Sunteți pe pagina 1din 34

Article

Linterprtation de confrence en tant que profession et les prcurseurs de lAssociation


Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC) 1918-1953
Walter Keiser
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 49, n 3, 2004, p. 576-608.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/009380ar
DOI: 10.7202/009380ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 27 aot 2014 07:54

576 Meta, XLIX, 3, 2004

Linterprtation de confrence en tant que


profession et les prcurseurs de
lAssociation Internationale des Interprtes
de Confrence (AIIC) 1918-1953
walter keiser
Association Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC)
w.keiser@webcreatif.ch

RSUM

Alors que linterprtation remonte laprs-Babel, linterprtation de confrence en tant


que profession na quun sicle. Les grands conscutivistes pionniers de la profession,
lavnement de linterprtation simultane et sa perce au procs de Nuremberg et aux
Nations unies, lextension de la pratique de linterprtation au monde entier, la formation des interprtes, leurs conditions de travail, lindispensable organisation de la profession, voil lobjet de cet article enrichi de nombreuses anecdotes et de souvenirs de
lauteur, interprte lui-mme depuis 1948.
ABSTRACT

Conference interpreting as a profession was born at the end of the First World War.
Practised first by a small number of extraordinary consecutive interpreters, its
development and spread worldwide came with the breakthrough of the technique of
simultaneous interpretation at the Nuremberg Process and in the United Nations.
The training of the interpreters, their working conditions, the first attempts to organize
the profession are described with a flourish of anecdotes and historic memories by the
author whose career as an interpreter started in 1948.
MOTS-CLS/KEYWORDS

interprtation de confrence, interprtation simultane, formation et conditions de travail, prcurseurs de lorganisation professionnelle, anecdotes historiques

Introduction
On peut dire que si linterprtation de confrence en tant que profession a vu le jour
la fin de la Premire Guerre mondiale, lide dorganiser cette profession ne sest
prcise et ralise quaprs la Seconde Guerre mondiale. Pour bien comprendre les
principes directeurs et la structure de lAIIC, il est utile de rappeler qui taient les
pionniers de linterprtation de confrence au temps de la Socit des Nations et de
se livrer ensuite une analyse assez pousse de la situation de la profession lissue
de la guerre. Nous procderons par matires selon la systmatique suivante :

Les pionniers de linterprtation de confrence (1918-1945).


Laprs-guerre (1945-1953).
Les interprtes : Nuremberg, Nations unies, march priv.
Lvolution des modes dinterprtation avec lessor de la simultane : prcurseurs,
Nuremberg, ONU, ailleurs.

Meta, XLIX, 3, 2004

01.Meta 49/3

576

31/08/04, 12:53

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 577

Les conditions de travail dans les diffrents circuits : organisations internationales, march priv, activits accessoires.
La formation des interprtes : coles, autres types de formation, litige.
La dispersion gographique, circuits, marchs de linterprtation.
Les associations et groupements dinterprtes prcurseurs de lAIIC ou contemporains.

Il va de soi quune description complte de cette volution et lnumration de


tous les interprtes qui ont marqu cette priode dpasseraient de loin le cadre de cet
ouvrage. Mais nous esprons, par les exemples choisis, russir brosser un tableau
fidle des situations et des pratiques qui menrent la cration de lAIIC, voire rendirent celle-ci indispensable si lon voulait assurer lavenir de la profession.
Les pionniers de linterprtation de confrence (1918-1945)
Les hommes et les quelques rares femmes qui faisaient de linterprtation de confrence leur mtier, du moins partiellement, taient trs peu nombreux. Il y avait quelques fonctionnaires ( la Socit des Nations), peine une douzaine de free-lance,
daprs Andr Kaminker, mais ceux-ci exeraient presque tous des activits accessoires et ils taient tous arrivs la profession par dautres mtiers. Quelques-uns, aprs
un passage rapide par linterprtation, reprenaient des carrires diplomatiques ou
administratives. Ils taient tous dexcellents linguistes et presque tous dots dune
formidable personnalit. En voici quelques-uns.
Le premier marquer lhistoire de la profession dinterprte de confrence fut
Paul Mantoux, professeur, homme de lettres, interprte. Une notice biographique nous
apprend que, dlgu du premier ministre de lArmement de la France Londres, au
cours de la premire guerre mondiale, il gagna la confiance du premier ministre de
Grande-Bretagne, Lloyd George, ainsi que de Lord Asquith, qui rclamrent sa prsence lors de leurs rencontres avec leurs homologues franais. Paul Mantoux devint
en juin 1918 linterprte du Conseil suprme interalli, puis du conseil des Quatre, en
mars 1919. Les membres de ce conseil ngocirent le trait de Versailles. Ce fut Paul
Mantoux qui dfinit admirablement lessence de notre mtier en crivant en 1946 un
article pour LInterprte sous le titre Interprter, cest dabord comprendre .
Jean Herbert, qui considrait Paul Mantoux comme son mentor, eut la premire
exprience dinterprte de confrence en 1917, lorsque, rentr du front pour un
cong, il fut engag pour accompagner M. Thierry, ministre franais des Finances, et
le gouverneur de la Banque de France Londres pour ngocier un emprunt. La runion se tint dans la maison de Lloyd George, around the breakfast table, to the
accompaniment of ham and egg. I am grateful , dit Jean Herbert, that my
interpretations were not recorded, because if I heard them now I would certainly
blush. However, it was the best that could be done at the time and, strange as it may
sound, it was appreciated.
Aux ngociations suivant larmistice il ny eut pas de Confrence de la paix
proprement parler il y avait une douzaine dinterprtes travaillant en anglais et en
franais. Les ngociations avec les Allemands se firent part. Les interprtes allemands
taient en gnral de jeunes officiers connaissant parfaitement le franais ou langlais.
Cest l que peu peu, on passa de linterprtation phrase par phrase une vritable interprtation conscutive, les interprtes travaillant en quipe de deux, interprtant verbatim speeches which occasionally lasted well one hour . Jean Herbert

01.Meta 49/3

577

31/08/04, 12:53

578 Meta, XLIX, 3, 2004

ntait pas seulement un des doyens de cette gnration dinterprtes, il tait lauteur
de plusieurs ouvrages sur les religions orientales et, bien sr, du fameux Manuel de
linterprte (1952), livre de chevet de quiconque entendait enseigner linterprtation.
La profession lui doit beaucoup. Aprs la Deuxime Guerre mondiale, cest lui
quon sadressa pour diriger les premiers services dinterprtation dans le cadre des
Nations unies. Son exprience et sa formidable personnalit lui permirent de simposer et de faire placer demble les interprtes de confrence un niveau statutaire et
de rmunration enviable. coutons Roger Glmet : Je crois que les interprtes
daujourdhui ne savent pas tout ce quils doivent Jean Herbert, qui a tenu la drage haute aux institutions et obtenu satisfaction totale. Rappelons que Jean Herbert fut prsident de lAIIC de 1966 1969.
Certains interprtes free-lance de cette poque avaient des clients rguliers, mais
pas exclusifs : la Banque des rglements internationaux eut recours Michaelis, puis,
pendant de nombreuses annes, Antoine Velleman. Le second, avec ses quatre
langues daboutissement, interprtait pour un nombre trs vari dorganisations tout
en poursuivant une remarquable carrire de professeur de langues il avait reu la
citoyennet dhonneur suisse comme auteur de la premire grammaire de langue
romanche. William ODavoren tait partenaire dun cabinet davocats Genve et
lauteur du premier ouvrage sur lorganisation technique et la procdure parlementaire des confrences internationales (Post-War Reconstruction Conferences, 1943).
Les premires utilisations de linterprtation simultane eurent lieu pendant les
annes 1920, Genve (Bureau international du travail) et en URSS (VIme Congrs
de lInternationale communiste). La nouvelle technique se heurta lopposition des
grands conscutivistes . Nous en parlerons dans la section consacre aux modes
dinterprtation.
Dans lentre-deux guerres, les conditions de rmunration des fonctionnaires
dpendaient du grade quils occupaient, celles des free-lance taient en gnral librement ngocies, rarement le fruit dune concertation. Quant aux conditions de travail
(composition des quipes, charge de travail, etc.), elles ntaient spcifiquement dfinies par rapport linterprtation de confrence, ni pour les fonctionnaires, ni pour les
free-lance. On assistait frquemment ce qui, aujourdhui, serait considr comme des
prouesses, pour ne pas dire des folies, par exemple des discours en conscutive debout
dune heure entire. Lauteur se souvient qu lge de 14 ans, Caux o il accompagnait sa mre une runion de trois jours du Rarmement moral, aprs chaque discours un monsieur glabre et moustachu se levait, droit comme un i , rsumant le
discours tour tour pendant 5 minutes environ dans trois des quatre langues de la
runion (allemand, franais, anglais, italien). La premire fois, Madame Keiser expliqua : a, cest linterprte. Eh bien linterprte en question tait Antoine Velleman.
On pourrait parler longuement de ces grands anciens. Le phnomnal Andr
Kaminker mriterait un article lui tout seul, ainsi que les grands conscutivistes de
la Socit des Nations tels que Confino, Jacob, Lloyd, Margoulis, Mathieu, Royer et
le colonel Wade. Nous en trouvons une excellente vocation dans louvrage dHenri
van Hoof et dans la remarquable thse de Jess Baigorri-Jaln sur linterprtation de
confrence. Ce furent des personnalits admires par les dlgus et les journalistes
de cette poque o, comme le dit si bien Baigorri-Jaln, cette activit tait davantage assimile un art qu une profession . Nous retrouverons plusieurs de ces
interprtes aprs la Deuxime Guerre mondiale.

01.Meta 49/3

578

31/08/04, 12:53

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 579

noter que Baigorri-Jaln consacre une partie de son ouvrage une catgorie
dinterprtes dont nous navons pas parl jusquici, mais qui, en vertu de la technique
dinterprtation utilise, peuvent tre assimils aux premiers interprtes de confrence. Ce sont les interprtes des dictateurs, avec leur fidlit et identification au
personnage principal, leur disponibilit en permanence et leur capacit de sadapter
toutes sortes de situations dinterprtation . Un nom vient immdiatement lesprit,
celui du Dr Paul Schmidt que certains qualifient un peu sommairement dinterprte de Hitler . Erich Feldweg prcise que Paul Schmidt tait fonctionnaire aux
Affaires trangres ds avant lavnement de Hitler et donc autant linterprte de
Stresemann. Comme de nombreux autres non-nazis il choisit de rester en service
aprs 1933. Au demeurant, ctait un excellent interprte comme le lui attesta, par
exemple, Sir Neville Henderson. Nous nen dirons pas plus.
LEurope daprs-guerre
Dans laprs-guerre immdiat, il sagissait de reconstruire lEurope en ruines, rorganiser les tats, parfois retracer des frontires. Pour tout cela, il fallait ngocier des
accords, redfinir des alliances, assurer la coopration. Il fallait se comprendre, donc
surmonter les frontires linguistiques. En un mot : il fallait aussi des interprtes. Il ny
a l rien de nouveau. Comme la remarquable exposition sur lhistoire de la profession organise dans le cadre de lAssemble de lAIIC 1997 Montral nous la rappel : Il est clair que dj en Grce antique, dans la Rome antique, chaque fois que
les nations se confrontaient dans les guerres et chaque fois que lon se rencontrait
pour parler de la paix, il y avait toujours, juste derrire le gnral ou derrire le
diplomate, linterprte.
Plusieurs facteurs entraient en ligne de compte : O trouver les interprtes ?
Comment faire face la demande pressante ? Quels moyens techniques mettre en
uvre ?
Les interprtes
Antoine Velleman avait vu juste lorsquen 1941 il obtint, non sans mal, de lUniversit de Genve la fondation dune cole dinterprtes en arguant que la demande
serait considrable dans laprs-guerre immdiat. Les enseignants taient en majorit
les interprtes dsuvrs de la Socit des Nations, les tudiants venaient en partie
des camps de rfugis en Suisse. Ainsi, les diplms de lcole de Genve, sajoutant
aux interprtes chevronns de feu la Socit des Nations dont beaucoup, comme
nous le verrons plus tard, furent repris dans les cadres dinterprtes des Nations unies
se trouvrent engags, qui au procs de Nuremberg, qui pour les grandes confrences intergouvernementales et non gouvernementales daprs-guerre, qui encore au
service des gouvernements ou futurs gouvernements. Ils y rencontrrent danciens
rfugis, dracins mais forts en langues, culture et matires diverses et qui avaient
appris interprter sur le tas, ou encore des interprtes sortis des services arms.
Le procs de Nuremberg, ou plutt, les procs de Nuremberg procs principal
des grands criminels de guerre, procs de suivi : capitaines dindustrie, juristes,
mdecins et chefs de camps de concentration (1945-1947) en fut un exemple. Le
service dinterprtation fut plac sous la responsabilit de Lon Dostert, Lorrain

01.Meta 49/3

579

31/08/04, 12:54

580 Meta, XLIX, 3, 2004

dorigine, colonel de larme amricaine et ancien interprte dEisenhower. Haakon


Chevalier fut le second de Dostert. Le franais Jean Meyer recruta les premiers interprtes de cabine franaise. Wolfe Frank fut le deuxime chef-interprte, Peter
Ueberall, qui avait dabord t moniteur voir chapitre Conditions de travail
ci-aprs succda Frank. Tous les quatre taient des anciens des services arms,
comme dailleurs un nombre important de la trentaine dinterprtes qui servirent
Nuremberg. Dautres furent recruts par leur gouvernement, tels Elisabeth Heyward,
Marie Rose Waller, Gnia Rosoff, Marie France Ros (Skuncke), Helga Lund, Stefan
Priacel. Un groupe provint de lcole dinterprtes de Genve : Stefan Horn, Frdric
(Fred) Treidell, Patricia Jordan (van der Elst), Armand Jacoubovitch, Peter Less, Norbert Berger. Nous ignorons le chemin qui amena dautres Nuremberg, par exemple
Eric Simha, Ursula Conventry, Georges Klebnikof, qui sortait de HEC Paris,
Edouard Roditi, George Wassilchikof, Nora Saxe, Jimka Pachkof. Andr Kaminker y
fit un passage rapide. Lauteur, alors tudiant de premire anne, se souvient du test
organis fin 1945 avec un quipement de simultane improvis lAula de lUniversit de Genve par le colonel Lon Dostert en vue du recrutement du deuxime
groupe dinterprtes pour Nuremberg. Les interprtes russes enfin, en uniforme et
rattachs aux services arms, vivaient dans des quartiers rservs aux sovitiques et
restaient part.
Des tmoignages reus, nous savons que lambiance au procs mme tait tendue, le Palais de justice lugubre, la responsabilit norme. Seuls deux interprtes,
Haakon Chevallier et Edouard Roditi, apportaient une exprience professionnelle en
interprtation simultane. Selon le cas, les arrivants pouvaient sy mettre graduellement, en passant dabord par le service de traduction, dautres furent mis en
audience du procs presque immdiatement. La responsabilit et le fond dramatique
des audiences savrrent insupportables pour quelques interprtes, eux-mmes victimes du nazisme ou enfants de victimes. Ainsi, Armand Jacoubovitch et Margrete
Abrahams passrent la traduction.
Malgr cette tension et malgr le fait quil y avait un roulement incessant de
partants et darrivants dans les quipes, lesprit de camaraderie tait en gnral excellent. Comme le dit Marie-France Skuncke, le soir il fallait se dtendre, on sest
beaucoup amus . Les interprtes taient logs soit lhtel, soit dans des villas rquisitionnes. Leur rmunration dpendait de leur rattachement : ceux qui avaient
la chance de dpendre des Amricains et dtre pays en dollars sen sortaient trs
bien, ceux relevant dautres gouvernements ou forces armes nettement moins.
Les interprtes de Nuremberg et linterprtation simultane ont-ils t officiellement apprcis ? Dans son interview avec Rosalinda (Rosie) Meza-Steel, Peter
Ueberall nous dit son regret que dans aucun document officiel du procs on ne parle
de linterprtation ou des interprtes, ni en bien, ni en mal. Pour les responsables du
procs, pense-t-il, cela faisait tout simplement partie du systme et tant que celuici marchait tout tait bien. Pourtant, nous avons trouv une autre interview o Sir
Hartley Shawcross, attorney general au procs, dclare que the interpreters were
using the simultaneous method, that is to say they write down nothing but interpret
right away by telephone. I am of the opinion that simultaneous interpretation should
be adopted at all international meetings as it saves so much time and interpreting
being, of course, absolutely essential at any meeting of an international character .
Aprs le procs, certains interprtes de Nuremberg quittrent le mtier, revenant

