Sunteți pe pagina 1din 6

14/4/2015

PapelesdelPsiclogo
NMEROSANTERIORES
SeleccioneNmerodePapeles

LTIMONMERO

CONSEJOEDITORIAL

TARIFAS

SUSCRIPCIN

>

Copyright1996PapelesdelPsiclogo
ISSN02147823

Noviembre,n66,1996

DIRECTRICESPARALATRADUCCIONYADAPTACIONDELOSTESTS
JosMuizyRonaldK.Hambleton
UniversidaddeOviedoyUniversidaddeMassachusetts

Lostestsensusdistintasmodalidadesconstituyenunodelosinstrumentosdemedidamsutilizadosporlosprofesionalesdelapsicologay
porlosinvestigadores.Comocualquierotroinstrumentodemedidaencualquiercampodeactividad,suutilizacinincorrectaresultanefasta,
peroelloes especialemnte grave en psicologa y educacin, donde con frecuencia estn implicadas decisiones de suma importancia para la
vida de las personas. La mayora de los problemas en torno a los tests provienen de su uso inadecuado, ms que del test en s, de su
construccin,o de sus propiedades tcnicas. Este uso inapropiado por parte de personas sin una formacin suficiente, es el responsable de
muchas de las crticas que reciben los tests, cuestionarios y las escalas psicolgicas. Pero la realidad es que los tests siguen siendo una
instrumentacinimprescindibleenlaprcticapsicolgicayeducativaentodoelmundo,ytodoindica que va a seguir sindolo en el futuro,
por tanto no hay que ahorrar esfuerzos en mejorar su uso. Cmo hacerlo es una cuestin abierta, que ofrece muchas posibilidades y
modelos,ycualquieropininesbienvenida.LosColegiosdePsiclogosdelamayoradelospasestratandemejorarestaprcticadeformas
muydiversas.Unalneaclave de actuacin es promover que los tests que se comercializan estn tcnicamente bien construidos. A la base
deelloestunaformacinpsicomtricaadecuadaylapublicacindenormastcnicasquedebendeseguirlosconstructores.Losestndares
tcnicosms utilizados son los elaborados por la Asociacin Americana de Psicologa y otras organizaciones (1985), actualmente en proceso
de revisin, esperndose una nueva edicin para 1998. Las propias casas editoras de tests, primeras interesadas en un uso deontolgico
apropiado, as como los Colegios Profesionales, toman algunas medidas complementarias, tales como restringir el acceso a los tests en
funcinde su especializacin, registrar oficialmente a los usuarios cualificados, etc. La posibilidades son muy variadas, vanse por ejemplo
lostrabajosdeBartram(1996),Fremer(1996),Evers(1996)oMuiz(1996a).
La creciente globalizacin mundial que se est produciendo a todos los niveles y en todas las esferas de la actividad humana, debido a la
facilidad y rapidez de las comunicaciones, potencia que los instrumentos de medida generados en determinado pas rpidamente se utilicen
enotrodistinto.Existeademsuninterscrecienteentodolorelacionadoconlosestudiosinterculturales,comobiensealanvandeVijver y
Lonner (1995). Ahora bien, los tests no son automticamente utilizables, deben de adaptarse cuidadosamente en funcin de las diferencias
interculturalesentreelidioma/culturaoriginarioyaqullosenlosquesepretendeutilizar.Estoesespecialmenteimportanteenunpascomo
Espaa en el que un porcentaje muy elevado de los tests y las escalas que se utilizan provienen de traducciones y adaptaciones de otros
idiomasyculturas.Conlainminenteintegracineuropeaelproblemaseguramentese agudizar. Para no sesgar de entrada el uso de estos
tests hay que asegurarse de que su traduccin/adaptacin es la adecuada. Si ya apareciesen fallos a este nivel bsico, cualquier medida
posteriorencaminadaamejorarsuusocaeraensacoroto.Comoseirviendo,traduciruntestnoesunameracuestindeconocerbienlos
dosidiomasimplicados,esunprocesomuchomscomplejo,poresomsquedetraduccinhabraquehablardeadaptacin.Conscientede
esteproblema,elColegioOficialdePsiclogos(COP)haparticipadoenunComitInternacionalauspiciadoporlaComisinInternacionalde
Tests (ITC), de la cual es miembro, para preparar unas directrices tcnicas para la adaptacin de los tests de unos pases a otros. Este
Comithaelaboradounconjuntodeveintidsdirectricesorecomendacionesqueaparecernpublicadasenunampliodocumento.Avancesde
este documento, en los que se basa nuestra exposicin, pueden verse en Hambleton (1993, 1994, 1996) y Van de Vijver y Hambleton
(1996).
El Comit, presidido por Ronald K Hambleton, est formado por las siguientes personas, representando a diversas asociaciones
internacionales:
GlenBudgell.Canad
RobFeltham.Inglaterra
RocoFernndezBallesteros.Espaa
JohnH.A.L.deJong.Holanda
IngridMunck.Suecia
JosMuiz.Espaa
YpePoortinga.Holanda
IsikSavasir.Turqua
CharlesSpielberger.EstadosUnidos
FonsVandeVijver.Holanda
JacN.Zaal.Holanda
Posiblesfuentesdeerroraladaptaruntest
Si bien, como antes se ha sealado, estn muy claras las razones por las que se adaptan los tests, la metodologa para hacerlo no lo est
tanto,yaparecedispersaendiversaspublicaciones.EstaeslaraznfundamentalporlaquelaComisinInternacionaldeTestsseplantela

