Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
RSUM
Conference interpreting as a profession was born at the end of the First World War.
Practised first by a small number of extraordinary consecutive interpreters, its
development and spread worldwide came with the breakthrough of the technique of
simultaneous interpretation at the Nuremberg Process and in the United Nations.
The training of the interpreters, their working conditions, the first attempts to organize
the profession are described with a flourish of anecdotes and historic memories by the
author whose career as an interpreter started in 1948.
MOTS-CLS/KEYWORDS
interprtation de confrence, interprtation simultane, formation et conditions de travail, prcurseurs de lorganisation professionnelle, anecdotes historiques
Introduction
On peut dire que si linterprtation de confrence en tant que profession a vu le jour
la fin de la Premire Guerre mondiale, lide dorganiser cette profession ne sest
prcise et ralise quaprs la Seconde Guerre mondiale. Pour bien comprendre les
principes directeurs et la structure de lAIIC, il est utile de rappeler qui taient les
pionniers de linterprtation de confrence au temps de la Socit des Nations et de
se livrer ensuite une analyse assez pousse de la situation de la profession lissue
de la guerre. Nous procderons par matires selon la systmatique suivante :
01.Meta 49/3
576
31/08/04, 12:53
Les conditions de travail dans les diffrents circuits : organisations internationales, march priv, activits accessoires.
La formation des interprtes : coles, autres types de formation, litige.
La dispersion gographique, circuits, marchs de linterprtation.
Les associations et groupements dinterprtes prcurseurs de lAIIC ou contemporains.
01.Meta 49/3
577
31/08/04, 12:53
ntait pas seulement un des doyens de cette gnration dinterprtes, il tait lauteur
de plusieurs ouvrages sur les religions orientales et, bien sr, du fameux Manuel de
linterprte (1952), livre de chevet de quiconque entendait enseigner linterprtation.
La profession lui doit beaucoup. Aprs la Deuxime Guerre mondiale, cest lui
quon sadressa pour diriger les premiers services dinterprtation dans le cadre des
Nations unies. Son exprience et sa formidable personnalit lui permirent de simposer et de faire placer demble les interprtes de confrence un niveau statutaire et
de rmunration enviable. coutons Roger Glmet : Je crois que les interprtes
daujourdhui ne savent pas tout ce quils doivent Jean Herbert, qui a tenu la drage haute aux institutions et obtenu satisfaction totale. Rappelons que Jean Herbert fut prsident de lAIIC de 1966 1969.
Certains interprtes free-lance de cette poque avaient des clients rguliers, mais
pas exclusifs : la Banque des rglements internationaux eut recours Michaelis, puis,
pendant de nombreuses annes, Antoine Velleman. Le second, avec ses quatre
langues daboutissement, interprtait pour un nombre trs vari dorganisations tout
en poursuivant une remarquable carrire de professeur de langues il avait reu la
citoyennet dhonneur suisse comme auteur de la premire grammaire de langue
romanche. William ODavoren tait partenaire dun cabinet davocats Genve et
lauteur du premier ouvrage sur lorganisation technique et la procdure parlementaire des confrences internationales (Post-War Reconstruction Conferences, 1943).
Les premires utilisations de linterprtation simultane eurent lieu pendant les
annes 1920, Genve (Bureau international du travail) et en URSS (VIme Congrs
de lInternationale communiste). La nouvelle technique se heurta lopposition des
grands conscutivistes . Nous en parlerons dans la section consacre aux modes
dinterprtation.
Dans lentre-deux guerres, les conditions de rmunration des fonctionnaires
dpendaient du grade quils occupaient, celles des free-lance taient en gnral librement ngocies, rarement le fruit dune concertation. Quant aux conditions de travail
(composition des quipes, charge de travail, etc.), elles ntaient spcifiquement dfinies par rapport linterprtation de confrence, ni pour les fonctionnaires, ni pour les
free-lance. On assistait frquemment ce qui, aujourdhui, serait considr comme des
prouesses, pour ne pas dire des folies, par exemple des discours en conscutive debout
dune heure entire. Lauteur se souvient qu lge de 14 ans, Caux o il accompagnait sa mre une runion de trois jours du Rarmement moral, aprs chaque discours un monsieur glabre et moustachu se levait, droit comme un i , rsumant le
discours tour tour pendant 5 minutes environ dans trois des quatre langues de la
runion (allemand, franais, anglais, italien). La premire fois, Madame Keiser expliqua : a, cest linterprte. Eh bien linterprte en question tait Antoine Velleman.
On pourrait parler longuement de ces grands anciens. Le phnomnal Andr
Kaminker mriterait un article lui tout seul, ainsi que les grands conscutivistes de
la Socit des Nations tels que Confino, Jacob, Lloyd, Margoulis, Mathieu, Royer et
le colonel Wade. Nous en trouvons une excellente vocation dans louvrage dHenri
van Hoof et dans la remarquable thse de Jess Baigorri-Jaln sur linterprtation de
confrence. Ce furent des personnalits admires par les dlgus et les journalistes
de cette poque o, comme le dit si bien Baigorri-Jaln, cette activit tait davantage assimile un art qu une profession . Nous retrouverons plusieurs de ces
interprtes aprs la Deuxime Guerre mondiale.
01.Meta 49/3
578
31/08/04, 12:53
noter que Baigorri-Jaln consacre une partie de son ouvrage une catgorie
dinterprtes dont nous navons pas parl jusquici, mais qui, en vertu de la technique
dinterprtation utilise, peuvent tre assimils aux premiers interprtes de confrence. Ce sont les interprtes des dictateurs, avec leur fidlit et identification au
personnage principal, leur disponibilit en permanence et leur capacit de sadapter
toutes sortes de situations dinterprtation . Un nom vient immdiatement lesprit,
celui du Dr Paul Schmidt que certains qualifient un peu sommairement dinterprte de Hitler . Erich Feldweg prcise que Paul Schmidt tait fonctionnaire aux
Affaires trangres ds avant lavnement de Hitler et donc autant linterprte de
Stresemann. Comme de nombreux autres non-nazis il choisit de rester en service
aprs 1933. Au demeurant, ctait un excellent interprte comme le lui attesta, par
exemple, Sir Neville Henderson. Nous nen dirons pas plus.
LEurope daprs-guerre
Dans laprs-guerre immdiat, il sagissait de reconstruire lEurope en ruines, rorganiser les tats, parfois retracer des frontires. Pour tout cela, il fallait ngocier des
accords, redfinir des alliances, assurer la coopration. Il fallait se comprendre, donc
surmonter les frontires linguistiques. En un mot : il fallait aussi des interprtes. Il ny
a l rien de nouveau. Comme la remarquable exposition sur lhistoire de la profession organise dans le cadre de lAssemble de lAIIC 1997 Montral nous la rappel : Il est clair que dj en Grce antique, dans la Rome antique, chaque fois que
les nations se confrontaient dans les guerres et chaque fois que lon se rencontrait
pour parler de la paix, il y avait toujours, juste derrire le gnral ou derrire le
diplomate, linterprte.
Plusieurs facteurs entraient en ligne de compte : O trouver les interprtes ?