01.Meta 49/3

580

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 581

leurs occupations civiles ou militaires antrieures. Dautres restrent interprtes et


essaimrent : Stephan Horn suivit Dostert aux tats-Unis et prit la direction du
Department of Translation and Interpretation de la School of Languages and
Linguistics, fonde par le mme Lon Dostert lUniversit de Georgetown
(Washington, DC). Jean Meyer, retourn au Quai dOrsay, devint chef-interprte du
Comit intrimaire de la Communaut europenne de dfense (1952-1954). Fred
Treidell fut nomm Head of press intelligence and Special Projects du European
Recovery Program (Plan Marshall) et devint plus tard chef-interprte de lAgence
europenne de productivit. Dautres encore furent amens par le colonel Dostert
aux Nations Unies New York pour y faire accepter linterprtation simultane, tels
Georges Klebnikof et Eric Simha.
Ce qui nous amne aux Nations unies. Sans vouloir crire ici lhistoire des institutions de lONU, il nous parat intressant de rappeler qui taient les interprtes
entre la fin de la Socit des Nations et la premire Assemble de New York. Nous
nous appuyons pour cela sur des tmoignages dinterprtes, notamment de Roger
Glmet et surtout de Georges Thorgevsky, un des rares survivants de ce groupe.
La confrence de San Francisco de 1945 et la Commission prparatoire avaient
arrt les principes de base et les structures essentielles de lONU et lon sapprtait
tenir la premire Assemble gnrale, fixe pour janvier et fvrier 1946 Londres.
La plupart des interprtes et des traducteurs de la Section linguistique de cette
Assemble, responsables compris, taient des anciens de la Socit des Nations,
notamment Georges Mathieu, interprte de grande valeur, et son adjoint, le Britannique bilingue originaire des les anglo-normandes Le Bosquet. M. Demolon, qui fut
professeur agrg du lyce Condorcet, dirigea les activits des traducteurs. Jean Herbert, qui avait dj dirig lquipe dinterprtes San Francisco, tait nouveau en
charge. Les interprtes taient en majorit dorigine franaise, excepts Daniel Hogg,
Britannique mari une Allemande, qui parlait un anglais superbe et connaissait le
russe, et le commandant Lambert-Lammond, qui sorienta plus tard vers lAssistance
technique et lAide au dveloppement. Il y avait en outre : Georges Kaminker et
R. Confino, prcis et prcieux, N. Teslenko, Russe, qui venait de terminer ses tudes
de droit aprs avoir pass 4 ans en Allemagne comme prisonnier de guerre, Georges
Thorgevsky, autre russisant dcouvert par Jean Herbert, R. Cru, journaliste mais
qui travaillait aussi comme interprte, le philologue G. Margoulis, un des plus gs,
seul interprte matrisant les cinq langues des Nations unies et, les plus spectaculaires, Andr Kaminker et Jean Herbert lui-mme. Une quipe de dix interprtes pour
lAssemble des Nations unies, douze pendant les moments de grande presse lorsque
Mathieu et Le Bosquet venaient prter main forte aux autres. Tout le travail se faisait
en interprtation conscutive.
Lavenir new-yorkais du service dinterprtation fut assur ds lAssemble de
Londres. Georges Thorgevsky raconte que le Secrtaire Gnral Trygve Lie, lu le
1er janvier 1946, pria Jean Herbert de constituer un service dinterprtes permanents et
lquipe de la premire Assemble fut conserve presque au complet . Elle fut renforce New York, notamment, par larrive des simultanistes du colonel Dostert.
Les interprtes des premires annes daprs-guerre connurent des sorts divers.
Certains accdrent des postes de responsabilit, en qualit de chef-interprtes,
dautres, bien que brillants interprtes, quittrent la profession plus ou moins longue chance, pour se consacrer dautres activits. Quelques exemples : Constantin

01.Meta 49/3

581

31/08/04, 12:54

582 Meta, XLIX, 3, 2004

Andronikof, dtach par le Quai dOrsay, devint chef-interprte de lOECE, Hans


Jacob de lUNESCO, Kouindji du BIT, Cecil Biass de la FAO. Deux des interprtes de
lAssemble de lONU de Londres devinrent chef-interprtes en Europe, A. Kaminker
au Conseil de lEurope et R. Confino lOffice des Nations unies de Genve. Boris
Melikoff succda Andronikof comme chef-interprte de lOECE, suivi par Paul
Unwin, tous deux appels jouer un rle important pendant la mise en place de
lAIIC. Deux anciens interprtes militaires accdrent tout naturellement au poste de
chef-interprte de lOTAN, Max Lemansois-Field et du SHAPE, Guy Gribble. Boris
Desfontaines fut nomm chef-interprte au Conseil de coopration douanire. Le
sort de Haakon Chevallier mrite dtre signal : rentr aux tats-Unis, il fut pris
dans la tourmente du maccarthysme et crivit le remarquable ouvrage sur laffaire
Oppenheimer . Destin glorieux et tragique, celui de Cyrille (Kyra) Borowski, originaire de Leningrad, interprte remarquable qui se distingua lUNESCO, mais fut
surtout connu sous son nom de plume, Edmond Cary, auteur douvrages sur la traduction qui firent date, co-fondateur et secrtaire gnral pendant dix ans de la Fdration internationale des traducteurs. Borowski mourut tragiquement lors de la
catastrophe arienne dun vol dAir India au Mont-Blanc en 1966. Jean-Franois
Rozan, jeune prodige de la filire des Nations unies et pdagogue exceptionnel, complta le Manuel de linterprte de Jean Herbert par son ouvrage sur la Prise de notes en
interprtation conscutive (1956) pour quitter peu aprs la profession en se lanant
dans lhtellerie et limmobilier.
Les interprtes de cette poque taient souvent des personnalits hautes en couleur, certains auteurs parlaient mme, pour les dcrire, de sociological freaks . Et
chaque nouvelle confrence tait un lieu o lon faisait connaissance, pour se retrouver par la suite, composition variable, dans tous les coins de lEurope. Un exemple
suffira : le Congrs mondial du bois de Helsinki en 1949, premier congrs international de laprs-guerre en Finlande, organis sous le patronage de la toute nouvelle
FAO, (chef-interprte : Marie Ginsberg). Le tout en conscutive debout, anglaisfrancais et vice-versa, quelques sances avec le russe en plus. Il y avait l, entre autres,
Teddy Pilley avec son scooter, le boulimique Adam Richter qui par la suite, fit uvre
de pionnier pour linterprtation de confrence en Isral, Guy Piquemal, interprte
virtuose qui passa ensuite lUNESCO, Hlne Pfaendler, toujours au pas de course,
le citoyen Imbert, encyclopdie technique vivante : il ne connaissait pas seulement
tous les termes en trois langues, il savait en plus comment cela marchait. Pourquoi
citoyen ? Parce que, enthousiasm par la victoire des Sovitiques, tout Franais
quil tait, il demanda lAmbassade sovitique immdiatement aprs la guerre
obtenir un passeport sovitique et il lobtint en un temps record. Il y avait aussi
laristocratique H. Colin du Terail. la fin du congrs, lauteur vcut une aventure
avec Teddy Pilley, la premire dune longue srie : de retour de deux belles journes
280 km au nord-est de Helsinki chez le propritaire dune grande scierie, pre dune
des ravissantes secrtaires du congrs qui nous y avait invits, nous roulions quatre
en Citron 11 CV de location, Teddy au volant. Il devait prendre lavion pour Londres le soir mme. La conversation allait bon train. On roulait et roulait, jusquau
moment o nous nous trouvmes entours dune patrouille de gardes-frontire sovitiques. Teddy, tout la conversation, avait pris trop sur la gauche (sud-est). Un des
interprtes, descendant de parents russes blancs nosa pas ouvrir la bouche. Les explications de Teddy en polonais furent infructueuses. Finalement, notre collgue russe

01.Meta 49/3

582

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 583

parla. Il nous fallut 36 heures, via Moscou-Leningrad-Ambassade sovitique Helsinki pour tre librs. Ce qui nous sauva, cest que lambassade sovitique confirma
que nous tions bien des interprtes et que nos noms figuraient sur la liste des invits
de la rception que la dlgation sovitique avait offerte au Congrs mondial du bois
lavant-dernier soir. pilogue : Teddy rata son avion.
Il serait trs intressant de retracer en dtail la personnalit et la carrire dautres
collgues de cette poque. Lespace nous manque, pourtant le temps presse : nombreux sont les anctres de la profession qui nous ont quitts. Avec certains dentre
eux nous avons perdu des trsors danecdotes et de tmoignages.
Deux points capitaux retenir encore sous ce titre, valables pour tous les interprtes occidentaux :

Ds les dbuts de la profession, il ny eut pas de diffrence de statut ou de rmunration


entre interprtes hommes et femmes. Il est vrai que dabord on y trouvait plus dhommes que de femmes. Cela tenait probablement au fait que linterprtation conscutive
rgnait souverainement et que les salles de runion taient rarement sonorises. Il fallait avoir une voix qui porte et il ne fallait pas avoir peur de se lever pour parler devant
des centaines de personnes. Mais trs vite, les collgues femmes simposrent et nous
coutions avec admiration les Jocelyne Brunet, Marie-France Skuncke et Elisabeth
Hedinger (Meister) ct des matres de la conscutive dj mentionns. Avec lavnement de linterprtation simultane et des coles dinterprtation, lquilibre des sexes
se rtablit rapidement.
Partout on faisait confiance aux interprtes quelle que ft leur race, religion ou provenance gographique. On savait quon pouvait compter sur le secret professionnel. Une
anecdote : fin 1948, le Dr Reichhold, directeur du service linguistique du ministre des
Affaires trangres du gouvernement Adenauer, vint Genve pour recruter des interprtes. Il nous raconta quune question stait pose : O trouver des interprtes qualifis ? Le Dr Reichhold, qui connaissait la situation, avait dit M. Adenauer : Il ny a
plus de vrais interprtes de confrence en nombre suffisant en Allemagne. Ou bien ils
sont morts, ou bien ils sont persona non grata, stant trop mouills avec le rgime
nazi. Il faut donc recruter ailleurs. L-dessus, il y eut des protestations vigoureuses au
sein du gouvernement. On disait : Mais quoi, des trangers ! Est-ce quon va pouvoir
leur faire confiance ? Cest Adenauer lui-mme qui rpondit : Messieurs, lAllemagne
a tout perdu, lAllemagne na que la force de ses arguments. Nous devons veiller ce
que nos arguments portent cent pour cent chez les ngociateurs de lautre ct de la
table. Il nous faut donc trouver les meilleurs interprtes capables de nous en assurer,
do quils viennent. Dailleurs , ajouta-t-il, tous ces interprtes sont tenus au secret
professionnel . Un mot historique pour notre profession sil en fut.
propos de secret professionnel, on dit quAndr Kaminker, alors prsident de
lAIIC, tait sens prter son concours la rdaction du Code dhonneur. Il gribouilla
sur un bout de papier et dit : Le voil, votre code dhonneur. Sur la feuille il y avait
une seule phrase : Linterprte de confrence est tenu au secret professionnel.