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

1/6

14/4/2015

PapelesdelPsiclogo

tareadeelaborarundocumentotcnicoalrespecto,delcualloqueaqusepresentaesunavance.
Ahora bien, dnde se producen los errores cuando alguien trata de adaptar un test de una cultura a otra?. Hay cuatro grandes reas
implicadasenlaconfeccindeuntestenlascualessepuedentomardecisioneserrneas:
Contexto
Construccinyadaptacin
Aplicacin
Interpretacindelaspuntuaciones
Contexto: Se refiere al mbito sociocultural en el que estn enmarcadas las personas a las que se aplicar el test. La mayora de los
constructosutilizadosenPsicologasonaltamentedependientesdelosaspectosculturales,portanto,loprimerodeloquehayquecerciorase
esqueelconstructoaevaluaresequiparableenambasculturas.Sinosedaesaequivalenciarazonablecarecedesentidolaadaptacin,ysi
se hace se estarn midiendo constructos distintos en cada cultura. Hay que aportar datos empricos de la equivalencia, para lo cual pueden
llevarse a cabo estudios sobre el terreno por equipos de personas multiculturales y multilnges para evitar un sesgo etnocntrico. Por
ejemplo, evaluacin de variables como inteligencia, actitudes, o personalidad, resultan altamente dependientes de la matriz cultural, por lo
que su utilizacin en estudios comparativos requiere sumo cuidado al adaptar la prueba. Si existen datos acerca de la equivalencia de los
constructos,puedepasarsealafasedelaadaptacinpropiamentedicha,quemedirlasconductasconcretasparaevaluarelconstructo.
Construccinyadaptacindeltest: La filosofa general que ha de guiar la adaptacin es que el test mida el mismo constructo de la
misma forma, pero ajustndose a las peculiaridades de la nueva poblacin. Naturalmente esto no resulta nada fcil. La primera decisin
difcil es la seleccin de los traductores. Es fundamental que los traductores no slo conozcan ambos idiomas, sino que estn familiarizados
tambinconambasculturas.Ennumerosassituacioneshayquecambiarlostemscasicompletamente,yesoslose puede hacer desde un
conocimiento profundo de la cultura objetivo del nuevo tem. Es tambin necesario que los traductores tengan un cierto conocimiento de la
tecnologa para la construccin de tests, y de la materia a traducir, para lo cual han de recibir algn tipo de formacin. Si no disponen de
esosconocimientostiendenatraducirliteralmente,locualobviamentenosiempreeslomsadecuado.
Una tcnica habitual en la traduccin es lo que se denomina traduccin inversa. Primero se traduce el test al idioma objetivo por uno, o
mejor, un equipo de traductores, y otro equipo vuelve a traducir esa versin al idioma original, la bondad de la traduccin se juzga en
funcin del grado de coincidencia con la versin original. Este popular mtodo no est exento de problemas, existiendo otros diseos
recomendables,vaseporejemploelcaptulodeHambleton(1996).
Unatraduccincorrectaessloelpuntodepartidaparaqueuntestresultebienadaptado.Apartirdeahhayquecomprobarempricamente
suspropiedadespsicomtricas,talescomolafiabilidad,validezyestandarizacinenlanuevapoblacin.Elaborarymanteneractualizadoslos
baremosestrabajoso,ycaroentiempoydinero,perobajoningnconceptodebendeutilizarselosdelapoblacindeorigensin ms. Otro
aspectoclaveesasegurarsedequeciertostemsnoestnsesgadoscontradeterminadogrupo.Latecnologapsicomtricapara la deteccin
delsesgoesenlaactualidadabundanteyeficaz,vase,porejemplo,unaexposicinencastellanoeneltrabajodeFidalgo(1996).
Dos aspectos claves que los adaptadores deben de valorar, aparte de la adecuacin de los propios estmulos, es el tipo de formato de los
tems y el concepto de velocidad en la ejecucin de las tareas. Hay formatos, como el de eleccin mltiple, muy habituales en ciertas
