellana que amontonan polvorientas guías didácticas del andaluz8.
En nuehtra tierra la edukazión eh una kompetenzia kompartía. Ehto kiere
dezì k’el ehtao aprueba lah normah bázikah i la Hunta’e Andaluzía lah dezarroya
en dentro’e zu territorio.
A mí, por to lo k’a dixo enenante, lo ke mah me intereza eh la edukazión
primaria, porke me pareze k’eh en ezoh z’añoh en onde uno no tiene apenah
kapazidá de krítika i ze kree to lo ke le digan en er kolehio. Por ezo me pareze
tan importantízimo ke lah leyeh d’edukazión en Andaluzía rekohan el andalú en
dentro der kurríkulo de loh niñoh mah xikitiyoh.
Er Dekreto 230/2007, de 31’e hulio, por er ke z’ehtableze la ordenazión i
lah enzeñanzah korrehpondienteh a la edukazión primaria en Andaluzía, dize ke la
finalidá de la edukazión primaria eh:

8 PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) i otroh
(2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 27.

38
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su
desarrollo personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas
relativas a la expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así
como desarrollar habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido
artístico, la creatividad y la afectividad9.

I mah konkretamente, entre loh z’ohetiboh ke dize ke tiene la edukazión


primaria, ehtán:
b) Conocer y valorar el patrimonio natural y cultural y contribuir activamente a su
conservación y mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un valor de
los pueblos y de los individuos y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia la
misma.
c) Conocer y apreciar las peculiaridades de la modalidad lingüística andaluza en
todas sus variedades.10
Pero en onde en berdá ze dezarroya de forma konkreta lah materiah ke loh
niñoh ban a rezibì en lah ehkuelah andaluzah eh en la Orden de 10 d’agohto de
2007, por la ke ze dezarroya er kurríkulo korrehpondiente a la edukazión
primaria en Andaluzía.
Ehta Orden de la Konzehería d’Edukazión, tiene komo fin dezarroyà loh
z’ohetiboh, lah kompetenziah bázikah, loh konteníoh i loh kriterioh d’ebaluazión
de la edukazión primaria, entre otrah kozah mah.
Por una parte, ehta orden debe zeñirze a otrah leyeh mah zuperioreh de
ámbito ehtatá, pero en kuanto a lah enzeñanzah propiah d’Andaluzía, dize lo
zigiente:
4. Los contenidos propios de la Comunidad Autónoma de Andalucía versarán sobre
el tratamiento de la realidad andaluza en sus aspectos geográficos, económicos,
sociales, históricos y culturales, así como sobre las contribuciones de carácter social
y científico que mejoran la ciudadanía, la dimensión histórica del conocimiento y el
progreso humano en el siglo XXI.11
Bemoh ke lah enzeñanzah en nuehtroh kolehioh, deben tratà la realidá
andaluza, zegún dize, en lo geográfiko, en lo ekonómiko, en lo zoziá, en lo ihtóriko
i en lo kurturá. Zegún ehto, ze pue entendè k’el andalú, komo lengua orá, k’ezihte
d’exo, k’eh una zeña importantízima de nuehtra identidá, debe d’ehtà inkluío en
dentro de lah enzeñanzah propiah de nuehtra tierra.

9 Artíkulo 3 der Dekreto 230/2007.


10 Artíkulo 4 der Dekreto 230/2007.
11 Artíkulo 2.4 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.

39
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Mah p’alante, bemoh ke:


5. Las programaciones didácticas de todas las áreas incluirán actividades en las que
el alumnado deberá leer, escribir y expresarse de forma oral.12
Tampoko kon ehto debemoh preokupahnoh. No mienta er karteyano. Zi el
alumno debe aprendè a leè, a ehkribì i a ehprezarze en forma orá, bien podría
azel-lo (i debería) en zu lengua matehna, zin ke ni eyoh ni er profezó ehtén
aziendo na ilegá.
Pero en onde tenemoh ke zentrahnoh eh en el anezo I d’ehta orden, k’eh er
k’ehtableze una a una lah enzeñanzah ke zon propiah d’Andaluzía.
Ehte anezo ehtá dibidío en 3 áreah i ka una d’eyah en unoh kuantoh de
núkleoh temátikoh:
Área de konozimiento der medio naturá, zoziá i kurturá.
- 1. La kohtruzión ihtórika, zoziá i kurturá d’Andaluzía.
- 2. Paizaheh andaluzeh.
- 3. Er patrimonio en Andaluzía
- 4. Iguardá, kombibenzia i interkurturalidá.
- 5. Zalú i bienehtá.
- 6. Progrezo tehnolóhiko i modeloh de dezarroyo.
- 7. El uzo rehponzable de loh rekurzoh.
- 8. La inzidenzia de l’ahtibidá umana en er medio.
Área de Lengua kahteyana i literatura. Lenguah ehtraherah.
- 1. ¿Ké i kómo ehkuxà?
- 2. ¿Ké i kómo ablà?
- 3. ¿Ké i kómo leè?
- 4. ¿Ké i kómo ehkribì?
Área de Matemátikah.
- 1. Rezoluzión de problemah.
- 2. Uzo de lah TIC en la enzeñanza i el aprendizahe de lah matemátikah
(trahberzá)
- 3. Dimenzión ihtórika, zoziá i kurturá de lah matemátikah.
- 4. Dezarroyo der zentío numériko. Medía de mahnitudeh.
- 5. Lah formah i figurah i zuh propiedadeh.
- 6. Tratamiento de la informazión, azá i probabilidá.
Gueno, po aí ehtán lah treh áreah i loh blokeh ke ka una yeban en dentro.
Par tema k’a nozotroh noh importa, pal andalú en la ehkuela, noh intereza, klaro
ehtá, la zegunda; enke en la primera área tamién noh poemoh detenè.

12 Artíkulo 4.5 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.

40
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kuando en dentro del área de konozimiento der medio naturá, zoziá i


kurturá, z’abla der patrimonio en Andaluzía, empieza azín:
El patrimonio de una sociedad constituye una referencia básica para quienes
integran esa comunidad humana. En el patrimonio, como reflejo de la cultura, las
personas se reconocen como miembros de una comunidad. El patrimonio es, así, a un
tiempo, raíz compartida y embrión de proyectos de futuro. De ahí el interés
educativo de este núcleo temático, cuyo tratamiento puede contribuir a que los
alumnos y alumnas vayan reconociendo y apreciando, en sus diversos aspectos, aquello
que, desde la perspectiva de nuestra sociedad, es considerado como patrimonio de los
andaluces y andaluzas.13
Poh bien, en ehte bloke der patrimonio i en to el área entera, no ze mienta
en ningún momento el andalú komo elemento de nuehtro patrimonio kurturá. Zi lo
pienzo bien, me pareze ke no eh intenzionao er no inkluì, ni mentà zihkiera,
nuehtra lengua komo elemento patrimoniá de loh andaluzeh, enke tampoko me
pareze ke l’agan keriendo. Me kreo, mah bien, ke pa loh k’an ehkrito ehtah kozah
k’ehtamoh biendo, el andalú no eh patrimonio porke pa eyoh no tiene ningún baló,
pa eyoh no ezihte, por ezo ze leh orbida mental-lo.
Pero aora noh bamoh a zentrà ya en el área de lengua kahteyana. Lo primero
ke yama l’atenzión eh er nombre ke l’an dao: área de lengua kahteyana i de
lenguah ehtraherah. A mí por lo menoh me yama l’atenzión. I zobre to pork’eh en
onde zí apareze mentao el andalú, pero en dentro, no en er título. I klaro ehtá,
k’apareze komo modalidá linguíhtika, k’eh komo a eyoh, a loh k’azen lah leyeh, leh
guhta yamal-lo. Ehto no tiene muxo zentío kon lo anterió, pero gueno.
Ya abemoh bihto k’ehte área ze dibide en 4 blokeh de dehtrezah bázikah.
En la primera d’eyah (ké i kómo ehkuxà), dize k’en Andaluzía ze debe abordà, de
forma partikulà loh zigienteh konteníoh:
- Saber escuchar con respeto la modalidad lingüística andaluza en todas sus
variedades.
- Reconocer y saber escuchar la diversidad de hablas andaluzas en los medios
de comunicación (radio y televisión).14
- Reconocer, al escuchar, la relación de la modalidad lingüística andaluza con el
español de América, así como con otras manifestaciones lingüísticas de
significativo arraigo en nuestra Comunidad Autónoma (la lengua de la etnia
gitana).
- Reconocer, al escuchar, la literatura de tradición oral andaluza en sus
diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...).

13 Anezo 1 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.


14 Koza bien difizi, porke loh medioh de komunikazión, komo beremoh mah alante, uzan er
kahteyano kazi ziempre i kuando uzan el andalú eh en plan ridíkulo, a la ora de azè loh xihteh i lah
graziah andaluzah.

41
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

En prinzipio pareze k’ehtá mu bien to ehto, zobre to porke mienta er


rehpeto (mu merezío) a la ora d’ehkuxà a kieneh ablamoh en andalú.
Pero zigamoh. Er zegundo núkleo ba zobre ké i kómo ablà, kon loh konteníoh
zigienteh:
- Analizar las hablas andaluzas en diversos medios de comunicación, radio y
televisión.15
- Saber expresar oralmente contenidos de la literatura de tradición oral
andaluza en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...).
- Expresarse de forma natural mediante la modalidad lingüística andaluza,
aceptándola y reconociéndola.
- Aproximarse, cuando las circunstancias lo requieran, a las hablas
correspondientes a modelos variados del mundo cultural y académico
andaluces.
- Saber crear y planificar mensajes orales, partiendo de su contexto más
cercano, que en nuestro caso es el andaluz, con una intención comunicativa.
- Saber crear y recrear oralmente textos con intención literaria o lúdica que
partan de la realidad cultural andaluza.
Lo ke ze dize akí pareze k’eh mah importante, pork’ehtá obligando a loh
maehtroh a enzeñà a ablà en andalú. Zi, zegún lo d’arriba, el alumnao tiene
k’aprendè a ehprezarze de forma naturá mediante la modalidá linguíhtika
andaluza, azehtándola i rekonoziéndola, ezo kiere dezì ke tienen k’enzeñal-le
dehde la ehkuela. A partí d’akí ya no ze debería borbè a ehkuxà en un aula de un
kolehio ezo de niño, habla bien, dixo a un ñino k’ehta ablando en zu lengua
matehna, en andalú.
Ehto pareze zè argo mu importante pa la puehta en baló de nuehtra lengua,
ziempre dehprehtihià. Por ezo komparto lo ke dize ehte anezo k’ehtamoh biendo:
Hablar en Andalucía debe suponer propiciar la comunicación desde el respetuoso
intercambio de mensajes (charla, conversación o diálogo) entre varias personas de la
misma o distinta procedencia y origen lingüístico y cultural, partiendo del
conocimiento y la defensa de la modalidad lingüística andaluza como seña de identidad
propia.
Z’ehtán menzionando akí argunah kozah ke me parezen mu importanteh:
- La nezezidá de rehpeto.
- La nezezidá de partì der konozimiento del andalú.
- La nezezidá de defendè el andalú.
- Er rekonozimiento del andalú komo zeña de identidá propia de loh
andaluzeh.
Mu bien, po ya tenemoh klaro k’el ablà en andalú en dentro’e una klaze de
una ehkuela, ya no eh pekao i ke ningún maehtro debe ni puede korrehil-lo. Mah

15 Borbemoh a dezì lo mihmito k’enenante.

42
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

bien ar kontrario, er maehtro tiene ke fomentà er konozimiento del andalú,


promobè zu rehpeto i zu defenza.
Otra koza mu dihtinta eh a la ora’e leè i ehkribì. Klaro ehtá, k’en ehtoh doh
úrtimoh blokeh ni ze meinta ni el leè ni el ehkribì en andalú.
Eh berdá ke no ezihten unah normah ortográfikah pal andalú azehtáh
ofiziarmente. I no eh ke no aya bariah propuehtah16 pa ezo, zino mah bien eh ke
farta la intenzión de loh ke tienen er podé pa kombertì en ofiziá lo ke tobía no lo
eh. I klaro, po entonzeh ya ze tiene la ehkuza perfehta pa no enzeñà a loh niñoh a
ehkribì en andalú i tampoko a leel-lo.
Pero klaro, a mí me zurhen argunah kozah en la kabeza. A bè, me pareze ke
to ehto eh mu raro, me pareze mu inkoerente por parte de kieneh ehkriben
ehtah leyeh i kreo ke to ehto lo ke ba a azè eh kreà en er niño mah dilemah
toabía.
Ezoh lehihladoreh k’an ehkrito ehtah leyeh, pareze, ke yo lo dudo, ke ben el
andalú komo un elemento de nuehtro patrimonio, dihno de rehpeto, de konozel-lo
i de kuidal-lo pa ke no muera, porke forma parte de nuehtra kurtura i de nuehtra
identidá komo andaluzeh.
Noh podría parezè ke pa eyoh el andalú eh importante, k’an zabío darze
kuenta de ke la ehkuela tiene un papé primodiá en ehte tema i por ezo, entre loh
konteníoh der kurríkulo de loh ehtudioh primarioh inkluyen el andalú, pero zólo a
nibé orá. Loh alumnoh tienen k’aprendè a ehkuxà i a ablà en andalú, pero no a
ehkribil-lo.
I ahora pienzo en ezoh niñoh a loh ke ya nadie leh pue reñì en la ehkuela por
ablà en zu lengua matehna. Ezo me da alegría. Pero, i kuándo intenten ponè en
letrah lo k’ehtán diziendo, kómo lo ban a podè azè. Komo ya noh dezía er Padre de
Nuehtra Patria: “El lenguaje andaluz tiene sonidos los cuales no pueden ser
expresados en letras castellanas”17.
Zeguramente, zegirán pazando por eze konflihto18 por er ke kazi to abemoh
pazao en nuehtroh kolehioh. I a bè kómo l’ehplika er maehtro ke lo k’a dixo ehtá
bien dixo, pero ke tiene k’ehkribil-lo d’otra manera.
Esa falta de coherencia y de seriedad a la hora de trasladar la realidad legislativa
a la práctica educativa [...] provoca que nuestros alumnos no desarrollen la idea de que

16 Ezihten, komo ya zabemoh, la propuehta der Huan Porrah, der Gorka Reondo i otrah mah.
17 INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.
18 D’eze konflihto ya a ablao en otra komunikazión. G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en PORRAH
BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta
d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh.

43
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

el andaluz es una lengua oral digna para expresarse en cualquier situación


comunicativa o que ser andaluz significa algo más que ser gracioso o fiestero.19
I otra koza importante ke no poemoh orbiahnoh: kómo aluego ehto tiene ke
bè kon er trabahito ke leh kuehta a loh niñoh andaluzeh el enzeñarze a ehkribì en
kahteyano zin fartah d’ortografía i, peó tobía, kon lah malah notah i loh frakazoh
ehkolareh.
La disglosia andaluza es del tipo llamado ortográfico, es decir, la población habla en
una lengua (andaluza) mientras recibe su educación y escribe en otra (castellano).
Esta situación ocasiona muchos problemas lingüísticos, dificultando el proceso de
aprendizaje escolar, lo que produce una baja calidad educativa, crea un fuerte
complejo de inferioridad y hace que más de la mitad de los escolares andaluces
terminen sus estudios con un incorrecto dominio de la escritura.20

La kaha tonta
Loh medioh de kounikazión tienen una gran rehponzabilidad, i tobía mah
rehponzabilidá tienen loh k’ehtán finanziaoh kon er dinero públiko, k’eh er dinero
ke ponemoh toh nozotroh.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y
accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada
y prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los
medios de comunicación social dependientes del Estado.
La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por
un criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los
controles a los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las
garantías del derecho de acceso.21

Akí ze rekohe mu bien la rehponzabilidá ke tienen, por zu kontribuzión a la


formazión de la opinión públika. Dixo en otrah palabrah: lo ke no zale en la kaha
tonta, no ezihte.
El Ehtatuo d’Autonomía dize mah o menoh lo mihmo:
1. Los medios de comunicación de gestión directa por la Junta de andalucía y las
Corporaciones Locales orientarán su actividad a la promoción de los valores
educativos y culturales andaluces, respetando en todo caso, los principios de
independencia, pluralidad, objetividad, neutralidad informativa y veracidad.

19PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del
andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan i PERAL JIMÉNEZ,
José (Ed) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh. Páh 75.
20 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Páh. 124.
21Ehpozizión de motiboh. Lei 17/2006, de 5 de hunio, de la radio i la telebizión de titularidá
ehtatá. Er zuhrrayao l’a puehto yo.

44
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

2. Se garantiza el derecho de acceso a dichos medios de las asociaciones,


organizaciones e instituciones representativas de la diversidad política, social y
cultural de Andalucía, respetando el pluralismo de la sociedad.22

Tanto er Kanar Zú, a niber nazioná, komo lah telebizioneh munizipaleh, a


nibel loká, ze deben a zuh ziudadanoh, i tamién, la telebizión ehtatá, ke noh
importa mientrah k’Andaluzía ziga perteneziendo al ehtao ehpañó.
Ahta en la lei k’ahtuarmente regula la RTVE, mienta la promozión de la
pluralidá linguíhtika, mentando lah lenguas españolas.
Pero bamoh a zentrahnoh en er Kanar Zú, ke por argo la yaman la nuestra,
enke yo no zé mu bien por ké.
En 1984 entra en bigó la lei ke regula er terzer kanar de telebizión23,
aprobá por er Kongrezo’e loh Diputaoh. Tamién akí ze dize ke debe rehpetarze er
pluralihmo kurturá i linguíhtiko.
I a partì de eza lei, en 1987 ze krea la Empreza Públika de la Radio i
Telebizión d’Andaluzía24, rekohiendo entre loh prinzipioh ke deben ihpirà (yo
diría ke deberían d’abè ihpirao) la ahtibidá de loh medioh de komunikazión: “La
promoción de los valores históricos, culturales, educativos y lingüísticos del
pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad”25.
En er 2007 apareze otra lei26 k’anula la k’abemoh bihto aora mihmito. I ehta
nueba lei, k’eh la ke bale oi en día, buerbe a inkluì entre zuh prinzipioh er ke ya
abemoh mentao anteh i ademáh dize ke lah programazioneh deberán “Preservar
la diversidad cultural de Andalucía y las tradiciones que constituyen su
patrimonio inmaterial”27.
I konkreta mah toabía en lo k’aora noh importa a nozotroh, porke obliga a
lah programazioneh a “Promover el reconocimiento y uso de la modalidad
lingüística andaluza”28.
Zi miramoh el Ehtatuto, po tamién noh ampara: “Los medios audiovisuales
públicos promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza,
en sus diferentes hablas”29.

22 Art. 201 del Ehtatuto d’Autonomía ahtuá.


23 Primero aprobá por la lei 46/1983 i aluego modifiká por lah leyeh 37/1995, 11/1998 i 55/1999.
24 Lei 8/1987, de 9’e diziembre, de kreazión de la Empreza Públika de la Radio i Telebizión
d’Andaluzía.
25 Artíkulo 2.1.f. de la lei 8/1987.
26 Lei 18/2007, de 17’e diziembre, de la Radio i Telebizión de Titularidá Autonómika hehtioná por
la Ahenzia Públika Emprezariá de la Radio i Telebizión d’Andaluzía (RTVA)
27 Artíkulo 4.3.d de la lei 18/2007.
28 Artíkulo 3.4.e de la lei 18/2007.

45
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

I aora, dehpueh de bè to ehto, yo me pregunto por ké dehde la telebizión


nazioná, pazando por la ehtatá i yegando ahta lah lokaleh, no kumplen lah
normatibah.
Me pregunto por ké loh prezentadoreh andaluzeh dizimulan zu abla i
z’ehprezan en kahteyano. Me pregunto por ké en lah produzioneh propiah der
Kanar Zú, ezoh ahtoreh, argunoh andaluzeh i otroh no, pero ke zalen aziendo
papeleh d’andaluzeh, por ké ablan en kahteyano. Zí eh berdá k’argún prezentadó o
argún ahtó abla kon argún dehiyo andalú, pero eh k’ezo eh lo mah difizi de
korrehì. I otra koza tamién eh berdá, kuando ehtán reprezentando al andalú
pobre, drogao o rateo, o la xaxa, o ar kampezino… entonzeh zí, entonzeh zu abla
eh en andalú. Azín ze zige manteniendo er tópiko: loh andaluzeh ablamoh mu
malamente, en la ehkuela noh korrihen i noh enzeñan a ablà bien i loh ke no an ío
ar kolehio de xikitiyoh, loh frakazaoh, po ablan malamente porke nadie l’a
enzeñao a ablà en kondizioneh. Eza eh la imahen ke dan lah telebizioneh de
nozotroh, komo inkurtoh i frakazaoh. Enke argunoh andaluzeh ze zarban, ezoh
k’ablan en lengua ehtrahera, en kahteyano.
Los medios de comunicación son una parte básica de la humillación constante del
habla de Andalucía. [...]
La televisión, ese intruso que penetra en nuestras casas hasta el dormitorio,
alterando nuestra educación, nuestros valores, nuestra cultura y nuestra habla, es
parte importante y básica en la percepción que sobre lo andaluz –con nuestra forma
de hablar por bandera- tienen en todo el estado, incluída Andalucía.30

Pero lo peó d’ehto eh ke lo bemoh a diario en la kaha tonta i en beh de


rebelahnoh, lo abemoh interiorizao de una forma, ke lo bemoh komo argo normá.
I no, no lo eh, ni eh normá ni eh argo inozente.
Es muy común en televisión, cine, teatro, incluso humoristas sobre todo, suelen
asociar el andaluz, su abla, y por extensión todo lo que huela a cultura andaluza,
aquello que no ha sido usurpado e identificado con lo español, lo asocian a la
marginalidad como prostitución, drogadicción, delincuencia, servidumbre, el fracaso
de la vida en términos generales, cuando no, se ridiculiza, para hacernos brotar
sentimientos en contra y de desprecio hacia todo lo andaluz. Y a las personas que
hablan perfecto castellano, por el contrario, lo suelen asociar a gentes con buen nivel
de vida, alto estatus social y conocimiento de la cultura en general.31

29 Artículo 213 del Ehtatuto d’Autonomía.


30 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Páh. 119.
31ERMÍA, Ihko: “Sobre el habla y la identidad andaluza o la dignidad e igualdad de las culturas”,
en PORRAH BLANKO, Huan (org) i otroh (2002): Ahtah de la I Hunta d’ehkritoreh en andalú.
Miha. Páh. 9.

46
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

No entiendo por ké en lah telebizioneh ke pagamoh loh andaluzeh tenemoh


k’ehkuxà loh programah, lah notiziah, to, en otra lengua ke no eh la nuehtra.

Komo dize er Tomás Gutiérrez, refiriéndoze ar Kanar Zú:


“¿Qué les podría decir de este engendro cuyo único objetivo es mantener al
pueblo andaluz en la mayor incultura y en el más absoluto desconocimiento?”32

REPLANTEO: Papeleh mohaoh


Yo no entiendo por ké loh podereh públikoh, ke zon loh obligaoh a kumplì i a
azè kumplì lah leyeh, ni lah kumplen ni lah azen kumplì. Por ké dehde la Hunta’e
Andaluzía no ze dehtinan ehfuerzoh i euroh en tomà lah medíah nezezariah pa ke
ze kumplan lah leyeh k’eyoh mihmoh an aprobao.
Ze zupone ke lah leyeh lah aprueban loh reprezentanteh polítikoh, elehíoh
por la mayoría (a la minoría noh toka aguantahnoh, pa ezo ezihte lo ke yaman
demokrazia), i kon eyah ze obligan a eyoh mihmoh. Eh dezì, k’en er papé ponen lo
k’eyoh tienen ke kumplì i azè kumplì. Pero aora yo me digo a mí mihma: zi loh
reprezentanteh polítikoh tubieran en berdá interéh en el andalú, a lo mehón arían
lah kozah zin ke tubieran k’ehtá en un papé d’antemano. I por otro lao, ehtando
en er papé, zi no ze tiene intenzión d’azel-lo kumplì, po pa ké lo ponen.
Azín k’ar finá pareze ke lo k’ai eh una ipokrezía mu grande por parte de ehta
Hunta’e Andaluzía, ke pone unah kozah en loh papeleh i ke dehpuéh eyoh mihmoh
no kumplen. I lo peó de to no eh ke no lo kumplan porke leh aya zío impozible, zino
ke me pareze a mí ke dehde anteh de ponel-lo en er papé, ya zabían eyoh ke iba a
zè paper mohao.
Zí, papeleh mohaoh. Papeleh mohaoh por ezo, porke loh mihmoh ke loh an
ehkrito, zon loh primeroh ke no loh kumplen i no paza na.
Papeleh mohaoh porke en loh kolehioh ze zigen dando lah klazeh en
kahteyano. I peó toabía, porke zigen diziéndole a loh niñoh k’ehtán ablando
malamente kuando z’ehprezan en la lengua k’an mamao. Pero no paza na.
Papeleh mohaoh porke tenemoh ke zegì pagando unoh medioh de
komunikazión ke uzan una lengua diferente a la nuehtra, ke zólo uzan el andalú a
la ora de loh xihteh. I zige zin pazà na.

32GUTIER, Tomás (2005): Con permiso... ¡Viva Andalucía Libre!. El Pueblo al que le robaron la
Memoria. Almuzara. Páh: 113.

47
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por ezo, la propuehta ke noh azía nuehtro kompañero zobre una lei de
normalizazión del andalú33 en la Hunta’e Ehkritoreh pazá, pue parezè argo
nezezario i argo huhto. Ar menoh azín me lo parezió a mí kuando ehkuxé ar
Huanfe en Kampiyo. Pero aora me pregunto yo ke pa ké. Pa ké’hkeremoh otra lei
mah i k’aluego no ze kumpla. Pa ké’hkeremh zegì engordando er faho de loh
papeleh mohaoh.
Me pareze ke’r primé atentao kontra er patrimonio kurturá ke zufrimoh to
loh andaluzeh eh en la ehkuela. Dehpuéh bendrán muxoh mah a lo largo de to
nuehtra bía. Kuando ya er niño azume la no ezihtenzia del andalú, er zigiente pazo
eh azel-le kreè k’Andaluzía no ezihte. Primero noh niegan nuehtra lengua i
dehpueh nuehtra tierra, pa ke nuehtra nazión ze diluya en una figura imbentà, ke
ka beh ze zohtiene menoh, a la k’an yamao España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía
refleja el atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente
cuando más mecanismos `teóricos´ de protección, conservación y fomento hay de lo
que se puede denominar cultura andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero
como digo, esto se queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un
pacto de estado para evitar el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el
nacionalismo español excluyente”.34
I eh ke me pregunto yo kómo ze l’ehplika a un niño (i a un mayó, komo por
ehemplo a mí) kómo z’ehkriben ezah palabrah ke uzamoh to loh díah i ke no ehtán
en er dizionario ofiziá der kahteyano. A bè kién me pue dezì a mí kómo ehkribo
en kahteyano zardiné35 o mayete36, ke zon doh palabrah mu uzà por loh
marxeneroh. En andalú lo tengo mu klaro, pero en er kahteyano eh ke no ezihten.
Zi eze marabiyozo dizionario kreao por el ehtao ehpañó no lah armite, entonzeh
eh ke no ezihten. Ké tenemoh k’azè entonzeh, ¿borral-lah de nuehtro bokabulario
porke en Madrí no la uzan? A lo mehón loh defenzoreh ziegoh der kahteyano eh
lo ke me dirían. Azín zeríamoh mah guenoh i mah igualeh; ezo reforzaría zuh

33 ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del


andaluz”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) i otroh (2006): Ahtah de la
III Hunta d’ehkritoreh en adalú. Kampiyoh. Páh. 18 i zigienteh.
34 KERION: “El castellano y otras lenguas y lenguajes”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) i otroh
(2002): Ahtah de la I Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 130.
35 Lokalihmo mu uzao en Marxena pa referì ar poyete o ehkalón k’ai a lah entráh de lah kazah, en
el umbrá de la puerta. Oi por oi no e enkontrao ni todabía otro pueblo en onde ze uze ehta
palabra.
36 Mayete ze refiere a loh propietarioh de lah tierrah. I ze zuele uza digamoh en loh treh
gradoh:
Mayetiyo: par pekeño propietario.
Mayete: de forma mah henerá pa loh medianoh propietarioh.
Mayetón: pa loh grandeh propietarioh.
Tengo konozimiento de k’ehte término eh uzao, o ar menoh konozen zu zihnifikao, en argunoh
puebloh zerkanoh a Marxena.

48
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

ideah de la España-Nación grande y única por la gracia de dios. Pero ezo a mí no


me bale, porke ezo zería un atentao en kontra de nuehtra diberzidá linguíhtika,
en kontra de nuehtra identidá. I noh aría mah pobreh. Zi ningún marxenero
borbiera a pronunzià zardiné o mayete, ehtaríamoh kolaborando a anikilahnoh a
nozotroh mihmoh pa kombertihnoh en argo ke no zomoh. I ezo, enke nadie lo
yame terrorihmo, pa mí eh un atentao.
I enzima de to, loh ke, a pezá de to, uzamoh el andalú, loh k’abemoh podío
zarbà to loh ohtákuloh, eh ke zomoh unoh inkurtoh par rehto’er mundo. Po eze
rehto’er mundo, me da pena porke eyoh no an zentío el orguyo i la nezezidá ke ze
ziente en dentro duno mihmo de bibì en andalú, perzibì en andalú, zè andalú i
ehkribì en andalú.
I azín ke nozotroh, loh defenzoreh de nuehtra identidá andaluza, ehtamoh
empezando a arzà la boh, mediante la ZEA, mediante ehta Hunta’e Ehkritoreh,
pero pue zè ke tengamoh ke grità un pokiyo mah pa ze noh oiga bien.
Zi leemoh loh ehtatutoh de la ZEA, bemoh ke zuh fineh zon prezizamente
ezoh ke rekohen lah leyeh k’abemoh bihto komo una obligazión pa loh podereh
públikoh. Pero komo no lo ehtán aziendo, argien tenía k’azel-lo en zu lugá.

Artº 6º.- FINES


Los fines de la Asociación serán los siguientes:
a) La investigación, difusión y conocimiento de los valores culturales y lingüísticos
del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.
b) El estudio, defensa, dignificación, promoción y normalización de la modalidad
lingüística andaluza o "andalú".
Y para su consecución desarrollará las siguientes actividades:
- Realización de estudios que ayuden a investigar en mayor profundidad y calado
sociolingüístico la naturaleza del andalú.
- Organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se tome
como eje de análisis y actividad fundamental al andalú.
- Actos culturales y sociales concretos de dignificación y promoción del andalú.
- Publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes a los fines de la
asociación.37

Kumpliendo kon lo ke manda loh Ehtatutoh, z’organiza la Hunta’e Ehkritoreh


en Andalú, ke yega a zu 4ª edizión. Dehd’er prinzipio lo ke perzige eh zè un lugá
d’enkuentro perzoná i d’ezibizión públika de la produzión kurturá d’ehkritoreh ke
utilizan el andalú. I tamién pa profundizà en debateh zobre loh abanzeh i zobre
er dezarroyo der mobimiento a fabó del andalú.

37 Ehtatutoh de la ZEA.

49
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Zin embargo, ademáh de zè un lugá d’enkuentro entre lah perzonah


k’ehtamoh preokupaoh por la lengua k’abemoh mamao, yo kreo ke debemoh de dà
un pazo mah. Yo pienzo ke la ZEA i ehta Hunta’e Ehkritoreh, i lah ke bendrán,
deben zè también un lugá de rebelión, de luxa, un lugá en onde arzà nuehtrah
bozeh, bien fuerte, i ezihì a loh ke tienen er podè pa dihnifikà nuehtra lengua i ke
no azen na. Porke zi noh niegan er dihfrute de nuehtroh derexoh komo andaluzeh,
argien tendrà k’ezihil-loh.

Me pareze ke ya ehtá bien. No poemoh zegì aguantando kayaoh. Loh ke en


berdá noh lo kreemoh, loh ke no ehtamoh dihpuehtoh a renunzià ni a nuehtra
tierra, ni a nuehtra identidá, noh tenemoh ke implikà de toah, toah. Akí no balen
mediah tintah, porke la luxa eh a kontrakorriente i eza korriente en kontra eh
bien poderoza.

Zenziyito, éhte’h erl problema: toh ablamoh munxo pa ke otroh hagan y ni Dioh, u
kazi naire, haze na. Y motiboh pa luxà no moh farltan.
[...] Azín ke, erl primerl ehe porl erl k’apuehto’h una implikazión perlzoná de berldá
kuahkiera ke zea nuehtro proyerlto perlzoná pa’rl mundo porlke, zi de berldá’h
reboluzionario (en erl zentío de faratà y repañà) a ezoh proyehtoh l’arán farlta una
implikazión reá’e loh kapatazeh y no meterllo‘n un baú, en una zimple fazeta máh de
nuehtrah bíah.38

Por ezo, me pareze a mí ke tenemoh k’azè una reflezión profunda ka uno de


nozotroh pa bè ahta ónde zomoh ehkapazeh de yegà, zi bamoh a implikahnoh de
berdá, berdá o zi ya no noh bamoh a planteà mah na ahta dentro de 2 añoh
kuando yege la prózima Hunta’e Ehkritoreh. Me pareze ke deberíamoh, dehpuéh
de la reflezión perzoná, zentahnoh i planteà to huntoh la forma en ke bamoh
ahtuà d’akí p’alante. En keriendo, en abiendo boluntá poemoh azè muxah kozah,
pero dehde eza implikazión reá. I zi no, zegirán robándonoh, inzurtándonoh,
ridikulizándonoh i pue zè ke konzigan lo ke’hkieren i ke yege un día en er ke
Andaluzía ya no ezihta.

38 PORRAH BLANKO, Huan (1994): “Implikazión y terremotoh”, en Actas del I Encuentro de


Estudiantes de Filosofía. Univesidades del País Vasco y Graná. Los estudiantes de filosofía ante
la crisis de la modernidad. Páh. 90-91.

50
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ar finá, a loh andaluzeh de zentimiento, a loh k’elehimoh grità en lugá de


kayà, ziempre nos ba keà un konzuelo i la ehperanza:

Moh kea er konzuelo y l’ahperanza de ke nuehtro xikitiyo trabaho axuxe argo a la


zimbraera der kambio pazia la biziente’e la emanzipazión nazioná, zoziá y kurturá
d’Andaluzía, y k’eza mihma briega moh baya iluzionando pa ì kriando un pueblo a ka beh
mah libre.39

39PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH
BLANKO, Huan (org) i otroh (2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 112.

51
EL ANDALUZ EN LA LEGISLACIÓN

G. Vázquez*

PLANTEAMIENTO: La legislación nos ampara


El hecho de que el andaluz existe a nivel oral es algo que aquí no vamos a
discutir; del mismo modo que tampoco vamos a cuestionar el desprestigio, la
ridiculización inclusive, que nuestra lengua y las personas que la llevamos a la práctica,
hemos sufrido continuamente. Primero se produjo un intento de robo, al prohibirla.
Posteriormente, al no poder exterminarla de esta manera, pasaron a otra estrategia, a
desprestigiarla, haciendo creer que el andaluz no es más que la forma inculta o vulgar de
hablar el castellano.
Consideremos lo que nos decía el Padre de Nuestra Patria, D. Blas Infante Pérez:
Andalucía es el único pueblo peninsular que tuvo que hablar un idioma cuya prosodia
repugnaba a su garganta y a quien proscribieron hasta el alfabeto que contiene las grafías
propias para representar los sonidos correspondientes a la constitución particular de su
laringe, condenándole a usar un alfabeto extraño con el cual le privaron aún de la dicha de
ver fotografiada su palabra verbal, en la escrita: único pueblo que no sabe nombrar a sus
antepasados ilustres.1
Pasados algunos años, Juan Fernando Sánchez nos dice:
Después de tantos siglos de inquisición y dominio militar e ideológico, amén de político y
económico, junto con la alienación y mixtificación cultural y su consiguiente represión, los
andaluces desarrollan signos fónicos diferentes a los castellanos, además de poseer un
sistema propio lingüístico. Quizá por eso les moleste tanto que les recordemos esa diferencia
lingüística, porque esa diferencia, en Andalucía, es uno de los símbolos del fracaso de su
colonización. [...]
La historia del Andaluz, como lengua, desde la conquista castellana, es la de la pura
represión de las formas lingüísticas andaluzas. No obstante, es el Andaluz la primera lengua
prohibida por el estado español en Decreto de Felipe II en 1573.2
Sin embargo, parece que en la actualidad contamos con una legislación en la cual
se reconoce la existencia del andaluz, considerándolo a su vez como elemento del
patrimonio cultural, digno de proteger y de difundir.
Así, podemos sentirnos muy contentos, ya que parece ser que estamos de
enhorabuena; la ley nos ampara a todos nosotros, a las personas que queremos usar la
lengua que nos han transmitido oralmente nuestros mayores.

* Guadalupe Vázquez Montero. Trabajadora Social y Licenciada en Antropología.


1Citado en INIESTA COULLAUT-VALERA, Enrique (2007): Blas Infante. Toda su verdad. 1931-1936.
Almuzara. Pág. 262.
2 ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en
PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) y otros (2006): Actas de la III Reunión de
escritores en andaluz. Campillos. Pág. 13.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Básicamente, esto es lo que hemos intentado ver. Deseamos ver cómo y de qué
manera la legislación vigente reconoce y garantiza a los andaluces el derecho al uso y
disfrute de nuestra propia lengua.
Comenzaremos por un recorrido por las leyes básicas, a nivel estatal3 y a nivel
nacional4, por su importancia y generalidad, en cuanto que serán las que sirvan de guía
a todas las demás.
A continuación, nos interesa profundamente la legislación educativa, debido a que
los colegios conforman el espacio donde los pequeños aprenden a leer y a escribir, así
como, el lugar en el cual se transmite el valor o el rechazo hacia nuestra lengua.
Los medios de comunicación constituyen otra cuestión primordial, especialmente
la televisión, ya que la opinión pública se va conformando en función de lo que se
transmita por ella y, en este caso, más bien, lo que no se transmita. El poder de la
televisión es descomunal y ello lleva aparejado una gran responsabilidad. Por ello,
existe una legislación dedicada a la regulación de los medios de comunicación públicos.
Finalmente, vamos a realizar un replanteamiento sobre todo lo visto y su valor
práctico. Es decir, ¿se cumplen estas leyes?, ¿podemos pensar, entonces, que nuestros
derechos están protegidos? O, por el contrario, ¿se está haciendo caso omiso a la
legislación vigente?, y en este caso, ¿cuál debe ser nuestra actitud, la de tolerarlo o la de
exigir?