Les modes dinterprtation


Dans laprs-guerre immdiat, linterprtation conscutive tait son apoge et de
trs longs discours interprts en une fois ntaient pas exceptionnels. coutons
Elisabeth Meister : Des interprtations conscutives de rapports de secrtaires gnraux de plus dune heure, lUnion interparlementaire ou lancienne Organisation
internationale des organismes de tourisme je men souviens Ces longues interprtations conscutives produisirent parfois des effets cocasses. Elisabeth raconte :

01.Meta 49/3

583

31/08/04, 12:54

584 Meta, XLIX, 3, 2004

En juin 1951 se tient Lausanne la Confrence des P.E.N. Clubs, je travaille seule en
conscutive pour langlais et le franais. Le clou de la runion est la confrence dune
philologue anglaise qui parle du mouvement des lgendes dest en ouest, de la diffusion des noms des personnes et des choses pendant les migrations des premiers sicles. Son expos dure une heure, je prends des notes assidues, et lorsque je commence
ma conscutive, elle quitte la salle, suivie bientt des anglophones. Jai lauditoire
francophone pour moi toute seule, peu prs la moiti des participants. Je refais la
confrence en franais partir de mes notes, en trois quarts dheure Les grands
conscutivistes brillrent de tous leurs feux. Norman Langford, qui allait rejoindre
les rangs des interprtes du Bureau international du travail en 1967, se souvient de
son arrive Genve en 1948 : Quant Herbert et Confino, je leur portais une
admiration sans bornes alors que jexerais le mtier de traducteur/procs-verbaliste
aux Nations unies cette mme anne. Je me souviens davoir ainsi travaill des
runions o les interventions taient accueillies dans le silence, tandis que les traductions avaient droit aux applaudissements des dlgus.
Les deux modes dinterprtation les plus anciens du monde, linterprtation
conscutive phrase par phrase et la chuchote , continurent se pratiquer pendant toute cette priode, souvent dans des conditions pouvantables, il est vrai : salles
enfumes, bruits de fond massifs, chuchotage 10 dlgus ou plus. Quant aux
nouveaux moyens techniques, ils furent imposs par lexplosion du nombre de runions plurilingues ncessitant linterprtation, les nations daprs-guerre nadmettant plus lhgmonie du franais comme langue diplomatique universelle. Lhistoire
de la simultane mrite quon sy arrte.
La technique de la simultane fut utilise sporadiquement entre les deux guerres.
La question a t pose si les premires simultanes, ou concomitantes nous avons
aussi trouv instant translation et interprtation tlphonique taient de vraies
interprtations simultanes ou une lecture simultane de notes prises pralablement
par plusieurs interprtes de conscutive. De la documentation entre nos mains
remise par Kamal Annabi , portant sur une interview entre M. Gordon Finlay et
Grard John en 1946 et dun article de R. Durel, ancien chef de ladministration du
BIT, il ressort que linterprtation au moyen des appareils HUSHAPHONE FileneFinlay (brevet repris par IBM) tait bel et bien une vraie simultane. La premire eut
lieu dans la salle du Conseil gnral loccasion de la confrence annuelle 1927 du
Bureau international du Travail, aprs des essais au BIT mme en 1926, autoriss par
le directeur Albert Thomas en personne. Les interprtes travaillaient en pleine vue
des dlgus et non pas, comme cela a t dit, cachs derrire des buissons. De mme,
linterprtation pratique par Andr Kaminker avec un quipement rudimentaire
loccasion du discours de prise de pouvoir de Hitler Nuremberg en 1933 tait
galement une vraie simultane. Autre rappel historique. La premire utilisation de
linterprtation simultane en Union sovitique eut lieu loccasion du VIme Congrs
de lInternationale communiste en 1928. Une image du journal Krasnaya Niva (Champ
rouge) montre les interprtes assis au fond de la tribune, un pesant harnais dot
dun microphone autour du cou. Ils navaient pas dcouteurs et captaient le son directement de la salle. Par la suite, linterprtation simultane fut utilise par-ci par-l,
notamment lors de quelques congrs scientifiques ou techniques. Dans LInterprte
(1957, no 4) Magda van Emde Boas dcrit le procd utilis en t 1935 loccasion
du XVme Congrs international de physiologie Leningrad (le Congrs Pavlov ).

01.Meta 49/3

584

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 585

Comment cette nouvelle technique a-t-elle t reue par les dlgus et par les
interprtes de lpoque ? Karla Dejean Le Fal nous a procur des tmoignages qui
nous ont permis la fois de confirmer les dates de la premire utilisation de linterprtation simultane lOIT et denregistrer la raction des utilisateurs. En voici
deux :

Lettre du marquis G. Paolucci de Caltoli Barone, sous-secrtaire de la Socit des Nations, M. Ake W. Hj. Hammarskjoeld, greffier de la Cour permanente de justice de La
Haye (9 novembre 1927). [] this system of interpreting is, of course, in many ways
much more difficult than the ordinary method as the interpreter has to listen to one
sentence while translating the precedent one. It was thought at first that this difficulty
might prove insurmountable, but several of the interpreters at the Labour Conference
achieved excellent results.
Les passages suivants sont de la plume dun des grands conscutivistes de la Socit des
Nations, Georges Mathieu, qui, sadressant M. Demolon, chef du Service des traducteurs et interprtes franais de la SdN (3 septembre 1930), fait la simultane un procs
en rgle. Ayant assist une runion desservie par les interprtes du Bureau international du travail, Mathieu relate ses impressions. [] entendant assez mal lallemand, je
voulus utiliser linterprtation tlphonique pour prendre des notes sur les discours
allemands, mais je dus bientt y renoncer compltement. Ceci ne comporte, bien entendu, aucune critique pour mes collgues du BIT qui, soit en franais, soit en anglais,
traduisaient les discours aussi bien quil est possible avec un systme aussi dfectueux.
Limperfection est inhrente au fait, pour les interprtes, de devoir parler en mme
temps que lorateur. Cela les oblige sauter des phrases du discours [] ils nont pas la
possibilit de rsumer intelligemment ni de choisir les passages sauts. Il se peut que la
phrase prononce par lorateur pendant quils traduisent et quils nentendent pas, par
consquent, soit justement une des plus importantes. Leffet est incohrent et il est absolument impossible de suivre une ide ou un dveloppement dans son entier. Passant aux dlgus, Mathieu continue : [] je suis certain quun dlgu qui ne
connat absolument pas lautre langue officielle nentendra que des mots mais il ne
pourra pas suivre lensemble dun expos [] pratiquement, il sera exclu de toute une
partie des travaux de lAssemble . Plus tard Mathieu craint quon pourrait difficilement songer interrompre M. Briand, par exemple, au milieu dun discours pour lui
demander de parler plus lentement cause de linterprtation tlphonique . Ensuite il
voit juste en disant : [] on peut craindre que ladoption du systme tlphonique
nouvre la porte la demande de reconnaissance dune ou de plusieurs langues officielles supplmentaires, ce qui entranerait des dpenses infiniment plus grandes encore
que celles des installations de matriel Quant au point de vue personnel des interprtes (de la SdN, W.K.), je ny reviendrai pas sauf pour signaler linsalubrit vidente des
petites botes lintrieur desquelles ceux-ci doivent parler. En conclusion de sa diatribe, Georges Mathieu dclare sans ambages : [] je ne dsire pas me prter cette
exprience, ce nest naturellement pas par mauvaise volont ou dsir de faire obstacle
au progrs, mais bien parce que jai acquis la conviction quil ny a pas l un vritable
progrs. Je ne tiens pas faire ce que je considre sincrement comme du mauvais
travail. Cela irait lencontre de ma conscience professionnelle et je ne voudrais pas me
prter une innovation que jestime contraire lintrt des dlgus et la bonne
marche des travaux de lAssemble.

Cette attitude fut partage par la majorit des interprtes de cette poque et il
fallut attendre la fin de la Deuxime Guerre mondiale pour assister la perce de la
simultane. En effet, ce fut au procs de Nuremberg, avec ses quatre langues et ses
runions fortement mdiatises, que linterprtation simultane simposa demble.

01.Meta 49/3

585

31/08/04, 12:54

586 Meta, XLIX, 3, 2004

Le colonel Dostert, prouvant par un simple calcul quavec trois conscutives aprs
chaque intervention le procs durerait des annes, eut vite gain de cause. Lquipement install dans la grande salle des audiences par le major Vincent du Signal Corps
fut celui dIBM, systme Filene-Finlay. Il incluait un dispositif dalerte en cas de difficults rencontres par les interprtes, signales par le monitor et actionn par le
prsident de la Cour. En cas de difficult de routine orateur parle trop vite ,
veuillez faire rpter, svp une lampe jaune sallumait ; en cas de crise aigu, une
panne totale par exemple, une lampe rouge, vnement rarissime daprs Peter
Ueberall. Le moniteur veillait entre autres la prsence des interprtes en dbut de
sance et soccupait de tout ce qui pouvait leur tre utile pendant leur travail. Les
cabines taient installes directement sur le ct des bancs des accuss, formant
quatre compartiments spars par des vitres un vrai aquarium , nous dit MarieFrance Skuncke, lisolation entre les compartiments tait minime. Comme il ny
avait quun microphone (une grosse boule ronde) pour les trois interprtes occupant
la cabine un interprte par la langue de dpart , cela aurait pu tre gnant, mais,
comme nous raconte Fred Treidell, la concentration requise tait telle que les interprtes se collaient le micro directement devant la bouche et ne se sentaient gure
gns par le manque dinsonorisation . Au point de vue technique, le systme, bien
que lourd par rapport ce quon connat aujourdhui, donna parfaitement satisfaction malgr une dfinition du son insuffisante. Voil ce qui ressort entre autres des
tmoignages enregistrs lors dune crmonie organise par la Commission des interprtes permanents de lAIIC Bruxelles en aot 1992 pour rendre hommage aux
pionniers de linterprtation simultane au procs de Nuremberg.
Venons-en aux Nations unies et aux institutions spcialises. Ds avant Nuremberg, linterprtation simultane fut pratique de lautre ct de lAtlantique, la
Confrence des tats allis et neutres de lOrganisation internationale du travail
Philadelphie en avril 1944. Edouard Roditi, charmant conteur et dot dune culture
gnrale phnomnale, nous en parle : The conference was held at Temple University. Simultaneous interpretation was used only for the General Assembly, which
took place in a hall that provided no booths for the interpreters, who were placed in
a dark and airless basement beneath the platform where the presidium sat and to
which the speakers also came. The interpreters were therefore unable to see any of
the speakers and could barely hear them on account of the constant shuffling of feet
above their heads. Nor could they be heard at all clearly, since they were not
separated from each-other by any partitions. Il ntait pas surprenant dans ces circonstances que les avantages de linterprtation simultane ne fussent gure vidents
pour les participants. Cest peut-tre une des raisons pour lesquelles la simultane ne
fut pas utilise la confrence de San Francisco des Nations unies.
Pour lintroduction de la simultane aux Nations unies New York, nous devons
nouveau lessentiel de linformation Georges Thorgevsky. la premire Assemble des Nations unies Londres les interprtes ne travaillaient quen conscutive.
Mais pour une organisation dote de cinq langues officielles, la conscutive posa des
problmes. Ds lors que lONU nutilisait pas encore lenregistrement sonore, il tait
ncessaire de donner une interprtation complte, deux mme, en anglais et en franais, lorsque lorateur avait parl en russe ou en espagnol. Vers la fin de cette assemble, M. Manouilsky, dlgu de lUkraine et prsident du comit charg dtudier les
mthodes et les plans de travail fit une proposition que Thorgevsky cite comme suit :

01.Meta 49/3

586

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 587

Pendant des sicles, le franais a t la langue diplomatique internationale et depuis


la SdN nous avons aussi langlais. Mais ce nest pas assez. Bien des pays sont empchs de se faire entendre par leurs meilleurs reprsentants parce que ceux-ci ne connaissent pas ces langues. Il faut corriger cela et justement, en ce moment-mme,
Nuremberg, se droule la simultane dans plusieurs langues. Il faut absolument envoyer l-bas un groupe dobservateurs, dlgus, techniciens, interprtes, pour voir
comment a marche et adopter ventuellement cette mthode. Cette proposition
fut approuve mains leves. En aot 1946, nous dit Thorgevsky, une petite quipe
compose dinterprtes simultans ayant fait leurs preuves Nuremberg, conduite
par le colonel Dostert, vint travailler Lake Success, o les Nations unies avaient
install leur sige provisoire. Essaye par lAssemble lautomne 1946, la simultane
se rvla pleine de promesses et il y eut ds lors deux sections dinterprtation distinctes, rivales mme. Les grands conscutivistes craignaient une perte de qualit
difficult dassurer le contrle de qualit si lorateur et linterprte parlent en mme
temps , mais aussi une perte de prestige devoir se cacher dans des cabines au fond
de la salle nos amis derrire le rideau de cristal , comme disait lambassadeur
Vyshinsky. Mais lanne daprs, lAssemble de 1947 Flushing Meadows, ce fut le
succs : les jeunes turcs , recruts par Dostert taient la hauteur, en anglais, franais, russe, espagnol et chinois. Les Georges Klebnikof, Jean-Franois Rozan, Eric
Simha, Sylvain Louri et surtout, pour le grand public, lincollable George Sherry
avec ses interprtations haute vitesse il a t chronomtr 240 mots la minute
des discours enflamms de Vyshinsky eurent autant de succs qu lpoque de la
Socit des Nations les grands discours effets de manche de Kaminker ou les merveilles de prcision de Jean Herbert, sans parler du phnomne Roger Glmet qui,
rest excellent conscutiviste, devint virtuose en simultane au point que nos collgues procs-verbalistes disaient de lui que ctait le seul interprte dont les discours
pouvaient tre imprims sans rvision.
En 1947-1948 eurent lieu quatre autres grandes confrences de la famille des
Nations unies, avec interprtation simultane, o les simultanistes de lONU-New
York se retrouvrent avec des free-lance europens, dont Jean Back et Alexandre
Bernstein (futur prsident de lAIIC, 1978-1981) :
1.
2.
3.

4.

01.Meta 49/3

La Confrence de Londres sur les tarifs et le commerce (ICITO, plus tard GATT)
Church House.
La Confrence gnrale de lUNESCO de Mexico (1947) avec une quipe dinterprtes
pour la conscutive et une autre pour la simultane.
La Confrence-fleuve (6 mois si nos renseignements sont exacts) de lUnion internationale des tlcommunications Atlantic City o plusieurs jeunes diplms de lcole de
Genve firent leurs premires armes. Claire Tolnay, venue des USA comme traductricerviseur, y fut promue interprte-chuchoteuse, puis forme la va-vite par le State
Department et expdie la 1re Confrence panamricaine Bogota, gravement perturbe par un pronunciamiento . Le jeune Eric Simha, qui avait eu une activit phmre comme speaker et bruiteur la radio amricaine, se couvrit de gloire en
imitant au micro une attaque arienne. Cela lui valut dtre renvoy sine die.
La Confrence du Comit provisoire des frquences de lUIT Genve, prvue pour 6
mois et qui allait durer deux ans, dont Valrie Bouladon nous raconte que les sances
de nuit commenaient 21 heures et duraient souvent jusqu 5 heures du matin, on ne
sen plaignait pas, il ntait pas question de se faire remplacer ni de mettre trois interprtes par cabine .

