Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
English Language and Literature
2010
Acknowledgement
I would like to thank my supervisor , Mgr. Renata Kamenick, Ph.D., for her kind help,
valuable advice and encouragement.
Table of Contents
Introduction.......................................................................................................................3
1. Phrasal Verbs in English................................................................................................5
1.1
Definitions.........................................................................................................5
1.2
1.3
1.4
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.3
2.4
2.5
Dictionaries......................................................................................................24
3.2
Monolingual Dictionaries................................................................................26
Bilingual Dictionaries......................................................................................27
What is a Corpus?............................................................................................34
4.2
Types of Corpora.............................................................................................35
4.3
Corpora Projects.............................................................................................38
Practical Part............................................................................................................45
5.1
Introduction.....................................................................................................45
5.2
Hypotheses......................................................................................................45
5.3
5.4
CARRY OUT..................................................................................................47
5.5
GO BACK.......................................................................................................51
5.6
GO ON.............................................................................................................56
5.7
PICK UP..........................................................................................................62
5.8
SET UP............................................................................................................68
5.9
5.10
Conclusion.......................................................................................................................78
Bibliography....................................................................................................................81
RESUME...........................................................................................................................1
RESUM...........................................................................................................................2
APPENDICES...................................................................................................................4
Introduction
Phrasal verbs are generally considered one of the areas of the English language which is
very hard for non-native speakers to master. As long as the meaning of the phrasal verb
in a sentence is literal they are not considered a problem. However, when it comes to
their idiomatic and non-literal meanings, speakers of English as a foreign language
often need assistance with finding the right translations or at least with discovering the
meaning of the phrasal verbs in the given context. The aim of the present thesis is to
introduce the concept of phrasal verbs and examine and assess the suitability of
available tools for investigating English phrasal verbs and their translations into Czech.
The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part
consists of four chapters. Its aim is to provide information on phrasal verbs, dictionaries
and corpora. The theoretical part is the basis for research in the practical part.
In the first chapter the term phrasal verb is defined and characteristic features
are listed. This is followed by definitions of other related terms which are important for
this thesis, e.g. the differences between particles and prepositions are explained. The
first chapter concludes with two subchapters which deal with semantics of phrasal
verbs. The subchapter Phrasal Verbs and Their Meanings explains how phrasal verbs
are created. It mentions the role of particles in phrasal verbs and how awareness of
particle meanings can help EFL1 speakers understand phrasal verbs.
In the second chapter phrasal verbs are divided into categories which are
described. Style and syntax are also taken into account. The syntactic part focuses on
the position of the object in separable phrasal verbs. The subchapter Frequent Phrasal
Verbs is concerned with research on phrasal verbs and their frequency in English and in
the English language of EU documents. The translations of the first five most frequent
phrasal verbs are then examined in the practical part of this thesis.
In the third chapter differences between monolingual and bilingual dictionaries
are dealt with and dictionaries which are available for Czech speakers and can be used
for looking up phrasal verbs are described. These dictionaries are then used in the
practical part of the thesis.
The last chapter in the theoretical part deals with corpora. It introduces the term
corpus and describes important corpora projects.
The theoretical part of the thesis serves as a basis for the practical part.
Dictionaries and corpora are used to analyse how some phrasal verbs are translated into
Czech. The research is carried out using five most frequent phrasal verbs chosen
according to a paper published by Gardner and Davies (carry out, go back, go on, pick
up, set up). Translations of these phrasal verbs into Czech were looked up in
dictionaries and then compared with translations retrieved from parallel corpora
(InterCorp, Kacenka and Kacenka 2). The outcome of this research should serve as a
source of inspiration for translators from English into Czech and for readers interested
in the multitude of potential translations.
Definitions
According to Alexander (1988: 152), one of the most common characteristics of the
English verb is that it can combine with prepositions and adverb particles. Thus this
category of English verbs is worth investigating. According to Alexander, these verbs
are called phrasal verbs.
In his Phrasal Verb Organiser Flower (2002: 7) gives a simple definition of
phrasal verbs aimed at EFL learners: A phrasal verb is a verb plus one or two
particles. Alexander describes a phrasal verb as any commonly used combination of
verb + preposition or verb + adverb particle. Povey (1990: 5) defines the term phrasal
verb as a combination of an ordinary (one-word) verb (e.g. come, give, put) and an
adverbial or prepositional particle (e.g. in off, up), or sometimes both, which constitutes
a single semantic and syntactic unit. Both Alexander and Povey state that the term
phrasal verb is nowadays used to cover all three categories: phrasal verbs (combining
with an adverbial particle e.g. go off), prepositional verbs (combining with a
prepositional particle e.g. come across) and phrasal prepositional verbs (combining
with both e.g. put up with). Kraus (2002: 27) defines phrasal verbs as verbs combined
with adverbial particles only (not with prepositions)2.
Dempsey et al.3 define phrasal verbs as verbs plus one or more particles that
behave as a syntactic and semantic, and often idiomatic, unit. Greenbaum (1974: 629)
defines a phrasal verb as a multi-word verb in which a verb is combined with an
adverb to form an idiomatic unit.
Kraus (2002: 27): Frzovmi slovesy nazvme slovesa spojen s pslovenou stic. Od sloves
spojench s pedlokami se li tm, e psloven stice me mt dvoje postaven, pedloka nikoliv.
3
http://www.aaai.org/Papers/FLAIRS/2007/Flairs07-044.pdf
Further on, Alexander, who defines phrasal verbs in the broad sense, then states 3 types
of combinations (1988: 152):
non-essential combinations not essential but reinforce the meaning of the verbs
(e.g. to drink up)
Sroka (1972: 13) also mentions several alternative terms used for the category of
phrasal verbs. These include: compound verbs, group-verbs, verb-adverb combination,
phrasal verbs, merged verbs, verb-adverb locution, separable compounds, poly-word
verbs, separable verbs. Currently, the term phrasal verb prevails and many of Srokas
terms are not applicable anymore. Occasionally, the terms compound verbs and groupverbs are encountered. For this reason the term phrasal verbs is used throughout this
thesis.
1.2
This chapter attempts to sum up the characteristic features of phrasal verbs as outlined
in the book Phrasal Verbs and How to Use Them. According to Povey (1990: 811),
there are certain features that are common to all phrasal verbs.
1. Replaceability by a one-word verb this criterion is used to include verbs in
the category of phrasal verbs as not all phrasal verbs have their one-word
synonym (e.g. to make up apply cosmetics)
2. Idiomaticity this criterion does not apply to all combinations because not
all phrasal verbs are idiomatic (e.g. Increased transport costs will put up
prices.)
3. Passivization or the possibility of passive formation is characteristic of
transitive phrasal verbs (e. g. Rita looked after the children. - The children
were looked after.)
4. Questions formed from phrasal verbs have the pronominal form (who (m) or
what and not an adverbial form (e.g. where). This fact distinguishes phrasal
verbs from one-word verbs with prepositional phrases (e.g. John called up
the man. X John called from the office, Who (m) did John call up? X Where
did John call from?)
5. Adverbial particle (unlike an ordinary adverb) in phrasal verbs can usually
stand before a noun object (e.g. Call up the secretary. or Call the secretary
up.)
6. Stress is a criterion that differentiates between adverbial particles and
prepositions. (The differences between adverbial particles and prepositions
are explained in the following subchapter.)
The criteria suggested by Povey show that it is very difficult to distinguish between
phrasal verbs on the one hand and verbs with adverbs or prepositions on the other.
1.3
This section deals with the difference between adverbs and prepositions.
Sroka (1972: 37) in his work The Syntax of English Phrasal Verbs uses the following
three distributional classes of particles for his research:
Adverbs: away, back, forth, forward, out
Prepositions: at, for, from, into, of, upon, with
Adverb-Preposition words: about, across, along, around, by, down, in, off, on, over,
past, round, to, through, under, up
According to Alexander (1988: 122), the word adverb (ad-verb) suggests the idea of
adding to the meaning of a verb. They specify the action in a sentence by modifying a
verb i.e. by telling us how, when, where, etc. something happens or is done e.g. She sent
him away. Prepositions are used in front of nouns or noun phrases, pronouns or gerund
to express a relationship between one person, thing, event, etc. and another (Alexander
1988: 144). Prepositions always have an object.
Certain words, such as in, off, up, function either as prepositions or as adverb particles.
When such words are followed by an object, they function as prepositions; when there
is no object, they are adverbial particles:
preposition: The children are in the house.
adverb: The children have just gone in. (Alexander 1988: 123)
According to Quirk et al. (1974: 818), a sentence with a verb with a prepositional phrase
can be analyzed in two different ways. He analyses the example sentence He looked at
the girl. The prepositional phrase looked at the girl can be regarded as adverbial, or the
sentence can be divided into a phrasal verb looked at and prepositional object the girl.
The two analyses can be regarded as different, but equally valid and complementary
ways of looking at the same structure. (Quirk et al. 1974: 818).
1.4
In her article Metaphor and Phrasal Verbs Moon claims that many phrasal verbs are
metaphorical (2005: LS5). Metaphorical means non-literal language use, in which one
thing is described in terms normally associated with something else (Anderson,
Corbett 2009: 196). The fact that phrasal verbs are metaphorical can help translators
understand a phrasal verb without knowing the exact translation into Czech.
The following list provides a simple overview of the most common particles and
the meanings they have in phrasal verbs, including their metaphorical meanings based
on Macmillan Phrasal Verbs Plus4. A more detailed review with examples is provided in
the dictionary.
Particles and their meanings
AROUND
1. move (move in many directions)
2. spending time (spend time doing nothing, or without having a clear purpose)
3. turning (turn to face the opposite direction)
4. surrounding (surround someone or something)
5. avoiding (avoid a problem or subject)
6. treating badly (treat someone who has less authority in an unkind way)
AWAY
1. moving (move farther from a person, place, or thing)
2. making someone or something move (make someone or something move farther
from a person, place, or thing)
3. continuous action (do something continuously or with a lot of effort, especially
something boring or difficult)
BACK
1. returning (return to a place or position)
2. moving backwards (move away from the front)
3. preventing (prevent someone from moving forwards)
DOWN
4
Macmillan Phrasal Verbs Plus (2005: 8, 12, 16, 126, 220, 226, 284, 290, 296, 300, 464, 486)
IN
1. entering a place or space (enter a room, a building etc, or let someone do this)
2. putting something into a space (put something into a space, a container etc)
3. inside, not outside (inside a building or other place, not outside it)
4. keeping inside, preventing from leaving (prevent someone from leaving a room,
a building etc)
5. moving inwards (move inwards towards a certain point)
INTO
1. entering (enter a room, a building etc)
2. inserting (put someone inside a room or container, or through a surface)
3. hitting (hit someone or something that you are moving towards)
OFF
1. leaving (go away: leave a place or position)
2. removing (remove or get rid of something)
3. starting (start happening, or start doing something)
4. finishing, stopping (finish or complete something)
5. preventing, keeping away (separate something from someone or something else,
in order to keep it private, stop people entering it etc)
6. getting out (get out of a bus, train, plane etc, or let someone do this)
ON
10
1. touching (be supported by the surface of something, or move into this position
2. starting (start, or make something start or happen)
3. continuing (continue to move forward)
OUT
1. leaving (leave a place or space)
2. removing (remove something from a room, container etc, remove things,
especially so that nothing is left)
3. preventing (prevent someone from entering)
4. outside, not inside (not involving people from ininside an organization, away
from your home, especially for pleasure, not inside your house or a building)
5. moving outwards (move out from the centre in all directions, give or send things
from a central point, distribute something)
OVER
1. moving across (move across an area from one side to the other)
2. moving beyond (flow over the edge and out of a container)
3. falling (fall, or make something fall)
4. changing (change to a different position, direction, activity etc.