La Constitución Española y el Estatuto de Autonomía


La legislación nos ampara, sí; legalmente casi todo está a nuestro favor, si
analizamos las distintas leyes.
La ley con máxima fuerza dentro del estado español, la Constitución, admite,
reconoce que en el interior del estado existen diferentes modalidades lingüísticas, las
cuales son dignas de respeto y de protección.
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio
cultural que será objeto de especial respeto y protección.5
Ahora podemos mirar el Estatuto de Autonomía para Andalucía. Tanto en el ya
derogado, como en el que está vigente en estos momentos, aprobado hace poco más de
un año, se deja clara la existencia del andaluz. Así se aprecia, al leer los objetivos
básicos que se marcan para Andalucía desde el nuevo Estatuto:
3º. Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante el
conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico.
4º. Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en todas
sus variedades.6
Podemos pararnos un poco en los objetivos que acabo de mencionar:

3 Me refiero a la Constitución Española.


4 Me refiero al actual Estatuto de Autonomía para Andalucía.
5
Artículo 3.3 de la Constitución Española.
6
Artículo 10.3 del Estatuto de Autonomía para Andalucía.

53
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

“Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante


el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y
lingüístico”.
Me parece que el movimiento en defensa del andaluz y todas las acciones que se
llevan a cabo desde la Sociedad para el Estudio del Andalú7, van en esta línea de lograr
el afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza.
Por consiguiente, me pregunto cuál es el motivo por el que esos poderes públicos
no apoyan nuestras iniciativas. Y aún siento un mayor desconcierto al detenernos en el
objetivo número 4º:
“Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en
todas sus variedades”.
Veamos, independientemente de las diversas formas de catalogar el andaluz,
coincidamos o no con el hecho de que la máxima ley nacional, el Estatuto, lo denomine
modalidad lingüística, lo que sí es cierto es que se está reconociendo legalmente la
existencia de nuestra lengua. Teniendo en cuenta que se trata de un objetivo básico para
Andalucía el defender, promocionar, estudiar y prestigiar el andaluz, llegamos a un
punto en el cual yo ya no entiendo nada.
Teóricamente, y en base a la legislación de mayor rango, se puede afirmar:
- Hay un reconocimiento legal de la existencia del andaluz.
- Hay un reconocimiento legal del andaluz como patrimonio de Andalucía.
- Se establece como objetivo básico para Andalucía la defensa, la promoción, el
estudio y el prestigio del andaluz.
Pero lo triste es que de todo lo dicho anteriormente, nada supone un avance
legislativo aún sin materializar por su novedad, sino que tras largo tiempo de
reconocimiento legal, aún hoy no se han llevado a la práctica.

La legislación educativa
La educación formal constituye un elemento primordial, podría decirse que el que
más, no únicamente en el tema que tratamos aquí, sino en cualquiera que deseemos
tratar. A la escuela llegan lo pequeños con la mente vacía de conocimientos, a la vez
que libre de prejuicios y de estereotipos. Y como esto es así, los maestros irán llenando
ese espacio vacío. De ahí que sea tan importante la educación formal que se desarrolla
en los centros escolares. El niño, normalmente, siente ansias por aprender, por saberlo
todo y, dependiendo del fondo y de la forma, esto va a influir en el resto de su vida.
Otra cosa que suele ocurrir es el hecho de situar al maestro o a la maestra en un
pedestal, desde el cual, diga lo que diga, se sacraliza. Al haber pasado bastante tiempo
desde aquellos años en los que yo acudía a la escuela, ya no me acuerdo muy bien, pero
suelo escuchar a mi sobrino, diciendo eso de “po mi zeñorita dize…” o “po eh azín
porke me l’a dixo mi zeñorita”.
Yo le presto mucha atención a mi sobrino, porque él ahora tiene esa edad en la
que desea aprenderlo todo. Yo le hablo a menudo de nuestra tierra y le corrijo para que
hable en andaluz. No obstante, él me responde que su señorita le ha dicho que se dice de

7
En adelante ZEA.

54
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

esa manera. En alguna ocasión, mi sobrino le hace una corrección a mi madre, que es su
abuela. Cuando suceden hechos como éste, siento un gran dolor. Para mí lo más duro es
oír la respuesta de la abuela. Ella, con la sabiduría de sus 74 años, le contesta: “Zí mío,
eh yo ablo mu malamente”.
Siento pena y siento rabia, porque pasados 25 años, mi sobrino, Raúl, va a tener
que experimentar todo eso mismo que yo he vivido antes. Siguen despojándonos
lentamente de nuestra lengua, siguen castellanizando a las nuevas generaciones de
andaluces y seguimos callados.
Aquí radica la responsabilidad tan grande que tienen los profesores en la
educación obligatoria, de primaria y de secundaria, ya que en sus manos está el futuro
de nuestra lengua, de que perdure o de que, finalmente, muera.
Por tanto, enseñar en una clase en andaluz el andaluz depende única y exclusivamente del
profesor/a de Lengua Castellana que podrá censurar el habla de sus alumnos, su
expresividad, sus manifestaciones culturales o, en cambio, podrá hacer que sus alumnos se
sientan cómodos hablando como tienen que hablar. Este derecho que tienen los alumnos de
conocer su lengua oral, su cultura, su literatura y este deber que tenemos los docentes de
Lengua Castellana y Literatura de mostrar a los alumnos que hay que hablar en andaluz,
sentirse andaluz, conocer Andalucía desde las distintas perspectivas, se ve vulnerado desde
los departamentos de Lengua Castellana que amontonan polvorientas guías didácticas del
andaluz.8
La educación supone una competencia compartida, en tanto que es el estado el
que aprueba las normas básicas y la Junta de Andalucía, posteriormente las desarrolla y
amplía, pero siempre respetando la legislación estatal.
Personalmente, me interesa de forma especial la educación primaria, por todo lo
dicho con anterioridad, ya que ésta tiene lugar en ese período de la vida en el cual aún
no se ha desarrollado la capacidad de crítica y, por tanto, es incapaz de cuestionar nada
de lo que le expliquen en el aula del colegio. Es por ello que me parece de vital
importancia que la legislación educativa en Andalucía recoja el andaluz dentro del
currículo de los niños desde los primeros años de su escolarización.
El Decreto 230/2007, de 31 de julio, por el que se establece la ordenación y las
enseñanzas correspondientes a la educación primaria en Andalucía, determina que la
finalidad de la educación primaria es la siguiente:
Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su desarrollo
personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas relativas a la
expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así como desarrollar
habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido artístico, la creatividad y la
afectividad.9
Y más concretamente, entre los objetivos establecidos para la educación primaria
están:
b) Conocer y valorar el patrimonio natural y cultural y contribuir activamente a su
conservación y mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un valor de los
pueblos y de los individuos y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia la misma.

8 PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) y otros
(2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 27.
9 Artículo 3, Decreto 230/2007.

55
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

c) Conocer y apreciar las peculiaridades de la modalidad lingüística andaluza en todas sus


variedades.10
Pero donde realmente se desarrolla de forma concreta las materias que el
alumnado debe recibir en las escuelas andaluzas será en la Orden de 10 de agosto de
2007, por la que se desarrolla el currículo correspondiente a la educación primaria en
Andalucía.
Esta Orden, de la Consejería de Educación, nace con el fin de desarrollar los
objetivos, las competencias básicas, los contenidos y los criterios de evaluación de la
educación primaria, entre otras cosas más.
Por una parte, dicha Orden debe ceñirse a otras de mayor rango legal, de ámbito
estatal; sin embargo, en cuanto a las enseñanzas propias de Andalucía, señala lo
siguiente:
4. Los contenidos propios de la Comunidad Autónoma de Andalucía versarán sobre el
tratamiento de la realidad andaluza en sus aspectos geográficos, económicos, sociales,
históricos y culturales, así como sobre las contribuciones de carácter social y científico que
mejoran la ciudadanía, la dimensión histórica del conocimiento y el progreso humano en el
siglo XXI.11
Vemos pues, que las enseñanzas en nuestras escuelas deben tratar la realidad
andaluza, según se dice, en el aspecto geográfico, en el económico, en el social, en el
histórico y en el cultural. Así pues, se puede entender que el andaluz, como lengua oral
que existe de hecho, que constituye una seña importantísima de nuestra identidad, debe
de estar incluido entre las enseñanzas propias de nuestra tierra.
Si seguimos hacia adelante, vemos lo siguiente:
“5. Las programaciones didácticas de todas las áreas incluirán actividades en las
que el alumnado deberá leer, escribir y expresarse de forma oral”.12
Lo anterior, no debe ser motivo de preocupación. En ningún momento se hace
referencia al castellano. Por tanto, si el alumno debe aprender a leer, a escribir y a
expresarse de forma oral, bien pudiera hacerlo (y debiera hacerlo) en su lengua materna,
sin que ello suponga un acto ilegal, ni por parte de los alumnos ni por parte del profesor.
El Anexo I de la citada Orden es el lugar donde debemos centrarnos, ya que
determina una a una las enseñanzas que son propias de Andalucía.
Este Anexo está dividido en 3 áreas y cada una de ellas se divide a su vez en
varios núcleos temáticos:
Área de conocimiento del medio natural, social y cultural.
- 1. La construcción histórica, social y cultural de Andalucía.
- 2. Paisajes andaluces.
- 3. El patrimonio en Andalucía.
- 4. Igualdad, convivencia e interculturalidad.
- 5. Salud y bienestar.
- 6. Progreso tecnológico y modelos de desarrollo.

10 Artículo 4, Decreto 230/2007.


11 Artículo 2.4, Orden de 10 de agosto de 2007.
12 Artículo 4.5, Orden de 10 de agosto de 2007.

56
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- 7. El uso responsable de los recursos.


- 8. La incidencia de la actividad humana en el medio.
Área de Lengua castellana y literatura. Lenguas extranjeras.
- 1. ¿Qué y cómo escuchar?
- 2. ¿Qué y cómo hablar?
- 3. ¿Qué y cómo leer?
- 4. ¿Qué y cómo escribir?
Área de Matemáticas.
- 1. Resolución de problemas.
- 2. Uso de TIC en la enseñanza y el aprendizaje de las matemáticas
(transversal)
- 3. Dimensión histórica, social y cultural de las matemáticas.
- 4. Desarrollo del sentido numérico. Medida de magnitudes.
- 5. Las formas y figuras y sus propiedades.
- 6. Tratamiento de la información, azar y probabilidad.
Pues bien, han quedado reflejadas las tres áreas con sus bloques correspondientes.
Concretamente para el tema que a nosotros nos importa, el andaluz en la escuela, nos
centramos en la segunda de ellas, aunque en la primera también encontramos elementos
para podernos detener.
Dentro del área de conocimiento del medio natural, social y cultural, al hacer
referencia al patrimonio en Andalucía, dice:
El patrimonio de una sociedad constituye una referencia básica para quienes integran esa
comunidad humana. En el patrimonio, como reflejo de la cultura, las personas se reconocen
como miembros de una comunidad. El patrimonio es, así, a un tiempo, raíz compartida y
embrión de proyectos de futuro. De ahí el interés educativo de este núcleo temático, cuyo
tratamiento puede contribuir a que los alumnos y alumnas vayan reconociendo y apreciando,
en sus diversos aspectos, aquello que, desde la perspectiva de nuestra sociedad, es
considerado como patrimonio de los andaluces y andaluzas.13
Dicho esto, hay que señalar que no se hace referencia alguna al andaluz en este
bloque concreto del patrimonio y tampoco en ningún otro de esta área. Es decir, no
aparece el andaluz como elemento de nuestro patrimonio cultural. Pensándolo bien, la
no inclusión, ni mención de nuestra lengua como elemento patrimonial de los
andaluces, no debería entenderse como algo no intencionado, pero tampoco al contrario.
Más bien, parece que para los legisladores el andaluz no representa ningún tipo de valor,
que para ellos no existe y por eso se les olvida mencionarlo.
Nos centraremos ahora en el área de lengua castellana. Esto, la propia
denominación, es lo primero de llama la atención, especialmente porque es en ella
donde sí se incluye el andaluz; eso sí, en su interior, no en el título. Y algo también
significativo, es que se usa la denominación de modalidad lingüística, que parece ser la
forma que más les gusta a los legisladores para referir al andaluz. Todo esto, parece no
tener mucho sentido con lo dicho anteriormente.
Ya habíamos visto que esta área se divide en 4 bloques de destrezas básicas. En la
primera de ellas (qué y cómo escuchar), se establecen los siguientes contenidos:

13 Anexo 1 de la Orden de 10 de agosto de 2007.

57
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Saber escuchar con respeto la modalidad lingüística andaluza en todas sus


variedades.
- Reconocer y saber escuchar la diversidad de hablas andaluzas en los medios de
comunicación (radio y televisión).14
- Reconocer, al escuchar, la relación de la modalidad lingüística andaluza con el
español de América, así como con otras manifestaciones lingüísticas de
significativo arraigo en nuestra Comunidad Autónoma (la lengua de la etnia
gitana).
- Reconocer, al escuchar, la literatura de tradición oral andaluza en sus diversos
niveles de expresión (flamenco, folclore...).
En principio, parece que todo ello está muy bien, ya que menciona el respeto
(merecidísimo) a la hora de escuchar a las personas que hablamos en andaluz.
Pero continuemos. El segundo núcleo versa sobre qué y cómo hablar,
estableciendo los siguientes contenidos:
- Analizar las hablas andaluzas en diversos medios de comunicación, radio y
televisión.15
- Saber expresar oralmente contenidos de la literatura de tradición oral andaluza
en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...).
- Expresarse de forma natural mediante la modalidad lingüística andaluza,
aceptándola y reconociéndola.
- Aproximarse, cuando las circunstancias lo requieran, a las hablas
correspondientes a modelos variados del mundo cultural y académico
andaluces.
- Saber crear y planificar mensajes orales, partiendo de su contexto más cercano,
que en nuestro caso es el andaluz, con una intención comunicativa.
- Saber crear y recrear oralmente textos con intención literaria o lúdica que
partan de la realidad cultural andaluza.
Lo señalado es muy importante, puesto que supone la obligación para los
maestros de tener que enseñar a sus alumnos a hablar en andaluz. Si, según lo dicho, el
alumnado debe aprender a expresarse de forma natural mediante la modalidad
lingüística andaluza, aceptándola y reconociéndola, esto significa que deben enseñarle
desde la escuela. Por lo tanto, ya no debería volverse a escuchar en una aula eso de
“niño, habla bien”, dicho a un alumno que se está expresando en su lengua materna, en
andaluz.
Lo anterior parece ser muy importante para la puesta en valor de nuestra lengua,
siempre desprestigiada. Por eso comparto lo que dice este anexo que estamos viendo:
Hablar en Andalucía debe suponer propiciar la comunicación desde el respetuoso
intercambio de mensajes (charla, conversación o diálogo) entre varias personas de la misma
o distinta procedencia y origen lingüístico y cultural, partiendo del conocimiento y la defensa
de la modalidad lingüística andaluza como seña de identidad propia.

14 Esto me parece bastante difícil, ya que los medios de comunicación, como veremos más adelante, usan
el castellano casi en la totalidad de las ocasiones, relegando el uso del andaluz al plano de lo ridículo, a la
hora de hacer los chistes y las gracias andaluzas.
15 Reiteramos lo dicho en las líneas anteriores.

58
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Así pues, se están mencionando algunas cuestiones que considero fundamentales:


- La necesidad de respeto hacia las personas que hablan en andaluz.
- La necesidad de partir del conocimiento del andaluz.
- La necesidad de defender el andaluz.
- El reconocimiento del andaluz como seña de identidad propia de los andaluces.
Pues bien, ya tenemos claro que el hecho de hablar en andaluz dentro de un aula
de una escuela, ya no supone pecado y ningún maestro debe ni puede corregirlo. Más
bien al contrario, éste debe fomentar el conocimiento del andaluz, así como promover
su respeto y su defensa.
La situación es sustancialmente diferente a la hora de leer y de escribir; bloques
éstos en los cuales no se hace mención alguna al andaluz, como era de esperar.
Hay que reconocer que no existen unas normas ortográficas para el andaluz
oficialmente aceptadas. Creo que esto se debe no tanto a la falta de propuestas16, como a
la falta de intención por parte de aquellos que tienen el poder de la oficialización. Así
pues, al no existir una forma oficial de escribir el andaluz, esto se convierte en la excusa
perfecta para justificar que a los niños no se les enseñe a escribir ni a hablar en andaluz.
Llegando a este punto, me planteo algunas cuestiones. Por una parte, me parece
que los legisladores presentan una gran incoherencia y, por consiguiente, creo que esto
va a influir muy negativamente en los alumnos, creando aún más dilemas en el niño.
Podría parecer, aunque yo lo dudo, que esos legisladores, los autores de estas
leyes, consideran el andaluz como un elemento de nuestro patrimonio; por tanto, digno
de respeto, de darlo a conocer y de cuidarlo para que no muera, por ser parte de nuestra
cultura y de nuestra identidad como andaluces.
Podría parecer, a su vez, que para ellos el andaluz es importante, que son
conscientes de que la escuela tiene un papel primordial en este tema y que por ello han
incluido el andaluz entre los contenidos del currículo de la enseñanza primaria. Sin
embargo, esto es únicamente a nivel oral; los alumnos tienen que aprender a escuchar y
a hablar en andaluz pero no a escribirlo.
Si pensamos en esos niños a los que ningún profesor les podrá reñir por hablar en
su lengua materna, sentiremos alegría. Pero también puede asaltarnos una duda. Cuando
esos niños intenten poner en letras eso mismo que están diciendo, cómo lo podrán
hacer. Como ya nos decía D. Blas INFANTE: “El lenguaje andaluz tiene sonidos los
cuales no pueden ser expresados en letras castellanas”.17
Me inclino, pues, a pensar que se verán forzados a pasar por ese conflicto18 por el
que muchos de nosotros hemos tenido que pasar. Me pregunto cómo podrá explicarle el
maestro que lo que ha dicho está bien dicho, pero que tiene que escribirlo de otra
manera.
Esa falta de coherencia y de seriedad a la hora de trasladar la realidad legislativa a la
práctica educativa [...] provoca que nuestros alumnos no desarrollen la idea de que el andaluz

16 Sí existen, como sabemos, varias propuestas, creadas y defendidas por compañeros de la ZEA:
17 INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.
18 De tal conflicto ya expuse una reflexión en otro momento: G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en
PORRAH BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de
escritores en andaluz. Campillos.

59
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

es una lengua oral digna para expresarse en cualquier situación comunicativa o que ser
andaluz significa algo más que ser gracioso o fiestero.19
No podemos terminar sin hacer hincapié en otro aspecto importante: la forma en
que este dualismo que tiene lugar en la escuela andaluza repercute en el nivel académico
de los alumnos.
La disglosia andaluza es del tipo llamado ortográfico, es decir, la población habla en una
lengua (andaluza) mientras recibe su educación y escribe en otra (castellano). Esta situación
ocasiona muchos problemas lingüísticos, dificultando el proceso de aprendizaje escolar, lo
que produce una baja calidad educativa, crea un fuerte complejo de inferioridad y hace que
más de la mitad de los escolares andaluces terminen sus estudios con un incorrecto dominio
de la escritura.20

La televisión
Los medios de comunicación llevan aparejados una gran responsabilidad y ésta es
aún mayor si nos centramos en aquéllos que se financian con cargo a los presupuestos
del estado, de la Junta de Andalucía o de las corporaciones locales, ya que ese dinero lo
aportamos entre todos nosotros.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y
accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada y
prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los medios de
comunicación social dependientes del Estado.
La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por un
criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los controles a
los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las garantías del derecho
de acceso.21
Así, se pone de manifiesto, claramente, tal responsabilidad, debido a su
contribución a la formación de la opinión pública. Expresado en una forma fácil de
entender: lo ke no zale en la kaha tonta, no ezihte.
El actual Estatuto de Autonomía para Andalucía se expresa básicamente en los
mismos términos:
1. Los medios de comunicación de gestión directa por la Junta de andalucía y las
Corporaciones Locales orientarán su actividad a la promoción de los valores educativos y
culturales andaluces, respetando en todo caso, los principios de independencia, pluralidad,
objetividad, neutralidad informativa y veracidad.
2. Se garantiza el derecho de acceso a dichos medios de las asociaciones, organizaciones
e instituciones representativas de la diversidad política, social y cultural de Andalucía,
respetando el pluralismo de la sociedad.22

19 PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del
andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José
(Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de escritores en andaluz. Campillos. Pág. 75.
20 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Pág. 124.
21Exposición de motivos. Ley 17/2006, de 5 de junio, de la radio y la televisión de titularidad estatal. El
subrayado es mío.
22 Artículo 201 del actual Estatuto de Autonomía.

60
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Podemos afirmar que tanto el Canal Sur, a nivel nacional, como las televisiones
municipales, a nivel local, así como la RTVE, que nos interesa mientras tanto Andalucía
siga formando parte del estado español, se deben a sus ciudadanos.
Precisamente, la ley que actualmente regula la RTVE incluye en su texto la
promoción de la pluralidad lingüística, haciendo mención a las lenguas españolas.
Nosotros nos centramos ahora en el Canal Sur, denominada como la nuestra,
aunque yo no entiendo muy bien por qué recibe tal apelación.
En 1984 entra en vigor la ley que regula el tercer canal de televisión23, aprobada
por el Congreso de los Diputados. También en este caso se incluye como una obligación
el respeto hacia el pluralismo cultural y lingüístico.
A partir de ella, en el año 1987 se crea la Empresa Pública de la Radio y
Televisión de Andalucía24, recogiendo entre los principios que deben inspirar (yo diría
que deberían de haber inspirado) la actividad de los medios de comunicación: “La
promoción de los valores históricos, culturales, educativos y lingüísticos del pueblo
andaluz en toda su riqueza y variedad”25.
En el año 2007 aparece una nueva ley26 que deroga la anterior y que sigue vigente
en la actualidad. En ella, se vuelve a incluir entre sus principios inspiradores el ya
citado. Asimismo, señala que las programaciones deberán “Preservar la diversidad
cultural de Andalucía y las tradiciones que constituyen su patrimonio inmaterial”27.
Y aún concreta más en lo que a nosotros nos interesa en relación al tema que
estamos tratando, ya que obliga a las programaciones a “Promover el reconocimiento y
uso de la modalidad lingüística andaluza”28.
Si volvemos de nuevo al Estatuto de Autonomía para Andalucía, podemos
afirmar, que la legislación nos sigue amparando: “Los medios audiovisuales públicos
promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en sus
diferentes hablas”29.
Tras este breve recorrido, de nuevo surge la misma cuestión: por qué motivo no se
cumplen las normativas por parte de las televisiones, ya se trate de la estatal, como de la
nacional o de las locales.
Del mismo modo, me pregunto por qué los presentadores andaluces disimulan su
habla, expresándose en castellano. Me pregunto por qué en las producciones propias del
Canal Sur esos actores, algunos de ellos andaluces y otros no, pero que representan
personajes andaluces, por qué hablan en castellano. Hay que reconocer que algún que
otro presentador/a refleja en su modo de hablar un poco de acento andaluz. Sin
embargo, creo que se debe a que el acento es lo más difícil de corregir. Otra cosa que

23 Inicialmente aprobada por la Ley 46/1983 y modificada por las leyes 37/1995, 11/1998 y 55/1999.
24Ley 8/1987, de 9 de diciembre, de creación de la Empresa Pública de la Radio y Televisión de
Andalucía
25 Artículo 2.1.f, de la Ley 8/1987.
26 Ley 18/2007, de 17 de diciembre, de la Radio y Televisión de Titularidad Autonómica gestionada por
la Agencia Pública Empresarial de la Radio y Televisión de Andalucía (RTVA)
27 Artículo 4.3.d de la Ley 18/2007.
28 Artículo 3.4.e de la Ley 18/2007.
29 Artículo 213 del Estatuto de Autonomía.

61
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

también suele ocurrir es que en el momento que se trata de representar al andaluz pobre,
drogadicto, ladronzuelo, o a la chacha o al campesino... entonces sí que hablan en
andaluz. De este modo se sigue manteniendo y reforzando el tópico: loh andaluzeh
ablamoh mu malamente, en la ehkuela noh korrihen i noh enzeñan a ablà bien i loh ke
no an ío ar kolehio de xikitiyoh, loh frakazaoh, po ablan malamente porke nadie l’a
enzeñao a ablà en kondizioneh. Y de esta manera se muestra una imagen falsa de los
andaluces, asimilándonos a personas incultas y fracasadas, que rara vez alguien se para
a cuestionar. Constituyen la excepción, los andaluces que hablan en lengua extranjera,
es decir, en castellano.
Los medios de comunicación son una parte básica de la humillación constante del habla
de Andalucía.
La televisión, ese intruso que penetra en nuestras casas hasta el dormitorio, alterando
nuestra educación, nuestros valores, nuestra cultura y nuestra habla, es parte importante y
básica en la percepción que sobre lo andaluz –con nuestra forma de hablar por bandera-
tienen en todo el estado, incluída Andalucía.30
A mi parecer, lo más perverso de todo esto es que lo vemos a diario y en lugar de
rebelarnos, lo hemos interiorizado de tal forma que llegamos a considerarlo como algo
normal. Sin embargo, no es algo normal y mucho menos es algo inocente.
Es muy común en televisión, cine, teatro, incluso humoristas sobre todo, suelen asociar el
andaluz, su abla, y por extensión todo lo que huela a cultura andaluza, aquello que no ha sido
usurpado e identificado con lo español, lo asocian a la marginalidad comno prostitución,
drogadicción, delincuencia, servidumbre, el fracaso de la vida en términos generales, cuando
no, se ridiculiza, para hacernos brotar sentimientos en contra y de desprecio hacia todo lo
andaluz. Y a las personas que hablan perfecto castellano, por el contrario, lo suelen asociar a
gentes con buen nivel de vida, alto estatus social y conocimiento de la cultura en general.31

Yo no logro comprender los motivos por los cuales esas televisiones que se están
financiando con nuestras aportaciones, nos obligan a oir los programas, las noticias,
toda la programación en una lengua que no es la nuestra.

Como dice Tomás Gutier, en referencia al Canal Sur:

“¿Qué les podría decir de este engendro cuyo único objetivo es mantener al
pueblo andaluz en la mayor incultura y en el más absoluto desconocimiento?”32

30 GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Pág. 119.


31ERMÍA, Ihko: “Sobre el habla y la identidad andaluza o la dignidad e igualdad de las culturas”, en
PORRAH BLANKO, Huan (org) y otros (2002): Actas de la I Reunión de escritores en andaluz. Mijas.
Páh. 9.
32Tomás Gutier (2005): Con permiso, Viva Andalucía Libre. El pueblo al que le robaron la memoria.
Almuzara. Pág. 113.

62
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

REPLANTEAMIENTO: Papeles mojados


Llegado a este punto, sigo sin comprender las razones que pueden tener los
poderes públicos, obligados a cumplir y a hacer cumplir la legislación vigente, para no
cumplirla ni hacerla cumplir. No entiendo cuál puede ser el motivo por el que la Junta
de Andalucía ni se esfuerza ni dedica parte de su presupuesto a tomar las medidas
necesarias para que se cumplan las leyes que ellos mismos han aprobado.
Según la teoría de un estado democrático, las leyes las aprueban los representantes
políticos elegidos por la mayoría (y la minoría tenemos que aceptarlo así, por respeto a
eso que llaman democracia) y con ellas se obligan a sí mismos. Es decir, en esos
papeles se refleja lo que han de cumplir y por lo que deben velar para que se cumpla por
todos. Siendo así, me planteo lo siguiente: si los representantes políticos realmente
tuvieran interés por el andaluz, posiblemente no sería necesario reflejarlo en los papeles.
Ahora bien, una vez legislado, si no se tiene intención de hacerlo cumplir, por qué y
para qué lo legislan.
Por lo tanto, puede parecer, y a mí de hecho me lo parece, que existe una gran
hipocresía por parte de la Junta de Andalucía, ya que expresa un compromiso que luego
no está dispuesta a cumplir. Lo peor de todo esto no es la imposibilidad de llevar a cabo
lo que se recoge en la legislación, sino que, al menos así lo considero, incluso antes de
su redacción, ya sabían ellos que no iba a ser más que papel mojado.
Pues sí, finalmente, sólo se trata de papeles mojados. Papeles mojados por ese
motivo, porque los mismos responsables políticos, son los primeros que no cumplen la
legislación y no ocurre lo más mínimo.
Papeles mojados porque en las escuelas andaluzas se siguen impartiendo las
clases en castellano. Y peor aún, porque siguen transmitiendo a los pequeños que hablar
su lengua materna es hablar de forma vulgar o inculta. Pero no ocurre nada.
Papeles mojados, porque seguimos financiando unos medios de comunicación que
usan una lengua diferente a la nuestra, relegando el andaluz a los chistes. Y sigue sin
ocurrir nada.
Recordemos la propuesta que presentaba nuestro compañero sobre la necesidad de
una ley de normalización del andaluz33, en la III Reunión de Escritores en Andaluz. En
principio puede entenderse como una medida precisa y en aras de favorecer la justicia.
Así me lo pareció a mí al oír la exposición de Huanfe Zanxeh que tuvo lugar en la
ciudad malagueña de Campillos. No obstante, actualmente me cuestiono la utilidad de
la mencionada medida, teniendo en cuenta que este tipo de legislación en la práctica no
se está cumpliendo. Entiendo que, de promulgarse una ley de normalización del
andaluz, ésta sólo serviría para seguir engrosando esa legislación que no se cumple y
que, por tanto, para nosotros, sólo suponen papeles mojados.
Por todo, podemos afirmar sin miedo a equivocarnos, que el primer atentado
contra el patrimonio cultural que sufrimos todos los andaluces, tiene lugar en la escuela.
Posteriormente soportaremos muchos más a lo largo de toda nuestra vida. Cuando la
persona ya ha asumido la no existencia del andaluz, el siguiente paso es hacerle creer

33ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en
PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) y otros (2006): Actas de la III Reunión de
Escritores en Andaluz. Campillos. Pág. 18 y siguientes.

63
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

que Andalucía no existe. Primero nos niegan nuestra lengua y a continuación nuestra
tierra, diluyendo nuestra nación andaluza en una figura inventada, la cual se sostiene
cada vez menos, a la que han denominado España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía refleja el
atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente cuando más
mecanismos `teóricos´de protección, conservación y fomento hay de lo que se puede
denominar cultrua andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero como digo, esto se
queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un pacto de estado para evitar
el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el nacionalismo español excluyente”34.
Me surge una duda, a mi parecer importante: cómo explicarle a un niño (y
también a una persona mayor, como sería mi caso) la forma castellana de escribir
algunos vocablos que se usan cotidianamente en su entorno y que no están incluidas en
el DRAE. Palabras tales como zardiné35 o mayete36 (o acaso debiera escribir sardiné y
mallete?) son muy usadas en la localidad de Marchena. Si lo escribimos en andaluz
siguiendo, por ejemplo, la propuesta ortográfica del Dr. Huan Porrah, no cabe ninguna
duda de cómo hacerlo: zardiné y mayete. Sin embargo, en el castellano no tienen
cabida, no existen, ya que no aparecen en el diccionario oficial de dicha lengua, creado
por el estado español.
¿Cuál debiera ser, por tanto, la actitud de los marcheneros, adaptar nuestro
vocabulario al oficial, dejar de pronunciar estas palabras, tan sólo porque en Madrid no
se usan? Pudiera ser que los defensores acérrimos del castellano estuvieran de acuerdo
con esto que acabo de plantear. De esta manera caminaríamos en la dirección de
reforzar sus planteamientos de la España-Nación grande y única por la gracia de dios.
Sin embargo, esta solución para mí no es satisfactoria porque considero que supondría
un atentado contra nuestra diversidad lingüística, contra nuestra identidad. Y nos
empobrecería. Si ningún marchenero volviera a pronunciar zardiné o mayete, estaríamos
colaborando a nuestra propia aniquilación. Y esto, aunque no esté tipificado como
terrorismo, desde mi punto de vista, constituye un atentado.
Dentro de este panorama, las personas que nos expresamos en nuestra lengua
materna, salvando todos esos obstáculos que nos han ido poniendo, somos considerados
como incultos por los castellano-parlantes. Y a mí me invade una gran tristeza hacia
ellos, porque no han sentido ese orgullo, esa necesidad que surge dentro de uno mismo
de vivir en andaluz, percibir en andaluz, ser andaluz y escribir en andaluz.
Por todo, las personas que defendemos nuestra identidad andaluza estamos
empezando a alzar nuestras voces, a través de la ZEA, a través de la Reunión de
Escritores en Andaluz. Sin embargo, tal vez sea necesario gritar más para que se nos
oiga mejor.

34 KERION: “El castellano y otras lenguas y lenguajes”, en PORRAH BLANKO, Huan (ORG) y otros
(2002): Actas de la I Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 130.
35 Localismo muy usado en Marchena para referir al escalón que suele haber en las entradas de las casas,
bajo el umbral de la puerta. En estos momentos no tengo conocimiento de este término se use en ningún
otro lugar.
36 Refiere a las personas propietarias de terreno agrícola. Su uso incluye los tres grados:
Mayetiyo: pequeño propietario.
Mayete: de forma más general, para referir a los medianos propietarios.
Mayetón: grandes propietarios.
Este término sí es usado o al menos conocido por los habitantes de los pueblos cercanos a Marchena.

64
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Al leer los estatutos de la ZEA, podemos ver que sus fines coinciden con los que
recogen las leyes que hemos mencionado como una obligación de los poderes públicos.
Al no cumplirse la legislación actual, se hace necesario que desde otros ámbitos se
lleven a cabo este tipo de actuaciones.
Artº 6º.- FINES
Los fines de la Asociación serán los siguientes:
a) La investigación, difusión y conocimiento de los valores culturales y lingüísticos del
pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.
b) El estudio, defensa, dignificación, promoción y normalización de la modalidad
lingüística andaluza o "andalú".
Y para su consecución desarrollará las siguientes actividades:
- Realización de estudios que ayuden a investigar en mayor profundidad y calado
sociolingüístico la naturaleza del andalú.
- Organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se tome como
eje de análisis y actividad fundamental al andalú.
- Actos culturales y sociales concretos de dignificación y promoción del andalú.
- Publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes a los fines de la
asociación.37
Cumpliendo con los estatutos de la ZEA, se organiza la Reunión de Escritores en
Andaluz, que llega ya a su 4ª edición. Desde el inicio, esta Junta pretende ser lugar de
encuentro personal y de exhibición pública de la producción cultural de escritores que
utilizan el andaluz. Asimismo, trata de profundizar en debates sobre los avances y sobre
el desarrollo del movimiento en favor del andaluz.
No obstante, creo que, sin olvidar nada de lo anterior, deberíamos dar un paso
más. Considero que la ZEA y esta Reunión de Escritores en Andaluz, y las que se irán
sucediendo, deben conformarse también como un lugar de rebelión, de lucha, un
espacio donde alzar nuestras voces y exigir a aquellos que poseen el poder para
dignificar nuestra lengua y que, de momento, no están haciendo nada para ello. Porque
parece obvio que si nos están negando el disfrute de nuestros derechos como andaluces,
tendremos que exigirlos.
Me parece que ya hemos llegado al límite. No podemos seguir aguantando desde
el silencio. Las personas que creemos firmemente en nuestra lengua, las personas que
no estamos dispuestos a renunciar a nuestra tierra, así como a nuestra propia identidad,
deberíamos involucrarnos más a fondo. La lucha es tan complicada que requiere una
plena implicación.
En abstracto éste es el problema: todos hablamos mucho para que otros hagan y nadie, o
casi nadie, hace nada. Y motivos por los que luchar no faltan.
[...] Así que, el primer eje por el que apuesto es por una implicación personal de hecho
cualquiera que sea muestro proyecto personal para el mundo porque, si es realmente
revolucionario (en el sentido de “borrón y cuenta nueva”), esos proyectos necesitarán de una
implicación real de los protagonistas y no la adjudicación a un compartimento, a una simple
faceta más de nuestras vidas.38

37 Estatutos de la ZEA.
38 PORRAH BLANKO, Huan (1994): “Implicación y terremotos”, en Actas del I Encuentro de
Estudiantes de Filosofía. Univesidades del País Vasco y Graná. Los estudiantes de filosofía ante la crisis
de la modernidad. Pág. 95-96

65
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por ello, considero muy necesario que cada uno de nosotros hagamos una
reflexión profunda para determinar nuestra capacidad e intención de implicación
personal. Posteriormente, deberíamos, de forma asamblearia, sentar las bases para un
plan de acción que nos guíe de aquí en adelante. Entiendo que el factor más importante
para avanzar es el deseo y la voluntad. De lo contrario, faltando esa implicación real,
posiblemente sigamos sufriendo el robo, el insulto, la ridiculización hasta que,
posiblemente también, logren que un día Andalucía ya no exista.

Y finalmente, a los andaluces de sentimiento, a los que nos decidimos por actuar
en vez de aguantar, siempre nos queda un consuelo y una esperanza:

Moh kea er konzuelo y l’ahperanza de ke nuehtro xikitiyo trabaho axuxe argo a la


zimbraera der kambio pazia la biziente’e la emanzipazión nazioná, zoziá y kurturá
d’Andaluzía, y k’eza mihma briega moh baya iluzionando pa ì kriando un pueblo a ka beh
mah libre.39

39PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH
BLANKO, Huan (org) y otros (2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 112.

66
¿QUÉ ES EL ANDALUZ?

M. Carmen Godoy Rodríguez*

Desde hace bastante tiempo algunos estudiosos y filólogos se han interesado por
definir el andaluz. Y resulta un tanto extraño que aún hoy en el 2008 no lo tengamos
claro, porque ¿qué es el andaluz, un habla, un dialecto, una modalidad lingüística o una
lengua? Veamos:
1. El habla según Ferdinand de Saussure es el uso de la lengua por una persona en
una situación específica o lo que es lo mismo, lo que decimos en un momento
dado. Así que el andaluz es un habla.
2. El dialecto es la variante de una lengua que en el caso del andaluz puede
provenir del castellano histórico o español estándar o también según algunos
estudiosos de la aljamía-mozárabe. Por lo tanto podemos decir que el andaluz es
un dialecto.
3. La modalidad lingüística es también variedad o variante de una lengua,
sinónimo de dialecto. La modalidad lingüística andaluza es la variedad del
español que se habla en Andalucía.
4. La lengua es siguiendo a Saussure un sistema de signos y reglas combinatorias
que utiliza una comunidad para comunicarse. Por lo tanto el andaluz es una lengua
ya que es el sistema que utilizamos los andaluces para comunicarnos.
De esta manera podemos utilizar los diferentes términos según concurran las
circunstancias y así podemos decir que el andaluz es un habla o conjunto de hablas
según diferenciemos los usos que se dan en las distintas localidades que se dividen en
distintas zonas según concurran el ceceo o el seseo, se aspire o no la h, se alarguen o no
las vocales finales en plural y sobre todo en el timbre utilizado a la hora de hablar.
Esto es más correcto que decir que el andaluz se divide en dos grandes zonas que
son la Occidental y Oriental surgidas tras los distintos periodos de la Reconquista, pues
en el mismo Cádiz, que sería zona occidental, en algunas partes se cecea, por ejemplo
en Jerez y en cambio en la capital se sesea.
En cuanto a que el andaluz es un dialecto no hay lugar a dudas, la cuestión es
saber si lo es del español o castellano histórico o de la aljamía mozárabe. Sobre este
dilema se ha escrito mucho y se seguirá escribiendo hasta que no exista una política
lingüística clara y consensuada. La razón reside en varios puntos que desearía aclarar:
1º.- Existen testimonios desde época romana en la que el geógrafo griego
Estrabón, (cuya información había recopilado de diversas fuentes) decía que en la
Bética se hablaba diferente a otras zonas y esto mismo lo han constatado otros como
Juan de Valdés quien en El diálogo de la lengua en 1535 nos decía que “en Andalucía

* Licenciada en Filología Hispánica.


IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

la lengua no estaba muy pura”.Esto nos indica que en Andalucía se hablaba de forma
diferente que en otras zonas de España.
2º.- Tras la caída del Imperio Romano el latín vulgar se fragmenta y deriva en las
distintas lenguas romances de entre ellas el castellano, el gallego y el catalán, así como
el francés, el italiano, el rumano y el romanche. Nuestro romance peninsular va
adquiriendo distintas variantes según las zonas, dialectalizándose, de manera que en
nuestra región, aunque no haya testimonios debió de haber algún tipo de dialecto
romance distinto a otras zonas, que se fusionó con la lengua de los conquistadores
árabes originándose el mozárabe, que también tenía rasgos dialectales diferentes en cada
zona. Esta lengua es la que los árabes llamaron aljamía o lengua extranjera.
3º.- Cuando los castellanos inician la Reconquista lo que se hablaba en Al-
Andalus era el mozárabe que junto con el romance castellano se fusiona originándose
tras la Reconquista el castellano histórico, tras un periodo de adaptación y cambios
estructurales.
Tras la implantación del castellano como lengua del Imperio los demás dialectos
quedan relegados. Es por ello que nuestro dialecto andaluz procedente de la aljamía o
mozárabe queda supuestamente extinguido y relegado al habla local.
4º.- Aunque el peso del castellano y su implantación en las escuelas y en todos los
medios institucionales fue devastador los dialectos y lenguas que existían no
desaparecieron pues el pueblo las siguió hablando y este es el caso del andaluz que ha
pervivido a través del castellano, evolucionando con el tiempo.
5º.- El andaluz también podemos denominarlo lengua, entendida como ‘sistema
de signos y reglas combinatorias que sirven para comunicarse’, ya que posee
características propias que lo diferencian del castellano principalmente en el nivel
fonético-fonológico (por ejemplo el uso de vocales abiertas y cerradas procedentes del
latín, seseo/ceceo, aspiración de la h, etc.) aunque en el nivel morfosintáctico no alcanza
gran diferencia con el castellano y en cambio en el nivel léxico-semántico es donde más
difiere del castellano pues mantiene el extenso vocabulario procedente del mozárabe y
americanismos procedentes de la etapa colonizadora a diferencia del castellano que se
inclina más por el uso de tecnicismos y extranjerismos.
En cuanto a si posee tradición literaria escrita, algunos estudiosos la remontan a
las jarchas e incluyen una nómina extensa de autores andaluces que desgraciadamente
salvo honrosas excepciones no escribieron en andaluz, sin embargo podemos asegurar
que hubo autores como Nicolás Callejón en Córdoba, Barrios Mesero en Sevilla, Jose
María Pemán en Cádiz, sin olvidar a los Hermanos Álvarez Quintero, sin olvidar la
tradición oral del cante flamenco, que registraron nuestro habla.
Otro aspecto por el que se niega al andaluz la categoría de lengua es que no posee
una Gramática, Diccionario y Norma Ortográfica. Sin embargo no es del todo cierto
pues podemos asegurar que el andaluz tuvo la ocasión de presentar su Gramática, junto
con el Estatuto de Autonomía en la Segunda República, pero no pudo realizarse pues se
produjo el estallido de la Guerra Civil. También diversos autores han publicado
diccionarios del andaluz y podemos contar con una excelente obra iniciada en 1952 y
dirigida por el académico de la Lengua Española Manuel Alvar que es el Atlas
Lingüístico y Etnográfico de Andalucía que recoge los distintos vocablos usados en
230 localidades andaluzas y 1900 mapas. También contamos con una Norma
Ortográfica Andaluza (NOA) basada en el andaluz estándar, creada para transcribir
canciones populares, flamenco o cualquier otra necesidad de reflejar el habla andaluza.

68
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por último existe otra cuestión con la que se suele criticar al andaluz que es su
diversidad de hablas y por ello muchos creen que más que un dialecto es un conjunto de
hablas. Sin embargo tenemos el caso de la lengua vasca también llamado euskera,
lengua que aún se desconoce su origen cuyos testimonios se remontan al siglo IX en el
que era una lengua rural y oral como la andaluza, hasta el siglo XVI que cedió el paso al
castellano por implantación obligada. Será a partir del siglo XVIII con la labor del padre
Larramendi cuando cobre un nuevo empuje y no es hasta el año 1919 cuando se crea la
Academia de la Lengua Vasca. Con la Guerra Civil se prohíbe y queda nuevamente
relegada al ámbito familiar hasta los años 50 en el que se fija su dialecto que será el
euskera batúa, se crean las ikastolas y se escribe en los diarios y revistas.
El vasco o euskera lo componen 7 dialectos que son el vizcaíno, el guipuzcoano,
el bajonavarro y altonavarro, el roncalés, el labordino y el suletino y a su vez un
conjunto de 25 subdialectos y 50 variantes a los que hay que añadir el euskera batúa que
es un nuevo dialecto creado para unificar la lengua.
En cuanto al catalán también posee 7 dialectos que son el catalán norooccidental,
el valenciano de transición o tortosiano, el valenciano, el catalán septentrional, el
catalán central, el balear y el alguerés y a su vez está compuesto por 18 subdialectos y
dos lenguas estándar regulada por el Institut de Estudis Catalans y el regulado por la
Academia Valenciana de la Llengua.
Por último, el gallego corrió parecida fortuna hasta que en 1906 se creó la Real
Academia Gallega para proteger y difundir la lengua. También posee numerosos
dialectos que se hablan principalmente en el ámbito rural y que se agrupan en tres
grandes bloques que son el occidental, central y oriental.
También existen otros dialectos en la península y habría que destacar el caso de
Asturias en la que se creó una asociación llamada Conceyu Bable que potenció la
recuperación del asturleonés y que contribuyó a la creación de la Academia de la
Llingua Asturiana en 1980. También tenemos el caso del aragónés donde existe el
Cosello d’a Fabla Aragonesa y el Instituto de Estudios Altoaragoneses fundado en 1949.
Como podemos constatar, no sólo es el andaluz el que posee variantes o hablas
locales, simplemente es que en Andalucía ninguna asociación, como por ejemplo la mía,
Andaluces por Andalucía, que lucha por defender los rasgos de identidad andaluces,
incluida nuestra lengua, ni ninguna institución ha conseguido elevar al andaluz a la
categoría que se merece quizá por desidia o porque a lo mejor no nos lo merecemos,
pues ya se sabe que en Andalucía somos menos en muchas ocasiones, hasta que el
pueblo se rebela.
En conclusión podríamos considerar el andaluz como dialecto de origen romance-
mozárabe fusionado con el castellano con una variedad de hablas o subdialectos que por
sus particularidades lingüísticas podría considerarse lengua si existiese un criterio
institucional lingüístico o también podríamos decir que el andaluz es un dialecto
evolucionado del castellano, con variedades dialectales.
Sin embargo es importante reconocer el camino andado, al menos en los últimos
tiempos vemos como el interés de fomentar el uso y el aprecio de la modalidad
lingüística andaluza por parte de las instituciones y medios de comunicación va
cobrando auge. Así podemos oír como en Canal Sur algunos periodistas hablan ya con
acento andaluz, bastante castellanizado, pero andaluz y también en la normativa de la
Consejería de Educación y Ciencia se reconoce y se desea potenciar nuestras señas de

69
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

identidad y cultura andaluza pero me temo que es más una declaración de buenas
intenciones que otra cosa.
Finalmente existe otro gran reto y es enseñar a hablar a los andaluces. Durante
siglos y siglos el analfabetismo y la miseria han poblado nuestra tierra. Si a ello
añadimos que hablamos en andaluz y escribimos en castellano está muy claro cual es la
causa por la que los andaluces nos expresemos tan mal. A nosotros nos pasa como a los
ingleses o a los franceses que escribimos de una forma y hablamos de otra, por lo tanto
nuestra dicción, expresividad y ortografía es confusa. Sería mejor fijar nuestra lengua
con la creación de unas normas ortográficas, una gramática y diccionario propio
revisado por una Academia de la Lengua Andaluza y resolver de una vez este problema
de hablar mal del que tanto se ha comentado y del que los responsables de la enseñanza
del español-andaluz no saben orientar.
En nuestras manos queda la solución, siempre y cuando los políticos y
catedráticos de la lengua, los medios de comunicación se empeñen un poco, porque
somos una de las últimas autonomías españolas que aún no poseen una normativa
lingüística clara y consensuada y no es cuestión de ser nacionalista o no, es cuestión de
legitimidad negada a un pueblo que lleva con su cultura y folklore el nombre de España
bien alto por todo el mundo.

70
¿POR KÉ EH MEHTÉ D’EHKREBÌ EN ANDALÚ?
por Huan Porrah*

Me recomiendan l@s compañer@s de El Almiré1 −que en un correcto andalú


debiera escribirse El Armiré− que, por motivos didácticos, escriba este artículo en
castellano mejor que en andalú. Saben mis amig@s que no me agrada del todo el
encargo, ya que me siento un poco saturado de este tipo de peticiones-recomendaciones
pedagógicas en distintos “frentes” sociales-culturales-políticos-académicos a lo largo y
ancho de este inmaduro país nuestro; pero intentemos algo en este breve espacio y
señalemos algunas razones fundamentales por la que es conveniente que vayamos
escribiendo en andalú.
Resulta que nos encontramos en la denominada era de la globalización, que a
algunos seduce tanto y a otros nos agrada tan poco. Y no es cuestión de mero gusto u
opinión, es cuestión de justicia y humanidad denunciar el aniquilamiento sistemático y
acelerado de culturas, sociedades, ecosistemas y lenguas a manos de unos triunfantes
egópatas occidentales, culpables supremos, además, del cambio climático, entre otras
tropelías y desmesuras megalómanas.
La inmensa mayoría de los indígenas que habemos en el mundo nos comunicamos
o hemos comunicado y transmitido nuestra cultura entre generaciones a través de la
lengua oral. Los mijeños “kon arraízeh”, subtipo local del etnosistema andaluz, somos
una más de esas culturas de transmisión oral intergeneracional de saberes,
perspectivas, moral, costumbres, habilidades, cosmovisiones… La idea fundamental es
que, en este mundo globalizado a machamartillo en que vivimos, las culturas de
transmisión oral no podemos competir en la supervivencia con las culturas escritas, ya
que los canales de comunicación se han desnaturalizado lo suficiente como para que
“áblemoh a ka beh menoh loh nietoh komo nuehtroh agueloh i antiguoh”. No es
evolución o progreso −como pretenden algunos interesadamente−, es involución y
aculturación españolista de nuestras características culturales como pueblo andaluz;
todo disfrazado de “muy moderno”, eso sí.
En esta tesitura nos vimos much@s de los que no nos avergonzábamos de “lo mu
bien k’ablamoh dehe xikitiyoh lo ke moh a enzeñao nuehtra hente”, que comprendimos
que en el sistema educativo oficial de Andaluzía lo que nos hacían aprender no es
exactamente nuestro sistema comunicacional vernáculo, y que para hacer perdurar la
inmensa riqueza de contenidos, matices, giros, pronunciación, significados, sintaxis…
(en definitiva, nuestras “gafas” en andalú con las cuales interpretar la humanidad y el
mundo que nos rodea) debíamos comenzar a transcribir ordenadamente nuestra oralidad
para intentar sobrevivir a la extinción cultural. Hacerlo nos ha supuesto abrirnos la
puerta y la mente a un universo “nuevo” lleno de ilusión y entusiasmo.

* Huan Porrah Blanko. Dohtó en Antropolohía Zoziá. Miembro der GISAP (Grupo de
Investigación Social y Acción Participativa, de la Universidad Pablo de Olavide) y de la
ZEA.
1El Almiré. Revista Social y Cultural de Miha-Mijas. Edita: Artehnatiba Miheña. Publikao en
er nº 12, korrehpondiente a zehtiembre’er 2008. www.alternativamijena.org
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Eh mu pozible k’a munxoh d’uhtedeh no zoh arga buyío en lah


z’entrañah ehta prokupazión ekolohihta kurturá, ni k’arga axuxao en
guehtrah konzenziah komo un problema rezio u zerio ar k’exal-le dehmaziá
kuenta. Eh normá, “don’t worry, be happy!” diría akér kante. ¿Pa ké enriarze
en zemehanteh xalaúrah de kuatro lokoh ke furulan medio regulá namáh?
Yo no tengo perzonarmente la zoluzión de na ni una rehpuehta
kombinzente a por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú, a por ké reliarze la bía
otabía mah. Namáh zoh arbertiré de k’en ehtoh kahkaeroh’e kabeza arrezía
munxo er relente i la pelúa der terrá, de ke la dixa eh mu xikueliya i la
inkomprezión i porfía mu grandízima. Ar remate, una’e lah pokah
zatihfazioneh ke yebarze z’amuehtra al orguyo de podè tenè la konzenzia
mu trankila al abè rehpetao la erenzia kurturá i linguíhtika de nuehtroh
antiguoh, al exo de zè rehponzable de la neurótika berguenza der
“komberzo” finolih, i de no abè renegao dunah arraízeh k’a nuehtrah
henerazioneh lanterah leh a kohtao munxo trabahito d’ahondal-lah en la
tierra. Zin memoria no ai porbení.
U zea, la trankiliá d’ehpíritu dun indio (indíhena) miheño-andalú. I er
k’ehté libre’e pekao k’alarge la primera pedrá.

Zalú i ar kudio.

72
POR LA RIQUEZA LINGÜÍSTICA: PATRIMONIO CULTURAL
DE LA HUMANIDAD

Kristina Iraola Peña*

“Habla bien, habla andaluz” homenaje a la palabra


Marchenanoticias.com

“Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir
y de describir la realidad, por tanto tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su
desarrollo en todas las funciones”
Articulo 7 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos

“Primero, hay que decir que, desde el punto de vista estrictamente lingüístico, los dialectos
andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar
como lo pudo ser en su día el dialecto castellano”
Moreno Cabrera, J.C.: La dignidad e igualdad de las lenguas, (pág. 86)

“¡Triste época la nuestra! Es más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio”


Albert Einstein

Me imagino que desintegrar un átomo requerirá de un proceso complejo, pero


como cita la frase de Einstein, aún así (¡medio siglo después!) sigue siendo más fácil
que desintegrar un prejuicio. Prejuicios éstos, que se crean por conveniencia, con el fin
de discriminar, dominar, excluir o favorecer sean personas, lenguas o ideas. Sobre estas
evaluaciones preconcebidas respecto al lenguaje y sus hablantes, vamos a intentar
dedicarnos en estas líneas.
Este artículo, a su vez, está hecho con ánimo de elogiar1 la lengua andaluza.
Desde este prisma y basado en el libro de J.C. Moreno Cabrera La dignidad e igualdad
de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, el objetivo es comentar y
resumir las ideas que en él se citan. Las cuales, giran en torno a una de las ideas más
importante desarrollada por la lingüística actual: la constatación de que todas las
lenguas humanas conocidas, antiguas y actuales, tienen un grado similar de desarrollo.
Siendo cada una de ellas tan avanzada, evolucionada, culta, y útil para la comunicación
como cualquier otra. Partiendo de mitos, estereotipos, prejuicios y tópicos se intenta
mostrar, por medio de análisis teóricos y prácticos, como la mayoría de ellos están
basados en impresiones subjetivas, errores de apreciación o en presupuestos ideológicos
ajenos a la estructura lingüística. Valoraciones como hablar bien/ hablar mal, lengua
culta/ inculta, fácil/ difícil, válida/ inútil, dialecto/ lengua… nos llevan muchas veces a
crear situaciones de discriminación lingüística.
La Hunta d’ehkritoreh en andalú, es en sí misma una práctica de afirmación
lingüística, que intenta dar prestigio a una lengua aún no reconocida de forma oficial.

* Profesora de euskera, y amiga de lo andalú. Diplomada en Magisterio, licenciada en Pedagogía y en


Psicopedagogía por la UPV/EHU.
1Aprovecho el juego de palabras Sin ánimo de ofender que es el título del libro en defensa de la lengua
de Andalucía, de Tomás Gutier.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Falta de reconocimiento que, como veremos a lo largo de este artículo, no se basa en


argumentos lingüísticos, sino en intereses políticos. Actitudes políticas que teóricamente
reconocen en sus estatutos2 la defensa de la diversidad lingüística, pero que en la
práctica no toman las medidas necesarias para que se cumplan estos objetivos.
Esta frase recogida de Marchenanoticias.com –Habla bien, habla andaluz–,
pretende romper con un prejuicio socialmente interiorizado sobre la concepción de que
hablar en andaluz es hablar mal. ¿Qué es hablar mal? Si los que hablan en esa lengua se
comunican con total normalidad, ¿qué hablan mal, el castellano? ¡Nozotroh ablamoh
mu malamente! Ésta y otras creencias similares nos inducen a actitudes
autodiscriminatorias, que trataremos de analizar.
Comencemos por definir en qué se basa la discriminación lingüística:
Entendemos por discriminación lingüística toda aquella actitud hacia las lenguas o
variedades lingüísticas que se base en la idea de que éstas se pueden clasificar en tipos y que
existen diferencias entre esos tipos, que pueden justificar la concepción de que unas son
superiores a otras total o parcialmente (Moreno Cabrera 2000: 15).
La tesis, avalada por los últimos estudios de la lingüística contemporánea defiende
que todos los seres humanos pertenecemos a la especie Homo Sapiens Sapiens, y a esta
especie se le asocia un único sistema comunicativo, que denominamos lengua humana.
Todas las lenguas conocidas proceden de la misma naturaleza. Así como es falso, que
los sistemas comunicativos de comunidades nativas sean más simples o rudimentarios
que los de las lenguas occidentales. No hay base científica para poder decir, que
ninguna lengua, dialecto, variedad lingüística o habla sea inferior ni superior a otra.
Por otro lado, la igualdad no significa uniformidad, sino que todas las lenguas del
mundo pertenecen a la misma especie de sistema comunicativo. Siendo la variedad y
heterogeneidad características singulares del lenguaje humano.
Debemos distinguir dos conceptos: evolución lingüística y cambio lingüístico. La
evolución lingüística recoge el proceso por el cual surgen las lenguas humanas, mientras
que el cambio lingüístico son las variaciones que sufre este lenguaje. Por otro lado, los
mecanismos de cambio lingüístico, no modifican esencialmente una lengua natural. Por
ejemplo, tanto el latín vulgar como el español, tiene todas las características necesarias
para considerarlas sistemas de comunicación humano por muchos cambios que se hayan
dado de un idioma al otro. Nos aclara Moreno que el concepto de evolución no es
sinónimo de mejora, por lo que no se puede concluir que el cambio lingüístico mejore ni
empeore evolutivamente las lenguas. No por ser más antiguo el latín, es mejor que el
español, ni el español por más moderno es mejor que el latín. La conclusión correcta
sería que el cambio lingüístico no afecta evolutivamente a las lenguas. Si bien las
lenguas actuales se han ido configurando por cambios evolutivos, no se puede concluir
que los diferentes tipos lingüísticos actuales tengan mayor o menor grado de adaptación
o estén más o menos evolucionados. Ni tampoco, unido a este concepto de adaptación,
se podría decir que las lenguas mejor adaptadas se extienden más fácilmente, ni las
menos adaptadas desaparecen. Ejemplo de ello nos plantea si es el inglés una lengua

2 Recordemos la Ley Orgánica 2/2007, de reforma del Estatuto de Autonomía para Andalucía:
Artículo 10. Objetivos básicos de la Comunidad Autónoma
4º. La defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad lingüística andaluza en todas sus
variedades.

74
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

internacional por ser más fácil, evolucionada o útil que otras, a lo que responde, que las
razones de ello son debidas a factores económicos, políticos y sociales.
Es más, el éxito y extensión geográfica de una lengua no tiene nada que ver con
sus configuraciones lingüísticas. Como ejemplo de ello nos presenta la extensión actual
de las lenguas indoeuropeas3, que abarcaría al 90 por ciento de las lenguas del mundo4.
Al hacer un resumen de la larga historia de las lenguas indoeuropeas y las razones por
las cuales explicarían su dominio mundial, subraya la ocupación de regiones cada vez
mayores, y la imposición de su lengua sobre las lenguas que habitaban, por factores de
predominio demográfico, militar, cultural, político, colonial, económico y religioso.
Alejandro Magno amplió el ámbito del griego, el imperio romano el del latín.
Seguimiento de dicha expansión fue también la época de los grandes descubrimientos,
donde españoles, franceses, ingleses, portugueses y neerlandeses impusieron sus
lenguas por muchas parte del planeta. Es obvio decir, que la extensión de estas lenguas
es consecuencia del imperialismo y colonialismo. Esta expansión, a su vez, ha
arrinconado y hecho desaparecer totalmente muchas lenguas y culturas autóctonas de
todas partes del mundo, y actualmente lo sigue haciendo.
Nos comenta Moreno, citando a S. Romaine, respecto al colonialismo lingüístico
dado en Europa, que se ha propuesto denominar a esta marginación como una forma de
“colonialismo interno”. Claro ejemplo, de este dominio de unas lenguas indoeuropeas
sobre otras llamadas minoritarias, es que la mayoría de los países europeos son
oficialmente unilingües, cuando en la mayor parte de ellos hay minorías cuyas lenguas
evidentemente no tienen los mismos derechos que las lenguas oficiales. Sin ir muy
lejos, el estado español es un ejemplo bien claro de ello, donde el andaluz ni siquiera es
reconocido.
Estas culturas e imperios europeos son enormemente glotófagos5 (Moreno Cabrera 2000:
27).
Referente a la expansión lingüística, un ejemplo muy interesante que plantea el
autor es la sutileza misma que guarda el nombre que damos a la lengua en cuestión. Este
hecho es también un exponente de factores históricos y culturales. Por un lado, nos
comenta la diferencia topológica entre el inglés antiguo y el moderno, donde el término
inglés no garantizaría la proximidad entre ambas lenguas. Es más, según la cita que nos
da de T. McArthur, éste afirma que hay una mayor semejanza entre el italiano y el latín
que entre el inglés antiguo y moderno. Por lo que, según McArthur, el uso de un mismo
nombre lo que hace es privilegiar la continuidad sobre el cambio intentando afirmar una
constante.
Al analizar los estudios que han llevado a los lingüistas a la conclusión del
igualitarismo lingüístico, el autor nos describe algunas de las propiedades universales
que corresponderían a la lengua humana. Analizándolas en estos dos bloques, los
aspectos sustantivos por un lado y los referentes a las estructuras lingüísticas por otro.

3 Lenguas indoeuropeas: ingles, español, francés, alemán, ruso, portugués, neerlandés, muchas lenguas
indias, y toda la familia celta, romance, germánica, báltica, eslava, irania, índica…
4 El mapa recoge América, África subsahariana, Asia menos la Península Arábiga, China e Indochina,
Siberia, India, Australia, Nueva Zelanda, muchas islas de Oceanía…
5 Glotófago: del griego Gloto = lengua, fago = que come, que se come la lengua (de lenguaje). Podríamos
definirlo como etnocidio lingüístico. Calvet tiene escrito un libro muy interesante sobre este tema (ver
bibliografía).

75
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Respecto a las propiedades de los aspectos sustantivos que caracteriza a todas las
lenguas humanas, cita las siguientes: la posesión de sonidos vocálicos y consonánticos;
reglas de combinación para obtener unidades mayores, que llamamos sílabas; y
restricciones sobre dichas combinaciones. Todas las lenguas tienen palabras, es decir,
unidades mínimas con significado, formadas por una o más sílabas. En este aspecto
remarca que la organización del vocabulario es siempre el necesario para adaptarse al
entorno natural y cultural donde en el que convive. Si bien, a su vez, todas las lenguas
tienen sus mecanismos propios para obtener palabras nuevas de otras ya existentes,
haciendo que el léxico inicial se multiplique o bien se adapte a las necesidades que
requieran nuevas situaciones.
En referencia a las características comunes correspondientes a las estructuras
lingüísticas, enumera las siguientes: todas ellas tienen expresiones para transmitir
información, hacer preguntas, dar órdenes, narrar acontecimientos; expresar
razonamientos, sueños, mentiras; tiene mecanismos para señalar las relaciones entre sus
hablantes y el entorno; permiten la elocuencia y los procedimientos retóricos; y todas
las lenguas conocen la connotación.
Añadiría una más, de la cual es ejemplo el mismo libro, y es la capacidad
metalingüística que tiene el lenguaje humano, es decir, la habilidad de usar el lenguaje
para hablar del lenguaje, dicha reflexividad nos da pie a este análisis.
¿Lengua o dialecto? He aquí uno de los prejuicios más usados a la hora de
discriminar una lengua. ¿Es el andaluz una lengua? ¿Es el castellano un dialecto?
En puridad, nadie habla una lengua: todos hablamos una variedad lingüística. La
diferencia que comúnmente se concibe entre lengua y dialecto es política más que lingüística.
(..) Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de
variedades lingüísticas estrechamente emparentadas y confinadas a un determinado territorio.
(Ibid.: 47)
Por lo tanto, la diferencia entre lengua y dialecto, responde a factores
extralingüísticos. Es decir, el proceso de estandarización de un dialecto no se basa en
que esta variedad elegida sea ni superior, ni más útil, ni más funcional, sino más bien en
“el dominio que un determinado grupo social, político, cultural o económico ejerce
sobre otros grupos” (ibid.: 48). Por otro lado, nos comenta también que normalmente se
le da un mayor prestigio, pureza, y nivel de perfección a la lengua frente al dialecto,
menosprecio este creado intencionadamente con fines políticos para que la lengua
estandarizada, socialmente coja mayor fuerza en detrimento de las variedades no
elegidas, potenciando la discriminación lingüística y el dominio de una clase sobre otra.
Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un
extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. Nada hay más falso. Tanto
ellos como nosotros hablamos dialectos. Nadie habla la lengua española. Si un andaluz
disimula su acento para adecuarse al nuestro, no ha pasado del dialecto a la lengua, sino de
un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio. (Ibid.: 53)
Por lo tanto y evidentemente, cualquier variedad lingüística o dialecto tiene el
potencial para ser una lengua normalizada y estandarizada, por lo que cualquier
comunidad puede desarrollar e impulsar su variedad lingüística como lengua
estandarizada disponiendo de los medios necesarios para ello.
Otro aspecto importante que potencia la discriminación lingüística son los
estudios gramaticales que usualmente se hacen sobre la lengua estandarizada y muy
pocas veces sobre el resto de las lenguas, como si éstas no pudieran ser sistematizadas y

76
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

generalizadas. La falta de estudios sobre variantes no estandarizadas se debe, según


Moreno, “a ese mayor interés de los lingüistas y gramáticos por hacer respetable su
objeto de estudio mediante el acercamiento casi exclusivo a la variedad lingüística que
se considera más respetable y social y académicamente rentable” (ibid.: 58). Con esta
posición se potencia la lengua estándar. Y no olvidemos que, reiteradamente, la
lingüística ha estado al servicio del colonialismo6 y ha sido instrumento del Imperio7. A
este respecto en su último libro sobre la ideología destructiva que conlleva el
nacionalismo lingüístico, Moreno pone de ejemplo el andaluz como:
Uno de los casos más flagrantes de utilización y aprovechamiento por parte de la
ideología lingüística nacionalista del bajo prestigio social de una variedad lingüística que
difiere en puntos importantes de la variedad estándar, con el fin de justificar, afianzar y
promover ese bajo prestigio social (Moreno Cabrera 2008: 98).

Vamos, que lo de creerse que un@ abla mu malamente, llevan mucho tiempo
haciéndolo creer, es decir, esta idea ha sido inducida intencionadamente por parte del
nacionalismo español para desprestigiar la lengua andaluza, su cultura, y su identidad
social8; potenciando así un bilingüismo sustitutivo que está muy sugerentemente
planificado desde la imposición lingüística que se pretende.
Una de las características del nacionalismo lingüístico consiste en ocultar los aspectos
sociales, políticos y económicos de la evolución lingüística para presentarlos como aspectos
intralinguisticos naturales, típicos de los procesos habituales de cambio lingüístico (2008:
42).
Sigamos con otro argumento muy usado a la hora de potenciar el uso de una u otra
lengua: la necesidad de hablar una lengua común para poderse entender. La cuestión es
cuál es la elegida como lengua a usar de forma común. Elección, la cual, pocas veces se
hace en términos de igualdad lingüística. Me gustaría subrayar la idea que a este
respecto propone el autor, y que se denomina sesquilingüismo9. Este concepto sería la
capacidad de entenderse y comunicarse entre interlocutores de diferentes lenguas,
basándose principalmente en la capacidad de comprender al otro, no exige el dominio
total de la lengua. Potencia la igualdad y el equilibrio entre las lenguas, ahorra tiempo
(es más fácil entender una lengua que dominarla de forma productiva), y abre puertas a
más lenguas y sobretodo a las lenguas no estandarizadas. Pone como ejemplo Cataluña,
donde es habitual que un castellanohablante entienda con facilidad el catalán pero que
no lo hable fluidamente.

6 Para más información Calvet, J.L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia.
Madrid: Júcar.
7 Recordemos la famosa frase de Antonio de Nebrija, cuando presentó su libro de Gramática castellana a
la reina Isabel I de Castilla (‘la Católica’): "Su alteza, la lengua es el instrumento del Imperio".
8 Cuando la identidad social no es satisfactoria los individuos intentan abandonar el grupo de pertenencia
si las comparaciones no son favorables o positivas, para unirse a un grupo más positivo. Deducciones
sobre los principios teóricos de mantenimiento de autoestima individual; pertenencia a grupo social y
valoración por medio de comparaciones sociales. Resumido y recogido del libro Estereotipos,
discriminación y relaciones entre grupos (ver Bibliografía).
9 Hockett determinó como sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo.
También lo llaman bilingüismo pasivo.
https://wikintercomprension.wikispaces.com/sesquiling%C3%BCismo?f=print

77
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

El imperialismo lingüístico consiste, pues, en que se somete a los hablantes de las lenguas
dominadas a un esfuerzo doble para que los hablantes de la dominante no tengan que hacer
ni siquiera el esfuerzo de entender (no ya de hablar) la lengua de los demás (Moreno Cabrera
2000: 68).
Moreno reivindica el plurilinguismo y el sesquilinguismo frente al
monolingüismo recalcitrante. Mencionando los dos primeros junto a la criollización
como mecanismos que el ser humano ha utilizado durante miles de años en situaciones
de contacto lingüístico y cultural. Si bien es verdad que el dominio lingüístico y cultural
por medio de la imposición también es característica general en la historia de la
humanidad. Apuesta por mecanismos de entendimiento y relaciones interculturales
equilibradas y en base de igualdad, donde aprender a hablar y entender otras lenguas y
el esfuerzo por entender a los demás sea considerado un enriquecimiento cultural de la
humanidad.
Sobre el chovinismo lingüístico, subraya los diferentes argumentos que se utilizan
con el objetivo de mantener el dominio por parte de la lengua estándar. Por un lado,
estarían los planteamientos narcisistas hacia la lengua propia y su preeminencia, y por
otro lado, el ataque a aquellas lenguas del entorno que pudieran desligarse.
En referencia al andaluz y los reiterados intentos de presentarlo como variedades
corruptas, imperfectas y empobrecidas del español estándar, se argumenta en ocasiones
que si accediera al estatus de lengua se fragmentaría en multitud de hablas10. A lo que
comenta:
Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el
estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su
dominio sobre las demás. El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación
incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie (2000: 86).
Argumentando que esta postura ideológica de que el andaluz deba seguir
subordinado se debe de entender desde “una posición de hegemonía cultural, política y
económica, nunca desde una postura estrictamente lingüística y gramatical” (ibid.: 87).
Son muchos los prejuicios etnocentristas que han sido utilizados como
argumentos con el objetivo de desprestigiar otras lenguas. Muchos de ellos en referencia
hacia las lenguas indígenas, intentando devaluarlas o dando a entender que están en un
estadio evolutivo inferior. Por ejemplo, decir que los hablantes de lenguas primitivas
necesitan de la comunicación gestual pues su lengua es deficiente, o que sus lenguas
tienen menos capacidad de abstracción porque sus estructuras gramaticales presentan
una gran dependencia del entorno físico son muestras de dichos planteamientos.
Subraya cómo, aún, muchos gramáticos creen que la clasificación natural es
característica de las lenguas indígenas y no de las lenguas europeas, prejuicio ideológico
que encubre de forma consciente o inconsciente (según los casos) una discriminación
lingüística en nombre de una base presuntamente científica y objetiva. Concluyendo que
todas las lenguas están adaptadas al entorno físico, sólo que lo reflejan de diferentes
formas. Esta diferencia de adaptación al entorno entre las lenguas, denominada ecología
lingüística, es lo que hace que cada una de ellas tenga una perspectiva original y única
del mundo que le rodea.

10 Presenta una cita de F.J. Manjón Pozas y J.D. Luque Durán (pág. 86).

78
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Respecto a las diferencias entre las lenguas, otra idea muy utilizada ha sido su
dificultad o facilidad para ser aprendidas, y de la capacidad de las personas para la
adquisición de estás. La primera lengua o varias primeras las adquirimos de forma
natural durante la infancia, en el entorno familiar, social y escolar. Si verdaderamente
una lengua es más difícil que otra, esto debería también de reflejarse en su adquisición
natural, en cambio todas las lenguas que han podido ser transmitidas generacionalmente
lo han hecho. Por lo que no hay ninguna lengua natural que no sea aprendible en el
periodo crítico de adquisición. La diferencia se da, cuando esta segunda o tercera lengua
se adquiere en la edad adulta y demanda un esfuerzo consciente. Este proceso requiere
de aptitudes y actitudes individuales, a las cuales una metodología adecuada contribuiría
a facilitar dicha adquisición. Siendo la motivación el motor principal del aprendizaje.
Otra versión sobre la dificultad de los idiomas para ser aprendidos es su similitud
o diferencia con la lengua a adquirir; es verdad que es más fácil aprender italiano,
partiendo del conocimiento del español, que aprender chino, pero no por ello se puede
decir que el chino sea una lengua más difícil de adquirir.
Una característica más, que se usa para alimentar la dificultad de algunas lenguas
para su aprendizaje, es el aducido a sus irregularidades. Característica que presentan
todas las lenguas naturales. La existencia de éstas debe ser, según Moreno, a que son
necesarias y desempeñan un papel muy importante. Es más, estas irregularidades
resaltan porque lo que hay son reglas sistemáticas y regulares. Es decir, las
irregularidades potencian la asimilación de las regularidades o dicho de otra forma,
llaman la atención sobre la generalidad. La existencia de estas irregularidades,
respondería a la misma esencia de las lenguas, por su necesidad de ser aptas a posibles
adaptaciones:
Las lenguas cambian continuamente en todos los planos con el uso que se hace de ellas:
fonético, morfológico, sintáctico y semántico. Tanto en la pronunciación de los sonidos
como en la forma de construir las frases y los significados, hay que dejar amplio margen para
la variación (ibid.: 141).
De todas formas, añade, nunca las irregularidades superan a las regularidades en
ninguna lengua natural y que, en muchos casos, estas irregularidades no son más que
reglas gramaticales mal planteadas.
Sigamos con otro tópico que a menudo se usa para decir que una lengua es mejor
que otra; su mayor número de hablantes. Lo cual nos induce a pensar que las lenguas
minorizadas son peores. Curiosamente, la mayoría de las lenguas del mundo que están a
punto de extinguir11 son minorías12. La cuestión sería cuál es la cantidad necesaria de
hablantes para pasar a esa superioridad. Además, las lenguas con un gran número de
hablantes están más diversificadas, es decir, se han ramificado en diferentes variaciones,
lo que podría ser calificado como diferentes lenguas, como ocurre con el inglés13,
aunque no estén reconocidas como tal, por lo que sería muy cuestionable su
determinación numérica.

11 Datos de la UNESCO: más del 50% de las aproximadamente 6.700 lenguas que se hablan actualmente
están en peligro de extinción.
12 Datos de la UNESCO: Los expertos consideran que el 96% de las 6.000 lenguas utilizadas en el
mundo son habladas sólo por el 4% de la población mundial; por término medio, cada dos semanas
desaparece una lengua.
13 Se habla de variedades australiana, neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribeña, sudasiática… más
las lenguas criollas y sabores, que tienen base inglesa.

79
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Volvamos al planteamiento de hablar bien y hablar mal. Las lenguas son


dinámicas, están en una continua adaptación al entorno, a los hablantes y a sus culturas,
y el cambio es característica de su propia naturaleza. Continuamente, por diferentes
razones, sea por el contacto con otra lenguas, por espontaneidad… surgen nuevas
palabras, expresiones, nuevos usos de palabras que existen. De estas innovaciones
sobreviven unas pocas, por encima de que los prescriptivistas, empeñados en establecer
reglas que mantengan estática y delimitada la lengua, las acepten o no. Esta relatividad
sobre el uso de las normas queda de manifiesto al analizar centenares de términos del
español, como por ejemplo las palabras espejo, ojo… que proceden de malas
pronunciaciones del latín, speculum, oculus… y en cambio hoy día se consideran
términos correctos. Subraya que lo que ayer se consideraba vulgarismo hoy se considera
digno y culto. Es por ello que la lingüística moderna queda al margen de apoyar
distinciones entre buenas y malas formas de hablar.
La idea de que el vulgo inculto habla mal ha sido difundida y alentada desde el poder
político y educativo para facilitar que los hablantes de variedades lingüísticas no estándares
las abandonen y se sumen a los modelos de habla considerados cultos. De esa manera se
consigue, a través de este prejuicio, que el propio pueblo abandone sus formas de hablar de
modo voluntario y contribuya a la destrucción de sus propias señas de identidad lingüística
(ibid.: 157).
Estos prejuicios sociales que derivan en prejuicios lingüísticos, según cita de J.
Borrego Nieto14, deberían alertar a los educadores por su repercusión en los propios
procesos de aprendizaje. Moreno propone lo interesante que sería distinguir entre
correcto y normativo, pues establecer que el que sigue la norma es el que habla correcto,
sugiere que las hablas que no se atengan a estas normas son incorrectas, por lo que
deben ser abandonadas, pretendiendo marginar, estigmatizar y eliminar estas otras
formas de hablar.
Otro aspecto importante que ha sido utilizado para quitar valor a las lenguas es su
condicionante escrito, asociando que la lengua no escrita está menos evolucionada, y
denominándola como habla, dialecto o jerga. Nos recuerda Moreno, que la humanidad
ha sido ágrafa durante 95.000 años y los testimonios de escritura más antiguos que se
conocen (del sumerio) son de hace unos 5.000 años; esto, en cambio, no ha impedido
que las lenguas llegaran a nosotros, pues su transmisión principal es de forma oral.
Ante el hecho de que escribir una lengua supone fijarla y estabilizarla, asegurando
que no haya cambios en ella, Moreno nos comenta que este hecho no paraliza el curso
de la lengua hablada, que sigue diversificándose en su dinamismo que la caracteriza.
Por otro lado, reconoce que la enseñanza de una lengua escrita suele estar relacionada
con la elección de una variedad o dialecto considerado estándar, en detrimento de otras
variedades lingüísticas. La imposición de este dialecto, bajo el titulo de lengua estándar,
que generalmente se elige como oficial, no acaba con este continuum de hablas.
Ejemplo de ello es el latín, lengua que durante siglos existió como lengua estandarizada
y fijada, que fue lengua de cultura, justicia, leyes, religión y ciencia. “¿Impidió esto la
conversión del latín vulgar en las llamadas lenguas romances primero vulgares y luego
elevadas (a partir de un dialecto determinado) a la categoría de lenguas en sentido
propio de la palabra?” (ibid.: 165).