587

31/08/04, 12:54

588 Meta, XLIX, 3, 2004

Retour New York. Aprs Flushing Meadows, raconte Thorgevsky, la fusion des
deux sections fut dcide et il nappartint ni Jean Herbert ni au colonel Dostert de
prendre la direction du service unifi : ce fut Georges Rabinovitch qui fut choisi. Jean
Herbert fut affect Genve (ce qui le ravit) et Dostert se consacra lUniversit de
Georgetown. M. Adrain Pelt, secrtaire gnral adjoint demanda tous les interprtes
de devenir amphibies, cest--dire dtudier celle des deux mthodes quils navaient
pas encore pratique.
Pourtant, linterprtation conscutive rsista vaillamment. Aux Nations unies, le
Conseil de scurit la conserva, les dclarations des membres du Conseil tant toutes
traduites en conscutive alors que celles des reprsentants de pays non membres du
Conseil, ou celles des tmoins, ntaient traduites quen simultane. Dans dautres
organisations aussi la simultane fut introduite aux assembles alors que la conscutive fut maintenue encore longtemps aux autres runions, pour des raisons de contrle ou pour des raisons budgtaires. Il en tait ainsi pour lOECE.
De plus, on vit des systmes hybrides combinant les deux modes dinterprtation dans une mme runion. Deux exemples :

La simultano-conscutive pratique la confrence de la Fdration syndicale


mondiale (Londres, sept. 1945) et reprise, aprs la grande scission du monde syndicaliste, la runion prparatoire (Genve, t 1949) de la Confdration internationale
des syndicats libres, fonde Church House, Londres, fin 1949. Genve, il y eut cinq
langues : anglais, franais, allemand, italien et scandinave , et cinq interprtes. Les
participants staient rpartis en cinq groupes linguistiques dans la grande salle des
ftes. Aprs chaque discours, quatre interprtes travaillaient simultanment en conscutive, chacun parlant son groupe. Lorsquils avaient fini, ils levaient le bras et le
prsident donnait la parole lorateur suivant. La seule situation o il fallait une double
conscutive tait aprs un discours en langue scandinave, linterprte scandinave
tant seul pouvoir assurer le retour vers langlais.
La conscutivo-simultane . Au Conseil de lEurope, pass la simultane pour ses
deux langues officielles dalors, langlais et le franais, la dlgation allemande, pendant
quelques annes, amenait ses propres interprtes aux sessions de lAssemble et lon vit
ainsi les Rappeport (Longet), Longerich et Keiser produire, du centre de lhmicycle,
des discours en conscutive, dallemand en franais ou en anglais, repris en simultane
par leurs collgues du Conseil de lEurope.

Un aspect technique mrite dtre signal : ds le dbut, les quipements dinterprtation simultane, aussi artisanaux fussent-ils, permettaient linterprtation en
relais. En effet, du moment o il ny avait souvent quun interprte par langue, le
relais simposait. Il est vrai que lorsque linstallation navait ni couteurs, ni cabines,
le relais posait un problme. Il fallait vraiment dresser loreille pour saisir ce que
disait le collgue-pivot assis trois places plus loin la mme table, tous les autres
interprtes parlant en mme temps que lui ! En outre, linterprtation vers deux langues partir dun mme micro le retour tait pratique courante. Mais le
commutateur A/B nexistait pas. Aussi fallait-il que, par exemple, les dlgus
coutant le russe se branchent sur original lorsque linterprte de la cabine russe
se mettait traduire un discours original russe en anglais ou, si la position original nexistait pas sur leur rcepteur, ce qui tait souvent le cas, ils devaient ter leur
casque et couter en direct dans la salle.
Lessor de la simultane tait inluctable. Des organisations non gouvernementales
sy mirent aussi : lUnion interparlementaire, la Chambre de commerce internationale,

01.Meta 49/3

588

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 589

un nombre toujours croissant dorganisations syndicales. Et noublions pas les missions de productivits, organises en Europe par lAgence europenne de productivit, annexe de lOECE, aux tats-Unis par le State Department en collaboration avec
les gouvernements europens. Danica Seleskovitch rappelle la formation assure par
le State Department pour les interprtes de tous les pays qui bnficiaient du plan
Marshall et arrivaient par dizaines au Centre de formation du State Department. Les
Franais, pays en France par lAFAP (Association franaise de productivit), taient
forms Washington par Edmund Glenn. Un bon nombre dentre eux, dont Namy,
Curtis, Pinhas, les Seleskovitch, les Umansky, etc. ont fait l leurs premiers pas.
Danica Seleskovitch devint mme formatrice dinterprtes Washington et ses nombreux contacts avec des collgues des Amriques lui permirent par la suite duvrer
puissamment, en sa qualit de secrtaire excutif, pour lextension de lAIIC aux
Amriques. Au Parlement suisse, linterprtation simultane fut officiellement introduite dbut 1948, aprs une priode dessai, avec Ginette Bazelli (Schaefer), Elisabeth
Hedinger (Meister), Anne-Marie Haenni (Zumstein), et Berthe Rundte (van Mansvelt),
qui avaient suivi un cours spcial organis leur intention par Jean Royer au Palais
des Nations sur quipement Hushaphone . Au Parlement belge on pratiqua linterprtation simultane ds avant la guerre. Ainsi, en quelques annes, la simultane se
rpandit dans le monde entier et devint assez rapidement le mode dinterprtation
prdominant.
Certains interprtes se lancrent dans ce nouveau march en offrant, soit des
services de location dquipement dinterprtation simultane mobile, soit des services plus complets dorganisation de congrs. La premire, notre connaissance, fut
Marie Ginsberg, interprte entre les deux guerres, puis bibliothcaire de la Socit
des Nations, puis directrice de Simulta, fonde dbut 1951. Marie Ginsberg, femme
de cur et femme daffaires, prfra rester en dehors des organisations professionnelles, mais elle eut le grand mrite doffrir un trs grand nombre dinterprtes
dbutants leurs premiers engagements et lastuce de les encadrer par des interprtes
chevronns tels que Jean Herbert, Pierre Lambert et dautres. paule efficacement
par son technicien Dorier, elle garda son entreprise jusqu sa mort fin 1987, fidlement aide par Batrice Neuenschwander et, les dernires annes, par Viviane
Vaucher. Mentionnons aussi Charly Vonwiller (SIORC) volant de congrs en congrs
aux commandes de son Cessna. Paris, la mme poque, il y eut la SIIS (Socit
internationale dinterprtation simultane, une des premires, en 1954, utiliser des
transistors dans les rcepteurs-radio), dirige par Christopher Thiry, Joseph
Umansky et le technicien Phil Webster qui, comme beaucoup de ses collgues, fut
pour les interprtes plus quun collaborateur, un ami connaissant si bien leurs problmes. Et noublions pas les pionniers du bidule (quipement portatif ultra-lger
sans cabines, ni couteurs) qui, sans se constituer en entreprises apportaient leur
matriel dans le monde entier. Ainsi les deux Britanniques Frank Barker lAfricain , qui travaillait de prfrence seul en simultane anglais-franais et vice-versa
dans de nombreuses runions au sud du Sahara et le fougueux Teddy (Thad) Pilley,
se faufilant dans la circulation des grandes capitales scooter avec son Archie (le
bidule) dans la sacoche.
Lintroduction de linterprtation simultane dans les cycles denseignement de la
plupart des coles et autres centres de formation de laprs-guerre concida en rgle
gnrale avec le dbut du premier cycle dinterprtation. Il nen fut pas de mme

01.Meta 49/3

589

31/08/04, 12:54

590 Meta, XLIX, 3, 2004

lcole dinterprtes de Genve. Son administrateur, le Prof. Antoine Velleman, grand


conscutiviste, ne voulut dabord rien savoir. Ce fut lAssociation des diplms (AIT)
qui, encourage par une lettre envoye en 1946 de Nuremberg par Marie-France
Skuncke, lintroduisit dans ses soires de perfectionnement professionnel qui se
tenaient dans le sous-sol de lglise mthodiste de la rue Calvin. Un premier quipement improvis par Charly Vonwiller en 1947 ne donna pas satisfaction. Nous cherchmes mieux. Loccasion se prsenta au printemps 1949, lors du premier congrs
daprs-guerre de lIMB en Europe lhtel Albert 1er Bruxelles. Les deux interprtes, Ginette Bazelli (Schaefer) et Wadi Keiser, frais moulus de lcole de Genve,
taient soigneusement cachs dans un coin de la salle derrire un grand arrangement
de fleurs et de buissons alors quau centre de la salle, sur une estrade bien en vue de
tous, uvrait M. Graf, le technicien, en combinaison blanche, devant son tableau de
bord entour dimmenses caisses de tubes cathodiques. la demande des interprtes,
M. Graf obtint le prt titre gracieux par IBM dun quipement performant et de
deux cabines pour les soires de formation de lAIT qui furent oprationnels fin
1949. Peu peu la direction de lcole se fit lide dadmettre la simultane dans
son curriculum, un professeur (Serge Gloor) vint enseigner au local de la rue Calvin,
puis on mit la mention a suivi un enseignement dinterprtation simultane sur le
diplme. Enfin vint la construction de la belle salle dinterprtation simultane
appele plus tard salle Hlne-Pfaendler lUniversit mme et linclusion au plan
dtudes de cours de simultane en bonne et due forme sanctionns par des examens.
Les conditions de travail
Ltude des conditions de travail des interprtes de confrence pendant la priode
1945-1953 est intressante deux titres : dun ct, on constate que des pratiques se
mettent en place, notamment Nuremberg et aux Nations unies, que nous retrouverons sous forme de rgles dans les textes de la future Association Internationale des
Interprtes de Confrence. Ailleurs, cest le dsert : des interprtes font nimporte
quoi sans se rendre compte quils risquent de porter prjudice leur sant et la
qualit de leur prestation professionnelle.
Nuremberg, il fallut faire face deux problmes dcoulant du recours linterprtation simultane. Dune part, la fidlit de linterprtation : lenjeu des dbats
tait considrable il y allait de la vie ou de la mort des accuss. Dautre part, la
fiabilit du systme, tant donn le volume norme de travail requis sur une aussi
longue priode.
Dostert avait compris quil fallait tout faire pour permettre aux interprtes de
bien se prparer aux audiences du tribunal. Il est vrai quau dbut, il fallut vite complter les quipes 3 interprtes par langue, quatre langues , ce qui eut pour consquence que certains interprtes furent plongs dans le travail chaud presque
sans priode dentranement. Par la suite, pour la plupart des autres, il y eut adaptation graduelle, tude de dossiers, assistance aux audiences en simple auditeur. coutons Stefan Priacel, qui navait jamais eu de contact avec linterprtation simultane
avant darriver Nuremberg : Aprs un premier essai dsastreux que me firent passer Dostert et Jean Meyer, un deuxime essai au cours duquel je prononais, tant bien
que mal, deux ou trois phrases en mme temps que lorateur, leur parut satisfaisant.

01.Meta 49/3

590

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 591

Le colonel Dostert me disait que tout lheure mon test avait t trs bon. Vous
verrez, cela ira trs bien. On est comme port par lintrt mme qui se dgage de
tout ce qui se dit dans ce procs. Le reste nest quaffaire dintelligence, de culture
gnrale, de facult dadaptation et de rapidit desprit.
Quant la charge de travail, les rcits de Marie-France Skuncke et Peter Ueberall
sont concordants. En tout, pendant le Main Process , il y avait trois quipes de 16
interprtes qui travaillaient selon un systme de roulement astucieux : deux quipes
se partageaient la journe, compose de deux audiences de trois heures, la deuxime
quipe relayant la premire au bout dune heure et demie. La troisime quipe tait
libre ce jour-l. Chaque quipe travaillait deux jours de suite, tait libre le troisime
jour. En sance, le travail se rpartissait en fonction des langues parles en salle.
Comme chaque interprte nassurait normalement linterprtation que pour une
combinaison linguistique, de lallemand au franais par exemple, il arrivait que le
travail pendant lheure et demie en question, tait fort mal rparti sur les trois interprtes de la cabine. En effet, certaines interventions pouvaient tre fort longues,
notamment sil y avait lecture de dclarations prpares.
Laspect prparation continue tait intgr dans le systme puisque lquipe
en stand-by pendant ses 90 minutes de non-travail , avait sa disposition tous
les documents de sance ncessaires. Il ny a aucun doute que ce systme de roulement de Nuremberg fut un prcurseur du roulement introduit plus tard, bien que
selon des modalits diffrentes, dans le Systme de lONU et des institutions spcialises.
Nuremberg, le travail des interprtes ne se limitait pas la seule interprtation
en sance. Pendant la priode de piquet certains interprtes attendaient dans le
Ready Room , dautres, selon Peter Ueberall, faisaient de la rvision des transcriptions des audiences prcdentes. En outre, certains interprtes attachs aux dlgations nationales avaient aussi pour tche dassurer en cas de besoin linterprtation
conscutive des interrogatoires bilatraux de tmoins. propos de la conscutive,
Stefan Priacel note en passant que chez les interprtes de Nuremberg, exception
faite des diplms de lcole de Genve, le systme de prise de notes ntait pas vraiment au point .
Aux Nations unies, fin 1946, le service dinterprtation conscutive comptait
32 titulaires. Vinrent les simultanistes de Dostert et leffectif, les deux sections confondues, passa 78 pour retomber, aprs la fusion des deux sections en janvier 1948,
53 interprtes titulaires. Au sige genevois des Nations unies, leur chiffre tait rest
8. Il va de soi que, pendant les sessions de lAssemble, on fit appel un nombre
variable de free-lance.
Pour les interprtes titulaires, intgrs au statut du personnel, les conditions de
recrutement et le niveau de rmunration aux Nations unies taient demble enviables. Thorgevsky rappelle quen dehors de leur salaire, les fonctionnaires imports
de loin la majorit, sagissant des interprtes touchaient une indemnit quotidienne
de douze dollars et demi, ce qui sans tre fabuleux tait tout fait convenable .
Ds les dbuts, les interprtes de lONU navaient en rgle gnrale, s qualit, ni
heures de bureau, ni obligation de prsence et ils ne faisaient que rarement autre chose
que linterprtation. Il arriva quon fit appel ceux qui avaient des langues rares ou des
connaissances spcialises (juridiques, conomiques, p. ex.) pour des oprations de

01.Meta 49/3

591

31/08/04, 12:54

592 Meta, XLIX, 3, 2004

dpannage urgentes en dehors du service dinterprtation. En revanche, les interprtes


momentanment inoccups organisrent rgulirement des sances dentranement
pour parfaire leur connaissance dune langue supplmentaire.
La spcialisation par matire tait difficile raliser il fallait que linterprte
puisse travailler dans tous les domaines , mais ce qui se produisit assez rapidement,
aux Nations unies, ce fut linstauration dune sorte doligarchie parmi les interprtes.
On avait ses runions, le Conseil de scurit par exemple, et on y restait quelles
que fussent les heures de travail, sances de nuit comprises. La norme Nations
unies (effectif par langue, heures de travail et nombre de sances par semaine) tait
pour plus tard. Nous y reviendrons.
La spcialisation par langue daboutissement, en revanche, simposa assez rapidement, surtout aprs lavnement de la simultane. Georges Thorgevsky raconte
quil narrivait que rarement que des interprtes fussent affects plus dune cabine
en simultane. coutons-le : Au cours de la dernire Assemble gnrale (1947),
Rurik Krymm et Georges Margoulis ont t obligs dinterprter en simultane tantt en russe, tantt en franais, tantt en anglais ; ils lont fait avec brio, mais se
seraient volontiers pass de cet honneur, car si de telles manuvres crbrales sont
chose assez courante en conscutive, elles exigent pour la simultane un effort intense,
aboutissant rapidement au surmenage.
La plupart des organisations intergouvernementales de laprs-guerre immdiat
se dotrent de rgles rgissant le travail des interprtes sinspirant du modle Socit
des Nations ou de celui de lONU. Les grandes confrences diplomatiques firent de
mme. Mais dans le march priv les choses allrent tout autrement.
Dans laprs-guerre, la notion assez floue de march priv ne se fondait pas
sur une distinction nette du statut de lemployeur : gouvernemental, intergouvernemental, non gouvernemental, priv proprement parler. Le march priv englobait
tout ce qui ne relevait pas dorganisations ayant leur service des interprtes permanents intgrs au statut des fonctionnaires et recrutant des free-lance sur une
base rgulire des conditions dfinies davance.
Dans le priv , comme on disait alors, les conditions de rmunration, de travail et de voyage taient soit dictes unilatralement par le client, soit ngocies entre
lui et linterprte ou le groupement auquel celui-ci appartenait. Les confrences du
priv ntaient pas encore trs nombreuses, mais les interprtes de confrence vraiment qualifis ltaient encore moins : ctait un sellers market, we interpreters
being the sellers . Ce facteur, sajoutant au prestige des anciens de la Socit des
Nations et la renomme des nouveaux de Nuremberg et des Nations unies,
eurent pour consquence quen rgle gnrale linterprte de confrence tait bien
rmunr et jouissait dun statut comparable celui des dlgus. Pour la rmunration, les grands conscutivistes essayrent de se concerter. En fait, ils procdrent
un calcul partir de la rmunration mensuelle des interprtes permanents de
lONU, fringe benefits non compris. Ils la divisrent par vingt jours de travail
supposs et arrivrent 20 dollars amricains par jour (80 francs suisses). Pour tout
le reste effectifs, heures de travail, conditions de voyage , ctait le flou absolu.
On ne savait pas , nous disent les rares survivants de cette poque.
Il ny a rien de tel que des exemples vcus pour illustrer labsence de rgles en
matire de conditions de travail et de normes techniques cette poque. Lauteur en
cite quelques-uns de son cru, sachant quil est loin den avoir lexclusivit.