THROUGH
1. passing from one side to the other (pass from one side or end of somehing to the
other)
UP
11
12
2.1
Phrasal verbs can be divided into categories which affect their syntactic behaviour.
Like other verbs, phrasal verbs can be:
Transitive verbs are verbs that do not have a complement. When a verb has a direct
object, it is transitive. Some verbs can function either as transitive or intransitive
(e.g. I (S) am eating (V). x I (S) am eating my lunch (O).) (Greenbaum 1990: 63).
A more detailed distribution is provided by Povey (1990: 14)
with
particle
Intransitive
Transitive
5
adverbial IA : The alarm clock went off at TA6: John
7 oclock.
looked it up.
TAPO7: John
IA intransitive pattern with an adverbial particle: e.g. The alarm clock went off at 7 oclock.
TA transitive pattern with an adverbial particle: e.g. He looked up the word in the dictionary. He
looked the word up in the dictionary.
7
TAPO the particle (p) always precedes the object (o), unless the latter is a pronoun: e.g. I wish youd
give up smoking. I wish youd give it up.
13
TAOP8: John
got it across.
TP10: The instructor
IP9:
with
prepositional
particle
came
interesting
across
an
expression
yesterday,
came
across
it
put
my
sister
off
swimming,
yesterday.
adverbial IAP11:
with
and
prepositional
particle
TAP12:
Mary put up with the You shouldnt
interruptions cheerfully.
on the child.
cheerfully.
take
it
out
on
the
children.
Table 1
2.2
This chapter describes the division of phrasal verbs with regard to their syntactic
behaviour. This information is helpful when identifying phrasal verbs in corpora and is
thus instrumental in the practical part of the thesis.
8
TAOP the particle always follows the object: e.g. The lecturer got his point across very well.
IP intransitive pattern with a prepositional particle: e.g. I came across that word in a newspaper.
10
TP transitive pattern with a prepositional particle: e.g. The instructor put my sister off driving.
11
IAP intransitive pattern with both an adverbial and a prepositional particle: e.g. She put up with the
interruptions cheerfully.
12
TAP transitive pattern with both an adverbial and a prepositional particle: e.g. You shouldnt take your
resentment out on children.
9
14
The syntactic behaviour differs following the categories the phrasal verbs are part of
(Potter 2005: LS.2 LS4).
2.2.1
Intransitive phrasal verbs do not have objects and always stay together.
E. g. We have recorded a new album, and its coming out in the spring.
I had the chance to change jobs, but I let it slip by.
2.2.2 Transitive Phrasal Verbs
Within the group of transitive phrasal verbs four types of syntactic behaviour can be
observed:
1. Separable phrasal verbs form the largest group of transitive phrasal verbs. The
object is placed either between the verb and the particle, or after the particle.
E.g. Just pack your bags and load up the car. Ill load the car up while you lock
the door.
If the object is a pronoun, it must go between the verb and the particle.
E.g. You bring the car round and Ill load it up. (You bring the car round and Ill
load up it.)
2. A group of phrasal verbs where the object (a noun, a noun phrase, or a pronoun)
must go between the verb and the particle.
E.g. The two women are so similar that only their husbands can tell them apart.
I can hardly tell the two women apart. (I could hardly tell apart the two women.)
3. A group of transitive phrasal verbs where the object (a noun, a noun phrase, or a
pronoun) must go after the particle or particles. This group includes all
prepositional and phrasal-prepositional verbs:
E.g. I bumped into your mother at the supermarket. I bumped into her in the
city centre.
15
There is a small number of phrasal verbs in this category where the particle is an
adverb, but these verbs cannot have a pronoun as an object.
E.g. The victim wasnt able to put up much resistance. (The victim wasnt able to
put up it.)
4. The last group includes three-word phrasal verbs with two objects. One of the
objects goes after the verb and the other after the particle or particles.
E.g.. She played one boy off against another. That guy at the garage did me out
of 50. I have decided to take you up on that job offer.
2.2.3
In this category phrasal verbs behave according to whether they are transitive or
intransitive, depending on the context.
When they are intransitive, they behave like other intransitive verbs. E.g. Im not very
good at adding up in my head. On the contrary, when they are transitive, they behave as
described in the section Transitive Phrasal Verbs. E.g. Now add up the number of
calories you have eaten. If you add all that up, it comes to about three million.
2.3
Generally, the objects of most transitive verbs can go either between the verb and the
particle, or after the particle. There is no difference in meaning or emphasis (Potter
2005: LS.3).
E.g. He picked the phone up and dialled. You can pick up the number and give me a
call. However, if the object contains information already known (to the reader or
listener) then the object is more likely to be placed between the verb and the particle. If
16
the object provides us with new information it is more likely to come after the particle.
This allows the speaker to put more emphasis on the new information.
E.g. Ann slipped the jacked on to see what it looked like. (The jacket has previously
been mentioned, the object comes between the verb and the particle.)
She slipped on some flat sandals and made her way downstairs. (Some flat sandals
the object has not been mentioned yet and therefore the object comes after the particle.)
An object consisting of more than three or four words usually goes after the particle,
regardless of the fact whether the object has already been mentioned.
E.g. Officials are trying to pin down the cause of widespread power cuts in the western
states. (NOT Officials are trying to pin the cause of widespread power cuts in the
western states.)
Most transitive phrasal verbs can be used in the passive and some of them even require
the passive form. Even if the verb is normally separable, when it is in the passive the
verb and the particle must stay together. Ive cleaned the place up a bit. The place had
been cleaned up.
17
http://www.aaai.org/Papers/FLAIRS/2007/Flairs07-044.pdf
The Macmillan Defining Vocabulary is a list of the 2,500 English words used for writing the dictionary
definitions.
14
18
the most usual and natural ways of expressing these ideas and that most of their singleword equivalents are much less common than the phrasal verbs (e.g. put on don).
Another example is the research performed by Dempsey et al. 15, based on the
fact that phrasal verbs have been identified as a potentially strong indicator of text
genre and that phrasal verbs are a lexical marker. Their prediction was that phrasal
verbs frequency would be a sufficient marker to computationally discriminate between
spoken and written texts. They specifically predicted that phrasal verbs appear more
often in spoken text than in written text. They expected that phrasal verbs would
distinguish text genres in terms of degree of formality and spokenness. The results of
their search show that all categories of phrasal verb forms significantly distinguished
spoken from written registers. With the exception of 3rd person forms, all categories of
phrasal verb forms also distinguished formal from informal registers and between
spoken and written registers.
15
http://www.aaai.org/Papers/FLAIRS/2007/Flairs07-044.pdf
19
Senses PV
5
Carry on
2
Go up
Senses PV
4
Put on
7
Bring out
Senses PV
9
Move in
9
Look
around
1
Take down
4
Put off
2
Come
about
5
Go along
Senses
3
1
Set up
Pick up
Go back
15
16
4
7
14
5
Move on
Turn back
Put back
Come
back
Go out
Point out
Get out
Take out
Come
down
Put down
Go round
6
3
Put up
Turn up
8
5
19
2
Look round
Set about
0
3
2
3
5
1
10
Turn off
Give in
Move out
Come
through
Move back
3
2
2
4
Break up
Come
along
Sit up
Turn round
Get in
Come
round
Make out
Find out
Come up
Make up
Take over
4
12
8
8
Get on
Bring up
Bring in
Look back
7
8
5
2
Come out
11
Come on
Look
down
Bring
back
Get off
11
Break off
20
4
5
1
3
Come in
Go down
Work out
Set out
8
8
3
Take up
Get back
Sit down
Turn out
13
4
3
12
Break
down
Take off
Go off
Bring
about
Go in
Set off
Put out
Look out
Turn down
Get through 5
9
6
5
Bring down 6
Come over 1
Break out
5
Give out
Come off
Take in
4
3
17
1
7
10
2
Go over
Turn over
Go through
Hold on
4
9
5
5
Give back
Set down
Move up
Turn
around
1
6
2
0
Take on
5
Take back 6
Pick out
Give up
12
Hold up
7
Sit back
Get up
8
Get down 7
Hold back
Look up
1
Hold out
5
Put in
Table 3: The top Phrasal Verbs in the BNC and their word senses:
2
2
5
7
Note. Total senses = 559. PV = phrasal verb. Consulted Longman Dictionary of Phrasal Verbs (Courtney,
1993). WordNet = around. See look around. See turn round.
Anna Trebits (2009) analysed the most frequent phrasal verbs in English language EU
documents. She used the following texts and documents to build the corpus (CEUE16):
She aimed to find lexical verbs used in phrasal verb constructions, to identify the most
frequent phrasal verbs, to determine the number of word-senses associated with the
most frequent phrasal verbs and to present the pedagogical relevance of the findings.
From the results of her search (Trebits 2009: 476477) the following should be
mentioned:
16
21
11 out of the top 50 lexical verbs in her corpus (e.g. base, bring, call, go, make,
open) also function as phrasal verb constructions.
About half of the 25 most frequent phrasal verbs in her corpus are among the 20
most frequent lexical verbs forming phrasal verb combinations in the British
National Corpus.
The top 10 phrasal verbs in her corpus account for over 50 per cent of all phrasal
verb combinations while the top 25 phrasal verbs make up more than 60 per cent
of all phrasal verbs in the EU corpus.
17
# Of word-senses in the
CEUE
2
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
1
2
1
1
# Of word-senses in
WordNet and LDPV17
15
3
1
2
5
1
2
4
7
3
9
1
4
1
2
13
2
2
8
1
1
2
5
3
2
22
The differences between the results are worth noting. There were considerably fewer
word-senses in her corpus than in WordNet and LDPV. Trebits (2009: 477) mentions,
among others, the phrasal verb set up which has only two different meanings in the
CEUE (1 start a business or organization, 2 make arrangements for something to
happen) and more than ten in general English.