culturas,quenolosontantoenotras.Estasdiferenciaspuedenmitigarseconsuficientesejemplosyejercicios.Losoccidentalestendemosa
asumirquenoslohayquehacerlascosasbien,sinorpido,yassomossocializadosdesdenios.Peroestaasuncinnosedaentodaslas
culturas(vanLeestyBleichrodt,1990vandeVijveryPoortinga,1991),ycuandoselespidequetrabajenenlapruebalomsrpidamente
posible, no entienden qu prisa puede haber para acabar pronto, pues probablemente tiempo es de las pocas cosas de las que estn
sobrados.Hayquetratardeminimizarlosefectosdelavelocidadderespuesta,siempreycuando,claroest,noformepartedelconstructo
aevaluar.
Aplicacin:Laformaenlaqueseaplicauntestinfluyeensuspropiedadespsicomtricas,talescomosufiabilidadyvalidez.Lasrelaciones
de los aplicadores con las personas a las que se pasa el test (rapport), la forma de dar las instrucciones de la prueba, y en general las
interacciones aplicadorexaminado deben de cuidarse al mximo. Como seala Hambleton (1996), los aplicadores, a) deben ser elegidos
entre personas de la poblacin a la que se aplica el test, b) estar familiarizados con los distintos matices de la cultura de que se trate, c)
tenerexperienciayaptitudesparalaaplicacindetests,yd)conocerlaimportanciadeseguiralpiedelaletralosprocedimientosreglados
paralaaplicacindelostests.Debendeprogramarsesesionesdeentrenamientorigurosoparalosaplicadores.
Interpretacin: En general, interpretar los resultados de cualquier test requiere un psiclogo especialista en el rea del test y con la
formacinpsicomtricaapropiada.Yestosiguesiendovlidocuandoeltestprovienedeunaadaptacin.Lo que ocurre es que con los tests
adaptadoshayunpeligroadicional,asaber,latentacindecomparargruposopaseseneltestyestablecerunaclasificacindeganadoresy
perdedores. Como sealan algunos autores (Hambleton y Bollwark, 1991 Wesbury, 1992), los estudios comparativos deberan de usarse
para comprender las semejanzas y diferencias entre los grupos analizados, pero nunca para establecer comparaciones sin ms. Y no es
adecuadoestablecerlasporqueraramenteencontraremosdoscomunidadesqueseanequiparablescompletamenteenaspectostaninfluyentes
comomotivacinalahoradehacerlaspruebas,curriculaescolares,valoresculturales,nivelde vida, polticas educativas, oportunidades de
accesoalaeducacin,etc.
Finalmente, para interpretar las puntuaciones el psiclogo debe de disponer de una documentacin exhaustiva acerca de cmo se llev a
cabo el proceso de adaptacin. El manual del test deber incluir todo tipo de detalles del proceso adaptativo, que en determinadas
circunstanciaspuedendarlasclavesinterpretativasdeunresultado.
Directricesparalaadaptacindelostests
Para tratar de minimizar los errores en las cuatro grandes reas citadas (contexto, adaptacin, aplicacin e interpretacin), el Comit de la
Comisin Internacional de Tests (ITC), propuso recomendar veintids directrices que se consideran claves para una correcta adaptacin o
construccinsimultneadelostestspsicolgicosyeducativos.
Contexto
C.1. Los efectos de las diferencias culturales que no sean relevantes para los objetivos centrales del estudio deberan minimizarse en la
medidadeloposible.
C.2.Deberadeevaluarselacuantadelsolapamientodelosconstructosenlaspoblacionesdeinters.
Adaptacindeltest
D.1. Los constructores/editores de tests deberan de asegurar que el proceso de adaptacin tiene en cuenta las diferencias lingsticas y
culturalesentrelaspoblacionesalasquesedirigenlasversionesadaptadasdeltest.
D.2. Los constructores/editores de los tests deberan de proporcionar datos que garanticen que el lenguaje utilizado en las instrucciones, en
lospropiostemsyenelmanualdeltest,sonapropiadosparatodaslaspoblacionesculturaleseidiomticasalasquevadirigidoeltest.