01.Meta 49/3

592

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953

593

Congrs de lInternationale socialiste Vienne, juillet 1948. Les interprtes sont assis au
bord du balcon de la grande salle du Parlement de Basse-Autriche. Ils sont relis au
prsident, seul disposer dun micro, les orateurs parlant directement de la salle. Pour
les entendre, les interprtes tent leurs couteurs. Heureusement que lacoustique est
excellente et que pour tre dlgu, cette poque, il fallait avoir une voix qui porte.
Aucun des interprtes navait eu de formation en simultane. Toute lquipe venait de
Genve, par lintermdiaire de lAIT (diplms de lcole). Pour la petite histoire :
Vienne tait occupe. Dans les rues, les Jeeps patrouillaient avec, bord, un Amricain,
un Russe, un Franais et un Anglais. Les camarades socialistes autrichiens avaient
renonc des tickets de rationnement pour nourrir le congrs. Un jeune adjoint du
prsident autrichien soccupait beaucoup des interprtes : Bruno Kreisky !
Congrs mondial des intellectuels pour la paix, Wroclav (ex-Breslau), 1950. Langues :
anglais, franais, allemand, russe, italien, polonais, bulgare, hongrois. Cabines : danciennes cabines tlphoniques monoplace, les interprtes assis sur un tabouret de bar,
regardant par le petit hublot rond de la cabine sous lequel on avait clou une tablette de
bois. Les seuls interprtes professionnels taient Richard Herzenberg et Wadi Keiser de
Genve. la sance douverture, au bout de 20 minutes, trois cabines se taisent. On va
voir. Les trois collgues staient vanouies. Les cabines taient pratiquement tanches,
mais ces collgues navaient pas os ouvrir les portes cause des regards courroucs et
des chut des dlgus assis dans le dernier rang 50 cm des cabines ! Pour la petite
histoire : le directeur gnral de lUNESCO, Huxley, avait ouvert le congrs, son organisation ayant accept de parrainer celui-ci. Constatant ds le premier jour que le congrs
tait totalement infiltr par les communistes, Huxley lui retira son parrainage et repartit immdiatement pour Paris. Mais quelle participation : Picasso, Julie Coton, les Aragon, Paul Robeson, Ilia Ehrenbourg, Fadeyeff, et tant dautres.
Congrs de la Fdration internationale des travailleurs des charbonnages, Bournemouth, 1951 : Simultane sans couteurs ni cabines. Les interprtes taient installs
autour dune table dans un coin de la salle. 5 langues, 5 interprtes, runions matin et
aprs-midi du lundi au samedi. Interprtes : Edouard Roditi (F), Laura Sutherland
(GB), Maria Roverano (I), Wadi Keiser (D), Juul Poulsen (Scand. et retour en GB).
quipement Simulta. Technicien Dorier.
Premier Congrs international de mdecine homopathique, Lausanne, 1951. Conscutive debout, anglais, franais, allemand. Un interprte. Il sagissait de rsumer en
deux fois 5, maximum 10 minutes, des exposs de vingt trente minutes. Sances du
lundi au samedi, matin et aprs-midi. Pour la petite histoire : W. Keiser seffondra la
fin de la sance de clture, fut remis sur pied par le Dr Pahud, prsident du Congrs,
dans sa clinique homopathique. Prix de consolation : un bel ouvrage sur lhomopathie avec ddicace du prsident.

Les trois premiers congrs cits avaient ceci en commun : le soir, aprs les sances, on restait sur place pour traduire les projets de rsolution, les dcisions arrtes,
certains discours importants quil fallait distribuer en sance le lendemain. Cela faisait tout normalement partie du travail. Parfois, malgr notre jeunesse, nous nous
rendions compte que nous tions la limite. Alors nous allions nous dfouler. Au
Congrs de Wroclav, ville dtruite 80 %, il y avait une exposition pour les terres
rcupres avec un Lunapark. Alors, aprs les runions, nous allions au cassecrote : saucisses, bire et tout, mais surtout, nous allions nous dfouler sur les
carrousels, montagnes russes et autres stands de tir. Puis, vers 21 heures, retour nos
traductions, parfois jusqu une heure du matin.
Une autre tche attendait linterprte auprs de certains employeurs, notamment, mais pas exclusivement, en Rpublique fdrale dAllemagne : la rdaction des

01.Meta 49/3

593

31/08/04, 12:54

594 Meta, XLIX, 3, 2004

notes de sance , (Aufzeichnungen). Lors dentretiens entre hommes dtat en


tte--tte, linterprte tant la seule autre personne prsente, celui-ci tait charg de
rdiger un compte rendu sommaire remettre , mettons, M. Adenauer ou
M. Hallstein. Cette rdaction se faisait immdiatement aprs lvnement. En Allemagne, il tait entendu que ce texte nengagerait pas la responsabilit de linterprte :
ctait un simple aide-mmoire, mais cela impliquait une prise de notes diffrente de
celle dune conscutive ordinaire. Erich Feldweg nous raconte que ce genre de travail
pouvait prendre des proportions considrables. Ainsi, pour le chancelier fdral Kurt
Georg Kiesinger, il dicta en quelques semaines environ 130 pages de Aufzeichnungen , en gnral en dehors des heures de service. En outre, pendant longtemps,
cette activit se fit en cachette , parce que lautre ct tait sens croire quil ny
avait pas de trace crite de lentretien. Erich Feldweg nous dit que ce tabou ne fut
rompu quen 1972 lorsque, pour la premire fois, les mdias parlrent de lexistence
de ces Dolmetscher-Aufzeichnungen .
Les runions syndicales taient de loin les plus exigeantes au point de vue des
activits sajoutant linterprtation en sance. Pour les syndicalistes, linterprte faisait partie de la famille et il tait sens se tenir disposition du lever au coucher : tout
le monde logeait au mme htel, mangeait aux mmes restaurants et la plupart des
dlgus dpendaient totalement des interprtes pour sentretenir avec les camarades
parlant dautres langues.
cette poque, il tait tout fait normal dexiger des interprtes quils travaillent
pendant les excursions touristiques, assis, par exemple, lavant de lautocar ct
du guide, dcrivant en trois langues les beauts du paysage.
Toujours propos dactivits autres que linterprtation. Au dbut des annes
1950, E. Glenn, chef de la section interprtation du Service linguistique du State
Department des tats-Unis, eut une ide de gnie : Pourquoi ne demanderait-on pas
aux interprtes, rompus aux astuces de la procdure des runions internationales,
dassurer la prsidence de telles runions ? Pourquoi ne pas en faire des experts qui,
tour tour, serviraient la communication en interprtant pour telle runion, en prsidant telle autre ? Hlas ! ce projet fascinant fit long feu.
Une chose aura sans doute frapp les lecteurs : Comment des interprtes pouvaientils travailler seuls en simultane des journes entires ? Il faut savoir qu cette poque,
sauf pour les changes techniques courts demandant une prcision absolue, linterprtation simultane devenait souvent, au bout dune heure ou plus, une sorte de
running commentary qui restait tout fait cohrent et permettait aux participants
de suivre et dintervenir sils souhaitaient quon revienne plus en dtail sur tel ou tel
point. Cela dit, lendurance des interprtes de ces temps-l tait plutt remarquable.
Preuve en est ce tmoignage dElisabeth Meister : Ctait en 1948, la Confrence
europenne de radiodiffusion au Danemark ; il sagissait de rorganiser les services
de diffusion aprs les destructions de la guerre. Les Sovitiques font obstruction ds le
dbut de la confrence sur des questions de procdure, impossible de passer au fond.
la troisime semaine, le prsident dcide de ne pas lever la sance avant que ces
questions ne soient tranches, autrement dit, il veut avoir les Sovitiques la fatigue.
Je suis en cabine franaise ds 9 heures du matin avec un collgue qui ne donne pas
satisfaction et on me fait savoir que je continue seule. Pour le russe, je prends le relais
sur la cabine anglaise o il y a deux interprtes. La sance dure toute la journe,

01.Meta 49/3

594

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 595

midi et 19 heures on mapporte des sandwichs en cabine. Les dlgus sont la


mme enseigne. La sance se poursuit jusquaux petites heures du matin suivant,
jaurai t 16 heures daffile en cabine, seule. Mais les Sovitiques ont cd et la
confrence peut dmarrer . Elisabeth raconte qu son retour de la confrence,
son mdecin diagnostiqua une primo-infection et lui conseilla trois mois de repos
complet. Rponse dElisabeth : Impossible, je repars la semaine suivante pour mon
prochain engagement.
Ce cas extrme illustre bien la remarque cite plus haut : On ne savait pas
Ce ne fut quune dizaine dannes plus tard quon commena srieusement se poser
des questions sur la sant des interprtes. Jean Herbert, dans un article paru dans
LInterprte en 1956, fut le premier lancer le dbat. Cet article suscita une rponse
dElisabeth Meister et un article de Wadi Keiser : Problmes de sant dans linterprtation de confrence , repris la mme poque par les interprtes fonctionnaires
de lOTAN pour leur dossier. Ceux-ci furent, notre connaissance, les premiers se
lancer dans une revendication pour une charge de travail normale.
propos de revendications, il est intressant de noter que les conditions de travail dcrites ci-dessus ne furent gure contestes jusquau dbut des annes 1960 ; les
actions menes par les interprtes ou leurs associations se limitant jusque l des
revendications tarifaires. Le changement nintervint sans doute quau moment o la
pression de la charge de travail devint constante pour les permanents alors que le feu
sacr des annes ddification de leur organisation cdait au souci de prserver la
sant et la qualit du travail. Baigorri-Jaln a trouv une excellente formule en disant
quaux Nations unies, larrive de la gnration intermdiaire dinterprtes au dbut
des annes 1960 a signifi le passage de linterprtation vue comme prodige
linterprtation vue comme une profession . Cela vaut galement pour les Communauts europennes o les annes euphoriques de la mise en place des institutions et
la multiplication des sessions-marathon dbouchrent sur cinq annes de lutte
acharne pour lamlioration des conditions de travail : prsentation du cahier des
dolances en 1963, aboutissement de laction en 1967. Aux Nations unies, le point
culminant de cette action fut marqu par la grve des interprtes de 1974. Plus loin
dans louvrage, nous voquerons laction de lAIIC en matire de rmunration et de
conditions de travail des interprtes free-lance travaillant pour les trois grandes
familles dorganisations intergouvernementales (ONU, CEE, Coordonnes), conduisant en 1969 la conclusion des accords quinquennaux. Nous voquerons aussi
lhroque bataille du Berlaymont Bruxelles la mme poque, action conjointe
des interprtes fonctionnaires de la Commission CE et de lAIIC.
La formation
Dans laprs-guerre immdiat et pendant une bonne dizaine dannes, les interprtes
issus dune cole dinterprtation taient en minorit. Mais la forte demande en
interprtes qualifis ds la fin des hostilits entrana la cration dun nombre considrable dcoles dinterprtation et autres centres de formation. Aprs lcole dinterprtes de lUniversit de Genve (1941), il y eut Heidelberg ressuscite et
Germersheim (1946), Paris HEC (1948), Vienne et Munich (1952), Paris ESIT
(1957). Un chapitre spcial de cet ouvrage sera consacr la politique de lAIIC en

01.Meta 49/3

595

31/08/04, 12:54

596 Meta, XLIX, 3, 2004

matire de formation et de collaboration avec les coles dinterprtation. Quelques


ralisations et un litige mritent cependant dtre signals pour la priode pr-AIIC
et le dbut de lAssociation.
Les premires coles du type universitaire se caractrisaient presque toutes par
des programmes complets de traduction-interprtation schelonnant sur plusieurs
annes, le cycle interprtation se situant au niveau de la licence universitaire voire
dun titre post-universitaire. Trs tt, cependant, dautres cycles de formation furent
conus et firent preuve defficacit, simposant mme dans certains circuits : la formation courte, la formation hors cole par des employeurs institutionnels, lorganisation par les coles de cours spciaux hors curriculum la demande demployeurs
ou gouvernements. Nous avons dj parl de la formation des interprtes pour les
missions de productivit par le State Department. Voici encore trois exemples :