14 Cita de la pág. 158 del libro.

80
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Al respecto de la escritura de la lengua, recuerda Moreno que la lengua escrita


difícilmente representa la riqueza de la lengua hablada, entre otras por su incapacidad de
expresar la entonación. Puesto que la escritura es una convención explícita entre los
hablantes de una comunidad, ésta es objeto de discusión y debe serlo, pues muchas de
las inconsistencias de la ortografía15 surgen, según el autor, debido a que la lengua
hablada sigue su curso dinámico de cambio y adaptación, mientras que la lengua escrita,
cambia muy lentamente. A lo que propone reformas más periódicas de la ortografía para
adecuarla a la lengua hablada, permitiendo por ejemplo variaciones en los puntos
conflictivos, como por ejemplo el uso de ‘substantivo’ y ‘sustantivo’. Para mantener
una mayor coherencia de los sistemas ortográficos hacia la lengua hablada en la que se
basa, cree que sería más aconsejable el uso de un sistema ortográfico en base a criterios
etimológicos, frente a criterios fonéticos. De esta manera, además de evitar los efectos
del cambio fonético, posibilitaría un tratamiento más igualitario de todas las variedades
que usen ese mismo sistema ortográfico.
Relacionada con la dicotomía oral/escrito, que aparece habitualmente la literatura,
nos recuerda Moreno que “del hecho de que una lengua no conozca la escritura no se
sigue que desconozca la literatura, ni tampoco que ese idioma no sea lengua de cultura”
(ibid.: 201). Subraya la importancia de la literatura oral, donde cada individuo en sí
mismo, puede transmitir todo un tesoro cultural reflejo de una historia y percepción del
mundo únicos. Igual que cada lengua ofrece unas peculiaridades específicas para la
creación literaria.
Lengua rica, o lengua pobre, basándose en la extensión de léxico que rodee a la
lengua, otro tópico para favorecer unas lenguas respecto a otras. Pensar que cuanto más
amplísimo sea nuestro léxico mas enriquecemos la lengua no es cierto, según explica
Moreno, pues cuanto mayor riqueza léxica hay más cortos se vuelven los mensajes, y
por tanto mayor la simplicidad sintáctica. Subraya, asimismo, que el habla cotidiana, al
ser más narrativa que descriptiva, exige una menor cantidad de vocabulario y una
sintaxis más compleja. Además, está riqueza léxica es limitada por la capacidad de
memorizar palabras que tenemos las personas, en cambio, la construcción de oraciones
es ilimitada. Quizás sea esta restricción del uso de palabras la que ha originado las
complejidades sintácticas que caracterizan a todas las lenguas del mundo. Pone por
ejemplo el uso de oraciones de relativo u oraciones adjetivas, que aparecen en todas las
lenguas.
(…) no hay límite sobre las cosas que se pueden decir en una lengua humana, porque en
toda lengua hay sintaxis. La existencia de sintaxis es un universal absoluto, que coloca todas
las lenguas presentes y pasadas conocidas en pie de igualdad (ibid.: 191).
Por otro lado, lo que importa es la capacidad que tenga la lengua para crear su
vocabulario, no la cantidad de términos léxicos que tenga. A este respecto otro mito que
se ha utilizado mucho es que ciertas lenguas no valen para la ciencia por no existir en
ellas palabras de ese ámbito. Pone por ejemplo la palabra átomo, que es griega, por lo
que ni el español ni el inglés disponían de ella, por lo tanto, se pregunta, si también son
estos dos idiomas inútiles para la ciencia por haber carecido de dicho término.

15 Ejemplo claro de ello es el inglés, en el que la distancia entre ortografía y pronunciación son evidentes.

81
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Remarca, respecto a la existencia de préstamos, que si bien en todas las lenguas


existe un vocabulario prestado por otras, este legado puede suponer una amenaza para la
lengua que los acoja si esta se encuentra en situación de inferioridad y éste se da de
forma masiva y rápida.
Dedica un capítulo a describir cómo el origen de todas las grandes lenguas
procede de variedades lingüísticas locales: el español del castellano antiguo, lengua
romance que evolucionó del latín vulgar en el Norte de la Península, el francés,
originario de la variedad lingüística local de la Isla de Francia… Hoy en día, estas
lenguas abarcan territorios muy grandes; y no precisamente por respetar las lenguas que
existían allí donde ahora están, sino más bien por lo contrario.
No podemos minusvalorar o despreciar una lengua pequeña simplemente porque la
comunidad que la habla no ha vencido en una guerra, no ha establecido un vasto imperio, ni
se ha dedicado a eliminar toda la variedad lingüística que ha encontrado en ese imperio para
imponer su lengua como único medio admisible de comunicación y de cultura (ibid.: 197).
Más bien al contrario, por ello es por lo que debería ser más valorada y apreciada,
pues representa la cultura de una comunidad y de un pueblo, que ha respetado y
convivido con las variedades contiguas, forjando así su identidad. Este reconocimiento,
junto con las medidas de protección que sean necesarias, requieren de una actuación
urgente. Pues este dominio cultural por parte de las grandes lenguas va a llevar a la
muerte de muchas lenguas; recordemos que hablamos de cerca de la mitad de las
lenguas actuales existentes. Destaca el autor que la primera causa que lleva a la
desaparición de una lengua se da cuando cesa la transmisión generacional. Es por ello
que el ámbito educativo es el pilar principal al que se debe atender si se quiere proteger
una lengua. Medidas a su vez que deben de ir unidas al fortalecimiento de la cultura
asociada a la lengua.
Tal como está la situación actual, incluso en ámbitos económicamente privilegiados como
la Comunidad Europea, plantear que las lenguas minoritarias se estudien en las escuelas
como una lengua segunda más, en un entorno donde predomina una lengua mayoritaria es
condenarlas a corto, medio o largo plazo (según los casos) a la categoría de lenguas
amenazadas (ibid.: 222).
Si realmente queremos parar este proceso de desaparición de tantas lenguas hay
que promover políticas lingüísticas que potencien un cambio de dominio a favor de las
lenguas minoritarias. Políticas lingüísticas que reclaman y urgen el respeto de los
derechos lingüísticos de las minorías, vulnerados desde el mismo momento en que es
necesario demandarlos. La pérdida de esta diversidad lingüística es la pérdida de un
gran patrimonio cultural e intelectual de la humanidad. Patrimonio inmaterial
insustituible e irreponible.
Parar este genocidio lingüístico está en manos de todos. Moreno alerta de la
responsabilidad, a su juicio, importante que tienen los lingüistas en la preservación de la
diversidad lingüística. Responsabilidad ética y científica para con todas las lenguas del
mundo. Responsabilidad, que a mi juicio, corresponde a todas las persona que creemos
en las relaciones de igual a igual, sin imposiciones ni marginaciones, desde el respeto y
la valoración de la pluralidad como enriquecimiento mutuo.
Sin ninguna duda, animaros a leer el libro es una buena invitación, si bien, la
mejor, sería hacer honor a lo dicho en él, “desprejuiciando” en pro de los derechos
lingüísticos y dignificación de todas las lenguas. Preservar la diversidad lingüística y

82
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

cultural de todos y de cada uno, la nuestra y la del vecino, es garantizar un legado de


identidad, un patrimonio humano enriquecedor. Discriminar, excluir y dominar ni
enriquece ni da prestigio.

Quiero cerrar este artículo con otra frase de Einstein, pues la voluntad de tod@s
los que han hecho posible estas cuatro ediciones de la Hunta d’ehkritoreh en andalú
evidencian que pese a su dificultad los prejuicios pueden ser superados, simplemente
apostando por el respeto y el conocimiento, debatiendo y comprobando la autenticidad
de las ideas establecidas, para tomar decisiones con experiencia propia.

¡¡¡ Biba uhtedeh !!!

“Hay una fuerza motriz más poderosa que el vapor, la electricidad y la


energía atómica: la voluntad”
Albert Einstein

83
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bibliografía

BOURHIS, Richard Y. & otros (1996): Estereotipos, discriminación y relaciones entre grupos. Madrid:
McGraw-Hill.
CALVET, J. L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Madrid: Júcar.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la
discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
MORENO CABRERA, Juan Carlos (2008): El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva.
Barcelona: Península.

Anexo

¡¡¡Hágase la voluntad!!!

Consciente de la voluntad universal y la preocupación común de salvaguardar el


patrimonio cultural inmaterial de la humanidad, (…)
Aprueba (…)
Artículo 2: Definiciones
3. Se entiende por “salvaguardia” las medidas encaminadas a garantizar la viabilidad del
patrimonio cultural inmaterial, comprendidas la identificación, documentación,
investigación, preservación, protección, promoción, valorización, transmisión -básicamente a
través de la enseñanza formal y no formal- y revitalización de este patrimonio en sus
distintos aspectos.
Artículo 11: Funciones de los Estados Partes. Incumbe a cada Estado Parte:
a) adoptar las medidas necesarias para garantizar la salvaguardia del patrimonio cultural
inmaterial presente en su territorio;
b) entre las medidas de salvaguardia mencionadas en el párrafo 3 del Artículo 2,
identificar y definir los distintos elementos del patrimonio cultural inmaterial presentes en su
territorio, con participación de las comunidades, los grupos y las organizaciones no
gubernamentales pertinentes.

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial


París, 17 de octubre de 2003 (Ratificado por España el 25/10/2006)

84
CONTRASTE DE

PROPUESTAS ORTOGRÁFICAS
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

86
AHONDANDO EN DETAYEH I KONZEHOH ZIGÚN LA
BEZANA’E LAH NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ

Huan Porrah Blanko*

Arrimamoh a la porfía ortográfika de la IV Hunta d’ehkritoreh en


andalú una hilá’e detayeh, konzehoh i rekomendazioneh ke buyen de l’a ka
beh mayó ehperienzia k’amoh teniendo en la ehkritura del andalú. Ehtoh
detayeh i konzehoh z’amuehtran a la bezana’e la matríh ortográfika Normah
Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e trabaho; matríh k’a zío la Orzión B de
la propuehta kohunta kon Gorka Reondo1 i ke deh’ahkí p’alante yamaremoh
zintétikamente NOA-Porrah.2 Pienzo k’ehta matríh ortográfika ehtá
demohtrando zu fekundiá, i de la ehperienzia en zu uzo d’a ka beh mah
ehkritoreh −i graziah a ey@h− ban detehtándoze argunah difikurtadeh
puntualeh a lah k’ahkí perkuraremoh dal-le zalía, ahondando en lah pozibiliáh
de la propuehta NOA-Porrah i fortaleziendo zu potenziá3.
Argunoh puntoh d’ehte trabaho zon rekomendazioneh heneraleh i otroh
z’eharetan en argaíhoh mah konkretoh. D’otro bizo, entremetío en er zehlío
analítiko del artíkulo, zoh baih hayà unoh afotoh kon argunoh ponéh de
retulazión intuitiba en andalú probenienteh de la kurtura orá, pa iluhtrà i
dal-le alegría ar frío tehto.

* Huan Porrah Blanko. Dohtó en Antropolohía Zoziá, lizenziao en Filozofía i ehkritó en


andalú. Miembro der GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa, de la
Uniberzidá Pablo de Olavide) y de la ZEA.
1 Moh referimoh a la matríh ortográfika ke ze denomina en zu totaliá komo “Normâ
Ortográfiqâ pa l’Andalú. Propuehta trabaho / Normah Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e
trabaho”, publiká en PORRAH (2000a:13-65) i en REONDO, Gorka & PORRAH, Huan (2002).
Ehta propuehta hue la ereera por mi lao de la Gramátika’e la Trahkrizión Orá (Porrah 1994
i 2000a:83) k’iba benío utilizando zihtemátikamente deh’er 1994.
2 Vid. Porrah (2006b).
3 Ziempre debemoh de relatibizà ehtah afirmazioneh ar momento i kontehto ihtóriko en
k’ehtamoh, d’inzipiente mubimiento andalófilo otabía. Tambié eh mehté d’exal-le kuenta a
ke la matríh ortográfika NOA-Porrah ze mantiene zuhtanziarmente imbariable deh’el año
2000, lo kuá ayuga a ehtabilizà la oferta’e propuehtah ortográfikah ke tienen loh
andalófiloh.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

1) Ehkritura arfabétika vs. fonétika


Rekomendazión, konzeho u arbertenzia henerá —ke ya bemoh rekordao
en otrah bezeh (Porrah 2004b:52 i 2006b:111)— de ke pa “ebità la
proliferazión ihnezezaria de zihnoh gráfikoh, zobretó loh ke no tengan una
funzión nehezaria kontrahtá en la ehkritura populá [lo kuá z’arbierte
pork’una ehkritura dehmaziao koroná i barroka haze zu entendimiento i
aprendizahe mu liozo pa la hente komún]” debemoh perkurà huì en argo del
ehzezibo rigó zientífiko en la trahkrizión del andalú;“no porke no arga ke
manehà er rigó zientífiko (...), zino porke guerbe la ehkritura dehmaziao
artifizioza”.
A tento d’ehto referíamoh ke “no ai k’orbiarze de ke zon barioh loh
nibeleh d’ehkritura u trahkrizión dun lenguahe umano artikulao
(trahkrizioneh fonétika, fonolóhika i ehkritura kombenzioná [u arfabétika]),
i k’ahkí no ze trata de hazè u konformà una ehkritura fonétika −ya rehihtrá
zientífikamente en munxoh kazoh, por zierto−, zino d’ehtablezè er kombenio
duna ehkritura zenziya pa la hente zenziya lo mah ahuhtá pozible a lo ke
moh dizen la fonolohía i la morfolohía del andalú” (Porrah 2004b:52).
Por to ezo bemoh bihto prezizo refrehkà ehte konzeho namáh empezà
ehte artíkulo: rekordà loh nibeleh d’ehkritura en ke ándemoh.

2) Manehà el andalú de zuyo


Otra rekomendazión u konzeho k’eh mehté de no orbiarze: er de
perkurà al ehkrebì de manehà lo mah pozible el andalú de zuyo, u zea, lah
pekuliaridadeh linguíhtikah propiah del andalú.
Nuehtro kompañero Gorka Reondo (2004:57) a definío lo ke bíamoh
d’entendè por andalú, zigún kuatro lindeh ehpeheáh. Azín, el andalú de zuyo
−en términoh d’andalú biáble pa Reondo−, tiene zu zehlinde por loh z’eheh:
a- Er territorià u diatópiqo.
b- Er linguíhtiqo zozià, qe z’aqupa ‘e la bariazión diahtrátiqa, ehto ê, arreglao a
lâ qlazê i grupô zozialê.
c- Er zoziolinguíhtiqo u diafáziqo, q’ê la qe z’ozerba entre lô diferentê rehihtrô
duna mihma lengua.
d- I er gramatiqà, q’ê er q’ehtudia er qódigo linguíhtiqo per se, en lô nibelê zuyô
fonétiqo-fonolóhiqo, morfozintáhtiqo i léziqo-zemántiqo.

... Lo ke ze rezume en lah lindeh territorialeh, zozialeh i gramatikaleh de lo


ke bíamoh d’entendè por andalú, el andalú de zuyo −u biáble−.
No amoh a entrà ahkí en detayà loh tientoh konkretoh d’ehtah lindeh
(pa ezo remitimoh ar fenomená ehtudio de Reondo); namáh lo bemoh ahtibao

88
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

pa no perderze en lah palabrah i huhtifikà la importanzia ke le’hkeremoh dà


i debemoh’e dal-le a manehà un andalú de zuyo u biáble en nuehtra
ehkritura. Zobretó kuando moh trompezamoh kon tehtoh en andalú ke
parezen mah una trahkrizión fonétika al andalú deh’er kahteyano korriente
k’una narrazión de zuyo amuehtrá a lah bazeh oraleh de nuehtra lengua.
Debemoh de perkurà loh andalófiloh i andalófilah de hazè el ehfuerzo,
a la ora d’ehkrebì en andalú, d’aprendè de nuehtro entohno zoziokurturá i
reflehà lo mehón pozible un andalú kon arraízeh i arreglao tambié a zu
zemántika, zu zintazih i zu morfolohía, no namáh a la zimple pronunziazión u
entonazión4.
Pa ehte argaího un guen konzeho ziempre ba zè er d’aprendè de
nuehtroh mayoreh.

Barioh momentoh der Kahnabá d’Ahama’e Graná, er 10-2-2008, ehkrito en andalú


intuitibo populá. Ihk.: “A.E.JA. (Agencia Espacial Jameña)”. Dxa.: “Cocina Jameña”.
‘Jameña’ biene der topónimo andalú de Alhama, u zea, Ahama > Hama.

3) Apóhtrofoh
En lah NOA-Porrah5 z’ehpezifikan loh uzoh del apóhtrofo en la
trahkrizión u ehkritura del andalú, zigún barioh kriterioh azentaoh en la

4 En Porrah (2004b:53) lo bemoh ehprezao d’ehta manera: “Tambié, a la ora d'ehkrebì en


andalú, eh mehté no hazè el apaño d'ehkrebì en kahteyano y intentà dihtingirze d'e namáh
ke por la bariazión dunoh pokoh zihnoh gráfikoh. Lo pekuliá del andalú ehtá mah en zu
zemántika, zu zintazih y zu morfolohía k'en la zimple pronunziazión u entonazión. La gía
trahpone pa eza biziente, y eh por eza gía poronde deberíamoh perkurà d'exal-le”.
5 Epígrafe kuazi literá zobr’el apóhtrofo en Reondo & Porrah (2002):
24. Apóhtrofo.
Z'utiliza el apóhtrofo en argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká, deke z'enkuentran kon
una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk. er/el, berbo u ahferbio) k'empieza por
boká, a la derexa d'eyoh (y a la ihkierda, en er kazo'el artíkulo).

89
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

mezura i lóhika gramatiká, entre loh ke zehpuntan er de no tokà la integridá


de lah palabrah (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk. er/el, berbo u
ahferbio6), er de no ezaherà zu uzo ehkrito intentando kopià dehmaziao
fonétikamente er dihkurzo ablao i, lo úrtimo’e loh prinzipaleh kriterioh, er
d’alindarze en zu aplikazión a argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká
mentaoh en lah Normah Ortográfikah pal Andalú (Reondo & Porrah
2002:80), ke zon: argunah prepozizioneh, kohunzioneh, determinanteh,
pronombreh, i a lo ke bemoh nombrao komo henitibo andalú i ar plurá
antizipatorio.
Konform’a ehtoh kriterioh refrehkaoh ponzimiya, l’añidimoh ahkí doh
konzehoh puntualeh:
a) Gahtà kudiao kon la konkatenazión dunoh pokoh apóhtrofoh zegíoh,
zigún er menzionao kriterio’e la mezura, pa ke z’ehkriban namáh en kazoh mu
ebidenteh i arreglao a lah normah ortográfikah referíah ar rehpehto.
Barioh ponéh azertaoh:
d’entr’amigoh l’amiga’er Migé ank’enzalá’e pimientoh azaoh

a.1: Kon lah prepozizioneh (prep.): de, dehe/ende/dende, entre, zobre:


-libroh d'ehtudio, deh'Armería, entr'amigoh, zobr'una kuhtión.
a.2: Kon lah prep. kontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra ke zige tambié empieza kon a-:
-kontr'azartoh, hat'akéya, pazi'Arkaudete, p'arrimaze
(Kaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse)
b: Kon lah kohuzioneh ke, porke, anke/enke/manke, konke, deke:
- Zaben k'a yegao er berano.
- Ze gorberán, pork'aze un orahe mu malo.
- Me pareze ke, enk'axuxe to'r pueblo, no ze ba mobè.
- Konk'abía un nío'e ratoneh en lah kámarah.
- Dek'andé treh kilómetroh, m'azenté en una piedra.
d: Kon er determinante er/el (Orzión B), ke pierde la boká detráh de lah prepozizioneh termináh
en boká y, argunah bezeh, tambié detráh de por, pronunziao [po] y er kuantifikaó to (Mahk. y zg.)
(k. Todo).
-kontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, hata'r moño, tirao po'r zuelo, to'r mundo (A)
-kontra'l arzéniko, dehe'l artobúh, hata'l arroyo, ehz. (B)
e.1: Kon loh pronombreh perzonaleh átonoh: me, te, ze, le (Oheto indirehto):
- m'an dixo ke tú no bah hugà.
- tú t'ah apañao un guen ofizio.
- eyoh z'enteran, anke hagan komo ke no zienten na.
- ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé.
e.2: Kon loh pronombreh d'Oheto Direhto lo, la, pero namáh zi er berbo komienza por la mihma
boká.
- la axuxaron l'axuxaron, la an bihto ayí l'an ....; pero: la operan oi.
- lo ozerbaban mu kayandiko l'ozerbaban...
(...)
6 D’ehta manera ai k’ehkrebì, un poné, «k’eh zaborío» i no «ke’h zaborío».

90
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Zi ablamoh d’entr’amigoh no ze pue hazè na. (de + entre + amigoh)


- Me hayé a l’amiga’er Migé. (la + amiga + der, kon henitibo andalú)
- Ank’enzalá’e pimientoh azaoh no ze be. (anke + enzalá + de, kon
henitibo andalú)
b) Kuando la konkatenazión eh de doh d’arguno d’ezoh elementoh de
zihnifikao gramatiká zegíoh, el apóhtrofo ze debe d’utilizà priorizando
konform’a ehtoh kriterioh:
1- El uzo ablao (ke moh dirá kuá de lah doh bokaleh en kontahto ze
pronunzia). Barioh ponéh:
kontra’r gobiehno hata’l arroyo k’un azierpe
2- La integridá der zegundo elemento kuando dambah bokaleh zean lah
mihmah. Ponéh:
enk’er xabea deh’er pilariyo hat’akéyah
Pa rematà ehta zehzión, tengo ke rekonozè k’er mi trayehtoria
andalófila perzoná ubo un momento ar prinzipio k’apohté por trahkribì lah
elizioneh lo mah literá pozible7, pero ke dihpuéh, kon l’ahuntaera
ortográfika en er 2000 kon Gorka Reondo, lo e abandonao por mo’e la
omologazión akadémika intehnazioná der zihtema ortográfiko andalú.

Otrah doh komparzah en andalú der mentao Kahnabá d’Ahama.


Ihk.: “Ma’keao zeko, vieo…”, de la komparza ‘Pitorreo’. Dxa.: “Piratas del Vaíllo”.

7 “Elisión. Es un tópico bien fundado que los andaluces «se comen la mitad de las palabras»
o «hablan muy deprisa». No veo por qué no habría de reflejarse esta característica en la
escritura; para eso tenemos el apóstrofe. Un ejemplo: Er k’arlga’hkuxao ezo
arremata’xándole agua’la’mberlka” (Porrah 1994 i 2000a:86).

91
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

4) Henitibo andalú
En una ponenzia der 1994 (Porrah 1994, tambié en 2000a:86) íbamoh
dao zeña por beh primera de lo k’entendemoh por henitibo andalú:
• Genitivo andaluz. Una variante de la elisión es lo que vengo a llamar como
genitivo andaluz (aunque sospecho que no del todo acertadamente). En andalú se
da el fenómeno de desaparición del fonema /d/ en posición intervocálica y
también después de haxe (/-hd-/>/-h-/ - dehde>dehe ); el caso que aquí nos
ocupa sucede con la preposición de y su compuesto derl. Mi propuesta es utilizar
el apóstrofe y agregarlo a la palabra que precede: (-'e) y (-'erl)
respectivamente; la pronunciación de la sílaba preposicional puede variar desde
la explicitación fonética de la /e/ hasta su mera señalización indicativa sin que
suene. Creo conveniente a pesar de su a veces no pronunciación dejarla
explicitada gráficamente y que, una vez más, la experiencia del andaloparlante
decida si pronunciar el genitivo andaluz y en qué casos. Ej.:
la zoga'e pita – lah botah'erl zorldao – en ka'e Lola8
Tambié ze l’a hexo refería partikulá en ehte apartaího’e lah NOA del
año 2000 enonde z’abla d’en kuándo manehà loh apóhtrofoh:
h: Pa zeñalà, en la orzión (B) y, en bezeh tambié en la (A), lo ke Huan Porrah
yama "er henitibo andalú", ehto eh, la elizión de la prepozizión de, kuando ehtá
entre bokaleh.
- la kaza'er kura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola
Kon to i kon ezo, pareze k’eh mehté d’ahondà una mihiya mah en loh
kriterioh pa zu utilizazión, porke ze konoze en bezeh unoh uzoh bahtante
dehkaminaoh de zu zentío orihiná i de lah kombenenziah der zihtema
ortográfiko andalú.
Por ezo, er konzeho primero mah razonable i henerá −i heneralizable a
to la trahkrizión del andalú− eh er de perkurà no korrè munxo mah ke l@h
andalopahlanteh; lah bariazioneh i tendenziah linguíhtikah zon fázirmente
detehtableh, pero loh rihmoh deben de markal-loh de zuyo loh ablanteh.
A tento’er henitibo andalú ehto zupone k’argunoh uzoh ehkritoh
xirríen, ze zarten u bozen er zihtema linguíhtiko del andalú por dehmazía.
Barioh ponéh:
a) Kuando la ‘d’ de la prepozizión de (i zuh taramah der i del) no ehtá en
pozizión interbokálika no tiene zentío reflehà un henitibo andalú. Podría
penzarze k’una nazalizazión bokálika komo la de la zílaba /–mió(n)/ (parezía

8En ezoh momentoh otabía utilizaba la trahkrizión der rotazihmo -rl-, reformulao dehe lah
NOA der 2000.

92
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

a la der katalán camió, ank’en grado mah xiko) lo huhtifikaría, pero


penzamoh k’eh forzà dehmaziao lah tendenziah en la pronunziazión i ke no
z’amuehtra a lo razonable en el andalú d’oi en día.

Inkorrehto Korrehto (zigún lah NOA-Porrah)


*kamión’e zebá kamión de zebá
*difuzión’el andalú difuzión del andalú

b) Zigiendo la mázima’e la moderazión, eh mehté no rekargà la


ehkritura kon munxoh henitiboh andaluzeh (anke moh lo permita la zituazión
interbokálika de la ‘d’), a no zè k’ehtemoh polante dun uzo mu komún i
korriente u ke zea pa’hkerè trahkribì un dihkurzo mu kolokiá u kuazi
literarmente orá.

No mu korrehto Mah korrehto (NOA-Porrah)


*pienzo’e ihnoranzia pienzo d’ihnoranzia
(a no zè ke zea mu komún) Hunta’e Andaluzía, koxe’e kabayoh9
*munxoh’e akéyoh munxoh d’akéyoh
*munxoh’el Armaín munxoh del Armaín
*prozezo’e identifikazión prozezo d’identifikazión

Rekuérdemoh k’er henitibo andalú tiene zu orihen mah de zuyo en loh


zintahmah u ehprezioneh d’uzo mu frekuente u zihtematizao (er palo'e la
ehkoba, en ka'e Lola, ehz.), inkluzo, zi el uzo eh mu komún, tambié kuando
apareze otra boká zigiendo a la boká -’e der henitibo andalú (un poné: dehe
Hunta d’Andaluzía a Hunta’e Andaluzía, ke ze pronunzia normarmente to
zegío: hun-tan-da-lu-zí-a).
c) Tampoko eh rekomendable partì kon el henitibo andalú zintahmah
pohterioreh d’ehprezioneh hexah k’empiezen por la prep. de −probenienteh
kuazi toah der kahteyano u der kahtelú10− komo, un poné: de exo, de moda,
ehz., u tambié l’andaluza de zuyo, entre otrah mah ke puea uno hayarze.

Inkorrehto Korrehto (zigún lah NOA-Porrah)


*ogaño zegía’e moda ogaño zegía de moda
*tema’e zuyo mu delikao tema de zuyo mu delikao

d) Pa rematà la zehzión, rekordà ke lo mah importante en la ehkritura


der henitibo andalú eh utilizal-lo kon moderazión, i kon pozibiliá de rezueyo
par lehtó en kuando en kuando.

9 Koxe’e kabayoh eh er nombre andalú abituá er Miha der ‘carricoche’ en kahteyano.


10 Zigún la dezihnazión ke le da nuehtro kompañero Hwan Arjona.

93
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

No mu *Loh ehfuerzoh’e loh miembroh’e la ZEA p’atrinkà’e


korrehto munxoh’e uhtedeh argo’e zolidariá ekonómika en la
kola’er paro no an zerbío’e na.
Mah Loh ehfuerzoh de loh miembroh’e la ZEA p’atrinkà
korrehto de munxoh d’uhtedeh argo’e zolidariá ekonómika en
la kola’er paro no an zerbío de na.

5) Otrah ‘d’ interbokálikah


En lah NOA-Porrah bemoh endikao k’er fonema /d/ zituao entre
bokaleh kae kuazi ziempre k’ehtá a la derexa’el azento −pohtónika− (komo en
porbarea, rodeao i herío), anke tambié en zufihoh tónikoh (kompraó,
bailaora).
Kon to i kon ezo, ai k’exal-le kuenta de ke no ziempre k’ehtá
interbokáliko ze kae obligatoriamente er fonema /d/, ya k’el uzo ablao
d’argunah palabrah no a yegao a henerà otabía en zufizienteh zoziolehtoh zu
pazo ar zihtema koerente del andalú.
Eh por ehta kuhtión ke moh ze haga raro u artifiziá argunah bezeh
andaluzà palabrah der kahteyano ehkribiendo, un poné, dúa (<duda) u zalúo
(<zaludo). Argo parezío −pero kreo k’argo menoh artifiziá k’en loh kazoh
mentaoh er delante− moh paza tambié kon konzehtoh kualitatiboh komo
dihniá, umaniá o uniberziá, ke por zimilitú kon otrah palabrah mah
korrienteh en el andalú orá −ehkuriá, klariá, kazoliá...− lah trahkribimoh zin
‘d’ interbokálika.
Er konzeho, otra beh mah, eh er d’arrimarze lo mah pozible al andalú
kon arraízeh i exal-le kuenta a ezah pozibleh ehzehzioneh a la regla’e la ‘d’
interbokálika; anke to kea ar remate, ¿kómo no?, a la dihkrezión partikulá
de ka ehkritó andalú.

“La Boega”, en Ahama’e Graná. Kiohko “Er Beti”, en Benamokarra (Azarkía).

94
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

“La Choza de Manué”, en Mazagón (Guerba). “Cafetería La Recacha”, en Purxí (Graná).

6) La kohunzión: y Æ i
Hata fexa no mu lehana e ehtao apohtando en lah NOA por ehkribì en
andalú la kohunzión kopulatiba /i/ komo en kahteyano, u zea, kon la y.
Bari@h zegióreh d’ehtah NOA m’an ío repetíamente regañando por mantenè
ehta zingulariá ortográfika, ke leh rezurta inkoerente kon er kriterio 4º, er
kuá ehtableze er prinzipio de “korrehpondenzia uníboka entre loh grafemah
i loh fonemah reprezentaoh” (Porrah 2000a:37 i Reondo & Porrah 2002:66).
Yo m’iba huhtifikao hat’aora en kriterioh ehtétikoh i ehtratéhikoh pa
mantenè la y, pero en biendo ke práhtikamente namáh ke la ehtoi
ehkribiendo yo i ke no deha de zè una manifiehta inkoerenzia, m’e dehao
engreì finarmente p’abandonà la y griega i zuhtituil-la por la i latina11, pa
hazè lo mihmito ke la mayoría’e loh zegióreh de lah NOA i otrah propuehtah
ortográfikah. Otro paziyo mah pazia una mayó ahuntaera ortográfika del
andalú.

“Bar Colorao”, en k/ Erbira, 140 (Graná), i “Disco Bar


Sendajillo”, en Ihtán (Zerranía’e Ronda).

11Zobr’ehto, tengo ke rekonozè ke’hkien ar remate m’a engreío mayormente a zío la


kompañera G. Bahkeh.

95
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

7) Zobr’argunah perífrazih berbaleh


Otro konzeho puntuá p’aperkatarze en lah NOA eh er de la frekuente
elizión de la prepozizión ‘a’ en er dihkurzo ablao de munxoh andalopahlanteh
kuando mientan perífrazih berbaleh der tipo ì a + berbo.
ba kohè, ba tenè ke, ba arrimarze a, amoh empezà, empezà huì,
enriarze azentual-loh
(Anke tambié, zigún enkarte): amoh a empezà, empezà a huì, enriarze a
azentual-loh
Er konzeho a la ora’e trahkribil-lo (kuando zea konziderao nehezario,
zin forzà zituazioneh i ziempre a dihkrezión del ablante u ehkribiente) eh
ihnorà la prepozizión intehna ‘a’ i ponè de zegío dambah formah berbaleh.
Repito k’ehto debe’e zè konziderao un konzeho flezible, no una norma
ehtrihta.

“Diego Kuadrao”, kamionero de la Marxena Barkiya “Terrá”, en Kalahonda (Miha).


d’Armería, en Gueto-Zantiyán (Graná).

8) La /-r/ apoyá
Otro argaího ke bíamoh prezizo de pararmoh una xihpa a rondal-lo eh
er del apoyo dun fonema /r/ (i zu berzión en forma’e rotazihmo) en pozizión
finá de palabra zobre la konzonante’e la palabra pohterió. La norma henerá
en loh ablanteh de loh barioh dialehtoh del andalú ehtableze ke,
normarmente, la ‘r’ en finá de palabra rempuha una trahformazión de la boká
lantera en larga u ahpirá i dehpareze er fonema /r/ komo ta, ziendo mu raro
ke ze mantenga tar kuá en un andalú kon arraízeh. Beremoh k’ai en bezeh
argunah ehzehzioneh, anke, kon to i kon ezo, en finá ahzoluto nunka
aparezerá una -r en andalú.

96
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ehkuzeemoh bariah zituazioneh:


a) Argunoh monozílaboh en pozizión interió de zintahma zon ehemploh
de /–r/ apoyá ke ya ehtaban prebihtoh u enunziaoh en lah NOA12. Lo úniko
eh rekordà ke, por mo’er rotazihmo r/l, ehtoh monozílaboh zerán remataoh
por una u otra konzonante zigún leh zigan una konzonante o una boká.
mir pezetah, mil añoh tal endikaó, tar día, tar komo
b) Otra zituazión de /–r/ apoyá ba dependè ya de la bariante
dialehtá/perzoná del ablante u ehkribiente, ank’en bezeh moh topamoh kon
uzoh tan heneralizaoh k’eh mu difizi hayarze argún andalopahlante ke no
ziga la norma henerá ehtablezía popularmente. Una norma ya fihá mah
zobr’er kahtelú k’en la lóhika der zihtema linguíhtiko del andalú kon
arraízeh. Barioh ponéh d’ehta bariabilidá zituazioná:

Andalú kahteluzao (heneralizao) Andalú kon arraízeh (ipotétiko)


Kanar Zú *Kaná Zú, *Kanáh Zú
terzer kaná *terzé kaná, terzéh kaná
kuahkier pozizión kuahkié / kuahkiéh pozizión

Er konzeho k’ahkí referimoh eh er de ke, zi eh mehté a huizio’er


trahkrihtó u ehkritó, ze reflehe en la ehkritura la /–r/ apoyá, ziempre
deh’una lóhika moderazión pa no rematà ehkribiendo totarmente en kahtelú
(komo en, un poné, *ganar pezo, ke debería de zè de zuyo en andalú ganà
pezo u ganàh pezo).
D’otro bizo, ank’en otroh momentoh árgamoh azentuao la boká lantera a
la /–r/ apoyá, pienzo ke no eh nehezario hazel-lo pork’en berdá ze
komprende ke no aporta ninguna dihtinzión ni operatibiá relebante
k’ehpehee er zihtema ortográfiko. Un poné:
anteh: Kanár Zú aora: Kanar Zú

9) Azentuazión
Arreó’e l’azentuazión amoh fiharmoh namáh k’en un parde kuhtioneh
k’enluzen lah normah konkretah endikáh en zu día en lah NOA (ibid.: 82).

12 Vid. Reondo & Porrah (2002:84) i Porrah (2000a:89).

97
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

a) Azentuazión de monozílaboh. La regla henerá eh ke loh monozílaboh


no yeban tirde, zakao ke ze puean konfundì doh u mah d’eyoh en zu
ehkritura, kon lo k’ai ke fiharze en kuá eh el azentuao13. Un poné kon mah:
mah zinxah (kaht.: «más cinturones»), kaht.: «mas no lo sé» (pero no lo zé)
b) Azentuazión d’iátoh. Zigún moh a enzeñao Gorka Reondo (2002) la
barieá d’iátoh en el andalú eh bahtante mah z’anxa k’en er kahteyano i mah
rika i diberza en matizeh i zingularidadeh14, zobretó en loh roaleh d’iátoh
deribaoh dehe dihtongoh farataoh en kahteyano15, k’en andalú dehan de zel-
lo ar partirze en doh munxah zílabah. Ehkuzeemoh arguniyoh ehemploh de
loh ke moh proporziona Reondo, p’aperkatarze’e la relebanzia d’ehtoh iátoh:

zílabah andalú kahteyano


a-be-ri-à aberià averiar
a-du-á-na aduána aduana
a-rri-á-te arriáte arriate, parterre
ar-tru-íh-ta artruíhta altruista
eh-fa-ri-án-do ehfariándo desvariando
fi-án-za fiánza fianza
go-rri-ón gorrión gorrión (go-rrión)
re-ú-ma reúma reuma
ru-í-na ruína ruina
zu-á-be zuábe suave

Zin ninguna duda, l’azentuazión korrehta de loh iátoh andaluzeh eh una


briega pendiente ke tenemoh munxoh ehkritoreh i ke no podemoh zigì
dehando apartá mah tiempo. Anke moh puea rezurtà una tarea formatiba
kompleha, no ai ehkuza pa no enriarze azentual-loh, pork’enzima eh una’e lah
zeñah d’identiá mah karahteríhtikah de la zingularidá del andalú kon
rehpehto al ehpañó.