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

2/6

14/4/2015

PapelesdelPsiclogo

D.3.Losconstructores/editoresdetestsdeberandeaportarevidenciadequelastcnicasdeevaluacinelegidas,losformatosdelostems,
lasreglasdelostests,ylosprocedimientossonfamiliaresatodaslaspoblacionesalasquevandirigidos.
D.4.Losconstructores/editoresdetestsdeberandefacilitarevidenciadequeelcontenidodelostemsylosmaterialesdelosestmulosson
familiaresparatodaslaspoblacionesalasquevandirigidos.
D.5. Los constructores/editores de tests deberan aportar una justificacin racional sistemtica, tanto lingstica como psicolgica, para
mejorar la precisin del proceso de adaptacin, as como reunir datos acerca de la equivalencia de todas las versiones en los distintos
idiomas.
D.6. Los constructores/editores de tests deberan asegurar que el diseo de recogida de datos permite el uso de tcnicas estadsticas
apropiadasparaestablecerlaequivalenciaentrelostemscorrespondientesalasdiferentesversionesidiomticasdeltest
D.7. Los constructores/editores de tests deberan aplicar tcnicas estadsticas apropiadas para 1) establecer la equivalencia entre las
diferentes versiones de un test, y 2) identificar componentes problemticos o aspectos del test que puedan ser inadecuados para alguna de
laspoblacionesalasquevadestinadoeltest.
D.8.Losconstructores/editoresdetestsdeberanproporcionarinformacinsobrelaevaluacindelavalidezentodaslaspoblacionesobjetivo
alasquevadirigidoeltestadaptado.
D.9.Losconstructores/editoresdetestsdeberanaportardatosestadsticossobrelaequivalenciadelostestsparatodaslaspoblacionesalas
quevandirigidos.
D.10. No deben utilizarse preguntas no equivalentes en todas las versiones dirigidas a diferentes poblaciones cuando se prepara una escala
comn,ocuandosecomparanestaspoblaciones.Sinembargo,puedensertilesparareforzarlavalidezdecontenidodelaspuntuacionesde
cadapoblacinporseparado.
Aplicacin
A.1.Losconstructoresylosaplicadoresdelostestsdeberantratardepreverlostiposdeproblemasquecabeesperar,ytomarlasmedidas
oportunasparaevitarlosmediantelapreparacindematerialeseinstruccionesadecuados.
A.2. Quienes aplican los tests deberan de ser sensibles a cierto nmero de factores relacionados con los materiales utilizados para los
estmulos, los procedimientos de aplicacin, y las formas de respuesta, que pueden reducir la validez de las inferencias extraidas de las
puntuaciones.
A.3. Aquellos aspectos del entorno que influyen en la aplicacin del test deberan de mantenerse lo ms parecidos posible para todas las
poblacionesalasquevadirigidoeltest.
A.4. Las instrucciones para la aplicacin del test en el idioma fuente y en el objetivo deben minimizar la influencia de fuentes de variacin
nodeseadas.
A.5. El manual del test debera de especificar todos los aspectos del test y de su aplicacin que han de revisarse al utilizarlo en un nuevo
contextocultural.
A.6. El aplicador no debe de interferir, debiendo minimizarse su influencia sobre los examinados. Deben de seguirse al pie de la letra las
reglasexplcitasdescritasenelmanualdeltest.
Interpretacindelaspuntuaciones
I.1. Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra poblacin, debe de facilitarse la documentacin sobre los cambios, as como los datos
acercadelaequivalenciaentrelasversiones.
I.2.Lasdiferenciasentrelaspuntuacionesobtenidasporlasmuestrasalasqueseapliceltestnodebendetomarsesinmsdirectamente.