Comment faire face la demande pressante ? Quels moyens techniques mettre en
uvre ?
Les interprtes
Antoine Velleman avait vu juste lorsquen 1941 il obtint, non sans mal, de lUniversit de Genve la fondation dune cole dinterprtes en arguant que la demande
serait considrable dans laprs-guerre immdiat. Les enseignants taient en majorit
les interprtes dsuvrs de la Socit des Nations, les tudiants venaient en partie
des camps de rfugis en Suisse. Ainsi, les diplms de lcole de Genve, sajoutant
aux interprtes chevronns de feu la Socit des Nations dont beaucoup, comme
nous le verrons plus tard, furent repris dans les cadres dinterprtes des Nations unies
se trouvrent engags, qui au procs de Nuremberg, qui pour les grandes confrences intergouvernementales et non gouvernementales daprs-guerre, qui encore au
service des gouvernements ou futurs gouvernements. Ils y rencontrrent danciens
rfugis, dracins mais forts en langues, culture et matires diverses et qui avaient
appris interprter sur le tas, ou encore des interprtes sortis des services arms.
Le procs de Nuremberg, ou plutt, les procs de Nuremberg procs principal
des grands criminels de guerre, procs de suivi : capitaines dindustrie, juristes,
mdecins et chefs de camps de concentration (1945-1947) en fut un exemple. Le
service dinterprtation fut plac sous la responsabilit de Lon Dostert, Lorrain
01.Meta 49/3
579
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
580
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
581
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
582
31/08/04, 12:54
parla. Il nous fallut 36 heures, via Moscou-Leningrad-Ambassade sovitique Helsinki pour tre librs. Ce qui nous sauva, cest que lambassade sovitique confirma
que nous tions bien des interprtes et que nos noms figuraient sur la liste des invits
de la rception que la dlgation sovitique avait offerte au Congrs mondial du bois
lavant-dernier soir. pilogue : Teddy rata son avion.
Il serait trs intressant de retracer en dtail la personnalit et la carrire dautres
collgues de cette poque. Lespace nous manque, pourtant le temps presse : nombreux sont les anctres de la profession qui nous ont quitts. Avec certains dentre
eux nous avons perdu des trsors danecdotes et de tmoignages.
Deux points capitaux retenir encore sous ce titre, valables pour tous les interprtes occidentaux :
01.Meta 49/3
583
31/08/04, 12:54
En juin 1951 se tient Lausanne la Confrence des P.E.N. Clubs, je travaille seule en
conscutive pour langlais et le franais. Le clou de la runion est la confrence dune
philologue anglaise qui parle du mouvement des lgendes dest en ouest, de la diffusion des noms des personnes et des choses pendant les migrations des premiers sicles. Son expos dure une heure, je prends des notes assidues, et lorsque je commence
ma conscutive, elle quitte la salle, suivie bientt des anglophones. Jai lauditoire
francophone pour moi toute seule, peu prs la moiti des participants. Je refais la
confrence en franais partir de mes notes, en trois quarts dheure Les grands
conscutivistes brillrent de tous leurs feux. Norman Langford, qui allait rejoindre
les rangs des interprtes du Bureau international du travail en 1967, se souvient de
son arrive Genve en 1948 : Quant Herbert et Confino, je leur portais une
admiration sans bornes alors que jexerais le mtier de traducteur/procs-verbaliste
aux Nations unies cette mme anne. Je me souviens davoir ainsi travaill des
runions o les interventions taient accueillies dans le silence, tandis que les traductions avaient droit aux applaudissements des dlgus.
Les deux modes dinterprtation les plus anciens du monde, linterprtation
conscutive phrase par phrase et la chuchote , continurent se pratiquer pendant toute cette priode, souvent dans des conditions pouvantables, il est vrai : salles
enfumes, bruits de fond massifs, chuchotage 10 dlgus ou plus. Quant aux
nouveaux moyens techniques, ils furent imposs par lexplosion du nombre de runions plurilingues ncessitant linterprtation, les nations daprs-guerre nadmettant plus lhgmonie du franais comme langue diplomatique universelle. Lhistoire
de la simultane mrite quon sy arrte.
La technique de la simultane fut utilise sporadiquement entre les deux guerres.
La question a t pose si les premires simultanes, ou concomitantes nous avons
aussi trouv instant translation et interprtation tlphonique taient de vraies
interprtations simultanes ou une lecture simultane de notes prises pralablement
par plusieurs interprtes de conscutive. De la documentation entre nos mains
remise par Kamal Annabi , portant sur une interview entre M. Gordon Finlay et
Grard John en 1946 et dun article de R. Durel, ancien chef de ladministration du
BIT, il ressort que linterprtation au moyen des appareils HUSHAPHONE FileneFinlay (brevet repris par IBM) tait bel et bien une vraie simultane. La premire eut
lieu dans la salle du Conseil gnral loccasion de la confrence annuelle 1927 du
Bureau international du Travail, aprs des essais au BIT mme en 1926, autoriss par
le directeur Albert Thomas en personne. Les interprtes travaillaient en pleine vue
des dlgus et non pas, comme cela a t dit, cachs derrire des buissons. De mme,
linterprtation pratique par Andr Kaminker avec un quipement rudimentaire
loccasion du discours de prise de pouvoir de Hitler Nuremberg en 1933 tait
galement une vraie simultane. Autre rappel historique. La premire utilisation de
linterprtation simultane en Union sovitique eut lieu loccasion du VIme Congrs
de lInternationale communiste en 1928. Une image du journal Krasnaya Niva (Champ
rouge) montre les interprtes assis au fond de la tribune, un pesant harnais dot
dun microphone autour du cou. Ils navaient pas dcouteurs et captaient le son directement de la salle. Par la suite, linterprtation simultane fut utilise par-ci par-l,
notamment lors de quelques congrs scientifiques ou techniques. Dans LInterprte
(1957, no 4) Magda van Emde Boas dcrit le procd utilis en t 1935 loccasion
du XVme Congrs international de physiologie Leningrad (le Congrs Pavlov ).
01.Meta 49/3
584
31/08/04, 12:54
Comment cette nouvelle technique a-t-elle t reue par les dlgus et par les
interprtes de lpoque ? Karla Dejean Le Fal nous a procur des tmoignages qui
nous ont permis la fois de confirmer les dates de la premire utilisation de linterprtation simultane lOIT et denregistrer la raction des utilisateurs. En voici
deux :
Lettre du marquis G. Paolucci de Caltoli Barone, sous-secrtaire de la Socit des Nations, M. Ake W. Hj. Hammarskjoeld, greffier de la Cour permanente de justice de La
Haye (9 novembre 1927). [] this system of interpreting is, of course, in many ways
much more difficult than the ordinary method as the interpreter has to listen to one
sentence while translating the precedent one. It was thought at first that this difficulty
might prove insurmountable, but several of the interpreters at the Labour Conference
achieved excellent results.