23
Dictionaries
size
25
3.2
Monolingual Dictionaries
red words
Red words in the dictionary signal the fact that according to the World English
Corpus18 they belong among 1,000 most frequent phrasal verbs. They are divided
into three bands and the words with three stars belong to the 350 most frequent
phrasal verbs. This helps EFL learners find out how important the phrasal verb is.
menus
If the word has five or more meanings, a menu is provided so that users can find the
meaning they are looking for more quickly.
collocation boxes
For the twelve most common particles special entries are provided to show how their
meanings develop from the literal to the figurative. Moreover, example sentences in this
dictionary are taken from a corpus and thus they represent the real use of phrasal verbs
18
http://www.macmillandictionaries.com/corpus/corpus.htm
26
in English texts. This dictionary was chosen for the study to provide a systematic list of
meanings which serves as a basis for grouping of phrasal verbs.
Oxford Dictionary of Phrasal Verbs
Oxford Dictionary of Phrasal Verbs (1993) claims to contain:
examples of use taken from a wide range of contemporary sources, many drawn
from the new Oxford Corpus of the English Language19
This dictionary was chosen to provide further meanings for the given phrasal verbs.
3.3
Bilingual Dictionaries
http://www.oxforddictionaries.com/page/oec
27
Verb entries are further subdivided potentially into transitive, intransitive and
phrasal. Phrasal verbs are included as the last of the three possible subsections of the
respective verb (sub)entry. Each phrasal verb is highlighted by a square and treated
as an individual subentry on a new line. When phrasal verbs are subdivided into vt
and vi, these are marked by colour.
hang [h] n
v (pt, pp hung [ha]) vt
vi
hang about or around vi
vt
hang back vi
hang behind vi
When a word has more than one sense (as a particular part of speech), the different
senses are distinguished by bold Arabic numerals (in colour); in some cases further
subdivisions are marked by letters a, b. etc in colour. Each individual subentry is
introduced on a new line.
home [hum] n 1 a) [C,U] [place where one lives] domov, dm
b) [house] dm, byt
c) find a h. for sth najt pro co msto
2 [country] domov, domovina
3 [institution] stav, domov
4 (of plants, animals) habitat, msto vskytu, domov
attr adj (cooking, computers) domc
adv 1 doma
2 [all the way] drive a nail h. zatlouct hebk;
28
The principal sources of this dictionary include several monolingual and bilingual
dictionaries (see Appendix 1) and they allowed the author to list as many meanings as
possible. The main assets of this dictionary are its scope and relevance.
Figure 1 search of the phrasal verb carry out in Velk anglicko-esk slovnk (LEDA 2006) by Josef
Fronek (Comprehensive English-Czech Dictionary)
Lexicon 5 Platinum
Lexicon 5 Platinum is an electronic bilingual dictionary. Its data is based on
monolingual English and American dictionaries published by Harpers Collins, Oxford
University Press, Cassell, Websters etc. It includes collocations, idioms, illustrative
sentences, and abbreviations. It claims to have been put together with the help of a
corpus of the English language but, unfortunately, the corpus is not specified.
Lexicon 5 Platinum is a general dictionary but it also includes specialized
vocabulary. WordNet and Rogets Thesaurus can be accessed directly from the electronic
dictionary.
In total the dictionary includes: 220, 000 entries; 356, 000 word meanings;
188, 000 phrases and examples and 946, 000 translations into Czech.
29
30
Entries in this dictionary are ordered alphabetically firstly by the main verbs
and then by particles. If a phrasal verb appears with both types of particles (adverbial
and prepositional) and each of them has a different meaning, then phrasal verbs with the
adverbial particle are listed first.
E.g. (Vodika 2005: 15):
see round1 adv
see round2 prep
see through1 adv
see through2 prep
see to prep
see up adv; prep
see with prep
seek after prep
see for prep
Meanings of phrasal verbs are ordered in this way:
31
6. go as/so far as neform. jt, zajt tak daleko a NAP A TVRDIT, E VICHNI
OKOLO JSOU LHI
7. go too far zajt pli daleko; dovolit si pli mnoho
This dictionary does not provide any illustrative sentences and is not available in
electronic form.
Web MetaTrans Multilingual Meta-Translator20
Web MetaTrans is an online search engine which makes it possible for its users to search
several online dictionaries simultaneously. Its modular design allows the users to add
more online dictionaries to their searches easily. The software also uses information
from text corpora, WordNet and a morphological analyzer. Thus the information on the
searched term is more complex.
The first screenshot shows the Web MetaTrans interface. On the left there is a
search window. On the right users can choose the languages (from-into) and the online
dictionaries they want to use. The second screenshot shows the search result for the verb
carry out. The coloured squares next to the translations display in which dictionaries the
translations were found (e.g. The translation uskutenit appears in three dictionaries.)
20
http://metatrans.fi.muni.cz/
32
Figure 4 the search result for the phrasal verb carry out
33
4. Electronic Tools
This chapter introduces the term corpus. It deals with the types of corpora and
differences between them. Further on, some important corpus projects are described.
4.1
What is a Corpus?
Pvodem latinsk slovo korpus (corpus, -oris = 1. tlo, tleso hmota 2. tlo, postava 3. uspodan
tleso, celek, kmen, soubor, sbor) k nm pilo z anglitiny (corpus pl. corpora nebo corpuses), kde
znamen jednak sbrku vech psanch text jednoho uritho druhu nebo jednoho lovka, jednak sbrku
informac i materil, urench ke studiu.
22
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=59862&docid=155104
34
objective. Results of corpus search form the basis for quantitative analysis and as
Anderson and Corbett (2009: 22) continue we can count things, identify frequencies
and distributions, and so we can propose, in principle, reliable and generalisable
statements about how language works. However, quantitative analysis is often
supplemented by interpretative, qualitative analyses of corpus data. Quantitative
analysts use corpora not as a source of frequencies but as a source of raw data, which
can be quickly and easily assembled (Anderson and Corbett 2009: 22).
Various areas of language are investigated using data from corpora e.g. lexis,
grammar, discourse or pronunciation. The results of corpus research are applicable in
translation, in linguistic research, English language teaching etc.
4.2
Types of Corpora
According to their qualities and to their focus we can distinguish several types of
corpora:
1. synchronic corpora x diachronic corpora
A synchronic corpus is a corpus which contains texts all from the same or broadly
similar time, which allows the user to investigate the state of the language at that time
(Anderson, Corbett 2009: 199). On the contrary, a diachronic corpus is a corpus which
samples texts from across a period of time, to enable analysis of how language changes
over time (Anderson, Corbett 2009: 194).
2. general reference corpora x special purpose corpora
A general reference corpus is one that can be taken as representative of a given
language as a whole and can therefore be used to make general observations about that
particular language. (Bowker 2002: 11). On the other hand a special purpose corpus
focuses on a particular aspect of a language (e.g. a particular subject field, a specific text
type).
35
36
6. learner corpora
A learner corpus is according to Jamie Keddie a database of samples of English (or
any language) that have been produced by learners23. Bowker (2002: 13) suggests that
(S)uch corpora can be usefully compared with corpora of texts written by native
speakers. In this way, teachers, students or researchers can identify the types of errors
made by language learners.
7. open x closed corpora
Bowker (2002: 12) defines an open corpus (or a monitor corpus) as one that is
constantly being expanded. This type of corpus is often used in lexicography as it is
possible to observe current trends in language. On the contrary, a closed (or finite)
corpus is one that does not get augmented once it has been compiled (Bowker 2002:
13).
23
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=59862&docid=155104
37
4.3
Corpora Projects
This subchapter introduces some of the most commonly used corpora and corpora
which are related to this research.
World English Corpus
The World English Corpus was used by Macmillan Publishers to create the Macmillan
English Dictionary as well as the Macmillan Phrasal Verbs Plus. The World English
Corpus claims to contain over 220 million words and it was created in the late 1990s.
The corpus was created at the Centre for English Corpus Linguistics at the Universit
catholique de Louvain in Belgium.
The World English Corpus consists of three parts:
1. a general corpus which includes examples of real spoken and written English
taken from a variety of sources across the English-speaking world
2. a learner corpus with examples of English as it is written by advanced learners
from all over the world. In this corpus it is possible to find the most common
problems of English language students.
3. an ELT corpus contains examples of English currently found in English
language course books and readers.
The corpus contains data including British English, American English and world
English. The ratio of written to spoken texts is 9:1. The corpus contains the following
types of texts: academic discourse, print and broadcast journalism, fiction, recorded
conversations (including telephone calls), recorded business meetings, general
non-fiction, answer phone messages, emails, legal texts, academic seminars, cultural
studies texts, radio documentaries, broadcast interviews, ELT course books, text written
by learners of English, including essays and examination scripts.
38
Figure 5 a chart representing the topics included in theOxford Corpus of the English Language
39
The Czech National Corpus (CNC) is an academic project which has been
carried out by the Institute of the Czech National Corpus (ICNC), Faculty of Arts,
Charles University in Prague. The Institute was founded in 1994 and in 1996 it got a
grant to create a corpus of the Czech language, i.e. electronically saved, processed and
accessed collection of language data in standartised format (ulc 1999: 46)24. Its results
are to be used for creating a large dictionary of the Czech language and for creating
other language reference manuals.
Currently, the project houses several corpora. Their description is provided Appendix 2.
The InterCorp Corpus
The InterCorp Corpus is a sub-corpus of the Czech National Corpus (CNC). Its
developement is a part of The Czech National Corpus and Corpora of Other Languages
research project. The goal of this project is to build up parallel synchronous corpora for
most of the languages taught at the Faculty of Arts.25
The corpus consists of fiction in Czech and other languages. Recently, political
commentaries published at Project Syndicate26 website have been added. Each of the
texts has its Czech counterpart and thus Czech is the pivot language.
In October 200927 the InterCorp Corpus consisted of materials in 21 languages
plus their Czech counterparts. For English the corpus contained 4,041 thousand Czech
words (i.e. 4,705 thousand words in English). This number consists of 34 texts and texts
from the Project Syndicate website. While the InterCorp is an open corpus (Bowker,
Pearson 2002: 12) it is being constantly developed and nowadays it contains even more
materials.
The corpus can be searched in various ways:
24
40
searching by wordform
The InterCorp corpus provides its users with a wide range of texts. The interface is an
invaluable tool for translators in search of the most adequate translations.
28
http://korpus.cz/english/intercorp-info.php
41
Figure 8 the results of the search of the verb carry out in the InterCorp
Kacenka
Kacenka (abbreviation for Korpus anglicko-cesky - elektronicky nastroj Katedry
anglistiky) was created by the Department of English, Faculty of Arts, Masaryk
University in 1997. The aim of this project was to support research and teaching in the
field of translation29.
29
http://www.phil.muni.cz/angl/kacenka/kachna.html
42
There are 30 literary texts and 2 non-literary texts available in the corpus. Most of the
texts were retrieved from Internet resources. Nearly all the Czech texts were scanned
with the use of Pro Lector 1.2 (OCR programme). For the contents of the corpus see
Appendix 3.