01.Meta 49/3

Le Interpreters Working Party de Londres. A.T. Pilley eut un coup de gnie en ressuscitant en 1946 le Linguists Club , log dans une maison de 5 tages du ct de
Grosvenor Place, offrant aux jeunes contre une fee modique des cours de langue,
danse, ping-pong, checs, une bibliothque, une cantine et, aux futurs interprtes, son
Working Party . Ce cours se distinguait par un minimum de frills , une grande
souplesse, une bonne slection des candidats (test daptitude liminatoire), une formation collant la ralit professionnelle et, pour ceux qui russissaient, une aide puissante au dmarrage professionnel. La dure des tudes dpendait du talent et de la
diligence des participants. Le nombre impressionnant dinterprtes qualifis sortis de
ce cours prouvait quil tait possible de former de trs bons interprtes en trs peu de
temps. Pour la petite histoire : le Linguists Club tait, pendant des annes, le lieu de
rencontre de presque tous les interprtes continentaux passant par Londres. Ainsi, pendant la Confrence pour le rglement des dettes extrieures allemandes qui se tenait
Lancaster House et schelonna sur plus dune anne (1950-1951), le Linguists Club fut
lendroit idal pour se dtendre aprs le travail. Toujours pour la petite histoire : la
Confrence des dettes allemandes, le secret professionnel des interprtes fut mis rude
preuve. Sur une priode de six mois, les interprtes travaillant aux runions top
secret du Steering Committee furent mis trois fois sur le gril par Scotland Yard. Le
lendemain de certaines runions du Comit de direction un compte rendu presque
complet paraissait dans le Financial Times avec les mouvements en bourse immdiats
quon devine. On souponna les interprtes, seuls prsents en plus des chefs de dlgation et de leurs adjoints. Enfin le coupable fut dmasqu : un des adjoints du chef de la
dlgation britannique ! Mais revenons la mthode du Working Party . Teddy Pilley
lappliqua avec succs pour la formation rapide des quipes dinterprtes de certains
grands congrs dabord p. ex. le Congrs sioniste Jrusalem en 1952, quatre langues,
11 interprtes , pour le recrutement et la formation dinterprtes permanents de deux
parlements du Common wealth britannique ensuite : le House of Representatives
Colombo en 1955 (anglais/tamoul et cinghalais) et lAssemble lgislative Singapour
en 1957 (anglais/tamoul/malais et mandarin).
La formation par les employeurs. Le premier projet de ce genre fut le projet No 198 de
lAgence Europenne de Productivit annonc le 12 dcembre 1953 sous le titre Slection et formation dinterprtes simultans . LAEP, une agence de lOrganisation europenne de coopration conomique, avait rencontr des difficults recruter des
interprtes qualifis en nombre suffisant pour ses nombreuses missions et runions de
productivit qui avaient lieu dans tous les coins de lEurope. Le but tait de crer un
centre de formation au service des pays participants. Deux ides matresses : A) Assistance professionnelle et technique lchelon national pour les runions sur place dans
les pays participants portant sur la prslection de candidats, les examens daptitude

596

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 597

professionnelle, la formation et le perfectionnement professionnel. B) Pour les confrences europennes, cration dun pool europen dinterprtes permanents (prslection, formation, etc.). Il ressort dun rapport rdig aprs une runion dexperts par
W. Keiser, membre de la dlgation suisse, que 8 pays taient intresss : Allemagne,
Belgique, Danemark, France, Italie, Suisse, Turquie, tats-Unis dAmrique (plus
lOECE et lAEP). En dcembre 1954, le projet fut abandonn, essentiellement cause
de la crainte quil pourrait porter prjudice au pool des interprtes fonctionnaires de
lOECE et de la peur des coles dinterprtation de certains pays dtre court-circuites.
Bien que ce projet dboucht sur un chec, la formule fut reprise dans son principe par
quelques employeurs institutionnels.
Cours ad hoc organiss par une cole la demande dun employeur. En 1953, M. A.
Spira, chef de la section interprtation de la Haute Autorit de la Communaut europenne du charbon et de lacier (CECA) chargea lcole de Genve de lorganisation
dun stage de six semaines de formation acclre ou de perfectionnement pour ses
interprtes. Un crash course fut organis, lcole faisant appel aux meilleurs de ses
enseignants et quelques interprtes professionnels extrieurs. Ce fut un succs et cette
exprience servit de modle des cours semblables ultrieurs, Genve, Paris (ESIT)
et ailleurs. En marge : ce stage nous fmes la connaissance dune philologue trilingue
charmante, Rene Herz qui, devenue Rene van Hoof, accda par la suite la direction
de ce qui allait devenir le plus grand service dinterprtation du monde, celui de la
Commission de la Communaut conomique europenne Bruxelles.

Le litige. Curieusement, le premier litige judiciaire opposant une association professionnelle dinterprtes une tierce partie se joua sur larrire-plan de la formation.
En dcembre 1954, rpondant un appel au secours dun groupement de collgues
dItalie reprsent par Guido Enk et Fred Mller, le prsident de lAIT, agissant au
nom du comit de lAssociation, envoya une circulaire (sic !) aux membres, avec
copie lAIIC, la FLIG et LACI, leur demandant de ne pas accepter une ventuelle
offre pour le Congrs mondial du ptrole Rome en 1955 qui leur serait adresse par
M. Baridon ou ses mules , mme si pour une fois on leur offrirait le plein tarif .
Ce fut laffaire Baridon : plainte pnale en diffamation et concurrence dloyale
contre lAIT et son prsident devant le tribunal de Lugano ; innombrables tractations, interrogatoires, frais importants. Les deux parties ayant choisi des avocats connus pour tre des touffeurs de procs , tout se termina en mai 1957 par un
arbitrage dbouchant sur un acte de conciliation (arbitre conciliateur : Alvise Savorgnan di Brazz ; tmoins : Jean Herbert, Maria Grazia Riontino, directrice du Centro
Congressi di Milano ; signataires : W. Keiser, prsident de lAIT et le Prof. Silvio
Baridon, directeur des coles de Milan, Florence et Rome). M. Baridon tait le vainqueur, sur papier, son but ayant t de se faire connatre, dtendre sa chane dcoles
ailleurs en Europe, accessoirement de faciliter ladmission de ses diplms lAIIC et
de crer une position de force son Centro Congressi. De fait, en dehors de lItalie,
les fruits escompts ne tombrent pas dans lescarcelle de M. Baridon : lcole dinterprtariat fonde par lui Paris fut bien vite limine, essentiellement grce Zoran
Seleskovitch, et remplace par une vritable cole dinterprtes de confrence, devenue
lESIT en 1957. Aucune faveur ne fut accorde par lAIIC aux diplms des coles italiennes de Baridon. En Italie, en revanche, surtout Milan, lAIIC et ses membres
souffrirent normment. Le march italien tant inond des diplms de ces coles,
la rgle du contrat direct ntant pas accepte par le Centro Congressi de Milan,
dautres OPC suivant lexemple de celui-ci, nos collgues dItalie membres de lAIIC

01.Meta 49/3

597

31/08/04, 12:54

598 Meta, XLIX, 3, 2004

perdirent des centaines de journes de travail. Avec le recul historique, on peut se


demander si une politique de plus grande souplesse en matire dadmission de la
part de lAIIC linstar de celle pratique dautres moments dans dautres rgions
et une opration de diplomatie vis--vis du Centro Congressi aurait peut-tre permis lAIIC de simplanter plus facilement dans cette rgion o tout tait encore en
devenir et nos collgues, dont le courage tait admirable, de moins souffrir.
propos de litiges : par la suite, lAIIC elle-mme allait tre entrane dans des
litiges. Nous en parlerons sans doute plus tard, mais il est intressant de noter que
chaque fois, il y allait de principes fondamentaux de notre profession. Lors de
lAffaire amricaine (1967), il sagissait du principe de luniversalit de lAIIC et
de la libre circulation des interprtes de confrence, dans laffaire Falkenburger
(1972) du contrat direct, dans les trois autres cas Canada (1982), Allemagne
(Kartellamt, 1986), tats-Unis (FTC, 1993-98) de toutes les rgles et normes vises
par le droit de la concurrence.
Dispersion gographique, circuits, marchs
Sous ce titre nous ne reparlons que brivement des grandes institutions intergouvernementales onusiennes ou europennes. Signalons cependant que la thse de
Baigorri-Jaln est une mine dor pour ce qui est des Nations unies. Dautres circuits
ou marchs de linterprtation se dvelopprent. Genve, Paris, Londres et New York
perdirent une partie de leur prdominance et la demande sans cesse croissante en
interprtes devint de plus en plus polycentre et diversifie.
En rgle gnrale, les grandes organisations internationales se dotrent de services
de traduction et dinterprtation employant des fonctionnaires, les permanents ,
optant selon les besoins pour des units effectifs assez nombreux ou pour de petits
noyaux de permanents ainsi pendant tout un temps Ludovic Ravet, Hans Jacob,
Marie-France Skuncke, Guy Piquemal et Patricia Longley furent les seuls permanents
de lUNESCO , mais toutes avaient besoin de recourir des interprtes indpendants, les free-lance, pendant leurs priodes de haute activit. Trs vite, ces organisations eurent leurs free-lance rguliers, recruts par priorit sur les autres, dans
certains cas sur la base de contrats cadre. Zoran Seleskovitch, visionnaire, disait quen
fait, ces free-lance allaient devenir des permanents au rabais , assurant parfois un
nombre de jours de travail mensuel suprieur celui de leurs camarades permanents,
sans la scurit demploi et les fringe benefits de ces derniers et quil fallait au plus
vite ngocier des conventions collectives. Christopher Thiry nous rappelle que Zoran
tait particulirement soucieux de la responsabilit des organisations en matire de
retraite et de scurit sociale des free-lance ide qui tait venue fort peu de gens
lpoque. Ce fut le moteur essentiel des ngociations pour les accords la rmunration et lindexation venant pratiquement en sus. Mais pour cela, il fallait dabord
crer une organisation professionnelle reconnue comme interlocuteur valable par ces
organisations.
Pour le secteur non-gouvernemental, nous nous limiterons par la force des choses
la description de quelques exemples caractristiques tout en invitant nos lecteurs
apporter les complments dinformation susceptibles de faire lobjet dune publication
ultrieure sous forme de monographies historiques par secteurs, pays ou rgions.

01.Meta 49/3

598

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 599

Trs tt, deux circuits importants se mirent en place, celui des organisations syndicales et celui des congrs mdicaux. L aussi, il y avait les habitus pour ne pas dire
les spcialistes. En effet, ces organisations aimaient sassurer le concours dquipes
dinterprtes fidles qui les suivaient partout dans le monde, quitte complter
lquipe de base dinterprtes locaux, notamment pour des langues autres que les
langues officielles de lorganisation en question. Trs vite aussi, certains de ces interprtes spcialiss devinrent interprtes-recruteurs, consultant interpreters , tels
que Alfred Spirig et Karl Grtner dans le secteur syndical o ils obtinrent auprs de
plusieurs secrtariats professionnels internationaux (SPI) de notables changements
pour le mieux en matire de conditions de travail, ou George Grard, Ren Pinhas,
Peter Spitz et Jean Meyer pour les congrs mdicaux. Ce dernier, dailleurs, avait
russi se placer la source en tant quinterprte-conseil du Comit international
des organisations scientifiques (avant tout mdical) Paris. Particularit des engagements offerts par Meyer : jamais de contrat, cela se limitait un accord sur la disponibilit, on se trouvait sur place au moment convenu et Jean vous glissait au dbut de
la confrence une enveloppe contenant le montant total en espces, frais de voyage
compris. Marie Ginsberg tait autant active dans le circuit syndical que dans celui des
runions mdicales. De mme pour Charly Vonwiller qui devint par la suite chefinterprte de la Fdration syndicale mondiale Vienne, quil quitta lorsquelle
dmnagea Prague.
Cest dans ces runions que nous rencontrmes les premiers interprtes de confrence des pays excentriques par rapport aux principaux centres dactivit internationale, en Scandinavie, par exemple. Il y avait l le mlomane Josef Berg Oslo, le
Danois Juul Poulsen Copenhague, le lgendaire Sudois Sven Backlund qui, syndicaliste convaincu de la supriorit du modle scandinave , dcidait souverainement ce qui tait susceptible dintresser ses dlgus , donc digne dtre interprt
et remplissait le reste du temps par des renseignements touristiques ou les dernires
blagues. Par eux, nous fmes la connaissance des autres collgues scandinaves, tels
que Ellen Larsen, Axel Anslev, Hannelore Aaberg et Jeannette Vinkel-Dartnell
Copenhague, Margot Levy et Calman de Pandy, historien ses heures, Stockholm.
Dautres lumires lhorizon syndicaliste de cette poque furent Erich Wchtler et
lincollable Elfriede Tschiesche Vienne et loriginal Grard John Genve, syndicaliste dans lme, longtemps prsident de lAIT et profondment convaincu de la rgle
de la disponibilit de linterprte 24 heures sur 24.
Dans le domaine mdical aussi, les interprtes spcialiss se rencontrrent
rgulirement. Spcialiss, soit parce que mdecins eux-mmes, tels que Daar, Destouches, Missirliu, Licea Romei, Valenzuela plus tard, soit force de sy tre attels
avec passion, comme Behringer, Meister, Lambert, Pfaendler, Simha, Schaefer, TestotFerry, De Clarens, Apaire, Pinhas, Spitz, Thiry, Band, Schmidt pour nen mentionner que quelques-uns. Il y avait aussi, parfois, des quipes mixtes. Un seul exemple :
en 1952 se tint Copenhague le Congrs mondial de la poliomylite, au moment
mme de la dernire grande pidmie de cette terrible maladie en Scandinavie. Les
interprtes des cabines anglaise et franaise taient des habitus des quipes de
George Grard. Pour le complment allemand, les organisateurs firent appel lcole
de Genve et trois membres de lAIT furent spcialement forms sur une priode de
quatre mois par des mdecins de lHpital cantonal de Genve. Au Congrs, tout se
passa bien, sauf que, dans la session de chirurgie reconstructrice, les crans tant