Les passages suivants sont de la plume dun des grands conscutivistes de la Socit des
Nations, Georges Mathieu, qui, sadressant M. Demolon, chef du Service des traducteurs et interprtes franais de la SdN (3 septembre 1930), fait la simultane un procs
en rgle. Ayant assist une runion desservie par les interprtes du Bureau international du travail, Mathieu relate ses impressions. [] entendant assez mal lallemand, je
voulus utiliser linterprtation tlphonique pour prendre des notes sur les discours
allemands, mais je dus bientt y renoncer compltement. Ceci ne comporte, bien entendu, aucune critique pour mes collgues du BIT qui, soit en franais, soit en anglais,
traduisaient les discours aussi bien quil est possible avec un systme aussi dfectueux.
Limperfection est inhrente au fait, pour les interprtes, de devoir parler en mme
temps que lorateur. Cela les oblige sauter des phrases du discours [] ils nont pas la
possibilit de rsumer intelligemment ni de choisir les passages sauts. Il se peut que la
phrase prononce par lorateur pendant quils traduisent et quils nentendent pas, par
consquent, soit justement une des plus importantes. Leffet est incohrent et il est absolument impossible de suivre une ide ou un dveloppement dans son entier. Passant aux dlgus, Mathieu continue : [] je suis certain quun dlgu qui ne
connat absolument pas lautre langue officielle nentendra que des mots mais il ne
pourra pas suivre lensemble dun expos [] pratiquement, il sera exclu de toute une
partie des travaux de lAssemble . Plus tard Mathieu craint quon pourrait difficilement songer interrompre M. Briand, par exemple, au milieu dun discours pour lui
demander de parler plus lentement cause de linterprtation tlphonique . Ensuite il
voit juste en disant : [] on peut craindre que ladoption du systme tlphonique
nouvre la porte la demande de reconnaissance dune ou de plusieurs langues officielles supplmentaires, ce qui entranerait des dpenses infiniment plus grandes encore
que celles des installations de matriel Quant au point de vue personnel des interprtes (de la SdN, W.K.), je ny reviendrai pas sauf pour signaler linsalubrit vidente des
petites botes lintrieur desquelles ceux-ci doivent parler. En conclusion de sa diatribe, Georges Mathieu dclare sans ambages : [] je ne dsire pas me prter cette
exprience, ce nest naturellement pas par mauvaise volont ou dsir de faire obstacle
au progrs, mais bien parce que jai acquis la conviction quil ny a pas l un vritable
progrs. Je ne tiens pas faire ce que je considre sincrement comme du mauvais
travail. Cela irait lencontre de ma conscience professionnelle et je ne voudrais pas me
prter une innovation que jestime contraire lintrt des dlgus et la bonne
marche des travaux de lAssemble.
Cette attitude fut partage par la majorit des interprtes de cette poque et il
fallut attendre la fin de la Deuxime Guerre mondiale pour assister la perce de la
simultane. En effet, ce fut au procs de Nuremberg, avec ses quatre langues et ses
runions fortement mdiatises, que linterprtation simultane simposa demble.
01.Meta 49/3
585
31/08/04, 12:54
Le colonel Dostert, prouvant par un simple calcul quavec trois conscutives aprs
chaque intervention le procs durerait des annes, eut vite gain de cause. Lquipement install dans la grande salle des audiences par le major Vincent du Signal Corps
fut celui dIBM, systme Filene-Finlay. Il incluait un dispositif dalerte en cas de difficults rencontres par les interprtes, signales par le monitor et actionn par le
prsident de la Cour. En cas de difficult de routine orateur parle trop vite ,
veuillez faire rpter, svp une lampe jaune sallumait ; en cas de crise aigu, une
panne totale par exemple, une lampe rouge, vnement rarissime daprs Peter
Ueberall. Le moniteur veillait entre autres la prsence des interprtes en dbut de
sance et soccupait de tout ce qui pouvait leur tre utile pendant leur travail. Les
cabines taient installes directement sur le ct des bancs des accuss, formant
quatre compartiments spars par des vitres un vrai aquarium , nous dit MarieFrance Skuncke, lisolation entre les compartiments tait minime. Comme il ny
avait quun microphone (une grosse boule ronde) pour les trois interprtes occupant
la cabine un interprte par la langue de dpart , cela aurait pu tre gnant, mais,
comme nous raconte Fred Treidell, la concentration requise tait telle que les interprtes se collaient le micro directement devant la bouche et ne se sentaient gure
gns par le manque dinsonorisation . Au point de vue technique, le systme, bien
que lourd par rapport ce quon connat aujourdhui, donna parfaitement satisfaction malgr une dfinition du son insuffisante. Voil ce qui ressort entre autres des
tmoignages enregistrs lors dune crmonie organise par la Commission des interprtes permanents de lAIIC Bruxelles en aot 1992 pour rendre hommage aux
pionniers de linterprtation simultane au procs de Nuremberg.
Venons-en aux Nations unies et aux institutions spcialises. Ds avant Nuremberg, linterprtation simultane fut pratique de lautre ct de lAtlantique, la
Confrence des tats allis et neutres de lOrganisation internationale du travail
Philadelphie en avril 1944. Edouard Roditi, charmant conteur et dot dune culture
gnrale phnomnale, nous en parle : The conference was held at Temple University. Simultaneous interpretation was used only for the General Assembly, which
took place in a hall that provided no booths for the interpreters, who were placed in
a dark and airless basement beneath the platform where the presidium sat and to
which the speakers also came. The interpreters were therefore unable to see any of
the speakers and could barely hear them on account of the constant shuffling of feet
above their heads. Nor could they be heard at all clearly, since they were not
separated from each-other by any partitions. Il ntait pas surprenant dans ces circonstances que les avantages de linterprtation simultane ne fussent gure vidents
pour les participants. Cest peut-tre une des raisons pour lesquelles la simultane ne
fut pas utilise la confrence de San Francisco des Nations unies.
Pour lintroduction de la simultane aux Nations unies New York, nous devons
nouveau lessentiel de linformation Georges Thorgevsky. la premire Assemble des Nations unies Londres les interprtes ne travaillaient quen conscutive.
Mais pour une organisation dote de cinq langues officielles, la conscutive posa des
problmes. Ds lors que lONU nutilisait pas encore lenregistrement sonore, il tait
ncessaire de donner une interprtation complte, deux mme, en anglais et en franais, lorsque lorateur avait parl en russe ou en espagnol. Vers la fin de cette assemble, M. Manouilsky, dlgu de lUkraine et prsident du comit charg dtudier les
mthodes et les plans de travail fit une proposition que Thorgevsky cite comme suit :
01.Meta 49/3
586
31/08/04, 12:54
4.
01.Meta 49/3
La Confrence de Londres sur les tarifs et le commerce (ICITO, plus tard GATT)
Church House.
La Confrence gnrale de lUNESCO de Mexico (1947) avec une quipe dinterprtes
pour la conscutive et une autre pour la simultane.
La Confrence-fleuve (6 mois si nos renseignements sont exacts) de lUnion internationale des tlcommunications Atlantic City o plusieurs jeunes diplms de lcole de
Genve firent leurs premires armes. Claire Tolnay, venue des USA comme traductricerviseur, y fut promue interprte-chuchoteuse, puis forme la va-vite par le State
Department et expdie la 1re Confrence panamricaine Bogota, gravement perturbe par un pronunciamiento . Le jeune Eric Simha, qui avait eu une activit phmre comme speaker et bruiteur la radio amricaine, se couvrit de gloire en
imitant au micro une attaque arienne. Cela lui valut dtre renvoy sine die.