13 Mirà en la lihta’e monozílaboh arrekohía en Porrah & Reondo (2002:84).


14 “L'andalú ê una bariedá linguihtíqa qon un número mu elebao'e zequenziâ iátiqâ, formà
tanto por lâ boqalê "huertê", qomo por una qombinazión d'éhtâ úrtimâ i lâ dô artâ i, u. Er
número iátô paeze zè munxo mà grande qe'n qahteyano u otrâ bariedà romániqâ peninzularê
i ehtá relazionao qon er qarahtê d'é, mà boqáliqo qe qonzonántiqo” (Reondo 2002:153).
15 No eh el úniko roá d’iátoh propioh lokalizao por Reondo en zu artíkulo, ke tambié loh
zeñala en la kaía konzonántika kon zílabah tónikah (miáha, alúa, zuá, azaúrah, aguaíyo), kon
zílabah átonah (roiyera, maurazión) i der tipo d’iáto kon bokaleh mediah i la boká baha /a/
(rahpeà, rubeaze, peazo, kaena), entre otroh.

98
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

10) Eboluzión de la kontrazión /–hz-/ Æ /-z-/


Ehtamoh aterrizando ya, pa rematà, en unah z’ariah mu konkretah
d’ehtoh detayeh i konzehoh ke repazamoh i renobamoh. Éhta en partikulá
z’enría analizà la zituazión, detehtá en beh en kuando, de ke la eboluzión de
la kontrazión dehe la konkatenazión de konzonanteh /–hz-/ a la konzonante
/–z-/ no ziempre eh aurtomátika, ni eh mehté d’aplikal-la zihtemátikamente
zino ehtá rehpardá por un uzo ablao.
Arreó d’ehte argaího, rekuérdemoh de lihero lo k’apuntábamoh ya dehe
l’antigua Gramátika’e la Trahkrizión Orá (Porrah 2000b:86):
En cuanto a contracciones etimológicas reflejar otro grupo de casos con haxe:
. /-hz-/>/-z-/ : (dirección) > *direhzión > direzión
. /-nh-/>/-h-/ : (naranja) > *naranha > naraha
. /-rh-/>/-h-/ : (Nerja) > *Nerha > Neha

En er primero’e loh kazoh −er k’ahkí moh intereza aora− ze ponía komo
rezurtao úrtimo korrehto d’eza eboluzión er remate finá, eh dezì, direzión, i
er pazo etimolóhiko intermedio ze zeñalaba kon un ahterihko lantero pa
endikà zu inkorrehzión zin ehplikà mah na. Zin embargo, ai ke matizà ke no
podemoh ponè una norma ehtrihta ar pormenó d’ehto porke la pluralidá
dialehtá i ebolutiba del andalú no lo akonzeha.
Azín ke debemoh d’ayugà en henerá a la zuerta de ke z’ehkriban
dambah orzioneh: direzión i direhzión, komo tambié kohtruzión i
kohtruhzión, ehz. Ank’en bezeh moh trompezamoh kon er kazo kontrario, un
poné, er de k’eh mah korrehto i ahuhtao al abla ehkrebì ahzión ke *azión, a
la mehón pork’er númbero’e zílabah eh mah xiko i er zuhkonziente kolehtibo
andalopahlante ziente ke le farta argo zi lo eboluziona totarmente.

Pintá “Inzumizión”, en Zayalonga. “Árchez” kon la ‘z’ kitá, en Arxeh. Damboh en l’Azarkía.

99
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Po ahperemoh k’er rato ke le bemoh exao a ehkurkà ehtoh roaleh


“konflihtiboh” de lah NOA-Porrah (i d’otrah matrizeh ortográfikah) no arga
benío mu ehpezo i moh barga de probexo a loh ehkritoreh i ehkritorah
andalófil@h. De probexo pa ke puéamoh ì afinando a ka beh mehón er
tramotí gramatiká i ortográfiko ke manehamoh en nuehtro laboreo a fabó
de la zuperbibenzia, zehlío i normalizazión del andalú.

El arao en la bezana.

Zalú i ar kudio.

En Miha (Andaluzía), agohto’er 2008.

100
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Referíah mentáh

PORRAH BLANKO, Huan (1994): “La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la


escritura”, ponenzia defendía en er Segundo Encuentro Interdisciplinar sobre
Retórica, Texto y Comunicación, organizao por la Uniberzidá’e Kai (7-
10/12/1994), dihponible en la Intehné (dehe 1997):
http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html i en
http://members.tripod.com/˜Andalucia_2/independencia27.htm
(1998): “Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del andalú”, en
ANKULEGI – Gizarte antropologia aldizkaria / Revista de antropología social /
Revue d’ethnologie, 2 (hunio): 69-80. Donostia: ANKULEGI antropologia elkartea.
(2000a): ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú der Huan Porrah
Blanko. Donostia: Iralka.
(2000b): “Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del
«andalú»”, en ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú der
Huan Porrah Blanko; páhh. 83-92.
(2004b): “Aportazioneh pa la porfía d’en ehkribiendo el andalú”, en IIª Hunta d’ehkritoreh
en andalú... Actas; páhh. 51-56.
(2006b): “Argumentoh a fabó’e lah karahteríhtikah de la orzión B de lah Normah
Ortográfikah pal Andalú”, en IIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh.
109-124.
PORRAH BLANKO, Huan (org.) y otr@s (2002): Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión
de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Miha
(Málaga).
(2004a): IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting
of Andalusian Writers. Actas. Miha (Málaga).
PORRAH BLANKO, Huan & PERAL JIMÉNEZ, José ‘SCOTTA’ (eds.) y otr@s (2006a): IIIª
Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of
Andalusian Writers. Actas. Kampiyoh (Málaga).
REONDO LANZÂ, Gorka (2002): “Iátô i dihtongô en andalú”, en Iª Hunta d’ehkritoreh en
andalú... Actas; páhh. 149-154.
(2004): “Lo q’entendemô por andalú. Manifiehto por un andalú biáble”, en IIª Hunta
d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh. 57-74.
REONDO, Gorka & PORRAH, Huan (2002): “Normâ Ortográfiqâ pa l’Andalú. Propuehta
trabaho / Normah Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e trabaho”, en Iª Hunta
d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of
Andalusian Writers. Actas; páhh. 45-90. Tambié en H. Porrah (2000a: 13-65).

101
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

102
GRAMÁTIKA
Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga

Juan Arjona y Leyva


(Hwan Ahona j Lerba)

Komo dicen ke no hay ninguna gramática del andaluz, zuh pongo un


abanze de lo ke yo ehtí azjendo arreóh de l'abla de la ente'e Málaga.
En la kabeza tengo to lo ke farta j zuh l'iré ponjendo a medía ke me
bayájh enkontrando los fayoh.
Ago ehta ehtratehja a beh zi la ente z'anima j ehkribe máh en er foro.
Paeze mentira ke, yebando kazi kwarenta añoh ehkribjendo en andalúh,
aya tenio ahora ke ponerme de to priza a redahtáh ehtah línjah pa ke la
ente amiga ke z’ehtá metjendo en ehto de la’hkritura de l’andalúh pwean
leéh mih ehkritoh.
Eh ke yo zi una miiya bagiyo j un dia por otro ba pazando er tjempo zin
azéh na, pero komo loh amigoh me l’an pedio me bi a ponéh a azéh argo ke
pwea ehplikáh er porké d’abéh yegao yo ar zihtema ke zigo.
A ehtoh gwenoh amigoh leh deberé zjempre ke z’argan fihao en mi
zihtema j ke m’argan imbitao a dezarroyahlo.
Zon ehta tarea, ke zobrepaza mih entelekjah j el ehwerzo ke ago ahkí
loh ke me ba deáh gwahnio der to.
Zin embargo no me beo kon méritoh zufizjenteh pa enreáh lo ke zería
o zerá en er futuro una gramátika de l’andalúh. Pjenzo ke otroh zegirán en
ehta luxa ahta ke ze pwea konzegíh un libro andalúh ke zea la gia pa toh loh
andaluzah. Pero yo no beré eze día. Ahora la koza ehtá mu mala.
Ahora kwando aj perzonah ke, ehde zu farza kurtura kalifikan nwehtra
lengua andaluza kon loh prehwjzjoh ehperaoh de ke eh abla de katetoh o
kahteyano malablao; inkruzo molehta lo de moaliá andaluza, término
immentao poh loh polítikoh.
Ahora kwando loh propjoh andaluzeh z’abergwenzan de ablah andalúh j
tratan en to momento de kahteyanizahlo.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kwando zomoh tan pokoh loh ke luxamoh por dihnifikahlo.


Aj ke tenéh mu zjerto ke pa ke un djalehto ze konziere lengwa tje ke
kontáh kon treh kondizjoneh.
a) Ke ze able en toa la rehjón.
b) Ke kwente kon una gramátika fiaora der kódigo lingwíhtiko.
c) Ke ezihta refrendo de una literatura en tah idjoma.
Lo ke eh ablarze, ze abla meóh o peóh.
Anke en prinzipjo, ya ablamoh de reglah gramatikaleh.
Lo ke muh farta eh la literatura. Tenemoh zuhto de ehkribíh en
andalúh. Fartan poemah, fartan tradurzjoneh j farta en zuma tehtoh
ehkritoh en andaluh.
En el apartao der foro referio a loh tehtoh arga namae kwatro gatoh,
tenemoh la koza floa, floa.
Eh mu difizi enkontráh tehtoh antiwoh. Pero zeria mehtéh ke mjentrah
aparezeh o no, perdéh d’una beh er zuhto j metehle hwerte a la produhzjón
literarja.
Djoh muh koa konfezaoh.

Loh fenómenoh ehtudjaoh en ehte enzayo, azín komo la zona, ze


refjeren a Andaluzia Zentráh j en partikuláh a la probinzia de Málaga.
Ezihten zonah de zeteo j de zezeo o heheo. Muh dezidimoh por er
zeteo por enkontrahlo mayoritarjo en la rehjón, zin embargo er zihno /z/
representa a lah treh moaliadeh de pronunzjazjón ke ze konzieran komo
alófonos der mihmo fonema. Tamjen ezihtiria la pozibiliá de beh la eze j la
zeta komo doh hormah der mihmo fonema.

Ohzjón Malageña.
L’arfabeto.
L’arfabeto ehtá formao por djezjoxo konzonanteh, zinko bokaleh j doh
zemibokaleh.
Lah konzonante zon: B, D, F, H, K, L,Y, M, N, Ñ, P, R, Z.T, X,
Lah konzonanteh pwen zeh agrupah zegún loh zigjenteh kriterjoh
Punto d’artikulazjón:
Dentaleh: ta, da, za, na

104
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Labjodentaleh: fa
Bilabjaleh: pa, ma, ba.
Palataleh: la, ña, xa, ra, ya.
Belareh: ga, ka, ha.
Loh puntoh artikulatorjoh pwen ehtáh argo dehplazaoh zegún la zona
andaluza.
Por la manera d’artikuláh ze klazifikan en:
Okluzibah: Pa, ba, ma, pa, ga, ka, da.
Frikatibah: za, fa.
Ahpiráh: ha.
Afrikáh: ña, xa.
Nazaleh:ma, na, ña.
Lateraleh: la.
Por er kriterjo de bibrazjón:
Zonorah: ba, da, ga, ya.
Zordah: fa, za, ha, pa, ta, ka.

Lah bokaleh: a. o, e, i, u.
Lah zemibokaleh: j, w.

Reglah d’azentwazjón:
Lah palabrah aguah yeban zjempre una tirde en la zílaba fináh.
Lah yanah nunka lo yeban, zarbo lah djakrizih (nezeziá de dihtingíh
palabrah omónimah)
Lah edrúhulah lo yeban zjempre.
Loh monozílaboh zolamente pwen yebahlo zi aj djakrizih.
Uzo de l’apóhtrofo.
La konfrontazjón de zoníoh igwaleh produze la zínkopa de uno, kazi
zjempre la de pozizjón fináh de palabra, como: “Ahkí eh fazih d’akampáh”.
En palabrah mu konozía ze pwe ahmitíh la pérdia d’inizjah: “la’hkwela”.

105
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Zin embargo no rekomendamoh un uzo ezezibo de ehte rekurzo, ke


proporzjona al lengwahe una aparjenzja demazjao djalehtáh.
Reglah d’azentwazjón en jatoh j dihtongoh.
Komo un dihtongo okupa’l lugáh d’una zílaba, ze kombina una bokáh kon
una zemibokáh.
La grafía de la zemibokáh: “W, J”, pozibilita la lehtura de la palabra
portaora der dihtongo, porke zi hwera un jato portaría doh bokaleh, zin
tirde en la zerrá pero ze leeria komo zi la yebara.
Er número en nombreh j ahetiboh.
La mayoria de loh nombreh adohtan zu fizonomía en zinguláh
terminando en “-o” ó en “-a” j forman er pluráh añadjendoleh er zufiho de
plurah: “-h”.
Ejemploh: “Er gato/ loh gatoh, eh labjo/ loh labjoh, er polizia/ loh
poliziah”.
Pluraleh irregulareh:
Singulah akaba en:
“-h” El arboh/ loh árboleh, er kalih/ loh kálizeh, Er prozeh/ loh
prózereh, el anheh/ loh ánheleh, (aeh/ áeleh)
“-n” Er tren / loh treneh, (-eh).
Mahkulino j femenino:
Loh zufihoh de hénero zon ”-o” par mahkulino j “-a” par femenino.
Hénero epizeno:
“Er gorrjón maxo/ er gorrjón embra.
En áreah djalehtaleh ruraleh j kampezinah z’utiliza er femenino
normáh, “er zirgero/ la zirgera.
Hénero komún:
En tranze de dezaparezéh. “Er polizia/ la polizia (muhéh), el
intérprete/ la, el artihta / la artihta. L’intérprete” (Amboh héneroh). Pero,
Er mediko (Mejko)/ la médika (Mejka), Er hweh/ la hweza.
Kon otroh zufihoh: “Gayo / gayina, rej / rejna, ahtóh/ ahtríh.
Palabrah dihtintah: “Kabayo/ yegwa, ombre/muhéh (mueh).
En áreah mu ajhláh j orjentaleh ze prouze er fenómeno de
enzordezimjento de konzonanteh kwando ehtán en kontahto kon la

106
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

ahpirazjón de artíkuloh en pluráh, ehte fenómeno perteneze


ehkluzibamente a l’ambito de l’abla j nunka ze debe zeéh a la tentazjón de
reflehahlah en la ehkritura.
Ehemploh: Loh gwahteh /loh hwanteh/, loh deoh /loh zeoh/, lah botah
/lah fotah/.

Zihtema Berbáh
Loh berboh ze konhugan zigjendo lah formah latinah en lah treh
konhugazjoneh regulareh ke ze dezarroyan zegún loh moeloh: kantáh, teméh
j partíh.
Berbo kantáh, (Infinitibo). Herundjo: kantando. Partizipjo: kantao.
Prezente indikatibo: Kanto, kantah, kanta, kantamoh, kantájh, kantan.
Imperfehto: kantaba, kantabah, kantaba, kantábamoh, kantabajh,
kantaban.
Futuro zimple: kantaré, kantaráh, kantará, kantaremoh, kantaréjh,
kantarán.
Pazao zimple: kanté, kantateh, kantó, kantamoh o kantemoh, kantatejh,
kantaron
Kondizjonáh: Kantaria, kantariah, kantaria, kantariamoh o kantariamuh,
kantariajh, kantarian.
Presente zuhuntibo: kante, kanteh, kanten, kantemoh, kantéjh, kanten.
Imperfehto zuhuntibo: kantara, kantarah, kantara, kantáramoh,
kantarajh, kantaran.

Tjempoh kompwehtoh
Ze komponen kon loh awziljareh korrehpondjenteh j er partizipjo
“kantao”.
Perfehto indikatibo: E kantao. Pluhkwamperfehto indikatibo: “Abia
kantao”.
Futuro kompwehto: Abré kantao. Kondizjonáh kompwehto: “Abria
kantao”.
Perfehto zuhuntibo: “Arga (Aya) kantao”. Pluhkwanperfehto zuhuntibo:
“Hwera kantao”, Ubjá kantao.)

107
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Berboh awziljareh: Er berbo zeh


Infinitibo “Zeh”. Herundjo: Zjendo. Partizipjo: Zio. Imperatibo: Ze,
zeh.
Prezente: Zoj, ereh, eh , zemoh, zejh, zon. Imperfehto: Era,erah, era,
éramoh, érajh, eran.
Futuro: Zeré, zeráh, zerá, zeremoh, zeréjh, zerán.
Pazao zimple: Hwi hwjteh, hwj, hwjmoh, hwjtejh, hweron.
Prezente zuhuntibo: Zea, zeah, zea, zeamoh, zeájh, zean.

Tjempoh kompwehtoh
Perfehto: E zio, ah zio, a zio, emoh zio, abéjh zio, an zio.
Pluhkwamperfehto: Abia zio, abiah zio, abia zio, abjamoh zio, abjajh
zio, abian zio.
Futuro kompwehto: Abré zio, abráh zio, abrá zio, abremoh zio, abréjh
zio, abrán zio.
Perfehto de zuhuntibo: Arga zio, argah zio, arga zio, argamoh zio,
argájh zio, argan zio.
Pluhkwamperfehto: Hwera zio, hwerah zio, hwera zio hwéramoh zio,
hwerajh zio, hweran zio.
Infinitibo: Abéh. Herundjo: Abjendo. Partizipjo: Abio.
Prezente: E, ah , a , emoh (abemoh), abéjh, an. Imperfehto: abia, abiah,
abia, abiamoh (Abjamoh), abiajh,Abian. Pazao zimple: hwi,
hwjteh, hwe, hwimoh, hwitih, hweron.
Futuro: Abré, abráh, abrá, abremoh, abréjh, abrán. Prezente
zuhuntibo: arga, argah arga, argamoh, argájh, argan. (Aya,
ayah, aya, ayamoh, ayájh, ayan, en zonah urbanah
kahteluzáh).
Loh tjempoh kompwehtoh ze forman kon zuh propjoh zimpleh j er
partizipjo “abio”

Ahetiboh
Loh ahetiboh pwen zeh de doh terminazjoneh o de una.
Loh de doh terminazjoneh adohtan loh zufihoh komo loh nombreh: “-o”
par mahkulino j “-a” par femenino. Un ponéh: Zi el ombre eh arto, la muheh
eh arta. Mehereh artah j ombreh artoh.
Loh ahetiboh de una terminazjón zon de barjah formah.
Loh ke indikan koloreh. “Pakete berde, borza berde”.

108
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Rehtoh de partizipjoh (Zufiho –ente, -ante): Ombre pazjente, muhéh


pazjente, niño baljente j niña bajente, terreno lindante j tjerra lindante.

Pronombreh
Loh prononbreh kumplen toah lah funzjoneh de zuhtituíh ar nombre j
de taleh nezeziaeh rezurtan taleh funzjoneh.
Prononbreh perzonaleh
Reprezentan a lah perzonah gramatikaleh.
1ª Perzona: me, mi, kormiko. 2ª Perzona: Te, ti, kontigo. 3ª Perzona:
Éh, ella, eyo, lo, la, le, ze, zi konzigo
1ª Perzona: Nozotroh, nozotrah, moh, muh. 2ª Perzona: Bozotroh,
bozotrah, zoh, zuh. 3ª Perzona: Eyoh, eyah, loh, lah, leh ,
ze, zi, konzigo.
Pronombreh demohtratiboh
Zuh formah ze karkan de loh determinanteh de zu mihmo nombre pero
z’utilizará la tirde en kazoh de djakrizih zjento l’azentwazjón gráfika a
fabóh der pronombre. Un ponéh:
“Ehte niño dibua bjen pero éhte ke eehtá en er pjano ehtá azjendo’r tonto”.
Pozeziboh: mio, tuyo zuyo. Mia, tuya zuya. Mioh, tuyoh , zuyoh. Miah,
tuyah, zuyah.
Ezihte un newtro ke funzjona kon er newtro perzonáh: Lo mio, lo tuyo,
lo zuyo.

Determinanteh
Artíkuloh
En andalúh exihte un úniko artíkulo, kon barjah ohzjoneh en er
zinguláh.
Zinguláh:
Mahkulino: Eh, er, el, l’. Femenino: La, el (Ante palabrah kon a inizjáh:
el’agwa).
Pluráh
Mahkulino: Loh. Femenino: Lah.

109
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Demohtratiboh
Ehte, eze, akéh. Paradihma regular en hénero j número.
Pozeziboh de uno
Mi, tu, zu. Pluráh: mih, tuh, zuh.
Pozeziboh de barjoh
Nwehtro, bwehtro (gwehtro), zuyo. Pluráh j femenino regulareh.
Numeraleh
Kardinaleh
Un/o, doh, treh, kwatro, zinko, zajh, zjete, oxo, nwebe,
Djeh, bente, trenta, kwarenta, zinkwenta, zezenta, zetenta, oxenta,
nobenta.
Zjen, (Zjento), mir(mil- , mil’añoh), (un miyáh de..), miyón, (un miyón
de..).
Ordinaleh
Primero, zegundo, terzero, kwarto, kinto, zehto, zétimo, ohtabo,
nobeno, dézimo, undézimo, dwodézimo, dézimo terzero, ….bihézimo,
trihésimo, kwadrahézimo, kinkwahézimo, zezahézimo, zehtwahézimo,
ohtwahézimo, nonahézimo, zentézimo, duzentézimo, trizentézimo,
kwatrinhentésimo, kinhentézimo, ohtinhentézimo, noninhentézimo,
miyonézimo.
Múrtiploh:
Triple, doble, kwadruple, kíntuple, zéhtuple, óhtuple, nónuple. (A bezeh
kon terminazjón en “-o”).
En forma de zintahma prepozizjonáh: una arroba de…, un kintáh de…,
un medjarmú de…, j otroh máh en dezuzo.
Partiíoh
Mitá, medjo, terzjo, kwarto, kwartiyo.
Dezimaleh: dezimo, zéntimo, (baho forma prepozizjonáh, un decimo’e..,
un dézimo de…)
Indefinioh
Uno, una, unoh, unah
Ninguno, (Denguno), ninguna, ningunoh, ningunah.
Arguno, arguna, argunoh, argunah.

110
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kwarkjera, kjenkjera, munxo, poko, demazjao, bahtante, amboh,


zendoh.
Nombreh kon balóh de determinante
kantiá, pexá, mogoyón.
Partitiboh
Mitá, kwarto, kinto, zehto, etz.
Relatiboh
Ke kwah, kjen, kuyo. Kjeneh, kuya, kuyoh.
Interrogatiboh
Ké, kwáh, kjén, kwánto, ánde (onde), kwándo, kómo.
Ahberbjoh:
Tjempo: Anteh, dihpwéh, andihpwéh, tabja, entabja, mjentrah,
demjentrah, alwego, etc.
Kantiá: munxo, poko, demazjao, bahtante,
Manera o moo: bjen, azín, azao, máh, reguláh, Ahberbjoh terminando en
–mente, baljentemente, fugáhmente.
Negazjón: no, nunka, hamáh, amáh,
Afirmazjón: Zí, amáh de, tambjén, bale, deuro.(Zegún kontehto)
Dua: tarbeh, kizá, kizáh, a lo meóh.
Prepozizjoneh: A, ante, baho, kabe, kon kontra, de, ehde, entre, azja,
ahta para, por, zin, zo, zobre, trah.
Prepozizjoneh impropjah zon palabrah ke, de otrah funzjoneh an pazao
a dezempeñák er papéh de prepozizjoneh j zon: durante, medjante, ezehto,
zarbo j menoh.
Un ponéh: “An trabahao durante una ora. Ohtubo el aprobao medjante
zu nobela. An benio toh menoh tu tio. To el año a exo kalóh ezehto er meh
d’enero.Zarbo tu madre toh an benio”.

Ozerbazjoneh
Loh doh puntoh de konflihto de ehte zihtema kon otroh proyehtoh
d’ehkritura andaluzan radikan en doh ahpehtoh prinzipaleh:
a) -La reprezentazjón gráfika de loh infinitiboh berbaleh.
b) -La kwehtjón de lah zemibokaleh.

111
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

En er zihtema ke dehkribimoh rekonozemoh una ahpirazjón lebe, pero


reguláh, en la zílaba fináh de loh infinitiboh berbaleh de lah treh
konhugazjoneh.
Azín ehkribimoh “infinitiboh kantáh, teméh j partíh.
Loh dihtongoh ze dehtingen de loh jatoh en ke ze komponen kon una
bokáh enlazá zilábikamente kon una zemibokáh, ehto pozibilita zu lehtura en
un zolo gorpe de boh.
En loh jatoh aparezen doh bokaleh en kontahto. Ar no berze ninguna
zemibokáh, eh lehtóh ya debe zabéh ke ka bokáh ba leia en una zílaba
diferente de la otra.
Un ponéh: Zi agwa (agwa klara) eh bizílaba porke dihtonga, agua (agua
de kozéh) eh trizílaba j no dihtonga.
Ehta ekonomia en lah tirdeh aklara eh lehgwahe j pozibilita zu
aprendizahe en la enzeñanza a perzonah no formáh kurturarmente.

Bamoh’ayuáh un poko a leéh en malageño a loh ke kjen probáh:


Amoh a zuponéh ke loh ke z’azerken a ehte zihtema ablan er kahtelúh,
ke eh un zihtema inmentao poh loh andaluzeh k’an ehtudjao diverzah
karrerah j ke por influenenzja de zu idjolehto infantíh no pwen ablah er
kahteyano ke ehtudjan, j por eyo lo ablan kon ahpirazjoneh, zínkopah
bokálikah, tamjén konzonántikah, j kon farta de una regulariá prozóika.
Ehtoh ablanteh no tjen denguna difikurtá pa entendéh er kahteyano j
argunoh pwe ke otroh idjomah ehtraeroh.

La fraze nukleáh ze prezenta en zinguláh.


Er kabayo korre / El caballo corre. Pluráh: Loh kabayoh korren/ Los
caballos corren.
Er fonema /h/ añadio ar zinguláh a trahformao la fraze. Er berbo,
koordinao, adorta pluráh.

Uzo de la eñe, /ñ/


Ehte fonema tan prezente en palabrah karihmátikah komo “Ehpaña” j
“niño” aparte de l’ehkatolóhiko “ñoña”, mantjene zu afrikazjón en la
Andaluzía zentráh j orjentáh. Apareze amáh en uzoh djalehtaleh: Antoño,
femenino Antoñi, (de Antoñito j Antoñita).

112
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

En zonah orjentaleh la pronunzjazjón rejlá a debilitao o perdio la


afrikazjon, konzerbándoze la nazaliá:
“Niño, Ehpaña j ñoña” ze dizen ayí “Ninjo, Ehpanja, njonja, /Ehpania,
ninio, nionia.

Dihtongoh e jatoh
Pa fazilitáh el uzo de reglah d’azentwazjón fázileh de utilizáh
akonzehamoh el uzo de lah zemibokaleh /j/, /w/ en loh dihtogoh.
Un ponéh: Agwa, agwelo, gahpaxwelo, xikwelo, zwelo, gwaj, bajle,
kamjón, /agua, abuelo, gazpachuelo, chicuelo, suelo, guay, baile, camión/.
En loh dihtongoh enkontraremoh doh bokaleh kontiwah ka una en zu
zílaba.
“Aparezio, frio, mio, tio, crio; A-pa-re-zí-o, frí-o, mí-o, tí-o, krú-o, krúo
(krú-o) ,múo (mú-o)
Trihtongoh
Tamjén aparezen trihtongoh komo: Aberigwejh (A-be-ri-gwejh). Komo
er pezo fonétiko en ka zílaba tje ke zeh doh bokaleh, en er trihtongo lah
doh zemibokaleh ehterjoreh okupah er zitjo d’una bokáh.

Loh azentoh an zio zjempre komo una pelíkula de zuhto pa loh niñoh.
Kazi to loh ehkolareh azozjan epizodjoh trihteh de zu niñeh a zu
inkompetenzja p’azentuáh debiamente lah palabrah der kahteyano.
En andalúh moehno, konzierando ehta lehgua komo una eboluzjón der
kahteyano, ehkluyendo kriterjoh baloratiboh, ke en parte eh debía a la
aplikazjój de unah kwantah reglah fonétikah j morfozintáhtikah, entre lah
ke dehtakamoh “La lej der menóh ehfwerzo” komo la prinzipáh.
Por ehta razón er kódigo andalúh perbibe de una u otra forma en áreah
de kurturah arternatibah.
Me ehpliko. Normarmente j ehde l’área der zuperehtrato z’a yamao
inkurto a un pahtoh ke konoze zu rehjón parmo a parmo, a un agrikurtoh ke
pwe preezíh er klima kon exáh una miraita ar zjelo j ke de kamino konoze er
nombre j lah karahteríhtikah d’unoh kwantoh mileh de yerbah j er de to loh
páharoh ke pazan por zu terreno.

113
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pa mí korto entendéh ehtah perzonah no zon inkurtah, zino ke an


ehkohio, tamjén obligaoh poh la nezeziá, ehtah ke yo yamo kurturah
arternatibah.
Ehtoh lugareh an zio unikamente er refuhjo de la lengua andaluza.
Eh er rehto de zitjoh l’andalúh no zólo a zio relegao a la kondizjón de
mera anéhdota lingwíhtika, zino k’a zío bituperao, inzurtao j zituao en er
mapa djalehtáh komo un kahteyano malablao propjo de katetoh j ente zin
kurtura.
La poka implikazjón de lah awtoriaeh andaluzah en er problema der
djalehto azentua l’ehtao de pohtrazjón en ke z’enkwentra ahtwarmente
l’andalúh.
Por kontra enkontramoh to loh díah tehtoh en andalúh en loh bloh
d’internéh pero lo ke abunda en kantiá dihminuye en perfehzjón j la
djáhpora de zihtemah ehtá dia a dia máh a la bihta en loh foroh. Ka uno
ehkribe komo le paeze.

114
PROPUETTA PA LA NORMALIZAZIÓN DE L’ANDALÛ

Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya

Introduzzión
E l’andalû ê una lengua enpleá pó unô 10 miyonê de xablantê, edde’r zú
de Badaxô, kotta de Murzia, Andaluzía, Xibrartá, Zeuta, Meliya, norte de
Marrueqô a lô andaluzê de la diáppora.
Qo n’er portugê, gayego, atturiano, aragonê, qatteyano i lô dialettô de
tranzizión, ettremenio, mancego, aragonê i murziano forma'r grupo
linguittiqo íbero-romanze qon lô qe qonparte mâ der 95% de zu lézziqo.
E l’orixen de l’andalû ze xaya’n er romanze xablao’n Al-Andalû, romanze
arxamiao andalû, i en lô dialettô yegaô e n’er ziglo XIII der norte qon la
inbazión qatteyano-aragoneza.
Argunô de zû raggô alexan a l’andalû der grupo íbero-romanze i
l’azerqan ar galo-romanze, (franzê, ozzitano, zardo pó influenzia aragoneza,
balenziano-qatalán i retorromano) i mâ aún a l’italo-romanze, ( italiano,
toqqano, ziziliano, qalabrê, napolitano, abruzeze, lonbardo, piamontê,
emiliano, romaniolo, ligú, béneto o beneziano, qorzo, pó la influenzia de zu
pertenenzia'r reino piamontê i lô dialettô orientalê, rumano o daqorrumano,
arrumano o mazedorrumano i dármata).
Lâ diferenziâ linguittiqâ entre e l’andalû i er retto de lô dialettô íbero-
romanzê ai qe buqqallâ en una mayó romanizazión-arabizazión der Baye der
Guadarqibí, (4-8 ziglô), qon reppetto ar Baye der Duero i en una mayó
intenziá, (produzzión leteraria).
Ar qontrario qe lô demâ dialettô latinô, e l’andalû xamâ a qontao qon un
marqo ittoriqo-polítiqo adequao pa zu dezarroyo, dinnifiqazión,
normalizazión i ofizialiá, ya qe qomo pó tô ê zabio, la qurtura de la potenzia
benzeora ze zuperpone a la benzía anulando to raggo pozible de la
anteriormente ezzittente.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

L’Arfebeto Andalû
L’arfabeto andalû quenta qon bentizai morfemâ:
a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, x, l, m, n, ni, o, ô, p, q, r, t, u, û, y, z

- Lâ boqalê
Er pequliá qazo de lâ boqalê andaluzâ zólo ze da n’Uropa’n e l’andalû i e
n’er dialetto xablao'n “Kerenz, (Glacis, Suiza“). Qottando ettô d’un zittema
boqaliqo quadriqulá qon dô graô d’apertura i dedudó der latín qláziqo qe
qottaba de qinze boqalê, frente ar zittema triangulá qatteyano eredao de
l’euqqera (latín xablao pó lô abitantê de la zona d’influenzia euqqero-
pallante).
...........a
........e....o
.....i..........u............................................................

......a.........â
......ê.........ô
......e.........o
......î..........û
......i..........u

.....Lâ boqalê abiertâ qon lâ qe lô andaluzo-parlantê formamô lô


pruralê i lâ xeminazionê la / z /, lâ reprezentamô qo n'e l'azento
zirqunflexo " ^ ". Pero zólo'n er qazo de lô pruralê, ya qe quando la boká
prezede un qnzonante appirada ze pronunzia abierta manqe ze reprezente
zin e l'azento zirqunflexo ya qe ze entiene qe ê abirta pó la dupliqazión de la
qonzonante zigiente.
.....Ex. la xozifa, lâ xozifâ; er mandí, lô mandilê, “la fregona, las
fregonas”; “el delantal, los delantales”. apperzorê (â)pperzorê, ettetaô
(ê)ttetaô, "aspersores, destetados".
Lâ boqalê abiertâ lâ reprezentaremô qo n'e l'azento zirqunflexo pó
z'ette un zinno uzao'n zittema de tralliterazión fonétiqa internazioná.

.....- Lâ qonzonantê
.....Ar qonziderá a l’andalû attuá un dialetto de l’andalû qláziqo o romaze
arxamiao andalû, requperamô lâ qonzonantê xenerarmente mâ uzâ pó

116
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

nuettrô antepazaô durante lô trê úrtimô ziglô de epplendó andaluzí, en lô qe


e l’andalû qláziqo paza d’eqqribirze’n grafía arábiga a latina. Qomo
reprezentá la /“j”/ qatteyana qomo / x / andaluza o la /“ch”/ qomo / c / pó
exenplo.
.....Qomo z’aquerda’n “Lah Bazeh de Mihah” pó la “Hunta d’ehkritoreh
en’andaluh” en 2002, ze azinna un zolo morfema a qa fonema i grupo
fonétiqo, ezetto´n er qazo der morfema / z / pa lô fonemâ (ese, zeta)
englobando lô dô prinzipalê dialettô andaluzê, ozzidentá i orientá.
Lô morfemâ qatteyanô /” j “/ i /”ge, gi”/ qearan reprezentaô qo n’er
morfema / x /, lô /”k, ca, co, cu, q”/ qon / q / i lô /” gue, gui”/ qon / ge, gi /.

E l’andalû pozê diezizai qonzonantê (qonparatibo qo n’er qatteyano):


./ b / (be), / c / (“ch“)*, / d / (de), / f / (efe), / g / (“gue“, ge), / x / (xota,
“jota aspirada”, "jota castellana"), / k / ( ka, “ca, q”), / l / (ele), / y / (“ll”,
ye), / m / (eme), / n / (ene), / ni / (nie, “eñe”)**, / p / (pe), / r / (ere), / z /
(ese, zeta)***, / t / (te).
.....* Zu pronunziazión pué ze friqatiba qomo’n qatteyano o
preferentemente albeolá qomo’n inglê, franzê o alemán, (“sh, ch, sch“).
.....** Z’azettan anbâ bariantê, la arbeolá nazá puramente andaluza i
qomún e n’er latín i e n’er romanze arxamiao andalû i la palatá nazá der
katteyano manke etta úrtima ze dezaqonzexa.
.....*** Z’azettan laâ formâ no dittingiorâ, “ceceo” i “seseo”. Manke
ambô fonemâ z’ekqriben qon / z / pa protexé un fenómeno qe ze dá
n’Andaluzía edde’r ziglo XIII. Zu pronunziazión pué ze apiqá plana, predorzá
qonberza o qoroná plana, bariando d’una loqaliá a otra.

Qonzierazionê eppezialê
- Lâ boqalê abiertâ ze reprezentarán qomo zinple a ‘lí prezediâ de
qonzonante, ya q’ette qazo zienpre ba unío ar fenómeno de xeminazión,
q’ê er grao de appirazión en zu zigiente eboluzión, ar zé tan fuerte la
appirazión, arrattra la qonzonante prezedente dupliqándola, e
indiqando azín qe la boqá ê abierta manqe ze reprezente qomo zimple,
ex. la qattania, la primera / a / ee abierta, mientrâ lâ otrâ dô zon
zerrâ. Quando la boqá abierta ba'r finá de la palabra formando er
prurá ze reprezenta qomo abierta, ex. lô perrô Lâ boqalê / a / i / â /

117
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

zon lâ mâ ettablê der zittema boqáliqo andalû, i frente a eyâ


ezapaezen er retto de lâ boqalê, ex. q’â eco, (“que has hecho“)
- Lâ boqalê / e / i / ê / ze trafforman en / a / i / â / quando zon
qomienzo de palabra i prezediâ de / z / (“s“), ex. apperanza,
(“esperanza”). Zuele aniadirze una / a / ó / â / protéziqa a lâ palabrâ
q’enpiezan pó / z / ó / b /, ex. azentarze (“sentarse”), abaxá (“bajar”).
Ê frequente q’en muncâ palabrâ lâ boqalê / i / e / î / ze trafforme n’en
/ e / i / ê /, ex. la ettoria (“la historia”), la leteratura (“la literatura”).
- E n’argunâ zonâ d’Andaluzía, prinziparmente la orientá, er prurá
femenino ze qottruye qon / ê / en bê de qon / â /, raggo probiniente
der zuperettrato árabe, ex. lê qandelê (“fogatas”).
- Er qonportamiento de l’artiqulo determinao e n’e l’andalû a l’iguá q’en
otrâ lenguâ romanzê qomo el franzê o e l’italiano, e l’artiqulo
determinao’n e l’andalû a dexao de tené etta funzión pa trafformarze’n
un zimple indiqatibo’r quá aqonpania’r zuttantibo indiqando zu
qondizión, xénero i número, lô qualê no zienpre qearían lo
zufizientemente qlarô zi no lê aqonpaniara ette.
.....La qaza ( “casa” ), zuttantibo femenino zingulá.
.....Qazá ( “cazar” ) berbo infinitibo.
.....Lâ qazâ ( “casas” ) zuttatibo femenino prurá.