Figure 10 - the results of the search of the verb carry out in the Kacenka
Kacenka 2
The K2 parallel corpus is an enhancement of the corpus Kacenka. All texts are now
available in the Bonito corpus manager. (Rambousek30) For a complete list of texts
available in Kacenka 2 see Appendix 4. The search process is identical with the search
in Kacenka, both of which do not allow the use of lemma, unlike the InterCorp where
lemma was used. This fact has influenced the numbers of retrieved translations.
30
http://www.phil.muni.cz/wkaa/home/sekce-en/translation/k2/view?set_language=en
43
Other Corpora
The chapter Electronic Tools introduced the corpora used for the practical part of this
thesis and the corpora that provided information for the dictionaries studied. However,
translators into English can also benefit from monolingual corpora. Among the most
commonly used corpora are the British National Corpus (BNC) 31 or the Corpus of
Contemporary American English (COCA)32.
31
32
44
5.
Practical Part
5.1 Introduction
The purpose of the practical part of this thesis is to analyse the translations of phrasal
verbs from English into Czech and the dictionaries that Czech translators use. The aim
is to compare meanings of phrasal verbs with the meanings given by monolingual
dictionaries and further on to compare them with translations of phrasal verbs found in
parallel corpora. The results should help the readers choose the most useful dictionaries
for their work. The research is carried out on a set of phrasal verbs.
5.2 Hypotheses
H1: Czech dictionaries provide only a small number of phrasal verb meanings.
H2: Czech dictionaries do not sort their meanings according to the frequency of phrasal
verb meanings.
H3: English-Czech dictionaries of phrasal verbs do not provide more meanings or more
complete information on phrasal verbs than general bilingual dictionaries.
5.3 The Method of Research
The research process is divided into several steps
1. Identifying Phrasal Verbs Suitable for the Research
Due to the number of tasks which have to be carried out in this research, only a small
set (5) of phrasal verbs is examined. These phrasal verbs are chosen according to their
frequency. The data used for identifying the most frequent phrasal verbs have been
taken from the article Pointing Out Frequent Phrasal Verbs: A Corpus-Based Analysis
by Dee Gardner and Mark Davies (2007). In their article, they publish a BNC-based list
of 100 most frequent phrasal verbs in English. For this study only a set of 5 most
frequent phrasal verbs is used in order to facilitate a thorough examination of the
45
meanings given by various monolingual and bilingual dictionaries and an analysis of the
Czech translations in the corpora mentioned above.
Lexicon 5 Platinum
46
47
hand, their presence in corpora can help translators find the most suitable expressions
for their texts and can serve as a source of inspiration.
The first line of the table features the corpora used for the research (InterCorp,
Kacenka and Kacenka 2). The numbers in brackets indicate the number of phrasal verb
occurrences (i.e. 178 in InterCorp, 14 in Kacenka and 13 in Kacenka 2, total = 205
occurrences). The left column lists the translations into Czech by verbs and the numbers
in second, third and fourth column indicate the number of their occurrences in the given
corpora. The number in the last column gives the total number of the translations found
in the corpora used. The last line in the table gives the total numbers of translations of
phrasal verbs by a Czech verb. E.g. the most common translation of the verb carry out
into Czech is the Czech verb provst / provdt. It occurs 34 times in the InterCorp,
twice in Kacenka and twice in Kacenka 2. The total is 38 occurrences out of 154
translations by a verb ( ca. 25 per cent of all translations by verbs into Czech). The same
system of analysis is applied with the other phrasal verbs, too.
Translations / Corpora and
the number of PV occurrences
provst, provdt
uskutenit, uskuteovat
plnit (koly, rozkazy), vyplnit
vynst, vynet
vykonat, vykonvat
realizovat, zrealizovat
odnst
probhat
spchat
prosazovat, prosadit
splnit
uplatnit
vst
odvst prci
konat
zabavit
vyplnit se
podat
splnit se
naplovat
pchat
IC (178)
34
29
7
6
8
6
5
4
3
3
1
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
K1 (14)
K2 (13)
2
0
1
2
0
0
1
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
48
Total
IC+K1+K2
(205)
2
4
2
1
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
38
33
10
9
8
7
7
4
3
3
3
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
dopoutt se
1
0
0
1
zajistit
1
0
0
1
obstarat
1
0
0
1
init
1
0
0
1
vyvjet (innost)
1
0
0
1
zvstovat
1
0
0
1
dodret
1
0
0
1
zvldnout
1
0
0
1
zadit
1
0
0
1
propracovat
1
0
0
1
pistupovat k
1
0
0
1
hledt si neho
1
0
0
1
dopravit
0
1
0
1
Total translations
134
9
11
154
Table 4 A list of translations of the verb carry out by a Czech verb. The highlighted verbs are not
lexicographic equivalents.
Note: IC = InterCorp, K1 = Kacenka, K2 = Kacenka 2
It is worth noting that the search showed 34 various translations of the phrasal verb
carry out by Czech verbs for 154 occurrences. Exactly one half of the possible
translations occurred only once (17 translations), whereas the remaining 17 translations
account for the remaining 137 findings. The first two most frequent translations then
account together for about 46 per cent of all translations.
Table 5 shows the semantic categories specified in monolingual dictionaries,
their corresponding translations in Czech dictionaries and the translations which could
not be added to any of the semantic areas. For a complete list see Appendix 5.
The analysis of bilingual dictionary entries showed 5 different semantic
categories in which the phrasal verb carry out is used. The monolingual dictionaries
showed only two semantic categories and none of them listed the literal meaning of the
phrasal verb (vynst, vynet). Neither did the monolingual dictionaries list two more
meanings: provozovat and vydit (obchodn). These two translations were found in the
Web MetaTrans dictionary and appear to be more specific than other semantic
categories.
Semantic category
to do a particular piece of work
to do something that you have said you will or that
you have been told to do
49
In Table 6 Czech translations from the dictionaries studied are compared to the
translations retrieved from the corpora. The translations are divided according to
semantic categories (as in Table 5). The translations which occurred only in corpora are
in bold and their frequency is in brackets e.g. vst (4).
Czech translations from dictionaries
uskutenit, provst, vykonat, provdt, konat,
realizovat
A new semantic category, which did not appear in any of the dictionaries, has
been created. This category is associated with making an offence (e.g. Similarly, an
American citizen carried out the worst terrorist attack in the United States before
September 11, 2001. Translated in the InterCorp as: Nejhor teroristick tok ve
Spojench sttech ped 11. zm 2001 takt spchal americk oban.)
It is also interesting to note that there were no identical translations in the
corpora for the new semantic categories provozovat and vydit (obchodn). The reason
for this might either be that the corpora used are not large enough or that the translations
are too specific with a shift of meaning and would not be listed in a general dictionary.
50
5.5
GO BACK
Table 7 shows the results of the search for the phrasal verb go back in the InterCorp,
Kacenka, and Kacenka 2 parallel English-Czech corpora. The total number of search
results was 711. After a manual selection 494 corresponding translations of the phrasal
verb into Czech by a Czech verb were found. Table 1 shows the search results. The total
of 65 translations of the phrasal verb go back into Czech by a Czech verb was
identified. The most common translation was vrtit/ vracet se, which accounts for over
68 per cent of the translations. More than a half of the translations occurred only once
(39 translations).
The translations with more occurrences in which the context is crucial for
understanding are for example:
jt za Ill go back and tell him about it. Translation into Czech: Pjdu za nm a
vechno mu povm (Kacenka 2). The tendency with the translation into Czech jt za is
that the speaker concentrates on the person and not on the activity of going back.
Although the speaker might be literally going back to somebody in this case it is
more important that the speaker will see him and tell him about it. It is worth
mentioning that as the person is probably very important in the context the pronoun he
is used twice in the target text.
vzniknout Giustiniana's friendship with Querini went back to the 1750s, but in those
days her heart had belonged entirely to Andrea. Translated into Czech in the InterCorp
as: Giustinianino ptelstv s Querinim vzniklo ji v padestch letech, ale tenkrt jej
srdce patilo zcela Andreovi. The translation vzniknout substitutes the more exact
translation sahat do which in the Czech language does not collocate with the noun
ptelstv.
51
lett Would you rather go back to Bologna? Translated into Czech in Kacenka 2 as:
Chtl byste snad radji lett zase na Bolou? This translation illustrates the tendency in
Czech to specify which means of transport is used during the activity of going back or
going again (according to the context).
jt k - Pearson had gone back to his desk and picked up the telephone. Translated into
Czech in the InterCorp as: Pearson el ke svmu stolu a zvedl sluchtko telefonu. In this
case the translator used a more general term and did not focus on the meaning of the
particle back.
Generally, when speaking of motion, the translators tend to follow two strategies when
they have to modulate the exact translation:
or they concentrate on the meaning of the particle back and choose a Czech verb
according to it together with the Czech verb zpt as in jt zpt or odvzt zpt.
The fact that the Czech language allows the speaker to combine many verbs with the
adverb zpt thus provides many modulations of the verbs vrtit se or jet zpt.
Translations / Corpora
and the number of PV
occurrences
IC (510)
vrtit/vracet se
znovu (zase) nco dlat
sahat (do minulosti)
jt zpt
jt za
odjet
jet zpt
pokraovat v
zat nco dlat
nco dl dlat
vydat se zptky
vzniknout
K1 (93)
243
18
14
0
4
7
5
4
4
3
3
3
K2 (108)
52
0
0
9
0
0
0
0
0
0
0
0
52
43
0
0
3
7
2
3
0
0
0
0
0
Total (711)
K1+K2+IC
338
18
14
12
11
9
8
4
4
3
3
3
bt zpt
lett
mt koeny
odltnout zpt
jt zptky
jt do koly
jt k
odejt zptky
vystoupit
dostat se zpt
zajt do
vytratit se zpt
jet s
spadat do
udlat krok zpt
vzat se k
uchlit se k
bt open o zkuenosti
zajt do
pejt zptky na
zavst dl
tkat
rozjet se do
trvat
zajet zpt
pehrvat si
dostavit se
bt na cest zptky
dojt si pro
couvnout
vyrazit do
ozvat se
zmizet v pokoji
znt se od
odvzt zpt
pustit se do
odthnout
bt star
doprovodit
pejt
objevit se
dovzt
navrtit se
zamit zpt
spchat zpt
jt nco dlat
pustit nkoho dom
vzt zptky
pijt pro
vypravit se zptky
thnout zpt
jt jet jednou
2
0
1
3
0
0
3
3
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
2
0
0
2
1
0
1
2
2
0
0
2
0
2
0
2
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
361
67
66
494
Table 7 A list of translations of the verb go back by a Czech verb. The highlighted verbs are not
lexicographic equivalents.