La Confrence du Comit provisoire des frquences de lUIT Genve, prvue pour 6
mois et qui allait durer deux ans, dont Valrie Bouladon nous raconte que les sances
de nuit commenaient 21 heures et duraient souvent jusqu 5 heures du matin, on ne
sen plaignait pas, il ntait pas question de se faire remplacer ni de mettre trois interprtes par cabine .
587
31/08/04, 12:54
Retour New York. Aprs Flushing Meadows, raconte Thorgevsky, la fusion des
deux sections fut dcide et il nappartint ni Jean Herbert ni au colonel Dostert de
prendre la direction du service unifi : ce fut Georges Rabinovitch qui fut choisi. Jean
Herbert fut affect Genve (ce qui le ravit) et Dostert se consacra lUniversit de
Georgetown. M. Adrain Pelt, secrtaire gnral adjoint demanda tous les interprtes
de devenir amphibies, cest--dire dtudier celle des deux mthodes quils navaient
pas encore pratique.
Pourtant, linterprtation conscutive rsista vaillamment. Aux Nations unies, le
Conseil de scurit la conserva, les dclarations des membres du Conseil tant toutes
traduites en conscutive alors que celles des reprsentants de pays non membres du
Conseil, ou celles des tmoins, ntaient traduites quen simultane. Dans dautres
organisations aussi la simultane fut introduite aux assembles alors que la conscutive fut maintenue encore longtemps aux autres runions, pour des raisons de contrle ou pour des raisons budgtaires. Il en tait ainsi pour lOECE.
De plus, on vit des systmes hybrides combinant les deux modes dinterprtation dans une mme runion. Deux exemples :
Un aspect technique mrite dtre signal : ds le dbut, les quipements dinterprtation simultane, aussi artisanaux fussent-ils, permettaient linterprtation en
relais. En effet, du moment o il ny avait souvent quun interprte par langue, le
relais simposait. Il est vrai que lorsque linstallation navait ni couteurs, ni cabines,
le relais posait un problme. Il fallait vraiment dresser loreille pour saisir ce que
disait le collgue-pivot assis trois places plus loin la mme table, tous les autres
interprtes parlant en mme temps que lui ! En outre, linterprtation vers deux langues partir dun mme micro le retour tait pratique courante. Mais le
commutateur A/B nexistait pas. Aussi fallait-il que, par exemple, les dlgus
coutant le russe se branchent sur original lorsque linterprte de la cabine russe
se mettait traduire un discours original russe en anglais ou, si la position original nexistait pas sur leur rcepteur, ce qui tait souvent le cas, ils devaient ter leur
casque et couter en direct dans la salle.
Lessor de la simultane tait inluctable. Des organisations non gouvernementales
sy mirent aussi : lUnion interparlementaire, la Chambre de commerce internationale,
01.Meta 49/3
588
31/08/04, 12:54
un nombre toujours croissant dorganisations syndicales. Et noublions pas les missions de productivits, organises en Europe par lAgence europenne de productivit, annexe de lOECE, aux tats-Unis par le State Department en collaboration avec
les gouvernements europens. Danica Seleskovitch rappelle la formation assure par
le State Department pour les interprtes de tous les pays qui bnficiaient du plan
Marshall et arrivaient par dizaines au Centre de formation du State Department. Les
Franais, pays en France par lAFAP (Association franaise de productivit), taient
forms Washington par Edmund Glenn. Un bon nombre dentre eux, dont Namy,
Curtis, Pinhas, les Seleskovitch, les Umansky, etc. ont fait l leurs premiers pas.
Danica Seleskovitch devint mme formatrice dinterprtes Washington et ses nombreux contacts avec des collgues des Amriques lui permirent par la suite duvrer
puissamment, en sa qualit de secrtaire excutif, pour lextension de lAIIC aux
Amriques. Au Parlement suisse, linterprtation simultane fut officiellement introduite dbut 1948, aprs une priode dessai, avec Ginette Bazelli (Schaefer), Elisabeth
Hedinger (Meister), Anne-Marie Haenni (Zumstein), et Berthe Rundte (van Mansvelt),
qui avaient suivi un cours spcial organis leur intention par Jean Royer au Palais
des Nations sur quipement Hushaphone . Au Parlement belge on pratiqua linterprtation simultane ds avant la guerre. Ainsi, en quelques annes, la simultane se
rpandit dans le monde entier et devint assez rapidement le mode dinterprtation
prdominant.
Certains interprtes se lancrent dans ce nouveau march en offrant, soit des
services de location dquipement dinterprtation simultane mobile, soit des services plus complets dorganisation de congrs. La premire, notre connaissance, fut
Marie Ginsberg, interprte entre les deux guerres, puis bibliothcaire de la Socit
des Nations, puis directrice de Simulta, fonde dbut 1951. Marie Ginsberg, femme
de cur et femme daffaires, prfra rester en dehors des organisations professionnelles, mais elle eut le grand mrite doffrir un trs grand nombre dinterprtes
dbutants leurs premiers engagements et lastuce de les encadrer par des interprtes
chevronns tels que Jean Herbert, Pierre Lambert et dautres. paule efficacement
par son technicien Dorier, elle garda son entreprise jusqu sa mort fin 1987, fidlement aide par Batrice Neuenschwander et, les dernires annes, par Viviane
Vaucher. Mentionnons aussi Charly Vonwiller (SIORC) volant de congrs en congrs
aux commandes de son Cessna. Paris, la mme poque, il y eut la SIIS (Socit
internationale dinterprtation simultane, une des premires, en 1954, utiliser des
transistors dans les rcepteurs-radio), dirige par Christopher Thiry, Joseph
Umansky et le technicien Phil Webster qui, comme beaucoup de ses collgues, fut
pour les interprtes plus quun collaborateur, un ami connaissant si bien leurs problmes. Et noublions pas les pionniers du bidule (quipement portatif ultra-lger
sans cabines, ni couteurs) qui, sans se constituer en entreprises apportaient leur
matriel dans le monde entier. Ainsi les deux Britanniques Frank Barker lAfricain , qui travaillait de prfrence seul en simultane anglais-franais et vice-versa
dans de nombreuses runions au sud du Sahara et le fougueux Teddy (Thad) Pilley,
se faufilant dans la circulation des grandes capitales scooter avec son Archie (le
bidule) dans la sacoche.
Lintroduction de linterprtation simultane dans les cycles denseignement de la
plupart des coles et autres centres de formation de laprs-guerre concida en rgle
gnrale avec le dbut du premier cycle dinterprtation. Il nen fut pas de mme
01.Meta 49/3
589
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
590
31/08/04, 12:54
Le colonel Dostert me disait que tout lheure mon test avait t trs bon. Vous
verrez, cela ira trs bien. On est comme port par lintrt mme qui se dgage de
tout ce qui se dit dans ce procs. Le reste nest quaffaire dintelligence, de culture
gnrale, de facult dadaptation et de rapidit desprit.