La elizión i lô apottrofê
.....Ette fenómeno ettá ligao ar zittema boqáliqo andalû i a l’eco de qe lâ
boqalê / a / i / â / zean lâ mâ ettablê de dico zittema i lâ boqalê / i / e / î /
lâ mâ inettablê.
.....E n’andalû ze zuele elidí quando la boqá finá d’una palabra i la
zigiente qoinziden o entre etta ezitte un grao d’apertura zimilá.
.....Ex. d’aqi (“de aquí”). q’ai de nuebo (“que hay de nuevo”).
.....Tamié pué darze’r qazo de q’una palabra tenga elizión ar qomienzo
y'ar finá d’etta memma.
.....Ex. l’arqanzía’r migé (“la hucha de Miguel”), l’uniforme’r qolegio (“el
uniforme del colegio”)

118
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Otro qazo quriozo qe ze dá e n’el’andalû ê la frammentazión-elizión de


lô artiqulô determinaô zinplê i qonpuettô quando no ezitte permutazión de la
/ l / pó la / r /, reminizzenzia der berebé o “tamazig”.
Ex. e l’amigo (“el amigo“), de l’autó (“del autor”).
- Tamié dezapaeze la / e / de la prepozizión -de- quando prezede a una
palabra q’enpieza pó boqá azín qomo de la -qe-, i qomo de la prepozizión -en-.
.....Ex. d’azero (“de acero”), d’Aecirâ (“de Algeciras”)
.....Q'oqurre (“que ocurre”), q’â xeco (“que has hecho”)
.....N’argún (“en algún”)

Otrâ qozierazionê eppezialê


- Quando la / b / i la / h / qatteyana ban zegiâ der dittongo / ue / ze
trafforman en / g /, etto zuzede pó qlara influenzia árabe.
Ex. gueno (“bueno”), Guerba (“Huelva”)
- E n’andalû toâ lâ palabrâ terminan en boqá qomo e n’e l’ttaliano, qon la
ezezzión de lâ qe terminan en / n /.
- La / d / ê una qonzonante mu inettable e n’andalû i tiende a ezapaezé
zea ar qomienzo, intermedio o finá d’una palabra, zin qe zuelan ezapaezé mâ
d’una en qa palabra.
Ex. ezayuná (“desayunar”), dáiba (“dádiva”), adalí (“adalid”).
- Er fenómeno de la xeminazión der q‘ablamô anteriormente zólo ze
da‘n e l‘andalû y'e l‘italiano. Ette qonzitte‘n una appirazión tan fuerte de una
qonzonante qe eddobla la qonzonante qe le zige i produze una apertura mayó
de la boqá qe le prezede.
Ex. pienna (“pierna”), aborreqqo (“aborrezco”), atta (“hasta”)
- E n’andalû no ezitte’r sonio palatá zonoro laterá / ll / en zu lugá
empleamô er palatá zonoro friqatibo / y / ( ye ). Dando lugá a un yeimmo
xeneralizao. E n’árabe no ezitte la boqá / e /, pó lo qe ze enpleaba en zu lugá
la / i /. La zemiqonzonante árabe / i / tien funzión de boqá i qonzonante / y
/ ( ye ), pó lo qe muncâ palabrâ latinâ qe tenían una / e / la qambiaron pó una
/ i / , i aqabó pronunziándoze qomo / y / ( ye ).
Ex. yerba ( “hierva” ).
E n’andalû ze trafforma'n / y / ( ye ) er dittongo / ie /.
Ex. yerro (“hierro”), yelo (“hielo”).

119
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Ze zuprime la / n / imploziba ante la / x /. Ex. axe (“angel”), ixeniero


(“ingeniero”)
- La dezapaizión de la / r / interboqáliqa no ê un fenómeno xeneralizao
manqe ze prouze qon frequenzia.
Ex. paeze (“parece”), mi qe te bi tené q’ecá (“mira que te voy a tener que
echar”).
- La permutazión de la / l / pó la / r / quando etta ba zegía de
qonzonante ê un raggo tamazig qe perdura atta nuettrô diâ.
Ex. armoá (“almohada”), barde (“balde”), dármata (“dálmata”).
- La azentuazión ê qomo en lâ demâ lenguâ ibero-romanzê.
- E n’andalû zólo zuele deqqorgarze una zola letra pó palabra.

120
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

PROPUESTA PARA LA NORMALIZACIÓN DEL ANDALUZ

Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya

Introducción
.....El andaluz es una lengua empleada por unos 10 millones de hablantes, desde el sur
de Badajoz , costa de Murcia, Andalucía, Gibraltar, Ceuta, Melilla, norte de Marruecos
a los andaluces de la diáspora.
.....Con el portugués, gallego, asturiano, aragonés, castellano y los dialectos de
transición, extremeño, manchego, aragonés y murciano forma el grupo lingüístico íbero-
romance con los que comparte más del 95% de su léxico.
.....El origen del andaluz se haya en el romance hablado en Al-Andalus, romance
aljamiado andaluz, y en los dialectos llegados en el siglo XIII del norte con la invasión
castellano-aragonesa.
.....Algunos de sus rasgos alejan al andaluz del grupo íbero-romance y lo acercan al
galo-romance, (francés, occitano, sardo por la influencia aragonesa, valenciano-catalán
y retorromano) y más aún al ítalo-romance, (italiano, toscano, siciliano, calabrés,
napolitano, abruzese, lombardo, piamontés, emiliano, romaniolo, ligur, véneto o
veneciano, corzo por influencia de su pertenencia al reino piamontés y los dialectos
orientales, rumano o dacorrumano, arrumano o macedonio y dálmata).
.....Las diferencias lingüísticas entre el andaluz y el resto de los dialectos íbero-
romances hay que buscarlas en una mayor romanización-arabización del Valle del
Guadalquivir (4 -8 siglos) con respecto al Valle del Duero y en una mayor intensidad
(producción literaria).
.....Al contrario que los demás dialectos latinos, el andaluz jamás ha contado con un
marco histórico-politico adecuado para su desarrollo, dignificación, normalización y
oficialidad, ya que como por todos es sabido, la cultura de la potencia vencedora se
superpone a la vencida anulando todo rasgo posible de la anteriormente existente.

El Alfabeto Andaluz
.....El alfabeto andaluz cuenta con veintiseis morfemas:
......a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, k, l, m, n, ni, o, ô, p, r, t, u, û, x, y, z
.
- Las vocales
....El peculiar caso de las vocales andaluzas sólo se da en Europa en el andaluz y en
el dialecto hablado en Kerenz, (Glacis, Suiza). Constando estos de un sistema vocálico
cuadricular con dos grados de apertura y dedudor del latín clásico que constaba de
quince vocales, frente al sistema triangular castellano heredado del euskera (latín

121
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

hablado por los habitantes de la zona de influencia euskero-parlante).


...................a................................................................
...............e......o............................................................
............i.............u.........................................................

............a.............â
............ê.............ô
............e.............o
............î..............û
............i..............u

.....Las vocales abiertas con las que los andaluzo-parlantes formamos los plurales las
representamos duplicando estas:
.....Ex. “la xozifa, lâ xozifâ“; “er mandí, lô mandilê“, la fregona, las fregonas; el
delantal, los delantales.
.....Las vocales las representamos con el acento circunflejo por ser este un signo
usado en la transliteración fonética internacional.

- Las consonantes
.....Al considerar al andaluz actual un dialecto del andaluz clásico o romace aljamiado
andaluz, recuperamos las consonantes generalmente mas usadas por nuestros
antepasados durante los tres últimos siglos de esplendor andalusí, en los que el andaluz
clásico pasa de escribirse en grafía arábiga a latina. Como representar la / j / castellana
como / x / andaluza o la / ch / como / c / .
......Como se acuerda en “Lah Bazeh de Mihah” por la “Hunta d’ehkritoreh
en’andaluh” en 2002, se asigna un solo morfema a cada fonema y grupo fonético,
ecepto en el caso del morfema / z / para los fonemas (ese, zeta) englobando los dos
principales dialectos andaluzes, occidental y oriental.
......Los morfemas castellanos / j / y / ge, gi / quedaran representados con el morfema /
x /, los / k, ca, co, cu, q / con / q / y los / gue, gui / kon / ge, gi /.
......El andaluz posee dieciseis consonantes (conparativo con el castellano):
....../ b / (be), / c / (“ch“)*, / d / (de), / f / (efe), / g / (“gue“, “ge“), / x / (xota, “jota
aspirada”), / q / ( ka, “ca, q”), / l / (ele), / y / (“ll”, ye), / m / (eme), / n / (ene), / ni / (nie,
“eñe”)**, / p / (pe), / r / (ere), / z / (ese, zeta)***, / t / (te).
......* Su pronunciación puede ser fricativa como en castellano o preferentemente
alveolar como en inglés, francés o alemán, (“sh, ch, sch“).
......** Se aceptan anbas variantes, la alveolar nasal puramente andaluza y común en
el latín i en el romance aljamiado andaluz y la palatal nasal del castellano aunque esta
última se desaconseja.
......*** Se aceptan las formas no distinguidoras, ceceo y seseo. Aunque ambos
fonemas se escriben con / z / para protejer un fenómeno que se dá en Andalucía desde el
siglo XIII. Su pronunciación puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana,
variando de una localidad a otra.

122
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

.
Consideraciones especiales
.- Las vocales abiertas se representarán como sinple al ír precedidas de consonante,
ya que este caso sienpre va unido al fenómeno de geminación, que es el grado de
aspiración en su siguiente evolución, al ser tan fuerte la aspiración, arrastra la
consonante precedente duplicándola, e indicando así que la vocal es abierta aunque se
represente como simple, ex. la kattania, la primera / a / es abierta, mientras las otras dos
son cerradas. Cuando la vocal abierta va al final de la palabra formando el plural se
representa como doble, ex. loo perroo Las vocales / a / y / aa / son las más estables del
sistema vocálico andaluz, y frente a ellas desaparecen el resto de las vocales, ex. q’â
eco, (que has hecho)
-.Las vocales / e / y / ê / se transforman en / a / y / â / cuando son comienzo de
palabra y precedidas de / z / (“s“), ex. apperanza, (esperanza)Suele añadirse una / a / ó /
aa / protésica a las palabras que enpiezan por / z/ ó / b /, ex. azentarze (sentarse), abaxá
(bajar).
Es frecuente que en muchas palabras las vocales / i / e / î / se transformen en / e /
y / ê /, ex. la ettoria (la historia), la leteratura (la literatura).
En algunas zonas de Andalucía, principalmente la oriental, el plural femenino se
construye con / ê / en vez de con / â /, rasgo proviniente del superestrato árabe, ex. lê
qandelê (fogatas).
-.El comportamiento del artículo determinado en el andaluz al igual que en otras
lenguas romances como el francés o el italiano, el artículo determinado en el andaluz a
dejado de tener esta función para transformarse en un simple indicativo el cual
acompaña al sustantivo indicando su condición, género y número, los cuales no sienpre
quedarían lo suficientemente claros si no les acompañara.
La qaza ( casa ), sustantivo femenino singular.
Qazá ( cazar ) verbo infinitivo.
Lâ qazâ ( casas ) sustativo femenino plural.
-.La elición y los apóstrofes
Este fenómeno está ligado al sistema vocálico andaluz y al echo de que las
vocales / a / y / â / sean las más estables de dicho sistema y las vocales / i / e / î / las más
inestables.
En andaluz se suele elidir cuando la vocal final de una palabra y la siguiente
coinciden o entre esta existe un grado de apertura similar.
Ex. d’aqi (de aquí). q’ai de nuebo (que hay de nuevo).
También puede darse el caso de que una palabra tenga elisión al comienzo y al
final de esta misma.
Ex. l’arqanzía’r migé (la hucha de Miguel), l’uniforme’r qolegio (el uniforme del
colegio).
Otro caso curioso que se da en el andaluz es la fragmentación-elisión de los
artículos determinados sinples y conpuestos cuando no existe permutación de la / l / por
la / r /, reminiscencia del bereber o tamazig.
Ex. e l’amigo (el amigo), de l’autó (del autor).

123
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

También desaparece la / e / de la preposición -de- cuando precede a una palabra


que empieza por vocal así como de la -q-, y como de la preposición -en-.
Ex. d’azero (de acero), d’Aecirâ (de Algeciras)
Q’oqurre (que ocurre), q’â xeco (que has hecho)
N’argún (en algún)
-.Otras cosideraciones especiales
-.Cuando la / b / y la / h / castellana van seguiadas del diptongo / ue / se
transforman en / g /, esto sucede por clara influencia árabe.
Ex. gueno (bueno), Guerba (Huelva)
-.En andaluz todas las palabras terminan en vocal como en el ttaliano, con la
ecepción de las que terminan en / n /.
-.La / d / es una consonante muy inestable en andaluz y tiende a desaparecer sea al
comienzo, intermedio o final de una palabra, sin que suelan desaparecer más de una en
cada palabra.
Ex. ezayuná (desayunar), dáiba (dádiva), adalí (adalid).
-.El fenómeno de la geminación del que hablamos anteriormente sólo se da en el
andaluz y el italiano. Este consiste en una aspiración tan fuerte de una consonante que
desdobla la consonante que le sigue y produce una apertura mayor de la vocal que le
precede.
Ex. pienna (pierna), aborreqqo (aborrezco), atta (hasta)
-.En andaluz no existe el sonido palatal sonoro lateral / ll / en su lugar empleamos
el palatal sonoro fricativo / y / ( ye ). Dando lugar a un yeismo generalizado. En árabe
no existe la vocal / e /, por lo que se empleaba en su lugar la / i /. La semiconsonante
árabe / i / tiene función de vocal y consonante / y / ( ye ), por lo que muchas palabras
latinas que tenían una / e / la cambiaron por una / i / , y acabó pronunciándose como / y
/ ( ye ). Ex. yerba ( hierva ).
-.En andaluz se transforma en / y / ( ye ) el diptongo / ie /.
Ex. yerro ( hierro ), yelo ( hielo ).
-.Se suprime la / n / implosiba ante la / x /. Ex. axe ( angel ), ixeniero ( ingeniero )
-.La desaparición de la / r / intervocálica no es un fenómeno generalizado aunque
se produce con frecuencia.
Ex. paeze ( parece ), mi qe te bi tené q’ecá ( mira que te voy a tener que echar ).
-.La permutación de la / l / por la / r / cuando esta va seguía de consonante es un
rasgo tamazig que perdura hasta nuestros dias.
Ex. armoá ( almohada ), barde ( balde ), dármata ( dálmata ).
-.La acentuación es como en las demás lenguas ibero-romances, con la
particularidad de que en caso de vocal abierta al final de palabra se acentua la primera
vocal. Ex. andalúu, prekóo.
-.En andaluz sólo suele descolgarse una sola letra por palabra.

124
PROPUESTA DE ESCRITURA PARA EL ANDALUZ

por Qoqo

P ara llevar a cabo esta propuesta ortográfica he utilizado como base el alfabeto
latino, Tomando como referencia la grafía portuguesa, que creo que es la más afin al
andaluz. También he tomado un poco del espíritu Amazigh, un pueblo que
tradicionalmente ha carecido de lengua escrita, por tener una impresionante tradición
oral, y que recientemente ha empezado a buscar una forma de escribir su lengua, “desde
cero”. Eso si, tomando la precaución de buscar un alfabeto que sea compatible con los
medios actuales de comunicación (usando por ejemplo los carácteres de cualquier
teclado de ordenador estandar). Por eso he preferido optar por una forma de escritura lo
más simple posible, aunque determinadas palabras y sonidos me sugirieran formas más
complejas de escritura.

El alfabeto andaluz
Lo componen 16 consonantes y sus respectivos fonemas
B Ç ÇH D F L M N NH P Q R T W X Y
Y 10 vocales, 5 cerradas y 5 abiertas
cerradas abiertas
AEIOU ÂÊÎÔÛ
Correspondencia sonora:
B Se pronuncia como la B en castellano.
Buya, Babeta (Bulla, Babeta)
Ç Equivale a la S y la Z castellana. Básicamente es un único símbolo que permite
respetar las modalidades de seseo, ceceo y jejeo, características de las diferentes
regiones de Andalucía.
Se sustituye cuando finaliza la palabra, por la vocal abierta.
Çarçiyo, Çamparçe, Çençiyo, Çuçeder, Qaçâ (Zarcillo, Zamparse, Sencillo,
Suceder, Casas)
ÇH Equivale al sonido CH francés o al SH inglés.
Çhiquqo, Çhoqo (Chicuco, Choco)
D Se pronuncia como la D en castellano. Se omite al final de las palabras cuando
va entre vocales (-edo, -ido, -ado) y se sustituye por vocal abierta cuando finaliza la
palabra.
Deo, Dâ, Ûté (Dedo, Dar, Usted)
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

F Se pronuncia como la F en castellano.


Freidô, Farfoyâ (Freidor, Farfollas)
L Se pronuncia como la L en castellano. Se sustituye cuando finaliza una palabra,
por vocal acentuada o vocal cerrada. Si en mitad de la palabra va precedida de vocal y
le sigue consontante, se sustituye por R.
Lebantera, Liqindoi, Árbo, Armendro (Levantera, Liquindoi, Árbol, Almendro)
M Se pronuncia como la M en castellano. También se mantiene la norma de M
antes de P y B.
Maqaqo, Malaxe, Qomba (Macaco, Malaje, Comba)
N Se pronuncia como la N en castellano.
Nanai, (Nanai
NH Es una aproximación al sonido Ñ castellano.
Qanhamo, Pinha (Cañamo, Piña)
P Se pronuncia como la P en castellano.
Peya, Papâ (Pella, Papas)
Q Se pronuncia como la K en castellano. Se pronuncia siempre así
independiéntemente de la vocal que le siga.
Qaçapuerta, Qiyo (Casapuerta, Quillo)
R Se pronuncia como la R en castellano. También se duplica cuando va en mitad
de la palabra y el sonido es R fuerte, como en castellano. Se sustituye cuando finaliza
la palabra por una vocal cerrada acentuada si es aguda y vocal cerrada normal si no lo
es.
Rewomeyo, Qardo, Afiná, Qarâte (Regomello, Caldo, Afinar, Carácter)
T Se pronuncia como la T en castellano. Se sustituye por vocal cerrada acentuada
cuando finaliza la palabra.
Tanwai, Traqanâ, Çhalé (Tangai, Tracaná, Chalet)
W Equivale al sonido GA castellano. Se pronuncia siempre así
independiéntemente de la vocal que le siga.
Wuadalete, Werra, Wrâná (Guadalete, Guerra, Graznar)
X Representa el sonido J aspirado, inexistente en castellano.
Xabón, Xartible, Xeré (Jabón, Jartible, Jerez)
Y Equivale al sonido LL castellano.
Yerba, Yabê, Qoyá (Hierba, Llaves, Collá)

126
Contraste de propuestas ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Otras consideraciones
Acentuación:
Prevalece la vocal acentuada sobre la vocal abierta, para evitar confusiones de
palabras:
Boqâ, Boqá (Bocas, Vocal)
Apóstrofos:
Se utiliza el apóstrofo cuando un artículo, preposición o pronombre personal
precede a una palabra que comienza por vocal:
L'arqançia (La alcancía)
L'a qitao d'enmedio (La ha quitado de enmedio)
T'an traío êto (Te han traido esto)
Si a una preposición le sigue un artículo, entonces se escribe todo junto:
Êtá ener parqe, qoner perro (Está en el parque, con el perro)
Po'lo qe a mi rêpêta... (Por lo que a mi respecta...) En este caso, se perdería la R
de “por”.
Como artículos determinados tenemos:
Ar palo (Al palo)
Er pan (El pan)
Pa'r qamino (Para el camino)
Con la excepción de si la palabra que la sigue comienza por vocal, entonces no se
sustituye la L por la R. Si empieza por R la siguiente palabra, entonces hay doble
apóstrofo:
El'Antonio (El Antonio)
Pa'r'Raù (Para Raúl)
Siempre que se mantenga la musicalidad en la frase y siempre que sea posible, se
elimina la preposición “de”:
Bibo en la qaye l'alewría (Vivo en la calle de la alegría)
Signos de interrogación y admiración:
Como en la inmensa mayoría de las lenguas en las que se utiliza, sólo se ponen al
final de la oración.
Xaleo! (¡Jaleo!)
Qomo t'a io? (¿Cómo te ha ido?)

127
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Texto de ejemplo/propuesta

Çería intereçante q'amá de bûqá una forma d'êqribí el'andalú, içiéramô una
reqopilaçión de palabrâ i términô andaluçê, pa qonoçê en profundiá nuêtra lenwua i
forma d'ablâ, çûtituyendo enla medía lo poçible palabrâ qe çon prêtamô d'otrâ lenwuâ i
q'enla mayoría lô qaçô çon impoçiçionê der qâteyano. Tambié nô çería úti qrea un foro
en'interné aonde pudiéramô ablá delo qe çea, qoner úniqo reqiçito qe fueçe en'andalú,
enla propuêta de qá quá, pero en'andalú.
Êto çerbiría pa qe qoner paço der tiempo arwunâ propuêtâ o arwunâ qarâterîtiqa
d'arwunâ propuêtâ fueçen qalando entre lô andalo-êqribientê, i nô fueçe mâ façi açé
qalá entre lô andaluçê la importançia d'êqribí en'andalú. Amâ, çeguro qe têminarían po
qonfluí lâ dîtintâ propuêta ortowráfiqâ enun pá d'eyâ. Otra qoça q'ayudaría muçho
çería la poçibiliá de tené un medio qomuniqaçión propio, enerqe çe pudieçe êqribí i dá
a qonoçé toâ lâ propuêtâ ortowráficâ, anqê çe m'antoxa qe çería mu qaro i qompliqao...
Po bueno, êpero q'ête têto aya çerbío poriguá pa ilûtrá e îpirá...

128
TEXTOS LITERARIOS

EN ANDALÚ
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

130
CRÓNICÂ D’UN AFOTOLÒ

Gorka Reondo Lanzâ*

1. La corrosion.
"Yo no e sio, ¡YOOOO NOOOO EEEE SIIIIOOOO!", xiyaba er ninyo.
Er huê, de mientrâ, iba consurtando con tô lô ahentê y con lô ihenierô, por
ber si, entre tô eran ehcapà d'exar lu sobre aqè asunto tan aparatoso. El
iheniero hefe ehplicaba qe, enqe no ehtaba cierto der to, lo mà seguro era
qe er ninyato bia pasao porbaho la torre con er cahco puehto y qe la bia
trepao der xoletazo, porqe la criaturita tenia un peazo cahtanya qe no cohia
en la imahinacion. Er pae sartaba en un rincon y sacaba la cara por su iho,
como ê naturà, pero acaxaba la caeza -qe tampoco era xica- y se guardaba
en un saco er gorriyo qe l'abia mercao ar xurumbè quando nació, qe no
entraba en er saco ni a pataâ, y q'abia piyao pa è demohtrar qe er ninyo
suyo no era tan cabezon.
En eso qe er huê le pregunta ar xiqiyo si abia pasao por l'ehcenário er
crime aqeya noxe, a lo qe l'interpelao rehponde qe sí, pero qe pasaba toâ lâ
noxê con er monopatin y siempre l'abia cohio la caeza sin mà poblemâ. "No
pue ser", decia to combencio l'iheniero, qe ya abia sacao una cinta métrica,
pa tomà-le lâ mediâ. Pero er ninyo, agarrando er monopatin con una mano, lo
debantó ponzima la caeza y er tablon se perdió entre lô remolinô der pelo...
er ceboyazo iba a ser irminente, se rumeaba er pare.
Entocê, entró en la sala un ihpertò con bigote y un gatiyo mu xiqituso y
pintao de rosa. "Senyorê", dice, "ya puen dir uhtè sortando ar muxaxo,
porqe acabo e piyar a lô criminalê y ban a ser eyô mihmitô lô q'ehpliqen er
sucedio". Amô, y empiezan a entrar tiô d'uniforme y se huntan ayí como
cinco patruyâ ar completo. "Senyò ihpertò ¿No son tô ehtô companyerô
d'uhté?", dice er huê, "Pô sí, la torre l'an trepao eyô, senyò huê", "me lo
ehpliqe, capitán".
Y er capitan le fue ehplicando ar personà qe lô hendarmê aqeyô
s'exaban a ca noxe unâ quantâ virrâ con unâ tapiyâ picantê en un garito e lô

* Gorka Reondo Lanzâ. Licenciao en Filolohía Clásica por la Universitat Autònoma de


Barcelona.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

arreorê y qe, como ya abian terminao la horná, se daban un bardeo por la


ehplaná la torre y s'alibiaban la behiga arrebuhaô a la sombra una pata, la
mihma pata siempre. Y, como aqeyo lo venian aciendo de contino, lo menô
dende acia sai anyô, puê resurta qe er yerro... "Er yerro s'á corroio, senyò
huê", arremata l'iheniero, y la torre s'á benio abaho por la mihma fortaleza
lô orinê. "Aro, por eso -ba y dice er xiqiyo- seria q'abia tantô perrô meando
en lâ trê otrâ y, a la pata esa, como golia a picante haponè, no s'arrimaba
ninguno".

2. Tercera fase.
Ahente 013, en l'oserbatório NB-09, a lâ dicioxo orâ p.m., mà u menô.
Ya ehtan aquí; ace diê minutô er cielo s'á cerrao con un nublo gri azulao
d'orihe inehplicable, puê no corria aire ninguno, y s'á bihto una xihpa, y
namà qe una, sin abè-se sentio er trueno. Tengo localizao er punto ande á
caio la culebrina y m'alargaré ehta noxe pa yo comprobar in situ l'empiece e
la tercera fase.
Si no ehtoi ehqibocao, se trata d'una partia ehploraora, reforzá, lo mà
qe to, por un comando ehterminaò. Er sítio ê gueno pa montar un aterrahe,
ehta oriya la capità, pero en un terreno mu qebrao, con unâ panderâ mu
empinaâ y malâ pa lô curtibô. Lô malirnô suterráneô puen acer un apocalisi, si
no se lê reta er paso a la parte acá er rio.
Er poblema ê qe, sacao qe lô peta-men, nusotrô no lô vamô bihto nunca
y no vamô esemboruhao un antibiru. La única probaliá qe tenemô, yo me
paece, ê qe lô peta-men aigan benio con su arma secreta: er megamai
d'Andrómeda. Mi conseho ê qe váyamô pronto a parlamentar con eyô, a ber
si nô gobernamô unâ quantâ simientê y nô sarbamô de no pasar a la ihtória.
Aora, como lô peta-men van a qerer argo a cámbio, yo propongo d'ehà-
lô colonizar la P. Ibérica (quasi toa, menô La Rióha, L'Argarbe, Tarragona y
Pegalahà), Polónia, lâ dô Coreâ y Oklahoma. Asinê venceriamô a esâ malirnâ
curianiyâ de Po-Chulu y, de camino, podiamô tener la primera liga interehtelà
y ser un planeta con munxo ambiente y munxo chill-out.
Ea, me boi par monte. Corto y huera, qe m'ehtoi meando.

3. Axaqê, embuhtê y ganâ de comer.


Yo no e sío. Ehta bê, yo no e tocao na. Á sio er perriyo ese qe paece un
borrego, er de lâ lanâ. Ehtaba yo exando una combersacion con un topiyo
regordete qe salia der bâ una xihpa atahao y, de gorpe, ba er perro y se

132
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

pega un bocao en la lengua, huándo con unâ gáyalâ de colorê (ê qe è, como


namà qe be en blanco y negro, s'abia pensao q'eran arbeyanâ). Y mira, á
pegao un blinco er xuxo q'á trepao to lo q'abia en una mesa; un elao e nata,
dô cerbezâ y una copa conyá.
Y er topiyo, q'ehtá empicao en la conyá, s'á dio p'ayá y s'á ponio a
lamer er xarqiyo. A la mihma bê, er Merino tamién s'á exao encima er xarco,
porqe -y ehto no bayâ tú a decì-selo a naide, q'á ti te guhta munxo dar
prebetê-, dende qe lô duenyô an abierto er bâ, se trinca tô lô culô de lâ
voteyâ qe qean po'r locà y ehtá exo un arcólico perdio. Ar remate, er topo y
er perriyo s'an enganxao por lâ úrtimâ gotiyâ y s'an ensenyao lô dientê.
Yo iba a yamar a la Guárdia Cibí, pero como ehtán tô por aí parriba,
porqe á abio un robo e qeso en er mercao er puerto, puê m'á pedio er
capitán qe pusiá orden yo mihma, qe ya me tienen confianza. Y yo lô e
deseparao a sohtrazo límpio y se conoce qe nô lê á guhtao, sobretó quando lô
e piyao por lô ocicô y an empezao a exar sangre.
Y eso, qe s'an puehto a dar xiyiô y a acer munxô ahpabientô y ya á
benio to'r pueblo, tô lô hipî e la féria y er cura, con unâ quantâ mohâ qe me
qerian qemar por bruheria. Pero, como ehtaba la tele, pô no á abio guebô.
Gueno, benga, a ber ánde tú tienê ese hamon durce, qe ya ehtoi arta e
latâ coloraâ.
Willy, la gata.

4. Incidente. 2ª parte.
Un incéndio, sí, ê un incéndio, pero yo ehtaba ayí y sé cómo empezó; yo
sé qe no ê un incéndio comun y corriente. Ayè noxe ehtaba en la barranca Lâ
Sierpê y lo bi to, por eso ya no gorberé mà nunca a la parte ayá er rio.
A lo primero, la tierra buyegeaba como si s'ehtubiá cohqeando un
punyao gusanô mà grandê qe un perro. Luego dehpuè, se bio aqeya xihpa
sorda, qe fue a caer andemihmo se mobia er terreno y, de segia, dende er
nublo aqè salieron unâ lucê de colorê qe se metieron porbaho la tierra la
barranca. Ar ratiyo, salieron toâ menô una. Y l'irbò de la tierra se gorbió mà
huerte, como un temblò, y s'ehtendió por un roà munxo mà grande.
Entocê empezaron a arrohar der suelo unô copô vriyantê como lô vixicô
de lu q'ai en er campo por ehte tiempo y l'aire lô fue empeyando ácia er
mar. Argunô venian tamién pácia er rio, pero, con la calò e lâ cayê, s'iban
parriba y terminaban cayendo en lô terraô.

133
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

De mientrâ, la maleza seca q'abia poncima aqè roà s'emprendió, por la


xihpa aqeya, y se debantó l'incéndio. A la mihiya, ya abia piyao lâ matâ e
retama y argunô pinô. Y l'aire no ayugaba, corria en remolinô, como si bia
ehtao encerrao en aqeya barranca, y se fue desanxando a poco a poco, ahta
sartar por tô laô.
Así qe yegé ar bárrio, me pació q’abia mà hente qe nunca dando você y
corriendo esatentá por lâ cayê. Se sintieron argunô tirô y munxâ sirenâ. Yo
no qise ahperar mà, m'apanyé un macuto con lâ cosâ miâ y me bine con mî
primô, a la parte acá er rio, por lo qe pua pasar.......

5. Pueblo pantahma.
Vinieron dehe la capità con munxô papelê y munxô guárdiâ. Mô dihieron
qe teniamô q'ehar er pueblo y mô fuimô quasi tô; yo era mu xico. Quasi tô...
unô quantô viehô se qearon en lô doblaô, arrebuhaô por entre lâ arcâ e la
ropa q'abian serbio sû aguelô d'eyô. Deqe lô ihenierô pasaron lihta y
s'exaron cuenta qe fartaba hente, mô preguntaron a nusotrô, pero nusotrô
no sabiamô na; lô qe no ehtaban ayí se bian podio dir con sû parientê e
Barcelona u Madrí. Y se qearon tranqilô.
Pa San Huan, ya ehtaba er pantano yeno y er pueblo era una abenia pa
lô pehcaô, qe se metian por entre lâ paerê mu cayandico, como con miedo. A
otro anyo, de quanto yegó er berano, gorbimô argunô vecinô y, como la mitá
er pueblo ehtaba por fuera e l'água, mô fuimô metiendo por lô cayehonê. No
se beia na, ni fango, ni obâ, ni la broza esa q'arrahtra l'água ahta lô
embarsê.
Ar pardear, mô fuimô gorbiendo tô pa lô coxê. Er Tomà pacia l'único qe
no se qeria dir d'ayí. S'abia pasao to'r rato mirando lâ casâ der pueblo y,
sobretó, mirándonô a nusotrô y diciendo "Guenâ noxê, Fulano", "Guenâ noxê,
Mengano". Iba como adormilao, con una sonrisa en lô lábiô y una mirá mu
dura qe le sahaba la cara. Pero, fue è pisar tierra seca, ya poncima er
pueblo, y gorber en sí. Aora, no s'acordaba de na.
Y yegó otro anyo, y otro y otro. Lô vecinô mô ahuntamô aqí a ca berano,
pa nusotrô no perder recuerdô, amihtà, arraícê... Y siempre ai arguno, en bê
en quando dô u trê, qe paece traformà-se y tirà-se er bardeo mirándolo to
alelao. A mí tamién m'á pasao, pero yo no m’e podio orbiar de l'asunto, ni e
podio gorber a entrar en lâ cayê der pueblo.
Ayí ehtán otabia lô viehô qe se qearon, pero, sin ohô, sin boca, sin
cuerpo. Por eso, si arguno lô vesitantê s'acuerda d'eyô, el arma der
recordao acupa er cuerpo aqè y aprobexa pa è ablar con lô conociô suyô, lô

134
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

parientê, lô amigô... Y ehcurca con esô ohô emprehtaô ca rincon der


puebleciyo ande vibió y qe yeba tanto tiempo sin podè-lo ber.

6. Etimolohia.
Guenô diâ. Con ehta comunicacion vamô a probar qe lâ lénguâ románicâ
no remanecen der latin, sinó qe vienen, como sû ermanâ de la cohta ocidentà
africana, der haponè antíguo. Pa nusotrô demohtrar la ipótesi ehtâ, mô vamô
basao en un guen punyao palabrâ qe su orihe d'eyâ ê impepinablemente er
mihmo qe er der término nipon.
Un ponè, la palabra "manga" [parte der behtio qe tapa er brazo] tiene
er mihmo benahe qe er bocablo "manga" e la herga lô dibuhô animaô: lô
dibuhô s'acen con la mano y, como ê naturà, ar finà der brazo, ehta eso
mihmo: la mano q’asoma por la manga. Otro caso interesante lo tenemô en la
palabra "kimono", qe biene der mihmo étimo qe la ehpresion ¡Qé mono!,
lesicalizá en lâ lénguâ nuehtrâ. Pasa otro tanto con argunô compuehtô como,
un ponè, Fukuyama [yama de fuego], Yamamoto [bicicleta a motò (q'ê ande
ehtá la yama), usea, motocicleta], Kawasaki [cf. catalán "cau a sac aquí", con
pérdia la úrtima sílaba, pa uno ebitar la cacofonia], y asin.
Argunâ poblacionê otabia conserban nombrê mu clarô pa nusotrô, como
seria er caso d'Osaka [osa mu grande = osanca], Kioto [qieto, tranqilo],
Akita [aqí ehtá], Chiba [embra er xibo; cf. Xiva, localiá balenciana con er
mihmo nombre], Amagasaki [amaga/ehconde er sake], etc.
Tamién ê mu interesante er caso e la palabra "sushi", qe tiene la
pareha suya en "xuxe" u "xuxeria". Si bien lo primero ê una comia ehqisita,
lo segundo ê toa la menuárria qe compran lô xiqiyô en lô qióhcô; lo quâ
q'ehtamô ante un caso ande se pue comprobar un corrimiento er sinificao,
fenómeno bien ehtudiao por lô linguihtâ. Y ya pa terminar, y como
demohtracion definitiba tenemô dô vocablô inconfundiblê en toa la família
q'ehtamô ehtudiando -incluyendo lô idiomâ e la Ginea-, como son "papa" y
"mama", qe no nesecitan mayorê ehplicacionê.

7. Incidente. 2ª parte.
Aqí la patruya ehterminaora. Mision cumplia: vamô atorao er canà por
ande l’enemigo qeria gorber a cielo abierto. Pero vamô tenio una baha: er
sahento Ra Mirê s’á qeao en er buhero. Se be qe l’á entrao una pitarriya en
el oho y, de mientrâ se lo rehtregaba, á sortao er bolante y er platiyo se l’á
dio to derexo pácia un gusano taladraò qe l’á exo hiriyâ d’un bocao.

135
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Nusotrô tamién vamô tenio argunô poblemâ, porqe, con la umarea q’abia
en er monte, mô vamô ehpatriao por la ciá y vamô terminao perdiô por unâ
cayê atehtaâ de coxê y umanoidê qe no rehpetan lô semáforo. Gorbemô con
trê murtâ por aber piyao unâ quantâ abeniâ “contra sentio” y una pila e
rahcunyazô en la xapa qe mô an dehao lô primatê xiqitusô con una cosa qe le
dicen “yabê”. Yo pa mí q’ê mà seguro er cinturón d’ahteroidê.
Er tô qe to ê qe vamô podio ebitar qe lô diosê primordialê salieran a la
superfície a ehvaratà-nô lô planê d’acupacion. A la mihma bê qe mô vamô
apanyao munxa informacion atento ehta parte er planeta.
Y gueno, qe dice er copiloto qe si tenemô en la nabe argun aparato pa
eso qe lô umanô yaman “cedè”, qe s’á comprao toa la manta qe tenia po’r
suelo un natibo mu negro, con enciclopédiâ de váriô autorê: “Camela”,
“Yoryidán”, “Karina”, “Gigatrón”, “Josmar” y “The Espicegils”, qe se be qe
yeban grabá toa la ihtória y la céncia umana, ahta er mihmo anyo ehte.