01.Meta 49/3

599

31/08/04, 12:54

600 Meta, XLIX, 3, 2004

cinq mtres des interprtes, la cabine allemande soudain se tut : les deux jeunes collgues navaient jamais vu une opration sanglante et elles taient tombes dans les
pommes ! Pour lhistoire : cest ce congrs que deux mdecins amricains, les
docteurs Salk et Sabin, annoncrent leurs premiers rsultats cliniques prometteurs
avec un vaccin anti-polio, le premier sur base dun virus mort, le second avec un
virus vivant attnu. Finalement, ce fut le Dr Salk qui emporta la course en prsentant ses rsultats concluants au congrs suivant, Rome, trois ans plus tard.
La dispersion gographique des interprtes variait de pays en pays. Alors quen
Suisse la trs grande majorit des professionnels de linterprtation de confrence
habitait Genve, avec un petit noyau Zrich autour du groupement des anciens
de lcole de Genve dirig par Iris Vonow, et quen France en dehors de Paris et de
Strasbourg il ny avait presque rien, dans dautres pays, lAllemagne et lItalie par
exemple, le polycentrisme fut la rgle ds le dbut. Prenons un seul exemple, lAllemagne : Le service linguistique du ministre des Affaires trangres de la RFA, dirig
par le Dr Reichhold, avait pour chef-interprte Heinz Noack. Les taux pratiqus par
le Sprachendienst servirent en gros de taux indicateurs pour les interprtes recruteurs dans le reste du pays. Bonn attira de nombreux interprtes trangers, dont certains furent engags comme fonctionnaires (Colette Bouverat, Heidi Straub-Weber,
Madeleine Picard, par exemple) ct de leurs collgues allemands, dont Heinz
Weber qui succda Noack et resta chef-interprte jusqu sa retraite en 1989. Noack
devint, en 1953, chef du service de traduction de la Haute Autorit de la Communaut europenne du charbon et de lacier Luxembourg. Puis il y eut les interprtes-recruteurs, les market-makers , dans plusieurs grandes villes allemandes :
Reinhard Lochner Hambourg, futur prsident de lAIIC, Walter Jumpelt Bonn,
plus tard grand animateur de la Commission technique de lAIIC, Helga Brunner
Dsseldorf, les Klitscher et Erich Feldweg Munich, sans oublier Gnther Haensch
qui allait devenir chef-interprte la CECA Luxembourg, co-directeur de lcole de
Munich (fonde par Paul Schmidt) et auteur-diteur de plusieurs ouvrages de terminologie, et surtout, Berlin, Donata Helmrich, la doyenne de linterprtation de confrence. Ces collgues recruteurs sadressaient autant aux quelques free-lance
allemands de lpoque, les Alenfeld, Longerich, Klebes, Kuhn, Quambusch, Freichels,
von Seemann, Frisch, Merten, qu des free-lance venant des pays voisins. Hermann
Kusterer, fonctionnaire du Auswrtiges Amt depuis 1951, avait t dtach la CED
et lOTAN Paris pour revenir en 1957 Bonn au Sprachendienst dont il allait
devenir le chef en 1971.
En dehors de lEurope, abstraction faite des ples des Nations unies New York
et Washington et du State Department amricain, il y avait de petits groupes dinterprtes, voire parfois un seul, qui taient en liaison avec leurs collgues europens et
allaient souvent devenir les relais pour lextension de lAIIC au reste du monde. Pour
lhmisphre ouest, mentionnons dabord au Canada Thrse Romer, mais aussi Nol
Salath et Fernand Cordier de lOACI. Aux tats-Unis ce furent Vladimir Pojidaeff,
Henry Lunau, Marc Moyens, Fernando Morales Macedo, Ingeborg Wichmann, Lisa
Valyiova, Margarethe (Maxie) Brooks (Bowen), Harris Coulter, Stefan Horn lcole
de Georgetown, Claude Badoux (Intelsat/Comsat), Edmund Glenn au State Department et dautres qui marqurent la scne de linterprtation. Grce eux et aux liens
qui staient tisss entre lEurope et les tats-Unis, notamment loccasion des
missions de productivit, la fondation presque conjointe de lAIIC (1953) et de la

01.Meta 49/3

600

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 601

TAALS (The American Association of Language Specialists, 1955) et leur extension


aux Amriques allait pouvoir se faire presque sans heurts. La double appartenance de
nombreux interprtes aux deux associations et la quasi-identit de leurs rgles fondamentales en furent les garants et allrent en assurer la survie lors de la triste affaire
amricaine dont il sera question plus loin.
Dans certains pays, limplantation de linterprtation de confrence fut marque
par des matresses-femmes qui allaient jouer un rle dcisif dans lextension de
lAIIC : Italia Moraita au Mexique, entoure des fidles Heberto Sein et Guido Gomes
de Siva. Edith van de Beuque au Brsil, qui allait se fcher avec lAIIC aprs lavoir
introduite Rio de Janeiro, Sergio de Albuquerque et Dorothe Kogut reprenant le
flambeau en attendant la constitution du groupe trs actif de Sa Paulo. Anne
Robson en Australie, longtemps seul membre de lAIIC dans ce vaste pays, Marcela
de Juan en Espagne, entoure de Paco Caballero, Teresa Oyarzun, Elsa Yndurain et
quelques autres. Mentionnons encore, pour lAmrique latine, Anne Randle, Ruth
James, Hector de Urquiaga, Emilio Stevanovitch qui resta en dehors de lAIIC tout
comme dautres interprtes, pourtant excellents, notamment parmi les permanents.
Deux parties du monde allaient rester longtemps rfractaires la pntration
par lAIIC, les pays du bloc communiste, dune part, le Japon dautre part. Dans les
deux cas, la quasi-impossibilit pour les interprtes de confrence dadhrer lAIIC
tait inhrente au systme prvalant bien avant la cration de lAssociation. Les rgimes
communistes interdisaient laffiliation individuelle de leurs citoyens des organisations professionnelles trangres. De plus, une des rgles les plus fondamentales de
lAIIC, celle du secret professionnel absolu, tait inapplicable puisque les mandants
des interprtes exigeaient deux de rapporter tout ce quils entendaient dans lexercice
de leur profession et en dehors.
Au Japon ce fut le systme hirarchique traditionnel qui fit obstacle certaines
rgles fondamentales de lAIIC, par exemple celle du contrat direct et celle de la
mme rmunration pour tous les membres dune mme quipe. Cela dcouragea
les interprtes japonais dadhrer lAIIC du moment quils faisaient pratiquement
tous partie dune entreprise fortement hirarchise ou dpendaient dun PCO qui ne
voulait pas entendre parler de telles hrsies. Cela nempcha cependant pas ltablissement dexcellents liens de coopration et damiti entre certains collgues recruteurs des tats-Unis et dEurope et les pionniers de linterprtation de confrence au
Japon que furent Musami Muramatsu fondateur de SIMUL International, Tatsuya
Komatsu, son lieutenant et directeur de la SIMUL Academy ou, sur un autre plan,
Mme Saito, directrice de lcole dinterprtes de lUniversit catholique de Tokyo. Ce
ne fut que plus tard que des interprtes de langue japonaise, recruts au Japon ou
ltranger, allaient tre acquis la cause de lAIIC grce lexemple dindpendance
qui leur fut donn par des collgues trangers venus travailler au Japon et grce
lintroduction de la langue japonaise dans certaines organisations internationales,
notamment le Bureau international du travail. Deux interprtes firent uvre de
pionniers cet gard, Ken Yokota Tokyo et Reiko Blauenstein-Matsuba Genve.
Vers la fin des annes 1940 et au dbut des annes 1950, certains dveloppements
commencrent proccuper des interprtes soucieux du statut de la profession, tant
permanents que free-lance. Dun ct, il y eut la formation dassociations de traducteurs et dinterprtes, parfois attaches une cole, parfois carrment conues sous
forme de groupements nationaux englobant toutes les catgories professionnelles de

01.Meta 49/3

601

31/08/04, 12:54

602 Meta, XLIX, 3, 2004

la branche. Mentionnons, titre dexemple, Universitas (diplms de lcole de


Vienne), la Socit franaise de traducteurs, la Chambre belge des traducteurs, philologues, et interprtes, la Translatrforeningen du Danemark, puis, plus tard le Bund
deutscher Dolmetscher und Uebersetzer en Allemagne, lAssociazione Italiana dei
Traduttori ed Interpreti en Italie. Noublions pas qu cette poque, les pays et les
professions taient encore trs marqus par le souci de se reconstruire et de sorganiser dans une ambiance et aspiration nationalistes. Le risque pour les interprtes de
confrence tait vident de voir se crer des cloisonnements nationaux, des barrires
au libre exercice de cette profession internationale par dfinition.
De leur ct, les grands employeurs internationaux dinterprtes commencrent
aussi se cordonner ou se concerter, par exemple, aux Nations unies, par le Comit
consultatif pour les questions administratives (CCQA). Les grands employeurs devenaient de plus en plus puissants et on pouvait craindre quils finissent par imposer
leurs conditions aux interprtes. Il fallait ragir.
Les associations et groupements dinterprtes de confrence
prcurseurs de lAIIC ou contemporains (1945-1957)
Ragir, avons-nous dit. En dautres termes organiser la profession. Pourtant, cela
nalla pas tout seul. En effet, la majorit des interprtes de cette poque taient des
personnalits souvent brillantes, fort remuantes et surtout de farouches individualistes.
Il ne fallait pas leur parler dun syndicat.
Les premires initiatives dorganisation professionnelle partirent soit dassociations danciens tudiants, soit de petits groupes dinterprtes indpendants travaillant rgulirement pour les mmes organisations internationales ou ministres
nationaux et de quelques interprtes fonctionnaires de ces organisations. Selon Denis
Cru, un phmre Institut international des interprtes (III) fut fond en 1946 par
quelques interprtes permanents des Nations unies Lake Success (prsident Jean
Herbert, trsorier Georges Kaminker), mais on nen sait rien de plus.
Les premiers sorganiser srieusement furent les diplms de lcole dinterprtes de lUniversit de Genve. Leur Association des anciens lves (AAEEI, plus
tard rebaptise Association dinterprtes et de traducteurs AIT) fut fonde en octobre 1945. Fin 1946, elle compta 123 membres rpartis dans 11 pays. Vra Wegelin fut
la premire prsidente, Iris Vonow la principale animatrice de la section de Zrich.
Le Bulletin de lAssociation (novembre 1945) prit le nom LInterprte ds le deuxime
numro et fut le premier journal professionnel imprim paraissant rgulirement et
mettant spcifiquement laccent sur linterprtation de confrence. Il resta le seul du
genre jusqu la sortie du premier Bulletin imprim de lAIIC en janvier 1973. Ses
articles de fond sur les problmes professionnels et sur les dcisions des assembles
de lAIIC firent date.
LAIT stait dote dun bureau de placement, mais se ravisa rapidement lorsque
les autorits genevoises linformrent des formalits remplir et des consquences
fiscales. Dsormais elle se bornait rpartir le travail parmi ses membres et publiait
ds 1947 un annuaire des membres traducteurs et interprtes et un tarif en bonne et
due forme. En voici un extrait :

01.Meta 49/3

602

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953

603

Afin dassurer la protection des intrts professionnels des membres de lAssociation,


lAssemble gnrale dcide dtablir des taux minima de rmunration pour les travaux dinterprtation et de traduction.
Les membres de lA.A.E.E.I. sont invits dans lintrt commun, ne pas accepter de
rmunration infrieure ce minimum ; ils sont cependant libres de travailler titre
gracieux, si, pour des raisons personnelles, ils dsirent le faire.
Taux minima de rmunration
Honoraires
1. Interprtes aux confrences internationales : Fr. 80. par jour et rmunration supplmentaire partir de la troisime langue : Fr. 20. par langue
2. Interprtes stagiaires : Fr. 50. par jour (possibilit de fractions horaires pour cette
catgorie seulement)
3. Interprtes daffaires : Fr. 50. par jour, ou, en cas dengagement prolong, forfait.
4. Traducteurs aux confrences internationales : Fr. 80. par jour et rmunration
supplmentaire partir de la troisime langue : Fr. 20. par langue
Frais de voyage
Les frais de voyage sont charge de lemployeur : il y a lieu de prvoir le dplacement
par avion ou chemin de fer 1re classe (wagon lit) pour les voyages hors du pays de
rsidence.
Les honoraires et frais de dplacement sont dus partir du jour de dpart au jour de
retour, y compris les jours fris.

On notera les diffrences de ce systme par rapport au futur tarif de lAIIC :


supplment pour langues supplmentaires partir de la troisime langue ; tarif pour
dbutant (stagiaires), un point qui fera lobjet dun grand dbat de doctrine peu
aprs la fondation de lAIIC ; voyage en premire classe, avion comme train ; honoraires complets pendant toute la dure dabsence, jours fris compris. Quant aux
frais de dplacement (per diem), ils ont fait lobjet dune premire concertation
entre associations internationales. Nous y reviendrons lorsquil sera question de la
IACIT.
LAIT eut un centre dentranement professionnel ds sa fondation. Nous en
avons parl sous formation ci-dessus. Elle dployait son activit dorganisation
dquipes dinterprtes dans toute lEurope et avait des liens de coopration et
dchange de publications avec plusieurs associations danciens tudiants dautres
coles ou avec des associations de traducteurs et interprtes nationales en France,
Allemagne, Pays-Bas, Danemark, Belgique, Autriche, Italie. Lauteur se souvient
dune rencontre avec une charmante reprsentante dUniversitas au caf Sacher
Vienne : Dipl. Dolm. Dr Margarethe Brosch (Maxi Bowen). Nous convnmes entre
autres dun change Mitteilungsblatt contre LInterprte.
La plupart de ces associations taient orientes sur la dfense des professions de
traducteur, accessoirement dinterprte, dans leur cadre national. Par la suite, elles
devinrent presque toutes membres de la Fdration internationale des traducteurs. Les
seules autres associations dployant alors une activit spcifique pour les interprtes de
confrence taient la IACIT (International Association of Conference Interpreters
and Translators, Londres), la FLIG (Free Lance Interpreters Geneva) et, avec centrage
sur le Royaume-Uni, la LACI (London Association of Conference Interpreters).
Avant de parler des trois associations, il faut voquer le mystre de lAMICI (Association mondiale des interprtes de confrences internationales). Nous avons trouv

01.Meta 49/3

603

31/08/04, 12:54

604 Meta, XLIX, 3, 2004

des rfrences un tel groupement dans des procs-verbaux de runions du comit


de lAIT, au dbut des annes 1950. Il aurait t bas Paris. Il se serait agi dune
association destine prendre la succession de la IACIT, en perte de vitesse. En fait,
lAMICI na jamais exist. Cest Roger Glmet qui dissipe le mystre : Oui, cest bien
moi qui, en aot 1950 Strasbourg, au Conseil de lEurope, ai propos la cration
dune association mondiale des interprtes de confrences internationales. Andr
Kaminker, pre de Simone Signoret, et Andronikof ntaient pas trs chauds.
Kaminker, soucieux de solennits, trouvait mme quAMICI faisait un peu calembour. ce moment, Andronikof me dit que cest encore trop tt et ce ne fut en
effet quen 1953 que Kaminker, Jacob, Andronikof et moi-mme convoqumes la
Constituante .
La IACIT
Revenons la International Association of Conference Interpreters and Translators .
Malgr nos efforts, nous navons gure trouv de documents y affrents. Elle fut fonde Londres peu aprs la guerre par Frank Barker, ancien de la Socit des Nations
qui ne voulut pas suivre ses collgues aux Nations Unies New York. Teddy Pilley fut
un des co-fondateurs. Mentionnons quelques-uns des membres interprtes les plus
marquants de cette association : Roger Glmet, qui fit ses dbuts dans la profession
en 1946 Londres, Nora Saxe et Louise OBrien qui formrent, avec Juanita Pickering, une des premires entreprises dinterprtes au nom de OPS . On y trouve
aussi Lia Calman, Hilde Watson, Helga Lund, Cleves Marett, ainsi que linfatigable
Laura Sutherland capable de travailler seule en simultane pendant des heures. Nous
ignorons qui parmi les autres interprtes de cette poque fit partie de la IACIT, tels
que Philippe Picard, Ruth Hall, Elena Shapiro, le remuant Jean de Laforest, monsieur motion dordre comme nous lappellerions plus tard lAIIC. Nen furent pas
membres les deux minents interprtes du gouvernement britannique, le colonel
Birse et David Balfour qui avaient fait partie de la dlgation du Royaume-Uni Yalta
et Potsdam. La IACIT atteignit son apoge vers 1948-1950.
Le seul document en nos mains comportant des renseignements plus prcis sur
elle est le compte rendu dune rencontre entre des reprsentants de la IACIT et de lAIT
qui se tint le 19 avril 1949 au clbre Caf de la Clmence Genve loccasion de la
Confrence diplomatique convoque pour remettre jour les Conventions de la CroixRouge. Ct IACIT, nous trouvons Frank Barker, prsident, Teddy Pilley, Letondot et
Roger Glmet. LAEEEI, comme lAIT sappelait encore, fut reprsente par Vra
Wegelin, prsidente-fondatrice, G. John, vice-prsident, Mlles Vernet (de Morawitz),
Hess, Runte, Hemmerich (Barter), Bouverat et MM. Berkovits et Keiser, rapporteur.
Selon Frank Barker, la IACIT est une association professionnelle quivalente un
syndicat sans toutefois tre enregistre comme tel. Elle fut fonde pour dfendre les
intrts des interprtes et traducteurs membres, sans tre un bureau de placement.
Elle compte actuellement environ 250 membres rpartis sur plusieurs pays.
Les tarifs des interprtes et traducteurs de la IACIT sont :
3 guineas pour le potential member .
4 guineas tarif minimum.
5 guineas tarif usuel pour les traducteurs.