Quant la charge de travail, les rcits de Marie-France Skuncke et Peter Ueberall
sont concordants. En tout, pendant le Main Process , il y avait trois quipes de 16
interprtes qui travaillaient selon un systme de roulement astucieux : deux quipes
se partageaient la journe, compose de deux audiences de trois heures, la deuxime
quipe relayant la premire au bout dune heure et demie. La troisime quipe tait
libre ce jour-l. Chaque quipe travaillait deux jours de suite, tait libre le troisime
jour. En sance, le travail se rpartissait en fonction des langues parles en salle.
Comme chaque interprte nassurait normalement linterprtation que pour une
combinaison linguistique, de lallemand au franais par exemple, il arrivait que le
travail pendant lheure et demie en question, tait fort mal rparti sur les trois interprtes de la cabine. En effet, certaines interventions pouvaient tre fort longues,
notamment sil y avait lecture de dclarations prpares.
Laspect prparation continue tait intgr dans le systme puisque lquipe
en stand-by pendant ses 90 minutes de non-travail , avait sa disposition tous
les documents de sance ncessaires. Il ny a aucun doute que ce systme de roulement de Nuremberg fut un prcurseur du roulement introduit plus tard, bien que
selon des modalits diffrentes, dans le Systme de lONU et des institutions spcialises.
Nuremberg, le travail des interprtes ne se limitait pas la seule interprtation
en sance. Pendant la priode de piquet certains interprtes attendaient dans le
Ready Room , dautres, selon Peter Ueberall, faisaient de la rvision des transcriptions des audiences prcdentes. En outre, certains interprtes attachs aux dlgations nationales avaient aussi pour tche dassurer en cas de besoin linterprtation
conscutive des interrogatoires bilatraux de tmoins. propos de la conscutive,
Stefan Priacel note en passant que chez les interprtes de Nuremberg, exception
faite des diplms de lcole de Genve, le systme de prise de notes ntait pas vraiment au point .
Aux Nations unies, fin 1946, le service dinterprtation conscutive comptait
32 titulaires. Vinrent les simultanistes de Dostert et leffectif, les deux sections confondues, passa 78 pour retomber, aprs la fusion des deux sections en janvier 1948,
53 interprtes titulaires. Au sige genevois des Nations unies, leur chiffre tait rest
8. Il va de soi que, pendant les sessions de lAssemble, on fit appel un nombre
variable de free-lance.
Pour les interprtes titulaires, intgrs au statut du personnel, les conditions de
recrutement et le niveau de rmunration aux Nations unies taient demble enviables. Thorgevsky rappelle quen dehors de leur salaire, les fonctionnaires imports
de loin la majorit, sagissant des interprtes touchaient une indemnit quotidienne
de douze dollars et demi, ce qui sans tre fabuleux tait tout fait convenable .
Ds les dbuts, les interprtes de lONU navaient en rgle gnrale, s qualit, ni
heures de bureau, ni obligation de prsence et ils ne faisaient que rarement autre chose
que linterprtation. Il arriva quon fit appel ceux qui avaient des langues rares ou des
connaissances spcialises (juridiques, conomiques, p. ex.) pour des oprations de
01.Meta 49/3
591
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
592
31/08/04, 12:54
593
Congrs de lInternationale socialiste Vienne, juillet 1948. Les interprtes sont assis au
bord du balcon de la grande salle du Parlement de Basse-Autriche. Ils sont relis au
prsident, seul disposer dun micro, les orateurs parlant directement de la salle. Pour
les entendre, les interprtes tent leurs couteurs. Heureusement que lacoustique est
excellente et que pour tre dlgu, cette poque, il fallait avoir une voix qui porte.
Aucun des interprtes navait eu de formation en simultane. Toute lquipe venait de
Genve, par lintermdiaire de lAIT (diplms de lcole). Pour la petite histoire :
Vienne tait occupe. Dans les rues, les Jeeps patrouillaient avec, bord, un Amricain,
un Russe, un Franais et un Anglais. Les camarades socialistes autrichiens avaient
renonc des tickets de rationnement pour nourrir le congrs. Un jeune adjoint du
prsident autrichien soccupait beaucoup des interprtes : Bruno Kreisky !
Congrs mondial des intellectuels pour la paix, Wroclav (ex-Breslau), 1950. Langues :
anglais, franais, allemand, russe, italien, polonais, bulgare, hongrois. Cabines : danciennes cabines tlphoniques monoplace, les interprtes assis sur un tabouret de bar,
regardant par le petit hublot rond de la cabine sous lequel on avait clou une tablette de
bois. Les seuls interprtes professionnels taient Richard Herzenberg et Wadi Keiser de
Genve. la sance douverture, au bout de 20 minutes, trois cabines se taisent. On va
voir. Les trois collgues staient vanouies. Les cabines taient pratiquement tanches,
mais ces collgues navaient pas os ouvrir les portes cause des regards courroucs et
des chut des dlgus assis dans le dernier rang 50 cm des cabines ! Pour la petite
histoire : le directeur gnral de lUNESCO, Huxley, avait ouvert le congrs, son organisation ayant accept de parrainer celui-ci. Constatant ds le premier jour que le congrs
tait totalement infiltr par les communistes, Huxley lui retira son parrainage et repartit immdiatement pour Paris. Mais quelle participation : Picasso, Julie Coton, les Aragon, Paul Robeson, Ilia Ehrenbourg, Fadeyeff, et tant dautres.
Congrs de la Fdration internationale des travailleurs des charbonnages, Bournemouth, 1951 : Simultane sans couteurs ni cabines. Les interprtes taient installs
autour dune table dans un coin de la salle. 5 langues, 5 interprtes, runions matin et
aprs-midi du lundi au samedi. Interprtes : Edouard Roditi (F), Laura Sutherland
(GB), Maria Roverano (I), Wadi Keiser (D), Juul Poulsen (Scand. et retour en GB).
quipement Simulta. Technicien Dorier.
Premier Congrs international de mdecine homopathique, Lausanne, 1951. Conscutive debout, anglais, franais, allemand. Un interprte. Il sagissait de rsumer en
deux fois 5, maximum 10 minutes, des exposs de vingt trente minutes. Sances du
lundi au samedi, matin et aprs-midi. Pour la petite histoire : W. Keiser seffondra la
fin de la sance de clture, fut remis sur pied par le Dr Pahud, prsident du Congrs,
dans sa clinique homopathique. Prix de consolation : un bel ouvrage sur lhomopathie avec ddicace du prsident.
Les trois premiers congrs cits avaient ceci en commun : le soir, aprs les sances, on restait sur place pour traduire les projets de rsolution, les dcisions arrtes,
certains discours importants quil fallait distribuer en sance le lendemain. Cela faisait tout normalement partie du travail. Parfois, malgr notre jeunesse, nous nous
rendions compte que nous tions la limite. Alors nous allions nous dfouler. Au
Congrs de Wroclav, ville dtruite 80 %, il y avait une exposition pour les terres
rcupres avec un Lunapark. Alors, aprs les runions, nous allions au cassecrote : saucisses, bire et tout, mais surtout, nous allions nous dfouler sur les
carrousels, montagnes russes et autres stands de tir. Puis, vers 21 heures, retour nos
traductions, parfois jusqu une heure du matin.
