Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Christine Irizarry
Abstract
In this text the translator of the English-language edition of Derridas
Le Toucher, the translator and former book editor Christine Irizarry,
discusses her experience of translating the volume. She discusses
translation as a philosophical problem, as the passage into philosophy
as well as specific problems of translation in this book. She discusses
her experiences of being taught by Nancy and Lacoue-Labarthe and its
relation to translation.
*
My name, Christine Irizarry, appears opposite the title page in
On TouchingJean-Luc Nancy by Jacques Derrida, published by the
Stanford University Press in 2005, but the real translator is Peggy
Kamuf. She translated the earlier text that Jacques Derrida expanded
into his book Le Toucher, Jean-Luc Nancy, published by Galile in
2000, embedding the earlier text in it. (Derrida finished the book on
20 September 1999, according to a letter reprinted in La Connaissance
des textes: Lecture dun manuscrit illisible, published by Galile in
2001.) Peggy Kamuf also edited the beginning of On Touching in
English. Peter Dreyer copyedited the manuscript.1 Jacques Derrida chose
the title, On TouchingJean-Luc Nancy, from a list of titles in English
that I gave him. He wrote to me about his choice and also left a phone
message on my answering machine (its still on my machine). Having
worked in book and newspaper publishing for nearly twenty years,
I am primarily a publishing kind of person. This has made me a little
bit inhuman. I learned that Derrida was dying and I worried about the
birth of the book more than about his death. Less than six months
before his death, I was bothering him with requests to approve the
manuscript of my translation, to make sure the publisher wouldnt turn
(All right: Derrida scolds the translator, Mr. Robin. Bad translator. And
he isnt the only one who mistranslated Plato.)
All translations into languages that are the heirs and depositaries of Western
metaphysics thus produce on the pharmakon an effect of analysis that
violently destroys it, reduces it to one of its simple elements by interpreting
it . . . Such an interpretative translation is thus as violent as it is impotent: it
But did Derrida really get up that morning just to give Platos French
translator and others a hard time? Im not sure. Derrida in fact gave
thought to this particular, I quote, irreducible difficulty of translation
(Derrida 1981, 72). If this particular translation is misleading, wrong,
weak, lazy, faulty, silly, idiotic, awful, ridiculous . . . , then, what would
a good translation of pharmakon be? Forget it, pharmakon is
untranslatable.
(By the way, drug in English is closer to pharmakon than remde
or drogue in French is to it. The specific difficulty of translation is
especially visible in the French rendering of the Greek Plato, more so
than the German or English. Platos Pharmacy had to be written in
French.)
The difficulty of translation points to the passage into philosophy.
With this problem of translation we will thus be dealing with nothing less
than the problem of the very passage into philosophy. (Derrida 1981, 72)
Jacques Derrida gives a little bit of his heart to Jean-Luc Nancy and
he gives him this salut and then Nancy in his eulogy gives Derrida a
salut: a salut that traverses death as if salut, in French, were the
only passage not into philosophy but into life from death or death from
life.
Indeed, this is what happens to the young man in Parmenidess poem.
He meets the goddess, and she says to him: Salut. At least this is what
happens in Jean Beaufrets translation of Parmenides. Today it is to
And so, yes, by letting me translate merci into thanks and thanks into
thinks, Derrida has kept his promise to the translator, who thanks-andthinks about this passage into philosophy.
References
Cassin, Barbara, ed. (2004), Vocabulaire europen des philosophies: Dictionnaire
des intraduisibles, Paris: Robert and le Seuil.
Derrida, Jacques (1981), Dissemination, trans. Barbara Johnson, Chicago:
University of Chicago Press.
Derrida, Jacques (2005), On TouchingJean-Luc Nancy, trans. Christine Irizarry,
Stanford, CA: Stanford University Press.
Nancy, Jean-Luc (1992), Discours de la syncope, 1: Logodaedalus, Paris:
Flammarion.
Notes
1. I would like to acknowledge and thank Peter Dreyers skill as a copy editor
and recognize his important role in the production of this book. Peter Dreyer
(b. 15 November 1939) is the author of A Beast in View (Andr Deutsch),
The Future of Treason (Ballantine), A Gardener Touched with Genius: The
Life of Luther Burbank (Coward, McCann & Geoghegan; rev. ed., University of
DOI: 10.3366/E1754850008000225