Elinvestigadortienelaresponsabilidaddesustanciarlasdiferenciasconotrosdatosempricos.
I.3.Las comparaciones entre poblaciones slo pueden hacerse al nivel de la invarianza que se haya establecido para la escala en la que se
expresanlaspuntuaciones.
I.4. El constructor del test debera de proporcionar informacin especfica acerca de las distintas formas en las que los contextos
socioculturales y ecolgicos de las poblaciones pueden afectar al rendimiento en el test, y debera sugerir procedimientos para tener en
cuentaestosefectosenlainterpretacindelosresultados.
Algunoscomentariosalasdirectrices
En el documento final que la Comisin Internacional de Tests editar con las directrices, cada una de ellas llevar una explicacin y
fundamentacindesusentido,seindicanlospasosaseguirparacumplirla,sesealanloserroresmsfrecuentesysesugierenreferenciasy
documentacin complementarias. Aqu nos limitaremos a hacer algunos comentarios generales. Para una exposicin ms detallada en
castellanovaseHambleton(1996).
Contexto.Lasdosprimerasdirectricestratandeasegurarque haya una equivalencia de los constructos medidos en las dos poblaciones de
inters. A medida que la distancia cultural entre las dos (o ms) poblaciones de inters aumenta, ms probabilidades hay de que haya
diferencias entre los constructos. Por ejemplo, una variable tan clsica como la inteligencia tiende a ser conceptualizada de muy diverso
modo de unas culturas a otras mientras en Occidente suele asociarse a eficiencia y rapidez, en algunas sociedades del Este se asocia con
actitudes reflexivas y reposadas, ms que con rapidez (Lonner, 1990). La primera directriz hace hincapi en la necesidad de minimizar la
incidencia de cualquier aspecto ajeno al constructo medido. Por ejemplo, en algunos estudios internacionales recientes (Wainer, 1993) se
observquelasdiferenciasenmotivacinpodanestaralabasedealgunasdelasdiferenciashalladas.
Adaptacin. Una vez que los constructores del test han aportado los datos que garantizan que hay una equivalencia apropiada entre los
constructosamedirenambaspoblaciones,yportantotienesentidoadaptareltest,empiezaelprocesorealdesuconstruccin.Esteproceso
une a la problemtica psicomtrica general para construir un test la dificultad aadida de plasmar fielmente el test original, si se trata de
una adaptacin podra darse el caso tambin de una doble construccin simultnea en las dos (o ms) poblaciones de inters. El meollo
centraldelaconstruccin/adaptacingiraentornoalfuncionamientoadecuadodelequipodetraductores.Amnde la posibilidad de utilizar
diseostcnicossofisticados,conlautilizacindemonolngesybilngesparaasegurarsedelasequivalencias,esclavequelostraductores
conozcanlasculturasimplicadas adems de los idiomas (Bracken y Barona, 1991 Brislin, 1986 Hambleton y Kanjee, 1995 Prieto, 1992).
Tal vez algunos puristas apuntarn que no se puede dominar un idioma sin hacerlo tambin con la cultura y costumbres, y seguramente
tienenrazn,perohayqueasegurarsedeello.Esimprescindiblequelostraductores,ansinserexpertos,conozcanlasreglasbsicasdela
construccin de los tests. Por poner un solo ejemplo, los traductores tienen que saber que cuando se utilizan tems de eleccin mltiple la
longituddelasalternativastienequeseraproximadamentelamisma.Unabuenaexposicinencastellanosobrelaconstruccindelostems
puedeconsultarseenPrietoyDelgado(1996).Lasdirectricessubrayanlanecesidaddeasegurarsequeloscontenidos,formatos, estmulos,