8. Er Bingo.
Apreciaô viehecitô, mô vamô ahuntao oi aqí pa inagurar ehta ermosa
cohtrucion. Una obra q’á debantao er laboreo contino de munxa hente y la
heometria qe l’arqitehtura á ponio ar serbício e la persona umana. Y me
dirán uhtedê: ¡Pero, si otabia no ehtá terminá, si le fartan lâ paerê!, pô
s’ehqibocan, qeriô puret… digo, ancianitô. Porqe, sacao qe er mobiliário y
otrô elementô arcesóriô, l’edifício ehte ya tiene ahta incluso lô tabiqê. Lo
q’ê qe lâ paerê ehtán exâ d’un materià trahparente, pa q’uhtedê puan
contemplar er paisahe en cinemahcope y golihmeà-lo to sin pasar una xihpa e
frio.
¿Y la texumbre? Se preguntarán uhtedê, rehpetaô fiámbr… ehtooo,
agueletê. ¡La texumbre ehtá en su sítio, como tie qe ser! Una texumbre a dô
aguâ con sû tehâ de pizarra y to. Y una pizarra ehpecià, mu ehlabaíza -pa qe
la niebe se baya p’abaho- y trahparente tamién, pa qe no lê tape la lu der sô
y piyen una guena insolac… digo, un bonico bronceao. De camino, mô vamô a
aorrar una porrá d’ebrô en er recibo la lu, lo qe siempre ba de periya.
Perooo… peeero… con to y con eso, ai otra quehtion qe lô tiene a
uhtedê una mihiya ehnortaô, apaciblê momi… aaah… prohenitorê, eso, ….a
saber: un bingo ê una ihtalacion qe pue qear mu bien pa uno tirà-se un rato
entretenio toâ lâ tardê, aniguà de matar er tiempo mirando lâ ehtampâ qe
traen lâ ermanita tô lô viernê. Ahora, si ehto huera una resiéncia de pago pa
la tercera edá, pô gueno ehtá qe tengamô un bingo, y ahta una tahca
“afterawes”, pero, benditô xuxurri… digo, mayorê: si ehtamô en un arberge

136
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

pa hubilaô insorbentê y uhtedê no tienen un oxabo ni qe lo pinten a mano,


¿Pa q’ê lo qe sirbe aqí un bingo?, ¿Eh?, repito ¿Pa qé cohoyo mô ba a serbir?
Pô miren uhtedê…, ya q’ehtamô en eso, yo mihmo tampoco lo sé.

9. Carnabà.
- Cuxa Benito, ¿Tú â bihto la mahcariya esa qe yebaba un ifrè de
perro? Gueno, pô yo me paece q'era un perro berdá. S'á tirao to er baile
dando blincô y huándo con lâ vombiyâ.
- Yo pa mí qe no, porqe vamô ehtao ablando un ratiyo y m'á contao q'ê
behetariano. Se conoce qe tubo un poblema intehtinà, de quando ehtubo
trabahando en Indoxina. Ayí acia yo no sé qé cosa d'una ONG antirracihta
qe sarbaba presô y hóbenê ehclabô qe vendian en lô mercaô. Y m'á contao qe
tamién tubo q’imbehtigar munxô casô de canibalihmo, pero ehto ya mà
paecen ehvariô, porqe ehtaba bahtante bebio.
- Pô m'ehtà dando tú mà motibô. Lo primero ê qe, a ca bê qe tiraban un
petardo, decia "¡Guau!" trê u quatro vecê. Aluego dehpuè, qe s'á pasao toa la
berbena tirándole lô tehô a una gaxí ifrazá d'ehqeleto qe yebaba un punyao
de guesô cosiô a la ropa. Pero lo mehò á sio quando á sacao la cartera pa è
pagà-nô la segunda ronda, q'ê quando l'e bihto er carné. Y se yama Toby
Canevero.
- Pô yo se otabia mà qe vusotrô. La becina mia, q’ê mu xafardera, dice
qe nunca come perritô calientê. Q'eso de la malotia intehtinà fue porqe lo
abian sacao d'un puxero en un pueblo perdio en la frontera xina, qe resurta
qe lô natibô s'apercataron qe er menda era un ehpia y l'exaron munxo
picante ar cardiyo. Un ehpia de lô Comandô de Rehcate Animà, qe luxan
contra lô vendeorê de perrô fritô en lô mercaô der Lehano Oriente. Ayí
paece qe s'enamoró d’una perriya xou-xou, pero la vendieron a un
rehtorante laosiano y se la tahelaron ehtofá unô militarê birmanô.
- Ome! si ê lo qe tú dicê, s'ehplica qe er tio ehté tan deprimio y
empicao en er perriaqe y qe se qiá ihtalar en la Índia, en una comuna Hare
Krishna; aqeya hente no come carne ninguna.
- Pô sí, aora qe lo dicê, si q'ê berda qe le guhta munxo dì-se ar
canódromo y meà-se en toâ lâ farolâ qe piya camino a su casa. Y lo q'ê la
ropa... yo no e bihto pesonahe mà negao y ehtrafalário pa lô colorê qe er
Toby Canevero.

137
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

10. Er bihilante.
S'á parao porfrente a una tienda mu cara. Ehto ê un indício claro de
pecao irmediato; deúro qe s'ehtá rebinando d'entrar a marmeter aqí tô lô
dinerô qe le qean. Le bi a exar un retrato, pa yo acè-lo serbir como prueba,
deqe le yege er huício.
A mí, la berda, er trabaho ehte ya me paece una xihpa miserable, pero
ê qe no tengo otra salia. Tiempo atrà, quando ehtaba en er primè nibè, me
tiraba eonê subiendo y bahando por aqeya ehcalera. Siempre ar mihmo
pasico y cantando siempre la mihma letania. Y menô mâ qe yebaba lâ gafâ de
sô, porqe munxô se qearon esalumbraô y, der trompezon qe s'arreaban, se
salian de la fila y terminaban cayendo en lâ profundià.
Lo mio fue mà suábe. Yo tamién ehtube a piqe caè-me, pero me
s'enganxó la túnica en lâ unyâ der qe benia detrà y me fui p'abaho dando
cambalà y exando a unô quantô pácia lâ carderâ. Y por eso á sio yo acabar de
bihilante, qe si no... Pô no qe tenia ya apalabrao un xapú a lâ ordenê de
Grabiè, uno e lô quatro mandamasê?
Por otro lao, ehto ê munxo mà entretenio qe er corifeo e la ehcalera;
una bê, m'acuerdo yo qe, asin qe yegé a to lo arto, me se qemaron lâ alâ y me
tubieron qe poner un unguento. Encima, bahar era mu cenciyo, pero subir,
amigo, subir ya era otra cosa, porqe la ehcalera era mu largísima y mu
empiná. Asinê qe, enqe er tio ese tampoco sea lo qe se dice un abenturero, lo
menô aqí ehtoi mà suerto y boi a mi aire. Y, un dia d'ehtô -como ar panoli
ehte le ba a tocar de presentà-se ar tribunà en quarqiè momento, porqe ba
prebilicao de contino y lo ba a piyar un atobú ar regorber una ehqina-, m'an
dixo q’iguà me ponen de cuhtódio d'una azafata mu guapa... y me bi a pegar
unô viahê qepaqé, por toa la bola ehta... y unâ noxê qe pa mí (qe lâ qisiá), ohú.

11. Incidente. Epílogo.


- Trehgxphanotep, Illowitow, semô lô trê únicô qe nô vamô sarbao en la
masacre d'Al Culuma Al Gramanit y, como otabia no sabemô lo q'aya podio
pasar en otrô "portalê ciegô", fuera combeniente de qeà-se aqí ar reparo,
ahta recuperar er contahto con la base. No pue ser qe Po-Chulu se tarde
munxo en mandà-nô una patruya. De mientrâ, en l'edifício ehte no
debantamô sohpexâ y lô marditô pelaô grisê no van a ber na entre tantâ
pierâ, yo me paece qe, enqe tienen lô ohô como un cameyo, no dihtingen lâ
cosà mu xicâ ni lô colorê.
- Hefe, pue ser q’aya mà superbibientê, porqe ehtoi biendo otrô quantô
vurtô mu paciô a nusotrô por to er tehao. Se conoce qe lô peyehô grisê nô an

138
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

metio lenya en mà d'una salia. Por la parte la frentá, ai uno qe dice q'á benio
dende quasi er polo norte, con nuebe camaraâ, y qe s'an sarbao por un
peliyo. Le bi a preguntar si sabe argo.
- Aqí tenemô una contrasenya, por si biene argun infirtrao. Si sû
preguntan, ai qe mentar la palabra "gárgola", q'ê lo qe nô dicen lô primatê a
nusotrô, lô qe nô vamô ahcondio en lâ ilésiâ. Lô pelaô tienen toa ehta ciá
ehambrá, pero no an sio ehcapà de filà-nô en lô tehaô ehtô, asin qe no
preocupà-se, qe no ai qe pasar pena de mientrâ no sárgamô por lâ cayê
asuhtando xiqiyô.
- Ehtooo, pero ¿Lâ gárgolâ no son eso qe se ponen lô primatê en er
corazon, deqe lê da un sarpixurri y lê ace fayo? Eso qe tienen pa qe la
sangre d'eyô circule por su sítio, no?
- Te bi a trepar d'una guantá, Illowitow, erê er profundo mà simplonato
qe s'á criao en er Páramo Blanco de Tepsa-Na-Skull. Cagontó, m'arruínan to
er comando y bâ tú y te librâ de no morir... Ya mihmo ehtâ piyando unô
quantô palomô pa la cena... y qe sean de colorê y rezoletiyô, ea. Argo abemô
d'exà-nô a la boca, enqe sea cruo y sin pan.

12. Resihténcia.
Ya s'ehtaba yendo er sô, pero bino una xiqiya con la mirá perdia y to er
pelo blanco y se tiró panzabaho aqí mihmo. Aluego, s'enreó a yober como
nunca antê s'á bihto en er mundo, porqe er cielo ehtaba mu ohcuro, pero no
abia un solo nublo. El arbô nuehtro empezó a temblar y munxâ ohâ s’eharon
caer, yo ya no sé si ê qe s'abian secao de gorpe u era der suhto qe tenian.
Ar cabo unô minutô, la muxaxa s'abia puehto panzarriba y ya ehtaba
empapá d'água. Su piê d'eya pacia embardunyá en arguna suhtáncia
ehlabaíza y briyante. Lâ ohâ s'iban ehando caer a ca ihtante con mà
urhéncia y nusotrâ mihmâ ehtábamô ya aterminaâ a segir er camino la yerba.
Aora yobia en regorbinô, con un aire mu fuerte, pero mu cayandico.
Entocê, paró l'aguarron y toâ lâ ohâ caiâ, rahtreando poncima la yerba,
se fueron ar rio. La ninya briyaba mà qe antê y tenia lô ohô negrô der to. Ar
momento, el aire empezó a debantar argo como ehcamâ u pabesâ der cuerpo
e la criatura, qe s'iban pa l'água, empeyaâ por aqè aire arremolinao. Y, a la
xihpiya, no qeaba enteramente na, namà q'argunâ ohâ muertâ.
Pero si mirai a la parte ayá er rio, paece qe to s'á gorbio d'ehta exa
ohcuro y mudo; to paece muerto. Y a la parte acá, nusotrâ ya ehtamô

139
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

esandico caer, porqe l'arbô s'á secao, no ai animaliyô entre la yerba y no se


siente na en to ehte roà. Semô lâ úrtimâ.
Diário d'un arbô. Lâ sai úrtimâ ohâ.

13. Parélio.
Ehta luna me ba a gorber loco. A la berdá, qe pierda la xabeta ba a ser
lo mehò, porqe ya no aguanto mà ni la haula ni la lu blanca ehta, qe
m'ehturrea lô sesô por er terrao y no m’eha dormir una trihte ora.
Deqe se ba er sô, ablo con lô morcigiyô por si me puen acer un qite,
pero no paga la pena acudir a eyô. Son un ataho e ratâ volaorâ, cardiacâ y
ególatrâ, qe se tiran toa la noxe prebilicaô detrà de quatro coxinô insertô.
Cortô de bihta, yo me paece q'a hamà nunca s'an afihao en l'aniyo qe tiene
en bê en quando la luna.
Y bian d'abè-se afihao, porqe la luna yena con parélio mô combierte en
mohtrô. La hente se piensa qe lô periqitô semô inofensibô, cotorrô
ecelebraô de bonicô colorê, y no mô ace aprécio. Pero, en noxê como ehtâ,
argunô pericô acen rícia lâ haulâ, crecen trê u quatro vecê mà de gorpe y, de
quanto se lê an caio toâ lâ alâ, lê van saliendo unâ terriblê ehpinâ por to er
cuerpo y unâ garrâ de milán qe paecen nabahâ.
S'exan a bolar y acen un carpinte qe pa qé con lô morcigiyô qe se ponen
a tiro (ni s'enteran, lô pobreticô). Lâ palomâ ehpaxurraâ por lô tehaô son
otra senyà e la "Noxe Blanca"; lâ matan por dehprécio, porqe ehtán mu
axacosâ y no se lâ comen. Así qe tiran p'abaho, se lian con ratâ y ratonê... y
se ponen tíbiô. Perrô y gatô hobenciyô ya no salen de noxe en ehte pueblo y,
si se s'ehquidan, ya no guerben a su casa.
Lo peò ê qe se guerben caníbalê y vienen tamién a por nusotrô, lô pobrê
pericô caserô. Y, asin qe mô piyan aqí metiô, mô se tahelan de trê vocaô y sin
compasion ninguna por sû ermanô periqitô. La única probaliá qe tenemô ê qe,
en tar dia como oi, tamién nusotrô mô combirtamô en mohtrô y tiremô por la
mihma berea d'eyô.
Lo quâ qe, asin como aora mô da hindama la noxe, alohpuè sera er dia lo
qe no vamô a soportar. Er sô mô irá qemando lô ohô, mô secará lâ plumâ y mô
ehará el celebro como una sopa irbiendo. Mi becino er "Lexuga" ya ehtá asin:
se pasa to er dia sin comer, porqe ya no be la comia y s'arrea xabetazô
contra lô alambrê, ahta qe s'alarga la sombra d'argun nublo y se carma una
mihiya. Lô diâ qe yuebe, s'exa a dormir y asinê paece qe ba dehcansando
argo.

140
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

14. Resihténcia y fin.


La ohcuría pasó a ehta oriya y, con eya, un orahe malo, malo, malo. Lâ
sai úrtimâ ohâ ya no se vieron con fuerzâ pa seguir corgaâ de la ramiya
aqeya y s’eharon caer. Entocê, trocaron munxâ vecê de colò. Entocê, cayeron
en una ehpécie ehpirà qe lâ iba arrodeando como a un guante, de mientrâ
flotaban en er bacio.
Sintieron frio y calò, calò y frio… Un zurrio ehtranyo se fue comiendo
toâ lâ sombrâ y s’arrimaba tanto a eyâ qe pacia una segaora rabiosa, un ocino
qe segaba er tiempo. Pasaron por trê u quatro u cinco mundô, a quâ mà raro.
Y s’exaron quenta q’arguna mano imbisible huába con eyâ.
Pero, ar remate, ehtaban aqí, como si nunca se bian muerto, andemihmo
abian ehtao siempre. Eso se figuraban, por lo menô. A la parte ayá er rio ya
no abia sombra, ni miedo, ni la olò aqeya a contino ibierno… y eyâ tenian una
lu própia qe dihpertaba a toâ lâ otrâ ohâ. Er roà de yerba rubeaba aora por
tô laô y pacia un nublo esalumbrao.

15. Er pato.
- Fabò, gata, no me comâ otabia y te cuento una ihtória.
- ¿Qé ihtória ni qe lexe, si yo soi una fiera?
- La ihtória de mi bia. Yo soi un pato "norruego" y e bihto munxâ cosâ.
- Gueno, ¿Y qé ê lo q'ace un pato noruego por ehtô andurrialê? Si se
pue saber.
- Pô berà tú. Yo salí un ibierno, ace ya unô quantô d’anyô, pácia África,
con tô mî paisanô. De sai u siete voletiô, como qien dice, mô plantamô en la
Península Ibérica y mô dihpusimô a pasar l'ehtrexo e Hibrartà. Pero, ya
q'ehtábamô por la parte Barbate, m'arrearon una perdigoná y me fui par
suelo médio ehpatarrao y pegando aletazô ar son y sin tron.
- Lô cazaorê ya sû ehtaban ahperando, y mà d'un gato madrunyo
tamién, seguro.
- No, no eran cazaorê, ê q'ehtaban aciendo un campeonato de tiro con
arco.
- ¿Pero no abia sio una perdigoná?
- Sí, eso, una hoia perdigoná, ê lo q'e dixo.
- (....?)

141
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- La quehtion ê qe tiré pa lô cerrô y terminé exo porbo en er lehio un


pueblo mu grande. Ayí me piyó un trapero d'Emaú mu cegarruto qe s'abia
figurao qe yo era un hinyapo. Y yo…. pô le metí un picotazo en la mano qe se
cagó en to er santorà. Pero er tio, deqe bio q'era un pato, pô qe me qeria
qitar lâ plumâ pa è acè-se una funda "norrdica". Asinê qe le metí otro
picotazo en un oho y exé a correr pácia er pueblo.
Ayí, fui a dar con una pareha qe salia d'una dihcoteca y se conoce qe le
caí simpático a la muhè, qe le decia "Carinyo" er tio q'iba con eya, un nombre
mu tonto, yo me paece a mí.
- Sí, pô a mí, qe soi una embra, l'asihtente me dice "Willy", q'ê er
nombre d'un cantante, y se piensa qe no m'enterao, er tio.
- Pô gueno, me yebaron pa la casa d'eyô y la Carinyo me tenia como a un
príncipe y m'ehaba dormir con eya y to. Pero la cosa ê qe yo no era l'único
qe se metia en su cama. Aparte der mario suyo, qe le decia er "Capuyo",
benia en bê en quando otro qe la ponia mà contenta qe un sonahero.
- Ahta qe una noxe, mientrâ la Carinyo ehtaba con er "Maxote", siento
un coxe q'aparca en la mihma puerta, m'asomo por la bentana y era er
Capuyo qe benia atahao con otro atahao amigo suyo. Yo, goliéndome er
peligro, sargo exando xihpâ par quarto la hefa y xiyando: ¡er Capuyo, er
Capuyo, qe biene er Capuyo... ahcondè-se ande sea! Y ya q'ehtaba en la mitá
er pasiyo, s'abre la puerta la caye y entran lô dô aqeyô con toa la tahá
encima. Me tube qe parar en seco, qiya.
- Entocê ba er tio, me se pone en harricâ, me dice no sé qé d'UNA
CORBATA, y yo, con lô nérbiô, y pa dà-le tiempo a la Carinyo, le digo "QE
M'EHTOI MEANDOOO, QE ME MEEEOO". Y mira, ¿Tú sabê lo qe me
rehponde er tio?: "Pô quà ba a ser: la azú, pato, la azuuuú".
- !Qé tio!
- Pa matà-lo.
- Pô gueno...
- Lo qe son lô primatê, no?.........................................................
- Paece qe ba a yober...
- Sí, se be mala oriya.
- Benga pato, amô a lo q'íbamô, qe yo ya tengo ganâ de comer.
- Y si te cuento otra ihtória...eh?
- Pero tú qé t'â pensao, q'erê er pato e lâ mil y una noxê?

142
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- No, pero conocia a un páharo d'esa ihtória, uno mu grande y con una
pexuga.....
- Cómo de grande, ¿Cómo una abutarda?
- No, no, mà grande.
- ¿Cómo un pabo?
- Mà, munxo mà......
- Pato ahqeroso, ......, embuhtero...... ¿Como un abehtrú?
- Pssssss.......

16. La gata.
- Pato.
- .............. Queeeé.
- Er gayino aqè qe me deciâ, ¿Cómo era de grande?
- Como una "fregoneta".
- ¡Ohú, qiyo! Peazo e páharo.
- ¿Y bibe mu retirao?
- Bahtante.
- ¿Como d'aqí a Arbacete?
- Mà.
- ¿A Mayorca?
- Munxo mà.

- Arrímate una xihpa y me cuentâ otra ihtória, anda. Tamién podiâ


dibuhà-me un mapa der paí ande bibe er páharo ese, no, pato guapeton?
- ……………..Ni ablà, qe tú lo qe qierê ê matà-me d'un bocao en er
gahnate.
- Pato esaborio....., piohoso!

143
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pato.
- ....... Siiiií.
- ¿De qe colò deciâ q'era la corbata?
- ¡Quaaa, qua, quaaaa! ¡Gata garrula! Quaaa, qu... Ayyyyy!!! (...)
grgrgrgrgrgrgr, nyaaaaaaam, nyammmmmmmmmm.

- Uuuuuuuuuummmmmmmmmmmmm!!!

---------------------------------------------

144
TROBAH DE BIYANWEBA’E LA KONZERZJÓN,
ER PWEHLEZIYO, MÁLAGA

Recopilación y traducción:
Juan Arjona Leyva

En Biyanweba’r puebleziyo zjiempre a abío troberoh. Jhente de la


troba komo dizen ahkí en er kampo. Eyoh no ze pwen, mjwhte, komparah kon
loh poetah zélebreh, pero tampoko naide le pwe negah un pokiyo d’arte.
Nadie z’akwerda ya de kjen ihmentó la murga de “Raletah” ke
komenzaron a lebantahle unah kopliyah referiah ar negozjo ke tenia en la
kaye’hrrah:
Tjene’hte Aro un komerzjo
Zeñoreh boj a’hplikah:
Bende trampah ratonerah
J ehkobah de blankeáh.
Agwa karabaña j azejte rizino
Labatibah de goma
J kordoneh finoh.
Zi a uhtedeh leh pareze
k’ehto no pwe zeh berdá
pazarze por anká Aro
ke bibe en la kaye’hrrah.
Entre loh troberoh a bezeh aj lushah, j ze lebantan trobah unoh a
otroh, como Pepe er malagheño ke le dize a Maroto:
A ti te dizen Maroto
Te lo hago de zabeh
Ereh un kántaro roto
Un pusherito zin mjeh
J yo ar berte m’arboroto.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Unoh de loh mah atrebioh era Domingheh, mu zelebrao en Er Zerro j


en La Ighera , awnke la ente d’Er Pwebleziyo le prehta musha atenzjón
kwando abla:
Aí teneih ar poeta
Mah dergao k’un bahtón
Ze l’a rajhao la shaketa
J er kweyo der kamizón
Le ba dando’n la brageta.
O kwando ze rieron tanto en er pweblo kon la ke le lebantaron a Juan
Patiyah a kawza de “l’affaire” de zu burra.
Juan Patiyah’hta ke trina
Pork’en zu propjo korráh
An pjyao a zu poyjna,
l’an esho una dehgrazjá
a la bera de la’hkjna.
La kwah troba l’atribuye la ente a Fennando Kahtro.
De Fennando dizen loh entendíoh ke zon lah mejhoreh, zobre tó las ke
ze kruzaron en la plaza er Páaro Negro j éh. Dizen ke Fehnando iba mu
arreglao komo pa beh a zu nobja, j ar pazáh poh la plaza htaba ayí er Páaro j
p’azéh reíh a la ente le dijho azín:
Kwando koe zu shaketa
J ze pone tó lo zuyo
Dizen ke ba’namoráh
A una jhembra kon orguyo
¡Zabe Djoh zi lo kerrá!
J entonzeh Fennando ze gorbjó kon er mihmo talante k’er Páaro j le
kontehtó azina:
Yo mardigo mi shaketa
J ahta’r zahtre ke la izo.
Voj a kojhéh la’hkopeta
J a l’abe der Paraízo
Lo v’j a kitáh de poeta.
No bamoh a zeghíh ablando de Fehnando pork’entonzeh no abría papéh.
Pero po’otroh laoh tamjén abía troberoh no por’azéh reíh a lah enteh
zino máh bjen komo por benganza, komo uno ke l’abían bihto kon una
mozwela j ze lo diheron ar padre. K’er fulano lo iba kontando kon una

146
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

kopliya, j fwe j l’arrió duro ke no le dejhó máh ke la lengwa zana, pero ezo
zano ke le keaba le zirbj’o pa lebantahle una zegunda kopla:
En lo arto der koyao
En er Tajhón de La Ghía
Me reborbo’r tío zoyao
j yo reborké a zu ía,
Lo komío poh lo bajlao.
Otroh an esho trobah pa peloteahle ar padre d’un amigo ke’htaba
montando una yegwa a pelo.
Tu jhaka eh una pintura
J tú ereh agradable
Por Djoh j la Bijhen pura
Dal’un abrazo a tu padre
Ke te kompre la montura.
Argunoh troberoh ze dan kwenta de to’loh líoh j lo dizen en berzo:
Bizente zig’en la fjiehta
Pep’en la zala metío,
La pájhara dando gwertah
“para” meterze en er nío
J yo kon el ojho alerta.
De Pep’er malagheño poemoh dezíh ke era’hpezjalihta en er tema del
amóh, pero del amóh zano:
Kázate mozita “onrada”
Ke te ze paza’r zenteno
Ke tjieneh unah “kañadah”
Ke de barde te lah zjego.
¿kjereh ke benga mañana?
Per’una beh djo kon una máh “esha” ke le kontehtó dehta manera:
Zi uhté me djera palabra
De séh dihno zegaoh,
Entraba por mi “kañá”
Zegando arrapaterrón
Trigo zenteno y “zebá”
J loh ke’htaban prezenteh diheron ke Pepe no zupo ké azéh.
Azín ke poh lo ke zupe, a partíh d’ahki Pepe kambjó de tema j la
sighiente ze la zakó a un nobjo a’hkondíaz ke dizen k’era Rafaliyo’r de

147
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Terezita por k’unoh kwantoh l’abían disho ke ze la lebantara. Zuzedjó ehto


en er Kortío de Rojhah.
No “pwedeh” de figurarte
Lo ke te pwed’okurríh
Komo er perro tome parte
Vah a tenéh ke zalíh
Komo rata por tirante.
J ya pa termináh, rezartaremoh al ehtraño j mihterjozo perzonajhe
Gregorjo er Panza ke kwando ze le kruzaban loh kableh le dezía azín a zu
burra:
Kwando m’enkwentro en er lío
No te kawze zenzazjón.
Éh ke m’enwentro aburrío
j e’shao la perkurazjón
De irme a labáh ar río,kariño mío.
J gorbjendo a Fennando, dizen k’una beh k’iba ehtrenando una peyiza le
dího argjen:
“Fennando, ¿ke bjen kubjierto va uhté”
J éh jhue j le kontehtó:
Zalí pa la mizjón zolo
J era tan fría la briza
Ke me metí anká Manolo
J me kompré ehta peyiza.
Ehto okurrjó kwando era obligatorjo ih a miza, rezjén terminá la
gherra zibíh.
Un arbañíh trabahaba en una kaza zerkana a la de una mujhéh k’azía
faboreh j Fennando le zakó una j ze la dijho un día a l’arbañíh.
Jhwan, mu zerkita d’ahkí
z’a dehkubjerto un bokete.
Tú ke ereh gwen arbañíh
j tjeneh gwen morterete
Abéh zi lo pweh kubríh.
Un día htaba komjendo’n'er kampo j un zapatero le rompjó la botiha de
l’agwa mjentrah komía:
Arando kon una kaña
Kon musho garbo j zalero
En un dehkwio ke tube
Me la kahkó un zapatero.

148
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kwando trabajhaba en ”La Tahona“, zorprendJó un día a Frahko “Er


Nano” en un lanze amorozo kon una burra, J ponjendo zu troba en la boka de
la poyina, dezía azí:
Rekwerdo akeya okazjón
Ke inozente m’engañabah
j kon palabrah d’amóh
Er rabo me lebantabah
j azí manshateh mj onóh.

No kurpeh de tu ozadía
Mizerable zemejhante
j akwérdate d’aker día
K’orguyozo j jhadeante
Ehtah palabrah dezíah:
“¡Aj Platera de mi arma
dam’el oziko bja mía!
Arguna k’otra beh se permitjó opináh de la moda:
Yo karkulo k’en la moda
n’aj na normáh ni zenzato
tan diferente eh el ato
k’unah enzeñan er kulo
j otrah tapan er zapato.
Tamjén kwentan k’un día piyó a la krjada meando, ar miráh dihtraío
k’ehtaba atifando por una ventana:
Kwando te bi poh la rejha
Eze kulo tan atróh
Me zenté, rezé una zarbe
J dijhe: ¡Bárgame Djoh,
Ké shohsho tendráh mah grande!
Poh lo kwah se pwe zakáh ke no rehpetaba ni biboh ni mwertoh a la ora
d’ihmentahle Koplah, komo la ke le zakó a zu zwegro pork’ehtaba mu dergao:
Ehtoj máh zeko k’un palo,
Máh lijhero K’un kohete,
Tengo loz’ohiyoh maloh.
Bay’un mozo apañaete.
Ehtoj propjio pa un regalo.

149
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Una noshe k’ehtaba enamorando en er Barrjo der Kandíh, lo piyaron loh


zibileh J éh lo kontaba d’ehta forma namae pa ke ze djera kwenta loh ke lo
zabían de zu boka:
Ya zabemoh ke Fehnando
No pwe ehtáh zin ehpozah
Ze fwe ar Barrjo der Kandíh
J por abrebjáh la koza
Ze kazó poh lo zibíh.
Mu kurjozo fwe komentáh una unidá monetarja nweba en er pweblo, ke
era en el año’la ambre, ke Marja Kañah kería kambjáh un gwebo por tozino.
Lo kontaré’n un kazino
Pa ke to’r mundo z’entere
k’e bihto entre mih bezinoh
pelearze doh mujhereh
por un gwebo de tozino.
Ehtaba Fennando ehkardando kon la ente de la Taona, korría el año
1929, er dweño l’izo una oferta pa ke pazara’trabaáh en el ohno, kon el
awmento d’una pezeta de jhornáh. Ar poko tjempo ze djo kwenta de ke ze
refriaba j puzo un letrero’n la paréh ke dezía azí:
Por una idea tontona
Me bin’ahkí a trabaáh
Yo me boj de la Taona
pork’er zwerdo ke me dan
no mantjiene a doh perzonah.
Ar día zigjente aparezjó en la paréh otro letrero ke dezía azí:
“ende oj Fennando gana 5 pezetah”
Otro día, mu shuhko, le dezía a la nobja der barbero, la kwah ze moría
de riza:
Zordo ehtá kom’un majhano
En zu ofizjo de barbero,
Kon er pelo bibe ufano
j komo eh zordo, repito,
En beh de pegahle bozeh
Le tokah un poko er pito.
Abjá ke veh argunoh pikeh troberoh entre’rmanoh por kawza de las
nobjiah o kizáh por la ermozura o l’ehzezo d’ermozura d’arguna d’eyah komo

150
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

kwando Jhwan Ajhona (ijho) le dezía azu’rmano Bartolo alegando ke tenía


una nobjia mu flaka: “gwezezitoh gwezoh tenía mi nobja, gwezoh na máh”.
Pazaron loh añoh j la nobja flaka ze puzo máh reyenita ar tjempo ke la
de Jhwan perdjó parte de zuh kahneh j entonzeh ehkusharon ke Bartolo le
kantaba a zu’rmano:
La tortiya z’a kambjao
J ahora te bengo a dezíh
Ke yo me komo la kahne
J loh gwezoh “para”ti.
Un ijho de Fehnando ke ze yama Paco le izo zinkwenta añoh máh tarde
una troba a Ozefina ke la’nkantó:
Andekjera ke tu bayah
Zjempre zeráh tolerante.
Argo’n ehte mundo faya
Al abéh tanta bacante
De mujhereh de tu taya.
Ze pwe oserbáh ke, anke la produrzjón eh máh limitá, el ehtilo eh er
mihmo k’er de zu padre Fehnando.
Una ke z’ehkusha munsho de Fehnando eh eza ke le zakó a una niña
k’ehtaba kankaneando kon er deo en loh mandaoh k’abia dentro’la zehta
d’una mujhéh, la kwah l’abja disho pa ke ze’htubjera kjeta: “Niña! Tókat’er
gorrjón” (porke komo yebaba er pelito mu korto, la’bja konfundío kon un
zagáh). Y le dího Fehnando k’ehtaba’yi:
No le yameh gorrjon
Ar bisho ke no eh de bwelo,
Konejho zerá mejhóh
Por zéh animáh de pelo.
Karderón tamjén eh un trobero gweno anke ze rezerba pa lah
okazjioneh. Dizen k’un día okurrjó en er Puebleziyo k’ehtaban lah ehkwelah
zin agwa. Jhwan Kahloh Ajhona, k’era’r maehtro yamó por teléfono a
Antonjio er munizipáh, k’era entonzeh el enkargao de l’agwa. Komo eze día
kojnzidjó k’er prínzipe Jhwan Kahloh’htaba de bizita’n Antekera, Antonjo ze
kreyó k’era er prínzipe kjen le yamaba j empezó a pegáh bozeh, diziendo:
“María, María, la gorra, l’uniforme, la rujna…!”
J Karderón zakó ehta troba:
Kwando er rej bino a Antekera
Ub’una reboluzjón

151
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Lah ehkwelah’htan zin agwa


J ar munizipah yamó.
“Maria, dame la gorra!”
J d’uniforme saljó.
Jhwan Kahloh ke eh maehtro
Ar momento le gritó:
“Antonjo, no korrah tanto
ke kjen te yama zoj yo!”
Ehta kopliya’htubo korrjendo por el pweblo j a loh doh añoh z’enteró er
maehtro, ke éh kjen ehkrib’ehta lokura, de to lo k’abja pazao.
Ehta otra eh de zu kompetióh, er Pájharo Negro, un dia en k’ehtaban
lah entonzeh “niñah de la Gwerta “, kon gana’e fjehta. Maria, Izabéh que
jhwe lwego mujhéh de D. Leonardo, J Terezita la de Perrashika le pidjeron
una troba mjentrah merendaban j éh leh diho azín:
“Uhtedeh komjendo kezo
j yo apañando’ht’arao
No zé kómo no t’empjezo
Poh la labijha d’abao
Kon ehte klavo tan tjezo.”
(Rearmente l’ablaba a l’arao, pero la kuña era pa lah mozitah.)
Argunah bezeh lah trobah an zerbío pa dejhah kohtanzja de lugareh
konozíoh en la lokaliá, j asín kuando un trobero antekerano dezía:
“Doh kohah tje Antekera
ke no lah tjiene Zebilla:
la fábrika de Moreno
j er nazimjento’La Biya”.
Le rehpondjó ar momento fehnando Kahtro:
J doh lah tje’r Pwebleziyo
Ke no lah tjene Zebiya:
Er Barrjo de lah Palomah
J er kortío’Zolaniya.”

Tánger, a 5 de abril de 1999

152
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

J anke no zon trobah porke noz’arriman ni a la media der berso ni


agrupahloh de n’kwatro o de n’zinko, kon bwehtro permizo bamo’ponéh ahkí
la murga del año doh míh por er ruío k’armó’n er pweblo el año ke la kantaron
j amáh porke la kantaron n’ andalú:
“Er ke biba’n l’año doh míh
berá kon azombro loh tjempoh kambjáoh
ya n’abrá fontaner’arbañíh
awnk’aya goterah en argún tejhao.
Lah niñerah zerán zuprimiah
Porke loh shikiyoh ya bendrán kriaoh
J en loh parkeh y lah abeniah
Ya no lah beremoh kon ningún zordao.
Loh polítikoh ya no tendrán zitjo
Pork’er parlamento zerá derribao
J kwarkjera k’una koza pía
En aker momento le zerá otorgao.
No abrá wergah, ni paloh, ni tiroh
Porke ya la ente zerá mu formáh
J kwarkjera tendrá un awtojhiro
Kon una azotea j podrá aterrizáh.
Er biahe direrto a la luna
En zinko minutoh podrá ralizáh
J podrá zin molehtja ninguna
Zubih a la luna j gorbeh a bajháh.
Elefanteh, kameyoh j bweyeh
Por’zima de l’agwa podrán nabegáh
J kwarkjera zer’ombre de leyeh
Porke los borrikoh ya zabrán abláh.
En er pweblo tendremoh un mweye
Kon un suhmarino k’ehtara aparkao
J lo mihmo zi njeba o zi ywebe
Toh nwehtroh poblemah zerán arregláoh”.

Ehperando k’er doh mih muh yege


Kon bwehtro permizo me boj a kayáh,
Porke ya mi barriga eh un fweye
J al’año doh mih yo no boj a yegáh.

Tánger, a 13 de nobjembre de 1999

153
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

154
UN MIYÓN DE GRAZIAH, ANDALÚ
G. Bahkeh

Ehtaba yo la otra noxe zentà en mi zardiné ar frehkito, penzando en


mih kozah. I m’akordé dun amigo ar ke tengo muxo k’agradezel-le.
I eh ke, argunah bezeh, el azá pone en medio’e nuehtro kamino a una
perzona ke pa nozotroh eh diferente ar rehto’er mundo.
Ai hente ke pue bel-lo komo un tío raro ke ze dedika a perdè er tiempo
en kozah zin zentío. Po pa mí, no; pa mí k’eh to lo kontrario.
M’akordaba der día ke lo konozí, perfehtamente. Era luneh i era
zehtiembre. I me impahtó, enk’ar prinzipio no zabía mu bien de ké royo iba.
Yo ehtaba ablando kon mi maehtro prezizamente zobre unah Hohnáh de
Kurtura Andaluza i ér ze metió en la komberzazión. Azín, d’eza manera,
fueron lah primerah palabrah k’interkambiamoh. Pero aluego dehpuéh me
fue engatuzando. Zí, pue k’eza zea la palabra mah adekuá.
Eh un tío komo yo no a konozío a mah nadie, ni anteh ni dehpuéh d’aker
día.
Eh un tío k’ama a zu tierra; zuh arraízeh zon lo mah importante k’ér
tiene. I luxa zin parà pa konzegì er rehpeto ke l’an negao ziempre a ezah
arraízeh.
Eh andalú, pero no komo loh ke ze dizen andaluzeh por abè nazío en
Andaluzía. Él eh andalú de nazimiento i de zentimiento.
Pa é, la luxa eh er zentío de zu bía. Luxa por no dehà morì la kurtura
andaluza k’a mamao i ke noh ehtán negando, k’ehtán dehtrozando dehd’eza
Hunta’e Andaluzía, k’en beh de defendehnoh, no’hkiere diluì en eze kontehto
fihtizio, imbentao, ke yaman España. Ér nunka ba agaxà la kabeza ant’ezah
negazioneh de nuehtra identidá komo pueblo.
Por ezo eh ANDALÚ kon mayúhkulah, pork’eh ehkapá de renunzià a to
por zu tierra. Zi ubiera muxoh ANDALUZEH komo é, me pareze k’a nuehtra
kería Andaluzía le irían lah kozah d’otra manera. Me pareze ke bibiríamoh en
una Andaluzía Libre.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Eh ekolohihta, ama er kampo i eh montañero. Zubì a kuarkier monte,


ehkalà una montaña, le rehenera por dentro i le yena de la enerhía ke
nezezita pa meterze otra beh en lah ziudadeh yenah de ruío, tráfiko i
ahfarto, k’eh dehde onde ze puen azè argunah kozah en eza luxa zuya.
Azín, dehd’aker día, a tenío la zuerte de kompartì kon é argunoh
ratiyoh. I zobretó, a tenío la zuerte d’aprendè muxo.
Graziah a é, a dehkubierto ke lah kozah zon d’otra manera mu
diferente a komo me lah abían kontao. M’a dao kuenta’e lo engañá k’ehtaba.
Kon é, a aprendío a ehkuxà otrah berzioneh, a zè mah krítika, a
kuehtionarme i replantearme muxah kozah, a no azehtà zin mah lah
impozizioneh d’ezoh ke tienen er podè i ke lo uzan tan malamente.
A aprendío a arzà la boh ante lah inhuhtiziah i a no renunzià ar derexo
de pataleà kuando ya noh an kitao to loh demah derexoh.
A zu lao, a aprendío mi lengua matehna, ke zabía ablal-la mah o menoh,
pero ke no zabía ehkribil-la. I mah importante toabía, a aprendío a baloral-
la, a no abergonzarme, zino to lo kontrario, a zentirme mu orguyoza d’eya.
A aprendío a balorà la tierra kon é, eza kurtura kampezina de la ke yo
bengo i k’abía dehao al lao. M’a enzeñao a rebuhkà entre mih arraízeh i
zentirme orguyoza d’eyah i de mih mayoreh, de mih padreh i de mih agueloh.
Tamién eh berdá ke m’a komplikao la bía, porke kuando no te
kuehtionah lah kozah i lah azehtah zin pararte ni a penzal-lah, po ze tiene
una bía mah trankila dediká ar konzumihmo kon el úniko problema de’hkerè
ziempre mah o, por lo menoh, mah k’er bezino d’al lao. Po gueno, yo prefiero
komplikarme, komerme la kabeza, implikarme, ponerme negra ante lah kozah
ke bemoh to loh díah i zegì pataleando. Azín ke tamién tengo ke dal-le lah
graziah por aberme komplikao la bía.
A ér tengo k’agradezel-le ke m’aya abierto loh z’ohoh i la mente.
Por ezo oi, ke pueo ehtà kontenta d’abè kolaborao a traè ehta IV
Hunta’e Ehkritoreh a Marxena, mi pueblo, kiero dal-le lah graziah delante’e
to’r mundo, por zè komo eh, un ANDALÚ kon mayúhkulah.