Une autre tche attendait linterprte auprs de certains employeurs, notamment, mais pas exclusivement, en Rpublique fdrale dAllemagne : la rdaction des
01.Meta 49/3
593
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
594
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
595
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
Le Interpreters Working Party de Londres. A.T. Pilley eut un coup de gnie en ressuscitant en 1946 le Linguists Club , log dans une maison de 5 tages du ct de
Grosvenor Place, offrant aux jeunes contre une fee modique des cours de langue,
danse, ping-pong, checs, une bibliothque, une cantine et, aux futurs interprtes, son
Working Party . Ce cours se distinguait par un minimum de frills , une grande
souplesse, une bonne slection des candidats (test daptitude liminatoire), une formation collant la ralit professionnelle et, pour ceux qui russissaient, une aide puissante au dmarrage professionnel. La dure des tudes dpendait du talent et de la
diligence des participants. Le nombre impressionnant dinterprtes qualifis sortis de
ce cours prouvait quil tait possible de former de trs bons interprtes en trs peu de
temps. Pour la petite histoire : le Linguists Club tait, pendant des annes, le lieu de
rencontre de presque tous les interprtes continentaux passant par Londres. Ainsi, pendant la Confrence pour le rglement des dettes extrieures allemandes qui se tenait
Lancaster House et schelonna sur plus dune anne (1950-1951), le Linguists Club fut
lendroit idal pour se dtendre aprs le travail. Toujours pour la petite histoire : la
Confrence des dettes allemandes, le secret professionnel des interprtes fut mis rude
preuve. Sur une priode de six mois, les interprtes travaillant aux runions top
secret du Steering Committee furent mis trois fois sur le gril par Scotland Yard. Le
lendemain de certaines runions du Comit de direction un compte rendu presque
complet paraissait dans le Financial Times avec les mouvements en bourse immdiats
quon devine. On souponna les interprtes, seuls prsents en plus des chefs de dlgation et de leurs adjoints. Enfin le coupable fut dmasqu : un des adjoints du chef de la
dlgation britannique ! Mais revenons la mthode du Working Party . Teddy Pilley
lappliqua avec succs pour la formation rapide des quipes dinterprtes de certains
grands congrs dabord p. ex. le Congrs sioniste Jrusalem en 1952, quatre langues,
11 interprtes , pour le recrutement et la formation dinterprtes permanents de deux
parlements du Common wealth britannique ensuite : le House of Representatives
Colombo en 1955 (anglais/tamoul et cinghalais) et lAssemble lgislative Singapour
en 1957 (anglais/tamoul/malais et mandarin).
La formation par les employeurs. Le premier projet de ce genre fut le projet No 198 de
lAgence Europenne de Productivit annonc le 12 dcembre 1953 sous le titre Slection et formation dinterprtes simultans . LAEP, une agence de lOrganisation europenne de coopration conomique, avait rencontr des difficults recruter des
interprtes qualifis en nombre suffisant pour ses nombreuses missions et runions de
productivit qui avaient lieu dans tous les coins de lEurope. Le but tait de crer un
centre de formation au service des pays participants. Deux ides matresses : A) Assistance professionnelle et technique lchelon national pour les runions sur place dans
les pays participants portant sur la prslection de candidats, les examens daptitude
596
31/08/04, 12:54
professionnelle, la formation et le perfectionnement professionnel. B) Pour les confrences europennes, cration dun pool europen dinterprtes permanents (prslection, formation, etc.). Il ressort dun rapport rdig aprs une runion dexperts par
W. Keiser, membre de la dlgation suisse, que 8 pays taient intresss : Allemagne,
Belgique, Danemark, France, Italie, Suisse, Turquie, tats-Unis dAmrique (plus
lOECE et lAEP). En dcembre 1954, le projet fut abandonn, essentiellement cause
de la crainte quil pourrait porter prjudice au pool des interprtes fonctionnaires de
lOECE et de la peur des coles dinterprtation de certains pays dtre court-circuites.
Bien que ce projet dboucht sur un chec, la formule fut reprise dans son principe par
quelques employeurs institutionnels.
Cours ad hoc organiss par une cole la demande dun employeur. En 1953, M. A.
Spira, chef de la section interprtation de la Haute Autorit de la Communaut europenne du charbon et de lacier (CECA) chargea lcole de Genve de lorganisation
dun stage de six semaines de formation acclre ou de perfectionnement pour ses
interprtes. Un crash course fut organis, lcole faisant appel aux meilleurs de ses
enseignants et quelques interprtes professionnels extrieurs. Ce fut un succs et cette
exprience servit de modle des cours semblables ultrieurs, Genve, Paris (ESIT)
et ailleurs. En marge : ce stage nous fmes la connaissance dune philologue trilingue
charmante, Rene Herz qui, devenue Rene van Hoof, accda par la suite la direction
de ce qui allait devenir le plus grand service dinterprtation du monde, celui de la
Commission de la Communaut conomique europenne Bruxelles.
Le litige. Curieusement, le premier litige judiciaire opposant une association professionnelle dinterprtes une tierce partie se joua sur larrire-plan de la formation.