01.Meta 49/3

604

31/08/04, 12:54

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 605

6-7 guineas tarif usuel pour les interprtes ou traducteurs-rviseurs.


Tous les tarifs sont sans per diem .
(Une guinea correspondait 1.05. La livre sterling valait environ 20 francs suisses.)

On constate que les taux minima des deux associations sont comparables, mais
que pour les interprtes de confrence lAAEEI devrait lgrement augmenter le tarif.
Teddy Pilley expose alors le but de la rencontre : une concertation entre les deux
groupements en face de loffensive organise contre les interprtes et qui, pour la
premire fois, sest montre lors dune offre faite aux interprtes par lOMS pour une
confrence Rome : 80 francs suisses, per diem compris ! Teddy Pilley souligne la
position actuelle forte des interprtes, vu la pnurie de personnes qualifies. Sur les
huit interprtes demands, lOMS nen a trouv que deux. Roger Glmet propose
que tous les interprtes membres de la IACIT et de lAAEEI refusent daccepter les
conditions offertes par lOMS. On pourrait, du reste, calculer quen se basant sur le
traitement annuel des interprtes permanents des organisations internationales, les
honoraires pour les engagements temporaires ressortiraient plus de 80 francs suisses sans per diem. En conclusion de la rencontre, le principe dune concertation fut
approuv et peu aprs, le taux dhonoraires passa US$ 25 (env. 110 francs suisses).
Pour la petite histoire : ce taux fut trs coriace et la lutte pour faire sauter le
double verrou honoraires-per diem fut longue puisque, selon Roger Glmet, en
1958 on en tait toujours US$ 25 (taux free-lance des Nations unies) et au per diem,
fix par Lethbridge, de US$ 4. Grce lappui interne, mais ferme, dArmstrong, chef
de lAdministration de lOMS et de Barnes, son homologue lUNESCO (note de
lauteur) les deux boulons sautrent et tout, par la suite, fut plus facile, dautant que
lenfant AIIC croissait en force et en sagesse.
Pour revenir la IACIT, ds 1951 on nen entend plus gure parler. Sa fin rapide
peut tre attribue trois facteurs :

La difficult dassumer simultanment la dfense des intrts des interprtes et des traducteurs de confrence. Les derniers mirent du temps sorganiser. En effet, ce ne fut
quen 1962 que naquit lAssociation internationale des traducteurs de confrence
(AITC).
La trop forte centralisation de la IACIT sur Londres qui, aprs le dpart des Nations
unies New York et linstallation de plusieurs institutions spcialises Genve, Paris et
Rome, avait perdu du poids en tant que centre de confrences internationales.
Les discussions en vue de la cration de lAIIC dont le sige allait se trouver Paris.

La LACI
Pour combler le vide, nos collgues londoniens dcidrent de fonder une association
centre essentiellement sur Londres et le Royaume-Uni, la London Association of
Conference Interpreters (LACI). Une lettre de Geoffrey D.M. Block, annonant
lAIT le lancement de cette Association, en dcrit bien la nature et met en vidence
un problme qui allait devenir une sorte de serpent de mer au sein de lAIIC, celui du
respect des conditions locales par des interprtes venant dautres pays. Voici quelques
extraits de cette lettre :
At a meeting of the Association held on July 24th,1951, it was decided that I should
write to inform you of the formation of the London Association of Conference
Interpreters. This Association whose main object is to protect and enhance the status of

01.Meta 49/3

605

31/08/04, 12:54

606 Meta, XLIX, 3, 2004


Conference Interpreters includes among its members the great majority of the UK
interpreters practising at international conferences. It is felt that our colleagues abroad
will be interested to learn of the formation of this Association.
I have also been asked to let you know that this Association resolved that (subject to
a few exceptions to cover existing commitments of long standing) the minimum to be
accepted by any member of the Association should be 8.80 per day. It is thought that
our colleagues abroad may care to have this minimum in mind when considering
conferences in this country.
I am sure that you will appreciate that it will be to the advantage of interpreters both
here and abroad if the same minimum fee is used for this country by all of us and lower
fees are not accepted by interpreters from abroad for work in the United Kingdom

La LACI fut trs active pendant de nombreuses annes, poussa la double-appartenance LACI-AIIC et joua un rle capital lorsquil sagit de faire russir le
Gentlemens Agreement Paris-Genve-Londres dont il sera question plus loin.
Comme lAIT Genve, elle saligna sur lAIIC en matire de tarifs et de conditions
de travail tout en tenant compte de certaines particularits du march britannique.
Nous ignorons les raisons et la date de sa cessation dactivit.
La FLIG
La FLIG (Free-Lance Interpreters Geneva) fut fonde le 23 janvier 1951 par un
groupe dinterprtes travaillant essentiellement pour les institutions intergouvernementales. Elle se consolida en adoptant ses statuts lors de lAssemble gnrale du 21
mars 1951. Son bureau se composait de P. L. Artzrouni, Norbert Berger et Pierre
Lambert. Elle se dfinit comme Groupement de coordination entre interprtes et
de coopration avec les organisations internationales . En fait, il sagissait surtout de
ragir laggravation de la situation des interprtes free-lance travaillant auprs de
lOffice europen des Nations unies et des institutions spcialises sises Genve :
honoraires bloqus $25, per diem variant entre $4 et, exceptionnellement, $7, compar au per diem de $12.50 des interprtes fonctionnaires en mission.
Les ngociations entre la FLIG et le porte-parole des institutions des Nations
unies taient souvent trs serres, le point fort des interprtes tant le sellers market favorable, le point faible le manque de coordination et desprit de lutte en face
de la duret de M. Lethbridge, secrtaire du Comit consultatif pour les questions
administratives (CCQA) et principal ngociateur du ct des institutions. Un rapport de Pierre Lambert de mars 1952 montre bien cela, tout en mettant en vidence
un certain nombre dbauches de solutions que nous retrouverons dix ans plus tard
lors de la ngociation des premiers accords avec les trois familles dorganisations,
dont lassurance maladie, le paiement complet des jours de voyage, lassimilation des
free-lance aux permanents en matire de per diem et dindexation de la rmunration. Dautres benefits , suggrs par les organisations, nont jamais t retenus,
comme par exemple les journes garanties payes pour ltude de documents et des
congs pays pendant les longues confrences.
Quant la position de la FLIG en face de la perspective de la cration de lAIIC,
certains dirigeants et quelques interprtes monoculturistes auraient sans doute
prfr une extension dun groupement de type FLIG toute la famille des Nations
unies. Dautres, notamment Erich Longet, qui avait remplac Artzrouni au bureau,

01.Meta 49/3

606

31/08/04, 12:55

linterprtation de confrence en tant que profession 1918-1953 607

estimaient que seule une organisation professionnelle reprsentative de tous les


interprtes et de tous les circuits avait des chances de faire le poids vis--vis des
employeurs. Finalement, la FLIG se rallia la position adopte avant elle par lAIT,
soit de recommander ladhsion au Gentlemens Agreement . Aprs la fondation
de lAIIC, la FLIG se mit en veilleuse pour disparatre en 1955.
Le Gentlemens Agreement
lissue de lAssemble constitutive du 11 novembre 1953, lAIIC comptait 35 membres, dont une vingtaine domicilis en France. Si lAssociation voulait viter le pige
de gocentrisme rencontr par la IACIT, mais surtout si elle voulait se faire entendre
par les grands employeurs, il tait absolument indispensable dtendre son rayonnement gographique et notamment de renforcer sa prsence Genve et Londres.
Or, Genve surtout, lorganisation de la profession avait fait de srieux progrs et
lenthousiasme pour le machin parisien ntait pas vident. Londres aussi, certains avaient le sentiment quon avait enterr un peu trop vite la IACIT en faveur de
la future AIIC. Surtout, on naimait pas lide de devoir se soumettre une procdure
dadmission slective.
lAssemble de Paris de 1955, le dbat sur les moyens de faire lunit de la
profession, gographiquement et entre interprtes permanents et free-lance, fut sincre
mais acharn. Londres voyait dabord une fdration dassociations locales, Genve
on cherchait lunit de la profession, mais on voulait sassurer que les dcisions concernant les free-lance runiraient au moins lappui de la majorit de membres freelance il tait mme question de faire prendre ces dcisions par une Commission des
free-lance de lAIIC. Pour ladmission des candidats, il fut propos de supprimer le
barrage Conseil dans la procdure dadmission. Finalement, lAssemble cra une
Commission tripartite Londres (Cleves Marett et Nora Saxe), Genve (Elisabeth
Meister et Wadi Keiser) et Paris (Constantin Andronifkof et Marie-France Skuncke)
pour discuter les modalits de cet arrangement, mais surtout pour travailler le terrain et prparer un climat favorable. Do lide, lance aprs lAssemble de 1955
par Wadi Keiser, lu entre-temps prsident de lAIT, de se mettre daccord sur un
Gentlemens Agreement en vertu duquel tous les interprtes de confrence qui
prsenteraient leur candidature lAssemble de Genve de 1956 seraient admis sans
examen quant au fond (langues, pchs du pass , etc.). Lide fut accepte par la
Commission tripartite et par le Conseil et largement dbattue dans les trois centres.
Genve, o lhsitation tait la plus forte, une runion fut convoque sur linitiative
de lAIT pour le 12 janvier 1956. Le rapport de cette runion mrite dtre reproduit :
Association dInterprtes
Genve, fvrier 1956
et de Traducteurs (AIT)
Dcision prises par les interprtes runis Genve le 12 janvier 1956
Une trentaine dinterprtes de Genve, Lausanne et Zrich, membres et non-membres
de lAssociation Internationale des Interprtes de Confrence, runis le 12 janvier 1956,
ont dcid, lunanimit des voix contre trois abstentions, de recommander tous les
interprtes de confrence professionnels ayant leur domicile habituel en Suisse dadhrer lAIIC.

01.Meta 49/3

607

31/08/04, 12:55

608 Meta, XLIX, 3, 2004


Cette dcision est intervenue compte tenu du nouveau projet de Statuts de lAIIC, labor
par la runion tripartite (Paris/Londres/Genve) qui sest tenue Paris le 18 dcembre
1955.
Elle est intervenue aussi sur la base du Gentlemens Agreement conclu entre lAIIC
et les interprtes de Genve et de Londres visant ce que tous les interprtes professionnels des deux centres qui feraient en ce moment-ci leur demande dadhsion seraient effectivement admis comme nouveaux membres, la condition, bien entendu,
dtre des interprtes professionnels qualifis et de remplir les conditions de forme prsidant ladmission de nouveaux membres et prvues dans les Statuts de lAIIC (prsentation par 5 membres, dont un du Conseil).
Nous joignons cette circulaire un exemplaire du nouveau projet de Statuts (qui devra
tre ratifi par la prochaine Assemble) et une formule de demande dadmission.
Ceux parmi nos collgues qui dcideront dadhrer lAIIC, conformment la recommandation ci-dessus, sont pris, ou bien denvoyer la formule de demande dadmission
directement au prsident de lAIIC (Monsieur Hans Jacob, 32 avenue du Roule,
Neuilly/Seine) et den aviser le soussign, ou bien (notamment sils ne connaissent pas
un nombre suffisant de parrains ) denvoyer la demande dment remplie M. Walter
Keiser (67, bd de la Cluse, Genve) qui se fera fort de leur trouver le nombre ncessaire
de parrains et qui transmettra ensuite les demandes au prsident de lAIIC.
Il importe, en vue de lobservation du Gentlemens Agreement , que nous soyons
exactement mis au courant de toutes les demandes dadmission, que celles-ci se fassent
directement ou par notre intermdiaire.
Ladmission de ces nouveaux membres sera un des premiers points lordre du jour de
la prochaine Assemble. Ils pourront donc y participer de plein droit.
Daprs les dernires informations dont nous disposons de nos collgues de Londres,
13 sur 17 membres de LACI ont propos leur candidature.
La cotisation annuelle est de $15.
Nous prions tous nos collgues de nous faire part de leur dcision dans un dlai dune
semaine partir de la rception de cette circulaire.
P.S. tant donn que nous ne disposons pas des adresses de tous les interprtes de
confrence de Suisse, nous prions nos collgues de se mettre en rapport avec tous les
autres collgues quils connaissent et de leur demander de nous envoyer leur adresse. Ils
recevront alors les mmes documents.
LAssemble 1956 de lAIIC se tiendra Genve les 24/25 mars 1956. Raison de plus
pour que nous y soyons nombreux.
Le Gentlemens Agreement porta ses fruits. Le rsultat escompt fut atteint. Les chiffres sont loquents :
Assemble 1953 : 35 membres, dont 2 de Londres, 2 de Genve
Assemble 1955 : 83 membres, dont 2 de Londres, 21 de Suisse
Assemble 1956 : 153 membres, dont 15 du Royaume-Uni, 41 de Suisse.

*
*

Nous avons ainsi vu le monde de linterprtation de confrence de laprs-guerre


immdiat, rencontr des personnalits marquant cette poque, assist au dveloppement de marchs et de circuits avec leurs structures et conditions de travail, observ
la naissance des premires organisations professionnelles et leur concours la cration de lAIIC. Nous esprons avoir ainsi veill lintrt pour la suite de cette rtrospective historique, qui sera publie ultrieurement sous la houlette de lAIIC.

01.Meta 49/3

608

31/08/04, 12:55

S-ar putea să vă placă și