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

3/6

14/4/2015

PapelesdelPsiclogo

grficos,diagramas,figuras,unidadesdemedida,ysignosengeneral,sonigualmentefamiliaresparalasculturasimplicadas.
Otroaspectoclavesubrayadoenvariasdelasdirectricesesquelosconstructoresrecojandatosdetodotipoquepermitanevaluarlavalidez
y comparabilidad de las dos versiones. La tecnologa estadstica es actualmente potente y variada para analizar los datos, pero no hay que
olvidar que cuanto ms amplias sean las muestras utilizadas con ms eficacia funcionan las tcnicas estadsticas. Estas tcnicas son
complementarias de los correspondientes anlisis racionales, no los sustituyen. En los ltimos aos se ha perfeccionado notablemente la
tecnologaparaevaluarelsesgodelaspuntuaciones(CamilliyShepard,1994Fidalgo,1996HollandyWainer,1993),perosiguesiendode
suma importancia el anlisis racional por parte de un equipo de expertos en las culturas implicadas. Lo que las tcnicas detectan es que
cierto tem funciona de modo diferente en un grupo que en otro, por eso suelen agruparse bajo el nombre genrico de Funcionamiento
Diferencial de los Items, ser el psiclogo quien tenga que analizar las razones de ese funcionamiento diferencial. En sntesis, hay que
garantizartantopormediosestadsticoscomoanalticoracionalesqueeltestesigualmentevlidoparalaspoblacionesdeinters.
Aplicacin.Lasseisdirectricescorrespondientesalaaplicacindelosteststratandesubrayaraquellosaspectosclavesparaunaaplicacin
correctadelostests.Avecessedescuidalaaplicacin,confindolaapersonassinladebidaformacin.Estoconstituyeungraveerror,pues
unaaplicacindefectuosaafectadirectamentealavalidezdeltest.Siestoocurreengeneral,cuandosetratadeuntestadaptadohay que
extremar las precauciones, asegurndose que las condiciones de aplicacin no constituyen una fuente de error respecto del test original. El
peligro es mayor cuanto mayor es la distancia cultural entre las poblaciones origen y objetivo. El aplicador no debe de interferir ni con su
conducta,apariencia,instrucciones, etc., en el proceso estrictamente reglado de la aplicacin del test. Los constructores de los tests deben
deasegurarsemedianteunaseleccinyentrenamientoadecuadosquelosaplicadoresactancorrectamente.Suelesermuytilllevaracabo
algnestudiopilotoparacomprobarlo.
Interpretacindelaspuntuaciones.Enelpasofinalcorrespondientealainterpretacindelaspuntuacionespuedeecharseaperdertoda
lalaboranteriordeconstruccinyaplicacindeltest si no se acta adecuadamente. En primer lugar, las puntuaciones de los tests siempre
son datos que deben de utilizarse convergentemente con otros en la toma de decisiones. Ayudar notablemente a la interpretacin si se
disponedeladocumentacinapropiadasobretodoelprocesodeconstruccinyaplicacin,diseosutilizados,mtodosparalaevaluacinde
laequivalenciaentrelasdosversiones,temsque se han modificado y por qu, etc. As y todo se recomienda prudencia extrema a la hora
deinterpretarlasdiferenciashalladasentrepoblacionesdistintas.Nosepuedeninterpretardirectamentesinms,hayquefundamentaresas
diferencias,cuyasposiblescausaspuedensermltiples.Porejemplo,cuandosecomparaelrendimientoacadmicodeestudiantesdepases
desarrollados con otros del tercer mundo, pueden atribuirse simplista e irresponsablemente las diferencias a diferencias reales en las
correspondientes aptitudes, cuando en realidad existen toda una serie de factores diferenciales tales como las polticas educativas, los
curricula,elaccesoalaescolarizacin,equipamientosyrecursoseducativosdisponibles,idiomamaternofrentealescolar,etc.,porcitarslo
algunos ejemplos. Las directrices subrayan la necesidad de una prudencia suma a la hora de interpretar las diferencias. La tecnologa
psicomtrica desarrollada bajo el enfoque de la teora de respuesta a los tems (Hambleton et al., 1991 Muiz, 1996b Navas, 1996),
permiteestablecerequiparacionesentrelaspuntuacionesconbastanteprecisin.
Resumen y Conclusiones. Se han presentado las directrices para la traduccin y adaptacin de los tests elaboradas por la Comisin