53
Table 8 lists semantic categories and corresponding translations from the Czech
dictionaries. No exact corresponding translations were found in the dictionaries for the
following two semantic categories: have known each other for a long time and when
classes begin again at school. However, this might be caused by the fact that in the
Czech language some more general verbs can be used: e.g. vrtit se do koly to express
the meaning when classes begin again at school). In contrast five new groups of
translations could not be linked directly with the existing categories.
Semantic categories
return
have existed for a long time
Table 9 compares the translations from the dictionaries with the translations from the
corpora. Many synonyms were found especially for the first category. These include the
synonyms for the verb return which includes two more meanings: either to go back or to
start doing something again. Four new synonyms were found for the meaning have
existed for a long time.
Surprisingly, a translation znt se od for the meaning have known each other for
a long time occurred in the corpora and seems to be specific enough for this semantic
54
category. Two occurrences were found for the semantic category when classes begin
again at school. Here the translation jt do koly would be possible (in the dictionaries
this semantic category is probably included under vrtit se). Regarding the new
categories only one occurrence was found for the meaning break word which was vzt
zptky. This semantic category seems to need further research based on more data.
5.6
GO ON
The phrasal verb go on had the highest number of occurrences among the selected
phrasal verbs (1,323 in total), which corresponds with the research by Gardner and
Davies et al. (for the details see p. 20). From the total of 1,323 occurrences only
555 were translations by a Czech verb. The most frequent translation pokraovat
55
accounts for 32 per cent of the translations by a Czech verb and the second most
frequent translation dt se for 19 per cent. This corresponds with the dictionary entry in
Macmillan Phrasal Verbs Plus. This dictionary lists the meanings according to the
frequency of the semantic category and the first is continue happening (corresponding
with the Czech pokraovat) and the second happen corresponding with the Czech dt
se).
Examples of some translations where the choice of the Czech verb depended on
the context and thus did not fall into any of the categories in Table 2:
zabvat se e.g. But, for too many pages of the biography, Mr Sherry went on and on
about the 'real' people. Translation into Czech: Ale pan Sherry se na pli mnoha
stranch ivotopisu stle a stle zabval skutenmi lidmi. (InterCorp). The phrase go
on and on was found in the corpus and the corresponding translation is a translation of
the whole phrase.
provat e.g. I am talking about what is going on with you in your own life.
Translation into Czech: Mm na mysli to, co prv provte. (InterCorp) In this
sentence the translator decided to change the subject of the sentence from 3 rd person to
2nd person singular and the sentence is more natural than a literal translation (e.g.
Mluvm o tom, co se s vmi dje ve vaem ivot.) would be.
psobit e.g There seems to be something going on here that we still don't fully
understand. Translation into Czech: Zd se, e tu psob jet nco, co stle pln
nechpeme (InterCorp). In this sentence is the general translation dt se substituted by
psobit as in the context a cause of a process is searched.
Translations /
Corpora and the
number of PV
occurrences
pokraovat
dt se
dochzet k
IC (876)
K1(213)
124
109
22
Total
IC+K1+K2 (1323)
K 2 (234)
28
0
13
56
28
0
4
180
109
40
probhat
jt na
doplnit
dovolit si
pustit se do
trvat
zat
povdat
jt dl
fungovat
minout
postupovat
zabvat se
kret dl
vydat se na
rozprvt o
provat
putovat do
odehrvat se
stt se
bet dl
psobit
mluvit o
bt
jt nco dlat
potrvat
opakovat se
zdokonalit se
jet dl
rozsvtit se
jt za klientem
navtvovat klienty
omlat
dodat
dopravit se nkam
bavit se
bt na nohou
jt
uplynout
chytit se neho
vykldat
jet
bet
znamenat
nekonit
vystoupit v TV
pedvat
pikroit k
prohlsit
dlat dl
nepestvat nco dlat
hovoit
vydret
pesvdovat
12
19
15
10
8
5
5
0
4
4
4
1
1
3
3
2
1
2
2
2
2
2
2
2
2
1
0
0
0
0
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
0
0
0
2
1
0
4
0
0
0
1
2
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
1
2
2
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
57
17
2
0
2
0
1
0
1
0
0
0
2
1
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
43
21
15
12
10
7
5
5
4
4
4
5
4
3
3
3
3
2
2
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
svtit
1
0
0
1
nebrat konce
1
0
0
1
konat se
1
0
0
1
dorazit nkam
1
0
0
1
inout se
1
0
0
1
zahjit
1
0
0
1
tvrdit
1
0
0
1
vychloubat se
1
0
0
1
pejt k
1
0
0
1
mlt
1
0
0
1
prostrat se
1
0
0
1
opakovat
0
1
0
1
vypravovat
0
1
0
1
vyvjet se
0
1
0
1
dojt k
0
1
0
1
vst si
0
1
0
1
nechat na jindy
0
0
1
1
chopit se neho
0
0
1
1
provst
0
0
1
1
rozbhnout se
0
0
1
1
pijt dl
0
0
1
1
pistoupit k
0
0
1
1
Total translations
404
74
67
555
Table 10 A list of translations of the verb go on by a Czech verb. The highlighted verbs are not
lexicographic equivalents.
Note: IC = InterCorp, K1 = Kacenka, K2 = Kacenka 2
58
jt na co (penze apod.)
vystoupit, vystupovat, jt na scnu,
vyslat
nastoupit na hit, na zvodn drhu
atd.
59
vozit se na
60
On the other hand, many of the translations proposed by the Czech dictionaries have not
been found in the corpora, which could either be caused by a limited size of the corpora
used or by the fact that some of the translations in dictionaries are too context-specific.
go to another place
receive payment from the government
jt na co (penze apod.)
vystoupit, vystupovat, jt na scnu, vyslat
nastoupit na hit, na zvodn drhu atd.,
depart for a certain purpose (holiday)
vozit se na
continue without change or relief (noise, interruptions,
affair )
continue by adding some new point to what has already
been said or written
be helped or guided by sth (eg hearsay, rumour)
thnout komu (na urit vk)
nijak nestt o co, nemt moc v lsce co/koho, nebt nijak
naden z eho
stt si, vst si, postupovat, dait se, jt to, pokroit, hnout
se, pohnout se
uspt, doshnout spchu
vyjt, obejt se, poradit si
(lid) strnout
61
5.7
PICK UP
In Table 14 the translations for the phrasal verb pick up by a Czech verb are listed.
A total of 742 occurrences of the phrasal verb pick up were found in the corpora studied
which were translated by a Czech verb 615 times. 137 different verbs were used for
these translations, which is the highest number when compared with other phrasal verbs
studied. The most common translation was zvedat, which occurred 111 times
(accounting for ca. 18 per cent of the translations by a Czech verb). When finding the
right Czech expressions for the verb to pick up, translators often choose the following
strategies:
they follow the meaning of grasping an object similar to the commonly used
translation sebrat, uchopit. These include for example brt (According to one
legend, every morning she would pick up a mirror and sit down to draw.
Translated in the InterCorp as: Podle jedn legendy kad rno brala zrcadlo a
usedala k malovn.) or ovinout chobotem (One day, my great-grandpa led his
elephants down to the river for a bath, and one of them picked him up with its
trunk and threw him in the air. Translated into Czech in the InterCorp as:
Praddeek byl drezr slon, a kdy vzal jednou svoje svence k ece, aby se
mohli vykoupat, ten nejvt, jmenoval se Caesar, ho ovinul chobotem a vyhodil
do vzduchu. In this case the shift in meaning is obvious but the underlying
62
or they follow the meaning of perception e.g. zachytit (The wild sow heard his
moan and moved away in a new direction, where I could see her walking back
and fourth in the distance, probably trying to pick up my scent. Translated into
Czech in the InterCorp as: Samice ho uslyela a poodela o kus dl. Vidl jsem,
e se prochz sem a tam, zejm se snaila zachytit mj pach.) or a more
specific vyenichat (They seemed to pick up some scent, and they searched the
ground for a while near the place where you halted. Translated into Czech in
Kacenka 2 as: Zdlo se, e nco vyenichali, a chvl prohledvali pdu u msta,
kde jste se zastavili.)
or they opt for the meaning of the verb choose e.g. vybrat si (If the widow had
any taste, she might surely pick up some better fellow than that. Translated into
Czech in Kacenka as: Kdyby ta vdova mla jen trochu vkusu, jist by si dovedla
vybrat nkoho lepho, ne je tenhle chlap!)
More examples of variants are listed in Table 14 which compares translations from
dictionaries with the occurrences found in corpora. The description above only
illustrated the strategies that the translators might use when translating the phrasal verb
pick up.
Translations / Corpora
and the number of PV
occurrences
IC (582) K1 (44)
zvedat
111
vyzvednout
53
sebrat
42
vzt
49
uchopit
22
zachytit
23
zvednout
2
nabrat
12
0
1
0
4
3
3
7
0
Total
K2 (116) IC+K1+K2(742)
0
111
6
60
16
58
4
57
3
28
0
26
10
19
0
12
63
brt
pochytit
shnout po
posbrat
popadnout
sbalit
zdvihnout
sbrat
naloit (do auta)
odvzt
vyrazit z
zastavit se pro
zvyovat/zvit
drapnout
hradit
chopit se
chytit nco
koupit
pokraovat
pijt k
shbnout se pro
stavit se pro
vybrat si
vythnout
zapnout se
zskat
zrychlit
dojet pro
chytit se neho
jet pro
lznout
nakoupit
nauit se
odnst
pozvednout
pevzt
pijt si na
pinst
pivzt z
tahat za
ulovit
vybrat
vzt s sebou
vzt si
zaznamenat
zjistit
zvedat
zvednout se
balit
ctit
dt se dohromady
dt se po
dt vci dohromady
dojt si pro
7
9
10
9
5
7
0
3
3
3
0
3
4
1
3
3
2
1
3
2
2
1
3
3
3
3
3
1
2
0
0
0
2
2
2
2
0
1
2
0
0
1
2
0
2
2
2
2
1
1
0
0
1
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
0
1
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
3
1
7
3
2
0
4
0
0
2
0
0
1
1
0
0
0
2
0
0
0
0
0
1
0
1
2
2
0
0
0
0
2
1
0
0
0
1
0
2
0
0
0
0
0
0
1
1
0
1
64
10
10
10
9
8
8
7
6
5
4
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
dolehnout
doplovat souvislosti
dostat
dozvdt se
dret
hbat se
chpat se neho
chytat
nabalit si
nadzvednout
najt
najt si
najt uplatnn
nathnout se pro
navzat
odebrat
odevzdat
odjet pro
odstranit
ohmatat
osvojit
ovinout chobotem
platit
podat
pojdat
postehnout
poznat
pejmat
pepnout na zznamnk
pijet pro
pijmat
pijt si pro
pijmout
pinet
rozeznvat
sebrat se
shrbnout
schrastit
splait
stihnout
stisknout pjem
uklzet
uzvednout
vnmat
vybrat
vyenichat
vydlat
vyhmtnout
vypjit
vyzvedvat
zaclovat
zat
zadret
zachycovat
1
1
1
0
1
1
1
1
1
1
0
0
1
0
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0
1
1
1
0
1
1
0
0
1
1
1
0
0
0
0
0
1
1
0
1
1
0
0
1
1
1
1
1
1
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0
1
1
1
0
0
0
0
1
0
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
65
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
zajet pro
zakoupit
zaltat
zaslechnout
zathnout
zatkat
zavtit
zefektivnit
zeslit
zskvat
zvolit
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
0
1
486
36
93
615
Table 14 A list of translations of the verb pick up by a Czech verb. The highlighted verbs are not
lexicographic equivalents.