156
LA ERENZIA’E LOH DEZEREDAOH

Dioni A. R.*

To loh díah de nuehtra bía lo pazamoh mirando ar futuro, aziendo


planeh i dehkuidando er prezente. Nuehtra mizión eh trabahà to la bía pa
yegà a zierta edá i bibì kon komodidá, i no noh paramoh a penzà ke no eh lo
mihmo “trabahà pa bibì” ke “bibì pa trabahà”. Komo ormigah armazenamoh
nuehtroh bieneh pal imbiehno de nuehtroh díah. Keremoh dehal-le a
nuehtroh z’ihoh la mayó kantidá de dinero pozible pa ke biban un poko mah
dezaogaoh. Zin embargo, no noh preokupamoh por dehal-le una tierra
abitable i una zoziedá libre i preokupá.
Loh ríoh zon kloakah i er zielo eh un kampo de tiro pa mizileh i una
papelera de grandeh emprezah; el ielo ze derrite; mueren de hambre
nuehtroh ermanoh. I nozotroh, en nuehtro kómodo zofá bemoh lah galah der
Gran Hermano. En Áfrika el agua eh un zueño, la komía en zuh bientreh no
tiene kabía. Loh reloheh perdieron er zentío mientrah un enfermo obliga a
una niña a ke ze zuba er behtío. Una behtia a gorpeao a una muhé ahta
konzegì ke zu kuerpo z’enkuentre enterrao. Kon xarkoh en loh z’ohoh miran
loh niñoh orbidaoh. Ai bahtardoh ke noh z’ablan de bidah felizeh mientrah
kortan kabezah kon zuh élizeh pa k’eyoh ka beh buelen mah arto.
Na d’ehto eh mentira; ka beh zangran mah lah heríah; miráh plázidah
zufriendo atentaoh zuizidah.
Er kampo eh un dezierto en kohtruzión. Ehpekulan kon la luna i kon er
zó; grúah komo métodoh de dekorazión, ladriyoh, zementoh i emprezarioh...
Nuehtra bía ehtá ipoteká i z’a kombertío en un karbario.
Rutina agobiante. Muxoh z’añoh andando i ziempre loh mihmoh
kaminanteh. Bidah kronometráh, iluzioneh kortáh por lah ehtiherah de la
deziluzión, gerrah inútileh i la dihnidá en negoziazión.
Un obrero murió en el andamio; un enfermo terminá eh engañao por un
“zabio”; la libertá ehtá difrazá kon ágilah imperialeh, kon puñoh i rozah i
partíoh populareh ke kuando zale er zó ehtiran zu brazo i kantan la kanzión.

*Dionizio Agilera Ruih eh el autó de la idea i Karmen Ruih Zanxeh eh la traduhtora al


andalú.
En kahteyano: Dionisio Aguilera Ruiz y Carmen Ruiz Sánchez.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Enfermedadeh i tumoreh de la naturaleza umana eh lo ke a relatao; lo


trihte eh ke ninguna me l’aya imbentao. La mayoría de la hente ehtá
d’akuerdo en to, pero nadie arrima er koo i rezan a Dios pa ke to baya a
mehón. Dios, ke no tenía en zu gía turíhtika komo dehtino Áfrika.
Kon mih idealeh, argunah bezeh me ziento komo una flo en un dezierto,
komo un arma enrabietá, una lengua afilá i un zero en la na.
To’r ke ze zale der redí zerá akuzao de “proetarra”, biolento, radiká...
zólo por tenè bien klaro un ideá.
La Libertá oh ará ganà elezioneh. Zin embargo, por muxo ke intentéih
kompral-la, eya bibe en nuehtroh korazoneh.
En ehtoh tiempoh en onde eh mah importante er zemento ke loh
z’ohoh, onde eh mah importante er petróleo ke loh bezoh, me pregunto ¿pa
ké ehtamoh akí?
Ai kieneh dizen ke nazemoh pa morì i dehe luego no leh farta razón,
pero entre la bía i la muerte ai un duro biahe. Komo to loh biaheh tiene un
dehtino i eze dehtino no eh la muerte, eh una bía dihna, zembrà un futuro
ehperanzao en onde la ehplotazión del ombre por el ombre zea un kuento
der pazao, en onde no aya benzeoreh ni benzíoh, ni martrataoreh ni
martrataoh...
Bía zólo ai una. I en ehta bía tenemoh ke dal-lo to pa ke nuehtroh z’ioh
tengan argo mehón. Nozotroh no lo beremoh pero debemoh de zembrà i
kurtibà rehpeto, kariño, amó, iguardá, Libertá, zolidaridá, kompromizo, luxa,
unión... to lo k’al ombre l’aga zentirze ombre i a la muhé zentirze muhé.
No zomoh perdedoreh, no zomoh perzonah de zegunda klaze. Zomoh er
proletariao, la baze d’ehta zoziedá. Dehpuéh de tanta zangre, de tanto puño
en arto i de tantah borrikáh, tenemoh ke ponè un finá felíh i k’el ehfuerzo
de nuehtroh agueloh no kaiga en zako roto.
Zuh gorpeh zerán bahoh i duroh; nuehtrah z’armah zerán rezihtenteh i
gerrerah. Zi ahtuamoh kon er korazón i noh preparamoh el arma mah
peligroza k’ezihte, er zerebro, no me duda ke konzegiremoh eze mundo ke
miyoneh de perzonah zoñaron i por er ke zu zangre roha derramaron.
No orbiemoh ke zi oi la bía eh un pokito mehón k’aze 70 añoh eh
graziah a eyoh; eh graziah al ehfuerzo de perzonah ke nadie leh regaló
nunka na. Armah anónimah ke por la bía pazaron kombatiendo, por zuh
brazoh, por zuh piehnah, por zuh z’ohoh, por zu hohná, por azè bè ke no
eran erramientah de trabaho, k’eran umanoh, ke tenían un korazón, unoh
zentimientoh, unah ideah i, zobre to, leh zobraba dihnidá.

158
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

La mizión d’ehte tehto no eh dà ehemplo ni tampoko aparentà, ni dà


klaze de moralidá. Eh una pekeña muehtra de por ké tenemoh k’arrankà la
zemiya ke zembró er fazihmo, ke ponen a nuehtra dihpozizión mir kozah pa
tenehnoh entreteníoh i en zilenzio. Eyoh noh kieren en er zofá biendo galah
de Operación Triunfo. A eyoh noh leh intereza ke la komberzazión en la
kaye zea de k’un hoben der pueblo kayó dun andamio i perdió la bía. Eyoh
kieren una zoziedá inkurta i anarfabeta pa ke remen en la mihma direzión
k’eyoh.
A lo mehón z’orbidaron ke toabía zomoh muxoh loh ke remamoh a
kontrakorriente, ke utilizamoh er zerebro; lee fancines, rebihtah, libroh,
planfetoh... lo ke zea, pero ehpandamoh la kurtura libre i gratuíta por
zupuehto.
No oh kreáih zu doble moralidá; en temah de drogah, a eyoh leh
intereza k’aya toa la kokaína i azín utilizal-la komo “zohnífero” par pueblo; zi
eyoh no kizieran drogah, no abría ninguna, pero leh intereza, leh deha dinero
i una hubentú apalanká ke zólo pienze en drogah i boteyoneh.
Eyoh emporban zuh narizeh i mienten komo beyakoh.
Deh’akí t’animo a ke nunka ehklabizeh tu zerebro a ningún tipo de
zuhtanziah, ke tomeh zi kiereh, pero ziempre kon kabeza, zabiendo lo ke
tomah, zabiendo zuh efehtoh zekundarioh i zabiendo ke tu zerebro ehtá en
huego. La kokaína i el speed no zon la zoluzión a tuh problemah; zon mah
problemah pa loh problemah.
Tomemoh lah kayeh, kaminemoh p’alante. Ehtà zentao eh retrozedè. La
razón ze unirá a nozotroh. I la razón eh implakable, frente a lah porrah,
frente a loh traheh’e xaketa, frente ar dinero i frente a to.
No zoi de ninguna parrokia, zoi una perzona ke ze muere de pena
kuando be a otra perzona k’a dehtrozao zu bía por una zimple zuhtanzia de
mierda.
No leah ni ehkuxeh zolamente lo ke kierah leè i ehkuxà. Mira dihtintoh
puntoh de bihta, kompara, pienza, diburga i paza a la ahzión.
Pa dehpedirme pediré una fraze prehtá: “Oi la ehkuela eh la ziudá,
aprendè eh protehtà. Loh d’arriba tragaron lo ke l’impuzieron. Oi lah kozah
kambiarán. Graziah por no abandonà... no kaerá en zako roto buehtro
empeño. ¡NO!”

Zalú i Libertá.

159
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

160
NUEBOH POEMAH

José Peral Jiménez (Scotta)

Ar kompanyero Gabi

Ahkí tieh ya kompanyero


nuehtra obra terminá,
ya no ehtarán tan kontentoh
loh de tuh dieh punyaláh.

Nuehtrah manoh an sío tuyah


i tuh ideah la senya
ke noh an yebao bolando
ahta ehte anelao finá,
k’en realiá eh un prinsipio
pa no dehà de luxà.

Luxà, akordándomoh toh


de tu noble korasón,
aora beráh en er sielo
kómo ba kambiando to
i kómo er ke mande ayí
se ba sentì menoh Dioh.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er Sindikato

Arreó'e loh oliboh


to'r mundo fuimoh empesando,
pero fueron unoh pokoh
loh ke se fueron keando,
i en loh puebloh, porke
en la siudá no ai kampo.

Aguantaron la kaló, lah eláh


i loh suerdoh bahoh,
pero nunka se rindieron,
siempre tubieron la hoh
a lao der pehkueso’er duenyo.

Konsigieron dihniá
luxando por er reparto,
por la kurtura andalusa,
la iguardá, por loh artesanoh,
i kon un kura en kabesa
krearon un sindikato,
un kura k’era un Diamante
de lo gueno i arrohao
i un sindikato ke eh
un monumento a lo umano.

Noh dieron ehemploh a toh


loh ke argun día luxamoh,
eran una referensia
pa loh ke no moh kayamoh,
aonde’hkiera k’una ihuhtisia
enkaenaba unah manoh
s’enkontraba frent’a frente
kon er Sindikato Obrero der Kampo.

Entonse empesamoh a pensà,


la hente de otroh tahoh,
la manera de yegà
a huntahnoh i ermanahnoh.

162
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

El anelo d’uniá
ke sienten loh ehplotaoh,
noh giaba ahta buhkà
bibí en un etehno abraso,
kon esoh ombreh i muhereh
tan sentíoh i tan ahmiraoh.

I yegó er día, senyoreh,


bayan temblando en suh asientoh
o ehkondiéndose de nuebo
en suh moehnoh kombentoh,
la uniá de loh trabahaoreh
ke no se andan bendiendo
a yegao a Andalusía
i ehto s’ehtá ehtendiendo
komo una manxa d’aseite,
pero d’aseite hirbiendo.

A yegao er sindikato
pa sekà to loh suoreh
de loh ke nunka s’arroíyan
delante’e loh patroneh.

¡Biba la luxa obrera!


¡Biba er Sindikato Andalú de Trabahaoreh!

Inmigranteh

Bienen sin maletah,


sin er biyete der tren,
sin nabaha en la xaketa.

Bienen exaoh, ehpursaoh,


por un Dioh ar ke nosotroh
yamamoh merkao
i le resamoh a diario
en loh artareh de barro.

163
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bienen porke loh keman,


loh mihmoh k’a nosotroh
noh embenenan.

Bienen kasi esalando,


kon punyaláh en lah ehpardah
i yamándomoh ermanoh.

Bienen i noh molehtamoh,


kon suh pieleh ohkurah,
seguro k’a robahnoh
en er kubo'e la basura.

Bienen i loh odiamoh,


komo si fuera una orden
ke noh dehó ya dá Franko.

Bienen i loh rexasamoh


i endihpuéh desimoh toh
ke semoh guenoh krihtianoh.

Bienen i si se kean
loh bamoh ehkalabrando
dihparándoleh moneah.

Bienen i a muxoh d'eyoh


loh metemoh en la karse
por sè tan ohkuroh i negroh.

Bienen i traen konsigo


su berguensa i su memoria,
argo de lo k’a nosotroh
no noh kea ni una gota.

164
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Krisih

Hase argunoh anyoh


exaron suh redeh
limpiah d’abuhanyoh
i rehto de peseh.

Mu doráh, mu limpiah,
mu frehkah i moehnah,
kon ansueloh ke briyan
komo lah moneah
nuebah i amariyah.

I fuimoh pikando
toh en l’agonía:
mi kasa, mi taho,
mi nueba behlina,
de oro loh ehtropahoh,
de diamante lah xapolinah.

Oi, ya no ai mah guerta,


a yegao la ora
d’ahuhtá lah kuentah,
rekohè er ganao,
hasè la matansa
kon lo k’a keao,
lah redeh ehtán yenah
i pesa demasiao,
a yegao er momento
der nuebo reparto
entre loh ke tien
la sartén por er mango.

Rekohen lah redeh,


protehen suh bankoh
i axikan lah riendah:

Krisih le yaman
a ehta kosexa.

165
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

166
¡¡DEHRATIZE ZU MENTE!!
(Gión teatrá traduzío al andalú)*

Traduhtó: Kahlo K.

PERZONAHEH
- Pulizía der Penzamiento 1
- Pulizía der Penzamiento 2
- Akuzao/á
- Prezidente/a McRonald
- ‫״‬ Marmoneh
- ‫״‬ Mierzó1
- ‫״‬ Ratafónika
-----------------------------------------------------
MATERIÁ
Lámpara pa interrogà, Ziya, Meza, Kuerdah, Traheh’e pulizía, Gafah’e
zó, Trahe’e faena azú, Zangre, Pegatinah kodigo’e barra, Muñeko McRonald,
Oreha’e pláhtiko, Pihtola, Xapah de lah emprezah.
Múzika’e fondo: Buhkà
-----------------------------------------------------

Inizio. Zobr’el ehzenario ai una meza kon una lámpara alumbrando a


l’akuzá, ke yeba er trahe’e faena azú i ehtá kon la boka tapá. Loh pulizíah
kon gafah’e zó la interrogan.

Pulizía 1 ¡Zuértalo to duna beh!


Pulizía 2 ¿Tú lo izihte, berdá?
Pulizía 1 ¿No’hkiereh ablà?

* Desratice su mente!! Guión teatral. Adartazión dun tehto orihiná der Teatro Breve
Mental de Pérez Pérez. Traduzío al andalú por Kahlo K.
1 “Miersol” en el orihiná. Loh demáh zon “Marmones” y “Ratafónica”.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Loh pulizíah le kitan la mordaza a l’akuzá i la zigen interrogando.

Pulizía 1 ¡Abla!
Akuzá Pero, ¿ké’hkeréih ke zuerte?
Pulizía 1 ¡El azezinato!
Akuzá Yo no e matao a naide. Argien puzo una yabe ingleza xorreando
zangre en mi mano, kuando kazi ziempre yebo muñoneh.
Pulizía 1 T’enkontramoh aze kazi media ora i, ¿toabía niegah la kurpa de
tu propio azezinato?
Pulizía 2 ¿Ehtabah muerta anteh d’azezinarte o penzabah zuizidarte
dehpuéh de matarte?
Akuzá ¿Me deha kaè k’aora mihmito ehtoi muerta?
Pulizía 2 Una yabe ingleza enzangrentá, un kuerpo frío, una mirá rara… i
la ehpixateh. Dehpuéh enkontramoh eza koza en tu nuka.

Akuzá ze toka la nuka i z’enkuentra una manxa’e zangre.

Akuzá ¡Ehto eh zangre!


Pulizía 1 ¡Tú l’ah dixo!
Pulizía 2 Kuando agonizabah kuxixeabah un nombre. ¡Er nombre’el
azezino, tu propio nombre!
Akuzá ¡Mi nombre, klaro! ¿Akazo no me lo preguntabáih de mientra me
dabaih una zomanta’e guantazoh? ¿No me dihteih un biahe’e
patáh en la kabeza i dehpuéh oh meahteih enzima mío? ¿I zi
fuihteih bozotroh loh ke me matahteih?
Pulizía 2 ¿Ké’hkiereh dizì?
Akuzá Digo ke na karza. ¿Kómo boi ehtà muerta i ar mihmo tiempo
m’ehtaih preguntando? Amoh bè, ¿ónde ehtamoh?
Pulizía 2 En la komizaría.
Akuzá ¿Ehtáh zeguro?
Pulizía 1 ¡Zilenzio! Ahkí zomoh nozotroh loh ke preguntamoh. Zi’hkiereh
enterarte d’argo; pregúntanoh.

168
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Akuzá Gueno, tengo argunah dudah.


Pulizía 2 ¿Dudah?
Akuzá Zí, ezah xiribitah ke zalen en er telebizó.
Pulizía 1 ¡Aklárate!
Akuzá Pa empezà, kiziera zabè ónde m’enkontrahteih muerta.
Pulizía 1 Zimplemente t’enkontramoh.
Pulizía 2 Ehtabah ayí, tirá, zangrando. Anteh, de mientra, i dehpuéh’e ke
t’enkontráramoh.
Akuzá ¿Ónde eh ayí?

Loh pulizíah ze miran, dehpuéh miran a l’akuzá. Un zilenzio zepurkrá lo


yena to. La múzika ze para.

Akuzá Ahkí paza argo. Naide zabe ónde eh ayí, pero m’enkontrahteih.
Pareze ke tengo er purzo perdío i bozotroh m’interrogaih
diziendo xalaúrah. ¿Ehto eh normá? Enzima, ¿abeih bihto mih
gueyah?
Pulizía 2 ¡Lah gueyah dun azezino! ¿Ké le paza a tuh gueyah?
Akuzá Éxale un oho. (Le zuertan lah manoh, ke tenía amarráh a lah
ehpardah, i enzeña lah manoh ar públiko). Zon kódigoh’e barrah.
Pulizía 1 ¿Kódigo’e barrah?
Policía 2 Eh berdá.
Akuzá ¿I ké dizíh d’ehto? (Zaka der borziyo lantero der mono un
muñeko’er McRonald). ¿Ké aze en mi borziyo un muñeko der
McRonald?
Pulizía 1 Nozotroh tambié tenemoh. ¿Ké ai de raro en loh McRonald?
Pulizía 2 Ezo, ¿k’ai de raro? To’r mundo yeba un McRonald en er borziyo.
Akuzá Lo raro no eh er muñeko der McRonald. Lo ehtraño eh ke la
hente lo yebe en er borziyo.
Pulizía 1 Éhte eh un pueblo libre.
Akuzá ¿Ehtáh zeguro? ¿Arguna beh intentó zakarze er muñeko der
borziyo?
Pulizía 1 ¿Pa ké?

169
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pulizía 2 Zi no’hkiero zakármelo; no lo ago. Naide pue obligarme.


Akuzá D’ezo ze trata. ¿Zabeih d’argién k’aya intentao zakarze er
McRonald der borziyo?

Loh pulizíah ze miran. Dehpuéh miran a l’akuzá.

Pulizía 1 Tú l’ah exo, ezo prueba nuehtra normaliá. Zi una xalá komo tú lo
pue hazè, to’r mundo puee.
Akuzá Namáh deho kaè ke loh zereh umanoh no yeban kódigo’e
barrah.
Pulizía 2 Entonzeh, ¿tú k’ereh, una koza?
Akuzá ¿Oh abéih mirao lah manoh?
Pulizía 1 ¿Pa ké?
Pulizía 2 Demaziá xixilargería.
Pulizía 1 ¿Ké ai detráh de to ehto? ¿Ké interezeh proteheh? La mafia,
¿no? Te debíah dinero i akabahte kontigo.
Akuzá ¿Ké mafia?
Pulizía 2 Ezo. ¿Ké mafia?
Akuzá Zólo trato’e deziroh k’ahkí paza argo. ¿Por ké no ze miraih lah
gueyah dartilareh?
Pulizía 2 (Azerkando zu kara a la de l’akuzá). ¡Porke no!
Akuzá Entonzeh déhame ke te tire de la oreha.

Akuzá z’abalanza zobre la oreha der pulizía 2 i ze l’arranka.

Pulizía 2 ¡¡Mi oreha!! ¡¡M’a rankao la oreha!!


Akuzá Me lo temía. Una oreha dehmontable.

Akuzá tira tambié de zu oreha; rankándozela.

Akuzá ¿Lo beih? (Mientrah muebe la oreha kon la mano).

170
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pulizía 2 intenta arrankà la oreha der pulizía 1. Pero, a pezá’e ke tira


d’eya no la pue zeparà de la kabeza’er pulizía 1.

Pulizía 2 ¿Ké paza ahkí?


Akuzá Eh la otra oreha.
Pulizía 1 (Zakando la pihtola amenazando pa dihparà). Naide ba
rankarme mi oreha. Yo zoi azí, proteho la Lei.
Akuzá ¿Ba dihparahnoh kon una pihtola’e hugete?

Pulizía 1 intenta dihparà, no lo konzige, muerde la pihtola i ar


dehpihtarze pulizía 2 arranka la oreha der pulizía 1.

Pulizía 1 ¡Mi oreha! ¡Hoé, mi oreha!


Akuzá ¿I aora ké me dizen?
Pulizía 1 ¡Mi oreha, dioh mío!
Akuzá M’aperkaté de k’eran farzah kuando iba afitarme. El agua
kaliente hizo ke ze dehpegaran.
Gueno, por lah pruebah k’e enkontrao, pa mí ke zemoh
produhtoh’e promozión.
Pulizía 2 ¿De promozión?
Pulizía 1 ¿Pulizíah promozionaleh?
Akuzá Keo que zemoh produhtoh promozionaleh ke bienen de barde
kon la komía bazura de McRonald. Tenemoh orehah
dehmontableh por argún argaího. No zé, a lo mehón un kantante
moehno la perdiera al arrankárzela arguna armiraora abentá, i
dehpuéh la telebizión l’aya puehto de moa.
Pulizía 2 ¡Zereh imahinarioh!
Pulizía 1 ¡Pulizíah de kahkariya!

Argien entr’er públiko z’alebanta del aziento.

171
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pte. McRonald Karma, por fabó, karma.

Pulizía 1 apunta al pte. McRonald kon la pihtola.

Pte. McRonald Trankiloh, zoi prezidente der McRonald Miha, i no bia


dehà ke mih produhtoh ehpanten a mi mah ke pozible klientela.
Pulizía 1 (Nerbiozo). Ehplíkenoh ké paza i no intente d’ehkapà.
Pte. McRonald Ehtamoh en plena kampaña. Ehte año bamoh a doblà
benefizioh, abrihnoh a nueboh merkaoh i a reduzì la plantiya.
La kuyuntura eh faborable.
Akuzá ¿Faborable? ¡¡Ehtoi ziendo interrogá akuzá de mi propio
azezinato!!
Pte. McRonald Mire uhté, ehto ziempre okurrió i okurrirá. I zi la
ehekutan zerá por argo k’abrá hexo.
Pulizía 1 Lo ke zohpexaba.
Pulizía 2 Zeñó prezidente, ¿me permite una pregunta de rutina...? Pa
ebità líoh.
Pte. McRonald Ehtoi a zu entera dihpozizión.
Pulizía 2 ¿Yeba uhté una figura de McRonald en er borziyo?
Pte. McRonald Klaro ke la yebo. Zoi er prezidente. Un guen direhtibo
ziempre yeba zu produhto enzima.
Pulizía 2 Ezo no prueba na. Zeguro k’er prezidente’e yogureh Marmoneh
no yeba un yogú en er borziyo.

(Z’alebanta una figura entr’er públiko)

Pte. Marmoneh Yo zoi prezidente de yogureh Marmoneh i yebo una


figura de McRonald en er borziyo.
Pte. McRonald Ezo prueba ke la kampaña funziona, i prueba ademáh ke
Marmoneh eh filiá de McRonald.
Pulizía 1 (Dirihiéndoze ar Pte. de McRonald). ¡Tíreze de la oreha!

172
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er prezidente de McRonald ze tira de la oreha i no ze la ranka.

Pte. McRonald ¿Lo beih?


Akuzá ¿Ehtáh perkurando dezihnoh ke nozotroh zemoh ohetoh
promozionaleh i tú no?
Pte. McRonald Ezahtamente.
Pulizía 1 ¿I tuh gueyah?

Er prezidente de McRonald enzeña zuh gueyah dahtilareh a to’r mundo.

Pte. McRonald Zon perfehtamente normaleh. Komo lah de to’r mundo, no


yeban kódigo’e barrah.
Pulizía 1 (Inkrepando a l’akuzá). ¿Ké zihnifika ehto?
Akuzá (Dirihiéndoze ar públiko). Por fabó, ¿kuánt@h de bozotr@h
yeba una figura de McRonald en er borziyo?

(Entr’er públiko z’alebantan argunah manoh. Entr’ey@h loh zigienteh


perzonaheh).

Pte. Mierzó Zoi prezidente’e la empreza petrolera Mierzó, i tengo una


figura de McRonald en er borziyo.
Pte. Ratafónika Yo zoi prezidente’e la empreza de telekomunikazioneh
Ratafónika i tambié yebo una figura de McRonald.
Akuzá (Ze dirihe al Pte. de McRonald). ¿No le pareze ehtraño?
Pte. McRonald Zon filialeh.
Akuzá Zí, pero... ¿por ké abla kon un produhto promozioná?
Pte. McRonald Tiene uhté razón. Lo ke tengamoh ke dezihnoh lo aré
mediante mih abogaoh.
Akuzá Uhté noh okurta argo. Kuando noh aperkatamoh de k’argo no
furulaba, ze prezenta ahkí tratando’e dehbià l’atenzión.
¿A’hkién trata de relià? Kreo k’uhté zí eh un produhto. ¿I zu
korbata? ¿No eh, un poné, un kódigo d’identifikazión?
Pte. McRonald Ehto eh una infamia i una indezenzia.

173
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er prezidente de McRonald abandona el ehzenario, dehpuéh d’arrekohè


lah plakah de loh demah prezidenteh.

Pulizía 1 (Ze dirihe a l’akuzá). Mih zohpexah ze konfirman. Zeguramente


ereh una azezina múrtiple i lo k’eh peó, una ahitaora.
Pulizía 2 ¿T’azezinahte, berdá?, ¿por ké lo izihte? Podíah abè zío una
ziudadana limpia i onrá.
Pulizía 1 Eh mehón ke no t’enkabezoneh kon eza ahtitú, o noh beremoh
obligaoh a ehpozarte o argo peó.
Akuzá (Zeñalando ar lugá poronde z’a ío er Pte.’e McRonald) ¡¡¡Ze ban!!!
¡¡¡Ayugarme a detenel-loh!!!
Pulizía 1 Keah detenía por azezinato, por perturbá, por perturbaora i
por kontaminazión de la ihiene mentá.
Akuzá ¿No lo beih, no ze daih kuenta? ¡¡¡Ehtamoh mu zerka’e la
berdá!!!
Pulizía 2 ¿Kién kiere zabè la berdá?

Z’abaha er telón.

174
ER ZÚ

por Pepe Moreno

Nazí en er zú, onde la hente tó te lo dá, onde te zienteh komo en tu


lugá. En er zú, tierra i libertá, pazión zingulá, hente zin iguá.
En er zú, me guhta rehpirá, por zuh kayeh, pazeá i por er kampo zubí i
bahá zin pararme a penzá, zin pará e dihfrutá.
En er zú, ahkí unoh bendrán, munxoh ze kearán, otroh ze irán, tóh
borberán al zú, i ehke al zú unoh kieren mah a otroh leh dá iguá i otroh
muxoh lo amarán.

Me guhta muxo er puxero i zu zabó, er bino i zu oló i lah enzaláh komo


lah ago yo.
Ahora kiero borbé, borbé a zentí la tierra i la kaló, la hente zin renkó i
a tó zu ehplendó.
Eh er zú, pueblo blanko yeno de koló, la komía kon muxo zabó, noxeh i
díah pazando kaló, ar zú le ehkribiría una kanzión, un poema de amó, lo ke
paza eh ke no zoi ehkritó.
En er zú, ablando en andalú, zintiéndolo andalú i ehkribiéndote en
andalú, lo mihno ke azeh tú.

Ehtube to la noxe en er karnabá i anteh e yegá a Zierra Nebá andé por


lah Playah e Uerba, me tomé un bino en Triana i dihfruté por loh kaminoh e
la Zerranía e Ronda, anteh de kruzá Dehpeniaperroh me refrehkaré en Kabo
e Gata i me hartaré de zuá por Zierra Morena. Dehpuéh algún día borberé
ar zú.

En er zú onde kiero borbé, onde zé ke me kieren borbé a bé, porke eh


er zú la tierra ke nunka orbiaré, la tierra ke kuando la konozí ya nunka la e
dehao de keré.
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

I eh ke er zú ma dao la iluzión, ma dao er koló kon zu hente i zu zabó,


kon zu kante i zu ehprezión, porke er zú eh una tierra yena de koló, ke
reboza e tó, e tó lo ke kiero yo.
Poko a poko fui dehkubriendo ke en er zú no lo ai tó, pero tampoko noh
farta e ná, ke er zú no eh namá ke kantá i bailá, er zú eh muxo mah.
Er zú eh er zú, pueblo i nazión, tierra, zabó i koló, paraízo de
ehprezión.

Nazí pa konozerte i aora bibo pa kererte, a ti, tú ke ereh tan limpio


komo er zielo, tan grande komo la má, tan yeno de bía, bozando de berdá.
Te agradezko tó lo ke mah enzeniao i aora yo te lo boi a deborbé
kudiándote i ayuando a konzerbarte komo ehtáh, porke er zú eh azí, i por
muxo futuro ke benga, er zú ziempre ehtah kozah buenah tendrá, zin dehá
de abanzá i zin deharlo de ahmirá.

Er zú eh komo un pazodoble de Huan Kahlo Aragón, komo un poema ke


nunka ehkribió ni Miguel Ernande ni Federiko, ni tantoh otroh, komo er
kuadro ke nunka ze pintó, komo la tarde ke mataron a Kaparróh, komo un
ninio xiko buhkando kaló, komo Kazah Biehah i zu doló, komo loh hornaleroh i
zu zuó. Er zú, eze eh er zú, el ke yo kiero i no kambio por ná, er ke tanto te
kiere aunke tú no le deh ná.

Er zú eh azí, azí eh er zú, komo una ninia kon ambre buhkando un


miahón, komo unoh adolehzenteh en zu primé amó, komo una zonriza dehpué
de un bezo de amó, er zú eh, azí, azí eh er zú.

176
POEMÂ

Xuanxo Ashraf Bardibia*

Inno a mi xente Himno a mi gente

Andalû no te duermâ Andaluz no te duermas


pie tierra i libertá pide tierra y libertad
qe na t’an de regalá, que nada te han de regalar,
la labraron tus hermanos
la labraron tû ermanô
varios milenios atrás,
bariô mileniô atrâ,
pídesela a España
píezela 'Appania
y que nos dejen en paz,
i qe nô dexen’en pá,
cierra el puño en alto
zierra'r punio n’arto y grita fuerte libertad,
i grita xuerte libertá, saca fuera la arbonaida (bandera andaluza)
zaqa xuera l’arbonaida con orgullo y dignidad,
qon’orguyo i dinniá, andaluz no te duermas
andalû no te duermâ y grita fuerte libertad,
i grita xuerte libertá, libertad, libertad, libertad
libertá, libertá, libertá

L’arbonaida Arbonaida
(La bandera andaluza)

Oi t’eqqribo qomo t’ablo Hoy te escribo como te hablo


paqe maniana t’ablen qomo t’eqqribo, para que mañana te hablen como te escribo,
hoy te miro como te siento
oi te miro qomo te ziento
para que mañana me sientas cuando
paqe maniana me zientâ quando duerma, duerma,
i te bezo qon mî poemâ y te beso con mis poemas
paqe me bittâ de berde quando muera, para que me vistas de verde cuando muera,
hoy te quiero verde y blanca
oi te qiero berde i blanqa como la libertad te espera
qomo la libertá t'eppera

* Éstos y otros poemas más están colgados en www.labuhardilladegerion.blogspot.com


IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Quando mi pueblo zea libre Cuando mi pueblo sea libre

Quando mi pueblo zea libre Cuando mi pueblo sea libre


ya n'ondee la bandera'ppaniola ya no ondee la bandera española
i mi qorazón d'alegría bibre y mi corazón de alegría vibre
ondeará la arbonaida sola
ondeará l'arbonaida zola
como la espuma sobre las olas
qomo la'ppuma zobre lâ olâ
tiñiendo de verde la aurora
tiniendo de berde l'aurora
y de blanco las amapolas
i de blanqo lâ amapolâ
que el levante bese la arbonaida
q'er lebante beze l'arbonaida y el poniente la acaricie
y'er poniente l'aqarizie cuando mi pueblo sea libre
quando mi pueblo zea libre

Muncô pueblô... Un zolo pueblo

Pueblo q'aze pueblô paqe otrô pueblô lô oqupen


pueblo q'imita otrô pueblô paqe no lô dezoqupen
pueblo qe bibe de requerdô qantaô en zon flamenqo
pueblo de pueblô blanqô, texaô qoloraô i arbero
pueblo de razâ, poetâ, pintorê, qantaorê i bailaorê
pueblo poblao de poblaorê eppoblaô i qorazonê futtigaô
rompe tû qaenâ qon tû gargantâ i pintalâ de biba qá
pa qo n'eyâ adonná lâ plazâ de tû pueblô en libertá

Muchos pueblos... Un solo pueblo

Pueblo que hace pueblos para que otros pueblos los ocupen
pueblo que imita a otros pueblos para que no los desocupen
pueblo que vive de recuerdos cantados en son flamenco
pueblo de pueblos blancos, tejados colorados y albero
pueblo de razas, poetas, pintores, cantaores y bailaores
pueblo poblado de pobladores despobaldos y corazones futigados
rompe tus cadenas con tus gargantas y pintalas de viva cal
para con ellas adornar la plazas de tus pueblos en libertad

178
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

Qanto a mi pueblo Canto a mi pueblo

Qanto a la rebelión Canto a la rebelión


qanto a la reboluzión canto a la revolución
yamo al lebantamiento llamo al levantamiento
y grito a mi pueblo
i grito a mi pueblo
romped el somentimiento
rompé'r zometimiento
y quebrad los lamentos
i qebrá lô lamentô
por la tumba de tus abuelos
pó la tumba tû aguelô
y la cuna de tus nietos
i la quna de tû nietô que es mejor morir luchando
q'ê mexón morí lucando que sobrevivir esperando
qe zobrebibí epperando preso en tierra española
prezo'n tierra'ppaniola y libre en cielo andaluz
i libre'n zielo andalû

Un abrazo andaluz desde Asturies y Arza Andaluzia libre y zoberana.

179
IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

180
ÍNDICE

Pág.

Presentación ................................................................................................................... 3

Programa de intervenciones y actividades .......................................................................... 5

• Ensayos en torno al andalú

FRANCISCO GARCÍA DUARTE:


La ehcritura n’andalú ende la guerra zibí p’acá …….…………….…………..………………. 9
G. BAHKEH:
El andalú en loh papeleh ……..………………….……………..…………………….……………… 35
El andaluz en la legislación ……………..…………………………………………….……………... 52
M. CARMEN GODOY RODRÍGUEZ:
¿Qué es el andaluz? ……….……………………….……………..…………………….……….……. 67
HUAN PORRAH BLANKO:
¿Por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú? …………………………………….………..…………. 71
KRISTINA IRAOLA PEÑA:
Por la riqueza lingüística: patrimonio cultural de la humanidad …………..……………. 73

• Contraste de propuestas ortográficas

HUAN PORRAH BLANKO:


Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah
Normah Ortográfikah pal Andalú ………………………………………………..……………..…. 87
HWAN AHONA J LERBA:
Gramátika. Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga ....................... 103
XUANXO ASHRAF IBN BARDIBIA GARÇELYA:
Propuetta pa la normalizazión de l’andalû …………………………..…………….…………. 115
Propuesta para la normalización del andaluz ………..……………..………….…………... 121
QOQO:
Propuesta de escritura para el andaluz ………………………………………..…………….… 125

• Textos literarios en andalú

GORKA REONDO LANZÂ:


Crónicâ d’un afotolò …………………………………………………………………………………… 131
JUAN ARJONA LEYVA:
Trobah de Biyanweba’e la Konzerzjón, er Pwehleziyo, Málaga ………………..……… 145
G. BAHKEH:
Un miyón de graziah, Andalú …………………..……………..…………………….……………. 155
DIONIZIO AGILERA RUIH:
La erenzia’e loh dezeredaoh ……………….……………………….………..….……………….. 157
J. P. J. (SCOTTA):
Nueboh poemah ………..……………………………………………………………………………… 161
KAHLO K.:
¡¡Dehratize zu mente!! Traduzión al andalú …………………………….…….…………….. 167
PEPE MORENO:
Er zú ………………………………………………………………………………….…………………….. 175
XUANXO ASHRAF BARDIBIA:
Poemâ ……………………………………………………………………………….…………………….. 177
MARXENA / MARCHENA
(Zebiya - Andaluzía) 2008
www.galeon.com/huntaehkritoreh

S-ar putea să vă placă și