En dcembre 1954, rpondant un appel au secours dun groupement de collgues
dItalie reprsent par Guido Enk et Fred Mller, le prsident de lAIT, agissant au
nom du comit de lAssociation, envoya une circulaire (sic !) aux membres, avec
copie lAIIC, la FLIG et LACI, leur demandant de ne pas accepter une ventuelle
offre pour le Congrs mondial du ptrole Rome en 1955 qui leur serait adresse par
M. Baridon ou ses mules , mme si pour une fois on leur offrirait le plein tarif .
Ce fut laffaire Baridon : plainte pnale en diffamation et concurrence dloyale
contre lAIT et son prsident devant le tribunal de Lugano ; innombrables tractations, interrogatoires, frais importants. Les deux parties ayant choisi des avocats connus pour tre des touffeurs de procs , tout se termina en mai 1957 par un
arbitrage dbouchant sur un acte de conciliation (arbitre conciliateur : Alvise Savorgnan di Brazz ; tmoins : Jean Herbert, Maria Grazia Riontino, directrice du Centro
Congressi di Milano ; signataires : W. Keiser, prsident de lAIT et le Prof. Silvio
Baridon, directeur des coles de Milan, Florence et Rome). M. Baridon tait le vainqueur, sur papier, son but ayant t de se faire connatre, dtendre sa chane dcoles
ailleurs en Europe, accessoirement de faciliter ladmission de ses diplms lAIIC et
de crer une position de force son Centro Congressi. De fait, en dehors de lItalie,
les fruits escompts ne tombrent pas dans lescarcelle de M. Baridon : lcole dinterprtariat fonde par lui Paris fut bien vite limine, essentiellement grce Zoran
Seleskovitch, et remplace par une vritable cole dinterprtes de confrence, devenue
lESIT en 1957. Aucune faveur ne fut accorde par lAIIC aux diplms des coles italiennes de Baridon. En Italie, en revanche, surtout Milan, lAIIC et ses membres
souffrirent normment. Le march italien tant inond des diplms de ces coles,
la rgle du contrat direct ntant pas accepte par le Centro Congressi de Milan,
dautres OPC suivant lexemple de celui-ci, nos collgues dItalie membres de lAIIC
01.Meta 49/3
597
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
598
31/08/04, 12:54
Trs tt, deux circuits importants se mirent en place, celui des organisations syndicales et celui des congrs mdicaux. L aussi, il y avait les habitus pour ne pas dire
les spcialistes. En effet, ces organisations aimaient sassurer le concours dquipes
dinterprtes fidles qui les suivaient partout dans le monde, quitte complter
lquipe de base dinterprtes locaux, notamment pour des langues autres que les
langues officielles de lorganisation en question. Trs vite aussi, certains de ces interprtes spcialiss devinrent interprtes-recruteurs, consultant interpreters , tels
que Alfred Spirig et Karl Grtner dans le secteur syndical o ils obtinrent auprs de
plusieurs secrtariats professionnels internationaux (SPI) de notables changements
pour le mieux en matire de conditions de travail, ou George Grard, Ren Pinhas,
Peter Spitz et Jean Meyer pour les congrs mdicaux. Ce dernier, dailleurs, avait
russi se placer la source en tant quinterprte-conseil du Comit international
des organisations scientifiques (avant tout mdical) Paris. Particularit des engagements offerts par Meyer : jamais de contrat, cela se limitait un accord sur la disponibilit, on se trouvait sur place au moment convenu et Jean vous glissait au dbut de
la confrence une enveloppe contenant le montant total en espces, frais de voyage
compris. Marie Ginsberg tait autant active dans le circuit syndical que dans celui des
runions mdicales. De mme pour Charly Vonwiller qui devint par la suite chefinterprte de la Fdration syndicale mondiale Vienne, quil quitta lorsquelle
dmnagea Prague.
Cest dans ces runions que nous rencontrmes les premiers interprtes de confrence des pays excentriques par rapport aux principaux centres dactivit internationale, en Scandinavie, par exemple. Il y avait l le mlomane Josef Berg Oslo, le
Danois Juul Poulsen Copenhague, le lgendaire Sudois Sven Backlund qui, syndicaliste convaincu de la supriorit du modle scandinave , dcidait souverainement ce qui tait susceptible dintresser ses dlgus , donc digne dtre interprt
et remplissait le reste du temps par des renseignements touristiques ou les dernires
blagues. Par eux, nous fmes la connaissance des autres collgues scandinaves, tels
que Ellen Larsen, Axel Anslev, Hannelore Aaberg et Jeannette Vinkel-Dartnell
Copenhague, Margot Levy et Calman de Pandy, historien ses heures, Stockholm.
Dautres lumires lhorizon syndicaliste de cette poque furent Erich Wchtler et
lincollable Elfriede Tschiesche Vienne et loriginal Grard John Genve, syndicaliste dans lme, longtemps prsident de lAIT et profondment convaincu de la rgle
de la disponibilit de linterprte 24 heures sur 24.
Dans le domaine mdical aussi, les interprtes spcialiss se rencontrrent
rgulirement. Spcialiss, soit parce que mdecins eux-mmes, tels que Daar, Destouches, Missirliu, Licea Romei, Valenzuela plus tard, soit force de sy tre attels
avec passion, comme Behringer, Meister, Lambert, Pfaendler, Simha, Schaefer, TestotFerry, De Clarens, Apaire, Pinhas, Spitz, Thiry, Band, Schmidt pour nen mentionner que quelques-uns. Il y avait aussi, parfois, des quipes mixtes. Un seul exemple :
en 1952 se tint Copenhague le Congrs mondial de la poliomylite, au moment
mme de la dernire grande pidmie de cette terrible maladie en Scandinavie. Les
interprtes des cabines anglaise et franaise taient des habitus des quipes de
George Grard. Pour le complment allemand, les organisateurs firent appel lcole
de Genve et trois membres de lAIT furent spcialement forms sur une priode de
quatre mois par des mdecins de lHpital cantonal de Genve. Au Congrs, tout se
passa bien, sauf que, dans la session de chirurgie reconstructrice, les crans tant
01.Meta 49/3
599
31/08/04, 12:54
cinq mtres des interprtes, la cabine allemande soudain se tut : les deux jeunes collgues navaient jamais vu une opration sanglante et elles taient tombes dans les
pommes ! Pour lhistoire : cest ce congrs que deux mdecins amricains, les
docteurs Salk et Sabin, annoncrent leurs premiers rsultats cliniques prometteurs
avec un vaccin anti-polio, le premier sur base dun virus mort, le second avec un
virus vivant attnu. Finalement, ce fut le Dr Salk qui emporta la course en prsentant ses rsultats concluants au congrs suivant, Rome, trois ans plus tard.
La dispersion gographique des interprtes variait de pays en pays. Alors quen
Suisse la trs grande majorit des professionnels de linterprtation de confrence
habitait Genve, avec un petit noyau Zrich autour du groupement des anciens
de lcole de Genve dirig par Iris Vonow, et quen France en dehors de Paris et de
Strasbourg il ny avait presque rien, dans dautres pays, lAllemagne et lItalie par
exemple, le polycentrisme fut la rgle ds le dbut. Prenons un seul exemple, lAllemagne : Le service linguistique du ministre des Affaires trangres de la RFA, dirig
par le Dr Reichhold, avait pour chef-interprte Heinz Noack. Les taux pratiqus par
le Sprachendienst servirent en gros de taux indicateurs pour les interprtes recruteurs dans le reste du pays. Bonn attira de nombreux interprtes trangers, dont certains furent engags comme fonctionnaires (Colette Bouverat, Heidi Straub-Weber,
Madeleine Picard, par exemple) ct de leurs collgues allemands, dont Heinz
Weber qui succda Noack et resta chef-interprte jusqu sa retraite en 1989. Noack
devint, en 1953, chef du service de traduction de la Haute Autorit de la Communaut europenne du charbon et de lacier Luxembourg. Puis il y eut les interprtes-recruteurs, les market-makers , dans plusieurs grandes villes allemandes :
Reinhard Lochner Hambourg, futur prsident de lAIIC, Walter Jumpelt Bonn,
plus tard grand animateur de la Commission technique de lAIIC, Helga Brunner
Dsseldorf, les Klitscher et Erich Feldweg Munich, sans oublier Gnther Haensch
qui allait devenir chef-interprte la CECA Luxembourg, co-directeur de lcole de
Munich (fonde par Paul Schmidt) et auteur-diteur de plusieurs ouvrages de terminologie, et surtout, Berlin, Donata Helmrich, la doyenne de linterprtation de confrence. Ces collgues recruteurs sadressaient autant aux quelques free-lance
allemands de lpoque, les Alenfeld, Longerich, Klebes, Kuhn, Quambusch, Freichels,
von Seemann, Frisch, Merten, qu des free-lance venant des pays voisins. Hermann
Kusterer, fonctionnaire du Auswrtiges Amt depuis 1951, avait t dtach la CED
et lOTAN Paris pour revenir en 1957 Bonn au Sprachendienst dont il allait
devenir le chef en 1971.