InternacionaldeTests,enlaquehaparticipadoelColegioOficialdePsiclogosdeEspaa,dadalaimportanciadeesteasuntopara nuestro
pas, donde se utilizan numerosos tests originarios de otras culturas. Estas directrices aparecern publicadas en un amplio documento, un
breve avance del cual es lo que se ha expuesto aqu. El primer aspecto a resear es que la traduccin de un test no es una mera cuestin
lingstica, conlleva una verdadera adaptacin a la cultura en la que se quiere introducir. Esta labor de adaptar un test no es simple,
articulndoseentornoacuatrograndesreaslasfuentesdeerrormshabituales:elcontextosocioculturaldelaspoblacionesimplicadas,la
propiaconstruccinadaptacindeltest,suaplicacin,ylainterpretacindelaspuntuaciones.Lasdirectricespropuestassedirigenaaquellos
aspectosquedebencuidarseespecialmente,aunquenoesposibledarunrecetarioovademecumquerecojatodaslasfuentespotencialesde
error.En lo que corresponde al contexto, es central asegurarse que el constructo a evaluar es equivalente en las poblaciones de inters, lo
cual est muy relacionado con la distancia cultural entre unas y otras. La mayora de los constructos psicolgicos vienen influidos por el
marco sociocultural de las personas, por lo que no se puede asumir sin ms la invarianza intercultural de los constructos. Ya puestos a
adaptarlaprueba,laseleccindeunequipomulticulturaldetraductoresesbsico.Estosdebennoslodominarlosidiomasimplicados,sino
conocer los matices culturales y tener una base mnima de conocimientos acerca de la confeccin de los tests. Una aplicacin defectuosa
puedeecharportierratodalalaborprevia y atentar gravemente contra la validez del test. La seleccin y entrenamiento de los aplicadores
esunatareacentralparaelusocorrectodeltest.Finalmentelasdirectricesprevienencontraelusoalegredelasdiferenciasinterculturales,
cuyaexplicacinpuededeberseacausasmuyvariadas.Lo fundamental de una prueba es que d informacin sobre la poblacin estudiada,
permitiendo diagnsticos precisos para intervenir con eficacia el anlisis de las diferencias interpoblacionales es secundario, y seguramente
menossignificativopsicolgicamentequeelestudiodelassemejanzas.
Bibliografia
American Educational Research Association, American Psychological Association, National Council on Measurement in
Education(1985).Standardsforeducationalandpsychologicaltesting.Washington,DC.:AmericanPsychologicalAssociation.
Bartram, D. (1996). Tests qualifications and test use in UK: the competence approach. European Journal of Psychological Assessment,
12(1),6271.
Bracken,B.A.yBarona,A. (1991). State of the art procedures for translating, validating and using psychoeducational tests in cross
culturalassessment.SchoolPsychologyInternational,12,119132.
Brislin,R.W.(1986). The wording and translation of research instruments. En W. J. Lonner y J. W. Berry (eds.), Field methods in cross
culturalpsychology(pp.137164).NewburyPark,CA:SagePublications.
Camilli,G.yShepard,L.A.(1994).Methodsforidentifyingbiasedtestitems.London:SagePublications.
Evers,A.(1996).Regulationsconcerningtestqualifications and test use in The Netherlands. European Journal of Psychological Assessment,
12,2,153159.
Fidalgo,A.(1996).Funcionamientodiferencialdelostems.EnJ.Muiz(coor.),Psicometra.Madrid:Universitas.
Fremer, J. (1996). Promoting high standards for test use: developments in the United States. European Journal of Psychological
Assessment,12,2,160168.
Hambleton,R.K.(1993).Translatingachievementtestsforuseincrossnationalstudies.EuropeanJournalofPsychologicalAssessment,9,
1,5768.
Hambleton,R.K.(1994).Guidelinesforadaptingeducationalandpsychologicaltests:aprogressreport.EuropeanJournalofPsychological
Assessment,10,3,229244.
Hambleton, R. K. (1996). Adaptacin de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y
directricesprcticas.EnJ.Muiz(Coor.),Psicometra.Madrid:Universitas.
Hambleton, R. K. y Bollwark, J. (1991). Adapting tests for use in different cultures: technical issues and methods. Bulletin of the
InternationalTestCommission,18,332.