Note: IC = InterCorp, K1 = Kacenka, K2 = Kacenka 2
In Table 15 translations from the Czech dictionaries are linked to semantic categories
proposed by the monolingual dictionaries used. In total twenty semantic categories were
identified according to the monolingual dictionaries (left column). For the category put
things in a tide place no matching translation was found. Five more categories were
identified in the Czech dictionaries.
Semantic Category
lift sb/sth
take sb in a vehicle
learn/do sth new
notice sth
start sth after a pause
Improve
take sth in your hands
put things in a tidy place
take sb in your vehicle
get an illness
buy sth
Translations
zvednout se, posbrat se, sebrat se,
postavit se, zvednout se na nohy,
zdvihnout, vyzvednout, vzt koho na
ruku, postavit se na nohy, zvednout
telefon/sluchtko
vyzvednout; zastavit se pro koho/co;
pibrat cestujc, svzt
pochytit, nauit se, dozvdt se, sebrat
nkde nco, pijt k informaci, osvojit si,
odpozorovat, dovdt se
zachytit, zaznamenat, povimnout si,
rozpoznat (rys, trend apod.), vimnout si
eho, zaregistrovat co; zachytit (pach,
stopu apod.); pochytit; zaslechnout
navzat na, pokraovat v em; napojit se
nap. na ztracenou stopu; motor naskoit,
auto rozjet se
zotavovat se, lepit se, zlepovat se,
vzmhat se, oivovat se, zvetit se, zotavit
se, pookt, sebrat se, postavit se na nohy;
oivit se; znovu se chytit; pookt, zlepit
se, oivnout, zvednout se, jt nahoru
sebrat, zvednout, posbrat, sesbrat,vzt do
ruky
pibrat/nabrat pasary; svzt
chytit, dostat (nemoc apod.); nakazit se
m, uhnat si
zskat, sehnat, pijt k nemu, obv. levn;
66
dostat, koupit
chytit, naladit (stanici, signl); zachytit
zvit, nabrat, nabrat rychlost
nabt, zskat; najt opt
vydlvat si (ne moc), vydlat, vydlvat
earn money
win a prize
arrest sb
In Table 16 the translations from the dictionaries are compared to the translations from
the corpora. As could be seen in Table 14, there are many alternative translations
available for the verb pick up. These alternative translations are in bold.
Translations from dictionaries
zvednout se, posbrat se, sebrat se, postavit se, zvednout se
na nohy, sbrat, zdvihnout, posbrat, vzt do ruky,
vyzvednout, vzt koho na ruku, postavit se na nohy,
zvednout telefon/sluchtko
vyzvednout; zastavit se pro koho/co; pibrat cestujc,
svzt
67
odvzt (4);
chytit nco (3)
koupit (3), pijt k (3); zskat (3); nakoupit (2);
dostat (1); zakoupit (1)
pijmat (1); pijmout (1); rozeznvat (1)
zvyovat, zvit (4); zrychlit (3); zeslit (1)
vyrazit z (4), pijt si na (2); vydlat (1); zskvat
(1)
shrbnout (1)
vyhmtnout (1); zadret (1); zatkat (1)
ulovit (2); balit (1); nabalit si (1); schrastit (1);
splait (1)
uklzet (1)
vythnout (3);
hradit (3); platit (1); zaclovat (1); zaltat (1);
zathnout (1)
vzt si (2)
dt se po (1)
5.8
SET UP
Table 17 shows the results of the search for the phrasal verb set up in the InterCorp,
Kacenka, and Kacenka 2 parallel English-Czech corpora. The total number of search
results was 333. After a manual selection 199 corresponding translations of the phrasal
verb into Czech by a verb were found.
There are several translations by a Czech verb which are worth commenting on.
The Czech translation umstit occurred five times in the Intercorp. The translation
umstit does not fall into any of the semantic categories retrieved from the dictionaries
68
used (see Table 18) and neither did any of the dictionaries list this translation. There is a
shift in meaning in translations from the InterCorp. E.g. Here was a perfect opportunity
to film, so we approached the nest cautiously and John set up the camera about six feet
away. Translation into Czech: Tahle phoda nm poskytla vynikajc pleitost k
filmovn. Opatrn jsme se piblili k hnzdu a John umstil ve vzdlenosti zhruba dvou
metr kameru.) (InterCorp) In this case a more accurate translation could be
nainstalovat, pipravit. This shift in translation might have been caused by the context
and by the need for synonyms in the translated text.
Other highlighted verbs (which are either modulations or they have a shift in meaning)
occurred only once.
Translations / Corpora
and the number of PV
occurrences
zdit, zizovat
zaloit (si)
postavit
usadit
ustavit
vytvoit
nainstalovat, instalovat
pipravit
vzniknout
zakldat
zadit
umstit
organizovat
vybudovat
zat (nco dlat)
zavst
dojednat
sestavit
propuknout
domluvit nco
rozbt tbor
stt
stavt
utboit se
zadit si
spustit (kik)
upevnit
budovat
dt do
dvat dohromady
IC(212)
K1 (89)
19
12
8
4
7
7
3
5
6
6
4
5
2
4
1
3
3
1
0
2
1
1
2
2
1
0
0
1
1
1
K2 (32)
1
2
1
1
0
0
2
0
0
0
1
0
0
0
3
0
0
0
3
0
0
0
0
0
0
2
2
0
0
0
69
2
0
0
2
0
0
1
1
0
0
1
0
2
0
0
1
0
2
0
0
1
1
0
0
1
0
0
0
0
0
Total
IC+K1+K2 (333)
22
14
9
7
7
7
6
6
6
6
6
5
4
4
4
4
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
1
1
1
dlat z
dohodnout
dopovat
dostat se
jt na volnou nohu
chtt aby
naaranovat
naladit na
naplnovat
narafiit
nastavovat na
nastolit
nastrait
otevt
poloit
poskytnout
postarat se
posunout se
pout
prostt
provdt
provst
petoit (termostat)
rozmstit (milice)
sestavit
seznmit
stt se nm
svst dohromady
ubytovat
udlat
ujasnit si nco
usdlit se
vehnat se do
vykonvat
vymyslet
vypracovat
vyvinout
vznikat
zabvat se
zahajovat
zapojit
zopakovat
vyszet (polygraf.)
samostatn dlat
rozloit
zavt
provolat slvu
vnovat se podnikn
ponout
rozvetit se
vyjednat
dosadit
rozloit
zpsobit
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
1
1
1
1
1
0
0
0
0
70
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Total
151
26
19
199
Table 17 A list of translations of the verb set up by a Czech verb. The highlighted verbs are not
lexicographic equivalents.
Note: IC = InterCorp, K1 = Kacenka, K2 = Kacenka 2
In the left column of Table 2 the semantic meanings retrieved from the monolingual
dictionaries are listed. The meaning in italics was not present in Macmillan Phrasal
Verbs Plus and was only in the Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. The Czech
translations in the right column which are in bold do not belong to any of the semantic
categories. Thirteen new groups were created based on English-Czech dictionaries.
Semantic category
Czech translations
usadit se, etablovat se (v oboru, oblasti apod.),
zdit, vybavit,zbudovat (provozovnu apod.),
zaloit (si) (podnik apod.); uvst (se); otevt,
postavit se na vlastn nohy
vytvoit, zorganizovat, zaloit, ustavit, pipravit,
uspodat co, udlat ppravy na co; zadit;
ustanovit; dohodnout; sestavit, podat
postavit, vztyit, sloit, sestavit, rozbt
nastavit, sedit, nainstalovat, pipravit k provozu,
instalovat, smontovat, sesadit
vytvoit, vyvolat, zpsobit, navodit, zpsobit
Pipravit, nastartovat, naladit koho na co, postavit
na nohy koho, poslit, nabudit koho ped m, dt
nkoho dohromady, do podku, zotavit nkoho,
postavit nkoho na nohy
narafiit to na nkoho, falen obvinit, naknout,
osoit, oernit, nalit, shodit, hodit, svst nco na
nkoho, falen koho obvinit
zavst do podnikn, pomoci komu zadit podnik,
poskytnout komu co, sehnat komu co
vyvolat, vydat, vydvat hlasit zvuk, zdvihnout,
spustit nap. pokik
vytvoit, ustanovit (nov rekord)
ustavit, dosadit (do funkce apod.); stanovit
jako, navrhnout na kandidta
vypracovat, zaloit (teorii apod.), pijt se svou
teori
zathnout, zaplatit, vzt (rundu apod.)
szet/vyszet (polygraf.)
ivit se (podniknm), bt pi penzch, mt jist
postaven, bt na tom dobe, mt zajitnou
existenci
zsobit
vystavit, zveejnit, vylepit
71
Table 19 compares translations from dictionaries with translations from the corpora
studied. The translations are divided according to Table 18 for better orientation. The
verbs in bold in the right column indicate the translations which were found in a corpus
but not in any dictionary.
There are several results which are worth noting:
Whereas the Czech dictionaries did not provide any translation with the meaning
help people start a relationship there were two translations in the corpora:
seznmit and svst dohromady.
The translation prostt from corpora is a term which is more general and might
be more suitable for including in dictionaries than the rather specific pipravit
skleniky/ pit.
For most of the new categories (9 out of 13) from the Czech dictionaries,
which could not be included in any of the categories from monolingual
dictionaries, there was no corresponding Czech translation.
In the Czech resources a new semantic category was identified. The Czech
translation szet/ vyszet is used in polygraphy. This translation was not present
in any of the monolingual dictionaries studied.
72
5.9
This subchapter deals with the results of the practical part of the thesis.
Two of the three proposed hypotheses were verified, one was refuted.
73
74
Table 20 summarizes the results of the research and pinpoints the differences between
the individual phrasal verbs. Although the total number of translations in the
dictionaries is still lower than the number of translations retrieved from the corpora, the
verbs go on and set up feature a bigger number of translations and semantic categories
in the dictionaries (N.B. the number includes all the bilingual dictionaries). This fact
may be linked to the general frequency of occurrence of the verbs in question, according
to the article by Gardner and Davies (2007). The strikingly lower number of semantic
categories in the corpora may be due to the fact that the range of genres in the corpora
was limited.