En dehors de lEurope, abstraction faite des ples des Nations unies New York
et Washington et du State Department amricain, il y avait de petits groupes dinterprtes, voire parfois un seul, qui taient en liaison avec leurs collgues europens et
allaient souvent devenir les relais pour lextension de lAIIC au reste du monde. Pour
lhmisphre ouest, mentionnons dabord au Canada Thrse Romer, mais aussi Nol
Salath et Fernand Cordier de lOACI. Aux tats-Unis ce furent Vladimir Pojidaeff,
Henry Lunau, Marc Moyens, Fernando Morales Macedo, Ingeborg Wichmann, Lisa
Valyiova, Margarethe (Maxie) Brooks (Bowen), Harris Coulter, Stefan Horn lcole
de Georgetown, Claude Badoux (Intelsat/Comsat), Edmund Glenn au State Department et dautres qui marqurent la scne de linterprtation. Grce eux et aux liens
qui staient tisss entre lEurope et les tats-Unis, notamment loccasion des
missions de productivit, la fondation presque conjointe de lAIIC (1953) et de la
01.Meta 49/3
600
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
601
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
602
31/08/04, 12:54
603
01.Meta 49/3
603
31/08/04, 12:54
01.Meta 49/3
604
31/08/04, 12:54
On constate que les taux minima des deux associations sont comparables, mais
que pour les interprtes de confrence lAAEEI devrait lgrement augmenter le tarif.
Teddy Pilley expose alors le but de la rencontre : une concertation entre les deux
groupements en face de loffensive organise contre les interprtes et qui, pour la
premire fois, sest montre lors dune offre faite aux interprtes par lOMS pour une
confrence Rome : 80 francs suisses, per diem compris ! Teddy Pilley souligne la
position actuelle forte des interprtes, vu la pnurie de personnes qualifies. Sur les
huit interprtes demands, lOMS nen a trouv que deux. Roger Glmet propose
que tous les interprtes membres de la IACIT et de lAAEEI refusent daccepter les
conditions offertes par lOMS. On pourrait, du reste, calculer quen se basant sur le
traitement annuel des interprtes permanents des organisations internationales, les
honoraires pour les engagements temporaires ressortiraient plus de 80 francs suisses sans per diem. En conclusion de la rencontre, le principe dune concertation fut
approuv et peu aprs, le taux dhonoraires passa US$ 25 (env. 110 francs suisses).
Pour la petite histoire : ce taux fut trs coriace et la lutte pour faire sauter le
double verrou honoraires-per diem fut longue puisque, selon Roger Glmet, en
1958 on en tait toujours US$ 25 (taux free-lance des Nations unies) et au per diem,
fix par Lethbridge, de US$ 4. Grce lappui interne, mais ferme, dArmstrong, chef
de lAdministration de lOMS et de Barnes, son homologue lUNESCO (note de
lauteur) les deux boulons sautrent et tout, par la suite, fut plus facile, dautant que
lenfant AIIC croissait en force et en sagesse.
Pour revenir la IACIT, ds 1951 on nen entend plus gure parler. Sa fin rapide
peut tre attribue trois facteurs :
La difficult dassumer simultanment la dfense des intrts des interprtes et des traducteurs de confrence. Les derniers mirent du temps sorganiser. En effet, ce ne fut
quen 1962 que naquit lAssociation internationale des traducteurs de confrence
(AITC).
La trop forte centralisation de la IACIT sur Londres qui, aprs le dpart des Nations
unies New York et linstallation de plusieurs institutions spcialises Genve, Paris et
Rome, avait perdu du poids en tant que centre de confrences internationales.
Les discussions en vue de la cration de lAIIC dont le sige allait se trouver Paris.
La LACI
Pour combler le vide, nos collgues londoniens dcidrent de fonder une association
centre essentiellement sur Londres et le Royaume-Uni, la London Association of
Conference Interpreters (LACI). Une lettre de Geoffrey D.M. Block, annonant
lAIT le lancement de cette Association, en dcrit bien la nature et met en vidence
un problme qui allait devenir une sorte de serpent de mer au sein de lAIIC, celui du
respect des conditions locales par des interprtes venant dautres pays. Voici quelques
extraits de cette lettre :
At a meeting of the Association held on July 24th,1951, it was decided that I should
write to inform you of the formation of the London Association of Conference
Interpreters. This Association whose main object is to protect and enhance the status of
01.Meta 49/3
605
31/08/04, 12:54
La LACI fut trs active pendant de nombreuses annes, poussa la double-appartenance LACI-AIIC et joua un rle capital lorsquil sagit de faire russir le
Gentlemens Agreement Paris-Genve-Londres dont il sera question plus loin.
Comme lAIT Genve, elle saligna sur lAIIC en matire de tarifs et de conditions
de travail tout en tenant compte de certaines particularits du march britannique.
Nous ignorons les raisons et la date de sa cessation dactivit.
La FLIG
La FLIG (Free-Lance Interpreters Geneva) fut fonde le 23 janvier 1951 par un
groupe dinterprtes travaillant essentiellement pour les institutions intergouvernementales. Elle se consolida en adoptant ses statuts lors de lAssemble gnrale du 21
mars 1951. Son bureau se composait de P. L. Artzrouni, Norbert Berger et Pierre
Lambert. Elle se dfinit comme Groupement de coordination entre interprtes et
de coopration avec les organisations internationales . En fait, il sagissait surtout de
ragir laggravation de la situation des interprtes free-lance travaillant auprs de
lOffice europen des Nations unies et des institutions spcialises sises Genve :
honoraires bloqus $25, per diem variant entre $4 et, exceptionnellement, $7, compar au per diem de $12.50 des interprtes fonctionnaires en mission.
Les ngociations entre la FLIG et le porte-parole des institutions des Nations
unies taient souvent trs serres, le point fort des interprtes tant le sellers market favorable, le point faible le manque de coordination et desprit de lutte en face
de la duret de M. Lethbridge, secrtaire du Comit consultatif pour les questions
administratives (CCQA) et principal ngociateur du ct des institutions. Un rapport de Pierre Lambert de mars 1952 montre bien cela, tout en mettant en vidence
un certain nombre dbauches de solutions que nous retrouverons dix ans plus tard
lors de la ngociation des premiers accords avec les trois familles dorganisations,
dont lassurance maladie, le paiement complet des jours de voyage, lassimilation des
free-lance aux permanents en matire de per diem et dindexation de la rmunration. Dautres benefits , suggrs par les organisations, nont jamais t retenus,
comme par exemple les journes garanties payes pour ltude de documents et des
congs pays pendant les longues confrences.
Quant la position de la FLIG en face de la perspective de la cration de lAIIC,
certains dirigeants et quelques interprtes monoculturistes auraient sans doute
prfr une extension dun groupement de type FLIG toute la famille des Nations
unies. Dautres, notamment Erich Longet, qui avait remplac Artzrouni au bureau,
01.Meta 49/3
606
31/08/04, 12:55
01.Meta 49/3
607
31/08/04, 12:55
*
*
01.Meta 49/3
608
31/08/04, 12:55