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

4/6

14/4/2015

PapelesdelPsiclogo

Hambleton, R. K. y Kanjee, A. (1995). Translation of tests and attitude scales. En T. Husen y T. N. Postlewaite (eds.), International
EncyclopediaofEducation(2ed.pp.63266334).Oxford,UK:PergamonPress.
Hambleton, R. K., Swaminathan, H. y Rogers, H. J. (1991). Fundamentals of item response theory. Newbury Park, CA: Sage
Publications.
Holland,P.W.yWainer,H.(eds.)(1993).Differentialitemfunctioning.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumPublishers.
Lonner,W.J.(1990).Anoverviewofcrossculturaltestingandassessment.EnR.W.Brislin(ed.),Appliedcrossculturalpsychology.(Vol.
14,pp.5676).NewburyPark,CA:SagePublications.
Muiz,J.(1996a).ReuninenMadriddelaComisinEuropeadeTests.PapelesdelPsiclogo,3,65,8991.
Muiz,J.(1996b)(coor.).Psicometra.Madrid:Universitas.
Navas,M.J.(1996).Equiparacindepuntuaciones.EnJ.Muiz(coor.),Psicometra.Madrid:Universitas.
Prieto,A.J.(1992).Amethodfortranslationofinstrumentstootherlanguages.AdultEducationQuarterly,43,114.
Prieto,G.yDelgado,A.R.(1996).Construccindelostems.EnJ.Muiz(coor.),Psicometra.Madrid:Universitas.
VanLeest,P.F.yBleichrodt,N.(1990).Testingofcollegegraduatesfromethnicminoritygroups.EnN.BleichrodtyP.J.Drenth(eds.),
Contemporaryissuesincrossculturalpsychology.Amsterdam:SwetsandZeitlinger.
VandeVijver,F.yHambleton,R.K.(1996).Translatingtests:somepracticalguidelines.EuropeanPsychologist,1,2,8999.
VandeVijver,F.yPoortinga,Y.H.(1991). Testing across cultures. En R. K. Hambleton y J. Zaal (eds.), Advances in educational and
psychologicaltesting.Boston:KluwerAcademicPublishers.
Van de Vijver, F. y Lonner, W. (1995). A bibliometric analysis of the Journal of CrossCultural Psychology. Journal of CrossCultural
Psychology,26,591602.
Wainer,H.(1993).Measurementproblems.JournalofEducationalMeasurement,30,121.
Westbury,I.(1992). Comparing American and Japanese achievement: Is the United States really a low achiever? Educational Researcher,
21,1024.
Nota. Este trabajo fue realizado durante una estancia de Jos Muiz en la Univeridad de Massachusetts, con una beca de investigacin del
MinisteriodeEducacinyCiencia,referenciaPR95342.

[SUBIR]

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

5/6

14/4/2015

http://www.papelesdelpsicologo.es/imprimir.asp?id=737

PapelesdelPsiclogo

6/6

S-ar putea să vă placă și