The aim of the practical part of this thesis was also to provide inspiration for
translators, regarding the use of dictionaries and corpora for translating phrasal verbs.
The tips are given in the following subchapter.
5.10 Practical Tips for Translating Phrasal Verbs
The aim of this subchapter is to help find the most appropriate translation of a phrasal
verb. On the basis of the results of the practical part the following strategy is suggested:
1. Try to find the most appropriate translation in an English-Czech dictionary. If
you are looking for a common meaning of the phrasal verb you are very likely to
75
find it in all dictionaries (e.g. vrtit se for the verb go back). In some dictionaries
(e.g. Velk anglicko-esk slovnk LEDA 2006, Lingea Lexicon 5 Platinum) you
can find illustrative sentences which will help you decide whether the translation
suits your needs.
2. If you do not find a suitable translation in dictionaries, try looking up the phrasal
verb in parallel corpora (e.g. InterCorp, Kacenka or Kacenka 2). This allows you
to observe the phrasal verb in various contexts and with various types of texts.
However, corpora include various translations (which might not always be
absolutely correct), modulations and translations with a shift in meaning. You
can also encounter many synonyms from which some might be more suitable for
your translation than a translation from a dictionary would be.
3. If you do not manage to find the translation in a corpus, try to look up the
meanings of the phrasal verb in a monolingual dictionary of phrasal verbs (e.g.
Macmillan Phrasal Verbs Plus where the meanings are clearly highlighted) and
create a new translation. You can either check the meaning of the particle (for
meanings of particles see pp. 8-12) or the meaning of the verb. To see how
translators use these strategies read the subchapter on the phrasal verb go back
(pp. 51-56). You can also choose a verb, which is more specific or more general
than the original.
76
Conclusion
The aim of this thesis was to introduce the concept of phrasal verbs and examine and
assess the suitability of the tools available for investigating English phrasal verbs and
their translations into Czech.
Given the fact that the practical part of the thesis included many resources, it
was necessary to provide their description in the theoretical part of the thesis. The first
chapter defines the term phrasal verb and other commonly used terms, describes their
characteristic features and explains how the meaning of particles can help understand
the meaning of the whole verb. The second chapter then goes on to explain the syntactic
behaviour of transitive, intransitive and both transitive and intransitive phrasal verbs.
This is especially important for identifying phrasal verbs in texts. In the second chapter,
the most frequent phrasal verbs are listed, as specified by Gardner and Davies (2007), as
well as by Trebits (2009). In the third chapter, the term dictionary is introduced.
Monolingual and bilingual dictionaries which are used in the practical part of the thesis
are described. In the fourth chapter, the term corpus is defined. Types of corpora are
outlined and some corpora projects are presented to help the reader understand the
benefits of using various kinds of corpora, parallel corpora InterCorp, Kacenka and
Kacenka 2 in particular.
The practical part of this thesis aims to examine the tools Czech speakers have at
their disposal for translating English phrasal verbs. The study included the five most
frequent phrasal verbs according to Gardner and Davies (carry out, go back, go on, pick
up, set up). At first corpora were searched and translations of phrasal verbs by Czech
verbs were identified and their frequencies were counted. Then the phrasal verbs were
looked up in monolingual and bilingual dictionaries. Semantic categories were created
77
78
79
Bibliography
Printed Sources
Alexander, L.G. (1988) Longman English Grammar. New York : Longman Group UK
Limited.
Anderson, Wendy and John Corbett (2009) Exploring English with Online Corpora.
Oxford : Palgrave Macmillan.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson (2002) Working with specialized language: a
practical guide to using corpora. London: Routledge.
Cowie, Anthony Paul and Ronald Mackin (1993) Oxford dictionary of phrasal verbs.
Oxford : Oxford University Press.
Fletcher, Bryan (2005). Register and Phrasal Verbs.In: Rundell, Michael (ed.) (2005)
Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford : Macmillan Education, LS13-LS15.
Flower, John (2002) Phrasal Verb Organiser with Mini-dictionary. Boston : Thomson
Heinle.
Greenbaum, Sidney and Randolph Quirk (1990) A students grammar of the English
language. Harlow : Longman.
Kraus, Kamil (2002) Jak zachzet s anglickmi slovesy. Praha : Olympia.
Maxwell, Kerry (2005). New Phrasal Verbs. In: Rundell, Michael (ed.) (2005)
Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford : Macmillan Education, LS24-LS26.F
Michael Rundell (ed.) (2005) Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford : Macmillan
Education.
80
Moon, Rosamund (2005).Methaphor and Phrasal Verbs. In: Rundell, Michael (ed.)
(2005) Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford : Macmillan Education, LS5-LS9.
Potter, Elizabeth (2005) The Syntactic Behaviour of Phrasal Verbs.In: Rundell,
Michael (ed.) (2005) Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford : Macmillan Education,
LS2-LS4.
Povey, Jane (1990) Phrasal Verbs and How to Use Them. Moskva : Izdatelstvo "Vysaja
kola".
Radolph Quirk et al. (1974) A Grammar of Contemporary English. London : Longman.
Sroka, Kazimierz A. (1972) The Syntax of English Phrasal Verbs. The Hague : Mouton
& Co. N.V.
ulc, Michal (1999) Korpusov lingvistika : Prvn vstup. Praha : Univerzita Karlova v
Praze.
Vodika, Luk (2002) Anglicko-esk slovnk frzovch sloves. Praha : Prh.
Electronic Sources
British National Corpus (BYU-BNC). 28 November 2010 http://corpus.byu.edu/bnc/
British National Corpus. 28 November 2010. http://www.natcorp.ox.ac.uk
esk nrodn korpus. 28 November 2010. http://ucnk.ff.cuni.cz/
Corpus of Contemporary American English (COCA)
<http://www.americancorpus.org/>. 28 November 2010.
Corpus of Contemporary American English (COCA). 28. November 2010
http://www.americancorpus.org/.
Dempsey, Kyle B. et al. Using Phrasal Verbs as an Index to Distinguish Text Genres.
2007. 28 November 2010. http://www.aaai.org/Papers/FLAIRS/2007/Flairs07-044.pdf
81
K2
Faculty
of
Arts
MU.
2009.
28
November
2010.
http://www.phil.muni.cz/wkaa/home/sekce-en/translation/k2/view?set_language=en
KaenKa. Brno: Masaryk University, 1997. 28 November 2010.
http://www.phil.muni.cz/angl/kacenka/kachna.html.
KaenKa2. Brno: Masaryk University, 2002. 28 November 2010.
http://www.phil.muni.cz/angl/kacenka2/
Keddie,
Jamie.
Introduction
to
corpora.
28
November
2010.
http://www.onestopenglish.com/skills/vocabulary/corpora/introduction-tocorpora/155104.article
Lexicon 5 Anglick slovnk Platinum. 28 October 2010. http://www.lingea.cz/lexicon5anglicky-platinum.html
Lexicon 5 Velk anglick slovnk. 28 November 2010. Lingea, 2008.
Macmillan English Dictionary Corpus. 25 October 2010.
http://www.macmillandictionaries.com/corpus/corpus.htm
Oxford English Dictionary: The definitive record of the English language. 28 November
2010. http://oed.com/
Project Syndicate - A World of Ideas - the highest quality opinion editorial ( op-ed )
commentaries. 28 November 2010. http://www.project-syndicate.org/
82
83
RESUME
The aim of the present thesis is to introduce the concept of phrasal verbs and to assess
the suitability of available tools for studying English phrasal verbs and their translations
into Czech.
The thesis first presents readers with background information on phrasal verbs. The
term phrasal verb is introduced and various aspects of the behaviour of phrasal verbs
are described. The third chapter is devoted to a description of monolingual and bilingual
dictionaries which are later used for the practical part of the thesis. Similarly, in the
fourth chapter various corpora are introduced.
The main objective of the practical part of the thesis is to compare and contrast
data on phrasal verbs retrieved from monolingual and bilingual dictionaries and from
corpora. The study deals with five most frequent phrasal verbs which were identified in
a study by Gardner and Davies (2007) go on, carry out, set up, pick up and go back.
Firstly, translations of phrasal verbs were retrieved from parallel corpora (InterCorp,
Kacenka and Kacenka 2) and were sorted according to their frequency. Secondly, the
phrasal verbs were looked up in dictionaries (both monolingual and bilingual) and
semantic categories were defined. In the last phase semantic categories with Czech
translations from dictionaries were compared with the Czech translations retrieved from
corpora. New translations and semantic categories were identified.
The research revealed the importance of all three types of tools studied
(monolingual dictionaries, bilingual dictionaries and parallel corpora) for translators and
for EFL speakers. The following two hypotheses were verified:
Last but not least, a subchapter called Practical Tips for Translating Phrasal Verbs was
included, suggesting an effective procedure for looking up Czech translations of phrasal
verbs.
RESUM
Clem pedkldan diplomov prce je seznmit tene s problematikou frzovch
sloves v anglitin a zhodnotit, zda jsou pro jejich studium a pekldn k dispozici
vhodn nstroje.
vod prce se zabv frzovmi slovesy a rznmi aspekty jejich pouvn
v anglitin. Ve tet kapitole jsou popsny jednojazyn a dvojjazyn slovnky, kter
jsou pozdji pouity ve vzkumn sti diplomov prce. tvrt kapitola pak seznamuje
tene s korpusy.
Hlavnm clem praktick sti diplomov prce je porovnn vsledk zskanch
vyhlednm frzovch sloves v jednojazynch a dvojjazynch slovncch a
v paralelnch korpusech. Studie je provedena na pti nejastjch frzovch slovesech,
kter byly vybrny na zklad vzkumu Gardnera a Daviese (2007): go on, carry out,
set up a go back. V prvn fzi byly v paralelnch korpusech (InterCorp, Kacenka a
Kacenka 2) identifikovny peklady tchto frzovch sloves a seazeny dle frekvence.
Ve druh fzi byly vyhledny peklady a vznamy ve slovncch a ureny smantick
kategorie. V poslednm kroku byly k smantickm kategorim s eskmi peklady
V zvru prce najdeme podkapitolu Praktick tipy pro pekldn frzovch sloves, ve
kter autorka navrhuje postup pi vyhledvn eskch peklad frzovch sloves.
APPENDICES
Appendix 1 Velk esko-anglick slovnk LEDA 2006
HLAVN POUIT PRAMENY
Josef Fronek:
Anglicko-esk slovnk, LEDA, Praha, 1996
Josef Fronek:
Velk esko-anglick slovnk, LEDA, Praha, 2000
Collins English Dictionary, Millenium Edition, HarperCollins Publishers, London & Glasgow,
1999
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Sixth Edition, Oxford University
Press, Oxford, 2000
Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition, Pearson ESL, 2003
Shorter Oxford English Dictionary, Fifth Edition, Oxford University Press, Oxford, 2002
Collins English-German Dictionary, Fourth Edition, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Dsseldorf,
Leipzig, 1999
The Oxford Duden English-German Dictionary, Second Edition, Oxford University Press,
Oxford, 1999
The Oxford-Hachette English-French Dictionary, Oxford University Press, Oxford, 2001
The Oxford Russian Dictionary, Third Edition, Oxford University Press, Oxford, 2000
Larousse English-French Dictionary, Larousse, Paris, 1993
Jonathon Green:
The Cassell Dictionary of Slang, Cassel, London, 1999
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, International Student Edition,
Bloomsberry & Macmillan Publishers Limited, Oxford, 2002
J. C. Wells:
Longman Pronunciation Dictionary, Longman, London, 1990
Rosemary Courtney:
Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Longman, London, 1983
Karel Hais, Betislav Hodek:
Velk anglicko-esk slovnk, Academia/LEDA, Praha, 2003
Jaroslav Peprnk:
Slovnk amerikanism, SPN, Praha, 1982
Ivan Poldauf:
esko-anglick slovnk, SPN, Praha, 1986
J. H. Adam:
Anglicko-esk ekonomick slovnk, LEDA, Praha, 1995
Marta Chrom:
Size
lemmatisation morphological short description
(# of words)
tags
SYN2009PUB
700 mil.
YES
YES
corpus of newspapers and
magazines from 1995 2007
SYN2006PUB
300 mil.
YES
YES
corpus of newspapers and
magazines from 1990 2004
SYN2005
100 mil.
YES
YES
balanced corpus, the most
of the texts are from 2000 2004
SYN2000
100 mil.
YES
YES
balanced corpus, the most
of the texts are from 1990 1999
FSC2000
100 mil.
YES
NO
modified SYN2000, source
of the Frequency Dictionary
of Czech
KSK-DOPISY
800 000
NO
NO
transcriptions of
handwritten correspondence
from 1990 - 2004
ORWELL
80 000
YES
YES
Orwell's "1984", manually
annotated
lemmatisation
ORAL2008
size
(# of words)
1 mil
NO
morphological
tags
NO
ORAL2006
1 mil.
NO
NO
675 000
490 000
NO
NO
NO
NO
size
(# of words)
1.6 mil.
lemmatisation
morphological
tags
NO
short description
size
(# of words)
44 mil.
lemmatisation
morphological
tags
YES
(partial)
short description
PMK
BMK
short description
sociolinguistically balanced
corpus of informal spoken
Czech
corpus of informal spoken
Czech
Prague spoken corpus
Brno spoken corpus
Diachronic corpus
corpus name
DIAKORP
NO
Parallel corpus
corpus name
InterCorp
YES
(partial)
Full
Mucha
Full
Full
Tilschovi
Full
Stankova
Full
Full
17. Frost,
The List of Seven
18. Mark Seznam sedmi
Full
Rambousek
19. Grahame, The Wind in the Willows 20. Kenneth Zabakova dobrodruzstvi Grimmichova
21. Fielding Tom Jones
22. Henry Tom Jones
Kondrysova
orig. text in HTML,
translation in Word
Macek
3 texts + an align
of all three (Word)
Both files for Word
The following two texts were offered to us from outside. We did not add the KACENKA header or change the
filenames; we just included the texts as they had reached us.
28. Everyman
Word for Windows
29. Kdokoli (transl. by Pavel Drabek)
30. Orwell, 1984
George (only aligned version)
Non-literary Texts
31. Czech and English versions of a
stock-market report
Full
Appendix 4 Kacenka 2
no. jaz.
autor
titul
arovn s lskou
Louise Erdrich
Love Medicine
Leslie Marmon Silkov Obad
Leslie Marmon Silko Ceremony
Toni Morrisonov
Milovan
Toni Morrison
Beloved
N. Scott Momaday
Dm z svitu
N. Scott Momaday
House Made of Dawn
Ken Kesey
Vyhome ho z kola ven
One Flew over the Cuckoo's
Ken Kesey
Nest
Mark Frost
Seznam sedmi
Mark Frost
The List of 7
Joseph Heller
Hlava XXII
1 cz Louise Erdrichov
2 en
3 cz
4 en
5 cz
6 en
7 cz
8 en
9 cz
10 en
11 cz
12 en
13 cz
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
cz
en
Joseph Heller
Catch-22
Ernest Hemingway Fiesta
Ernest Hemingway Fiesta
John le Carr
Smileyho lid
John le Carr
Smiley's People
Kingsley Amis
astn Jim
Kingsley Amis
Lucky Jim
John Kennedy Toole Spolen hlupc
John Kennedy Toole A Confederacy of Dunces
F. Scott Fitzgerald Velk Gatsby
F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby
Anita Loosov
Pni maj radi blondnky
Anita Loos
Gentlemen Prefer Blondes
Warren Miller
Prezydent Krokadl
Warren Miller
The Cool World
Ernest Hemingway Komu zvon hrana
Ernest Hemingway For Whom the Bell Tolls
J. R. R. Tolkien
Spoleenstvo Prstenu
J. R. R. Tolkien
The Fellowship of the Ring
ox34
lex35
web36
to do a particular piece of
work
provst, uskutenit
(pln apod)
uskutenit, provst,
uskutenit, provst nap. testy provst, realizovat,
vykonat, provdt,
uskutenit
konat,
vykonat, realizovat,
vydit, splnit povinnosti,
splnit; (job, duty)
vyplnit, splnit, splovat hrozbu atd.
vykonat, (duty) splnit,
dostt emu; uinit emu
zadost; (order) plnit,
provst;
vydit (obchodn)
vynst, vynst ven
vynst (ven), vynet
vynst
provozovat
vod37
le38
GO BACK
meaning - mac
return
33
ox
return
lex
vrtit se, jt zptky
web
vrtit se
vod
vrtit se, jt zptky nap. do
postele, vracet se (k bodu
jednn, ke patnm
stravovacm nvykm
apod.)
sahat do minulosti, sahat
svmi koeny
le
vrtit se, couvnout, znovu
zat nco dlat
pochzet z , datovat se od
, sahat (do minulosti) a
k
ukonit stvku
go back on, go back (to)
GO ON
meaning -mac
ox
lex
continue happening
happen
begin an activity/state
web
vod
le
[continue] pokraovat;
dt se, konat se
konat se, dt se
zat brt
be lit
do sth after
time: pass
continue a journey
pokraovat, jt/jet/lett,
plout dl
spchat, pospit si
continue travelling
go to another place
vytrvat
go to a place before sb
talk a lot
mt se o co opt, vychzet z
eho, oprat se o co;
jet vpedu
jt, jet dl, bet, thnout se dl [walk on] jt dl; (by vehicle/
(nap. hebeny hor)
ship/ plane) jet/ plout/ lett
dl
rozpovdat se
vykldat, vytrvale mluvit, stle moc o em mluvit
se opakovat
begin performing
vystoupit, vystupovat
vystoupit na jevit
jt na scnu, vyslat,
vystoupit
nastoupit na hit
dait se
padnout
mt sv msto
jt na co, bt vydn za co
bt do koho beznadjn
zamilovan or expr
zblznn
mt spolu dobr vztahy,
dobe spolu vychzet
mt spch,
doshnout vsledku
SET UP
meaning - mac
start a business etc
ox
lex
web
usadit se, etblovat se (v
zdit obchod, zaloit
oboru, oblasti apod.), zdit
vybavit,zbudovat
(provozovnu apod.), zaloit
(podnik apod.)
vod
uvst (se) do svta obchodu,
na politickou drhu atd.
zdit, vytvoit,
ustavit, vytvoit, zadit,
zorganizovat, zaloit,
podat
ustavit, pipravit, uspodat
co, udlat ppravy na co
build sth
nastavit, sedit,
naisnstalovat (pstroj
apod.)
cause, produce (sth - eg
infection, swelling)
pipravit k provozu,
nastavit
le
4. [establish] (school) zaloit, otevt;
(commission, club, organisation, firm)
zdit, (commission also) ustavit;
(scholarship, record) vytvoit; postavit se na
vlastn nohy, zdit si vlastn podnik, [s. up
home] zaloit si domcnost; etablovat se
pipravit, nastartovat,
naladit koho na co, postavit
na nohy koho, poslit,
nabudit koho ped m
prepare sb carefully so
that he can be tricked,
swindled etc.
narafiit to na nkoho,
falen obvinit, naknout,
osoit, oernit
nalit
dt nkoho dohromady, do
podku, zotavit nkoho
zavst do podnikn
vyvolat
vytvoit (nov rekord)
zsobit
vystavit, zveejnit,
vylepit
bolest, infekce napadat,
zasahovat st tla
povaovat se
upravit
pedkldat (spolehliv)
PICK UP
meaning - mac
lift sb/sth
ox
take hold of and raise sth
lex
web
zvednout se,
sebrat, zvednout, sbrat,
posbrat se,
zvednout se
sebrat se,
postavit se,
zvednout se na
nohy
take sb in a vehicle
learn/do sth new
vyzvednout
hear or gather sth (eg story, pochytit, nauit
rumour), acquire a
se
knowledge of or a skill in
(sth), usually casually and
without special study ,
acquire ath as one grows
and develops
notice sth
zachytit,
zachytit, pochytit
zaznamenat,
povimnout si,
rozpoznat (rys,
trend apod.),
vimnout si
eho,
zaregistrovat
co; zachytit
(pach, stopu
apod.)
navzat na,
pokraovat v
em
vod
sebrat, sbrat, zvednout
obv. ze zem nebo s
nbytku, sebrat se,
zvedout se nap. po
pdu z kola
le
(papers/ a piece of paper
etc: from the floor)
posbrat, sebrat (ze zem);
zvednout, zdvihnout;
(book etc) vzt do ruky;
(child) vyzvednout, vzt
koho na ruku; postavit se
na nohy, vstt; zvednout
telefon/sluchtko
pibrat, nabrat
pasary;
dozvdt se, sebrat
nkde nco, pijt k
informaci
zachytit smyslovmi
orgny - pmo nebo
pomoc reflektoru,
odposlouchvacho
zazen atd.
zachytit narku,
zaslechnout
improve
get an illness
vyzvednout
pibrat (cestujc apod.)
koho/co,
zastavit se pro
koho/co
chytit, dostat chytit
(nemoc apod.)
buy sth
receive an electronic
signal
receive or intercept
arrest sb
chytat
zvit, nabrat;
vydlat, vydlvat
zskat, vyhrt
chytit zloince
zachrnit
najt, objevit
(chybu v textu
apod.)
chytat/chytnout
za slovo,
opravovat koho
napomnat,
krat
najt (chyby)
opravovat, krat,
napomnat, kat, co se
m dlat obv. dtti
vyzvednout (si), vzt si
nap. taxi
nabrat rychlost
najt stopu (pick up the
trail)
rozkopat krumpem